Интерференция — различия между версиями

Материал из Коми лингвистика
(Новая страница: « <b>Интерференция </b><span style="font-weight: normal">(от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — слу…»)
 
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
  <b>Интерференция </b><span style="font-weight: normal">(от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — случаи отклонения от норм второго языка под влиянием родного, происходящие в речи двуязычных лиц (см. Двуязычие).</span>
+
  <b>Интерференция </b>(от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — случаи отклонения от норм второго языка под влиянием родного, происходящие в речи двуязычных лиц (см. Двуязычие).
 
   
 
   
  Главный источник И. — расхождения в системах взаимодействующих языков. И. может проявляться на всех уровнях языка. Когда И. проявляется в фонетике, ее называют акцентом (см.). Источником <span style="letter-spacing: 2.3pt">фонетической</span> И. могут служить различия в фонемном составе и в правилах сочетаемости фонем контактирующих языков. Так, в русской речи носителей коми языка встречаются случаи устранения стечения согласных в начале слова, напр., слово <b>вдруг</b><i> </i>произносится как <b>друг</b>, слово <b>внук</b> — как <b>нук</b> и т.д. Это происходит потому, что стечение согласных звуков в данной позиции не характерно для коми языка.
+
  Главный источник интерференции — расхождения в системах взаимодействующих языков. Интерференция может проявляться на всех уровнях языка. Когда интерференция проявляется в фонетике, ее называют акцентом. Источником фонетической интерференции могут служить различия в фонемном составе и в правилах сочетаемости фонем контактирующих языков. Так, в русской речи носителей коми языка встречаются случаи устранения стечения согласных в начале слова, напр., слово <b>вдруг</b><i> </i>произносится как <b>друг</b>, слово <b>внук</b> — как <b>нук</b> и т.д. Это происходит потому, что стечение согласных звуков в данной позиции не характерно для коми языка.
 
   
 
   
  Источником <span style="letter-spacing: 2.3pt">грамматической</span> И. может стать различный состав грамматических категорий, различные способы их выражения и т. п. Напр., отсутствие грамматической категории рода в коми языке нередко служит причиной того, что коми, изучающие русский язык, не учитывают, что слова русского языка, относящиеся к различным частям речи, имеют грамматические значения мужского, женского и среднего рода.
+
  Источником грамматической интерференции может стать различный состав грамматических категорий, различные способы их выражения и т. п. Напр., отсутствие грамматической категории рода в коми языке нередко служит причиной того, что коми, изучающие русский язык, не учитывают, что слова русского языка, относящиеся к различным частям речи, имеют грамматические значения мужского, женского и среднего рода.
 
   
 
   
 
  Для русской речи коми типичны случаи построения синтаксических конструкций по моделям родного языка. Напр., в притяжательной конструкции обладатель в именительном падеже находится в препозиции к обладаемому (<i>керка ӧдзӧс</i> «дверь избы, букв. изба (избяная) дверь»), поэтому носители коми языка могут сказать: <i>машина</i> <i>кузов</i> вместо кузов машины, <i>кипятильник</i> <i>провод</i> вместо провод кипятильника.
 
  Для русской речи коми типичны случаи построения синтаксических конструкций по моделям родного языка. Напр., в притяжательной конструкции обладатель в именительном падеже находится в препозиции к обладаемому (<i>керка ӧдзӧс</i> «дверь избы, букв. изба (избяная) дверь»), поэтому носители коми языка могут сказать: <i>машина</i> <i>кузов</i> вместо кузов машины, <i>кипятильник</i> <i>провод</i> вместо провод кипятильника.
 
   
 
   
  Причиной И. в <span style="letter-spacing: 2.3pt">лексике</span> служит преимущественно несовпадение смысловых объемов слов взаимодействующих языков. Напр., с глаголами русского языка <b>послать </b>и <b>сослать</b> в коми языке соотносится слово <i><b>ыстыны</b> </i>(<i>ыстыны челядьӧс школаӧ</i> «послать детей в школу» — <i>ыстыны ссылкаӧ</i> «сослать в ссылку»). Поэтому возможно появление такой фразы: *Ниловну арестовывают, а Павла и других революционеров <b>посылают</b><i> </i>(вместо: ссылают) в Сибирь.
+
  Причиной интерференции в лексике служит преимущественно несовпадение смысловых объемов слов взаимодействующих языков. Напр., с глаголами русского языка <b>послать </b>и <b>сослать</b> в коми языке соотносится слово <i><b>ыстыны</b> </i>(<i>ыстыны челядьӧс школаӧ</i> «послать детей в школу» — <i>ыстыны ссылкаӧ</i> «сослать в ссылку»). Поэтому возможно появление такой фразы: *Ниловну арестовывают, а Павла и других революционеров <b>посылают</b><i> </i>(вместо: ссылают) в Сибирь.
 
   
 
   
  Возникновение различных типов И. в речи двуязычных лиц зависит от степени владения неродным языком.
+
  Возникновение различных типов интерференции в речи двуязычных лиц зависит от степени владения неродным языком.
 
   
 
   
 
  <i>Лит.:
 
  <i>Лит.:

Текущая версия на 15:58, 4 рака 2019

Интерференция (от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — случаи отклонения от норм второго языка под влиянием родного, происходящие в речи двуязычных лиц (см. Двуязычие).

Главный источник интерференции — расхождения в системах взаимодействующих языков. Интерференция может проявляться на всех уровнях языка. Когда интерференция проявляется в фонетике, ее называют акцентом. Источником фонетической интерференции могут служить различия в фонемном составе и в правилах сочетаемости фонем контактирующих языков. Так, в русской речи носителей коми языка встречаются случаи устранения стечения согласных в начале слова, напр., слово вдруг произносится как друг, слово внук — как нук и т.д. Это происходит потому, что стечение согласных звуков в данной позиции не характерно для коми языка.

Источником грамматической интерференции может стать различный состав грамматических категорий, различные способы их выражения и т. п. Напр., отсутствие грамматической категории рода в коми языке нередко служит причиной того, что коми, изучающие русский язык, не учитывают, что слова русского языка, относящиеся к различным частям речи, имеют грамматические значения мужского, женского и среднего рода.

Для русской речи коми типичны случаи построения синтаксических конструкций по моделям родного языка. Напр., в притяжательной конструкции обладатель в именительном падеже находится в препозиции к обладаемому (керка ӧдзӧс «дверь избы, букв. изба (избяная) дверь»), поэтому носители коми языка могут сказать: машина кузов вместо кузов машины, кипятильник провод вместо провод кипятильника.

Причиной интерференции в лексике служит преимущественно несовпадение смысловых объемов слов взаимодействующих языков. Напр., с глаголами русского языка послать и сослать в коми языке соотносится слово ыстыны (ыстыны челядьӧс школаӧ «послать детей в школу» — ыстыны ссылкаӧ «сослать в ссылку»). Поэтому возможно появление такой фразы: *Ниловну арестовывают, а Павла и других революционеров посылают (вместо: ссылают) в Сибирь.

Возникновение различных типов интерференции в речи двуязычных лиц зависит от степени владения неродным языком.

Лит.:

Азарова В. Т., Манова Н. Д. О грамматических особенностях русской речи коми населения. — Взаимодействие финно-угорских и русского языков, Сыктывкар, 1984, 84-91;

Айбабина Е. А. Интерференция на лексическом уровне в условиях национально-русского двуязычия (на материале русского и коми языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. М., 1988;

Айбабина Е. А. Некоторые особенности лексической и лексико-семантической интерференции в русской речи носителей коми языка, Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 138, Сыктывкар, 1985;

Тираспольский Г. И. Особенности употребления русского родительного падежа в условиях коми-русского двуязычия. — Взаимодействие финно-угорских и русского языков, Сыктывкар, 1984, 108-119.

Е. А. Айбабина