<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="kv">
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F</id>
		<title>Интерференция - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-21T17:40:12Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1073&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina в 12:58, 4 рака 2019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=1073&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-03-04T12:58:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;kv&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версия 12:58, 4 рака 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Интерференция &amp;lt;/b&amp;gt;(от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — случаи отклонения от норм второго языка под влиянием родного, происходящие в речи двуязычных лиц (см. Двуязычие).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Интерференция &amp;lt;/b&amp;gt;(от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — случаи отклонения от норм второго языка под влиянием родного, происходящие в речи двуязычных лиц (см. Двуязычие).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Главный источник &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;И. &lt;/del&gt;— расхождения в системах взаимодействующих языков. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;И. &lt;/del&gt;может проявляться на всех уровнях языка. Когда &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;И. &lt;/del&gt;проявляется в фонетике, ее называют акцентом &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;. Источником фонетической &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;И. &lt;/del&gt;могут служить различия в фонемном составе и в правилах сочетаемости фонем контактирующих языков. Так, в русской речи носителей коми языка встречаются случаи устранения стечения согласных в начале слова, напр., слово &amp;lt;b&amp;gt;вдруг&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;произносится как &amp;lt;b&amp;gt;друг&amp;lt;/b&amp;gt;, слово &amp;lt;b&amp;gt;внук&amp;lt;/b&amp;gt; — как &amp;lt;b&amp;gt;нук&amp;lt;/b&amp;gt; и т.д. Это происходит потому, что стечение согласных звуков в данной позиции не характерно для коми языка.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Главный источник &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;интерференции &lt;/ins&gt;— расхождения в системах взаимодействующих языков. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Интерференция &lt;/ins&gt;может проявляться на всех уровнях языка. Когда &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;интерференция &lt;/ins&gt;проявляется в фонетике, ее называют акцентом. Источником фонетической &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;интерференции &lt;/ins&gt;могут служить различия в фонемном составе и в правилах сочетаемости фонем контактирующих языков. Так, в русской речи носителей коми языка встречаются случаи устранения стечения согласных в начале слова, напр., слово &amp;lt;b&amp;gt;вдруг&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;произносится как &amp;lt;b&amp;gt;друг&amp;lt;/b&amp;gt;, слово &amp;lt;b&amp;gt;внук&amp;lt;/b&amp;gt; — как &amp;lt;b&amp;gt;нук&amp;lt;/b&amp;gt; и т.д. Это происходит потому, что стечение согласных звуков в данной позиции не характерно для коми языка.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Источником грамматической &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;И. &lt;/del&gt;может стать различный состав грамматических категорий, различные способы их выражения и т. п. Напр., отсутствие грамматической категории рода в коми языке нередко служит причиной того, что коми, изучающие русский язык, не учитывают, что слова русского языка, относящиеся к различным частям речи, имеют грамматические значения мужского, женского и среднего рода.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Источником грамматической &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;интерференции &lt;/ins&gt;может стать различный состав грамматических категорий, различные способы их выражения и т. п. Напр., отсутствие грамматической категории рода в коми языке нередко служит причиной того, что коми, изучающие русский язык, не учитывают, что слова русского языка, относящиеся к различным частям речи, имеют грамматические значения мужского, женского и среднего рода.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Для русской речи коми типичны случаи построения синтаксических конструкций по моделям родного языка. Напр., в притяжательной конструкции обладатель в именительном падеже находится в препозиции к обладаемому (&amp;lt;i&amp;gt;керка ӧдзӧс&amp;lt;/i&amp;gt; «дверь избы, букв. изба (избяная) дверь»), поэтому носители коми языка могут сказать: &amp;lt;i&amp;gt;машина&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;кузов&amp;lt;/i&amp;gt; вместо кузов машины, &amp;lt;i&amp;gt;кипятильник&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;провод&amp;lt;/i&amp;gt; вместо провод кипятильника.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Для русской речи коми типичны случаи построения синтаксических конструкций по моделям родного языка. Напр., в притяжательной конструкции обладатель в именительном падеже находится в препозиции к обладаемому (&amp;lt;i&amp;gt;керка ӧдзӧс&amp;lt;/i&amp;gt; «дверь избы, букв. изба (избяная) дверь»), поэтому носители коми языка могут сказать: &amp;lt;i&amp;gt;машина&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;кузов&amp;lt;/i&amp;gt; вместо кузов машины, &amp;lt;i&amp;gt;кипятильник&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;провод&amp;lt;/i&amp;gt; вместо провод кипятильника.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Причиной &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;И. &lt;/del&gt;в лексике служит преимущественно несовпадение смысловых объемов слов взаимодействующих языков. Напр., с глаголами русского языка &amp;lt;b&amp;gt;послать &amp;lt;/b&amp;gt;и &amp;lt;b&amp;gt;сослать&amp;lt;/b&amp;gt; в коми языке соотносится слово &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;ыстыны&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;ыстыны челядьӧс школаӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «послать детей в школу» — &amp;lt;i&amp;gt;ыстыны ссылкаӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «сослать в ссылку»). Поэтому возможно появление такой фразы: *Ниловну арестовывают, а Павла и других революционеров &amp;lt;b&amp;gt;посылают&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;(вместо: ссылают) в Сибирь.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Причиной &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;интерференции &lt;/ins&gt;в лексике служит преимущественно несовпадение смысловых объемов слов взаимодействующих языков. Напр., с глаголами русского языка &amp;lt;b&amp;gt;послать &amp;lt;/b&amp;gt;и &amp;lt;b&amp;gt;сослать&amp;lt;/b&amp;gt; в коми языке соотносится слово &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;ыстыны&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;ыстыны челядьӧс школаӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «послать детей в школу» — &amp;lt;i&amp;gt;ыстыны ссылкаӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «сослать в ссылку»). Поэтому возможно появление такой фразы: *Ниловну арестовывают, а Павла и других революционеров &amp;lt;b&amp;gt;посылают&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;(вместо: ссылают) в Сибирь.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Возникновение различных типов &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;И. &lt;/del&gt;в речи двуязычных лиц зависит от степени владения неродным языком.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Возникновение различных типов &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;интерференции &lt;/ins&gt;в речи двуязычных лиц зависит от степени владения неродным языком.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=538&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ӧньӧ Лав в 17:52, 18 урасьӧм 2019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=538&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-02-18T17:52:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;kv&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версия 17:52, 18 урасьӧм 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Интерференция &amp;lt;/b&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&lt;/del&gt;&amp;gt;(от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — случаи отклонения от норм второго языка под влиянием родного, происходящие в речи двуязычных лиц (см. Двуязычие).&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Интерференция &amp;lt;/b&amp;gt;(от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — случаи отклонения от норм второго языка под влиянием родного, происходящие в речи двуязычных лиц (см. Двуязычие).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Главный источник И. — расхождения в системах взаимодействующих языков. И. может проявляться на всех уровнях языка. Когда И. проявляется в фонетике, ее называют акцентом (см.). Источником &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;letter-spacing: 2.3pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;/del&gt;фонетической&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;/del&gt;И. могут служить различия в фонемном составе и в правилах сочетаемости фонем контактирующих языков. Так, в русской речи носителей коми языка встречаются случаи устранения стечения согласных в начале слова, напр., слово &amp;lt;b&amp;gt;вдруг&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;произносится как &amp;lt;b&amp;gt;друг&amp;lt;/b&amp;gt;, слово &amp;lt;b&amp;gt;внук&amp;lt;/b&amp;gt; — как &amp;lt;b&amp;gt;нук&amp;lt;/b&amp;gt; и т.д. Это происходит потому, что стечение согласных звуков в данной позиции не характерно для коми языка.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Главный источник И. — расхождения в системах взаимодействующих языков. И. может проявляться на всех уровнях языка. Когда И. проявляется в фонетике, ее называют акцентом (см.). Источником фонетической И. могут служить различия в фонемном составе и в правилах сочетаемости фонем контактирующих языков. Так, в русской речи носителей коми языка встречаются случаи устранения стечения согласных в начале слова, напр., слово &amp;lt;b&amp;gt;вдруг&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;произносится как &amp;lt;b&amp;gt;друг&amp;lt;/b&amp;gt;, слово &amp;lt;b&amp;gt;внук&amp;lt;/b&amp;gt; — как &amp;lt;b&amp;gt;нук&amp;lt;/b&amp;gt; и т.д. Это происходит потому, что стечение согласных звуков в данной позиции не характерно для коми языка.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Источником &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;letter-spacing: 2.3pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;/del&gt;грамматической&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;/del&gt;И. может стать различный состав грамматических категорий, различные способы их выражения и т. п. Напр., отсутствие грамматической категории рода в коми языке нередко служит причиной того, что коми, изучающие русский язык, не учитывают, что слова русского языка, относящиеся к различным частям речи, имеют грамматические значения мужского, женского и среднего рода.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Источником грамматической И. может стать различный состав грамматических категорий, различные способы их выражения и т. п. Напр., отсутствие грамматической категории рода в коми языке нередко служит причиной того, что коми, изучающие русский язык, не учитывают, что слова русского языка, относящиеся к различным частям речи, имеют грамматические значения мужского, женского и среднего рода.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Для русской речи коми типичны случаи построения синтаксических конструкций по моделям родного языка. Напр., в притяжательной конструкции обладатель в именительном падеже находится в препозиции к обладаемому (&amp;lt;i&amp;gt;керка ӧдзӧс&amp;lt;/i&amp;gt; «дверь избы, букв. изба (избяная) дверь»), поэтому носители коми языка могут сказать: &amp;lt;i&amp;gt;машина&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;кузов&amp;lt;/i&amp;gt; вместо кузов машины, &amp;lt;i&amp;gt;кипятильник&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;провод&amp;lt;/i&amp;gt; вместо провод кипятильника.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Для русской речи коми типичны случаи построения синтаксических конструкций по моделям родного языка. Напр., в притяжательной конструкции обладатель в именительном падеже находится в препозиции к обладаемому (&amp;lt;i&amp;gt;керка ӧдзӧс&amp;lt;/i&amp;gt; «дверь избы, букв. изба (избяная) дверь»), поэтому носители коми языка могут сказать: &amp;lt;i&amp;gt;машина&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;кузов&amp;lt;/i&amp;gt; вместо кузов машины, &amp;lt;i&amp;gt;кипятильник&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;провод&amp;lt;/i&amp;gt; вместо провод кипятильника.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Причиной И. в &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;letter-spacing: 2.3pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;/del&gt;лексике&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;lt;/span&amp;gt; &lt;/del&gt;служит преимущественно несовпадение смысловых объемов слов взаимодействующих языков. Напр., с глаголами русского языка &amp;lt;b&amp;gt;послать &amp;lt;/b&amp;gt;и &amp;lt;b&amp;gt;сослать&amp;lt;/b&amp;gt; в коми языке соотносится слово &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;ыстыны&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;ыстыны челядьӧс школаӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «послать детей в школу» — &amp;lt;i&amp;gt;ыстыны ссылкаӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «сослать в ссылку»). Поэтому возможно появление такой фразы: *Ниловну арестовывают, а Павла и других революционеров &amp;lt;b&amp;gt;посылают&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;(вместо: ссылают) в Сибирь.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Причиной И. в лексике служит преимущественно несовпадение смысловых объемов слов взаимодействующих языков. Напр., с глаголами русского языка &amp;lt;b&amp;gt;послать &amp;lt;/b&amp;gt;и &amp;lt;b&amp;gt;сослать&amp;lt;/b&amp;gt; в коми языке соотносится слово &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;ыстыны&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;ыстыны челядьӧс школаӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «послать детей в школу» — &amp;lt;i&amp;gt;ыстыны ссылкаӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «сослать в ссылку»). Поэтому возможно появление такой фразы: *Ниловну арестовывают, а Павла и других революционеров &amp;lt;b&amp;gt;посылают&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;(вместо: ссылают) в Сибирь.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Возникновение различных типов И. в речи двуязычных лиц зависит от степени владения неродным языком.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Возникновение различных типов И. в речи двуязычных лиц зависит от степени владения неродным языком.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ӧньӧ Лав</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=493&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina: Новая страница: « &lt;b&gt;Интерференция &lt;/b&gt;&lt;span style=&quot;font-weight: normal&quot;&gt;(от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — слу…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F&amp;diff=493&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-02-18T13:53:27Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: « &amp;lt;b&amp;gt;Интерференция &amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;(от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — слу…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Выль лист бок&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt; &amp;lt;b&amp;gt;Интерференция &amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: normal&amp;quot;&amp;gt;(от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — случаи отклонения от норм второго языка под влиянием родного, происходящие в речи двуязычных лиц (см. Двуязычие).&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Главный источник И. — расхождения в системах взаимодействующих языков. И. может проявляться на всех уровнях языка. Когда И. проявляется в фонетике, ее называют акцентом (см.). Источником &amp;lt;span style=&amp;quot;letter-spacing: 2.3pt&amp;quot;&amp;gt;фонетической&amp;lt;/span&amp;gt; И. могут служить различия в фонемном составе и в правилах сочетаемости фонем контактирующих языков. Так, в русской речи носителей коми языка встречаются случаи устранения стечения согласных в начале слова, напр., слово &amp;lt;b&amp;gt;вдруг&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;произносится как &amp;lt;b&amp;gt;друг&amp;lt;/b&amp;gt;, слово &amp;lt;b&amp;gt;внук&amp;lt;/b&amp;gt; — как &amp;lt;b&amp;gt;нук&amp;lt;/b&amp;gt; и т.д. Это происходит потому, что стечение согласных звуков в данной позиции не характерно для коми языка.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Источником &amp;lt;span style=&amp;quot;letter-spacing: 2.3pt&amp;quot;&amp;gt;грамматической&amp;lt;/span&amp;gt; И. может стать различный состав грамматических категорий, различные способы их выражения и т. п. Напр., отсутствие грамматической категории рода в коми языке нередко служит причиной того, что коми, изучающие русский язык, не учитывают, что слова русского языка, относящиеся к различным частям речи, имеют грамматические значения мужского, женского и среднего рода.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Для русской речи коми типичны случаи построения синтаксических конструкций по моделям родного языка. Напр., в притяжательной конструкции обладатель в именительном падеже находится в препозиции к обладаемому (&amp;lt;i&amp;gt;керка ӧдзӧс&amp;lt;/i&amp;gt; «дверь избы, букв. изба (избяная) дверь»), поэтому носители коми языка могут сказать: &amp;lt;i&amp;gt;машина&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;кузов&amp;lt;/i&amp;gt; вместо кузов машины, &amp;lt;i&amp;gt;кипятильник&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;провод&amp;lt;/i&amp;gt; вместо провод кипятильника.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Причиной И. в &amp;lt;span style=&amp;quot;letter-spacing: 2.3pt&amp;quot;&amp;gt;лексике&amp;lt;/span&amp;gt; служит преимущественно несовпадение смысловых объемов слов взаимодействующих языков. Напр., с глаголами русского языка &amp;lt;b&amp;gt;послать &amp;lt;/b&amp;gt;и &amp;lt;b&amp;gt;сослать&amp;lt;/b&amp;gt; в коми языке соотносится слово &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;ыстыны&amp;lt;/b&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;(&amp;lt;i&amp;gt;ыстыны челядьӧс школаӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «послать детей в школу» — &amp;lt;i&amp;gt;ыстыны ссылкаӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «сослать в ссылку»). Поэтому возможно появление такой фразы: *Ниловну арестовывают, а Павла и других революционеров &amp;lt;b&amp;gt;посылают&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; &amp;lt;/i&amp;gt;(вместо: ссылают) в Сибирь.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Возникновение различных типов И. в речи двуязычных лиц зависит от степени владения неродным языком.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Лит.:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;b&amp;gt;Азарова В. Т., Манова Н. Д.&amp;lt;/b&amp;gt; О грамматических особенностях русской речи коми населения. — Взаимодействие финно-угорских и русского языков, Сыктывкар, 1984, 84-91;&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Айбабина Е. А.&amp;lt;/b&amp;gt; Интерференция на лексическом уровне в условиях национально-русского двуязычия (на материале русского и коми языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. М., 1988;&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Айбабина Е. А.&amp;lt;/b&amp;gt; Некоторые особенности лексической и лексико-семантической интерференции в русской речи носителей коми языка, Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 138, Сыктывкар, 1985;&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Тираспольский Г. И.&amp;lt;/b&amp;gt; Особенности употребления русского родительного падежа в условиях коми-русского двуязычия. — Взаимодействие финно-угорских и русского языков, Сыктывкар, 1984, 108-119.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Е. А. Айбабина&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	</feed>