<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="kv">
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87</id>
		<title>Попов Николай Павлович - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-21T17:25:14Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=1248&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina в 13:58, 5 рака 2019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=1248&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-03-05T13:58:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;kv&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версия 13:58, 5 рака 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Попов Николай Павлович&amp;lt;/b&amp;gt; (24(12). 01. 1801, г. Яренск Вологодской губернии, ныне Архангельская область — 23 (11). 07. 1873. г. Усть-Сысольск, ныне г. Сыктывкар) — коми языковед. По национальности русский. Воспитывался в Павловском кадетском корпусе. В 1834 г. в чине штабс-капитана вышел в отставку и поселился в Усть-Сысольске, работал губернским секретарем, уездным стряпчим. По совету академика А. М. Шёгрена Попов составил коми азбуку из 27 букв на основе русского алфавита. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Попов Николай Павлович&amp;lt;/b&amp;gt; (24(12). 01. 1801, г. Яренск Вологодской губернии, ныне Архангельская область — 23 (11). 07. 1873. г. Усть-Сысольск, ныне г. Сыктывкар) — коми языковед. По национальности русский. Воспитывался в Павловском кадетском корпусе. В 1834 г. в чине штабс-капитана вышел в отставку и поселился в Усть-Сысольске, работал губернским секретарем, уездным стряпчим. По совету академика А. М. Шёгрена Попов составил коми азбуку из 27 букв на основе русского алфавита. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Попов более 20 лет руководил небольшим коллективом, который составлял полный русско-зырянский словарь. Работа по составлению словаря была начата усть-сысольским мещанином И. Р. Мальцевым также по рекомендации А. М. Шёгрена. После смерти в 1830 г. И. Р. Мальцева работу продолжили А. С. Суханов и Ф. Я. Попов, затем к ним присоединился А. С. Мотрин. Для Попова коми язык не был родным и, кроме руководства, он систематизировал материал, приводил слова в алфавитный порядок и переписывал набело уже готовые тетради переводов. За основу был взят «Новый и полный российско-французско-немецкий словарь» И. Гейма (С. -Петербург, 1813). Коми слова переданы с помощью так называемого кастреновско-савваитовского правописания.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Попов более 20 лет руководил небольшим коллективом, который составлял полный русско-зырянский словарь. Работа по составлению словаря была начата усть-сысольским мещанином И. Р. Мальцевым также по рекомендации А. М. Шёгрена. После смерти в 1830 г. И. Р. Мальцева работу продолжили А. С. Суханов и Ф. Я. Попов, затем к ним присоединился А. С. Мотрин. Для Попова коми язык не был родным и, кроме руководства, он систематизировал материал, приводил слова в алфавитный порядок и переписывал набело уже готовые тетради переводов. За основу был взят «Новый и полный российско-французско-немецкий словарь» И. Гейма (С.-Петербург, 1813). Коми слова переданы с помощью так называемого кастреновско-савваитовского правописания.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 1843 г. четыре тома словаря, содержащего около 50-70 тысяч параллельных русских и коми слов и выражений были отправлены в С. -Петербургскую академию наук для издания. А. М. Шёгрен лично рецензировал словарь. Однако по неизвестным причинам словарь не был издан.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 1843 г. четыре тома словаря, содержащего около 50-70 тысяч параллельных русских и коми слов и выражений были отправлены в С. -Петербургскую академию наук для издания. А. М. Шёгрен лично рецензировал словарь. Однако по неизвестным причинам словарь не был издан.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=1247&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina в 13:58, 5 рака 2019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=1247&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-03-05T13:58:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;kv&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версия 13:58, 5 рака 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Попов Николай Павлович&amp;lt;/b&amp;gt; (24(12). 01. 1801, г. Яренск Вологодской губернии, ныне Архангельская область — 23 (11). 07. 1873. г. Усть-Сысольск, ныне г. Сыктывкар) — коми языковед. По национальности русский. Воспитывался в Павловском кадетском корпусе. В 1834 г. в чине штабс-капитана вышел в отставку и поселился в Усть-Сысольске, работал губернским секретарем, уездным стряпчим. По совету академика А. М. Шёгрена &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.) П. &lt;/del&gt;составил коми азбуку из 27 букв на основе русского алфавита. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Попов Николай Павлович&amp;lt;/b&amp;gt; (24(12). 01. 1801, г. Яренск Вологодской губернии, ныне Архангельская область — 23 (11). 07. 1873. г. Усть-Сысольск, ныне г. Сыктывкар) — коми языковед. По национальности русский. Воспитывался в Павловском кадетском корпусе. В 1834 г. в чине штабс-капитана вышел в отставку и поселился в Усть-Сысольске, работал губернским секретарем, уездным стряпчим. По совету академика А. М. Шёгрена &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попов &lt;/ins&gt;составил коми азбуку из 27 букв на основе русского алфавита. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;более 20 лет руководил небольшим коллективом, который составлял полный русско-зырянский словарь. Работа по составлению словаря была начата усть-сысольским мещанином И. Р. Мальцевым также по рекомендации А. М. Шёгрена. После смерти в 1830 г. И. Р. Мальцева работу продолжили А. С. Суханов и Ф. Я. Попов, затем к ним присоединился А. С. Мотрин. Для &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;коми язык не был родным и, кроме руководства, он систематизировал материал, приводил слова в алфавитный порядок и переписывал набело уже готовые тетради переводов. За основу был взят «Новый и полный российско-французско-немецкий словарь» И. Гейма (С. -Петербург, 1813). Коми слова переданы с помощью так называемого кастреновско-савваитовского правописания.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попов &lt;/ins&gt;более 20 лет руководил небольшим коллективом, который составлял полный русско-зырянский словарь. Работа по составлению словаря была начата усть-сысольским мещанином И. Р. Мальцевым также по рекомендации А. М. Шёгрена. После смерти в 1830 г. И. Р. Мальцева работу продолжили А. С. Суханов и Ф. Я. Попов, затем к ним присоединился А. С. Мотрин. Для &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попова &lt;/ins&gt;коми язык не был родным и, кроме руководства, он систематизировал материал, приводил слова в алфавитный порядок и переписывал набело уже готовые тетради переводов. За основу был взят «Новый и полный российско-французско-немецкий словарь» И. Гейма (С. -Петербург, 1813). Коми слова переданы с помощью так называемого кастреновско-савваитовского правописания.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 1843 г. четыре тома словаря, содержащего около 50-70 тысяч параллельных русских и коми слов и выражений были отправлены в С. -Петербургскую академию наук для издания. А. М. Шёгрен лично рецензировал словарь. Однако по неизвестным причинам словарь не был издан.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 1843 г. четыре тома словаря, содержащего около 50-70 тысяч параллельных русских и коми слов и выражений были отправлены в С. -Петербургскую академию наук для издания. А. М. Шёгрен лично рецензировал словарь. Однако по неизвестным причинам словарь не был издан.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Небольшой коллектив коми лексикографов под руководством &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;решил продолжить работу над словарем. За основу был взят «Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии наук» (т. 1-4, С. -Петербург, 1847). Составленный ранее словарь подвергся основательной переделке в отношении формы и более точного перевода русских слов и выражений на коми язык. Коми слова были написаны русскими буквами, мягкость согласных на письме обозначена знаком (`). В 1863 г. второй вариант словаря был завершен. Он, как и первый вариант, состоит из четырех томов. Первый, второй, четвертый тома в свою очередь состоят из трех частей, третий том — из четырех. Слова написаны четким каллиграфическим почерком и расположены по алфавиту в две колонки. Распределение слов по буквам и по томам полностью соответствует словарю церковно-славянского и русского языков. Общее количество листов равно 2426. Словарь содержит около 70 тысяч слов (в словаре-образце 114749 слов). Большой интерес представляет диалектный состав лексики словаря. В нем представлены следующие диалекты: верхневычегодский, верхнесысольский, вымский, вычегодский (вообще по реке Вычегде), ижемский, лузский, нижневычегодский, пермский (в пределах Пермской губернии), печорский и удорский.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Небольшой коллектив коми лексикографов под руководством &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попова &lt;/ins&gt;решил продолжить работу над словарем. За основу был взят «Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии наук» (т. 1-4, С. -Петербург, 1847). Составленный ранее словарь подвергся основательной переделке в отношении формы и более точного перевода русских слов и выражений на коми язык. Коми слова были написаны русскими буквами, мягкость согласных на письме обозначена знаком (`). В 1863 г. второй вариант словаря был завершен. Он, как и первый вариант, состоит из четырех томов. Первый, второй, четвертый тома в свою очередь состоят из трех частей, третий том — из четырех. Слова написаны четким каллиграфическим почерком и расположены по алфавиту в две колонки. Распределение слов по буквам и по томам полностью соответствует словарю церковно-славянского и русского языков. Общее количество листов равно 2426. Словарь содержит около 70 тысяч слов (в словаре-образце 114749 слов). Большой интерес представляет диалектный состав лексики словаря. В нем представлены следующие диалекты: верхневычегодский, верхнесысольский, вымский, вычегодский (вообще по реке Вычегде), ижемский, лузский, нижневычегодский, пермский (в пределах Пермской губернии), печорский и удорский.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; С 1862 г. словарь по частям был отправлен в Академию наук для ознакомления и опубликования. К тому времени А. М. Шёгрен скончался (1855 г.). Для рецензирования словарь был отдан вновь избранному академику Ф. И. Видеману &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;. Он внимательно проанализировал словарь, указал на его положительные и отрицательные стороны, но не рекомендовал словарь к изданию, т. к. он нуждался в основательной доработке.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; С 1862 г. словарь по частям был отправлен в Академию наук для ознакомления и опубликования. К тому времени А. М. Шёгрен скончался (1855 г.). Для рецензирования словарь был отдан вновь избранному академику Ф. И. Видеману. Он внимательно проанализировал словарь, указал на его положительные и отрицательные стороны, но не рекомендовал словарь к изданию, т. к. он нуждался в основательной доработке.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 1863 г. был объявлен конкурс на 33-е соискание Демидовских наград. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;решил представить словарь на этот конкурс. Комиссия поручила разбор словаря Ф. И. Видеману. Так как &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;почти не изменил словарь, и он целиком совпадал с представленным в Академию вариантом, Ф. И. Видеман в новом отзыве не изменил своего мнения об этом труде. Однако поскольку сочинение представлялось с иной целью, было «плодом тридцатилетних занятий» и содержало «еще неизвестный никому лингвистический клад», Ф. И. Видеман ходатайствовал о присуждении &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;одной из Демидовских наград. Однако &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;награду не получил, так как по существовавшему положению премия за рукописное сочинение не присуждалась. Опубликование же словаря не предполагалось. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;предложил С. -Петербургской академии наук приобрести словарь за денежное вознаграждение. Академия приобрела оба варианта рукописного «Русско-зырянского словаря» за 1400 рублей серебром, что превышало Демидовскую премию.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В 1863 г. был объявлен конкурс на 33-е соискание Демидовских наград. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попов &lt;/ins&gt;решил представить словарь на этот конкурс. Комиссия поручила разбор словаря Ф. И. Видеману. Так как &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попов &lt;/ins&gt;почти не изменил словарь, и он целиком совпадал с представленным в Академию вариантом, Ф. И. Видеман в новом отзыве не изменил своего мнения об этом труде. Однако поскольку сочинение представлялось с иной целью, было «плодом тридцатилетних занятий» и содержало «еще неизвестный никому лингвистический клад», Ф. И. Видеман ходатайствовал о присуждении &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попову &lt;/ins&gt;одной из Демидовских наград. Однако &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попов &lt;/ins&gt;награду не получил, так как по существовавшему положению премия за рукописное сочинение не присуждалась. Опубликование же словаря не предполагалось. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попов &lt;/ins&gt;предложил С.-Петербургской академии наук приобрести словарь за денежное вознаграждение. Академия приобрела оба варианта рукописного «Русско-зырянского словаря» за 1400 рублей серебром, что превышало Демидовскую премию.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Когда рукопись словаря поступила в академию, Ф. И. Видеман решил воспользоваться ею. По ней он составил «Syrjдnisch-Deutsches Wӧrterbuch... (St. -Petersburg, 1880) (Коми-немецкий словарь) с использованием дополнительного материала из словарей &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;И. Савваитова &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.) &lt;/del&gt;и Н. А. Рогова &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;. Позднее Академия наук решила опубликовать Русско-зырянский словарь. К подготовке и изданию приступили коми ученый Г. С. Лыткин &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.) &lt;/del&gt;и языковед широкого профиля академик К. Г. Залеман. Русско-зырянский словарь, составленный по рукописи &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;Г. С. Лыткиным, под редакцией К. Г. Залемана был опубликован только в 1931 г.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Когда рукопись словаря поступила в академию, Ф. И. Видеман решил воспользоваться ею. По ней он составил «Syrjдnisch-Deutsches Wӧrterbuch... (St. -Petersburg, 1880) (Коми-немецкий словарь) с использованием дополнительного материала из словарей &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попова, &lt;/ins&gt;И. Савваитова и Н. А. Рогова. Позднее Академия наук решила опубликовать Русско-зырянский словарь. К подготовке и изданию приступили коми ученый Г. С. Лыткин и языковед широкого профиля академик К. Г. Залеман. Русско-зырянский словарь, составленный по рукописи &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попова &lt;/ins&gt;Г. С. Лыткиным, под редакцией К. Г. Залемана был опубликован только в 1931 г.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В настоящее время полная рукопись «Русско-зырянского словаря» &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;хранится в Архиве востоковедов при С. -Петербургском отделении Института востоковедения Российской Академии наук.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В настоящее время полная рукопись «Русско-зырянского словаря» &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попова &lt;/ins&gt;хранится в Архиве востоковедов при С. -Петербургском отделении Института востоковедения Российской Академии наук.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Завершив работу над словарем, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;продолжил свои занятия коми языком. В 1863 г. в С. -Петербурге он издал «Учебник зырянского языка», который является переводом «Учебника французского языка» Паульсона де Курье. Учебник &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;включает в себя следующие разделы: 1. Правила произношения. 2. Собрание употребительнейших слов по грамматическому порядку. 3. Русские и зырянские общественные разговоры. 4. Собрание пословиц и разных изречений. Учебник предназначался для практического изучения коми языка.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Завершив работу над словарем, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попов &lt;/ins&gt;продолжил свои занятия коми языком. В 1863 г. в С. -Петербурге он издал «Учебник зырянского языка», который является переводом «Учебника французского языка» Паульсона де Курье. Учебник &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Попова &lt;/ins&gt;включает в себя следующие разделы: 1. Правила произношения. 2. Собрание употребительнейших слов по грамматическому порядку. 3. Русские и зырянские общественные разговоры. 4. Собрание пословиц и разных изречений. Учебник предназначался для практического изучения коми языка.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.: &amp;lt;b&amp;gt;Костромина И. Н.&amp;lt;/b&amp;gt; Медводдза коми словарь — «Югыд туй», 1978 вося декабрь 22-ӧд лун.&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.: &amp;lt;b&amp;gt;Костромина И. Н.&amp;lt;/b&amp;gt; Медводдза коми словарь — «Югыд туй», 1978 вося декабрь 22-ӧд лун.&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=724&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina: Новая страница: « &lt;b&gt;Попов Николай Павлович&lt;/b&gt; (24(12). 01. 1801, г. Яренск Вологодской губернии, ныне Архангельска…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&amp;diff=724&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-02-19T08:28:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: « &amp;lt;b&amp;gt;Попов Николай Павлович&amp;lt;/b&amp;gt; (24(12). 01. 1801, г. Яренск Вологодской губернии, ныне Архангельска…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Выль лист бок&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt; &amp;lt;b&amp;gt;Попов Николай Павлович&amp;lt;/b&amp;gt; (24(12). 01. 1801, г. Яренск Вологодской губернии, ныне Архангельская область — 23 (11). 07. 1873. г. Усть-Сысольск, ныне г. Сыктывкар) — коми языковед. По национальности русский. Воспитывался в Павловском кадетском корпусе. В 1834 г. в чине штабс-капитана вышел в отставку и поселился в Усть-Сысольске, работал губернским секретарем, уездным стряпчим. По совету академика А. М. Шёгрена (см.) П. составил коми азбуку из 27 букв на основе русского алфавита. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 П. более 20 лет руководил небольшим коллективом, который составлял полный русско-зырянский словарь. Работа по составлению словаря была начата усть-сысольским мещанином И. Р. Мальцевым также по рекомендации А. М. Шёгрена. После смерти в 1830 г. И. Р. Мальцева работу продолжили А. С. Суханов и Ф. Я. Попов, затем к ним присоединился А. С. Мотрин. Для П. коми язык не был родным и, кроме руководства, он систематизировал материал, приводил слова в алфавитный порядок и переписывал набело уже готовые тетради переводов. За основу был взят «Новый и полный российско-французско-немецкий словарь» И. Гейма (С. -Петербург, 1813). Коми слова переданы с помощью так называемого кастреновско-савваитовского правописания.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В 1843 г. четыре тома словаря, содержащего около 50-70 тысяч параллельных русских и коми слов и выражений были отправлены в С. -Петербургскую академию наук для издания. А. М. Шёгрен лично рецензировал словарь. Однако по неизвестным причинам словарь не был издан.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Небольшой коллектив коми лексикографов под руководством П. решил продолжить работу над словарем. За основу был взят «Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии наук» (т. 1-4, С. -Петербург, 1847). Составленный ранее словарь подвергся основательной переделке в отношении формы и более точного перевода русских слов и выражений на коми язык. Коми слова были написаны русскими буквами, мягкость согласных на письме обозначена знаком (`). В 1863 г. второй вариант словаря был завершен. Он, как и первый вариант, состоит из четырех томов. Первый, второй, четвертый тома в свою очередь состоят из трех частей, третий том — из четырех. Слова написаны четким каллиграфическим почерком и расположены по алфавиту в две колонки. Распределение слов по буквам и по томам полностью соответствует словарю церковно-славянского и русского языков. Общее количество листов равно 2426. Словарь содержит около 70 тысяч слов (в словаре-образце 114749 слов). Большой интерес представляет диалектный состав лексики словаря. В нем представлены следующие диалекты: верхневычегодский, верхнесысольский, вымский, вычегодский (вообще по реке Вычегде), ижемский, лузский, нижневычегодский, пермский (в пределах Пермской губернии), печорский и удорский.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 С 1862 г. словарь по частям был отправлен в Академию наук для ознакомления и опубликования. К тому времени А. М. Шёгрен скончался (1855 г.). Для рецензирования словарь был отдан вновь избранному академику Ф. И. Видеману (см.). Он внимательно проанализировал словарь, указал на его положительные и отрицательные стороны, но не рекомендовал словарь к изданию, т. к. он нуждался в основательной доработке.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В 1863 г. был объявлен конкурс на 33-е соискание Демидовских наград. П. решил представить словарь на этот конкурс. Комиссия поручила разбор словаря Ф. И. Видеману. Так как П. почти не изменил словарь, и он целиком совпадал с представленным в Академию вариантом, Ф. И. Видеман в новом отзыве не изменил своего мнения об этом труде. Однако поскольку сочинение представлялось с иной целью, было «плодом тридцатилетних занятий» и содержало «еще неизвестный никому лингвистический клад», Ф. И. Видеман ходатайствовал о присуждении П. одной из Демидовских наград. Однако П. награду не получил, так как по существовавшему положению премия за рукописное сочинение не присуждалась. Опубликование же словаря не предполагалось. П. предложил С. -Петербургской академии наук приобрести словарь за денежное вознаграждение. Академия приобрела оба варианта рукописного «Русско-зырянского словаря» за 1400 рублей серебром, что превышало Демидовскую премию.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Когда рукопись словаря поступила в академию, Ф. И. Видеман решил воспользоваться ею. По ней он составил «Syrjдnisch-Deutsches Wӧrterbuch... (St. -Petersburg, 1880) (Коми-немецкий словарь) с использованием дополнительного материала из словарей П. И. Савваитова (см.) и Н. А. Рогова (см.). Позднее Академия наук решила опубликовать Русско-зырянский словарь. К подготовке и изданию приступили коми ученый Г. С. Лыткин (см.) и языковед широкого профиля академик К. Г. Залеман. Русско-зырянский словарь, составленный по рукописи П. Г. С. Лыткиным, под редакцией К. Г. Залемана был опубликован только в 1931 г.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В настоящее время полная рукопись «Русско-зырянского словаря» П. хранится в Архиве востоковедов при С. -Петербургском отделении Института востоковедения Российской Академии наук.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Завершив работу над словарем, П. продолжил свои занятия коми языком. В 1863 г. в С. -Петербурге он издал «Учебник зырянского языка», который является переводом «Учебника французского языка» Паульсона де Курье. Учебник П. включает в себя следующие разделы: 1. Правила произношения. 2. Собрание употребительнейших слов по грамматическому порядку. 3. Русские и зырянские общественные разговоры. 4. Собрание пословиц и разных изречений. Учебник предназначался для практического изучения коми языка.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Лит.: &amp;lt;b&amp;gt;Костромина И. Н.&amp;lt;/b&amp;gt; Медводдза коми словарь — «Югыд туй», 1978 вося декабрь 22-ӧд лун.&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Костромина И. Н.&amp;lt;/b&amp;gt; Медводдза словарь лӧсьӧдысь — «Югыд туй», 1983 вося октябрь 18-ӧд лун.&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Туркин А. И.&amp;lt;/b&amp;gt; Русско-зырянский словарь Н. П. Попова. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1976, №4, 293-299;&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Туркин А. И.&amp;lt;/b&amp;gt; О втором варианте русско-зырянского словаря Н. П. Попова. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1977, №4, 293-296;&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Туркин А. И.&amp;lt;/b&amp;gt; Медводдза коми словарь (Коми кыв велӧдан историясь). — «Войвыв кодзув» 1978, №9, 47-49;&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;А. И. Туркин&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	</feed>