<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="kv">
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%92%D0%B2o%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2a_%D0%B8_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82a%D0%BD%D0%B8%D1%8F</id>
		<title>Ввoдные словa и словосочетaния - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%92%D0%B2o%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2a_%D0%B8_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82a%D0%BD%D0%B8%D1%8F"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B2o%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2a_%D0%B8_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82a%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-21T22:33:43Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B2o%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2a_%D0%B8_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82a%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1002&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina в 08:19, 4 рака 2019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B2o%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2a_%D0%B8_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82a%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1002&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-03-04T08:19:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;kv&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версия 08:19, 4 рака 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Ввoдные словa и словосочетaния &amp;lt;/b&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&lt;/del&gt;&amp;gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;к. &lt;/del&gt;пыртана кывъяс да кывтэчасъяс) — самостоятельные слова и словосочетания, которые не являются членами предложения и грамматически не связаны ни с одним из членов предложения. В письменной речи они выделяются запятыми, а в устной — интонационно, произносятся ускоренным темпом, напр.: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;i&amp;gt;&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;В&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;равны&lt;/del&gt;, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;дерт,&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&lt;/del&gt;&amp;gt; абу кокни&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;/i&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&lt;/del&gt;&amp;gt; (И. Коданев) «Охотиться, конечно, не легко». &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. с. &lt;/del&gt;и &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;с. &lt;/del&gt;указывают на источник сообщения, способ оформления мысли, на связь последующей мысли с предыдущей и т. д. С помощью &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. с. &lt;/del&gt;и &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;с. &lt;/del&gt;дают модальную, экспрессивную и эмоциональную оценку сообщению.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Ввoдные словa и словосочетaния &amp;lt;/b&amp;gt;(пыртана кывъяс да кывтэчасъяс) — самостоятельные слова и словосочетания, которые не являются членами предложения и грамматически не связаны ни с одним из членов предложения. В письменной речи они выделяются запятыми, а в устной — интонационно, произносятся ускоренным темпом, напр.: &amp;lt;i&amp;gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Вӧравны&lt;/ins&gt;, &amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;дерт,&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; абу кокни&amp;lt;/i&amp;gt; (И. Коданев) «Охотиться, конечно, не легко». &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ввoдные словa &lt;/ins&gt;и &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;словосочетaния &lt;/ins&gt;указывают на источник сообщения, способ оформления мысли, на связь последующей мысли с предыдущей и т. д. С помощью &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ввoдных слов &lt;/ins&gt;и &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;словосочетaний &lt;/ins&gt;дают модальную, экспрессивную и эмоциональную оценку сообщению.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В коми языке выделяются следующие разряды &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. с. &lt;/del&gt;и &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;с. &lt;/del&gt;по значению: 1) модальные слова (см.), выражающие отношение говорящего к высказываемой мысли. Они указывают на уверенность, достоверность сообщаемого: &amp;lt;i&amp;gt;дерт&amp;lt;/i&amp;gt; «конечно», &amp;lt;i&amp;gt;тӧдӧмысь&amp;lt;/i&amp;gt; «разумеется, конечно, безусловно», &amp;lt;i&amp;gt;збыль, збыльысь&amp;lt;/i&amp;gt; «действительно, верно, в самом деле» и т. д.: &amp;lt;i&amp;gt;И &amp;lt;b&amp;gt;збыль&amp;lt;/b&amp;gt;, лун куим мысти став лымйыс сылi, быттьӧ абу и вӧвлӧма&amp;lt;/i&amp;gt; (С. Раевский) «И действительно, через дня три весь снег растаял, как будто и не было его вовсе»; на неуверенность, сомнение, предположение: (&amp;lt;i&amp;gt;тыдалӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «вероятно, видимо», &amp;lt;i&amp;gt;гашкӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «может быть, наверно», &amp;lt;i&amp;gt;буракӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «должно быть, вероятно», &amp;lt;i&amp;gt;пӧжалуй &amp;lt;/i&amp;gt;«пожалуй», &amp;lt;i&amp;gt;буди&amp;lt;/i&amp;gt; «возможно, быть может» и т. д.: &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Гашкӧ, &amp;lt;/b&amp;gt;бурджык бӧр татысь мунны?&amp;lt;/i&amp;gt; (И. Коданев) «Может быть, лучше отсюда обратно уйти?»; &amp;lt;i&amp;gt;Ӧньӧлӧн, &amp;lt;b&amp;gt;буракӧ, &amp;lt;/b&amp;gt;жар кыптас&amp;lt;/i&amp;gt; (И. Торопов) «У Андрея, вероятно, поднимется температура». Они чаще встречаются в художественных произведениях и в разговорной речи, обогащая ее; 2) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. с. &lt;/del&gt;и &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;с.&lt;/del&gt;, указывающие на источник сообщаемого: &amp;lt;i&amp;gt;ме ногӧн&amp;lt;/i&amp;gt;«по-моему»,&amp;lt;i&amp;gt; ме думысь&amp;lt;/i&amp;gt; «по моему мнению», &amp;lt;i&amp;gt;мися&amp;lt;/i&amp;gt; «говорю, мол, думаю», &amp;lt;i&amp;gt;тэ ногӧн&amp;lt;/i&amp;gt; «по-твоему» и т.д. &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ме&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;ногӧн, &amp;lt;/b&amp;gt;аски сiйӧ воас гортӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «По-моему, завтра он вернется домой»; 3) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. с. &lt;/del&gt;и &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;с.&lt;/del&gt;, содержащие эмоциональную оценку сообщаемого — радость, огорчение, сожаление, возмущение, негодование говорящего: &amp;lt;i&amp;gt;шуд вылӧ, чассьӧ вылӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «к счастью, на счастье», &amp;lt;i&amp;gt;грекыд вылӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «на грех» и т. д. &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Миян шуд вылӧ,&amp;lt;/b&amp;gt; регыд тыдовтчис сикт&amp;lt;/i&amp;gt; «На наше счастье, скоро показалось село»; 4) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. с. &lt;/del&gt;и &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;с.&lt;/del&gt;, указывающие на связь последующей мысли с предыдущей, на последовательность изложения: &amp;lt;i&amp;gt;сiдзкӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «итак, таким образом», &amp;lt;i&amp;gt;ӧти-кӧ&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«во-первых», &amp;lt;i&amp;gt;мӧд-кӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «во-вторых», &amp;lt;i&amp;gt;мӧдарӧ&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«наоборот, напротив», &amp;lt;i&amp;gt;мӧдар боксянь&amp;lt;/i&amp;gt; «с другой стороны» и т.д. &amp;lt;i&amp;gt;Мам вӧлi рад: &amp;lt;b&amp;gt;ӧти-кӧ,&amp;lt;/b&amp;gt; нывсӧ ошкисны став колхозникъяс, &amp;lt;b&amp;gt;мӧд-кӧ, &amp;lt;/b&amp;gt;нылыс лӧсьӧдчис мунны велӧдчыны институтӧ&amp;lt;/i&amp;gt; (И. Изъюров) «Мать была рада: во-первых, дочку хвалили все колхозники, во-вторых, дочка готовилась пойти учиться в институт»; 5) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. с. &lt;/del&gt;и &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;с.&lt;/del&gt;, указывающие на способ оформления мыслей: &amp;lt;i&amp;gt;ӧти кывйӧн кӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «одним словом», &amp;lt;i&amp;gt;мӧд ногӧн кӧ&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«иначе говоря, иными словами» и т. д.): &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ӧти кывйӧн, &amp;lt;/b&amp;gt;поэзия!&amp;lt;/i&amp;gt; (В. Юхнин) «Одним словом, поэзия!»; 6) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. с. &lt;/del&gt;и &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;с.&lt;/del&gt;, содержащие разного рода оговорки: &amp;lt;i&amp;gt;ен сыкӧд&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«чтоб не сглазить», &amp;lt;i&amp;gt;чурки-буди&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«не сглазить бы», &amp;lt;i&amp;gt;нинӧм шуны&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«нечего сказать» и др. &amp;lt;i&amp;gt;А бандзибъясыд, &amp;lt;b&amp;gt;чурки-буди, &amp;lt;/b&amp;gt;зэв гӧрдӧсь, вомдзаласны ещӧ...&amp;lt;/i&amp;gt; (Н. Куратова) «А щёки, не сглазить бы, очень красивые, напустят ещё порчу...».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В коми языке выделяются следующие разряды &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ввoдных слов &lt;/ins&gt;и &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;словосочетaний &lt;/ins&gt;по значению: 1) модальные слова (см.), выражающие отношение говорящего к высказываемой мысли. Они указывают на уверенность, достоверность сообщаемого: &amp;lt;i&amp;gt;дерт&amp;lt;/i&amp;gt; «конечно», &amp;lt;i&amp;gt;тӧдӧмысь&amp;lt;/i&amp;gt; «разумеется, конечно, безусловно», &amp;lt;i&amp;gt;збыль, збыльысь&amp;lt;/i&amp;gt; «действительно, верно, в самом деле» и т. д.: &amp;lt;i&amp;gt;И &amp;lt;b&amp;gt;збыль&amp;lt;/b&amp;gt;, лун куим мысти став лымйыс сылi, быттьӧ абу и вӧвлӧма&amp;lt;/i&amp;gt; (С. Раевский) «И действительно, через дня три весь снег растаял, как будто и не было его вовсе»; на неуверенность, сомнение, предположение: (&amp;lt;i&amp;gt;тыдалӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «вероятно, видимо», &amp;lt;i&amp;gt;гашкӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «может быть, наверно», &amp;lt;i&amp;gt;буракӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «должно быть, вероятно», &amp;lt;i&amp;gt;пӧжалуй &amp;lt;/i&amp;gt;«пожалуй», &amp;lt;i&amp;gt;буди&amp;lt;/i&amp;gt; «возможно, быть может» и т. д.: &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Гашкӧ, &amp;lt;/b&amp;gt;бурджык бӧр татысь мунны?&amp;lt;/i&amp;gt; (И. Коданев) «Может быть, лучше отсюда обратно уйти?»; &amp;lt;i&amp;gt;Ӧньӧлӧн, &amp;lt;b&amp;gt;буракӧ, &amp;lt;/b&amp;gt;жар кыптас&amp;lt;/i&amp;gt; (И. Торопов) «У Андрея, вероятно, поднимется температура». Они чаще встречаются в художественных произведениях и в разговорной речи, обогащая ее; 2) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ввoдные словa &lt;/ins&gt;и &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;словосочетaния&lt;/ins&gt;, указывающие на источник сообщаемого: &amp;lt;i&amp;gt;ме ногӧн&amp;lt;/i&amp;gt;«по-моему»,&amp;lt;i&amp;gt; ме думысь&amp;lt;/i&amp;gt; «по моему мнению», &amp;lt;i&amp;gt;мися&amp;lt;/i&amp;gt; «говорю, мол, думаю», &amp;lt;i&amp;gt;тэ ногӧн&amp;lt;/i&amp;gt; «по-твоему» и т.д. &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ме&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;ногӧн, &amp;lt;/b&amp;gt;аски сiйӧ воас гортӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «По-моему, завтра он вернется домой»; 3) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ввoдные словa &lt;/ins&gt;и &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;словосочетaния&lt;/ins&gt;, содержащие эмоциональную оценку сообщаемого — радость, огорчение, сожаление, возмущение, негодование говорящего: &amp;lt;i&amp;gt;шуд вылӧ, чассьӧ вылӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «к счастью, на счастье», &amp;lt;i&amp;gt;грекыд вылӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «на грех» и т. д. &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Миян шуд вылӧ,&amp;lt;/b&amp;gt; регыд тыдовтчис сикт&amp;lt;/i&amp;gt; «На наше счастье, скоро показалось село»; 4) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ввoдные словa &lt;/ins&gt;и &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;словосочетaния&lt;/ins&gt;, указывающие на связь последующей мысли с предыдущей, на последовательность изложения: &amp;lt;i&amp;gt;сiдзкӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «итак, таким образом», &amp;lt;i&amp;gt;ӧти-кӧ&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«во-первых», &amp;lt;i&amp;gt;мӧд-кӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «во-вторых», &amp;lt;i&amp;gt;мӧдарӧ&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«наоборот, напротив», &amp;lt;i&amp;gt;мӧдар боксянь&amp;lt;/i&amp;gt; «с другой стороны» и т.д. &amp;lt;i&amp;gt;Мам вӧлi рад: &amp;lt;b&amp;gt;ӧти-кӧ,&amp;lt;/b&amp;gt; нывсӧ ошкисны став колхозникъяс, &amp;lt;b&amp;gt;мӧд-кӧ, &amp;lt;/b&amp;gt;нылыс лӧсьӧдчис мунны велӧдчыны институтӧ&amp;lt;/i&amp;gt; (И. Изъюров) «Мать была рада: во-первых, дочку хвалили все колхозники, во-вторых, дочка готовилась пойти учиться в институт»; 5) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ввoдные словa &lt;/ins&gt;и &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;словосочетaния&lt;/ins&gt;, указывающие на способ оформления мыслей: &amp;lt;i&amp;gt;ӧти кывйӧн кӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «одним словом», &amp;lt;i&amp;gt;мӧд ногӧн кӧ&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«иначе говоря, иными словами» и т. д.): &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ӧти кывйӧн, &amp;lt;/b&amp;gt;поэзия!&amp;lt;/i&amp;gt; (В. Юхнин) «Одним словом, поэзия!»; 6) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ввoдные словa &lt;/ins&gt;и &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;словосочетaния&lt;/ins&gt;, содержащие разного рода оговорки: &amp;lt;i&amp;gt;ен сыкӧд&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«чтоб не сглазить», &amp;lt;i&amp;gt;чурки-буди&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«не сглазить бы», &amp;lt;i&amp;gt;нинӧм шуны&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«нечего сказать» и др. &amp;lt;i&amp;gt;А бандзибъясыд, &amp;lt;b&amp;gt;чурки-буди, &amp;lt;/b&amp;gt;зэв гӧрдӧсь, вомдзаласны ещӧ...&amp;lt;/i&amp;gt; (Н. Куратова) «А щёки, не сглазить бы, очень красивые, напустят ещё порчу...».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В одном предложении возможно употребление двух стоящих рядом &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. с. &lt;/del&gt;и &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;с.&lt;/del&gt;: &amp;lt;i&amp;gt;Бабӧлы, &amp;lt;b&amp;gt;дерт, кӧнкӧ&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;, &amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;шог вӧлi, но эз петкӧдлы&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;жуглясьӧмсӧ&amp;lt;/i&amp;gt;(Н. Куратова) «Бабушке, разумеется, наверно, было горестно, но не показывала свою грусть...»&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В одном предложении возможно употребление двух стоящих рядом &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ввoдных слов &lt;/ins&gt;и &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;словосочетaний&lt;/ins&gt;: &amp;lt;i&amp;gt;Бабӧлы, &amp;lt;b&amp;gt;дерт, кӧнкӧ&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;, &amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;шог вӧлi, но эз петкӧдлы&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;жуглясьӧмсӧ&amp;lt;/i&amp;gt;(Н. Куратова) «Бабушке, разумеется, наверно, было горестно, но не показывала свою грусть...»&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. с. &lt;/del&gt;и &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;с. &lt;/del&gt;могут относиться либо ко всему предложению, либо к отдельным его частям или членам. Если &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. с. &lt;/del&gt;и &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;с. &lt;/del&gt;относятся ко всему предложению, то они выступают в начале или в конце предложения, напр., &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Сiдзкӧ&amp;lt;/b&amp;gt;, талун рыт ме кута виччысьны тэнӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «Значит, сегодня вечером я буду ждать тебя»; &amp;lt;i&amp;gt;А, &amp;lt;b&amp;gt;содтӧд вылӧ, &amp;lt;/b&amp;gt;Федя велӧдiс асывъяснас ӧшмӧсса кӧдзыд ваӧн коскӧдз мыссьыны &amp;lt;/i&amp;gt;(И. Торопов) «А в придачу, Федя научил каждое утро до пояса умываться холодной колодезной водой». Если В.с. и с. относятся к частям предложения или какому-либо его члену, то они ставятся рядом с этим членом: &amp;lt;i&amp;gt;А мукӧдъясыс, &amp;lt;b&amp;gt;гашкӧ&amp;lt;/b&amp;gt;, эз и казявны немтор?&amp;lt;/i&amp;gt; (И. Торопов) «А другие, может быть, ничего и не заметили?»&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ввoдные словa &lt;/ins&gt;и &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;словосочетaния &lt;/ins&gt;могут относиться либо ко всему предложению, либо к отдельным его частям или членам. Если &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ввoдные словa &lt;/ins&gt;и &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;словосочетaния &lt;/ins&gt;относятся ко всему предложению, то они выступают в начале или в конце предложения, напр., &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Сiдзкӧ&amp;lt;/b&amp;gt;, талун рыт ме кута виччысьны тэнӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «Значит, сегодня вечером я буду ждать тебя»; &amp;lt;i&amp;gt;А, &amp;lt;b&amp;gt;содтӧд вылӧ, &amp;lt;/b&amp;gt;Федя велӧдiс асывъяснас ӧшмӧсса кӧдзыд ваӧн коскӧдз мыссьыны &amp;lt;/i&amp;gt;(И. Торопов) «А в придачу, Федя научил каждое утро до пояса умываться холодной колодезной водой». Если В.с. и с. относятся к частям предложения или какому-либо его члену, то они ставятся рядом с этим членом: &amp;lt;i&amp;gt;А мукӧдъясыс, &amp;lt;b&amp;gt;гашкӧ&amp;lt;/b&amp;gt;, эз и казявны немтор?&amp;lt;/i&amp;gt; (И. Торопов) «А другие, может быть, ничего и не заметили?»&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.:&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.:&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Игушев Е. А.&amp;lt;/b&amp;gt; Современный коми язык (синтаксис). Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Игушев Е. А.&amp;lt;/b&amp;gt; Современный коми язык (синтаксис). Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Лудыкова В. М.&amp;lt;/b&amp;gt; Коми кывйын пр&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;i&amp;gt;ст&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;i&amp;gt;й сёрникузя. Учебное пособие по спецкурсу . Сыктывкар, 1991;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Лудыкова В. М.&amp;lt;/b&amp;gt; Коми кывйын пр&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;i&amp;gt;ст&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;i&amp;gt;й сёрникузя. Учебное пособие по спецкурсу . Сыктывкар, 1991;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Лудыкова В. М&amp;lt;/b&amp;gt;. Öнiя коми кывл&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;i&amp;gt;н синтаксис. I юк&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;i&amp;gt;н. Кывтэчас да пр&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;i&amp;gt;ст&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;i&amp;gt;й сёрникузя. Сыктывкар, 1993;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Лудыкова В. М&amp;lt;/b&amp;gt;. Öнiя коми кывл&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;i&amp;gt;н синтаксис. I юк&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;i&amp;gt;н. Кывтэчас да пр&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;i&amp;gt;ст&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;i&amp;gt;й сёрникузя. Сыктывкар, 1993;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; *&amp;lt;i&amp;gt;Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967. &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; *&amp;lt;i&amp;gt;Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967. &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Н. К. Забоева&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Н. К. Забоева&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B2o%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2a_%D0%B8_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82a%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=398&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina: Новая страница: « &lt;b&gt;Ввoдные словa и словосочетaния &lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: normal&quot;&gt;(к. пыртана кывъяс да кывтэчасъяс) —…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B2o%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2a_%D0%B8_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82a%D0%BD%D0%B8%D1%8F&amp;diff=398&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-02-18T12:10:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: « &amp;lt;b&amp;gt;Ввoдные словa и словосочетaния &amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;(к. пыртана кывъяс да кывтэчасъяс) —…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Выль лист бок&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt; &amp;lt;b&amp;gt;Ввoдные словa и словосочетaния &amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;(к. пыртана кывъяс да кывтэчасъяс) — самостоятельные слова и словосочетания, которые не являются членами предложения и грамматически не связаны ни с одним из членов предложения. В письменной речи они выделяются запятыми, а в устной — интонационно, произносятся ускоренным темпом, напр.: &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;В&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;равны, &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;дерт,&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt; абу кокни&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt; (И. Коданев) «Охотиться, конечно, не легко». В. с. и с. указывают на источник сообщения, способ оформления мысли, на связь последующей мысли с предыдущей и т. д. С помощью В. с. и с. дают модальную, экспрессивную и эмоциональную оценку сообщению.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В коми языке выделяются следующие разряды В. с. и с. по значению: 1) модальные слова (см.), выражающие отношение говорящего к высказываемой мысли. Они указывают на уверенность, достоверность сообщаемого: &amp;lt;i&amp;gt;дерт&amp;lt;/i&amp;gt; «конечно», &amp;lt;i&amp;gt;тӧдӧмысь&amp;lt;/i&amp;gt; «разумеется, конечно, безусловно», &amp;lt;i&amp;gt;збыль, збыльысь&amp;lt;/i&amp;gt; «действительно, верно, в самом деле» и т. д.: &amp;lt;i&amp;gt;И &amp;lt;b&amp;gt;збыль&amp;lt;/b&amp;gt;, лун куим мысти став лымйыс сылi, быттьӧ абу и вӧвлӧма&amp;lt;/i&amp;gt; (С. Раевский) «И действительно, через дня три весь снег растаял, как будто и не было его вовсе»; на неуверенность, сомнение, предположение: (&amp;lt;i&amp;gt;тыдалӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «вероятно, видимо», &amp;lt;i&amp;gt;гашкӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «может быть, наверно», &amp;lt;i&amp;gt;буракӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «должно быть, вероятно», &amp;lt;i&amp;gt;пӧжалуй &amp;lt;/i&amp;gt;«пожалуй», &amp;lt;i&amp;gt;буди&amp;lt;/i&amp;gt; «возможно, быть может» и т. д.: &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Гашкӧ, &amp;lt;/b&amp;gt;бурджык бӧр татысь мунны?&amp;lt;/i&amp;gt; (И. Коданев) «Может быть, лучше отсюда обратно уйти?»; &amp;lt;i&amp;gt;Ӧньӧлӧн, &amp;lt;b&amp;gt;буракӧ, &amp;lt;/b&amp;gt;жар кыптас&amp;lt;/i&amp;gt; (И. Торопов) «У Андрея, вероятно, поднимется температура». Они чаще встречаются в художественных произведениях и в разговорной речи, обогащая ее; 2) В. с. и с., указывающие на источник сообщаемого: &amp;lt;i&amp;gt;ме ногӧн&amp;lt;/i&amp;gt;«по-моему»,&amp;lt;i&amp;gt; ме думысь&amp;lt;/i&amp;gt; «по моему мнению», &amp;lt;i&amp;gt;мися&amp;lt;/i&amp;gt; «говорю, мол, думаю», &amp;lt;i&amp;gt;тэ ногӧн&amp;lt;/i&amp;gt; «по-твоему» и т.д. &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ме&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;ногӧн, &amp;lt;/b&amp;gt;аски сiйӧ воас гортӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «По-моему, завтра он вернется домой»; 3) В. с. и с., содержащие эмоциональную оценку сообщаемого — радость, огорчение, сожаление, возмущение, негодование говорящего: &amp;lt;i&amp;gt;шуд вылӧ, чассьӧ вылӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «к счастью, на счастье», &amp;lt;i&amp;gt;грекыд вылӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «на грех» и т. д. &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Миян шуд вылӧ,&amp;lt;/b&amp;gt; регыд тыдовтчис сикт&amp;lt;/i&amp;gt; «На наше счастье, скоро показалось село»; 4) В. с. и с., указывающие на связь последующей мысли с предыдущей, на последовательность изложения: &amp;lt;i&amp;gt;сiдзкӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «итак, таким образом», &amp;lt;i&amp;gt;ӧти-кӧ&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«во-первых», &amp;lt;i&amp;gt;мӧд-кӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «во-вторых», &amp;lt;i&amp;gt;мӧдарӧ&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«наоборот, напротив», &amp;lt;i&amp;gt;мӧдар боксянь&amp;lt;/i&amp;gt; «с другой стороны» и т.д. &amp;lt;i&amp;gt;Мам вӧлi рад: &amp;lt;b&amp;gt;ӧти-кӧ,&amp;lt;/b&amp;gt; нывсӧ ошкисны став колхозникъяс, &amp;lt;b&amp;gt;мӧд-кӧ, &amp;lt;/b&amp;gt;нылыс лӧсьӧдчис мунны велӧдчыны институтӧ&amp;lt;/i&amp;gt; (И. Изъюров) «Мать была рада: во-первых, дочку хвалили все колхозники, во-вторых, дочка готовилась пойти учиться в институт»; 5) В. с. и с., указывающие на способ оформления мыслей: &amp;lt;i&amp;gt;ӧти кывйӧн кӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «одним словом», &amp;lt;i&amp;gt;мӧд ногӧн кӧ&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«иначе говоря, иными словами» и т. д.): &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ӧти кывйӧн, &amp;lt;/b&amp;gt;поэзия!&amp;lt;/i&amp;gt; (В. Юхнин) «Одним словом, поэзия!»; 6) В. с. и с., содержащие разного рода оговорки: &amp;lt;i&amp;gt;ен сыкӧд&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«чтоб не сглазить», &amp;lt;i&amp;gt;чурки-буди&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«не сглазить бы», &amp;lt;i&amp;gt;нинӧм шуны&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt; &amp;lt;/b&amp;gt;«нечего сказать» и др. &amp;lt;i&amp;gt;А бандзибъясыд, &amp;lt;b&amp;gt;чурки-буди, &amp;lt;/b&amp;gt;зэв гӧрдӧсь, вомдзаласны ещӧ...&amp;lt;/i&amp;gt; (Н. Куратова) «А щёки, не сглазить бы, очень красивые, напустят ещё порчу...».&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В одном предложении возможно употребление двух стоящих рядом В. с. и с.: &amp;lt;i&amp;gt;Бабӧлы, &amp;lt;b&amp;gt;дерт, кӧнкӧ&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;, &amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;шог вӧлi, но эз петкӧдлы&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;жуглясьӧмсӧ&amp;lt;/i&amp;gt;(Н. Куратова) «Бабушке, разумеется, наверно, было горестно, но не показывала свою грусть...»&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В. с. и с. могут относиться либо ко всему предложению, либо к отдельным его частям или членам. Если В. с. и с. относятся ко всему предложению, то они выступают в начале или в конце предложения, напр., &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Сiдзкӧ&amp;lt;/b&amp;gt;, талун рыт ме кута виччысьны тэнӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «Значит, сегодня вечером я буду ждать тебя»; &amp;lt;i&amp;gt;А, &amp;lt;b&amp;gt;содтӧд вылӧ, &amp;lt;/b&amp;gt;Федя велӧдiс асывъяснас ӧшмӧсса кӧдзыд ваӧн коскӧдз мыссьыны &amp;lt;/i&amp;gt;(И. Торопов) «А в придачу, Федя научил каждое утро до пояса умываться холодной колодезной водой». Если В.с. и с. относятся к частям предложения или какому-либо его члену, то они ставятся рядом с этим членом: &amp;lt;i&amp;gt;А мукӧдъясыс, &amp;lt;b&amp;gt;гашкӧ&amp;lt;/b&amp;gt;, эз и казявны немтор?&amp;lt;/i&amp;gt; (И. Торопов) «А другие, может быть, ничего и не заметили?»&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Лит.:&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Игушев Е. А.&amp;lt;/b&amp;gt; Современный коми язык (синтаксис). Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Лудыкова В. М.&amp;lt;/b&amp;gt; Коми кывйын пр&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;ст&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;й сёрникузя. Учебное пособие по спецкурсу . Сыктывкар, 1991;&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Лудыкова В. М&amp;lt;/b&amp;gt;. Öнiя коми кывл&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;н синтаксис. I юк&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;н. Кывтэчас да пр&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;ст&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-style: normal&amp;quot;&amp;gt;ӧ&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;й сёрникузя. Сыктывкар, 1993;&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967. &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Н. К. Забоева&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	</feed>