География. 4 класс. 1938/40. rus-kom-koi-udm — различия между версиями
Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: « {| border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" style="text-align:left; border:1px solid #aaa; border-collapse:collapse" |rus, geografia_4, 7 изд., 1938 |kom, g…») |
(нет различий)
|
Версия 13:44, 12 моз 2025
| rus, geografia_4, 7 изд., 1938 | kom, geografia_4, 7 изд., 1939 |
| Л. Г. ТЕРЕХОВА и В. Г. ЭРДЕЛИ | Л. Г. ТЕРЕХОВА да В. Г. ЭРДЕЛИ |
| ГЕОГРАФИЯ | ГЕОГРАФИЯ |
| ЧАСТЬ ВТОРАЯ | МӦД ЧАСТЬ |
| УЧЕБНИК ДЛЯ ЧЕТВЕРТОГО КЛАССА НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ | НАЧАЛЬНӦЙ ШКОЛАСА НЁЛЬӦД КЛАССЛЫ УЧЕБНИК |
| ИЗДАНИЕ СЕДЬМОЕ | СИЗИМӦД ИЗДАНИЕ |
| Утверждено Наркомпросом РСФСР | Вынсьӧдӧма РСФСР-са Наркомпрос |
| Издаваемый учебник является переработкой стабильного учебника по географии для 4-го класса, изданного в 1933/34 г. | Тайӧ учебникыс переработайтӧма география стабильнӧй учебник серти, кодӧс вӧлі лэдзӧма 4-ӧд классын велӧдчысьяслы 1933–34 воясын. |
| Переработка произведена на основе указаний постановления Совнаркома СССР и ЦК ВКП(б) от 16/V 1934 г. и состоит в следующем: | Переработкаыс вӧчӧма СССР-са Совнарком да ВКП(б) ЦК 1934 вося май 16-ӧд лунся постановление индӧдъяс подув вылын да лоӧ со мыйясын: |
| 1. Последовательно развернута система работ для закрепления знания географической карты. | 1. Последовательнӧя лӧсьӧдӧма уджъяслӧн системаыс географическӧй карта тӧдмӧдӧмсӧ закрепитӧм могысь. |
| 2. В целях большей конкретизации материала, большего приспособления его к возрасту учащихся в учебник внесен ряд образных географических описаний, соответственным образом переработан деловой текст, увеличено количество иллюстраций. | 2. Медым материалсӧ ёнджыка конкретизируйтны, бурджыка лӧсьӧдны сійӧс велӧдчысьяс арлыд серти, учебникӧ пыртӧма уна образнӧй географическӧй описаниеяс, колана ногӧн лӧсьӧдӧма делӧвӧй текст, содтӧма серпас лыд. |
| 3. Произведен ряд сокращений и упрощений материала в связи с изменениями, внесенными в программу согласно постановлению от 16/V 1934 г. | 3. Материалсӧ дженьдӧдӧма да упроститӧма программа вежсьӧм сертиыс, коді (программа вежсьӧмыс) лои 1934 вося май 16 лунся постановление серти. |
| Помимо основных авторов в переработке учебника принимали участие Н. И. Попова и П. Г. Терехов. | Основнӧй авторъяс кындзи учебниксӧ выльысь лӧсьӧдӧмын тшӧтш участвуйтісны Н. И. ПОПОВА да П. Г. ТЕРЕХОВ. |
| Издательство. | Издательство. |
| СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК (СССР). | СӦВЕТСКӦЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКӦЙ РЕСПУБЛИКАЯСЛӦН СОЮЗ (СССР). |
| I. ПОЛОЖЕНИЕ СССР НА ЗЕМНОМ ШАРЕ. | I. МУШАР ВЫЛЫН СССР-лӧн ПОЛОЖЕНИЕ. |
| Союз Советских Социалистических Республик (СССР) находится в восточном полушарии, в двух частях света — в Европе и в Азии. | Сӧветскӧй Социалистическӧй Республикаяслӧн Союз (СССР) куйлӧ асыввывса полушариеын, кык свет юкӧнын — Европаын да Азияын. |
| Найдите на глобусе и на карте полушарий части света — Европу и Азию. | Корсьӧй глобус вылысь да полушариеяс карта вылысь светлысь юкӧнъяс — Европа да Азия. |
| Посмотрите, в каких частях Европы и Азии расположен СССР. | Видзӧдлӧй, Европа да Азия кутшӧм юкӧнъясын куйлӧ СССР. |
| Союз Советских Социалистических Республик — одно из самых больших государств земного шара. | Сӧветскӧй Социалистическӧй Республикаяслӧн Союз — медся ыджыд государство мушар вылын. |
| Советский Союз занимает шестую часть всей населенной суши. | Сӧветскӧй Союз босьтӧ квайтӧд юкӧн став населённӧй сушасьыс. |
| На 10 тысяч километров тянется Советский Союз с запада на восток. | 10 сюрс километр кузя нюжӧдчӧма Сӧветскӧй Союз рытыввывсянь асыввылӧ. |
| С севера на юг СССР простирается на 4½ тысячи километров. | Войвывсянь лунвылӧ СССР паськалӧма 4½ сюрс километр пасьта. |
| Найдите на карте СССР город Минск у западной границы Союза и город Владивосток у восточной границы, на берегу Японского моря. | Корсьӧй СССР карта вылысь Минск кар Союзлӧн рытыввыв граница дорысь да Владивосток кар асыввыв граница дорысь, Японскӧй море берег вылысь. |
| Проследите железнодорожный путь между этими городами. | Индӧй кӧрттуйсӧ тайӧ каръяс костысь. |
| Скорый поезд проходит этот путь в 13 суток. | Ӧдйӧн мунысь поезд тайӧ туйсӧ мунӧ 13 сутки чӧж. |
| Европейская и Азиатская части СССР отделяются друг от друга Уральскими горами, рекой Уралом, Каспийским морем и Кавказскими горами. | СССР-лӧн Европейскӧй да Азиатскӧй юкӧнъясыс торъялӧны ӧта-мӧдсьыс Уральскӧй гӧраясӧн, Урал юӧн, Каспийскӧй мореӧн да Кавказскӧй гӧраясӧн. |
| Найдите на карте границу между Европейской и Азиатской частями СССР. | Корсьӧй карта вылысь СССР-са Европейскӧй да Азиатскӧй юкӧнъяс кост границасӧ. |
| Морские границы. | Морскӧй границаяс. |
| Посмотрите на карту: с разных сторон наш Союз окружен морями. | Видзӧдлӧй карта вылӧ: миян Союз разнӧй боксянь кытшалӧма мореясӧн. |
| По этим морям СССР ведет торговлю с другими странами. | Тайӧ мореясӧдыс СССР нуӧ тӧргуйтӧм мукӧд странаяскӧд. |
| С севера берега Союза на протяжении многих тысяч километров омывает Северный Ледовитый океан. | Войвывсянь Союз берегъяс пӧлӧн уна сюрс километр кузя нюжӧдчӧма Севернӧй Ледовитӧй океан. |
| Как вы уже знаете, он лежит в холодном поясе. | Кыдзи ті тӧданныд нин, сійӧ куйлӧ кӧдзыд поясын. |
| Значительная часть его покрыта льдами не только зимой, но и летом. | Кызвын юкӧныс сылӧн тупкысьӧма йиӧн не сӧмын тӧлын, но и гожӧмын. |
| Льды мешают судоходству на Ледовитом океане. | Йиясыс мешайтӧны ветлыны пароходъяслы Ледовитӧй океан вывті. |
| Только в западной части, между Кольским полуостровом и островами Новая Земля, часть Ледовитого океана свободна от льдов. | Сӧмын рытыввыв юкӧнын, Кольскӧй полуостров да Новая Земля ді костын, ӧти юкӧн Ледовитӧй океанлӧн йитӧм. |
| Это — Баренцево море. | Тайӧ — Баренцово море. |
| Сюда из Атлантического океана проходит теплое течение Гольфстрим. | Татчӧ Атлантическӧй океансянь локтӧ шоныд визув (течение) Гольфстрим. |
| Оно согревает Баренцево море, и летом льды отодвигаются далеко к северу. | Сійӧ шонтӧ Баренцово моресӧ, да гожӧмын йияс вешйӧны ылӧ войвывланьӧ. |
| Баренцево море у берегов Кольского полуострова не замерзает и зимой. | Кольскӧй полуостров берег пӧлӧн Баренцово море оз кынмыв весиг тӧлын. |
| К югу от Баренцева моря вдается в сушу Белое море. | Лунвывлань Баренцово моресянь сушаӧ пырӧ Белӧй море. |
| В него не проникает теплое течение, и полгода оно покрыто льдами. | Сэтчӧ оз пыр шоныд визулыс, да воджын чӧж сійӧ вевттьысьӧма йиясӧн. |
| К западной границе СССР подходит Финский залив Балтийского моря. | СССР-са рытыввыв граница дорӧ матысмӧ Балтийскӧй морелӧн Финскӧй залив. |
| Отсюда ближайший морской путь в страны Западной Европы: в Германию, Англию, Францию. | Тасянь медся матыса морскӧй туй Западнӧй Европаса странаясӧ: Германияӧ, Англияӧ, Францияӧ. |
| Много пароходов заходит в Финский залив; они привозят заграничные товары и увозят наши. | Уна пароход пыравлӧ Финскӧй заливӧ; найӧ вайӧны заграничнӧй тӧваръяс да нуӧны миянлысь. |
| С южной стороны Европейской части Союза находится Черное море. | Союзса Европейскӧй юкӧнын лунвыв боксянь куйлӧ Чёрнӧй море. |
| Это теплое, незамерзающее морс, оно также дает выход за границу. | Тайӧ — шоныд, кынмывлытӧм море, сійӧ сідзжӧ сетӧ миянлы заграницаӧ петан туй. |
| С севера в Черное море вдается Крымский полуостров; он отделяет от Черного моря мелкое Азовское море. | Войвывсянь Чёрнӧй мореӧ пырӧ Крымскӧй полуостров; сійӧ торйӧдӧ Чёрнӧй мореысь ляпкыдик Азовскӧй мореӧс. |
| Восточную морскую границу Союза образуют моря Тихого океана: Берингово, Охотское и Японское. | Союзлысь асыввывса морскӧй граница артмӧдӧны Тихӧй океанлӧн мореяс: Берингово, Охотскӧй да Японскӧй. |
| Берингово и Охотское моря отделяются друг от друга полуостровом Камчаткой. | Берингово да Охотскӧй мореясӧс торйӧдӧ ӧта-мӧдсьыс Камчатка полуостров. |
| Льды затрудняют плавание по этим морям. | Тайӧ мореяс вывті ветлӧмсӧ сьӧктӧдӧны йияс. |
| Между Охотским и Японским морями находится остров Сахалин. | Охотскӧй да Японскӧй мореяс костын эм Сахалин ді. |
| Северная половина Сахалина принадлежит Советскому Союзу, южная — Японии. | Сахалинлӧн войвыв джын юкӧныс — Сӧветскӧй Союзлӧн, лунвывсаыс — Япониялӧн. |
| Из этих морей самое важное — Японское море, из него мы имеем выход в Тихий океан. | Тайӧ мореяс пиысь медважнӧйыс — Японскӧй море; сы пыр ми вермам петны Тихӧй океанӧ. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. |
| На контурной карте обведите синим карандашом морские границы СССР и надпишите названия указанных здесь морей, островов, полуостровов Советского Союза. | Контурнӧй карта вылын гижталӧй лӧз карандашӧн СССР-лысь морскӧй границаяссӧ да гижалӧй тані индалӧм мореяслысь нимъяссӧ, Сӧветскӧй Союзлысь діяссӧ да полуостровъяссӧ. |
| Запомните их названия и положение на карте. | Энӧ вунӧдӧй налысь нимъяссӧ да положениесӧ карта вылысь. |
| Покажите на карте морской путь из Финского залива в Англию. | Петкӧдлӧй карта вылысь морскӧй туй Финскӧй заливсянь Англияӧ. |
| Покажите на карте морской путь из Черного моря во Францию, из Владивостока в Японию. | Петкӧдлӧй карта вылысь морскӧй туй Чёрнӧй моресянь Францияӧ, Владивостоксянь — Японияӧ. |
| Наши соседи. | Миян суседъяс |
| (Пограничные государства.) | (Пограничнӧй государствояс.) |
| Ближайшими соседями СССР являются: на западной границе — Финляндия, Эстония, Латвия, Польша, Румыния; на южной границе — Турция, Иран (раньше назывался Персией), Афганистан, Китай, Тувинская народная республика, Монгольская народная республика и находящиеся под властью Японии Маньчжурия и Корея; наконец, на острове Сахалин мы граничим с Японией. | СССР-лы медматыса суседъясӧн лоӧны: рытыввыв границаын — Финляндия, Эстония, Латвия, Польша, Румыния; лунвыв границаын — Турция, Иран (войдӧр шусьыліс Персияӧн), Афганистан, Китай, Тувинскӧй народнӧй республика, Монгольскӧй народнӧй республика да Япония власть улын олысьяс — Маньчжурия да Корея; медбӧрын, Сахалин ді вылын ми граничитам Япониякӧд. |
| Найдите на карте эти государства. | Корсьӧй карта вылысь тайӧ государствояссӧ. |
| СССР — единственное в мире государство, в котором власть находится в руках рабочего класса и трудящегося крестьянства. | СССР — мирас дзик ӧти государство, кӧні властьыс рабочӧй класс да уджалысь крестьяна киын. |
| Рабоче-крестьянская власть Советского Союза — это единственная в мире власть, которая под руководством коммунистической партии борется за мир между всеми народами земного шара. | Сӧветскӧй Союзлӧн рабоче-крестьянскӧй власть — мирас сӧмын ӧти власть, коді коммунистическӧй партия веськӧдлӧм улын тышкасьӧ сы вӧсна, медым мушар вывса став народъяс костын вӧлі мир. |
| Народы Советского Союза нс желают войны, но в любую минуту готовы стать на защиту своего социалистического государства. | Сӧветскӧй Союзын олысь народъяс оз кӧсйыны война, но быд минутӧ найӧ дасьӧсь сувтны дорйыны ассьыныс социалистическӧй государствосӧ. |
| Красная Армия зорко охраняет границы Советского Союза. | Краснӧй Армия сюся видзӧ Сӧветскӧй Союзлысь границаяс. |
| Упражнение. | Упражнение. |
| На контурной карте СССР обведите красным карандашом сухопутные границы и надпишите названия пограничных государств. | СССР контурнӧй карта вылын нуӧдӧй гӧрд карандашӧн сухопутнӧй границаяссӧ да гижалӧй пограничнӧй государствояслысь нимъяссӧ. |
| Поверхность. | Поверхность. |
| Рассмотрите физическую карту СССР. | Видзӧдлӧй СССР-лысь физическӧй картасӧ. |
| Большая часть карты окрашена в зеленый цвет. | Унджык юкӧныс карталӧн краситӧма нюдзвиж рӧмӧн. |
| Это означает, что в СССР много низменных равнин. | Тайӧ петкӧдлӧ, мый СССР-ын уна увтас равнина. |
| На карте обозначены три большие низменности: Восточно-Европейская, Западно-Сибирская и Туранская равнина. | Карта вылын петкӧдлӧма куим ыджыд увтас: Восточно-Европейскӧй, Западно-Сибирскӧй да Туранскӧй. |
| На зеленом фоне карты в различных местах выделяются светложелтые пятна. | Карта нюдзвиж рӧмын вель уна местаясын синмӧ шыбытчӧны югыдвиж пятнаяс. |
| Это возвышенности: в Европейской части СССР — Средне-Русская и Приволжская, в Азиатской части — Средне-Сибирская. | Тайӧ вывтасъяс: Европейскӧй юкӧнса СССР-ын — Средне-Русскӧй да Приволжскӧй, Азиатскӧй юкӧнын — Средне-Сибирскӧй. |
| Вдоль почти всей южной и восточной границ СССР, а также на границе между Европейской и Азиатской частями СССР резко выделяются коричневые полосы — это горы. | Пӧшти став СССР-са лунвыв да асыввыв границаяс пӧлӧн, а сідзжӧ СССР-са Европейскӧй да Азиатскӧй юкӧнъяс костса граница вылын ёна торъялӧны пемыд-гӧрд рӧма (коричневӧй) полосаяс — тайӧ гӧраяс. |
| В Европейской части СССР — Крымские горы. | СССР-са Европейскӧй юкӧнын — Крымскӧй гӧраяс. |
| На границе между Европейской и Азиатской частями СССР — Уральские и Кавказские горы. | СССР-са Европейскӧй да Азиатскӧй юкӧнъяс костса граница вылын — Уральскӧй да Кавказскӧй гӧраяс. |
| На границе с Афганистаном и Китаем — горная страна Памир и горы Тянь-Шань. | Афганистанкӧд да Китайкӧд граница вылын — горнӧй страна Памир да Тянь-Шань гӧраяс. |
| На границе с Китаем и Монголией — Алтайские горы. | Китайкӧд да Монголиякӧд граница вылын — Алтайскӧй гӧраяс. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. |
| Покажите на физической карте и запомните все указанные здесь низменности, возвышенности и горы. | Петкӧдлӧй физическӧй карта вылысь да энӧ вунӧдӧй тані индӧм став увтасъяссӧ, вывтасъяссӧ да гӧраяссӧ. |
| На физической карте СССР рассмотрите рисунок «Сравнительная высота горных вершин» и найдите эти вершины на карте. | СССР физическӧй карта вылысь видлалӧй серпас «Медджуджыд гӧра йывъяс» да корсьӧй тайӧ вершинаяссӧ карта вылысь. |
| Главнейшие реки и озера. | Медтӧдчана юяс да тыяс. |
| Много больших рек в СССР. | Уна ыджыд юяс эмӧсь СССР-ын. |
| Одни из них берут начало на возвышенностях, другие стекают с гор. | На пиысь ӧтикъяс заводитчӧны вывтас местаяссянь, мукӧдъяс визувтӧны гӧраяссянь. |
| По карте видно, что реки Советского Союза текут в разные стороны, ко всем омывающим его морям. | Карта серти тыдалӧ, мый Сӧветскӧй Союзлӧн юяс визувтӧны быд бокӧ, сійӧс кытшалысь став мореясӧ. |
| В моря Северного Ледовитого океана текут большие реки: Северная Двина, Печора, Обь, Енисей, Лена. | Севернӧй Ледовитӧй океанса мореясӧ визувтӧны ыджыд юяс: Севернӧй Двина, Печора, Обь, Енисей, Лена. |
| В Охотское море — многоводный Амур. | Охотскӧй да Японскӧй мореяс костса проливӧ — унаваа Амур. |
| В Черное море течет река Днепр; на ней построена Днепровская электрическая станция. | Чёрнӧй мореӧ визувтӧ Днепр ю; сы вылын стрӧитӧма Днепровскӧй электрическӧй станция. |
| Восточнее Днепра в Азовское море течет река Дон. | Днепрсянь асыввывланьынджык визувтӧ Азовскӧй мореӧ Дон ю. |
| Она сильно мелеет летом; эти мели мешают судоходству по Дону. | Сійӧ гожӧмнас ёна чинлӧ да сійӧн торкӧ суднояслысь ветлӧмсӧ Дон кузя. |
| В Каспийское море течет Волга, самая большая судоходная река Европейской части Союза. | Каспийскӧй мореӧ визувтӧ Волга, медся ыджыд судоходнӧй ю Союзса Европейскӧй юкӧнын. |
| В нее впадает много притоков. | Волгаӧ усьӧны уна ю вожъяс (притокъяс). |
| Самые крупные из них Ока и Кама. | На пиысь медся ыджыдъясыс Ока да Кама. |
| С Уральских гор в Каспийское море течет длинный, но мелководный Урал. | Уральскӧй гӧраяссянь визувтӧ Каспийскӧй мореӧ кузь, но ляпкыдваа Урал. |
| В Финский залив впадает короткая, но широкая и полноводная Нева. | Финскӧй заливӧ усьӧ дженьыдик, но паськыд да унаваа Нева. |
| Найдите на карте все эти реки. | Корсьӧй карта вылысь тайӧ став юяссӧ. |
| Проследите их от истоков до устьев. | Туялӧй, кысянь найӧ заводитчӧны да кытчӧ усьӧны. |
| В Советском Союзе много озер. | Сӧветскӧй Союзын уна тыяс. |
| Самые крупные из пресных озер: глубокий Байкал — на Средне-Сибирской возвышенности, Ладожское, Онежское — на северо-западе Европейской части СССР. | Преснӧй ваа медыджыд тыясыс: джуджыд Байкал — Средне-Сибирскӧй вывтас вылын Ладожскӧй да Онежскӧй — СССР-са Европейскӧй юкӧнын, рытыв-войвылын. |
| Самые крупные из соленых озер — Каспийское, Аральское. | Сола ваа тыяс пӧвсысь медгырысьясыс — Каспийскӧй, Аральскӧй. |
| Их обычно называют морями. | Найӧс унджыкысьсӧ шуӧны мореясӧн. |
| Найдите на карте указанные здесь озера. | Корсьӧй карта вылысь тані индӧм тыяссӧ. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. |
| Надпишите на контурной карте названия указанных здесь рек и озер. | Контурнӧй карта вылӧ гижӧй нимъяссӧ тані индӧм юясдысь да тыяслысь. |
| Запомните их названия и положение на карте. | Энӧ вунӧдӧй налысь нимъяссӧ да положениесӧ карта вылын. |
| Обведите на контурной карте синим карандашом каждую из названных рек от истока до устья. | Контурнӧй карта вылын нуӧдӧй лӧз карандашӧн тані индӧм быд юӧс заводитчанінсяньыс да вомдорӧдзыс (устьеӧдзыс). |
| Надпишите у истока название каждой реки. | Заводитчанінас гижӧй нимсӧ быд юлысь. |
| Закрасьте синим карандашом или заштрихуйте все указанные озера. | Краситӧй либӧ штрихуйтӧй лӧз карандашӧн став индӧм тыяссӧ. |
| Что такое контурная карта и как ее приготовить. | Мый сэтшӧм контурнӧй картаыс да кыдз сійӧс лӧсьӧдны. |
| Контурная карта — это такая карта, на которой обозначены очертания (контуры) частей света или отдельных стран, морей, рек, но нет названий. | Контурнӧй карта — сійӧ сэтшӧм карта, кӧні визьясӧн (контурӧн) пасъялӧма светлӧн юкӧнъяс либӧ торъя странаяс, мореяс, юяс, но абу гижалӧма налысь нимъяссӧ. |
| Чтобы хорошо изучить географическую карту, необходимо работать по контурной карте: нужно делать на ней различные обозначения и надписи. | Медым бура тӧдмавны географическӧй карта, колӧ уджавны контурнӧй карта серти: колӧ вӧчавны сы вылын разнӧй обозначениеяс да гижӧдъяс. |
| Контурную карту нетрудно сделать самому. | Контурнӧй карта абу сьӧкыд вӧчны аслыд. |
| Нужно взять небольшую географическую карту и приложить ее к оконному стеклу. | Колӧ босьтны неыджыд географическӧй карта да пуктыны сійӧс ӧшинь стеклӧ вылӧ. |
| Сверху нужно прикрыть карту чистым листом бумаги. | Вылысяньыс колӧ картасӧ тупкыны чистӧй бумага листӧн. |
| Если стекло хорошо освещено, то карта будет просвечивать через бумагу. | Стеклӧыс кӧ югыд, карта пондас тыдавны бумага пырыс. |
| Остается только обвести карандашом просвечивающий через бумагу контур. | Колӧ сӧмын карандашӧн нуӧдны бумага пыр тыдалан контурсӧ. |
| Можно также переснять карту через тонкую или копировальную бумагу. | Позьӧ сідзжӧ снимитны картасӧ вӧсни либӧ копировальнӧй бумага пыр. |
| ІІ. | II. |
| КАРТИНЫ ПРИРОДЫ И ЖИЗНИ НАСЕЛЕНИЯ СССР. | СССР-са ПРИРОДАЛӦН ДА НАСЕЛЕНИЕ ОЛӦМЛӦН КАРТИНАЯС. |
| На 4½ тысячи километров протянулся СССР с севера на юг. | 4½ сюрс километр кузя нюжӧдчӧма СССР войвывсянь лунвылӧ. |
| Северная часть СССР лежит за полярным кругом, омывается холодным Северным Ледовитым океаном и поэтому имеет холодный климат. | СССР-лӧн войвыв юкӧныс куйлӧ полярнӧй круг сайын. Тані берегъяс пӧлӧн кыссьӧ кӧдзыд Севернӧй Ледовитӧй океан да сы вӧсна климатыс тані кӧдзыд. |
| Большая часть СССР расположена в умеренном поясе. | СССР-лӧн ыджыдджык юкӧныс куйлӧ умереннӧй поясын. |
| Так как СССР имеет большое протяжение с севера на юг, то природа его очень разнообразна. | Сы вӧсна мый войвывсянь СССР ылӧ нюжалӧ лунвылӧ, то сылӧн природаыс зэв унапӧлӧс. |
| Жестокие зимние морозы холодного пояса по направлению к югу постепенно ослабевают. | Кӧдзыд пояслӧн тӧвся лёк морозъяс лунвывлань вочасӧн чинӧны. |
| Климат из холодного становится умеренно-холодным, затем умеренным, а на самом юге — даже умеренно-теплым. | Кӧдзыд климат вежсьӧ шӧркодь кӧдзыдӧн, сэсся умереннӧйӧн, а дзик лунвылас — весиг умереннӧй шоныд климатӧн. |
| Так с севера на юг меняется климат СССР. | Тадзи войвывсянь лунвывладорӧ вежсьӧ СССР-лӧн климатыс. |
| С изменением климата меняется растительный и животный мир. | Климат вежсьӧмкӧд тшӧтш вежсьӧны быдмӧгъяслӧн да животнӧйяслӧн мир. |
| По особенностям природы СССР делят на несколько полос, или зон. | СССР-ӧс природа аслыспӧлӧслунъяс сертиыс юкӧны некымын полоса вылӧ, либӧ зонаяс вылӧ. |
| 1. ПОЛЯРНАЯ ЗОНА. | 1. ПОЛЯРНӦЙ ЗОНА. |
| Посмотрите на глобусе и карте полушарий: у северных берегов Европы, Азии и Америки, вокруг Северного полюса, на многие тысячи километров раскинулся Северный Ледовитый океан. | Видзӧдлӧй глобус вылысь да полушариеяс карта вылысь: Европа, Азия да Америка войвыв берегъяс пӧлӧн, Войвыв полюс гӧгӧр, уна сюрс километр кузя паськалӧма Севернӧй Ледовитӧй океан. |
| Почти все острова Северного Ледовитого океана, прилегающие к северным побережьям Европы и Азии, принадлежат Советскому Союзу. | Европа да Азия войвыв побережьеясса пӧшти став діясыс, кодъяс куйлӧны Севернӧй Ледовитӧй океанын, принадлежитӧны Сӧветскӧй Союзлы. |
| Это самая северная часть Советского Союза, полярная зона СССР. | Тайӧ — Сӧветскӧй Союзлӧн медся войвыв юкӧныс, СССР-лӧн полярнӧй зона. |
| Сурова природа полярной зоны. | Природаыс полярнӧй зонаын суровӧй. |
| Зимой в этих краях солнце по нескольку месяцев совсем не появляется, стоит полярная ночь. | Тӧвнас тані кымынкӧ тӧлысь чӧж шондіыс некутшӧма оз мыччысьлы, сулалӧ полярнӧй вой. |
| У северных берегов Кольского полуострова она длится 2 месяца, на Новой Земле — 4 месяца, а на Северном полюсе — полгода. | Кольскӧй полуостровса войвыв берегъяс дінын сійӧ кыссьӧ кык тӧлысь, Новая Земляын — 4 тӧлысь, а войвыв полюсын — воджын. |
| Летом солнце по нескольку месяцев совсем не заходит — стоит полярный день. | Гожӧмнас кымынкӧ тӧлысь чӧж шондіыс некутшӧма оз саявлы, сулалӧ полярнӧй лун. |
| Но подымается оно в полдень невысоко и поэтому греет слабо. | Но шондіыс луншӧрын кыпӧдчылӧ ляпкыдика, да сы вӧсна омӧля шонтӧ мусӧ. |
| Северный Ледовитый океан. | Севернӧй Ледовитӧй океан. |
| Зимой. | Тӧлын. |
| Без конца и края тянется во все стороны ледяная пустыня. | Пом ни дор нюжӧдчӧма гӧгӧрбок йиа пустыня. |
| Огромные ледяные поля покрыли океан. | Зэв ыджыд йи полеяс вевттьӧмаӧсь океансӧ. |
| Они движутся, напирают друг на друга. | Найӧ мунӧны, зурасьлӧны ӧта-мӧдыскӧд. |
| С треском и грохотом ломаются льды, и образуются большие нагромождения — «торосы». | Ратшкӧдчӧмӧн да гымакылӧмӧн жугласьӧны йияс, и артмӧны зэв ыджыд йи чукӧръяс — «торосъяс». |
| Стоят жестокие морозы, свирепствуют снежные бури, метели. | Сулалӧны швачкакылан морозъяс, бушуйтчӧны лым буряяс, пургаяс. |
| Уже больше месяца все окутано темнотой полярной ночи. | Тӧлысьысь дырджык нин полярнӧй вой ставсӧ вевттьӧма пемыдӧн. |
| Жизнь замерла. | Олӧмыс быттьӧ кусӧма. |
| Все живое попряталось. | Став ловъяыс дзебсьӧма. |
| Только белый медведь иногда пройдет по ледяной пустыне. | Сӧмын еджыд ош коръясӧкӧ тапиктылас йиа пустыня кузя, |
| Временами небо проясняется, и пустыня озаряется блеском звезд и светом луны. | Мукӧддырйи енэж сэзьдӧ, и пустыня дзирдалӧ кодзувъяссянь да тӧлысь югыдсянь. |
| Порой на небе вспыхивает полярное сияние. | Пӧраӧн кыптылӧ енэжын полярнӧй сияние. |
| Летом. | Гожӧмын. |
| По нескольку месяцев не заходит солнце. | Кымынкӧ тӧлысь чӧж оз саявлы шонді. |
| Лед на поверхности океана начинает таять. | Океан вывса йи заводитӧ сывны. |
| Ледяные поля ломаются, крошатся и все лето носятся по океану. | Йи полеяс жугласьӧны, крӧшитчӧны да гожӧмбыд ветлӧны океан вывті. |
| Греются на льдинах тюлени. | Йияс вылын шонтысьӧны тюленьяс. |
| В Баренцевом море плавают огромные стаи сельдей, трески и другой рыбы. | Баренцово мореын ветлӧны зэв ыджыд стаяясӧн сельдияс, трескаяс да мукӧдпӧлӧс черияс. |
| У скалистых берегов Новой Земли появляются моржи, в у берегов Азии — киты. | Новая Земля скалистӧй берегъяс дорын мыччысьӧны моржъяс, а Азия берегъяс дорын — китъяс. |
| Найдите на карте полушарий ту часть Северного Ледовитого океана, которая принадлежит СССР. | Корсьӧй полушариеяс карта вылысь Севернӧй Ледовитӧй океанлысь сійӧ юкӧнсӧ, коді пырӧ СССР-ӧ. |
| Найдите следующие моря: Баренцево, Белое, Карское. | Корсьӧй со кутшӧм мореяс: Баренцово, Белӧй, Карскӧй. |
| Полярные острова. | Полярнӧй діяс. |
| Много больших и малых островов возвышается над покрытой льдами поверхностью Северного Ледовитого океана. | Уна гырысь да посни діяс кыпӧдчӧмаӧсь йиясӧн вевттьысьӧм Севернӧй Ледовитӧй океан поверхность вылын. |
| Больше половины года стоит на полярных островах зима, и острова вместе с океаном закованы во льды и покрыты снегом. | Полярнӧй діяс вылын воджынсьыс дырджык сулалӧ тӧв и діяссӧ ӧттшӧтш океаныскӧд дорӧма йиясӧн да тыртӧма лымйӧн. |
| Только на 2–3 месяца оживает здесь природа. | Сӧмын 2–3 тӧлысь кежлӧ ловзьылӧ тані природаыс. |
| Тают льды и снега. | Сылӧны йияс да лымъяс. |
| Обнажаются каменные скалы. | Кушмӧны из скалаяс. |
| Местами выступает тощая растительность: пестрые лишайники, зеленые подушки мхов, низкорослые травы с крупными цветами — полярными маками, незабудками, колокольчиками. | Кӧнсюрӧ мыччысьӧны жебиник быдмӧгъяс: уна рӧма лишайникъяс, веж юрлӧс кодь нитшъяс, гырысь дзоридзьяса ляпкыдик турунъяс — полярнӧй макъяс, незабудкаяс, кӧлӧкӧльчикъяс. |
| На прибрежные скалы островов слетается множество птиц. | Ді берегдорса скалаяс вылӧ чукӧртчӧны зэв уна лэбачьяс. |
| Сюда прилетают вить гнезда гаги, гагары, чайки. | Татчӧ локтӧны позтысьны гагаяс, кайраяс, каляяс. |
| Их гнездовья тянутся иногда на несколько километров. | Налӧн позъясыс мукӧддырйи кыссьӧны уна километр кузя. |
| Тучи птиц носятся над скалами. | Дзонь кымӧръясӧн лэбалӧны скалаяс вывті лэбачьяс. |
| Птичий крик наполняет воздух. | Лэбачьяслӧн горзӧм шыыс тыртӧ сынӧдсӧ. |
| Недаром такие места называются птичьими базарами. | Оз ӧд прӧста шуны татшӧм местаяссӧ лэбач базаръясӧн. |
| Но лето на полярных островах коротко. | Но гожӧмыд полярнӧй діяс вылын дженьыд. |
| Не успеют стаять снега и льды, как опять наступают холода. | Оз на удитны сывны йияс да лымъяс, кыдз бара нин локтӧны кӧдзыдъяс. |
| Птицы улетают на юг, и скоро снова возвращается зима. | Лэбачьяс лэбзьӧны лунвылӧ, да регыд мысти выльысь заводитчӧ тӧв. |
| Сурова природа полярных островов. | Суровӧй природаыс полярнӧй діяс вылын. |
| Только недавно стали на них селиться люди. | Сӧмын неважӧн на сэтчӧ кутісны овмӧдчавны йӧз. |
| На Новой Земле. | Новая Земля вылын. |
| Найдите на карте СССР острова Новая Земля. | СССР карта вылысь корсьӧй Новая Земля діяс. |
| Первые поселенцы. | Медводдза овмӧдчысьяс. |
| Шестьдесят лет назад приплыли к Новой Земле ненцы-промышленники — Фома Вылка с семьей и товарищами. | Квайтымын во сайын локтісны Новая Земля вылӧ промышленникъяс-ненецъяс — Фома Вылка семьяыскӧд да ёртъясыскӧд. |
| Вышли они на берег, поднялись на скалы. | Петісны найӧ берегӧ, кайисны скалаяс вылӧ. |
| Оглянулся Вылка кругом. | Вылка видзӧдліс гӧгӧрбок. |
| Черные каменные горы, припушенные снегом, да мох в расщелинах... | Сьӧд из гӧраяс тырӧмаӧсь лымйӧн, да скала щельясын нитш... |
| Ни души... | Ни ӧти лов... |
| Ни звука. | Ни ӧти шы. |
| Страшно стало. | Страшнӧ лои налы. |
| Хотели было обратно домой плыть, да нашли на берегу развалившуюся избушку и остались. | Кӧсйӧны нин вӧлі бӧр гортӧ кывтны, но аддзисны берег дорысь киссьӧм керка дай кольччисны. |
| Место для промысла оказалось подходящим: сюда заплывали большие стада тюленей, в горах бродили песцы и дикие олени. | Промышляйтны местаыс вӧлӧмкӧ лӧсялана: татчӧ волывлісны тюленьяс ыджыд стадаясӧн, гӧраясын ветлӧдлісны песецъяс да дикӧй кӧръяс. |
| Много зверя набили охотники, на родину ехать собрались. | Уна зверь кыйисны охотникъяс, пондісны лӧсьӧдчыны гортӧ мунны. |
| Не захотел возвращаться домой Вылка, остался на острове с женой, детьми и товарищем. | Но Вылка эз окотит гортӧ мунны, кольччис ді вылын гӧтырыскӧд, челядьыскӧд да ёртыскӧд. |
| Выстроили новую избушку. | Стрӧитісны выль керка. |
| Продуктов и пороху было запасено достаточно. | Продуктаяс да порок дасьтӧма вӧлі тырмымӧн. |
| Подошла зима. | Воис тӧв. |
| Льдом покрылось море. | Море тупкысис йиӧн. |
| Ушло солнце, зашумели ветры. | Шонді дзебсис, шувгыны пондісны тӧвъяс. |
| Засвистели снежные бури. | Шутьлалісны лымъя пургаяс. |
| Занесло все снегом. | Ставсӧ тыртіс лымйӧн. |
| Тяжело было зимой. | Сьӧкыд вӧлі тӧлын. |
| Домишко почти совсем под снегом спрятался — приходилось вылезать через трубу. | Керкаыс пӧшти дзикӧдз лым улӧ дзебсис — лои петавны труба пырыс. |
| Медведи не раз подходили в надежде чем-нибудь поживиться. | Не ӧтчыд волывлісны еджыд ошъяс: надейтчисны мыйкӧ налы сюриг. |
| Но тяжелее всего были темнота и холод. | Но пемыдыс да кӧдзыдыс вӧлі медсьӧкыд. |
| Товарищ Вылки так и не дождался весеннего солнца — умер. | Вылкалӧн ёртыс сідз эз и вермы виччысьны тувсов шондітӧ — кулі. |
| Но вот показалось солнце. | Но со мыччысис шонді. |
| Пришла весна. | Воис тулыс. |
| Зашевелился лед в море. | Мореын пондіс вӧрны йи. |
| Вылезли на льдины тюлени. | Йияс вылӧ кайисны тюленьяс. |
| Прилетели птицы. | Воисны лэбачьяс. |
| Зашумели потоки с гор. | Гӧраяс вывсянь пондісны жургыны шоръяс. |
| Много морского зверя и птицы добыл Вылка. | Уна морскӧй зверь да лэбач кыйис Вылка. |
| Но затосковал по людям. | Но гажтӧм сылы лои йӧзтӧгыд. |
| Поплыл вдоль берега их разыскивать. | Мӧдӧдчис кывтны берег пӧлӧныс, корсьны найӧс. |
| Однако никого нигде не нашел. | Сӧмын некодӧс эз аддзы. |
| Наступила и прошла опять зима. | Воис да коли бара ӧти тӧв. |
| Следующей весной Вылка набрел на промышленников, приехавших из тундры. | Мӧд тулыснас Вылка аддзис промышленникъясӧс, кодъяс воӧмаӧсь тундрасянь. |
| Он продал им всю свою добычу и получил от них в обмен порох, ружье и продукты. | Сійӧ вузаліс налы ассьыс став прӧмыссӧ да сы пыдди босьтіс налысь порок, ружйӧ да сёян-юан. |
| Вернулись промышленники в тундру и рассказали о том, что на Новой Земле хороший промысел, что там живет и промышляет Вылка. | Промышленникъяс бӧр мунісны тундраӧ да висьталісны, мый Новая Земля вылын бур прӧмыс, мый сэні олӧ да промышляйтӧ Вылка. |
| Стали тогда из тундры туда переселяться ненцы-бедняки. | Сэки пондісны сэтчӧ мунны тундраысь гӧля олысь ненецъяс. |
| Так образовалось первое поселение на Новой Земле. | Тадзи артмис медводдза сикт Новая Земля вылын. |
| Новые поселенцы объединились в артель и выбрали Вылку своим старостой. | Выль овмӧдчысьяс ӧтувтчисны артельӧ да бӧрйисны Вылкаӧс асланыс старӧстаӧ. |
| Тяжела была жизнь первых поселенцев Новой Земли. | Сьӧкыд вӧлі олӧмыс Новая Земля вылын медводдза овмӧдчысьяслӧн. |
| Многие из них погибли: кто от цынги и голода, кто утонул, кого льдами затерло или на льдине в открытое море унесло. | На пиысь унаӧн куліны, коді цынгаысь да тшыгла, коді вӧйи, кодӧс йияс костӧ топӧдіс либӧ йи вылын восьса мореӧ нуис. |
| Как изменилась жизнь на Новой Земле. | Кыдзи вежсис олӧм Новая Земля вылын. |
| Сильно изменилась жизнь на Новой Земле после Великой Октябрьской социалистической революции. | Ёна вежсис олӧм Новая Земля вылын Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын. |
| Теперь там несколько поселков со школами и больницами. | Ӧні сэні некымын посёлок нин школаясӧн да больничаясӧн. |
| Жители островов объединились в артели. | Ненецъяс ӧтувтчисны артельясӧ. |
| За морским зверем ходят в море на моторных ботах. | Морскӧй зверьяс бӧрся кыйсьыны ветлӧны мореӧ моторнӧй ботъяс вылын. |
| Ловят рыбу и птицу. | Кыйӧны чери да пӧтка. |
| Собирают птичьи яйца. | Чукӧртӧны лэбач колькъяс. |
| Добывают много пушнины. | Шедӧдӧны уна пушнина. |
| Приходят сюда пароходы, привозят жителям Новой Земли все необходимые продукты, порох, оружие и увозят пушнину, рыбу, сало. | Волӧны татчӧ пароходъяс, вайӧны Новая Земля вывса олысьяслы став колана прӧдуктаяс, порок, ӧружие да нуӧны пушнина, чери, гос. |
| Выстроено несколько радиостанций. | Стрӧитӧма некымын радиостанция. |
| Теперь жители Новой Земли могут поддерживать связь со всем Союзом. | Ӧні Новая Земляын олысьяс вермасны кутны йитӧд став Союзкӧд. |
| Организованы исследовательские станции. | Лӧсьӧдӧма исследовательскӧй станцияяс. |
| На этих станциях ведется изучение природы Новой Земли. | Тайӧ станцияясын нуӧдсьӧ Новая Землялысь природасӧ тӧдмалӧм. |
| Есть на Новой Земле Совет, который налаживает жизнь новоземельских поселенцев. | Новая Земляын эм Сӧвет, коді бурмӧдӧ олӧмсӧ новоземельскӧй йӧзлысь. |
| Председатель Совета принадлежит к роду Вылки. | abu |
| Полярное промысловое хозяйство. | Полярнӧй промысловӧй овмӧс. |
| Много морского зверя, рыбы и птиц в полярной зоне СССР. | Уна морскӧй зверь, чери да лэбач СССР-са полярнӧй зонаын. |
| Для использования этих богатств советское правительство налаживает здесь полярное промысловое хозяйство. | Тайӧ озырлунсӧ используйтӧм могысь сӧветскӧй правительство лӧсьӧдӧ-бурмӧдӧ тані полярнӧй промысловӧй овмӧс. |
| Создаются рыбачьи и охотничьи колхозы. | Лӧсьӧдсьӧны чери кыян да охотничӧй колхозъяс. |
| Устраиваются рыбные базы. | Лӧсьӧдалӧны чери кыян базаяс. |
| У каждой базы десятки промысловых судов. | Быд базалӧн дасъясӧн промысловӧй суднояс. |
| Для помощи промыслам используются ледоколы, самолеты и радио. | Промыслъяслы отсалӧм могысь используйтчӧны ледоколъяс, самолётъяс да радио. |
| Охота за тюленями на ледоколе. | Ледокол вывсянь тюленьясӧс кыйӧм. |
| Под теплыми лучами весеннего солнца греются на прозрачных голубоватых льдинах тюлени. | Тувсов шонді водзын шонтысьӧны тюленьяс кельыдлӧз рӧма йияс вылын. |
| Их тысячи. | Найӧ куйлӧны сюрсъясӧн. |
| Пригревшись, они часами дремлют, изредка только переворачиваясь с боку на бок. | Шоналӧм бӧрын найӧ часъясӧн вугралӧны, сӧмын шочыника бергӧдчылӧны ӧти бок вывсянь мӧд вылӧ. |
| Не спит лишь один старый опытный тюлень — сторож. | Оз узь сӧмын ӧти пӧрысь да опытнӧй тюлень — стӧрӧж. |
| Высоко в небе пролетел самолет. | Енэжын выліті лэбзис самолёт. |
| Это воздушный разведчик с промыслового ледокола. | Тайӧ сынӧдса разведчик промысловӧй ледокол вывсянь. |
| Увидел летчик тюленью залежку и сообщает по радио ледоколу о ее местоположении. | Лётчик аддзис тюленьяслысь куйланін да юӧртӧ радио пыр ледоколлы найӧ куйлан места йылысь. |
| Скоро вдали показывается ледокол. | Регыд ылын тыдовтчӧ ледокол. |
| Чтобы не спугнуть тюленей, он останавливается на большом расстоянии от залежки. | Медым тюленьяс оз повзьыны, сійӧ сувтӧ ылӧ куйланінсянь. |
| Охотники надевают белые халаты и высаживаются на лед. | Кыйсьысьяс пасьталӧны еджыд халатъяс да петӧны йи вылӧ. |
| Тихо с ружьями в руках подкрадываются они к тюленям. | Ружйӧяссӧ кианыс кутӧмӧн да ньӧжйӧник кыйӧдчӧмӧн матыстчӧны найӧ тюленьяс дорӧ. |
| Лучший стрелок впереди. | Медбура лыйсьысьыс мунӧ водзын. |
| Метким выстрелом в голову он убивает сторожевого. | Стӧч юрас лыйӧмӧн сійӧ начкӧ стӧрӧжалысь тюленьӧс. |
| Начинается быстрая стрельба, и скоро уже больше сотни тюленей лежат убитыми. | Заводитчӧ тшӧкыда лыйсьӧм, да регыдъя кадӧн сё тюленьысь унджык нин куйлӧны начкӧмӧн. |
| Стрелки двигаются дальше. | Лыйсьысьяс мунӧны водзӧ. |
| За стрелками идут снимальщики. | Лыйсьысьяс бӧрся локтӧны чукӧртысьяс. |
| У них в руках большие острые ножи. | Налӧн кианыс ыджыд ёсь пуртъяс. |
| Они снимают с убитых тюленей шкуру и жир. | Чукӧртысьяс кульӧны виӧм тюленьяслысь кучиксӧ да госсӧ. |
| Приходит ледокол, грузит добычу и идет к следующей залежке. | Воӧ ледокол, грузитӧ прӧмыс да мунӧ тюленьяс мӧд куйланінӧ. |
| О ней сообщил уже по радио летчик. | Сы йылысь лётчик юӧртіс нин радио пыр. |
| Рыболовные промыслы. | Чери кыян промыслъяс. |
| На северном берегу Кольского полуострова в разных местах разбросаны рыбачьи становища, рыбные базы. | Кольскӧй полуостров войвыв берег пӧлӧныс разнӧй местаясын лӧсьӧдалӧма чери кыйысьяслӧн сулаланінъяс, чери базаяс. |
| Найдите на карте СССР Кольский полуостров. | Корсьӧй СССР карта вылысь Кольскӧй полуостров. |
| Часто сюда приходят парусные и моторные суда и становятся на якорь в заливе. | Тшӧкыда татчӧ волывлӧны паруснӧй да моторнӧй суднояс да сувтӧны заливын якорь вылӧ. |
| Одни привозят рыбу, другие берут припасы, снасти, наживку и уезжают на лов. | Ӧтияс вайӧны чери, мӧдъяс босьтӧны припасъяс, снастьяс, самъяс да мунӧны кыйсьыны. |
| Когда начинается лов, рыбу везут без конца. | Кор заводитчӧ чери кыйӧм, черисӧ вайӧны дугдывтӧг. |
| Выгружают на пристань, укладывают в бочки, посыпают солью и отправляют в склады. | Петкӧдӧны пристаньӧ, тэчӧны бӧчкаясӧ, солалӧны да мӧдӧдӧны складъясӧ. |
| Треска идет обычно густой полосой — в несколько километров в длину и ширину. | Треска векджык мунӧ кымынкӧ километр пасьта да кузьта сук пластӧн. |
| Так же идет и сельдь. | Сідз жӧ мунӧ и сельди. |
| Она держится у берегов и заходит в тихие заливы-губы. | Сійӧ мунӧ берегъяс пӧлӧн да пырӧ лӧнь заливъясӧ-губаясӧ. |
| Там ее запирают неводами и вылавливают черпаками, мешками, ведрами. | Сэні сійӧс потшӧны тывъясӧн да кыйӧны черпакъясӧн, мешӧкъясӧн, ведраясӧн. |
| Рыбу солят, сушат, коптят. | Чери солалӧны, косьтӧны, коптитӧны. |
| Особенно крупная ловля рыбы производится на судах-траулерах. | Торъя нин ёна кыйӧны черитӧ траулер-судноясӧн. |
| Новый советский траулер — это целый плавучий завод. | Выль сӧветскӧй траулер — сійӧ вавывса дзонь завод. |
| Он не только ловит треску, по перерабатывает и превращает ее в готовый продукт. | Сійӧ не сӧмын кыйӧ треска, но тшӧтш и перерабатывайтӧ да пӧртӧ сійӧс гӧтӧвӧй продуктӧ. |
| Как только траулер выходит в открытое море, начинается работа его радиостанции. | Мыйӧн сӧмын траулер петас восьса мореӧ, сы вылын заводитчӧ уджавны радиостанция. |
| Радист связывается со всеми траулерами, которые находятся в этот момент в море, и по его сообщениям о ходе рыбы капитан намечает место лова. | Радист йитчӧ став траулеръяскӧд, кодъяс эмӧсь тайӧ кадас мореын, да чери мунӧм йылысь найӧ юӧръяс серти капитан бӧрйӧ чери кыян местасӧ. |
| Траулер направляется в назначенный пункт. | Траулер мӧдӧдчӧ индӧм местаӧ. |
| Запускают в море трал (специальную сеть). | Лэдзӧны мореӧ трал (специальнӧй тыв). |
| Судно двигается, и лов начинается. | Судно мунӧ, и чери кыйӧм заводитчӧ. |
| Через час трал вынимается, поднимается по блоку над палубой, и рыба сплошной массой «течет» на палубу. | Час мысти трал лэптыссьӧ блокӧн палуба весьтӧ, и чери орлытӧг «визувтӧ» палуба вылӧ. |
| Каждый час поднимается трал и приносит до тысячи килограммов рыбы. | Трал лэптылӧны быд час мысти, и быдысьӧн сійӧ вайӧ сюрс килограммъясӧн чери. |
| Начинается обработка рыбы. | Заводитчӧ чериӧс обработайтӧм. |
| Работа идет цепью. | Уджыс мунӧ чептӧн. |
| Один матрос подхватывает треску большой вилкой и подает на обитый жестью чистый стол. | Ӧти матрос босьтӧ трескасӧ ыджыд вилкиӧн да мыччӧ сійӧс жӧчӧн вевттьӧм сӧстӧм пызан вылӧ. |
| Другой ловким ударом топора отрубает у рыбы голову, и обезглавленная рыба скользит по гладкой блестящей поверхности стола. | Мӧд матрос велалӧм киӧн кералӧ черӧн черилысь юрсӧ, да юртӧм чери исковтӧ югъялысь шыльыд пызан вывті. |
| Здесь ее подхватывают ловкие руки, взрезают острым ножом брюшную полость, вычищают внутренности. | Тан сійӧс кутӧны, велалӧм кияс вундалӧны ёсь пуртӧн рушкусӧ, лэдзӧны пытшкӧссӧ. |
| Рыба переходит из рук в руки. | Чери вуджӧ киысь киӧ. |
| С нее снимают шкуру, рассекают ее вдоль на две части и вынимают из нее позвоночный столб. | Сылысь кульӧны кучиксӧ, вундӧны сійӧс кузяланог кыкпельӧ да перйӧны сы пытшкысь сюрсалысӧ. |
| Мягкие части рыбы солят и отправляют в трюм. | Черилысь небыдінъяссӧ солалӧны да мӧдӧдӧны трюмӧ. |
| Здесь же на траулере из костей делают костяную муку, а из тресковой печени вытапливается рыбий жир, который употребляется как лечебное и питательное средство. | Тан жӧ траулер вылын лыяссьыс вӧчӧны лы пызь, а треска муссьыс сывдӧны чери вый, кодӧс юӧны лекарство да питательнӧй средство пыдди. |
| Северный морской путь. | Войвывса морскӧй туй. |
| Много природных богатств на далеком севере нашего Союза. | Миян Союзса ылыс войвылын эм уна природнӧй озырлун. |
| Широкой полосой на тысячи километров тянутся вековые леса, в них много ценного пушного зверя. | Паськыд полосаӧн сюрс километръяс кузя нюжӧдчӧмаӧсь нэмӧвӧйся вӧръяс, уна сэні эм дона пушнӧй зверь. |
| В различных местах найдены уголь, нефть, графит и другие полезные ископаемые. | Разнӧй местаясысь аддзӧма изшом, нефть, графит да мукӧд полезнӧй ископаемӧйяс. |
| Но каким путем вывезти эти богатства через огромные, трудно проходимые пространства тундры и тайги? | Но кутшӧм туйӧд петкӧдны тайӧ озырлунсӧ вывті паськыд тундраяс да тайгаяс пырыс, кыті весиг подӧннас мунны зэв сьӧкыд? |
| Посмотрите на карту Советского Союза. | Видзӧдлӧй Сӧветскӧй Союз карта вылӧ. |
| Большие многоводные реки прорезают во многих местах всю северную часть Союза и несут свои воды в северные полярные моря. | Ыджыд унаваа юяс вундӧны уналаті став войвыв юкӧнсӧ Союзлысь да нуӧны ассьыныс васӧ войвыв полярнӧй мореясӧ. |
| Через эти моря в летнее время можно добраться до любого отдаленного пункта северного побережья Союза, а также и в другие страны. | Тайӧ мореяс пыр гожӧмын позьӧ воӧдчыны Союзса войвыв берегса любӧй ылі пунктӧ, а сідзжӧ и мукӧд странаясӧ. |
| Но трудно и опасно плавание по северным полярным морям. | Но сьӧкыд дай ӧпаснӧ ветлыны войвыв полярнӧй мореяс вывті. |
| Много погибло в них судов, затертых льдами. | Уна суднояс сэтчӧ вӧйлісны йиясӧн топӧдӧм вӧсна. |
| Советское правительство поставило задачу хорошо исследовать эти моря и проложить безопасный морской путь вдоль всего северного побережья СССР. | Сӧветскӧй правительство пуктіс ас водзас мог — бура тӧдмӧдны (исследуйтны) тайӧ мореяссӧ да лӧсьӧдны безопаснӧй морскӧй туй СССР-са став войвыв берег пӧлӧн. |
| С этой целью каждый год посылаются экспедиции из мощных ледоколов и самолетов. | Та могысь быд во ыстыссьӧны экспедицияяс вынйӧра ледоколъясысь да аэропланъясысь. |
| Они изучают полярные моря. | Найӧ тӧдмалӧны полярнӧй мореяс. |
| Уже не одна советская экспедиция прошла Ледовитый океан у северных берегов нашего Союза в одно лето. | Эз нин ӧти сӧветскӧй экспедиция мунлыв Ледовитӧй океан пыр миян Союзса войвыв берегъяс пӧлӧн ӧти гожӧмын. |
| На островах выстроен ряд полярных станций, которые ведут постоянные наблюдения за погодой и за движением полярных льдов. | Діяс вылын стрӧитӧма уна полярнӧй станцияяс, кодъяс нуӧдӧны оръявлытӧм наблюдениеяс поводдя бӧрся да полярнӧй йияс ветлӧдлӧм бӧрся. |
| Они сообщают о своих наблюдениях по радио всем судам, идущим по полярным морям. | Асланыс наблюдениеяс йылысь найӧ юӧртӧны радио пыр став суднояслы, кодъяс мунӧны полярнӧй мореӧд. |
| За последние годы к устьям больших сибирских рек стали приходить десятки торговых судов. | Бӧръя воясӧ ыджыд сибирскӧй юяс устьеяс дорӧ кутісны волыны дасъясӧн торговӧй суднояс. |
| Начиная с 1935 г., открылось сквозное товарно-пассажирское движение из Мурманска во Владивосток и обратно. | 1935 восянь заводитӧмӧн воссис сквознӧй движение торговӧй суднояслӧн Мурмансксянь Владивостокӧ да мӧдарӧ. |
| При этом в нескольких местах по Северному морскому пути расставляются мощные дежурные ледоколы. | Такӧд тшӧтш Войвыв морскӧй туй кузя некымын местаын сувтӧдалӧма ён дежурнӧй ледоколъясӧс. |
| Они помогают пароходам проходить там, где скопились тяжелые льды. | Найӧ отсалӧны пароходъяслы мунны сэті, кытчӧ чукӧрмӧмаӧсь сьӧкыд йияс. |
| Но полярные моря еще недостаточно изучены, и плавание во многих местах еще очень опасно. | Но полярнӧй мореястӧ нӧшта абу на тырмымӧн тӧдмалӧма, да суднояслы ветлыны уна местаті на зэв ӧпаснӧ. |
| А поэтому исследования северных полярных морей продолжаются. | Сы вӧсна войвыв полярнӧй мореясӧс тӧдмалӧмыс водзӧ на нуӧдсьӧ. |
| Снаряжаются новые экспедиции. | Ыстысьӧны выль экспедицияяс. |
| Строятся в различных местах новые полярные станции. | Разнӧй местаясын стрӧитсьӧны выль полярнӧй станцияяс. |
| Сурова жизнь на полярных станциях. | Суровӧй олӧмыс полярнӧй станцияясын. |
| Тяжелы условия плавания во льдах полярного моря. | Ёна сьӧкыд полярнӧй мореса йияс пӧвсын суднояслы ветлӧдлыны. |
| Много твердости, выносливости и решимости у тех сотен советских работников, моряков и исследователей, которые бьются с суровой природой Ледовитого океана за Великий северный путь, за освоение нашей полярной зоны. | Уна вын, вӧля да смеллун сійӧ уна сё сӧветскӧй работникъяслӧн, морякъяслӧн да исследовательяслӧн, кодъяс косясьӧны Ледовитӧй океанса суровӧй природакӧд Великӧй войвыв туй вӧсна, миянлысь полярнӧй зона освоитӧм вӧсна. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын вӧчан удж. |
| Проследите по газетам, как проходили полярные экспедиции в нынешнем году. | Лыддьӧй газетъясысь, кыдзи мунісны полярнӧй экспедицияяс таво. |
| Обозначьте на карте флажками пройденные ими пути. | Пасйӧй карта вылын ичӧтик флагъясӧн наӧн мунан туйяссӧ. |
| Поход «Челюскина». | «Челюскинлӧн» поход. |
| При чтении статьи следите все время по карте. | Статья лыддигӧн пыр туялӧй карта серти. |
| В августе 1933 г. из Мурманска вышел большой полярный пароход «Челюскин». | 1933 воын август тӧлысьын Мурманскысь петіс ыджыд полярнӧй пароход «Челюскин». |
| Он вез экспедицию для изучения Северного морского пути. | Сійӧ нуӧ вӧлі Войвыв морскӧй туй тӧдмалысь экспедицияӧс. |
| Начальником экспедиции был известный ученый и полярный исследователь О. Ю. Шмидт. | Экспедициялӧн начальникыс вӧлі быдӧнлы тӧдса учёнӧй да полярнӧй исследователь О. Ю. Шмидт. |
| Вел пароход испытанный полярный капитан Воронин. | Пароходсӧ нуӧдіс испытаннӧй полярнӧй капитан Воронин. |
| Первые льды. | Медводдза йияс. |
| Первые два дня «Челюскин» идет по Баренцеву морю. | Первойя кык лунсӧ «Челюскин» мунӧ Баренцово мореӧд. |
| Тихо. | Лӧнь. |
| Тепло. | Шоныд. |
| Время от времени попадаются крупные рыболовные суда. | Кадысь кадӧ паныдасьлӧны чери кыян гырысь суднояс. |
| Порой, рассекая воду, показывается на поверхности моря спина кита. | Пӧраӧн, васӧ вундігтырйи, море поверхность вылын мыччысьлӧ китлӧн мышкуыс. |
| На третий день пароход подходит к заснеженным скалистым берегам Новой Земли. | Коймӧд луннас пароход матысмӧ Новая Земляса лымйӧн тыртӧм скалистӧй берегъяс дінӧ. |
| Через пролив между островами выходит в Карское море. | Пролив пыр діяс костӧд «Челюскин» петӧ Карскӧй мореӧ. |
| Карское море встречает пароход льдами. | Карскӧй море паныдалӧ пароходсӧ йиясӧн. |
| Скоро «Челюскин» уже среди сплошных льдов. | Регыд «Челюскин» лои коставлытӧм йияс пӧвсын. |
| Льдины с огромной силой ударяют в борта парохода. | Йияс зэв ыджыд вынӧн кучкалӧны пароход бокъясӧ. |
| Постоянно меняя направление, капитан Воронин старается ослабить удары. | Пароходлысь направлениесӧ дугдывтӧг вежлалӧмӧн, капитан Воронин старайтчӧ чинтыны йияслысь зурйӧдлӧмсӧ. |
| Но это мало помогает. | Но тайӧ омӧля отсалӧ. |
| При первом же столкновении с большими льдинами «Челюскин» получает пробоину. | Гырысь йияскӧд первойысь зурасигӧн на «Челюскинлӧн» артмӧ пробоина (розь). |
| Приходится делать ремонт. | Ковмис вӧчны ремонт. |
| Наконец, льды становятся непроходимыми. | Бӧръявылас, йияс пыр мунны эз кут позьны. |
| «Челюскин» вынужден остановиться. | «Челюскинлы» быть лои сувтны. |
| Вызванный по радио ледокол «Красин» выводит его из тяжелых льдов. | Радио пыр корӧм ледокол «Красин» петкӧдӧ сійӧс йияс пӧвсысь. |
| Пароход продолжает путь. | Пароход мунӧ водзӧ. |
| Не прерываясь ни на минуту, на нем идет организованная трудовая жизнь. | Сы вылын, весиг ӧти минут кежлӧ орлытӧг, мунӧ организованнӧя уджалӧм-олӧм. |
| Зорко следит за морем с капитанского мостика капитан. | Сюся видзӧдӧ море бӧрся капитанскӧй мостик вывсянь капитан. |
| День и ночь слышна команда штурмана. | Лун и вой кылӧ штурманлӧн командуйтӧм. |
| День и ночь стоят у пароходных котлов машинисты. | Лун и вой сулалӧны пароходнӧй котёлъяс дорын машинистъяс. |
| Через каждые четыре часа сменяются вахты матросов. | Быд нёль час мысти вежсьӧны матросъяслӧн вахтаяс. |
| Непрерывно ведут исследования научные работники. | Научнӧй работникъяс дугдывтӧг нуӧдӧны исследованиеяс. |
| Медленно пробирается пароход по Карскому морю. | Пароход ньӧжйӧник мунӧ Карскӧй мореӧд. |
| Выбравшись изо льдов, он попадает в густой туман. | Йияс пӧвсысь петӧм бӧрын сійӧ веськалӧ сук ру (туман) пытшкӧ. |
| Едва выберется из тумана — опять непроходимые льды. | Муртса на петас ру пиысь — бара йияс оз лэдзны мунны. |
| Наконец, на семнадцатый день пароход подходит к мысу Челюскина. | Бӧръявылас, дас сизимӧд луннас пароход матысмӧ Челюскин мыс дінӧ. |
| И какая радость! | И мыйдта радлӧм! |
| Здесь он встречается с пятью лучшими полярными судами Советского Союза. | Тані сійӧ паныдасьӧ Сӧвет Союзса вит медбур полярнӧй суднояскӧд. |
| «Челюскин» в ледовом плену Чукотского моря. | Чукотскӧй мореын йияс босьтӧны «Челюскинӧс» пленӧ. |
| За мысом Челюскина 10 суток пароход идет без задержки к Берингову проливу. | Челюскин мыс кольӧм бӧрын пароход мунӧ 10 сутки чӧж сувтлытӧг Берингов проливлань. |
| Уже недалеко остров Врангеля, а за ним последнее море — Чукотское. | Матын нин Врангель ді, а сы бӧрын медбӧръя море — Чукотскӧй море. |
| Но это — самая трудная часть пути. | Но тайӧ — медсьӧкыд юкӧн туйлӧн. |
| «Челюскин» опять попадает в тяжелые льды. | «Челюскин» бара веськалӧ сьӧкыд йияс пӧвсӧ. |
| Приближается зима. | Матысмӧ тӧв. |
| Льдины начинают смерзаться. | Йияс заводитӧны ӧта-мӧд дінас кынмыны. |
| Все медленнее и медленнее пробирается пароход. | Пыр надзӧнджык да надзӧнджык мунӧ пароход. |
| Часто льды напирают на пароход так сильно, что он движется под их напором. | Тшӧкыда пароходсӧ йиясыс зырӧны сэтшӧм ёна, мый сылы лоӧ мунны найӧ йӧткӧм серти. |
| Вот, наконец, Берингов пролив... | Со, медбӧрын, и Берингов пролив... |
| Вдруг совершенно неожиданно льды нажимают в обратном направлении и уносят пароход снова в Чукотское море... | Друг, дзик виччысьтӧг йияс йӧткӧны мӧдарӧ да нуӧны пароходсӧ бӧр Чукотскӧй мореӧ... |
| Наступает зима и окончательно сковывает льды. | Пуксьӧ тӧв да дзикӧдз йиястӧ дорӧ. |
| Пароход прочно вмерзает в огромное ледяное поле... | Пароход топыда кынмӧ зэв ыджыд йи полеӧ... |
| Приходится зимовать во льдах. | Ковмас тӧвйыны йияс пӧвсын. |
| Тушат топки, чтобы сберечь топливо. | Кусӧдӧны топкаяс, медым видзны ломтас. |
| Но не унынием встречают челюскинцы зимовку. | Но тӧвйӧмысь челюскинецъяс оз шогсьыны. |
| Еще с большей энергией ведут исследования научные работники. | Нӧшта ыджыдджык энергияӧн научнӧй работникъяс нуӧдӧны исследованиеяс. |
| Все принимаются за серьезную учебу. | Ставыс зэв чорыда босьтсьӧны велӧдчыны. |
| Гибель «Челюскина». | «Челюскинлӧн» вӧйӧм. |
| Уже больше 2 месяцев зимует «Челюскин» во льдах Чукотского моря. | Кык тӧлысьысь нин дырджык тӧвйӧ «Челюскин» Чукотскӧй мореса йияс пӧвсын. |
| Вместе с огромным ледяным полем он странствует по морю. | Зэв ыджыд йи полеяскӧд тшӧтш сійӧ странствуйтӧ море вывті. |
| Покрывающие море ледяные поля напирают друг на друга. | Мореӧс вевттьысь йи полеяс топӧдӧны ӧта-мӧдсӧ. |
| С гулом и треском ломаются, крошатся льды и нагромождаются огромными валами. | Зыкӧн да тратшкӧдчӧмӧн жугласьӧны, крӧшитчӧны йияс да кайӧны ӧта мӧд вылас зэв ыджыд чукӧръясӧн. |
| Прошел декабрь, январь. | Коли декабрь, январь. |
| Вот уже 13 февраля. | Со февраль 13-ӧд лун нин. |
| Жизнь на «Челюскине» идет, как всегда, хотя чаще, чем всегда, слышатся удары и треск ломающихся льдов. | Олӧм «Челюскин» вылын мунӧ, кыдз и пыр, кӧть и тшӧкыдджыка воддза серти кывлӧны йияслӧн кучкысьӧмъяс да жугласьӧмъяс. |
| Но все к этому привыкли. | Но быдсӧн нин та дінӧ велалісны. |
| Только командный состав судна с Шмидтом и Ворониным во главе зорко следит за льдами. | Сӧмын суднолӧн команднӧй составыс Шмидт да Воронин юрнуӧдӧмӧн сюся видзӧдӧны йияс бӧрся. |
| И не напрасно. | Дай абу весьшӧрӧ. |
| Вдруг около 2 часов дня раздается оглушительный удар, и огромный ледяной вал устремляется на «Челюскина». | Друг луншӧр бӧрын 2 час гӧгӧрын кыліс пельчунӧдан кучкӧм шы, да зэв ыджыд йи чукӧр зырӧдіс «Челюскин» вылӧ. |
| В борту парохода большая трещина. | Пароходлӧн бокыс зэв паськыда поті. |
| Отдается приказ о немедленной выгрузке на лед необходимых запасов. | Сетсьӧ приказ пырысь-пыр жӧ ректыны йи вылӧ колана запасъяс. |
| Через несколько секунд все на местах, и выгрузка идет полным ходом. | Кымынкӧ секунда мысти ставныс асланыс места вылынӧсь, да груз петкӧдӧм мунӧ полнӧй ходӧн. |
| Ни суеты, ни шума... | Некутшӧм суета, ни шум... |
| Новый нажим льдов на пароход. | Йияс бара топӧдісны пароходӧс. |
| Лопаются один за другим железные листы обшивки. | Ӧти-мӧд бӧрся потласьӧны кӧрт лист эжӧдъяс. |
| Левый борт парохода разорван. | Шуйга бортыс пароходлӧн жугалӧма. |
| Вода начинает проникать внутрь. | Ваыс заводитӧ пырны пытшкас. |
| «Челюскин» тонет. | «Челюскин» заводитӧ вӧйны. |
| Все это ясно видят. | Быдсӧн сійӧс бура аддзӧны. |
| Ни криков, ни отчаяния. | Горзӧм шы, ни повзьӧм абу. |
| Работа продолжается. | Удж водзӧ мунӧ. |
| Скоро все необходимые запасы, научные приборы и материалы на льду. | Регыд мысти став колана запасъяс, научнӧй приборъяс да материалъяс лоины йи вылын. |
| Но вот нос парохода начинает наклоняться. | Но вот пароход нырыс заводитӧ пӧлыньтчыны. |
| Палубу заливает водой. | Палуба вылӧ ылькнитӧ нин ва. |
| Раздается команда: «Всем оставить судно!» | Кылӧ команда: «Ставлы эновтны судно!» |
| Нос парохода быстро уходит в воду. | Пароход нырыс ӧдйӧ пырӧ ваӧ. |
| Корма поднимается высоко над водой. | Кормаыс (бӧжыс) кайӧ вывлань ва весьтӧ. |
| Последними сходят с парохода начальник экспедиции Шмидт и капитан Воронин. | Медбӧрын лэччӧны пароход вылысь экспедициялӧн начальник Шмидт да капитан Воронин. |
| Еще несколько секунд, и «Челюскин» исчезает подо льдом. | Нӧшта кымынкӧ секунда, и «Челюскин» саялі йи улӧ. |
| Лагерь на льдине. | Йи вылын лагерь. |
| Пароход затонул, и люди остались без крова среди ледяной пустыни. | Пароход вӧйи, да йӧз колины куш йиа пустыня шӧрын. |
| Темень. | Пемыд. |
| Пурга. | Пурга. |
| Жестокий мороз. | Тратшкакылан кӧдзыд. |
| Спешно устанавливают радиомачту, натягивают палатки. | Тэрмасьӧмӧн сувтӧдӧны радиомачта, зэвтӧны палаткаяс. |
| Работать неимоверно трудно; нет инструментов, руки не сгибаются от мороза, ветер валит с ног, пурга слепит глаза. | Уджавны вывті сьӧкыд; инструментъяс абуӧсь, кӧдзыдла чуньяс оз куснясьны, тӧлыс уськӧдӧ кок йылысь, пурга оз лэдз восьтыны син. |
| Наконец, уставшие до изнеможения, измокшие, перемерзшие, все забываются в палатках тяжелым сном. | Медбӧрын, эбӧсысь усьӧм, кӧтасьӧм да кынмӧм йӧз ставныс унмовсьӧны палаткаясын сьӧкыд унмӧн. |
| Утро приносит надежду на спасение: радиостанция в Уэллене (на Чукотском полуострове) слышит челюскинцев. | Асыв вайӧ надея спаситчӧм вылӧ: радиостанция Уэлленын (Чукотскӧй полуостров вылын) кылӧ челюскинецъясӧс. |
| Шмидт по радио сообщает в Москву о гибели парохода. | Шмидт радио пыр юӧртӧ Москваӧ пароход вӧйӧм йылысь. |
| «Спасут... | «Спаситасны... |
| Надо только продержаться», — думает каждый. | Колӧ сӧмын кутчысьны», мӧвпалӧны быдсӧн. |
| Постепенно жизнь начинает налаживаться. | Вочасӧн олӧм заводитӧ ладмыны. |
| Над лагерем взвивается советский красный флаг. | Лагерь весьтӧ кыпӧдчӧ сӧветскӧй гӧрд флаг. |
| Приходит по радио известие из Москвы, что высылаются на помощь самолеты, дирижабли и ледокол «Красин». | Радио пыр Москвасянь локтӧ юӧр, мый мӧдӧдсьӧны найӧс мездӧм могысь самолётъяс, дирижабльяс да ледокол «Красин». |
| Настроение у всех становится еще бодрее. | Сьӧлӧм вылын быдсӧнлӧн лои нӧшта долыдджык. |
| Начинаются поиски и расчистка площадок для посадки самолетов. | Самолётъяслы пуксьӧм вылӧ заводитӧны корсьны площадка да весалӧны сійӧс. |
| Но ледяное поле, на котором расположен лагерь, все время движется. | Но йи поле, код вылын сулалӧ лагерь, дугдывтӧг мунӧ. |
| То там, то здесь появляются большие трещины, нагромождаются и перекатываются огромные ледяные валы. | Либӧ сэні, либӧ тані йиыс потласьӧ, артмӧны ыджыд коластъяс; кайӧны да путкылясьӧны зев ыджыд йи валъяс. |
| Один за другим ломаются аэродромы. | Ӧта-мӧд бӧрся жугласьӧны аэродромъяс. |
| Ледяной вал разрушает кухню, в другой раз уничтожает барак. | Йи вал жугӧдӧ кухнясӧ, а мӧдысь жугӧдӧ бараксӧ. |
| Однажды чуть не ушла под лед радиомачта. | Ӧтчыд муртса эз пышйы йи улӧ радиомачта. |
| Каждую минуту лагерь в опасности. | Быд минутӧ лагерь опасностьын. |
| А помощь не приходит. | А отсӧг оз лок. |
| Мешают вьюги н туманы. | Мешайтӧны пургаяс да руяс. |
| Уже около месяца странствует по морю пловучий лагерь. | Тӧлысь гӧгӧр нин странствуйтӧ море вывті вавывса лагерь. |
| Однако челюскинцы не падают духом. | Но челюскинецъяс юрсӧ оз ӧшӧдны. |
| С большевистским упорством борются они со льдами, продолжают исследование Чукотского моря. | Большевистскӧй упорствоӧн найӧ вермасьӧны йияскӧд, водзӧ нуӧдӧны Чукотскӧй мореӧс исследуйтан уджъяссӧ. |
| Коммунисты и комсомольцы всюду впереди на самой тяжелой и ответственной работе. | Коммунистъяс да комсомолецъяс быдлаын медводзынӧсь медся сьӧкыд да кывкутана уджъяс вылын. |
| Для поддержания бодрого настроения устраивают чтения, игры, пение, выпускают стенгазету «Не сдадимся». | Кыпыд настроение кутӧм могысь вӧчалӧны лыддьысьӧмъяс, ворсӧмъяс, сьылӧм, лэдзӧны стенгазета «Огӧ сетчӧй». |
| Наконец, однажды над лагерем появляется прорвавшийся через туман и пургу самолет. | Медбӧрын, лагерь весьтын тыдовтчис самолёт, коді вермӧма писькӧдчыны руяс да пургаяс пыр. |
| Первая партия челюскинцев спасена. | Челюскинецъяслӧн первой партия лои спаситӧма. |
| Но туманы и пурга усиливаются. | Но руяс да пургаяс содӧны. |
| Приходится опять ждать. | Бара лоӧ виччысьны. |
| Целый месяц еще продолжается упорная борьба со льдами в плавучем лагере. | Нӧшта дзонь тӧлысь на кыссьӧ йияскӧд тышкасьӧмыс вавывса лагерын. |
| Весь Советский Союз напряженно следит по газетам за тем, что происходит на далеком северо-востоке. | Став Сӧветскӧй Союз сюся следитӧ газетъяс пыр, мый керсьӧ ылі асыв войвылын. |
| Все с нетерпением ждут ясных и тихих дней на Чукотском море. | Быдсӧн виччысьныс оз вермыны, кор нин пуксясны лӧнь да югыд лунъяс Чукотскӧй мореын. |
| Наконец, уже в начале апреля такие дни наступают. | Медбӧрын, апрель заводитчигӧн нин сэтшӧм лунъясыс лоины. |
| Одни за другим опускаются самолеты на льдину и увозят челюскинцев. | Ӧта-мӧд бӧрся пуксялӧны самолётъяс йи вылӧ да нуӧны челюскинецъясӧс. |
| 13 апреля улетают последние шесть человек. | Апрель 13-ӧд лунӧ лэбзьӧны медбӧръя квайт морт. |
| Все спасены. | Ставнысӧ лои спаситӧма. |
| С радостью и гордостью встречает челюскинцев и их спасителей летчиков-героев вся страна. | Нимкодясьӧмӧн да гордостьӧн встречайтӧ став страна челюскинецъясӧс да найӧс спаситысь лётчик-геройясӧс. |
| Полярная станция «Северный полюс». | Полярнӧй станция «Войвыв полюс». |
| Никогда еще не жили люди на Северном полюсе. | Некор на ещӧ эз овлыны йӧз Войвыв полюсын. |
| И вот в мае 1937 г. четыре воздушных корабля под начальством Героя Советского Союза Шмидта достигли Северного полюса и опустились на льдину. | 1937 воын нёль сӧветскӧй самолёт воисны Войвыв полюсӧдз да пуксисны ыджыд мунысь йи пласт вылӧ. |
| Экспедиция состояла из 45 человек. | abu |
| Она доставила на самую северную точку земли большое количество груза. | abu |
| Это были — дом-палатка, утепленная слоем гагачьего пуха, запасы продовольствия и топлива, научные приборы, радиостанция, ветряной двигатель, который должен был вырабатывать электричество. | abu |
| Экспедиция выполнила задание партии и правительства, оборудовав 56-ю по счету советскую полярную станцию. | abu |
| abu | Выгрузитісны оборудование полярнӧй станциялы и лӧсьӧдісны исследовательяслы олан палатка. |
| Вскоре самолеты улетели. | Регыд самолётъяс мунісны. |
| На льдине остались зимовать четыре отважных полярных исследователя: Папанин, Кренкель, Ширшов и Федоров. | Йи пласт вылын колисны нёль отважнӧй полярнӧй исследователь: Папанин, Кренкель, Ширшов да Федоров. |
| Вокруг них на сотни и тысячи километров расстилалась суровая ледяная пустыня. | На гӧгӧр сюрс километр вылӧ куйліс йиӧн вевттьӧм океан. |
| Закипела трудовая жизнь зимовщиков. | Заводитчис уджӧн тыр олӧм. |
| Через каждые 4 часа они вели наблюдения над погодой и по радио сообщали о ней на материк. | Быдлун нёльысь найӧ наблюдайтлісны поводдя и радио кузя висьталісны ассьыныс наблюдениеяссӧ. |
| Льдина, на которой жили зимовщики, подгоняемая морскими течениями и ветрами, двигалась на юг к берегам Гренландии. | Йи пластыс, код вылын олісны папанинецъяс, морскӧй визулӧн да тӧлӧн вӧтлӧмӧн муніс лунвылӧ. |
| Зимовщики изучали дрейф (движение) своей льдины. | abu |
| Каждый день по небесным светилам они определяли, как далеко отнесло станцию от Северного полюса. | Пӧшти быдлун шонді да кодзувъяс серти тӧдмавлісны, ылӧ-ӧ нуис йи пластсӧ Войвыв полюссянь. |
| Через отверстие во льду зимовщики опускали 5-километровый трос, измеряли глубину океана, определяли температуру различных слоев воды, брали пробы с морского дна. | Вит километр кузьта стальнӧй тросӧн мерайтісны Севернӧй Ледовитӧй океанлысь джудждасӧ: исследуйтісны валысь составсӧ. |
| abu | Йияс мунісны, йи пласт вылӧ грӧмӧздитчисны торосъяс. |
| abu | Исследовательяс быд минутаӧ вӧліны гӧтовӧсь спаситны научнӧй приборъяс, продовольствие и весиг ассьыныс олӧмсӧ. |
| abu | Колис гожӧм лэччывлытӧм шондікӧд, колис ар, локтіс тӧв, а сыкӧд кузь полярнӧй вой, кор дзонь тӧлысьясӧн шонді оз петавлы енэжӧ. |
| abu | Удж мунысь йи пласт вылын эз орлы. |
| abu | Уджалісны пӧнарса югыдӧн. |
| abu | Уна труд колӧ вӧлі войся пемыдын лымъя буряын да пургаын, мед воӧдчыны йи пласт потӧминӧдз, кӧні мунлісны океан джудждаӧс мерайтӧмъяс. |
| abu | Тӧв уськӧдліс кок вылысь, лым тыртліс синъяс. |
| abu | Ӧтчыд вошисны туйвывсьыс и муртса эз пӧгибнитны ас оланін дінын. |
| abu | Но тайӧ эз сувтӧд уджъяссӧ. |
| abu | Нюжӧдісны трос и сы дінӧ кутчысьӧмӧн ветлісны йи потӧминӧдз. |
| abu | Удж муніс некутшӧм поводдя вылӧ видзӧдтӧг. |
| abu | Ӧкмыс тӧлысь чӧж олісны исследовательяс мунысь йи вылын, кывтісны сы вылын кык сюрс километрысь унджык. |
| abu | Торъя сьӧкыд налы лои бӧръя тӧлысьын. |
| abu | Быд минутаӧ грӧзитіс гибель. |
| abu | Йи пласт потліс разнӧй направлениеясӧд, жугавліс торъясӧ. |
| abu | Отважнӧй исследовательяс олісны неыджыд йи тор вылын, но некод ни ӧти минута кежлӧ эз усьлы духӧн, пыр водзӧ муніс научнӧй удж, и быд лун шуӧм часъясӧ висьтасьлісны радио кузя сведениеяс поводдя йылысь. |
| abu | Найӧ вӧліны уверенӧсь сыын, мый на йылысь думайтӧ и тӧждысьӧ став сӧветскӧй страна. |
| abu | И найӧ эз ӧшыбитчыны. |
| abu | Колан моментӧ вӧлі ыстӧма сӧветскӧй ледоколъясӧс, и повтӧм сӧветскӧй морякъяс босьтісны геройясӧс йи вылысь. |
| Изучали растительный и животный мир океана. | abu |
| Своими наблюдениями зимовщики оказали большую помощь при двух изумительных перелетах, совершенных Героями Советского Союза летом 1937 г. по маршруту Москва — Северный полюс — Америка. | abu |
| В ноябре над станцией сгустилась полярная ночь. | abu |
| Вся страна с огромным вниманием следила за героической работой папанинцев. | abu |
| 19 февраля 1938 г. героическая четверка была снята со льдины специальной экспедицией, которая была послана правительством и партией на ледокольных судах «Мурман» и «Таймыр» в Гренландское море, где в то время находилась дрейфующая станция. | abu |
| Герои были доставлены в Ленинград, а оттуда прибыли в красную столицу — Москву, которая горячо приветствовала героев Арктики. | abu |
| Влияние северной полярной области на нашу погоду. | Войвыв полярнӧй областьлӧн миян поводдя вылӧ влияйтӧм. |
| Научные исследования доказали, что погода северной полярной области сильно влияет на нашу погоду. | Научнӧй тӧдмалӧмъяс докажитісны, мый войвыв полярнӧй областьлӧн поводдяыс ёна влияйтӧ миян поводдя вылӧ. |
| Северная полярная область — это огромный холодильник, откуда приносятся к нам холодные ветры. | Войвыв полярнӧй область — сійӧ зэв ыджыд кӧзӧдвыв, кысь локтӧны миянлань кӧдзыд тӧвъяс. |
| Чем больше скапливается льдов в Ледовитом океане, тем холоднее становится у нас. | Кымын унджык йияс чукӧрмӧны Ледовитӧй океанын, сымын кӧдзыдджык лоӧ миянын. |
| В полярной области не везде одинаковый климат. | Полярнӧй зонаын абу быдлаын ӧткодь климатыс. |
| Теплая полоса среди ледяного моря зависит, как мы знаем, от теплого течения Гольфстрима. | Шоныд полоса йиа море шӧрын лоӧ, кыдзи ми тӧдам, шоныд визув (течение) Гольфстрим вӧсна. |
| Не будь этого течения, север Европы был бы загроможден льдами, лютый холод сковал бы там все живое. | Эз кӧ вӧв тайӧ шоныд визулыс, Европа войвыв эськӧ вӧлі тырӧма йиӧн, веж мороз дорис эськӧ сэсь став ловъя торсӧ. |
| Всякое изменение в температуре теплого течения отражается на нашей погоде. | Шоныд морскӧй визувлӧн температура вежласьӧмыс тӧдчӧ и миян поводдя вылын. |
| Чтобы предсказывать погоду у нас, надо знать, как изменяется погода в северной полярной зоне, как движутся льды в Северном Ледовитом океане. | Медым эськӧ водзвыв тӧдны миянлысь поводдя, колӧ тӧдны, кыдзи вежсьӧ поводдя войвыв полярнӧй зонаын, кыдзи мунӧны йияс Севернӧй Ледовитӧй океанын. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. |
| Обведите на контурной карте полярную зону СССР. | Контурнӧй карта вылын гижтӧй визьӧн СССР-лысь полярнӧй зонасӧ. |
| Надпишите на ней моря, острова и полуострова полярной зоны. | Гижалӧй сэтчӧ полярнӧй зонаса мореяслысь да діяслысь нимъяссӧ. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. |
| Из открыток, рисунков и иллюстраций из газет и журналов составьте альбом «Полярная зона СССР». | Открыткаясысь, газет да журнал серпасъясысь лӧсьӧдӧй альбом «СССР-лӧн полярнӧй зона». |
| 2. ЗОНА ТУНДРЫ. | 2. ТУНДРАЛӦН ЗОНА. |
| По берегам Северного Ледовитого океана вдоль всего Советского Союза полосой расстилается тундра. | Севернӧй Ледовитӧй океан берег пӧлӧн став Сӧветскӧй Союз кузялаыс полосаӧн куйлӧ тундра. |
| Найдите зону тундры на карте природных зон. | Природнӧй зонаяс карта вылысь корсьӧй тундралысь зона. |
| По тундре зимой. | Тундра кузя тӧлын. |
| Олени быстро несли нас по тундре. | Кӧръяс ӧдйӧ нуӧны миянӧс тундраӧд. |
| Вокруг расстилалась беспредельная снеговая равнина. | Гӧгӧр вольсасьӧма помтӧм лымъя равнина. |
| Она убегала назад, пустынная, однообразная. | Сійӧ кольӧ бӧрӧ, дзик тыртӧм, пыр ӧти пӧлӧс. |
| Все было бело. | Ставыс вӧлі еджыд. |
| Вокруг ни пятнышка. | Гӧгӧр некутшӧм чут. |
| Резкий леденящий ветер захватывал дыхание и осыпал снеговой пылью. | Ёсь кӧдзыд тӧв сьӧктӧдӧ лолалӧм да кайӧ лым бусӧн. |
| Быстро промелькнул короткий зимний день, или, вернее, зимние сумерки. | Регыд коли дженьыд тӧвся лун, либӧ, стӧча кӧ шуны, тӧвся лунлӧн пемыдыс. |
| Надвигалась ночь. | Матысмис вой. |
| Сгущалась мгла. | Пемыд сукмис. |
| Ветер стих на мгновенье, но затем забушевал с новой силой. | Тӧлыс ӧти здук кежлӧ лӧньліс, но сэсся выль вынӧн бара пондіс бушуйтчыны. |
| Огромные массы снега внезапно обрушились на нас. | Зэв ыджыд лым чукӧръяс вувзьысисны миян вылӧ. |
| Вокруг сплошной белой полосой закружился снежный вихрь. | Оръявлытӧм еджыд столбӧн миян гӧгӧр пондіс бергавны лым. |
| В минуту наваливались огромные сугробы снега. | Ӧти минутаӧн артмалісны зэв ыджыд толаяс. |
| Нарты то грузно взбирались на смежные холмы, то стремительно катились куда-то вниз. | Миян нартъяс сьӧкыдапырысь то кайӧны лым тола вылӧ, то зэв ӧдйӧ исковтӧны кытчӧкӧ увлань. |
| Уже несколько часов продолжалась снежная буря, не ослабевая. | Кымынкӧ час нин дугдывтӧг бушуйтчӧ лымъя пурга, оз чин. |
| Несколько раз останавливались для отдыха олени. | Кӧръяс вель унаысь нин сувтлісны шойччыны. |
| Наконец, они выбились из сил и стали совсем. | Бӧръявылас налӧн эбӧсыс быри дай дзикӧдз сувтісны. |
| Мы сняли с нарт шкуры и устроили из них что-то вроде шалаша. | Ми босьтім нартъяс вылысь куяс да вӧчим наысь шалаш кодьӧс. |
| Пока мы возились, снег совсем завалил нас. | Миян ноксиг кості лымйыс дзикӧдз тыртіс миянӧс. |
| Около 4 часов пролежали мы под снегом. | Час 4 кымын ми куйлім лым улын. |
| Когда мы выбрались из сугроба, то остолбенели от удивления. | Кор ми петім толаысь, кынмим дивуйтчӧмла. |
| Снежной бури как не бывало. | Лымъя пурга быттьӧ эз и вӧвлы. |
| Вокруг разливался мерцающий свет полярного сияния. | Гӧгӧр вӧлі югъялӧ полярнӧй сияние пӧртмасьысь югӧръясӧн. |
| Снеговая равнина искрилась и переливалась всеми цветами радуги. | abu |
| Мы запрягли оленей и двинулись дальше. | Ми доддялім кӧръясӧс да мӧдӧдчим водзӧ. |
| Отдохнувшие олени опять побежали быстро и ровно. | Шойччӧм бӧрад кӧръяс бара гӧнитісны ӧдйӧ да ӧтмоза. |
| Стало рассветать. | Югдыны пондіс. |
| Скоро показались три чума. | Регыд мысти тыдовтчис куим чум. |
| По тундре летом. | Тундра кузя гожӧмын. |
| Через 4 месяца мы ехали обратно по этому же пути. | 4 тӧлысь мысти ми бӧр мунім тайӧ жӧ туйӧдыс. |
| Стояло лето. | Вӧлі гожӧм. |
| Тундры нельзя было узнать. | Тундраӧс он вермы вӧлі тӧдны. |
| Она вся была покрыта зелеными и бурыми мхами, сероватым лишайником — ягелем. | Сійӧ ставнас вӧлі вевттьысьӧма веж да сьӧдов-гӧрд нитшъясӧн, руд лишайникӧн — ялаӧн. |
| Среди мха краснели ягоды клюквы, выглядывали кустики морошки, голубики. | Нитш пӧвсын гӧрдӧдісны турипувъяс, мыччасисны мырпом да чӧдлач кустъяс. |
| Местами бросались в глаза яркие пятна цветов — лютиков, незабудок, полярных маков. | Мукӧд местаас синмӧ шыбытчӧны югыд дзоридзьяс — лютикъяс, незабудкаяс, полярнӧй макъяс. |
| Кое-где виднелись карликовые березы, ивы. | Кӧн-сюрӧ тыдавлісны карликовӧй кыдзьяс, бадьяс. |
| Куда ни глянешь, всюду блестели бесчисленные озера. | Кытчӧ он видзӧдлы, быдлаын югъялісны помтӧм тыяс (гӧптъяс). |
| С высокого места они казались голубыми блестящими зеркалами. | Вывтас местасянь кӧ видзӧдны — найӧ быттьӧ енэж рӧма югъялан зеркалӧяс. |
| Солнце не заходило совсем. | Шонді некор оз и пыравлы. |
| Круглые сутки в тундре кипела жизнь. | Сутки чӧж тундраын пуис олӧм. |
| Миллионы гусей, уток, лебедей и других птиц покрывали озера и носились в воздухе. | Дзодзӧгъяс, уткаяс, юсьяс да мукӧд лэбачьяс миллионъясӧн лэбалісны сынӧдын да пукалісны тыясын. |
| День и ночь стоял на озерах птичий гам. | Лун и вой тыяс вылын кыліс лэбачьяслӧн зык. |
| Мы отдыхали на берегу озера. | Ми шойччим ты берег дорын. |
| Здесь на большом холме стояли чумы ненцев. | Тані джуджыд мыльк вылын сулалісны ненецъяслӧн чумъяс. |
| Ненцы целые дни охотились за птицей, ловили рыбу, коптили, сушили — делали запасы на зиму. | Ненецъяс лун-лун кыйисны чери, пӧткаяс, коптитісны, косьтісны — лӧсьӧдісны запасъяс тӧв кежлӧ. |
| Светило и грело летнее солнце. | Югъяліс да шонтіс гожся шонді. |
| Было много пищи людям и оленям. | Уна сёяныс вӧлі йӧзлы и кӧръяслы. |
| Но комары отравляли существование. | Но овны эз лэдзны номъяс. |
| Они тучами носились в воздухе, окружали каждое живое существо точно туманом. | Найӧ кымӧръясӧн лэбалісны сынӧдын, быттьӧ руӧн кытшавлісны быд ловъя ловӧс. |
| Их было столько, что едва можно было дышать. | Ном вӧлі сы мында, мый муртса позьӧ вӧлі лолавны. |
| Стада оленей, как безумные, бежали на открытые места, где комаров было меньше, так как их относило ветром. | Кӧр стадаяс, быттьӧ йӧймӧмаӧсь, пышъялісны восьсаджык местаясӧ, кӧні вӧлі номъясыс этшаджык, сы вӧсна мый найӧс нуӧ тӧлыс. |
| Природа тундры. | Тундралӧн природа. |
| На карте природных зон и на физической карте СССР найдите зону тундры. | Природнӧй зонаяс карта вылысь да СССР-са физическӧй карта вылысь корсьӧй тундралысь зонасӧ. |
| Поверхность тундры. | Тундралӧн поверхность. |
| Почти все пространство, которое занимает тундра, окрашено на карте в зеленый цвет. | Пӧшти став пространствоыс, кодӧс босьтӧ тундра, краситӧма турунвиж рӧмӧн. |
| Это значит — поверхность тундры ровная. | Тайӧ петкӧдлӧ, мый тундралӧн поверхностьыс шыльыд. |
| В некоторых местах тундра холмиста. | Эмӧсь тундраын и холмистӧй (мылькъяса) местаяс. |
| На карте холмы не показаны, так как карта очень мелкого масштаба. | Карта вылын холмъясыс абу петкӧдлӧма сы вӧсна, мый картаыд вывті ичӧт масштаба. |
| Встречаются участки и гористой тундры. | Паныдасьлӧны тундраын и гӧраӧсь участокъяс. |
| Проследите по карте, в каких местах тундру пересекают горы. | Тӧдмалӧй карта серти, кутшӧм местаясын эмӧсь тундраын гӧраяс. |
| Климат. | Климат. |
| Почти вся зона тундры лежит за полярным кругом, где зимой солнце по нескольку дней и даже месяцев совсем не показывается. | Пӧшти став зонаыс тундралӧн куйлӧ полярнӧй круг сайын, кӧні шондіыс кымынкӧ лунъясӧн, и весиг тӧлысьясӧн дзикӧдз оз мыччысьлы. |
| Берега тундры омываются холодными морями, по которым и в летнюю пору плавают льды. | Берегъяссӧ тундралысь пожъялӧны кӧдзыд мореяс, кодъяс вывті весиг гожся кадын ветлӧны йияс. |
| Поэтому климат тундры суров. | Сы вӧсна тундралӧн климатыс суровӧй. |
| Зима продолжается здесь 8–9 месяцев. | Тӧв кыссьӧ тані 8–9 тӧлысь чӧж. |
| Часто бывает жестокие морозы, снежные метели: часто дуют холодные и сухие ветры. | Тшӧкыда овлӧны веж морозъяс, лым пургаяс: тшӧкыда пӧльтлывлӧны кӧдзыд да кос тӧвъяс. |
| Снега выпадает немного, и земля промерзает на большую глубину. | Лымйыс оз уна усь, да муыс кынмӧ зэв пыдӧдз. |
| Лето в тундре короткое. | Гожӧмыс тундраын дженьыд. |
| Солнце по нескольку дней и месяцев не заходит. | Шондіыс кымынкӧ лунъясӧн да тӧлысьясӧн оз пыравлы. |
| Но невысоко поднимается оно даже в полдень и слабо прогревает землю. | Но сійӧ ляпкыдика кайлӧ весиг луншӧрын да омӧля шонтӧ мусӧ. |
| Поэтому в тундре уже на небольшой глубине — от 50 до 100 см — находится слой вечной мерзлоты. | Сы понда тундраын 50-сянь 100 см пыднаын нин овлӧ некор сывлытӧм му слӧй. |
| Озера и реки в тундре. | Тыяс да юяс тундраын. |
| Слой вечной мерзлоты не пропускает глубоко в землю воду после таяния снегов. | Некор сывлытӧм му слӧйыс оз лэдз лым ваыслы пырны му пытшкӧ пыдӧ. |
| Поэтому тундра богата озерами и болотами. | Сы понда тундра озыр тыясӧн да нюръясӧн. |
| Немало и полноводных рек пересекает тундру. | Оз этша мунны тундра вомӧн гырысь юяс. |
| Большинство из них начинается далеко на юге. | Унджыкыс на пӧвсысь заводитчӧны ылын лунвылын. |
| По тундре они протекают только небольшое расстояние и вливаются в полярные моря. | Тундра пыр найӧ оз кузя мунны да усьӧны полярнӧй мореясӧ. |
| Найдите на физической карте СССР устья следующих рек: Печоры, Оби, Енисея и Лены. | Корсьӧй СССР физическӧй карта вылысь со кутшӧм юяслысь вомдоръяссӧ: Печоралысь, Облысь, Енисейлысь, Леналысь. |
| Растительность. | Быдмӧгъяс. |
| Небогата растительность тундры. | Тундра абу озыр быдмӧгъясӧн. |
| Нет в ней лесов, так как земля здесь оттаивает на небольшую глубину. | Вӧръяс сэні абуӧсь сы вӧсна, мый муыс тані сывлӧ зэв ляпкыда. |
| В пониженных местах растут мхи, на более возвышенных — лишайники. | Увтас местаясын быдмӧны нитшъяс, а вывтасъясын — лишайникъяс. |
| Из лишайников чаще других встречается ягель. | Лишайникъяс пӧвсысь медтшӧкыда паныдасьлӧ яла. |
| Изредка попадаются стелющиеся по земле маленькие деревца: карликовые березы, ивы, сосны. | Шочиника паныдасьлӧны му бердті вольсасьысь посньыдик пуяс: карликовӧй кыдзьяс, бадьяс, пожӧмъяс. |
| Среди мхов много ягодных растений: клюквы, черники, голубики, морошки. | Нитш пӧвсын эмӧсь уна вотӧсъяс: турипув, чӧд, чӧдлач, мырпом. |
| Только в местах, защищенных от холодных ветров, растут травы с яркими цветами. | Сӧмын кӧдзыд тӧвъясысь сайӧдӧм местаясын быдмӧны зэв яркӧй дзоридзьяса турунъяс. |
| Тундры — это безлесное пространство, поросшее мхами и лишайниками. | Тундра — вӧртӧм пространство, кӧні быдмӧны нитшъяс да лишайникъяс. |
| Животное население тундры не очень разнообразно, но многочисленно. | Животнӧйяс тундраын абу унапӧлӧсӧсь, но лыдыс уна. |
| В норах живет множество полярных мышей — пеструшек, которые питаются лишайником и другими растениями тундры. | Нораясын олӧны полярнӧй уна шыръяс — пеструшкаяс, кодъяс вердчӧны лишайникӧн да мукӧд тундраса быдмӧгъясӧн. |
| Берега многочисленных озер населены летом перелетными птицами — утками, гусями, лебедями. | Уналыда тыяс берегдоръясын гожӧмын олӧны перелётнӧй лэбачьяс — уткаяс, дзодзӧгъяс, юсьяс. |
| Они находят здесь богатый корм — водяные растения, мелкую рыбешку и других водяных животных. | Налы татысь сюрӧ уна сёянтор — васа быдмӧгъяс, посни чери да мукӧд васа животнӧйяс. |
| В реках и озерах в изобилии водится рыба. | Юясын да тыясын олӧ уна чери. |
| В тундре много полярных лисиц — песцов и полярных сов, которые охотятся за пеструшками и перелетной птицей. | Тундраын уна полярнӧй руч — песецъяс да полярнӧй сюзьяс, кодъяс кыйӧны пеструшкаясӧс да перелётнӧй лэбачьясӧс. |
| Часто встречаются волки. | Тшӧкыда паныдасьлӧны кӧинъяс. |
| Летом воздух тундры наполняется гудением комаров, которые тучами преследуют все живое. | Гожӧмын тундраса сынӧд тырлӧ ном зыньгӧмӧн; найӧ кымӧрӧн вӧтлысьӧны быд ловъя лов бӧрся. |
| Население тундры. | Тундраса население. |
| Тундра занимает пространство в два раза большее» чем Англия, Франция, Германия, вместе взятые. | Тундра босьтӧ пространство, коді кыкпӧв ыджыдджык Англияысь, Францияысь да Германияысь ӧттшӧтш босьтӧмӧн. |
| Редко-редко рассеяно население по этому громадному пространству. | Шоча-шоча олӧны йӧзыс тайӧ ыджыдсьыс-ыджыд пространство вылас. |
| Городов здесь немного, и они невелики. | Каръяс тані этшаӧсь да найӧ посньыдӧсь. |
| В тундре живут следующие народы: ненцы, саамы (лопари), луораветланы (чукчи), русские. | Тундраын олӧны татшӧм народъяс: ненецъяс, саамияс (лопарьяс), луораветланъяс (чукчаяс), рочьяс. |
| Найдите по карте на странице 131, где живут эти народы. | Корсьӧй карта серти, кодӧс печатайтӧма тайӧ книга III-ӧд разделын, кӧні олӧны тайӧ народъясыс. |
| Эти народы занимаются оленеводством, охотой, рыбной ловлей. | Тундраса народъяс ёнджыкасӧ занимайтчӧны кӧрвидзӧмӧн вӧралӧмӧн, чери кыйӧмӧн. |
| Почти все они живут не в городах и селениях, а перекочевывают с места на место в постоянных поисках пищи для себя и для своих оленей. | Пӧшти ставныс найӧ кочуйтӧны местаысь-местаӧ, век корсьӧны аслыныс да кӧръяслы кынӧмпӧт. |
| Жизнь кочевого населения тундры прежде находилась в большой зависимости от окружающей его суровой природы. | Тундраса кочуйтысь населениелӧн олӧмыс важӧн вӧлі зэв ёна зависитӧ сійӧс кытшалысь суровӧй природаысь. |
| Был вокруг хороший корм для оленя, удачно шла охота — и благополучно жил обитатель тундры. | Вӧлі матігӧгӧрын кӧръяслы сёян, бура мунліс кыйсьӧм — тундраса олысь бура олӧ. |
| Но наступала гололедица — олень тощал и падал. | Но йиаліс йирсян места, — абу сёяныс кӧрлы, кӧр омӧльтчыліс да кувсьыліс. |
| Уходил зверь в другое место — капканы оставались пустыми. | Пышйис зверь мӧд местаӧ — капканъяс колины тыртӧмӧсь. |
| Кончалось тогда благополучие — надвигался голод, болезни, нищета. | Сэки бура олӧмлы воліс пом — локтӧны вӧлі тшыгъялӧм, висьӧмъяс, гӧльлун. |
| Еще есть среди населения тундры остатки кулачества. | Тундраса население пӧвсын ещӧ неважӧн на паныдасьлісны кулакъяс. |
| Эти люди пытаются мешать советскому строительству. | Тайӧ йӧзыс зільлісны мешайтны сӧветскӧй строительстволы. |
| Не вывелись еще кое-где и священники (шаманы), которые поддерживают суеверия среди кочевников тундры и пытаются обманывать их. | Эз на бырны и попъяс (шаманъяс), кодъяс кутӧны суевериеяссӧ тундраса кочевникъяс пӧвсын да ылӧдлӧны найӧс. |
| Советская власть ведет упорную борьбу за перестройку жизни народов тундры. | Сӧвет власть нуӧдӧ мудзлытӧм тыш тундраса народъяслысь олӧмсӧ перестроитӧм вӧсна. |
| Ненцы. | Ненецъяс. |
| Ненцы — оленеводы. | Ненецъяс — кӧрвидзысьяс. |
| Олень очень важное для них животное. | Кӧр зэв колана животнӧй налы. |
| Ненцы живут в чумах, покрытых оленьими шкурами. | Ненецъяс олӧны чумъясын, кодъясӧс вевттьӧма кӧр куясӧн. |
| Спят на оленьих шкурах; едят оленину; одежду делают из оленьих шкур. | Узьӧны кӧр куяс вылын; сёйӧны кӧр яй; паськӧм вурӧны кӧр куысь. |
| Олени питаются главным образом ягелем, которым покрыты огромные пространства тундры. | Кӧръяс медъёнасӧ сёйӧны яла, кодӧн вевттьысьӧмаӧсь тундраса зэв паськыд пространствояс. |
| Съедят олени ягель — и ненцы перекочевывают на новые пастбища. | Бырӧдасны кӧръяс яласӧ — и ненецъяс мунӧны выль местаӧ. |
| Большое значение для ненцев имеет также охота на пушного и морского зверя. | Ыджыд тӧдчанлун ненецъяслы кутӧ сідзжӧ пушнӧй да мореса зверьясӧс кыйӧм. |
| Бьют песцов, волков, моржей и тюленей. | Кыйӧны песецъясӧс, кӧинъясӧс, моржъясӧс да тюленьясӧс. |
| Охота на пушного зверя начинается с началом зимы. | Пушнӧй зверь вылӧ кыйсьӧм заводитчӧ тӧв пуксьӧмсянь. |
| Летом занимаются охотой на морского зверя, рыбной ловлей, охотой на птиц и сбором яиц. | Гожӧмын кыйӧны морскӧй зверьясӧс, чери, лэбачьясӧс да чукӧртӧны колькъяс. |
| Зимой ненцы переселяются на юг, ближе к лесам, летом — к берегам полярных морей. | Тӧлын ненецъяс мунӧны лунвывлань, вӧрлань матӧджык, гожӧмын — полярнӧй мореяс берег дорӧ. |
| В морозы, в метел, в туманы, во мраке полярной ночи кочуют ненцы по безмолвным снежным просторам, по бескрайней равнине тундры. | Морозъяс дырйи, пурга дырйи, туман дырйи, полярнӧй пемыд войясын ненецъяс кочуйтӧны ланьтӧм лымъя пустыняӧд, помтӧм тундраса равнинаӧд. |
| Как только оттаивает земля, оживают берега полярных морей. | Мыйӧн сӧмын сылыштас му, ловзьӧны полярнӧй мореяслӧн берегъясыс. |
| Каждое лето сюда приходят ненцы. | Быд гожӧм татчӧ волӧны ненецъяс. |
| Морской ветер здесь отгоняет от оленей комаров и оводов. | Тані морскӧй тӧв вӧтлӧ кӧръяс дінысь номъясӧс да лӧдзьясӧс. |
| Но быстро проходит короткое полярное лето. | Но ӧдйӧ кольӧ дженьыд полярнӧй гожӧм. |
| У берегов все плотнее сгущаются туманы. | Берег пӧлӧн пыр ёнджыка сукмӧны руяс. |
| Все чаще выпадает снег, свистит и завывает ветер. | Тшӧкыдджыка усьлӧ лым, шутьлалӧ да омлялӧ тӧв. |
| Улетают птицы, уходит зверь, откочевывают вглубь тундры, ближе к лесам, и люди. | Лэбзьӧны пӧткаяс, мунӧ зверь, и йӧзыс вешйӧны тундра пытшкӧ, матӧджык вӧр дінӧ. |
| Луораветланы (чукчи). | Луораветланъяс (чукчаяс). |
| Луораветланы живут на Чукотском полуострове, на крайнем северо-востоке Азии. | Луораветланъяс олӧны Чукотскӧй полуостров вылын, Азияын медся асыв-войвылас. |
| Найдите на карте СССР Чукотский полуостров. | Корсьӧй СССР карта вылысь Чукотскӧй полуостров. |
| Одни луораветланы — «береговые» — живут на побережье и занимаются морским промыслом. | Ӧти луораветланъяс — «берегдорсаяс» — олӧны море берегъяс пӧлӧн да кыйӧны морскӧй зверьясӧс. |
| Другие — «оленные» луораветланы, — так же как и ненцы, занимаются оленеводством и кочуют со своими оленями по тундре. | Мукӧдыс — «кӧрвидзысь» луораветланъяс — сідз жӧ, кыдзи и ненецъяс, видзӧны кӧръясӧс да асланыс кӧръяскӧд кочуйтӧны тундраӧд. |
| Главная добыча береговых луораветланов — нерпа (тюлень). | Главнӧй прӧмысыс берегдорса луораветланъяслӧн — нерпа (тюлень). |
| Из шкур нерпы луораветланы делают одежду, мясо идет в пищу, а жир — на отопление и освещение. | Нерпа куысь луораветланъяс вӧчӧны паськӧм, яйсӧ сёйӧны, госыс мунӧ ломтас вылӧ да оланін югдӧдӧм вылӧ. |
| Селения береговых луораветланов разбросаны по побережью. Они состоят из 20–30 яранг. | Сиктъяс берегдорса луораветланъяслӧн сулалӧны берег пӧлӧн — 20–30 ярангаысь. |
| Яранга — это большой чум, с несколькими отделениями. | Яранга — сійӧ ыджыд чум, некымын вежӧса. |
| Во внутреннем отделении есть очаг и, кроме того, имеются лампы с тюленьим жиром. | Пытшкӧсса вежӧсын эм бипур и, сы кындзи, эмӧсь тюлень гос тыра лампаяс. |
| Зимой, даже при сорокапятиградусных морозах, в яранге совсем тепло. | Тӧлын, весиг 45 градуса морозъяс дырйи, ярангаын зэв шоныд. |
| Был бы только тюлений жир. | Сӧмын мед вӧлі тюлень гос. |
| Собака — необходимое животное для береговых луораветланов. | Пон — медколана животнӧй луораветланлы. |
| Она заменяет им оленя. | Сійӧ вежӧ сылы кӧрӧс. |
| Чтобы съездить зимой в море на промысел, или купить товары, или поставить капкан на зверя, луораветлан запрягает в нарты (сани) собак. | Медым тӧлын ветлыны мореӧ прӧмысла, либӧ ньӧбны тӧвар, либӧ сувтӧдны капкан зверлы, луораветлан доддялӧ нартӧ (доддьӧ) понъясӧс. |
| Они мчатся без вожжей, управляемые только окриками. | Найӧ гӧнитӧны вӧжжитӧг, горзӧмӧн веськӧдлӧмӧн. |
| В прежнее время от удачи морского промысла зависела вся жизнь береговых луораветланов. | Важӧн берегдорса луораветланъяслӧн морскӧй прӧмыс удача сайын вӧлі став олӧмыс. |
| Когда на море поднималась буря, охота надолго прекращалась, луораветланы, израсходовав свои запасы, сидели в своих жилищах без пищи и без отопления. | Кор море вылын кыптыліс буря, кыйсьӧм дыр кад кежлӧ дугӧдсьыліс, сэки луораветланъяс, ассьыныс припассӧ видзӧм бӧрын, пукалісны асланыс оланінын сёянтӧг да ломтастӧг. |
| Как советская власть перестраивает жизнь народов тундры. | Кыдзи сӧвет власть перестраивайтӧ олӧмсӧ тундраса народъяслысь. |
| Советы в тундре. | Тундраын сӧветъяс. |
| Бесправные при царе кочевые народы тундры после Октябрьской социалистической революции стали полноправными гражданами Советского Союза. | Царь дырйи тундраса кочевӧй народъяс вӧліны праватӧмӧсь. Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын найӧ лоины Сӧветскӧй Союзса тырправаа гражданаясӧн. |
| По советским законам они имеют свои тундровые советы. | Сӧветскӧй законъяс серти налӧн эм асланыс тундраса сӧветъяс. |
| Кочует население тундры, кочуют вместе с ним и эти тундровые советы летом — на север, к морскому ветру, зимой, в морозы — на юг, под защиту лесов. | Кочуйтӧ тундраса население, накӧд тшӧтш кочуйтӧ и тундраса Сӧветскӧй власть: гожӧмын — войвылӧ, морскӧй тӧв йылӧ, тӧлын, морозъяс дырйи — лунвылӧ, вӧр лӧньтасъясӧ. |
| В небольшом летнем поселке, состоящем из нескольких промысловых избушек, расположился на лето тундровый совет. | Неыджыд гожся сиктӧ, кӧні сулалісны кымынкӧ прӧмышляйтан керка, сувтіс гожӧм кежлӧ тундровӧй сӧвет. |
| На крайней избушке — алый флаг. | Дорса керка вылас — гӧрд флаг. |
| Над дверью — дощечка с надписью «Совет». | Ӧдзӧс весьтын — пӧвтор, кӧні гижӧма «Сӧвет». |
| Маленькая изба битком набита людьми. | Ичӧтик керка пытшкӧс тырыс шӧтӧма йӧз. |
| Заседание совета открыто. | Сӧветлӧн заседание восьтӧма. |
| Обсуждают вопрос об охоте. | Сёрнитӧны кыйсьӧм-вӧралӧм йылысь. |
| — Нам капканов надо, ружей, — говорит кто-то. | — Миянлы капканъяс колӧны, ружйӧяс, — висьталӧ кодкӧ. |
| — Избушек нет. | — Вӧралан керкаяс абуӧсь. |
| Зимой промышленникам негде греться, негде ночевать. | Тӧлын промышленникъяслы некӧн шонтысьны, некӧн узьны. |
| Спим только в снегу. | Узям сӧмын лым пиын. |
| — Мы ходим за песцом и морским зверем. | — Ми вӧтлысям песецъяс да морскӧй зверьяс бӧрся. |
| Раньше мы кланялись богатому оленеводу. | Важӧн ми копрасьлім озыр кӧрвидзысьлы. |
| Он давал нам мясо и требовал в уплату песцов. | Сійӧ сетліс миянлы яй да сы пыдди корліс песецъясӧс. |
| Много песцов мы ему давали. | Уна песец ми сылы сетлім. |
| А теперь мы продаем песцов Госторгу и покупаем, сколько нам нужно, продуктов питания. | А ӧні ми вузалам песецсӧ Госторглы да ньӧбам мыйдта миянлы колӧ кӧр яй. |
| Все обсуждают вопрос об охоте и постановляют: построить в девяти местах избушки и просить Госторг привезти капканов и ружей. | Быдсӧн тӧлкуйтӧны вӧралан вопрос йылысь да постановляйтӧны: стрӧитны ӧкмыс местаӧ керкаяс да корны Госторгӧс, медым вайис капканъяс да ружйӧяс. |
| Обсуждается вопрос об оленном хозяйстве. | Тӧлкуйтӧны кӧрвидзан овмӧс вопрос кузя. |
| Говорят о том, как прекратить заболевание и падеж оленей, как справедливо распределить пастбища. | Сёрнитӧны сы йылысь, кыдзи кӧръяслысь бырӧдны висьӧмъяс да кулӧмъяс, кыдзи правильнӧя юкны пӧскӧтинаяс. |
| — Мы не имеем олешек, — говорит ненец Никон. | abu |
| Молодой ненец Лобазов рассказывает о том, что в ближайшем районе организовано несколько ненецких колхозов, что там живут лучше, что там у всех ненцев есть оленина. | abu |
| Тут начинают говорить сразу все. | abu |
| Решают послать посмотреть, как живут ненцы-колхозники, а если хорошо, то и здесь колхоз устроить. | abu |
| Разъезжаются ненцы по своим чумам, и каждый про себя думает: много лучше стало теперь жить при советской власти. | Разӧдчӧны ненецъяс, муналӧны асланыс чумъясӧ, да быдӧн ас кежсьыс мӧвпалӧны: кокньыдджык ӧні лои овны Сӧветскӧй власть дырйи. |
| Фактории вместо купцов-хищников. | Горш купечьяс пыдди факторияяс. |
| Темны и беззащитны были народы тундры при царской власти. | Пемыдӧсь да праватӧмӧсь вӧліны тундраса народъяс царь власть дырйи. |
| Легко было купцам, приезжавшим в тундру, обманывать одинокого, затерянного в беспредельных пространствах тундры кочевника. | Тундраӧ волысь купечьяслы кокньыд вӧлі пӧръявлыны ӧтка, ыджыд тундраӧ вошӧм кочевникӧс. |
| Купцы приезжали не только с нужными в тундре товарами — с охотничьими принадлежностями, мукой, солью, спичками, но привозили с собой водку. | Купечьяс вайлісны не сӧмын тундраын колана тӧваръяс — вӧралан кӧлуй, пызь, сов, изтӧг, но вайлісны сьӧрсьыныс тшӧтш и вина. |
| Они спаивали жителей тундры, за бесценок брали у них стада оленей и дорогую пушнину и уезжали разбогатевшими. | Найӧ юктавлісны тундраса олысьясӧс, донтӧм донысь ньӧбалісны налысь кӧр стадаяс, дона зверь куяс, да мунлісны сэтысь озырмӧмӧн. |
| А темные, беззащитные кочевники с каждым годом беднели. | А пемыд, дорйысьны вермытӧм кочевникъяс, воысь-воӧ гӧльмисны. |
| Советская власть изгнала купцов-хищников из тундры. | Сӧветскӧй власть вӧтліс тундраысь горш купечьясӧс. |
| Раскинулись по всей тундре фактории. | Разалісны став тундра пасьта факторияяс. |
| В них производится покупка пушнины и продажа необходимых населению товаров. | Сэні ньӧбӧны ненецъяслысь зверь куяс да вузалӧны населениелы колана тӧвар. |
| Недалеко от стойбища ненцев расположилась фактория. | Ненецъяс сулаланінсянь неылын лӧсьӧдӧма фактория. |
| Два больших амбара наполнены различными товарами. | Кык ыджыд амбар тыртӧма быдсяма сикас тӧваръясӧн. |
| В одном — мешки с мукой, крупой, солью. | Ӧтикын — пызь, шыдӧс да сов мешӧкъяс. |
| В другом — порох, дробь, свинец, масло, чай, сахар, конфеты. | Мӧдын — порок, дрӧб, свинеч, вый, чай, сахар, кампетъяс. |
| Много также посуды. | Сідзжӧ эм уна дозмук. |
| Есть одежда, книги, плакаты. | Эм паськӧм, книгаяс, плакатъяс. |
| В фактории большое оживление. | Фактория гызьӧма. |
| Один за другим идут сдатчики пушнины. | Ӧти мӧд бӧрся локтӧны зверь ку сдайтысьяс. |
| Добыча богатая — товар все несут и несут. | Прӧмыс вӧлі бур — тӧвар пыр вайӧны и вайӧны. |
| На столах, на окнах, просто на полу — всюду лежат песцы. | Пызанъяс вылын, ӧшиньяс вылын, весиг, джоджын, быдлаын куйлӧны песец куяс. |
| Служащие сбиваются с ног. | Служащӧйяс юрсӧ гыжйыштны оз эштыны. |
| Одни производят осмотр пушнины, другие ведут расчеты, третьи выдают продукты и товары. | Ӧтикъяс видлалӧны зверь куяс, мӧдъяс арталӧны, коймӧдъяс сеталӧны продуктъяс да тӧваръяс. |
| Сдав пушнину, ненцы пьют чай и ждут расчета. | Зверь куяс сетӧм бӧрын ненецъяс юӧны чай да виччысьӧны рӧщӧт. |
| Получив необходимые продукты и товары, укладывают их на нарты и возвращаются домой. | Колана продуктаяс да тӧваръяс босьтӧм бӧрын тэчӧны найӧс нартъясӧ да мӧдӧдчӧны гортӧ. |
| Культурная работа в тундре. | Культурнӧй удж тундраын. |
| Большая культурная работа проводится с кочевниками в тех местах, где они зимуют. | Ыджыд культурнӧй удж нуӧдсьӧ кочевникъяс пӧвсын сійӧ местаясын, кӧні найӧ тӧвйӧны. |
| Там создаются культбазы; в каждой из них строятся: школа, больница, радиостанция, дом культуры, магазин. | Сэні лӧсьӧдалӧны культбазаяс; быд сэтшӧм культбазаын стрӧитсьӧны: школа, больнича, радиостанция, культура керка, магазин. |
| На оленях, собаках со всех сторон сюда, в культбазы, едут и идут пешком сотни жителей тундры. | Кӧръяс вылын, понъяс вылын, подӧн локтӧны сёясӧн тундраса олысьяс тайӧ культбазаясӧ. |
| Устраиваются также красные чумы. | Лӧсьӧдчӧны сідзжӧ гӧрд чумъяс. |
| На оленях и собаках кочуют учитель и фельдшер, а с ними — кино, радио, библиотека, аптечка. | Кӧръяс вылын да понъяс вылын кочуйтӧны учитель да фельдшер, а накӧд — кино, радио, библиотека, аптечка. |
| Красные чумы пробираются в самую глушь, переезжают с места на место и разносят начатки советской культуры. | Гӧрд чумъяс пырӧны медся ылі оланінъясӧ, ветлӧны местаысь местаӧ да паськӧдӧны сӧветскӧй культура. |
| Дети тундры учатся в школах. | Тундраса челядь велӧдчӧны школаясын. |
| Раньше кочевые народы тундры не имели своей письменности. | Важӧн тундраса кочевӧй народъяслӧн эз вӧв ас сёрниӧн гижӧдыс. |
| В настоящее время изданы буквари на ненецком и луораветланском языках. | Ӧні лэдзӧма букварьяс ненецкӧй да луораветланскӧй кывъяс вылын. |
| Большое значение имеют школы с общежитиями. | Ыджыд тӧдчанлуныс общежитиеяса школаяслӧн. |
| Они приучают детей кочевников к культурной жизни. | Найӧ велӧдӧны кочевникъяслысь челядьсӧ культурнӧй олӧмӧ. |
| Как советская власть перестраивает хозяйство тундры. | Кыдзи сӧветскӧй власть перестраивайтӧ тундралысь овмӧссӧ. |
| Оленеводство в тундре. | Тундраын кӧрвидзӧм. |
| Оленеводство — основная отрасль хозяйства тундры. | Кӧрвидзӧм — медся ыджыд отрасль (юкӧн) тундраса овмӧслӧн. |
| Олень не только обслуживает самого кочевника. | Кӧр сетӧ пӧльза не сӧмын аслыс кочевниклы. |
| Его мясо идет на консервные заводы, шкура является важным сырьем для промышленности. | Сылӧн яйыс мунӧ консервнӧй заводъясӧ, а куыс — зэв колана сырьё промышленностьлы. |
| А между тем, олени сильно страдали прежде от суровой природы тундры. | Но кӧръяс ёна мучитчылісны важӧн тундраса суровӧй природа вӧсна. |
| Стада их редели от гололедицы, сильнейших снежных заносов и бескормицы, от нападения волков, страдали от жалящих насекомых — оводов, слепней, комаров, гибли от повальных заразных болезней. | Налӧн стадаясыс этшаммисны тундра йизьывлігӧн, ыджыд буряяс дырйи, кодъяс ёна толаалӧны, сёйтӧмла, кӧинъяс усьласьӧмъясысь, мучитчисны насекомӧйясысь — ӧвадъясысь, лӧдзьясысь, кулалісны места вывса вуджан висьӧмъясысь. |
| Советская власть принимает все меры к тому, чтобы поднять оленеводство тундры. | Сӧвет власть нуӧдӧ ыджыд удж сы могысь, медым эськӧ кыпӧдны тундраын кӧрвидзӧмсӧ. |
| Устроены оленеводческие станции, где специалисты изучают оленя. | Лӧсьӧдӧма кӧрвидзан станцияяс, кӧні специалистъяс тӧдмалӧны-изучайтӧны кӧрӧс. |
| По всей тундре разбросаны многочисленные ветеринарные пункты, где оленей лечат и делают им предохранительные прививки. | Тундра пасьтаыс быдлаын эмӧсь ветеринарнӧй пунктъяс, кӧні лечитӧны кӧръясӧс да вӧчӧны налы висьӧмысь видзан прививкаяс. |
| Созданы оленеводческие совхозы. | Лӧсьӧдӧма кӧрвидзан совхозъяс. |
| Многие оленеводы объединены в колхозы. | Уна кӧрвидзысьяс ӧтувтчисны колхозъясӧ. |
| Справедливо распределены между ними ягельные пастбища. | Бура юклӧма на костын яла пӧскӧтинаяс. |
| Пушной промысел. | Пушнӧй зверь кыйӧм. |
| Большое значение имеет в тундре охота на пушных зверей, особенно песцов. | Ыджыд тӧдчанлуныс тундраын зверь кыйӧмлӧн, торъя нин песецъясӧс кыйӧмлӧн. |
| Во многих странах мало пушнины. | Уна странаын пушнинаыд этша. |
| Охотно покупаются там наши меха. | Сэні окотапырысь ньӧбӧны миянлысь зверь куяс. |
| Пушнина дает Советскому Союзу золото, нужное для покупки за границей некоторых машин для заводов и фабрик. | Зверь куяс сетӧны Сӧветскӧй Союзлы зарни, коді миянлы колӧ фабрикаяслы да заводъяслы заграницаысь ӧткымын машинаяс ньӧбӧм вылӧ. |
| Наша задача — развивать пушной промысел и увеличивать вывоз пушнины в другие страны. | Миян мог — паськӧдны зверь кыйӧм да содтыны мукӧд странаясӧ зверь ку петкӧдӧм. |
| В тундре организованы охотничьи артели. | Тундраын котыртӧма кыйсян-вӧралан артельяс. |
| Устроены звериные фермы, где наиболее ценные звери тундры разводятся, как домашние животные. | Лӧсьӧдалӧны зверь видзан фермаяс, кӧні тундраса меддона куа зверьясӧс видзӧны да рӧдмӧдӧны, кыдзи гортса животнӧйясӧс. |
| Разведка и разработка полезных ископаемых тундры. | Полезнӧй ископаемӧйясӧс тундраын тӧдмалӧм да перйӧм. |
| Еще мало изучены земные недра тундры. | Нӧшта омӧля на тӧдмалӧма, мый эм тундра му пытшкӧсын. |
| Но уже и сейчас ясно, что тундра может дать социалистическому хозяйству СССР очень важные полезные ископаемые. | Но и ӧні нин бура тыдалӧ, мый тундра вермӧ сетны СССР-са социалистическӧй овмӧслы зэв колана полезнӧй ископаемӧйяс. |
| Лучше всего изучены полезные ископаемые тундры Кольского полуострова. | Бурджыка тӧдмалӧма мупытшса озырлунъяссӧ Кольскӧй полуостровса тундраысь. |
| Среди лесных болот и озер поднимаются невысокие Хибинские горы: внизу — хвойный лес, повыше встречаются березки, а дальше мхи и лишайники горной тундры. | Вӧрса нюръяс да тыяс пӧвсын кыпӧдчӧмаӧсь неыджыд Хибинскӧй гӧраяс: уліас — лыска вӧр, выліджыкас паныдасьлӧны кыдз пуяс, а водзӧ — горнӧй тундраса нитшъяс да лишайникъяс. |
| Найдите на карте Хибинские горы, расположенные на Кольском полуострове. | Корсьӧй карта вылысь Хибинскӧй гӧраяс, кодъяс куйлӧны Кольскӧй полуостров вылын. |
| Пустынно и безлюдно было здесь несколько лет назад. | Кымынкӧ во сайын тані вӧлі пустыня кодь йӧзтӧм места. |
| Четыре года работали здесь ученые. | Нёль во уджалісны тані учёнӧйяс. |
| Они исследовали ископаемые богатства Хибинских гор. | Найӧ тӧдмалісны ископаемӧй озырлунъяссӧ Хибинскӧй гӧраяслысь. |
| Много ценных полезных ископаемых нашли они среди диких безлюдных скал, покрытых мхами и лишайниками. | Уна зэв дона полезнӧй ископаемӧйяс аддзисны найӧ йӧзтӧм дикӧй скалаяс пӧвсысь, кӧні быдмӧны сӧмын нитшъяс да лишайникъяс. |
| Особенно ценным оказался хибинский апатит, из которого получается хорошее удобрение для почвы. | Торъя нин колана вӧлӧма хибинскӧй апатит, мыйысь позьӧ вӧчны бур мувынсьӧдантор. |
| Прошло несколько лет, и горная хибинская тундра ожила. | Коли кымынкӧ во, и горнӧй хибинскӧй тундра ловзис. |
| День и ночь идет работа на апатитовых рудниках. | Лун и вой мунӧ удж апатитовӧй рудникъясын. |
| Здесь тысячи рабочих. | Рабочӧйяс тані лыддьысьӧны сюрсъясӧн. |
| Глухо ухают и перекатываются эхом взрывы. | Гымалӧны да йӧла шыӧн паськалӧны взрывъяс. |
| Гудят паровозные гудки. | Тутсӧны паровознӧй гудокъяс. |
| Работают буровые машины. | Уджалӧны буровӧй машинаяс. |
| Между крутыми склонами гор на берегу прозрачного озера раскинулся новый город. | Крут гӧраяс костын югыд ты берег вылын паськӧдчис выль кар. |
| Город вырос благодаря непоколебимой энергии и большевистской настойчивости т. Кирова и назван его именем — Кировск. | Кар быдмис Киров ёрт непоколебимӧй энергия да большевистскӧй настойчивость вӧсна да сійӧ нимӧн и шусьӧ — Кировск. |
| Найдите на карте город Кировск. | Корсьӧй карта вылысь Кировск кар. |
| Город Кировск построен совсем недавно, а в нем уже есть несколько фабрик и заводов, большие каменные здания, больницы и лечебницы, школы, клубы, библиотеки и большое звуковое кино. | Кировск кар стрӧитӧма дзик на неважӧн, а сэні эм нин кымынкӧ фабрика да завод, ыджыд каменнӧй зданиеяс, больничаяс да лечебницаяс, школаяс, клубъяс, библиотекаяс да ыджыд звуковӧй кино. |
| По улицам Кировска ходят автомобили и автобусы. | Кировск уличаясӧд ветлӧны автомобильяс да автобусъяс. |
| В нем живет несколько десятков тысяч человек. | Сэні олӧ некымын дас сюрс морт. |
| Недалеко выстроена электрическая станция, которая дает электрический ток всему городу и рудникам. | Неылын стрӧитӧма электрическӧй станция, коді сетӧ электрическӧй ток став карыслы да рудникъяслы. |
| Так изменилась горная хибинская тундра. | Тадзи вежсис горнӧй хибинскӧй тундра. |
| В настоящее время строительство развертывается и во многих других местах тундры. | Ӧнія кадын паськалӧ стрӧитчӧм и тундраса мукӧд уна местаын. |
| Сельское хозяйство в тундре. | Тундраын видз-му овмӧс. |
| Жители тундры часто голодали. | Тундраын олысьяс тшӧкыда тшыгъявлісны. |
| Пища их была однообразна — рыба, оленина и мясо морских зверей. | Налӧн сёян век вӧлі ӧтсяма — чери, кӧр яй да морскӧй зверьяслӧн яй. |
| Только при советской власти стали завозить в тундру муку, соль. | Сӧмын сӧветскӧй власть дырйи пондісны тундраӧ вайны пызь, сов. |
| Овощей там не знали совершенно. | Градвыв пуктасъясӧс сэні эз на тӧдлывны. |
| Не было ни полей, ни огородов. | Эз вӧвны ни муяс, ни градйӧръяс. |
| Да разве могут расти хлебные растения и овощи на мерзлой почве, на болоте, — так думали все. | Дай вермасны ӧмӧй быдмыны няньяс да градвыв пуктасъяс кын му вылын, нюрын, — тадз думайтлісны быдсӧн. |
| Сделали опыты, и оказалось, что могут. | Вӧчисны опытъяс, да вӧлӧмкӧ, быдмыны вермӧны. |
| Теперь на Кольском полуострове около города Кировска устроена опытная сельскохозяйственная станция, которая выращивает не только картофель и капусту, но и клубнику. | Ӧні Кольскӧй полуостров вылын Кировск кар дінын вӧчӧма опытнӧй видзму уджалан станция, коді быдтӧ не сӧмын картупель да капуста, но и клубника. |
| Опытная станция показала, что в тундре возможно огородничество, возможно сельское хозяйство. | Опытнӧй станция петкӧдліс, мый тундраын позьӧ вӧдитны градвыв пуктасъяс, позьӧ уджавны видзму. |
| Пути сообщения в тундре. | Тундраын туйяс. |
| Посмотрите по карте: только в западной части тундру прорезает железная дорога — это Кировская дорога. | Видзӧдлӧй карта серти: сӧмын рытыввыв юкӧнас тундраӧс вомӧналӧ кӧрттуй — сійӧ Кировскӧй кӧрттуй. |
| Больше железных дорог в тундре нет. | Сэсся кӧрттуйыд тундраын абу. |
| Сообщение между различными пунктами тундры производится главным образом на оленях и собаках. | Ӧти местасянь мӧдӧ тундраын ветлӧны ёнджыкасӧ кӧръяс вылын да понъяс вылын. |
| Важное значение при бездорожье тундры имеет речное сообщение. | Ыджыд тӧдчанлун тундраын кутӧ юясті да сынӧдті ветлӧм-мунӧмъяс. |
| На побережье полярных морей есть несколько крупных городов — морских портов. | Полярнӧй мореяс побережьеын эм кымынкӧ гырысь кар — морскӧй портъяс. |
| Через них идет торговля с различными государствами. | На пыр мунӧ вузасьӧм уна государствояскӧд. |
| Важнейший из этих портов — Мурманск. | Тайӧ портъяс пӧвсын важнӧйджыкыс — Мурманск. |
| Он не замерзает круглый год, так как вблизи Мурманска проходит теплое течение. | Сійӧ оз кынмывлы вогӧгӧрчӧж сы вӧсна, мый Мурманск дінті матын мунӧ шоныд визув. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. |
| Обведите зону тундры на контурной карте. | Гижтӧй контурнӧй карта вылын тундралысь зонасӧ. |
| Надпишите на ней главнейшие реки, пересекающие тундру. | Гижӧй сы вылын главнӧй юяслысь нимъяссӧ, кодъяс вомӧналӧны тундраӧс. |
| Обозначьте на контурной карте, где в тундре живут ненцы, лопари, луораветланы (чукчи), камчадалы. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын, кӧні олӧны ненецъяс, саами, луораветланъяс. |
| Обозначьте Кировск и важнейший северный порт Мурманск. | Пасйӧй Кировск да медважнӧй войвывса порт Мурманск. |
| Проследите, откуда в Баренцево море проникает теплое течение Гольфстрим. | Тӧдмалӧй, кысянь пырӧ Баренцово мореӧ шоныд течение Гольфстрим. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. |
| Составьте альбом на тему «Зона тундры». | Вӧчӧй альбом татшӧм тема вылӧ: «Тундра зона». |
| 3. ЗОНА ТАЙГИ. | 3. ТАЙГА ЗОНА. |
| К югу от тундры через весь СССР от западной границы и до берегов Тихого океана протянулись леса. | Тундрасянь лунвывланьынджык став СССР кузя рытыввыв границасянь Тихӧй океан берегъяс дорӧдз нюжӧдчӧмаӧсь лыска вӧръяс — тайга. |
| Резкой границы между тундрой и лесами нигде нет. | Стӧча нуӧдӧм граница тундра да тайга костын некӧн абу. |
| Тундра переходит в леса постепенно. | Тундра вуджӧ вӧрӧ вочасӧн. |
| Сначала в тундре появляются отдельные чахлые, низкорослые деревья с засохшими вершинами. | Первой тундраын мыччысьӧны торъя омӧлик, ляпкыдик да косьмӧм йывъяса пуяс. |
| Здесь — лесотундра. | Тані — лесотундра. |
| Дальше к югу деревья становятся крупнее, сильнее. | Ылӧджык лунвывлань пуяс пыр ӧтарӧ лоӧны гырысьджыкӧсь, ёнджыкӧсь. |
| Число их растет. | Лыдыс налӧн содӧ. |
| Наконец, тундра исчезает и уступает место сплошным лесам. | Медбӧрын, тундра вошӧ да заводитчӧны дорвыв вӧръяс. |
| Леса занимают гораздо большую площадь, чем тундра. | Тайга босьтӧ тундра дорысь ёна ыджыдджык площадь. |
| Восемнадцать таких государств, как Франция, могли бы разместиться в зоне лесов. | Франция ыджда дас кӧкъямыс государство тӧрисны эськӧ тайга зонаӧ. |
| Большая часть этих лесов состоит из хвойных деревьев и представляет собой дикую, непроходимую тайгу. | abu |
| Леса, расположенные в юго-западной части зоны, — смешанные, состоят из хвойных и лиственных пород. | abu |
| Найдите на карте природных зон лесотундру, тайгу и смешанные леса. | Природнӧй зонаяс карта вылысь корсьӧй лесотундра, тайга да сора вӧръяс. |
| Над тайгой и в тайге. | Тайга весьтын да тайгаын. |
| Самолет поднялся над городом Красноярском и полетел к северу вдоль реки Енисея. | Самолёт кыпӧдчис Красноярск кар весьтӧ да пондіс лэбзьыны Енисей ю пӧлӧн войвывлань. |
| Найдите на реке Енисее город Красноярск. | Корсьӧй Енисей ю дорысь Красноярск кар. |
| Под нами темнела щетина хвойных лесов. | Миян улын тыдаліс тшӧтьӧн кыпӧдчӧм пемыд лыска вӧр. |
| Во все стороны — на север, юг, восток и запад — уходила вдаль тайга. | Гӧгӧрбок — войвылӧ, лунвылӧ, асыввылӧ да рытыввылӧ — ылӧдз кыссьӧ тайга. |
| Только блестящая лента реки, то извиваясь, то выпрямляясь, прорезала ее. | Сӧмын юлӧн югъялан лентаыс чукыль-мукыльӧн вундіс сійӧс. |
| Местами у реки ютились прижатые тайгой селения и изредка дымились лесозаводы. | Ӧткымынлаын сулалісны ю дорӧ тайгаӧн топӧдӧм сиктъяс да шочиника тшыналісны вӧрзаводъяс. |
| Около тысячи километров пролетели мы над Енисеем, и вокруг все время тянулась бесконечная тайга. | Сюрс километр кымын лэбзим ми Енисей весьтті да гӧгӧр, кытчӧдз судзис син, пыр кыссис помтӧм тайга. |
| Когда самолет снизился, я пошел по узкой, еле заметной тропе внутрь тайги. | Кор самолёт пуксис, ме муні векньыдик, муртса тӧдчан ордымӧд тайга пытшкӧ. |
| Не успел пройти и километра, как очутился в непроходимой лесной чаще. | Эг на удит ме весиг километр мунны, кыдзи лои мунны позьтӧм сук вӧрын. |
| Сплошной стеной обступили меня со всех сторон мохнатые кедры, высокие пихты и ели. | Коставлытӧм стенаӧн менӧ гӧгӧртісны пӧрысь сус пуяс, джуджыд ньыв пуяс да козъяс. |
| Несмотря на яркий солнечный день, было сумрачно, казалось, надвигалась ночь. | Луныс вӧлі шондіа, но тані вӧлі рӧмыд, быттьӧ кӧсйӧ лэччыны пемыд вой. |
| Повсюду были нагромождены упавшие, часто с вывернутыми корнями, деревья, валежник, глыбы камней, и все это сильно заросло мхами и лишайниками. | Быдлаын вӧліны пӧрӧм пуяс, унаӧн вужнас пӧрӧмаӧсь, увъяс, гырысь изъяс, и ставыс тайӧ ёна быдмӧма нитшкӧн да лишайникъясӧн. |
| Стояла жуткая тишина. | Вӧлі шынитӧв да шуштӧм. |
| Я побоялся заблудиться и поторопился вернуться к самолету. | Ме повзи вошӧмысь да тэрмасигтырйи бӧр муні самолёт дінӧ. |
| Природа тайги. | Тайгалӧн природа. |
| Поверхность. | Поверхность. |
| Посмотрите на физическую карту СССР. | Видзӧдлӧй СССР физическӧй карта вылӧ. |
| Большая часть пространства, которое занимает тайга, окрашена на карте в зеленый цвет — это низменности. | Ыджыдджык юкӧныс тайгаӧн босьтӧм пространстволӧн карта вылын краситӧма нюдзвиж рӧмӧн — тайӧ увтасъяс (низменность). |
| Почти посредине эти низменности пересекают Уральские горы. | Пӧшти шӧрӧдыс тайӧ увтассӧ вомӧналӧны Уральскӧй гӧраяс. |
| За рекой Енисеем начинается Средне-Сибирская возвышенность. | Енисей ю сайын заводитчӧ Средне-Сибирскӧй вывтас (возвышенность). |
| В различных направлениях ее пересекают горы. | Сійӧс кымынлатікӧ вомӧналӧны гӧраяс. |
| Климат. | Климат. |
| Зона тайги расположена южнее тундры. | Тайга зонаыс куйлӧ тундраысь лунвывланьынджык. |
| Летом здесь солнце выше поднимается и сильнее прогревает землю. | Гожӧмын тані шондіыс вылӧджык кайӧ да ёнджыка шонтӧ мусӧ. |
| На большую глубину оттаивает земля. | Пыдӧджык сылӧ муыс. |
| Зима в тайге холодная и продолжительная, но короче, чем в тундре (6–8 месяцев). | Тӧлыс тайгаын кӧдзыд да кузь, но тундраын дорысь дженьыдджык (6–8 тӧлысь). |
| Климат тайги неодинаков в разных ее частях. | Климатыс тайгалӧн сійӧ торъя юкӧнъясас абу ӧткодь. |
| В западной части тайги (европейской) климат более мягкий. | Тайга рытыввыв (европейскӧй) юкӧнас климатыс небыдджык. |
| Эта часть тайги ближе к теплому Атлантическому океану. | Тайгалӧн тайӧ юкӧныс матынджык сулалӧ шоныд Атлантическӧй океансянь. |
| Азиатская часть тайги отличается особой суровостью климата. | Азиатскӧй юкӧныс тайгалӧн торъялӧ медся суровӧй климатӧн. |
| Сюда не доносятся теплые и влажные ветры с Атлантического океана, а северные берега омываются холодными полярными морями. | Татчӧ оз воны шоныд да ва руа тӧвъясыс Атлантическӧй океансянь, а войвыв берегъяссӧ пожъялӧны кӧдзыд полярнӧй мореяс. |
| Зимой здесь часто бывают морозы в 40 и 50°. В городе же Верхоянске морозы доходят до 70° — это самое холодное место на земном шаре («полюс холода»). | Тані тӧлын тшӧкыда овлӧны морозъяс 40° да 50°. Верхоянск карын кӧдзыдыс овлӧ 70°-ӧдз — тайӧ медкӧдзыд местаыс мушар вылын («кӧдзыдлӧн полюс»). |
| Во время таких морозов ртуть в термометре замерзает, железо делается хрупким, деревья ломаются с треском, птицы замерзают на лету и падают на землю. | Татшӧм морозъяс дырйи ртуть термометрын кынмӧ, кӧрт лоӧ рӧшкыд, ратшкакылӧмӧн потласьӧны пуяс) лэбачьяс кынмӧны лэбзигас да усьӧны му вылӧ. |
| Найдите на карте город Верхоянск. | Корсьӧй карта вылысь Верхоянск кар. |
| Реки. | Юяс. |
| Тайгу пересекают большие многоводные реки. | Тайгаӧс вомӧналӧны ыджыд да унаваа юяс. |
| Начинаются они далеко на юге, чаще всего в горах, протекают через тайгу и тундру и вливаются в холодные полярные моря. | Заводитчӧны найӧ ылын лунвылын, тшӧкыдджыкасӧ гӧраясын, визувтӧны тайга да тундра пыр, усьӧны кӧдзыд полярнӧй мореясӧ. |
| По долинам рек тянутся прекрасные заливные луга. | Юяс пӧлӧн кыссьӧны зэв бур ойдлан видзьяс. |
| Найдите на карте реки: Северную Двину, Печору, Обь, Енисей и Лену. | Корсьӧй карта вылысь юяс: Севернӧй Двина, Печора, Обь, Енисей да Лена. |
| Растительность. | Быдмӧгъяс (растительность). |
| Неодинаковы поверхность и климат тайги в разных ее частях, неодинакова и растительность. | Тайгалӧн торъя юкӧнъясас абу ӧткодь поверхностьыс да климатыс, абу ӧткодьӧсь и быдмӧгъясыс. |
| Европейская тайга состоит из сосен и елей. | Европейскӧй тайгаын быдмӧны пожӧмъяс да козъяс. |
| Изредка попадаются березы и осины. | Шочиника сюрлывлӧны кыдзьяс да пипуяс. |
| В азиатской тайге, где климат более суров, растут другие деревья: кедры, лиственницы, пихты. | Азиатскӧй тайгаын, кӧні климатыс суровӧйджык, быдмӧны мукӧд пуяс: сус пуяс, ниа пуяс, ньыв пуяс. |
| Сумрачна тайга, сквозь густую хвою деревьев мало проникает свет. | Тайгаын — пемыд, пуяслӧн сук лысъясыс сайӧдӧны югыдсӧ. |
| Здесь всегда полумрак, влажно и сыро. | Тані век джынвыйӧ пемыд, варуа, уль. |
| Под темным сводом хвойных деревьев хорошо развиваются лишь мхи, лишайники и грибы. | Лыска пуяс улын, небыдінад, бура быдмӧны сӧмын нитшъяс, лишайникъяс да тшакъяс. |
| Почва в хвойном лесу всегда усыпана опавшей хвоей. | Лыска вӧрын муыс пыр вевттьысьӧма усьӧм лыс емъясӧн. |
| Во многих местах тайга непроходима: повсюду навалены деревья, нагромождены глыбы камней, часто встречаются болотистые топи. | Уна местаын тайга пыр он вермы мунны: быдлаын пӧрӧм пуяс, гырысь из чукӧръяс, тшӧкыда паныдасьлӧны нюръяс. |
| Угрюма и молчалива тайга. | Букыш да чӧволӧ тайга. |
| И только в бурю глухой шум наполняет ее, порой он переходит в угрожающий вой. | И сӧмын тӧла дырйи сійӧ тырлӧ гортӧм зыкӧн, коді вуджлывлӧ кадъясын грӧзитана омлялӧмӧ. |
| Тогда кажется, будто ревет расходившийся, растревоженный зверь. | Сэки кажитчӧ, быттьӧ равзӧ места вывсьыс вӧрзьӧдӧм лёкмӧм зверь. |
| Редеет тайга и расступается только там, где протекают реки и расстилаются большие болота, где строятся города и селения. | Шочмылӧ тайга да вешйылӧ сӧмын сэнъясын, кӧні визувтӧны юяс либӧ пласьтвидзӧны ыджыд нюръяс, кӧні стрӧитчӧны каръяс да сиктъяс. |
| Почвы. | Мусин (почва). |
| Почвы в тайге покрыты подстилкой из мха и опавшей хвои. | Мусинсӧ тайгаын вевттьӧма нитшкӧн да усьӧм лыс емъясӧн. |
| Эта подстилка хорошо удерживает влагу. | Тайӧ вольӧсыс бура кутӧ ва. |
| Вода из подстилки постоянно просачивается вниз и уносит из почвы питательные вещества. | Вольӧсысь ваыс дугдывтӧг йиджӧ увлань да нуӧ мусинмысь питательнӧй веществояссӧ. |
| Почвы тайги мало плодородны. | Тайгаын мусин абу вына. |
| Они называются подзолистыми почвами. | Сійӧ мусинмыс шусьӧ подзолистӧйӧн. |
| Животный мир. | Животнӧй мир. |
| Животный мир тайги богат и разнообразен. | Животнӧй мир тайгалӧн озыр дай унасикас. |
| Из птиц в тайге постоянно живут тетерева, глухари и рябчики; они питаются листвой и ягодами, зимой — семенами и почками. | Лэбачьяс пиысь тайгаын пыр олӧны таръяс, дозмӧръяс да сьӧлаяс; найӧ сёйӧны коръяс да вотӧсъяс, тӧлын — кӧйдысъяс да гаръяс. |
| Дятел — также постоянный житель тайги. | Сизь — сідзжӧ тайгаын пыр олысь. |
| Своими острыми когтями он цепко впивается в кору деревьев, длинным клювом продалбливает кору и оттуда извлекает червячков. | Аслас ёсь гыжъяснас сійӧ топыда кутчысьӧ пу кырсь бердӧ, кузь нырнас розьӧдӧ кырсьсӧ да перъялӧ сэтысь пучейясӧс. |
| Из крупных лесных животных здесь живет лось. | Вӧрса гырысь животнӧйяс пӧвсысь тані олӧ йӧра. |
| Он питается летом травой, зимой обгладывает кусты и ветви деревьев. | Гожӧмын сійӧ сёйӧ турун, тӧлын вильӧдӧ кустъяс да пуяслысь вожъяссӧ. |
| Легко с дерева на дерево перескакивает белка; ей помогает в этом длинный и пушистый хвост. | Кокньыдика пуысь пуӧ чеччалӧ ур; сылы чеччавнысӧ отсалӧ кузь, гӧна бӧжыс. |
| Питается белка семенами хвойных растений и почками. | Ур сёйӧ лыска пуяслысь кӧйдысъяссӧ да почкаяс. |
| В тайге много хищников. | Тайгаын ветлӧны уна хищникъяс. |
| За птицами и белками по ночам охотятся куницы, хорьки, соболя. | Лэбачьяс да уръяс бӧрся войясын вӧтлысьӧны туланъяс, хорёкъяс, низьяс (собольяс). |
| Почти бесшумно по лесу летают совы и филины. | Пӧшти некутшӧм шытӧг вӧрті лэбалӧны сюзьяс да филинъяс. |
| За мелкими животными и птицами охотится лисица. | Посньыдик животнӧйясӧс да лэбачьясӧс кыйӧ руч. |
| С деревьев набрасывается на животных рысь. | Пуяс вывсянь усьласьӧ животнӧйяс вылӧ рысь. |
| По окраинам леса живут волки. | Вӧр доръяс пӧлӧн олӧны кӧинъяс. |
| Зимой они собираются в стаи и нападают даже на очень крупных животных. | Тӧлын найӧ чукӧртчалӧны стаяӧ да усьласьӧны весиг зэв гырысь животнӧйяс вылӧ. |
| В лесной чаще живет бурый медведь; питается он растениями, ягодами и животными. | Сук вӧрын олӧ бурӧй ош; сійӧ сёйӧ быдмӧгъяс, вотӧсъяс да животнӧйясӧс. |
| Зиму проводит в берлоге в полусонном состоянии. | Тӧвсӧ колльӧ сійӧ гуын джынвыйӧ узигтырйи. |
| Задание. | Задание. |
| Ответьте на вопросы: Чем отличается климат тайги от климата тундры? | Вочавидзӧй татшӧм юасьӧмъяс вылӧ: Мыйӧн торъялӧ тайгалӧн климатыс тундраса климатысь? |
| Какое различие в климате западной и восточной тайги? | Мыйӧн торъялӧны рытыввыв да асыввыв тайга климат сертиыс? |
| Чем отличается растительность восточной тайги от растительности западной тайги? | Мыйӧн торъялӧны асыввыв тайгалӧн быдмӧгъясыс рытыввыв тайга быдмӧгъяс серти? |
| Какие животные живут в тайге и чем они отличаются от животных тундры? | Кутшӧм животнӧйяс олӧны тайгаын да мыйӧн найӧ торъялӧны тундраса животнӧйясысь? |
| Население тайги. | Тайгаса население. |
| В зоне тайги живут эвенки (раньше их называли тунгусами), якуты, карелы, коми, русские. | Тайга зонаын олӧны эвенкъяс (войдӧр найӧс шулісны тунгусъясӧн), якутъяс, карелъяс, комияс, рочьяс. |
| Эвенки занимаются охотой, оленеводством и рыболовством. | Эвенкъяс олӧны вӧралӧмӧн, кӧрвидзӧмӧн да чери кыйӧмӧн. |
| Якуты, карелы, коми и русские живут оседло и занимаются главным образом пушными и лесными промыслами и сельским хозяйством. | Якутъяс, карелъяс, комияс да рочьяс олӧны оседлӧя да занимайтчӧны ёнджыкасӧ вӧрса прӧмыслъясӧн, вӧрлэдзӧмӧн да видзму уджалӧмӧн. |
| Живут они большей частью вблизи рек и железных дорог. | abu |
| Реки и речки были раньше единственными дорогами в лесных дебрях. | Войдӧр вӧръясын вӧліны сӧмын ӧти пӧлӧс туйяс — ыджыд да посни юяс. |
| По рекам пробирался человек в тайгу с топором и ружьем в руках. | Юяс кузя пырлывліс морт тайгаӧ черӧн да ружйӧӧн. |
| На берегах рек, на холмах, среди дремучей лесной чащи люди строили свои поселения, вырубая и выжигая вокруг леса под пашни. | Юяс берегъяс дорын, мылькъяс вылын, сук парма шӧрын стрӧитісны йӧз аслыныс оланінъяс, а гӧгӧрыс керавлісны да сотлісны вӧрсӧ муяс улӧ. |
| В глубь тайги поселения проникают в местах разработок леса и различных полезных ископаемых. | Тайга пытшкӧ йӧзлӧн оланінъяс пырӧны сэтшӧм местаясын, кӧні мунӧ вӧрлэдзӧм да унапӧлӧс полезнӧй ископаемӧйясӧс перйӧм. |
| В настоящее время в тайге уже довольно много городов. | Ӧні тайгаын эм нин бура уна кар. |
| Почти все города расположены вдоль железных дорог или по рекам. | Пӧшти став карыс сулалӧ кӧрттуй пӧлӧн либӧ юяс пӧлӧн. |
| Упражнение. | Упражнениеяс. |
| Найдите по карте, напечатанной в ІІІ разделе книги, в каких местах европейской тайги живут карелы и коми, в каких местах азиатской тайги живут якуты и эвенки, в каких местах тайги живут русские. | Корсьӧй карта серти, кодӧс печатайтӧма книга III-ӧд разделын, кутшӧм местаясын европейскӧй тайгаас олӧны карелъяс да комияс; кутшӧм местаясын азиатскӧй тайгаын олӧны якутъяс да эвенкъяс, кутшӧм местаясын тайгаас олӧны рочьяс. |
| Как улучшается жизнь таежных народов при советской власти. | Кыдзи бурмӧ олӧмыс тайгаса народъяслӧн сӧветскӧй власть дырйи. |
| В царское время эвенки и другие народы, занимавшиеся в тайге охотой, были оторваны от культурных центров и всю жизнь проводили в борьбе с суровой природой. | Царь дырйи эвенкъяс да мукӧд народъяс, кодъяс овлісны тайгаын вӧралӧмӧн, вӧлі торъялӧмаӧсь культурнӧй центръясысь да став олігчӧжыс тышкасисны суровӧй природакӧд. |
| Плохо вооруженные, кочевали они с оленями, бродили в поисках пушного зверя по тайге. | Омӧля вооружитчӧмӧн, кочуйтісны найӧ кӧръяскӧд, ветлӧдлісны тайгаті да корсисны пушнӧй зверьясӧс. |
| Пушнину за бесценок сбывали обиравшим их скупщикам. | Зверьяссӧ донтӧм донысь вузавлісны скупщикъяслы, кодъяс найӧс быдног пӧръявлісны. |
| Они были в полной зависимости от этих скупщиков. | Найӧ дзоньнас зависитлісны сійӧ скупщикъяссяньыс. |
| С приходом советской власти жизнь таежных народов, так же как и народов тундры, стала быстро изменяться. | Сӧветскӧй власть воӧм бӧрын тайгаса народъяслӧн, сідз жӧ кыдзи тундраын олысь народъяслӧн, олӧмыс ӧдйӧ пондіс вежсьыны. |
| На смену скупщикам пришли фактории. | Скупщикъяс местаӧ воисны факторияяс. |
| Строятся оседлые поселения, культбазы, школы, в тайгу завозится много различных товаров. | Стрӧитчӧны оседлӧй поселениеяс, культбазаяс, школаяс, кооперативъяс. |
| Некоторые кочевники и охотники тайги еще в дореволюционное время начали переходить на оседлый образ жизни и заниматься земледелием. | Ӧткымын кочевникъяс да тайгаын вӧралысьяс нӧшта революцияӧдз на заводитісны вуджны оседлӧй олӧм вылӧ да кутчысьны му уджалӧмӧ. |
| Но хозяйство их было убого, и они часто голодали. | Но овмӧсыс налӧн вӧлі зэв гӧль да найӧ тшӧкыда тшыгъявлісны. |
| Советская власть решительно взялась за переустройство их хозяйства. | Сӧветскӧй власть решительнӧя босьтсис выльног лӧсьӧдны налысь овмӧссӧ. |
| Эвенки-охотники. | Эвенкъяс-вӧралысьяс. |
| Как только снег запорошит тайгу, ударит мороз, начинается охота, лесная страда эвенков. | Мыйӧн сӧмын усяс тайгаӧ лым, кучкас мороз, заводитчӧ вӧралӧм, эвенкъяслӧн вӧрса страдна. |
| Несколько дней подряд они охотятся вокруг стойбища. | Кымынкӧ лун оръявтӧг найӧ вӧралӧны оланін гӧгӧрыс. |
| Выбьют всю белку и уходят вглубь тайги. | Лыйласны став урсӧ и сэсся мунӧны водзӧ, тайга пытшкӧ. |
| На берегу затерявшейся среди тайги речки раскинулось стойбище эвенков. | Тайга шӧрӧ вошӧм ичӧтик ю бокын паськӧдчӧма эвенкъяслӧн оланін. |
| Вьются дымы над чумами. | Гартчӧны тшынъяс чумъяс весьтын. |
| Неподалеку пасутся олени. | Неылын йирсьӧны кӧръяс. |
| Вышел из своего чума охотник. | Петіс аслас чумысь вӧралысь. |
| От речки до речки, от вершины до вершины идет он, зоркий и чуткий, по тайге. | Юсянь юӧ, чуркйысь чуркйӧ сійӧ, сюсь да чуткӧй, мунӧ тайгаті. |
| Знает он, где кроется остромордая лисица, видит по следам, куда прошел маленький хитрый горностай, слышит, где прыгает беззаботная белка... | Тӧдӧ сійӧ, кытчӧ дзебсьӧма ёсь нырвома руч, аддзӧ след сертиыс, кытчӧ муніс ичӧтик мудер сьӧдбӧж, кылӧ, кӧн чеччалӧ нинӧмысь тӧждысьтӧм ур... |
| Он читает по белому снегу непонятные, чуть видимые знаки. | Сійӧ лыддьӧ еджыд лым вылысь гӧгӧрвотӧм, муртса тӧдчана пасъяс. |
| С охотником идет его собака. | Вӧралыськӧд котӧртӧ сылӧн пон. |
| Изредка остановится она возле дерева. | Шочиника сійӧ сувтлывлӧ пу дорӧ. |
| Отрывисто залает и заскребет когтями кору. | Гораа увтыштас да гыжйыштас кокнас пу кырсьсӧ. |
| Присядет охотник, вскинет ружье, выстрелит. | Пидзикок вылас лэдзчас вӧралысь, лэптас ружйӧсӧ да лыяс. |
| Идет дальше. | Мунӧ водзӧ. |
| А у его пояса еще одна белка качается. | А вӧнь костас сылӧн нӧшта ӧти ур содӧ. |
| Вчерашний кочевник становится рабочим. | Тӧрытъя кочевник лоӧ рабочӧйӧн. |
| Конец зиме. | Тӧвлы пом. |
| Пора из тайги на реку за рыбой. | Кад нин петны тайгаысь ю дорӧ чери кыйны. |
| В туманное утро эвенк Петр Мира с сыном повернул к реке Енисею. | Руа асылын эвенк Мира Петр аслас пиыскӧд бергӧдчис Енисей юлань. |
| Уж меньше половины дня осталось ехать. | Лунджынйысь нин этшаджык коли мунны. |
| Знакомые ручейки, болотца, деревья... | Тӧдса шоръяс, нюръяс, пуяс... |
| Но что сделалось с оленями? | Но мый лои кӧръяскӧд? |
| Они останавливаются, бросаются в стороны, упрямятся, не идут. | Найӧ сувталӧны, бокӧ шыбласьӧны, пыксьӧны, оз мунны. |
| «Наверное медвежьи гнезда на берегу», — думает Мира, подгоняя вздрагивающих оленей. | «Буракӧ ош гуяс эмӧсь берег дорас», — мӧвпалӧ Мира, полысь кӧръясӧс вӧтлігмоз. |
| Вдруг олени стали. | Друг кӧръяс сувтісны. |
| В тайге раздался вой какого-то чудовища: «у-гу-гу-у». | Тайгаын пондіс кывны кутшӧмкӧ чудовищелӧн омлялӧм: «у-гу-гу-у». |
| Кельга, сын Миры, взял ружье, свистнул собаку и пошел в тайгу. | Кельга, Миралӧн пиыс, босьтіс ружйӧ, шутёвтӧмӧн корис понйӧс да пырис тайгаӧ. |
| «Что это за злой дух, посмотреть надо», — думает Кельга. | «Кутшӧм тайӧ лёк вӧрса, колӧ видзӧдлыны», — думайтӧ Кельга. |
| Пришел на то место, где в прошлом году была стоянка, и не узнает его. | Воис сійӧ местаӧ, кӧні вӧлі кольӧм воын налӧн стоянкаыс (оланіныс), но эз тӧд сійӧ местасӧ. |
| На реке один за другим стоят плоты леса. | Ю вылын ӧти-мӧд бӧрся сулалӧны кер пуръяс. |
| Железные когти машины хватают бревна, поднимают вверх и прячут в огромные пасти пароходов. | Машиналӧн кӧрт гыжъяс кватлалӧны керъяссӧ, лэптӧны вывлань да дзебӧны пароход зэв ыджыд вомъясӧ. |
| Люди валят деревья, роют землю и строят дома. | Йӧз пӧрӧдалісны пуяссӧ, кодйӧны му да стрӧитӧны керкаяс. |
| На берегу уже выстроен один — сто чумов в него вместятся. | Ӧтиӧс стрӧитӧма нин берег дорын — сё чум сэтчӧ тӧрас. |
| Не пошел Кельга с отцом обратно в тайгу. | Эз мун Кельга батьыскӧд бӧр тайгаӧ. |
| Остался работать на заводе. | Кольччис уджавны заводӧ. |
| Вчерашний кочевник стал рабочим. | Тӧрытъя кочевник лои рабочӧйӧн. |
| Через 3 года на этом месте вырос новый город Игарка. | 3 во мысти тайӧ местаын быдмис выль кар Игарка. |
| Якуты скотоводы и земледельцы. | Якутьяс — скӧтвидзысьяс да видзму уджалысьяс. |
| По обеим сторонам среднего и нижнего течения Лены на большом пространстве живут якуты. | Лена ю кыкнанладор бокас, шӧрвыяс да увланяс ыджыд пространство вылын олӧны якутъяс. |
| Эта местность перерезана горными хребтами (см. физическую карту), покрыта лесами и болотами. | Тайӧ местасӧ вундӧны гӧраяс (видзӧд физическӧй карта), вевттьӧны вӧръяс да нюръяс. |
| Зимы здесь бывают самые холодные во всем мире. | Тӧвъяс тані овлӧны медкӧдзыдӧсь став мирас. |
| Население очень редкое. | Олысьыс зэв шоч. |
| Якуты занимаются скотоводством, отчасти земледелием и охотой. | Якутъяс вӧдитӧны скӧт, уджалӧны видзму да вӧралӧны. |
| По речным долинам среди гор, непроходимых лесов и болот, далеко друг от друга разбросаны поселки якутов. | Юяс пӧлӧн, гӧраяс пӧвсын да ветлыны позьтӧм вӧръяс да нюръяс пӧвсын, ылӧ мӧда-мӧдсяньыс разалӧмаӧсь якутъяслӧн посёлокъяс. |
| Вокруг пасется скот: коровы, лошади. | Гӧгӧрыс йирсьӧ скӧт: мӧсъяс, вӧвъяс. |
| Женщины ухаживают за скотом. | Нывбабаяс дӧзӧритӧны скӧтӧс. |
| Мужчины на покосе. | Мужикъяс ытшкӧны видз вылын. |
| Много приходится работать летом. | Ёна лоӧ уджавны гожӧмын. |
| Северное лето — коротко, а сена надо заготовить на продолжительную и суровую зиму. | Войвывса гожӧмыд — дженьыд, а турун колӧ заптыны кузь да кӧдзыд тӧв кежлӧ. |
| В маленьких якутских поселках, вдали от железных и шоссейных дорог, еще сохранились старые якутские юрты. | Ичӧтик якутскӧй посёлокъясын, ылын кӧрттуйсянь да шоссейнӧй туйяссянь, нӧшта кольӧмаӧсь на важ якутскӧй юртаяс. |
| Строились они из дерева, снаружи обмазывались глиной. | Найӧс вӧчлісны пуысь, ортсысяньыс мавтлісны сёйӧн. |
| Крыша делалась из жердей. | Вевтсӧ вӧчалісны потшъясысь. |
| Посредине юрты ставился очаг с трубой. | Юрта шӧрын сувтӧдсьыліс трубаа бипур. |
| С развитием колхозов быстро улучшается жизнь якутов. | Колхозъяс кыптӧм-паськалӧмкӧд тшӧтш ӧдйӧ бурмӧ и олӧмыс якутъяслӧн. |
| Строятся новые дома, возникают школы, больницы, клубы и другие культурные учреждения. | Стрӧитсьӧны выль керкаяс, воссялӧны школаяс, больничаяс, клубъяс да мукӧд культурнӧй учреждениеяс. |
| Выводятся более молочные породы скота. | Лӧсьӧдӧны унджык йӧла скӧт пӧрӧдаяс. |
| Появляются сенокосные машины. | Ваялӧны турун ытшкан машинаяс. |
| Создаются совхозы, где якуты узнают, как правильно содержать скот и ухаживать за ним. | Лӧсьӧдалӧны совхозъяс, кӧні якутъяс велӧдчӧны, кыдзи правильнӧя колӧ видзны скӧт да дӧзьӧритны на бӧрся. |
| В южной части Якутии стало сильно развиваться земледелие. | Якутия лунвыв юкӧнын ёна кутіс паськавны му уджалӧм. |
| До Октябрьской революции поля засевали только богатые. | Октябрьскӧй революцияӧдз муяс кӧдзлісны сӧмын озыръяс. |
| У бедных не было ни пахотной земли, ни орудий. | Гӧльяслӧн эз вӧв муыс ни уджалан кӧлуйыс. |
| Хлеба всегда не хватало. | Нянь некор эз тырмывлы. |
| Бедняки примешивали к муке древесную кору. | Гӧльяс пызь пытшканыс сорлавлісны тойӧм пу кырсь. |
| Теперь сельское хозяйство быстро улучшается. | Ӧні видзму уджалӧм ӧдйӧ бурмӧ. |
| В совхозах выводят холодоустойчивые сорта хлебных растений. | Совхозъясын пондісны лӧсьӧдны кӧдзыдысь повтӧм нянь сортъяс. |
| На полях появились тракторы. | Муяс вылын кутісны уджавны тракторъяс. |
| Теперь и якутский крестьянин ест хлеб в достаточном количестве, а овощи стали обычным кушаньем. | Ӧні якутскӧй крестьянин нянь сёйӧ тырмымӧн, а градвыв пуктасъяс лоины быдлунъя сёянторйӧн. |
| Быстро развивается и огородное хозяйство. | Ӧдйӧ быдмӧ и градйӧр овмӧс. |
| Даже в городе Верхоянске выращиваются овощи. | Весиг Верхоянск карын быдтӧны градвыв пуктасъяс. |
| Лесное хозяйство. | Вӧр овмӧс. |
| Тайга занимает в СССР огромное пространство. | Тайга босьтӧ СССР-ын зэв ыджыд пространство. |
| Такой большой площади лесов не имеет ни одно государство в мире. | Татшӧм ыджыд площадь вӧр улын абу мирас некутшӧм государствоын. |
| Наш лес всегда привлекал внимание иностранных торговцев. | Миян вӧрыд пыр кыскыліс вниманиесӧ мукӧд странаса тӧргӧвечьяслысь. |
| Много леса мы используем сами, много вывозим за границу и на вырученное золото покупаем там нужные нам машины. | Уна вӧр ми видзам асьным, уна петкӧдам заграницаӧ да сыысь босьтӧм зарни вылас ньӧбам сэтысь миянлы колана машинаяс. |
| Царские купцы-лесопромышленники хищнически сводили огромные площади лесов. | Царь дырся купечьяс-лесопромышленникъяс лёкногӧн бырӧдлісны уна вӧр. |
| Они думали только о наживе. | Найӧ думайтісны сӧмын барышъяс йылысь. |
| Лес вырубали там, где его легче было добыть и перевезти: по рекам, по окраинам тайги, именно там, где лес нужно было сохранить. | Вӧр кералісны сэтысь, кӧні сійӧс кокньыдджык вӧлі шедӧдны да нуны: юяс пӧлӧн да тайга доргӧгӧр, буретш сэсь, кӧні вӧрсӧ колӧ вӧлі видзны. |
| Вырубали лес начисто, истребляли, не думая о его восстановлении. | Вӧр кералісны кушӧдз, эз тӧждысьлыны сійӧс выльысь быдтӧм йылысь. |
| Работы в лесу производились самым упрощенным способом. | Вӧрын удж нуӧдсис медся прӧстӧй способъясӧн. |
| О людях, работавших на лесозаготовках, купцы-лесопромышленники, конечно, и не думали. | Йӧз вӧсна, кодъяс уджалісны вӧрлэдзӧмын, купеч-лесопромышленникъяс, дерт, эз и мӧвпавлыны. |
| В Советском Союзе лесное хозяйство строится на социалистических началах. | Сӧветскӧй Союзын вӧр овмӧс тэчсьӧ социалистическӧй подув вылын. |
| Организованы лесные промысловые хозяйства. | Лӧсьӧдӧма промысловӧй вӧр овмӧсъяс. |
| Вместо прежних зимних берлог, где жили лесорубы, теперь на лесозаготовках выстроены светлые бараки и дома. | Важ «пывсянъяс» пыдди, кӧні овлісны вӧрлэдзысьяс, ӧні вӧрлэдзанінъясын кыптісны югыд баракъяс да керкаяс. |
| Рабочие работают бригадами. | Рабочӧйяс уджалӧны бригадаясӧн. |
| Вместо ручной пилы все чаще применяется механическая пила. | Ручнӧй пила пыдди век ёнджыка применяйтӧны механическӧй пилаяс. |
| Вывозят бревна не лошадьми, а тракторами. | Вӧр петкӧдӧны оз вӧвъясӧн, а тракторъясӧн. |
| Проводятся новые дороги, устраиваются особые ледяные дороги, по которым легко скользят сани, нагруженные тяжелым грузом бревен. | Нуӧдсьӧны выль туйяс, вӧчалӧны аслыспӧлӧс йи туйяс, код кузя кокньыда исковтӧны уна кер тыра сьӧкыд додьяс. |
| Расчищают речные пути, по которым сплавляют лес. | Весалӧны юяс, кодъяс кузя кылӧдӧны вӧр. |
| Там, где раньше не было ни души, вырастают целые поселки для лесорубов с магазинами, школой, больницей. | Сэні, кӧні войдӧр эз овлы ни ӧти морт, ӧні быдмӧны вӧрлэдзысьяслӧн дзонь посёлокъяс магазинъясӧн, школаӧн, больничаӧн. |
| Лес является строительным материалом. | Вӧр — сійӧ стрӧитчан материал. |
| Лес — это сырье для целого ряда производств. | Вӧр — сійӧ сырьё, коді колӧ уна производстволы. |
| Он идет на изготовление бумаги, различных химических продуктов. | Сійӧ мунӧ бумага да уна сикас химическӧй продуктаяс вӧчӧм вылӧ. |
| Выгоднее перерабатывать это сырье на месте, чем перевозить его в различные места в непереработанном виде и тратить на это средства. | Унджык выгодаыс лоӧ, тайӧ сырьёсӧ кӧ перерабатывайтны места вылас, сійӧс разнӧй местаӧ перерабатывайттӧгыс новлӧдлӧм дорысь да сы вылӧ сьӧм видзӧм дорысь. |
| Выгоднее также продавать за границу готовые строительные материалы, и другие продукты переработки дерева, чем сырой, необработанный лес. | Унджык выгода лоӧ сідзжӧ заграницаӧ вузавны гӧтӧвӧй стрӧитчан материал да пуысь вӧчӧм мукӧд продукция, сырьёнас вузалӧм дорысь. |
| И вот в непроходимой тайге строятся и уже работают лесопильные заводы, бумажные фабрики и химические заводы. | И со тайгаын, кыті мунныс вӧлі он вермы, стрӧитчалӧны дай уджалӧны нин вӧрпилитан заводъяс, бумага вӧчан фабрикаяс да химическӧй заводъяс. |
| Пушное хозяйство. | Зверь кыян-видзан овмӧс. |
| В царское время охотники били зверя как попало, истребляли пушное богатство тайги. | Царь дырйи кыйсьысь-вӧралысьяс кыйлісны зверьясӧс кыдз-сюрӧ, бырӧдісны лёкногӧн тайгалысь озырлунсӧ. |
| Ценного зверя становилось все меньше и меньше. | Дона куа зверьяс век ӧтарӧ чинісны да чинісны. |
| Чтобы спасти пушное богатство от истребления и поднять пушной промысел, советская власть устраивает пушные заповедники. | Медым видзны дона куа зверьясӧс бырӧдӧмысь да кыпӧдны пушнина прӧмыслсӧ, сӧветскӧй власть лӧсьӧдалӧ дона куа зверьясӧс видзан заповедникъяс. |
| В них совершенно запрещается бить зверя. | Сэтысь оз позь некутшӧма кыйны зверьясӧс. |
| Это делается для того, чтобы зверь размножился. | Тайӧ вӧчсьӧ сы вӧсна, медым зверьясыс рӧдмасны. |
| Устраиваются также звериные фермы, где содержатся наиболее редкие звери — соболя, горностаи, куницы, чернобурые лисицы. | Лӧсьӧдавсьӧны сідзжӧ зверь фермаяс, кӧні видзӧны шочаджык паныдасьлысь зверьясӧс — собольясӧс, сьӧдбӧжъясӧс, туланъясӧс да пемыдбурӧй ручьясӧс. |
| Выбираются особенно ценные породы. | Бӧрйысьӧны медся дона да бур породаясыс. |
| За ними хорошо ухаживают, их правильно кормят. | Найӧс бура дӧзьӧритӧны, правильнӧя вердӧны. |
| Над ними ведутся научные наблюдения. | Найӧ вылын нуӧдсьӧны научнӧй наблюдениеяс. |
| Созданы во многих местах охотничьи колхозы. | Котыртӧма уна местаясын кыйсян-вӧралан колхозъяс. |
| Ископаемые богатства тайги. | Тайгаын ископаемӧй озырлунъяс. |
| До последнего времени полезные ископаемые тайги были мало изучены. | Бӧръя кадӧдз полезнӧй ископаемӧйяссӧ тайгаысь вӧлі омӧля тӧдмалӧма. |
| Исследования последних лет показали, что в недрах тайги залегают большие богатства: золото, каменный уголь, соль, графит, нефть. | Бӧръя воясса исследованиеяс петкӧдлісны, мый тайга му пытшкын куйлӧ уна озырлун: зарни, изшом, сов, графит, нефть. |
| Огромное значение имеет каменный уголь Кузнецкого бассейна. | Зэв ыджыд тӧдчанлуныс Кузнецкӧй бассейнса изшомлӧн. |
| Кузнецкий бассейн расположен на юго-восток от Новосибирска. | Кузнецкӧй бассейн куйлӧ асыв-лунвылын Новосибирсксянь. |
| Здесь очень много первосортного угля. | Тан зэв уна первой сорта изшом. |
| Широко развернулась в последние годы добыча кузнецкого угля. | Ёна паськалі бӧръя воясӧ кузнецкӧй изшом перйӧм. |
| Уголь Кузнецкого бассейна имеет большое значение для развития промышленности. | Кузнецкӧй бассейнса изшомлӧн зэв ыджыд тӧдчанлуныс промышленность паськӧдӧмын. |
| Задание. | Задание. |
| Найдите на карте СССР, где залегают следующие полезные ископаемые: каменный уголь Кузнецкого бассейна (на юго-восток от Новосибирска), нефть (на притоке реки Печоры и на западном склоне Уральских гор), золото (на реке Лене и на ее притоке Алдане). | Корсьӧй СССР карта вылысь, кӧні куйлӧны татшӧм полезнӧй ископаемӧйяс: изшом Кузнецкӧй бассейнын (асыв-лунвылын Новосибирсксянь), нефть (Печора ю приток вылын да Уральскӧй гӧраяс рытывладор бокас), зарни (Лена ю да сійӧ ю вож Алдан вылын). |
| Березники. | Березники. |
| К западу от Урала, на левом берегу Камы, лежит под землей пласт различных солей в 500 м толщиной. | Рытыввылын Уралсянь, Кама ю шуйга берег вылын, куйлӧ му пытшкын уна сикас совъяслӧн пласт 500 м кызта. |
| Одни соли годятся в пищу — это поваренная соль. | Ӧти пӧлӧс совъяс позьӧ сёйны — сійӧ повареннӧй сов. |
| Другие представляют собой прекрасное удобрение для полей — это соли калия. | Мӧд пӧлӧсъясыс зэв бура вынсьӧдӧны муяс — сійӧ калий сов. |
| Недалеко от этих мощных залежей солей находятся залежи каменного угля и фосфоритов. | Неылын тайӧ сов кыз пластъяссяньыс эмӧсь изшом да фосфорит куйланінъяс. |
| Эти огромные богатства до Великой Октябрьской социалистической революции не были использованы. | Тайӧ зэв ыджыд озырлунъясыс Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз эз вӧвны используйтӧмаӧсь. |
| Царское правительство по большей части даже не знало о их существовании. | Царскӧй правительство унджыкысьсӧ весиг эз тӧдлы, мый найӧ эмӧсь. |
| В настоящее время здесь выстроен величайший в мире химический комбинат Березники. | Ӧні татчӧ стрӧитӧма мирас ӧти медыджыд химическӧй комбинат Березники. |
| Это несколько больших заводов, вырабатывающих из местного сырья разнообразные удобрения. | Тайӧ — кымынкӧ ыджыд завод, кодъяс вӧчӧны уна сикас мувынсьӧданъяс. |
| По вечерам за десятки километров видно зарево над залитыми электрическим светом зданиями комбината. | Рытъяснас километр дасъяс сайсянь тыдалӧ электрическӧй билӧн ёна дзирдалӧмыс комбинат зданиеяс весьтын. |
| Отсюда по реке Каме идут удобрения в различные места СССР, на необозримые поля колхозов и совхозов. | Тасянь Кама ю кузя мувынсьӧданъяс мунӧны СССР пасьтала, совхозса да колхозса помтӧм паськыд муяс вылӧ. |
| Найдите на карте Березники. | Корсьӧй карта вылысь Березники. |
| Сельское хозяйство в тайге. | Тайгаын видзму овмӧс. |
| Лесные разработки и добыча пушнины — основные промыслы населения и основные отрасли хозяйства зоны тайги. | Вӧр разработкаяс да кыйсьӧм-вӧралӧм — медся главнӧй промыслъяс тайга зонаын олысь населениелӧн. |
| Но население тайги нуждается в разнообразных продуктах питания. | Но тайгаса население нуждайтчӧ разнӧй пӧлӧс сёян-юянысь. |
| Ему нужны хлеб, овощи, молочные продукты, мясо. | Налы колӧ нянь, градвыв пуктасъяс, йӧлысь вӧчӧм прӧдуктаяс, яй. |
| Привозить все это издалека затруднительно и невыгодно. | Вайны тайӧ ставсӧ ылысь сьӧкыд да абу выгӧднӧ. |
| Необходимо все, что возможно, из продуктов питания производить на месте. | Колӧ ставсӧ сёян продуктаясысь, мый позьӧ, лӧсьӧдны места вылас. |
| Неблагоприятны природные условия тайги для ведения сельского хозяйства: малоплодородные почвы, холодные весны, ранние морозы. | Природаыс тайгаын сэтшӧм, мый сьӧкыд тані уджавны видзму овмӧс: му этша вына, тулысъяс кӧдзыдӧсь, водз кӧдздӧдӧ. |
| Однако опыты показали, что здесь могут хорошо развиваться и земледелие и скотоводство. | Но опытъяс петкӧдлісны, мый тані вермасны бура паськавны и видзму уджалӧм и скӧтвидзӧм. |
| Могут вызревать многие из сельскохозяйственных растений, которые до последнего времени росли только южнее. | Вермасны воны унапӧлӧс видзму овмӧс быдмӧгъяс, кодъяс, бӧръя кадӧдз быдмылісны сӧмын лунвылынджык. |
| Выведены холодоустойчивые сорта этих растений. | Лӧсьӧдӧма кӧдзыдысь повтӧм сортъяс тайӧ быдмӧгъяслысь. |
| Молочный скот может давать гораздо больше молока, если за ним хорошо ухаживать и выбирать выносливые к холодам породы. | Йӧла скӧт вермас сетны унджык йӧв, сійӧс кӧ бурджыка дӧзьӧритны да бӧрйыны сэтшӧм рӧд, коді оз пов кӧдзыдысь. |
| Советская власть решительно взялась за поднятие сельского хозяйства таежной зоны. | Сӧветскӧй власть чорыда босьтчис кыпӧдны видзму овмӧс тайга зонаын. |
| Создаются совхозы и колхозы. | Лӧсьӧдсьӧны совхозъяс да колхозъяс. |
| Совхозы на примере показывают, как вести полеводство, огородничество, как правильно содержать скотину. | Совхозъяс асланыс примерӧн петкӧдлӧны, кыдзи нуӧдны видзму уджалӧм, градйӧр вӧдитӧм, кыдзи лючки дӧзьӧритны скӧт. |
| Особенное внимание советская власть обратила на разведение в таежной зоне молочного скота, так как по долинам рек здесь имеются хорошие луга. | Торъя внимание сӧветскӧй власть пуктӧ тайга зонаын йӧла скӧт вӧдитӧм вылӧ, сы вӧсна мый тані юяс пӧлӧн эмӧсь бур видзьяс. |
| Строительство городов в тайге. | Тайгаын каръяс стрӧитӧм. |
| Быстро идет строительство городов в тайге. | Сук вӧра тайгаын стрӧитчӧны селениеяс да каръяс. |
| abu | Кама ю вылӧ, химическӧй комбинат дінын, быдмис ыджыд кар Березники. |
| abu | Важ эновтӧм Якутск, кытчӧ мӧдӧдлісны ссылкаӧ царь дырся кадӧ революционеръясӧс, пӧри учебнӧй заведениеяса, клубъяса, театръяса культурнӧй карӧ. |
| За короткое время в дальневосточной тайге на Амуре вырос новый город Комсомольск — один из самых молодых городов СССР. | abu |
| Из разных городов СССР прибыли в тайгу комсомольцы, вырубили участок тайги, осушили болота, и на берегу реки Амура возник новый промышленный город с заводами и фабриками, с двухэтажными домами, больницами, клубами, магазинами, кино. | abu |
| Найдите на физической карте СССР г. Комсомольск. | Корсьӧй СССР-са физическӧй карта вылысь Комсомольск кар. |
| Пути сообщения в тайге. | Тайгаын туйяс. |
| Три крупные железнодорожные линии проходят через тайгу. | Куим ыджыд кӧрттуй визь мунӧ тайга пыр. |
| Одна линия проходит вдоль южного края тайги: Ленинград — Вологда — Пермь — Свердловск — Новосибирск — Иркутск — Владивосток. | Ӧти визь мунӧ тайга лунвыв дор пӧлӧныс: Ленинград — Вологда — Пермь — Свердловск — Новосибирск — Иркутск — Владивосток. |
| Другие две пересекают тайгу поперек: 1) Ленинград — Мурманск и 2) Вологда — Архангельск. | Мӧд кыкыс вундӧны тайгасӧ вомӧн: 1) Ленинград — Мурманск да 2) Вологда — Архангельск. |
| Найдите их на карте. | Корсьӧй найӧс карта вылысь. |
| Большое значение для развития хозяйства тайги имеют речные пути и Северный морской путь. | Ыджыд тӧдчанлун тайгаса овмӧс кыпӧдӧмын кутӧны юяс, воздушнӧй туйяс да Войвыв морскӧй туй. |
| По ним можно вывозить природные богатства тайги и ввозить в тайгу все необходимое. | Найӧ кузя позьӧ петкӧдны тайгаысь природнӧй озырлунъяс да пыртны тайгаӧ став коланторсӧ. |
| Но одних водных путей недостаточно. | Но куш ва туйясыд абу тырманаӧсь. |
| Необходимы хорошие автомобильные дороги в самой тайге. | Колины бур автомобильнӧй туйяс и тайга пытшкын. |
| И такие дороги строятся. | И сэтшӧм туйяссӧ стрӧиталӧны. |
| В некоторых местах они протянулись уже на сотни километров. | Ӧткымын местаясын найӧ нюжӧдчӧмаӧсь нин сё километръяс кузя. |
| Вывоз леса за границу идет через следующие морские порты: Ленинград, Архангельск, Мурманск, Игарку. | Граница сайӧ вӧр петкӧдӧм мунӧ татшӧм морскӧй портъяс пыр: Ленинград, Архангельск, Мурманск, Игарка. |
| Беломорско-Балтийский канал имени Сталина. | Сталин нима Беломорско-Балтийскӧй канал. |
| Большие богатства кроются в северо-западной части тайги на границе с Финляндией. | Уна озырлун эм тайга рытыв-войвыв юкӧнын, Финляндия граница пӧлӧн. |
| Прекрасные леса дают ценную древесину и пушнину. | Зэв бур вӧръяс сетӧны дона древесина да пушнина. |
| Среди полезных ископаемых есть железные и медные руды, золото, удобрения для полей. | Полезнӧй ископаемӧйяс пӧвсысь эм кӧрт да ыргӧн руда, зарни, мувынсьӧданъяс. |
| В изобилии имеются такие прочные строительные материалы, как граниты. | Уна эм сэтшӧм ён стрӧитчан материал, кыдзи гранитъяс. |
| Быстрые реки и водопады могут дать много энергии. | Ӧдйӧ визувтысь юяс да водопадъяс вермасны сетны уна энергия. |
| Но в царское время это был дикий заброшенный край. | Но царь дырйи тайӧ вӧлі дикӧй эновтӧм край. |
| Не было здесь ни проезжих дорог, ни других удобных путей сообщения. | Тані эз вӧвны ни вӧла туйяс, ни мукӧд удобнӧйджык туйяс. |
| Найдите на карте северо-западную часть тайги. | Корсьӧй карта вылысь тайгалысь рытыв-войвыв юкӧнсӧ. |
| Уже давно известно было, что по рекам и озерам северо-западной части тайга можно соединить два моря — Балтийское и Белое. | Важысянь нин вӧлі тӧдса, мый тайга рытыв-войвыв юкӧнын юясӧд да тыясӧд позьӧ йитны кык море — Балтийскӧй да Белӧй. |
| Много говорили и писали об этом в царское время, но морей так и не соединили. | Уна сёрнитлісны да гижлісны та йылысь царь дырйи, на мореяссӧ сідз эз и йитны. |
| То, чего не сделало царское правительство, с необычайной быстротой было разрешено властью Советов: в 20 месяцев был построен величайший в мире Беломорско-Балтийский канал имени Сталина длиной больше 200 км. | Сійӧс, мый эз вӧч царскӧй правительство, вӧвлытӧм ӧдӧн вӧчис Сӧвет власть: 20 тӧлысьӧн вӧлі стрӧитӧма мирын ыджыдысь-ыджыд Сталин нима Беломорско-Балтийскӧй канал 200 км дорысь кузьджык. |
| Канал соединяет Онежское озеро с Белым морем. | Каналыс йитӧ Онежскӧй ты Белӧй морекӧд. |
| По каналу можно в 5–6 суток попасть из Ленинграда в Белое море. | Канал кузя позьӧ 5–6 суткиӧн веськавны Ленинградсянь Белӧй мореӧ. |
| Раньше на такое путешествие требовалось около 17 суток, так как приходилось объезжать вокруг северных берегов Европы. | Татшӧм путешествие вылӧ войдӧр колӧ вӧлі пуктыны 17 сутки, ӧд колӧ вӧлі кытшовтны Европаса войвыв берегъяс гӧгӧр. |
| Беломорско-Балтийский канал имеет огромное значение для всего Советского Союза. | Беломорско-Балтийскӧй канал кутӧ зэв ыджыд тӧдчанлун став Сӧветскӧй Союзлы. |
| По каналу идут с севера в различные места нашего Союза: лес, рыба, удобрительные вещества, строительные материалы, а на север: хлеб, нефть, соль, различные товары широкого потребления. | Каналӧд мунӧны войвывсянь миян Союзса уна местаясӧ: вӧр, мувынсьӧданъяс, стрӧитчан материалъяс, а войвылӧ: нянь, нефть, сов да уна мукӧд паськыда колана тӧвар. |
| Вдоль канала строятся электрические станции, фабрики и заводы. | Канал пӧлӧн стрӧитсьӧны электрическӧй станцияяс, фабрикаяс да заводъяс. |
| Ярким электрическим светом залита здесь тайга. | Тані тайгаыс регыд лоас югдӧдӧма яръюгыд электрическӧй биӧн. |
| На многочисленных фабриках и заводах изготовляются доски, фанера, бумага; из древесных отбросов — уксус, спирт. | Уна фабрикаяс да заводъяс вылын вӧчсьӧны тьӧсъяс, фанера, бумага; пу шыбласъясысь — уксус, спирт. |
| Через непроходимые ранее леса идут шоссейные дороги, бегут электрические поезда. | Водзын ветлыны позьтӧм вӧръяс пыр вӧчсьӧны шоссейнӧй туйяс, регыд котӧртасны электрическӧй поездъяс. |
| На осушенных болотах колосятся хлеба, зеленеют кормовые травы. | Косьтӧм нюръяс вылын розъялӧны няньяс, вежӧдӧны кормовӧй турунъяс. |
| И там, где еще недавно бродил мохнатый «хозяин лесов» — медведь, расположены большие селения и города. | И сэні, кӧні нӧшта неважӧн на тапикасис кузь гӧна «вӧр кӧзяин» — ош, быдмӧны ыджыд посёлокъяс да каръяс. |
| Порт Архангельск. | Архангельск порт. |
| Найдите на карте порт Архангельск. | Корсьӧй карта вылысь Архангельск порт. |
| Широко разлилось устье Северной Двины между низкими болотистыми берегами. | Ёна паськалӧма Севернӧй Двиналӧн устьеыс ляпкыдик да нюръяса берегъяс костын. |
| Низко ползут по небу тучи, мрачными кажутся бурые волны Двины. | Енэжын уліті кыссьӧны кымӧръяс, букышӧсь кажитчӧны Двиналӧн бурӧй рӧма гыясыс. |
| Но радует взор жизнь этих берегов. | Но гажӧдӧ синъястӧ тайӧ берегъясыслӧн олӧмыс. |
| Дымят лесопильные заводы. | Тшынасьӧны вӧрпилитан заводъяс. |
| Куда ни взглянешь — всюду бесконечные лесные склады: толстые бревна сложены огромными штабелями, распиленные доски лежат высокими строениями, прикрытые легкими крышами. | Кытчӧ он видзӧдлы — быдлаын помтӧм вӧр складъяс: кыз керъяс тэчӧма гырысь штабельясӧн, пилитӧм тьӧсъяс куйлӧны быттьӧ ыджыд стрӧйбаяс кокньыдик вевт улын. |
| Подъемные машины медленно вынимают из воды, поднимают кверху и аккуратно складывают целые деревья, приплывшие плотами по реке. | Подъёмнӧй машинаяс ньӧжйӧник перйӧны ваысь, лэптӧны вывлань да мичаа тэчӧны быдса пуяс, кодъяс воисны ю кузя, пурйӧн. |
| Пробегают вагоны трамвая, раздаются пронзительные свистки лесопилок, гудят пароходы. | Котралӧны трамвай вагонъяс, гораа кылӧны вӧрпилитан заводъяслӧн тутсӧмъяс, буксӧны пароходъяс. |
| Сотни рабочих с мешками и пилами за плечами наполняют пристань. | Сёясӧн рабочӧйяс, мышку саяс мешӧкъясӧн да пилаясӧн, тыртӧны пристань. |
| Сотни иностранных судов приходят в Архангельск грузить доски. | Сёясӧн волӧны иностраннӧй суднояс Архангельскӧ грузитны пӧвъяс. |
| Их высокие мачты и разноцветные флаги усеяли реку. | Налӧн джуджыд мачтаясыс да уна рӧма флагъясыс тыртӧмаӧсь юсӧ. |
| Они развозят наш лес по всему земному шару. | Найӧ нуӧны миянлысь вӧр став мушар пасьтаӧ. |
| Проплывают наши советские рыболовные суда, пассажирские пароходы, перевозящие рабочих. | Ветлӧны чери кыян миян сӧветскӧй суднояс, рабочӧйясӧс новлӧдлысь пассажирскӧй пароходъяс. |
| Но все они тонут среди массы лесного материала. | Но ставныс найӧ вошӧны уна вӧр материал пӧвсын. |
| Лес всюду — доски и бревна загромождают берега Двины; лес лежит высокими постройками на проходящих иностранных судах. | Вӧр быдлаын — пӧвъяс да керъяс тыртӧны Двиналысь берегъяссӧ; вӧрыс куйлӧ джуджыд чукӧръясӧн иностраннӧй суднояс вылын. |
| Бревна и доски грузят на пристанях. | Керъяс да пӧвъяс грузитӧны пристаньяс вылын. |
| Бревнами покрыта и река у лесопильных заводов; их втаскивают по наклонным настилам в здания заводов. | Керъясӧн вевттьыссьӧма и юыс вӧрпилитан заводъяс бердын; найӧс кыскалӧны пӧката посъяс вывті заводса зданиеясӧ. |
| Игарка — полярный порт. | Игарка — полярнӧй порт. |
| Найдите на карте порт Игарку. | Корсьӧй карта вылысь Игарка порт. |
| На правом берегу реки Енисея вырос за последние годы новый порт Игарка. | Енисей ю веськыдвыв берег вылын быдмис бӧръя воясын выль порт Игарка. |
| Еще недавно строители Игарки не могли спать без костров и сторожей у палатки: ночью всегда можно было ждать нападения медведя. | Нӧшта неважӧн на Игарка стрӧитысьяс эз вермывны узьны бипуръястӧг да палатка дінын стӧрӧжъястӧг: войын пыр позьӧ вӧлі виччысьны ошлысь уськӧдчӧм. |
| Первые жители зарождавшегося города были оторваны от всего мира, терпели нужду в продовольствии, вели упорную борьбу с тайгой и полярной стужей. | Медводдза олысьясыс выль панӧм карлӧн вӧлі торъялӧмаӧсь. став мирсьыс, нуждайтчисны сёян-юанысь, нуӧдісны чорыд тыш тайгакӧд да полярнӧй кӧдзыдкӧд. |
| В два года за полярным кругом возник промышленный город и порт. | Кык воӧн полярнӧй круг сайын быдмис промышленнӧй кар да порт. |
| Сюда приходят за лесом иностранные пароходы. | Татчӧ волӧны вӧрла иностраннӧй пароходъяс. |
| Погрузка идет почти круглые сутки. | Грузитчӧм мунӧ пӧшти лун и вой. |
| Дымят заводские трубы. | Тшынасьӧны заводъяслӧн трубаяс. |
| Три лесозавода пилят здесь лес для вывоза в Европу и Америку. | Куим вӧрпилитан завод пилитӧны тані вӧр Европаӧ да Америкаӧ нуӧм вылӧ. |
| Рядом стоят заводы по выработке фанеры и древесной массы, из которой можно приготовить бумагу и искусственный шелк. | Орччӧн сулалысь заводъяс вӧчӧны фанера да древеснӧй (пу) масса, кодысь позьӧ вӧчны бумага да искусственнӧй шӧвк. |
| Работают консервные заводы. | Уджалӧны консервнӧй заводъяс. |
| На острове против города земля запахивается тракторами. | Карлы паныда ді вылын мусӧ гӧрӧны тракторъясӧн. |
| На огородах растут картофель, капуста, лук и другие овощи. | Градйӧръясын быдмӧны картупель, капуста, лук да мукӧд пуктасъяс. |
| На лугах пасется хороший молочный скот. | Видзьяс вылын йирсьӧ бур йӧла скӧт. |
| В самом городе много домов, широкие улицы, столбы с электрическими проводами. | Самӧй карас уна керка, паськыд уличаяс, электрическӧй проводъяса столбъяс. |
| Работает электростанция. | Уджалӧ электростанция. |
| Заговорило радио. | Сёрнитны пондіс радио. |
| Построено кино. | Стрӧитӧма кино. |
| Открыты школы, клубы. | Восьтӧма школаяс, клубъяс. |
| В клубах читаются лекции, доклады, устраиваются вечера. | Клубъясын лыддьӧны лекцияяс, докладъяс, вӧчавсьӧны вечеръяс. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. |
| Обозначьте на контурной карте зону тайги. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын тайгалысь зона. |
| Надпишите названия рек тайги. | Гижӧй нимъяссӧ тайгаса юяслысь. |
| Обозначьте на контурной карте города: Верхоянск, Якутск, Березники, Архангельск, Мурманск, Игарку. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын каръяс: Верхоянск, Якутск, Березники, Архангельск, Игарка. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. |
| Составьте альбом на тему «Зона тайгн». | Лӧсьӧдӧй «Тайга зона» тема вылӧ альбом. |
| 4. ЗОНА СМЕШАННЫХ ЛЕСОВ. | 4. СОРА (СМЕШАННӦЙ) ВӦРЛӦН ЗОНА. |
| Зона смешанных лесов расположена на юго-запад от тайги. | Сора вӧр зона паськалӧма рытыв-лунвылӧ тайгасянь. |
| Граница ее с тайгой проходит приблизительно по линии Ленинград — Казань. | Сылӧн границаыс тайгакӧд ылӧсас мунӧ Ленинград — Казань визьӧд. |
| На юге граница идет от Казани до Киева. | Лунвылын границаыс мунӧ Казаньсянь Киевӧдз. |
| Найдите на карте зону смешанных лесов. | Корсьӧй карта вылысь сора вӧрлысь зона. |
| С самолета. | Самолётсянь. |
| При чтении следите по физической карте СССР. | Лыддигӧн видзӧдлывлӧй СССР физическӧй карта вылӧ. |
| Самолет миновал город Вышний Волочок и берет направление на Москву. | Самолёт лэбис Вышний Волочок кар весьтті да босьтіс нырвизь Москва вылӧ. |
| Во все стороны тянутся леса. | Гӧгӧрбок кыссьӧны вӧръяс. |
| Они часто прерываются вырубками и болотами. | Найӧ уналаті орлывлӧны кералӧминъясӧн да нюръясӧн. |
| Местность ровная, слегка холмистая. | Местаыс рӧвнӧй, неуна мылькйӧсь. |
| Мелькают серебряные нити рек и деревни, окруженные полями и огородами. | Синпыр мунлӧны сиктъяс да эзысь сунисъяс кодь юяс; сиктъяссӧ кытшалӧма муясӧн да градйӧръясӧн. |
| Все чаще лесные вырубки, все шире поля, все чаще деревни. | Пыр тшӧкыдджык вӧр керасъяс, пыр паськыдджыкӧсь муяс, пыр тшӧкыдджыкӧсь сиктъяс. |
| Промелькнуло большое изумрудное поле льна. | Синпыр муні ыджыд лӧзалан шабді му. |
| Одно, другое... | Ӧтик, мӧд... |
| Это поля льняных колхозов. | Тайӧ шабді вӧдитан колхозъяслӧн муяс. |
| У города Калинина раскинулось огромное пространство торфяных болот. | Калинин кар бердын нюжӧдчӧмаӧсь вывті ыджыд трунда (торфянӧй) нюръяс. |
| Дымятся трубы калининских заводов и фабрик. | Тшынасьӧны калининскӧй фабрикаяслӧн да заводъяслӧн трубаясыс. |
| Самолет пересекает извилистую блестящую ленту Волги, и опять внизу шапки лесов, только более редкие, чем на севере. | Самолёт вомӧналӧ чукыльӧсь югъялан Волгаӧс, да улын бара нин тыдалӧны вӧръяслӧн юръяс, сӧмын шочджыкӧсь войвывса серти. |
| И они не стоят щетиной, — очертание их более мягкое. | Найӧ оз сулавны тшӧть моз, — видзӧднысӧ шыльыдджыкӧсь. |
| В них больше лиственных пород. | На пиын унджыкыс коръя пуяс. |
| Еще сто с небольшим километров, и самолет будет в Москве. | Нӧшта неуна унджык сё километрысь, и самолёт воас Москваӧ. |
| Часто, одна за другой пошли деревни, новые рабочие поселки. | Тшӧкыда, ӧти-мӧд бӧрся мӧдісны сиктъяс, выль рабочӧй посёлокъяс. |
| Замелькали заводы и фабрики. | Синпыр мунӧны заводъяс да фабрикаяс. |
| Леса еще больше поредели. | Вӧръяс ещӧ на ёнджыка шочмисны. |
| Только по отдельным невырубленным участкам можно догадаться, что здесь когда-то тоже был лес. | Сӧмын торъя керавтӧм участокъяс серти позьӧ гӧгӧрвоны, мый тані коркӧ сідзжӧ вӧлӧма вӧр. |
| Природа отступила перед человеческой волей, перед строительством. | Природа бӧрыньтчӧма морт вӧля водзын, строительство водзын. |
| Вот, наконец, и Москва... | Со и Москва... |
| Появляются лес заводских труб и громады каменных зданий. | Тыдовтчисны вӧр кодь сук заводса трубаяс да ыджыд каменнӧй зданиеяс. |
| Как изменился общий вид зоны смешанных лесов. | Кыдзи вежсис общӧй видыс сора (смешаннӧй) вӧр зоналӧн. |
| Непроходимыми дремучими лесами была покрыта полоса смешанных лесов в далекие времена. | Ёна важ кадъясын сора вӧр зонаын сулалісны сьӧд-пемыд вӧръяс, кодъяс пыр он вермы вӧлі писькӧдчыны. |
| Эти места были удобны для древних человеческих поселений. | Тайӧ местаясыс вӧліны лӧсьыдӧсь важся олысьяслы. |
| Лес защищал от внезапных нападений врагов. | Вӧр аддзис найӧс врагъяслӧн виччысьтӧм уськӧдчӧмъясысь. |
| Реки, расходящиеся здесь в разные стороны, были хорошими путями сообщения в непроходимых лесах. | Тані ӧтарӧ-мӧдарӧ визувтысь юяс вӧліны бур туйясӧн мунны позьтӧм вӧръясын. |
| Человек наступал на лес с топором в руках. | Морт наступайтіс вӧр вылӧ черӧн. |
| Он вырубал деревья и расчищал поляны под посевы и жилища. | Сійӧ кераліс пуяс да весаліс места кӧдзаяс улӧ да оланін улӧ. |
| Дремучие леса постепенно сводились, редели. | Сьӧд-пемыд вӧр вочасӧн бырліс, шочмис. |
| На их месте появлялись поля, луга, возникали селения... | На местаын лоалісны муяс, видзьяс, быдмисны сиктъяс... |
| Прошли века, и труд многих поколений людей сделал зону смешанных лесов совершенно неузнаваемой. | Колины сё вояс, да уджыс уна йӧз поколениелӧн вӧчис сора вӧр зонасӧ дзик тӧдтӧмӧн. |
| Огромные площади леса исчезли. | Зэв гырысь вӧр площадьяс бырины. |
| Сохранился он лишь в немногих местах. | Коли сійӧ сӧмын некымын местаын. |
| Осушены тысячи гектаров болот. | Уна сюрс гектар лои косьтӧма нюр. |
| На месте сведенных лесов и осушенных болот возникли селения и города, заводы и фабрики, протянулась во все стороны сеть железных дорог. | Кералӧм вӧръяс да косьтӧм нюръяс местаясын лоины сиктъяс да каръяс, заводъяс да фабрикаяс, нюжӧдчис быд бокӧ кӧрттуйяслӧн сеть. |
| После Великой Октябрьской социалистической революции развернулось строительство колхозов и совхозов. | Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын паськаліс колхозъяс да совхозъяс стрӧитӧм. |
| Выросли громады новых заводов-гигантов. | Быдмисны выль ыджыд заводъяс-гигантъяс. |
| Среди зелени лесов и парков построены новые города. | Веж паркъяс да вӧръяс шӧрын стрӧитӧма лои выль каръяс. |
| Перестроились и обросли парками и бульварами старые города. | Выльмӧдісны важ каръясӧс да найӧ тырисны паркъясӧн да бульваръясӧн. |
| В смешанном лесу. | Сора (смешаннӧй) вӧрын. |
| На берегу речки приютилось небольшое село. | Ю берег дорын сулалӧ неыджыд сикт. |
| Вокруг села — поля, а за ними лес... | Сикт гӧгӧр — муяс, а на сайын вӧр... |
| В жаркий летний день густая зелень леса манит к себе, сулит тень и прохладу. | Гожся жар лунӧ сук веж вӧрыс кыскӧ ас дінас, вӧзйӧ сайӧд да ыркыдлун. |
| Опушка леса поросла молодыми березками. | Вӧр дорас быдмӧны том кыдзьяс. |
| Солнечные лучи проникают между ветвями и яркими пятнами ложатся на густой пестрый ковер травы. | Шонді югӧръяс пырӧны пу увъяс костӧдыс да яръюгыд чутъясӧн водӧны сук уна рӧма турун эшкын вылӧ. |
| Синеют колокольчики, краснеет гвоздика, клевер. | Лӧзалӧны кӧлӧкӧльчикъяс, гӧрдӧдӧ гвоздика, клевер (бобӧнянь). |
| Местами соблазнительно выглядывают ягоды земляники. | Мукӧд местаын веж петкӧдлана мыччасьӧны озъяс. |
| Дальше от опушки лес становится постепенно гуще, берез все меньше. | Дорсяньыс пыдӧджык вӧрыс вочасӧн сукмӧ, кыдзьяс шочмӧны. |
| Их заглушают высокие темные ели. | Найӧс пӧдтӧны джуджыд пемыд козъяс. |
| Между ними липы, осины. | На пӧвсын липаяс, пипуяс. |
| Белеют крупные цветы калины. | Едждӧдӧны жовпулӧн гырысь дзоридзьяс. |
| Трава становится не такой густой и не пестреет цветами. | Турун абу нин сэтшӧм сук дай оз пӧртмась дзоридзьясӧн. |
| Ягод здесь мало. | Вотӧс тані этша. |
| Зато попадаются грибы. | На пыдди сюралӧны тшакъяс. |
| Часто слышно, как дятел стучит клювом по стволу старой ели. | Тшӧкыда кылӧ, кыдзи сизь котшкӧдӧ нырнас пӧрысь козлысь стволсӧ. |
| Порой мелькает среди ветвей деревьев рыжая шубка белки. | Пӧраӧн пу увъяс пӧвсын синпыр мунлас урлӧн гӧрдов куыс. |
| Щебечут лесные птицы. | Чипсӧны вӧрса лэбачьяс. |
| Вот большая вырубка. | Со ыджыд керас. |
| Рядами стоят поленницы дров, а между ними среди травы торчат свежие пни. | Радъясӧн сулалӧны песчипасъяс, а на костын турун пӧвсын чургӧдчӧмаӧсь выль мыръяс. |
| Только зимой срубили здесь лес, а вырубка уже покрылась высокой сочной травой, вокруг пней разрослись кусты малины. | Сӧмын тӧвнас на татысь кералісны вӧрсӧ, а кералан местаыс вевттьысьӧма нин джуджыд сочнӧй турунӧн, мыръяс гӧгӧр быдмӧмаӧсь ӧмидз кустъяс. |
| За вырубкой опять лес, но болотистый, топкий. | Керас сайын бара вӧр, но нюръяса, лайкъялана. |
| Туда летом не пройти. | Сэті гожӧмын он вермы мунны. |
| Природа зоны смешанных лесов. | Сора вӧр зоналӧн природа. |
| Поверхность зоны смешанных лесов представляет собой, как видно на карте, низменную равнину. | Поверхностьыс сора вӧр зоналӧн, кыдзи тыдалӧ карта серти, увтас равнина. |
| Посредине, с севера на юг, проходит Средне-Русская возвышенность. | Шӧрӧдыс, войвывсянь лунвылӧ кыссьӧ Средне-Русскӧй вывтас. |
| Поверхность равнины — не совсем ровная, холмистая. | Равниналӧн поверхностьыс абу дзик шыльыд, а мылькйӧсь (холмистӧй). |
| Реки. | Юяс. |
| На карте видно, что реки, протекающие по зоне смешанных лесов, берут начало на Средне-Русской возвышенности и направляются в разные стороны к трем морям: Балтийскому, Черному и Каспийскому. | Карта вылын тыдалӧ, мый юяс, кодъяс визувтӧны сора вӧр зона кузя, заводитчӧны Средне-Русскӧй вывтасын да веськӧдчӧны ӧтарӧ-мӧдарӧ куим морелань: Балтийскӧйлань, Чёрнӧйлань да Каспийскӧйлань. |
| Найдите на карте реки: Волгу, Дон, Днепр. | Корсьӧй карта вылысь юяс: Волга, Дон, Днепр. |
| Проследите их течение от истоков до устьев. | Туялӧй налысь визувтӧмсӧ заводитчанінсяньыс вомдорӧдзыс. |
| Климат полосы смешанных лесов теплее климата тайги. | Климат сора вӧр зонаын шоныдджык тайга климатысь. |
| Ветры, которые дуют с запада, с теплого Атлантического океана, приносят тепло и смягчают зимние морозы. | Тӧвъяс, кодъяс пӧльтӧны рытыввывсянь, шоныд Атлантическӧй океансянь, вайӧны шоныд да небзьӧдана тӧвся кӧдзыдъяссӧ. |
| Зима здесь продолжается около 5 месяцев, но значительно мягче, чем в тайге. | Тӧв кыссьӧ тані вит тӧлысь гӧгӧр, но ёна небыдджык тайгаын дорысь. |
| Лето более продолжительное и теплое, чем в тайге. | Гожӧм кузьджык да шоныдджык тайга дорысь. |
| Часто идут дожди. | Тшӧкыда мунӧны зэръяс. |
| Их приносят ветры, дующие с Атлантического океана. | Найӧс вайӧны Атлантическӧй океансянь локтысь тӧвъяс. |
| Почвы подзолистые, как и в тайге. Однако здесь они более плодородны. | Мусин подзолистӧй, тайгаын моз жӧ, но тані сійӧ вынаджык. |
| Растительность и животный мир. | Быдмӧгъяс да животнӧй мир. |
| Благодаря мягкости климата здесь растут различные лиственные породы деревьев: береза, дуб, клен, ясень, липа. | Небыд климат вӧсна тан быдмӧны коръя уна сикас пуяс: кыдз, дуб, клён, ясень, липа. |
| Хвойные и лиственные деревья растут вперемежку. | Лыска да коръя пуяс быдмӧны ӧтсорӧн. |
| На большие расстояния тянутся торфяные болота. | Паськыда куйлӧны трундаа (торфянӧй) нюръяс. |
| В очень далекие времена здесь были непроходимые дремучие леса. | Зэв важ кадӧ тані вӧвліны мунны позьтӧм пемыд-сьӧд вӧръяс. |
| В настоящее время они почти совершенно вырублены. | Ӧнія кадӧ вӧр пӧшти дзикӧдз нин бырӧдӧма. |
| Большие лесные площади остались только в самой западной части зоны, в Полесье. | Гырысь вӧра площадьяс колины сӧмын зонаса рытыввыв юкӧнын, Полесьеын. |
| В тех местах, где леса сохранились, в них живут те же лесные звери и птицы, что и в тайге. | Сійӧ местаясын, кӧні вӧрыс коли, олӧны сійӧ жӧ вӧрса зверьяс да лэбачьяс, кутшӧм и тайгаын. |
| Как развивается промышленность в зоне смешанных лесов. | Кыдзи быдмӧ промышленность сора вӧр зонаын. |
| Посмотрите по карте: два больших промышленных района обозначены в зоне смешанных лесов. | Видзӧдлӧй карта серти: сора вӧр зонаын петкӧдлӧма кык ыджыд промышленнӧй район. |
| Один — около Ленинграда, другой — между городами: Москвой, Калининым, Ивановым, Горьким. | Ӧтиыс — Ленинград бердын, мӧдыс — татшӧм каръяс костын: Москва, Калинин, Иваново, Горький. |
| В этих районах и раньше было больше, чем в других местах, заводов и фабрик. | Тайӧ районъясын и войдӧр вӧлі мукӧд местаясын дорысь унджык фабрикаяс да заводъяс. |
| Но особенно развилась в них промышленность при советской власти. | Но торъя нин тані промышленность быдмис сӧветскӧй власть дырйи. |
| Заново перестроилась промышленность Москвы и Ленинграда. | Москвалӧн да Ленинградлӧн промышленность лои лӧсьӧдӧма выльног. |
| Здесь было выстроено и переоборудовано много крупнейших заводов. | Тані лои стрӧитӧма да выльног оборудуйтӧма уна зэв гырысь заводъяс. |
| На этих заводах впервые стали изготовлять различные сложные машины для оборудования заводов, электростанций, строящихся в различных местах СССР. | Тайӧ заводъясын первойысь на пондісны вӧчны уна сикас сложнӧй машинаяс заводъяслы, электростанцияяслы, кодъясӧс стрӧитӧны СССР-са уна местаын. |
| Вырос автомобильный завод-гигант в городе Горьком. | Быдмис автомобильнӧй завод-гигант Горький карын. |
| Расширились и перестроились текстильные фабрики в Москве и под Москвой, в Калинине и Иванове. | Паськалісны да перестроитчисны текстильнӧй фабрикаяс Москваын да Москва гӧгӧрын, Калининын да Ивановоын. |
| Быстро развивается промышленность в зоне смешанных лесов. | Ӧдйӧ кыпалӧ-паськалӧ промышленность сора вӧр зонаын. |
| Много топлива нужно для того, чтобы непрерывно работали ее многочисленные фабрики и заводы. | Уна ломтас колӧ, медым сувтлытӧг уджалісны сылӧн уналыда фабрикаяс да заводъяс. |
| Стали добывать торф, который веками лежал здесь неиспользованным среди огромных непроходимых болотистых топей. | Пондісны перйыны трунда, коді сё воясӧн куйліс тані вӧрзьӧдлытӧм зэв паськыд, ветлыны позьтӧм нюръясын. |
| А чтобы выгоднее его использовать, на торфяных болотах стали строить электростанции. | Медым выгодаӧнджык сійӧс используйтны, трундаа нюръяс вылын кутісны стрӧитавны электростанцияяс. |
| Выстроены и работают на торфу две большие электростанции: Шатурская электростанция имени Ленина в 135 км на восток от Москвы и «Красный октябрь» под Ленинградом. | Стрӧитӧма да уджалӧны нин трунда ломтасӧн кык ыджыд электростанция: Ленин нима Шатурскӧй электростанция Москвасянь асыввылӧ 135 км сайын да «Краснӧй октябрь» Ленинград дорын. |
| Ленинская Шатура. | Ленинскӧй Шатура. |
| Найдите на физической карте Шатурскую электростанцию. | Корсьӧй физическӧй карта вылысь Шатурскӧй электростанция. |
| На том месте, где сейчас стоит Шатурская электростанция, с незапамятных времен тянулись непроходимые моховые болота. | Сійӧ местаын, кӧні сулалӧ ӧні Шатурскӧй электростанция, зэв важъя кадсянь вӧвліны прӧйдитны вермытӧм нитшка нюръяс. |
| На протяжении многих тысяч гектаров была болотистая топь, хилый низкорослый лес. | Уна сюрс гектар кузя кыссисны вӧялан нюръяс да жеб, ичӧт тушаа вӧръяс. |
| Кое-где на островках среди болот ютились нищие деревеньки. | Кӧнсюрӧ нюръяс пӧвсын діяс вылын вӧліны гӧлиник сиктъяс. |
| Болота приносили крестьянам нищету и болезни. | Нюръяс вайлісны крестьяналы гӧльлун да висьӧмъяс. |
| А между тем, они таили в себе большое богатство — громадные запасы торфа. | А ӧд нюръясын вӧлӧма зэв ыджыд озырлун — вывті ыджыд трунда запасъяс. |
| Пришел Октябрь 1917 г. | Воис 1917-ӧд вося Октябрь. |
| Взяли рабочие власть в свои руки. | Рабочӧйяс босьтісны власть ас киӧ. |
| Началась кровопролитная борьба с белыми. | Заводитчис виркисьтан тыш белӧйяскӧд. |
| Генералы захватили места, где добывались уголь и нефть. | Генералъяс босьтісны сійӧ местаяссӧ, кӧні перйылісны изшом да нефть. |
| Остался Московский промышленный район без топлива. | Московскӧй промышленнӧй район коли ломтастӧм. |
| Гасли топки заводов. | Завод пачьяс кусалісны. |
| Стояли без отопления жилые дома. | Ломтытӧг сулалісны олан керкаяс. |
| Тускло светили электрические лампочки. | Омӧля ломалісны электрическӧй лампочкаяс. |
| Топливо нужно было добывать во что бы то ни стало. | Кӧть мый, а колӧ вӧлі судзӧдны ломтас. |
| Вспомнили о Шатурских болотах. | Казьтыштісны Шатурскӧй нюръяс йылысь. |
| В. И. Ленин отдал распоряжение срочно начать там разработку торфа. | В. И. Ленин сетіс распоряжение пырысь-пыр жӧ заводитны сэтысь перйыны трунда. |
| Работа закипела. | Удж кутіс пуны. |
| Рабочие принялись копать канавы, спускать болотную воду, резать торф. | Рабочӧйяс пондісны кодйыны канаваяс, лэдзны нюр васӧ, вундавны трунда. |
| И пошел торф по железной дороге в Москву и другие промышленные центры. | Трунда мӧдіс мунны кӧрттуй кузя Москваӧ да мукӧд промышленнӧй центръясӧ. |
| Все больше и больше стали добывать торфа на Шатуре. | Век унджык и унджык пондісны перйыны трунда Шатураын. |
| Но невыгодно перевозить его по железной дороге — слишком много нужно вагонов. | Но абу выгоднӧ кыскавны сійӧс кӧрттуйӧд — вывті уна колӧ вагон. |
| Тогда возникла мысль: построить на болоте большую электрическую станцию и посылать по проводам ток куда надо. | Сэки чужис мӧвп: стрӧитны нюр вылын ыджыд электростанция да ыстыны токсӧ сутугаяс кузя кытчӧ колӧ. |
| Прошло несколько лет. | Коли кымынкӧ во. |
| И вот на Шатурских болотах выросла самая крупная в мире электростанция на торфу. | И со Шатурскӧй нюръяс вылын быдмис трунда ломтасӧн уджалысь, мирын медыджыд электростанция. |
| Около двадцати лет уже работает Шатурская электрическая станция. | Кызь во гӧгӧр нин уджалӧ Шатурскӧй электрическӧй станция. |
| Горит в ее топках шатурский торф. | Сійӧ пачьясын ломтысьӧ шатурскӧй трунда. |
| Паровые машины приводят в движение турбины (колеса с лопатами). | Паровӧй машинаяс бергӧдлӧны турбинаясӧс (лопта кӧлесаяс). |
| Работают электрические машины, и бежит ток по проводам в разные стороны на десятки и сотни километров. | Уджалӧны электрическӧй машинаяс, и ток мунӧ сутугаяс кузя ӧтарӧ-мӧдарӧ дас да сё километръяс сайӧ. |
| Сельское хозяйство. | Видзму овмӧс. |
| Сельское хозяйство в зоне смешанных лесов ведется с очень давних времен. | Видзму овмӧс сора вӧр зонаын нуӧдсьӧ зэв важся кадъяссянь нин. |
| Почвы в этой зоне несколько плодороднее, чем в тайге. | Мусин тайӧ зонаын неуна бурджык тайгаын дорысь. |
| Климат мягче, больше подходит для земледелия. | Климат небыдджык, видзму уджавны ёнджыка лӧсялӧ. |
| С давних пор здесь разводили ячмень, овес, рожь, лен, коноплю, картофель и другие овощи. | Важысянь нин тані кӧдзлісны ид, зӧр, сю, шабді, пыш, картупель да мукӧд пуктасъяс. |
| В последнее время во многих местах стали сеять пшеницу, | Бӧръя кадӧ уналаын пондісны кӧдзны шобді. |
| Однако сельское хозяйство в зоне смешанных лесов никогда не прокармливало своими продуктами даже самих крестьян. | Но видзму овмӧс прӧдуктаясыс сора вӧр зонаын некор эз вӧв тырмымӧн весиг крестьяналы аслыныс. |
| Почва нуждалась в хорошей обработке и удобрении, а разоренные царским правительством и помещиками крестьяне не могли правильно обрабатывать и хорошо удобрять почву. | Му колӧ вӧлі бура дӧзьӧритны да вынсьӧдны, но царскӧй правительствоӧн да помещикъясӧн рӧзӧритӧм крестьяна эз вермывны правильнӧя уджавны да бура вынсьӧдны мусӧ. |
| У многих не было скота, не было нужных земледельческих орудий и машин, и ко всему этому крестьяне находились в постоянной кабале у кулаков и помещиков. | Уналӧн эз вӧв скӧт, эз вӧв видзму уджалан колана кӧлуй, машинаяс, да такӧд ӧттшӧтш крестьянаыс вӧліны кулак да помещик кабала улын. |
| После Великой Октябрьской социалистической революции крестьяне освободились от ига хищников и объединились в колхозы. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын крестьяна мезмисны хищникъяс игоысь да ӧтувтчалісны колхозъясӧ. |
| Были созданы машинно-тракторные станции. | Вӧлі лӧсьӧдӧма машинно-тракторнӧй станцияяс. |
| Земля стала хорошо удобряться и обрабатываться. | Муыс кутіс бура вынсьӧдсьыны да уджавсьыны. |
| Урожайность полей сильно повысилась. | abu |
| Колхозники качали жить зажиточно. | Колхозникъяс кутісны овны зажиточнӧя. |
| Вокруг крупных промышленных поселений были организованы мощные огородные и молочные хозяйства. | Гырысь промышленнӧй оланінъяс гӧгӧрын вӧлі организуйтӧма вына огороднӧй да йӧв овмӧсъяс. |
| Сельское хозяйство стало давать быстро растущим городам гораздо больше продуктов, чем раньше. | Видзму овмӧс кутіс сетны ӧдйӧ быдмысь каръяслы воддза дорысь ёна унджык прӧдуктаяс. |
| Население зоны смешанных лесов. | Сора вӧр зонаса население. |
| В зоне смешанных лесов живут главным образом белорусы и русские. | Сора вӧр зонаын олӧны медсясӧ белоруссъяс да рочьяс. |
| Здесь расположена Белорусская Советская Социалистическая Республика (БССР) и значительная часть Российской Советской Федеративной Социалистической Республики (РСФСР). | Тані куйлӧ Белорусскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика (БССР) и тӧдчана юкӧныс Российскӧй Сӧветскӧй Федеративнӧй Социалистическӧй Республикалӧн (РСФСР). |
| Найдите на карте БССР и РСФСР. | Корсьӧй карта вылысь БССР и РСФСР. |
| Бедно жили трудящиеся белорусы при царе. | Гӧля овлісны уджалысь белорусъяс царь дырйи. |
| Редко среди болот и лесов были разбросаны белорусские деревни. | Нюръяс да вӧръяс пӧвсын шочиника вӧлі сулалӧны белорусскӧй сиктъяс. |
| Низкие урожаи давали малоплодородные земли. | Этша вына муясыд сетлісны омӧль урожайяс. |
| Слабо развита была здесь промышленность. | Промышленность тані вӧлі жеб. |
| Население было темное, неграмотное. | Йӧз вӧліны пемыдӧсь, неграмотнӧйӧсь. |
| В немногочисленных школах обучение велось только на русском языке. | Школаяс вӧлі этша да велӧдӧны вӧлі сэні роч кыв вылын. |
| Сильно улучшилась жизнь трудящихся белорусов после Великой Октябрьской социалистической революции. | Ёна бурмис олӧмыс уджалысь белорусъяслӧн Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын. |
| Большое внимание обращено в Белоруссии на борьбу с непроходимыми болотами — этим главным бичом сельского хозяйства. | Ыджыд внимание пуктӧма Белоруссияын ветлыны позьтӧм нюръяскӧд тышкасьӧм вылӧ, нюръяс — медлёкторйыс видзму овмӧслы. |
| Осушены большие площади болот, и на месте их раскинулись новые поля и пастбища. | Косьтӧма ыджыд площадьяс нюръяслысь, да ва местаӧ вӧчӧма выль муяс да пӧскӧтинаяс. |
| На осушенных торфяных болотах возникли электростанции, которые дают электрический ток сельскому хозяйству и промышленности. | Трундаа косьтӧм нюръяс вылын быдмисны электростанцияяс, кодъяс сетӧны электрическӧй ток видзму овмӧслы да промышленностьлы. |
| Выстроено много заводов по переработке дерева. | Стрӧитӧма уна завод пу переработайтӧм могысь. |
| Быстро развивается и культурная жизнь в Белоруссии. | Ӧдйӧ сӧвмӧ и культурнӧй олӧм Белоруссияын. |
| Введено всеобщее обучение. | Нуӧдсьӧ став челядьӧс велӧдӧм. |
| Издается много газет и журналов на белорусском языке. | Петӧ уна газет да журнал белорусскӧй кыв вылын. |
| Созданы десятки высших учебных заведений и научно-исследовательских институтов. | Лӧсьӧдӧма дасъясӧн высшӧй учебнӧй заведениеяс да научно-исследовательскӧй институтъяс. |
| Пути сообщения. | Туйяс. |
| Посмотрите по карте на зону смешанных лесов. | Видзӧдлӧй карта серти сора вӧр зона вылӧ. |
| Со всех сторон по ней протянулись к Москве железнодорожные пути. | Быд боксянь сы кузя нюжӧдчӧмаӧсь кӧрттуйяс Москвалань. |
| Одиннадцать железных дорог сходятся в Москве и образуют Московский железнодорожный узел. | Дас ӧти кӧрттуй ӧтлаасьӧны Москваын да сэні артмӧ Московскӧй кӧрттуй узел (гӧрӧд). |
| Они соединяют Москву, а через нее и ближайшие промышленные центры, с отдаленными районами Советского Союза. | Найӧ йитӧны Москваӧс, а сы пыр и матігӧгӧрса промышленнӧй центръясӧс, Сӧвет Союзса ылыс районъяскӧд. |
| Миллионы тони различных товаров, произведенных в промышленных центрах зоны смешанных лесов, растекаются по этим путям в различные уголки Советского Союза. | Миллион тоннаясӧн уна сикас тӧваръяс, кодъясӧс вӧчӧны сора вӧр зонаса промышленнӧй центръясын, мунӧны тайӧ туйясті Сӧвет Союзса уна пельӧсъясӧ. |
| По этим же путям в обратном направлении идет самое разнообразное сырье, а также топливо. | Тайӧ туйясті жӧ бӧр локтӧ зэв унапӧлӧс сырьё, а сідзжӧ ломтас. |
| Проследите по карте, куда можно провезти товары из Москвы по железным дорогам. | Туялӧй карта серти, кытчӧ позьӧ нуны тӧваръяс Москвасянь кӧрттуйяс кузя. |
| Но железных дорог недостаточно. | Но кӧрттуйяс абу тырмымӧн. |
| Наиболее дешевый путь — это путь по воде. | Меддонтӧм туй — сійӧ ва туй. |
| Посмотрите на карту СССР. | Видзӧдлӧй СССР-са карта вылӧ. |
| В зоне смешанных лесов начинается самая большая река в Европе — Волга. | Сора вӧр зонаын заводитчӧ Европаын медыджыд ю — Волга. |
| Она образует длинный водный путь. | Сійӧ артмӧдӧ зэв кузь ва туй. |
| Больше чем на 3½ тысячи километров протянулся он. | Сійӧ ва туйыс 3½ сюрс километрысь кузьджык на. |
| С левого берега в Волгу впадают большие реки, прорезающие густые леса. | Шуйгаладорсяньыс Волгаӧ усьӧны ыджыд юяс, кодъяс мунӧны сук вӧръяс пытшті. |
| С правого — река Ока с притоком Москвой, на которой стоит город Москва. | Веськыдладорсяньыс — Ока ю Москва ю вожкӧд, код вылын сулалӧ Москва кар. |
| Волга пересекает почти всю зону смешанных лесов, протекает мимо городов Калинина, Горького, Казани и несет свои воды через степи в Каспийское море. | Волга вомӧналӧ пӧшти став сора вӧр зонасӧ, визувтӧ Калинин, Горький, Казань каръяс дінті да нуӧ ассьыс ваяссӧ степьяс пыр Каспийскӧй мореӧ. |
| Но Москва, самый крупный промышленный центр зоны смешанных лесов, столица всего Советского Союза, стояла в стороне от большой водной дороги. | Но Москва, сора вӧр зоналӧн медыджыд промышленнӧй центр, став Сӧвет Союзлӧн столица, сулаліс бокын ыджыд ва туйысь. |
| Не подойти было к Москве большим волжским судам по мелководной реке Москве. | Москваӧ оз вӧлі вермыны локны Волгаса гырысь суднояс ляпкыдик Москва ю кузя. |
| А между тем, Волга тут совсем поблизости протекает, рукой подать. | А ӧд Волга сэн дзик матыті визувтӧ, киӧн судзан. |
| Найдите на карте, где Волга ближе всего подходит к Москве. | Корсьӧй карта вылысь сійӧ местасӧ, кӧні Волга медъёна матысмӧ Москва дінӧ. |
| Советское правительство решило подвести водный путь к Москве. | Сӧветскӧй правительство шуис вайӧдны ва туйсӧ Москва кар дінӧ. |
| И вот между Волгой и Москвой вырыт канал, построены плотины и шлюзы, созданы огромные озера, поставлены мощные насосные станции, перекачивающие воду. | И со Волга да Москва юяс костын кодйӧма канал, стрӧиталӧма плотинаяс да шлюзъяс, лӧсьӧдӧма зэв ыджыд тыяс, сувтӧдалӧма зэв вына насоснӧй станцияяс, кодъяс качайтӧны васӧ. |
| Потекла волжская вода в реку Москву, стала Москва-река многоводной. | Волгаса ва кутіс визувтны Москва юӧ, Москва ю лои унаваа. |
| И пошли от красной столицы широкие водные пути в разные стороны нашей огромной страны — к Каспийскому морю, к Балтийскому и к Белому. | Краснӧй столицасянь мӧдісны мунны паськыд ва туйяс миян ыджыд страна пасьта ӧтарӧ и мӧдарӧ — Каспийскӧй морелань, Балтийскӧй да Белӧй мореяслань. |
| Загудели на канале крупные пароходы. | Канал вылын буксӧны гырысь пароходъяс. |
| Они повезли в Москву и из Москвы миллионы тонн различного груза. | Найӧ вайӧны Москваӧ да нуӧны Москваысь уна миллион тонна унапӧлӧс груз. |
| Проследите по карте, помешенной на странице 128, водный путь из Москвы к Каспийскому, Балтийскому и Белому морям. | abu |
| abu | Сора вӧръяс Дальней Востокын. |
| abu | Зэв гырысь сора вӧръяс быдмӧны Дальней Востокын Амур ю пӧлӧн да сійӧ вожъясті. |
| abu | Найӧ дзик оз мунны сійӧ вӧръяс вылӧ, кодъяс быдмӧны СССР-са Европейскӧй юкӧнын. |
| abu | Тайӧ зэв сук, местаясті мунны дзик позьтӧм вӧръяс. |
| abu | Найясын быдмӧны сус пуяс да ньыв пуяс, а накӧд орччӧн паськыдкоръя вӧръяс: клён, граб, дуб, ясень, орех, пробковӧй пу. |
| abu | Кустарникъяс да лианаяс сука гартчӧны нэмӧвӧйся пуяс гӧгӧр. |
| abu | Вӧр заросльясын олӧны тигръяс, кабанъяс, кӧръяс да мукӧд дикӧй животнӧйяс. |
| abu | Тані уна изшом, кӧрт руда, зарни. |
| abu | Зэв ыджыд сора вӧръяслӧн озырлуныс Дальней Востокын. |
| abu | Но тайӧ озыр край Октябрьскӧй Социалистическӧй революцияӧдз вӧлі пӧшти овлытӧм. |
| abu | Ӧні тані пуӧ олӧм. |
| abu | Стрӧитсьӧны фабрикаяс, заводъяс, лӧсьӧдчӧны, организуйтчӧны колхозъяс, совхозъяс. |
| abu | Первобытнӧй вӧр местаын быдмӧны каръяс. |
| abu | Тадзи чужис Комсомольск кар, ӧтик медся том каръясысь СССР-ын. |
| abu | Сійӧ стрӧитӧма комсомолецъясӧн, кодъяс локтісны татчӧ Сӧветскӧй Союзса разнӧй каръясысь. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. |
| Обозначьте на контурной карте зону смешанных лесов. | Пасйӧй контурнӧй карта вылӧ сора вӧр зона. |
| Отметьте следующие города: Минск, Ленинград, Казань, Киев, Москва, Горький, Калинин, Иваново, Владивосток, Комсомольск. | Пасйӧй татшӧм каръяс: Минск, Ленинград, Казань, Киев, Москва, Горький, Калинин, Иваново, Владивосток, Комсомольск. |
| Обозначьте, в каком месте прорыт канал Москва — Волга. | abu |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. |
| Составьте альбом на тему «Зона смешанных лесов». | Лӧсьӧдӧй альбом «Сора вӧр зона» тема вылӧ. |
| 5. ЗОНА ЛЕСОСТЕПИ И ЧЕРНОЗЕМНЫХ СТЕПЕЙ. | 5. ЛЕСОСТЕПЬЯСЛӦН ДА ЧЕРНОЗЁМНӦЙ СТЕПЬЯСЛӦН ЗОНА. |
| Южнее лесов на тысячи километров полосой раскинулись черноземные степи. | Вӧръяссянь лунвывланьджык сюрс километръяс вылӧ полосаӧн вольсыштчӧмаӧсь чернозёмнӧй степьяс. |
| Они начинаются у западной границы СССР, проходят через всю Европейскую часть Союза и проникают далеко вглубь Азии. | Найӧ заводитчӧны СССР рытыввыв границасянь, мунӧны став Союз Европейскӧй юкӧн пырыс да пырӧны ылӧ Азия пытшкӧ. |
| Леса не сразу переходят в степи. | Вӧръяс оз друг вуджны степьясӧ. |
| Сначала среди лесов появляются безлесные пространства — леса переходят в лесостепи. | Первой вӧръяс пӧвсын петкӧдчӧны паськыд кушинъяс, вӧръяс вуджӧны лесостепьясӧ. |
| К югу безлесных пространств становится больше, а лесов меньше. | Лунвывланьӧ вӧртӧмин лоӧ пыр унджык, а вӧръяс этшаджык. |
| Наконец, леса совершенно исчезают и уступают место сплошной степи. | Медбӧрын, вӧръяс дзикӧдз бырины да лоӧны помтӧм степьяс. |
| В Европейской части СССР черноземные степи доходят до Черного и Азовского морей. | СССР Европейскӧй юкӧнын чернозёмнӧй степьяс воӧны, Чёрнӧй да Азовскӧй мореясӧдз. |
| Найдите на карте зону лесостепи и черноземных степей. | Корсьӧй карта вылысь лесостепьяслысь да чернозёмнӧй степьяслысь зона. |
| Лесостепь. | abu |
| Из зоны лесов в черноземные степи. | Вӧр зонасянь чернозёмнӧй степьясӧ. |
| При чтении описания следите по карте природных зон. | Гижӧдсӧ лыддигӧн видзӧдлывлӧ природнӧй зонаяс карта вылӧ. |
| Мы едем из Москвы в Ростов. | Ми поездӧн мунам Москвасянь Ростовӧ. |
| Москва с лесом заводских труб и тысячами каменных зданий осталась позади. | Москва, аслас лыдтӧм завод трубаяснас да уна сюрс кирпичнӧй керкаяснас, коли бӧрӧ. |
| Мимо окон проносятся леса, поля, луга. | Ӧшиньяс пӧлӧн лэбӧны вӧръяс, муяс, видзьяс. |
| Местами лес подходит вплотную к железной дороге. | Местаясӧн вӧрыс матысмылӧ дзик кӧрттуй бердӧдз. |
| Мелькают темно-зеленые ели, белоствольные березы, красноствольные сосны, осины, разнообразные кустарники и цветы по опушкам. | Синпыр мунлӧны пемыдвеж козъяс, еджыд ствола кыдзьяс, гӧрд ствола пожӧмъяс, пипуяс, унапӧлӧс кустъяс да вӧръяс дорын дзоридзьяс. |
| Когда-то здесь были большие леса. Но теперь они сильно вырублены. | Коркӧ тані вӧліны ыджыд вӧръяс, но ӧні найӧс ёна нин кералӧмаӧсь. |
| Чем дальше на юг, тем меньше лесов. | Кымын ылынджык лунвывлань, сымын вӧръясыс этшаджык. |
| Переезжаем реку Оку. | Вуджам Ока ю. |
| Здесь местность становится еще более открытой. | Тані местаыс лоӧ нӧшта восьсаджык. |
| Под Воронежем леса исчезают совсем. | Воронеж бӧрын вӧръяс бырӧны дзикӧдз. |
| Вокруг, насколько может охватить глаз, — беспредельные открытые просторы. | Гӧгӧр, кытчӧдз синмыд судзӧ, — помтӧм восьсаинъяс. |
| Только местами небольшие, но обычно густые лески жмутся к оврагам и речкам. | Сӧмын ӧткымынлаын ичӧтик, но векджык сукджык вӧръяс топӧдчӧны оврагъяс да юяс бердӧ. |
| Без конца и края во все стороны тянется сплошное море волнующейся пшеницы. | Пом ни дор, быд бокӧ кыссьӧ гыалан море кодь шобді. |
| Местами яркими золотыми пятнами выделяются поля цветущих подсолнухов, мелькают бахчи с наливающимися арбузами. | Кӧнсюрӧ яръюгыд зарни пятнаясӧн торъялӧны дзоридзалан подсолнуха муяс, синпыр мунлӧны кисьмысь арбузъяса бахчаяс. |
| А вокруг них все то же ровное, местами слегка всхолмленное пространство хлебных полей. | А на гӧгӧрын пыр сійӧ жӧ шыльыд, местаясӧн неуна мылькъя нянь муяс. |
| До самого Ростова поезд несется среди моря хлебов. | Дзик Ростов бердӧдз поезд мунӧ нянь море пӧвстті. |
| Мелькнет завод, хлебный элеватор, селение... | Син пыр мунас завод, нянь элеватор, сикт... |
| И опять все тонет в бескрайних полях хлеба. | Сэсся бара жӧ ставыс вӧйӧ помтӧм нянь муяс пӧвсӧ. |
| В некоторых местах уже началась уборка урожая. | Мукӧд местаын заводитчӧма-нин урожай идралӧм. |
| Черноземные степи в настоящее время почти все распаханы и разделаны под поля, сады и огороды. | Чернозёмнӧй степьяс ӧнія кадӧ пӧшти ставыс гӧрӧма да босьтӧма муяс, садъяс да градйӧръяс улӧ. |
| Иной вид имели они лет двести назад. | Мӧднога вӧліны найӧ во 200 сайын. |
| Тогда не было золотистых полей пшеницы, не было бахчей, полей подсолнуха, не было даже селений. | Сэки эз вӧвны зарниасян шобді муяс, эз вӧвны бахчаяс, подсолнух тыра муяс, весиг эз вӧвны сиктъяс. |
| На огромные пространства простирались нетронутые степи. | Зэв ыджыд пространствояс вылӧ паськалӧмаӧсь вӧлі вӧрзьӧдлытӧм степьяс. |
| В настоящее время целинная, нераспаханная степь сохранилась только в немногих местах. | Ӧнія кадӧ вӧрзьӧдлытӧм, гӧртӧм степь коли сӧмын некымын местаясын. |
| Природа черноземных степей. | Чернозёмнӧй степьяслӧн природа. |
| Устройство поверхности. | Поверхностьлӧн тэчасног. |
| Посмотрите на физическую карту: пространство, которое занимают черноземные степи, окрашено большей частью в зеленый цвет. | Видзӧдлӧй физическӧй карта вылӧ: чернозёмнӧй степьяслӧн куйланіныс пӧшти дорвыв краситӧма турунвиж рӧмӧн. |
| Черноземные степи раскинулись на низменной равнине. | Чернозёмнӧй степьяс куйлӧны увтас равнинаын. |
| В некоторых местах, например у западной границы, на востоке у реки Волги и возле Уральских гор, зеленый цвет переходит в желтоватый. | Некымынлаын, шуам, рытыввыв граница бердын, асыввылын Волга ю дорын да Уральскӧй гӧраяс дінын, турунвиж рӧмыс вуджӧ вижоват рӧмӧ. |
| В этих местах поверхность степей повышается. | Тайӧ местаясас степьяслӧн поверхностьыс вывтасмӧ. |
| Желтоватое пятно находится также к северо-востоку от Азовского моря. | Вижоват рӧма местаыс тыдалӧ сідзжӧ Азовскӧй моресянь асыв-войвывланьын. |
| Это самое высокое место западной части черноземных степей — Донецкий кряж. | Тайӧ медся джуджыд места чернозёмнӧй степьяс рытыввыв юкӧнлӧн — Донецкӧй кряж. |
| Здесь — известный всему миру Донбасс. | Тані — став мирлы тӧдса Донбасс. |
| Черноземную степную равнину в разных направлениях пересекают овраги. | Чернозёмнӧй степнӧй равнинаӧс разнӧй направлениеясӧд вундӧны оврагъяс. |
| Но этого не видно на географической карте, так как эта карта очень мелкого масштаба. | Но тайӧ оз тыдав географическӧй карта вылын: картаыс вывті ичӧт масштаба да. |
| Реки. | Юяс. |
| По западной части степной равнины, причудливо извиваясь, протекают большие реки — Днестр, Днепр, Дон с притоком Донцом, Кубань, Волга, Урал. | Степьяс равнина рытыввыв юкӧн вывті чукыль-мукыльӧн визувтӧны гырысь юяс — Днестр, Днепр, Дон Донец ю вожкӧд, Кубань, Волга, Урал. |
| Степная равнина наклонена здесь в сторону южных морей, поэтому и все эти реки текут к этим морям. | Степнӧй равнина тані увтасмӧ лунвыв мореяслань, сы понда тайӧ став юясыс и визувтӧны тайӧ мореясланьыс. |
| В степях к востоку от Урала рек мало. | Степьясын Уралсянь асыввывланьӧ юясыс этша. |
| Почти все они текут в реку Обь. | Пӧшти ставыс найӧ визувтӧны Обь юӧ. |
| Найдите на карте указанные реки. | Корсьӧй индӧм юяссӧ карта вылысь. |
| Узнайте, где начинается и в какое море впадает каждая из них. | Тӧдмалӧй, кӧні заводитчӧ да кутшӧм мореӧ усьӧ быд ю. |
| Климат. | Климат. |
| Черноземные степи лежат в южной части СССР. | Чернозёмнӧй степьяс куйлӧны СССР лунвыв юкӧнын. |
| Здесь значительно теплее, чем во многих других местах Союза. | Тані ёна шоныдджык Союзса уна мукӧд местаясын серти. |
| Лето в черноземных степях бывает очень жаркое и продолжительное: 4–5 месяцев. | Гожӧм чернозёмнӧй степьясын овлӧ зэв жар да кузь: 4–5 тӧлысь. |
| Оно начинается уже в мае. | Заводитчӧ сійӧ май тӧлысьын нин. |
| Воздух летом сухой. | Сынӧдыс гожӧмын кос. |
| Дожди выпадают крайне редко. | Зэръяс овлӧны вывті шоча. |
| Иногда дуют суховеи, т. е. жаркие сухие ветры. | Мукӧддырйи пӧльтӧны суховейяс, мӧд ногӧн кӧ жар кос тӧвъяс. |
| Они несутся из Туранской низменности. | Найӧ локтӧны Туранскӧй увтассянь (низменностьсянь). |
| После короткой осени начинается зима. | Дженьыдик ар бӧрын пуксьӧ тӧв. |
| Зима здесь непродолжительная, более мягкая, чем в лесной зоне, но морозы доходят порой до 20°. | Тӧв тані абу кузь, ёна небыдджык вӧра зонаын дорысь, но морозъяс кайлӧны корсюрӧ 20°-ӧдз. |
| Часто свирепствуют холодные северо-восточные ветры и снежные метели, которые заносят селения, дороги, останавливают в пути поезда. | Частӧ овлӧны кӧдзыд асыв-вой тӧвъяс да пургаяс, найӧ лымйӧн тыртлӧны сиктъяссӧ, туйяссӧ, сувтӧдлӧны туй вылын поездъясӧс. |
| Весна наступает рано и быстро проходит. | Тулыс пуксьӧ водз да ӧдйӧ помасьӧ. |
| Весной после снежной зимы много влаги в почве и в воздухе. | Тулысын лымъя тӧв бӧрын муыс да сынӧдыс ёна васӧд. |
| Солнышко прогревает воздух и почву. | Шонді пӧжӧ сынӧд да му. |
| В короткое время просыпается вся природа. | Дженьыдик кадӧн ловзьӧ став природаыс. |
| Чем дальше на восток, тем дальше от морей уходят черноземные степи. | Кымын водзӧ асыввывлань, сымын ылӧджык мунӧны мореяссянь чернозёмнӧй степьяс. |
| Меньше и меньше влаги приносят ветры. | Пыр этшаджык и этшаджык зэр вайӧны тӧвъяс. |
| Все суше становится климат. | Пыр косджык лоӧ климатыс. |
| Резче становится разница между зимой и летом. | Ёнджыка тӧдчӧ тӧв да гожӧм костын торъялӧмыс. |
| Растительный и животный мир целинной степи. | Быдмӧгъяс да животнӧй мир вӧрзьӧдлытӧм степын. |
| Весна — самое лучшее время в степи. | Тулыс — медбур кад степын. |
| После леденящих зимних вьюг и метелей в марте наступает тепло. | Кӧдзыд тӧвся пургаяс да турӧбъяс бӧрын март тӧлысьын заводитчӧ шоныд поводдя. |
| Снег быстро стаивает, и насыщенная влагой земля покрывается роскошным пестрым ковром цветущих трав. | Лым ӧдйӧ сылӧ, и васӧд му эжсьӧ уна рӧма дзоридзалан мича веж турун эжӧн. |
| Первыми расцветают подснежники, тюльпаны. | Первой заводитӧны дзоридзавны подснежникъяс, тюльпанъяс. |
| Они накопили в прошлом году запас питательных веществ в луковицах. | Найӧ кольӧм во чӧжисны пӧткӧдчан веществояслысь запасъяссӧ асланыс вуждінъясын. |
| Затем появляются различные травы. | Сэсся мыччысьӧны мукӧдпӧлӧс турунъяс. |
| В мягком травяном ковре кишат кузнечики, жуки и другие насекомые. | Небыд турун эжӧд пӧвсын гыӧны чиркъяс, жукъяс да мукӧд насекомӧйяс. |
| Им не приходится искать себе пищу. | Налы оз ков корсьны аслыныс сёян. |
| Она находится вокруг них в изобилии — это степные растения. | Сёян на гӧгӧр зэв уна — сійӧ степвыв быдмӧгъяс. |
| Часто попадаются суслики, сурки и другие грызуны. | Тшӧкыда паныдасьлӧны сусликъяс, сурокъяс да мукӧд грызунъяс. |
| Они тоже питаются растениями, а поэтому и для них уже готова обильная пища. | Найӧ вердчӧны сідзжӧ быдмӧгъясӧн, сы понда и налы тані дась тырмымӧн сёян. |
| Прилетают с юга тысячи разнообразных птиц. | Лунвывсянь сюрсъясӧн локтӧны унасикас лэбачьяс. |
| Весь день весенний воздух оглашается птичьим гамом. | Тувсов сынӧдын кузь лун чӧж кылӧ лэбачьяслӧн сьылӧм, горзӧм. |
| Вся эта масса птиц живет за счет насекомых и растений степи. | Тайӧ став лэбач чукӧрыс олӧны степвыв насекомӧйяс да быдмӧгъяс помысь. |
| Но вот наступает лето. | Но вот воӧ гожӧм. |
| Солнце сильно припекает, начинается жара. | Шонді ёна пӧжӧ, заводитчӧ жар поводдя. |
| Почва высыхает. | Мусиныс косьмӧ. |
| Отцветают и пропадают ранние степные растения. | Гылалӧны дзоридзьясыс да дзикӧдз косьмӧны водз тувсов быдмӧгъяс. |
| Они уже успели отложить питательные запасы на будущий год в своих луковицах. | Найӧ вевъялісны нин заптыны аслыныс луковицаясын локтан во кежлӧ сёян. |
| На смену им появляются растения, которые хорошо выносят жаркую сухую погоду и недостаток влаги в почве. | На местаӧ петӧны сэтшӧм быдмӧгъяс, кодъяс бура вермӧны овны жар да кос пӧраӧ, кодъяслы оз ков уна ва муын. |
| Степь все так же покрыта роскошным ковром, как и весной, но ковер уже другой. | Степь сідз жӧ вевттьысьӧма зэв мича эжӧн, кыдзи и тулысын, но эжыс мӧд нин. |
| Меньше стало цветов, пышно разрослись ковыль и типчак — высокие травы с длинными и узкими, как щетинки, листьями. | Этшаджык лои дзоридз, пышнӧя кыпӧдчисны ковыль да типчак — кузь да векньыдик, тшӧть кодь коръяса турунъяс. |
| Улетают из степи птицы, налетевшие сюда весной. | Бӧр лэбӧны степысь лэбачьяс, кодъяс волісны татчӧ тулысын. |
| В степи остаются дрофы, жаворонки, степные орлы. | Степын кольӧны дрофаяс, жаворонокъяс, степвыв орёлъяс. |
| Наступает вторая половина лета. | Воӧ мӧд джынйыс гожӧмлӧн. |
| Солнце печет все невыносимее. | Шонді сотӧ пыр ӧтарӧ ёнджыка. |
| Ни капли влаги в воздухе. | Сынӧд дзик кос. |
| Степь изменяется до неузнаваемости. | Степь вежсьӧ тӧдтӧмӧдз. |
| Исчезают все растения, которые роскошным цветным ковром покрывали степь. | Кулӧны став сійӧ быдмӧгъясыс, кодъяс уна рӧма дзоридзьяса эжӧн вевттьылісны степсӧ. |
| Отцвели их цветы, созрели семена, и они окончили свой жизненный круг. | Косьмисны налӧн дзоридзьяс, воисны кӧйдысъяс, и помасис налӧн олан кад ӧти кытшовтчӧм. |
| Остаются только самые выносливые к жаре и засухе растения — ковыль, типчак и разные бурьяны. | Кольӧны сӧмын сэтшӧм быдмӧгъяс, кодъяс медся ёна вермӧны терпитны жарсӧ да засухасӧ — ковыль, типчак да унапӧлӧс бурьянъяс. |
| Но и они выгорели и пожелтели. | Но и найӧс сотӧма гожйӧн — вижӧдӧмаӧсь. |
| Желтовато-бурой кажется теперь степь. | Вижов-бурӧйӧн ӧні кажитчӧ степыд. |
| Это — последняя смена растительности степи. | abu |
| Степь кажется вымершей. | abu |
| Но дневная тишина обманчива. | abu |
| До восхода солнца в степи большое оживление. | Шонді петтӧдз степын ставыс пуӧ-жӧдзӧ. |
| То тут, то там вспархивают стаи куропаток. | То ӧтилаын, то мӧдлаын лэбзьӧны чукӧрӧн байдӧгъяс. |
| Из травы несется неумолкающая музыка насекомых. | Турун пӧвсысь ланьтлытӧг кылӧ насекомӧйяслӧн дугдывлытӧм музыка. |
| То и дело посвистывают суслики. | Сідзи и чирзӧны сусликъяс. |
| Над степью парит, высматривая добычу, степной орел. | Сынӧдын лэбалӧ, корсьӧ сёян степвыв орёл. |
| Но вот жара спадает. | Но вот жар поводдя кутіс кольны. |
| Начинают дуть холодные ветры. | Заводитӧны пӧльтны кӧдзыд тӧвъяс. |
| Наступает осень — пора рассевания семян. | Пуксьӧ ар — кӧйдыс разалан кад. |
| Катится по ветру и рассеивает семена перекати-поле. | Гӧгыльтчӧ тӧв ньылыд, разӧдӧ ассьыс кӧйдыссӧ <rus>перекати-поле</rus>. |
| Совсем замолкают птицы и насекомые, готовятся к зиме и грызуны. | Ланьтӧны дзикӧдз лэбачьяс да насекомӧйяс, лӧсьӧдчӧны тӧв кежлӧ грызунъяс. |
| Почва. | Мусин. |
| Вся эта тянущаяся на тысячи километров степь покрыта мощным пластом чернозема. | Тайӧ сюрс километръяс кузя нюжалысь степыс ставнас вевттьысьӧма кыз чернозёмнӧй пластӧн. |
| Такого большого пространства плодородного чернозема не имеет ни одна страна в мире. | Вына чернозёмӧн вевттьысьӧм татшӧм ыджыд пространствоыс абу мирас ни ӧти странаын. |
| Веками земля из года в год покрывалась густыми степными травами. | Сё воясӧн муыс воысь-воӧ эжсьыліс тшӧкыд степвыв турунӧн. |
| Каждый год вырастали, засыхали и перегнивали эти травы. | Быд во быдмылісны, косьмылісны да сісьмылісны тайӧ турунъясыс. |
| Так в течение многих веков в почве накопился перегной, образовался мощный пласт чернозема. | Тадзи уна сё воясӧн чукӧрмис муас перегной (быдмӧгъяслӧн сісьмӧг), артмис зэв кыз пласт чернозёмлӧн. |
| Чернозем — основное богатство черноземных степей. | Чернозём — основнӧй озырлун чернозёмнӧй степьяслӧн. |
| Если нет губительной засухи, то степь дает обильные урожаи — родит роскошные травы, прекрасные хлеба и разнообразнейшие плоды и овощи. | Абу кӧ засухаыд, лёк кос поводдяыд, сэки степь сетӧ зэв гырысь урожайяс — быдмӧны зэв бур турунъяс, вывті бур няньяс да быдсяма плодъяс да градвыв пуктасъяс. |
| Задания. | Заданиеяс. |
| Сравните климат черноземных степей с климатом тайги. | Сравнитӧй чернозёмнӧй степьяслысь климатсӧ тайга климаткӧд. |
| Сравните растительность черноземных степей с растительностью тайги. | Сравнитӧй чернозёмнӧй степьяслысь быдмӧгъяссӧ тайгаса быдмӧгъяскӧд. |
| Расскажите, как изменяется в течение лета растительность в черноземных степях. | Висьталӧй, кыдзи вежласьӧны гожӧм чӧжӧн быдмӧгъяс чернозёмнӧй степьясын. |
| Почему она меняется? | Мыйла найӧ вежласьӧны? |
| Сравните почвы черноземных степей с почвой тайги. | Сравнитӧй чернозёмнӧй степьяслысь мусинсӧ тайга мусинкӧд. |
| Отчего в почве черноземных степей много перегноя? | Мыйла чернозёмнӧй степьяс мусинын уна перегнойыс? |
| Население лесостепи и черноземных степей. | Лесостепын да чернозёмнӧй степьясын население. |
| В зоне лесостепи и черноземных степей густое население. | Лесостепь да чернозёмнӧй степьяс зонаын олысьыс тшӧкыд. |
| Часть этого населения занимается земледелием. | Ӧти юкӧн йӧзыс олӧны видзму уджалӧмӧн. |
| Селения в степи большие, но часто их не видно издали. | Сиктъяс степын гырысьӧсь, но ылысянь найӧ тшӧкыда оз тыдавны. |
| Они ютятся по балкам — старым оврагам с пологими склонами, жмутся к рекам и речкам. | Пуксьӧмаӧсь найӧ ньывкӧс бокъяса важ оврагъясӧ (балкаясӧ), юяс бердӧ матӧджык. |
| Здесь легче добыть воду. | Тані кокньыдджык босьтны ва. |
| Длинными рядами тянутся белые хаты. | Кузь радъясӧн пуксьӧмаӧсь еджыд хатаяс (керкаяс). |
| Их строят из глины. | Найӧс вӧчӧны сёйысь. |
| Другая часть населения работает на заводах, в различных предприятиях и учреждениях. | Мӧд юкӧн йӧзыс уджалӧ заводъясын, унапӧлӧс предприятиеясын да учреждениеясын. |
| Так же как и в зоне смешанных лесов, здесь много больших городов, много заводов и фабрик. | Сідз жӧ, кыдзи и сора вӧр зонаын, тані уна гырысь каръяс, уна заводъяс да фабрикаяс. |
| По всем направлениям идут линии железных дорог. | Быд вожӧ мунӧны кӧрттуй линияяс. |
| В зоне лесостепи и черноземных степей больше всего живет украинцев и русских. | Лесостепь зонаын да чернозёмнӧй степь зонаын кызвын олысьыс украинецъяс да рочьяс. |
| Тяжело жилось всем трудящимся в царской России. | Сьӧкыда овсьыліс став уджалысь йӧзлы царскӧй Россияын. |
| Но трудящимся украинцам жилось еще тяжелее, чем русским. | Но уджалысь украинецъяслы овсьыліс ещӧ на сьӧкыдджыка рочьяс дорысь. |
| Они не имели права даже говорить свободно на своем родном языке. | Налӧн эз вӧв права весиг вӧляысь сёрнитны асланыс чужан кыв вылын. |
| В учреждениях все обязаны были говорить по-русски. | Учреждениеясын быдӧн обязанӧсь вӧлі сёрнитны рочӧн. |
| Украинские дети должны были обучаться в русских школах. | Украинаса челядьлы колӧ вӧлі велӧдчыны роч школаясын. |
| Не было почти совсем книг на украинском языке. | Книгаяс украинскӧй кыв вылын пӧшти эз вӧвны. |
| В корне изменилась жизнь трудящихся украинцев после Великой Октябрьской социалистической революции. | Вужсяньыс вежсис украинаса уджалысь йӧзлӧн олӧм Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын. |
| Образовалась Украинская Советская Социалистическая Республика. | Лӧсьӧдӧма Украинскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика (УССР). |
| Быстро развиваются хозяйство и культурная жизнь Украины. | Ӧдйӧ кыпалӧ овмӧс да культурнӧй олӧм Украиналӧн. |
| Хозяйственное и культурное строительство Украины имеет большое значение для социалистического строительства всего Союза. | Украиналӧн овмӧс боксянь да культура боксянь строительствоыс кутӧ ыджыд тӧдчанлун став Союзса социалистическӧй строительстволы. |
| abu | Лесостепь да чернозёмнӧй степь зонаын расположитчӧма и РСФСР-лӧн юкӧн. |
| Найдите на карте Украинскую Советскую Социалистическую Республику. | Корсьӧй карта вылысь УССР да РСФСР. |
| Сельское хозяйство в черноземных степях. | Видзму овмӧс чернозёмнӧй степьясын. |
| Черноземные степи — хлебная житница СССР. | Чернозёмнӧй степьяс — СССР-лӧн нянь житница. |
| Черноземные степи — это десятки тысяч гектаров полей, бахчей, садов и огородов. | Чернозёмнӧй степьяс — сійӧ уна дас сюрс гектар муяс, бахчаяс, садъяс, градъяс. |
| Вот главнейшие сельскохозяйственные культуры черноземных степей: пшеница, кукуруза, свекла, подсолнух, табак, хлопок. | Со видзму овмӧсса главнӧй быдмӧгъяс (культураяс) чернозёмнӧй степьясын: шобді, кукуруза, свеклӧ, подсолнух, табак, хлопок. |
| Как велось хозяйство в черноземных степях до Великой Октябрьской социалистической революции. | Кыдзи вӧдитлісны овмӧс чернозёмнӧй степьясын Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз. |
| До Великой Октябрьской социалистической революции лучшие, плодороднейшие земли черноземных степей принадлежали крупным помещикам и кулакам. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз медбур, медвына муясыс чернозёмнӧй степьясын вӧліны гырысь помещикъяс да кулакъяс киын. |
| Крестьяне — середняки и бедняки — имели небольшие земельные наделы, мало скота, часто не имели самых основных земледельческих орудий, не имели пастбищ и водопоев для скота. | Шӧркодя олысь крестьяналӧн да гӧль крестьяналӧн вӧлі зэв этша му, этша скӧт, налӧн унаысь эз вӧвлы медся колана видзму уджалан кӧлуйыс, эз вӧвны пӧскӧтинаяс, скӧт юкталанінъяс. |
| А поэтому они были в постоянной кабале у кулаков и помещиков. | А та вӧсна найӧ пыр вӧліны кулак да помещик кабала улынӧсь. |
| Мелкое крестьянское хозяйство велось первобытным способом и приходило в упадок. | Посни крестьянскӧй овмӧсъяс вӧдитсьылісны первобытнӧй ногӧн да найӧ пыр ӧтарӧ жебмисны. |
| Как перестраивается сельское хозяйство черноземных степей при советской власти. | Кыдзи вежсьӧ видзму овмӧс чернозёмнӧй степьясын сӧветскӧй власть дырйи. |
| Мелкие крестьянские хозяйства черноземных степей объединились в колхозы. | Посни крестьянскӧй овмӧсъяс чернозёмнӧй степьясын ӧтувтчисны колхозъясӧ. |
| Многие колхозники добились небывалых раньше урожаев. | Уна колхозъяс шедӧдісны вӧвлытӧм урожайяс, кутшӧмъяс важся кадын эз вермыны лоны. |
| Созданы сотни зерновых и других совхозов. | Лӧсьӧдӧма сёясӧн нянь вӧдитан да мукӧд совхозъяс. |
| Совхозы — это настоящие сельскохозяйственные фабрики. | Совхозъяс — сійӧ нач видзму овмӧс фабрикаяс. |
| Вся работа в них — вспашка, посев и уборка урожая — ведется машинами. | Пӧшти став уджыс сэні — гӧрӧм, кӧдзӧм, урожай идралӧм — нуӧдсьӧ машинаясӧн. |
| Созданы тысячи машинно-тракторных станций. | Лӧсьӧдӧма сёясӧн машинно-тракторнӧй станцияяс. |
| Машинно-тракторные станции и совхозы своими тракторами и образцовым ведением хозяйства помогают крестьянам-колхозникам правильно вести коллективное хозяйство. | Машинно-тракторнӧй станцияяс да совхозъяс асланыс тракторъясӧн да овмӧснысӧ бура нуӧдӧмӧн отсалӧны крестьяна-колхозникъяслы правильнӧя нуӧдны ӧтувъя овмӧс. |
| Ведется постоянная борьба с засухой и животными-вредителями. | Нуӧдсьӧ быдлунъя кось засухакӧд да животнӧй-вредительяскӧд. |
| В степи во время уборки урожая. | Степын урожай идралігӧн. |
| Найдите на карте Одессу. | Корсьӧй карта вылысь Одесса. |
| Мы едем по степи в 100 км от Одессы. | Ми мунам степь вывті Одессасянь 100 км сайын. |
| Как изменилась степь за последние годы! | Кутшӧма вежсьӧма степыд бӧръя воясӧ! |
| Повсюду проложены новые дороги. | Быдлаын вӧчалӧма выль туйяс. |
| По обе стороны от дорог тянутся на некотором расстоянии друг от друга узкие зеленые полосы. | Туй бокъясас, кыкнанладорас, мӧда-мӧдсяньыс неылын векньыдик веж полосаяс. |
| Это насаждения кустарника. | Тайӧ — садитӧм кустъяс (кустарник). |
| Они защищают поле от ветра, задерживают снег и влагу. | Найӧ видзӧны мусӧ тӧвъясысь, кутӧны лым да ва. |
| То и дело по дороге встречаются грузовые автомобили и тракторы. | Туй вылын тшӧкыда паныдасьлӧны грузӧвӧй автомобильяс да тракторъяс. |
| Тракторы тянут за собой плуги и бороны, перевозят бензин и керосин, повозки с рабочими. | Тракторъяс кыскӧны бӧрсяньыс плугъяс да пиняяс, новлӧдлӧны бензин да карасин, кыскалӧны рабочӧйясӧс. |
| Вдоль дорог в несколько рядов идут телефонные провода. | Туй пӧлӧныс некымын визьӧн мунӧны телефон проводъяс (сутугаяс). |
| Вдали виднеется поселок. | Со ылын тыдалӧ посёлок. |
| Это машинно-тракторная станция. | Тайӧ — машинно-тракторнӧй станция. |
| Рядами стоят длинные кирпичные корпуса — гаражи. | Радъясӧн сулалӧны каменнӧй корпусъяс — гаражъяс. |
| В них сотни тракторов, комбайнов, молотилок и различных прицепных орудий стоят зимой. | Сэні сёясӧн тракторъяс, комбайнъяс, вартан машинаяс да унапӧлӧс прицепнӧй орудиеяс сулалӧны тӧлын. |
| За ними расположились домики для трактористов, рабочих и служащих станции. | Гаражъяс мышкын станцияса трактористъяслӧн, рабочӧйяслӧн да служащӧйяслӧн керкаяс. |
| Посредине — столовая и клуб. | Шӧрас — столовӧй да клуб. |
| Мы не заезжаем на станцию — теперь там пусто. | Ми огӧ пырӧй станцияас — ӧні тані тыртӧм. |
| Мы едем дальше к полям соседнего колхоза, где работают сейчас тракторы и молотилки станции. | Ми мунам водзӧ, орчча колхоз муяслань, кӧні уджалӧны ӧні станциялӧн тракторъяс да вартан машинаяс. |
| Уже издали мы видим облака пыли и слышим гудение машин. | Ылысянь на аддзам, кыдзи кымӧрӧн кайӧ бус, кылам, кыдзи шумитӧны машинаяс. |
| Подъезжаем ближе. | Воим матӧджык. |
| На поле идет молотьба. | Му вылын мунӧ вартӧм. |
| Работают три молотилки, приводимые в движение тракторами. | Уджалӧны тракторъяс вынӧн куим вартан машина. |
| Здесь почти все взрослые мужчины и женщины колхоза. | Тані пӧшти став верстьӧ мужчинаясыс да нывбабаясыс колхозлӧн. |
| Вокруг молотилок группы мужчин. | Вартан машинаяс гӧгӧр чукӧрӧн мужикъяс. |
| Одни, взобравшись на гору связанных снопов, развязывают их и подают к барабану. | Ӧтияс, кӧрталӧм кольтаяс гӧра вылӧ кайӧмӧн, вундалӧны кольтаяс да мыччалӧны найӧс барабанӧ. |
| Другие подставляют мешки под молотилку, откуда с легким шипением вылетает вымолоченное и провеянное зерно. | Мукӧдъяс кутӧны мешӧкъяс машина улын, кытысь кокньыдик шыӧн киссьӧ вартӧм да тӧлӧдӧм нянь. |
| Третьи беспрерывной вереницей таскают мешки на другой край тока. | Коймӧдъяс дугдывтӧг кыскалӧны тыра мешӧкъяссӧ гумла мӧдар помас. |
| Здесь зерно сортируют. | Тані няньсӧ сортируйтӧны. |
| По огромным самотрясам молотилок непрерывно струится обмолоченная солома. | Вартан машинаяс зэв ыджыд самотрясъяс кузя помала лэччӧ вартӧм идзас. |
| Женщины отгребают солому от молотилки. | Нывбабаяс куранъясӧн вешталӧны идзассӧ машина дінсьыс. |
| Мужчины ловко подхватывают ее и накладывают на стоящий неподалеку пресс. | Мужикъяс сюся кватайтӧны да тэчӧны сійӧс неылын сулалан пресс вылӧ. |
| Через минуту солома вылетает из пресса большими золотистыми тюками. | Ӧти минут мысти идзасыс петӧ пресс улысь гырысь зарни тюкъясӧн. |
| Время от времени подъезжают грузовые автомобили, нагружают мешки с зерном и везут их на элеватор. | Кадысь кадӧ волӧны грузовӧй автомобильяс, тэчӧны нянь тыра мешӧкъяссӧ да нуӧны найӧс элеваторӧ. |
| Работа идет, как на фабрике. | Удж мунӧ кыдзи фабрикаын. |
| Ознакомившись с колхозной молотьбой, мы едем дальше по направлению к элеватору. | Колхозын вартӧмкӧд тӧдмасьӧм бӧрын ми мунам водзӧ элеваторлань. |
| До элеватора 5 км, и на всем этом протяжении тянутся грузовики и подводы с обмолоченным хлебом. | Элеваторӧдз 5 км, и тайӧ туй кузяыс помала кыссьӧны вартӧм нянь тыра грузовикъяс да подводаяс. |
| Борьба с засухой. | Засухакӧд вермасьӧм. |
| Десятки тысяч гектаров урожая погибали почти ежегодно в черноземных степях царской России от засухи. | Уна дас сюрс гектаръясысь пӧшти быд во вошлывліс урожайыс засухаысь (косьмӧмысь) царскӧй Россияса чернозёмнӧй степьясын. |
| В восточной части степей урожаи гибли от суховея. | Степь асыввыв юкӧнын урожайяс вошлісны суховейысь (кос жар тӧвъясысь). |
| Сморщивались и высыхали зерна пшеницы. | Вотӧдзыс топавлісны, косьмылісны шобді тусьяс. |
| Будто обваренные кипятком, висели листья, завязи арбузов и дынь, вяли и падали на землю с деревьев плоды. | Быттьӧ пуан ваӧн киськалӧма, ӧшалӧны коръяс, косьмӧны дзоридзьяс арбузъяслӧн да дыняяслӧн, косьмӧны да гылалӧны муӧ пуясысь плодъяс. |
| Советская власть ведет решительную борьбу с этим ужасным бичом сельского хозяйства. | Сӧвет власть нуӧдӧ чорыд тыш видзму овмӧсын тайӧ вывті ыджыд лёкторйыскӧд. |
| Распространяются засухоустойчивые культуры, т. е. растения, которые хорошо переносят засуху. | Паськӧдсьӧны кос поводдяысь повтӧм культураяс, — сэтшӧм быдмӧгъяс, кодъяс оз повны засухаысь. |
| Ведется борьба за такую обработку полей, которая сохраняла бы в почве влагу. | Нуӧдсьӧ тыш сідзи мусӧ уджалӧм вӧсна, медым эськӧ муас дырджык оліс ваыс. |
| Ведется борьба с сорняками, которые поглощают много воды из почвы и сушат почву. | Нуӧдсьӧ тыш ёгтурунъяскӧд, кодъяс босьтӧны мусьыс уна ва да косьтӧны мусӧ. |
| Проводятся различные меры для накопления на полях снега. | Нуӧдсьӧны торъя уджъяс муяс вылын лым кутӧм могысь. |
| В особенно засушливых районах проводят орошение — устраивают каналы и пускают в эти каналы воду из ближайших рек и других водоемов. | Торъя кос районъясын нуӧдӧны орошение — вӧчалӧны каналъяс да лэдзӧны сэтчӧ васӧ матігӧгӧрса юясысь да мукӧд ва пукаланінъясысь (тыясысь да с. в). |
| Безводны земли нижнего Заволжья. | Косӧсь муясыс улыс Заволжьеын. |
| Редкие степные реки летом пересыхают. | Шоча паныдасьлан степнӧй юясыс косьмӧны. |
| Часто случаются засухи и пыльные бури. | Тшӧкыда овлӧны тані засухаяс да буса ыджыд тӧвъяс. |
| Мало воды, и плодородные почвы дают ничтожные урожаи. | Абу ва, и озыр вына мусинъяс сетӧны вывті ичӧт урожай. |
| В бездождные годы урожаи хлебов вовсе гибнут, и поля стоят выгоревшие, пустые. | Зэртӧм воясӧ няньяс дзикӧдз косьмӧны, и муяс куйлӧны сотчӧмаӧсь, кушӧсь. |
| Миллионы гектаров плодородных земель пропадают даром. | Уна миллион гектар вына муяс вошины прӧста. |
| А они могли бы дать десятки миллионов центнеров пшеницы. | А найӧ ӧд вермисны эськӧ сетны уна миллион центнер шобді. |
| Нужна только вода. | Колӧ сӧмын ва. |
| Степи Заволжья должны дать хлеб трудящимся СССР, — так решила коммунистическая партия. | Заволжьеса степьяс долженӧсь сетны нянь СССР-са уджалысь йӧзлы, — тадзи шуис коммунистическӧй партия. |
| И вот строят поперек степных речек плотины, задерживают и накапливают весенние, а также дождевые воды. | И вот колхозникъяс стрӧитӧны степнӧй юяс вомӧн плотинаяс, кутӧны да чӧжӧны тувсов ва, а сідзжӧ и зэр ва. |
| Строят насосные станции, которые качают воду из Волги. | Стрӧитӧны насоснӧй станцияяс, кодъяс качайтӧны васӧ Волгаысь. |
| Роют каналы. | Кодйӧны каналъяс. |
| По этим каналам потечет вода и разольется по полям Заволжья. | Тайӧ каналъяс кузя мӧдас визувтны ва да паськалас Заволжьеса муяс вылӧ. |
| Почвы нижнего Заволжья начинают давать богатейшие урожаи. | Улыс Заволжьеса муяс кутасны сетны ыджыдсьыс-ыджыд урожайяс. |
| Вскоре совершенно изменится географическая карта нижнего Заволжья — «реки» и «речки» пересекут ее в различных направлениях, появятся «озерки» и «озера». | Регыдӧн дзикӧдз вежсяс географическӧй картаыс улыс Заволжьелӧн — мӧдасны визувтны гырысь и посни «юяс», лоӧны гырысь и посньыдик «тыяс». |
| Полезные ископаемые и промышленность. | Полезнӧй ископаемӧйяс да промышленность. |
| Зона черноземных степей богата не только плодородными почвами. | Чернозёмнӧй степьяслӧн зона озыр не сӧмын бур муясӧн. |
| В ее недрах залегают и важные полезные ископаемые — особенно много каменного угля и железной руды. | Му пытшкас сэні куйлӧны и зэв колана полезнӧй ископаемӧйяс — торъя нин уна изшом да кӧрт руда. |
| Огромные залежи каменного угля находятся в Донецком кряже. | Зэв гырысь пластъясӧн куйлӧ изшом Донецкӧй кряжын. |
| Найти на карте Донецкий кряж. | Корсьӧй карта вылысь Донецкӧй кряж. |
| Вся эта местность, где залегает каменный уголь, называется Донецким каменноугольным бассейном, или Донбассом. | Став тайӧ местаыс, кӧні куйлӧ изшом, шусьӧ Донецкӧй изшом бассейнӧн, либӧ Донбассӧн. |
| На запад от Донбасса, за рекой Днепром, у города Кривого Рога, а также на Крымском полуострове, у города Керчи, имеются большие запасы железной руды. | Рытыввывланьын Донбассянь, Днепр ю сайын, Кривой Рог кар дорын, а сідзжӧ Крымскӧй полуостровын, Керч кар дорын, эмӧсь гырысь запасъяс кӧрт рудалӧн. |
| На Крымском полуострове добывается соль. | Крымскӧй полуостровын перйӧны сов. |
| Найдите на карте указанные здесь места добычи железной руды. | Корсьӧй карта вылысь тані индӧм кӧрт руда перъянінъяссӧ. |
| Отыщите Кривой Рог и Керчь. | Корсьӧй Кривой Рог да Керчь. |
| Донбасс, Кривой Рог и Керчь — крупнейшие промышленные районы. | Донбасс, Кривой Рог да Керчь — зэв гырысь промышленнӧй районъяс. |
| Здесь всюду раскинулись каменноугольные шахты, железные рудники, металлургические заводы. | Тані быдлаын паськалісны изшом перъян шахтаяс, кӧрт рудникъяс да металлургическӧй заводъяс. |
| Донбасс прежде и теперь. | Донбасс войдӧр и ӧні. |
| Не всегда Донбасс был таким, как сейчас. | Донбасс эз вӧв пыр татшӧмӧн, кутшӧм сійӧ ӧні. |
| В далекие времена здесь была безлюдная, летом выгоравшая от солнца степь. | Ёна важ кадъясӧ тані вӧлі овтӧм, гожӧмын шондіӧн сотӧм степь. |
| Только стада овец паслись по ней, да местами попадались площади, засеянные хлебами. | Сӧмын ыж стадаяс йирсьылісны сэні, да шочиника паныдасьлісны няньӧн кӧдзӧм муяс. |
| И никому ненужными лежали в недрах земли огромные запасы угля. | И некодлы ковтӧм торйӧн куйлісны му пытшкын гырысьысь-гырысь изшом пластъяс. |
| Но вот в середине прошлого столетия стали строиться железные дороги, стала быстро развиваться промышленность. | Но вот кольӧм нэм (столетие) шӧрын кутісны стрӧитсьыны кӧрттуйяс, пондіс ӧдйӧ паськавны промышленность. |
| Понадобились топливо и железо. | Ковмисны ломтас да кӧрт. |
| Быстро узнали капиталисты об угольных и рудных богатствах Донбасса. | Регыд кылісны капиталистъяс Донбасса изшом да руда озырлунъяс йылысь. |
| Стали скупать в Донбассе земли и строить шахты и металлургические заводы. | Мӧдісны ньӧбавны Донбассын муяс да стрӧитны сэтчӧ шахтаяс да металлургическӧй заводъяс. |
| Десятки тысяч обнищавших крестьян сошлись сюда и стали шахтерами и рабочими металлургических заводов. | Дас сюрсъясӧн воисны татчӧ корысьӧдз воштӧм крестьяна да лоины шахтёръясӧн да металлургическӧй заводъясын рабочӧйясӧн. |
| Выросли заводские корпуса. | Кыптісны завод корпусъяс. |
| Запылали в разных местах домны. | Уна местаясын кутісны ломтысьны домнаяс. |
| Потянулись по всем направлениям железнодорожные рельсы. | Нюжӧдчисны гӧгӧр кӧрттуй рельсъяс. |
| Замелькали по ним платформы с рудой и углем. | Пондісны ветлыны на вывті руда да изшом тыра платформаяс. |
| Целые городки жалких лачуг и землянок вплотную обступали шахты и заводы. | Посньыдик, лёкиник керкаяс да землянкаяс дзонь ичӧтик каръясӧн кытшалісны шахтаяссӧ да заводъяссӧ. |
| В них жили рабочие. | Сэні олісны рабочӧйяс. |
| Работа а угольных шахтах прежде. | Изшом перъян шахтаын уджыс важӧн. |
| В темном низком забое, нередко лежа на спине, рабочий колол уголь. | Пемыд ляпкыдик забойын, унаысь гатш водӧмӧн, рабочӧй перйӧ изшом. |
| По узким и низким коридорам тянул он на санках уголь к вагонеткам. | Векньыдик, ляпкыдик коридоръясӧд кыскаліс изшомсӧ даддьӧн вагонеткаяс дорӧдз. |
| Чахлые лошади отвозили вагонетки с углем к подъемной клети. | Омӧлик вӧвъяс кыскалісны изшом тыра вагонеткаяссӧ шахтасьыс лэптанінӧдз. |
| По 13 часов в сутки работали они в сырых шахтах. | Дас куим часӧн сутки уджалісны найӧ уль руа шахтаясын. |
| Вся работа шла вручную. | Став уджсӧ вӧчлісны киӧн. |
| Обушок и кайла — это было все рабочее снаряжение. | Обушок да кайло — тайӧ вӧлі став ӧрудиеыс рабочӧйяслӧн. |
| Получали шахтеры за свой труд гроши, а капиталисты-хозяева на их труде богатели. | Шахтёръяслы уджалӧмысь мынтывлісны грӧшъяс, а капиталистъяс-кӧзяинъяс найӧ удж помысь озырмывлісны. |
| Не узнать сейчас старого Донбасса. | Он тӧд ӧні важ Донбасстӧ. |
| И следа не осталось от его бывших хозяев-капиталистов. | Дзик нинӧм эз коль сэні важ кӧзяева-капиталистъясысь. |
| Природные богатства, шахты и заводы Донбасса стали собственностью Советского Союза. | Донбасса природнӧй озырлунъяс, шахтаяс да заводъяс лоины Сӧветскӧй Союзлӧн собственностьӧн. |
| Построены десятки новых угольных шахт и металлургических заводов. | Дасъясӧн стрӧитӧны изшом перъян выль шахтаяс да металлургическӧй заводъяс. |
| Организована совершенно по-новому и работа в шахтах. | Дзик выльног котыртӧма уджсӧ шахтаясын. |
| Спущено в шахты большое количество врубовых машин. | Шахтаясӧ лэдзӧма уна врубовӧй машина. |
| Добыча угля производится механическим способом. | Изшом перйӧмсӧ дзоньнас механизируйтӧма. |
| Шахтеры работают не в одиночку, а бригадами. | Шахтёръяс уджалӧны не ӧткӧн-ӧткӧн, а бригадаясӧн. |
| Работа в угольных шахтах теперь. | Изшом перъян шахтаясын уджыс ӧні. |
| В большой освещенной электричеством штольне работает бригада. | Электричествоӧн югдӧдӧм ыджыд штольняын уджалӧ бригада. |
| Врубовой машиной подрезают угольный пласт. | Врубовӧй машинаӧн вундӧны изшом пласт. |
| Механическим буравом делают отверстия. | Механическӧй буравӧн вӧчалӧны розьяс. |
| Закладывают взрывчатые вещества. | Сэтчӧ сюйӧны взрывайтан веществояс. |
| Взрывают пласт. | Взрывайтӧны пластсӧ. |
| Сбрасывают уголь лопатами в наклонный желоб. | Шыблалӧны. изшомсӧ зыръясӧн пӧката жӧлӧбӧ. |
| Уголь скатывается в вагонетки. | Изшомыс лэччӧ вагонеткаясӧ. |
| Электровоз везет их к подъемной клети. | Электровоз кыскӧ сійӧс лэптанінӧдз. |
| Шахтер Алексей Стаханов сумел так поставить работу своей бригады, что за смену вырубил 102 тонны угля вместо 7 по норме. | Шахтёр Алексей Стаханов кужис сідз пуктыны уджсӧ аслас бригадалысь, мый ӧти сменаын перйис 102 тонна изшом 7 тонна пыдди норма серти. |
| В дальнейшем социалистическом соревновании шахтеров-стахановцев этот рекорд увеличен в несколько раз. | Водзӧ вылӧ шахтёръяс-стахановецъяс социалистическӧй ордйысьӧмын тайӧ рекордыс ыдждӧдӧма некымын пӧв. |
| Изменилась жизнь рабочих Донбасса. | Вежсис олӧмыс Донбасса рабочӧйяслӧн. |
| Выстроены светлые, здоровые дома для рабочих. | Стрӧитӧма югыд бур керкаяс рабочӧйяслы. |
| Всюду столовые, фабрики-кухни, детские сады, ясли. | Быдлаын столовӧйяс, фабрика-кухняяс, детсадъяс, яслияс. |
| Дома окружены парками и садами. | Керкаяссӧ кытшалӧма паркъясӧн да садъясӧн. |
| Проводятся водопровод и канализация, устраиваются бани. | Вӧчӧны водопровод да канализация, стрӧитӧны пывсянъяс. |
| Днепровская электрическая станция (Днепрогэс). | Днепровскӧй электрическӧй станция (Днепрогэс). |
| Найти на карте Днепрогэс. | Корсьӧй карта вылысь Днепрогэс. |
| Огромное количество энергии нужно для приведения в движение тысяч машин в шахтах и на заводах Донбасса и Криворожья. | Уна энергия (вын) колӧ Донбасса да Криворожьеса шахтаясын да заводъясын уджалысь уна сюрс машинаяслы. |
| Еще больше потребуется тогда, когда вступят в строй новые заводы и шахты, которые в настоящее время строятся и намечаются к стройке. | Ещӧ унджык ковмас сэки, кор пондасны уджавны выль заводъяс да шахтаяс, кодъяс ӧні стрӧитсьӧны да кодъясӧс водзӧ шуӧма стрӧитны. |
| Откуда взять эту энергию? | Кытысь босьтны тайӧ вынсӧ (энергиясӧ)? |
| Огромные запасы даровой энергии оказались поблизости в самой природе. | Вывті гырысь запасъяс дзик дарӧвӧй вын вӧлӧма матын, природаас. |
| Это — энергия текучих вод Днепра. | Тайӧ — Днепр юса визув ваяслӧн выныс (энергияыс). |
| С шумом и ревом, падая с порога на порог, несся здесь с незапамятных времен Днепр. | Ыджыд шумӧн да ызгигтырйи, порогысь порогӧ бузгис тані Днепр помнитны позьтӧм важся кадъяссянь. |
| Большую работу могли бы производить его воды, если бы заставить их падать сразу в одном месте с большой высоты. | Ыджыд удж вермис эськӧ вӧчны тайӧ ваыс, позис кӧ сійӧс ӧти местаті уськӧдны зэв джуджыдінсянь. |
| Несколько лет работали по поручению правительства инженеры над разрешением вопроса, как использовать энергию Днепра, и пришли к выводу, что нужно построить на Днепре высокую плотину и гидроэлектрическую станцию. | Некымын во уджалісны правительство тшӧктӧм серти инженеръяс, тӧдмалісны, кыдз эськӧ используйтны Днепр юлысь энергиясӧ, да воисны татшӧм выводӧ, мый колӧ стрӧитны Днепр ю вылӧ джуджыд плотина да гидроэлектрическӧй станция. |
| Пять лет тысячи рабочих и инженеров день и ночь вели упорную борьбу с Днепром. | Вит во чӧж уна сюрс рабочӧй да инженеръяс лун и вой косясисны Днепркӧд. |
| Большие трудности пришлось преодолеть при постройке плотины. | Гырысь сьӧкыд торъяс ковмис венны плотина стрӧитігӧн. |
| Приходилось отгораживать по частям реку деревянными перемычками (загородками), выкачивать из них воду и работать в таких перемычках под постоянной угрозой, что бушующие потоки воды ворвутся внутрь и уничтожат и всю работу и самих работающих. | Кер перемычкаясӧн (загородкаясӧн) ковмис потшлыны юсӧ торъя юкӧнъясӧн, качайтны сэтысь васӧ да уджавны татшӧм перемычкаясас, пыр ӧтарӧ полігтырйи, мый вот-вот уськӧдчас ваыс пытшкас да пазӧдас став уджсӧ дай асьнысӧ уджалысьяссӧ. |
| Перегородили Днепр огромной плотиной и построили у плотины гидроэлектрическую станцию. | Потшисны Днепр юӧс ыджыдысь-ыджыд плотинаӧн да стрӧитісны плотина бердас гидроэлектрическӧй станция. |
| Уперся Днепр в плотину и пошел в широкие железные трубы, где были установлены турбины электрической станции. | Зурасис Днепр плотинаӧ да пырис паськыд кӧрт трубаясӧ, кытчӧ вӧлі сувтӧдӧма электрическӧй станциялысь турбинаяс. |
| Ворвалась вода со страшной силой в железные трубы, ударила в лопасти турбинных колес и завертела их. | Уськӧдчис ва зэв ыджыд вынӧн кӧрт трубаясӧ, кучкысис турбина кӧлеса лопъясӧ да мӧдіс бергӧдлыны найӧс. |
| Начали работать электрические машины, и пошел электрический ток по проводам от электростанции в разные стороны. | Мӧдісны уджавны электрическӧй машинаяс, и муніс электрическӧй ток проводъяс кузя электростанциясянь быд вожӧ. |
| Электрический ток Днепрогэса будет выполнять работу за 18 миллионов взрослых рабочих. | Электрическӧй ток Днепрогэслӧн пондас уджавны 18 миллион верстьӧ рабочӧй весьтӧ. |
| Работа Днепрогэса не ограничится приведением в движение машин, шахт и заводов Донбасса и Криворожья. | Днепрогэслӧн уджыс оз помась Донбасса да Криворожьеса шахтаяслысь да заводъяслысь машинаяссӧ бергӧдлӧмӧн. |
| Около Днепра растут новые заводы: чугунолитейные, сталелитейные, алюминиевые, машиностроительные, химические. | Днепр дорын быдмисны выль заводъяс: чугун да сталь кисьтан заводъяс, алюминиевӧй заводъяс, машина вӧчан заводъяс, химическӧй заводъяс. |
| Они тоже будут работать от Днепрогэса. | Найӧ сідз жӧ кутасны уджавны Днепрогэс вынӧн. |
| Скрылись под водой страшные Днепровские пороги. | Пырисны ва улӧ Днепрлӧн повзьӧдчан порогъясыс. |
| Днепр стал судоходным на всем своем протяжении. | Днепр ю помсяньыс да помӧдзыс лои судоходнӧйӧн. |
| Пророют от Днепра каналы в безводные, выжженные солнцем степи по берегам Днепра. | Кодъясны Днепр юсянь каналъяс ватӧм, шондіӧн сотӧм степьясӧ, кодъяс куйлӧны Днепр берегъяс пӧлӧн. |
| Пустят по каналам воду. | Лэдзасны каналъяс кузя ва. |
| Оживут степи и будут давать огромные урожаи. | Ловзясны степьяс да пондасны сетны гырысь урожайяс. |
| Заработает Днепрогэс полным ходом, пойдет ток по совхозам, колхозам и заработают на колхозных и совхозных полях электрические плуги. | Пондас Днепрогэс уджавны тыр вынӧн, мунас ток совхозъясӧ да колхозъясӧ, кутасны уджавны колхознӧй да совхознӧй муяс вылын электрическӧй плугъяс. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. |
| Обведите зону черноземных степей на контурной карте. | Гижтӧй гӧгӧрыс контурнӧй карта йылын чернозёмнӧй степьяслысь зонасӧ. |
| Надпишите на контурной карте названия рек, пересекающих черноземные степи. | Гижалӧй контурнӧй карта вылын чернозёмнӧй степьяс вывті визувтысь юяслысь нимъяссӧ. |
| Обозначьте на карте Донбасс; города: Кривой Рог, Керчь. | Пасъялӧй карта вылын Донбасс да каръяс: Кривой Рог, Керчь. |
| Обозначьте на карте Днепрогэс. | Пасйӧй карта вылын Днепрогэс. |
| 6. ЗОНА СУХИХ СТЕПЕЙ. | 6. КОС СТЕПЬЯСЛӦН ЗОНА. |
| На север от Каспийского моря, по обеим сторонам нижнего течения Волги и дальше на восток, до границ Китая, лежит зона сухих степей. | Каспийскӧй моресянь войвывланьӧ, улыс Волга кыкнан берегъяс пӧлӧн да водзӧ асыввывланьӧ, Китайкӧд границаясӧдз, куйлӧ кос степьяслӧн зона. |
| Найдите на карте сухие степи. | Корсьӧй карта вылысь кос степьяс. |
| В сухих степях. | Кос степьясын. |
| (Из письма путешественника.) | (Путешественник письмӧысь.) |
| Два месяца я пробыл в сухих степях. | Кык тӧлысь ме олі кос степьясын. |
| Вокруг меня, насколько хватал глаз, тянулась беспредельная однообразная равнина. | Гӧгӧр, кытчӧдз синмыд судзӧ, куйлӧ помтӧм ӧтсяма равнина. |
| Недолго стояла степь в пестром весеннем наряде. | Эз дыр сулав степь мича тувсовъя вӧччӧмнас. |
| Быстро отцвели ее яркие цветы, и первые жаркие летние дни высушили зеленые травы. | Ӧдйӧ косьмисны сылӧн мича дзоридзьяс, да первойя гожся жар лунъяс косьтісны веж турунъяссӧ. |
| Только полынь и бурьян устояли под жгучими лучами солнца. | Сӧмын полынь да бурьян колины овны сотан шонді улын. |
| Степь стояла желто-серая, пыльная. | Степь сулалӧ вижов-руд, буса. |
| Целые столбы пыли поднимались и неслись при сильных порывах ветра. | Дзонь кымӧрӧн кайӧ бус да ветлӧ ыджыд тӧвъяс дырйи. |
| Попрятались от жары животные. | Дзебсялісны жарысь животнӧйяс. |
| Одни лишь ящерицы мелькали между стеблями полыни. | Сӧмын лёкгагъяс (ящерицаяс) визлалӧны полыньяс пӧвсын. |
| Временами собирались тучи, сверкала молния, гремел гром, падали даже первые крупные дождевые капли. | Мукӧддырйи кайлывлісны кымӧръяс, дзирдавліс чардби, грымгывліс гым, усьлывлісны весиг первойя гырысь зэртусьяс. |
| Но порыв ветра проносил тучу мимо и степь по-прежнему стояла сухая, пыльная. | Но тӧв пыр нуліс кымӧрсӧ бокӧ, и степь важ моз жӧ сулалӧ кос, буса. |
| Там и сям по степи мелькали белые пятна — солончаки. | Уналаын степын тыдалӧны еджыдінъяс — солончакъяс. |
| Тонкой корочкой соль покрывала здесь землю, и казалось, будто выпал снег. | Вӧсньыдик слӧйӧн куйлӧ тані му вылас сов, и кажитчӧ, быттьӧ усьӧма лым. |
| Местами блестели на солнце соленые озера. | Кӧнсюрӧ дзирдалӧны шонді водзын сола тыяс. |
| Вдали виднелись юрты казахов, табуны лошадей и стада овец вокруг них. | Ылын тыдалісны казахъяслӧн юртаясыс, а на гӧгӧр вӧв табунъяс да ыж стадаяс. |
| Мелькали порой белые палатки и буровые вышки исследователей-разведчиков. | Корсюрӧ мунлісны синпыр еджыд палаткаяс да бурӧвӧй вышкаяс степь тӧдмалысьяслӧн-разведчикъяслӧн. |
| Природа сухих степей. | Кос степьяслӧн природа. |
| Устройство поверхности. | Поверхностьлӧн тэчасног. |
| Взгляните на карту: не везде одинакова поверхность сухих степей. | Видзӧдлӧй карта вылӧ: абу быдлаын ӧткодь кос степьяслӧн поверхностьыс. |
| Западная половина сухих степей — низменная равнина, которая понижается к Каспийскому морю. | Рытыввыв джынйыс кос степьяслӧн — увтас равнина, коді пӧката Каспийскӧй морелань. |
| Восточная половина — возвышенная равнина с невысокими горами. | Асыввыв джынйыс — неыджыд гӧраяса вывтас равнина. |
| Равнины сухих степей были когда-то дном моря. | Кос степьяслӧн равнина коркӧ зэв важӧн вӧлӧма море пыдӧсӧн. |
| Об этом говорят многочисленные соленые озера, участки земли, пропитанные солью, и раковины, встречающиеся в земле. | Та йылысь висьталӧны уна сола тыяс, солӧн пропитайтчӧм му пластъяс да мусьыс сюралан раковинаяс. |
| Климат. | Климат. |
| В сухих степях лето более жаркое и сухое, чем в черноземных. | Кос степьясын гожӧмыс жарджык да косджык чернозёмнӧй степьясын серти. |
| Сюда редко доносятся теплые и влажные ветры с Атлантического океана, и дождей летом почти не бывает. | Татчӧдз шоча воӧны шоныд да уль руа тӧвъяс Атлантическӧй океансянь, да зэръяс гожӧмын пӧшти оз овлыны. |
| Часто дуют сухие и знойные ветры — суховеи. | Тшӧкыда пӧльтӧны кос жар тӧвъяс — суховейяс. |
| От зноя земля сохнет и трескается. | Жарысла муыс косьмӧ да потласьӧ. |
| Зима здесь, как и в черноземных степях, короткая, но более суровая. | Тӧв тані, кыдзи и чернозёмнӧй степьясын, дженьыд, но кӧдзыдджык. |
| Зимой часто бывают снежные метели — бураны. | Тӧлын частӧ овлӧны лымъя пургаяс — буранъяс. |
| В конце зимы нередко бывает гололедица — вся степь покрывается слоем льда. | Тӧв помасигас степь унаысь йизьывлӧ — став степыс вевттьысьӧ йи слӧйӧн. |
| Реки. | Юяс. |
| Рек в сухих степях немного. | Юяс кос степьясын абу уна. |
| Самые большие из них: нижнее течение Волга, Урал и Эмба. | Медся гырысьясыс на пытшкысь: Волгалӧн улыс помыс, Урал да Эмба. |
| Летом реки сильно мелеют. | Гожӧмын юяс ёна косьмӧны. |
| К концу лета даже по такой большой реке, как Урал, судоходство становится затруднительным. | Гожӧм помас весиг татшӧм ыджыд ю вывті, кыдзи Урал, суднояслы ветлыны сьӧкыд. |
| Мелкие же реки и совсем пересыхают. | А посни юяс и дзикӧдз косьмӧны. |
| Большинство рек сухих степей не достигает моря, теряется в песках или вливается в небольшие озера. | Унджык юясыс кос степьясын оз воны мореӧдз, вошӧны лыаясын либӧ усьӧны негырысь тыясӧ. |
| Найдите на карте указанные реки. | Корсьӧй карта вылысь индӧм юяссӧ. |
| Растительность. | Быдмӧгъяс. |
| Растительность сухих степей, так же как черноземных, в течение весны, лета и осени меняется. | Быдмӧгъяс кос степьясын, кыдзи и чернозёмнӧй степьясын, тулысын, гожӧмын да арын вежласьӧны. |
| Но здесь растут главным образом растения, хорошо выносящие засуху. | Но тані медсясӧ олӧны сэтшӧм быдмӧгъяс, кодъяс оз повны кос поводдяысь. |
| Ранней весной, как только сойдет снег и почва впитает влагу, быстро развиваются растения, имеющие луковицы, — подснежники, желтые и красные тюльпаны. | Водз тулысын, мыйӧн лым сылӧ да кӧтасьыштас муыс, ӧдйӧ петӧны луковицаа быдмӧгъяс — подснежникъяс, виж да гӧрд тюльпанъяс. |
| На короткое время сухие степи покрываются и зелеными травами. | Мыйкӧ дыра кежлӧ кос степьяс эжсьылӧны и веж турунъясӧн. |
| Но весна быстро сменяется знойным и сухим летом. | Но тулыс ӧдйӧ вежсьӧ жар да кос гожӧмӧн. |
| Тюльпаны отцветают и увядают, травы выгорают. | Тюльпанъяслӧн дзоридзьяс гылалӧны, турунъяс косьмӧны. |
| На смену им появляются сухолюбивые растения — седые пахучие полыни. | На местаӧ петӧны кос поводдя радейтысь быдмӧгъяс — дука дзор полыньяс. |
| Они покрыты волосками и потому мало испаряют влаги. | Найӧ вевттьысьӧмаӧсь сіясӧн да сы вӧсна этша испаряйтӧны ва. |
| Разрастаются также верблюжья колючка — трава с мелкими листьями и острыми шипами — и разные бурьяны, которые тоже не боятся засухи. | Быдмӧ сідзжӧ верблюжӧй колючка — посньыдик коръяса сутшкасьысь турун — да унапӧлӧс бурьянъяс, кодъяс сідзжӧ оз повны кос поводдяысь. |
| Растения сухих степей имеют длинные корни, которые проникают глубоко в землю и высасывают оттуда влагу. | Быдмӧгъяс кос степьясын кузь вужъяӧсь; вужъясыс пырӧны муас да судзӧдӧны васӧ. |
| Они редко отстоят друг от друга. | Сулалӧны мӧда-мӧдсьыс найӧ шоча. |
| Между ними видна обнаженная, растрескавшаяся от зноя земля. | Быдмӧг костъясас тыдалӧ жарысь потласьӧм куш му. |
| В местах, где в почве много солей, встречаются особые растения — солянки. | Сэтшӧм местаясын, кӧні муас уна сов, паныдасьлӧны аслыссяма быдмӧгъяс — солянкаяс. |
| Почвы. | Мусинъяс. |
| Благодаря продолжительному жаркому сухому лету и редкой растительности в земле не может образоваться так много перегноя, как в черноземных степях. | Вывті кузь да жар, кос гожӧм понда да шоч быдмӧг понда муас оз вермы артмыны сы мында перегнойыс, кыдзи чернозёмнӧй степьясын. |
| Почвы в сухих степях чаще всего бурые, с небольшим количеством перегноя. | Мусинъяс кос степьясын унджыкысьсӧ бурӧйӧсь, перегнойыс сэні абу уна. |
| Встречаются и солончаковые почвы. | Паныдасьлӧны и солончаковӧй мусинъяс. |
| Они пропитаны большим количеством солей. | Найӧ пропитайтчӧмаӧсь уна солӧн. |
| Животный мир. | Животнӧй мир. |
| Крупных животных в сухих степях мало. | Гырысь животнӧйяс кос степьясын этша. |
| Встречаются быстро бегающие сайгаки. | Паныдасьлӧны ӧдйӧ котралысь сайгакъяс. |
| В поисках воды и пищи им приходится пробегать большие расстояния. | Ва да сёян корсьӧм могысь налы лоӧ котӧртлыны ыджыд расстояниеяс. |
| Только быстрый бег спасает их от преследования волков. | Сӧмын ӧдйӧ котӧртӧмнас найӧ спасайтчӧны кӧинъясысь. |
| В сухих степях, как и в черноземных, много грызунов — сусликов и других. | Кос степьясын, кыдзи и чернозёмнӧй степьясын, уна грызунъяс — сусликъяс да мукӧд. |
| Здесь много ящериц и змей, из насекомых — кузнечиков и саранчи. | Тані уна ящерица да змей, насекомӧйяс пӧвсысь — чиркъяс да саранча. |
| Большинство животных сухих степей окрашены под цвет выжженной степи и поэтому едва заметны в ней. | Кызвын животнӧйыс кос степьясын сотчӧм степь рӧмаӧсь да сы вӧсна ӧдва тыдалӧны сэні. |
| Задания. | Заданиеяс. |
| Сравните климат сухих степей с климатом черноземных. | Сравнитӧй кос степьяслысь климатсӧ чернозёмнӧй степь климаткӧд. |
| Расскажите, как изменяется растительность сухих степей с весны до осени. | Висьталӧй, кыдзи вежласьӧны быдмӧгъяс кос степьясын тулыссянь арӧдз. |
| Сравните почвы сухих степей с почвами черноземных степей. | Сравнитӧй кос степьяслысь мусинсӧ чернозёмнӧй степьяс мусинкӧд. |
| Отчего в сухих степях меньше перегноя? | Мыйла кос степьясын этшаджык перегной? |
| Расскажите, какие особенности у растений и животных сухих степей. | Висьталӧй, кутшӧм аслыспӧлӧслунӧн торъялӧны кос степвывса быдмӧгъяс да животнӧйяс. |
| Население сухих степей. | Кос степьясын население. |
| В необъятных просторах сухих степей с давних времен живут казахи и калмыки. | Сывтыртны позьтӧм паськыд кос степьясын зэв важсянь нин олӧны казахъяс да калмыкъяс. |
| Посмотрите по карте на странице 131, где они живут. | Видзӧдлӧй карта вылысь, кодӧс печатайтӧма книга III разделын, кӧні найӧ олӧны. |
| Они занимаются здесь главным образом скотоводством — разводят большие стада овец, лошадей и верблюдов. | Олӧны найӧ медсясӧ скӧтвидзӧм помысь — видзӧны гырысь стадаясӧн, ыжъясӧс, вӧвъясӧс, верблюдъясӧс. |
| Скудна растительность сухих степей, но она может прокормить несметные стада таких неприхотливых животных, как овцы и верблюды. | Гӧльӧсь кос степьяс быдмӧгъясӧн, но сійӧ вермас вердны ыжъяс да верблюдъяс кодь азым животнӧйяслысь лыдтӧм-щӧттӧм стадаяс. |
| Еще недавно казахи и калмыки перекочевывали с пастбища на пастбище. | Неважӧн на казахъяс да калмыкъяс ветлісны-кочуйтлісны пӧскӧтинаысь-пӧскӧтинаӧ. |
| Выберут где-нибудь подходящий участок в степи, установят войлочные палатки и живут здесь, пока скот не выест траву. | Бӧръясны скӧтлы кыськӧ бурджык пӧскӧтина степын, сувтӧдасны гын юртаяс и олӧны сэні, кытчӧдз скӧтыс оз йир став турунсӧ. |
| На зимних стоянках устраивали жилища из глины с примесью навоза. | Тӧвся сулаланінъясын стрӧитӧны оланінъяс куйӧд сора сёйысь. |
| Теперь большая часть казахов и калмыков перешла к оседлости. | Ӧні казахъяслӧн да калмыкъяслӧн унджык юкӧныс вуджис оседлӧй олӧмӧ. |
| В калмыцких степях. | Калмыцкӧй степьясын. |
| До Великой Октябрьской социалистической революции в калмыцких степях было пустынно. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз калмыцкӧй степьяс вӧліны пустыннӧйӧсь. |
| Только изредка попадались кочевники, перебиравшиеся со своими стадами на новые пастбища. | Сӧмын шочиника паныдасьлісны кочевникъяс, кодъяс асланыс стадаяскӧд вуджлісны выль пӧскӧтинаяс вылӧ. |
| А теперь среди степей вырос город Элиста — столица Калмыкии. | А ӧні степын быдмис Элиста кар — Калмыкиялӧн столица. |
| В низине белеют большие здания с бетонными балконами и широкими окнами, зеленеют сады, сверкает на солнце вода. | Увтасын тыдалӧны ыджыд еджыд керкаяс бетонысь вӧчӧм балконъясӧн да паськыд ӧшиньясӧн, вежӧдӧны садъяс, дзирдалӧ шонді водзын ва. |
| По дорогам, сходящимся к Элисте, мчатся автомобили. | Элистаӧ воысь туйяс вывті тӧвзьӧны автомобильяс. |
| Они едут мимо огромных стогов сена, припасенных для скота на случай зимней бескормицы. | Найӧ мунӧны зэв ыджыд турун зорӧдъяс дінті, кодъясӧс заптӧма скӧтлы тӧвся кӧрымтӧм случай вылӧ. |
| Вот в нескольких километрах от Элисты колхозный поселок. | Со некымын километр сайын Элистасянь колхознӧй посёлок. |
| Глиняные домики, хлева, сады. | Сёйысь вӧчӧм керкаяс картаяс, садъяс. |
| Рядом растянулось колхозное поле. | Орччӧн куйлӧ паськыд колхознӧй му. |
| Несколько лет тому назад на эту землю впервые вступил трактор. | Некымын во сайын тайӧ му вылас первойысь на воис трактор. |
| Поднял целину. | Лэптіс эжа. |
| Дикая степь превратилась в пашню. | Дикӧй степь пӧри муӧ. |
| Вдали мычат коровы, и блеют овцы. | Ылын баксӧны мӧсъяс да ыжъяс. |
| Это пастухи гонят стадо к поселку. | Тайӧ пастукъяс вӧтлӧны стадатӧ посёлокӧ. |
| Около поселка на кургане расположился кочевой театр. | Посёлок дорын курган вылын лӧсьӧдӧма кочевӧй театр. |
| Затаив дыхание, смотрят калмыки на невиданное раньше зрелище. | Ловшытӧг видзӧдӧны калмыкъяс зрелище вылӧ, коді эз вӧв войдӧр. |
| Забыты разбросанные по степи монастыри, где монахи морочили кочевников таинственными и непонятными обрядами. | Вунӧдӧма степь пасьта вӧвлӧм манастырьясӧс, кӧні манакъяс пемдӧдлісны-ылӧдлісны таинственнӧй да гӧгӧрвотӧм обрядъясӧн. |
| Как жило население сухих степей до Великой Октябрьской социалистической революции. | Кыдзи овлісны кос степьясвывса олысьяс Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз. |
| На огромных пространствах сухих степей могут прокормиться сотни миллионов голов скота. | Гырысь кос степьяс пространствояс вылын вермасны пӧткӧдчыны уна сё миллион душ скӧт. |
| Но погода здесь часто неблагоприятна. | Но поводдяыс тані тшӧкыда овлӧ лёк. |
| От засухи трава выгорает. | Кос жарысь турун сотчӧ. |
| Во время малоснежной зимы бывает гололедица. | Этша лымъя тӧлын муыс вермӧ йизьыны. |
| Земля покрывается такой толстой ледяной коркой, которую не могут пробить даже конские копыта. | Йиыс му вылас овлӧ сэтшӧм кыз, весиг вӧв гыжъяс оз мӧрччыны сэтчӧ. |
| Тогда начинался «джут» — массовый падеж скота от бескормицы. | Сэк заводитчыліс «джут» — кӧрымтӧмла скӧтлӧн дорвыв кулӧм. |
| Кроме того, скот часто заболевал сапом, сибирской язвой и другими болезнями. | Таысь ӧтдор, скӧт тшӧкыда висьліс сапӧн, сибирскӧй язваӧн да мукӧд висьӧмъясӧн. |
| Темные, отсталые кочевники находились в полной зависимости от природы. | Пемыд, бӧрӧ кольӧм кочевникъяс дзоньнас вӧлі зависитӧны природасянь. |
| Они ничего не делали для борьбы с массовым падежом скота. | Найӧ нинӧм эз вӧчлыны массӧвӧя скӧт кулӧмкӧд вермасьӧм могысь. |
| При заболевании скота шли к знахарю, лечение которого еще больше увеличивало заболевания и падеж. | Скӧт висьмӧм дырйи мунлісны найӧ знахарь («тӧдысь») ордӧ, а сылӧн лечитӧмыс ещӧ ёнджыка паськӧдліс висьӧмсӧ да скӧт кулӧмсӧ. |
| Трудно доставать воду в сухой степи. | Сьӧкыд судзӧдны ва кос степьясын. |
| Нужно рыть глубокие колодцы. | Колӧ кодйыны джуджыд юкмӧсъяс. |
| Лучшие степные колодцы были в руках баев (богачей). | Медбур степвыв юкмӧсъяс вӧвліны байяс (озыръяс) киын. |
| Баи пользовались темнотой бедноты. | Байяс пользуйтчисны гӧль йӧз пемыдлунӧн. |
| Каждая бескормица, каждый падеж скота приносили им новое богатство — все больше бедняков становилось их батраками. | Быд кӧрымтӧм кад, быд скӧт кулӧм ӧтарӧ озырмӧдіс найӧс — пыр унджык гӧль йӧз мунлісны на ордӧ батракъясӧн. |
| Царское правительство не заботилось о хозяйстве степных кочевников. | Царскӧй правительство, тӧдӧмысь, эз тӧждысьлы степвывса кочевникъяс овмӧс йылысь. |
| Наоборот, оно разоряло население сухих степей: оно отнимало у степных кочевников пастбища и землю отдавало русским переселенцам. | Мӧдарӧ, сійӧ рӧзӧритліс кос степьясса населениеӧс: сійӧ мырддявліс степвыв кочевникъяслысь пӧскӧтинаяссӧ да сетавліс муяссӧ сэтчӧ овмӧдчысь рочьяслы. |
| Что сделала советская власть для улучшения жизни степных кочевников и поднятия степного скотоводства. | Мый вӧчис сӧветскӧй власть степвыв кочевникъяслысь олӧмсӧ бурмӧдӧм могысь да степьясын скӧтвидзӧм паськӧдӧм могысь. |
| Советская власть перестроила хозяйство и жизнь кочевников. | Сӧветскӧй власть перестроитіс кочевникъяслысь овмӧссӧ да олӧмсӧ. |
| Она начала с борьбы за увеличение стада, так как от него зависит все благополучие кочевника. | Сійӧ заводитіс тышкасьны скӧт лыд содтӧм вӧсна, ӧд скӧт саяс став бур олӧмыс кочевникъяслӧн. |
| Но нельзя поднять скотоводческое хозяйство при постоянных перекочевках с места на место. | Но оз позь бурмӧдны скӧтвидзан овмӧс местаысь местаӧ пыр ветлігӧн. |
| Поэтому советская власть всеми средствами облегчает переход к оседлости. | Сы вӧсна сӧветскӧй власть кокньӧдӧ быдпӧлӧс средствоясӧн вуджны овны ӧти местаын. |
| Созданы товарищества по совместному кошению сена, по травосеянию, выстроены общественные скотные дворы, выкопаны общественные колодцы, сделаны пруды. | Котыртӧма товариществояс турун ӧтув ытшкӧм могысь, турун кӧдзӧм могысь, стрӧитӧма ӧтувъя (общественнӧй) скӧтнӧй дворъяс, кодйӧма общественнӧй юкмӧсъяс, вӧчӧма прудъяс. |
| Открыты ветеринарные пункты. | Восьтӧма ветеринарнӧй пунктъяс. |
| И вот в настоящее время большая часть бывших кочевников стала жить оседло. | И вот ӧнія кадӧ кочевникъяслӧн унджык юкӧныс кутіс овны оседлӧя. |
| Для поднятия культурного уровня казахов и калмыков выстроены многочисленные школы, библиотеки, кинотеатры и больницы. | Казахъяслысь да калмыкъяслысь культурнӧй уровеньсӧ кыпӧдӧм могысь стрӧитӧма уна школа, библиотека, кинотеатр да больничаяс. |
| Мало удобны сухие степи для земледелия, но при орошении и подборе засухоустойчивых растений они могут дать хорошие урожаи хлебов и кормовых трав. | Видзму уджалӧм вылӧ кос степьяс омӧля туйӧны, но орошение дырйи да засухаысь повтӧм быдмӧгъяс бӧрйӧмӧн найӧ вермасны сетны бур урожайяс няньяслысь да кормовӧй турунъяслысь. |
| И вот в сухих степях создается и крепнет земледелие. | И вот кос степьясын лӧсьӧдчӧ да крепаммӧ видзму уджалӧм. |
| Огромное количество мяса при правильном ведении скотоводческого хозяйства могут дать степные просторы. | Зэв уна яй вермасны сетны степнӧй просторъяс правильнӧя скӧтвидзан овмӧс нуӧдігӧн. |
| И вот в сухих степях развертывается строительство овцеводческих совхозов. | И вот кос степьясын паськалӧ ыжвидзан совхозъяс стрӧитӧм. |
| Развивается и коневодство. | Развивайтчӧ и вӧввидзӧм. |
| Много скотоводческих совхозов и колхозов имеется там уже сейчас. | Уна скӧтвидзан совхозъяс да колхозъяс сэні эмӧсь нин ӧні. |
| Полезные ископаемые и промышленность. | Полезнӧй ископаемӧйяс да промышленность. |
| Огромные ископаемые богатства лежали до последнего времени скрытыми в недрах сухих степей. | Лыдтӧм уна ископаемӧй озырлунъяс куйлісны бӧръя кадӧдз му пытшкын тупкӧмӧн кос степьясын. |
| Оживились пустынные степи там, где благодаря упорному труду строителей социалистического хозяйства вскрылись земные недра их. | Ловзисны куш степьяс сэні, кӧні социалистическӧй овмӧс стрӧитысьяс зіль уджӧн воссисны степьяслӧн му пытшкӧсъясыс. |
| Непрерывным потоком падает на поверхность земли черный искрящийся уголь шахт Караганды. | Дугдывтӧм юӧн петкӧдӧны му поверхность вылӧ дзирдалан сьӧд изшом Карагандаса шахтаяс. |
| Течет день и ночь по трубам эмбинская и бакинская нефть из вышек на берегу Каспийского моря. | Лун и вой визувтӧ трубаясӧд эмбинскӧй да бакинскӧй нефть Каспийскӧй море берегвывса вышкаясысь. |
| Длинные товарные поезда с вагонами, груженными медной рудой, идут вдоль северных берегов озера Балхаш. | abu |
| У озера Балхаш выстроен самый крупный в мире медеплавильный завод. | Балхаш ты дорын стрӧитӧма мирын медыджыд ыргӧн сывдан завод. |
| Найдите на карте Караганду, Эмбинские и Бакинские нефтяные промыслы, месторождение меди на берегу озера Балхаш. | Корсьӧй карта вылысь Караганда, Эмбинскӧй да Бакинскӧй нефтянӧй промыслъяс, Балхаш ты дорын ыргӧн куйланін. |
| Но это только начало. | Но тайӧ сӧмын первойя заводитӧм на. |
| Огромные запаси медных, цинковых, свинцовых руд и других ценнейших ископаемых открыты в недрах сухих степей. | Вывті уна ыргӧн, цинк, свинец рудаяс да мукӧд дона ископаемӧйяс аддзӧма кос степьяс му пытшкысь. |
| Так постепенно изменяются сухие степи, изменяется вместе с этим и жизнь населения. | Тадзи ӧтырышйӧ вежсьӧны кос степьяс, вежсьӧ такӧд тшӧтш и населениелӧн олӧмыс. |
| Кочевники-казахи становятся строителями, горняками, нефтяниками, уходят из кочевок и начинают жить культурной жизнью промышленных рабочих. | Кочевник-казахъяс пӧрӧны стрӧитчысьясӧ, горнякъясӧ, нефтяникъясӧ, эновтӧны кочуйтан олӧмсӧ, заводитӧны овны культурнӧй олӧмӧн, кыдзи промышленнӧй рабочӧйяс. |
| Нефть со дна моря. | Море пыдӧсысь нефть. |
| С давних пор рыбаки, плававшие по Каспийскому морю недалеко от города Баку, замечали, что вода здесь отливает цветами радуги. | Важысянь нин черикыйысьяс, не ылын Баку карсянь Каспийскӧй море вывті ветлігӧн, казявлісны, мый ваыс тані пӧртмасьӧ ӧшка-мӧшка рӧмӧн. |
| Исследовали берега и дно моря. | Видлалісны берегъяссӧ да море пыдӧсъяссӧ. |
| Оказалось, что глубоко под морским дном залегают слои земли, богатые нефтью. | Вӧлӧмакӧ, пыдын море пыдӧс улас куйлӧны нефтьӧн озыр му слӧйяс. |
| Советское правительство решило отвоевать нефть у моря. | Сӧветскӧй правительство шуис босьтны нефтьсӧ морелысь. |
| Воздвигли в море толстую каменную стену — дамбу. | Лэптісны мореын кыз каменнӧй стена — дамба. |
| Отгородили этой стеной часть моря и засыпали его. | Потшисны тайӧ стенанас морелысь юкӧнсӧ да тыртісны сійӧс. |
| На осушенном месте построили сотни нефтяных вышек и стали добывать нефть. | Косьтӧм море пыдӧсын стрӧитісны сёясӧн нефтянӧй вышкаяс да пондісны перйыны нефть. |
| Скоро здесь забил мощный нефтяной фонтан. | Регыд мысти тані мӧдісны резны нефтьлӧн вынйӧра фонтанъяс. |
| Закрыли его и направили нефть по отводным трубам прямо в нефтяные баки. | Тупкисны сійӧс да веськӧдісны нефтьсӧ отводнӧй трубаясӧд веськыда нефтянӧй бакъясӧ. |
| Огромное количество нефти отвоевали у природы для социалистического хозяйства рабочие и инженеры. | Уна-уна нефть шедӧдісны природалысь социалистическӧй овмӧслы рабочӧйяс да инженеръяс. |
| Лес нефтяных вышек стоит сейчас там, где несколько лет назад было дно моря. | Быттьӧ вӧр, сулалӧны ӧні нефтянӧй вышкаяс сэні, кӧні кымынкӧ во сайын вӧлі море пыдӧс. |
| Рыбные промыслы | Чери промыслъяс. |
| Западная часть зоны сухих степей расположена по берегам Каспийского моря, по нижнему течению реки Волги и по реке Уралу. | Кос степьяс зоналӧн рытыввыв юкӧныс куйлӧ Каспийскӧй море берегъяс пӧлӧн, Волга улыс течение пӧлӧн да Урал ю пӧлӧн. |
| В этих местах имеются громадные рыбные богатства. | Тайӧ местаясыс вывті озырӧсь чериӧн. |
| Здесь вылавливают много ценной рыбы. | Тані кыйӧны уна дона чери. |
| Она не только расходится по всему Союзу, но и вывозится за границу. | Сійӧ не сӧмын мунӧ став Союз пасьта, но и петкӧдсьӧ заграницаӧ. |
| Найдите на карте эту часть зоны. | Корсьӧй карта вылысь кос степьяс зоналысь тайӧ юкӧнсӧ. |
| В устье Волги расположен город Астрахань. | Волга устьеын сулалӧ Астрахань кар. |
| Это важнейший центр рыбных промыслов. | Тайӧ чери кыян промыслъяслӧн зэв тӧдчана центр. |
| У берегов сотни парусных рыбачьих лодок. | Берег доръясас сёясӧн сулалӧны чери кыйысьяслӧн паруса пыжъяс. |
| От зари до зари в рыболовный сезон здесь идет разгрузка рыбы. | Кыасянь кыаӧдз чери кыян кадӧ (сезонӧ) тані мунӧ чери ректӧм. |
| До Октябрьской социалистической революции в Астрахани на труде рыбаков богатели крупные торговцы. | Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз Астраханьын чери кыйысьяс уджӧн озырмылісны гырысь тӧргӧвечьяс. |
| В новой Астрахани десятки тысяч ловцов-колхозников. | Выль Астраханьын уна дас сюрс черикыйысь-колхозник. |
| Среди них много бывших кочевников-калмыков. | На пытшкын уна вӧвлӧм кочуйтысь калмыкъяс. |
| В настоящее время здесь выстроены большие консервные заводы, холодильники, заводы, на которых строятся рыболовецкие суда. | Ӧні тані стрӧитӧма уна гырысь консервнӧй заводъяс, холодильникъяс, стрӧитсьӧны чери кыян суднояс вӧчан заводъяс. |
| Найдите город Астрахань на карте. | Корсьӧй карта вылысь Астрахань кар. |
| Пути сообщения в сухих степях. | Кос степьясын туйяс. |
| Только одна железнодорожная линия пересекала сухие степи до Великой Октябрьской социалистической революции. | Сӧмын ӧти кӧрттуй визь мунліс кос степьясын Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз. |
| Она шла от города Оренбурга на юго-восток, по направлению к городу Ташкенту. | Мунліс сійӧ Чкалов карсянь асыв-лунвывланьӧ Ташкент карлань. |
| Найдите на карте эту железную дорогу. | Корсьӧй карта вылысь тайӧ кӧрттуйсӧ. |
| Большая часть необъятных просторов сухих степей была совершенно отрезана от культурных центров СССР. | Паськыд кос степьясын кызвын юкӧнас эз вӧвны некутшӧм туйяс, СССР культурнӧй центръяскӧд эз вӧв некутшӧм йитӧд. |
| Верблюд был единственным средством передвижения в этих степях. | Сӧмын верблюд вылын позьӧ вӧлі ветлыны тайӧ степьясті. |
| Длинная железнодорожная линия построена в последние годы поперек восточной части сухих степей — Туркестано-Сибирская дорога (Турксиб). | Кузь кӧрттуй стрӧитӧма бӧръя воясӧ кос степьяс асыввыв юкӧн вомӧн — Туркестано-Сибирскӧй туй (Турксиб). |
| Благодаря этой дороге быстро развивается хозяйство края. | Тайӧ туйыс ёна отсалӧ кыпӧдны овмӧс кос степвыв крайлысь. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. |
| Обведите на контурной карте полосу сухих степей. | Гижтӧй гӧгӧрыс контурнӧй карта вылын кос степьяслысь зона. |
| Обозначьте места добычи главнейших полезных ископаемых. | Пасйӧй главнӧйджык полезнӧй ископаемӧйяслысь перъянінъяссӧ. |
| Обозначьте на контурной карте, где живут казахи, где живут калмыки. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын, кӧні олӧны казахъяс, кӧні олӧны калмыкъяс. |
| Обозначьте города Караганду, Астрахань. | Пасйӧй каръяс: Караганда, Астрахань. |
| Обведите и надпишите Туркестано-Сибирскую дорогу. | Визьнитӧй Туркестано-Сибирскӧй кӧрттуйлысь мунанінсӧ да гижӧй нимсӧ. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж: |
| Составьте альбом на тему «Зона сухих степей». | Лӧсьӧдӧй альбом «Кос степьяслӧн зона» тема вылӧ. |
| 7. ЗОНА ПУСТЫНЬ. | 7. ПУСТЫНЯЯСЛӦН ЗОНА. |
| К востоку от Каспийского моря, южнее полосы сухих степей, лежит зона пустынь. | Асыввывланьын Каспийскӧй моресянь, кос степьясысь лунвывланьынджык, куйлӧ пустыняяслӧн зона. |
| С юга и юго-востока зона пустынь окружена горами. | Лунвывсянь да асыв-лунвывсянь пустыняяслысь зона кытшалӧма гӧраясӧн. |
| Найдите зону пустынь на карте. | Корсьӧй карта вылысь пустыняяслысь зона. |
| По пустыне. | Пустыня кузя |
| (Рассказ путешественника.) | (Путешественниклӧн висьталӧм.) |
| Во все стороны виднелись желтоватые холмы сыпучих песков. | Быд бокын тыдалӧны шавъялан лыалӧн вижов мылькъяс. |
| Порой казалось, будто вокруг простирается беспредельное море с застывшими волнами. | Мукӧддырйи кажитчӧ, быттьӧ гӧгӧрыд куйлӧ кынмӧм гыяса помтӧм-дортӧм море. |
| Местами песчаные холмы были покрыты какими-то деревцами и кустарниками без листьев. | Мукӧдлаас лыа мылькъясыс вылын тыдалӧны коръястӧм кутшӧмкӧ посньыдик пуяс да кустарникъяс. |
| Редко росли жесткие и колючие травы. | Шочиника быдмӧны чорыд, сутшкасьысь турунъяс. |
| С восходом солнца становилось жарко. | Шонді петӧм бӧрын жар. |
| К полудню песок раскалялся до того, что голой ногой нельзя было ступить. | Луншӧр кежлӧ лыаыс сэтшӧма доналӧ, мый кӧмтӧм кокӧн оз позь вӧлі тувтчыны. |
| Даже привычные к степному зною кони отказывались от еды и стояли сонные, истомленные удушливым палящим жаром. | Весиг степвыв жарӧ велалӧм вӧвъяс оз сёйны, вугралӧны, мудзӧмаӧсь терпитны вермытӧм сотан жарысь. |
| Только верблюды, по видимому, не страдали от зноя. | Сӧмын верблюдъяслы, тыдалӧ, жарыд веськодь. |
| Часам к десяти утра поднимался сухой жгучий ветер. | Асылын, час дас гӧгӧр, кыптӧ сотан кос тӧв. |
| Он гнал целые тучи раскаленного песка. | Дзонь кымӧръясӧн сійӧ лэптӧ да вӧтлӧ доналӧм лыасӧ. |
| Песчаной завесой задергивалось солнце. | Лыа кымӧр сайӧ тупкысьӧ шонді. |
| Вдали ничего не было видно. | Водзын нинӧм вӧлі оз тыдав. |
| Раскаленный песок сек немилосердно лицо и руки, набивался в глаза, в уши и вызывал зуд в коже. | Доналӧм лыа швачӧдӧ чужӧмад, киясад, пырӧ синъясӧ пельясӧ, кучикыд лудӧ сыысь. |
| Нельзя было открыть рта, чтобы песок не скрипел на зубах. | Оз позь вӧлі восьтывны вом, медым пинь улын эз кут дзуртны лыа. |
| К вечеру тяжелым раскаленным шаром закатывалось солнце и обливало красным светом пустыню. | Рытын сьӧкыд доналӧм гӧгыльӧн лэччӧ шонді, краситӧ пустыняӧс гӧрд рӧмӧн. |
| Караван двигался уже 6 дней. | Караван мунӧ 6 лун нин. |
| Даже верблюды истомились от тяжелого пути и недостатка питья. | Весиг верблюдъяс мудзисны сьӧкыд туй вӧсна да юан тырмытӧмла. |
| Они плелись понуро, едва передвигая ноги. | Найӧ восьлалісны юрсӧ ӧшӧдӧмӧн, ӧдва тувччалӧны. |
| Встретился на пути колодец. | Паныдасис туйын юкмӧс. |
| Но воды в нем было так мало, что ее не хватило даже, чтобы напоить караван. | Но ваыс сэні вӧлі сэтшӧм этша, мый эз тырмы весиг каравансӧ юктавны. |
| Угрожала серьезная опасность. | Делӧ пондіс лёк лоны. |
| Один из туркмен, сопровождавших караван, вызвался съездить вперед, осмотреть путь. | Ӧти туркмен, караван нуӧдысьяс пӧвсысь, босьтчис ветлыны водзӧ, видлавны туйсӧ. |
| Вечером он вернулся и привез ветку свежего камыша. | Рытнас сійӧ бӧр локтіс да вайис камыш ньӧр. |
| Все почувствовали, что мученья скоро окончатся. | Быдӧн ловзисны — мучитчӧм регыд помасяс. |
| На другой день караван добрался до реки Амударьи. | Мӧд луннас караван воис Амударья ю дорӧ. |
| Это была широкая и многоводная река. | Тайӧ вӧлі паськыд ыджыд ю. |
| Богатая зеленая растительность обрамляла ее берега. | Веж быдмӧгӧн эжсьӧмаӧсь вӧлі сылӧн берегъясыс. |
| Природа пустынь. | Пустынялӧн природа. |
| Устройство поверхности. | Поверхностьлӧн тэчасног. |
| Смотрите по карте: зона пустынь расположена в огромной Туранской низменности. | Видзӧдӧй карта вылӧ: пустыняяслӧн зона куйлӧ паськыд Туранскӧй увтасын. |
| Когда-то Туранская низменность была дном моря. | Коркӧ Туранскӧй увтас вӧлі море пыдӧсӧн. |
| К югу и юго-востоку она повышается, а по юго-восточной окраине ее высятся горы. | Лунвывланьӧ да асыв-лунвывланьӧ сійӧ вывтасмӧ, а асыв-лунвыв помас, пустыня окраинаын кыпӧдчӧны гӧраяс. |
| Здесь расположена горная страна Памир. | Тані куйлӧ гӧраяса страна — Памир. |
| К северо-востоку от Памира протянулись Тянь-Шаньские горы. | Асыв-войвывлань Памирсянь мунӧны Тянь-Шаньскӧй гӧраяс. |
| Климат. | Климат. |
| Далеко вглубь СССР забралась зона пустынь. | Пыдӧ СССР пытшкӧ пырӧма пустыняяслӧн зона. |
| Сюда не доходят влажные ветры. | Оз воны татчӧдз варуа тӧвъяс. |
| В зоне пустынь еще более сухо и жарко, чем в сухих степях. | Пустыняяс зонаын ещӧ нин кос да жар, кос степьясын серти. |
| Встречаются такие места, где за летнее время не выпадает ни капли дождя. | Эмӧсь сэтшӧм местаяс, кӧні гожӧм чӧж оз усьлы ни ӧти зэртусь. |
| Иногда дождь идет, но, не коснувшись раскаленных песков, испаряется. | Мукӧддырйи зэрлӧ, но доналӧм лыаӧдзыс вотӧдз косьмӧ, пакталӧ. |
| Жара доходит днем в тени до 50°. | Жарыс луннас кайӧ гож сайын 50°-ӧдз. |
| Песок, камни, металлические предметы так накаляются, что обжигают руки. | Лыа, изъяс, кӧрта кӧлуй сэтшӧма доналӧны, мый сотӧны китӧ. |
| Небо здесь чаще всего безоблачное, и потому сильно нагретые за летний день предметы ночью быстро охлаждаются. | Енэж тані унджыкысьсӧ сэзь, кымӧртӧм, сы понда гожся лунӧ ёна шонавлӧм торъяс войын ӧдйӧ кӧдзалӧны. |
| Днем в пустыне жарко, ночью — прохладно. | Лунын пустыняын жар, войын — ыркыд. |
| Лето продолжается 5–6 месяцев. | Гожӧм кыссьӧ 5–6 тӧлысь. |
| Зима, наоборот, короткая и холодная. | Тӧв, мӧдарӧ, дженьыд да кӧдзыд. |
| Бывают морозы в 20° и даже еще сильнее. | Овлӧны морозъяс 20°-ӧдз дай вылӧджык. |
| Реки. | Юяс. |
| С окраинных гор стекает в Туранскую низменность немало рек. | Пустыня доръясса гӧраясысь Туранскӧй увтасӧ лэччӧ не этша ю. |
| Но большинство из них теряется в песках или пересыхает, как и в сухих степях. | Но унджыкыс на пытшкысь вошӧ лыаяс пӧвсын либӧ косьмӧ, кыдзи и кос степьясын. |
| Только две большие реки пересекают песчаные пустыни Кара-кум и Кызыл-кум и доходят до берегов Аральского моря. | Сӧмын кык ыджыд ю визувтӧны Кара-Кум да Кызыл-Кум пустыняяс вомӧн да воӧны Аральскӧй мореӧдз. |
| Это — Амударья и Сырдарья. | Тайӧ — Амударья да Сырдарья. |
| Обе реки берут начало из-под льда на высоких горах. | Кыкнан юыс петӧны джуджыд гӧраяс йывса йи улысь. |
| Амударья начинается в горах Памира, Сырдарья — в Тянь-Шаньских горах. | Амударья заводитчӧ Памир гӧраяс вылын, Сырдарья — Тянь-Шаньскӧй гӧраясын. |
| Найдите на карте указанные здесь реки и пустыни. | Корсьӧй карта вылысь тані индӧм юяссӧ да пустыняяссӧ. |
| В самое жаркое время, когда реки в зоне пустынь мелеют или пересыхают, Амударья и Сырдарья становятся полноводными. | Медся жар каднас, кор пустыняяс зонаын юяс ямӧны либӧ косьмӧны, Аму-Дарья да Сыр-Дарья лоӧны унавааӧсь. |
| Это подтаивают льды на высоких горах. | Тайӧ сылӧны йияс джуджыд гӧраяс вылын. |
| В пустынях встречается и озера, но часто без воды. | Пустыняясын паныдасьлӧны и тыяс, но тшӧкыда найӧ косӧсь. |
| Вода из них испарилась, и в углублениях остался ослепительно белый слой соли. | Ваыс сэтысь косьмӧма, а пыдӧсас кольӧма син ёран еджыд сов слӧй. |
| Издали он похож на выпавший снег. | Ылысянь кажитчӧ, быттьӧ усьӧма лым. |
| Растительность. | Быдмӧгъяс. |
| И в песчаных пустынях есть растения. | И лыа пустыняясын эмӧсь быдмӧгъяс. |
| Растут они здесь еще реже, чем в сухих степях. | Быдмӧны найӧ тані кос степьясын дорысь нин шочджыка. |
| Они также легко выносят жару и отсутствие влаги. | Найӧ сідзжӧ кокниа терпитӧны жаръяс да вермӧны овны ватӧг. |
| Пустынным растениям постоянно угрожают пески. | Пустыня вывса быдмӧгъяслы пыр лоӧ повны лыаысь. |
| Но семена многих из них так легки, что во время ветра мчатся впереди песков, и пески не могут их глубоко засыпать. | Но кӧйдысъясыс налӧн уналӧн сэтшӧм кокниӧсь, мый тӧла дырйи найӧс нӧбӧдӧ лыа водзвылас, сы понда лыанас оз вермы найӧс пыдӧдз тыртны. |
| Многие кустарники совсем без листьев, имеют только тонкие прямостоящие ветви, и песок свободно пересыпается через них и проносится мимо, не задерживаясь около них. | Уна кустарникъяс дзикӧдз кортӧмӧсь, эмӧсь сӧмын вӧсньыдик, веськыда сулалысь ньӧръяс, да лыаыс кокниа мунӧ ньӧръяс костӧд, оз тырт найӧс. |
| В песчаных пустынях встречаются и деревья — саксаул. | Лыа пустыняясын паныдасьлӧны и пуяс — саксаулъяс. |
| Странно выглядят эти деревья пустыни: стволы у них кривые, изогнутые, покрыты многочисленными трещинами и бороздами. | Зэв аслыссямаӧсь пустынявывса тайӧ пуясыс, стволъясыс налӧн чуклясьӧмаӧсь, нюкыльтчӧмаӧсь, зэв ёна потласьӧмаӧсь да абу шыльыдӧсь. |
| Листья имеют форму крохотных чешуек, а молодые зеленые веточки заменяют дереву листья. | Коръясыс налӧн зэв посньыдик черисьӧмъяс кодьӧсь, а том веж ньӧръясыс пуыслӧн быдмӧны коръяс пыдди. |
| Саксауловый лес не дает тени. | Саксаул вӧрын гожсай оз сюр. |
| По берегам больших рек растительность совсем другая. | Гырысь юяс пӧлӧн быдмӧгъяс дзик мӧдсямаӧсь. |
| Пески здесь не угрожают растениям, влаги достаточно. | Лыаысь повны быдмӧгъяслы тані оз ков, ва тырмымӧн. |
| Вдоль берегов тянутся густые заросли камыша, тростника и деревьев. | Берегъяс пӧлӧн сука быдмӧны камыш, тростник да пуяс. |
| Почвы. | Мусинъяс. |
| В песчаных пустынях нет почв: редко разбросанная растительность, без листьев, почти не дает перегноя. | Лыа пустыняясын мусинъяс абуӧсь: шоча быдмысь кортӧм быдмӧгъясыд перегнойтӧ пӧшти ньӧти оз сетны. |
| В пониженных местах встречаются малоплодородные солончаковые почвы. | Увтасінъясын паныдасьлӧны омӧля чужтысь солончаковӧй мусинъяс. |
| По долинам рек, наоборот, очень плодородные почвы. | Ю долинаясын, мӧдарӧ, зэв бур мусинъяс. |
| Они образовались из ила, ежегодно оставляемого рекой во время половодья. | Найӧ артмисны илысь, кодӧс воысь воӧ кольӧ юыс ойдлігас. |
| Животный мир. | Животнӧй мир. |
| На первый взгляд животных в пустыне нет. | Первойсӧ кажитчӧ, мый животнӧйяс пустыняын абуӧсь. |
| Но приглядитесь внимательнее к пескам. | Но видзӧдлӧй сюсьджыка лыа вылас. |
| Вот один камешек, другой, а там третий ожили и бесшумно задвигались. | Со ӧти изтор, мӧд, а сэні коймӧд ловзисны да шытӧг кутісны вӧрны. |
| Это не камешки, а головы ящериц, зарывшихся в песок. | Тайӧ абу изторъяс, а ящерицаяслӧн юръясыс, кодъяс пырӧмаӧсь лыа пытшкӧ. |
| В пустыне, так же как и в сухих степях, много ящериц и змей. | Пустыняын, кыдзи и кос степьясын, уна ящерица да змей. |
| В минуту опасности они зарываются в пески. | Мыйыськӧ повзигӧн найӧ дзебсьӧны лыа пытшкӧ. |
| Встречаются ящерицы до 2 м длины. | Эмӧсь ящерицаяс 2 м кузяӧдз. |
| Из крупных животных в пустыне встречаются антилопы — осторожные очень пугливые животные. | Гырысь животнӧйяс пӧвсысь пустыняын паныдасьлӧны антилопаяс — зэв виччысьысь да полысь животнӧйяс. |
| При малейшей опасности они скрываются с быстротой вихря. | Ичӧтик опасность дырйи тӧвныр этшӧн лэбӧны — пышйӧны. |
| Почти все животные пустыни имеют желтоватую окраску и поэтому мало заметны среди песков пустыни. | Пӧшти став животнӧйясыс пустыняын вижов рӧмаӧсь, сы понда найӧ омӧля тыдалӧны лыа пӧвсын. |
| По берегам больших рек, где имеются густые заросли, встречаются кабаны и тигры. | Гырысь юяс пӧлӧн, кӧні эмӧсь сук расъяс, вӧръяс, паныдасьлӧны кабанъяс да тигръяс. |
| Пустыни являются родиной ценного домашнего животного — верблюда. | Пустыняыд — овмӧсын зэв колан животнӧйлӧн — верблюдлӧн чужанін (рӧдина). |
| Благодаря широким мозолистым подошвам ног он легко шагает по пескам, в то время как лошадь в них вязнет. | Чорыд куа да паськыд кокпыдӧсъяснас сійӧ кокниа восьлалӧ лыа вывті, кыті, шуам, вӧв оз вермы мунны, вӧйӧ лыаас. |
| Верблюд может питаться сухими, жесткими и колючими травами. | Верблюд вермӧ сёйны кос, чорыд да сутшкасян турунъяс. |
| По нескольку дней он может обходиться без пищи и питья. | Уна лун сійӧ вермӧ овны сёйтӧг-ютӧг. |
| За это время он может перенести и путешественника и груз за несколько сот километров. | Сійӧ кадас верблюд вермас вуджӧдны и путешественникӧс и груз уна сё километр сайӧ. |
| Задания. | Заданиеяс. |
| Сравните климат пустыни с климатом сухих степей. | Сравнитӧй пустынялысь климатсӧ кос степьяс климаткӧд. |
| Расскажите, какими особенностями отличаются растения и животные пустынь. | Висьталӧй, кутшӧм аслыспӧлӧслунъясӧн торъялӧны пустыня вывса быдмӧгъяс да животнӧйяс. |
| В каких местах зоны пустынь имеются плодородные почвы? | Кӧнъясын пустыняяс зонаын эмӧсь бур мусинъяс? |
| Население зоны пустынь. | Пустыняяс зонаын население. |
| В зоне пустынь живут узбеки, туркмены, казахи. | Пустыняяс зонаын олӧны узбекъяс, туркменъяс да казахъяс. |
| Посмотрите по карте на странице 131, где живут эти народы. | Видзӧдлӧй карта вылысь, кодӧс печатайтӧма книга III разделын, кӧні олӧны тайӧ народъясыс. |
| Бедна природа песчаных пустынь. | Гӧль природаыс лыа пустыняяслӧн. |
| Но и там есть население. | Но и тані эмӧсь олысьяс. |
| Оно занимается скотоводством. | Найӧ олӧны скӧтвидзӧм помысь. |
| Большие стада овец и верблюдов перегоняются пастухами с одного скудного пастбища на другое. | Ыжъясӧс да верблюдъясӧс ыджыд стадаясӧн вӧтлалӧ пастук ӧти гӧлиник пӧскӧтина вывсянь мӧдӧ. |
| Редко-редко разбросаны в пустыне аулы скотоводов. | Шоча-шоча сулалӧны пустыняын скӧтвидзысьяслӧн аулъяс. |
| Много воды в долинах рек, плодородны почвы, богата растительность. | Уна ва эм юяс долинаясын, бурӧсь муяс, озырӧсь быдмӧгъясӧн. |
| Охотно поэтому селились там с давних пор люди. | Окотапырысь сы понда овмӧдчывлісны тані важысянь йӧз. |
| Население в речных долинах многочисленно. | Ю долинаясын населениеыс уна. |
| Оно занимается главным образом земледелием — разводит сады, сеет много хлопка. | Найӧ олӧны медсясӧ му уджалӧм вылын — вӧдитӧны садъяс, кӧдзӧны уна хлопок. |
| Все больше и больше земель занимают под посевы хлопка. | Пыр унджык и унджык муяс кӧдзӧны хлопокӧн. |
| Для орошения безводных земель с давних пор отводят от рек каналы (арыки). | Кос муяссӧ орошайтӧм могысь важысянь вӧчалӧны юяссянь каналъяс (арыкъяс). |
| В Туркменском ауле. | Туркменскӧй аулын. |
| Мы шли караваном по пустыне Кара-Кум. | Ми мунам караванӧн Кара-Кум пустыняӧд. |
| Найдите ее на карте. | Корсьӧй сійӧ пустынясӧ карта вылысь. |
| Вокруг без конца тянулись однообразные песчаные холмы. | Гӧгӧр помтӧг кыссьӧны ӧтсяма лыа мылькъяс. |
| Они были покрыты остатками выгоревшей растительности. | Найӧ вӧлі вевттьысьӧмаӧсь сотчӧм быдмӧг колясъясӧн. |
| Местами попадались заросли саксаула. | Кӧнсюрӧ паныдасьлӧны чукӧрӧн саксаул кустъяс. |
| Вдруг за одним из песчаных холмов неожиданно открылась ровная площадь в 1½ км длины и ширины. | Друг ӧти нӧрыс сайысь тыдовтчис 1½ км кузьта да пасьта шыльыдін. |
| На ней стояли в ряд 26 туркменских кибиток. | Сэні дорвыв сулалісны туркменъяслӧн 26 кибитка. |
| Несколько поодаль у колодцев поили верблюжий и овечий молодняк. | Неуна ылынджык, юкмӧсъяс дорын, юкталӧны вӧлі том верблюдъясӧс да баляясӧс. |
| Это был туркменский аул. | Тайӧ вӧлі туркменъяслӧн аул. |
| Мы остановились на отдых и провели здесь двое суток. | Ми сувтім шойччыны да олім сэні кык сутки. |
| Стояло лето, самое трудное для жителей пустыни время года. | Вӧлі гожӧм, во гӧгӧрын медся сьӧкыд кадыс пустыняса олысьяслы. |
| Нестерпимый зной не давал покоя ни днем, ни ночью. | Терпитны вермытӧм жар эз лэдзлы вӧляысь лолыштны лун ни вой. |
| Жизнь в кибитках почти замерла. | Олӧм кибиткаясын пӧшти кусӧма. |
| Вся растительность вокруг выгорела и пастухи со стадом ушли на дальние пастбища, к другим колодцам. | Став быдмӧгыс гӧгӧр сотчӧма и пастукъяс стадаяснас мунӧмаӧсь ылі пӧскӧтинаясӧ, мукӧд юкмӧсъяс дорӧ. |
| Через 2 дня наш караван нагнал ушедшее стадо. | Кык лун мысти миян караванным вӧтӧдіс мунӧм стадасӧ. |
| Огибая песчаный холм, мы вдруг издали заметили какое-то движение. | Лыа мыльк кытшовтігӧн ми друг аддзим ылысянь кутшӧмкӧ вӧрӧм. |
| Это оказалось стадо овец. | Сійӧ вӧлӧма ыжъяслӧн стада. |
| Взрывая копытцами пылевидный каракумский песок, шли овцы. | Кара-Кумлысь бус кодь лыасӧ гыжъяснас лэптігтырйи мунӧны ыжъяс. |
| Их было больше тысячи. | Стадаас сюрс ловысь унджык ыж. |
| Блестели на солнце их черные, серые и коричневые шкурки. | Дзирдалӧны гож водзын налӧн сьӧд, руд да коричневӧй каракулевӧй куясыс. |
| По сторонам и сзади бежали большие сторожевые собаки. | Бокъясӧдыс да бӧрвылас котӧртӧны гырысь понъяс — стӧрӧжъяс. |
| А впереди шел пастух с длинной крючковатой палкой в руке. | А водзас мунӧ пастук да киас кутӧ крукыля пома кузь бедь. |
| Тяжела и ответственна работа туркменского пастуха. | Сьӧкыд да кывкутана уджыс туркмен пастуклӧн. |
| Целый день ходит он по пустыне под жгучим солнцем. | Кузь лун ветлӧ сійӧ пустыняӧд сотан шонді улын. |
| Скудна растительность пустыни, и большое расстояние приходится проходить ему каждый день, чтобы накормить стадо. | Гӧль быдмӧгыс пустынялӧн, и ёна лоӧ ветлыны пастуклы быд лун, медым пӧткӧдны стадасӧ. |
| Порой настигает жгучий буран, и стадо засыпает песком. | Мукӧддырйи суас ыджыд сотан тӧв — буран да тыртас стадасӧ лыаӧн. |
| Хорошо, если он продолжается недолго. | Бур, оз кӧ сійӧ кузя нюжав. |
| Но бывают случаи, когда от бурана гибнут сотни овец. | Но овлӧны случайяс, кор буранысь кулӧны уна сё ыжъяс. |
| Миллионы ценнейших каракулевых овец дают туркмены ежегодно государству. | Миллионъясӧн ценнейшӧй каракулевӧй ыжъясӧс быд во сетӧны туркменъяс государстволы. |
| В плодородной долине. | Плодороднӧй долинаын. |
| После долгого путешествия по голой пустыне мы въехали на автомобиле в Ферганскую долину. | Куш пустыняӧд дыр путешествуйтӧм бӧрын ми пырим автомобильӧн Ферганскӧй долинаӧ. |
| Она расположена на юго-восток от города Ташкента, по течению реки Сыр-Дарьи. | Сійӧ куйлӧ асыв-лунвывланьын Ташкент карсянь, Сыр-Дарья ю пӧлӧн. |
| Найдите Ферганскую долину на карте. | Корсьӧй Ферганскӧй долинасӧ карта вылысь. |
| Местность сразу изменилась. | Местаыс пыр жӧ вежсис. |
| Проносились мимо густые фруктовые сады, зеленые поля. | Мунам фруктовӧй садъяс пӧвстті, веж муяс дінті. |
| Часто встречались едущие на осликах и идущие пешком люди. | Тшӧкыда паныдасьлӧны осликъяс вылын мунысьяс и подӧн мунысь йӧз. |
| Однако близость пустыни все еще чувствовалась. | Но тӧдчӧ на, мый пустыня абу ылын. |
| То справа, то слева мелькали среди полей голые плешины. | То веськыдвылын, то шуйгавылын тыдавлӧны муяс костын кушинъяс. |
| Местами поля были засыпаны песками, принесенными ветром из пустыни. | Мукӧдлаын муяссӧ тыртӧма лыаӧн, — сійӧс вайисны пустыняысь тӧвъяс. |
| Но скоро последние следы пустыни исчезли. | Но регыд пустыня дзикӧдз коли бӧрӧ. |
| Автомобиль помчался среди сплошной зелени полей и садов. | Автомобиль мӧдіс пызйыны дорвыв веж муяс да садъяс пӧвстті. |
| На каждом шагу приходилось переезжать оросительные каналы (арыки). | Быд воськов мысти ковмис вуджны орошительнӧй каналъяс (арыкъяс) вомӧн. |
| Повсюду были раскиданы селения узбеков. | Быдлаын паськӧдчӧмаӧсь узбекъяслӧн сиктъяс. |
| Белели их небольшие глиняные домики с плоскими крышами. | Дзирдалӧны, еджыдӧсь, налӧн веськыд, шыльыд вевтъяса неыджыд сёй керкаясыс. |
| Дворы окружали высокие глиняные стены. | Дворъяссӧ (керка гӧгӧрсӧ) потшӧма джуджыд сёй стенъясӧн. |
| Около домов зеленели сады, бахчи с душистыми сочными дынями, виноградники. | Керкаяс дінын вежӧдӧны садъяс, чӧскыд дука дыняяса бахчаяс, виноградникъяс. |
| Порой мелькали поля люцерны, изредка риса. | Мукӧдлаын тыдавлӧны люцерна муяс, шочиника рис муяс. |
| И все это тонуло в полях хлопка. | И ставыс тайӧ вӧйӧма хлопок муяс пӧвсын. |
| В Ферганской долине много солнечного тепла и света, земля хорошо орошена арыками. | Ферганскӧй долинаын шонді ёна шонтӧ, уна тані югыдыс, мусӧ бура орошитӧма арыкъясӧн. |
| Богатые урожаи здесь дает хлопок. | Гырысь урожайяс тані сетӧ хлопок. |
| Ферганская долина — одно из главных мест разведения хлопка в Советском Союзе. | Ферганскӧй долина — Сӧвет Союзлӧн хлопок вӧдитан ӧти медглавнӧй места. |
| Узбекские колхозы и совхозы ежегодно дают Советскому Союзу миллионы килограммов высокосортного хлопка. | Узбекъяслӧн колхозъяс да совхозъяс быд во сетӧны Сӧветскӧй Союзлы уна миллион центнер бур сорт хлопок. |
| Как жило население зоны пустынь до Великой Октябрьской социалистической революции. | Кыдзи овліс Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз пустыняяс зонаын население. |
| Силой оружия захватило царское правительство расположенные в зоне пустынь земли. | Ӧружие вынӧн босьтліс царскӧй правительство пустыняяс зонаын куйлысь муяссӧ. |
| Около 70 лет жили народы, населяющие зону пустынь, под властью царских генералов. | 70 во гӧгӧр олісны пустыняяс зонаын олысь народъяс царскӧй генералъяс власть улын. |
| У народов пустынь отнимали лучшие земли, за бесценок скупали хлопок и скот. | Пустыняясын олысь народъяслысь мырддявлісны медбур муяссӧ, донтӧм донысь босьтлісны хлопок да скӧт. |
| Они должны были платить большие налоги. | Найӧ мынтылісны гырысь вотъяс (налогъяс). |
| Повсюду стояли русские войска. | Быдлаын сулалісны роч войскаяс. |
| Трудящиеся зоны пустынь жили под двойным гнетом — царских генералов и собственных ханов (царей), баев (богачей) и мулл (священников). | Пустыняяс зонаын уджалысь йӧз олісны кык вевся нартитӧм улын — царскӧй генералъяс да асланыс ханъяс (царьяс), байяс (озыръяс) да муллаяс (попъяс улын). |
| Огромное значение в жизни населения зоны пустынь всегда имела вода. | Пустыняяс зонаса население олӧмын ыджыдсьыс-ыджыд тӧдчанлун век кутліс ва. |
| Но вода принадлежала ханам и баям. | Но ваыс вӧлі ханъяс да байяс киын. |
| Чем больше было воды, тем больше власти. | Кымын уна вӧлі ва, сымын унджык власть. |
| Из-за воды ханы вели между собой постоянные войны. | Ва вӧсна ханъяс мӧда-мӧдныскӧд помала воюйтлісны. |
| Вовремя этих войн гибли и заносились песками целые цветущие города. | Тайӧ войнаяс дырйи пазавлісны дзоридзалысь дзонь каръяс да тырлісны пустыня лыаӧн. |
| На устройство каналов сгонялись десятки тысяч трудящихся. | Каналъяс вӧчны чукӧртлісны дас сюрсъясӧн уджалысь йӧзӧс. |
| Народы зоны пустынь были темны, суеверны. | Пустыняяс зонаын народъяс вӧліны пемыдӧсь, суевернӧйӧсь. |
| Сельское хозяйство вели первобытным способом. | Видзму овмӧс нуӧдлісны первобытнӧй способӧн. |
| Как развивается хозяйство и улучшается жизнь населения зоны пустынь. | Кыдзи паськалӧ овмӧс да бурмӧ олӧм пустыняяс зонаса населениелӧн. |
| Много плодородных земель пропадало в зоне пустынь даром из-за отсутствия воды. | Уна плодороднӧй муяс вошлісны весьшӧрӧ пустыняяс зонаын ва абутӧмла. |
| А поэтому советская власть прежде всего обратила внимание на орошение. | Сы понда сӧветскӧй власть медвойдӧр веськӧдіс вниманиесӧ орошение нуӧдӧм вылӧ. |
| Стали исправлять разрушенные каналы и плотины и строить новые из прочных материалов — цемента и железа. | Кутісны дзоньтавны киссьӧм каналъяссӧ да плӧтинаяссӧ, стрӧитны выль каналъяс ён материалъясысь — цементысь да кӧртысь. |
| Стали накачивать воду не с помощью колес, увешанных черпаками, а машинами. | Пондісны качайтны васӧ не чепняяса кӧлесаяс отсӧгӧн, а машинаясӧн. |
| Отняли земли у баев. | Мырддисны муяссӧ байяслысь. |
| Вода перестала быть частной собственностью. | Ва эз ло частнӧй собственностьӧн. |
| Водой пользуются теперь все бесплатно. | Ваӧн пӧльзуйтчӧны ӧні быдӧн дон мынтытӧг. |
| Она равномерно распределяется по полям и садам. | Сійӧ ӧткодя паськалӧ муяс вылӧ да садъясӧ. |
| Все больше и больше увеличивается сеть оросительных каналов. | Пыр ӧтарӧ содӧ и содӧ орошительнӧй каналъяслӧн лыдыс. |
| Все дальше и дальше уходит пустыня, освобождая плодородные земли для посевов. | Пыр ылӧджык и ылӧджык вешйӧ пустыня; мездӧ кӧдзаяс улӧ бур муяс. |
| Но для развития хозяйства нужны хорошие пути сообщения, а их в зоне пустынь в прежнее время не было. | Но овмӧс паськӧдӧм вылӧ колӧны бур туйяс, а туйяс пустыняяс зонаын войдӧр эз вӧвлыны. |
| Стали прокладывать прочные шоссейные дороги. | Пондісны вӧчавны ён шоссейнӧй туйяс. |
| Важное значение для хозяйства зоны пустынь имеет также выстроенная несколько лет назад Туркестано-Сибирская железная дорога. | Пустыняяс зонаын овмӧс кыпӧдны ёна отсалӧ сідзжӧ кымынкӧ во сайын стрӧитӧм Туркестано-Сибирскӧй кӧрттуй. |
| Большие запасы хлеба идут по этой дороге в зону пустынь из черноземных степей. | Уна нянь запасъяс мунӧны тайӧ туйӧд пустыняяс зонаӧ чернозёмнӧй степьясысь. |
| Огромные пространства плодородных земель освободились здесь благодаря этому для посева ценного хлопка. | Бур муяслӧн паськыд пространствояс та вӧсна ӧні прӧстмисны тані дона хлопок кӧдзаяс улӧ. |
| Перестраивается сельское хозяйство. | Вежсьӧ видзму овмӧс вӧдитӧм. |
| Там, где крестьяне в одиночку ковыряли землю первобытными орудиями, теперь тысячи тракторов обрабатывают хлопковые поля колхозов и совхозов. | Сэні, кӧні крестьяна ӧткӧн-ӧткӧн паръявлісны мусӧ первобытнӧй ӧрудиеясӧн, ӧні уна сюрс тракторъяс уджалӧны колхозъяслысь да совхозъяслысь хлопковӧй муяс. |
| Объединяются в колхозы и кочевники-овцеводы, создаются большие овцеводческие совхозы. | Ӧтувтчӧны колхозъясӧ и ыжвидзысь-кочевникъяс, лӧсьӧдалӧны ыжвидзан гырысь совхозъяс. |
| Большие участки в пустыне засеваются кормовыми травами, и кочевники начинают переходить на оседлость. | Гырысь му пластъяс пустыняын кӧдзсьӧны кӧрым турунъясӧн, и кочевникъяс заводитӧны овмӧдчавны ӧти местаӧ. |
| Впервые в зоне пустынь начали строиться заводы и фабрики. | Первойысь на пустыняяс зонаын заводитӧны стрӧитавны заводъяс да фабрикаяс. |
| Великая Октябрьская социалистическая революция открыла народам, населяющим зону пустынь, широкую дорогу к культурному строительству. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция восьтіс пустыняяс зонаын олысь народъяслы паськыд туй культурнӧй строительствоӧ. |
| В зоне пустынь образовались социалистические советские республики — Туркменская со столицей Ашхабад и Узбекская со столицей Ташкент. | Пустыняяс зонаын лоины социалистическӧй сӧветскӧй республикаяс — Туркменскӧй республика, столицаыс Ашхабад, да Узбекскӧй республика, столицаыс Ташкент. |
| Найдите на карте эти республики и их столицы. | Корсьӧй карта вылысь тайӧ республикаяссӧ да налысь столицаяссӧ. |
| Тысячи школ обучают детей туркменов и узбеков на их родных языках. | Уна сюрс школаяс велӧдӧны туркменъяслысь да узбекъяслысь челядьсӧ найӧ рӧднӧй кывъяс вылын. |
| Десятки высших школ дают молодым союзным республикам своих ученых и инженеров. | Уна дас высшӧй школаяс сетӧны том союзнӧй республикаяслы ассьыныс учёнӧйясӧс да инженеръясӧс. |
| Строятся клубы, библиотеки, кино, театры. | Стрӧитсьӧны клубъяс, библиотекаяс, кинояс, театръяс. |
| Как развивается в зоне пустынь промышленность. | Кыдзи паськалӧ пустыняяс зонаын промышленность. |
| Быстро растет промышленность в Туранской низменности. | Ӧдйӧ быдмӧ промышленность Туранскӧй увтасын. |
| Выросли хлопкоочистительные заводы, шелкомотальные, текстильные фабрики, завод сельскохозяйственных машин, электростанции. | Кыптісны хлопок чиститан заводъяс, шӧвк быдмалан, текстильнӧй фабрикаяс, видзму уджалан машинаяс вӧчан завод, электростанцияяс. |
| На берегу Каспийского моря развивается рыбная промышленность. | Каспийскӧй море дорын паськалӧ чери кыян промышленность. |
| Там же найдена нефть. | Сэтысь жӧ аддзӧма нефть. |
| Большие богатства найдены в заливе Каспийского моря — Кара-Богаз-Гол. | Уна озырлун аддзӧма Каспийскӧй море заливын — Кара-Богаз-Голын. |
| Здесь добываются различные соли. | Тані перйӧны унапӧлӧс совъяс. |
| В центре пустыни Кара-кум найдены большие запасы серы. | Кара-Кум пустыня шӧрысь аддзӧма уна запасъяс сералысь. |
| Растут города. | Быдмӧны каръяс. |
| Вчерашние кочевники превращаются в рабочих. | Тӧрытъя кочевникъяс пӧрӧны рабочӧйясӧ. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. |
| На контурной карте обозначьте: Аральское море; реки, впадающие в Аральское море; залив Кара-Богаз-Гол; пустыню Кара-кум, а также города Ташкент и Ашхабад. | Контурнӧй карта вылын пасйӧй: Аральскӧй мореӧ усьысь юяс; Кара-Богаз-Гол залив; Кара-Кум пустыня, а сідзжӧ Ташкент да Ашхабад каръяс. |
| Проследите по карте местонахождение полезных ископаемых в зоне пустынь и обозначьте их на контурной карте. | Корсьӧй карта вылысь полезнӧй ископаемӧйяслысь куйланінсӧ пустыняяс зонаын да пасйӧй найӧс контурнӧй карта вылысь. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. |
| Составьте альбом на тему «Зона пустынь». | Лӧсьӧдӧй альбом «Пустыняяс зона» тема вылӧ. |
| 8. ПОДТРОПИЧЕСКАЯ ЗОНА. | 8. ПОДТРОПИЧЕСКӦЙ ЗОНА. |
| В Советском Союзе имеются и такие места, где не бывает зимы со снегами и суровыми морозами. | Сӧветскӧй Союзын эмӧсь и сэтшӧм местаяс, кӧні оз овлы лымъя да кӧдзыд морозъяса тӧв. |
| Это подтропическая зона СССР. | Тайӧ СССР-лӧн подтропическӧй зона. |
| Хотя эта зона занимает небольшую площадь, но она представляет большую ценность для нашего Союза. | Кӧть и абу ыджыд тайӧ зонаыслӧн площадьыс, но сійӧ миян Союзлы зэв колантор. |
| К подтропической зоне относятся: Южный берег Крыма и Черноморское побережье Кавказа. | Подтропическӧй зонаӧ пырӧны: Крымлӧн лунвыв берегыс да Кавказлӧн Черноморскӧй побережье. |
| Они расположены по берегам никогда не замерзающего Черного моря. | Найӧ куйлӧны некор кынмывтӧм Чёрное море берегъяс пӧлӧн. |
| ЮЖНЫЙ БЕРЕГ КРЫМА. | КРЫМЛӦН ЛУНВЫВ БЕРЕГ. |
| Найдите на карте Крымский полуостров. | Корсьӧй карта вылысь Крымскӧй полуостров. |
| Найдите Южный берег Крыма. | Корсьӧй Крымлысь лунвыв берегсӧ. |
| Перед вами уголок Южного берега Крыма. | Тіян водзын Крым лунвыв береглӧн неыджыд юкӧн. |
| Море. | Море. |
| Горы и скалы. | Гӧраяс да скалаяс. |
| К склону горы прилепилось селение. | Гӧра бокас пукалӧ сикт. |
| Перед селением парк. | Сикт водзвылас парк. |
| В нем на открытом воздухе растут наши комнатные растения: душистые лавры, олеандры, усыпанные розовыми цветами; растут также темно-зеленые магнолии с огромными белыми цветами. | Сэні ывлаас быдмӧны миян керкаын видзан быдмӧгъяс: чӧскыд дука лавръяс, олеандръяс, кодъяс тырӧмаӧсь алӧй дзоридзьясӧн; быдмӧны сідзжӧ пемыд магнолияяс гырысь еджыд дзоридзьясӧн. |
| На клумбах много ярких цветов. | Клумбаяс вылын уна мича дзоридзьяс. |
| Среди деревьев парка выделяются стройные темно-зеленые кипарисы с остроконечными вершинами. | Паркын пуяс пӧвсын торъялӧны ёсь йывъяса пемыдвиж джуджыд кипарисъяс. |
| В садах, прилегающих к парку, зреют южные фрукты: персики, абрикосы. | Парк гӧгӧрса садйын воӧны лунвыв фруктъяс: персикъяс, абрикосъяс. |
| Стоит летний день. | Сулалӧ гожся лун. |
| Светит яркое солнце, и под его лучами море играет зелеными, голубыми и синими красками. | Дзирдалӧ югыд шонді. Шонді югӧръяс водзын море пӧртмасьӧ веж, голубӧй да лӧз рӧмӧн. |
| Морские волны набегают на берег и с шумом разбиваются о прибрежные скалы. | Морелӧн гыясыс кайӧны берегӧ да ыджыд шумӧн швачкӧдчӧны берегдорса скалаясӧ. |
| Природа. | Природа. |
| Климат. | Климат. |
| Южный берег Крыма защищен от холодных северных ветров Крымскими горами. | Крымлысь лунвыв берегсӧ дорйӧны кӧдзыд войтӧвъясысь Крымскӧй гӧраяс. |
| Лето на побережье жаркое и сухое. | Гожӧмыс побережьеын жар да кос. |
| Продолжается оно около 5 месяцев. | Кыссьӧ сійӧ 5 тӧлысь гӧгӧр. |
| Дождей здесь летом так мало, что не хватает обычно воды. | Зэръяс тані гожӧмын овлӧны сэтшӧм этша, мый векджык оз тырмы ва. |
| Зима короткая и мягкая. | Тӧв дженьыд да небыд. |
| Зимой нередки туманы. | Тӧлын тшӧкыда овлӧ руа. |
| Часто идут дожди. | Тшӧкыда зэрӧ. |
| На море разыгрываются сильные бури. | Море вылын овлӧны ыджыд буряяс. |
| Изредка на побережье выпадает снег, но быстро тает. | Шочиника побережьеын усьлӧ лым, но регыд сылӧ. |
| Весна коротка и наступает рано — в марте уже цветут садовые растения. | Тулыс дженьыд да пуксьӧ водз — март тӧлысьын дзоридзалӧны нин быдмӧгъяс садъясын. |
| Лучшее время на южном берегу Крыма — август, сентябрь и октябрь. | Медбур кад Крым лунвыв берегын — август, сентябрь да октябрь тӧлысьяс. |
| В эти месяцы солнце не так печет, как летом. | Сэки шондіыс оз сэтшӧма пӧж, кыдзи гожӧмын. |
| Стоит ясная и теплая погода. | Сулалӧ шоныд да сэзь поводдя. |
| С поднятием в горы климат меняется. | Гӧраяс вылӧ кыпӧдчигӧн климат вежсьӧ. |
| Даже и летом в горах прохладно. | Весиг гожӧмнас гӧраясын ыркыд. |
| Часто там идут дожди, в то время как на побережье жарко и сухо. | Сэні тшӧкыда зэрӧ сэки, кор побережьеын сулалӧ жар да кос поводдя. |
| Реки. | Юяс. |
| Рек на южном берегу Крыма немного. | Юяс Крым лунвыв берег вылын этша. |
| Они начинаются в горах. | Найӧ заводитчӧны гӧраясын. |
| Весной при таянии снегов, а летом после ливней в горах реки становятся бурными и выходят из берегов. | Тулысын, лым сылігӧн, а гожӧмын гырысь зэр бӧрын юяс визувтӧны шумӧн да петӧны берегъяссьыс. |
| Большинство из них летом пересыхает. | Унджык юыс гожӧмын косьмывлӧ. |
| Растительность. | Быдмӧгъяс. |
| На южном берегу Крыма много вечнозеленых растений. | Крым лунвыв берегын эмӧсь уна сэтшӧм быдмӧгъяс, кодъяс век вежӧсь. |
| Листья у них жесткие, покрытые толстой кожицей. | Коръясыс налӧн чорыдӧсь, кыз кучикаӧсь. |
| Таким растениям не страшны ни продолжительный зной летом, ни легкие заморозки зимой. | Татшӧм быдмӧгъясыд оз повны ни гожся кузя сулалан жарысь, ни тӧвся неыджыд кӧдзыдъясысь. |
| Вечнозеленые растения круглый год сохраняют листву. | Век веж быдмӧгъяс вогӧгӧр коръяӧсь. |
| Таков, например, плющ — вьющееся растение (лиана). | Татшӧм, шуам, плющ — гартчан быдмӧг (лиана). |
| С помощью особых прицепок плющ взбирается на вершины деревьев и сплошь покрывает их своими жесткими темно-зелеными листьями. | Аслыссяма кутчысянъясӧн плющ кайӧ пу йывъясӧ да дзоньнас вевттьӧ найӧс аслас чорыд пемыд-веж коръяснас. |
| Но дикой растительности мало на южном берегу Крыма. | Но дикӧй быдмӧгъясыд Крым лунвыв берегын этша. |
| Большая часть растений выращена человеком. | Кызвын быдмӧгсӧ тані быдтӧма мортӧн. |
| Особенно хорошо развиваются здесь некоторые вечнозеленые деревья, вывезенные из других подтропических областей: лавр с душистыми кожистыми листьями, которые употребляются в качестве приправы в пищу, оливковое дерево, плоды которого дают ценное оливковое масло, кипарисы, пирамидальные хвойные деревья, которые служат для украшения. | Торъя бура быдмӧны тані век веж кымынкӧ пӧлӧс пуяс, кодъясӧс вайӧма татчӧ мукӧд подтропическӧй областьясысь: чӧскыд дука коръяса лавр, кодлысь коръяссӧ пуктӧны сёянӧ (шыдӧ, юкваӧ да с. в.); оливковӧй пу — сійӧ плодъясысь вӧчӧны дона оливковӧй вый; кипарисъяс, пирамида кодь лыска пуяс, кодъяс мунӧны украшение вылӧ. |
| В садах часто разводят олеандры, магнолии. | Садъясын вӧдитӧны олеандръясӧс, магнолияясӧс. |
| Травянистые растения на побережье меняются по временам года. | Турун быдмӧгъяс побережье вылын вежласьӧны вогӧгӧрса кадъяс серти. |
| Ранней весной на склонах, пригретых солнцем, зацветают подснежники и фиалки. | Водз тулысын гӧра бокъясын, гож водзын, дзоридзалӧны подснежникъяс да фиалкаяс. |
| Затем покрывается яркой зеленью и цветами все побережье. | Сы бӧрын эжсьӧ веж турунӧн да дзоридзьясӧн став побережьеыс. |
| С наступлением летней жаркой погоды зеленые травы желтеют, выгорают. | Гожся жар кад пуксьӧм бӧрын веж турунъяс вижӧдӧны, косьмӧны. |
| Им на смену появляются редкие жесткие травы с колючками и иглами. | На местаӧ петӧны шочиник сутшкасьысь чорыд турунъяс. |
| Резко выступают теперь обнаженные участки земли, груды камней и щебня. | Сэки муас тыдовтчалӧны кушинъяс, из чукӧръяс. |
| Только там, где протекает речка или журчит ручеек, травы и яркие цветы бывают круглый год. | Сӧмын сэтшӧм местаясын, кӧні визувтӧ ю либӧ дзольгӧ шор, турунъяс да мича дзоридзьяс олӧны вогӧгӧр. |
| С поднятием в горы становится прохладнее и чаще идут дожди. | Гӧраяс вылӧ кайӧмӧн лоӧ ыркыдджык да тшӧкыдаджык овлӧны зэръяс. |
| Меняется и растительность. | Вежсьӧны и быдмӧгъяс. |
| Сначала по склонам гор появляются одинокие крымские сосны, затем целые сосновые леса. | Гӧра бокъясас первой тыдовтчӧны ӧтка-ӧтка крымса пожӧмъяс, сэсся — пожӧма дзонь вӧръяс. |
| Выше, где выпадает больше влаги, появляются лиственные деревья: дуб, ясень, бук, много кустарников. | Ещӧ вылынджык, кӧні овлӧны зэръяс, быдмӧны коръя пуяс: дуб, ясень, бук, уна кустарникъяс. |
| В некоторых местах Крымских гор сохранились еще двухсотлетние буковые леса. | Кӧнсюрӧ Крымскӧй гӧраясын ӧнӧдз на кольӧмаӧсь кык сё вося бук вӧръяс. |
| Вершины Крымских гор плоски. | Крымскӧй гӧраяслӧн йывъясыс шыльыдӧсь. |
| Они покрыты зеленым ковром горных лугов. | Найӧ эжсьӧмаӧсь гӧравывса веж лугъясӧн. |
| До Великой Октябрьской Социалистической революции крымские леса беспощадно истреблялись. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз вӧръяссӧ Крымысь немжалиттӧг керавлісны. |
| А между тем, леса на горных склонах задерживают дождевую воду, охраняют ручьи и реки от высыхания. | А ӧд гӧра бокъясса вӧръясыс кутӧны зэр ва, видзӧны косьмӧмысь шоръясӧс да юясӧс. |
| Теперь леса в Крыму охраняются от порубок и пожаров. | Ӧні вӧръяссӧ Крымын видзӧны кералӧмысь да пӧжаръясысь. |
| Животный мир. | Животнӧй мир. |
| Животный мир в Крыму беден, он сильно истреблен человеком. | Животнӧйясӧн Крым абу озыр. Найӧс тані ёна нин бырӧдіс морт. |
| Здесь много ящериц и змей, но заметить их нелегко. | Тані уна ящерицаяс да змейяс, но аддзыны найӧс сьӧкыд. |
| Их окраска подходит под цвет окружающих скал и камней, на которых они греются. | Найӧ сэтшӧм рӧмаӧсь жӧ, кутшӧм рӧмаӧсь на гӧгӧрса скалаясыс да изъясыс, кодъяс вылын найӧ шонтысьӧны. |
| При приближении человека они мгновенно скрываются в расщелины. | Морт локтігӧн найӧ ньӧв моз пырӧны, дзебсьӧны щельясӧ. |
| В жаркий солнечный день воздух наполнен звонким стрекотанием крупных насекомых. | Шондіа жар лунӧ сынӧдын помала жуӧны-ызгӧны гырысь насекомӧйяс. |
| Целый день несется стрекотание с деревьев. | Кузь лун кылӧ пуяс вывсянь ызгӧм. |
| Кажется, будто звенит каждый сучок, каждый листик. | Кажитчӧ, быттьӧ ызгӧ быд ньӧр, быд кор. |
| С поднятием в горы встречаются и другие животные. | Гӧраяс вылӧ кайигӧн паныдасьлӧны и мукӧд животнӧйяс. |
| Иногда попадаются олени и дикие козы. | Мукӧд дырйи паныдасьлӧны каръяс да дикӧй кӧзаяс. |
| Среди недоступных скал гнездятся орлы. | Морт волытӧминын, скалаяс костын, поздысьӧны кутшъяс. |
| Население Крымского побережья. | Крымскӧй побережьеын население. |
| Основное население Крыма — татары. | Кызвын населениеыс Крымын — татараяс. |
| Они занимаются садоводством. | Олӧны найӧ садъяс вӧдитӧм помысь. |
| Татарские деревни разбросаны по долинам рек и склонам Крымских гор. | Татараяслӧн сиктъясыс сулалӧны юяс долинаяс пӧлӧн да Крымскӧй гӧраяс бокъясын. |
| Здесь все из камня: дома, скотные дворы, ограды. | Тані ставыс изйысь: керкаяс, скӧтнӧй дворъяс, ӧградаяс. |
| Небольшие домики — «сакли» — расположены в татарской деревне ступенями. | Неыджыд керкаяс — «сакляяс» — пукалӧны татарскӧй сиктын тшупӧдъясӧн. |
| Задней стеной сакли часто служит скала. | Бӧрвыв стен пыдди саклялӧн тшӧкыда овлӧ скала. |
| Остальные стены сделаны из камня и глины. | Мукӧд стенъяссӧ вӧчӧма изйысь да сёйысь. |
| Крыши у саклей плоские, земляные. | Сакля вевтъяс веськыдӧсь (шыльыдӧсь), вӧчӧма муысь. |
| На крышах спят, сушат фрукты. | Керка вылас узьлӧны, косьтӧны фруктъяс. |
| Крыша служит двором и улицей для домика, расположенного выше. | Керка вевтыс лоӧ дворӧн да уличаӧн мӧд керкалы, коді сулалӧ вылынджык. |
| Чтобы взобраться на верх поселка, приходится взбираться с крыши на крышу по узким каменным лесенкам. | Медым мунны сикт вылыс помӧдз, ковмас кайны керка вывсянь керка вылӧ изйысь вӧчӧм векньыдик посъясӧд. |
| Как развивается хозяйство южного берега Крыма и улучшается жизнь населения. | Кыдзи развивайтчӧ овмӧс Крым лунвыв берегын да бурмӧ олӧм населениелӧн. |
| Изобилие солнечных дней позволяет выращивать на Крымском побережье ценные культурные растения. | Крымскӧй побережьеын дыр кад чӧж пукалӧны шондіа мича лунъяс, та вӧсна тані позьӧ вӧдитны дона культурнӧй быдмӧгъяс. |
| В садах созревают персики, абрикосы, миндаль, маслины. | Садъясын воӧны персикъяс, абрикосъяс, миндальяс, маслинаяс. |
| Большие площади заняты под виноградники и ценные технические растения. | Гырысь му площадьяс садитӧма виноградникъясӧн да дона техническӧй быдмӧгъясӧн. |
| Чтобы эти растения не погибли в жаркую пору, нужна вода для поливки. | Медым тайӧ быдмӧгъясыс эз косьмыны жар дырйи, найӧс киськалӧм вылӧ колӧ ва. |
| Где есть вода на побережье, там сплошной вереницей тянутся сады, виноградники, парки. | Кӧні берег вылас эм ва, сэні дорвыв сулалӧны садъяс, виноградникъяс, паркъяс. |
| Где нет воды, там в жаркую пору все засыхает и гибнет. | Кӧні абу ва, сэні жар пӧраӧ ставыс косьмӧ да вошӧ. |
| Вода на побережье — большая ценность. | Ваыд Крым берег вылын — зэв донатор. |
| Плохо жилось беднякам-татарам до советской власти. | Лёка овсьыліс гӧль татараяслы сӧветскӧй властьӧдз. |
| Лучшие земли на южном берегу Крыма находились в руках помещиков и царской придворной знати. | Медбур муясыс Крым лунвыв берегын вӧліны помещикъяс да царскӧй придворнӧй знать киын. |
| Здесь находилось имение и самого царя. | Тані жӧ вӧлі и аслас царыслӧн имениеыс. |
| Дорого приходилось беднякам платить за землю и воду. | Ыджыд дон ковмыліс мынтыны гӧль йӧзлы муысь да ваысь. |
| Они жили в постоянной нужде и зависимости от богачей. | Овлісны найӧ пыр судзсьытӧма, гӧля, пыр вӧліны озыръяс ки улын. |
| Бедняки-татары были почти сплошь безграмотны. | Гӧль татараяс пӧшти ставыс вӧліны велӧдчытӧм йӧз. |
| По-новому живут сейчас трудящиеся южного берега Крыма. | Выльног олӧны ӧні Крым лунвыв берегса уджалысь йӧз. |
| Земли, сады и виноградники стали социалистической собственностью. | Муяс, садъяс да виноградникъяс лоины социалистическӧй собственностьӧн. |
| Вместо единоличного хозяйства всюду колхозы, которые борются за поднятие хозяйства и улучшение жизни колхозников. | Ӧтка овмӧс местаӧ быдлаын лоины колхозъяс, кодъяс тышкасьӧны овмӧс кыпӧдӧм вӧсна да колхозникъяслысь олӧм бурмӧдӧм вӧсна. |
| Созданы десятки школ, где преподавание ведется на татарском языке. | Дасъясӧн лӧсьӧдӧма школаяс, кӧні велӧдӧны татарскӧй кыв вылын. |
| Открыто много библиотек и курсов для взрослых. | Восьтӧма уна библиотекаяс да гырысьясӧс велӧдан курсъяс. |
| Виноградники на южном берегу Крыма. | Виноградникъяс Крым лунвыв берегын. |
| Виноград — одно из важнейших растений на побережье. | Виноград — ӧти зэв важнӧй быдмӧг побережьеын. |
| Многие колхозы и совхозы занимаются главным образом разведением винограда. | Уна колхозъяс да совхозъяс вӧдитӧны медсясӧ виноград. |
| На рисунке показан сбор винограда в одном из совхозов. | Серпас вылын петкӧдлӧма ӧти совхозын виноград босьтӧм. |
| Виноградник раскинулся на южном склоне горы — здесь больше солнца и лучше созревают сахаристые сорта винограда. | Виноградник сулалӧ гӧра лунвыв бокын — тані шондіыс ёнджыка сетӧ югӧръяссӧ да бурджыка воӧны виноградлӧн сахар сортъясыс. |
| Спешно идет сбор винограда. | Тэрмасьӧмӧн мунӧ виноград босьтӧм. |
| Нужно вовремя срезать созревшие грозди. | Колӧ ас кадӧ вундыны воӧм розъяс. |
| Десятки рабочих заняты сбором. | Уна дас рабочӧй уджалӧ сэні. |
| Наполненные виноградом корзины переносят на грузовик. | Виноград тыра кӧрзинаяс новлӧны грузовик вылӧ. |
| По хорошей шоссейной дороге виноград перевозится в кладовые совхоза. | Бур шоссейнӧй туй кузя виноградсӧ мӧдӧдасны совхозса складъясӧ. |
| Отсюда часть винограда отправят в санатории для больных и отдыхающих. | Тасянь мыйкӧ мында виноградсӧ мӧдӧдасны санаторияясӧ висьысьяслы да шойччысьяслы. |
| Часть увезут на север, в далекие советские города. | Мыйкӧ-мында нуасны войвылӧ, ылі сӧветскӧй каръясӧ. |
| Часть переработают на вино. | Мыйкӧ-мындаысь вӧчасны вина. |
| Крым — здравница СССР. | Крым — СССР-лӧн здравница. |
| Сухой и теплый климат, чистый морской воздух, виноград и фрукты привлекают на южный берег Крыма много больных. | Кос да шоныд климат, сӧстӧм морскӧй сынӧд, виноград да фруктаяс кыскӧны Крым лунвыв берегӧ уна висьысьясӧс. |
| Особенно полезен Крым для легочных больных. | Торъя нин бур Крымын тыясӧн (легкӧйясӧн) висьысьяслы. |
| В дореволюционное время целебные силы природы южного берега Крыма были недоступны трудящимся. | Революцияӧдз Крым лунвыв берегса природалӧн лечитан вынъясыс эз вӧвны доступнӧйӧсь уджалысь йӧзлы. |
| Ими пользовались только те, кто жил чужим трудом. | Найӧӧн пӧльзуйтчылісны сӧмын найӧ, кодъяс овлісны йӧз уджӧн. |
| Советская власть превратила южный берег Крыма в здравницу для многих сотен тысяч трудящихся. | Сӧветскӧй власть пӧртіс Крымлысь лунвыв берегсӧ уна сё сюрс уджалысь йӧзлы здравницаӧ (лечитчанінӧ). |
| Дворцы царя, придворной знати и дачи богачей превращены в санатории и дома отдыха для трудящихся. | Царлысь, придворнӧй знатьлысь дворецъяс, озыръяслысь дачаяс пӧртӧма уджалысь йӧзлы санаторияясӧ да шойччан керкаясӧ. |
| В лучшем из царских дворцов устроен санаторий для колхозников. | Медбур царскӧй дворецын лӧсьӧдӧма санаторий колхозникъяслы. |
| ЧЕРНОМОРСКОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ КАВКАЗА. | Кавказлӧн Черноморскӧй побережье. |
| Черноморское побережье Кавказа лежит к востоку от Крымского побережья. | Кавказлӧн Черноморскӧй побережье куйлӧ асыввывланьын Крым лунвыв берегсянь. |
| Найдите Черноморское побережье на карте. | Корсьӧй карта вылысь Черноморскӧй побережье. |
| На рисунке изображен уголок Черноморского побережья Кавказа в ноябре. | Серпас вылын петкӧдлӧма Кавказлӧн Черноморскӧй побережьеысь ӧти места ноябрь тӧлысьын. |
| Побережье залито солнцем. | Берегдор югъялӧ шонді югӧръясысь. |
| В воздухе так тепло, что люди ходят в легкой одежде, а некоторые купаются в море. | Сынӧдыс сэтшӧм шоныд, мый йӧз ветлӧны кокньыдик паськӧмӧн, а ӧткымынъяс купайтчӧны мореын. |
| По склону берега разбит сад из мандаринных и апельсинных деревьев. | Берег пӧкат пӧлӧн сулалӧ сад. Садйын мандарин да апельсин пуяс. |
| Золотистые апельсины и мандарины уже созрели и резко выделяются среди темной зелени листьев. | Зарни рӧма апельсинъяс да мандаринъяс воӧмаӧсь нин, найӧ бура тыдалӧны пемыд веж коръяс пӧвсын. |
| Скоро приступят к сбору урожая и отправке его в различные города СССР. | Регыд заводитасны босьтны урожай да мӧдӧдавны сійӧс СССР-са уна каръясӧ. |
| Сад окаймляет прекрасная шоссейная дорога. | Сад дінті мунӧ зэв бур шоссейнӧй туй. |
| По дороге мчится автомобиль. | Туй вывтіыс тӧвзьӧ мунӧ автомобиль. |
| На нем едут больные в санаторий, который расположен выше по склону горы. | Сэні мунӧны висьысьяс санаторийӧ, коді сулалӧ вылынджык гӧра бокас. |
| Перед санаторием парк. | Санаторий водзвылас парк. |
| За санаторием видны долина реки и мост через реку. | Санаторий саяс тыдалӧ ю долина да ю вомӧныс пос. |
| Здесь растут ценные культурные растения. | Ю пӧлӧныс быдмӧны дона культурнӧй быдмӧгъяс. |
| Возделанные участки окружены лесами. | Вӧдитан му пластъяс кытшалӧма вӧрӧн. |
| Густые и малопроходимые леса покрывают берега и склоны гор. | Ветлыны позьтӧм сук вӧръяс сулалӧны берег пӧлӧныс да гӧра бокъясын. |
| Причудливыми изгибами уходят берега в даль. | Чуймӧдан мича чукыльясӧн мунӧны берегъяс ылӧ водзӧ. |
| У берегов плещется теплое, никогда не замерзающее море. | Берег дорын солькъясьӧ шоныд, некор кынмывлытӧм море. |
| Над побережьем высоко вздымаются горы — прекрасная защита от северных холодных ветров. | Побережье вылын кыпӧдчӧмаӧсь джуджыд гӧраяс — зэв бура видзӧны кӧдзыд войтӧвъясысь. |
| Отдельные вершины гор покрыты снегами. | Мукӧд гӧра йывъясыс вевттьысьӧмаӧсь лымйӧн. |
| Природа. | Природа. |
| Поверхность. | Поверхность. |
| Если посмотрите на карту, то вы увидите, что ширина Кавказского побережья не везде одинакова. | Видзӧдланныд кӧ карта вылӧ, сэки ті аддзанныд, мый Кавказскӧй побережьелӧн пасьтаыс абу быдлаын ӧткодь. |
| В северо-западной части Кавказские горы почти вплотную подходят к берегу. | Рытыв-войвыв юкӧнын Кавказскӧй гӧраяс пӧшти плӧть воӧны берег дорӧдз. |
| К юго-востоку горы отодвигаются. | Асыв-лунвывланьын гӧраяс вешйӧны пыдӧджык. |
| Здесь по долине реки тянется низменная равнина. | Тані ю долина пӧлӧн куйлӧ увтас равнина. |
| Это — Колхидская низменность. | Тайӧ Колхидскӧй увтас. |
| Все побережье обращено в сторону теплого моря. | Побережьеыс дзоньнас куйлӧ шоныд морелань банӧн. |
| Над ним высятся Кавказские горы. | Сы вевдорын кыпӧдчӧны Кавказскӧй гӧраяс. |
| Они в два-три раза выше Крымских. | Найӧ кык-куим пӧв джуджыдджыкӧсь Крымскӧй гӧраясысь. |
| Многие их вершины покрыты вечным снегом и льдами. | Уналӧн йывъясыс вевттьысьӧмаӧсь некор сывлытӧм лымйӧн да йиӧн. |
| Климат. | Климат. |
| Климат на побережье влажный, подтропический. | Климатыс побережьеын уль руа, подтропическӧй. |
| Западные ветры, дующие с моря, приносят на побережье много влаги. | Моресянь пӧльтысь рытыв тӧвъяс вайӧны берег вылӧ уна ва. |
| Эта влага хорошо задерживается по склонам гор. | Тайӧ васӧ бура кутӧны гӧра бокъяс. |
| На Кавказском побережье, как и на южном берегу Крыма, — зима без снега и мороза. | Кавказскӧй побережьеын, кыдзи и Крым лунвыв берегын, — тӧв лымтӧм, морозъяс оз овлыны. |
| Лето здесь также продолжительное и жаркое. | Гожӧмыс тані сідзжӧ кузь да жар. |
| Но осадков выпадает гораздо больше, чем в Крыму. | Но зэръяс тані овлӧны ёна унджык Крымын серти. |
| Дожди бывают круглый год. | Зэръяс овлӧны вогӧгӧр чӧж. |
| Особенно много дождей осенью и зимой. | Торъя уна зэр овлӧ арын да тӧлын. |
| Иногда за сутки на побережье выпадает больше осадков, чем в других местах СССР за год. | Мукӧд дырйи ӧти суткиӧн берег вылӧ усьӧ зэрӧн ваыс унджык сы дорысь, мыйда мукӧдлаын СССР-ын усьлӧ вогӧгӧр чӧжӧн. |
| Окрестности города Батуми — самое дождливое место во всем Союзе. | Батуми кар гӧгӧр — медся зэра места став Союз пасьтала. |
| Реки. | Юяс. |
| Много рек стекает с Кавказских гор на побережье. | Уна ю лэччӧ Кавказскӧй гӧраяссянь побережьеӧ. |
| Большинство из них вытекает из-под снегов и льдов в горах. | Унджыкыс на пӧвсысь петӧны гӧра вывса лымъяс да йияс улысь. |
| Бешеными потоками мчатся реки среди гор, увлекая с собой груды камней, песка и ила. | Дурмӧм потокъясӧн лэччӧны гӧраяс пӧвстті юяс, нуӧны аскӧдныс изъяс, лыа да ил. |
| На равнине течение их становится более спокойным, вода откладывает захваченные в горах камни, песок и ил. | Равнинаӧ воӧм бӧрын найӧ визувтӧны лӧньджыка, ваыс кольӧ гӧраясысь вайӧм изъяссӧ, лыасӧ да илсӧ. |
| Летом во время ливней в горах реки часто выходят из берегов и затопляют более низкие места. | Гожӧмын ён зэр кисьтігӧн гӧраясын юяс тшӧкыда петлӧны берегъясысь да ойдӧдӧны увтас местаяссӧ. |
| Растительность. | Быдмӧгъяс. |
| Нигде в СССР нет такой мощной растительности, как в этом теплом и влажном уголке нашей страны. | Некӧн СССР-ын абу сэтшӧм озыр быдмӧгыс, кутшӧм тайӧ шоныд да васӧд местаясас миян странаын. |
| И побережье и склоны гор покрыты сплошной зеленой массой леса. | И побережьеыс и гӧра бокъясыс ставнас эжсьӧмаӧсь веж рӧмӧн. |
| Людям на побережье приходится все время вести борьбу с этой буйной растительностью. | Побережьеын олысьяслы лоӧ помала косясьны тайӧ буйнӧй быдмӧгъясыскӧд. |
| Заброшенное поле в 1–2 года зарастает папоротником в 2 м или лесом в 5–6 м высоты. | Эновтӧм му 1–2 воӧн тырӧ 2 м судта папоротникъясӧн либӧ 5–6 м судта вӧрӧн. |
| Леса на побережье состоят из разнообразных деревьев. | Побережьеса вӧръясын быдмӧны унасикас пуяс. |
| Встречаются среди них и плодовые — груша, слива, виноград. | Эмӧсь на пӧвсын плодовӧй пуяс — груша, слива, виноград. |
| Немало здесь и вечнозеленых: лавр, лавровишня. | Абу этша тані и вогӧгӧр чӧж веж быдмӧгъяс: лавр, лавровишня. |
| Деревья переплетены вьющимися растениями — лианами. | Пуяс гӧгӧр гартчӧны лианаяс, вуджӧны ӧти пусянь мӧдӧ. |
| Некоторые из лиан усажены острыми шипами. | Мукӧд лианаясыс ёсь сутшкаланаӧсь. |
| Сквозь такие заросли без топора или хорошего кинжала не проберешься; колючки цепляются за платье и глубоко вонзаются в тело при каждом движении. | Сэтшӧм сук вӧраинъясӧдыс чертӧг либӧ бур кинжалтӧг он вермы мунны; лианалӧн емъясыс сатшӧны паськӧмад да пыдӧ пырӧны яяд быд вӧрзьӧдчӧмын. |
| Особенно густы и труднопроходимы полузатопленные леса в Колхидской низменности. | Торъя нин сукӧсь да ветлыны позьтӧмӧсь джынвыйӧ ваын быдмысь вӧръяс Колхида увтасын. |
| Лесная чаща расступается только там, где раскинулись болота. | Сук вӧр воссьылӧ сӧмын сэні, кӧні пукалӧны нюръяс. |
| На болотах побережья легко заболеть изнурительной кавказской лихорадкой. | Побережьеса тайӧ нюръясын кокниа позьӧ висьмыны кавказса ёна мучитана лихорадкаӧн. |
| Выше по склону гор климат и растительность меняются. | Вылынджык гӧраяс пӧлӧн климатыс да быдмӧгъяс вежсьӧны. |
| В лесах исчезают вечнозеленые растения и лианы. | Вӧръясын абуӧсь вогӧгӧр чӧж вежӧдысь пуяс да лианаяс. |
| Появляются другие породы деревьев. | Тані быдмӧны мӧдсикас пуяс. |
| Еще выше идут горные луга, а затем вечные снега и льды. | Ещӧ вылынджык куйлӧны гӧра вывса лугъяс, сы бӧрын — некор сывлытӧм лымъяс да йияс. |
| Почвы. | Мусинъяс. |
| На черноморском побережье Закавказья встречаются особые почвы красного цвета — красноземы. | Закавказьелӧн Черноморскӧй побережье вылын паныдасьлӧны гӧрд рӧма мусинъяс — краснозёмъяс. |
| Это наилучшие почвы для таких ценных растений, как чай, лимоны, апельсины, мандарины. | Тайӧ медбур мусинъяс сэтшӧм дона быдмӧгъяслы, кыдзи чай, лимон, апельсин, мандарин. |
| Животный мир. | Животнӧй мир. |
| В колхидских полузатопленных лесах много комаров — разносчиков лихорадки, миллионы лягушек. | Джынвыйӧ ваын сулалысь Колхидаса вӧръясын уна ном — лихорадка новлӧдлысьяс, уна миллион лягуша. |
| По вечерам носятся летучие мыши. | Рытъясын лэбалӧны нярбордъя шыръяс. |
| На более возвышенных местах побережья много различных насекомых, ящериц и змей. | Побережьеса вывтасджык местаясын уна быдсяма насекомӧйяс, ящерицаяс да змейяс. |
| В горах, прилегающих к Черноморскому побережью, сохранилось много крупных животных. | Черноморскӧй побережьеса гӧраясын эмӧсь уна гырысь животнӧйяс. |
| Раньше сюда приезжали на охоту царь и его приближенные. | Важӧн татчӧ волывлісны кыйсьыны царь да сылӧн матыса йӧз. |
| Теперь, по постановлению ЦИК, здесь учрежден заповедник площадью в 350 тысяч гектаров. | Ӧні, ЦИК шуӧм серти, тані лӧсьӧдӧма 250 сюрс гектар пасьта заповедник. |
| Назначение этого заповедника — охранять кавказскую природу со всем ее растительным и животным миром. | Тайӧ заповедниклӧн могыс — видзны Кавказса природасӧ став сійӧ быдмӧгъяснас да животнӧй мирнас. |
| Здесь живут кабаны, олени и барсы. | Тані олӧны кабанъяс, кӧръяс да барсъяс. |
| Высоко в горах встречаются горные бараны. | Вылын гӧраясын паныдасьлӧны горнӧй козёлъяс. |
| Среди скал и недоступных утесов гнездятся орлы. | Скалаяс костын да сибавны позьтӧм гӧраяс вылын поздысьӧны кутшъяс. |
| Благодаря теплому климату Черноморского побережья здесь разводят обезьян для научных целей. | abu |
| В качестве рабочего скота на побережье держат буйволов. | Уджалан скӧт пыдди берегдорса йӧз видзӧны буйволъясӧс. |
| Это сильные животные, способные перевозить большие тяжести даже по горам. | Тайӧ вына животнӧйяс, кодъяс вермӧны кыскыны сьӧкыд грузъяс весиг гӧраясӧд. |
| Буйволы могут жить только в теплом климате. | Буйволъяс вермӧны овны сӧмын шоныд климатын. |
| Они покрыты толстой, почти лишенной шерсти кожей. | Налӧн кучикыс пӧшти гӧнтӧм да кыз. |
| Задания. | Заданиеяс. |
| Сравните климат и растительность южного берега Крыма и Черноморского побережья Кавказа. | Сравнитӧй Крым лунвыв береглысь да Кавказса Черноморскӧй побережьелысь климатсӧ да быдмӧгъяссӧ. |
| Почему растительность Кавказского побережья богаче крымской? | Мыйла Кавказскӧй побережьеын быдмӧгыс озырджык Крымскӧй побережьеысь. |
| Население побережья и его занятия. | Побережьеса население да налӧн удж. |
| На Черноморском побережье живут кавказские народы: абхазцы, аджарцы, грузины. | Черноморскӧй побережьеын олӧны кавказса народъяс: абхазецъяс, аджарецъяс, грузинъяс. |
| Большую часть побережья занимают абхазцы и аджарцы. | Побережьеса унджык юкӧнас олӧны абхазецъяс да аджарецъяс. |
| Главное занятие абхазцев — земледелие. | Абхазецъяс медсясӧ олӧны му уджалӧм вылын. |
| Они сеют кукурузу, разводят также виноград. | Найӧ кӧдзӧны кукуруза, вӧдитӧны сідзжӧ виноград. |
| Но правильно обработанных виноградников мало; виноград обычно растет свободно, обвиваясь вокруг деревьев. | Но правильнӧя вӧдитан виноградникъясыс этша; виноград унджыкысьсӧ быдмӧ ас вӧлясьыс, гартчӧ пуяс гӧгӧр. |
| Селения абхазцев разбросаны в виде отдельных усадеб, окруженных плодовыми садами, виноградниками и кукурузными полями. | Абхазецъяслӧн сиктъяс разалӧмаӧсь торъя усадьбаясӧн. Быд усадьба гӧгӧрын плодовӧй сад, виноградник да кукуруза муяс. |
| Дома сплетены из прутьев или сделаны из досок, покрыты дранью, окружены балкончиками и подняты на столбах. | Керкаяссӧ вӧчӧма гырысь да кузь ньӧръясысь либӧ пӧвъясысь, вевттьӧма дранкиӧн, гӧгӧрыс посньыдик балконъяс. Керкаяс сулалӧны сюръяяс вылын. |
| Здесь можно обходиться без теплых домов. | Тані позьӧ овны шоныд керкаястӧг. |
| Аджарцы, населяющие южную и юго-восточную части побережья, живут в общем так же, как абхазцы. | Асыв-лунвыв да лунвыв берегдорса юкӧнын олысь аджарецъяс олӧны сідз жӧ, кыдзи и абхазецъяс. |
| Как развивается хозяйство и улучшается жизнь населения Черноморского побережья Кавказа. | Кыдзи кыптӧ овмӧс да бурмӧ олӧмыс Кавказса Черноморскӧй побережьеса населениелӧн. |
| Тяжело жилось народам Черноморского побережья Кавказа в царской России. | Сьӧкыда овсьыліс Кавказса Черноморскӧй побережьеын олысь народъяслы царскӧй Россияын. |
| Царское правительство покорило кавказские народы и захватило лучшие земли вооруженной силой. | Царскӧй правительство пӧкӧритіс Кавказса народъясӧс да босьтіс медбур муяссӧ вооруженнӧй вынӧн. |
| Абхазцы оказали наибольшее сопротивление при завоевании Кавказа. | Абхазецъяс медчорыда водзсасисны Кавказ пӧкӧритігӧн. |
| Десятки лет они упорно боролись с царским правительством, наконец вынуждены были сдаться. | Уна дас во чӧж найӧ косясисны царскӧй правительствокӧд, медбӧрти, быть лои сетчыны. |
| Многие из них погибли с оружием в руках, а несколько десятков тысяч человек переселились в Турцию. | Уна йӧз усины косьын ӧружиеӧн киясын, а уна дас сюрс морт мунісны да овмӧдчисны Турцияӧ. |
| Опустошенные земли щедро раздавались царским правительством офицерам и чиновникам. | Рӧзӧритӧм местаяссӧ царскӧй правительство лышкыда сетавліс офицеръяслы да чиновникъяслы. |
| После Великой Октябрьской социалистической революции жизнь на Черноморском побережье Кавказа забила ключом. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын Кавказса Черноморскӧй побережьеын олӧмыс мӧдіс пуны ключӧн. |
| Здесь возникли колхозы и совхозы, где выращивают ценные культурные растения: чай, лимоны, апельсины, мандарины, разные технические и лекарственные растения. | Тані лоины колхозъяс да совхозъяс, кӧні вӧдитӧны дона культурнӧй быдмӧгъяс: чай, лимонъяс, апельсинъяс, мандаринъяс, унапӧлӧс техническӧй да лекарственнӧй быдмӧгъяс, |
| По долинам рек выросло много заводов. | Ю долинаяс пӧлӧн быдмисны уна заводъяс. |
| Проложены новые шоссейные и железные дороги вглубь побережья. | Вӧчсьӧны выль шоссейнӧй туйяс да кӧрттуйяс пыдӧ берегдорсяньыс. |
| Почти все население грамотно. | Пӧшти став населениеыс грамотнӧй. |
| Выстроены многочисленные учебные заведения, где преподавание ведется на родном для населения языке. | Стрӧитӧма уналыда учебнӧй заведениеяс, кӧні велӧдӧмыс нуӧдсьӧ население рӧднӧй кыв вылын. |
| Дворцы и дачи на побережье превращены в санатории и дома отдыха. | Дворецъяс да дачаяс побережьеын пӧртӧма санаторияясӧ да шойччан керкаясӧ. |
| Строятся новые санатории и лечебницы. | Стрӧитсьӧны выль санаторияяс да лечебницаяс. |
| Кавказское побережье — цветущий уголок СССР. | Кавказскӧй побережье — дзоридзалан, мича места СССР-лӧн. |
| По всему побережью вьется шоссе. | Побережьеӧдыс кузялаыс мунӧ шоссе. |
| Красивыми изгибами оно то опускается к морю, то поднимается в горы, то перебегает по мостам через многочисленные горные реки. | Мича чукыльясӧн сійӧ лэччылӧ то море дорӧдзыс, то кайӧ гӧраясӧ, то вуджӧ посъяс вывті гӧравывса уна юяс вомӧн. |
| По всему пути тянутся сады, виноградники, табачные плантации, парки с пальмовыми аллеями и кипарисами, красивые санатории и дома отдыха. | Став юяс пӧлӧныс сулалӧны садъяс, виноградникъяс, табак плантацияяс, паркъяс пальма аллеяясӧн да кипарисъясӧн, мича санаторияяс да шойччан керкаяс. |
| Советская власть поставила своей задачей Колхидскую низменность с ее болотами и непроходимыми лесами обратить в цветущий сад. | Сӧветскӧй власть пуктіс аслас могӧн пӧртны дзоридзалан садйӧ мунны позьтӧм вӧръяса Колхидскӧй увтасӧс. |
| Колхидские болота будут цветущим садом. | Колхидаса нюръяс лоасны дзоридзалан садйӧн. |
| Колхидская низменность расположена на северо-восток от города Батуми. | Колхидскӧй увтас куйлӧ асыв войланьын Батуми карсянь. |
| Найдите Колхидскую низменность на карте. | Корсьӧй Колхидскӧй увтас карта вылысь. |
| Еще недавно Колхидская низменность была покрыта топкими болотами и непроходимыми лесами, не было ни дорог, ни удобных тропинок. | Неважӧн на Колхидскӧй увтас вӧлі вевттьысьӧма нюръясӧн да мунны позьтӧм вӧръясӧн, эз вӧв ни туйяс, ни весиг бурджык ордымъяс (трӧпаяс). |
| Сообщались люди лишь по рекам. | Йӧз ветлісны сӧмын юяс кузя. |
| Редкое население ютилось на более возвышенных местах. | Шочиник население овмӧдчыліс джуджыдджыкинъясын. |
| Небольшие клочки земли были засажены кукурузой и виноградом. | Негырысь муторъяс вылын вӧдитлісны кукуруза да виноград. |
| Жители болели лихорадкой. | Олысьяс висявлісны лихорадкаӧн. |
| Им все время приходилось вести борьбу с лесами, наступавшими на поля, и с реками, угрожавшими уничтожить посевы во время разливов. | Налы пыр ковмыліс тышкасьны муяс вылӧ зырӧдысь вӧръяскӧд да ойдігъясӧн кӧдзаяс жугӧдысь юяскӧд. |
| Быстро меняется сейчас Колхида. | Ӧдйӧ вежсьӧ ӧні Колхида. |
| Непроходимые болота осушаются с помощью густой сети каналов. | Ветлыны позьтӧм нюръяс косьтӧны уна каналъяс кодйӧмӧн. |
| Прокладываются дороги. | Вӧчӧны туйяс. |
| Вырубают малоценные непроходимые леса. | Кералӧны омӧля колана да мунны позьтӧм сук вӧръяссӧ. |
| Уже сейчас у болот отвоевано несколько тысяч гектаров земли. | Ӧні нин нюръясысь вӧчӧма уна сюрс гектар му. |
| И там, где еще недавно были топкие болота, разводят ценные растения. | И сэні, кӧні неважӧн на вӧліны сибдана нюръяс, ӧні вӧдитӧны дона быдмӧгъяс. |
| Появляются сады из апельсинных, лимонных и мандаринных деревьев; все больше ширятся площади с чайными плантациями; появляются плантации важных технических растений. | Быдмӧны садъяс, сэні — апельсин, лимон да мандарин пуяс; пыр водзӧ паськалӧны чайнӧй плантация площадьяс; лӧсьӧдӧны колана техническӧй быдмӧгъяса плантацияяс. |
| На чайной плантации. | Чайнӧй плантация вылын. |
| Быстро мчался поезд из шумного Батуми в Чакву. | Ӧдйӧ мунӧ поезд ыджыд шума Батумиысь Чакваӧ. |
| Мимо проносились утопающие в цветах домики, густые заросли кустов и высоких деревьев, увитые колючими лианами. | Кольӧны бӧрӧ дзоридзьяс пӧвсӧ вӧйӧм керкаяс, лианаӧн гартчӧм джуджыд пуяс да сука быдмысь кустъяс. |
| Жесткие темно-зеленые листья деревьев блестели, смоченные дождем. | Чорыд пемыд веж коръясыс пуяслӧн дзирдалӧны зэр бӧрын. |
| Незаметно проехали 13 км. | Эгӧ и тӧдлӧй, кыдзи мунім 13 км. |
| Вышли из вагона. | Петім вагонысь. |
| Аллея из пальм вела к бамбуковым, мандаринным и чайным плантациям. | Пальмаяса аллея нуӧ бамбук, мандарин да чай плантациялань. |
| Мы направились к чайной плантации. | Ми мӧдӧдчим чайнӧй плантациялань. |
| Местность была холмистая. | Местаыс вӧлі мылькйӧсь. |
| По склонам холмов правильными рядами были рассажены кусты чайного дерева. | Мылькъяс бокъясӧд веськыд визьясӧн вӧлі садитӧма чайнӧй пу кустъяс. |
| Они резко выделялись темной зеленью на красноватой почве. | Найӧ ылысянь тыдалӧны пемыд-веж рӧмнас гӧрдов му вылын. |
| Несколько сот человек срывали верхние листики чая и складывали в корзины. | Кымынкӧ сё морт нетшкӧны вылысса коръяссӧ чайлысь да сӧвтӧны кӧрзинаясӧ. |
| Корзины с листьями чая переносили на грузовые автомобили, которые доставляли их на чайную фабрику. | Чай кор тыра кӧрзинаяссӧ новлӧны грузовӧй автомобильяс, кодъяс нуӧны найӧс чайнӧй фабрикаӧ. |
| Чайные плантации на Кавказском побережье занимают в настоящее время десятки тысяч гектаров земли. | Чайнӧй плантацияяс Кавказскӧй побережьеын босьтӧмаӧсь ӧні уна дас сюрс гектар му. |
| Чай производят в колхозах и совхозах. | Чай вӧдитӧны колхозъясын да совхозъясын. |
| В помощь колхозам созданы особые чайные машинно-тракторные станции. | Колхозъяслы отсӧг сетӧм могысь лӧсьӧдӧма торъя чайнӧй машинно-тракторнӧй станцияяс. |
| В совхозах применяются самые разнообразные машины. | Совхозъясын эмӧсь быдсяма машинаяс. |
| Батуми. | Батуми. |
| Батуми — один из важнейших портов Союза. | Батуми — Союзса медтӧдчана портъяс пӧвсысь ӧти. |
| Из него отправляют за границу нефть, фрукты, шелк. | Татысь петкӧдӧны заграницаӧ нефть, фруктъяс, шӧвк. |
| Батуми — промышленный центр и центр выращивания ценных подтропических растений: чая, апельсинов, мандаринов, лимонов и многих технических растений. | Батуми — промышленнӧй центр да ценнӧй подтропическӧй быдмӧгъяс — чай, апельсинъяс, мандаринъяс, лимонъяс да уна техническӧй быдмӧгъяс — вӧдитан центр. |
| Упражнение. | Упражнение. |
| Обозначьте на контурной карте порт Батуми. | Пасйӧй контурнӧй карта вылӧ Батуми порт. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. |
| Составьте альбом на тему «Подтропическая зона СССР». | Лӧсьӧдӧй альбом «СССР-лӧн подтропическӧй зона» тема вылӧ. |
| 9. ГОРЫ. | 9. ГӦРАЯС. |
| Горы в СССР расположены главным образом по его окраинам. | Гӧраяс СССР-ын кызвыннас сулалӧны сійӧ доргӧгӧръясас (окраинаясас). |
| Найдите на физической карте СССР горы: Хибинские, Уральские, Кавказские, Крымские, Алтайские, Тянь-Шаньские к горную страну Памир. | Корсьӧй физическӧй карта вылысь гӧраяс: Хибинскӧй, Уральскӧй, Кавказскӧй, Крымскӧй, Алтайскӧй, Тянь-Шаньскӧй гӧраяс да гӧраяса страна Памир. |
| В разных зонах расположены горы. | Разнӧй зонаясын сулалӧны гӧраяс. |
| Уральские начинаются на далеком севере, в зоне тундры, тянутся к югу через зоны тайги, черноземных степей и заканчиваются в сухих степях. | Уральскӧй гӧраяс заводитчӧны ылі войвылын, тундра зонаын, кыссьӧны лунвывлань тайга зона пыр, чернозёмнӧй степьяс зона пыр да помасьӧны кос степьясын. |
| Кавказские и Крымские горы расположены между подтропической зоной и зоной степей. | Кавказскӧй да Крымскӧй гӧраяс сулалӧны подтропическӧй зона да степьяс зона костын. |
| Тянь-Шаньские горы и горная страна Памир лежат по окраинам зоны пустынь. | Тянь-Шаньскӧй гӧраяс да гӧраяса страна Памир сулалӧ пустыня зона доръясын. |
| В какой бы зоне ни находились горы, их природа меняется с высотой: | Кӧть мед кутшӧм зонаын эз сулавны гӧраяс, налӧн природаыс вежласьӧ джудждаыс серти. |
| чем выше, тем холоднее. | Кымын вылынджык, сымын кӧдзыдджык. |
| Вершины высоких гор и летом покрыты вечными снегами и льдом. | Джуджыд гӧра йывъяс и гожӧмын вевттьысьӧмаӧсь некор сывлытӧм лымйӧн да йиӧн. |
| С высотой меняются также растительность и животный мир гор. | Джудждакӧд тшӧтш вежсьӧны сідзжӧ и гӧраяслӧн быдмӧгъясыс да животнӧй мирыс. |
| Различны горы СССР по высоте. | Абу ӧткодьӧсь джуджда сертиыс СССР-лӧн гӧраяс. |
| Самые высокие из них — Тянь-Шаньские. | Медджуджыдъясыс на пытшкын — Тянь-Шаньскӧй гӧраяс. |
| На Памире находится высочайшая вершина СССР — пик Сталина, высотой около 7½ км. | Памирын кыпӧдчӧ СССР-лӧн джуджыдсьыс-джуджыд гӧра йыв Сталин пик, кодлӧн джудждаыс 7½ км гӧгӧр. |
| Найдите пик Сталина на карте. | Корсьӧй карта вылысь Сталин пик. |
| По таблице к рисунку, приложенному к физической карте СССР, узнайте: 1) как называются самые высокие вершины указанных гор, 2) где они находятся. | СССР физическӧй карта бердса таблица да серпас серти, тӧдмалӧй: 1) кыдзи шусьӧны медджуджыд йывъясыс индӧм гӧраяслӧн, 2) кӧні найӧ сулалӧны. |
| Одна за другой тянутся горы, образуя горные хребты. | Ӧти-мӧд бӧрся кыссьӧны гӧраяс, артмӧдӧны горнӧй хребетъяс. |
| Высоко за облака поднимаются вершины высоких гор. | Вылӧ-вылӧ, кымӧр сайӧ, кыпӧдчӧны джуджыд гӧраяслӧн йывъяс. |
| В солнечный день ослепительно сверкают на них вечные снега. | Шондіа лунӧ синтӧ ёрӧны, дзирдалӧны на вылын нэмӧвӧйся лымъяс. |
| Никто не живет на такой высоте. | Некод оз ов татшӧм джуджыдінын. |
| Только орлы пролетают вблизи горных вершин. | Сӧмын кутшъяс (орёлъяс) лэбзьылӧны гӧра йывъяс дінті. |
| Под давлением массы снега со снеговых вершин медленно сползают льды. | Джуджыд лымйӧн личкӧмла лымъя гӧра йывъясысь надзӧник лэччӧны йияс. |
| Издали они кажутся ледяными реками. | Ылысянь кажитчӧны йи юясӧн. |
| Это — ледники. | Тайӧ — ледникъяс. |
| С громадной силой они трут скалы, отрывают камни и обломки скал и уносят их с собой. | Ыджыд вынӧн найӧ зыртӧны скалаяссӧ, нетшкӧны да нуӧны аскӧдныс изъяс да скала торъяс. |
| Сползая с крутых склонов, лед трескается, ломается, разбивается на ледяные глыбы, скалы, столбы. | Крут гӧра бокъяссянь лэччигӧн йиыс потласьӧ, жугавлӧ да торъявлӧ йи глыбаяс вылӧ, скалаяс да столбъяс вылӧ. |
| Медленно сползает ледник все ниже и ниже. | Надзӧник лэччӧ ледник пыр улӧджык и улӧджык. |
| На самом конце его из-под льда вытекает горный поток и мчится вниз. | Водз помсяньыс йи улысь петӧ горнӧй поток да бузгӧ-мунӧ увлань. |
| С шумом и грохотом он увлекает с собой груды камней. | Ыджыд шумӧн да гымӧн сійӧ нуӧ аскӧдыс из чукӧръяс. |
| Такие потоки прорывают в скалах глубокие ущелья с крутыми, отвесными склонами. | Татшӧм потокъясыс кодйӧны скалаясын зӧм кыркӧтша джуджыд ущельеяс. |
| По дну таких ущелий часто мчатся бешеные потоки. | Татшӧм ущельеяс пыдӧсті тшӧкыда ызӧбӧн лэччӧны дурмӧм потокъяс. |
| Каждый ледник дает начало горному потоку. | Быд ледник улысь петӧ горнӧй поток. |
| Множество потоков вытекает из-под ледников и снегов, и все они несутся вниз в долину. | Уна-уна потокъяс визувтӧны ледникъяс да лымъяс улысь, и ставныс найӧ лэччӧны улӧ долинаӧ. |
| Неприступными кажутся горные хребты. | Овны позьтӧмӧсь кажитчӧны гӧра хребетъяс. |
| Но и здесь живут люди. | Но и тані олӧны йӧз. |
| По склонам гор и по долинам разбросаны селения горцев. | Гӧра бокъясын да долинаясын сулалӧны горецъяслӧн сиктъяс. |
| Высокие горы отделяют одно селение от другого. | Джуджыд гӧраяс торйӧдӧны ӧти сиктӧс мӧд сиктысь. |
| Между вершинами гор встречаются понижения, где горцы переходят через хребет. | Гӧра йывъяс костын эмӧсь увтасджыкинъяс, кыті горецъяс вуджӧны хребетъяс. |
| Это — перевалы. | Тайӧ — перевалъяс. |
| Через перевалы идут в горах дороги из одного селения в другое. | Перевалъясӧд мунӧны гӧраясын туйяс ӧти сиктысь мӧдӧ. |
| В горах Кавказа. | Кавказса гӧраяс. |
| У подножия гор. | Гӧраяс подулын. |
| Мы решили подняться на один из самых больших ледников Казказа. | Ми шуим кайлыны Кавказса ӧти медыджыд ледник вылӧ. |
| Собрались в Нальчике у подножия Кавказских гор. | Чукӧртчим Нальчикӧ Кавказскӧй гӧраяс подулын. |
| Стояла летняя жара. | Сулаліс гожся жар пӧра. |
| Цвели розы, в полях наливалась кукуруза, на бахчах созревали дыни, арбузы. | Дзоридзалісны розаяс, муяс вылын сӧвмӧ кукуруза, бакчаясын воӧны дыняяс, арбузъяс. |
| Из садов корзинами несли на базар виноград, яблоки, груши. | Садъясысь кӧрзинаясӧн нуӧны базарӧ виноград, яблокъяс, грушаяс. |
| Склоны гор были покрыты густыми буковыми лесами. | Гӧра бокъясын быдмӧны бамбуковӧй сук вӧръяс. |
| Выше по склону темнели пихтовые леса. | Вылынджык гӧра бокас вежӧдӧны ньыв пуа вӧръяс. |
| Еще выше зеленели высокогорные луга, и круто вздымались стены неприступных скал. | Ещӧ вылынджык куйлӧны джуджыд гӧравывса веж лугъяс, да крута кыпӧдчӧны скала стенъяс, кытчӧ он вермы кыпӧдчыны. |
| А на самом верху ярко вырисовывались на синеве неба белоснежные вершины гор. | А медвылын лӧз енэж рӧм яръюгыда тӧдчӧны гӧраяслӧн еджыд лымъя йывъясыс. |
| Странным казалось, что в такую жаркую пору на горах лежит снег. | Тешкодя кажитчӧ, мый татшӧм жар пӧраын гӧраяс вылын куйлӧ лым. |
| К горным пастбищам. | Гӧравывса пӧскӧтинаяслань. |
| Мы поднимались в горы уже двое суток. | Ми кыпӧдчам гӧра вылӧ кык сутки нин. |
| Буковые леса остались внизу. | Буковӧй вӧръяс колины бӧрӧ. |
| Пихтовые леса, по которым мы шли, стали редеть. | Ньыв пуа вӧръяс, кыті ми мунам, пондісны шочмыны. |
| Горная тропа была сильно размыта. | Гӧра вывса трӧпа вӧлі ёна кырӧма. |
| Глубоко под нами шумел невидимый поток. | Улын, кокулын, бузгӧ тыдавтӧм поток. |
| Над головами на огромную высоту поднимались скалы. | Юр весьтын зэв вылӧ кыпӧдчӧмаӧсь скалаяс. |
| Местами тропа была размыта потоками. | Мукӧдлаын трӧпасӧ кырӧдӧма потокъясӧн. |
| Наши ослы, навьюченные одеждой, палатками и продовольствием, с трудом передвигали ноги и постоянно спотыкались. | Миян осёлъяс — найӧ кыскӧны вӧлі миянлысь паськӧмнымӧс, палаткаяс да продовольствие — ӧдва восьлалісны да пырӧтарӧ конъясьлісны. |
| Проводники поминутно поддерживали их, чтобы они не упали в пропасть. | Проводникъяс быд здук кутыштӧны найӧс, медым эз усьны пропастяс. |
| Долгий подъем по узкой тропе на головокружительной высоте очень утомил всех. | Юрбергӧдчан джуджда вылын векньыдик трӧпаӧд, кайӧм зэв ёна мудзтіс ставнымӧс. |
| На пастбищах. | Пӧскӧтинаяс вылын. |
| Наконец, мы вышли на ярко-зеленую долину, по которой бешено несся поток. | Коркӧ сэсся ми воим зэв веж долинаӧ, кӧні ызӧбӧн мунӧ вӧлі гӧра вывса ю. |
| Хорошая тропа извивалась по лугам, покрытым буйно растущими травами. | Зэв бур трӧпа чукыль-мукыльӧн муніс сук да кузь туруна лугъяс вывті. |
| Под ногами было влажно, журчали ручейки. | Кокулын вӧлі васӧд, жургисны шоръяс. |
| Это искусственное орошение покосных лугов. | Тайӧ искусственнӧя ороситӧм ытшкан видзьяс. |
| Только благодаря орошению здесь сочные травы с крупными ароматными цветами. | Сӧмын искусственнӧй орошениела тані быдмӧны бур турунъяс, кодъяс дзирдалӧны чӧскыд дука мича гырысь дзоридзьясӧн. |
| Долго мы шли по этим лугам, поднимаясь все выше и выше. | Дыр ми мунім тайӧ лугъяс вывті, пыр кайим вылӧджык да вылӧджык. |
| Но вот начали появляться огромные камни и скалы. | Но вот кутісны паныдасьлыны зэв гырысь изъяс да скалаяс. |
| Травы стали низкими. | Турунъяс лоины дженьыдӧсь. |
| Среди них выглядывали большие яркие цветы почти без стебельков. | На пӧвсын тыдалӧны пӧшти некутшӧм затӧм мича гырысь дзоридзьяс. |
| Вдруг перед нами, точно из-под земли, вырос дед-пастух. | Друг миян водзын сувтіс, быттьӧ му увсьыс петіс дед-пастук. |
| Вскоре послышалось блеяние, и овцы с любопытством окружили нас. | Регыд мысти кыліс ыжъяслӧн баксӧм, и найӧ кытшалісны да видзӧдӧны миянӧс. |
| Старик повел нас к своему жилищу. | Старик нуӧдіс миянӧс аслас оланінӧ. |
| Огромный камень, задержанный при падении с гор другими обломками скал, служил ему и стенами и потолком. | Зэв ыджыд из, коді гӧраысь усигас крукасьӧма мукӧд скала гырысь торъясӧ, вӧлі сійӧ оланіныслы стенаяс пыдди и пӧтӧлӧк пыдди. |
| В этой пещере были разостланы бараньи шкуры, стояли деревянные ведерки с кислым молоком и сыром. | Тайӧ пещераас вӧлі вольсалӧма меж куяс; сулалӧны шома йӧв тыра да сыр тыра пу ведраяс. |
| Здесь дед целыми днями поджидал возвращения пасущегося с подпаском стада и искусно вырезал ножом деревянные ложки. | Тані дед кузьлун виччысьӧ подпасоклысь стадаяскӧд локтӧм, и виччысиг мозыс зэв бура вӧчалӧ пуртӧн пу паньяс. |
| Мы заночевали в этой пещере, чтобы со свежими силами двинуться выше. | Ми узим тайӧ пещераас, медым аскинас выль вынъясӧн мӧдӧдчыны вывлань. |
| Ледник. | Ледник. |
| Проснулись мы до рассвета. | Садьмим ми югдытӧдз на. |
| Туман поредел, и мы увидели ледник. | Руыс вӧсняліс, и ми аддзим ледник. |
| Из ледяной пещеры у края ледника вырывалась широкая бурная река. | Ледник дорышын артмӧм йи пещераысь ызӧбӧн петӧ паськыд ю. |
| Утро было ясное, и мы отправились к началу ледника. | Асылыс вӧлі сэзь, и ми мӧдӧдчим ледник заводитчанінӧ. |
| На поверхности ледника, усеянной большими и мелкими камнями, журчали бесчисленные ручейки и с шумом скрывались в глубоких трещинах. | Гырысь да посньыдик изъяса ледник вылын жургӧны лыдтӧм-тшӧттӧм шоръяс да ызӧбӧн вошӧны джуджыд потасъясын. |
| Лед и окружающие снеговые вершины горели на солнце так ослепительно, вокруг было разлито такое море света, что мы принуждены были надеть дымчатые очки. | Йиыс да гӧраяслӧн лымъя йывъясыс сэтшӧма дзирдалӧны шонді водзын, сэтшӧма ёрӧны синъяснымӧс, мый миянлы быть лои ӧчкиасьны тшын рӧма ӧчкиясӧн. |
| Через 3 часа мы были у подножия ледяной стены и остановились в восхищении. | Куим час мысти ми воим йи стена подув дорӧ да сувтім ыджыд радпырысь. |
| Все трудности пути были забыты. | Туйлӧн став сьӧкыдторъясыс миян вуніны. |
| С неприступной каменной стены, закованной в лед и снега, непрерывно грохотали снеговые и ледяные обвалы. | Йиӧн да лымйӧн дорӧм веськыда сулалысь из стена вылысь помала ыджыд шумӧн усьӧны йи да лым обвалъяс. |
| А под ногами виднелось громадное ледниковое поле. | А кокулын тыдалӧ помтӧм йи поле. |
| Весь ледник был испещрен многочисленными трещинами и провалами, на нем громоздились голубые столбы, которые от постоянного движения время от времени падали и рассыпались. | Став ледник пасьталаыс тыдалӧны уна потасъяс да провалъяс, на вылын сулалӧны кельыдлӧз йи сюръяяс, кодъяс пыр ӧтарӧ вӧрӧмсьыс кадысь-кадӧ пӧрласьӧны да жугласьӧны. |
| Среди облаков. | Кымӧръяс пӧвсын. |
| Пораженные величием картины, мы долго еще простояли бы здесь, но снизу неслось на нас море колышущихся белых волн тумана. | Татшӧм ыджыд да мича серпасъяснас любуйтчӧмӧн, ми эськӧ дыр на сулалім тані, но улысяньыс локтӧ вӧлі миян вылӧ дзонь мореӧн еджыд гыяса ру. |
| Мы начали спускаться и через несколько минут очутились в белесоватой мгле. | Ми заводитім лэччыны, и кымынкӧ минут мысти миян гӧгӧр ставыс лои еджговат гудыр. |
| Сразу стало холодно. | Пыр жӧ лои кӧдзыд. |
| Мы еле могли различать друг друга на поверхности ледника. | Ми ӧдва-ӧдва аддзам мӧда-мӧднымӧс ледник вылын. |
| Оставаться на леднике было опасно. | Кольччыны ледник вылын вӧлі ӧпаснӧ. |
| Можно было провалиться в трещину. | Верман усьны потасӧ. |
| Мы начали ощупью спускаться с ледника. | Ми заводитім кималасӧн лэччыны ледник вылысь. |
| Вдруг облака стали редеть, прорвались, и мы увидели прямо под нами на высоком берегу палатки и фигуры проводников. | Друг кымӧръяс кутісны вӧснявны, сэсся воссис кост, и ми аддзим дзик миян кокулысь, джуджыд кыр йылысь палаткаяс да проводникъясӧс. |
| У палатки пылал костер. | Палатка дорын ыпъяліс бипур. |
| Горное селение на Кавказе. | Гӧравывса сикт Кавказын. |
| Вечерело. | Рӧмдысис. |
| С горных летних пастбищ спускались мужчины и женщины. | Гӧравывса гожся пӧскӧтинаясысь лэччӧны вӧлі мужичӧйяс да нывбабаяс. |
| Они несли на плечах бурдюки — мешки из бараньих шкур, наполненные кислым молоком — айраном. | Пельпом выланыс найӧ нуисны бурдюкъяс — шомйӧв (айран) тыра межкуысь вурӧм мешӧкъяс. |
| С тропы, по которой мы шли, открылся вид на аул (горное селение). | Трӧпасянь, кыті ми мунім, тыдовтчис аул (гӧравывса сикт). |
| Посреди аула возвышалась полуразрушенная древняя башня. | Аул шӧрас сулаліс джын выйӧ киссьӧм зэв важся башня. |
| Рядом с ней стоял большой новый дом, окна которого сверкали в лучах заходящего солнца. | Сыкӧд орччӧн сулаліс ыджыд выль керка; сійӧ ӧшиньясын дзирдалісны лэччысь шонділӧн югӧръясыс. |
| Спустившись вниз, мы вошли в улицу, такую узкую и тесную, что два вьючных осла едва-едва могли бы тут разойтись. | Улӧ лэччӧм бӧрын, ми пырим сэтшӧм векньыдик да дзескыд уличаӧ, мый груз тыра кык осёл ӧдва-ӧдва эськӧ вермисны тӧрны сэні паныдасигас. |
| Низкие сакли, сложенные из камней различной величины, выглядывали на улицу своими крошечными окнами. | Ляпкыдик оланінъяс (сакляяс), кодъясӧс тэчӧма абу ӧтгырся изъясысь, видзӧдӧны улича вылӧ асланыс посньыдик ӧшиньясӧн. |
| На плоских крышах колыхалась от ветра трава. | Веськыд вевтъяс вылын вӧрӧны тӧвсьыс сэні быдмысь турунъяс. |
| За поворотом начиналась другая улица — широкая. | Чукыль сайын заводитчыліс мӧд улича — паськыд. |
| Здесь выстроились в ряд недавно отстроенные дома. | Тані радӧн-радӧн пукалӧны неважӧн стрӧитӧм керкаяс. |
| У дверей большого магазина стоял грузовик, привезший в аул всевозможные товары. | Ыджыд магазин ӧдзӧс дорын сулаліс грузовик, коді вайис аулӧ быдсяма тӧвар. |
| Напротив магазина высилось двухэтажное здание. | Магазинлы паныд кыпӧдчӧма кык судта керка. |
| В первом его этаже помещалось звуковое кино, во втором — библиотека. | Сійӧ первойя судтаас вӧлі звуковӧй кино, мӧдас библиотека. |
| Шумная толпа ожидала начала сеанса. | Ызгысь йӧз чукӧр виччысис сеанс заводитчӧм. |
| На улице уже горели электрические лампочки. | Улича вылын ломалісны электрическӧй лампочкаяс. |
| Вот и школа, в которой мы намеревались заночевать. | Со и школа, кӧні ми и кӧсйысим узьны войсӧ. |
| Как живут горцы. | Кыдзи олӧны горецъяс. |
| Далеко в горы загнали царские войска кавказских горцев. | Ылӧ гӧраясӧ вӧтлісны царскӧй войскаяс кавказса горецъясӧс. |
| По склонам гор и по долинам рек разбросаны их селения. | Гӧра бокъясын да юяс пӧлӧн разалӧмаӧсь налӧн сиктъяс. |
| Непроходимые снега и неприступные скалы отделяют один народ от другого. | Джуджыд лымъяс да крут скалаяс торйӧдӧны ӧти йӧзӧс мӧд йӧзысь. |
| Каждый маленький народ в течение многих веков жил своей особой жизнью. | Неыджыд лыда быд сэтшӧм народ уна нэм чӧж оліс аслас торъя олӧмӧн. |
| До самой революции их жизнь оставалась такой же, как и несколько веков назад. | Революция водзвылӧдз налӧн олӧмыс вӧлі сэтшӧм жӧ, кутшӧм сійӧ вӧлі уна сё во сайын. |
| Революция пробудила самые отсталые горные народы к новой жизни. | Революция садьмӧдіс медся бӧрӧ кольӧм гӧравывса йӧзъясӧс выль олӧмӧ. |
| В Сванетии. | Сванетияын. |
| В самой глубине гор лежит маленькая страна — Сванетия. | Медпыдын гӧраяс пӧвсын куйлӧ ичӧтик страна — Сванетия. |
| Она отделена от всего мира неприступными горами. | Сійӧс торйӧдӧны став мирсьыс зэв джуджыд гӧраяс. |
| Узенькая опасная тропа лепится по отвесной стене скал над бурной горной рекой. | Векньыдик ӧпаснӧй трӧпа лепитчӧ крут скала бокын, гӧра вывсянь бузгысь ю весьтын. |
| Только по этой тропе сваны в летнее время могли сообщаться раньше с остальным миром; зимой всякое сообщение прерывалось. | Сӧмын тайӧ трӧпаӧдыс сванъяс гожся кадӧ важӧн вермылісны кутны йитӧд ӧстальнӧй мирыскӧд; тӧлын некутшӧм йитӧд эз вӧв. |
| Маленький народ — всего 11 тысяч человек — сохранил до Великой Октябрьской социалистической революции свой древний быт и первобытное хозяйство. | Этша лыда народ — ставыс 11 сюрс морт — видзис Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз ассьыс зэв важся оланногсӧ да первобытнӧй овмӧссӧ. |
| Сваны усердно обрабатывали свои крошечные поля. | Сванъяс зіля уджавлісны асланыс зэв дзоляник муяс вылын. |
| Но раньше они имели лишь самые первобытные орудия: вместо плуга — обрубок дерева с загнутым книзу корнем, на который насажен сошник; вместо бороны — бревно, из которого торчат сучья; вместо молотилки — доску с тяжелыми камнями, которую тащили по снопам быки. | Но важӧн налӧн вӧліны сӧмын медся первобытнӧй орудиеяс: плуг пыдди — чукля вужъя пу, помас сюйыштӧма амысь; пиня пыдди — кузь увъяса кер; вартан машина пыдди — пӧв, код вылӧ тэчӧма сьӧкыд изъяс; татшӧм пӧвсӧ кольтаяс вывті кыскалісны ӧшъяс. |
| Сванетия не знала колес — хлеб с полей и сено возили на санях, а люди с вьюками пробирались через горы пешком или верхом. | Сванетия эз тӧдлы кӧлесаяс — няньсӧ муяс вылысь да турун кыскавлісны доддьӧн, а йӧзыс грузъясӧн ветлісны гӧраяс вомӧн подӧн либӧ верзьӧмӧн. |
| Никаких путей, кроме вьючных и охотничьих троп, не было в Сванетии. | Некутшӧм туйяс, верзьӧмӧн ветлан да кыйсян трӧпаясысь кындзи, Сванетияын эз вӧвны. |
| Сваны были очень суеверны. | Сванъяс вӧліны зэв суевернӧйӧсь. |
| Священные рощи, священные деревья и источники, священные животные, добрые и злые духи, почитание луны, жертвоприношения при начале работ — все эти пережитки старины много вреда приносили хозяйству сванов. | Вежа расъяс, вежа пуяс да ключьяс, вежа животнӧйяс, бур да лёк енъяс, тӧдысьлы юрбитӧм, уджавны заводитігӧн енъяслы жертваяс вайӧм — важ кадся олӧмысь тайӧ став колясъясыс уна вред вӧчлісны сванъяс ӧвмӧслы. |
| Но хуже всего была кровная месть. | Но медся лёкыс вӧлі вирӧн жӧ водзӧс босьтӧм. |
| За нанесенную обиду или убийство все родственники мстили родственникам своего обидчика в течение многих поколений. | Мортлы ӧбида вӧчӧмысь либӧ виӧмысь став рӧдвужыс кулысьыслӧн уна кӧлена чӧж мынтылісны сійӧн жӧ ӧбӧдитысь либӧ виысь морт став рӧдвужыслы. |
| Избежать смерти «кровники» могли, только покинув свою родину. | Мездысьны смертьысь сэтшӧм йӧзыс — «кровникъясыс» — вермылісны сӧмын асчужанінсьыс мунӧмӧн-пышйӧмӧн. |
| Так жили сваны до Великого Октября, оторванные от всего мира. | Тадзи овлісны сванъяс великӧй Октябрьӧдз, став мирсьыс торйӧн. |
| Хозяйственное строительство с каждым годом, с каждым месяцем изменяет жизнь Сванетии. | Овмӧс стрӧитӧмыс воысь-воӧ, тӧлысьысь-тӧлысьӧ вежӧ олӧмсӧ Сванетиялысь. |
| Освобожденная от князей, от нападений и разорений, Сванетия торопится догнать культурные народы. | Князьясысь, мукӧд йӧзсянь усьласьӧмъясысь да рӧзӧритӧмысь мездмӧм Сванетия тэрмасьӧ вӧтӧдны мукӧд культурнӧй народъясӧс. |
| Рядом с башнями и древними домами, насквозь прокопченными, без света, без воздуха, выросли новые светлые дома с печами и окнами. | Башняяскӧд да тшынасьӧм, сынӧдтӧм, пемыд важ керкаяскӧд орччӧн быдмисны пачьяса да ӧшиньяса выль югыд керкаяс. |
| В главном селении загорелось электричество, выстроена первая в Сванетии большая баня. | Медыджыд сиктас ӧзйӧ электричество, стрӧитӧма Сванетияын медводдза ыджыд пывсян. |
| Устроены кооператив, общественная столовая. | Лӧсьӧдӧма кооператив, общественнӧй столовӧй. |
| Всю страну покрыли школы, больницы, ветеринарные пункты. | Став страна пасьтаыс восьтӧма школаяс, больничаяс, ветеринарнӧй пунктъяс. |
| Немало сванов учится в советских техникумах и вузах. | Уна сван велӧдчӧ сӧветскӧй техникумъясын да вузъясын. |
| От Черноморского побережья проложено шоссе, по которому ходят автомобили. | Черноморскӧй побережьесянь вӧчӧма шоссейнӧй туй, сэті ветлӧны автомобильяс. |
| Хозяйственное строительство на Кавказе. | Кавказын овмӧс стрӧитӧм. |
| После Великой Октябрьской социалистической революции кавказские народы объединились и образовали несколько республик. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын Кавказса народъяс лӧсьӧдісны некымын республика. |
| Так, в Закавказье теперь три союзные республики: Грузинская ССР, Армянская ССР, Азербайджанская ССР. | Сідз, Закавказьеын ӧні куим союзнӧй республика: Грузинскӧй ССР, Армянскӧй ССР, Азербайджанскӧй ССР. |
| По всему Кавказу развернулось строительство. | Кавказ пасьтала мунӧ стрӧитчӧм. |
| Проведены новые шоссейные дороги. | Вӧчсьӧны выль шоссейнӧй туйяс. |
| Теперь и глухие аулы имеют постоянную связь с остальными селениями и городами Союза. | Ӧні медылысса аулъяслӧн нин эм пыр кадся йитӧд ӧстальнӧй Союзса сиктъяскӧд да каръяскӧд. |
| Создается новое хозяйство. | Лӧсьӧдсьӧ выль овмӧс. |
| Бурные горные реки, которые раньше лишь сносили мосты, разрушали берега и селения, начинают теперь работать на пользу людей. | Гӧравывса ызӧб юяс, кодъяс важӧн сӧмын кылӧдлісны посъяс, жуглылісны берегъяс да сиктъяс, ӧні заводитӧны уджавны йӧзлы пӧльза вылӧ. |
| Уже выстроен целый ряд гидростанций. | Стрӧитӧма нин вель уна гидростанция. |
| Постройка этих станций имеет огромное хозяйственное значение. | Тайӧ станцияяссӧ стрӧитӧмыс кутӧ овмӧс боксянь ыджыдсьыс-ыджыд тӧдчанлун. |
| Гидростанции дают энергию для промышленности целого района. | Гидростанцияяс сетӧны энергия дзонь районса промышленностьлы. |
| Возникают новые производства. | Кыптӧны выль производствояс. |
| Горцы становятся промышленными рабочими. | Горецъяс пӧрӧны промышленнӧй рабочӧйясӧ. |
| Развиваются кустарные промыслы. | Паськалӧны кустарнӧй промыслъяс. |
| Загорается электрический свет по горным аулам. | Ӧзйӧ электрическӧй би гӧравывса аулъясын. |
| В недрах гор имеются огромные богатства: всевозможные руды, каменный уголь, ценные камни и, наконец, нефть. | Му пытшкас гӧраясын эмӧсь зэв ыджыд озырлунъяс. Сэні куйлӧны быдсяма рудаяс, изшом, дона изъяс и, медбӧрын, нефть. |
| Веками лежали эти богатства, скрытые от глаз людей. | Уна сё воясӧн куйліс тайӧ озырлуныс йӧзлы тыдавтӧг. |
| Нужно было изучить строение гор и произвести большие работы по разведке, чтобы найти эти богатства. | Колӧ вӧлі тӧдмавны гӧраяслысь тэчасногсӧ да нуӧдны ыджыд уджъяс, медым корсьны тайӧ озырлунсӧ. |
| И вот теперь в глухих неприступных ущельях, вблизи снегов и ледников, по всему Кавказу работают разведочные партии инженеров и ученых. | И вот ӧні глухӧй неприступнӧй ущельеясын, лымъяс да ледникъяс бердын, Кавказ пасьтала уджалӧны инженеръяслӧн да учёнӧйяслӧн разведка нуӧдысь партияяс. |
| Они сверлят камни и достают образцы горных пород. | Найӧ сверлитӧны изъяс да перйӧны горнӧй породаяслысь образецъяс. |
| Найдут пласт, богатый каким-нибудь полезным ископаемым, — строят шахты и заводы. | Аддзасны кутшӧмкӧ полезнӧй ископаемӧйӧн озыр пласт, — стрӧитӧны шахтаяс да заводъяс. |
| Много полезных ископаемых найдено на Кавказе. | Уна полезнӧй ископаемӧйяс аддзӧма Кавказысь. |
| Но все же еще недостаточно изучены Кавказские горы. | Но век на жӧ ещӧ тырмытӧма тӧдмалӧма Кавказскӧй гӧраясӧс. |
| Много еще сокровищ скрыто в их недрах. | Уна быдсяма озырлун на куйлӧ сэні му пытшкын, йӧзлы тыдавтӧг. |
| Уральские горы. | Уральскӧй гӧраяс. |
| Невысокой каменной грядой от Северного Ледовитого океана на юг протянулись на 2500 км Уральские горы. | Неыджыд из стена моз Севернӧй Ледовитӧй океансянь лунвылӧ 2500 км кузя нюжӧдчӧмаӧсь Уральскӧй гӧраяс. |
| Найдите на карте Уральские горы. | Корсьӧй карта вылысь Уральскӧй гӧраяс. |
| Через Уральский хребет по железной дороге. | Уральскӧй хребет вомӧн кӧрттуй кузя |
| Небольшая остановка на станции Уфа, и поезд начинает медленно подниматься в гору. | Уфа станцияын недыр кежлӧ сувтлӧм, и поезд заводитӧ надзӧник кайны гӧра вылӧ. |
| По долине шумит горная речка. | Долина кузя ызгӧ гӧравывса ю. |
| Над ней повисли отвесные скалы. | Сы весьтын стенӧн ӧшйӧмаӧсь скалаяс. |
| Склоны гор покрыты лесами. | Гӧра бокъясас быдмӧ вӧр. |
| Резко выделяются острые верхушки елей. | Торйӧн ёна кыпӧдчӧны ёсь йывъясыс козъяслӧн. |
| Местами встречаются поляны, покрытые огромными камнями и россыпями камней, свалившихся с вершин гор. | Мукӧдлаын эмӧсь кушинъяс: сэні зэв гырысь изъяс да изторпыригъяс, кодъяс усьӧмаӧсь гӧра йывъясысь. |
| Уральские горы сильно разрушены. | Уральскӧй гӧраяс ёна жугавлӧмаӧсь. |
| От мороза, воды и ветра вершины их растрескались и рассыпались на куски. | Кӧдзыдысь, ваысь да тӧлысь йывъясыс налӧн потласьӧмаӧсь да пазавлӧмаӧсь торпыригъяс вылӧ. |
| Нет на Уральских горах ни высоких вершин, ни глубоких ущелий. | Уральскӧй гӧраяс вылын абуӧсь ни джуджыд гӧра йывъясыд, ни джуджыд ущельеясыд. |
| За поворотом виднеется завод. | Со чукыль сайын тыдалӧ завод. |
| Поезд замедлил ход, тянется вдоль крутого склона, описывает полукруг. | Поезд ньӧжмӧдіс мунан ӧдсӧ, мунӧ крут гӧра бокӧд, кытшовтӧ. |
| Мы поднимаемся на самый перевал. | Ми каям дзик перевал вылас. |
| Внизу под нами мелькают огни завода и только что оставленного вокзала. | Улын, миян весьтын, тыдалӧны заводлӧн бияс да сӧмын на ӧні бӧрӧ кольӧм вокзаллӧн биясыс. |
| Паровоз с шумом выбрасывает клубы пара. | Паровоз шумӧн шыблалӧ ру ёкмыльяс. |
| Лес освещается пламенем паровоза. | Вӧрыс югдӧдсьӧ паровоз биӧн. |
| Уже ночь, но пассажиры не спят. | Вой нин, но пассажиръяс оз узьны. |
| Мы на перевале, на границе Европы и Азии. | Ми перевал вылынӧсь, Европа да Азия костса граница вылын. |
| Мелькнул каменный столб с надписью: Европа — Азия. | Тыдыштліс каменнӧй сюръя, сэтчӧ вӧлі гижӧма: Европа — Азия. |
| Еще несколько минут, и поезд быстро катит под гору. | Ещӧ кымынкӧ минут, и поезд ӧдйӧ исковтӧ горув. |
| Все быстрее и быстрее летит мимо скал, лесистых склонов, оставляя за собой невысокие уральские вершины. | Пыр ӧдйӧнджык да ӧдйӧнджык поезд лэбӧ скалаяс дінті, вӧра гӧра бокъясӧд, бӧрӧ кольӧны неджуджыд уральскӧй вершинаяс. |
| Перед нами степь, хлебные поля. | Миян водзын степь, няня муяс. |
| Урал уже позади. | Урал коли бӧрӧ. |
| Уральские горы давно известны своими богатствами. | Уральскӧй гӧраяслысь озырлунсӧ тӧдӧны важысянь. |
| Золото, медные руды, железные — кроются в недрах Урала. | Зарни, ыргӧн рудаяс, кӧрт рудаяс — куйлӧны Урал му пытшкын. |
| Но правильное использование этих огромных богатств началось лишь в советское время. | Но тайӧ ыджыд озырлунсӧ правильнӧя используйтны кутісны сӧмын сӧветскӧй кадӧ. |
| Возникают и быстро растут на Урале новые заводы. | Чужӧны да ӧдйӧ кыптӧны Уралын выль заводъяс. |
| Магнитогорск. | Магнитогорск. |
| В южной части Уральских гор, у верховьев реки Урала, расположена гора Магнитная. | Уральскӧй гӧраяс лунвыв юкӧнын, Урал ю йывланьын, сулалӧ гӧра Магнитнӧй. |
| Она почти сплошь состоит из богатейшей железной руды. | Сійӧ пӧшти дзоньнас артмӧма зэв бур кӧрт рудаысь. |
| Руда здесь лежит на самой поверхности. | Рудаыс тані куйлӧ самӧй поверхностяс. |
| До революции разработка руды на горе Магнитной велась ручным способом, и только с поверхности горы руда свозилась лошадьми. | Революцияӧдз рудасӧ Магнитнӧй гӧра вылын перйылісны ки помысь, и сӧмын гӧра вывсяньыс сійӧс кыскалісны вӧвъясӧн. |
| Пустынные, голые склоны горы Магнитной были покрыты полынью. | Магнитнӧй гӧра бокъясын быдмыліс полынь, гӧгӧр вӧлі куш. |
| В настоящее время у горы Магнитной в два года вырос целый город — Магнитогорск. | Ӧні гӧра Магнитнӧй бердын кык воӧн быдмис дзонь кар — Магнитогорск. |
| Выстроен гигантский металлургический завод. | Стрӧитӧма гигантскӧй металлургическӧй завод. |
| Возведены величайшие в мире доменные печи, где производится плавка железной руды. | Лэптӧма мирас медся гырысь доменнӧй пачьяс, кӧні сывдӧны кӧрт руда. |
| Здесь работают тысячи рабочих. | Сэні уджалӧ уна сюрс рабочӧй. |
| По уступам горы идет разработка железной руды. | Гӧра бокъясын мунӧ кӧрт руда перйӧм. |
| Раздаются оглушительные взрывы, и десятки тысяч тонн руды вырываются из недр земли. | Гымыштлӧны пельпоткӧдан взрывъяс, да уна дас сюрс тоннаясӧн руда шыбытчӧ му пытшкысь эрдӧ. |
| Мощные экскаваторы огромными черпаками подбирают руду и передают ее на платформы для отправки на завод. | Ыджыд вына экскаваторъяс зэв гырысь черпакъясӧн гумлалӧны рудасӧ да сӧвтӧны платформаяс вылӧ заводӧ нуӧм могысь. |
| На заводе все механизировано, работают лучшие современные машины. | Заводын ставсӧ механизируйтӧма, уджалӧны ӧнія кадся медбур машинаяс. |
| Рядом с заводом выросли три электростанции. | Заводкӧд орччӧн кыптісны куим электростанция. |
| Электрический ток приводит в движение подвесную дорогу, тысячи мелких и крупных машин. | Электрическӧй ток вынӧн уджалӧны подвеснӧй туй, уна сюрс лыда посни да гырысь машинаяс. |
| Плотина длиной в километр перегородила реку Урал и держит взятую в плен воду. | Километр кузя плӧтина потшис Урал ю да кутӧ пленӧ босьтӧм васӧ. |
| У подножия трех электростанций плещутся волны нового огромного озера. | Куим электростанция бердын ворсӧ гыяснас зэв ыджыд выль ты. |
| Вокруг Магнитогорска растет новое сельское хозяйство. | Магнитогорск гӧгӧрын паськалӧ выль видзму овмӧс. |
| Голые склоны холмов зазеленели огородами. | Куш нӧрыс бокъяс вежӧдӧны градъясӧн. |
| Магнитогорск производит больше железа, чем крупнейшие заводы Европы. | Магнитогорск сетӧ кӧртсӧ Европаса медгырысь заводъяс дорысь унджык. |
| Но у Магнитогорского завода нет каменного угля. | Но Магнитогорскӧй завод дінын абу изшом. |
| В Кузнецком же бассейне, расположенном вблизи Алтайских гор, — громадные запасы каменного угля, но мало руды. | Кузнецкӧй бассейнын жӧ, коді куйлӧ Алтайскӧй гӧраяс дорын, — зэв уна изшом, но этша руда. |
| А поэтому Магнитогорск объединен с Кузбассом в Урало-Кузнецкий комбинат: Кузбасс посылает Магнитогорску уголь, а Магнитогорск дает промышленному центру Кузбасса — Сталинску — руду. | Сы понда Магнитогорскӧс ӧтувтӧма Кузбасскӧд Урало-Кузнецкӧй комбинатӧ: Кузбасс мӧдӧдӧ Магнитогорсклы изшом, а Магнитогорск сетӧ Кузбасса промышленнӧй центрлы — Сталинсклы — руда. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. |
| Обозначьте на контурной карте главные горные хребты СССР. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын СССР-лысь главнӧй горнӧй хребетъяссӧ. |
| Обозначьте значками главнейшие места добычи полезных ископаемых. | Пасйӧй торъя пасъясӧн полезнӧй ископаемӧйяслысь перъянінъяс. |
| Обозначьте на контурной карте Магнитогорск и Сталинск. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын Магнитогорск да Сталинск каръяс. |
| Добыча нефти. | Нефть перйӧм. |
| На западном берегу Каспийского моря есть небольшой полуостров. | Каспийскӧй море рытыввыв берегын эм неыджыд полуостров. |
| Он лежит у подножия Кавказских гор. | Сійӧ куйлӧ Кавказскӧй гӧраяс подулын. |
| В летнее время солнце заливает его ослепительным светом. | Гожӧмын тані шонді кисьтӧ синъёрана яр югӧръясӧн. |
| Стоит нестерпимый зной. | Сулалӧ терпитны вермытӧм жар. |
| Кругом все голо. | Гӧгӧр дзик куш. |
| Лишь изредка попадаются участки, поросшие высохшей, пыльной полынью. | Сӧмын шочиника паныдасьлӧны косьмӧм, буса полыньӧн быдмӧм местаяс. |
| Мутноватые воды Каспийского моря не веселят глаз: море так же уныло, как и пустынный берег. | Гудыркодь ваыс Каспийскӧй морелӧн оз гажӧд синтӧ: мореыс сэтшӧм жӧ жугыль, кыдзи и куш берегыс. |
| Но почему на этом пустынном полуострове раскинулся большой город Баку, проложено много рельсовых путей, длинными вереницами тянутся товарные поезда, стучат моторы? | Но мыйла нӧ тайӧ куш полуостровас паськӧдчӧма ыджыд кар — Баку, вӧчӧма уна рельса туйяс, мӧда-мӧд бӧрсяыс кыссьӧны кузь тӧварнӧй поездъяс, таргӧны моторъяс? |
| Почему здесь такое оживление? | Мыйла тані сідз пуӧ ставыс? |
| Ответ на это дает лес вышек, которые одна за другой далеко раскинулись по берегу полуострова. | Вочакыв та вылӧ сетӧны вӧр этшӧн сулалысь вышкаяс, кодъяс ӧти-мӧд бӧрся кыссьӧны ылӧ полуостров пӧлӧныс. |
| Здесь добывают нефть. | Тані перйӧны нефть. |
| А вот и поселок. | А со и посёлок. |
| Еще недавно на его месте была голая степь, а теперь здесь, в прекрасных зданиях, живут тысячи рабочих-нефтяников. | Неважӧн на тайӧ местаын вӧлі куш степь, а ӧні тані зэв бур зданиеясын олӧны уна сюрс рабочӧйяс-нефтяникъяс. |
| Больше всего добывается нефти в окрестностях Баку, Грозного и в Майкопе. | Медуна нефть перйӧны Баку да Грозный каръяс гӧгӧрын да Майкопын. |
| Найдите их на карте. | Корсьӧй найӧс карта вылысь. |
| С бакинских промыслов нефть по трубам направляют в порт Батуми. | Бакинскӧй промыслъяс вылысь нефтьсӧ мӧдӧдӧны трубаясӧд Батуми портӧ. |
| Другой подобный нефтепровод соединил город Грозный с Туапсе. | Мӧд нефтепровод йитӧ Грозный кар Туапсекӧд. |
| Добытая нефть потребляется не только внутри Союза. | Перйӧм нефть мунӧ не сӧмын Союз пытшкӧ. |
| Советская нефть вывозится за границу. | Сӧветскӧй нефть петкӧдсьӧ тшӧтш заграницаӧ. |
| Туапсе и Батуми — два важнейших черноморских порта, через которые вывозится наша нефть. | Туапсе да Батуми — кык важнӧй черноморскӧй порт, код пыр петкӧдсьӧ нефть заграницаӧ. |
| Найдите их на карте. | Корсьӧй найӧс карта вылысь. |
| Сюда пристают наливные суда с флагами самых различных государств. | Татчӧ сувтӧны быдсяма государство флагъяса нефть новлӧдлысь суднояс. |
| Они наполняются советской нефтью и везут ее через Черное и Средиземное моря в те страны, которые не имеют своей нефти. | Найӧс тыртӧны сӧветскӧй нефтьӧн. Нефть тыра суднояс мунӧны Чёрнӧй да Средиземнӧй мореяс пыр сійӧ странаясӧ, кодъяслӧн абу асланыс нефтьыс. |
| Задание. | Задание. |
| Проследите по карте, как нефть из Батуми попадает в Италию и во Францию. | Туялӧй карта серти, кыдзи Батумисянь нефть веськалӧ Италияӧ да Францияӧ. |
| Упражнение. | Упражнение. |
| Обозначьте на контурной карте Баку, Грозный и Туапсе. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын Баку, Грозный да Туапсе. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. |
| Составьте альбом на тему «Горы СССР». | Лӧсьӧдӧй альбом «СССР-лӧн гӧраяс» тема вылӧ. |
| III. | III. |
| ПОЛИТИЧЕСКИЙ ОБЗОР СССР. | СССР-лӧн ПОЛИТИЧЕСКӦЙ ОБЗОР. |
| 1. СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК. | 1. СӦВЕТСКӦЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКӦЙ РЕСПУБЛИКАЯСЛӦН СОЮЗ. |
| Посмотрите на административную карту СССР. | Видзӧдлӧй СССР административнӧй карта вылӧ. |
| Вы увидите на ней одиннадцать Советских Социалистических Республик, которые добровольно объединились и образовали Союз Советских Социалистических Республик. | Ті аддзанныд сэтысь дас ӧти Советскӧй Социалистическӧй Республика, кодъяс асвӧляысь ӧтувтчисны да лӧсьӧдісны Сӧветскӧй Социалистическӧй Республикаяслысь Союз. |
| Вот как называются эти одиннадцать союзных республик: | Со кыдзи шусьӧны тайӧ дас ӧти союзнӧй республикаясыс: |
| Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика. | Российскӧй Сӧветскӧй Федеративнӧй Социалистическӧй Республика. |
| Столица Москва. | Столицаыс Москва. |
| Она же столица всего Советского Союза. | Сійӧ жӧ столица Сӧветскӧй Союзлӧн ставнас. |
| Украинская Советская Социалистическая Республика. | Украинскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. |
| Столица Киев. | Столицаыс — Киев. |
| Белорусская Советская Социалистическая Республика. | Белорусскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. |
| Столица Минск. | Столицаыс — Минск. |
| Азербайджанская Советская Социалистическая Республика. | Азербайджанскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. |
| Столица Баку. | Столицаыс — Баку. |
| Грузинская Советская Социалистическая Республика. | Грузинскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. |
| Столица Тбилиси. | Столицаыс — Тбилиси. |
| Армянская Советская Социалистическая Республика. | Армянскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. |
| Столица Ереван. | Столицаыс — Ереван. |
| Туркменская Советская Социалистическая Республика. | Туркменскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. |
| Столица Ашхабад. | Столицаыс — Ашхабад. |
| Узбекская Советская Социалистическая Республика. | Узбекскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. |
| Столица Ташкент. | Столицаыс — Ташкент. |
| Таджикская Советская Социалистическая Республика. | Таджикскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. |
| Столица Сталинабад. | Столицаыс — Сталинабад. |
| Казахская Советская Социалистическая Республика. | Казахскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. |
| Столица Алма-Ата. | Столицаыс — Алма-Ата. |
| Киргизская Советская Социалистическая Республика. | Киргизскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. |
| Столица Фрунзе. | Столицаыс — Фрунзе. |
| Союз Советских Социалистических Республик не только добровольный, но и братский союз народов. | Сӧветскӧй Социалистическӧй Республикаяслӧн Союз народъяслӧн не сӧмын добровольнӧй, но и братскӧй союз. |
| Нет угнетения одного народа другим, как было в царской России. | Абу ӧти народӧн мӧдӧс угнетайтӧм, кыдзи вӧлі царскӧй Россияын. |
| Все народы в СССР равноправны. | СССР-са став народъяс равноправнӧйӧсь. |
| Найдите на карте каждую из союзных республик и ее столицу. | Корсьӧй карта вылысь быд союзнӧй республикаӧс да налысь столицаяссӧ. |
| Жизнь народов, населяющих СССР, строится на основе Сталинской Конституции. Это основной закон нашей страны. | СССР-са народъяслӧн олӧмыс и овмӧсыс стрӧитсьӧны Сталинскӧй Конституция — Сӧветскӧй Союзса основнӧй закон серти. |
| В ней закреплены все достижения Великой Октябрьской социалистической революции. | Сыын закрепитӧма став достижениеясыс Великӧй Октябрьскӧй Социалистическӧй революциялӧн. |
| Согласно этому закону вся земля, природные богатства, фабрики, заводы, шахты, железные дороги являются собственностью социалистического государства. | Тайӧ закон серти став му, природнӧй озырлунъяс, фабрикаяс, заводъяс, шахтаяс, кӧрттуйяс эм собственность социалистическӧй государстволӧн. |
| Вся власть принадлежит трудящимся | Став власть принадлежитӧ уджалысь йӧзлы. |
| Высшим органом государственной власти является Верховный Совет, который избирается всенародно. | Власть высшӧй органӧн являйтчӧ уджалысь йӧз депутатъяслӧн Верховнӧй Сӧвет, коді бӧрйӧма став народӧн. |
| Все граждане СССР имеют право на труд, на отдых, на образование и на обеспечение старости. | СССР-са став граждана Конституция серти имеитӧны право удж вылӧ, шойччӧм вылӧ, образование вылӧ, обеспечение вылӧ пӧрысь дырйи. |
| Но у граждан СССР есть не только права, но и обязанности. | Но СССР-са гражданалӧн абу сӧмын правояс, но и обязанностьяс эмӧсь. |
| В СССР все люди, способные к труду, должны трудиться. | СССР-ын став йӧзлы, коді вермӧ уджавны, быть уджав. |
| «Кто не работает, тот не ест». | «Коді оз уджав, сійӧ оз сёй». |
| Под мудрым руководством Коммунистической партии и великого вождя товарища Сталина трудящиеся Советского Союза радостно строят свою счастливую зажиточную жизнь. | Радостнӧя Коммунистическӧй партия да великӧй вождь товарищ Сталин мудрӧй руководство улын Сӧветскӧй Союзса уджалысь йӧз стрӧитӧны ассьыныс шуда зажиточнӧй олӧм. |
| Они зорко охранаяют свою социалистическую родину от врагов и, когда потребуется, все как один встанут на ее защиту. | Зоркӧя видзӧны найӧ ассьыныс социалистическӧй рӧдинаӧс врагъясысь и ставныс, кыдзи ӧти, сувтасны, кор ковмас, сійӧс дорйыны. |
| 2. НАРОДЫ СССР. | 2. СССР-са НАРОДЪЯС. |
| На громадном пространстве Союза живет около 170 млн. человек. | Союзлӧн паськыдсьыс-паськыд пространство вылын олӧ 170 миллион морт гӧгӧр. |
| По количеству жителей СССР занимает третье место среди других государств земного шара. | Олысь лыд серти мушарвывса мукӧд государствояс пӧвсын СССР сулалӧ коймӧд местаын. |
| Население СССР очень разнообразно по своему национальному составу. | СССР-ын зэв унапӧлӧс национальностя населениеыс. |
| В Советском Союзе живет много различных народов. | Сӧветскӧй Союзын олӧны уна разнӧй народъяс. |
| Они отличаются друг от друга своим языком, хозяйственными и бытовыми особенностями. | Найӧ торъялӧны мӧда-мӧдсьыныс асланыс кывнаныс, хозяйственнӧй да бытовӧй особенностьяснас. |
| Найти по карте на странице 131, где живут известные вам народы. | Корсьӧй карта вылысь, кӧні олӧны тіянлы тӧдса народъяс. |
| Купцы и чиновники в царской России хищнически грабили отсталые народы далеких окраин. | Купечьяс да чиновникъяс царскӧй Россияын хищникъяс моз грабитлісны ылі окраинаясса бӧрӧ кольӧм народъясӧс. |
| Русские были господствующей национальностью. | Рочьяс вӧліны ыджыдалысь национальностьӧн. |
| Русские царские чиновники управляли всеми народами, населяющими СССР. | Роч царскӧй чиновникъяс управляйтлісны став народъяснас, кодъяс ӧні олӧны СССР-ын. |
| Русский язык был языком всех правительственных учреждений. | Роч кыв вӧлі став правительственнӧй учреждениеясса кывйӧн. |
| В школах учили детей только на русском языке. | Школаясын велӧдісны челядьсӧ сӧмын роч кыв вылын. |
| У большинства народов не било своей письменности, своей азбуки. | Унджык народъяслӧн эз вӧв асланыс гижӧд, эз вӧв асланыс азбука. |
| Чтобы отвлечь угнетенные народы от борьбы с их главным врагом — самодержавием, царское правительство натравливало их друг на друга. | Медым увтыртӧм народъясӧс кежӧдны бокӧ найӧ главнӧй врагкӧд — самодержавиекӧд косясьӧмысь, царскӧй правительство усьӧдліс найӧс мӧда-мӧд вылас. |
| Бесправие и хищный грабеж трудящихся нерусской национальности приводили к упадку их хозяйства, к их обнищанию. | Нероч национальностя уджалысь йӧзлӧн праватӧм олӧм да найӧс хищническӧя грабитӧм вайӧдлісны налысь овмӧснысӧ киссьӧмӧ, корысялӧмӧ. |
| Великая Октябрьская социалистическая революция освободила все народы России и сделала их равноправными членами Союза Советских Социалистических Республик. | Великӧй Октябрьскӧй Социалистическӧй революция мездіс Россияса став народъясӧс да вӧчис найӧс ставсӧ ӧткодь праваа членъясӧн Сӧветскӧй Социалистическӧй Республикаяс Союзын. |
| Быстро развивается промышленность и сельское хозяйство на окраинах Союза; народы различных национальностей участвуют в стройке социалистического хозяйства СССР. | Ӧдйӧ кыптӧ промышленность да видзму овмӧс Союзса окраинаясын; разнӧй национальностя народъяс участвуйтӧны СССР-са Социалистическӧй овмӧс стрӧитӧмын. |
| Много бывших кочевников осело вокруг новых промышленных центров. | Уна вӧвлӧм кочевникъяс овмӧдчисны выль промышленнӧй центръяс гӧгӧрын. |
| Быстро растет и культура народов СССР. | Ӧдйӧ быдмӧ и культура СССР-са народъяслӧн. |
| Даже те народности, которые раньше были отсталыми и сплошь неграмотными, имеют теперь свою письменность и свои школы. | Весиг сійӧ народностьяс, кодъяс важӧн вӧліны бӧрӧ кольӧмӧн да дорвыв неграмотнӧйясӧн, ӧні имеитӧны ассьыныс гижӧд да ассьыныс школаяс. |
| Преподавание ведется на родном языке. | Велӧдӧм мунӧ ас кыв вылас. |
| Так при советской власти изменяется жизнь народов Советского Союза. | Тадзи сӧветскӧй власть дырйи вежсьӧ олӧм Сӧветскӧй Союзса народъяслӧн. |
| СОДЕРЖАНИЕ. | ЮРИНДАЛЫСЬ. |
| СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК (СССР). | СӦВЕТСКӦЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКӦЙ РЕСПУБЛИКАЯСЛӦН СОЮЗ (СССР). |
| І. Положение СССР на земном шаре .... | I. Мушар вылын СССР-лӧн положение .... |
| ІІ. Картины природы и жизни населения СССР.. | СССР-са природалӧн да население олӧмлӧн картинаяс |
| 1. Полярная зона .... | 1. Полярнӧй зона .... |
| 2. Зона тундры .... | 2. Тундралӧн зона .... |
| 3. Зона тайги .... | 3. Тайга зона .... |
| 4. Зона смешанных лесов .... | 4. Сора вӧрлӧн зона .... |
| 5. Зона лесостепи и черноземных степей .... | 5. Лесостепьяслӧн да чернозёмнӧй степьяслӧн зона .... |
| 6. Зона сухих степей .... | 6. Кос степьяслӧн зона .... |
| 7. Зона пустынь .... | 7. Пустыняяслӧн зона .... |
| 8. Подтропическая зона .... | 8. Подтропическӧй зона .... |
| 9. Горы .... | 9. Гӧраяс .... |
| III. | III. |
| Политический обзор СССР .... | СССР-лӧн политическӧй обзор .... |
| _____________ | ________________ |
| Площадь СССР значительно превосходит площадь крупнейших капиталистических государств. | СССР-лӧн площадьыс ёна ыджыдджык гырысь капиталистическӧй государствояс площадь дорысь. |
| Баренцево море. | Баренцово море. |
| Чёрное море. | Чёрнӧй море. |
| Ранина. | Равнина. |
| Озеро Байкал. | Байкал ты. |
| В Северном Ледовитом океане. | Севернӧй Ледовитӧй океанын. |
| Птичий базар. | Лэбачьяслӧн базар. |
| На Новой Земле. | Новая Земля вылын. |
| Охота за тюленями. | Тюленьясӧс кыйӧм. |
| Ловля рыбы траулером. | Траулерӧн чери кыйӧм. |
| Карта экспедиций по Северному морскому пути. | Войвыв морскӧй туй кузя экспедицияяслӧн карта. |
| Гибель «Челюскина». | «Челюскинлӧн» вӧйӧм. |
| Полярная станция. | Полярнӧй станция. |
| В тундре зимой. | Тундраын тӧлын. |
| В тундре летом. | Тундраын гожӧмын. |
| Полярная сова и куропатка. | Полярнӧй сюзь да байдӧг. |
| Песец и пеструшка. | Полярнӧй руч да пеструшка. |
| Ненцы вернулись из фактории. | Ненецъяс воӧмаӧсь факторияяссянь. |
| Оленеводческий совхоз. | Кӧрвидзан совхоз. |
| Город Кировск. | Кировск кар. |
| Лесотундра. | Лесотундра. |
| В тайге. | Тайгаын. |
| Эвенк на охоте. | Вӧралысь эвенк. |
| На лесозаготовках. | Вӧрлэдзанінын. |
| Сплав леса по реке. | Ю кузя вӧр кылӧдӧм. |
| Бумажная фабрика в тайге. | Бумага вӧчан фабрика тайгаын. |
| Березники. | Березники. |
| Строительство города в якутской тайге. | Якутскӧй тайгаын кар стрӧитӧм. |
| Схема пути из Балтийского моря в Белое. | Балтийскӧй моресянь Белӧй мореӧ туйлӧн схема. |
| Тайга у Беломорско-Балтийского канала. | Тайга Беломорско-Балтийскӧй канал дінын. |
| Лесопильный завод. | Вӧрпилитан завод. |
| Порт Игарка. | Игарка порт. |
| В зоне смешанных лесов. | Сора вӧр зонаын. |
| Фабрики и заводы в зоне смешанных лесов. | Фабрикаяс да заводъяс сора вӧр зонаын. |
| Электрическая станция «Красный октябрь». | Электрическӧй станция «Краснӧй октябрь». |
| Река Волга. | Лесостепь. |
| Уборка хлебов в степи комбайнами. | Степын комбайнъясӧн нянь идралӧм. |
| Ковыль. | Ковыль. |
| Типчак. | Типчак. |
| Дрофа. | Дрофа. |
| Суслик. | Суслик. |
| Перекати-поле. | Перекати-поле. |
| Селение в степи. | Степын сикт. |
| Макеевский завод. | Макеевскӧй завод. |
| Днепрогэс. | Днепрогэс. |
| В сухой степи. | Кос степын. |
| Полынь. | Полынь. |
| Солянка. | Солянка. |
| Сайгак. | Сайгак. |
| Общий вид Элисты. | Элисталӧн общӧй вид. |
| Постройка завода в сухой степи. | Кос степын завод стрӧитӧм. |
| Туркестано-Сибирская железная дорога. | Туркестано-Сибирскӧй кӧрттуй. |
| В пустыне. | Пустыняын. |
| Саксаул. | Саксаул. |
| Орошение полей арыками. | Муясӧс арыкъясӧн орошайтӧм. |
| Овцы в пустыне Кара-Кум. | Ыжъяс Кара-Кум пустыняынӧсь. |
| В Ферганской долине. | Ферганскӧй долинаын. |
| Уборка хлопка машиной. | Машинаӧн хлопок идралӧм. |
| Плющ. | Плющ. |
| Татарская деревня. | Татараяслӧн сикт. |
| Сбор винограда. | Виноград босьтӧм. |
| Перевозка тяжестей на буйволах. | Буйволъяс вылын сьӧкыдторъяс кыскалӧм. |
| На чайной плантации. | Чайнӧй плантация вылын. |
| Ущелье на Кавказе. | Ущелье. |
| Селение в Сванетии. | Сванетияын сикт. |
| Новый завод на Урале. | Уралын выль завод. |
| Домны Магнитогорского завода. | Магнитогорскӧй заводлӧн домнаяс. |
| Город Сталинск. | Сталинск кар. |
| Где живут различные народы СССР. | Кӧні олӧны СССР-ын разнӧй народъяс. |