<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="kv">
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC</id>
		<title>Фразеологизм - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-21T17:40:28Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC&amp;diff=1374&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina в 11:25, 6 рака 2019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC&amp;diff=1374&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-03-06T11:25:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;kv&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версия 11:25, 6 рака 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Фразеологизм&amp;lt;/b&amp;gt; (фразеологическая единица) — общее название лексически неделимых, устойчивых по структуре, целостных по значению словосочетаний, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц. Термин &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф. &lt;/del&gt;в коми языке употребляется для обозначения нескольких разнородных типов сочетаний: собственно &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф. &lt;/del&gt;(&amp;lt;i&amp;gt;агас пинь вылӧ кольны&amp;lt;/i&amp;gt; «остаться на бобах (о невесте), букв., остаться на зубе бороны», &amp;lt;i&amp;gt;лыс пур вылын мӧдӧдны&amp;lt;/i&amp;gt; «отправить без почестей, букв., отправить на плоту из хвои», &amp;lt;i&amp;gt;ныр увтi малыштны&amp;lt;/i&amp;gt; «подразнить, букв., погладить под носом»), терминологических сочетаний (&amp;lt;i&amp;gt;из шом&amp;lt;/i&amp;gt; «каменный уголь», &amp;lt;i&amp;gt;кӧрт туй&amp;lt;/i&amp;gt; «железная дорога»), пословиц &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, поговорок &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, крылатых слов &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, устойчивых сравнений (&amp;lt;i&amp;gt;кӧч ку лызь кодь&amp;lt;/i&amp;gt; «двуличный, букв., как лыжи, обитые заячьей шкурой»; &amp;lt;i&amp;gt;ном борд кодь&amp;lt;/i&amp;gt; «легкий, худой, букв., как комариное крыло»). С точки зрения семантической слитности в коми языке различаются: 1) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф. &lt;/del&gt;с двусторонней смысловой зависимостью, с полным семантическим преобразованием — идиомы и 2) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф. &lt;/del&gt;с односторонней смысловой зависимостью, с частичным смысловым преобразованием — фразеологические сочетания.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Фразеологизм&amp;lt;/b&amp;gt; (фразеологическая единица) — общее название лексически неделимых, устойчивых по структуре, целостных по значению словосочетаний, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц. Термин &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологизм &lt;/ins&gt;в коми языке употребляется для обозначения нескольких разнородных типов сочетаний: собственно &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологизм &lt;/ins&gt;(&amp;lt;i&amp;gt;агас пинь вылӧ кольны&amp;lt;/i&amp;gt; «остаться на бобах (о невесте), букв., остаться на зубе бороны», &amp;lt;i&amp;gt;лыс пур вылын мӧдӧдны&amp;lt;/i&amp;gt; «отправить без почестей, букв., отправить на плоту из хвои», &amp;lt;i&amp;gt;ныр увтi малыштны&amp;lt;/i&amp;gt; «подразнить, букв., погладить под носом»), терминологических сочетаний (&amp;lt;i&amp;gt;из шом&amp;lt;/i&amp;gt; «каменный уголь», &amp;lt;i&amp;gt;кӧрт туй&amp;lt;/i&amp;gt; «железная дорога»), пословиц, поговорок, крылатых слов, устойчивых сравнений (&amp;lt;i&amp;gt;кӧч ку лызь кодь&amp;lt;/i&amp;gt; «двуличный, букв., как лыжи, обитые заячьей шкурой»; &amp;lt;i&amp;gt;ном борд кодь&amp;lt;/i&amp;gt; «легкий, худой, букв., как комариное крыло»). С точки зрения семантической слитности в коми языке различаются: 1) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологизм &lt;/ins&gt;с двусторонней смысловой зависимостью, с полным семантическим преобразованием — идиомы и 2) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологизм &lt;/ins&gt;с односторонней смысловой зависимостью, с частичным смысловым преобразованием — фразеологические сочетания.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; К идиомам относятся словосочетания, значение которых не равно сумме значений их частей, т. е. их целостное значение не выводится из значений составляющих их слов: &amp;lt;i&amp;gt;вӧрк пӧв перйыны&amp;lt;/i&amp;gt; «наказать, погубить, букв., вынуть одну почку», &amp;lt;i&amp;gt;ен кок кутны&amp;lt;/i&amp;gt; «зазнаться, букв., поймать ногу бога», &amp;lt;i&amp;gt;лы пытшкӧ пырны&amp;lt;/i&amp;gt; «льстить, букв., в середину костей войти». К идиомам относятся также образные сравнения &amp;lt;i&amp;gt;пиньтӧм изки кодь&amp;lt;/i&amp;gt; «сварливый, букв., как жернов без насечки»; &amp;lt;i&amp;gt;идзас бӧжа лӧдз кодь&amp;lt;/i&amp;gt; «шустрый, проворный, букв., как овод с соломой в хвосте», &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф.&lt;/del&gt;, содержащие в своем составе лексические архаизмы (&amp;lt;i&amp;gt;кикурӧдӧн удж уджавны&amp;lt;/i&amp;gt; «работать кое-как, неаккуратно», &amp;lt;i&amp;gt;ки чодз вӧраса&amp;lt;/i&amp;gt; «умелый, ловкий в деле»), &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф.&lt;/del&gt;, мотивированность значения которых не сохранилась (&amp;lt;i&amp;gt;лӧз из пиняд&amp;lt;/i&amp;gt; «типун тебе на язык, букв., синий камень тебе в зубы»; &amp;lt;i&amp;gt;дзимбыр горшад&amp;lt;/i&amp;gt; «чтоб тебе подавиться, букв., дресва тебе в горло»).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; К идиомам относятся словосочетания, значение которых не равно сумме значений их частей, т. е. их целостное значение не выводится из значений составляющих их слов: &amp;lt;i&amp;gt;вӧрк пӧв перйыны&amp;lt;/i&amp;gt; «наказать, погубить, букв., вынуть одну почку», &amp;lt;i&amp;gt;ен кок кутны&amp;lt;/i&amp;gt; «зазнаться, букв., поймать ногу бога», &amp;lt;i&amp;gt;лы пытшкӧ пырны&amp;lt;/i&amp;gt; «льстить, букв., в середину костей войти». К идиомам относятся также образные сравнения &amp;lt;i&amp;gt;пиньтӧм изки кодь&amp;lt;/i&amp;gt; «сварливый, букв., как жернов без насечки»; &amp;lt;i&amp;gt;идзас бӧжа лӧдз кодь&amp;lt;/i&amp;gt; «шустрый, проворный, букв., как овод с соломой в хвосте», &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологизмы&lt;/ins&gt;, содержащие в своем составе лексические архаизмы (&amp;lt;i&amp;gt;кикурӧдӧн удж уджавны&amp;lt;/i&amp;gt; «работать кое-как, неаккуратно», &amp;lt;i&amp;gt;ки чодз вӧраса&amp;lt;/i&amp;gt; «умелый, ловкий в деле»), &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологизмы&lt;/ins&gt;, мотивированность значения которых не сохранилась (&amp;lt;i&amp;gt;лӧз из пиняд&amp;lt;/i&amp;gt; «типун тебе на язык, букв., синий камень тебе в зубы»; &amp;lt;i&amp;gt;дзимбыр горшад&amp;lt;/i&amp;gt; «чтоб тебе подавиться, букв., дресва тебе в горло»).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В состав фразеологических сочетаний входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, при этом их целостное значение вытекает из значений отдельных слов: &amp;lt;i&amp;gt;кӧрт сьӧлӧм&amp;lt;/i&amp;gt; «смелый, букв., железное сердце», &amp;lt;i&amp;gt;кӧч сьӧлӧм&amp;lt;/i&amp;gt; «трусливый, малодушный, букв., заячье сердце», &amp;lt;i&amp;gt;му люкавтӧдз овны&amp;lt;/i&amp;gt; «жить долго, букв., жить, пока не забодаешь землю», &amp;lt;i&amp;gt;вом паськӧдны&amp;lt;/i&amp;gt; «ротозейничать, букв., расширить рот».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В состав фразеологических сочетаний входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, при этом их целостное значение вытекает из значений отдельных слов: &amp;lt;i&amp;gt;кӧрт сьӧлӧм&amp;lt;/i&amp;gt; «смелый, букв., железное сердце», &amp;lt;i&amp;gt;кӧч сьӧлӧм&amp;lt;/i&amp;gt; «трусливый, малодушный, букв., заячье сердце», &amp;lt;i&amp;gt;му люкавтӧдз овны&amp;lt;/i&amp;gt; «жить долго, букв., жить, пока не забодаешь землю», &amp;lt;i&amp;gt;вом паськӧдны&amp;lt;/i&amp;gt; «ротозейничать, букв., расширить рот».&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Основными признаками &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф. &lt;/del&gt;являются устойчивость, воспроизводимость, переосмысление, экспрессивно-эмоциональная окрашенность. Признак устойчивости заключается в том, что в структуре &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф. &lt;/del&gt;содержатся постоянные элементы (прежде всего лексические). Однако этот признак не предполагает абсолютной неизменности конструкции &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф.&lt;/del&gt;; он допускает некоторое варьирование — видоизменение отдельных частей, причем разнообразие этих вариантов не беспредельное, а с определенным ограничением (ср. наличие лексических вариантов в таких &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф.&lt;/del&gt;, как &amp;lt;i&amp;gt;пель сайӧ сюркнявны /тэчны/ пуктыны&amp;lt;/i&amp;gt; «намотать на ус, букв., мотать /складывать/ положить за ухо» при ограничении в выборе глаголов; &amp;lt;i&amp;gt;пыдӧстӧм пельса /туис/ гу&amp;lt;/i&amp;gt; «излишне щедрый, букв., бездонная бочка /туес/ яма» при ограничении в выборе существительных). Признак воспроизводимости выражается в том, что &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф. &lt;/del&gt;употребляются в «готовом виде», а не создаются в речи. Переосмысление основывается на употреблении сочетания слов в переносном значении, формирование которого, как правило, происходит на базе метафоры (&amp;lt;i&amp;gt;кок песны&amp;lt;/i&amp;gt; «много ходить, ходить без толку, букв., ноги мять»; &amp;lt;i&amp;gt;этшысь петны&amp;lt;/i&amp;gt; «обозлиться, рассердиться, букв., выйти из себя»), гиперболы (&amp;lt;i&amp;gt;кокыс муас оз инмав&amp;lt;/i&amp;gt; «ноги земли не касаются», &amp;lt;i&amp;gt;кык кусыньӧ кусыньтны&amp;lt;/i&amp;gt; «согнуть в три погибели»; &amp;lt;i&amp;gt;кыкнан киӧн пасъясьны&amp;lt;/i&amp;gt; «выражать восторг, безграничную радость, букв., креститься обеими руками»), эпитета (&amp;lt;i&amp;gt;гар вома&amp;lt;/i&amp;gt; «болтливый, речистый», &amp;lt;i&amp;gt;вылын киа&amp;lt;/i&amp;gt; «драчливый»), аллегории (&amp;lt;i&amp;gt;юра пу&amp;lt;/i&amp;gt; «хозяин, букв., главное дерево»; &amp;lt;i&amp;gt;рынышыд сотчӧ «&amp;lt;/i&amp;gt;букв., овин горит» — говорят при измене невесты жениху). Большинство &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф. &lt;/del&gt;обладает экспрессивно-окрашенным значением — выражает различную оценку обозначаемого явления, предмета: &amp;lt;i&amp;gt;би выв кӧтны&amp;lt;/i&amp;gt; «фантазировать, букв., замесить на огне» — с оттенком укоризны; &amp;lt;i&amp;gt;балябӧж гындыны&amp;lt;/i&amp;gt; «лодыря валять, букв., затылок катать» — с оттенком неодобрения; &amp;lt;i&amp;gt;сарапана пошта&amp;lt;/i&amp;gt; «сплетница, букв., почта в сарафане» — с оттенком укоризны, иронии.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; Основными признаками &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологизма &lt;/ins&gt;являются устойчивость, воспроизводимость, переосмысление, экспрессивно-эмоциональная окрашенность. Признак устойчивости заключается в том, что в структуре &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологизма &lt;/ins&gt;содержатся постоянные элементы (прежде всего лексические). Однако этот признак не предполагает абсолютной неизменности конструкции &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологизмов&lt;/ins&gt;; он допускает некоторое варьирование — видоизменение отдельных частей, причем разнообразие этих вариантов не беспредельное, а с определенным ограничением (ср. наличие лексических вариантов в таких &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологизмах&lt;/ins&gt;, как &amp;lt;i&amp;gt;пель сайӧ сюркнявны /тэчны/ пуктыны&amp;lt;/i&amp;gt; «намотать на ус, букв., мотать /складывать/ положить за ухо» при ограничении в выборе глаголов; &amp;lt;i&amp;gt;пыдӧстӧм пельса /туис/ гу&amp;lt;/i&amp;gt; «излишне щедрый, букв., бездонная бочка /туес/ яма» при ограничении в выборе существительных). Признак воспроизводимости выражается в том, что &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологизмы &lt;/ins&gt;употребляются в «готовом виде», а не создаются в речи. Переосмысление основывается на употреблении сочетания слов в переносном значении, формирование которого, как правило, происходит на базе метафоры (&amp;lt;i&amp;gt;кок песны&amp;lt;/i&amp;gt; «много ходить, ходить без толку, букв., ноги мять»; &amp;lt;i&amp;gt;этшысь петны&amp;lt;/i&amp;gt; «обозлиться, рассердиться, букв., выйти из себя»), гиперболы (&amp;lt;i&amp;gt;кокыс муас оз инмав&amp;lt;/i&amp;gt; «ноги земли не касаются», &amp;lt;i&amp;gt;кык кусыньӧ кусыньтны&amp;lt;/i&amp;gt; «согнуть в три погибели»; &amp;lt;i&amp;gt;кыкнан киӧн пасъясьны&amp;lt;/i&amp;gt; «выражать восторг, безграничную радость, букв., креститься обеими руками»), эпитета (&amp;lt;i&amp;gt;гар вома&amp;lt;/i&amp;gt; «болтливый, речистый», &amp;lt;i&amp;gt;вылын киа&amp;lt;/i&amp;gt; «драчливый»), аллегории (&amp;lt;i&amp;gt;юра пу&amp;lt;/i&amp;gt; «хозяин, букв., главное дерево»; &amp;lt;i&amp;gt;рынышыд сотчӧ «&amp;lt;/i&amp;gt;букв., овин горит» — говорят при измене невесты жениху). Большинство &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологизмов &lt;/ins&gt;обладает экспрессивно-окрашенным значением — выражает различную оценку обозначаемого явления, предмета: &amp;lt;i&amp;gt;би выв кӧтны&amp;lt;/i&amp;gt; «фантазировать, букв., замесить на огне» — с оттенком укоризны; &amp;lt;i&amp;gt;балябӧж гындыны&amp;lt;/i&amp;gt; «лодыря валять, букв., затылок катать» — с оттенком неодобрения; &amp;lt;i&amp;gt;сарапана пошта&amp;lt;/i&amp;gt; «сплетница, букв., почта в сарафане» — с оттенком укоризны, иронии.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф. &lt;/del&gt;— наиболее яркий показатель национального своеобразия языка. Фразеологический фонд относится к постоянно пополняющейся части лексического состава коми языка. Изучением &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф. &lt;/del&gt;занимается фразеология &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Фразеологизм &lt;/ins&gt;— наиболее яркий показатель национального своеобразия языка. Фразеологический фонд относится к постоянно пополняющейся части лексического состава коми языка. Изучением &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологизмов &lt;/ins&gt;занимается фразеология.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.: &amp;lt;b&amp;gt;Карманова А. Н.&amp;lt;/b&amp;gt; К вопросу изучения диалектной соматической фразеологии коми языка. — Вопросы лексикологии коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР, вып. 22. Сыктывкар, 1979, 38-44;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Карманова А. Н.&amp;lt;/b&amp;gt; К лексикографической разработке коми фразеологизмов. — Грамматика и лексикография коми языка, Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 32-40;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Плесовский Ф. В.&amp;lt;/b&amp;gt; Коми кывтэчасъяс. Сыктывкар, 1986;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Плесовский Ф. В.&amp;lt;/b&amp;gt; Коми фразеологизмъяс. Сыктывкар, 1980;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;i&amp;gt;Лит.: &amp;lt;b&amp;gt;Карманова А. Н.&amp;lt;/b&amp;gt; К вопросу изучения диалектной соматической фразеологии коми языка. — Вопросы лексикологии коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР, вып. 22. Сыктывкар, 1979, 38-44;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Карманова А. Н.&amp;lt;/b&amp;gt; К лексикографической разработке коми фразеологизмов. — Грамматика и лексикография коми языка, Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 32-40;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Плесовский Ф. В.&amp;lt;/b&amp;gt; Коми кывтэчасъяс. Сыктывкар, 1986;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Плесовский Ф. В.&amp;lt;/b&amp;gt; Коми фразеологизмъяс. Сыктывкар, 1980;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC&amp;diff=876&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina: Новая страница: « &lt;b&gt;Фразеологизм&lt;/b&gt; (фразеологическая единица) — общее название лексически неделимых, уст…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC&amp;diff=876&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-02-19T10:18:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: « &amp;lt;b&amp;gt;Фразеологизм&amp;lt;/b&amp;gt; (фразеологическая единица) — общее название лексически неделимых, уст…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Выль лист бок&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt; &amp;lt;b&amp;gt;Фразеологизм&amp;lt;/b&amp;gt; (фразеологическая единица) — общее название лексически неделимых, устойчивых по структуре, целостных по значению словосочетаний, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц. Термин Ф. в коми языке употребляется для обозначения нескольких разнородных типов сочетаний: собственно Ф. (&amp;lt;i&amp;gt;агас пинь вылӧ кольны&amp;lt;/i&amp;gt; «остаться на бобах (о невесте), букв., остаться на зубе бороны», &amp;lt;i&amp;gt;лыс пур вылын мӧдӧдны&amp;lt;/i&amp;gt; «отправить без почестей, букв., отправить на плоту из хвои», &amp;lt;i&amp;gt;ныр увтi малыштны&amp;lt;/i&amp;gt; «подразнить, букв., погладить под носом»), терминологических сочетаний (&amp;lt;i&amp;gt;из шом&amp;lt;/i&amp;gt; «каменный уголь», &amp;lt;i&amp;gt;кӧрт туй&amp;lt;/i&amp;gt; «железная дорога»), пословиц (см.), поговорок (см.), крылатых слов (см.), устойчивых сравнений (&amp;lt;i&amp;gt;кӧч ку лызь кодь&amp;lt;/i&amp;gt; «двуличный, букв., как лыжи, обитые заячьей шкурой»; &amp;lt;i&amp;gt;ном борд кодь&amp;lt;/i&amp;gt; «легкий, худой, букв., как комариное крыло»). С точки зрения семантической слитности в коми языке различаются: 1) Ф. с двусторонней смысловой зависимостью, с полным семантическим преобразованием — идиомы и 2) Ф. с односторонней смысловой зависимостью, с частичным смысловым преобразованием — фразеологические сочетания.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 К идиомам относятся словосочетания, значение которых не равно сумме значений их частей, т. е. их целостное значение не выводится из значений составляющих их слов: &amp;lt;i&amp;gt;вӧрк пӧв перйыны&amp;lt;/i&amp;gt; «наказать, погубить, букв., вынуть одну почку», &amp;lt;i&amp;gt;ен кок кутны&amp;lt;/i&amp;gt; «зазнаться, букв., поймать ногу бога», &amp;lt;i&amp;gt;лы пытшкӧ пырны&amp;lt;/i&amp;gt; «льстить, букв., в середину костей войти». К идиомам относятся также образные сравнения &amp;lt;i&amp;gt;пиньтӧм изки кодь&amp;lt;/i&amp;gt; «сварливый, букв., как жернов без насечки»; &amp;lt;i&amp;gt;идзас бӧжа лӧдз кодь&amp;lt;/i&amp;gt; «шустрый, проворный, букв., как овод с соломой в хвосте», Ф., содержащие в своем составе лексические архаизмы (&amp;lt;i&amp;gt;кикурӧдӧн удж уджавны&amp;lt;/i&amp;gt; «работать кое-как, неаккуратно», &amp;lt;i&amp;gt;ки чодз вӧраса&amp;lt;/i&amp;gt; «умелый, ловкий в деле»), Ф., мотивированность значения которых не сохранилась (&amp;lt;i&amp;gt;лӧз из пиняд&amp;lt;/i&amp;gt; «типун тебе на язык, букв., синий камень тебе в зубы»; &amp;lt;i&amp;gt;дзимбыр горшад&amp;lt;/i&amp;gt; «чтоб тебе подавиться, букв., дресва тебе в горло»).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В состав фразеологических сочетаний входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, при этом их целостное значение вытекает из значений отдельных слов: &amp;lt;i&amp;gt;кӧрт сьӧлӧм&amp;lt;/i&amp;gt; «смелый, букв., железное сердце», &amp;lt;i&amp;gt;кӧч сьӧлӧм&amp;lt;/i&amp;gt; «трусливый, малодушный, букв., заячье сердце», &amp;lt;i&amp;gt;му люкавтӧдз овны&amp;lt;/i&amp;gt; «жить долго, букв., жить, пока не забодаешь землю», &amp;lt;i&amp;gt;вом паськӧдны&amp;lt;/i&amp;gt; «ротозейничать, букв., расширить рот».&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Основными признаками Ф. являются устойчивость, воспроизводимость, переосмысление, экспрессивно-эмоциональная окрашенность. Признак устойчивости заключается в том, что в структуре Ф. содержатся постоянные элементы (прежде всего лексические). Однако этот признак не предполагает абсолютной неизменности конструкции Ф.; он допускает некоторое варьирование — видоизменение отдельных частей, причем разнообразие этих вариантов не беспредельное, а с определенным ограничением (ср. наличие лексических вариантов в таких Ф., как &amp;lt;i&amp;gt;пель сайӧ сюркнявны /тэчны/ пуктыны&amp;lt;/i&amp;gt; «намотать на ус, букв., мотать /складывать/ положить за ухо» при ограничении в выборе глаголов; &amp;lt;i&amp;gt;пыдӧстӧм пельса /туис/ гу&amp;lt;/i&amp;gt; «излишне щедрый, букв., бездонная бочка /туес/ яма» при ограничении в выборе существительных). Признак воспроизводимости выражается в том, что Ф. употребляются в «готовом виде», а не создаются в речи. Переосмысление основывается на употреблении сочетания слов в переносном значении, формирование которого, как правило, происходит на базе метафоры (&amp;lt;i&amp;gt;кок песны&amp;lt;/i&amp;gt; «много ходить, ходить без толку, букв., ноги мять»; &amp;lt;i&amp;gt;этшысь петны&amp;lt;/i&amp;gt; «обозлиться, рассердиться, букв., выйти из себя»), гиперболы (&amp;lt;i&amp;gt;кокыс муас оз инмав&amp;lt;/i&amp;gt; «ноги земли не касаются», &amp;lt;i&amp;gt;кык кусыньӧ кусыньтны&amp;lt;/i&amp;gt; «согнуть в три погибели»; &amp;lt;i&amp;gt;кыкнан киӧн пасъясьны&amp;lt;/i&amp;gt; «выражать восторг, безграничную радость, букв., креститься обеими руками»), эпитета (&amp;lt;i&amp;gt;гар вома&amp;lt;/i&amp;gt; «болтливый, речистый», &amp;lt;i&amp;gt;вылын киа&amp;lt;/i&amp;gt; «драчливый»), аллегории (&amp;lt;i&amp;gt;юра пу&amp;lt;/i&amp;gt; «хозяин, букв., главное дерево»; &amp;lt;i&amp;gt;рынышыд сотчӧ «&amp;lt;/i&amp;gt;букв., овин горит» — говорят при измене невесты жениху). Большинство Ф. обладает экспрессивно-окрашенным значением — выражает различную оценку обозначаемого явления, предмета: &amp;lt;i&amp;gt;би выв кӧтны&amp;lt;/i&amp;gt; «фантазировать, букв., замесить на огне» — с оттенком укоризны; &amp;lt;i&amp;gt;балябӧж гындыны&amp;lt;/i&amp;gt; «лодыря валять, букв., затылок катать» — с оттенком неодобрения; &amp;lt;i&amp;gt;сарапана пошта&amp;lt;/i&amp;gt; «сплетница, букв., почта в сарафане» — с оттенком укоризны, иронии.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Ф. — наиболее яркий показатель национального своеобразия языка. Фразеологический фонд относится к постоянно пополняющейся части лексического состава коми языка. Изучением Ф. занимается фразеология (см.).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Лит.: &amp;lt;b&amp;gt;Карманова А. Н.&amp;lt;/b&amp;gt; К вопросу изучения диалектной соматической фразеологии коми языка. — Вопросы лексикологии коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР, вып. 22. Сыктывкар, 1979, 38-44;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Карманова А. Н.&amp;lt;/b&amp;gt; К лексикографической разработке коми фразеологизмов. — Грамматика и лексикография коми языка, Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 32-40;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Плесовский Ф. В.&amp;lt;/b&amp;gt; Коми кывтэчасъяс. Сыктывкар, 1986;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Плесовский Ф. В.&amp;lt;/b&amp;gt; Коми фразеологизмъяс. Сыктывкар, 1980;&amp;lt;/i&amp;gt; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Современный коми язык. Лексикология. М., 1985;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Тарабукин И. И.&amp;lt;/b&amp;gt; Краткий коми-русский фразеологический словарь. Сыктывкар, 1959;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;Тарабукин И. И.&amp;lt;/b&amp;gt; Краткий русско-коми фразеологический словарь. Сыктывкар, 1961.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Л. М. Безносикова&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	</feed>