<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="kv">
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA</id>
		<title>Переводы на коми язык - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-21T19:26:56Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&amp;diff=1229&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina в 13:29, 5 рака 2019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&amp;diff=1229&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-03-05T13:29:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;kv&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версия 13:29, 5 рака 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Переводы на коми язык&amp;lt;/b&amp;gt; — передача информации, содержащейся в различных источниках, средствами коми языка. Первые &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. к. я. &lt;/del&gt;связаны с миссионерской деятельностью епископа Стефана Пермского &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;. Он и его ученики переводили религиозную литературу. С 17 в. в собрании Н. Витсена &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.) &lt;/del&gt;сохранился перевод молитвы «Отче наш», автор которого неизвестен. В начале 19 в. появились две первые переводные книги. Переводчиком был А. В. Шергин &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;. В 19 в. на коми язык переводились, в основном, богослужебные книги, нравственно-воспитательная, медицинская литература, а также тексты официального характера, государственные акты. Попытки &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. к. я. &lt;/del&gt;светской литературы были единичными, напр., переводы Г. С. Лыткина &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.) &lt;/del&gt;произведений русской прогрессивной педагогики из книги «Родное слово» К. Д. Ушинского. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Переводы на коми язык&amp;lt;/b&amp;gt; — передача информации, содержащейся в различных источниках, средствами коми языка. Первые &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;переводы на коми язык &lt;/ins&gt;связаны с миссионерской деятельностью епископа Стефана Пермского. Он и его ученики переводили религиозную литературу. С 17 в. в собрании Н. Витсена сохранился перевод молитвы «Отче наш», автор которого неизвестен. В начале 19 в. появились две первые переводные книги. Переводчиком был А. В. Шергин. В 19 в. на коми язык переводились, в основном, богослужебные книги, нравственно-воспитательная, медицинская литература, а также тексты официального характера, государственные акты. Попытки &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;переводов на коми язык &lt;/ins&gt;светской литературы были единичными, напр., переводы Г. С. Лыткина произведений русской прогрессивной педагогики из книги «Родное слово» К. Д. Ушинского. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Богослужебные книги часто переводились с церковнославянского языка с использованием греческих текстов. Остальная литература переводилась с русского языка. При &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. к. я. &lt;/del&gt;использовался народно-разговорный язык, отражавший в значительной степени родной диалект переводчиков, среди которых известны такие имена, как Л. Багин, Ф. И. Забоева, Г. С. Лыткин, А. Попов, А. Е. Попов &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, А. П. Попов, Н. Попов, А. Сахаров, Я. Спасский, А. Шергин, Н. П. Чеусов. Переводческой деятельностью занимались А. В. Красов &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, П. И. Савваитов &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, Ф. И. Видеман &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, для которых коми язык не был родным.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Богослужебные книги часто переводились с церковнославянского языка с использованием греческих текстов. Остальная литература переводилась с русского языка. При &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;переводе на коми язык &lt;/ins&gt;использовался народно-разговорный язык, отражавший в значительной степени родной диалект переводчиков, среди которых известны такие имена, как Л. Багин, Ф. И. Забоева, Г. С. Лыткин, А. Попов, А. Е. Попов, А. П. Попов, Н. Попов, А. Сахаров, Я. Спасский, А. Шергин, Н. П. Чеусов. Переводческой деятельностью занимались А. В. Красов, П. И. Савваитов, Ф. И. Видеман, для которых коми язык не был родным.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Редактированием коми рукописей занимались известные исследователи коми языка: академики А. М. Шёгрен &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, Ф. И. Видеман, профессор К. Ф. Жаков &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.) &lt;/del&gt;и Г. С. Лыткин, а также цензоры коми переводов — усть-сысольские священники Е. Н. Вишерский и Д. Я. Попов.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Редактированием коми рукописей занимались известные исследователи коми языка: академики А. М. Шёгрен, Ф. И. Видеман, профессор К. Ф. Жаков и Г. С. Лыткин, а также цензоры коми переводов — усть-сысольские священники Е. Н. Вишерский и Д. Я. Попов.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В начале 20 в. в 1901-1904 гг. в Усть-Сысольском и Яренском уездах Вологодской губернии были даже учреждены должности переводчиков местного коми-зырянского наречия.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В начале 20 в. в 1901-1904 гг. в Усть-Сысольском и Яренском уездах Вологодской губернии были даже учреждены должности переводчиков местного коми-зырянского наречия.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l9&quot; &gt;Строка 9:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 9:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Книги издавались российским библейским обществом, переводческой комиссией Архангельского православного миссионерского общества, Казанской переводческой комиссией при братстве св. Гурия, Велико-Устюжским православным Стефано-Прокопьевским братством и др. Они выходили в Архангельске, Великом Устюге, Вологде, Казани, Санкт-Петербурге и даже в Лондоне. С 1815 по 1914 гг. было издано около ста переводных книг, брошюр и листовок на коми языке. Многие переводные книги остались в рукописи.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Книги издавались российским библейским обществом, переводческой комиссией Архангельского православного миссионерского общества, Казанской переводческой комиссией при братстве св. Гурия, Велико-Устюжским православным Стефано-Прокопьевским братством и др. Они выходили в Архангельске, Великом Устюге, Вологде, Казани, Санкт-Петербурге и даже в Лондоне. С 1815 по 1914 гг. было издано около ста переводных книг, брошюр и листовок на коми языке. Многие переводные книги остались в рукописи.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; После Октябрьской революции количество переводной литературы заметно возросло. На коми язык переводились труды классиков марксизма-ленинизма, произведения русской и мировой литературы, массово-политическая, техническая, научно-популярная, сельскохозяйственная литература, пьесы русских и зарубежных авторов, учебники для школ. Наибольшее количество переводной литературы на коми языке выходило во второй половине 1930-х и в 1950-е гг. Так, из общего количества книг, изданных за первое послевоенное десятилетие (671), переводные составили 533 наименования. Начиная с 1960-х гг. издание переводной литературы значительно сократилось. В 1956 г. было издано всего 46 переводных книг. В 1970-1980 гг. переводы главным образом публиковались в периодической печати, в отдельных сборниках. В 1986 г. Коми книжным издательством был издан единственный сборник сказок, рассказов, стихотворений и басен русских писателей в &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. к. я. &lt;/del&gt;под названием «Алӧй дзоридз» (Аленький цветочек). Прекращение издания переводной литературы на коми языке объяснялось тем, что в условиях массового коми-русского двуязычия &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.) &lt;/del&gt;коренное население республики предпочитает читать произведения русской и зарубежной литературы на русском языке. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. к. я. &lt;/del&gt;осуществлялись только с русского языка. Переводчиками были коми писатели, ученые, журналисты, работники Коми книжного издательства. Книги издавались в Москве и Сыктывкаре.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; После Октябрьской революции количество переводной литературы заметно возросло. На коми язык переводились труды классиков марксизма-ленинизма, произведения русской и мировой литературы, массово-политическая, техническая, научно-популярная, сельскохозяйственная литература, пьесы русских и зарубежных авторов, учебники для школ. Наибольшее количество переводной литературы на коми языке выходило во второй половине 1930-х и в 1950-е гг. Так, из общего количества книг, изданных за первое послевоенное десятилетие (671), переводные составили 533 наименования. Начиная с 1960-х гг. издание переводной литературы значительно сократилось. В 1956 г. было издано всего 46 переводных книг. В 1970-1980 гг. переводы главным образом публиковались в периодической печати, в отдельных сборниках. В 1986 г. Коми книжным издательством был издан единственный сборник сказок, рассказов, стихотворений и басен русских писателей в &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;переводах на коми язык &lt;/ins&gt;под названием «Алӧй дзоридз» (Аленький цветочек). Прекращение издания переводной литературы на коми языке объяснялось тем, что в условиях массового коми-русского двуязычия коренное население республики предпочитает читать произведения русской и зарубежной литературы на русском языке. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Переводы на коми язык &lt;/ins&gt;осуществлялись только с русского языка. Переводчиками были коми писатели, ученые, журналисты, работники Коми книжного издательства. Книги издавались в Москве и Сыктывкаре.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 1960-е годы были предприняты попытки перевода кинофильмов на коми язык. В 1964 г. вышел на экраны республики первый звуковой двухсерийный документальный фильм немецких кинорежиссеров Э. и А. Торндайк «Роч дивӧ» (Das russische Wunder) (переводчик А. И. Туркин).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 1960-е годы были предприняты попытки перевода кинофильмов на коми язык. В 1964 г. вышел на экраны республики первый звуковой двухсерийный документальный фильм немецких кинорежиссеров Э. и А. Торндайк «Роч дивӧ» (Das russische Wunder) (переводчик А. И. Туркин).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l15&quot; &gt;Строка 15:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 15:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В настоящее время вновь повысился интерес к переводной литературе, особенно художественной. В периодической печати начали появляться переводы не только с русского языка, но и с венгерского, финского и эстонского языков.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В настоящее время вновь повысился интерес к переводной литературе, особенно художественной. В периодической печати начали появляться переводы не только с русского языка, но и с венгерского, финского и эстонского языков.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. к. я. &lt;/del&gt;религиозной литературы осуществляются не только в Республике Коми, но и за рубежом , в частности, в Финляндии.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Переводы на коми язык &lt;/ins&gt;религиозной литературы осуществляются не только в Республике Коми, но и за рубежом , в частности, в Финляндии.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.: &amp;lt;b&amp;gt;Туркин А. И.&amp;lt;/b&amp;gt; Социальные условия развития коми языка в XIX — начале XX века. — “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1993, №2, 142-148.&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.: &amp;lt;b&amp;gt;Туркин А. И.&amp;lt;/b&amp;gt; Социальные условия развития коми языка в XIX — начале XX века. — “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1993, №2, 142-148.&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;А. И. Туркин&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;А. И. Туркин&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&amp;diff=705&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina: Новая страница: « &lt;b&gt;Переводы на коми язык&lt;/b&gt; — передача информации, содержащейся в различных источниках, с…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&amp;diff=705&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-02-19T08:23:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: « &amp;lt;b&amp;gt;Переводы на коми язык&amp;lt;/b&amp;gt; — передача информации, содержащейся в различных источниках, с…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Выль лист бок&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt; &amp;lt;b&amp;gt;Переводы на коми язык&amp;lt;/b&amp;gt; — передача информации, содержащейся в различных источниках, средствами коми языка. Первые П. к. я. связаны с миссионерской деятельностью епископа Стефана Пермского (см.). Он и его ученики переводили религиозную литературу. С 17 в. в собрании Н. Витсена (см.) сохранился перевод молитвы «Отче наш», автор которого неизвестен. В начале 19 в. появились две первые переводные книги. Переводчиком был А. В. Шергин (см.). В 19 в. на коми язык переводились, в основном, богослужебные книги, нравственно-воспитательная, медицинская литература, а также тексты официального характера, государственные акты. Попытки П. к. я. светской литературы были единичными, напр., переводы Г. С. Лыткина (см.) произведений русской прогрессивной педагогики из книги «Родное слово» К. Д. Ушинского. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Богослужебные книги часто переводились с церковнославянского языка с использованием греческих текстов. Остальная литература переводилась с русского языка. При П. к. я. использовался народно-разговорный язык, отражавший в значительной степени родной диалект переводчиков, среди которых известны такие имена, как Л. Багин, Ф. И. Забоева, Г. С. Лыткин, А. Попов, А. Е. Попов (см.), А. П. Попов, Н. Попов, А. Сахаров, Я. Спасский, А. Шергин, Н. П. Чеусов. Переводческой деятельностью занимались А. В. Красов (см.), П. И. Савваитов (см.), Ф. И. Видеман (см.), для которых коми язык не был родным.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Редактированием коми рукописей занимались известные исследователи коми языка: академики А. М. Шёгрен (см.), Ф. И. Видеман, профессор К. Ф. Жаков (см.) и Г. С. Лыткин, а также цензоры коми переводов — усть-сысольские священники Е. Н. Вишерский и Д. Я. Попов.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В начале 20 в. в 1901-1904 гг. в Усть-Сысольском и Яренском уездах Вологодской губернии были даже учреждены должности переводчиков местного коми-зырянского наречия.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Книги издавались российским библейским обществом, переводческой комиссией Архангельского православного миссионерского общества, Казанской переводческой комиссией при братстве св. Гурия, Велико-Устюжским православным Стефано-Прокопьевским братством и др. Они выходили в Архангельске, Великом Устюге, Вологде, Казани, Санкт-Петербурге и даже в Лондоне. С 1815 по 1914 гг. было издано около ста переводных книг, брошюр и листовок на коми языке. Многие переводные книги остались в рукописи.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 После Октябрьской революции количество переводной литературы заметно возросло. На коми язык переводились труды классиков марксизма-ленинизма, произведения русской и мировой литературы, массово-политическая, техническая, научно-популярная, сельскохозяйственная литература, пьесы русских и зарубежных авторов, учебники для школ. Наибольшее количество переводной литературы на коми языке выходило во второй половине 1930-х и в 1950-е гг. Так, из общего количества книг, изданных за первое послевоенное десятилетие (671), переводные составили 533 наименования. Начиная с 1960-х гг. издание переводной литературы значительно сократилось. В 1956 г. было издано всего 46 переводных книг. В 1970-1980 гг. переводы главным образом публиковались в периодической печати, в отдельных сборниках. В 1986 г. Коми книжным издательством был издан единственный сборник сказок, рассказов, стихотворений и басен русских писателей в П. к. я. под названием «Алӧй дзоридз» (Аленький цветочек). Прекращение издания переводной литературы на коми языке объяснялось тем, что в условиях массового коми-русского двуязычия (см.) коренное население республики предпочитает читать произведения русской и зарубежной литературы на русском языке. П. к. я. осуществлялись только с русского языка. Переводчиками были коми писатели, ученые, журналисты, работники Коми книжного издательства. Книги издавались в Москве и Сыктывкаре.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В 1960-е годы были предприняты попытки перевода кинофильмов на коми язык. В 1964 г. вышел на экраны республики первый звуковой двухсерийный документальный фильм немецких кинорежиссеров Э. и А. Торндайк «Роч дивӧ» (Das russische Wunder) (переводчик А. И. Туркин).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В настоящее время вновь повысился интерес к переводной литературе, особенно художественной. В периодической печати начали появляться переводы не только с русского языка, но и с венгерского, финского и эстонского языков.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 П. к. я. религиозной литературы осуществляются не только в Республике Коми, но и за рубежом , в частности, в Финляндии.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Лит.: &amp;lt;b&amp;gt;Туркин А. И.&amp;lt;/b&amp;gt; Социальные условия развития коми языка в XIX — начале XX века. — “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1993, №2, 142-148.&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;А. И. Туркин&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	</feed>