Иоанн ru + 3 kv

Материал из Коми лингвистика


rus, Синодальный перевод kom, Иоаннсянь святӧй бур юӧр, 1992, Лб. 293-379 kom, Иван серти бур юӧр, 1998, Е. А. Игушев kom, Иоан серти бур юӧр, 2008, Лб. 142‒182
От Иоанна святое благовествование ИОАННСЯНЬ СВЯТӦЙ БУР ЮӦР ИВАН СЕРТИ БУР ЮӦР Иоан серти бур юӧр
Глава 1 ГЛАВА 1 1 ЮРПАС 1
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. 1. Медводз вӧлі Кыв, и Кывйыс вӧлі Енлӧн, и Кывйыс вӧлі Ен. 1 Медводз Кыв вӧлӧма. Кывйыс Енкӧд вӧлӧма. Кывйыс Ен вӧлӧма. 1 Медводз вӧлі Кыв. Кывйыс вӧлі Енкӧд. Кывйыс вӧлі Ен.
2 Оно было в начале у Бога. 2. Сійӧ медводзсянь вӧлі Енкӧд. 2 Кывйыс водзсяньыс Енкӧд вӧлӧма. 2 Кывйыс водзысяньыс вӧлі Енкӧд.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. 3. Ставыс Енсянь лои, и Сытӧг нинӧм эз ло, мый лоӧма. 3 Быдтор му вылас сы вынӧн артмӧма. Сытӧг немтор абу вӧлі вӧчӧма. 3 Ставсӧ Сы пыр вӧчӧма. Сытӧг немтор абу вӧчӧма.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. 4. Сы пытшкын вӧлі олӧм, и олӧмыс вӧлі мортъяслы югыдыс; 4 Сы пытшкын олӧм вӧлӧма. Олӧмыс вӧлі мортъяслы югыдыс, 4 Сы пытшкын вӧлі олӧм. Олӧмыс йӧзыслы вӧлі югыдӧн.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. 5. И югыдыс пемыдас югдӧдӧ, и пемыдыс эз вермы тупкыны сійӧс. 5 эз пӧдты тай сійӧс пемыдыс. Пемыдас югдӧдӧ югыдыс. 5 Пемыдас югдӧдӧ югыдыс, эз пӧдты сійӧс пемыдыс.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. 6. Вӧлі Енсянь мӧдӧдӧм морт, нимыс сылӧн Иоанн. 6 Ен мӧдӧдіс Иван нима мортӧс. 6 Ен мӧдӧдіс Иоан нима мортӧс.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. 7. Сійӧ локтіс висьтавлыны Югыдыс йылысь, медым быдӧн веритісны сы пыр. 7 Сійӧ локтіс югыд йылысь висьтавны, медым быдӧн эскас югыдӧ. 7 Сійӧ локтіс висьтавны Югыдыс йылысь, медым быдӧн эскис Югыдыслы.
8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. 8. Сійӧ эз вӧв югыдыс, но вӧлі мӧдӧдӧма, медым висьтавлыны Югыдыс йылысь. 8 Сійӧ ачыс эз вӧв тайӧ югыдыс. Сійӧ воис югыдыс йылысь висьтавны. 8 Ачыс сійӧ эз вӧв югыдыс, сійӧ локтіс висьтавны Югыдыс йылысь.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. 9. Вӧлі збыль Югыдыс, Коді югдӧдӧ быд мортӧс, коді локтӧ му вылас. 9 Быд мортӧс югдӧдысь ина * югыдыс му вылӧ воис. 9 Збыль Югыдыс, быд мортӧс Югдӧдысь, локтіс муюгыдас.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. 10. Му вылас вӧлі, и мирыс Сы пыр лои, и йӧзыс эз тӧдмав Сійӧс. 10 Сійӧ муюгыдас * воис, сы вынӧн вӧлі лоӧма муюгыдыс, сӧмын тай эз тӧд сійӧс муюгыдыс. 10 Сійӧ вӧлі муюгыдас, Сы пыр вӧчӧма муюгыдсӧ, но муюгыдыс эз тӧд Сійӧс.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. 11. Локтіс ас йӧз дінӧ, и найӧ эз примитны Сійӧс. 11 Локтіс ас йӧз дінас сійӧ, сійӧс эз сибӧдны найӧ. 11 Сійӧ локтіс Ас йӧз дінас, но найӧ эз сибӧдны Сійӧс.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. 12. А налы, кодъяс примитісны Сійӧс, Сылӧн ним кузя веритысьяслы, сетіс власть лоны Енлӧн челядьӧн, 13. кодъяс абу вирсянь, ни абу телӧлы колӧмсянь, ни абу верӧслы колӧмсянь, но Енсянь чужисны. 12 Сійӧс сибӧдысьяслы, сылы эскысьяслы сійӧ сетіс вын — пуктіс найӧс Ен пиянӧ. 13 Найӧ чужисны эз вирсянь, эз морт кӧсйӧмсянь, эз верӧс кӧсйӧмсянь. Найӧ чужисны Енсянь. 12 Сійӧс сибӧдысьяслы, Сылы эскысьяслы, Сійӧ сетіс позянлун лоны Енлӧн ныв-пиӧн. 13 Найӧ чужисны эз вирсянь, эз морт кӧсйӧмсянь да верӧс кӧсйӧмсянь, найӧ чужисны Енсянь.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. 14. И Кывйыс лои Мортӧн и оліс миянкӧд и ми аддзылім Сылысь нималӧмсӧ, кыдзи Батьсяньыс Ӧткачужысьлысь, тырвыйӧ бур сетӧмсӧ и збыльсӧ. 14 Кывйысь морт лоис, мортыс миянкӧд оліс бурӧн-веськыдӧн тыр. Аддзылім ми сылысь дзирдалӧмсӧ. Сӧмын Айсяньыс * ӧтка Пиыслы вуджӧ татшӧм дзирдалӧмыс. 14 Кывйыс лоис мортӧн, Сійӧ оліс миянкӧд буралӧм-збыльнас тыр. Ми аддзылім Сылысь дзирдлунсӧ. Сӧмын ӧтка Пиыслы вуджӧ татшӧм дзирдлуныс Батьсяньыс.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. 15. Иоанн висьталӧ Сы йылысь гора шыӧн: Тайӧ эм Сійӧ, Код йылысь ме висьталі; ме бӧрся Локтысь лои ме водзвылын, сы вӧсна мый вӧлі меысь водзджык. 15 Иван гораа юӧртіс сы йылысь: «Тайӧ сійӧ мортыс, сы йылысь тай шулі: Ме бӧрысь локтысьыс меысь ыджыдджык, меысь ӧд водзджык сійӧ вӧлӧма». 15 Иоан гораа юӧртліс Сы йылысь: «Тайӧ дзик сійӧ Мортыс, код йылысь ме висьтавлі, мый ме бӧрся Локтысьыс меысь ыджыдджык, ӧд Сійӧ меысь водзджык вӧлӧма».
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. 16. Ӧд Сылӧн тырвыйӧ бурсянь ми ставным босьтім бур сетӧмыс вылӧ бур сетӧмсӧ; 17. Сы вӧсна мый законсӧ вӧлі сетӧма Моисей пыр, бур сетӧмыс и збыльыс воссис Иисус Христос пыр. 16 Миянлы быдӧнлы бурыс бурсьыс сы озырлуныс вичмыліс. 17 Мӧдӧдіс Ен оланподувсӧ* Мӧсейкӧд. Бурыс, веськыдыс лоисны Исус Кристоскӧд. 16 Миянлы быдӧнлы Сы озырлунысь вичмис буралӧм вылӧ буралӧм. 17 Индӧдсӧ вӧлі сетӧма Мӧисей пыр, а буралӧмыс да збыльыс воис Исус Кристос пыр.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. 18. Енсӧ некод эз аддзыв некор; Ӧткачужысь Пи, Батьыс пытшкын олысь, Сійӧ восьтіс. 18 Абу аддзывлӧмаӧсь йӧзыс ӧнӧдз на Енмӧс. Ӧтнас сӧмын Пиыс, Ай дорас пыр олысьысь, петкӧдліс сійӧс. 18 Йӧзыс Енсӧ эз аддзывлыны, сӧмын ӧтка Пиыс, Бать дінас олысьыс, восьтіс Сійӧс миянлы.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? 19. И со Иоаннлӧн висьталӧмыс, кор Иудейяс мӧдӧдісны Иерусалимсянь попъясӧс и дякъясӧс юавны сылысь: коді тэ? 19 Еврейяс мӧдӧдісны попъясӧс-левитъясӧс Ерусалимысь юавны Иванлысь: «Коді тэ?» 19 Юдейяслӧн веськӧдлысьяс мӧдӧдісны Ерусалимысь попъясӧс да левитъясӧс юавны Иоанлысь: «Коді тэ?»
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. 20. Иоанн висьталіс и эз ӧткажитчы висьтавнысӧ: ме абу Христос. Сылӧн воча кывйыс вӧлі татшӧм, 20 Иван соссьытӧг веськыда шуис: «Ме абу Кристос». 20 Иоан соссьытӧг веськыда шуис: «Ме абу Кристос».
21 И спросили его: что же? ты Илия? 21. И юалісны сылысь: мый нӧ? тэ Илия? 21 Сэки сылысь юалісны: «Коді нӧ? Илля-ӧ тэ?» 21 Сэки сылысь юалісны: «Коді нӧ тэ? Илля?»
Он сказал: нет. Сійӧ шуис: абу. Сійӧ шуис: «Абу». Сійӧ шуис: «Абу».
Пророк? Тэ пророк? Найӧ юалісны: «Енсянь юӧртысьыс-ӧ тэ?» Найӧ бара юалісны: «Пророк-ӧ тэ?»
Он отвечал: нет. Сійӧ воча шуис: абу. Сійӧ шуис: «Абу». Сійӧ вочавидзис: «Абу».
22 Сказали ему: кто же ты? 22. Сэки шуисны сылы: коді нӧ тэ? 22 Сэки шуисны сылы: «Коді нӧ тэ? 22 Сэки сылы шуисны: «Коді нӧ тэ?
чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? медым миянлы висьтавны миянӧс мӧдӧдысьяслы, мый тэ шуан ас йывсьыд ачыд? Миянлы колӧ вочавидзны миянӧс мӧдӧдысьяслы. Мый шуан ас йывсьыд?» Мый миянлы вочавидзны миянӧс мӧдӧдысьяслы? Мый шуан ас йывсьыд?»
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. 23. Иоанн висьталіс: ме пустыняын горзысьлӧн гӧлӧс: веськӧдӧй туйнытӧ Господьлань, кыдзи висьталіс пророк Исаия. 23 Иван шуис: «Енсянь юӧртысь Есай кывъяс серти ме овтӧминын горзысьлӧн шыыс: Шыльӧдӧй миян Ыджыдлы * туйсӧ». 23 Иоан вочавидзис налы: «Ме овтӧминын горзысьлӧн шыыс: “Веськӧдӧй-шыльӧдӧй туйсӧ Господьлы”. Тадзи коркӧ висьталіс Исай пророк».
24 А посланные были из фарисеев; 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? 24. А волысьясыс вӧліны фарисейяс пӧвстысь; 25. И найӧ юалісны сылысь: мый нӧ эськӧ тэ пыртчан, тэ кӧ абу Христос, и абу Илия, и абу пророк? 24 Мӧдӧдӧмаяс пиын вӧліны парисейяс. 25 Найӧ сылысь юалісны: «Абу кӧ Кристос тэ, абу кӧ Илля, абу кӧ Енсянь юӧртысь, мыйла нӧ сідзкӧ пыртан?» 24 Фарисейяссянь мӧдӧдӧмаяс юалісны Иоанлысь: «Тэ кӧ абу Кристос, абу Илля, абу пророк, мыйла, сідзкӧ, йӧзсӧ пыртан?»
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. 26. Иоанн воча кылӧн шуис налы: ме пыртчӧда ваӧн; но тіян пӧвстын сулалӧ Сійӧ, Кодӧс ті онӧ тӧдӧй: 26 Иван вочавидзис налы: «Ме пырта ваӧн, ті пӧвстаныд тай сулалӧ морт, онӧ ті тӧдӧй сійӧс. 26 Иоан вочавидзис налы: «Ме пырта сӧмын ваӧн, но тіян пӧвстын эм морт, кодӧс ті онӧ тӧдӧй.
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. 27. Ме бӧрся локтысь, Коді лои ме водзын, 27 Буретш сійӧ ме бӧрся локтысьыс. 27 Сійӧ ме бӧрын локтӧ, но Сійӧ меысь водзджык нин вӧлӧма.
Я недостоин развязать ремень у обуви Его. ме ог шогмы разьны тасмасӧ Сылӧн кӧмкотысь. Сылысь кӧмкот тасмасӧ разьны ме ог шогмы». Ме ог шогмы разьны Сылысь кӧмкот кӧвсӧ».
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. 28. Тайӧ вӧлі Вифаварын, Иордан дорын, кӧні пыртчӧдіс Иоанн. 28 Тайӧ вӧлі Бетани сиктын, Йӧрдан ю сайын, Иван пыртанінын. 28 Тайӧ вӧлі Вифаварын, Йӧрдан ю сайын, кӧні Иоан пыртліс йӧзсӧ.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. 29. Мӧд луннас Иоанн аддзӧ сы дінӧ локтысь Иисусӧс и висьталӧ: со Енлӧн Ыжпи, Коді босьтӧ мувывсалысь грексӧ; 29 Аскинас Иван аддзис сы дінӧ локтысь Исусӧс, шуис: «Видзӧдӧй, тайӧ Енлӧн Баляыс, сійӧ вештӧ йӧзыслысь мыжсӧ * . 29 Аскинас Иоан аддзис сы дінӧ локтысь Исусӧс да шуис: «Видзӧдлӧй, тайӧ Енлӧн Баля. Сійӧ вештӧ йӧзлысь мыжъяссӧ.
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. 30. Тайӧ эм Сійӧ, Код йылысь ме висьталі: «ме бӧрся локтӧ Морт, Коді сувтіс ме водзвылӧ, сы вӧсна мый Сійӧ вӧлі меысь войдӧр»; 30 Та йылысь буретш ме висьтавлі, локтӧ мися ме бӧрысь морт, меысь ыджыдджыкыс, меысь ӧд водзджык на сійӧ вӧвлӧма. 30 Сы йылысь ме висьтавлі нин, мый ме бӧрся локтӧ Морт, коді меысь ыджыдджык, ӧд Сійӧ меысь водзджык вӧлӧма.
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. 31. Ме эг тӧдлы Сійӧс, но сы вӧсна локті пыртчӧдны ваын, медым Сійӧ вӧлі восьтӧма Израильлы. 31 Ме сійӧс эг тӧдлы. Локті тай ваӧн пыртны, Израиль медым тӧдмалас сійӧс». 31 Сійӧс ме эг тӧдлы, но локті ваӧн пыртны, медым Израиль тӧдмаліс Сійӧс».
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. 32. Иоанн висьталіс, шуӧмӧн: ме аддзылі Лов, лэччис енэжсянь, кыдзи гулю, и лои Сы вылын; 32 Иван веськыда висьталіс: «Ме аддзылі: енэжсянь Лов гулю моз лэччис сы вылӧ да кольччис сы ордӧ. 32 Иоан веськыда висьталіс: «Ме аддзылі, кыдзи енэжсянь гулю моз лэччис Лов да кольччис Сы вылӧ.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. 33. Ме эг тӧдлы Сійӧс, но ваын пыртчӧдны менӧ Мӧдӧдысь шуис меным: «Код вылысь аддзан лэччысь и Сы вылын олысь Лов, Сійӧ эм Святӧй Духӧн пыртчӧдысь»; 33 Ме эг тӧдлы сійӧс, ваӧн пыртны менӧ мӧдӧдысьыс сӧмын висьталіс меным: ”Аддзан кӧ Ловлысь код вылӧ кӧ лэччӧм-кольччӧмсӧ, буретш сійӧ Вежа Лолӧн пыртысьыс”. 33 Ме эг тӧдлы Сійӧс, но ваӧн пыртны менӧ Мӧдӧдысь шуис меным: “Кор Тэ аддзан, мый код вылӧ кӧ лэччас Лов да кольччас Сы вылӧ, буретш Сійӧ кутас пыртны Вежа Лолӧн”.
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. 34. И ме аддзылі и висьталі, мый Сійӧ эм Енлӧн Пи. 34 Ме аддзылі тайӧс да эскӧда: Ен Пи сійӧ». 34 Ме аддзылі тайӧс да эскӧда тіянӧс: Сійӧ — Ен Пи».
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. 35. Мӧд луннас бара сулаліс Иоанн и сылӧн велӧдчысьяс пытшкысь кыкӧн. 35 Аскинас Иван аслас кык велӧдчыськӧд бара сулаліс сэні. 35 Мӧд луннас Иоан аслас кык велӧдчыськӧд бара сулаліс ю дорын.
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. 36. И локтысь Иисусӧс аддзӧм бӧрын шуис: со Енлӧн Ыжпи. 36 Локтысь Исусӧс аддзигӧн сійӧ шуис: «Видзӧдӧй, Енлӧн Баляыс тайӧ!» 36 Локтысь Исусӧс аддзигӧн сійӧ шуис: «Видзӧдлӧй, тайӧ Енлӧн Баля!»
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. 37. Тайӧ кывъяссӧ сысянь кылӧм бӧрын кыкнан велӧдчысьыс вӧтчисны Иисус бӧрся. 37 Тайӧс кылӧм бӧрын кыкнан велӧдчысьыс мӧдӧдчис Исус бӧрся. 37 Тайӧс кылӧм бӧрын кыкнан велӧдчысьыс мӧдӧдчисны Исус бӧрся.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? 38. Иисус жӧ бергӧдчыліс и аддзис, мый найӧ локтӧны Сы бӧрся, и шуӧ налы: мый тіянлы колӧ? 38 Исус бергӧдчыліс, аддзис сы бӧрся локтысьясӧс да юаліс налысь: «Мый ті кӧсъянныд?» 38 Исус бергӧдчыліс, аддзис Сы бӧрся локтысьясӧс да юаліс налысь: «Мый тіянлы колӧ?»
Они сказали Ему: Равви,- что значит: учитель,- где живешь? Найӧ шуисны Сылы: Равви, — мый лоӧ: «велӧдысь», — кӧні олан? Найӧ шуисны сылы: «Рабби» — тайӧ лоӧ: велӧдысь — «кӧні олан?» Найӧ вочавидзисны: «Велӧдысь, кӧні Тэ олан?»
39 Говорит им: пойдите и увидите. 39. Иисус шуис налы: локтӧй и аддзанныд. 39 Исус шуис налы: «Локтӧй, видзӧдлӧй». 39 Исус шуис налы: «Локтӧй да видзӧдлӧй».
Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Найӧ мунісны и аддзисны, кӧні Сійӧ олӧ, и сійӧ лунсӧ вӧліны Сы ордын. Найӧ мунісны, сылысь оланінсӧ аддзӧм мысти кольччисны сэтчӧ лунтыр кежлӧ. Найӧ мунісны, аддзисны Сылысь оланінсӧ да кольччисны сэтчӧ лунтыр кежлӧ.
Было около десятого часа. Вӧлі дас час гӧгӧр. Вӧлі нёль час гӧгӧр. Вӧлі нёль час гӧгӧр.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. 40. Ӧтиыс кык пытшсьыс, кодъяс кылісны Иоаннсянь и вӧтчисны Иисус бӧрся, вӧлі Андрей, Симон Петырлӧн вок. 40 Исус бӧрся мунысьясысь ӧтиыс вӧлі Симонлӧн Ӧндрей вокыс. 40 Иоанлӧн велӧдчысьяс да Исус бӧрся мунысьяс пиысь ӧтиыс вӧлі Ӧндрей, Симон-Петырлӧн вокыс.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; 41. Сійӧ медводз корсьӧ ассьыс воксӧ Симонӧс и висьталӧ сылы: ми аддзим Мессияӧс, сійӧ лоӧ: «Христос». 41 Сійӧ медводз ассьыс Симон воксӧ корсис, сэсся сылы висьталіс: «Ми аддзим Мездысьӧс *!» 41 Сійӧ медводз корсис Симон воксӧ да висьталіс сылы: «Ми аддзим Мессияӧс!» Мӧд ногӧн кӧ, тайӧ лоӧ Кристос.
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). 42. И вайӧдіс сійӧс Иисус дінӧ. Иисус видзӧдліс сы вылӧ и шуис: тэ — Симон, Ионалӧн пи, тэ пондан шусьыны Кифа, тайӧ лоӧ: «из» (Петыр). 42 Ӧндрей вайӧдіс воксӧ Исус дінӧ.Исус видзӧдліс сы вылӧ да шуис: «Тэ Симон, Иванлӧн пи. Нимыд тэнад лоас Кепас» — сылӧн вежӧртасыс: из. Ӧндрей вайӧдіс воксӧ Исус дінӧ. Исус видзӧдліс сы вылӧ да шуис: «Тэ Симон, Ионалӧн пи. Тэнад нимыд лоас Кифа». Сылӧн вежӧртасыс — из, мӧд ногӧн кӧ — Петыр.
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. 43. Мӧд луннас Иисус мӧдӧдчис мунны Галилеяӧ, и аддзӧ Филиппӧс и шуӧ сылы: лок Ме бӧрся. 43 Аскинас Исус мӧдӧдчис Галилей муӧ. Пилипӧс аддзӧм бӧрын шуис сылы: «Лок ме бӧрся». 43 Аскинас Исус мӧдӧдчис Галилея муӧ. Сэтысь аддзис Филипӧс да шуис сылы: «Лок Ме бӧрся».
44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. 44. Филипп жӧ вӧлі Вифсаидаысь, Андрейкӧд и Петыркӧд ӧти карысь. 44 Ӧндрей да Петыр моз Пилип вӧлі Бетсайда сиктысь. 44 Ӧндрей да Петыр моз Филип вӧлі Випсаида карысь.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. 45. Филипп аддзӧ Нафанаилӧс и шуӧ сылы: ми аддзим Сійӧс, Код йылысь гижис Моисей законын и пророкъяс, Иисусӧс, Иосифлысь писӧ, Назаретысь. 45 Пилип аддзис Натанайӧс да шуис сылы: «Ми аддзим Назаретысь Исусӧс, Ӧсиплысь писӧ. Буретш сы йылысь Мӧсей гижӧма оланподулас, Енсянь юӧртысьяс тшӧтш гижлӧмаӧсь». 45 Филип аддзис Нафанаилӧс да шуис сылы: «Ми аддзим Сійӧс, код йылысь вӧлі висьталӧма Мӧисей Индӧдын да пророк гижӧдъясын. Тайӧ Назаретысь Исус, Ӧсиплӧн пи».
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? 46. Но Нафанаил шуис сылы: Назаретысь вермас-ӧ лоны мыйкӧ бурыс? 46 Натанай юаліс сылысь: «Вермас-ӧ мыйкӧ бурторыс лоны Назаретсьыс?» 46 Нафанаил шуис Филиплы: «Вермас-ӧ мыйкӧ бурыс лоны Назаретысь?»
Филипп говорит ему: пойди и посмотри. Филипп шуӧ сылы: ветлы и видзӧдлы. Пилип вочавидзис сылы: «Лок, видзӧдлы ачыд». Филип вочавидзис: «Лок да ачыд видзӧдлы».
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. 47. Иисус, кор аддзис Сы дінӧ локтысь Нафанаилӧс, шуӧ сы йылысь: со, збыльысь Израильлӧн пи, код пытшкын абу наянлун. 47 Исус аддзис сы дінӧ локтысь Натанайӧс да шуис сы йылысь: «Тайӧ ина Израиль муысь морт, сылӧн наянлуныс абу». 47 Исус аддзис Сы дінӧ локтысь Нафанаилӧс да шуис сы йылысь: «Тайӧ збыльысь израильса морт, сійӧ оз ылӧдчы».
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? 48. Нафанаил шуӧ Сылы: кытысь Тэ тӧдан менӧ? 48 Натанай юаліс сылысь: «Кытысь нӧ тӧдан менӧ?» 48 Нафанаил юаліс Сылысь: «Кытысь Тэ тӧдан менӧ?»
Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. Иисус висьталіс сылы: Филипп кортӧдз на, кор тэ вӧлін смоква пу улын, Ме аддзылі тэнӧ. Исус вочавидзис: «Ме аддзылі тэнӧ Пилип кортӧдз на инжир пу улысь». Исус вочавидзис: «Филип кортӧдз на Ме аддзылі тэнӧ инжир пу улысь».
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. 49. Нафанаил воча шуис Сылы: Велӧдысь! Тэ Енлӧн Пи, Тэ — Израильлӧн царь. 49 Натанай шуис: «Велӧдысь, Ен Пи тэ, тэ Израиль Ӧксы!» 49 Нафанаил шуис: «Велӧдысьӧй, Тэ Ен Пи, Тэ Израиль Ӧксы!»
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. 50. Иисус воча шуис сылы: тэ веритан сы вӧсна, мый Ме шуи тэныд: «Ме аддзылі тэнӧ смоква пу улысь»; аддзан таысь унджык. 50 Исус вочавидзис: «Тэ эскан меным, тэнӧ инжир пу улысь аддзылӧмӧс висьталі да? Таысь ыджыдджыкӧс на тэ аддзан». 50 Исус шуис сылы: «Ме шуи, мый аддзылі тэнӧ инжир пу улысь, да та вӧсна тэ эскан. Но таысь ыджыдджыкӧс на тэ аддзан».
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. 51. И шуӧ сылы: веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ӧнісянь понданныд аддзыны енэжсӧ восьсаӧн и Енлысь Ангелъясӧс, кодъяс кайӧны и лэччӧны Мортлӧн Пи дінӧ. 51 Сэсся содтіс: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ті аддзанныд воссьысь енэж, аддзанныд Енлысь Морт Пи дінӧ кыпӧдчысь-лэччысь анделъяссӧ». 51 Сэсся содтіс: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ӧнісянь ті кутанныд аддзыны восьса енэжсӧ да Енлысь анделъяссӧ, кодъяс лэччӧны Ен Пи дінӧ да кыпӧдчӧны енэжас».
Глава 2 ГЛАВА 2 2 ЮРПАС 2
1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. 1. Коймӧд луннас вӧлі гӧтрасьӧм Галилеяса Канын, и Мамыс Иисуслӧн вӧлі сэн. 1 Коймӧд луннас Галилей Кана сиктын вӧлі кӧлысь. Исуслӧн мамыс вӧлі сэні. Кык лун мысти Галилеяса Кана карын вӧлі кӧлысь. Сэні вӧлі Исуслӧн мамыс.
2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. 2. Сідз жӧ вӧлі корӧмаӧсь Иисусӧс и Сылысь велӧдчысьяссӧ гӧтрасянінӧ. 2 Исусӧс велӧдчысьясыскӧд тшӧтш вӧлі корӧмаӧсь кӧлысясьнысӧ. Исусӧс да велӧдчысьяссӧ тшӧтш вӧлі корӧмаӧсь кӧлысь вылас.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. 3. И кыдзи оз тырмы вӧлі винаыс, мамыс Иисуслӧн шуис Сылы: винаыс абу налӧн. 3 Винаыс эз тырмы, сэки Исуслӧн мамыс шуис сылы: «Налӧн винаныс бырӧма!» Кор винаыс помасис, Исуслӧн мамыс шуис Сылы: «Налӧн винаыс бырӧма».
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? 4. Иисус шуӧ сылы: мый Меным и тэныд сыӧдз, Аньӧй? 4 Исус вочавидзис: «Мыйла тэ менсьым коран, аньӧй? Исус вочавидзис: «Аньӧй, мый Меным таӧдз,
еще не пришел час Мой. Менам кадыс эз на во. Менам кадӧйлы вонысӧ ӧд водз на». ӧд Менам кадыс эз на во».
5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. 5. Мамыс Сылӧн вердчысь-юктасьысьяслы шуис: мый Сійӧ шуас тіянлы, сідзи вӧчӧй. 5 Мамыс шуис вердчысь-юктасьысьяслы: «Ставсӧ вӧчӧй сы шуӧм серти». Мамыс шуис кесйӧгъяслы: «Ставсӧ вӧчӧй Сылӧн шуӧм серти».
6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. 6. Сэні сулалісны изйысь вӧчӧм квайт доз ва видзӧм вылӧ, Иудейса ног мыссьӧм вылӧ, тӧрисны кык или куим мера. 6 Сэні вӧлі изйысь вӧчӧм квайт ва доз. Найӧс дасьтӧмаӧсь еврейяс ног сӧстӧммӧдчӧм могысь. Быд дозйӧ ваыс вӧлі тӧрӧ сё литра. Сэні вӧлі изйысь вӧчӧм квайт ва доз, быд дозйӧ ваыс вӧлі тӧрӧ сё литра гӧгӧр. Тайӧ дозъяснас юдейяс вӧдитчисны сӧстӧммӧдчӧм могысь.
7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. 7. Иисус шуӧ налы: тыртӧй дозъяссӧ ваӧн. 7 Исус шуис: «Кисьтӧй васӧ дозъясӧ». Исус шуис кесйӧгъяслы: «Тыртӧй дозъяссӧ ваӧн».
И наполнили их до верха. И тыртісны найӧс чукйӧн. Найӧ кисьтісны васӧ дорышӧдзныс. Найӧ тырысӧдзыс кисьталісны васӧ дозъясас.
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. 8. И шуӧ налы: ӧні гумовтӧй и нуӧй пирнас веськӧдлысьыслы. 8 Сэки шуис налы: «Ӧні гумовтӧй сэтысь да мыччӧй кӧлысьсӧ нуӧдысьыслы». Сэсся шуис налы: «Ӧні гумовтӧй васӧ да мыччӧй сійӧс кӧлысь нуӧдысьлы».
И понесли. Найӧ нуисны. Найӧ мыччисны. Найӧ мыччисны.
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином,- а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду,- тогда распорядитель зовет жениха 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. 9. Кор жӧ пирнас веськӧдлысьыс видліс винаӧн лоӧм васӧ, и кыдзи сійӧ оз тӧд вӧлі, кытысь сійӧ винаыс, сӧмын тӧдісны васӧ гумлалысьяс, — сэки пирнас веськӧдлысьыс корӧ жӧниксӧ 10. и шуис сылы: быд морт водзынсӧ сетӧ бур вина, а кор юасны нин, сэки лёкджыксӧ, а тэ бур винасӧ видзӧмыд ӧніӧдз. 9 Кӧлысьсӧ нуӧдысьыс видліс ваысь пӧрӧм винасӧ — сійӧ эз тӧд, кытысь тайӧ винаыс. Тӧдісны тайӧс сӧмын ва кисьталысьясыс. Сэки сійӧ корис верӧспусӧ, 10 шуис сылы: «Быд морт бурджык винасӧ водзджык сетӧ, сӧмын йӧз коддзӧм бӧрын лёкджыксӧ. Тэ тай бур винасӧ видзӧмыд ӧнӧдз». Кӧлысь нуӧдысь видліс ваысь артмӧм винасӧ, но сійӧ эз тӧд, кытысь тайӧ винаыс. Та йылысь тӧдісны сӧмын ва дозъяссӧ тыртысьяс. Сэки кӧлысь нуӧдысь корис верӧспусӧ да шуис сылы: «Ставныс медводз бур винанас юктасьӧны, сэсся йӧз коддзӧм бӧрас лёкджыкнас. А тэ ӧнӧдз бур винасӧ видзӧмыд».
11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. 11. Тадзи Иисус пуктіс подув чудесаяс вӧчӧмлы Галилеяса Канын и восьтіс Ассьыс нималӧмсӧ; и веритісны Сылы велӧдчысьясыс Сылӧн. 11 Ассьыс тайӧ медводдза шензьӧданаторсӧ Исус петкӧдліс Галилей Канаын. Тадз тыдовтчис сылӧн дзирдалӧмыс, велӧдчысьясыс сэки кутісны эскыны сылы. Тайӧ медводдза шензьӧданаторсӧ Исус вӧчис Галилеяса Кана карын. Тадзи петкӧдліс Сійӧ Ассьыс дзирдлунсӧ, и велӧдчысьясыс кутісны эскыны Сылы.
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. 12. Сы бӧрти Иисус локтіс Капернаумӧ и мамыс Сылӧн, и вокъясыс Сылӧн и велӧдчысьясыс Сылӧн; и сэні олісны некымын лун. 12 Та бӧрын Исус мамыскӧд, вокъясыскӧд да аслас велӧдчысьясыскӧд лэччис Капернаум карӧ. Сэтчӧ кольччис лун-мӧд-коймӧд кежлӧ. Та бӧрти Исус мамыскӧд, вокъясыскӧд да велӧдчысьясыскӧд мунісны Капернаум карӧ. Сэтчӧ найӧ кольччисны лун-мӧд кежлӧ.
13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим 14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. 13. Матыстчис Иудеяса Пасха, и локтіс Иисус Иерусалимӧ. 14. И аддзис, мый храмын вузасьӧны ӧшъясӧн, ыжъясӧн и гулюясӧн, и пукалӧны деньга вежлалысьяс. 13 Матыстчис еврей Ыджыд лун. Исус локтіс Ерусалимӧ. 14 Сійӧ аддзис: вежа керкаас * вузалӧны ӧшъяс, ыжъяс, гулюяс да вежлалӧны сьӧм. Матыстчис юдейяслӧн Ыджыд лун, и Исус локтіс Ерусалимӧ. Сійӧ аддзис: крамын вузалӧны ӧшъясӧс, ыжъясӧс, гулюясӧс да вежлалӧны сьӧм.
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. 15. Вӧчис кӧвъясысь плеть и вӧтлаліс Храмысь ставнысӧ: и ыжъясӧс и ӧшъясӧс, и деньганысӧ кисьтіс вежласьысьяслысь и пызанъяссӧ пӧрӧдіс; 15 Исус кӧвторъясысь кыыштіс орс да вӧтлаліс вежа керкасьыс ставнысӧ ыжъяснаныс, ӧшъяснаныс. Сійӧ кисьталіс вежлалысьяслысь сьӧмнысӧ, пызанъяснысӧ пӧрӧдаліс. Исус кӧвъясысь кыыштіс орс да кутіс вӧтлавны сійӧн крамысь вузасьысьяссӧ, тшӧтш налысь ыжъяссӧ да ӧшъяссӧ. Сійӧ пӧрлӧдліс сьӧм вежысьяслысь пызанъяссӧ да кисьталіс налысь сьӧмнысӧ.
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. 16. И шуис гулюӧн вузасьысьяслы: босьтӧй тайӧс татысь, и Менам Батьлысь керкасӧ энӧ вӧчӧй вузасян керкаӧн. 16 Гулю вузалысьяслы шуис: «Босьтӧй найӧс татысь, энӧ пӧртӧй менам Айлысь керкасӧ вузасянінӧ!» Гулюӧн вузасьысьяслы Сійӧ шуис: «Босьтӧй найӧс татысь! Энӧ пӧртӧй Менам Батьлысь керкасӧ вузасянінӧ!»
17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. 17. Сэки Сылӧн велӧдчысьяслы тӧд вылас уси, мый Гижӧма: «Тэнад керка вӧсна дорйысьӧмыс йирӧ Менӧ». 17 Сэки велӧдчысьясыслы тӧд выланыс уси гижӧмаыс: «Тэнад керка вӧсна вежӧгтӧмыс лич оз лэдзлы менӧ». Сэки Исуслӧн велӧдчысьяслы тӧд выланыс уси Гижӧдас висьталӧмыс: «Тэнад керка вӧсна вежӧгтӧмыс топӧдӧ Менсьым сьӧлӧмӧс».
18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? 18. Сэки Иудейяс шыасисны и воча шуисны сылы: кутшӧм чудеса верман Тэ петкӧдлыны миянлы, мый эм власть тадзи вӧчны? 18 Еврейяс шыасисны Исус дінӧ: «Позьӧ-ӧ тэныд тадзи вӧчнысӧ? Лоас-ӧ тэнад миянӧс эскӧдан кутшӧмкӧ пас?» Юдейяслӧн веськӧдлысьяс шуисны Исуслы: «Кутшӧм ногӧн Тэ эскӧдан миянӧс, мый Тэныд позьӧ тадзи вӧчнысӧ?»
19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. 19. Иисус воча кылӧн шуис налы: жугӧдӧй тайӧ храмсӧ, и Ме куим лунӧн сувтӧда сійӧс. 19 Исус вочавидзис: «Кисьтӧй тайӧ вежа керкасӧ, ме куим лунӧн выльысь лэпта сійӧс». Исус вочавидзис: «Жугӧдӧй тайӧ крамсӧ, и Ме куим лунӧн выльысь лэпта сійӧс».
20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? 20. Та вылӧ Иудейяс шуисны Сылы: тайӧ храмсӧ вӧчисны нелямын квайт во, и Тэ куим лунӧн кыпӧдан сійӧс? 20 Сэки еврейяс паныд шуисны сылы: «Тайӧ вежа керкасӧ лэптісны нелямын квайт во чӧж. Тэныд-ӧ сійӧс выльысь тэчны куим лунӧн?» Найӧ воча шуисны Исуслы: «Тайӧ крамсӧ лэптісны нелямын квайт во чӧж, а Тэ куим лунӧн кӧсъян лэптыны сійӧс?»
21 А Он говорил о храме тела Своего. 21. А Сійӧ сёрнитіс Аслас Телӧ храм йылысь. 21 Ассьыс вывтырсӧ тай сійӧ вежа керка туйӧ пуктіс. Крам йылысь сёрнитігӧн збыльвылас Исус висьталіс Аслас вир-яй йылысь.
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. 22. Кор жӧ Сійӧ ловзис кулӧмысь, Сылӧн велӧдчысьяслы тӧд вылас уси, мый Сійӧ тайӧ висьтавліс, и веритісны Гижӧдыслы и кывйыслы, кодӧс висьтавліс Иисус. 22 Исус ловзьӧм бӧрын велӧдчысьясыслы тӧд выланыс усины сылӧн тайӧ кывъясыс. Сэки найӧ эскисны Гижӧдӧ, эскисны Исус висьтавлӧмӧ. Исуслӧн ловзьӧм бӧрын велӧдчысьясыслы усины тӧд выланыс Сылӧн кывъясыс. Сэки найӧ эскисны Гижӧдӧ да Исуслӧн кывъясӧ.
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. 23. И кор Сійӧ вӧлі Иерусалимын Пасха праздник дырйи, сэки унаӧн чудесаяссӧ аддзӧм бӧрын, кодъясӧс Сійӧ вӧчис, эскисны Сылӧн ним кузя. 23 Ерусалимын Ыджыд лун дырйи йӧзыс аддзылісны Исуслысь шензьӧданаторъяссӧ. Сэки унаӧн эскисны сылы. Ерусалимын Ыджыд лун дырйи унаӧн аддзылісны Исуслысь шензьӧданаторъяс вӧчӧмсӧ да эскисны Сылы.
24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. 24. Но Ачыс Иисус эз дӧверайт Асьсӧ налы, сы вӧсна мый тӧдіс быдӧнӧс, 25. и оз вӧлі ков Сылы, медым кодкӧ висьталіс мортыс йылысь, сы вӧсна мый Ачыс тӧдіс, мый морт пытшкас. 24 Исус тай эз эскы налы, ӧд сійӧ став йӧзсӧ тӧдіс. 25 Сылы эз ковны йӧз йылысь висьталысьясыд. Сійӧ ачыс тӧдіс мортыдлысь сьӧлӧмсӧ. Но Исус эз эскы налы, ӧд Сійӧ тӧдіс найӧс ставнысӧ. Сылы эз ковны йӧз йылысь висьталысьяс, ӧд Сійӧ тӧдіс быд мортлысь сьӧлӧмсӧ.
Глава 3 ГЛАВА 3 3 ЮРПАС 3
1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских. 1. Фарисейяс пӧвстысь вӧлі кодкӧ, Никодим нима, Иудейяслӧн начальникъяс пӧвстысь ӧти. 1 Еврей юралысьяс пиын вӧлі Никодим нима парисей. Юдейяслӧн веськӧдлысьяс пӧвстын вӧлі Никодим нима фарисей.
2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; 2. Сійӧ локтіс Иисус дінӧ войнас и шуис сылы: Равви! ми тӧдам, мый Тэ — Велӧдысь, Ен дінысь локтысь; 2 Сійӧ локтіс Исус дінӧ войын да шуис сылы: «Велӧдысь, ми тӧдам: тэ Енсянь локтӧм велӧдысь. Войнас сійӧ локтіс Исус дінӧ да шуис Сылы: «Велӧдысьӧй, ми тӧдам: Тэ Енсянь локтӧм Велӧдысь.
ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. сы вӧсна мый татшӧм чудесаяс, кодъясӧс вӧчан Тэ, некод оз вермы вӧчны, оз кӧ ло сыкӧд Ен. Йӧз оз вермыны вӧчны шензьӧданаторъяссӧ тэ моз, оз кӧ ло накӧд Ен». Ӧд Тэ моз некод оз вермы вӧчны шензьӧданаторъяссӧ, оз кӧ ло сыкӧд Ен».
3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. 3. Иисус воча кылӧн шуис сылы: веськыда, веськыда висьтала тэныд: коді оз чуж вылысянь, оз вермы аддзыны Енлысь Царство. 3 Исус вочавидзис: «Веськыда, веськыда висьтала тэныд: выльысь чужтӧг морт оз вермы аддзывны Енлысь ыджыдалӧмсӧ *». Исус вочавидзис: «Веськыда, веськыда висьтала тэныд: мортыс оз вермы аддзыны Енлысь Юраланінсӧ, оз кӧ сійӧ выльысь чуж».
4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? 4. Никодим шуӧ Сылы: кыдзи вермас чужны морт, кор пӧрысь нин? 4 Никодим сылысь юаліс: «Вермас-ӧ морт чужнысӧ, пӧрысь кӧ нин сійӧ? Никодим юаліс Сылысь: «Вермас-ӧ мортыс выльысь чужны, пӧрысь кӧ нин сійӧ?
неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? вермас-ӧ сійӧ пырны мӧдысь мам кынӧмас и чужны? Вермас ӧмӧй сійӧ выльысь мам кынӧмас чужнысӧ пырны?» Ӧд сійӧ оз вермы мам кынӧмас бӧр пырны да мӧдысь чужны».
5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. 5. Иисус воча шуис: веськыда, веськыда висьтала тэныд: коді оз чуж васянь и Духсянь, оз вермы пырны Енлӧн Царствоӧ: 5 Исус вочавидзис: «Веськыда, веськыда висьтала тэныд: морт кӧ оз чуж васянь да Ловсянь, сійӧ оз вермы пырны Ен ыджыдаланінас. Исус вочавидзис: «Веськыда, веськыда висьтала тэныд: мортыс кӧ оз чуж васянь да Ловсянь, сійӧ оз вермы пырны Енлӧн Юраланінӧ.
6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. 6. Мортсянь чужысь эм морт, а Ловсянь чужысь эм лов. 6 Вир-яйсянь чужысьыс — вир-яй. Ловсянь чужысьыс — лов. Вир-яйсянь чужысь эм вир-яй, а Ловсянь чужысь эм лов.
7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. 7. Эн шензьы сы вылӧ, мый Ме висьталі тэныд: колӧ тіянлы чужны вылысянь. 7 Эн шензьы менам висьталӧмысь: ”Тіянлы колӧ чужны выльысь”. Эн шензьы, Ме кӧ висьтала, мый тіянлы колӧ выльысь чужны.
8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. 8. Тӧв пӧльтӧ, кӧн кӧсйӧ, и гӧлӧссӧ сылысь кылан, а он тӧд, кытысь локтӧ и кытчӧ мунӧ. Тадзи овлӧ быдӧнкӧд, коді чужӧма Ловсянь. 8 Тӧв * вермӧ пӧльтны быдлаын. Сылысь шысӧ кылан, сӧмын он тӧд, кытысь сійӧ петӧ да кытчань пӧльтӧ. Ловсянь быд чужыськӧд тадзи овлӧ». Тӧв пӧльтӧ, кӧні кӧсйӧ. Сылысь шысӧ кылан, сӧмын он тӧд, кысянь сійӧ локтӧ да кытчӧ мунӧ. Ловсянь чужыськӧд тшӧтш тадзи овлӧ».
9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? 9. Никодим воча кылӧн шуис Сылы: кыдзи тайӧ вермас лоны? 9 Никодим юаліс сылысь: «Вермас-ӧ тайӧ лоны?» Никодим юаліс Сылысь: «Вермас ӧмӧй тадзи лоны?»
10 Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь? 10. Иисус воча кылӧн шуис сылы: тэ — Израильӧс велӧдысь, и тайӧс-ӧ он тӧд? 10 Исус вочавидзис: «Тэ ачыд Израильӧс велӧдысь, тайӧс ӧмӧй он тӧд? Исус вочавидзис: «Ачыд тэ — Израиль войтырӧс велӧдысь, а тайӧс весиг он тӧд?
11 Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. 11. Веськыда, веськыда висьтала тэныд: Ми сёрнитам сы йылысь, мый тӧдам, и висьталам сы йылысь, мый аддзылім, а ті Миянлысь висьтавлӧмсӧ онӧ примитӧй; 11 Веськыда, веськыда висьтала тэныд: ми сёрнитам тӧданатор йылысь, висьталам аддзылӧматор йылысь. Ті миян висьталӧмӧ онӧ тай эскӧй. Веськыда, веськыда висьтала тэныд: ми сёрнитам сы йылысь, мый тӧдам, да висьталам сы йылысь, мый аддзылім, но ті миян висьталӧмӧ онӧ эскӧй.
12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном? 12. Ме кӧ висьталі тіянлы мувывса йылысь, и ті энӧ веритӧй, — кыдзи веританныд, понда кӧ висьтавлыны тіянлы енэжса йылысь? 12 Мувыв олӧм йылысь менам висьталӧмӧ ті онӧ эскӧй. Эсканныд-ӧ, висьтала кӧ тіянлы енэжын олӧм йылысь? Ме висьталі тіянлы мувывсаыс йылысь, но ті энӧ эскӧй Меным. Эсканныд-ӧ, висьтала кӧ тіянлы енэжвывсаыс йылысь?
13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. 13. Некод эз кайлы енэж вылӧ, кыдзи сӧмын енэжсянь лэччысь Мортлӧн Пи, енэжъяс вылын олысь; 13 Енэжсянь лэччӧм Морт Пи кындзи енэжӧ эз на кыпӧдчывлыны. Енэжас олысь да енэжсянь лэччӧм Морт Пиысь кындзи енэжас некод на эз кыпӧдчыв.
14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, 15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 14. И кыдзи Моисей кыпӧдіс змейӧс пустыняын, сідз лоӧ кыпӧдӧма Мортлысь Писӧ, 15. медым быдӧн, Сылы веритысь, эз вош, но вӧлі помасьлытӧм олӧмын. 14 Овтӧминын Мӧсей тай кыпӧдлӧма кыйӧс*. Тадзи тшӧтш кыпӧдасны Мортлысь Писӧ, 15 медым сылы быд эскысьлы вичмас помасьлытӧм олӧм. Кыдзи овтӧминын Мӧисей вывлань кыпӧдіс змейӧс, тадзи лоӧ кыпӧдӧма тшӧтш Морт Пиӧс, медым Сылы эскысь эз быр, а помтӧг оліс.
16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 16. Ӧд сэтшӧма Енмыс любитіс мирсӧ, мый сетіс Ассьыс Ӧткачужысь Писӧ, медым быдӧн, Сылы веритысь эз вош, но вӧлі помасьлытӧм олӧмын. 16 Ен весиг сетіс ассьыс ӧтка писӧ, мед сылы быд эскысь оз быр, мед сійӧ пыр олас. Сэтшӧм мусаӧсь Енлы йӧзыс. Ӧд Енмыслы сэтшӧм мусаӧсь йӧзыс, мый сетіс Ассьыс ӧтка писӧ, медым Сылы эскысь эз быр, а помтӧг оліс.
17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. 17. Ӧд эз мӧдӧд Ен Ассьыс Писӧ таладор югыдас, медым судитны таладор югыдса йӧзсӧ, но медым мездыны Сы пыр таладор югыдса йӧзсӧ. 17 Ен мӧдӧдіс ассьыс Писӧ муюгыдас эз йӧзӧс мыждыны. Сійӧ мӧдӧдіс найӧс мездыны. Енмыс мӧдӧдіс Ассьыс Писӧ муюгыдас йӧзӧс мездыны, а эз мыждыны.
18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. 18. Коді веритӧ Ен Пилы, Сійӧс оз ло судитӧма, а вериттӧм судитӧма нин, сы вӧсна мый эз верит Енлӧн Ӧткачужысь Пилы. 18 Сылы эскысьыс оз ло мыждӧма. Сылы эскытӧмыс мыждӧма тай нин, ӧд сійӧ эз эскы Енлӧн ӧтка Пиыслы. Сылы эскысьӧс оз ло мыждӧма, а эскытӧмӧс мыждӧма нин, ӧд сійӧ эз эскы Енлӧн ӧтка Пилы.
19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; 19. Таын и эм мыжмӧмыс, мый югыдыс локтіс мирас; но йӧзыс ёнджыка любитісны пемыдсӧ югыдсӧ дорысь, сы вӧсна мый уджъясыс налӧн вӧліны лёкӧсь. 19 Мыждӧмыс ӧд югыдыслӧн му вылӧ локтӧмын. Лёксӧ вӧчӧмнысла йӧзыслы пемыдыс тай вӧлі югыдсьыс мусаджык. Мыждӧмыс сыын, мый му вылас локтіс югыдыс, но йӧзыслы мусаджык вӧлі пемыдыс, ӧд налӧн уджъясыс лёкӧсь.
20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, 21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. 20. Ӧд быдӧн, лёк вӧчысь, мустӧмтӧ югыдсӧ и оз мун югыдас, медым эз воссьыны уджъясыс сылӧн, сы вӧсна мый найӧ лёкӧсь; 21. А веськыда олысь локтӧ югыдас, медым тыдовтчисны сылӧн уджъясыс, сы вӧсна мый найӧс Ен ногӧн вӧчӧма. 20 Тадзи быд лёквӧчысь мустӧмтӧ югыдсӧ. Сійӧ оз лок югыдас, медым сылӧн вӧчӧмторйыс оз йӧзась. 21 Веськыдсӧ вӧчысьыс локтӧ югыдас, медым тыдовтчас: сійӧ быдтор вӧчӧ Ен кӧсйӧм серти». Лёксӧ вӧчысь мустӧмтӧ югыдсӧ. Сійӧ оз лок югыдас, медым сылӧн лёк уджъясыс эз йӧзасьны. Збыль серти олысь локтӧ югыдас, медым тыдовтчисны сылӧн Енсянь уджъясыс».
22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. 22. Та бӧрти Иисус локтіс Аслас велӧдчысьяскӧд Иудеяса му вылӧ и сэні оліс накӧд и пыртчӧдіс. 22 Та бӧрын Исус локтіс велӧдчысьясыскӧд Юдей муӧ. Сэні оліс накӧд да пырталіс йӧзӧс. Та бӧрти Исус локтіс велӧдчысьясыскӧд Юдея муӧ, сэні оліс накӧд да пыртіс йӧзсӧ.
23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, 23. Пыртчӧдіс Иоанн и Енонын, матын Салим дорын, сы вӧсна мый сэні вӧлі уна ваыс; и сэтчӧ волісны и пыртчисны; 23 Иван тшӧтш пырталіс Айнонын, Салимсянь матын, ӧд сэні ваыс уна вӧлі. Сэтчӧ пыртчыны волывлӧмаӧсь. Иоан тшӧтш пыртіс йӧзсӧ Енонын, Салимсянь матын, ӧд ваыс сэні уна вӧлі. Йӧзыс волісны сэтчӧ пыртчыны.
24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. 24. Ӧд Иоаннӧс эз на вӧв пуксьӧдӧма тюрмаӧ. 24 Сэки Иванӧс абу на вӧлі пуксьӧдӧмаӧсь дзескыдінӧ*. Сэки Иоанӧс абу на вӧлі пуксьӧдӧмаӧсь дзескыдінӧ.
25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. 25. Сэки Иудейяс кыпӧдісны вензьӧм Иоаннлӧн велӧдчысьяскӧд сӧстӧммӧдчӧм йылысь; 25 Ӧтчыд Иванлӧн велӧдчысьясыс воӧмаӧсь венӧ еврейяскӧд сӧстӧммӧдчӧм йылысь. Ӧтчыд Иоанлӧн велӧдчысьясыс венӧ воисны юдейяскӧд сӧстӧммӧдчӧм йылысь.
26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. 26. И локтісны Иоанн дінӧ и висьталісны сылы: велӧдысь! Сійӧ, Коді вӧлі тэкӧд Иордан дорын, и Код йылысь тэ висьталін, со, Сійӧ пыртчӧ, и быдӧн мунӧны Сы дінӧ. 26 Найӧ локтісны Иван дінӧ да шуисны: «Велӧдысь, Йӧрдан ю мӧдлапӧлын тай тэкӧд вӧлі мортыс, ӧні сійӧ тшӧтш кутӧма пыртны. Сы йылысь тай тэ висьтавлін миянлы. Сы дорӧ ставӧн мунӧны». Велӧдчысьясыс локтісны Иоан дінӧ да шуисны: «Велӧдысь, сійӧ Мортыс, коді вӧлі тэкӧд Йӧрдан ю мӧдлапӧлын да код йылысь тэ висьтавлін, ӧні Сійӧ тшӧтш пыртӧ. Сы дінӧ ставныс мунӧны».
27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. 27. Иоанн воча кылӧн шуис: оз вермы морт босьтны нинӧм ас вылас, оз кӧ ло сетӧма сылы енэжсянь. 27 Иван вочавидзис: «Морт оз вермы босьтны, абу кӧ сійӧс сетӧма сылы енэжсянь. Иоан вочавидзис: «Мортыс нинӧм оз вермы босьтны аслыс, оз кӧ ло сетӧма сылы енэжсянь.
28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. 28. Ті асьныд ме йылысь висьтавлысьяс, мый ме шуи: «ме абу Христос, но менӧ мӧдӧдӧма Сы водзын». 28 Ті асьныд кывлінныд менсьым кывъясӧс: ме абу Кристос, ме сӧмын сы водзвылӧ мӧдӧдӧмаыс. Ті асьныд кывлінныд менсьым висьталӧмӧс: “Ме абу Кристос, ме сӧмын Сы водзвылын мӧдӧдӧмаыс”.
29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. 29. Кодлӧн эм невеста, сійӧ эм жӧник, а жӧникыслӧн другыс сулалӧ и кывзӧ сылысь и долыда радлӧ, кор кылӧ жӧникыслысь гӧлӧс шысӧ: тайӧ радлӧмыс менам лои тыр; 29 Верӧспу — ичмоньпуа морт. Верӧспулӧн ёртыс сӧмын орччӧн сулалӧ да кывзӧ сылысь висьталӧмсӧ. Ёртыслы нимкодь кывзыны верӧспулысь сёрнисӧ. Тадзикӧн тшӧтш нимкодяся ме. Менам нимкодьлунӧй помтӧм-дортӧм. Верӧспуӧн шуӧны сійӧс, кодлӧн эм гӧтырпу. Верӧспулӧн ёртыс орччӧн сулалӧ да нимкодясьӧмӧн кывзӧ сылысь сёрнисӧ. Ме тшӧтш тадзи нимкодяся, и менам нимкодьлунӧй помтӧм-дортӧм.
30 Ему должно расти, а мне умаляться. 30. Сылы колӧ быдмыны, а меным ичӧтмыны. 30 Сылы колӧ быдмыны, меным колӧ ичӧтмыны». Кристослы колӧ быдмыны, а меным ичӧтмыны».
31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; 31. Вылысянь Локтысь эм ставсьыс вылын, а мувывса олысь эм мувывса и сёрнитӧ, кыдзи мувывса олысь; 31 Вылісянь локтысьыс ставсьыс вылын. Вылісянь Локтысьыс ставсьыс вылын. Мувывса мортсӧ вӧчӧма муысь, сійӧ сёрнитӧ мувывсаыс йылысь.
Приходящий с небес есть выше всех, енэжсянь Локтысь эм ставсьыс вылын, Мувыв мортыд ӧд сӧмын мувыв морт. Сійӧ сёрнитӧ му вылын олысь моз. А енэжсянь Локтысьыс ставсьыс вылын.
32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. 32. и мый Сійӧ аддзыліс и кывліс, сы йылысь и висьтавлӧ; и некод оз примит Сылысь висьтавлӧмсӧ. Енэжсянь локтысьыс ставсьыс вылын. 32 Сійӧ висьталӧ аддзывлӧм-кывлӧмторсӧ, сӧмын сылысь висьталӧмсӧ йӧзыс сьӧлӧманыс оз босьтны. Сійӧ висьталӧ, мый аддзыліс да кывліс, но Сылысь висьталӧмсӧ йӧзыс сьӧлӧманыс оз сибӧдны.
33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, 33. Коді примитіс Сылысь висьтавлӧмсӧ, сылы пуктіс ассьыс печать, мый Енмыс збыль. 33 Сылысь кывъяссӧ босьтысьыс тӧдчӧдӧ, Енмыс пӧ висьталӧ веськыдсӧ. Мортыс кӧ сибӧдӧ Сылысь кывъяссӧ, тайӧн петкӧдлӧ, мый Енмыс висьталӧ збыльсӧ.
34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. 34. Ӧд Сійӧ, Кодӧс мӧдӧдіс Ен, висьтавлӧ Енлысь кывъяссӧ; ӧд оз мераӧн сет Енмыс Ловсӧ. 34 Енсянь локтысьыс висьталӧ сылысь кывъяссӧ. Енмыс сылы дзоньнас Ловсӧ сетӧ. Кодӧс Енмыс мӧдӧдіс, Сійӧ Енлысь кывъяссӧ висьталӧ, ӧд Енмыс Сылы лышкыда Ловсӧ сетӧ.
35 Отец любит Сына и все дал в руку Его. 35. Батьыс любитӧ Писӧ и ставсӧ сетіс Сылӧн киӧ. 35 Пиыс Айлы муса. Ай сылы киподулас сетіс ставсӧ. Пиыс муса Батьыслы, и Батьыс ставсӧ сетіс Сы киӧ.
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. 36. Коді Пиыслы веритӧ, сылӧн эм помасьлытӧм олӧм, а коді Пиыслы оз верит, оз аддзы олӧмсӧ, но Енлӧн скӧрлуныс лоӧ сы вылын. 36 Пиыслы эскысьлы вичмис помасьлытӧм олӧм. Пиыслы эскытӧмыс оз веськав олӧмӧ, Енлӧн скӧрлуныс сы вылӧ коляс. Коді эскӧ Пиыслы, сылӧн эм помтӧм олӧм. Коді оз эскы Пиыслы, сылӧн оз ло олӧмыс, но Енлӧн скӧрлуныс лоас сы вылын.
Глава 4 ГЛАВА 4 4 ЮРПАС 4
1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн,- 2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, - 3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. 1. Кор Иисус тӧдіс сы йылысь, мый фарисейяс кылӧмаӧсь, мый Сійӧ ёнджыка чукӧртӧ велӧдчысьясӧс и пыртчӧдӧ, Иоанн дорысь, — 2. Кӧть Ачыс Иисус эз пыртчӧд, но Сылӧн велӧдчысьясыс, — 3. то эновтіс Иудея и бӧр муніс Галилеяӧ. 1 Парисейяс тӧдмалӧмаӧсь: Исуслӧн пӧ Иван дорысь велӧдчысьыс унджык. Сійӧ пӧ унджыкӧс пыртӧ. 2 Ачыссӧ ӧд Исус эз пыртав, пырталісны сылӧн велӧдчысьясыс. Та йылысь кывлӧм бӧрын 3 Исус эновтіс Юдей му да бӧр муніс Галилейӧ. Фарисейяс кывлӧмаӧсь, Исуслӧн пӧ Иоан дорысь унджык нин велӧдчысьыс, Сійӧ пӧ унджык йӧзӧс пыртӧ. Дерт, Исус эз Ачыс пырт, а пыртісны Сылӧн велӧдчысьясыс. Кор Исус тӧдмаліс, мый фарисейяс кывлӧмаӧсь та йылысь, Сійӧ эновтіс Юдея му да бӧр муніс Галилеяӧ.
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию. 4. И колӧ вӧлі Сылы мунны Самария пыр. 4 Сылы Самарей му вывті ковмис мунны. Сылы ковмис мунны Самария му пыр.
5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. 5. И сідз, Иисус воис Сихор нима Самарияса карӧ, матӧ му дорӧ, кодӧс сетіс Иаков аслас пилы Иосифлы; 5 Исус воис Самарей муӧ, Сыкарӧ. Тайӧ карыс вӧлі Яков мукӧд орччӧн. Яков сетлӧма сійӧс Ӧсип пиыслы. Исус воис Самария муӧ, Сикар нима карӧ. Тайӧ карсяньыс матын вӧлі му, кодӧс Яков сетлӧма Ӧсип пиыслы.
6 Там был колодезь Иаковлев. 6. Сэні вӧлі Иаковлӧн юкмӧс. 6 Сэні вӧлі Яковлӧн юкмӧс. Сэні вӧлі Яковлӧн юкмӧс.
Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Иисус, туй вылын мудзӧм мысти, пуксис юкмӧс дорас; Дыр мунӧмысла мудзӧм Исус пуксис шойччыштны юкмӧс дорас. Дыр мунӧмысла Исус мудзис да пуксис шойччыштны юкмӧс дорас.
Было около шестого часа. вӧлі квайт час гӧгӧр. Вӧлі лун шӧр гӧгӧр. Вӧлі лун шӧр гӧгӧр.
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. 7. Локтӧ Самарияса нывбаба гумовтны ва. 7 Самарейын чужлӧм ӧти ань локтіс сэтчӧ вала. Самарияса ань локтіс сэтчӧ вала.
Иисус говорит ей: дай Мне пить. Иисус шуӧ сылы: вай Меным юны. Исус шыасис сы дінӧ: «Веськӧдышт менсьым горшӧс». Исус шыасис сы дінӧ: «Юктӧдышт Менӧ ванад».
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. 8. А Сылӧн велӧдчысьясыс вӧлі мунӧмаӧсь карӧ ньӧбны сёян. 8 Велӧдчысьясыс вӧлі мунӧмаӧсь карас сёян ньӧбны. Исуслӧн велӧдчысьясыс вӧлі мунӧмаӧсь карӧ сёян ньӧбны.
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? 9. Самарияса нывбаба шуӧ Сылы: кыдзи Тэ, Иудей, коран юны менсьым, Самарияса нывбабалысь? 9 Аньыд шуис сылы: «Ачыд еврей, коран тай ва менсьым, самарей мортлысь?» Ань шуис Исуслы: «Ачыд Тэ юдей, а коран менсьым, самарияса аньлысь, ва юны?»
ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. Ӧд Иудейяс Самариясакӧд оз волысьны. Еврейяс ӧд самарей войтыркӧд оз волысьны. Юдейяс ӧд самарияса войтыркӧд оз волысьны.
10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. 10. Иисус воча кылӧн шуис сылы: тэ кӧ эськӧ тӧдін Енлысь бур сетӧмсӧ и Коді шуӧ тэныд: «вай Меным юны», то тэ ачыд корин эськӧ Сылысь, и Сійӧ сетіс эськӧ тэныд ловъя ва. 10 Исус вочавидзис сылы: «Тэ кӧ тӧдін Енлысь сетӧмсӧ, тӧдін кӧ тэныд ”Веськӧдышт менсьым горшӧс” шуысьсӧ, сэки эськӧ сылысь корин. Сійӧ эськӧ тэныд ловъя ва сетіс». Исус вочавидзис аньлы: «Тэ кӧ тӧдін Енлысь сетӧмторсӧ да Сійӧс, коді шуӧ тэныд тайӧ кывъяссӧ: “Юктӧдышт Менӧ ванад”, тэ эськӧ ачыд корин Сылысь васӧ, и Сійӧ сетіс тэныд ловъя ва».
11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; 11. Нывбаба шуӧ Сылы: господин! Тэныд и гумовтнысӧ нинӧмӧн, а юкмӧсыс джуджыд; 11 Ань шуис сылы: «Ыджыдӧй *, юкмӧсыс джуджыд, кыдзи тэ сэтысь гумовтан? Ань шуис Сылы: «Господьӧй, юкмӧсыс ӧд джуджыд, мыйӧн нӧ Тэ сэтысь гумовтан?
откуда же у тебя вода живая? кытысь нӧ Тэныд ловъя ваыс? Кытысь нӧ тэ ловъя васӧ босьтан? Кытысь Тэ ловъя васӧ босьтан?
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? 12. Тэ ӧмӧй ыджыдджык миян бать Иаков дорысь, коді сетіс тайӧ юкмӧссӧ миянлы, и ачыс татысь юис, и пияныс сылӧн, и пемӧсыс сылӧн? 12 Яков айным тайӧ юкмӧссӧ миянлы сетлӧма. Татысь сійӧ ачыс юлӧма, юлӧмаӧсь сылӧн пияныс, пемӧсъясыс. Тэ ӧмӧй Яков дорысь ыджыдджык?» Тэ ӧмӧй Яков батьным дорысь ыджыдджык? Тайӧ юкмӧссӧ сійӧ сетӧма миянлы. Татысь сійӧ ачыс юлӧма, тшӧтш сылӧн пияныс да пемӧсъясыс».
13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, 14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; 13. Иисус воча кылӧн шуис сылы: быдӧнлӧн, коді юӧ тайӧ васӧ, бара горшыс косьмас; 14. А коді пондас юны васӧ, кодӧс Ме сета сылы, сылӧн некор оз понды косьмыны горшыс; 13 Исус вочавидзис сылы: «Тайӧ васӧ юлывлысьлӧн горшыс бара на косьмас. 14 Менсьым васӧ юысьлӧн горшыс нэм кежлӧ веськалас. Исус вочавидзис: «Тайӧ васӧ юысьлӧн горшыс бара на косьмас. Но Ме сета ва, и коді кутас юны тайӧ васӧ, сылӧн горшыс некор оз кут косьмыны.
но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. но ваыс, кодӧс Ме сета сылы, лоӧ сы пытшкын визувтан ваӧн, коді визувтӧ помасьлытӧм олӧмӧ. Менам ваыс морт пытшкын артмӧдас помасьлытӧм олӧмӧ визувтысь дзульк». Ваыс, кодӧс Ме сета сылы, лоӧ сы пытшкын помтӧм олӧмӧ визувтысь дзулькйӧн».
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. 15. Нывбаба шуӧ Сылы: господин! вай меным сійӧ васӧ, медым менам эз косьмы горшӧй и эз ков волыны татчӧ гумлавны васӧ. 15 Ань сылы шуис: «Ыджыдӧй, вай сійӧ васӧ меным, мед горшӧй веськалас. Сэки татчӧ валаыс волынысӧ оз ковмыв». Ань шуис Сылы: «Господьӧй, вай меным тайӧ васӧ, медым менам горшӧй эз нин косьмы. Сэки татчӧ ваысла волыны оз ковмы».
16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. 16. Иисус шуӧ сылы: мун, кор верӧстӧ ассьыд и лок татчӧ. 16 Исус шуис сылы: «Ветлы верӧсыдла да локтӧй сыкӧд татчӧ». Исус шуис аньлы: «Ветлы, кор верӧстӧ да лок татчӧ».
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. 17. Нывбаба воча кылӧн шуис: менам абу верӧсыс. 17 Ань вочавидзис: «Верӧсӧй менам абу». Ань вочавидзис: «Верӧсӧй менам абу».
Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, Иисус шуӧ сылы: тэ веськыда висьталін, мый тэнад абу верӧсыд; Исус шуис: «Тэ висьталін веськыдсӧ, тэнад абу верӧсыд. Исус шуис: «Тэ веськыда висьталін, мый тэнад верӧсыд абу.
18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. 18. Ӧд тэнад вӧлі вит верӧс, и сійӧ, коді ӧні эм, абу верӧс тэныд; тайӧ веськыда тэ висьталін. 18 Ӧд тэнад вит верӧс вӧлі. Сӧмын ӧніяыд абу тэнад верӧс. Тэ весьтас висьталін». Тэ витысь верӧс сайын вӧлін, но сійӧ мортыс, кодкӧд тэ ӧні олан, абу верӧс тэныд. Тэ збыльсӧ висьталан».
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. 19. Нывбаба шуӧ Сылы: Господьӧй! аддза, мый Тэ пророк; 19 Ань шуис сылы: «Ыджыдӧй, аддза: тэ Енсянь юӧртысь. Ань шуис Сылы: «Господьӧй, ме аддза, мый Тэ — пророк.
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. 20. Миян батьяс кевмысьлісны Енлы тайӧ гӧра вылас, а ті шуанныд, мый кевмысяніныс Иерусалимын, кӧні колӧ кевмысьны. 20 Айясным Енлы кевмылісны-копрасьлісны тайӧ керӧсас. Ті, еврейяс, шуанныд, колӧ пӧ копрасьны Ерусалимын». Миян батьяс копрасисны-кевмысисны Енмыслы тайӧ керӧсас. А ті, юдейяс, шуанныд, колӧ пӧ копрасьны Енмыслы сӧмын Ерусалимын».
21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. 21. Иисус шуӧ сылы: верит Меным, мый воас кад, кор онӧ тайӧ гӧра вылын и онӧ Иерусалимын кутӧй кевмысьны Батьлы; 21 Исус шуис сылы: «Аньӧй, эскы меным, регыд кутасны кевмыны Айӧйлы оз тайӧ керӧсас, кутасны кевмыны тшӧтш оз Ерусалимын. Исус шуис сылы: «Аньӧй, эскы Меным, воас кад, кор ті онӧ кутӧй копрасьны Батьлы тайӧ керӧсас да Ерусалимын.
22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. 22. Ті онӧ тӧдӧй, кодлы кевмысянныд; а ми тӧдам, Кодлы кевмысям, сы вӧсна мый мездмӧмыс Иудейяссянь; 22 Ті, самарей войтыр, копрасянныд тӧдтӧмлы. Ми копрасям тӧданалы, ӧд мездӧмыс воас еврейяс пиысь. Ті, самарияса войтыр, копрасянныд Сылы, кодӧс онӧ тӧдӧй. А ми копрасям Сылы, кодӧс тӧдам, ӧд мездмӧмыс воӧ юдейяссянь.
23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. 23. Но воас кад, и воис нин, кор збыльысь кевмысьысьяс пондасны кевмысьны Батьлы лолын и збыляс, сы вӧсна мый сэтшӧм кевмысьысьясӧс Бать корсьӧ Аслыс: 23 Пуксьӧ тай кад, сійӧ пуксис нин, Айлы ина кевмысьысьяс кевмысясны лолӧн да веськыда вежӧртӧмӧн. Сэтшӧм кевмысьясӧс корсьӧ Айӧй. Воас кад да воис нин, кор Батьлы збыльысь копрасьысьяс кутасны кевмысьны Сылы Ловсянь да збыльыс серти. Татшӧм кевмысьысьясӧс корсьӧ Аслыс Бать.
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. 24. Ен эм Дух, и Сылы кевмысьысьяслы колӧ кевмысьны лолын и збыляс. 24 Енмыс — лов. Енлы кевмысьяслы кевмынысӧ колӧ лолӧн да веськыда вежӧртӧмӧн». Енмыс эм Лов. Сідзкӧ, Енлы кевмысьысьяслы колӧ кевмысьны Ловсянь да збыльыс серти».
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. 25. Нывбаба шуӧ Сылы: тӧда, мый локтас Мессия, шусьӧ Христосӧн; кор Сійӧ локтас, то ставсӧ висьталас миянлы. 25 Ань шуис сылы: «Тӧда, локтас Мездысь-Кристос. Воӧм бӧрас сійӧ ставсӧ висьталас миянлы». Ань шуис Исуслы: «Тӧда, мый локтас Мессия-Кристос. Сійӧ локтас да, ставсӧ висьталас миянлы».
26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. 26. Иисус шуӧ сылы: тайӧ Ме, Коді сёрнитӧ тэкӧд. 26 Исус шуис: «Ме сійӧ, тэкӧд сёрнитысьыс». Исус шуис аньлы: «Тайӧ Ме, тэкӧд Сёрнитысьыс».
27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? 27. Сійӧ кадӧ локтісны велӧдчысьясыс Сылӧн и шензисны, мый Сійӧ сёрнитіс нывбабакӧд, но некод эз шу: мый Тэ юасян? либӧ мый йылысь сёрнитан сыкӧд? 27 Сійӧ кадӧ велӧдчысьясыс воисны. Найӧ шензисны анькӧд сылӧн сёрниыслы, сӧмын эз сюр юалысьыс: «Мый тэ коран?», «Мыйла сёрнитан аньыскӧд?» Сійӧ кадас воисны велӧдчысьясыс. Найӧ шензисны, мый Исус сёрнитӧ анькӧд. Сӧмын некод на пиысь эз юав, мыйла да мый йылысь Сійӧ сёрнитӧ анькӧд.
28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: 28. Сэки нывбаба колис ассьыс ва ваялан дозсӧ и муніс карас и висьталіс йӧзыслы: 28 Сэки ань колис ва новлан дозсӧ, муніс карас, сэні висьталіс йӧзыслы: Сэки ань колис ва дозсӧ, муніс карас да шуис йӧзыслы:
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? 29. Мунӧй, видзӧдлӧй Мортсӧ, Коді висьталіс меным ставсӧ, мый ме вӧчлі: абу-ӧ Сійӧ Христос? 29 «Локтӧй, видзӧдлӧй тайӧ мортсӧ, сійӧ меным висьталіс менам олӧмысь ставсӧ. Абу-ӧ сійӧ Мездысь?» «Локтӧй, видзӧдлӧй тайӧ Мортыс вылӧ. Сійӧ висьталіс меным ставсӧ, мый ме вӧчлі. Абу-ӧ Сійӧ Кристос?»
30 Они вышли из города и пошли к Нему. 30. Йӧзыс петісны карсьыс и мунісны Сы дінӧ. 30 Найӧ петісны карсьыс, локтісны Исус дінӧ. Йӧзыс петісны карсьыс да локтісны Исус дінӧ.
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. 31. Сы кості велӧдчысьясыс корисны Сійӧс, шуалӧмӧн: Велӧдысь! сёй. 31 Сы кості велӧдчысьясыс корисны Исусӧс: «Велӧдысь, лок сёйыштам!» Сэккості велӧдчысьясыс корисны Исусӧс: «Велӧдысь, лок сёйны!»
32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. 32. Но Сійӧ шуис налы: Менам эм сёян, кодӧс ті онӧ тӧдӧй. 32 Сійӧ шуис налы: «Менам эм сёян. Сы йылысь ті онӧ тӧдӧй». Исус шуис налы: «Менам эм сёян, код йылысь ті онӧ тӧдӧй».
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? 33. Та вӧсна велӧдчысьясыс сёрнитісны ас костаныс: гашкӧ, кодкӧ вайис Сылы сёйны? 33 Велӧдчысьясыс ас костаныс шензисны: «Эз-ӧ кодкӧ вай сылы сёян?» Велӧдчысьясыс ас костаныс шензисны: «Эз-ӧ кодкӧ вай Сылы сёянсӧ?»
34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. 34. Иисус шуӧ налы: Менам сёяныс эм вӧчны бур вӧлясӧ Сылысь, Коді Менӧ мӧдӧдіс и эштӧдны уджсӧ Сылысь. 34 Исус шуис: «Менам сёянӧй — быдтор вӧчны менӧ мӧдӧдысьлӧн кӧсйӧм серти, эштӧдны сылысь уджсӧ. Исус шуис налы: «Менам сёянӧй — ставсӧ вӧчны Менӧ Мӧдӧдысьлӧн кӧсйӧм серти да эштӧдны Сылысь уджсӧ.
35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? 35. Ті онӧ ӧмӧй шуӧй, мый нӧшта нёль тӧлысь и воас вундан кад? 35 Ті ӧмӧй онӧ шуӧй, нёль тӧлысь мысти пӧ пуксяс вундан кад? Ті шуанныд, нёль тӧлысь мысти пӧ воас вундан кад.
А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. А Ме шуа тіянлы: кыпӧдӧй синъястӧ ассьыныд и видзӧдлӧй кӧдзӧм муяс вылӧ, кыдзи найӧ кельдӧдісны вундіг кежлӧ. Ме висьтала тіянлы: видзӧдлӧй кӧдзӧм муяс вылӧ. Найӧ кельдӧдісны вундігкежлӧ. Висьтала тіянлы: видзӧдлӧй кӧдзӧм муяс вылӧ. Найӧ кельдӧдӧмаӧсь нин вундігкежлӧ.
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, 36. Вундысь босьтӧ награда и тусьяссӧ чукӧртӧ помасьлытӧм олӧмӧ, сідз мый кӧдзысь и вундысь ӧтлаын радлыны кутасны; 36 Вундысь босьтӧ удждонсӧ ӧні нин да няньсӧ чукӧртӧ помасьлытӧм олӧмӧ. Кӧдзысь вундыськӧд сэсся ӧтлаын нимкодясясны. Вундысь босьтӧ удждонсӧ ӧні нин, сійӧ чукӧртӧ няньсӧ помтӧм олӧмӧ. Та вӧсна кӧдзысь да вундысь ӧтвыв нимкодясьӧны.
37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. 37. Ӧд тані кывйӧз инӧ: «ӧти кӧдзӧ, а мӧд вундӧ». 37 Та йылысь висьталӧ кывйӧз: ”Ӧтикыс кӧдзӧ, мӧдыс вундӧ”. Кывйӧз веськыда висьталӧ: “Ӧти кӧдзӧ, а мӧд вундӧ”.
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. 38. Ме мӧдӧді тіянӧс вундыны сійӧ, мый вылын ті энӧ уджавлӧй: мукӧдъяс уджалісны, а ті пыринныд найӧ уджӧ. 38 Ме мӧдӧді вундыны тіянӧс ыб вылӧ, сэтчӧ ті энӧ кӧдзлӧй. Мукӧдъяс уджавлісны, тісӧ локтінныд идравны налысь быдтӧм няньсӧ». Ме мӧдӧді тіянӧс вундыны му вылӧ, кытчӧ ті энӧ кӧдзлӧй. Сэні мырсисны мукӧдыс, но ті накӧд тшӧтш идраланныд быдтӧмторсӧ».
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. 39. И унаӧн Самария карсаяс веритісны Иисуслы нывбаба кывъяс серти, коді висьталіс, мый Сійӧ висьталӧма ставсӧ, мый сійӧ вӧчлӧма. 39 Ань шуӧм бӧрын: «Сійӧ пӧ висьталіс меным ставсӧ, ме йылысь» сійӧ Самарей карас олысьясысь унаӧн пондісны эскыны Исуслы. Ань шуис сійӧ карас олысьяслы: «Исус висьталіс меным ставсӧ, мый ме вӧчлі». Та вӧсна самарияса йӧз унаӧн пондісны эскыны Исуслы.
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; 40. И сы вӧсна, кор локтісны Иисус дінӧ Самариясаяс, то корисны Иисусӧс олыштны на ордын; 40 Исус дінӧ локтӧм самарей войтыр корисны сійӧс кольччывны на ордӧ. Найӧ локтісны Исус дінӧ да корисны олыштны Сійӧс на ордын.
и Он пробыл там два дня. и Сійӧ оліс сэні кык лун. Сійӧ кольччыліс сэтчӧ кык лун кежлӧ. Сійӧ кольччыліс сэтчӧ кык лун кежлӧ.
41 И еще большее число уверовали по Его слову. 41. И нӧшта уна йӧз веритісны Сылӧн кывъяс серти, 41 Асьсӧ Исусӧс кывзӧм бӧрын ёна унджыкӧн кутісны эскыны сылы. Ачыс Исус сёрнитіс накӧд, та вӧсна нӧшта на унджыкӧн эскисны Сылы.
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. 42. А сійӧ нывбабаыслы шуисны: огӧ нин тэнад висьталӧм кузя веритӧй, ӧд ми асьным кывлім и тӧдмалім, мый Сійӧ збыльысь таладор югыдса йӧзсӧ Спаситысь, Христос. 42 Найӧ шуисны аньыслы: «Ӧні эскам огӧ сӧмын тэнад висьталӧмлы. Асьным ӧні кывлім сійӧс, ӧні асьным тӧдам: ина сійӧ муюгыдсӧ Мездысьыс». Найӧ шуисны аньлы: «Ӧні ми эскам огӧ сӧмын тэнад висьталӧм вӧсна. Ми эскам сы понда, мый асьным кывлім Сійӧс да тӧдам: Сійӧ збыльысь муюгыдсӧ Мездысь, Кристос».
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, 43. Кык лун мысти Иисус петіс сэтысь и муніс Галилеяӧ; 43 Кык лун мысти Исус муніс сэтысь Галилей муӧ. Кык лун мысти Исус муніс сэтысь Галилея муӧ.
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. 44. Ӧд Иисус Ачыс висьталіс, мый пророкӧс оз бурӧ пуктыны аслас чужан муын. 44 Ачыс сійӧ висьтавліс, Енсянь юӧртысьӧс пӧ ас муас оз бурӧ пуктыны. Исус шуліс, пророкӧс пӧ ас муас оз пыдди пуктыны.
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник. 45. Кор Иисус локтіс Галилеяӧ, то Галилеяса примитісны Сійӧс, ставсӧ аддзылӧмӧн, мый Сійӧ вӧчис Иерусалимын праздник дырйи, — ӧд и найӧ ветлісны асьныс праздник вылӧ. 45 Галилейӧ локтӧм Исусӧс сибӧдісны. Ӧд татчӧс войтырыс тшӧтш ветлісны Ерусалимӧ Ыджыд лун кежлӧ да аддзылісны сэтысь Исуслысь вӧчӧмторъяссӧ. Кор Исус локтіс Галилеяӧ, сэтчӧс йӧзыс сибӧдісны Сійӧс. Ӧд найӧ тшӧтш ветлісны Ерусалимӧ Ыджыд лун кежлӧ да аддзылісны, мый Исус вӧчліс сэні.
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. 46. И сідз, Иисус бара локтіс Галилеяса Канӧ, кӧні вӧчис ваысь вина. 46 Исус бара локтіс Галилей Канаӧ. Тайӧ карас сійӧ васӧ пӧртліс винаӧ. Исус бара локтіс Галилеяса Кана карӧ, кӧні Сійӧ васӧ пӧртліс винаӧ.
В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. Капернаумын вӧлі царлӧн кутшӧмкӧ отсасьысь, кодлӧн пиыс вӧлі висьӧ. Капернаум карын ӧксылы* отсасьысьлӧн пиыс вӧлі висьӧ. Галилеяса Капернаум карын оліс ӧксылӧн отсасьысь, кодлӧн пиыс вӧлі висьӧ.
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти. 47. Кор сійӧ кыліс, мый Иисус локтӧма Иудеясянь Галилеяӧ, локтіс Сы дінӧ и корис Сійӧс волыны и бурдӧдны писӧ сылысь, коді вӧлі кулан выйын. 47 Отсасьысь кывліс, Исус пӧ воӧма Юдей мусянь Галилейӧ. Локтіс сы дінӧ да корис Исусӧс бурдӧдны кулан выйын куйлысь писӧ. Отсасьысь кывліс, мый Исус локтӧма Юдея муысь Галилеяӧ. Сійӧ локтіс Исус дінӧ да корис Сійӧс бурдӧдны писӧ, коді вӧлі кулан выйын.
48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. 48. Иисус шуис сылы: ті онӧ веритӧй, онӧ кӧ аддзылӧй шензянторъяс и чудесаяс. 48 Исус шуис сылы: «Ті онӧ эскӧй пасъяс да шензьӧданаторъяс аддзывлытӧдз!» Исус шуис сылы: «Ті онӧ эскӧй, онӧ кӧ аддзылӧй индысьпасъяс да шензьӧданаторъяс!»
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. 49. Царлӧн отсасьысь шуӧ Сылы: Господьӧй! волы, кытчӧдз эз на кув пиӧй менам. 49 Веськӧдлысь корис: «Ыджыдӧй, пиӧй кувтӧдз волы!» Ӧксылӧн отсасьысь шуис Исуслы: «Господьӧй, волы кытчӧдз пиӧй ловъя на!»
50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. 50. Иисус шуӧ Сылы: мун, пиыд тэнад бурдіс. 50 Исус сылы шуис: «Мун, дзоньвидза тэнад пиыд». Исус шуис сылы: «Мун, тэнад пиыд бурдіс».
Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. Сійӧ веритіс кывйыслы, кодӧс шуис Иисус, и муніс. Исус кывлы эскӧмӧн мӧдыс муніс. Ӧксылӧн отсасьысь эскис Исуслӧн кывъясӧ да муніс гортас.
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. 51. Туй вылас паныдасисны сыкӧд отсасьысьясыс сылӧн и висьталісны: пиыд тэнад бурдіс. 51 Туяс сылы паныд воисны кесъялысьясыс *. Найӧ шуисны: «Бурдіс тэнад пиыд!» Туяс сылы паныдасисны кесйӧгъясыс. Найӧ шуисны: «Тэнад пиыд бурдіс!»
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? 52. Сійӧ юаліс налысь: кутшӧм кадӧ лои кокньыдджык сылы? 52 Сійӧ юаліс налысь: «Корджык пиӧс кокньӧдіс?» Сійӧ юаліс налысь, корджык пиыслы кокньӧдіс.
Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. Сылы висьталісны: тӧрыт сизимӧд часын биа висьӧмыс колис сійӧс. Вочавидзисны: «Тӧрыт, час лунӧ, петіс биа висьӧмыс». Найӧ вочавидзисны: «Тӧрыт, час лунӧ, биа висьӧмыс эновтіс сійӧс».
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. 53. Сэки батьыс тӧдіс, мый тайӧ вӧлі сійӧ часын, кор Иисус шуис сылы: пиыд тэнад бурдіс. И ачыс веритны кутіс и став гортсаясыс сылӧн. 53 Сэки айыслы тӧд вылас воис: буретш сійӧ кадӧ Исус шуліс сылы: «Дзоньвидза тэнад пиыд». Сэки ачыс да керкасьыс став войтырыс кутісны эскыны Исуслы. Сэки батьыс гӧгӧрвоис, мый буретш сійӧ кадас воис бурдӧмыс, кор Исус шуис сылы: «Тэнад пиыд бурдіс». Сэки батьыс да став сылӧн гортсаыс эскисны Исуслы.
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. 54. Тайӧ мӧд чудеса вӧчис Иисус Иудеясянь Галилеяӧ локтӧм бӧрын. 54 Тадзи Юдей муысь Галилейӧ воӧм бӧрас Исус петкӧдліс мӧд шензьӧданатор. Тайӧ вӧлі мӧд шензьӧданатор, кодӧс вӧчис Исус Юдея муысь Галилеяӧ воӧм бӧрын.
Глава 5 ГЛАВА 5 5 ЮРПАС 5
1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. 1. Та бӧрти вӧлі Иудейса праздник, и локтіс Иисус Иерусалимӧ. 1 Та бӧрын гажӧдчан кад вӧлі. Исус мӧдӧдчис Ерусалимӧ. Исус мӧдӧдчис Ерусалимӧ, сэки вӧлі юдейяслӧн гажӧдчан кад.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. 2. Вӧлі Иерусалимын Ыж дзиръя дорын ваӧн бурдӧдчанін, Еврейяс ногӧн шусьӧ Вифездаӧн *, кӧні вӧлі вит вевттьӧм пыранін: 2 Ерусалимын, Ыж дзиръя дорын, вӧлі вит вевттьӧм пыраніна ва йӧртӧд. Еврейяс ва йӧртӧдлы сетлӧмаӧсь Бетезда ним. Ерусалимын, Ыж дзиръя дорын, вӧлі ва йӧртӧд. Юдейяс ва йӧртӧдлы сетлӧмаӧсь Вифезда ним. Ва йӧртӧд дінас вӧлі вит пыранін, найӧ вӧліны вевт улынӧсь.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, 4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. 3. Сэні куйлісны зэв уна висьысь: синтӧмъяс, чотысьяс, дзикӧдз омӧльтчысь висьысьяс, виччысисны ваыслысь вӧрзьӧмсӧ; 4. Сы вӧсна мый Господьлӧн Ангел лэччывліс кадысь кадӧ ваас и гызьӧдліс васӧ, и коді медводз пыравліс васӧ гызьӧдӧм бӧрын, сійӧ бурдіс, кӧть кутшӧм висьӧмӧн эз вись. 3 Сэні куйліс уна висьысь: синтӧмъяс, чотысьяс, косьмӧмъяс. (Найӧ виччысисны ваыслысь гызьӧмсӧ. 4 Енлӧн андел лэччывлӧма кадысь кадӧ гызьӧдны ва йӧртӧдсӧ. Гызьӧм ваӧ медводдза пырысьыс быдпӧлӧс висьӧмысь бурдлывлӧма.) * Пыранінъясас куйлісны уна висьысь: синтӧмъяс, коктӧмъяс, косьмӧм ки-кокаяс. Найӧ виччысисны ва гызьӧм. Господьлӧн анделыс корсюрӧ лэччывліс йӧртӧдӧ гызьӧдны васӧ. Гызьӧм ваӧ медводдза пырысьыс быдпӧлӧс висьӧмысь бурдліс.
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. 5. Сэні вӧлі морт, коді вӧлі висьӧ комын кӧкъямыс во. 5 Сэні куйліс комын кӧкъямыс во нин висьысь морт. Сэні пыранінас куйліс комын кӧкъямыс во чӧж висьысь морт.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? 6. Иисус кор аддзис сійӧс куйлігас и тӧдмаліс, мый Сійӧ дыр кад нин висьӧ, шуӧ сылы: кӧсъян-ӧ лоны здоровӧйӧн? 6 Исус аддзис сійӧс, тӧдмаліс: сійӧ дыр нин висис да юаліс висьысьлысь: «Кӧсъян-он бурдны?» Исус тӧдіс, мый тайӧ мортыс дыр нин висьӧ. Исус аддзис сійӧс да юаліс: «Кӧсъян-ӧ тэ бурдны?»
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; 7. Висьысь воча кылӧн шуис Сылы: сідз, Господьӧй; но абу мортыс, коді эськӧ лэдзис менӧ ваас, кор ваыс гызьӧ. 7 Висьысь вочавидзис: «Ыджыдӧй, гызьӧм ваӧ пырнысӧ отсалысьӧй тай абу. Висьысь вочавидзис: «Господьӧй, гызьӧм ваас пырнысӧ отсалысьыс меным абу.
когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. А менам локтіг кості, мӧд меысь водзджык лэччӧ. Ва йӧртӧдас пыртӧдз кодкӧ мӧд нин менӧ панйӧма». Менам пыртӧдз кодкӧ мӧд нин удитӧ пырны».
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. 8. Иисус шуӧ сылы: чеччы, босьт вольпасьтӧ ассьыд и ветлӧдлы. 8 Исус сылы шуис: «Чеччы, босьт вольпасьтӧ да ветлӧдлы». Исус шуис сылы: «Чеччы, босьт вольпасьтӧ да ветлы».
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. 9. И сійӧ дзик пыр бурдіс, и босьтіс вольпасьсӧ ассьыс, и муніс. 9 Сійӧ дзик пыр бурдіс, босьтіс вольпасьсӧ да ачыс муніс. Сійӧ дзик пыр бурдіс, босьтіс вольпасьсӧ да пондіс ветлӧдлыны.
Было же это в день субботний. А тайӧ вӧлі субӧта лунӧ. Сійӧ луныс вӧлі шойччан лун. Тайӧ вӧлі шойччан лунӧ.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. 10. Сы вӧсна Иудейяс шуисны бурдӧм мортыслы: талун субӧта; оз позь тэныд босьтны вольпасьтӧ. 10 Та вӧсна еврейяс шуалісны бурдӧм мортыслы: «Талун шойччан лун: вольпасьтӧ тэныд оз позь нуны». Та вӧсна юдейяслӧн веськӧдлысьяс шуисны бурдӧм мортлы: «Талун шойччан лун, тэныд оз позь вольпасьтӧ нуны».
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. 11. Сійӧ воча кыв шуис налы: Коді менӧ бурдӧдіс, Сійӧ меным шуис: босьт вольпасьтӧ ассьыд и ветлӧдлы. 11 Сійӧ налы вочавидзис: «Бурдӧдысьӧй тай шуис меным: ”Босьт вольпасьтӧ да ветлӧдлы”». Сійӧ вочавидзис: «Бурдӧдысьӧй шуис меным: “Босьт вольпасьтӧ да ветлы”».
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? 12. Юалісны сылысь: коді Сійӧ Мортыс, Коді шуис тэныд: «босьт вольпасьтӧ ассьыд и ветлӧдлы?» 12 Юалісны сылысь: «Коді сійӧ, вольпасьтӧ босьтны тшӧктысьыс?» Сылысь юалісны: «Коді тэныд тшӧктіс босьтны вольпасьтӧ да ветлыны?»
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. 13. Бурдысьыс жӧ оз вӧлі тӧд, коді Сійӧ; сы вӧсна мый Иисус саяліс сэні сулалысь йӧзыс пӧвстӧ. 13 Бурдӧм мортыс Исусӧс эз тӧд. Сэк кежлӧ йӧз чукӧрас Исус саяліс нин. Но бурдӧм мортыс эз тӧд, коді Сійӧ, ӧд Исус саяліс йӧз пӧвстас.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. 14. Та бӧрти Иисус аддзис сійӧс храмысь и шуис сылы: со, тэ бурдін, водзӧ эн нин гректӧ вӧч, медым эз ло тэкӧд мыйкӧ лёкджык. 14 Та бӧрын Исус аддзис сійӧс вежа керкаысь да шуис сылы: «Тэ ӧні дзоньвидза. Водзӧ мыж эн вӧч, медым тэныд лёкджык на оз ло». Та бӧрти Исус аддзис бурдӧм мортӧс крамысь да шуис сылы: «Ӧні тэ бурдін. Водзӧ эн вӧч мыжсӧ, медым тэныд лёкджык эз ло».
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. 15. Сійӧ мортыс муніс и висьталіс Иудейяслы, мый сійӧс бурдӧдіс Иисус. 15 Мортыс муніс, висьталіс еврейяслы, сійӧс пӧ бурдӧдіс Исус. Мортыс муніс да висьталіс юдейяслӧн веськӧдлысьяслы, мый сійӧс бурдӧдіс Исус.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. 16. И пондісны Иудейяс вӧтлыны Иисусӧс и корсисны вины Сійӧс сы вӧсна, мый Сійӧ вӧчис татшӧм уджъяс субӧта лунӧ. 16 Шойччан лунӧ татшӧм уджъяс вӧчӧмсьыс еврейяс пондісны дзескӧдны Исусӧс. Шойччан лунӧ татшӧмторсӧ вӧчӧмысь юдейяслӧн веськӧдлысьяс пондісны дзескӧдны Исусӧс да кӧсйисны вины Сійӧс.
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. 17. Но Иисус висьталіс налы: Менам Бать ӧніӧдз вӧчӧ, и Ме вӧча. 17 Исус висьталіс налы: «Айӧй коставлытӧг уджалӧ, ме сы моз тшӧтш уджала». Исус шуис налы: «Менам Батьӧй дугдывтӧг уджалӧ, и Ме уджала».
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. 18. И ёнджыка на корсисны Иудейяс вины Сійӧс сыысь, мый Сійӧ эз сӧмын торк субӧта лунсӧ, но и Аслас Батьӧн шуис Енмӧс, вӧчис Асьсӧ ӧткодьӧн Енкӧд. 18 Сэки еврейяс зілисныджык на вины сійӧс. Эз тай сійӧ сӧмын торк шойччан лун тшӧктӧмсӧ, нӧшта на Енмӧс аслыс Айӧ пуктіс, ӧткодяліс асьсӧ Енкӧд. Айыслысь вӧчӧмторсӧ Пиыс тшӧтш вӧчӧ Сэки юдейяслӧн веськӧдлысьяс ёнджыка на кӧсйисны вины Исусӧс, ӧд Сійӧ торкис шойччан лунсӧ да шуис Енсӧ Аслас Батьӧн. Тадзи ӧткодяліс Асьсӧ Енкӧд.
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. 19. Та вӧсна Иисус шуис налы: веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Пиыс нинӧм оз вермы вӧчны Ассяньыс Ачыс, оз кӧ аддзы Батьсӧ вӧчысьӧн: ӧд, мый вӧчӧ Батьыс, сійӧ вӧчӧ и Пиыс. 19 Исус налы вочавидзис: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Пиыс немтор оз вермы вӧчны ачыс ассяньыс, оз кӧ аддзыв Айыслысь вӧчӧмсӧ. Та вӧсна Айыслысь вӧчӧмторсӧ Пиыс тшӧтш вӧчӧ. Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Пиыс нинӧм оз вермы вӧчны Ассяньыс, оз кӧ аддзыв Батьыслысь вӧчӧмсӧ. Ӧд мый Батьыс вӧчӧ, сійӧс тшӧтш Пиыс вӧчӧ.
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. 20. Ӧд Батьыс любитӧ Писӧ и петкӧдлӧ Сылы ставсӧ, мый вӧчӧ Ачыс; и петкӧдлас Сылы уджъяс таысь гырысьджыкӧс, сідз мый ті кутанныд шензьыны. 20 Айыслы Пиыс муса. Сылы став ассьыс вӧчӧмторсӧ петкӧдлӧ. Гырысьджык уджъяс на Пиыслы петкӧдлас. Найӧ тіянӧс чуймӧдасны. Пиыс муса Батьыслы. Ставсӧ, мый вӧчӧ Батьыс, Пиыслы петкӧдлӧ. Батьыс нӧшта на ыджыдджык уджъяс Пиыслы петкӧдлас, ті весиг чуйманныд.
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. 21. Ӧд, кыдзи Батьыс ловзьӧдӧ кулӧмъясӧс и вӧчӧ ловъяясӧн, сідз и Пиыс ловзьӧдӧ, кодӧс кӧсйӧ. 21 Айыс ловзьӧдӧ кулӧмаясӧс, сетӧ налы олӧм. Пиыс тшӧтш ловзьӧдӧ кодӧс кӧсйӧ. Батьыс ловзьӧдӧ кулӧмаясӧс да сетӧ налы олӧм. Пиыс тшӧтш сетӧ олӧм, кодлы кӧсйӧ.
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, 22. Сы вӧсна мый Батьыс оз мыжды некодӧс, но став мыждӧмсӧ сетіс Пиыслы, 22 Айыс ачыс оз мыжды йӧзӧс, сійӧ став мыждан вынсӧ Пиыслы сетіс. Батьыс некодӧс оз мыжды. Мыждан вынсӧ Сійӧ сетіс Пиыслы,
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. 23. медым быдӧн бурӧ пуктісны Писӧ, кыдзи бурӧ пуктӧны Батьсӧ. 23 Ӧд быдӧнлы Писӧ колӧ бурӧ пуктыны Айсӧ моз. медым став йӧзыс бурӧ пуктісны Писӧ Батьсӧ моз.
Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. Коді оз бурӧ пукты Писӧ, сійӧ оз бурӧ пукты и Батьсӧ, Писӧ Мӧдӧдысьӧс. Писӧ бурӧ пуктытӧм мортыс бурӧ оз пукты тшӧтш Айсӧ, Пи мӧдӧдысьсӧ. Коді оз бурӧ пукты Писӧ, сійӧ оз бурӧ пукты и Батьсӧ, коді мӧдӧдіс Писӧ.
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. 24. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: коді кывзӧ Менсьым кывъяс и веритӧ Менӧ Мӧдӧдысьлы — сылӧн эм помасьлытӧм олӧм и суд вылӧ оз лок, но вуджис кулӧмысь олӧмӧ. 24 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: менсьым кывъясӧс кывзысь, менӧ мӧдӧдысьлы эскысь кутас помасьлытӧг овны. Сійӧс оз мыждыны, кулӧмсьыс сійӧ олӧмас вуджис нин. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: коді кывзӧ Менсьым кывъясӧс да эскӧ Менӧ Мӧдӧдысьлы, сылӧн эм помтӧм олӧм. Сійӧс оз кутны мыждыны, но кулӧмсьыс сійӧ вуджис нин олӧмас.
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. 25. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: воӧ кад и воис нин, кор кулӧмъяс кыласны Ен Пилысь гӧлӧс шысӧ и кылысьяс ловзясны. 25 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: пуксьӧ кад, сійӧ пуксис нин, сэки кулӧмаяс кыласны Ен Пилысь сёрни горсӧ. Сійӧс кылысьяс ловзясны. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: воас кад да воис нин, кор кулӧмаяс кыласны Ен Пилысь гӧлӧс шысӧ. Сэки Сійӧс кылысьяс ловзясны.
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. 26. Сы вӧсна мый, кыдзи Батьыслӧн эм олӧм Ас пытшкас, сідз жӧ Пиыслы сетіс олӧм Ас пытшкас; 26 Олӧм сетысь Айыс пуктіс тшӧтш Писӧ олӧм сетысьӧ. Батьыс сетӧ олӧм быдӧнлы, Пиыслы Сійӧ тшӧтш сетіс вын — сетны олӧм быдӧнлы.
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. 27. И сетіс Сылы власть вӧчны мыждӧмсӧ, сы вӧсна мый Сійӧ эм Мортлӧн Пи. 27 Сійӧ тшӧктіс сылы мыждыны, ӧд сійӧ Морт Пи. Батьыс сетіс Пиыслы вын мыждыны, ӧд сійӧ Морт Пи.
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; 28. Энӧ шензьӧй та вылӧ: ӧд воӧ кад, кор быдӧн, гуын куйлысьяс, кыласны гӧлӧс Ен Пилысь, 28 Энӧ шензьӧй таысь: пуксяс кад, сэки дзебанінын * куйлысьяс пиысь быдӧн кылас Ен Пилысь сёрни горсӧ. Энӧ шензьӧй, мый воас кад, кор гуын куйлысьяс кыласны Морт Пилысь гӧлӧс шысӧ да найӧ ловзясны.
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения. 29. и петасны: бур вӧчысьяс ловзясны олӧм вылӧ, а лёк вӧчысьяс ловзясны мыждӧм вылӧ. 29 Сэки найӧ ловзясны: бур вӧчысьяс ловзясны овны, лёк вӧчысьяс — мыжмыны». Бур вӧчысьяс кутасны овны, а лёк вӧчысьясӧс лоӧ мыждӧма.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. 30. Ме нинӧм ог вермы вӧчны Ачым Ассянь: 30 «Ме немтор ог вермы вӧчны ачым ассянь. Ме нинӧм ог вӧч Ассянь.
Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. кыдзи кыла, сы серти и мыжда, и Менам мыждӧмыс веськыд, ӧд ог корсь Ассьым вӧля, но вӧлясӧ Менӧ мӧдӧдысь Батьлысь. Кылӧмӧй серти мыжда. Менам мыждӧмӧй веськыд, ог ӧд зіль вӧчны ас кӧсйӧмӧй серти, зіля вӧчны менӧ мӧдӧдысь Айӧй кӧсйӧм серти. Ме мыжда сы серти, мый кыла Батьсянь, та вӧсна Менам мыждӧмӧй веськыд. Ӧд Ме вӧча ог Ас кӧсйӧм серти, а Менӧ мӧдӧдысь Батьлӧн кӧсйӧм серти».
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. 31. Ме кӧ висьтавла Ачым Ас йылысь, то висьтавлӧмыс Менам абу збыль: 31 Ме кӧ ачым висьтала ас йывсьым, сэки менам висьталӧмӧй абу эскана. «Ме кӧ Ачым Ас йылысь висьтала, сэки Менам висьталӧмӧй абу эскана.
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. 32. Ме йылысь висьтавлысьыс эм Мӧд, и Ме тӧда, мый збыль сійӧ висьтавлӧмыс, кодӧн Сійӧ висьтавлӧ Ме йылысь; 32 Ме йылысь мӧд висьталас. Тӧда: ме йылысь сылӧн висьталӧмыс веськыд. Но Ме йылысь мӧд висьталӧ. Ме тӧда, мый сылӧн висьталӧмыс веськыд.
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. 33. Ті мӧдӧдлінныд Иоанн дінӧ, и сійӧ висьтавліс збыль йылысь. 33 Ті мӧдӧдлінныд тӧдмавны ме йылысь Иван дінӧ. Сійӧ ме йылысь висьталіс веськыдсӧ. Ті мӧдӧдлінныд йӧзӧс Иоан дінӧ, медым тӧдмавны Ме йылысь. Сійӧ збыльсӧ висьталіс.
34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. 34. Дерт, Ме ог корсь висьтавлӧмсӧ мортсянь, но висьтала тайӧ сы вӧсна, медым ті спаситчинныд. 34 Дерт, меным оз ков мортлӧн висьталӧмыс, сӧмын шуа тайӧс тіянлы мездмӧмныд могысь. Дерт, меным оз ков йӧзлӧн висьталӧмыс. Ме шуа тайӧс сы могысь, медым ті мездминныд.
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. 35. Сійӧ вӧлі югдӧдан дозйӧн, ӧзъялысьӧн и югдӧдысьӧн, а ті кӧсйинныд этшаник кад радлыны сылӧн югыдыс дырйи. 35 Иван вӧлі яръюгыда ӧзйысь би. Этша кӧсйинныд ті нимкодясьны сы югӧр улын. Иоан вӧлі яръюгыда ӧзъялысь би, сӧмын этша кад ті кӧсйинныд нимкодясьны сылӧн югӧр улын.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. 36. Но Менам висьтавлӧмыс Иоаннлӧн дорысь ыджыд: ӧд уджъясыс, кодъясӧс Бать сетіс Меным вӧчны, тайӧ уджъясыс, кодъясӧс вӧча Ме, висьтавлӧны Ме йылысь, мый Бать мӧдӧдіс Менӧ. 36 Ме йылысь висьталӧ мӧдтор, Иван висьталӧмысь на мӧрччанаджык: уджъясӧй. Айӧй меным тшӧктіс вӧчны уджъяс. Тайӧ вӧчӧм уджъясӧй эскӧдӧны: менӧ мӧдӧдіс Айӧй. Но Ме йылысь висьталӧ мӧдтор, Иоан висьталӧмысь на мӧрччанаджык. Батьлӧн тшӧктӧм серти вӧчӧм уджъясӧй петкӧдлӧны, мый Менӧ Батьӧй мӧдӧдіс.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. 37. И Менӧ мӧдӧдысь Бать Ачыс висьталіс Ме йылысь. 37 Менӧ мӧдӧдысь Айӧй ачыс юӧртіс ме йылысь. Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй Ачыс висьталӧ Ме йылысь.
А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; А ті весиг гӧлӧс шысӧ Сылысь некор энӧ кывлӧй, ни чужӧмсӧ Сылысь энӧ аддзылӧй, Ті сылысь сёрни горсӧ ӧтчыд весиг энӧ кывлӧй, сылысь чужӧмсӧ энӧ аддзылӧй. Ті Сылысь гӧлӧс шысӧ некор энӧ кывлӧй, Сылысь чужӧмсӧ энӧ аддзылӧй,
38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. 38. И тіян пытшкын Сылӧн кывъясыс оз овны, сы вӧсна мый онӧ веритӧй Сылы, Кодӧс мӧдӧдіс Сійӧ. 38 Айӧйлысь кывъяссӧ сьӧлӧманыд онӧ видзӧй, Айсянь мӧдӧдӧмаыслы ті онӧ эскӧй да. Сылысь кывъяссӧ сьӧлӧманыд онӧ видзӧй, ӧд ті онӧ эскӧй Сысянь Мӧдӧдӧмалы.
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. 39. Тӧдмалӧй Гижӧдсӧ, ӧд ті мӧвпаланныд сы пыр лоны помасьтӧм олӧмын, а найӧ висьтавлӧны Ме йылысь. 39 Ті зіля велӧданныд Гижӧдъяссӧ, на пыр помасьлытӧм олӧмӧ веськавны лача кутанныд. Буретш найӧ висьталӧны ме йывсьым. Ті тӧдмаланныд-туяланныд Гижӧдъяссӧ, медым тіянлы вичмис помтӧм олӧм, а Гижӧдъясыс висьталӧны Ме йылысь.
40 Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь. 40. Но ті онӧ кӧсйӧ локны Ме дінӧ, медым тіян вӧлі олӧм. 40 Онӧ тай ті кӧсйӧй локны ме дінӧ олӧм босьтнытӧ. Но ті онӧ кӧсйӧй локны Ме дінӧ, медым тіянлы вичмис олӧм.
41 Не принимаю славы от человеков, 42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. 41. Мортъяссянь ошкӧмсӧ Ме ог босьт. 42. Но тӧда тіянӧс: Енсӧ любитӧмыс абу тіян пытшкӧсаныд. 41 Меным йӧзлӧн ошкӧмыс оз ков. 42 Тӧда тіянӧс: Ен тіянлы абу муса. Йӧзлӧн ошкӧмыс Меным оз ков. Ме тӧда тіянӧс: Енмыс тіянлы абу муса.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. 43. Ме локті Аслам Бать ним кузя, и ті онӧ примитӧй Менӧ, а кор мӧд локтас аслас ним кузя, сійӧс примитанныд. 43 Ме локті Айӧй нимсянь сёрнитны, ті онӧ сибӧдӧй менӧ. Локтас кӧ мӧд ас нимсяньыс сёрнитны, ті сибӧданныд сійӧс. Ме локті тіян дінӧ Бать нимсянь, но ті онӧ сибӧдӧй Менӧ. Локтас кӧ кодкӧ ас нимсяньыс, сійӧс ті сибӧданныд.
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? 44. Кыдзи ті верманныд веритны, кор ӧта-мӧдныдлысь примитанныд ошкӧмсӧ, а ошкӧмсӧ, коді ӧти Енсянь, онӧ корсьӧй? 44 Кыдзи ті верманныд эскыны! Ті зілянныд кывны ошкӧмсӧ ӧта-мӧдсяньныд, сӧмын ӧти Енсянь локтан ошкӧмсӧ онӧ корсьӧй. Ті сибӧданныд ошкӧмсӧ ӧта-мӧдсяньныд, но ӧти Енсянь петысь ошкӧмсӧ онӧ корсьӧй. Сідзкӧ, кыдзи ті верманныд эскыны!
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: 45. Энӧ мӧвпалӧй, мый Ме понда тіянӧс мыждыны Бать водзын: 45 Энӧ мӧвпалӧй, Айӧй водзын пӧ ме мыжда тіянӧс. Энӧ мӧвпалӧй, мый Бать водзын кута мыждыны тіянӧс.
есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. тіянӧс мыждысьыс эм Моисей, код вылӧ ті надейтчанныд. Тіянӧс мыждысьныд — Мӧсей, сы вылӧ тай ті лачанытӧ кутанныд. Тіянӧс мыждысьыс — Мӧисей, код вылӧ ті лача кутанныд.
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. 46. Ӧд, ті кӧ эськӧ веритінныд Моисейлы, то веритінныд эськӧ и Меным, сы вӧсна мый сійӧ гижис Ме йылысь. 46 Ті кӧ эскинныд Мӧсейлы, эскинныд эськӧ тшӧтш меным, ӧд сійӧ гижис ме йывсьым. Ті кӧ эсканныд Мӧисейлы, эскинныд эськӧ тшӧтш Меным, ӧд сійӧ гижис Ме йылысь.
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? 47. Ті кӧ сылӧн Гижӧдыслы онӧ веритӧй, — кыдзи веританныд Менам кывъяслы? 47 Сы гижӧдъясӧ кӧ ті онӧ эскӧй, верманныд-ӧ эскыны менам кывъясӧ?» Но сылӧн гижӧдъясӧ кӧ онӧ эскӧй, верманныд-ӧ эскыны Менам кывъясӧ?»
Глава 6 ГЛАВА 6 6 ЮРПАС 6
1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. 1. Сы бӧрти Иисус муніс Галилеяса море мӧдар бокӧ, Тивериада гӧгӧрӧ; 1 Сы бӧрын Исус вуджис Галилей ты, мӧд ногӧн кӧ, Тибер ты. Сэсся Исус вуджис Галилея ты, мӧд ногӧн кӧ, Тиверия ты, мӧдлапӧлӧ.
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. 2. Сы бӧрся вӧтчисны зэв уна йӧз, сы вӧсна мый аддзылісны чудесаяс, кодъясӧс вӧчис Сійӧ висьысьяс вылын. 2 Сыкӧд муніс уна йӧз, ӧд найӧ аддзылісны висьысьясӧс шензьӧдана ногӧн сылысь бурдӧдӧмсӧ. Сы бӧрся муніс уна йӧз, ӧд найӧ аддзылісны, кыдзи Исус вӧчис шензьӧданаторъяс висьысьясӧс бурдӧдігӧн.
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. 3. Иисус кайис гӧра вылӧ и сэні пукаліс Аслас велӧдчысьяскӧд. 3 Исус кайис керӧсӧ, пуксис сэтчӧ велӧдчысьясыскӧд. Исус кайис керӧсӧ да пуксис сэтчӧ велӧдчысьясыскӧд.
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. 4. Вӧлі матыстчӧ Пасха, Иудейса праздник. 4 Матыстчис Ыджыд лун, еврей гажӧдчан кад. Матыстчис Ыджыд лун, юдейяслӧн гажӧдчан кад.
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? 5. Иисус видзӧдліс и аддзис, мый уна йӧз локтӧны Сы дінӧ, шуӧ Филипплы: кытысь миянлы ньӧбны няньсӧ, медым вердны найӧс? 5 Исус видзӧдліс гӧгӧрыс. Сы дінӧ чукӧртчӧма уна йӧз. Сійӧ шуис Пилиплы: «Кытысь миянлы ньӧбны найӧс вердмӧн няньсӧ?» Исус видзӧдліс да аддзис, мый Сы дінӧ локтӧ уна йӧз. Сійӧ шуис Филиплы: «Кытысь миянлы ньӧбны найӧс вердмӧн няньсӧ?»
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. 6. Шуис жӧ тайӧ сійӧс тӧдмалӧм могысь, ӧд Ачыс тӧдіс, мый кӧсйис вӧчны. 6 Тайӧс сійӧ шуис Пилиплысь эскӧмсӧ тӧдмалӧм могысь. Ачыс тӧдіс нин, вӧчас мый. Исус шуис тайӧс, медым тӧдмавны Филиплысь эскӧмсӧ. Но Ачыс Сійӧ тӧдіс нин, мый вӧчны.
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. 7. Филипп воча кылӧн шуис Сылы: налы кыксё динария вылӧ оз на тырмы няньыс, медым быдӧнлы на пытшкысь лои кӧть ичӧтикаӧн. 7 Пилип вочавидзис сылы: «Кыксё динар вылӧ ньӧбӧм няньысь быдӧнлы оз вичмы весиг ичӧтик тор». Филип вочавидзис: «Кыксё динар вылӧ ньӧбӧм няньыс этша лоӧ, весиг ичӧтиктор оз вичмы быдӧнлы».
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: 8. Сылӧн велӧдчысьяс пӧвстысь ӧти, Андрей нима, Симон Петырлӧн вок, шуӧ Сылы: 8 Ӧндрей нима велӧдчысь, Симон-Петырлӧн вокыс, шуис Исуслы: Ӧндрей нима велӧдчысь, Симон-Петырлӧн вокыс, шуис Исуслы:
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? 9. Тані ӧти зонлӧн эм вит ид нянь и кык чери, но мый тайӧ татшӧм унаыслы? 9 «Тані ӧти зонлӧн эм вит ид нянь да кык чери. «Тані ӧти зонкалӧн эм вит ид нянь да кык чери. Тайӧ ӧмӧй тырмас та мындаыслы?»
10 Иисус сказал: велите им возлечь. 10. Иисус шуис: тшӧктӧй пуксявны налы. Та мындаыслы тайӧ ӧмӧй тырмас?» Исус шуис: «Тшӧктӧй йӧзыслы пуксявны».
Было же на том месте много травы. Тайӧ местаас вӧлі быдмӧ уна веж турун. 10 Исус шуис: «Тшӧктӧй налы пуксявны». Сійӧ местаыс вӧлі туруна.
Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. И сідз пуксялісны йӧзыс вит сюрс гӧгӧр. Сэні бура быдмис туруныс. Йӧзыс пуксялісны, вит сюрс кымын вӧлі пукалысьыс. Йӧзыс пуксялісны, вӧлі вит сюрс гӧгӧр морт.
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. 11. Иисус, няньсӧ босьтӧмӧн, ошкана кевмысьӧм бӧрын, сетіс велӧдчысьяслы, а велӧдчысьясыс пукалысьяслы, сідз жӧ и черисӧ, коді мыйта кӧсйис. 11 Исус босьтіс няньяссӧ, аттьӧаліс Енмӧс, сеталіс пукалысьяслы. Черисӧ тшӧтш сеталіс быдӧнлы кӧсйӧм сертиныс. Исус босьтіс няньсӧ, аттьӧаліс Енмӧс да сетіс велӧдчысьясыслы. Велӧдчысьяс разӧдісны няньсӧ пукалысьяслы. Черисӧ тшӧтш разӧдісны быдӧнлы, коді мыйта кӧсйис.
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. 12. И кор пӧтісны, сэки шуис Аслас велӧдчысьяслы: чукӧртӧй кольӧм торъяссӧ, медым нинӧм эз вош. 12 Пӧттӧдз сёйӧм бӧраныс сійӧ шуис велӧдчысьясыслы: «Чукӧртӧй кольӧм торъяссӧ, немтор энӧ воштӧй». Кор йӧзыс пӧтісны, Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Чукӧртӧй коляссӧ, нинӧм энӧ воштӧй».
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. 13. И чукӧртісны, и лои дас кык кӧрзина тыр кольӧм торъясыс вит ид няньысь налӧн, кодъяс сёйисны. 13 Сёйӧм бӧрас чукӧртісны вит ид няньысь кольӧм торъяссӧ. Тыртісны дас кык куд. Велӧдчысьяс чукӧртісны вит ид няньысь коляссӧ да тыртісны дас кык куд.
14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир. 14. Сэки йӧзыс тайӧ чудесасӧ аддзылӧм бӧрын, кодӧс вӧчис Иисус, шуисны: тайӧ збыльысь Сійӧ Пророк, Кодлы колӧ локны таладор югыдас. 14 Исуслысь тайӧ шензьӧданаторсӧ аддзӧм бӧрын йӧзыс шуисны: «Тайӧ буретш Енсянь сійӧ юӧртысьыс, муюгыдас сылысь локтӧмсӧ виччысям». Сэки найӧ, кодъяс аддзылісны Исуслысь шензьӧданатор вӧчӧмсӧ, шуисны: «Тайӧ збыльысь сійӧ Пророкыс, кодлы колӧ вӧлі локны муюгыдас».
15 Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один. 15. Иисус жӧ тӧдмалӧм бӧрын, мый кӧсйӧны локны и босьтны Сійӧс тӧдлытӧгыс и вӧчны Сійӧс царӧн, бара ылыстчис гӧра вылӧ ӧтнас. 15 Исус тӧдіс: йӧзыс мырдӧн кӧсйӧны сійӧс пуктыны ӧксыӧ, та вӧсна ӧтнас бӧр кайис керӧсӧ. Исус тӧдіс, мый йӧзыс мырдӧн кӧсйӧны пуктыны Сійӧс ӧксыӧ, та вӧсна ӧтнас бӧр кайис керӧсӧ.
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю 17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. 16. Кор жӧ воис рыт, то Сылӧн велӧдчысьясыс лэччисны море дорӧ 17. и пыжӧ пуксьӧм бӧрын мӧдӧдчисны вуджны море мӧдар бокас Капернаумӧ. 16 Пуксис рыт. Велӧдчысьясыс лэччисны ты дорас. 17 Пыжӧ пуксьӧмӧн найӧ мӧдісны ты мӧдлапӧлас, Капернаум карӧ. Рытнас велӧдчысьясыс лэччисны ты дорӧ, пуксисны пыжӧ да мӧдӧдчисны ты мӧдлапӧлӧ, Капернаум карӧ.
Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. Пемыд нин пондіс лоны, а Иисус эз на лок на дінӧ. Пемдыны нин кутіс. Исус пыр на эз лок на дінӧ. Пемдіс нин, но Исус пыр на эз лок на дінӧ.
18 Дул сильный ветер, и море волновалось. 18. Пӧльтіс ыджыд тӧв и мореыс гыаліс. 18 Пӧльтіс ыджыд тӧв, тыыс ёна гыаліс. Пӧльтіс ыджыд тӧв, тыыс ёна гызис.
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. 19. Кызь вит или комын стадия сынӧм бӧрын, найӧ аддзисны ва вывті локтысь Иисусӧс матыстчысьӧн пыжныс дінӧ, и повзисны. 19 Нёль-ӧ-вит верст сынӧм бӧрын найӧ аддзисны пыж дінаныс ва вывті матыстчысь Исусӧс да повзисны. Нёль-ӧ-вит верст сынӧм бӧрын велӧдчысьясыс аддзисны Исусӧс: Сійӧ ва вывті матыстчис налӧн пыж дінӧ. Найӧ ёна повзисны.
20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. 20. Но Сійӧ шуис налы: тайӧ Ме, энӧ полӧй. 20 Исус шуис: «Энӧ полӧй, тайӧ ме». Исус шуис: «Энӧ полӧй, тайӧ Ме».
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. 21. Найӧ кӧсйисны босьтны Сійӧс пыжас, и дзик пыр пыжныс сувтіс берег дорас, кытчӧ найӧ кывтісны. 21 Найӧ кӧсйисны босьтны сійӧс пыжас. Пыжныс пырысь-пыр сибаліс мӧдлапӧлас, налы коланаинас. Найӧ кӧсйисны босьтны Исусӧс пыжас, но пыжыс пырысь-пыр матыстчис мӧдлапӧлас, кытчӧ найӧ кывтісны.
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. 22. Мӧд луннас йӧзыс, кодъяс аддзисны море мӧдар берегас сулалігӧн, мый сэні ӧти пыж кындзи эз вӧв мӧд, кытчӧ пуксисны Сылӧн велӧдчысьясыс, и мый Иисус эз пыр пыжас Аслас велӧдчысьяскӧд, а велӧдчысьясыс Сылӧн вуджисны ӧтнаныс; 22 Мӧд луннас йӧз сулалісны ты мӧдарладорас. Налы тӧд выланыс уси: тӧрыт ӧд сэні вӧлі сӧмын ӧти пыж, сійӧн велӧдчысьясыс ӧтнаныс вуджисны Исустӧг. Мӧд луннас, ты дорын сулалігӧн йӧзыслы тӧд выланыс уси, мый тӧрыт тані вӧлі сӧмын ӧти пыж, и тайӧ пыжнас велӧдчысьясыс вуджисны ӧтнаныс, Исус эз вӧв накӧд.
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. 23. Сэки локтісны Тивериадасянь мукӧд пыжаяс матӧ сійӧ местаӧ, кӧні сёйисны нянь Господьлӧн бурсиӧм кузя; 23 Сійӧ кадӧ Тибер карсянь локтісны пыжаяс. Найӧ сибӧдчисны вадорӧ. Сысянь матын Енмӧс аттьӧалӧмӧн Исус вердліс йӧзӧс. Тиверия карсянь локтісны пыжаяс да сувтісны сэтчӧ, кӧні Енмӧс аттьӧалӧмӧн Господь водзынджык вердіс йӧзсӧ.
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. 24. Кор жӧ йӧзыс аддзисны, мый Иисус сэтӧн абу, ни велӧдчысьясыс Сылӧн, сэки пырисны пыжъясӧ и вуджисны Капернаумӧ, Иисусӧс корсьны, 24 Йӧзыс казялӧмаӧсь: сэні Исус абу, велӧдчысьясыс тшӧтш абуӧсь. Сэки найӧ пыжъяснаныс вуджалісны Капернаумӧ корсьны сэтысь сійӧс. Кор йӧзыс аддзисны, мый Исус да велӧдчысьясыс абуӧсь сэні, найӧ пуксисны пыжъясӧ да вуджисны Капернаумӧ корсьны Исусӧс.
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? 25. И море мӧдар берегсьыс Сійӧс аддзӧм бӧрын шуисны Сылы: Велӧдысь! кор Тэ татчӧ локтін? 25 Найӧ аддзисны Исусӧс ты мӧдлапӧвсьыс да юалісны сылысь: «Велӧдысь, кор тэ вуджин татчӧ?» Найӧ аддзисны Исусӧс ты мӧдлапӧвсьыс да юалісны Сылысь: «Велӧдысь, Тэ нӧ кор татчӧ вуджин?»
26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. 26. Иисус воча кылӧн шуис налы: веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ті корсянныд Менӧ онӧ сы вӧсна, мый аддзылінныд чудеса, но сы вӧсна, мый сёйинныд нянь и пӧтінныд; 26 Исус вочавидзис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ті онӧ корсьӧй менӧ шензьӧданаторъяс аддзылӧм понда. Ті корсянныд менӧ, пӧттӧдзныд няньсӧ сёйлінныд да. Исус вочавидзис: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ті корсянныд Менӧ онӧ шензьӧданаторъяс аддзылӧм вӧсна, а сы понда, мый пӧттӧдзныд няньсӧ сёйинныд.
27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. 27. Тӧждысьӧй энӧ сісьмана сёян вӧсна, но сёян вӧсна, коді лоӧ помасьлытӧм олӧмын, кодӧс сетас тіянлы Мортлӧн Пи; ӧд Сы вылын Ен Батьлӧн пуктӧм печать. 27 Энӧ тӧждысьӧй сісьмана сёян вӧсна, тӧждысьӧй помасьлытӧм олӧмӧ нуӧдысь сёян вӧсна. Тайӧ сёянсӧ сетас тіянлы Морт Пи, сійӧс пасйис Ен-Ай». Энӧ тӧждысьӧй бырана сёян вӧсна, а тӧждысьӧй помтӧм олӧмсӧ сетысь сёян вӧсна. Тайӧ сёянсӧ сетас тіянлы Морт Пи, кодӧс пасйӧма Ачыс Ен Бать».
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? 28. Сэки шуисны найӧ Сылы: мый миянлы вӧчны, медым вӧчны Енлысь уджъяс? 28 Сэки найӧ шуисны сылы: «Мый миянлы колӧ керны, медым вӧчӧмторъясным вӧліны Енлы коланаӧсь?» Йӧзыс юалісны Исуслысь: «Мый миянлы вӧчны, медым уджъясным вӧліны шогманаӧсь Енмыслы?»
29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. 29. Иисус воча кылӧн шуис налы: со Енлӧн уджыс, медым ті веритінныд Сылы, Кодӧс Ен мӧдӧдіс. 29 Исус вочавидзис налы: «Эскӧй Енсянь мӧдӧдӧмалы. Тайӧ Енлы коланатор». Исус вочавидзис: «Эскӧй Енсянь Мӧдӧдӧмалы. Тайӧ шогмана Енмыслы».
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? 30. Та вылӧ шуисны Сылы: Тэ кутшӧм индӧд пас петкӧдлан миянлы, медым аддзылім ми и веритім Тэныд? 30 Найӧ шуисны Исуслы: «Кутшӧм шензьӧданатор тэ петкӧдлан миянлы, медым ми сійӧс аддзылӧм мысти эскам тэныд? Найӧ шуисны Исуслы: «Кутшӧм шензьӧданатор Тэ вӧчан, медым сійӧс аддзылӧм бӧрын ми эским Тэныд?
что Ты делаешь? Мый Тэ вӧчан? Мый тэ вӧчан? Мый Тэ вӧчан?
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. 31. Миян батьяс сёйисны манна пустыняын, кыдзи гижӧма: «енэжсянь нянь сетіс налы сёйны». 31 Миян айяс сёйисны манна овтӧминын. Тадзи висьталӧма Гижӧдын: ”Енэжсянь сетіс налы сёйны нянь”». Миян батьяс овтӧминын сёйисны манна. Та йылысь висьталӧ Гижӧдыс: “Енэжсянь Сійӧ сетіс налы сёйны нянь”».
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. 32. Иисус жӧ шуис налы: веськыда, веськыда висьтала тіянлы: эз Моисей сет тіянлы няньсӧ енэжсянь, а Менам Бать сетӧ тіянлы збыль нянь енэжсянь; 32 Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: эз Мӧсей енэжсянь сет тіянлы нянь. Енэжсянь тіянлы ина няньсӧ сетӧ Айӧй. Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: эз Мӧисей сет тіянлы няньсӧ енэжсянь, но Менам Батьӧй сетӧ тіянлы збыль няньсӧ енэжсянь.
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. 33. Ӧд Енлӧн няньыс эм Сійӧ, Коді лэччӧ енэжсянь и сетӧ олӧм таладор югыдса йӧзлы. 33 Енлӧн нянь — сійӧ енэжсянь лэччысь нянь, став йӧзыслы олӧм сетысь нянь». Енлӧн няньыс лэччӧ енэжсянь да сетӧ йӧзыслы олӧм».
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. 34. Та вылӧ шуисны Сылы: Господьӧй! сет миянлы пыр сэтшӧм няньсӧ. 34 Найӧ шуисны сылы: «Ыджыдӧй, сет миянлы пыр сійӧ няньсӧ». Найӧ шуисны Исуслы: «Господьӧй, татшӧм няньсӧ пыр сет миянлы».
35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; 35. Иисус шуис налы: Ме эм олӧмыслӧн нянь; 35 Исус шуис: «Ме олан нянь. Исус шуис: «Ме олӧмыслӧн нянь.
приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. Ме дінӧ локтысь оз понды тшыгъявны, и Меным веритысьлӧн оз кут горшыс косьмыны некор. Ме дінӧ локтысь оз тшыгъяв, меным эскысьлӧн горшыс пыр кежлӧ веськалас. Ме дінӧ локтысь некор оз кут тшыгъявны, Меным эскысьлӧн горшыс некор оз кут косьмыны.
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. 36. Но Ме висьталі тіянлы, мый ті и аддзылінныд Менӧ и онӧ веритӧй. 36 Тіянлысӧ ме тай висьтавлі: ті аддзылінныд менӧ, сӧмын онӧ эскӧй. Тіянлы Ме висьтавлі нин: ті аддзылінныд Менӧ, сӧмын онӧ эскӧй.
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, 37. Быдӧн, кодъясӧс сетӧ Меным Бать, Ме дінӧ локтас, и Ме дінӧ локтысьӧс ог вӧтлы ортсӧ; 37 Айсянь меным сетӧмаясысь быдӧн локтас ме дінӧ. Быдӧн, кодӧс сетӧ Меным Бать, локтас Ме дінӧ. Ме дінӧ локтысьӧс ог вӧтлы.
38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. 38. Сы вӧсна мый Ме лэччи енэжсянь эг сы вылӧ, медым вӧчны Аслам вӧля серти, но вӧлясӧ Менӧ мӧдӧдысь Батьлысь. Ме дінӧ локтысьӧс ас дорсьым ог вӧтлы. 38 Ме ӧд эг лэччы енэжсянь ас кӧсйӧм серти вӧчны. Лэччи вӧчны менӧ мӧдӧдысьлӧн кӧсйӧм сертиыс. Ме ӧд лэччи енэжсянь эг Ас кӧсйӧм серти вӧчны, но лэччи, медым вӧчны Менӧ мӧдӧдысь Батьлӧн кӧсйӧм серти.
39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. 39. А Менӧ мӧдӧдысь Батьлӧн вӧляыс эм сійӧ, медым на пытшкысь, кодъясӧс Сійӧ сетіс Меным, некодӧс эг вошты, но ставнысӧ найӧс ловзьӧдны медбӧръя лунӧ; 39 Менӧ мӧдӧдысьыс кӧсйӧ, медым меным сетӧмаясысь весиг ӧтикӧс ог вошты, быдӧнӧс медым ловзьӧда медбӧръя лунӧ. Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй кӧсйӧ, медым Меным сетӧмаясысь весиг ӧтикӧс эг вошты да ставнысӧ найӧс ловзьӧді медбӧръя лунӧ.
40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; 40. Менӧ Мӧдӧдысьлӧн вӧляыс эм сійӧ, медым быдӧн, коді аддзӧ Писӧ и веритӧ Сылы, вӧлі помасьтӧм олӧмын; 40 Айӧй кӧсйӧ, медым быдӧнлы, Писӧ аддзысьлы, сылы эскысьлы лоас помасьлытӧм олӧм. Менӧ Мӧдӧдысьӧй кӧсйӧ, медым быдӧнлы, коді аддзӧ Писӧ да эскӧ Сылы, вичмис помтӧм олӧм.
и Я воскрешу его в последний день. и Ме ловзьӧда сійӧс медбӧръя лунӧ. Медбӧръя лунӧ ме ловзьӧда найӧс». Медбӧръя лунӧ Ме ловзьӧда найӧс».
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. 41. Иудейяс пондісны шуасьны Сы вылӧ сыысь, мый Сійӧ шуис: «Ме эм енэжсянь лэччысь нянь», 41 Еврейясӧс дӧзмӧдіс сылӧн «Ме енэжсянь лэччӧм нянь» шуӧмыс. Юдейяс дӧзмисны, мый Исус шуис: «Ме енэжсянь лэччӧм нянь».
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? 42. И шуалісны: абу-ӧ Тайӧ Иисус, Иосифлӧн Пи, Кодлысь батьсӧ и мамсӧ ми тӧдам? 42 Найӧ сёрнитісны: «Абу-ӧ тайӧ Исус, Ӧсиплӧн пиыс? Ми ӧд тӧдам сылысь айсӧ да мамсӧ. Найӧ сёрнитісны: «Абу-ӧ тайӧ Исус, Ӧсиплӧн пи? Ми ӧд тӧдам Сылысь бать-мамсӧ.
Как же говорит Он: Я сшел с небес? Кыдзи нӧ Сійӧ шуӧ: «Ме лэччи енэжсянь»? Мыйла нӧ сійӧ шуӧ, лэччӧма пӧ енэжсянь?» Мыйла нӧ Сійӧ шуӧ, Ме пӧ лэччи енэжсянь?»
43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. 43. Иисус воча кылӧн шуис налы: энӧ шуасьӧй ас костаныд: 43 Исус вочавидзис налы: «Энӧ шуасьӧй ас костаныд. Исус шуис налы: «Энӧ шуасьӧй ас костаныд.
44 Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; 44. Некод оз вермы локны Ме дінӧ, оз кӧ вайӧд сійӧс Менӧ мӧдӧдысь Бать; 44 Оз вермы локны ме дінӧ морт, менӧ мӧдӧдысь Айӧй кӧ сійӧс оз вайӧд. Некод оз вермы локны Ме дінӧ, оз кӧ вайӧд сійӧс Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй.
и Я воскрешу его в последний день. и Ме ловзьӧда сійӧс медбӧръя лунӧ. Ме дінӧ локтысьӧс ловзьӧда медбӧръя лунӧ. Ме дінӧ локтысьӧс Ме ловзьӧда медбӧръя лунӧ.
45 У пророков написано: и будут все научены Богом. 45. Пророкъяслӧн гижӧма: «и лоӧны быдӧн велӧдӧма Енмӧн». 45 Енсянь юӧртысьяслӧн гижӧма: ”Ен быдӧнӧс велӧдас”. Пророкъяслӧн гижӧма: “Енмыс быдӧнӧс велӧдас”.
Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. Быдӧн, Батьлысь кывлысь и велалысь, локтӧ Ме дінӧ. Быдӧн, Айӧс кывлысь, сылысь велӧдчысь, локтӧ ме дінӧ. Быдӧн, коді кывзӧ Батьӧс да Сысянь велӧдчӧ, локтӧ Ме дінӧ.
46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. 46. Абу сійӧ, медым кодкӧ аддзыліс Батьсӧ, Сыысь кындзи, Коді эм Енсянь: Сійӧ аддзыліс Батьсӧ. 46 Айӧс ина аддзывлысь мортыс абу. Енсянь локтӧмаыс сӧмын аддзыліс Айӧс. Йӧзыс эз аддзывлыны Батьӧс, сӧмын Енсянь Локтысь аддзыліс Батьӧс.
47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. 47. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: коді веритӧ Меным, сылӧн эм помасьлытӧм олӧм. 47 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: меным эскысьлӧн олӧмыс помасьлытӧм. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Меным эскысьлӧн эм помтӧм олӧм.
48 Я есмь хлеб жизни. 48. Ме эм олӧмыслӧн нянь. 48 Ме олан нянь. Ме олӧмыслӧн нянь.
49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; 49. Тіян батьяс сёйисны манна пустыняын и куліны; 49 Тіян айясныд овтӧминын сёйлісны манна, сӧмын кулісны тай. Тіян батьясныд овтӧминын сёйлісны манна, но найӧ кулісны.
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. 50. А енэжсянь лэччӧм няньыс сэтшӧм, коді сёяс сійӧс, оз кув. 50 Енэжсянь лэччӧм няньыс сэтшӧм: сійӧс сёйысьыс оз кув. А енэжсянь лэччӧм няньсӧ сёйысь оз кув.
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. 51. Ме — ловъя нянь, лэччи енэжсянь: коді сёяс тайӧ няньсӧ, лоӧ помасьлытӧг ловъя, а няньыс, кодӧс Ме сета, эм Менам яй, кодӧс Ме сета таладор югыдсалӧн олӧм вӧсна. 51 Ме енэжсянь лэччӧм ловъя нянь. Тайӧ няньсӧ сёйысьыс олас помтӧг. Менам няньыс — менам яйӧй. Ме сета сійӧс, мед быд мортлы позяс овны». Ме енэжсянь лэччӧм ловъя нянь, тайӧ няньсӧ сёйысь помтӧг олӧ. Няньыс, кодӧс Ме сета, — тайӧ Менам Яй. Ме сета сійӧс йӧзыслӧн олӧм вӧсна».
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? 52. Сэки Иудейяс пондісны вензьыны ас костаныс, шуалӧмӧн: кыдзи Сійӧ вермас сетны миянлы сёйны Ассьыс яйсӧ? 52 Сэки еврейяс пондісны вензьыны ас костаныс: «Кыдзи сійӧ вермас сетны ассьыс яйсӧ миянлы сёйны?» Сэки юдейяс пондісны вензьыны ас костаныс: «Кыдзи Сійӧ вермас сетны Ассьыс Яйсӧ сёйны миянлы?»
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. 53. Иисус шуис налы: веськыда, веськыда висьтала тіянлы: онӧ кӧ пондӧй сёйны Морт Пилысь яйсӧ и юны Вирсӧ Сылысь, сэки оз ло тіян пытшкын олӧмыс; 53 Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: онӧ кӧ сёйӧй Морт Пилысь яйсӧ, онӧ кӧ юӧй сылысь вирсӧ, тіян олӧмныд абу. Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: онӧ кӧ сёйӧй Морт Пилысь Яйсӧ да юӧй Сылысь Вирсӧ, тіян пытшкын олӧмыс оз ло.
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. 54. Коді сёйӧ Менсьым яй и юӧ Менсьым вир, сылӧн эм помасьлытӧм олӧм, и Ме ловзьӧда сійӧс медбӧръя лунӧ; 54 Менсьым яйӧс сёйысьлӧн, менсьым вирӧс юысьлӧн олӧмыс оз помасьлы. Сійӧс ме ловзьӧда медбӧръя лунӧ. Менсьым Яйӧс сёйысь да Менсьым Вирӧс юысь помтӧг олӧ, и сійӧс Ме ловзьӧда медбӧръя лунӧ.
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. 55. Ӧд Менам яй эм збыльысь сёян, и Менам вир эм збыльысь юан; 55 Менам яйӧй ӧд ина сёян, менам вирӧй ӧд ина юан. Менам Яйӧй ӧд збыльысь сёян, Менам Вирӧй ӧд збыльысь юан.
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. 56. Коді сёйӧ Менсьым яй и юӧ Менсьым вир, сійӧ олӧ Ме пытшкын, и Ме сы пытшкын; 56 Менсьым яйӧс сёйысь, менсьым вирӧс юысь олӧ меын, месӧ ола сыын. Менсьым Яйӧс сёйысь да Менсьым Вирӧс юысь олӧ Ме пытшкын, а Ме — сы пытшкын.
57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. 57. Кыдзи мӧдӧдіс Менӧ ловъя Бать, и Ме ола Батьӧн, сідз жӧ Менӧ сёйысь пондас овны Меӧн; 57 Ловъя Айӧй мӧдӧдіс менӧ. Меным вичмис олӧмӧй Айӧйсянь. Тадзи месянь вичмас олӧмыс менӧ сёйысьлы. Менӧ мӧдӧдіс ловъя Бать, Меным олӧмыс вичмис Батьсянь. Тадзи Месянь олӧмыс вичмас Менӧ сёйысьлы.
58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. 58. Тайӧ нянь лэччис енэжсянь; з сідзи, кыдзи тіян батьяс сёйисны манна и куліны: коді сёйӧ тайӧ няньсӧ, пондас овны помасьлытӧм олӧмӧн. 58 Тайӧ енэжсянь лэччӧм нянь. Тайӧ мӧд сикас сёян, абу тіян айяслӧн кодьыд. Найӧ кулісны. Тайӧ няньсӧ сёйысьыс олас помасьлытӧг». Тайӧ енэжсянь лэччӧм нянь, тайӧ мӧдсикас сёян. Тіян батьясныд сёйисны манна да кулісны, а тайӧ няньсӧ сёйысь помтӧг олӧ».
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. 59. Тайӧ висьталіс Иисус синагогаын, Капернаумын велӧдігӧн. 59 Исус тайӧс висьталіс Капернаум карын еврей вичкоын велӧдігӧн. Исус висьталіс тайӧс Капернаумын, синагогаын велӧдігӧн.
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? 60. Унаӧн Сылӧн велӧдчысьяс пытшкысь тайӧ кылӧм бӧрын шуисны: кутшӧм гӧгӧрвотӧм кывъяс. Коді вермас кывзыны тайӧ? 60 Тайӧс кылігӧн велӧдчысьяссьыс унаӧн шуисны: «Кутшӧм сьӧкыдӧсь кывъясыс! Коді вермас кывзыны тайӧс?» Исуслысь висьталӧмсӧ кывзігӧн велӧдчысьяс пӧвстысь унаӧн шуасисны: «Кутшӧм гӧгӧрвотӧмторъяс Сійӧ висьталӧ! Коді вермас кывзыны тайӧс?»
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? 61. Но Иисус, Ас пытшкас тӧдӧмӧн, мый велӧдчысьясыс Сылӧн шуасьӧны та вылӧ, шуис налы: тайӧ-ӧ тіянӧс ылӧдӧ? 61 Исус тӧдіс велӧдчысьясыслысь та вылӧ шуасьӧмсӧ да шуис налы: «Тайӧ ӧмӧй тіянӧс дӧзмӧдӧ? Исус тӧдіс, мый велӧдчысьясыс шуасьӧны, да шуис налы: «Тіянӧс ӧмӧй дӧзмӧдӧ Менам висьталӧмӧй?
62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? 62. Мый нӧ, аддзанныд кӧ ті, мый Мортлӧн Пи кайӧ сэтчӧ, кӧні вӧлі водзын? 62 Мый эськӧ шуанныд, аддзанныд кӧ Мортлысь Писӧ сэтчӧ водзджыкинас бӧрсӧ кыпӧдчигас? Мый эськӧ шуанныд, аддзанныд кӧ Морт Пилысь кыпӧдчӧмсӧ сэтчӧ, кӧні Сійӧ вӧлі водзынджык?
63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. 63. Лов вӧчӧ ловъянас, а вир-яй оз сет некутшӧм отсӧг. 63 Лов ӧтнас ловзьӧдӧ. Вир-яйысь отсӧгыс абу. Сӧмын Лов вермӧ ловзьӧдны, а вир-яй тайӧс вӧчны оз вермы.
Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. Кывъяс, кодъясӧс Ме висьтала тіянлы, тайӧ дух и олӧм; Менам тіянлы висьталан кывъясӧй — лов да олӧм. Менам кывъясӧй сетӧны тіянлы Лов да олӧм.
64 Но есть из вас некоторые неверующие. 64. Но эмӧсь тіян пӧвстын, кодъяс оз веритны. 64 Кодсюрӧ тіян пиысь оз эскы». Но кодсюрӧ тіян пиысь оз эскыны».
Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. Ӧд Иисус водзвыв тӧдіс, кодъяс оз веритны, и коді вузалас Сійӧс. Исус водзвыв тӧдіс сылы эскытӧмъяссӧ, сійӧс вузалысьсӧ. Исус водзвыв тӧдіс, коді оз эскы Сылы да коді вузалас Сійӧс.
65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. 65. И шуис: сы вӧсна Ме висьталі тіянлы, мый некод оз вермы локны Ме дінӧ, оз кӧ ло сетӧма сылы Менам Батьсянь. 65 Исус водзӧ сёрнитіс: «Та понда ме тіянлы висьтавлі: Айӧй кӧ оз тшӧкты, морт оз вермы ме дінӧ локнысӧ». Исус водзӧ сёрнитіс: «Та понда Ме висьтавлі тіянлы, мый некод оз вермы Ме дінӧ локнысӧ, оз кӧ ло тайӧ Батьсянь».
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. 66. Тайӧ кадсянь унаӧн Сылӧн велӧдчысьяс пытшкысь мунісны Сы дінысь и эз нин ветлыны Сыкӧд. 66 Тайӧ кадсяньыс уна велӧдчысь муніс сы дінысь, эз нин ветлӧдлы сыкӧд. Та бӧрти уна велӧдчысь эновтісны Сійӧс, эз нин ветлӧдлыны Сыкӧд.
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? 67. Сэки Иисус шуис дас кыкыслы: онӧ-ӧ кӧсйӧ и ті мунны? 67 Сэки Исус юаліс дас кыкыслысь: «Гашкӧ, ті тшӧтш кӧсъянныд меысь ӧтдортчынытӧ?» Сэки Исус юаліс дас кык велӧдчысьыслысь: «Гашкӧ, ті тшӧтш кӧсъянныд эновтны Менӧ?»
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? 68. Симон Петыр воча кылӧн шуис: Господьӧй! код дінӧ миянлы мунны? 68 Симон-Петыр вочавидзис сылы: «Ыджыдӧй, код дінӧ миянлы муннысӧ? Симон-Петыр вочавидзис: «Господьӧй, код дінӧ миянлы муннысӧ?
Ты имеешь глаголы вечной жизни: Тэнад эм помасьлытӧм олӧмыслӧн кывъяс, Тэнад кывъясыд помасьлытӧм олӧм сетӧны. Ӧд Тэнад кывъясыд сетӧны помтӧм олӧмсӧ.
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. 69. И ми веритім и тӧдам, мый Тэ — Христос, ловъя Енлӧн Пи. 69 Ми эскам да тӧдам: тэ — Енлӧн Вежаыс». Ми эскам да тӧдам: Тэ — Кристос, ловъя Енлӧн Пи».
70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? 70. Иисус воча кылӧн шуис налы: эг-ӧ Ме бӧрйы тіянӧс дас кыкнаннытӧ? 70 Исус шуис налы «Эг-ӧмӧй ме бӧрйы тіянӧс дас кыкнаннытӧ? Исус шуис налы: «Эг ӧмӧй Ме бӧрйы тіянӧс дас кыкнаннытӧ?
но один из вас диавол. но ӧти тіян пытшкысь — дявӧл. Тіян пиысь ӧтиыс — Омӧль». Но тіян пиысь ӧтиыс — сӧтана».
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. 71. Иисус висьталіс тайӧ Симон Искариот Иуда йылысь, коді, дас кык пӧвстысь ӧти, кӧсйис вузавны Сійӧс. 71 Исус тӧд вылас кутіс Юдаӧс, Искаръёт Симон пиӧс. Дас кыксьыныс ӧтиыс, Юда, кӧсйис вузавны Исусӧс. Тайӧс шуигӧн Исус кутіс тӧд вылас Иудаӧс, Симон-Искариот пиӧс. Сійӧ вӧлі дас кыксьыс ӧтиыс, коді сэсся вузалас Исусӧс.
Глава 7 ГЛАВА 7 7 ЮРПАС 7
1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. 1. Та бӧрти Иисус ветліс Галилеяті, ӧд Иудеяті эз кӧсйы ветлыны, сы вӧсна мый Иудейяс корсисны вины Сійӧс. 1 Та бӧрын Исус ветлӧдліс Галилейті. Юдей муӧд сійӧ эз кӧсйы ветлӧдлыны, еврейяс кӧсйисны вины сійӧс да. Та бӧрти Исус ветлӧдліс Галилеяті. Юдея муӧд Сійӧ эз кӧсйы ветлӧдлыны, ӧд юдейяслӧн веськӧдлысьяс кӧсйисны вины Сійӧс.
2 Приближался праздник Иудейский - поставление кущей. 2. Вӧлі матын Иудейса праздник — куща лун (шалашъяс сувтӧдлӧм). 2 Матыстчис еврей гажӧдчан кад — чомъяс лэптан лун. Матыстчис юдейяслӧн гажӧдчан кад, чомъяс вӧчан лунъяс.
3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. 3. Сэки вокъясыс Сылӧн шуисны Сылы: пет татысь и мун Иудеяӧ, медым и велӧдчысьясыд Тэнад аддзылісны уджъястӧ, кодъясӧс Тэ вӧчан; 3 Сэки Исуслӧн вокъясыс шуисны сылы: «Эн кольччы татчӧ, мун Юдей муӧ, медым велӧдчысьясыд аддзыласны тэнсьыд уджъястӧ. Исуслӧн вокъясыс шуисны Сылы: «Эн кольччы татчӧ, мун Юдея муӧ, медым велӧдчысьясыд тшӧтш аддзисны Тэнсьыд уджъястӧ.
4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. 4. Сы вӧсна мый некод оз вӧч мыйкӧ гусьӧн, и ачыс корсьӧ, медым тӧдісны сійӧс; 4 Морт кӧ кӧсйӧ нимӧдны асьсӧ, гусьӧн оз ов. Ӧд мортыс кӧ кӧсйӧ, медым тӧдісны сы йылысь, сійӧ оз кут дзебны ассьыс уджъяссӧ.
Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. Тэ кӧ вӧчан татшӧм уджъяс, восьт Асьтӧ йӧзыслы. Тэ кӧ татшӧм уджъяс вӧчан, петкӧдчы йӧзыслы». Тэ сы ыджда уджъяс вӧчан, сідзкӧ, петкӧдчы йӧзыслы».
5 Ибо и братья Его не веровали в Него. 5. Ӧд и вокъясыс Сылӧн эз веритны Сылы. 5 Вокъясыс сылы эз эскыны. Исуслӧн вокъясыс эз эскыны Сылы.
6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. 6. Та вылӧ Иисус шуис налы: Менам кадыс эз на во, а тіянлы вылӧ пыр кад; 6 Исус налы шуис: «Менам кадӧй эз на пуксьы, тіянлы быд кад тай лӧсялӧ. Исус шуис налы: «Менам кадӧй эз на во, а тіянлы быд кад лӧсялӧ.
7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. 7. Тіянӧс таладор югыдса оз вермыны мустӧмтны, а Менӧ мустӧмтӧны, сы вӧсна мый Ме висьтавла сы йылысь, мый налӧн уджъясыс лёкӧсь; 7 Тіянӧс йӧз оз вермыны мустӧмтыны. Найӧ менӧ мустӧмтӧны, налысь лёк вӧчӧмнысӧ веськыда висьтала да. Тіянӧс йӧзыс оз мустӧмтны, а Менӧ мустӧмтӧны, ӧд Ме висьтала, мый налӧн уджъясыс лёкӧсь.
8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. 8. Ті мунӧй тайӧ праздникыс вылӧ, а Ме ог на мун тайӧ праздникыс вылӧ, сы вӧсна мый Менам кадыс эз на тыр. 8 Ті мунӧй гажӧдчанінас, ме ог, менам кадӧй эз на пуксьы да». Ті мунӧй гажӧдчанінас, а Ме ог на мун, ӧд Менам кадӧй эз на во».
9 Сие сказав им, остался в Галилее. 9. И тайӧ налы висьталӧм бӧрын Сійӧ кольччис Галилеяӧ. 9 Тайӧс налы висьталӧм бӧрын ачыс кольччис Галилейӧ. Тайӧс шуӧм бӧрын Исус кольччис Галилеяӧ,
10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. 10. Но кор мунісны вокъясыс Сылӧн праздник вылӧ, сэки и Сійӧ муніс, эз восьсӧн, а кыдзи быттьӧ гусьӧн. 10 Вокъяслӧн гажӧдчанінӧ мунӧм бӧрын Исус тшӧтш воис сэтчӧ, йӧз водзӧ петкӧдчытӧг, гусьӧн. но кор вокъясыс мунісны гажӧдчанінӧ, Исус тшӧтш муніс сэтчӧ гусьӧн.
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? 11. Иудейяс жӧ корсисны Сійӧс праздник вылысь и сёрнитісны: кӧні Сійӧ? 11 Еврейяс корсисны сійӧс гажӧдчанінысь, юасисны: «Кӧні сійӧ?» Юдейяслӧн веськӧдлысьяс корсисны Исусӧс гажӧдчанінысь да юасисны: «Кӧні Сійӧ?»
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. 12. И уна сёрни вӧлі Сы йылысь йӧз пӧвстын: ӧтияс сёрнитісны, мый Сійӧ бур, а мукӧдъяс сёрнитісны: абу, но ылӧдлӧ йӧзсӧ. 12 Йӧз пӧвстын унаӧн вензисны сы йылысь: ӧтияс сёрнитісны, сійӧ пӧ бур, мӧдъяс шуисны, сійӧ пӧ ылӧдлӧ йӧзсӧ. Йӧз пӧвстын унаӧн вензисны Сы йылысь. Ӧтияс сёрнитісны, Сійӧ пӧ бур, мӧдъяс шуисны, Сійӧ пӧ ылӧдлӧ йӧзсӧ.
13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. 13. Но, дерт, восьсӧн некод эз сёрнит Сы йылысь, Иудейясысь полӧм вӧсна. 13 Еврейясысь полӧмысла йӧз горасӧ сы йылысь эз сёрнитны. Но йӧзыс сёрнитісны Исус йылысь гусьӧн, ӧд найӧ полісны юдейяслӧн веськӧдлысьясысь.
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. 14. Но праздник шӧрас нин Иисус пырис вичкоӧ и велӧдіс. 14 Гажӧдчан кад шӧрвыяс Исус пырис вежа керкаӧ, пондіс велӧдны. Гажӧдчан кад шӧрас Исус пырис крамӧ да кутіс велӧдны.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? 15. Иудейяс шензисны, сёрнитӧмӧн: кыдзи Сійӧ тӧдӧ Гижӧдсӧ велӧдчытӧгыс? 15 Сэки еврейяс шензьӧмӧн сёрнитісны: «Кытысь сійӧ велӧдчытӧгыс тӧдӧ Гижӧдъяссӧ? Юдейяслӧн веськӧдлысьяс шензисны: «Кытысь Сійӧ велӧдчытӧгыс тӧдӧ Гижӧдъяссӧ?»
16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня; 16. Иисус воча кылӧн шуис налы: Менам велӧдӧмыс — абу Менам, но Менӧ Мӧдӧдысьлӧн; 16 Исус вочавидзис налы: «Менам велӧдӧмӧй абу месянь, сійӧ менӧ мӧдӧдысьсянь. Исус вочавидзис: «Менам велӧдӧмӧй абу Месянь, но Менӧ Мӧдӧдысьсянь.
17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. 17. Коді кӧсйӧ вӧчны Сылысь вӧлясӧ, сійӧ тӧдас тайӧ велӧдӧм йылысь, Енсянь-ӧ сійӧ, или Ме Ассянь висьтала. 17 Ен кӧсйӧм серти вӧчны кӧсйысьыс бара тӧдас, Енсянь-ӧ тайӧ велӧдӧмыс, ассянь-ӧ ме висьтала. Коді кӧсйӧ вӧчны Ен кӧсйӧм серти, сійӧ тӧдмалас, Енсянь-ӧ тайӧ велӧдӧмыс, либӧ Ассянь Ме висьтала.
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. 18. Коді ассяньыс висьталӧ, сійӧ корсьӧ аслыс ошкӧм, а Коді корсьӧ ошкӧмсӧ Сійӧс Мӧдӧдысьлы, Сійӧ веськыда вӧчӧ, и Сы пытшкын ылӧдӧмыс абу. 18 Ассяньыс висьталысьыс аслыс ошкӧмсӧ корсьӧ. Сійӧс мӧдӧдысьлы нимӧдӧмсӧ корсьысьыс вӧчӧ веськыда, сійӧ оз ылӧдчы. Коді ассяньыс висьталӧ, сійӧ аслыс ошкӧмсӧ корсьӧ. Коді тӧждысьӧ, медым ошкӧмыс вичмис Сійӧс Мӧдӧдысьлы, Сійӧ збыльсӧ висьталӧ да оз ылӧдчы.
19 Не дал ли вам Моисей закона? 19. Эз-ӧ Моисей сет тіянлы законсӧ? 19 Эз-ӧ Мӧсей сет оланподувсӧ тіянлы? Эз-ӧ Мӧисей сет тіянлы Индӧдсӧ?
и никто из вас не поступает по закону. и некод тіян пытшкысь оз ов законыс серти. Тіян пӧвстысь морт оз ов оланподув сертиыс. Но некод тіян пиысь оз ов Индӧд сертиыс.
За что ищете убить Меня? Мыйысь корсянныд Менӧ вины? Мыйысь кӧсъянныд менӧ винысӧ?» Сідзкӧ, мыйла кӧсъянныд Менӧ винысӧ?»
20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? 20. Йӧзыс воча кылӧн шуисны: абу-ӧ бес Тэ пытшкын? 20 Йӧзыс вочавидзисны: «Пеж лов тэ пытшкын! Йӧзыс шуисны: «Пеж лов Тэ пытшкын!
кто ищет убить Тебя? коді корсьӧ вины Тэнӧ? Коді кӧсйӧ тэнӧ винысӧ?» Коді кӧсйӧ Тэнӧ винысӧ?»
21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. 21. Иисус бара шуис налы: ӧти удж Ме вӧчи, и ті ставныд шензянныд; 21 Исус бара шуис налы: «Ме вӧчи ӧти шензьӧданатор, сійӧ тіянӧс ставныдтӧ чуймӧдіс. Исус вочавидзис: «Ме вӧчи ӧтитор, да ті ставныд шензянныд.
22 Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека. 22. Моисей сетіс тіянлы вундыштчӧм, — кӧть сійӧ абу Моисейсянь, но батьяссяньныд, — и субӧта лунӧ ті вундыштанныд мортӧс. 22 Мӧсей тшӧктіс вундыштны пияннытӧ — тшӧктӧмыс эськӧ абу Мӧсейсянь, сійӧ айяссяньныд — весиг шойччан лунӧ ті вундыштанныд найӧс. Мӧисей тшӧктіс тіянлы вундыштчыны. Дерт, тайӧ тшӧктӧмыс абу Мӧисейсянь, а батьяссяньныд. Ті весиг шойччан лунӧ вундыштанныд мортсӧ.
23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? 23. Субӧтаӧ кӧ босьтӧ морт вундыштӧм, медым эз ло торкӧма Моисейлысь закон, — Ме вылӧ-ӧ скӧраланныд сыысь, мый Ме бурдӧді сӧмын мортӧс субӧта лунӧ? 23 Шойччан лунӧ мортӧс вундыштӧны, медым эз ло торкӧма Мӧсейлысь оланподувсӧ. Мыйла сэки ме вылӧ скӧраланныд, мортсӧ кӧ шойччан лунӧ ме дзоньнас бурдӧді? Ті кӧ вундыштанныд мортсӧ шойччан лунӧ, медым энӧ торкӧй Мӧисейлысь Индӧдсӧ, сідзкӧ, мыйла Ме вылӧ скӧраланныд, Ме кӧ дзоньнас мортсӧ бурдӧді шойччан лунӧ?
24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. 24. Энӧ мыжалӧй чужӧмбан серти, но вӧчӧй мыждӧмсӧ веськыда. 24 Энӧ мыждӧй пертас серти, мыждӧй веськыда». Мездысь — абу Исус? Энӧ мыждӧй чужӧм вылӧ видзӧдӧмӧн, а мыждӧй веськыда».
25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? 25. Сэні кодсюрӧ Иерусалимса сёрнитісны: абу-ӧ Сійӧ тайӧ, Кодӧс корсьӧны вины? 25 Кодсюрӧ Ерусалимын сёрнитісны: «Абу-ӧ тайӧ сійӧ мортыс, вины кӧсйӧны кодӧс? Кодсюрӧ ерусалимсаяс пӧвстысь сёрнитісны: «Абу-ӧ тайӧ сійӧ Мортыс, кодӧс вины кӧсйӧны?
26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? 26. Со, Сійӧ сёрнитӧ восьсӧн, и нинӧм оз шуны Сылы: збыльысь ӧмӧй тӧдмалісны юралысьяс, мый Сійӧ — Христос? 26 Сійӧ сёрнитӧ быдӧнлы кывмӧн, сылы весиг паныдсӧ кыв оз шуны. Оз-ӧ нин ина юралысьясным сійӧс Мездысьӧ пуктыны? Сійӧ сёрнитӧ восьсӧн, и некод весиг оз ӧлӧд Сійӧс. Гашкӧ, веськӧдлысьяс збыльысь Сійӧс Кристос туйӧ пуктӧны?
27 Но мы знаем Его, откуда Он; 27. Но ми тӧдам Сійӧс, кытысь Сійӧ, 27 Мисӧ ӧд тӧдам, тайӧ мортыс кытысь. Ми тӧдам, кытысь тайӧ Мортыс.
Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. а кор локтас Христос, некод оз понды тӧдны, кытысь Сійӧ. Мездысь кӧ локтас, морт оз кут тӧдны, кытысь сійӧ». А кор локтас Кристос, некод оз кут тӧдны, кытысь Сійӧ».
28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; 28. Сэки Иисус шыасис вичкоын велӧдігӧн и шуис: и тӧданныд Менӧ, и тӧданныд, кытысь Ме; 28 Вежа керкаын велӧдігас Исус гораа шуис: «Сідзкӧ ті тӧданныд менӧ, тӧданныд, кытысь ме вои. Крамын велӧдігӧн Исус гораа шуис: «Ті тӧданныд Менӧ, и тӧданныд, кытысь Ме.
и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. и Ме локті эг Ачым Ассянь, но збыль Менӧ Мӧдӧдысь, Кодӧс ті онӧ тӧдӧй; Ме локті эг ассянь. Менӧ мӧдӧдысьыслы колӧ эскыны. Сӧмын ті онӧ тӧдӧй сійӧс. Ме локті эг Ассянь. Менӧ мӧдӧдіс Сійӧ, коді эм Збыльыс, сӧмын Сійӧс ті онӧ тӧдӧй.
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. 29. Ме тӧда Сійӧс, сы вӧсна мый Ме Сы дінысь, и Сійӧ мӧдӧдіс Менӧ. 29 Ме тӧда сійӧс, ӧд сы ордсянь локті, сійӧ менӧ мӧдӧдіс». А Ме тӧда Сійӧс, ӧд Сы дорысь локті, Сійӧ мӧдӧдіс Менӧ».
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. 30. И корсисны кутны Сійӧс, но некод эз пукты кияссӧ Сы вылӧ, Сы вӧсна мый эз на во Сылӧн кадыс. 30 Сэки кӧсйисны эськӧ кутны сійӧс, сӧмын сы дінӧ инмӧдчысьыс тай эз сюр, сылӧн кадыс эз на пуксьы да. Сэки кӧсйисны кутны Исусӧс, но некод эз лысьт инмӧдчыны Сы дінӧ, ӧд Сылӧн кадыс эз на во.
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? 31. Йӧз пытшсьыс жӧ унаӧн веритісны Сылы и сёрнитісны: кор локтас Христос, збыль-ӧ вӧчас унджык чудесаяс, мыйтӧм Тайӧ вӧчис? 31 Мӧдарӧ — йӧз пиысь унаӧн эскисны сылы. Найӧ сёрнитісны: «Локтас кӧ Мездысь, вӧчас ӧмӧй сійӧ шензьӧданаторсӧ та дорысь унджык?» Йӧзыс унаӧн эскисны Исуслы. Найӧ сёрнитісны: «Кор локтас Кристос, Сійӧ ӧмӧй тайӧ Мортыс дорысь унджык шензьӧданаторсӧ вӧчас?»
32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его. 32. Кылісны фарисейяс татшӧм сёрнисӧ Сы йылысь йӧз пытшсьыс, и мӧдӧдісны первосвященникъяс и фарисейяс отсасьысьяснысӧ — босьтны Сійӧс. 32 Парисейяс йӧзыслысь кывлісны Исус йылысь татшӧм сёрнияссӧ. Найӧ аркирейяскӧд * ӧтвыв мӧдӧдісны видзысьясныссӧ кутны сійӧс. Кор фарисейяс кылісны Исус йылысь татшӧм сёрнисӧ, аркирейяскӧд ӧтвыв найӧ мӧдӧдісны крам видзысьясӧс кутны Исусӧс.
33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; 33. Иисус жӧ шуис налы: абу нин дыр лоны Меным тіянкӧд, и муна Менӧ Мӧдӧдысь дінӧ; 33 Исус шуис: «Ме ог нин дыр ов тіянкӧд, сэсся ме муна менӧ мӧдӧдысьӧй ордӧ. Исус шуис налы: «Ме ог нин дыр ло тіянкӧд, регыд муна Менӧ Мӧдӧдысь дінӧ.
34 будете искать Меня, и не найдете; 34. Понданныд корсьны Менӧ и онӧ аддзӧй; 34 Сэки корсянныд менӧ, сӧмын онӧ аддзӧй. Ті кутанныд корсьны Менӧ, но онӧ аддзӧй.
и где буду Я, туда вы не можете прийти. и кӧні лоа Ме, сэтчӧ ті онӧ вермӧ локны. Ме кӧні лоа, ті сэтчӧ онӧ веськалӧй». Кӧні Ме лоа, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ».
35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? 35. Сэки Иудейяс сёрнитісны ас костаныс: кытчӧ Сійӧ кӧсйӧ мунны, мый ми огӧ аддзӧй Сійӧс? 35 Еврейяс ас костаныс сёрнитісны: «Кытчӧ сійӧ кӧсйӧ мунны? Кытысь ми сійӧс огӧ аддзӧй? Юдейяслӧн веськӧдлысьяс ас костаныс сёрнитісны: «Кытчӧ Сійӧ кӧсйӧ мунны, мый огӧ вермӧй аддзыны Сійӧс?
Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? оз-ӧ кӧсйы Сійӧ мунны разӧдчӧм Еллинъяс дінӧ и велӧдны Еллинъясӧс? Оз-ӧ кӧсйы мунны грекъяс пӧвстын разі-пельӧн олысь миян йӧз дінӧ? Оз-ӧ кӧсйы велӧдны грекъясӧс? Оз-ӧ кӧсйы мунны миян йӧз дінӧ, кодъяс олӧны грекъяс пӧвстын? Оз-ӧ кӧсйы грек войтырӧс велӧдны?
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; 36. Мый лоӧны сійӧ кывъясыс, кодъясӧс шуис Сійӧ: «понданныд корсьны Менӧ и онӧ аддзӧй; 36 Кыдзи гӧгӧрвоны сылысь ”Корсянныд менӧ, сӧмын онӧ аддзӧй. Кыдзи гӧгӧрвоны Сылысь кывъяссӧ: “Ті кутанныд корсьны Менӧ, но онӧ аддзӧй.
и где буду Я, туда вы не можете прийти? и кӧні лоа Ме, сэтчӧ ті онӧ вермӧ локны»? Кӧні ме лоа, ті сэтчӧ онӧ веськалӧй” кывъяссӧ?» Кӧні Ме лоа, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ”?»
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. 37. Медыджыд праздник медбӧръя лунӧ Иисус сулаліс и шыасис гора гӧлӧсӧн: кодлӧн горшыс косьмӧ, лок Ме дінӧ и ю; 37 Бӧръя медыджыд гажӧдчан луннас Исус сувтӧмӧн гораа шыасис: «Горшныд кӧ косьмӧ, локтӧй юны ме дінӧ! Бӧръя медыджыд гажӧдчан лунӧ Исус сувтіс да гораа шуис: «Кодлӧн горшыс косьмӧ, мед локтӧ Ме дінӧ да юӧ!
38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. 38. Коді веритӧ Меным, сылӧн, кыдзи висьталӧма Гижӧдас, сы пытшкысь визувтасны ловъя валӧн юяс. 38 Меным эскысьяс пытшкӧсысь визувтасны ловъя ваа юяс. Тадзи висьталӧма Гижӧдас». Коді эскӧ Меным, сылӧн пытшкӧсысь визувтасны ловъя валӧн юяс. Тадзи висьталӧ Гижӧдыс».
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. 39. Тайӧ висьталіс Сійӧ Лов йылысь, Кодӧс колӧ вӧлі примитны Сылы веритысьяслы, ӧд эз на вӧв на вылын Святӧй Лолыс, сы вӧсна мый Иисус эз на вӧв ошкӧма. 39 Исус тайӧс висьталіс налы Лов йылысь. Тайӧ Ловсӧ колі сибӧдны сылы эскысьясыслы. Ӧд эз на во наӧдз Вежа Лолыс, Исуслӧн дзирдалӧмыс эз на петкӧдчы да. Исус висьталіс тайӧс Лов йылысь, кодӧс сибӧдасны Сылы эскысьяс. Ӧд Вежа Ловсӧ эз на вӧв сетӧма налы, Исуслӧн дзирдлуныс эз на воссьы да.
40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. 40. Унаӧн йӧз пытшсьыс тайӧ кывъяссӧ кывлӧм бӧрын шуисны: Тайӧ збыльысь пророк. 40 Тайӧ кывъяссӧ кылӧм бӧрын йӧз пӧвстысь унаӧн шуалісны: «Тайӧ Енсянь ина юӧртысь». Тайӧ кывъяссӧ кылӧм бӧрын йӧз пӧвстысь унаӧн шуалісны: «Сійӧ збыльысь пророк».
41 Другие говорили: это Христос. 41. Кодсюрӧ сёрнитісны: тайӧ — Христос. 41 Ӧтияс сёрнитісны: «Тайӧ Мездысьыс». Ӧтияс шуисны: «Тайӧ Кристос».
А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? А мукӧдъяс шуалісны: Галилеяысь ӧмӧй локтас Христос? Мӧдъяс сёрнитісны: «Локтас ӧмӧй Мездысь Галилейысь? Мӧдъяс сёрнитісны: «Локтас ӧмӧй Кристос Галилеяысь?
42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? 42. Абу-ӧ висьталӧма Гижӧдас, мый Христос локтас Давид кӧйдыссянь и Вифлеемысь, сэтысь, кытысь вӧлі Давид? 42 Абу ӧмӧй висьталӧма Гижӧдас, Кристос пӧ воас Давид вужсянь, воас Бетлемысь, Давид чужан сиктысь?» Оз ӧмӧй висьтав Гижӧдыс, мый Кристос петас Давид вужйысь, Виплием карысь, Давид чужанінысь?»
43 Итак произошла о Нем распря в народе. 43. И сідз кыптіс вензьӧм Сы йылысь йӧз пытшкын. 43 Тадзи кутісны йӧз вензьыны сы йылысь. Тадзи йӧзыс кутісны вензьыны Сы йылысь.
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. 44. Кодсюрӧ на пытшкысь кӧсйисны кутны Сійӧс; но некод эз пукты Сы вылӧ кияссӧ. 44 Кодъяссюрӧ эськӧ кӧсйисны кутны сійӧс, сӧмын тай эз лысьтны инмӧдчыны сы дінӧ. Кодсюрӧ кӧсйисны кутны Исусӧс, но некод эз лысьт инмӧдчыны Сы дінӧ.
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? 45. И сідз отсасьысьяс локтісны первосвященникъяс и фарисейяс дінӧ, и мӧдӧдлысьяс шуисны налы: мыйла ті энӧ вайӧдӧй Сійӧс? 45 Исусӧс кутны мӧдӧдлӧм видзысьясыс аркирейяс да парисейяс дінӧ бергӧдчисны куш киӧн. Найӧ юалісны: «Мыйла ті энӧ вайӧдӧй сійӧс?» Исусӧс кутны мӧдӧдлӧмаяс бӧр локтісны аркирейяс да фарисейяс дінӧ. Найӧ юалісны: «Мыйла ті энӧ вайӧдӧй Сійӧс?»
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. 46. Отсасьысьяс воча кылӧн шуисны: некор морт эз на сёрнитлыв тадзи, кыдзи сёрнитӧ Тайӧ Мортыс. 46 Видзысьясыс вочавидзисны: «Тайӧ морт мозыс сёрнитысь ӧнӧдз эз на вӧвлы». Мӧдӧдлӧмаяс вочавидзисны: «Тайӧ Мортыс моз ӧнӧдз на некод эз сёрнитлы».
47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? 47. Фарисейяс шуисны налы: ті ӧмӧй тшӧтш ылалінныд? 47 Парисейяс шуисны налы: «Гашкӧ, тіянӧс тшӧтш ылӧдліс? Фарисейяс шуисны налы: «Гашкӧ, тіянӧс тшӧтш ылӧдліс да?
48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? 48. Веритіс-ӧ Сылы кодкӧ юралысьяс или фарисейяс пӧвстысь? 48 Эскӧ-оз сылы кодкӧ юралысьяс пиысь, парисейяс пиысь? Эскӧ-ӧ Сылы кодкӧ веськӧдлысьяс да фарисейяс пӧвстысь?
49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. 49. Но тайӧ йӧзыс оз тӧдны законсӧ, ёрӧмны найӧс. 49 Тайӧ войтырыс ӧд оз тӧд оланподувсӧ, ставнысӧ найӧс ёрӧма». Но йӧзыс оз тӧдны Индӧдсӧ, найӧс ставнысӧ ёрӧма».
50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: 50. Никодим, коді воліс Иисус дінӧ войнас, на пӧвстысь вӧлі ӧти, шуӧ налы: 50 Парисейяс пиысь ӧти, Никодим нима, Исус дорын водзджык вӧвлӧм, шуис налы: Никодим нима фарисей, коді войнас воліс Исус дінӧ, шуис аркирейяслы да фарисейяслы:
51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? 51. Мыждӧ-ӧ миян закон мортӧс, оз кӧ водзджык кывзыны сылысь и тӧдмавны, мый сійӧ вӧчӧ? 51 «Миян оланподувным водзвыв мыждӧ ӧмӧй мортӧс, сійӧс кывзытӧг, сылысь вӧчӧмсӧ тӧдмавтӧг?» «Миян Индӧд серти позьӧ ӧмӧй мыждыны мортсӧ, оз кӧ медводз кывзыны сійӧс да тӧдмавны, мый сійӧ вӧчис?»
52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? 52. Та вылӧ шуисны сылы: и тэ абу-ӧ Галилеяысь? 52 Мукӧд парисейяс сылы шуисны: «Абу-ӧ тэ ачыд Галилейысь? Сылы вочавидзисны: «Гашкӧ, тэ тшӧтш Галилеяысь?
рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. видзӧдлы и аддзан, мый Галилеяысь оз лок пророк. Видзӧдлы Гижӧдъяссӧ, сэк аддзан: Галилейсьыд Енсянь юӧртысьыд оз во». Лыддьы Гижӧдсӧ да тэ аддзан, мый Галилеяысь пророкыд оз лок».
53 И разошлись все по домам. 53. И мунісны ставныс асланыс гортаныс. 53 Ставӧн муналісны гортаныс. Сэки ставныс муналісны гортаныс.
Глава 8 ГЛАВА 8 8 ЮРПАС 8
1 Иисус же пошел на гору Елеонскую. 1. Иисус жӧ муніс Елеон гӧра вылӧ, 1 Исус сэк кайис Олив керӧсӧ. Исус кайис Олив керӧсӧ.
2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. 2. А асывводзнас бӧр локтіс храмӧ, и став йӧзыс локтӧ Сы дінӧ; 2 Асывводзнас сійӧ бӧр локтіс вежа керкаӧ. Сы гӧгӧр уна йӧз чукӧртчис. Асывводзнас Сійӧ бара локтіс крамӧ. Сы гӧгӧр чукӧртчис уна йӧз.
Он сел и учил их. Сійӧ пуксис и велӧдіс найӧс. Исус пуксьӧмӧн велӧдіс найӧс. Исус пуксис да кутіс велӧдны найӧс.
3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, 4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; 3. Сэки киношникъяс и фарисейяс вайӧдісны Иисус дінӧ нывбабаӧс, кодӧс вӧлі босьтӧма гозъя кост торкигӧн, и сійӧс шӧраныс сувтӧдӧм бӧрын, 4. Шуӧны Иисуслы: Велӧдысь! тайӧ нывбабасӧ босьтӧма гозъя кост торкигӧн; 3 Сэки Ен гижӧдӧ велӧдысьяс парисейяскӧд вайӧдісны Исус дінӧ аньӧс. Сійӧс найӧ кутӧмаӧсь гозъякост торкӧмысь. Исус водзӧ шӧракостаныс сійӧс сувтӧдӧмӧн 4 найӧ шуисны: «Велӧдысь, тайӧ мортсӧ кутӧма гозъякост торкӧмысь. Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс вайӧдісны Исус дінӧ аньӧс, кодӧс вӧлі кутӧмаӧсь гозъя олӧм пежалӧмысь. Йӧз водзӧ сійӧс сувтӧдӧмӧн найӧ шуисны Исуслы: «Велӧдысь, тайӧ аньсӧ кутӧма гозъя олӧм пежалӧмысь.
5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? 5. А Моисей законын тшӧктіс миянлы виавны татшӧмъяссӧ изъясӧн: Тэ мый шуан? 5 Мӧсей оланподулас миянлы тшӧктӧма вины татшӧмъяссӧ изъялӧмӧн. Мый тэ шуан?» Мӧисей Индӧдас тшӧктӧма вины татшӧмъяссӧ изъясӧн. Мый Тэ шуан?»
6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. 6. Тайӧ найӧ шуалісны Сійӧс кыйӧм могысь, медым аддзыны мыйкӧ Сійӧс мыжалӧм вылӧ. 6 Найӧ юасисны тадзи сылысь кывсӧ кыйӧм могысь, ӧд найӧ корсисны Исусӧс мыжалан помка. Найӧ шуалісны тадзи, медым кыйны да мыжавны Исусӧс.
Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. Но Иисус, улӧ копыртчӧмӧн, гижис чуньнас му вылӧ, на вылӧ видзӧдтӧг. Улӧ копыртчӧмӧн Исус чуньнас гижис муас. Но Исус эз кывзы найӧс, а улӧ копыртчӧмӧн чуньнас кутіс гижны муас.
7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. 7. А кор найӧ дугдывтӧг водзӧ юасисны Сылысь, Сійӧ кыпӧдіс юрсӧ и шуис налы: коді тіян пытшкысь гректӧм, медводз шыбит сы вылӧ изсӧ. 7 Найӧ водзӧ дӧнзьӧдісны сійӧс юасьӧмӧн. Исус веськӧдчӧмӧн налы шуис: «Ті пӧвстысь мыжтӧмыс медводз мед шыбитас сылы изсӧ». Найӧ водзӧ дӧзмӧдісны Исусӧс юасьӧмъяснас. Сэки Сійӧ веськӧдчис да шуис налы: «Тіян пӧвстысь мыжтӧмыс медводз мед лыяс аньсӧ изнас».
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле. 8. И бара, улӧ копыртчӧмӧн, гижис му вылӧ. 8 Сійӧ бара копыртчӧмӧн кутіс гижны муас. Сэсся копыртчис да бара кутіс гижны муас.
9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; 9. Найӧ жӧ, кор кылісны тайӧ, яндзимнысла пондісны мунавны ӧта-мӧдныс бӧрся, ыджыдъяссянь заводитчӧмӧн ичӧтъясӧдз; 9 Тайӧс кылӧм мысти йӧз чукӧр разаліс сьӧрсьӧн-бӧрсьӧныс, пӧрысьджыкъяс медводз мунісны. Исуслысь кывъяссӧ кылӧм бӧрын йӧзыс кутісны разӧдчыны сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн, ӧд налӧн сьӧлӧмыс мыждіс найӧс. Медводз мунісны пӧрысьджыкъяс, сэсся мукӧдыс.
и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. и коли ӧтнас Иисус и нывбаба, коді сулаліс шӧраныс. Йӧз кытшӧ колис ӧтнас Исус аньыскӧд. Колис сӧмын Исус, и Сы водзын сулалысь ань.
10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? 10. Иисус, кыпӧдіс юрсӧ и эз аддзы некодӧс нывбабасӧ кындзи, шуӧ сылы: аньӧй! кӧнӧсь тэнӧ мыждысьяс? 10 Веськӧдчӧмӧн Исус юаліс: «Аньӧй, кӧнӧсь нӧ ставныс найӧ? Исус веськӧдчис да аддзис сӧмын аньӧс. Сійӧ юаліс: «Аньӧй, кӧнӧсь тэнӧ мыждысьясыд?
никто не осудил тебя? Некод эз мыжды тэнӧ? Абу-ӧ тэнӧ мыждысьыс?» Мыждіс-ӧ кодкӧ тэнӧ?»
11 Она отвечала: никто, Господи. 11. Нывбаба шуис: некод, Господьӧй! 11 Мӧдыс вочавидзис: «Абу тай, ыджыдӧй!» Ань вочавидзис: «Эз, Господьӧй!»
Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; Иисус шуис сылы: и Ме ог мыжав тэнӧ; Исус шуис сылы: «Ме тшӧтш ог мыжды тэнӧ. Исус шуис сылы: «Ме тшӧтш ог мыжды.
иди и впредь не греши. мун и водзӧ эн грексӧ вӧч. Мун да мыжтӧ сэсся эн нин вӧч».)* Мун да водзӧ мыжтӧ эн нин вӧч».
12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; 12. Иисус водзӧ пондіс сёрнитны накӧд: Ме — мувывсалы югыдыс; 12 Исус бара сёрнитіс йӧзыскӧд: «Ме йӧзыслы югыдыс. Исус бара сёрнитіс йӧзыскӧд. Сійӧ шуис: «Ме йӧзыслы югыдыс.
кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. Коді локтӧ Ме бӧрся, сійӧ оз понды ветлыны пемыдас, но сылӧн лоӧ олӧмыслӧн югыдыс. Ме бӧрся мунысьыс оз ветлы пемыдас, сылы вичмӧ олӧм югыдыс». Ме бӧрся мунысь оз кут ветлыны пемыдас, сылӧн лоӧ олӧмыслӧн югыдыс».
13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. 13. Сэки фарисейяс шуисны Сылы: Тэ Ачыд Ас йывсьыд висьтавлан, Тэнад висьтавлӧмыд абу збыль. 13 Парисейяс шуисны: «Тэ висьталан ас йывсьыд ачыд, тэнад висьталӧмыд эскӧдтӧм». Фарисейяс шуисны: «Тэ Ачыд Ас йывсьыд висьталан, та вӧсна Тэнад висьталӧмыд абу эскана».
14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. 14. Иисус воча кылӧн шуис налы: Ме кӧ и Ачым Ас йылысь висьтавла, Менам висьтавлӧмыс збыль, сы вӧсна мый Ме тӧда, кытысь локті и кытчӧ муна, а ті онӧ тӧдӧй, кытысь Ме и кытчӧ муна; 14 Исус налы вочавидзис: «Ме тӧда, кытысь локті, кытчӧ муна. Ме кӧ висьтала ас йывсьым ачым, менам висьталӧмӧй эскӧдана. Тісӧ онӧ тӧдӧй, кытысь ме вои, кытчӧ ме муна. Исус вочавидзис: «Ме кӧ висьтала Ас йылысь, Менам висьталӧмӧй веськыд, ӧд Ме тӧда, кытысь локті да кытчӧ муна. А ті онӧ тӧдӧй, кытысь Ме локті да кытчӧ муна.
15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого. 15. Ті судитанныд вир-яй серти, Ме некодӧс ог судит; 15 Ті мыжданныд мортӧс йӧзыс моз. Ме бара мукӧдӧс ог мыжды. Ті мыжданныд мортсӧ йӧзыс моз. Ме некодӧс ог мыжды.
16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. 16. А ме кӧ и судита, то судыс Менам веськыд, сы вӧсна мый Ме абу ӧтнам, но Ме и Бать, Коді мӧдӧдіс Менӧ; 16 Ме кӧ мыжда, мыжда веськыда, ме ӧд абу ӧтнам, мекӧд менӧ мӧдӧдысь Айӧй. А мыжда кӧ, мыжда веськыда, ӧд Ме абу ӧтнам. Мекӧд Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй.
17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. 17. И тіян законын гижӧма, мый кык мортлӧн висьталӧмыс збыль; 17 Тіян оланподулын гижӧма, кык мортлӧн пӧ висьталӧмыс эскӧдана. Тіян Индӧдын гижӧма, мый кык мортлӧн висьталӧмыс эскӧдана.
18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. 18. Ме Ачым висьтала Ас йылысь, и висьталӧ Ме йылысь Менӧ мӧдӧдысь Бать. 18 Ме висьтала ас йывсьым ачым, ме йылысь менӧ мӧдӧдысь Айӧй тшӧтш висьталӧ». Ме Ачым висьтала Ас йылысь. Ме йылысь висьталӧ тшӧтш Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй».
19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? 19. Сэки шуисны Сылы: кӧні Тэнад Батьыд? 19 Сэки юалісны сылысь: «Кӧні тэнад Айыд?» Сэки юалісны Исуслысь: «Кӧні Тэнад Батьыд?»
Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; Иисус воча кылӧн шуис: ті онӧ тӧдӧй ни Менӧ, ни Батьӧс Менсьым; Исус вочавидзис: «Ті онӧ тӧдӧй менӧ, онӧ тӧдӧй менсьым Айӧс. Исус вочавидзис: «Ті онӧ тӧдӧй Менӧ и онӧ тӧдӧй Менсьым Батьӧс.
если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. ті кӧ эськӧ тӧдінныд Менӧ, сэки эськӧ тӧдінныд и Батьӧс Менсьым. Тӧдінныд кӧ менӧ, сідзкӧ тӧдінныд эськӧ менсьым Айӧс тшӧтш». Ті кӧ эськӧ тӧдінныд Менӧ, сэки тӧдінныд тшӧтш Менсьым Батьӧс».
20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; 20. Тайӧ кывъяссӧ висьтавліс Иисус вичколысь озырлун видзанінын, кор велӧдіс храмын; 20 Тайӧ кывъяссӧ Исус висьталіс вежа керкаын сьӧм куд дорын велӧдігӧн. Тайӧ кывъяссӧ Исус висьталіс крамын велӧдігӧн, сьӧм чукӧртан куд дорын.
и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. и некод эз босьт Сійӧс, сы вӧсна мый эз на во кадыс Сылӧн. Сійӧс кутысьыс эз сюр, сылӧн кадыс эз на пуксьы да. Сійӧс некод эз кут, ӧд Сылӧн кадыс эз на во.
21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. 21. Бара шуис налы Иисус: Ме муна, и понданныд корсьны Менӧ, и куланныд асланыд грекнаныд; 21 Исус бара шуис налы: «Ме регыд муна. Ті кутанныд менӧ корсьны, сӧмын мыж пытшканыд куланныд. Исус бара висьталіс йӧзыслы: «Ме регыд муна. Ті кутанныд корсьны Менӧ, но мыж пытшканыд куланныд.
Куда Я иду, туда вы не можете прийти. кытчӧ Ме муна, сэтчӧ ті онӧ вермӧ локны. Менам мунанінӧ ті онӧ веськалӧй». Кытчӧ Ме муна, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ».
22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете прийти"? 22. Сэки Иудейяс шуисны: збыльысь-ӧ Сійӧ виас Ачыс Асьсӧ, мый шуӧ: «кытчӧ Ме муна, ті онӧ вермӧ локны»? 22 Еврейяс шензисны: «Оз-ӧ кӧсйы асьсӧ бырӧдны, ”Менам мунанінӧ онӧ веськалӧй” шуӧ да?» Юдейяслӧн веськӧдлысьяс шензисны: «Гашкӧ, Сійӧ кӧсйӧ вины Асьсӧ, ӧд шуалӧ, кытчӧ пӧ Ме муна, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ».
23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; 23. Сійӧ шуис налы: ті улыссасянь, Ме вылыссасянь; 23 Сійӧ налы шуис: «Ті воинныд улісянь, ме вои вылісянь. Исус шуис налы: «Ті улісянь, а Ме вылісянь.
вы от мира сего, Я не от сего мира. ті таладор югыдысь, Ме абу таладор югыдысь; Ті — тайӧ муюгыдсьыс, ме — абу татысь. Ті тайӧ муюгыдсьыс, а Ме абу тайӧ муюгыдсьыс.
24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. 24. Сы вӧсна Ме и шуи тіянлы, мый ті куланныд асланыд грекнаныд: ӧд, онӧ кӧ веритӧй, мый тайӧ Ме, то куланныд асланыд грекнаныд. 24 Ме тай шуи тіянлы: куланныд мыж пытшканыд. Онӧ кӧ эскӧй, ме пӧ тайӧ, куланныд мыж пытшканыд». Ме шуи тіянлы: ті куланныд мыж пытшканыд. Онӧ кӧ эскӧй, мый Ме збыльысь Сійӧ, кодӧн шуа Ачымӧс, куланныд мыж пытшканыд».
25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? 25. Сэки шуисны Сылы: коді нӧ Тэ? 25 Найӧ юалісны: «Коді нӧ тэ?» Найӧ юалісны: «Коді нӧ Тэ?»
Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. Иисус шуис налы: медводзсянь Олысь, кыдзи и висьтала тіянлы; Исус шуис налы: «Мыйла меным висьтавнысӧ тіянлы. Исус вочавидзис: «Ме — Сійӧ, кодӧн шулі Ачымӧс водзысяньыс.
26 Много имею говорить и судить о вас; 26. Уна эм висьтавны тіян йылысь и мыжавны; 26 Менам тіян йылысь висьталанторйӧй уна, тіянӧс мыжданторйӧй уна. Ме унатор на верма висьтавны тіян йылысь, унаторйысь мыждыны тіянӧс.
но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. но Менӧ Мӧдӧдысьыс эм збыльыс и мый Ме кылі Сысянь, сійӧ и висьтала мирыслы. Менӧ мӧдӧдысьӧй тай висьталӧ веськыдсӧ, ме юӧрта муюгыдыслы сӧмын сысянь кывлӧмасӧ». Но Ме юӧрта муюгыдыслы сӧмын сійӧ, мый кывлі Менӧ Мӧдӧдыссянь, ӧд Сійӧ збыльсӧ висьталӧ».
27 Не поняли, что Он говорил им об Отце. 27. Эз гӧгӧрвоны, мый Сійӧ висьталіс налы Батьыс йылысь. 27 Найӧ эз гӧгӧрвоны Исуслысь Ай йывсьыс сёрнисӧ. Найӧ эз гӧгӧрвоны, мый Исус висьталӧ Батьыс йылысь.
28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. 28. Сы вӧсна Иисус шуис: кор кыпӧданныд Мортлысь Писӧ, сэки тӧдмаланныд, мый тайӧ Ме и мый Ассянь нинӧм ог вӧч, но кыдзи Менӧ велӧдіс Менам Бать, сідзи и висьтала; 28 Сэки Исус шуис налы: «Мортлысь Писӧ лэптӧм бӧраныд тӧдмаланныд, ме пӧ тайӧ. Ме немтор ог вӧч ассянь, ме сёрнита Айӧйлӧн менӧ велӧдӧм серти. Исус шуис налы: «Морт Пиӧс кыпӧдӧм бӧрын ті тӧдмаланныд: Ме збыльысь Сійӧ, кодӧн шуа Ачымӧс. Ме нинӧм ог вӧч Ассянь, Ме висьтала сӧмын сійӧ, мыйӧ велӧдіс Менӧ Батьӧй.
29 Пославший Меня есть со Мною; 29. Менӧ Мӧдӧдысь эм Мекӧд; 29 Менӧ мӧдӧдысьӧй мекӧд. Менӧ Мӧдӧдысьӧй Мекӧд.
Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. Бать эз коль Менӧ ӧтнамӧс, сы вӧсна мый Ме пыр вӧча сійӧ, мый Сылы колӧ. Сійӧ эз коль менӧ ӧтнамӧс, ӧд ме быдторсӧ вӧча сы кӧсйӧм серти». Батьӧй эз коль Менӧ ӧтнамӧс, ӧд Ме ставсӧ вӧча Сылӧн кӧсйӧм серти».
30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. 30. Кор Сійӧ висьталіс тайӧ, унаӧн веритісны Сылы. 30 Исуслы унаӧн эскисны сылысь тайӧ висьталӧмсӧ кывзігӧн. Тайӧ висьталӧмсӧ кывзігӧн унаӧн эскисны Исуслы.
31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, 32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными. 31. Сэки Иисус шуис Сылы веритысь Иудейяслы: Менам кывъяс серти кӧ оланныд, то ті дзик збыльысь Менам велӧдчысьяс, 32. И гӧгӧрвоанныд збыльсӧ, и збыльыс вӧчас тіянӧс свободнӧйӧн. 31 Сэки Исус шуис сылы эскысь еврейяслы: «Менам кывъяс серти кӧ оланныд, сэки ті ина менам велӧдчысьяс. 32 Ті тӧдмаланныд веськыдсӧ, веськыдыс мездас тіянӧс». Сэки Исус шуис Сылы эскысь юдейяслы: «Менам кывъяс серти кӧ оланныд, ті збыльысь Менам велӧдчысьяс. Ті тӧдмаланныд збыльсӧ, и збыльыс мездас тіянӧс».
33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? 33. Сылы воча кылӧн шуисны: ми Авраамлӧн кӧйдыс и некодлы некор эгӧ вӧлӧй рабъясӧн, кыдзи нӧ Тэ шуан: «ті лоанныд свободнӧйӧсь»? 33 Найӧ вочавидзисны сылы: «Ми Ӧврам вужйысьӧсь. Ӧнӧдз эгӧ овлӧй вер пыдди. Мыйла тэ шуан, ми пӧ мездмам?» Найӧ вочавидзисны: «Ми Ӧвраамсянь чужысьяс, некор эгӧ вӧлӧй кесйӧг туйынӧсь. Сідзкӧ, мыйла Тэ шуан, мый ми мездмам?»
34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. 34. Иисус воча кылӧн шуис налы: веськыда, веськыда висьтала тіянлы: быдӧн, грексӧ вӧчысь, эм грекыслӧн раб; 34 Исус вочавидзис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: быд мыж вӧчысьыс — мыжыслы вер. Исус вочавидзис: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: мыжсӧ вӧчысь — мыжыслӧн кесйӧг.
35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. 35. Но рабыс оз ло керкаас пыр олысьӧн; пиыс лоӧ пыр олысьӧн; 35 Вер оз вермы кольччыны керкаӧ пыр кежлӧ, пиыс тай олӧ сэні помасьлытӧг. Кесйӧг оз вермы кольччыны керкаас пыр кежлӧ, а пиыс олӧ сэні помтӧг.
36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. 36. И сідз, Пиыс кӧ мездас тіянӧс, то збыльысь лоанныд свободнӧйӧсь; 36 Пиыс кӧ мездас тіянӧс, ті ина мездманныд. Пиыс кӧ мездас тіянӧс, ті збыльысь мездманныд.
37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. 37. Тӧда, мый ті Авраамлӧн кӧйдыс; но корсянныд вины Менӧ, сы вӧсна мый Менам кывъяс оз тӧрны тіян пытшкӧ; 37 Тӧда: Ӧврам вужйысьӧсь ті. Сӧмын тай зілянныд вины менӧ, тіян сьӧлӧмӧ менам кывъясӧй оз тӧрны да. Ме тӧда: ті Ӧвраамсянь чужысьяс, но кӧсъянныд вины Менӧ, ӧд тіян сьӧлӧмӧ оз тӧрны Менам кывъясӧй.
38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. 38. Ме висьтала сійӧ, мый аддзылі Менам Батьлысь, а ті вӧчанныд сійӧ, мый аддзылінныд асланыд батьлысь. 38 Ме висьтала аслам Айӧй ордысь аддзылӧмаӧс. Ті вӧчанныд айсяньныд кывлӧм сертиныд». Ме висьтала сы йылысь, мый аддзылі Аслам Бать ордысь. А ті вӧчанныд сы серти, мый аддзылінныд асланыд бать ордысь».
39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. 39. Сылы воча кылӧн шуисны: миян бать Авраам. 39 Сылы вочавидзисны: «Миян айным Ӧврам». Найӧ вочавидзисны: «Миян батьным Ӧвраам».
Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. Иисус шуис налы: ті кӧ эськӧ вӧлінныд Авраамлӧн челядь, то вӧчинныд эськӧ Авраамлысь уджъяс; Исус шуис налы: «Ӧврамлӧн йылӧм кӧ ті, вӧчинныд эськӧ Ӧврам ног. Исус шуис налы: «Ті кӧ Ӧвраамлӧн ныв-пи, вӧчинныд эськӧ Ӧвраам ног.
40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. 40. А ӧні ті корсянныд вины Менӧ, Мортӧс, Коді висьталіс тіянлы збыльсӧ, кодӧс кывлі Ме Енсянь: Авраам тайӧ эз вӧчлы; 40 Ті тай ӧні зілянныд вины менӧ. Кӧсъянныд вины тіянлы Енсянь кывлӧм веськыдсӧ висьталысь мортӧс. Ӧврам тадзи эз вӧч. Ме висьталі тіянлы Енсянь кывлӧм збыльсӧ, а ті кӧсъянныд вины Менӧ. Ӧвраам тадзи эз вӧчлы.
41 Вы делаете дела отца вашего. 41. Ті вӧчанныд асланыд батьлысь уджъяс. 41 Ті вӧчанныд ай ногыд». Ті вӧчанныд батьныд ног».
На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; Та вылӧ шуисны Сылы: ми абу лёк ногӧн олӧмысь чужысьяс; Найӧ шуисны сылы: «Ми эгӧ гозъякост торкӧмсянь чужлӧй. Юдейяс шуисны Исуслы: «Ми абу чуркаяс.
одного Отца имеем, Бога. миян ӧти Бать: Ен. Миян айным ӧтувъя — Ен». Миян эм ӧти Бать, тайӧ Ен».
42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; 42. Иисус шуис налы: Ен кӧ вӧлі тіян Бать, то ті любитінныд эськӧ Менӧ, сы вӧсна мый Ме Енсянь лэччи и локті; 42 Исус шуис: «Енмыс кӧ вӧлі тіянлы Ай, ме эськӧ вӧлі тіянлы муса, татчӧ ӧд ме Енсянь вои. Исус шуис: «Енмыс кӧ тіянлы Бать, Ме эськӧ муса вӧлі тіянлы, ӧд Ме Енсянь локті.
ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. ӧд Ме эг Ачым Ассянь лок, но Сійӧ мӧдӧдіс Менӧ. Ме эг ас кӧсйӧм серти во, сійӧ менӧ мӧдӧдіс. Ме эг Ассянь лок, Енмыс мӧдӧдіс Менӧ.
43 Почему вы не понимаете речи Моей? 43. Мыйла ті онӧ гӧгӧрвоӧй Менсьым сёрнисӧ? 43 Мыйла ті онӧ гӧгӧрвоӧй менсьым сёрниӧс? Мыйла ті онӧ гӧгӧрвоӧй Менсьым висьталӧмӧс?
Потому что не можете слышать слова Моего. сы вӧсна мый онӧ вермӧ кывзыны Менсьым кывъяс. Менсьым кывъясӧс он вермӧй лэптыны да. Ті онӧ гӧгӧрвоӧй, ӧд онӧ сибӧдӧй Менсьым кывъясӧс.
44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. 44. Тіян батьныд дявӧл, и ті кӧсъянныд вӧчны лёк кӧсйӧмсӧ асланыд батьлысь; 44 Омӧльыс тіян айныд. Ті кӧсъянныд сы моз вӧчны. Омӧльыс — тіян батьныд. Ті ставсӧ кӧсъянныд вӧчны сы моз.
Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Сійӧ медводзсяньыс вӧлі морт виысь и эз вермы сулавны збыляс, ӧд абу сы пытшкын збыльыс; Омӧльыс медводзсяньыс вӧлі мортвиысь. Сійӧ веськыдсьыс ылын, веськыдыс сыын абу. Сійӧ водзысяньыс вӧлі морт виысь. Збыльсьыс сійӧ ылын, збыльыс сы пытшкын абу.
Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. кор висьталӧ сійӧ ылӧдчӧмсӧ, висьталӧ ассьыс, ӧд сійӧ ылӧдчысь и ылӧдчӧмыслӧн бать. Ылӧдлігас сійӧ сӧмын висьталӧ ассяньыс, ӧд сійӧ пӧръясьысь, пӧръясьӧмсӧ чужтысь. Кор сійӧ ылӧдлӧ, висьталӧ ассяньыс, ӧд сійӧ ылӧдчысь, ылӧгыслӧн бать.
45 А как Я истину говорю, то не верите Мне. 45. А кыдз Ме збыльсӧ висьтала, ті онӧ веритӧй Меным. 45 Ті онӧ эскӧй меным, ме висьтала веськыдсӧ да. Ті онӧ эскӧй Меным, ӧд Ме збыльсӧ висьтала.
46 Кто из вас обличит Меня в неправде? 46. Коді тіян пытшкысь вермас эрдӧдны Менӧ грек вӧчӧмысь? 46 Вермас-оз кодкӧ тіян пиысь эрдӧдны менӧ мыж вӧчӧмысь? Коді тіян пиысь вермас мыждыны Менӧ лёк вӧчӧмысь?
Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? Ме кӧ висьтала збыльсӧ, мыйла ті онӧ веритӧй Меным? Ме кӧ веськыдсӧ висьтала, мыйла ті онӧ эскӧй меным? Ме кӧ збыльсӧ висьтала, мыйла онӧ эскӧй Меным?
47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. 47. Коді Енсянь, сійӧ кывзӧ Енлысь кывъяс; 47 Енсянь чужысьыс Енлысь кывъяссӧ кывзӧ. Коді Енсянь, сійӧ кывзӧ Енлысь кывъяссӧ.
Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. ті сы вӧсна онӧ кывзӧй, мый ті абу Енсянь. Ті онӧ кывзӧй, энӧ Енсянь чужӧй да». А ті онӧ кывзӧй, ӧд ті абу Енсянь».
48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? 48. Та вылӧ Иудейяс воча кылӧн шуисны Сылы: эг-ӧ збыльысь ми шуӧй, мый Тэ Самарияса и бес Тэ пытшкын? 48 Еврейяс шуисны Исуслы: «Абу-ӧ тэ ина Самарей муысь? Абу-ӧ ина тэ пытшкын пеж лов?» Юдейяс шуисны Исуслы: «Ми веськыда висьталам: Тэ Самарияысь, Тэ пытшкын пеж лов».
49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. 49. Иисус воча кылӧн шуис: Ме пытшкын бес абу, но Ме бурӧ пукта Ассьым Батьӧс, а ті омӧльтанныд Менӧ; 49 Исус вочавидзис: «Ме пытшкам пеж лолыс абу. Ме бурӧ пукта ассьым Айӧс, ті тай менӧ омӧльтанныд. Исус вочавидзис: «Ме пытшкын пеж лолыс абу. Ме бурӧ пукта Ассьым Батьӧс, но ті Менӧ омӧльтанныд.
50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. 50. Ме жӧ ог корсь Аслым ошкӧм: эм Корсьысь и Мыждысь; 50 Ме ог корсь аслым нимӧдӧм. Мӧд корсьӧ менӧ нимӧдӧмӧс. Сійӧ мыждас. Ме ог корсь Аслым ошкӧмсӧ. Эм Сійӧ, коді сетас Меным ошкӧмсӧ. Сійӧ — веськыда Мыждысьыс.
51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. 51. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: коді кутас овны Менам кывъяс серти, сійӧ некор оз аддзыв кулӧмсӧ. 51 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Менам кывъяс серти олысьыс оз кувлы». Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Менам кывъяс серти олысь некор оз кув».
52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. 52. Иудейяс шуисны Сылы: ӧні ми тӧдмалім, мый бес Тэ пытшкын; 52 Еврейяс шуисны сылы: «Ӧні ми тӧдам: тэ пытшкад пеж лов. Юдейяс шуисны Исуслы: «Ӧні ми тӧдам, мый Тэ пытшкын пеж лов.
Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. Авраам кулі и пророкъяс, а Тэ шуан: «коді кутас овны Менам кывъяс серти, сійӧ некор оз кув»; Ӧврам куліс, Енсянь юӧртысьясыс кулісны, тэ мыйлакӧ шуан: ”Менам кывъяс серти олысьыс оз кувны”. Ӧвраам куліс, пророкъяс кулісны, а Тэ шуан: “Менам кывъяс серти олысь некор оз кув”.
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? 53. Збыль-ӧ Тэ ыджыдджык миян бать Авраам дорысь, коді кулі? и пророкъяс куліны: Кодӧн Тэ Асьтӧ вӧчан? 53 Тэ ӧмӧй Ӧврам айсьыным ыджыдджык? Сійӧ куліс, Енсянь юӧртысьясыс тшӧтш кулісны. Код туйӧ тэ асьтӧ пуктан?» Тэ ӧмӧй Ӧвраам батьным дорысь ыджыдджык? Сійӧ куліс, пророкъяс тшӧтш кулісны. Тэ нӧ Асьтӧ код туйӧ пуктан?»
54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. 54. Иисус воча кылӧн шуис: Ме кӧ Ачым Ачымӧс ошка, то Менам ошкӧмыс дзик нинӧм: 54 Исус вочавидзис: «Ме кӧ ачым нимӧда ачымӧс, менам нимӧдӧмлы доныс ичӧт. Исус вочавидзис: «Ме кӧ ошка Ачымӧс, Менам ошкӧмӧй нинӧм дон оз сулав.
Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. Менӧ ошкӧ Менам Бать, Код йылысь ті висьталанныд, мый Сійӧ — тіян Ен; Менам Айӧй менӧ нимӧдӧ. Сы йылысь ті висьталанныд, сійӧ пӧ тіян Енныд. Менӧ ошкӧ Менам Батьӧй, код йылысь ті шуанныд, мый Сійӧ тіян Ен.
55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; 55. И ті онӧ тӧдӧй Сійӧс, а Ме тӧда Сійӧс; 55 Ті тай энӧ тӧдмалӧй сійӧс. Ме сійӧс тӧда. Ті онӧ тӧдӧй Сійӧс, а Ме тӧда Сійӧс.
и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. и шуа кӧ, мый ог тӧд Сійӧс, то лоа тіянлы кодь ылӧдчысьӧн; Шуа кӧ, ог пӧ тӧд сійӧс, сэки ме лоа ті кодь пӧръясьысь. Ме кӧ шуа, мый ог тӧд Сійӧс, сэки лоа тіян кодь пӧръясьысьӧн.
Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. но Ме тӧда Сійӧс и ола Сылӧн кывъяс серти; Ме тӧда сійӧс, ола сылӧн кывъяс серти. Но Ме тӧда Сійӧс да ола Сылӧн кывъясыс серти.
56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. 56. Авраам, тіян бать, рад вӧлі аддзыны Менсьым лунсӧ: и аддзис и радлунӧн тыри. 56 Тіян Ӧврам айныдлы нимкодь вӧлі аддзывны менсьым локтӧмӧс. Аддзис да долыдмис». Тіян Ӧвраам батьныд нимкодьпырысь виччысис Менсьым локтан лунӧс. Сійӧ аддзис тайӧ лунсӧ да ёна нимкодясис».
57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет,- и Ты видел Авраама? 57. Та вылӧ Иудейяс Сылы шуисны: Тэныд абу на ветымын арӧс, и Тэ аддзылін Авраамӧс? 57 Еврейяс шуисны сылы: «Тэ Ӧврамӧс аддзылін? Тэныд ӧд ветымыныс абу на». Юдейяс шуисны Исуслы: «Тэ аддзылін Ӧвраамӧс? Тэныд ӧд ветымын арӧсыс на абу».
58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. 58. Иисус шуис налы: веськыда, веськыда висьтала тіянлы: водзджык Авраам дорысь, Ме эм. 58 Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Ӧврам чужтӧдз на ме вӧлі». Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Ӧвраам чужтӧдз на Ме вӧлі».
59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. 59. Сэки босьтісны изъяс, медым шыбитны Сы вылӧ; но Иисус саялі, на шӧрӧд петіс храмсьыс и муніс водзӧ. 59 Сэки найӧ босьтісны кианыс изъяс вимӧныс изъявны сійӧс. Исус саймовтчӧмӧн петіс вежа керкасьыс. Сэки найӧ босьтісны изъяс да кӧсйисны лыйлыны Исусӧс, но Исус саймовтчӧмӧн петіс крамсьыс да муніс сэтысь.
Глава 9 ГЛАВА 9 9 ЮРПАС 9
1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. 1. И мунігас Иисус аддзис чужӧмсяньыс синтӧм мортӧс. 1 Туй дорсьыс Исус аддзис чужӧмсяньыс синтӧмӧс. Мунігмозыс Исус аддзис чужӧмсяньыс синтӧм мортӧс.
2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? 2. Велӧдчысьясыс Сылӧн юалісны Сылысь: Велӧдысь! коді грекаыс, ачыс или бать-мамыс сылӧн, мый чужӧма синтӧг? 2 Велӧдчысьясыс юалісны Исуслысь: «Велӧдысь, код мыж вӧсна нӧ сійӧ чужӧма синтӧм? Ас мыж вӧснаыс-ӧ, ай-мам мыж вӧснаыс-ӧ?» Велӧдчысьяс юалісны Исуслысь: «Велӧдысь, кодлӧн мыж вӧсна сійӧ синтӧмӧн чужӧма? Ачыс-ӧ сійӧ мыжа, бать-мамыс-ӧ?»
3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. 3. Иисус воча кылӧн шуис: эз грексӧ вӧч ни ачыс, ни мам-батьыс сылӧн, но тайӧ сы вӧсна, медым сы вылын воссисны Енлӧн уджъясыс; 3 Исус вочавидзис: «Ачыс эз вӧч мыжсӧ, ай-мамыс тшӧтш эз вӧчны. Тайӧс вӧлі лӧсьӧдӧма Енлысь уджъяссӧ петкӧдлӧм могысь. Исус вочавидзис: «Сійӧ абу мыжа, бать-мамыс тшӧтш абу мыжаӧсь. Сійӧ синтӧм, медым сы пыр петкӧдчасны Енлӧн уджъясыс.
4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; 4. Меным колӧ вӧчны уджъяс Менӧ Мӧдӧдысьлысь, кытчӧдз эм лун; 4 Ӧні, лунъюгыднас, меным колӧ вӧчны менӧ мӧдӧдысьлысь уджъяссӧ. Ӧні, лунъюгыднас, Меным колӧ вӧчны Менӧ Мӧдӧдысьлысь уджъяссӧ.
приходит ночь, когда никто не может делать. локтӧ вой, кор некод оз вермы вӧчны; Пуксяс вой, сэк некод оз вермы уджавны. Пуксяс вой, сэки некод оз вермы уджавны.
5 Доколе Я в мире, Я свет миру. 5. Кытчӧдз Ме му вылын, Ме югыдыс мувывсалы. 5 Му вылын олігчӧжам ме йӧзыслы югыдыс». Му вылын олігӧн Ме йӧзыслы югыдыс».
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. 6. Тайӧ шуӧм бӧрын, Сійӧ сьӧлыштіс дульсӧ му вылӧ, вӧчис ляти сьӧлыштӧмсьыс и лятинас мавтіс синъяссӧ синтӧмыслысь, 7. И шуис сылы: мун мыссьы Силоам купайтчанінын, мый лоӧ: «мӧдӧдӧм». 6 Тайӧс шуӧм бӧрын сійӧ сьӧлыштіс муӧ, сьӧлыштӧмсьыс вӧчис ляти. Аддзытӧм мортыслысь лятинас сійӧ синсӧ мавтіс, сэсся 7 шуис: «Мун, мыссьы Силоам ва йӧртӧдын». Ва йӧртӧдлӧн нимыс, вуджӧдӧмӧн кӧ: мӧдӧдӧма. Тайӧс шуӧм бӧрын Исус сьӧлыштіс муас, сьӧлыштӧмсьыс вӧчис ляти да синтӧм мортлысь синсӧ мавтіс лятинас. Сэсся шуис: «Мун да мыссьы Силоам ва йӧртӧдын». Силоам нимыс, вуджӧдны кӧ: мӧдӧдӧма.
Он пошел и умылся, и пришел зрячим. Сійӧ муніс и мыссис, и локтіс аддзысьӧн. Сійӧ муніс, мыссис. Бӧр воигас аддзис нин. Синтӧм морт муніс, мыссис да кутіс аддзыны.
8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? 8. Сэки матігӧгӧрса и водзын аддзывлысьяс, мый сійӧ вӧлі синтӧм, сёрнитісны: абу-ӧ тайӧ сійӧ, коді пукаліс и корис милӧстина? 8 Сыкӧд орччӧн олысьясыс, корысялігас сійӧс аддзывлысьясыс шензисны: «Эз-ӧ тайӧ мортыс коригмоз пукав?» Сыкӧд орччӧн олысьяс да сійӧс синтӧмӧн аддзылысьяс шензисны: «Абу-ӧ тайӧ сійӧ мортыс, коді пукаліс да сьӧм корис?»
9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. 9. Мукӧдъяс сёрнитісны: тайӧ сійӧ, а мукӧдъяс сёрнитісны: сы кодь. 9 Ӧтияс шуалісны: «Тайӧ буретш сійӧ», мӧдъяс: «Абу пӧ, сӧмын кодкӧ сы кодь». Ӧтияс шуалісны: «Тайӧ дзик сійӧ мортыс», мӧдъяс шуалісны: «Абу, тайӧ сӧмын сы вылӧ мунӧ».
Он же говорил: это я. Сійӧ жӧ висьталіс: тайӧ ме. Сійӧ ачыс висьталіс: «Тайӧ ме». Ачыс сійӧ висьталіс: «Тайӧ ме».
10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? 10. Сэки юалісны сылысь: кыдзи воссисны тэнад синъясыд? 10 Сэки юалісны сылысь: «Кыдзи нӧ аддзынытӧ кутін?» Сэки юалісны сылысь: «Кыдзи нӧ тэ аддзыны кутін?»
11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. 11. Сійӧ висьталіс налы: Морт, шуӧны Иисусӧн, вӧчис ляти, мавтіс синъясӧс менсьым и шуис меным: «мун Силоам купайтчанінӧ и мыссьы». 11 Сійӧ вочавидзис: «Исус нима морт вӧчис ляти, мавтіс сійӧн менсьым синмӧс, сэсся шуис: ”Мун, мыссьы Силоам ва йӧртӧдын”. Сійӧ вочавидзис: «Исус нима морт вӧчис ляти, мавтіс сійӧн менсьым синмӧс да шуис: “Мун да мыссьы Силоам ва йӧртӧдын”.
Я пошел, умылся и прозрел. Ме муні, мысси и понді аддзыны. Ме муні, мысси, ӧні тай аддза». Ме муні да мысси, ӧні аддза».
12 Тогда сказали ему: где Он? 12. Сэки шуисны сылы: кӧні Сійӧ? 12 Сэки юалісны сылысь: «Кӧні сійӧ мортыс?» Сэки юалісны сылысь: «Кӧні тэнӧ Бурдӧдысьыд?»
Он отвечал: не знаю. Сійӧ шуис: ог тӧд. Мӧдыс вочавидзис: «Ог тӧд». Мӧдыс вочавидзис: «Ог тӧд».
13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям. 13. Нуӧдісны сійӧс, синтӧмнас вӧвлысьсӧ, фарисейяс дінӧ. 13 Синтӧмӧн вӧвлӧм мортӧс нуӧдісны парисейяс дінӧ. Мортӧс, коді водзынджык эз аддзы, нуӧдісны фарисейяс дінӧ.
14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. 14. А вӧлі субӧта лун, кор Иисус вӧчис лятисӧ и восьтіс сылысь синъяссӧ. 14 Исус лятисӧ вӧчӧмӧн синтӧмӧс бурдӧдіс шойччан лунӧ. Тайӧ вӧлі шойччан лунӧ, кор Исус вӧчис ляти да бурдӧдіс синтӧмӧс.
15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. 15. Юалісны сылысь и фарисейяс, кыдзи сійӧ пондіс аддзыны. 15 Парисейяс тшӧтш юалісны мортыслысь: «Мыйла тэ кутін аддзыны?» Фарисейяс тшӧтш юалісны синтӧм мортлысь, кыдзи сійӧ кутіс аддзыны.
Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. Сійӧ висьталіс налы: Иисус пуктіс менам синъяс вылӧ ляти, и ме мысси, и понді аддзыны. Сійӧ висьталіс налы: «Исус пуктыліс менам син вылӧ ляти, ме мысси, ӧні аддза». Сійӧ вочавидзис: «Исус пуктіс син вылам ляти, сэсся ме мысси да куті аддзыны».
16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. 16. Сэки кодсюрӧ фарисейяс пӧвстысь сёрнитісны: абу Енсянь Тайӧ Мортыс, сы вӧсна мый оз видз субӧта лунсӧ. 16 Сэки кодсюрӧ парисейяс пӧвстысь шуасисны: «Тайӧ мортыс абу Енсянь, оз видз шойччан лун тшӧктӧмсӧ да». Сэки фарисейяс пӧвстысь кодсюрӧ шуисны: «Тайӧ Бурдӧдысьыс абу Енсянь, ӧд Сійӧ торкӧ тшӧктӧмсӧ — уджалӧ шойччан лунӧ».
Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? Мукӧдъяс сёрнитісны: кыдзи вермас грека Морт вӧчны татшӧм чудеса? Мукӧдъяс сёрнитісны: «Вермас-ӧ мыжа морт вӧчны татшӧм шензьӧданаторъяссӧ?» Мукӧдыс сёрнитісны: «Вермас ӧмӧй мыжа морт вӧчны татшӧм шензьӧданаторъяссӧ?»
И была между ними распря. И вӧлі на костын вензьӧм. Тадзи лыби на костын вен. Тадзи лыбис на костын вен.
17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? 17. Бара шуӧны синтӧмнас вӧвлысьлы: тэ мый шуан Сы йылысь, ӧд Сійӧ восьтіс тэныд синъястӧ? 17 Бара юалісны вӧвлӧм синтӧм мортлысь: «Шуан пӧ сійӧ синмӧдіс тэнӧ? Коді сійӧ тэ ногӧн?» Синтӧм мортлысь бара юалісны: «Тэ шуан, мый Сійӧ бурдӧдіс тэнсьыд синтӧ? Коді Сійӧ тэ ногӧн?»
Он сказал: это пророк. Сійӧ шуис: Тайӧ пророк. Морт вочавидзис: «Енсянь юӧртысь тайӧ». Морт вочавидзис: «Пророк».
18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего 19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? 18. Сэки Иудейяс эз веритны, мый сійӧ вӧлі синтӧм и пондіс аддзыны, кытчӧдз эз корны бать-мамсӧ синтӧмнас вӧвлысьыслысь 19. и юалісны налысь: тайӧ-ӧ тіян пиныд, код йылысь ті висьталанныд, мый сійӧ чужлі синтӧг? 18 Сэки еврейяс эз эскыны, тайӧ пӧ мортыс синтӧм вывсяньыс пондіс аддзыны. Найӧ корисны сылысь ай-мамсӧ, 19 юалісны налысь: «Тайӧ пиныд тіян-абу? Чужӧмсяньыс-ӧ сійӧ синтӧм вӧлі? Юдейяслӧн веськӧдлысьяс эз эскыны, мый тайӧ мортыс вӧлі синтӧм да пондіс аддзыны. Сэки найӧ корисны сылысь бать-мамсӧ да юалісны налысь: «Тайӧ тіян пиныд? Ті шуанныд, сійӧ пӧ чужӧмсяньыс синтӧм.
как же он теперь видит? кыдзи нӧ сійӧ ӧні аддзӧ? Кыдзи нӧ сійӧ ӧні аддзӧ?» Кыдзи нӧ сійӧ аддзӧ ӧні?»
20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, 21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. 20. Бать-мамыс сылӧн воча кылӧн шуисны налы: ми тӧдам, мый тайӧ миян пи и мый сійӧ чужи синтӧг; 21. а кыдзи ӧні аддзӧ, огӧ тӧдӧй, или коді восьтіс сылысь синъяссӧ, ми огӧ тӧдӧй; 20 Ай-мамыс вочавидзисны налы: «Ми тӧдам: тайӧ ина миян пиным. Сійӧ чужліс синтӧм. 21 Кыдзи кутіс аддзынысӧ, коді синмӧдіс сійӧс, тайӧс ми огӧ тӧдӧй. Бать-мамыс вочавидзисны: «Ми тӧдам: тайӧ миян пиным. Сійӧ чужис синтӧмӧн, но кыдзи кутіс аддзыны да коді бурдӧдіс сійӧс, тайӧс ми огӧ тӧдӧй.
Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. ачыс тыр арлыда, ассьыс юалӧй, мед ачыс ас йывсьыс висьталас. Юалӧй сылысь, сійӧ тыр арлыда нин, вермас ачыс вочавидзны». Юалӧй сылысь, ӧд сійӧ тыр арлыда нин, вермас ачыс вочавидзны».
22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; 22. Тадзи шуисны бать-мамыс сылӧн, сы вӧсна мый полісны Иудейясысь; 22 Тадзи шуисны ай-мамыс еврейясысь полӧмнысла. Бать-мамыс шуисны тадзи, ӧд найӧ полісны юдейяслӧн веськӧдлысьясысь.
ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. ӧд Иудейяс вӧлі сёрнитчӧмаӧсь ас костаныс: медым, коді лыддяс Сійӧс Христосӧн, сійӧс вӧтлыны вичкоысь; Ӧд еврейяс водзджык вӧлі сёрнитчӧмаӧсь ас костаныс вӧтлыны еврей вичкоысь Исусӧс Мездысьӧ пуктысьясӧс. Веськӧдлысьяс водзджык нин сёрнитчисны, мый быдӧнӧс, коді Исусӧс пуктӧ Кристос туйӧ, вӧтласны синагогаысь.
23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. 23. Та вӧсна бать-мамыс сылӧн и шуисны: сійӧ тыр арлыда, ассьыс юалӧй. 23 Та вӧсна ай-мамыс шуисны: «Юалӧй сылысь, сійӧ тыр арлыда нин». Та вӧсна бать-мамыс шуисны: «Юалӧй сылысь, ӧд сійӧ тыр арлыда нин».
24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; 24. И сідз, бара корисны сійӧ мортсӧ мӧдысь, коді вӧлі синтӧм, и шуисны сылы: сет ошкӧмсӧ Енлы; 24 Сэки мӧдысь корисны синтӧмӧн вӧвлӧм мортӧс, шуисны сылы: «Ошкы-нимӧд Енмӧс. Сэсся мӧдысь корисны сійӧ мортсӧ, коді вӧлі синтӧм, да шуисны сылы: «Кӧсйысь Ен водзын, мый збыльсӧ висьталан.
мы знаем, что Человек Тот грешник. ми тӧдам, мый Сійӧ Мортыс грека. Ми тӧдам: сійӧ мортыс мыжа». Ми тӧдам: тэнӧ Бурдӧдысьыс — мыжа морт».
25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; 25. Сійӧ воча кылӧн шуис налы: грека-ӧ Сійӧ, ме ог тӧд; 25 Сійӧ вочавидзис налы: «Мыжа-ӧ сійӧ, ог бара тӧд. Сійӧ вочавидзис: «Мыжа-ӧ Сійӧ, ме ог тӧд.
одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. ӧтитор тӧда, мый ме вӧлі синтӧм, а ӧні аддза. Ӧтитор тӧда: ме синтӧм вӧлі — ӧні аддза». Но ӧтитор тӧда: ме вӧлі синтӧм, а ӧні аддза».
26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? 26. Выльысь юалісны сылысь: мый вӧчис Сійӧ тэкӧд? 26 Сэки выльысь юалісны сылысь: «Мый сійӧ вӧчис тэныд? Сылысь выльысь юалісны: «Мый Сійӧ вӧчис тэныд?
как отверз твои очи? кыдзи восьтіс тэнсьыд синъястӧ? Кыдзи тэнӧ сійӧ синмӧдіс?» Кыдзи Сійӧ бурдӧдіс тэнӧ?»
27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; 27. Сійӧ воча кылӧн шуис налы: ме висьталі нин тіянлы, и ті энӧ кывзӧй; 27 Сійӧ налы вочавидзис: «Ме висьталі нин тіянлы, сӧмын ті энӧ кывзӧй. Мортыс вочавидзис: «Ме тіянлы висьталі нин, сӧмын ті энӧ кывзӧй.
что еще хотите слышать? мый нӧшта кӧсъянныд кывны? Мыйла бара кӧсъянныд кывны? Мый нӧшта кӧсъянныд кывны месянь?
или и вы хотите сделаться Его учениками? или и ті кӧсъянныд лоны Сылӧн велӧдчысьясӧн? Гашкӧ, ті сылысь велӧдчынытӧ кӧсъянныд?» Гашкӧ, ті тшӧтш кӧсъянныд лоны Сылӧн велӧдчысьясӧн?»
28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. 28. Найӧ жӧ видісны сійӧс и шуисны: тэ Сылӧн велӧдчысь, а ми Моисейлӧн велӧдчысьяс; 28 Найӧ сійӧс видӧмӧн шуисны: «Тэ сылӧн велӧдчысьыс — ми Мӧсейлӧн велӧдчысьяс. Юдейяслӧн веськӧдлысьяс кутісны видны тайӧ мортсӧ да шуисны сылы: «Тэ Сылӧн велӧдчысь, а ми — Мӧисейлӧн.
29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. 29. Ми тӧдам, мый Моисейкӧд сёрнитіс Ен, а Тайӧс огӧ тӧдӧй, кытысь Сійӧ. 29 Ми тӧдам: Ен сёрнитіс Мӧсейкӧд. Тайӧ мортыссӧ кытысь, ми огӧ тӧдӧй». Ми тӧдам, мый Ачыс Енмыс сёрнитіс Мӧисейкӧд. А кытысь тайӧ Мортыс, ми огӧ тӧдӧй».
30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. 30. Мортыс, кодлӧн воссисны синъясыс, шуис налы: тайӧ и шензьӧдӧ, мый ті онӧ тӧдӧй, кытысь Сійӧ, а Сійӧ восьтіс меным синъяс. 30 Мортыс вочавидзис налы: «Чуймӧданатор, ті онӧ тӧдӧй, сійӧсӧ кытысь. Тайӧ мортыс синмӧдіс менӧ. Бурдӧм морт вочавидзис: «Тайӧ ёна шензьӧдӧ! Сійӧ бурдӧдіс менсьым синмӧс, а ті онӧ тӧдӧй, кытысь Сійӧ.
31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. 31. Но ми тӧдам, мый грека мортӧс Ен оз кывзы, но коді Енмӧс бурӧ пуктӧ и вӧчӧ Сылысь вӧлясӧ, сылысь кывзӧ; 31 Ми тӧдам: Ен оз кывзы мыжаяслысь. Енсӧ бурӧ пуктысьлысь, сы кӧсйӧм серти олысьлысь сійӧ кывзӧ. Ми тӧдам, мый Ен оз кывзы мыжаясӧс. Но коді бурӧ пуктӧ Енсӧ да олӧ Сылӧн кӧсйӧм серти, Енмыс кывзӧ сійӧс.
32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. 32. Нэмсяньыс эз кывсьывлы, медым кодкӧ восьтіс синъяс синтӧг чужысьлысь; 32 Му пуксьӧмсяньыс эз на кывсьывлы, медым синтӧг чужысьӧс кодкӧ синмӧдліс. Му пуксьӧмсяньыс эз на вӧв татшӧмыс, мый чужӧмсяньыс синтӧмӧс кодкӧ бурдӧдіс.
33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. 33. Сійӧ кӧ эз вӧв Енсянь, эз эськӧ вермы вӧчны нинӧм. 33 Эз кӧ сійӧ вӧв Енсянь, немтор эськӧ вӧчны эз вермы». Менӧ Бурдӧдысьыс кӧ эз вӧв Енсянь, нинӧм эськӧ вӧчны эз вермы».
34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? 34. Шуисны сылы воча кылӧн: грек пытшкас тэ чужӧмыд, и тэ-ӧ миянӧс велӧдан? 34 Сылы вочавидзисны: «Тэ дзоньнад мыж пытшкын чужӧмыд, лысьтан весиг велӧдны миянӧс!» Сылы вочавидзисны: «Тэ дзоньнас мыж пытшкын чужӧмыд, а лысьтан миянӧс велӧдны!»
И выгнали его вон. И вӧтлісны сійӧс ортсӧ. Сэсся йӧткыштісны сійӧс ывлаӧ. Сэсся вӧтлісны сійӧс.
35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? 35. Иисус кыліс, мый вӧтлісны сійӧс ортсӧ, и кор сійӧс аддзис, шуис сылы: тэ веритан-ӧ Ен Пиӧс? 35 Исус кывліс мортӧс ывлаӧ йӧткыштӧм йылысь. Сыкӧд аддзысигӧн Исус юаліс: «Эскан-ӧ тэ Морт Пилы?» Исус кывліс бурдӧдӧм мортӧс вӧтлӧм йылысь, корсис сійӧс да шуис: «Эскан-ӧ тэ Ен Пилы?»
36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? 36. Сійӧ воча кылӧн шуис: а коді Сійӧ, Господьӧй, медым меным веритны Сылы? 36 Мӧдыс вочавидзис: «Ыджыдӧй, коді сійӧ, висьтав, медым верма эскынысӧ». Мӧдыс вочавидзис: «Господьӧй, коді нӧ Сійӧ? Висьтав, медым ме верми эскыны».
37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. 37. Иисус шуис сылы: и тэ аддзылін Сійӧс, и Сійӧ сёрнитӧ тэкӧд. 37 Исус вочавидзис: «Тэ аддзылін сійӧс, тэкӧд сійӧ сёрнитӧ». Исус шуис: «Тэ аддзылін Сійӧс, Сійӧ сёрнитӧ тэкӧд».
38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. 38. Сійӧ жӧ шуис: верита, Господьӧй! и копыртчыліс Сылы. 38 Сылы копыртчылӧмӧн мортыс шуис: «Эска, Ыджыдӧй!» Бурдӧм мортыс шуис: «Эска, Господьӧй!» Сэсся копыртчыліс Сылы.
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. 39. И шуис Иисус: суд вылӧ локті Ме тайӧ мирас, медым синтӧмъяс аддзисны, а синмаяс лоины синтӧмӧсь. 39 Исус шуис: «Муюгыдас менам локтӧмӧй ӧд мыждӧм. Ме локті, медым синтӧмъяс аддзасны, медым синмаяс синтӧммасны». Исус шуис: «Ме локті муюгыдас мыждыны, медым синтӧмъяс аддзисны да аддзысьяс синтӧммисны».
40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? 40. Кылісны тайӧ фарисейяс, кодъяс вӧліны Иисус дінын, и шуисны Сылы: збыль ӧмӧй и ми синтӧмӧсь? 40 Ӧткымын парисей вӧлі сы дінын. Тайӧс кылӧм бӧрын найӧ юалісны: «Синтӧмӧсь ӧмӧй ми?» Тайӧс кылӧм бӧрын ӧткымын фарисей, кодъяс вӧліны Исус дінын, юалісны Сылысь: «Гашкӧ, ми тшӧтш синтӧмӧсь да?»
41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; 41. Иисус шуис налы: ті кӧ эськӧ вӧлінныд синтӧмӧсь, то эз вӧв эськӧ грекныд тіян вылын; 41 Исус шуис налы: «Вӧлінныд кӧ ті синтӧмӧсь, эз эськӧ вӧв сэки мыжныд. Исус вочавидзис: «Вӧлінныд кӧ ті синтӧмӧсь, сэки эськӧ энӧ мыжмӧй.
но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. но кыдзи ті шуанныд, мый аддзанныд, то грекныд кольӧ тіян вылын. Ті тай шуанныд, аддзанныд пӧ. Сідзкӧ мыжныд ас выланыд кольӧ». Но ті шуанныд, аддзам пӧ. Сідзкӧ, мыжныд ас выланыд кольӧ».
Глава 10 ГЛАВА 10 10 ЮРПАС 10
1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; 1. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: коді оз пыр ӧдзӧсӧд ыж гидӧ, но пырӧ кыткӧ мӧдлаті, сійӧ гусясьысь и лёк вӧчысь; 1 «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: кодкӧ кӧ ыж гидӧ пырӧ оз ӧдзӧс пыр, зільӧ кӧ веськавны сэтчӧ мӧдлаті, сэтшӧмыс — гусясьысь, эмбур мырддялысь. «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: коді пырӧ ыж йӧрӧ оз ӧдзӧсӧд, а мӧдлаті, сійӧ — гусясьысь да лёк вӧчысь.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам. 2. А коді пырӧ ӧдзӧсӧд, сійӧ эм ыж видзысь; 2 Ӧдзӧсӧд пырысьыс — ыж видзысь. Ӧдзӧсӧд пырысьыс — ыж видзысь, сылы йӧр видзысь восьтӧ ӧдзӧссӧ.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. 3. Сылы ӧдзӧс восьталысь восьтӧ, и ыжъяс кывзӧны сылысь гӧлӧссӧ, и сійӧ чуксалӧ ыжъяссӧ асланыс нимъясӧн и петкӧдӧ найӧс; 3 Сылы восьтӧ ӧдзӧссӧ гид видзысьыс. Ыжъяс кывзӧны сылысь сёрни горсӧ. Ыжъяссӧ нимъяснаныс чуксалӧмӧн сійӧ петкӧдӧ найӧс ывлаӧ. Ыжъяс кывзӧны ыж видзысьлысь гӧлӧс шысӧ. Сійӧ чуксалӧ ыжъяссӧ нимъяснас да петкӧдӧ найӧс йӧр ортсыӧ.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. 4. И кор петкӧдас ассьыс ыжъяссӧ, мунӧ на водзвылын, а ыжъясыс сы бӧрся вӧтчӧны, сы вӧсна мый тӧдӧны гӧлӧс шысӧ сылысь; 4 Быдсӧнӧс лэдзалӧм бӧрын сійӧ мунӧ водзвыланыс. Ыжъяс локтӧны бӧрсяньыс, найӧ тӧдӧны сылысь сёрни горсӧ. Ыжъяссӧ лэдзалӧм бӧрын сійӧ мунӧ водзвыланыс. Ыжъясыс локтӧны бӧрсяньыс, ӧд найӧ тӧдӧны сылысь гӧлӧс шысӧ.
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. 5. А тӧдтӧм бӧрся оз вӧтчыны, но пышйӧны сы дінысь, сы вӧсна мый оз тӧдны гӧлӧс шысӧ тӧдтӧмыслысь. 5 Тӧдтӧм бӧрся оз мунны. Найӧ пышйӧны сыысь, сылысь сёрни горсӧ оз тӧдны да». А тӧдтӧм бӧрся ыжъяс оз мунны. Найӧ пышйӧны сыысь, ӧд найӧ оз тӧдны сылысь гӧлӧс шысӧ».
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. 6. Тайӧ притчасӧ висьталіс налы Иисус, но найӧ эз гӧгӧрвоны, мый сэтшӧмсӧ Сійӧ висьталіс налы. 6 Исус висьталіс йӧзыслы тайӧ велӧдана висьтсӧ, сӧмын найӧ эз гӧгӧрвоны Исуслысь висьталӧмсӧ. Исус висьталіс фарисейяслы тайӧ велӧданвисьтсӧ, сӧмын найӧ эз гӧгӧрвоны, мый йылысь сёрнитіс Исус.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. 7. Иисус выльысь висьталіс налы: веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Ме — ӧдзӧс ыжъяслы. 7 Сэки Исус выльысь шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ме ыжъяслы ӧдзӧсыс. Сэки Исус водзӧ висьталіс налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Ме — ыжъяслы ӧдзӧсыс.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. 8. Ставныс, кымынӧн волісны Ме водзвылын, эмӧсь гусясьысьяс и лёк вӧчысьяс, но ыжъяс эз кывзыны налысь. 8 Меӧдз волысьясысь быдӧн гусясьліс, эмбур мырддявліс. Ыжъяс эз кывзыны налысь. Меӧдз волысьяс — ставныс гусясьысьяс да лёк вӧчысьяс. Ыжъяс эз кывзыны найӧс.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. 9. Ме эм ӧдзӧс: коді пырас Ме пыр, сійӧ спаситчас, и пырас и петас, и йирсянін аддзас. 9 Ме — ӧдзӧс: меӧд пырысьыс мездмас. Сійӧ пырас-петас, йирсянін аддзас. Ме — ӧдзӧсыс. Меӧд пырысьыс мездмас. Сійӧ пырас, петас да йирсянін аддзас.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. 10. Гусясьысь локтӧ сӧмын сы вылӧ, медым гусявны, вины и воштыны. 10 Гусясьысь локтӧ ӧти могӧн сӧмын: гусявны, вины, бырӧдны. Гусясьысь локтӧ сӧмын гусявны, вины да бырӧдны.
Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. Ме локті сы вылӧ, медым вӧлі олӧм и тырмымӧн вӧлі. Ме локті сетны налы олӧм, тырвыйӧ судзсяна олӧм. А Ме локті сетны олӧм, тырвыйӧ олӧм.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. 11. Ме эм ыж видзысь бур: бур ыж видзысь пуктӧ ассьыс олӧмсӧ ыжъяс вӧсна; 11 Ме — ыжъяслы бур видзысь. Бур видзысь сетӧ ассьыс олӧмсӧ ыжъяс вӧсна. Ме — ыжъяслы бур видзысь. Бур видзысь сетӧ ассьыс олӧмсӧ ыжъясыс вӧсна.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. 12. А медасьӧм, абу ыж видзысь, кодлы ыжъясыс абу аслас, аддзас локтысь кӧинӧс и ыжъяссӧ кольӧ и пышйӧ, и кӧин гусявлӧ ыжъяссӧ и разӧдӧ найӧс; 12 Меда мортыд абу ыж видзысь: сійӧ оз ассьыс ыжъяссӧ видз. Аддзас кӧ локтысь кӧинӧс, эновтас ыжъяссӧ да пышъяс. Кӧин косявлӧ ыжъяссӧ да разӧдӧ чукӧрнысӧ. Меда морт оз ассьыс ыжъяссӧ видз. Кор аддзӧ локтысь кӧинӧс, сійӧ эновтӧ ыжъяссӧ да пышйӧ. Сэки кӧин косявлӧ ыжъяссӧ, да найӧ разалӧны.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. 13. А медасьысь пышйӧ, сы вӧсна мый сійӧ медасьӧм, и оз тӧждысь ыжъяс вӧсна. 13 Меда морт пышйӧ, сійӧ ӧд сӧмын медалӧма, ыжъяс вӧсна сійӧ оз тӧждысь. Меда морт пышйӧ, ӧд сійӧс сӧмын медалӧма, сылы веськодь, мый лоӧ ыжъясыскӧд.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. 14. Ме эм ыж видзысь бур, и тӧда Ассьым и Менам ыжъяс тӧдӧны Менӧ: 14 Ме — ыжъяслы бур видзысь. Ассьым ыжъясӧс ме тӧда, менам ыжъясӧй тӧдӧны менӧ. Ме — ыжъяслы бур видзысь. Ассьым ыжъясӧс Ме тӧда, и Менам ыжъясӧй тӧдӧны Менӧ.
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. 15. Кыдзи Бать тӧдӧ Менӧ, сідзи и Ме тӧда Батьӧс, и Ассьым олӧмӧс сета ыжъяс вӧсна. 15 Тадзи Айӧй тӧдӧ менӧ, тадзи ме тӧда Айӧс. Ассьым олӧмӧс сета ыжъясӧй вӧсна. Кыдзи Батьӧй тӧдӧ Менӧ, сідзи Ме тӧда Батьӧс. Ассьым олӧмӧс Ме сета ыжъясӧй вӧсна.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: 16. Менам эмӧсь и мукӧд ыжъяс, кодъяс абу тайӧ йӧрысь, и найӧс колӧ Меным вайӧдны: 16 Тайӧ йӧрын кындзи менам мукӧд ыжъяс эмӧсь, меным тшӧтш колӧ вайӧдны найӧс. Тайӧ йӧрас кындзи Менам эмӧсь мукӧд ыжъяс, Меным тшӧтш колӧ вайӧдны найӧс.
и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. и найӧ кыласны Менсьым гӧлӧс шы, и лоӧ ӧти стада и ӧти Видзысь. Найӧ кыласны менсьым сёрни горӧс, сэки артмас ӧти чукӧр, сылӧн лоас ӧти видзысь. Найӧ кыласны Менсьым гӧлӧс шыӧс, сэки лоас ӧти чукӧр да ӧти видзысь.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. 17. Сы вӧсна любитӧ Менӧ Батьӧй, мый Ме сета олӧмӧс Ассьым, медым выльысь босьтны сійӧс; 17 Айӧйлы ме муса, ӧд ме сета ассьым олӧмӧс сійӧс бӧр босьтӧм могысь. Батьӧйлы Ме муса, ӧд Ме сета Ассьым олӧмӧс, медым бӧр босьтны сійӧс.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. 18. Некод оз мырддьы сійӧс Менсьым, но Ме Ачым сета сійӧс: 18 Сійӧс менсьым мырддьысьыс абу. Ас кӧсйӧм сертиӧй сета сійӧс. Менсьым олӧмӧс некод оз вермы мырддьыны, Ме Ачым сета сійӧс.
Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Менам эм власть сетны сійӧс, и эм власть бӧр босьтны сійӧс. Ме верма сетны сійӧс, верма выльысь сійӧс босьтны. Ме верма сетны сійӧс, и верма бӧр босьтны.
Сию заповедь получил Я от Отца Моего. Тайӧ кӧсйысьӧмсӧ босьті Ме Менам Батьсянь. Тадзи тшӧктіс вӧчны меным Айӧй». Тадзи тшӧктіс вӧчны Менам Батьӧй».
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. 19. Тайӧ кывъясысь бара лои вензьӧм Иудейяс костын. 19 Тайӧ кывъясысь еврейяс костын бара лыбис вен. Тайӧ кывъясысь юдейяс венӧ воисны.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? 20. Унаӧн на пӧвстысь сёрнитісны: Сійӧс бес кутӧма и йӧйталӧ, мый кывзанныд Сылысь? 20 Унаӧн на пӧвстысь шуалісны: «Сійӧс пеж лов кутӧма, йӧйталӧ сійӧ. Мыйла кывзанныд сійӧс?» Унаӧн на пӧвстысь шуалісны: «Сійӧс пеж лов кутӧма, Сійӧ йӧйталӧ. Мыйла Сійӧс кывзанныд?»
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? 21. Мукӧдъяс сёрнитісны: тайӧ кывъясыс абу йӧйталысьлӧн, вермас-ӧ бес восьтны синъяс синтӧмъяслысь? 21 Мӧдъяс паныд шуалісны: «Тайӧ абу пеж лолӧн кутӧм мортлӧн кывъяс. Вермас-ӧ пеж лов синтӧмъясӧс синмӧдны?» Мукӧдыс шуалісны: «Пеж лолӧн кутӧм морт оз вермы тадзи сёрнитны. Вермас ӧмӧй пеж лов синтӧмъясӧс бурдӧдны?»
22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. 22. Сэки вӧлі Иерусалимын праздник выльмӧдчанлун, и вӧлі тӧвся кад. 22 Пукаліс тӧв. Ерусалимын вӧлі вежа керка вежӧдан лунся гажӧдчӧм. Вӧлі тӧв. Ерусалимын вӧлі гажӧдчан кад — крам вежӧдӧмсӧ казьтылӧм.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. 23. Иисус ветліс храмті, Соломонлӧн шусяна стекляннӧй галереяті. 23 Исус вӧлі вежа керкаын, сійӧ ветлӧдліс Соломон посводзті. Исус ветлӧдліс крамдорса Соломон йӧрӧд.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? 24. Сэки Иудейяс кытшалісны Сійӧс и шуисны Сылы: кытчӧдз Тэ пондан кутны миянӧс гӧгӧрвотӧмас? 24 Сэки еврейяс сійӧс кытшлалӧмӧн юалісны сылысь: «Кытчӧдз тэ кутан миянӧс бӧбйӧдлыны? Сэки юдейяс кытшалісны Исусӧс да шуисны: «Тэ дыр на кутан миянӧс бӧбйӧдлыны?
если Ты Христос, скажи нам прямо. Тэ кӧ Христос, веськыда висьтав миянлы. Тэ кӧ Мездысь, веськыда миянлы висьтав». Тэ кӧ Кристос, веськыда висьтав миянлы».
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; 25. Иисус воча кылӧн шуис налы: Ме висьталі тіянлы, и ті онӧ веритӧй; 25 Исус вочавидзис налы: «Ме висьталі нин тіянлы, сӧмын ті онӧ эскӧй. Исус вочавидзис: «Ме висьталі нин тіянлы, но ті онӧ эскӧй.
дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. уджъяс, кодъясӧс Ме вӧча Менам Бать ним кузя, найӧ висьталӧны Ме йылысь; Айӧй нимӧн вӧчан уджъясӧй висьталӧны ме йывсьым. Менам уджъясӧй, кодъясӧс Ме вӧча Бать нимсянь, висьталӧны Ме йылысь.
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. 26. Но ті онӧ веритӧй, сы вӧсна мый ті абу Менам ыжъяс пӧвстысь, кыдзи Ме висьталі тіянлы; 26 Онӧ тай эскӧй ті меным, ті сідзкӧ абу менам ыжъяс. Но ті онӧ эскӧй, ӧд ті абу Менам ыжъяс. Тайӧс Ме висьтавлі нин тіянлы.
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. 27. Менам ыжъяс кывзӧны Менсьым гӧлӧс, и Ме тӧда найӧс, и найӧ локтӧны Ме бӧрся, 27 Ыжъясӧй кывзӧны менсьым сёрни горӧс, ме найӧс тӧда, ме бӧрся локтӧны найӧ. Менам ыжъясӧй кывзӧны Менсьым гӧлӧс шыӧс, и найӧс Ме тӧда. Найӧ локтӧны Ме бӧрся.
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. 28. И Ме сета налы помасьлытӧм олӧм, и оз вошны найӧ некор, и некод оз мырддьы найӧс Менам киясысь; 28 Ме сета налы помасьлытӧм олӧм. Найӧ нэмнысӧ оз вошны, мукӧд найӧс оз мырддьы менам киысь. Ме сета налы помтӧм олӧм, и найӧ некор оз бырны. Некод оз мырддьы найӧс Менам киысь.
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. 29. Менам Бать, Коді сетіс Меным найӧс, быдӧнысь ыджыд, и некод оз вермы мырддьыны найӧс Менам Бать киясысь: 29 Найӧс меным сетысь Айӧй быдӧнысь ыджыд. Мукӧд оз вермы мырддьыны найӧс Айӧй киысь. Менам Батьӧй, коді сетіс Меным найӧс, ставсьыс медыджыд. Некод оз вермы мырддьыны найӧс Менам Батьлӧн киысь.
30 Я и Отец - одно. 30. Ме и Бать — ӧти. 30 Айӧй да ме ӧтувъятор». Ме да Бать — ми ӧти».
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. 31. Сэки Иудейяс бара босьтісны изъяс, медым вины Сійӧс. 31 Сэки бара еврейяс изъяс босьталісны вимӧн изъявны сійӧс. Сэки юдейяс босьтісны изъяс, медым лыйлыны Исусӧс.
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; 32. Иисус воча кылӧн шуис налы: уна бур уджъяс Ме петкӧдлі Менам Батьсянь; 32 Исус шуис налы: «Айӧй тшӧктіс меным вӧчны уна бур удж. Ме найӧс тіян водзын вӧчи. Сійӧ шуис налы: «Батьлӧн тшӧктӧм серти уна бур удж Ме вӧчи тіян пӧвстын.
за которое из них хотите побить Меня камнями? на пытшкысь кутшӧм вӧсна кӧсъянныд вины Менӧ изъясӧн? Наысь кутшӧм вӧсна нӧ ті изъяланныд менӧ?» Кутшӧм уджысь нӧ кӧсъянныд изъявны Менӧ?»
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. 33. Иудейяс воча кылӧн шуисны Сылы: огӧ бур уджъяс вӧсна кӧсйӧ вины Тэнӧ изъясӧн, но Енмӧс омӧльтӧмысь и сыысь, мый Тэ, сэтшӧм жӧ Морт, вӧчан Асьтӧ Енмӧн. 33 Найӧ вочавидзисны: «Огӧ бур уджысь тэнӧ изъялӧй, изъялам Енмӧс омӧльтӧмысь. Енмӧ тай пуксян, ачыд морт-а». Юдейяс вочавидзисны: «Огӧ бур уджысь Тэнӧ изъялӧй, изъялам Енмӧс омӧльтӧмысь. Тэ морт, а Енмӧ пуксян».
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? 34. Иисус воча кылӧн шуис налы: абу-ӧ гижӧма тіян законын: «Ме шуи: ті енъяс»? 34 Исус вочавидзис налы: «Абу-ӧ гижӧма тіян оланподуланыд: ”Ме шуи: ті енъяс”? Исус вочавидзис: «Абу-ӧ гижӧма тіян Индӧдын, мый “Ме шуи: ті — енъяс”?
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, - 35. Сійӧ кӧ шуис енъясӧн найӧс, кодъяслы вылӧ вӧлі Енлӧн кывъясыс, и оз вермы торксьыны Гижӧдыс, — 35 Енлысь кывъяссӧ сетӧмаяссӧ сійӧ пуктіс енъясӧ. Вежа гижӧдыс оз тай вермы торксьыны. Гижӧдыс оз вежсьы. Енмыс кӧ шуис енъясӧн найӧс, кодъяслы сетіс Ассьыс Кывсӧ,
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? 36. Сылы-ӧ, Кодӧс Батьыс святӧйӧн вӧчис и мӧдӧдіс таладор югыдас, ті шуанныд: «Енмӧс омӧльтан», сыысь мый Ме шуи: «Ме Енлӧн Пи»? 36 Менӧ Айӧй вежӧдӧмӧн мӧдӧдіс муюгыдас. Кыдзи ті лысьтанныд пуктыны менӧ Енмӧс омӧльтысьӧ ”Ме — Ен Пи” висьталӧмӧй понда? сідзкӧ, мыйла ті шуанныд Менӧ Енмӧс омӧльтысьӧн, Ме кӧ шуа ачымӧс Ен Пиӧн? Ӧд Менӧ Батьӧй вежӧдіс да мӧдӧдіс муюгыдас.
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; 37. Ме кӧ ог вӧч Менам Батьлысь уджъяс, энӧ веритӧй Меным; 37 Ме кӧ ог вӧч Айӧйлысь уджъяссӧ, энӧ эскӧй меным. Ме кӧ ог вӧч Батьлысь уджъяссӧ, энӧ эскӧй Меным.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. 38. А кор вӧча, то, кор онӧ веритӧй Меным, веритӧй Менам уджъяслы, медым тӧдны и веритны, мый Ме пытшкын Бать, и Ме Сы пытшкын. 38 Вӧча кӧ уджъяссӧ, эскӧй менам уджъясӧ, меным онӧ эскӧй да. Сэки ті гӧгӧрвоанныд, сэки тӧдмаланныд: Айӧй меын, ме Айын». А вӧча кӧ, эскӧй кӧть Менам уджъясӧ, Меным онӧ эскӧй да. Сэки ті тӧдмаланныд да эсканныд, мый Батьӧй Ме пытшкын, а Ме — Сы пытшкын».
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, 39. Сэки бара корсисны кутны Сійӧс, но Сійӧ ылыстчис найӧ киясысь, 39 Сэки бара ырыштчисны кутны сійӧс, сійӧ эз сетчы налысӧ. Сэки юдейяс бара кӧсйисны кутны Исусӧс, но Сійӧ эз сетчы налы.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. 40. И муніс выльысь Иордан сайӧ, сійӧ местаӧ, кӧні войдӧр пыртліс Иоанн, и кольччис сэтчӧ. 40 Исус бара вуджис Йӧрдан ю мӧдлапӧлӧ. Буретш сэні коркӧ Иван пыртлӧма йӧзсӧ. Исус кольччыліс сэтчӧ мыйкӧ дыра кежлӧ. Исус бара вуджис Йӧрдан ю мӧдлапӧлӧ, кӧні Иоан пыртліс йӧзсӧ, да кольччис сэтчӧ.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. 41. Унаӧн локтісны Сы дінӧ и сёрнитісны, мый Иоанн эз вӧч некутшӧм чудеса, но ставыс, мый висьталіс Иоанн Сы йылысь, вӧлі збыль. 41 Сы дінӧ чукӧрмис уна йӧз. Найӧ шуалісны. Иван пӧ шензьӧданатортӧ эз вӧчлы, сӧмын сылӧн тайӧ морт йывсьыс став висьтавлӧмторйыс ина. Сы дінӧ локтіс уна йӧз. Найӧ шуалісны: Иоан шензьӧданаторсӧ эз вӧчлы, но ставыс, мый Иоан висьтавліс тайӧ Мортыс йылысь — тайӧ збыль.
42 И многие там уверовали в Него. 42. И унаӧн сэн веритісны Сылы. 42 Сэні уна морт эскис Исуслы. Сэні унаӧн эскисны Исуслы.
Глава 11 ГЛАВА 11 11 ЮРПАС 11
1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. 1. Вӧлі висьӧ Лазар нима морт Вифанияысь, сійӧ сиктысь, кӧні олісны Мария и Марфа, сылӧн чойыс. 1 Висис Бетани сиктын Лазар. Тайӧ сиктас олісны Лазарлӧн Марья да Марпа чойясыс. Вифания сиктын оліс Лазар нима морт, сійӧ висис. Сэні олісны тшӧтш Лазарлӧн Марья да Марпа чойясыс.
2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. 2. Мария жӧ, кодлӧн Лазар вокыс вӧлі висьӧ, вӧлі сійӧ, коді мавтіс Господьӧс мироӧн и чышкаліс кокъяссӧ Сылысь аслас юрсиӧн. 2 Марьяыс мавталіс чӧскыда ӧвтысь выйӧн Ыджыдӧс, чышкавліс сылысь кокъяссӧ юрсинас. Висьысь Лазарыс вӧлі Марьялӧн вок. Буретш тайӧ Марьяыс бӧрынджык мавтас Господьӧс чӧскыд дука выйӧн да чышкалас Сылысь коксӧ аслас юрсиӧн. Висьысь Лазар вӧлі Марьялӧн вокыс.
3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. 3. Чойяс мӧдӧдісны висьтавны Иисуслы: Господьӧй! Со, кодӧс Тэ любитан, висьӧ. 3 Чойяс мӧдӧдісны мортӧс висьтавны Исуслы: «Ыджыдӧй, тэнад муса ёртыд висьӧ». Чойяс мӧдӧдісны мортӧс висьтавны Исуслы: «Господьӧй, Тэнад муса ёртыд висьӧ».
4 Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. 4. Иисус тайӧ кылӧм бӧрын шуис: тайӧ висьӧмыс абу кулӧм вылӧ, но Енмӧс ошкӧм вылӧ, медым ошкӧма вӧлі сы пыр Енлӧн Пи. 4 Тайӧс кылӧм бӧрын Исус шуис: «Тайӧ висьӧмыс кулӧмӧдз оз вайӧд. Сійӧ Енмӧс нимӧдас. Сы пыр тыдовтчас Ен Пилӧн дзирдалӧмыс». Тайӧс кылӧм бӧрын Исус шуис: «Тайӧ висьӧмыс абу кулӧм вылӧ, но Енмӧс ошкӧм вылӧ. Та пыр воссяс Ен Пилӧн дзирдлуныс».
5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. 5. Иисус любитіс Марфаӧс и сылысь чойсӧ и Лазарӧс. 5 Марпа, Марья да Лазар вӧліны Исуслы мусаӧсь. Лазар, Марпа да сылӧн чойыс вӧліны мусаӧсь Исуслы.
6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. 6. А кор кыліс, мый Лазар висьӧ, то оліс кык лун сійӧ местаын, кӧні вӧлі. 6 Лазар висьмӧм йылысь тӧдмалӧм бӧрын Исус эз дзик пыр мун, кольччыліс на сэтчӧ кык лун кежлӧ. Кор Исус тӧдмаліс Лазарлӧн висьӧм йылысь, Сійӧ кольччыліс на кык лун кежлӧ сэтчӧ, кӧні вӧлі.
7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. 7. Сы бӧрти шуис велӧдчысьясыслы: бара мунам Иудеяӧ. 7 Та бӧрын шуис велӧдчысьясыслы: «Бӧр мунам Юдей муӧ». Сэсся шуис велӧдчысьясыслы: «Бӧр мунамӧй Юдеяӧ».
8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? 8. Велӧдчысьяс шуисны Сылы: Велӧдысь! Важӧн-ӧ Иудейяс корсисны вины Тэнӧ изъясӧн, и Тэ бара мунан сэтчӧ? 8 Велӧдчысьясыс шуисны сылы: «Велӧдысьӧй, важӧн-ӧ еврейяс ыршасисны тэнӧ кувтӧдзыд изъявны, тэ тай бара мунан сэтчӧ?» Велӧдчысьясыс шуисны Исуслы: «Велӧдысь, Юдея муын сӧмын на кӧсйисны вины Тэнӧ изъясӧн, а Тэ бара нин мунан сэтчӧ?»
9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? 9. Иисус воча кылӧн шуис: абу-ӧ дас кык час луныслӧн кузьтаыс! 9 Исус вочавидзис: «Лунын абу ӧмӧй дас кык час? Исус вочавидзис: «Лунын ӧмӧй абу дас кык час?
кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; коді ветлӧ лунын, сійӧ оз крукасьлы, сы вӧсна мый аддзӧ тайӧ мувывса югыдсӧ; Луннас ветлысьыс оз джӧмдыв, тайӧ мувыв югыдсӧ аддзӧ да. Луннас ветлысь оз крукась, ӧд сійӧ аддзӧ тайӧ мувывса югыдсӧ.
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. 10. А коді ветлӧ войын, сійӧ крукасьлӧ, сы вӧсна мый абу югыдыс сыкӧд. 10 Войнас ветлысьыд тай джӧмдалӧ, югыдсӧ оз аддзы да». Войнас ветлысь крукасьӧ, ӧд сылӧн югыдыс абу».
11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. 11. Тайӧ висьталӧм бӧрын сэсся шуис налы: Лазар, миян другным, унмовсис, но Ме муна садьмӧдны сійӧс. 11 Тайӧс висьталӧм бӧрын содтіс налы: «Миян Лазар ёртным тай унмовсис. Ме муна садьмӧда сійӧс». Тайӧс шуӧм бӧрын Исус содтіс: «Миян Лазар ёртным унмовсьӧма. Ме муна сійӧс садьмӧдны».
12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. 12. Велӧдчысьясыс Сылы шуисны: Господьӧй! унмовсис кӧ, бурдас. 12 Велӧдчысьясыс шуисны сылы: «Ыджыдӧй, унмовсис кӧ, бурдас». Велӧдчысьясыс шуисны Сылы: «Господьӧй, унмовсьӧма кӧ, бурдас».
13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. 13. Иисус сёрнитіс Лазар кулӧм йылысь, а найӧ мӧвпалісны, мый Сійӧ висьталӧ прӧстӧй узян ун йылысь. 13 Исус сёрнитіс Лазар кулӧм йылысь, найӧ вӧлі мӧвпалӧны, сійӧ пӧ висьталӧ узян ун йылысь. Исус сёрнитіс Лазарлӧн кулӧм йылысь, а велӧдчысьясыс мӧвпалісны, мый Исус сёрнитӧ узьӧм йылысь.
14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; 14. Сэки Иисус веськыда висьталіс налы: Лазар кулі; 14 Сэки Исус веськыда шуис налы: «Лазар куліс. Сэки Исус веськыда шуис налы: «Лазар кулӧма.
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; 15. Меным долыд тіян вӧсна, мый Ме эг вӧв сэні, медым ті веритінныд; 15 Меным нимкодь ті вӧсна, эг сы дорын вӧв да. Тайӧ вынсьӧдас тіянлысь эскӧмнытӧ. Ме нимкодяся тіян вӧсна, мый эг вӧв сэні, ӧд ӧні ті понданныд эскыны.
но пойдем к нему. но мунамӧй сы дінӧ. Вай мунамӧй сы дорӧ». Локтӧй, мунамӧй сы дінӧ».
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. 16. Сэки Фома, кодӧс шуисны Двӧйниӧн, шуис мукӧд велӧдчысьяслы: мунам и ми кулам Сыкӧд. 16 Сэки Двӧйнипӧв Пома шуис мукӧд велӧдчысьяслы: «Мунамӧй, быдсӧн ӧтлаын кулам сыкӧд». Сэки Фома, кодӧс шуисны Двӧйнипӧлӧн, шуис мукӧд велӧдчысьыслы: «Мунам да Сыкӧд ӧтлаын кулам».
17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. 17. Иисус локтӧм бӧрас аддзис, мый Лазар нёль лун нин куйліс гортйын. 17 Исуслы локтӧм бӧрас висьталісны, Лазарӧс пӧ нёль лун сайын нин гуалісны. Локтӧм бӧрас Исуслы висьталісны, Лазарӧс пӧ нёль лун сайын нин дзебисны.
18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; 18. Вифания вӧлі матын Иерусалимсянь, дас вит стадия * сайын, 18 Бетани сикт вӧлі Ерусалимсянь матын, кык верст сайын кымын. Вифания сикт вӧлі Ерусалимсянь матын, кык-куим верст ылнаын.
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. 19. И унаӧн локтісны Иудейяс пӧвстысь Марфа и Мария дінӧ — шогысь пальӧдны найӧс вокныс вӧсна. 19 Уна еврей локтіс Марпа да Марья ордӧ пальӧдны налысь шогнысӧ кувлӧм вокныс вӧсна. Уна йӧз вӧлі локтӧмаӧсь Марпа да Марья ордӧ, медым пальӧдны кулӧм вок вӧснаыс налысь шогсӧ.
20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; 20. Марфа, кор кыліс, мый локтӧ Иисус, муніс Сылы паныд; 20 Исуслысь воӧм йылысь кывлӧм бӧрын Марпа петіс сылы паныд. Марпа кыліс Исуслӧн локтӧм йылысь да петіс Сылы воча.
Мария же сидела дома. Мария жӧ пукаліс гортас. Марья пукаліс гортас. Марья пукаліс гортас.
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. 21. Сэки Марфа шуис Иисуслы: Господьӧй! Тэ кӧ эськӧ вӧлін тані, эз кув эськӧ менам вокӧй; 21 Марпа шуис Исуслы: «Ыджыдӧй, вӧлін кӧ тэ тані, менам вокӧй эськӧ эз кув. Марпа шуис Исуслы: «Господьӧй, вӧлін кӧ Тэ тані, менам вокӧй эськӧ эз кув.
22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. 22. Но и ӧні тӧда, мый Тэ коран Енлысь, сетас Тэныд Ен. 22 Весиг ӧні тӧда, Енмыс сетас тэныд корӧматӧ». Но весиг ӧні тӧда: мый коран Енмыслысь, Сійӧ сетас Тэныд».
23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. 23. Иисус шуӧ сылы: ловзяс вокыд тэнад. 23 Исус вочавидзис: «Ловзяс тэнад вокыд». Исус вочавидзис: «Ловзяс тэнад вокыд».
24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. 24. Марфа шуис Сылы: тӧда, мый ловзяс кулӧмаяс ловзигӧн, медбӧръя лунӧ. 24 Марпа шуис сылы: «Тӧда, ловзяс сійӧ медбӧръя лунӧ быд кулӧма ловзигӧн». Марпа шуис Сылы: «Тӧда, сійӧ ловзяс медбӧръя лунӧ, кор ловзясны кулӧмаяс».
25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; 25. Иисус шуис сылы: Ме эм ловзьӧдысь и олӧм; 25 Исус шуис: «Ме — ловзьӧдӧмыс, ме — олӧмыс. Исус шуис: «Ме — Ловзьӧдысьыс да Олӧмыс.
верующий в Меня, если и умрет, оживет. Менӧ веритысь, кулӧ кӧ, ловзяс; Меным эскысьыс весиг кулӧм бӧрас кутас овны. Меным эскысь весиг кулӧм бӧрас кутас овны.
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. 26. И быд олысь и Менӧ веритысь некор оз кув. 26 Меным быд эскысьыс кувлытӧм. Быдӧн, коді олігас эскӧ Меным, некор оз кув.
Веришь ли сему? Веритан-ӧ тайӧ? Эскан-он таӧ?» Эскан-ӧ таӧ?»
27 Она говорит Ему: так, Господи! 27. Марфа шуӧ Сылы: сідзи, Господьӧй! 27 Марпа шуис: «Эска, Ыджыдӧй! Марпа шуис: «Эска, Господьӧй!
я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. ме верита, мый Тэ Христос, Енлӧн Пи, таладор югыдас Локтысь. Ме эска: тэ — Мездысь, Ен Пи. Тэныд колі вӧлі локны муюгыдас». Ме эска, мый Тэ — Кристос, Ен Пи, кодлы колӧ вӧлі локны муюгыдас».
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. 28. Тайӧ шуӧм бӧрын гусьӧн муніс корны Марияӧс, чойсӧ ассьыс, шуӧмӧн: Велӧдысь тані и корӧ тэнӧ. 28 Тайӧс шуӧм бӧрын Марпа косіс Марья чойыс дорӧ. Гортас сійӧ висьталіс гусьӧник чойыслы: «Велӧдысьным тані, тэнӧ корӧ». Тайӧс шуӧм бӧрын Марпа муніс Марья чойыс дінӧ да гусьӧн висьталіс сылы: «Велӧдысьным тані, тэнӧ корӧ».
29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. 29. Мария жӧ, кыдзи кыліс, тэрмасьӧмӧн чеччис и муніс Иисус дінӧ. 29 Тайӧс кылӧм мысти Марья дзик пыр мӧдӧдчис Исус дінӧ. Тайӧс кылӧм мысти Марья дзик пыр чеччис да муніс Исус дінӧ.
30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. 30. Иисус эз на пыр сиктас, но вӧлі сійӧ местаын, кӧні Сыкӧд паныдасис Марфа. 30 Исус абу на вӧлі пырӧма сиктас. Сійӧ сулалӧ вӧлі Марпакӧд паныдасянінас. Исус абу на вӧлі пырӧма сиктас. Сійӧ вӧлі сэні, кӧні паныдасис Марпакӧд.
31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там. 31. Иудейяс, кодъяс вӧліны Мариякӧд керкаынӧсь и шогысь пальӧдісны сійӧс, аддзисны, мый сійӧ тэрмасьӧмӧн чеччис и петіс, вӧтчисны сы бӧрся, чайтӧмӧн, мый сійӧ мунӧ гу вылӧ — бӧрдны сэні. 31 Марпакӧд керкаын вӧліны еврейяс. Найӧ пальӧдісны сылысь шогсӧ. Марьялысь тэрмасьӧмӧн мӧдӧдчӧмсӧ аддзӧм бӧрын еврейяс тшӧтш петісны бӧрсяыс. На ногӧн, сійӧ муніс дзебанінӧ бӧрдны. Йӧзыс, кодъяс вӧліны Марьякӧд керкаын да пальӧдісны сылысь шогсӧ, аддзисны Марьялысь тэрмасьӧмӧн мӧдӧдчӧмсӧ да петісны сы бӧрся. Найӧ чайтісны, мый сійӧ мунӧ дзебанінӧ бӧрдны.
32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. 32. А Мария, сэтчӧ воӧм бӧрын, кӧні вӧлі Иисус, Сійӧс аддзӧм бӧрын уськӧдчис Сійӧ кокъяс водзӧ и шуис Сылы: Господьӧй! Тэ кӧ эськӧ вӧлін тані, эз кув эськӧ менам вокӧй. 32 Марья Исус дінӧ воис. Сійӧс аддзӧм мысти Марья уськӧдчис сылы кок улас да шуис: «Ыджыдӧй, вӧлін кӧ тэ тані, вокӧй эськӧ эз кув». Кор Марья локтіс Исус дінӧ да аддзис Сійӧс, уськӧдчис Сы водзӧ да шуис: «Господьӧй, вӧлін кӧ Тэ тані, вокӧй эськӧ эз кув».
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился 34 и сказал: где вы положили его? 33. Иисус, кор аддзис, мый сійӧ бӧрдӧ и сыкӧд локтысь Иудейяслысь бӧрдӧмсӧ, Ачыс шогӧ уси ловнас и кутіс майшасьны, 34. И шуис: кытчӧ ті пуктінныд сійӧс? 33 Исус аддзис Марьялысь да сыкӧд локтысь еврейлысь бӧрдӧмсӧ. Сыысь нормис сьӧлӧмыс. Майышмунӧмӧн сійӧ 34 шуис: «Кытчӧ ті пуктінныд Лазарӧс?» Марьялысь да сыкӧд локтысь йӧзлысь бӧрдӧмсӧ аддзӧмысь Исуслӧн сьӧлӧмыс нормис. Сійӧ сьӧкыда ышловзис да юаліс: «Кытчӧ ті пуктінныд сійӧс?»
Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. Шуӧны Сылы: Господьӧй! ветлы и видзӧдлы. Исуслы вочавидзисны: «Ыджыдӧй, лок видзӧдлыны». Сылы вочавидзисны: «Господьӧй, лок видзӧдлы».
35 Иисус прослезился. 35. Иисуслӧн синваыс петіс. 35 Исуслӧн синваыс петіс. Исуслӧн синваыс петіс.
36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. 36. Сэки Иудейяс сёрнитісны: видзӧд кутшӧм муса сійӧ вӧлӧма Сылы! 36 Сэки еврейяс сёрнитісны: «Видзӧдлӧй, кутшӧм муса сылы вӧлӧма Лазарыс». Сэки йӧзыс сёрнитісны: «Видзӧдлӧй, кутшӧм муса вӧлӧм Сылы Лазарыс».
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? 37. А кодсюрӧ на пытшкысь шуисны: эз-ӧ вермы Тайӧ, синтӧмлысь синъяссӧ восьтысь вӧчны, медым и тайӧ эз кув? 37 На пиысь кодъяскӧ шуисны: «Синтӧмӧс синмӧдысьыс тайӧ эз ӧмӧй нӧ вермы видзны Лазарӧс кулӧмысь?» Ӧткымынӧн шуисны: «Сійӧ бурдӧдіс синтӧмӧс. Эз ӧмӧй Сійӧ вермы видзны Лазарӧс кулӧмысь?»
38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. 38. Иисус жӧ, выльысь Ас пытшкас шогӧ усьӧмӧн, локтӧ гу дорас: 38 Исус локтіс дзебанінас нормӧм сьӧлӧма. Исус локтіс дзебанінас нормӧм сьӧлӧмӧн.
То была пещера, и камень лежал на ней. тайӧ вӧлі пещера и изйӧн вевттьӧма сійӧ. Тайӧ вӧлі кырта горс, пыраніныс вӧлі из вевтъя. Дзебаніныс вӧлі кырта горсйын, а пыранінсӧ вӧлі тупкӧма изйӧн.
39 Иисус говорит: отнимите камень. 39. Иисус шуӧ: босьтӧй изсӧ. 39 Исус шуис: «Вештӧй изсӧ». Исус шуис: «Вештӧй изсӧ».
Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. Кулысьыслӧн чойыс, Марфа, шуӧ Сылы: Господьӧй! дуксьӧма нин, ӧд нёльӧд лун, кыдзи сійӧ гортйын. Кулӧм мортлӧн Марпа чойыс шуис: «Ыджыдӧй, сійӧ ӧд тшыкӧма нин, нёльӧд лун нин дзебанінын». Марпа, кулӧм мортлӧн чойыс, шуис: «Господьӧй, сійӧ дуксьӧма нин, ӧд нёльӧд лун нин дзебанінын».
40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? 40. Иисус шуӧ Марфалы: эг-ӧ шу Ме тэныд, мый, пондан кӧ веритны, аддзан Енлысь славасӧ? 40 Исус шуис Марпалы: «Эг-ӧмӧй ме тэныд шулы, эскан кӧ, аддзан мися Енлысь дзирдалӧмсӧ?» Исус шуис Марпалы: «Эг ӧмӧй тэныд шулы, мый эскан кӧ, аддзан Енлысь дзирдлунсӧ?»
41 Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. 41. Сэки босьтісны изсӧ, кӧні куйліс шойыс. 41 Сэки вештісны изсӧ. Сэки вештісны изсӧ дзебанінысь, кӧні куйліс кулӧм Лазар.
Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. Иисус жӧ синъяссӧ кыпӧдіс енэжлань и шуис: Батьӧй! Ошка Тэнӧ, мый Тэ кылін Менӧ; Енэжӧ видзӧдлӧмӧн Исус шуис: «Айӧй, аттьӧала тэнӧ менӧ кылӧмсьыд. Енэжӧ видзӧдлӧмӧн Исус шуис: «Батьӧй, Ме аттьӧала Тэнӧ, мый кылін Менӧ.
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; 42. Ме и тӧді, мый Тэ пыр кылан Менӧ; 42 Ме тӧда: тэ пыр менӧ кылан. Ме тӧда: Тэ пыр кылан Менӧ.
но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. но тайӧ шуи тані сулалысь йӧзыслы, медым найӧ веритісны, мый Тэ мӧдӧдін Менӧ. Тайӧс шуи тані сулалысь йӧзыс вӧсна, медым найӧ эскасны: тэ менӧ мӧдӧдін». Тайӧс Ме шуи тані сулалысь йӧзыс вӧсна, медым найӧ эскисны, мый Тэ Менӧ мӧдӧдін».
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. 43. Тайӧ шуӧм бӧрын Иисус шыасис гора гӧлӧсӧн: Лазар! пет ортсӧ. 43 Тайӧс шуӧм бӧрын Исус гораа шыасис: «Лазар, пет ывлаӧ!» Тайӧс шуӧм бӧрын Исус гораа шыасис: «Лазар, пет сэтысь!»
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. 44. И петіс кулӧм морт, кияссӧ и кокъяссӧ вӧлі гартлӧма гуасян дӧраясӧн, и чужӧмсӧ сылысь вӧлі кӧрталӧма чышъянӧн. 44 Кувлӧм мортыс петіс, ки-кокыс вӧлі дзебан дӧраясӧн кӧртавлӧма, чужӧмыс гартыштӧма чышъянӧн. Кулӧм Лазар петіс. Сылысь ки-коксӧ вӧлі гартлӧма дзебан дӧраясӧн, чужӧмсӧ гартыштӧма чышъянӧн.
Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. Иисус шуӧ налы: разьӧй сійӧс, мед мунас. Исус шуис налы: «Разьӧй вывсьыс дӧраяссӧ, муннысӧ мед вермас». Исус шуис: «Разьӧй дӧраяссӧ, мед мунас».
45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. 45. Сэки унаӧн Иудейяс пӧвстысь, Мария дінӧ локтысьяс и аддзылысьяс, мый вӧчис Иисус, веритісны Сылы; 45 Марья дінӧ волӧм еврейяс аддзылісны Исуслысь вӧчӧмторъяссӧ. На пиысь унаӧн пондісны эскыны сылы. Унаӧн, кодъяс волісны Марья дінӧ да аддзылісны, мый Исус вӧчис, пондісны эскыны Исуслы.
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. 46. А кодсюрӧ на пӧвстысь мунісны фарисейяс дінӧ и висьталісны налы, мый вӧчис Иисус. 46 Мӧдъяс мунісны висьтавны парисейяслы Исуслӧн вӧчӧмторъяс йылысь. Мукӧдыс мунісны фарисейяс дінӧ да висьталісны налы, мый Исус вӧчис.
47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? 47. Сэки первосвященникъяс и фарисейяс чукӧртчисны и сёрнитчисны: мый вӧчны миянлы? 47 Аркирейяс да парисейяс чукӧртісны ӧксьӧм, сэні сёрнитісны: «Мый керны миянлы? Аркирейяс да фарисейяс чукӧртісны веськӧдлан котыр да сёрнитісны: «Мый миянлы вӧчны?
Этот Человек много чудес творит. Тайӧ Мортыс уна чудеса вӧчӧ; Тайӧ мортыс уна шензьӧданатор вӧчӧ. Тайӧ Мортыс уна шензьӧданатор вӧчӧ.
48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. 48. Сійӧс кӧ колям тадзи, то быдӧн веритас Сылы, — и локтасны Римса олысьяс и босьтасны миянлысь местанымӧс и йӧзнымӧс. 48 Лэдзам кӧ водзӧ сылы тадзи вӧчны, быдӧн кутас эскыны сылы. Сэки локтасны Римысь веськӧдлысьяс, бырӧдасны вежа керканымӧс, войтырнымӧс». Лэдзам кӧ Сылы водзӧ тадзи вӧчны, ставныс кутасны эскыны Сылы. Сэки локтасны римсаяс да бырӧдасны миянлысь вежаиннымӧс да войтырнымӧс».
49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, 49. На пӧвстысь ӧти, Каиафа нима, сійӧ во кежлӧ вӧлі первосвященникӧн, шуис налы: ті нинӧм онӧ тӧдӧй, 49 На пӧвстысь Кайпас, тайӧ воас аркиреялысьыс, шуис налы: «Ті немтор онӧ тӧдӧй. Каиаф нима морт, коді сійӧ вонас аркиреяліс, шуис налы: «Ті нинӧм онӧ вежӧртӧй.
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. 50. И онӧ вежӧртӧй, мый бурджык миянлы, медым ӧти морт кулі йӧз вӧсна, став йӧзлы пӧгибнитӧм дорысь. 50 Онӧ ӧмӧй вежӧртӧй: тіянлы лоас бурджык, ӧти морт кӧ кулас войтыр вӧсна, войтырлӧн дзоньнас вошӧм дорысь». Ті ӧмӧй онӧ гӧгӧрвоӧй, мый миянлы лоӧ бурджык, ӧти морт кӧ кулас войтыр вӧсна, дзоньнас войтырыс бырӧм дорысь».
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, 52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. 51. Тайӧ сійӧ шуис эз ассяньыс, но, кыдзи вӧлі сійӧ во кежлӧ первосвященникӧн, водзвыв висьталіс, мый Иисус кулӧ йӧз вӧсна, 52. И оз сӧмын йӧз вӧсна, но медым и разалӧм челядьсӧ Енлысь чукӧртны ӧтилаӧ. 51 Тайӧс сійӧ шуис эз ассяньыс. Тайӧ воас аркиреялігӧн сійӧ водзьюӧртіс, Исус пӧ кулас войтыр вӧснаыс. 52 Оз сӧмын тайӧ войтырыс вӧсна, Енлысь разалӧм ныв-писӧ ӧтлаӧ чукӧртӧм вӧсна тшӧтш. Тайӧ кывъяссӧ сійӧ шуис эз ассяньыс. Тайӧ вонас сійӧ аркиреяліс, та вӧсна водзвыв висьталіс, мый Исус кулас войтырыс вӧсна. Кулас оз сӧмын тайӧ войтырыс вӧсна, но медым ӧтлаӧ чукӧртны Енлысь разалӧм ныв-писӧ.
53 С этого дня положили убить Его. 53. Тайӧ лунсянь шуисны вины Иисусӧс. 53 Тайӧ лунсяньыс шуисны вины Исусӧс. Тайӧ лунсяньыс найӧ шуисны вины Исусӧс.
54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. 54. Та вӧсна Иисус эз нин ветлы восьсӧн Иудейяс пӧвстті, а муніс сэтысь матӧ пустыня дорса оланінӧ, Ефраимӧн шусяна карӧ, и сэтчӧ кольччис Аслас велӧдчысьяскӧд. 54 Та вӧсна Исус эз нин ветлы дзебсясьтӧг еврейяс пӧвстті. Сійӧ муніс сэтысь овтӧминланьӧ, Эпрайм сиктӧ. Кольччис сэтчӧ велӧдчысьясыскӧд. Та вӧсна Исус эз нин ветлы восьсӧн Юдея муӧд. Сійӧ муніс сэтысь овтӧминланьӧ, Ефраим карӧ, да кольччис сэтчӧ велӧдчысьясыскӧд.
55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. 55. Матыстчис Иудейса Пасха, и унаӧн быдласянь локталісны Иерусалимӧ Пасха водзвылын, медым сӧстӧммӧдчыны. 55 Матыстчис еврей Ыджыд лун. Сиктъясысь унаӧн локталісны Ерусалимӧ гажӧдчан кад водзвылас сӧстӧммӧдчыны. Матыстчис юдейяслӧн Ыджыд лун. Сиктъясысь унаӧн локтісны Ерусалимӧ, медым сӧстӧммӧдчыны Ыджыд лун водзвылын.
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? 56. Сэки корсисны Иисусӧс и, храмын сулалігӧн, сёрнитісны ӧта-мӧдныскӧд: кыдзи ті мӧвпаланныд? локтас-ӧ Сійӧ праздник вылӧ? 56 Йӧзыс корсисны Исусӧс, вежа керкаын сулаліганыс сёрнитісны ӧта-мӧдныскӧд: «Локтас-оз сійӧ гажӧдчанінас?» Найӧ корсисны Исусӧс, крамын сулаліганыс сёрнитісны ӧта-мӧдныскӧд: «Кыдзи ті чайтанныд, локтас оз Сійӧ татчӧ Ыджыд лун кежлӧ?»
57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. 57. А первосвященникъяс и фарисейяс сетісны приказ: коді тӧдмалас, кӧні Иисус лоӧ, мед висьталас, медым босьтны Сійӧс. 57 Аркирейяс парисейяскӧд водзвыв быдӧнлы тшӧктісны: «Аддзыланныд кӧ Исусӧс, юӧртӧй миянлы. Сійӧс сэсся кутам». Аркирейяс да фарисейяс водзвыв тшӧктісны йӧзыслы: аддзас кӧ кодкӧ Исусӧс, мед юӧртас та йылысь, медым кутны Исусӧс.
Глава 12 ГЛАВА 12 12 ЮРПАС 12
1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. 1. Ыджыд лунысь квайт лун водзджык Иисус локтіс Вифанияӧ, кӧні вӧлі Лазар, кодӧс Иисус ловзьӧдіс кулӧмысь. 1 Ыджыд лунысь квайт лун водзджык Исус воис Бетани сиктӧ. Сэні оліс Лазар. Буретш сійӧс Исус ловзьӧдліс кулӧмаяс пиысь. Ыджыд лунысь квайт лун водзджык Исус воис Вифания сиктӧ, кӧні оліс Лазар. Буретш сійӧс Исус ловзьӧдіс.
2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. 2. Сэні лӧсьӧдісны Сылы рытйӧм, и Марфа отсасис, а Лазар вӧлі Сыкӧд пукалысьяс пытшкысь ӧти. 2 Сэні Исуслы лӧсьӧдісны рытъя сёян. Марпа кесъяліс*. Лазар вӧлі пызан сайын корӧм войтыр костас. Сэні Исуслы лӧсьӧдісны рытъя сёян. Марпа кесъяліс. Исускӧд сёйысьяс пӧвстын вӧлі и Лазар.
3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; 3. Мария жӧ, босьтіс сӧстӧм нардаысь вӧчӧм ёна дона фунт миро, мавтіс кокъяссӧ Иисуслысь и чышкаліс аслас юрсинас кокъяссӧ Сылысь, 3 Марья вый босьтіс литра джын. Тайӧ вывті дона выйыс вӧлі вӧчӧма сӧстӧм нард быдмӧгысь. Выйнас мавтіс Исуслысь кыкнан коксӧ, сэсся чышкаліс найӧс юрсинас. Марья босьтіс литра джын зэв дона нард вый да мавтіс Исуслысь коксӧ, сэсся чышкаліс найӧс юрсинас.
и дом наполнился благоуханием от мира. и керкаыс тыри чӧскыд миро дукӧн. Керкаас ӧвтіс чӧскыд вый кӧрӧн. Керкаас ӧвтіс чӧскыд дукӧн.
4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: 4. Сэки Сылӧн велӧдчысьяс пӧвстысь ӧти, Иуда Искариот Симонлӧн, коді кӧсйис вузавны Иисусӧс, шуис: 4 Велӧдчысьясыс пиысь ӧти, Искаръёт Юда, бӧрвыв Исусӧс вузалысьыс, шуис: Велӧдчысьяс пӧвстын вӧлі Иуда, Симон-Искариотлӧн пиыс, коді сэсся вузалас Исусӧс. Сійӧ шуис:
5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? 5. Мыйла эськӧ тайӧ миросӧ не вузавны куимсё динарияысь и не сетавны гӧльяслы? 5 «Мыйла тайӧ выйсӧ эз вузавны куимсё динарысь? Сьӧмсӧ эськӧ позис сетавны корысьяслы». «Мыйла тайӧ выйсӧ эз вузавны куимсё динарысь? Сьӧмсӧ эськӧ позис сетавны гӧльяслы».
6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. 6. Иуда шуис тайӧ эз сы вӧсна, мый тӧждысис гӧльяс вӧсна, но сы вӧсна, мый сійӧ вӧлі гусясьысь, 6 Юда эз тӧждысь корысьяс вӧсна. Тадзисӧ сійӧ шуис, гусясьысь вӧлі да. Дерт, Иуда эз тӧждысь гӧльяс вӧсна. Сійӧ шуис тадзи, ачыс вӧлі гусясьысь да.
Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. сылӧн вӧлі деньга куд и босьтавліс сійӧ, мый сэтчӧ чӧвтавлісны. Сы ордын ӧд вӧлі ӧтувъя сьӧм кудныс, сэтысь сійӧ аслыс босьтлывліс колігъясас. Сы ордын вӧлі ӧтувъя сьӧм куд, кытысь сійӧ босьтлывліс аслыс.
7 Иисус же сказал: оставьте ее; 7. Иисус жӧ шуис: эновтчӧй сы дінысь; 7 Исус вочавидзис: «Эн дзерӧд сійӧс! Исус шуис: «Ӧвсьӧй сыысь!
она сберегла это на день погребения Моего. сійӧ видзис тайӧ миросӧ Менӧ гуалан лун кежлӧ; Марья видзис тайӧ выйсӧ менӧ дзебигкежлӧ. Сійӧ видзис тайӧ выйсӧ Менӧ дзебигкежлӧ.
8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. 8. Ӧд гӧльяс пыр лоасны тіянкӧд, а Ме ог пыр ло. 8 Корысьяс ӧд пыр лоасны тіянкӧд. Ме тіянкӧд пыр ог ло». Гӧльяс пыр лоасны тіянкӧд, а Ме ог пыр ло».
9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. 9. Унаӧн Иудейяс пӧвстысь тӧдмалісны, мый Иисус сэні, и локтісны эз сӧмын Иисус вӧсна, но медым аддзывны и Лазарӧс, кодӧс Сійӧ ловзьӧдіс кулӧмысь. 9 Исуслӧн Бетани сиктӧ воӧм йылысь юӧр вайӧдіс татчӧ уна еврейӧс. Найӧ локтісны сэтчӧ тшӧтш аддзывны кулӧмаяс пиысь сылысь ловзьӧдӧм Лазарсӧ. Йӧзыс унаӧн тӧдмалісны Исуслӧн Вифания сиктӧ воӧм йылысь. Найӧ локтісны сэтчӧ эз сӧмын Исус понда, но медым аддзывны тшӧтш Лазарӧс, кодӧс Исус ловзьӧдіс кулӧмысь.
10 Первосвященники же положили убить и Лазаря, 11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. 10. Первосвященникъяс шуисны вины и Лазарӧс, 11. Сы вӧсна мый унаӧн Иудейяс Лазар вӧсна волісны и веритісны Иисуслы. 10 Аркирейяс шуисны вины тшӧтш Лазарӧс. 11 Лазар вӧсна ӧд уна еврей ӧтдортчис наысь, кутіс эскыны Исуслы. Аркирейяс шуисны вины тшӧтш Лазарӧс. Ӧд Лазар вӧсна йӧзыс унаӧн ӧтдортчисны наысь да кутісны эскыны Исуслы.
12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, 12. Мӧд луннас зэв уна йӧз, кодъяс локтісны праздник вылӧ, кылісны, мый Иисус локтӧ Иерусалимӧ, 12 Мӧд луннас гажӧдчанінӧ чукӧртчӧм уна йӧз кылісны, Исус пӧ локтӧ Ерусалимӧ. Мӧд луннас гажӧдчанінӧ чукӧртчӧм йӧз кылісны, мый Исус локтӧ Ерусалимӧ.
13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! 13. Босьталісны пальма росъяс и петісны Сылы паныд и гораа шуалісны: Осанна! Бурсиӧм Господь ним кузя Локтысьлы, Израильлӧн Царь! 13 Пальма лапъяс босьталӧмӧн найӧ петісны сылы паныд, горзісны: — Ыдждӧдлӧй-нимӧдӧй Енмӧс! Бурсиӧма тэ, Ыджыд нимӧн локтысь, Израиль Ӧксы! Пальма росъяс босьтӧмӧн найӧ петісны Исуслы воча да горзісны: — <arc>Осанна</arc>! Бурсиӧма Господь нимӧн Локтысьӧс, Израиль Ӧксыӧс!
14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: 14. Иисус жӧ аддзис том осёлӧс и пуксис сы вылӧ, кыдзи гижӧма: 14 Вайӧдісны осёлӧс. Исус пуксис сы вылӧ верзьӧмӧн гижӧма сертиыс: Исус аддзис том осёлӧс да пуксис сы вылӧ. Ӧд тадзи гижӧма:
15 Не бойся, дщерь Сионова! 15. «Эн пов, Сионса ныв! 15 — Эн пов, Сион ныв! — Эн пов, Сион ныв!
се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. Со, тэнад Царь локтӧ, том осёл вылӧ пуксьӧмӧн». Тэнад Ӧксы локтӧ осёл чань вылын верзьӧмӧн. Видзӧд, Ӧксыыд локтӧ осёл чань вылын пукалӧмӧн.
16 Ученики Его сперва не поняли этого; 16. Велӧдчысьясыс Сылӧн первойсӧ эз гӧгӧрвоны тайӧ, 16 Велӧдчысьясыс сэки эз гӧгӧрвоны тайӧс. Сэки велӧдчысьясыс эз на гӧгӧрвоны тайӧс.
но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. но кор Иисусӧс лои ошкӧма, сэки тӧд выланыс уси, мый тадзи вӧлі гижӧма Сы йылысь, и тайӧ вӧчисны Сылы. Бӧрынджык налы тӧд выланыс уси Исуслӧн дзирдалӧм петкӧдчӧм мыстиыс. Тадзи вӧлі гижӧма сы йылысь, тадзи вӧчисны тайӧс сылы. Но Исуслӧн дзирдлуныс воссьӧм бӧрын налы уси тӧд выланыс, мый тадзи вӧлі гижӧма Сы йылысь, и тадзи найӧ паныдалісны Сійӧс.
17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. 17. Йӧзыс, Сыкӧд водзын вӧлысьяс, висьтавлісны, мый Сійӧ чуксаліс Лазарӧс гортйысь и ловзьӧдіс сійӧс кулӧмысь; 17 Исускӧд вӧвлӧм йӧзыс висьталісны Лазарӧс дзебанінысь чукӧстӧм йывсьыс, сійӧс кулӧмаяс пиысь ловзьӧдӧм йывсьыс. Найӧ, кодъяс вӧліны Исускӧд, кор Сійӧ чукӧстіс Лазарӧс дзебанінысь да ловзьӧдіс сійӧс, висьталісны йӧзыслы тайӧ шензьӧданатор йывсьыс.
18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. 18. Сы вӧсна и петісны йӧзыс Сылы паныд, ӧд кывлісны, мый Сійӧ вӧчис тайӧ чудесасӧ. 18 Йӧз кылісны Исуслӧн тайӧ шензьӧданатор йылысь, найӧ чукӧрӧн-чукӧрӧн петісны сылы паныд. Та вӧсна йӧзыс чукӧрӧн петісны Исуслы воча.
19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? 19. Фарисейяс жӧ сёрнитісны ас костаныс: аддзанныд-ӧ, мый онӧ вевъялӧй нинӧм? 19 Парисейяс бара сёрнитісны ас костаныс: «Аддзанныд тай, немтор огӧ вермӧй вӧчны. Фарисейяс сёрнитісны ас костаныс: «Аддзанныд-ӧ, ми нинӧм огӧ вермӧй вӧчны.
весь мир идет за Ним. став йӧзыс мунӧны Сы бӧрся. Быдӧн тай мунӧ сы бӧрся». Став йӧзыс мунӧны Сы бӧрся».
20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. 20. Праздник дырйи кевмысьӧм вылӧ локтысьяс пӧвстысь вӧліны кодсюрӧ Еллинъяс; 20 Гажӧдчан кад дырйи Енлы копыртчыны-кевмысьны локтіс тшӧтш кымынкӧ грек. Гажӧдчан кад дырйи Енлы юрбитны локтіс тшӧтш кымынкӧ грек.
21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. 21. Найӧ матыстчисны Филипп дінӧ, коді вӧлі Галилеяса Вифсаидаысь, и корисны сылысь, шуалӧмӧн: господин! ми кӧсъям аддзывны Иисусӧс. 21 Найӧ матыстчисны Пилип дінӧ. Пилипыс вӧлі Галилей Бетсайдаысь. Сы дінӧ шыасисны: «Ыджыдным, ми кӧсъям аддзывны Исусӧс». Найӧ матыстчисны Филип дінӧ, коді вӧлі Галилеяса Випсаидаысь, да корисны: «Ыджыдӧй, ми кӧсъям аддзывны Исусӧс».
22 Филипп идет и говорит о том Андрею; 22. Филипп мунӧ и висьталӧ Андрейлы; 22 Пилип муніс та йылысь висьтавны Ӧндрейлы. Филип муніс да висьталіс та йылысь Ӧндрейлы.
и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. сэсся Андрей и Филипп висьталӧны Иисуслы. Сэсся кыкнанныс Ӧндрей Пилипкӧд та йылысь висьталісны Исуслы. Сэсся Ӧндрей Филипкӧд висьталісны та йылысь Исуслы.
23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. 23. Иисус воча кылӧн шуис налы: воис час ошкӧмаӧн лоны Морт Пилы. 23 Исус вочавидзис налы: «Пуксис Морт Пилысь дзирдалӧмсӧ петкӧдлан кад. Исус шуис налы: «Воис кад — воссьыны Морт Пилӧн дзирдлунлы.
24 Истинно, истинно говорю вам: 24. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: 24 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Веськыда, веськыда висьтала тіянлы:
если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; шобді тусь кӧ му вылӧ усьӧм бӧрын оз кув, то кольӧ ӧтнас, шобді тусь кӧ муӧ усьӧм бӧрас оз кув, сэки кольӧ ӧтнас. шобді тусь кӧ муӧ усьӧм бӧрас оз кув, сэки ӧтнас кольӧ.
а если умрет, то принесет много плода. а кулӧ кӧ, ваяс уна тусь. Сійӧ кӧ кулӧ, сэки ваяс уна тусь. Кулас кӧ, уна тусь ваяс.
25 Любящий душу свою погубит ее; 25. Коді любитӧ ассьыс олӧмсӧ, воштас сійӧс; 25 Муса кӧ тэныд аслад олӧмыд, воштан сійӧс. Тэныд кӧ муса олӧмыд, воштан сійӧс.
а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. а коді мустӧмтӧ ассьыс олӧмсӧ таладор югыдас, видзас сійӧс помасьлытӧм олӧм вылӧ. Мустӧмтан кӧ ассьыд олӧмтӧ тайӧ муюгыдас, видзан асьтӧ помасьлытӧм олӧмӧ. Мустӧмтан кӧ ассьыд олӧмтӧ тайӧ муюгыдас, видзан сійӧс помтӧм олӧмӧ.
26 Кто Мне служит, Мне да последует; 26. Коді отсасьӧ Меным, Ме бӧрся локтӧ, 26 Меным кӧ кесъялан, ме бӧрся лок. Меным кесъялысь мед локтӧ Ме бӧрся.
и где Я, там и слуга Мой будет. и кӧні Ме, сэні и отсасьысь Менам лоӧ; Менам кесъялысьӧй пыр лоӧ ме дорын. Кӧні Ме лоа, сэні тшӧтш лоӧ Менам кесъялысьӧй.
И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. и коді Меным отсасьӧ, сійӧс бурӧ пуктас Менам Бать. Менам Айӧй бурӧ пуктас меным кесъялысьӧс. И Меным кесъялысьӧс Батьӧй бурӧ пуктас.
27 Душа Моя теперь возмутилась; 27. Менам душаӧй ӧні нормис, 27 Менам сьӧлӧмӧй ӧні нормис. Ӧні Менам сьӧлӧмӧй ёна майшасьӧ.
и что Мне сказать? и мый Меным шуны? Мый шуа? Мый Меным шуны?
Отче! избавь Меня от часа сего! Батьӧй! Мезды Менӧ тайӧ чассьыс! Айӧй, мезды менӧ тайӧ кадсьыс! Батьӧй, мезды Менӧ тайӧ кадсьыс!
Но на сей час Я и пришел. Но тайӧ часыс кежлӧ Ме и локті. Локтісӧ ме дзик тайӧ кадыс кежлӧ тай. Но дзик тайӧ кад кежлас Ме локті.
28 Отче! прославь имя Твое. 28. Батьӧй! Ошкы Ассьыд нимтӧ. 28 Айӧй, дзирдалӧд нимтӧ!» Батьӧй, восьт Аслад нимлысь дзирдлунсӧ!»
Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. Сэки енэжсянь кыліс гӧлӧс: и ошки и нӧшта на ошка. Сэки енэжсянь кыліс сёрни гор: «Дзирдалӧді нимӧс, содтӧд на дзирдалӧда». Сэки енэжсянь кыліс гӧлӧс шы: «Ме восьті нин да нӧшта на восьта».
29 Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; 29. Сэні сулалысь йӧзыс кывлісны и сёрнитісны: тайӧ гым. 29 Сэні сулалысь йӧзыс тайӧс кывлӧм бӧрын шуалісны: «Тайӧ гым». Сэні сулалысь йӧзыс тайӧс кылӧм бӧрын шуалісны: «Тайӧ гым».
а другие говорили: Ангел говорил Ему. А мукӧдыс сёрнитісны: Ангел сёрнитіс Сыкӧд. Мӧдъяс висьталісны: «Андел сёрнитіс сыкӧд». Мӧдъяс шуалісны: «Андел Сыкӧд сёрнитіс».
30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. 30. Иисус та вылӧ шуис: эз Менлы вылӧ вӧв тайӧ гӧлӧсыс, но тіянлы вылӧ; 30 Исус сэки шуис: «Эз меным вӧв тайӧ сёрни горыс, сійӧ вӧлі тіянлы. Исус шуис: «Тайӧ висьталӧмыс эз вӧв Меным, а тіянлы.
31 Ныне суд миру сему; 31. Ӧні судыс таладор югыдсалы, 31 Ӧні тайӧ муюгыдсӧ мыждӧны. Ӧні тайӧ муюгыдсӧ лоӧ мыждӧма.
ныне князь мира сего изгнан будет вон. ӧні лоӧ вӧтлӧма ортсӧ таладор югыдса князьӧс; Ӧні тайӧ муюгыд ӧксысӧ ортсӧ лоӧ вӧтлӧма. Ӧні тайӧ муюгыдас ыджыдалысьсӧ лоӧ вӧтлӧма.
32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. 32. И кор Менӧ лоӧ кыпӧдӧма му вывсьыс, быдӧнӧс босьта Ас дінӧ. 32 Му вылысь менӧ кыпӧдӧм бӧрын ас дінӧ ме быдӧнӧс матыста». Му вылысь Менӧ кыпӧдӧм бӧрын Ме ставнысӧ Ас дінӧ сибӧда».
33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. 33. Тайӧ висьталӧмнас Сійӧ сетіс гӧгӧрвоны, кутшӧм кулӧмӧн Сійӧ кулӧ. 33 Тайӧ висьталӧмнас сійӧ гӧгӧрвоӧдіс ассьыс кулан ногсӧ. Тайӧ висьталӧмнас Сійӧ гӧгӧрвоӧдіс, кутшӧм ногӧн Сійӧ кулас.
34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; 34. Йӧзыс воча кылӧн шуисны Сылы: ми кывлім законысь, мый Христос олӧ помасьлытӧг, 34 Йӧзыс вочавидзисны сылы: «Ми тӧдам оланподулысь, Мездысь пӧ олӧ помасьлытӧг. Йӧзыс шуисны Сылы: «Ми тӧдам Индӧдысь, мый Кристос помтӧг олӧ.
как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? а кыдзи нӧ Тэ шуан, мый лоӧ кыпӧдӧма Мортлысь Писӧ? Кыдзи тэ верман шуны, Мортлысь Писӧ пӧ кыпӧдасны? Сідзкӧ, мыйла Тэ шуан, Морт Пиӧс пӧ кыпӧдасны?
кто Этот Сын Человеческий? Коді Сійӧ Мортлӧн Пиыс? Коді сійӧ Морт Пиыс?» Коді сійӧ Морт Пиыс?»
35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; 35. Сэки Иисус шуис налы: нӧшта этшаник кад кежлӧ югыдыс эм тіянкӧд; 35 Сэки Исус шуис налы: «Этшаник кад кежлӧ тіянлы югыд на лоас. Сэки Исус шуис налы: «Этшаник кад югыдыс лоас на тіянкӧд.
ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. ветлӧй, кытчӧдз эм югыдыс, медым эз вевттьы тіянӧс пемыдыс, а пемыдас ветлысь оз тӧд, кытчӧ мунӧ; Ветлӧй югыд дырйиыс, медым оз пӧдты тіянӧс пемыдыс. Пемыдас ветлысьыс оз аддзы муннысӧ. Сідзкӧ, ветлӧй югыдыс дырйи, медым пемыдыс эз пӧдты тіянӧс. Ӧд пемыдас ветлысь оз тӧд, кытчӧ мунӧ.
36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. 36. Кытчӧдз тіянкӧд югыдыс, веритӧй югыдыслы, медым тіянлы лоны югыдыслӧн пиянӧн. 36 Югыд дырйиыс эскӧй югыдыслы. Сэки пӧранныд югыдыслы пиянӧ». Кытчӧдз югыдыс тіянкӧд, эскӧй югыдыслы. Сэки лоанныд югыдыслӧн ныв-пиӧн».
Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. Тайӧ висьталӧм бӧрын, Иисус ылыстчис и саялі наысь. Тайӧс висьталӧм бӧрын Исус ылыстчис, саяліс наысь. Тайӧс висьталӧм бӧрын Исус ылыстчис на дінысь да саяліс.
37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, 38 да сбудется слово Исаии пророка: 37. Сы мында чудеса вӧчис Иисус на водзын, и найӧ эз веритны Сылы, 38. Мед инас Исаия пророклӧн кыв: 37 Зэв уна шензьӧданатор вӧчис Исус йӧз водзын, эз тай эскыны найӧ сылы. 38 Тадзи лоис Енсянь юӧртысь Есаялӧн кывъяс серти: Сы мында шензьӧданатор Исус вӧчис йӧзыс водзын, но найӧ эз эскыны Сылы. Тадзи инісны Исай пророклӧн кывъясыс:
Господи! кто поверил слышанному от нас? «Господьӧй! коді веритіс миянсянь кывлӧмсӧ? — Ыджыдӧй, коді эскис миянсянь кылӧмӧ? — Господьӧй, коді эскис миянсянь кывлӧмас?
и кому открылась мышца Господня? и кодлы воссис Господьлӧн вына ки?» Кодлы петкӧдчис Ыджыдлӧн сой выныс? Кодлы петкӧдчис Господьлӧн вына киыс?
39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, 40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. 39. Сы вӧсна эз вермыны веритны найӧ, кыдзи нӧшта шуис Исаия, 40. «Тайӧ йӧзыс кунисны синъяссӧ ассьыныс и чорзьӧдісны сьӧлӧмнысӧ ассьыныс, да оз аддзыны асланыс синъясӧн, и оз гӧгӧрвоны сьӧлӧмнас, и оз бергӧдчыны, медым Ме бурдӧді найӧс». 39 Найӧ эз вермыны эскыны, кыдзи бара на висьталіс Есай: 40 — Сійӧ тупкис налысь синнысӧ, чорзьӧдіс налысь сьӧлӧмнысӧ, мед оз аддзыны синнаныс, мед оз гӧгӧрвоны сьӧлӧмнаныс, медым оз бергӧдчыны найӧс бурдӧдӧмӧйлань. Найӧ эз вермыны эскыны, кыдзи висьтавліс на йылысь Исай: — Енмыс тупкис налысь синнысӧ, чорзьӧдіс налысь сьӧлӧмнысӧ, медым эз аддзыны синнаныс, эз гӧгӧрвоны сьӧлӧмнаныс да эз бергӧдчыны Мелань, медым Ме бурдӧді найӧс.
41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. 41. Тайӧ шуис Исаия, кор аддзыліс славасӧ Сылысь и висьтавліс Сы йылысь. 41 Есай висьталіс тайӧс буретш Исус йылысь, сылысь дзирдалӧмсӧ аддзыліс да. Исай шуис тайӧ кывъяссӧ Исуслысь дзирдлунсӧ аддзылігас, да висьталіс Сы йылысь.
42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги, 42. Но унаӧн и юралысьяс пӧвстысь веритісны Сылы, но фарисейяс вӧсна эз висьтасьны, медым эз вӧтлыны синагогаысь; 42 Дерт, унаӧн юралысьяс пӧвстысь эскисны Исуслы. Парисейясысь полӧмнысла найӧ эз лысьтны висьтавны та йылысь веськыда, мед оз вӧтлыны найӧс еврей вичкоысь. Веськӧдлысьяс пӧвстысь унаӧн эскисны Исуслы. Сӧмын фарисейясысь полӧмнысла найӧ эз лысьтны висьтавны та йылысь веськыда, медым эз вӧтлыны найӧс синагогаысь.
43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. 43. Ӧд ёнджыка любитісны мортъяссянь ошкӧмсӧ, Енмӧс ошкӧм дорысь. 43 Енлӧн ошкӧм дорысь йӧзлӧн ошкӧмыс налы мусаджык вӧлі. Ӧд Енлӧн ошкӧм дорысь налы мусаджык вӧлі йӧзлӧн ошкӧмыс.
44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. 44. Иисус жӧ гора гӧлӧсӧн шыасис и шуис: Менӧ веритысь оз Менӧ верит, но Менӧ Мӧдӧдысьӧс; 44 Сэки Исус гораа шыасис: «Меным эскысь оз меным сӧмын эскы, сійӧ эскӧ менӧ мӧдӧдысьлы. Исус гораа шыасис: «Меным эскысь оз Меным эскы, а Менӧ Мӧдӧдысьлы.
45 И видящий Меня видит Пославшего Меня. 45. И Менӧ аддзысь аддзӧ Менӧ Мӧдӧдысьӧс. 45 Менӧ аддзысь аддзӧ менӧ мӧдӧдысьӧс. Менӧ аддзысь аддзӧ Менӧ Мӧдӧдысьӧс.
46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. 46. Ме югыдыс локті мирас, медым быдӧн Менӧ веритысь эз коль пемыдас. 46 Ме югыдыс. Ме локті му вылӧ, медым меным быд эскысь морт пемыдас оз коль. Ме — югыдыс. Ме локті му вылӧ, медым Меным эскысь эз коль пемыдас.
47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. 47. И кодкӧ кӧ кылас Менсьым кывъяс и оз верит, Ме ог судит сійӧс, сы вӧсна мый Ме локті эг судитны таладор югыдсаӧс, но мездыны мирсӧ. 47 Менсьым кывъясӧс кылысь кӧ меным оз эскы, ме сійӧс ог мыжды. Ме ӧд локті муюгыдлысь йӧзсӧ мездыны, эг лок найӧс мыждыны. Менсьым кывъясӧс кылысь кӧ оз эскы, Ме сійӧс ог мыжды. Ме ӧд локті муюгыдсӧ мездыны, а эг мыждыны.
48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. 48. Коді Менӧ вӧтлӧ и оз примит Менсьым кывъяс, сылӧн эм ас пытшкас мыждысьыс: кывйыс, кодӧс Ме висьталі, Сійӧ пондас судитны сійӧс медбӧръя лунӧ; 48 Менӧ коді оз сибӧд, оз босьт менсьым кывъясӧс, сылӧн эм аслас мыждысьыс: менам висьталӧм кывйӧй медбӧръя луннас сійӧс мыждас. Коді оз сибӧд Менӧ да оз босьт Менсьым кывъясӧс, сылӧн эм аслас мыждысь: Менам висьталӧм кывйӧй медбӧръя лунӧ мыждас сійӧс.
49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. 49. Сы вӧсна мый Ме висьталі эг Ассянь, но Менӧ мӧдӧдысь Бать, Сійӧ сетіс Меным тшӧктӧмсӧ, мый шуны и мый висьтавны; 49 Ме висьталі эг ассянь. Менӧ мӧдӧдысь Айӧй ачыс велӧдіс менӧ шунысӧ-юӧртнысӧ. Ме висьталі эг Ассянь. Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй Ачыс велӧдіс Менӧ, мый шуны да юӧртны.
50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. 50. И Ме тӧда, мый Сылӧн тшӧктӧмыс эм помасьлытӧм олӧм. 50 Ме тӧда: сылӧн тшӧктӧмыс вайӧ помасьлытӧм олӧм. Ме тӧда: Сылӧн тшӧктӧмыс вайӧ помтӧм олӧм.
Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. И сідз, мый Ме висьтала, висьтала, кыдзи тшӧктіс Меным Бать. Сідзикӧн: менам висьталӧмӧй — менам Айӧй серти висьталӧм». Сідзкӧ, Менам висьталӧмӧй — Батьлӧн шуӧм серти висьталӧм».
Глава 13 ГЛАВА 13 13 ЮРПАС 13
1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. 1. Пасха праздник водзвылын, тӧдӧмӧн, мый Сылӧн воис кад мунны таладор югыдысь Батьыс дінӧ, Иисус любитіс Ассьыс таладор югыдын олысьясӧс, помӧдз любитіс найӧс. 1 Ыджыд лун водзвылын Исус тӧдіс: пуксис нин сылы тайӧ муюгыдсьыс Айыс дінӧ мунан кадыс. Исуслы муса вӧлі тайӧ муюгыдас олысь войтырыс, сійӧ помӧдз петкӧдліс налы ассьыс муслунсӧ. Тайӧ вӧлі Ыджыд лун водзвылын. Исус тӧдіс, мый Сылы воис кад мунны тайӧ муюгыдсьыс Батьыс дінӧ. Исуслы вӧлі мусаӧсь найӧ, кодъяс эскисны Сылы, Сійӧ помӧдз петкӧдліс налы Ассьыс муслунсӧ.
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, 2. И рытйигӧн, кор дявӧллӧн вӧлі пуктӧма нин Симонлӧн Иуда Искариот сьӧлӧмӧ вузавны Иисусӧс, 2 Найӧ вӧлі чукӧртчӧмаӧсь рытъя сёйны. Омӧльыс ышӧдӧма нин вӧлі Искаръёт Симон Юдаӧс вузавны Исусӧс. Рытнас найӧ чукӧртчисны сёйны. Омӧльыс вӧлі ышӧдӧма нин Иудаӧс, Симон-Искариот пиӧс, вузавны Исусӧс.
3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, 3. Иисус тӧдіс, мый Батьыс ставсӧ сетіс Сылы киас, и мый Сійӧ Енсянь локтіс и Ен дінӧ мунӧ, 3 Исус тӧдіс: Айыс быдтор сетӧма сы киӧ. Ачыс сійӧ локтӧма Ен ордсянь, ӧні бӧр нин мунӧ сы ордӧ. Исус тӧдіс, мый Батьыс ставсӧ сетіс Сы киӧ, и мый Сійӧ локтіс Енсянь да бӧр Сы дінӧ мунӧ.
4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался. 4. Чеччис рытъянінысь и пӧрччис вылысса паськӧмсӧ. Босьтіс кузьчышъян и вӧнясис; 4 Исус чеччис сёянінсьыс, пӧрччис вылыс паськӧмсӧ, вӧнясис ки чышкӧдӧн. Сёйигас Исус чеччис, пӧрччис вылыс паськӧмсӧ да вӧнясис ки чышкӧдӧн.
5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. 5. Сэсся кисьтіс ва мыссян дозйӧ и пондіс мыськавны кокъяссӧ велӧдчысьяслысь и чышкавны ки чышкӧднас, кодӧн вӧлі вӧнясьӧма. 5 Кисьтіс мыссян дозйӧ ва. Сэсся пондіс мыськавны велӧдчысьясыслысь кокнысӧ, вӧнялӧм чышкӧднас найӧс чышкавны. Кисьтіс дозйӧ ва да кутіс мыськавны велӧдчысьяслысь кокнысӧ, а вӧнялӧм чышкӧднас чышкаліс найӧс.
6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? 6. Матыстчӧ Симон Петыр дінӧ, и сійӧ шуӧ Иисуслы: Господьӧй! Тэныд-ӧ мыськавны менсьым кокъясӧс? 6 Симон-Петыр юаліс сы дінӧ матыстчӧм Исуслысь: «Ыджыдӧй, тэ менсьым кокӧс мыськыны кӧсъян?» Исус матыстчис Симон-Петыр дінӧ. Петыр шуис: «Господьӧй, Тэ-ӧ менсьым кокӧс мыськан?»
7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. 7. Иисус воча кылӧн шуис сылы: мый Ме вӧча, ӧні тэ он тӧд, а гӧгӧрвоан бӧрыннас. 7 Исус вочавидзис сылы: «Тэ бӧрынджык гӧгӧрвоан менсьым ӧнія вӧчӧмӧс». Исус вочавидзис: «Тэ ӧні он на гӧгӧрво, мый Ме вӧча, но бӧрынджык гӧгӧрвоан».
8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. 8. Петыр шуӧ Сылы: некор он мыськав менсьым кокъяс. 8 Петыр шуис сылы: «Нэмнас эн мыськав кокӧс!» Петыр шуис Сылы: «Некор он мыськав менсьым кокӧс!»
Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. Иисус воча кылӧн шуис сылы: ог кӧ мыськав тэнӧ, оз ло юкӧныс тэныд Мекӧд. Исус вочавидзис: «Ог кӧ мыськав тэнӧ, ме дінын тэныд иныд оз ло». Исус воча шуис: «Ог кӧ мыськав тэнӧ, он ло Мекӧд».
9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. 9. Симон Петыр шуӧ Сылы: Господьӧй! он сӧмын кокъясӧс менсьым, но и киясӧс и юрӧс. 9 Симон-Петыр шуис сылы: «Ыджыдӧй, мыськы тшӧтш менсьым киӧс, юрӧс, эн сӧмын кокӧс!» Симон-Петыр шуис Сылы: «Господьӧй, мыськы тшӧтш менсьым киӧс да юрӧс, эн сӧмын кокӧс!»
10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; 10. Иисус шуӧ сылы: кодӧс мыськӧма, сӧмын колӧ кокъяссӧ мыськавны, сы вӧсна мый ставнас сӧстӧм, 10 Исус шуис сылы: «Мыськалӧмалысь колӧ сӧмын коксӧ мыськавны, дзоньнассӧ сійӧ сӧстӧм нин. Исус вочавидзис: «Мыськалӧмалысь колӧ мыськавны сӧмын коксӧ, ӧд дзоньнассӧ сійӧ сӧстӧм нин.
и вы чисты, но не все. и ті сӧстӧмӧсь, но абу ставныд. Ті сӧстӧмӧсь нин, абу тай быдӧн-а». Ті сӧстӧмӧсь нин, сӧмын абу ставныд».
11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. 11. Ӧд тӧдіс Иисус Сійӧс вузалысьӧс, сы вӧсна и шуис: абу ставныд ті сӧстӧмӧсь. 11 Исус тӧдіс сійӧс вузалысьсӧ, сійӧн тай шуис: «Абу быдӧн ті сӧстӧмӧсь». Исус тӧдіс, коді Сійӧс вузалас, та вӧсна шуис, абу пӧ ставныд сӧстӧмӧсь.
12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? 12. Кор жӧ мыськис налысь кокъяссӧ и пасьталіс Ассьыс паськӧмсӧ и выльысь пуксис, шуис налы: тӧданныд-ӧ, мый Ме вӧчи тіянлы? 12 Налысь кокнысӧ мыськалӧм бӧрын пасьтасис да бара лӧсьӧдчис сёйны. Сійӧ шуис налы: «Гӧгӧрвоанныд-онӧ, мый ме вӧчи тіянлы? Налысь кокнысӧ мыськалӧм бӧрын Исус пасьтасис да бара пуксис сёйны. Сійӧ шуис велӧдчысьясыслы: «Гӧгӧрвоанныд-ӧ, мый Ме ӧні вӧчи?
13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. 13. Ті шуанныд Менӧ Велӧдысьӧн и Господьӧн, и веськыда шуанныд, сы вӧсна мый Ме збыльысь Сійӧ. 13 Ті шуанныд, ме пӧ тіян Велӧдысьныд, Ыджыдныд. Веськыда тай шуанныд, ме буретш сійӧ. Ті шуанныд Менӧ Велӧдысьӧн да Господьӧн. Ті веськыда шуанныд, Ме буретш сійӧ.
14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. 14. И сідз, Ме кӧ, Господь и Велӧдысь, мыськалі кокъястӧ тіянлысь, то и тіянлы колӧ мыськавны кокъяснытӧ ӧта-мӧдныдлысь: 14 Ме кӧ, Ыджыдныд да Велӧдысьныд, мыськалі кокнытӧ, тіянлы ӧта-мӧдныдлысь кокнытӧ тшӧтш колӧ мыськавны. Ме кӧ, тіян Господь да Велӧдысь, мыськалі тіянлысь кокнытӧ, сідзкӧ, тіянлы тшӧтш колӧ мыськавны ӧта-мӧдныдлысь кокнытӧ.
15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. 15. Ӧд Ме сеті тіянлы пример, медым и ті вӧчинныд сідз жӧ, кыдзи Ме вӧчи тіянлы. 15 Ме тадзи вӧчи, медым ті ме моз вӧчанныд тайӧс ӧта-мӧдныдлы. Тадзи Ме вӧчи, медым ті вӧчинныд Ме моз.
16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. 16. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: раб абу ыджыд аслас кӧзяинысь, и кодӧс мӧдӧдӧма, абу ыджыд сыысь, коді мӧдӧдіс сійӧс. 16 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: вер аслас юралысьысь абу ыджыдджык. Мӧдӧдӧм морт сійӧс мӧдӧдысьысь абу ыджыдджык. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: кесйӧг абу ыджыдджык аслас ыджыдысь, да мӧдӧдӧм морт абу ыджыдджык сійӧс мӧдӧдысьысь.
17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. 17. Тайӧ кӧ ті тӧданныд, шудаӧсь ті, кор вӧчанныд сійӧ. 17 Тайӧс кӧ тӧданныд, тадзи кӧ вӧчанныд, ті шудаӧсь. Тайӧс кӧ тӧданныд да та серти оланныд, ті шудаӧсь.
18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. 18. Ог став тіян йылысь висьтав: Ме тӧда, кодъясӧс бӧрйи. 18 Ог висьтав быдӧн йывсьыныд: ассьым бӧрйӧмаясӧс ме тӧда. Ме ог висьтав ставныд йылысь, ӧд Ассьым бӧрйӧмаясӧс Ме тӧда.
Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. Но медым инас Гижӧдыс: «Мекӧд нянь сёйысь лэптіс Ме вылӧ ассьыс коклябӧрсӧ». Гижӧд сертиыс мед лоас: ”Мекӧд нянь сёйысьыс кисӧ кыпӧдіс ме паныд”. Но Гижӧдыслы колӧ инны: “Мекӧд сёйысьыс мунас Меным паныд”.
19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. 19. Ӧні висьтала тіянлы, водзджык лотӧдзыс на, медым, кор лоӧ, ті веритінныд, мый тайӧ Ме. 19 Ӧні висьтала тайӧс тіянлы лотӧдзыс на, медым лоӧм бӧрас эсканныд: ме — сійӧ. Ме водзвыв висьтала тайӧс, медым лоӧм бӧрас ті эскинныд, мый Ме збыльысь Сійӧ, кодӧн шуа Ачымӧс.
20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. 20. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: коді примитас сійӧс, кодӧс Ме мӧдӧда, сійӧ Менӧ примитӧ, а Менӧ примитысь примитӧ Менӧ Мӧдӧдысьӧс. 20 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Менсьым мӧдӧдӧмаӧс сибӧдысьыс сибӧдӧ менӧ. Менӧсӧ сибӧдысьыс сибӧдӧ менӧ мӧдӧдысьӧс». Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: коді сибӧдӧ Месянь мӧдӧдӧмаӧс, сійӧ сибӧдӧ Менӧ. А Менӧ сибӧдысь сибӧдӧ Менӧ Мӧдӧдысьӧс».
21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. 21. Тайӧ висьталӧм бӧрын Иисус нормис ловнас и веськыда висьталіс: тіян пытшкысь ӧти вузалас Менӧ. 21 Тайӧс висьталӧм бӧрын Исуслӧн нормис сьӧлӧмыс, сійӧ шуис: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы, тіян пиысь ӧти вузалас менӧ». Тайӧс висьталӧм бӧрын Исуслӧн нормис сьӧлӧмыс. Сійӧ шуис: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: тіян пиысь ӧти вузалас Менӧ».
22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. 22. Сэки велӧдчысьясыс видзӧдлісны ӧта-мӧдныс вылӧ шензьӧмӧн, код йылысь висьталіс Сійӧ. 22 Сэки велӧдчысьясыс видзӧдалісны ӧта-мӧдныс вылӧ. Найӧ эз гӧгӧрвоны, код йылысь висьталіс сійӧ. Сэки велӧдчысьясыс видзӧдлісны ӧта-мӧдныс вылӧ. Найӧ эз гӧгӧрвоны, код йылысь Сійӧ сёрнитӧ.
23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. 23. Ӧти Сылӧн велӧдчысьяс пӧвстысь, кодӧс любитіс Иисус, нёровтчӧмӧн пукаліс Иисус морӧс дорын; 23 Велӧдчысьясыс пиысь ӧти нёровтчӧмӧн пукаліс Исус морӧс бердын. Сійӧ вӧлі муса Исуслы. Велӧдчысьяс пиысь ӧти, коді вӧлі муса Исуслы, нёровтчӧмӧн пукаліс Исус бердын.
24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. 24. Симон Петыр петкӧдліс сылы пас, медым юаліс, коді сійӧ, код йылысь висьталӧ. 24 Сылы Симон-Петыр петкӧдліс пас, юав пӧ Исусӧс вузалысьлысь нимсӧ. Симон-Петыр довкнитіс сылы, юав пӧ Исуслысь, код йылысь Сійӧ сёрнитӧ.
25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? 25. Сійӧ велӧдчысьыс, Иисуслы морӧс бердас топӧдчӧмӧн, шуис Сылы: Господьӧй, коді сійӧ? 25 Исуслы морӧс бердас топӧдчӧмӧн велӧдчысьыс шуис: «Ыджыдӧй, коді нӧ сійӧ?» Исуслы морӧс бердас топӧдчӧмӧн велӧдчысьыс шуис: «Господьӧй, коді нӧ сійӧ?»
26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. 26. Иисус воча кылӧн шуис: сійӧ, кодлы Ме, чуньыштӧмӧн, сета няньтор. 26 Исус вочавидзис: «Сійӧ мортыслы ме кӧтӧдӧмӧн нянь тор сета». Исус вочавидзис: «Сійӧ мортыслы Ме сета кӧтӧдӧм нянь тор».
И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. Няньторсӧ сёян пытшкас сюйлӧм бӧрын сетіс Иудалы, Симон Искариот пилы. Исус кӧтӧдіс нянь торсӧ, сэсся сетіс Искаръёт Симон Юдалы. Исус кӧтӧдіс нянь тор да сетіс сійӧс Симон-Искариот Иудалы.
27 И после сего куска вошел в него сатана. 27. И тайӧ няньтор бӧрас пырис сы пытшкӧ сатана. 27 Тайӧ нянь тор бӧрас Юда пытшкӧ пырис Омӧльыс. Тайӧ нянь тор бӧрас Иуда пытшкӧ пырис сӧтана.
Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. Сэки Иисус шуис сылы: мый вӧчан, ӧдйӧджык вӧч. Сэки Исус шуис Юдалы: «Вӧчантортӧ ӧдйӧджык вӧч». Исус шуис Иудалы: «Мый кӧсъян вӧчны, вӧч ӧдйӧджык».
28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. 28. Но некод пукалысьяс пӧвстысь эз гӧгӧрво, мыйла Сійӧ тайӧ шуис сылы. 28 Пукалысьясыс эз гӧгӧрвоны, мыйла тадзи шуис сылы. Сёйысьяс пӧвстысь некод эз гӧгӧрво, мыйла Исус шуис тадзи.
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. 29. А кыдзи Иудалӧн вӧлі деньга чукӧртан ящик, то кодсюрӧ мӧвпалісны, мый Иисус шуӧ сылы: ньӧб, мый миянлы колӧ праздник кежлӧ, или медым мыйкӧ сетіс гӧльяслы. 29 Юда ас ордас видзис сьӧм куд. Сійӧн кодсюрӧ мӧвпаліс, Исус пӧ шуліс Юдалы: «Ньӧб коланаторсӧ миянлы гажӧдчыным». Мӧдъяс ногӧн, сійӧ пӧ тшӧктіс мыйкӧ сетны корысьяслы. Кодсюрӧ чайтісны, мый Исус тшӧктіс ньӧбны коланаторсӧ Ыджыд лун кежлӧ либӧ сетны мыйкӧ гӧльяслы. Ӧд сьӧм кудйыс вӧлі Иуда ордын.
30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. 30. Иуда няньторсӧ босьтӧм бӧрын дзик пыр петіс; а вӧлі вой. 30 Нянь торсӧ босьтӧмӧн Юда дзик пыр петіс ывлаӧ. Вӧлі вой. Нянь торсӧ босьтӧм бӧрын Иуда дзик пыр петіс ывлаӧ. Вӧлі вой.
31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. Кор сійӧ петіс, 31. Иисус шуис: ӧні лои ошкӧма Мортлысь Писӧ, и Енсӧ лои ошкӧма Сы пыр; 31 Юда петӧм бӧрын Исус шуис: «Ӧні лоӧ петкӧдлӧма Морт Пилысь дзирдалӧмсӧ, сы пыр лоӧ петкӧдлӧма Енлысь дзирдалӧмсӧ. Иудалӧн петӧм бӧрын Исус шуис: «Ӧні воссис Морт Пилӧн дзирдлуныс, а Пиыс пыр воссис Енлӧн дзирдлуныс.
32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. 32. Енсӧ кӧ лои ошкӧма Сы пыр, то и Ен ошкас Сійӧс Ас пытшкас, и регыд ошкас Сійӧс. 32 Енлӧн дзирдалӧмыс кӧ петкӧдчис Пиыс пыр, сэки Ен ас пытшкас петкӧдлас сылысь дзирдалӧмсӧ, петкӧдлас сійӧс регыд. Енлӧн дзирдлуныс кӧ воссис Пиыс пыр, сэки Енмыс Ас пытшкас восьтас Пиыслысь дзирдлунсӧ. Тайӧ лоӧ регыд нин.
33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. 33. Челядь! Абу нин дыр лоны Меным тіянкӧд: 33 Менам пиянӧй, эз нин дыр коль меным овны тіянкӧд. Челядь, Меным этша нин колис овны тіянкӧд,
Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь. понданныд корсьны Менӧ, и, кыдзи Ме висьталі Иудейяслы, мый, кытчӧ Ме муна, ті онӧ вермӧй локны, сідзи и тіянлы висьтала ӧні. Ті понданныд корсьны менӧ. Тіянлы ӧні висьтала, висьтавлі тай нин еврейяслы: менам мунанінӧ ті онӧ веськалӧй. сэсся кутанныд корсьны Менӧ. Ӧні висьтала тіянлы сійӧ, мый коркӧ висьтавлі мукӧдыслы: кытчӧ Ме муна, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ.
34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; 34. Выль Тшӧктӧм сета тіянлы: да любитӧй ӧта-мӧднытӧ; 34 Выль тшӧктӧм сета тіянлы: мусмӧдӧй ӧта-мӧднытӧ! Выль тшӧктӧм сета тіянлы: радейтӧй ӧта-мӧднытӧ!
как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. кыдзи Ме любиті тіянӧс, сідзи и ті любитӧй ӧта-мӧднытӧ; Меным ті мусаӧсь. Лоӧй мусаӧсь мӧда-мӧдныдлы. Кыдзи Ме радейта тіянӧс, сідзи ті радейтӧй ӧта-мӧднытӧ.
35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. 35. Сы серти тӧдасны быдӧн, мый ті Менам велӧдчысьяс, ті кӧ лоанныд мусаӧсь ас костаныд. 35 Мусмӧданныд кӧ ӧта-мӧднытӧ, быдӧн тӧдмалас: ті — менам велӧдчысьяс». Радейтанныд кӧ ӧта-мӧднытӧ, сэки быдӧн аддзас, мый ті — Менам велӧдчысьяс».
36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? 36. Симон Петыр шуис Сылы: Господьӧй! кытчӧ Тэ мунан? 36 Симон-Петыр шуис сылы: «Ыджыдӧй, кытчӧ тэ мунан?» Симон-Петыр юаліс: «Господьӧй, кытчӧ Тэ мунан?»
Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. Иисус воча кылӧн шуис сылы: кытчӧ Ме муна, тэ он вермы ӧні мунны Ме бӧрся, а бӧрыннас локтан Ме бӧрся. Исус вочавидзис: «Менам мунанінӧ тэ ӧні он на вермы муннытӧ. Бӧрынджык локтан ме бӧрся». Исус вочавидзис: «Кытчӧ Ме муна, сэтчӧ тэ ӧні он вермы муннысӧ. Локтан Ме бӧрся бӧрынджык».
37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? 37. Петыр шуис Сылы: Господьӧй! мыйла ме ог вермы мунны Тэ бӧрся ӧні? 37 Петыр шуис сылы: «Ыджыдӧй, мыйла ме ог вермы ӧні мунны тэ бӧрся? Петыр шуис: «Господьӧй, мыйла ӧні ог вермы Тэ бӧрся муннысӧ?
я душу мою положу за Тебя. ме ассьым олӧмӧс пукта Тэ вӧсна. Ассьым олӧмӧс ме тэ вӧсна сета!» Ме ассьым олӧмӧс сета Тэ вӧсна!»
38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? 38. Иисус воча кылӧн шуис сылы: ассьыд олӧмтӧ Ме вӧсна пуктан? 38 Исус вочавидзис сылы: «Ассьыд олӧмтӧ ме вӧсна сетан? Исус вочавидзис: «Тэ шуан, мый ассьыд олӧмтӧ сетан Ме вӧсна.
истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. Веськыда, веськыда висьтала тэныд: оз на чукӧст петук, кыдзи тэ ӧткажитчан Меысь куимысь. Веськыда, веськыда висьтала тэныд: «кикуруллю» сьывтӧдзыс на тэ куимысь меысь соссян». Веськыда, веськыда висьтала тэныд: петук чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян Меысь».
Глава 14 ГЛАВА 14 14 ЮРПАС 14
1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. 1. Мед оз повзьы сьӧлӧмныд тіян, веритӧй Енлы и Меным веритӧй. 1 «Мед оз майшась тіян сьӧлӧмныд, эскӧй Енлы да эскӧй меным. «Мед оз майшась тіян сьӧлӧмныд. Эскӧй Енлы да эскӧй Меным.
2 В доме Отца Моего обителей много. 2. Менам Бать керкаын оланіныс уна; 2 Менам Ай керкаын вежӧсыс уна. Менам Бать керкаын вежӧсыс уна.
А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. а эз кӧ эськӧ вӧв, Ме шуи эськӧ тіянлы: Ме муна лӧсьӧдны оланін тіянлы. Эз кӧ вӧв сідзи, тіянлы эськӧ висьталі. Ме муна лӧсьӧдны тіянлы оланін. Эз кӧ вӧв сідзи, Ме эськӧ эг шу: муна дасьтыны тіянлы оланін.
3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. 3. И кор муна и лӧсьӧда тіянлы оланін, бара локта и босьта тіянӧс Ас дінӧ, медым и ті вӧлінныд, кӧні Ме. 3 Муна дасьтыны тіянлы оланін. Сы бӧрын локта бӧр лэптыны тіянӧс ас дорӧ, верминныд медым лоны мекӧд ӧтлаын. Ме дасьта оланін да бӧр локта босьтны тіянӧс Ас дінӧ, медым ті вӧлінныд Мекӧд.
4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. 4. А кытчӧ Ме муна, ті тӧданныд, и туйсӧ тӧданныд. 4 Менсьым мунан туйсӧ ті тӧданныд». Ті тӧданныд, кытчӧ Ме муна, туйсӧ тшӧтш тӧданныд».
5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; 5. Фома шуис Сылы: Господьӧй! огӧ тӧдӧй, кытчӧ мунан; 5 Пома шуис сылы: «Ыджыдӧй, огӧ ми тӧдӧй тэнсьыд мунан туйтӧ. Фома шуис Сылы: «Господьӧй, ми огӧ тӧдӧй, кытчӧ Тэ мунан.
и как можем знать путь? и кыдзи вермам тӧдны туйсӧ? Кыдзи нӧ вермам тӧдны туйтӧ?» Кыдзи нӧ ми вермам туйсӧ тӧдны?»
6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; 6. Иисус шуис сылы: Ме эм туй и истина и олӧм; 6 Исус шуис сылы: «Ме туйыс, веськыдыс, олӧмыс. Исус шуис сылы: «Ме — туйыс, збыльыс да олӧмыс.
никто не приходит к Отцу, как только через Меня. некод оз лок Бать дінӧ мӧд ногӧн, кыдзи сӧмын Ме пыр; Ай дінӧ йӧз вермӧны локны сӧмын ме пыр. Мӧд ног найӧ локнысӧ оз вермыны. Бать дінӧ позьӧ локны сӧмын Ме пыр, мӧд туйыс абу.
7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. 7. Ті кӧ эськӧ тӧдінныд Менӧ, то тӧдінныд эськӧ и Батьӧс Менсьым; 7 Ті кӧ тӧдінныд менӧ, сэки тшӧтш тӧдінныд менсьым Айӧс. Ті кӧ тӧданныд Менӧ, тӧданныд тшӧтш Менсьым Батьӧс.
И отныне знаете Его и видели Его. и ӧнісянь тӧданныд Сійӧс и аддзылінныд Сійӧс. Ӧнісянь ті тӧданныд сійӧс, весиг аддзылінныд сійӧс». Ӧні ті тӧданныд Сійӧс, весиг аддзылінныд Сійӧс».
8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. 8. Филипп шуис Сылы: Господьӧй, петкӧдлы миянлы Батьтӧ, и тырмас миянлы вылӧ. 8 Пилип шуис сылы: «Ыджыдӧй, петкӧдлы миянлы Айтӧ. Унджыксӧ ми огӧ кӧсйӧй». Филип шуис Сылы: «Господьӧй, петкӧдлы миянлы Батьтӧ. Унджыксӧ ми огӧ кӧсйӧй».
9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? 9. Иисус шуис сылы: сы мында кад Ме тіянкӧд, и тэ он тӧд Менӧ, Филипп? 9 Исус вочавидзис сылы: «Он ӧмӧй тӧд менӧ, Пилип, сы дыра нин тай ме тіянкӧд ола-а? Исус вочавидзис: «Он ӧмӧй тӧд Менӧ, Филип, Ме ӧд сы дыра нин ола тіянкӧд?
Видевший Меня видел Отца; Менӧ аддзылысь аддзыліс Батьӧс; Менӧ аддзылысьыс ӧд Айӧс тшӧтш аддзыліс. Менӧ аддзылысь и Батьӧс аддзыліс.
как же ты говоришь, покажи нам Отца? кыдзи нӧ тэ шуан: петкӧдлы миянлы Батьтӧ? Мыйла нӧ тэ шуан, петкӧдлы пӧ миянлы Айтӧ? Мыйла тэ шуан, петкӧдлы пӧ миянлы Батьтӧ?
10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? 10. Тэ ӧмӧй он верит, мый Ме Бать пытшкын, и Бать Ме пытшкын? 10 Он ӧмӧй эскы меным, ме ӧд Айын, Айӧй ӧд меын? Ме — Бать пытшкын, а Бать — Ме пытшкын.
Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Кывъяс, кодъясӧс Ме висьтавла тіянлы, висьтавла ог Ассянь; Ме висьтала Айӧйлысь кывъяссӧ, ог ассьым. Эскан-ӧ таӧ? Сійӧ кывъяссӧ, мый висьтала тіянлы, ог Ассянь висьтав.
Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. Ме пытшкын олысь Бать вӧчӧ уджъяс Ассьыс. Айӧй меын, сідзкӧ менам вӧчӧмъясӧй — сійӧ сылӧн вӧчӧмъясыс. Тайӧ Ме пытшкын олысь Батьӧй вӧчӧ уджъяссӧ.
11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; 11. Веритӧй Меным, мый Ме Бать пытшкын, и Бать Ме пытшкын; 11 Эскӧй менам кывъясӧ: ме Айын, Айӧй меын. Эскӧй Менам кывъясӧ: Ме — Бать пытшкын, а Бать — Ме пытшкын.
а если не так, то верьте Мне по самым делам. а онӧ кӧ, то веритӧй Меным дзик уджъяс серти. Онӧ кӧ эскӧй, эскӧй сідзкӧ меным вӧчӧмторъясӧй серти. Онӧ кӧ эскӧй таӧ, эскӧй Меным уджъясӧй серти.
12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. 12. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Меным веритысь пондас вӧчны уджъяс, кодъясӧс вӧча Ме, и сійӧ вӧчас таысь гырысьджыкъясӧс, сы вӧсна мый Ме муна Аслам Бать дінӧ. 12 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: меным эскысьыс кутас вӧчны менам кодь вӧчӧмъяс тшӧтш, весиг наысь на гырысьджыкъясӧс, ӧд ме муна Айӧй дінӧ. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Меным эскысь кутас вӧчны Ме кодь жӧ уджъяс, весиг наысь ыджыдджыкӧс на, ӧд Ме муна Батьӧй дінӧ.
13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. 13. И мый сӧмын коранныд Батьлысь Менам ним кузя, сійӧ вӧча, медым ошйыссяс Батьыс Пиыс пыр; 13 Ме вӧча ас нимнам быд корӧмторнытӧ, тадзи Айӧйлӧн дзирдалӧмыс петкӧдчас Пиас. Мый коранныд Батьлысь Менам нимӧн, сійӧс Ме вӧча, медым Батьлӧн дзирдлуныс воссис Пиыс пыр.
14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. 14. Мый сӧмын коранныд Менам ним кузя, Ме вӧча сійӧ. 14 Ме вӧча ставсӧ, коранныд кӧ менам нимӧн». Мый коранныд Менам нимӧн, сійӧс Ме вӧча».
15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. 15. Любитанныд кӧ Менӧ, олӧй Менам тшӧктӧмъяс серти. 15 «Ме кӧ тіянлы муса, олӧй менам тшӧктӧмъяс серти. «Ме кӧ муса тіянлы, олӧй Менам тшӧктӧмъяс серти.
16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; 16. И Ме кора Батьлысь, и сетас тіянлы мӧд Долыдлун сетысьӧс, да лоӧ тіянкӧд нэм чӧж, 17. Збыльлысь Духӧс, Кодӧс мирыс оз вермы примитны, сы вӧсна мый оз аддзы Сійӧс и оз тӧд Сійӧс; 16 Сэки ме кора Айӧйлысь, сійӧ сетас тіянлы мӧд Дорйысьӧс. Тайӧ Дорйысьыс пыр лоас тіянкӧд. 17 Тайӧ Дорйысьыс — веськыдлӧн Лолыс. Йӧзыс сійӧс оз аддзыны, оз тӧдны, оз вермыны сибӧдны. Ме кора Батьлысь, и Бать сетас тіянлы мӧд Дорйысьӧс. Сійӧ пыр лоас тіянкӧд. Тайӧ Дорйысьыс — Збыльыслӧн Лолыс. Муюгыдыс оз аддзы да оз тӧд Сійӧс, та вӧсна оз вермы сибӧдны.
а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. а ті тӧданныд Сійӧс, ӧд Сійӧ тіянкӧд олӧ и тіян пытшкын лоӧ. Ті тӧданныд сійӧс, ӧд сійӧ тіянкӧд олӧ, сійӧ тіянын лоас. Ті тӧданныд Сійӧс, ӧд Сійӧ тіянкӧд да тіян пытшкын.
18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам. 18. Ог коль тіянӧс сирӧтаясӧн, локта тіян дінӧ. 18 Ӧтнанытӧ ме тіянӧс ог коль, локта тіян дінӧ. Ӧтнанытӧ ог коль тіянӧс, Ме бӧр локта тіян дінӧ.
19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. 19. Абу нин дыр, и таладор югыдсаяс оз нин аддзыны Менӧ, а ті аддзанныд Менӧ, сы вӧсна мый Ме ола и ті понданныд овны. 19 Регыд йӧзыс оз нин аддзывны менӧ, ті тай аддзанныд. Ме ӧд ола, ті тшӧтш кутанныд овны. Регыд муюгыдыс оз нин аддзы Менӧ, а ті кутанныд аддзыны Менӧ. Ме ола, та вӧсна ті тшӧтш кутанныд овны.
20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. 20. Сійӧ лунӧ тӧдмаланныд ті, мый Ме Аслам Бать пытшкын, и ті Ме пытшкынӧсь, и Ме тіян пытшкын. 20 Сійӧ лунӧ ті тӧдмаланныд: ме аслам Айын, ті меынӧсь, ме тіянын. Сійӧ лунӧ ті тӧдмаланныд, мый Ме — Бать пытшкын, ті — Ме пытшкынӧсь, а Ме — тіян пытшкын.
21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; 21. Кодлӧн эм Менам тшӧктӧмъяс и олӧ на серти, сійӧ любитӧ Менӧ; 21 Менсьым тшӧктӧмъяс кывзысьлы да на серти олысьлы ме муса. Коді видзӧ сьӧлӧмас Менсьым тшӧктӧмъясӧс да олӧ на серти, сійӧ радейтӧ Менӧ.
а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; а коді любитӧ Менӧ, сійӧс Любитас Менам Бать, Ме кодлы муса лоа, сійӧ тшӧтш Айӧйлы муса лоас. Коді Менӧ радейтӧ, сійӧс Менам Батьӧй радейтӧ.
и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. и Ме любита сійӧс и явитча сылы Ачым. Сэки меным сійӧ тшӧтш муса лоас, ме сылы петкӧдча ачым». Ме сійӧс тшӧтш радейта да восся сылы».
22 Иуда - не Искариот - говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? 22. Иуда, абу Искариот, шуӧ Сылы: Господьӧй! мый тайӧ Тэ кӧсъян явитны Асьтӧ миянлы, а он мирыслы? 22 Мӧд Юда, абу Искаръёт, юаліс сылысь: «Ыджыдӧй, мыйла вӧчан тадзи. Мыйла тэ петкӧдчан миянлы, он йӧзыслы?» Мӧд Иуда, абу Искариот, шуис Исуслы: «Господьӧй, мыйла Тэ кӧсъян воссьыны миянлы, а он муюгыдыслы?»
23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; 23. Иисус воча кылӧн шуис сылы: коді любитӧ Менӧ, сійӧ олӧ Менам кывъяс серти; 23 Исус вочавидзис: «Мортлы кӧ ме муса, сійӧ олас менам кыв серти. Исус вочавидзис: «Коді радейтӧ Менӧ, сійӧ олӧ Менам кывъяс серти.
и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. и Батьӧй Менам любитас сійӧс, и Ми локтам сы ордӧ и оланін Аслыным сы пытшкӧ вӧчам. Айӧйлы сійӧ тшӧтш лоас муса. Ми локтам Айӧй ордӧ. Сэні вӧчам оланіннымӧс. Менам Батьӧй радейтӧ сійӧс. Ми локтам Батькӧд да овмӧдчам сы дінӧ.
24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; 24. Коді оз любит Менӧ, сійӧ оз ов Менам кывъяс серти; 24 Менӧ мустӧмтысьыс оз менам кывъяс серти ов. Коді оз радейт Менӧ, сійӧ оз ов Менам кывъяс серти.
слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. а кывъясыс, кодъясӧс ті кыланныд, абу Менам, но Менӧ мӧдӧдысь Батьлӧн. Ті кылінныд менсьым кывъясӧс. Найӧ абу месянь, найӧ менӧ мӧдӧдысь Айсянь. Сійӧ кывъясыс, мый ті кыланныд, абу Месянь, найӧ — Менӧ мӧдӧдысь Батьсянь.
25 Сие сказал Я вам, находясь с вами. 25. Тайӧ Ме шуи тіянлы, тіянкӧд олігӧн. 25 Тіянлы ме висьталі тайӧс тіянкӧд олігӧн. Тайӧс висьталі тіянлы, кор Ме ӧні тіянкӧд на.
26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. 26. А Долыдлун сетысь, Святӧй Дух, Кодӧс мӧдӧдас Бать Менам ним кузя, велӧдас тіянӧс быдтор вылӧ и казьтыштас тіянлы ставсӧ, мый Ме висьтавлі тіянлы. 26 Менам нимӧн Ай мӧдӧдас Дорйысьӧс. Вежа Лолӧс. Тіянӧс сійӧ велӧдас быдторйӧ, тӧд выланыд сійӧ уськӧдас менсьым тіянлы быд висьтавлӧмӧс. Менам Батьӧй мӧдӧдас Менам ним кузя Дорйысьӧс — Вежа Лолӧс. Сійӧ велӧдас тіянӧс быдторйӧ да казьтыштас тіянлы ставсӧ, мый Ме висьтавлі тіянлы.
27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. 27. Лӧнь олӧм коля тіянлы, Ассьым лӧнь олӧм сета тіянлы: ог сідзи, кыдзи таладор югыдса сетӧны, Ме сета тіянлы. 27 Сьӧлӧмъясаныд лӧньлун коля, тіянлы сета ассьым лӧньлунӧс. Сійӧ абу муюгыд лӧньлун кодь. Лӧньлун коля тіянлы. Ассьым лӧньлунӧс сета тіянлы, сійӧ абу муюгыдыслӧн лӧньлун кодь.
Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. Мед оз майшась сьӧлӧмныд тіян и мед оз повзьы. Лоӧй повтӧмӧсь, лачанытӧ энӧ воштӧй. Энӧ майшасьӧй да энӧ полӧй.
28 Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. 28. Ті кывлінныд, мый Ме шуи тіянлы: «муна тіян дінысь и локта тіян дінӧ». 28 Кывлінныд ӧд менсьым ”Муна да бӧр локта тіян дінӧ” шуӧмӧс. Ті ӧд кывлінныд Менсьым кывъясӧс: “Ме муна да бӧр локта тіян дінӧ”.
Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; Ті кӧ любитінныд Менӧ, то долыд эськӧ вӧлі тіянлы сыысь, мый Ме шуи: «муна Бать дінӧ»; Тіянлы кӧ ме вӧлі муса, ті эськӧ нимкодясинныд ”Айӧй дінӧ ме муна” кывъясӧйысь. Ме кӧ муса тіянлы, ті эськӧ нимкодясинныд Бать дінӧ Менам мунӧмысь,
ибо Отец Мой более Меня. ӧд Батьӧй ыджыдджык Меысь. Айӧй ӧд меысь ыджыдджык. ӧд Батьӧй Меысь ыджыдджык.
29 И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. 29. Со, ӧні Ме висьталі тіянлы водзджык лотӧдзыс на, медым ті веритінныд, кор лоӧ. 29 Ӧні ме висьталі тайӧс лотӧдзыс на, медым ті эсканныд меным лоӧм бӧрассӧ. Ме водзвыв висьтала тайӧс, медым лоӧм бӧрас ті эскинныд Меным.
30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. 30. Этша нин Меным сёрнитны тіянкӧд, сы вӧсна мый локтӧ таладор югыдса князь, и Меын нинӧм абу сылӧн. 30 Ог нин тіянкӧд уна сёрнит, локтӧ нин тайӧ муюгыд ӧксыыс да. Сійӧ ме вылын ыджыдавны оз вермы. Ог нин уна сёрнит тіянкӧд, ӧд тайӧ муюгыдас ыджыдалысьыс локтӧ нин. Ме вылын сійӧ ыджыдавны оз вермы.
31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. 31. Но медым таладор югыдса тӧдісны, мый Ме любита Батьӧс, и кыдзи тшӧктіс Меным Бать, сідзи и вӧча: чеччӧй, мунамӧй татысь. 31 Талы колӧ лоны, медым муюгыдыс тӧдмалас: Айӧй меным муса, ме вӧча быдтор Айӧй тшӧктӧм серти. Чеччӧй, мунамӧй татысь». Но медым муюгыдыс тӧдіс, мый Бать Меным муса, ставсӧ вӧча Батьлӧн тшӧктӧм серти. Чеччӧй, мунамӧй татысь».
Глава 15 ГЛАВА 15 15 ЮРПАС 15
1 Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой - виноградарь. 1. Ме эм збыльысь винограднӧй пу, а Менам Бать — виноградсӧ Быдтысь; 1 «Ме — ина виноград пу, Айӧй — виноград быдтысьыс. «Ме — збыль виноград пуыс, Менам Батьӧй — виноград быдтысьыс.
2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. 2. Ме вылысь быд вож, коді оз вай вотӧссӧ, Сійӧ кералӧ; и быдӧнӧс, коді вайӧ вотӧссӧ, весалӧ, медым унджык вайис вотӧссӧ. 2 Сійӧ кералӧ ме вылысь вотӧс вайтӧм быд ув. Вотӧс вайысьсӧ сійӧ весалӧ ковтӧм вожъясысь, медым вотӧсыс вӧлі унджык. Вотӧс вайтӧм увъяссӧ Сійӧ кералӧ, а вотӧс вайысь увсӧ Сійӧ весалӧ, медым вайис унджык вотӧс на.
3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. 3. Тіянӧс весалӧма нин кывйыс пыр, кодӧс Ме висьтавлі тіянлы. 3 Ті сӧстӧмӧсь нин, ӧд менам висьталӧм кывъясӧй весалісны тіянӧс. Ті сӧстӧмӧсь нин, ӧд Менам кывъясӧй весалісны тіянӧс.
4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. 4. Лоӧй Ме пытшкынӧсь, и Ме тіян пытшкын. 4 Кольччӧй мекӧд, ме кольчча тіянкӧд. Лоӧй Ме пытшкын, и Ме лоа тіян пытшкын.
Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. Кыдзи вожйыс оз вермы вайны вотӧссӧ ачыс ас кежсьыс, оз кӧ ло пу вылас, сідзи и ті, онӧ кӧ лоӧй Ме пытшкынӧсь. Увйыс ӧд оз вермы вайны вотӧссӧ сӧмын ассяньыс, пуыскӧд йитчытӧг. Ті тшӧтш онӧ вермӧй вайны вотӧссӧ, онӧ кӧ кольччӧй мекӧд. Увйыс кӧ абу йитчӧма пуыскӧд, ачыс сійӧ оз вермы вайны вотӧссӧ. Ті тшӧтш онӧ вермӧй вайны вотӧссӧ, онӧ кӧ лоӧй Ме пытшкын.
5 Я есмь лоза, а вы ветви; 5. Ме эм Пуыс, а ті вожъяс; 5 Ме пуыс, сылӧн увъясыс — ті. Ме — пуыс, ті — увъясыс.
кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; коді олӧ Ме пытшкын, и Ме сы пытшкын, сійӧ вайӧ уна вотӧс; Морт кӧ кольччӧ мекӧд, ме сыкӧд, сэки сійӧ вайӧ уна вотӧс. Коді олӧ Ме пытшкын, а Ме сы пытшкын, сійӧ вайӧ уна вотӧс.
ибо без Меня не можете делать ничего. ӧд Метӧг онӧ вермӧ вӧчны нинӧм. Метӧг ті немтор онӧ вермӧй вӧчны. Ӧд Метӧг ті нинӧм онӧ вермӧй вӧчнысӧ.
6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; 6. Коді оз ло Ме пытшкын, шыбитсяс ортсӧ, кыдзи вож, и косьмас; 6 Мортыс кӧ мекӧд оз кольччы, сійӧс шыбитасны ортсӧ пу вылысь усьӧм увйӧс моз. Сійӧ косьмас. Коді оз ло Ме пытшкын, увйӧс моз сійӧс шыбитасны ортсӧ.
а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. а татшӧм вожъяссӧ чукӧртӧны и шыблалӧны биӧ, и найӧ сотчӧны. Усьӧм увъяссӧ чукӧртӧны, биӧ шыблалӧны, сэні найӧ сотчӧны. А косьмӧм увъяссӧ чукӧртӧны да шыбитӧны биӧ.
7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. 7. Лоанныд кӧ Ме пытшкынӧсь и Менам кывъяс лоасны тіян пытшкын, то, мый сӧмын кӧсъянныд, корӧй, и лоӧ тіянлы. 7 Кольччанныд кӧ мекӧд, менам кывъясӧй кӧ колясны тіян сьӧлӧмӧ, сэки быд корӧмтор тіянлы лоӧ сетӧма. Лоанныд кӧ Ме пытшкын, да Менам кывъясӧй кӧ лоӧны тіян пытшкын, сэки корӧй, мый кӧсъянныд, и лоас тіянлы.
8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. 8. Сыӧн ошкыссяс Батьӧй Менам, ті кӧ ваянныд уна вотӧс, и лоанныд Менам велӧдчысьясӧн. 8 Ті кӧ ваянныд уна вотӧс да тіянысь петасны менам велӧдчысьяс, тадзи тыдовтчас Айӧйлӧн дзирдалӧмыс. Ті кӧ ваянныд уна вотӧс да лоанныд Менам велӧдчысьясӧн, сэки воссяс Батьлӧн дзирдлуныс.
9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; 9. Кыдзи любитіс Менӧ Батьӧй, и Ме любиті тіянӧс; 9 Айӧйлы ме муса. Сэтшӧма тшӧтш ті мусаӧсь меным. Батьлы Ме ёна муса, ті Меным тшӧтш ёна мусаӧсь.
пребудьте в любви Моей. олӧй Менам любитӧм пытшкын. Кольччӧй менам муслунӧ. Сідзкӧ, олӧй Менам муслун пытшкын.
10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. 10. Менам тшӧктӧмъяс серти кӧ оланныд, лоанныд Менам любитӧм пытшкын, кыдзи и Ме олі Аслам Бать тшӧктӧмъяс серти и ола сійӧ любитӧм пытшкын. 10 Менам тшӧктӧмъяс серти кӧ кутад овны, менам муслунӧ кольччанныд. Буретш сідзи тай ме Айӧй тшӧктӧмъяс серти ола, сы муслунӧ тай кольчча. Ме ставсӧ вӧча Батьлӧн тшӧктӧм серти да ола Сылӧн муслун пытшкын. Ті кӧ вӧчанныд Менам тшӧктӧм серти, сэки тшӧтш кутанныд овны Менам муслун пытшкын.
11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. 11. Тайӧ шуи Ме тіянлы, медым Менам радлӧмӧй вӧлі тіян пытшкын и тіян радлӧмныд вӧлі тырвыйӧ. 11 Тайӧс ме висьталі тіянлы, медым менам нимкодясьӧмӧй вуджис тіянлы, мед сійӧ тыртіс тіянлысь сьӧлӧмнытӧ. Тайӧс Ме висьталі тіянлы, медым Менам нимкодьлунӧй вуджис тіянлы да тыртіс сьӧлӧмнытӧ.
12 Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. 12. Тайӧ эм тшӧктӧмыс Менам, да любитӧй ӧта-мӧднытӧ, кыдзи Ме любиті тіянӧс. 12 Меным ті мусаӧсь. Менам тшӧктӧмӧй татшӧм: ме моз мусмӧдӧй ӧта-мӧднытӧ. Менам тшӧктӧмӧй татшӧм: радейтӧй ӧта-мӧднытӧ, кыдзи Ме радейта тіянӧс.
13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. 13. Сыысь ыджыд любитӧмыс абу, кыдзи коді пуктас олӧмсӧ ассьыс аслас другъяс вӧсна. 13 Ёртъяс вӧснаыд кӧ олӧмтӧ сетан, таысь ыджыд муслуныс абу. Мортыс кӧ сетас олӧмсӧ ёртыс вӧсна, таысь ыджыдджык муслуныс абу.
14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. 14. Ті Менам другъяс, вӧчанныд кӧ сійӧ, мый Ме тшӧкта тіянлы. 14 Менсьым тшӧктӧмасӧ кӧ ті вӧчанныд, ті меным ёртъяс. Оланныд кӧ Менам тшӧктӧм серти, ті — Менам ёртъяс.
15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; 15. Ме ог нин шу тіянӧс рабъясӧн, ӧд раб оз тӧд, мый вӧчӧ сылӧн кӧзяиныс, 15 Ме ог нин шу тіянлы, ті менам веръяс. Верыд ӧд оз тӧд юралысьлысь вӧчӧмсӧ. Ме ог нин шу тіянӧс кесйӧгъясӧн. Ӧд кесйӧг оз тӧд, мый ыджыдыс вӧчӧ.
но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. но Ме шуи тіянӧс другъясӧн, сы вӧсна мый Ме висьтавлі тіянлы ставсӧ, мый кывлі Менам Батьсянь. Ме шуа тіянлы, ті менам ёртъяс. Ме ӧд висьталі тіянлы Айсянь став кывлӧмасӧ. Ме шуа тіянӧс ёртъясӧн, ӧд Ме висьталі тіянлы ставсӧ, мый кывлі Батьсянь.
16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. 16. Энӧ ті Менӧ бӧрйӧй, а Ме бӧрйи тіянӧс и сувтӧді тіянӧс, медым ті мунінныд и вайинныд вотӧс, и медым вотӧсыс тіян оліс пыр, медым, мый сӧмын эн корӧй Батьлысь Менам ним кузя, Сійӧ сетіс тіянлы. 16 Энӧ ті бӧрйӧй менӧ, ме бӧрйи тіянӧс. Ме мӧдӧді тіянӧс бырлытӧм вотӧс вайны. Тадзи кӧ вӧчанныд, Айӧй менам нимӧн сетас тіянлы сылысь быд корӧмторнытӧ. Энӧ ті Менӧ бӧрйӧй. Ме бӧрйи тіянӧс да мӧдӧді, медым вайинныд бырлытӧм вотӧс. Тадзи кӧ вӧчанныд, Батьӧй сетас тіянлы ставсӧ, мый коранныд Сылысь Менам нимӧн.
17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга. 17. Тайӧ тшӧкта тіянлы, да любитӧй ӧта-мӧднытӧ. 17 Татшӧм менам тшӧктӧмӧй тіянлы: мусмӧдӧй ӧта-мӧднытӧ». Ме тшӧкта тіянлы: радейтӧй ӧта-мӧднытӧ».
18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. 18. Мирса йӧзыс кӧ тіянӧс ӧтдортӧны, тӧдӧй, мый Менӧ тіянысь водзджык ӧтдортісны. 18 «Йӧзыс кӧ мустӧмтӧны тіянӧс, тӧдӧй: тіянысь водзджык на мустӧмтісны менӧ. «Муюгыдыс кӧ мустӧмтӧ тіянӧс, тӧдӧй: тіянысь водзджык на сійӧ мустӧмтіс Менӧ.
19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; 19. Ті кӧ эськӧ вӧлінныд мирсьыс, то мирыс любитіс эськӧ ассьыс; 19 Ті кӧ вӧлінныд муюгыдсьыс, сэки эськӧ йӧзыслы ті вӧлінныд ас войтыр моз мусаӧсь. Ті кӧ вӧлінныд муюгыдсьыс, сэки эськӧ мусаӧсь вӧлінныд муюгыдыслы.
а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. а кыдзи ті абу мирыслӧн, но Ме бӧрйи тіянӧс мирсьыс, сы вӧсна ӧтдортӧ тіянӧс мирыс. Ті абу муюгыдсьысӧсь, ӧд ме бӧрйи тіянӧс сэтысь. Сійӧн йӧзыс мустӧмтӧны тіянӧс. Но ті абу муюгыдсьыс, ӧд Ме бӧрйи тіянӧс сэтысь, сійӧн муюгыдыс мустӧмтӧ тіянӧс.
20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. 20. Помнитӧй кывсӧ, кодӧс Ме висьтавлі тіянлы: раб абу ыджыд аслас кӧзяинысь. 20 Тӧд выланыд кутӧй тіянлы менсьым висьтавлӧмӧс: юраысь вер абу ыджыдджык. Кутӧй тӧд выланыд Менсьым кывъясӧс: кесйӧг абу ыджыдджык аслас ыджыдысь.
Если Меня гнали, будут гнать и вас; Менӧ кӧ вӧтлывлісны, пондасны вӧтлыны и тіянӧс; Менӧ кӧ вӧтлывлісны, вӧтласны тшӧтш тіянӧс. Менӧ кӧ вӧтлісны, вӧтласны тшӧтш тіянӧс.
если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. Менсьым кывъяс кӧ кывзісны, пондасны кывзыны и тіянлысь; Менсьым кывъясӧс кӧ кывзісны, кывзасны тшӧтш тіянлысь. Менсьым кывъясӧс кӧ кывзісны, кывзасны тшӧтш тіянлысь.
21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. 21. Но ставсӧ тайӧ вӧчасны тіянлы Менам ним вӧсна, сы вӧсна мый оз тӧдны Менӧ Мӧдӧдысьӧс. 21 Ставсӧ тайӧс вӧчасны тіянлы, менам нимӧ эсканныд да. Найӧ тай менӧ мӧдӧдысьӧс оз тӧдны. Ставсӧ тайӧс найӧ вӧчасны Менам ним вӧсна, ӧд найӧ оз тӧдны Менӧ Мӧдӧдысьӧс.
22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. 22. Ме кӧ эськӧ эг лок и эг висьтавлы налы, сэк эськӧ энӧ вӧлӧй грекаӧсь, а ӧні онӧ вермӧй мездысьны асланыд грекъясысь. 22 Эг кӧ ме волы, эг кӧ сёрнит накӧд, эз эськӧ вӧвны найӧ мыжаӧсь. Ӧні найӧ оз вермыны шуны, эз пӧ тӧдны мыж вӧчӧмнысӧ. Эг кӧ Ме лок да сёрнит накӧд, найӧ эськӧ эз вӧвны мыжаӧсь. Ӧні найӧ оз вермыны шуны, мый абу мыжаӧсь.
23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего. 23. Менӧ мустӧмтысь и Батьӧс Менсьым мустӧмтӧ. 23 Менӧ мустӧмтысь менсьым Айӧс тшӧтш мустӧмтӧ. Менӧ мустӧмтысь Менсьым Батьӧс тшӧтш мустӧмтӧ.
24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. 24. Ме кӧ эськӧ эг вӧч на пӧвстын уджъяс, кодъясӧс некод мӧд эз вӧчлыв, налӧн эз вӧв эськӧ грекныс, а ӧні и аддзылісны, и мустӧмтісны и Менӧ и Батьӧс Менсьым. 24 Ме кӧ эг вӧч на синъяс водзын таӧдз вӧчлывтӧм на уджъясӧс, сэки эськӧ найӧ эз вӧвны мыжаӧсь. Ӧнісӧ аддзылісны уджъясӧс, сӧмын важ мозыс тай мустӧмтӧны менӧ, мустӧмтӧны менсьым Айӧс. Ме кӧ эг вӧч налӧн син водзын сійӧ уджъяссӧ, кодъясӧс некод эз вӧчлы, сэки эськӧ найӧ эз вӧвны мыжаӧсь. Ӧні найӧ аддзылісны Менсьым уджъясӧс, но Менӧ да Менсьым Батьӧс мустӧмтӧны.
25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. 25. Но мед инӧ кывйыс, кодӧс гижӧма налӧн законӧ: «мустӧмтісны Менӧ нинӧмысь». 25 Мед лоас Гижӧдын пасйӧм кыв серти: «Мустӧмтісны менӧ мыжтӧг». Тадзи инӧ налӧн Индӧдын гижӧмаыс: “Мустӧмтӧны Менӧ весьшӧрӧ”.
26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; 26. Кор локтас Долыдлун сетысь, Кодӧс Ме мӧдӧда тіянлы Батьсянь, Збыльлысь Духсӧ, коді Батьсянь петӧ, Сійӧ пондас висьтавлыны Ме йылысь; 26 Локтас Дорйысь. Ме мӧдӧда сійӧс Айӧйсянь. Сійӧ, веськыдлӧн Лов, локтас Айӧйсянь тіянлы висьтавны ме йылысь. Ме мӧдӧда тіянлы Батьсянь Дорйысьӧс, Сійӧ — Збыльыслӧн Лолыс. Сійӧ локтас Батьсянь да висьталас Ме йылысь.
27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. 27. Сідзжӧ и ті понданныд висьтавлыны, сы вӧсна мый ті медводдзасяньыс Мекӧд. 27 Ті тшӧтш йӧзыслы ме йылысь понданныд висьтавны, мекӧд ті медводзсяньныд да». Ті тшӧтш кутанныд висьтавны Ме йылысь, ӧд ті водзысяньыс Мекӧд».
Глава 16 ГЛАВА 16 16 ЮРПАС 16
1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. 1. Тайӧс Ме висьталі тіянлы, медым тіянӧс эз ылӧдны. 1 «Тайӧс висьталӧмӧн ме кӧсъя тіянсянь ӧтитор — энӧ дугдӧй эскӧмысь. «Тайӧс висьталі тіянлы, медым ті энӧ эновтчӧй эскӧмысь.
2 Изгонят вас из синагог; 2. Вӧтласны тіянӧс синагогаясысь; 2 Тіянӧс вӧтласны еврей вичкоясысь. Тіянӧс вӧтласны синагогаысь.
даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. весиг воӧ сэтшӧм кад, кор быдӧн, тіянӧс виысь, пондас мӧвпавны, мый сійӧ татшӧм ногӧн отсасьӧ Енлы. Весиг пуксяс сэтшӧм кад: тіянӧс виысьясыс кутасны эскыны, татшӧм ногӧн пӧ найӧ Енлы уджалӧны-кесъялӧны. Весиг воас сэтшӧм кад, кор тіянӧс виысьяс кутасны чайтны, мый татшӧм ногӧн найӧ кесъялӧны Енмыслы.
3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. 3. Тадзи пондасны вӧчны, сы вӧсна мый эз тӧдмавны ни Батьӧс, ни Менӧ. 3 Найӧ вӧчасны тадзи, Айӧс эз тӧдлыны, менӧ эз тӧдлыны да. Найӧ вӧчасны тадзи, ӧд Батьӧс да Менӧ найӧ оз тӧдны.
4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; 4. Но Ме тайӧ висьталі тіянлы сы вӧсна, медым ті тӧдінныд, кор воас сійӧ кадыс, мый Ме висьтавлі тіянлы та йылысь, 4 Тайӧс ме висьталі тіянлы, медым сійӧ кад пуксьӧм мысти тӧд выланыд кутанныд менсьым кывъясӧс». Тайӧс Ме висьталі тіянлы, медым сійӧ кадыс воигӧн ті тӧд выланыд уськӧдінныд Менсьым кывъясӧс.
не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. водзысяньыс эг висьтавлы тайӧ тіянлы, сы вӧсна мый вӧлі тіянкӧд. «Тіянлы тайӧс эг висьтавлы водзынсӧ, тіянкӧд вӧлі да. Водзынсӧ тайӧс эг висьтавлы тіянлы, ӧд Ме вӧлі тіянкӧд».
5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? 5. А ӧні муна Менӧ Мӧдӧдысь дінӧ, и некод тіян пӧвстысь оз юав Менсьым: «кытчӧ мунан?» 5 Ӧні муна менӧ мӧдӧдысь дінӧ. Тіян пӧвстысь ”Кытчӧ мунан?” менсьым юалысьыс абу. «Ӧні муна Менӧ Мӧдӧдысь дінӧ. Но некод тіян пиысь оз юав Менсьым, кытчӧ Ме муна.
6 Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. 6. Но сыысь, мый Ме висьталі тіянлы тайӧ, шогӧн тыри сьӧлӧмныд тіян. 6 Сӧмын тіянлы тайӧс висьталӧм вӧсна шогӧн тырисны сьӧлӧмъясныд. Ӧд Менам висьталӧмысь тіян сьӧлӧмныд тырис шогӧн.
7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; 7. Но Ме веськыда висьтала тіянлы: бурджык тіянлы вылӧ, медым Ме муні: 7 Ме веськыдсӧ висьтала тіянлы: тіянлы бурджык лоӧ, ме кӧ муна. Ме висьтала тіянлы збыльсӧ: бурджык лоӧ, Ме кӧ муна.
ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, ӧд Ме кӧ ог мун, Долыдлун сетысь оз лок тіян дінӧ, а муна кӧ, мӧдӧда Сійӧс тіян дінӧ, Ог кӧ мун, Дорйысьыс тіян дінӧ оз лок. Муна кӧ, мӧдӧда сійӧс тіян дінӧ. Ӧд ог кӧ мун, сэки Дорйысь оз лок тіян дінӧ, а муна кӧ, мӧдӧда Сійӧс тіян дінӧ.
8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: 8. И кор Сійӧ локтіг эрд вылӧ петкӧдас мирсӧ, налысь ылалӧмсӧ грек йылысь и правда йылысь и суд йылысь. 8 Дорйысьыс локтас эрдӧдны муюгыдыслысь ылалӧмсӧ, эрдӧдас мыжсӧ, веськыдсӧ, мыждӧмсӧ. Дорйысьыс локтас да эрдӧдас муюгыдыслысь ылалӧмсӧ — Сійӧ висьталас налы мыж йылысь, веськыдлун йылысь да мыждӧм йылысь.
9 о грехе, что не веруют в Меня; 9. Грек йылысь, мый оз веритны Менӧ; 9 Йӧзыс оз эскыны меным — таын налӧн мыжыс. Мыжыс сыын, мый оз эскыны Меным.
10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; 10. Правда йылысь, мый Ме муна Менам Бать дінӧ, и онӧ нин аддзӧй Менӧ; 10 Веськыдыс петкӧдчас Айӧй дінӧ менам мунӧмын. Менӧ онӧ сэсся нин аддзылӧй. Веськыдлуныс сыын, мый Ме муна Батьӧй дінӧ да ті онӧ нин аддзӧй Менӧ.
11 о суде же, что князь мира сего осужден. 11. Суд йылысь жӧ, мый таладор югыдса князьӧс мыждӧма нин. 11 Мыждӧмыс петкӧдчас тайӧ муюгыд ӧксысӧ мыждӧмын нин. Мыждӧмыс сыын, мый тайӧ муюгыдас ыджыдалысьсӧ мыждӧма нин.
12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. 12. Тіянлы унатор на эм висьтавнысӧ, но ті ӧні онӧ вермӧй гӧгӧрвонысӧ. 12 Уна на менам тіянлы висьталанаыс, ӧнісӧ ті онӧ на вермӧй быдтор гӧгӧрвоны. Унатор на верма висьтавны тіянлы, но ӧні ті онӧ вермӧй ставсӧ тӧрӧдны.
13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: 13. Кор жӧ локтас Сійӧ, Збыльлӧн Дух, то велӧдас тіянӧс быд пӧлӧс збыляс, 13 Локтас веськыдлӧн Лов, тіянӧс быд веськыдас велӧдас. Збыльыслӧн Лолыс локтас да велӧдас тіянӧс збыляс.
ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. сы вӧсна мый оз Ассяньыс понды висьтавны, но пондас висьтавны сійӧ, мый кылӧ, и локтанасӧ висьтавлас тіянлы. Сійӧ оз ассяньыс сёрнит, висьталас кывлӧмасӧ, юӧртас тіянлы водзӧ лоанасӧ. Сійӧ оз Ассяньыс кут висьтавны, а висьталас кывлӧмсӧ да юӧртас тіянлы водзӧ лоанасӧ.
14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. 14. Сійӧ Менӧ ошкас, сы вӧсна мый Менсьым босьтас и висьтавлас тіянлы. 14 Месянь кывлӧмасӧ сійӧ юӧртас тіянлы. Тадзи сійӧ дзирдалӧдас менӧ. Сійӧ нимӧдас Менӧ, ӧд Месянь кывлӧмсӧ тіянлы юӧртас.
15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. 15. Ставыс, мый эм Батьлӧн, эм Менам, сы вӧсна Ме шуи, мый Менсьым босьтас и висьтавлас тіянлы. 15 Быдтор менам Айӧйкӧд ӧтувъя. Сійӧн ме шуи: сійӧ юӧртас тіянлы месянь кывлӧматорсӧ». Ставыс, мый Батьлӧн, тшӧтш Менам. Сійӧн Ме шуи, мый Месянь кывлӧмсӧ тіянлы юӧртас».
16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. 16. Регыд ті онӧ аддзӧй Менӧ, и бара регыд аддзанныд Менӧ; ӧд Ме муна Бать дінӧ. 16 «Регыд ті онӧ аддзӧй менӧ, сэсся регыд менӧ бара аддзанныд». «Регыд ті онӧ аддзӧй Менӧ, сэсся регыд бара аддзанныд Менӧ, ӧд Ме муна Бать дінӧ».
17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? 17. Сэки кодсюрӧ Сылӧн велӧдчысьяс пӧвстысь ӧта-мӧдныслы шуисны: мый йылысь сійӧ висьтавлӧ миянлы: «регыд онӧ аддзӧй Менӧ, и бара регыд аддзанныд Менӧ», и: «Ме муна Бать дінӧ»? 17 Велӧдчысьяс пиысь кодсюрӧ шуисны ӧта-мӧдныслы: «Мыйла сійӧ висьталӧ миянлы: ”Регыд ті онӧ аддзӧй менӧ, сэсся регыд бара менӧ аддзанныд?” Мыйла сійӧ висьталӧ, сійӧ пӧ мунӧ Айыс дінӧ?» Велӧдчысьяс пиысь кодсюрӧ сёрнитісны ӧта-мӧдныскӧд: «Мыйла Сійӧ шуӧ: “Регыд ті онӧ аддзӧй Менӧ, сэсся регыд бара аддзанныд Менӧ?” Мыйла Сійӧ висьталӧ, Ме пӧ муна Бать дінӧ?»
18 Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? 18. И сідз, найӧ сёрнитісны: мый тайӧ сёрнитӧ Сійӧ: «регыд»? 18 Найӧ шензисны: «Мыйла сійӧ висьталӧ регыдъя кад йылысь? Найӧ шензисны: «Кыдзи гӧгӧрвоны Сылысь кывъяссӧ, кор шуӧ, регыд пӧ?
Не знаем, что говорит. огӧ тӧдӧй, мый сёрнитӧ. Ми огӧ гӧгӧрвоӧй сылысь сёрнисӧ». Ми огӧ гӧгӧрвоӧй Сылысь висьталӧмсӧ».
19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: 19. Иисус тӧдіс, мый кӧсйӧны юавны Сылысь, и шуис налы: 19 Исус казяліс налысь юавны кӧсйӧмсӧ, висьталіс налы: Исус тӧдіс, мый йылысь велӧдчысьясыс кӧсйӧны юавны Сылысь, да шуис налы:
о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? сы йылысь-ӧ юасянныд ӧта-мӧдныдлысь, мый Ме шуи: «регыд онӧ аддзӧй Менӧ, и бара регыд аддзанныд Менӧ»? «Юасянныд ӧмӧй ӧта-мӧдныдлысь ”Регыд онӧ аддзӧй менӧ, сэсся регыд бара аддзанныд менӧ” шуӧмӧй йылысь? «Сы йылысь-ӧ ті сёрнитанныд ӧта-мӧдныдкӧд, мый Ме кӧсйи висьтавны тайӧ кывъяснас: “Регыд ті онӧ аддзӧй Менӧ, сэсся регыд бара аддзанныд Менӧ”?
20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; 20. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ті понданныд сыркъялӧмӧн бӧрдны, а таладор югыдсаяс кутасны радлыны; 20 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ті кутанныд сыркъявны-бӧрдны, йӧзыслы тай лоас нимкодь. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ті кутанныд сыркъялӧмӧн бӧрдны, а муюгыдыс кутас нимкодясьны.
вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. ті шогсьыны кутанныд, но тіян шогсьӧмныд радлӧмӧ бергӧдчас. Ті шогсьыны кутанныд, шогныд гажӧ вуджас. Ті шогӧ усянныд, но тіян шогныд бергӧдчас нимкодьлунӧ.
21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; 21. Нывбаба, кор кага вайӧ, терпитӧ сьӧкыд шог, сы вӧсна мый воис кад сылӧн; 21 Ань шогсьӧ кага вайигас, ӧд сылы сьӧкыд. Кага вайысь ань шогсьӧ, кор воас кад чужтыны.
но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. но кор ваяс кагасӧ, оз нин тӧд шогсӧ радысла, сы вӧсна мый чужи морт му вылын. Кагасӧ чужтӧм бӧрын сылӧн шогыс вунӧ нимкодьысла: муюгыдас морт чужис. Но чужтӧм бӧрас сылӧн шогыс вунӧ нимкодьысла, ӧд муюгыдас морт чужис.
22 Так и вы теперь имеете печаль; 22. И ті ӧні шогынӧсь; 22 Тадзикӧн ӧні ті шогсянныд. Ӧні ті тшӧтш шогсянныд,
но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; но Ме аддза тіянӧс выльысь, и радлунӧн тырас тіян сьӧлӧмныд, и тіянлысь радлӧмнытӧ некод оз мырддьы. Тіянӧс выльысь аддзӧм мыстиӧй долыдмас сьӧлӧмныд. Сэки тіянлысь нимкодясьӧмтӧ оз нин вермыны мырддьыны. но Ме бара аддзыся тіянкӧд. Сэки тіян сьӧлӧмныд тырас нимкодьлунӧн, и тіянлысь нимкодьлунтӧ некод оз мырддьы.
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. 23. И сійӧ лунӧ ті онӧ юалӧй Менсьым нинӧмтор йылысь. 23 Менсьым юаланторныд оз нин ло. Сійӧ лунӧ ті нинӧм нин онӧ юалӧй Менсьым.
Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: мый йылысь сӧмын он корӧй Батьлысь Менам ним кузя, сетас тіянлы. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Айлысь менам нимӧн быд корӧмтор сетас тіянлы. Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Бать сетас тіянлы ставсӧ, мый коранныд Сылысь Менам нимӧн.
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; 24. Ӧніӧдз ті нинӧм энӧ корлӧй Менам ним кузя; 24 Ӧнӧдз ті немтор на энӧ корлӧй менам нимӧн. Ӧнӧдз ті нинӧм энӧ корлӧй Менам нимӧн.
просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. корӧй и босьтанныд, медым тіян радлӧмныд вӧлі тыр. Корӧй, ті босьтанныд. Тіян нимкодясьӧмныд тырвыйӧ лоас». Корӧй, и лоӧ сетӧма тіянлы. Сэки тіян нимкодьлунныд лоӧ помтӧм-дортӧм.
25 Доселе Я говорил вам притчами; 25. Ӧніӧдз Ме висьтавлі тіянлы притчаясӧн; 25 «Ӧнӧдз ме тіянлы велӧдана висьтъяс висьтавлі. Ме висьтавлі тіянлы велӧданвисьтъясӧн.
но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. но воӧ кад, кор ог нин понды висьтавлыны притчаясӧн тіянлы, а веськыда висьтала тіянлы Бать йылысь. Пуксяс кад, сэки ог нин кут тадзисӧ сёрнитны. Сэки весьтас висьтала тіянлы Айӧй йылысь. Но воас кад, кор ог нин кут тадзи сёрнитны. Сэки веськыда висьтала тіянлы Бать йылысь.
26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: 26. Сійӧ лунӧ понданныд корны Менам ним кузя, и ог шу тіянлы, мый Ме понда корны Батьлысь тіян йылысь: 26 Сійӧ лунӧ кутанныд корны Айӧйлысь менам нимӧн. Ме ог шу тіянлы, понда кевмыны Айӧйлы тіян вӧсна. Сійӧ лунӧ ті асьныд кутанныд корны Батьлысь Менам нимӧн. Меным абу нин колана кевмысьны Батьлы тіян вӧсна.
27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. 27. Ӧд Ачыс Бать любитӧ тіянӧс, сы вӧсна мый ті любитінныд Менӧ и веритінныд, мый Ме локті Енсянь. 27 Ті асьныд мусаӧсь Айӧйлы, ӧд ме муса тіянлы да эскинныд менам Ен дінсянь локтӧмӧ. Ті асьныд мусаӧсь Батьлы, ӧд ті радейтанныд Менӧ да эсканныд, мый Ме локті Енсянь.
28 Я исшел от Отца и пришел в мир; 28. Ме лэччи Батьсянь и локті мирас; 28 Ме локті Айӧй дінсянь, вои муюгыдас. Ме локті муюгыдас Бать дінсянь.
и опять оставляю мир и иду к Отцу. и бӧр коля мирсӧ и муна Бать дінӧ. Ӧні ме коля муюгыдсӧ, бӧр муна Айӧй дінӧ». Ӧні Ме коля муюгыдсӧ да бӧр муна Бать дінӧ».
29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. 29. Сылӧн велӧдчысьясыс шуисны Сылы: со ӧні тэ веськыда висьтавлан и некутшӧм притчаяс он висьтав; 29 Велӧдчысьясыс сылы шуисны: «Ӧні тэ весьтас висьталан велӧдана висьтъястӧг. Велӧдчысьясыс шуисны Исуслы: «Ӧні Тэ веськыда висьталан, он нин сёрнит велӧданвисьтъясӧн.
30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. 30. Ӧні ми аддзам, мый Тэ тӧдан ставсӧ и Тэныд оз ков, медым кодкӧ юасис Тэнсьыд; 30 Ӧні ми аддзам: тэ быдтор тӧдан. Кодлӧнкӧ тэнсьыд юасьӧмыс тэныд тай оз ков. Ӧні ми аддзам, мый Тэ тӧдан ставсӧ. Миян юавтӧдз на Тэ тӧдан нин, мый вочавидзны.
Посему веруем, что Ты от Бога исшел. сы вӧсна веритам, мый Тэ Енсянь петін. Сійӧн эскам тэнад Енсянь локтӧмӧ». Та вӧсна эскам: Тэ локтін Енсянь».
31 Иисус отвечал им: теперь веруете? 31. Иисус воча кылӧн шуис налы: ӧні веританныд? 31 Исус налы вочавидзис: «Ӧні ті эсканныд. Исус шуис: «Ӧні ті эсканныд?
32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; 32. Со, воӧ час, и воис нин, мый ті ставныд разӧдчанныд, и быдӧн асьныд, и Менӧ колянныд ӧтнамӧс; 32 Пуксьӧ кад, сійӧ пуксис нин: ті разӧдчанныд быдӧн асланыдладорӧ, менӧ ӧтнамӧс колянныд. Воас кад да воис нин, кор ті ставныд разаланныд, Менӧ ӧтнамӧс колянныд.
но Я не один, потому что Отец со Мною. но Ме абу ӧтнам, сы вӧсна мый Бать Мекӧд. Месӧ абу ӧтнам, мекӧд ӧд Айӧй. Но Ме абу ӧтнам, ӧд Мекӧд Батьӧй.
33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. 33. Тайӧ Ме висьталі тіянлы, медым тіян вӧлі лӧнь олӧм Меын. 33 Тайӧс ме висьталі тіянлы, менам лӧньлунӧй медым вуджас сьӧлӧмъясаныд. Тайӧс висьталі тіянлы, медым тіян вӧлі лӧньлун Ме пытшкын.
В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. Му вылас лоӧ тіян шогсьӧмыс, но лоӧй повтӧмӧсь: Ме верми мирсӧ. Муюгыдас тіянлы лоӧ сьӧкыд. Топӧдчӧй: ме верми муюгыдсӧ». Муюгыдас лоӧ сьӧкыд тіянлы, но энӧ полӧй, ӧд Ме верми муюгыдсӧ».
Глава 17 ГЛАВА 17 17 ЮРПАС 17
1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: 1. Тайӧ кывъяс бӧрын Иисус енэж вылӧ лэптіс синъяссӧ и шуис: 1 Тайӧ кывъяс бӧрын енэжӧ видзӧдлӧмӧн Исус шуис: Тайӧс висьталӧм бӧрын Исус видзӧдліс енэжас да шуис:
Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, 2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. Батьӧй! Воис час: ошкы Питӧ Ассьыд и Тэнад Пиыд ошкас Тэнӧ, 2. Сы вӧсна мый Тэ сетін Сылы власть быд олысь вылын, медым быдӧнлы, кодӧс Тэ сетін Сылы, сетас Сійӧ помасьтӧм олӧм: «Айӧй, пуксис кад: дзирдалӧд Питӧ, мед Пиыд дзирдалӧдас тэнӧ. 2 Ӧд тэ сетін Пиыдлы быд морт вылын ыджыдалӧм, медым сійӧ сетас помасьлытӧм олӧм сылы быд эскысьлы. «Батьӧй, воис кад восьтны Пиыдлысь дзирдлунсӧ, медым Пиыд вермис восьтны Тэнсьыд дзирдлунтӧ. Тэ индін Питӧ ыджыдавны быдӧн вылын. Сійӧ сетас помтӧм олӧм быдӧнлы, кодӧс Тэ сетін Сылы.
3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. 3. А помасьтӧм олӧмыс сыын, медым тӧдісны Тэнӧ, ӧти збыль Енмӧс, и Кодӧс Тэ мӧдӧдін: Иисус Христосӧс. 3 Мед тӧдӧны тэнӧ, ӧтнастӧ ина Енмӧс да тэсянь мӧдӧдӧм Исус Кристосӧс. Тайӧ помасьлытӧм олӧм. Помтӧм олӧмыс — тайӧ тӧдны Тэнӧ, ӧти збыль Енмӧс, да Тэӧн мӧдӧдӧм Исус Кристосӧс.
4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. 4. Ме ошки Тэнӧ му вылын, вӧчи удж, кодӧс Тэ сетін Меным вӧчны; 4 Ме муюгыдын дзирдалӧді тэнӧ, вӧчи меным сетӧм уджтӧ. Му вылас олігӧн Ме восьті Тэнсьыд дзирдлунтӧ да вӧчи Меным сетӧм уджтӧ.
5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. 5. И ӧні ошкы Менӧ Тэ, Батьӧй, Тэнад Аслад нималана ошкӧмӧн, коді Менам вӧлі Тэ дінын мирсӧ вӧчтӧдз на. 5 Айӧй, ӧні дзирдалӧд менӧ, босьт ас дінад, сет меным сійӧ дзирдалӧмсӧ. Сійӧ тай му пуксьытӧдзыс на менам тэ дінад вӧлі. Батьӧй, ӧні сет Меным сійӧ жӧ дзирдлунсӧ, кутшӧм вӧлі Менам дзирдлунӧй му пуксьытӧдзыс на, кор Ме вӧлі Тэкӧд.
6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; 6. Ме восьті нимтӧ Тэнсьыд мортъяслы, кодъясӧс Тэ сетін Меным мирсьыс; 6 Ме тӧдмӧді тэнад нимӧн йӧзӧс. Найӧс тэ меным бӧрйин муюгыдсьыс. Ме восьті Тэнсьыд нимтӧ йӧзыслы, кодъясӧс Тэ сетін Меным муюгыдсьыс.
они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. найӧ вӧліны Тэнад, и Тэ сетін найӧс Меным, и найӧ олісны Тэнад кывъяс серти; Найӧ вӧліны тэнад, тэ меным сетін найӧс, найӧ олісны тэнад кыв серти. Найӧ — Тэнадӧсь, Тэ Меным сетін найӧс. Найӧ видзисны Тэнсьыд Кывтӧ.
7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, 7. Ӧні гӧгӧрвоисны найӧ, мый ставыс, мый Тэ сетін Меным, Тэсянь эм; 7 Ӧні найӧ гӧгӧрвоисны: меным став сетӧмторйыс воис тэсянь. Ӧні найӧ гӧгӧрвоӧны: ставыс, мый Тэ сетін Меным, тайӧ — Тэсянь.
8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. 8. Ӧд кывъяс, кодъясӧс Тэ сетін Меным, Ме висьтавлі налы, и найӧ босьтісны сьӧлӧманыс и збыльысь гӧгӧрвоисны, мый Ме лэччи Тэсянь, и веритісны, мый Тэ мӧдӧдін Менӧ. 8 Ме висьталі налы меным сетӧм кывъястӧ. Кывзӧм мыстиныс найӧ ина гӧгӧрвоисны, тэсянь ме локті. Найӧ эскӧны: менӧ тэ мӧдӧдін. Ме висьталі налы Тэнсьыд кывъястӧ. Найӧ сибӧдісны тайӧ кывъяссӧ да збыльысь тӧдӧны, мый Ме Тэсянь локті. Найӧ эскӧны, мый Тэ Менӧ мӧдӧдін.
9 Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. 9. Ме кевмыся на вӧсна, ог став таладор югыдса вӧсна, но на вӧсна, кодъясӧс Тэ сетін Меным, сы вӧсна мый найӧ Тэнад; 9 Ме кевмыся на вӧсна. Ог став йӧз вӧснаыс кевмысь, кевмыся сӧмын меным сетӧмаясыд вӧсна, ӧд найӧ тэнадӧсь. Ме кевмыся на вӧсна. Ог став йӧзыс вӧсна кевмысь, кевмыся сӧмын Меным сетӧмаясыд вӧсна, ӧд найӧ Тэнадӧсь.
10 И все Мое Твое, и Твое Мое; 10. И ставыс, мый Менам, сійӧ Тэнад, и мый Тэнад, сійӧ Менам, 10 Менам быд эмторӧй тэнад. Тэнад быд эмторыд менам. Ставыс, мый Менам, сійӧ Тэнад, а мый Тэнад — сійӧ Менам.
и Я прославился в них. и Ме нималі на пытшкын. На пыр менам дзирдалӧмӧй тыдовтчис. Менам дзирдлунӧй воссяс на пыр.
11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. 11. Ме абу нин мирас, а найӧ мирас на, и Ме Тэ дінӧ муна, Святӧй Батьӧй! 11 Ме абу нин муюгыдас, найӧ кольччасны на муюгыдас. Ме тэ дорӧ локта. Ме абу нин муюгыдас, но найӧ муюгыдасӧсь на. Ме Тэ дінӧ локта.
Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. видз найӧс Аслад ним кузя, кодъясӧс Тэ сетін Меным, медым найӧ вӧліны ӧтувъяӧсь, кыдзи Ми. Вежа Айӧй, видз найӧс меным сетӧм нимнад, медым найӧ лоасны миян моз ӧтвыв. Вежа Батьӧй, видз Меным сетӧмаясӧс Аслад нимӧн, медым найӧ вӧліны Миян моз ӧтвыв.
12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; 12. Кор Ме вӧлі накӧд мирас, Ме видзи найӧс Тэнад ним кузя, 12 Накӧд ӧтлаын олігӧн ме видзи найӧс тэнад ним серти. Накӧд муюгыдас олігӧн Ме видзи найӧс, Меным сетӧмаясӧс, Тэнад нимӧн.
тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. кодъясӧс Тэ сетін Меным, Ме видзи, и некод на пытшкысь эз вош, адлӧн пи кындзи, да инас Гижӧдыс. Ме видзи найӧс, меным сетӧмаястӧ. Ӧти тай на пиысь эз вош, адӧ веськалысьсьыс кындзи, медым лоас Гижӧд сертиыс. Ме видзи найӧс, да некод эз вош на пиысь сы кындзи, кодлы колӧ вӧлі вошнысӧ. Тадзи иніс Гижӧдыс.
13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. 13. Ӧні жӧ Тэ дінӧ муна, и тайӧ висьтавла таладор югыдас, медым Менам радлӧмӧй на пытшкын вӧлі тыр. 13 Ӧні кая тэ дінӧ. Висьтала тайӧс муюгыдас на олігӧн, медым менам нимкодьлунӧй дзоньнас вуджас налы. Ӧні локта Тэ дінӧ. Ме висьтала тайӧс муюгыдас олігӧн на, медым Менам нимкодьлунӧй тыртіс налысь сьӧлӧмнысӧ.
14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. 14. Ме висьтавлі налы Тэнсьыд кывъяс, и му вывса йӧзыс ӧтдортісны найӧс, сы вӧсна мый найӧ абу таладор югыдысь, кыдзи и Ме абу таладор югыдысь. 14 Ме висьталі налы тэнсьыд кывтӧ. Таысь йӧзыс мустӧмтісны найӧс, найӧ ме моз абу муюгыдсьысӧсь да. Ме висьталі налы Тэнсьыд кывтӧ. Муюгыдыс мустӧмтӧ найӧс, ӧд найӧ Ме моз абу тайӧ муюгыдсьыс.
15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. 15. Ме ог кевмы, медым Тэ босьтін найӧс таладор югыдысь, но медым видзин найӧс лёксьыс; 15 Ог кевмы тэнӧ босьтны найӧс муюгыдсьыс, медым сӧмын видзан найӧс лёксьыс. Ог кевмы босьтны найӧс муюгыдсьыс, кевма видзны найӧс омӧльысь.
16 Они не от мира, как и Я не от мира. 16. Найӧ абу мирысь, кыдзи и Ме абу мирысь. 16 Найӧ тшӧтш ме моз абу муюгыдсьысӧсь. Найӧ Ме моз абу тайӧ муюгыдсьыс.
17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. 17. Святӧйӧн вӧч найӧс Аслад збыльнад: Тэнад кывйыд — збыль. 17 Вежӧд найӧс веськыдыд пыр: веськыдыс — тэнад кывйыд. Вежӧд найӧс збыльыд пыр. Збыльыс — тайӧ Тэнад кывйыд.
18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. 18. Кыдзи Тэ мӧдӧдін Менӧ мирас, сідзи и Ме мӧдӧді найӧс мирас; 18 Тэ тай мӧдӧдін менӧ муюгыдас. Тэ моз мӧдӧді ме найӧс муюгыдас. Тэ мӧдӧдін Менӧ муюгыдас. Тэ моз жӧ Ме мӧдӧді найӧс муюгыдас.
19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. 19. И на вӧсна Ме сета Ачымӧс, медым и найӧ вӧліны святӧйӧсь збыльнас. 19 На вӧсна ме сета тэныд ачымӧс, медым веськыдыс сӧстӧммӧдас найӧс. На вӧсна Ме сета Тэныд Ачымӧс, медым збыльыс вежӧдіс найӧс.
20 Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, 20. И ог на вӧсна сӧмын кевмысь, но и на вӧсна, кодъяс пондасны веритны Меным налӧн кывъяс серти; 20 Ог на вӧсна сӧмын кевмысь, кевмыся тшӧтш налӧн висьталӧм серти меным эскысьяс вӧсна. Кевмыся ог сӧмын на вӧсна, кевмыся тшӧтш мукӧдыс вӧсна, кодъяс эскӧны Меным налӧн висьталӧм пыр.
21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино,- да уверует мир, что Ты послал Меня. 21. Медым ставныс ӧтувъяӧсь вӧліны, кыдзи Тэ, Батьӧй, Ме пытшкын и Ме Тэ пытшкын, медым и найӧ вӧліны миян пытшкын ӧтувъяӧсь, — медым веритас таладор югыдса, мый Тэ мӧдӧдін Менӧ. 21 Кевмыся, медым быдӧн лоас ӧтвыв: тэ, Айӧй, меын, ме тэын. Найӧ медым тшӧтш лоасны миянын. Сэки муюгыдыс эскас: тэ менӧ мӧдӧдін. Кевмыся, мед найӧ ставныс лоасны ӧтвыв. Кыдзи Тэ, Батьӧй, Ме пытшкын, а Ме — Тэ пытшкын, тадзи мед найӧ лоасны ӧтвыв Миян пытшкын. Сэки муюгыдыс эскас, мый Тэ Менӧ мӧдӧдін.
22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. 22. И нималана ошкӧмсӧ, кодӧс Тэ сетін Меным, Ме сеті налы, медым лоасны ӧтувъяӧсь, кыдзи Ми ӧтувъяӧсь. 22 Меным сетӧм дзирдалӧмтӧ ме сеті налы, медым найӧ лоасны тэа-меа моз ӧтвыв. Меным сетӧм дзирдлунтӧ Ме сеті тшӧтш налы, медым найӧ вӧліны Миян моз ӧтвыв.
23 Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. 23. Ме на пытшкын, и Тэ Ме пытшкын; медым найӧ лоасны тырвыйӧ ӧтувъяӧсь, и медым таладор югыдса тӧдасны, мый Тэ мӧдӧдін Менӧ и любитін найӧс, кыдзи любитін Менӧ. 23 Наын кӧ ме тэ меын моз, найӧ дзик ӧтвыв лоасны. Сэки муюгыдыс гӧгӧрвоас: тэ менӧ мӧдӧдін, ме моз найӧ тэныд мусаӧсь. Ме кӧ на пытшкын, а Тэ — Ме пытшкын, сэки найӧ ставныс лоасны ӧтвыв. Тадзи муюгыдыс тӧдмалас, мый Тэ Менӧ мӧдӧдін, и найӧ мусаӧсь Тэныд, кыдзи Ме муса Тэныд.
24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. 24. Батьӧй! кодъясӧс Тэ сетін Меным, кӧсъя, медым сэні, кӧні Ме, и найӧ вӧліны Мекӧд, да аддзасны нималана ошкӧмсӧ Менсьым, кодӧс Тэ сетін Меным, сы вӧсна мый любитін Менӧ мирсӧ сувтӧдӧмысь водзджык. 24 Айӧй, кӧсъя, медым найӧ, меным сетӧмаясыд, пыр лоасны мекӧд быдлаын. Сэні найӧ аддзасны меным сетӧм дзирдалӧмтӧ. Ме ӧд муса вӧлі тэныд му пуксьытӧдзыс на. Батьӧй, Ме кӧсъя, медым Меным сетӧмаясыд лоасны сэні, кӧні Ме лоа, да аддзасны Менсьым дзирдлунӧс, кодӧс Тэ сетін Меным. Ӧд Ме муса вӧлі Тэныд му пуксьытӧдзыс на.
25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. 25. Веськыда вӧчысь Батьӧй! и таладор югыдса Тэнӧ эз тӧдмавны, а Ме тӧда Тэнӧ, и тайӧяс тӧдмалісны, мый Тэ мӧдӧдін Менӧ; 25 Веськыда вӧчысь Айӧй, муюгыдыс эз тӧдлы тэнӧ, ме тэнӧ тӧда. Ӧні найӧ тӧдӧны, менӧ мӧдӧдін тэ. Веськыда вӧчысь Батьӧй, муюгыдыс оз тӧд Тэнӧ, а Ме тӧда Тэнӧ. Ӧні Тэнад сетӧмаясыд тшӧтш тӧдӧны, мый Тэ Менӧ мӧдӧдін.
26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. 26. И Ме восьті налы Тэнсьыд нимтӧ и восьта, медым любитӧмыс, кутшӧмӧн Тэ любитін Менӧ, на пытшкын лоӧ, и Ме на пытшкын. 26 Ме велӧді найӧс тэнад нимӧ, нӧшта на велӧда. Медым муслуныс налӧн ме дорӧ тэнад муслуныд кодь лоас. Тадзи ме кольчча наӧ». Ме велӧді найӧс тӧдны Тэнсьыд нимтӧ да нӧшта на велӧда, медым Ме вӧлі на пытшкын, да медым на пытшкын вӧлі сэтшӧм муслун, кутшӧм Тэнад муслуныд Ме дінӧ».
Глава 18 ГЛАВА 18 18 ЮРПАС 18
1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. 1. Тайӧ висьталӧм бӧрын Иисус петіс Аслас велӧдчысьяскӧд Кедрон ю сайӧ, кӧні вӧлі сад, кытчӧ пырис Ачыс и велӧдчысьясыс Сылӧн. 1 Тайӧс шуӧм бӧрын Исус петіс велӧдчысьясыскӧд Кедрон ю сайӧ. Сэні йӧр пытшкын быдмисны пуяс. Исус велӧдчысьясыскӧд пырис сэтчӧ. 1. Тайӧс шуӧм бӧрын Исус муніс велӧдчысьясыскӧд Кедрон ю сайӧ да пырис накӧд сад йӧрӧ.
2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. 2. Тайӧ местасӧ тӧдіс и Иуда, Сійӧс вузалысь, сы вӧсна мый Иисус унаысь чукӧртчывліс сэтчӧ Аслас велӧдчысьяскӧд. 2 Исус унаысь чукӧртчывліс сэтчӧ велӧдчысьясыскӧд, сійӧн тайӧ йӧрсӧ тӧдіс тшӧтш Исусӧс вузалысь Юда. 2. Найӧ унаысь чукӧртчылісны сэтчӧ, сійӧн тайӧ йӧрсӧ тӧдіс тшӧтш Иуда, Исусӧс вузалысь.
3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. 3. И сідз Иуда, босьтіс отряд воинъясӧс и первосвященникъяслысь и фарисейяслысь отсасьысьясӧс, локтӧ сэтчӧ пӧнаръясӧн и ӧзтӧм биясӧн и ӧружьеӧн. 3 Сэки Юда йӧз чукӧр вайӧдіс: шыпуртаясӧс да аркирейяслысь-парисейяслысь видзысьясӧс. Найӧ пырисны йӧрас пӧнаръясӧн, ӧзтӧм биясӧн, шыпуртъясӧн. 3. Иуда вайӧдіс сэтчӧ шыпуртаясӧс да крам видзысьясӧс, кодъясӧс мӧдӧдісны аркирейяс да фарисейяс. Найӧ локтісны пӧнаръясӧн, биясӧн да шыпуртъясӧн.
4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? 4. Иисус жӧ, ставсӧ тӧдӧмӧн, мый Сыкӧд лоӧ, петіс и шуис налы: кодӧс корсянныд? 4 Исус тӧдіс ставсӧ сыкӧд лоанасӧ. Налы паныд петӧмӧн сійӧ юаліс: «Кодӧс корсянныд?» 4. Исус тӧдіс нин, мый лоӧ Сыкӧд, да воча петіс налы. Сійӧ юаліс: «Кодӧс ті корсянныд?»
5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. 5. Сылы шуисны: Назаретса Иисусӧс. 5 Сылы вочавидзисны: «Назаретысь Исусӧс». 5. Сылы вочавидзисны: «Назаретса Исусӧс».
Иисус говорит им: это Я. Иисус шуӧ налы: тайӧ Ме. Исус «Ме тайӧ» шуис. Исус шуис: «Тайӧ Ме».
Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. Накӧд сулаліс и Иуда, Иисусӧс вузалысь. Йӧз чукӧрын сулаліс тшӧтш Исусӧс вузалысь Юда. Накӧд орччӧн сулаліс тшӧтш Иуда, Исусӧс вузалысь.
6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. 6. И кор Иисус шуис налы: «тайӧ Ме», — найӧ бӧрыньтчисны и усины му вылӧ. 6 «Ме тайӧ» Исус шуигӧн найӧ бӧрыньтчисны, усисны муас. 6. Кор Исус шуис: «Тайӧ Ме», шыпуртаяс бӧрыньтчисны да усисны муас.
7 Опять спросил их: кого ищете? 7. Иисус выльысь юаліс налысь: кодӧс корсянныд? 7 Исус бара юаліс налысь: «Кодӧс корсянныд?» 7. Исус бара юаліс: «Кодӧс ті корсянныд?»
Они сказали: Иисуса Назорея. Найӧ шуисны: Назаретса Иисусӧс. Найӧ шуисны: «Назаретысь Исусӧс». Найӧ вочавидзисны: «Назаретса Исусӧс».
8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; 8. Иисус шуис налы: Ме шуи тіянлы, мый тайӧ Ме. 8 Исус вочавидзис: «Ме висьталі тіянлы, ме тайӧ. 8 Исус шуис налы: «Ме висьталі нин тіянлы, тайӧ Ме.
итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, И сідз, Менӧ кӧ корсянныд, кольӧй найӧс, мед мунӧны, — Менӧ кӧ корсянныд, лэдзӧй мукӧдсӧ мунны». Менӧ кӧ корсянныд, лэдзӧй мукӧдсӧ мунны».
9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. 9. Да инас Сыӧн висьтавлӧм кывйыс: на пытшкысь, кодъясӧс Тэ сетін Меным, Ме некодӧс эг вошты. 9 Тадзи сы шуӧм кыв сертиыс лоис: «Меным сетӧмаяс письыд ме весиг ӧтикӧс эг вошты». 9. Исус шуис тадзи, медым инісны Сылӧн кывъясыс: «Меным сетӧмаясысь весиг ӧтикӧс эг вошты».
10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. 10. А Симон Петыр, кодлӧн вӧлі шы пурт, кыскис сійӧс и кучкис первосвященниклысь рабсӧ, и сылӧн ори веськыд пельыс; 10 Симон-Петырлӧн вӧлі шыпурт. Сійӧс кыскӧмӧн Петыр кучкис аркирейлысь версӧ, веськыд пельсӧ сылысь вундіс-керыштіс. 10 Симон-Петырлӧн вӧлі шыпурт. Сійӧ кыскис шыпуртсӧ да керыштіс аркирей кесйӧглысь веськыд пельсӧ.
Имя рабу было Малх. рабыслӧн нимыс вӧлі Малх. Верыслӧн нимыс вӧлі Малк. Кесйӧглӧн нимыс вӧлі Малк.
11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; 11. Но Иисус шуис Петырлы: пукты шы пурттӧ пуртӧсас. 11 Исус ӧлӧдіс Петырӧс: «Бӧр пукты шыпурттӧ пуртӧсас. 11 Исус шуис Петырлы: «Бӧр пукты шыпурттӧ пуртӧсас.
неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? Чашасӧ, кодӧс сетіс Меным Бать, ог-ӧ понды юны сійӧс? Ай сетіс меным юан дозсӧ. Ог ӧмӧй сійӧс ю?» Ог ӧмӧй Ме ю сійӧ чашасӧ, кодӧс сетіс Меным Батьӧй?»
12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, 13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. 12. Сэки воинъяс и налӧн ыджыдалысьныс и Иудейса отсасьысьяс босьтісны Иисусӧс и кӧрталісны Сійӧс, 13. И нуӧдісны Сійӧс войдӧр Анна дінӧ, сы вӧсна мый сійӧ вӧлі тесть Каиафлы, коді вӧлі сійӧ во кежлӧ первосвященникӧн: 12 Сэки шыпуртаяс, налӧн веськӧдлысьыс да вежа керка видзысь еврейяс кутісны Исусӧс. Сійӧс кӧртавлӧмӧн 13 нуӧдісны медводз Аннас дінӧ. Аннас вӧлі Кайпас гӧтырлӧн ай. Кайпасыс сійӧ вонас аркиреяліс. 12 Сэки шыпуртаяс, налӧн веськӧдлысьыс да крам видзысьяс босьтісны Исусӧс. Сійӧс кӧрталӧмӧн нуӧдісны медводз Аннас дінӧ, Каиаф гӧтырлӧн бать дінӧ. Сійӧ вонас Каиаф аркиреяліс.
14 Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. 14. Тайӧ вӧлі сійӧ Каиафа, коді сетіс сӧвет Иудейяслы, мый бурджык ӧти мортлы кувны став йӧз вӧсна. 14 Буретш сійӧ шуліс еврейяслы, бурджык пӧ кувны ӧти мортлы дзонь войтырыс вӧсна. 14 Буретш сійӧ шуліс юдейяслӧн веськӧдлысьяслы, бурджык пӧ ӧти мортлы кувны войтырыс вӧсна.
15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; 15. Иисус бӧрся вӧтчисны Симон Петыр и мӧд велӧдчысь, 15 Исус бӧрся муніс Симон-Петыр мӧд велӧдчыськӧд. 15 Симон-Петыр да нӧшта ӧти велӧдчысь мунісны Исус бӧрся.
ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. а сійӧ велӧдчысьыс вӧлі тӧдса первосвященниклы и пырис Иисускӧд первосвященник йӧр пытшкӧдз; Аркирей тӧдіс тайӧ велӧдчысьсӧ. Сійӧн пырис сійӧ Исускӧд аркирей йӧр пытшкас. Аркирейлы тӧдса вӧлі тайӧ велӧдчысьыс, та вӧсна сійӧ пырис Исускӧд аркирей йӧр пытшкӧ.
16 А Петр стоял вне за дверями. 16. А Петыр сулаліс ӧдзӧс дорын ортсыладорас. 16 Петыр сулаліс йӧр саяс дзиръя дорас. Петыр сулаліс йӧр ортсыас, дзиръя дорас.
Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. Сэсся мӧд велӧдчысьыс, коді вӧлі тӧдса первосвященниклы, петіс, шуис ӧдзӧс восьталысь нывбабалы, и пыртіс Петырӧс. Сэки аркирейӧс тӧдысь мӧд велӧдчысьыс петіс, сёрнитыштіс ӧдзӧссӧ восьталысь анькӧд. Сэсся пыртӧдіс Петырӧс йӧр пытшкас. Аркирейлы тӧдса велӧдчысьыс петіс, сёрнитыштіс дзиръя восьталысь анькӧд да вайӧдіс Петырӧс йӧр пытшкас.
17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? 17. Сэні ӧдзӧс восьталысь нывбаба раб шуис Петырлы: абу-ӧ и тэ Тайӧ Мортыслӧн велӧдчысьяс пӧвстысь? 17 Сэки ӧдзӧс восьталысь аньыс юаліс Петырлысь: «Абу-ӧ тэ тайӧ мортыслӧн велӧдчысь?» Сэки аньыс юаліс Петырлысь: «Абу-ӧ тэ тшӧтш тайӧ Мортыслӧн велӧдчысь?»
Он сказал: нет. Петыр шуис: абу. Петыр шуис: «Абу». Петыр шуис: «Абу».
18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. 18. Сэк сулалісны рабъяс и отсасьысьяс, пестісны би и шонтысисны, сы вӧсна мый вӧлі кӧдзыд, 18 Кӧдзыд вӧлі. Веръяс видзысьяскӧд пестісны бипур, сы гӧгӧр сулалӧмӧн шонтысисны. Кӧдзыд вӧлі, та вӧсна кесйӧгъяс да крам видзысьяс пестісны бипур да сы гӧгӧр сулалӧмӧн шонтысисны.
Петр также стоял с ними и грелся. и Петыр сідз жӧ сулаліс накӧд и шонтысис. Петыр тшӧтш сулаліс накӧд шонтысигмоз. Петыр тшӧтш сулаліс накӧд да шонтысис.
19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. 19. Первосвященник жӧ юаліс Иисуслысь Сылӧн велӧдчысьяс йылысь и Сылӧн велӧдӧм йылысь. 19 Сэки аркирей юаліс Исуслысь велӧдчысьяс йывсьыс, велӧдӧм йывсьыс. Аркирей юаліс Исуслысь Сылӧн велӧдӧмыс да велӧдчысьясыс йылысь.
20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; 20. Иисус воча кылӧн шуис сылы: Ме висьтавлі восьсӧн став йӧзыслы; 20 Исус вочавидзис сылы: «Ме висьтавлі веськыда йӧзыслы. Исус вочавидзис: «Ме ставсӧ висьтавлі восьсӧн.
Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. Ме пыр велӧді синагогаын и храмын, кытчӧ пыр Иудейяс чукӧртчӧны, и гусьӧн эг висьтавлы нинӧм; Ме пыр велӧді еврейяс чукӧртчывланінын: еврей вичкоясын, вежа керкаын. Ме сёрнитлі дзебсясьтӧг. Ме велӧді йӧзсӧ синагогаясын да крамын, кӧні найӧ пыр чукӧртчывлӧны. Ме нинӧм эг висьтавлы гусьӧн.
21 Что спрашиваешь Меня? 21. Мый юасян Менсьым? 21 Мыйла тэ менсьым юасян? Мыйла тэ Менсьым юасян?
спроси слышавших, что Я говорил им; юав кывлысьяслысь, мый Ме висьтавлі налы; Юав менӧ кывзысьяслысь. Юав Менӧ кывзысьяслысь, мый Ме висьтавлі налы.
вот, они знают, что Я говорил. со, найӧ тӧдӧны, мый Ме висьтавлі. Найӧ тӧдӧны менсьым висьтавлӧмӧс». Найӧ тӧдӧны Менсьым висьтавлӧмӧс».
22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? 22. Кор Сійӧ шуис тайӧ, отсасьысьяс пӧвстысь ӧти, коді сулаліс матын, кучкис Иисуслы чужӧмас и шуис: тадзи воча шуалан Тэ первосвященниклы? 22 Тайӧс шуигӧн Исуссянь матын сулалысь видзысьясысь ӧти кучкис сылы чужӧмас да шуис: «Тадзи тэ шуан аркирейлы?» Кор Исус шуис тайӧс, орччӧн сулалысь видзысьыс кучкис Сылы чужӧмас да шуис: «Тадзи тэ сёрнитан аркирейкӧд?»
23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? 23. Иисус воча кылӧн шуис сылы: Ме кӧ шуи лёка, висьтав сы йылысь, мый лёкыс, а бур кӧ, мыйла тэ кучкалан Менӧ? 23 Исус вочавидзис сылы: «Висьталі кӧ лёка, веськӧд менам сёрниысь лӧсявтӧмсӧ. Шуи кӧ веськыда, мыйла тэ менӧ нӧйтан?» Исус вочавидзис: «Шуи кӧ мыйкӧ лёка, висьтав, мый лёксӧ шуи. Шуи кӧ веськыда, мыйла Менӧ нӧйтан?»
24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. 24. Анна мӧдӧдіс Сійӧс кӧрталӧмӧн Каиафа первосвященник дінӧ. 24 Аннас кӧртавлӧмӧн мӧдӧдіс сійӧс Кайпас аркирей дінӧ. Исусӧс кӧртавлӧмӧн Аннас мӧдӧдіс Сійӧс Каиаф аркирей дінӧ.
25 Симон же Петр стоял и грелся. 25. А Симон Петыр сулаліс и шонтысис. 25 Симон-Петыр сулаліс, бипур дорын шонтысис. Симон-Петыр сулаліс бипур дорын да шонтысис.
Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Сэки шуисны сылы: абу-ӧ и тэ Сылӧн велӧдчысьяс пӧвстысь? Сылысь юалісны: «Абу-ӧ тэ сылӧн велӧдчысь?» Сылысь юалісны: «Абу-ӧ тэ тшӧтш Сылӧн велӧдчысь?»
Он отрекся и сказал: нет. Сійӧ ӧткажитчис и шуис: абу. Сійӧ соссис: «Абу». Сійӧ соссис: «Абу».
26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? 26. Первосвященниклӧн рабъяс пӧвстысь ӧти, сылӧн рӧдня, кодлысь пельсӧ керыштіс Петыр, шуӧ: эг-ӧ ме аддзыв тэнӧ Сыкӧд садсьыс? 26 Сэні вӧлі аркирей веръясысь ӧти. Буретш сыкӧд ӧти вужйысь петӧма мортлысь Петыр вундіс-керыштліс пельсӧ. Сійӧ юаліс: «Эг-ӧ сыкӧд тэнӧ ме аддзыв йӧрсьыс?» Сэні вӧлі аркирейлӧн кесйӧг. Тайӧ кесйӧгыс вӧлі рӧдвуж сылы, кодлысь пельсӧ Петыр керыштіс. Сійӧ юаліс Петырлысь: «Эн-ӧ тэ вӧв Сыкӧд тшӧтш сад йӧрас?»
27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. 27. Петыр бара ӧткажитчис, и дзик пыр чукӧстіс петук. 27 Петыр бара соссис. Буретш сэккості кыліс «кикуруллю» сьылӧм. Петыр бара соссис. Дзик пыр кыліс петуклӧн чукӧстӧм.
28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. 28. Каиафасянь нуӧдісны Иисусӧс преторияӧ. 28 Кайпассянь Исусӧс нуӧдісны муӧн веськӧдлысьлӧн ыджыдалан керкаӧ. Асывводзнас Каиафсянь Исусӧс нуӧдісны римса юралысьлӧн керкаӧ.
Было утро; Вӧлі асывводз; Вӧлі асывводз.
и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. и найӧ эз пырны преторияас, медым эз пежасьны, но медым позис сёйны пасха. Еврейяс эз пырны пытшкас пежасьны полӧмнысла, медым вермисны эськӧ сёйны Ыджыд лун сёян. Юдейяслӧн веськӧдлысьяс эз пырны керка пытшкас, медым эз пежасьны да вермисны сёйны Ыджыд лунся сёян.
29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? 29. Пилат петіс на дінӧ и шуис: мыйысь ті мыжданныд Тайӧ Мортсӧ? 29 На дінӧ петӧмӧн Пилат шуис: «Мыйысь ті мыжаланныд тайӧ мортсӧ?» Пилат петіс на дінӧ да шуис: «Мыйысь ті мыжаланныд тайӧ Мортсӧ?»
30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. 30. Найӧ воча кылӧн шуисны сылы: Сійӧ кӧ эськӧ эз вӧв лёк вӧчысь, ми эгӧ эськӧ сетӧй тэныд. 30 Найӧ вочавидзисны: «Эз кӧ вӧв лёк вӧчысь, эськӧ сійӧс эгӧ сетӧй тэныд». Найӧ вочавидзисны: «Эз кӧ вӧв Сійӧ лёк вӧчысь, ми эськӧ эгӧ вайӧдӧй Сійӧс тэ дінӧ».
31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. 31. Пилат шуис налы: ті босьтӧй Сійӧс и тіян закон серти судитӧй Сійӧс. 31 Пилат шуис налы: «Ті босьтӧй сійӧс, асланыд оланподув сертиныд мыждӧй сійӧс». Пилат шуис налы: «Босьтӧй Сійӧс да мыждӧй асланыд Индӧд серти».
Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого,- Иудейяс шуисны сылы: миянлы абу лэдзӧма сетны виӧм вылӧ некодӧс, — Еврейяс шуисны сылы: «Миянлы оз позь вимӧн мыждыны мортӧс». Юдейяслӧн веськӧдлысьяс шуисны сылы: «Миянлы оз позь мыждыны мортӧс кулӧм вылӧ».
32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. 32. Да инас Иисуслӧн кывйыс, кодӧс Сійӧ шуліс, сетіс гӧгӧрвоны, кутшӧм кулӧмӧн Сійӧ кулӧ. 32 Тадзи артмис Исуслӧн шулӧм серти, сійӧ водзвыв висьтавліс аслас кулан ног йывсьыс. Тадзи инісны Исуслӧн кывъясыс, кутшӧм ногӧн Сійӧ кулас.
33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? 33. Сэки Пилат бара пырис преторияӧ, и корис Иисусӧс, и шуис Сылы: Тэ Иудеяса Царь? 33 Сэки Пилат бара пырис ыджыдалан керкаӧ, корис ас дінас Исусӧс да шуис сылы: «Тэ-ӧ еврейяслӧн ӧксыыс?» Пилат бара пырис керкаӧ, корис ас дінас Исусӧс да юаліс: «Тэ-ӧ юдейяслӧн Ӧксыыс?»
34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? 34. Иисус воча кылӧн шуис сылы: ассяньыд-ӧ тэ тайӧ шуан, или мукӧдъяс висьталісны тэныд Ме йылысь? 34 Исус вочавидзис: «Аслад-ӧ тайӧ тэнад мӧвпыс, мукӧдъяс-ӧ висьталісны тэныд ме йывсьым?» Исус воча шуис: «Ачыд-ӧ тэ тадзи мӧвпалан, либӧ мукӧдыс тадзи шуӧны Ме йылысь?»
35 Пилат отвечал: разве я Иудей? 35. Пилат шуис: Ме ӧмӧй Иудей? 35 Пилат шуис: «Он-ӧ еврейӧ менӧ пукты? Пилат шуис: «Ме ӧд абу юдей.
Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; Тэнад йӧзыд и первосвященникъяс сетісны Тэнӧ меным; Тэнад войтырыд, тэнад аркирейясыд сетісны тэнӧ меным. Тэнад войтырыд да аркирейяс сетісны Тэнӧ менам киӧ.
что Ты сделал? мый Тэ вӧчин? Мый тэ вӧчин?» Мый Тэ вӧчин?»
36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; 36. Иисус воча шуис: Менам Царство абу тайӧ мирсьыс; 36 Исус вочавидзис: «Ыджыдалӧмӧй абу тайӧ муюгыдсьыс. Исус вочавидзис: «Менам Юралӧмӧй абу тайӧ муюгыдсьыс.
если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; тайӧ мирсьыс кӧ эськӧ вӧлі Менам Царство, то Менам отсасьысьяс водзсасисны эськӧ, медым Менӧ эз ло сетӧма Иудейяслы; Ыджыдалӧмӧй кӧ вӧлі тайӧ муюгыдсьыс, видзысьясӧй эськӧ эз лэдзны еврейяслы менӧ кутны. Вӧлі кӧ тадзи, Менам кесъялысьясӧй эськӧ тышкасисны Ме вӧсна, медым эг шед веськӧдлысьяслӧн киӧ.
но ныне Царство Мое не отсюда. но ӧні Менам Царство абу татысь. Ыджыдалӧмӧй тай абу тайӧ муюгыдсьыс». Но Менам Юралӧмӧй абу татысь».
37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? 37. Пилат шуис Сылы: и сідз Тэ Царь? 37 Пилат шуис сылы: «Сідзкӧ, тэ ӧксы?» Пилат шуис Сылы: «Сідзкӧ, Тэ Ӧксы?»
Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Иисус воча шуис: тэ шуан, мый Ме Царь. Исус вочавидзис: «Тэ ачыд шуан, ӧксы пӧ ме. Исус вочавидзис: «Тэ ачыд шуан, мый Ме Ӧксы.
Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; Ме сы вылӧ чужи и сы вылӧ локті мирас, медым висьтавны збыльыс йылысь; Ме чужи, локті муюгыдас ӧти могӧн — висьтавны веськыд йывсьыс. Ме чужи да локті муюгыдас, медым висьтавны збыль йывсьыс.
всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. быдӧн, коді збыльсянь, кывзӧ менсьым гӧлӧс. Веськыдсӧ быд корсьысьыс кывзӧ менсьым кывъясӧс». Коді збыльыслӧн, сійӧ кывзӧ Менсьым кывъясӧс».
38 Пилат сказал Ему: что есть истина? 38. Пилат шуис Сылы: мый нӧ сэтшӧм истинаыс? 38 Пилат юаліс сылысь: «Мый сійӧ веськыдыс?» Пилат юаліс: «Мый сійӧ збыльыс?»
И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. И тайӧ шуӧм бӧрын бара петіс Иудейяс дінӧ и шуис налы: ме некутшӧм мыж ог аддзы Сылысь; Тайӧс шуӧм бӧрын Пилат бара петіс еврейяс дінӧ да шуис налы: «Сійӧс мыждан помкаыс меным оз сюр. Тайӧс шуӧм бӧрын Пилат петіс юдейяс дінӧ да шуис налы: «Ме некутшӧм мыж Сылысь ог аддзы.
39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; 39. Тіян эм обычай, медым ме лэдзи ӧтикӧс тіянлы Пасха кежлӧ; 39 Тіян кӧсйӧм серти ме Ыджыд лун кежлӧ мездывла дзескыдінысь ӧтикӧс. Тіян кӧсйӧм серти Ыджыд лун водзвылын быд во ме лэдза дзескыдінысь ӧти мортӧс.
хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? кӧсъянныд-ӧ, лэдза тіянлы Иудеяса Царӧс? Кӧсъянныд кӧ, лэдза тіянлы еврейяслысь ӧксысӧ?» Кӧсъянныд-ӧ, медым ме лэдзи тіянлы юдейяслысь Ӧксысӧ?»
40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. 40. Сэки бара горӧдісны ставныс, шуалӧмӧн: эн Сійӧс, но Варавваӧс. 40 Сэки быдӧн бара горӧдіс: «Эн сійӧс, Варабӧс лэдз!» Сэки ставныс горӧдісны: «Эн Сійӧс, а Варавваӧс лэдз!»
Варавва же был разбойник. Варавва вӧлі рӧзбойникӧн. Варабыс эмбур мырддялысь вӧлі. Варавва вӧлі лёк вӧчысь.
Глава 19 ГЛАВА 19 19 ЮРПАС 19
1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. 1. Сэки Пилат босьтіс Иисусӧс и сетіс нӧйтны. 1 Сэки Пилат тшӧктіс нӧйтны Исусӧс орсӧн. Сэки Пилат тшӧктіс чорыда нӧйтны Исусӧс.
2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, 2. И воинъяс кыисны лежнӧгысь венеч и пуктісны Сылы юр вылас, и пасьтӧдісны Сійӧс гӧрд паськӧмӧн. 2 Шыпуртаяс кыясны лежнӧгысь юркытш, пуктісны сійӧс Исуслы юрас. Пасьтӧдісны сійӧс чим гӧрд паськӧмӧ, Шыпуртаяс пуктісны Исуслы юрас лежнӧгысь кыӧм юркытш, пасьтӧдісны Сійӧс пемыдгӧрд паськӧмӧ
3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! 3. И шуалісны: радлы, Иудеяса Царь! 3 сы дінӧ матыстчӧмӧн шуалісны: «Видза олан, еврей ӧксы!» да шуалісны: «Мед олас юдейяслӧн Ӧксы!»
и били Его по ланитам. и кучкалісны Сылы чужӧмас. Сэсся кучкалісны сылы чужӧмас. Сэсся кучкалісны чужӧмас.
4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. 4. Пилат бара петіс и шуис налы: со, ме петкӧда Сійӧс тіян дінӧ, медым ті тӧдінныд, мый ме некутшӧм мыж ог аддзы Сылысь. 4 Пилат бара петіс, шуис налы: «Ме петкӧда сійӧс тіян дінӧ, тӧданныд мед : мыждан помкасӧ ог аддзы сылысь». Пилат бара петіс йӧзыс дінӧ да шуис: «Ме петкӧда Сійӧс тіян дінӧ, медым тӧдінныд: ме некутшӧм мыж Сылысь ог аддзы».
5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. 5. Сэки петіс Иисус лежнӧг венечӧн и гӧрд паськӧмӧн. 5 Сэки Исус петіс лежнӧг юркытша, чим гӧрд паськӧма. Исус петіс пемыдгӧрд паськӧма, юр вылас вӧлі лежнӧгысь юркытш.
И сказал им Пилат: се, Человек! И шуис налы Пилат: со, Мортыс! Пилат шуис налы: «Тані тайӧ мортыс». Пилат шуис йӧзыслы: «Со, тайӧ Мортыс».
6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! 6. Кор жӧ аддзисны Сійӧс первосвященникъяс и отсасьысьяс, найӧ горӧдісны: тувъяв, тувъяв Сійӧс! 6 Исусӧс аддзигӧн аркирейяс видзысьяскӧд уськӧдчисны горзыны: «Тувъяв! Тувъяв сійӧс крестӧ!» Исусӧс аддзигӧн аркирейяс да крам видзысьяс горӧдісны: «Тувъяв! Тувъяв Сійӧс!»
Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. Пилат шуӧ налы: босьтӧй Сійӧс ті и тувъялӧй, ӧд ме ог аддзы Сылысь мыжсӧ. Пилат шуис налы: «Ті босьтӧй сійӧс, тувъялӧй асьныд. Сійӧс мыждан помкасӧ ме ог аддзы». Пилат шуис налы: «Ті асьныд босьтӧй да тувъялӧй Сійӧс. Ме некутшӧм мыж Сылысь ог аддзы».
7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. 7. Иудейяс воча кылӧн шуисны сылы: миян эм закон, и миян закон серти Сылы колӧ кувны, сы вӧсна мый вӧчис Асьсӧ Енлӧн Пиӧн. 7 Еврейяс вочавидзисны сылы: «Миян эм оланподув. Тайӧ оланподув сертиыс сылы колӧ кувны, Ен Пиӧ пуксьӧ да». Найӧ вочавидзисны: «Миян эм Индӧд. Индӧдным серти Сылы колӧ кувны, ӧд Асьсӧ Сійӧ Ен Пиӧн шуӧ».
8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся. 8. Пилат тайӧ кывсӧ кылӧм бӧрын ёнджыка на повзис, 8 Тайӧс кылӧмысь Пилат нӧшта на повзисджык. Тайӧс кылӧм мысти Пилат ёнджыка на повзис.
9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? 9. И бара пырис преторияӧ и шуис Иисуслы: кытысь Тэ? 9 Сійӧ бара пырис ыджыдалан керкаӧ юавны Исуслысь: «Тэ кытысь?» Сійӧ пырис керкаас да юаліс Исуслысь: «Тэ кытысь?»
Но Иисус не дал ему ответа. Но Иисус эз сет сылы воча кыв. Исус воча кывсӧ сылы эз сет. Исус сылы нинӧм эз вочавидз.
10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? 10. Пилат шуӧ Сылы: мекӧд он кӧсйы сёрнитны? 10 Пилат шуис сылы: «Мыйла он вочавидз? Пилат шуис: «Он кӧсйы сёрнитны мекӧд?
не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? он ӧмӧй тӧд, мый менам эм власть тувъявны Тэнӧ и эм власть лэдзны Тэнӧ? Он ӧмӧй тӧд, ме ӧд верма мездыны тэнӧ, верма тувъявны?» Он ӧмӧй Тэ тӧд, мый ме верма тувъявны Тэнӧ, верма и мездыны?»
11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; 11. Иисус шуис сылы: тэнад эськӧ эз вӧв Ме вылын некутшӧм власть, эз кӧ вӧв сетӧма тэн вылысянь; 11 Исус вочавидзис: «Тэ эськӧ эн вермы тайӧс вӧчны, эз кӧ вӧв сетӧма тэныд вылісянь. Исус вочавидзис: «Тэ эськӧ нинӧм эн вермы вӧчны Мекӧд, эз кӧ вӧв сетӧма тэныд вылісянь.
посему более греха на том, кто предал Меня тебе. та вӧсна унджык грекыс сы вылын, коді сетіс Менӧ тэныд. Та вӧсна менӧ тэныд сетысь мортыс мыжаджык». Та вӧсна Менӧ вузалысь ёнджыка на мыжа».
12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. 12. Тайӧ кадсянь Пилат корсис помка лэдзны Сійӧс. 12 Тайӧ кадсянь Пилат зілис лэдзны сійӧс. Та бӧрти Пилат ёнджыка на кӧсйис лэдзны Исусӧс,
Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; Но Иудейяс горзісны: Сійӧс кӧ лэдзан, тэ абу друг кесарлы; Еврейяс бара кутісны горзыны: «Сійӧс кӧ лэдзан, Рим ӧксылы тэ абу ёрт. но юдейяс горзісны: «Сійӧс кӧ лэдзан, кесарлы тэ абу ёрт.
всякий, делающий себя царем, противник кесарю. быдӧн, коді асьсӧ вӧчӧ царӧн, сійӧ кесарлы паныд. Быдӧн ӧксыӧ пуксьысь сувтӧ Рим ӧксылы паныд». Ӧд коді пуктӧ асьсӧ ӧксыӧ, сійӧ паныд мунӧ кесарлы».
13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. 13. Пилат, кор кыліс тайӧ кывсӧ, петкӧдіс Иисусӧс ортсӧ и пуксис судитчан местаӧ, коді шусьӧ Лифостротонӧн *, а Еврейяс ногӧн Гаввафа. 13 Тайӧс кылӧм бӧрын Пилат петкӧдіс ывлаӧ Исусӧс. Ачыс пуксис мыждан улӧс вылӧ, сідз шусяна Изъя тшупӧд вылӧ, еврей ног Габбат вылӧ. Тайӧс кылӧм бӧрын Пилат петкӧдіс Исусӧс ывлаӧ, ачыс пуксис мыждан пуклӧсӧ, коді сулаліс Изэрд вылын. Юдейяс тайӧ Изэрдсӧ шуисны Гаввафаӧн.
14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. 14. Сэки вӧлі пекнича Пасха водзвылын, и квайтӧд час. 14 Тайӧ вӧлі Ыджыд лун водзвылын дасьтысян лунӧ, лун шӧрнас. Тайӧ вӧлі Ыджыд лунлы паныд, лун шӧрнас.
И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! И шуис Пилат Иудейяслы: со, Царныд тіян! Пилат шуис еврейяслы: «Тані тіян ӧксыныд!» Пилат шуис юдейяслы: «Со, тіян Ӧксыныд!»
15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! 15. Но найӧ горӧдісны: босьт, босьт, тувъяв Сійӧс! 15 Найӧ бара горзісны: «Босьт, босьт! Тувъяв сійӧс крестӧ!» Найӧ горӧдісны: «Босьт, тувъяв Сійӧс!»
Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Пилат шуӧ налы: Царнытӧ-ӧ тіянлысь тувъяла? Пилат юаліс налысь: «Колӧ-ӧ меным тувъявны тіянлысь ӧксынытӧ?» Пилат юаліс: «Тіянлысь Ӧксытӧ тувъяла?»
Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. Первосвященникъяс воча кылӧн шуисны: абу миян царыс кесар кындзи. Аркирейяс вочавидзисны: «Рим ӧксыысь кындзи миян ӧксыыс абу». Аркирейяс вочавидзисны: «Кесарысь кындзи миян ӧксыыс абу».
16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. 16. И медбӧрти Пилат сетіс Сійӧс налы тувъялӧм вылӧ. 16 Сы бӧрын Пилат на корӧм серти тшӧктіс Исусӧс тувъявны крестӧ. Сэки Пилат сетіс Исусӧс тувъявны крестӧ.
И взяли Иисуса и повели. И босьтісны Иисусӧс и нуӧдісны. Исусӧс нуӧдісны сэтысь. Исусӧс нуӧдісны сэтысь.
17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; 17. И, Ассьыс крестсӧ нуигтырйи, Иисус петіс Лобнӧй места вылӧ, Еврейяс ногӧн шусьӧ Голгофаӧн; 17 Ассьыс крестсӧ нуигтырйи Исус кайис Юрлы нима керӧсӧ, еврей ногӧн Голгопӧ. Крестсӧ нуигтыр Исус кайис Юр лы нима керӧсӧ, юдейяс тайӧ керӧссӧ шуисны Голгопаӧн.
18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. 18. Сэні тувъялісны Сійӧс и Сыкӧд кыкӧс мукӧдъясӧс ӧтар-мӧдар бокас, а шӧрас Иисусӧс. 18 Сэні тувъялісны сійӧс крестӧ. Сыкӧд тшӧтш ӧтар-мӧдарсяньыс кык мортӧс тувъялісны, шӧракостаныс Исусӧс. Сэні Сійӧс тувъялісны крестӧ. Сыкӧд орччӧн ӧтар-мӧдарсяньыс тувъялісны кык мортӧс, а шӧракостаныс — Исусӧс.
19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. 19. Пилат жӧ гижис дӧска вылӧ и тувъяліс крест вылас. Вӧлі гижӧма: Иисус Назорей, Иудеяса Царь. 19 Пӧвтор вылӧ Пилат гижӧдіс: «Назаретысь Исус, еврей ӧксы». Гижӧдсӧ ӧшӧдісны крестас. Пӧвтор вылӧ Пилат тшӧктіс гижны: «Назаретса Исус, юдейяслӧн Ӧксы».
20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски. 20. Тайӧ гижӧдсӧ лыддисны унаӧн Иудейяс пӧвстысь, сы вӧсна мый кӧні вӧлі тувъялӧма Иисусӧс, эз ылын вӧв карсяньыс, и гижӧма вӧлі Еврейскӧй кыв вылын, Греческӧй кыв вылын и Римскӧй кыв вылын. 20 Исусӧс тувъяланіныс карсяньыс вӧлі матын. Гижӧма вӧлі еврей кывйӧн, латин кывйӧн да грек * кывйӧн. Сійӧн уна еврей лыддис тайӧ гижӧдсӧ. Гижӧдсӧ ӧшӧдісны крестас. Тайӧ гижӧдсӧ унаӧн лыддисны, ӧд Исусӧс тувъяланіныс вӧлі карсянь матын. Гижӧдсӧ вӧлі гижӧма еврей, грек да латин кывйӧн.
21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. 21. Иудеяса первосвященникъяс жӧ шуисны Пилатлы: эн гиж: «Иудеяса Царь», но мый Сійӧ шуліс: «Ме Иудеяса Царь». 21 Еврей аркирейяс шуисны Пилатлы: «Эн гиж ”Еврей ӧксы”, гиж, сійӧ пӧ шуліс: ”Ме еврей ӧксыыс”». Аркирейяс шуисны Пилатлы: «Эн гиж: “Юдейяслӧн Ӧксы”. Гиж, мый Сійӧ шуліс: “Ме — юдейяслӧн Ӧксы”».
22 Пилат отвечал: что я написал, то написал. 22. Пилат воча шуис: мый ме гижи, то гижи. 22 Пилат вочавидзис: «Менам гижӧмаӧй гижӧма нин!» Пилат вочавидзис: «Мый гижи, сійӧс гижӧма нин».
23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; 23. Воинъяс жӧ, кор тувъялісны Иисусӧс, босьтісны паськӧмсӧ Сылысь и юкисны нёль пельӧ, быд воинлы ӧти торйӧн, и хитонсӧ; 23 Исусӧс крестӧ тувъялысь шыпуртаяс босьтісны сылысь паськӧмсӧ. Найӧ юкисны сійӧс нёль пельӧ, быдӧнлы вичмис ӧти тор. Босьтісны тшӧтш дӧрӧмсӧ. Исусӧс тувъялӧм бӧрын шыпуртаяс босьтісны Сылысь паськӧмсӧ да юкисны нёль пельӧ, быдӧнлы вичмис ӧти тор. Босьтісны тшӧтш дӧрӧмсӧ.
хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. хитоныс эз вӧв вурӧма, а дзоньнас кыӧма вылісянь. Дӧрӧмыс вылісяньыс вурыстӧг кыӧма вӧлі. Дӧрӧмыс вӧлі вурыстӧм, дзоньнас кыӧма.
24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. 24. И сідз шуисны ӧта-мӧдныслы: огӧ кутӧй косявлыны сійӧс, а пудъясьӧм шыбитам сы йылысь, кодлӧн лоӧ. Да инас Гижӧдын шуӧмыс: «юкисны паськӧмӧс Менсьым ас костаныс и Менам хитон вӧсна пудъясисны». 24 Найӧ шуисны ӧта-мӧдныслы: «Огӧ косявлӧй сійӧс, вай пудъясям, кодлы сійӧ вичмас». Тадзи артмис Гижӧдын висьталӧм сертиыс: — Юкисны менсьым паськӧмӧс ас костаныс, менсьым дӧрӧмӧс пудъялісны. Найӧ шуисны ӧта-мӧдныслы: «Огӧ косявлӧй дӧрӧмсӧ, вай пудъясям, кодлы сійӧ вичмас». Тадзи иніс Гижӧдыс: — Юкисны ас костаныс Менсьым паськӧмӧс, пудъясисны Менам дӧрӧм вӧсна.
Так поступили воины. Тадзи вӧчисны воинъяс. Тадзи вӧчисны шыпуртаяс. Тадзи вӧчисны шыпуртаяс.
25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. 25. Иисус крест дорын сулалісны Мамыс Сылӧн, и чойыс Сійӧ Мамлӧн, Мария Клеопова и Мария Магдалина. 25 Крест дорын сулалісны Исуслӧн мамыс, мамыслӧн чойыс, Клеоплӧн Марья нима гӧтырыс да Магдала Марья. Крест дорын сулалісны Исуслӧн мамыс, мамыслӧн чойыс, Клопаслӧн Марья нима гӧтырыс да Магдала Марья.
26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. 26. Иисус аддзис Мамсӧ и сэні сулалысь велӧдчысьсӧ, кодӧс любитіс, шуӧ Аслас Мамыслы: Аньӧй! Со, Тэнад пи. 26 Исус аддзис сэні сулалысь мамсӧ да велӧдчысьсӧ. Тайӧ велӧдчысьыс Исуслы муса вӧлі. Сійӧ шуис: «Аньӧй, тайӧ тэнад пиыд». Сэні сулалысь мамсӧ да муса велӧдчысьсӧ аддзигӧн Исус шуис мамыслы: «Аньӧй, тайӧ тэнад пиыд».
27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! 27. Сэсся шуӧ велӧдчысьыслы: со, тэнад Мам. 27 Сэсся велӧдчысьыслы шуис: «Тэныд мам сійӧ». Сэсся шуис велӧдчысьыслы: «Тайӧ тэнад мамыд».
И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. И тайӧ кадсянь сійӧ велӧдчысьыс босьтіс Сійӧс ас дінас. Сэксянь тайӧ велӧдчысьыс босьтіс Марьяӧс ас дінас. Сэксянь тайӧ велӧдчысьыс босьтіс Марияӧс ас дінас.
28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. 28. Сы бӧрти Иисус кыдзи вӧлі ставсӧ тӧдӧ, мый ставыс нин лои, медым инас Гижӧдыс, шуӧ: кӧсъя юны. 28 Исус тӧдіс: ставыс нин эштӧма. Быдторлы пом воӧмсӧ тӧдӧмӧн, Гижӧд сертиыс мед лоны, Исус шуис: «Горшӧй косьмӧ». Исус тӧдіс, мый ставсӧ нин вӧчӧма. Сійӧ шуис: «Горшӧй косьмӧ». Тадзи иніс Гижӧдыс.
29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. 29. Сэні сулаліс уксус тыра доз. 29 Сэні сулаліс курыд вина тыра доз. Сэні сулаліс шома вина тыра доз.
Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. Воинъяс, уксусӧн кӧтӧдісны губка и шы йылӧ сатшкӧмӧн, вайӧдісны вом дорас Сылы. Шыпуртаяс сатшкисны исоп беддьӧ винаӧн кӧтӧдӧм тшак, матыстісны сійӧс Исуслы вом дорас. Шыпуртаяс кӧтӧдісны винаӧн губка, сэсся иссоп бедь помӧ сатшкӧмӧн матыстісны сійӧс Исуслы вомдорас.
30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! 30. И кор Иисус видліс уксуссӧ, шуис: ставсӧ лои вӧчӧма. 30 Винасӧ видлӧм бӧрын Исус шуис: «Быдтор эштӧма!» Винасӧ видлӧм бӧрын Исус шуис: «Ставсӧ вӧчӧма!»
И, преклонив главу, предал дух. И, юрсӧ нёровтӧмӧн, сетіс ловсӧ. Юрсӧ нёровтіс, ловсӧ лэдзис. Сэсся нёровтіс юрсӧ да лэдзис ловсӧ.
31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, - ибо та суббота была день великий, - просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. 31. Но кыдзи сэки вӧлі пекнича лун, то Иудейяс, медым не кольны шойяссӧ крест вылӧ субӧта кежлӧ, сы вӧсна мый сійӧ субӧта луныс вӧлі ыджыд, корисны Пилатлысь, медым чегъявны кокчӧр лыяссӧ налысь и лэдзны найӧс. 31 Дасьтысян лун вӧлі. Локтан шойччан луныс вӧлі ыджыд гажӧдчан лун. Медым шойясыс эз кольны крестӧ шойччан лун кежлӧ, еврейяс корисны Пилатӧс чегъялӧдны тувъялӧмаяслысь кокчӧр лыяссӧ, сэсся лэдзавны налысь шойяснысӧ крест вывсьыс. Ставыс тайӧ вӧлі Ыджыд лунлы паныд лунӧ. Юдейяслӧн веськӧдлысьяс эз кӧсйыны, медым шойясыс колисны крестын ӧшавны шойччан лун кежлӧ, ӧд матыстчис Ыджыд лун. Та вӧсна корисны Пилатӧс, медым тшӧктіс чегъявны тувъялӧмаяслысь кокчӧр лыяссӧ да лэдзны найӧс крест вылысь.
32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. 32. И сідз локтісны воинъяс, и воддзаыслысь чегъялісны кокчӧр лыяссӧ, и мӧдыслысь, кодъясӧс вӧлі тувъялӧма Иисускӧд; 32 Локтісны шыпуртаяс, чегъялісны кокчӧр лыяссӧ Исус ӧтар-мӧдарӧ тувъялӧмаяслысь. Шыпуртаяс локтісны да чегъялісны Исускӧд орччӧн тувъялӧмаяслысь кокчӧр лыяссӧ.
33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, 34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. 33. Но кор матыстчисны Иисус дінӧ, кыдз аддзисны, мый Сійӧ кулӧма нин, эз чегъявны Сылысь кокчӧр лыяссӧ, 34. Но воинъяс пытшкысь ӧти шынас бытшкис Сылы ордлыас, и дзик пыр петіс вир и ва. 33 Исус дінӧ матыстчӧм бӧрын аддзисны: сійӧ кулӧма нин. Кокчӧр лыяссӧ сылысь эз чегъявны. 34 Шыпуртаяс пиысь ӧти сутшкис сылы шынас ордлыяс костас. Дойсьыс чепӧсйис вир да ва. Исус дінӧ матыстчӧм бӧрын найӧ аддзисны, мый Сійӧ кулӧма нин. Та вӧсна кокчӧр лыяссӧ Сылысь эз чегъявны. Шыпуртаяс пиысь ӧти бытшкис Исуслы шынас ордлы костас, сэтысь чепӧсйис вир да ва.
35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; 35. И аддзылысь висьтавліс, и сылӧн висьтавлӧмыс збыль; 35 Тайӧс аддзылысь висьталіс та йылысь, медым ті эсканныд. Сылӧн висьтыс веськыд. Тайӧс аддзылысь висьталӧ та йылысь, медым ті эскинныд. Ӧд сылӧн висьталӧмыс веськыд.
он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. сійӧ тӧдӧ, мый висьтавлӧ збыльтор, медым ті веритінныд. Сійӧ тӧдӧ, висьталӧ веськыдсӧ. Сійӧ тӧдӧ, мый висьталӧ збыльсӧ.
36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. 36. Ӧд тайӧ лои, медым инас Гижӧдыс: «Сылӧн лы да оз ло чегъялӧма». 36 Тайӧ артмис Гижӧд сертиыс: «Сылысь лысӧ мед оз ло чегъялӧма». Ставыс артмис Гижӧдыс серти: «Сылысь лысӧ оз ло чегъялӧма».
37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. 37. Сідз жӧ мӧдлаын Гижӧдыс висьталӧ: «видзӧдасны Сы вылӧ, Кодӧс бытшкисны». 37 Сідзи мӧдлаын Гижӧдыс тшӧтш висьталӧ: «Видзӧдасны бытшкӧманыс вылӧ». Мӧдлаын тшӧтш гижӧма: «Кутасны видзӧдны Сы вылӧ, кодӧс бытшкасны».
38 После сего Иосиф из Аримафеи - ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; 38. Та бӧрти Аримафейса Иосиф, Иисуслӧн гуся велӧдчысь Иудейясысь полӧм вӧсна, корис Пилатлысь, медым лэдзны Иисуслысь телӧсӧ. 38 Та бӧрын Ариматей Ӧсип локтіс Пилат дорӧ. Еврейясысь полӧмысла сійӧ гусьӧн велӧдчыліс Исуслысь. Ӧсипыс корис Пилатӧс лэдзны Исуслысь шойсӧ. Аримафея карысь Ӧсип вӧлі Исуслӧн гуся велӧдчысь, ӧд сійӧ поліс юдейяслӧн веськӧдлысьясысь. Сійӧ муніс Пилат дінӧ да корис Исуслысь шойсӧ.
и Пилат позволил. И Пилат тшӧктіс сетны. Пилат тшӧктіс. Пилат тшӧктіс босьтны.
Он пошел и снял тело Иисуса. Сійӧ муніс и босьтіс телӧсӧ Иисуслысь. Ӧсип босьтіс Исуслысь шойсӧ. Ӧсип муніс да босьтіс Исуслысь шойсӧ.
39 Пришел также и Никодим, - приходивший прежде к Иисусу ночью, - и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. 39. Локтіс сідз жӧ и Никодим, коді воліс водзынсӧ Иисус дінӧ войнас, и вайис смирнаысь и алояысь вӧчӧм мавтас, сё литра * гӧгӧр. 39 Сэтчӧ локтіс тшӧтш Никодим, Исус дінӧ медводдзаысь войнас волысьыс. Сійӧ вайис смирнаысь-алойысь вӧчӧм мавтас, сё литра кымын. Сэтчӧ локтіс тшӧтш Никодим, коді водзынджык воліс Исус дінӧ войнас. Сійӧ вайис комын кило кымын смирнаысь да алоэысь вӧчӧм мавтас.
40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. 40. И сідз найӧ босьтісны телӧсӧ Иисуслысь и гартісны Сійӧс чӧскыд дука мавтасъясӧн мавтӧм кузь дӧраясӧн, кыдзи овлӧ Иудейяслӧн гуасигӧн. 40 Найӧ босьтісны Исуслысь шойсӧ. Сэсся еврей войтыр оланног серти гартісны сійӧс чӧскыда ӧвтысь дзебан дӧраясӧ. Найӧ босьтісны Исуслысь шойсӧ да гартыштісны сійӧс дзебан дӧраӧ, кодӧс вӧлі кӧтӧдӧма чӧскыд дука мавтасӧн. Тадзи дзеблісны юдейяс кулӧмаясӧс.
41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. 41. Сэні, кӧні Сійӧс тувъялісны, вӧлі сад, и сад пытшкас вӧлі выль гу, кытчӧ нӧшта некодӧс эз вӧв пуктӧма: 41 Исусӧс тувъяланінсяньыс матын вӧлі йӧр. Йӧрас вӧлі выль дзебанін. Сэтчӧ эз на дзебавлыны. Исусӧс тувъяланінсянь матын вӧлі сад йӧр, сэні вӧлі выль дзебанін. Сэтчӧ некодӧс на эз дзеблыны.
42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. 42. Сэтчӧ пуктісны Иисусӧс Иудейса пекнича кузя, сы вӧсна мый гуыс вӧлі матын. 42 Вӧлі дасьтысян лун, дзебаніныс матын вӧлі, Исусӧс сэтчӧ пуктісны. Матыстчис юдейяслӧн шойччан лун, та вӧсна Исуслысь шойсӧ пуктісны тайӧ дзебанінас, ӧд дзебаніныс вӧлі матын.
Глава 20 ГЛАВА 20 20 ЮРПАС 20
1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. 1. Вежонся медводдза лунӧ водз асывнас, кор вӧлі пемыд на, локтӧ Мария Магдалина гу дорас и аддзӧ, мый изсӧ путкыльтӧма гу ӧдзӧс дорсьыс; 1 Шойччан лун бӧрын вежон медводдза лунӧ, асъя рӧмыдас на, локтіс дзебанін дорас Магдала Марья. Сійӧ аддзис: дзебанінас пыранінсьыс изйыс путкыльтӧма. Шойччан лун бӧрын асъя рӧмыдас Магдала Марья локтіс дзебанінӧ. Сійӧ аддзис: изсӧ вӧлі вештӧма пыранінсьыс.
2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. 2. Котӧрӧн локтӧ Симон Петыр дінӧ и мӧд велӧдчысь дінӧ, кодӧс любитіс Иисус, и висьталӧ налы: Господьтӧ нуӧмаӧсь гусьыс, и огӧ тӧдӧй, кытчӧ пуктісны Сійӧс. 2 Сэки котӧртіс сійӧ Симон-Петыр дінӧ да Исуслӧн мӧд муса велӧдчысь дінӧ. Марья шуис налы: «Ыджыднымтӧ дзебанінсьыс нуӧмаӧсь. Огӧ тӧдӧй, кытчӧ сійӧс пуктӧмаӧсь». Сэки котӧртіс Симон-Петыр дінӧ да мӧд велӧдчысь дінӧ, коді вӧлі муса Исуслы, да шуис налы: «Господьтӧ нуӧмаӧсь дзебанінсьыс, но огӧ тӧдӧй, кытчӧ Сійӧс пуктӧмаӧсь».
3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. 3. Дзик пыр петіс Петыр и мӧд велӧдчысьыс и мунісны гу дорӧ. 3 Петыр мӧд велӧдчысьыскӧд дзик пыр мӧдӧдчисны дзебанінас. Петыр мӧд велӧдчыськӧд мӧдӧдчисны дзебанінас.
4 Они побежали оба вместе; 4. Найӧ котӧртісны кыкнанныс ӧтлаын, 4 Кыкнанныс котӧртісны. Найӧ кыкнанныс котӧртісны.
но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. но мӧд велӧдчысьыс котӧртіс ӧдйӧджык Петыр дорысь и воис гу дорас водзджык, Мӧд велӧдчысьыс котӧртіс Петырысь тэрыбджыка, водзджык дзебанін дорас воис. Мӧд велӧдчысьыс котӧртіс Петырысь тэрыбджыка да водзджык воис дзебанін дорас.
5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб. 5. И копыртчӧмӧн видзӧдаліс куйлысь дӧраяссӧ, но гу пытшкас эз пыр. 5 Сійӧ копыртчыліс, аддзис дзебан дӧраяссӧ, пытшкассӧ эз пыр. Сійӧ копыртчис да аддзис дзебан дӧраяссӧ, но пытшкас эз пыр.
6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, 7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. 6. Сы бӧрти локтӧ Симон Петыр, и пырӧ гу пытшкас, и аддзӧ сӧмын куйлысь дӧраяс 7. И чышъяныс, коді вӧлі Сылӧн юр вылас, куйліс эз дӧраяскӧд, но, торйӧн гартӧмӧн, мӧд местаын. 6 Сы бӧрся локтіс Симон-Петыр. Сійӧ пырис дзебанінас, аддзис сэтысь куйлысь дзебан дӧраяссӧ. 7 Юрсӧ гартыштан чышъяныс эз вӧв дӧраяс дорас. Торйӧн гартыштӧмӧн сійӧ куйліс мӧдлаын. Сы бӧрся локтіс Симон-Петыр, пырис дзебанінас да аддзис сэтысь дзебан дӧраяссӧ. Юрсӧ гартыштан чышъянсӧ вӧлі тубыртӧма, да куйліс мӧдлаын, дӧраясысь торйӧн.
8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. 8. Сэки пырис и мӧд велӧдчысьыс, коді водзджык воис гу дорас, и аддзис, и веритіс; 8 Сэки пырис дзебанінас водзджык воӧм мӧд велӧдчысьыс. Сійӧ аддзис да эскис. Дзебанінас пырис тшӧтш мӧд велӧдчысьыс, коді водзджык воис. Сійӧ аддзис тайӧс да эскис.
9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. 9. Сы вӧсна мый найӧ оз на вӧлі тӧдны Гижӧдсьыс, мый Сылы колӧ ловзьыны кулӧмысь. 9 Найӧ эз на гӧгӧрвоны Гижӧдсьыс, Исусыслы пӧ колӧ ловзьыны кулӧмаяс пиысь. Ӧд найӧ эз на гӧгӧрвоны Гижӧдсьыс, мый Исус ловзяс.
10 Итак ученики опять возвратились к себе. 10. И велӧдчысьяс бӧр мунісны гортаныс. 10 Та бӧрын велӧдчысьясыс бӧр мунісны гортаныс. Сэсся велӧдчысьяс бӧр мунісны гортаныс.
11 А Мария стояла у гроба и плакала. 11. А Мария сулаліс гу дорас и бӧрдіс; 11 Марья дзебанін дорас бӧрдігтыр сулаліс. Марья бӧрдігтыр сулаліс дзебанін дорас.
И, когда плакала, наклонилась во гроб, 12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. и бӧрдігас копыртчис гу пытшланьыс 12. И аддзӧ кык Ангелӧс, пукалӧны еджыд паськӧмаӧсь, ӧтиыс юрладорас, а мӧдыс кокладорас, кӧні куйлывліс Телӧыс Иисуслӧн. Бӧрдігас сійӧ копыртчис дзебанін пытшланьыс, 12 аддзис сэтысь еджыд паськӧма кык анделӧс. Ӧтиыс пукаліс шой вӧвлӧминас юрладорас, мӧдыс — кокладорас. Бӧрдігмозыс сійӧ копыртчӧмӧн видзӧдліс дзебанін пытшкас да аддзис сэтысь еджыд паськӧма кык анделӧс. Ӧтиыс пукаліс шой вӧвлӧминас юрладорас, а мӧдыс — кокладорас.
13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? 13. И найӧ шуӧны сылы: аньӧй! мыйла тэ бӧрдан? 13 Найӧ юалісны Марьялысь: «Аньӧй, мыйла тэ бӧрдан?» Найӧ юалісны: «Аньӧй, мыйла тэ бӧрдан?»
Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. Мария шуӧ налы: нуисны менсьым Господьӧс, и ог тӧд, кытчӧ пуктісны Сійӧс. Марья вочавидзис налы: «Нуӧмаӧсь менсьым Ыджыдӧс, ог тӧд, кытчӧ пуктӧмаӧсь сійӧс». Марья вочавидзис: «Нуӧмаӧсь менсьым Господьӧс, и ог тӧд, кытчӧ Сійӧс пуктӧмаӧсь».
14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. 14. Тайӧ шуӧм бӧрын бергӧдчис бӧрлань и аддзӧ, сулалӧ Иисус; но эз тӧд, мый сійӧ Иисус. 14 Тайӧс шуӧм бӧрын бергӧдчис бӧрлань. Сійӧ аддзис сэтысь сулалысь Исусӧс, сӧмын эз тӧдмав сійӧс. Тайӧс шуӧм бӧрын Марья бергӧдчис бӧрланьыс да аддзис сулалысь Исусӧс, сӧмын эз тӧд Сійӧс.
15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? 15. Иисус шуӧ Мариялы: аньӧй! мый тэ бӧрдан? 15 Исус юаліс сылысь: «Аньӧй, мыйла тэ бӧрдан? Исус юаліс: «Аньӧй, мыйла тэ бӧрдан?
кого ищешь? кодӧс корсян? Кодӧс корсян?» Кодӧс корсян?»
Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. Мария мӧвпаліс, мый тайӧ садсӧ видзысь, шуӧ Сылы: господин! тэ кӧ петкӧдін Сійӧс, висьтав меным, кытчӧ тэ пуктін Сійӧс, и ме босьта Сійӧс. Марьялы каститчис: тайӧ пуяса йӧр видзысь, сійӧн шуис сылы: «Тэ кӧ петкӧдін сійӧс, висьтав меным, кытчӧ тэ сійӧс пуктін. Ме босьта сійӧс». Марья чайтіс, мый сыкӧд сёрнитӧ сад йӧрын уджалысь, да шуис сылы: «Ыджыдӧй, тэ кӧ петкӧдін Сійӧс, висьтав, кытчӧ пуктін. Ме босьта Сійӧс».
16 Иисус говорит ей: Мария! 16. Иисус шуӧ сылы: Мария! 16 Сэки Исус шуис сылы: «Марья!» Исус шуис: «Марья!»
Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! - что значит: Учитель! Сійӧ, бергӧдчӧмӧн, шуӧ Сылы: Раввуни! — мый лоӧ: «Велӧдысь!» Марья бергӧдчӧмӧн шуис Исуслы еврей ногӧн: «Раббуни!» — тайӧ лоӧ: велӧдысьӧй. Марья бергӧдчис да шуис: «<arc>Раввуни</arc>!» Тайӧ лоӧ: «Велӧдысьӧй!»
17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; 17. Иисус шуӧ Мариялы: эн инмӧдчы Ме дінӧ, сы вӧсна мый Ме эг на кай Аслам Бать дінӧ; 17 Исус шуис сылы: «Эн инмӧдчы меӧ, ме ӧд эг на кыпӧдчы Айӧй дінӧ. Исус шуис сылы: «Эн инмӧдчы Ме дінӧ, Ме ӧд эг на кыпӧдчы Батьӧй дінӧ.
а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. а мун Менам вокъяс дінӧ и висьтав налы: кая Аслам Бать дінӧ и тіян Бать дінӧ, и Менам Ен дінӧ и тіян Ен Дінӧ. Мун менам вокъяс дінӧ, висьтав налы: кыпӧдча аслам Айӧй дінӧ да тіян Айныд дінӧ, аслам Енмӧй дінӧ да тіян Енныд дінӧ». Мун Менам вокъяс дінӧ да висьтав налы: Ме кыпӧдча Аслам Батьӧй да тіян Батьныд дінӧ, Аслам Енмӧй да тіян Енныд дінӧ».
18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. 18. Мария Магдалина мунӧ и висьтавлӧ велӧдчысьяслы, мый аддзыліс Господьӧс, и Сійӧ тайӧ висьталіс сылы. 18 Магдала Марья муніс юӧртны велӧдчысьясыслы: «Аддзылі Ыджыднымӧс». Сэсся сійӧ висьталіс Исуслысь сылы тшӧктӧмсӧ. Магдала Марья муніс да юӧртіс велӧдчысьяслы, мый аддзыліс Господьӧс, да висьталіс налы Исуслысь кывъяссӧ.
19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! 19. Сійӧ жӧ рытнас, вежонса медводдза лунӧ, кытчӧ вӧлі чукӧртчӧмаӧсь Сылӧн велӧдчысьяс, керка ӧдзӧсыс вӧлі игана Иудейясысь полӧм вӧсна, локтіс Иисус и сувтіс шӧраныс и шуӧ налы: лӧнь олӧм тіянлы! 19 Вежон медводдза рытӧ велӧдчысьясыс чукӧртчисны ӧтлаӧ. Еврейясысь полӧмнысла найӧ игналісны ӧдзӧсъяснысӧ. Виччысьтӧг на дінӧ локтіс Исус. Шӧраныс сувтӧмӧн сійӧ шуис налы: «Видза оланныд!» Шойччан лун бӧрын рытнас велӧдчысьяс чукӧртчисны ӧтлаӧ. Найӧ полісны юдейяслӧн веськӧдлысьясысь да йигналісны ӧдзӧсъяссӧ. Виччысьтӧг локтіс Исус, сувтіс на шӧрӧ да шуис: «Лӧнь олӧм тіянлы!»
20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. 20. Тайӧ шуӧм бӧрын Сійӧ петкӧдліс налы кияссӧ, кокъяссӧ и ордлыяс Ассьыс. 20 Тайӧс шуӧм бӧрын сійӧ петкӧдліс налы ассьыс кисӧ да ордлыяссӧ. Тайӧс шуӧм бӧрын Сійӧ петкӧдліс налы Ассьыс кисӧ да ордлыяссӧ.
Ученики обрадовались, увидев Господа. Велӧдчысьяс радлісны Господьӧс аддзӧм бӧрын. Исусӧс аддзӧм бӧрын велӧдчысьяслы сьӧлӧм выланыс долыд лои. Господьӧс аддзигӧн велӧдчысьяс долыдмисны.
21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! 21. Иисус жӧ шуис налы мӧдысь: лӧнь олӧм тіянлы! 21 Исус шуис налы мӧдысь: «Видза оланныд! Исус шуис налы мӧдысь: «Лӧнь олӧм тіянлы!
как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. Кыдзи мӧдӧдіс Менӧ Бать, сідзи и Ме мӧдӧда тіянӧс. Ай мӧдӧдіс менӧ. Сы моз тшӧтш ме мӧдӧда тіянӧс». Кыдзи Бать мӧдӧдіс Менӧ, сідзи Ме мӧдӧда тіянӧс».
22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. 22. Тайӧ шуӧм бӧрын пӧльыштіс и шуис налы: примитӧй Святӧй Дух. 22 Тайӧс висьталӧм бӧрын сійӧ пӧльыштіс налань, сэсся шуис: «Босьтӧй Вежа Лолӧс. Тайӧс шуӧм бӧрын Сійӧ пӧльыштіс налань да шуис: «Сибӧдӧй Вежа Лолӧс.
23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. 23. Кодлы прӧститанныд грекъяссӧ, сылы лоӧ прӧститӧма; код вылӧ колянныд, сы вылын коляс. 23 Вештанныд кӧ кодлыськӧ мыжъяс, сылы вештысясны. Колянныд кӧ сылы вештытӧг, колясны». Кодлысь мыжъяссӧ прӧститанныд, сійӧс лоӧ прӧститӧма. Кодлысь онӧ прӧститӧй, сы вылӧ мыжыс коляс».
24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. 24. Фома жӧ, дас кык пытшкысь ӧти, кодӧс шуисны Двӧйниӧн, эз вӧв накӧд, кор воліс Иисус. 24 Исус волігӧн дас кыксьыс ӧти, Двӧйнипӧв Пома, эз вӧв накӧд. Исус волігӧн дас кыксьыс ӧти, Двӧйнипӧв Фома, эз вӧв накӧд.
25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. 25. Мукӧд велӧдчысьяс висьталісны сылы: ми аддзылім Господьӧс. 25 Мукӧд велӧдчысьясыс висьталісны сылы: «Ми аддзылім Ыджыднымӧс». Мукӧд велӧдчысьыс висьталісны сылы: «Ми аддзылім Господьӧс».
Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. Но Фома шуис налы: ог кӧ аддзыв Сылӧн киясысь кӧрт тув ранаяссӧ, и ог пуктыв ассьым чуньясӧс кӧрт тув ранаясас, и ог пуктыв ассьым киясӧс Сылӧн ордлыясӧ, ог верит. Пома воча шуис налы: «Ог кӧ аддзыв кисьыс кӧрттув дойяссӧ, ог кӧ пуктыв ассьым чуньӧс кӧрттув дойясас, ог кӧ пуктыв ассьым кипӧлӧс сылы ордлыясас, ог эскы». Фома воча шуис: «Ог кӧ аддзыв кисьыс кӧрттув дойяссӧ да ог пуктыв сэтчӧ чуньӧс, да ог кӧ пуктыв ассьым киӧс сылы ордлыас, ог эскы».
26 После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. 26. Кӧкъямыс лун мысти Сылӧн велӧдчысьяс бара вӧліны керкаынӧсь, и накӧд Фома. 26 Вежон мысти велӧдчысьясыс бара вӧліны керкаынӧсь. Пома тшӧтш вӧлі на пӧвстын. Вежон мысти велӧдчысьясыс бара вӧліны керкаынӧсь, Фома тшӧтш вӧлі накӧд.
Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! Локтіс Иисус, кор ӧдзӧсыс вӧлі игана, сувтіс на шӧрӧ и шуис: лӧнь олӧм тіянлы! Ӧдзӧсъясыс вӧліны иганаӧсь. Исус виччысьтӧг сувтіс на шӧрӧ да шуис: «Видза оланныд!» Ӧдзӧсъясыс вӧліны йиганаӧсь. Исус сувтіс на шӧрӧ да шуис: «Лӧнь олӧм тіянлы!»
27 Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; 27. Сэсся шуӧ Фомалы: вайлы ассьыд чуньястӧ татчӧ и видзӧдлы киясӧс Менсьым; 27 Сэсся шуис Помалы: «Нюжӧдлы чуньтӧ, видзӧдлы менсьым киӧс. Сэсся шуис Фомалы: «Нюжӧдлы чуньтӧ да видзӧдлы Менсьым киӧс.
подай руку твою и вложи в ребра Мои; вайлы китӧ ассьыд и пуктыв Менам ордлыясӧ; Нюжӧдлы кипӧвтӧ, пуктыв менам ордлыӧ. Нюжӧдлы китӧ да пуктыв Менам ордлыӧ.
и не будь неверующим, но верующим. и эн ло вериттӧмӧн, но веритысьӧн. Эн ло эскытӧм, эскысь ло». Эн ло эскытӧмӧн, но ло эскысьӧн».
28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! 28. Фома воча кылӧн шуис Сылы: менам Господь и менам Ен! 28 Пома вочавидзис сылы: «Менам Ыджыдӧй, менам Енмӧй!» Фома вочавидзис: «Господьӧй, менам Енмӧй!»
29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; 29. Иисус шуӧ сылы: тэ веритін, сы вӧсна мый аддзылін Менӧ: 29 Исус шуис сылы: «Тэ эскин, менӧ аддзылін да. Исус шуис сылы: «Тэ эскан, Менӧ аддзылін да.
блаженны невидевшие и уверовавшие. шудаӧсь найӧ, кодъяс эз аддзывны и веритісны. Кутшӧм шудаӧсь аддзывтӧг эскысьясыс!» Шудаӧсь найӧ, кодъяс оз аддзыны, но эскӧны!»
30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. 30. Уна мукӧд чудесаяс вӧчис Иисус Аслас велӧдчысьяс водзын, кодъяс йылысь абу гижӧма тайӧ книгаӧ; 30 Исус вӧчис велӧдчысьясыс дырйи уна мукӧд шензьӧданатор. На йылысь абу гижӧма тайӧ небӧгӧ. Исус вӧчис велӧдчысьясыс дырйи уна мукӧд шензьӧданатор. На йылысь абу гижӧма тайӧ небӧгас.
31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. 31. Тайӧ жӧ гижӧма, медым ті веритінныд, мый Иисус эм Христос, Енлӧн Пи, и медым, веритіг, олінныд Сылӧн ним кузя. 31 Тайӧс гижӧма, медым ті эсканныд: Исус — сійӧ Мездысь, Ен Пи. Эсканныд кӧ, Исус ним пыр тіянлы вичмас олӧм. Тайӧс гижӧма, медым ті эскинныд, мый Исус эм Кристос, Ен Пи. Эсканныд кӧ, Сылӧн нимыс пыр тіянлы вичмас олӧм.
Глава 21 ГЛАВА 21 21 ЮРПАС 21
1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. 1. Сы бӧрти бара петкӧдчис Иисус Аслас велӧдчысьяслы Тивериада море дорын. 1 Сы бӧрын Исус бара петкӧдчис велӧдчысьясыслы Тибер ты дорын. Та бӧрти Исус петкӧдчис велӧдчысьясыслы Тиверия ты дорын.
Явился же так: Петкӧдчис жӧ тадзи: Сійӧ петкӧдчис тадзи: Сійӧ петкӧдчис тадзи.
2 были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его. 2. Вӧліны ӧтлаынӧсь Симон Петыр и Двӧйниӧн шусяна Фома, и Нафанаил Галилеяса Канаысь, и Зеведеевлӧн пиян, и кыкӧн мукӧд Сылӧн велӧдчысьяс пытшкысь. 2 Вӧліны ӧтлаынӧсь Симон-Петыр, Двӧйнипӧв Пома, Галилей Канаысь Натанай, Зебедейлӧн пияныс, нӧшта на кык мӧд велӧдчысь. Симон-Петыр, Двӧйнипӧв Фома, Галилеяса Канаысь Нафанаил, Зеведейлӧн пияныс да нӧшта кык велӧдчысь вӧліны ӧтлаынӧсь.
3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. 3. Симон Петыр шуӧ налы: ме муна чери кыйны. 3 Симон-Петыр шуис налы: «Ме муна чери кыйны». Симон-Петыр шуис: «Ме муна чери кыйны».
Говорят ему: идем и мы с тобою. Шуӧны сылы: мунам и ми тэкӧд. Сылы вочавидзисны: «Ми тшӧтш мунам тэкӧд». Сылы шуисны: «Ми тшӧтш тэкӧд мунам».
Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. Мунісны и дзик пыр пырисны пыжӧ, и сійӧ войнас эз шед нинӧм. Пуксисны пыжӧ, петісны ва вылӧ. Сійӧ войнас чериыс эз шед. Найӧ дзик пыр пуксисны пыжӧ да петісны ва вылӧ. Сійӧ войнас налы нинӧм эз шед.
4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; 4. А кор нин воис асывводз, Иисус сулаліс берег дорын, 4 Водз асывнас Исус вӧлі сулалӧ ва дорас. Водз асывнас Исус сулаліс вадорас.
но ученики не узнали, что это Иисус. но велӧдчысьясыс эз тӧдны, мый сійӧ Иисус. Велӧдчысьясыс эз тӧдмавны сійӧс. Велӧдчысьясыс эз тӧдны Сійӧс.
5 Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? 5. Иисус шуӧ налы: челядь! Эм-ӧ тіян кутшӧмкӧ сёян? 5 Исус шуис налы: «Ёртъясӧй, шедіс-ӧ тіянлы чериныд?» Исус юаліс налысь: «Ёртъясӧй, шедіс-ӧ тіянлы чериныд?»
Они отвечали Ему: нет. найӧ шуисны Сылы: абу. Найӧ шуисны: «Эз».
6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. 6. Иисус шуис налы: чӧвтӧй тывнытӧ пыж веськыдладорас, и шедас. 6 Исус шуис: «Чӧвтлӧй тывнытӧ пыж веськыдладорас, сэки шедас». Исус шуис: «Чӧвтӧй тывнытӧ пыж веськыдладорас, сэки шедас».
Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы. Найӧ чӧвтісны и кыскынысӧ нин эз пондыны вермыны уна чериыс вӧсна. Найӧ чӧвтісны тывнысӧ. Чериыс шедіс сэтшӧм уна, васьыс весиг найӧ эз вермыны кыскыны тывнысӧ. Найӧ чӧвтісны. Чериыс шедіс сэтшӧм уна, весиг васьыс тывсӧ эз вермыны кыскыны.
7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. 7. Сэки сійӧ велӧдчысьыс, кодӧс любитіс Иисус, шуӧ Петырлы: тайӧ Господь. 7 Сэки велӧдчысьыс — сійӧ вӧлі Исуслы муса — шуис Петырлы: «Тайӧ Ыджыдным». Сэки велӧдчысьыс, коді вӧлі муса Исуслы, шуис Петырлы: «Тайӧ Господь».
Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою,- ибо он был наг,- и бросился в море. Симон Петыр, кыдзи кыліс, мый тайӧ Господь, вӧнясис паськӧмнас, — сы вӧсна мый сійӧ вӧлі пасьтӧм, — и шыбитчис мореас; Симон-Петыр сэки вӧлі пӧрччысьӧма. Ыджыдныс йылысь кылӧмӧн сійӧ вӧняліс вылыс паськӧмсӧ да ваас чеччыштіс. Симон-Петыр сэки вӧлі пӧрччысьӧма. Кор кыліс, мый тайӧ Господь, сійӧ ӧдйӧ пасьтасис да чеччыштіс ваас.
8 А другие ученики приплыли в лодке, - ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, - таща сеть с рыбою. 8. А мукӧд велӧдчысьясыс воисны пыжаныс, чери тыра тывсӧ кыскигтырйи, найӧ эз вӧвны ылынӧсь берегсяньыс, воськов кыксӧ гӧгӧр. 8 Мукӧд велӧдчысьыс локтісны пыжнас чери тыра тывсӧ кыскигтырйи. Найӧ эз вӧвны ва дорсяньыс ылынӧсь, воськов кыксё сайынӧсь вӧліны. Мукӧд велӧдчысьыс локтісны пыжнас да кыскисны чери тыра тывсӧ. Найӧ вӧліны матынӧсь вадорсяньыс, воськов кыксё сайын.
9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. 9. Кор жӧ петісны му вылас, аддзӧны пестӧм бипур и сы вылын куйлысь чери да нянь. 9 Вадорас сибӧдчӧм мысти аддзисны бипур. Ӧгыръяс вылас вӧлі чери, орччӧн нянь. Вадорас матыстчӧм бӧрын ӧгыръяс вылысь аддзисны чери, орччӧн вӧлі нянь.
10 Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. 10. Иисус шуӧ налы: вайӧ черисӧ, кодӧс ті ӧні кыйинныд. 10 Исус шуис налы: «Вайыштӧй ӧнія кыйӧм черинытӧ». Исус шуис налы: «Вайыштӧй кыйӧм черинытӧ».
11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. 11. Симон Петыр муніс и кыскис му вылас тывсӧ, коді вӧлі тырӧма гырысь чериясӧн; лыдыс вӧлі сё ветымын куим; и татшӧм унаыс эз косяв тывсӧ. 11 Симон-Петыр муніс пыжас, кыскис тывсӧ. Сэні вӧлі тырыс гырысь чери. Чериыс вӧлі уна — сё ветымын куимӧс лыддисны — тывйыс тай эз косясьлы-а. Симон-Петыр муніс да кыскис му вылас тывсӧ. Сэні тырыс вӧлі гырысь чери. Чериыс вӧлі сё ветымын куим, но тывйыс эз косяссьы.
12 Иисус говорит им: придите, обедайте. 12. Иисус шуӧ налы: локтӧй, сёйӧ. 12 Исус шуис налы: «Локтӧй, сёйӧй». Исус шуис налы: «Локтӧй, сёйӧй».
Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты? А велӧдчысьяс пытшкысь некод эз лысьт юавны Сылысь: коді Тэ? Велӧдчысьясысь быдӧн поліс юавны сылысь: «Коді тэ?» Велӧдчысьясыс эз лысьтны юавны Сылысь: «Коді Тэ?»
зная, что это Господь. тӧдісны, мый Тайӧ Господь. Найӧ быдӧн тӧдісны: сійӧ Ыджыдныс. Найӧ тӧдісны, мый Сійӧ Господь.
13 Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. 13. Иисус локтӧ, босьтӧ нянь и сетӧ налы, сідз жӧ и черисӧ. 13 Исус локтіс, босьтіс нянь, сеталіс сійӧс налы, сідзи тшӧтш сеталіс черисӧ. Исус локтіс, босьтіс нянь да сетіс сійӧс велӧдчысьясыслы, сетіс тшӧтш черисӧ.
14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых. 14. Тайӧ коймӧдысь нин петкӧдчис Иисус Аслас велӧдчысьяслы кулӧмысь ловзьӧм бӧрын. 14 Кулӧмаяс пиысь ловзьӧм бӧрас тадзи коймӧдысь нин аслас велӧдчысьяслы Исус петкӧдчыліс. Тайӧ вӧлі коймӧдысь нин, кор Исус петкӧдчис Аслас велӧдчысьяслы ловзьӧм бӧрас.
15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? 15. Кор жӧ найӧ вӧлі сёйӧны, Иисус шуис Симон Петырлы: Симон, Ионалӧн пи! любитан-ӧ тэ Менӧ ёнджыка на дорысь? 15 Сёйӧм бӧраныс Исус шуис Симон-Петырлы: «Симонӧ, Иван пиӧ, мукӧдъяс дорсьыныс ме тэныд мусаджык-абу?» Сёйӧм бӧраныс Исус шуис Симон-Петырлы: «Симон, Ионалӧн пи, мусаджык-ӧ Ме тэныд налы дорысь?»
Петр говорит Ему: так, Господи! Петыр шуӧ Сылы: да, Господьӧй! Петыр шуис сылы: «Мусаджык, Ыджыдӧй! Петыр шуис Сылы: «Мусаджык, Господьӧй!
Ты знаешь, что я люблю Тебя. Тэ тӧдан, мый ме любита Тэнӧ. Тэ тӧдан, тэ меным муса». Тэ тӧдан, мый Тэ меным муса».
Иисус говорит ему: паси агнцев Моих. Иисус шуӧ сылы: видз баляясӧс Менсьым. Исус шуис сылы: «Йирсьӧд менсьым баляясӧс». Исус шуис сылы: «Йирсьӧд Менсьым баляясӧс».
16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? 16. Бара шуӧ сылы мӧдысь: Симон, Ионалӧн пи! любитан-ӧ тэ Менӧ? 16 Сэсся бара мӧдысь юаліс сылысь: «Симонӧ, Иван пиӧ, муса-ӧ ме тэныд?» Сэсся мӧдысь юаліс Петырлысь: «Симон, Ионалӧн пи, муса-ӧ Ме тэныд?»
Петр говорит Ему: так, Господи! Петыр шуӧ Сылы: да, Господьӧй! Петыр шуис сылы: «Муса, Ыджыдӧй. Петыр шуис Сылы: «Муса, Господьӧй.
Ты знаешь, что я люблю Тебя. Тэ тӧдан, мый ме любита Тэнӧ. Тэ тӧдан, тэ меным муса». Тэ тӧдан, мый Тэ меным муса».
Иисус говорит ему: паси овец Моих. Иисус шуӧ сылы: видз ыжъясӧс Менсьым. Исус шуис сылы: «Видз менсьым ыжъясӧс». Исус шуис сылы: «Видз Менсьым ыжъясӧс».
17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? 17. Шуӧ сылы коймӧдысь: Симон, Ионалӧн пи! любитан-ӧ тэ Менӧ? 17 Сэсся коймӧдысь шуис сылы: «Симонӧ, Иван пиӧ, муса-ӧ ме тэныд?» Сэсся коймӧдысь юаліс: «Симон, Ионалӧн пи, муса-ӧ Ме тэныд?»
Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? Петырӧс шогӧдіс, мый коймӧдысь нин юаліс сылысь: любитан-ӧ Менӧ? Петырӧс шогӧдіс коймӧдысь «Муса-ӧ ме тэныд?» юалӧмсьыс. Петыр шогӧ усис, мый Исус коймӧдысь юаліс сылысь: «Муса-ӧ Ме тэныд?»
и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; И шуис Сылы: Господьӧй! Тэ ставсӧ тӧдан; Сійӧн Петыр вочавидзис: «Ыджыдӧй, тэ ставсӧ тӧдан. Сійӧ вочавидзис: «Господьӧй, Тэ ставсӧ тӧдан.
Ты знаешь, что я люблю Тебя. Тэ тӧдан, мый Ме любита Тэнӧ. Тэ тӧдан, тэ меным муса». Тэ тӧдан, мый Тэ меным муса».
Иисус говорит ему: паси овец Моих. Иисус шуӧ сылы: видз ыжъясӧс Менсьым; Исус шуис сылы: «Йирсьӧд менсьым ыжъясӧс. Исус шуис сылы: «Йирсьӧд Менсьым ыжъясӧс.
18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; 18. Веськыда, веськыда висьтала тэныд: кор тэ вӧлін том, то ачыд вӧнясьлін и ветлін, кытчӧ кӧсйин, 18 Веськыда, веськыда висьтала тэныд: томнад тэ ачыд вӧнясьлін, кӧсъянінад ветлін. Веськыда, веськыда висьтала тэныд: том дырйиыд тэ ачыд вӧнясьлін да ветлін, кытчӧ кӧсйин.
а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. а кор пӧрысьман, сэки нюжӧдан киястӧ ассьыд, и мӧд тэнӧ вӧньӧдас и нуӧдас, кытчӧ он кӧсйы. Пӧрысьмӧм бӧрын нюжӧдан ассьыд китӧ, сэки мӧд тэнӧ вӧньӧдас, кӧсйытӧминад нуӧдас». Пӧрысьмӧм бӧрад нюжӧдан китӧ, сэки мӧд тэнӧ вӧньӧдас да нуӧдас, кытчӧ он кӧсйы».
19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. 19. Тайӧ висьталӧмнас сетіс гӧгӧрвоны, кутшӧм ногӧн кулӧмӧн сійӧ ошкас Енмӧс. 19 Тайӧс висьталӧмнас Исус водзвыв серпасаліс кутшӧм кулан ногӧн Петыр нимӧдас Енмӧс. Тайӧс висьталӧмнас Исус сетіс тӧдны, кутшӧм ногӧн ковмас кувны Петырлы да нимӧдны Енмӧс.
И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. И тайӧ висьталӧм бӧрын шуӧ сылы: лок Ме бӧрся. Сэсся шуис Петырлы: «Лок ме бӧрся». Сэсся шуис Петырлы: «Лок Ме бӧрся».
20 Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя? 20. Петыр жӧ бергӧдчыліс и аддзис, мый сы бӧрся локтӧ сійӧ велӧдчысьыс, кодӧс любитіс Иисус, и коді рытйигӧн, Сылы морӧс бердас копыртчӧмӧн, шуис: Господьӧй! коді вузалас Тэнӧ? 20 Бӧрланьыс бергӧдчылігас Петыр аддзис: сы бӧрся локтӧ мӧд велӧдчысьыс. Сійӧ вӧлі муса Исуслы. Рытъя сёйигӧн Исуслы морӧс бердас топӧдчӧмӧн буретш сійӧ «Ыджыдӧй, коді тэнӧ вузалассӧ?» юавліс. Петыр бергӧдчис бӧрланьыс да аддзис: на бӧрся локтіс сійӧ велӧдчысьыс, коді вӧлі муса Исуслы. Рытъя сёйигӧн Исуслы морӧс бердас топӧдчӧмӧн буретш сійӧ юавліс: «Господьӧй, коді нӧ Тэнӧ вузалас?»
21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? 21. Сійӧс аддзӧм бӧрын Петыр шуӧ Иисуслы: Господьӧй! а сійӧ мый? 21 Сійӧс аддзӧм бӧрын Петыр юаліс Исуслысь: «Ыджыдӧй, мый нӧ сыкӧд лоӧ?» Сійӧс аддзигӧн Петыр юаліс Исуслысь: «Господьӧй, а сійӧс мый виччысьӧ?»
22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? 22. Иисус шуӧ сылы: Ме кӧ кӧсъя, медым сійӧ оліс Менам локтӧдз, мый тэныд сыӧдз? 22 Исус шуис сылы: «Ме кӧ кӧсъя, медым сійӧ олас менам локтӧдз, та вӧсна мыйла шогсян? Исус шуис Петырлы: «Ме кӧ кӧсъя, медым сійӧ оліс Менам локтӧдз, мый тэ майшасян та вӧсна?
ты иди за Мною. тэ лок Ме бӧрся. Тэ ме бӧрся лок». Тэ лок Ме бӧрся».
23 И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. 23. И паськаліс тайӧ кывйыс вокъяс костын, мый сійӧ велӧдчысьыс оз кув. 23 Тайӧ кывъясысь вокъяс кутісны кайтны: тайӧ велӧдчысьыс пӧ оз кув. Та вӧсна эскысьяс пӧвстын паськаліс сёрни, мый тайӧ велӧдчысьыс оз кув.
Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? Но Иисус эз шу сылы, мый оз кув, но: Ме кӧ кӧсъя, медым сійӧ оліс Менам локтӧдз, мый тэныд сыӧдз? Исус тай эз шу Петырлы, тайӧ пӧ велӧдчысьыс оз кув. Сійӧ шуис сӧмын: «Ме кӧ кӧсъя, медым сійӧ олас менам локтӧдз, та вӧсна мыйла шогсян?» Исус эз шу Петырлы, мый тайӧ велӧдчысьыс оз кув. Сійӧ шуис сӧмын: «Ме кӧ кӧсъя, медым сійӧ оліс Менам локтӧдз, мый тэ майшасян та вӧсна?»
24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его. 24. Сійӧ велӧдчысьыс и висьтавлӧ та йылысь и гижис тайӧ; и тӧдам, мый висьтавлӧмыс сылӧн веськыд. 24 Буретш сійӧ велӧдчысьыс ачыс висьталіс та йылысь, сійӧ тайӧс гижис. Тӧдам: сылӧн висьталӧмыс эскӧдӧ. 24 Буретш сійӧ велӧдчысьыс висьталӧ та йылысь да гижис тайӧс. Ми тӧдам, мый сылӧн висьталӧмыс веськыд.
25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. 25. Уна и мукӧдтор вӧчис Иисус: но гижны кӧ эськӧ сы йылысь дорвыв, то, мӧвпала, и ачыс мирыс оз вермы тӧрӧдны гижӧм книгаяссӧ. 25 Уна мукӧдтор на вӧчис Исус. Гижны кӧ на йылысь ставсӧ дорвыв, сэки, ме ногӧн, дзоньнас муюгыдас эськӧ эз тӧр та мында небӧгыс. 25 Уна мукӧдтор на вӧчис Исус. Но гижны кӧ та йылысь ставсӧ, сэки, ме чайта, муюгыдас эськӧ эз тӧр та мында небӧгыс.
Аминь. Аминь. Аминь. Аминь.