<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="kv">
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B4_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87</id>
		<title>Видеман Фердинанд Иванович - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B4_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B4_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-22T00:17:30Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B4_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=1005&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina в 08:25, 4 рака 2019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B4_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=1005&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-03-04T08:25:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;kv&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версия 08:25, 4 рака 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Видеман Фердинанд Иванович&amp;lt;/b&amp;gt; (Wiedemann Ferdinand Johann) (30.03.1805, г.Хаапсалу, Эстония — 29.(17).12.1887, г. С.-Петербург) — российский языковед. По происхождению немец. В 1824-1826 гг. учился в Дерптском (ныне Тартуском) университете, где изучал юриспруденцию и древние языки. После окончания университета преподавал в школе, одновременно занимаясь адвокатской практикой. В 1830-1837 г. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;преподавал в гимназии г. Митава (ныне г. Елгава, Латвия). С 1837 г. в течение 20 лет преподавал греческий язык в Таллине. В свободное время &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;изучал финно-угорские языки. В 1847 г. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;издает: «Versuch einer Grammatik der &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;syrj&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;д&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;nischen &lt;/del&gt;Sprache nach dem in der &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;Ь&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;bersetzung &lt;/del&gt;des Evangelium &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Matth&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;д&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;i &lt;/del&gt;gebrauchten Dialekte». Reval, 1847. (Опыт грамматики зырянского языка на основе диалекта, использованного в переводе на коми язык Евангелия от Матфея). Грамматика &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;состоит из введения, предисловия, нескольких глав, перевода на коми язык Евангелия от Марка и комментариев. При составлении грамматики &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;использовал опубликованный в 1823 г. перевод Евангелия от Матфея и ранее изданные грамматики Х. К. Габеленца &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.) &lt;/del&gt;и М. А. Кастрена &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;. В коми языке &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;выделяет 16 падежей, не учитывая достигательного (-ла) падежа. К падежным формам &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;ошибочно относит сочетание имени с послелогом &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;i&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&lt;/del&gt;&amp;gt;пыр&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;/i&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&lt;/del&gt;&amp;gt; «через, сквозь», напр.: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;i&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&lt;/del&gt;&amp;gt;Кокниджык верблюдлы ем пыс пыр петны... &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&amp;lt;/i&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&lt;/del&gt;&amp;gt;«Легче верблюду пройти через игольное ушко...» При анализе глагола &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;находится под влиянием грамматики М.А.Кастрена, заимствовав из последней &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;временн&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;у&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;ю &lt;/del&gt;систему, включающую два времени — настоящее и прошедшее. Категория времени отделена от категории вида (раньше эти категории смешивались). К грамматике приложен перевод Евангелия от Марка, выполненный &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В&lt;/del&gt;. Коми слова переданы при помощи латинских букв.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Видеман Фердинанд Иванович&amp;lt;/b&amp;gt; (Wiedemann Ferdinand Johann) (30.03.1805, г.Хаапсалу, Эстония — 29.(17).12.1887, г. С.-Петербург) — российский языковед. По происхождению немец. В 1824-1826 гг. учился в Дерптском (ныне Тартуском) университете, где изучал юриспруденцию и древние языки. После окончания университета преподавал в школе, одновременно занимаясь адвокатской практикой. В 1830-1837 г. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;преподавал в гимназии г. Митава (ныне г. Елгава, Латвия). С 1837 г. в течение 20 лет преподавал греческий язык в Таллине. В свободное время &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;изучал финно-угорские языки. В 1847 г. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;издает: «Versuch einer Grammatik der &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;syrjдnischen &lt;/ins&gt;Sprache nach dem in der &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ьbersetzung &lt;/ins&gt;des Evangelium &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Matthдi &lt;/ins&gt;gebrauchten Dialekte». Reval, 1847. (Опыт грамматики зырянского языка на основе диалекта, использованного в переводе на коми язык Евангелия от Матфея). Грамматика &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видемана &lt;/ins&gt;состоит из введения, предисловия, нескольких глав, перевода на коми язык Евангелия от Марка и комментариев. При составлении грамматики &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;использовал опубликованный в 1823 г. перевод Евангелия от Матфея и ранее изданные грамматики Х. К. Габеленца и М. А. Кастрена. В коми языке &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;выделяет 16 падежей, не учитывая достигательного (-ла) падежа. К падежным формам &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;ошибочно относит сочетание имени с послелогом &amp;lt;i&amp;gt;пыр&amp;lt;/i&amp;gt; «через, сквозь», напр.: &amp;lt;i&amp;gt;Кокниджык верблюдлы ем пыс пыр петны... &amp;lt;/i&amp;gt;«Легче верблюду пройти через игольное ушко...» При анализе глагола &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;находится под влиянием грамматики М.А.Кастрена, заимствовав из последней &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;временную &lt;/ins&gt;систему, включающую два времени — настоящее и прошедшее. Категория времени отделена от категории вида (раньше эти категории смешивались). К грамматике приложен перевод Евангелия от Марка, выполненный &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеманом&lt;/ins&gt;. Коми слова переданы при помощи латинских букв.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;издал также грамматики марийского (1847) и удмуртского (1854) языков. В 1854 г. его избирают членом-корреспондентом С.-Петербургской Академии наук, в 1857 г. — экстраординарным академиком, а в 1859 г. — ординарным академиком. После смерти академика А. М. Щёгрена &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;получает его место и в 1857 г. переезжает в Петербург.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;издал также грамматики марийского (1847) и удмуртского (1854) языков. В 1854 г. его избирают членом-корреспондентом С.-Петербургской Академии наук, в 1857 г. — экстраординарным академиком, а в 1859 г. — ординарным академиком. После смерти академика А. М. Щёгрена &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;получает его место и в 1857 г. переезжает в Петербург.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 19 в. С.-Петербургская Академия наук была важным научным центром. К северным и сибирским народам было совершено много экспедиций, собран огромный материал по всем финно-угорским языкам. Все это попадает в руки &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В&lt;/del&gt;. В 1880 г. в С.-Петербурге &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;издает «Syrjдnisch-deutsches Wӧrterbuch nebst einem wotjakisch-deutschen im Anhange und einem deutschen Register» (Коми-немецкий словарь с приложением удмуртско-немецкого словаря и немецкого указателя слов). Словарь содержит около 20 тысяч слов. Источниками словаря послужили печатные и рукописные словари 19 в.: «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» П. И. Савваитова &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, «Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь» Н. А. Рогова &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, рукописный «Русско-зырянский словарь» Н. П. Попова &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.) &lt;/del&gt;и др. Словарь состоит из четырех разделов: 1. Предисловие, 2. Коми-немецкий словарь, 3. Удмуртско-немецкий словарь, 4. Индекс немецких слов. Словарные статьи даются в алфавитном порядке с переводом на немецкий язык. Коми слова переданы латинскими буквами.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 19 в. С.-Петербургская Академия наук была важным научным центром. К северным и сибирским народам было совершено много экспедиций, собран огромный материал по всем финно-угорским языкам. Все это попадает в руки &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видемана&lt;/ins&gt;. В 1880 г. в С.-Петербурге &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;издает «Syrjдnisch-deutsches Wӧrterbuch nebst einem wotjakisch-deutschen im Anhange und einem deutschen Register» (Коми-немецкий словарь с приложением удмуртско-немецкого словаря и немецкого указателя слов). Словарь содержит около 20 тысяч слов. Источниками словаря послужили печатные и рукописные словари 19 в.: «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» П. И. Савваитова, «Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь» Н. А. Рогова, рукописный «Русско-зырянский словарь» Н. П. Попова и др. Словарь состоит из четырех разделов: 1. Предисловие, 2. Коми-немецкий словарь, 3. Удмуртско-немецкий словарь, 4. Индекс немецких слов. Словарные статьи даются в алфавитном порядке с переводом на немецкий язык. Коми слова переданы латинскими буквами.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 1886 г. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;опубликовал на 45 страницах приложение к словарю, почерпнув лексический материал из ряда новых исследований по пермистике. Коми-немецкий раздел был пополнен 582 словами, удмуртско-немецкий — 1050. Были исправлены ошибки и опечатки издания 1880 г. Словарь &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;— первый научный словарь коми языка, изданный в 19 в. В 1964 г. он был переиздан в США. Предисловие ко второму изданию словаря написал известный исследователь коми языка Д. Р. Фокош-Фукс &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 1886 г. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;опубликовал на 45 страницах приложение к словарю, почерпнув лексический материал из ряда новых исследований по пермистике. Коми-немецкий раздел был пополнен 582 словами, удмуртско-немецкий — 1050. Были исправлены ошибки и опечатки издания 1880 г. Словарь &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видемана &lt;/ins&gt;— первый научный словарь коми языка, изданный в 19 в. В 1964 г. он был переиздан в США. Предисловие ко второму изданию словаря написал известный исследователь коми языка Д. Р. Фокош-Фукс.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 1884 г. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;издает фундаментальную работу «Grammatik der syrjдnischen Sprache mit Berьcksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen» (St. Petersburg) («Грамматика коми языка с учетом его диалектов и удмуртского языка»). От первой грамматики это сочинение отличается тем, что оно написано на диалектном материале и на материале близкородственного удмуртского языка. По своей структуре этот труд мало отличается от грамматики 1847 г., но значительно полнее ее. В разделе фонетики сравниваются звуки коми и удмуртского языков. В разделе морфологии и синтаксиса выделены общие и отличительные черты этих языков. При всей важности этого труда он имеет два недостатка: 1) содержащийся в грамматике материал не является вполне надежным, поскольку &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;никогда не был среди коми и язык изучал по письменным источникам; 2) материал анализируется поверхностно, сопоставляемые факты коми и удмуртского языков не подвергаются глубокому научному анализу. Тем не менее ее можно назвать первой сравнительной грамматикой коми и удмуртского языков.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 1884 г. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;издает фундаментальную работу «Grammatik der syrjдnischen Sprache mit Berьcksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen» (St. Petersburg) («Грамматика коми языка с учетом его диалектов и удмуртского языка»). От первой грамматики это сочинение отличается тем, что оно написано на диалектном материале и на материале близкородственного удмуртского языка. По своей структуре этот труд мало отличается от грамматики 1847 г., но значительно полнее ее. В разделе фонетики сравниваются звуки коми и удмуртского языков. В разделе морфологии и синтаксиса выделены общие и отличительные черты этих языков. При всей важности этого труда он имеет два недостатка: 1) содержащийся в грамматике материал не является вполне надежным, поскольку &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;никогда не был среди коми и язык изучал по письменным источникам; 2) материал анализируется поверхностно, сопоставляемые факты коми и удмуртского языков не подвергаются глубокому научному анализу. Тем не менее ее можно назвать первой сравнительной грамматикой коми и удмуртского языков.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;перевел и издал в Лондоне Евангелие от Матфея на коми (1863), удмуртском (1864) и мансийском (1868) языках.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Видеман &lt;/ins&gt;перевел и издал в Лондоне Евангелие от Матфея на коми (1863), удмуртском (1864) и мансийском (1868) языках.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.:&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.:&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B4_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=401&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina: Новая страница: « &lt;b&gt;Видеман Фердинанд Иванович&lt;/b&gt; (Wiedemann Ferdinand Johann) (30.03.1805, г.Хаапсалу, Эстония — 29.(17).12.1887, г.…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD_%D0%A4%D0%B5%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B4_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=401&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-02-18T12:12:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: « &amp;lt;b&amp;gt;Видеман Фердинанд Иванович&amp;lt;/b&amp;gt; (Wiedemann Ferdinand Johann) (30.03.1805, г.Хаапсалу, Эстония — 29.(17).12.1887, г.…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Выль лист бок&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt; &amp;lt;b&amp;gt;Видеман Фердинанд Иванович&amp;lt;/b&amp;gt; (Wiedemann Ferdinand Johann) (30.03.1805, г.Хаапсалу, Эстония — 29.(17).12.1887, г. С.-Петербург) — российский языковед. По происхождению немец. В 1824-1826 гг. учился в Дерптском (ныне Тартуском) университете, где изучал юриспруденцию и древние языки. После окончания университета преподавал в школе, одновременно занимаясь адвокатской практикой. В 1830-1837 г. В. преподавал в гимназии г. Митава (ныне г. Елгава, Латвия). С 1837 г. в течение 20 лет преподавал греческий язык в Таллине. В свободное время В. изучал финно-угорские языки. В 1847 г. В. издает: «Versuch einer Grammatik der syrj&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;д&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;nischen Sprache nach dem in der &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;Ь&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;bersetzung des Evangelium Matth&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;д&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;i gebrauchten Dialekte». Reval, 1847. (Опыт грамматики зырянского языка на основе диалекта, использованного в переводе на коми язык Евангелия от Матфея). Грамматика В. состоит из введения, предисловия, нескольких глав, перевода на коми язык Евангелия от Марка и комментариев. При составлении грамматики В. использовал опубликованный в 1823 г. перевод Евангелия от Матфея и ранее изданные грамматики Х. К. Габеленца (см.) и М. А. Кастрена (см.). В коми языке В. выделяет 16 падежей, не учитывая достигательного (-ла) падежа. К падежным формам В. ошибочно относит сочетание имени с послелогом &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;пыр&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt; «через, сквозь», напр.: &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;Кокниджык верблюдлы ем пыс пыр петны... &amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;«Легче верблюду пройти через игольное ушко...» При анализе глагола В. находится под влиянием грамматики М.А.Кастрена, заимствовав из последней временн&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;у&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;ю систему, включающую два времени — настоящее и прошедшее. Категория времени отделена от категории вида (раньше эти категории смешивались). К грамматике приложен перевод Евангелия от Марка, выполненный В. Коми слова переданы при помощи латинских букв.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В. издал также грамматики марийского (1847) и удмуртского (1854) языков. В 1854 г. его избирают членом-корреспондентом С.-Петербургской Академии наук, в 1857 г. — экстраординарным академиком, а в 1859 г. — ординарным академиком. После смерти академика А. М. Щёгрена В. получает его место и в 1857 г. переезжает в Петербург.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В 19 в. С.-Петербургская Академия наук была важным научным центром. К северным и сибирским народам было совершено много экспедиций, собран огромный материал по всем финно-угорским языкам. Все это попадает в руки В. В 1880 г. в С.-Петербурге В. издает «Syrjдnisch-deutsches Wӧrterbuch nebst einem wotjakisch-deutschen im Anhange und einem deutschen Register» (Коми-немецкий словарь с приложением удмуртско-немецкого словаря и немецкого указателя слов). Словарь содержит около 20 тысяч слов. Источниками словаря послужили печатные и рукописные словари 19 в.: «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» П. И. Савваитова (см.), «Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь» Н. А. Рогова (см.), рукописный «Русско-зырянский словарь» Н. П. Попова (см.) и др. Словарь состоит из четырех разделов: 1. Предисловие, 2. Коми-немецкий словарь, 3. Удмуртско-немецкий словарь, 4. Индекс немецких слов. Словарные статьи даются в алфавитном порядке с переводом на немецкий язык. Коми слова переданы латинскими буквами.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В 1886 г. В. опубликовал на 45 страницах приложение к словарю, почерпнув лексический материал из ряда новых исследований по пермистике. Коми-немецкий раздел был пополнен 582 словами, удмуртско-немецкий — 1050. Были исправлены ошибки и опечатки издания 1880 г. Словарь В. — первый научный словарь коми языка, изданный в 19 в. В 1964 г. он был переиздан в США. Предисловие ко второму изданию словаря написал известный исследователь коми языка Д. Р. Фокош-Фукс (см.).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В 1884 г. В. издает фундаментальную работу «Grammatik der syrjдnischen Sprache mit Berьcksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen» (St. Petersburg) («Грамматика коми языка с учетом его диалектов и удмуртского языка»). От первой грамматики это сочинение отличается тем, что оно написано на диалектном материале и на материале близкородственного удмуртского языка. По своей структуре этот труд мало отличается от грамматики 1847 г., но значительно полнее ее. В разделе фонетики сравниваются звуки коми и удмуртского языков. В разделе морфологии и синтаксиса выделены общие и отличительные черты этих языков. При всей важности этого труда он имеет два недостатка: 1) содержащийся в грамматике материал не является вполне надежным, поскольку В. никогда не был среди коми и язык изучал по письменным источникам; 2) материал анализируется поверхностно, сопоставляемые факты коми и удмуртского языков не подвергаются глубокому научному анализу. Тем не менее ее можно назвать первой сравнительной грамматикой коми и удмуртского языков.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В. перевел и издал в Лондоне Евангелие от Матфея на коми (1863), удмуртском (1864) и мансийском (1868) языках.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Лит.:&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;Видеман Ф. И. — Большая советская энциклопедия, 3-е изд. 1971, т. 5, 30;&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;Видеман Фердинанд Иванович (Фердинанд Иоганн) — Академия наук СССР. Книга I. М., 1974, 61;&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Туркин А. И.&amp;lt;/b&amp;gt; Академик Ф. И. Видеман да коми кыв — «Войвыв кодзув», 1980, №8, 43-45;&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Туркин А. И.&amp;lt;/b&amp;gt; Академик Ф. И. Видеман — «Югыд туй», 1984 вося июнь 28-ӧд лун.&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Туркин А. И.&amp;lt;/b&amp;gt; Академик Ф. И. Видеман да коми лексикография — «Войвыв кодзув». 1990, №3, 67-70;&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;Фердинанд Иванович Видеман — Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984, 18-19; &amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Alvre P.&amp;lt;/b&amp;gt; Zum 190. Geburtstag des Akademikers F.J. Wiedemann. — «Linguistica Uralica». Tallinn, 1995, №2, 116-120;&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ariste P.&amp;lt;/b&amp;gt; Ferdinand Johann Wiedemann. Tallinn, 1973. &amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;А. И. Туркин&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	</feed>