Кавычки — различия между версиями
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: « <b>Кавычки</b> (“ ”, « ») — парный выделительный знак препинания. В коми письменной речи…») |
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<b>Кавычки</b> (“ ”, « ») — парный выделительный знак препинания. | <b>Кавычки</b> (“ ”, « ») — парный выделительный знак препинания. | ||
− | В коми письменной речи | + | В коми письменной речи кавычки употребляются: 1) для выделения прямой речи: <i>«Сӧмын кыдзкӧ колӧ кутны синваӧс. Иванушко ӧд оз радейт бӧрдӧмтӧ»,</i> — <i>такӧдiс асьсӧ нывбаба</i> (И.Коданев) «Только как-то надо удержать слезы. Иванушка ведь не любит, когда плачут», — успокаивала себя женщина; 2) для выделения приводимых цитат в тексте: <i>В.И.Лыткин гижлiс: «Важ коми гижӧдыдлӧн, кодi вӧлi артмӧма 600 во сайын, кывйыс ёна торьялӧ ӧнiя сёрниысь...»</i> «В.И.Лыткин писал: «Язык древнекоми письменности, которая сформировалась 600 лет назад, сильно отличается от современного разговорного...»<i> Важӧн шулiсны:</i> <i>«Зiль мортыдлы низьыд-мойыд керка пельӧсӧдыс кайӧ».</i> Раньше говорили: «Работящему человеку бобры-соболи сами в дом идут. (На ловца и зверь бежит)»; 3) для выделения названий художественных произведений, фильмов, газет, журналов, названий предприятий и т.п.: <i>«Коми му» газет, «Войвыв кодзув» журнал, И.Тороповлӧн «Тян» повесть</i> «газета «Коми му», журнал «Войвыв кодзув», повесть И.Топорова «Тян»»; 4) для выделения отдельных слов и словосочетаний в предложении, используемых в переносном смысле или иронически: <i>Лоис комиссия чукӧртлыны, стрӧжитiсны и дивитiсны Кольӧсӧ, а сэсся кызь шайтӧн «гӧснечалiсны»</i> (В.Безносиков) «Пришлось комиссию собрать, отчитали и осудили Колю, а потом «одарили» 20 рублями»; <i>Чери кыйысь пестерсӧ ӧдва кыскӧ, а век «эз шед, эз шед»</i> (поговорка) «Рыбак еле пестерь тащит, а все «не попалось, не попалось», т. е. рыбаку всегда не ловится». |
− | По своему начертанию бывают два основных вида | + | По своему начертанию бывают два основных вида кавычек: так называемые елочки (« ») и так называемые лапки (“ ”). Кроме того, существуют и так называемые марровские кавычки (‘ ’), которые употребляются чаще всего в научных текстах при переводе значений иноязычных слов, напр., коми <i>нянь</i> ‘хлеб’. |
<i>Лит.: | <i>Лит.: |
Текущая версия на 16:26, 4 рака 2019
Кавычки (“ ”, « ») — парный выделительный знак препинания. В коми письменной речи кавычки употребляются: 1) для выделения прямой речи: «Сӧмын кыдзкӧ колӧ кутны синваӧс. Иванушко ӧд оз радейт бӧрдӧмтӧ», — такӧдiс асьсӧ нывбаба (И.Коданев) «Только как-то надо удержать слезы. Иванушка ведь не любит, когда плачут», — успокаивала себя женщина; 2) для выделения приводимых цитат в тексте: В.И.Лыткин гижлiс: «Важ коми гижӧдыдлӧн, кодi вӧлi артмӧма 600 во сайын, кывйыс ёна торьялӧ ӧнiя сёрниысь...» «В.И.Лыткин писал: «Язык древнекоми письменности, которая сформировалась 600 лет назад, сильно отличается от современного разговорного...» Важӧн шулiсны: «Зiль мортыдлы низьыд-мойыд керка пельӧсӧдыс кайӧ». Раньше говорили: «Работящему человеку бобры-соболи сами в дом идут. (На ловца и зверь бежит)»; 3) для выделения названий художественных произведений, фильмов, газет, журналов, названий предприятий и т.п.: «Коми му» газет, «Войвыв кодзув» журнал, И.Тороповлӧн «Тян» повесть «газета «Коми му», журнал «Войвыв кодзув», повесть И.Топорова «Тян»»; 4) для выделения отдельных слов и словосочетаний в предложении, используемых в переносном смысле или иронически: Лоис комиссия чукӧртлыны, стрӧжитiсны и дивитiсны Кольӧсӧ, а сэсся кызь шайтӧн «гӧснечалiсны» (В.Безносиков) «Пришлось комиссию собрать, отчитали и осудили Колю, а потом «одарили» 20 рублями»; Чери кыйысь пестерсӧ ӧдва кыскӧ, а век «эз шед, эз шед» (поговорка) «Рыбак еле пестерь тащит, а все «не попалось, не попалось», т. е. рыбаку всегда не ловится». По своему начертанию бывают два основных вида кавычек: так называемые елочки (« ») и так называемые лапки (“ ”). Кроме того, существуют и так называемые марровские кавычки (‘ ’), которые употребляются чаще всего в научных текстах при переводе значений иноязычных слов, напр., коми нянь ‘хлеб’. Лит.: см. лит. к статье Знаки препинания. Н. К. Забоева