<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="kv">
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0</id>
		<title>Фразеологические словари коми языка - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-21T19:08:15Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0&amp;diff=1378&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina в 11:39, 6 рака 2019</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0&amp;diff=1378&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-03-06T11:39:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr style=&quot;vertical-align: top;&quot; lang=&quot;kv&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;← Предыдущая&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;Версия 11:39, 6 рака 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Строка 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Строка 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Фразеологические словари коми языка&amp;lt;/b&amp;gt; — словари, содержащие фразеологизмы &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;. В 1959 г. был издан «Краткий коми-русский фразеологический словарь», составленный И. И. Тарабукиным &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;. В коми языкознании это первый словарь подобного типа. Он содержит около 2000 наиболее распространенных устойчивых словосочетаний коми языка — пословицы &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.) &lt;/del&gt;и поговорки &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, аллегорические выражения, крылатые слова &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.)&lt;/del&gt;, постоянные эпитеты (см. Эпитет), устойчивые сравнения, изобразительные слова &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;(см.) &lt;/del&gt;и др. В словаре использован комбинированный способ расположения материала — алфавитный и гнездовой. Фразеологизмы, многие из которых снабжены стилистическими пометами, приводятся с возможными вариантами компонентов. В отдельных случаях дается толкование того или иного фразеологизма, приводятся примеры из художественной литературы. Фразеологизмы переведены на русский язык. Этот &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ф. с. &lt;/del&gt;ценен разнообразием материала, сведениями о значении и происхождении фразеологизмов, хотя и не лишен недостатков; так, к фразеологизмам отнесены изобразительные слова (&amp;lt;i&amp;gt;баввидзны-пукавны&amp;lt;/i&amp;gt; «сидеть неподвижно, без дела», &amp;lt;i&amp;gt;варгыльтны-мунны&amp;lt;/i&amp;gt; «идти переваливаясь», &amp;lt;i&amp;gt;бырс петны&amp;lt;/i&amp;gt; «вдруг, неожиданно появиться» и т. д.), отдельные кальки (&amp;lt;i&amp;gt;Выйӧн роктӧ он тшыкӧд&amp;lt;/i&amp;gt; «Маслом кашу не испортишь»; &amp;lt;i&amp;gt;А слӧнсӧ ме эг и аддзыв&amp;lt;/i&amp;gt; «Слона-то я и не приметил»; &amp;lt;i&amp;gt;Доддьыс век на сэн&amp;lt;/i&amp;gt; «А воз и ныне там»), наречия (&amp;lt;i&amp;gt;сiдз-тадз&amp;lt;/i&amp;gt; «так-сяк», &amp;lt;i&amp;gt;сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн&amp;lt;/i&amp;gt; «гуськом, друг за другом», &amp;lt;i&amp;gt;сортi-костi&amp;lt;/i&amp;gt; «вперемежку») и др.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;lt;b&amp;gt;Фразеологические словари коми языка&amp;lt;/b&amp;gt; — словари, содержащие фразеологизмы. В 1959 г. был издан «Краткий коми-русский фразеологический словарь», составленный И. И. Тарабукиным. В коми языкознании это первый словарь подобного типа. Он содержит около 2000 наиболее распространенных устойчивых словосочетаний коми языка — пословицы и поговорки, аллегорические выражения, крылатые слова, постоянные эпитеты (см. Эпитет), устойчивые сравнения, изобразительные слова и др. В словаре использован комбинированный способ расположения материала — алфавитный и гнездовой. Фразеологизмы, многие из которых снабжены стилистическими пометами, приводятся с возможными вариантами компонентов. В отдельных случаях дается толкование того или иного фразеологизма, приводятся примеры из художественной литературы. Фразеологизмы переведены на русский язык. Этот &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;фразеологический словарь &lt;/ins&gt;ценен разнообразием материала, сведениями о значении и происхождении фразеологизмов, хотя и не лишен недостатков; так, к фразеологизмам отнесены изобразительные слова (&amp;lt;i&amp;gt;баввидзны-пукавны&amp;lt;/i&amp;gt; «сидеть неподвижно, без дела», &amp;lt;i&amp;gt;варгыльтны-мунны&amp;lt;/i&amp;gt; «идти переваливаясь», &amp;lt;i&amp;gt;бырс петны&amp;lt;/i&amp;gt; «вдруг, неожиданно появиться» и т. д.), отдельные кальки (&amp;lt;i&amp;gt;Выйӧн роктӧ он тшыкӧд&amp;lt;/i&amp;gt; «Маслом кашу не испортишь»; &amp;lt;i&amp;gt;А слӧнсӧ ме эг и аддзыв&amp;lt;/i&amp;gt; «Слона-то я и не приметил»; &amp;lt;i&amp;gt;Доддьыс век на сэн&amp;lt;/i&amp;gt; «А воз и ныне там»), наречия (&amp;lt;i&amp;gt;сiдз-тадз&amp;lt;/i&amp;gt; «так-сяк», &amp;lt;i&amp;gt;сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн&amp;lt;/i&amp;gt; «гуськом, друг за другом», &amp;lt;i&amp;gt;сортi-костi&amp;lt;/i&amp;gt; «вперемежку») и др.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; &amp;#160;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В «Кратком русско-коми фразеологическом словаре» И. И. Тарабукина, опубликованном в 1961 г., сопоставляются фразеологические выражения русского и коми языков. В него включено почти 1700 фразеологизмов русского языка с соответствующими эквивалентами или аналогичными фразеологическими сочетаниями коми языка. Фразеологизмы русского языка располагаются по алфавиту первого слова и сопровождаются стилистическими пометами в зависимости от того, в какой сфере языка или в каком смысле они употребляются. При каждом из них имеется объяснение значения и контекст, в котором может быть употреблено данное выражение. Большинство коми соответствий переведено на русский язык и снабжено иллюстрациями из художественной литературы и разговорного языка. Ценность данного словаря в том, что в нем впервые сравниваются фразеологические единицы русского и коми языков, дается толкование их значений и приводятся примеры использования их в контексте. Однако не все представленные фразеологические выражения русского языка обеспечены точными соответствиями коми языка, а заменены в некоторых случаях простым описанием или калькой (например, фразеологизмы &amp;lt;b&amp;gt;стрелять холостыми зарядами&amp;lt;/b&amp;gt;,&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;из-под полы продавать&amp;lt;/b&amp;gt;,&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;у стен уши есть&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt; и т. д. передаются на коми язык кальками «&amp;lt;i&amp;gt;зарадиттӧм пищальысь лыйлыны&amp;lt;/i&amp;gt;»,&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt; «&amp;lt;i&amp;gt;пӧла улысь вузасьны&amp;lt;/i&amp;gt;», «&amp;lt;i&amp;gt;стеныс пеля&amp;lt;/i&amp;gt;» и т. д.); к фразеологизмам отнесены некоторые наречия, синтаксически устойчивые сочетания (&amp;lt;b&amp;gt;сухо-насухо&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; «кос косьтыны»,&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;старая дева&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; «эндӧм ныв»&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;b&amp;gt;счастливого пути&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; «бур туй»&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;b&amp;gt;считанные дни&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; «лыда лунъяс»&amp;lt;/i&amp;gt;) и др.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;#160; В «Кратком русско-коми фразеологическом словаре» И. И. Тарабукина, опубликованном в 1961 г., сопоставляются фразеологические выражения русского и коми языков. В него включено почти 1700 фразеологизмов русского языка с соответствующими эквивалентами или аналогичными фразеологическими сочетаниями коми языка. Фразеологизмы русского языка располагаются по алфавиту первого слова и сопровождаются стилистическими пометами в зависимости от того, в какой сфере языка или в каком смысле они употребляются. При каждом из них имеется объяснение значения и контекст, в котором может быть употреблено данное выражение. Большинство коми соответствий переведено на русский язык и снабжено иллюстрациями из художественной литературы и разговорного языка. Ценность данного словаря в том, что в нем впервые сравниваются фразеологические единицы русского и коми языков, дается толкование их значений и приводятся примеры использования их в контексте. Однако не все представленные фразеологические выражения русского языка обеспечены точными соответствиями коми языка, а заменены в некоторых случаях простым описанием или калькой (например, фразеологизмы &amp;lt;b&amp;gt;стрелять холостыми зарядами&amp;lt;/b&amp;gt;,&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;из-под полы продавать&amp;lt;/b&amp;gt;,&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;у стен уши есть&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt; и т. д. передаются на коми язык кальками «&amp;lt;i&amp;gt;зарадиттӧм пищальысь лыйлыны&amp;lt;/i&amp;gt;»,&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt; «&amp;lt;i&amp;gt;пӧла улысь вузасьны&amp;lt;/i&amp;gt;», «&amp;lt;i&amp;gt;стеныс пеля&amp;lt;/i&amp;gt;» и т. д.); к фразеологизмам отнесены некоторые наречия, синтаксически устойчивые сочетания (&amp;lt;b&amp;gt;сухо-насухо&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; «кос косьтыны»,&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;старая дева&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; «эндӧм ныв»&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;b&amp;gt;счастливого пути&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; «бур туй»&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;b&amp;gt;считанные дни&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; «лыда лунъяс»&amp;lt;/i&amp;gt;) и др.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0&amp;diff=877&amp;oldid=prev</id>
		<title>Ekaterina: Новая страница: « &lt;b&gt;Фразеологические словари коми языка&lt;/b&gt; — словари, содержащие фразеологизмы (см.). В 1959…»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.komikyv.com/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0&amp;diff=877&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2019-02-19T10:18:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: « &amp;lt;b&amp;gt;Фразеологические словари коми языка&amp;lt;/b&amp;gt; — словари, содержащие фразеологизмы (см.). В 1959…»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Выль лист бок&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt; &amp;lt;b&amp;gt;Фразеологические словари коми языка&amp;lt;/b&amp;gt; — словари, содержащие фразеологизмы (см.). В 1959 г. был издан «Краткий коми-русский фразеологический словарь», составленный И. И. Тарабукиным (см.). В коми языкознании это первый словарь подобного типа. Он содержит около 2000 наиболее распространенных устойчивых словосочетаний коми языка — пословицы (см.) и поговорки (см.), аллегорические выражения, крылатые слова (см.), постоянные эпитеты (см. Эпитет), устойчивые сравнения, изобразительные слова (см.) и др. В словаре использован комбинированный способ расположения материала — алфавитный и гнездовой. Фразеологизмы, многие из которых снабжены стилистическими пометами, приводятся с возможными вариантами компонентов. В отдельных случаях дается толкование того или иного фразеологизма, приводятся примеры из художественной литературы. Фразеологизмы переведены на русский язык. Этот Ф. с. ценен разнообразием материала, сведениями о значении и происхождении фразеологизмов, хотя и не лишен недостатков; так, к фразеологизмам отнесены изобразительные слова (&amp;lt;i&amp;gt;баввидзны-пукавны&amp;lt;/i&amp;gt; «сидеть неподвижно, без дела», &amp;lt;i&amp;gt;варгыльтны-мунны&amp;lt;/i&amp;gt; «идти переваливаясь», &amp;lt;i&amp;gt;бырс петны&amp;lt;/i&amp;gt; «вдруг, неожиданно появиться» и т. д.), отдельные кальки (&amp;lt;i&amp;gt;Выйӧн роктӧ он тшыкӧд&amp;lt;/i&amp;gt; «Маслом кашу не испортишь»; &amp;lt;i&amp;gt;А слӧнсӧ ме эг и аддзыв&amp;lt;/i&amp;gt; «Слона-то я и не приметил»; &amp;lt;i&amp;gt;Доддьыс век на сэн&amp;lt;/i&amp;gt; «А воз и ныне там»), наречия (&amp;lt;i&amp;gt;сiдз-тадз&amp;lt;/i&amp;gt; «так-сяк», &amp;lt;i&amp;gt;сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн&amp;lt;/i&amp;gt; «гуськом, друг за другом», &amp;lt;i&amp;gt;сортi-костi&amp;lt;/i&amp;gt; «вперемежку») и др.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В «Кратком русско-коми фразеологическом словаре» И. И. Тарабукина, опубликованном в 1961 г., сопоставляются фразеологические выражения русского и коми языков. В него включено почти 1700 фразеологизмов русского языка с соответствующими эквивалентами или аналогичными фразеологическими сочетаниями коми языка. Фразеологизмы русского языка располагаются по алфавиту первого слова и сопровождаются стилистическими пометами в зависимости от того, в какой сфере языка или в каком смысле они употребляются. При каждом из них имеется объяснение значения и контекст, в котором может быть употреблено данное выражение. Большинство коми соответствий переведено на русский язык и снабжено иллюстрациями из художественной литературы и разговорного языка. Ценность данного словаря в том, что в нем впервые сравниваются фразеологические единицы русского и коми языков, дается толкование их значений и приводятся примеры использования их в контексте. Однако не все представленные фразеологические выражения русского языка обеспечены точными соответствиями коми языка, а заменены в некоторых случаях простым описанием или калькой (например, фразеологизмы &amp;lt;b&amp;gt;стрелять холостыми зарядами&amp;lt;/b&amp;gt;,&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;из-под полы продавать&amp;lt;/b&amp;gt;,&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;у стен уши есть&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt; и т. д. передаются на коми язык кальками «&amp;lt;i&amp;gt;зарадиттӧм пищальысь лыйлыны&amp;lt;/i&amp;gt;»,&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/i&amp;gt; «&amp;lt;i&amp;gt;пӧла улысь вузасьны&amp;lt;/i&amp;gt;», «&amp;lt;i&amp;gt;стеныс пеля&amp;lt;/i&amp;gt;» и т. д.); к фразеологизмам отнесены некоторые наречия, синтаксически устойчивые сочетания (&amp;lt;b&amp;gt;сухо-насухо&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; «кос косьтыны»,&amp;lt;/i&amp;gt; &amp;lt;b&amp;gt;старая дева&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; «эндӧм ныв»&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;b&amp;gt;счастливого пути&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; «бур туй»&amp;lt;/i&amp;gt;, &amp;lt;b&amp;gt;считанные дни&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt; «лыда лунъяс»&amp;lt;/i&amp;gt;) и др.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 В 1980 г. вышел сборник Ф. В. Плесовского «Коми фразеологизмъяс», содержащий свыше 2000 фразеологизмов, не включенных в словарь И. И. Тарабукина. Они представляют собой идиомы, устойчивые сравнения, постоянные эпитеты, расположенные в алфавитном порядке. В сборнике дается объяснение значений фразеологизмов и представлены контексты их употребления.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Довольно полно коми фразеологизмы освещены в словаре-сборнике Ф. В. Плесовского, изданном в 1985 г. В нем собраны и систематизированы фразеологизмы как вновь вводимые в научный оборот, так и ранее отраженные в разных словарях. В книгу включены фразеологизмы не только литературного коми языка, но и диалектные. Фразеологизмы снабжены переводом на русский язык, толкованием значения, пометами стилистического характера; иллюстрации даются лишь к тем устойчивым словосочетаниям, которые не могут быть поняты сразу. Во многих случаях указывается не только основная, наиболее употребительная форма фразеологизма, но и ее варианты. Всего в словаре толкуется свыше 3000 фразеологизмов.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Лит.: см. лит. к статье Фразеологизм.&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 &amp;lt;i&amp;gt;Л. М. Безносикова&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ekaterina</name></author>	</entry>

	</feed>