<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="kv">
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%C2%AB%D0%92%D0%B0_%D0%BAo%D0%BC%D0%B8%C2%BB_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA</id>
		<title>«Ва кoми» язык - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%C2%AB%D0%92%D0%B0_%D0%BAo%D0%BC%D0%B8%C2%BB_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%C2%AB%D0%92%D0%B0_%D0%BAo%D0%BC%D0%B8%C2%BB_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-21T19:04:51Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%C2%AB%D0%92%D0%B0_%D0%BAo%D0%BC%D0%B8%C2%BB_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&amp;diff=999&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina в 08:13, 4 рака 2019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%C2%AB%D0%92%D0%B0_%D0%BAo%D0%BC%D0%B8%C2%BB_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&amp;diff=999&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-03-04T08:13:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;kv&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версия 08:13, 4 рака 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;«Ва кoми» язык&amp;lt;/b&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&lt;/del&gt;&amp;gt; (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;к. &lt;/del&gt;ва коми кыв) — своеобразное проявление пуризма в коми языкознании (от лат. purus — чистый), выражающееся в стремлении к очищению литературного коми языка от иноязычных (прежде всего от русских и интернациональных) заимствований и к замене их словами, образованными исключительно средствами родного языка. Такое направление в коми лингвистике возникло в связи с необходимостью строительства литературного языка, становления его лексических норм.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;«Ва кoми» язык&amp;lt;/b&amp;gt; (ва коми кыв) — своеобразное проявление пуризма в коми языкознании (от лат. purus — чистый), выражающееся в стремлении к очищению литературного коми языка от иноязычных (прежде всего от русских и интернациональных) заимствований и к замене их словами, образованными исключительно средствами родного языка. Такое направление в коми лингвистике возникло в связи с необходимостью строительства литературного языка, становления его лексических норм.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Положительные стороны явления &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. к. я. &lt;/del&gt;состоят в заботе о развитии самобытного национального языка, в обращении к богатствам родного языка, его диалектным разновидностям, смысловым и словообразовательным ресурсам. Отрицательные стороны &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. к. я. &lt;/del&gt;— в субъективно-вкусовых оценках фактов языка, антиисторичности, в непонимании объективных факторов развития языка, в консервативном отношении к языку.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Положительные стороны явления &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;«Ва кoми» языка &lt;/ins&gt;состоят в заботе о развитии самобытного национального языка, в обращении к богатствам родного языка, его диалектным разновидностям, смысловым и словообразовательным ресурсам. Отрицательные стороны &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;«Ва кoми» языка &lt;/ins&gt;— в субъективно-вкусовых оценках фактов языка, антиисторичности, в непонимании объективных факторов развития языка, в консервативном отношении к языку.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В разные периоды языкового строительства обычно проводилась линия разумного использования заимствований в развитии словарного фонда литературного коми языка. Однако среди некоторых деятелей науки и культуры наблюдалось излишне строгое, непримиримое отношение к заимствованиям, попытки заменить укоренившиеся или новые иноязычные слова и выражения искусственно образованными словами. Подобные попытки характерны для лексикографических трудов Г. С. Лыткина &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;. В «Русско-зырянском словаре» (Л., 1931), напр., при переводе некоторых русских слов им использованы такие новообразования, как &amp;lt;i&amp;gt;нёлькока &amp;lt;/i&amp;gt;«скот», &amp;lt;i&amp;gt;кузь шайт вылын чукля кӧрт&amp;lt;/i&amp;gt; «багор», &amp;lt;i&amp;gt;польдӧм дозмук&amp;lt;/i&amp;gt; «банка», &amp;lt;i&amp;gt;тышка вын ӧти морт ки улын&amp;lt;/i&amp;gt; «армия», &amp;lt;i&amp;gt;эньлӧн дженьыд улса паськӧм &amp;lt;/i&amp;gt;«юбка», &amp;lt;i&amp;gt;сьылi кытш, сьылi вылса чышъян&amp;lt;/i&amp;gt; «галстук» и др.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В разные периоды языкового строительства обычно проводилась линия разумного использования заимствований в развитии словарного фонда литературного коми языка. Однако среди некоторых деятелей науки и культуры наблюдалось излишне строгое, непримиримое отношение к заимствованиям, попытки заменить укоренившиеся или новые иноязычные слова и выражения искусственно образованными словами. Подобные попытки характерны для лексикографических трудов Г. С. Лыткина. В «Русско-зырянском словаре» (Л., 1931), напр., при переводе некоторых русских слов им использованы такие новообразования, как &amp;lt;i&amp;gt;нёлькока &amp;lt;/i&amp;gt;«скот», &amp;lt;i&amp;gt;кузь шайт вылын чукля кӧрт&amp;lt;/i&amp;gt; «багор», &amp;lt;i&amp;gt;польдӧм дозмук&amp;lt;/i&amp;gt; «банка», &amp;lt;i&amp;gt;тышка вын ӧти морт ки улын&amp;lt;/i&amp;gt; «армия», &amp;lt;i&amp;gt;эньлӧн дженьыд улса паськӧм &amp;lt;/i&amp;gt;«юбка», &amp;lt;i&amp;gt;сьылi кытш, сьылi вылса чышъян&amp;lt;/i&amp;gt; «галстук» и др.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Вопрос о заимствованиях в языке был в числе злободневных и в начале 20 в. Так, в 20-30-х гг. борьба за активизацию собственных языковых возможностей в литературном языке усилилась. При разработке лексических норм отдельные литературные работники, сторонники &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. к. я. &lt;/del&gt;(напр., А. А. Чеусов) выступили против русизмов в коми языке, в частности, в области терминологии. Пуристические взгляды ярко отражены в терминологическом указателе орфографического словаря И. И. Разманова &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, основная часть которого представляет собой новообразования: &amp;lt;i&amp;gt;йитӧд&amp;lt;/i&amp;gt;«слог», &amp;lt;i&amp;gt;запӧ сьӧм чӧжан касса&amp;lt;/i&amp;gt; «сберкасса», &amp;lt;i&amp;gt;индӧдалысь &amp;lt;/i&amp;gt;«инструктор», &amp;lt;i&amp;gt;котыра овмӧс&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«колхоз», &amp;lt;i&amp;gt;котыра олысь&amp;lt;/i&amp;gt; «колхозник», &amp;lt;i&amp;gt;изанкум&amp;lt;/i&amp;gt; «мельница», &amp;lt;i&amp;gt;кывшӧр&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«частица» и др. В этот период явление В.к.я. свидетельствовало о намерении найти широкую народную базу для литературного языка, полнее использовать средства родного языка. Тем не менее большинство искусственных новообразований оказалось в коми языке неуместным.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Вопрос о заимствованиях в языке был в числе злободневных и в начале 20 в. Так, в 20-30-х гг. борьба за активизацию собственных языковых возможностей в литературном языке усилилась. При разработке лексических норм отдельные литературные работники, сторонники &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;«Ва кoми» языка &lt;/ins&gt;(напр., А. А. Чеусов) выступили против русизмов в коми языке, в частности, в области терминологии. Пуристические взгляды ярко отражены в терминологическом указателе орфографического словаря И. И. Разманова, основная часть которого представляет собой новообразования: &amp;lt;i&amp;gt;йитӧд&amp;lt;/i&amp;gt;«слог», &amp;lt;i&amp;gt;запӧ сьӧм чӧжан касса&amp;lt;/i&amp;gt; «сберкасса», &amp;lt;i&amp;gt;индӧдалысь &amp;lt;/i&amp;gt;«инструктор», &amp;lt;i&amp;gt;котыра овмӧс&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«колхоз», &amp;lt;i&amp;gt;котыра олысь&amp;lt;/i&amp;gt; «колхозник», &amp;lt;i&amp;gt;изанкум&amp;lt;/i&amp;gt; «мельница», &amp;lt;i&amp;gt;кывшӧр&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«частица» и др. В этот период явление В.к.я. свидетельствовало о намерении найти широкую народную базу для литературного языка, полнее использовать средства родного языка. Тем не менее большинство искусственных новообразований оказалось в коми языке неуместным.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 90-х гг. вновь возникает необходимость сознательного воздействия общества на язык. Это связано с принятием закона “О государственных языках Республики Коми” (1992) и государственной программы “Сохранение и развитие коми языка”. Юридическое закрепление за коми языком, наряду с русским, статуса государственного поставило вопрос о расширении функций коми языка, о разработке национальной терминологии (особенно в общественно-политической жизни, в официальной переписке, делопроизводстве и т. д.). Проявление пуризма в этот период главным образом выражается: 1) в поиске новых слов при обозначении новых явлений объективной действительности (&amp;lt;i&amp;gt;асэмбуралӧм &amp;lt;/i&amp;gt;“приватизация”,&amp;lt;i&amp;gt; асшӧрлун &amp;lt;/i&amp;gt;“независимость”,&amp;lt;i&amp;gt; вештысьны вермытӧм &amp;lt;/i&amp;gt;“банкротство”,&amp;lt;i&amp;gt; унапӧлӧслун &amp;lt;/i&amp;gt;“плюрализм” и т. д.); 2) в активизации старых слов и новообразований 20-30-х гг., которые в свое время не получили широкого употребления в коми языке (&amp;lt;i&amp;gt;ёрд&amp;lt;/i&amp;gt; “суд”, &amp;lt;i&amp;gt;небӧг&amp;lt;/i&amp;gt; “книга”, &amp;lt;i&amp;gt;анбур&amp;lt;/i&amp;gt; “алфавит”, &amp;lt;i&amp;gt;кып&amp;lt;/i&amp;gt; “гимн”, &amp;lt;i&amp;gt;чутiк&amp;lt;/i&amp;gt; “запятая”, &amp;lt;i&amp;gt;чута&amp;lt;/i&amp;gt;-&amp;lt;i&amp;gt;чутiка&amp;lt;/i&amp;gt; “точка с запятой”, &amp;lt;i&amp;gt;эмакыв&amp;lt;/i&amp;gt; “имя существительное” и т.д.); 3) в использовании калек (&amp;lt;i&amp;gt;асдон&amp;lt;/i&amp;gt; “себестоимость”, &amp;lt;i&amp;gt;вужвойтыр&amp;lt;/i&amp;gt; “коренной народ”, &amp;lt;i&amp;gt;аскылӧм&amp;lt;/i&amp;gt; “самочувствие”, &amp;lt;i&amp;gt;пемӧс бурдӧдысь&amp;lt;/i&amp;gt; “ветеринар” и др.).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 90-х гг. вновь возникает необходимость сознательного воздействия общества на язык. Это связано с принятием закона “О государственных языках Республики Коми” (1992) и государственной программы “Сохранение и развитие коми языка”. Юридическое закрепление за коми языком, наряду с русским, статуса государственного поставило вопрос о расширении функций коми языка, о разработке национальной терминологии (особенно в общественно-политической жизни, в официальной переписке, делопроизводстве и т. д.). Проявление пуризма в этот период главным образом выражается: 1) в поиске новых слов при обозначении новых явлений объективной действительности (&amp;lt;i&amp;gt;асэмбуралӧм &amp;lt;/i&amp;gt;“приватизация”,&amp;lt;i&amp;gt; асшӧрлун &amp;lt;/i&amp;gt;“независимость”,&amp;lt;i&amp;gt; вештысьны вермытӧм &amp;lt;/i&amp;gt;“банкротство”,&amp;lt;i&amp;gt; унапӧлӧслун &amp;lt;/i&amp;gt;“плюрализм” и т. д.); 2) в активизации старых слов и новообразований 20-30-х гг., которые в свое время не получили широкого употребления в коми языке (&amp;lt;i&amp;gt;ёрд&amp;lt;/i&amp;gt; “суд”, &amp;lt;i&amp;gt;небӧг&amp;lt;/i&amp;gt; “книга”, &amp;lt;i&amp;gt;анбур&amp;lt;/i&amp;gt; “алфавит”, &amp;lt;i&amp;gt;кып&amp;lt;/i&amp;gt; “гимн”, &amp;lt;i&amp;gt;чутiк&amp;lt;/i&amp;gt; “запятая”, &amp;lt;i&amp;gt;чута&amp;lt;/i&amp;gt;-&amp;lt;i&amp;gt;чутiка&amp;lt;/i&amp;gt; “точка с запятой”, &amp;lt;i&amp;gt;эмакыв&amp;lt;/i&amp;gt; “имя существительное” и т.д.); 3) в использовании калек (&amp;lt;i&amp;gt;асдон&amp;lt;/i&amp;gt; “себестоимость”, &amp;lt;i&amp;gt;вужвойтыр&amp;lt;/i&amp;gt; “коренной народ”, &amp;lt;i&amp;gt;аскылӧм&amp;lt;/i&amp;gt; “самочувствие”, &amp;lt;i&amp;gt;пемӧс бурдӧдысь&amp;lt;/i&amp;gt; “ветеринар” и др.).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%C2%AB%D0%92%D0%B0_%D0%BAo%D0%BC%D0%B8%C2%BB_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&amp;diff=395&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina: Новая страница: « &lt;b&gt;«Ва кoми» язык&lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: normal&quot;&gt; (к. ва коми кыв) — своеобразное проявление пуризма в…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%C2%AB%D0%92%D0%B0_%D0%BAo%D0%BC%D0%B8%C2%BB_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&amp;diff=395&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-02-18T12:09:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: « &amp;lt;b&amp;gt;«Ва кoми» язык&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt; (к. ва коми кыв) — своеобразное проявление пуризма в…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Выль лист бок&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt; &amp;lt;b&amp;gt;«Ва кoми» язык&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt; (к. ва коми кыв) — своеобразное проявление пуризма в коми языкознании (от лат. purus — чистый), выражающееся в стремлении к очищению литературного коми языка от иноязычных (прежде всего от русских и интернациональных) заимствований и к замене их словами, образованными исключительно средствами родного языка. Такое направление в коми лингвистике возникло в связи с необходимостью строительства литературного языка, становления его лексических норм.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Положительные стороны явления В. к. я. состоят в заботе о развитии самобытного национального языка, в обращении к богатствам родного языка, его диалектным разновидностям, смысловым и словообразовательным ресурсам. Отрицательные стороны В. к. я. — в субъективно-вкусовых оценках фактов языка, антиисторичности, в непонимании объективных факторов развития языка, в консервативном отношении к языку.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В разные периоды языкового строительства обычно проводилась линия разумного использования заимствований в развитии словарного фонда литературного коми языка. Однако среди некоторых деятелей науки и культуры наблюдалось излишне строгое, непримиримое отношение к заимствованиям, попытки заменить укоренившиеся или новые иноязычные слова и выражения искусственно образованными словами. Подобные попытки характерны для лексикографических трудов Г. С. Лыткина (см.). В «Русско-зырянском словаре» (Л., 1931), напр., при переводе некоторых русских слов им использованы такие новообразования, как &amp;lt;i&amp;gt;нёлькока &amp;lt;/i&amp;gt;«скот», &amp;lt;i&amp;gt;кузь шайт вылын чукля кӧрт&amp;lt;/i&amp;gt; «багор», &amp;lt;i&amp;gt;польдӧм дозмук&amp;lt;/i&amp;gt; «банка», &amp;lt;i&amp;gt;тышка вын ӧти морт ки улын&amp;lt;/i&amp;gt; «армия», &amp;lt;i&amp;gt;эньлӧн дженьыд улса паськӧм &amp;lt;/i&amp;gt;«юбка», &amp;lt;i&amp;gt;сьылi кытш, сьылi вылса чышъян&amp;lt;/i&amp;gt; «галстук» и др.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Вопрос о заимствованиях в языке был в числе злободневных и в начале 20 в. Так, в 20-30-х гг. борьба за активизацию собственных языковых возможностей в литературном языке усилилась. При разработке лексических норм отдельные литературные работники, сторонники В. к. я. (напр., А. А. Чеусов) выступили против русизмов в коми языке, в частности, в области терминологии. Пуристические взгляды ярко отражены в терминологическом указателе орфографического словаря И. И. Разманова (см.), основная часть которого представляет собой новообразования: &amp;lt;i&amp;gt;йитӧд&amp;lt;/i&amp;gt;«слог», &amp;lt;i&amp;gt;запӧ сьӧм чӧжан касса&amp;lt;/i&amp;gt; «сберкасса», &amp;lt;i&amp;gt;индӧдалысь &amp;lt;/i&amp;gt;«инструктор», &amp;lt;i&amp;gt;котыра овмӧс&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«колхоз», &amp;lt;i&amp;gt;котыра олысь&amp;lt;/i&amp;gt; «колхозник», &amp;lt;i&amp;gt;изанкум&amp;lt;/i&amp;gt; «мельница», &amp;lt;i&amp;gt;кывшӧр&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«частица» и др. В этот период явление В.к.я. свидетельствовало о намерении найти широкую народную базу для литературного языка, полнее использовать средства родного языка. Тем не менее большинство искусственных новообразований оказалось в коми языке неуместным.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В 90-х гг. вновь возникает необходимость сознательного воздействия общества на язык. Это связано с принятием закона “О государственных языках Республики Коми” (1992) и государственной программы “Сохранение и развитие коми языка”. Юридическое закрепление за коми языком, наряду с русским, статуса государственного поставило вопрос о расширении функций коми языка, о разработке национальной терминологии (особенно в общественно-политической жизни, в официальной переписке, делопроизводстве и т. д.). Проявление пуризма в этот период главным образом выражается: 1) в поиске новых слов при обозначении новых явлений объективной действительности (&amp;lt;i&amp;gt;асэмбуралӧм &amp;lt;/i&amp;gt;“приватизация”,&amp;lt;i&amp;gt; асшӧрлун &amp;lt;/i&amp;gt;“независимость”,&amp;lt;i&amp;gt; вештысьны вермытӧм &amp;lt;/i&amp;gt;“банкротство”,&amp;lt;i&amp;gt; унапӧлӧслун &amp;lt;/i&amp;gt;“плюрализм” и т. д.); 2) в активизации старых слов и новообразований 20-30-х гг., которые в свое время не получили широкого употребления в коми языке (&amp;lt;i&amp;gt;ёрд&amp;lt;/i&amp;gt; “суд”, &amp;lt;i&amp;gt;небӧг&amp;lt;/i&amp;gt; “книга”, &amp;lt;i&amp;gt;анбур&amp;lt;/i&amp;gt; “алфавит”, &amp;lt;i&amp;gt;кып&amp;lt;/i&amp;gt; “гимн”, &amp;lt;i&amp;gt;чутiк&amp;lt;/i&amp;gt; “запятая”, &amp;lt;i&amp;gt;чута&amp;lt;/i&amp;gt;-&amp;lt;i&amp;gt;чутiка&amp;lt;/i&amp;gt; “точка с запятой”, &amp;lt;i&amp;gt;эмакыв&amp;lt;/i&amp;gt; “имя существительное” и т.д.); 3) в использовании калек (&amp;lt;i&amp;gt;асдон&amp;lt;/i&amp;gt; “себестоимость”, &amp;lt;i&amp;gt;вужвойтыр&amp;lt;/i&amp;gt; “коренной народ”, &amp;lt;i&amp;gt;аскылӧм&amp;lt;/i&amp;gt; “самочувствие”, &amp;lt;i&amp;gt;пемӧс бурдӧдысь&amp;lt;/i&amp;gt; “ветеринар” и др.).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Процесс развития национальной коми лексики и терминологии происходит при активном участии научной, педагогической, писательской, журналистской общественности, а также образованных слоев носителей литературного языка.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Следует отметить, что значительное количество новых слов успешно употребляется в литературном языке: применяется на страницах газет и журналов, в теле- и радиопередачах, в художественной литературе, в названиях учреждений, предприятий и организаций, в текстах объявлений, печатей, штампов и т.д. Однако дальнейшие успехи в развитии самобытной национальной лексики зависят от практического осуществления равноправия государственных языков в условиях двуязычия, от разумного противодействия иноязычному влиянию, от роли коми языка как государственного в жизни народа.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Лит.:&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Бараксанов Г. Г.&amp;lt;/b&amp;gt; Формирование языковых норм коми литературного языка. Сыктывкар, 1964;&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Бараксанов Г. Г.&amp;lt;/b&amp;gt; История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1986, вып. 158;&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Безносикова Л. М.&amp;lt;/b&amp;gt; Терминотворчество — процесс сознательный. Информационный бюллетень Министерства по делам национальностей Республики Коми, №3. Сыктывкар, 1996, 6-10, 29-34.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Л. М. Безносикова&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	</feed>