Фразеологические словари коми языка — словари, содержащие фразеологизмы. В 1959 г. был издан «Краткий коми-русский фразеологический словарь», составленный И. И. Тарабукиным. В коми языкознании это первый словарь подобного типа. Он содержит около 2000 наиболее распространенных устойчивых словосочетаний коми языка — пословицы и поговорки, аллегорические выражения, крылатые слова, постоянные эпитеты (см. Эпитет), устойчивые сравнения, изобразительные слова и др. В словаре использован комбинированный способ расположения материала — алфавитный и гнездовой. Фразеологизмы, многие из которых снабжены стилистическими пометами, приводятся с возможными вариантами компонентов. В отдельных случаях дается толкование того или иного фразеологизма, приводятся примеры из художественной литературы. Фразеологизмы переведены на русский язык. Этот фразеологический словарь ценен разнообразием материала, сведениями о значении и происхождении фразеологизмов, хотя и не лишен недостатков; так, к фразеологизмам отнесены изобразительные слова (баввидзны-пукавны «сидеть неподвижно, без дела», варгыльтны-мунны «идти переваливаясь», бырс петны «вдруг, неожиданно появиться» и т. д.), отдельные кальки (Выйӧн роктӧ он тшыкӧд «Маслом кашу не испортишь»; А слӧнсӧ ме эг и аддзыв «Слона-то я и не приметил»; Доддьыс век на сэн «А воз и ныне там»), наречия (сiдз-тадз «так-сяк», сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн «гуськом, друг за другом», сортi-костi «вперемежку») и др.
В «Кратком русско-коми фразеологическом словаре» И. И. Тарабукина, опубликованном в 1961 г., сопоставляются фразеологические выражения русского и коми языков. В него включено почти 1700 фразеологизмов русского языка с соответствующими эквивалентами или аналогичными фразеологическими сочетаниями коми языка. Фразеологизмы русского языка располагаются по алфавиту первого слова и сопровождаются стилистическими пометами в зависимости от того, в какой сфере языка или в каком смысле они употребляются. При каждом из них имеется объяснение значения и контекст, в котором может быть употреблено данное выражение. Большинство коми соответствий переведено на русский язык и снабжено иллюстрациями из художественной литературы и разговорного языка. Ценность данного словаря в том, что в нем впервые сравниваются фразеологические единицы русского и коми языков, дается толкование их значений и приводятся примеры использования их в контексте. Однако не все представленные фразеологические выражения русского языка обеспечены точными соответствиями коми языка, а заменены в некоторых случаях простым описанием или калькой (например, фразеологизмы стрелять холостыми зарядами, из-под полы продавать, у стен уши есть и т. д. передаются на коми язык кальками «зарадиттӧм пищальысь лыйлыны», «пӧла улысь вузасьны», «стеныс пеля» и т. д.); к фразеологизмам отнесены некоторые наречия, синтаксически устойчивые сочетания (сухо-насухо «кос косьтыны», старая дева «эндӧм ныв», счастливого пути «бур туй», считанные дни «лыда лунъяс») и др.
В 1980 г. вышел сборник Ф. В. Плесовского «Коми фразеологизмъяс», содержащий свыше 2000 фразеологизмов, не включенных в словарь И. И. Тарабукина. Они представляют собой идиомы, устойчивые сравнения, постоянные эпитеты, расположенные в алфавитном порядке. В сборнике дается объяснение значений фразеологизмов и представлены контексты их употребления.
Довольно полно коми фразеологизмы освещены в словаре-сборнике Ф. В. Плесовского, изданном в 1985 г. В нем собраны и систематизированы фразеологизмы как вновь вводимые в научный оборот, так и ранее отраженные в разных словарях. В книгу включены фразеологизмы не только литературного коми языка, но и диалектные. Фразеологизмы снабжены переводом на русский язык, толкованием значения, пометами стилистического характера; иллюстрации даются лишь к тем устойчивым словосочетаниям, которые не могут быть поняты сразу. Во многих случаях указывается не только основная, наиболее употребительная форма фразеологизма, но и ее варианты. Всего в словаре толкуется свыше 3000 фразеологизмов.
Лит.: см. лит. к статье Фразеологизм.
Л. М. Безносикова