Канцеляризмы — различия между версиями
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: « <b>Канцеляризмы</b> — слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкц…») |
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | <b>Канцеляризмы</b> — слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, характерные для стиля деловых бумаг и документов | + | <b>Канцеляризмы</b> — слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, характерные для стиля деловых бумаг и документов. Документы, акты, заявления, справки, доверенности и т. д. пишутся согласно принятой форме. Канцеляризмы лишены индивидуальности; это речевые штампы, имеющие целью облегчить составление деловых документов. Канцеляризмы отличаются от общеупотребительных слов и конструкций в области морфологии и словообразования (ср.<i> мыждана</i> «обвиняемый» вместо <i>мыжалан</i>; <i>бӧркыв</i> «заключительное слово» вместо <i>бӧръя кыв</i>), но в еще более значительной степени — в области синтаксиса. Для канцелярских бумаг характерно использование новообразований, общественно-политической терминологии, редко используемых в разговорной речи, напр.: <i>мыж вӧчӧм</i> «преступление», <i>мыждан шуӧм</i> «приговор», <i>сёрни гижӧд</i> «протокол», <i>пыр оланiн «</i>постоянное место жительства» и т. д. Канцеляризмы синтаксические представляют собой устойчивые штампы канцелярско-делового письма, напр., <i>Ноябрь 22-ӧд лунӧ Тiянӧн ыстӧм шыӧдчӧм вылӧ вочавидзам...</i> «В ответ на Ваше обращение от 22-го ноября сообщаем...»; <i>кыскыны кыв кутӧмӧ</i> «привлечь к ответственности»; <i>сетны отсӧг</i> «оказать помощь» и др. |
− | + | Канцеляризмы в официально-деловом стиле коми языка занимают незначительное место, т. к. на коми языке не ведется делопроизводство (административная, судебная переписка и т. д.) и в государственной сфере коми язык используется ограниченно (перевод некоторых государственных актов, директив, постановлений, указов, обращений и т. п.). | |
В 1920-е гг. была предпринята попытка ввести коми язык в делопроизводство, в государственную сферу, в связи с чем были выработаны соответствующие термины, встречающиеся в деловой переписке, штампы и печати учреждений и организаций, образцы оформления официальных документов, однако они не получили широкого распространения. | В 1920-е гг. была предпринята попытка ввести коми язык в делопроизводство, в государственную сферу, в связи с чем были выработаны соответствующие термины, встречающиеся в деловой переписке, штампы и печати учреждений и организаций, образцы оформления официальных документов, однако они не получили широкого распространения. | ||
<i>А. И. Туркин</i> | <i>А. И. Туркин</i> |
Текущая версия на 16:28, 4 рака 2019
Канцеляризмы — слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, характерные для стиля деловых бумаг и документов. Документы, акты, заявления, справки, доверенности и т. д. пишутся согласно принятой форме. Канцеляризмы лишены индивидуальности; это речевые штампы, имеющие целью облегчить составление деловых документов. Канцеляризмы отличаются от общеупотребительных слов и конструкций в области морфологии и словообразования (ср. мыждана «обвиняемый» вместо мыжалан; бӧркыв «заключительное слово» вместо бӧръя кыв), но в еще более значительной степени — в области синтаксиса. Для канцелярских бумаг характерно использование новообразований, общественно-политической терминологии, редко используемых в разговорной речи, напр.: мыж вӧчӧм «преступление», мыждан шуӧм «приговор», сёрни гижӧд «протокол», пыр оланiн «постоянное место жительства» и т. д. Канцеляризмы синтаксические представляют собой устойчивые штампы канцелярско-делового письма, напр., Ноябрь 22-ӧд лунӧ Тiянӧн ыстӧм шыӧдчӧм вылӧ вочавидзам... «В ответ на Ваше обращение от 22-го ноября сообщаем...»; кыскыны кыв кутӧмӧ «привлечь к ответственности»; сетны отсӧг «оказать помощь» и др. Канцеляризмы в официально-деловом стиле коми языка занимают незначительное место, т. к. на коми языке не ведется делопроизводство (административная, судебная переписка и т. д.) и в государственной сфере коми язык используется ограниченно (перевод некоторых государственных актов, директив, постановлений, указов, обращений и т. п.). В 1920-е гг. была предпринята попытка ввести коми язык в делопроизводство, в государственную сферу, в связи с чем были выработаны соответствующие термины, встречающиеся в деловой переписке, штампы и печати учреждений и организаций, образцы оформления официальных документов, однако они не получили широкого распространения. А. И. Туркин