<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="kv">
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0</id>
		<title>Пословица - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-21T21:39:30Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0&amp;diff=1238&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina в 13:50, 5 рака 2019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0&amp;diff=1238&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-03-05T13:50:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;kv&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версия 13:50, 5 рака 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Пословица&amp;lt;/b&amp;gt; (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;к. &lt;/del&gt;шусьӧг) — краткое, устойчивое, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором отражен опыт народа. В отличие от поговорки &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.) П. &lt;/del&gt;выступает в речи как самостоятельное суждение, в форме простого или сложного предложения. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;имеет назидательный смысл. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Пословица&amp;lt;/b&amp;gt; (шусьӧг) — краткое, устойчивое, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором отражен опыт народа. В отличие от поговорки &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;пословица &lt;/ins&gt;выступает в речи как самостоятельное суждение, в форме простого или сложного предложения. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Пословица &lt;/ins&gt;имеет назидательный смысл. &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;отражают разные стороны действительности, характеризуют человека, общественные отношения, мировоззрение, природу. В &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;отражаются: 1) природа и роль человека в ней: &amp;lt;i&amp;gt;Гожӧм заптӧ, тӧв дзимлялӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «Лето запасает, зима поедает»; 2) возраст и характер человека: &amp;lt;i&amp;gt;Сюсьлы и ош йӧктӧ «&amp;lt;/i&amp;gt;Для умного и медведь пляшет»; 3) отношения людей: &amp;lt;i&amp;gt;Ӧти кинас сетӧ, а мӧднас босьтӧ «&amp;lt;/i&amp;gt;Одной рукой дает, а другой берет»; &amp;lt;i&amp;gt;Бӧрдӧм кагатӧ оз качайтны&amp;lt;/i&amp;gt; «Неплачущее дитя не качают»; 4) счастье и несчастье, судьба: &amp;lt;i&amp;gt;Шуд да шог — торйӧдчывтӧм кык вок&amp;lt;/i&amp;gt; «Счастье и горе — неразлучные братья»; 5) слово, молва: &amp;lt;i&amp;gt;Сетiн кӧ кыв, мӧд ног эн сьыв&amp;lt;/i&amp;gt; «Дал слово, по-другому не пой»; 6) родина, дом, семья, дети и их воспитание: &amp;lt;i&amp;gt;Кагатӧ зептад он сюй&amp;lt;/i&amp;gt; «Ребенка в карман не положишь»; &amp;lt;i&amp;gt;Мам борд улад ӧд нэмтӧ он ов&amp;lt;/i&amp;gt; «Под крылом у матери весь век не проживешь»; 7) хитрость, скупость людей: &amp;lt;i&amp;gt;Кӧрӧс кутӧны нярталаӧн, мортӧс — кывйӧн&amp;lt;/i&amp;gt; «Оленя ловят веревкой, человека — словом»; &amp;lt;i&amp;gt;Кань мелi, да гыжйыс чорыд&amp;lt;/i&amp;gt; «Кошка ласкова, да когти острые&amp;lt;i&amp;gt;»; Нинӧм оз мӧрччы, кӧть кучиксӧ пӧрччы «&amp;lt;/i&amp;gt;Его ничем не пронять, хоть шкуру сдери»; 8) бедность и богатство: &amp;lt;i&amp;gt;Абусьыд эмтӧ он вӧч&amp;lt;/i&amp;gt; «Из нужды довольства не создать»; &amp;lt;i&amp;gt;Зептыд кӧ кушмас, и кынӧмыд рушмас&amp;lt;/i&amp;gt; «Опустеет карман, и живот будет дряблым» и т. д.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Пословицы &lt;/ins&gt;отражают разные стороны действительности, характеризуют человека, общественные отношения, мировоззрение, природу. В &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;пословице &lt;/ins&gt;отражаются: 1) природа и роль человека в ней: &amp;lt;i&amp;gt;Гожӧм заптӧ, тӧв дзимлялӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «Лето запасает, зима поедает»; 2) возраст и характер человека: &amp;lt;i&amp;gt;Сюсьлы и ош йӧктӧ «&amp;lt;/i&amp;gt;Для умного и медведь пляшет»; 3) отношения людей: &amp;lt;i&amp;gt;Ӧти кинас сетӧ, а мӧднас босьтӧ «&amp;lt;/i&amp;gt;Одной рукой дает, а другой берет»; &amp;lt;i&amp;gt;Бӧрдӧм кагатӧ оз качайтны&amp;lt;/i&amp;gt; «Неплачущее дитя не качают»; 4) счастье и несчастье, судьба: &amp;lt;i&amp;gt;Шуд да шог — торйӧдчывтӧм кык вок&amp;lt;/i&amp;gt; «Счастье и горе — неразлучные братья»; 5) слово, молва: &amp;lt;i&amp;gt;Сетiн кӧ кыв, мӧд ног эн сьыв&amp;lt;/i&amp;gt; «Дал слово, по-другому не пой»; 6) родина, дом, семья, дети и их воспитание: &amp;lt;i&amp;gt;Кагатӧ зептад он сюй&amp;lt;/i&amp;gt; «Ребенка в карман не положишь»; &amp;lt;i&amp;gt;Мам борд улад ӧд нэмтӧ он ов&amp;lt;/i&amp;gt; «Под крылом у матери весь век не проживешь»; 7) хитрость, скупость людей: &amp;lt;i&amp;gt;Кӧрӧс кутӧны нярталаӧн, мортӧс — кывйӧн&amp;lt;/i&amp;gt; «Оленя ловят веревкой, человека — словом»; &amp;lt;i&amp;gt;Кань мелi, да гыжйыс чорыд&amp;lt;/i&amp;gt; «Кошка ласкова, да когти острые&amp;lt;i&amp;gt;»; Нинӧм оз мӧрччы, кӧть кучиксӧ пӧрччы «&amp;lt;/i&amp;gt;Его ничем не пронять, хоть шкуру сдери»; 8) бедность и богатство: &amp;lt;i&amp;gt;Абусьыд эмтӧ он вӧч&amp;lt;/i&amp;gt; «Из нужды довольства не создать»; &amp;lt;i&amp;gt;Зептыд кӧ кушмас, и кынӧмыд рушмас&amp;lt;/i&amp;gt; «Опустеет карман, и живот будет дряблым» и т. д.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Прежде отдельные коми &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;упоминались в различных словарях, фольклорных сборниках, в монографических описаниях диалектов. Впервые коми &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;были собраны, систематизированы и классифицированы Ф. В. Плесовским.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Прежде отдельные коми &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;пословицы &lt;/ins&gt;упоминались в различных словарях, фольклорных сборниках, в монографических описаниях диалектов. Впервые коми &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;пословицы &lt;/ins&gt;были собраны, систематизированы и классифицированы Ф. В. Плесовским.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Изучение коми &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П. &lt;/del&gt;продолжается. Так, пока не решен вопрос о принципах выделения коми &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П.&lt;/del&gt;, поговорок и фразеологизмов &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, не изучена лексика &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;П.&lt;/del&gt;, не исследованы их синтаксические конструкции, средства художественной образности и др.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Изучение коми &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;пословиц &lt;/ins&gt;продолжается. Так, пока не решен вопрос о принципах выделения коми &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;пословиц&lt;/ins&gt;, поговорок и фразеологизмов, не изучена лексика &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;пословиц&lt;/ins&gt;, не исследованы их синтаксические конструкции, средства художественной образности и др.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.: &amp;lt;b&amp;gt;Плесовский Ф. В.&amp;lt;/b&amp;gt; Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс. Сыктывкар, 1983.&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.: &amp;lt;b&amp;gt;Плесовский Ф. В.&amp;lt;/b&amp;gt; Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс. Сыктывкар, 1983.&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Н. К. Забоева&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Н. К. Забоева&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0&amp;diff=730&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina: Новая страница: « &lt;b&gt;Пословица&lt;/b&gt; (к. шусьӧг) — краткое, устойчивое, ритмически и грамматически организован…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0&amp;diff=730&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-02-19T08:30:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: « &amp;lt;b&amp;gt;Пословица&amp;lt;/b&amp;gt; (к. шусьӧг) — краткое, устойчивое, ритмически и грамматически организован…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Выль лист бок&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt; &amp;lt;b&amp;gt;Пословица&amp;lt;/b&amp;gt; (к. шусьӧг) — краткое, устойчивое, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором отражен опыт народа. В отличие от поговорки (см.) П. выступает в речи как самостоятельное суждение, в форме простого или сложного предложения. П. имеет назидательный смысл. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 П. отражают разные стороны действительности, характеризуют человека, общественные отношения, мировоззрение, природу. В П. отражаются: 1) природа и роль человека в ней: &amp;lt;i&amp;gt;Гожӧм заптӧ, тӧв дзимлялӧ&amp;lt;/i&amp;gt; «Лето запасает, зима поедает»; 2) возраст и характер человека: &amp;lt;i&amp;gt;Сюсьлы и ош йӧктӧ «&amp;lt;/i&amp;gt;Для умного и медведь пляшет»; 3) отношения людей: &amp;lt;i&amp;gt;Ӧти кинас сетӧ, а мӧднас босьтӧ «&amp;lt;/i&amp;gt;Одной рукой дает, а другой берет»; &amp;lt;i&amp;gt;Бӧрдӧм кагатӧ оз качайтны&amp;lt;/i&amp;gt; «Неплачущее дитя не качают»; 4) счастье и несчастье, судьба: &amp;lt;i&amp;gt;Шуд да шог — торйӧдчывтӧм кык вок&amp;lt;/i&amp;gt; «Счастье и горе — неразлучные братья»; 5) слово, молва: &amp;lt;i&amp;gt;Сетiн кӧ кыв, мӧд ног эн сьыв&amp;lt;/i&amp;gt; «Дал слово, по-другому не пой»; 6) родина, дом, семья, дети и их воспитание: &amp;lt;i&amp;gt;Кагатӧ зептад он сюй&amp;lt;/i&amp;gt; «Ребенка в карман не положишь»; &amp;lt;i&amp;gt;Мам борд улад ӧд нэмтӧ он ов&amp;lt;/i&amp;gt; «Под крылом у матери весь век не проживешь»; 7) хитрость, скупость людей: &amp;lt;i&amp;gt;Кӧрӧс кутӧны нярталаӧн, мортӧс — кывйӧн&amp;lt;/i&amp;gt; «Оленя ловят веревкой, человека — словом»; &amp;lt;i&amp;gt;Кань мелi, да гыжйыс чорыд&amp;lt;/i&amp;gt; «Кошка ласкова, да когти острые&amp;lt;i&amp;gt;»; Нинӧм оз мӧрччы, кӧть кучиксӧ пӧрччы «&amp;lt;/i&amp;gt;Его ничем не пронять, хоть шкуру сдери»; 8) бедность и богатство: &amp;lt;i&amp;gt;Абусьыд эмтӧ он вӧч&amp;lt;/i&amp;gt; «Из нужды довольства не создать»; &amp;lt;i&amp;gt;Зептыд кӧ кушмас, и кынӧмыд рушмас&amp;lt;/i&amp;gt; «Опустеет карман, и живот будет дряблым» и т. д.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Прежде отдельные коми П. упоминались в различных словарях, фольклорных сборниках, в монографических описаниях диалектов. Впервые коми П. были собраны, систематизированы и классифицированы Ф. В. Плесовским.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Изучение коми П. продолжается. Так, пока не решен вопрос о принципах выделения коми П., поговорок и фразеологизмов (см.), не изучена лексика П., не исследованы их синтаксические конструкции, средства художественной образности и др.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Лит.: &amp;lt;b&amp;gt;Плесовский Ф. В.&amp;lt;/b&amp;gt; Коми шусьӧгъяс да кывйӧзъяс. Сыктывкар, 1983.&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Н. К. Забоева&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	</feed>