<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="kv">
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%92%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%B5%D0%BD_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%81</id>
		<title>Витсен Николас - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%92%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%B5%D0%BD_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%81"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%B5%D0%BD_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%81&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-21T17:40:16Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%B5%D0%BD_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%81&amp;diff=1007&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina в 08:34, 4 рака 2019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%B5%D0%BD_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%81&amp;diff=1007&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-03-04T08:34:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;kv&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версия 08:34, 4 рака 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Витсен Николас&amp;lt;/b&amp;gt; (Witsen Nikolas) (1640-1717) — голландский географ и юрист. В 1664-1667 гг. посетил Россию. В Москве, пользуясь дружеским приемом официальных властей, собрал большой материал по этнографии и языкам народов Русского государства.&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Витсен Николас&amp;lt;/b&amp;gt; (Witsen Nikolas) (1640-1717) — голландский географ и юрист. В 1664-1667 гг. посетил Россию. В Москве, пользуясь дружеским приемом официальных властей, собрал большой материал по этнографии и языкам народов Русского государства.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; По возвращении на родину, в 1692г. в Амстердаме издал книгу на голландском языке «Noord en Oost Tartarye...» (Северная и восточная Татария). Второе, исправленное и значительно дополненное издание книги &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;вышло в 1705г., третье — в 1785г. Во втором издании была помещена молитва «Отче наш» на мансийском, марийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках. При содействии Московского патриарха Никона &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;посещал многие монастыри, расположенные в окрестностях Москвы. Можно предположить, что в одном из монастырей &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;В. &lt;/del&gt;встретил послушника или монаха, владеющего коми языком. Молитва «Отче наш» опубликована на с. 811-812 параллельно на голландском и древнекоми языках. Текст передан в латинской графике. Большая группа слов, приведенная в молитве, продолжает оставаться в широком употреблении. Вместе с тем в тексте молитвы содержатся слова, не употребляющиеся в современном коми-зырянском языке, напр., &amp;lt;i&amp;gt;вежасьны&amp;lt;/i&amp;gt; «святиться», &amp;lt;i&amp;gt;видзтыны &amp;lt;/i&amp;gt;«беречь, хранить», &amp;lt;i&amp;gt;канальны&amp;lt;/i&amp;gt; «править, царствовать», &amp;lt;i&amp;gt;куль&amp;lt;/i&amp;gt; «чёрт, дьявол». Некоторые из них встречаются в коми-пермяцком языке. В тексте молитвы нет ни одного слова русского происхождения.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; По возвращении на родину, в 1692г. в Амстердаме издал книгу на голландском языке «Noord en Oost Tartarye...» (Северная и восточная Татария). Второе, исправленное и значительно дополненное издание книги &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Витсена &lt;/ins&gt;вышло в 1705г., третье — в 1785г. Во втором издании была помещена молитва «Отче наш» на мансийском, марийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках. При содействии Московского патриарха Никона &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Витсен &lt;/ins&gt;посещал многие монастыри, расположенные в окрестностях Москвы. Можно предположить, что в одном из монастырей &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Витсен &lt;/ins&gt;встретил послушника или монаха, владеющего коми языком. Молитва «Отче наш» опубликована на с. 811-812 параллельно на голландском и древнекоми языках. Текст передан в латинской графике. Большая группа слов, приведенная в молитве, продолжает оставаться в широком употреблении. Вместе с тем в тексте молитвы содержатся слова, не употребляющиеся в современном коми-зырянском языке, напр., &amp;lt;i&amp;gt;вежасьны&amp;lt;/i&amp;gt; «святиться», &amp;lt;i&amp;gt;видзтыны &amp;lt;/i&amp;gt;«беречь, хранить», &amp;lt;i&amp;gt;канальны&amp;lt;/i&amp;gt; «править, царствовать», &amp;lt;i&amp;gt;куль&amp;lt;/i&amp;gt; «чёрт, дьявол». Некоторые из них встречаются в коми-пермяцком языке. В тексте молитвы нет ни одного слова русского происхождения.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; На основании фонетического и морфологического анализа можно установить, что молитва «Отче наш» была переведена на один из южных диалектов древнепермского языка, близкий современному коми-пермяцкому языку.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; На основании фонетического и морфологического анализа можно установить, что молитва «Отче наш» была переведена на один из южных диалектов древнепермского языка, близкий современному коми-пермяцкому языку.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%B5%D0%BD_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%81&amp;diff=403&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina: Новая страница: « &lt;b&gt;Витсен Николас&lt;/b&gt; (Witsen Nikolas) (1640-1717) — голландский географ и юрист. В 1664-1667 гг. посетил Рос…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%92%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%B5%D0%BD_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D1%81&amp;diff=403&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-02-18T12:14:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: « &amp;lt;b&amp;gt;Витсен Николас&amp;lt;/b&amp;gt; (Witsen Nikolas) (1640-1717) — голландский географ и юрист. В 1664-1667 гг. посетил Рос…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Выль лист бок&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt; &amp;lt;b&amp;gt;Витсен Николас&amp;lt;/b&amp;gt; (Witsen Nikolas) (1640-1717) — голландский географ и юрист. В 1664-1667 гг. посетил Россию. В Москве, пользуясь дружеским приемом официальных властей, собрал большой материал по этнографии и языкам народов Русского государства.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 По возвращении на родину, в 1692г. в Амстердаме издал книгу на голландском языке «Noord en Oost Tartarye...» (Северная и восточная Татария). Второе, исправленное и значительно дополненное издание книги В. вышло в 1705г., третье — в 1785г. Во втором издании была помещена молитва «Отче наш» на мансийском, марийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках. При содействии Московского патриарха Никона В. посещал многие монастыри, расположенные в окрестностях Москвы. Можно предположить, что в одном из монастырей В. встретил послушника или монаха, владеющего коми языком. Молитва «Отче наш» опубликована на с. 811-812 параллельно на голландском и древнекоми языках. Текст передан в латинской графике. Большая группа слов, приведенная в молитве, продолжает оставаться в широком употреблении. Вместе с тем в тексте молитвы содержатся слова, не употребляющиеся в современном коми-зырянском языке, напр., &amp;lt;i&amp;gt;вежасьны&amp;lt;/i&amp;gt; «святиться», &amp;lt;i&amp;gt;видзтыны &amp;lt;/i&amp;gt;«беречь, хранить», &amp;lt;i&amp;gt;канальны&amp;lt;/i&amp;gt; «править, царствовать», &amp;lt;i&amp;gt;куль&amp;lt;/i&amp;gt; «чёрт, дьявол». Некоторые из них встречаются в коми-пермяцком языке. В тексте молитвы нет ни одного слова русского происхождения.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 На основании фонетического и морфологического анализа можно установить, что молитва «Отче наш» была переведена на один из южных диалектов древнепермского языка, близкий современному коми-пермяцкому языку.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Лит.:&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 *&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Туркин А. И.&amp;lt;/b&amp;gt; Об одном малоизвестном памятнике древнепермской письменности — Festschrift für Raija Bartens zum 25.10.1993. Helsinki, 1993, 277-281.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;А. И. Туркин&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	</feed>