Сёрнияс и шуӧмъяс вӧдитчывлан торъяс йылысь (1863) — различия между версиями
Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: «Н. П. Попов. Коми кывъя велӧдчан книга (1863)|Коми кывъя велӧдчан…») |
(нет различий)
|
Версия 13:38, 4 ода кора 2018
Н. П. Попов. Коми кывъя велӧдчан книга, либӧ практическӧй индантуй коми войтырлы кокниджыка велӧдчыны роч кылӧ. Санкт-Петербург, 1863.
РАЗГОВОРЫ И ИЗРЕЧЕНІЯ О ПРЕДМЕТАХЪ ОБЫКНОВЕННЫХЪ.
Сёрнияс и шуӧмъяс вӧдитчывлан торъяс йылысь.
| Рочӧн | Комиӧн (ӧнія) |
|---|---|
| Быть, находиться. | Лоны. |
| Это и понятно. | Велалана и гӧгӧрвоана. |
| Это чистый случай. | Тайӧ дзик лӧсялӧм-лоӧм. |
| Это ещё хуже. | Тайӧ ещӧ на омӧльджык. |
| Это необходимо должно быть. | Талы помӧн колӧ лоны. |
| В такомъ случаѣ ... | Сідзкӧ инӧ ... . |
| ин это такъ ... | Тайӧ кӧ сідз ... . |
| і его родственникъ? | Ті сылӧн рӧдня? |
| ,1ли бы справедливо было, что.. | Правда кӧ эськӧ вӧлі, мый ... . |
| •Іли бы вы тамъ были. | Сэн кӧ эськӧ Ті вӧлінныд. |
| Іо ничуть не хуже. | Тайӧ ньӧти абу омӧльджык. |
| Іо всё равно. | Тайӧ быдсӧн ӧткодь. |
| 16, или ея лучше, | Сылӧн шаньджык. |
| жинь мнѣ въ тягость, | Олӧмӧй меным сьӧктӧд. |
| Конечно, это правда. | Дерт, тайӧ збыль. |
| > онѣ таковы? | Кодъяс найӧ сэтшӧмӧсь? |
| Л сдѣлано для виду. | Тайӧ керӧма сер вылӧ. |
| ^недавняго времени. | Не важӧнсянь. |
| Л нелѣпость. | Тайӧ нинӧм абу (веритны позьтӧмтор). |
| Жіая выгода та, что ... | Мӧд зда (барыш) лоас сійӧ, мый ... . |
| этой-то причинѣ ... | Сы понда со ... . |
| ещё хуже. | Мый ещӧ на омӧльджык. |
| Впредь вы будете осторожнѣе или благоразумнѣе). | Водзӧ кежлӧ Ті лоанныд сюсьджык (либӧ мывкыдаджык). |
| огда онъ былъ очень извѣстенъ. | Кодыркӧ (коркӧсь) сійӧ вӧлӧма зэв тӧдана. |
| лс рѣшительпая цѣна, л | Тайӧ медбӧръя доны |
| да вы будете въ Петербургѣ... | Кор Ті лоанныд Питерын. |
| Онъ ещё тамъ. | Сійӧ сэні (сэтӧн) на. |
| Они шли пѣшкомъ. | Найӧ мунісны подӧн. |
| Вы бы должны быть умнѣе. | Тіянлы эськӧ колӧ лоны мывкыдаджык. |
| Всѣ, сколько насъ есть. | Быдсӧн (ставным), кымынӧн ми эмӧсь. |
| Это большой свѣтъ. | Тайӧ гырысь войтыр. |
| Это необходимо. | Тайӧ помӧн колӧ. |
| Ото тоже самое, что и..... | Тайӧ лоӧ сійӧ жӧ дзик, мый и ... . |
| Мнѣ здѣсь хорошо. | Меным тані лӧсьыд. |
| Это необыкновенный случай. | Тайӧ овлытӧм лоӧмтор. |
| Это пустое разсужденіе, на вѣтеръ. | Тайӧ нинӧм абу сёрни, тӧв йылӧ. |
| Это промахъ. | Тайӧ ылавсьӧм (прӧступка). |
| Это нынче въ модѣ. | Тайӧ ӧні йӧзлӧн вӧдитчӧ. |
| Какъ бы онъ учёнъ ни былъ. | Кыдз эськӧ сійӧ велӧдчӧма (учен) эз вӧв. |
| Давно ли? | Важӧн-ӧ? |
| Этого ничего нѣтъ. | Тайӧ абу немтор. |
| Въ этой лавкѣ всегда много покупателей. | Тайӧ лавкаын пыр (быддырйи) уна ньӧбасьысьяс. |
| Мы отстоимъ на ружейный выстрѣлъ. | Ми сулалам ружйӧ босьтан ылнаын. |
| Какъ бы я былъ счастливъ! | Кыдз эськӧ ме вӧлі шуда! |
| Всякій день одно и тоже. | Быд лун ӧтипӧлӧс удж. |
| Развѣ я не всегда тамъ? | Абу ӧмӧй ме пыр сэні? |
| Это дѣлается съ тою цѣлію, чтобы ... | Тайӧ керсьӧ сы вылӧ, мед эськӧ ... . |
| Вся моя мудрость истощилась. | Став мудрӧсьт менам быри. |
| Я здѣсь три дня. | Ме тані куим лун. |
| Ни болѣе, ни менѣе. | Ни унджык, ни этшаджык. |
| Съ тѣхъ поръ, какъ я въ Москвѣ | Сійӧ пырасянь, кыдз ме Мӧскуаын ... . |
| Одинъ разъ навсегда. | Ӧтчыд век кежлӧ. |
| Какъ бы я далеко отъ васъ ни былъ ... | Кыдз эськӧ ылын ме Тіян дінысь эг вӧв. |
| Это важно. | Тайӧ важнӧ (ыджыд делӧ). |
| Будете ли вы завтра свободны? | Эштанныд-ӧ Ті аски? |
| Мы будемъ долѣе вмѣстѣ. | Ми лоам дырджык тшӧтш (ӧтлаын). |
| Такой мой нравъ. | Сэтшӧм менам ру. |
| Это немного далеко. | Тайӧ неуна ылын. |
| Пока у меня есть охота. | Кытчӧдз менам эм окота. |
| Это не въ дальнемъ разстояніи. | Тайӧ неылын (не ылыс коласын). |
| Это лучше всего. | Тайӧ медся бур (шань). |
| Не быть. | Не лоны. |
| Невѣроятно. | Абу веритана (веритны позьтӧм). |
| Когда бы вы не были тамъ. | Кор эськӧ Ті энӧ вӧлӧй сэні. |
| Не нужно. | Оз ков. |
| Это для него не ново. | Тайӧ сылы абу выльтор. |
| Я не такъ глупъ. | Ме абу сэтӧм йӧй. |
| Я буду не изъ послѣднихъ. | Ме лоас не медбӧръяясысь. |
| Не вы одни. | Не Ті ӧтнаныд. |
| Это не самое лучшее. | Тайӧ абу самӧй бур. |
| Это не всегда такъ бываетъ. | Тайӧ не пыр (не быддырйи) сідз овлӧ. |
| Она не лучше моей. | Сійӧ абу шаньджык менамысь. |
| Это не такъ легко. | Тайӧ не сэтшӧм кокни. |
| Это не такъ. | Тайӧ не сідз. |
| У насъ это не такъ. | Миян тайӧ не сідз. |
| Не всякій день праздникъ. | Не быд лун праздник. |
| Имѣть, владѣть. | Имеитны, ладейтны. |
| У него большое имѣніе. | Сылӧн ыджыд именньӧ. |
| Его карманы набиты золотомъ. | Сылӧн зепъяс тырӧмаӧсь зарниӧн. |
| Если бы только у меня было не много денегъ. | Менам кӧ эськӧ сӧмын вӧлі неуна деньга. |
| У меня книги всякаго рода. | Менам быд пӧлӧс (сикас) нигаяс. |
| У меня есть весьма хорошія. | Менам эмӧсь зэв бур (шань) "нигаяс". |
| Это всё моё имущество. | Тайӧ быдсӧн менам эмбурыс. |
| Это всё, что я имѣю. | Тайӧ быдсӧн, мый менам эм. |
| Это человѣкъ зажиточный. | Тайӧ морт эма (бертчана). |
| Онъ имѣетъ большое состояніе. | Сійӧ зэв эма морт; сылӧн уна эмбурыс. |
| У него есть чѣмъ жить. | Сылӧн эм мыйӧн овны. |
| Это весьма богатый человѣкъ. | Тайӧ зэв озыр морт. |
| Онъ владѣетъ большимъ имѣніемъ. | Сійӧ ладейтӧ ыджыд именньӧӧн. |
| У него есть помѣстье. | Сылӧн эм вотчина. |
| Имѣть, получить, есть, бываетъ. | Имеитны, пӧлучитны, эм, овлӧ. |
| Всякая страна имѣетъ свои обычаи. | Быд сторонаын овлӧн аслыспӧлӧс ӧбыча. |
| Это было бы просто ..... | Тайӧ вӧлі эськӧ прӧстӧ. |
| У всякаго свои привычки. | Быдӧнлӧн аслас велавсьӧм. |
| У всякаго свой слабости. | Быдӧнлӧн аслас блаж (ылавсьылӧм). |
| Вамъ не трудно будетъ достигнуть цѣли. | Тіянлы оз ло сьӧкыд воны дум помӧдз. |
| У меня есть ... | Менам эм ... . |
| У меня это было восемь дней. | Менам тайӧ вӧлі кӧкъямыс лун. |
| Если бы вы могли получить. | Ті кӧ эськӧ верминныд пӧлучитны. |
| У васъ конечно очень хорошій (ая, ее) | Тіян дерт зэв шань ... . |
| У меня ещё осталось. | Менам коли на; ещӧ коли. |
| Со мною всё, что мнѣ нужно. | Ме (менам) сьӧрын быдсӧн, мый меным колӧ. |
| Онъ въ большомъ затрудненіи. | Сійӧ тут пикӧ воӧма. |
| Вамъ это не пристало. | Тайӧ Тіянлы оз мун (оз лӧсяв). |
| Я успѣю завтра по утру. | Ме удита аски асывводз. |
| Я получу завтра. | Ме пӧлучита аски. |
| У меня только однимъ больше, чѣмъ у васъ. | Менам сӧмын ӧтиӧн унджык Тіян дорысь. |
| Я получилъ это съ мѣсяцъ тому назадъ. | Ме пӧлучиті тайӧ тӧлысь мында сылы кольӧма нин. |
| Я бы имѣлъ это удовольствіе. | Менам эськӧ вӧлі тайӧ сьӧлӧм гаж (долыдлун). |
| У насъ здѣсь есть..... | Миян тані эм ... . |
| У всякаго свои прихоти. | Быд мортлӧн аслыспӧлӧс колӧм (гаж). |
| У насъ всё было въ изобиліи. | Миян быдтор вӧлі тырыс (юр вывті тырмидз). |
| Если бы онъ имѣлъ сколько нибудь смѣлости. | Сылӧн эськӧ вӧлі мыйкӧмында смеллуныс. |
| Было ли у васъ когда что-нибудь? | Вӧлі-ӧ Тіян коркӧ мый (мыйкӧ) нибудь? |
| У меня однажды было (ъ, а). | Менам ӧтчыд (коркӧ) вӧлі. |
| Это всё, что вы получите. | Тайӧ быдсӧн, мый ті пӧлучитанныд. |
| Есть ли у васъ здѣсь родственники? | Эмӧсь-ӧ Тіян тані рӧдняяс? |
| У моего отца здѣсь друзья. | Менам батьлӧн тані другъяс. |
| У него тамъ должны быть. | Сылӧн сэні (сэтӧн) колӧ лоны. |
| Времени довольно. | Кадыс (пӧраыс) поводнӧй уна. |
| Бываютъ люди, которые...... | Овлӧны мортъяс, кодъяс ... . |
| Будетъ гулянье. | Лоас гулянньӧ. |
| Я долженъ достать, во что бы то ни стало. | Меным колӧ судзӧдны, мыйӧ эськӧ сійӧ оз сувт. |
| Этого достанетъ для меня. | Тайӧ тырмас меным. |
| Есть ли тамъ? | Эм-ӧ сэні? |
| Тамъ (или тамъ внизу) стоитъ человѣкъ. | Сэні (либӧ сэні улын) сулалӧ морт. |
| Тамъ вверху два господина. | Сэні вылын кык господин. |
| Давно уже. | Важӧн нин. |
| Мы скоро бы имѣли это удовольствіе. | Миян регыд эськӧ вӧлі тайӧ долыдлун |
| Я получилъ ещё денегъ въ придачу. | Ме пӧлучиті ещӧ деньга содтӧд. |
| Здѣсь нѣтъ недостатка ни въ чёмъ. | Тані нужа оз босьт немторысь. |
| Я имѣю дѣло съ женщиною. | Ме делӧ имеита бабакӧд. |
| Сколько у васъ братьевъ? | Тіян кымын вок? |
| Здѣсь довольно мѣста для двоихъ. | Тані здӧвӧль места кыклы. |
| Только одно и было? | Сӧмын ӧти и вӧлі? |
| Какъ вы это достали ? | Кыдз Ті судзӧдінныд тайӧс? |
| Тутъ ничего нѣтъ худаго. | Сэні немтор абу омӧльыс. |
| У меня есть всё необходимое. | Менам эм быдсӧн, мый помӧн колӧ. |
| Этого для меня будетъ довольно. | Тайӧ меным здӧвӧль (тырмымӧн). |
| У меня осталось ещё нѣсколько вещей. | Менам коли на кымынкӧ (мыйкӧ) торъяс. |
| Не имѣть, нуждаться, не доставать. | Не имеитны, нужаын лоны, не тырмыны, не судзны. |
| У него нѣтъ нужнаго количества денегъ. | Сылӧн абу деньга, мыйта колӧ. |
| У васъ не много времени. | Тіян не уна кадыс (пӧраыс). |
| У меня нѣтъ времени пообѣдать. | Менсьым абу эштан пӧра ӧбедайтыштны. |
| Я въ этомъ (въ нихъ) скоро буду имѣть нужду. | Менам таысь (наысь) регыд нужа босьтас. |
| Наши припасы вышли. | Миян заптасъяс бырӧмаӧсь. |
| У меня здѣсь нѣтъ. | Менам тані абу. |
| У меня никогда не было. | Менам некор эз вӧв. |
| Ему не остаётся другаго средства. | Сылы оз коль сэсся мӧдпӧлӧс керанног. |
| У него нѣть постояннаго жилища. | Сылӧн абу прамӧй оланінныс. |
| Недостаётъ одного — денегъ. | Оз судз сӧмын ӧтитор – деньга. |
| У него недостало денегъ. | Сылӧн абу судзӧма деньгаыс. |
| Онъ остался безъ гроша. | Сійӧ колис грӧштӧг. |
| Нужда въ деньгахъ весьма непріятна. | Деньгаысь нужаӧ воӧм зэв лӧсьыдтӧм. |
| Здѣсь недостаётъ двухъ рублей. | Тані оз судз кык шайт. |
| Вамъ этого не достанется. | Тіянлы тайӧс оз вичмы. |
| У него нѣтъ вѣрнаго убѣжища. | Сылӧн абу надейнӧй юр иналаніныс. |
| Ничто не пріобрѣтается безъ труда. | Немтор оз шед трудтӧг. |
| Мнѣ жаль потерянныхъ денегъ. | Меным жаль вошӧм деньга. |
| Это не для васъ. | Тайӧ не Тіянлы. |
| Это дѣлается не для васъ. | Тайӧ керсьӧ-вӧчсьӧ не Тіянлы. |
| Для васъ здѣсь ничего нѣтъ. | Тіянлы тані немтор абу. |
| Многаго не достаётъ. | Уна оз судз (тырмы). |
| Всего не достаётъ только тридцати. | Ставӧдз оз судз сӧмын комын. |
| Дѣлаться, становиться, стать. | Лоны, артмыны |
| Что съ ними сталось? | Мый накӧд лои? |
| Онъ становится искуснымъ. | Сійӧ лоны пондіс сямтуя. |
| Онъ сталъ совершенно другимъ (перемѣнился). | Сійӧ лоӧма тут мӧд перевода; сійӧ проч вежсьӧма. |
| Что со мною будетъ? | Мый мекӧд лоӧ? Мый меным лоас? |
| Онъ сдѣлался чиновникомъ. | Сійӧ лои чина морт. |
| Онъ сдѣлался моимъ другомъ. | Сійӧ лои менам друг. |
| Онъ становится лысымъ, сѣдымъ. | Сійӧ лоны пондіс плеша, дзор. |
| Куда дѣвались его надежды? | Кытчӧ лои сылӧн надея? |
| Чѣмъ вы хотите быть? | Мыйӧн Тіянлы гаж петӧ лоны? |
| Изъ богача онъ сдѣлался нищимъ. | Озыр мортысь сійӧ лоӧма корысь. |
| Дѣлать, заставлять дѣлать. | Керны, тшӧктыны керны. |
| Я однажды сдѣлалъ кое-что для него. | Ме ӧтчыд кери сылы сійӧс-тайӧс. |
| Это значитъ нанести разомъ два удара. | Тайӧ лоӧ друг (ӧтчыдйӧн) керны кык виан шог. |
| Я сдѣлаю это единственно изъ угожденія. | Ме тайӧс кера сӧмын могмӧдчӧм понда. |
| Онъ при этомъ нагрѣваетъ себѣ руки. | Сійӧ та дырйи аслыс питшӧгсӧ шонтӧ. |
| Зачѣмъ вы такъ шумите? | Мыйла Ті сідз увганныд? |
| Вы мнѣ сдѣлаете удовольствіе. | Ті меным керанныд сьӧлӧм гаж. |
| Я это какъ нибудь сдѣлаю. | Ме тайӧ кыдзкӧ кера. |
| Я постараюсь сдѣлать. | Ме старайтча керны. |
| Дѣло какъ бы сдѣлано. | Делӧыс бытьтӧ (ыштӧ) керӧма. |
| Онъ наживётъ себѣ хлопотъ. | Сійӧ кӧлалас аслыс майшасян удж. |
| Сказано, сдѣлано. | Шуӧма, керӧма. |
| Я сдѣлаю это на зло вамъ. | Ме кера тайӧс Тіянлы лёкӧн. |
| Это сильно дѣйствуетъ. | Тайӧ ёна мӧрччӧ. |
| Я сдѣлалъ, какъ умѣлъ. | Ме кери кыдз (мыетш) кужи. |
| Что вы намѣрены дѣлать? | Мый Ті кӧсъянныд керны? |
| Я почти кончилъ свою работу. | Ме пӧшти помалі (эштӧді) ассьым уджӧс. |
| Я не могу поступить иначе. | Ме ог вермы керны мӧд ногӧн. |
| Не должно судить по наружности. | Оз ков думайтны-артавны эжвыв серти. |
| Что мнѣ съ нимъ дѣлать? | Мый меным сыкӧд керны? |
| Что онъ сдѣлалъ? | Мый сійӧ кери (керӧма)? |
| Сдѣлаю ли я это, или нѣтъ. | Кера-ӧ ме тайӧс али ог? |
| Что вы потомъ будете дѣлать? | Мый Ті сэсся понданныд керны? |
| Я сейчасъ примусь за это. | Ме пырысь-пыр примитча (кутчыся) та дінӧ. |
| Вы сдѣлала то, что я желалъ. | Ті керинныд сійӧс, мый ме желайті. |
| Это ему не трудно. | Тайӧ сылы абу сьӧкыд. |
| Я имѣю на то право. | Ме верма сійӧс керны. |
| Заставьте его то же дѣлать. | Тшӧктӧ сылы сійӧс жӧ керны. |
| Вы бы не осмѣлились этого сдѣлать. | Ті эськӧ энӧ лысьтӧдчӧй тайӧс керны. |
| Я могъ бы это сдѣлать. | Ме эськӧ верми тайӧс керны. |
| Не сдѣлаете ли вы этого? | Онӧ-ӧ керӧй Ті тайӧс? |
| Я велю сдѣлать. | Ме тшӧкта керны. |
| Я сдѣлаю хорошо. | Ме кера шаня. |
| Впередь я буду дѣлать. | Водзӧ кежлӧ ме понда керны. |
| Я охотно это сдѣлаю. | Ме гажпырысь тайӧс кера. |
| Я употреблю всѣ силы. | Ме став выннам старайтчыны понда. |
| Онъ это дѣлаетъ нарочно. | Сійӧ керӧ тайӧс наросьнӧ. |
| Дѣлайте, какъ хотите. | Керӧй, кыдз гажныд. |
| Вы всё это сдѣлали. | Ті керинныд тайӧс быдсӧн. |
| Вы сегодня много работали. | Ті талун уна уджалінныд. |
| Вы сдѣлали это съ намѣреніемъ. | Ті керинныд тайӧс тӧдӧмӧн. |
| Онъ дѣлаетъ, какъ можетъ. | Сійӧ керӧ, кыдз (мыетш) вермӧ. |
| Между тѣмъ. | Сы кості. |
| Вы можете дѣлать, какъ вамъ угодно. | Ті верманныд керны, кыдз Тіянлы гажныд (колӧ). |
| Вы сдѣлаете это въ свободные часы. | Ті керанныд (вӧчанныд) тайӧс эштандырйи. |
| Я сдѣлалъ это три дня тому назадъ. | Ме кери тайӧс куим лун нин сылы. |
| Для этого есть одно только средство. | Талы эм сӧмын ӧти верманног. |
| Я съ удовольствіемъ сдѣлаю. | Ме сьӧлӧм гажысь кера. |
| Дѣлайте, какъ вамъ удобнѣе. | Керӧй, кыдз Тіянлы лӧсьыдджык. |
| Если бы я могъ это сдѣлать. | Ме кӧ эськӧ вермы тайӧс керны. |
| Есть ли у васъ какое нибудь дѣло? | Эм-ӧ Тіян кутшӧмкӧ делӧ (удж)? |
| Какое у васъ дѣло? | Кутшӧм Тіян делӧ (удж)? |
| Что мы будемъ дѣлать до-вечера? | Мый ми пондам керны рытӧдз? |
| Дѣлайте, какъ вамъ угодно. | Керӧй, кыдз Тіянлы гажныд. |
| Пусть онъ дѣлаетъ, что хочетъ. | Мед сійӧ керас, мый гажыс. |
| Что бы вы сдѣлали, если бы ... | Мый эскӧ Ті керинныд ... кӧ эськӧ. |
| Я сдѣлаю это, если могу. | Ме тайӧс кера, верма кӧ. |
| Мнѣ бы хотѣлось, чтобы вы сдѣлали. | Меным эськӧ колӧ вӧлі, мед Ті керинныд. |
| Что я вамъ сдѣлалъ? | Мый ме Тіянлы кери? |
| Онъ сдѣлалъ это по своей волѣ. | Сійӧ керис тайӧс ас гажӧн (ас вӧляысь). |
| Что я могъ сдѣлать? | Мый ме верми керны? |
| Хотите ли вы сдѣлать подобно намъ? | Окотитанныд-ӧ Ті керны миянлы моз? |
| Вы поступаете весьма справедливо. | Ті керанныд зэв веськыда (тут правда ногӧн). |
| Это въ минуту поспѣетъ. | Тайӧ ӧти здукӧн эштас. |
| Что дѣлать въ подобномъ случаѣ? | Мый керны та кодь лоӧм дырйи? |
| Всякій поступаетъ но своему. | Быдӧн олӧ-керӧ аслысмоз. |
| Я сейчасъ сдѣлаю это. | Ме пырысь-пыр кера тайӧс. |
| Я хочу, чтобъ вы это сдѣлали. | Меным колӧ, мед Ті тайӧс керинныд. |
| Онъ сдѣлалъ это по моей просьбѣ. | Сійӧ керис тайӧс менам корӧс кузя. |
| Я дѣлаю это въ честь вамъ. | Ме кера тайӧс Тіянлы чесьтӧн. |
| Онъ сдѣлалъ это мнѣ на зло. | Сійӧ керис тайӧс ме вылӧ лёкӧн. |
| Это будетъ тотчасъ сдѣлано (или кончено). | Тайӧ лоас пырысь-пыр керӧма (либӧ эштӧдӧма). |
| Что вы съ этимъ дѣлаете? | Мый Ті такӧд керанныд? |
| Онъ дѣлаетъ чудеса. | Сійӧ керӧ (вӧчӧ) дивӧторъяс. |
| Онъ надѣлалъ чудесъ. | Сійӧ керӧма дивӧяс. |
| Онъ сдѣлалъ это тайкомъ. | Сійӧ керис тайӧс гусьӧникӧн. |
| Онъ не искусенъ въ этомъ дѣлѣ. | Сійӧ оз сяммы тайӧ удж (делӧ) вылӧ. |
| Я почти кончилъ. | Ме пӧшти помалі. |
| Я это могу сдѣлать. | Ме тайӧс верма керны. |
| Я знаю, что я долженъ дѣлать. | Ме тӧда, мый меным колӧ керны. |
| Когда вы полагаете окончить? | Кодыр Ті думайтанныд помавны? |
| Тутъ остаётся исправить кое-что. | Сэні лоӧ на справитны сійӧс-тайӧс. |
| Мнѣ остаётся для этого два часа. | Меным кольӧ сы вылӧ кык час. |
| Передѣлайте. | Выль пӧв керӧй. |
| Получить, достать. | Пӧлучитны, судзӧдны. |
| Какъ вы это достали? | Кыдз Ті тайӧс судзӧдінныд? |
| Онъ наконецъ получилъ. | Сійӧ медбӧрті пӧлучитіс. |
| Я снова получилъ. | Ме выльысь пӧлучиті. |
| Вы на то получили позволеніе. | Ті сы вылӧ пӧлучитінныд позволенньӧ; Тіянлы сійӧс тшӧктӧма. |
| Эту милость получить трудно. | Тайӧ милӧсьт пӧлучитны сьӧкыд. |
| Онъ получилъ болѣе, нежели просилъ. | Сійӧ пӧлучитіс унджык, мыйта корис. |
| Я получилъ это чрезъ него. | Ме пӧлучиті тайӧс сы пыр. |
| Мы получимъ чрезъ двѣ недѣли. | Ми пӧлучитім кык недель бӧрын. |
| Давать, дарить. | Сетавны, козьнавны. |
| Вы мнѣ дадите вашу скрипку. | Ті меным сетанныд ассьыныд скрипка. |
| Я вамъ дамъ за неё сто рублей. | Ме сета Тіянлы сы вылӧ сё шайт. |
| Я не могу уступить её такъ дёшево. | Ме ог вермы сетны сійӧс сэтшӧм донтӧг. |
| Сколько я долженъ вамъ дать за это? | Мыйта колӧ меным сетны Тіянлы та вылӧ? |
| Дайте мнѣ остальное. | Вайӧй меным кольӧмторсӧ (ӧстаткисӧ). |
| Я даю вамъ полную свободу. | Ме сета Тіянлы тыр вӧля. |
| Дайте ему сколько нибудь. | Сетӧй сылы мыйкӧ мында. |
| Вы дали ему, что онъ заслужилъ. | Ті сетінныд сылы, мый сійӧ заслужитіс. |
| Вы мнѣ должны дать больше. | Тіянлы колӧ сетны меным унджык. |
| Дайте мнѣ чего нибудь другаго. | Вайӧй меным мыйкӧ мӧдтор. |
| Дайте ему. | Сетӧй сылы. |
| Вы дадите мнѣ пять рублей. | Ті сетанныд меным вит шайт. |
| Дайте мнѣ ещё столько. | Вайӧй меным ещӧ сы мында. |
| Когда бы вы мнѣ ихъ дали. | Кор эськӧ Ті меным сійӧс сетінныд. |
| Не давайте ему много. | Энӧ сетӧй сылы уна. |
| Я далъ каждому изъ нихъ. | Ме сеті быдӧнлы наысь. |
| Вы мнѣ дадите въ другой разъ. | Ті меным сетанныд коркӧ мӧдысь. |
| Если бы вы мнѣ дали ... . | Ті кӧ эськӧ меным сетінныд ... . |
| Я не премину дать ему это. | Ме помӧн сета сылы тайӧс. |
| Онъ раздаётъ всё своё добро бѣднымъ. | Сійӧ сеталӧ-юклӧ ассьыс став эмбурсӧ коньӧръяслы. |
| Онъ охотно даётъ то, что ему ничего не стоитъ. | Сійӧ гажпырысь сетӧ сійӧс, мый сылы немтор оз сулав. |
| Я вамъ это дарю. | Ме тайӧс Тіянлы козьнала. |
| Отецъ его подарилъ ему лошадь. | Бать сылӧн козьналӧма сылы вӧв. |
| Предлагать. | Мыччыны, мыйӧнкӧ горӧдчыны (мыччысьны). |
| Кто хочетъ этого? | Кодлы тайӧ колӧ? Кодлӧн гаж петӧ та вылӧ? |
| Возьмите, если вамъ нравится. | Босьтӧй, Тіянлы кӧ сьӧлӧм вылӧ воӧ. |
| Не нуждаетесь ли вы въ чёмъ либо другомъ? | Онӧ-ӧ нужайтчӧй Ті мыйыськӧ мӧдторйысь? |
| Не хотите ли вы эту? | Оз-кӧ ков Тіянлы тайӧ? |
| Хотите ли вы за это три рубля? | Босьтаныд-ӧ Ті та вылӧ куим шайт? |
| Хотите ли участвовать? | Кӧсъянныд-ӧ пай кутны? |
| Всё, что вамъ угодно. | Быдтор, мый Тіянлы гажыд. |
| Если нравится, то не отказывайтесь. | Сьӧлӧм вылӧ воӧ кӧ, энӧ ӧткажитчӧй. |
| Вотъ другіе. | Со мукӧдъяс. |
| Вотъ одинъ того же разбора. | Со ӧти сійӧ жӧ сикасысь (сикаса). |
| Возьмите, что вамъ нужно. | Босьтӧй, мый Тіянлы колӧ. |
| Вотъ хорошій. | Со шань. |
| Берите безъ дальнѣйшихъ церемоній. | Босьтӧй нем черемонитчытӧг. |
| Всё, что вамъ будетъ угодно. | Быдтор, мый Тіянлы гаж вылӧ лоас. |
| Получать, принимать. | Пӧлучайтны, сибӧдны. |
| Какъ только получу. | Кыдз сӧмын пӧлучита. |
| Я получилъ это вчера вечеромъ очень поздно. | Ме пӧлучиті тайӧс тӧрыт рыт зэв сёр. |
| Не получали ли вы извѣстій о нёмъ? | Эн-ӧ пӧлучитлӧй Ті юӧръяс сы йылысь? |
| Мы получили кой-какія на прошедшей недѣлѣ. | Ми пӧлучитім мыйкӧ сэтшӧм-татшӧм кольӧм недельын. |
| Я получилъ это отъ моего друга. | Ме пӧлучиті тайӧс аслам другсянь. |
| Я получилъ извѣстіе объ этомъ. | Ме пӧлучиті (кылі) юӧр та йылысь. |
| Я получилъ почтеннѣйшее письмо ваше. | Ме пӧлучиті бурӧн гижӧм письмӧ Тіянлысь. |
| Я вскорѣ получу о нёмъ извѣстіе | Ме регыдӧд пӧлучита юӧр сы йылысь. |
| Онъ приметъ ваши наставленія. | Сійӧ примитас Тіянлысь велӧдӧмъяс. |
| Онъ получилъ прекрасный подарокъ. | Сійӧ пӧлучитіс зэв шань (зэв мича) козин. |
| Онъ безпрестанно принимаетъ гостей. | Сійӧ дугдывтӧг стречайтӧ гӧсьтъясӧс. |
| Онъ принимаетъ всѣхъ хорошо. | Сійӧ сибӧдӧ быдӧнӧс бурӧн. |
| Принимать. | Примайтны, босьтны. |
| Я принимаю предложеніе ваше безъ отговорокъ. | Ме примита Тіянлысь могӧн мыччысьӧм пыксьытӧг. |
| Я бы принялъ ваше предложеніе, если бы ... . | Ме эськӧ примиті Тіянлысь могӧн мыччысьӧмтӧ, ... кӧ эськӧ. |
| Берите то, что вамъ даютъ. | Босьтӧй сійӧс, мый Тіянлы сетӧны. |
| Я принимаю ваше приглашеніе. | Ме примита Тіянлысь корӧмтӧ. |
| Я почитаю это хорошимъ предзнаменованіемъ. | Ме пукта тайӧ шань водзвыв пасйӧм висьталӧм туйӧ. |
| Отказывать, отказываться. | Ӧткажитны, ӧткажитчыны. |
| Онъ дерзко отказалъ ему. | Сійӧ наянногӧн ӧткажитіс сылы. |
| Я не хочу, чтобы вы отказались отъ этого. | Меным оз ков, мед эськӧ Ті ӧткажитчинныд таысь. |
| Я долженъ отказаться отъ вашего приглашенія. | Меным колӧ ӧткажитчыны Тіян корӧмысь. |
| Не теперь. | Не ӧні. |
| Я ни гроша не дамъ вперёдъ. | Ме грӧш весиг ог сет водзвыв. |
| Онъ мнѣ на-чисто отказалъ. | Сійӧ меным ӧткажитіс кос (помӧн). |
| Онъ получилъ отказъ. | Сійӧ пӧлучитіс ӧтказ. |
| Если бы онъ только отказалъ. | Сійӧ кӧ эськӧ сӧмын ӧткажитіс. |
| Отдавать, возвращать. | Сетавны, бӧр сетавны. |
| Я воздаю вамъ равнымъ за равное. | Ме воча сета Тіянлы сыӧн жӧ сыысь. |
| Надобно отдать ему справедливость. | Колӧ сылы веськыдлун сетны. |
| Онъ мнѣ ихъ никогда не возвратитъ. | Сійӧ меным найӧс некор оз бӧр сет. |
| Это сдѣлало бы васъ умнѣе. | Тайӧ эськӧ керис Тіянӧс мывкыдджыкаӧн. |
| Возвратите книгу. | Бӧр сетӧй нига. |
| Возвратите мнѣ то, что вы у меня взяли. | Бӧр сетӧй меным сійӧс, мый Ті менсьым босьтінныд. |
| Вы возвратили меня къ жизни (спасли мнѣ жизнь). | Ті меным бӧр лов сетінныд (менӧ кулӧм выйысь мездінныд, менӧ смертысь видзинныд). |
| Онъ возвратилъ мнѣ мои деньги. | Сійӧ бӧр сетіс меным деньга менсьым. |
| Я отдаю вамъ мой долгъ. | Ме сета Тіянлы ассьым уджйӧз. |
| Возвратили ли вы мнѣ моё перо? | Сетінныд-ӧ бӧр Ті меным перӧсӧ менсьым? |
| Надобно каждому отдавать должное. | Колӧ быдӧнлы сетны колантор. |
| Отдайте мнѣ недоимку. | Сетӧй (мынтӧй) меным мынтытӧмторнытӧ. |
| Я вамъ возвращу вдвое. | Ме Тіянлы бӧр сета кык мында. |
| Возвратите каждому своё. | Бӧр сетӧй быдӧнлы ассьыныс. |
| Я отдалъ письмо по адресу. | Ме сеті письмӧ гижӧм-пасйӧм серти. |
| Благодарить, быть обязану. | Благодаритны, могмӧдчыссьыны. |
| Я за это вамъ буду очень благодаренъ. | Ме таысь (та вылӧ) лоа Тіянлы зэв благодаритана, понда зэв благодаритны Тіянӧс. |
| Я не знаю, какъ благодарить васъ. | Ме ог тӧд, кыдз благодаритны Тіянӧс. |
| Покорнѣйше васъ благодарю. | Зэв юрбитчан юрӧн благодарита Тіянӧс. |
| Приношу вамъ мою благодарность. | Благодаритӧмӧн юрбитча Тіянлы. |
| Вы очень добры. | Ті зэв бурӧсь. |
| Вы слишкомъ благосклонны. | Ті вывті бураланаӧсь (барлань сетчысьӧсь) |
| Вы дѣлаете мнѣ слишкомъ много чести. | Ті керанныд меным вывті уна чесьт. |
| Я вамъ очень обязанъ за это. | Ме Тіянлы зэв могмӧдчысси таысь. |
| Чрезвычайно обязанъ. | Мувыв могмӧдчыссьӧма. |
| Я васъ очень благодарю за это. | Ме Тіянӧс зэв благодарита таысь. |
| Благодарю васъ за предложеніе. | Благодарита Тіянӧс тайӧн горӧдчӧмысь. |
| Благодарю васъ за вниманіе ваше ко мнѣ. | Благодарита Тіянӧс Тіян меным бурӧн мыччысьӧмысь. |
| Благодарю васъ за совѣтъ. | Благодарита Тіянӧс сӧвет сетӧмысь (сӧвет пыддиыд). |
| Благодарю васъ за ваши труды. | Благодарита Тіянӧс Тіян трудитчӧмысь. |
| Тысячу разъ благодарю васъ. | Сюрс пӧв благодарита Тіянӧс. |
| Видѣть, посѣщать, смотрѣть, снова увидаться. | Аддзыны, видлыны, видзӧдны, выль пӧв аддзысьны. |
| Видѣли ли вы всё достопримѣчательное? | Аддзылінныд-ӧ Ті быдсӧн, мый тӧд вылӧ босьтана? |
| Онъ только что видѣлъ. | Сійӧ сӧмын мый аддзылӧма. |
| Я едва увидѣлъ. | Ме ӧдва аддзи. |
| Взгляните на это поближе. | Видзӧдлӧй та вылӧ матысьджыка. |
| Посмотрите, кто это. | Видзӧдлӧй, коді тайӧ. |
| Однимъ взглядомъ. | Ӧти син чӧвтлӧмӧн; ӧтчыд видзӧдлӧмӧн. |
| Посмотримъ теперь. | Видзӧдлам ӧні. |
| Это очевидно. | Тайӧ синмӧн аддзана (восьса). |
| Это бросается въ глаза. | Тайӧ синмӧ чеччӧ. |
| Это слишкомъ очевидно, что бы ... . | Тайӧ вывті синмӧн аддзана, мед эськӧ ... . |
| Я намѣренъ посѣтить его на дняхъ. | Ме кӧсъя видлыны сійӧс тайӧ лунъясын. |
| Лишь только я это увидѣлъ, то ... | Кыдз сӧмын ме тайӧс аддзи (казялі) ... |
| Я вижу вашъ домъ по ту сторону. | Ме аддза Тіянлысь керканытӧ мӧдар дорын. |
| Вы видите садъ съ этой стороны. | Ті аддзанныд сад таладорсянь. |
| Это уже видѣли. | Тайӧс аддзылім нин. |
| Не угодно ли вамъ посмотрѣть на нихъ? | Оз-ӧ гажныд пет Тіян видзӧдлыны найӧяс вылӧ? |
| Въ которомъ часу можно его видѣть? | Код часын позяс сійӧс аддзыны? |
| Видали ли вы государя? | Аддзывлінныд-ӧ Ті государӧс? |
| Мы увидимъ тамъ государя. | Ме аддзылам сэтӧн государӧс. |
| Я видѣлъ его издали. | Ме аддзыліс сійӧс ылісянь. |
| Видѣли ли вы его по пріѣздѣ? | Аддзылінныд-ӧ Ті сійӧс воӧм бӧрын (вомысьт). |
| Я бы очень желалъ его видѣть. | Ме эськӧ зэв гаралі сійӧс аддзыны; меным эськӧ зэв окота аддзывны сійӧс. |
| Какъ видите. | Кыдз аддзанныд. |
| Смотря по тому, что я вижу. | Видзӧдіг сы серти, мый ме аддза. |
| Я это вижу. | Ме тайӧс аддза. |
| Видались ли вы снова съ нимъ? | Аддзысьлінныд-ӧ Ті сыкӧд выль пӧв (выльысь, мӧдысь)? |
| Я видѣлъ его на прошедшей недѣлѣ. | Ме аддзылі сійӧс кольӧм недельын. |
| Я буду имѣть удовольствіе опять увидѣться съ вами. | Меным долыдлун воас бара аддзысьлыны Тіянкӧд. |
| Можно ли теперь повидаться съ нимъ? | Позяс-ӧ ӧні аддзысьлыны сыкӧд? |
| Я только что съ нимъ видѣлся. | Ме сутуч сыкӧд аддзысьлі. |
| Какъ я радъ, что опять васъ вижу. | Кыдз ме рад, мый бара Тіянӧс аддза. |
| Глаза мои были тому свидѣтелями. | Синъяс менам вӧліны свидетельяс талы. |
| У него хорошій глазомѣръ. | Сылӧн шань син чӧвтасӧн тӧдмалӧмыс. |
| Изъ этого дома прекрасный видъ. | Тайӧ керкасянь зэв мича тыдас. |
| Я это тотчасъ увидѣлъ. | Ме тайӧс пырысь-пыр аддзи (казялі). |
| Ему любопытно было видѣть. | Сылы гажыс петӧ вӧлі аддзыны. |
| Это стоитъ посмотрѣть. | Тайӧ сулалӧ видзӧдлыны. |
| Это прекрасный видъ. | Тайӧ зэв мича тыдас. |
| Когда вы меня завидѣли? | Кор Ті менӧ казялінныд? |
| Примѣтили вы его? | Казялінныд Ті сійӧс? |
| Я едва его видѣлъ. | Ме муртса аддзылі сійӧс. |
| Я его только мелькомъ видѣлъ. | Ме сійӧс син пыр нуӧдіг сӧмын аддзылі. |
| Его издали видно. | Сійӧ ылісянь тыдалӧ. |
| Не видѣть, не замѣчать. | Не аддзыны, не казявны. |
| Вотъ вещь, которой вы не видали. | Со кутшӧмтор, кодӧс Ті энӧ аддзывлӧй. |
| Его уже восемь дней не видать. | Сійӧ кӧкъямыс лун нин оз тыдав. |
| Я давно васъ не видалъ. | Ме важӧн Тіянӧс эг аддзыв. |
| Онъ близорукъ. | Сійӧ тамыш. |
| Онъ не хочетъ меня видѣть. | Сійӧ оз кӧсйы менӧ аддзывны. |
| Подобнаго на бѣломъ свѣтѣ не видано. | Та кодьыс вӧльнӧй светын оз тыдавлы. |
| Мы съ тѣхъ поръ не видали его. | Ми сэсянь (сы пӧрасянь) эгӧ аддзывлӧй сійӧс. |
| Я уже два года не видалъ его. | Ме кык во нин эг аддзыв сійӧс. |
| Вы долго не посѣщали насъ. | Ті дыр энӧ видлӧй миянӧс. |
| Въ жизнь мою я не увижу этого. | Нэм чӧж ме ог нин аддзыв тайӧс. |
| Я его не примѣтилъ. | Ме сійӧс эг казяв. |
| Смотрѣть, замѣчать, наблюдать. | Видзӧдны, кыйӧдны, кыйӧдігпыр видзӧдны. |
| Посмотрите вверхъ. | Видзӧдлӧй вылӧ. |
| Зачѣмъ онъ на насъ смотритъ? | Мыйла сійӧ миян вылӧ видзӧдӧ? |
| Замѣчаете ли вы эту женщину? | Усьӧ-ӧ син выланыд Тіянлы тайӧ эньыс? |
| На это можно смотрѣть, какъ на ... | Та вылӧ позьӧ видзӧдны, кыдз ... . |
| Я болѣе часа наблюдалъ за вами. | Ме часысь унджык видзӧді Тіян сайын (кыйӧді Тіянӧс). |
| Вы легко можете просмотрѣть это. | Ті кокньыда верманныд видлавны тайӧс. |
| Сколько а могъ разсмотрѣть. | Мыйтӧм ме верми видзӧдны-тӧдмавны. |
| Посмотрите внизъ. | Видзӧдлӧй улӧ. |
| Посмотрите на этотъ прекрасный домъ. | Видзӧдлӧй тайӧ зэв мича керка вылӧ. |
| Онъ окинулъ взорами всё собраніе. | Сійӧ став йӧз чукӧрсӧ гӧгӧр нёджйыштіс-видзӧдліс. |
| Я разсматриваю это. | Ме видлала тайӧс. |
| Онъ прошёлъ сквозь огонь и воду. | Сійӧ сӧмын кык изки костӧ эз сюрлыв. |
| Онъ косится на меня. | Сійӧ лӧга видзӧдӧ ме вылӧ. |
| Онъ очень пристально смотритъ на это. | Сійӧ зэв сюся видзӧдлӧ (дзоргӧ) та вылӧ. |
| Онъ въ особенности это разсматривалъ. | Сійӧ торйӧн ёна тайӧс видлаліс. |
| Онъ самъ всё разсматриваетъ (во всё входитъ). | Сійӧ ачыс быдтор видлалӧ (быдтор пиын видласьӧ). |
| Онъ взялъ ихъ для просмотра. | Сійӧ босьтіс найӧс видлавны (видлалӧм вылӧ). |
| Она смотритъ въ окно. | Сійӧ видзӧдӧ ӧшиньӧд. |
| Она примѣчаетъ за вами. | Сійӧ видзӧдӧ-кыйӧдӧ Тіянӧс. |
| Онъ пристально на васъ смотритъ. | Сійӧ дзоргӧ (суся видзӧдлӧ) Тіян вылӧ. |
| Онъ смотритъ чрезъ стѣну. | Сійӧ видзӧдӧ стен пыр. |
| Она смотритъ на меня косо. | Сійӧ видзӧдӧ ме вылӧ бугдзыльӧн (букышӧн). |
| Онъ смотритъ на неё съ удивленіемъ. | Сійӧ видзӧдӧ сы вылӧ дивуйтчӧмӧн (шензьӧмӧн). |
| Я смотрѣлъ въ скважину. | Ме видзӧді дзув тыдалан розьӧд. |
| Она смотритъ на васъ съ презрѣніемъ. | Сійӧ видзӧдӧ Тіян вылӧ мустӧм (кедзовтӧм) пырысь. |
| Онъ смотритъ на меня очень внимательно. | Сійӧ видзӧдӧ ме вылӧ зэв суся пырысь (кыйӧдӧм пырысь). |
| Посмотрите на неё со вниманіемъ. | Видзӧдлӧй сы вылӧ сюся пырысь (кыйӧдігпыр). |
| Я смотрѣлъ чрезъ его плечо. | Ме видзӧді сійӧ пельпом вывті. |
| Онъ смотритъ на меня ужасно. | Сійӧ видзӧдӧ ме вылӧ ужасьт ногӧн. |
| Онъ косится, смотря на васъ. | Сійӧ бугдзыльтчӧ, Тіян вылӧ видзӧдіг. |
| Слушать. | Кывзыны. |
| Выслушайте меня до конца. | Кывзӧй менӧ помӧдз. |
| Слушаете ли вы меня? | Кывзанныд-ӧ Ті менӧ? |
| Слушайте моихъ совѣтовъ. | Кывзӧй менсьым сӧветъяс. |
| Онъ слушаетъ меня. | Сійӧ кывзӧ менӧ. |
| Онъ подслушиваетъ. | Сійӧ гусьӧник кывзысьӧ. |
| Онъ васъ слушаетъ. | Сійӧ Тіянӧс кывзӧ. |
| Я буду слушать вашъ разсказъ до конца. | Ме понда (кута) кывзыны Тіянлысь висьталӧмсӧ помӧдз. |
| Онъ внимательно слушаетъ, что они говорятъ. | Сійӧ пель торгӧдӧмӧн кывзӧ, мый найӧ сёрнитӧны. |
| Я васъ слушаю со вниманіемъ. | Ме кывза Тіянӧс пель торгӧдӧмӧн. |
| Онъ любитъ подслушивать у дверей. | Сійӧ любитӧ гусьӧник кывзысьны ӧдзӧс дінын. |
| Не притворяйтесь глухимъ. | Энӧ пӧртчысьӧй пельтӧм мортӧ. |
| Не слышать. | Не кывны. |
| Онъ съ трудомъ слышитъ. | Сійӧ сьӧкыда кылӧ. |
| Я его не слыхалъ. | Ме сійӧс эг кывлы. |
| Онъ ничего не хочетъ слышать. | Сійӧ немтор (нинӧм) оз кӧсйы кывзыны. |
| Вы меня не слыхали. | Ті менӧ энӧ кывлӧй. |
| Я никогда подобнаго не слышалъ. | Ме некор та кодьӧс (татшӧмӧс) эг кывлы. |
| И такъ вы меня не слыхали. | Сідзкӧ инӧ Ті менӧ энӧ кывлӧй. |
| Онъ притворяется глухимъ. | Сійӧ пӧртчысьӧ пельтӧм мортӧ. |
| Я ничего не слышалъ ночью. | Ме немтор эг кывлы войын. |
| Говорить, выражаться. | Сёрнитны, шуавны. |
| Я сказалъ ему это на прямки. | Ме шуи (висьталі) сылы тайӧ веськыда. |
| Какъ я вамъ сказалъ. | Кыдз ме Тіянлы висьталі. |
| Такъ говорятъ всѣ. | Сідз шуӧны быдсӧн. |
| Этимъ всё сказано. | Тайӧн (та пыр) быдтор шуӧма (висьталӧма). |
| Я сказалъ вамъ послѣднее слово. | Ме шуи (висьталі) Тіянлы медбӧръя кыв. |
| Можно но всей справедливости сказать ... | Позьӧ (позяс) дзик веськыд кузя шуны ... . |
| Такъ сказать. | Сідз (сідз кӧ) шуны. |
| Говорилъ ли я вамъ когда что нибудь? | Шулі-ӧ ме Тіянлы коркӧ мый нибудь? |
| Говорите всё, что вы знаете. | Висьталӧй быдтор, мый Ті тӧданныд. |
| То, что я вамъ говорилъ, справедливо. | Сійӧ, мый ме Тіянлы шуи (висьталі), збыль сідз. |
| То есть. | Сійӧ лоӧ. |
| Что вы говорите? | Мый Ті сёрнитанныд? |
| Что вы хотите сказать? | Мый Ті кӧсъянныд висьтавны? |
| Я не могу выразить вамъ, сколько ... | Ме ог вермы висьтавны Тіянлы, мыйтӧм ... . |
| Скажите мнѣ, сдѣлайте одолженіе. | Висьталӧй меным, буртор вӧчӧй. |
| Скажите мнѣ, да или нѣтъ. | Висьталӧй меным, сідз али абу. |
| Слухъ объ этомъ распространился повсюду. | Та йылысь юӧрысь (кывсьӧмыс) паськалі быдлаӧд. |
| Я вѣрю тому, что мнѣ говорятъ. | Ме верита сылы, мый меным шуны (висьталӧны). |
| Если бы вы мнѣ это сказали. | Ті кӧ эськӧ тайӧс меным висьталінныд. |
| Я могу только сказать вамъ, что ... | Ме верма сӧмын шуны (висьтавны) Тіянлы, мый ... . |
| Я сказалъ ему правду. | Ме висьталі сылы правда. |
| Я не могу ничего сказать противъ этого. | Ме ог вермы немтор шуны (висьтавны) талы воча. |
| Отчего вы не потрудились сказать мнѣ. | Мыйла Ті энӧ трудитчӧй висьтавны меным. |
| Чтобы сказать вамъ правду. | Медым шуны Тіянлы правда. |
| Если мнѣ позволено сказать. | Меным кӧ тшӧктӧма-лэдзӧма шуны. |
| Чтобы сказать вамъ всё однимъ словомъ. | Медым шуны Тіянлы быдсӧн ӧти кылӧн. |
| Я слышалъ, что онъ говорилъ. | Ме кывлі, мый сійӧ сёрнитӧ (шуӧ, висьталӧ) вӧлі. |
| Что это значитъ? | Мый тайӧ лоӧ? |
| Я вамъ откровенно скажу моё мнѣніе. | Ме Тіянлы лов кузя висьтала ассьым дум (арталӧм). |
| Мнѣ ничего не стоитъ сказать ему. | Меным немтор оз сулав шуны (висьтавны) сылы. |
| Мнѣ очень хочется сказать ему это. | Меным зэв окота шуны (висьтавны) сылы тайӧс. |
| Я не припомню, что хотѣлъ вамъ сказать. | Ме ог помнит, мый кӧсйи Тіянлы шуны. |
| Это слово у васъ сорвалось съ языка. | Тайӧ кыв тӧдлытӧг шусис Тіян. |
| Что бы вы ни говорили. | Мый эськӧ Ті энӧ шуӧй. |
| Скажите мнѣ, что въ этомъ? | Висьталӧй меным, мый таысь? |
| Что вы скажете объ этомъ? | Мый Ті шуаныд та йылысь? |
| Служанка говоритъ, что ... | Слуга шуӧ, мый ... . |
| Я говорю вамъ да (или нѣтъ). | Ме шуа Тіянлы да (либӧ не). |
| Кто сказалъ это? | Коді тайӧс шуис (висьталіс)? |
| Я не могу сказать вамъ въ точности. | Ме ог вермы шуны Тіянлы прамӧя кыдз вӧлі. |
| Вамъ стоитъ сказать только слово. | Тіянлы сулалӧ сӧмын ӧти кыв шуны. |
| Онъ говоритъ глупости. | Сійӧ шуалӧ слӧйтӧм кывъяс. |
| Онъ сказалъ ему всё это смѣясь. | Сійӧ шуис (висьталіс) сылы быдсӧн тайӧс серамӧн. |
| То, что онъ говоритъ вамъ, — дѣльно. | Сійӧ, мый висьталӧ сійӧ Тіянлы – туян-шогмана. |
| Позвольте мнѣ сказать слово. | Тшӧктӧй-лэдзӧй меным шуны кыв. |
| Что бы мы ни говорили. | Мый эськӧ ми эгӧ сёрниӧй. |
| Судя по тому, что они намъ сказали. | Арталіг сы серти, мый найӧ миянлы висьталісны. |
| Ему сказали правду-матку. | Сылы шуисны дзик правда. |
| Что ещё можно сказать сильнѣе? | Мый ещӧ ёнджыка позяс висьтавны. |
| Я ему сказалъ всю правду. | Ме сылы висьталі быд правда. |
| Я ему откровенно объяснилъ всё. | Ме сылы лов кузя висьталі-восьті быдсӧн. |
| Кто вамъ это сказалъ? | Коді Тіянлы тайӧс висьталіс? |
| Что говорятъ хорошаго? | Мый шуӧны бурӧс? |
| Къ чему ведётъ то, что онъ говоритъ ? | Кытчӧ ляскӧ сійӧ, мый сійӧ висьталӧ (шуӧ)? |
| Не говорилъ ли я вамъ этого? | Эгӧ мӧй ме шулі Тіянлы тайӧс? |
| Что всё это значитъ? | Мый тайӧ быдтор лоӧ? |
| Я слышалъ, что ... . | Ме кывлі, мый ... . |
| Я вамъ скажу это на ухо. | Ме Тіянлы висьтала тайӧс пельӧ. |
| Онъ мнѣ такъ сказалъ. | Сійӧ меным сідз висьталіс. |
| Я узналъ это отъ него. | Ме тӧді тайӧс сылысь. |
| Говорите, что угодно. | Сёрнитӧй (висьталӧй), мый гажныд. |
| Что сказать о всёмъ этомъ? | Мый шуны тайӧ быдсӧн йылысь? |
| Говорить, разговаривать, болтать. заикаться, шептать. | Висьтавны, сёрнитны, вальскыны, мыктавны, вашӧдчыны. |
| Говорите коротко. | Висьталӧй дженьыда. |
| Къ чему такое многословіе. | Мыйла (мый вылӧ) сэтшӧм сёрниӧн тыртӧм? |
| Мнѣ надобно съ нимъ поговорить. | Меным колӧ сыкӧд сёрнитыштны. |
| Это обидныя слова. | Тайӧ ӧбида керан кывъяс. |
| Онъ достаточно объяснился на счётъ этого. | Сійӧ здӧвӧль висьтасис та йылысь. |
| Говорите же. | Висьталӧй (сёрнитӧй) жӧ. |
| Говорите громко. | Сёрнитӧй (шуалӧй) ӧдйӧн. |
| Возвысьте голосъ. | Лэптыштӧй гӧлӧснытӧ. |
| Говорите громче. | Сёрнитӧй (шуалӧй) ӧдйӧджык. |
| Не говорите такъ громко. | Энӧ сёрнитӧй сідзи ӧдйӧ. |
| Говорите тише. | Сёрнитӧй (шуалӧй) надзӧнджыка. |
| Вы говорите слишкомъ тихо. | Ті сёрнитанныд вывті надзӧн. |
| Вы заикаетесь. | Ті мыкталанныд. |
| Вы глотаете половину вашихъ словъ. | Ті ньылаланныд ассьыныд кывъяснытӧ джынсӧ. |
| Подите сюда, я хочу говорить съ вами. | Локтӧй татчӧ, ме кӧсъя сёрнитны Тіянкӧд. |
| Это скрытныя слова. | Тайӧ гусьӧн видзан кывъяс. |
| Поговорите съ нимъ. | Сёрнитыштӧй сыкӧд. |
| Ваши слова безполезны. | Тіян кывъяс нем пӧльзатӧмӧсь. |
| Съ кѣмъ вы говорите? | Кодкӧд Ті сёрнитанныд? |
| Она съ нимъ шепчется. | Сійӧ сыкӧд вашкӧдчӧ. |
| Поболтаемъ вмѣстѣ. | Больӧдчамӧй-сёрнитамӧй тшӧтш (ас костын). |
| На вашъ счётъ перешёптываются. | Тіян йылысь вашӧдчӧны (мӧда-мӧдкӧд гусьӧникӧн сёрнитӧны). |
| Онъ говоритъ очень умно. | Сійӧ сёрнитӧ зэв тӧлкӧн. |
| Я хотѣлъ говорить съ нимъ объ васъ. | Ме кӧсйи (кӧсъя вӧлі) сёрнитны сыкӧд Тіян йылысь. |
| Говорите со мною откровеннѣе. | Сёрнитӧй мекӧд лов кузяджык. |
| Вы говорите безъ складу. | Ті сёрнитанныд лӧсьыдтӧма (нем ладтӧг). |
| Онъ говоритъ на удачу. | Сійӧ сёрнитӧ удайтчӧм вылӧ. |
| Вы говорите на обумъ. | Ті сёрнитанныд нем артавтӧг. |
| Будемъ говорить о разныхъ предметахъ. | Пондам (кутам) сёрнитны сійӧ-тайӧ йылысь. |
| Говорили только о нёмъ. | Сёрнитісны сӧмын сы йылысь. |
| Это грубыя (неприличныя) слова. | Тайӧ чорыд (шогмытӧм) кывъяс. |
| Едва окончилъ онъ рѣчь. | Ӧдва помаліс сійӧ сёрнисӧ. |
| Онъ всегда прекословитъ. | Сійӧ пыр мӧдарӧ-воча горӧдчӧ. |
| Она болтаетъ безъ умолку. | Сійӧ вальскӧдчӧ (больӧдчӧ) ланьтлытӧг. |
| Смотря по тому, какъ онъ говоритъ ... . | Видзӧдіг сы серти, кыдз сійӧ сёрнитӧ ... . |
| Онъ говоритъ хорошо и плавно. | Сійӧ сёрнитӧ шаня и уплатнӧ. |
| Онъ говоритъ противъ самаго себя. | Сійӧ сёрнитӧ асыс аслыс мӧдарӧ-воча. |
| Онъ заикается. | Сійӧ мыкталӧ. |
| Вамъ стоитъ только сказать. | Тіянлы сулалӧ сӧмын шуны. |
| Это сказано на вѣтеръ. | Тайӧ шуӧма тӧв йылӧ. |
| Теперь моя очередь говорить. | Ӧні менам черӧд сёрнитны. |
| Онъ картавитъ. | Сійӧ крука кывъя. |
| Едва были сказаны слова. | Муртса (сӧмын лиш) шуӧма вӧліны кывъяс. |
| Онъ говоритъ безъ размышленія. | Сійӧ сёрнитӧ думайттӧг-артавтӧг. |
| Говорили ли вы съ ними? | Сёрнитінныд-ӧ Ті накӧд? |
| У меня это на языкѣ. | Менам тайӧ кыв вылын бергалӧ. |
| Я заставилъ его раскрыть ротъ. | Ме мырдӧн тшӧкті сылы вомсӧ восьтыны. |
| Ваши слова очень странны. | Тіян кывъяс зэв чуймӧдана. |
| Вы запутываетесь (завираетесь). | Ті сёрнинаныд дзугсянныд. |
| Если вы ещё будете болтать. | Ті кӧ ещӧ понданныд вальскыны (ватькыны, больӧдчыны). |
| Вы говорите пустяки. | Ті сёрнитанныд нем абуӧс. |
| Говорите правду. | Висьталӧй веськыда. |
| Вы говорите глухому. | Ті висьталанныд пельтӧмлы. |
| Объяснитесь точнѣе. | Висьталӧй-тӧлкуйтӧй мичаджыка. |
| Вамъ не слѣдовало такъ говорить съ нимъ. | Тіянлы оз ков вӧлі сідзи сёрнитны сыкӧд. |
| Онъ любитъ болтать вздоръ. | Сійӧ любитӧ вальскыны (больӧдны, ватолитны) нинӧм абуӧс. |
| Онъ говоритъ повелительнымъ тономъ. | Сійӧ сёрнитӧ тшӧктан нога кылӧн (кыв серӧн). |
| Онъ заговорилъ издалека. | Сійӧ пондіс сёрнитны (сёрни паніс) ылісянь. |
| Онъ завёлъ рѣчь. | Сійӧ паніс сёрни. |
| Я со многими говорилъ. | Ме унакӧд (унаяскӧд) сёрниті. |
| У него языкъ дологъ. | Сійӧ кузь кывъя. |
| Это льстивыя слова. | Тайӧ лесьт кывъяс. |
| Онъ говорилъ благоразумно. | Сійӧ сёрнитліс тӧлкӧн. |
| Онъ хорошо выражается. | Сійӧ шаня кывворсӧ кутӧ. |
| Онъ хорошо говоритъ. | Сійӧ шаня (мича) сёрнитӧ. |
| Онъ говоритъ чрезъ носъ. | Сійӧ сёрнитӧ ныр пыр; сійӧ назгӧ (нузгӧ-назгӧ). |
| Онъ говоритъ рѣшительнымъ тономъ. | Сійӧ сёрнитӧ помӧн орӧдан кылӧн (кыв серӧн). |
| Онъ говоритъ повелительно. | Сійӧ сёрнитӧ тшӧктан ногӧн. |
| Онъ началъ говорить. | Сійӧ пондіс сёрнитны. |
| Къ кому вы обращаетесь? | Код дінӧ Ті кывнаныд индӧдчанныд? Кодлы Ті шуанныд? |
| Кого вы разумѣете подъ этимъ? | Кодӧс Ті арталанныд (пуктанныд) та улын? |
| Вы не къ тому обращаетесь. | Ті не сы дінӧ индӧдчанныд. |
| Онъ обращается къ вамъ. | Сійӧ индӧдчӧ Тіян дорӧ |
| Поговоримъ (побесѣдуемъ). | Сёрнитыштамӧй, баитыштамӧй. |
| Наединѣ. | Ас кежын. |
| О чёмъ былъ разговоръ? | Мый йылысь сёрниыс вӧлі? |
| Онъ вступилъ со мною въ разговоръ. | Сійӧ сёрниӧ воис мекӧд. |
| Перемѣнимъ разговоръ. | Вежам сёрнинымӧс. |
| Оставимъ это. | Колям (эновтам) тайӧс. |
| Разговоръ палъ на это. | Сёрни веськалі (уси) та вылӧ. |
| Они цѣлый часъ занимались болтаньемъ. | Найӧ быдса час вальскӧдчисны (ваткӧдчисны). |
| Я свёлъ съ нимъ разговоръ. | Ме пані сыкӧд сёрни. |
| Отвѣчать, возражать. | Ӧтьвед видзны, воча юавлыны, пыкӧс кылӧн горӧдчыны. |
| Отвѣчайте мнѣ. | Ӧтьвед видзӧй (сетӧй) меным. |
| Что онъ вамъ отвѣтилъ? | Мый сійӧ Тіянлы ӧтьвед видзис (воча шуис)? |
| Я отвѣчаю на вашъ вопросъ. | Ме ӧтьвед видза Тіян юалӧм вылӧ. |
| Онъ отвѣчалъ на всѣ сдѣланныя ему возраженія. | Сійӧ ӧтьвед видзис быд воча юалӧмъяс вылӧ Сылысь. |
| Я только что писалъ отвѣтъ на ваше письмо. | Ме сӧмын мый гижи ӧтьвед Тіян письмӧ вылӧ. |
| Онъ съ жаромъ возражаетъ. | Сійӧ ӧддзӧмпырысь воча юавлӧ (сёрни пыкӧ). |
| Онъ отвѣчалъ мнѣ только два слова. | Сійӧ воча шуис меным сӧмын кык кыв. |
| Возраженіе его было сильно. | Воча юалӧмыс (сёрни пыкӧсыс) сылӧн вӧлі ён. |
| Онъ отвѣчалъ ему оскорбительными словами. | Сійӧ воча шуис сылы дӧзмӧдан кывъясӧн. |
| Что вы скажете противъ этого? | Мый Ті воча шуаланныд та вылӧ? |
| Не отвѣчать, не возражать. | Ӧтьвед не видзны, пыкӧс кылӧн не горӧдчыны. |
| Мнѣ нечего сказать противъ этого. | Меным нем шуны талы воча. |
| На глупый вопросъ нѣтъ отвѣта. | Йӧй (тӧлктӧм) юалӧм вылӧ ӧтьвед абу. |
| Мнѣ нечего отвѣчать. | Меным нем ӧтьвед видзны. |
| Противъ этого нельзя возражать. | Талы паныд оз позь воча шуны (пыкӧс кылӧн горӧдчыны). |
| Онъ не отвѣчалъ на моё прошеніе. | Сійӧ эз ӧтьвед видз менам корӧм (прӧшенньӧ) вылӧ. |
| Зачѣмъ вы ему не отвѣчаете? | Мыйла Ті сылы онӧ ӧтьвед видзӧй (сетӧй). |
| Онъ ни слова не отвѣчалъ. | Сійӧ ӧти кыв эз сет меным ӧтьвед. |
| Онъ не зналъ, что отвѣчать. | Сійӧ эз тӧд, кытшӧм ӧтьвед сетны. |
| Вы ни одного слова не добьётесь отъ него. | Ті ӧти кыв сылысь онӧ вермӧй перйыны. |
| Молчать, умалчивать, заставить молчать. | Чӧв овны, не шыасьны, тшӧктыны чӧв овны. |
| Удержите вашъ языкъ. | Кывтӧ энӧ мыччалӧй (кузя энӧ видзӧй). |
| Замолчите. | Ланьтӧй. |
| Я вамъ приказываю молчать. | Ме тшӧкта Тіянлы чӧв овны. |
| Я васъ заставлю молчать. | Ме Тіянӧс ланьтӧда. |
| Не говорите болѣе объ этомъ. | Энӧ сёрнитӧй унджык (сэсся) та йылысь. |
| Я ему ничего не скажу. | Ме сылы немтор ог висьтав. |
| Не говорите всѣ разомъ. | Энӧ сёрнитӧй быдсӧн друг (ӧттшӧтш, ӧтпырйӧн). |
| Молчаніе есть знакъ согласія. | Чӧв олӧм эм мыйкӧ вылӧ лӧсьӧдчан пас. |
| Онъ хранитъ глубокое молчаніе. | Сійӧ олӧ ньӧти шыасьтӧг. |
| Молчите. | Чӧв олӧй (чӧлӧй). |
| Тише! молчите! тсъ! | Ланьтӧй! Чӧлӧй! Чиш! |
| Онъ сталъ въ тупикъ. | Сійӧ шӧрӧ вошис. |
| Онъ рѣшился молчать. | Сійӧ орӧдчис чӧв овны. |
| Я вамъ зажму ротъ. | Ме Тіянлы вомнытӧ тупка. |
| Онъ приковалъ ему языкъ. | Сійӧ тупкис (каличаліс) сылы вомсӧ. |
| Онъ умалчиваетъ о главномъ. | Сійӧ видзӧ висьтавтӧг медпрамӧйтор йылысь. |
| Онъ не раскрывалъ рта. | Сійӧ оз восьтыв вомсӧ. |
| Онъ мнѣ ни слова не сказалъ. | Сійӧ меным кыв ни джын эз шу. |
| Онъ не прервалъ молчанія. | Сійӧ чӧв олӧм выйысь эз пет. |
| Вы проходите это молчаніемъ. | Ті чӧв олӧмӧн тайӧ колянныд. |
| Не молчать, не умалчивать, не переставать говорить. | Не чӧв овны, не чӧввидзны, не дугдывны сёрнитанінысь. |
| Онъ не перестаётъ говорить. | Сійӧ оз дугды сёрнитны. |
| Я не могу молчать объ этомъ. | Ме ог вермы (меным оз позь) чӧв овны та йылысь. |
| Мнѣ не терпится, чтобы не говоритъ объ этомъ. | Ме ог вермы терпитны, мед эськӧ не сёрнитны та йылысь. |
| Онъ не сохранилъ молчанія. | Сійӧ эз вермы чӧв овны (чӧввидзны). |
| Онъ не съумѣетъ промолчать. | Сійӧ эз куж шуасьтӧг кольны. |
| Если вы скажете ещё что нибудь подобное. | Ті кӧ шуанныд ещӧ мыйкӧ та кодьӧс. |
| Она только и умѣетъ что болтать. | Сійӧ сӧмын сійӧ и кужӧ мый больӧдчыны. |
| У нея очень болтливый языкъ. | Сылӧн кылыс зэв больӧдчана. |
| У него часто вырываются необдуманныя слова. | Сылӧн вомсьыс частӧ петлӧны водзпӧр думайттӧм кывъяс. |
| Она бойка на словахъ. | Сійӧ збой (лэчыд) кыв вылын. |
| У него чешется языкъ. | Сылӧн лудӧ кывйыс. |
| Она занимается однимъ болтаньемъ. | Сійӧ больӧдчан удж сӧмын и уджалӧ. |
| Разсказывать. | Висьтавлыны. |
| Онъ много разсказывалъ объ этомъ. | Сійӧ уна висьтавліс (висьтавлӧ вӧлі) та йылысь. |
| Онъ разсказываетъ вамъ вздоръ. | Сійӧ висьтавлӧ Тіянлы слӧйтӧмтор (нинӧм абуӧс). |
| По возвращеніи своёмъ онъ много наговоритъ вамъ. | Бӧр вомысьтіыс сійӧ висьтавлас Тіянлы уна сійӧс-тайӧс. |
| Онъ хорошо разсказалъ происшествіе. | Сійӧ шаня (лӧсьыда) висьталіс лоӧмтор йылысь. |
| Этотъ проповѣдникъ прекрасно говоритъ. | Тайӧ проповедник зэв шаня висьталӧ. |
| Говорите вашъ урокъ. | Висьталӧй ассьыныд уркӧмнытӧ. |
| Это сказка. | Тайӧ мойдкыв. |
| Это бабья сказка. | Тайӧ бабйӧ мойдкыв (висьталӧм). |
| Онъ большой враль. | Сійӧ прамӧй изысь-сӧрысь. |
| Это чистая выдумка. | Тайӧ тут думӧн лӧсьӧдӧмтор. |
| Разскажите мнѣ всѣ подробности. | Висьталӧй меным быдсӧн помысь помӧдз. |
| Онъ пріятно разсказываетъ. | Сійӧ зэв лӧсьыда висьтавлӧ. |
| Онъ разсказалъ о своихъ похожденіяхъ. | Сійӧ висьталіс ас ветлӧм-мунӧй йылысь. |
| Онъ объясняетъ дѣло, какъ оно было. | Сійӧ висьталӧ-восьтӧ делӧ, кыдз сійӧ вӧлӧма. |
| Онъ всё пересказываетъ. | Сійӧ быдтор висьтавлӧ-вуджӧдӧ. |
| Это пересказчикъ. | Тайӧ висьтасьысь-вуджӧдчысь (кылӧн новлӧдлысь, мӧдлы пальӧ воштысь). |
| Называть, называться. | Мыйкӧ шуны, шусьыны. |
| Какъ его зовутъ? | Кыдз сійӧс шуӧны? |
| Его зовутъ ... . | Сійӧс шуӧны ... . |
| Какъ васъ зовутъ? | Кыдз Тіянӧс шуӧны? |
| Какое вамъ даютъ прозваніе? | Кутшӧм ним (шусян нин) сетӧны Тіянлы? |
| Какъ ваше имя? | Кыдз Тіян нимныд? |
| Какъ его имя? | Кыдз сылӧн нимыс? |
| Имя его — Павелъ. | Сылӧн нимыс — Павел. |
| Его зовутъ Иваномъ. | Сійӧс шуӧны Иванӧн. |
| Я сказалъ ваше имя и моё. | Ме висьталі Тіянлысь и ассьым нимсӧ. |
| Какъ вы это называете? | Кыдз Ті шуанныд тайӧс? |
| Это называется. | Тайӧ шусьӧ. |
| Звать, призывать. | Корны, чуксавны. |
| Вы зовёте? | Ті коранныд? |
| Не зовутъ ли? | Оз-ӧ корӧй? |
| Вы меня зовёте? | Ті менӧ коранныд? |
| Мнѣ кажется, его зовутъ. | Мем (меным) кажитчӧ, сійӧс корӧны. |
| Вы его звали. | Ті сійӧс коринныд. |
| Васъ зовутъ на улицѣ. | Тіянӧс корӧны (чуксалӧны) улич вылын. |
| Позовите меня утромъ рано. | Корӧ менӧ асывки водз. |
| Онъ съ крикомъ зовётъ его. | Сійӧ горзӧмӧн корӧ (чуксалӧ) сійӧс. |
| Пригласили ли вы вашихъ друзей? | Коринныд-ӧ Ті ассьыныд другъяснытӧ. |
| Позовите вашихъ товарищей. | Корӧ ассьыныд тӧварышъяснытӧ. |
| Вы зовёте насъ поимённо. | Ті коранныд миянӧс нимӧн-нимӧн. |
| Они вызываютъ другъ друга. | Найӧ чуксалӧны (чукӧстлӧны) мӧда-мӧдӧс. |
| Я позвалъ на помощь. | Ме кори отсыштны. |
| Я позвалъ его, когда онъ проходилъ. | Ме кори (чукӧсті) сійӧс, кор сійӧ миян дінті мунӧ вӧлі. |
| Онъ васъ зовётъ назадъ. | Сійӧ корӧ Тіянӧс бӧр. |
| Позовите его назадъ. | Корӧй сійӧс бӧр. |
| Попинать, постигать. | Велавны, гӧгӧрвоны. |
| Хорошо ли вы меня понимаете? | Шаня-ӧ Ті менӧ велаланныд? |
| Вы меня не понимаете? | Ті менӧ онӧ велалӧй? |
| Я васъ лучше понимаю. | Ме Тіян дорысь шаньджыка велала (тӧда). |
| Сколько я могу понять. | Мыйта ме верма велавны (гӧгӧрвоны). |
| Чтобы лучше понять то, что я говорю..... | Мед эськӧ шаньджыка велавны сійӧс, мый ме висьтала... |
| Я постигаю вашу мысль. | Ме гӧгӧрвоа Тіянлысь думнытӧ. |
| Я не могу понять вашихъ словъ. | Ме ог вермы велавны Тіянлысь думнытӧ. |
| Это для меня слишкомъ высоко. | Тайӧ меным вывті вылын нога. |
| Вы не совсѣмъ поняли мою мысль. | Ті не тучӧдз велалінныд менсьым дум. |
| У него тупая голова. | Сылӧн юрыс тӧлктӧм; сійӧ юрвемтӧм (*йӧй ыж кодь). |
| Поведеніе его непонятно. | Овмӧс серыс сылӧн гӧгӧрвотӧм (тӧдны позьтӧм). |
| Вы его худо поняли. | Ті сийӧс омӧля велалінныд. |
| Помнить, вспоминать, припоминать. | Помнитны, казьтывны, тӧд вылӧ уськӧдны. |
| Помните, что ... | Помнитӧй (тӧд вылын кутӧй), мый ... . |
| Помните ли вы объ этомъ? | Помнитанныд-ӧ Ті та йылысь? |
| Припоминаете ли вы меня? | Помнитанныд-ӧ Ті менӧ? |
| Я помню, что я ... | Ме помнита, мый ме ... . |
| Всегда ли вы меня помните? | Пыр-ӧ Ті менӧ помнитанныд? |
| Вы вспомните. | Ті тӧд вылӧ босьтанныд. |
| Сколько я могу припомнить. | Мыйта ме верма тӧд вылӧ уськӧдны. |
| Я припоминаю это дѣло. | Ме неуна помнита тайӧ делӧ. |
| Я хорошо его помню. | Ме шаня сійӧс помнита. |
| Это опять приходитъ мнѣ на мысль. | Тайӧ бара дум вылӧ усьӧ меным. |
| Можете ли вы припомнить его лицо? | Верманныд-ӧ Ті тӧд вылӧ уськӧдны сылысь чужӧмсӧ? |
| Напомните мнѣ объ этомъ? | Тӧд вылӧ уськӧданныд меным та йылысь? |
| Я напоминалъ ему объ этомъ. | Ме казьтылі (тӧд вылӧ уськӧдлі) сылы та йылысь. |
| Я ему напомнилъ объ этомъ дѣлѣ. | Ме сылы казьтышті (тӧд вылас уськӧді) тайӧ делӧ йылысь. |
| Я вамъ объ этомъ напомню. | Ме Тіянлы та йылысь казьтышта. |
| Онъ хорошо запомнилъ свой урокъ. | Сійӧ шаня тӧд вылас босьтӧма ассьыс уркӧмсӧ. |
| Помните ли вы, что вамъ надобно говорить. | Помнитанныд-ӧ, мый Тіянлы колӧ сёрнитны (висьтавны). |
| Помните ли вы это теперь? | Помнитанныд-ӧ Ті тайӧ ӧні? |
| Твёрдо ли вы помните вашъ урокъ? | Шаня-ӧ Ті помнитанныд ассьыныд уркӧмтӧ. |
| Напомните ему обо мнѣ. | Казьтыштӧй сылы ме йылысь. |
| Надобно помнить благодѣянія. | Колӧ помнитны (тӧд вылын кутны) бур керӧмъяс. |
| Напомните ему объ этомъ. | Казьтыштӧй (тӧл вылӧ уськӧдӧй) сылы та йылысь. |
| Помните вашъ долгъ. | Помнитӧй ассьыныд колан уджнытӧ. |
| Всякій легко помнитъ обиды. | Быдсӧн (быдсяма морт) кокниа помнитӧ ӧбидаяс. |
| У него слишкомъ хорошая память. | Сылӧн зэв шань паметьыс. |
| У него удивительная память. | Сылӧн шензяна паметьыс. |
| Память объ этомъ мнѣ дорога. | Казьтывлӧм та йылысь менам дона. |
| Помните ли ваше слово? | Помнитанныд-ӧ (тӧд вылын кутанныд-ӧ) ассьыныд кывнытӧ? |
| Онъ вспоминаетъ обо мнѣ съ удовольствіемъ. | Сійӧ казьтывлӧ ме йылысь сьӧлӧм гаж пырысь. |
| Забыть, пропустить. | Вунӧдны, вунӧдны-кольны. |
| Я забылъ васъ спросить. | Ме вунӧді Тіянлысь юавны. |
| Онъ совершенно забылъ объ этомъ. | Сійӧ проч вунӧдӧма та йылысь |
| Этотъ поступокъ скоро забудется. | Тайӧ керӧм удж регыд вунӧдчас. |
| У него плохая память. | Сылӧн омӧлик паметь |
| Съ вами легко забыть объ этомъ. | Тіянкӧд кокни вунӧдны та йылысь. |
| Вы забудете вашихъ друзей. | Ті вунӧданныд ассьыныд другъяснытӧ. |
| Выученное легко забывается. | Дӧжналӧмӧн велӧдӧмтор кокниа вунӧдчӧ. |
| Забудьте обиды. | Вунӧдӧй ӧбидаяс. |
| Онъ пропустилъ слово. | Сійӧ кольӧма ӧти кыв. |
| Я пропустилъ двѣ страницы. | Ме коли кык лист бок. |
| Я предалъ это забвенію. | Ме вунӧмӧ вошті тайӧс. |
| У меня это вертится на языкѣ. | Менам тайӧ кыв вылын (йылын) бергалӧ. |
| У него совсѣмъ нѣтъ памяти. | Сылӧн тут (проч) абу паметьыс. |
| Онъ легко забываетъ благодѣянія. | Сійӧ кокниа (регыд) вунӧдӧ буркерӧмъяс. |
| Это вышло у меня изъ памяти. | Сійӧ менам тӧд вылысь воши (быри). |
| Это пришло въ забвеніе. | Тайӧ вунӧмӧ воӧма. |
| Онъ совершенно теряетъ память. | Сійӧ проч воштӧ паметьсӧ. |
| Онъ забылся до того, что сказалъ ... . | Сійӧ сэтчӧдз вунӧдчис, мый шуис ... . |
| Знать, познакомиться, освѣдомляться, узнать. | Тӧдны, тӧдмасьны, юӧртчавны, тӧдны. |
| Давно ли вы его знаете? | Важӧн-ӧ Ті сійӧс тӧданныд? |
| Какъ вы съ нимъ познакомились? | Кыдз Ті сыкӧд тӧдмасинныд? |
| Мнѣ надобно освѣдомиться о...... | Меным колӧ юӧртчыны (юасьны-тӧдӧдны) ... йылысь. |
| Я познакомлю васъ съ нимъ. | Ме тӧдмӧда Тіянӧс сыкӧд. |
| Мы старые знакомцы. | Ми важ тӧдсаяс. |
| Я хорошо знаю его нравъ. | Ме шаня тӧда сылысь сер-русӧ. |
| Онъ извѣстенъ подъ этимъ именемъ. | Сійӧс тӧдӧны (сійӧ шусьӧ) тайӧ ним улын. |
| Я знаю одного вашего знакомца. | Ме тӧда Тіянлысь ӧти тӧдса мортӧс. |
| Я знаю его по наслышкѣ и видалъ его. | Ме тӧда сійӧс кывлӧм (кывсьӧм) серти и аддзывлі сійӧс. |
| Онъ въ знакомомъ мѣстѣ. | Сійӧ тӧдса местаын. |
| Надобно узнать объ этомъ. | Колӧ тӧдмавны та йылысь. |
| Я знаю ваше поведеніе. | Ме тӧда Тіянлысь овмӧснытӧ. |
| Всѣ его знаютъ. | Быдсӧн сійӧс тӧдны. |
| Мы не новые знакомцы. | Ми абу выль тӧдсаяс. |
| Я знаю хитреца. | Ме тӧда мытеч мортӧс. |
| Я давно знаю эту лукавую. | Ме важӧн тӧда тайӧ лукавӧйӧс. |
| Да, я когда-то былъ съ нимъ знакомъ. | Да, ме коркӧ эськӧ вӧлі сыкӧд тӧдса. |
| Увѣдомьте меня объ этомъ. | Юӧртӧй менӧ та йылысь. |
| Мы узнали другъ друга. | Ми тӧдім мӧда-мӧдӧс. |
| Это извѣстно всему свѣту. | Тайӧ став светыс тӧда. |
| Конечно онъ меня узналъ. | Дерт сійӧ менӧ тӧдіс. |
| Знать. | Тӧдны. |
| Остаётся узнать, согласится ли онъ? | Колӧ сӧмын тӧдны, лӧсьӧдчас-ӧ (сӧгласитчас-ӧ) сійӧ? |
| Это ещё вопросъ. | Тайӧ ещӧ тӧдтӧм (тӧдны оз позь). |
| Вотъ всё, что мнѣ извѣстно объ этомъ дѣлѣ. | Со ставыс, мый ме тӧда тайӧ делӧ йылысь. |
| Сколько мнѣ извѣстно. | Мыйта ме тӧда. |
| Кто знаетъ какъ? | Код (кин) тӧдас кыдз? |
| Какъ вы объ этомъ узнали? | Кыдз Ті тай йылысь тӧдінныд? |
| Я знаю, чего вы желаете. | Ме тӧда, мый Ті гараланныд (мый Тіянлы колӧ). |
| Я знаю, что вы хотите сказать. | Ме тӧда, мый Ті кӧсъянныд шуны. |
| Коль скоро я узнаю ... | Кыдз сӧмын ме тӧда ... . |
| Онъ знаетъ немного музыку. | Сійӧ тӧдӧ неуна музыка. |
| Вы не можете не знать этого. | Тіянлы оз позь та йылысь не тӧдны. |
| Я знаю ваши продѣлки. | Ме тӧда Тіянлысь ылӧг сора уджнытӧ. |
| Надобно знать какъ ... . | Колӧ тӧдны кыдз ... . |
| Если бы я это зналъ. | Ме кӧ эськӧ тайӧс тӧді. |
| Знаете ли вы ариѳметику? | Тӧданныд-ӧ Ті арекметика? |
| Онъ твёрдо знаетъ свой урокъ. | Сійӧ шаня тӧдӧ ассьыс уркӧмсӧ. |
| Почти не зная, что я дѣлалъ. | Пӧшти тӧдӧм ни пӧр, мый ме кера вӧлі. |
| Я знаю, какъ обрабатывать дѣла. | Ме тӧда, кыдз гӧгӧр лӧсьӧдны (дорӧ-помӧ воштыны) делӧяс. |
| Вы должны знать, что ... . | Тіянлы колӧ тӧдны, мый ... . |
| Развѣ вы этого не знаете? | Он ӧмӧй Ті тайӧ (та йылысь) тӧдӧй? |
| Это мнѣ извѣстно. | Тайӧс ме тӧда. |
| Я это навѣрно знаю. | Ме та йылысь помӧн тӧда. |
| Я знаю только, что въ этомъ нѣтъ никакого сомнѣнія. | Ме тӧда сӧмын, мый таысь некутшӧм сумляйтчӧм абу. |
| Мнѣ ещё нужно узнать. | Меным колӧ на тӧдмавны. |
| Это не безъ моего вѣдома. | Тайӧ абу керӧма менам тӧдтӧг. |
| Я хорошо знаю и то и другое. | Ме шаня тӧда и сійӧс, и тайӧс. |
| Вы узнаете это завтра. | Ті тӧданныд (тӧдны кутанныд) тайӧс аски. |
| Это человѣкъ, которому всё извѣстно. | Тайӧ сэтшӧм морт, коді быдсӧн тӧдӧ. |
| Судить, предполагать, догадываться, заключать. | Думӧн пуктыны, артавны-пуктыны, думайтны лоны. |
| Вы легко можете судить. | Ті кокниа верманныд думӧн пуктыны. |
| Въ свѣтѣ судятъ по наружности. | Вӧльнӧй светын думайтӧны-пуктӧны эж серти. |
| Вы легко можете себѣ представить, что я этого не сдѣлаю. | Ті кокниа верманныд дум вылад босьтны, мый ме тайӧс ог кер. |
| Чтобы судить объ этомъ, нужно видѣть. | Медым артавны та йылысь, колӧ аддзыны. |
| Онъ судитъ о другихъ по себѣ. | Сійӧ думайтӧ-арталӧ мукӧдъяс йылысь ас серти. |
| Это происходитъ отъ того, что судятъ, не зная дѣла. | Тайӧ петӧ сы помысь (овлӧ сы понда), мый думайтӧны-арталӧны делӧ тӧдтӧг. |
| Мало такихъ вещей, о которыхъ мы вѣрно судимъ. | Этша сэтшӧм торъяс, кодъяс ми веськыда арталам. |
| Какъ вы можете предположить. | Кыдз Ті верманныд артавны-пуктыны. |
| Что вы хотите изъ этого вывести? | Мый Ті думайтанныд лоны таысь? |
| Я полагаю, что это такъ. | Ме артала (пукта, чайта), мый тайӧ сідз. |
| Можно навѣрное предположить, что ... . | Позьӧ веськыда думӧн пуктыны, мый ... . |
| Что можно заключить изъ этого? | Мый позьӧ думайтны лоны таысь? |
| Думать, мыслить, размышлять, подавать мнѣніе, судить. | Думайтны, артавны, думайтны-артавны, дум сетны, думайтны-пуктыны. |
| Такъ я думалъ. | Сідз ме думайті. |
| Я думаю, что мы можемъ ... . | Ме думайта, мый ми вермам ... |
| Объ этомъ-то я и думаю. | Та йылысь со ме и думайта. |
| Я думаю объ этомъ. | Ме думайта та йылысь. |
| Если бы я имѣлъ малѣйшее понятіе объ этомъ. | Ме кӧ эськӧ ичӧтика кӧть кужи-тӧді тайӧс. |
| Какъ вы думаете объ этомъ? | Кыдз Ті думайтанныд та йылысь? |
| Я думаю, что это довольно легко. | Ме думайта, мый тайӧ бура кокни. |
| Я полагаю, что ничто не можетъ быть легче. | Ме артала (чайта), мый немторлы оз позь лоны кокниджык. |
| Это моё мнѣніе. | Тайӧ менам дум. |
| Это хорошая мысль. | Тайӧ шань дум. |
| Не думаете ли вы, что ... | Он-ӧ думайті Ті, мый ... . |
| Когда думаете вы ... ? | Кор Ті думайтанныд ... ? |
| Не думаете ли вы этимъ отдѣлаться? | Он-ӧ думайтӧй Ті тайӧн мынны? |
| Думаете ли вы, что это хорошо? | Думайтанныд-ӧ Ті, мый тайӧ шань? |
| Кто вамъ внушилъ эти мысли? | Коді Тіянлы сетіс татшӧм дум? |
| Я не знаю, что подумать объ этомъ. | Ме ог тӧд, мый думыштны та йылысь. |
| Я считалъ не излишнимъ. | Ме думайті, мый оз ло лишнӧй. |
| Я держусь этого мнѣнія. | Ме кутчыся тайӧ дум бердӧ; ме сідз думайта. |
| Я долженъ такъ думать. | Меным колӧ сідз думайтны. |
| Это его выдумка. | Тайӧ сылӧн думайтӧмтор. |
| Вы долго размышляете. | Ті дыр думайтанныд-арталанныд. |
| Что вы думаете о томъ краѣ? | Мый (кыдз) Ті думайтанныд сійӧ му йылысь. |
| Если вы такъ думаете ... | Сідзкӧ Ті думайтаннад ... . |
| Я думаю, что это трудно. | Ме думайта, мый тайӧ сьӧкыд. |
| Я долго думалъ объ этомъ. | Ме дыр думайті та йылысь. |
| Каждый объяснилъ своё мнѣніе. | Быдӧн висьталіс-восьтіс ассьыс дум кутӧмсӧ. |
| Судьи отбираютъ голоса. | Суддяяс ӧктӧны гӧлӧс сетӧмъяс. |
| Я подаю голосъ въ пользу этого. | Ме гӧлӧс сета та вылӧ. |
| Мнѣнія были различны. | Уна нога вӧліны дум пуктӧмъяс. |
| Я начинаю самъ такъ думать. | Ме ачым заводита сідз думайтны. |
| Тысячи мыслей кружатся у меня въ головѣ. | Сюрс пӧлӧс думъяс бергалӧны менам юрын. |
| Подумайте о себѣ. | Думайтыштӧй ас йылысь. |
| Это породило во мнѣ мысль. | Тайӧ меным дум сетіс. |
| Что вамъ пришло на мысль поступать такъ? | Мый Тіянӧс дум босьтіс сідз керны? |
| Я совершенно одного съ вами мнѣнія. | Ме тут ӧт дума Тіянкӧд. |
| Я подумаю объ этомъ. | Ме думайтышта та йылысь. |
| Я держусь ихъ мнѣнія. | Ме найӧ дум бердӧ кутчыся. |
| Объявите ваше мнѣніе. | Висьталӧй ассьыныд думнытӧ. |
| Я раздѣляю ваше мнѣніе. | Ме ӧтмоз Тіянкӧд думайта-артала. |
| Вѣрить, быть убѣждённымъ, представлять себѣ. | Веритны, веритчӧма лоны, думайтны-чайтны. |
| Онъ вѣритъ всему, что ему ни скажутъ. | Сійӧ веритӧ быдтор вылӧ, мый эськӧ сылӧ оз шуны. |
| Повѣрьте моему слову. | Веритӧй менам кыв вылӧ. |
| Не столь трудно, какъ вы думаете. | Абу сымда (сэтшӧм) сьӧкыд, кыдз Ті думайтанныд. |
| Какъ я могу этому повѣрить? | Кыдз ме верма талы веритны? |
| Вы почитаете меня глупцомъ, что-ли? | Ті менӧ йӧйӧн чайтанныд, али мый? |
| Я думаю, ничто не препятствуетъ.... | Ме думайта (чайта), немтор оз мешайт ... |
| Я думаю да (нѣтъ). | Ме думайта сідз (не сідз). |
| Я полагаю, что вы не правы. | Ме чайта, Ті абу правӧсь. |
| Я думаю, мало людей, которые ... . | Ме думайта этша йӧз (войтыр), кодъяс ... . |
| Я полагаю, что это такъ. | Ме думайта (чайта), мый тайӧ сідз. |
| Онъ меня увѣрилъ въ этомъ. | Сійӧ менӧ веритчӧдіс та вылӧ.. |
| Я очень охотно этому вѣрю. | Ме зэв гажпырысь (окотапырысь) та вылӧ верита. |
| Я полагаю, что.... | Ме артала (чайта), мый ... . |
| Мы считали васъ умершимъ. | Ми чайтім Тіянӧс кулӧмӧн. |
| Эго довольно вѣроятно. | Тайӧ бура веритны позяна. |
| Что, однако, едва ли вѣроятно. | Мый, буракӧ, ӧдвакӧ веритны позяна. |
| Вы въ самомъ дѣлѣ такъ думаете? | Ті пӧдлиннӧ сідз думайтанныд? |
| Я съ трудомъ могу повѣрить. | Ме ӧдва верма веритны. |
| Вообще полагали, что ... | Быд ногӧн чайтісны, мый ... . |
| Вѣрьте тому, что онъ говоритъ. | Веритӧй сы вылӧ, мый сійӧ висьталӧ. |
| Какъ вы можете такъ легко этому вѣрить? | Кыдз Ті верманныд сідз кокньыда та вылӧ веритны? |
| Я вѣрю этому. | Ме верита та вылӧ. |
| Онъ воображаетъ, что можетъ это сдѣлать. | Сійӧ думайтӧ-чайтӧ, мый вермас тайӧс керны. |
| Вообразите, какая радость для него .... | Босьтӧй дум выланыд, кутшӧм радлантор сылы ... . |
| Онъ убѣдился, что ... | Сійӧ помӧн веритчис, мый. |
| Намѣреваться, желать. | Кӧсйыны, гаравны, гажлы петны. |
| Это сдѣлано съ намѣреніемъ. | Тайӧ керӧма тӧдӧмаӧн (наросьнӧ). |
| Я въ самомъ дѣлѣ намѣревался туда идти. | Ме пӧдлиннӧ кӧсйи (кӧсйыся вӧлі) сэтчӧ мунны. |
| Что вы предполагаете дѣлать? | Мый Ті думайтанныд (кӧсъянныд) керны? |
| Я намѣренъ ... | Ме кӧсъя (думайта) ... . |
| Мнѣ хочется отправиться въ (на) ... . | Менам гаж петӧ мӧдӧдчыны-мунны ...ӧ. |
| Куда вамъ хочется идти? | Кытчӧ Тіян гаж петӧ мунны? |
| Что онъ хочетъ дѣлать? | Мый сійӧ кӧсйӧ керны? |
| Мнѣ пришла охота сходить туда. | Менам окота лои ветлыны сэтчӧ. |
| Мнѣ очень этого хочется. | Менам зэв гаж петӧ та вылӧ. |
| Мнѣ очень хочется. | Меным зэв окота. |
| У него дурное намѣреніе. | Сылӧн омӧль кӧсъян думыс. |
| Я имѣю намѣреніе ѣхать въ чужіе краи. | Ме кӧсъя мӧдӧдчыны-мунны йӧз сторонаясӧ. |
| Просить, требовать, умолять. | Корны, кевмысьны-корны. |
| Я прошу васъ не безпокоиться. | Ме кора Тіянӧс, энӧ трудитчӧй. |
| Не потрудитесь ли вы ... | Он-ӧ трудитчӧй Ті ... . |
| Я прошу васъ дать мнѣ знать... | Ме кора Тіянӧс сетны меным висьт ... . |
| Потрудитесь ... | Босьтӧй ас вылӧ труд ... . |
| Смѣю ли просить васъ объ этомъ? | Лысьта-ӧ корны Тіянӧс та йылысь? |
| Умоляю васъ. | Кевмыся-кора Тіянӧс. |
| Сдѣлайте мнѣ это удовольствіе. | Керӧй меным тайӧ буртор. |
| Проходите, прошу васъ. | Мунӧй водзлань, кора Тіянӧс. |
| Прошу васъ оказать мнѣ эту милость. | Кора Тіянӧс, керӧй меным тайӧ милӧсьт. |
| Я очень просилъ его придти. | Ме зэв кори сійӧс волыны (локны). |
| Прошу васъ, будьте столь добры. | Кора Тіянӧс, лоӧй сэтшӧм бурӧсь. |
| Убѣдительно прошу васъ. | Ен могысьӧн кора Тіянӧс. |
| Умоляю васъ, сдѣлайте это. | Кевмыся-кора тіянӧс, керӧй тайӧс. |
| Просить, спрашивать. | Корны, юавны. |
| Покорнѣйше васъ прошу объ этомъ. | Юрбитчан юрӧн кора Тіянӧс та йылысь. |
| Ещё разъ прошу васъ объ этомъ. | Ещӧ ӧтчыд кора Тіянӧс та йылысь. |
| Я буду просить у васъ позволенія. | Ме понда корны Тіянӧс, мед Ті тшӧктанныд. |
| Никто меня не спрашивалъ? | Некод менӧ эз юав. |
| Спросите другаго. | Юалӧй мӧдӧс. |
| Это странный вопросъ. | Тайӧ чуймӧдан кодь юалӧм. |
| Онъ уже спрашивалъ меня объ этомъ. | Сійӧ юаліс нин менсьым та йылысь. |
| Просили ли вы денегъ? | Коринныд-ӧ Ті деньга? |
| Я долженъ спросить ... . | Меным колӧ юавны ... . |
| Онъ проситъ мѣста. | Сійӧ корӧ места. |
| Онъ требуетъ это обратно. | Сійӧ корӧ тайӧс бӧр. |
| Но для чего вы этого требуете? | Мыйла инӧ Ті тайӧс коранныд? |
| Это безразсудное требованіе. | Тайӧ слӧйтӧм (тӧлктӧм) корӧм. |
| Стоитъ только попросить, и получишь. | Сулалӧ сӧмын корны, и пӧлучитан. |
| Я прошу два рубля. | Ме кора кык шайт. |
| Спросите огня. | Юалӧй (корӧй) би. |
| Онъ подалъ просьбу Государю. | Сійӧ просьба мыччӧма Государлы. |
| Вашъ батюшка васъ спрашиваетъ. | Тіян батьныд (батюшконыд) Тіянӧс юалӧ. |
| Потребуйте денегъ. | Корӧй деньга. |
| Онъ спросилъ о цѣнъ. | Сійӧ юаліс дон йылысь. |
| Онъ проситъ о своёмъ освобожденіи. | Сійӧ корӧ асьсӧ лэдзны. |
| Извинять, прощать. | Мыжӧ не пуктыны, прӧститавны. |
| Извините меня, что я не пришёлъ. | Энӧ мыжӧ пуктӧй меным, мый ме эг лок. |
| Извините, я не могу ... . | Энӧ дивитӧй, ме ог вермы ... . |
| Его можно нѣкоторымъ образомъ извинить. | Сійӧс позьӧ ӧти ногӧн мыжысь лэдзны (правдайтны). |
| Я сдѣлалъ это по неосторожности. | Ме кери тайӧс тӧдлытӧг-виччысьтӧг. |
| Я не нарочно это сдѣлалъ. | Ме ненарошнӧ тайӧс кери. |
| Виноватъ. | Мыжми; винӧват. |
| Мнѣ стыдно, что я не ... | Меным яндзим, мый ме эг ... . |
| Прошу васъ извинить меня. | Кора (кевмыся-кора) Тіянӧс, энӧ мыжӧ пуктӧй менӧ. |
| Онъ извинился болѣзнію. | Сійӧ правдайтчис висьӧмӧн. |
| Прошу васъ принять моё извиненіе. | Кевмыся-кора Тіянӧс, примитӧй менсьым правдайтчӧм. |
| Онъ извиняется тѣмъ, что не получалъ приказаній. | Сійӧ правдайтчӧ (веськӧдчӧ) сійӧн, мый абу тшӧктылӧмаӧсь сылӧ. |
| Извинить кого либо невѣденіемъ. | Мыдысь кодӧскӧ лэдзны тӧдтӧм понда. |
| Онъ извинилъ его предъ начальникомъ. | Сійӧ правдайтіс сійӧс юра водзын. |
| Оправдываться. | Правдайтчыны. |
| Онъ съ дерзостью оправдывался. | Сійӧ наянногӧн правдайтчис. |
| Оправданъ ли я въ вашихъ глазахъ? | Правдайтчӧма-ӧ ме Тіян син водзын? |
| Моё поведеніе оправдаетъ меня. | Менам овмӧссерыс правдайтас менӧ. |
| Они думаютъ оправдаться. | Найӧ думайтӧны (чайтчӧны) правдайтчыны. |
| Я найду людей, которые оправдаютъ меня. | Ме аддза мортъясӧс, кодъяс менӧ правдайтасны. |
| Судъ оправдалъ его своимъ рѣшеніемъ. | Суд правдайтӧма сійӧс ас решенньӧнас. |
| Я долженъ оправдаться предъ нимъ. | Меным колӧ правдайтчыны сы водзын. |
| Онъ съумѣлъ оправдаться. | Сійӧ кужис правдайтчыны. |
| Это его вполнѣ оправдаетъ. | Тайӧ сійӧс тырӧдз правдайтас. |
| Я съумѣю оправдаться. | Ме кужа правдайтчыны. |
| О похвалахъ. | Ошкӧмъяс йылысь. |
| У него много ума. | Сылӧн уна мывкыдыс. |
| Это аккуратный человѣкъ. | Тайӧ ӧкитнӧй морт. |
| Это заслужёный человѣкъ. | Тайӧ бур туйӧ пуктан морт. |
| Это учёный. | Тайӧ учен (велӧдчӧм-тӧдан) морт. |
| Онъ очень свѣдущъ въ наукахъ. | Сійӧ зэв тӧдысь велӧдчан делӧяс. |
| Это любезный и достойный человѣкъ. | Тайӧ сьӧлӧм вылӧ воан и буртуя морт. |
| Это добрая душа (добрякъ). | Тайӧ бур лов (сьӧлӧмысь бур морт). |
| У него откровенное сердце. | Сылӧн восьса сьӧлӧмыс. |
| Это дѣятельный (неутомимый, благонамѣренный, прямодушный, простосердечный) человѣкъ. | Тайӧ зіль (мудзлытӧм, бур дума, веськыд сьӧлӧма, шурыд сьӧлӧма) морт. |
| Его очень хвалили. | Сійӧс ёна (зэв) ошкисны. |
| Онъ говоритъ о нёмъ, какъ о чудѣ. | Сійӧ сёрнитӧ (висьталӧ) сы йылысь, кыдз дивӧ йылысь. |
| Онъ искусенъ въ этихъ дѣлахъ. | Сійӧ сюсь (писькӧс) тайӧ делӧясын. |
| Это благовоспитанный молодой человѣкъ. | Тайӧ бура быдтӧм-велӧдӧм том морт. |
| Это ловкій человѣкъ. | Тайӧ удал (сюсь, чож) морт. |
| Это человѣкъ не дурной наружности. | Тайӧ мортыс абу мисьтӧм чужӧм-рожабана. |
| У него сердце на языкѣ. | Сылӧн сьӧлӧмыс кыв вылын; сылӧн мый дум вылын, сійӧ и кыв вылын. |
| Онъ откровененъ и честенъ. | Сійӧ пырпот и чеснӧй морт. |
| Онъ отзывался о васъ съ большою похвалою. | Сійӧ Тіян йылысь висьталіс ёна ошкӧмпырысь. |
| Онъ твёрдъ въ этомъ. | Сійӧ крепыд дума та выйӧн. |
| Она очень кротка. | Сійӧ зэв рам. |
| Она всё дѣлаетъ съ пріятностію. | Сійӧ быдтор керӧ долыдпырысь (сьӧлӧм вылӧ воана). |
| Это добросердечный человѣкъ. | Тайӧ бур (шурыд) сьӧлӧма морт. |
| Это человѣкъ съ умомъ. | Тайӧ мортыс мывкыд (ыджыд вежӧра). |
| Это смышлёный человѣкъ. | Тайӧ тӧлка (вежӧра) морт. |
| Это благородный человѣкъ. | Тайӧ веськыд лола морт. |
| Это человѣкъ съ здравымъ разсудкомъ. | Тайӧ бур (тыр) вежӧра морт. |
| Онъ бѣденъ, но честенъ. | Сійӧ гӧль, да честнӧй. |
| Слово его имѣетъ вѣсъ. | Кылыс сылӧн оз весь пет. |
| Это тонкій человѣкъ. | Тайӧ сюсь мудер морт. |
| Онъ не глупъ. | Сійӧ абу бӧб. |
| Это плутъ. | Тайӧ плут. |
| Онъ очень скроменъ (остороженъ). | Сійӧ зэв виччысьысь; сійӧ бура асвыйӧн (рум-рум) олӧ. |
| Онъ съ большими дарованіями. | Сійӧ зэв морттуя; сылӧн ыджыд морттуйыс. |
| Онъ во всёмъ искусенъ. | Сійӧ быдтор сяммӧ. |
| Сверхъ того онъ весьма обходителенъ съ чужими. | Сы кындзи сійӧ зэв авъя йӧз войтыр пӧвстын. |
| Онъ имѣетъ къ этому особенную способность. | Сылӧн эм та вылӧ торъя нога морттуй (сямлун). |
| Онъ кажется, добрякъ. | Сійӧ, буракӧ, бур морт. |
| Это совершённый мужъ. | Тайӧ тырбур арлыда морт. |
| Его обращеніе весьма пріятно. | Сылӧн йӧзкӧд бергалӧмыс зэв сьӧлӧм вылӧ воӧ. |
| Кромѣ добра я ничего не могу о нёмъ сказать. | Бурысь кындзи ме немтор ог вермы шуны сы йылысь. |
| Это образованный человѣкъ. | Тайӧ бура велӧдӧм морт. |
| Онъ знатокъ въ ... | Тайӧ тӧлк тӧдысь ...ысь. |
| Это человѣкъ съ познаніями. | Тайӧ мортыс уна тӧдысь. |
| Это лучшій человѣкъ въ мірѣ. | Тайӧ мортыс медбур му вылын. |
| Это весьма знатный человѣкъ. | Тайӧ ыджыда нималан морт. |
| Онъ не щадитъ себя, гдѣ нужно. | Сійӧ эз жалит (видз) асьсӧ, кӧні колӧ. |
| Это весельчакъ. | Тайӧ гаж сьӧлӧма морт. |
| Это такая прелестная женщина. | Тайӧ сэтшӧм сьӧлӧм пӧтмӧн мича баба. |
| Всѣ её хвалятъ. | Быдсӧн сійӧс ошкӧны. |
| Хвалиться, хвастать, гордиться. | Ошйысьны, нимъясьны, вывті лэптысьны. |
| Онъ выставляетъ себя мудрецомъ. | Сійӧ пуктӧ асьсӧ мудер туйӧ. |
| Онъ выдаётъ себя за знатока. | Сійӧ мыччӧ асьсӧ тӧлк тӧдысь пыдди. |
| Онъ хвалится, что онъ учёный. | Сійӧ ошйысьӧ, мый сійӧ учен (велӧдчӧм) морт. |
| Какое хвастовство! | Кутшӧм ошйысьӧм! |
| Онъ хвастаетъ этимъ. | Сійӧн ошйысьӧ тайӧн. |
| Это глупецъ, который слишкомъ много воображаетъ. | Тайӧ йӧй морт, коді вывті уна думайтӧ-чайтӧ. |
| Онъ величается этимъ. | Сійӧ нимъясьӧ тайӧн. |
| Онъ хвастается своими богатствами. | Сійӧ ошйысьӧ ас озырлуннас. |
| Онъ слишкомъ высоко себя ставитъ. | Сійӧ вывті вылӧ асьсӧ пуктӧ. |
| Онъ гордится. | Сійӧ вывті лэптысьӧ. |
| Онъ дѣлаетъ это изъ тщеславія. | Сійӧ керӧ тайӧс катшъялӧм пырысь. |
| Онъ хочетъ казаться остроумнымъ. | Сійӧ кӧсйӧ асьсӧ петкӧдлыны ёсь вежӧра пыдди. |
| Онъ корчитъ вельможу. | Сійӧ вежньӧдлӧ-петкӧдлӧ асьсӧ гырысь чина мортӧн. |
| Онъ хочетъ выказать свою твёрдость. | Сійӧ кӧсйӧ петкӧдлыны ассьыс сьӧлӧм вӧрзьытӧмлунсӧ. |
| Онъ знаетъ свѣтъ. | Сійӧ йӧзӧс-мортӧс аддзывлӧма. |
| Онъ всегда остороженъ (скроменъ) въ разговорѣ. | Сійӧ быддырйи видзчысьӧм пырысь сёрнитӧ. |
| Онъ хвастаетъ тѣмъ, что сдѣлалъ. | Сійӧ ошйысьӧ сійӧн, мый керӧма. |
| Хвалить самаго себя неприлично. | Ошкыны асӧс лӧсьыдтӧм (абу лӧсьыд). |
| Важничать, чваниться. | Кратайтчыны, шванитчыны. |
| Онъ важничаетъ. | Сійӧ кратайтчӧ (инӧ-туйӧ пуксьӧ). |
| Онъ принялъ гордый видъ. | Сійӧ спеся пондіс видзӧдны. |
| Она ужасно жеманится. | Сійӧ ужасьт чеграсьны (кувчымасьӧ). |
| Она очень важничаетъ. | Сійӧ зэв кратайтчӧ. |
| Этотъ человѣкъ не скажетъ необдуманнаго слова. | Тайӧ морт кывсӧ оз лэдз войдӧр думайттышттӧг. |
| Это щеголиха. | Тайӧ баситчысь энь. |
| Онъ корчитъ щёголя. | Сійӧ вежньӧдлӧ-петкӧдлӧ асьсӧ тшапитчысьӧн. |
| Онъ презрительно смотритъ на насъ. | Сійӧ довкӧсӧн видзӧдӧ миян вылӧ. |
| Онъ ходитъ мѣрными шагами. | Сійӧ ветлӧ чӧвталан (муртсалан) восьлӧсӧн. |
| Едва ли есть другой такой глупецъ. | Ӧдвакӧ эм мӧд татшӧм йӧй морт. |
| О, какой глупецъ! | О, кутшӧм йӧй морт! |
| Рисковать, отваживаться. | Лача вылӧ сетчыны, мыйкӧ вылӧ лысьтӧдчыны. |
| Онъ рискуетъ всѣмъ. | Сійӧ лача вылӧ сетчӧ быдторйысь. |
| Онъ пускаетъ послѣднее въ игру. | Сійӧ ӧстаткисӧ лэдзӧ ворсӧмӧ. |
| На удачу. | Лача (удайтчӧм) вылӧ, ас вылӧ шудӧн. |
| Онъ можетъ всё выиграть или всё проиграть (либо панъ либо пропалъ). | Сійӧ вермас ставсӧ воны либӧ ставсӧ ворссьыны (барыш либӧ варыш). |
| Съ опасностію жизни. | Лолыс лэччысьӧм сьӧрӧн. |
| Я отваживаюсь на всё. | Ме лысьтӧдча быдтор вылӧ. |
| Смѣть, осмѣливаться. | Лысьтны, лысьтӧдчыны, смелмӧдчыны. |
| Если вы осмѣлитесь. | Ті кӧ лысьтӧдчанныд (лысьтанныд). |
| Смѣю сказать, что ... | Лысьта шуны, мый ... . |
| Смѣю ли просить васъ объ этомъ? | Лысьта-ӧ корны Тіянӧс та йылысь? |
| Если смѣю такъ говорить. | Лысьта кӧ сідз висьтавны. |
| Перемѣнить намѣреніе, передумать. | Дум вежны, мӧд ног думайтны. |
| Я перемѣнилъ намѣреніе. | Ме вежи ассьым думӧс. |
| Я отдумалъ. | Ме дугӧдчи думнам (дугӧдчыны думайті). |
| Дѣла приняли другой оборотъ. | Делӧяслӧн слӧйыс мӧдарӧ бегӧдчис. |
| Онъ перемѣнилъ свои мысли. | Сійӧ вежис ассьыс думъяссӧ. |
| Времена перемѣнились. | Пӧраяс вежсисны. |
| Онъ перемѣнился до того, что его нельзя узнать. | Сійӧ вежсьӧма сэтчӧдз, мый сійӧс оз позь и тӧдны. |
| Онъ очень перемѣнчивъ. | Сійӧ зэв вежласян дума. |
| Вы скоро иначе заговорите. | Ті регыд мӧд ногӧн кутанныд сёрнитны. |
| Человѣкъ бросается изъ одной крайности въ другую. | Морт ӧти чидйысь-вадйысь шыбласьӧ мӧдӧ. |
| Времена года часто смѣняются. | Во (вопырся) кадъяс частӧ вежласьӧны. |
| Моды измѣняются каждый день. | Модаяс быд лун вежласьӧны. |
| Сомнѣваться. | Сумляйтчыны, сумлевайтчыны. |
| Неужели вы сомнѣваетесь? | Неужтӧ Ті сумляйтчанныд? |
| Это весьма сомнительное дѣло. | Тайӧ зэв сумляйтчана делӧ. |
| Конечно, нельзя въ этомъ сомнѣваться. | Дерт, таысь оз позь сумлевайтчыны. |
| Онъ во всёмъ сомнѣвается (скептикъ). | Сійӧ быдторйысь сумлевайтчӧ. |
| Не сомнѣваться. | Не сумляйтчыны, не сумлевайтчыны. |
| Я не имѣю въ этомъ ни малѣйшаго сомнѣнія. | Ме таысь кос ог сумлевайтчы. |
| Я не сомнѣваюсь, что.... ... | Ме ог сумляйтчы ... . |
| Нѣтъ никакого сомнѣнія. | Некутшӧм сумляйтчантор абу... |
| Безъ всякаго сомнѣнія. | Немысь-нем сумляйтчытӧг. |
| Тутъ нельзя сомнѣваться. | Сэтысь оз позь сумляйтчыны. |
| Я нисколько въ этомъ не сомнѣваюсь | Ме ньӧти таысь ог сумляйтчы. |
| Здѣсь нечего сомнѣваться. | Тані немторысь сумляйтчыны. |
| Разрѣшать, рѣшаться, опредѣлять. | Орӧдны, помӧн шуны, решайтчисны, орӧдчины, пасйыны |
| Онъ рѣшается ѣхать. | Сійӧ решайтчӧ (орӧдчӧ) мунны. |
| На что вы рѣшаетесь? | Мый вылӧ Ті решайтчанныд (орӧдчанныд)? |
| Надобно рѣшиться на что нибудь. | Колӧ орӧдчыны мыйкӧ вылӧ. |
| Я рѣшаюсь на это. | Ме орӧдча (решайтча) та вылӧ. |
| Жребій брошенъ. | Пуд шыбитӧма. |
| Это рѣшенное дѣло. | Тайӧ решитӧм делӧ. |
| Не отлагая далѣе завтрешняго дня. | Эновттӧг аскиысь ылӧджык. |
| Согласились (условились) ... | Лӧсьӧдчӧмаӧсь (вӧйпсьӧмаӧсь) ... . |
| Это рѣшаетъ всё. | Тайӧ помалӧ (орӧдӧ) быдсӧн. |
| Теперь это кончено (мы въ этомъ согласны). | Ӧні тайӧ помалӧма (ми татысь лӧсьӧдчим). |
| Они кончили это дѣло миролюбно. | Найӧ помалісны тайӧ делӧ бурасьӧмӧн. |
| Назначимъ день. | Пасъям (пуктам, урчитам) лун. |
| Назначьте мнѣ время. | Пасйӧй (урчитӧй) меным кад. |
| Въ началѣ недѣли. | Недель воддза помын. |
| Въ концѣ мѣсяца. | Тӧлысь помын (помасигӧн). |
| Я твёрдо рѣшился на это. | Ме чорыда (прамӧй, дум вежтӧг) орӧдчи та вылӧ. |
| У него рѣшительный тонъ. | Сылӧн пом пуктан серыс. |
| Онъ разрѣшаетъ это обстоятельство. | Сійӧ висьталӧ-восьтӧ тайӧ паныд усьӧм-лоӧмтор. |
| Прежде нежели вы рѣшите..... | Кытчӧдз Ті онӧ на решитӧй, войдӧр ... |
| Не рѣшать, не рѣшаться. | Не орӧдны, не решайтны, не орӧдчыны, не решайтчыны. |
| Ничего не рѣшили. | Нинӧм эз орӧдны. |
| Ещё ничто не рѣшено. | Немтор на абу орӧдӧма. |
| Ещё не сдѣлано никакого заключенія. | Абу на керӧма некутшӧм пом. |
| Онъ не знаетъ, на что рѣшиться. | Сійӧ оз тӧд, мый вылӧ орӧдчыны. |
| Я не могу рѣшить, что мнѣ дѣлать. | Ме ог вермы решитны (орӧдны), мый меным керны. |
| Онъ ещё не увѣренъ. | Сійӧ абу на веритчӧма. |
| Онъ не рѣшается. | Сійӧ оз орӧдчы. |
| Я не могу на это рѣшиться. | Ме ог вермы та вылӧ решитчыны (орӧдчыны). |
| Быть нерѣшительнымъ, колебаться. | Орӧдчытӧг лоны, ӧтарӧ-мӧдарӧ думайтны, шӧрӧ вошны. |
| Не знаю, смѣю ли я.... | Ог тӧд, лысьта-ӧ ме ... . |
| Я не знаю, что отвѣчать. | Ме ог тӧд, мый воча шуны. |
| Я не могу рѣшиться на ... | Ме ог вермы решитчыны (орӧдчыны) ... вылӧ. |
| Онъ уже давно колеблется на счётъ этого. | Сійӧ важӧн нин шӧрӧ вошӧма та йылысь. |
| Я не могу рѣшиться на это. | Ме ог вермы орӧдчыны та вылӧ. |
| Онъ не рѣшается или колеблется. | Сійӧ оз решайтчы (ӧтарӧ-мӧдарӧ думайтӧ) либӧ шӧрӧ вошӧма (думӧн песласьӧ). |
| Онъ мѣшкаетъ. | Сійӧ нӧрӧвитӧ (нюжмасьӧ). |
| У него непостоянный нравъ. | Сылӧн вежласян руыс; сійӧ тӧв руа. |
| Онъ не рѣшается. | Сійӧ оз орӧдчы. |
| Онъ колеблется. | Сійӧ шӧрӧ вошӧма (думнас песласьӧ). |
| Онъ уже давно колеблется. | Сійӧ важӧн нин думнас песласьӧ. |
| Онъ остаётся въ нерѣшимости. | Сійӧ шӧрӧ вошӧм выйын. |
| Онъ остаётся въ сомнѣніи. | Сійӧ сумляйтчан выйын. |
| Онъ колеблется въ выборѣ. | Сійӧ шӧрӧ вошӧма бӧрйӧмнас. |
| Успокоиться, укрѣплять. | Сьӧлӧмӧн бурмыны, сьӧлӧм лич кывны, инӧ воштыны. |
| Будьте спокойны! | Энӧ тӧждысьӧй! |
| Вы бы не должны бояться. | Тіянлы эськӧ оз ков повны. |
| Не бойтесь. | Энӧ полӧй. |
| Успокойтесь. | Сьӧлӧмнаныд бурмӧй. |
| Постарайтесь успокоить его. | Старайтчыштӧй бурмӧдны сылысь сьӧлӧмсӧ. |
| Я укрѣпилъ его въ его намѣреніи. | Ме думсӧ сылысь инӧ вошті. |
| Онъ успокоилъ меня. | Сійӧ сьӧлӧм менсьым бурмӧдіс (местаӧ вайӧдіс). |
| Онъ спокоенъ духомъ. | Сылы долыд сьӧлӧм вылас. |
| Ваши милости оживляютъ меня. | Тіян милӧсьтъяс ловзьӧдӧны (лэптӧны) менӧ. |
| Я немного успокоился. | Менам неуна сьӧлӧм бурмис (местаӧ воис). |
| Страшиться, бояться. | Повзьыны, повны. |
| Его боятся. | Сыысь полӧны. |
| Я боюсь, что онъ не придётъ. | Ме пола, мый сійӧ оз во. |
| Я былъ какъ на иголкахъ, боясь ... | Ме вӧлі быттьӧ емъяс йылын, поліг ... . |
| Я не могъ безъ страха ... | Ме эг вермы повтӧг ... . |
| Я боюсь. | Ме пола. |
| Изъ страха, чтобы не ... | Полӧм понда, мед эськӧ эз ... . |
| Развѣ есть чего опасаться? | Эм ӧмӧй мыйысь повны? |
| Вы боитесь тамъ, гдѣ нѣтъ ничего страшнаго. | Ті поланныд сэні, кӧн нинӧм абу поланаыс. |
| Надобно опасаться, что это не сбудется. | Колӧ повны, мый (ыштӧ) тайӧ оз ло. |
| Бояться, страшиться, пугаться, пугать. | Повны, страсьт повны, повзьӧдлыны. |
| Я васъ напугалъ. | Ме Тіянӧс повзьӧді. |
| Я во всю жизнь не былъ въ такомъ страхѣ. | Ме нэм чӧж татшӧм страсьтын эг вӧвлы. |
| Её испугали. | Сійӧс повзьӧдӧмаӧсь. |
| Такъ вы очень боитесь? | Сідз инӧ Ті зэв поланныд? |
| Чего же вы пугаетесь? | Мыйысь инӧ Ті поланныд? |
| Онъ пугается вздору. | Сійӧ полӧ нинӧмысь. |
| Его пугаетъ малость. | Сійӧс повзьӧдлӧ быдсяма чиртор. |
| Онъ боится. | Сійӧ полӧ. |
| Онъ боится своей тѣни. | Сійӧ полӧ ас вуджӧрсьыс. |
| Это производитъ страхъ. | Тайӧ повзьӧдлӧ (вайӧ полӧм). |
| Такъ вы очень боитесь грома? | Сідз инӧ Ті зэв поланныд гымысь? |
| Войско было поражено страхомъ. | Тыш йӧз вӧлі шай-паймунӧма. |
| Всякая бездѣлица пугаетъ мою дочь. | Быдсяма нинӧм абуыс повзьӧдлӧ менсьым нылӧс. |
| Возбуждать, воодушевлять. | Ыззьӧдны, ыштӧдны, ловвир сетны. |
| Онъ одушевилъ ихъ мужество. | Сійӧ вынйӧрсӧ налы содтіс-сетіс. |
| Онъ начинаетъ оживляться, разгорячаться. | Сійӧ заводитӧ ловзьыны-кыптыны, зэв скӧрмыны. |
| Онъ воодушевляетъ ихъ. | Сійӧ ловвирсӧ сетӧ налы. |
| Онъ горячится. | Сійӧ ку пиысь петӧ. |
| Онъ подливаетъ масла въ огонь. | Сійӧ кисьтышталӧ вый биӧ. |
| Онъ производитъ безпокойства. | Сійӧ майшӧдлӧ-керӧ. |
| Онъ побуждаетъ меня къ этому. | Сійӧ вӧйпӧдӧ-ыззьӧдӧ менӧ та вылӧ. |
| Онъ оживилъ разговоръ. | Сійӧ ӧддзӧдіс сёрни. |
| Ты побудилъ къ этому твою жену. | Тэ ыззьӧдін та вылӧ тэнсьыд гӧтыртӧ. |
| Ободрять, оживлять. | Збодермӧдны, ловзьӧдны. |
| Не пугайтесь изъ-за этого. | Энӧ повзьӧй (полӧй) та понда. |
| Вы меня ободряете. | Ті менӧ збодермӧданныд (ыштӧданныд). |
| Вы меня оживляете. | Ті менӧ ловзьӧданныд; Ті меным ловвир сетанныд. |
| Ну смѣлѣе! | Но смеладжык! |
| Не должно упадать духомъ. | Оз ков нем надеятӧг лоны. |
| Если бы онъ сколько нибудь былъ смѣлъ! | Вӧлі кӧ эськӧ сійӧ мыйкӧмында смел! |
| Они воодушевляютъ своихъ солдатъ. | Найӧ ловвир сетӧны асланыс салдатъяслы. |
| Вы вдохнули въ меня смѣлость. | Ті сетінныд меным смеллун. |
| Отнимать, терять бодрость. | Збодерлун мырддьыны, воштыны |
| Вы лишаете меня бодрости. | Ті менӧ нем збодерлунтӧг керанныд. |
| Вы ослабляете его мужество. | Ті лабмӧданныд сылысь вынйӧрсӧ. |
| Онъ теряетъ бодрость. | Сійӧ воштӧ збодерлунсӧ. |
| Трогать, трогаться. | Сьӧлӧм вӧрзьӧдны, жаль петкӧдны, сьӧлӧмӧн ворзьыны. |
| Онъ былъ тронутъ этимъ зрѣлищемъ. | Тайӧ видзӧдантор сьӧлӧм сылысь вӧрзьӧдіс. |
| Это возбудило бы въ васъ жалость. | Тайӧ кыпӧдіс эськӧ Тіянлысь жальлун. |
| Она начинаетъ смягчаться. | Сійӧ заводитӧ жалитчыны. |
| Васъ легко тронуть. | Тіянлысь жаль петкӧдны (сьӧлӧм вӧрзьӧдны) кокньыд. |
| Его трогаютъ слезы его жены. | Сылысь сьӧлӧмсӧ вӧрзьӧдӧ синваыс аслас гӧтырыслӧн. |
| Его трогаетъ малость. | Сылысь сьӧлӧмсӧ вӧрзьӧдӧ чиртор. |
| Его трудно тронуть. | Сьӧкыд сылысь сьӧлӧм вӧрзьӧдны. |
| Я былъ проникнутъ жалостію. | Меным жаль вӧлі сьӧлӧмтырӧн. |
| Эта смерть сильно его тронула. | Тайӧ кулӧм зэв сылысь сьӧлӧмсӧ вӧрзьӧдіс. |
| Это возбудило въ ней состраданіе. | Тайӧ сылысь тшӧтш жальсӧ петкӧдіс. |
| Укрощать, усмирять, успокоивать, умѣрять. | Скӧрмӧмысь дугӧдны, раммӧдны, ланьтӧдны-дугӧдны, буретшмӧдны. |
| Я усмирю его. | Ме раммӧда сійӧс. |
| Тише, не сердитесь. | Чӧлӧй, энӧ лӧгасьӧй. |
| Успокойтесь. | Ланьтӧй-дугдӧй. |
| Не горячитесь. | Энӧ скӧралӧй (муралӧй). |
| Перестаньте ссориться. | Дугдӧй зыксьыны (зыкӧ пырны). |
| Она укротила свой гнѣвъ. | Ме дугӧді сылысь лӧгсӧ. |
| Прекратите этотъ споръ. | Дугӧдӧй (помалӧй) тайӧ вензьӧм. |
| Я укротилъ его гнѣвъ. | Ме дугӧді сылысь лӧгсӧ. |
| Умѣрьте гнѣвъ вашъ. | Буретшмӧдӧй ассьыныд лӧгнытӧ. |
| Удержитесь. | Видзӧй (кутӧй) асьнытӧ. |
| Онъ излилъ свой гнѣвъ. | Сійӧ ассьыс лӧгсӧ лэдзис-кисьтіс. |
| Утѣшать, утирать (осушать) слезы. | Гажӧдны, бурӧдны, синва чышкӧдны. |
| Онъ утѣшилъ её. | Сійӧ сьӧлӧмбур сетіс сылы. |
| Онъ утѣшаетъ вдовъ и сиротъ. | Сійӧ сьӧлӧмбур сетӧ дӧваяслы и сирӧтинаяслы. |
| Я утѣшаюсь надеждою. | Ме гажӧда ачымӧс надеяӧн. |
| Она скоро утѣшилась. | Сылӧн регыд сьӧлӧмыс бурмис. |
| Надобно во всёмъ утѣшиться. | Колӧ быдторйысь сьӧлӧм лич корсьны. |
| Она приноситъ мнѣ утѣшеніе. | Сійӧ меным сьӧлӧмбур вайӧ. |
| Это утѣшеніе несчастныхъ. | Тайӧ сьӧлӧмбур шудтӧм войтырлы. |
| Жалѣть, жаловаться, оплакивать. | Жалитны, норасьны, жалитны-бӧрдны. |
| Всѣ жалѣли о его несчастіи. | Быдӧн жалитісны сійӧ шудтӧмлун (пикӧ воӧм) йылысь. |
| Я пожалуюсь вашему отцу. | Ме норася Тіян батьлы. |
| Я никогда не былъ счастливъ. | Ме некор эг вӧв шуд-талана. |
| Вамъ не пристало жаловаться. | Тіянлы оз лӧсяв норасьны. |
| На что вы жалуетесь? | Мый вылӧ Ті норасянныд? |
| Я пожаловался ему. | Ме нораси сылы. |
| Не хорошо, что вы жалуетесь на это. | Абу шань, мый Ті норасянныд та вылӧ. |
| Есть причина сожалѣть о ней. | Эм жалитан-шогсянторыс сы йылысь. |
| Она безпрестанно жалуется. | Сійӧ пыр (дугдывтӧг) норасьӧ. |
| Она только что вздыхаетъ. | Сійӧ пыр сӧмын ышлолалӧ. |
| Раскаиваться. | Каитчыны. |
| Онъ раскаивается въ этомъ. | Сійӧ каитчӧ таысь. |
| Въ послѣдній разъ рѣшусь на это. | Медбӧръяысь орӧдча та вылӧ. |
| Я чувствую, что я поступилъ дурно. | Ме сьӧлӧм вылын кылӧ, мый кери омӧля. |
| Я лучше бы сдѣлалъ, если бы не ... | Ме шаньджыка эськӧ кери, эз кӧ эськӧ ... . |
| Я заставлю васъ раскаиваться въ этомъ. | Ме таысь каитчан выйӧдз вошта Тіянӧс. |
| Вы тогда раскаетесь въ вашей лѣности. | Ті сэки каитчанныд (каитчыны понданныд) асланыд дышӧдчӧмысь. |
| Если когда либо мнѣ случится ... | Коркӧ кӧ меным лоас ... . |
| Совѣсть упрекаетъ его за этотъ поступокъ. | Ловпом (сьӧлӧмкылӧм) укӧрайтӧ сійӧс тайӧ уджысь. |
| Совѣсть мучитъ его, не даётъ покоя. | Ловпомыс сійӧс тогӧдӧ-мучитӧ, оз сет инӧ вошйыны. |
| Онъ раскается въ этомъ. | Сійӧ катчас таысь. |
| Онъ раскаивается въ своихъ проступкахъ. | Сійӧ каитчӧ аслас мыжъясысь. |
| Онъ поздно раскаивается въ своихъ словахъ. | Сійӧ сёр каитчӧ аслас кывъясысь. |
| Сожалѣть. | Жалитны, жалитны-шогсьыны. |
| Жалко ... | Жаль, жаль петӧ ... . |
| Онъ сожалѣлъ о потерѣ времени. | Сійӧ жалитіс пӧра (кад) воштӧмсӧ. |
| Съ сожалѣніемъ. | Жалитӧмпырысь. |
| О нёмъ жалѣютъ всѣ знакомые. | Сійӧс жалитӧны быдӧн (став) тӧдсаясыс. |
| Мнѣ очень жаль, что я васъ обидѣлъ. | Меным зэв жаль, мый ме Тіянӧс ӧбӧдиті. |
| Я очень, очень сожалѣю, что ... | Ме зэв-зэв жалита-шогся, мый ... . |
| Я жалѣю, что не........ | Меным жаль, мый эг (ог, он, оз) ... . |
| Объ этомъ человѣкѣ будутъ жалѣть. | Тайӧ мортӧс пондасны жалитны (жальӧн казьтывны). |
| Онъ искренно жалѣетъ объ этомъ. | Сійӧ сьӧлӧмысь (веськыда) жалитӧ та йылысь. |
| Краснѣть. | Гӧрдӧдны. |
| Вы заставляете меня краснѣть. | Ті менӧ гӧрдӧдтӧдз воштанныд. |
| Она измѣняется въ лицѣ. | Сійӧ вежласьӧ чужӧм вылас. |
| Вы привели её въ краску. | Ті чужӧм гӧрдӧдтӧдз сійӧс воштінныд. |
| Она краснѣетъ отъ стыда. | Сійӧ гӧрдӧдӧ яндзимысла. |
| Кровь бросается ей въ лицо. | Вирыс кайис сылы чужӧмас. |
| Его пристыдили. | Сійӧс янӧдісны. |
| Онъ стыдится своего поступка. | Сійӧ яндысьӧ аслас уджысь. |
| Она покраснѣла отъ гнѣва. | Сійӧ гӧрдӧдіс лӧгысла (лӧг пондаыс). |
| Не краснѣть. | Не гӧрдӧдны. |
| Она потеряла весь стыдъ. | Сылы тут нинӧмысь абу яндзим. |
| Добраго дѣла нечего стыдиться. | Бур делӧыс немтор яндысьны. |
| Она не стыдится своего поведенія. | Сійӧ оз яндысь аслас олӧмсерысь. |
| Освободить, выпутаться изъ дѣла, оставить. | Мынтӧдны, мынтӧдчыны (мынны) делӧысь, эновтны. |
| Только одно средство и есть освободиться отъ этого. | Сӧмын ӧти ногӧн и позьӧ таысь мынтӧдчыны (мынны). |
| Мѣсто очистили. | Места ректӧмаӧсь. |
| Онъ выпуталъ его изъ хлопотъ. | Сійӧ мынтӧдіс сійӧс тӧждысьӧм-пессьӧмысь. |
| Онъ выпутался изъ дѣла. | Сійӧ мынтӧдчис делӧысь. |
| Я выведу его изъ затрудненія. | Ме петкӧда-мынта сійӧс пикӧ воӧмысь. |
| Я дёшево отѣлался. | Ме кокньыда мыні; ме донтӧма мездыси. |
| Онъ вывернулся изъ дурнаго положенія. | Сійӧ мыніс (мынӧма) омӧль выйӧ воӧмысь. |
| Я отдѣлался отъ этого. | Ме мыні таысь. |
| Онъ освободился отъ своихъ заботъ. | Сійӧ мыніс аслас пессян делӧясысь. |
| Отучите себя отъ этихъ привычекъ. | Чӧвтчӧдӧй (дугӧдӧй) асьнытӧ тайӧ велалӧмысь. |
| Онъ оставилъ свою должность. | Сійӧ эновтіс (колис) ассьыс должносьтсӧ; сійӧ дугӧдчис аслас должносьтысь. |
| Подать въ отставку. | Отставкаӧ мыччыны. |
| Безпокоить, затруднять. | Майшӧдлыны трудитны. |
| Это меня болѣе всего безпокоитъ. | Тайӧ менӧ медзэв майшӧдлӧ. |
| Я очень безпокоюсь объ этомъ. | Ме зэв майшася (тӧждыся) та йылысь. |
| О чёмъ вы безпокоитесь? | Мый йылысь Ті майшасянныд (тӧждысянныд)? |
| Я въ большомъ затрудненіи. | Ме зэв пикӧ воӧма. |
| Онъ сталъ въ тупикъ. | Сійӧ бӧбмис (падмис, шӧрӧ вошис). |
| Онъ впутался въ это дѣло. | Сійӧ соровтчис (юрсӧ сюйис, асьсӧ сераліс, асьсӧ дзугис) тайӧ делӧӧ. |
| Они не знаютъ, куда дѣвать (приклонить) голову. | Найӧ оз тӧдны, кытчӧ юрнысӧ воштыны (инавны). |
| Онъ не знаетъ, что съ собою дѣлать. | Сійӧ оз тӧд, мый аскӧдыс (аслыс) керны. |
| Онъ въ такихъ хлопотахъ, что не знаетъ, что дѣлать. | Сылӧн сэтшӧм пессян делӧяс, мый оз тӧд, мый и керны. |
| Не безпокоиться, не затрудняться. | Не майшасьны, не тӧждысьны. |
| Онъ не очень безпокоится объ этомъ. | Сійӧ оз зэв тӧждысь та йылысь. |
| Что нужды? | Мый могыс; мый кӧть. |
| Нѣтъ нужды. | Мед; мед сідз. |
| Ничего! | Нинӧм! |
| Что бы ни случилось. | Мый эськӧ оз ло. |
| Я объ этомъ не безпокоюсь. | Ме та йылысь ог тӧждысь. |
| Мнѣ мало до этого дѣла. | Менам этшӧ сэтчӧдз делӧыс. |
| Я не обращаю на это вниманія. | Ме ог веськӧд думсӧ, ог и видзӧд та вылӧ. |
| Я не тревожусь этимъ. | Ме ог майшась (тӧждысь) таысь. |
| Какое мнѣ до этого дѣло? | Кутшӧм менам мог татчӧдз? |
| Я не забочусь объ этомъ. | Ме ог тӧждысь та йылысь. |
| Вамъ должно быть это всё равно. | Тіянлы, тыдалӧ, тайӧ быдсӧн ӧткодь. |
| Это не такъ важно. | Тайӧ абу сэтшӧм ыджыд делӧ. |
| Какъ бы то ни было. | Кыдз эськӧ тайӧ эз вӧв. |
| Не безпокойтесь болѣе объ этомъ. | Энӧ тӧждысьӧй сэсся та йылысь. |
| Она не совѣстится. | Сійӧ оз яндысь. |
| Не безпокойтесь, сдѣлайте милость. | Энӧ тӧждысьӧй, керӧй милӧсьт. |
| Касаться, относиться, принимать участіе. | Мыйкӧ выйӧдз инмыны, кодкӧ выйӧдз воны, пай (сьӧлӧм пай) кутны. |
| Это до васъ касается. | Тайӧ Тіян выйӧдз инмӧ (воӧ). |
| Это по моей части. | Тайӧ ме выйӧдз. |
| Это относится къ нему. | Тайӧ инмӧ (мунӧ) сы выйӧдз. |
| Это весьма до меня касается. | Тайӧ ме выйӧдз ёна (зэв) воӧ. |
| Это касается до него одного. | Тайӧ инмӧ (воӧ) сы выйӧдз, ӧтнасыс выйӧдз. |
| Это дѣло до меня касается. | Тайӧ делӧ ме выйӧдз воӧ. |
| Онъ принимаетъ въ васъ участіе. | Сійӧ сьӧлӧм пай кутӧ Тіян дор. |
| Онъ ходатайствуетъ за васъ. | Сійӧ Тіян дор мырсьӧ (сулалӧ). |
| Въ этомъ дѣлѣ я принимаю участіе. | Тайӧ делӧын ме пай пукта. |
| Онъ принялъ во мнѣ участіе. | Сійӧ сьӧлӧм пай босьтіс ме дор. |
| Я принимаю участіе во всёмъ, что до него касается. | Ме сьӧлӧм пай кута быдторйысь, мый сы выйӧдз воӧ. |
| Я преданъ вамъ всею душею. | Ме тут (став ловнам) сетчӧма Тіянлы. |
| Мнѣ желательно, чтобы это такъ было. | Меным окота (менам гаж петӧ), мед эськӧ тайӧ сідз вӧлі (лои). |
| Не касаться, не относиться, не принимать участія. | Мыйкӧ выйӧдз не инмыны, кодкӧ выйӧдз не воны, пай (сьӧлӧм пай) не кутны. |
| Это до васъ не касается. | Тайӧ Тіян выйӧдз оз инмы (оз во, оз мун). |
| Это къ вамъ не относится (вамъ до этого нѣтъ дѣла). | Тайӧ Тіянлы оз мун; Тіянлы татчӧдз делӧ абу. |
| Это не по вашей части. | Тайӧ абу Тіян выйӧдз. |
| Это до меня нисколько не касается. | Тайӧ ме выйӧдз ньӧти оз во. |
| Это вамъ не пристало. | Тайӧ Тіянлы оз лӧсяв (оз мун). |
| Это вовсе не ваше дѣло. | Тайӧ тут (проч, нач) абу Тіян делӧ. |
| Я не принимаю въ этомъ никакого участія. | Ме ог кут таысь некутшӧм пай. |
| Это до меня вовсе не касается. | Тайӧ ме выйӧдз тут оз инмы (оз мун). |
| Я въ этомъ нисколько не участвую. | Ме татчӧ ньӧтик ог инмы. |
| Это меня вовсе не занимаетъ. | Тайӧ менсьым ньӧти вежсӧ оз петкӧд (сьӧлӧм оз кыскы). |
| Не вмѣшивайте меня въ это дѣло. | Энӧ сюйӧй менӧ тайӧ делӧӧ. |
| Это дѣло до него не касается. | Тайӧ делӧ сы выйӧдз оз инмы (оз мун). |
| Хотѣть, желать. | Кӧсйыны, желайтны |
| Я хочу, чтобы вы это сдѣлали. | Меным колӧ, мед Ті тайӧс керинныд |
| Я бы могъ, если бы хотѣлъ. | Ме эськӧ верми, гаж кӧ эськӧ вӧлі. |
| Онъ хотѣлъ, во что бы то ни стало. | Сійӧ кӧсйис (кӧсйӧ вӧлі), мый эськӧ тайӧ оз сувт. |
| Онъ непремѣнно хотѣлъ. | Сійӧ помӧн кӧсйис. |
| Не хотѣть. | Не кӧсйыны. |
| Если вы не хотите, то васъ принудятъ. | Он-ӧ кӧ Ті кӧсйӧй, Тіянӧс мырдӧн тшӧктасны. |
| Онъ не хотѣлъ этого сдѣлать. | Сійӧ эз кӧсйы тайӧс керны. |
| Вы бы не хотѣли туда идти? | Тіян гажныд эськӧ эз пет сэтчӧ мунны? |
| Онъ никому не желаетъ зла. | Сійӧ некодлы оз гарав лёкӧс. |
| Принуждать, заставлять, долженствовать. | Мырдӧдны, мырдӧн керӧдны, тшӧктыны, мога лоны. |
| Отчасти волею, отчасти неволею. | Мыйтӧмкӧ вӧляӧн (ас гажӧн), мыйтӧмкӧ невӧляӧн. |
| Я долженъ былъ перенести эго. | Меным колӧ вӧлі (менам мог вӧлі) нӧбавны ас вылын тайӧс. |
| Онъ будетъ принуждёнъ это сдѣлать. | Сійӧс мырдӧн тшӧктасны тайӧс керны. |
| Вы должны это сдѣлать. | Тіян мог тайӧс керны. |
| Хотите ли вы, или нѣтъ. | Кӧсъянныд-ӧ Ті, али онӧ. |
| Онъ принуждёнъ былъ это сдѣлать. | Сійӧ мырдӧдӧма вӧлі тайӧс керны. |
| Я заставлю его ... | Ме мырдӧн тшӧкта сійӧс ... . |
| Онъ заставилъ ихъ войти. | Сійӧ мырдӧн тшӧктіс найӧс пырны. |
| Я съумѣю принудить его. | Ме кужа мырдӧдны сійӧс. |
| Меня принудили къ тому. | Менӧ мырдӧдісны та вылӧ. |
| Онъ принудилъ меня ... | Сійӧ мырдӧдіс менӧ. |
| О, его заставятъ. | О, сійӧс мырдӧн тшӧктасны. |
| Я принуждёнъ ему повиноваться. | Ме мырдӧдӧма сійӧс кывзыны |
| Желать. | Желайтны, гаравны. |
| Я желаю вамъ выиграть. | Ме желайта Тіянлы воны. |
| Я вамъ также этого желаю. | Ме Тіянлы сідзжӧ тайӧс жалайта (гарала). |
| Я бы желалъ имѣть возможность ... | Ме эськӧ жалайті (гаралі), мед позьӧ вӧлі ... . |
| Чего бы вы желали? | Мый эськӧ Ті желайтінныд? |
| Желаю вамъ всякаго благополучія. | Гарала (желайта) Тіянлы, мед быдсӧн вӧлі люски-дзоньвидза. |
| Это всё, что можно желать. | Тайӧ быдсӧн, мый позьӧ желайтны. |
| Я бы желалъ, чтобы это было справедливо. | Ме эськӧ желайті (гаралі), мед тайӧ вӧлі збыль сідз. |
| Желаю вамъ счастливаго возвращенія. | Гарала (желайта) Тіянлы дзоньвидза бӧр воны. |
| Желаю вамъ получить пріятную вѣсть. | Гарала (желайта) Тіянлы пӧлучитны бур висьт. |
| Желаю вамъ пріятнаго отдыха. | Гарала (желайта) Тіянлы долыд шойччӧм. |
| Покойной ночи или добраго вечера. | Шы ни тӧв вой либӧ бур рыт. |
| Добраго дня. | Бур лун. |
| Желаю вамъ скораго выздоровленія. | Гарала (желайта) Тіянлы регыд бурдны. |
| Надѣяться. | Надейтчыны. |
| Я не теряю надежды. | Ме надейтча (чайта) на. |
| Надѣюсь, что вы удостоите меня вашего посѣщенія. | Надейтча, мый Ті вичмӧданныд менӧ асланыд волӧмӧн ме ордӧ. |
| Всякій надѣется быть счастливымъ. | Быд морт надейтчӧ лоны шудаӧн. |
| Я надѣюсь получить мѣсто. | Ме надейтча пӧлучитны места. |
| И такъ я надѣюсь, что.... ... | Сідзкӧ ме надейтча, мый ... . |
| Я каждый день надѣялся. | Ме быд лун надейтчи. |
| У меня есть ещё надежда, что ... | Менам эм на надея, мый ... . |
| Я надѣюсь въ скоромъ времени ... | Ме надейтча (надея кута) регыдӧн ... . |
| И такъ можно надѣяться. | Сідзкӧ позьӧ надейтчыны. |
| Я надѣюсь на вашу справедливость. | Ме пуктыся Тіян веськыдлун (правда) вылӧ. |
| Надѣюсь, что это будетъ такъ. | Надейтча (чайта), мый тайӧ сідз лоас. |
| Если остаётся ещё надежда. | Кольӧ кӧ на надея. |
| Это подаётъ мнѣ надежду. | Тайӧ меным надея сетӧ. |
| Его утѣшаютъ этою надеждою. | Сійӧс гажӧдӧны тайӧ надеяӧн. |
| Отчаиваться, терять всякую надежду. | Нем чайтчыны, нем надеятӧг лоны. |
| Мы потеряли всякую надежду. | Миян быд надея быри; миян сэсся некутшӧм надея эз ло. |
| Онъ предаётся отчаянію. | Сійӧ сетчӧ тут чайтчытӧмӧ. |
| Я отчаивался, что не увижу васъ. | Ме ньӧти нин эг чайтчы аддзывны Тіянӧс. |
| Онъ въ отчаяніи. | Сійӧ тут нем надеятӧм. |
| Я пропалъ. | Ме проч воши. |
| Я погибъ. | Ме пӧгибӧ вои. |
| Не льстите себя этою надеждою. | Энӧ ывсӧдлӧй асьнытӧ тайӧ надеяӧн. |
| Отчаяніе дурной совѣтникъ. | Тут чайтчытӧмлун омӧль сӧвет сетысь. |
| Это его приводитъ въ отчаяніе. | Тайӧ сійӧс ньӧти чайтчытӧмӧн керӧ. |
| Онъ считаетъ себя потеряннымъ. | Сійӧ лыддьӧ асьсӧ тут вошӧмӧн. |
| Я въ отчаяніи отъ этого. | Ме нем надеятӧг вошӧм выйын та помысь (понда). |
| Онъ не подаётъ мнѣ никакой надежды. | Сійӧ оз сет меным некутшӧм надея. |
| Мочь, быть возможнымъ. | Вермыны, вермана лоны. |
| Вы бы легко могли сходить туда. | Ті эськӧ кокниа верминныд ветлыны сэтчӧ. |
| Это возможно. | Тайӧ позяна (вермана). |
| Эго можетъ быть такъ. | Тайӧ позьӧ лоны сідз. |
| Очень можетъ быть также, что... | Зэв позяс сідзжӧ лоны, мый ... . |
| Если бы я могъ. | Ме кӧ эськӧ верми. |
| Развѣ этого не можетъ быть? | Оз ӧмӧй вермы (позь) лоны тайӧ? |
| Какъ вы могли обойтись безъ этого? | Кыдз Ті верминныд бертчыны татӧг? |
| Это очень возможно. | Тайӧ зэв позяна. |
| Всё благоразумное возможно. | Бур тӧлкатор быдсӧн позяна. |
| Съ твёрдою волею всё возможно. | Крепыд вӧляӧн быдтор позяна. |
| Какъ это возможно? | Кыдз тайӧ позяс? |
| Онъ много можетъ сдѣлать въ этомъ дѣлѣ. | Сійӧ уна вермас керны тайӧ делӧын. |
| Не мочь, быть невозможнымъ. | Не вермыны, не вермана лоны. |
| Я не могу этого сдѣлать. | Ме ог вермы тайӧс керны. |
| Это невозможно. | Тайӧ оз позь. |
| Право, не могу. | Збыль, ог вермы. |
| Я не могъ раньше. | Ме эг вермы водзджык. |
| Это выше моихъ понятій. | Тайӧ менам тӧлкысь вылын. |
| Это значитъ желать невозможнаго. | Тайӧ лоӧ желайтны позьтӧмторӧс. |
| Не отъ меня зависитъ сдѣлать это. | Абу менам кипод улын керны тайӧс. |
| Не въ моей власти это сдѣлать. | Абу менам власьт улын тайӧс керны. |
| Я не могу сдѣлать невозможнаго. | Ме ог вермы позьтӧмӧс керны. |
| Это не можетъ быть такъ. | Тайӧ оз вермы (талы оз позь) сідз лоны. |
| Я не могу помочь этому. | Ме ог вермы отсӧд сетны талы. |
| Это рѣшительно невозможно. | Тайӧ помӧн оз позь. |
| Этого никакъ нельзя сдѣлать. | Тайӧс некыдз оз позь керны. |
| Впрочемъ это было бы невозможно. | Ӧднакӧ тайӧ вӧлі эськӧ позьтӧм. |
| Повелѣвать, приказывать, предписывать. | Тшӧктавны, гижӧдӧн тшӧктавны. |
| Делайте, что я вамъ говорю. | Керӧй, мый ме Тіянлы шуа. |
| Дѣлайте, что вамъ велятъ дѣлать. | Керӧй, мый Тіянлы тшӧктӧны керны. |
| Я хочу, чтобы вы это сдѣлали. | Менам гаж, мед Ті тайӧс керанныд. |
| Вамъ стоитъ только приказать. | Тіянлы сулалӧ сӧмын тшӧктыны. |
| Распоряжайтесь у меня, какъ вамъ угодно. | Уставиталӧй ме ордын, кыдз Тіянлы гажыд. |
| Твой баринъ приказалъ тебѣ это. | Тэнад барин тшӧктӧма тайӧс тэныд. |
| Каждый въ своёмъ домѣ господинъ. | Ас керкаын быдсяма морт ыджыд; гортын быдсӧн суддя. |
| Ему всё подвластно. | Быдсӧн сійӧ власьт улын. |
| Я назначу, что ему дѣлать. | Ме урчита (пасъя-шуа), мый сылы керны. |
| Я назначилъ ему работу. | Ме урчиті (инді-сеті) сылы удж. |
| Велите кучеру закладывать. | Тшӧктӧй кучерлы доддявны. |
| Приказывайте мнѣ всё, что вамъ угодно. | Тшӧктӧй меным быдтор, мый Тіянлы гажныд. |
| Повіноваться, слѣдовать. уступать, подчиняться. | Кывзыны, повинуйтчыны, кодкӧ туйӧд мунны, сетны, сетчыны. |
| Я повинуюсь волѣ вашего батюшки. | Ме повинуйтча Тіян батюшко вӧлялы. |
| Я сдѣлалъ это изъ повиновенія къ вамъ. | Ме тайӧ кери Тіянлы повинуйтчӧмла. |
| Я въ точности буду слѣдовать вашимъ приказаніямъ. | Ме дзик сідз понда керны, кыдз Ті тшӧктанныд. |
| Я долженъ дѣлать, что мнѣ приказываютъ. | Меным колӧ керны, мый меным тшӧктӧны. |
| Я ожидаю только вашихъ приказаній. | Ме виччыся сӧмын Тіянлысь тшӧктӧмъяснытӧ. |
| Ему трудно будетъ подчиниться этому. | Сылы сьӧкыда лоас та улӧ сетчыны. |
| Онъ ему во всёмъ уступаетъ. | Сійӧ сылы быдторйӧн сетчӧ. |
| Я соглашаюсь съ вашимъ мнѣніемъ. | Ме ӧтдум кута Тіянкӧд. |
| Я уступаю вамъ. | Ме сета (сетча) Тіянлы. |
| Онъ сдался. | Сійӧ сетчис. |
| Вы должны это перенести. | Тіянлы колӧ тайӧс ас вылын нӧбавны. |
| Я уступаю вамъ первенство. | Ме сета Тіянлы юркутӧм. |
| Заставьте его уступить. | Тшӧктӧй сылы сетчыны; сетч ???? йӧдз воштӧй сійӧс. |
| Лучше уступить, нежели спорить. | Бурджык лоас сетчыны, нежӧ??? вензьыны |
| Онъ противится ему. | Сійӧ пыксьӧ (прӧтивитчӧ) сылы. |
| Вы оказали ему неповиновеніе. | Ті петкӧдлінныд сылы кывзысьтӧмлун. |
| Онъ ослушивается вашихъ приказаній. | Сійӧ оз кывзы Тіянлысь тшӧктӧмнытӧ. |
| Я твёрдо держусь моего мнѣнія. | Ме крепыда (нем вежлавтӧг) кута ассьым думӧс. |
| Онъ настаиваетъ въ этомъ требованіи. | Сійӧ зільӧ тайӧ корӧмын. |
| Я отъ этого не отстану. | Ме таысь ог чӧвтчы (лэччысь). |
| Всѣ ему противятся. | Быдсӧн сылы пыксьӧны. |
| Зачѣмъ вы такъ упрямы? | Мыйла Ті сідз ыръянӧсь? |
| Соображаться, располагаться, устроиваться. | Мыйкӧ ног овны (кутны), лӧсьӧдчыны, гӧгӧр лӧсьӧдчыны. |
| Надобно соображаться съ временемъ. | Колӧ пӧра серти овны, колӧ к?? ног кутны. |
| Мнѣ всё равно. | Меным (ме понда) быдсӧн ӧткодь. |
| Мнѣ совершенно всё равно. | Ме понда тут (проч, помӧн) быдсӧн ӧткодь. |
| Какъ вамъ угодно. | Кыдз Тіянлы гажныд. |
| Какъ вамъ удобнѣе. | Кыдз Тіянлы лӧсьыдджык. |
| Онъ на всё согласенъ. | Сійӧ немторысь оз пыксьы. |
| Его не надобно долго просить. | Сійӧс оз ков дыр корны. |
| Онъ располагается какъ можно удобнѣе. | Сійӧ лӧсьӧдчӧ кыдз позьӧ лӧсьыдджыка. |
| Онъ свыкается со всѣмъ. | Сійӧ веляммӧдӧ асьсӧ быдтор вылӧ. |
| Ему всё хорошо, что онъ ни найдётъ. | Сылы быдсӧн шань, мый сійӧ оз казяв (аддзы). |
| Это человѣкъ, съ которымъ можно поладить. | Тайӧ морт, кодкӧд позяс лӧсьӧдчыны (лад кутны). |
| Для него нѣтъ ничего хорошаго. | Сылы немтор абу шань. |
| Расположитесь удобнѣе, сударь. | Лӧсьӧдчӧй лӧсьыдджыка, судар. |
| Имѣть непріятности, затрудненія, страдать. | Лӧсьыдтӧм улӧ воны, пыкӧс улӧ веськавны, сьӧктӧд нӧбавны, терпитны мыйкӧ. |
| Много труда по пустому. | Уна труд весьшӧрӧ. |
| Съ большимъ трудомъ. | Ыджыд мырд сорӧн. |
| Сначала было мнѣ очень трудно. | Войдӧр (медводзын) вӧлі меным зэв сьӧкыд. |
| Я долженъ былъ перенести много трудностей. | Меным колӧ вӧлі ас вылын нӧбавны ыджыд сьӧктас. |
| Намъ трудно было выбраться оттуда. | Миянлы сьӧкыд вӧлі петны сэтысь. |
| Народъ много страдаетъ отъ войны. | Йӧз уна терпитӧ война помысь. |
| Вы отъ этого пострадаете. | Ті та помысь уна нӧбаланныд ас выланыд. |
| Онъ терпитъ жестокое наказаніе. | Сійӧ терпитӧ (нӧбалӧ ас вылас) ыджыд наказанньӧ. |
| Это меня очень безпокоитъ. | Тайӧ менӧ зэв тогӧдӧ. |
| Онъ мужественно переноситъ своё несчастіе. | Сійӧ родтӧг (нем норасьтӧг) нӧбалӧ (пыкӧ) ассьыс шудтӧмлун. |
| У каждаго своё горе. | Быдӧнлӧн ас беда. |
| Безъ труда ничто не достаётся. | Трудтӧг немтор оз судзӧдчыссьы. |
| Онъ причиняетъ мнѣ много заботъ. | Сійӧ керӧ меным уна тӧждӧм. |
| Наказывать. | Наказанньӧ сетавны, нӧйтны. |
| Это смертное преступленіе. | Тайӧ юрӧн мынан мыж. |
| Онъ не останется безъ наказанія. | Сійӧ оз мын наказанньӧтӧг. |
| Онъ былъ строго наказанъ. | Сійӧ чорыда вӧлі накажитӧма. |
| Накажите его презрѣніемъ. | Наказанньӧ сетӧй (пуктӧй) сылы кедзовтӧмӧн. |
| Это преступленіе стоитъ смертной казни. | Тайӧ мыжысь сулалӧ керны кувтӧдан нӧйтӧм. |
| Онъ стоитъ наказанія. | Сылы сулалӧ сетны наказанньӧ. |
| Накажите измѣнниковъ. | Нӧйтӧ измена керысьясӧс. |
| Надобно наказать его за эту безпечность. | Колӧ наказанньӧ сетны сылы тайӧ нем тӧждысьтӧмлунысь. |
| Награждать. | Награда (бур водзӧс) сетавны. |
| Онъ предложилъ большую награду. | Сійӧ сетны шуис ыджыд награда. |
| Я васъ награжу. | Ме Тіянӧс наградита. |
| Заслуги его худо награждены. | Труд лэптӧмсӧ сылысь омӧля наградитісны. |
| Ему дали это въ награду. | Сылы сетісны тайӧс награда (бур водзӧс) пыдди. |
| Его наградили за его услуги. | Сійӧс наградитӧмаӧсь бур мог керӧмысь. |
| Я васъ щедро награжу. | Ме юр вывтіныд Тіянӧс наградита. |
| Добродѣтель служитъ сама себѣ наградою. | Бур керӧм ачыс аслыс бур мынтӧм лоӧ. |
| Всевышній награждаетъ праведныхъ. | Ен бур водзӧс сетӧ праведнӧй войтырлы. |
| Онъ далъ награду своему сыну. | Сійӧ сетіс награда аслас пиыслы. |
| Мстить, отмщать. | Лёкӧн (лёк водзӧс) мынтыны. |
| Я буду отмщёнъ при первомъ случаѣ. | Меным лёкӧн мынтыссяс медвойдӧр усян кадын. |
| Онъ дышитъ мщеніемъ. | Сійӧ дон синмӧн лӧсьӧдчӧ лёк водзӧс мынтыны. |
| Онъ на мнѣ выказалъ своё мщеніе. | Сійӧ ме вылын петкӧдліс ассьыс лёкмынтӧмсӧ. |
| Прощать. | Прӧститны. |
| Я вамъ охотно прощаю. | Ме Тіянлы гажпырысь прӧстита. |
| Богъ повелѣваетъ намъ прощать. | Ен тшӧктӧ миянлы прӧститавны (прӧститны). |
| Простите меня. | Прӧститӧй менӧ. |
| Я за него прошу у васъ прощенія. | Ме сы йылысь Тіянлысь прӧща кора. |
| Будьте такъ добры, простите ему. | Керӧй сэтшӧм бур, прӧститӧй сылы. |
| Нѣтъ, это непростительно. | Ог, тайӧ абу прӧститана. |
| Мы простили ему всѣ промахи. | Ми прӧститім сылы став прӧступкаяс. |
| Я прощаю ему оскорбленія. | Ме прӧстита сылы ӧбидаяссӧ. |
| На всякій грѣхъ есть милосердіе. | Быдсяма грекысь эм милӧсьт (милуйтӧм). |
| Ударить, бить, убить, толкнуть. | Кучкыны, кучкавны (нӧйтны), вины, тойыштны. |
| Она оцарапала ему лицо. | Сійӧ гыжъяліс сылысь чужӧмсӧ. |
| Онъ бьётъ его ногой. | Сійӧ нӧйтӧ сійӧс кокнас. |
| Онъ васъ прибьётъ. | Сійӧ Тіянӧс кучкалас (нӧйтас). |
| Вы бьёте безъ всякой жалости. | Ті кучкаланныд (нӧйтанныд) ньӧти жалиттӧг. |
| Вы сильно бьёте. | Ті ёна нӧйтанныд. |
| На улицахъ толкаются. | Уличьяс вылын тойласьӧны. |
| Если бы кто нибудь меня ударилъ. | Кодкӧ кӧ эськӧ менӧ кучкис. |
| Они славно подрались. | Найӧ шаня (лӧсьыда) косясисны. |
| Повалите его. | Уськӧдӧй сійӧс. |
| Онъ сражался до конца. | Сійӧ тышкасис (сражайтчис) помӧдз. |
| Онъ удвоилъ удары. | Сійӧ кык мында содтіс кучкалӧмсӧ. |
| Это превосходный кулачный боецъ. | Тайӧ зэв шань кулак вылын косясьысь. |
| Онъ смертельно раненъ. | Сійӧс кувмӧн (кулан выйӧдз) дойдӧмаӧсь. |
| Они убили его. | Найӧ виисны сійӧс. |
| Они дрались на кулакахъ. | Найӧ косясисны кулакӧн кучкасьӧмӧн. |
| Онъ билъ его кулакомъ. | Сійӧ кучкаліс сійӧс кулакнас. |
| Я съ нимъ схватился. | Ме сыкӧд кучкыси (кватитчи). |
| Онъ выстрѣлилъ по нёмъ. | Сійӧ лыйис метитӧмӧн сы вылӧ. |
| Было дано сраженіе. | Вӧлі сетӧма сраженньӧ. |
| У него всё тѣло избито. | Сылӧн яйыс быдсӧн видзӧдз нӧйтӧма. |
| Они схватились. | Найӧ кутчысисны (мӧда-мӧдкӧд кватитчисны). |
| Я его порядочно поколотилъ. | Ме сійӧс поводнӧя жбоньӧді (нӧйті). |
| Его порядочно поколотили. | Сійӧс поводнӧя нӧйтӧмаӧсь. |
| Въ пылу гнѣва она его ударила. | Скӧрйывсьыс сійӧ кучкис сійӧс. |
| Заслужить. | Заслужитны, сулавны. |
| Я заслужилъ это отъ васъ. | Ме заслужиті тайӧ Тіянлысь. |
| Этимъ заслужилъ онъ себѣ мѣсто. | Тайӧн заслужитіс сійӧ аслыс места. |
| Они заслужили это наказаніе. | Найӧ заслужитісны тайӧ наказанньӧ. |
| Я постараюсь заслужить ваше одобреніе. | Ме старайтча заслужитны Тіянлысь ошкӧм. |
| Это заслуживаетъ вашего вниманія. | Тайӧ сулалӧ Тіян видзӧдӧм дон. |
| Его покорность заслужила ему прощеніе. | Сылӧн пӧкӧритчӧмыс заслужитіс сылы прӧща. |
| Онъ заслуживаетъ, чтобы вы его наградили. | Сійӧ сулалӧ, мед Ті сылы награда сетанныд. |
| Онъ оказалъ много услугъ государству. | Сійӧ керис уна бур могъяс государстволы. |
| Онъ достоинъ вашей довѣренности. | Сійӧ сулалӧ Тіян веритчӧм дон. |
| Заслуги отца доставили ему его мѣсто. | Батьыслӧн бур могъясыс лӧсьӧдісны сылы места сылӧн. |
| Просить, требовать, умолять, заклинать. | Корны, кевмысьны-корны, ёрӧмӧн (Ен тыр, Енмӧ мунӧмӧн, Ен кузя) корны |
| Прошу васъ не безпокоиться. | Кевмыся Тіянлы, энӧ мырсьӧдӧ асьнытӧ. |
| Прошу васъ увѣдомить меня. | Кевмыся Тіянлы, юӧртӧй менӧ. |
| Сдѣлайте мнѣ это удовольствіе. | Керӧй меным тайӧ сьӧлӧм гаж. |
| Не будете ли вы такъ добры ... | Онӧ-ӧ лоӧй Ті сэтшӧм бурӧсь ... . |
| Смѣю ли просить васъ? | Лысьта-ӧ корны Тіянӧс? |
| Умоляю васъ объ этомъ. | Кевмыся Тіянлы та йылысь. |
| Заклинаю васъ. | Ёрӧмӧн (Ен пыр, Енмӧ мунӧмӧн) кора Тіянӧс. |
| Не угодно ли вамъ идти вперёдъ. | Тіян гажныд абу-ӧ мунны водзвыв. |
| Если вамъ угодно. | Гаж кӧ эм Тіян; гаж кӧ петӧ Тіянлы. |
| Прошу васъ пользоваться этимъ. | Кора Тіянӧс, пӧльзуйтчӧй тайӧн. |
| Я очень просилъ его придти. | Ме зэв (ёна) кори сійӧс воны. |
| Прошу васъ оказать мнѣ эту милость. | Юрбитча-кора Тіянӧс, керӧй меным татшӧм милӧсьт. |
| Прошу васъ, потрудитесь. | Кевмыся Тіянлы, трудитчыштӧй. |
| Покорнѣйше прошу васъ. | Зэв юрбитчан юрӧн кора Тіянӧс. |
| Обѣщать. | Кӧсйыны, кӧсйысьны. |
| Развѣ вы мнѣ это не обѣщали? | Он ӧмӧй Ті меным тайӧс кӧсйӧй? |
| Мнѣ обѣщали мѣсто. | Меным кӧсйисны (сетны) места. |
| Вы получите его не ранѣе мѣсяца. | Тӧлысьысь войдӧр Ті онӧ пӧлучитӧй сійӧс. |
| Какъ я обѣщалъ вамъ. | Кыдз ме кӧсйи Тіянлы. |
| Я обѣщалъ быть дома. | Ме кӧсйыси лоны гортын. |
| Онъ сулитъ золотыя горы. | Сійӧ кӧсйӧ (сетны) зарни гӧраяс. |
| Это всё, что я могу обѣщать. | Тайӧ ставыс, мый ме верма кӧсйыны. |
| Что я вамъ обѣщалъ? | Мый ме Тіянлы кӧсйи? |
| Онъ надѣлалъ пропасть обѣщаній. | Сійӧ лыдтӧм мында кӧсйысис. |
| Рекомендовать. | Бурӧн (бур туйӧ, бур улӧ) висьтавны. |
| Я рекомендую вамъ это. | Ме бур туйӧ висьтала Тіянлы тайӧс. |
| Онъ вамъ тоже самое посовѣтуетъ. | Сійӧ Тіянлы дзик жӧ сійӧс сӧветуйтас. |
| Онъ отрекомендуетъ вашего друга. | Сійӧ бурӧн висьталас Тіянлысь другнытӧ. |
| Мы вамъ совѣтуемъ. | Ми Тіянлы сӧвет сетам. |
| Я поручаю себя вашему покровительству. | Ме сета ачымӧс Тіян дорйӧм-видзӧм улӧ. |
| Рекомендую вамъ моего пріятеля, мой домъ. | Тіян бур улӧ висьтала ассьым приятельӧс, ассьым керкаӧс. |
| Я ему совѣтовалъ повиноваться вамъ. | Ме сылы сӧветуйті кывзыны Тіянӧс. |
| Я рекомендуюсь ему. | Ме висьтала ачымӧс сылы. |
| Онъ рекомендуется всѣмъ. | Сійӧ висьталӧ асьсӧ быдӧнлы. |
| Онъ предаётъ себя Богу. | Сійӧ сетӧ асьсӧ Енлы. |
| Благопріятствовать, покровительствовать, защищать, поддерживать. | Бур видзны, дорйыны-видзны, кодкӧ дор сулавны, кодкӧ дор кутны. |
| Я вамъ покровительствую. | Ме доръя-видза Тіянӧс. |
| Онъ состоитъ подъ покровительствомъ министра. | Сійӧ министр дорйӧм-видзӧм улын олӧ. |
| Я поступаю съ вами по дружески. | Ме тувчча-бертча Тіянкӧд друг моз. |
| Онъ поддерживаетъ своихъ друзей. | Сійӧ аслас другъяс дор видзӧ (кутӧ). |
| Счастіе благопріятствуетъ смѣлымъ. | Шудлун бур видзӧ смел войтырлы. |
| Онъ ходатайствуетъ за меня у начальства. | Сійӧ ме дор старайтчӧ начала водзын. |
| Онъ пользуется благорасположеніемъ народа. | Сійӧ пӧльзуйтчӧ йӧз буралӧмӧн. |
| Онъ въ милости при дворъ. | Сылы буралӧны (милӧсьталӧны) Сар керкаын. |
| Я полагаюсь на его покровительство. | Ме пуктыся (надейтча) сійӧ дорйӧм-видзӧм вылӧ. |
| Онъ защищаетъ моё дѣло. | Сійӧ дорйӧ менсьым делӧ. |
| Соглашаться. | Сӧглашайтчыны, лӧсьӧдчыны, сӧгласа лоны, ӧтдум кутны. |
| Я согласенъ на это отъ всего сердца. | Ме сӧгласа та вылӧ сьӧлӧм тырысь. |
| Молчаніе знакъ согласія. | Чӧв-олӧм лоӧ сӧглас пас. |
| Пусть его дѣлаетъ. | Мед сійӧ керас. |
| Пожалуй. | Пӧжалуй. |
| Я согласенъ съ вами, что онъ... | Ме ӧтдума Тіянкӧд, мый сійӧ ... . |
| Я согласился. | Ме лӧсьӧдчи (сӧгласитчи). |
| Они всѣ согласились. | Найӧ ставныс сӧгласитчисны. |
| Я согласенъ на ваше предложеніе. | Ме сӧгласа Тіян горӧдчӧм вылӧ. |
| Мы соглашаемся это сдѣлать. | Ми лӧсьӧдчам тайӧс керны. |
| Я согласенъ на это во всёмъ. | Ме сӧгласа та вылӧ быд ног. |
| Я соглашаюсь на всё, что вы отъ меня требуете. | Ме сӧгласа быдтор вылӧ, мый Ті менсьым коранныд. |
| Я согласенъ съ этимъ. | Ме сӧгласа такӧд. |
| Я соглашаюсь съ вашимъ мнѣніемъ. | Ме сӧглашайтча Тіян думкӧд. |
| Я даю вамъ моё согласіе. | Ме сета Тіянлы ассьым сӧглас. |
| Всѣ соглашаются на это. | Быдсӧн сӧглашайтчыны та вылӧ. |
| Соизволять, уступать, давать, жаловать, поручать. | Бур гаж сетны, лӧсьӧдчыны сетны, ас пыдди сетны, сетавны, жалуйтны, веритны-сетны |
| Если бы онъ согласился дать ему этого ... | Сійӧ кӧ эськӧ сӧгласитчис сетны сылы тайӧс ... . |
| Справедливо. | Веськыда, сідз, правда. |
| Вы будете такъ добры, что не откажете въ этомъ. | Ті лоанныд сідзи бурӧсь, мый онӧ ӧткажитӧй татысь (та выйӧн). |
| Онъ уступаетъ мнѣ это. | Сійӧ лӧсьӧдчис сетным меным тайӧс. |
| Я исполню ваше желаніе. | Ме кера Тіян гаж серти. |
| Я охотно на это соглашаюсь. | Ме гажпырысь та вылӧ лӧсьӧдча (сӧглашайтча). |
| Онъ соглашается на всѣ ея просьбы. | Сійӧ бур гаж сетӧ (сӧглашайтчӧ) быд сійӧ просьбаяс вылӧ. |
| Онъ отдалъ ему дочь свою въ супружество. | Сійӧ сетіс сылы ассьыс нывсӧ верӧс сайӧ. |
| Король даровалъ ему эту льготу. | Король сетіс сылы тайӧ кокньӧдсӧ. |
| Я всё вамъ уступаю. | Ме быдсӧн Тіянлы лӧсьӧдчи сетны. |
| Онъ пожаловалъ ему это мѣсто. | Сійӧ жалуйтіс сылы тайӧ местасӧ. |
| Я уступаю вамъ почётное мѣсто. | Ме ас пыдди сета Тіянлы инӧ-чесьтӧ пуктан места. |
| Государь поручилъ ему начальство. | Государ веритіс-сетіс сылы юркутӧм. |
| Позволять, брать смѣлость. | Тшӧктыны-лэдзны, вӧля сетыштны, лысьтӧдчыны. |
| Не позволите ли вы мнѣ..... | Он-ӧ сетыштӧй Ті меным вӧля ... . |
| Позвольте мнѣ сказать вамъ слово. | Тшӧктӧй-лэдзӧй (сетыштӧй вӧля) меным Тіянлы кыв шуны. |
| Онъ позволилъ ему туда идти. | Сійӧ тшӧктіс сылы сэтчӧ мунны. |
| Я даю ему полную свободу. | Ме сета сылы тыр вӧля. |
| Съ вашего позволенія я пойду туда. | Тіян тшӧктӧмӧн ме муна сэтчӧ. |
| Онъ предоставляетъ мнѣ полное распоряженіе. | Сійӧ менам вӧля вылӧ сетӧ керны, кыдз колӧ. |
| Не осудите, что я ... | Энӧ дивитӧй, мый ме ... . |
| Я осмѣливаюсь побезпокоить васъ. | Ме лысьтӧдча трудитчӧдыштны Тіянӧс. |
| Онъ слишкомъ много себѣ позволяетъ. | Сійӧ вывті уна аслыс сетӧ вӧля керны. |
| Терпѣть, сносить. | Терпитны, терпитны-нуны, нӧбавны, ланьтӧмӧн терпитны. |
| Какъ! вы это терпите? | Кыдз! Ті тайӧс терпитанныд? |
| Я снисходителенъ къ его недостаткамъ. | Ме милӧсьт сорӧн видзӧда сійӧ ылавсьытӧмъяс вылӧ. |
| Я перенёсъ его грубости. | Ме терпиті-нуи сылысь наянитӧмсӧ (чорыд кывъяссӧ). |
| Вы терпите подобныя вещи! | Ті терпитанныд та коддьӧм торъяс! |
| Онъ переноситъ его капризы. | Сійӧ нӧбалӧ ас вылас сылысь аснырасьӧмсӧ.. |
| Онъ снёсъ это оскорбленіе. | Сійӧ ланьтӧмӧн терпитіс тайӧ дӧзмӧдӧм. |
| Вы терпите такое поведеніе. | Ті терпитанныд татшӧм овмӧссер. |
| Нс сносить, не терпѣть. | Не терпитны-нуны, не терпитны. |
| Я его терпѣть не могу. | Ме сійӧс терпитны ог вермы. |
| Я болѣе вытерпѣть не могу. | Ме сэсся терпитны-нуны (помӧдз терпитны) ог вермы. |
| Я не могу долѣе сносить этого. | Ме ог вермы водзӧ чӧв овны терпитны тайӧс. |
| Препятствовать, мѣшать, сопротивляться, воспрещать. | Пыкны, мешайтны, пукны-дугӧдны, пыксьыны, прӧтивитчыны, ӧлӧдны-дугӧдны. |
| Я не сталъ бы препятствовать, еслибъ ... | Ме эг понды эськӧ пыкны ... кӧ эськӧ. |
| Что вамъ мѣшаетъ? | Мый Тіянлы мешайтӧ? |
| Я не позволю ему туда идти. | Ме ог лэдз сійӧс (тшӧкты сылы) сэтчӧ мунны. |
| Это помѣшаетъ ему дѣлать зло. | Тайӧ мешайтас сылы (торкас сійӧс) лёк керны. |
| Если бы меня ни что не удерживало. | Менӧ кӧ эськӧ немтор эз кут. |
| Это помѣшаетъ мнѣ туда идти. | Тайӧ торкас менӧ сэтчӧ мунны. |
| Кто препятствуетъ намъ уѣхать? | Коді пыкӧ (пыкӧ-дугӧдӧ) миянлы мунны? |
| Я иду противъ этого. | Ме муна талы воча. |
| Я помѣшаю вамъ это сдѣлать. | Ме торка Тіянӧс тайӧ керны. |
| Вы мѣшаете ему читать. | Ті мешайтанныд сылы лыддьыны. |
| Это для меня большое препятствіе. | Тайӧ меным ыджыд пыкӧд (пуджӧд). |
| Я противлюсь этому. | Ме пыкся талы; ме ог сӧгласитчы та вылӧ. |
| Онъ противится намъ. | Сійӧ прӧтивитчӧ (пыксьӧ) миянлы. |
| Облегчать, помогать. | Кокньӧдны, кокньӧд сетны, отсавны, отсӧд сетны. |
| Онъ помогаетъ неимущимъ. | Сійӧ отсалӧ (отсӧд сеталӧ) гӧлюуловлы. |
| Помогите мнѣ нести эту тяжесть. | Отсалӧй меным нуны тайӧ сьӧктассӧ. |
| Помогли ли вы этому несчастному? | Сетінныд-ӧ Ті кокньӧд тайӧ шудтӧмлы? |
| Онъ помогъ бѣднымъ. | Сійӧ отсӧд сетіс коньӧръяслы. |
| Что можетъ быть хуже несчастія? | Ме вермас лоны омӧльджык шудтӧмлунысь? |
| Онъ облегчилъ мнѣ это. | Сійӧ кокньӧдіс меным тайӧс. |
| Это для меня большое пособіе. | Тайӧ меным ыджыд отсӧд. |
| Надобно приняться за работу. | Колӧ кутчысьны (примитчыны) удж бердӧ. |
| Я вамъ помогу. | Ме Тіянлы отсала (отсышта). |
| Я помогаю вамъ сойти. | Ме отсала Тіянлы лэччыны. |
| Онъ много помогъ мнѣ. | Сійӧ уна отсаліс меным. |
| Онъ доставилъ ему средства къ пропитанію. | Сійӧ судзӧдіс-перйис сылы вердчыны верманног. |
| Онъ помогаетъ ему встать. | Сійӧ отсалӧ сылы чеччыны. |
| Я помогаю вамъ кончить это. | Ме отсала Тіянлы помавны тайӧс. |
| Доставлять, снабжать, запасаться. | Судзӧдны, заптӧдны, заптысьны. |
| Кто вамъ досталъ это? | Коді Тіянлы судзӧдіс тайӧс? |
| Я вамъ достану другихъ. | Ме Тіянлы судзӧда мӧдъясӧс. |
| Достаньте мнѣ книгу по вашему вкусу. | Судзӧдӧй меным книга Тіян кӧр серти. |
| Я постараюсь достать вамъ денегъ. | Ме старайтча судзӧдны Тіянлы деньга. |
| Я запасся дровами. | Ме заптыси пескӧн. |
| Онъ доставилъ мнѣ много удовольствія. | Сійӧ судзӧдіс-вайис меным уна долыдлун. |
| Это трудно достать. | Тайӧс сьӧкыд судзӧдны. |
| Я забираю у этого купца. | Ме босьтала тайӧ купечлысь. |
| Онъ отпустилъ мнѣ прекрасные товары. | Сійӧ сетіс меным зэв шань тӧваръяс. |
| Надобно запасаться на случай нужды. | Колӧ заптысьны нужа кежлӧ. |
| Одолжать, обязывать, служить, оказать услугу. | Могмӧдны, кесъявны, услуга керны. |
| Я готовъ услужить вамъ. | Ме дас (гӧтов) услуга керны Тіянлы. |
| Всѣми моими силами. | Быд ног кыдз верма. |
| Я весь къ вашимъ услугамъ. | Ме дас ставнам Тіян услуга вылӧ. |
| И такъ я полагаюсь на васъ. | Сідзкӧ ме пуктыся (надейтча) Тіян вылӧ. |
| Положитесь на меня. | Пуктысьӧй (надейтчӧй) ме вылӧ. |
| Я охотно услужу вамъ. | Ме гажпырысь услуга кера Тіянлы. |
| Я всегда буду готовъ оказать вамъ услугу. | Ме пыр лоа дась керны Тіянлы услуга. |
| Положитесь на моё слово. | Пуктысьӧй менам кыв вылӧ. |
| Я сдѣлалъ би болѣе, чтобы услужить вамъ. | Ме эськӧ кери унджык, ме эськӧ услужитны Тіянлы. |
| Могу ли служить вамъ въ этомъ дѣлѣ? | Верма-ӧ кесъявны Тіянлы тайӧ делӧын? |
| Какъ вамъ удобнѣе. | Кыдз Тіянлы лӧсьыдджык. |
| Вы очень одолжили моего друга. | Тайӧ зэв (уна) могмӧдінныд менсьым другӧс. |
| Если бы вы встрѣтили во мнѣ нужду. | Меысь кӧ эськӧ лои Тіянлы кутшӧмкӧ нужа. |
| Если я могу быть вамъ болѣе полезнымъ. | Ме кӧ верма унджык пӧльза керны Тіянлы. |
| Располагайте мною во всякомъ случаѣ. | Чайтчӧй ме вылӧ кӧть кыдз. |
| Сдѣлайте мнѣ одолженіе. | Керӧ меным бур мог. |
| Заботиться, имѣть попеченіе. | Тӧждыны, тӧждысьны, думайтны-тӧждысьы. |
| Онъ думаетъ только объ увеселеніяхъ. | Сійӧ думайтӧ (тӧждысьӧ) сӧмын гажӧдчӧмъяс йылысь. |
| Этотъ человѣкъ думаетъ только о своёмъ удовольствіи. | Тайӧ морт думайтӧ (тӧждысьӧ) сӧмын аслас гаж йылысь. |
| Онъ нѣжится. | Сійӧ дрӧчитчӧ (тетькӧдчӧ). |
| Вы слишкомъ много о нёмъ заботитесь. | Ті вывті уна сы йылысь тӧжданныд. |
| Вы слишкомъ о нёмъ хлопочете. | Ті вывті сы йылысь чегсянныд. |
| Онъ ходитъ за своими дѣтьми. | Сійӧ ветлӧдлӧ-видзӧдӧ ас челядь гӧгӧр. |
| Онъ любитъ хорошо покушать. | Сійӧ любитӧ чӧскыда-рӧшкыда сёйны. |
| Онъ будетъ болѣе заботиться. | Сійӧ пондас (кутас) ёнджыка тӧждыны. |
| Онъ любитъ покой. | Сійӧ любитӧ шы ни тӧв олӧм. |
| Онъ балуетъ своё дитя. | Сійӧ веляммӧдӧ ассьыс кагасӧ. |
| Онъ очень заботится о своей особѣ. | Сійӧ зэв (ёна) тӧждысьӧ ас йывсьыс. |
| Онъ не забываетъ себя. | Сійӧ оз вунӧд асьсӧ. |
| Вступать въ бракъ, жениться, выходить за мужъ. | Гӧтрасьны, верӧс сайӧ мунны. |
| Онъ женится. | Сійӧ гӧтрасьӧ. |
| На комъ онъ женится? | Код вылын сійӧ гӧтрасьӧ? |
| На единственной дочери ... | Ӧтка ныв вылын (ныв вылӧ) ... . |
| Это дитя отъ втораго брака. | Тайӧ кагаыс мӧд гӧтрасьӧм помысь. |
| Онъ приглашаетъ меня на свадьбу. | Сійӧ корӧ менӧ свадьба вылӧ. |
| Онъ женится на ней по разсчёту (не по разсчёту). | Сійӧ гӧтрасьӧ сыкӧд водзӧ арталӧмӧн (не арталӧмӧн водзӧ), |
| Они взаимно счастливы. | Найӧ воча шудаӧсь. |
| Онъ женился противъ воли своего отца. | Сійӧ гӧтрасис аслас бать вӧлялы паныд (вӧляысь петӧмӧн). |
| Это тайный бракъ. | Тайӧ гуся гӧтрасьӧм. |
| Онъ уже три года женатъ. | Сійӧ куим во нин гӧтыра (бабаа). |
| Это несчастная пара. | Тайӧ шудтӧм гозъя. |
| Это самый неровный бракъ. | Тайӧ самӧй не кык буретш (не кык ӧткодь) гӧтрасьӧм. |
| Они дурно живутъ. | Найӧ омӧля олӧны. |
| Жена его не долго останется вдовою. | Гӧтырыс (бабаыс) сылӧн не дыр коляс дӧва юрӧн. |
| Она ещё молода и прекрасна. | Сійӧ том на и зэв мича. |
| Ей не болѣе двадцати лѣтъ. | Сылы кызь арӧсысь абу уна. |
| Она скоро опять выдетъ за мужъ. | Сійӧ регыд бара петас (мунас) верӧс сайӧ. |
| Онъ тайно женился. | Сійӧ гусьӧн гӧтрасис. |
| Онъ получилъ за женою большое приданое. | Сійӧ босьтӧма бабаыскӧд ыджыд (уна) приданӧй. |
| Онъ женился по любви. | Сійӧ гӧтрасьӧма муса кузя. |
| Это невѣста. | Тайӧ невеста. |
| Это женихъ. | Тайӧ жӧник. |
| Разводить, разлучать. | Янсӧдны, торйӧдны. |
| Ихъ развели. | Найӧс янсӧдӧмаӧсь. |
| Онъ разводится съ женою. | Сійӧ торйӧдчӧ гӧтырыскӧд. |
| Онъ разлучается съ нею. | Сійӧ янсӧдчӧ сыкӧд. |
| Онъ отвергнулъ её. | Сійӧ торйӧдіс-эновтіс сійӧс. |
| Они давно уже развелись. | Найӧ важӧн нин торйӧдчӧмаӧсь. |
| Ихъ разлучили. | Найӧс янсӧдӧмаӧсь. |
| Супруги теперь въ разводѣ. | Гозъя ӧні торйӧдчӧм (янсӧдчӧм) выйын. |
| Бракъ былъ расторгнутъ. | Гӧтрасьӧмыс вӧлі янсӧдӧма. |
| Ихъ имѣніе раздѣлено. | Именньӧыс налӧн торйӧдӧма (юкӧма). |
| Онъ разлучился съ женою. | Сійӧ янсӧдчис гӧтырыскӧд. |
| Они навсегда разлучены. | Найӧ век кежлӧ янсӧдмаӧсь. |
| Жить, вести жизнь. | Овны, олӧм колльыны (колльӧдны). |
| Каждый живётъ по своему. | Быдӧн олӧ ас ногӧн. |
| Въ этой странѣ живутъ хорошо. | Тайӧ стӧрӧнаын олӧны шаня. |
| Они жили вмѣстѣ. | Найӧ олісны тшӧтш. |
| Каждый долженъ жить. | Быдӧнлы колӧ овны. |
| Каждый долженъ жить своимъ ремесломъ. | Быдӧнлы колӧ овны ас кипом уджӧн. |
| Онъ живётъ на чужой счётъ. | Сійӧ олӧ йӧз видзӧм вылӧ. |
| Она жила въ неизвѣстности. | Сійӧ оліс тӧдтӧм улын. |
| Вы бы могли жить съ меньшими издержками. | Тіянлы эськӧ позис овны этшаджык видзсьӧмӧн. |
| Онъ ведётъ уединённую жизнь. | Сійӧ олӧ (олӧм колльӧ) йӧзысь-мортысь ывдӧдчӧмӧн. |
| Въ этомъ городѣ дорого жить. | Тайӧ карын дона овны. |
| Ему трудно жить. | Сылы сьӧкыд овны. |
| Онъ живётъ не думая о завтрашнемъ днѣ. | Сійӧ олӧ нем думайттӧг аскиа лун йылысь. |
| Онъ живётъ своими доходами. | Сійӧ олӧ аслас докодӧн. |
| Умереть, погибнуть. | Кувны, згинитны. |
| Онъ умеръ въ глубокой старости. | Сійӧ куліс зэв пӧрысьӧн, льӧбзян пӧрысьӧн. |
| Хотя бы я долженъ былъ погибнуть. | Кӧть эськӧ меным ковзис згинитны. |
| Лишь бы онъ не умеръ. | Сӧмын эськӧ мед сійӧ эз кув. |
| Два человѣка погибли подъ развалинами. | Кык морт згинитісны стрӧйба киссьӧд (усьӧм клам) улын. |
| Двѣ тысячи человѣкъ легли на мѣстѣ. | Кык сюрс морт уси-кулі сэтчӧ. |
| Онъ убилъ его саблею. | Сійӧ виис сійӧс сабляӧн. |
| Онъ застрѣлился. | Сійӧ асьсӧ лыйӧма. |
| Онъ остался на мѣстѣ (т. е. былъ убитъ). | Сійӧ юрсӧ колис сэтчӧ. |
| Онъ повергъ его на землю. | Сійӧ резь сидзӧ уськӧдіс сійӧс муӧ. |
| Онъ одною ногою въ могилѣ. | Сійӧ ӧти кокнас гортйын. |
| Онъ на краю могилы. | Сійӧ гортйӧ пуктан выйын. |
| Онъ умеръ послѣ кратковременной болѣзни. | Сійӧ куліс (кулӧма) регыд висьӧм бӧрын. |
| Онъ давно ужъ умеръ. | Сійӧ важӧн нин кулӧма. |
| Послѣдній часъ его приближается. | Медбӧръя здук сылӧн матысмӧ. |
| Онъ при смерти боленъ. | Сійӧ кулан вылын висьӧ. |
| Онъ не доживётъ до старости. | Сійӧ пӧрысьӧдз (пӧрысьмытӧдз) оз ов. |
| Они всѣ погибли. | Найӧ ставныс згинитісны. |
| Онъ убилъ его, защищая себя. | Сійӧ виис сійӧс, асьсӧ дорйигӧн. |
| Онъ при послѣднемъ издыханіи. | Сійӧ лов ньылан (куралан) выйын. |
| Онъ умираетъ. | Сійӧ лов ньылӧ (куралӧ). |
| Онъ борется со смертію. | Сійӧ кулан выйын нӧйтчӧ. |
| Онъ чуть не умеръ. | Сійӧ ӧдва эз кув; сійӧ тайкӧ кулас. |
| Онъ былъ близокъ къ смерти. | Сійӧ кулан выйын вӧлі. |
| Онъ испустилъ послѣдній вздохъ. | Сійӧ лэдзис медбӧръя лолыштӧмсӧ. |
| Онъ испускаетъ духъ. | Сійӧ ловсӧ лэдзӧ. |
| Пріучать, привыкать. | Велӧдны, веляммӧдны, велавны. |
| Я къ этому привыкъ. | Ме та вылӧ велалі. |
| Это вашъ обычай. | Тайӧ тіян ӧбыча (вӧдитчанног). |
| Вы должны къ этому привыкать. | Тіянлы колӧ надзӧникӧн велавны та вылӧ. |
| Вы къ этому привыкли. | Ті та вылӧ велалінныд. |
| Вы его пріучаете къ этому. | Ті сійӧс веляммӧданныд та вылӧ. |
| Онъ принялъ дурную привычку. | Сійӧ омӧль велалӧмсер босьтіс. |
| Онъ такъ привыкъ. | Сійӧ сідз велалӧма. |
| Люди такъ созданы. | Мортъяс сідз керӧма лоӧмаӧсь. |
| Таковъ ужъ свѣтъ. | Сэтшӧм нин вӧльнӧй свет. |
| Рука его привыкла къ этой работѣ. | Киыс сылӧн велалӧма тайӧ уджӧ. |
| Это моё обыкновеніе. | Тайӧ менам овлан сер. |
| Онъ уже не перемѣнится. | Сійӧ оз нин вежсьы. |
| Я ко всему привыкъ. | Ме быдторйӧ велалі. |
| Привычка облегчаетъ всё. | Велалӧм кокняммӧдӧ быдтор. |
| Онъ привыкаетъ къ этому. | Сійӧ надзӧникӧн велалӧ та вылӧ. |
| Отучать, оставить привычку, отвыкнуть. | Велалӧмысь дугӧдны (чӧвтчӧдны), велалӧм эновтны, велалӧмысь чӧвтчыны. |
| Я отучу его отъ этого. | Ме чӧвтчӧда (дугӧда) сійӧс таысь. |
| Онъ отвыкъ отъ этого. | Сійӧ чӧвтчис таысь. |
| Я заставлю его бросить эту привычку. | Ме мырдӧн тшӧкта сійӧс эновтны тайӧ велалӧмсӧ. |
| Трудно отвыкать отъ старыхъ предразсудковъ. | Сьӧкыд дугӧдчыны (чӧвтчыны) важ лӧж думъясысь. |
| Онъ отвыкаетъ отъ пьянства. | Сійӧ дугӧдчӧ (чӧвтчӧ) вина юӧмысь. |
| Отучите его отъ этого. | Чӧвтчӧдӧ (дугӧдӧ) сійӧс таысь. |
| Вы должны бросить эту привычку. | Тіянлы колӧ эновтны тайӧ велалӧм. |
| Онъ оставляетъ эту привычку. | Сійӧ чӧвтчӧ тайӧ велалӧмысь. |
| Худо поступать, вести себя. | Омӧля овны-керны, омӧля асӧс видзны. |
| Онъ худо ведётъ себя. | Сійӧ омӧля олӧ (асьсӧ видзӧ). |
| Онъ избираетъ дурной путь. | Сійӧ бӧрйӧ омӧль туй. |
| Онъ предаётся разврату. | Сійӧ сетчӧ пежа олӧмӧ. |
| Онъ не хорошаго поведенія. | Сійӧ абу шань овмӧссера. |
| Онъ вовсе не соблюдаетъ приличій. | Сійӧ тут (проч) оз кут бур вӧдитчанног. |
| Онъ дурно поступаетъ. | Сійӧ омӧля олӧ-керӧ. |
| Это поступокъ не свойственный честному человѣку. | Тайӧ удж бур мортлы оз мун. |
| Онъ худо поступилъ въ этомъ случаѣ. | Сійӧ омӧльӧс керис тайӧ уджын. |
| Хорошо обращаться, вести себя. | Бура сибӧдны, бура овны (асӧс видзны). |
| Онъ обошёлся очень учтиво. | Сійӧ сибӧдіс зэв учлива. |
| Онъ хорошо ведётъ себя. | Сійӧ шаня олӧ (асьсӧ видзӧ), |
| Это благовоспитанный молодой человѣкъ. | Тайӧ бура быдтӧм (бура быдтӧм-велӧдӧм) том морт. |
| Его поведеніе очень благородно. | Сылӧн овмӧс серыс зэв бур нога (бур туя). |
| Онъ поступилъ благоразумно. | Сійӧ керис мывкыда. |
| Если вы будете вести себя хорошо. | Понданныд кӧ Ті асьнытӧ видзны шаня. |
| Онъ хорошо вёлъ себя въ этомъ дѣлѣ. | Сійӧ шаня асьсӧ видзис тайӧ делӧ выйын. |
| Онъ вперёдъ будетъ лучше вести себя. | Сійӧ водзланьӧ пондас (кутас) бурджыка асьсӧ видзны. |
| Я научу васъ вести себя лучше. | Ме велӧда Тіянӧс асьнытӧ видзны бурджыка. |
| Его поведеніе весьма похвально. | Сылӧн овмӧсыс зэв ошкана. |
| Онъ ведётъ примѣрную жизнь. | Сійӧ бур ног босьтан олӧм колльӧ. |
| Это человѣкъ прекрасной нравственности. | Тайӧ зэв шань овмӧсруа морт. |
| Служить, употреблять. | Служитны, кесъявны вӧдитны, видзны. |
| Если я могу чѣмъ нибудь служить вамъ. | Верма кӧ ме мыйӧнкӧ служитны Тіянлы. |
| Это служитъ для разнаго употребленія. | Тайӧ овлӧ унапӧлӧс вӧдитӧм вылӧ. |
| Нѣтъ худа безъ добра. | Оз овлы омӧль буртӧг. |
| Къ чему вамъ это послужитъ? | Мый вылӧ Тіянлы тайӧ могмас? |
| Къ чему мнѣ это? | Мыйла меным тайӧ? |
| Онъ заступаетъ мнѣ отца. | Сійӧ меным бать места кутӧ. |
| Я служу этому господину. | Ме служитӧ этайӧ господинлы. |
| Онъ десять лѣтъ въ военной службѣ. | Сійӧ дас во военнӧй службаын. |
| Онъ служитъ уже двадцать лѣтъ. | Сійӧ служитӧ кызь во нин. |
| Мы употребляемъ эту предосторожность. | Ми видзам тайӧ видзчысьӧм (водзвыв видзчысьӧм). |
| Онъ худо употребляетъ своё время. | Сійӧ омӧля видзӧ ассьыс пӧрасӧ (лун-войсӧ). |
| Я употреблю всѣ силы. | Ме видза став вынӧс. |
| Это хорошо для препровожденія времени. | Тайӧ шань (лӧсьыд) пӧра колльӧдӧм вылӧ. |
| Это требуетъ много времени. | Та вылӧ колӧ (ковмас) уна лун-вой. |
| Какъ проводите вы время? | Кыдз Ті коллянныд пӧра (лун-вой). |
| Онъ употреблялъ это. | Сійӧ вӧдитліс тайӧс. |
| Я не могу долѣе употреблять этого. | Ме ог вермы водзӧ (сэсся) вӧдитны тайӧс. |
| Какъ вы провели вечеръ? | Кыдз Ті коллинныд рытсӧ? |
| Въ чемъ вы проводите время? | Мый вылын Ті лун-вой коллянныд? |
| Я намѣренъ провести зиму въ Москвѣ. | Ме кӧсъя тӧв колльӧдны Мӧскуаын. |
| Надобно опредѣлить этого молодого человѣка. | Колӧ инӧдны тайӧ том мортӧс. |
| Вотъ удобнѣйшій случай. | Со медлӧсьыд усьӧм кад. |
| Лишать себя, отказываться, воздерживаться. | Бырӧдны, мыйкӧтӧг кольны, ӧткажитчыны, видзчысьны, кутчысьны. |
| Я былъ лишёнъ всякой надежды. | Менам бырӧма вӧлі быд надея. |
| Я отказываю себѣ въ этомъ. | Ме ӧткажита аслым таысь. |
| Вы отнимаете у меня всё, что я имѣю. | Ті мырддянныд менсьым быдсӧн, мый менам эм. |
| Вы отняли у меня то, что мнѣ было мило. | Ті мырддинныд менсьым сійӧс, мый меным вӧлі муса. |
| Я легко обхожусь безъ этого. | Ме кокньыда ола татӧг. |
| Я легко могу обойтись безъ него. | Ме кокньыда верма овны сытӧг. |
| Онъ отъ всего воздерживается. | Сійӧ видзчысьӧ (кутчысьӧ, видзӧ асьсӧ) быдсяматорйысь. |
| Я съ трудомъ могу воздержаться, чтобы не ... . | Ме мырдӧн-сорӧн верма кутчысьны, мед эськӧ не ... . |
| Я воздерживаюсь отъ этого. | Ме видзчыся (кутчыся) таысь. |
| Я могу обойтись безъ вашихъ услугъ. | Ме верма овны Тіян кесъявтӧг. |
| Надобно умѣть отказать себѣ въ излишнемъ. | Колӧ кужны ӧткажитны аслы лишнӧйысь. |
| Мы лишились бы этого удовольствія. | Ми эськӧ лоим тайӧ сьӧлӧмбуртӧг. |
| Легко можно было умолчать объ этомъ. | Кокньыда позьӧ вӧлі чӧв овны та йылысь. |
| Какъ могу я не любить васъ? | Кыдз ме верма не любитны Тіянӧс. |
| Не лишать себя, не обходиться, не воздерживаться. | Не бырӧдны, мыйкӧтӧг не кольны (не овны), не видзчысьны, не кутчысьны. |
| Я не могъ не быть ... | Ме эг вермы не лоны ... . |
| Я съ трудомъ могъ удержаться отъ смѣха. | Ме мырдӧнсорӧн верми кутчысьны серамысь. |
| Я не хочу лишать васъ этого. | Ме ог кӧсйы бырӧдны тайӧ Тіянлысь. |
| Онъ не можетъ обойтись безъ вина. | Сійӧ оз вермы овны винатӧг. |
| Онъ не можетъ удержаться отъ злословія. | Сійӧ оз вермы кутчысьны лёк кывйысь. |
| Я не могу удержаться отъ этого. | Ме ог вермы кутчысьны таысь. |
| Онъ ни въ чёмъ себѣ не отказываетъ. | Сійӧ немторйысь аслыс оз ӧткажит. |
| Предаваться. | Сетчыны. |
| Онъ предаётся всѣмъ порокамъ. | Сійӧ сетчӧ быд омӧль уджӧ (омӧль керӧмӧ). |
| Она предаётся отчаянію. | Сійӧ сетчӧ тут чайтчытӧмӧ. |
| Онъ предаётся удовольствіямъ. | Сійӧ сетчӧ сьӧлӧм бурмӧданторъясӧ. |
| Я отдаюсь на произволъ судьбы. | Ме сета ачымӧс Ен вӧля вылӧ. |
| Онъ предаётъ себя врагамъ своимъ. | Сійӧ сетӧ асьсӧ аслас врагъяслы. |
| Онъ предался радости при этомъ извѣстіи. | Сійӧ сетчис радлӧмӧ тайӧ юӧр вомысьт. |
| Онъ предаётся раскаянію. | Сійӧ сетчӧ каитчӧмӧ. |
| Я предаю себя Провидѣнію. | Ме сета ачымӧс ен сиӧмӧ. |
| Онъ предаётся этому неумѣренно. | Сійӧ сетчӧ талы мераысь петтӧдз. |
| Я совершенно предаюсь вамъ. | Ме проч сетча Тіянлы. |
| Пользоваться, извлекать выгоду. | Пӧльзуйтчыны, пӧльза перйыны. |
| Я пользуюсь этимъ случаемъ. | Ме пӧльзуйтча тайӧ бур кадӧн. |
| Пользуйтесь временемъ. | Пӧльзуйтчӧй кадӧн. |
| Я воспользуюсь вашимъ позволеніемъ. | Ме пӧльзуйтча Тіян тшӧктӧм-лэдзӧмӧн. |
| Онъ изъ всего извлекаетъ выгоду. | Сійӧ быдсяма торйысь воӧм перйӧ. |
| Я буду ждать благопріятной для того минуты. | Ме понда (кута) виччысьны бур лӧсялан здук та вылӧ. |
| Она пользуется вашими совѣтами. | Сійӧ пӧльзуйтчӧ Тіян сӧветъясӧн. |
| Это очень выгодно. | Тайӧ зэв воана. |
| Не пользоваться. | Не пӧльзуйтчыны. |
| Мнѣ нѣтъ никакой выгоды (прибыли). | Меным абу некутшӧм зда. |
| Злѣ пріобрѣтенное въ прокъ нейдётъ. | Лёкӧн чукӧртӧм водзӧ оз мун. |
| Онъ не умѣлъ этимъ пользоваться. | Сійӧ эз куж тайӧн пӧльзуйтчыны. |
| Онъ никогда не умѣетъ пользоваться случаемъ. | Сійӧ некор оз куж пӧльзуйтчыны бур кадӧн. |
| Онъ не воспользовался этимъ совѣтомъ. | Сійӧ эз пӧльзуйтчы тайӧ сӧветӧн. |
| Превосходить, отличаться, затмѣвать. | Кодыськӧ вылӧ воны, йӧзысь-мортысь водзӧ петны, вевттьыны-пемдӧдны. |
| Онъ превосходитъ ихъ всѣхъ. | Сійӧ вылынджык лоӧ наысь быдӧнысь. |
| Онъ затмѣваетъ всѣхъ своихъ современниковъ. | Сійӧ ӧтдырся мортъясӧс быдӧнӧс вевттьӧ-пемдӧ. |
| Вы имѣете надъ нимъ преимущество. | Тіян эм сы водзын вылітуй. |
| Онъ по званію выше его. | Сійӧ званньӧнас вылын сылысь. |
| Онъ одержалъ верхъ надъ своими соперниками. | Сійӧ вермис (вермӧма) ассьыс водзсасьысьяссӧ. |
| Никто не можетъ ихъ превзойти. | Некод оз вермы наысь вылӧ воны. |
| Онъ никому въ этомъ не уступаетъ. | Сійӧ некодлы таысь оз сетчы. |
| Онъ отличается во всёмъ. | Сійӧ йӧзысь-мортысь петӧ быдторйӧн. |
| Онъ въ этомъ неподражаемъ. | Сійӧ тайӧ уджын сер босьттӧм. |
| Это превосходитъ его понятія. | Тайӧ сы вежӧрысь вылынджык лоӧ. |
| Быть равнымъ кому, равняться. | Лоны ӧткодь кодкӧдкӧ, ӧтвыйӧ воны. |
| Онъ почитается ему равнымъ. | Сійӧ пуктыссьӧ сыкӧд ӧткодьӧ. |
| Онъ равенъ ему по заслугамъ. | Сійӧ ӧткодь сыкӧд выслуганас. |
| Я ему равенъ. | Ме сыкӧд ӧткодь. |
| Въ могилѣ всѣ мы равны. | Гуын (гу гортйын) ми быдӧн ӧткодьӧсь. |
| Смерть равняетъ всѣ состоянія. | Кулӧм (смерт) ӧтвыйӧ вайӧдӧ быд олан званньӧ. |
| Онъ хочетъ сравниться съ вами. | Сійӧ кӧсйӧ ӧтвыйӧ воны Тіянкӧд. |
| Быть нужнымъ, имѣть нужду, нуждаться. | Колана лоны, ковзьыны, нужа тӧдын, нужаӧ воны. |
| Это необходимо нужно. | Тайӧ помӧн (тут, коланысь) колана. |
| Это непремѣнно должно быть. | Тайӧ (талы) помӧн колӧ лоны. |
| Мнѣ нужны деньги. | Меным колӧ деньга. |
| Вы дѣлаете болѣе, нежели нужно. | Ті керанныд унджык, мыйта колӧ. |
| Эго совершенно необходимо. | Тайӧ тут колана. |
| Сколько вамъ нужно? | Кымын (мыйта) Тіянлы колӧ? |
| Мнѣ это завтра нужно. | Меным тайӧ колӧ аски. |
| До того непремѣнно дойдётъ. | Сыӧдз помӧн (непременнӧ) воас. |
| Недоставало очень мало. | Оз судз вӧлі этша. |
| Нужда изобрѣтательна. | Нужа писькӧс. |
| Это должно быть во что бы ни стало. | Талы колӧ лоны, мый эськӧ оз сувт. |
| Многаго не достаётъ. | Уна оз судз. |
| Это должно быть. | Талы колӧ лоны. |
| Вы должны были туда идти. | Тіянлы колӧ вӧлі сэтчӧ мунны. |
| Онъ долженъ былъ придти раньше. | Сылы колӧ вӧлі воны (локны) водзджык. |
| Я долженъ это сдѣлать. | Меным колӧ тайӧс керны. |
| Этимъ дѣтямъ нужны башмаки. | Тайӧ челядьлы колӧ башмакъяс (черевичкияс). |
| Болѣе чѣмъ было нужно. | Унджык, мыйта колӧ вӧлі. |
| Не быть нужнымъ, не имѣть нужды. | Колана не лоны, не ковзьыны, нужа не тӧдны. |
| Этого не нужно. | Тайӧ оз ков. |
| Къ чему столько церемоній. | Мыйла сымда черемония. |
| Это безполезно. | Тайӧ весь (нач весь). |
| Мнѣ этого не нужно, вовсе не нужно. | Меным тайӧ оз ков, проч (помӧн, кос) оз ков. |
| Въ этомъ нѣтъ надобности. | Таысь абу колан мог. |
| Онъ не нуждается въ этомъ. | Сійӧ оз нужайтчы таысь. |
| Дѣло идётъ важно, не важно. | Делӧ мунӧ ыджыда (ыджыд могӧн), не ыджыда (не ыджыд могӧн). |
| Это для меня столь же важно, какъ и для васъ. | Тайӧ меным сэтшӧм жӧ ыджыд мога, кутшӧм и Тіянлы. |
| Здѣсь дѣло идётъ о жизни. | Тані делӧ мунӧ олӧм (лов) йылысь. |
| Дѣло идётъ не о пустякахъ. | Делӧ мунӧ не нинӧм абу йылысь. |
| Это касается моей чести. | Тайӧ инмӧ-воӧ менам чесьтӧдз. |
| Подумайте, что это касается вашихъ выгодъ. | Дум выланыд босьтӧй, мый тайӧ инмӧ Тіян бур воӧмӧ. |
| Это касается моихъ выгодъ. | Тайӧ инмӧ менам бур воӧмӧн. |
| Что за дѣло? | Мый могыс? |
| Что мнѣ за дѣло? | Мый меным могыс? |
| Въ чёмъ дѣло? | Мыйын делӧыс (могыс)? |
| Что тутъ дѣлать? | Мый сэні керны? |
| Вамъ было дѣло только въ ... | Тіянлы делӧ вӧлі сӧмын ...ын. |
| Дѣло будетъ въ ... | Делӧ лоас (лоӧ) ...ын. |
| Такъ какъ здѣсь дѣло идётъ объ этомъ предметѣ. | Кыдз тані делӧ мунӧ тайӧ тор йылысь. |
| Почему это важно для васъ? | Мый вӧсна тайӧ ыджыд мога Тіянлы? |
| Что нужды? | Мый могыс? Мый кӧть? |
| Надлежало знать ... | Колӧ тӧдны ... . |
| Зависѣть отъ кого нибудь. | Кодкӧ сайын ӧшавны. |
| Всё зависитъ отъ васъ. | Быдсӧн Тіян сайын ӧшалӧ. |
| Если это всё. | Тайӧ кӧ ставыс. |
| Если дѣло стало только за этимъ. | Делӧ кӧ сувтіс сӧмын та сайын. |
| Отчего это вы ... ? | Мый вӧсна тайӧ Ті ... ? |
| Отъ него только зависитъ ... | Сы сайын сӧмын ӧшалӧ ... . |
| Его собственная вина будетъ, если..... | Сылӧн дзик аслас мыж лоӧ ... кӧ. |
| Это зависитъ отъ него. | Тайӧ сы сайын ӧшалӧ. |
| Онъ знаетъ, за чѣмъ дѣло стало. | Сійӧ тӧдӧ, мый сайын ӧшалӧ. |
| Всё, что отъ меня зависитъ. | Быдтор, мый ме сайын ӧшалӧ. |
| Что мѣшаетъ этому быть? | Ме мешайтӧ талы лоны? |
| Въ его власти это сдѣлать. | Сійӧ власьт улын тайӧс керны. |
| За этимъ дѣло не станетъ. | Та сайын делӧ оз сувт. |
| Отъ васъ будетъ зависѣть. | Тіян сайын ӧшавны пондас. |
| Это зависитъ отъ меня. | Тайӧ ме сайын ӧшалӧ. |
| Дѣти зависятъ отъ своего отца. | Челядь аслас бать сайын ӧшалӧны. |
| Мы зависимъ отъ тѣхъ, въ коихъ мы нуждаемся. | Ми ӧшалам на сайын, кодъясысь миян нужа овлӧн. |
| Отъ насъ зависитъ быть счастливыми. | Миян сайын ӧшалӧ лоны шуда мортъясӧн. |
| Приписывать, примѣнять, присвоить, обвинять. | Мыйӧкӧ (мыйкӧ вылӧ) пуктыны, асӧ пуктыны, мыждыны. |
| Это можно примѣнить ко многому. | Тайӧ позяс ӧтторйӧ пуктыны уна дінӧ. |
| Всё, что говорятъ, онъ принимаетъ на свой счётъ. | Быдтор, мый сёрнитӧны, сійӧ ас вылӧ пуктӧ (вайӧдӧ), |
| Я приписываю это его путешествію. | Ме пукта тайӧ сійӧ ветлӧм-мунӧм вылӧ. |
| Онъ присвоиваеть себѣ большія права. | Сійӧ аслыс пуктӧ (босьтӧ) ыджыд власьт. |
| Онъ присвоилъ себѣ чужое сочиненіе. | Сійӧ асӧ пуктіс (аслыс пуктіс) гижӧд-сёртӧд. |
| Это обратятъ вамъ въ вину. | Тайӧс пуктасны Тіянлы мыжӧ. |
| Васъ обвиняютъ въ этомъ дѣлѣ. | Тіянӧс мыждӧны тайӧ делӧын (делӧысь). |
| Онъ приписываетъ себѣ ваши заслуги. | Сійӧ пуктӧ аслыс Тіянлысь выслуганытӧ. |
| Онъ ставитъ это мнѣ въ преступленіе. | Сійӧ пуктӧ тайӧ меным мыжӧ. |
| Проистекать, слѣдовать, клониться. | Лоны, петны-лоны, тыдавны, нёрны, кыссьыны. |
| Я хочу видѣть, къ чему всё это клонится. | Меным колӧ аддзыны, кытчӧ тайӧ быдсӧн нёрӧ. |
| Изъ этого не слѣдуетъ, что......... | Таысь оз тыдав, мый ... . |
| Что изъ того слѣдуетъ? | Мый тась (таысь) тыдалӧ? |
| Что вы отъ того выиграете? | Мый Ті сэтысь воанныд? |
| Вамъ едва ли придётся что нибудь. | Тіянлы ӧдвакӧ воас (вичмас) мый-нибудь. |
| Къ чему ведётъ то, что вы говорите? | Кытчӧ мунӧ (индӧ) сійӧ, мый Ті сёрнитанныд? |
| Намѣренія его клонятся, къ этому. | Сылӧн кӧсъян думыс сэтчӧ кыссьӧ. |
| Изъ этого не слѣдуетъ ничего другаго. | Таысь оз тыдав немтор мӧдтор. |
| Вотъ слѣдствіе этого спора. | Со бӧръя помыс тайӧ вензьӧмлӧн. |
| Изъ этого выходитъ жаркій споръ. | Тась (таысь) петӧ ён вензьӧм. |
| Что можетъ изъ того произойти? | Мый вермас таысь петны (лоны)? |
| Отъ этого произойдутъ большія неудобства. | Таысь петасны (лоасны) ыджыд лӧсьыдтӧм ногъяс. |
| Протекать, проходить, происходить. | Мунны, кольны, лоны, керсьыны. |
| Такъ протекло нѣсколько мѣсяцевъ. | Сідз муні кымынкӧ тӧлысь. |
| Прошли три недѣли. | Муні куим недель. |
| Много происшествій было послѣ того. | Уна лоӧмторъяс вӧліны сы бӧрти. |
| Какъ быстро жизнь проходитъ! | Кыдз ӧдйӧ нэм кольӧ! |
| Съ тѣхъ поръ протекло много времени. | Сійӧ пӧрасянь муні уна кад. |
| Годы мало по малу утекаютъ. | Вояс надзӧник вочасӧн мунӧны (кольӧны). |
| Время прошло. | Кад муні, пӧра коли. |
| Время проходитъ. | Кад (пӧра) мунӧ, кольӧ. |
| Часы бѣгутъ скоро. | Час водзӧ пышйӧ. |
| Деньги скоро тратятся. | Деньга регыд видзсьӧ. |
| Эти времена прошли. | Тайӧ пӧраяс мунісны (колисны). |
| Всё нечувствительно проходитъ. | Быдтор тӧдчытӧг мунӧ. |
| Между тѣмъ какъ это происходило. | Сы кості кыдз тайӧ вӧлі керсьӧ; тайӧ керсигкості. |
| Въ этотъ промежутокъ времени (между тѣмъ). | Та пӧра кості (та кості, сы кості). |
| Случается, происходитъ, внезапно случается. | Овлӧ, лоӧ, друг лоӧ. |
| Если бы случилось, что ... | Лои (лӧсялі) кӧ эськӧ, мый ... . |
| Къ несчастію, случилось. | Шудтӧм кузя (беда вылӧ) лои. |
| Если съ нимъ случится несчастіе. | Беда кӧ суас сійӧс. |
| Какъ дошло до этого? | Кыдзи воис та выйӧдз? |
| То же самое и съ нимъ случится. | Сійӧ жӧ дзик и сыкӧд лоас (артмас). |
| Если бы случилось что либо непредвидѣнное. | Лоис кӧ эськӧ мыйкӧ водзвыв тӧдтӧм-казявтӧмтор. |
| Какъ весьма вѣроятно и случится. | Кыдз дерт тайӧ и лоӧ; кыдз артавны позьӧ и лоас. |
| Что бы ни случилось. | Мый эськӧ оз ло; кӧть мый оз ло. |
| Всё очень хорошо прошло. | Быдсӧн зэв шаня муніс. |
| Всё идётъ по его желанію. | Быдсӧн мунӧ сы колӧм серти. |
| Съ вами случится несчастіе. | Тіянӧс суас беда; Тіянкӧд омӧльтор лоас. |
| Это произошло отъ неосторожности. | Тайӧ лоис видзчысьтӧм кузя. |
| Если встрѣтится непредвидѣнное препятствіе. | Лоӧ кӧ водзвыв казявтӧм кутӧс (торкӧс дзугас). |
| Если случится какое либо несчастіе. | Лоас кӧ кутшӧмкӧ омӧльтор. |
| Причинять, влечь за собою, порождать, производить. | Керны, вайӧдны (кыскыны) бӧрысь, керны-петкӧдны. |
| Я причиняю вамъ много безпокойствъ. | Ме кера Тіянлы уна труд. |
| Я привожу васъ въ затрудненіе. | Ме шӧрӧ вошта Тіянӧс. |
| Я не думалъ, что причиню вамъ столько ... | Ме эг думайт (чайт), мый кера Тіянлы сымда ... . |
| Это доставитъ мнѣ случай. | Тайӧ меным сетас мог (ком). |
| Это причинило вамъ много труда. | Тайӧ керис Тіянлы уна труд. |
| Это причинило мнѣ много горя. | Тайӧ керис меным уна шог. |
| Онъ причиною смерти своей матери. | Сы пыр лои кулӧмыс аслас мамлӧн. |
| Война влечётъ за собою много золъ. | Война кыскӧ ас бӧрсьыс уна омӧльӧс. |
| Одно несчастіе влечётъ за собою другія. | Ӧти беда кыскӧ (вайӧдӧ) ас бӧрсьыс мукӧд бедаяс. |
| Несчастіе никогда не проходитъ одно. | Беда некор оз во ӧтнасӧн. |
| Это производитъ большое впечатлѣніе. | Тайӧ керӧ сьӧлӧмӧ ыджыд йиджтас. |
| Изобиліе порождаетъ отвращеніе. | Мый эм вывті уна, сэтысь уммӧм овлӧ. |
| Казаться, являться, выходить. | Кажитчыны, петкӧдчыны, петавны. |
| Мнѣ такъ показалось. | Меным сідз кажитчис. |
| Кажется вѣроятно. | Кажитчӧ веритчана (веритны позяна, правда кодь). |
| Это очень вѣроятно. | Тайӧ зэв веритана. |
| Онъ, кажется, весьма опечаленъ этимъ происшествіемъ. | Сійӧ, кажитчӧ (буракӧ), ёна шог босьтіс тайӧ лом помысь (понда). |
| Онъ иногда показывается у окна. | Сійӧ мукӧддырйи петкӧдчывлӧ (тыдавлывлӧ) ӧшинь дінын. |
| Однако вы кажетесь здоровыми. | Ӧднакӧ Ті кажитчанныд дзоньвидзаӧсь (здоровӧсь). |
| Мнѣ кажется, у васъ есть охота ... | Меным кажитчӧ, Тіян эм гаж (окота) ... . |
| Мнѣ кажется, это хорошо. | Меным кажитчӧ тайӧ шань (лӧсьыд). |
| На небѣ появляется комета. | Небеса вылын петкӧдчывлӧ (мыччысьлывлӧ) бӧжа кодзув. |
| Выходитъ въ свѣтъ хорошее сочиненіе. | Йӧзӧ петӧ шань гижӧд-сёртӧд. |
| Когда выйдетъ ваша книга? | Кор эрдӧ (йӧзӧ) петас Тіян ниганыд? |
| Молодые люди любятъ блеснуть. | Том войтыр любитӧ мыйӧнкӧ йӧзысь-мортысь вылӧ петны. |
| Тайна начинаетъ обнаруживаться. | Гусятор пондӧ эрдӧ петны (йӧзасьны). |
| Въ этомъ видѣнъ его умъ. | Таын тыдалӧн сылӧн тӧлкыс. |
| Бѣлое сильно освѣчиваетъ на чёрномъ. | Еджыд ёна югӧр сетӧ сьӧд вылын. |
| Обнародовать, объявлять. | Йӧзавны, йӧзӧ лэдзны, эрдӧ петкӧдны, явитны. |
| Онъ издаётъ книгу. | Сійӧ йӧзӧ лэдзӧ (эрдӧ петкӧдӧ) нига. |
| Онъ издалъ въ свѣтъ свою книгу. | Сійӧ йӧзӧ лэдзис (эрдӧ петкӧдіс) ассьыс нига. |
| Когда появится это сочиненіе? | Кор петкӧдчас (эрдӧ петас) тайӧ гижӧд-сёртӧдыс? |
| Король обнародовалъ указъ. | Король йӧзаліс (йӧзлы явитіс) указ. |
| Законъ будетъ обнародованъ. | Закон лоас йӧзалӧма (йӧзлы явитӧма). |
| Это будетъ извѣстно всѣмъ. | Тайӧ лоас тӧдана быдӧнлы. |
| Онъ повсюду объявляетъ, что ... | Сійӧ быдлаын явитӧ-висьталӧ, мый ... . |
| Это вездѣ дѣлается извѣстнымъ. | Тайӧ быдлаын заводитӧ лоны тӧдана. |
| Зло выходитъ наружу скорѣе добра. | Омӧльтор эрдӧ петӧ ӧдйӧджык бур дорысь. |
| Миръ обнародованъ. | Миритчӧм йӧзлалӧма. |
| Открывать. обнаруживать, распространять. | Босьтны, эрдӧ (йӧзӧ) петкӧдны, разӧдны-висьтавны. |
| Онъ разнёсъ эту тайну. | Сійӧ разӧдіс-висьталіс тайӧ йӧзавтӧмтор. |
| Воръ найденъ. | Гусьӧс аддзӧмаӧсь. |
| Всё обнаруживается со временемъ. | Быдсӧн эрдӧ петӧ (йӧзасьӧ) бӧръяпомын. |
| Вы открыли тайну. | Ті явитінныд гусьӧн видзантор. |
| Тайна обнаружена. | Гусьӧн видзантор эрдӧ петкӧдчыссьӧма. |
| Нашъ планъ открытъ. | Миян лӧсьӧдчӧмъяс (лӧсьӧдчан думъяс) эрдӧ петкӧдчыссьӧмаӧсь. |
| Тайну открыли. | Гусьӧн видзантор эрдӧ петкӧдӧмаӧсь. |
| Я ужъ прежде смѣкнулъ. | Ме войдӧр нин думнам казялі. |
| Онь замѣчаетъ опасность. | Сійӧ арталӧ лоны полан делӧ. |
| Это со временемъ откроется. | Тайӧ бӧръяпомын воссяс. |
| Я открылъ его плутни. | Ме петкӧді-восьті сылысь шышли-мышлияссӧ. |
| Показывать, указывать. | Петкӧдлыны, индавны. |
| Я вамъ покажу это. | Ме Тіянлы тайӧ петкӧда. |
| Сдѣлайте милость, укажите мнѣ дорогу. | Керӧй меным милӧсьт, индӧй меным туй. |
| Покажите. | Петкӧдлӧй. |
| Показывали ли вы это? | Петкӧдлінныд-ӧ Ті тайӧс? |
| Покажите вашу работу. | Петкӧдлӧй ассьыныд уджсернытӧ. |
| Онъ указалъ мнѣ на этого человѣка. | Сійӧ индіс меным тайӧ морт вылӧ. |
| Онъ указываетъ на васъ пальцемъ. | Сійӧ индӧ Тіян вылӧ чуньнас. |
| Онъ осмѣлился показаться. | Сійӧ лысьтӧдчис (смелмӧдчис) петкӧдчыны, мыччысьны. |
| Это здѣсь возлѣ. | Тайӧ тані бердын (дінын). |
| Онъ внезапно показался. | Сійӧ друг (быльсков) мыччысис. |
| Домъ его напротивъ церкви. | Керкаыс сылӧн вичко весьтын. |
| Онъ доказалъ, что у него есть смѣлость. | Сійӧ петкӧдліс, мый сылӧн эм смеллун. |
| Показывали ли вы ваше письмо? | Петкӧдлінныд-ӧ Ті ассьыныд письмӧ? |
| Укажите ему дорогу. | Индӧй сылы туйсӧ. |
| Быть похожимъ, походить. | Кодкӧлань (кодкӧ вылӧ) мунны, кодкӧдкӧ ӧткодь кажитчыны. |
| Вы кажетесь очень больнымъ. | Ті кажитчанныд зэв висьысьӧн (висяна). |
| Они очень схожи. | Найӧ дзик ӧткодьӧсь. |
| Они очень похожи другъ на друга. | Найӧ мӧда-мӧд вылӧ зэв мунӧны. |
| Онъ похожъ на своего отца. | Сійӧ мунӧ аслас батьлань. |
| Они оба одинаковаго характера. | Найӧ кыкнанныс ӧтруаӧсь (ӧткодь руаӧсь). |
| Они всѣ одного покроя. | Найӧ ставныс ӧтсерӧсь. |
| Онъ смахиваетъ на плута. | Сійӧ неуна плутлань мунӧ. |
| Не быть похожимъ, не походить. | Кодланькӧ (кодкӧ вылӧ) не мунны, кодкӧдкӧ ӧткодь не кажитчыны. |
| Въ этомъ портретѣ нѣтъ сходства. | Тайӧ патретын мӧда-мӧд вылӧ мунанногыс абу. |
| Нѣтъ человѣка подобнаго ему. | Сы кодь мортыс му вылын абу. |
| Въ нихъ нѣтъ никакого сходства. | Налӧн мӧда-мӧд вылӧ мунанногыс ньӧти абу. |
| Они вовсе не похожи другъ на друга. | Найӧ тут мӧда-мӧд вылӧ озӧ мунӧй. |
| Наблюдать, смотрѣть, остерегаться. | Кыйӧдны, видзӧдны-кыйӧдны, видзӧдны, видзчысьны. |
| Я буду наблюдать за этимъ. | Ме понда (кута) видзӧдны кыйӧдны тайӧс. |
| Я остерегусь. | Ме видзчыся, видза ачымӧс. |
| Я буду смотрѣть за нею. | Ме понда (кута) видзӧдны сы сайын, кыйӧдны сы гӧгӧр. |
| За нимъ хорошо смотрятъ. | Сы сайын шаня видзӧдӧны. |
| Онъ на сторожѣ. | Сійӧ кыйӧдӧ. |
| Берегитесь. | Видзчысьӧй. |
| Берегитесь этого. | Видзчысьӧй таысь. |
| Я наблюдаю за всѣмъ. | Ме видзӧда-кыйӧда быдсӧн. |
| Онъ очень остороженъ. | Сійӧ зэв видзчысьысь. |
| Присматривайте хорошенько за моими дѣтьми. | Видзӧдӧй шаньджыка (лӧсьыда) менам челядь гӧгӧр. |
| Онъ подстерегаетъ мой поступки. | Сійӧ кыйӧдӧ (кыйӧдігтырйи видзӧдӧ) менсьым керӧм уджъяс. |
| Я подстерегаю его. | Ме кыйӧда сійӧс. |
| Наблюдайте за нимъ внимательнѣе. | Видзӧдӧй сы сайын сюсьджыка. |
| Поймать, застать, схватить. | Кутны, суны, кватитны-кутны. |
| Если я васъ поймаю на этомъ. | Ме кӧ кута Тіянӧс та вылын. |
| Я поймалъ его на дѣлѣ. | Ме куті сійӧс керигас (делӧ вылын). |
| Онъ былъ пойманъ на самомъ преступленіи. | Сійӧ кутӧма вӧлі самӧй омӧль удж вылас. |
| Онъ былъ схваченъ на дѣлѣ, внезапно. | Сійӧ кутӧма вӧлі удж вылас нем виччысьтӧг. |
| Онъ старается поймать насъ. | Сійӧ зільӧ (старайтчӧ) кутны миянӧс. |
| Онъ засталъ меня въ расплохъ. | Сійӧ суис менӧ тӧдлытӧг. |
| На непріятеля сдѣлано внезапное нападеніе. | Неприятель вылӧ керӧма тӧдлытӧм уськӧдчӧм. |
| Они напали на городъ. | Найӧ уськӧдчисны кар вылӧ. |
| Ночь застигла насъ. | Вой миянӧс суис. |
| Смерть внезапно постигла ихъ обоихъ. | Кулӧм друг (тӧдлытӧг) суис найӧс кыкнансӧ. |
| Воры были схвачены ночью. | Гусьяс кутӧмаӧсь вӧліны войын. |
| Ихъ поймали па дѣлѣ. | Найӧс кутӧмаӧсь удж выланыс. |
| Насъ застигла гроза. | Миянӧс суис гыма-чарда кымӧр. |
| Ночь застигла ихъ въ дорогѣ. | Вой суис найӧс туй вылын. |
| Лгать, говорить, выдумывать ложь. | Пӧръясьны, лӧжӧс висьтавны, вӧвлытӧмтор, лӧсьӧдны-висьтавны, ылӧдчыны. |
| Это ложь. | Тайӧ лӧж. |
| Онъ не совѣстится лгать. | Сійӧ оз яндысь пӧръясьны. |
| Онъ вамъ лжётъ. | Сійӧ Тіянлы лӧжӧс висьталӧ. |
| Это обманщикъ. | Тайӧ пӧръясьысь (пӧръячка). |
| Часто распространяются ложные слухи. | Частӧ разавлӧны лӧж кывсьӧмъяс. |
| Онъ прикрашиваетъ свой разсказъ. | Сійӧ содталӧ бас вылӧ ассьыс висьталӧмсӧ. |
| Онъ лжётъ безъ зазрѣнія совѣсти. | Сійӧ пӧръясьӧ (пӧръявлӧ) нем яндысьтӧг. |
| Онъ жестоко лжётъ. | Сійӧ зэв ёна ылӧдчӧ. |
| Это враль (хвастунъ). | Тайӧ пӧръячка (баквал, ӧшйысьысь). |
| Онъ солгалъ. | Сійӧ пӧръяліс. |
| Это ужасный лжецъ. | Тайӧ зэв ёна пӧръясьысь. |
| Онъ вѣчно лжётъ. | Сійӧ йылавек пӧръясьӧ (пӧръявлӧ). |
| Уличать во лжи, опровергать, противорѣчить. | Янӧдны-кутны пӧръясьӧмысь, мӧдарӧ пыксьыны-сёрнитны. |
| Это не такъ, какъ вы говорите. | Тайӧ не сідз, кыдз Ті шуанныд (висьталанныд). |
| Онъ противорѣчитъ себѣ. | Сійӧ кыв вежынь мунӧ аскӧдыс. |
| Онъ самъ себѣ противорѣчитъ. | Сійӧ ачыс аслыс кыв вежынь мунӧ. |
| Это явная ложь. | Тайӧ тӧдчан (тыдалан) лӧж. |
| Я уличилъ его во лжи. | Ме янӧді (атӧді) сійӧс пӧръялӧмысь. |
| Онъ часто уличаетъ его. | Сійӧ частӧ янӧдӧ-кутӧ сійӧс пӧръясьӧмысь. |
| Онъ во всёмъ мнѣ противоречитъ. | Сійӧ быдторйысь меным мӧдарӧ кывнас пыкӧ. |
| Онъ опровергалъ моё предложеніе. | Сійӧ венӧ вӧлі менсьым мыччысьӧм-висьталӧм. |
| Онъ любитъ противоречить. | Сійӧ любитӧ воча пыксьыны-сёрнитны. |
| Онъ совершенно изобличёнъ во лжи. | Сійӧс тут янӧдісны-кутісны пӧръясьӧмысь. |
| Дѣлать шумъ, шумѣть, кричать. | Зык лэптыны (керны), увгыны, зыксьыны, горзыны. |
| Они безпрестанно шумятъ. | Найӧ дугдывтӧг увгӧны. |
| Зачѣмъ вы такъ шумите? | Мыйла Ті сідз увганныд? |
| Вы шумите по пустому. | Ті увганныд (зыксянныд) нач весь. |
| Слышите ли вы, какъ шумитъ вѣтеръ? | Кыланныд-ӧ Ті, кыдз буалӧ тӧв? |
| Волны шумѣли. | Гыяс увакылӧны вӧлі. |
| Какъ вы кричите. | Кыдз Ті горзанныд. |
| Кричатъ: пожаръ! | Горзӧны: Сотчӧм! (Сӧтчӧны!) |
| Онъ зовётъ на помощь. | Сійӧ отсӧд сетны чуксалӧ. |
| Она испустила крикъ. | Сійӧ горӧдыштіс. |
| Кричатъ: воры! | Горзӧны: Гусясьысьяс (Вӧръяс)! |
| Что за шумъ? | Мый сэтшӧм зык? |
| Онъ изъ-за этого шумитъ. | Сійӧ та пондаысь зыксьӧ (увгӧ). |
| Какая трескотня! | Кутшӧм рузя-резякылӧм! |
| Онъ поднялъ большой шумъ. | Сійӧ лэптӧма ыджыд зык. |
| Эта женщина безпрерывно кричитъ или бранится. | Тайӧ баба дугдывтӧг горзӧ либӧ видчӧ. |
| Онъ кричитъ во всё горло. | Сійӧ горш тырнас горзӧ. |
| Разбирать, разсуждать. | Видлавны, тӧлкуйтны, артавны, думайтны-тӧлкуйтны. |
| Разсуждаютъ объ извѣстномъ предметѣ. | Тӧлкуйтӧны тӧдса (известнӧй) тор йылысь. |
| Разбирали сочиненіе. | Туялісны (помысь-помӧ видлалісны) гижӧд-сёртӧд. |
| Они разсуждаютъ объ этомъ. | Найӧ тӧлкуйтӧны тайӧ делӧ йылысь. |
| Собирали голоса. | Ӧктісны гӧлӧсъяс. |
| Онъ долго разсуждалъ. | Сійӧ дыр арталіс-тӧлкуйтіс. |
| Онъ любитъ разсуждать. | Сійӧ любитӧ думайтны-тӧлкуйтны. |
| Съ нимъ всегда надобно спорить. | Сыкӧд пыр колӧ вензьыны. |
| Онъ вошёлъ въ подробный разговоръ. | Сійӧ помысь-помӧ пондіс висьтавны. |
| Онъ распространился на счётъ этого. | Сійӧ торъя уна сёрнитіс та йылысь. |
| Безумствовать, говорить безразсудно, безъ толку. | Йӧйтавны, сёрнитны гӧгӧрвотӧг, нем тӧлктӧг, нем слӧйтӧг. |
| Онъ завирается. | Сійӧ сёрниӧн дзугсьӧ. |
| Онъ говоритъ безразсудно. | Сійӧ сёрнитӧ нем слӧйтӧг. |
| Онъ рѣхнулся. | Сійӧ тӧлк вывсьыс вошӧма; сійӧ паскалльӧ вылас ылалӧма. |
| Онъ потерялъ разсудокъ. | Сійӧ вежӧр вылысь вошӧма. |
| Онъ сошёлъ съ ума. | Сійӧ йӧймӧма. |
| Это сужденіе не вѣрно. | Тайӧ арталӧмыс абу веськыд. |
| Въ его рѣчахъ нѣтъ здраваго смысла. | Сійӧ сёрниясын абу прамӧй тӧлкыс. |
| Онъ наговорилъ кучу нелѣпостей. | Сійӧ висьтавліс тырыс нинӧм абуӧс. |
| Онъ вѣчно мелетъ вздоръ. | Сійӧ пыр изкиясьӧ (изӧ-сӧрӧ). |
| Въ гнѣвѣ онъ, Богъ знаетъ, чего не наговоритъ. | Лӧгасьмысьт (лӧг вылысь) сійӧ, Ен тӧдас, мый оз шуав. |
| Онъ безпрерывно болтаетъ вздоръ. | Сійӧ дугдывтӧг ватолитчӧ. |
| Это вѣчный болтунъ. | Тайӧ нэм чӧжся бодьӧдчысь. |
| Онъ бредитъ. | Сійӧ сӧрӧ (изӧ-сӧрӧ, сӧрӧ-кӧтӧ). |
| Спорить, ссориться, браниться. | Вензьыны, пинясьны, зыксьыны, видчыны. |
| Они всегда въ ссорѣ. | Найӧ пыр зыкынӧсь. |
| Споръ разгарается. | Вензьӧм ӧддзӧ. |
| Онъ изъ-за пустяковъ поссорился со мною. | Сійӧ нинӧм абуысь зыкын лоис мекӧд. |
| Это жаркій споръ. | Тайӧ ён (прамӧй) вензьӧм. |
| Отчего произошла эта ссора? | Мыйысь петіс тайӧ зыкыс? |
| Онъ охотникъ спорить. | Сійӧ окоч вензьыны. |
| Онъ привязался ко мнѣ. | Сійӧ крукасис ме дінӧ. |
| Они вѣчно ссорятся. | Найӧ пыр (дугдывтӧг) зыксьӧны. |
| Они спорили между собою. | Найӧ вензисны ас костаныс. |
| Они всё только спорятъ. | Найӧ пыр сӧмын вензьӧны. |
| Они жестоко побранились. | Найӧ ёна (чорыда) видчисны. |
| Они спорятъ объ этомъ. | Найӧ вензьӧны та йылысь. |
| Это спорное дѣло. | Тайӧ венласа делӧ. |
| У насъ былъ споръ. | Миян вӧлі вензьӧм. |
| Соглашать, мирить, прекратить, рѣшить споръ. | Бурӧдны, лӧсьӧдны, миритны, зык дугӧдны, вензьӧм орӧдны |
| Онъ согласить ихъ. | Сійӧ бурӧдас (лӧсьӧдас, ладмӧдас) найӧс. |
| Онъ миритъ ихъ. | Сійӧ миритӧ найӧс. |
| Они кончили свою ссору миролюбно. | Найӧ дугӧдісны (помалісны) ассьыныс зыкнысӧ миритчӧмӧн, бурасьӧмӧн. |
| Они уладили дѣло полюбовно. | Найӧ лӧсьӧдісны (ладӧ воштісны) делӧ бурӧн. |
| Кончите этотъ споръ. | Помалӧй тайӧ вензьӧм. |
| Надобно кончить вашу ссору. | Колӧ помавны Тіянлысь зыксьӧм. |
| Онъ наконецъ помирился съ нею. | Сійӧ медбӧрти бураси (миритчис) сыкӧд. |
| Они помирились. | Найӧ бурасисны (миритчисны). |
| Я примирилъ ихъ. | Ме бурӧді (мириті) найӧс. |
| Мы примирили ихъ. | Ми бурӧдім (миритім) найӧс. |
| Мы кое-какъ уладили дѣло. | Ми кыдзкӧ сідз да тадз ладӧ воштім делӧ. |
| Ихъ помирили. | Найӧс миритісны. |
| Помирились ли вы съ нимъ? | Бурасинныд-ӧ (миритчинныд-ӧ) Ті сыкӧд? |
| Они прекратили свою ссору. | Найӧ помалісны ассьыныс зыкнысӧ. |
| Я рѣшу вашъ споръ. | Ме орӧда Тіянлысь вензьӧм. |
| Быть согласнымъ, соглашаться. | Сӧгласа лоны, лӧсявны, лӧсьӧдчыны, сӧглашайтчыны. |
| Они всѣ очень согласны. | Найӧ ставныс зэв лӧсялӧны. |
| Они хорошо ладятъ между собою. | Найӧ шаня лӧсялӧны ас костаныс. |
| Всѣ живутъ въ согласіи. | Ставныс олӧны сӧветнӧ. |
| Они согласны въ этомъ. | Найӧ сӧгласаӧсь таысь. |
| Согласитесь между собою. | Лӧсьӧдчӧй ас костаныд. |
| Онъ соглашается на моё предложеніе. | Сійӧ сӧглашайтчӧ менам горӧдчӧм вылӧ. |
| Я согласился съ нимъ. | Ме лӧсьӧдчис сыкӧд. |
| Не быть согласнымъ. | Не лӧсявны, не сӧгласа лоны. |
| Мы не согласны въ этомъ. | Ми абуӧ сӧгласаӧсь таысь. |
| Вы не согласны съ нимъ. | Ті абу сӧгласаӧсь сыкӧд. |
| Дѣло очень запуталось. | Делӧ зэв дзугсьӧма. |
| Они не могутъ согласиться. | Найӧ озӧ вермӧй сӧгласитчыны. |
| Онъ не ладитъ съ нимъ. | Сійӧ оз лӧсяв сыкӧд. |
| Они дружны, какъ кошка съ собакой. | Найӧ лӧсялӧны вурда-понъя моз. |
| Толковать, объяснять, принимать въ хорошую или дурную сторону. | Тӧлкуйтны, тӧлк сетны (восьтыны) примитны бурлань либӧ омӧльлань. |
| Онъ принимаетъ всё въ дурную сторону. | Сійӧ быдсӧн примитӧ омӧльлань. |
| Вы хорошо истолковали мой намѣренія. | Ті шаня (лӧсьыда) тӧлкуйтінныд менсьым кӧсъян думӧс. |
| Онъ дурно истолковалъ мои слова. | Сійӧ омӧля (лёка) тӧлкуйтіс менсьым кывъяс. |
| Я принимаю это въ хорошую сторону, или въ дурную сторону. | Ме примита тайӧс бурлань либӧ омӧльлань. |
| Вы худо толкуете мой слова. | Ті омӧля тӧлкуйтанныд менсьым кывъяс. |
| Это слово можетъ быть истолковано весьма различно. | Тайӧ кыв вермас тӧлкуйтӧма лоны зэв унапӧлӧс ногӧн. |
| Это можно истолковать различнымъ образомъ. | Тайӧ позяс тӧлкуйтны унапӧлӧс ногӧн. |
| Его слова приняты съ хорошей стороны. | Сылӧн кывъясыс примитчыссьӧмаӧсь бурладорсянь. |
| Быть прилежнымъ, предаваться, быть внимательнымъ. | Зіль лоны, сетчыны, юрӧ босьтны. |
| Я приложу своё стараніе. | Ме понда (кута) сьӧлӧмысь мырсьыны. |
| Я особенно этимъ занимался. | Ме усобиснӧ (торйӧн ёна) тайӧ удж керлі, тайӧ удж сайын пукавлі. |
| Вы теперь занимаетесь хорошо. | Ті ӧні шаня удж нуанныд. |
| Онъ занимается чтеніемъ книгъ. | Сійӧ нигаяс лыддян удж нуӧ (уджалӧ). |
| Онъ усердно ведётъ своё дѣло. | Сійӧ сьӧлӧмысь нуӧдӧ ассьыс делӧ. |
| Я буду постоянно заниматься этимъ. | Ме понда (кута) ӧтмоз пыр тайӧ удж нуны. |
| Будьте внимательны. | Юраныд (юр веманыд) босьтӧй. |
| Предайтесь занятіямъ. | Сетчӧй уджъяс вылӧ. |
| Онъ предаётся игръ. | Сійӧ сетчӧ ворсӧмӧ (ворсӧм вылӧ). |
| Я обращу на это вниманіе. | Ме юрӧ босьта тайӧс. |
| Ото заслуживаетъ вниманіе. | Тайӧ туйӧ (сулалӧ) юрӧ босьтны. |
| Будьте внимательны къ тому, что я дѣлаю. | Юраныд босьтӧй сійӧс, мый ме кера. |
| Отгадывать. | Арталӧмӧн тӧдны. |
| Вы точно отгадали. | Ті збыльӧн тӧдінныд. |
| Вы почти отгадали. | Ті пӧшти тӧдінныд. |
| Вы отгадали. | Ті тӧдінныд. |
| Разгадали ли вы загадку ? | Тӧдінныд-ӧ (гӧгӧрвоинныд-ӧ) Ті нӧдкыв? |
| Разгадайте её. | Тӧдӧдӧй (гӧгӧрвоӧй) сійӧс. |
| Я угадываю въ чёмъ дѣло. | Ме арталіг тӧда, мыйын делӧ. |
| Я замѣтилъ, къ чему это клонилось. | Ме казялі, кытчань тайӧ кыскӧ вӧлі. |
| Онъ почти угадалъ. | Сійӧ пӧшти веськаліс-тӧдіс. |
| Ручаюсь, что вы и во сто разъ не отгадаете. | Ки сета, мый Ті сёысьӧн онӧ вермӧй тӧдны (гӧгӧрвоны). |
| Угадайте остальное. | Тӧдӧй бӧръясӧ. |
| Не отгадать. | Арталӧмӧн не тӧдны. |
| Вы далеко не отгадали. | Ті ылӧ онӧ тӧдӧй. |
| Неужели вы не можете отгадать? | Неужтӧ Ті онӧ вермӧй артавны-тӧдны? |
| Онъ не угадалъ моей мысли. | Сійӧ эз тӧд (эз гӧгӧрво) менсьым дум. |
| Это невозможно отгадать. | Тайӧс оз позь артавны-тӧдны. |
| Ввѣрять, довѣрять, ввѣряться, вѣрить въ долгъ. | Веритны, веритны-сетны, веритчыны, веритны уджӧн. |
| Я ввѣряю вамъ мою тайну. | Ме веритчӧмӧн висьтала Тіянлы ассьым гусьӧн видзантор. |
| Я ввѣряю вамъ это. | Ме верита-сета Тіянлы тайӧс. |
| Онъ совершенно на него полагается. | Сійӧ тут (помӧн) сы вылӧ пуктысьӧ. |
| Я ввѣряюсь вамъ. | Ме веритча Тіянлы. |
| Ему поручено заботиться объ этомъ дѣлѣ. | Сы вылӧ пуктӧмаӧсь старайтчыны тайӧ делӧ йылысь. |
| Ему можно повѣрить деньги. | Сылы позяс веритны-сетны деньга. |
| Вы полагаетесь на меня. | Ті пуктысянныд ме вылӧ. |
| Имѣйте ко мнѣ довѣренность. | Веритчӧй ме вылӧ. |
| Онъ вѣритъ мнѣ въ долгъ. | Сійӧ веритӧ меным уджӧн. |
| Онъ поступаетъ добросовѣстно. | Сійӧ олӧ-керӧ веськыд лов кузя. |
| Я полагаюсь на него. | Ме пуктыся сы вылӧ. |
| Не полагаться, не довѣрять. | Не пуктысьны, не надейтчыны, не веритны. |
| На него нельзя положиться. | Сы вылӧ оз позь пуктысьны. |
| Ему ничего нельзя довѣрить. | Сылы немтор оз позь веритны. |
| Я вѣрю ему на чистыя деньги. | Ме верита сылы кивыв деньга вылӧ. |
| На его слова не должно полагаться, | Сы кывъяс вылӧ оз ков пуктысьны. |
| Я не очень полагаюсь на это. | Ме ог зэв пуктысь та вылӧ. |
| Я не слишкомъ на это надѣюсь. | Ме та вылӧ зэв вывті ог надейтчы. |
| Онъ никому не довѣряетъ (ко всѣмъ недовѣрчивъ). | Сійӧ некодлы оз веритчы. |
| Этому никакъ не должно вѣрить. | Та вылӧ некыдз оз ков веритны. |
| Не довѣряйте ему. | Энӧ веритчӧй сылы. |
| Я не довѣряю самому себѣ. | Ме ог веритчы ачым ас вылӧ. |
| Они не довѣряютъ другъ другу. | Найӧ озӧ веритчӧй мӧда-мӧдлы (мӧда-мӧд вылӧ). |
| Полагаться, ожидать. | Пуктысьны, чайтчыны, надейтчыны, виччысьны, чайтны. |
| Вы можете положиться на него. | Ті верманныд пуктысьны сы вылӧ. |
| Я полагаюсь на ваше слово. | Ме пуктыся Тіян кыв вылӧ. |
| Вы можете положиться па это. | Ті верманныд пуктысьны та вылӧ. |
| Я полагаюсь на васъ. | Ме пуктыся Тіян вылӧ. |
| Положитесь на моё слово. | Пуктысьӧй менам кыв вылӧ. |
| Я знаю, меня будутъ бранить. | Ме тӧда, менӧ кутасны видны. |
| Положитесь на то, что я вамъ говорю. | Пуктысьӧй сы вылӧ, мый ме Тіянлы шуа. |
| Не полагаться, не ожидать. | Не пуктысьны, не чайтчыны, не надейтчыны, не виччысьны, не чайтны. |
| На него не должно полагаться. | Сы вылӧ оз ков пуктысьны. |
| Я не ожидалъ этого. | Ме эг чайт тайӧс. |
| На это не должно полагаться. | Та вылӧ оз ков пуктысьны. |
| Я нисколько не полагаюсь на него. | Ме ньӧти ог пуктысь сы вылӧ. |
| Не ожидайте отъ него ничего. | Энӧ вичысьӧй (чайтӧй) сы помысь немтор. |
| Притворяться, скрывать, таить, прятать. | Мыйкӧ пӧрччысьны, ылӧгӧ лэдзсьыны, гусьӧн (дзебасӧн) видзны, дзебны. |
| Какъ будто ни въ чёмъ не бывало. | Кыдз быттьӧ немторйын абу вӧлӧма. |
| Не показывая и виду. | Серсӧ петкӧдліг. |
| Онъ притворяется глухимъ. | Сійӧ пельтӧм мортӧ пӧртчысьӧ. |
| Онъ представляется огорчённымъ. | Сійӧ асьсӧ петкӧдлӧ дзугыльмӧдӧмӧн. |
| Онъ принимаетъ сердитый видъ. | Сійӧ лӧг сер ас вылас босьтӧ. |
| Онъ скрываетъ своё неудовольствіе. | Сійӧ гусьӧн видзӧ ассьыс довкӧслунсӧ. |
| Онъ притворяется больнымъ. | Сійӧ пӧртчысьӧ висьысь мортӧ. |
| Онъ скрываетъ свои козни. | Сійӧ гусьӧн видзӧ ассьыс ылӧдан-кыян уджъяс. |
| Онъ скрылъ отъ меня своё намѣреніе. | Сійӧ гусьӧн кутӧма (гусьӧн видзис) меысь ассьыс кӧсъян думсӧ. |
| Я не открываю моихъ причинъ. | Ме ог эрдӧ петкӧд ассьым могкутасъяс. |
| Онъ скрываетъ дѣло. | Сійӧ гусьӧн видзӧ делӧ. |
| Я скрою отъ него моё горе. | Ме понда гусьӧн кутны сыысь ассьым шог. |
| Онъ лицемѣритъ. | Сійӧ личемеритӧ. |
| Онъ искажаетъ истину. | Сійӧ мӧдар банӧн путкыльтӧ веськыдлунсӧ. |
| Обманывать. | Пӧръявлыны, ылӧдлыны. |
| Онъ искусно его обмалываетъ. | Сійӧ сюся (мудера, лӧсьыда) пӧръявлӧ сійӧс, ылӧдлӧ сійӧс. |
| Онъ провёлъ его. | Сійӧ ылӧдӧма (лыкӧдӧма) сійӧс. |
| Это обманъ. | Тайӧ пӧръялӧм. |
| Онъ дался въ обманъ. | Сійӧ сетчис пӧръялӧмӧ. |
| Онъ васъ обманываетъ. | Сійӧ Тіянӧс пӧръявлӧ (ылӧдлӧ). |
| Онъ его дурачитъ. | Сійӧ йӧйӧ пӧртӧ сійӧс. |
| Васъ обманули. | Тіянӧс пӧръялісны (пӧръялӧмаӧсь). |
| Онъ обманываетъ меня. | Сійӧ пӧръявлӧ менӧ. |
| Его легко обмануть. | Сійӧс кокни пӧръявны. |
| Онъ обманулъ васъ. | Сійӧ пӧръяліс Тіянӧс. |
| Изъ боязни быть обманутымъ. | Полӧм помысь пӧръялӧма лоны. |
| Они стараются перехитрить другъ друга. | Найӧ мырсьӧны (старайтчӧны) мудрайтчӧмӧн панйыны мӧда-мӧдӧс. |
| Ошибаться, заблуждаться. | Ӧшыбайтчыны, ылавны, ылавсьыны. |
| Эта ошибка бросается въ глаза. | Тайӧ ӧшыбка синмӧ чеччӧ. |
| Это явная ошибка. | Тайӧ синводзса ӧшыбка. |
| Легко можно обмануться. | Кокньыда позяс ылавсьыны. |
| Вы жестоко ошибаетесь. | Ті ёна ӧшыбайтчанныд (ылаланныд). |
| Онъ въ заблужденіи. | Сылӧн ылавсьӧма. |
| Я сдѣлалъ промахъ. | Ме кери прӧступка. |
| Это обмануло васъ. | Тайӧ пӧръялӧма Тіянӧс. |
| Сознаюсь, что я ошибся. | Висьтася, мый ме ӧшыбитчи. |
| Вы принимаете меня за другаго. | Ті пуктанныд (чайтанныд) менӧ мӧдӧн. |
| Всякій можетъ ошибиться. | Быдӧн верма ӧшыбитчыны (ылавны). |
| Онъ принимаетъ васъ за вашего брата. | Сійӧ пуктӧ Тіянӧс Тіян вок пыдди. |
| Я далъ промаха. | Менам ылавсьӧма. |
| Вы ошибаетесь, говорю вамъ. | Ті ӧшыбайтчанныд (ылаланныд), шуа Тіянлы. |
| Признаваться, сознаваться, исповѣдываться. | Винитчыны, веськыда ас сайысь висьтавны, висьтасьны. |
| Признайтесь, что это такъ. | Винитчӧй (веськыда висьталӧй), мый тайӧ сідз. |
| Я вамъ признаюсь, что ... | Ме Тіянлы винитча (висьтася), мый ... . |
| Надобно признаться, что это глупость. | Колӧ веськыда висьтавны, мый тайӧ йӧйталан удж. |
| Онъ сознался въ своёмъ проступкѣ. | Сійӧ винитчис (висьтасис) ас мыж керӧмсьыс. |
| Онъ сознаётся въ этомъ. | Сійӧ винитчӧ таысь. |
| Сознайтесь въ вашей винѣ. | Винитчӧй (висьтасьӧй) асланыд мыжысь. |
| Я сознаюсь въ этомъ. | Ме винитча (висьтася) таысь. |
| Сознайтесь, что вы не правы. | Веськыда висьалӧй, мый Ті абу правӧсь. |
| Онъ сознаётся, что онъ виноватъ. | Сійӧ висьтасьӧ, мый сійӧ мыжа. |
| Онъ признался въ томъ. | Сійӧ винитчис таысь. |
| Она была у исповѣди. | Сійӧ висьтасьны ветлӧма. |
| Это тяжкое для нея признаніе. | Тайӧ сылы сьӧкыд винитчӧм. |
| Не признаваться, отпираться, отрекаться. | Не винитчыны, суссьыны, ӧткажитчыны. |
| Онъ отпирается. | Сійӧ суссьысьӧ. |
| Какъ вы можете отпираться отъ этого? | Кыдз Ті верманныд суссьысьны таысь? |
| Онъ признаётъ обвиненіе ложнымъ. | Сійӧ шуӧ-пуктӧ мыждӧмсӧ лӧжӧн. |
| Я отрекаюсь или отказываюсь отъ моихъ словъ. | Ме суссьыся либӧ ӧткажитча аслам кывъясысь. |
| Сегодня онъ говоритъ то, а завтра другое. | Талун сійӧ шуӧ сійӧс, а аски мӧдӧс. |
| Вы отпираетесь отъ вашихъ словъ. | Ті суссьысянныд асланыд кывъясысь. |
| Онъ отрекается отъ своихъ словъ. | Сійӧ суссьысьӧ аслас кывъясысь. |
| Онъ берётъ назадъ своё слово. | Сійӧ босьтӧ бӧр ассьыс кывсӧ. |
| Онъ не хочетъ пополнить своего обѣщанія. | Сійӧ оз кӧсйы керны аслас кӧсйысьӧм серти. |
| Уже поздно отказываться. | Сёр нин ӧткажитчыны. |
| Увѣдомлять, давать знать, извѣщать, сообщать. | Юӧртавны, юӧр (висьт) сетны, пельӧ воштыны. |
| Я вамъ это заранѣе объявляю. | Ме тайӧ Тіянлы водзвыв явита-висьтала. |
| Мы извѣстили вашего друга. | Ми юӧртім Тіянлысь другнытӧ. |
| Увѣдомить ли его объ этомъ? | Юӧртны-ӧ сійӧс та йылысь? |
| Онъ васъ извѣститъ объ этомъ. | Сійӧ Тіянлы юӧр сетас та йылысь, |
| Дайте мнѣ знать объ этомъ. | Юӧр сетӧй меным та йылысь. |
| Я по дружбѣ предупреждаю васъ. | Ме дружба кузя водзвыв висьтала Тіянлы. |
| Я сообщу вамъ пріятную вѣсть. | Ме висьтала (пельӧ вошта) Тіянлы бур юӧр (кывсьӧм). |
| Я извѣщу васъ объ этомъ чрезъ нѣсколько дней. | Ме юӧр сета Тіянлы та йылысь кымынкӧ лун бӧрын. |
| Потрудитесь дать мнѣ знать. | Босьтӧй труд юӧр сетны меным. |
| Потрудитесь увѣдомить его объ этомъ. | Босьтӧй ас вылӧ труд юӧртны сійӧс та йылысь. |
| Увѣдомьте меня, на что вы рѣшились. | Юӧртӧй менӧ, кодарӧ (мый вылӧ) Ті орӧдчинныд. |
| Кто сообщилъ вамъ эту новость? | Коді висьталіс (пельӧ воштіс) Тіянлы тайӧ выльторсӧ? |
| Намъ сказали, что ... | Миянлы висьталісны, мый ... . |
| Васъ объ этомъ не такъ извѣстили. | Тіянӧс та йылысь не сідз юӧртісны. |
| Я сообщилъ ему объ этомъ. | Ме висьталі сылы та йылысь. |
| Я получилъ о томъ извѣстіе. | Ме пӧлучиті та йылысь юӧр. |
| Считаю долгомъ увѣдомить васъ, что ... | Колан туйӧ пукта юӧртны Тіянӧс, мый ... . |
| Извѣщайте меня почаще о себѣ. | Юӧртлӧй меным частӧджык ас йывсьыныд. |
| Увѣрить, утверждать, клясться, подтверждать. | Веритӧдны, помӧн сідз пуктыны, Енмӧ мунны, ёрсьыны. |
| Увѣрены ли вы въ этомъ? | Веритчӧмаӧсь Ті таысь? |
| Какъ честный человѣкъ (по чести). | Кыдз честнӧй морт. |
| Я отвѣчаю за это. | Ме ӧтьвед видза таысь. |
| Нѣтъ, увѣряю васъ. | Не, веритӧда Тіянӧс. |
| Могу васъ увѣрить. | Верма Тіянӧс веритӧдны. |
| Клянусь вамъ честію. | Енмӧ муна Тіян водзын кыдз честнӧй морт. |
| Въ самомъ дѣлѣ, безъ всякихъ шутокъ. | Збыльӧдз (пӧдлиннӧ), нем шутиттӧг ... . |
| Это совершенно такъ. | Тайӧ тут (помӧн) сідз. |
| Не сомнѣвайтесь въ этомъ. | Энӧ сумляйтчӧй таысь. |
| Это совершенно справедливо. | Тайӧ дзик (помӧн) правда. |
| Это дѣйствительно такъ. | Тайӧ збыль (дзик, помӧн) сідз. |
| Я подтверждаю это. | Ме помӧн сідз пукта тайӧс. |
| Конечно, безъ сомнѣнія. | Помӧн (дерт), нем сумляйтчытӧг. |
| Будьте увѣрены, что я ... | Веритчӧй, мый ме ... . |
| Клянусь вамъ, что я ... | Енмӧ муна Тіян водзын, мый ме ... . |
| Говорите какъ было. | Висьталӧй, кыдз вӧлі. |
| Я ручаюсь за это. | Ме ки сета (пӧрука видза) таысь. |
| Нѣтъ, безъ шутокъ. | Не, нем шуткатӧг. |
| Отвѣчаю головою. | Юрӧс сета. |
| Я въ томъ увѣренъ. | Ме веритча таысь. |
| Увѣряю васъ, что я ... | Веритӧда Тіянӧс, мый ме ... . |
| Тѣмъ не менѣе это справедливо. | Сійӧн не этшаджык тайӧ правда. |
| Онъ увѣряетъ меня въ томъ. | Сійӧ веритӧдӧ менӧ таысь. |
| Я это навѣрно знаю. | Ме тайӧс помӧн тӧда. |
| Я скажу ему это въ лицо. | Ме тайӧс висьтала сылы син водзас (кык син воча). |
| Я готовъ присягнуть въ этомъ. | Ме дась присягаӧ мунны таысь. |
| Не утверждать, не ручаться, не доказывать. | Помӧн не шуны-пуктыны, ки не сетны, пӧрука не видзны, не доказывайтны. |
| Я не увѣренъ въ томъ. | Ме ог веритчы таысь. |
| Я не могу утверждать этого. | Ме ог вермы помӧн шуны сідз та йылысь. |
| Я не ручаюсь за вѣрность этого извѣстія. | Ме ки ог сет тайӧ юӧр збыльысь. |
| Я не стану ручаться въ томъ. | Ме ог кут пӧрука видзны таысь. |
| Онъ не доказалъ мнѣ этого. | Сійӧ эз докажит меным тайӧс. |
| Я не выдаю вамъ этого за вѣрное. | Ме тайӧ ог лэдз Тіянлы збыль туйӧ (веськыд пыдди). |
| Вопросы и отвѣты. | Юалӧмъяс и ӧтьведъяс. |
| Извѣстно ли вамъ это? | Тӧданныд-ӧ Ті тайӧс? |
| Какое мѣсто вы занимаете? | Кутшӧм места (должносьт) Ті кутанныд? |
| Какія у васъ новости? | Кутшӧм Тіян выльторъяс? |
| Что это такое? | Мый тайӧ сэтшӧм? |
| Въ чёмъ дѣло? | Мыйын делӧ? |
| Къ чему это годится? | Кытчӧ тайӧ згӧдитчас? |
| Ну, что это значитъ? | Но, мый тайӧ лоӧ? |
| Кому это принадлежитъ? | Кодлӧн тайӧ лоӧ? |
| Тамъ ли онъ или внизу ли онъ ? | Сэні-ӧ сійӧ либӧ улын-ӧ сійӧ? |
| Кто съ нимъ, съ нею? | Коді сыкӧд? |
| Имѣете ли вы извѣстія о нёмъ? | Воліс-ӧ Тіянлы юӧр сы йылысь? |
| Пошлите узнать о его здоровьѣ. | Ыстӧй тӧдмавны сійӧ здоровйӧ йылысь. |
| Онъ пошёлъ узнавать. | Сійӧ муніс тӧдмавны. |
| Онъ освѣдомился. | Сійӧ юӧртчис (юасис-тӧдӧдіс). |
| Который изъ двухъ виноватъ? | Кодыс кык пытшкысь мыжа? |
| Кто у васъ родственники? | Коді Тіян рӧдняяс? |
| Кто они таковы? | Кодъяс найӧ сэтшӧмӧсь? |
| Какъ идутъ ваши дѣла? | Кутшӧма мунӧны Тіян делӧяс? |
| Тутъ надобно добиться правды. | Сэн колӧ туясьны правдаӧдз. |
| Ему всё нужно знать. | Сылы быдсӧн (быдтор) колӧ тӧдны. |
| Который часъ? | Кымынӧд час? |
| Почему? отчего? по какой причинѣ? | Мыйла? Мый понда? Мый могысь? |
| Чье это? кому это принадлежитъ? | Кодлӧн тайӧ? Кодлӧн тайӧ лоӧ? |
| Совѣтоваться. | Сӧветуйтчыны. |
| Что жъ мнѣ дѣлать? | Мый инӧ меным керны? |
| Что бы мнѣ дѣлать? | Мый эськӧ меным керны? |
| На что мнѣ рѣшиться? | Мый вылӧ меным орӧдчыны? |
| Не пора ли ... ? | Абу-ӧ кад ... ? |
| Что вы совѣтуете мнѣ дѣлать? | Мый Ті сӧветуйтанныд меным керны? |
| Находите ли вы это приличнымъ? | Туяна-ӧ тайӧ Тіян ногӧн? |
| Что бы вы сдѣлали въ подобномъ случаѣ? | Мый эськӧ Ті керинныд татшӧм дырйи? |
| Если вамъ угодно. | Гаж кӧ эм Тіян; гаж кӧ петӧ Тіянлы. |
| Что вы думаете объ этомъ? | Мый Ті думайтанныд та йылысь? |
| Онъ совѣтовался съ своимъ отцомъ. | Сійӧ сӧветуйтчис аслас батькӧд; сійӧ сӧвет корис аслас батьлысь. |
| Посовѣтуйтесь съ вашимъ другомъ. | Сӧветуйтчӧй асланыд другкӧд. |
| Было совѣщаніе. | Вӧлі сӧветуйтчӧм. |
| Я хочу съ вами посовѣтоваться на счётъ этого. | Ме кӧсъя Тіянкӧд сӧветуйтчыны та йылысь. |
| Посовѣтуйтесь съ врачомъ. | Сӧветуйтчӧй лекаркӧд; свет корӧ лекарлысь. |
| Совѣтовать. | Сӧветуйтны, сӧвет сетны. |
| Слѣдуйте моему совѣту. | Кывзӧй менсьым сӧвет. |
| Вы бы лучше сдѣлали, если бы ... | Ті эськӧ бурӧсджык керинныд, ... кӧ эськӧ. |
| Вы не худо бы сдѣлали, если бы......... | Ті эськӧ энӧ омӧльӧс керӧй, ... кӧ эськӧ. |
| Не лучше ли бы для меня было? | Эз-ӧ эськӧ вӧв меным бурджык? |
| Избѣгайте худыхъ обществъ. | Пышъялӧй омӧль войтыркӧд тӧдчӧмысь. |
| Если бы я былъ на вашемъ мѣстѣ, то я ... | Ме кӧ эськӧ вӧлі Тіян местаын, ме ... . |
| Если вы только хотите мнѣ вѣрить. | Тэ кӧ сӧмын веританныд меным. |
| Это самое лучшее, что только вы можете сдѣлать. | Тайӧ медбурыс, мый Ті сӧмын верманныд керны. |
| Вы не могли бы ничего лучшаго сдѣлать. | Ті энӧ эськӧ немтор бурджыкӧс вермӧй керны. |
| Я бы совѣтовалъ вамъ ... | Ме эськӧ сӧветуйті Тіянлы ... . |
| Подумайте, что вы сдѣлаете. | Дум выланыд босьтӧй, мый Ті керанныд. |
| Берегитесь. | Видзчысьӧй. |
| Смотрите, чтобъ васъ не обманули. | Видзӧдлӧй, ме эськӧ Тіянӧс эзӧ пӧръялӧй. |
| Оставьте это (не обожгитесь). | Кольӧй (эновтӧй) тайӧс; энӧ сюйсьӧй сэтчӧ. |
| Содѣйствовать, способствовать, участвовать, принимать участіе. | Отавны-керны, отсӧд сетны, пай кутны, тшӧтш тӧждысьны. |
| Я много содѣйствовалъ этому. | Ме уна отсалі-кери тайӧс. |
| Онъ содѣйствовалъ этому дѣлу. | Сійӧ отсӧд сетіс тайӧ делӧын. |
| Онъ участвовалъ въ этомъ. | Сійӧ пай кутіс тані. |
| Я принимаю въ этомъ участіе. | Ме та йылысь тшӧтш тӧждыся. |
| Я участвую въ этомъ. | Ме пай (ӧтув пай) кута тані. |
| Я хочу быть на вашей сторонѣ. | Ме кӧсъя лоны Тіянладорын. |
| Онъ изъ числа нашихъ. | Сійӧ миянса (миянладорса). |
| Онъ дѣлится съ нами. | Сійӧ юксьӧ миянкӧд. |
| Я беру вашу сторону. | Ме Тіянладор кута (сулала). |
| Я буду участвовать въ половинѣ. | Ме понда джын пай кутны. |
| Онъ потворствуетъ шалостямъ своихъ дѣтей. | Сійӧ пӧвадитӧ (личкерӧ) дурны аслас челядьыслы. |
| Дѣйствовать, поступать, обходиться. | Керны, овны-керны, тувтчыны-бертчыны. |
| Онъ поступилъ противъ совѣтовъ своего друга. | Сійӧ керӧма аслас другыс сӧветлы мӧдарӧ паныд. |
| Онъ очень дурно поступилъ въ этомъ дѣлѣ. | Сійӧ зэв лёка (омӧля) керӧма тайӧ делӧын. |
| Будемъ поступать по дружески и безъ церемоній. | Пондам (кутам) овны-керны другъяс моз и черемонитчытӧг. |
| Онъ поступилъ подло. | Сійӧ керис (керӧма) некытчӧ туйтӧг. |
| Онъ поступилъ бы совершенно иначе. | Сійӧ керис эськӧ дзик мӧд ногӧн. |
| Онъ поступилъ съ нами справедливо. | Сійӧ керӧма миянкӧд веськыда. |
| Если бы я поступалъ такимъ образомъ. | Ме кӧ эськӧ кери татшӧм ногӧн. |
| Онъ честно поступаетъ со мною. | Сійӧ тувтчӧ-бертчӧ мекӧд честнӧя. |
| Онъ живётъ безпечно. | Сійӧ олӧ нем тӧждысьтӧг. |
| Онъ поступаетъ осторожно. | Сійӧ олӧ-керӧ видзчысьӧмӧн. |
| Вы можете поступать какъ вамъ угодно. | Ті верманныд овны-керны кыдз Тіянлы гажыд. |
| Онъ со всѣми дурно поступаетъ. | Сійӧ быдсӧнкӧд лёка (омӧля) тувтчӧ-бертчӧ. |
| Такъ не дѣлаютъ честные люди. | Сідз оз керлӧй честнӧй (бур) войтыр. |
| Онъ поступилъ, какъ слѣдуетъ честному человѣку. | Сійӧ керис, кыдз колӧ (лӧсялӧ) честнӧй мортлы. |
| Поступайте съ ними откровенно. | Олӧй-керӧй накӧд восьса сьӧлӧм пырысь. |
| Я поступаю честно. | Ме кера честнӧя. |
| Обращайтесь съ нимъ хорошо. | Тувччӧй-бертчӧй сыкӧд лючки-лӧсьыда. |
| Мѣшаться, вмѣшиваться. | Сюйсьыны, мыччысьны, суитчыны. |
| Вы всегда вмѣшиваетесь въ ... | Ті пыр сюйсянныд (мыччысянныд) ...ӧ. |
| Заботьтесь о своихъ дѣлахъ. | Ті быдлаӧ суитчанныд. |
| Каждый берись за своё ремесло. | Тӧждӧй асланыд делӧяс йылысь. |
| Онъ вездѣ суётся съ своимъ носомъ. | Сійӧ быдлаӧ суитчӧ (мыччысьӧ) аслас нырнас. |
| Онъ мѣшается въ наши дѣла. | Сійӧ сюйсьӧ миян делӧясӧ. |
| Онъ замѣшанъ въ дурное дѣло. | Сійӧ дзугсьӧма (дзугӧма) омӧль делӧӧ. |
| Онъ распоряжается въ этомъ домѣ. | Сійӧ уставиталӧ тайӧ керкаын. |
| Онъ хочетъ давать наставленія. | Сійӧ кӧсйӧ велӧдны. |
| Не мѣшаться, не вмѣшиваться. | Не сюйсьыны, не мыччысьны, не суитчыны. |
| Не мѣшайтесь въ это. | Энӧ суитчӧй татчӧ. |
| Не вмѣшивайте меня въ это. | Энӧ дзугсьӧдӧй (дзугӧй, сюйӧй) менӧ татчӧ. |
| Не связывайтесь съ нимъ. | Энӧ тӧрасьӧй сыкӧд. |
| Торопить, ускорять, поспѣшать. | Тэрмӧдлыны, тэрмӧдны, ӧддзӧдны, ӧдйӧджык керны, тэрмасьны. |
| Сію минуту. | Пырысь-пыр. |
| Какъ можно скорѣе. | Кыдз позьӧ регыдджык. |
| Онъ очень торопитъ насъ. | Сійӧ зэв тэрмӧдлӧ миянӧс. |
| Такъ скоро, какъ вы только можете. | Сідзи регыд (ӧдйӧ), кыдз сӧмын Ті верманныд. |
| Поскорѣе сдѣлайте это. | Регыдджыка керӧй тайӧс. |
| Скорѣе, поспѣшите, чтобы не ... | Регыдджык (ӧдйӧджык), тэрмасьыштӧй, мед эськӧ не ... . |
| Вы очень спѣшите. | Ті зэв тэрмасянныд. |
| Зачѣмъ вы такъ спѣшите? | Мыйла Ті сідз тэрмасянныд? |
| Прошу васъ не терять ни минуты. | Кора Тіянӧс, ӧти здук (сутш) энӧ весь воштӧй. |
| Чтобы это было сдѣлано поскорѣе. | Мед эськӧ тайӧ керӧма вӧлі регыдджыка. |
| Кончите скорѣе это дѣло. | Помалӧй регыдджык тайӧ делӧ. |
| Нельзя терять времени. | Оз позь (оз ков) пӧра весь воштыны. |
| Надобно поспѣшить этою работою. | Колӧ тэрмасьны тайӧ удж вылын. |
| Я запыхался. | Менам лов тыри. |
| Онъ весь запыхался. | Сылӧн быдсӧн лолыс тырӧма. |
| Вы кажется очень спѣшите. | Ті, кажитчӧ (буракӧ), зэв тэрмасянныд. |
| Я былъ въ такой поспѣшности, что ... | Ме сідз тэрмасян выйын вӧлі, мый ... . |
| У насъ не много времени. | Миян неуна кадыс. |
| Онъ меня очень торопилъ. | Сійӧ менӧ зэв тэрмӧдліс. |
| Онъ слишкомъ спѣшитъ. | Сійӧ вывті (зэв) тэрмасьӧ. |
| Онъ скоро работаетъ. | Сійӧ ӧдйӧ уджалӧ. |
| Тише ѣдешь, дальше будешь. | Ньӧжйӧн кӧ мунан, ылӧджык воан. |
| Его дѣла требуютъ поспѣшности. | Сылӧн делӧяс тэрмасянаӧсь (тэрмасьӧм корӧны). |
| Не будемъ терять времени. | Огӧ пондӧй весь воштыны пӧра. |
| Я рѣшился не терять времени. | Ме орӧдчи весь не воштыны пӧра. |
| Не торопиться. | Не тэрмасьны. |
| Онъ не очень торопится. | Сійӧ оз зэв тэрмась. |
| Вамъ не нужно такъ торопиться. | Тіянлы оз ков сідз тэрмасьны. |
| Это не къ спѣху. | Тайӧ абу регыд кежлӧ. |
| Отлагать, медлить, не подвигаться вперёдъ. | Кытчӧдзкӧ эновтны (кольӧдны, эндӧдны), нюжӧдны, нюжтыны, водзӧ не содны. |
| Лучше поздно, нежели никогда. | Бурджык сёр, нежӧ некор. |
| Онъ откладываетъ со дня на день. | Сійӧ эновтӧ (эндӧдӧ, нюжтӧ) лунысь лунӧ. |
| Это дѣло не подвигается вперёдъ. | Тайӧ делӧ оз вештыссьы водзлань, оз мун водзӧ. |
| Отложимъ это до другаго дня. | Колямӧй (эновтамӧй) тайӧ мӧд лунӧдз. |
| Онъ отложилъ своё путешествіе. | Сійӧ эновтіс ассьыс ветлӧм-мунӧмсӧ. |
| То, что отложено, ещё не потеряло. | Сійӧ, мый кольӧма (кытчӧдз кӧ эновтӧма), абу на воштӧма. |
| Дѣло отложено до послѣ завтра. | Делӧ кольӧдӧма (эновтісны) аскомысьӧдз. |
| Онъ проволакиваетъ дѣло. | Сійӧ люзьйӧдлӧ делӧсӧ. |
| Что же мы медлимъ? | Мый инӧ ми ньӧжмасям (виччысям-нюжӧдам). |
| Онъ медлитъ. | Сійӧ нюжӧдӧ (нюжтӧ, ньӧжмасьӧ). |
| Это дѣло долго тянется. | Тайӧ делӧ дыр кыссьӧ. |
| Вы можете отложитъ это до завтра. | Ті верманныд эновтны тайӧ аскиӧдз. |
| Эта тяжба ужъ долго тянется. | Тайӧ судитчӧм (судитчан делӧ) дыр нин кыссьӧ. |
| Приговоръ отложили. | Приговор кольӧдісны. |
| Онъ отстрочиваетъ время. | Сійӧ строк кадсӧ нюжӧдӧ. |
| Онъ проволакиваетъ время. | Сійӧ нюжмӧдӧ пӧра. |
| Я откладываю это до другаго времени. | Ме кольӧда (эновта) тайӧс мӧд кадӧдз. |
| Не медлить, не отлагать. | Не эновтны, не кольӧдны, не нюжӧдны. |
| Спѣшите безъ всякаго отлагательства. | Тэрмасьӧй немсяма нюжйӧдлытӧг. |
| Это не терпитъ отлагательства. | Тайӧ оз терпит нюжтӧм. |
| Это идётъ само собою. | Тайӧ мунӧ ачыс торйӧн. |
| Онъ не замедлитъ придти. | Сійӧ оз нюжӧд (дыр нӧрӧвит) воны. |
| Онъ не замедлитъ наказать его. | Сійӧ оз нюжӧд (дыр нӧрӧвит) нӧйтны сійӧс. |
| Не должно этого откладывать. | Оз ков тайӧс эновтны (водзысь водзӧ нюжӧдны). |
| Не откладывайте дѣла. | Энӧ водзысь водзӧ нюжӧдӧй делӧ. |
| Ступайте туда немедленно. | Мунӧй сэтчӧ пырысь-пыр. |
| Пробовать, испытывать. | Видлыны. |
| Это мой опытъ. | Тайӧ менам видлӧм |
| Попробуйте это. | Видлӧй тайӧс. |
| Я хочу этого попробовать. | Ме кӧсъя тайӧс видлыны. |
| Опытъ не дорого будетъ стоить. | Видлӧмыс оз дона сувт. |
| Сдѣлаемъ этому опытъ. | Керамӧй талы видлӧм; видламӧй тайӧс. |
| Я всё испытаю, чтобы ... | Ме быдсӧн видлӧмӧн тӧдмала, медым ... . |
| Я употреблю всѣ силы, чтобы ... | Ме мый выныс старайтча, ме став вынӧс пукта, медым ... . |
| Я сдѣлалъ первый шагъ. | Ме кери медводдза зачин. |
| Стоитъ только испытать, попробовать. | Сулалӧ сӧмын видлыны, видлыштны. |
| Ну, надобно попытаться. | Но, колӧ пондывлыны (заводитчывлыны). |
| Я знаю это по опыту. | Ме тӧда тайӧс видлӧм серти. |
| Я пробовалъ это (дѣлалъ этому опытъ). | Ме видлі (пробуйті) тайӧс. |
| Это только опытъ. | Тайӧ сӧмын видлӧм. |
| Начинать, снова начинать. | Заводитны, пондыны, зачин керны, выльпӧв завӧдитны. |
| Когда вы начнёте? | Кор Ті заводитанныд? |
| Я долженъ начать послѣ завтра. | Меным колӧ заводитны (пондыны) аскомысь. |
| Я только что началъ. | Ме муртса сӧмын заводиті (понді). |
| Я ещё только начинаю учиться. | Ме сӧмын на заводита велӧдчыны. |
| Когда начнутъ ... ? | Кор заводитасны (пондасны) ... ? |
| Я начну завтра. | Ме заводита аски. |
| Гдѣ мы начнёмъ? | Кӧні ми заводитам? |
| Сначала. | Медводзын, медвойдӧр. |
| Начните гдѣ вамъ угодно. | Заводитӧй, кӧні Тіянлы гажыд. |
| Онъ сдѣлалъ хорошее начало. | Сійӧ керис шань зачин. |
| Вы должны начать этимъ. | Тіянлы колӧ зачин керны тайӧн. |
| Я снова принялся за мою работу. | Ме выльысь кутчыси аслам удж бердӧ. |
| Кончать, оканчивать, заключать. | Помавны, помавлыны, пом пуктыны. |
| Вотъ и кончено. | Со и помасис (помалӧма). |
| Положите этому конецъ. | Пуктӧй талы пом. |
| Чѣмъ это кончится? | Мыйӧн тайӧ помасис? |
| Конецъ вѣнчаетъ дѣло. | Пом висьталӧ делӧлысь ногсӧ. |
| Послѣ всего. | Медбӧрти, медысь медбӧрын. |
| Кончайте. | Помалӧй. |
| Когда онъ кончитъ. | Кор сійӧ помаліс. |
| Вы едва ли завтра кончите. | Ті ӧдвакӧ аски помаланныд. |
| Кончайте вашу работу. | Помалӧй ассьыныд уджтӧ. |
| Я заключилъ торгъ. | Ме тӧргуйтчи (тӧрг пукті). |
| Дѣло приближается къ концу. | Делӧ матыстчӧ помлань. |
| Это близко къ концу. | Тайӧ матын помӧдз (помлань). |
| Это сейчасъ будетъ готово. | Тайӧ пырысь-пыр дась лоӧ. |
| Я это кончилъ. | Ме тайӧс помалі. |
| Всё имѣетъ свой конецъ. | Быдторлӧн эм аслас пом. |
| Вы кончите можетъ быть сегодня вечеромъ. | Ті помаланныд гашкӧ талун рытнас. |
| Наконецъ дѣло кончено. | Медбӧрти делӧ помалӧма. |
| Пусть онѣ перестанутъ читать. | Мед найӧ дугдасны лыддьыны. |
| Я едва ли кончу сегодня. | Ме ӧдвакӧ помала талун. |
| Срокъ моей службы кончился. | Строк менам службалӧн помасис. |
| Торгъ конченъ. | Тӧрг помалӧма. |
| Эта работа кончается. | Тайӧ удж помасьӧ. |
| Не кончить, не окончить, не заключить. | Не помавны, пом не пуктыны. |
| Я ещё не кончилъ. | Ме эг на помав. |
| Это никогда не кончится. | Тайӧ некор оз помась. |
| Этому не будетъ конца. | Талы оз ло помыс. |
| Онъ ещё не кончилъ своей работы. | Сійӧ эз на помав ассьыс уджсӧ. |
| Дѣло не приходитъ къ концу. | Делӧ оз матысмы помлань. |
| Ещё ничто не рѣшено. | Немтор на абу помалӧма; немторлы на абу пуктӧма пом. |
| Я не могъ кончить моего урока. | Ме эн вермы помавны ассьым уркӧм. |
| Продолжать, длить, продолжаться. | Водзӧ нуӧдны, нюжӧдны, водзӧ (водзлань) мунны. |
| Онъ всё продолжаетъ по прежнему. | Сійӧ пыр водзӧ нуӧдӧ важ ногыс. |
| Время для него слишкомъ долго длится. | Пӧра (кад) сылы вывті дыр нюжалӧ-мунӧ. |
| Преніе продолжалось. | Венласьӧм (вензьӧм) вӧлі мунӧ на. |
| Засѣданіе продлилось. | Могӧн пукалӧмыс нюжалі. |
| Онъ продолжаетъ прежній образъ жизни. | Сійӧ водзӧ нуӧдӧ воддзася (войдӧрся) олӧм ногсӧ. |
| Они продолжали свой путь. | Найӧ водзлань нуӧдісны ассьыныс туйнысӧ. |
| Я продолжаю это. | Ме водзӧ нуӧда (водзӧ кера) тайӧс. |
| Продолжайте всё такимъ образомъ. | Водзӧ нуӧдӧй (водзӧ керӧй) пыр татшӧм ногӧн. |
| Я и впредь буду стараться. | Ме и водзӧ кежлӧ понда старайтчыны (мырсьыны). |
| Эта война не долго продолжится. | Тайӧ тыш оз дыр нюжав (нюжавны пондас). |
| Прекращать, переставать, прерывать. | Дугӧдны, дугдыны, орӧдны. |
| Онъ прекратилъ имъ жалованье. | Сійӧ дугӧдіс налы жалӧванньӧ сетны. |
| Они перестали драться. | Найӧ дугдісны косясьны. |
| Перестаньте. | Дугдӧй. |
| Я оставилъ спою работу. | Ме дугӧді (эновті) ассьым удж. |
| Прекратите этотъ споръ. | Дугӧдӧй (орӧдӧй, помалӧй) тайӧ вензьӧм. |
| Оставьте церемоніи. | Дугӧдӧй черемонитчыны. |
| Онъ вдругъ замолчалъ. | Сійӧ друг ланьтіс. |
| Всё прервано. | Быдсӧн дугӧдӧма (орӧдӧма). |
| Всѣ работы остановлены. | Быд удж дугӧдӧма. |
| Онъ прервалъ его рѣчь. | Сійӧ торкис сылысь висьталӧмсӧ. |
| Онъ заставилъ его молчать. | Сійӧ чӧлӧдіс сійӧс. |
| Зачѣмъ вы насъ прерываете? | Мыйла Ті миянӧс торканныд? |
| Жить, проживать, квартировать, имѣть пребываніе. | Овны, патеруйтны, оланін имеитны. |
| Онъ живётъ въ ... улицѣ. | Сійӧ олӧ ... уличаын. |
| Я живу возлѣ самой церкви. | Ме ола самӧй вичко дінын. |
| Я жилъ въ нижнемъ этажѣ. | Ме олі улысь этажын (олан судтаын). |
| Онъ жилъ два года въ ... | Сійӧ оліс кык во ...ын. |
| Гдѣ онъ теперь живётъ? | Кӧні сійӧ ӧні олӧ? |
| Его квартира въ верхнемъ этажѣ. | Сылӧн патераыс вылыс этажын (олан судтаын). |
| Въ какой улицѣ онъ живётъ? | Кутшӧм уличаын сійӧ олӧ? |
| Онъ живётъ очень тѣсно или очень просторно. | Сійӧ олӧ зэв дзескӧдчӧм сорӧн либӧ зэв паськыда. |
| Гдѣ вы квартируете? | Кӧні Ті патеруйтанныд? |
| Гдѣ вы остановитесь? | Кытчӧ Ті сувтанныд? |
| Теперь я живу въ .... улицѣ. | Ӧні ме ола ... уличын. |
| Вотъ домъ, въ которомъ я живу. | Со керка, кӧні (кодын) ме ола. |
| Я живу въ этомъ домѣ. | Ме ола тайӧ керкаын. |
| Я живу съ нимъ. | Ме ола сыкӧд. |
| Вы живёте съ нимъ въ одномъ домѣ. | Ті оланныд сыкӧд ӧти керкаын. |
| Въ которомъ этажѣ вы живёте? | Код этажын (олан судтаын) Ті оланныд? |
| Онъ проживаетъ въ деревнѣ. | Сійӧ олӧ деревняын. |
| Можемъ ли мы жить здѣсь? | Вермам-ӧ ми овны тані? |
| Мы живёмъ очень близко. | Ми олам зэв матын. |
| Онъ живётъ противъ меня. | Сійӧ олӧ ме весьтын. |
| Я живу надъ нимъ. | Ме ола сы вылын. |
| Квартира моя подъ нимъ. | Патера менам сы улын. |
| Переѣзжать, выѣзжать, съѣзжать, заводиться мебелью, устраиваться. | Петкӧдчыны, ӧтилаысь мӧдлаӧ петкӧдчыны, петны, улӧс-пызан, завод лӧсьӧдлыны, гӧгӧр лӧсьӧдлыны-пелькӧдны. |
| Когда вы переѣзжаете въ вашъ домъ? | Кор Ті понданныд петкӧдчыны асланыд керкаӧ? |
| Я переѣду туда пятаго числа. | Ме пета сэтчӧ витӧд числӧын. |
| Я не люблю переѣздовъ. | Ме ог любит ӧтилаысь мӧдлаӧ петкӧдчӧмъяс. |
| Я переѣду чрезъ три дня. | Ме пета куим лун мысьт (лун бӧрын). |
| Переѣздки дорого стоятъ. | Ӧтилаысь мӧдлаӧ петкӧдчӧмъяс дона сулалӧны. |
| У него прекрасная квартира. | Сылӧн зэв шань патераыс. |
| Онъ заводится мебелью. | Сійӧ улӧс-пызан тыртӧ-лӧсьӧдлӧ. |
| Онъ заводится хозяйствомъ. | Сійӧ овны кутчысьӧ. |
| Мнѣ нужно обзавестись всею мебелью. | Меным колӧ тыртны-лӧсьӧдны быд улӧс-пызан. |
| Я хотѣлъ бы устроить мои комнаты. | Менам эськӧ гаж петӧ гӧгӧр лӧсьӧдлыны-пелькӧдны ассьым горничаяс. |
| Кровать, тюфякъ, соломенникъ, подушки, наволочки, простыни, занавѣсы, шерстяное одѣяло, покрывало , комодъ, шкафы, стулья, столъ, зеркала, ширмы, ковёръ. | Крӧвать, тюфяк вольпась, идзас вольпась, юрлӧсъяс, юрлӧс эжӧдъяс, вольпасьвыв дӧраяс, завесъяс, ной шебрас, вольпась вевттьӧд, камод, шкапъяс, улӧсъяс, пызан, видзӧдчанъяс, ширма, кӧвер. |
| Двигать, поворачивать, давать знакъ. | Вештавны, бергӧдавны, пас (ясак) сетны. |
| Отодвиньте эту бутылку. | Вештӧй (вештыштӧй) тайӧ сулеясӧ. |
| Онъ дѣлаетъ знакъ головою. | Сійӧ пас сетӧ (вӧчӧ) юрнас. |
| Вы шатаете столъ. | Ті шатлӧдланныд пызансӧ. |
| Не поворачивайся ко мнѣ спиною. | Эн бергӧдчы мелань мышкӧн. |
| Онъ повернулъ голову. | Сійӧ бергӧдіс юрсӧ. |
| Я не могу тронуться съ мѣста. | Ме ог вермы вӧрзьӧдчыны местаысь. |
| Поворотитесь. | Бергӧдчӧй. |
| Онъ вѣчно вертится. | Сійӧ йылавек дзирнясьӧ (бергалӧ). |
| Не трогайтесь отсюда. | Энӧ вӧрзьӧдчӧй татысь. |
| Онъ киваетъ мнѣ головою. | Сійӧ копыр кералӧ меным юрнас. |
| Онъ гнётся назадъ. | Сійӧ нюкыльтчӧ бӧрвыв. |
| Не облокачивайтесь на меня (не упирайтесь, не налегайте). | Энӧ гырддзаӧн лэдзчысьӧй ме вылӧ, энӧ пыксьӧй, энӧ лэдзчӧй (пӧрынтчӧй). |
| Онъ обернулся. | Сійӧ бергӧдчыліс-видзӧдліс (бӧрвылӧ видзӧдліс, мышлань видзӧдліс). |
| Опускать, нагибать, гнуть, становиться (падать) на колѣна. | Лэдзавны, кусыньтавны, копыртавны, сувтны (уськӧдчыны) пидзӧс вылӧ. |
| Нагнитесь немного. | Копыртчӧй неуна. |
| Наклоните голову. | Копыртӧй юрнытӧ. |
| Она опустила глаза. | Сійӧ увлань лэдзис синъяссӧ. |
| Вода въ рѣкѣ убываетъ. | Ва юын ямӧ. |
| Я нагнулся, чтобы это увидѣть. | Ме копыртчи, мед эськӧ тайӧс аддзыны. |
| Вы понизите эту стѣну на аршинъ. | Ті лажмӧданныд (улӧджык лэдзанныд) тайӧ стенсӧ аршын судта. |
| Онъ былъ сложёнъ вдвое. | Сійӧ вӧлі кусыньтӧма кык пӧвстӧн. |
| Онъ нагнулся при входѣ. | Сійӧ копыртчис пыригас. |
| Это дерево легко гнётся. | Тайӧ пу кокниа кусыньтчӧ (нюкыльтчӧ). |
| Она преклонила колѣни предъ алтарёмъ. | Сійӧ пидзӧс вылӧ сувтіс вӧлтар водзын. |
| Она стала на колѣни. | Сійӧ пидзӧс вылӧ сувтіс. |
| Она пала на колѣни. | Сійӧ уськӧдчис пидзӧс вылӧ. |
| Толкать, отталкивать. | Тойлавны, йӧткавны, йӧткыны, бӧрлань тойлавны. |
| Онъ толкаетъ меня съ моего мѣста. | Сійӧ йӧткалӧ (йӧткӧ) менӧ аслам местаысь. |
| Не толкайте меня. | Энӧ тойлалӧй (тойлӧй) менӧ. |
| Зачѣмъ вы меня толкаете ? | Мыйла Ті менӧ тойлаланныд (йӧткаланныд)? |
| Кто васъ толкаетъ? | Коді Тіянӧс тойлалӧ (йӧткалӧ)? |
| Я оттолкнулъ его. | Ме бӧрлань тойышті сійӧс. |
| Онъ вытолкалъ его вонъ изъ комнаты. | Сійӧ тойлаліс сійӧс ортсӧ горничаысь. |
| Онъ толкнулъ вашего брата. | Сійӧ тойыштіс Тіянлысь вокнытӧ. |
| Бросьте этотъ шаръ сюда. | Шыбитӧй тайӧ сярсӧ татчӧ. |
| Онъ прижалъ его. | Сійӧ топӧдіс сійӧс. |
| Онъ толкнулъ меня локтемъ. | Сійӧ тойыштіс менӧ гырддзанас. |
| Они вытѣснили непріятеля изъ города. | Найӧ дзескӧдӧмӧн вӧтлісны неприятельӧс карысь. |
| Они отразили непріятеля. | Найӧ воча зурӧдісны неприятельӧс. |
| Онъ съ силою оттолкнулъ меня. | Сійӧ мый вынсьыс тойыштіс менӧ бӧрвыв. |
| Въ толпъ всѣ сталкиваются. | Йӧз чукӧрын быдсӧнӧн воча зурӧдчӧны. |
| Онъ далъ мнѣ такой толчокъ, что я упалъ. | Сійӧ сетіс меным татшӧм зургун, мый ме уси. |
| Онъ далъ мнѣ мимоходомъ сильный толчокъ. | Сійӧ сетіс меным мунігмоз ён (поводнӧй) зургун. |
| Усаживать, садиться. | Пуксьӧдавны, пуксявны, пуксьыны. |
| Садитесь. | Пуксьӧй. |
| Зачѣмъ вы не садитесь? | Мыйла Ті онӧ пуксьӧй? |
| Садитесь подлѣ меня. | Пуксьӧй ме дінӧ. |
| Не угодно ли вамъ сѣсть? | Оз-ӧ гажныд Тіян пет пуксьыны? |
| Сдѣлайте одолженіе, садитесь. | Керӧ бур мог, пуксьӧй. |
| Садитесь къ огню. | Пуксьӧй би бердӧ. |
| Сядьте на этомъ мѣстѣ. | Пуксьӧй этайӧ местаӧ. |
| Онъ сидѣлъ возлѣ вашего брата. | Сійӧ пукаліс Тіян вок дінын (бердын). |
| Я сяду здѣсь. | Ме пукся татчӧ. |
| Онъ садится, поджавъ ноги. | Сійӧ пуксьӧ, ас улӧ кокъяссӧ кусняліг (сюртняліг). |
| Мы сѣли подлѣ нея. | Ми пуксим сы дінӧ. |
| Его принудили сѣсть. | Сійӧс мырдӧдісны пуксьыны. |
| Посадите это дитя. | Пуксьӧдӧй тайӧ кагасӧ. |
| Его посадили насильно. | Сійӧ пуксьӧдісны мырдӧн. |
| Всходить, подниматься. | Кайны. |
| Ступайте выше. | Мунӧй вылӧджык. |
| Надобно его позвать на верхъ. | Колӧ сійӧс корны (чуксавны) вылӧ. |
| Прикажите ему подняться или придти на верхъ. | Тшӧктӧй сылы кайны, либӧ локны вылӧ. |
| Хотите ли вы взойти но лѣстницѣ? | Кӧсъянныд-ӧ Ті кайны пос кузя? |
| Сходить, внизъ спускаться. | Лэччыны. |
| Спуститесь немного ниже. | Лэччӧй неуна улӧджык. |
| Кто-то сходитъ съ лѣстницы. | Кодкӧ тай лэччӧ пос вылысь. |
| Онъ вышелъ изъ кареты. | Сійӧ петіс вӧрӧтаысь. |
| Принесите мнѣ съ верху мою шляпу. | Вайӧй меным вылісьыс менсьым шляпаӧс. |
| Вы выходите? | Ті петанныд (лэччанныд)? |
| Сходите внизъ за моей шубой. | Лэччылӧй (ветлӧй улӧ) менам пасьла. |
| Упасть, поскользнуться. | Усьны, вильдыны. |
| Я упалъ на льду. | Ме уси йи вылын. |
| Я упалъ. | Ме уси. |
| Онъ растянулся въ грязи. | Сійӧ люзьгӧдчис няйтын. |
| Онъ упалъ навзничь. | Сійӧ уси гатш. |
| Онъ упалъ на землю. | Сійӧ уси му вылӧ. |
| Перо выпало у него изъ рукъ. | Перӧ усис сылӧн кисьыс. |
| Нога его поскользнулась. | Кокыс сылӧн вильскӧбтіс. |
| Я оступился. | Менам бокӧ сувтчысис. |
| Я это уронилъ нарочно. | Ме тайӧс уськӧді наросьнӧ. |
| Вы это уронили. | Ті тайӧс уськӧдінныд. |
| Она поскользнулась. | Сійӧ вильдіс. |
| Онъ упалъ. | Сійӧ усис (усьӧма). |
| Она упала на колѣни. | Сійӧ усис пидзӧс вылас. |
| Это дитя упало изъ окна. | Тайӧ кага усьӧма ӧшиньсянь. |
| Онъ не съ высока упалъ. | Сійӧ абу джуджыд вывсянь усьӧма. |
| Онъ очень ушибся при паденіи. | Сійӧ зэв доймӧма усигас. |
| Идти, ѣхать, уходить, сходить. | Мунны, вӧлӧн мунны, мунны-мӧдӧдчыны, ветлыны. |
| Куда вы идёте? | Кытчӧ Ті мунанныд? |
| Куда вы идёте такъ скоро? | Кытчӧ Ті мунанныд сідзи ӧдйӧ? |
| Всё пойдётъ хорошо. | Быдсӧн мӧдас лӧсьыда. |
| Я ушёлъ. | Ме муні. |
| Я уйду вмѣстѣ съ вами. | Ме муна тшӧтш Тіянкӧд. |
| Пора уйти. | Кад (пӧра) мунны. |
| Пора уже идти туда. | Кад (пӧра) нин сэтчӧ мунны. |
| Я ходилъ туда два раза. | Ме ветлі сэтчӧ кыкысь. |
| Онъ уходитъ отсюда. | Сійӧ мунӧ татысь. |
| Ми пошли туда толпою. | Ми мӧдім сэтчӧ ватагаӧн. |
| Мы ходимъ туда поперемѣнно. | Ме ветлам сэтчӧ вежласьӧмӧн (переменаӧн). |
| Мы пошли вмѣстѣ въ садъ. | Ми мӧдім тшӧтш садӧ. |
| Онъ ходитъ изъ одного конца въ другой. | Сійӧ ветлӧ ӧти помсянь мӧдӧ. |
| Она отправилась въ деревню. | Сійӧ мунӧма деревняӧ. |
| Она непремѣнно хотѣла идти туда. | Сійӧ помӧн кӧсйис сэтчӧ мунны. |
| Я пойду не далеко. | Ме муна не ылӧ. |
| Пойдёмъ въ садъ. | Мунам садӧ. |
| Какъ далеко мы пойдёмъ? | Ылӧ-ӧ ми мунам? |
| Ступайте вперёдъ. | Мунӧй водзӧ. |
| Куда мы пойдёмъ? | Кытчӧ ми мунам? |
| Въ какой день вы туда пойдёте? | Кутшӧм (код) лунӧ Ті сэтчӧ мунанныд? |
| Я пойду съ вами. | Ме муна Тіянкӧд. |
| Я по временамъ хожу туда. | Ме ӧткымынысь (пӧраӧн-пӧраӧн) ветла сэтчӧ. |
| Были ли вы тамъ когда нибудь? | Вӧлінныд-ӧ Ті сэні коркӧ? |
| Хотите ли вы ѣхать туда водою? | Оз-ӧ гажныд пет Тіян мунны сэтчӧ ва кузя (туйӧн)? |
| Куда же вы пойдёте? | Кытчӧ жӧ Ті мунанныд? |
| Я иду домой. | Ме муна гортӧ. |
| Развѣ вы туда нейдёте? | Он ӧмӧй мунӧй Ті сэтчӧ? |
| Мы отправимся туда въ будущую Субботу. | Ми мӧдӧдчам сэтчӧ локтан субӧтаӧ. |
| Вы должны туда сходить. | Тіянлы колӧ сэтчӧ ветлыны. |
| Я не премину туда сходить. | Ме ог эновт сэтчӧ ветлыны. |
| Какъ вы думаете, пойдётъ ли онъ туда? | Кыдз Ті думайтанныд, мунас оз сійӧ сэтчӧ? |
| Идёте ли вы въ садъ? | Мунанныд онӧ Ті садӧ? |
| Я сейчасъ туда иду. | Ме пырысь-пыр сэтчӧ муна. |
| Вы идёте слишкомъ скоро. | Ті мунанныд вывті ӧдйӧ. |
| Я пойду на этихъ дняхъ. | Ме муна тайӧ лунъясын. |
| Я пойду завтра. | Ме муна аски. |
| Онъ идётъ далеко. | Сійӧ мунӧ ылӧ. |
| Это не худо идётъ. | Тайӧ оз омӧля мун. |
| Это помѣшаетъ мнѣ туда идти. | Тайӧ торкас менӧ сэтчӧ мунны. |
| Вы туда идёте? | Ті сэтчӧ мунанныд? |
| Я предполагаю (думаю) сходить туда. | Ме кӧсъя (думайта) ветлыны сэтчӧ. |
| Онъ шёлъ очень тихо. | Сійӧ мунӧ вӧлі зэв надзӧн. |
| Пойдетъ ли онъ съ вами? | Мунас-ӧ сійӧ Тіянкӧд? |
| Если вы непремѣнно хотите туда идти. | Помӧн кӧ Ті кӧсъянныд сэтчӧ мунны. |
| Я готовъ туда идти. | Ме дась (гӧтов) сэтчӧ мунны. |
| Я сейчасъ пойду домой. | Ме пыр (пырысь-пыр) муна гортӧ. |
| Мнѣ тоже хочется туда идти. | Меным сідзжӧ гаж петӧ сэтчӧ мунны. |
| Я часто туда ходилъ. | Ме частӧ сэтчӧ ветлі. |
| Поѣдемъ водою. | Мунам ваӧн (ва кузя). |
| Ну, такъ отправимся же. | Но, сідз инӧ мӧдӧдчам жӧ. |
| Я отправлюсь въ сумерки. | Ме мӧдӧдча рӧмдігӧн. |
| Пойдёте ли вы съ нами? | Мунанныд-ӧ Ті миянкӧд? |
| И такъ я пойду послѣ обѣда. | Сідзкӧ инӧ ме муна ӧбед бӧрын. |
| Ступайте прямо. | Мунӧй веськыда. |
| Ступайте на право. | Мунӧй веськыд ки выв. |
| Потомъ на лѣво. | Сы бӧрын шуйга ки выв. |
| Ступайте вверхъ. | Мунӧй вылӧ. |
| Ступайте сюда. | Локтӧй татчӧ. |
| Идти мнѣ съ вами? | Мунны-ӧ меным Тіянкӧд? |
| Идётъ ли онъ въ....? | Мунӧ-ӧ сійӧ ...ӧ? |
| Я думаю, что они пойдутъ. | Ме чайта, мый найӧ мунасны. |
| Ушёлъ ли онъ? | Муніс-ӧ сійӧ? |
| Онъ уходитъ съ досады. | Сійӧ мунӧ дӧзмӧм пондаыс. |
| Смотрите, чтобы всё шло хорошо. | Видзӧдӧй, мед эськӧ быдсӧн муніс лӧсьыда. |
| Доселѣ всё идётъ хорошо. | Ӧнӧдз быдсӧн мунӧ лӧсьыда. |
| Они идутъ толпою. | Найӧ мунӧны ватагаӧн. |
| Онъ идётъ мѣрными шагами. | Сійӧ мунӧ ӧтыдждаа восьалӧмӧн. |
| Она хотѣла туда идти. | Сійӧ кӧсйӧ вӧлі сэтчӧ мунны. |
| Мы пойдёмъ въ деревню. | Ми мунам деревняӧ. |
| Пойдёмъ отсюда. | Мунам татысь. |
| Ступайте ему на встрѣчу. | Мунӧй сылы паныд (воча). |
| Я иду за городъ. | Ме муна кар сайӧ. |
| Я не пойду туда, пока не будетъ всё готово. | Ме ог мун сэтчӧ, кытчӧдз оз ло быдсӧн дась. |
| Онъ пошёлъ туда безъ моего вѣдома. | Сійӧ муніс сэтчӧ менам тӧдтӧг. |
| Они идутъ порознь. | Найӧ мунӧны торйӧн. |
| Идёте ли вы со мною? | Мунанныд-ӧ Ті мекӧд? |
| Я иду за ворота. | Ме муна ӧграда ӧдзӧс сайӧ. |
| Онъ идётъ въ школу. | Сійӧ мунӧ школаӧ. |
| Мы оба тамъ были. | Ми кыкнанным вӧлім сэні. |
| Куда вы шли? | Кытчӧ Ті вӧлі мунанныд? |
| Мы пойдёмъ пѣшкомъ. | Ми мунам подӧн. |
| Мы пойдёмъ въ будущее Воскресенье. | Ми мунам локтан вӧскресенньӧӧ. |
| Пойдёмъ сейчасъ. | Мунам пыр (пырысь-пыр). |
| Идя туда. | Мунігӧн сэтчӧ. |
| Идёте ли вы туда? | Мунанныд-ӧ Ті сэтчӧ? |
| Онъ идётъ туда. | Сійӧ мунӧ сэтчӧ. |
| Ступайте, убирайтесь. | Мунӧй, убирайтчӧй. |
| Мы идёмъ въ церковь. | Ми мунам вичкоӧ. |
| Завтра я уѣзжаю отсюда. | Аски ме муна (вӧлӧн) татысь. |
| Я сейчасъ отправляюсь. | Ме пырысь-пыр мӧдӧдча. |
| Подождёмъ, пока уйдутъ гости. | Виччысям, кытчӧдз озӧ мунӧй гӧсьтъяс. |
| Возвращаться, отправляться. | Бергӧдчыны, бӧр воны, бӧр локны, мӧдӧдчыны, мунны. |
| Когда я возвратился домой. | Кор ме бӧр вои гортӧ. |
| Вы рано воротитесь. | Ті водз бергӧдчанныд. |
| Онъ возвратился съ пустыми руками. | Сійӧ бергӧдчис куш киӧн. |
| Я возвратился домой, какъ можно поспѣшнѣе. | Ме бергӧдчи гортӧ, кыдз верми ӧдйӧджык. |
| Ступайте тотчасъ назадъ. | Мунӧй пырысь-пыр бӧр. |
| Я долженъ былъ идти назадъ пѣшкомъ. | Меным ковзис бӧр мунны подӧн. |
| Я долженъ возвратиться домой. | Меным колӧ бергӧдчыны гортӧ. |
| Я воротился домой. | Ме бергӧдчи гортӧ. |
| Она возвратилась къ вамъ. | Сійӧ бӧр воис Тіян ордӧ. |
| Онъ возвратился изъ Америки въ Европу. | Сійӧ бӧр воис Америкаысь Европаӧ. |
| Онъ тотчасъ возвратился. | Сійӧ пырысь-пыр бергӧдчис. |
| Я сейчасъ возвращусь. | Ме пырысь-пыр бергӧдча (бӧр локта). |
| Онъ возвратился въ своё отечество. | Сійӧ бӧр воӧма ас муӧ. |
| Я скоро возвращусь въ Петербургъ. | Ме регыд бергӧдча (бӧр воа) Петерӧ. |
| Вести, взять съ собой, отводить, провожать. | Нуны, босьтны сьӧрысь, нуӧдны, колльӧдны. |
| Отведите лошадь въ конюшню. | Нуӧдӧй вӧвсӧ гидняӧ. |
| Я васъ беру съ собою. | Ме Тіянӧс босьта сьӧрысь. |
| Возьмите его съ собою. | Босьтӧй сійӧс сьӧрсьыныд. |
| Онъ всюду водилъ меня. | Сійӧ быдлаӧд новлӧдіс менӧ. |
| Сведите туда свою сестрицу. | Нуӧ сэтчӧ ассьыныд чойнытӧ. |
| Я отведу васъ въ ... | Ме нуӧда (нуа) Тіянӧс ...ӧ. |
| Онъ повёлъ меня въ свои покои. | Сійӧ нуӧдіс менӧ аслас горничаясӧ. |
| Онъ проводилъ меня. | Сійӧ колльӧдіс менӧ. |
| Кучеръ вёзъ насъ скоро. | Кучер нуис миянӧс ӧдйӧ. |
| Его отвели въ тюрьму. | Сійӧс нуисны тюрмаӧ. |
| Сведите меня къ вашему отцу. | Нуӧй менӧ Тіян бать ордӧ. |
| Онъ повёлъ ихъ въ сраженіе. | Сійӧ нуӧдіс найӧс тыш (тышкасьӧм) вылӧ. |
| Я провожу васъ до того мѣста. | Ме колльӧда Тіянӧс сійӧ местаӧдз. |
| Проходить, переходить, переправляться. | Мыйкӧ пыр (вомӧн) мунны, вуджны. |
| Я прошёлъ чрезъ садъ. | Ме муні сад пыр. |
| Перейдите чрезъ ручей. | Вуджӧй шор вомӧн. |
| Ми легко проберёмся сквозь толпу. | Ми кокньыда писькӧдчам-мунам йӧз чукӧр пыр. |
| Онъ пробрался сквозь толпу. | Сійӧ письтіс воны йӧз чукӧр пыр. |
| Онъ пробирается. | Сійӧ писькӧдчӧ (письтӧдчӧ). |
| Переправиться ли намъ чрезъ рѣку? | Вуджны-ӧ миянлы ю вомӧн. |
| Я его переправилъ чрезъ рѣку. | Ме сійӧс вуджӧді ю вомӧн. |
| Переправьте ихъ чрезъ рѣку. | Вуджӧдӧй найӧс ю вомӧн. |
| Онъ переплылъ рѣку. | Сійӧ вартчӧмӧн вуджис юсӧ. |
| Онъ переправился чрезъ потокъ. | Сійӧ вуджис визлӧб вомӧн. |
| Я объѣздилъ всю страну. | Ме тайӧ стӧрӧнаӧд быдлаті ветлӧдлі. |
| Онъ прошёлъ чрезъ огонь. | Сійӧ муніс би пыр. |
| Пули летали чрезъ ряды. | Пуляяс лэбалісны йӧз рад пыр. |
| Онъ перешёлъ чрезъ горы. | Сійӧ вуджис гӧраяс вомӧн (вывті). |
| Перейдите чрезъ ровъ. | Вуджӧй рӧв (гуран) пыр. |
| Онъ раненъ пулею на вылетъ. | Сійӧс дойдӧмаӧсь пуляӧн пырыс петӧмӧн. |
| Проходить, проѣзжать. | Мыйкӧ ыр вӧлӧн либӧ подӧн мунны. |
| Чрезъ какія мѣста лежитъ вашъ путь? | Кутшӧм местаясӧд муні Тіян туйныд? |
| Гдѣ вы прошли? | Кыті Ті мунінныд? |
| Я прошёлъ сквозь толпу. | Ме муні йӧз чукӧр пыр. |
| Я прошёлъ чрезъ садъ. | Ме муні сад пыр. |
| Съ которой стороны прошли вы? | Кодладорсянь Ті мунінныд? |
| Я видѣлъ, что онъ прошёлъ два раза. | Ме аддзылі, мый сійӧ муніс (таті) кыкысь (кык пӧв). |
| Когда я проходилъ мимо. | Кор ме муні дінті (таті). |
| Онъ быстро прошёлъ мимо меня. | Сійӧ перыда муніс ме дінті. |
| Онъ прошёлъ чрезъ дворъ. | Сійӧ муні ӧграда пыр. |
| Прошёлъ ли онъ? | Муніс эз сійӧ (таті)? |
| Пройдёмъ здѣсь. | Мунам таті. |
| Я прохожу мимо. | Ме муна дінті. |
| Онъ прошёлъ чрезъ мостъ. | Сійӧ муніс пос вомӧн. |
| Подвигать, выступать, подвигаться, приближаться. | Вештавны, водзлань сетчыны, вешйыны, матыстчыны. |
| Подвиньте столъ къ огню. | Вештӧй пызансӧ би бердӧ (дінӧ). |
| Придвиньте стулъ. | Вештыштӧй (татчӧ) улӧссӧ. |
| Придвиньтесь къ огню. | Матыстчӧй би дінӧ. |
| Протяните руку. | Нюжӧдӧй (талань) кинытӧ. |
| Мы недалеко отъ дома. | Ми абу ылынӧсь горсянь. |
| Подвиньтесь ближе. | Вешйыштчӧй матӧджык. |
| Приближьтесь ко мнѣ. | Матыстчӧй ме дінӧ. |
| Идите вперёдъ. | Мунӧй водзӧ. |
| Онъ подходитъ ближе (выступаетъ вперёдъ). | Сійӧ локтӧ матӧджык (водзлань сетчӧ, водзлань матыстчӧ). |
| Онъ приближается. | Сійӧ матыстчӧ-локтӧ. |
| Онъ быстро выступаетъ вперёдъ. | Сійӧ перыда водзлань сетчӧ. |
| Эта часть слишкомъ выдаётся вперёдъ. | Тайӧ торйыс вывті сетчӧ (мыччысьӧ) водзӧ. |
| Я медленно шёлъ далѣе. | Ме ньӧжйӧн муні ылӧджык (водзлань). |
| Онъ идётъ скорыми шагами. | Сійӧ мунӧ ӧдйӧ восьлалӧмӧн. |
| Онъ посылаетъ насъ вперёдъ. | Сійӧ ыстӧ миянӧс водзӧ (водзлань). |
| Я иду вперёдъ. | Ме муна водзлань. |
| Я велѣлъ человѣку приблизиться. | Ме тшӧкті мортлы матыстчыны. |
| Я пошёлъ ему на встрѣчу. | Ме муні сылы паныд. |
| Кучеръ, пошёлъ! | Кучер, мун (вӧтлы)! |
| Идти, ходить. | Мунны, ветлыны. |
| Онъ ползётъ, какъ черепаха. | Сійӧ кыссьӧ-мунӧ (кыссьӧ-локӧ, педзӧ-локтӧ) черепаха моз. |
| Онъ идётъ довольно скоро. | Сійӧ мунӧ поводнӧя ӧдйӧ. |
| Мы ещё только на половинѣ дороги. | Ми сӧмын на туй джын вылын. |
| Я прошёлъ порядочное разстояніе. | Ме муні поводнӧй коласт. |
| Я шёлъ ощупью. | Ме муні кималасӧн. |
| Они идутъ одинъ подлѣ другаго. | Найӧ мунӧны орччӧн (мӧда-мӧд бердӧд). |
| Войска шли всю ночь. | Тыш йӧз мунісны войбыд. |
| Они идутъ рука объ руку. | Найӧ мунӧны кык ки воча. |
| Вы плохой ходокъ. | Ті омӧлик ветлысь. |
| Зачѣмъ вы нейдёте скорѣе? | Мыйла Ті онӧ мунӧй ӧдйӧджык? |
| Намъ предстоитъ далёкій путь. | Миянлы сулалӧ (локтӧ) ылі туй. |
| Походка ея пріятна. | Тувччалӧм-мунӧмыс сылӧн лӧсьыд. |
| Я шёлъ впереди. | Ме муні водзвылын. |
| Они идутъ по парно. | Найӧ мунӧны гозйӧн-гозйӧн. |
| Онъ идётъ большими шагами. | Сійӧ мунӧ ыджыда восьлалӧмӧн. |
| Бѣжать, прибѣжать. | Котӧртны, котӧрӧн локны, котӧртны-локны. |
| Я пробѣгалъ цѣлый день. | Ме котралі (котралігтырйи ветлі) лунтыр. |
| Бѣгите, какъ можно скорѣе. | Котӧртӧй, кыдз позяс ӧдйӧджык. |
| Вы бѣгаете изъ одного мѣста въ другое. | Ті котраланныд ӧти местаысь мӧдлаӧ. |
| Они бѣгутъ въ безпорядкѣ. | Найӧ котӧртӧны разӧ-пельын. |
| Онъ бѣгаетъ туда и сюда. | Сійӧ котралӧ сэтчӧ-татчӧ. |
| Онъ бѣжитъ со всѣхъ ногъ. | Сійӧ котӧртӧ кыккокйыв. |
| Онъ рыскаетъ по свѣту. | Сійӧ ризъялӧ му кузя. |
| Я бѣжалъ такъ, что запыхался. | Ме котӧрті сідз, мый менам лов тыри. |
| Онъ бѣгаетъ по городу. | Сійӧ котралӧ кар кузя. |
| Онъ пробѣгалъ весь день. | Сійӧ ризъяліс лунтыр. |
| Вы очень любите рыскать. | Ті зэв любитанныд ризъявны. |
| Я прибѣжалъ къ нему на помощь. | Ме котӧрті-вои сылы отсавны. |
| Всѣ сбѣжались туда. | Быдсӧн котӧртісны-локтісны сэтчӧ. |
| Прогуливаться, гулять, водить гулять. | Гуляйтны-ветлӧдлыны (ветлыны), гуляйтны, нуӧдны-гуляйтны. |
| Мы хотимъ немного прогуляться. | Ми кӧсъям неуна гуляйтны ветлыны. |
| Хотите ли идти гулять? | Кӧсъянныд-ӧ мунны гуляйтны? |
| Хотите ли немного прогуляться? | Кӧсъянныд-ӧ неуна гуляйтны ветлыны? |
| Не пойти ли намъ прогуляться? | Не мунны-ӧ миянлы гуляйтны ветлыны? |
| Пойдёмъ прогуляться. | Мунам гуляйтны. |
| Онъ уже съ часъ какъ пошёлъ гулять. | Сійӧ здук мында нин кыдз муніс гуляйтны. |
| Я видѣлъ, какъ онъ прогуливался съ братомъ. | Ме аддзылі, кыдз сійӧ гуляйтӧ-ветлӧ вӧлі вокыскӧд. |
| Прогулка очень пріятна. | Гуляйтӧм-ветлӧм зэв лӧсьыд. |
| Это прекрасное мѣсто для прогулки. | Тайӧ зэв шань места гуляйтӧм вылӧ. |
| Тамъ очень много гуляющихъ. | Сэні зэв уна гуляйтысьяс. |
| Я хочу прогуляться. | Ме кӧсъя сэтчӧ гуляйтны ветлыны. |
| Онъ бродитъ по улицамъ. | Сійӧ лажъялӧ уличьяс кузя. |
| Онъ бьётъ баклуши. | Сійӧ луд суртӧ (груль моз олӧ). |
| Онъ всякій день гуляетъ въ саду. | Сійӧ быд лун гуляйтӧ садын. |
| Мы прогуливались вдоль рѣки. | Ми гуляйтім-ветлӧдлім ю кузяла. |
| Я иду гулять. | Му муна гуляйтны. |
| Я ходилъ по утру гулять. | Ме ветлі асывводз гуляйтны. |
| Они поѣхали гулять на дрожкахъ. | Найӧ мунісны гуляйтны дрӧжки вылын. |
| Они катались на лодкѣ. | Найӧ гуляйтісны пыжӧн. |
| Сегодня прекрасная погода для прогулки. | Талун зэв шань поводдя гуляйтны. |
| Онъ каждое утро бродитъ по городу. | Сійӧ быд асыв довъялӧ (лажъялӧ, шӧйтӧ-ветлӧ) кар кузя. |
| Мм прогуляемся. | Ми ветламӧ гуляйтны. |
| Вы всё бродите. | Ті пыр лажъяланныд (шӧйтанныд-ветланныд). |
| Онъ шляется цѣлый день. | Сійӧ слӧняйтчӧ лунтыр. |
| Пойдёмте на гулянье. | Мунамӧй гуляйтан-восанінӧ. |
| Король прогуливался верхомъ. | Король гуляйтӧ-ветлӧ вӧлі верзьӧмӧн. |
| Ступайте погулять съ дѣтьми. | Мунӧй гуляйтыштны челядькӧд. |
| Онъ водилъ ихъ по всему городу. | Сійӧ новлӧдліс найӧс став кар кузя. |
| Бѣжать, убѣгать, ускользнуть, уйти. | Пышйыны, пышйыны-мунны, гусьӧникӧн мунны, утьӧбтыны. |
| Онъ убѣжалъ. | Сійӧ пышйӧма. |
| Онъ убѣжалъ, пользуясь ночною темнотою. | Сійӧ пышйис вой пемыд кості. |
| Онъ убѣгаетъ. | Сійӧ пышйӧ. |
| Онъ ускользнулъ. | Сійӧ утьӧбтӧма (тюньгӧма). |
| Онъ убѣжалъ со всѣхъ ногъ. | Сійӧ пышйис кыккокйыв. |
| Онъ ушёлъ отъ насъ. | Сійӧ пышйис миян ордысь. |
| Онъ убѣжалъ, сломя голову. | Сійӧ пышйис, ныр вылас усьмӧн. |
| Они бѣгутъ. | Найӧ пышйӧны. |
| Время убѣгаетъ отъ насъ. | Кад (пӧра) пышйӧ-мунӧ миянысь. |
| Она убѣжала съ нимъ. | Сійӧ пышйӧма сыкӧд. |
| Они всѣ убѣжали. | Найӧ быдсӧн (ставныс) пышйӧмаӧсь. |
| Онъ убѣжалъ изъ тюрьмы. | Сійӧ пышйӧма тюрмаысь. |
| Его выпустили. | Сійӧс лэдзисны (лэдзӧмаӧсь). |
| Ему помогли уйти. | Сылы отсалісны гусьӧникӧн мунны. |
| Избѣгать, остерегаться, уйти. | Пышъявны, ывдӧдчыны, ылыстчыны, видзчысьны, мынны. |
| Я счастливо отдѣлался. | Ме шуда пырысь муні (мездӧдчи). |
| Надобно избѣгать дурныхъ обществъ. | Колӧ пышъявны омӧль войтыркӧд тӧдчӧмысь. |
| Я всегда избѣгалъ его общества. | Ме быддырйи ылыстчи сыкӧд тӧдчӧмысь. |
| Трудно избѣгнуть зависти. | Сьӧкыд мынны (мынтӧдчыны) веж петӧмысь. |
| Онъ избѣжалъ опасности, большой опасности. | Сійӧ муніс бедаысь, ыджыд бедаысь. |
| Пусть онъ остерегается этого. | Мед сійӧ видзчысяс (видзас асьсӧ) таысь. |
| Я остерегаюсь туда идти. | Ме видзчыся (пола) сэтчӧ мунны. |
| Я не такъ глупъ, чтобъ идти туда. | Ме не сэтшӧм йӧй, мед эськӧ сэтчӧ мунны. |
| Избавьте меня отъ этого труда. | Мынтӧй (мездӧй) менӧ тайӧ трудысь. |
| Онъ избѣжалъ удара. | Сійӧ пышйис кучкӧмысь. |
| Я выпутался изъ этого дѣла. | Ме мынтӧдчис тайӧ делӧысь. |
| Я очень остороженъ на этотъ счётъ. | Ме зэв (ёна) видзчыся таысь; ме зэв видзчысигтырйи та вылӧ видзӧда. |
| Берегитесь это дѣлать. | Видзчысьӧй тайӧс керны. |
| Смотрите, не упадите. | Видзӧдӧй, энӧ усьӧй. |
| Провожать. | Колльыны, колльӧдны. |
| Я его провожу. | Ме сійӧс колля. |
| Я васъ сегодня провожу туда. | Ме Тіянӧс колля (колльӧда) талун сэтчӧ. |
| Я провожалъ вашу сестрицу. | Ме колли (колльӧді) Тіянлысь чойнытӧ. |
| Проводите меня до конца улицы. | Колльӧй (колльӧдӧй) менӧ улич помӧдз. |
| Я проводилъ отца моего до N.... | Ме колли (колльӧді) ассьым батьӧс N ...ӧдз. |
| Онъ сопровождалъ Государя. | Сійӧ колльӧдіс Государӧс. |
| Сдѣдовать. | Бӧрысь мунны (локны), вӧтчыны. |
| Слѣдуйте за мною. | Локтӧй (вотчӧй) ме бӧрысь. |
| Я слѣдую за вами. | Ме локта (вӧтча) Тіян бӧрысь. |
| Онъ пошёлъ въ слѣдъ за нимъ. | Сійӧ муніс (мӧдіс) сы бӧрысь. |
| Вы послѣдуете за мною. | Ті понданныд мунны (локны) ме бӧрысь. |
| Если кто нибудь хочетъ слѣдовать за мною. | Кодлӧн кӧ гажыс петӧ локны ме бӧрысь. |
| Я слѣдовалъ немедлѣнно. | Ме муні бӧрсьыс пырысь-пыр. |
| Другое послѣдуетъ на будущей недѣлѣ. | Мӧдыс сы бӧрти лоас локтан недельын. |
| Онъ скоро послѣдуетъ за нами. | Сійӧ регыд локтас (мӧдас, вӧтчас) миян бӧрысь. |
| Онъ слѣдуетъ за мною по пятамъ. | Сійӧ локтӧ (вӧтчӧ) ме бӧрысь менам кок туйӧд. |
| Ѣздить верхомъ. | Верзьӧмӧн ветлыны. |
| Онъ ѣздитъ верхомъ каждое утро. | Сійӧ верзьӧмӧн ветлӧ быд асыв. |
| Я былъ верхомъ. | Ме вӧлі верзьӧмӧн (верзьӧма). |
| Онъ хорошо ѣздитъ верхомъ. | Сійӧ шаня верзьӧмӧн ветлӧ. |
| Разнуздали ли вы мою лошадь? | Кӧртвомсӧ лэдзинныд-ӧ Ті менам вӧвлысь? |
| Разнуздайте мою лошадь. | Кӧртвомсӧ лэдзӧй менам вӧвлысь. |
| Онъ слѣзаетъ съ лошади. | Сійӧ лэччӧ вӧв вылысь. |
| Онъ выѣзжаетъ верхомъ. | Сійӧ петавлӧ верзьӧмӧн. |
| Его лошадь скоро бѣжитъ. | Сылӧн вӧлыс ӧдйӧ гӧнитӧ. |
| Его лошадь упала. | Сылӧн вӧлыс уси. |
| Его лошадь не слушаетъ ни узды, ни шпоръ. | Сылӧн вӧлыс оз кывзы ни кӧртвом, ни шпор. |
| Укоротите поводья. | Дженьмӧдӧй поводъяссӧ. |
| Лошадь становится на дыбы. | Вӧв сувтлӧ ордчалӧмӧн (бӧр кокъяс вылӧ), |
| Я люблю ѣздить верхомъ. | Ме любита верзьӧмӧн ветлыны. |
| Онъ слѣзъ съ лошади. | Сійӧ лэччис вӧв вылысь. |
| Осѣдлайте мою лошадь. | Седлӧалӧй менсьым вӧлӧс. |
| Выходить, выѣзжать. | Петны, мунны-петны. |
| Я выйду, коль скоро ... | Ме пета, кыдз сӧмын ... . |
| Я только что хотѣлъ идти со двора, когда ... | Ме сӧмын мый (дзик) кӧсйи мунны гортысь, кор ... . |
| До выхода. | Петтӧдз. |
| Онъ нарочно уходитъ. | Сійӧ наросьнӧ мунӧ. |
| Мы имѣли намѣреніе выйдти. | Ми кӧсъям вӧлі петны. |
| Едва я вышелъ. | Ӧдва ме петі. |
| Лишь только я ступилъ за порогъ. | Кыдз сӧмын ме тувччи порог сайӧ. |
| Пока я ещё не вышелъ. | Кытчӧдз ме эг на пет. |
| Я вышелъ въ полдень. | Ме петі лун шӧр кадӧ. |
| По выходѣ изъ суда. | Петӧм бӧрын судысь; судысь петмысьт. |
| Онъ выходитъ изъ дому. | Сійӧ петӧ гортсьыс. |
| Онъ только что вышелъ. | Сійӧ сӧмын дзик петіс (петӧма). |
| Вотъ выходятъ изъ церкви. | Со петӧны вичкоысь. |
| Не выходить. | Не петны, не петны-мунны. |
| Я не выйду, пока онъ не выйдетъ. | Ме ог пет, кытчӧдз сійӧ оз пет. |
| Вы не можете выйти безъ меня. | Ті онӧ вермӧй (Тіянлы оз позь) петны метӧг. |
| Я уже съ недѣлю не выходилъ. | Ме недель мында нин эг петавлы. |
| Онъ не можетъ выйти. | Сійӧ оз вермы петны. |
| Я долженъ быть дома. | Меным колӧ лоны гортын. |
| Мы сегодня не можемъ выйти. | Ми талун огӧ вермы (миянлы талун оз позь) петны. |
| Я теперь не выхожу со двора. | Ме ӧні ог пет гортысь. |
| Онъ не часто выходитъ. | Сійӧ оз частӧ петав. |
| Онъ не всякій день выходитъ. | Сійӧ оз быд лун петавлы. |
| Отецъ не пускаетъ его со двора. | Батьыс оз лэдз сійӧс гортсьыс. |
| Не было возможности выйти. | Оз позь вӧлі петны. |
| Оставаться, останавливать, останавливаться. | Кольччыны, кольччӧдны, кутны, сувтӧдны, сувтны. |
| Долго ли вы тамъ пробудете? | Дыр-ӧ Ті сэні оланныд? |
| Оставайтесь на вашемъ мѣстѣ. | Кольччӧй (пукалӧй) асланыд места вылын. |
| Не шевелитесь. | Энӧ вӧрӧй (вӧрзьӧдчӧй). |
| Оставайтесь въ покоѣ. | Кольччӧй (олӧй) шы ни тӧв. |
| Какъ долго вы пробудете? | Мый дыра (дыр-ӧ) Ті оланныд? |
| Онъ всё сидитъ дома. | Сійӧ пыр пукалӧ (олӧ) гортас. |
| Я останусь тамъ по крайней мѣрѣ два часа. | Ме кольчча сэтчӧ кӧть инӧ кык час; ме ола сэні кӧть кык час. |
| Я скорѣе умру, нежели останусь здѣсь. | Ме регыдджык кулӧ, нежӧ кольчча татчӧ. |
| Онъ удержалъ меня. | Сійӧ кутіс (кольччӧдіс) менӧ. |
| Я пробуду съ нимъ менѣе часа. | Ме ола сыкӧд часысь этшаджык (регыдджык). |
| Останетесь ли вы ещё здѣсь? | Кольччанныд-ӧ Ті ещӧ татчӧ? |
| Если бы вы остались только два дня. | Ті кӧ эськӧ кольччинныд сӧмын кык лун кежлӧ. |
| Если бы онъ остановился на этомъ. | Сійӧ кӧ эськӧ сувтіс та вылын. |
| Зачѣмъ вы не остаётесь? | Мыйла Ті энӧ кольччӧй? |
| Я останусь тамъ до послѣ завтра. | Ме кольчча сэтчӧ аскомысьӧдз; ме ола сэні аскомысьӧдз. |
| Я долженъ былъ тамъ остаться. | Меным колӧ вӧлі сэтчӧ кольччыны. |
| Я не останусь тамъ болѣе двухъ недѣль. | Ме ог кольччы сэтчӧ кык недельысь унджык кежлӧ. |
| Долго ли вы тамъ были? | Дыр-ӧ Ті сэні вӧлінныд (олінныд)? |
| Я не остался тамъ и недѣли. | Ме ог ов сэні и ӧти недель. |
| Долго ли онъ тамъ пробылъ? | Дыр-ӧ сійӧ сэні олӧма? |
| Сколько времени вы тамъ оставались? | Дыр кежлӧ-ӧ Ті сэтчӧ кольччинныд? Дыр-ӧ Ті сэні олінныд? |
| Я пробылъ тамъ всё время. | Ме олі сэні пыр. |
| Я пробылъ день въ деревнѣ. | Ме олі ӧти лун деревняын. |
| Остановитесь на минуту. | Сувтлӧй (сулавлӧй) сутш кежлӧ. |
| Онъ вдругъ остановился. | Сійӧ друг сувтіс. |
| Онъ цѣлый день сидитъ дома. | Сійӧ лунтыр пукалӧ (олӧ) гортас (гортын). |
| Не оставаться, не останавливаться. | Не кольччыны, не сувтны. |
| Я не долго тамъ останусь. | Ме недыр кежлӧ сэтчӧ кольчча, недыр сэні ола. |
| Я не остался тамъ. | Ме эг кольччы сэтчӧ. |
| Онъ тамъ болѣе не останется. | Сійӧ сэтчӧ сэсся оз кольччы. |
| Не останавливайтесь въ дорогѣ. | Энӧ сувтлӧй мунігад. |
| Я не могу здѣсь долѣе оставаться. | Ме ог вермы дырджык тані кольччыны (овны). |
| Не оставайтесь долго въ дорогѣ. | Энӧ кольччӧй (манитчӧй) дыр туйын. |
| Путешествовать. | Ветлыны-мунны. |
| Я путешествую по ночамъ. | Ме ветла-муна войясын. |
| Онъ путешествуетъ. | Сійӧ ветлӧ-мунӧ. |
| Это продолжительное путешествіе. | Тайӧ дыр нюжалан ветлӧм-мунӧм. |
| Во время путешествія моего по Россіи. | Менам ветліг-мунігкості Роч му кузя. |
| Отецъ мой готовится или уѣзжаетъ въ чужіе края. | Батьӧй менам лӧсьӧдчӧ мунны либӧ мӧдӧдчӧ йӧз стӧрӧнаясӧ. |
| Онъ ѣздитъ на почтовыхъ. | Сійӧ ветлӧ-мунӧ пошта вӧвъясӧн. |
| Я путешествовалъ пѣшкомъ. | Ме ветлі-муні подӧн. |
| Это дальнее путешествіе. | Тайӧ ылыс ветлӧм-мунӧм. |
| Онъ отправился въ ... | Сійӧ муніс ...ӧ. |
| Приходить. | Волыны, локны. |
| Когда вы придёте? | Кор Ті воанныд (локтанныд)? |
| Откуда вы идёте? | Кысь (кытысь) Ті локтанныд? |
| Я иду изъ дому. | Ме локта гортысь. |
| Навѣрно ли онъ придётъ? | Помӧн-ӧ воас (локтас) сійӧ? |
| Вѣроятно онъ придётъ. | Дерт (буракӧ) сійӧ локтас, воас. |
| Одинъ ли онъ придётъ? | Ӧтнас-ӧ сійӧ локтас? |
| Онъ придётъ съ своимъ братомъ. | Сійӧ локтас (воас) аслас вокыскӧд. |
| Не пойдёте ли вы со мною? | Онӧ-ӧ Ті мунӧй мекӧд? |
| Хотите ли идти съ нами? | Оз-ӧ гажныд пет мунны миянкӧд? |
| Зачѣмъ онъ раньше не пришёлъ? | Мыйла сійӧ водзджык эз во? |
| Былъ ли здѣсь кто нибудь? | Воліс-ӧ татчӧ (вӧлі-ӧ тані) кодкӧ? |
| Это будетъ со временемъ. | Тайӧ лоас коркӧ. |
| Развѣ ужъ вы не пойдёте со мною? | Он ӧмӧй нин Ті мунӧй мекӧд? |
| Вы не пришли вчера. | Ті энӧ локтӧй (воӧй) тӧрыт. |
| Не можете ли вы придти завтра? | Оз-ӧ позь Тіянлы локны (воны) аски? |
| Я пришёлъ только за этимъ, для этого. | Ме локті (вои) сӧмын тала, та понда. |
| Вамъ не нужно приходить. | Тіянлы оз ков волыны. |
| Подите сюда. | Локтӧй татчӧ. |
| Я оттуда. | Ме сэсянь (сэтысь). |
| Я иду сверху. | Ме локта вылісянь. |
| Вотъ и онъ. | Со и сійӧ. |
| Зачѣмъ вы приходите такъ поздно? | Мыйла Ті воланныд сідзи сёр? |
| Это очень кстати. | Тайӧ зэв инӧ-туйӧ. |
| Я пришёлъ вмѣстѣ съ нимъ. | Ме вои тшӧтш сыкӧд. |
| Приходите такъ рано, какъ вамъ угодно. | Воӧй (локтӧй) сідзи водз, кыдз Тіянлы гажныд. |
| Приходите чрезъ нѣсколько времени. | Воӧй (волӧй) мыйтӧмкӧ пӧра бӧрын; локтӧй мыйкӧмында пӧра мунмысьт. |
| Непремѣнно приходите. | Помӧн (непременнӧ) локтӧй. |
| Я слышу, они идутъ. | Ме кылӧ, найӧ локтӧны. |
| Если онъ нечаянно придётъ. | Сійӧ кӧ тӧдлытӧг воас. |
| Приходите черезъ день. | Воӧй (волӧй, локтӧй) лун кольмысьт. |
| Пройдите здѣсь. | Мунӧй таті. |
| Онъ пріѣхалъ сюда па почтовыхъ. | Сійӧ воис татчӧ поштаса вӧвъясӧн. |
| Онъ пришёлъ пѣшкомъ. | Сійӧ воӧма подӧн. |
| Вы приходите въ необыкновенное время. | Ті воанныд не овлан (не прамӧй, виччысьтӧм) кадӧ. |
| Если бы ко мнѣ пришло письмо. | Меным кӧ эськӧ воис письмӧ. |
| Они пришли вмѣстѣ. | Найӧ воисны тшӧтш. |
| Онъ придётъ чрезъ три дня. | Сійӧ воас куим лун бӧрын. |
| Вы идёте ко мнѣ. | Ті локтанныд ме ордӧ. |
| Я тотчасъ приду. | Ме пыр локта. |
| Какъ бы поздно онъ ни пришёлъ. | Кыдз эськӧ сёр сійӧ эз во. |
| Теперь какъ вы пришли. | Ӧні кыдз Ті воинныд. |
| Онъ придётъ, не безпокойтесь. | Сійӧ воас, энӧ тӧждӧй. |
| Онъ долго нейдётъ. | Сійӧ дыр оз лок. |
| Въ слѣдующій разъ, когда я приду. | Мӧд здук, кор ме воа. |
| Приходить, пріѣзжать. | Воны, локны, вӧлӧн воны (локны) |
| Вы пришли очень кстати. | Ті воинныд зэв инӧ-туйӧ. |
| Съ тѣхъ поръ, какъ я пришёлъ (пріѣхалъ) сюда. | Сэсянь (сы пӧрасянь), кыдз ме вои (вӧлӧн вои) татчӧ. |
| Когда я пришёлъ домой. | Кор ме вои гортӧ. |
| По пріѣздѣ моёмъ въ Петербургъ. | Менам вомысьт Питерӧ. |
| Мы пріѣхали (пришли) ночью. | Ми вӧлӧн воим (воим) войын. |
| Онъ пріѣхалъ (пришёлъ) прежде меня. | Сійӧ вӧлӧн воис (воис) меысь войдӧр. |
| Я пріѣду (приду) завтра. | Ме вӧлӧн воа (воа) аски. |
| На другой день послѣ его прибытія. | Мӧд лунӧ сійӧ воӧм бӧрын. |
| Я прибылъ въ три часа по полудни. | Ме вои куим часын лун шӧр бӧрын. |
| Наконецъ мы пришли (пріѣхали). | Медбӧрти ми воим (вӧлӧн воим). |
| Пришла ли почта? | Воис-ӧ поштаыс? Воӧма абу пошта? |
| Я прибылъ домой въ шесть часовъ. | Ме вои гортӧ квайт часын. |
| Какъ онъ пришёлъ (пріѣхалъ) ... | Кыдз сійӧ воис (вӧлӧн воис) ... . |
| Возвращаться. | Бергӧдчыны, бӧр воны, бӧр локны. |
| Возвращайтесь поскорѣе. | Бергӧдчӧй ӧдйӧджык (регыдджык). |
| Поздно ли вы возвратились? | Сёр-ӧ Ті бергӧдчинныд? |
| Когда вы воротитесь? | Кор Ті бӧр воанныд? |
| Я возвращусь не позже десяти часовъ. | Ме бергӧдча (воа бӧр) не сёрджык дас часысь. |
| Я возвратился въ прошедшую Субботу. | Ме бӧр бергӧдчи кольӧм субӧтаӧ. |
| Когда онъ возвратится? | Кор сійӧ бергӧдчас? |
| Когда вы воротились изъ деревни? | Кор Ті бӧр воинныд деревняысь? |
| Возвратитесь какъ можно скорѣе. | Бергӧдчӧй кыдз позяс регыдджыка. |
| Я скоро возвращусь. | Ме регыд бергӧдча. |
| Онъ долженъ возвратиться послѣ завтра. | Сылы колӧ бергӧдчыны аскомысь. |
| Онъ возвратится чрезъ годъ. | Сійӧ бӧр бергӧдчас во бӧрын. |
| Они возвратились изъ путешествія. | Найӧ бергӧдчӧмаӧсь (бӧр воисны) ветлан-мунанінысь. |
| Онъ возвратился прежде меня. | Сійӧ бергӧдчис меысь войдӧр. |
| Зачѣмъ вы его не воротите? | Мыйла Ті сійӧс онӧ бергӧдӧй (косӧдӧй)? |
| Входить. | Пырны. |
| Войдёмъ въ залу. | Пырам (пыралам) залаӧ. |
| Я уже вошёлъ. | Ме пыри нин. |
| Войдите съ садъ. | Пырӧй садӧ. |
| Войдите, сдѣлайте одолженіе. | Пырӧй, керӧй бур мог. |
| Пусть онъ войдётъ. | Мед сійӧ пырас. |
| Онъ внезапно вошёлъ. | Сійӧ тӧдлытӧг пырис. |
| Введите этого человѣка. | Пыртӧй тайӧ мортӧс (мортсӧ). |
| Онъ поспѣшно вошёлъ въ комнату. | Сійӧ ӧдйӧ (тэрыба) пырис горничаӧ. |
| Онъ насильно вошёлъ въ домъ. | Сійӧ мырдӧн пырис (пырӧма) керкаӧ. |
| Онъ только что вошёлъ. | Сійӧ сӧмын мый (кыдз) пырис. |
| Войдите на минуту. | Пырӧй (пыралӧй) сутш кежлӧ. |
| Онъ быстро вошёлъ. | Сійӧ тэрыба пырис. |
| Онъ пробрался сквозь толпу. | Сійӧ писькӧдчис (письтӧдчис) йӧз чукӧр пыр. |
| Я впустилъ его въ эту ночь. | Ме лэдзи сійӧс тавой. |
| Удаляться, уходить, снова входить, возвращаться. | Ылыстчыны, мунны, бӧр воны, бергӧдчыны. |
| Я всегда рано ухожу. | Ме пыр мунла водз. |
| Онъ оставилъ службу (вышелъ въ отставку). | Сійӧ чӧвтчис службасьыс (отставкаӧ петіс). |
| Онъ только, что ушёлъ со двора. | Сійӧ сӧмын мый (кыдз, со) муніс гортысь. |
| Возвратился ли онъ домой? | Бергӧдчис-ӧ сійӧ гортӧ? |
| Я всегда прихожу домой рано. | Ме пыр волывла (воа) гортӧ водз. |
| Намъ скоро пора отправиться домой. | Миянлы регыд пӧра лоас мӧдӧдчыны гортӧ. |
| Онъ всякій день рано уходитъ. | Сійӧ быд лун водз мунӧ (петӧ). |
| Онъ тайно ушёлъ. | Сійӧ гусьӧн (кань-кань) мунӧма. |
| Короче всего уйти прочь. | Медбур мунны проч. |
| Я удаляюсь изъ города въ деревню. | Ме муна карысь деревняӧ. |
| Онъ хочетъ возвратиться въ отечество. | Сійӧ кӧсйӧ бӧр бергӧдчыны ас муӧ. |
| Онъ удалился отъ свѣта. | Сійӧ ылыстчис (ывдӧдчис) йӧз олан шӧрысь. |
| Приводить, отводить. | Вайӧдны, нуӧдны бӧр. |
| Что васъ привело сюда? | Мый Тіянӧс вайӧдіс татчӧ? |
| Какимъ вѣтромъ васъ занесло сюда? | Кутшӧм тӧлӧн Тіянӧс вайӧдіс татчӧ? |
| Приведите его. | Вайӧдӧй сійӧс. |
| Постарайтесь привести его. | Старайтчӧй (мырсьыштӧй) вайӧдны сійӧс. |
| Привели ли вы его? | Вайӧдінныд-ӧ Ті сійӧс? |
| Приведите съ собою вашего друга. | Вайӧдӧй сьӧрсьыныд ассьыныд другнытӧ. |
| Приведите мнѣ лошадь. | Вайӧдӧй менсьым вӧлӧс. |
| Отведите мою лошадь въ конюшню. | Нуӧдӧй менсьым вӧлӧс гидняӧ. |
| Одно несчастіе влечётъ за собою другія. | Ӧти беда вайӧ сьӧрсьыс мукӧдъясӧс. |
| Она снова ввела эту моду. | Сійӧ выльысь пыртіс тайӧ модасӧ. |
| Отведите дѣтей моихъ домой. | Нуӧдӧй менсьым челядьӧс (ныв-пиянӧс) гортӧ. |
| Они привели много войска. | Найӧ вайӧдӧмаӧсь уна тыш йӧз. |
| Его снова повели въ тюрьму. | Сійӧс бара нуисны (мӧдӧдісны) тюрмаӧ. |
| Онъ привёзъ меня обратно въ Москву. | Сійӧ вайис менӧ бӧр Мӧскуаӧ. |
| Собирать, соединить, сходиться. | Чукӧртны, ӧтлаӧ чукӧртны, чукӧртчыны. |
| Сенатъ собрался. | Сенат чукӧртчис (чукӧртчӧма). |
| Я всѣхъ ихъ соберу здѣсь. | Ме ставнысӧ найӧс чукӧрта татчӧ. |
| Вы снова собираетесь. | Ті выльысь чукӧртчанныд. |
| Соберите ихъ всѣхъ. | Чукӧртӧй найӧс ставнысӧ. |
| Толпа собирается. | Йӧз чукӧртчӧ. |
| Онъ собираетъ всѣхъ вокругъ себя. | Сійӧ чукӧртӧ быдӧнӧс ас гӧгӧрыс. |
| Народъ толпится. | Йӧз жуӧ (жуӧ-чукӧртчӧ). |
| Тамъ тѣснота. | Сэні дзескыд (зэв дзескыд). |
| Присутствовать, появляться, быть, находиться. | Лоны, сулавны, петкӧдчывны, мыччысьны. |
| Ему слѣдовало быть здѣсь самому. | Сылы колі лоны тані аслыс. |
| Вы должны быть здѣсь на разсвѣтѣ. | Тіянлы колӧ лоны тані югдігӧн. |
| Если бы они теперь были здѣсь. | Найӧ кӧ эськӧ вӧліны ӧні тан. |
| Я присутствовалъ при бракосочетаніи (былъ на свадьбѣ). | Ме сулалі (вӧлі) свадьба венчайтігӧн (вӧлі свадьба вылын). |
| Я буду находиться при этой церемоніи. | Ме лоа тайӧ черемония дырйи. |
| Я былъ въ числѣ присутствовавшихъ. | Ме вӧлі мукӧд вӧлысь ставын. |
| Они всѣ были при этомъ. | Найӧ быдсӧн вӧліны сэні (та дырйи). |
| Я покажусь на минуту. | Ме петкӧдча (мыччыся) сутш кежлӧ. |
| Будете ли вы находиться при этомъ? | Понданныд-ӧ Ті сэні сулавны? |
| Будете ли вы тамъ? | Лоанныд-ӧ Ті сэні? |
| Я покажусь. | Ме петкӧдча (мыччыся). |
| Я буду на свиданіи. | Ме лоас аддзысьлӧм вылын. |
| Я буду не изъ послѣднихъ. | Ме лоас не медбӧръя ставысь. |
| Долго ли они тамъ были? | Дыр-ӧ найӧ сэні вӧлӧмаӧсь? |
| Не находиться, не присутствовать, не показываться. | Не лоны, не петкӧдчыны, не мыччысьны. |
| Онъ не былъ въ собраніи. | Сійӧ эз вӧв чукӧртчанінын. |
| Онъ не присутствовалъ въ засѣданіи. | Сійӧ эз вӧв ӧтвылысь пукаланінын. |
| Я не могъ быть на мѣстѣ свиданія. | Ме эг вермы лоны аддзысьланінын. |
| Я не могу отправиться. | Ме ог вермы сэтчӧ мӧдӧдчыны. |
| Онъ не появлялся. | Сійӧ эз петкӧдчыв (мыччысьлы). |
| Его не было дома. | Сійӧ эз вӧв гортын. |
| Зачѣмъ васъ не было тамъ? | Мыйла Ті энӧ вӧлӧй сэні? |
| Я былъ шесть дней въ отсутствіи. | Ме квайт лун эг вӧв тані, квайт лун вӧлі мӧдлаын. |
| Вы долго были въ отсутствіи. | Ті дыр вӧлінныд мӧдлаын. |
| Мнѣ нельзя будетъ быть тамъ. | Меным оз позь лоны сэн. |
| Ни одного изъ нихъ не было дома. | Некод на пиысь эз вӧв гортас. |
| Онъ не былъ на свадьбѣ. | Сійӧ эз вӧв свадьба вылын. |
| Ему нельзя будетъ завтра быть тамъ. | Сылы оз позь аски сэн лоны. |
| Если бы вы тамъ и не были. | Кӧть эськӧ Ті сэні и энӧ вӧлӧй. |
| Во время его отсутствія. | Сійӧ вӧвлытӧг. |
| Я тоже удалюсь. | Ме сідзжӧ сайӧдча (муна). |
| Его никогда нѣтъ дома. | Сійӧ некор абу гортас. |
| Ожидать, ждать. | Виччысьны. |
| Потрудитесь подождать. | Трудитчыштӧй виччысьны. |
| Когда вы его ожидаете? | Кор Ті сійӧс виччысянныд? |
| Мнѣ здѣсь васъ подождать? | Меным тан виччысьыштны Тіянӧс? |
| Не заставьте меня прождать васъ долго. | Энӧ воштӧй менӧ дыр виччысьӧмӧдз Тіянӧс. |
| Обождите насъ немного. | Виччысьӧй неуна миянӧс. |
| Я ждалъ васъ до сихъ поръ. | Ме виччыси Тіянӧс ӧнӧдз. |
| Кто-то дожидаетъ васъ. | Кодкӧ виччысьӧ Тіянӧс. |
| Меня ожидаетъ пріятель. | Менӧ виччысьӧ приятель. |
| Я ожидалъ этого отъ васъ. | Ме виччысис тайӧс Тіян помысь. |
| Ждутъ кого-то. | Виччысьӧны кодӧскӧ. |
| Ожидаете ли вы его въ этомъ мѣсяцѣ? | Виччысянныд-ӧ Ті сійӧс тайӧ тӧлысьын? |
| Чего можно ожидать отъ него? | Мый позяс виччысьны сы помысь? |
| Мы ожидаемъ гостей. | Ми виччысям гӧсьтъясӧс. |
| Мы подождёмъ до другаго дня. | Ми виччысям мӧд лунӧдз. |
| Встрѣчать. | Паныд лоны, аддзысьны. |
| Я встрѣтилъ его недалеко отсюда. | Ме паныд лоим сыкӧд неылын тасянь. |
| Если бы я случайно встрѣтилъ васъ. | Ме кӧ эськӧ нем тӧдтӧг паныд лои Тіянкӧд. |
| Если когда-либо мнѣ случится его встрѣтить. | Коркӧ кӧ лӧсялас лоны меным сыкӧд паныд. |
| Я очень радъ встрѣчѣ съ вами. | Ме зэв рад Тіянкӧд паныд лоӧм вылӧ. |
| Мы сошлись лицомъ къ лицу. | Ми паныд лоис кык чужӧм (ныр) воча. |
| Я случайно встрѣтилъ стараго товарища. | Ме нем думайттӧг паныд лои важ тӧварышкӧд. |
| Я нашёлъ нужнаго мнѣ человѣка. | Ме аддзи меным колан мортӧс. |
| Я часто встрѣчалъ его тамъ. | Ме частӧ аддзылі сійӧс сэні. |
| Мы повстрѣчались съ двумя разбойниками. | Ми паныд лоис кык рӧзбойниккӧд. |
| Вы встрѣтились со мною на улицѣ. | Ті паныд лоинныд мекӧд улич вылын. |
| Я увѣренъ, что встрѣчу его тамъ. | Ме водзвыв верита, мый аддзыся сыкӧд сэні. |
| Посѣщать. | Волыны, видлыны. |
| Я посѣтилъ его. | Ме видлы сійӧс. |
| Я хочу посѣтить его. | Ме кӧсъя видлыны сийӧс. |
| Я буду имѣть удовольствіе посѣтить васъ. | Менам сьӧлӧм гаж лоӧ Тіянӧс видлыны. |
| Я пришёлъ посѣтить васъ, засвидѣтельствовать вамъ моё почтеніе. | Ме вои видлыны Тіянӧс, висьтавны Тіянлы месянь поштенньӧ. |
| Можно ли его теперь видѣть? | Позяс-ӧ ӧні сійӧс аддзывны (видлыны)? |
| У него всегда гости. | Сылӧн пыр гӧсьтъяс. |
| Её посѣщаютъ изъ любопытства. | Сы ордӧ волывлӧны наросьнӧ видлыны (аддзывны) колӧм понда. |
| Его посѣщенія мнѣ тягостны. | Сылӧн волӧмъясыс меным сьӧктасаӧсь. |
| Она навѣщаетъ бѣдныхъ. | Сійӧ видлывлӧ коньӧръясӧс. |
| Онъ сдѣлалъ мнѣ короткій визитъ. | Сійӧ воча воліс ме ордӧ регыдик кежлӧ. |
| Часто бывать, имѣть связи (сношенія). | Частӧ волыны, тӧдчыны, ютыртчыны. |
| Я вступилъ съ нимъ въ связи. | Ме сыкӧд тӧдчыны куті. |
| Онъ подружился со много. | Сійӧ дружитчис мекӧд. |
| Я подружился съ нимъ. | Ме дружитчи сыкӧд. |
| Они въ тѣсной связи между собою. | Найӧ юр вожавлытӧг тӧдчӧны мӧда-мӧдкӧд. |
| Вы часто посѣщаете его. | Ті частӧ волывланныд сы ордӧ. |
| Онъ водится только съ честными людьми. | Сійӧ тӧдчӧ сӧмын честнӧй (бур) йӧзкӧд. |
| Она прилежно ходитъ въ церковь. | Сійӧ зільӧмӧн (зіляпырысь) ветлӧ вичкоӧ. |
| Онъ посѣщаетъ дурныя общества. | Сійӧ волывлӧ лёк йӧз пӧвстӧ. |
| Онъ всегда въ трактирѣ. | Сійӧ пыр трактирын. |
| Этотъ случай очень сблизилъ ихъ. | Тайӧ лӧсялӧмтор зэв матыстіс найӧс мӧда-мӧдкӧд. |
| Представлять, представляться, вводить, входить. | Петкӧдлыны, петкӧдчыны, пыртны, пырны. |
| Онъ ввелъ меня во многіе дома. | Сійӧ пыртӧдіс менӧ уна керкаясӧ. |
| Позвольте мнѣ представить вамъ его. | Тшӧктӧй-лэдзӧй меным сувтӧдны-петкӧдны сійӧс Тіян водзӧ. |
| Онъ былъ представленъ ко Двору. | Сійӧс петкӧдлісны-вайӧдлісны Сар керкаӧ. |
| Я представлялся ему. | Ме петкӧдчылі сы водзӧ. |
| Онъ всюду его вводитъ. | Сійӧ быдлаӧ сійӧс пыртлӧ. |
| Введите его. | Пыртӧй сійӧс. |
| Онъ втирается во всѣ общества. | Сійӧ люсьтӧн-лесьтӧн сибӧдчӧ быд йӧз пӧвстӧю |
| Онъ втирается всюду. | Сійӧ сибӧдчӧ-сюйсьӧ быдлаӧ. |
| Онъ вступилъ въ свѣтъ. | Сійӧ йӧз ставӧ петіс. |
| Моя дверь не заперта ни для кого. | Менам ӧдзӧс абу игналӧма некодлы. |
| Всякій можетъ приходить ко мнѣ. | Быдӧн вермас волывны ме ордӧ. |
| Принимать, быть приняту. | Сибӧдны, примитны, сибӧдӧма лоны. |
| Пріёмъ былъ очень хорошъ. | Примитӧм вӧлі зэв шань. |
| Онъ принялъ меня хорошо. | Сійӧ сибӧдіс менӧ бура. |
| Добро пожаловать или милости просимъ. | Локтан видза либӧ милӧсти просим. |
| Примите его получше. | Сибӧдӧй (примитӧй) сійӧс шаньджыка. |
| Онъ сдѣлалъ ему вѣжливый пріёмъ. | Сійӧ меліпырысь сибӧдіс сійӧс. |
| Насъ тамъ великолѣпно приняли. | Миянӧс сэні зэв мича ногӧн (гырысяпырысь) примитісны. |
| Онъ принялъ меня не очень дружелюбно. | Сійӧ примитіс (сибӧдіс) менӧ зэв зэв сьӧлӧмысь. |
| Онъ принялъ насъ очень благосклонно, самымъ учтивымъ образомъ. | Сійӧ примитіс миянӧс зэв бура (буралӧмӧн), зэв авъя ногӧн. |
| Онъ всѣхъ хорошо принимаетъ. | Сійӧ быдӧнӧс бура примитӧ (сибӧдӧ). |
| Его отецъ принялъ меня ласково. | Сылӧн батьыс примитіс менӧ меліа (ласкова). |
| Отсылать, отпускать, прогонять. | Мӧдӧдны, лэдзны, вӧтлыны. |
| Прогоните его. | Вӧтлӧй сійӧс. |
| Выйдите отсюда. | Петӧй татысь. |
| Удалитесь. | Мунӧй. |
| Оставьте насъ на минуту однихъ. | Кольӧй миянӧс сутш кежлӧ ӧтнанымӧс. |
| Воротитесь. | Бергӧдчӧй. |
| Я рѣшился отослать его. | Ме орӧдчи лэдзны (мӧдӧдны) сійӧс. |
| Онъ распустилъ собраніе. | Сійӧ лэдзаліс чукӧртчӧм йӧзӧс. |
| Я отпускаю моего слугу. | Ме лэдза ассьым казакӧс (кесъясьысьӧс). |
| Его выгнали изъ службы. | Сійӧс вӧтлӧмаӧсь службаысь. |
| Онъ прогналъ непріятелей. | Сійӧ вӧтліс неприятельясӧс. |
| Отпустите его. | Лэдзӧй сійӧс. |
| Убирайтесь. | Убирайтчӧй. |
| Онъ прогналъ его насильно. | Сійӧ вӧтліс сійӧс мырдӧн. |
| Голодъ гонитъ волка изъ лѣсу (нужда всему научитъ). | Тшыглун вӧтлӧ кӧинӧс вӧрысь (нужа быдтор вылӧ велӧдас). |
| Я прогналъ его съ презрѣніемъ. | Ме вӧтлі сійӧс мустӧмпырысь. |
| Онъ отпустилъ всѣхъ слугъ своихъ. | Сійӧ лэдзӧма став кесйылӧссӧ ассьыс. |
| Онъ распустилъ своё войско. | Сійӧ лэдзаліс ассьыс тыш йӧзсӧ. |
| Не отсылать, не прогонять. | Не мӧдӧдны, не лэдзны, не вӧтлыны. |
| Его не увольняли. | Сійӧс оз вӧлі лэдзӧй. |
| Я не могу его прогнать. | Ме ог вермы сійӧс вӧтлыны. |
| Не отсылайте его, прошу васъ. | Энӧ мӧдӧдӧй (лэдзӧй) сійӧс, кора Тіянӧс. |
| Его не выгоняли изъ комнаты, изъ собранія. | Сійӧс оз вӧлі вӧтлӧй горничаысь, чукӧртчанінысь. |
| Онъ не увольнялъ меня. | Сійӧ оз вӧлі лэдз менӧ. |
| Кланяться, привѣтствовать. | Юрбитчыны, бур кылӧн горӧдчыны. |
| Имѣю честь вамъ кланяться. | Чесьт кута юрбитчыны Тіянлы. |
| Прощайте, сударь. | Прӧститлӧй, судар. |
| Вашъ покорнѣйшій слуга. | Тіян зэв юрбитчан юра кесйылӧс. |
| Имею честь быть къ вашимъ услугамъ. | Чесьт кута лоны Тіян услуга вылӧ. |
| Вашъ слуга. | Тіян кесйылӧс. |
| Всё моё семейство вамъ кланяется. | Став семъя менам юрбитчӧ (юрбитӧм юр висьталӧ) Тіянлы. |
| Засвидѣтельствуйте ему моё почтеніе. | Висьталӧй сылы месянь поштенньӧ. |
| Желаю вамъ добраго утра или добраго вечера. | Желайта (гарала) Тіянлы бур рыт либӧ бур асыв. |
| Поклонилась ли она вамъ? | Юрбитчис-ӧ сійӧ Тіянлы? |
| До свиданія. | Аддзысьлӧмӧдз (аддзысьлытӧдз). |
| Снимите шляпу. | Босьтӧй шляпанытӧ. |
| Прошу васъ поклониться ему отъ меня. | Кора Тіянӧс юрбитчыны (юрбитӧм юр висьтавны) сылы месянь. |
| Нанимать, отдавать въ наёмъ. | Медавны, медӧн сетны. |
| Онъ нанялъ прекрасную квартиру. | Сійӧ медалӧма зэв шань патера. |
| Онъ отдаётъ это въ наёмъ. | Сійӧ сетӧ тайӧс медӧн. |
| Онъ дорого платитъ за свою квартиру. | Сійӧ дона (донӧн) мынтӧ аслас патераысь. |
| Я отдалъ въ наёмъ домъ мой господину ... | Ме сеті медӧн ассьым кера господин ...лы. |
| Онъ отдалъ мнѣ его за тысячу рублей. | Сійӧ сетіс меным сійӧс сюрс шайтысь. |
| Это ужасная плата за наёмъ. | Тайӧ ужасьт кодь дон медалӧмысь. |
| Я отдаю вамъ на прокатъ мою лошадь. | Ме сета Тіянлы видзӧм вылӧ ассьым вӧлӧс. |
| Наймёмъ дрожки, или карету. | Медалам дрӧжки либӧ карета. |
| Я нанимаю не иначе, какъ помѣсячно. | Ме медала не мӧд ногӧн, кыдз тӧлысьӧн-тӧлысьӧн. |
| Отдаются ли у васъ въ наёмъ комнаты? | Сетчыссьӧ-ӧ Тіян медӧн горничаяс? |
| Вамъ угодно съ мебелью или безъ оной? | Тіянлы колӧ пызан-улӧсъясӧн, али сытӧг? |
| Мнѣ нужна столовая. | Меным колӧ сёян горнича. |
| Спальня, зала, прихожая, погребъ, кухня, сарай, конюшня, садъ, чердакъ. | Узьлан горнича, зала, прикожӧй, кӧбрӧг, кукня, сарай, гидня, сад, чардак. |
| Занимать. | Удждыны, удждысьны, уджӧн босьтны. |
| Я у васъ займу это. | Ме Тіянлысь уджда тайӧс. |
| Онъ занялъ у меня денегъ. | Сійӧ удждіс менсьым деньга. |
| Я занимаю у моего друга. | Ме уджда аслам друглысь. |
| Вы занимаете большую сумму. | Ті уджданныд (удждыны корсянныд) уна деньга. |
| Онъ безпрестанно занимаетъ. | Сійӧ пыр удждысьӧ (удждӧ). |
| Дайте мнѣ росписку. | Сетӧй (вайӧй) меным рӧсписка. |
| Онъ вѣчно занимаетъ. | Сійӧ век удждысьӧ. |
| Онъ живётъ только займомъ. | Сійӧ сӧмын удждысьӧмӧн и олӧ. |
| Онъ занимаетъ у одного, чтобы заплатить другому. | Сійӧ удждӧ ӧтилысь, мед мынтыны мӧдлы, мынтысьны мӧдкӧд. |
| Ссужать, давать въ займы. | Удждывны, уджӧн сетны. |
| Я даю въ займы деньги по пяти на сто. | Ме сетала (сета) уджӧн деньга витӧн сё вылӧ. |
| Я далъ ему въ займы одинъ рубль. | Ме сеті сылы уджӧн сё ур. |
| Дадите ли вы мнѣ денегъ въ займы ? | Сетанныд-ӧ Ті меным деньга уджӧн? |
| Онъ далъ мнѣ нѣсколько денегъ вперёдъ. | Сійӧ сетіс меным мыйкӧмында деньга водзӧ (водзӧ кежлӧ). |
| Онъ былъ такъ добръ, что далъ мнѣ вперёдъ. | Сійӧ вӧлі сэтшӧм бур, мый сетіс меным водзӧ. |
| Прошу васъ, ссудите меня этою суммою. | Кевмыся Тіянлы, удждылӧй (сетӧй уджӧн) меным сымда деньга. |
| Я даю вамъ её съ удовольствіемъ. | Ме сета Тіянлы сійӧс радпырысь (дивъяпырысь). |
| Не ссужать, не давать въ займы. | Не удждыны, уджӧн не сетны. |
| Онъ ничѣмъ меня не ссужалъ. | Сійӧ нинӧмӧн менӧ эз удждыв. |
| Скупой никогда не даётъ денегъ въ займы. | Надз морт некор оз сет деньга уджӧн. |
| Я не дамъ вамъ ни полушки. | Ме ог сет Тіянлы ӧти пӧлушка. |
| Особенно жъ не давайте ему ничего въ займы. | А усобиснӧ, энӧ сетӧй сылы нинӧм уджӧн. |
| Не давайте денегъ въ займы безъ разбора. | Энӧ сеталӧй уджӧн деньга кодлысюрӧ. |
| Быть должнымъ, дѣлать долги. | Уджа (уджйӧза) лоны, уджйӧзъяс керны. |
| Онъ его вводитъ въ долги. | Сійӧ воштӧ сійӧс уджйӧзъяс улӧ. |
| Онъ входитъ въ долги. | Сійӧ воӧ уджйӧз улӧ. |
| Онъ дѣлаетъ долги. | Сійӧ уджйӧзъяс керӧ. |
| Вы должны ещё столько-то. | Ті уджаӧсь (уджйӧзаӧсь) со мый мында на. |
| Онъ отягчёнъ долгами. | Сійӧ пикӧ воӧма уджйӧзъясӧн. |
| Вы уже должны мнѣ рубль. | Ті уджйӧзаӧсь (тіян вылысь уджйӧз воӧ) меным сё ур нин. |
| Вы столько должны? | Ті сымда уджаӧсь? Тіян вылысь сымда воӧ уджйӧзыс? |
| Я очень хорошо знаю, сколько я вамъ долженъ. | Ме тӧда зэв шаня, мыйта ме Тіянлы уджа. |
| Онъ всѣмъ долженъ. | Сійӧ быдӧнлы уджа (уджйӧза). |
| Онъ по уши въ долгахъ. | Сілӧн юр тырыс уджйӧз. |
| Онъ въ долгу, какъ въ шелку. | Сійӧ голяӧдзыс уджйӧза. |
| Онъ этимъ мнѣ одолжёнъ (обязанъ). | Сійӧ тайӧн меным (ме водзын) уджа. |
| Я ему всѣмъ, за всё обязанъ. | Ме сылы быдторйӧн, быдторйысь уджа. |
| Сколько вы должны? | Мыйта (мый мында) Ті уджаӧсь? |
| Я ему ничего не долженъ. | Ме сылы ньӧти абу уджа. |
| Платить, расплачиваться. | Мынтыны, мынтысьны. |
| Я вамъ скоро заплачу. | Ме Тіянлы регыд мынта. |
| Я бы охотно заплатилъ. | Ме эськӧ гажпырысь мынті. |
| Онъ уплатилъ всѣ свой долги. | Сійӧ мынтіс став уджйӧзъяссӧ ассьыс. |
| Онъ расквитался со мною. | Сійӧ мынтысис мекӧд. |
| Я истратилъ свой деньги. | Ме быдсӧн ассьым деньга видзи. |
| Сколько вы заплатили за это? | Мыйта Ті мынтінныд (сетінныд) та вылӧ? |
| Уплатите ваши долги. | Мынтӧй ассьыныд уджйӧзъяснытӧ. |
| Я заплатилъ за свой домъ. | Ме мынті (сеті) аслам керка вылӧ. |
| Я плачу наличными деньгами. | Ме мынта кивыв деньгаӧн. |
| Онъ за всё расплатится. | Сійӧ быдторысь мынтысяс. |
| Я никогда не плачу такъ дорого. | Ме некор ог мынты (сетавлы) сідзи дона. |
| Я заплатилъ по счёту. | Ме мынті тшӧт кузя (серти). |
| Платите. | Мынтӧй. |
| Ручаться, отвѣчать. | Кутчысьны, пӧрука видзны, ӧтьведын лоны, ӧтьвед кутны (сетны). |
| Я отвѣчаю за него. | Ме ӧтьведын сы пыдди. |
| Онъ можетъ заплатить. | Сійӧ вермас мынтыны. |
| Я въ этомъ порукою. | Ме таысь пӧрука (пӧрукаын). |
| Я ручаюсь за него. | Ме пӧрука видза сы вӧсна. |
| Я отвѣчаю только за себя. | Ме ӧтьвед кута сӧмын ачымысь (ас пыдди). |
| Я отвѣчаю вамъ за это. | Ме ӧтьвед кута (сета) Тіянлы таысь. |
| Я поручусь за него. | Ме кутчыся сы пыдди; ме пӧрука видза сыысь. |
| Онъ поручался за него въ ... | Сійӧ кутчысис мы пыдди ...ысь. |
| Это поручительство разорило его. | Тайӧ кутчысьӧмыс (пӧрука видзӧмыс) рӧзӧритіс сійӧс. |
| Я порукою за него. | Ме пӧрука видза сыысь (сы пыдди). |
| Это надёжная порука. | Тайӧ надейнӧй пӧрука. |
| Ручаетесь ли вы мнѣ за этого человѣка? | Пӧрука видзанныд-ӧ Ті меным тайӧ мортысь? |
| На него нельзя положиться. | Сы вылӧ оз позь пуктысьны. |
| Кто поручится за тебя? | Коді кутчысяс тэ пыдди (понда)? Коді пӧрука видзас тэысь? |
| Торговать. | Тӧргуйтны. |
| Сколько вы за это хотите? | Уна-ӧ (мыйта) таысь (та вылӧ) колӧ Тіянлы? |
| Сколько вамъ слѣдуетъ? | Уна-ӧ Тіянлы воӧ? |
| Сколько вы за это просите? | Мый (уна-ӧ) Ті та вылӧ коранныд? |
| Я не прошу съ васъ лишняго. | Ме Тіянлысь лишнӧйсӧ ог кор. |
| Я не могу употребить на это столько денегъ. | Ме ог вермы видзны та вылӧ сымда деньга. |
| Это рѣшительная цѣна. | Тайӧ медбӧръя дон. |
| Они всѣ одной цѣны. | Найӧ быдсӧн ӧтдонаӧсь. |
| Вы не получите ихъ дешевле пяти рублей. | Ті онӧ пӧлучитӧй (босьтӧй) найӧс вит шайтысь донтӧг. |
| Они не должны быть дороже одного рубля. | Налы оз ков лоны дона сё урысь. |
| Если вы мнѣ ихъ уступите за рубль. | Ті кӧ меным сетанныд найӧс сё урысь. |
| Я торгую лошадь. | Ме донъяла вӧв. |
| Это дёшево. | Тайӧ донтӧм. |
| Сколько вы мнѣ дадите? | Мый Ті меным сетанныд? |
| Это оцѣнено слишкомъ дорого. | Тайӧ донъялӧма вывті донӧн. |
| Сбавьте цѣну. | Лэдзӧс (чинтӧй) донсӧ. |
| Не хотите ли торговать этотъ домъ? | Он-ӧ кӧсйӧй донъявны тайӧ керкасӧ? |
| Покупать. | Ньӧбавны. |
| Купили ли вы что нибудь? | Ньӧбинныд-ӧ Ті мыйкӧ? |
| Я купилъ кое-какія бездѣлки. | Ме ньӧби мыйкӧ сэтшӧм нинӧм абуяс. |
| Вы заплатили слишкомъ дорого. | Ті мынінныд (сетінныд) вывті дона. |
| Это очень дорого. | Тайӧ зэв дона. |
| Въ другомъ мѣстѣ вы купили бы дешевле. | Мӧдлаын Ті ньӧбинныд эськӧ донтӧгджык. |
| Это чрезвычайно дорого. | Тайӧ мувыв (дивӧ) дона. |
| Гдѣ вы ихъ купили? | Кӧн Ті найӧс ньӧбинныд? |
| Я купилъ ихъ недалеко отсюда. | Ме ньӧби найӧс неылын тасянь. |
| Я иногда покупаю ихъ. | Ме мукӧддырйи ньӧблыла найӧс. |
| Вы ихъ не покупаете? | Ті найӧс онӧ ньӧбӧй (ньӧбалӧй)? |
| Я сдѣлалъ хорошую покупку. | Ме кери шань ньӧбас; ме шань тор ньӧби. |
| Вы это дёшево купили. | Ті тайӧ донтӧг ньӧбинныд. |
| Это довольно сходная покупка. | Тайӧ бура донтӧм ньӧбӧм. |
| Я дёшево купилъ ихъ. | Ме донтӧг ньӧби найӧс. |
| Онъ за это очень дорого заплатилъ. | Сійӧ та вылӧ зэв дона мынтӧма. |
| Это умѣренная цѣна. | Тайӧ буретш дон. |
| Я купилъ это съ публичнаго торга. | Ме ньӧби тайӧс йӧзалан тӧрг вылысь. |
| Я купилъ это почти за половинную цѣну. | Ме ньӧби тайӧс пӧшти джын донысь. |
| Это не дорого. | Тайӧ абу дона. |
| Гдѣ вы это покупаете? | Кӧні Ті тайӧс ньӧбаланныд? |
| Онъ купилъ домъ. | Сійӧ ньӧбис керка. |
| Я купилъ фунтъ сахару. | Ме ньӧби пунт сакар. |
| Я купилъ это по случаю. | Ме ньӧби тайӧс сэтшӧм мог усьӧм понда. |
| Онъ закупаетъ всѣ съѣстные припасы. | Сійӧ ньӧбалӧ-чукӧртӧ сёян запасъяс быдсӧн. |
| Я получилъ это въ придачу. | Ме пӧлучиті (босьті) тайӧс содтӧд. |
| Торговля остановилась, нейдётъ. | Тӧргуйтӧм (тӧргуйтан делӧ) сувтіс, водзӧ оз мун. |
| Для дурнаго товара нѣтъ дешёвой цѣны. | Омӧль тӧварлы абу донтӧм дон. |
| Я купилъ это по самой низкой цѣнѣ. | Ме ньӧби тайӧс самӧй донтӧм (ичӧт) донӧн. |
| Вы можете брать въ долгъ. | Ті верманныд (Тіянлы позьӧ) босьтны уджӧн. |
| Продавать, пускать въ продажу. | Вузавлыны, вузалӧм вылӧ сетавны. |
| Продали ли вы вашу лошадь? | Вузалінныд-ӧ Ті ассьыныд вӧвнытӧ? |
| За сколько вы её продали? | Мыйысь (мыйтаысь) Ті сійӧс вузалінныд? |
| Какъ дорого это продаётся? | Донаӧн-ӧ (мый дона) тайӧ вузассьӧ? |
| Это продаётся по рублю за фунтъ. | Тайӧ вузассьӧ сё урӧн пунт. |
| Я продаю это по рублю. | Ме вузала тайӧс сё урӧн. |
| Я продалъ свой домъ. | Ме вузалі ассьым керка. |
| Я продаю это сукно. | Ме вузала тайӧ нойсӧ. |
| Онъ выставляетъ товары свой на продажу. | Сійӧ петкӧдлӧ ассьыс тӧваръяс вузалӧм вылӧ. |
| Въ этой лавкѣ много покупателей. | Тайӧ лавкаын уна ньӧбасьысьяс. |
| Если вы уступите мнѣ по этой цѣнъ. | Сетанныд кӧ Ті меным сійӧ донӧн. |
| Стоить. | Сулавны. |
| Что вамъ это стоитъ? | Мый Тіянлы сулалӧ тайӧ? |
| Они мнѣ обошлись круглымъ числомъ по рублю. | Найӧ меным воисны (сувтісны) гӧгӧр сё урӧн. |
| Это будетъ стоить бездѣлицу. | Тайӧ сулавны пондас зэв этша. |
| Это будетъ вамъ стоить двѣнадцать рублей. | Тайӧ Тіянлы пондас сулавны дас кык шайт. |
| Во что вамъ это обходится? | Мыйӧдз Тіянлы тайӧ воӧ (сулалӧ)? |
| Это обходится мнѣ въ двадцать рублей. | Тайӧ воӧ меным кызь шайтӧдз; тайӧ сулалӧ муным кызь шайт. |
| Это стоитъ мнѣ большихъ денегъ. | Тайӧ сулалӧ меным уна деньга. |
| Хотя бы это мнѣ стоило жизни. | Кӧть эськӧ сувтіс тайӧ меным лов дон, лов петмӧн. |
| Болѣзнь моя дорого мнѣ стоитъ. | Висьӧмӧй менам дона сулалӧ меным. |
| Мнѣ трудно ... | Меным сьӧкыд ... . |
| Излишнее стоитъ дороже необходимаго. | Лишнӧйтор сулалӧ донаджык помӧн коланторысь. |
| Эта работа стоила ему много времени. | Тайӧ удж босьтіс сылысь уна пӧра. |
| Тратить, расточать. | Видзны, лотны, рузйыны. |
| Онъ тратитъ болѣе, нежели получаетъ. | Сійӧ видзӧ (лотӧ) унджык, мыйта пӧлучайтӧ. |
| Это расточитель. | Тайӧ рузйысь (лотысь). |
| Деньги ему ни по чёмъ. | Деньга сылы нинӧм кодь (чаг кодь). |
| Онъ живётъ на большой ногѣ. | Сійӧ олӧ паськыда. |
| Я трачу по два рубля въ сутки. | Ме видза кык шайтӧн лун (сутки). |
| Онъ бросаетъ деньги за окно. | Сійӧ вувзялӧ (шыблалӧ) деньга ӧшинь сайӧ. |
| Онъ не знаетъ имъ цѣны. | Сійӧ оз тӧд налысь донсӧ. |
| Онъ роскошничаетъ. | Сійӧ вывті паськӧдчӧ (лышкыда олӧ). |
| Онъ расточаетъ всё своё состояніе. | Сійӧ рузйӧ (лотӧ) став эмбурсӧ ассьыс. |
| Я издерживаю много денегъ. | Ме видза уна деньга. |
| Расходы мой велики. | Рӧскодъяс менам ыджыдӧсь. |
| Быть расчётливымъ, беречь, копить. | Артасяна лоны, видзны, чӧжны. |
| Онъ копитъ свои деньги. | Сійӧ чӧжӧ (ӧктӧ-чӧжӧ) ассьыс деньга. |
| Онъ очень расчётливъ въ деньгахъ. | Сійӧ зэв артаса деньгаысь. |
| Мои расходы не превышаютъ моихъ доходовъ. | Менам рӧскод оз вылӧджык кай докодысь. |
| Я не имѣю средствъ дѣлать такія издержки. | Менам абу верманногыс, ме ог вермы сідз видзны. |
| Въ этой гостинницѣ всё очень дёшево. | Тайӧ гӧстиничаын быдтор зэв донтӧм. |
| Онъ тяжёлъ на расплату. | Сійӧ сьӧкыд мынтысьӧм вылӧ. |
| Это для меня большой расчётъ. | Тайӧ меным (ме вӧсна) ыджыд артас (рӧщӧт). |
| Для сбереженія денегъ. | Деньга видзӧм понда. |
| Вы могли бы жить съ меньшими издержками. | Тіянлы эськӧ позис овны этшаджыка видзсьӧмӧн. |
| Берегите своё здоровье. | Видзӧй ассьыныд здоровйӧнытӧ. |
| Онъ скупится на бумагу. | Сійӧ надзмӧдчӧ гумага вылӧ. |
| Выигрывать. | Воавны. |
| Вотъ что вы выиграли. | Со мый Ті воинныд. |
| Что я тутъ выиграю? | Мый ме сэн (сэсь) воа? |
| Это барышъ. | Тайӧ барыш. |
| Это для него чистый барышъ. | Тайӧ сылы прамӧй (дзик) барыш. |
| Это славная пожива. | Тайӧ шань нажӧтка. |
| Онъ получаетъ только тысячу двѣсти рублей. | Сійӧ босьтӧ сӧмын сюрс кыксё шайт. |
| Я выигралъ въ карты. | Ме вои картіӧн. |
| Мы выиграли сраженіе. | Сраженньӧ вылын ми воим. |
| Что вы этимъ выиграете? | Мый Ті тайӧн воанныд? |
| Нужно вознаградить потерянное время. | Колӧ бергӧдны воштӧм кадсӧ? |
| Онъ выигралъ свою тяжбу. | Сійӧ воис судитчӧмӧн. |
| Я выигралъ у него нѣсколько партій. | Ме вои сылысь кымынкӧ (мыйтӧмкӧ) партия. |
| Безъ постороннихъ доходовъ. | Бокысь воан докодтӧг. |
| Я воротилъ свой проигрышъ. | Ме бергӧді ассьым ворссьӧм. |
| Это чистый выигрышъ. | Тайӧ куш воӧм (воӧмтор). |
| Не выигрывать. | Не воавны. |
| Я бы ничего тутъ не выигралъ. | Ме эськӧ сэн (сэсь) немтор эг во. |
| Выгоды нѣтъ ни съ какой стороны. | Воӧмыс абу не кодарсянь. |
| Я никогда не выигрываю въ карты. | Ме некор ог волы картіасьӧмӧн. |
| Тутъ ничего не выиграешь. | Сэні (сэсь) немтор он во. |
| Вамъ ничего не придётся. | Тіянлы нинӧм оз во. |
| Я получаю не много денегъ. | Ме босьта (пӧлучайта) не уна деньга. |
| Терять, проигрывать, погибать, пропадать. | Воштыны, ворссьыны, пӧгибӧ воны, згинитны. |
| Я не получу денегъ, которыя онъ мнѣ долженъ. | Ме ог пӧлучит деньга, кодӧс сы вылысь меным локтӧ. |
| Не потеряли ли вы чего нибудь ? | Энӧ-ӧ воштӧй Ті мыйкӧ? |
| Мы были какъ потерянные. | Ми вӧлім кыдз вошӧм мортъяс. |
| Деньги эти, почитай, пропали. | Тайӧ деньга, тыдалӧ (буракӧ), вошӧма. |
| Онъ погибъ невозвратно, безъ всякаго спасенія. | Сійӧ вошӧма нэм чӧж кежлас, немсяма мездыссьытӧг. |
| Онъ не можетъ поправиться. | Сійӧ оз вермы справитчыны. |
| Онъ едва не погибъ. | Сійӧ ӧдва эз згинит. |
| Кончено навсегда. | Помасис век кежлӧ. |
| Потерю кредита возвратить не возможно. | Уджӧн веритӧм воштӧм бӧр бергӧдны оз позь. |
| Это почти потеряно. | Тайӧ пӧшти вошӧма. |
| Всѣ его деньги пропали. | Став деньгаыс сылӧн вошӧма (воши). |
| Всё его состояніе пропадаетъ. | Эмлуныс сылӧн став згинитӧ. |
| Это вамъ будетъ стоить дорого. | Тайӧ Тіянлы сувтас дона. |
| Онъ понёсъ въ этомъ большую потерю. | Сылы таысь лои ыджыд вошӧм. |
| Я проигралъ свои деньги. | Ме ворсси ассьым деньга. |
| Я потеряю время. | Ме вошта пӧрасӧ. |
| Онъ потерялъ своё мѣсто. | Сійӧ воштіс ассьыс местасӧ. |
| Онъ худѣетъ. | Сійӧ омӧльтчӧ. |
| Не терять. | Не воштыны. |
| Вы тутъ ничего не потеряете. | Ті сэтысь немтор онӧ воштӧй. |
| То, что отложено, ещё не потеряно. | Сійӧ, мый водзӧ кежлӧ кольӧма, абу на воштӧма. |
| Онъ не въ убыткѣ отъ мѣны. | Сійӧ абу на накладын вежсьӧм помысь. |
| Не теряйте времени на это. | Энӧ воштӧй кадсӧ (пӧрасӧ) та вылӧ. |
| Вы ещё не проиграли. | Ті энӧ на ворссьӧй. |
| Биться объ закладъ. | Заклад вартны. |
| Бьюсь объ закладъ, что нѣтъ. | Заклад варта, мый абу. |
| Я готовъ побиться. | Ме дась заклад вартны. |
| О чёмъ вы хотите биться? | Мыйысь Ті кӧсъянныд заклад вартны? |
| О чёмъ вы бились? | Мыйысь Ті заклад вартінныд? |
| Я готовъ противъ этого отвѣчать головою. | Ме дас (гӧтов) таысь ӧтьвед видзны юрнам. |
| Я готовъ за это дать руку на отсѣченіе. | Ме да (гӧтов) таысь сетны киӧс керыштӧм вылӧ. |
| Бьюсь объ закладъ, что я это сдѣлаю. | Заклад варта, мый ме тайӧс кера. |
| Всякій можетъ биться объ закладъ. | Быдӧнлы позьӧ заклад вартны. |
| Я держу пари противъ или за васъ. | Ме заклад кута Тіянлы воча (паныд) либӧ Тіян дор. |
| Рѣшите мой споръ. | Орӧдӧй менсьым вензьӧм. |
| Я держу два противъ одного. | Ме кута кыкӧс ӧтилы паныд (воча). |
| Успѣвать, удаваться, достигать цѣли. | Воавны, удитны, удайтчыны, мыйкӧ выйӧдз воны. |
| Онъ ручается за успѣхъ. | Сійӧ ки сетӧ удайтчӧмысь. |
| Я ручаюсь, что успѣю въ этомъ. | Ме ки сета, мый удайтчас меным тайӧ. |
| Рано ли, поздно ли, а онъ достигнетъ этого. | Водз ли, сёр ли, а сійӧ удитас (воас) та выйӧдз. |
| Всё ему удаётся. | Быдтор сылы удайтчӧ. |
| Всё благопріятствуетъ его желаніямъ. | Быдсӧн бура лӧсялӧ сійӧ думъяс (колӧм) серти. |
| Всё идётъ по его желанію. | Быдсӧн мунӧ сійӧ колӧм серти. |
| Онъ на прекрасной дорогѣ. | Сійӧ зэв бур туй вылын. |
| Онъ успѣетъ, не смотря ни на какія препятствія. | Сійӧ удитас (сылы удайтчас), кӧть кутшӧм пуджӧдъяс эськӧ эз вӧлӧй. |
| Это пойдётъ лучше, нежели вы думаете. | Тайӧ мӧдас шаньджыка Тіян думайтӧм дорысь. |
| Съ терпѣніемъ можно всего достигнуть. | Терпитӧмӧн позяс быдтор выйӧдз воны. |
| Они достигнутъ этого. | Найӧ удитасны (воасны) та выйӧдз. |
| Наконецъ я достигъ этого. | Медбӧрти ме удиті (вои) та выйӧдз. |
| Онъ достигъ своей цѣли. | Сійӧ воис ас кутан думӧдз. |
| Если дѣла пойдутъ но моему желанію. | Делӧяс кӧ мӧдасны менам дум (колӧм) серти. |
| Ваши усилія не останутся безплодными. | Тіян зільмӧдчӧмныд (зіля мырсьӧмныд) оз весь вош. |
| Я предвидѣлъ, что онъ успѣетъ. | Ме водзвыв аддза вӧлі, мый сылы удайтчас, сійӧ удитас. |
| Не успѣвать, ошибаться. | Не удитны, ылавны |
| Онъ сдѣлался несостоятельнымъ. | Сійӧ лои мынтысьны вермытӧм. |
| Онъ обанкротился. | Сійӧ банкротӧ воӧма. |
| Если бы я упустилъ. | Ме кӧ эськӧ сідз коли (эг казяв). |
| Я пропустилъ это по ошибкѣ. | Менам кольччӧма тайӧ ӧшыбкаӧн. |
| Онъ не уважилъ меня. | Сійӧ эз ме серти кер. |
| Вы преступили долгъ вашъ. | Ті ордйинныд ассьыныд колан уджнытӧ. |
| Онъ не вѣренъ въ своёмъ словѣ. | Сійӧ абу веськыд кыв вылас. |
| Онъ худо держитъ своё слово или обѣщаніе. | Сійӧ омӧля кутӧ ассьыс кывсӧ либӧ кӧсйӧмсӧ. |
| Ему не удалось это предпріятіе. | Сылы абу удайтчӧма тайӧ панӧм уджыс. |
| Онъ не сдержалъ даннаго мнѣ слова. | Сійӧ эз кут меным сетӧм кывсӧ. |
| Онъ не достигъ своей цѣли. | Сійӧ эз удит воны аслас дум помӧдз. |
| Всякому свойственно заблуждаться. | Быдӧн вермас ылавны. |
| Онъ не исполняетъ своего долга. | Сійӧ оз кер аслас колан удж серти, ассьыс колан удж. |
| Не ошибаться, не преминуть, не упускать. | Не ылавны, не эновтны, сідз не кольны. |
| Въ особенности не забудьте. | А усобистӧ (торйӧн ёна) энӧ вунӧдӧй. |
| Онъ не упуститъ. | Сійӧ оз сідз коль, оз эновт казявтӧг. |
| Я не премину быть тамъ. | Ме ог эновт воны сэтчӧ. |
| Я не надѣюсь, что онъ сдержитъ слово. | Ме ог надейтчы, мый сійӧ кутас кывсӧ. |
| Не забудьте это сдѣлать. | Энӧ вунӧдӧй тайӧс керны. |
| Онъ никогда не даётъ промаху. | Сійӧ некор оз ылав. |
| Дѣло удалось. | Делӧ удайтчис. |
| Онъ никогда не нарушаетъ своихъ обѣщаній. | Сійӧ некор оз вудж ассьыс кӧсйӧмсӧ. |
| Онъ никогда не поступалъ противъ чести. | Сійӧ некор оз кер чесьт уськӧдӧм вылӧ. |
| Онъ оказалъ вамъ должное уваженіе. | Сійӧ керис Тіянлы кыдз колӧ уваженньӧ. |
| Обогащать, пріобрѣтать состояніе. | Озырмӧдны, эмбур чӧжны. |
| Торговля обогащаетъ страну. | Тӧргуйтан делӧ озырмӧдӧ му (стӧрӧна). |
| Онъ катается въ золотѣ. | Сылӧн юрыс бердӧма деньганас. |
| Счастіе улыбается ему. | Шудлун бурӧн видзӧдӧ сы вылӧ. |
| Онъ самъ пріобрѣлъ себѣ состояніе. | Сійӧ ачыс нажӧвитіс аслыс эмлунсӧ (эмбурсӧ). |
| Онъ родился въ сорочкѣ или подъ счастливою звѣздою. | Сійӧ попонаӧн чужӧма либӧ шуда кодзув улын. |
| Онъ непремѣнно обогатится. | Сійӧ помӧн (непременнӧ) озырмас. |
| Его дѣла въ хорошемъ положеніи. | Сылӧн делӧяс шань выйынӧсь. |
| Онъ корпитъ надъ своими деньгами. | Сійӧ копыр (ёджгыль) видзӧ аслас деньга вылын. |
| Онъ копитъ богатства. | Сійӧ чӧжӧ (ӧктӧ-чӧжӧ) озырлун. |
| Онъ разбогатѣетъ. | Сійӧ озырмас. |
| Онъ хорошо ведётъ свои дѣла. | Сійӧ бура (шаня) нуӧдӧ ассьыс делӧяссӧ. |
| Онъ составитъ своё счастіе. | Сійӧ лӧсьӧдас-керас аслыс шудлун (шуда олӧм). |
| Онъ жаденъ къ богатству. | Сійӧ озырлун вылӧ горш. |
| Разорять, находиться въ бѣдности. | Рӧзӧритны, гӧля овны. |
| Онъ разоряетъ меня. | Сійӧ рӧзӧритӧ менӧ. |
| Онъ близокъ къ разоренію. | Сійӧ матын (матысмӧ) рӧзӧритчӧмӧ. |
| Вы разоритесь, если не будете осторожны. | Ті рӧзӧритчанныд, онӧ кӧ пондӧй видзчысьны. |
| Игра и тяжбы поглощаютъ всё. | Ворсӧм и судитчӧм бырӧдӧ (помалӧ) быдтор. |
| Онъ совершенно разорится, если проиграетъ тяжбу. | Сійӧ помӧдз (тут) рӧзӧритчас, ворссяс кӧ судитчан делӧсӧ. |
| Вы будете доведены до нищеты. | Ті лоанныд воштӧмаӧсь гӧльлунӧдз (коран выйӧдз). |
| Дѣла его идутъ худо. | Сылӧн делӧяс мунӧны омӧля. |
| Онъ сѣлъ на мель. | Сійӧ ляскысьӧма нинӧм абу вылӧ. |
| Я ужасно несчастливъ. | Ме ужасьт шудтӧм. |
| Дѣла его въ дурномъ положеніи. | Сылӧн делӧясыс омӧль выйынӧсь. |
| Онъ терпитъ нужду. | Сійӧ нужа терпитӧ (лепитӧ); сійӧ нужа-тужа пыкӧ. |
| Онъ разорился игрою. | Сійӧ рӧзӧритчис ворсӧм помысь. |
| Это разоряетъ страну. | Тайӧ рӧзӧритӧ му (стӧрӧна). |
| Война разоряетъ государства. | Война рӧзӧритӧ государствояс. |
| Посылать, отсылать. | Ыставны, ыстыны, мӧдӧдны. |
| Пошлите ихъ съ нимъ. | Ыстӧй найӧс сыкӧд. |
| Когда вы мнѣ ихъ пошлёте? | Кор Ті меным найӧс ыстанныд? |
| Куда мнѣ ихъ вамъ послать? | Кытчӧ меным найӧс Тіянлы ыстыны? |
| Не забудьте прислать мнѣ это. | Энӧ вунӧдӧй ыстыны меным тайӧс. |
| Онъ пошлётъ это съ нарочнымъ. | Сійӧ ыстас тайӧс наросьнӧ мӧдӧдӧм морткӧд. |
| Пересылайте мнѣ ихъ отъ времени до времени. | Ысталӧй меным найӧс пӧраӧн-пӧраӧн. |
| Пошлите ихъ ему по почтѣ. | Ыстӧй найӧс сылы пошта вылын. |
| Я пошлю письмо съ первою почтою. | Ме ыста письмӧ медводдза пошта вылын. |
| Я послалъ ему книги. | Ме ысті сылы нигаяс. |
| Я уже отослалъ вамъ это. | Ме мӧдӧді нин Тіянлы тайӧс. |
| Я отсылаю это письмо обратно въ ... | Ме ыста (мӧдӧда) тайӧ письмӧ бӧр ...ӧ. |
| Мы вамъ пошлёмъ всё. | Ми Тіянлы ыстам быдсӧн. |
| Вручите ему это письмо. | Сетӧй (киӧ сетӧй) сылы тайӧ письмӧ. |
| Какъ я доставлю ему это письмо? | Кыдз ме ыста (киӧдз вошта) сылы тайӧ письмӧ? |
| Они послали съѣстные припасы сухимъ путёмъ. | Найӧ ыстӧмаӧсь сёян заптасъяс кос (вӧла) туйӧд. |
| Приносить. | Ваявны |
| Кто это принёсъ? | Коді тайӧс вайис (вайӧма)? |
| Принесите мнѣ нѣсколько бутылокъ. | Вайӧй меным кымынкӧ бутылка. |
| Прикажите ему принести это. | Тшӧктӧй сылы вайны тайӧс. |
| Принесите это мнѣ. | Вайӧй тайӧс меным. |
| Принесите мнѣ мою книгу, полученныя письма. | Вайӧй меным менсьым нига, пӧлучитӧм письмӧяс. |
| Нести, относить. | Нуны, бӧ нуны. |
| Носите всегда эту книгу съ собою. | Новлӧй пыр тайӧ нигасӧ сьӧраныд. |
| Я ношу её съ собою. | Ме новла сійӧс сьӧрам. |
| Снесли ли вы письма па почту? | Нуинныд-ӧ Ті письмӧяс пошта вылӧ? |
| Я долго ношу мои платья. | Ме дыр новла ассьым паськӧмъяс (платтьӧяс). |
| Развѣ вы носите этотъ нарядъ? | Новланныд ӧмӧй Ті татшӧм вӧччантор? |
| Такъ теперь носятъ. | Сідз ӧні новлӧны. |
| Я всегда ношу съ собой немного денегъ. | Ме пыр новла сьӧрсьым неуна деньга. |
| Отнесите это назадъ въ вашему хозяину. | Нуӧй тайӧс бӧр асланыд кӧзяинлы. |
| Прибирать, приводить въ порядокъ, положить. | Идравлыны, лӧсьӧдлыны, пуктыны. |
| Привели ли вы въ порядокъ бумаги ? | Лӧсьӧдлінныд-ӧ Ті быдсӧн кыдз колӧ гумагаяс? |
| Приведите въ порядокъ книги. | Лӧсьӧдлӧй быдсӧн кыдз колӧ нигаяссӧ. |
| Уложите всѣ мой платья. | Пукталӧй лӧсьыда став платтьӧяс менсьым. |
| Спрячьте это. | Дзебӧй тайӧс. |
| Куда вы ихъ положили? | Кытчӧ Ті найӧс пуктінныд? |
| Я положилъ ихъ на столъ. | Ме пукті найӧс пызан вылӧ. |
| Надѣньте вашу шляпу. | Шляпаасьӧй; пуктӧй юр выланыд ассьыныд шляпанытӧ. |
| Положите вашу шляпу сюда. | Пуктӧй ассьыныд шляпанытӧ татчӧ. |
| Повѣсьте её на этотъ гвоздь. | Ӧшӧдӧй сійӧс тайӧ тувйӧ (тув вылӧ). |
| Отложите это въ сторону. | Торйӧн пуктӧй тайӧс бокӧ (мӧдлаӧ). |
| Отдѣльно ли вы ихъ положили? | Торйӧн-ӧ Ті найӧс пуктінныд? |
| Положите эту книгу на мѣсто, на прежнее мѣсто. | Пуктӧй тайӧ нигасӧ местаас, воддзася местаас. |
| Вы её поставили вверхъ ногами. | Ті сійӧс сувтӧдінныд увлань юрӧн. |
| Положите это на верхъ, а это внизъ. | Пуктӧй тайӧс вылысӧ, та тайӧс улысӧ. |
| Разстраивать, двигать, перемѣшать. | Торкавны, вештавны, сорлавны. |
| Посторонитесь немного. | Вешйыштӧй (кежыштӧй) неуна. |
| Становитесь въ порядокъ (стройтесь). | Сувталӧй дорвыв лӧсьыда, лӧсьӧдчӧй-сувталӧй. |
| Отодвиньтесь далѣе. | Вешйӧй ылӧджык. |
| Подите съ глазъ моихъ. | Мунӧй менам син водзысь. |
| Подите отъ меня прочь. | Мунӧй ме дінысь проч. |
| Дайте мнѣ немного мѣста. | Сетӧй меным неуна места. |
| Довольно ли вамъ мѣста? | Тырмас-ӧ Тіянлы местаыс. |
| Отодвиньтесь немного. | Вешйыштӧй неуна. |
| Подите прочь съ моего мѣста. | Мунӧй проч менам местаысь. |
| Вы разбросали бумаги. | Ті разӧ-пельӧ шыблалінныд гумагаяс. |
| Она всё ставитъ на выворотъ. | Сійӧ быдсӧн сувтӧдлӧ бӧрӧн (пуджыд-паныд). |
| Вы разрыли мои книги. | Ті гудйинныд-разӧдінныд менсьым нигаяс. |
| Вы перемѣшали мои бумаги. | Ті сорлалінныд менсьым гумагаяс. |
| Искать, ходить за ..., посылать за ... | Корсьны, ветлыны ...ла, ыстыны ...ла. |
| Я пойду за ними. | Ме муна нала. |
| Этого-то я и ищу. | Тайӧс со ме и корся. |
| Подите, принесите эту книгу. | Мунӧй, вайӧй сійӧ нигасӧ. |
| Вы посылали за мною. | Ті ыстылінныд мела? |
| Я бѣгу за нимъ. | Ме котӧрта сыла. |
| Пошлите за нимъ. | Ыстӧй сыла. |
| Я сейчасъ пойду за нимъ. | Ме пырысь-пыр муна сыла. |
| Надобно сходить за нимъ. | Колӧ ветлыны сыла. |
| Я его вездѣ ищу. | Ме сійӧс быдлаысь корся. |
| Что вы такъ усердно ищете? | Мый Ті сідз зіля корсянныд? |
| Вотъ человѣкъ, котораго я искалъ. | Со мортыс, кодӧс ме корси. |
| Я позову вашего слугу. | Ме кора Тіянлысь кесйылӧснытӧ. |
| Они прилежно ищутъ. | Найӧ зіля корсьӧны. |
| Сколько бы вы ни искали. | Мыйта (мый дыра) кӧть эськӧ Ті энӧ корсьӧй. |
| Ищите книгу вашего брата. | Корсьӧй нигасӧ асланыд воклысь. |
| Я ищу честнаго человѣка. | Ме корся бур (честнӧй) мортӧс. |
| Мы вездѣ ищемъ. | Ми быдлаысь корсям. |
| Подите, сыщите мой ... | Мунӧй, корсьӧй менсьым ... . |
| Я ищу помощи. | Ме корся отсӧд. |
| Я ищу свою трость. | Ме корся ассьым бедь. |
| Она искала васъ вездѣ. | Сійӧ корсис (корсьӧ вӧлі) Тіянӧс быдлаысь. |
| Вы напрасно ищете. | Ті весьшӧрӧ корсянныд. |
| Находить, заставать, находиться. | Аддзыны, суны, лоны. |
| Я найду мѣсто. | Ме аддза места. |
| Вы найдёте его въ окрестностяхъ. | Ті аддзанныд сійӧс матігӧгӧр инъясысь. |
| Я засталъ его дома. | Ме суи сійӧс гортас. |
| Онъ нашёлъ съ кѣмъ говорить. | Сійӧ аддзис, кодкӧд сёрнитны. |
| Я всегда застаю его читающимъ. | Ме пыр (быддырйи) суа сійӧс лыддьысьӧм вылын. |
| Вы бы легко могли его найти. | Ті эськӧ кокньыда (регыд) верминныд сійӧс аддзыны. |
| Это по моему мнѣнію совершенно справедливо. | Тайӧ ме думӧн помӧн веськыд; тайӧ менам дум серти тут правда. |
| Время показалось мнѣ очень долгимъ. | Пӧра кажитчис меным зэв кузь. |
| Вы его и тамъ найдёте. | Ті сійӧс и сэсь (сэні) аддзанныд. |
| Я нашёлъ вашъ носовой платокъ подъ стуломъ. | Ме аддзи Тіянлысь усчышкӧднытӧ улӧс улысь. |
| Наконецъ я нашёлъ васъ. | Медбӧрти ме аддзи Тіянӧс. |
| Вы найдёте вашу книгу на столѣ. | Ті аддзанныд ассьыныд ниганытӧ пызан вылысь. |
| Трудно найти хорошее мѣсто. | Сьӧкыд аддзыны шань места. |
| Эту книгу можно найти вездѣ. | Тайӧ нигасӧ позяс аддзыны быдлаысь. |
| Онъ найдётъ человѣка по себѣ. | Сійӧ аддзас мортӧс ас серти. |
| Я засталъ его въ хорошемъ расположеніи духа. | Ме суи сійӧс кыпыд (долыд-кыпыд) дырйи. |
| Я нашёлъ его случайно. | Ме аддзи сійӧс артавтӧг (нем думайттӧг). |
| Вы застанете меня дома. | Ті суанныд менӧ гортысь (гортын). |
| Не находить. | Не аддзыны. |
| Вы ошибётесь въ своёмъ расчётѣ. | Ті ылаланныд асланыд артасӧн. |
| Я не нахожу этого. | Ме ог аддзы тайӧс. |
| Я ни одного не могу найти. | Ме ӧтиӧс весиг ог вермы аддзыны. |
| Я не могу найти этого. | Ме ог вермы аддзыны тайӧс. |
| Я не нахожу въ этомъ удовольствія. | Ме ог аддзы сэсь немсяма сьӧлӧм гаж. |
| Я не нахожу, чтобы онъ былъ богаче. | Ме ог аддзы, ыштӧ сійӧ вӧлі озырджык. |
| Я не могъ его найти. | Ме эг вермы сійӧс аддзыны. |
| Этого сочиненія нигдѣ нельзя найти. | Тайӧ гижӧд-сёртӧдсӧ некысь оз позь аддзыны. |
| Завёртывать, складывать, свёртывать, связывать, прицѣплять, вѣшать. | Сюркнявны, кусыньтавны, тумбылявны, кӧртавлыны, клюкчавны, ӧшӧдлыны. |
| Заверните это въ бумагу. | Сюркнялӧй тайӧс гумагаӧ. |
| Сложите ваше письмо вдвое. | Кусыньтӧй ассьыныд письмӧнытӧ кык пельӧ. |
| Свернули ли вы эту бумагу? | Тумбылялінныд-ӧ Ті тайӧ кабаласӧ? |
| Свяжите эту пачку. | Кӧрталӧй тайӧ папушасӧ. |
| Надобно это крѣпче связать. | Колӧ тайӧс крепыдджыка (ёнджыка) кӧртавны. |
| Привязалъ ли онъ свою собаку? | Домаліс-ӧ сійӧ ассьыс понсӧ? |
| Надобно повѣсить эту картину. | Колӧ ӧшӧдны тайӧ картинасӧ. |
| Приколите это булавкой. | Сутшкӧй-крепитӧй тайӧ булавкаӧн. |
| Повѣсьте ваше платье. | Ӧшӧдӧй ассьыныд платтьӧ. |
| Застегните вашъ сертукъ. | Кизялӧй ассьыныд сертугнытӧ. |
| Заверните всѣ эти книги въ свой платокъ. | Сюркнялӧй тайӧ книгаяссӧ ставсӧ асланыд чышъянӧ. |
| Развёртывать, развязывать. | Сюркнялӧм и мукӧдтор веськӧдны (восьтны), разявны. |
| Разверните эту бумагу. | Шергӧдӧй-восьтӧй тайӧ гумагасӧ (кабаласӧ), |
| Развяжите этотъ узелъ. | Разьӧй тайӧ гӧрӧдсӧ. |
| Развязали ли вы бумаги? | Разинныд-ӧ Ті кабалаяссӧ? |
| Укладывать. | Пуктавны, идравны-пуктавны. |
| Уложите эти товары. | Пукталӧй лӧсьыда тайӧ тӧваръяссӧ. |
| Уложили ли вы ваши книги? | Пукталінныд-ӧ Ті ассьыныд нигаястӧ? |
| Онъ уложилъ свои платья. | Сійӧ идраліс-пукталіс ассьыс паськӧмнытӧ. |
| Я укладываю свои пожитки. | Ме пуктала (сӧвта-идрала) ассьым кӧлуйӧс. |
| Онъ увязываетъ свои вещи. | Сійӧ кӧртавлӧ ассьыс кӧлуйсӧ. |
| Онъ укладываетъ товары. | Сійӧ идралӧ-пукталӧ тӧваръяс. |
| Я укладываю бѣльё въ чемоданъ. | Ме пуктала белльӧ чемоданӧ. |
| Они уложили товары. | Найӧ идралісны-пукталісны тӧваръяс. |
| Уложите всѣ мой платья. | Пукталӧй быдсӧн менсьым платтьӧяс. |
| Всё бѣльё моё уложено. | Белльӧ менам быдсӧн идралӧма-пукталӧма. |
| Вся посуда уложена. | Дозмук быдсӧн лӧсьӧдлӧма-пукталӧма. |
| Приготовлять, быть готовымъ, быть расположённымъ. | Дасьтыны, дасьтыны-лӧсьӧдны, дас (гӧтов) лоны, окоч лоны. |
| Велите приготовить лошадей. | Тшӧктӧй дасьтыны-лӧсьӧдны вӧвъяс. |
| Чтобы всё было готово. | Медым быдсӧн вӧлі дась. |
| Лучшая комната была приготовлена. | Медшань горничаыс вӧлі дасьтӧма. |
| Всё хорошо устроено. | Быдсӧн бура лӧсьӧдлӧма. |
| Я расположёнъ къ этому. | Ме та вылӧ окоч. |
| Я имѣю большую наклонность къ этому. | Менӧ зэв кыскӧ та вылӧ. |
| Чтобы всё было готово къ нашему возвращенію. | Мед быдтор (быдсӧн) вӧлі дась миян бӧр воигкежлӧ. |
| Я чуть не ... | Ме тайкӧ (тай да) ог ... . |
| Онъ приготовляется къ этому. | Сійӧ дасьтысьӧ (лӧсьӧдчӧ) та вылӧ. |
| Онъ всегда готовъ. | Сійӧ пыр (быддырйи) дась. |
| Онъ приготовляется ... | Сійӧ дасьтысьӧ (лӧсьӧдчӧ) ... . |
| Я совершенно приготовленъ къ этому. | Ме тут дасьтысьӧма (лӧсьӧдчӧма) та вылӧ. |
| Приготовьте обѣдъ. | Дасьтӧй (лӧсьӧдӧй) ӧбед. |
| О мѣрѣ. | Мера йылысь. |
| Это не такъ велико. | Тайӧ абу сідз ыджыд. |
| Это шире. | Тайӧ паськыдджык. |
| Въ нёмъ два аршина длины и полтора ширины. | Сылӧн кузьталаыс кык аршын, а пасьталаыс мӧдыс джын. |
| Снимите съ меня мѣрку. | Босьтӧй ме вылысь мерка. |
| Онъ выше цѣлою головою. | Сійӧ ыджыдджык быдса юрнас. |
| Моя книга вдвое толще. | Менам нига кык мында кызджык. |
| Это слишкомъ коротко. | Тайӧ вывті дженьыд. |
| Это довольно толсто. | Тайӧ поводнӧй кыз. |
| Это имѣетъ пять четвертей въ окружности. | Талӧн кытшолыс вит весьт. |
| Здѣсь три аршина сукна. | Тан куим аршын ной. |
| Онъ снялъ мѣрку съ.... | Сійӧ босьтіс мерка ... вылысь. |
| Смѣрьте вѣрнѣе. | Мерайтӧй вернӧяджык. |
| Я смѣрилъ со всею точностію. | Ме мерайті стуч вернӧя. |
| Мы измѣрили высоту и ширину. | Ми мерайтім судтасӧ и пасьтасӧ. |
| Это хорошо смѣряно. | Тайӧ шаня мерайтӧма. |
| Я измѣрилъ разстояніе. | Ме мерайті коластсӧ. |
| Держать. | Кутны. |
| Это будетъ хорошо держаться. | Тайӧ пондас шаня кутчысьны. |
| Это крѣпко держится. | Тайӧ крепыда кутчысьӧ. |
| Держите это за верхній конецъ. | Кутӧй тайӧс вылыс помӧдыс |
| Онъ крѣпко держитъ всё, что ему попадётся. | Сійӧ крепыда кутӧ быдсӧн, мый сылы шедас (сюрӧ). |
| Я держу крѣпко. | Ме кута крепыда (ёна). |
| Это занимаетъ слишкомъ много мѣста. | Тайӧ ас улас кутӧ (босьтӧ) вывті уна места. |
| Я отвѣчаю за это. | Ме ӧтьвед кута (ӧтьвед) сета таысь. |
| У него это въ рукѣ. | Сылӧн тайӧ киас. |
| У него есть что-то въ рукѣ. | Сылӧн эм мыйкӧ киын (киас). |
| Держите это за низъ. | Кутӧй тайӧс улысӧдыс. |
| Вы держите ихъ отдѣльно. | Ті кутанныд найӧс торйӧн. |
| Держите крѣпче. | Кутӧй ёнджыка. |
| Брать. | Босьтны. |
| Возьмите стулъ. | Босьтӧй улӧс. |
| Она взяла мою руку. | Сійӧ босьтіс менсьым киӧс. |
| Она взяла меня за руку. | Сійӧ босьтіс менӧ киӧд. |
| Онъ взялъ свой платокъ. | Сійӧ босьтіс ассьыс чышъянсӧ. |
| Возьмите это за верхъ. | Босьтӧй тайӧс вылысӧдыс. |
| Кто-нибудь принялъ это за своё. | Кодкӧ (код-нибудь) чайтіс тайӧс ассьыс (аслас) пыдди. |
| Возьмите вашу трость. | Босьтӧй ассьыныд бедьнытӧ. |
| Возьмите сколько вамъ нужно. | Босьтӧй, мыйта Тіянлы колӧ. |
| Онъ схватилъ его въ охапку. | Сійӧ кватитіс сійӧс сывтырйӧн (моздорас). |
| Онъ берётъ, не спрашивая чьё это. | Сійӧ босьталӧ юавтӧг, кодлӧн тайӧ. |
| Сколько вы возьмёте? | Мыйта (уна-ӧ) Ті босьтанныд? |
| На этотъ разъ я возьму двѣ. | Та выйӧн ме босьта кыкӧс. |
| Я взялъ то, что хотѣлъ. | Ме босьті сійӧс, мый кӧсйи (колӧ вӧлі). |
| Онъ схватилъ это обѣими руками. | Сійӧ кватитіс тайӧс кыкнан кинас. |
| Онъ это опять взялъ. | Сійӧ тайӧс бара босьтіс. |
| Зачѣмъ вы своё не берёте? | Мыйла Ті ассьыныд онӧ босьтӧй. |
| Онъ взялъ это силою. | Сійӧ босьтіс тайӧ мырдӧн. |
| Зачѣмъ вы взяли, не сказавъ мнѣ? | Мыйла Ті босьтінныд висьтавтӧг меным? |
| Схватывать, останавливать, задерживать, догнать. | Кватлавны, сувтӧдавны, кутавны, вӧтӧдны, суӧдны. |
| Не идите такъ скоро. | Энӧ мунӧй сідз ӧдйӧ. |
| Вы идёте слишкомъ скоро. | Ті мунанныд вывті ӧдйӧ. |
| Я велю васъ остановить. | Ме тшӧкта Тіянӧс сувтӧдны. |
| Онъ схватилъ его за руку. | Сійӧ кватитіс сійӧс киӧдыс. |
| Виновнаго схватили. | Мыжа мортӧс кутӧмаӧсь. |
| Онъ остановилъ мячъ. | Сійӧ кутіс мач. |
| Какое дѣло васъ задержало? | Кутшӧм (мыйсяма) делӧ кутіс Тіянӧс? |
| Схватите этого мошенника. | Кутӧй тайӧс мошенникӧс. |
| Это дѣло меня задерживаетъ. | Тайӧ делӧ менӧ кутӧ. |
| Онъ удерживаетъ её силою. | Сійӧ кутӧ (кольччӧдӧ сійӧс мырдӧн). |
| Его схватили за воротъ. | Сійӧс кватитісны юрйылӧдыс. |
| Я тотчасъ схватилъ его. | Ме пырысь-пыр куті сійӧс. |
| Они стараются поймать васъ. | Найӧ мырсьӧны кутны Тіянӧс. |
| Его скоро догнали. | Сійӧс регыд вӧтӧдӧмаӧсь. |
| Я удержалъ её за руку. | Ме куті сійӧс киӧдыс. |
| Они остановили меня. | Найӧ сувтӧдісны менӧ. |
| Держите возжи. | Кутӧй вӧжжисӧ. |
| Бросать, бросаться, отбрасывать. | Шыблавны, шыбитчыны, вувзьӧдчыны, уськӧдчыны, бӧр шыбитны. |
| Она бросилась въ объятія своей матери. | Сійӧ вувзьӧдчис аслас мам сывтырйӧ. |
| Бросьте всё худое. | Шыбитӧй быд омӧльтор; дугдӧй быдтор омӧльысь. |
| Онъ бросалъ въ меня каменьями. | Сійӧ шыблаліс менӧ изъясӧн. |
| Съ трепетомъ бросился я къ его ногамъ. | Ме сювтчигтырйи уськӧдчи сылы кокъяс вылас. |
| Она кинулась мнѣ на шею или въ мои объятія. | Сійӧ шыбитчис меным сьылі вылӧ либӧ менам сывтырйӧ. |
| Онъ бросился на меня съ неистовствомъ. | Сійӧ уськӧдчис ме вылӧ мувыв лёкпырысь. |
| Зачѣмъ вы нападаете на меня? | Мыйла Ті ме вылӧ зырасянныд? |
| Перебросьте мнѣ мячъ. | Шыбитӧй бӧр меным мачсӧ. |
| Онъ, очертя голову, бросился въ средину непріятелей. | Сійӧ, кокув му аддзытӧг, вувзьӧдчис (уськӧдчис) неприятель чукӧр шӧрӧ. |
| Непріятель бросился на насъ. | Неприятель уськӧдчис миян вылӧ. |
| Онъ съ отчаяніемъ ринулся въ опасность. | Сійӧ нем надеятӧг (помӧдз вошӧм морт моз) шыбитчис вошанінӧ. |
| Отбросьте въ сторону тѣ вещи, которыя не нужны. | Шыбитӧй бокӧ сійӧ торъяссӧ, кодъяс абу коланаӧсь, озӧ колӧй. |
| Снимать, уносить, похищать. | Босьтавны, нуавны, нуны, пышйӧдавны. |
| Снимите это. | Босьтӧй тайӧс. |
| Онъ убралъ книги. | Сійӧ идраліс нигаяс. |
| Снимите ваши сапоги, вашу шляпу. | Пӧрччӧй ассьыныд сапӧгъяснытӧ; босьтӧй ассьыныд шляпанытӧ. |
| Онъ уноситъ свою добычу. | Сійӧ нуалӧ (нуӧ) аслыс шедӧмторсӧ. |
| Я снимаю шляпу. | Ме босьта (юр вылысь) шляпа. |
| Они убираютъ мусоръ. | Найӧ идралӧны кирпич торпыриг (кирпичсора ёг). |
| Онъ уноситъ всё. | Сійӧ нуалӧ быдсӧн. |
| Онъ уноситъ ваши деньги. | Сійӧ нуӧ Тіянлысь деньганытӧ. |
| Я поднимаю это перо. | Ме лэпта тайӧ перӧсӧ. |
| Она отняла у меня это. | Сійӧ мырддис менсьым тайӧс. |
| У меня похитили это силою. | Менсьым пышйӧдісны тайӧс мырдӧн. |
| Снимите ваши книги со стола. | Босьтӧй ассьыныд нигаяснытӧ пызан вылысь. |
| У него взяли всѣ его книги. | Сылысь босьтісны став нигаяссӧ. |
| Вырывать. | Нетшкавны, перъявны. |
| Они вырвали гвозди. | Найӧ нетшкалісны (перйисны) кӧрттувъяс. |
| Отнимите у него книгу. | Мырддьӧй сылысь нигасӧ. |
| У него отняли шпагу. | Сылысь мырддисны (босьтісны) шпагасӧ. |
| Его вырвали изъ объятій жены. | Сійӧс нетшыштісны гӧтыр сывйысь (сывтырысь). |
| Онъ вырываетъ перья. | Сійӧ нетшкалӧ гӧн (перӧяс, бордтывъяс). |
| Онъ вывихнулъ мнѣ руку. | Сійӧ вӧрзьӧдіс менсьым ки. |
| Вырвите эти деревья. | Нетшыштӧй тайӧ пуяссӧ. |
| Вырвите изъ стѣны гвоздь. | Нетшыштӧй стенмысь кӧрттув. |
| Онъ вырвалъ у меня зубъ. | Сійӧ нетшыштіс менсьым (меным) пинь. |
| У него вырвали это силою. | Сылысь нетшыштісны тайӧ мырдӧн. |
| Я вырвалъ у него палку. | Ме нетшышті сылысь бедьсӧ. |
| Оставлять, покидать. | Кольны, эновтны. |
| Я оставилъ его въ комнатѣ. | Ме коли сійӧс горничаӧ. |
| Я долженъ васъ оставить. | Меным колӧ Тіянӧс кольны. |
| Оставьте меня въ покоѣ. | Кольӧй менӧ шы ни тӧв улӧ; сетӧй менам спокой. |
| Оставьте дверь открытою настежь. | Кольӧй ӧдзӧссӧ восьса гурйыв. |
| Надобно бросить торговлю. | Колӧ эновтны тӧргуйтӧм; колӧ дугдыны тӧргуйтӧмысь |
| Наконецъ онъ насъ оставилъ. | Медбӧрти сійӧ миянӧс колис (эновтіс). |
| Онъ бросилъ её. | Сійӧ эновтіс сійӧс. |
| Оставьте насъ на минуту. | Кольӧй миянӧс сутш кежлӧ. |
| Какъ вы разстанетесь? | Кыдз Ті янсӧдчанныд? |
| Я бы оставилъ Петербургъ, если бы ... | Ме эськӧ эновті Питер, ... кӧ эськӧ. |
| Съ тѣхъ поръ, какъ онъ её оставилъ. | Сэсянь (сы пӧрасянь), кыдз сійӧ эновтіс сійӧс. |
| Вы оставили на столѣ вашу книгу. | Ті колинныд пызан вылӧ ассьыныд ниганытӧ. |
| Силы меня покидаютъ. | Эбӧс менӧ эновтӧ. |
| Онъ оставилъ всё. | Сійӧ эновтіс быдсӧн. |
| Онъ оставляетъ жену свою безъ помощи. | Сійӧ кольӧ (эновтӧ) ассьыс гӧтырсӧ нем отсӧдтӧг. |
| Онъ меня оставилъ тамъ. | Сійӧ колис менӧ сэтчӧ. |
| Друзья оставляютъ его. | Другъяс эновтӧны сійӧс. |
| Я пришёлъ проститься съ вами. | Ме вои прӧститчыны Тіянкӧд. |
| Говорятъ, что вы оставляете городъ. | Шуӧны, мый Ті колянныд (эновтанныд) кар. |
| Онъ бросилъ жену и дѣтей. | Сійӧ эновтіс-шыбитіс гӧтырсӧ-челядьсӧ. |
| Онъ покинулъ ихъ въ нуждъ. | Сійӧ эновтіс найӧс нужаын (пикын). |
| Силы оставляютъ его. | Эбӧсыс эновтӧ сійӧс. |
| Онъ всё бросилъ съ досады. | Сійӧ быдсӧн эновтіс (шыбитіс) дӧзмӧм пондаыс. |
| Зачѣмъ упускать добычу? | Мыйла киысь лэдзны шедӧмтор? |
| Оставьте (пустите). | Петлӧй, дугдӧй, лэдзӧй. |
| Открывать, отпирать. | Восьтавны, восьтыны. |
| Отоприте дверь, пожалуйста. | Восьтӧй ӧдзӧссӧ, пӧжалуйста. |
| Отворите ли вы дверь? | Восьтанныд-ӧ Ті ӧдзӧссӧ? |
| Окошко открыто. | Ӧшинь восьтӧма. |
| Онъ вчера открылъ лавку. | Сійӧ тӧрыт восьтіс лавка. |
| Онъ начинаетъ открывать глаза. | Сійӧ заводитӧ восьыны синъяс. |
| Онъ выпучилъ глаза. | Сійӧ паськӧдіс синъяссӧ. |
| Я разломалъ свой сундукъ. | Ме жугӧді-восьті ассьыс сундуксӧ. |
| Они вскрыли тѣло. | Найӧ вундалісны-видлалісны морт шой. |
| Запирать, затыкать, закупоривать, замыкать, затворять. | Игнавлыны, тупкавны, тупйӧдлыны, томнавлыны, пӧдлавны. |
| Заперли ли вы дверь? | Игналінныд-ӧ Ті ӧдзӧссӧ? |
| Дверь заперта. | Ӧдзӧс игналӧма. |
| Она только притворена. | Сійӧ сӧмын пӧдлыштӧма. |
| Онъ замыкаетъ ларчикъ. | Сійӧ томналӧ (игналӧ) лареч. |
| Задѣлайте эту дверь. | Тупкӧй тайӧ ӧдзӧссӧ. |
| Закупорили ли вы бутылку? | Тупйӧдлінныд-ӧ (тупкинныд-ӧ) Ті бутылкасӧ? |
| Я заперъ это. | Ме игналі тайӧс (сійӧс). |
| Заприте дверь на задвижку. | Игналӧй ӧдзӧссӧ вешнякӧн. |
| Они заграждаютъ дорогу. | Найӧ тупкӧны туйсӧ. |
| Онъ вылечилъ (затворилъ) рану. | Сійӧ бурдӧдіс (тупкис) дойсӧ. |
| Я всё заперъ. | Ме быдсӧн игналі. |
| Онъ запираетъ свой домъ. | Сійӧ игналӧ ассьыс керкасӧ. |
| Онъ подъ ключёмъ или въ заперти. | Сійӧ томан сайын либӧ иган сайын. |
| Зачѣмъ вы запираете отъ меня дверь? | Мыйла Ті игналанныд меысь ӧдзӧснытӧ? |
| Рвать цвѣты, сажать, обработывать. | Нетшкавны (нетшкыны) чветъяс, садитавны, уджавны-лӧсьӧдлыны. |
| Нарвите мнѣ цвѣтовъ. | Нетшкалӧй (нетшкӧй) меным чветъяс. |
| У васъ прекрасные цвѣты. | Тіян зэв мича чветкияс. |
| Вы можете нарвать ихъ. | Ті верманныд нетшкавны (нетшкыны) найӧс. |
| Вотъ очень красивые. | Со зэв мичаӧсь. |
| Вы любитель цвѣтовъ. | Ті любитанныд чветъяс. |
| Я самъ смотрю за ними. | Ме ачым видзӧда найӧ гӧгӧр. |
| Надобно полить цвѣты. | Колӧ киськавны чветъяс. |
| Онъ срубаетъ дерево. | Сійӧ кералӧ пу. |
| Онъ выкапываетъ деревья. | Сійӧ перъялӧ (кодйӧмӧн перйӧ) пуяс. |
| Обстригите ваши деревья. | Шыралӧй (шырӧй-тшӧтшӧдӧй) ассьыныд пуяснытӧ. |
| Расти, распускаться, выходить. | Быдмыны, потласны-петавны, мыччысьны-петавны. |
| Дурная трава вездѣ растётъ. | Лёк (ёг) турун быдлаын быдмӧ. |
| Онъ растётъ. | Сійӧ быдмӧ. |
| Это дерево скоро растётъ. | Тайӧ пу ӧдйӧ быдмӧ. |
| Онъ всё растётъ и становится красивѣе. | Сійӧ пыр быдмӧ и лоӧ водзӧ мичаджык. |
| Рожь начинаетъ пробиваться. | Сю заводитӧ петавны (мыччысьны-петны). |
| Дерево пускаетъ вѣтви. | Пу лэдзӧ увъяс. |
| На деревѣ появляются почки. | Пу вылын петкӧдчӧны (петалӧны) гаръяс. |
| Хлѣба уродились. | Няньяс артмӧмаӧсь (воӧмаӧсь). |
| Хлѣбъ былъ въ урожаѣ. | Нянь вӧлі артмӧма. |
| Трава подымается, пробивается. | Турун петалӧ, мыччысьӧ-петӧ. |
| Онъ выросъ какъ грибъ. | Сійӧ быдмис гоб (тшак) моз. |
| Деревья начинаютъ распускаться. | Пуяс (пуяс вылын коръяс) заводитӧны потласьны. |
| Листья распускаются. | Коръя потласьӧны-петалӧны. |
| Всё произрастаетъ въ изобиліи. | Быдсӧн быдмӧ тыра-бура. |
| Это зло увеличится. | Тайӧ омӧльтор ыдждас (содас, ӧддзас). |
| Строить, сооружать, воздвигать. | Стрӧитны, вӧчавны, лэптыны. |
| Онъ строитъ домъ изъ тёсаннаго камня. | Сійӧ керка пуктӧ лӧсалӧм изъясысь. |
| Воздвигли памятникъ (такому-то) | Пуктісны-вӧчисны паметник (сылы со). |
| Этотъ мостъ построенъ на сваяхъ. | Тайӧ пос стрӧитӧма (вӧчӧма) сваяяс вылын. |
| Будутъ строить мостъ. | Пондасны стрӧитны пос. |
| Дворецъ будетъ построенъ на счётъ ... | Двореч лоас стрӧитӧма ... тшӧт вылӧ. |
| Москва выстроена не въ одинъ день. | Мӧскуа стрӧитӧма (стрӧитчис) не ӧти лунӧн. |
| Я выстроилъ загородный домъ. | Ме стрӧиті карсайса (карсай) керка. |
| Строится, построили корабль. | Стрӧитчӧ, стрӧитісны (вӧчисны) караб. |
| Недавно построили тюрьму. | Неважӧн стрӧитісны тюрма. |
| Застроено много новыхъ улицъ. | Выль уличьяс уна стрӧитӧмаӧсь. |
| Занимаются устройствомъ водопровода. | Мырсьӧны-вӧчӧны ва нуӧдан туй. |
| Разбивать, разрушать, ломать (домъ), разрушаться, разваливаться. | Жулльыны, жугӧдлыны, косявны (керка), жугавлыны, киссьыны. |
| Мой домъ сломали. | Менсьым керкаӧс косялісны. |
| Этотъ домъ валится (вѣтхъ). | Тайӧ керка пӧрӧ (важмӧма). |
| Его домъ ломаютъ. | Сылысь керкасӧ косялӧны (жугӧдӧны). |
| Домъ его совершенно разрушенъ. | Керкасӧ сылысь быдсӧн косялӧмаӧсь. |
| Городъ разрушенъ до основанія. | Кар жугалӧма проч. |
| Это зданіе близко къ разрушенію. | Тайӧ стрӧйбаыс пӧран (жугалан) выйын. |
| Онъ выломалъ дверь. | Сійӧ жугӧдіс ӧдзӧс. |
| Они срубаютъ деревья. | Найӧ кералӧны пуяс. |
| Они ломаютъ этотъ домъ. | Найӧ косялӧны (жугӧдӧны) тайӧ керкасӧ. |
| Они всё разрушаютъ. | Найӧ быдсӧн косявлӧны. |
| Это зданіе угрожаетъ паденіемъ. | Тайӧ стрӧйба повзьӧдӧ (грӧзитӧ) киссьӧмӧн. |
| Вѣтеръ повалилъ нѣсколько деревъ. | Тӧв пӧрӧдӧма мыйкӧ мында (кымынкӧ) пу. |
| Этотъ домъ разваливается. | Тайӧ керка киссьӧ. |
| Они другъ друга съ ногъ сбили. | Найӧ мӧда-мӧдӧс кок йылысь уськӧдісны. |
| Войско погибло. | Тыш йӧз згинитіс. |
| Исправлять, поправлять и пр. | Лӧсьӧдлыны, справитны и мук. |
| Мостъ исправили. | Пос лӧсьӧдісны (справитісны). |
| Этотъ домъ поправляютъ. | Тайӧ керкасӧ лӧсьӧдӧны-дзоньтӧны. |
| Почините моё платье. | Дзоньтӧй-лӧсьӧдӧй менсьым паськӧм (платтьӧ). |
| Отдайте въ починку мои сапоги. | Сетӧй дзоньтыны менсьым сапӧгъяс. |
| Вы чините ваше платье. | Ті дзоньтанныд ассьыныд паськӧм. |
| Я чиню очень дурно. | Ме дзоньта зэв мисьтӧма. |
| Этотъ домъ требуетъ починокъ. | Тайӧ керка колӧ лӧсьӧдны-дзоньтыны. |
| Она чинитъ бѣльё. | Сійӧ дзоньтӧ белльӧ. |
| Тутъ дѣлаютъ починки. | Сэн (сэті) дзоньталӧны. |
| Производятся поправки въ домѣ. | Лӧсьӧдан-дзоньтан уджъяс мунӧны керкаын. |
| Этотъ государь возстановилъ науки и искусства. | Тайӧ государ сувтӧдіс-лэптіс велӧдчӧмъяс и морттуя уджъяс. |
| Онъ возстановилъ торговлю. | Сійӧ сувтӧдіс-лэптіс тӧргуйтӧм (тӧргуйтан делӧ). |
| Онъ поправляется въ здоровьѣ. | Сійӧ справитчӧ здоровйӧнас. |
| Дворецъ перестроенъ. | Двореч выль пӧв стрӧитӧма. |
| Грѣть, кипѣть. | Шонтыны, пуны. |
| Поставьте воду на огонь. | Сувтӧдӧй васӧ би вылӧ. |
| Эта вода горяча или тепла. | Тайӧ ва пӧсь либӧ шоныд (дэбыд). |
| Погрѣйте ваши ноги. | Шонтыштӧй ассьыныд кокнытӧ. |
| Мнѣ надобно погрѣться на солнцѣ. | Меным колӧ шонтысьыштны шонді вылын. |
| Я погрѣюсь у огня. | Ме шонтысьышта би бердын. |
| Вода нагрѣвается. | Ва шонтысьӧ. |
| Вода кипитъ. | Ва пуӧ. |
| Нагрѣйте это на огнѣ. | Шонтӧй тайӧ би вылын. |
| Чувствовать холодъ, зябнуть, простуживаться, остывать. | Кывны кӧдзыд, кынмыны, прӧстудитчыны, кӧдзавны. |
| Это остываетъ. | Тайӧ кӧдзалӧ. |
| Это меня прохладитъ. | Тайӧ менӧ ыркӧдас. |
| Онъ начинаетъ простывать. | Сійӧ заводитӧ кӧдзавны. |
| Эта вода стынетъ. | Тайӧ ва кӧдзалӧ. |
| У меня озябли руки и ноги. | Менам кынмисны кияс и кокъяс. |
| Я весь окоченѣлъ. | Ме быдсӧн чералі (гегді). |
| Я простудился. | Ме прӧстудитчи. |
| Воздухъ сталъ холоденъ. | Сынӧд лои (лоӧма) кӧдзыд. |
| Освѣщать, зажигать, свѣтить, жечь. | Югйӧдны, югыд сетны, ӧзтавны, би видзны, сотны. |
| Эта свѣча худо свѣтитъ, бросаетъ слабый свѣтъ. | Тайӧ сись омӧля югыд сетӧ (ломдзалӧ), омӧлик югӧр сетӧ. |
| Посвѣтите мнѣ. | Видзыштӧй би меным. |
| Улицы освѣщены. | Уличьяс биӧн югйӧдӧмаӧсь. |
| Посвѣтили ли вы вашему пріятелю? | Видзыштінныд-ӧ Ті бисӧ асланыд приятельлы? |
| Зажгите (засвѣтите) свѣчу. | Ӧзтӧй сись. |
| Разведите огонь. | Пестӧй би. |
| Дайте мнѣ полѣно и лучины. | Вайӧй меным пестор и сартас. |
| Раздуйте огонь. | Пӧльтӧй би. |
| Раздули ли вы огонь? | Пӧльтінныд-ӧ Ті бисӧ? |
| Возьмите мѣхъ. | Босьтӧй пушкан. |
| Я развожу огонь. | Ме песта би. |
| Дрова сгараютъ или превращаются въ пепелъ. | Пес сотчӧ-голялӧ либӧ пӧимӧ пӧрӧ. |
| Это хорошія дрова. | Тайӧ шань пес. |
| Огонь вспыхнулъ. | Би ыпнитіс (ыпнитіс-ӧзйис). |
| Разведите хорошій огонь. | Пестӧй шань (ыджыд) би. |
| Онъ обварилъ себѣ руки кипяткомъ. | Сійӧ сотіс ассьыс кисӧ пуан ваӧн. |
| Тушить, гасить, задувать, снимать со свѣчи. | Кусӧдны, пӧльыштны-кусӧдны, чеплявны (босьтны) сись вылысь. |
| Потушите огонь. | Кусӧдӧй би. |
| Потушили ли вы восковую свѣчу? | Кусӧдінныд-ӧ Ті Ен сисьсӧ? |
| Снимите со свѣчки. | Чепӧльтӧй (босьтӧй) сись вылысь. |
| Вотъ подсвѣчникъ и щипцы. | Со подсвешник и щипеч. |
| Свѣча оплываетъ. | Сись киссьӧ-виялӧ. |
| Сняли ли вы со свѣчи? | Чепӧльтінныд-ӧ (босьтінныд-ӧ) ТІ сись вылысь? |
| Онъ гаситъ свѣчу. | Сійӧ кусӧдӧ сись. |
| Огонь погасъ. | Би кусӧма (кусі). |
| Я потушилъ свѣчу. | Ме кусӧді сись. |
| Вы хотѣли снять, и погасили. | Ті кӧсйинныд чепӧльтны и кусӧдінныд. |
| Снимая со свѣчи, онъ погасилъ её. | Чепӧльтіг сись вылысь, сійӧ кусӧдіс сійӧс. |
| Наконецъ удалось погасить огонь. | Медбӧрти удайтчис кусӧдны би. |
| Огонь потухаетъ. | Би кусӧ. |
| Пожару не дали распространиться. | Сотчӧмлы эзӧ сетӧй пасьавны. |
| Мочить, обмакивать, мокнуть. | Кӧтӧдны, сюйлыны-кӧтӧдны, кӧтасьны. |
| Намочите эту губку. | Кӧтӧдӧй тайӧ тшакторсӧ. |
| Дождь промочилъ меня до костей. | Зэр кӧтӧдіс менӧ люстик (яйӧдз). |
| Этотъ дождь пробиваетъ. | Тайӧ зэв письтӧ (пыр письтӧ). |
| Я промокъ до костей. | Ме сулик (шӧрт помтӧг, яйӧдз) кӧтаси. |
| Я весь измокъ. | Ме быдсӧн сулик (брӧд) кӧтаси. |
| Вы боитесь промокнуть. | Ті поланныд кӧтасьны. |
| Я весь въ поту. | Ме быдсӧн (тут) пӧсялі, пӧсь йыв муні |
| Дождь смочилъ землю. | Зэр кӧтӧдыштіс мусӧ. |
| Помочите этотъ лоскутокъ въ водѣ. | Кӧтӧдыштӧй (видзыштӧй) тайӧ лестукторсӧ ваын. |
| Это бѣльё мокнетъ уже два дня. | Тайӧ белльӧ кӧтасьӧ (тыасьӧ) кык лун нин. |
| Намочите это. | Кӧтӧдӧй тайӧс. |
| Сушить. | Косьтыны. |
| Вѣтеръ высушилъ дороги. | Тӧв косьталӧма туйяс. |
| Деревья сохнутъ. | Пуяс косьмӧны. |
| Высушили ли вы бѣльё? | Косьтінныд-ӧ Ті белльӧ. |
| Высушите ноги у огня. | Косьтӧй кокъяснытӧ би бердын. |
| Солнце сушитъ луга. | Шонді косьӧ лугъяс. |
| Онъ сохнетъ отъ скуки. | Сійӧ косьмӧ гажтӧм понда. |
| Онъ осушилъ слёзы своей матери. | Сійӧ косьмӧдіс синвасӧ аслас мамыслысь. |
| Она скоро утѣшилась. | Сылӧн регыд шогыс быри. |
| Объ удивленіи. | Шензьӧм (дивуйтчӧм) йылысь. |
| Какъ? въ самомъ дѣлѣ? | Кыдз? Збыльӧн (пӧдлиннӧ)? |
| Вы удивляете меня. | Ті дивуйтчӧданныд менӧ. |
| Вы меня изумляете. | Ті менӧ шензьӧданныд. |
| Онъ не можетъ придти въ себя (опомниться). | Сылӧн садьыс оз вермы петны; сійӧ оз вермы вежӧр выв воны. |
| Вы удивитесь. | Ті шемӧс лоанныд; тіянӧс дивӧ босьтас. |
| Она сначала удивилась. | Сійӧс войдӧр дивӧ босьтіс. |
| Я удивляюсь этому. | Ме шензя (дивуйтча) та вылӧ; менӧ дивӧ босьтӧ. |
| Онъ въ восхищеніи. | Сійӧ сьӧлӧм тырӧн радлӧ-шензьӧ. |
| Меня удивляетъ, что ... | Менӧ дивӧ босьтӧ, мый ... . |
| Онъ всему удивляется. | Сійӧ быдтор вылӧ шензьӧ. |
| Чтобы вывесть васъ изъ удивленія. | Мед петкӧдны Тіянӧс дивуйтчӧмысь. |
| Удивленіе ваше исчезнетъ. | Тіян дивуйтчӧмыс бырас. |
| Удивляюсь, что онъ не пришёлъ. | Дивуйтча, мый сійӧ эз во. |
| Меня удивляло, какимъ образомъ ... | Менӧ дивӧ босьтӧ вӧлі, кутшӧм ногӧн ... . |
| Это выше моихъ понятій. | Тайӧ менам вежӧрысь вылын. |
| Много бываетъ удивительныхъ вещей. | Уна овлӧ дивуйтчанторъяс. |
| Меня весьма удивила его смѣлость. | Менӧ зэв дивӧ босьтіс сійӧ смеллунысь. |
| Эта новость меня очень поразила. | Тайӧ выльтор менӧ шай-пай воштіс. |
| Я удивляюсь вашей глупости. | Ме дивуйтча Тіян йӧйлун вылӧ. |
| Я въ большомъ удивленіи. | Ме ёна шензян выйын. |
| Это его удивило. | Таысь сійӧс дивӧ босьтіс. |
| Это меня крайне удивляетъ. | Тайӧ меным зэв дивӧ кажитчӧ. |
| Удивленіе моё невыразимо. | Дивуйтчӧм менам висьтавны позьтӧм. |
| Это меня не удивляетъ. | Таысь менӧ оз босьт дивӧ. |
| Меня ничто въ свѣтѣ не удивляетъ. | Менӧ немторысь му вылын оз босьт дивӧ. |
| Я нисколько этому не удивляюсь. | Ме ньӧти та вылӧ ог шензьы (дивуйтчы). |
| Тутъ нечему удивляться. | Сэн немтор вылӧ шензьыны (дивуйтчыны). |
| Мы не должны этому удивляться. | Миянлы оз ков та вылӧ шензьыны (дивуйтчыны). |
| Объ удивленіи, великолѣпіи и очарованіи. | Дивуйтчӧм йылысь, зэв мича ног йылысь и садь быртӧдз шензьӧдӧм йылысь. |
| Нѣтъ ничего великолѣпнѣе. | Зэв мича ногаджык немтор абу. |
| Удивлялись ли вы его работѣ? | Дивуйтчинныд-ӧ Ті сійӧ удж вылӧ? |
| Я удивлялся ей. | Ме дивуйтчи сы вылӧ. |
| Удивляюсь вашему хладнокровію. | Менӧ дивӧ босьтӧ Тіян ыштытӧмлунысь (кын сьӧлӧмысь). |
| Я въ восхищеніи. | Ме сьӧлӧм тырӧн радла-шензя. |
| Они въ восторгѣ. | Сійӧ ку пиас оз тӧр радысла. |
| Онъ восхищается всякою малостію. | Сійӧ сьӧлӧм тырнас гажӧдчӧ быд нинӧм абу вылӧ. |
| Я былъ поражёнъ удивленіемъ. | Ме шемӧс лои; менӧ дивӧ босьтіс садь быртӧдз. |
| Нѣтъ ничего удивительнѣе. | Шензянаджык немтор абу. |
| Она любуется собою въ зеркалѣ. | Сійӧ нимкодясьӧ аснас видзӧдчан водзын. |
| Она очаровываетъ всѣхъ. | Сійӧ садь быртӧдз шензьӧдӧ быдӧнӧс; сійӧ сьӧлӧм чеччӧдӧ быдӧнлысь, |
| О приличіи и удобствѣ. | Мунӧм-лӧсялӧм йылысь и лӧсьыд ног йылысь. |
| Это будетъ для васъ лучше. | Тайӧ лоас Тіянлы бурджык. |
| Это прилично молодымъ людямъ. | Тайӧ лӧсялӧ том йӧзлы (войтырлы). |
| Это для меня очень удобно. | Тайӧ меным зэв лӧсьыд. |
| Если ему угодно. | Сылӧн кӧ петӧ гажыс. |
| Угодно ли вамъ это? | Колӧ-ӧ Тіянлы тайӧ? Шогмас-ӧ Тіянлы тайӧ? |
| Это было бы для меня очень выгодно. | Тайӧ эськӧ вӧлі меным зэв воана. |
| Это къ вамъ очень идётъ (пристало). | Тайӧ Тіянлы зэв мунӧ. |
| Это чудо какъ къ вамъ идётъ. | Тайӧ дивӧ кыдз Тіянлы мунӧ. |
| Это самая удобная вещь въ свѣтѣ. | Тайӧ медлӧсьыдтор му вылын. |
| Это совершенно такой человѣкъ, какой вамъ нуженъ. | Тайӧ дзик (нэмӧн) сэтшӧм морт, кутшӧм Тіянлы колӧ. |
| О неблагопристойности. | Туйтӧм-мунтӧмлун йылысь. |
| Это очень неприлично. | Тайӧ зэв абу лӧсьыд (оз туй). |
| Это мнѣ вовсе не нравится. | Тайӧ меным проч сьӧлӧм вылӧ оз во. |
| Это неблагопристойно. | Тайӧ абу туяна (оз туй бурӧ). |
| Вамъ очень не пристало такъ говорить. | Тіянлы зэв оз мун (лӧсяв) сідз сёрнитны. |
| Это вамъ совершенно не пристало. | Тайӧ Тіянлы тут оз мун (лӧсяв). |
| Это ему неудобно. | Тайӧ сылы деливӧ (лӧсьыдтӧм). |
| Что хорошо для одного, неудобно для другаго. | Мый шань (лӧсьыд) ӧтилы, мӧдлы сійӧ лӧсьыдтӧм. |
| Эта должность была бы не по мнѣ. | Тайӧ должносьт вӧлі эськӧ не ме серти, не ме нога. |
| Вамъ не пристало бы. | Тіянлы эз эськӧ мун. |
| Это платье вамъ не въ пору. | Тайӧ паськӧм (платтьӧ) Тіянлы абу буретш. |
| О любви, благосклонности и пристрастіи. | Любитӧм йылысь, буралӧм йылысь и лич керӧм йылысь. |
| Я пользуюсь его расположеніемъ. | Ме пӧльзуйтча сійӧ буралӧмӧн. |
| Онъ снискалъ его любовь, его благосклонность | Сійӧ шедӧдіс (корсис-перйис) сылысь любитӧмсӧ, сылысь буралӧмсӧ. |
| Я у него на хорошемъ счету. | Ме сылӧн (сійӧ думӧн) шань туйын; сійӧ менӧ шань туйӧ пуктӧ. |
| Старайтесь снискать его дружбу. | Мырсьӧй (старайтчӧй) судзӧдны сылысь дружбасӧ. |
| Вы его задобрите деньгами. | Ті сійӧс бурмӧданныд деньгаӧн. |
| Она его прельстила. | Сійӧ сьӧлӧмсӧ сылыс асланьыс кыскӧма. |
| Онъ подкупилъ свидѣтелей. | Сійӧ талясьӧмӧн асладорӧ вайӧдӧма свидетельясӧс. |
| Онъ привёлъ ложныхъ свидѣтелей. | Сійӧ сувтӧдіс лӧж свидетельясӧс. |
| Онъ привлекаетъ всѣ сердца. | Сійӧ асланьыс кыскӧ быдӧнлысь сьӧлӧм. |
| Нравиться, радоваться, быть въ восхищеніи. | Сьӧлӧм вылӧ воны, радлыны, садьтӧг радлыны. |
| Она мнѣ очень нравится. | Сійӧ меным зэв воӧ сьӧлӧм вылӧ. |
| Вы мнѣ бчень нравитесь. | Ті меным зэв воанныд сьӧлӧм вылӧ. |
| Если вамъ угодно. | Тіянлы кӧ колӧ; Тіян кӧ гажныд петӧ. |
| Какъ вамъ угодно. | Кыдз Тіянлы гажныд. |
| На всѣхъ не угодишь. | Быдӧнлы он вермы вичмыны (инӧ воны). |
| Когда вамъ будетъ угодно. | Кор Тіянлы гажныд лоӧ. |
| Не угодно ли вамъ будетъ..... | Оз-ӧ Тіян гажныд ло ... . |
| Я буду радъ этому. | Ме зэв рад лоа та вылӧ. |
| Я буду восхищёнъ этимъ. | Менам сьӧлӧм быдсӧн чеччӧ сы вылӧ. |
| Я этимъ чрезвычайно доволенъ. | Ме тайӧн мувыв здӧвӧль. |
| Этотъ человѣкъ находитъ удовольствіе въ ... | Тайӧ морт сьӧлӧм гаж аддзӧ ...ын. |
| Ему трудно угодить. | Сылы сьӧкыд инӧ воны. |
| Онъ этому очень обрадуется. | Сійӧ талы зэв рад лоӧ. |
| Ваше письмо очень меня обрадовало. | Тіян письмӧ менӧ зэв гажӧдіс; Тіян письмӧысь ме зэв рад лои. |
| Вы останетесь довольны мною. | Ті лоанныд здӧвӧльӧсь меӧн. |
| Я очень радъ, что ... | Ме зэв рад, мый ... . |
| Ему было бы очень пріятно, если ... | Сылы эськӧ зэв долыд вӧлі ... кӧ. |
| Эго въ угожденіе вамъ. | Тайӧ Тіянлы инӧ воӧм вылӧ; тайӧ Тіян гаж серти. |
| Я всегда буду радъ его видѣть. | Ме пыр лоа рад сійӧс аддзыны. |
| На васъ трудно угодить. | Тіянлы сьӧкыд инӧ воны. |
| Онъ довольствуется малымъ. | Сійӧ тырмӧдчӧ (здӧвӧль овлӧ) этшаӧн. |
| Она приглянулась ему. | Сійӧ мича кажитчис сылы. |
| Сколько вамъ угодно. | Мыйта Тіянлы колӧ. |
| У всякаго свои причуды. | Быдӧнлӧн аслас (аслыссяма ру сер). |
| Онъ любитъ спорить. | Сійӧ любитӧ вензьыны. |
| Онъ любитъ заниматься этимъ. | Сійӧ любитӧ вӧдитчыны тайӧн. |
| Это доставило мнѣ большое удовольствіе. | Тайӧ вайис меным ыджыд гаж. |
| Если это вамъ доставляетъ удовольствіе. | Тайӧ кӧ Тіянлы вайӧ гаж. |
| Какъ вамъ здѣсь нравится? | Кутшӧма Тіянлы тані кажитчӧ (сьӧлӧм выланыд воӧ)? |
| Не нравиться, быть недовольну. | Сьӧлӧм вылӧ не воны, здӧвӧль не лоны. |
| Это мнѣ не нравится. | Тайӧ меным (мем) оз парскы, оз сьӧлӧм вылӧ во. |
| Его наружность мнѣ очень не нравится. | Сылӧн туша-рожаыс меным зэв оз во сьӧлӧм вылӧ. |
| Вся эта церемонія мнѣ не нравится. | Став тайӧ черемония меным оз во сьӧлӧм вылӧ. |
| Онъ ничѣмъ не доволенъ. | Сійӧ немторӧн абу здӧвӧль. |
| Онъ недоволенъ поведеніемъ своего сына. | Сійӧ абу здӧвӧль аслас пи олӧмсернас. |
| Мнѣ это очень непріятно. | Меным тайӧ зэв мустӧм, зэв оз ляскы сьӧлӧм вылӧ. |
| Я этимъ очень недоволенъ. | Ме тайӧн зэв абу здӧвӧль. |
| Всего болѣе не нравится мнѣ его гордость. | Медся ёна меным сьӧлӧм вылӧ оз во сылӧн тшаплуныс. |
| Онъ на дурномъ счету у него. | Сійӧ сылӧн омӧль туйын. |
| Его характеръ мнѣ не нравится. | Сылӧн руыс (овмӧс руыс) меным оз сьӧлӧм вылӧ во. |
| Я этимъ не очень доволенъ. | Ме тайӧн абу зэв здӧвӧль. |
| Это причиняетъ ему неудовольствіе. | Тайӧ сійӧс довкӧстӧ. |
| О печали, горести, горѣ, огорченіи, тоскѣ и отчаяніи. | Шог йылысь, шогсьӧм йылысь, беда йылысь, дзугыльмӧм йылысь, гажтӧмтчӧм йылысь, нем чайтчӧм йылысь. |
| Онъ предаётся печали. | Сійӧ сетчӧ шог улӧ. |
| Онъ убитъ горемъ. | Сійӧ шай-пай мунӧма шогысла. |
| Тоска сжимаетъ мнѣ сердце. | Гажтӧмтчӧм топӧдӧ сьӧлӧмӧс менсьым. |
| Онъ кажется огорчёнъ этимъ. | Сійӧ буракӧ дзугыльмӧма та понда. |
| Это меня очень огорчаетъ. | Тайӧ менӧ зэв дзугыльтӧ (дзугыльмӧдӧ). |
| Отчего вы такъ печальны? | Мыйысь (мыйла) Ті сэтшӧм шогӧсь? |
| Тоска изсушила его. | Гажтӧмтчӧм проч орӧдіс сійӧс. |
| Тоскою не заплатишь долговъ. | Гажтӧмтчӧмӧн он мынты уджйӧз. |
| Тоска грызётъ мнѣ сердце. | Гажтӧмтчӧм йирӧ сьӧлӧмӧс менсьым. |
| Это его печалитъ. | Тайӧ сійӧс шогӧдӧ. |
| Печаль её убиваетъ. | Шогыс сійӧс виӧ. |
| У него сердце преисполнено горемъ. | Сылӧн сьӧлӧмыс тырӧма шогнас. |
| Онъ очень огорчёнъ этимъ. | Сійӧ зэв дзугыльмӧма та понда. |
| Онъ её очень огорчилъ. | Сійӧ сійӧс зэв дзугыльмӧдіс. |
| Эта вѣсть его очень огорчила. | Тайӧ юӧр сійӧс зэв дзугыльмӧдіс (дзугыльтіс). |
| Она въ отчаяніи. | Сійӧ нем чайтчӧм выйын. |
| Вы наносите ей смертельный ударъ. | Ті керинныд сылы виан нога вартӧм. |
| Ничто не можетъ быть плачевнѣе. | Нинӧм эз вермы лоны бӧрданаджык. |
| Она огорчается пустяками. | Сійӧ дзугыльтчӧ нем абуысь. |
| Она весьма печальна. | Сійӧ зэв шогсьӧ. |
| Онъ погружёнъ въ глубокую горесть. | Сійӧ усьӧма ыджыд шогӧ. |
| Тебѣ бы должно было горевать. | Тэныд эськӧ ковзис шог пыкны. |
| Обижать, обижаться, оскорблять. | Ӧбӧдитны, ӧбидаӧ пуктыны, дӧзмӧдны-дзугыльмӧдны. |
| Онъ обижается вашими словами. | Сійӧ ӧбидаӧ пуктӧ Тіянлысь кывъяс. |
| Вы обижаетесь пустяками. | Ті ӧбидаӧ пуктанныд нинӧм абуясӧс. |
| Онъ всѣмъ обижается. | Сійӧ быдтор ӧбидаӧ пуктӧ. |
| Они обижаютъ другъ друга. | Найӧ ӧбӧдитӧны мӧда-мӧдӧс. |
| Онъ оскорбился этимъ. | Сылы ӧбиднӧ лои тайӧ. |
| Онъ безъ намѣренія или съ намѣреніемъ оскорбляетъ его. | Сійӧ не наросьнӧ либӧ наросьнӧ дӧзмӧдӧ-дзугыльмӧдӧ сійӧс. |
| Это важная обида. | Тайӧ ыджыд ӧбида. |
| Бездѣлица оскорбляетъ его. | Нинӧм абутор дӧзмӧдӧ-дзугыльмӧдӧ сійӧс. |
| Вы его жестоко оскорбили. | Ті сійӧс ёна дӧзмӧдінныд. |
| Онъ задѣлъ его за живое. | Сійӧ сьӧлӧмӧ йиджмӧн вӧрзьӧдіс сійӧс. |
| Сердить, сердиться, выходить изъ себя, предаваться гнѣву, ссориться. | Лӧгӧдны, скӧрмӧдны, лӧгавны, лӧгасьны, мувыв лёкмыны, ку пиысь петны, зыксьыны, зыкӧ-лӧгӧ воны. |
| Это васъ сердитъ. | Тайӧ лӧгӧдӧ (скӧрмӧдӧ) Тіянӧс. |
| Онъ на меня злится. | Сійӧ ме вылӧ лёкалӧ. |
| Они поссорились. | Найӧ зыкӧ-лӧгӧ воӧмаӧсь. |
| Онъ тотчасъ вспылитъ. | Сійӧ пырысь-пыр сы ни садь скӧрмас. |
| Вы его слишкомъ раздражаете. | Ті сійӧс вывті скӧрмӧданныд (дэльӧданныд). |
| Я съ нимъ въ ссорѣ. | Ме сыкӧд лӧгын (зыкын). |
| Онъ изъ пустяковъ сердится. | Сійӧ нинӧмысь лӧгалӧ. |
| Онъ холодно со мною обходится. | Сійӧ оз зэв вирапырысь мекӧд тувччы-бертчы. |
| Онъ взбѣшёнъ противъ него. | Сійӧ дурмӧма-лёкмӧма сы вылӧ. |
| Я очень разсерженъ. | Ме зэв лӧгӧдӧма. |
| Мнѣ досадно видѣть ... | Меным дӧзмымӧн (дӧсаднӧ) аддзыны ... . |
| Онъ очень сердитъ на насъ. | Сійӧ зэв лӧг миян вылӧ. |
| Онъ сердится изъ-за всякой бездѣлицы. | Сійӧ лӧгасьӧ быдсяма нинӧм абуысь. |
| Вы имѣете право сердиться. | Тіянлы позьӧ лӧгавны. |
| У него раздражительный характеръ. | Сылӧн лӧгасян (дэльман) руыс. |
| Это вывело его изъ терпѣнія. | Тайӧ терпитны позьтӧдз сійӧс воштіс. |
| Вы начинаете гнѣваться. | Ті заводитанныд лӧгавны. |
| Онъ на меня косится. | Сійӧ ме вылӧ лӧга видзӧдӧ. |
| Вамъ не слѣдовало бы такъ сердиться. | Тіянлы эз ков эськӧ сідз лӧгасьны. |
| За что вы сердитесь? | Мыйысь Ті лӧгаланныд? |
| Его легко разсердить. | Сійӧс кокниа лӧгӧдны (скӧрмӧдны). |
| Мнѣ это очень досадно. | Меным тайӧ зэв дӧзмымӧн. |
| Гнѣвъ его усилился до того, что ... | Лӧгыс сылӧн ӧддзис сэтчӧдз, мый ... . |
| Онъ очень вспыльчивъ. | Сійӧ сибавтӧг (чушкан би моз) скӧрмис. |
| Онъ тотчасъ готовъ вспылить. | Сійӧ пырысь-пыр сы ни садь скӧрмас. |
| Онъ на меня дуется. | Сійӧ ме вылӧ чушкыльвидзӧ. |
| Онъ легко предаётся гнѣву. | Сійӧ кокниа сетчӧ лӧгӧ; сійӧ регыд лӧгӧ воӧ. |
| Она за всякую бездѣлицу сердится. | Сійӧ быдсяма чирторйысь лӧгасьӧ. |
| Смѣяться, хохотать. | Серавны, вакъявны. |
| О чёмъ вы смѣётесь? | Мыйысь Ті сераланныд? |
| Я расхохотался. | Ме вакъявны-серавны понді. |
| Мы отъ души смѣялись. | Ме сьӧлӧмысь сералім. |
| Мы порядочно посмѣёмся. | Ми поводнӧя сералам. |
| Онъ смѣётся изподтишка. | Сійӧ сералӧ гусьӧникӧн. |
| Есть о чёмъ посмѣяться. | Эм тай мыйысь (мый вылын) серавны. |
| Это даётъ поводъ къ смѣху. | Тайӧ серам петкӧдӧ. |
| Онъ хохочетъ во всё горло. | Сійӧ вакъялӧ горш тырнас. |
| Вы бы смѣялись, если бы..... | Ті эськӧ сералінныд ... кӧ эськӧ. |
| Это очень или право смѣшно. | Тайӧ зэв либӧ збыльӧн тешкодь (серам петкӧдана). |
| Тутъ есть чему посмѣяться. | Сэн эм мый вылын серавны. |
| Право есть надъ чѣмъ смѣяться. | Збыль эм мый вылын серавны. |
| Онъ какъ будто нехотя смѣётся. | Сійӧ быттьӧ мырдӧн-сорӧн сералӧ. |
| Мы не могли удержаться отъ громкаго смѣха. | Миянлы оз позь вӧлі кутчысьны ӧдйӧ сералӧмысь; ми эгӧ вермӧй кутчысьны вак-вак серӧктӧмысь. |
| Онъ улыбнулся на ваши слова. | Сійӧ шпыньмуні Тіян кывъяс вылӧ. |
| Всѣ начали смѣяться. | Быдсӧн кутісны серавны. |
| У нея насмѣшливая улыбка. | Сылӧн сераланнога шпыннялӧмыс. |
| Тутъ нѣтъ ничего смѣшнаго. | Сэн абу нинӧм тешкодьыс (серам петкӧдланаыс). |
| О слезахъ и плачѣ. | Синва йылысь и бӧрдӧм йылысь. |
| Она то и дѣло что плачетъ. | Сылӧн сійӧ и удж, мый бӧрдӧ. |
| Она плакала горючими слезами. | Сійӧ бӧрдіс, бӧрдӧ вӧлі сьӧд (кыз) синваӧн. |
| О чёмъ вы плачете? | Мыйысь Ті бӧрданныд? |
| Она горько плачетъ. | Сійӧ зэв оллялӧ-бӧрдӧ. |
| Глаза у него покраснѣли (распухли) отъ слёзъ. | Синъясыс сылӧн гӧрдӧдӧмаӧсь (пыктӧмаӧсь) синва шогысь. |
| Она заливается слезами. | Сійӧ синва тырӧн (синва киссьӧмӧн) бӧрдӧ. |
| Она хныкаетъ. | Сійӧ зыньгӧ (нярзӧ). |
| Она пролила ручьи слёзъ. | Сійӧ синва шор кисьтіс (лэдзис). |
| Она плачетъ о пустякахъ. | Сійӧ бӧрдӧ нем абуысь. |
| Взаимное горе сближаетъ людей. | Ӧтвоча шог мортъясӧс матыстӧ. |
| Добрыхъ какъ не оплакивай, всё мало. | Бур йӧзӧс кыдз эн бӧрдӧд, а пыр этша. |
| О шуткѣ и насмѣшкѣ. | Шутка йылысь и сералӧм йылысь. |
| Это нѣженка, чудакъ, весельчакъ, шутникъ. | Тайӧ дрӧчка морт, чудак, гажа морт, теш керысь. |
| Это грубая шутка. | Тайӧ лёк шутка. |
| Вы себѣ много позволяете. | Ті аслыныд уна вӧля сетанныд. |
| Вы всё только шутите. | Ті пыр сӧмын шутитанныд. |
| Это шутка. | Тайӧ шутка. |
| Это только шутка. | Тайӧ сӧмын шутка. |
| Онъ смѣётся, подшучиваетъ надъ нимъ. | Сійӧ сералӧ, шмонитӧ сы вылын. |
| Не смѣётесь ли вы надъ нимъ? | Онӧ-ӧ сералӧй Ті сы вылын. |
| Вы смѣётесь надо мною. | Ті сераланныд ме вылын. |
| Я съиграю съ вами штуку. | Ме кера Тіян вылын шутка. |
| Я только шутилъ. | Ме сӧмын шутиті. |
| Я говорилъ это для шутки. | Ме сёрниті тайӧс шутка вылӧ. |
| Это шутъ или шутникъ. | Тайӧ теш керысь либӧ шутитысь. |
| Вижу, что вы шутите. | Аддза, мый Ті шутитанныд. |
| Я сказалъ это шутя. | Ме шуи тайӧс шуткаӧн. |
| Какая добрая душа! | Кутшӧм бур лов! |
| Надъ нимъ порядочно посмѣялись. | Сы вылын поводнӧя сералісны. |
| Онъ выставилъ себя на смѣхъ. | Сійӧ мыччис асьсӧ серам вылӧ. |
| У него есть чѣмъ разсмѣшить. | Сылӧн эм мыйӧн теш керны (серам петкӧдны). |
| Вы смѣётесь надъ этимъ. | Ті сераланныд та вылын. |
| Это всё чистая шутка. | Тайӧ быдсӧн дзик шутка. |
| Что вы шутите этимъ? | Мый Ті тайӧн шутитанныд? |
| Онъ шутитъ съ нею. | Сійӧ шутитӧ (шмонитӧ) Сыкӧд. |
| Она привыкла къ шуткамъ. | Сійӧ велалӧма шуткаяс вылӧ. |
| Съ нимъ нельзя шутить. | Сыкӧд оз позь шутитны. |
| Онъ разшутился. | Сійӧ ӧддзис шутитны. |
| Они трунили надъ нимъ. | Найӧ шмонитісны сы вылын. |
| Онъ обратилъ всё дѣло въ шутку. | Сійӧ бергӧдіс делӧсӧ ставсӧ шутка вылӧ. |
| Вы, право, презабавны. | Ті, збыль, тешкодьӧсь. |
| Онъ обращаетъ это въ смѣхъ. | Сійӧ бергӧдӧ тайӧ серамӧ. |
| Онъ дѣлаетъ себя смѣшнымъ. | Сійӧ керӧс асьсӧ тешкодьӧн. |
| Вотъ почему всѣ надъ нимъ смѣются. | Со мый пондаысь быдсӧн сы вылын сералӧны. |
| Надоѣдать, докучать, безпокоить, мучить, утомлять. | Дӧзман выйӧдз лоны, мустӧммыны, мустӧм лоны, беспокоитны, майшӧдлыны, мучитны, мудзтӧдны. |
| Онъ мнѣ надоѣдаетъ. | Сійӧ менӧ дӧзмӧдӧ; сійӧ меным мустӧммӧ. |
| Это становится утомительнымъ. | Тайӧ лоны пондіс мудзтӧдана (мыла бырӧдана). |
| Онъ выводитъ меня изъ терпѣнія. | Сійӧ бырӧдӧ менсьым терпенньӧ. |
| Вы безпокоите меня. | Ті тогӧданныд (беспокоитанныд) менӧ. |
| Онъ прожужжалъ намъ уши. | Сійӧ пельяс сьӧдмӧдіс миянлы. |
| Это несносно. | Тайӧ терпитны позьтӧм. |
| Онъ мнѣ въ тягость. | Сійӧ меным сьӧктӧд (голя вылын ӧшалӧ). |
| Онъ всѣмъ надоѣдаетъ. | Сійӧ быдӧнлы мустӧм. |
| Онъ безпрестанно насъ тревожитъ. | Сійӧ пыр миянӧс майшӧдлӧ (дӧзмӧдӧ). |
| Онъ не даётъ мнѣ покоя. | Сійӧ оз сет меным спокой. |
| За что вы меня такъ мучите? | Мыйысь Ті менӧ сідз мучитанныд? |
| Вы вводите его въ заблужденіе. (Вы его морочите). | Ті сійӧс ылӧдланныд (син пӧртӧмӧн ылӧдланныд). |
| Вы собьёте его съ толку. | Ті тӧлк вылысь воштанныд сійӧс. |
| Мнѣ уши прожужжали этимъ. | Менсьым пельяс сьӧдмӧдісны тайӧн. |
| Онъ безпрестанно его мучитъ. | Сійӧ дугдывтӧг сійӧс мучитӧ. |
| Вы сведёте его съ ума. | Ті мывкыд вылысь воштанныд сійӧс. |
| Имѣть терпѣніе, терпѣть. | Терпенньӧ босьтны, терпитны. |
| Потерпимъ немного. | Терпита (терпитыштам) неуна. |
| Я потерплю. | Ме терпитышта. |
| Потерпите, имѣйте терпѣніе. | Терпитыштӧй, терпенньӧ босьтӧй. |
| Терпѣніе всё преодолѣваетъ. | Терпитӧм быдтор синӧ. |
| Сдѣлайте милость, потерпите. | Керӧй меным милӧсьтнытӧ, терпитыштӧй. |
| Надобно быть терпѣливымъ. | Колӧ лоны терпитысь (терпитысь-лэптысь) мортӧн. |
| Быть нетерпѣливымъ, терять терпѣніе. | Не терпитысь лоны, терпенньӧ быран выйӧдз воны. |
| Вы очень нетерпѣливы. | Ті зэв абу терпитысь. |
| Онъ теряетъ терпѣніе. | Сылӧн терпенньӧыс бырӧ. |
| Вы выводите меня изъ терпѣнія. | Ті бырӧданныд менсьым терпенньӧ. |
| Медленность его выводитъ меня изъ терпѣнія. | Ньӧжмыдлуныс сылӧн петкӧдӧ менӧ терпенньӧысь. |
| Я совершенно теряю терпѣніе. | Менам тут терпенньӧ пондіс бырны. |
| Вольничать, много позволять себѣ. | Самӧвӧльничайтны, уна вӧля сетны аслы. |
| Онъ слишкомъ много себѣ позволяетъ. | Сійӧ вывті уна аслыс вӧля сетӧ. |
| Онъ слишкомъ вольничаетъ. | Сійӧ вывті самӧвӧльничайтӧ. |
| Онъ любитъ своевольничать. | Сійӧ любитӧ самӧвӧльничайтны (аснырӧн овны). |
| Онъ не стѣсняетъ себя. | Сійӧ оз асьсӧ йӧрт. |
| Онъ не очень торопится. | Сійӧ оз зэв тэрмась. |
| Онъ думаетъ только о своихъ удобствахъ. | Сійӧ думайтӧ сӧмын ас лӧсьыдлун йылысь. |
| Онъ дѣлаетъ только то, что ему пріятно. | Сійӧ керӧ сӧмын сійӧс, мый сылы лӧсьыд. |
| Я съ вами не церемонюсь. (Мы съ вами запросто). | Ме Тіянкӧд ог черемонась; ми Тіянкӧд прӧстамоз. |
| Неудобство. | Лӧсьыдтӧмног. |
| Не всё по нашему дѣлается. | Оз быдтор миян моз (миянлы ногӧн) керсьыссьы. |
| Эти сапоги жмутъ мнѣ ноги. | Тайӧ сапӧгъяс дзескӧдӧны менсьым кокъяс. |
| Это платье мнѣ узко. | Тайӧ паськӧм меным векньыд. |
| Зачѣмъ стѣснять себя? | Мыйла дзескӧдны (йӧртны) асӧс? |
| Вы напрасно стѣсняете себя. | Ті весьшӧрӧ дзескӧданныд (йӧртанныд) асьнытӧ. |
| Вы меня связываете. | Ті менӧ шӧрӧ воштанныд. |
| Ненавидѣть. | Мустӧм лоны, лӧглы петны. |
| Онъ её ненавидитъ. | Сылы сійӧ мустӧм; сылӧн лӧгыс петӧ сы вылӧ. |
| Я его ненавижу. | Меным сійӧ мустӧм. |
| Я не могу его терпѣть. | Ме ог вермы сійӧс терпитны. |
| Его всѣ ненавидятъ. | Быдсӧнлы сійӧ мустӧм. |
| Онъ золъ на этого человѣка. | Сійӧ лёк тайӧ морт вылӧ. |
| Онъ смертельно ненавидитъ меня. | Сылӧн мувыв ёна лӧгыс петӧ ме вылӧ; сылы мувыв ёна мустӧм ме. |
| Онъ дѣлаетъ это изъ ненависти ко мнѣ. | Сійӧ керӧ тайӧс ме вылӧ лӧгӧн. |
| Я не очень благодаренъ ему за это. | Ме ог зэв благодарит сійӧс таысь. |
| Онъ злится на меня. | Сійӧ лёкалӧ ме вылӧ. |
| Я имѣю къ нему особенное отвращеніе. | Меным сійӧ йӧзысь-мортысь торйӧн мустӧм. |
| Честные люди ненавидятъ плутовъ. | Бур (честнӧй) войтырлы мустӧмӧсь плутъяс. |
| О любви. | Любитӧм йылысь. |
| Онъ любитъ этого или того. | Сійӧ любитӧ тайӧс либӧ сійӧс. |
| Всѣ ихъ любятъ. | Быдсӧн найӧс любитӧны. |
| Я отъ всей души люблю вашего брата. | Ме сьӧлӧмысь любита Тіянлысь вокнытӧ. |
| Это задушевный другъ. | Тайӧ ку шӧр (лов сай) друг. |
| Они давнишніе друзья. | Найӧ важся другъяс. |
| Она всѣми любима. | Сійӧс быдӧн любитӧны. |
| Они въ большой дружбѣ. | Найӧ зэв ёна лӧсялӧны. |
| Она мнѣ дороже всего. | Сійӧ меным быдторйысь дона. |
| Эти супруги страстно любятъ другъ друга. | Тайӧ гозъя сьӧлӧм ӧзйымӧн любитӧны мӧда-мӧдӧс. |
| Она нѣжно любитъ своихъ дѣтей. | Сійӧ сьӧлӧмысь (мусапырысь) любитӧ ассьыс челядьсӧ. |
| Онъ его (её) очень любитъ. | Сійӧ зэв любитӧ сійӧс. |
| Его (её) очень любятъ. | Сійӧс зэв любитӧны. |
| Онъ искренній другъ моего отца. | Сійӧ веськыд сьӧлӧма (сьӧлӧмшӧрса) друг менам батьлӧн. |
| Люблю его бесѣду. | Любита сылысь сёрнисӧ. |
| Это мои задушевные друзья. | Тайӧ менам ловсайса (сьӧлӧмбердса) ёртъяс. |
| Назовите мнѣ всё, что вы любите. | Шуалӧй меным быдсӧн, мый Ті любитанныд. |
| Не смотря на то, ми останемся друзьями. | Та вылӧ видзӧдтӧг, ми кольччам другъясӧн. |
| Должно любить другъ друга. | Колӧ любитны мӧда-мӧдӧс. |
| Объ отвращеніи. | Сьӧлӧм кидтысьӧм йылысь. |
| Я чувствую отвращеніе. | Менам сьӧлӧм кидтысьӧ. |
| Онъ неохотно туда идётъ. | Сійӧ мырдӧн-сорӧн (не окотаысь) сэтчӧ мунӧ. |
| Я объ этомъ не забочусь. | Ме та понда ог тӧжды. |
| Онъ отбилъ у меня охоту. | Сійӧ бырӧдіс (мырддис) менсьым окота. |
| Ему наскучила эта должность. | Сійӧ дӧзмис тайӧ должносьтысь. |
| Это мнѣ противно. | Тайӧ меным мустӧм (прӧтивнӧ). |
| Онъ чувствуетъ къ этому отвращеніе. | Сылӧн сьӧлӧмыс кидтысьӧ таысь. |
| Ему надоѣла жизнь. | Олӧмыс сылы мустӧм лоӧма; олӧмсьыс сійӧ дӧзмӧма. |
| Мать противилась этому браку. | Мамыс пыксьӧ (прӧтивитчӧ) вӧлі тайӧ гӧтрасьӧмысь. |
| Это противно здравому смыслу. | Тайӧ мӧдарӧ паныд юр садьлы (бур вежӧрлы). |
| Онъ не любитъ писать. | Сійӧ оз любит гижны. |
| Ей это стало противно. | Сылы лои тайӧ прӧтивнӧ. |
| О почтеніи и уваженіи. | Пӧчитайтӧм йылысь и уважайтӧм (инӧ пуктӧм) йылысь. |
| Я всегда уважалъ вашего друга. | Ме пыр уважайтлі (инӧ пуктылі) Тіянлысь другнытӧ. |
| Я его весьма уважаю. | Ме сійӧс зэв уважайта (инӧ пукта). |
| Это безцѣнная вещь. | Тайӧ донысь-дона (ченатӧ) тор. |
| Нѣтъ ничего подобнаго. | Нинӧм абу та кодьыс (талы кодь). |
| Вы слишкомъ высоко это цѣните. | Ті вывті вылӧ тайӧс пуктанныд. |
| Вы имѣете о томъ слишкомъ хорошее мнѣніе. | Та йылысь Ті вывті шаньӧн думайтанныд. |
| Я цѣню это въ ... | Ме пукта тайӧс ...ӧ. |
| Это дорого стоитъ. | Тайӧ дона сулалӧ. |
| Онъ васъ очень уважаетъ. | Сійӧ Тіянӧс зэв уважайтӧ. |
| Это всё равно что наличные деньги. | Тайӧ быдсӧн ӧткодь, мый кивыв деньга. |
| Его не очень уважаютъ въ обществѣ. | Сійӧс оз зэв инӧ пуктӧй обществоын. |
| Это доставитъ ему всеобщее уваженіе. | Тайӧ ваяс сылы уваженньӧ быдӧнсянь. |
| Почитайте вашихъ начальниковъ. | Пӧчитайтӧй (бура лыддьӧй) ассьыныд юраяснытӧ. |
| Уважайте сѣдины. | Инӧ пуктӧй дзор мортъясӧс. |
| Должно уважать и почитать старость. | Колӧ инӧ пуктыны и пӧчитайтны пӧрысь войтырӧс. |
| Это сдѣлаетъ вамъ честь. | Тайӧ керас Тіянлы чесьт. |
| Всѣ уважаютъ его заслугу и добродѣтель. | Быдсӧн инӧ пуктӧны сылысь выслугасӧ и бурлунсӧ. |
| Я душевно уважаю его. | Ме сьӧлӧмысь уважайта сійӧс. |
| Онъ почтилъ меня своимъ покровительствомъ. | Сійӧ инӧ пуктіс менӧ аслас дорйӧм-видзӧмӧн. |
| Презирать, пренебрегать. | Кедзовтны, кидтысьны. |
| Это никуда не годится. | Тайӧ некытчӧ оз туй (згӧдитчы). |
| Это ни къ чему не годно. | Тайӧ нинӧм вылӧ ог шогмы. |
| Я всегда презиралъ его. | Ме пыр кидтыси сыысь. |
| Это не заслуживаетъ вниманія. | Та йылысь думайтны (тӧждысьны) оз сулав. |
| Это ему ничего не стоитъ. | Тайӧ сылы немтор оз сулав. |
| Вы не дорожите этимъ. | Ті онӧ вылӧ (инӧ) пуктӧй тайӧс. |
| Это бездѣлица. | Тайӧ нинӧм кодь. |
| Это не стоитъ труда. | Тайӧ оз сулав труд доныс. |
| Я это ни во что не ставлю. | Ме тайӧс немторйӧ ог пукты. |
| Я ни полушки бы не далъ за это. | Ме весиг пӧлушка эськӧ эг сет та вылӧ. |
| Онъ навлёкъ на себя презрѣніе. | Сійӧ воштіс асьсӧ кидтысьӧмӧдз. |
| Льстить, любезничать, ласкать. | Леститны, тетькӧдчыны, леститчыны, мевйӧдны, ластитны. |
| Онъ искусно льститъ ему. | Сійӧ сюся (мудера) леститчӧ сылы, сы водзын. |
| Онъ польстилъ ей. | Сійӧ ыштӧдіс (ышмӧдіс) сійӧс. |
| Приласкайте его. | Мевйӧдӧй (ласкова сибӧдӧй) сійӧс. |
| Онъ прикидывается вашимъ другомъ. | Сійӧ пӧртчысьӧ (пӧрӧдчӧ) Тіян другӧ. |
| Онъ подслуживается. | Сійӧ лесьт пырысь увтыртчӧ-кесъясьӧ. |
| Онъ льстилъ сладкими словами. | Сійӧ леститӧ вӧлі небыд кывъясӧн. |
| Онъ увивается вокругъ знатныхъ. | Сійӧ леститчӧ-зыртчӧ гырысь войтыр гӧгӧр. |
| Онъ служитъ наушникомъ у своего начальника. | Сійӧ служитӧ суклясьысь (удтысьысь, пельӧ воштысь) туйын аслас юралы. |
| Это льстецъ и обманщикъ. | Тайӧ лесьт морт и пӧръячка. |
| Онъ точитъ ей балы. | Сійӧ ляскӧдчӧ сы водзын; сійӧ люсі-лясі висьтавлӧ сылы. |
| Онъ очень усердно ухаживаетъ за нею. | Сійӧ зэв сьӧлӧмысь (зіля) леститчӧ-вӧтлысьӧ сы бӧрысь. |
| Привѣтствовать, поздравлять, одобрять. | Бур кыв видзны, поздравляйтны, ошкыны. |
| Онъ отзывался объ васъ съ похвалою. | Сійӧ Тіян йылысь ошкӧмсорӧн вӧйпӧ вӧлі. |
| Тѣмъ лучше для васъ. | Сійӧн шаньджык Тіянлы. |
| Онъ говорилъ о васъ много хорошаго. | Сійӧ висьталіс Тіян йылысь уна бурӧс. |
| У васъ особенный талантъ. | Тіян торъя ыджыд морттуйыс. |
| Онъ поздравилъ меня съ возвращеніемъ. | Сійӧ поздравитіс менӧ бӧр воӧмӧн. |
| Онъ радуется своему выбору. | Сійӧ радлӧ аслас бӧрйӧм вылӧ. |
| Я поздравилъ его съ успѣхомъ. | Ме поздравиті сійӧс удачаӧн. |
| Поздравляю васъ. | Поздравляйта Тіянӧс; бур кыв видза Тіянлы. |
| Я очень радъ, что я ... | Ме зэв рад, мый ме ... . |
| Я почитаю себя счастливимъ, что могу ... | Ме пукта ачымӧс шуда пыдди, мый верма ... . |
| Порицать, хулить, выговаривать, бранить, дѣлать упрёки. | Омӧльтны, кулитны, вомавны, видны, эльтны, укӧрайтны. |
| Браните того, кто виноватъ. | Видӧй сійӧс, коді мыжа. |
| Мы всегда порицаемъ то, что намъ не нравится. | Ми пыр омӧльтам сійӧс, мый миянлы сьӧлӧм вылӧ оз во. |
| Ничто не можетъ быть смѣшнѣе. | Немтор оз позь (вермы) лоны сераланаджык, тешкодьджык. |
| Вы этому причина. | Ті талы панасыс; Ті пыр лои тайӧ. |
| Это вамъ не пристало. | Тайӧ Тіянлы оз мун (лӧсяв). |
| Смѣшно ... | Сералана ... , тешкодь ... . |
| Это шалость. | Тайӧ дурӧм (ышмӧм). |
| Бранился ли я когда либо съ вами? | Видчылі-ӧ ме коркӧ Тіянкӧд? |
| Побраните его за лѣность. | Видыштӧй сійӧс дышӧдчӧмысь (дышлунысь). |
| Вы сами виноваты, если у васъ этого нѣтъ. | Ті асьныд мыжаӧсь, тайӧ кӧ Тіян абу. |
| Всѣ осуждаютъ его. | Быдсӧн дивитӧны сійӧс. |
| Онъ сваливаетъ всю вину на него. | Сійӧ став мыжсӧ йӧткӧ (пуктӧ) сы вылӧ. |
| Его нельзя винить. | Сійӧс оз позь мыждыны. |
| Я нашёлъ много дурнаго въ ... | Ме аддзы уна омӧльӧс ...ын. |
| Вы вѣтренникъ. | Ті тӧв руа (тӧв кодь) морт. |
| Это ужъ черезъ чуръ смѣшно. | Тайӧ вывті (мераысь вывті) нин сералана, тешкодь. |
| Тутъ совершенно нѣтъ здраваго смысла. | Сэн тут абу садь вежӧр. |
| Всѣ его обвиняютъ. | Быдсӧн сійӧс мыжалӧны. |
| Вините самаго себя. | Мыжалӧй (винитӧй) асьнытӧ. |
| Онъ началъ бранить меня. | Сійӧ пондіс видны менӧ. |
| Это оскорбительный упрёкъ. | Тайӧ ӧбида керан вомалан кыв. |
| Онъ упрекалъ его въ его проступкахъ. | Сійӧ эльтіс (укӧрайтіс) сійӧс сійӧ омӧль уджъяснас. |
| Ему сдѣлали строгій выговоръ. | Сылы керисны стрӧга видыштӧм (вомалӧм). |
| Его порядкомъ выбранили. | Сійӧс поводнӧя видісны. |
| Я ссылаюсь на васъ. | Ме ыстыся Тіян вылӧ. |
| Одобрять. | Бурӧ пуктыны, ошкыны. |
| Это справедливо. | Тайӧ правда (веськыда сідз). |
| Вы по дѣломъ съ нимъ такъ поступили. | Ті удж серти сыкӧд сідз керинныд. |
| Это было бы очень хорошо. | Тайӧ эськӧ вӧлі зэв шань. |
| До сихъ поръ всё хорошо. | Татчӧдз (ӧнӧдз) быдӧн бур. |
| Я одобряю ваше поведеніе. | Ме ошкӧ (бурӧ пукта) Тіянлысь овмӧссернытӧ. |
| Если вы это одобряете. | Ті кӧ тайӧс ошканныд (бурӧ пуктанныд). |
| Хорошо, по рукамъ. | Шань, ладнӧ, ки орӧдам. |
| Не одобрять. | Бурӧ не пуктыны, не ошкыны. |
| Это не хорошо. | Тайӧ абу шань (лӧсьыд). |
| Это могло бы быть лучше. | Тайӧ эськӧ вермис лоны шаньджык. |
| Вы очень худо дѣлаете. | Ті зэв омӧля керанныд |
| Не такъ хорошо. | Не сідз шань. |
| Всё это ни къ чему не ведётъ. | Быдсӧн тайӧ немтор вылӧ оз лӧсяв. |
| Это вовсе не такое, какъ у меня. | Тайӧ проч абу сэтшӧм, кутшӧм (кыдз) менам. |
| Это далеко не такъ хорошо. | Тайӧ ылын не сэтшӧм шань. |
| Вы не получите моего одобренія. | Тіянлы оз ло месянь ошкӧм (бурӧ пуктӧм). |
| Я вовсе не думалъ хвалить васъ. | Ме проч эг думайт Тіянӧс ошкыны. |
| Онъ не одобряетъ вашего поведенія. | Сійӧ оз ошкы Тіянлысь овмӧссернытӧ. |
| О клеветѣ, обидѣ и оскорбленіи. | Удтысьӧм (удтӧм) йылысь, ӧбида керӧм йылысь, дӧбыльки керӧм йылысь. |
| Это человѣкъ низкаго происхожденія. | Тайӧ омӧлик (прӧстӧй) рӧдвужысь петӧм морт. |
| У него низкая душа. | Сылӧн омӧль лов; сійӧ ловтӧм морӧс. |
| Онъ совершенный невѣжда. | Сійӧ чепӧлыш (тыр бӧбан кодь, прамӧй мӧмӧт). |
| Это человѣкъ неучёный. | Тайӧ велӧдчытӧм (не учен, синтӧм) морт. |
| Это скряга. | Тайӧ надз морт (надз сюв, надз поз). |
| Онъ корыстолюбивъ. | Сійӧ колысь-босьтысь (деньга вылӧ горш). |
| У него дурной характеръ. | Сылӧн омӧль (нем слӧйтӧм) руыс. |
| Это упрямецъ. | Сійӧ ыръян (кыв тӧртӧм) морт. |
| Это неблагонадёжный, неблагонамеренный человѣкъ. | Тайӧ ненадейнӧй, не бур дума морт. |
| Это большой плутъ. | Тайӧ прамӧй плут. |
| Это мошенникъ. | Тайӧ мошенник. |
| Это пребольшой бездѣльникъ. | Тайӧ медпрамӧй туйтӧм морт. |
| Эго пьяница (винная бочка). | Тайӧ пьянник (кабацкӧй ёргыль). |
| Это горькій пьяница. | Тайӧ палявлытӧм пьянник; тайӧ слӧйтӧм юысь). |
| Этотъ человѣкъ какъ ёжъ (съ нимъ ужиться нельзя). | Тайӧ морт ёж кодь (сыкӧд тшӧтш овны оз позь). |
| Это ужасный невѣжда. | Тайӧ ужасьт кодь мӧмӧт. |
| Онъ аза въ глаза не знаетъ. | Сійӧ нинӧмысь нинӧмтор оз тӧд. |
| Это клеветникъ. | Тайӧ удтысьысь (суклясьысь) морт. |
| У него умъ за разумъ зашёлъ. | Сылӧн мывкыдыс вежӧр сайӧдз петӧма; сылӧн тӧлкыс мӧдарӧ бергӧдчӧма. |
| Это безпримѣрный чудакъ. | Тайӧ чудак, кутшӧм мӧд оз овлы. |
| Подобнаго ему не найдёшь. | Сы кодьӧс он аддзы. |
| Онъ лишился добраго имени. | Сійӧ воштіс (уськӧдіс) бур нимсӧ. |
| Онъ потерялъ уваженіе и доброе имя. | Сійӧ воштіс уваженньӧ и бур ним. |
| Природа его обидѣла. | Природа сійӧс ӧбӧдитӧма. |
| Всѣ мой слова и поступки онъ превратно толкуетъ. | Менсьым кывъяс и уджъяс быдсӧн сійӧ бӧрӧн тӧлкуйтӧ. |
| Онъ ловокъ или учтивъ, какъ медвѣдь. | Сійӧ чож (пельк) либӧ авъя (учлив) ош кодь, кыдз ош. |
| Онъ напыщенъ гордостью. | Сійӧ пӧльтчӧма спесьысла. |
| Онъ очернилъ меня предъ вами. | Сійӧ увтыртіс менӧ Тіян водзын. |
| Онъ дурно объ васъ относится. | Сійӧ омӧля Тіян йылысь сёрнитӧ; сійӧ омӧльӧн Тіянӧс висьталӧ. |
| У ней ядовитый языкъ. | Сылӧн чушкан змейлӧн кодь кывйыс. |
| Это безпокойная голова. | Тайӧ зыкӧ пырысь морт. |
| Онъ ужасно умничаетъ. | Сійӧ ужасьт мывкыдасьӧ. |
| Это дурной человѣкъ. | Тайӧ омӧль морт. |
| Это бродяга. | Тайӧ шатлалысь (шодлысь-ветлысь) морт. |
| Это человѣкъ не дальняго ума. | Тайӧ шӧркоддьӧм (абу ыджыд) мывкыда морт. |
| Это просто трусъ. | Тайӧ прӧста трус (руысь полысь). |
| Это неопытный человѣкъ (новичокъ). | Тайӧ велавлытӧм (нем видлывтӧм) морт (выль морт). |
| Это мокрая курица (баба, трусъ). | Тайӧ кӧтасьӧм чипан (омӧлик баба кодь, сювтчысь-полысь). |
| Онъ Богъ знаетъ что объ васъ говоритъ. | Сійӧ, Ен тӧдас, мый Тіян йылысь сёрнитӧ. |
| Къ нему нѣтъ приступа. | Сы дінӧ сибавны оз позь. |
| Онъ глупъ. | Сійӧ йӧй (бӧб). |
| У него каменное сердце. | Сылӧн из (чорыд) сьӧлӧм. |
| Это набитый дуракъ. | Тайӧ нач йӧй. |
| Онъ важничаетъ. | Сійӧ кратайтчӧ (инӧ-туйӧ пуксьӧ). |
| Онъ въ жалкомъ положеніи. | Сійӧ жалитан выйын. |
| Онъ злословитъ меня. | Сійӧ лёк кылӧн нуӧдӧ менӧ. |
| О сужденіи и критикѣ. | Арталӧм-думайтӧм йылысь и арталӧм-судитӧм йылысь. |
| Онъ всѣхъ критикуетъ. | Сійӧ быдӧнсӧ арталӧ-судтӧ (кужӧ-шогмӧ). |
| Онъ судитъ рѣшительно обо всёмъ. | Сійӧ судитӧ (арталӧ-думайтӧ) дзик быдтор йылысь. |
| У него странныя причуды. | Сылӧн дивӧкодь (торъя аснога) ру кутлӧм. |
| Онъ разсѣянъ. | Сійӧ вошӧм дума. |
| Его сужденія вѣрны. | Сылӧм арталӧм-думайтӧмыс прамӧй нога. |
| Онъ не такъ умёнъ, какъ его братъ. | Сійӧ не сэтшӧм мывкыда (писькӧс вежӧра), кыдз сылӧн вокыс. |
| Поведеніе его весьма осуждали. | Сылысь овмӧссерсӧ зэв (ёна) дивитӧны вӧлі. |
| Унижать, смирять. | Увтыртны, увтыр уськӧдны, раммӧдны. |
| Вы смирили его. | Ті раммӧдінныд сійӧс. |
| Онъ смиряется. | Сійӧ раммӧ. |
| Умѣрьте вашу гордость. | Буретшмӧдӧй ассьыныд тшаплунтӧ. |
| Онъ унизился до такой степени. | Сійӧ увтыртчис сэтчӧдз (сы выйӧдз). |
| Онъ унизилъ вашу сестру. | Сійӧ увтыртіс Тіянлысь чойнытӧ. |
| Это для него большое униженіе. | Тайӧ сылы ыджыд увтыр усьӧм (юр уськӧдӧм, юр урсалӧм). |
| Онъ усмирилъ его. | Сійӧ раммӧдіс (бурӧдіс) сійӧс. |
| Онъ былъ очень огорчёнъ. | Сійӧ вӧлі зэв дзугыльтчӧма. |
| Оскорблять, обижать. | Дӧбӧльки керны, ӧбӧдитны. |
| Онъ публично оскорбилъ вашего брата. | Сійӧ йӧз водзын дӧбыльки керис Тіян вокныдлы. |
| Онъ наговорилъ ему грубостей. | Сійӧ уна шуаліс сылы чорыд кывъяс. |
| Какъ вы глупы! безтолковы ! | Кутшӧм Ті йӧйӧсь! Нем тӧлктӧмӧсь! |
| Можетъ быть не глупѣе васъ. | Гашкӧ Тіян дорысь абу йӧй. |
| Вы настоящій чурбанъ. | Ті прамӧй руш тоин. |
| Вы человѣкъ безъ воспитанія. | Ті нем бур вылӧ велӧдтӧм морт. |
| Вы простофиля. | Ті талала (мижуй). |
| О, какой вы глупецъ! | О, кутшӧм Ті бӧб (йӧй морт)! |
| Видѣли ли когда-либо такого нахала ? | Аддзывлӧма-ӧ коркӧ сэтшӧм (татшӧм) наян мортӧс? |
| Онъ обошёлся съ нимъ презрительно. | Сійӧ вежӧн муніс сыкӧд довкӧспырысь. |
| Онъ выбранилъ его. | Сійӧ видіс сійӧс. |
| Она разбранила меня на улицѣ. | Сійӧ бон-бус (куссю) видіс, зэв шӧтіс-видіс менӧ улич вылын. |
| Она страшно напустилась на меня. | Сійӧ страсьт уськӧдчис (вувзьӧдчис) ме вылӧ. |
| Браните меня, сколько вамъ угодно. | Видӧй менӧ, мыйта Тіянлы гажныд. |
| Онъ всѣхъ бранитъ. | Сійӧ быдӧнӧс видӧ. |
| Вы всегда меня обижаете. | Ті пыр менӧ ӧбӧдитанныд. |
| Ваши слова оскорбительны. | Тіян кывъясныд дӧбӧлькиӧдз лоӧны. |
| Его лично оскорбили. | Ӧбида керисны сылы аслыс (ас син водзас, ас выйӧныс). |
| Онъ безпрестанно говоритъ мнѣ грубости. | Сійӧ дугдывтӧг шуалӧ меным чорыд кывъяс. |
| Издѣваться надъ его бѣдностію низко. | Смекайтчыны сійӧ коньӧрлун вылын некытчӧ оз туй. |
| Онъ вѣчно злословитъ. | Сійӧ йылавек лёк кылалӧ (лёк кылӧн тыртӧ). |
| Объ униженіи. | Увтыртчӧм йылысь. |
| Вы забываетесь до такой степени. | Ті вунӧдчанныд сэтчӧдз (сы выйӧдз). |
| Онъ унижаетъ себя. | Сійӧ увтыртӧ асьсӧ. |
| Онъ до того унизился. | Сійӧ сэтчӧдз увтыртчӧма (увтыр усьӧма). |
| Тотъ, кто унижается, презрителенъ. | Сійӧ, коді увтыртчӧ, кидтысяна (кедзовтана). |
| Его поступокъ низокъ. | Сылӧн уджыс лов талялана. |
| Я унизился бы, если бы отвѣчалъ вамъ. | Ме эськӧ увтыр уси, ӧтьвед кӧ видзи Тіянлы. |
| Онъ живётъ въ презрѣніи. | Сыысь быдсӧн кидтысьӧны; сы вылӧ быдсӧн видзӧдӧны мустӧма. |
| Онъ унижаетъ своё благородное званіе. | Сійӧ увтыртӧ ассьыс благороднӧй заванньӧсӧ. |
| Ещё нѣкоторыя употребительныя выраженія. | Ещӧ ӧткымын вӧдитчывлан кывкутасъяс. |
| Во что бы то ни стало. | Мыйкӧ эськӧ тайӧ оз сувт. |
| Мы не доживёмъ до того времени. | Миянлы сы кадӧдз не овны. |
| Онъ сдѣлалъ эту поѣздку въ девять дней. | Сійӧ керис тайӧ ветлӧм-мунӧм ӧкмыс лунӧн. |
| Будьте въ томъ увѣрены. | Тась помӧн веритчӧй. |
| У этого ребёнка выходятъ зубы. | Тайӧ кагалӧн пиньяс петалӧны. |
| Я при этомъ лишился моихъ денегъ. | Ме сэки вошті ассьым деньга. |
| Это его совершенно погубитъ. | Тайӧ сійӧс тут пӧгибӧ воштас. |
| Я съ нимъ лично видѣлся. | Ме сыкӧд син на син аддзысьлі. |
| Это ничего не значитъ. | Тайӧ немтор оз сулав. |
| Еслибъ я былъ на вашемъ мѣстѣ. | Ме кӧ эськӧ вӧлі Тіян местаын. |
| Только за вами и дѣло стало. | Сӧмын Тіян сайын и делӧ сувтіс. |
| Онъ жертвовалъ жизнію и имуществомъ. | Сійӧ ловсӧ-юрсӧ и эмбурсӧ пуктӧ (сетӧ) вӧлі. |
| Я дорожу своею честью. | Ме вылӧ (донӧ) пукта ассьым чесьтсӧ. |
| Моему брату нельзя много гулять; онъ слишкомъ занятъ. | Менам воклы оз позь уна (дыр) гуляйтны; сылӧн вывті уна керан-удж. |
| Онъ рисуетъ съ натуры. | Сійӧ рисуйтӧ тыдалан-сулалантор вылысь. |
| При мнѣ не было денегъ. | Сьӧрсьым менам эз вӧв деньга. |
| Входъ въ гавань. | Караб ӧзынӧ пыранін (пыран туй) |
| На этомъ островѣ. | Тайӧ ді вылын. |
| Онъ живётъ у моста. | Сійӧ олӧ пос дінын. |
| Пойти за виномъ. | Мунны винала. |
| Принести вина изъ погреба. | Вайны вина кӧбрӧгысь. |
| Онъ уѣдетъ чрезъ двѣ недѣли. | Сійӧ мунӧ кык недель мысьт (недель бӧрын). |
| Лишь бы онъ пришёлъ. | Медтыкӧ сӧмын сійӧ воис. |
| Онъ не былъ тамъ, сколько я знаю. | Сійӧ эз вӧв сэні, мыйта ме тӧда. |
| Пить изъ стакана. | Юны стӧканысь. |
| Курить изъ трубки. | Куритны каллянысь. |
| Покорно васъ благодарю за ваше расположеніе. | Юрбитчан юрӧн благодарита Тіянӧс Тіян буралӧмысь. |
| Я иду отъ моего дяди. | Ме локта аслам дядьсянь (дадь ордсянь). |
| Онъ спросилъ меня о моёмъ имени. | Сійӧ юаліс менсьым менам нимӧс (ним йылысь). |
| Ми играемъ на завтракъ. | Ми ворсам затрек вылӧ. |
| Дорогою. | Туйӧд (туй кузя, туйын). |
| Отъ него несётъ виномъ. | Сысянь вайӧ винаӧн; сысянь петӧ вина дук. |
| Который годъ этому дитяти? | Кымынӧд арӧс тайӧ кагалы? |
| Эта комната длиною три сажени, а шириною двѣ съ половиною. | Тайӧ горнича кузянас куим сыв, а пасьтанас кык сыв да джын. |
| Какъ широкъ этотъ столъ? | Мый пасьта тайӧ пызан? |
| Умѣете ли вы плавать? | Кужанныд-ӧ Ті вартчыны? |
| Я не пью кофе. | Ме ог ю копей. |
| Немного вѣтрено. | Неуна тӧла. |
| Что у васъ болитъ? | Мый Тіян висьӧ? |
| Дайте этому ребёнку немного вина. | Сетӧй тайӧ кагалы неуна вина. |
| Ему нечѣмъ жить. | Сылы нинӧмӧн овны. |
| Чистая тарелка. | Сӧстӧм (мича) тӧрелка. |
| Тотчасъ накроютъ столъ. | Пырысь-пыр корсясны пызан вылӧ. |
| Онъ любитъ поѣсть и попить. | Сійӧ любитӧ сёйыштны и юыштны. |
| Я живой души не нашёлъ. | Ме ловъя мортӧс эг аддзы. |
| Вы взяли не тотъ ключъ. | Ті босьтінныд не сійӧ ключ. |
| Переодѣньтесь. | Выльысь пасьтасьӧй; вежсьӧй, вежӧй паськӧмнытӧ. |
| Я это почитаю долгомъ. | Ме тайӧ колан удж пыдди пукта. |
| Онъ заболѣлъ. | Сійӧ висьны уси (пондіс). |
| Занимаетесь ли вы музыкою? | Вӧдитчанныд-ӧ Ті музыкаӧн? |
| Корабль, лодка течётъ. | Караб, пыж виялӧ; карабӧ, пыжӧ ва пырӧ. |
| Это слово сорвалось у меня съ языка. | Тайӧ кыв тӧдтӧг (друг) петі менам кыв йылысь. |
| Я забылъ это слово. | Ме вунӧді тайӧ кывсӧ. |
| Прекрасная погода. | Зэв мича поводдя. |
| Онъ произнёсъ рѣчь. | Сійӧ вӧйпис кыввисьтӧд. |
| Онъ закажетъ мебель. | Сійӧ велӧдас вайны (вӧчны) пызан-улӧс. |
| Дитя упало на землю. | Кага уси муӧ (му вылӧ). |
| Плоды дерева падаютъ на землю. | Пу вотӧсъяс гылалӧны (киссьӧны) му вылӧ. |
| Она у насъ въ гостяхъ. | Сійӧ миянын гӧститӧ. |
| Въ его манерахъ есть что-то непріятное. | Сылӧн вӧдитчан серыс мыйкӧ лӧсьыдтӧм. |
| Онъ бѣденъ, да честенъ. | Сійӧ гӧль, да чесьт тӧдӧ. |
| Чего вы отъ него хотите? | Мый Тіянлы сылысь колӧ. |
| Онъ расхохотался. | Сійӧ вак-вак серавны кутіс. |
| Окна моей комнаты выходятъ на улицу. | Менам горничалӧн ӧшыньяс петӧны (писькӧдӧмаӧсь) ывлаӧ, ывлалань. |
| Мнѣ это не нужно. | Меным тайӧ оз ков. |
| Снискивать пропитаніе. | Кынӧмпӧт корсьны. |
| Она играетъ на гитарѣ. | Сійӧ ворсӧ гитара вылын. |
| Онъ играетъ на скрипкѣ. | Сійӧ ворсӧ гудӧк (скрипка) вылын. |
| Вы играете въ карты. | Ті картіасянныд (ворсанныд картіӧн). |
| Здѣсь пріятно. | Тані долыд (лӧсьыд). |
| Она приглянулась ему. | Сійӧ сьӧлӧм вылас воис сылы. |
| Прикидываться глухимъ. | Пельтӧмӧ уськӧдчыны. |
| Про себя. | Аслыд. |
| Что вамъ вздумалось? | Мый Тіянлы дум вылӧ уси? |
| Я сейчасъ ворочусь. | Ме пырысь-пыр бергӧдча. |
| Этотъ цвѣтъ съ зелёнымъ отливомъ. | Тайӧ рӧмыс вижӧн пӧртмасьӧ. |
| Оставьте пробѣлъ на одну строку. | Кольӧй еджыд (гижтӧм) ин ӧти стрӧка вылӧ, визь вылӧ. |
| Ни за что, ни про что. | Дзик нинӧмысь, нинӧм абуысь. |
| Мнѣ это некуда дѣвать. | Меным тайӧ некытчӧ воштыны. |
| По чистой совѣсти. | Лов кузя. |
| Онъ его выгналъ вонъ. | Сійӧ вӧтліс сійӧс ас дінсьыс. |
| У меня болитъ горло. | Менам горш висьӧ. |
| Которое у насъ сегодня число? | Талун миян кымынӧд числӧ? |
| Четвёртое Февраля. | Нёльӧд певраль тӧлысьлӧн. |
| Я зайду за вами около десяти часовъ. | Ме пырала Тіянла дас час гӧгӧр. |
| Я ѣду на почтовыхъ. | Ме муна пошта вӧвъясӧн. |
| Признаться я немного погорячился. | Веськыда кӧ висьтавны, ме неуна скӧрвыв вӧлі. |
| Дайте мнѣ согрѣться. | Сетӧй меным шонавны; лэдзӧй меным шонтысьны. |
| На что вы похожи! | Мый вылӧ Ті мунанныд! |
| У этой дѣвицы свѣтлорусые волосы, голубые глаза и маленькій ротъ. | Тайӧ нывлӧн еджговруд (югыдруд) юрси, югыдлӧн синъяс и ичӧтик вом. |
| Вчера была ярмонка. | Тӧрыт вӧлі ярманга. |
| Учиться Русскому языку. | Велӧдчыны Роч кывйӧ. |
| Дважды два четыре. | Кыкысь кык лоӧ нёль. |
| Онъ писалъ ко мнѣ недѣлю тому назадъ. | Сійӧ гижис меным недель нин сылы кольӧма. |
| Поклонитесь ему отъ меня. | Юрбитӧм юр (поклон) висьталӧй сылы месянь. |
| Я его отъ души люблю. | Ме сійӧс сьӧлӧмысь любита. |
| Теперь моя очередь. | Ӧні менам (меным) ӧчерӧд. |
| У меня есть своя бритва. | Менам эм аслам бритва. |
| Они бѣгаютъ въ перегонку. | Найӧ котрасьӧны (котралӧны-панласьӧны). |
| Что всего хуже. | Мый медысь-мед омӧль. |
| Дома ли вашъ батюшка? | Гортын-ӧ Тіян айныд (батьныд)? |
| Это извѣстно только намъ. | Тайӧ ми сӧмын тӧдам. |
| Вамъ стоитъ только сказать. | Тіянлы сулалӧ сӧмын шуны (кыв шуны). |
| Онъ не ѣстъ и не пьётъ. | Сійӧ оз сёй и оз ю. |
| Я не люблю пива. | Ме ог любит сур. |
| И я также. | И ме сідз жӧ. |
| Я люблю вино. | Ме любита вина. |
| Онъ ни слова не говоритъ. | Сійӧ кыв весиг оз шу. |
| Кто этотъ человѣкъ въ красной шапкѣ? | Коді (мыйсяма) тайӧ гӧрд шапкаа мортыс? |
| Со слезами на глазахъ. | Синваӧн (бӧрдӧмсорӧн). |
| Писать масляными красками. | Гижны выя краскаӧн. |
| * * * | * * * |
| Дѣтямъ надлежитъ учиться. | Челядьлы колӧ велӧдчыны. |
| Гдѣ мы остановились? | Кӧн (код местаын) ми сувтім? |
| Этому никогда не бывать. | Талы некор не овлыны. |
| Что бы вы ни говорили. | Мый эськӧ Ті энӧ сёрнитӧ. |
| Выразить въ нѣсколькихъ словахъ. | Висьтавны кымынкӧ кылӧн. |
| И ему таки досталось. | И сылы инӧ (таки) шеді. |
| У него нѣтъ ни полушки за душою. | Сылӧн абу пӧлушка лов саяс. |
| Онъ слѣдуетъ мнѣ по пятамъ. | Сійӧ мунӧ менам кок туйӧд. |
| Онъ угощалъ насъ наилучшимъ образомъ. | Сійӧ гӧститӧдіс миянӧс медысь-медшань ногӧн. |
| Придите черезъ часъ. | Локтӧй час мысьт. |
| Онъ перелѣзъ черезъ заборъ. | Сійӧ вежӧс вомӧн кайис; сійӧ стын вывті пырӧма. |
| Онъ проѣхалъ чрезъ городъ. | Сійӧ вӧлӧн муніс кар пыр. |
| Вы часто встрѣчаетесь со мною. | Ті частӧ мекӧд паныд лолывланыд. |
| Я шёлъ съ версту пѣшкомъ. | Ме муні верст мында подӧн. |
| Это величиною съ орѣхъ. | Тайӧ ӧрек ыджда. |
| Онъ съ меня ростомъ. | Сійӧ тушанас ме ыджда. |
| Со скуки. | Гажтӧмтчӧмысь; гажтӧм босьтӧмысь. |
| Онъ уѣхалъ со двора. | Сійӧ вӧлӧн муніс гортысь. |
| Я начну съ него. | Ме заводита (понда) сысянь. |
| Среди зимы. | Тӧв шӧрын. |
| Среди народа. | Йӧз шӧрын. |
| Чести ради. | Часьт понда. |
| Просить Христа ради. | Корны Криста ради, Кристосла. |
| Противъ здраваго разсудка. | Бур (тыр) вежӧрлы паныд. |
| Я говорю про васъ. | Ме сёрнита Тіян йылысь. |
| Онъ служитъ при Дворѣ. | Сійӧ служитӧ Сар дінын. |
| При васъ. | Тіян дырйи (дінын). |
| При Петрѣ Великомъ. | Ыджыд Петыр Сар дырйи. |
| Онъ предсталъ предъ лицо Государя. | Сійӧ сувтіс (воис) Государ водзӧ. |
| Поверхъ воды. | Ва вывті (вевдорті). |
| Онъ плачетъ по матери. | Сійӧ бӧрдӧ мам вӧсна. |
| Предъ его отъѣздомъ. | Сійӧ мӧдӧм (мӧдӧдчӧм) водзын. |
| Онъ ему родня по женѣ. | Сійӧ рӧд (рӧдня) сылы гӧтырсянь, бабасянь. |
| По первое число мѣсяца. | Тӧлысся медводдза лунӧдз. |
| По временамъ. | Пӧраӧн-пӧраӧн; мукӧддырйи. |
| По повелѣнію. | Тшӧктӧмӧн (тшӧктӧм кузя, тшӧктӧм серти). |
| По моему мнѣнію. | Ме думӧн, менам дум серти. |
| Каждый аршинъ но десяти рублей. | Быд аршын дас шайтӧн. |
| Разрѣзать на части. | Вундавны торъясӧн. |
| Говорить на удачу. | Сёрнитны удайтчӧм вылӧ, кыдзсюрӧ. |
| На шестомъ году. | Квайтӧд во вылын. |
| Церковь о пяти главахъ. | Вичко вит юра (макӧвичаа). |
| О Святкахъ. | Рӧштво дырйи. |
| Ему двадцать лѣтъ отъ роду. | Сылы кызь во (арӧс) чужӧмсяньыс. |
| Много дѣтей умираетъ отъ зубовъ. | Уна челядь кулӧ пиньяс помысь (петігӧн). |
| Онъ живётъ по старинѣ. | Сійӧ олӧ важ йӧз моз. |
| Онъ говоритъ на разныхъ языкахъ. | Сійӧ сёрнитӧ унапӧлӧс кывъясӧн (кывъяс вылын). |
| Онъ ходитъ по городу. | Сійӧ ветлӧ кар кузя. |
| Онъ любимъ по тихости своего нрава. | Сійӧс любитӧны аслам рамлун понда. |
| Любовь къ отечеству. | Чужан му любитӧм. |
| Кромѣ моего брата. | Менам вок кындзи. |
| Ми встали изъ-за стола. | Ми чеччим пызан сайысь. |
| Изъ-за моря. | Море сайысь. |
| Подъ замкомъ. | Томан (иган) сайын. |
| За Волгою. | Волга сайын. |
| Письмо за тремя печатями. | Куим печата письмӧ. |
| Онъ слѣдовалъ за мною. | Сійӧ локтӧ вӧлі ме бӧрсянь. |
| Смотрѣть за кѣмъ. | Кодкӧ гӧгӧр видзӧдны. |
| За годъ. | Во войдӧр. |
| Я за него поѣду. | Ме сы пыдди вӧлӧн муна. |
| Я имѣю до васъ просьбу. | Менам эм Тіянӧдз просьба. |
| Мой отецъ охотникъ до картинъ. | Менам бать окоч картинаясӧдз. |
| Во всю мою жизнь. | Нэм чӧжым. |
| Его произвели въ офицеры. | Сійӧ воштісны (лэптісны) апичер чинӧ. |
| Во всю ночь. | Войбыд, вой чӧж. |
| Онъ ѣдетъ въ Москву. | Сійӧ вӧлӧн мунӧ Мӧскуаӧ. |
| Я вѣрую въ Бога. | Ме веруйта Енлы. |
| Колоколъ въ тысячу пудъ. | Сюрс пудъя жыннян. |
| Приглашать къ обѣду. | Корны (коравны) ӧбедайтны. |
| Начинаетъ разсвѣтать. | Заводитӧ (пондӧ) югдыны. |
| Тому назадъ два мѣсяца. | Сылы кык тӧлысь кольӧма. |
| Платить по мѣсячно. | Мынтыны тӧлысьӧн-тӧлысьӧн. |
| Нанимать на годъ. | Медавны во кежлӧ. |
| Работать подённо. | Уджавны лунӧн-лунӧн. |
| Пѣшкомъ. | Подӧн. |
| По неволѣ. | Невӧляысь. |
| Скрѣпя сердце. | Сьӧлӧм вылын терпитіг (кутіг). |
| День послѣ того. | Лун (ӧти лун) сы бӧрын. |
| Отдѣлить золото отъ серебра. | Янсӧдны (торйӧдны) зарни эзысьысь, эзысь помысь. |
| До обѣда. | Ӧбедӧдз. |
| Рѣзать ножикомъ. | Вундавны пуртӧн. |
| Не смотря на это. | Та вылӧ видзӧдтӧг. |
| Онъ сію минуту вышелъ. | Сійӧ дзик ӧні петі. |
| Именемъ закона. | Закон нимӧн. |
| Родомъ Нѣмецъ. | Чужӧм-рӧднас немеч морт. |
| Жить въ чужбинѣ. | Овны йӧзын-муын (йӧзладорын). |
| Во всякомъ случаѣ. | Быд ног, кӧть кыдз, сідз али тадз. |
| По совѣсти. | Лов кузя. |
| Въ сумерки. | Рӧмдігӧн. |
| Онъ держалъ его за руку. | Сійӧ кутіс сійӧс киӧдыс. |
| Такъ сказать. | Сідз (сідз кӧ) шуны. |
| Само по себѣ разумѣется. | Сійӧ тӧдӧмӧн сідз. |
| Довольно объ этомъ. | Тырмас та йылысь. |
| По силѣ закона. | Закон кузя (тшӧктӧм серти). |
| Мой другъ боленъ лихорадкою. | Менам друг висьӧ кӧдзыд висьӧмӧн. |
| Сильная лихорадка. | Ён кӧдзыд висьӧм. |
| Дочь помогаетъ матери. | Ныв отсалӧ мамыслы. |
| Онъ дѣйствуетъ на удачу. | Сійӧ вӧчӧ удача вылӧ (кыдзи сюрӧ). |
| Онъ предпринялъ это на авось. | Сійӧ примитчис та бердӧ лачаӧн (удайтчӧм вылӧ). |
| Онъ знатокъ въ живописи. | Сійӧ ловъя ног гижӧмысь тӧлк тӧдӧ. |
| Онъ отказывается отъ этого дѣла. | Сійӧ йӧткысьӧ (ӧткажитчӧ) тайӧ делӧысь. |
| Впредь до приказанія. | Водзӧ кежлӧ тшӧктӧмӧдз; водзӧ тшӧктытӧдз. |
| Я заперъ дверь за собою. | Ме игналі ӧдзӧс ас бӧрысь. |
| Солнце закрыто облаками. | Шонді тупкӧма (тупкыссьӧма) кымӧръясӧн. |
| Я себѣ палецъ порѣзалъ. | Ме ассьым чунь вунді. |
| Обратить непріятеля въ бѣгство. | Неприятельӧс пышйӧм выв бергӧдны. |
| Пристально смотрѣть на что. | Сюся (дувгӧмӧн, дзоргӧмӧн) видзӧдны мыйкӧ вылӧ. |
| Это очевидно. | Тайӧ явӧ (восьса, синмӧн аддзымӧн, син водзын тыдалана). |
| Жить на авось. | Овны лача (гашкӧ) вылӧ. |
| Она горько плакала. | Сійӧ кыз синваӧн бӧрдіс. |
| Онъ читалъ книгу. | Сійӧ лыддис (лыддьӧ вӧлі) нига. |
| Въ этомъ отношеніи онъ не правъ. | Та выйӧн (мый воӧ та выйӧдз) сійӧ абу прав. |
| * * * | * * * |
| Скажите мнѣ, пожалуйста. | Висьталӧй меным, Ен могысь (пӧжалуйста). |
| Онъ чуть не упалъ. | Сійӧ ӧдва эз усь; сійӧ тайкӧ усяс. |
| Пока живъ буду. | Кытчӧдз ловъя лоа. |
| Это для меня непонятно. | Тайӧ меным гӧгӧрвотӧм; тайӧ ме ог гӧгӧрво. |
| Убирайте со стола. | Идралӧй пызан вылысь. |
| Вамъ скучно будетъ. | Тіянлы гажтӧм лоӧ (лоас). |
| Это совсѣмъ другое дѣло. | Тайӧ дзик аслыспӧлӧс удж; тайӧ тут мӧдтор (мӧд делӧ, мӧд вож, аслыс вож). |
| Кто бы онъ ни былъ. | Кӧть эськӧ код сійӧ эз вӧв. |
| Его нѣтъ дома. | Сійӧ абу гортас. |
| Мой отецъ былъ офицеръ. | Менам бать вӧлі апичер. |
| Молись Богу и трудись. | Кевмы Енлы и (да) мырсьы, трудитчы. |
| Конь есть полезный слуга человѣку. | Вӧв лоӧ бур отсасьысь мортлы. |
| Мнѣ жаль его. | Меным жаль сійӧ. |
| Мнѣ, вамъ, ему сегодня очень весело. | Меным, Тіянлы, сылы талун зэв гажа (долыд). |
| Лицомъ онъ похожъ на отца. | Чужӧмнас сійӧ мунӧ батьлань. |
| Онъ поѣхалъ сухимъ путёмъ. | Сійӧ муніс (вӧлӧн муніс) му туйӧд, кос туйӧд. |
| Я знаю цѣну этимъ вещамъ. | Ме донсӧ тӧда тайӧ торъяслысь. |
| Онъ мнѣ былъ истинный другъ. | Сійӧ меным вӧлі прамӧй друг. |
| Дайте мнѣ роспись товарамъ. | Вайӧй меным гижӧдпас тӧваръяслы. |
| Я не могу снять этой перчатки. | Ме ог вермы пӧрччыны тайӧ чуня кепысь (перчатка). |
| Я это беру на себя. | Ме тайӧс босьта ас вылӧ. |
| Что вамъ до этого за дѣло? | Кутшӧм Тіянлы мог таӧдз? |
| Седьмой часъ. | Сизимӧд час. |
| Онъ здоровъ. | Сійӧ дзоньвидза (здоров). |
| Осушить бутылку вина. | Косьтыны (косӧдз юны) вина тыра сулея. |
| Завтра я поѣду домой. | Аски ме муна гортӧ. |
| Онъ только что вышелъ. | Сійӧ тӧкӧтьӧ петіс (муніс). |
| Судить о комъ по его наружности. | Думайтны-артавны кодкӧ йылысь эжвыв серти. |
| Я много проигралъ ему. | Ме уна ворсси сылы. |
| Въ нёмъ я много потерялъ. | Сыын ме уна вошті. |
| Быть готовымъ на всѣ случаи. | Дась (гӧтов) лоны быдсяма суӧм-лоӧм вылӧ. |
| Я ошибся на счётъ его характера | Ме ӧшибитчи сійӧ ру йылысь. |
| Подумайте объ этомъ. | Думыштлӧй та йылысь. |
| Спорить о пустякахъ. | Нинӧмысь вензьыны. |
| Онъ проигрался въ пухъ. | Сійӧ тут ворссьӧма. |
| Дядю постригли въ монахи. | Дядьӧс манакӧ шырисны. |
| Онъ ударился объ стѣну. | Сійӧ швачкысис стен бердӧ. |
| Онъ умеръ въ ночи съ субботы на воскресенье. | Сійӧ куліс субӧта войын вӧскресенньӧ паныд. |
| Онъ раздѣлилъ своё сочиненіе по главамъ. | Сійӧ торйӧдіс ассыс гижӧм-сёртӧм юрӧ-юрӧ. |
| Онъ уволенъ отъ службы за ранами. | Сійӧс лэдзӧмаӧсь службасьыс висян дойяс понда. |
| Я беру примѣръ съ васъ. | Ме ола Тіян вылӧ видзӧдӧмӧн. |
| Онъ узналъ его по голосу. | Сійӧ тӧдіс сійӧс гӧлӧс серти. |
| У него, слёзы навернулись на глазахъ. | Сылӧн синва доршасис синъяс вылас. |
| Въ этомъ отношеніи его оправдать нельзя. | Та выйӧн сійӧс правдайтны оз позь. |
| Пыль мнѣ попалась въ глаза. | Бус меным синмӧ пырис. |
| Онъ привыкъ къ своему положенію. | Сійӧ велалӧма ас выйӧ воӧмӧн овны. |
| У меня нѣтъ времени. | Эштандырыс абу менам. |
| Здравствуйте; моё почтеніе. | Олан-вылан; бура видза. |
| Добро пожаловать. | Локтан видза. |
ПОСЛОВИЦЫ И ИЗРЕЧЕНІЯ.
Кывйӧзъяс и кывшуасъяс.
| Рочӧн | Комиӧн (ӧнія) |
|---|---|
| Пословицы мудрость народовъ. | Кывйӧзъяс (пӧслӧвичаяс) лоӧны мудерлун йӧзлӧн. |
| Своя рубашка ближе къ тѣлу. | Ас дӧрӧм яй бердӧ матынджык; ас понда тӧждысянджык. |
| Нѣтъ кота, мыши пляшутъ на столѣ. | Каньтӧг шыръяс йӧктӧны пызан вылын. |
| Какъ не любить дерева, которое тѣнь даётъ. | Кыдз он любит сійӧ пу, коді вуджӧр (сайӧд) сетӧ. |
| Слишкомъ острая бритва скоро зазубрится. | Вывті лэчыд бритва регыд (регыдӧн) пиньӧссяс. |
| Не далеко яблоко отъ яблони падаетъ. | Не ылӧ яблӧг усьӧ (гылалӧ) яблӧгпу дінысь. |
| Не считай цыплятъ, пока не вылупились. | Кольк кыш пытшкыс эн на лыддьы чипанпиян; лыйтӧм дозмӧртӧ эн на кушты. |
| Кто занимаетъ, тотъ горя наживаетъ. | Коді удждӧ (удждысьӧ), сійӧ шог кӧлалӧ. |
| Сколько головъ, столько и умовъ. | Кымын юр, сымын и тӧлк; быдсяма юрын ас юрвем. |
| Дурно нажитое въ прокъ нейдётъ. | Омӧль ногӧн чукӧртӧм водзӧ оз мун (сод). |
| Утопающій за соломинку, или за щепку хватается. | Вӧйысь морт идзастор бердӧ, либӧ чаг бердӧ кватласьӧ (кутчысьӧ). |
| Дѣло мастера боится или хвалитъ. | Удж кузя тӧдчӧ мастер. |
| Сильная горесть безмолвна. | Зэв ыджыд шог йӧзлы висьтасьтӧг шогсьыссьӧ. |
| ???я бочка громче звучитъ. | Тыртӧм бӧчка гораджыка кылӧ, горсӧ сетӧ. |
| ??? деньгами чего не сдѣлаешь. | Уна деньгаӧн мыйсӧ он кер. |
| Чужое горе въ половину горевать. | Йӧзлысь шог джынвыйӧн пыкны. |
| Не радуйся чужой бѣдъ. | Эн радлы йӧз беда вылӧ. |
| Что въ душѣ таится, того на лбу не написано. | Мый лов вылын гусьӧн видзсьыссьӧ, сійӧ кымӧс вылын абу пасйӧма. |
| ??? не всегда развяжетъ, что дуракъ завяжетъ. | И тӧлка морт мукӧддырйи оз вермы тӧлксӧ аддзыны, мый дурак дзугас. |
| ???ая молва, что морская волна. | Му вылын кывсьӧм, мый море вылын гызьӧм. |
| Предаваться своему горю значитъ увеличивать его. | Шоглы кӧ сетчыны, бӧльӧ сійӧ содтыны. |
| Скрытая радость похожа на потушённую свѣчу. | Гусьӧн видзан гажлун мунӧ кусӧдӧм сисьлань. |
| Осла и въ львиной шкурѣ узнаютъ. | Осёлӧс и лев звер куын тӧдасны. |
| Не велика капля, а камень долбитъ. | Ичӧт (неыджыд) эськӧ войт, а из писькӧдӧ. |
| Чѣмъ больше рукъ, тѣмъ скорѣе дѣло дѣлается. | Кымын унджык ки, сымын ӧдйӧ удж мунӧ. |
| Какъ волка не корми, онъ всё въ лѣсъ смотритъ. | Лёк понйӧс верд кӧть эн, сійӧ век увтӧ. |
| У всякаго бываетъ своя счастливая полоса. | Быд мортлы волывлӧ (усьлӧ) аслас шуд дыр. |
| Гордость скачетъ, гордость плачетъ. | Тшаплун чеччалӧ, тшаплун бӧрдӧ. |
| Утро вечера мудренѣе. | Рытъядорысь аски асывводз бурджык. |
| Тѣмъ пріятнѣе удовольствіе, чѣмъ долѣе мы ждёмъ его. | Сымын долыджык гаж, кымын дырджык сійӧ виччысям. |
| Худо овцамъ, гдѣ волкъ воевода. | Ыжъяслы омӧль сэні, кӧні кӧин ыджыд на вылын. |
| Что написано перомъ, того не вырубить топоромъ. | Мый гижӧма перӧӧн, сійӧс он керав и черӧн. |
| Въ тихомъ омутѣ черти водятся. | Лӧнь ва джумын кульяс овлӧны. |
| Зубастаго не обидятъ. | Пинькырӧс (гыжъя-тувъя мортӧс) озӧ ӧбӧдитлӧй. |
| Во время сдѣланное избавляетъ иногда отъ большихъ хлопотъ. | Ас кадӧ керӧмтор мездывлӧ мукӧддырйи ыджыд тужаысь. |
| Даровому коню въ зубы не смотрятъ. | Весь воӧм вӧвлысь пиньяс оз видлавны; весь воӧмысь пинь оз песлы. |
| Оперился птенецъ, на чужой дворъ смотритъ. | Гӧнсяліс пӧткапи, йӧз керка вылӧ видзӧдӧ. |
| Другія времена, другіе нравы. | Мукӧд пӧраяс, мукӧд и овмӧс руяс. |
| Дѣлай что должно, а чему быть, того не миновать. | Кер мый колӧ, а мый пуктӧма лоны, сэтысь он пышйы. |
| Плетью обуха не перешибёшь. | Чер тыш плетьӧн он жугӧд. |
| Новая метла хорошо метётъ. | Выль роч мича чышкӧ. |
| Не всё то золото, что блеститъ. | Не быдтор зарни сійӧ, мый дзирдалӧ. |
| Повадился кувшинъ по воду ходить, тутъ ему и голову сломить. | Мыйӧн зэв окотаысь ворсан, сы ??? и дойман |
| Куй желѣзо, пока горячо. | Дор кӧрт, кытчӧдз дон, кодыр ли усьӧ, сэки и лиась. |
| Пуганная ворона и куста боится. | Повзьӧдӧм рака и кустысь полӧ, ?? кысь повзьылӧм морт мырй??? |
| Большому кораблю большое и плаваніе. | Ыджыд караблы ыджыд и ветлӧм ва вывті. |
| Потеря не велика, пока честь сохранена. | Вошӧм абу на ыджыд, кытчӧдз чесьт видзсьыссьӧма. |
| Не хвали утра прежде вечера. | Эн ошкы асыв кад рытысь войдӧр. |
| Конецъ дѣло вѣнчаетъ. | Пом уджлы венеч пуктӧ. |
| Всѣ равны только на небѣ, да на кладбищѣ. | Быдсӧн ӧткодьӧсь сӧмын небеса вылын да морт гуяс вылын. |
| Глупый свиснетъ, умный смыслитъ. | Йӧй морт шутёвтас, а тӧлка морт гӧгӧрвоас. |
| Береги денежку на чёрный день. | Видз деньга коланінӧ; видз кӧпейка нужа вылӧ. |
| Ни кола ни двора не имѣть. | Пу ни палич овны. |
| За малѣйшее одолженіе будь благодаренъ. | И самӧй ичӧтик бур керӧмысь благодарит. |
| Свой своему по неволѣ другъ. | Ас морт ас мортлы дерт нин друг. |
| Послѣдней рубашки не отдашь. | Медбӧръя дӧрӧмсӧ он сет. |
| Дѣло начинать съ конца, на выворотъ. | Делӧ заводитны помсянь (бӧрӧн, пуджыд-паныд). |
| Подъ лежачій камень и вода не течётъ. | Куйла из ула и ва оз визувт; куйлӧмӧн нинӧм оз лок (во). |
| Не свищи, пока не выбрался изъ лѣсу. | Эн шутляв, кытчӧдз эн пет вӧрысь. |
| Измѣной пользуются, а измѣнщика презираютъ. | Изменаӧн пӧльзуйтчӧны, а измена керысьӧс кедзовтӧны. |
| Не то важно, что говорится, а какъ говорится. | Но сійӧ ыджыд (важнӧ), мый висьтассьӧ, а кыдз висьтассьӧ. |
| Тонулъ, топоръ сулилъ, а вытащили и топорища жаль. | Вӧйигӧн чер кӧсйис, а кыдз ваысь кыскисны, сэк и чер пуыс жаль лои. |
| Иди, куда хочешь, умри гдѣ долженъ. | Мун, кытчӧ гажыд, кув кӧні колӧ (пуктӧма). |
| Кому нѣтъ удачи, того всегда винятъ. | Кодлы оз удайтчы, сійӧс быдсӧн мыждӧны. |
| Каковъ въ колыбелькѣ, таковъ и въ могилку. | Кутшӧм потанын, сэтшӧм и гортйӧ; гӧрба мортлы век не веськаммыны. |
| Нѣтъ такой вещи, которая бы со временемъ не пригодилась. | Абу сэтшӧм тор, код эськӧ коркӧ пӧраӧн эз згӧдитчыв. |
| Съ глазъ долой и изъ памяти вонъ. | Син водзысь проч и тӧд вылысь воши. |
| Не хвались побѣдой до сраженія. | Эн ошйысь вермӧмӧн (синӧмӧн) сраженньӧ лотӧдз. |
| Самъ живи, да и другимъ давай жить. | Ачыд ов да и мукӧдъяслы сет (лэдз овны). |
| Не копай другому ямы, самъ въ неё упадёшь. | Мӧдлы гутӧ эн кодйы, ачыд сэтчӧ (сы пытшкӧ) усян. |
| Время лучшій врачъ. | Пӧра медшань бурдӧдысь; пӧраӧн быдтор шылялӧ. |
| Лучше поздно, чѣмъ никогда. | Бурджык сёр, нинӧкор дорысь. |
| Безъ денегъ не станешь богачёмъ жить. | Деньгатӧг он понды озыр овны, он шед озыр туйӧ. |
| Смѣлость города берётъ. | Смеллун каръяс босьтӧ. |
| Какъ посѣешь, такъ и пожнёшь. | Кутшӧма кӧдзан, сэтшӧма и вундан; кутшӧма кисьтан, сэтшӧма и юан. |
| На глупый вопросъ нѣтъ отвѣта. | Тӧлктӧм юалӧм вылӧ и ӧтьвед абу. |
| Это его конёкъ. | Тайӧ сылӧн аслыспӧлӧс сьӧлӧм вылӧ воантор. |
| Бѣдность не порокъ. | Гӧльлун абу кутшӧмкӧ мыж. |
| Въ мутной водѣ рыбу ловятъ. | Гудыр ваысь чери кыйны лӧсьыд. |
| Бѣда бѣду родитъ. | Беда бедаӧс корсьӧ. |
| Пріятная ноша не тяжела. | Ас уджысь он дӧзмы. |
| Глупцы и дѣти говорятъ правду. | Йӧйяс да челядь висьталӧны правда. |
| Кто не слушаетъ совѣтовъ, тому помочь не чѣмъ. | Коді бур кывъяс оз кывзы, сылы отсавны нинӧмӧн. |
| Довольство лучше богатства. | Тырмӧдчӧмлун бурджык озырлун дорысь. |
| Съ волками жить, по волчьи выть. | Кӧинъяскӧд овны, кӧин моз вурзавны. |
| Рука руку моетъ. | Кык ки мӧда-мӧдӧс мыськӧ. |
| Каково постелешь, таково и спится. | Кутшӧма вольсалан, сэтшӧма и узьсьӧ. |
| Огонь масломъ заливать, лишь огня прибавлять. | Би выйӧн кусӧдны кӧ, сӧмын ёнджыка сійӧс пестыны. |
| Невозможнаго не отъ кого требовать нельзя. | Позьтӧмторӧс и корны оз позь некодлысь. |
| Одна ласточка весны не дѣлаетъ. | Ӧти чикыш тулыс оз кер (вай). |
| Доброе дѣло лучше краснорѣчія. | Бур керӧм (делӧ) бурджык мича сёрнитӧмысь. |
| Гдѣ огонь, тамъ и дымъ. | Кӧні би, сэн и тшын. |
| Человѣкъ предполагаетъ, а Богъ располагаетъ. | Морт водзвыв арталӧ (пуктӧ), а Ен лӧсӧдӧ. |
| Кто долго выбираетъ, часто даётъ промаха. | Коді дыр бӧрйысьӧ (бӧрйывлӧ), сійӧ частӧ ылавлӧ. |
| Праздность есть мать всѣхъ пороковъ. | Весь олӧм велӧдас быдсяма омӧльӧ; быдсяма омӧль овлӧ весь олӧмысь. |