География. 3 класс. 1938/40. rus-kom-koi-udm — различия между версиями
Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) |
Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) м (Ӧньӧ Лав переименовал страницу География. 3 класс. 1938/40. rus-kom в География. 3 класс. 1938/40. rus-kom-koi-udm без оставления перенаправления) |
(нет различий)
| |
Текущая версия на 19:20, 19 кӧч 2025
| rus, geografia_3, 6_ed., 1938 | kom, geografia_3, 8_ed., 1940, Г. И. Терентьев да Н. И. Нечаев | koi, geografia_3, 1939, Н. А. Спорова | udm, georgafia_3, 1940 |
| Л. Г. ТЕРЕХОВА и В.Г. ЭРДЕЛИ | Л. Г. ТЕРЕХОВА да В. Г. ЭРДЕЛИ | Л. Г. ТЕРЕХОВА да В. Г. ЭРДЕЛИ | Л. Г. ТЕРЕХОВА но В. Г. ЭРДЕЛИ |
| ГЕОГРАФИЯ | ГЕОГРАФИЯ | ГЕОГРАФИЯ | ГЕОГРАФИЯ |
| ЧАСТЬ ПЕРВАЯ | ПЕРВОЙЯ ЧАСТЬ | МЕДОДЗЗА ЧАСТЬ | НЫРЫСЕТӤ ЛЮКЕТЭЗ |
| УЧЕБНИК ДЛЯ ТРЕТЬЕГО КЛАССА НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ | НАЧАЛЬНӦЙ ШКОЛАСА КОЙМӦД КЛАССЛЫ УЧЕБНИК | НАЧАЛЬНӦЙ ШКОЛА ПОНДА КУИМОТ КЛАССЛӦ ВЕЛӦТЧАН КНИГА | НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛАЛЭН КУИНЬМЕТӤ КЛАССЭЗЛЫ УЧЕБНИК |
| Утверждено Наркомпросом РСФСР | Вынсьӧдіс РСФСР-са Наркомпрос | Утвердитіс РСФСР Наркомпрос | РСФСР-ысь Наркомпросэн юнматэмын |
| ИЗДАНИЕ ШЕСТОЕ | Квайтӧд издание | abu | abu |
| ОТ АВТОРОВ. | АВТОРЪЯССЯНЬ | abu | АВТОРЕЗЛЭСЬ. |
| Настоящий учебник является переработкой стабильного учебника для 3-го класса, изданного в 1933-1934 гг. | Тайӧ учебникыс эм переработка 3-ӧд класслы стабильнӧй учебниклӧн, кодӧс вӧлі лэдзӧма 1933–1934 воын. | abu | Та учебник луэ 3-тӥ класслы тупатъям стабильной учебник, кудӥз нырысь ик поттэмын вал 1933–1934 аръёсы. |
| При переработке, произведенной согласно указаниям, данным в постановлении СНК и ЦК ВКП(б) от 16 мая 1934 г., мы стремились обеспечить более систематичное усвоение географической карты и добиться «большей наглядности, доступности, популярности и занимательности изложения». | Переработка дырйи, коді вӧлі нуӧдӧма СНК да ЦК ВКП(б) 1934 во май 16-ӧд лунся постановление индӧдъяс серти, ми стремитчим обеспечитны систематическӧйджык усвоение географическӧй карталысь и добитчыны «бурджык наглядность, доступность, популярность и занимательность изложениелысь». | abu | СНК-лэн но ЦК ВКП(б)-лэн 1934 арын 16-тӥ мае постановлениязы косэмъя тупатъякумы, ми тыршимы умой радэзъя валамон карыны географической картаез, со сяна, тыршимы тросгес возьматӥсьёс сётыны, каньылэн валамон, капчи карыны но лыдӟыны понна но интересной гожтыны тыршимы. |
| Считаем нужным указать преподавателям на необходимость организации географических наблюдений на местности и длительных (начиная с сентября) наблюдений погоды. | Лыддям коланаӧн индыны велӧдысьяслы географическӧй наблюдениеяс местность вылын да кузя (сентябрсянь заводитӧмӧн) поводдя бӧрся наблюдениеяс организуйтӧм коланлун вылӧ. | abu | Кулэен лыдъяськом вераны дышетӥсьёслы интыысь географической наблюдениосты, но куазез кема (сентябрьысен кутскыса) эскеронэз организовать каронлэсь кулэлыксэ. |
| Без этих наблюдений не могут быть достигнуты ясность географических понятий и прочное знание программы. | Тайӧ наблюдениеястӧг оз вермыны лоны ясность географическӧй понятиеясын да программаӧс прочнӧя тӧдӧм. | abu | Та эскеронъёстэк умой тодыны уз луы географической понятиосты но, программаез но. |
| В переработке учебника помимо основных авторов принимали участие Н. И. Попова и П. Г. Терехов. | Учебник переработайтігӧн, основнӧй авторъяс кындзи, примитісны участие Н. И. Попов да П. Г. Терехов. | abu | Учебникез тупатъянын, основной авторъёс сяна, ужазы на Н. И. Попова но П. Г. Терехов. |
| ВВЕДЕНИЕ. | ПЫРТӦД. | ПЫРТАС | КУТСКОН |
| Вы начинаете изучать географию. | Ті заводитанныд изучайтны география. | Тійӧ пондӧтчат велӧтны география. | Тӥ дышетыны кутскиськоды географиез. |
| Много нового и интересного вы узнаете о земле, на которой мы живем. | Уна выль тор да интереснӧй тор ті тӧдмаланныд му (земля) йылысь, код вылын ми олам. | Уна вильсӧ да интереснӧйсӧ тійӧ тӧдатӧ му йылісь, кӧда вылын мийӧ олам. | Асьмелэн улон музъеммы сярысь тӥ тододы трос выльёссэ но интереснойёссэ. |
| На уроках географии вы познакомитесь с окружающей вас местностью. | География урокъяс вылын ті тӧдмасянныд тіян гӧгӧрса местаӧн. | География уроккез вылын тійӧ тӧдсасятӧ ас гӧгӧрись местностькӧт. | География урокъёсын тӥ тодматскоды тӥледды котыртӥсь интыосын. |
| Вы узнаете, как велика наша земля, какой она формы и что на ней находится. | Ті тӧдмаланныд, кутшӧм ыджыд миян муным, кутшӧм сылӧн формаыс да мый эм сы вылын. | Тійӧ тӧдмалатӧ, кытшӧм ыджыт миян муыс, кытшӧм сылӧн формаыс да мый сы вылын эм. | Тӥ тододы, кыӵе бадӟым асьмелэн музъеммы, кыӵе солэн тусыз но ма со вылын вань. |
| Изучая географию, вы узнаете, какая природа и как живут люди в различных местах земли. | География изучайтӧмӧн ті кутанныд тӧдны, кутшӧм природаыс и кыдзи му вылас олӧны йӧзыс торъя местаясын. | География велӧтікӧ тійӧ тӧдмалатӧ, кытшӧм природа да кыдз олӧны отир мукӧд местаэзын му вылас. | Географиез дышетыса, тӥ тододы, кыӵе природа но кызьы уло адямиос музъемлэн пӧртэм интыосаз. |
| На занятиях по географии вы научитесь понимать планы и карты — чертежи местности. | География урокъяс вылын ті велаланныд гӧгӧрвоны планъяс да картаяс — месталысь чертёжъяс. | География кузя занятияэз вылын тійӧ велалатӧ вежӧртны планнэз да картаэз — местность чертёжжез. | География занятиосын тӥ валаны дышоды планъёсты но картаосты — интыослэсь чертежъёссэс. |
| По этим чертежам можно представить себе любую местность. | Тайӧ чертёжъяс сертиыс позяс гӧгӧрвоны кӧть кутшӧм места. | Эна чертёжжез сьӧрті позяс адззыны (представитны) любӧй места. | Со чертежъёсъя син азяд пуктыны быгатод котькыӵе интыез. |
| Наш учебник поможет вам при изучении географии. | Миян учебник отсалас тіянлы география изучайтігӧн. | Миян велӧтчан книгаыс отсалас тіянлӧ географиясӧ велӧтікӧ. | Милям учебникмы тӥледлы юрттоз географиез дышетыны. |
| К учебнику приложены план и карты. | Учебник бердӧ пуктӧма планъяс да картаяс. | Велӧтчан книга бердӧ пуктӧмӧсь план да картаэз. | Учебник борды ватсамын планъёс но картаос. |
| Берегите их. | Видзӧй найӧс. | Берегитӧ нійӧ. | Соосты умой утялтэ. |
| Без планов и карт нельзя изучать географию. | Планъястӧг да картаястӧг география изучайтны оз позь. | Планнэзтӧг да картаэзтӧг оз туй велӧтны географиясӧ. | Географиез планъёстэк но картаостэк дышетыны уг луы. |
| I. КАК УЗНАТЬ, КАКАЯ МЕСТНОСТЬ НАС ОКРУЖАЕТ. | I. КЫДЗИ ТӦДМАВНЫ, КУТШӦМ МЕСТАЫС МИЯН ГӦГӦРЫН. | КЫДЗ ТӦДНЫ, КЫТШӦМ МИЯН ГӦГӦРЫН МЕСТНОСТЬ | I. КЫЗЬЫ ТОДОНО СОЕ, КЫӴЕ ИНТЫ КОТЫРТЭ АСЬМЕДЫ. |
| Отчего мы заблудились. | Мыйла ми вошим. | Мыля мийӧ ӧшимӧ | Малы ми йыромим. |
| Мы с товарищем давно собирались к пионерам, стоявшим лагерем недалеко от нашего города. | Ми ёрткӧд важӧн нин кӧсъям вӧлі ветлыны пионеръяс дінӧ, кодъяс вӧлі сулалӧны лагерӧн неылын миян карсянь. | Ме ёртӧкӧт важын ни лӧсьӧтчимӧ пионеррез дынӧ, кӧдна сулалісӧ лагерьӧн неылын миян городсянь. | Ми эшеным кемалась дасяськыса улӥм, милям городмы дорысен кыдёкын ик ӧвӧл, лагерьын улӥсь пионеръёс доры мыныны. |
| Узнали дорогу и пошли. | Тӧдмалім туйсӧ и мунім. | Юалімӧ туй и мунімӧ. | Сюрессэ тодӥм но мынӥм. |
| Перешли речку, пересекли большой луг. | Вуджим шор, вомӧналім ыджыд видз. | Вуджим шорок, поперегалім ыджыт видз. | Пичи шурез выжим, бадӟым возь вылтӥ ортчим. |
| Вот и сосновый лес, где расположился лагерь. | Со и пожӧма яг, кӧні сулалӧ лагерыс. | Вот и пожумаин, кытӧн сулалӧ лагерь. | Пужым нюлэсэ но вуим, отын интыяськемын лагерь. |
| Пошли по просеке. | Мӧдӧдчим прӧсек кузя. | Пондім мунны просека кузя. | Просекаетӥ мынӥм. |
| Хорошо было в лесу. | Вӧрын вӧлі лӧсьыд. | Бытшӧм вӧлі вӧрас. | Умой вал нюлэсын. |
| Пахло сосной. | Кылӧ пожӧм лыс дук. | Кыліс пожум дук. | Пужым зын кылӥське. |
| Глухо шумели вершины деревьев. | Пуяслӧн йывъясыс тӧкӧтьӧ шувгӧны. | Небура шумитісӧ пу йыввез. | Писпу йылъёс каллен ӵашето. |
| Вдали куковала кукушка. | Ылын кӧкис кок. | Ылын кӧкис кӧк. | Кыдёкын кикы силе. |
| Скоро должна быть поперечная просека. | Регыд колӧ лоны вомӧналан прӧсеклы. | Чожа должен лоны поперечнӧй просека. | Ӝоген луыны кулэ вамен выжись просека. |
| Вдруг влево от нас мелькнула белка. | Друг миянсянь шуйгаладорын чепӧсйис ур. | Друг миян дынсянь шульгаланяс мелькнитіс ур. | Паллян паламы малпамтэ шорысь уӵерак адскиз коньы. |
| Мы бросились за ней. | Ми уськӧдчим сы бӧрся. | Мийӧ уськӧтчим сы сьӧрӧ. | Ми со сьӧры бызим. |
| Она от нас. | Сійӧ мӧдіс миянысь пышйыны. | Сія миян дынсянь. | Со милесьтым пегӟе. |
| Вскочила на сосну, спряталась в ветвях. | Чеччыштіс пожӧм вылӧ, дзебсис лысъяс костӧ. | Чеччӧвтіс пожум вылӧ, дзебсисис уввез коласӧ. | Тэтчиз пужыме но улвайёсыз пӧлы ватскиз. |
| Мы постояли и пошли дальше. | Ми сулыштім да мӧдім водзӧ. | Мийӧ сулыштім невна да мунімӧ одзлань. | Ми ӧжыт сылӥм но азьлане мынӥм. |
| Вот, наконец, и поперечная просека. | Со, медбӧрын и вомӧналан прӧсек. | Вот вӧлись и поперечнӧй просека. | Тани, берпумаз, вамен выжись просека но вуиз. |
| Повернули направо. | Кежим веськыдладорӧ. | Кежим веськытланьӧ. | Бурлань кожим. |
| Скоро лагерь. | Регыд воас лагерь. | Чожа лагерь. | Ӝоген лагерь. |
| Однако, идем час, два, а лагеря нет. | Мунім нин час, мӧдӧс, а лагерыд век абу. | Но мунам час, кыкӧ, а лагерьыс сё абу. | Озьы ке но, мынӥськом час, кык, нош лагерь ӧвӧл. |
| Куда идти? | Кытчӧ мунны? | Кытчӧ мунны? | Кытчы мыноно? |
| Просеки идут и вдоль и поперек и все похожи друг на друга. | Прӧсекъясыд мунӧны вомӧнног и кузяланог и ставныс мӧда-мӧдныс кодьӧсь. | Просекаэс мунӧны и доль и поперег да быдӧнныс ӧтамӧд вылӧ вачкисьӧны. | Просекаос вамен но, кузяла но мыно, соос ваньзы ик огкадесь. |
| Вокруг ни души. | Матігӧгӧрын ловъя-лов оз кыв. | Гӧгӧр некин абу. | Котырын одӥг лул но ӧвӧл. |
| Мы заблудились. | Ми вошим. | Мийӧ ӧшим. | Ми йыромим. |
| Долго блуждали по лесу, разыскивая лагерь. | Дыр шӧйтім вӧрті, корсим лагерь. | Дыр броддим вӧр кузяс, сё кошшим лагерьсӧ. | Кема ветлӥм нюлэсэтӥ, лагерез утчаса. |
| Вдруг вдали послышался лай собаки, показался лесник. | Друг ылын кыліс пон увтчӧм, тыдовтчис лесник. | Друг пондіс кывны понлӧн вувтӧм, мыччисис объезшик. | Шӧдтэк шорысь кыдёкын кылӥськиз пуны утэм куара, собере лесник адскиз. |
| Оказалось, что мы отошли километров на семь в сторону от лагеря. | Вӧлӧмкӧ, миян мунсьӧма километр сизим кымын лагерсянь бокӧ. | Вӧлӧма, што лагерьыс дынсянь миян километр сизим гӧгӧр мунсьӧма бокӧ. | Лагерьлэсь ми сизьым километр кеме палэнэ кошкиськеммы вылэм. |
| По видимому, мы потеряли направление, когда побежали за белкой. | Тыдалӧ, ми воштім туй визьсӧ, кор котӧртім ур бӧрсяыд. | Тыдалӧ, мийӧ ӧштім веськӧвсӧ, кӧр котӧртім урыс сьӧрӧ. | Коньы сьӧры бызьыкумы, шӧдске, ми кудлань мынонмес ыштӥськеммы. |
| Лесник повел нас к себе домой, напоил чаем, и его сын пошел нас провожать. | Лесник миянӧс нуӧдіс ас керкаӧдзыс, юкталіс чайӧн, и сылӧн пиыс муніс миянӧс колльӧдны. | Объезшик нуӧтіс миянӧс аслас гортӧ, юкталіс чайӧн, и сылӧн зоныс муніс миянӧс кольлыны. | Лесник милемды нуиз ас дораз, чаен сектаз. Солэн пиез собере милемды келяса мынӥз. |
| Было уже темно, когда мы увидали на берегу реки пионерский костер. | Пемыд нин вӧлі, кор ю берег дорысь ми аддзим пионеръяслысь кӧстерсӧ. | Пемыт ни вӧлі, кӧр мийӧ ю берег вылын казялімӧ пионерскӧй костёр. | Пионеръёслэсь шур дурысь тылскемзэс адӟыкумы, пеймыт вал ини. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Через день пионеры провожали нас домой. | Лун мысти пионеръяс мӧдісны колльӧдны миянӧс гортӧ. | Лун бӧрті пионеррез миянӧс кольлісӧ гортӧ. | Одӥг нунал улыса, пионеръёс милемды дорамы келяны кариськизы. |
| Двое ребят взялись быть проводниками. | Кык челядь босьтсисны туй индавны. | Кык челядь кутчисӧ лоны нуӧтіссезӧн. | Кыкез пиналъёс милемды келяны мынӥзы. |
| Они взошли на бугор, с которого видны были окрестности. | Найӧ кайисны мыльк вылӧ, код вывсянь вӧлі тыдалӧ матігӧгӧрса местаыс. | Нія кайисӧ мысок вылӧ, кӧдасянь тыдаліс гӧгӧр местностьыс. | Соос тубизы вырйылэ. Со вырйылысен адско вал котыртӥсь интыос. |
| Разложили перед собой план местности и небольшой приборчик — «компас». | Ас водзас паськӧдісны местаыслысь плансӧ да неыджыд прибор — «компас». | Ас одзаныс паськӧтісӧ местностьлісь план да пуктісӧ неыджыт приборок — «компас». | Со интылэсь планзэ азьпалазы вӧлдӥзы но отчы пичи прибор „компас“ понӥзы. |
| Долго рассматривали их и о чем-то совещались. | Дыр видлалісны найӧс да мый йылысь кӧ сёрнитісны. | Дыр ны вылӧ видзӧтісӧ да мыйкӧ йылісь баитісӧ. | Соос вылэ кема учкыса, маке сярысь куспазы вераськизы. |
| Затем они указали нам, в каком направлении находится город, хотя с бугра за лесом его не было видно. | Сэсся миянлы индісны, кодар бокын сулалӧ миян карным, кӧть эськӧ мыльк вывсяньыс вӧр сайысь сійӧ оз и тыдав вӧлі. | Сыбӧрын нія миянлӧ мыччалісӧ, кӧдаланьын городыс, кӧть вылыніноксяняс вӧр сайсис сія эз тыдав. | Собере соос милемлы возьматӥзы, куд палан город луэ, хотя вырйылысен нюлэс сьӧрысь со уг ке но адскы вал. |
| Измерили что-то по плану, подсчитали и сказали, что до города четыре километра и через час примерно мы будем дома. | План кузя мыйкӧ мерайтісны, арталісны да шуисны, карӧдз пӧ нёль километр да час мысти примернӧ ми лоам гортынӧсь. | Мерайтісӧ мыйкӧ планыс сьӧрті, лыддисӧ да висьталісӧ, што городӧдззис нёль километр и, примерно, час бӧрті мийӧ лоам гортын. | Планъя маке мертазы, лыдъязы но веразы, что городозь ньыль километр но, час котыр ортчыса, ми дорамы луом шуизы. |
| Мы решили, что они только делают вид, что все это знают. | Ми мӧвпыштім, мый найӧ кӧсйӧны миянлы петкӧдчыны ставсӧ тӧдысьясӧн. | Мийӧ решитім, што нія токо керӧны вид, што быдӧс этӧ тӧдӧны. | Милемлы потӥз, соос асьсэды токма гинэ тодӥсен возьмато шуыса. |
| Однако пошли за ними. | Но век жӧ мӧдӧдчим на бӧрся. | Но сёжӧ мунімӧ ны сьӧрӧ. | Озьы ке но, мынӥм соос сьӧры. |
| Каково же было наше удивление, когда минут через 40 действительно вдали показался город, а через час мы были дома. | Кутшӧма ми шензим, кор збыльысь минута 40 мысти кымын ылысянь тыдовтчис карным, а час мысти ми вӧлім нин гортынӧсь. | Кыдз эд мийӧ дивуйтчим, кӧр 40 минута бӧрті былись ылын мыччисис город, а час бӧрті мийӧ вӧлімӧ гортын. | Кыӵе ми паймим, 40 минут эсэп ортчыса, зэмзэ ик кыдёкысь городэз адӟыкумы, нош час ортчыса, ми вуим ини дорамы. |
| Я вспомнил, как мы блуждали, точно слепые, по лесу, и твердо решил научиться, как пионеры, находить дорогу. | Меным уси дум вылӧ, кыдзи ми синтӧмъяс моз ветлӧдлім вӧрті, да чорыда шуи аслым велӧдчыны аддзыны туйсӧ пионеръяс моз жӧ. | Меным тӧдвылам усис, кыдз мийӧ броддимӧ вӧрӧттис бытьтӧ синтӧмӧсь, и ме чорыта решиті велавны, кыдз пионеррез, адззыны туй. | Мынам тодам лыктӥз, кызьы ми, синтэмъёс сямен, йыромыса, нюлэсэтӥ ветлӥм. Собере кыл сётӥ, пионеръёс сямен ик, сюресэз шедьтыны дышетско шуыса. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Каждый человек должен хорошо представлять себе окружающую местность, знать, в каком месте он живет, что находится вокруг него, уметь находить любую дорогу. | Быд мортлы колӧ бура тӧдны ас гӧгӧрса местасӧ, тӧдны, кутшӧм местаын сійӧ олӧ, мый эм сы гӧгӧрын, и колӧ кужны аддзыны любӧй туй. | Быд морт должен бытшӧма тӧдны ас гӧгӧрись местность, тӧдны, кытшӧм местаын сія олӧ, мый эм сы гӧгӧрын, кужны адззыны кӧть кытшӧм туй. | Котькуд адямилы умой тодыны кулэ ас котырысьтыз, интыез кыӵе интыын улэмзэ, ас котыраз ма ваньзэ, быгатыны кулэ котькыӵе сюресъёсты шедьтыны. |
| Для того чтобы хорошо разбираться в окружающей местности, надо уметь определять направления и расстояния, пользоваться планом местности. | Медым бура разбирайтчыны ас гӧгӧрса местаын, колӧ кужны тӧдмавны (определяйтны) направление да ылнаяс (расстояниеяс), кужны пӧльзуйтчыны местаса планӧн. | Медбы бытшӧма тӧдны ас гӧгӧрись местность, колӧ кужны определяйтны (тӧдны) веськӧввез да ылынаэз, пользуйтчыны местность планӧн. | Котыртӥсь интыез умой тодыны понна, тодыны быгатоно кудланьёсты но кусыпъёсты, уже кутыны быгатоно интылэсь планзэ. |
| Направления «направо», «налево» меняются. | «Шуйгавыв», «веськыдвыв» направлениеясыд вежласьӧны. | «Веськытлань», «шульгалань» веськӧввез вежсьӧны | „Бур пал“ но „паллян пал“ кудланьёс вошъясько. |
| Рассмотрите рисунок. | Видлалӧй серпассӧ. | Видзӧтӧ рисунок. | Учке суредэз. |
| В каком направлении от учащихся расположены окна — вправо или влево? | Кодарын велӧдчысьяссянь ӧшиньясыс — веськыдвылын али шуйгавылын? | Кӧдаланьын велӧтчиссез дынсянь ӧшыннэз — веськытланьын али шульгаланьын? | Кудланьын луо укноос дышетскисьёс дорысен — бурын-а, паллянын-а? |
| В каком направлении от них находится дверь? | Кодарын насянь ӧдзӧсыс? | Кӧдаланьын ны дынсянь ыбӧс? | Соос дорысен кудланьын ӧс луэ? |
| А в каком направлении от учителя? | А кодарын лоӧ учительсянь? | А кӧдаланьын велӧтісьыс дынсянь? | Нош кудланьын луэ дышетӥсь дорысен? |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Уж. |
| Определите, сидя на парте: В каком направлении от вас расположены окна в вашем классе? | Парта вылын пукалӧмӧн тӧдмалӧй: Кодарын тіянсянь тіян классыдлӧн ӧшиньясыс? | Висьталӧ, парта сайын пукалікӧ: Кӧдаланьын тіян дынсянь ӧшыннэз тіян классын? | Тодэ, парта вылын пукыса: Классысьтыды укноос тӥ дорысен кудланьын луо? |
| В каком направлении от вас находится дверь? | Кодарын тіянсянь ӧдзӧсыс? | Кӧдаланьын тіян дынсянь ыбӧс? | Тӥ дорысен кудланьын ӧс луэ? |
| А в каком направлении они находятся от учителя? | А кодарын ӧшиньясыс да ӧдзӧсыс учительсянь? | А кӧдаланьын нія велӧтісьыс дынсянь? | Нош кудланьын соос луо дышетӥсь дорысен? |
| Направления «направо» и «налево» меняются в зависимости от того, куда ми стоим лицом. | «Веськыдвыв» да «шуйгавыв» направлениеяс вежласьӧны сы серти, кодарӧ чужӧмбанӧн ми сулалам. | «Веськытлань» да «шульгалань» веськӧввез вежсьӧны сы сьӧрті, кӧдӧрӧ мийӧ сулалам чужӧмӧн. | „Бурпал“ но „паллян пал“ кудланьёс вошъясько соя, кудпала ымнырын сылӥськом. |
| Если повернемся лицом в одну сторону — ряд предметов будет от нас вправо. | Чужӧмӧн кӧ бергӧдчам ӧтар боклань — уна предметъяс лоӧны миянсянь веськыдвылын. | Бергӧтчам кӧ мийӧ чужӧмнаным ӧтік ладорӧ — мукӧд предметтэз миян дынсянь лоасӧ веськытланьын. | Одӥг пала ке ымнырын берытским, тросэз макеос асьмелэн бур паламы луозы. |
| Повернемся в противоположную сторону — те же предметы окажутся слева. | Бергӧдчам кӧ мӧдар боклань — сійӧ жӧ предметъясыс лоӧны шуйгавылын. | Бергӧтчам мӧдӧрӧ — нія жӧ предметтэс лоасӧ шульгаланьын. | Берлань ке берытским — со макеос ик паллян паламы луозы. |
| Кто определяет направление пути от себя — «направо», «налево», «вперед», «назад», — тот легко может заблудиться в незнакомой местности. | Коді туйлысь направлениесӧ тӧдмалӧ «веськыдвылӧ», «шуйгавылӧ», «водзӧ», «бӧрӧ» ас сулалан ног сертиыс, — сійӧ тӧдтӧм местаын кокниа вермас вошны. | Кин туйлісь веськӧввесӧ определяйтӧ ас дынсяняс — «веськытлань», «шульгалань», «одзлань», «бӧрлань», — сія тӧдтӧм местаын кокнита вермас ӧшны. | Кин ке кудланьёсты — „бур палэз“ но „паллян палэз“, „азьпалэз“ но „берпалэз“ — ас дорысеныз ке возьматэ, со тодмотэм интыын туж ӝог йыромоз. |
| Надо установить такие направления, которые не изменялись бы при поворотах человека. | Колӧ лӧсьӧдны сэтшӧм направлениеяс, кодъяс мед эськӧ морт бергӧдчигӧн эз вежсьыны. | Колӧ сувтӧтны сэтшӧм веськӧввез, кӧдна мортыс бергалӧм дырни эзӧ бы вежсьӧ. | Шедьтоно сыӵе кудланьёсты, кудъёсыз адямилэн берытскемезъя медаз вошъяськылэ. |
| Люди давно это поняли и стали определять направление по солнцу. | Йӧзыс тайӧс важысянь нин гӧгӧрвоисны да направлениесӧ пондісны тӧдмавны шонді серти. | Отирыс важын ни этӧ вежӧртісӧ и веськӧввесӧ пондісӧ определяйтны шонді сьӧрті. | Адямиос сое кемалась валазы но кудланез шундыя тодыны кутскизы. |
| Как люди научились находить направления по солнцу. | Кыдзи йӧзыс велалісны тӧдмавны направлениеяс шонді серти. | Кыдз отир велалісӧ шонді сьӧрті адззыны веськӧв | Кызьы адямиос кудланьёсты шундыя шедьтыны дышизы. |
| С давних времен изо дня в день люди видели, что солнце движется по небу. | Ёна важӧнсянь нин, лунысь-лунӧ йӧзыс вӧлі аддзӧны, мый шондіыс енэжті ветлӧдлӧ. | Ӧддьӧн важся кадсянь, лунісь лунӧ отир адззылісӧ, што шонді ветлӧ нёбо кузя. | Туж вашкала дыръёсын адямиос нуналысь нуналэ адӟизы шундылэсь инэтӥ бергамзэ. |
| Оно появляется утром, постепенно поднимается все выше и выше; в полдень достигает наибольшей высоты, а затем начинает опускаться. | Сійӧ петӧ асылын, вочасӧн пыр кыптӧ вылӧ и вылӧ; луншӧркадын волӧ медся вылӧдз, а сэсся заводитӧ лэччыны. | Мыччисьӧ сія асылӧн, жагвыв лэбтісьӧ сё вылӧжык и вылӧжык; луншӧрӧн локтӧ медвылынӧдз, а сыбӧрын пондӧтчӧ лэдзчыны. | Со ӵукна адскыны кутске но каллен вылэ но вылэ ӝутске; нуназе шорын самой вылын луэ, собере лэзькыны кутске улэ. |
| К вечеру солнце заходит, унося с собой дневной свет и тепло. | Рытнас шондіыс лэччӧ, аскӧдыс нуӧ лунся югыдсӧ да шоныдсӧ. | Рыт кежӧ шонді сайӧвтчӧ, нӧбӧтӧ сьӧрас лунся югытсӧ да шонытсӧ. | Ӝытазе шунды пуксе, ас сьӧраз нуназе югытэз но шунытэз нуыса. |
| Люди заметили также, что в солнечный день все предметы отбрасывают тень. | Йӧзыс сідзжӧ казялісны, мый шондіа лунӧ став предметъяссянь усьӧ вуджӧр, | Отир сідз жӧ казялісӧ, што шондіа лунӧ быдӧс предметтэз чапкӧны вуджӧр. | Адямиос озьы ик шӧдӥзы, что шундыё нуналэ котькуд макеослэн вужерзы луэ. |
| Но длина тени от каждого предмета в течение дня меняется. | но быд предмет вуджӧрлӧн кузьтаыс лун чӧжнас вежласьӧ. | Но вуджӧрыслӧн кузяыс лун сьӧрна вежсьӧ. | Нош котькуд макелэн вужерезлэн кузьдалаез нунал ӵоже вошъяське. |
| Чем ниже солнце над землей, тем длиннее тень; чем оно выше, тем тень короче. | Кымын шондіыс улын му бердас, сымын вуджӧрыс кузьджык; кымын шондіыс вылынджык, сымын вуджӧрыс дженьыдджык. | Кыным лажмытжык му вевдӧрас шондіыс, сыным вуджӧрыс кузьжык, кыным сія вылынжык, сыным вуджӧрыс дженытжык. | Шунды макем улын, вужер но сокем ик кузь луэ: макем со вылын, сокем ик вужер но вакчи луэ. |
| Меняется в течение дня и направление тени. | Лун чӧжнас вежласьӧ и вуджӧрыслӧн направлениеыс. | Лун сьӧрна вежсьӧ и вуджӧрыслӧн веськӧлыс. | Вужерлэн кудланьын луэмез но нунал ӵоже вошъяське. |
| Люди воспользовались этими наблюдениями и стали ставить на площадях особые столбы (рис. 4). | Йӧзыс тайӧ наблюдениеяснас кутісны пӧльзуйтчыны да пондісны сувтӧдавны площадьяс вылӧ особӧй столбъяс (4-ӧд серпас). | Эна наблюденнёэзӧн пользуйтчӧмӧн отирыс пондісӧ площаддез вылӧ сувтӧтлыны столббез (рис. 4.). | Озьы луэмез эскерылыса, адямиос пуктылыны кутскизы площадьёс вылэ нимысьтыз юбоос (4 сур.). |
| По длине тени от столба и ее направлению они определяли время. | Столбысь лоан вуджӧр кузьта да сійӧ направление серти найӧ тӧдмавлісны кад. | Столб дынсянь вуджӧр кузя сьӧрті да сы веськӧв сьӧрті нія определяйтісӧ кад. | Юболэн вужерезлэн кузьдалаезъя но солэн кудланезъя соос тодыны кутскизы дырез но. |
| Наблюдая за солнцем, люди подметили, что в полдень тень самая короткая и имеет всегда одно и то же направление. | Шонді бӧрся наблюдайтӧмӧн, йӧзыс гӧгӧрвоисны, мый луншӧркадын вуджӧрыс медся дженьыд и направлениеыс сылӧн овлӧ пыр ӧткодь. | Шонді сьӧрын наблюдайтікӧ отир казялісӧ, што луншӧрнас вуджӧрыс меддженыт и видзӧ пыр ӧтік веськӧв. | Шундыез эскерылыса, адямиос валазы, что нуназе шорын вужер туж вакчи но ялан одӥг палан луэ. |
| То направление, куда падает полуденная тень, люди назвали северным направлением, или севером. | Сійӧ направлениесӧ, кытчӧ усьӧ луншӧркадся вуджӧрыс, йӧзыс шуӧмаӧсь войвыв направлениеӧн, либӧ войвылӧн. | Сійӧ веськӧвсӧ, кытчӧ усьӧ луншӧрся вуджӧрыс, отирыс шуисӧ севернӧй веськӧлӧн, либо северӧн. | Со палэз, кудлане вужер усе нуназе шор дыръя, адямиос нимазы север пал, яке север шуыса. |
| Направление противоположное назвали южным, или югом. | Талы паныда направлениесӧ шуӧмаӧсь лунвыв направлениеӧн, либӧ лунвылӧн. | Паныта веськӧвсӧ шуисӧ южнӧй веськӧлӧн, либо югӧн. | Солы пумит палэз юг пал яке юг шуыса нимазы. |
| На юге солнце всегда бывает в полдень. | Лунвывланьын шондіыс пыр овлӧ луншӧркадын. | Юг вылын шондіыс пыр овлӧ луншӧрӧ. | Юг палан шунды ялан нуназе шор дыръя луэ. |
| Установили также еще два направления: направление на восток и направление на запад. | Сідзжӧ лӧсьӧдісны нӧшта кык направление: асыввыв направление да рытыввыв направление. | Сідз жӧ сувтӧтісӧ эшӧ кык веськӧв: веськӧв востокланьӧ да западланьӧ. | Озьы ик шедьтӥзы на еще кык кудланьёсты: восток палэз но запад палэз. |
| Эти направления определяются так, как показано на рисунке. | Тайӧ направлениеясыс тӧдмавсьӧны сідзи, кыдзи петкӧдлӧма серпас вылын. | Энӧ веськӧввесӧ определяйтӧны сідз, кыдз мыччалӧма рисунок вылын. | Та кудланьёс тодӥсько озьы, кызьы возьматэмын суред вылын. |
| Человек становится лицом к северу и вытягивает руки в стороны. | Морт сувтӧ войвывлань чужӧмӧн да чургӧдӧ кияссӧ ӧтарӧ-мӧдарӧ. | Чужӧмнас мортыс сувтӧ север ладорӧ да киэсӧ нюжӧтӧ ӧтмӧдӧрӧ. | Адями, север пала ымнырын султыса, киоссэ урдэсаз золтэ. |
| Правая рука показывает направление на восток, левая рука — на запад. | Веськыд киыс петкӧдлӧ направление асыввылӧ, а шуйга киыс — рытыввылӧ. | Веськыт киыс мыччалӧ веськӧвсӧ восток ладорӧ, шульга киыс — запад ладорӧ. | Бур киыз возьматэ восток пала, паллян киыз — запад пала. |
| Север, юг, восток и запад — основные направления. | Войвыв, лунвыв, асыввыв да рытыввыв — основнӧй направлениеяс. | Север, юг, восток да запад — основнӧй веськӧввез. | Север, юг, восток но запад — основной кудланьёс луо. |
| Как бы человек ни поворачивался, направления на север, юг, восток и запад не меняются. | Мортыд кӧть сэсся кыдзи оз бергав, направлениеясыс войвылӧ, лунвылӧ, асыввылӧ да рытыввылӧ оз вежласьны. | Кыдз бы мортыс эз бергӧтчы, северланьӧ, югланьӧ, востокланьӧ, западланьӧ, веськӧввес оз вежсьӧ. | Адями котькызьы мед берыкъяськоз, север, юг, восток но запад — кудланьёс уг вошъясько. |
| Кратко эти направления обозначаются так: север — С, юг — Ю, восток — В, запад — З. | Дженьдӧдӧмӧн тайӧ направлениеяссӧ пасйӧны тадзи: войвыв — В, лунвыв — Л асыввыв — А, рытыввыв — Р *. | Дженытика эна веськӧввес гижсьӧны сідз: север — С, юг — Ю, восток — В, запад — 3. | Та кудланьёс вакчияк гинэ тазьы пусйисько: север — С, юг — Ю, восток — В, запад — З. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. В ясный день заметьте: В каком направлении падает от вас тень, когда вы идете в школу? | 1. Сэзь лунӧ приметитӧй: Кутшӧм направлениеӧн усьӧ тіянсянь вуджӧрыс, кор ті мунанныд школаӧ? | 1. Мича лунӧ замечайтӧ: Кӧдалань тіянсянь усьӧ вуджӧр кӧр тійӧ мунат школаӧ? | 1. Сайкыт нуналэ эскере: Школае мыныкуды, тӥ дорысен кудлане усе тӥляд вужерды? |
| В каком направлении — когда возвращаетесь домой? | Кутшӧм направлениеӧн усьӧ, кор ті гортад локтанныд? | Кӧдалань — кӧр локтат гортӧ? | Кудланьын луэ, школаысь бертыкуды? |
| 2. Измерьте: Какой длины тень от дерева, когда вы идете в школу? | 2. Мерайтӧй: Кузь-ӧ пусянь усян вуджӧрыс, кор ті мунанныд школаӧ? | 2. Мерайтӧ: Мый кузя вуджӧрыс усьӧ пусянь, кӧр тійӧ мунат школаӧ? | 2. Мерталэ: Писпу вужер ма кузьда луэ, школае мыныкуды? |
| Какой длины тень от этого же дерева, когда вы возвращаетесь из школы? | Кузь-ӧ сійӧ жӧ пуыслӧн вуджӧрыс, кор ті локтанныд школаысь? | Мый кузя вуджӧрыс эта жӧ пусянь, кӧр тійӧ локтат школасянь? | Со писпулэн ик вужерез ма кузьда луэ бертыкуды? |
| 3. Проследите: В какие окна школы солнце светит утром, в какие — в полдень, в какие окна совсем не заглядывает? | 3. Приметитӧй: Кутшӧм ӧшиньясӧд школаын шондіыс пырӧ асывнас, кутшӧмъясӧд — луншӧрын, кутшӧм ӧшиньясӧд дзикӧдз оз пырав? | 3. Следитӧ: Кӧдна ӧшыннэзӧ школаас сидзӧ шондіыс асывнас, кӧднаэзӧ — луншӧрӧн, кӧдна ӧшыннэзӧ совсем оз павк? | 3. Эскере: Школалэн кудъёстӥз укноостӥз шунды ӵукна пиштэ, кудъёстӥз — нуназе шорын, кудъёстӥз чик уг пишты? |
| 4. В один из солнечных дней обозначьте мелом на полу направление и длину тени от оконной рамы класса: до полудня, в полдень и после полудня. | 4. Кутшӧмкӧ шондіа лунӧ класса ӧшинь рамасянь усян вуджӧрлысь кузьтасӧ да направлениесӧ пасйӧй мелӧн джодж вылӧ — луншӧрӧдз, луншӧрын да луншӧр бӧрын. | 4. Ӧтік шондіа лунӧ пятнайтӧ мелӧн джодж вылын веськӧвсӧ да кузясӧ вуджӧрлісь, кӧда усьӧ классын ӧшын рамасянь — луншӧрӧдз, луншӧрӧн да луншӧр бӧрын. | 4. Шундыё нуналэ пол вылэ мелэн пусъе классысь укно рамалэн вужерезлэсь кудланьзэ но кузьдалазэ: нуназелэсь азьвыл, нуназе шорын но нуназе бере. |
| Как мы определили основные направления по солнцу. | Кыдзи ми шонді серти тӧдмалім основнӧй направлениеяс. | Кыдз мийӧ адззимӧ шонді сьӧрті основнӧй веськӧввез | Кызьы ми шундыя тодӥм основной кудланьёсты. |
| Еще в начале учебного года мы устроили на школьном дворе площадку для географических наблюдений. | Велӧдчан во заводитчигӧн на школа йӧрӧ ми вӧчим географическӧй наблюдениеяс нуӧдӧм могысь площадка. | Эшӧ велӧтчан год пондӧтчикӧ школа оградааным мийӧ керимӧ географическӧй наблюденнёэз понда площадка. | Дышетскон ар кутскыку ик, ми школа азбаре лэсьтӥм географической эскерылонъёслы площадка. |
| Для этого выбрали небольшой участок, который хорошо освещается солнцем. | Сы вылӧ ми бӧрйим неыджыд участок, кытчӧ бура инмӧ шонді. | Эта понда мийӧ бӧрйимӧ неыджыт участок, кӧда вылӧ бура сидзӧ шонді. | Со понна бырйим шунды умой пиштон интыысь пичи участок. |
| Выровняли его и усыпали песком. | Шыльӧдім сійӧс да киськалім лыаӧн, | Ровняйтімӧ сійӧ да киськалімӧ песокӧн. | Сое ӵошатӥм но луоен пызьнам. |
| Мы вкопали на географической площадке шест и установили его по отвесу. | Географическӧй площадка вылӧ ми сувтӧдім зіб да лӧсьӧдім сійӧс отвес серти дзик веськыда. | Эта географическӧй площадка вылӧ мийӧ сувтӧтімӧ шест да веськӧтімӧ сійӧ отвес сьӧрті. | Географической площадкае ми пуӵ майыгам но отвесъя пуктӥм. |
| В ясный солнечный день, около полудня, пришли всем классом на площадку и расположились на некотором расстоянии вокруг шеста. | Шондіа сэзь лунӧ, луншӧр гӧгӧрын став классӧн ми локтім площадка вылӧ да сувталім неылӧ зіб гӧгӧрыс. | Шондіа мича лунӧ, луншӧр гӧгӧр, площадка вылӧ мийӧ локтім быдса классӧн да пуксимӧ неылӧ шест гӧгӧрас. | Сайкыт шундыё нуналэ, нуназе шор котырын, быдэс классэнымы лыктӥм площадка вылэ но пуӵ котыртӥ султӥм. |
| Миша и Ваня с учителем подошли к шесту и стали определять направление и измерять длину тени. | Миша да Ваня учителькӧд матыстчисны зіб дінӧ, пондісны тӧдмавны направлениесӧ да мерайтны вуджӧрлысь кузьтасӧ. | Миша да Ваня велӧтіськӧт локтісӧ шест дынӧ и пондісӧ определяйтны веськӧв да мерайтны вуджӧрлісь кузясӧ. | Миша но Ваня, дышетӥсен ӵош пуӵ доры мыныса, кудланез эскерыны но вужерлэсь кузьдалазэ мертаны кутскизы. |
| Миша провел черту по направлению тени, Ваня отметил на ней маленькой поперечной черточкой длину тени. | Миша нуӧдіс визь вуджӧр направление кузьтаыс, Ваня ичӧтик вомӧналана визьӧн сы вылӧ пасйис вуджӧрыслысь кузьтасӧ. | Вуджӧрыс веськӧв вылӧт Миша нуӧтіс черта, Ваня вуджӧрыслӧ поперег кырӧвтӧмӧн пятнайтіс сылісь кузясӧ. | Миша вужерлэн кудланезъя гож гожтӥз, Ваня со вылэ пичи вамен гожен пусйиз вужерлэсь кузьдалазэ. |
| Через несколько минут мы заметили, что тень ушла немного в сторону. | Кымынкӧ минута мысти ми казялім, мый вуджӧрыс муныштіс неуна боквыв. | Кынымкӧ минута бӧрті мийӧ казялімӧ, што вуджӧрыс невна вешшис бокӧ. | Кӧня ке минут ортчыса, ми адӟим вужерлэсь кӧня ке урдсаз кошкемзэ. |
| Тогда Миша провел новую черту, а Ваня снова отметил длину тени. | Миша сэк нуӧдіс выль визь, а Ваня бара пасйис вуджӧрыслысь кузьтасӧ. | Сэк Миша нуӧтіс виль черта, а Ваня бӧра пятнайтіс вуджӧрыслісь кузясӧ. | Соку Миша выль гож лэсьтӥз, нош Ваня вужерлэсь кузьдалазэ выльысь пусйиз. |
| Тень стала короче. | Вуджӧрыс лои дженьыдджык. | Вуджӧрыс лоис дженытжык. | Вужер вакчигес луиз. |
| Несколько раз Миша и Ваня отмечали направление и длину тени. | Кымынкӧ пӧв Миша да Ваня пасъялісны вуджӧрыслысь направлениеяссӧ да кузьтасӧ. | Раз-мӧдісь Миша да Ваня пятнайтісӧ вуджӧрлісь кузясӧ да веськӧвсӧ. | Миша но Ваня трос пол пусйылӥзы вужерлэсь кудланьзэ но кузьдалазэ. |
| Тень все передвигалась и становилась короче. | Вуджӧрыс век ӧтарӧ вешйис и пыр лои дженьыдджык. | Вуджӧрыс сё вешшис одзлань да лоис дженытжык. | Вужер интызэ ялан воштэ но вакчиоме. |
| Но вот мы заметили, что тень чуть-чуть удлинилась. | Но вот ми аддзим, мый вуджӧрыс муртса-муртса лои кузьджык. | Но вот мийӧ казялімӧ, што вуджӧрыс невна лоис кузьжык. | Ми нош ик адӟим, вужерлэсь ӧжыт гинэ кузёмемзэ. |
| Миша вбил в конце самой короткой тени колышек. | Медся дженьыд вуджӧр помас Миша тувъяліс бедьтор. | Меддженыт вуджӧр конецас Миша вартіс майӧжок. | Самой вакчи вужерлэн пумаз Миша ӵог шуккиз. |
| А учитель показал в этом направлении рукой и сказал: «Там — север». | А учитель сійӧ направление кузяыс индіс кинас да шуис: «Сэні — войвыв». | А велӧтісьыс эта веськӧлӧ кинас мыччаліс да висьталіс: «Сэтчин — север». | Нош дышетӥсь со кудлане киыныз возьматӥз но шуиз: „Отын — Север“. |
| Затем Ваня, по предложению учителя, стал лицом к северу и показал нам, где юг, восток и запад. | Сэсся Ваня, учитель тшӧктӧм серти, чужӧмнас сувтіс войвывлань банӧн да миянлы индіс, кӧні лунвыв, асыввыв да рытыввыв. | А сыбӧрын велӧтісьыс висьталӧм сьӧрті Ваня чужӧмнас сувтіс север ладорӧ да мыччаліс миянлӧ, кытӧн юг, восток да запад. | Собере дышетӥсь косэмъя, Ваня север пала ымнырын султӥз но милемлы возьматӥз, кытын юг, восток но запад. |
| Чтобы все хорошо знали, где север, мы сделали после уроков на площадке указатель: «север — юг». | Медым быдӧн бура тӧдісны, кӧні войвылыс, урок бӧрын ми вӧчим площадка вылӧ индалысьӧс: «войвыв-лунвыв». | Медбы быдӧнныс тӧдісӧ, кытӧн север, уроккез бӧрын площадка вылӧ мийӧ керим указатель: «север — юг». | Кытын север, сое ваньзы умой мед тодозы шуыса, урок бере ми площадка вылэ „север — юг“ шуыса, возьматӥсь пус пуктӥм. |
| Для этого вырыли узенькую канавку по направлению полуденной тени и наполнили ее битым кирпичом и камешками. | Та могысь кодйим луншӧрся вуджӧр направление кузя векньыдик бӧрӧзда да сійӧс тыртім жуглӧм кирпичьясӧн да из торъясӧн. | Эта понда луншӧрся вуджӧр веськӧв сьӧрті гарйимӧ векнитик канаваок да тыртімӧ сійӧ кирпич да из торрезӧн. | Со понна нуназе шор вужерлэн кудланезъя пичи гинэ канава копам но сое тӥяськем кирпичен но изъёсын тырмытӥм. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | abu |
| Определите и вы таким же образом основные направления. | Татшӧм ногӧн жӧ и ті тӧдмалӧй основнӧй направлениеяссӧ. | Адззӧ и тійӧ этадз жӧ основнӧй веськӧввесӧ. | Тӥ но озьы ик основной кудланьёсты тодыны кариське. |
| Компас. | Компас. | Компас | Компас. |
| Найти направления по солнцу можно только в ясный день. | Шонді серти направлениеяс позьӧ тӧдмавны толькӧ сэзь лунӧ. | Шонді сьӧрті веськӧвсӧ позьӧ адззыны токо мича лунӧ. | Сайкыт нуналэ гинэ кудланьёсты шундыя шедьтыны луэ. |
| Но далеко не всегда стоят ясные солнечные дни. | Но оз ӧд век сулавны шондіа сэзь лунъяс. | Но не пыр сулалӧны шондіа мича луннэз. | Нош нуналъёс ялан шундыё уг луо ук. |
| В пасмурную погоду, а также ночью направления легко найти по прибору, который называется компасом. | Кымӧра лунӧ да войын направлениеяс кокниа позьӧ тӧдмавны прибор серти, коді шусьӧ компасӧн. | Кымӧра луннэзӧ, а сідз жӧ ойӧн веськӧвсӧ кокнита позьӧ адззыны прибор сьӧрті, кӧда шусьӧ компасӧн. | Куазь пильмо дыръя, озьы ик уин но кудланьёсты приборъя шедьтыны капчи. Со прибор компас шуыса нимаське. |
| В далекие времена во время путешествий пользовались компасом очень простого устройства. | Ёна важӧн путешествуйтігъясӧн пӧльзуйтчылісны зэв прӧстӧя вӧчӧм компасӧн. | Важся каддэзӧ путешествиеэз коста пользуйтчисӧ ӧддьӧн простӧя лӧсьӧтӧм компасӧн. | Туж кемалась, вашкала дыръя, путешествовать карыкузы, уже кутылӥллям огшоры гинэ лэсьтэм компасэз. |
| Он состоял из намагниченной пластинки, которая подвешивалась на нитке. | Сійӧс вӧчлывлісны магниталӧм пластинкаысь, кодӧс вӧлі ӧшӧдӧма сунис йылӧ. | Сія вӧлі лӧсьӧтӧма магниталӧм пластинкаись, кӧдӧ ӧшӧтлісӧ сунис вылӧ. | Со — магнитам пластинкаез сӥньыс йылэ ошыса лэсьтэм маке вылэм. |
| Когда нитку брали в руку, пластинка начинала качаться. | Кор суниссӧ босьтасны киӧ, сэки пластинкаыс пондас качайтчыны. | Кӧр суниссӧ босьлісӧ киӧ, пластинкаыс пондывліс качыкайтчыны. | Сӥньыссэ кие кутыку, пластинкаез шонаськыны кутске вал. |
| После нескольких качаний она останавливалась — один конец ее указывал на север, а другой на юг. | Мыйкӧ дыра качайтчӧм бӧрын, сійӧ сувтас — сылӧн ӧти помыс кутас индыны войвылӧ, а мӧдыс — лунвылӧ. | Кынымиськӧ качыкнитчӧм бӧрын сія сувтліс — ӧт конецыс сылӧн мыччаліс север вылӧ, а мӧдыс юг вылӧ. | Кӧня ке шонаськем бераз, пластинка дугдэ вал — одӥгез пумыз солэн север пала возьматылӥз, мукетыз нош юг пала. |
| В настоящее время люди пользуются компасом другого устройства. | Ӧнія кадӧ йӧзыс пӧльзуйтчӧны мӧднога вӧчӧм компасӧн. | Ӧння кадӧ отирыс пользуйтчӧны мӧдкодя лӧсьӧтӧм компасӧн. | Али дыре адямиос уже куто мукет лэсьтэм компасэз. |
| Он состоит из стальной намагниченной стрелки. | Сійӧс вӧчӧма стальнӧй стрелкаысь. | Сія лӧсьӧтӧма магниталӧм стальнӧй стрелкаись. | Со луэ магнитам андан стрелкалэсь. |
| Один конец стрелки синий, другой светлый. | Стрелкаыслӧн ӧти помыс лӧз, а мӧдыс югыд. | Стрелкаыслӧн ӧт конецыс лӧз, мӧдыс югыт. | Стрелкалэн одӥгез пумыз лыз, мукетыз тӧдьы. |
| Стрелка вращается на стерженьке. | Стрелкаыс бергалӧ чӧрс йылын. | Стрелкаыс бергалӧ осёк вылын. | Стрелка берга пичи стержень вылын. |
| Стерженек укреплен на дне круглой коробки со стеклянной крышкой. | Чӧрс помыс крепитӧма стеклӧ вевта гӧгрӧс кӧрӧбка пыдӧсӧ. | Осёкыс крепитӧма стекляннӧй вевтӧсока гӧгрӧса коробка пыдӧс вылын. | Пичи стержень юнматэмын стекло шобрето котырес коробкалэн пыдэсаз. |
| Устанавливают компас так: кладут его на ровную поверхность и дают стрелке успокоиться. | Компастӧ установитӧны тадзи: пуктӧны сійӧс шыльыд поверхность вылӧ да виччысьӧны, кор стрелкаыс сувтас. | Сувтӧтӧны компассӧ сідз: пуктӧны сійӧ ровнӧй места вылӧ да сетӧны стрелкаыслӧ сувтчыны. | Компасэз тупато тазьы: пукто сое ӵошкыт интые но стрелкалы пуксьыны сёто. |
| Направление на север найдено. | Войвылӧ направлениесӧ аддзӧма. | Север вылӧ веськӧв адззӧма. | Север пал шедьтэмын. |
| Затем повертывают коробочку до тех пор, пока синий конец стрелки не окажется над буквой С на дне коробочки. | Сэсся кӧрӧбкасӧ бергӧдӧны сэтчӧдз, медым стрелкаыслӧн лӧз помыс лоас кӧрӧбка пыдӧсӧ пасйӧм В (С) шыпас весьтын. | Сыбӧрын коробкасӧ бергӧтӧны сэтчӧдз, кытчӧдз стрелкаыслӧн лӧз конецыс оз лок коробка пыдӧс вылын С буква весьтӧдз. | Собере коробкаез берыкто со дырозь, пока стрелкалэн лыз пумыз коробка пыдэсысь С букваез уз возьматы. |
| Другие буквы на дне коробочки укажут остальные направления: В — направление на восток, З — направление на запад, Ю — направление на юг. | Кӧрӧбка пыдӧсса мукӧд шыпасъясыс индасны мукӧд, направлениеяссӧ.: А (В) — асыввылӧ направление, Р (З) — рытыввылӧ направление, Л (Ю) — лунвылӧ направление. | Коробка пыдӧс вылісь мӧдік букваэс мыччаласӧ мукӧд веськӧввесӧ: В — восток вылӧ веськӧв, 3 — запад вылӧ веськӧв, Ю — юг вылӧ веськӧв. | Коробка пыдэсысь мукетъёсыз букваос возьматозы мукетъёссэ кудланьёсты: В — восток палэз, З — запад палэз, Ю — юг палэз |
| По компасу легко найти не только главные, но и промежуточные направления: С-В (северо-восток) показывает направление между севером и востоком, Ю-В (юго-восток) — направление между югом и востоком, Ю–3 — направление на юго-запад, С–3 — направление на северо-запад. | Компас серти кокни аддзыны не сӧмын главнӧй направлениеяссӧ, но и промежуточнӧй направлениеяссӧ: А–В (асыв-войвыв) петкӧдлӧ направлениесӧ войвыв да асыввыв костӧд, А–Л (асыв-лунвыв) — петкӧдлӧ направлениесӧ лунвыв да асыввыв костӧд, Р–Л — рытыв-лунвылӧ направление, Р–В — рытыв-войвылӧ направление. | Компас сьӧрті кокнит адззыны не токо главнӧй веськӧввесӧ, но и коласіссесӧ: С-В (северо-восток) мыччалӧ север да восток коласісь веськӧв, Ю-В (юго-восток) — юг да восток коласісь веськӧв, Ю-3 — юго-запад вылӧ веськӧв, С-З — северо-запад вылӧ веськӧв. | Компасъя каньылэн шедьтыны луэ главнойёссэ кудланьёсты сяна, озьы ик соос вискысь кудланьёсты но: С-В (северо-восток) возьматэ северен востокен вискысь кудланез; Ю-В (юго-восток) — юген но востокен вискысь кудланез; Ю-З — юго-запад палэз, С-З — северо-запад палэз. |
| Компас — небольшой прибор. | Компас — неыджыд прибор. | Компас — неыджыт прибор. | Компас — пичи прибор. |
| Его удобно носить в кармане. | Сійӧс лӧсьыд новлӧдлыны зептын. | Сійӧ бур новйӧтны корманын. | Сое кисыын но нуллыны умой. |
| С компасом нигде не заблудишься. | Компасӧн некытчӧ он вош. | Компасӧн некытӧн он ӧш. | Компасэн нокытын но уд йыромы. |
| Стоит только все время следить по компасу, в каком направлении идешь; при возвращении держаться обратного направления. | Колӧ сӧмын пыр видзӧдны компас серти, кутшӧм направлениеӧн мунан; бӧр локтігӧн направление колӧ кутны мӧдарӧ. | Колӧ токо пыр следитны компас сьӧрті, кытшӧм веськӧв кузя мунан; бӧр мунікӧ видзсьыны бӧрланься веськӧв сьӧрті. | Кыӵе кудлане мынэмдэ компасъя гинэ эскероно луэ, берлань бертыку нош возиськоно азьлань мынэмедлы пумит. |
| Если, например, ты шел в северном направлении, то при возвращении нужно идти к югу. | Шуам, тэ кӧ мунін войвыв направление кузя, сэк бӧр локтігад колӧ мунны лунвылӧ. | Шуам, тэ мунін север веськӧв кузя, то бӧрлань локтікӧ колӧ мунны юг вылӧ. | Если, кылсярысь, тон север пала ке мынӥд вал, бертыкуд, юг пала мыноно ини. |
| Компас необходим во время путешествий, особенно морских, когда по нескольку дней не видно берегов. | Компасыд колӧ путешествиеяс дырйи, торъя нин ёна морскӧй путешествиеяс дырйи, кор некымын лун чӧж оз тыдавны берегъясыс. | Компасыс ӧддьӧн колӧ путешествиеэз коста, ӧддьӧнжыксӧ морскӧйез коста, кӧр уна лун оз тыдалӧ береггез. | Компас кулэ путешествиос дыръя, тужгес ик, олокӧня нуналъёс ярдуръёсты адӟылытэк, мораостӥ уянъёс дыръя. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Определите по компасу: В каких направлениях расположены в вашем классе окна? | 1 Компас серти тӧдмалӧй: Кутшӧм направлениеясӧ видзӧдӧны тіян классын ӧшиньясыс? | 1. Адззӧ компас сьӧрті: Кытшӧм веськӧввезын тіян классын ӧшыннэз? | 1. Вералэ компасъя: Кудланьын луо асьме классысь укноос? |
| В каком направлении находится дверь? | Кутшӧм направлениеын лоӧ ӧдзӧсыс? | Кытшӧм веськӧлын ыбӧс? | Кудланьын луэ ӧс? |
| 2. Отметьте у себя в классе стрелкой на потолке или на полу направление на север. | 2. Асланыд классын пӧтӧлӧкӧ либӧ джоджӧ стрелкаӧн пасйӧй войвыв направление. | 2. Пятнайтӧ асланыт классын стрелкаӧн потолок вылын либо джодж вылын север вылӧ веськӧв. | 2. Пусъе стрелкаен асьтэ класстылэн потолоказ яке пол вылаз север пал кудланез. |
| Как самому сделать компас. | Кыдзи аслыд вӧчны компас. | Кыдз аслыт керны компас | Кызьы лэсьтоно аслыд компас. |
| Простой компас, подобный тому, каким пользовались в старину, нетрудно и самому сделать. | Кутшӧм компасӧн важӧн пӧльзуйтчылісны, сэтшӧм прӧстӧй компассӧ вӧчны абу сьӧкыд и аслыд. | Сэтшӧм простӧй компас, кытшӧмӧн пользуйтчисӧ важся кадӧ, абу сьӧкыт керны и аслыт. | Огшоры компасэз, вашкала дыръя уже кутылэмзэ, аслыд но лэсьтыны шуг ик ӧвӧл. |
| Возьмите обыкновенную иглу и магнит. | Босьтӧй прӧстӧй ем да магнит. | Босьтӧ обыкновеннӧй ем да магнит. | Басьтэ огшоры венез но магнитэз. |
| Одним концом магнита проведите 10–20 раз от середины иглы к ее острию; другим концом магнита столько же раз проведите от середины иглы к ушку. | Магнит ӧти помнас зырыштӧй 10–20 пӧв ем шӧрсяньыс йывладорлань; магнит мӧд помнас сы мында пӧв жӧ зырыштӧй ем шӧрсяньыс пысладорлань. | Магнит ӧт конецнас ем шӧрсяняс сы лэчыт йывланьӧ нуӧтӧ 10–20 кынымись; магнитыс мӧд конецӧн сынымись жӧ зыртӧ емыслісь пыса конецсӧ. | Магнитлэн огпал пумыныз 10–20 пол зырӟе веньлэн шорысеныз солэн йылозяз; магнитлэн мукет пумыныз сомында пол ик зыралэ веньлэн шорысеныз пасё пал пумозяз. |
| Игла намагнитилась. | Емыс магнитасис. | Ем магнитсяліс. | Вень магнитаськиз. |
| Проткните этой иглой узенькую полоску бумаги, сложенную в виде крыши дома. | Тайӧ емсӧ сутшкӧй керка вевт моз кусыньтӧм векньыдик бумага полосаӧ. | Босьтӧ векнитик бумага полоска. Керӧ керку крыша кодьӧ да мӧртӧ сійӧ магниталӧм емӧн. | Та вененыды собере бышкалтэ, коркалэн липетэз кадь, лэсьтэм пичи бумагаез. |
| Подвесьте сделанный вами прибор на некрученой нитке. | Ӧшӧдӧй тайӧ вӧчӧм приборсӧ гарттӧм сунис йылӧ. | Керӧм приборнытӧ ӧшӧтӧ гардтӧм сунис вылӧ. | Лэсьтэм прибордэс оше пӧлэстымтэ сӥньыс йылэ. |
| Поднимите его за нитку, как показано на рисунке. | Босьтӧй сійӧс сунисӧдыс, кыдзи петкӧдлӧма серпас вылын. | Лэбтӧ сійӧ сунисӧт, кыдз мыччалӧма рисунок вылын. | Ӝутэ сое сӥньыстӥз, суред вылын возьматэм сямен. |
| После нескольких качаний прибор успокоится, и игла теперь указывает: одним концом — на север, другим — на юг. | Мыйкӧ дыра качайтчӧм бӧрын приборыс сувтас. Емыс ӧні пондас индыны: ӧти помнас — войвылӧ, мӧднас — лунвылӧ. | Кынымиськӧ качыкнитӧм бӧрын приборыс сувтчас, а емыс ӧні мыччалӧ: ӧт конецнас — север вылӧ, мӧднас — юг вылӧ. | Кӧня ке шонаськем бераз, прибор дугдэ, нош вень табере возьматэ ини: одӥг пумыныз — север пала, мукетыныз — юг пала. |
| Проверьте ваш прибор по настоящему компасу и запомните, какой конец иглы (острие или ушко) обращен к северу. | Прӧверитӧй ассьыныд прибортӧ настоящӧй компас серти да энӧ вунӧдӧй, емыслӧн кодар помыс (йылыс али пысыс) бергӧдчӧма войвывлань. | Проверитӧ ассиныт компаснытӧ настоящӧй компас сьӧрті да эд вунӧтӧ, кӧда конецыс емыслӧн (ёсяыс али пысаыс) видзӧтӧ север вылӧ. | Асьтэлэсь прибордэс эскере настоящой компасъя но эн вунэтэ, веньлэн кудпал пумыз (йылыз-а, пасё палыз-а) возьматэ север пала. |
| Этим концом ваш компас-игла всегда и будет указывать на север. | Тіян ем-компасныд век кутас тайӧ помнас индыны войвылӧ. | Эта конецӧн тіян компас-емныт пондас пыр мыччавны север вылӧ. | Со пумыныз ик тӥляд вень компасты ялан возьматоз север пала. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Уж. |
| Определите по самодельному компасу, в каком направлении тянется улица, на которой расположена школа. | Ас вӧчӧм компас серти тӧдмалӧй, кутшӧм направлениеӧн нюжалӧ сійӧ уличаыс, кӧні сулалӧ школаныд. | Адззӧ аскерӧм компас сьӧрті, кӧдалань нюжалӧма улица, кӧдаын сулалӧ школа? | Тодэ асьтэ лэсьтэм компастыя, кудлане кыстӥськемын со ульча, кудаз сылэ школады. |
| Как обозначают направления на чертеже. | Кыдзи чертёж вылын пасъялӧны направлениеяс. | Кыдз мыччалӧны веськӧввесӧ чертёж вылын | Кызьы пусйыло кудланьёсты чертёж вылэ. |
| Мы стояли на площади. | Ми сулалім площадь вылын. | Мийӧ сулалім площадь вылын. | Ми сылӥм площадьын. |
| На север от нас виднелся завод, па юг — школа, на восток — сельсовет, на запад — кооператив. | Миянсянь войвылын тыдалӧ завод, лунвылын — школа, асыввылын — сельсӧвет, рытыввылын — кооператив. | Северланьын миян дынсянь тыдаліс завод, югланьын — школа, востокланьын — сельсовет, западланьын — кооператив. | Ми дорысен север палан адске завод, юг палан — школа, восток палан — сельсовет, запад палан — кооператив. |
| Учитель предложил нам обозначить эти пункты в тетради. | Учитель миянлы тшӧктіс тайӧ пунктъяссӧ пасъявны тетрадь вылӧ. | Велӧтісь миянлӧ висьталіс гижны энӧ пункттэсӧ тетраддезӧ. | Дышетӥсь милемды косӥз пусйыны та пунктъёсты тетрадямы. |
| Когда мы сравнили наши чертежи, оказалось, что каждый сделал это по-разному. | Кор ми сравнивайтім ассьыным чертёжъяснымӧс, тыдовтчис, мый быдсӧн вӧчӧмаӧсь разнӧй ногӧн. | Кӧр мийӧ сравнитім энӧ чертёжжесӧ, то лоис, што быдӧнныс керӧмась неӧтмоз. | Куке ми чертёжъёсмес куспазы ӵошатӥм, соку адскиз, что котькудӥз сое пӧртэм лэсьтэм. |
| Тогда учитель показал нам, как нужно начертить правильно. | Сэки учитель миянлы петкӧдліс, кыдзи колӧ правильнӧя чертитны. | Сэк велӧтісь мыччаліс миянлӧ, кыдз колӧ керны правильнӧя. | Соку дышетӥсь милемлы возьматӥз, кызьы умой чертить кароно. |
| Мы обозначили, по предложению учителя, в тетради кружком место, где находились. | Учитель тшӧктӧм серти, тетрадь выланым кружокӧн ми пасйим ассьыным сулалан местасӧ. | Мийӧ велӧтісь висьталӧм сьӧрті тетраддезаным пятнайтімӧ гӧглянокӧн сійӧ местасӧ, кытӧн вӧлімӧ. | Дышетӥсь косэмъя, ми пусйим сылэм интымес тетрадямы котретэн. |
| Затем повернули наши тетради так, что верхний край был направлен на север, нижний — на юг, правый — на восток и левый — на запад. | Сэсся ассьыным тетрадьнымӧс бергӧдім сідзи, мый вылыс дорсӧ лои веськӧдӧма войвылӧ, улыссӧ — лунвылӧ, веськыдладорсӧ — асыввылӧ да шуйгаладорсӧ — рытыввылӧ. | Сыбӧрын ассиным тетраддезнымӧс бергӧтімӧ сідз, што вылісь дорыс вӧлі иньдӧма северланьӧ, улісьыс — югланьӧ, веськытыс — востокланьӧ и шульгаыс — западланьӧ. | Собере ми тетрадьмес берыктӥм озьы, что солэн вылӥ дурыз шонертэмын вал север пала, улӥез — юг пала, бур палыз — восток пала, нош паллян палыз — запад пала. |
| Обозначили стрелками основные направления, как показано на рис. 9. | Сэсся стрелкаясӧн пасъялім основнӧй направлениеяссӧ, кыдзи петкӧдлӧма 9-ӧд серпас вылын. | Основнӧй веськӧввесӧ мыччалімӧ стрелкаэзӧн, кыдз мыччалӧма 9 рисунок вылын. | Основной кудланьёсты стрелкаосын пусйим 9-тӥ суред вылын возьматэмъя. |
| После этого мы легко догадались, в каком направлении надо обозначить каждый из пунктов. | Та бӧрын ми кокниа гӧгӧрвоим, кутшӧм направлениеӧн колӧ пасйыны быд пункт. | Эта бӧрын мийӧ кокнита казялімӧ, кытшӧм веськӧлӧн колӧ пятнайтны быд пунктсӧ. | Собере ми капчиен гинэ валам, кыӵе кудлане пусъёно котькуд пунктэз. |
| Проверьте, правильно ли учащиеся расположили на чертеже: завод, школу, сельсовет и кооператив. | Прӧверитӧй, лючки-ӧ велӧдчысьяс сувтӧдалісны чертёж вылӧ: заводсӧ, школасӧ, сельсӧветсӧ да кооперативсӧ. | Проверитӧ, правильнӧя ли велӧтчиссес мыччалісӧ чертёж выланыс: завод, школа, сельсовет да кооператив. | Эскере, дышетскисьёс шонер-а пусйиллям чертёжазы: заводэз, школаез, сельсоветэз но кооперативез. |
| Основные направления принято обычно указывать так, как это сделано на чертеже: на север от какого-нибудь пункта — по направлению к верхнему краю листа бумаги; на юг — к нижнему; на восток — по направлению к правому краю листа; на запад — к левому, | Основнӧй направлениеяссӧ шуӧма индавны век сідз, кыдзи сійӧс вӧчӧма чертёж вылын: кутшӧмкӧ пунктсянь кӧ войвылӧ — бумага лист вылысладорлань направление кузя; лунвылӧ кӧ — улысладорлань; асыввылӧ кӧ — лист веськыдладорлань направление кузя; рытыввылӧ кӧ — шуйгаладорлань. | Основнӧй веськӧввесӧ босьтамӧ мыччавны сідз, кыдз эта керӧма чертёж вылын: кытшӧм-либо пунктсянь север вылӧ — бумага лист вывланись дорланьӧ; юг вылӧ — улісьланьӧ; восток вылӧ — лист веськыт дорланьӧ; запад вылӧ — шульгаланьӧ. | Основной кудланьёсты возьматыны кутэмын чертёж вылын лэсьтэм сямен: кыӵе ке пунктысен север пала — бумагалэн вылӥ дур палаз; юг пала — улӥ палаз; восток пала — листлэн бур пал дураз; запад пала — паллян палаз. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Уж. |
| Станьте на открытом месте. | Сувтӧй восьса куш местаӧ. | Сувтӧ паськыт местаӧ. | Султэ кыр интые. |
| Найдите вокруг себя пункты, расположенные на север, юг, восток и запад. | Корсьӧй ас гӧгӧрсьыд сэтшӧм пунктъяс, кодъяс мед сулалісны тіянсянь войвылын, лунвылын, асыввылын, рытыввылын. | Адззӧ ас гӧгӧрсиныт пункттэз, кӧдна сулалӧны север вылын, юг вылын, восток вылын да запад вылын. | Асьтэ котырысь шедьтэ пунктъёсты, север палан, юг палан, восток палан но запад палан интыяськемъёссэ. |
| Обозначьте их в ваших тетрадях. | Пасъялӧй найӧс асланыд тетрадьяс вылӧ. | Пятнайтӧ нійӧ асланыт тетраддезын. | Пусъе соосты асьтэлэн тетрадяды. |
| Как определяют расстояние. | Кыдзи тӧдмалӧны ылнаӧс (расстояние). | Кыдз тӧдӧны ылына | Кызьы тодо кусыпез. |
| Чтобы хорошо представлять себе местность, недостаточно знать, в каких направлениях друг от друга находятся различные пункты. | Медым бура тӧдны места, оз на ло тырмымӧн тӧдны, кутшӧм направлениеясын ӧта-мӧдсьыс различнӧй пунктъяс. | Медбы бытшӧма тӧдны местность, етша тӧдны, кытшӧм веськӧввезын ӧтамӧд дынсянь куйлӧны быдкодь пункттэз. | Интыез ӟеч тодон понна, уг тырмы на пӧртэм пунктъёслэсь ваче куспазы кудланьын луэмзэс тодэмен гинэ. |
| Нужно также знать, какое расстояние между этими пунктами. | Колӧ сідзжӧ тӧдны, ыджыд-ӧ ылнаыс тайӧ пунктъяс костас. | Колӧ сідз жӧ тӧдны, ыджыт я ылынаыс эна пункттэз коласын. | Озьы ик тодыны кулэ, со пунктъёслэн ма быдӟа кусыпсы. |
| Как же определяют расстояние? | Кыдзи жӧ тӧдмалӧны ылнасӧ? | Кыдз жӧ тӧдӧны ылынасӧ? | Кызьы бен тодо кусыпез? |
| Небольшое расстояние нередко измеряют шагами; большое — по числу часов или дней пути. | Ичӧтик ылна тшӧкыда мерайтӧны воськовъясӧн. Ыджыдджык ылнаяс — час лыдӧн либӧ лун лыдӧн мунӧм серти. | Неыджыт ылынасӧ часто мерайтӧны оськӧввезӧн; ыджытсӧ — туйын чулалан чассэз либо луннэз сьӧрті. | Пичи кусыпез ӵем дыръя вамышен мертало, бадӟымзэ — сюрес вылын ортчем часлэн но нуналъёслэн лыдзыя. |
| Говорят иногда так: «От нашего поселка до города — три дня езды, или пять дней ходьбы». | Мукӧддырйи шуӧны тадзи: «Миян сиктсянь карӧдз — куим лун вӧлӧн мунны, либӧ вит лун подӧн мунны». | Мукӧд коста баитӧны сідз: «Миян деревнясянь городӧдз — вӧлӧн мунны куим лун, либо подӧн вит лун». | Шуо куддыръя тазьы: „Милям поселокысенымы городозь куинь нунал валэн мынымон, яке вить нунал пыдын мынымон“. |
| «От нашего села до леса — пять часов ходьбы». | «Миян сиктсянь вӧрӧдз — вит час мунны». | «Миян посадсянь вӧрӧдззис — подӧн мунны вит час». | „Милям селоысенымы нюлэсозь вить час мыноно пыдын“. |
| Но такой способ определения расстояний неточен. | Но тадзи ылна тӧдмалӧмыд абу стӧч. | Но эттшӧм способӧн ылына тӧдӧмыс абу точнӧй. | Нош тазьы кусыпез тодон амал шонер ӧвӧл. |
| У одного человека шаг большой, у другого маленький; одна лошадь везет быстрее, другая медленнее. | Ӧти мортлӧн воськовыс ыджыд, мӧдлӧн ичӧтджык; ӧти вӧв мунӧ ӧдйӧнджык, мӧд надзӧнджык. | Ӧтік мортлӧн оськӧлыс (шагыс) ыджыт, а мӧдіклӧн учӧт; ӧтік вӧв кыскӧ перыта, а мӧдік жагӧна. | Одӥгезлэн адямилэн вамышез кузь, мукетызлэн вакчи; одӥгез вал ӝог нуэ, мукетыз калленгес. |
| Чтобы пройти или проехать одно и то же расстояние, может потребоваться различное время. | Сійӧ жӧ ӧтыджда ылнасӧ подӧн либӧ вӧлӧн вуджӧм вылӧ вермас мунны разнӧй кад. | Медбы подӧн либо вӧлӧн мунны сійӧ жӧ ӧтік ылынасӧ, вермас ковсьыны кадыс неӧтмымда. | Со кусыпез пыдын яке валэн ортчыны понна, пӧртэм дыр кулэ луоз. |
| Расстояние следует измерять точными мерами: небольшие расстояния — метрами, большие — километрами. | Ылнатӧ колӧ мерайтны точнӧй мераясӧн: ичӧтджык ылнаяс — метръясӧн, ыджыдджык ылнаяс — километръясӧн. | Ылынасӧ колӧ мерайтны точнӧй мераэзӧн: неыджыт ылынасӧ — метррезӧн; ыджыттэсӧ — километррезӧн. | Кусыпез мертаны кулэ точной мертэтъёсын: пичи кусыпъёсты — метрен, бадӟымъёссэ — километрен. |
| Чтобы все знали, сколько километров между городами, железнодорожными станциями, деревнями и колхозами, вдоль полотна железных дорог и вдоль шоссе устанавливают столбы-указатели. | Медым быдӧн тӧдісны, кымын километр каръяс костын, кӧрттуйвывса станцияяс костын, сиктъяс да колхозъяс костын, кӧрттуй бокъясӧ, шоссейнӧй да мукӧд туй бокъясӧ сувтӧдалӧны индалысь столбъяс. | Медбы тӧдісӧ быдӧнныс, кыным километр лоӧ городдэз коласын, кӧрттуй станцияэз коласын, деревняэз да колхоззэз коласын, кӧрттуй полотноэзӧт да шоссеэзӧт доль сувтӧтӧны столббез-указателлез. | Городъёслэн кусыпсы, чугун сюрес станциослэн, гуртъёслэн но колхозъёслэн кусыпсы кӧня километр луэмез котькин мед тодоз шуыса, чугун сюресъёс но шоссе сюресъёс кузя пуктылэмын кусыпез возьматӥсь юбоос. |
| Километр — не маленькое расстояние. | Километр — абу ичӧт ылна. | Километр — не учӧт ылына. | Километр — со вакчи кусып ӧвӧл. |
| Даже взрослый человек проходит это расстояние в 10–15 минут. | Весиг верстьӧ мортлы тайӧ ылнасӧ колӧ мунны 10–15 минут. | Нельки ыджыт морт этӧ ылынасӧ мунӧ 10 — 15 минута. | Воргорон адями но сое 10–15 минут ӵоже мыноно луэ. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Отметьте вдоль школьного двора (улицы) расстояние в 100 метров. | 1. Школа йӧр пӧлӧн (уличаті) пасйӧй 100 метр кузя ылна. | 1. Пятнайтӧ школа оградаӧ (улицаӧ) доль ылына 100 метр. | 1. Мерталэ школа азбарды (ульча) кузяна 100 метр. |
| 2. Проверьте по часам, во сколько времени, вы проходите это расстояние. | 2. Часі серти прӧверитӧй, дыр-ӧ ті мунанныд тайӧ ылнасӧ. | 2. Проверитӧ чассэз сьӧрті, дыр я мунатӧ этӧ ылынасӧ. | 2. Эскере часъя, кӧня дыр ӵоже тӥ та кусыпез ортчиськоды. |
| 3. Рассчитайте, во сколько времени сможете пройти 1 километр. | 3. Арталӧй, кутшӧм кадӧн ті верманныд, мунны 1 километр. | 3. Лыддьӧ, кытшӧм кадӧ верматӧ мунны 1 километр. | 3. Лыдъялэ, кӧня дыр ӵоже ортчыны быгатоды 1 километрез. |
| 4. Пройдите километр и проверьте правильность вашего расчета. | 4. Мунӧй километр да прӧверитӧй, лючки-ӧ лои тіян арталӧмыс. | 4. Мунӧ километр да проверитӧ, правильнӧя ли лыддитӧ. | 4. Километр ортче но эскере лыдъямдылэсь шонерзэ. |
| 5. Сосчитайте, сколько ваших шагов помещается в 100 метрах. | 5. Арталӧй, кымын тіян воськов лоӧ 100 метрын. | 5. Лыддьӧ, кыным оськӧв тіян тӧрӧ 100 метрӧ. | 5. Лыдъялэ, тӥляд кӧня вамышты пыре 100 метре. |
| 6. Рассчитайте, сколько шагов в 1 километре. | 6. Арталӧй, кымын воськов тіян лоӧ ӧти километрын. | 6. Лыддьӧ, кыным оськӧв лоас 1 километрын. | 6. Лыдъялэ, кӧня вамыш 1 километрын. |
| 7. Отойдите от вашего селения на 1 километр, оглянитесь назад и заметьте на глаз это расстояние. | 7. Асланыд сиктсянь мунӧй 1 километр бокӧ, бӧрвыв видзӧдлӧй да син вылӧ босьтӧмӧн приметитӧй тайӧ ылнасӧ. | 7. Мунӧ асланыт деревнясянь 1 километр ылына, бергӧтчӧ, видзӧтӧ бӧрлань да мерайтӧ синвылын этӧ ылынасӧ. | 7. Асьтэ гурт дорысеныды кошке одӥг километр кеме, но берлань учкыса, та кусыпез синйылтэ. |
| Как изображают расстояние на чертеже. | Кыдзи петкӧдлӧны (изображайтӧны) чертёж вылын ылнаӧс. | Кыдз мыччалӧны чертёж вылын ылына | Кызьы возьмато кусыпез чертёж вылын. |
| Мы измерили расстояние от нашей школы до библиотеки. | Ми мерайтім ылнасӧ миян школасянь библиотекаӧдз. | Мийӧ мерайтімӧ ылынасӧ школа дынсянь библиотека дынӧдз. | Ми мертамы школаысенымы библиотекаозь кусыпез. |
| Оказалось 25 метров. | Лои 25 метр. | Лоис 25 метр. | 25 метр потӥз. |
| Как изобразить это расстояние на бумаге? | Кыдзи петкӧдлыны тайӧ ылнасӧ бумага вылын? | Кыдз мыччавны этӧ ылынасӧ бумага вылын? | Кызьы возьматоно со кусыпез бумага вылын? |
| 25 метров на бумаге не поместятся. | 25 метрыд бумага вылад оз тӧр. | Бумага вылӧ 25 метрыс оз тӧр. | Бумага вылэ 25 метр уз тэры. |
| Но мы можем изобразить на бумаге это расстояние в более мелких мерах, например в сантиметрах. | Но тайӧ ылнасӧ бумага вылас ми вермам петкӧдлыны ичӧтджык мераясӧн, например, сантиметръясӧн. | Но этӧ ылынасӧ бумага вылын мийӧ вермамӧ мыччавны учӧтжык мераэзӧн, шуам сантиметррезӧн. | Нош асьмелэн возьматэммы луэ та кусыпез бумага вылын пичиесь мертэтъёсын, кылсярысь, сантиметрен. |
| Если мы условимся каждый сантиметр на бумаге считать за 5 метров, то все расстояние можно изобразить линией длиной в 5 сантиметров. | Лӧсьӧдчам кӧ бумага вылын быд сантиметрӧс лыддьыны 5 метр пыдди, сэк став ылнасӧ позяс петкӧдлыны 5 сантиметр кузя визьӧн. | Босьтам кӧ мийӧ быд сантиметрсӧ бумага вылас лыддьыны 5 метр туйӧ, сэк быдӧс ылынасӧ позяс мыччавны 5 сантиметр кузя визьӧн. | Если асьмеос котькуд сантиметрез бумага вылын метр интые ке басьтыны кариським, соку быдэс кусыпез возьматыны луоз 5 сантиметр кузя гожен. |
| Чтобы всем было понятно наше условие, помещаем под чертежом изображение нашей уменьшенной мерки. | Медым миян лӧсьӧдчӧмным (условиеыс) быдӧнлы вӧлі гӧгӧрвоана, чертёж улас вӧчам ичӧтмӧдӧм меркаыслысь пасйысян ногсӧ (изображениесӧ). | Медбы миян условиеыс вӧлі вежӧртана быдӧнлӧ, черта увдӧрас сувтӧтам миян учӧтсьӧтӧм меркалісь показатель. | Асьмелэн условимы котькинлы валамон мед луоз шуыса, чертёж уламы сётӥськом пичиятэм мертэтлэсь суредзэ. |
| Условная уменьшенная мерка, по которой делают чертежи, называется масштабом. | Ичӧтмӧдӧм условнӧй меркаыс, код серти вӧчалӧны чертёжъяссӧ, шусьӧ масштабӧн. | Условнӧй учӧтсьӧтӧм меркаыс, кӧда сьӧрті керӧны чертёжжез, шусьӧ масштабӧн. | Условной пичиятэм мертэт, кудӥзъя чертёжъёсты лэсьто, масштаб шуыса нимаське. |
| Масштаб обычно помещается под чертежом. | Масштабсӧ векджык вӧчӧны чертёж улас. | Масштабыс сувтӧтсьӧ чертёж увдӧрас. | Масштаб котьку чертеж улэ сётӥське. |
| Под словом «масштаб» указывают условное уменьшение: сколько метров или километров следует считать в 1 сантиметре. | «Масштаб» кыв улын индӧны условнӧй ичӧтмӧдӧмсӧ: кымын метр либӧ кымын километр колӧ лыддьыны 1 сантиметрын. | «Масштаб» кыв увдӧрын мыччассьӧ условнӧй учӧтсьӧтӧмыс: кыным метр либо километр колӧ лыддьыны 1 сантиметрын. | „Масштаб“ кыл улэ гожто условной пичиятэмез: кӧня метр яке километр лыдъяно 1 сантиметрын. |
| Под надписью проводят линию и делят ее на сантиметры. | Гижӧд улас вӧчӧны визь да сійӧс юклӧны сантиметръяс вылӧ. | Гижӧмыс увдӧрын нуӧтӧны визь да юкӧны сійӧ сантиметррез вылӧ. | Гожтэм улэ гож лэсьто но сое сантиметрлы люкыло. |
| Над первым делением линии надписывают 0; | Визьса первой юкӧн (деление) весьтӧ гижӧны 0; | Визьсӧ медодзза юкӧм вевдӧрын гижӧны 0; | Гожлэн нырысь люкетэз вадьсы 0 гожто; |
| вправо от 0 надписывают над каждым сантиметром то число метров или километров, которому он соответствует. | 0-сянь веськыдладорӧ быд сантиметр весьтӧ гижӧны сійӧ метр либӧ километр лыдсӧ, кодлы кутас соответствуйтны сантиметрыс. | 0 дынсянь веськытланьӧ быд сантиметр вевдӧрӧ гижӧны метррезлісь либо километррезлісь сійӧ числосӧ, кынымӧ сія мыччалӧ. | 0-лэн бур палаз котькуд сантиметр вадьсы гожто метрлэсь яке километрлэсь со лыдзэ, кудӥзлы со тупа. |
| Первый сантиметр делят на мелкие части. | Первой сантиметрсӧ юкӧны ичӧтджык юкӧнъяс вылӧ. | Медодзза сантиметрсӧ юкӧны учитик часттез вылӧ. | Нырысьсэ сантиметрез люкыло векчи люкетъёслы. |
| На изображенном масштабе маленькое деление следует считать за метр. | Серпас вылын петкӧдлӧм масштабын ичӧтджык юкӧнсӧ колӧ лыддьыны 1 метр пыдди. | Мыччалӧм масштаб вылын учитик юкӧтсӧ колӧ лыддьыны 1 метр туйӧ. | Возьматэм масштаб вылысь котькуд пичи люкетсэ условно лыдъяно 1 метр интые. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Для измерения расстояний на чертеже пользуются масштабной линейкой. | Чертёж вылын ылнаяс мерайтӧм могысь пӧльзуйтчӧны масштабнӧй линейкаӧн. | Чертёж вылын ылынасӧ мерайтӧм понда пользуйтчӧны масштабнӧй линейкаӧн. | Чертеж вылысь кусыпез мертан понна уже куто масштабной линейкаез. |
| Сгибают в виде линеечки небольшой листик бумаги. | Куснялӧны линейка моз ичӧтик бумага лист. | Неыджыт бумага листок кӧстӧны линейка чужӧмӧ. | Пичи бумага листэз линейка тусъем куасалто. |
| Прикладывают линеечку к масштабу и переносят на нее деления масштаба. | Тайӧ линейкасӧ пуктылӧны масштаб бердас да сы вылӧ вуджӧдӧны масштаблысь юкӧнъяссӧ. | Линейкаоксӧ пуктӧны масштаб дынӧ да вуджӧтӧны сы вылӧ масштаб вылісь юкӧммесӧ. | Линейкаез масштаб вӧзы пукто но со вылэ пусйыло масштаблэсь люкетъёссэ. |
| С помощью масштабной линейки удобно определять по чертежу расстояние: ее передвигают по чертежу и подсчитывают, сколько раз она поместится. | Масштабнӧй линейкаӧн зэв бура позьӧ тӧдмавны чертёж вылысь ылнасӧ: сійӧс вешталӧны чертёж кузя да арталӧны, кымын пӧв сійӧ сэтчӧ тӧрас. | Масштабнӧй линейкаӧн бур тӧдны чертёжыс сьӧрті ылынаэсӧ: сійӧ вештӧны чертёжыс кузя да лыддьӧны, кынымись сія тӧрас. | Масштабной линейкаен капчи тодыны кусыпез чертеж вылысь: линейкаез чертёж вылтӥ нулло но лыдъяло, кӧня пол со отчы тэриз. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | abu |
| 1. Приготовьте масштабную линейку к масштабу на рисунке 13. | 1. Лӧсьӧдӧй масштабнӧй линейка 13-ӧд серпас вывса масштаблы. | 1. Лӧсьӧтӧ масштабнӧй линейка 13 рисунок вылісь масштаб дынӧ. | 1. Лэсьтэ масштабной линейка 13-тӥ суредысь масштаблы. |
| 2. Проверьте масштабной линейкой, правильно ли на чертеже 12 изображено расстояние между школой и библиотекой. | 2. Прӧверитӧй масштабнӧй линейка серти, лючки-ӧ петкӧдлӧма 12-ӧд серпас вылын школа да библиотека костлысь ылнасӧ. | 2. Проверитӧ масштабнӧй линейканас, правильнӧя ли 12 чертёж вылын мыччалӧма школа да библиотека коласісь ылынаыс. | 2. Проверить каре масштабной линейкаен, 12-тӥ чертёж вылын шонер-а суредамын школаен но библиотекаен кусып. |
| 3. Узнайте по чертежу 15, как велико расстояние от школы до почтового отделения. | 3. 15-ӧд чертёж серти тӧдмалӧй, ыджыд-ӧ ылнаыс школасянь почта отделениеӧдз. | 3. Тӧдӧ 15 чертёж сьӧрті, мый ылына школа дынсянь почтовӧй отделеннё дынӧдз. | 3. Тодэ 15-тӥ чертёжъя, ма быдӟа кусыпсы школа дорысен почтовой отделениозь. |
| Чертеж сделан в масштабе: в 1 сантиметре — 10 метров. | Чертёжсӧ вӧчӧма татшӧм масштабӧн: 1 сантиметрын 10 метр. | Чертёжыс лӧсьӧтӧма масштабын 1 сантиметрын — 10 метр. | Чертёж лэсьтэмын таӵе масштабен: 1 сантиметрын 10 метр. |
| 4. От школы до озера 200 метров. | 4. Школасянь тыӧдз 200 метр. | 4. Школа дынсянь ты дынӧдз 200 метр. | 4. Школа дорысен ты дорозь 200 метр. |
| Изобразите это расстояние по масштабу: в 1 сантиметре — 20 метров. | Петкӧдлӧй тайӧ ылнасӧ татшӧм масштаб серти: 1 сантиметрын — 20 метр. | Мыччалӧ этӧ ылынасӧ масштаб сьӧрті: 1 сантиметрын — 20 метр. | Возьматэ та кусыпез таӵе масштабъя: 1 сантиметрын 20 метр. |
| Общий вид и план. | Общӧй вид да план. | Общӧй вид да план | Огъя тус но план. |
| Мы научились определять направления и расстояния. | Ми велӧдчим тӧдмавны направлениеяс да ылнаяс. | Мийӧ велалім определяйтны веськӧв да ылына. | Асьмеос дышим ини кудланез но кусыпъёсты тодыны. |
| Но для того чтобы хорошо разбираться в местности, необходимо еще уметь пользоваться планом. | Медым лючки тӧдмавны места, колӧ нӧшта кужны планӧн пӧльзуйтчыны. | Но сы понда, медбы бура кужны тӧдмавны местностьсӧ, колӧ эшӧ кужны пользуйтчыны планӧн. | Интыез шонер умой валан понна, планэз уже кутыны быгатэм кулэ на. |
| По плану можно хорошо себе представить любой участок земли, любую местность, если даже они находятся далеко от нас. | План серти бура позьӧ тӧдны любӧй му участок, любӧй места, кӧть и ылынӧсь найӧ миянсянь. | План сьӧрті позьӧ бытшӧма тӧдны мулісь любӧй участок, любӧй местность, кӧть нія и куйлӧны миян дынсянь ӧддьӧн ылын. | Планъя туж умой пуктыны луэ син азе музъемлэсь котькыӵе люкетсэ, котькыӵе интызэ, асьме дорысен соос кыдёкын ке но. |
| Вы хотите представить себе усадьбу одной школы, которой никогда не видели, в которой никогда не были. | Ті кӧсъянныд тӧдны кутшӧмкӧ ӧти школалысь усадьба, кодӧс некор эн аддзывлӧй, кытчӧ некор эн волывлӧй. | Тійӧ мӧдатӧ, кыдзи бы син одзын, адззыны ӧтік школалісь усадьба, кӧдӧ тійӧ некӧр эдӧ адззылӧ, кӧдаын некӧр эдӧ вӧлӧ. | Тӥляд син азяды пуктэмды потэ одӥг школалэсь усадьбазэ, кудзэ ноку но адӟемды но ӧвӧл, кудаз ноку но ветлэмды но ӧвӧл. |
| Вы берете рисунок, на котором изображен общий вид школьного участка. | Ті босьтанныд серпас, кӧні серпасалӧма школьнӧй участоклысь общӧй видсӧ. | Тійӧ босьтат рисунок, кӧда вылын мыччалӧма школа участоклӧн общӧй вид. | Тӥ басьтӥськоды суредэз, кудӥз вылын возьматэмын школьной участоклэн огъя тусыз. |
| На рисунке хорошо видны: одноэтажное здание школы, высокая изгородь и небольшая часть школьного участка. | Серпас вылас бура тыдалӧны: школалӧн ӧти судта керка, джуджыд ӧграда да школьнӧй участоклӧн неыджыд юкӧн. | Рисунок вылын бытшӧма тыдалӧны: ӧтік этажа школьнӧй зданнё, вылын йӧр да школа участоклӧн неыджыт часть. | Суред вылын умой адско: одӥг этажъем школа, ӝужыт кенер но школьной участоклэн пичи люкетэз. |
| Но весь участок видеть нельзя — его закрывают здание школы и высокая изгородь. | Но став участоксӧ аддзыны оз позь — сійӧс тупкӧны школа керкаыс да джуджыд ӧградаыс. | Но быдсӧн участоксӧ адззыны оз туй — сійӧ сайӧвтӧ школаыс да вылын йӧрыс. | Участоксэ нош быдэс адӟыны уг луы — сое сайяло школа но ӝужыт кенер. |
| Вы берете тогда фотографический снимок школьного участка, сделанный с самолета (рис. 17). | Ті сэк босьтанныд школьнӧй участоклысь фотографическӧй снимоксӧ, кодӧс вӧчӧма самолётсянь (17-ӧд серпас). | Сэк тійӧ босьтатӧ школа участоклісь фотографическӧй снимок, кӧда керӧма самолёт вывсянь (рис. 17). | Тӥ соку басьтӥськоды школьной участоклэсь снимоксэ, самолётысен фотографировать каремзэ (17 сур.). |
| На этом снимке хорошо виден весь школьный участок. | Тайӧ снимок вылас лючки тыдалӧ став школьнӧй участокыс. | Эта снимок вылын бытшӧма тыдалӧ быдӧс школа участокыс. | Та снимок вылын умой адске школалэн быдэс участокез. |
| Видны: высокая изгородь вокруг него, здание школы, сарай, огородные грядки, пять ульев в пчельнике, деревья в плодовом саду, круглая цветочная клумба. | Тыдалӧны: сы гӧгӧрса джуджыд ӧграда, школа керка, сарай, градъяс, пчельник вылын вит мазі поз, плодовӧй садйын пуяс, цвет быдтан гӧгрӧс клумба. | Тыдалӧны: школа гӧгӧр вылын йӧр, школьнӧй зданнё, сарай, карчйӧр гряддэз, пчельникын вит улей, плода садын пуэз, гӧгрӧса цветочнӧй клумба. | Адско: со котырысь ӝужыт кенер, школа, сарай, бакча, убоос, муш садын вить уморто, емышо садын писпуос, сяськаё котырес клумба. |
| Но на снимке с самолета видны только верхние части предметов и место, какое они занимают. | Но самолётсянь вӧчӧм снимок вылын сӧмын тыдалӧны предметъяслӧн вылыс юкӧнъясыс да местаыс, кодӧс найӧ босьтӧны. | Но самолёт вывсянь снимок вылын тыдалӧны токо предметтэслӧн вевдӧрись часттес да местаыс, кӧда ны увтын. | Нош самолётысен фотографировать карем снимок вылын адско предметъёслэн вылӥ люкетъёссы но соослэн басьтэм интыоссы гинэ. |
| У школьного здания видны только крыша и место, которое оно занимает. | Школалӧн тыдалӧ сӧмын вевтыс да местаыс, кодӧс школаыс босьтӧ. | Школьнӧй зданнёыслӧн тыдалӧны токо крышаыс да местаыс, кӧда сы увтын. | Школалэн липетэз но интыез гинэ адске. |
| У деревьев видны только верхушки и место, которое занято деревьями. | Пуяслӧн тыдалӧны сӧмын йывъясыс да местаыс, кӧні найӧ быдмӧны. | Пуэслӧн тыдалӧны токо йыввес да местаыс, кӧда пуэс увтын. | Писпуослэн йылъёссы но сылон интызы гинэ адско. |
| Со школьным участком легко познакомиться также по чертежу, он сделан так, как будто мы смотрим на школьный участок прямо сверху. | Школьнӧй участокӧн сідзжӧ позьӧ кокниа тӧдмасьны чертёж серти; сійӧс вӧчӧма сідзи, быттьӧ школьнӧй участок вылас ми видзӧдам веськыда вывсяньыс. | Школьнӧй участокыскӧт кокни тӧдсасьны чертёж сьӧрті, сія керӧма сідз, кыдз бытьтӧ мийӧ видзӧтам школа участокыс нылӧ вылісянь веськыта. | Школьной участокен капчи тодматскыны озьы ик чертёжъя но, со лэсьтэмын озьы, асьмеос школьной участоке вылласянь кадь учкиськом. |
| Рассмотрите этот чертеж (рис. 18). | Видлалӧй тайӧ чертёжсӧ (18-ӧд серпас). | Видзӧтӧ этӧ чертёжсӧ (рис. 18). | Со чертёжез учке, эскере (18 сур.). |
| Он очень похож на снимок с самолета. | Сійӧ зэв мунӧ самолётсянь вӧчӧм снимок вылӧ. | Сія вачкисьӧ самолёт вывсянь снимок вылӧ. | Со туж тупа самолётысен фотографировать карем снимоклы. |
| На нем вычерчено все, что мы видели на снимке. | Сы вылӧ чертитӧма ставсӧ, мый ми аддзылім снимок вылысь. | Сы вылын мыччалӧма быдӧс, мый мийӧ адззылім снимок вылісь. | Со вылын чертить каремын ваньмыз, маосты асьмеос адӟим снимок вылысь. |
| Чтобы лучше понять этот чертеж, рассмотрите условные знаки. | Медым бурджыка гӧгӧрвоны тайӧ чертёжсӧ, видлалӧй условнӧй пасъяссӧ. | Медбы бытшӧмжыка вежӧртны этӧ чертёжсӧ, видзӧтӧ условнӧй знаккез. | Та чертёжез умой валан понна, эскере условной пусъёссэ. |
| Они помещены под чертежом. | Найӧс петкӧдлӧма чертёж улас. | Нія мыччалӧмӧсь чертёжыс увдӧрын. | Соос чертёж улын пуктэмын. |
| При снимке с самолета и при чертеже школьного участка даны масштабы. | Самолётсянь вӧчӧм снимок бердын да школьнӧй участок чертёж бердын эмӧсь масштабъяс. | Самолёт вывсянь снимок дынӧ да школа участок чертёж дынӧ сетӧмӧсь масштаббез. | Самолётысен фотографировать карем снимок бордын но школьной участоклэн чертёжез бордын сётэмын масштабъёс. |
| По масштабам нетрудно определить размеры всего школьного участка, размеры школьного здания, сарая и отдельных частей участка. | Масштабъяс серти абу нин сьӧкыд тӧдмавны став школьнӧй участоклысь ыдждасӧ, школа керкалысь, сарайлысь да участоквывса торъя юкӧнъяслысь ыдждаяссӧ. | Масштаббес сьӧрті абу сьӧкыт тӧдны, мый ыждаӧсь быдӧс школа участок, школьнӧй зданнё, сарай да торья школа участоккез. | Масштабъя шуг ик ӧвӧл тодыны школалэн быдэс участокезлэсь быдӟалазэ, школалэсь, сарайлэсь но участоклэн нимаз люкетъёсызлэсь быдӟалазэс. |
| Можно также узнать, в каком именно направлении и на каком расстоянии друг от друга находятся отдельные предметы. | Сідзжӧ позьӧ тӧдмавны, кутшӧм направлениеынӧсь да мӧда-мӧдсьыныс ылынӧсь-ӧ торъя предметъясыс. | Позьӧ сідз жӧ тӧдны, кӧда ладорын да мый ылына ӧтамӧд дынсянь сулалӧны торья предметтэс. | Озьы ик тодыны луэ, кыӵе кудланьын но огзы дорысь огзы кыӵе кусыпын луо предметъёс. |
| Фотографический снимок школьного участка, снятий прямо сверху с самолета, и чертеж школьного участка — это планы. | Самолётсянь веськыда снимайтӧм школьнӧй участоклӧн снимокыс да школьнӧй участоклӧн чертёжыс — тайӧ лоӧны планъяс. | Школа участоклӧн фотографическӧй снимок, кӧда снимайтӧма самолёт вывсянь да школа участоклӧн чертёж — эта планнэз. | Вылӥысен, самолётысен, школьной участокез шонерак фотографировать карем снимок но школьной участоклэн чертёжез — планъёс со. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Ужъёс. |
| 1. По плану-чертежу выясните, в каком масштабе он вычерчен. | 1. План-чертёж серти тӧдмалӧй, кутшӧм масштабӧн сійӧс чертитӧма. | 1. План-чертёж сьӧрті адззӧ, кытшӧм масштаб сьӧрті сія чертитӧма. | 1. Чертёж-планъя тодэ, кыӵе масштабен со лэсьтэмын. |
| 2. По условным знакам найдите, где школа, географическая площадка, плодовый сад, сарай. | 2. Условнӧй пасъяс серти корсьӧй, кӧні школа, географическӧй площадка, плодовӧй сад, сарай. | 2. Условнӧй знаккез сьӧрті адззӧ, кытӧн школа, географическӧй площадка, плодовӧй сад, сарай. | 2. Условной пусъёсъя шедьтэ, кытын школа, географической площадка, емышо сад, сарай. |
| 3. Определите, в каком направлении от школы находятся: сарай, географическая площадка. | 3. Тӧдмалӧй, кодарын (кутшӧм направлениеын) школасяньыс сарайыс, географическӧй площадкаыс. | 3. Адззӧ, кӧда ладорын школа дынсянь сулалӧны: сарай, географическӧй площадка. | 3. Тодэ, кыӵе кудланьын луо школа дорысен: сарай, географической площадка. |
| 4. Узнайте, на каком расстоянии от школы они находятся. | 4. Тӧдмалӧй, ылынӧсь-ӧ найӧ школасяньыс. | 4. Тӧдӧ, мый ылынаын школа дынсянь нія сулалӧны. | 4. Тодэ, школа дорысен ма кемын соос луо. |
| 5. Определите длину и ширину школьного участка, длину и ширину школьного здания. | 5. Тӧдмалӧй школьнӧй участоклысь кузьтасӧ да пасьтасӧ, школа керкалысь кузьтасӧ да пасьтасӧ. | 5. Адззӧ, мый кузя да мый пасьта школьнӧй участок, мый кузя да мый пасьта школьнӧй зданнёыс. | 5. Тодэ, школьной участоклэсь но школалэсь кузьдалазэс но пасьталазэс. |
| План местности. | Месталӧн план. | Местностьлӧн план | Интылэн планэз |
| Высоко над школой пролетел самолет. | Выліті школа весьтӧд лэбзис самолёт. | Вылына школа вевдӧрӧт лэбзис самолёт. | Школа вадьсытӥ вылэтӥ лобӟиз самолёт. |
| С него сделали фотографический снимок. | Сы вывсянь вӧчисны фотографическӧй снимок. | Сы вывсянь керисӧ фотографическӧй снимок. | Самолёт вылысен лэсьтӥзы школалэсь фотографической снимоксэ. |
| Рассмотрите этот снимок. | Видлалӧй тайӧ снимоксӧ. | Видзӧтӧ этӧ снимоксӧ. | Учке та снимокез. |
| С высоты двух километров школьный участок выглядит очень маленьким. | Кык километра вылнасянь школьнӧй участокыд тыдалӧ зэв ичӧтикӧн. | Кык километр вылынасянь школа участокыс тыдалӧ ӧддьӧн учӧтӧн. | Кык километр кем вылӥысен школьной участок пичи гинэ адске. |
| Но узнать его можно, по форме и по положению. | Но сійӧс тӧдмавнысӧ позьӧ форма да пукалан ног сертиыс. | Но тӧдны сійӧ позьӧ форма да положеннё сьӧрті. | Но тодманы сое луэ, солэн интыезъя но тусызъя. |
| По снимку видно, что к школьному участку с запада и с востока близко подходят домики поселка с садами и огородами. | Снимок серти тыдалӧ, мый школьнӧй участок дінас рытывладорсянь да асывладорсянь матысмӧны садъяса да градъяса посёлоклӧн керкаяс. | Снимокыс сьӧрті тыдалӧ, што школа участокыс дынӧ западсянь да востоксянь матӧ локтӧны посёлоклӧн керкуоккез саддэзӧн да карчйӧррезӧн. | Снимокъя адске, что школьной участок борды запад ласянь но восток ласянь матэ вуо посёлоклэн коркаосыз, садъёсыз но бакчаосыз. |
| К югу от школьного участка идет шоссе; с двух сторон оно обсажено деревьями. | Школьнӧй участоксянь лунвывлань мунӧ шоссе; ӧтар-мӧдар бокас сылӧн садитӧма пуяс. | Югланьын школа участок дынсянь мунӧ шоссе; кык ладорсянь сы гӧгӧр садитӧмӧсь пуэз. | Школьной участок дорысен юг пала шоссе мынэ; солэн мыд-мыд палтӥз писпу мерттэмын. |
| По другую сторону шоссе видны домики поселка и узкие улицы. | Шоссе мӧдар бокас тыдалӧны посёлокса ичӧтик керкаяс да векни уличаяс. | Шоссеыс мӧд ладорын тыдалӧны посёлоклӧн керкуоккез да векнитик улицаэз. | Шосселэн мукет палтӥз адско посёлоклэн коркаосыз но сюбег ульчаосыз. |
| Домики и улицы подходят к лесу, который тянется к югу до реки. | Керкаясыс да уличаясыс вӧр бердӧдз матысмӧны, вӧрыс нюжӧдчӧма лунвывлань юӧдзыс. | Керкуоккес да улицаэс локтӧны вӧр дынӧ, кӧда кыссьӧ югланьӧ ю дынӧдз. | Коркаос но ульчаос вуо нюлэс доры, со кыстӥське юг пала шур дорозь. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Снять план с самолета можно быстрее, чем сделать план-чертеж. | План-чертёж вӧчӧм дорысь самолётсянь план снимитны позьӧ ӧдйӧджык. | Снимайтны самолёт вывсянь плансӧ позьӧ перытжыка, чем керны план-чертёж. | План-чертёж лэсьтытозь, планэз самолётысен ӝоггес снять карыны луэ. |
| Пролетел самолет, сделал снимок — и готово. | Лэбзис самолёт, снимитіс — и гӧтов. | Лэбзис самолёт, керис снимок — и готово. | Лобӟиз самолёт, лэсьтӥз снимок но — дась луиз. |
| Не нужно измерять место, занятое каждым домиком, двором, садом, огородом. | Оз ков нин мерайтны быд керкалысь, дворлысь, садлысь, градйӧрлысь местаяссӧ. | Оз ков мерайтны места, кӧда вылын сулалӧ быд керкуокыс, картаыс, садыс, карчйӧрыс. | Мертано ӧвӧл ни котькуд коркаен, азбарен, садэн, бакчаен басьтэм интыез. |
| Не нужно измерять длину и ширину каждой улицы. | Оз ков мерайтны кузьтасӧ да пасьтасӧ быд уличалысь. | Оз ков мерайтны быд улицалісь кузясӧ да пасьтасӧ. | Мертано ӧвӧл ни котькуд ульчалэсь пасьталазэ но кузьдалазэ. |
| Так снимают в нашем Союзе планы больших городов, планы участков, которые заняты лесом и обширными болотами. | Тадзи миян Союзын снимайтӧны ыджыд каръяслысь планъяссӧ, вӧръяс да ыджыд нюръясувса участокъяслысь планъяссӧ. | Сідз снимайтӧны миян Союзын планнэз ыджыт городдэзлісь, планнэз участоккезлісь, кӧдна вылын быдмӧ вӧр да куйлӧны нюррез. | Озьы снимать каро асьмелэн Союзамы бадӟым городъёслэсь планъёссэс, нюлэсэн но паськытэсь нюръёсын басьтэм участокъёслэсь планъёссэс. |
| План местности — это изображение местности, как представляется она, если смотреть на нее прямо сверху, с большой высоты. | Месталӧн план — сійӧ лоӧ местаыслӧн изображениеыс, кыдзи сійӧ петкӧдчӧ, сы вылӧ кӧ веськыда видзӧдны ёна вылысянь. | Местностьлӧн план — эта местность мыччалӧм, кыдз тыдалӧ сія, кӧр видзӧтны сы вылӧ вылісянь, ыджыт вылынасянь. | Интылэн планэз — со интыез озьы возьматон, кызьы со адске, со вылэ вылласянь, туж вылӥысен, меӵак учкыса. |
| На плане изображается не общий вид предметов на местности, а только их очертания, только то место, какое предметы занимают на земле. | План вылӧ петкӧдлыссьӧ сійӧ местаса предметъяслӧн оз общӧй видыс, а сӧмын налӧн очертаниеясыс, сӧмын сійӧ местаыс, кодӧс предметъясыс ас улас босьтӧны. | План вылын мыччассьӧ местность вылас предметтэзлӧн не общӧй видыс, а токо нылӧн кырӧввез, токо сія местаыс, кӧдӧ предметтэс занимайтӧны му вылас. | План вылын уг возьматӥськы интыысь предметъёслэн огъя туссы, а возьматӥсько соослэн гожъёссы гинэ, соослэн музъем вылын басьтэм интызы гинэ. |
| При плане всегда даются условные знаки и масштаб. | План дінӧ век вайӧдчӧны условнӧй пасъяс да масштаб. | План дынӧ пыр сетсьӧны условнӧй знаккез да масштаб. | План борды котьку сётӥсько масштаб но условной пусъёс. |
| По масштабу нетрудно производить измерения в любом направлении. | Масштаб серти абу сьӧкыд вӧчны мерайтӧмъяссӧ любӧй направлениеӧн. | Масштаб сьӧрті абу сьӧкыт мерайтны быд ладорӧ. | Масштабъя котькудлань мертаны шуг ӧвӧл. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Выясните по плану, снятому с самолета, в каком масштабе он сделан. | 1. Самолётсянь снимайтӧм план кузя тӧдмалӧй, кутшӧм масштабӧн сійӧс вӧчӧма. | 1. Адззӧ план сьӧрті, кӧда снимайтӧма самолёт вывсянь, кытшӧм масштабын сія керӧм. | 1. Тодэ самолётысен снять карем планъя, кыӵе масштабен со лэсьтэмын. |
| 2. Найдите в северо-западном углу плана школьный участок. | 2. Корсьӧй планын рытыв-войвыв пельӧсысь школьнӧй участок. | 2. Адззӧ план вылас северо-западнӧй пельӧсын школа участок. | 2. Планлэн северо-запад пал сэрегысьтыз шедьтэ школьной участокез. |
| 3. Отыщите на нем: школу, сарай, сад, огород. | 3. Сэтысь корсьӧй: школа, сарай, сад, градйӧр. | 3. Адззӧ сы вылісь: школа, сарай, сад, карчйӧр. | 3. Шедьтэ со вылысь: школаез, сараез, садэз, бакчаез. |
| 4. Определите, в каком направлении от школьного участка находятся переулок около школы, шоссе. | 4. Тӧдмалӧй, кодарын (кутшӧм направлениеын) лоӧны школьнӧй участоксянь школа дорса переулок, шоссе. | 4. Определитӧ, кӧда ладорын школа участок дынсянь куйлӧны: школа дынісь переулок, шоссе. | 4. Тодэ, кудланьын луо школьной участок дорысен школа дорысь переулок, шоссе. |
| 5. Выясните, какой ширины шоссе. | 5. Тӧдмалӧй паськыд-ӧ шоссеыс. | 5. Тӧдӧ, мый пасьта шоссеыс. | 5. Тодэ, шосселэн кыӵе пасьталаез. |
| 6. Определите, на каком расстоянии от школьного участка находится река. | 6. Тӧдмалӧй, ылын-ӧ лоӧ юыс школьнӧй участоксянь. | 6. Определитӧ, мый ылынаын школьнӧй участок дынсянь визывтӧ ю. | 6. Тодэ, школьной участок дорысен кыӵе кусыпын луэ шур. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Ужъёс. |
| Научитесь пользоваться планом своей местности. | Велӧдчӧй пӧльзуйтчыны ас гӧгӧрса места планӧн. | Велалӧ пользуйтчыны асланыт местность планӧн. | Дышетске асьтэ интыдылэсь планзэ уже кутыны. |
| 1. Установите план по основным направлениям. | 1. Установитӧй плансӧ основнӧй направлениеяс серти. | 1. Сувтӧтӧ основнӧй веськӧввез кузя план. | 1. Планэз тупатэ основной кудланьёсъя. |
| Прикрепите план к небольшому листу картона или к дощечке из фанеры. | Планнытӧ крепитӧй неыджыд картон лист вылӧ либӧ фанера вылӧ. | Крепитӧ плансӧ картонісь неыджыт лист бердӧ либо фанераись пӧлок бердӧ. | Пландэс юнматэ пичи картон лист борды яке фанер доска борды. |
| Возьмите план в руки, как показано на рисунке 20, и поворачивайте его до тех пор, пока северное направление на плане нс совпадет с направлением на север по компасу. | Плансӧ босьтӧй кианыд, кыдзи петкӧдлӧма 20-ӧд серпас вылын, да сійӧс бергӧдӧй сэтчӧдз, кытчӧдз планвывса войвыв направлениеыс оз ӧтмозась компас серти войвыв направлениекӧд. | Босьтӧ плансӧ киӧ, кыдз мыччалӧма 20 рисунок вылын, да бергӧтлӧ сійӧ сэтчӧдз, кытчӧдз севернӧй ладорыс план вылас оз ӧтлаась компас сьӧрті северланьӧ веськӧвкӧт. | Планэз кияды басьтэ, 20-тӥ суред вылын возьматэмъя но, берыктэ сое со дырозь, пока план вылысь север пал кудлань уз вадьсаськы компасъя север пал кудланен. |
| 2. Найдите на плане предметы, которые видны вокруг. | 2. Корсьӧй план вылысь предметъяссӧ, кодъяс тыдалӧны матігӧгӧрын. | 2. Адззӧ план в ылісь предметтэз, кӧдна тыдалӧны гӧгӧрас. | 2. План вылысь шедьтэ котырак адскись предметъёсты. |
| Когда план правильно установлен, то обозначенные на плане предметы будут расположены так же, как и предметы на местности. | Плансӧ кӧ лючки установитӧма, сэк план вывса пасйӧм предметъясыс пондасны пукавны сідз жӧ, кыдзи и места вывса предметъясыс. | Кӧр планыс сувтӧтӧма правильнӧя, то план вылас мыччалӧм предметтэс пондасӧ куйлыны сідз жӧ, кыдз и местность вылын предметтэс. | План шонер ке тупатэмын, план вылын пусъем предметъёс озьы ик пуксемын луозы, кызьы ке пуксемын интыын предметъёс. |
| Найдите на плане то место, где вы стоите. | Корсьӧй план вылысь сійӧ местасӧ, кӧні ті сулаланныд. | Адззӧ план вылісь сійӧ местасӧ, кытӧн тійӧ сулалат. | План вылысь шедьтэ со интыез, кытын тӥ сылӥськоды. |
| Теперь нетрудно найти на плане и те предметы, которые видны на местности. | Ӧні абу сьӧкыд корсьны план вывсьыс и сійӧ предметъяссӧ, кодъяс тыдалӧны сійӧ места вылас. | Ӧні абу сьӧкыт адззыны план вылісь и нійӧ предметтэсӧ, кӧдна тыдалӧны местность вылын, | Табере план вылысь шедьтыны шуг ӧвӧл ни со предметъёсты но, кудъёсыз адско интыын. |
| Положим, вы видите на восток от себя трубу завода. | Шуам, ті аддзанныд ассяньыд асыввылысь заводлысь трубасӧ. | Висьталам, тійӧ адззат востокланьӧ ас дынсиныт заводлісь труба. | Шуом, тӥ адӟиськоды ас дорысеныды восток палась заводлэсь мурызэ. |
| Посмотрите на план, и на нем к востоку обозначен завод. | Видзӧдлӧй план вылӧ, и сэні асывладорын жӧ пасйӧма заводыс. | Видзӧтӧ план вылӧ, и сы вылын востокланьӧ мыччалӧма завод. | Учке план вылэ, со вылын восток палан завод пусъемын. |
| Так на плане можно найти и все другие предметы, которые видны на местности. | Сідз план вылысь позьӧ аддзыны и став мукӧд предметъяссӧ, кодъяс тыдалӧны места вылын. | Сідз план вылісь позьӧ адззыны и мӧдік предметтэз, кӧдна тыдалӧны местность вылас. | План вылысь озьы шедьтыны луоз ваньзэ интыын адскись мукет макеосты но. |
| 3. Научитесь по плану находить дорогу. | 3. Велӧдчӧй план серти корсьны туй. | 3. Велалӧ план сьӧрті адззыны туй. | 3. Планъя сюрес шедьтыны дышетске. |
| Положим, вы хотите найти дорогу к мельнице. | Шуам, ті кӧсъянныд корсьны туй мельничалань. | Висьталам, тійӧ мӧдат адззыны мельница дынӧ туй. | Шуом, тӥляд шедьтэмды потэ вукое сюресэз. |
| Но мельницы не видно с того места, где вы стоите: она за лесом. | Но сійӧ местасяньыс, кӧні ті сулаланныд, мельничаыс оз тыдав: сійӧ вӧр сайын. | Но мельница оз тыдав сія местасянь, кытӧн тійӧ сулалат: сія вӧр сайын. | Сылон интыысеныды нош вуко уг адскы: нюлэс сьӧрын со. |
| Найдите мельницу на плане и определите, в каком направлении она находится от того места, где вы стоите (рис. 21). | План вылысь корсьӧй мельничасӧ да тӧдмалӧй, кутшӧм направлениеын лоӧ мельничаыс тіян сулаланінсянь (21-ӧд серпас). | Адззӧ план вылісь мельницасӧ и определитӧ, кӧда ладорын сія сулалӧ сы места дынсянь, кытӧн тійӧ сулалат (рис. 21). | План вылысь шедьтэ вукоез но тодэ, сылон интыысеныды со кудланьын луэ. (21 сур.) |
| Определите то же направление на местности. | Тӧдмалӧй места сертиыс сійӧ жӧ направлениесӧ. | Адззӧ сійӧ жӧ веськӧвсӧ местность вылісь. | Со кудланез ик шедьтэ интыысен. |
| Теперь нетрудно наметить на местности и путь к мельнице. | Ӧні абу нин сьӧкыд сійӧ места вылас пасйыны мельничаӧ нуан туй. | Ӧні абу сьӧкыт адззыны мельница дынӧ туйсӧ местность вылын. | Вукое сюресэз но интыысен пусйыны табере шуг ик ӧвӧл ни. |
| Как срисовать план окрестностей школы. | Кыдзи мӧд бумага вылӧ вуджӧдны школа гӧгӧрса месталысь плансӧ. | Кыдз рисуйтны школа гӧгӧрлісь план. | Кызьы суредано школаез котыртӥсь интылэсь планзэ. |
| Возьмите план своей местности. | Босьтӧй ас гӧгӧрса местаныдлысь плансӧ. | Босьтӧ асланыт местностись план. | Басьтэ асьтэ интыдылэсь планзэ. |
| Наложите на него сверху лист чистой бумаги, скрепите их булавками или сшейте нитками. | Сы вылӧ пуктӧй гижтӧм бумага лист, крепитӧй булавкаясӧн либӧ вурыштӧй сунисӧн. | Пуктӧ сы вылӧ вевдӧрсяняс гижтӧм бумага лист, крепитӧ нійӧ булавкаэзӧн либо вурӧ сунисӧн. | Понэ со вылэ чылкыт бумага листэз. Соосты булавкаен тэче яке сӥньысэн вуре. |
| Приложите план, прикрытый листом бумаги, к оконному стеклу. | Бумага листӧн вевттьӧм плансӧ пуктӧй ӧшинь стеклӧ вылӧ. | Бумага листнас вевттьӧм плансӧ пуктӧ ӧшын стекло бердӧ. | Бумагаен шобыртэм пландэс понэ укнолэн стекло бордаз. |
| Если окно хорошо освещено, то план будет просвечивать через бумагу. | Ӧшиньыс кӧ лючки югдӧдӧма, сэки планыс кутас тыдавны бумага пырыс. | Кыдзи ӧшыныс бура югйӧтӧм, то планыс пондас тыдавны бумага-пыр. | Укноетӥ югыт умой ке пыре, бумага пыртӥ план чильпыралоз. |
| Остается только обвести его карандашом. | Колӧ сӧмын тыдалан визьясӧдыс нуӧдыштавны карандашӧн. | Кольччӧ токо бумагаӧттис новйӧтны карандашӧн. | Со вылтӥ карандашен гожъян гинэ кыле на. |
| II. ФОРМЫ ЗЕМНОЙ ПОВЕРХНОСТИ. | II. МУ ПОВЕРХНОСТЬЛӦН ФОРМАЯС. | ІІ. МУ ВЕВДӦРЛӦН ФОРМАЭЗ | II. МУЗЪЕМ ВЫЛЛЭН ТУСЪЁСЫЗ |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Ужъёс. |
| Сделайте экскурсию на высокое место. | Джуджыд места вылӧ ветлӧй экскурсияӧн. | Ветлӧ экскурсияӧн вылын места вылӧ. | Лэсьтэ экскурсия ӝужыт интые. |
| Наблюдайте на этой экскурсии: какую форму имеет поверхность вашей местности, как использована она людьми. | Сійӧ экскурсия дырйиыс наблюдайтӧй: тіян поверхностьлӧн кутшӧм формаыс, кыдзи сійӧс йӧзыс используйтӧмаӧсь. | Эта экскурсия дырни видзӧтӧ: кытшӧм формаыс миян местностьлӧн, кыдз сія используйтӧма отирӧн. | Та экскурсиын эскере: кыӵе выл тусыз тӥляд интыдылэн, кызьы сое адямиос уже куто. |
| Что мы видим с пригорка. | Мый ми аддзам мыльк йывсянь. | Мый мийӧ адззам вылынін вывсянь | Мае адӟиськом асьмеос вырйылысен. |
| При чтении этого описания рассматривайте картинку «Наша местность», приложенную к учебнику. | Тайӧ гижӧдсӧ лыддигӧн видлалӧй «Миян места» нима серпассӧ, коді эм тайӧ учебник помас. | Этӧ гижӧмтӧ лыддьӧтікӧ видзӧтӧ картинка «Миян местность», кӧда рисуйтӧма книгаас. | Та гожтэмез лыдӟыкуды, эскере учебникысь „Вырйыло инты“ нимо суредэз. |
| Мы стоим на пригорке у села Высокого. | Ми сулалам Вылыс Ыб сикт дорса мыльк йылын. | Мийӧ сулалам вылынін вылын Высокӧй посад дынын. | Ми вырйылын сылӥськом.& |
| Далеко видно вокруг. | Гӧгӧр ылӧдз тыдалӧ. | Ылӧ тыдалӧ гӧгӧр. | Котырак кыдёке адске. |
| Пригорок полого спускается к югу и довольно круто понижается в другие стороны. | Мылькыс ньывкӧсӧн лэччӧ лунвывлань, а мукӧдладор боксяньыс повӧднӧй крута лэччӧ. | Вылыніныс пологӧя лэдзчисьӧ югланьӧ да крута лэдзчисьӧ мӧд ладоррезас. | abu |
| На южном пологом склоне желтеют поля, на которых рядами стоят снопы сжатого хлеба. | Лунвывладор ньывкӧс пӧкатас вижӧдӧны муяс, кодъяс вылын радъясӧн сулалӧны вундӧм нянь сусланъяс. | Южнӧй ладорас вежӧтӧны ыббез, кӧдна вылын ряддэзӧн сулалӧны суслоннэз. | abu |
| Восточный склон прорезан двумя оврагами. | Асывладор боксӧ кык оврагӧн резӧбалӧма. | Восточнӧй ладорыс вундыштӧма кык кырасӧн. | abu |
| Остальные склоны окружены выгоном, за которым виднеются леса. | Мукӧдладор бокъяссӧ кытшалӧ пӧскӧтина, сы сайын тыдалӧ вӧр. | Остальнӧй ладоррес гӧгӧртӧмӧсь поскотинаӧн, кӧда сайын тыдалӧ вӧр. | abu |
| abu | abu | abu | Ми дорысен север палан бадӟым вырйыл. |
| abu | abu | abu | Вырйыллэн юго-восточной бамъёсыз нялмытэсь; соос вылын ӵужектэм бусыос адско. |
| abu | abu | abu | Бусылэн бадӟым люкетэз сьӧрын мур вукырем адске, отӥ бызе Гремучий нимо пичи шур. |
| abu | abu | abu | Вукыремлэн запад пал бамалэз меӵ, со нюлэсэн шобырскемын. |
| abu | abu | abu | Вырйыллэн юг пал бамаз кык селоос интыяськемын Молотово но Лужки. |
| С двух сторон пригорок опоясывают реки. | Мыльксӧ кык боксянь вӧньӧн моз кытшалӧны юяс. | Кык ладорсянь вылынінсӧ йыалӧны юэз. | Вырйылэз кык пал ласянь шуръёс котырто: |
| С западной и юго-западной сторон протекает река Светлая, с восточной стороны — река Черная. | Рытыввывсянь да рытыв-лун боксянь визувтӧ Сӧдз ю, асывладорсянь — Сьӧд ю. | Западнӧй да юго-западнӧй ладорсянь котӧртӧ Светлӧй ю, востокланьсянь, — Чёрнӧй ю. | запад пал но юг пал ласянь — Быстрой шур, восток пал ласянь — Студеной шур.& |
| abu | abu | abu | Ми дорысен северо-запад палан адске „Коммунар“ совхоз, нош соин артэ машинно-тракторной станция. |
| abu | abu | abu | „Коммунар“ совхоз дорысен север палан Быстрой шурлэн бур пал меӵ ярдуртӥз кыстӥське бадӟым рабочий поселок Ленино. |
| abu | abu | abu | Улӥяз Быстрой шурлэн ярдуръёстӥз заливной возьёс но выгон. |
| За рекой Светлой тянется полосою низина. | Сӧдз ю сайын векньыдик визьӧн нюжӧдчӧма увтас места. | Светлӧй ю сайӧт полосаӧн нюжалӧ лажмытін. | abu |
| Она покрыта ярко-зелеными заливными лугами и болотами. | Сіӥӧ эжсьӧма югыд турунвиж рӧма ойдлана видзьясӧн да нюръясӧн. | Сія вевттьӧма югыт зелёнӧй заливнӧй видззезӧн да нюррезӧн. | abu |
| То там, то здесь блестят озера. | То сэні, то тані югъялӧны тыяс. | То сэтчин, то татӧн югьялӧны тыэз. | Вож турын пӧлтӥ тыос зӥльыр-вальыр пиштыло. |
| По берегам реки Черной также тянется низина, покрытая заливными лугами. | Сьӧд ю берегъяс пӧлӧн сідзжӧ нюжӧдчӧма ойдлана видзьяса увтас места. | Чёрнӧй ю береггез кузя сідз жӧ нюжалӧ лажмытін, кӧда вевттьӧма заливнӧй видззезӧн. | Студёной шурлэн ярдуръёстӥз возьёс вожекто. |
| abu | abu | abu | Нош отӥяз котькудланьтӥз, ма кеме син сузе, вырйылъёс адско, соос вискытӥ лайыгъёс, шур нёжалъёс, вукыремъёс. |
| А дальше — на восток, на запад, на север, на юг — насколько хватает глаз, виднеется ровное пространство, местами покрытое небольшими возвышениями (рис. 22). | А водзӧ − асыввылӧ, рытыввылӧ, войвылӧ, лунвылӧ — кытчӧдз синмыд судзӧ, тыдалӧ рӧвнӧй эрдвыв, код вылын кӧнсюрӧ кыпӧдчӧны ичӧтик мылькъяс (22-ӧд серпас). | А ылӧжык — восток вылӧ, запад вылӧ, север вылӧ, юг вылӧ — мымда судзӧ син, тыдалӧ волькыт пространство, кӧда мукӧдлаас вевттьӧма неыджыт вылыніннэзӧн (рис. 22). | abu |
| Пространство это занято полями, лугами, перелесками. | Тайӧ эрдвыв пасьталаыс куйлӧны кӧдза муяс, вӧр діяс, видзьяс. | Эта пространствоыс займитӧма ыббезӧн, видззезӧн, поснит вӧроккезӧн. | abu |
| Поверхность нашей местности довольно ровная. | Миян месталӧн веркӧсыс вель шыльыд. | Миян местностьлӧн вевдӧрыс ровнӧй. | abu |
| На ней нет больших повышений и понижений. | Сы вылын абу ыджыд увтасінъяс да вывтасінъяс. | Сы вылын абу ыджыт вылыніннэз да лажмытіннэз. | abu |
| Наша местность — равнина. | Миян местаным — равнина. | Миян местность — равнина. | Асьмемын эскерем инты — ӵошкыт инты. |
| Небольшие пригорки, возвышающиеся на ней, — это холмы. | Сы вылын кыпӧдчысь ичӧтик вывтасъяс — сійӧ мылькъяс. | Неыджыт вылыніннэс, кӧдна лэбтісьӧны сы вылын, нія мыссэз. | Со вылын ӝутскылэмын вырйылъёс. |
| Мы наблюдали нашу местность с холма. | Местанымӧс ми наблюдайтім мыльк вывсянь. | Мийӧ видзӧтім ассиным местностьсӧ мыс вывсянь. | Ми та интыез вырйылысен эскерим. |
| Есть здесь и низины. | Тані эмӧсь и увтасъяс. | Эмӧсь эстӧн и лажмытіннэз. | Вань татын улыгъёс но. |
| В некоторых местах поверхность прорезают овраги. | Ӧткымынлаті му поверхностьсӧ вундӧны оврагъяс. | Мукӧд местаэзас вевдӧрсӧ вундалӧны кырассэз. | Куд-куд интыостӥз музъем вылзэ вукыремъёс вандыло. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Уж. |
| Опишите по этому образцу местность, которую вы наблюдали на экскурсии. | Тайӧ образец сертиыс опишитӧй местасӧ, кодӧс ті наблюдайтінныд экскурсия вылын. | Гижӧ эта образец сьӧрті сія местность йылісь, кӧдӧ тійӧ видзӧтіт асланыт экскурсия дырни. | Та образецъя описать каре со интыез, кудзэ тӥ экскурсиысен эскериды. |
| Сравните поверхность своей местности с поверхностью местности, только что описанной. | Сравнитӧй асладорса местаныдлысь поверхностьсӧ ӧні видлалӧм местаса поверхностькӧд. | Сравнитӧ асланыт местностьлісь вевдӧрсӧ книгаын ӧні токо гижӧм местность вевдӧркӧт. | Ӵошатэ асьтэ интыдылэсь вылзэ али верам интылэн вылыныз. |
| Работа на географической площадке во внеурочное время. | Неурочнӧй кадын географическӧй площадка вылын удж. | Географическӧй площадка вылын не уроккез коста уджалӧм. | Уроктэм дыръя географической площадка вылын ужан. |
| 1. Сделайте модель равнины. | 1. Вӧчӧй равниналысь модель. | 1. Керӧ равниналісь модель. | 1. Ӵошкыт интылэсь модельзэ лэсьтэ. |
| Поставьте фигурку человека ростом в 1 сантиметр на географической площадке. | Географическӧй площадка вылӧ сувтӧдӧй 1 сантиметр судта морт фигура. | Сувтӧтӧ географическӧй площадка вылӧ 1 сантиметр ыжда морт фигурка. | Географической площадка вылэ пуктэ 1 сантиметр ӝужда адями мугор фигурка. |
| Если бы были такие маленькие люди, то географическая площадка казалась бы им беспредельной равниной. | Татшӧм посниӧсь кӧ вӧліны йӧзыс, сэк эськӧ географическӧй площадкаыс налы кутіс кажитчыны помтӧм равнинаӧн. | Кыдзи бы вӧлісӧ сэтшӧм учӧт отир, то географическӧй площадкаыс нылӧ кажитчис бы кыдз конечтӧм равнина. | Адямиос таӵе пичиесь ке луысалзы, географической площадка соослы адскысал пумтэм-йылтэм ӵошкыт инты кадь. |
| 2. Сделайте модель холма. | 2. Вӧчӧй мыльклысь модель. | 2. Керӧ мыслісь модель. | 2. Вырйыллэсь модельзэ лэсьтэ. |
| Из влажного песка сделайте несколько песчаных бугорков высотой в 5, 10 и 25 сантиметров. | Васӧд лыаысь вӧчӧй 5, 10 да 25 сантиметр судта мылькторъяс. | Уль песокись керӧ кынымӧкӧ 5, 10 да 25 сантиметр сувда песока мысочоккез. | Нюр луолэсь лэсьтэ кӧня ке луо муӵъёс 5, 10 но 25 сантиметр ӝуждалаемесь. |
| Рядом с ними поставьте фигурку человека. | Накӧд орччӧн сувтӧдӧй морт фигурасӧ. | Ныкӧт ордчӧн сувтӧтӧ мортлісь фигурка. | Соосын артэ пуктэ адями мугор фигуркаез. |
| Такому человеку бугорки казались бы холмами. | Татшӧм мортыдлы мылькторъясыд эськӧ кажитчисны ыджыд мылькъясӧн. | Сэтшӧм мортокыслӧ мысочоккес кажитчисӧ бы ыджыт мыссэзӧн. | Сыӵе адямилы муӵъёс, вырйылъёс кадь, адскысалзы. |
| 3. Сделайте модель оврагов. | 3. Вӧчӧй оврагъяслысь модельсӧ. | 3. Керӧ кырассэзлісь модель. | 3. Вукыремъёслэсь модельзэс лэсьтэ. |
| На склонах песчаных холмиков из влажного песка заостренным колышком сделайте узкие канавки с крутыми склонами. | Васӧд лыаысь вӧчӧм ичӧтик мыльк бокъясас бедьторйӧн вӧчӧй крута лэччан векньыдик бӧрӧзда кодьясӧс. | Уль песокись мысочоккес боккезӧ керӧ ёсёкӧн крут бока векнит канаваоккез. | Нюр луоез лэсьтэм вырйылъёслэн бамъёсазы йылсо ӵоген кырылэ меӵ бамо сюбегесь канаваос. |
| Поставьте в овраге фигурку человека. | Сувтӧдӧй оврагас морт фигура. | Кырас пытшкас сувтӧтӧ морт фигурка. | Вукыреме пуктэ адями фигуркаез. |
| Что такое топографический план и для чего он нужен. | Мый сэтшӧм топографическӧй планыс да мыйла сійӧ колӧ. | Мый сэтшӧм топографическӧй план и мыйлӧ сія колӧ | Ма со топографической план но малы со кулэ. |
| Высоко, высоко над той же местностью вдоль реки Светлой летит самолет. | Выліті, выліті сійӧ жӧ местатіыс Сьӧд ю весьтті лэбӧ самолёт. | Вылына, вылына сія жӧ местность вевдӧрӧт, Светлӧй ю вевдӧрӧт, лэбзьӧ самолёт. | Вылэтӥ, вылэтӥ со инты вадьсытӥ ик Быстрой шур кузя лобӟе самолёт. |
| Летчик видит сверху далеко идущую во все стороны равнину, покрытую полями, лугами, лесами. | Лётчикыс вывсянь ылӧдз аддзӧ гӧгӧр бокӧ паськалан равнинасӧ, кӧні тыдалӧны видзьяс, муяс да вӧръяс. | Лётчик ылӧ адззӧ вылісянь равнинасӧ, кӧда паськалӧма быд ладорӧ да вевттьӧма ыббезӧн, видззезӧн, вӧррезӧн. | Вылысен лётчик адӟе котькуд пала кыдёке кыстӥськись ӵошкыт интыез, кудӥз шобырскемын бусыосын, возьёсын, нюлэсъёсын. |
| Под самолетом блестящей лентой извивается река. | Самолёт улын югъялан лентаӧн чукльӧдлӧмӧн визувтӧ ю. | Самолёт увтас свиттялан ленточкиӧн чуклясьӧ ю. | Самолёт улын, чилясь лента кадь, шур бызе. |
| Мелькают селения. | Кольӧны сиктъяс. | Мелькайтӧны селеннёэз. | Уӵерак гинэ ортчыло гуртъёс. |
| Летчик пролетает здесь впервые, но он знает, как называются река, над которой он летит, и селения, которые мелькают по берегам реки. | Лётчикыс лэбӧ таті первойысь, но сійӧ тӧдӧ, кыдзи шусьӧ юыс, код весьтті сійӧ лэбӧ, сиктъясыс, кодъяс кольӧны ю берегъяс пӧлӧныс. | Лётчик лэбзьӧ эсті первуись, но сія тӧдӧ мый нима сія юыс, кӧда вевдӧрӧт лэбзьӧ, да селеннёэс, кӧдна мелькайтӧны ю береггес кузя. | Лётчик татӥ нырысьсэ лобӟе, но со тодэ, кызьы нимаське шур, кудӥз вадьсытӥ лётчик лобӟе, но гуртъёс, кудъёсыз уӵерак адскыло шурлэн ярдуръёстӥз. |
| Он знает, в каком направлении вести самолет. | Сійӧ тӧдӧ, кутшӧм направление кузя нуӧдны самолётсӧ. | Сія тӧдӧ, кӧда ладорӧ нуӧтны самолётсӧ. | Со тодэ кудлане нуоно самолётсэ. |
| Он хорошо себе представляет, где поверхность более ровная, где удобно снизиться. | Сійӧ бура тӧдӧ, кӧні поверхностьыс рӧвнӧйджык, кытчӧ бурджык лэччыны. | Сія бытшӧма тӧдӧ, кытӧн му вевдӧрыс ровнӧйжык, кытӧн буржык пуксьыны. | Со умой тодэ, кытын музъем выл ӵошкытгес, кытчы умойгес лэзькыны. |
| Откуда же он все это знает? | Кысь нӧ сійӧ ставсӧ тайӧс тӧдӧ? | Кытісь жӧ сія быдӧс этӧ тӧдӧ? | Кытысь бен со ваньзэ сое тодэ? |
| Ведь в воздухе нет дорог, нет и людей, которых можно расспросить. | Сынӧдас ӧд туйясыд абуӧсь, абуӧсь и йӧзыс, кодъяслысь эськӧ позьӧ юавны. | Эд воздухас абу туйес, абу и отир, кӧдналісь позьӧ юасьны. | Ведь омырын сюрес но ӧвӧл, юаны адямиос но ӧвӧл. |
| У летчика есть топографический план. | Лётчиклӧн эм топографическӧй план. | Лётчиклӧн эм топографическӧй план. | Лётчиклэн топографической планэз вань. |
| На нем изображена местность, над которой летит самолет. | Сэні петкӧдлӧма местасӧ, код весьтті лэбӧ самолётыс. | Сы вылын мыччалӧма местность, кӧда вевдӧрӧт лэбзьӧ самолёт. | Со вылын суредамын со инты, кудӥз вадьсытӥ лобӟе самолёт. |
| На плане показано, где местность выше, где ниже, обозначены селения, поля, луга, леса, реки, дороги. | План вылас пасъялӧма, кӧні местаыс вылынджык, кӧні улынджык, сэтчӧ пасъялӧма сиктъяс, муяс, видзьяс, вӧръяс, юяс да туйяс. | План вылын мыччалӧм, кытӧн местностьыс вылынжык, кытӧн лажмытжык, мыччалӧмӧсь селеннёэз, ыббез, видззез, вӧррез, юэз, туйез. | План вылын возьматэмын, кытын выргес инты, кытын улыггес, возьматэмын гуртъёс, бусыос, возьёс, нюлэсъёс, шуръёс, сюресъёс. |
| Летчик по компасу устанавливает план и знает, в каком направлении нужно лететь. | Лётчикыд плансӧ установитӧма компас серти и тӧдӧ кодарӧ колӧ лэбны. | Компас сьӧрті лётчик сувтӧтӧ план и тӧдӧ, кӧда ладорӧ колӧ лэбзьыны. | Лётчик планзэ компасъя пуктэ но кудлань лобӟыны тодэ. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Топографический план или карта нужны не только летчику. | Топографическӧй план либӧ карта колӧны не сӧмын лётчиклы. | Топографическӧй план либо карта колӧны не токо лётчиклӧ. | Топографической план яке карта не только лётчиклы гинэ кулэ луо. |
| По ним путешественники-исследователи определяют путь. | На серти путешественникъяс-исследовательяс тӧдмалӧны туйсӧ. | Ны сьӧрті адззӧны туй путешественниккез-исследователлез. | Соосъя путешественник-исследовательёс но сюресэз шедьто. |
| Ими пользуются инженеры при выборе места для постройки заводов и электростанций. | Найӧӧн заводъяс да электростанцияяс стрӧитӧм вылӧ места корсигӧн пӧльзуйтчӧны и инженеръяс. | Нійӧн пользуйтчӧны инженеррез, кӧр бӧрйӧны места строитны заводдэз да электростанцияэз. | Соосты инженеръёс но уже куто заводъёс но электростанциос пуктыны инты быръён дыръязы. |
| Они нужны каждому колхозу для правильного распределения земли. | Найӧ колӧны правильнӧя му юклӧм могысь быд колхозлы. | Нія колӧны быд колхозлӧ, медбы правильнӧя янсӧтны му. | Соос кулэ луо котькуд колхозлы музъемез шонер люкылон понна. |
| Топографический план или карта — постоянные спутники красноармейца в его боевой работе. | Топографическӧй план либӧ карта — красноармеецлӧн пыр колана спутникъяс сійӧ боевӧй уджын. | Топографическӧй план либо карта — красноармеецлӧн сы боевӧй уджын пырся спутниккез. | Топографической план яке карта — красноармеецлэн боевой ужаз ялан кулэ макеос. |
| Ими должен уметь пользоваться и каждый гражданин, чтобы в любой момент, когда понадобится, помочь Красной Армии в обороне Советского Союза. | Найӧӧн пӧльзуйтчыны колӧ кужны быд гражданинлы, медым любӧй кадын, кор ковмас, отсавны Краснӧй Армиялы Сӧветскӧй Союзнымӧс дорйӧмын. | Нійӧн должен кужны пользуйтчыны и быд гражданин, медбы любӧй кадӧ, кӧр ковсяс, отсавны Краснӧй армиялӧ Советскӧй Союз оборонаын. | Соосты уже кутыны мед быгатоз котькуд гражданин, котькыӵе дырын, куке кулэ ке луиз, Советской Союзэз оборонять каронын Красной Армилы юрттыны. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| С общим видом местности, над которой летел самолет, вы уже познакомились по картинке «Наша местность», приложенной к учебнику. | Места общӧй видӧн, код весьтті лэбзьыліс самолёт, ті тӧдмасинныд нин «Мылькйӧсь места серпас» серти, кодӧс вайӧдӧма учебникын. | Общӧй вида местностьӧн, кӧда вевдӧрӧт лэбзис самолёт, тійӧ тӧдсаӧсь ни «Миян местность» картинка сьӧрті, кӧда сетӧма учебникас. | Кудӥз вадьсытӥ лобӟиз самолёт, со интылэн оглом тусыныз тӥ тодматскиды ини „Вырйыло инты“ суредъя, кудӥз учебник борды ватсамын. |
| Под картинкой помещен план, которым пользовался летчик при полете. | Серпас улас вайӧдӧма плансӧ, кодӧн пӧльзуйтчис лётчик лэбзигас. | Картинка увтын эм план, кӧдӧн лэбзикӧ пользуйтчис лётчик. | Суред улэ пыртэмын лётчиклэн лобӟыкуз уже кутэм планэз. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Рассмотрите внимательно под этим планом условный знак: «Как изображаются на плане пониженные и более возвышенные места?» | 1. Бура видлалӧй тайӧ план увса условнӧй пассӧ: Кыдзи петкӧдлыссьӧны план вылын увтас да вывтас местаяс? | 1. Видзӧтӧ бытшӧмжыка эта план увтісь условнӧй знак: «Кыдз мыччассьӧны план вылын лажмытжык да вылынжык местаэз?» | 1. Умой учке та план улысь таӵе условной пусэз: „Кызьы возьматӥсько план вылын улыггес но выргес интыос?“ |
| В какой цвет окрашено самое высокое место? | Кутшӧм рӧмӧн петкӧдлӧма медся джуджыд местасӧ? | Кытшӧм рӧмӧн мичӧтӧма медвылын места? | Кыӵе тусъем буямын самой ӝужытэз инты? |
| Как изменяется цвет с понижением места? | Кыдзи вежсьӧ рӧмыс места увтасмӧм сертиыс? | Кыдз вежсьӧ рӧм, кӧр местаыс лоӧ лажмытжык? | Кызьы воштӥське буёлам тусыз интылэн улыггес луэмезъя? |
| В какой цвет окрашены самые низкие места? | Кутшӧм рӧмӧн петкӧдлӧма медся увтас местаяссӧ? | Кытшӧм рӧмӧн мичӧтӧмӧсь медлажмыт местаэз? | Кыӵе тусъем буёламын самой улыг интыос? |
| Обратите внимание, как изображаются крутые и пологие склоны. | Видзӧдлӧй, кыдзи петкӧдлыссьӧны крут да ньывкӧс пӧкатъясыс. | Видзӧтӧ, кыдз мыччассьӧны крут да пологӧй покаттэз. | Эскере нялмыт но меӵ гурезь бамъёслэсь кызьы суредаськемзэс. |
| 2. Найдите на картинке самое высокое место у села Высокого. | 2. Корсьӧй серпас вылын медся джуджыд местасӧ Молотово сикт дорысь. | 2. Адззӧ картинка вылісь Высокӧй посад дынісь медвылын места. | 2. Суред вылысь шедьтэ Молотово село дорысь самой ӝужыт интыез. |
| Найдите по цвету то же место на топографическом плане. | Корсьӧй рӧм сертиыс сійӧ жӧ местасӧ топографическӧй план вылысь. | Адззӧ рӧм сьӧрті сійӧ жӧ местасӧ топографическӧй план вылісь. | Со интыез ик тусызъя шедьтэ топографической план вылысь. |
| 3. Найдите на плане по цвету самые низкие места. | 3. Корсьӧй план вылысь рӧм сертиыс медся увтас местаяссӧ. | 3. Адззӧ план вылісь рӧм сьӧрті медлажмыт местаэз. | 3. План вылысь шедьтэ туссыя самой улыг интыосты. |
| 4. Найдите на плане овраги у села Высокого. | 4. Корсьӧй план вылысь оврагъяс. | 4. Адззӧ план вылісь Высокӧй посад дынісь кырассэз. | 4. План вылысь шедьтэ бадӟым вукыремъёсты. |
| Работа на географической площадке во внеурочное время. | Неурочнӧй кадын географическӧй площадка вылын удж. | Географическӧй площадка вылын не уроккез коста уджалӧм. | Уроктэм дыръя географической площадка вылын ужан. |
| Отмерьте участок длиной 96 сантиметров, шириной 68 сантиметров. | Мерайтӧй 96 сантиметр кузьта да 68 сантиметр пасьта участок. | Мерайтӧ участок 96 сантиметр кузяӧ да 68 сантиметр пасьтаӧ. | Мерталэ участок кузялаен 96 сантиметръем, пасьталаен 68 сантиметръем. |
| На этом участке сделайте из влажного песка модель местности, изображенной на топографическом плане. | Тайӧ участок вылас лыаысь вӧчӧй модель сійӧ местаыслысь, кодӧс петкӧдлӧма (изобразитӧма) топографическӧй план вылын. | Эта участок вылын уль песокись керӧ модель топографическӧй план вылын мыччалӧм местностьлісь. | Та участок вылэ мускыт луолэсь лэсьтэ топографической планын суредам интылэсь модельзэ. |
| Все размеры, показанные на топографическом плане, следует увеличить в 4 раза. | Став размеръяссӧ, кодъясӧс петкӧдлӧма топографическӧй план вылын, колӧ ыдждӧдны 4 пӧв. | Быдӧс размерресӧ, кӧдна мыччалӧмӧсь топографическӧй план вылас, колӧ ыждӧтны 4-ись. | Топографической планын возьматэм быдӟалаосты ваньзэс ик 4 пол бадӟыматыны кулэ. |
| Холм у села Высокого надо сделать высотой 10 сантиметров. | Молотово сикт дорса мыльксӧ колӧ вӧчны 10 сантиметр судтаӧн. | Высокӧй посад дынісь мыссӧ колӧ керны 10 сантиметр вылынаӧ. | Молотово село дорысь вырйыллэсь ӝуждалазэ 10 сантиметръем лэсьтоно. |
| Чтобы модель ваша больше походила на местность, изображенную на плане и на картинке, вырежьте реки и озера из синей бумаги, железные дороги сделайте из тонкой проволоки, домики — из квадратных брусочков, разрезанных на части, леса — из мха. | Медым тіян модельыс ёнджыка муніс сійӧ местаыс вылӧ, кодӧс вайӧдӧма план вылын да серпас вылын, тыяссӧ да юяссӧ вундалӧй лӧз бумагаысь, кӧрттуйяссӧ вӧчӧй вӧсни сутугаысь, керкаяссӧ вундалӧй квадратнӧй брусокъясысь, а вӧрсӧ — нитшкысь. | Медбы модельныт тіян буражык вачкисис план вылын да картинка вылын мыччалӧм местность вылӧ, вундалӧ юэсӧ да тыэсӧ лӧз бумагаись, кӧрттуйез керӧ вӧснитик проволокаись, керкуоккез — торрез вылӧ вундалӧм квадратнӧй брусоккезісь, вӧр — нитшись. | Тӥляд модельды планын но суредын возьматэм интылы умой мед тупалоз шуыса, шуръёсты, тыосты лыз бумагалэсь вандылэ, чугун сюресъёсты — векчи езъёслэсь, коркаосты — шори вандылэм квадратной брусокъёслэсь, нюлэсъёсты ӝуйёслэсь лэсьтылэ. |
| Восхождение на гору. | Гӧра вылӧ кайӧм. | Керӧс вылӧ кайӧм | Гурезь йылэ тубон. |
| Уже два дня мы поднимались на гору. | Кык лун нин ми каям гӧра вылӧ. | Кык лун ни мийӧ кайим керӧс вылӧ. | Кык нунал ми тубиськом ини гурезь йылэ. |
| Подъем становился все круче и круче. | Кайнысӧ пыр лои крутджык и крутджык. | Керӧсыс лоис сё крутжык и крутжык. | Тубон меӵ но меӵ луэ. |
| Часто камни вырывались из-под наших ног и с грохотом летели вниз. | Кокувса изъяс тшӧкыда быгыльтчӧны миян кок улысь да шумӧн лэбӧны увлань. | Иззэс часто мезмывлісӧ миян коккез увтісь да гымалӧмӧн усялісӧ увланьӧ. | Милям пыд улысьтымы изъёс туж ӵем тӥяськылӥзы но дыбыртыса усьылӥзы улэ. |
| Мы с трудом удерживались на месте, цеплялись за скалы. | Сьӧкыд кутчысьны кок йылын, пыр лоӧ кутчысьны скалаясӧ. | Мийӧ ӧдва видзсьывлім местааным, кутчисьлім скалаэз бердӧ. | Ми мырдэм возиськылӥм интыямы, скала борды кырмиськылӥм. |
| Порой приходилось идти над глубокой пропастью. | Ковмыліс мунны джуджыд пропастьяс весьтті. | Часто ковліс мунны пыдын пропасть весьтӧт. | Куддыръя мыноно луылӥз мур гуос дуртӥ. |
| Тропинка была так узка, что дух захватывало при взгляде вниз. | Трӧпаыс вӧлі сэтшӧм векни, мый улӧ видзӧдлан да юрыд бергӧдчӧ. | Туёкыс вӧлі сэтшӧм векнитик, што юр бергӧтчыліс, кӧр видзӧтышлім улӧ. | Сюрес сокем сюбег вал, что улэ учкыку, сюлэм ик путыны медэ. |
| Иногда тропинка прерывалась, и мы должны были перепрыгивать над пропастью. | Мукӧддырйи трӧпаыс помасьліс, орлі, и миянлы лоӧ вӧлі чеччыштны пропасть вомӧныс. | Кӧр туёкыс орліс, и миянлӧ ковліс чеччавны пропастьыс вевдӧрӧт. | Куддыръя сюрес бырылэ вал, соку милемлы гу вамен тэтчылоно луылӥз. |
| Вот, наконец, мы у покрытой снегом вершины на высоте 3 километров. | Со, медбӧрын, ми лымйӧн эжсьӧм гӧра йыв дорын 3 километр вылнаын. | Вот вӧлись мийӧ 3 километр сувдаын лымӧн вевттьӧм керӧс йыв дынын. | Тани, берпумаз ми лымыен согиськем гурезь йыл дорын 3 километр ӝуждалаын. |
| Еще полкилометра вверх — и мы будем на вершине горы. | Нӧшта кӧ километрджын кайны — и ми лоам дзик гӧра йылас. | Эшӧ джын километр мымда вывланьӧ — и мийӧ лоам керӧс йыв вылын. | Еще ӝыны километр кеме вылэ ӝутским на ке, — ми гурезь йылын луом. |
| Но на пути почти отвесная скала. | Но каян туй вылын зэв крута лэччан скала. | Но туй вылас стена кодь крут скала. | Нош азьпаламы туж меӵ скала. |
| Как быть? | Мый вӧчны? | Мый керны? | Ма карод? |
| Связываемся друг с другом веревкой: если один сорвется, то двое других смогут его удержать. | Мӧда-мӧд дінӧ кӧртасим гезйӧн: ӧти кӧ усяс, сэк мукӧд кык мортыс вермасны кутны сійӧс. | Кӧртасям ӧтамӧд бердӧ гезӧн: кыдзи ӧтік мезмас, дак кыкыс вермасӧ сійӧ видзны. | Огмы борды огмес гозыен думылӥм: одӥгез ке усиз, мукетъёсыз кыкез сое возьыны быгатозы. |
| Начинаем медленно карабкаться вверх. | Зэв ньӧжйӧникӧн заводитім кавшасьны вывлань. | Пондӧтчам жагвыв кайны вылӧ. | Каллен гинэ вылэ тубыны кутскиськом. |
| Я нащупываю руками каменный выступ, цепляюсь за него, подтягиваю ноги, потом опять цепляюсь и так все выше и выше. | Ме кималасӧн корсяла из дорышъяс, кватлася на бердӧ, кыскышта кокъясӧс, сэсся бара кутчыся-кватлася и тадзи пыр вылӧджык да вылӧджык. | Ме адзза киэзнам изовӧй выступ, кутчися сы бердӧ, лэбта коккез, сыбӧрын бӧра кутчися и сідз сё вылӧжык и вылӧжык. | Мон кийыгырыным шедьтӥсько мычкем изэз, кырмиськисько со борды, пыдъёсме кыскисько, собере нош ик кырмиськисько но озьы вылэ но вылэ тубисько. |
| Мои товарищи следуют за мной. | Ёртъяс менам кайӧны ме бӧрся. | Менам ёрттэзӧ сідз жӧ мунӧны ме бӧрын. | Мынам эшъёсы мон сьӧры тубо. |
| Руки в ссадинах. | Кияс вирӧдз гыжъяссисны. | Киэз вирӧдз гыжьялӧмӧсь. | Киос кормаськемын. |
| Ноги то и дело срываются с камня. | Кокъяс сідзи и мынласьӧны изъясысь. | Коккез чуть да и мезмӧны иззэс вылісь. | Пыдъёс изъёс бордысь ялан мозмыло. |
| А конца каменной стены не видно. | А из стеналӧн и помыс на оз тыдав. | А изовӧй стенаыслӧн конецыс оз тыдав. | Нош из бордлэн пумыз но уг адскылы. |
| «Что будет, если ослабеют руки или оборвется веревка?» — думает каждый из нас. | «Мый лоӧ, киясыд-кӧ слабитасны либӧ орӧ гезйыс?» — мӧвпалӧ миян пиысь быдӧн. | «Мый лоас, вынтӧмсяласӧ кӧ киэз, либо орас гезыс?» — думайтӧ быдыс миян коласісь. | „Ма луоз, киос ке лябомизы яке гозы ке чигиз?“, — ми пӧлысь котькудӥз ас понназ малпа. |
| Но вот большой выступ скалы. | Со воис скалаын ыджыд тшупӧд. | Но вот скалаын ыджыт выступ. | Но тани скалалэн бадӟым мычиськемез. |
| Отдыхаем 10 минут и снова продолжаем карабкаться вверх. | Минут 10 шойччим да бара пондім вывлань кавшасьны. | Шоччисям 10 минута да бӧра пондӧтчам кайны вылӧ. | 10 минут шутэтскиськом но нош ик выллань ӵабъяськиськом. |
| Наконец, ступаем на лед. | Медбӧрын воим йи вылӧ. | Вӧлись сувтам йы вылӧ. | Берпумаз, вамыштӥськом йӧ вылэ. |
| Уже недалеко от вершины. | Гӧра йылӧдзыс абу нин ылын. | Неылынӧсь ни йыв дынсянь. | Гурезь йылозь кыдёкын ик ӧвӧл ни. |
| Остается только один подъем по льду. | Коли сӧмын йи кузя ӧті подъём. | Кольӧ токо йы кузя ӧтік подъём. | Йӧ вылтӥ гинэ одӥг ӝутскон кылиз на. |
| Но подъем так крут, что идти по льду совершенно нельзя. | Подъёмыс сэтшӧм крутӧй, мый йи кузя мунны некыдз оз позь. | Но сія сэтшӧм крут, што йы кузя мунны некыдз оз позь. | Но ӝутскон сокем меӵ, что йӧ вылтӥ нокызьы но мыныны уг луы. |
| Приходится рубить ступеньки ледорубом. | Йи кераланӧн лои вӧчавны тшупӧдъяс. | Ковсьӧ лёдорубӧн керавны тшупӧттэз. | Лёгиськон инты корано луэ йӧ коранэн. |
| Каждый шаг делаем с громадным трудом. | Быд воськов вӧчам зэв ыджыд вын пуктӧмӧн. | Быд шаг вылӧ мунӧ ӧддьӧн уна удж. | Котькуд вамышез туж шуген вамыштоно. |
| Дышать тяжело — не хватает воздуха, в висках стучит, голова кружится, тошнит. | Лолавны сьӧкыд — сынӧдыс оз тырмы, юрвежӧр бергӧдчӧ, шогӧдӧ. | Лолавны сьӧкыт — оз тырмы воздух, кӧсичаэзын стукӧтӧ, юр бергалӧ, ӧсӧтӧ. | Шоканы секыт — омыр уг тырмы, пельдӥньёс вӧсь луо, йыр пороме, сюлэм шуг. |
| После нескольких шагов приходится останавливаться и отдыхать. | Некымын воськов бӧрын лоӧ сувтлыны да шойччыны. | Кынымкӧ шаг бӧрын ковсьӧ сувтчыны да шоччисьны. | Кӧня ке вамыштэм бере шутэтсконо луэ. |
| Последние 20 метров не идем, а ползем. | Медбӧръя 20 метрсӧ ми эгӧ мунӧй, а кыссим. | Медбӧрья 20 шагсӧ огӧ мунӧ, а кыссям. | Берпум 20 метрзэ ум вамышъяське ни, а нюжтӥськиськом. |
| Еще последнее усилие — и мы на вершине. | Нӧшта медбӧръяысь выныштчӧм — и ми гӧра йылынӧсь. | Эшӧ медбӧрья вынсьӧтчӧм — и мийӧ йыв вылын. | Еще ӧжыт кужым понӥм на но, ми гурезь йылэ вуим. |
| Никогда не забудем той картины, которую мы увидели с нее. | Некор ог вунӧдӧй сійӧ серпассӧ, кодӧс ми аддзим гӧра йывсяньыс. | Некӧр ог вунӧт сійӧ картинасӧ, кӧдӧ мийӧ казялім сы вывсянь. | Ноку но ми ум вунэтэ гурезь йылысен адӟем картинаез. |
| Далеко, далеко, насколько хватал глаз, тянулись горы. | Ылӧдз, зэв ылӧдз, кытчӧдз синмыд судзӧ, пыр нюжалӧны гӧраяс. | Ылын, ылын, мый ылына судзис син, нюжалісӧ керӧссэз. | Кыдёке, кыдёке, кӧня ке син сузе, гурезьёс кыстӥсько. |
| Высоко поднимались снеговые вершины. | Вылӧдз кыптӧмаӧсь гӧраяслӧн лымъя йывъясыс. | Вылӧ лэбтісисӧ лымья йыввез. | Вылэ ӝутско лымы гурезь йылъёс. |
| Широкие потоки льда спускались с них. | На вывсянь паськыда лэччӧны йи потокъяс. | Паськыт юэзӧн лэдзчисис ны вылісь йы. | Соос вылысь васько йӧос паськыт потокъёсын. |
| Глубоко внизу извивалась река. | Улын зэв пыдын чукльӧдлӧ ю. | Ылын улын чуклясис ю. | Улын туж пыдлон шур бызе. |
| Около нее чуть заметными точками виднелось селение. | Сы бердын ӧдва тӧдчана чутъясӧн тыдалӧ сикт. | Сы дынын чуть казялана точкаэзӧн тыдалісӧ селеннёэз. | Со котырын ӧжыт гинэ тодмамон точкаен адске гурт. |
| Стояла полная тишина. | Чӧвлӧнь. | Вӧлі лӧнь. | Туж чалмыт вал. |
| Солнце приближалось к закату. | Шонді матысмис лэччанінлань. | Шонді лӧсьӧтчис ни пуксьыны. | Шунды пуксён палаз матэ вуэ. |
| Его косые лучи озаряли снеговые вершины розовым и золотым светом. | Шонділӧн кӧсӧй югӧръясыс югдӧдӧны лымъя гӧра йывъяссӧ розӧвӧй да зарниа рӧмӧн. | Сылӧн косӧй югӧррес югдӧтісӧ лымья йыввесӧ розовӧй да золотӧй югытӧн. | Солэн кырыж лучъёсыз лымы гурезь йылъёсты льӧль но зарни югытэн пиштыто. |
| Но недолго пришлось любоваться этой картиной. | Но эз дыр удайтчы любуйтчыны тайӧ серпаснас. | Но недыр любуйтчим мийӧ этӧн картинанас. | Но кема ик учкыны ӧз кылды та картиналэсь чеберзэ. |
| Скоро все внизу заволокло облаками. | Регыдӧн улысыс ставнас вевттьысис кымӧръясӧн. | Чожа увті быдӧс вевттисис кымӧррезӧн. | Ӝоген улӥысь интыос пилемен шобырскизы. |
| Реки и селения скрылись. | Юяс да сиктъяс саймовтчисны. | Юэс да селеннёэс дзебсисисӧ. | Шуръёс но гуртъёс ышизы. |
| Гора за горой исчезали в облаках. | Гӧраяс вочасӧн вошины кымӧръяс пӧвстӧ. | Керӧссэс ӧтамӧд бӧрын ӧшисӧ кымӧррезас. | Гурезь бӧрсьы гурезь ышылӥз пилем сьӧры. |
| Мы стали спускаться. | Ми кутім лэччыны. | Мийӧ пондім лэдзчыны. | Ми васькыны кутским. |
| Нужно было торопиться до темноты найти место для ночлега. | Пемдытӧдзыс колӧ вӧлі тэрмасьны корсьны узян места. | Коліс тэрмасьны пемытӧдз адззыны места узьны. | Дыртыны кулэ вал кӧлон инты пеймытлэсь азьло шедьтыны понна. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Восхождение на высокие горы развивает силу и ловкость, приучает преодолевать затруднения и опасности. | Джуджыд гӧраяс вылӧ кайлӧм развивайтӧ вын да пельклун, велӧдӧ вермасьны сьӧкыдлунъяскӧд да ӧпасностьяскӧд. | Вылын керӧссэз вылӧ кайлӧмыс зорӧтӧ вын да ловкость, велӧтӧ вермавны сьӧкыттэз да опасносттез. | Ӝужыт гурезьёс йылэ тубан развивать каре кужымез но капчилыкез, вормыны дышетэ шуг но кышкыт дыръёсты. |
| Тысячи пролетарских туристов в СССР взбираются ежегодно на высочайшие вершины гор. | СССР-ын сюрсъясӧн пролетарскӧй туристъяс быд во кайлӧны медся джуджыд гӧра йывъясӧ. | СССР-ись не ӧтік тысяча пролетарскӧй турист кайлӧны быд годӧ ӧддьӧн вылын керӧс йыввезӧ. | СССР-ын сюрсэн лыдъямон пролетарской туристъёс арлы быдэ тубало гурезьёслэн самой ӝужыт йылъёсазы. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Сравните общий вид гор с общим видом холмов. | 1. Сравнитӧй гӧраяслысь общӧй видсӧ мылькъяс общӧй видкӧд. | 1. Сравнитӧ керӧссэзлісь общӧй видсӧ мыссэз общӧй видкӧт. | 1. Ӵошатэ гурезьёслэсь огъя туссэс вырйылъёслэн огъя тусэнызы. |
| 2. Сравните описанное только что восхождение на горы с вашим восхождением на холмы. | 2. Сравнитӧй гӧра вылӧ кайлӧмсӧ мыльк вылӧ асланыд кайлӧмкӧд. | 2. Сравнитӧ ӧні токо гижӧм керӧссэз вылӧ кайӧмсӧ мыс вылӧ тіян кайӧмкӧт. | 2. Ӵошатэ гурезьёс йылэ тубам сярысь али гинэ верамез асьтэлэн вырйылэ тубаменыды. |
| Каким опасностям подвергаются люди, поднимаясь на высокие горы? | Кутшӧм ӧпасностьяскӧд паныдасьлӧны йӧзыс джуджыд гӧраяс вылӧ кайлігъясӧн? | Кытшӧм опасносттез пантасьӧны отирлӧ, кӧдна кайӧны вылын керӧссэз вылӧ? | Кыӵе кышкытъёс улэ шедё адямиос, ӝужыт гурезьёс йылэ тубакузы? |
| 3. Составьте из журнальных и газетных иллюстраций, открыток и различных описаний альбом «Горы». | 3. Лӧсьӧдӧй журнальнӧй да газетнӧй серпасъясысь, открыткаясысь да различнӧй описаниеясысь альбом «Гӧраяс». | 3. Керӧ журнальнӧй да газетнӧй картинаэзісь, открыткаэзісь да быдкодь гижӧммезісь альбом «Керӧссэз». | 3. Лэсьтэ „Гурезьёс“ нимо альбом журналъёсысь но газетъёсысь иллюстрациослэсь, открыткаослэсь но пӧртэм описаниослэсь. |
| Работа на географической площадке во внеурочное время. | Неурочнӧй кадын географическӧй площадка вылын | Географическӧй площадка вылын не уроккез коста уджалӧм. | Уроктэм дыръя географической площадка вылын ужан. |
| Сделайте модель холма и горы. | Вӧчӧй мыльклысь да гӧралысь модель. | Керӧ мыс да керӧс модель. | Лэсьтэ вырйыллэсь но гурезьлэсь модельзэс. |
| Сделайте на географической площадке из влажного песка (зимой — из снега) модель холма высотой 25 сантиметров и модель горы высотой 110–150 сантиметров. | Географическӧй площадка вылӧ васӧд лыаысь (тӧлын — лымйысь) вӧчӧй мыльклысь 25 сантиметр судта модель да гӧралысь 110–150 сантиметр судта модель. | Керӧ географическӧй площадка вылын уль песокись (тӧвнас — лымись) 25 сантиметр сувда мыс модель да 110 — 150 сантиметр сувда керӧс модель. | Географической площадка вылэ мускыт луолэсь (толалтэ — лымылэсь) лэсьтэ вырйыллэсь модельзэ 25 сантиметр ӝужда, гурезьлэсь модельзэ — 110–150 сантиметр ӝужда. |
| Сравните их по высоте. | Сравнитӧй найӧс судта сертиыс. | Сравнитӧ нійӧ вылына сьӧрті. | Собере соосты ӵошатэ ӝуждалазыя. |
| У модели горы поставьте фигурку человека. | Гӧра модель дінӧ сувтӧдӧй морт фигура. | Керӧс модель дынӧ сувтӧтӧ морт фигурка. | Гурезь модель доры пуктэ адямилэсь фигурказэ. |
| Такова будет небольшая гора по отношению к фигурке. | Татшӧм лоӧ неыджыд гӧра морт фигура серти. | Сэтшӧм лоас фигурка сьӧрті неыджыт керӧс. | Таӵе адскоз пичи гурезь, адямиен ӵошатыса. |
| Большие же горы по отношению к фигурке будут в 5, 10 и 15 раз выше той горки, которую вы устроили. | Ыджыд гӧраясыд фигура бердӧ отношение серти лоӧны 5, 10 да 15 пӧв джуджыдджыкӧсь сійӧ гӧрасьыс, кодӧс ті вӧчинныд. | А ыджыт керӧссэз эта фигурка сьӧрті 5-ись, 10-ись да 15-ись вылынжыкӧсь сія керӧсокся, кӧдӧ тійӧ керит. | Нош бадӟым гурезьёс, фигуркаен ӵошатыса, 5, 10 но 15 пол ӝужыт луозы тӥляд лэсьтэм пичи гурезьдылэсь. |
| Различные формы земной поверхности. | Му поверхностьлӧн различнӧй формаяс. | Му вевдӧрлӧн быдкодь формаэз | Музъем выллэн пӧртэм тусъёсыз. |
| Поверхность земли бывает разная. | Мулӧн поверхностьыс овлӧ разнӧй. | Мулӧн вевдӧр овлӧ не ӧткодь. | Музъемлэн вылыз пӧртэм луэ. |
| Чаще всего встречаются равнины. | Тшӧкыдджыка паныдасьлӧны равнинаяс. | Тшӧкжыка пантасьлӧны равнинаэз. | Котьмалэсь но ӵем шедьыло ӵошкыт интыос. |
| Они тянутся на сотни и тысячи километров. | Найӧ нюжалӧмаӧсь сё да сюрс километръяс кузя. | Нія кыссьӧны не ӧтік сотня да тысяча километрӧн. | Соос кыстӥсько трос сю но сюрс километръёс. |
| Некоторые равнины кажутся совершенно плоскими. | Мукӧд равнинаясыс кажитчӧны дзик шыльыдӧн (плоскӧйӧн). | Мукӧд равнинаэс кажитчӧны совсем плоскӧйезӧн. | Кудӥз ӵошкыт интыос копак шонересь адско. |
| Но и плоские равнины всегда имеют наклон в какую-нибудь сторону. | Но и шыльыд равнинаяс век жӧ овлӧны кодарӧкӧ пӧкатаӧсь. | Но и плоскӧй равнинаэс лэдзчисьӧны пыр кӧда-нибудь ладорӧ. | Но шонересь ӵошкыт интыос но котьку ик кудлань ке но нялмыт луо. |
| Обычно на равнинах бывают небольшие повышения — холмы. | Равнинаяс вылын векджык овлӧны неыджыд вывтасъяс — мылькъяс. | Равнинаэс вылын часто овлӧны неыджыт вылыніннэз — мыссэз. | Ӵошкыт интыосын котькугес ик луо пичиесь лёг интыос — вырйылъёс. |
| Издали, с самолета, холмы почти незаметны. | Ылысянь, самолётсянь, татшӧм мылькъясыд пӧшти оз тӧдчыны. | Ылісянь, самолёт вывсянь, мыссэс почти озӧ тӧдчӧ. | Кыдёкысен, самолётысен, вырйылъёс почти уг но тодматско. |
| Но бывает, что повышения поднимаются более 200 метров над окружающей поверхностью. | Но овлывлӧ, мый вывтасъясыд 200 метрысь вылӧджык кыпӧдчӧны матігӧгӧрса поверхность сертиыс. | Но овлӧ, што вылыніннэс лэбтісьӧны гӧгӧрись вевдӧрысся 200 метрӧн вылынжыка. | Но сыӵе но луылэ, что ӝужыт интыос котырысьтызы музъем выллэсь 200 метрлэсь но вылэ ӝутскемын луыло. |
| Такие повышения называются горами, а местность — гористой. | Татшӧм вывтасъясыс шусьӧны гӧраясӧн, а местаыс — гористӧйӧн. | Сэтшӧм вылыніннэс шусьӧны керӧссэзӧн, а местностьыс — керӧсаӧн. | Сыӵе ӝужыт интыос гурезьёс шуыса нимасько, нош интыез — гурезё инты. |
| Бывают горы и в несколько километров высоты. | Овлӧны гӧраяс некымын километр судтаӧсь. | Овлӧны керӧссэз и не ӧтік километр вылынаӧсь. | Гурезьёс луыло трос километръем ӝуждалаосыз но. |
| Обыкновенно возвышается не одна гора и не две, а много, много гор. | Векджыксӧ овлӧ оз ӧти гӧра и оз кык, а уна, чукӧра гӧраяс. | Унажыксӧ овлӧ сідз, што лэбтісьӧ не ӧтік и не кык, а уна керӧс. | Котькугес озьы луэ: одӥг но кык гурезь гинэ ӧвӧл, а трос гурезьёс ӝутско. |
| Одна за другой идут горы. | Кыссьӧны гӧраяс ӧти-мӧд бӧрся. | Сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн мунӧны керӧссэз. | Огзы бӧрсьы огзы мыно гурезьёс. |
| Выше облаков уходят они вверх. | Найӧ кымӧръясысь на вылӧджык кыпӧдчӧны. | Кымӧррезся вылынжыка кайӧны нія вылӧ. | Пилемъёслэсь но вылэ ӝутскыло соос. |
| Высокие вершины гор покрыты вечными снегами. | Джуджыд гӧра йывъясын лымйыс некор оз сывлы. | Вылын керӧс йыввес вевттьӧмӧсь пырся лымӧн. | Гурезьёслэн ӝужытэсь йылъёссы шобырскемын ноку но шуналлясьтэм лымыен. |
| Как используется земля в окрестностях нашей школы. | Кыдзи используйтсьӧ миян школа гӧгӧрса муыс. | Кыдз используйтсьӧ миян школа гӧгӧр му | Кызьы уже кутӥське милям школа котырысьтымы музъем. |
| Наша школа расположена в колхозе. | Миян школа расположитчӧма колхозын. | Миян школа строитӧма колхознӧй деревняын. | Милям школамы колхозын интыяськемын. |
| Большая часть окружающих земель обработана. | Матігӧгӧрса унджык муыс обработайтӧма. | Муыс сы гӧгӧрись унажыксӧ гӧрӧма. | Котырысьтыз музъемлэн бадӟым люкетэз ужаське. |
| Вокруг раскинулись колхозные поля, огороды, сады. | Гӧгӧр паськӧдчӧны колхознӧй муяс, градйӧръяс, садъяс. | Гӧгӧр паськалӧны колхознӧй ыббез, карчйӧррез, саддэз. | Котыртӥз вӧлскемын колхозлэн бусыосыз, бакчаосыз но садъёсыз. |
| Но часть земель используется и в природном виде. | Но мыйкӧ мында му используйтӧны и природнӧй видын. | Но мукӧд муыс используйтсьӧ и природнӧй видын. | Нош музъемлэн ог люкетэз природной тусэныз но уже кутӥське. |
| Это огромный хвойный лес и заливные луга по берегам реки. | Тайӧ лыска ыджыд вӧр да ю берег пӧлӧнса ойдлан видзьяс. | Эта ыджыт лыса вӧр, заливнӧй видззез ю береггез кузя. | Со туж бадӟым лысо нюлэс но шур дурысь заливной возьёс. |
| В лесу наши колхозники пилят дрова, с лугов собирают много сена. | Вӧрсьыс миян колхозникъяс кералӧны да пилитӧны пес, видзьяс вылысь чукӧртӧны уна турун. | Вӧрсис миян колхозниккес пилитӧны пес, видззез вылісь ытшкӧны уна турун. | Нюлэсын милям колхозникъёсмы пу вандо, возьёс вылысь трос турын ӝуто. |
| Есть еще и болото, которое до последнего времени не использовалось совершенно. | Эм нӧшта и нюр, коді бӧръя кадӧдз некутшӧма на эз используйтсьывлы. | Эм эшӧ и нюр, кӧдӧ медбӧрья кадӧдз некыдз эзӧ используйтӧ. | Вань на еще нюр но, кудӥз та дырозь чик но уже кутымтэ на. |
| Недавно его обследовали и нашли здесь хороший торф. | Неважӧн сійӧс обследуйтісны да сэсь аддзисны бур торф. | Неважын сійӧ видзӧтісӧ и адззисӧ сетісь уна бур торф. | Алигес та нюрез эскеризы но татысь ӟеч торф шедьтӥзы. |
| В ближайшее время его начнут разрабатывать. | Регыд сійӧс кутасны разрабатывайтны. | Локтан годӧ сійӧ пондасӧ шедтыны. | Ӝоген кутскозы ини сое ужаны. |
| Довольно много земли вокруг нас занято различными постройками: жилыми домами, колхозными амбарами, сараями, скотными дворами. | Миян гӧгӧрын вель уна му босьтӧма быдсяма постройкаяс улӧ: олан керкаяс, колхознӧй амбаръяс, рынышъяс, сарайяс, скӧтнӧй дворъяс улӧ. | Уна му миян гӧгӧр займитӧма быдкодь постройкаэзӧн: олан керкуэзӧн, колхознӧй амбаррезӧн, сарайезӧн, пода картаэзын. | Ми котыртӥ тросэз музъем пӧртэм юртъеръёсын басьтэмын: улон коркаосын, колхоз кеносъёсыя, сарайёсын, пудо гидъёсын. |
| Недалеко от колхоза расположены механический завод и рабочий поселок, где живут 8 тысяч рабочих. | Колхозсянь неылын сулалӧ механическӧй завод да рабочӧй посёлок, кӧні олӧны 8 сюрс рабочӧй. | Неылын колхозыс дынсянь сулалӧ механическӧй завод да рабочӧй посёлок, кытӧн олӧны 8 тысяча рабочӧй. | Колхоз дорысен кыдёкын ик ӧвӧл интыяськемын механической завод но рабочий посёлок, отын 8 сюрс рабочийёс уло. |
| Большой участок земли занят здесь почти исключительно постройками. | Вель уна му босьтӧны тані куш постройкаясыс. | Ыджыт му участок вылын эстӧн сулалӧны токо постройкаэз. | Музъемлэн бадӟым люкетэз татын почти юртъер улэ гинэ басьтэмын. |
| Тут нет ни полей, ни огородов. | Тані абуӧсь ни кӧдза муяс, ни градйӧръяс. | Эстӧн абуӧсь не ыббез, не карчйӧррез. | Отын ӧвӧл бусыос но, бакчаос но. |
| Зато около поселка расположен парк, дома поселка обсажены вокруг деревьями. | Но посёлок бердас эм парк; посёлокса керкаяс гӧгӧрыс садиталӧма пуяс. | Ны туйӧ посёлок гӧгӧр паськалӧма парк да и посёлокас керкуэс гӧгӧр садитӧмӧсь пуэз. | Со понна посёлок дорын парк лэсьтэмын, посёлоклэн коркаосыз котыртӥ писпуос мерттэмын. |
| Немало земли у нас в окрестностях занято и путями сообщения. | Оз этша му миян гӧгӧрысь босьтны и туйяс. | Не етша мусӧ миян гӧгӧр занимайтӧны и туйез. | Тросэз музъем ми котыртӥ сюрес улэ шедемын. |
| Широкая улица прошла посредине колхоза, и несколько улиц имеется в рабочем поселке. | Паськыд улича мунӧ колхоз шӧртіыс, кымынкӧ улич эм и рабочӧй посёлокын. | Паськыт улица мунӧ колхознӧй деревня шӧрӧт, да кынымкӧ улица эмӧсь рабочӧй посёлокын. | Колхозлэн шортӥз паськыт ульча ортче но рабочий поселокын но кӧня ке ульчаос вань на. |
| Ровной лентой протянулось 26 к нам из Москвы покрытое асфальтом шоссе. | Веськыд лентаӧн Москвасянь миянӧдз локтӧ асфальталӧм шоссе. | Волькыт ленточкиӧн нюжаліс миян дынӧдз Москвасянь асфальтӧн вӧвдӧм шоссе. | Асфальтэн шобыртэм сюрес Москваысен ми доры, шонер лента кадь, кыстӥське. |
| Три грунтовые дороги соединяют нас с заводом и соседними селами. | Куим грунтӧвӧй туй миянӧс йитӧ заводкӧд да орчча сиктъяскӧд. | Куим грунтовӧй туй ӧтлаӧтӧны миянӧс заводкӧт да матісьжык посаддэзкӧт. | Куинь грунтовой сюресъёс герӟало милемды заводъёсын но матысь селоосын. |
| Недалеко от колхоза проходят две железнодорожные линии; подъездной железнодорожный путь соединяет железную дорогу с заводом. | Колхозсянь неыліті мунӧ кык кӧрттуй; подъезднӧй кӧрттуй йитӧ кӧрттуйсӧ заводкӧд. | Неылын колхоз дынсяняс мунӧны кык кӧрттуй. Подъезднӧй кӧрттуй ӧтлаӧтӧ кӧрттуйсӧ заводкӧт. | Колхоз дорысен матэтӥ гинэ ортчо кык чугун сюрес линиос, подъездной чугун сюрес линия герӟа заводэз чугун сюресэн. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Ужъёс. |
| abu | abu | Висьталӧ, кыдз используйтӧма му вевдӧрыс тіян школа гӧгӧр. | Гожъятэк гинэ вералэ, тӥляд школа котырысьтыды музъем выл кызьы уже кутэмын. |
| Какие изменения произошли здесь после Великой Октябрьской социалистической революции. | Кутшӧм вежсьӧмъяс лоины тані Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын. | Кытшӧм измененнёэз лоисӧ эстӧн Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын. | Кыӵе воштӥськемъёс луизы татын Великой Октябрьской социалистической революция бере. |
| Поверхность земли используется по-разному. | Мулӧн поверхностьыс используйтсьӧ разнӧй ногӧн. | Му вевдӧр используйтсьӧ не ӧтмоз | Музъем выл уже пӧртэм кутӥське. |
| Одни участки земли обрабатываются и обращаются в поля, огороды, сады. | Мулысь ӧти участокъяс обработайтӧма да пӧртӧма муясӧ, градъясӧ, садъясӧ. | Ӧтік му участоккез уджассьӧны да пӧртчӧны ыббезӧ, карчйӧррезӧ, саддэзӧ. | Музъемлэн куд люкетъёсыз, ужаськыса, бусылы, бакчаослы но садъёслы пӧрмо. |
| Другие используются для сельского хозяйства в природном виде, например леса, луга. | Мукӧдъясӧс используйтӧма видзму овмӧсын сідзи, кыдзи найӧ эмӧсь, например вӧръяс, видзьяс. | Мӧдіккез — сельскӧй хозяйство понда используйтсьӧны природнӧй видын. Шуам, вӧррез, видззез. | Мукетъёсыз сельской хозяйствое озьы ик природной тусэнызы кутӥсько. Кылсярысь нюлэсъёс, возьёс. |
| Участки земли, которые используются для сельского хозяйства, называются сельскохозяйственными угодьями. | Мулӧн став сійӧ участокъясыс, кодъяс и пользуйтсьӧны видзму овмӧсын, шусьӧны видзму уджалан угодьеясӧн. | Му участоккез, кӧдна используйтсьӧны сельскӧй хозяйство понда, шусьӧны сельскохозяйственнӧй угоддёэзӧн. | Сыӵеосыз музъем люкетъёс, кудъёсыз кутӥсько сельской хозяйстволы, сельскохозяйственной угодиос шуыса нимасько. |
| Сельскохозяйственные угодья бывают разные: полевые, луговые, лесные и другие. | Видзму уджалан угодьеясыс овлӧны разнӧйӧсь: видзувса, кӧдза муувса, вӧрувса да мукӧд угодьеяс. | Сельскохозяйственнӧй угоддёэс овлӧны быдкодьӧсь: ыб угоддёэз, видз угоддёэз, вӧр угоддёэз да мӧдіккез. | Сельскохозяйственной угодиос пӧртэмесь луо: бусы, возь, нюлэс но мукет. |
| Значительная часть земли занята под постройки — дома, заводы, фабрики, электростанции, склады и различные другие здания. | Тӧдчана юкӧнсӧ мулысь босьтӧны стрӧйбаяс — керкаяс, заводъяс, фабрикаяс, электростанцияяс, складъяс да мукӧд сикас стрӧйбаяс. | Уна мусӧ босьтӧны ас увтаныс быдкодь постройкаэз — керкуэз, заводдэз, фабрикаэз, электростанцияэз, складдэз да мӧдкодь зданнёэз. | Музъемлэн бадӟым люкетэз шедемын юртъеръёс улэ — коркаос, заводъёс, фабрикаос, электростанциос, складъёс но пӧртэм мукет зданиос улэ. |
| И немало земли, наконец, используется для путей сообщения — улиц, грунтовых, шоссейных и железных дорог. | И сідзжӧ муыд оз этша используйтсьы туйяс вылӧ — уличаяс, грунтӧвӧй туйяс, шоссейнӧй туйяс да кӧрттуйяс улӧ. | Не етша мусӧ босьтӧны увтаныс улицаэз да быдкодь туйез — грунтовӧйез, шоссейнӧйез да кӧрттуйез. | Музъемлэн бадӟым люкетэз озьы ик сюресэн басьтэмын ульчаосын, грунтовой, шоссейной но чугун сюресъёсын. |
| Поверхность земли используется по-разному на равнинах и в гористых местностях. | Мулӧн поверхностьыс равнинаяс вылын да гористӧй местаясын используйтсьӧ разнӧй ногӧн. | Равнинаэзын да керӧса местаэзын му вевдӧрыс используйтсьӧ не ӧтмоз. | Ӵошкыт но гурезё интыосын музъем выл уже пӧртэм кутӥське. |
| На равнине большие площади занимает пашня. | Равнинаяс вылын ыджыд площадь босьтӧны кӧдза муяс. | Равнинаын унажык муыс куйлӧ ыббез увтын. | Ӵошкыт интыын бадӟым площадьёс гырон-кизён улэ басьтэмын. |
| Вблизи рек раскинулись огороды. | Ю матігӧгӧрын кыссьӧны градйӧръяс. | Ю гӧгӧр паськалӧмӧсь карчйӧррез. | Шурлы матэ вӧлскемын бакчаос. |
| У низкого берега — луг и заболоченные участки. | Ляпкыд берегъяс дорын — видзьяс да нюрсялӧм участокъяс. | Лажмыт берег дынын — видз да нюр участоккез. | Шурлэн лапег ярдураз — возьёс но нюро интыос. |
| Вершины холмов заняты лесами или выгонами. | Мыльк йывъяссӧ босьтӧны вӧръяс да пӧскӧтинаяс. | Мыс йыввез вылын вӧррез либо поскотинаэз. | Вырйылъёс нюлэсэн яке турын куарен шобырскемын. |
| Селения располагаются чаще вблизи рек. | Сиктъясыс унджыкысьсӧ пуксьӧмаӧсь матӧ ю бердӧ. | Селеннёэз частожыксӧ куйлӧны юэз дынын. | Гуртъёс ӵем дыръя шурлы матэ интӥяськемын. |
| Дороги на равнине ровные; по ним легко перевозить грузы. | Равнинаяс вылын туйясыд шыльыдӧсь; на кузьта кокни кыскавны грузъяс. | Туйес равнинаас веськытӧсь; ны кузя кокнит кыскавны груззэз. | Ӵошкыт интыысь сюресъёс вольытэсь; соос вылтӥ грузъёсты ворттыны каньыл. |
| В горах пашни занимают небольшой участок в понижениях между горами. | Гӧраясын кӧдза муясыд босьтӧны ичӧтик участокъяс гӧраяс костса увтасъясысь. | Керӧса местаэзын ыббес увтын неыджыт участоккез, кӧдна куйлӧны лажмытіннэзын керӧссэз коласас. | Гурезьёсын гырон-кизён ӧжыт инты басьтэ, гурезь висъёслэн улыгъёсазы гинэ. |
| Леса покрывают склоны гор. | Гӧра пӧкатъясӧ быдмӧны вӧръяс. | Керӧс боккесӧ вевттьӧны вӧррез. | Нюлэсъёс гурезь бамъёсты шобырто. |
| Они отсутствуют лишь там, где склоны отвесными обрывами — утесами — падают вниз. | Вӧрыд оз овлы сӧмын сэні, кӧні гӧра пӧкатъясыс вывті крутӧсь, дзик веськыда лэччӧны. | Нія абуӧсь токо сэтчин, кытӧн керӧс боккес стена кодь веськытӧсь. | Гурезь бамъёс меӵ ярдурен — утёсэн — васькон интыын гинэ соос уг луо. |
| Луга располагаются высоко в горах, где кончаются леса. | Видзьясыд гӧраясын заводитчӧны вылын нин, вӧр помасьӧм бӧрын. | Видззес куйлӧны керӧссэз вылын, кытӧн кончайтчӧны вӧррез. | Возьёс нюлэс выллапалан луо, нюлэсъёс бырон интыын. |
| Вершины гор покрыты снегом и льдом. | Гӧра йывъясыс вевттьысьӧмаӧсь йиӧн да лымйӧн. | Керӧс йыввес вевттьӧмӧсь пырся лымӧн да йыӧн. | Гурезь йылъёс лымыен но йӧэн шобырскемын. |
| Селения располагаются в долине между горами. | Гӧраа местаясын сиктъясыд куйлӧны гӧраяс костса долинаясын. | Селеннёэс куйлӧны равнинаэзын керӧссэз коласас. | Гуртъёс пуксемын гурезьёс вискысь нёжалъёсын. |
| Дороги в горах устраивают извилинами по пологим склонам; перевозка груза в горах требует больших усилий. | Гӧраясад туйястӧ вӧчӧны ёна чукльӧдлӧмӧн ньывкӧсджык пӧкатъясті; грузъяс кыскавны гӧраясті зэв сьӧкыд. | Керӧссэзас туйес чуклясьӧмӧн мунӧны пологӧй покаттэз кузя; керӧссэз кузя груз кыскалӧм — ӧддьӧн сьӧкыт удж. | Гурезьёсысь сюресъёсты лэсьто нялмыт гурезь бамъёстӥ котыръяса; гурезьёстӥ грузъёсты ворттон бадӟым кужымез кулэ каре. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Ужъёс. |
| Выясните по топографическому плану: | Топографическӧй план серти тӧдмалӧй: | Тӧдӧ топографическӧй план сьӧрті: | Топографической планъя тодэ: |
| 1. На каких местах — возвышенных или пониженных — показаны луга? | 1. Кутшӧм местаясын — вывтасъясын али увтасъясын — петкӧдлӧма видзьяссӧ? | 1. Кытшӧм местаэзын — вылыніннэзын либо лажмытіннэзын — мыччалӧмӧсь видззез? | 1. Кыӵе интыосын — улыгын-а, выр интыын-а возьёс возьматэмын? |
| 2. В каких местах показаны болота? | 2. Кутшӧм местаясын петкӧдлӧма нюръяссӧ? | 2. Кытшӧм местаэзын мыччалӧмӧсь нюррез? | 2. Кыӵе интыосын нюръёс возьматэмын? |
| 3. У какого селения идет осушка болота? | 3. Кутшӧм сикт бердын мунӧ нюр косьтӧм? | 3. Кытшӧм селеннё дынын мунӧ нюр косьтӧм? | abu |
| 4. Где обозначены выгоны? | 4. Кӧнъясын пасъялӧма пӧскӧтинаяссӧ? | 4. Кытӧн мыччалӧмӧсь поскотинаэз? | 3. Кытын выгонъёс пусъемын? |
| 5. На каких участках — возвышенных или пониженных — расположены леса? | 5. Кутшӧм местаясын — вывтасъясын али увтасъясын — петкӧдлӧма вӧръяссӧ? | 5. Кытшӧм участоккез вылын — вылыніннэзын либо лажмытіннэзын — быдмӧ вӧр? | 4. Кыӵе интыосын — улыгын-а, выр интыын-а — нюлэсъёс интыяськемын? |
| 6. В каком направлении от села Высокого расположен лиственный лес, в каком — смешанный, в каком — хвойный? | 6. Вылыс Ыб сиктсянь кодар бокын лоӧ коръя вӧр, кодарын — сора вӧр, кодарын — лыска вӧр? | 6. Кӧда ладорын Высокӧй посад дынсянь быдмӧ листа вӧр, кӧда ладорын — сора, кӧда ладорын — лыса вӧр? | 5. Молотово село дорысен кудланьын луэ куаро нюлэс, кытын — суро нюлэс, кытын — лысо нюлэс? |
| 7. Где на плане огород? | 7. Кӧні план вылас градйӧрыс? | 7. Кытӧн план вылын карчйӧр? | 6. План вылын кытыназ бакча? |
| 8. Пользуясь картинкой, найдите на плане пашню. | 8. Серпасӧн пӧльзуйтчӧмӧн корсьӧй план вылысь кӧдза муяссӧ. | 8. Картинка сьӧрті адззӧ план вылісь ыббез. | 7. Суредэз уже кутыса, план вылысь шедьтэ гырон-кизён интыез. |
| III. ПОДЗЕМНЫЕ И ПОВЕРХНОСТНЫЕ ВОДЫ. | III. МУ ПЫТШСА ДА МУ ПОВЕРХНОСТЬВЫВСА ВАЯС. | ІІІ. МУ ПЫТШКИСЬ ДА МУ ВЕВДӦРИСЬ ВАЭЗ | III. МУЗЪЕМ УЛЫСЬ НО МУЗЪЕМ ВЫЛЫСЬ ВУОС. |
| Подземная вода. | Му пытшса ва. | Му пытшкись ва | Музъем улысь ву. |
| Посмотрите, что происходит на дворе, в саду, на огороде, когда идет дождь. | Видзӧдлӧй, мый овлӧ дворын, градйӧрын, садйын, кор зэрӧ. | Видзӧтӧ, мый керсьӧ оградаын, садын, карчйӧрын, кӧр зэрӧ. | Учке, ма луэ зорыку азбарын, садын, бакчаын. |
| Сухая земля быстро впитывает первые капли дождя и намокает. | Кос муыд зэв ӧдйӧ йиджтас первойя войтъяссӧ да кӧтасяс. | Кӧс му перыта сӧскӧ медодзза ва воттесӧ да вамӧ. | Кӧс музъем зорлэсь нырысь шапыкъёссэ ӝог пыӵатэ но котме. |
| Дождь идет все сильнее и сильнее. | Зэрыс ӧддзӧ пыр ёнджыка и ёнджыка. | Зэр кисьтӧ сё буражык и буражык. | Кужмогес но кужмогес зорыны кутске. |
| «Какой ливень», — говорят люди и спешат спрятаться в дома, под крышу. | «Ок, кутшӧма кисьтӧ», — шуасны йӧзыс да тэрмасьӧмӧн дзебсьӧны керкаӧ, вевт улӧ. | «Мый бура зэрӧ», — баитӧны отир да тэрмасьӧны дзебсисьны керкуэзӧ, крыша увтӧ. | „Кыӵе кужмо зоре“, — шуо адямиос но ватскыны дырто коркаосы, липет улъёсы. |
| Дождь продолжает лить, «как из ведра». | Зэрыд водзӧ пыр ӧддзӧ, «ведраысь моз кисьтӧ». | Зэр сё кисьтӧ, «кыдз ведра понісь». | Зор „ведраысь кадь“ кисьтэ. |
| Струйки воды текут по двору, по саду. Струйки сливаются в ручейки. | Ва визувтӧ дворті, садті, ӧтлаасьӧ ичӧтик шоръясӧ. | Ва шороккез котӧртӧны ограда кузя, сад кузя. | Ӧръяськем вуос садэтӥ, азбаретӥ бызё. Ӧръяськемъёс пичи шур кадь луо. |
| Ручейки, сливаясь, образуют бурные потоки, текут по дороге, между грядами огорода. | Ичӧтик шоръясыс ӧтлаасьӧны да визувтӧны бузгӧмӧн, визувтӧны туй кузя, градъяс костӧд. | Неыджыт шороккес ӧтлаасьӧны, пӧртчӧны быдса шоррезӧ, кӧдна котӧртӧны туй кузя да гряддэз коласӧт. | Пичи шуръёс, огазеяськыса, бадӟымесь, кужмоесь потокъёс пӧрмыто, сюрес кузя, бакча убоос вискытӥ бызё. |
| Но вот дождь прошел. | Но вот зэрыс дугдіс. | Но вот зэрны дугдіс. | Нош тани зор ортчиз. |
| Выглянуло солнце. | Петіс шонді. | Петіс шонді. | Шунды потӥз. |
| Образовавшиеся во время дождя ручейки и потоки постепенно стекли. | Зэригас артмылӧм ичӧтик шоръясыс да потокъясыс вочасӧн визувтісны водзӧ. | Шоррес да шороккес, кӧдна котӧртісӧ зэр коста, ӧшисӧ. | Зорыку кылдэм пичи шуръёс но потокъёс пумен бызьыса быризы. |
| А часть воды просочилась в землю. | А мыйкӧ мында ваыс йиджис муас. | А мымдакӧ ваыс йиджис муас. | Нош кӧняез ке ву музъеме пыӵаз. |
| Куда она девалась? | Кытчӧ сійӧ лои? | Кытчӧ сія лоис? | Кытчы со луиз? |
| Вспомните опыт, который вы делали на уроке естествознания для выяснения того, как просачивается вода через песок и глину. | Тӧдвылӧ босьтӧй опытсӧ, кодӧс ті вӧчлінныд естествознание урок вылын, медым тӧдмавны, кыдзи йиджтысьӧ ваыс лыа да сёй пыр. | Уськӧтӧ тӧдвыланыт опыт, кӧдӧ тійӧ керит естествознаннё урок вылын сы понда, медбы тӧдны, кыдз ва йиджӧ песок-пыр да сёй-пыр. | Кызьы пыӵа ву луо но горд сюй пыртӥ, сое тодыны понна тодады вае естествознание урокын лэсьтэм опытэз. |
| Что вы наблюдали? | Мый ті сэк аддзылінныд? | Мый тійӧ адззыліт? | Мае тӥ отысь адӟиды? |
| Через песок вода просачивалась быстро, через глину медленно и потому подолгу задерживалась поверх слоя глины. | Лыа пыр ваыс йиджис ӧдйӧ, сёй пыр надзӧн и сы вӧсна дыр кодь кольлі сёй слӧй вылас. | Песок-пыр ваыс йиджис перыта, сёй-пыр ӧддьӧн жагӧна, и сысянь дырӧн видзсис сёй вылын. | Луо пыр ву ӝоггес пыӵаз, горд сюй пыр ву каллен пыӵаз но, соин ик горд сюй сӥ вылын ву кема пукылӥз. |
| Вы говорили: «песок водопроницаем», «глина водоупорна». | Ті век шулінныд: «лыа лэдзӧ васӧ ас пырыс», а «сёй ас пырыс васӧ оз лэдз». | Тійӧ баитіт: «песокыс — вайиджӧтан, «сёйыс — ванейиджӧтан». | Тӥ шуиды: „луо ву пыӵатӥсь“, „горд сюй ву пыӵатӥсьтэм“. |
| Так происходит и на земле. | Тадз жӧ артмӧ и му вылын. | Сія жӧ овлӧ и му вылын. | Озьы ик луэ музъем вылын но. |
| Дождевые капельки и струйки просачиваются все глубже и глубже через рыхлую почву, через песок. | Зэр войтъясыс да шоръясыс небыд мусин (почва) пыр да лыа пыр йиджӧны век пыдӧджык и пыдӧджык. | Зэр воттес да шоррес пырӧны сё пыдынжыка и пыдынжыка, йиджӧны рышкыт му-пыр да песок-пыр. | Зор шапыкъёс но пичиесь ӧръяськем вуос бугырес почва пыртӥ но луо пыртӥ пыдлогес но пыдлогес пыӵало. |
| Но вот вода достигает слоя глины или твердого камня. | Но вот ваыс воис сёй либӧ чорыд из слӧйӧ. | Но вот ваыс локтӧ сёй дынӧдз либо чорыт из дынӧдз. | Но тани ву горд сюйлэн сӥяз яке чурыт из вылэ вуэ. |
| Вода начинает здесь накопляться. | Ваыс тані пондас чукӧрмыны. | Ва эстӧн пондӧ ӧксьыны. | Ву татын люкаськыны кутске. |
| Образуется подземная вода. | Артмас му пытшса ва. | Лоӧ му пытшкись ва. | Музъем ул ву кылдэ. |
| Родники, или источники. | Родникъяс, либӧ источникъяс. | Ключчез, либо источниккез | Ошмесъёс, яке ошмес синъёс. |
| Подземная вода передвигается над водонепроницаемым слоем. | Му пытшса ваыс водзысь-водзӧ вешйӧ валэдзтӧм слӧй вывті. | Му пытшкись ва визывтӧ ванейиджӧтан слой кузя. | Музъем ул ву мынэ вупыӵасьтэм сӥ вылтӥ. |
| Встретится на пути овраг или берег реки, где этот слой выступает наружу, и вода начинает выливаться на поверхность земли. | Туй вылас кӧ сылы паныдасяс овраг либӧ ю берег, кӧні тайӧ слӧйыс ортсӧ петӧ, сэк ваыс кутас петны му поверхность вылас. | Пантасяс туй вылас кырас либо ю берег, кытӧн эта слойыс петӧ вевдӧрас, и ва пондӧ кыссьыны му вевдӧрӧ. | Солэн сюрес вылтӥз пумитаз мур вукырем яке шурлэн ярдурез ке шеде, со вупыӵасьтэм сӥ педлань потон интыетӥ ву музъем вылэ киське. |
| Так образуется родник, или источник. | Тадзи артмӧ родник, либӧ источник. | Сідз аркмӧ ключ либо источник. | Озьы кылдэ ошмес, яке ошмес син. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Ужъёс. |
| Осмотрите родники вашей местности. | Тӧдмасьӧй матігӧгӧрса родникъясӧн. | Видзӧтӧ ключчез асланыт местаэзісь. | Эскере асьтэ интыысьтыды ошмесъёсты. |
| В овраге около деревни из-под большого камня бьет родник. | Сикт дорса оврагын ыджыд из увсянь петӧ родник. | Кырасын деревня дынын ыджыт из увтісь петӧ ключ. | Гурт дорысь мур вукыремысь, бадӟым из улысь, ошмес бызе. |
| День и ночь от родника журчит ручеек, сбегает вниз по оврагу и там вливается в речку. | Лун и вой родниксянь сёльгӧ ичӧтик шор, овраг кузьтаыс визувтӧ увлань да сэні ӧтлаасьӧ ичӧтик юкӧд. | Лун и ой ключ дынсянь дзёльӧтӧ шорок, котӧртӧ улӧ кырас кузя и сэтчин усьӧ юокӧ. | Уй но нунал ошмесысь пичи шур ӵашетэ, вукыреметӥ уллань бызе но отын шуре киське. |
| Вода в роднике чистая, прозрачная и такая холодная, что зубы болят, когда ее пьешь. | Родникас ваыс сӧстӧм, пырыс тыдалана да сэтшӧм кӧдзыд, мый пиньтӧ ёнтыштӧ, кор сійӧс юан. | Ключас ваыс ӧддьӧн сӧдз да сэтшӧм кӧдзыт, нельки пиннез висьӧны, кӧр сійӧ юан. | Ву ошмесын чылкыт, дун но туж кезьыт, сое юыку, пиньёс ик вӧсь луо. |
| Дно родника песчаное, и под водой блестят гладкие красивые камешки. | Родникыс лыа пыдӧса, и ва пыдӧсысь тыдалӧны мича шыльыд изторъяс. | Пыдӧсыс ключыслӧн песока, и сэтчин свиттялӧны волькыт да басӧк изоккез. | Ошмеслэн пыдэсыз луо но, ву улын чиляло вольытэсь, чебересь векчи кӧльыос. |
| К роднику прилетают птицы — напиться и половить насекомых. | Родник дінӧ волывлӧны лэбачьяс — ва юыштны да кутавны гагъясӧс. | Ключ дынӧ лэбзьӧны кайез — юны да кыйны насекомӧйезӧс. | Ошмес доры лобало тылобурдоос — юыны но нымы-кибыосты кутылыны. |
| В жаркие дни ребятишки любят играть у родника и смотреть в его прозрачные воды. | Жар лунъясӧ челядь радейтӧны ворсны родник дорын да видзӧдчыны сӧдз ва пырыс. | Жар луннэзӧ челядь любитӧны орсны ключ дынас да видзӧтны сы сӧдз ваӧ. | Пӧсь нуналъёсы нылпиос ошмес дорын шудыны но солэсь дун вузэ учкыны ярато. |
| Здесь так хорошо, прохладно. | Тані зэв лӧсьыд, ыркыд. | Сэтӧн сэтшӧм бур, ыркыт. | Татын туж умой, салкым. |
| Родники дают хорошую, чистую питьевую воду. | Родникъяс сетӧны бур, сӧстӧм юан ва. | Ключчез сетӧны бытшӧм, сӧдз юан ва. | Ошмесъёс сёто умой, чылкыт юон ву. |
| Они же наполняют водой реки, пруды и озера. | Найӧ жӧ сетӧны васӧ юяслы, прудъяслы да тыяслы. | Нія жӧ тыртӧны ваӧн юэз, пруддэз да тыэз. | Соос ик вуэн тырмыто шуръёсты, тыметъёсты но тыосты. |
| Случается иногда во время купанья попасть в такое место, где вода особенно холодна. | Овлывлӧ сідз, мый купайтчигъясын веськалан сэтшӧминъясӧ, кӧні ваыс торъя нин кӧдзыд. | Мукӧд пора купайтчикӧ шедлан сэтшӧм местаӧ, кытӧн ваыс ӧддьӧн кӧдзыт. | Пыласькон дыръя куддыръя шедёно луэ сыӵе интые, кытын ву туж кезьыт. |
| В этом месте на дне бьет родник, или, как говорят, ключ. | Татшӧм местаас ю пыдӧсас петӧ родник, либӧ, кыдз нӧшта шуӧны, ключ. | Эта местаын пыдӧссис петӧ ключ. | Та интыын пыдэсаз ошмес потэ, мукет сямен шуэмзыя, ошмес синэз вань. |
| Упражнение. | Упражнение. | Упражненнё. | Ужъёс. |
| Найдите на топографическом плане родник. | Топографическӧй план вылысь корсьӧй родник. | Адззӧ топографическӧй план вылісь ключ. | Топографической план вылысь шедьтэ ошмесэз. |
| У какого селения он находится? | Кутшӧм сикт бердын сійӧ? | Кытшӧм селеннё дынын сія петӧ? | Кыӵе гурт дорын со луэ? |
| Колодцы. | Юкмӧсъяс. | Колодеццез | Колодчаос. |
| В одной деревне не было родника, поэтому не было хорошей питьевой воды. | Ӧти сиктын эз вӧв родникыс, сы вӧсна эз вӧв бур юан ваыс. | Ӧтік деревняын эз вӧв ключ, а сійӧн эз вӧв и бур юан ва. | Одӥг гуртын ошмессы ӧй вал, соин ик юыны умой вузы но ӧй вал. |
| Решили вырыть колодец. | Шуисны юкмӧс кодйыны. | Решитісӧ гарйыны колодец. | Колодча гудыны кариськизы. |
| Принялись за работу. | Босьтчисны уджӧ. | Кутчисисӧ удж бердӧ. | Уж борды кутскизы. |
| Из-под лопат посыпался чистый песок. | Зыр улӧ шедӧ чав лыа. | Зыррез увтісь пондіс киссьыны сӧстӧм песок. | Лопаткаоссы улысь чылкыт луо пырдэ. |
| Копали целый день. | Кодйысисны дзонь лун. | Гарйисӧ быдса лун. | Быдэс нунал гудӥзы. |
| Около ямы выросла большая куча песку, а воды все нет. | Гу дорас чукӧрмис ыджыд лыа чукӧр, а ваыс век абу. | Яма гӧгӧрас быдмис песокись ыджыт куча, а ваыс сё эшӧ эз вӧв. | Гу котыре туж бадӟым луо люк будӥз, нош ву ялан ӧвӧл. |
| Стали ворчать: «Что толку рыть, в песке воды не найдем». | Кутісны шуасьны: «Мый тӧлкыс тайӧ кодйысьӧмсьыд, лыа пиысь ваыд оз сюр» | Мукӧдыс пондісӧ видчыны: «Кытшӧм толк гарйыны, песоксис васӧ огӧ адззӧ». | Кутскизы кесяськыны: „Гудэмлэн ма пайдаез, луоысь ву ум шедьтэ“. |
| На другой день — опять песок, и воды нет. | Мӧд луннас — бара лыа, а ваыс абу. | Мӧдік лунӧ — бӧра песок, а ва абу. | Ӵуказеяз — нош ик луо, вуэз нош ик ӧвӧл. |
| То же и на третий день. | Сідзжӧ и коймӧд луннас. | Сія жӧ и куимӧт лунӧ. | Озьы ик куиньметӥяз нуналэ но. |
| Хотели уже бросить, как вдруг молодой парень, копавший на дне ямы, закричал: «Песок мокрый, вода!». | Кӧсйӧны нин вӧлі эновтчыны, но друг гу пыдӧсын кодйысьысь том зон горӧдіс: «Васӧд лыа, ва!». | Мӧдісӧ чапкыны ни, кыдз друг томыник зонка, кӧда гарйисис яма пыдӧсас, горӧтіс: «Вазьӧм песокыс, ва!» | Куштыны ӧдъяло вал ини но, гулэн пыдэсаз копась егит пи шӧдтэк шорысь кесяськыны кутскиз: „Луо кот, ву!“. |
| Живо принялись снова за работу. | Бара сьӧлӧмсянь босьтчисны уджӧ. | Перыта кутчисисӧ вились удж бердӧ. | Ӝогак выльысь кутскизы уж борды. |
| Не прошло и часа, как из ямы стали выбрасывать не песок, а глину. | Весиг час на эз прӧйдит, кыдз гуысь пондісны лыа пыдди шыблавны сёй. | Эз чулав и час, кыдз ямасис пондісӧ чапкыны не песок, а сёй. | Час но ӧз ортчы, гуысь куяны кутскизы луо интые горд сюй. |
| На дне показалась вода. | Пыдӧсас тыдовтчис ва. | Пыдӧсас мыччисис ва. | Пыдэсаз ву адскиз. |
| «Стойте! — крикнул бригадир, — будет рыть, докопались до воды». | «Тырмас! — горӧдіс бригадир, — дугдам кодйысьны, воим ваӧдз». | «Сулалӧ! — горӧтчис бригадир, — тырмас гарйыны, локтімӧ ни ва дынӧдз». | „Сылэ! — кеськиз бригадир, — тырмоз гудыны, ву дорозь гудӥськеммы“. |
| На другой лень колодец до половины наполнился чистой водой. | Мӧд луннас юкмӧсыс джынвыйӧдзыс тыри сӧстӧм ваӧн. | Ашынас колодецын джынӧдззис сулаліс сӧдз ва. | Ӵуказеяз колодча ӝыныозяз тырмиз чылкыт вуэн. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Там, где нет родников, где подземная вода не выходит на поверхность, там людям приходится самим доставать воду. | Сэні, кӧні родникъясыс абу, кӧні му пытшса ваыс поверхность вылас оз пет, сэнъясын йӧзыслы аслыныс лоӧ судзӧдны васӧ. | Сэтчин, кытӧн абуӧсь ключчез, кытӧн му пытшкись ваыс оз пет му вевдӧрӧ, сэтчин васӧ отирлӧ колӧ судзӧтны аслыныс. | Кытын ӧвӧл ошмесъёс, кытын музъем ул ву музъем вылэ уг поты, отын адямиослы асьсэлы шедьтоно луэ ву. |
| Роют колодцы, пока не достигнут водонепроницаемого слоя, над которым накапливается подземная вода. | Кодйӧны юкмӧсъяс, кытчӧдз оз воны ва лэдзтӧм слӧйӧдз, код вылӧ чукӧрмӧ му пытшса ваыс. | Гарйӧны колодеццез, кытчӧдз озӧ локтӧ ванейиджӧтан слой дынӧдз, кӧда вевдӧрын ӧксьӧ му пытшкись ва. | Колодчаос гудо ву пыӵасьтэм сӥ доры вуытозязы, со сӥ вылын люкаськемын луэ музъем ул ву. |
| Иногда колодцы бывают очень глубокими — заглянешь, даже воды не видно. | Мукӧддырйи юкмӧсъясыд овлӧны зэв джуджыдӧсь — видзӧдлан да ваыс весиг оз тыдав. | Мукӧд коста колодеццез овлӧны ӧддьӧн пыдынӧсь — видзӧт керан, нельки и ваыс оз тыдав. | Куддыръя колодчаос туж муресь луыло — учкиськод ке, вуэз но уг адскы. |
| Что делают дождевые и весенние потоки. | Мый вӧчӧны зэр ва да тувсов ва шоръяс. | Мый керӧны тулысся да зэр ваэз | Ма каро зор вуос но тулыс зол кошкись вуос. |
| Вы знаете уже, что ручейки и потоки, образовавшиеся во время дождя, постепенно стекли в реку. | Ті тӧданныд нин, мый шоръяс да потокъяс, кодъяс артмылісны зэригӧн, ньӧжйӧникӧн визувтісны юӧ. | Тійӧ тӧдатӧ ни, што шороккез да шоррез, кӧдна аркмӧны зэр коста, сыспотека визывтісӧ юӧ. | Тӥ тодӥськоды ини, что зор дыръя кылдэм пичиесь шуръёс но зол кошкись потокъёс шуре бызё. |
| Двор, сад, огород, дорога освободились от воды. | Дворын, садйын, градйӧрын, туй вылын ваыд эз ло. | Ограда, сад, карчйӧр, туй лоисӧ кӧсӧсь ни. | Азбар, сад, бакча, сюрес мозмытскизы вулэсь. |
| Но посмотрите, что сделалось с поверхностью земли: вся она изрыта дождевыми потоками. | Но ті видзӧдлӧй, мый лои му поверхностьыскӧд: сійӧ ставыс кодйыссьӧма зэр потокъясӧн. | Но видзӧтӧ, мый лоис му вевдӧркӧт: сія омӧн гарйӧма зэр ваӧн. | Нош учке ай, ма луиз музъемлэн вылыз: быдэс со кырылэмын ӧръяськыса бызись зор вуэн. |
| Рыхлая почва и песок снесены в углубление на низкой части двора. | Небыд мусӧ да лыасӧ нуӧма дворса сійӧ юкӧнӧ, кӧні муыс гурана кодь вӧлі. | Рышкыт му да песок нӧбӧтӧмӧсь ямаӧ, ограда лажмытінӧ. | Бугырес почва но луо васькытэмын азбарлэн улланесаз гопе. |
| А там, где пронеслись дождевые потоки, — обнажились камни, точно кто-нибудь нарочно устлал ими размытые канавки. | А сэті, кыті визувтісны зэр потокъясыс, мыччысялісны изъяс, быттьӧ кодкӧ кодйӧм канаваяссӧ наросьнӧ изйӧн вольсалӧма. | А сэтчин, кыті котӧртіс зэр ваыс — кушмисӧ иззэз, кыдз бытьтӧ кинкӧ нарошно вӧвдіс нійӧн кырӧтӧм канаваэсӧ. | Нош ӧръяськем зор вуос кошкем интыын изъёс кыре потэмын, гылтэм канаваосы соосты кин ке юри вӧлдэм кадь. |
| В огороде совсем смыло несколько гряд. | Градйӧрын ӧтилаысь шорыс дзикӧдз кырӧдіс кымынкӧ град. | Карчйӧрын быдсӧн кырӧтіс кынымкӧ гряд. | Бакчаын кӧня ке убоосты копак гылтэм. |
| Но больше всего размыло дорогу на холме. | Но медъёна кырӧдӧма мыльк вылысь туйсӧ. | Но медбура кырӧтіс мыс вылісь туй. | Нош тужгес ик юн гылтӥз вырйылысь сюресэз. |
| Там особенно бушевал дождевой поток. | Сэні торъя нин ёна бушуйтчис потокыс. | Сэтчин медбура бушуйтіс зэр ваыс. | Отын тужгес юн ӵашетӥз зор ву. |
| А теперь на его месте образовалась глубокая промоина: по дороге нельзя проехать. | А ӧні сійӧ местаас артмӧма джуджыд бӧрӧзда: туй кузяыс оз позь мунны. | А ӧні сы местаын аркмис пыдын канава: туй кузя оз позь мунны. | Со интые табере кылдэм туж мур вукырем: сюрес вылтӥ валэн ветлыны но уг лу ни. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| А посмотрите, что делают весной потоки талых вод. | А видзӧдлӧй, мый вӧчӧны тулысын лым ва потокъяс. | А видзӧтӧ, мый керӧны тулыснас лым ва шоррез. | Нош учке ай, ма каро тулыс, лымы шунаса, ӧръяськем вуос. |
| Бурные ручьи и речки мчатся со всех сторон к реке. | Быдладор боксянь ызгӧны-визувтӧны гырысь и посни шоръяс да лэччӧны юӧ. | Бурнӧй шороккез да шоррез перыта котӧртӧны быд ладорсянь ю дынӧ. | Ӝог кошкись пичи шуръёс котькудласянь кужмо бызё шуре. |
| Река выходит из берегов и затопляет их на большое расстояние. | Юыс петас берегъяссьыс и гӧгӧр зэв паськыда ойдӧдӧ. | Ю петӧ береггезсис да паськыта нійӧ вӧтьӧ. | Шур ярдуръёсысьтыз потэ но соос вылтӥ туж паськыт вӧлске. |
| Здесь размыло дорогу, там унесло забор, нанесло песку и илу на поля и огороды. | Видзӧдан да ӧтилаысь кырӧдӧма туйсӧ, мӧдлаысь нуӧма потшӧс, муяс вылӧ да градъяс вылӧ вайӧма ил да лыа. | Эстӧн кырӧтӧма туй, сэтчин нӧбӧтӧма забор, ыббезӧ да карчйӧррезӧ вайӧтӧма песок да тина. | Татын сюресэз гылтэм, отын кенерез нуэм, луд вылъёсы но бакчаосы луо но сумед ваем. |
| Не перечтешь всех бед, которые причиняет весенняя вода. | Он вермы ставсӧ артыштныд, мыйда лёксӧ вӧчӧ тувсов ваыд. | Он вермы и лыддьыны быдӧс бедаэсӧ, кӧднӧ керӧ тулысся ва. | Лыдъяса но уд быдты ваньзэ тулыс вуэн лэсьтэм изъянэз. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Наблюдайте, как образуются ручьи после большого дождя на дворе, в саду, на дороге. | 1. Наблюдайтӧй, кыдзи ыджыд зэр бӧрын артмӧны шоръяс дворын, садйын, туй вылын. | 1. Наблюдайтӧ, кыдз ыджыт зэр бӧрын оградаын, садын, туй вылын аркмӧны шоррез. | 1. Эскере, кызьы кылдо пичи шуръёс бадӟым зор бере азбарын, садын, сюрес вылын. |
| Посмотрите, какие изменения произвели эти ручьи на своем пути. | Видзӧдлӧй кутшӧм вежсьӧмъяс вӧчӧны тайӧ шоръясыс визувтан туй вылас. | Видзӧтӧ, кыдз вежсис му вевдӧрыс шоррес туй вылын. | Учке, кыӵе воштӥськонъёс лэсьтӥзы та пичи шуръёс асьсэлэн сюрес вылазы. |
| Не произошло ли разрушений на дороге, в огороде, в поле, на берегу реки? | Эз ӧ ло жугласьӧмъяс туй вылын, градйӧрын, му вылын, берегын? | Эз я лоӧ разрушеннёэз туй вылын, карчйӧрын, ыб вылын, ю дорын? | Ӧз луэ-а ву гылтэмъёс сюрес вылын, бакчаын, бусыын, шурлэн ярдураз? |
| Не испортило ли наносами полей, лугов, огородов? | Эз-ӧ тшыкны вайӧмторъяснас муясыс, видзьясыс, градъясыс? | Эз я пуксьӧссэзӧн тшыкӧт ыббез, видззез, карчйӧррез? | Бусыосты, возьёсты яке бакчаосты сюй пуктэмен ӧз сӧры-а? |
| 2. Если в вашей местности есть овраг, осмотрите его. | 2. Эм кӧ тіян местаын овраг, видзӧдлӧй сійӧс. | 2. Кыдзи тіян местностьын эм кырас, то видзӧтӧ сійӧ. | 2. Тӥляд интыяды мур вукырем вань ке, сое эскере. |
| Глубок ли он? | Джуджыд-ӧ сійӧ? | Пыдын я сія? | Мур-а со? |
| Протекает ли в овраге ручей? | Мунӧ оз оврагӧдыс шор? | Котӧртӧ я кырасӧттяс шорок? | Мур вукыремын пичи шурез бызе-а? |
| Не увеличивается ли овраг после дождя и весной? | Оз-ӧ оврагыс ыджды зэръяс бӧрын да тулысын? | Оз я сод кырасыс зэррез бӧрсянь да тулыснас? | Тулысэн но зор бере бадӟымгес уг луы-а мур вукырем? |
| Не разрушает ли овраг дорогу или поле? | Оз-ӧ оврагыс жуглы туйсӧ либӧ мусӧ? | Оз я тшыкӧт кырасыс туй либо ыб? | Уг куашкаты-а вукырем сюресэз яке бусыез? |
| Не выносят ли воды из оврага в реку песок и ил? | Оз-ӧ петкӧд оврагса ваыс юӧ лыа да ил? | Оз я петкӧт ваыс кырассис юӧ песок да тина? | Мур вукыремысь луоез но сумедэз ву уг потты-а шуре? |
| Нет ли оврага, заросшего лесом? | Абу-ӧ кӧнкӧ вӧрӧн быдмӧм овраг? | Абу я кырас, кӧдаын быдмӧ вӧр? | Ӧвӧл-а сыӵе вукырем, кудӥз вылын нюлэс будэмын? |
| Какой овраг больше размывается водой — заросший или лишенный растительности? | Кутшӧм сикас оврагъясӧс ваыд кырӧдӧ ёнджыка — тыртӧм оврагъясӧс али быдмӧгъясӧн вевттьысьӧм оврагъясӧс? | Кытшӧм кырас буражык кырӧто ваыс — кӧдаын эмӧсь быдмассэз либо кӧдаын нем оз быдмы? | Кыӵеез вукырем вуэн тросгес гылске — будосэн шобырскемез-а, будостэмез-а? |
| Овраг. | Овраг. | Кырас | Вукырем. |
| Войдите в большой овраг. | Лэччӧй ыджыд оврагӧ. | Пырӧ пыдын кырасӧ. | Пыре бадӟым вукыреме. |
| Высоко вздымаются его отвесные стены. | Джуджыда кыпӧдчӧны сылӧн крут берег доръясыс. | Вылына кайӧны сылӧн крут боккес. | Вылэ ӝутско солэн ӝужытэсь меӵ бордъёсыз. |
| Узкой полосой виднеется небо. | Енэжыс тыдалӧ векньыдик пластӧн. | Векнит полосаӧн тыдалӧ нёбо. | Сюбег чурен гинэ адске ин бам. |
| По дну журчит ручей. | Овраг пыдӧстіыс визувтӧ шор. | Пыдӧсӧттяс котӧртӧ шорок. | Пыдэстӥз пичи шур жильыртэ. |
| Пройдите до начала, или вершины, оврага. | Мунӧй овраг заводитчанінӧдзыс, либӧ йылӧдзыс. | Мунӧ кырас йылӧдз. | Мынэ вукыремлэн йылозяз, яке солэн кутскон дорозяз. |
| Здесь он не очень глубок. | Тані сійӧ абу сэтшӧм джуджыд. | Эстӧн сія не ӧддьӧн пыдын. | Татын со туж мур ӧвӧл. |
| Едва сочится в нем маленький ручеек. | Сэні муртса-муртса визувтыштӧ ичӧтик шор. | Ӧдва котӧртӧ сы пытшкын учитик шорок. | Отын каллен гинэ бызе пичи шур. |
| В некоторых оврагах нет даже и такого маленького ручейка. | Мукӧд оврагас весиг и татшӧм ичӧтик шорторйыс оз овлы. | Мукӧд кырассэзын абу и учитик шорокыс. | Кудъёсаз мур вукыремъёсын нош таӵе пичи шур но уг луы. |
| Но вот полил сильный дождь. | Но вот кутіс ёна зэрны. | Но вот пондіс кисьны ыджыт зэр. | Тани нош кужмо зориз. |
| Потоки воды устремились со всех сторон в овраг. | Зэр шоръясыс мӧдӧдчисны оврагӧ быдладор боксянь. | Быд ладорсянь кырасӧ пондіс котӧртны ва. | Ӧръяськем зор вуос котькуд ласянь вукыреме бызё. |
| С шумом несется по оврагу грязная, мутная вода, бьет в его берега; отрывает глыбы земли и уносит их вниз по оврагу. | Овраг кузя шумӧн визувтӧ няйт, гудыр ва, швачӧдӧ берегас, нетшкӧ сэсь му глыбаясӧс да овраг кузяыс нуӧ увланьӧ. | Шумӧн котӧртӧ кырас кузя нять да гудыра ва, вартӧ сы береггезӧ; нетшкӧ му глыбаэз да нӧбӧтӧ нійӧ улӧ кырас кузя. | Вукыреметӥ ӵашетыса ваське пож, дэриесь ву, солэсь ярдуръёссэ шукке, музъемез, муӵен-муӵен ишкалтыса, вукырем кузя уллань нуэ. |
| Потоки воды размывают вершину оврага, роют ямы на его дне. | Ва потокъяс кырӧдӧны овраг бокъяссӧ, кодйӧны овраг пыдӧсас гуранъяс. | Ваэс кырӧтӧны кырас йывсӧ, гарйӧны ямаэз сы пыдӧсӧ. | Бызись вуос вукыремлэсь йылзэ гылто, солэн пыдэсаз гуос гудо. |
| Образуются новые боковые овражки. | Артмалӧны бокӧ вожалысь выль ичӧтджык оврагъяс. | Аркмӧтӧны виль ордча кырасоккез. | Урдэсъёсазы вылесь пичи вукыремъёс кылдыто. |
| Они ползут во все стороны, прорезают поля, подступают к селениям, размывают улицы, уничтожают дороги, подкапываются под дома. | Найӧ писькӧдчӧны быдладор бокӧ, кодйӧны муяс, матыстчӧны сиктъяслань, кырӧдӧны уличаяс, бырӧдӧны, туйяс, писькӧдчӧны керкаувъясӧ. | Нія кыссьӧны быд ладорӧ, вундалӧны ыббез, локтӧны селеннёэз дынӧ, кырӧтӧны улицаэз, жугдӧны туйез, гарйисьӧны керкуэз увтӧ. | Соос котькудлань кошко, бусыосты кырыло, гуртъёс доры вуо, ульчаосты гылто, сюресъёсты быдто, коркаос улэ пыро. |
| Овраги приносят большой вред сельскому хозяйству. | Оврагъясыд ыджыд вред вайӧны видзму овмӧслы. | Кырассэз вайӧны ыджыт вред сельскӧй хозяйстволӧ. | Вукыремъёс сельской хозяйстволы бадӟым изъян лэсьто. |
| В хлебородных местах, где земля распахана, они растут особенно быстро и достигают громадных размеров. | Нянь быдман местаясын, кӧні муыс гӧрӧма, найӧ торъя нин ӧдйӧ быдмӧны и овлӧны зэв гырысьӧсь. | Ыббез вылын, кытӧн муыс гӧрӧм — небыт, нія быдмӧны ӧддьӧн перыта да лоӧны ӧддьӧн ыджытӧсь. | Нянь удалтон интыосын кытын ке музъем гыремын, отын соос туж ӝог будо но туж бадӟымесь луо. |
| Так, у Харькова за 15 лет один овраг вырос в длину на 230 метров. | Сідз, Харьков дорын 15 воӧн ӧти овраг быдмис 230 метр кузьтаӧдз. | Сідз, Харьков дынын 15 годӧн кырасыс быдмис 230 метр кузяӧдз. | Озьы, Харьков дорын 15 ар ӵоже одӥг вукырем 230 метр кузя будӥз. |
| Теперь с оврагами борются. | Ӧні вермасьӧны оврагъяскӧд. | Ӧні кырассэзкӧт пессьӧны. | Табере вукыремъёсын нюръясько. |
| Охраняют леса, особенно у вершины оврагов, так как деревья своими корнями скрепляют почву. | Видзӧны вӧръяссӧ, торъя нин овраг йывъясын, сы вӧсна мый пуяс асланыс вужъяснас зумыдмӧдӧны (скрепляйтӧны) мусинсӧ. | Берегитӧны вӧр, особенно кырас йыввез дынын сійӧн, што пуэс асланыс вужжезӧн крепитӧны мусӧ. | Нюлэсъёсты возьмало, тужгес ик вукырем йылъёсысь, малы ке шуоно, писпуос асьсэлэн выжыосынызы почваез юнмато. |
| Где лес вырублен, его сажают вновь. | Кӧні вӧрсӧ кералӧма, сійӧс садитӧны выльпӧв. | Кытӧн вӧрыс кералӧм, сійӧ садитӧны вились. | Кытын ке нюлэс корамын ке, отчы выльысь мертто. |
| Укрепляют вершины оврагов плетнями. | Крепитӧны овраглысь йывъяссӧ плетеньясӧн. | Крепитӧны кырас йыввесӧ плетеннезӧн. | Вукыремлэсь йылзэ кутам кенерен юнмато. |
| Упражнение. | Упражнение. | Упражненнё. | Уж. |
| Найдите на топографическом плане, у какого селения находятся овраги. | Корсьӧй топографическӧй план вылысь, кутшӧм сикт бердын эмӧсь оврагъяс. | Адззӧ топографическӧй план вылісь, кытшӧм селеннё дынын куйлӧны кырассэз. | 1. Топографической план вылысь шедьтэ, кыӵе гурт дорын вукыремъёс вань. |
| Ручей. | Шор. | Шор | Пичи шур. |
| Около деревни Ивановки, недалеко от школы, есть небольшой ручей. | Ивановка сикт бердын, школасянь неылын, эм неыджыд шор. | Ивановка деревня дынын, неылын школа дынсянь, эм неыджыт шор. | Ивановка гурт дорын, школа дорысен кыдёкын ик ӧвӧл, пичи гинэ шур вань. |
| Его называют Елицей, потому что он протекает по еловому лесу. | Шуӧны сійӧс Елицаӧн сы вӧсна, мый сійӧ визувтӧ козъя вӧрӧд. | Сійӧ шуӧны Елицаӧн, сійӧн што сія котӧртӧ кӧзъя вӧр-пыр. | Сое Елица шуо, со кыз нюлэсэтӥ бызе но, соин озьы шуо. |
| На одном уроке географии учительница спросила своих учеников: «Куда течет наш ручей и где его конец?» | География ӧти урок вылын учительница юаліс аслас велӧдчысьяслысь: «Кытчӧ визувтӧ миян шорным да кӧні сылӧн помыс?» | География урок вылын велӧтісь юаліс аслас велӧтчиссезлісь: «Кытчӧ котӧртӧ миян шорыс да кытӧн сылӧн конецыс?» | Одӥгаз география урокын дышетӥсь аслаз дышетскисьёсызлэсь юаз: „Кытчы бызе асьмелэн пичи шурмы но кытын солэн пумыз?“ |
| Ребята стали говорить по-разному, стали спорить. | Челядь разнӧй ногӧн висьталӧны, пондісны вензьыны. | Челядь пондісӧ баитны не ӧтмоз, пондісӧ споритны. | Пиналъёс пӧртэм вераны, спорить карыны кутскизы. |
| Оказалось, что никто как следует не знает своего ручья. | Вӧлӧмкӧ збыльысь некод оз тӧд ассьыныс шорнысӧ. | И петіс, што некин ассис шорсӧ бытшӧмика оз тӧд. | Нокин но аслэсьтыз пичи шурзэ умой уг тоды, вылэм. |
| Решили сделать экскурсию к ручью. | Шуисны шор дорӧ экскурсияӧн ветлыны. | Решитісӧ керны шор дынас экскурсия. | Вераськизы пичи шур доры экскурсия лэсьтыны. |
| На другой день, захватив с собой бумагу, карандаши и компасы, отправились к ручью. | Мӧд луннас босьтісны бумага, карандашъяс да компасъяс и мунісны шор дорӧ. | Ашынас босьтісӧ сьӧраныс бумага, карандашшез, компас да мунісӧ шор дынӧ. | Ӵуказеяз, сьӧразы карандашъёс, бумагаос, компасъёс басьтыса, пичи шур доры мынӥзы. |
| Исток ручья. | Шор заводитчанін. | Шорлӧн исток. | Пичи шурлэн кутсконэз. |
| Тоненькой змейкой ручей струился по лесу. | Вӧсни змей моз шорыс визувтӧ вӧрті. | Вӧснитик змеяокӧн шорок котӧртіс вӧр кузя. | Пичи шур нюлэсэтӥ, векчи кый кадь, бызе. |
| — Ну, ребята, кто первый найдет, откуда вытекает ручей? | — Но, челядь, коді медпервой аддзас, кытысянь заводитчӧ шорыс? | — Но, челядь, кин первӧй адззас, кысянь котӧртӧ шорыс? | — Я, пиналъёс, кин нырысь ик шедьтоз, кытысь потэ пичи шур? |
| Гурьбой выбежали на поляну. | Чукӧрӧн котӧртісны эрд вылӧ. | Быдӧнныс котӧртісӧ кушин вылӧ. | Юрак потӥзы кыр интые. |
| Здесь было сыро, под ногами хлюпала вода. | Муыс тані васӧд, кок улын ничкакылӧ ва. | Эстӧн вӧлі уль, кок увтын больӧтышліс ва. | Татын кот вал, пыд улын ву сапыльтэ. |
| — Я нашла, вот родник, — сказала Катя. | — Ме аддзи, со родникыс, — шыасис Катя. | — Ме адззи, то ключыс, — висьталіс Катя. | — Мон шедьтӥ, тани ошмес, — шуиз Катя. |
| Все бросились к яме, на дне которой из земли била струйка воды. | Ставӧн уськӧдчисны гуран кодь дінӧ, сійӧ пыдӧсысь петіс ва струя. | Уськӧтчисӧ яма дынӧ, кӧда пыдӧсісь петіс ва. | Ваньзы гу доры бызизы. Солэн пыдэсаз музъем улысь ву бызе. |
| — Это — исток ручья Елицы, — сказала учительница. — Зарисуйте это место. | — Тайӧ — Елица шорлӧн заводитчаніныс, — шуис учительница. — Рисуйтӧй тайӧ местасӧ. | — Эта — Елица шорлӧн исток, — висьталіс велӧтісь. — Рисуйтӧ этӧ местасӧ. | — Та Елица шурлэн шурйылыз, — шуиз дышетӥсь. — Суредалэ та интыез. |
| Вниз по течению ручья. | Шор кывтыд. | Ва ньылат. | Пичи шурлэн быземез кузя уллань. |
| Посмотрели по компасу, в каком направлении течет ручей, и пошли вниз по течению. | Компас серти видзӧдлім, кодарӧ визувтӧ шорыс, да мӧдӧдчим шор кывтыдыс. | Видзӧтісӧ компас сьӧрті, кӧда ладорӧ котӧртӧ шор, и пондісӧ мунны ва ньылат. | Пичи шурлэсь кудлань быземзэ компасъя учкизы но солэн бызёнэзлы нялтас уллань мынӥзы. |
| Сначала ручей тек на восток, потом стал поворачивать к югу. | Первойсӧ шорыс визувтӧ асыввылӧ, сэсся пондіс бергӧдчыны лунвылӧ. | Перво шор котӧртіс востокланьӧ, сыбӧрын пондіс бергӧтчыны югланьӧ. | Пичи шур нырысь бызе восток пала, собере юг пала берытске. |
| Местами он скрывался в густых зарослях кустарника. | Мукӧд местатіыс сійӧ вошлі сук кустарникъяс сайӧ. | Мукӧд местаэзын сія дзебсисьліс тшӧк кустарник коласӧ. | Интыен-интыен со ышылэ ӝокыт куакъёс пӧлы. |
| Ребята смотрели на компас при каждом повороте и отмечали на своих рисунках крупные изгибы ручья. | Быд бергӧдчанінын челядь приметитісны шорлысь туйсӧ компас вылӧ видзӧдӧмӧн да асланыс серпасъяс вылӧ пасъялісны шорыслысь гырысьджык кытшовъяссӧ. | Челядь видзӧтісӧ компас вылӧ и шорыслісь быд ыджыт чукыльсӧ отмечайтісӧ бумага вылын. | Котькуд кожоназ пиналъёс компасэз учкылӥзы но пичи шурлэсь бадӟым кожонъёссэ асьсэлэн суредазы пусйылӥзы. |
| Вот вышли из лесу и поднялись на холм. | Вот петісны вӧрысь да кайисны мыльк вылӧ. | Вот петісӧ вӧрись да лэбтісисӧ мыс вылӧ. | Тани нюлэсысь потӥзы но вырйылэ ӝутскизы. |
| Отсюда на далекое расстояние было видно, как ручей извивался по лугу. | Тасянь ылӧдз вӧлі тыдалӧ, кыдзи кытшовъяс вӧчалӧмӧн шорыс визувтіс видз кузя. | Эссянь ылӧ тыдаліс, кыдз шорыс чуклясьӧма видз кузя. | Татысен кыдёке адске вал пичи шурлэн возь вылтӥ читыр-чутыр кошкемез. |
| Зарисовали изгибы ручья. | Рисуйтісны шорыслысь кытшовъяссӧ. | Шор чукыллесӧ рисуйтісӧ. | Пичи шурлэсь кожонъёссэ суредазы. |
| Учительница сказала: «Углубление, по которому течет ручей или река, называется руслом». | Учительница шуис: «Воргаыс, код кузя визувтӧ шор либӧ ю, шусьӧ руслоӧн». | Велӧтісь висьталіс: «Гӧп, кӧда кузя котӧртӧ шор либо ю, шусьӧ руслоӧн». | Дышетӥсь шуиз: „Со гоп, кытӥ бызе пичи шур яке бадӟым шур, ӧр шуыса нимаське |
| Работа ручья. | Шорлӧн удж. | Шорлӧн удж. | Пичи шурлэн ужез. |
| Весело сбежали ребята под горку, добежали до ручья. | Гажаа челядь котӧртісны чой горулӧ, воисны шор дінӧдз. | Гажаа котӧртісӧ керӧсок увтӧ челядь, локтісӧ шор дынӧдз. | Пиналъёс гурезь уллань шулдыр бызьыса васькизы но пичи шур доры вуизы. |
| Бросили в него веточку, посмотрели, как она поплыла по течению. | Шорас шыбытісны бедьтор, видзӧдісны, кыдзи сійӧ кывтіс визувнас. | Чапкисӧ сы вылӧ улок, видзӧтісӧ, кыдз сія пондіс кывтны ва ньылат. | Отчы собере писпу ул куштӥзы но учкизы солэсь шурлэн быземезъя васькемзэ. |
| Пошли вниз по ручью. | Шор пӧлӧныс мӧдӧдчисны увлань. | Пондісӧ мунны ва ньылат. | Васькизы уллань шур кузя. |
| Узнали ребята, как принято по течению ручья определять правый и левый берега. | Челядь тӧдмасисны, кыдзи ва визувтӧм серти тӧдмавны веськыд да шуйга берег. | Тӧдмалісӧ челядь, кыдз колӧ шор котӧртӧм сьӧрті тӧдны веськытланись да шульгаланись береггез. | Тодӥзы пиналъёс, кызьы кутэмын шурлэн бызёнэзъя тодыны бур пал но паллян пал ярдуръёсты. |
| Если стать лицом по течению, то справа будет правый берег, слева — левый. | Сувтан кӧ ва ньылыд чужӧмӧн, сэк веськыдладорас лоӧ веськыдладор берег, шуйгавылас — шуйгаладор. | Кыдзи сувтны чужӧмӧн ва ньылат, то веськытланьын лоас веськытлань берег, шульгаланьын — шульгалань. | Шур бызёнлань ке ымнырын султӥд, бур палан луоз бур пал ярдур, паллян палан — паллян пал ярдур. |
| Спокойно течет ручей, чуть журчит по камешкам. | Чӧвлӧня визувтӧ шор, муртса сёльгыштӧ изъяс вывті. | Спокойнӧя котӧртӧ шор, чуть больӧтӧ иззэз кузя. | Каллен гинэ бызе шур, ӧжыт гинэ жильыртэ пичи изъёс вылтӥ. |
| Вода его прозрачная: видно песчаное дно, усыпанное мелкими гладкими камешками — «галькой». | Ваыс сылӧн сӧдз, пырыс тыдалана: тыдалӧ лыаа пыдӧсыс, сэні шыльыд посни изъяс — «галькаяс». | Ва сылӧн сӧдз: тыдалӧ песока пыдӧсыс, кӧда кыдзи киськалӧма волькыт изоккезӧн — «галькаэзӧн». | Вуэз солэн туж дун: вольытэсь векчи изэн — „кӧльыен“ вӧлдэм пыдэсыз ик адске. |
| Где течение быстрее, видно, как вода передвигает по дну ручья песчинки и мелкие камешки. | Сэнъясын, кӧні ваыс визувтӧ ӧдйӧджык, тыдалӧ, кыдзи ваыс вӧрӧшитӧ, нуышталӧ шор пыдӧссьыс посньыдджык изторъяссӧ да лыа чиръяссӧ. | Кытӧн ваыс котӧртӧ перытжыка, тыдалӧ, кыдз сія вешталӧ пыдӧс кузя песок да поснит изоккез. | Вулэн ӝог бызён интыостӥз адске, кызьы ву нуэ пичи шурлэн пыдэстӥз луоез но векчи изъёсты. |
| Встретится на пути холм или большой камень — ручей его огибает и направляется в ту сторону, где легче пройти. | Туй вылас кӧ паныдасяс мыльк либӧ ыджыд из — шорыс сійӧс кытшовтӧ да мунӧ сыланьӧ, кыті сылы муннысӧ кокньыдджык. | Пантасяс туй вылас мыс либо ыджыт из — шор сійӧ гӧгӧртас да пондас котӧртны сы ладорӧ, кыті кокнитжык визывтны. | Пичи шур, бызён сюрес шораз вырйылэн яке бадӟым изэн ке пумиське, соосты котыртыса, со пала кариське, кытӥ умойгес кошкыны. |
| На каждом повороте видна работа ручья. | Быд чукыльын тыдалӧ шорлӧн уджыс. | Быд чукыль вылын тыдалӧ шорлӧн удж. | Котькуд кожоназ пичи шурлэн ужез адске. |
| С силой ударяет течение в один берег — размывает его, отламывает и уносит целые куски земли, так что обнажаются корни деревьев (рис. 32). | Визулыс вынӧн швачкӧ берегас — кырӧдӧ сійӧс, жуглӧ да нуӧ мусӧ дзонь глыбаясӧн, та вӧсна ортсӧ петӧны пуяслӧн вужъясыс (32-ӧд серпас). | Вынӧн вартӧ визылыс ӧтік берегас — кырӧтӧ сійӧ, нетшкӧ да нӧбӧтӧ быдса му кусӧккез сідз, што кушмӧны пу вужжез (рис. 32). | Шурлэн бызёнэз одӥгаз ярдуре кужмо шуккиське, — сое гылтэ, тӥя но музъемез быдэс муӵен тӥяса нуэ, писпу выжыос ик, гольык луыса, кыре пото (32 сур.). |
| А у противоположного берега течение тихое — там откладывается промытый ручьем песок. | А мӧдар берег дорас визулыс лӧнь — сэтчӧ шорыс пуктӧ сьӧрсьыс вайӧм лыасӧ. | А мӧд берегӧттис шор котӧртӧ невизыла — сэтчин пуксьӧ шорӧн кырӧтӧм песок. | Мукет пал ярдуртӥз каллен бызе — отчы пуксе пичи шурен гылтэм луо. |
| Так из года в год ручей размывает один берег, откладывает песок у другого. | Тадзи шорыд воысь воӧ кырӧдӧ ӧтар берегсӧ да пуктӧ лыасӧ мӧдар берегас. | Сідз годісь годӧ шорыс кырӧтӧ ӧтік берегсӧ да пуксьӧтӧ песоксӧ мӧд берегас. | Озьы арысь аре пичи шур одӥгзэ ярдурзэ гылтэ, мукетаз ярдураз луо пуктэ. |
| Образуется долина (рис. 33). | Артмӧ долина (33-ӧд серпас). | Лоӧ долина (рис. 33). | Нёжал кылдэ (33 сур.). |
| — Глядите, ребята, посреди ручья — земля. | — Челядь, видзӧдлӧй шор шӧрас — му. | — Видзӧтӧ, челядь, шор шӧрас — му. | — Учке, пиналъёс, пичи шур шорын — музъем. |
| Это остров, — сказала учительница (рис. 34). | Тайӧ ді, — шуис учительница (34-ӧд серпас). | Сія остров, — висьталіс велӧтісь (рис. 34). | Со остров, — шуиз дышетӥсь (34 сур.). |
| — А вот тут, посмотрите, часть берега далеко вдается в воду — это полуостров. | — А со татчӧ видзӧдлӧй, берегыс ылӧ пырӧ ва шӧрас — тайӧ полуостров. | — А вот эстӧн, видзӧтӧ, берегыс ылӧ пырӧ ва пытшкас — сія полуостров. | — Нош отын, учке, ярдурлэн люкетэз кыдёке вуэ мычиське — со полуостров. |
| Устье ручья. | Шорлӧн вомдорыс (устьеыс). | Шорлӧн устье. | Пичи шурлэн шурвожез. |
| Ребята знали, что Елица впадает в реку Оку. | Челядь тӧдісны, мый Елица усьӧ Ока юӧ. | Челядь тӧдісӧ, што Елица усьӧ Ока юӧ. | Пиналъёс тодо вал, что Елица шур Ока шуре усе. |
| Туда и решили дойти. | Шуисны и сэтчӧдз ветлыны. | Сэтчинӧдз и решитісӧ мунны. | Отчыозь ик мыныны кариськизы. |
| Уж прошли немало, приустали. | Поводнӧя нин мунісны, мудзисны. | Мунісӧ не етша ни, ӧддьӧнкодь мыдзыштісӧ. | Ичи гинэ ӧз мынэ, жадизы ини. |
| — Ничего, ребята, скоро придем, смотрите, Елица уж много шире стала. | — Немтор, челядь, регыд нин воам, видзӧдӧй, кутшӧм паськыд нин лои Елицаыд. | — Эдӧ полӧ, челядь, чожа локтам, видзӧтӧ, Елицаыс унаӧн ни паськытжык лоис. | — Номыре ӧвӧл, пиналъёс, ӝоген вуом, учке Елица трос паськыт луиз ини. |
| — А отчего она стала шире? | — А мыйла нӧ сійӧ паськыдджык лои? | — А мыля сія лоис паськытжык? | — Нош малы со паськыт луиз? |
| — Я знаю, — закричал Вася, — я видел, как струйки воды с берега в ручей стекают! | — Ме тӧда, — горӧдіс Вася, — ме аддзылі, кыдзи ва струйкаяс берегсяньыс визувтӧны Елицаӧ! | — Ме тӧда, — пондіс баитны Вася, — ме адззылі, кыдз ва тороккес берегсяняс котӧртӧны шорас! | — Мон тодӥсько, — кеськиз Вася, — мон адӟи кызьы ву ярдурысен пичи шуре ӟиза! |
| — Верно, это ручейки текут в Елицу и наполняют ее все больше и больше водой. | — Вернӧ, тайӧ посньыдик шоръяс визувтӧны Елицаӧ да сылы пыр унджык и унджык ва содтӧны. | — Быль, этӧ шороккез котӧртӧны Елицаас да сё буражык и буражык тыртӧны сійӧ ваӧн. | — Зэм, со ошмесъёс Елица шуре бызё но солэсь вузэ пумен будэто. |
| Вдали заблестела поверхность Оки. | Ылысянь на мӧдіс югъявны Окалӧн поверхностьыс. | Ылын пондіс свиттявны Ока вевдӧр. | Кыдёкын Окалэн вылыз чиля. |
| Елица стала гораздо шире, течение — более медленным. | Елица лои нӧшта паськыдджык, визулыс — лӧньджык. | Елица лоис унаӧн паськытжык, котӧртны пондіс жагӧнжык. | Елица трос паськыт луиз, бызёнэз калленазгес. |
| Еще немного далее — и Елица влилась в Оку. | Нӧшта неуна водзӧджык — Елица ӧтлаасис Окакӧд. | Эшӧ невна ылынжык, — и Елица усис Окаӧ. | Ӧжытак кыдёказгес — Елица Ока шуре усиз ини. |
| — Вот это место называется устьем ручья. | — Со тайӧ местаыс шусьӧ шор вомдорӧн (устьеӧн). | — Вот эта местаыс шусьӧ шор устьеӧн. | — Тани та инты пичи шурлэн шурвожез (шур усён) шуыса нимаське. |
| Смотрите: при впадении ручья — наносы, а посреди реки — песчаный остров. | Видзӧдӧй: шор вомдорас наносъяс, а ю шӧрас — лыа ді. | Видзӧтӧ: шорыс усьӧм дынын — пуксьӧссэз; а ю шорас — песока остров. | Учке: шур усён интыын — сумед, нош шур шорын луо остров. |
| Он образовался из песка и ила, которые принес ручей. | Сійӧ артмӧма лыаысь да илысь, кодӧс шорыс вайӧма. | Сія: аркмис песокись да пуксьӧсісь, кӧднӧ вайис шор. | Со кылдэмын пичи шурен ваем луолэсь но сумедлэсь. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| Сделайте экскурсию по ручью (или по речке) и обследуйте его по такому плану: | Вӧчӧй экскурсия шор кузьта (либӧ ичӧтик ю кузьта) да сійӧс обследуйтӧ татшӧм план серти: | Керӧ шор кузя (либо ю кузя) экскурсия да обследуйтӧ сійӧ сэтшӧм план сьӧрті: | Лэсьтэ экскурсия пичи шур кузя (яке бадӟым шур кузя) но сое эскере таӵе планъя: |
| 1. Найдите исток ручья. | 1. Корсьӧй шорыслысь заводитчанінсӧ. | 1. Адззӧ шорлісь исток. | 1. Шедьтэ пичи шурлэсь шурйылзэ. |
| 2. По компасу определите, в каком направлении течет ручей. | 2. Компас серти тӧдмалӧй, кутшӧм направлениеӧн визувтӧ шорыс. | 2. Компас сьӧрті адззӧ, кӧда ладорӧ котӧртӧ шор. | 2. Компасъя тодэ, кудлане пичи шур бызе. |
| 3. Осмотрите, есть ли у него притоки. | 3. Видзӧдӧй, эм-ӧ сылӧн ю вожъяс (притокъяс). | 3. Видзӧтӧ, эмӧсь я сылӧн притоккез. | 3. Учке, вань-а солэн притокъёсыз (усись шуръёсыз). |
| Если есть, то с какой стороны они впадают. | Эмӧсь кӧ, кутшӧм боксянь локтӧны найӧ. | Эмӧсь кӧ, кӧда ладорсянь усьӧны. | Вань ке, кудласянь соос усё. |
| 4. Найдите, в каких местах ручей разрушает берег, в каких откладывает песок. | 4. Корсьӧй, кутшӧм местаӧд шорыс кырӧдӧ берегсӧ, кутшӧм местаӧ пуктӧ лыа. | 4. Адззӧ, кӧда местаын шор кырӧтӧ берегсӧ, кӧда местаӧ пуксьӧтӧ песок. | 4. Шедьтэ, пичи шур кыӵе интыосын ярдурзэ куашкатэ, кыӵе интыосын луо пуктэ. |
| 5. Посмотрите, есть ли острова, полуострова. | 5. Видзӧдлӧй, эмӧсь-ӧ діяс, полуостровъяс. | 5. Видзӧтӧ, эмӧсь я островвез, полуостроввез. | 5. Учке, вань-а островъёсыз, полуостровъёсыз. |
| 6. Узнайте, куда впадает ручей. | 6. Тӧдмалӧй, кытчӧ усьӧ шорыс. | 6. Тӧдӧ, кытчӧ усьӧ шор. | 6. Тодэ, кытчы усе пичи шур. |
| 7. Зарисуйте ручей и подпишите, где у него исток и устье. | 7. Рисуйтӧй шорсӧ да гижалӧй, кӧні сылӧн заводитчаніныс да вомдорыс. | 7. Рисуйтӧ шорсӧ да гижӧ, кытӧн сылӧн исток да устье. | 7. Пичи шурез суредалэ но со улэ гожтэ, кытын солэн шурйылыз но кытын шурвожез. |
| Стрелкой покажите направление течения. | Стрелкаӧн индӧй шорлысь визувтан направлениесӧ. | Стрелкаӧн мыччалӧ, кӧдӧрӧ котӧртӧ шор. | Стрелкаен возьматэ ву быземлэсь кудланьзэ. |
| Надпишите, где правый, где левый берег. | Пасйӧй, кӧні шуйга берегыс, кӧні веськыдыс. | Гижӧ, кӧда веськытлань, кӧда шульгалань берег. | Вылаз гожтэ, кытын паллян пал ярдурез, кытын бур пал ярдурез. |
| Упражнения (по топографическому плану). | Упражнениеяс (топографическӧй план серти). | Упражненнёэз (топографическӧй план сьӧрті). | Ужъёс (топографической планъя). |
| I. Экскурсия по реке Светлой. | I. Сӧдз ю кузя экскурсия. | І. Светлӧй ю кузя экскурсия. | I. Экскурсия Быстрой шур кузя. |
| 1. Узнайте по стрелке, в каком направлении течет река Светлая? | 1. Стрелка серти тӧдмалӧй, кодарӧ визувтӧ Сӧдз юыс? | 1. Тӧдӧ стрелка сьӧрті, кӧда ладорӧ котӧртӧ Светлӧй ю? | 1. Стрелкая тодэ, кудлане бызе Быстрой шур? |
| 2. На каком берегу (правом или левом) расположена деревня Бугровка? | 2. Код берегас (шуйгаас али веськыдас) сулалӧ Улыс Ыб сикт? | 2. Кӧда берег вылын (веськытланяс али шульгаланяс) куйлӧ деревня Бугровка? | 2. Кудаз ярдурын (бураз-а, палляназ-а) пуксемын Лужки гурт? |
| 3. Какой берег у реки крутой, какой пологий? | 3, Юлӧн кодар берегыс крут, кодарыс ньывкыд? | 3. Кӧда берегыс крут, кӧда пологӧй? | 3. Шурлэн кудӥз ярдурез меӵ, кудӥз нялмыт? |
| 4. На каком берегу расположены болота и озера? | 4. Кодар берегас нюръясыс да тыясыс? | 4. Кӧда берег вылын нюррез да тыэз? | 4. Кудпал ярдураз интыяськемын нюръёс но тыос? |
| В каком месте река отложила пески? | Кутшӧм местаӧ юыс пуктӧма лыасӧ? | 5. Кӧда местаӧ шорыс пуксьӧтіс песоккез? | Шур кыӵе интыяз луо пуктэм? |
| 5. В каких местах через реку переброшены мосты (см. условный знак)? | 5. Кутшӧм местаясӧд ю вомӧныс эмӧсь посъяс (видзӧд условнӧй пас вылӧ)? | 6. Кӧда местаӧ шорас керӧмӧсь поссэз (видзӧт условнӧй знак)? | 5. Кыӵе интыосаз шур вамен выжъёс лэсьтэмын (условной пусэз учкы)? |
| 6. В каком месте реку удобно перейти вброд (см. условный знак)? | 6. Кутшӧм местаӧд юсӧ бур келны (видзӧд условнӧй пас вылӧ)? | 7. Кӧда местаын шорас брод (видзӧт условнӧй знак)? | 6. Кыӵе интыетӥз шурез колыса выжыны луоно (условной пусэз учкы)? |
| 7. Как изменяется растительность по берегам реки Светлой (см. условные знаки)? | 7. Кыдзи вежсьӧ растительностьыс Югыд ю берегъяс пӧлӧн (видзӧд условнӧй пасъяс вылӧ)? | 8. Кыдз вежсьӧ Светлӧй ю береггез кузя быдмас пӧлӧс (видзӧт условнӧй знаккез)? | 7. Быстрой шурлэн ярдуръёстӥз кызьы воштӥсько будосъёс (условной пусъёсты учкы)? |
| II. Экскурсия по реке Черной. | II. Сьӧд ю кузя экскурсия. | ІІ. Чёрнӧй ю кузя экскурсия. | II. Студёной шур кузя экскурсия. |
| 1. Найдите исток реки Черной. | 1. Корсьӧй Сьӧд юлысь йывсӧ. | 1. Адззӧ Чёрнӧй юлісь исток. | abu |
| 2. Откуда она вытекает? | 2. Кысянь сійӧ петӧ | 2. Кысянь сія петӧ? | abu |
| 3. Определите, какая местность у истока реки Черной? | 3. Тӧдмалӧӥ, кутшӧм местаыс Сьӧд ю заводитчанінын. | 3. Висьталӧ, кытшӧм местность Чёрнӧй ю исток дынын? | abu |
| 4. В каком направлении течет река Черная? | 4. Кутшӧм направленньӧлань визувтӧ Сьӧд юыс. | 4. Кӧда ладорӧ котӧртӧ Чёрнӧй ю? | 1. Тодэ, кудлане бызе Студёной шур. |
| 5. Найдите правый берег реки. Найдите левый. | 5. Корсьӧй юлысь веськыд берегсӧ. Корсьӧй шуйга берегсӧ. | 5. Адззӧ веськытланись берег. Адззӧ шульгаланисьсӧ. | 2. Шедьтэ шурлэсь бур пал ярдурзэ. Шедьтэ паллян пал ярдурзэ. |
| abu | abu | 3. Шедьтэ Гремучий шурез но солэсь шурвожзэ. | |
| abu | abu | 4. Мерталэ Студёной шур кузя кусыпез, Гремучий шурлэн шурвожысеныз куткыса, Быстрой шурозь. | |
| abu | abu | 5. Шедьтэ Студёной шурлэн бур пал но паллян пал ярдуръёсысьтыз меӵ яркуашкамъёссэ. | |
| abu | abu | 6. Шедьтэ Студёной шур вамен потӥсь выжез. | |
| 6. Сколько притоков у реки Черной? | 6. Кымын вож Сьӧд юлӧн? | 6. Кыным приток Чёрнӧй юлӧн? | abu |
| 7. С какой стороны они впадают? | 7. Кодар боксянь найӧ усьӧны? | 7. Кӧда ладорсянь нія усьӧны? | abu |
| 8. Как называется один из притоков реки Черной? | 8. Кыдзи шусьӧ ӧти вож Сьӧд юлӧн? | 8. Кыдз шусьӧ Чёрнӧй юлӧн ӧтік приток? | abu |
| Откуда он вытекает? | 9. Кысянь сійӧ петӧ? | Кысянь сія петӧ? | abu |
| Большая река. | Ыджыд ю. | Ыджыт ю | Бадӟым шур. |
| Большие реки на равнинах часто начинаются маленькими ручейками. | Равнинаяс вылын ыджыд юясыд тшӧкыда заводитчӧны ичӧтик шоръясӧн. | Равнинаэз вылын ыджыт юэз часто пондӧтчӧны учитик шороккезӧн. | Ӵошкыт интыосысь бадӟым шуръёс ӵем дыръя пичи шуръёсын кутско. |
| Ручейки сливаются и образуют речки и реки. | Шоръясыд ӧтлаасьӧны да артмӧдӧны посни и гырысь юяс. | Шороккес ӧтлаасьӧны да аркмӧтӧны шоррез да юэз. | Пичи шуръёс огазеясько но бадӟымесь шуръёс кылдыто. |
| Реки текут дальше и дальше. | Юяс визувтӧны пыр водзӧ и водзӧ. | Юэс котӧртӧны ылӧжык и ылӧжык. | Шуръёс ялан азьлань но азьлань бызё. |
| На своем долгом пути реки принимают много притоков: ручьев, речек и рек. | Кузь туйнад найӧ босьтӧны уна ю вожъяс: шоръяс, ичӧтик юяс и ыджыд юяс. | Асланыс туй вылын юэс примитӧны уна притоккез: шороккез, шоррез да юэз. | Бадӟым шуръёс асьсэлэн кузь сюресъёссы кузя трос притокъёсты куто: пичи шуръёсты но бадӟымъёссэгес шуръёсты. |
| После впадения нескольких притоков река становится большой, многоводной. | Кымынкӧ ю вож усьӧм бӧрын юыд лоӧ ыджыд, уна ваа. | Сыбӧрын, кыдз сыӧ усясӧ уна притоккез, юыс лоӧ ыджыт, унаваа. | Кӧня ке притокъёс усьыса, шур туж бадӟым но трос вуо луэ. |
| Медленно и спокойно течет она по равнине, отклоняясь то в одну, то в другую сторону. | Ньӧжйӧникӧн да чӧва сійӧ визувтӧ равнина вывті, ӧтарӧ-мӧдарӧ чукльӧдлӧмӧн. | Жагӧна да спокойнӧя котӧртӧ сія равнина кузя, иньдӧтчӧ то ӧтладорӧ, то мӧдладорӧ. | Каллен но дыртытэк кошке со ӵошкыт интыетӥ, одӥг пала яке мукет пала палэнъяськыса. |
| Крутые берега река разрушает, у низких пологих оставляет песчаные наносы. | Крут берегъясӧс юыс кырӧдӧ, а ляпкыд, ньывкыд берегъяс бердӧ пуктӧ лыа. | Крут береггесӧ юыс кырӧтӧ, лажмыттэс дынӧ кольӧ песока пуксьӧссэз. | Меӵ ярдуръёссэ шур куашкатэ, лапегъёсыз доры луо сумед кельтэ. |
| На большой равнинной реке всегда оживление: во всех направлениях снуют пароходы, на которых перевозят пассажиров и грузы. | Равнинавывса ыджыд ю вылын век ставыс жуӧ: ӧтарӧ и мӧдарӧ мунӧны-локтӧны пароходъяс, кодъяс новлӧдлӧны йӧзӧс да грузъяс. | Ыджыт равниннӧй ю вылын пыр оживленнё: быд ладорӧ ветлӧны пароходдэз, кӧднӧн кыскалӧны пассажиррезӧс да груззэз. | Ӵошкыт интыосысь бадӟым шуръёс вылын котьку но улон адске: котькуд пала пароходъёс мыно, со пароходъёс грузъёсты но пассажиръёсты нулло. |
| Горная река. | Гӧраса ю. | Керӧс ю | Гурезьысь шур. |
| Горные реки непохожи на спокойные реки равнин. | Гӧраса юяс абу равнинавывса лӧнь юясыд кодьӧсь. | Керӧс юэз оз вачкисьӧ равнинаэз вылісь спокойнӧй юэз вылӧ. | Гурезьысь шуръёс ӵошкыт интыысь чалмыт шуръёслы уг тупало. |
| Белые от пены, бешено несутся они с гор. | Быгзьӧмысла еджыдӧсь, найӧ лэччӧны гӧраяссянь зэв ыджыд вынӧн. | Быгсялӧмсянь нія чочкомӧсь, бешенӧя котӧртӧны керӧссэз вывсянь. | Гурезьёс уллань соос, тӧдьы шукыяськыса, шузимем кадь васько. |
| Наскакивают на каменные глыбу, перекатываются через них, тащат с собой крупные камни, громыхают ими по дну. | Зурасьӧны гырысь изъясӧ, кумыльгаӧн чеччалӧны на вомӧн, аскӧдныс тшӧтш нуӧны гырысь изъясӧс, грымӧдӧны-гирскӧны ю пыдӧстіыс. | Чеччалӧны гырись иззэз вылӧ, котӧртӧны ны вевдӧрӧт да зыкӧн сьӧраныс нӧбӧтӧны гырись иззэз. | Из люкъёс вылэ тэтчыса, соос вылтӥ погыльско, бадӟым изъёсты сьӧразы нуо, соосын пыдэстӥзы йыггето. |
| Беда тому, кто отважится переходить горную реку вброд. | Лёк лоӧ сылы, коді смелмӧдчас келӧмӧн вуджны гӧраса ютӧ. | Беда сылӧ, кин кутчас вуджны сэтшӧм юсӧ бродӧн. | Беда солы, кин ке гурезьысь шур вамен колыса выжыны кариськиз ке. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Вот что случилось с одним путешественником, переправлявшимся через горную реку. | Со мый лои ӧти путешественниккӧд, коді вӧлі вуджӧ гӧраса ю вомӧн. | Вот мый лоис ӧтік путешественниккӧт, кӧда кутчис вуджны керӧс ю. | Тани ма луиз одӥг путешественниклы, гурезь шур вамен выжыкуз. |
| Он ехал верхом на лошади. | Сійӧ вӧлі мунӧ вӧв вылын верзьӧмӧн. | Сія муніс вӧлӧн верзьӧмӧн. | Со вал вылын мынэ вал. |
| Едва лошадь вошла в воду, как бушующий поток сбил ее с ног, закружил и со стремительной быстротой понес на середину. | Муртса на вӧлыс пырис ваӧ, шумӧн визувтан потокыс пӧрӧдіс сійӧс кок йывсьыс да мӧдіс бергӧдлыны, зэв ӧдйӧ петкӧдіс ва шӧрлань. | Ештіс токо вӧлыс пырны ваас, кыдз перыта котӧртан ваыс пӧрӧтіс сійӧ кок йывсис да бергӧтлӧмӧн шупыта кыскис ю шӧрас. | Вал вуэ пырыны гинэ вуиз, ӵашетыса кошкись ву сое пыдйылысьтыз погыльтӥз но, бергатыса, туж ӝог нуиз шурлэн шораз. |
| Еще несколько секунд — и лошадь исчезла в водовороте. | Нӧшта кымынкӧ секунд — вӧлыс вошис вабергачас. | Эшӧ кынымкӧ секунда — и вӧлыс ӧшис бергалан ваас. | Еще кӧня ке секунд ортчыса, вал ву поръянэ ышиз. |
| Стоявшие на берегу люди видели, как она на мгновенье вынырнула, но седло было пусто. | Берегын сулалысь йӧз аддзылісны, кыдзи сійӧ здук кежлӧ мыччысьліс, но седлӧыс вӧлі тыртӧм нин. | Отирыс, кӧдна сулалісӧ берег вылас, адззылісӧ, кыдз сія недыр кежӧ мыччисьліс, но седло вылас некин ни эз вӧв. | Ярдурын сылӥсь адямиос адӟизы солэсь вуысь ӧжытак гинэ ӝутскылэмзэ, нош энерез буш вал ни. |
| Всадника не было. | Вӧв вылас пукалысьыс эз вӧв. | abu | Вылаз адямиез ӧй вал ни. |
| Три дня искали тело погибшего, но так и не нашли. | Куим лун чӧж корсисны вӧйӧм мортлысь шойсӧ, но сідзи эз и аддзыны. | Куим лун кошшисӧ вӧйӧмыслісь телосӧ, но сідз и эзӧ адззӧ. | Бырем адямилэсь шӧйзэ куинь нунал ӵоже утчазы но, озьы чик ӧз шедьтэ. |
| Чем отличаются горные реки от рек, текущих по равнине? | Мыйӧн торъялӧны гӧраса юяс равнинаті визувтан юясысь? | Мыйӧн неӧткодьӧсь керӧс юэс нія юэзкӧт, кӧдна котӧртӧны равнина кузя? | Кыӵе пӧртэмзы гурезьысь шуръёслэн ӵошкыт интыетӥ бызись шуръёслэсь? |
| Почему переход через горную реку опасен? | Мыйла гӧраса ю вомӧн вуджны ӧпаснӧ? | Мыйӧн опаснӧй керӧс ю вуджӧмыс? | Гурезьысь шур вамен выжон малы кышкыт? |
| Как человек использует реки. | Кыдзи морт используйтӧ юяс. | Кыдз морт используйтӧ юэз | Кызьы адями уже кутэ шуръёсты. |
| Люди научились пользоваться силою рек для своего хозяйства. | Йӧзыд велӧдчисны юлысь вынсӧ используйтны асланыс овмӧсын. | Юэзлісь вынсӧ отирыс велалісӧ босьны асланыс хозяйство понда. | Шуръёслэсь кужымзэс адямиос асьсэ хозяйствоязы уже кутыны дышизы. |
| На реках строят мельницы, заводы и электростанции, которые приводятся в движение силой воды. | Юяс вылӧ стрӧиталӧны мельницаяс, заводъяс да электростанцияяс, кодъяс вайӧдчӧны движениеӧ ва вынӧн. | Юэз вылӧ строитӧны мельницаэз, заводдэз, электростанцияэз, кӧдна уджалӧны ва вынӧн. | Шуръёс вылэ лэсьто ву кужымен ужась вукоос, заводъёс но электростанциос. |
| В СССР уже выстроено много больших электростанций и будет построено еще больше. | СССР-ын уна ыджыд электростанцияяс стрӧитӧма нин да нӧшта на унаӧс лоӧ стрӧитӧма. | СССР-ын уна ни эмӧсь ыджыт электростанцияэс, но строитасӧ эшӧ унажык. | СССР-ын туж трос электростанциос пуктэмын ини но еще трос пуктӥськозы на. |
| Сила воды подчиняется человеку и служит ему (рис. 40). | Валӧн выныс подчиняйтчӧ мортлы и служитӧ сылы (40-ӧд серпас). | Ва выныс подчнняйтчӧ да служитӧ мортыслӧ (рис. 40). | Вулэн кужымез адямилы подчиняться кариське но солы ужа (40 сур.). |
| Но этого мало. | Но тайӧ этша на. | Но эта етша. | Нош со ӧжыт ай. |
| Люди изменяют течение рек, заставляют их течь туда, куда им нужно. | Йӧзыд вежӧны юяслысь визувтан туйсӧ, веськӧдӧны сэтчӧ, кытчӧ налы колӧ. | Отирыс вежӧны юэслісь визывтӧмсӧ, тшӧктӧны котӧртны нылӧ сэтчин, кытчӧ колӧ. | Адямиос шуръёслэсь кудлань бызёнзэс но вошто, соосты отчы бызьыто, кытчы асьсэлы кулэ. |
| Для этого прорывают каналы. | Та могысь кодйӧны каналъяс. | Эта понда гарйӧны каналлэз. | Со понна каналъёс кыро. |
| Иногда каналом соединяют одну реку с другой. | Мукӧд дырйи каналъясӧн йитӧны ӧти юӧс мӧдкӧд. | Мукӧд пора каналнас ӧтлаӧтӧны ӧтік ю мӧдіккӧт. | Куддыръя каналэн огазеяло одӥгзэ шурез мукетэныз. |
| Большой город, столица СССР — Москва. | Ыджыд карыс, СССР-лӧн столица — Москва. | СССР-лӧн столицаыс, Москва — город ыджыт. | Бадӟым город, СССР-лэн столицаез — Москва. |
| А Москва-река, на которой стоит столица, мелководна. | А Москва ю, кӧні сулалӧ столицаыс, ляпкыд ваа. | А Москва-юын, кӧда вылын сулалӧ столицаыс, ваыс ӧддьӧн етша, непыдын. | Нош Москва шур, кудӥзлэн дураз сылэ столица, лазег вуем. |
| Не могут ходить по ней большие пароходы. | Сэті оз вермыны ветлыны гырысь пароходъяс. | Сы вылӧт озӧ вермӧ ветлыны гырись пароходдэз. | Бадӟымесь пароходъёс отӥ ветлыны уг быгато. |
| Прорыли канал между рекой Москвой и рекой Волгой. | Кодйисны канал Москва ю да Волга ю костӧд. | Москва-юсӧ ӧтлаалісӧ каналӧн Волгакӧт. | Москва шурен но Волга шурен вискы канал гудӥзы. |
| Потекла волжская вода в реку Москву. | Волжскӧй ваыс кутіс визувтны Москва юӧ. | Волгалӧн ваыс пондіс котӧртны Москва-юӧ. | Волгаысь ву Москва шуре бызьыны кутскиз. |
| Стала Москва-река многоводной, и пошли пароходы со всех концов Советского Союза к столице. | Москва ю лои уна ваа, и мӧдісны локны пароходъяс Сӧветскӧй Союз быд пельӧссянь столицаӧ. | Москва-юыс лоис унаваа и Советскӧй Союз быд конецсянь пондісӧ локны столица дынӧ пароходдэз. | Москва шур трос вуо луиз но, столицае Советской Союзлэн котькуд пал пумысьтыз лыктыны кутскизы пароходъёс. |
| Озеро и пруд. | Ты да пруд. | Ты да пруд | Ты но тымет. |
| Во многих местах на поверхности земли встречаются большие заполненные водой углубления. | Уна местаясын му поверхностьын паныдасьлӧны ва тыра ыджыд гуранъяс. | Уна местаэзын му вевдӧрас пантасьлӧны ыджыт, ваӧн тыртӧм гӧппез. | Трос интыосын музъем вылтӥ шедьыло вуэн тырмем бадӟымесь гопъёс. |
| Это озера. | Тайӧ тыяс. | Нія — тыэз. | Со тыос. |
| В тех местах, где нет озер, население часто устраивает пруды. | Сэтшӧм местаясын, кӧні тыясыс абуӧсь, йӧзыс тшӧкыда вӧчлӧны прудъяс. | Нія местаэзын, кытӧн абуӧсь тыэз, отирыс часто керӧны пруддэз. | Кытын ке тыос ке ӧвӧл, сыӵе интыосын адямиос ӵем дыръя тыметъёс тымо. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Уж. |
| Если в вашей местности есть озеро, сделайте на него экскурсию, осмотрите его. | Тіян местаын кӧ эм ты, вӧчӧй сэтчӧ экскурсия, видлалӧй сійӧс. | Кыдзи тіян местаын эм ты, то ветлӧ сы дынӧ экскурсияӧн да видзӧтӧ сійӧ. | Тӥляд интыяды ты ке вань, отчы экскурсия лэсьтэ, учке сое. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Отыщите на топографическом плане условные знаки озера и пруда. | 1. Корсьӧй топографическӧй план вылысь тылысь условнӧй знакъяс. | 1. Адззӧ топографическӧй план вылісь тылісь да прудлісь условнӧй знаккез. | 1. Топографической план вылысь шедьтэ тыметлэсь но тылэсь условной пусъёссэс. |
| 2. Узнайте по топографическому плану: Сколько озер изображено на нем? | 2. Тӧдмалӧй топографическӧй план вылысь: кымын ты пасйӧма сы вылӧ? | 2. Тӧдӧ топографическӧй план сьӧрті: Кыным ты мыччалӧма сы вылын? | 2. Топографической планъя тодэ: Кӧня ты со вылын суредамын? |
| Сколько прудов? | Кымын пруд? | Кыным пруд? | Кӧня тымет? |
| Как называется самое большое озеро на плане? | Кыдзи шусьӧ план вылас медся ыджыд тыыс? | Кыдз шусьӧ план вылас медыджыт ты? | Самой бадӟымез ты план вылын кызьы нимаське? |
| По масштабу узнайте его длину. | Масштаб серти тӧдмалӧй сылысь кузьтасӧ. | Масштаб сьӧрті тӧдӧ сылісь кузясӧ. | Масштабъя тодэ солэсь кузьдалазэ. |
| Озеро. | Ты. | Ты | Ты. |
| На несколько километров в разные стороны протянулась спокойная поверхность озера. | Кымынкӧ километр пасьта ӧтарӧ и мӧдарӧ паськӧдчӧма тылӧн чӧвлӧнь поверхностьыс. | Не ӧтік километр ылына паськалӧма быд ладорӧ тылӧн лӧнь вевдӧр. | Котькуд пала олокӧня километр кыстӥське тылэн чус пукись вылыз. |
| Ослепительно блестит она под лучами летнего солнца. | Синтӧ ёрмӧн дзирдалӧ сійӧ гожся шонді югӧръяс улын. | Ӧддьӧн бура югьялӧ сія гожся шонді югӧррез увтын. | Синэз вӧсь карымон со пиштэ гужем шундылэн лучъёсыз улын. |
| Низко летают над водой белые чайки. | Ва бердті уліті лэбалӧны еджыд каляяс. | Лажмыта ва вевдӧрыс дынын лэбалӧны чочком черигадяэз. | Ву вадьсын улӥетӥ лобало тӧдьы чайкаос. |
| Высокий песчаный берег порос сосновым лесом. | Джуджыд лыаа берегыс эжсьӧма пожӧм вӧрӧн. | Песока да вылын берегас быдмӧ пожума вӧр. | Луоё ӝужыт ярдур пужым нюлэсэн шобырскемын. |
| Над озером, под защитой леса, приютилась деревушка. | Ты дорас, вӧр сайӧ сайӧдчӧмӧн, позтысьӧма сикт. | Вывланьын тыыс дынсянь, вӧр пытшкын, ютитчӧ деревняок. | Ты вадьсын, нюлэс сайын, гурт пуксемын. |
| На песчаной отмели низкого берега стоят рыбачьи лодки и сушатся верши. | Ляпкыдладор берегас, лыа вылын сулалӧны чери кыян пыжъяс да косьмӧны ветельяс. | Песока лажмыт пуксьӧс вылын сулалӧны черикыйиссезлӧн пыжжез да ӧшалӧны черикыян снасттез. | Лапег ярдурлэн луо пуксемаз чорыгасьёслэн пыжъёссы сыло но мурдооссы куасьтӥсько. |
| Около лодок ребята. | Пыжъяс дінын челядь. | Пыжжес гӧгӧр челядь. | Пыжъёс котырын нылпиос. |
| На песке и в воде — всюду мелькают их голые загорелые спины. | Лыа вылас и ваас — быдлаын тыдалӧны налӧн гожъялӧм мышкуясныс. | Песок вылас и ваас быдлаын мелькайтӧны нылӧн сотчӧм спинаэзныс. | Луо вылын но, вуын но — огъя адскыло соослэн шунды пыжем гольык тыбыръёссы. |
| Вдоль низкого берега плывет в лодке рыбак. | Ляпкыд берег пӧлӧн пыжӧн кывтӧ черикыйысь. | Лажмыт берег дынӧт доль уйӧ пыжйӧн черикыйись. | Лапег ярдур кузя пыжын чорыгась уя. |
| Лодка шуршит по широким листьям кувшинок, пробирается между зарослями тростника и камыша. | Пыжыс шургӧмӧн мунӧ паськыд лапкор коръяс вывті, писькӧдчӧ тростник да камыш заросльяс пӧвстті. | Пыжыс шарӧтӧ кувшинка паськыт листтэз кузя, мунӧ камыш да тростник коласӧт. | Вуысь ӵуж сяськаослэн паськытэсь куаръёссы вылтӥ пыж ӵаштыртэ, ӵем будэм камыш пӧлтӥ но тросник пӧлтӥ кошке. |
| Рыбак ставит верши. | Черикыйысь вӧйталӧ ветельяс. | Черикыйись сувтӧтӧ черикыян снасть. | Чорыгась мурдооссэ пуктэ. |
| Окончил рыбак свою работу, подплыл к берегу, вытащил лодку на берег и пошел домой по низкому заболоченному берегу. | Помаліс сійӧ ассьыс уджсӧ, матыстчис береглань, пыжсӧ берегас кыскис да гортас муніс ляпкыдик нюрсялӧм берег пӧлӧн. | Кончитіс черикыйисьыс ассис уджсӧ, локтіс берег дынӧ, кыскис пыжсӧ берег вылӧ да пондіс мунны гортас нюрья лажмыт берег кузя. | Чорыгась аслэсьтыз ужзэ быдтӥз, ярдуре лыктӥз но, пыжзэ ярдуре поттыса, лапег нюр ярдур кузя гуртаз кошкиз. |
| Пробирается по болоту рыбак и думает: «Не было здесь раньше болота. | Мунӧ черикыйысь нюрсялӧм берег пӧлӧн и мӧвпалӧ: «Войдӧр тані нюрыс эз вӧв. | Мунӧ нюр кузя черикыйись да думайтӧ: «Эз вӧв одзжык эстӧн нюрыс. | Чорыгась нюр вылтӥ малпаса мынэ: „Азьвыл татын нюрез ӧй вал. |
| Озеро до самого леса доходило, а там, где теперь заросли камыша, была чистая гладь воды. | Тыыс дзик вӧр бердӧдзыс вӧлі матысмӧ, а сэні, кӧні ӧні камышыслӧн заросльыс, коркӧ вӧлі сӧстӧм ва пукалӧ. | Вӧр дынӧдз вӧлі ты, а сэтчин, кытӧн ӧні камыш, вӧлі сӧдз ва. | Ты нюлэс доры ик вуэ вал, нош кытын али ӵем камыш будэмын, отын чылкыт вулэн ӵошкинэз вал. |
| Зарастает наше озеро у берегов и обращается в болото (рис. 41 и 42). | Миян тыным тырӧ быдмӧгъясӧн берегъяс дортіыс да пӧрӧ нюрӧ» (41-ӧд да 42-ӧд серпас). | Тырӧ миян тыным быдмасӧн береггес дынӧт да пӧрӧ нюрӧ» (рис. 41 да 42). | Милям тымы ярдуръёстӥз турынкуарен шобырске но нюрлы пӧрме“ (41 но 42 сур.). |
| Болото. | Нюр. | Нюр | Нюр. |
| В стороне от деревни среди леса — большое моховое болото. | Сиктсянь бокын вӧр пӧвсын — нитшка ыджыд нюр. | Деревня бокын вӧр шӧрын — нитшья ыджыт нюр. | Гуртлэсь палэнын нюлэс шорын — ӝуё бадӟым нюр. |
| По его краям стоят высокие стройные сосны, а посреди — совсем низенькие чахлые сосенки, многие совсем погибли. | Сы гӧгӧрын быдмӧны мича кузь пожӧмъяс, а шӧрас — зэв ляпкыдик урӧсмӧм пожӧмъяс, унаӧн на пӧвсысь дзикӧдз кулӧмаӧсь. | Сы доррезын сулалӧны вылын да веськыт пожуммез, а шӧрас — совсем лажмыт да винерик пожумоккез, уна ны коласісь быдсӧн ни косьмӧмась. | Солэн дуръёстӥз сыло ӝужытэсь веськрес пужымъёс, нош шораз — лапегесь гинэ чиедэсь пужымъёс, тросэз копак быремын. |
| Между деревцами — большие кочки курчавого торфяного мха. | Пуяс костас — кудритчӧм торфянӧй нитшкысь гырысь вутшъяс. | Пуэс коласын — читкыля торф нитшись ыджыт кӧчкаэз. | Писпуос вискын — баблес торфяной ӝуен согиськем муӵъёс. |
| На кочках — кустики березки с мелкими листьями, низкорослая ива. | Вутшъяс вылас — посньыдик. коръяса кыдз пу кустъяс да ляпкыдик бадьяс. | Кӧчкаэс вылын поснит листа кыдз кустоккез, лажмытик бадь. | Муӵъёс вылын — векчи куаро пичиесь кызьпуос, лапег бадьпу. |
| А на мху стелются узорные веточки клюквы с крупными красными ягодами. | А нитш вылас паськӧдчӧмаӧсь гӧрд тусьяса турипув розъяслӧн узор кодь вожъясыс. | А нитш вылас ольсасьӧны гырись да гӧрд ягӧддэза туримольӧн узӧра улоккез. | Нош ӝуй вылын вӧлскемын нюрмульылэн пужыё вайёсыз бадӟымесь горд емышъёсынызы. |
| Синеют ягоды пьяники, похожие на чернику. | Лӧзалӧны чӧд модаа ошчӧд ягӧдъяс. | Лӧз видзӧны сьӧдъягӧд чужӧма пьяникалӧн ягӧддэз. | Кудымульы тусъемесь пьяника емышъёс лыз-лыз адско. |
| Растет багульник с сильным одуряющим запахом. | Быдмӧ кольмӧдан дука багульник. | Быдмӧ юрбӧбсьӧтан дука багульник. | Туж кӧш зыно багульник будэ. |
| Березки пожелтели. | Кыдзьясыс вижӧдӧмаӧсь. | Кыдззес кельдӧтӧмась. | Кызьпуос ӵужектӥзы. |
| Уж осень пришла. | Воис ар. | Локтіс ни ар. | Сӥзьыл вуиз ини. |
| Пора за клюквой на болото. | Кад нин нюр вылӧ турипувла ветлыны. | Пора мунны нюрӧ туримольла. | Нюрмульы понна нюр вылэ мынон дыр вуиз. |
| Собрались девушки, взяли корзины. | Чукӧртчисны нывъяс, босьталісны наберушкаяс. | Ӧксисӧ нывкаэз, босьтісӧ корзинаэз. | Люкаськизы нылъёс, корзинкаос басьтӥзы. |
| Платья подобрали, разулись. | Пуджсисны, пӧртчисны кӧмъяс. | Платтёэзнысӧ лэбталісӧ, пӧрччасисӧ. | Дэремъёссэс ӝиктӥзы, пыдъёссэс кылизы. |
| Вот и болото. | Со и нюр. | Вот и нюр. | Тани нюр доры вуизы. |
| Босые ноги тонут, как в мягкой подушке, в моховом ковре. | Кӧмтӧм кокъяс вӧйӧны нитш эжӧдас, кыдзи небыд пӧдушкаӧ. | Кӧмтӧм коккез вӧйӧны нитш ковёрас, кыдз подушкаӧ. | Гольык пыдъёс, небыт миндэре кадь, выё ӝуй ковере. |
| Кочки усыпаны красной ягодой. | Вутшъяс тырӧмаӧсь гӧрд вотӧсӧн. | Кӧчкаэс бытьтӧ киськалӧмӧсь гӧрд ягӧднас. | Муӵъёс горд емышен шобырскемын. |
| Корзины быстро наполняются. | Наберушкаяс зэв регыдӧн тырӧны. | Корзинаэз перыта тырӧны. | Корзинкаос туж ӝог тырмо. |
| Девушки держатся гурьбой. | Нывъяс ветлӧны чукӧрӧн. | Нывкаэс видзсьӧны ӧтлаын. | Нылъёс ваньзы огинынгес ветло. |
| Только Маша отстала, не заметила, как подруги ушли. | Сӧмын Маша ӧтнас коли, эз тӧдлы, кыдзи сылӧн ёртъясыс водзӧ мунісны. | Токо Маша кольччис, эз казяв, кыдз подружкаэс мунісӧ. | Маша гинэ огназ кылиз, со ӧвӧл шӧдэм эшъёсызлэсь кошкемзэс. |
| Страшно одной на болоте. | Гажтӧм ӧткӧннад нюр вылын. | Гажтӧм ӧтнаслӧ нюрас. | Кышкыт огнын нюр вылын. |
| Скорее догнать подруг! | Регыдджык колӧ ёртъясӧс суӧдны! | Чожажык вӧтны подружкаэсӧ! | Эшъёсты ӝоггес сутоно! |
| Осторожно пробирается она вперед по кочкам, кричит, но ответа нет. | Виччысьӧмӧн сійӧ чеччалӧ вутшкысь вутшкӧ, горзӧ, но воча горзӧм оз кыв. | Берегитчӧмӧн мунӧ сія одзлань кӧчкаэс кузя, горӧтлӧ, но некин оз шыась. | Со эскерыса вамышъя азьпала муӵъёс вылтӥ, кесяське, нош куара сётӥсь нокин но ӧвӧл. |
| Бросилась бежать, не смотрит под ноги. | Котӧрӧн мӧдӧдчис, весиг кок улас оз видзӧдлы. | Кутчис котӧртны, оз видзӧт кок увтас. | Бызьыны кутскиз, пыдулзэ но уг учкы. |
| Вдруг чувствует, что ноги ее по колена в воде. | Друг казяліс, мый кокъясыс сылӧн пидзӧсӧдзыс ваын. | Друг кылӧ, што коккес сылӧн пидзӧсви ва пытшкын. | Шуак со шӧдыны кутскиз — пыдъёсыз солэн пыдесыныз ӵош вуын. |
| — Куда ты, девушка? — раздался голос. | — Кытчӧ тэ, нывка? — кыліс гӧлӧс. | — Кытчӧ тэ ныліньӧй? — кыліс баитӧм. | — Кытчы тон, ныл? — кылӥськиз куара. |
| В трех шагах от нее стоял старик-лесник. | Воськов куим сайын сысянь сулаліс лесник-старик. | Куим шаг ылына сы дынсянь сулаліс пӧрись лесник. | Со дорысен куинь вамыш кемын гинэ сылэ пересь лесник. |
| — Разве можно по болоту прямиком ходить. | — Позьӧ ӧмӧй нюр кузя веськыда ветлыны. | — Разь позьӧ нюр кузя веськыта ветлӧтны. | — Яра-а ма нюретӥ кужен ветлыны. |
| Еще немного, и угодила бы в «окно». | Нӧшта кӧ некымын воськов, и «нюрсинмас» ӧд веськалін. | Эшӧ невна и шедін бы «ӧшынӧ». | Ӧжыт гинэ мынысал на ке, „укнояз“ шедьысал. |
| И правда, недалеко блестела вода. | И збыльвылӧ, неылын югъяліс ва. | И былись, неылын свиттяліс ва. | Зэм но, кыдёкын ик ӧвӧл ву чиля. |
| Раньше здесь было озеро. | Важӧнсӧ тані вӧвлӧма ты. | Одзжык эстӧн вӧлі ты. | Азьвыл татын ты вал. |
| С краев оно давно заросло, ходить можно, а в средине только тонкий моховой ковер, а под ним вода. | Дортіыс важӧн нин нитшкасьӧма да тырӧма, ветлӧдлыны позьӧ, а шӧртіыс нитш эжӧдыс вӧсни на, а сы улын ва. | Доррессянь сія важын ни тырис быдмассэзӧн, позьӧ ветлӧтны, а шӧрас токо нитшись вӧснитик ковёр, а сы увтын ва. | Дуръёстӥз со кемалась будосэн согиськемын но, отӥ ветлыны луэ, нош шораз векчи ӝуй ковер гинэ, нош со улын ву. |
| Местами осталась и совсем открытая вода — «окна». | Местаясӧд кольӧмаӧсь и дзик на восьсаинъяс — «нюрсинъяс». | Мукӧд местаэзын быдсӧн осьта ва «ӧшыннэз». | Интыен-интыен кылемын чылкак шара ву — „укноос“. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Болота часто образуются на месте озер. | Тшӧкыда нюръясыд артмӧны тыяс местаӧ. | Тыэз местаӧ часто лоӧны нюррез. | Нюръёс ӵем дыръя ты бервылэ кылдо. |
| Озеро зарастает болотными растениями. | Тыясӧ быдмӧны нюрвывса быдмӧгъяс. | Тыэз тырӧны нюр туруннэзӧн. | Ты ӵоксаське нюр будосъёсын. |
| Каждую осень болотные растения погибают, и на следующий год на их месте появляются новые. | Быд ар нюрвывса быдмӧгъясыд кулӧны, а мӧд воас на местаӧ петӧны выльяс. | Быд арӧ нюр туруннас кулӧны. Ны местаӧ быдмӧны вильӧсь. | Сӥзьыллы быдэ нюр будосъёс быро но, вуоно араз соос интые выльёсыз будо. |
| Погибшие растения опускаются на дно. | Кулӧм быдмӧгъясыс вӧйӧны ва пыдӧсас. | Кулӧм быдмассэс лэдзчисьӧны пыдӧсӧ. | Бырем будосъёс пыдэсаз выё. |
| В глубине болота накапливается слой отмерших растений. | Нюр пыдӧсас кулӧм быдмӧгъясыс чукӧрмӧны слӧйӧн. | Нюр пыдӧсас ӧксьӧ кулӧм быдмассэзісь слой. | Нюр пыдэсын люкаське бырем будосъёслэсь сӥ. |
| Под водой они не гниют, а чернеют, слеживаются и превращаются в торф. | Ва улас найӧ оз сісьмыны, а сӧмын сьӧдасьӧны, куйласны да пӧрӧны торфӧ. | Ва увтас нія озӧ сісьмӧ, а сьӧдӧтӧны, топалӧны да пӧртчӧны торфӧ. | Ву улын соос уг сисьмо, а сьӧдэкто, пӧсектыса, таӵ-таӵ пуксё но торф луо. |
| В течение многих лет накапливается толстый слой торфа. | Уна во чӧжӧн торфыд чукӧрмӧ кыз слӧйӧн. | Уна годдэз бӧрті ӧксьӧ торфись кыз слой. | Трос аръёс ӵоже торфлэн зӧк сӥез люкаське. |
| Иногда болото образуется не на озере, а просто в сыром месте, где застаивается вода, и появляется торфяной мох. | Мукӧд дырйиыс нюрыд артмӧ оз ты вылӧ, а прӧста васӧд местаӧ, кӧні сулалӧ ва, да петӧ торфянӧй нитш. | Мукӧд коста нюррес лоӧны не ты вылын, а просто уль местаын, кытӧн сулалӧ ва, и мыччисьӧ торфа нитш. | Куддыръя ты вылэ нюр уг кылды, огшоры кот интые гинэ кылдэ, сыӵе интыын, кытын ву кема пуке но, отчы торф ӝуй потыны кутске. |
| Болота причиняют немало вреда. | Нюръясыд вайӧны уна вред. | Уна умӧльсӧ вайӧтӧны нюррез. | Нюръёс трос изъян лэсьто. |
| Огромные пространства земли пустуют, не используются для земледелия. | Зэв паськыд местаяс пустуйтӧны (сідз куйлӧны), оз используйтчыны видзму овмӧсын. | Ыджыт пространствоэз мулӧн куйлӧны весь, нійӧ оз туй используйтны му-видз уджалӧмын. | Музъемлэн бадӟым люкетъёсыз буш кыллё, гырон-кизён уже уг кутӥсько. |
| Проезжие дороги идут в обход. | Туйяс мунӧны кытшолӧн. | Туйез мунӧны гӧгралӧмӧн. | Ветлон сюресъёс, котырскыса, палэнтӥз кошко. |
| На болотах свирепствуют лихорадки и другие болезни. | Нюръяс вылын поздысьӧны лихорадка да мукӧд сикас висьӧмъяс. | Нюррезын аркмӧ лихорадка да мӧдік шогӧттэз. | Нюр вылын кезег но мукет висёнъёс вӧлмемын луо. |
| При советской власти с болотами борются, осушают их, на их месте разводят луга, поля и огороды. | Сӧветскӧй власть дырйи кутісны тышкасьны нюръяскӧд, косьтӧны найӧс, на местаӧ лӧсьӧдӧны видзьяс, муяс да градйӧръяс. | Советскӧй власть дырни нюррезкӧт пессьӧны, нійӧ косьтӧны, и ны местаын лоӧны видззез, ыббез да карчйӧррез. | Советской власть кылдэм бере нюръёсын нюръясько ини, соосты куасьто, соос интые возьёс, бусыос но бакчаос вӧлмыто. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Уж. |
| Если в вашей местности есть болото, сделайте на него экскурсию, опишите его. | Эм кӧ тіян местаын нюр, ветлӧй сэтчӧ экскурсияӧн, гижӧй сы йылысь. | Кыдзи тіян местаын эм нюр, то ветлӧ сэтчӧ экскурсияӧн да гижӧ сы йылісь. | Тӥляд интыяды нюр вань ке, отчы экскурсия лэсьтэ, сое описать каре. |
| Топливо на болоте. | Нюр вылын ломтас. | Нюрын лонтісян | Эстӥськон нюр вылын. |
| На 20 километров по низкому берегу реки протянулось болото. | Ю дорті ляпкыд берег пӧлӧн 20 километр кузя нюжӧдчӧма нюр. | 20 километр ылына лажмыт берег кузя паськалӧма нюр. | Шурлэн улыг ярдуртӥз 20 километр кеме нюр кыстӥське. |
| Ни пройти, ни проехать! | Подӧн ни вӧлӧн мунны оз позь! | Не вӧлӧн не подӧн оз позь мунны! | Пыдын но, валэн но отӥ мыныны уг луы! |
| «Гиблое место. | «Вошӧм места. | «Гиблӧй места. | „Бырем инты. |
| Даром пропадает земля», — говорили про него крестьяне. | Муыс весь пропадитӧ», — шуӧны вӧлі крестьяна тайӧ нюр йывсьыс. | Весь куйлӧ му», — баитісӧ сы йылісь крестьяна. | Юнме музъем быре“, — шуылӥзы со сярысь крестьянъёс. |
| Пришли на болото инженеры и рабочие. | Нюр вылӧ воисны рабочӧйяс да инженеръяс. | Локтісӧ нюрас инженеррез да рабочӧйез. | Лыктӥзы нюр вылэ инженеръёс но ужасьёс. |
| Исследовали толкую болотную трясину и нашли в болоте много хорошего топлива — торфа. | Исследуйтісны кадъя нюрсӧ да аддзисны нюрсьыс уна бур ломтас — торф. | Исследуйтісӧ вӧтяна нюрсӧ да адззисӧ уна бур лонтісян — торф. | Сыръясь нюрез эскеризы но нюрысь трос эстӥськон — торф шедьтӥзы. |
| Ожило болото. | Нюрвыв шызис. | Ловзис нюр. | Нюр улӟиз. |
| Заработали землечерпалки. | Заводитісны уджавны землечерпалкаяс. | Пондісӧ уджавны землечерпалкаэз. | Землечерпалкаос ужаны кутскизы. |
| Зазвенели лопаты. | Триня-тронякылӧны зыръяс. | Транӧтны зыррез. | Лопаткаос жингырто. |
| Залязгали вагонетки. | Лязгакылӧны вагонеткаяс. | Жольӧтны вагонеткаэз. | Вагонеткаос дыбырто. |
| Прорезали болото канавы, и потекла по ним со всех сторон вода в реку. | Нюрсӧ орйӧдлісны канаваясӧн, и на кузя быд боксянь мӧдіс юӧ визувтны ва. | Вундалісӧ нюрсӧ канаваэз, и пондіс котӧртны ны кузя юӧ быдладорсянь ва. | Нюре канаваос кыризы но, со канаваостӥ котькуд ласянь шуре ву бызьыны кутскиз. |
| Осушили болото. | Нюрсӧ косьтісны. | Косьтісӧ нюрсӧ. | Куасьтӥзы нюрез. |
| По гиблым местам проложили дороги. | Вошӧм местаясӧд вӧчисны туйяс. | Гиблӧй местаэз кузя нуӧтісӧ туйез. | Азьло бырем интыостӥ сюресъёс лэсьтӥзы. |
| Ходят по бывшему болоту тракторы, возят за собой большие барабаны с резцами. | Вӧвлӧм нюр вывті ветлӧны тракторъяс, ас бӧрсяньыс кыскалӧны резецъяса ыджыд барабанъяс. | Ветлӧны кӧркӧся нюр кузя тракторрез, кыскалӧны ас сьӧраныс вундаланнэзӧн барабаннэз. | Азьло нюр вылэм интыетӥ тракторъёс ветло, сьӧразы резецо бадӟымесь барабанъёсты нулло. |
| Резцы врезаются в торф. | Резецъясыс вундӧны торфсӧ. | Вундаланнэс вундалӧны торфсӧ. | Резецъёс торфе бышкасько. |
| Механические грабли ворошат его, как сено. | Механическӧй куранъяс вӧрӧдӧны торфсӧ, кыдзи турунӧс. | Механическӧй куран бергӧтлӧ сійӧ, кыдз турунӧс. | Механической мажесъёс торфез, турынэз сямен, берыкто. |
| Торф собирают в кучи и везут на заводы и фабрики. | Торфсӧ чукӧртӧны чукӧръясӧ да нуӧны заводъясӧ да фабрикаясӧ. | Торфсӧ ӧктӧны кучаэзӧ и кыскалӧны сійӧ фабрикаэзӧ да заводдэзӧ. | Торфез люкъёсы люкало но заводъёсы но фабрикаосы нуо. |
| Скоро здесь будет построена электростанция. | Регыд татчӧ лоӧ стрӧитӧма электрическӧй станция. | Чожа этчӧ строитасӧ электростанция. | Ӝоген татчы электростанция пуктэмын луоз. |
| Торф будет сжигаться в топках и приводить в движение машины. | Торфыс кутас сотчыны пачьясын (топкаясын) да кутас вайӧдны движениеӧ машинаясӧс. | Торф пондас сотчыны горрезын да вайӧтны движеннёӧ машинаэз. | Торф топкаосын сутӥськоз но машинаосты ужатоз. |
| Машины будут вырабатывать электрический ток, и он по проводам пойдет на фабрики и заводы, в колхозы и совхозы. | Машинаясыд кутасны вырабатывайтны электрическӧй ток, да проводъяс кузя сійӧ мунас фабрикаясӧ да заводъясӧ, колхозъясӧ да совхозъясӧ. | Машинаэс пондасӧ керны электрическӧй ток, и сія пондас мунны проводдэз кузя фабрикаэзӧ, заводдэзӧ, колхоззэзӧ, совхоззэзӧ. | Машинаос электрической ток поттозы но, со ток проводъёс кузя мыноз фабрикаосы, заводъёсы, колхозъёсы но совхозъёсы. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Уж. |
| 1. Найдите, где на плане указаны болота. | 1. Корсьӧй план вылысь, кӧніджык индалӧма шоръяссӧ. | 1. Адззӧ, кытӧн план вылын мыччалӧмӧсь нюррез. | 1. Шедьтэ, планын кытыназ нюръёс возьматэмын. |
| 2. Посмотрите, какие из болот осушаются. | 2. Видзӧдлӧй, кутшӧм нюръясӧс косьтӧны | 2. Видзӧтӧ, кӧднӧ нюрресӧ косьтӧны. | abu |
| Море. | Море. | Море | Мора. |
| Кроме озер, встречаются на земной поверхности еще и моря. | Тыясысь кындзи му поверхностьын нӧшта эмӧсь и мореяс. | Му вевдӧрын тыэзся пантасьӧны эшӧ и мореэз. | Тыос сяна, музъем вылын вань на мораос но. |
| Они значительно больше озер и имеют всегда горько-соленую воду. | Найӧ ыджыдджыкӧсь тыясысь, и ваыс налӧн век курыд сола. | Нія унаӧн ыджытжыкӧсь тыэзся и ва нылӧн пыр курыт-сола. | Тыос сярысь соос туж бадӟымесь но, вузы котьку курыт-кузьыт луэ. |
| У озера обычно видны вдали берега. | Тыыдлӧн кӧть и ылын, но век жӧ тыдалӧны берегъясыс. | Тылӧн, кӧть и ылын, пыр тыдалӧны береггез. | Тылэн кыдёкысь ярдуръёсыз адско. |
| У моря же, сколько ни смотри вдаль, — берега не увидишь. | А мореыдлысь берегтӧ, кӧть мыйдӧм эн видзӧд, он аддзы. | А мореыслісь, мымда эн видзӧт ылӧ — берегсӧ он казяв. | Моралэсь нош, котькӧня кыдёке учкы, — ярдурзэ уд адӟы. |
| Плывет по морю пароход день, другой, а берега все нет. | Море кузя пароход мунӧ лун дай мӧдӧс, а берегыс век оз тыдав. | Уйӧ море кузя пароход лун, мӧдікӧ, а берег сё абу. | Мора вылтӥ пароход нунал, кык мынэ, нош ярдурез ялан уг адскы. |
| Куда ни взглянешь — всюду вода. | Кытчӧ он видзӧдлы — быдлаын ва. | Кытчӧ бы эн видзӧт — быдлаын ва. | Котькытчы учкы — огъя ву. |
| Даже солнце по утрам как будто из воды выходит, а к вечеру снова в воду опускается. | Весиг шондіыс асывнас быттьӧ петӧ ваысь, а рытнас бӧр пуксьӧ ваӧ. | Нельки шондіыс асывнас бытьтӧ ваись петӧ, а рытнас бӧр ваӧ лэдзчӧ. | Шунды но ӵукнаосы вуысь ӝужа кадь, нош ӝытазе выльысь вуэ пуксе кадь. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Впервые я увидел море из окна вагона. | Первойысь ме моретӧ аддзи вагон ӧшинь пыр. | Первуись моресӧ ме казялі вагон ӧшынсянь. | Нырысь ик мон мораез вагон укноетӥ адӟи. |
| Поезд медленно приближался к небольшому городку на берегу Черного моря. | Поезд надзӧникӧн матыстчис Чёрнӧй море берегдорса неыджыд кар дінӧ. | Поезд жагвыв локтіс неыджыт городок дынӧ, кӧда сулаліс Чёрнӧй море берег вылын. | Поезд каллен гинэ матэ вуэ вал пичи город доры Черной моралэн ярдураз. |
| Я выглянул в окно и замер от восхищения. | Ме видзӧдлі вагон ӧшиньӧ да чуйми. | Ме дзар кери ӧшынас да дивуйтчӧмсянь бытьтӧ кынми. | Мон укноетӥ учки но, адӟемелы шумпотыса, сюлмы ик путэ вал. |
| Передо мною расстилалось безграничное синее море. | Ме водзын вольсасьӧма помтӧм-дортӧм лӧз море. | Ме одзын паськаліс конечтӧм лӧз море. | Мон азям пумтэм-йылтэм вӧлскемын лыз мора. |
| Поезд остановился. | Поездыс сувтіс. | Поезд сувтчис. | Поезд дугдӥз. |
| Я выскочил из душного вагона. | Ме чеччышті вагонысь. | Ме перыта петі дука вагонісь. | Ӝокыт вагонысь мон потӥ. |
| Повеяло прохладным и солоноватым морским ветром. | Пӧльыштіс ыркыд да сов кӧра морскӧй тӧлӧн. | Пӧльтыштіс ыркыт да сола дука морскӧй тӧв. | Ымныр шоры моралэн юзгес но кузьыталэс тӧлыз ыртэ. |
| Через несколько минут я уже стоял на берегу. | Кымынкӧ минута мысти ме сулалі нин берег дорын. | Кынымкӧ минута бӧрті ме сулалі ни берег дорын. | Кӧня ке минут ортчыса, мон ярдурын сылӥ ини. |
| У моих ног плескалось море. | Менам кок улын сёлькӧдчис море. | Менам коккез дынын больӧтіс море. | Мынам пыд дорам мора пальккаське. |
| На берег с шумом взбегали зеленовато-голубые волны и с тихим рокотом убегали назад. | Берег вылӧ шумӧн ылькнитласны рудвиж гыяс да ичӧтик ызган шыӧн бӧр косӧны. | Берег вылӧ шумӧн котӧртісӧ зелёнӧйкодь голубӧй ваввез да гусьӧна шумитӧмӧн котӧртісӧ бӧр. | Ӵаш вазьыса шуккиськылӥзы ярдуре вожмыт чагыр тулкымъёс но, берен кошкылӥзы, каллен гинэ ӵашетыса. |
| Вдали море сливалось с небом, и нельзя было различить, где кончается море и где начинается небо. | Ылын мореыс ӧтлаасьӧ енэжыскӧд, весиг оз позь и торйӧдны, кӧні помасьӧ мореыс да кӧні заводитчӧ енэжыс. | Ылынжык мореыс ӧтлаасис нёбокӧт и эз позь тӧдны, кытӧн кончайтчӧ море да кытӧн пондӧтчӧ нёбо. | Кыдёкын мора ик бамен ваче вуэ но, валаны уг луы вал, кытын моралэн пумыз, кытын ин бам кутске. |
| Я взобрался на большой камень, выступавший в море. | Ме кавшаси ыджыд из вылӧ, коді куйлӧ джынвыйӧ ваын. | Ме кайи ыджыт из вылӧ, кӧда нырӧн моз пырӧма мореас. | Мон султӥ мораысь мычиськем бадӟым из вылэ. |
| Вода кругом была чиста и прозрачна. | Ваыс гӧгӧрыс сӧдз, пырыстыдалана. | Сы гӧгӧр ваыс вӧлі сӧдз да шуч тыдалана. | Ву котырак чылкыт но дун вал. |
| На дне были хорошо видны камешки, плавающие рыбки, зеленые, бурые и красноватые морские растения. | Пыдӧсас бура тыдалӧны изъяс, уйкъялысь черияс, виж, рудоват да гӧрдов рӧма морскӧй быдмӧгъяс. | Пыдӧсас бытшӧма тыдалісӧ изоккез, уялісӧ чериоккез, тыдалісӧ зелёнӧй, бурӧй да гӧрд рӧма морскӧй быдмассэз. | Пыдэсысьтыз умой адско векчи изъёс, уясь чорыгъёс, вожесь, курень но гордалэсэсь морской будосъёс. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Пришлось мне быть на море и в бурю. | Вӧлі ме море вылын и буря дырйи. | Вӧлі море вылас ме и буря коста. | Мон сильтӧл дыръя но мора вылын вадьсаськылӥ. |
| Мы плыли по Черному морю. | Ми мунім Чёрнӧй море кузя. | Мийӧ уйим Чёрнӧй море кузя. | Ми мынӥм Черной мораетӥ. |
| Небо было покрыто темными тучами. | Енэжыс вӧлі тупкысьӧма сьӧд кымӧръясӧн. | Нёбо вӧлі вевттисьӧма сьӧд кымӧррезӧн. | Ин шобыртэмын вал сьӧд пилемъёсын. |
| Сильный ветер вздымал огромные пенистые волны. | Ыджыд тӧлыс лэптывліс быгъя гырысь валъяс. | Вына тӧлыс лэбтывліс быгья гырись ваввез. | Кужмо тӧл шукыё бадӟымесь тулкымъёс ӝутъя. |
| Море бушевало, клокотало, грохотало. | Мореыс бушуйтчис, мураліс, пуӧмӧн пуис. | Море бушуйтіс, пизис, гымаліс. | Мора шукыръяське, бугыръяське, ӵашетэ. |
| В воздухе носились тысячи брызг. | Сынӧдын ветлӧны резсян ва войтъяс. | Воздухын ветлісӧ не ӧтік тысяча ва воттез. | Омырын пумтэм-йылтэм нуллӥсько ву пазьгиськемъёс. |
| Вой и свист ветра, шум и плеск волн оглушали. | Тӧв буалӧмысь да шутлялӧмысь ӧтдор, валъяс шумысь да плескайтчӧмысь ӧтдор, немтор он вермы кывны. | Тӧвлӧн уннялӧмыс да шутнялӧмыс и ваввезлӧн шумыс глухӧйсьӧтісӧ. | Тӧллэн вузэмез но шуламез, тулкымъёслэн ӵашетэмзы но пальккаськемзы пелез урмыто. |
| Наш пароход бросало, как щепку. | Миянлысь пароходнымӧс шыблаліс чагйӧс моз. | Миянлісь пароходсӧ чапкаліс, кыдзи чагӧс. | Милесьтым пароходмес, шелепез кадь, нуллэ, куя. |
| Он то взбирался на гребень волн, то так глубоко нырял, что дух захватывало. | Кор сійӧ вал йылас кайлас, кор сэтшӧм пыдӧдз сунлас, мый быдсӧн лолыд тырлӧ. | Сія то кайліс ваввез гребень вылӧ, то ныряйтіс сы пыдына, што повзьӧмсянь эн вермы и ловзисьны. | Со яке тулкымъёс йылэ тубе, яке кӧт шурдымон мур зумылэ. |
| Волны хлестали через борта. | Гыясыс шыбласьӧны пароход бортъяс вомӧн. | Ваввес вартісӧ борттэз вевдӧрӧт. | Тулкымъёс пароходлэн дуръёсыз вамен шуккиськыло. |
| Раз меня чуть-чуть не смыло с палубы, я едва удержался за перила. | Ӧтчыд менӧ муртса палуба вывсьыс эз шыбит, ме ӧдва удиті перилӧас кутчысьны. | Ӧтпырись менӧ невна эз нӧбӧт палубаыс вылісь, ме ӧдва ешті кутчыны перилаэз бердӧ. | Одӥг полаз монэ ӧжыт гинэ ӧз нуэ ву тулкымъёс, гылтыса. Ӧжыт гинэ возькыны быгатӥ, перилаос борды кутскыса. |
| Ходить по двигающейся под ногами палубе было невозможно. | Кок улын вӧран палуба вывті ветлынысӧ некыдзи он вермы. | Ветлӧтны палуба вылӧт эз позь. | Пыд улын лэйкась палуба вылтӥ ветлыны луонтэм вал. |
| Приходилось быстро перебегать от одного предмета к другому и крепко за них держаться. | Лоӧ вӧлі ветлӧдлыны ӧтиласянь мӧдлаӧ котралӧмӧн, да мый бердӧ кӧ пыр ёна кутчысьӧмӧн. | Коліс перыта котрасьны ӧтік предмет дынсянь мӧдік дынӧ да ёна ны бердӧ видзсьыны. | Одӥг предмет дорысь мукет предмет доры ӝог бызьылыса но соос борды зол кырмиськыса, улоно луылӥз. |
| С большим трудом пробрался я в каюту. | Уна вын пуктӧмӧн кыдзкӧ ме вои жӧ каютаӧ. | Ӧдва ме верми локны каютаӧдз. | Ас каютаям мон мырдэм-мырдэм гинэ вуи. |
| И здесь нельзя было стоять на ногах, не ухватившись за что-нибудь руками. | И тані, киӧн кытчӧкӧ кутчысьтӧг, кок йылын сулавны вӧлі он вермы. | Но и эстӧн эз туй сулавны кокйылын мыйкӧ бердӧ кутчисьтӧг. | Татын но маке борды кутскытэк, пыд йылын сылыны уг луы вал. |
| Пол то уходил из-под ног, то взлетал на огромную высоту. | Джоджыс кор пышйылас кок увсьыд, кор вылӧдз зэв кайлас. | Джодж то кок увтісь пышшыліс, то лэбтісьліс ӧддьӧн вылына. | Пол пыдъёс улысь яке кошкылӥз, яке туж вылэ ӝутскылӥз. |
| Стены наклонялись то в ту, то в другую сторону. | Стенъясыс пӧлыньтчыласны то ӧтарӧ, то мӧдарӧ. | Стенаэз пӧрласисӧ то ӧтладорӧ, то мӧдладорӧ. | Бордъёс солань-талань берыкъяськылӥзы. |
| Из угла в угол носились корзины, чемоданы и осколки разбитой посуды. | Пельӧсысь пельӧсӧ шаркакылӧны кӧрзинаяс, чемоданъяс да жугласьӧм дозмук торъяс. | Пельӧсісь пельӧсӧ тарласисӧ корзинаэз, чемоданнэз да жугалӧм посудалӧн торрез. | Корзинаос, чемоданъёс но сӧриськем посудаослэн пырыоссы сэрегысь сэреге сэрпалляськылӥзы. |
| Беспомощно лежали на койках пассажиры, заболевшие от качки. | Качкасьыс висьмӧм пассажиръяс вермытӧма куйлӧны койкаяс вылын. | Пассажиррез, кӧдна шогалісӧ качайтӧмсянь, вӧрӧтчытӧг куйлісӧ койкаэз вылын. | Пароход лэйкамлэсь висьыны кутскем пассажиръёс, номыр карыны быгатытэк, койка вылазы кыллизы. |
| Чтобы не свалиться на пол, они цепко держались за койки. | Медым не усьны, найӧ чорыда кутчысьӧмаӧсь койкаясас. | Нія ёна видзсисӧ койкаэз бердӧ, медбы не усьны джоджӧ. | Музэ медаз усе шуыса, соос койка бордазы юн кырмиськыса улӥзы. |
| Я тоже лег. | Ме сідзжӧ воді. | Ме тожӧ воді. | Мон но выдӥ. |
| Пароход все время содрогался под мощными ударами волн. | Пароходыс пыр ӧтарӧ сыркакылӧ гыясӧн чорыда кучкалӧмысь. | Пароход дугдывтӧг дрӧжитіс вына ваввез вартӧмсянь. | Тулкымъёс кужмо шуккиськылэмен, пароход ялан зуркалскылэ. |
| Временами казалось, что вот-вот они разобьют обитые железом борта парохода. | Мукӧддырйиыс кажитчӧ нин, мый дзик пыр гыясыс жугӧдасны пароходлысь кӧртӧн эжӧм бортъяссӧ. | Мукӧд коста кажитчис, што вот-вот нія жугдасӧ пароходлісь кӧртӧн кутӧм боккесӧ. | Пароходлэсь кортэн шуккем дуръёссэ тулкымъёс тани-тани пазьгозы кадь потэ вал. |
| Десять часов продолжалась буря. | Дас час бушуйтчис море. | Дас час шумитіс буря. | Дас час ӵоже кыстӥськиз сильтӧл. |
| С большим опозданием, наконец, мы подошли к берегу. | Ёна сёрмӧмӧн, бӧръяпом, ми матысмим берег дорӧ. | Сэсся, уна сёрмӧмӧн мийӧ локтім берег дынӧ. | Берпумаз, ми туж бер гинэ ярдуре вуим |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| По нескольку дней подряд свирепствует порой в море буря. | Некымын лун чӧж мукӧддырйи море вылын бушуйтчӧ буря. | Мукӧд кадӧ буряыс овлӧ не ӧтік лун сьӧрна. | Мораосын куддыръя озьы бӧрсе олокӧня нуналъёс ӵоже сильтӧл кыстӥське. |
| Немало судов гибнет в это время. | Оз этша суднояс вӧйлыны сэтшӧм кадъясӧ. | Не етша судноэз вӧйӧны сэк. | Трос пароходъёс бырыло сыӵе дыръёсы. |
| IV. ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ КАРТА | IV. ГЕОГРАФИЧЕСКӦЙ КАРТА. | ІV. ГЕОГРАФИЧЕСКӦЙ КАРТА | IV. ГЕОГРАФИЧЕСКОЙ КАРТА |
| Что такое географическая карта. | Мый сійӧ географическӧй картаыс. | Мый сэтшӧм географическӧй карта | Ма со географической карта. |
| Мы познакомились с различными планами: с планом школьного участка, окрестностей школы, с топографическим планом. | Ми тӧдмасим торъя сикас планъясӧн: школьнӧй участок планӧн, школа гӧгӧрса места планӧн, топографическӧй планӧн. | Мийӧ тӧдсасим быдкодь планнэзкӧт: школьнӧй участок планкӧт, школа гӧгӧрись планкӧт, топографическӧй планкӧт. | Асьмеос тодматским пӧртэм планъёсын, школа участоклэн, школа котырысь интылэн планъёсынызы но топографической планэн. |
| На всех этих планах изображено небольшое пространство земли. | Тайӧ став планъяс вылас вӧлі петкӧдлӧма мулысь неыджыд пространство. | Быдӧс эна планнэз вылын мыччалӧма мулӧн неыджыт пространство. | Ваньмаз ик со планъёс вылын суредамын музъемлэн пичи люкетэз. |
| Если же мы изображаем на чертеже большое пространство, например целую область или целое государство, то такой чертеж называется географической картой. | А чертёж вылын кӧ ми петкӧдлам ыджыд пространство, например, быдса область либӧ быдса государство, сэк татшӧм чертёжыс кутас шусьыны географическӧй картаӧн. | Мыччалам кӧ мийӧ чертёж вылын ыджыт пространство, висьталам, быдса область либо быдса государство, то сэтшӧм чертёжыс шусьӧ географическӧй картаӧн. | Асьмеос чертёж вылын бадӟым интыез ке возьматӥськом, кылсярысь, быдэс областез яке быдэс государствоез, соку сыӵе чертёж нимаське географической карта шуыса. |
| Сравнение плана и географической карты. | Географическӧй картаӧс планкӧд сравнитӧм. | План да географическӧй карта сравнитӧм | Планэз географической картаен ӵошатон. |
| Рассмотрите план Москвы на рисунке 46. | Видзӧдлӧй 46-ӧд серпас вылысь Москвалысь план. | Видзӧтӧ 46 рисунок вылісь Москвалісь план. | Учке Москвалэсь планзэ 46-тӥ суред вылысь. |
| Какой у него масштаб? | Кутшӧм сылӧн масштабыс? | Кытшӧм сылӧн масштаб? | Кыӵе солэн масштабез? |
| Определите по масштабу, сколько километров имеет изображенная здесь часть Москвы с севера на юг и с запада на восток. | Масштаб серти тӧдмалӧй, кымын километр лоӧ Москвалӧн тані петкӧдлӧм юкӧнас войвывсянь лунвылӧдз да рытыввывсянь асыввылӧдз. | Адззӧ масштаб сьӧрті, кыным километр кузя эстӧн мыччалӧма Москвалӧн частьыс северсянь югланьӧ да западсянь востокланьӧ. | Масштабъя тодэ, Москвалэн татын возьматэм люкетэз кӧня километр луэ северысен юг пала но западысен восток пала. |
| Найдите на этом плане Москва-реку, реку Яузу, канал, Кремль, улицы города. | Тайӧ план вывсьыс корсьӧй Москва ю, Яуза ю, канал, Кремль, карыслысь уличаяссӧ. | Адззӧ эта план вылісь Москва-ю, Яуза ю, канал, Кремль, городлісь улицаэз. | Та план вылысь шедьтэ Москва шурез, Яуза шурез, каналэз, Кремлез, городлэсь ульчаоссэ. |
| Теперь рассмотрите план окрестностей Москвы. | Ӧні видзӧдлӧй Москва окрестностьяслысь плансӧ. | Ӧні видзӧтӧ Москва гӧгӧрлісь плансӧ. | Табере учке Москва котырысь интылэсь планзэ. |
| Какой у него масштаб? | Кутшӧм сылӧн масштабыс? | Кытшӧм сылӧн масштаб? | Кыӵе солэн масштабез? |
| Каждая сторона этого плана, так же как и предыдущего, равна 5 сантиметрам. | Тайӧ планыслӧн быд бок сідз жӧ, кыдзи и воддзаыслӧн, 5 сантиметр кузя. | Быд ладорыс эта планлӧн, сідз жӧ кыдз и одззаыслӧн, 5 сантиметр кузя. | Та планлэн котькуд палыз, азьло планлэн сямен ик, быдэн 5 сантиметръем. |
| А сколько километров с севера не юг и с запада на восток имеет изображенный здесь участок земли? | А кымын километр лоӧ татчӧ изобразитӧм му участокас войвывсянь лунвылӧдз да рытыввывсянь асыввылӧдз? | А кыным километр кузя северсянь югланьӧдз да западсянь востокланьӧдз паськалӧма эстӧн мыччалӧм му участокыс? | Музъемлэн татын возьматэм люкетэз кӧня километр луэ север паласен юг пала но запад паласен восток пала? |
| Как изображена Москва? | Кыдзи пасйӧма Москвасӧ? | Кыдз мыччалӧма Москвасӧ? | Кызьы возьматэмын Москва? |
| Маленьким квадратиком в средине плана обозначена та часть Москвы, которая была изображена на первом плане. | Ичӧтик квадратнас план шӧрас пасйӧма Москвалысь сійӧ юкӧнсӧ, кодӧс вӧлі петкӧдлӧма первойя план вылас. | Учитик квадратокӧн план шӧрас мыччалӧма Москвалӧн сія частьыс, кӧда вӧлі мыччалӧма первӧй план вылас. | Планлэн шораз пичи квадратэн пусъемын Москвалэн со люкетэз, кудӥз возьматэмын вал нырысетӥяз план вылын. |
| Видите, какой маленькой стала здесь эта часть города? | Аддзанныд, кутшӧм ичӧтик тані лои карыслӧн тайӧ юкӧныс? | Адззатӧ, кытшӧм учӧтӧн лоис эстӧн городыслӧн эта частьыс? | Адӟиськоды-а, кыӵе пичи луиз городлэн та люкетэз? |
| Это потому, что на втором плане масштаб мельче: на плане Москвы в 1 сантиметре — 1 километр, а на втором плане в 1 сантиметре — 10 километров. | Тайӧ сы вӧсна, мый мӧд план вылас масштабыс ичӧтджык: Москва план вывса 1 сантиметрын — 1 километр, а мӧд план вылас 1 сантиметрын — 10 километр. | Эта сысянь, што мӧд план вылас масштабыс учӧтжык: Москва план вылас 1 сантиметрын — 1 километр, а мӧд план вылас 1 сантиметрын — 10 километр. | Соин со пичи луиз, что кыктэтӥ планын масштаб пичиомиз: Москвалэн план вылаз 1 сантиметрын — 1 километр, нош кыктэтӥяз планын 1 сантиметрын — 10 километр. |
| Масштаб уменьшен в 10 раз, поэтому и изображение стало меньше. | Масштабсӧ ичӧтмӧдӧма 10 пӧв, сы вӧсна и изображениеыс лои ичӧтджык. | Масштаб учӧтсьӧтӧма дасісь, сійӧн и мыччалӧмыс лоис поснитжык. | Масштаб 10 пол пичиятэмын, соин ик суредэз но пичи луиз. |
| Найдите на втором плане Москва-реку и реку Яузу. | Мӧд план вывсьыс корсьӧй Москва ю да Яуза ю. | Адззӧ мӧд план вылісь Москва-ю да Яуза ю. | Кыктэтӥ план вылысь шедьтэ Москва шурез но Яуза шурез. |
| А где же канал? | А кӧні нӧ каналыс? | А кытӧн жӧ каналыс? | Кытын нош канал? |
| Где Кремль? | Кӧні Кремльыс? | Кытӧн Кремль? | Кытын Кремль? |
| Их не видно, их нельзя изобразить в таком мелком масштабе. | Найӧ оз тыдавны, найӧс татшӧм ичӧт масштабнас и петкӧдлыны оз позь. | Нія озӧ тыдалӧ, нійӧ оз позь мыччавны сэтшӧм поснит масштабын. | Соос уг адско, соосты возьматыны уг луы таӵе пичи масштабын. |
| Но зато на втором плане поместились и другие реки, другие города, железные дороги, станции. | Но мӧд план вылас сы пыдди тӧрисны и мукӧд юяс, мукӧд каръяс, кӧрттуйяс, станцияяс. | Но сы туйӧ мӧд план вылӧ тӧрисӧ и мӧдік юэз, мӧдік городдэз, кӧрттуйез, станцияэз. | Но со понна кыктэтӥ планэ тэризы мукетъёсыз но шуръёс, мукет городъёс, чугун сюресъёс но станциос. |
| Теперь рассмотрите карту Центра Европейской части СССР. | Ӧні видзӧдлӧй СССР Европейскӧй юкӧн центрлысь картасӧ. | Ӧні видзӧтӧ картасӧ СССР Европейскӧй часть центрлісь. | Табере учке СССР-лэн Европейской люкетэзлэн Центрезлэсь картазэ. |
| Какой масштаб этой карты? | Кутшӧм масштабыс тайӧ картаыслӧн? | Кытшӧм масштабыс эта карталӧн? | Кыӵе масштабез та карталэн? |
| Во сколько раз этот масштаб мельче, чем масштаб плана окрестностей Москвы? | Кымын пӧв тайӧ масштабыс ичӧтджык Москва окрестностьяс план масштаб серти? | Кынымись эта масштабыс поснитжык Москва гӧгӧр план вылісь масштабся? | Кӧня пол пичи та масштаб, Москва котырысь интылэн планэзлэн масштабез сярысь? |
| Заметьте, каким маленьким квадратиком обозначается на карте все то пространство, которое было изображено на втором плане. | Видзӧдлӧй, кутшӧм ичӧтик квадратикӧн пасйӧма карта вылас став сійӧ пространствосӧ, кодӧс вӧлі петкӧдлӧма мӧд план вылас. | Видзӧтӧ, кытшӧм учитик квадратокӧн мыччалӧма карта вылас быдӧс сія пространствоыс, кӧда вӧлі мыччалӧма мӧд план вылас. | Учке, кыӵе гинэ пичи квадратэн возьматэмын план вылын быдэсак со инты, кудӥз возьматэмын вал кыктэтӥ план вылын. |
| Как изображен на карте город Москва? | Кыдзи петкӧдлӧма карта вылас Москва карсӧ? | Кыдз мыччалӧма карта вылын город Москва? | Кызьы возьматэмын карта вылын Москва город? |
| Видны ли Москва-река, река Яуза? | Тыдалӧны-ӧ Москва юыс, Яузаыс? | Тыдалӧны я Москва-ю, Яуза ю? | Адско-а Москва шур, Яуза шур? |
| Изображены ли на карте город Мытищи и другие города около Москвы? | Петкӧдлӧма-ӧ карта вылас Мытищи да Москва гӧгӧрса мукӧд каръяссӧ? | Мыччалӧм я карта вылас город Мытищи да Москва гӧгӧрись мӧдік городдэз? | Возьматэмын-а карта вылын Мытищи город но мукетъёсыз Москва дорысь городъёс? |
| Их нет, их нельзя изобразить при этом масштабе. | Найӧ абуӧсь, найӧс татшӧм масштабнад петкӧдлыны оз позь. | Нія абуӧсь, нійӧ оз позь мыччавны эта масштаб дырни. | Соос ӧвӧл, соосты возьматыны уг луы таӵе масштабен. |
| Но зато на этой карте поместились города: Ярославль, Калуга, Тула и другие. | Но сы пыдди карта вылас тӧрисны татшӧм каръяс: Ярославль, Калуга, Тула да мукӧдъяс. | Но сы туйӧ эта картаӧ тӧрисӧ городдэз: Ярославль, Калуга, Тула да мӧдіккез. | Но со понна карта вылэ пыртэмын Ярославль, Калуга, Тула но мукетъёсыз городъёс. |
| Теперь сами сравните карту Центра Европейской части СССР с картой всего СССР. | Ӧні сравнитӧй СССР Европейскӧй юкӧн Центрлысь картасӧ дзонь СССР картакӧд. | Ӧні асьныт сравнитӧ СССР Европейскӧй часть центрлісь картасӧ быдсӧн СССР картакӧт. | Табере асьтэос ӵошатэ СССР-лэн Европейской люкетэзлэн Центрезлэсь картазэ быдэс СССР-лэн картаеныз. |
| Какая разница в масштабах этих карт? | Кутшӧм торъялӧмыс тайӧ картаяс масштабъясын? | Мый неӧткодьыс эна картаэз масштаббезын? | Кыӵе пӧртэмез та картаослэн масштабъёсазы? |
| Где изображено большее пространство земли? | Кӧні петкӧдлӧма муыслысь ыджыдджык пространствосӧ? | Кӧдаын мыччалӧма мулӧн ыджытжык пространствоыс? | Музъемлэн бадӟымезгес люкетэз кудаз возьматэмын? |
| Все ли реки и города, изображенные на первой карте, обозначены и на второй? | Став юяссӧ да каръяссӧ, кодъясӧс вӧлі петкӧдлӧма воддза карта вылас, пасъялӧма али абу мӧд карта вылас? | Быдӧс я юэс да городдэс, кӧдна мыччалӧмӧсь первӧй карта вылас, мыччалӧмӧсь и мӧд вылас? | Нырысетӥ карта вылын возьматэм шуръёс но городъёс ваньмыз-а возьматэмын кыктэтӥяз но карта вылын? |
| Чем мельче масштаб плана и географической карты, тем меньше на них изображено подробностей. | Планлӧн да географическӧй карталӧн кымын ичӧтджык масштабыс, сымын этшаджык на вылӧ пасйӧма подробностьяс. | Кыным поснитжык планлӧн да географическӧй карталӧн масштаб, сыным етшажык ны вылын мыччалӧмӧсь подробносттез. | Планлэн но географической карталэн масштабзы макем пичи, сокем ик ӧжыт возьматэмын соос вылын подробностьёс. |
| Как по плану можно многое узнать об изображенной местности, так и по карте можно многое узнать о любой стране. | Кыдзи план серти позьӧ унатор тӧдны петкӧдлӧм места йылысь, сідз жӧ и карта серти унатор позьӧ тӧдны любӧй страна йылысь. | Кыдз план сьӧрті уна позьӧ тӧдны мыччалӧм местность йылісь, сідз жӧ и карта сьӧрті позьӧ уна тӧдны любӧй страна йылісь. | Суредам интыез макем трос тодыны луэ планъя, картая но сокем ик трос тодыны луэ котькуд страна сярысь. |
| Карты чертят, как и планы, как будто смотрят на землю сверху, с самолета. | Картаястӧ сідз жӧ чертитӧны, кыдзи и планъястӧ, быттьӧкӧ му вылас вылысянь аэроплансянь видзӧдӧны. | Картаэз чертитӧны, кыдз и планнэз жӧ, кыдз бытьтӧ видзӧтӧны му вылас вылісянь, аэроплан вывсянь. | Картаосты, планъёсты сямен ик, чертить каро, музъем вылэ вылӥысен, аэропланысен, кадь учкыса. |
| Географические карты отличаются от планов масштабом. | Географическӧй картаясыд торъялӧны планъясысь масштаб сертиыс. | Географическӧй картаэз неӧткодьӧсь планнэз сьӧрті масштабӧн. | Географической картаос планлэсь пӧртэм луо масштабъя. |
| При черчении планов берут крупный масштаб: например в 1 сантиметре плана — несколько десятков или сотен метров. | Планъяс чертитігӧн босьтӧны ыджыд масштаб: например план вывса 1 сантиметрыс збыльвылӧ босьтӧ кымынкӧ дас либӧ сё метр. | Планнэз чертитікӧ босьтӧны гырись масштаб: висьталам, план вылас ӧтік сантиметрын — кынымкӧ дас либо кынымкӧ сотня метр. | Планэз чертить карыку, басьто бадӟым масштаб: кылсярысь, планлэн 1 сантиметраз — олокӧня дасо но сю метръёс. |
| При черчении карт масштаб мельче: в 1 сантиметре географической карты — несколько десятков или сотен километров. | Картаяс чертитігӧн масштабыс овлӧ посньыдджык: географическӧй карта вывса 1 сантиметрын кымынкӧ дас либӧ сё километр. | Картаэз чертитікӧ масштабыс поснитжык: географическӧй картаас ӧтік сантиметрын — кынымкӧ дас либо кынымкӧ сотня километр. | Картаосты чертить карыку, масштаб пичигес луэ: географической карталэн 1 сантиметраз — олокӧня дасо яке сю километръёс луо. |
| Мелкие подробности (небольшие озера, реки, селения) на карте не изображаются. | Посни подробностьяс (неыджыд тыяс, юяс, сиктъяс) карта вылас оз пасйыссьыны. | Посни подробносттез (неыджыт тыэз, юэз, селеннёэз) карта вылын оз мыччалӧ. | Пичи предметъёс (пичи тыос, шуръёс) карта вылын уг возьматӥсько. |
| Крупные изображаются следующими знаками: реки — извилистыми линиями, города — кружками, железные дороги — линиями. | Гырысьджык торъяс петкӧдлыссьӧны татшӧм пасъясӧн: юяс — кытшласян визьясӧн, каръяс — кружокъясӧн, кӧрттуйяс — визьясӧн. | Гыриссесӧ мыччалӧны то кытшӧм знаккезӧн: юэз — чукыля виззезӧн, городдэз — кружоккезӧн, кӧрттуйез — веськыт виззезӧн. | Бадӟымъёсыз возьматэмын луо таӵе пусъёсын: шуръёс — читыр-чутыр линиосын, городъёс — котретъёсын, чугун сюресъёс — линиосын. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| Возьмите план вашего селения (колхоза или города), план вашего района, карту области и карту СССР. | Босьтӧй асланыд оланінлысь (колхозлысь либӧ карлысь) плансӧ, асланыд районлысь плансӧ, областьлысь карта да СССР-лысь карта. | Босьтӧ асланыт селеннёлісь (колхозлісь либо городлісь план, асланыт районлісь план, областьлісь карта да СССР карта. | Басьтэ асьтэ гурттылэсь (колхозлэсь яке городлэсь) планзэ, асьтэ райондылэсь планзэ, областьлэсь картазэ но СССР-лэсь картазэ. |
| Повесьте их рядом и сравните между собой. | Ӧшӧдӧй найӧс орччӧн да сравнитӧй ас костаныс. | Ӧшӧтӧ нійӧ ордчӧн да сравнитӧ ӧтамӧд коласаныс. | Соосты артэ оше но куспазы ӵошатэ. |
| 1. В каких масштабах вычерчены: план селения (колхоза или города), план района? | 1. Кутшӧм масштабъясӧн чертитӧма: сиктлысь (колхозлысь либӧ карлысь) плансӧ, районлысь плансӧ? | 1. Кытшӧм масштаб сьӧрті чертитӧмӧсь: селеннёлӧн (колхозлӧн либо городлӧн) план, районлӧн план? | 1. Кыӵе масштабъёсын лэсьтэмын: гуртлэн (колхозлэн яке городлэн) планэз, районлэн планэз? |
| В каком — карта области? | Кутшӧмӧн — областьлысь картасӧ? | Кытшӧм сьӧрті — областьлӧн карта? | Кыӵе масштабен — областьлэн картаез? |
| В каком — карта СССР? | Кутшӧмӧн — СССР-лысь картасӧ? | Кытшӧм сьӧрті — СССР-лӧн карта? | Кыӵе масштабен — СССР-лэн картаез? |
| Где масштаб крупнее? | Кӧні масштабыс ыджыдджык? | Кытӧн масштабыс гырисьжык? | Кытын масштабез бадӟымгес? |
| Где мельче? | Кӧні посньыдджык? | Кытӧн поснитжык? | Кытын пичигес? |
| 2. Как обозначено ваше селение на плане района? | 2. Кыдзи пасйӧма тіянлысь сикттӧ районувса план вылын? | 2. Кыдз мыччалӧма район план вылын тіян селеннё? | 2. Кызьы пусъемын тӥляд гуртты районлэн план вылаз? |
| Почему на плане района не обозначены дома и улицы, которые видны на плане селения? | Мыйла районувса план вылас абу пасъялӧма керкаяссӧ да уличаяссӧ, кодъяс тыдалӧны тіян сиктса план вылын? | Мыля район план вылас абу мыччалӧмӧсь керкуэз да улицаэз, кӧдна тыдалӧны селеннё план вылын? | Районлэн планэз вылын малы пусъемын ӧвӧл гуртлэн планэз вылын адскись коркаос но ульчаос? |
| 3. На плане района найдите районный центр. | 3. Районувса план вылысь корсьӧй районнӧй центрсӧ. | 3. Район план вылісь адззӧ районнӧй центр. | 3. Районлэн планэз вылысь шедьтэ районной центрез. |
| Какие селения, реки и озера находятся около районного центра? | Кутшӧм сиктъяс, юяс да тыяс эмӧсь районнӧй центр бердас? | Кытшӧм селеннёэз, юэз да тыэз куйлӧны районнӧй центр дынын? | Кыӵе шуръёс, тыос но гуртъёс вань районной центр котырын? |
| На карте области найдите центр своего района. | Областювса карта вылысь корсьӧй асланыд районлысь центрсӧ. | Область карта вылісь адззӧ асланыт районлісь центр. | Областьлэн картаез вылысь шедьтэ асьтэ райондылэсь центрзэ. |
| Имеются ли на карте области все селения, реки и озера, которые показаны на плане района? | Эмӧсь-ӧ областювса карта вылас став сійӧ сиктъясыс, юясыс да тыясыс, кодъясӧс петкӧдлӧма районувса план вылын? | Эмӧсь я область карта вылын быдӧс селеннёэс, юэс да тыэс, кӧдна мыччалӧмӧсь район план вылын ? | Областьлэн картаез вылын возьматэмын-а ваньмыз районлэн планэз вылын возьматэмъёсыз гуртъёс, шуръёс, тыос? |
| На карте области найдите областной центр. | Областювса карта вылысь корсьӧй областнӧй центр. | Область карта вылісь адззӧ областнӧй центр. | Областьлэн картаез вылысь шедьтэ областной центрез. |
| Какие селения и реки находятся вблизи областного центра? | Кутшӧм сиктъяс да юяс эмӧсь областнӧй центр дорын матын? | Кытшӧм селеннёэз да юэз куйлӧны областнӧй центр дынын? | Областной центр котырын кыӵе шуръёс но кыӵе гуртъёс вань? |
| На карте СССР найдите область. | СССР-са карта вылысь корсьӧй ассьыныд область. | СССР карта вылісь адззӧ область. | СССР-лэн картаез вылысь шедьтэ областьтэс? |
| Имеются ли на карте СССР селения и реки, которые показаны на карте области? | Эмӧсь-ӧ СССР карта вылын сійӧ сиктъясыс да юясыс, кодъясӧс вӧлі петкӧдлӧма областювса карта вылын? | Эмӧсь я СССР карта вылас селеннёэз да юэз, кӧдна мыччалӧмӧсь область карта вылын? | Областьлэн картаез вылын возьматэм гуртъёс но шуръёс СССР-лэн картаез вылын вань-а? |
| 4. Определите по масштабу: 1) Сколько километров от вашего селения до районного центра? | 4. Масштаб серти тӧдмалӧй: 1) Кымын километр тіян оланінсянь районнӧй центрӧдз? | 4. Тӧдӧ масштаб сьӧрті: 1) Кыным километр тіян селеннё дынсянь районнӧй центр дынӧдз? | 4. Масштабъя лыдъялэ: 1. Кӧня километр тӥляд гуртысеныды районной центрозь? |
| 2) От районного центра до областного? | 2) Районнӧй центрсянь областнӧйӧдз? | 2) Районнӧй центр дынсянь областнӧй дынӧдз? | 2. Районной центрысен областной центрозь? |
| 3) От областного центра до Москвы? | 3) Областнӧй центрсянь Москваӧдз? | 3) Областнӧй центр дынсянь Москва дынӧдз? | 3) Областной центрысен Москваозь? |
| Как изображают поверхность страны на карте. | Кыдзи изображайтӧны страналысь поверхностьсӧ карта вылын. | Кыдз мыччалӧны карта вылын страналісь вевдӧр | Кызьы возьмато страналэсь вылзэ карта вылын. |
| Мы уже знаем, что на топографическом плане низкие места окрашены в зеленый цвет, а высокие — в желтый и темно-желтый. | Ми тӧдам нин, мый топографическӧй план вылын увтас местаяссӧ краситӧны турунвиж рӧмӧн, а вывтас местаяс — виж да пемыдвиж рӧмӧн. | Мийӧ тӧдам ни, што топографическӧй план вылын лажмыт местаэс мичӧтӧмӧсь зелёнӧй рӧмӧн, а вылыннэс — вежӧн да пемыт вежӧн. | Асьмеос тодӥськом ини, что топографической план вылын улыг интыос буясько вожен, нош выр интыос — ӵужен но тӧдьмыт ӵужен. |
| В такие же цвета окрашена и географическая карта. | Татшӧм жӧ рӧмӧн краситӧма географическӧй карта. | Сэтшӧм жӧ рӧммезӧн мичӧтӧма и географическӧй карта. | Сыӵе буйёсын ик буямын луэ географической карта но |
| (Посмотрите на карту СССР). | (Видзӧдлӧй СССР карта вылӧ.) | (Видзӧтӧ СССР карта вылӧ). | (СССР-лэсь картазэ учке). |
| Эти цвета на карте также обозначают места различной высоты. | Карта вылас тайӧ рӧмъясыс сідзжӧ петкӧдлӧны разнӧй вылнаа местаяс. | Эна рӧммес карта вылас сідз жӧ мыччалӧны быдкодь вылына местаэз. | Со буйёс карта вылын но озьы ик возьмато пӧртэм ӝуждалаё интыосты. |
| Высоту суши всегда указывают от уровня воды в море, так как вода во всех морях стоит на одном уровне. | Мулысь вылнасӧ век индӧны море ва веркӧссянь, сы вӧсна мый став мореясас ва веркӧсыс сулалӧ ӧтвылнаын. | Кӧсіныслісь вылынасӧ пыр мыччалӧны мореись ва уровень дынсянь, сідз кыдз ваыс мореэзас сулалӧ ӧтік уровеньын. | Мувырлэсь ӝуждалазэ котьку возьмато мораысь вулэн уровеньысеныз (ӵошкинысеныз), малы ке шуоно, ву котькуд мораын котьку огкадь уровеньын луэ. |
| Большие пространства на карте окрашены зеленым, желтым или темножелтым цветом. | Ыджыд пространствояс карта вылын краситӧма турунвижӧн, виж либӧ пемыдвиж рӧмӧн. | Ыджыт пространствоэз карта вылын мичӧтӧмӧсь зелёнӧй, веж да пемытвеж рӧмӧн. | Карта вылын бадӟым интыос вожен, сьӧдмыт ӵужен яке ӵужен буямын. |
| Это — равнины. | Тайӧ равнинаяс. | Нія — равнинаэз. | Со ӵошкыт интыос. |
| Но эти равнины лежат на разной высоте над уровнем моря. | Но тайӧ равнинаясыс куйлӧны море веркӧссянь разнӧй вылнаын. | Но эна равнинаэс куйлӧны неӧтвылына море уровеньыс вевдӧрын. | Но со ӵошкыт интыос мора уровеньысен пӧртэм ӝуждалаын кыллё. |
| Равнины, окрашенные на карте зеленым цветом, поднимаются над уровнем моря не выше 200 метров; такие равнины называются низменностями. | Равнинаяс, кодъясӧс карта вылас краситӧма турунвиж рӧмӧн, море веркӧссяньыс кыпӧдчӧны 200 метрысь не вылӧджык; татшӧм равнинаясыс шусьӧны увтасъясӧн. | Равнинаэз, кӧдна карта вылас мичӧтӧмӧсь зелёнӧй рӧмӧн, лэбтісьӧны море уровеньсянь 200 метрся не вылынжыка; сэтшӧм равнинаэс шусьӧны лажмытіннэзӧн. | Ӵошкыт интыос, кудъёсыз карта вылын вожен буямын, мора уровеньлэсь 200 метрлэсь вылэ уг ӝутско, сыӵе ӵошкыт интыос нимасько улыг интыос шуыса. |
| Равнины, поднимающиеся над уровнем моря выше 200 метров, называются возвышенностями; они окрашены на карте в белый, желтый и темно-желтый цвет. | Сэтшӧм равнинаяс, кодъяс море веркӧссянь кыпӧдчӧны 200 метрысь вылӧджык, шусьӧны вывтасъясӧн; найӧс карта вылын пасйӧны еджыд, виж да пемыдвиж рӧмӧн. | Равнинаэз, кӧдна лэбтісьӧны море уровеньсянь 200 метрся вылынжыка, шусьӧны вылыніннэзӧн; нія карта вылын мичӧтӧмӧсь чочком, веж да пемытвеж рӧмӧн. | Мора уровеньысен 200 метрлэсь вылэ ӝутскись интыос выр интыос шуыса нимасько, карта вылын соос сьӧдмыт ӵужен но ӵужен буямын. |
| Узкие желтые и коричневые полоски на карте обозначают горы. | Карта вылын виж да пемыдвиж вӧсни полоскаясыс петкӧдлӧны гӧраяс. | Векнитик веж да коричневӧй полоскаэз карта вылын мыччалӧны керӧссэз. | Карта вылын сюбегесь ӵужесь но тӧдьмыт ӵужесь полосаос гурезьёсты возьмато. |
| Чем выше горы поднимаются над уровнем моря, тем темнее их окраска. | Кымын вылӧджык кыпӧдчӧны гӧраясыс море веркӧссянь, сымын пемыдджык рӧмӧн найӧс краситӧма. | Кыным вылынжыка море уровеньсянь лэбтісьӧны керӧссэз, сыным пемытжык нылӧн рӧм. | Гурезьёс моралэн уровенезлэсь макем вылэ ӝутско, соослэн буйзы но сокем ик сьӧдмытгес луэ. |
| abu | abu | abu | Гурезьёслэн лымыен но йӧэн шобырскем йылъёссы тӧдьыен возьматэмын. |
| Упражнение. | Упражнение. | Упражненнё. | Ужъёс. |
| Посмотрите под физической картой СССР, какими условными знаками обозначены низменности, возвышенности, горы средней высоты, высокие горы и их снеговые вершины. | Видзӧдлӧй СССР-лӧн физическӧй карта улысь, кутшӧм условнӧй пасъясӧн петкӧдлӧма увтасъяссӧ, вывтасъяссӧ, шӧркодь судта гӧраяссӧ, джуджыд гӧраяссӧ да налысь лымъя йывъяссӧ. | Видзӧтӧ СССР физическӧй карта увдӧрись, кытшӧм условнӧй знаккезӧн мыччалӧмӧсь лажмытіннэз, вылыніннэз, шӧрӧт вылынаа керӧссэз, вылын керӧссэз да нылӧн лымья йыввез. | Учке СССР-лэн физической картаез улысь, кыӵеесь условной пусъёсын возьматэмын улыгъёс, выр интыос, шоролык ӝуждалаё гурезьёс, ӝужытэсь гурезьёс но соослэн лымыё йылъёссы. |
| Поверхность СССР. | СССР-лӧн поверхность. | СССР-лӧн му вевдӧр | СССР-лэн музъем вылыз. |
| Посмотрите на карту СССР. | Видзӧдлӧй СССР карта вылӧ. | Видзӧтӧ СССР карта вылӧ. | Учке СССР-лэн картаез вылэ. |
| Вы видите, что большая часть ее закрашена в зеленый цвет. | Ті аддзанныд, мый карта вылын унджык юкӧнсӧ краситӧма турунвиж рӧмӧн. | Тійӧ адззат, што унажыкыс сія мичӧтӧма зелёнӧй рӧмӧн. | Тӥ адӟиськоды, что солэн бадӟым люкетэз вожен буямын. |
| Необозримые низменные равнины раскинулись на громадном пространстве по Советскому Союзу. | Синмӧн судзтӧм увтас равнинаяс паськӧдчӧмаӧсь Сӧвет Союз пасьта зэв ыджыд пространство вылын. | Синӧн куттӧм лажмытіна равнинаэс сылӧн паськалісӧ Советскӧй Союзас ӧддьӧн паськыт пространствоэз кузя. | Син сузёнтэм бадӟымесь улыг ӵошкыт интыос Советской Союзын туж паськыт пространствое вӧлскемын. |
| Едешь в поезде дни и недели и видишь перед собой только бесконечную, уходящую вдаль равнину. | Лунъяс и вежонъяс мунан поездын да ас водзад пыр аддзан сӧмын помтӧм-дортӧм равнина. | Мунан поездын луннэз да неделлез и адззан ас одзат токо ылӧ мунан конечтӧм равнина. | Поездын мынӥськод нуналъёсын, арняосын но азьпаласьтыд пумтэм кыдёке кошкись ӵошкыт интыез гинэ адӟиськод. |
| Уральские горы разделяют эту низменную равнину на две части. | Тайӧ увтас равнинасӧ Уральскӧй гӧраяс юкӧны кык пельӧ. | Уральскӧй керӧссэз янсӧтӧны этӧ лажмытіна равнинасӧ кык торйӧ. | Со ӵошкыт интыез Уральской гурезьёс кык люкетлы люко. |
| (Найдите на карте, как называются низменности по одну и по другую сторону Уральских гор.) | (Карта вылысь корсьӧй, кыдзи шусьӧны Уральскӧй гӧраяслӧн ӧтар бокса да мӧдар бокса увтасъясыс.) | (Адззӧ карта вылісь, кыдз шусьӧны Уральскӧй керӧссэз ӧтладорись да мӧдладорись лажмытіннэс.) | (Карта вылысь шедьтэ, Уральской гурезьёслэн кыкна палазы улыг интыос кызьы нимасько.) |
| В некоторых местах карта СССР закрашена желтым цветом. | СССР картасӧ кутшӧм сюрӧ местаясын краситӧма пемыдвиж рӧмӧн. | Мукӧд местаэзӧт СССР картаыс мичӧтӧма веж рӧмӧн. | СССР-лэн картаезлэн куд-ог интыосыз сьӧдмыт ӵужен буямын. |
| Здесь — возвышенности. | Тан — вывтасъяс. | Эстӧн — вылыніннэз. | Татын — выр интыос. |
| (Найдите на карте, как называется самая большая возвышенность СССР.) | (Карта вылысь корсьӧй, кыдзи шусьӧ СССР-ын медся ыджыд вывтасыс.) | (Адззӧ карта вылісь, кыдз шусьӧ СССР-ас медыджыт вылыніныс.) | (Карта вылысь шедьтэ, кызьы нимаське СССР-лэн самой бадӟым выр интыез.) |
| Во многих местах по окраинам равнины высокими стенами поднимаются каменные громады гор. | Уна местаясын равнина доръясӧдыс джуджыд стенаясӧн кыпӧдчӧны гырысь из гӧраяс. | Уна местаэзын равнина доррез кузя вылын стенаэзӧн лэбтісьӧны ӧддьӧн гырись изъя керӧссэз. | Ӵошкыт интыослэн дуръёстӥзы тросэтӥ ӝутско, ӝужытэсь бордъёс кадь, бадӟымесь из гурезьёс. |
| Они тянутся длинными хребтами на сотни и тысячи километров. | Найӧ нюжалӧны кузь хребетъясӧн сё да уна сюрс километр кузя. | Нія кыссьӧны кузь хребёттэзӧн не ӧтік сотня да тысяча километр вылӧ. | Соос кузь хребетъёсын кыстӥсько трос сю но сюрс километр кеме. |
| (Найдите Кавказские горы.) | (Корсьӧй Кавказскӧй гӧраяс.) | (Адззӧ Кавказскӧй керӧссэз.) | (Шедьтэ Кавказской гурезьёсты.) |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Проследите путь по железной дороге из Москвы до города Владивостока (на берегу Японского моря) и расскажите, по каким низменностям, возвышенностям и горам проходит эта дорога. | 1. Видзӧдлӧй Москвасянь Владивосток карӧдз (Японскӧй море берег дорын) мунысь кӧрттуй вылӧ да висьталӧй, кутшӧм увтасъяс, вывтасъяс да гӧраяс кузя мунӧ тайӧ туйыс. | 1. Следитӧ Москвасянь Владивосток городӧдз (Японскӧй море берег дорын) кӧрттуй да висьталӧ, кытшӧм лажмытіннэз, вылыніннэз да керӧссэз кузя мунӧ эта туйыс. | 1. Москваысен Владивостокозь (Японской мора дурын) чугун сюресэз эскере но вералэ, со сюрес кыӵе улыг интыостӥ, выр интыостӥ но гурезьёс пыр ортче. |
| 2. Найдите город Москву. | 2. Корсьӧй Москва кар. | 2. Адззӧ город Москва. | 2. Шедьтэ Москва городэз. |
| Проследите, по каким рекам можно из Москвы проехать до Каспийского моря. | Видзӧдӧй, кутшӧм юясӧд Москвасянь позьӧ мунны Каспийскӧй мореӧдз. | Следитӧ, кытшӧм юэз кузя позьӧ мунны Москвасянь Каспийскӧй море дынӧдз. | Эскере, кыӵе шуръёс кузя мыныны луоз Москваысен Каспийской морае. |
| Измерьте по масштабу расстояние от Москвы до устья Волги по прямому направлению. | Масштаб серти веськыд направлениеӧн мерайтӧй ылнасӧ Москвасянь Волга вомдорӧдз (устьеӧдз). | Мерайтӧ масштаб сьӧрті ылынасӧ Москвасянь Волга устьеӧдз веськыта. | Москваысен Волга шур вожозь кусыпез масштабъя шонерак мерталэ. |
| V. ЗЕМНОЙ ШАР | V. МУШАР. | V. МУ ШАР | V. МУЗЪЕМ ШАР. |
| Как люди в древности представляли себе землю. | Кутшӧмӧн чайтлісны мусӧ йӧзыс важӧн. | Кытшӧмӧн одзжык отирыс думайтісӧ мусӧ | Вашкала дыръя адямиос кыӵе малпаллязы музъемлэсь туссэ. |
| Древние люди знали только небольшое пространство вокруг того места, где они жили. | Важ (древньӧй) йӧзыд тӧдлісны сӧмын ичӧтик пространство сійӧ места гӧгӧрыс, кӧні найӧ овлісны. | Важся отир тӧдісӧ токо неыджыт пространство сія места гӧгӧр, кытӧн нія олісӧ. | Вашкала калыкъёс асьсэ улон интызы котырысь пичи пространствоез гинэ тодылӥзы. |
| Тогда не было еще железных дорог, по которым мы теперь легко и быстро переезжаем большие расстояния. | Сэк эз на вӧвны кӧрттуйяс, кодъяс кузьта ӧні ми кокниа да ӧдйӧ вермам вуджны ыджыд расстояниеяс. | Сэк эзӧ вӧлӧ эшӧ кӧрттуйез, кӧдна кузя ӧні мийӧ кокнита да перыта мунам ыджыт ылынаэз. | Соку ӧй на вал чугун сюресъёс, кудъёсыз вылтӥ асьмеос али капчиен но ӝог ортчиськом бадӟымесь кусыпъёсты. |
| Не было и пароходов, на которых теперь переплывают моря и океаны. | Эз вӧвны и пароходъяс, кодъясӧн ӧні вуджалӧны океанъяс да мореяс. | Эзӧ вӧлӧ и пароходдэз, кӧдна вылын ӧні уйӧны мореэз да океаннэз кузя. | Мораос, океанъёс вылтӥ ветлон пароходъёс но ӧй вал. |
| В древности по морям плавали на небольших деревянных кораблях, которые двигались веслами или парусами. | Важӧнтӧ море кузьта ветлісны неыджыд пу корабльясӧн, кодъяс вӧлі мунӧны пелысъясӧн либӧ парусъясӧн. | Важся кадӧ мореэс кузя уялісӧ неыджыт пуовӧй корабллез вылын, кӧдна ветлісӧ веслоэзӧн да паруссэзӧн. | Вашкала дыръя мораос вылтӥ полысъёсын яке парусъёсын нуллӥськись пичиесь пу корабльёсын ветлылӥзы. |
| В то время не знали и компаса, без которого нельзя найти направление своего пути среди моря. | Сійӧ кадӧ эз на тӧдлыны и компас йылысь, мыйтӧг оз позь аддзыны туй море вылын. | Сія кадӧ отирыс эзӧ тӧдӧ компас, кӧдатӧг море шӧрын оз позь тӧдны, кӧда ладорӧ колӧ мунны. | Соку компасэз но ӧз тодылэ, мора шортӥ мыныку, мыноно сюрестэ компастэк уг луы шедьтыны. |
| Поэтому древние люди боялись выходить далеко в море и плавали только вблизи берегов. | Та вӧсна важ йӧзыд повлісны петны море шӧрланьӧ и ветлісны сӧмын берегъяс дорті. | Сысянь важся отир повлісӧ петны ылӧ мореас и уялісӧ токо береггез дынын. | Соин ик вашкала калыкъёс кышкаллязы мора вылэ кыдёказ мыныны но ярдур котыртӥз гинэ уяллязы. |
| Земля казалась древним людям небольшой. | Важ йӧзлы муыд вӧлі кажитчӧ неыджыдӧн. | Мусӧ важся отирыс думайтісӧ неыджытӧн. | Вашкала калыкъёс музъемез пичи гинэ кожало вал. |
| Они думали, что земля — плоский круг, который лежит посреди океана. | Найӧ чайтлісны, мый муыс — плоскӧй круг, коді куйлӧ океан шӧрын. | Нія думайтісӧ, што муыс — плоскӧй круг, кӧда куйлӧ океан шӧрын. | Соос малпаллязы, что музъем океанлэн шораз кыллись ӵошкыт круг гинэ. |
| Создавались сказки, что земля держится «на трех китах»; в других местах говорили — «на слонах», «на большой черепахе». | Лӧсьӧдавлісны мойдъяс, мый муыс кутсьӧ «куим кит вылын»; мукӧд местаясын шулісны — «слӧнъяс вылын пӧ», «ыджыд черепаха вылын». | Керсисӧ сказкиэз, што муыс видзсьӧ «куим кит вылын»; мӧдік местаэзын баитісӧ — «куим слон вылын», «ыджыт черепаха вылын». | Таӵе сказкаос потылӥзы: музъем, пе, „куинь китъёс вылын“ пуке, мукет интыосын шуылӥзы — „слонъёс вылын“, „бадӟым черепаха вылын“. |
| От древних греков, самого образованного в то время народа, сохранились географические карты. | Древньӧй грекъяссянь, сійӧ кадӧ медся образованнӧй йӧзсянь, кольӧмаӧсь географическӧй картаяс. | Важся греккез дынсянь, сія кадӧ медобразованнӧй народ дынсянь, колисӧ географическӧй картаэз. | Вашкала грекъёслэсь, соку дыре самой образованной калыкъёслэсь, кылемын географической картаос. |
| Одна из них изображает весь известный тогда мир. | На пиысь ӧти петкӧдлӧ сійӧ кадӧ тӧдана став мирсӧ. | Ӧтік вылын ны коласісь мыччалӧма быдӧс мирыс, кӧдӧ сэк тӧдісӧ. | Соос пӧлысь одӥгез возьматэ соку тодэм дуннеез быдэсак. |
| Посреди карты находится Греция; кругом расположены земли, которые были известны древним грекам. | Карта шӧрас Греция; сы гӧгӧр сійӧ муясыс, кодъясӧс вӧлі тӧдӧны древньӧй грекъяс. | Карта шӧрас куйлӧ Греция; сы гӧгӧр куйлӧны муэз, кӧднӧ тӧдісӧ сэк греккез. | Карталэн шораз ик Греция интыяськемын; со котыртӥ интыяськемын вашкала грекъёслы тодмо музъемъёс. |
| Все эти земли окружены водой — океаном. | Став сійӧ муяссӧ кытшалӧма ва — океан. | Быдӧс эна муэс гӧгрӧстӧмӧсь ваӧн — океанӧн. | Ваньмыз со музъемъёс вуэн — океанэн — котыртэмын. |
| Греки считали океан огромной рекой; они говорили, что океан течет вокруг земли. | Грекъяс океансӧ лыддисны зэв ыджыд юӧн; найӧ чайтлісны, мый океаныс визувтӧ му гӧгӧрыс. | Греккес лыддисӧ океансӧ ӧддьӧн ыджыт юӧн; нія баитісӧ, што океан визывтӧ му гӧгӧр. | Грекъёс океанэз лыдъяллязы туж бадӟым шурен; соос шуылӥзы, что океан музъем котыртӥ бызе. |
| За океаном, как думали греки, был край земли. | Океан саяс, кыдзи думайтлісны грекъяс, вӧлі муыслӧн пом. | Океан сайын, кыдз думайтісӧ греккес, вӧлі мулӧн конец. | Океан сьӧрын, грекъёслэн малпамзыя, музъемлэн пумыз луэ. |
| Форма и величина земли. | Мулӧн форма да ыджда. | Мулӧн форма да ыжда | Музъемлэн тусыз но быдӟалаез. |
| Постепенно люди все более узнавали землю. | Вочасӧн йӧзыд пыр ёнджыка тӧдмалісны мусӧ. | Сыспотека отирыс сё унажык тӧдмавлісӧ мусӧ. | Адямиос музъемлэсь туссэ пумен умойгес тодыны кутскизы. |
| Путешественники, купцы и завоеватели проникали все дальше и дальше в новые страны, но нигде не доходили до края земли. | Путешественникъяс, купечьяс да завоевательяс пыралісны пыр водзӧ и водзӧ выль странаясӧ, но му помӧдзыс некор эз волыны. | Путешественниккез, купеццез да завоевателлез мунлісӧ сё ылӧжык да ылӧжык виль странаэзӧ, но некытӧн эзӧ адззывлӧ мулісь конецсӧ. | Путешественникъёс, купецъёс но завоевательёс ялан кыдёке но кыдёке выль странаосы вуылӥзы но музъемлэн пумозяз ноку но ӧз вуылэ. |
| Древние ученые пришли к мысли, что земля — не плоский круг, что она имеет форму шара. | Древньӧй учёнӧйяс воисны сэтшӧм мӧвпӧ, мый муыс — абу плоскӧй круг, а сылӧн формаыс шар кодь. | Важся учонӧйез пондісӧ думайтны, што муыс не плоскӧй круг, што сія шар кодь. | Вашкала ученойёс вуизы таӵе малпанозь, что „музъем — ӵошкыт круг ӧвӧл, что солэн тусыз (формаез) шар кадь. |
| Путешественник Магеллан 400 лет назад объехал вокруг земли и своим кругосветным путешествием подтвердил, что земля действительно имеет форму шара. | 400 во сайын путешественник Магеллан кытшовтіс му гӧгӧрыс да аслас му гӧгӧрса путешествиенас петкӧдліс, мый муыд збыльысь шар кодь формаа. | 400 год чулаліс, кыдз путешественник Магеллан муніс му гӧгӧр и аслас кругосветнӧй путешествиеӧн подтвердитіс, што муыс былись шар кодь. | Магеллан путешественник 400 ар талэсь азьло музъемез котыртӥз но аслаз путешествиеныз оскытӥз, что музъем зэмен ик шар тусъем. |
| Теперь уже вся земля известна людям. | Ӧні став муыс нин тӧдса йӧзыслы. | Ӧні отирлӧ муыс быдсӧн тӧдса. | Табере калыкъёслы музъем быдэсак тодмо ини. |
| Пароходы переплывают все моря, самолеты летают над землей в различных направлениях. | Пароходъяс вуджалӧны став мореяссӧ, аэропланъяс му весьтті лэбалӧны быд направлениеясӧд. | Пароходдэз уйӧны мореэз кузя, аэропланнэз лэбалӧны му вевдӧрӧт быдланьӧ. | Пароходъёс вань мораос вылтӥ ветло, аэропланъёс музъем вадьсытӥ пӧртэм-пӧртэм палъёсы лобало. |
| Нигде нет края земли. | Муыслӧн дорыс некӧн абу. | Некытӧн мулӧн конецыс абу. | Музъемлэн пумыз нокытын но ӧвӧл. |
| Теперь уже все знают, что земля — шар. | Ӧні ставыс нин тӧдӧны, мый муыс — шар. | Ӧні быдӧнныс ни тӧдӧны, што муыс — шар. | Табере котькин тодэ ини, что музъем — шар. |
| Земной шар громаден. | Мушарыд зэв ыджыд. | Му шарыс ӧддьӧн ыджыт. | Музъем шар туж бадӟым. |
| 40 тысяч километров надо пройти, чтобы обойти вокруг него. | 40 сюрс километр колӧ мунны, медым кытшовтны сы гӧгӧр. | Медбы сійӧ гӧгӧртны, колӧ мунны 40 тысяча километр. | Сое котыртыны понна 40 сюрс километр ортчоно. |
| Почти три года понадобилось бы для этого, если бы идти по 40 километров в сутки без одного дня отдыха. | Та вылӧ эськӧ ковмис пӧшти куим во, быд лун кӧ мунны ниӧтчыд шойччывтӧг 40 километрӧн лун. | Почти куим год коліс бы эта понда, кыдзи бы мунны 40 километрӧн суткинас да не шоччисьны и ӧтік лун. | Одӥг нунал но шутэтскытэк, суткалы 40 километр мыныса, музъемез котыртыны понна куинь аръёс мыноно луысал. |
| Мы видим вокруг себя только маленькую часть земной поверхности и потому не замечаем, что живем на шаре. | Ас гӧгӧрысь ми аддзам сӧмын ичӧтик юкӧн му поверхностьлысь и сы вӧсна ог казялӧй, мый олам шар вылын. | Мийӧ ас гӧгӧр адззам токо му вевдӧрлісь учитик тор и сійӧн огӧ казялӧ, што оламӧ шар вылын. | Асьмеос котырысьтымы музъем вылэз пичи гинэ адӟиськом, соин ум шӧдӥське шар вылын улэммес. |
| Где на земном шаре верх и низ. | Мушарлӧн кӧні уліыс да выліыс. | Кытӧн му шарлӧн вевдӧр да кытӧн увт. | Музъем шарлэн кытын улӥез но кытын вылӥез. |
| Рассмотрите рисунок 52. | Видзӧдлӧй 52-ӧд серпассӧ. | Видзӧтӧ 52 рисунок. | Эскере 52-тӥ суредэз. |
| На нем нарисован земной шар. | Сэтчӧ рисуйтӧма мушар. | Сы ылын рисуйтӧма му шар. | Со вылын суредамын музъем шар. |
| 5 разных местах земного шара стоят люди. | Мушар разнӧй местаясын сулалӧны йӧз. | Му шар вылас разнӧй местаэзын сулалӧны морттэз. | Музъем шарлэн пӧртэм интыосаз адямиос сыло. |
| Ноги всех людей, стоящих на земле, направлены к середине земного шара, к его центру. | Му вылын сулалысь йӧзлӧн ставныслӧн кокъясныс видзӧдӧны му шӧрлань, му центрӧ. | Коккезнаныс нія сулалӧны му шар центр ладорӧ. | Музъем вылын сылӥсь адямиослэн ваньзылэн ик пыдъёссы музъем шарлэн шор палаз, центраз, шонерскемын. |
| Люди, стоящие на противоположных сторонах земли, обращены друг к другу ногами. | Мортъясыс кӧ сулалӧны му поверхность ӧтар-мӧдар (противоположнӧй) бокас, мӧда-мӧдныслы сулалӧны кокъясӧн воча. | Отир, кӧдна сулалӧны паныт ладоррезын, коккезнаныс сулалӧны ӧтамӧд дынӧ. | Нош музъемлэн мыд-мыд пал люкетъёсаз сылӥсь адямиос огзылы огзы пыдъёсынызы ваче пумит луо. |
| Но почему люди, стоящие на противоположной нам стороне, не падают с земли, почему не выливается вода из морей, рек и озер? | Но мыйла нӧ эськӧ мӧдарладор бокас сулалысь йӧзыс оз усьны му вывсьыс, мыйла нӧ оз киссьы ваыс мореясысь, юясысь да тыясысь? | Но мыля жӧ отирыс, кӧдна сулалӧны миян дынсянь мӧд ладорын, озӧ усьӧ му вывсис, мыля оз киссьы мореэзісь, юэзісь да тыэзісь ва? | Нош асьме вадьсысь, асьмелы пумит сылӥсь, адямиос малы уг усё, мораосысь, шуръёсысь но тыосысь ву малы уг кисьтӥськы? |
| Оказывается, что земля притягивает к себе всё находящееся на ней. | Вӧлӧмкӧ муыс кыскӧ ас бердас асвывса став предметъяссӧ. | А этӧ сійӧн, што муыс кыскӧ ас дынас быдӧс, мый эм сы вылын. | Музъем, со вылын ма гинэ вань, сое ваньзэ ас бордаз кыске, вылэм. |
| Предметы, брошенные с земли, не улетают вверх, а падают на землю. | Мусянь шыбитӧм предметъясыс оз мунны вывлань, а усьӧны му вылӧ. | Предметтэз, кӧднӧ чапкан му вылісь, озӧ лэбзьӧ вылӧ, усьӧны му вылас. | Музъем вылысь лэзем макеос вылӥе уг лобӟо, музъем вылэ усё. |
| Глобус. | Глобус. | Глобус | Глобус. |
| Землю изображают в виде небольшого шара, который называют глобусом. | Мусӧ петкӧдлӧны неыджыд шар кодьӧн, коді шусьӧ глобусӧн. | Мусӧ мыччалӧны учитик шар кодьӧн, кӧда шусьӧ — глобусӧн. | Музъемез пичи шар выллем возьмато, сое глобус шуыса нимало. |
| Глобус — это маленькая модель земли. | Глобусыд — сійӧ мулӧн ичӧтик модель. | Глобус — этӧ мулӧн учитик модель. | Глобус — со музъемлэн пичиятэм моделез. |
| Шар глобуса надет на стержень — ось и укреплен на подставке. | Глобус шарсӧ пысалӧма стержень-чӧрс вылӧ да крепитӧма подставка вылӧ. | Глобуслӧн шарыс кышалӧма стержень вылӧ — ось вылӧ да крепитӧма кок вылӧ. | Глобус шар стержень — ось (черс) вылэ бырттэмын но пуктос борды юнматэмын. |
| У земного шара, конечно, нет ни оси, ни подставки. | Збыльвылассӧ, дерт, муыдлӧн абу ни чӧрс, ни подставка. | Му шарлӧн, конешно, не ось не кок абуӧсь. | Музъем шарлэн, конечно, осез но, пуктосэз но ӧвӧл. |
| Глобус — самое верное изображение земного шара. | Глобус — мушарлӧн медся вернӧй изображение. | Глобус — му шарлӧн медвернӧй изображеннё. | Глобус — музъем шарез самой умой, шонер возьматӥсь маке. |
| Поверхность глобуса раскрашена так же, как и географическая карта. | Глобуслысь поверхностьсӧ краситӧма сідз жӧ, кыдзи и географическӧй карталысь. | Вевдӧрыс глобусыслӧн мичӧтӧма сідз жӧ, кыдз и географическӧй карта. | Глобуслэн вылыз географической карта кадь ик буямын. |
| Синим и голубым цветом обозначено пространство, покрытое водой, зеленым, желтым и коричневым — земля, или, как говорят, суша. | Лӧз да кельыдлӧз рӧмӧн пасъялӧма сійӧ пространствосӧ, коді ва улын, турунвиж, виж да коричневӧй рӧмӧн — мусӧ, либӧ, кыдз шуӧны, сушасӧ. | Лӧзӧн да голубӧй рӧмӧн мичӧтӧма пространство, кӧда вевттьӧма ваӧн, зелёнӧйӧн, вежӧн да коричневӧйӧн — му, либо, кыдз шуӧны мӧднёдж, кӧсін. | Лыз но чагыр буен возьматэмын вуэн шобыртэм пространство, вожен, ӵужен но бусӥрен — музъем, яке, мукет сямен шуэмзыя, мувыр. |
| Что находится на поверхности земного шара. | Мый эм му шар поверхность вылын. | Мый эм му шар вевдӧр вылын | Музъем шар вылын маиз вань. |
| На глобусе видно, что вода покрывает большую часть земного шара. | Глобус вылын тыдалӧ, мый мушарлысь ыджыдджык юкӧнсӧ вевттьӧ ва. | Глобус вылын тыдалӧ, што му шарыслісь ыджытжык частьсӧ вевттьӧ ва. | Глобус вылысь адске, что музъемлэн бадӟым люкетэз вуэн шобырскемын. |
| Только одна треть земного шара представляет собой сушу. | Сушаыд босьтӧ мушарлысь сӧмын коймӧд юкӧнсӧ. | Токо му шарыслӧн куимӧт частьыс — му. | Музъем шарлэн одӥг куиньмос люкетэз гинэ мувыр. |
| Две трети покрыты водой (рис. 53). | Кык коймӧд юкӧныс вевттьысьӧма ваӧн (53-ӧд серпас). | Кык куимӧт часть вевттьӧмӧсь ваӧн (рис. 53). | Кык куиньмос люкетэз вуэн шобырскемын (53 сур.). |
| Все водное пространство делят на четыре океана: Тихий, Атлантический, Индийский и Северный Ледовитый. | Став ва пространствосӧ юкӧны нёль океан вылӧ: Тихӧй, Атлантическӧй, Индийскӧй да Севернӧй Ледовитӧй. | Быдӧс ва пространствосӧ юкӧны нёль океан вылӧ: Тихӧй, Атлантическӧй, Индийскӧй да Севернӧй Ледовитӧй вылӧ. | Вань ву пространствоез люко ньыль океанлы: Тихой, Атлантической, Индийской но Северной Ледовитой океанъёслы. |
| Между океанами огромными участками выступает суша. | Океанъяс костын ыджыд участокъясӧн куйлӧ суша. | Океаннэс коласӧ ыджыт участоккезӧн петӧ кӧсін. | Океанъёс вискын бадӟымесь люкетъёсын мувыр потэмын. |
| Сушу делят на шесть частей света: Европу, Азию, Африку, Америку (Северную и Южную), Австралию и Антарктиду. | Сушасӧ юкӧны квайт пельӧ, квайт свет юкӧн вылӧ: Европа, Азия, Африка, Америка (Севернӧй да Южнӧй), Австралия и Антарктида. | Кӧсінсӧ юкӧны квать часть вылӧ: Европа, Азия, Африка, Америка (Севернӧй да Южнӧй), Австралия да Антарктида. | Мувырез люко куать дунне люкетъёслы: Европа, Азия, Африка, Америка (Северной но Южной), Австралия но Антарктида. |
| Пять частей света заселены. | Вит свет юкӧнас олӧны йӧз. | Вит му часть вылас олӧны отир. | Витяз дунне люкетъёсын калыкъёс уло. |
| На шестой — Антарктиде — населения нет. | Квайтӧдас — Антарктидаын — йӧзыс абу. | Кватьӧт вылын — Антарктида вылын — некин оз ов. | Куатетӥяз — Антарктидаын — улӥсь калыкез ӧвӧл. |
| Посмотрите на глобусе, чем отделены друг от друга Африка и Европа. | Видзӧдлӧй глобус вылысь, мыйӧн торйӧдӧма мӧда-мӧдсьыс Африкаӧс да Европаӧс. | Видзӧтӧ глобус вылӧ, мыйӧн янсӧтӧмӧсь ӧтамӧд дынсянь Африка да Европа. | Глобус вылысь учке, Африка но Европа маин люкемын огзылэсь огзы. |
| Вы видите здесь пространство, покрытое голубой краской. | Ті сэсь аддзанныд пространство, кодӧс краситӧма кельыдлӧз рӧмӧн. | Тійӧ адззат эстісь пространство, кӧда вевттьӧма голубӧй краскаӧн. | Татысь тӥ адӟиськоды чагырен буям пространствоез. |
| Это — часть Атлантического океана. | Тайӧ — Атлантическӧй океанлӧн юкӧн. | Эта — Атлантическӧй океанлӧн часть. | Со — Атлантической океанлэн люкетэз. |
| Она вдается между Европой, Азией и Африкой и называется Средиземным морем. | Сійӧ пырӧ Европа, Азия да Африка костӧ и шусьӧ Средиземнӧй мореӧн. | Сія пырӧ Европа, Азия да Африка коласӧ и шусьӧ Средиземнӧй мореӧн. | Со пыремын Европаен, Азиен но Африкаен вискы но нимаське Средиземной мора шуыса. |
| Море — это часть океана, которая вдается в сушу или окружена островами. | Море — сійӧ эм океанлӧн юкӧн, коді пырӧ сушаӧ либӧ кытшалӧма діясӧн. | Море — эта океанлӧн часть, кӧда пырӧ му коласӧ, либо гӧгӧртӧма островвезӧн. | Мора — со океанлэн мувыре пырем люкетэз яке островъёсын котыртэм люкетэз. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Найдите на глобусе четыре океана и шесть частей света. | 1. Корсьӧй глобус вылысь нёль океан да светлысь квайт юкӧн. | 1. Адззӧ глобус вылісь нёль океан да мулісь квать часть. | 1. Глобус вылысь шедьтэ ньыль океанъёсты но куать дунне люкетъёсты. |
| 2. Найдите на глобусе Средиземное море и Японское море. | 2. Корсьӧй глобус вылысь Средиземнӧй море да Японскӧй море. | 2. Адззӧ глобус вылісь Средиземнӧй море да Японскӧй море. | 2. Глобус вылысь шедьтэ Средиземной мораез но Японской мораез. |
| Первое кругосветное путешествие. | Мугӧгӧртана (кругосветнӧй) медводдза путешествие. | Первӧй кругосветнӧй путешествие | Музъем котыртӥ нырысетӥез путешествие. |
| Первым, как вы уже знаете, объехал вокруг земного шара около 400 лет назад путешественник Магеллан. | Кыдзи нин ті тӧданныд, медпервойысь му гӧгӧр кытшовтіс 400 во сайын путешественник Магеллан. | Кыдз тійӧ тӧдат ни, первӧйӧн муніс му шар гӧгӧр путешественник Магеллан. Эта кадсянь чулаліс 400 год мымда. | Тӥ тодӥськоды ини, музъем шарез нырысь ик 400 аръёс талэсь азьло Магеллан путешественник котыртэм. |
| В то время купцы разных стран Европы торговали с Индией и с островами, расположенными между Азией и Австралией. | Сійӧ кадас Европаса быд странаса купечьяс тӧргуйтісны Индиякӧд да діяскӧд, кодъяс куйлӧны Азия да Австралия костын. | Сія кадӧ Европа быд странаись купеццез торгуйтісӧ Индиякӧт да островвезкӧт, кӧдна куйлӧны Азия да Австралия коласын. | Соку дыре Европалэн пӧртэм странаосысьтыз купецъёс вузкарылӥзы Азиен но Австралиен вискын интыяськем островъёсын но Индиен. |
| (Найдите Индию и эти острова на глобусе.) | Корсьӧй глобус вылысь Индия да тайӧ діяссӧ. | (Адззӧ Индия да энӧ островвесӧ глобус вылісь.) | (Глобус вылысь шедьтэ Индиез но та островъёсты.) |
| Купцы друг перед другом старались завладеть находящимися там богатствами. | Купечьяс мӧда-мӧд вежмӧн зілисны босьтны ас ки улӧ сійӧ местаса озырлунъяссӧ. | Купеццес ӧтамӧдся одзжык старайтчисӧ босьны богатствоэз, кӧдна вӧлісӧ сэтчин. | Со купецъёс отысь узырлыкъёсты вожмаськыса киултыны турттылӥзы. |
| Их торговые корабли плавали туда вокруг Африки и дальше через Индийский океан. | Налӧн торговӧй корабльясыс ветлывлісны сэтчӧ Африка гӧгӧр и водзӧ Индийскӧй океан кузя. | Нылӧн торговӧй корабллес уйлылісӧ сэтчин Африка гӧгӧр да ылынжыка Индийскӧй океан-пыр. | Соослэн вузкарон корабльёссы отчы Африка котыртӥ но кыдёкетӥ Индийской океан вамен ветлылӥзы. |
| (Покажите этот путь на глобусе.) | Петкӧдлӧй тайӧ туйсӧ глобус вылысь. | (Мыччалӧ этӧ туйсӧ глобус вылын.) | (Возьматэ со сюресэз глобус вылысь). |
| Испанских купцов этим путем не пускали купцы других стран, и Магеллан предложил испанскому королю найти другой путь. | Испанскӧй купечьясӧс тайӧ туйӧдыс оз вӧлі лэдзны мукӧд странаса купечьяс, и Магеллан испанскӧй корольлы кӧсйысис корсьны мӧд туй. | Испанскӧй купеццесӧ мӧдік странаэзісь купеццес эта туй кузя эзӧ лэдзӧ, и Магеллан предложитіс испанскӧй корольлӧ адззыны мӧдік туй. | Испанской купецъёсты мукет странаосысь купецъёс со сюрес кузя ветлыны ӧз лэзьылэ. Соин Магеллан испанской корольлы дэмлаз мукет сюрес утчаны. |
| Магеллан был уверен, что земля — шар, и хотел приплыть к островам с другой стороны. | Магеллан вӧлі тӧдӧ, мый муыс шар, да кӧсйис воны колана діясӧдз мӧдар боксянь. | Магеллан тӧдіс, што муыс — шар, и мӧдіс уйны островвес дынӧ мӧдладорсянь. | Магеллан умой оске вал, что музъем — шар, соин со мукет ласянь вуыны медэ вал островъёс доры. |
| Но он не знал, как велик земной шар и какие трудности и опасности он встретит на пути. | Но сійӧ оз вӧлі тӧд, ыджыд-ӧ мушарыс да кутшӧм сьӧкыдлунъяс да опасностьяс паныдасясны сылы туй вылын. | Но сія эз тӧд, мый ыжда му шарыс и кытшӧм опасносттез да трудносттез сія панталас туй вылас. | Но со уг тоды вал, кыӵе бадӟым музъем шар но кыӵе шуг-секытъёсты со адӟоно луоз сюрес вылын. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Пять парусных кораблей Магеллана отплыли от берегов Европы (из Испании) и направились к берегам Южной Америки. | Магелланлӧн вит паруснӧй корабль петісны Европа берегъяссянь (Испаниясянь) да веськӧдчисны Южнӧй Америка берегъяслань. | Магелланлӧн вит паруснӧй корабль уйисӧ Европа береггезсянь (Испания дынісь) да мунісӧ Южнӧй Америка береггез дынӧ. | Магелланлэн вить парусной корабльёсыз Европалэн ярдуръёсысьтыз (Испаниысен) потӥзы но Южной Америкалэн ярдуръёсыз пала кошкизы. |
| (Покажите по глобусу путь Магеллана.) | Глобус кузя петкӧдлӧй Магелланлысь туйсӧ. | (Мыччалӧ глобус вылісь Магелланлісь туй.) | (Глобусъя возьматэ Магелланлэсь сюрессэ.) |
| Три месяца плыли корабли по Атлантическому океану. | Куим тӧлысь чӧж нин корабльяс мунӧны Атлантическӧй океан кузя. | Куим мисеч уйисӧ корабллес Атлантическӧй океан кузя. | Куинь толэзь ӵоже мынӥзы корабльёс Атлантической океан вылтӥ. |
| Кругом расстилалась безбрежная водная гладь. | Гӧгӧрбок помтӧм-дортӧм ва. | Гӧгӧр ольсасис берегтӧм волькыт ва. | Котырак, нокыӵе ярдуръёс адскытэк, пасьтана ву гинэ адске вал. |
| Становилось все жарче. | Лои век жарджык и жарджык. | Керсис сё жаржык. | Пумен пӧсь луиз. |
| Целыми днями стоял Магеллан на палубе и пристально вглядывался вдаль. | Быдса лунъясӧн Магеллан сулаліс палуба вылын да синсӧ чӧвтлытӧг видзӧдіс водзӧ. | Лунтырӧн Магеллан сулаліс палуба вылын да видзӧтіс одзлань. | Быдэс нуналъёс ӵоже Магеллан палубаын сылӥз, азьпалзэ умой учкылыса. |
| Наконец, показался берег Южной Америки. | Коркӧ сэсся тыдовтчис Южнӧй Америкалӧн берегыс. | Сэсся, мыччисис Южнӧй Америкалӧн берег. | Бератаз, Южной Америкалэн ярдурез адскиз. |
| Корабли поплыли вдоль этого берега. | Корабльяс мӧдӧдчисны Америка берег пӧлӧн. | Корабллес пондісӧ уйны доль эта берег дынӧт. | Корабльёс со ярдур кузя мынӥзы. |
| В одном месте корабли подошли к самому берегу, чтобы взять пресной воды и продовольствия. | Ӧти местаын корабльяс матыстчисны дзик берег дінӧдзыс, медым босьтны юан (преснӧй) ва да сёян. | Ӧтік местаын корабллес локтісӧ берег дынӧ, медбы босьны юан ва да сёян. | Одӥг интыын корабльёс ярдуре ик мынӥзы шӧг ву но сион-юон басьтыны понна. |
| Стояла сильная жара. | Вӧлі зэв жар. | Вӧлі ӧддьӧн жар. | Туж пӧсь вал. |
| На берегу росли роскошные деревья. | Берегын быдмисны гырысь, мича пуяс. | Берег вылас быдмисӧ роскошнӧй пуэз. | Со ярдурын туж усто писпуос будо. |
| Здесь жили индейцы. | Тані олісны индеецъяс. | Эстӧн олісӧ индееццез. | Татын индеецъёс уло вал. |
| Их меднокрасные тела, точно бронзовые, блестели на солнце. | Налӧн гожъялӧм кучик-яйныс шонді улын бронза моз лӧсталіс. | Нылӧн, кыдз бронзаовӧй, гӧрд медь рӧма телоэзныс свиттялісӧ шонді вылын. | Соослэн ыргон тусъем горд мугоръёссы шунды шорын, бронза кадь, чиляло. |
| Они вышли к путешественникам и начали торговлю с ними. | Найӧ петісны путешественникъяс дінӧ да накӧд заводитісны тӧргуйтны. | Нія петісӧ путешественниккез дынӧ да пондӧтісӧ ныкӧт торгуйтӧм. | Соос путешественникъёс доры лыктӥзы но соосын вузкарыны кутскизы. |
| За гребешок индейцы отдавали пару гусей, за кусок стекла — столько рыбы, что хватало на питание нескольких человек. | Ӧти сынан вылӧ индеецъяс вӧзйылісны кык дзодзӧг, стеклӧ тор вылӧ сы мында чери сетлісны, мый тырмӧ вӧлі некымын мортӧс вердӧм вылӧ. | Сынан понда индееццез сетлісӧ кык дзодзог, стекло тор понда — сымда чери, што тырмис сёйны не ӧтік мортлӧ. | Гребенка понна индеецъёс кык ӟазег сётылӥзы, нош стекло кусок понна — уно муртлы сиыны тырмымон чорыг. |
| Взяв запас воды и продовольствия, корабли продолжали свой путь. | Ва запас да сёян босьтӧм бӧрын корабльяс мунісны водзӧ. | Ва да сёян запас босьтӧм бӧрын корабллес пондісӧ мунны одзлань. | Запас ву но сион-юон басьтыса, корабльёс нош ик азьпала кошкизы. |
| Становилось заметно прохладнее. | Кутіс лоны тӧдчымӧнъя ыркыдджык. | Керсис кӧдзытжык. | Мынэмзыя шӧдскымон салкым луыны кутскиз. |
| Однажды разразилась сильная буря. | Ӧтчыд кыпӧдчис ыджыд буря. | Ӧтпыр лэбтісис вына буря. | Огпол туж кужмо сильтӧл потӥз. |
| Ветер бешеными порывами налетал на корабли. | Зэв чорыд ӧдӧбъясӧн тӧлыс усьласис корабльяс вылӧ. | Тӧлыс бешенӧя пӧльтіс корабллес вылӧ. | Корабльёсты кужмо шуккылӥз туж лек тӧл. |
| Поднимались огромные волны. | Кыпӧдчисны зэв ыджыд валъяс. | Лэбтісьлісӧ ӧддьӧн гырись ваввез. | Туж бадӟымесь тулкымъёс ӝутскылӥзы. |
| Корабли качались на них, как скорлупки. | Корабльяс мӧдісны качайтчыны, кыдзи ӧрешки кышъяс. | Корабллес дюттясисӧ ны вылын, кыдз ӧрек кышшез. | Корабльёс тулкымъёс вылын, маке кӧмъёс кадь, лэйкаллязы. |
| Казалось, вот-вот они ударятся о береговые скалы, и отважные моряки погибнут в волнах. | Чайтісны нин, мый гыясыс пыр жӧ шыбитасны корабльсӧ берегса скалаяс вылӧ да вӧйтасны море пыдӧсӧ тшӧтш и отважнӧй морякъясӧс. | Кажитчис, што вот-вот нійӧ шупкас изъя берег бердӧ, и смев моряккес вӧясӧ ваввезас. | Тани-тани гурезь скалаос борды мырӟиськозы но, дано морякъёс тулкымъёсы бырозы кадь потылӥз. |
| Один корабль так и утонул во время бури, а остальные шли дальше и дальше вдоль берегов Южной Америки. | Ӧти корабль буря дырйи сідзи и вӧйи, а мукӧдъясыс водзӧ да водзӧ мунісны Южнӧй Америка берег пӧлӧн. | Ӧтік корабль сідз и вӧйис эта буря коста, а мукӧдыс мунісӧ одзлань да одзлань Южнӧй Америка береггез дынӧт доль. | Одӥгез корабльзы сильтӧл дыръя озьы ик выиз, нош кылемъёсыз Южной Америкалэн ярдуръёсыз кузя пумен кыдёке кошкизы. |
| Наступил март. | Воис март. | Локтіс март мисеч. | Март толэзь вуиз. |
| На родине, в Европе, была теплая весна, а здесь стало холодно. | Морякъяслӧн чужан муаныс, Европаын, тайӧ каднас вӧлі шоныд тулыс, а тані лои кӧдзыд. | Родинаын, Европаын, вӧлі тулыс, а эстӧн лоис кӧдзыт. | Родинаязы, Европаын, шуныт тулыс вал, а татын кезьыт луиз. |
| Подошел июнь, а здесь ударили морозы, начались снежные метели. | Воис июнь, а тані лоины морозъяс, заводитчисны лымъя пургаяс. | Локтіс июнь, а эстӧн вачкисӧ мороззэз, пондӧтчисӧ лымья пургаэз. | Июнь толэзь вуиз, а татын ӟарт кезьытъёс, лымы пельсконъёс кутскизы. |
| Еще недавно путешественники мучились от жары, теперь они невыносимо страдали от холода. | Неважӧн на путешественникъяс мучитчисны ёна жар вӧсна, а ӧні терпитны позьтӧма мучитчисны кӧдзыд вӧсна. | Эшӧ неважын путешественниккес маитчисӧ жарсянь, а ӧні ӧддьӧн бура кынмисӧ. | Кемалась ик ӧвӧл путешественникъёс пӧсьлэсь курадӟизы, табере нош кезьытлэсь чидантэм курадӟо ини. |
| Пришлось остановиться на зимовку. | Лои сувтны тӧвйыны. | Ковсис сувтчыны тӧвйыны. | Толйыны дугдоно луиз. |
| Как только окончились холода, корабли двинулись в дальнейший путь. | Муртса помасисны кӧдзыдъяс, корабльяс мӧдӧдчисны водзӧ. | Кыдз токо чулалісӧ мороззэз, корабллес вӧрзисӧ туйӧ одзлань. | Юн кезьытъёс ортчем бере ик корабльёс нош ик азьпала мыныны потӥзы. |
| Наконец, они нашли пролив и прошли через него из Атлантического океана в Тихий. | Коркӧ сэсся найӧ аддзисны пролив да сэті вуджисны Атлантическӧй океансянь Тихӧйӧ. | Медбӧрын, нія адззисӧ пролив да сы-пыр уйисӧ Атлантическӧй океанісь Тихӧй океанӧ. | Бератаз ини, соос пролив шедьтӥзы но отӥ потӥзы Атлантической океанысь Тихой океанэ. |
| Моряки плакали от радости. | Морякъяс радлӧмысла бӧрдісны. | Матроссэс радувьяныс горзісӧ. | Морякъёс шумпотэменызы бӧрдӥзы. |
| Они думали, что цель уже близка. | Найӧ чайтісны, мый корсян местаыс матын нин. | Нія думайтісӧ, што матынӧсь ни островвез, кӧдна дынӧ нія мунісӧ. | Соос малпало вал, лэсьтоно ужзы быдэсме ини шуыса. |
| Никто больше не сомневался, что, плывя на запад, можно достигнуть Индии. | Некод нин ӧні эз сомневайтчы, мый рытыввылӧ мунӧмӧн збыльысь позьӧ воны Индияӧ. | Быдӧнныс ӧні веритісӧ, што запад вылӧ уйикӧ позьӧ локны Индия береггез дынӧ. | Запад пала мыныса, Индие уз вуэ шуыса, нокин оскисьтэмез ик ӧй вал. |
| Этот пролив был позже назван проливом Магеллана. | Тайӧ проливсӧ бӧрынджык вӧлі нимтӧма Магеллан проливӧн. | Эта проливыс сёрӧнжык вӧлі шуӧма Магеллан проливӧн. | Со пролив берло Магеллан пролив шуыса нимамын вал. |
| (Найдите его на глобусе.) | Корсьӧй сійӧс глобус вылысь. | (Адззӧ сійӧ глобус вылісь.) | (Сое глобус вылысь шедьтэ.) |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Стояла тихая погода, дул легкий попутный ветер. | Сулаліс лӧнь поводдя, пӧльтіс ньылыда небыдик тӧв. | Сулаліс лӧнь погоддя, пӧльтіс кокнитик попутнӧй тӧв. | Куазь чус-чус, мынонлы нялтас тӧл ӧжытак пельтэ. |
| Океан был спокоен, легкими рядами бежали мелкие волны. | Океан вӧлі лӧнь, кокньыдик радъясӧн котӧртісны посньыдик тыяс. | Океан вӧлі лӧнь, кокнит ряддэзӧн котӧртісӧ поснит ваввез. | Океан шып вал, векчи тулкымъёсыз каньылэн гинэ бӧрсе-бӧрсе кошко. |
| Магеллан назвал этот океан «Тихим», он не знал, что в другое время на нем бывают сильные бури. | Тайӧ океансӧ Магеллан нимтіс «Тихӧй» океанӧн, сійӧ эз тӧд, мый мукӧд кадас тані овлӧны ыджыд буряяс. | Магеллан шуис этӧ океансӧ «Тихӧйӧн» (лӧньӧн), сія эз тӧд, што мӧдік кадӧ сы вылын овлӧны вына буряэз. | Магеллан со океанэз „Тихой“ (чус) шуыса нимаз, со ӧз тодылы, что куддыръя со океан вылын туж лек сильтӧлъёс луыло. |
| Корабли скоро вышли из холодных мест; становилось все теплее и теплее. | Корабльяс регыд петісны кӧдзыд местаысь, лои пыр шоныдджык и шоныдджык. | Корабллес чожа петісӧ кӧдзыт местаэзісь; керсис сё шонытжык и шонытжык. | Ӝоген корабльёс потӥзы кезьыт интыосысь; пумен шуныт луыны кутскиз. |
| Долгие месяцы плыли корабли по океану, не встречая островов, не видя земли. | Уна тӧлысь корабльяс мунісны океан кузя, некутшӧм діяс, ни муяс эз аддзывны. | Уна мисеччез сьӧрна уйисӧ океан кузя корабллес, нія эзӧ панталӧ островвез и эзӧ адззылӧ му. | Корабльёс кема толэзьёс ӵоже мынӥзы океан вылтӥ, островъёсты но шедьтылытэк, музъемез но адӟылытэк. |
| Негде было взять пищи. | Сёян босьтны вӧлі некытысь. | Некытісь вӧлі босьны сёян. | Сион-юон басьтыны нокытысь вал. |
| Питались древесными опилками, варили кожу, которой были обшиты мачты. | Сёйисны пильнӧй пызь, пуисны кучикъяс, кодӧн вӧлі эжӧма мачтаяссӧ. | Сёйисӧ пильнӧй чаг, пулісӧ кучик, кӧдӧн вӧлісӧ вурӧмӧсь мачтаэз. | Пу опилкаосты (пила пызез) сиылӥзы, мачтаос вылэ вурылэм куэз пӧзьтылӥзы. |
| Ели корабельных крыс; крысы даже считались лакомством. | Сёйисны корабль вывса крысаясӧс; крысаясыд весиг лыддьысисны зэв чӧскыд сёянӧн. | Сёйисӧ корабллез вылісь крысаэзӧс; крысаэз лыддисисӧ нельки чӧскыт сёянӧн. | Корабльёсысьтызы комакъёсты сиылӥзы; соос ческыт сионэн лыдъясько вал. |
| Не хватало воды для питья, хотя всюду кругом была вода. | Оз вӧлі тырмы и юан ва, кӧть эськӧ ваыс вӧлі гӧгӧр тыр. | Эз тырмы юӧм понда ва, кӧть гӧгӧр вӧлі ваыс. | Юон вузы ӧз тырмылы, котырак вуэн ке но котырскемын вал. |
| Воду океана пить нельзя, так как она горько-соленая. | Ӧд океанса ватӧ юны оз позь, сійӧ курыд-сола. | Океанісь васӧ юны оз туй, сія курыт-сола. | Океанысь вуэз юыны уг луы, малы ке шуоно, со курыталэс кузьыт. |
| Пресная же вода, взятая на корабли, испортилась. | Корабльяс вылӧ босьтӧм преснӧй ваыс тшыки. | Юан ва, кӧдӧ босьтісӧ корабллез вылӧ, тшыкис. | Нош сьӧразы басьтэм шӧг вузы корабльын кӧшектӥз. |
| Приходилось пить мутную, гнилую воду. | Лоӧ вӧлі юны дука гудыр ва. | Ковсис юны гудыра, сісь ва. | Юоно луылӥзы пож, сисьмем вуэз. |
| Люди болели и умирали. | Йӧзыс висьмалісны да кулалісны. | Отир шогалісӧ да кулісӧ. | Адямиос висьылӥзы но кулылӥзы. |
| Морякам казалось, что их плаванию не будет конца. | Морякъяслы кутіс кажитчыны, мый найӧ туйлӧн помыс оз волы. | Моряккез думайтісӧ, што ны уялӧмлӧ оз ло конец. | Морякъёс малпало вал, ву вылтӥ мынонзылэн пумыз но уз вуылы ни шуыса. |
| Наконец, почти через два года после начала путешествия, Магеллан увидел острова, к которым стремился. | Медбӧрын, путешествуйтны петӧмсянь кык во мысти, Магеллан аддзис діяс, кытчӧ и колӧ вӧлі сылы воны. | Медбӧрын, почти кык год бӧрті путешествие пондӧтчӧмсянь, Магеллан казяліс островвез, кӧдна дынӧ муніс. | Бератаз, путешествизы кутскем дырысен кык аръёс ортчыса, Магеллан адӟиз утчано островъёссэ. |
| Цель была достигнута — новый путь был открыт. | Корсянтор вӧлі сюрӧма — выль туй вӧлі восьтӧма. | Цель вӧлі судзӧтӧм — виль туй вӧлі осьтӧм. | Лэсьтоно ужез быдэсмиз — выль сюрес усьтэмын вал. |
| Отсюда уже была известна дорога в Европу. | Тасянь туйыс Европаӧ вӧлі тӧдса нин. | Эссянь туйыс Европаас вӧлі тӧдса ни. | Татысен Европае сюрес тодмо вал ини. |
| На островах жарко грело солнце. | Діяс вылын шондіыс ёна пӧжис. | Островвез вылын жара шонтіс шонді. | Островъёс вылын шунды пӧсь шунтэ вал. |
| К самым берегам подступили густые леса. | Дзик берег бердӧдзыс быдмӧны сук вӧръяс. | Самӧй береггез дынын быдмисӧ сук вӧррез. | Ярдуръёс доры ик сьӧд нюлэсъёс вуо. |
| Роскошные незнакомые деревья росли в этих лесах. | Тайӧ вӧръясас быдмисны тӧдтӧм мича пуяс. | Ӧддьӧн басӧк тӧдтӧм пуэз быдмисӧ эна вӧррезын. | Со нюлэсъёсын будо адӟылымтэ туж чебересь писпуос. |
| Почти на всех островах Магеллан встречал людей. | Пӧшти быд ді вылын Магеллан паныдасис йӧзкӧд. | Почти быд остров вылын Магеллан пантавліс отирӧс. | Почти ваньмаз ик островъёс вылын Магеллан адӟылӥз адямиосты. |
| Они не носили одежды, жилища строили из ветвей и листьев, были вооружены стрелами и копьями. | Найӧ паськӧмъяс эз новлыны, оланінъяссӧ стрӧитлісны пу вожъясысь да коръясысь, вӧлі вооружитчӧмаӧсь ньӧвъя вужъясӧн да шыясӧн. | Нія эзӧ новйӧ паськӧм, керкуэзнысӧ строитісӧ уввезісь да листтэзісь, вӧлісӧ вооружитчӧмӧсь стрелаэзӧн да копьёэзӧн. | Соос вылазы дӥсьтэк ветлылӥзы, улон юртъёс писпу улвайёслэсь но куаръёслэсь лэсьтылӥзы, стрелаосын но копьёосын вооружиться каремын вал. |
| Много природных богатств было на этих островах — золота, ценных растений. | Тайӧ діяс вылас вӧлі зэв уна природнӧй озырлун — зарни, дона быдмӧгъяс. | Уна природнӧй богатствоэз вӧлісӧ эна островвез вылын — золото, дона быдмассэз. | Со островъёс вылын уно вал природной узырлыкъёс — зарни, дуно будосъёс. |
| Магеллан начал торговлю с жителями островов. | Магеллан заводитіс тӧргуйтны діяс вылын олысьяскӧд. | Магеллан пондӧтіс торгуйтны островвез вылын оліссескӧт. | Магеллан островъёс вылын улӥсьёсын вузкарыны кутскиз. |
| За железные изделия, за простые ткани и дешевые украшения он получил много золота, дорогих плодов, продуктов для питания. | Кӧрта кӧлуй вылӧ, прӧстӧй тканьяс да донтӧминдзи баситчан кӧлуй вылӧ сійӧ босьтіс уна зарни, дона плодъяс да сёян прӧдуктаяс. | Кӧртовӧй изделлёэз понда, простӧй тканнез понда да донтӧмик украшеннёэз понда сія получитіс уна золото, дона плоддэз да сёян продукттэз. | Корт котыр понна, простой тканьёс понна но дунтэм чеберъяськонъёс понна со уно басьтылӥз зарни, дуно емышъёс, сион-юон продуктъёс. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Магеллан хотел завладеть этими островами, сделать их владениями испанского короля. | Магеллан кӧсйис босьтны ас киподулӧ тайӧ діяссӧ, пӧртны найӧс испанскӧй король владениеясӧ. | Магеллан мӧдіс босьны энӧ островвесӧ, керны нійӧ испанскӧй король владеннёэз увтӧ. | Магеллан медэ вал островъёсты, киултыса, испанской король киулэ сётыны. |
| Произошло столкновение с жителями островов; при этом столкновении Магеллан был убит. | Лои вооруженнӧй столкновение ді вывса олысьяскӧд; тайӧ косяс Магелланӧс виисны. | Лэбтісис островвез вылын оліссезкӧт тышкасьӧм; эта тышкасьӧм дырни Магелланӧс вийисӧ | Островъёс вылын улӥсьёсын пумитъяськонъёс луизы; со пумитъяськон дыръя Магеллан виемын вал. |
| Путешествие было закончено без Магеллана. | Путешествиесӧ вӧлі помалӧма Магеллантӧг нин. | Путешествие вӧлі кончитӧма Магеллантӧг. | Путешествизы Магеллантэк йылпумъяськиз. |
| Из пяти кораблей вернулся только один. | Вит корабль пиысь бӧрсӧ воис сӧмын ӧти. | Вит кораблись бертіс токо ӧтік. | Вить корабльёс пӧлысь одӥгез гинэ берытскиз на. |
| Из 265 человек возвратились только 18 измученных, ослабевших людей. | 265 морт пыдди бӧр воисны сӧмын 18, мучитчӧм, слабитӧм йӧз. | 265 мортісь бертісӧ токо 18 маитчӧм да вынтӧмсялӧм морт. | 265 мурт пӧлысь 18-эз гинэ вуизы на, соос но жуммемын, лябесь вал. |
| Так было совершено первое кругосветное путешествие, продолжавшееся около трех лет. | Тадзи вӧлі вӧчӧма мугӧгӧртана медводдза путешествиесӧ, коді кыссис куим во гӧгӧр. | Сідз вӧлі керӧма первӧй кругосветнӧй путешествие, кӧда кыссис куим год гӧгӧр. | Тӥни озьы ортчытэмын вал музъем котыртӥ нырысетӥ путешествие, кудӥз куинь ар кыстӥськиз. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| После Магеллана другие путешественники не раз объезжали вокруг земного шара. | Магеллан бӧрын мукӧд путешественникъяс не ӧтчыдысь на кытшовтлісны мушар гӧгӧр. | Магеллан бӧрын мӧдік путешественниккез не ӧтпырись ветлісӧ му шар гӧгӧр. | Магеллан бере мукетъёсыз путешественникъёс музъем шарез одӥг пол гинэ ӧз котыртылэ ини. |
| В настоящее время кругосветные путешествия вовсе нетрудны и неопасны. | Ӧні мушар гӧгӧр кытшовтӧмыд оз нин лыддьыссьы сьӧкыд да опаснӧй туйӧн. | Ӧння кадӧ кругосветнӧй путешествиеэс абу сьӧкытӧсь да абу опаснӧйӧсь. | Али дыръя музъемез котыртон путешествиос чик секытэсь но кышкытэсь ӧвӧл. |
| Огромные мощные пароходы легко переплывают океаны в несколько дней. | Ыджыд вына пароходъяс кымынкӧ лунӧн вуджӧны океанъяс вомӧн. | Ӧддьӧн ыджыт да вына пароходдэз кокнита уйӧны океаннэсӧ кынымкӧ лунӧн. | Туж бадӟымесь кужмо пароходъёс кӧня ке нуналъёс куспын гинэ ортчо океанъёсты. |
| Поезда и автомобили быстро переезжают огромные расстояния по земле. | Поездъяс да автомобильяс му кузя регыдъя кадӧн вуджӧны зэв ыджыд расстояниеяс. | Поезддэз да автомобиллез перыта мунӧны му кузя ӧддьӧн ылына. | Поездъёс но автомобильёс туж ӝог ортчыло музъем вылтӥ олома быдӟа кусыпъёсты. |
| Уже совершен кругосветный перелет на самолете. | Кытшовтісны му гӧгӧр и аэроплан вылын. | Керӧма ни кругосветнӧй перелёт аэроплан вылын. | Музъем шар, аэропланэн лобӟыса но, котыртэмын ини. |
| Для него потребовалось всего восемь суток. | Та вылӧ ковмис сӧмын кӧкъямыс сутки. | Сы понда ковсис токо 8 сутки. | Со понна тямыс сутка гинэ кулэ луиз. |
| Из Европы в Америку. | Европасянь Америкаӧ. | Европасянь Америкаӧ | Европаысь Америкае. |
| У каменной пристани портового города стоит пароход. | Портовӧй карса изъя пристань дорын сулалӧ пароход. | Портовӧй городын изъя пристань дынын сулалӧ пароход. | Портовой городлэн из пристань дораз пароход сылэ. |
| Высоко над пристанью поднимается его черный борт с несколькими рядами круглых окошек. | Пристаньсьыс ёна на джуджыда кыпӧдчӧма сылӧн сьӧд бортыс, кӧні сярвидзӧны некымын радӧн гӧгрӧс ӧшиньяс. | Пристань вевдӧрӧ вылына лэбтісьӧ сылӧн сьӧд борт, кӧдаын не ӧтік ряд круглӧй ӧшыннэз. | Вылын пристань вадьсын ӝутске солэн котыресэсь бӧрсьысь укноё сьӧд бортэз. |
| Внутри парохода в несколько этажей расположены пассажирские каюты, столовые, кухни, всякие служебные помещения. | Пароход пытшкын некымын судта пассажирскӧй каютаяс, столӧвӧйяс, кухняяс, быд сикас служебнӧй помещениеяс. | Пароход пытшкас не ӧтік этаж сувда корӧмӧсь пассажирскӧй каютаэз, столовӧйез, кухняэз да быдкодь служебнӧй помещеннёэз. | Пароход пушкын трос этажъем лэсьтэмын пассажирской каютаос, столовойёс, кухняос, пӧртэм служебной помещениос. |
| Под ними, внизу, машинное отделение. | На улын машиннӧй отделение. | Ны увдӧрын машиннӧй отделеннё. | Соос улын, улӥын, машинной отделение. |
| Там глухо шумят исполинские топки, пожирающие каменный уголь. | Сэні жургӧны-ломтысьӧны ыджыдысь-ыджыд топкаяс, кӧні сотчӧ изшом. | Глухӧя шумитӧны сэтчин ӧддьӧн гырись топкаэз, кӧдна сёйӧны каменнӧй уголь. | Отын ӝокыт кылӥське музъем эгырез ньылӥсь исполинской гуръёслэн ӝуам куаразы. |
| Там работает мощная паровая машина. | Сэні уджалӧ зэв ыджыд вына (мощнӧй) парӧвӧй машина. | Сэтчин уджалӧ ӧддьӧн вына паровӧй машина. | Отын кужмо паровой машина ужа. |
| А наверху, на капитанском мостике, стоит рулевой. | А выліас, капитанскӧй мостик вылын, сулалӧ рулевӧй. | А вылын, капитанскӧй посок вылын, сулалӧ рулевӧй. | Нош вылын, капитанской тубат вылын, рулевой сылэ. |
| С помощью рулевого колеса он поворачивает руль и дает пароходу по компасу нужное направление. | Сійӧ бергӧдлӧ рулевӧй кӧлеса отсӧгӧн рульсӧ да компас серти сетӧ пароходыслы колана направление. | Рулевӧй колесоӧн сія бергӧтлӧ руль да компас сьӧрті веськӧтлӧ пароходсӧ кытчӧ колӧ. | Рулевой колёсаен со рулез берыкъя но пароходэз компасъя шонеръя кулэ кудлане. |
| Пароход готов к отплытию. | Пароход гӧтов туйӧ. | Пароход готов мунны. | Пароход кошкыны дась. |
| По лестницам на борт вереницей поднимаются пассажиры, подъемные краны поднимают на пароход огромные тюки с товарами и спускают их в глубокий трюм. | Борт вылӧ посъяс кузьта кайӧны пассажиръяс, подъёмнӧй кранъяс лэпталӧны пароход вылас тӧвар тыра ыджыд тюкъяс да тэчӧны найӧс трюмӧ. | Лисниччез кузя борт вылӧ кайӧны пассажиррез, подъёмнӧй краннэз лэбтӧны пароход вылӧ ӧддьӧн гырись тюккез товаррезӧн да лэдзӧны нійӧ пыдын трюмо. | Борт вылэ тубатъёс вылтӥ бӧрсьысь тубо пассажиръёс, ӝутъясь кранъёс пароход вылэ ӝутъяло вузъёсын бадӟымесь тюкъёсты но соосты мур трюме лэзё. |
| Вот раздался громкий гудок, далеко разнесся он по всему городу, издалека откликнулось эхо. | Со гораа тутӧстіс пароход, шыыс ылӧдз кыліс кар пасьта, ылысянь шыасис йӧлӧга. | Но вот пондіс кывны ӧддьӧн гора гудок, ылӧ паськаліс сія город кузя, ылісянь сылӧ паныт горӧтіс говк. | Тани кужмо гудок кеськиз, со быдэс городэ кыдёке вӧлскиз, кыдёкысь кылӥськиз чузъяськемез. |
| Второй гудок, третий... | Мӧд свисток, коймӧд... | Мӧдік гудок, куимӧт... | Кыктэтӥез гудок, куиньметӥез... |
| Заработал винт за кормой. | Пароход бӧжын мӧдіс уджавны винт. | Пондіс уджавны корма сайын винт. | Корма сьӧрысь винт ужаны кутскиз. |
| Забурлила вода. | Ваыс гӧгӧрыс быттьӧ пузис. | Пондіс бульӧтны ва. | Ву бульыртыны кутскиз. |
| Пароход отчалил от пристани. | Пароход вӧрзис пристаньысь. | Пароход мездӧтчис пристань бердісь. | Пароход пристаньысь вырӟиз. |
| Он медленно пробрался среди пароходов, стоявших в порту, и вышел в море. | Сійӧ надзӧникӧн мӧдӧдчис пароходъяс пӧвстті, кодъяс вӧлі сулалӧны портын, и петіс мореӧ. | Сія жагӧна уйис пароходдэз коласӧт, кӧдна сулалісӧ портын, да петіс мореӧ. | Портын сылӥсь пароходъёс пӧлтӥ со каллен кошкиз но морае потӥз. |
| Берег уходит все дальше и дальше, скрываясь вдали. | Берегыс кольӧ век ылӧджык. | Берег мунӧ сё ылӧжык и ылӧжык, сайӧвтчӧ син одзись. | Ярдур ялан кыдёке но кыдёке ватскыса кыле. |
| Через несколько часов берега уже не видно, кругом расстилается необозримое море. | Кымынкӧ час мысти берегыс оз нин и тыдав, гӧгӧр вольсасьӧма помтӧм-дортӧм море. | Кынымкӧ час бӧрті берегыс эз ни понды тыдавны, гӧгӧр паськалӧ синӧн куттӧм море. | Ог кӧня ке час мыныса, ярдур уг адскы ни, котырак вӧлскемын пумзэ адӟонтэм мора. |
| Пароход режет волны. | Пароход вундӧ гыяссӧ. | Пароход вундалӧ ваввесӧ. | Пароход тулкымъёсты вандэ. |
| Они плещут в его борта. | Найӧ швачӧдӧны пароход бортъясӧ. | Нія вартчӧны сы борттэз бердӧ. | Со тулкымъёс пазясько солэн бортъёсаз. |
| За пароходом летят чайки, обгоняют его, садятся на мачты, а затем отстают и возвращаются назад, на землю. | Пароход бӧрся лэбӧны каляяс, сійӧс панйыласны, пуксьыласны мачта вылӧ, а сэсся кольччӧны да косӧны береглань бӧр. | Пароход сьӧрӧ лэбзьӧны черигадяэз, вӧтӧны сійӧ, пуксьӧны мачтаэз вылӧ, а сыбӧрын кольччӧны да бертӧны бӧр му вылӧ. | Пароход сьӧры чайкаос лобо, уиськыса, мачтаосыз вылэ пуксё, собере кылё но берлань, музъем вылэ берытско. |
| Шесть дней идет этот великан через Атлантический океан. | Квайт лун тайӧ великаныс вуджӧ Атлантическӧй океанӧд. | Квать лун мунӧ эта великаныс Атлантическӧй океан кузя. | Куать нунал ӵоже мынэ ини со великан Атлантической океан вылтӥ. |
| Его встречают бури, но громадный пароход только покачивается на волнах и идет, не сбиваясь с своего пути. | Сійӧс паныдавлӧны буряяс, но ыджыд пароходыд сӧмын качайтчӧ гыяс вылас да аслас туйысь кежтӧг водзӧ мунӧ. | Сійӧ панталӧны буряэз, но ӧддьӧн ыджыт пароход токо дюттясьышлӧ ваввес вылын да ӧштӧг мунӧ одзлань. | Сое сильтӧлъёс пумитало, но со туж бадӟым пароход, ас сюрессэ ыштытэк, тулкымъёс вылтӥ лэйкаса гинэ мынэ. |
| В течение всего перехода пассажиры могут по радио говорить и с Европой и с Америкой. | Мунігчӧж пассажиръяс вермӧны радио пыр сёрнитны и Европакӧд и Америкакӧд. | Туйсӧ мунікӧ пассажиррез вермӧны баитны радио кузя и Европакӧт и Америкакӧт. | Пассажиръёслэн океанэз выжон ӵожазы ик радио пыр вераськемзы луэ Европаен но Америкаен. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Шесть дней занимает теперь переход через океан из Европы в Америку. | Европасянь Америкаӧдз океан вомӧныс вуджны ӧні тырмӧ квайт лун. | Квать лун кыссьӧ ӧні Европасянь Америкаӧ океан кузя вуджӧмыс. | Табере куать нунал гинэ кулэ на Европаысь Америкае океан вамен выжыны. |
| А 450 лет назад путешественник Колумб плыл из Европы в Америку три месяца. | А 450 во сайын путешественник Колумб Европасянь Америкаӧдз вуджис куим тӧлысь. | А 450 год одзті путешественник Колумб уйис Европасянь Америкаӧ куим мисеч. | Нош 450 ар талэсь азьло Колумб путешественник куинь толэзь ӵоже мынӥз Европаысь Америкае. |
| Упражнение. | Упражнение. | Упражненнё. | Уж. |
| Покажите на глобусе путь из Европы в Северную Америку через Атлантический океан. | Глобус вылысь петкӧдлӧй Европасянь Севернӧй Америкаӧдз Атлантическӧй океан вомӧн мунан туйсӧ. | Мыччалӧ глобус вылісь Европасянь Севернӧй Америкаӧ Атлантическӧй океанӧт туй. | Глобус вылысь возьматэ Европаысен Северной Америкае Атлантической океан вамен выжон сюресэз. |
| Земля и солнце. | Му да шонді. | Му да шонді | Музъем но шунды. |
| Мы уже знаем, как велика наша земля. | Ми тӧдам нин, кутшӧм ыджыд миян муыд. | Мийӧ тӧдам ни, кытшӧм ыджыт миян муыс. | Асьмеос тодӥськом ини, кыӵе бадӟым асьмелэн музъеммы. |
| Но она кажется совсем Маленькой по сравнению с солнцем (рис. 56). | Но шонді серти сійӧ кажитчӧ зэв ичӧтӧн (56-ӧд серпас). | Но сія кажитчӧ совсем учӧтӧн, кӧр сійӧ сравнивайтан шондікӧт (рис. 56). | Нош шундыен ӵошатыса, со туж пичи адске (56 сур.). |
| Солнце больше земли в 1 300 000 раз. | Шондіыд му дорысь 1300000 пӧв ыджыдджык. | Шонді ыджытжык муся 1300000-ись. | Шунды музъемлэсь 1300000 пол бадӟым. |
| Оно кажется нам маленьким потому, что оно находится очень далеко от нас. | Сійӧ миянлы кажитчӧ ичӧтӧн, сы вӧсна мый сійӧ миянсянь зэв ылын. | Сія кажитчӧ миянлӧ учӧтӧн сійӧн, што сія ӧддьӧн ылын миян дынсянь. | Со асьмелы пичи адске, соин, что со асьме дорысь туж кыдёкын. |
| Если бы можно было проехать от земли до солнца на скором поезде, то поезд должен был бы идти более 250 лет. | Позьӧ кӧ вӧлі мунны скорӧй поездӧн мусянь шонді вылӧ, сэк эськӧ поездыслы ковмис мунны 250 воысь на дырджык. | Кыдз бы позис мунны мусянь шонді вылӧ перыт поездӧн, то поезд должен вӧлі бы мунны 250 годся дыржык. | Ӝог кошкись поездэн музъем вылысен шунды вылэ мыныны луысал ке, поездлы шунды дорозь 250 арлэсь но кема мыноно луысал. |
| Солнце — это огромный раскаленный шар. | Шондіыд — сійӧ еджыдӧдз доналӧм зэв ыджыд шар. | Шонді — эта ӧддьӧн ыджыт калитчӧм шар. | Шунды — со туж бадӟым шар. |
| Солнце посылает на землю свет и тепло. | Шонді сетӧ му вылӧ югыд да шоныд. | Шонді иньдӧ му вылӧ югыт да шоныт. | Шунды музъем вылэ югыт но шуныт сётэ. |
| Отчего бывают день и ночь. | Мыйла овлӧны лун да вой. | Мыйсянь овлӧны лун да ой | Малы нунал но уй луэ. |
| Чтобы понять, отчего бывают день и ночь, проведите наблюдение на модели земли и солнца. | Медым гӧгӧрвоны, мыйла овлӧны лун да вой, вӧчӧй наблюдение му да шонді модель вылын. | Медбы вежӧртны, мыйсянь овлӧны лун да ой, керӧ наблюденнёэз му да шонді модель вылын. | Нуналлэсь но уйлэсь малы луэмзэс тодыны понна, ортчытэ музъем но шунды лэсьтэм модельёс вылын эскерон. |
| Сделайте шарик из сырой глины, проткните его проволокой, через отверстие продерните тонкую бечевку (снизу завяжите ее узлом). | Вӧчӧй уль сёйысь ичӧтик шар, розьӧдӧй сійӧс проволокаӧн, розь пырыс пысалӧй вӧсньыдик бечевка (улыс помсӧ гӧрӧдалӧй). | Керӧ уль сёйись шарик, бытшкӧ сійӧ проволокаӧн, осьтаас пысалӧ гезок (увдӧрсяняс кӧрталӧ сійӧ узӧлӧн). | Кот горд сюез шар лэсьтыса, езэн пась каре но со пыртӥ сӥньыс поттэ (улӥтӥз сое герӟалэ). |
| Этот шарик будет изображать землю. | Тайӧ шарикыс пондас петкӧдлыны му. | Шарикыс пондас мыччавны му. | Со пичи шар возьматоз музъемез. |
| В темной комнате поставьте на стол зажженную свечу. | Пемыд комнатаӧ пызан вылӧ пуктӧй ӧзтӧм сись. | Пемыт жырйын сувтӧтӧ пызан вылӧ ӧзтӧм масісь. | Пеймыт комнатаын ӝӧк вылэ пуктэ ӝуатэм кӧйтылэз. |
| Она будет изображать солнце. | Сійӧ кутас петкӧдлыны шонді. | Сія пондас мыччавны шонді. | Со шундыез возьматоз. |
| Держите за бечевку шарик перед свечкой. | Шарсӧ бечевка йылӧдыс кутӧй сись водзас. | Видзӧ гезокӧт шариксӧ масісь одзын. | Шардэс, сӥньыстӥз кутыса, кӧйтыл азьын возе. |
| Весь ли шарик освещен свечкой? | Ставнас-ӧ шарыс лоӧ югдӧдӧма? | Быдӧс я шарикыс югдӧтӧма масісьнас? | Кӧйтыл быдэс шарез-а югдытэ? |
| Нет, освещена только одна половина шарика, а другая половина остается в тени (рис. 57). | Оз, лоас югдӧдӧма шарикыслӧн сӧмын джынйыс, а мӧд джынйыс кольӧ пемыдӧн (57-ӧд серпас). | Не, шарикыслӧн югдӧтӧм токо джыныс, а мӧд джыныс кольӧ пемытын (рис. 57). | Уг, шарлэн ӝыны люкетэз гинэ югдытэмын, нош кыктэтӥ ӝыны люкетэз пеймытэ кыле (57 сур.). |
| Так и солнце всегда освещает только половину земного шара. | Тадз жӧ и шондіыд югдӧдӧ сӧмын мушар джынсӧ. | Сідз и шондіыс югдӧтӧ му шарыслісь пыр токо джынсӧ. | Шунды но озьы ик котьку музъем шарлэсь ӝыны люкетсэ гинэ югдытэ. |
| На освещенной стороне видно солнце — здесь день, на другой стороне солнца не видно — там ночь. | Югдӧдӧм бокас тыдалӧ шонді — тані лун, мӧдар бокас шондіыс оз тыдав — сэн вой. | Югдӧтӧм ладорас тыдалӧ шонді — эстӧн лун, а мӧд ладорас шонді оз тыдав — сэтчин ой. | Югдытэм люкетэз палан шунды адске — татын нунал, мукет пал люкетаз шунды уг адскы — отын уй. |
| Медленно поворачивайте шарик перед свечкой. | Шарсӧ сись водзас надзӧникӧн заводитӧй бергӧдны. | Жагвыв бергӧтлӧ шариксӧ масісь одзын. | Шардэс кӧйтыл азьын одӥг интыяз каллен бергатэ. |
| Теперь свечка освещает те места, которые раньше были в тени, а освещенные раньше места теперь уходят в тень. | Ӧні сиськыс кутас югдӧдны сійӧ местаяссӧ, кӧні водзсӧ вӧлі пемыд, а водзынсӧ югдӧдӧм местаыс лоӧ пемыд. | Ӧні масісь югдӧтӧ нійӧ местаэсӧ, кӧдна одзжык вӧлісӧ пемытын, а одзжык югдӧтӧм местаэс ӧні мунӧны пемытӧ. | Табере кӧйтыл югдытэ со интыоссэ, кудъёсыз азьвыл пеймытын вал, нош азьвыл югдытэм интыосыз табере пеймытэ кошко. |
| Закрутите бечевку и наблюдайте, как шарик вращается перед свечкой. | Гартӧй бечевкасӧ да наблюдайтӧй, кыдзи шарыс бергалӧ сись водзас. | Гардӧ гезоксӧ да видзӧтӧ, кыдз шарикыс бергалӧ масісь одзын. | Сӥньыстэс позыртэ но эскере, шар кызьы берга кӧйтыл азьын. |
| Точно так же вертится земной шар перед солнцем, и на земле день сменяется ночью. | Дзик жӧ тадзи мушар бергалӧ шонді водзын, и му вылын вежласьӧны лун да вой. | Сідз жӧ бергалӧ шонді одзын му шар, и му вылас лунсӧ вежӧ ой. | Тӥни озьы ик музъем шар но берга шунды азьын но, музъем вылын нунал уен воштӥське. |
| Полный оборот вокруг себя земля совершает в сутки. | Ас гӧгӧрыс тыр бергӧдчӧмсӧ муыд вӧчӧ сутки чӧжӧн. | Муыс быдсӧн бергӧтчӧ ас гӧгӧрас суткиӧн. | Музъем ас котыртӥз быдэс котырак берытсконзэ сутка ӵоже ортчытэ. |
| Мы не замечаем этого вращения земли, потому что вместе с нами вращается все, что находится вокруг нас на земле, — дома, поля. луга. | Муыслысь тайӧ бергалӧмсӧ ми огӧ казялӧй сы вӧсна, мый миянкӧд тшӧтш бергалӧ ставыс, мый эм му вылас миян гӧгӧрын — керкаяс, кӧдза муяс, видзьяс. | Мийӧ огӧ адззӧ муыслісь бергалӧмсӧ, сысянь што ӧтлаын миянкӧт бергалӧ быдӧс, мый эм му вылас миян гӧгӧр, — керкуэз, ыббез, видззез. | Асьмеос ум шӧдӥське музъемлэсь со бергамзэ, потому что асьмемын ӵош берытске ваньмыз, ма вань асьме котырын музъем вылын, — коркаос, лудъёс, возьёс, |
| Наоборот, нам кажется, что солнце восходит, поднимается на небе и снова заходит. | И мӧдарӧ, миянлы кажитчӧ, мый шондіыс петӧ, кайӧ енэжӧ да бара лэччӧ. | Миянлӧ кажитчӧ, што шонді петӧ, лэбтісьӧ нёбоӧ да бӧра пуксьӧ. | Солы пумит, асьмелы адске, что шунды ӝужа, инме ӝутске но, берен уллань лэзькыса, пуксе кадь. |
| То же самое бывает иногда с нами, когда мы едем в поезде. | Дзик жӧ татшӧмтор овлӧ миянкӧд, кор ми мунам поездын. | Сія жӧ овлӧ миянкӧт, кӧр мийӧ мунам поездын. | Поездын мыныкумы но тӥни озьы ик куддыръя асьмелы адске. |
| Если поезд идет ровно, без толчков, то нам кажется, что мы стоим на месте, а телеграфные столбы и деревья по сторонам пути несутся навстречу поезду. | Поездыс кӧ мунӧ пыр ӧткодя, тракйысьтӧг, сэк миянлы кажитчӧ, мый ми сулалам пыр ӧти места вылын, а туй бокас телеграфнӧй столбъясыс да пуясыс лэбзьӧны поезднымлы паныд. | Кӧр поездыс мунӧ ровнӧя, зэгӧттӧг, то миянлӧ кажитчӧ, што мийӧ сулалам ӧтік местаын, а телеграфнӧй столббез да туй бокись пуэз котӧртӧны поездыслӧ паныт. | Поезд зуркатэк ке мынэ, асьмелы ӵем дыръя озьы адске, что асьмеос интыямы сылӥськом, нош телеграф юбоос но писпуос сюрес урдсытӥ поезд пумитэ лыкто кадь. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Поставьте перед свечкой глобус. | 1. Сиська би водзӧ сувтӧдӧй глобус. | 1. Сувтӧтӧ масісь одзӧ глобус. | 1. Кӧйтыл азе глобус пуктэ. |
| Покажите, как происходит вращение земли, с которым вы только что познакомились. | Петкӧдлӧй, кыдзи артмӧ му бергалӧмыс, мыйӧн сӧмын на ӧні ті тӧдмасинныд. | Мыччалӧ, кыдз мунӧ му бергалӧмыс, кӧдакӧт тійӧ ӧні токо тӧдсасит. | Возьматэ, кызьы ортче музъемлэн берганэз, кудӥныз тӥ али гинэ тодматскиды. |
| Где на глобусе день, где ночь? | Глобус вылас кӧні лун, кӧні вой? | Кытӧн глобус вылын лун, кытӧн ой? | Глобус вылын кытӥяз нунал, кытӥяз уй? |
| 2. Поверните глобус перед свечкой так, чтобы день был в Европе. | 2. Глобуссӧ сись водзас бергӧдлӧй сідзи, медым луныс вӧлі Европаын. | 2. Бергӧтӧ масісь одзын глобуссӧ сідз, медбы лун вӧлі Европаын. | 2. Глобустэс кӧйтыл азьын озьы берыктэ, чтобы нунал Европаын мед луоз. |
| Посмотрите, день или ночь тогда в Америке, в Африке, в Австралии. | Видзӧдлӧй, лун али вой сэк Америкаын, Африкаын, Австралияын. | Видзӧтӧ лун али ой сэк Америкаын, Африкаын, Австралияын. | Учке, Америкаын, Африкаын, Австралиын соку нунал-а, уй-а. |
| Полюсы и экватор. | Полюсъяс да экватор. | Полюссэз да экватор | Полюсъёс но экватор. |
| Как мы уже знаем, земной шар постоянно поворачивается вокруг себя один раз в сутки. | Ми тӧдам нин, мый мушар пыр ӧтарӧ бергӧдчӧ ас гӧгӧрыс, суткинас вӧчӧ ӧти гӧгӧрпӧв. | Кыдз мийӧ тӧдам ни, му шар бергалӧ пыр ас гӧгӧрас ӧтпырись суткиӧ. | Асьмеос тодӥськом ини, музъем шар ас котыртӥз, дугдылытэк берытскыса, суткалы одӥг пол берытске. |
| Посмотрим подробнее, как происходит это вращение, как движутся при вращении земного шара разные места па нем. | Видзӧдлам бурджыка, кыдзи артмӧ тайӧ бергӧдчӧмыс, кыдзи вешйӧны мушар бергалігас сы вывса разнӧй местаясыс. | Видзӧтамӧ бытшӧмжыка, кыдз керсьӧ эта бергалӧмыс, кыдз мунӧны му шар бергалікӧ сы вылісь разнӧй местаэз. | Умойгес эскером, кызьы ортче музъемлэн берганэз, кызьы мыно музъем шар берытскыку, со вылын пӧртэм интыос. |
| Возьмите для этого свою модель земли — глиняный шарик на бечевке — и поставьте на нем чернилами одну под другой несколько точек. | Та могысь босьтӧй ассьыныд мушар модельнытӧ — бечевка йылӧ ӧшӧдӧм сёйысь вӧчӧм шар — и сы вылӧ пасъялӧй ӧти-мӧд улас кымынкӧ чутъяс. | Босьтӧ эта понда ассиныт му шар модель — гезок вылын сёёвӧй шарик — да сувтӧтӧ чернилоӧн сы вылӧ ӧта мӧд увдӧрӧ кынымкӧ точка. | Басьтэ со понна асьтэлэсь музъем модельдэс — сӥньыс йылын горд сюй шардэс — но со вылэ пуктылэ чернилаен огез улэ огзэ-ог кӧня ке точкаос. |
| Две из них надо поставить в тех местах, где из шарика выходит бечевка. | Кык чут колӧ пуктыны сійӧ местаас, кыті шарсьыс петӧ бечевкаыс. | Кыкӧ ны коласісь колӧ сувтӧтны нія местаэзӧ, кыті шарикись петӧ гезокыс. | Соос пӧлысь кыксэ пуктоно со интыосы, кытӥ шарысь сӥньыс потэ. |
| Поверните шарик. | Шарсӧ бергӧдӧй. | Бергӧтӧ шариксӧ. | Шардэс берыктэ. |
| Вы видите, что каждая точка при вращении шарика делает круг; одна точка — больший круг, другие — меньший; лишь две точки шарика — верхняя и нижняя — не делают круга. | Ті аддзанныд, мый шарсӧ бергӧдлігӧн быд чут мӧдас вӧчны круг; ӧти чут — ыджыдджык круг, мукӧдъясыс — ичӧтджыкӧс; сӧмын кык чут — улысыс да вылысыс кругсӧ оз вӧчны. | Тійӧ адззат, што быд точка шарик бергалікӧ керӧ круг; ӧтік точка — ыджытжык круг, мӧдіккез — учӧтжыкӧ; и токо кык точка — вевдӧрисьыс да увдӧрисьыс — совсем озӧ керӧ кругсӧ. | Тӥ адӟиськоды, что шар берытскыку, котькуд точка лэсьтэ круг; одӥгез точка — бадӟым круг, мукетъёсыз — пичи; шарлэн кыкез гинэ точкаосыз — улысез но вылысез круг уг лэсьто. |
| То же самое происходит и при вращении земного шара. | Дзик жӧ татшӧмтор артмӧ мушар бергалігӧн. | Эта жӧ овлӧ и му шар бергалікӧ. | Самой озьы ик луэ музъем шар берытскыку но. |
| Разные точки на земле движутся неодинаково. | Му вылас разнӧй чутъясыс оз ӧтмоз бергавны. | Му вылас разнӧй точкаэз ветлӧны не ӧтмоз. | Музъем вылысь пӧртэм точкаос одӥг кадь уг берытско. |
| Одни точки проходят в сутки больший круг, другие — меньший. | Ӧти местаса чутъяс суткинас вӧчӧны ыджыд круг, мукӧдъяс — ичӧтӧс. | Ӧтіккез керӧны суткинас ыджытжык круг, мӧдіккез — учӧтжыкӧ. | Одӥгъёсыз точкаос сутка куспын бадӟым круг лэсьто, мукетъёсыз — пичи. |
| А две точки земного шара совсем не описывают кругов. | А мушарлӧн кык чут некутшӧма оз вӧчны кругсӧ. | А кык точка совсем оз керӧ круггесӧ. | А кыкез точкаосыз музъем шарлэн чик уг лэсьто круг. |
| Это — полюсы земного шара. | Тайӧ мушарлӧн полюсъясыс. | Нія — му шар полюссэз. | Со — музъем шарлэн полюсъёсыз. |
| Один полюс называется северным, так как это самая северная точка на земном шаре. | Ӧти полюсыс шусьӧ севернӧй полюсӧн, мушар вылас тайӧ медся войвыв чутыс. | Ӧтік полюс шусьӧ — севернӧй, сідз кыдз му шар вылас сія медсевернӧй точка. | Одӥгез полюс северной полюс шуыса нимаське, малы ке шуоно, со музъем шарлэн самой северной точкаез. |
| Другой полюс — южным. | Мӧд полюсыс — южнӧй полюсӧн. | Мӧдік полюс — южнӧй. | Мукетыз — южной полюс. |
| Это — самая южная точка земного шара. | Тайӧ мушар вылас медся лунвыв чут. | Сія — му шар вылас медъюжнӧй точка. | Таиз — музъем шарлэн самой южной точкаез. |
| На равном расстоянии от обоих полюсов вокруг земного шара мысленно проводится линия, которая называется экватором. | Кыкнан полюссяньыс ӧтылнаын мушар шӧртіыс мӧвпӧн нуӧдсьӧ визь, коді шусьӧ экваторӧн. | Кыкнан полюс дынсянь ӧтылынаын му шарыс гӧгӧр думайтӧмӧн (мысленнӧя) нуӧтсьӧ визь, кӧда шусьӧ экваторӧн. | Кыкна полюсъёс дорысен огбыдӟа кусыптӥ музъем шар котыртӥ, малпаса гинэ, линия ортчытӥське. Со линиез экватор шуо. |
| Она делит земной шар на два полушария — северное и южное. | Экватор мусӧ юкӧ кык полушарие вылӧ — севернӧй да южнӧй полушариеяс вылӧ. | Сія юкӧ му шарсӧ кык джыншар вылӧ — севернӧй да южнӧй джыншаррез вылӧ. | Со линия музъем шарез кык полушариослы люке — северной но южной полушариослы. |
| Упражнения 1. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Ужъёс. |
| Найдите на глобусе северный и южный полюсы, экватор. | 1. Глобус вылысь корсьӧй севернӧй да южнӧй полюсъяс, экватор. | 1. Адззӧ глобус вылісь севернӧй да южнӧй полюссэз, экватор. | 1. Глобус вылысь шедьтэ северной но южной полюсъёсты но экваторез. |
| 2. Рассмотрите по глобусу, какие части света находятся в южном полушарии, какие — в северном; какие части света пересекаются экватором. | 2. Видзӧдӧй глобус вылысь; кутшӧм свет юкӧнъяс южнӧй полушариеын, кутшӧмъяс севернӧй полушариеын; кутшӧм свет юкӧнъяс вомӧнавсьӧма экваторӧн. | 2. Видзӧтӧ глобус сьӧрті, кытшӧм свет часттез куйлӧны южнӧй джыншарын, кытшӧмӧсь — севернӧйын; кытшӧм свет часттез вылӧт мунӧ экватор. | 2. Глобус вылысь учке, кыӵе дунне люкетъёс южной полушариын, кыӵеосыз северной полушариын; кыӵеосыз вамен экватор выже. |
| Как определять направления на глобусе. | Кыдзи глобус вылын тӧдмавны направлениеяс. | Кыдз адззыны глобус вылын веськӧв | Кызьы тодоно кудланьёсты глобус вылысь. |
| Мы знаем, что если человек стоит лицом к северу, то сзади него — юг, справа — восток, слева — запад. | Ми тӧдам, мый морт кӧ сулалӧ чужӧмнас войвывлань, сэк сійӧ мышку сайын — лунвыв, веськыдвылын — асыввыв, шуйгавылын — рытыввыв. | Мийӧ тӧдам, што морт сулалӧ кӧ чужӧмнас север ладорӧ, то бӧрас сылӧн — юг, веськытланьын — восток, шульгаланьын — запад. | Асьмеос тодӥськом, что адями ымнырын север пала ке берытскыса сылэ, солэн мышказ луэ — юг, бур палаз — восток, паллян палаз — запад. |
| Если бы мы могли идти из своей школы прямо к северу, никуда не сворачивая, то мы пришли бы к северному полюсу. | Вермим кӧ эськӧ асланым школасянь мунны веськыда войвылӧ, некытчӧ кежавтӧг, ми эськӧ воим севернӧй полюсӧ. | Кыдз бы мийӧ вермим асланым школа дынсянь мунны, кежтӧг, веськыта северланьӧ, то мийӧ локтімӧ бы севернӧй полюс дынӧ. | Асьмеос асьме школаысьтымы север пала шонерак, нокытчы кожатэк, мыныны быгатысалмы ке, северной полюс доры вуысалмы. |
| Если бы мы пошли к югу, то пришли бы к южному полюсу. | Ми кӧ эськӧ мунім лунвылӧ, сэк эськӧ воим южнӧй полюсӧ. | Кыдз бы мийӧ мунім югланьӧ, то локтім бы южнӧй полюс дынӧ. | Нош юг пала ке мынысалмы, южной полюс доры вуысалмы. |
| Направление север — юг идет от одного полюса к другому. | Войвыв — лунвыв направлениеыс мунӧ ӧти полюссянь мӧдас. | Север — юг веськӧв мунӧ ӧтік полюс дынсянь мӧдік дынӧ. | Север пал — юг пал кудлань огысьтыз полюсысь мукетаз мынэ. |
| Чтобы понять, как определять направления к северу или к югу на глобусе, представим себе, что на глобусе стоит «наблюдатель». | Медым гӧгӧрвоны, кыдзи глобус вылын тӧдмавны направлениеяс войвылӧ либӧ лунвылӧ, мӧвпыштлам здук кежлӧ, мый глобус вылас сулалӧ «наблюдатель». | Медбы вежӧртны, кыдз адззыны глобус вылын веськӧв, думайтам аслыным, што глобус вылын сулалӧ «наблюдатель». | Север пала яке юг пала кудланез глобус вылын тодыны понна, глобус вылын „эскерись“ сылэ, шуом. |
| Поставим на глобус фигурку и повернем ее лицом к северному полюсу. | Глобус вылӧ сувтӧдам фигура. Сувтӧдам сійӧс войвывлань чужӧмӧн. | Сувтӧтам глобус вылӧ фигурка да бергӧтам сійӧ чужӧмнас севернӧй полюс дынӧ. | Глобус вылэ фигура пуктом но сое ымнырын северной полюс пала берыктом. |
| Тогда позади нее будет юг (рис. 58). | Сэки сы мышкын лоӧ лунвыв (58-ӧд серпас). | Сэк сы бӧрын лоас юг (рис. 58). | Соку солэн мышказ юг луоз (58 сур.). |
| Поставим на глобусе несколько таких наблюдателей и определим, где у них север, где юг. | Глобус вылас сувтӧдам некымын наблюдательӧс да тӧдмалам, кӧні налӧн войвылыс, кӧні лунвылыс. | Сувтӧтам глобус вылӧ кынымкӧ сэтшӧм наблюдательӧс да адззам, кытӧн нылӧн север, кытӧн юг. | Глобус вылэ сыӵе эскерисьёсты кӧня ке пуктом но тодом, кытын соослы север пал луэ, кытын — юг пал. |
| Если мы присмотримся к глобусу, то мы увидим, что направления север — юг на глобусе обозначены линиями, которые идут от полюса к полюсу. | Ми кӧ видзӧдлам глобус вылӧ, сэк аддзам, мый войвыв — лунвыв направлениеяссӧ глобус вылас пасйӧма визьясӧн, кодъяс мунӧны асыввылӧ да рытыввылӧ. полюссянь полюсӧ. | Кыдзи мийӧ бытшӧмжыка видзӧтам глобуссӧ, то казялам, што глобус вылас север — юг веськӧввес мыччалӧмӧсь кырӧввезӧн, кӧдна мунӧны полюс дынсянь полюс дынӧ. | Глобус вылэ умой-умой учким ке, адӟом, что север — юг пал кудлань возьматэмын глобус вылын линиосын, со линиос полюс дорысен полюс дорозь мыно. |
| Эти линии везде показывают направления с севера на юг или с юга на север. | Тайӧ визьясыс быдлаын петкӧдлӧны войвывсянь лунвылӧ либӧ лунвывсянь войвылӧ направлениеяссӧ. | Эна кырӧввес быдлаын мыччалӧны веськӧввесӧ северсянь югланьӧ либо югланьсянь северланьӧ. | Со линиос котькытын возьмато север палась юг пала яке юг палась север пала кудланьёсты. |
| Если из какой-нибудь точки глобуса надо двигаться к северу, значит, надо идти по этой линии к северному полюсу. | Глобус вывса кутшӧмкӧ чутсянь кӧ колӧ мунны войвылӧ, сідзкӧ, колӧ мунны тайӧ визь кузяыс войвыв полюслань. | Кыдзи глобус вылас кытшӧм-ненабудь точкасянь колӧ мунны северланьӧ, сідзкӧ, колӧ мунны эта кырӧв кузя севернӧй полюс дынӧ. | Глобуслэн кыӵе ке точкаысеныз север пала ке потоно, со линия кузя северной полюс пала мыныны кулэ. |
| Теперь посмотрим, как определять на глобусе направления на восток и на запад. | Ӧні видзӧдлам, кыдзи тӧдмавны глобус вылын асыввылӧ да рытыввылӧ направлениеяссӧ. | Ӧні видзӧтам, кыдз адззыны глобус вылісь веськӧввесӧ востокланьӧ да западланьӧ. | Табере учком, глобус вылысь кызьы шедьтоно восток пала, запад пала кудланьёсты. |
| Вернемся к нашему наблюдателю. | Бӧр бергӧдчылам асланым наблюдатель дінӧ. | Бертам миян наблюдатель дынӧ. | Нош ик басьтом эскерисьмес. |
| По направлению вытянутых в стороны рук наблюдателя видно, в какую сторону от него находится восток, в какую — запад. | Наблюдательлӧн бокъясас шевгӧдӧм ки направлениеяс серти тыдалӧ, кодарын сысянь асыввылыс, кодарын — рытыввылыс. | Наблюдатель нюжӧтӧм киэз сьӧрті тыдалӧ, кӧда ладорын сы дынсянь куйлӧ восток, кӧда ладорын — запад. | Эскерисьлэн мыд-мыд пал золтэм киосызъя адске, кытын луэ солы восток пал, кытын — запад пал. |
| Присмотримся к глобусу, на котором стоят лицом к северному полюсу несколько наблюдателей с вытянутыми в стороны руками. | Видзӧдлам глобус вылӧ, код вылын сулалӧны войвыв полюслань чужӧмӧн некымын наблюдатель, кияснысӧ бокъясас чургӧдӧмӧн. | Видзӧтам бытшӧмжыка глобус, кӧда вылын кынымкӧ наблюдатель сулалӧны чужӧмнаныс севернӧй полюслань ӧтмӧдӧрӧ нюжӧтӧм киэзӧн. | Табере сыӵе глобусэз басьтом, кудӥз вылын ог кӧня ке эскерисьёс сыло ымнырын северной полюс пала, киоссэс мыд-мыд пала золтыса. |
| Мы увидим, что направления восток — запад также обозначены на глобусе линиями. | Ми аддзам, мый асыввыв — рытыввыв направлениеяссӧ глобус вылын сідзжӧ пасъялӧма визьясӧн. | Мийӧ казялам, што восток — запад веськӧввез сідз жӧ мыччалӧмӧсь глобус вылас кырӧввезӧн. | Асьмеос адӟом, что восток пал — запад пал кудланьёс глобус вылын озьы ик линиосын возьматэмын. |
| Эти линии идут поперек тех линий, которые показывают север — юг. | Тайӧ визьясыс вомӧналӧны сійӧ визьяссӧ, кодъяс петкӧдлӧны войвыв — лунвыв. | Эна кырӧввес мунӧны поперег нія кырӧввез кузя, кӧдна мыччалӧны север — юг. | Со линиос мыно север пал — юг палэз возьматӥсь линиос вамен. |
| Карта земного шара. | Мушарлӧн карта. | Му шарлӧн карта | Музъем шарлэн картаез. |
| Глобус — модель земного шара. | Глобус — мушарлӧн модель. | Глобус — му шарлӧн модель. | Глобус — музъем шарлэн моделез. |
| Но пользоваться глобусом неудобно. | Но глобусӧн пӧльзуйтчыны абу удобнӧ. | Но пользуйтчыны глобусӧн неудобно. | Но глобусэз уже кутыны шуггес. |
| На маленьком глобусе нельзя подробно изобразить землю, а большой глобус сделать трудно. | Ичӧтик глобус вылӧ мусӧ подробнӧя изобразитны оз позь, а ыджыд глобус вӧчны сьӧкыд. | Учитик глобус вылын оз позь подробнӧя мыччавны мусӧ, а ыджыт глобус сьӧкыт керны. | Пичи глобус вылын музъемез умой-умой возьматыны уг луы, нош бадӟым глобус лэсьтыны шуг. |
| Брать с собой глобус на экскурсию или в путешествие, конечно, нельзя. | Экскурсия вылӧ либӧ путешествуйтігӧн, дерт, глобустӧ сьӧрсьыд он босьт. | Босьтавны глобуссӧ сьӧрӧ экскурсияэз дырни либо путешествиеэз дырни, конешно, оз туй. | Экскурсие яке путешествовать карыны мынон дыръя глобусэз сьӧре басьтыны уг луы. |
| Поэтому чаще пользуются изображением земли на бумаге — географической картой. | Та вӧсна тшӧкыдджыка пӧльзуйтчӧны бумага вылӧ вӧчӧм му изображениеӧн — географическӧй картаӧн. | Сійӧн частожык пользуйтчӧны бумага вылын мусӧ мыччалӧмӧн — географическӧй картаӧн. | Соин ик музъемез ӵем дыръя возьмато бумага вылын — географической картаен. |
| С древних времен люди стали чертить карты — изображения всей земли или отдельных ее участков. | Важӧнсянь нин йӧз кутісны чертитны картаяс — став муыслысь либӧ сійӧ торъя участокъяслысь изображениеяссӧ. | Важся кадсянь отир пондісӧ чертитны картаэз — быдӧс мулісь либо сы торья участоккезлісь изображеннёэз. | Вашкала дырысен калыкъёс чертить карыны кутскизы картаос — быдэс музъемлэсь яке солэн нимаз люкетъёсызлэсь туссэс. |
| Сначала карты были очень просты. | Первойсӧ картаясыс вӧліны зэв прӧстӧйӧсь. | Перво картаэс вӧлісӧ ӧддьӧн простӧйӧсь. | Нырысь картаос туж простоесь гинэ вал. |
| Люди на глаз зарисовывали очертания берегов, намечали реки, горы и города. | Синвидзӧдлас серти чертитлісны берег визьяссӧ, пасъявлісны юяс, гӧраяс да каръяс. | Син сьӧрті отирыс рисуйтісӧ береггезлісь очертаннёэз, пятналісӧ юэз, керӧссэз да городдэз. | Адямиос учкыса гинэ суредаллязы ярдуръёслэсь тусъёссэс, пусйылӥзы шуръёсты, гурезьёсты но городъёсты. |
| Пользоваться такими картами было трудно. | Татшӧм картаяснас пӧльзуйтчыныс вӧлі сьӧкыд. | Пользуйтчыны сэтшӧм картаэзӧн вӧлі сьӧкыт. | Сыӵе картаосты уже кутыны шуг вал. |
| Зарисовки делались часто неправильно, расстояния отмечались наугад. | Пасъялӧмыс унджыкысьсӧ эз на вӧв лючки, ылнаяссӧ пасъявлісны ылӧсас. | Рисуйтлісӧ часто неправильнӧя, ылынаэсӧ сувтӧтлісӧ наугад. | Суредамъёссы ӵем дыръя мыдлань лэсьтылэмын вал, кусыпъёсты мертатэк гинэ пусйылӥзы. |
| По такой карте трудно было взять верное направление, рассчитать, сколько дней займет намеченный путь. | Татшӧм картаяс серти сьӧкыд вӧлі босьтны стӧч направление, сьӧкыд артавны, кымын лун босьтас урчитӧм туйыс. | Сэтшӧм карта сьӧрті сьӧкыт вӧлі босьны вернӧй веськӧв, лыддьыны, кыным лунӧн позьӧ мунны кытшӧм либо туй. | Сыӵе картая шонер кудланез шедьтыны шуг вал, мыныны малпам сюрес вылын кӧня нунал ортчонэз но тодыны уг луы вал. |
| Люди давно стремились сделать карту точной, но это удалось только тогда, когда были изобретены точные измерительные приборы. | Йӧзыд важӧнсянь нин зілисны вӧчны картасӧ стӧча, но вермисны вӧчны сійӧс сӧмын сэки, кор нин вӧлі изобретитӧма точнӧй измерительнӧй приборъяс. | Отирыс важын ни мӧдісӧ керны картасӧ точнӧйӧн, но этӧ позис керны токо сэк, кӧр лоисӧ точнӧя мерайтан приборрез. | Калыкъёс кемаласен малпаллязы точной карта поттыны но сое лэсьтыны быгатӥзы мертаськыны точной приборъёс поттэм бере гинэ. |
| Теперь земной шар почти весь изучен, остались неисследованными только небольшие малодоступные участки. | Ӧні мушарсӧ пӧшти ставнас нин изучитӧма, исследуйттӧг колины сӧмын неыджыд участокъяс, кытчӧ зэв сьӧкыд локны. | Ӧні му шарыс почти быдсӧн ни велӧтӧм, — колисӧ тӧдмавтӧг токо неыджыт местаэз, кӧдна дынӧ умӧля позьӧ сибӧтчыны. | Музъем шар табере быдэсак сямен тодэмын ини, пичиесь ветлыны луонтэм люкетъёсыз гинэ эскерытэк кылемын на. |
| После изобретения самолетов и дирижаблей, автомобилей и пароходов-ледоколов люди могут пробираться в самые пустынные, самые недоступные места. | Аэропланъяс да дирижабльяс, автомобильяс да пароход-ледоколъяс изобретитӧм бӧрын йӧзыс вермӧны пырны медся пустыннӧй, медся сибавтӧм местаясӧдз. | Аэропланнэз да дирижабллез, автомобиллез да пароходдэз-ледоколлэз керӧм бӧрын отирыс вермӧны шедны медпустыннӧй, меднесибӧтчана местаэзӧ. | Самолётъёс но дирижабльёс, автомобильёс но ледокол-пароходъёс поттэм бере адямиослэн мынэмзы луэ ини самой пустынной но чик ветлыны луонтэм интыосы. |
| Мы имеем теперь подробные и правильные карты земного шара, по которым многое можно узнать о любой стране. | Ӧні миян эмӧсь мушарлӧн подробнӧй да точнӧй картаяс, кодъяс серти унатор позьӧ тӧдны кӧть кутшӧм страна йылысь. | Миян эмӧсь ӧні му шар подробнӧй да правильнӧй картаэз, кӧдна сьӧрті позьӧ уна тӧдны любӧй страна йылісь. | Асьмелэн табере вань ини музъем шарез пыр-поч но шонер возьматӥсь картаосмы. Со картаосъя котькыӵе странаез умой тодэммы луэ. |
| Каждому грамотному человеку необходимо научиться читать карту так же, как книгу. | Быд грамотнӧй мортлы колӧ велӧдчыны книгаясӧс моз жӧ лыддьыны картаяс. | Быд грамотнӧй мортлӧ колӧ велавны лыддьӧтны картасӧ сідз жӧ, кыдз книга. | Котькуд грамотной адямилы картаез но, книгаез сямен ик, умой лыдӟыны дышетсконо. |
| Земной шар изображают на карте в виде двух полушарий. | Мушартӧ карта вылӧ пасйӧма кык полушариеӧн. | Му шарсӧ карта вылас мыччалӧны, кыдз кык джыншар. | Музъем шарез карта вылын кык полушариен возьмато. |
| На одном полушарии изображают одну половину земного шара, на другом, — другую половину. | Ӧти полушарие вылас петкӧдлӧны мушарлысь ӧти джынсӧ, мӧд вылас — мӧд джынсӧ. | Ӧтік джыншар вылас мыччалӧны му шарыслісь ӧтік джынсӧ, мӧдік вылас — мӧд джынсӧ. | Одӥгаз полушариын музъемлэсь одӥг ӝыны люкетсэ возьмато, мукетаз мукет пал люкетсэ. |
| Одно полушарие — восточное, другое — западное. | Ӧти полушариеыс — восточнӧй полушарие, мӧдыс — западнӧй. | Ӧт джыншарыс — восточнӧй, мӧдыс — западнӧй. | Одӥгез полушарие — восточной, мукетыз — западной. |
| Карта полушарий раскрашена так же, как глобус. | Полушарие картаяссӧ краситӧны сідз жӧ, кыдзи и глобусӧс. | Джыншаррезлӧн картаыс мичӧтӧма сідз жӧ, кыдз и глобус. | Полушариослэн картазы глобус кадь ик буямын. |
| На карте полушарий, как и на глобусе, проведены линии с севера на юг и с запада на восток. | Полушарие картаяс вылас, кыдзи и глобус вылын, нуӧдӧма визьяс войвывсянь лунвылӧдз да рытыввывсянь асыввылӧ. | Джыншаррез карта вылын, сідз жӧ кыдз и глобус вылын, нуӧтӧмӧсь кырӧввез северсянь югланьӧ да западсянь востокланьӧ. | Полушариослэн картазы вылын, глобус вылын сямен ик, линиос ортчытэмын север паласен юг пала но запад паласен восток пала. |
| Они показывают на карте направления. | Найӧ карта вылын петкӧдлӧны направлениеяс. | Нія карта вылас мыччалӧны веськӧввез. | Соос карта вылын кудланьёсты возьмато. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Рассмотрите карту полушарий. | 1. Видлалӧй полушариеяслысь карта. | 1. Видзӧтӧ джыншаррезлісь карта. | 1. Учке полушариослэсь картазэс. |
| Найдите части света. | Корсьӧй свет юкӧнъяссӧ. | Адззӧ свет часттез. | Шедьтэ дунне люкетъёсты. |
| Какие части света в восточном полушарии, какие — в западном? | Кутшӧм свет юкӧнъяс восточнӧй полушариеын, кутшӧмъяс — западнӧй полушариеын? | Кытшӧм свет часттез восточнӧй джыншарын, кытшӧмӧсь — западнӧйын? | Кыӵе дунне люкетъёс восточной полушариын, кыӵеосыз — западной полушариын. |
| 2. Найдите на каждом полушарии северный и южный полюсы, экватор. | 2. Корсьӧй кыкнан полушарие вывсьыс севернӧй да южнӧй полюсъяс, экватор. | 2. Адззӧ быд джыншар вылісь севернӧй да южнӧй полюссэз, экватор. | 2. Котькудысьтыз полушариос вылысь шедьтэ северной но южной полюсъёсты, экваторез. |
| Покажите линии, обозначающие направления север — юг, восток — запад. | Индӧй визьяссӧ, кодъяс петкӧдлӧны войвыв — лунвыв, асыввыв — рытыввыв направлениеяс. | Мыччалӧ кырӧввез, кӧдна мыччалӧны север — юг, восток — запад веськӧввез. | Возьматэ север пал — юг пал, восток пал — запад пал кудланьёсты возьматӥсь линиосты. |
| 3. Покажите направления из Австралии на север, на юг, на восток и на запад. | 3. Петкӧдлӧй Австралиясянь войвылӧ, лунвылӧ, асыввылӧ да рытыввылӧ направлениеяссӧ. | 3. Мыччалӧ веськӧввесӧ Австралиясянь северланьӧ, югланьӧ, востокланьӧ да западланьӧ. | 3. Возьматэ Австралиысен север пала, юг пала, восток пала, но запад пала кудланьёсты. |
| 4. Покажите на карте полушарий путь Магеллана вокруг земного шара. | 4. Петкӧдлӧй полушариеяс карта вылысь Магелланлысь мушар гӧгӧртан туйсӧ. | 4. Мыччалӧ джыншаррез карта вылісь му шар гӧгӧр Магелланлісь туй. | 4. Полушариослэн картазы вылысь возьматэ Магелланлэсь музъем шар котыртӥ котырскем сюрессэ. |
| 5. Покажите на карте полушарий Средиземное море. | 5. Петкӧдлӧй полушариеяс карта вылысь Средиземнӧй море. | 5. Мыччалӧ джыншаррез карта вылісь Средиземнӧй море. | 5. Полушариослэн картазы вылысь возьматэ Средиземной мораез. |
| Какая часть света находится от него к северу, какая к югу? | Кутшӧм свет юкӧн сысянь лоӧ войвылын, кутшӧм — лунвылын? | Кытшӧм свет часть куйлӧ сы дынсянь северланьӧ, кытшӧм — югланьӧ? | Кыӵе дунне люкет со дорысен север талан луэ, кыӵеез — юг палан? |
| Сравните изображение Средиземного моря на карте полушарий и на карте древних греков. | Сравнитӧй Средиземнӧй морелысь петкӧдласногсӧ полушариеяс карта вылысь да древньӧй грекъяс карта вылысь. | Сравнитӧ, кыдз Средиземнӧй мореыс мыччалӧма джыншаррез карта вылын да важынся греккез карта вылын. | Ӵошатэ Средиземной моралэсь полушариослэн картазы вылын но вашкала грекъёслэн картазы вылын интыяськемъёссэ. |
| 6. Покажите на глобусе и на карте полушарий Северный Ледовитый океан. | 6. Петкӧдлӧ глобус вылысь да полушарие картаяс вылысь Севернӧй Ледовитӧй океан. | 6. Мыччалӧ глобус вылісь да джыншаррез карта вылісь Севернӧй Ледовитӧй океан. | 6. Глобус вылысь но полушариослэн картазы вылысь возьматэ Северной Ледовитой океанэз. |
| Какие части света окружают его? | Кутшӧм свет юкӧнъяс сійӧс кытшалӧны ? | Кытшӧм свет часттез куйлӧны сы гӧгӧр? | Кыӵе дунне люкетъёс сое котырто? |
| 7. Найдите на карте полушарий Советский Союз (СССР). | 7. Корсьӧй полушариеяс карта вылысь Сӧветскӧй Союз (СССР). | 7. Адззӧ джыншаррез карта вылісь Советскӧй Союз (СССР). | 7. Карта вылысь шедьтэ Советской Союзэз (СССР-ез). |
| В каких частях света он расположен? | Кутшӧм свет юкӧнъясын сійӧ куйлӧ? | Кытшӧм свет часттезын сія куйлӧ? | Кыӵе дунне люкетъёсын со интыяськемын. |
| Работа во внеурочное время. | Неурочнӧй кадын удж. | Удж не уроккез коста. | Уроктэм дыръя ужан. |
| Выполните первые три работы, помещенные в приложении. | Вӧчӧй первойя куим уджсӧ, кодъясӧс вайӧдӧма книга помас, приложениеын. | Керӧ медодзза куим удж, кӧдна сетӧмӧсь приложеннёын. | Быдэстэ ватсанын сётэм нырысетӥоссэ куинь ужъёсты. |
| Годовое движение земли. | Мулӧн вогӧгӧрся движение. | Мулӧн годовӧй ветлӧм | Музъемлэн ар ӵоже бергамез. |
| Земной шар не только вращается вокруг самого себя, но и движется вокруг солнца. | Мушар оз сӧмын бергав ас гӧгӧрыс, но и ветлӧ шонді гӧгӧр. | Му шар бергалӧ не токо ас гӧгӧрас, но и ветлӧ шонді гӧгӧр. | Музъем шар, ас котыртӥз сяна, шунды котыртӥ но берга. |
| Полный оборот вокруг солнца земля совершает в один год. | Шонді гӧгӧр тырвыйӧ бергӧдчӧмсӧ муыд вӧчӧ вонас ӧтчыд. | Шонді гӧгӧр быдса кругсӧ му керӧ ӧтік годӧн. | Шунды котыртӥ быдэсак котырсконзэ музъем одӥг ар ӵоже ортчытэ. |
| За это время разные места на земле неодинаково освещаются солнцем, получают неодинаковое количество тепла. | Тайӧ каднас му вылын разнӧй местаяс оз ӧтмоз югдӧдсьыны, оз ӧтмында босьтны шоныд. | Эта кадӧ быд местаыс му вылас югдӧтсьӧ шондінас не ӧтмоз, шонытсӧ получайтӧ не ӧтмымда. | Со дыре музъем вылын пӧртэм интыос огкадь уг югдытско шундыен, шуныт но огмында уг басьто. |
| У нас бывает четыре времени года: лето, осень, зима и весна. | Миян овлӧ волӧн нёль кад: гожӧм, ар, тӧв да тулыс. | Миян овлӧ годнас нёль кад: гожум, ар, тӧв да тулыс. | Асьмелэн ар дыръёсмы ньыль: гужем, сӥзьыл, тол но тулыс. |
| Чтобы понять, почему у нас бывают различные времена года, проделайте в темной комнате следующие наблюдения над глобусом. | Медым гӧгӧрвоны, мыйла овлӧны волӧн торъялан кадъясыс, пемыд комнатаын глобус вылын вӧчӧй татшӧм наблюдение. | Медбы вежӧртны, мыля миян годнас овлӧны не ӧткодь каддэз, керӧ пемыт жырйын глобус вылын то кытшӧм наблюденнёэз. | Малы пӧртэм ар дыръёс луо, сое тодыны понна, пеймыт комнатаын глобусэн таӵе эскеронъёс лэсьтэ. |
| Поставьте глобус с наклонной осью так, как показано на рисунке 59, и осветите его свечой. | Глобуссӧ пӧлыньтӧм чӧрснас пуктӧй сідзи, кыдзи петкӧдлӧма 59-ӧд серпас вылын да югдӧдӧй сійӧс сиська биӧн. | Сувтӧтӧ пӧліня ось вылын глобус сідз, кыдз мыччалӧма 59 рисунок вылын, да югдӧтӧ сійӧ масісьӧн. | Чукиналэс осен глобусэз, 59-тӥ суред вылын возьматэм сямен, пуктэ но сое кӧйтылэн югдытэ. |
| Найдите в северном полушарии на освещенной части глобуса Москву. | Корсьӧй севернӧй полушарие югдӧдӧмладор боксьыс Москва кар. | Адззӧ глобус югдӧтӧм ладорын севернӧй джыншар вылісь Москва. | Глобуслэн югдытэм люкетысьтыз северной полушариысь шедьтэ Москваез. |
| Наклейте в этом месте красный кружок. | Тайӧ местаас клеитӧй гӧрд кружок. | Клейитӧ эта места вылӧ гӧрд кружок. | Со интые горд котрет ляке. |
| (На рисунке 59 положение Москвы показано буквой М.) | (59-ӧд серпас вылас Москвалысь местасӧ петкӧдлӧма М букваӧн). | (59 рисунок вылын Москвалӧн местаыс мыччалӧма М букваӧн.) | (59-тӥ суред вылын Москвалэн интыяськемез М. букваен возьматэмын). |
| Наклейте также кружок где-нибудь в южном полушарии, например на юге Африки. | Сідзжӧ клеитӧй кытчӧкӧ мӧд кружок южнӧй полушарие вылӧ, например Африка лунвылӧ. | Клейитӧ сідз жӧ кружок кытӧн-ненабудь южнӧй джыншарын, висьталам, Африка юг вылын. | Южной полушарие но кытчыяз ке озьы ик котрет ляке, кылсярысь, Африкалэн юг палаз. |
| (На рисунке это место обозначено точкой.) | (Серпас вылын тайӧ местасӧ пасйӧма чутӧн). | (Рисунок вылын эта местаыс мыччалӧма точкаӧн.) | (Суред вылын со инты точкаен возьматэмын). |
| Поверните глобус вокруг оси. | Глобуссӧ бергӧдӧй чӧрс гӧгӧрыс. | Бергӧтӧ глобуссӧ ось гӧгӧр. | Глобустэс берыктэ ось котыртӥз. |
| Место, занимаемое Москвой, большую часть суток освещено. | Москваӧн босьтӧм местаыс сутки пиын унджык юкӧнсӧ югдӧдӧма. | Местаыс, кытӧн куйлӧ Москва, суткинас унажыксӧ югдӧтӧма. | Москвалэн пуксем интыез суткалэн кема дыраз югдытскыса улэ. |
| Значит, в Москве наступили длинные дни и короткие ночи. | Сідзкӧ, Москваын лоины кузь лунъяс да дженьыд войяс. | Сідзкӧ, Москваын пондӧтчисӧ кузь луннэз да дженыт ойез. | Озьыен, Москваын кузь нуналъёс но вакчи уйёс вуэмын. |
| Это бывает летом. | Тайӧ овлӧ гожӧмын. | Эта овлӧ гожумӧн. | Со луэ гужем. |
| Место, обозначенное в южном полушарии, в это время большую часть времени находится в тени. | Лунвыв полушариеын пасйӧм местаыс тайӧ унджык кадсӧ лоӧ пемыдінын. | Местаыс, кӧда мыччалӧма южнӧй джыншарын эта кадӧ унажыксӧ овлӧ пемытінын. | Южной полушариын возьматэм инты со дыре кема ӵоже пеймытын улэ. |
| В этой точке теперь короткие дни и длинные ночи. | Тайӧ чутас ӧні дженьыд лунъяс да кузь войяс. | Эта точкаын ӧні дженыт луннэз да кузь ойез. | Со точкаын али нуналъёс вакчиесь, уйёс кузесь. |
| Это бывает зимой. | Тайӧ овлӧ тӧлын. | Эта овлӧ тӧлӧн. | Со луэ толалтэ. |
| Когда в северном полушарии лето, в южном полушарии — зима. | Кор севернӧй полушариеын гожӧм, сэк южнӧй полушариеын тӧв. | Кӧр севернӧй джыншарын гожум, сэк южнӧй джыншарын — тӧв. | Северной полушариын гужем дыръя южной полушариын тол. |
| На глобусе и на рисунке видно, что северный полюс и пространство вокруг него при вращении глобуса вокруг себя все время освещены. | Глобус серти да серпас серти тыдалӧ, мый севернӧй полюсыс да сы гӧгӧрса пространствоыс глобуссӧ асгӧгӧрыс бергӧдлігӧн пыр лоӧ югдӧдӧма. | Глобус вылын да рисунок вылын тыдалӧ, што севернӧй полюс да пространствоыс сы гӧгӧр, кӧр глобусыс бергалӧ ас гӧгӧр, пыр югдӧтӧмӧсь. | Глобус вылысь но суред вылысь адӟиськом, что глобус ас котыртӥз бергаку, северной полюс но со котырысь инты ялан югдытэмын луо. |
| Около северного полюса в это время солнце светит круглые сутки. | Севернӧй полюс бердын тайӧ каднас сутки чӧж тыдалӧ шонді. | Севернӧй полюс гӧгӧр эта кадӧ шонді югьялӧ быдса сутки. | Со дыре северной полюс котырын шунды сутка ӵоже ик пиштэ. |
| На самом полюсе солнце не заходит полгода. | Дзик полюс вылас шондіыс воджын оз саявлы. | Самӧй полюс вылас шондіыс оз саясьлы джынгод. | Нош самой полюс вылаз шунды ӝыны ар пуксьылытэк улэ. |
| Южный полюс и пространство вокруг него находится в это время в тени. | Южнӧй полюсыс да сы гӧгӧрса пространствоыс тайӧ кадас лоӧ пемыдын. | Южнӧй полюс да сы гӧгӧрись пространствоыс эта кадӧ пыр куйлӧны пемытінын. | Южной полюс но со котырысь инты со дыре пеймытын луо. |
| Около южного полюса круглые сутки стоит ночь. | Южнӧй полюсын сутки чӧж сулалӧ вой. | Южнӧй полюс дынын быдса сутки сулалӧ ой. | Южной полюс котырын быдэс сутка ӵоже уй луэ. |
| На самом полюсе солнце не показывается полгода. | Дзик полюс вылас шондіыс воджын оз петавлы. | Самӧй полюс вылас шондіыс оз мыччась джынгод. | Самой полюс вылаз шунды ӝыны ар ӵоже уг адскылы. |
| Переставьте глобус по другую сторону от свечи (как показано на рисунке 60). | Глобуссӧ сувтӧдӧй сиська би мӧдар бокас, кыдзи петкӧдлӧма 60-ӧд серпас вылын. | Сувтӧтӧ глобуссӧ масісьыс мӧд ладорӧ (кыдз мыччалӧма 60 рисунок вылын). | Глобустэс кӧйтыллэн мукет палаз пуктэ. (60-тӥ суред вылын возьматэм сямен) |
| Теперь больше освещено южное полушарие и меньше — северное. | Ӧні ёнджыка югдӧдӧма южнӧй полушариеыс, севернӧйыс — этшаджык. | Ӧні буражык югдӧтӧма южнӧй джыншар да етшажык — севернӧйыс. | Табере южной полушарие бадӟымгес югдытэмын, северной полушарие — пичигес. |
| Поверните глобус вокруг оси, и вы увидите, что Москва будет находиться большую часть суток в тени. | Бергӧдӧй глобуссӧ чӧрс гӧгӧрыс и ті аддзанныд, мый Москва кутас лоны сутки пиын унджык юкӧнсӧ пемыдын. | Бергӧтӧ глобуссӧ ось гӧгӧр и тійӧ казялат, што Москваыс унажыксӧ суткинас лоас пемытінын. | Глобустэс осез котыртӥ берыктэ но соку адӟоды, что Москва суткалэн кема дыраз пеймытын улэ. |
| Для Москвы наступили короткие дни и длинные ночи. | Москваын лоӧны дженьыд лунъяс да кузь войяс. | Москва понда локтісӧ дженыт луннэз да кузь ойез. | Москваын вакчи нуналъёс но кузь уйёс вуэмын. |
| Это бывает зимой. | Тайӧ овлӧ тӧлын. | Эта овлӧ тӧвнас. | Со луэ толалтэ. |
| Точка, помеченная в южном полушарии, наоборот, будет большую часть времени освещена. | Южнӧй полушариеын пасйӧм чутыс ӧні, мӧдарӧ, сутки пиын унджык юкӧнсӧ лоӧ югдӧдӧма. | Точка, кӧдӧ пятнайтӧма южнӧй джыншарын, унажыксӧ лоас югдӧтӧм. | Южной полушариын пусъем точка, солы пумит, табере кема дыре югдытэмын луоз. |
| Здесь в это время длинные дни и короткие ночи. | Тані тайӧ каднас кузь лунъяс да дженьыд войяс. | Эстӧн эта кадӧ кузь луннэз да дженыт ойез. | Со дыре татын нуналъёс кузесь, уйёс вакчиесь луо. |
| Это бывает летом. | Тайӧ овлӧ гожӧмын. | Эта овлӧ гожумнас. | Со луэ гужем. |
| Когда в северном полушарии зима, в южном полушарии — лето (рис. 60). | Кор севернӧй полушариеын тӧв, сэк южнӧй полушариеас гожӧм (60-ӧд серпас). | Кӧр севернӧй джыншар вылын тӧв, южнӧй джыншар вылын — гожум (рис. 60). | Северной полушариын тол дыръя южной полушариын гужем луэ (60 сур.). |
| На глобусе и рисунке видно, что при таком положении земли северный полюс и пространство вокруг него находятся все время в тени. | Глобус серти да серпас серти тыдалӧ, мый мушарлӧн татшӧм положение дырйи севернӧй полюсыс да сы гӧгӧрса пространствоыс век лоӧны пемыдын. | Глобус вылын да рисунок вылын тыдалӧ, што муыс сэтшӧм положеннё дырни севернӧй полюс да сы гӧгӧрись пространствоыс пыр пемытінын. | Глобус вылын но суред вылын адске, что музъем таӵе положениын луон дыръя северной полюс но со котырысь инты ялан пеймытын луо. |
| Около северного полюса солнца не видно круглые сутки, а на самом полюсе полгода. | Севернӧй полюс бердын шондіыс оз тыдавлы сутки чӧж, а дзик полюс вылас — воджын. | Севернӧй полюс гӧгӧр шондіыс оз тыдав быдса сутки, а самӧй полюс вылас — джынгод. | Северной полюс котырын шунды быдэс сутка ӵоже уг адскылы, нош самой полюс вылаз — ӝыны ар. |
| Южный полюс и пространство вокруг него все это время освещены. | Южнӧй полюс да сы гӧгӧрса пространствоыс тайӧ кадас югдӧдӧма. | Южнӧй полюс да пространствоыс сы гӧгӧр эта кадӧ пыр югдӧтӧмӧсь. | Южной полюс но со котырысь инты со дыръя быдэс сутка югдытскыса уло. |
| На самом полюсе день продолжается полгода. | Дзик полюс вылас луныс нюжалӧ воджынйӧдз. | Самӧй полюс вылас лун кыссьӧ джынгод. | Самой полюс вылаз нунал ӝыны ар кыстӥське. |
| Весна и осень бывают при таком положении земли, когда солнце одинаково освещает северное и южное полушария. | Тулысыд да арыд овлӧ мулӧн сэтшӧм положение дырйи, кор шондіыс севернӧй да южнӧй полушариеяссӧ ӧткодя югдӧдӧ. | Тулыс да ар овлӧны муыс сэтшӧм положеннё дырни, кӧр шонді ӧтмоз югдӧтӧ севернӧй и южнӧй джыншарресӧ. | Тулыс но сӥзьыл луо музъемлэн сыӵе положениез дыръя, куке шунды огкадь югдытэ северной но южной полушариосты. |
| Так при движении земли вокруг солнца меняются времена года. | Тадзи шонді гӧгӧр му бергӧдчигӧн вежсьӧны волӧн кадъясыс. | Сідз шонді гӧгӧр му ветлӧм дырни вежсьӧны годыслӧн каддэс. | Тӥни озьы музъем шунды котыртӥ бергаку, ар дыръёс вошъясько. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Поставьте глобус перед свечой так, чтобы для северного полушария наступило лето. | 1. Сувтӧдӧй глобуссӧ биа сись водзӧ сідз, медым севернӧй полушариеын лоӧ гожӧм. | 1. Сувтӧтӧ глобуссӧ масісь одзӧ сідз, медбы севернӧй джыншар понда локтіс гожум. | 1. Глобусэз кӧйтыл азе озьы пуктэ, чтобы северной полушариын мед луоз гужем. |
| 2. Поставьте глобус так, чтобы для северного полушария наступила зима. | 2. Сувтӧдӧй глобуссӧ сідз, медым севернӧй полушариеын лоӧ тӧв. | 2. Сувтӧтӧ глобуссӧ масісь одзӧ сідз, медбы севернӧй джыншар понда локтіс тӧв. | 2. Глобусэз озьы пуктэ, чтобы северной полушариын мед луоз тол. |
| Церковь против науки. | Вичко — наукалы паныд. | Вичку пессьӧ паныт наукалӧ | Черк наукалы пумит. |
| Первый ученый, который доказал вращение земли вокруг себя и вокруг солнца, был Николай Коперник. | Медводдза учёнӧйӧн, коді докажитіс мулысь асгӧгӧр да шонді гӧгӧр бергалӧмсӧ, вӧлі Николай Коперник. | Первӧй учонӧй, кӧда докажитіс ас гӧгӧр да шонді гӧгӧр муыслісь бергалӧмсӧ, вӧлі Николай Коперник. | Нырысетӥез ученой, кудӥз доказать кариз музъемлэсь ас котыртӥз но шунды котыртӥ бергамзэ, Николай Коперник вал. |
| Из наблюдений небесных светил он пришел к мысли, что учение церкви о движении солнца вокруг земли неправильно. | Енэжса светилӧяс бӧрся наблюдениеяс бӧрын сійӧ воис сэтшӧм мӧвпӧ, мый вичколӧн велӧдӧмыс му гӧгӧр шонді бергалӧм йылысь абу веськыд. | Нёбо вылісь светилоэз сьӧрын наблюдайтікӧ сія локтіс дума дынӧ, што вичкуыслӧн велӧтӧмыс сы йылісь, што шонді ветлӧ му гӧгӧр, неправильнӧй. | Инмысь югдэтъёсты кема ӵоже эскерыса, со валаз, что, музъем котыртӥ шунды берга шуыса, черклэн дышетэмез шонер ӧвӧл. |
| Учение Коперника подрывало доверие к церкви и веру в бога. | Коперниклӧн велӧдӧмыс вӧлі орӧдӧ вичколысь довериесӧ да енлы эскӧмсӧ. | Коперниклӧн велӧтӧмыс орӧтліс вичкулӧ да енлӧ веритӧм. | Коперниклэн дышетэмез куашкатӥз черклы но инмарлы осконлыкез. |
| Книги Коперника были прокляты церковью и запрещены в течение 200 лет. | Коперниклысь книгаяссӧ вӧлі проклянитӧма вичкоӧн да дугӧдӧма лыддьӧмсьыс 200 во чӧж. | Вичку ёрдіс Коперниклісь книгаэсӧ и 200 год сьӧрна нійӧ некинлӧ эз туй лыддьӧтны. | Коперниклэсь книгаоссэ черк проклять кариз но со книгаос 200 ар ӵоже пытсаськыса улӥзы. |
| Ученый Джордано Бруно стал везде распространять учение Коперника. | Учёнӧй Джордано Бруно быдлаын кутіс паськӧдны Коперниклысь велӧдӧмсӧ. | Учонӧй Джордано Бруно пондіс быдлаӧ паськӧтны Коперниклісь велӧтӧмсӧ. | Джордано Бруно ученой Коперниклэсь дышетэмзэ котькытын вӧлмытыны ӧдъяз. |
| Попы увидели опасность и арестовали Бруно. | Попъяс аддзисны сэтысь опасность да Бруноӧс арестуйтісны. | Поппез казялісӧ опасность и Бруносӧ арестуйтісӧ. | Попъёс асьсэлы кышкытэз адӟизы но, Бруноез арестовать каризы. |
| Семь лет просидел он в тюрьме, его подвергали там мучительным пыткам. | Сизим во сійӧ пукаліс тюрьмаын, сійӧс сэн ёна мучитӧмӧн пытайтісны. | Сизим год пукаліс сія тюрьмаын, сійӧ сэтчин мучительнӧя пытайтісӧ. | Сизьым ар пукиз со тюрьмаын, отын сое туж юн курадӟытылӥзы. |
| Церковный суд приговорил его к смерти на костре. | Вичко суд судитіс сійӧс кӧстер вылын сотны. | Вичку суд судитіс сійӧ сотны костёр вылын. | Церковной суд приговорить кариз сое тылын сутыны. |
| Так погиб борец за истину Джордано Бруно. | Тадзи пӧгибнитіс истина вӧсна вермасьысь Джордано Бруно. | Сідз сотчис истина понда пессись Джордано Бруно. | Озьы быриз истина (зэм) понна нюръяськись Джордано Бруно. |
| Это было около 300 лет назад. | Тайӧ вӧлі 300 во сайын кымын. | Эта вӧлі 300 год одзті. | Со 300 ар пала талэсь азьло вал. |
| Другой известный ученый того времени Галилей тоже был посажен в тюрьму. | Сійӧ кадся мӧд тӧдчана учёнӧй Галилейӧс сідзжӧ вӧлі пуксьӧдӧма тюрьмаӧ. | Сія кадӧ быдӧнлӧ тӧдса мӧдік учонӧйӧс Галилейӧс сідз жӧ пуксьӧтісӧ тюрьмаӧ. | Мукетыз но со дыре улэм адями, тодмо ученой Галилей тюрьмае пуктэмын вал. |
| Его заставили дать клятву, что он отрекается от своих взглядов на движение земли. | Сійӧс мырдӧн тшӧктісны сетны клятва, мый сійӧ ӧтказывайтчӧ Му бергалӧм йылысь аслас мӧвпъясысь. | Сійӧ тшӧктісӧ сетны клятва, што сія откажитчӧ аслас думаись, што му бергалӧ. | Сое кужмысь косӥзы клятва сётыны, музъем берган сярысь ас малпанъёсызлэсь со куштӥське шуыса. |
| Только этим отречением он избавился от смерти на костре. | Сӧмын татшӧм ӧткажитчӧмнас Галилей мезмис кӧстер вылын сотӧмысь. | Токо эта откажитчӧмсянь сія эз кув костёр вылын. | Клятва сётэменыз гинэ тӥни со тылын сутскыса быронлэсь мозмиз. |
| Но пришло время, когда все должны были признать правильность учения Коперника. | Но воис кад, кор быдӧнлы лои Коперниклысь велӧдӧмсӧ лыддьыны веськыдӧн. | Но локтіс кад, кӧр быдӧнныс долженӧсь лоисӧ шуны Коперниклісь велӧтӧмсӧ правильнӧйӧн. | Но вуиз дыр, соку ваньмыз шонерен лыдъяно луизы Коперниклэсь дышетэмзэ. |
| Тепловые пояса земного шара. | Мушарлӧн шоныда-кӧдзыда (тепловӧй) поясъяс. | Му шарлӧн тепловӧй пояссэз | Музъем шарлэн шунытлыко поясъёсыз. |
| Мы знаем, что солнце в течение дня неодинаково греет землю своими лучами. | Ми тӧдам, мый шонді лун чӧжӧн аслас югӧръяснас оз ӧтмоза шонты мусӧ. | Мийӧ тӧдам, што лун сьӧрна шонді не ӧтмоз шонтӧ мусӧ аслас югӧррезӧн. | Асьмеос тодӥськом, что шунды нунал ӵоже музъемез огкадь уг шунты. |
| Даже в самое жаркое время года утром бывает не жарко — в это время солнце еще низко стоит на небе, и его лучи греют слабо. | Весигтӧ во гӧгӧрса медся жар каднас асывводзьяснад оз овлы жар, — сэки шондіыс енэжас улын на, и сылӧн югӧръясыс омӧля шонтӧны. | Нельки годнас меджар кадӧ асывнас овлӧ не жар — эта кадӧ нёбоас шондіыс сулалӧ лажмыта, и сылӧн югӧррсс шонтӧны умӧля. | Арлэн туж пӧсь вадесаз но, ӵукна пӧсь уг луы, — соку шунды инмын улын луэ на но, солэн лучъёсыз ляб шунто. |
| Но к полудню солнце поднимается все выше и выше, и лучи его греют все сильнее и сильнее. | Но луншӧр кад кежлӧ шонді век кыпӧдчӧ вылӧ и вылӧ, и сылӧн югӧръясыс мӧдасны шонтыны век ёнджыка и ёнджыка. | Но луншӧрӧдз шондіыс лэбтісьӧ вылынжыка и вылынжыка, и югӧррес сылӧн шонтӧны буражык и буражык. | Нош нуназе вуон пал шунды вылэ но вылэ тубе но, лучъёсыз кужмо но кужмо шунтыны кутско. |
| К вечеру солнце снова опускается низко, и лучи его снова греют слабо. | Рыт кежлас шондіыд бара лэччӧ улӧ, и сылӧн югӧръясыс бара омӧля шонтӧны. | Рыт кежас шонді бӧра лэдзчисьӧ лажмыта, и югӧррес бӧра шонтӧны умӧля. | Ӝытазе шунды нош ик улэ лэзьке но, солэн лучъёсыз нош ик ляб шунтыны кутско. |
| Чем выше стоит солнце на небе, тем сильнее оно нагревает землю. | Кымын вылынджык енэжас сулалӧ шонді, сымын ёнджыка сійӧ шонтӧ мусӧ. | Кыным вылынжыка нёбоас сулалӧ шондіыс, сыным буражык сія шонтӧ мусӧ. | Шунды макем вылын луэ, сокем кужмо шунтэ со музъемез но. |
| Солнце неодинаково нагревает также разные места земного шара. | Шонді оз ӧтмоза шонты сідзжӧ и мушарлысь разнӧй местаяс. | Шонді сідз жӧ не ӧтмоз шонтӧ му вылісь разнӧй местаэсӧ. | Шунды озьы ик огкадь уг шунты музъем шарлэсь пӧртэм интыоссэ но. |
| Поставим на глобусе трех «наблюдателей»: одного — на экваторе, двух — ближе к полюсам. | Сувтӧдам глобус вылӧ куим «наблюдательӧс»: ӧтикӧс — экватор вылӧ, кыксӧ — полюсъяслань матӧджык. | Сувтӧтам глобус вылӧ куим «наблюдательӧс»: ӧтікӧ — экватор вылӧ, кыксӧ — матӧжык полюссэз дынӧ. | Глобус вылэ пуктом куинь „эскерись“: одӥгзэ — экватор вылэ, кык мукетъёссэ — полюсъёслы матэ. |
| На небольшом расстоянии от глобуса поместим лампу — «солнце». | Глобуссянь неылӧ лӧсьӧдам лампа — «шонді». | Неылӧ глобус дынсянь сувтӧтам лампа — «шонді». | Глобуслы матэгес пуктом лампа — „шунды“. |
| Присмотримся, как лампа освещает наблюдателей (рис. 61). | Видзӧдлам, кыдзи лампаыс югдӧдӧ наблюдательясӧс (61-ӧд серпас). | Видзӧтам, кыдз лампаыс югдӧтӧ наблюдателлесӧ (рис. 61). | Эскером, кызьы лампа югдытэ эскерисьёсты (61 сур.). |
| На наблюдателя, стоящего на экваторе, свет от лампы падает прямо сверху. | Сійӧ наблюдательыс вылӧ, коді сулалӧ экватор вылын, лампа югӧрыс усьӧ веськыда юрвывсяньыс. | Наблюдатель вылӧ, кӧда сулалӧ экватор вылын, лампа дынісь югытыс усьӧ веськыта вылісянь. | Экватор вылын сылӥсь эскерись вылэ лампалэн югытэз вылласянь меӵак усе. |
| Солнце стоит над его головой. | Шондіыс сулалӧ сы юр весьтын. | Шонді сулалӧ сы юр вевдӧрын. | Шунды солэн йыр вадьсаз сылэ. |
| Значит, солнце у экватора греет очень сильно. | Сідзкӧ, шондіыс экватор дорын шонтӧ зэв ёна. | Сідзкӧ, экватор дынын шондіыс шонтӧ ӧддьӧн бура. | Озьы бере, экватор дорын шунды туж кужмо шунтэ. |
| У экватора находятся самые жаркие страны земного шара — здесь жаркий пояс. | Экватор дорын мушарлӧн медся жар странаясыс — тані жар пояс. | Экватор дынын куйлӧны му шарлӧн меджар странаэз — эстӧн жар пояс. | Экватор дорын луо музъем шарлэн самой пӧсь странаосыз — татын пӧсь пояс. |
| Весь год у экватора стоит одинаково жаркая погода. | Экватор дорын во чӧж сулалӧ ӧткодь жар поводдя. | Быдса год экватор дынын сулалӧ ӧткодь жар погоддя. | Экватор дорын быдэс ар ӵоже куазь огкадь пӧсь улэ. |
| Вовсе не бывает холодного времени года. | Во чӧжын некор оз овлы кӧдзыд кад. | Кӧдзыт кад сэтчин оз овлы. | Кезьыт дыръёс чик уг луыло. |
| Наблюдатели, стоящие вблизи полюсов, освещаются лампой сбоку. | Наблюдательясӧс, кодъяс сулалӧны полюсъяс дінын матын, лампаыд кутас югдӧдны боксянь. | Наблюдателлез, кӧдна сулалӧны матӧжык полюссэз дынын, югдӧтсьӧны лампанас боккезсянь. | Полюслы матын сылӥсь эскерисьёс лампалэн югытэныз урдэс ласянь гинэ югдытско. |
| Солнце стоит там низко и слабо греет, а часть года даже вовсе не светит. | Шондіыд сэні сулалӧ улын и омӧля шонтӧ, а во ӧти юкӧнӧ сэні весигтӧ ньӧти оз югдӧд. | Шонді сэтчин сулалӧ лажмыта и шонтӧ умӧля, а мымдакӧ кадӧ годнас и совсем оз югдӧт. | Шунды отын улын сылэ но ляб шунтэ, арлэн ог кӧня ке люкетаз нош чик уг но пишты. |
| Около полюсов находятся самые холодные страны, или холодные пояса, земного шара. | Полюсъяс гӧгӧрын эмӧсь медся кӧдзыд странаясыс, либӧ мушарлӧн кӧдзыд поясъясыс. | Полюссэз гӧгӧр куйлӧны медкӧдзыт странаэз, либо му шар вылісь кӧдзыт пояссэз. | Полюсъёс котырын луо музъем шарлэн самой кезьыт странаосыз, яке кезьыт поясъёсыз. |
| Между холодными и жаркими поясами находятся два умеренных пояса — северный и южный. | Кӧдзыд да жар поясъяс костын эм кык умереннӧй пояс — войвыв да лунвыв. | Кӧдзыт да жар пояссэз коласын куйлӧны кык умереннӧй пояс — севернӧй да южнӧй. | Кезьытэсь но пӧсь поясъёс куспын кык умеренной поясъёс вань — северной но южной. |
| Здесь солнце поднимается днем выше, чем в холодном поясе, но никогда не бывает так высоко, как в жарком. | Тані шондіыд, кӧдзыд пояс дорысь луннас кыпӧдчӧ вылӧджык, но некор оз овлы сэтшӧм вылын, кыдзи жар поясын. | Эстӧн луннас шондіыс лэбтісьӧ вылынжыка, чем кӧдзыт поясын, но некӧр оз овлы сы вылына, кыдз жар поясын. | Татын шунды, кезьыт поясъёсын сярысь, вылэ ӝутске, озьы ке но, пӧсь поясын кадь вылын ноку но уг луылы. |
| Поэтому в умеренных поясах теплее, чем в холодных, но холоднее, чем в жарком. | Та вӧсна умереннӧй поясын кӧдзыдын дорысь шоныдджык, но жар серти кӧдзыдджык. | Сійӧн умереннӧй поясыс шонытжык кӧдзыт поясся и кӧдзытжык жар поясся. | Соин ик умеренной поясъёсын, кезьыт поясъёсын сярысь, шунытгес, нош пӧсь поясын сярысь, кезьытгес. |
| Рассмотрите рисунок 62. | Видзӧдлӧй 62-ӧд серпассӧ. | Видзӧтӧ 62 рисунок. | Учке 62-тӥ суредэз. |
| На нем тепловые пояса разделены линиями. | Сэні шоныда-кӧдзыда (тепловӧй) поясъяссӧ торйӧдӧма визьясӧн. | Сы вылын тепловӧй пояссэс юкӧмӧсь кырӧввезӧн. | Со вылын шуныт поясъёс линиосын висъямын. |
| По обе стороны экватора проведены два круга, которые называют тропиками — северным и южным. | Экватор ӧтар-мӧдар пӧлӧныс нуӧдӧма кык круг, кодъяс шусьӧны тропикъясӧн — войвывсаӧн да лунвывсаӧн. | Кыкнан ладорын экватор дынсянь нуӧтӧмӧсь кык круг, кӧдна шусьӧны тропиккезӧн, — севернӧй тропикӧн да южнӧй тропикӧн. | Экваторлэн кыкна пал урдэсъёстӥз кык кругъёс котыртэмын, соосты северной но южной тропикъёс шуыса нимало. |
| Между ними находится жаркий, или тропический, пояс. | На костын и лоӧ жар, либӧ тропическӧй пояс. | Ны коласын куйлӧ жар либо тропическӧй пояс. | Соос куспын интыяськемын пӧсь, яке тропической, пояс. |
| Около полюсов проведены два полярных круга. | Полюсъяс гӧгӧр нуӧдӧма кык полярнӧй круг. | Полюссэз гӧгӧр нуӧтӧмӧсь кык полярнӧй круг. | Полюсъёс дортӥ котыртэмын кык полярной кругъёс. |
| Они являются границами северного и южного холодных поясов. | Найӧ и лоӧны войвыв да лунвыв кӧдзыд поясъяслӧн границаясыс. | Нія лоӧны границаэзӧн севернӧй да южнӧй кӧдзыт пояссэзлӧн. | Соос луо северной но южной кезьыт поясъёслэн границаоссы. |
| Между тропиками и полярными кругами находятся северный и южный умеренные пояса. | Тропикъяс да полярнӧй кругъяс костас эмӧсь войвыв да лунвыв умереннӧй поясъяс. | Тропиккез да полярнӧй круггез коласын куйлӧны севернӧй да южнӧй умереннӧй пояссэз. | Тропикъёс но полярной кругъёс куспын интыяськемын северной но южной умеренной поясъёс. |
| Так земной шар разделяют на пять тепловых поясов. | Тадзи мушарсӧ юкӧны шоныда-кӧдзыда вит пояс вылӧ. | Сідз му шар юксьӧ вит тепловӧй пояс вылӧ. | Озьы тӥни музъем шарез шунытлыко вить поясъёслы люко. |
| На самом деле между тепловыми поясами нет резкой границы. | Збыльвылассӧ шоныда-кӧдзыда поясъяс костын абу крута вуджан границаясыс. | Былисьсӧ тепловӧй пояссэс коласын абу резкӧй границаыс. | Нош шунытлыко поясъёслэн куспазы зэмен ӝотак висъясь границазы ӧвӧл. |
| Жаркий пояс постепенно переходит в умеренные пояса, а умеренные пояса постепенно переходят в холодные. | Жар пояс вочасӧн вуджӧ умереннӧй поясъясӧ, а умереннӧй поясъяс вочасӧн вуджӧны кӧдзыдӧ. | Жар пояс сыспотека вуджӧ умереннӧй пояссэзӧ, а умереннӧй пояссэз сыспотека вуджӧны кӧдзыттэзӧ. | Пӧсь пояс пумен потэ умеренной поясъёсы, нош умеренной поясъёс пумен пото кезьыт поясъёсы. |
| Границы между тепловыми поясами условны. | Шоныда-кӧдзыда поясъяс кост границаяссӧ босьтӧма условнӧ. | Границаэс тепловӧй пояссэз коласын условнӧйӧсь. | Шунытлыко поясъёслэн кусып границаоссы условной гинэ. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Ужъёс. |
| Найдите на глобусе и на карте полушарий тропики и полярные круги. | Корсьӧй глобус вылысь да полушариеяс карта вылысь тропикъяс да полярнӧй кругъяс. | Адззӧ глобус вылісь да джыншаррез карта вылісь тропиккез да полярнӧй круггез. | Глобус вылысь но полушариослэн картазы вылысь шедьтэ тропикъёсты но полярной кругъёсты. |
| Покажите на глобусе и на карте пять тепловых поясов. | Петкӧдлӧй глобус вылысь да карта вылысь витнан пояссӧ. | Мыччалӧ глобус вылісь да карта вылісь вит тепловӧй пояс. | Глобус вылысь но карта вылысь возьматэ шунытлыко вить поясъёсты. |
| Какие части света находятся в тропическом поясе, какие — в умеренных, какие — в холодных? | Кутшӧм свет юкӧнъяс куйлӧны тропическӧй поясын, кутшӧмъяс — умереннӧйясын, кутшӧмъяс — кӧдзыдъясын? | Кытшӧм свет часттез куйлӧны тропическӧй поясын, кытшӧмӧсь — умереннӧйезын, кытшӧмӧсь — кӧдзыттэзын? | Дуннелэн кыӵе люкетъёсыз тропической поясын интыяськемын, кыӵеосыз — умеренной поясъёсын, кыӵеосыз — кезьыт поясъёсын? |
| В каких поясах находятся Европа, Америка? | Кутшӧм поясъясын куйлӧны Европа, Америка? | Кытшӧм пояссэзын куйлӧны Европа, Америка? | Кыӵе поясъёсын интыяськемын Европа, Америка. |
| В каких поясах находится наш Союз? | Кутшӧм поясъясын куйлӧ миян Союз? | Кытшӧм пояссэзын куйлӧ миян Союз? | Кыӵе поясъёсын асьмелэн Союзмы? |
| VI. ПОГОДА И КЛИМАТ | VI. ПОВОДДЯ ДА КЛИМАТ. | VІ. ПОГОДДЯ ДА КЛИМАТ | VI. КУАЗЬ НО КЛИМАТ |
| Кому и для чего нужно знать погоду. | Кодлы да мый могысь колӧ тӧдны поводдя. | Кинлӧ и мый понда колӧ тӧдны погоддя | Кинлы но ма понна тодыны кулэ куазез. |
| — Какая сегодня погода? — спрашивают школьники, просыпаясь. | — Кутшӧм талун поводдяыс? — чеччигмоз юалӧны велӧдчысьяс. | — Кытшӧм талун погоддяыс? — саймисӧ да юалӧны велӧтчиссез. | — Кыӵе туннэ куазь? — юало дышетскись пиналъёс, иземысь сайкаса. |
| Весело бегут они в школу, когда на дворе солнечно, тепло и тихо. | Гажаа котӧртӧны найӧ школаӧ, кор ывлаын шондіа, шоныд да лӧнь. | Гажӧна котӧртӧны нія школаӧ, кӧр ӧтӧрас шондіа, шоныт да лӧнь. | Шулдырак бызё соос педлон шундыё, шуныт но чалмыт дыръя. |
| Неохотно выходят из дома, когда сыро, холодно и дует сильный ветер. | Дыша петӧны керкаысь, кор ульыс, кӧдзыд да пӧльтӧ ён тӧв. | Дыша петӧны нія керкуись, кӧр уль, кӧдзыт да пӧльтӧ вына тӧв. | Нош кот, кезьыт дыръя но кужмо тӧласькыку, соос, мылзы потытэк, коркась пото. |
| Погодой интересуются моряки, отправляясь в плавание, и летчики перед полетом. | Поводдяӧн интересуйтчӧны морякъяс, кор найӧ мӧдӧдчӧны мореӧ ылыс туйӧ, и лётчикъяс, самолётӧн лэбзьӧм водзвылын. | Погоддяӧн интересуйтчӧны моряккез, кӧр мунӧны уявны, да лэбзьӧм одзын лётчиккез. | Куазез тодэмзы потэ морякъёслэн но уяны кошкыкузы, лётчикъёслэн но лобаны дасяськыкузы. |
| В густом тумане опасно плыть по морю. | Ёна руа дырйи ӧпаснӧ море вывті мунны. | Сук туманын опасно уйны море кузя. | Туж нап бус дыръя мораетӥ уяны кышкыт. |
| Вокруг ничего не видно. | Гӧгӧр нинӧм оз тыдав. | Гӧгӧр нем оз тыдав. | Котыр номыр но уг адскы. |
| Пароход идет и гудит, чтобы его сторонились. | Пароход мунӧ да тутсӧ, медым сійӧ туй вылысь кежасны. | Пароход мунікас сеталӧ гудоккез, медбы сылӧ сетісӧ туй. | Пароход ялан кесяськыса мынэ, солэсь мед палэнскозы шуыса. |
| А натолкнется он на другой пароход или на прибрежные скалы — удар, треск... пробоина и гибель. | А зурасяс кӧ сійӧ мӧд пароходкӧд либӧ берег дорса скалаясӧ кучкысяс — сэк потӧ, розь лоӧ, и пароход вӧйӧ. | А ташкисяс кӧ сія мӧдік пароход вылӧ, либо берег дорись скалаэз вылӧ — торкнитас сэтчӧ, лэбас гым, ризьӧтӧм... письтіс и гибель. | Нош мукет пароход шоры яке ву дурысь скала борды ке шуккиськиз, пась луоз но выёз. |
| В густом тумане опасно летать и летчику. | Ёна руа дырйи ӧпаснӧ лэбавны и лётчиклы. | Сук туманын опасно лэбавны и лётчиклӧ. | Нап бус пыртӥ лётчиклы но лобаны кышкыт. |
| Ему не видно, над какой местностью пролетает самолет. | Сылы оз тыдав, кутшӧм места вывті лэбӧ самолётыс. | Сылӧ оз тыдав, кытшӧм места вевдӧрын лэбзьӧ самолёт. | Солы уг адскы, кыӵе инты вадьсытӥ самолёт лобӟе. |
| Он не знает, куда сможет опуститься в случае необходимости. | Сійӧ оз тӧд, кытчӧ колӧ пуксьыны, ковмас кӧ лэччыны. | Сія оз тӧд, кытчӧ вермас пуксьыны, кӧр ковсяс лэдзчисьны. | Со уг тоды, кытчы лэзькыны быгатоз кулэ дыръяз. |
| Еще опаснее для моряков и летчиков внезапные бури. | Нӧшта ӧпаснӧджык морякъяслы да лётчикъяслы друг кыптысь буряяс дырйи. | Эшӧ опаснӧйжыкӧсь моряккез да лётчиккез понда видзчисьтӧм буряэз. | Еще кышкытгес на морякъёслы но лётчикъёслы шуак ӝутскись сильтӧлъёс. |
| Но если они заранее знают о приближении бури, они могут избежать грозящей опасности. | Найӧ кӧ эськӧ водзвыв тӧдасны, буря матыстчӧм йылысь, найӧ вермасны виччысьны локтан опасностьысь. | Но кӧр нія буря локтӧм нылісь тӧдӧны одзжык, нія вермӧны не шедӧтчыны эта опасность увтӧ. | Нош соос сильтӧллэсь матэктэмзэ азьвыл ке тодо, кышкытлэсь палэнскыны быгато. |
| Ни один самолет не поднимается с аэродрома, когда ожидается непогода. | Ни ӧти самолёт оз кыпӧдчы аэродромсянь, кор чайтӧны лёк поводдя лоӧм. | Ӧтік самолёт оз лэбтісь аэродром вылісь, кӧр видзчиссьӧ умӧль погоддя. | Куазь жобан азьын аэродромысь одӥг самолёт но уг ӝутскы. |
| Много вреда приносит неблагоприятная погода сельскому хозяйству. | Уна омӧльтор вайӧ лёк поводдяыд и видзму овмӧслы. | Уна умӧльсӧ вайӧ неблагоприятнӧй погоддяыс сельскӧй хозяйстволӧ. | Урод куазь трос изъян лэсьтэ сельской хозяйстволы но. |
| Нет дождя весной и в начале лета — хлеба на полях желтеют и выгорают. | Тулысын да гожӧм заводитчигӧн, абу кӧ зэръяс, муяс вылын няньяс вижӧдӧны да сотчӧны. | Абу зэр тулыснас да гожум пондӧтчикӧ — ыб вылын нянь вежӧтӧ да сотчӧ. | Тулыс но гужем кутскыку, зор ке ӧвӧл — бусыысь ю-нянь ӵужектэ, сутске. |
| Льют продолжительные дожди во время уборки урожая — сжатый хлеб мокнет и загнивает. | Нянь идралан кадӧ кӧ кузь зэръяс — вундӧм нянь кӧтасьӧ да сісьмӧ. | Дыр кисьтӧны урожай дзимлялікӧ зэррез — вундӧм нянь вамӧ да сісьмӧ. | Ю-нянез октыку-калтыку, дугдылытэк ке зоре арам ю-нянь котме но сисьме. |
| Немало бед причиняют сухие ветры, бури, град и заморозки. | Не этша вред вайӧны кос тӧвъяс, буряяс, шер да пуж. | Не етша умӧльсӧ керӧны кӧс тӧввез, буряэз, шер да кынтӧм. | Кӧс тӧлъёс, сильтӧлъёс, йӧзор но пужмеръёс трос изъян каро. |
| Поэтому в колхозах и совхозах внимательно следят за погодой, чтобы предотвратить вред, какой может причинить неблагоприятная погода. | Та вӧсна совхозъясын да колхозъясын сюся наблюдайтӧны поводдя бӧрся, медым водзвыв виччысьны сійӧ вредсьыс, кодӧс вермас вайны лёк поводдяыс. | Сійӧн колхоззэзын да совхоззэзын бура следитӧны погоддя сьӧрын, медбы не сетны лоны умӧльыслӧ, кӧдӧ вермас керны неблагоприятнӧй погоддяыс. | Соин ик колхозъёсын но совхозъёсын, урод куазьлэн изъянэзлэсь палэнскон понна, куазез туж сак эскеро. |
| Чтобы правильно вести хозяйство Союза, очень важно знать, как меняется погода в разных его местах. | Медым бура нуӧдны Союзлысь овмӧссӧ, зэв колана тӧдны, кыдзи вежласьӧ поводдяыс сылӧн торъя местаясын. | Медбы правильнӧя нуӧтны Союзлісь хозяйство, ӧддьӧн важно тӧдны, кыдз вежсьӧ разнӧй местаэзын Союзас погоддяыс. | Союзлэсь хозяйствозэ шонер нуон понна туж кулэ луэ сое тодон, кызьы вошъяське куазь солэн пӧртэм интыосаз. |
| Это позволит вовремя начать сев и уборку хлебов и правильно распределить, где и какие следует разводить растения. | Сійӧ сетас верманлун кадын заводитны кӧдза и нянь идралӧм да бура планируйтны, кӧні да кутшӧм быдмӧгъяс колӧ вӧдитны. | Этасянь позяс тӧдны, кӧр пондӧтны кӧдзӧм да сю дзимлялӧм и правильнӧя юкны — кытӧн да кытшӧмӧсь колӧ быдтыны быдмассэз. | Тае тодон юрттоз дыраз кутскыны кизёнэз но, ю-нянь октон калтонэз но, юрттоз шонер люкылыны, кытын но кыӵеоссэ будосъёсты будэтыны кулэ. |
| Важно знать, как меняется погода и в разных местах земного шара, чтобы хорошо представить себе, какая там природа. | Зэв колана тӧдны, кыдзи вежласьӧ поводдяыс и мушар торъя местаясын, медым бура гӧгӧрвоны аслыд, кутшӧм сэні природаыс. | Важно тӧдны, кыдз вежсьӧ му шар вылісь разнӧй местаэзын погоддяыс, медбы бытшӧма представитны аслыт, кытшӧм сэтчин природа. | Музъем шарлэн пӧртэм интыосаз кызьы вошъяське куазь, сое тодон туж кулэ луэ, отысь природаез умой тодыны понна. |
| Но почему погода меняется? | Но мый вӧсна вежласьӧ поводдяыс? | Но мыля погоддяыс вежсьӧ? | Нош малы куазь вошъяське? |
| Чтобы понять это, нужно ежедневно и продолжительное время вести наблюдения над погодой. | Медым гӧгӧрвоны сійӧс, колӧ быдлун да кузь кад чӧж нуӧдны поводдя бӧрся наблюдениеяс. | Медбы вежӧртны этӧ, колӧ дыр да быд лунӧ нуӧтны погоддяыс сьӧрын наблюденнёэз. | Тае валаны понна, нуналлы быдэ но кема дыр ӵоже эскерыны кулэ куазез. |
| Из наблюдений можно узнать: при каком ветре в вашей местности устанавливается пасмурная и дождливая погода, при каком — ясная и сухая; когда следует ждать теплых дней, а когда — холодных. | Наблюдениеяс серти позьӧ тӧдны: кутшӧм тӧвъясӧн тіян местаын сувтӧ кымӧра да зэра поводдя, кутшӧм. тӧвъяс дырйи мича да кос поводдя; кор колӧ виччысьны шоныд лунъяс, а кор — кӧдзыд лунъяс? | Наблюдайтӧмись позьӧ тӧдны: кытшӧм тӧв дырни тіян местностьын сувтӧ кымӧра да зэра погоддя, кытшӧм дырни — мича да кӧс; кӧр колӧ видзчисьны шоныт луннэз, а кӧр — кӧдзыттэз. | Эскеремъёсъя тодыны луэ: кыӵе тӧл дыръя тӥляд интыяды пилемо но зоро луэ, кыӵе тӧл дыръя шундыё но кӧс куазь луэ; ку витьыны луэ шуныт нуналъёсты, нош ку — кезьыт нуналъёсты? |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Уж. |
| Ведите наблюдения над погодой своей местности. | Нуӧдӧй наблюдениеяс асланыд местаса поводдя бӧрся. | Нуӧтӧ асланыт местностьын погоддя сьӧрын наблюденнёэз. | Эскере асьтэ интыысь куазез. |
| Ежедневно в один и тот же час отмечайте: 1) температуру воздуха (тепло и холод), 2) направление ветра и его силу, 3) облачность, 4) осадки: дождь, снег, град, росу и иней. | Быдлун ӧти и сійӧ жӧ часӧ пасъялӧй: 1) сынӧдлысь температурасӧ (шоныд да кӧдзыд), 2) тӧвлысь направлениесӧ да сылысь вынсӧ, 3) кымӧралун, 4) осадокъяс: зэр, лым, шер, лысва да пуж. | Быд лунӧ пыр ӧтік часӧ отмечайтӧ: 1) воздухлісь температура (шоныт, кӧдзыт), 2) тӧвлісь веськӧв да сылісь вын, 3) кымӧра, 4) осадоккез: зэр. лым, шер, лысва да пуж. | Нуналлы быдэ огвадес часэ ик пусйылэ: 1) омырлэсь температуразэ (шунытэз, кезьытэз), 2) тӧллэсь кудланьзэ но солэсь кужымзэ, 3) пилемоез, 4) зор-кӧтэз: зорез, лымыез, йӧзорез, лысвуэз, пужмерез. |
| Один раз в месяц в 12 часов дня производите наблюдения над высотой солнца. | Тӧлысьын ӧтчыд, 12 час лунын, нуӧдӧй наблюдениеяс, вылын-ӧ сулалӧ шонді. | Ӧтпырись мисечӧ, луннас 12 часӧ, керӧ наблюденнёэз, мый вылына сулалӧ шонді. | Толэзьлы одӥг пол нуназе 12 часын эскере шундылэсь ӝуждалазэ. |
| Наблюдения над погодой начните с начала учебного года и продолжайте весь год. | Поводдя бӧрся наблюдениеяс заводитӧй велӧдчан во заводитчӧмсянь да нуӧдӧй во чӧж. | Погоддя сьӧрын наблюдайтӧмсӧ пондӧтӧ велӧтчан год пондӧтчӧмсянь да керӧ быдса год. | Куазез эскерондэс дышетскон ар кутскон дырысен быдэс ар ӵоже нуэ. |
| Как мы вели наблюдения над погодой в нашей школе. | Кыдзи ми нуӧдім поводдя бӧрся наблюдениеяс асланым школаын. | Кыдз мийӧ нуӧтім миян школаын погоддя сьӧрын наблюденнёэз | Кызьы ми куазез эскерим асьме школаын. |
| Наша школа под Москвой. | Миян школа Москва бердын. | Миян школаыс — Москва увдӧрын. | Милям школамы Москва дорын. |
| Наблюдения над погодой мы начали вести с сентября. | Поводдя бӧрся наблюдайтны ми заводитім нуӧдны сентябрсянь. | Наблюдайтны погоддясӧ мийӧ пондӧтім сентябрь мисечсянь. | Куазез эскерыны ми сентябрь толэзьысен кутским. |
| Для наблюдения за температурой воздуха мы вывесили за окно школьного коридора термометр; прикрепили его на теневой стороне, чтобы лучи солнца не нагревали его. | Сынӧд температура бӧрся наблюдайтӧм могысь ми ӧшӧдім термометр школа коридор ӧшиньӧ ывладор боксяньыс; крепитім сійӧс гож сайӧ, медым шонді югӧръясыс сійӧс оз шонтыны. | Воздухлісь температура наблюдайтӧм понда мийӧ школа коридор ӧшын сайӧ ӧшӧтім термометр; дорим сійӧ вуджӧр ладорӧ, медбы шондіыслӧн югӧррес эзӧ шонтӧ сійӧ. | Омырлэсь температуразэ эскерон понна школа корказьмылэн укно дораз термометр ошим; сое ми сайул палаз юнматӥм, шунды пӧсь медаз шунты шуыса. |
| Для наблюдения над ветром мы сделали флюгер. | Тӧв бӧрся наблюдайтӧм могысь ми вӧчим флюгер. | Тӧв пӧльтӧмсӧ наблюдайтӧм понда мийӧ керим флюгер. | Тӧлэз эскерон понна ми флюгер лэсьтӥ |
| Смотрите рисунок 63. | Видзӧдӧй 63-ӧд серпассӧ. | Видзӧтӧ 63 рисунок. | (63-тӥ суредэз учке). |
| Мы установили флюгер на школьной географической площадке по компасу: конец крестовины с буквой С повернули к северу. | Флюгерсӧ ми сувтӧдім школьнӧй географическӧй площадка вылӧ компас серти: крестовиналысь В букваӧн пасйӧм помсӧ бергӧдім войвывлань. | Сувтӧтім флюгерсӧ школьнӧй географическӧй площадка вылӧ компас сьӧрті: крестовиналісь С букваӧн конецсӧ бергӧтім север ладорӧ. | Флюгерез ми пуктӥм географической площадка вылэ, компасъя тупатыса: кечатлэсь С букваен пумзэ север пала берыктӥм. |
| К столбу флюгера прибили дощечку с таблицей для определения силы ветра. | Флюгер столбӧ тувъялім пӧвтор тӧвлысь вын тӧдмалан таблицаӧн. | Флюгер столб вылӧ дорим таблицаа пӧлок, кӧда сьӧрті тӧдім тӧвлісь вын. | Флюгерлэн юбо бордаз шукким тӧл кужымез тодон таблицаен пул. |
| Этой таблицей мы пользовались ежедневно во время наблюдений. | Тайӧ таблицанас ми пӧльзуйтчим быдлун наблюдениеяс нуӧдігӧн. | Эта таблицаӧн мийӧ пользуйтчим быд лунӧ наблюденнёэз коста. | Эскерон вадесамы ми нуналлы быдэ таблицаез уже кутылӥм. |
| Чтобы защитить таблицу от дождя, мы закрыли ее стеклом. | Медым таблицасӧ видзны зэрысь, ми сійӧс тупким стеклӧӧн. | Медбы таблицаыс вылӧ эз сидз зэр, мийӧ вевттим сійӧ стеклоӧн, | Таблицаез зорлэсь утялтон понна, ми сое стекло сьӧры юнматӥм. |
| Наблюдения вели двое дежурных. | Наблюдениеяссӧ нуӧдісны кык дежурнӧй. | Наблюденнёэсӧ нуӧтісӧ кык дежурнӧй. | Эскеронэз кык дежурнойёс нуизы. |
| Мы называли их наблюдателями. | Ми найӧс шуим наблюдательясӧн. | Мийӧ нійӧ шуим наблюдателлезӧн. | Соосты ми эскерисьёс шуыса нимамы. |
| Они сменялись через каждые три дня. | Найӧ вежласисны быд куим лун мысти. | Нія вежсьывлісӧ быд куим лун бӧрті. | Куинь нунал ортчыса, соос вошъяськылӥзы. |
| Результаты наблюдений они записывали в журнал, а затем отмечали в таблице, которая была вывешена в классе. | Наблюдайтӧм результатъяссӧ найӧ гижалісны журналӧ, а сэсся пасъялісны таблицаӧ, коді вӧлі ӧшалӧ классын. | Наблюденнёлісь результаттэсӧ нія гижлісӧ журналӧ, а сыбӧрын таблицаӧ, кӧда вӧлі ӧшӧтӧма классын. | Эскеремзылэсь результатсэ ялан гожтылӥзы журналэ, нош собере пусйылӥзы классэ ошем таблица вылэ. |
| ТАБЛИЦА ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ СИЛЫ ВЕТРА. | ТӦВЛЫСЬ ВЫН ТӦДМАЛАН ТАБЛИЦА. | ТӦВЛІСЬ ВЫН ТӦДӦМ ПОНДА ТАБЛИЦА. | ТӦЛ КУЖЫМЕЗ ТОДОН ТАБЛИЦА. |
| Действие ветра | Тӧвлӧн действие | Тӧвлӧн действуйтӧм | Тӧллэн действиез. |
| Сила ветра | Тӧвлӧн выныс | Тӧвлӧн вын | Тӧллэн кужымез. |
| Дым из труб поднимается прямо вверх. | Трубаясысь тшыныс кыпӧдчӧ дзик веськыда. | Трубаэзісь тшыныс кайӧ вылӧ веськыта. | Муръёсысь ӵын меӵак вылэ тубе. |
| Листья на деревьях неподвижны. | Пуяс вылын коръясыс оз вӧрны. | Пуэз вылын листтэз оз вӧрӧ. | Писпу куаръёс уг выро. |
| Тихо. | Лӧнь. | Лӧнь. | Чус. |
| Нет ветра | Тӧв абу | Тӧв абу | Тӧл ӧвӧл. |
| Листья колеблются | Коръяс вӧрӧны. | Листтэз вӧрӧны | Флаг ӧжыт гинэ тӧла. |
| Флаг едва колышется | Флаг ӧдва вӧрыштӧ | Флаг чуть токо павьялӧ | Куаръёс выро. |
| Слабый ветер | Слаб тӧв | Учӧт тӧв | Ляб тӧл. |
| Колеблются стволы деревьев | Шатласьӧны пулӧн стволъясыс | Вӧрӧны пу стволлэз | Писпу модосъёс выро. |
| Сильный ветер | Ыджыд тӧв | Ыджыт тӧв | Кужмо тӧл. |
| Деревья вырываются с корнями, | Пуясӧс нетшкӧ вужнас, | Пуэз нетшкиссьӧны ӧтлаын вужжезкӧт, | Писпуос выжыенызы ик пограло. |
| срываются крыши с домов | керкаяс вылысь шыблалӧ вевтъяс | летсьӧны керку крышаэз | Корка липетъёс усьыло. |
| Буря | Буря | Буря | Сильтӧл. |
| Наблюдения за температурой воздуха. | Сынӧд температура бӧрся наблюдениеяс. | Воздух температура сьӧрын наблюденнёэз. | Омырлэсь температуразэ эскерон. |
| Ежедневно в 1 час дня наблюдатели определяли температуру воздуха (рис. 64). | Быдлун луншӧр бӧрын 1 часын наблюдательяс тӧдмалісны сынӧдлысь температурасӧ (64-ӧд серпас). | Быд лунӧ (луннас 1 часӧ) наблюдателлез определяйтісӧ воздухлісь температура (рис. 64). | Эскерисьёс нуналлы быдэ нуназе бере 1 часын омырлэсь температуразэ тодылӥзы (64 сур.). |
| Наблюдения записывали. | Наблюдениеяссӧ гижалісны. | Наблюденнёэзнысӧ гижлісӧ. | Эскеремзэс гожтылӥзы. |
| Если термометр показывал тепло, перед числом градусов ставили знак +; если термометр показывал мороз, ставили знак −. | Термометр кӧ петкӧдліс шоныд, градус лыд водзвылын сувтӧдлісны + пас; термометрыс кӧ петкӧдліс кӧдзыд, сувтӧдлісны – пас. | Термометрыс мыччаліс кӧ шоныт, градуссэз число одзӧ сувтӧтлісӧ + знак, термометрыс мыччаліс кӧ мороз, сувтӧтлісӧ − знак. | Термометр шунытэз ке возьматэ, градус лыдлэн азяз таӵе пус: + пуктылӥзы; термометр кезьытэз возьматыку, таӵе пус: − пуктылӥзы. |
| Пять градусов тепла, например, обозначали так: +5°; пять градусов мороза обозначали: −5°. | Вит градус шоныд, например, пасйывлісны тадз: +50; вит градус кӧдзыд пасйывлісны: –5°. | Вит градус шоныт, шуам, мыччассьӧ то кыдз: +5°; вит градус мороз мыччассьӧ: −5°. | Кылсярысь, вить градус шунытэз тазьы гожъязы: +5°; вить градус кезьытэз: −5°. |
| Наблюдения за направлением и силой ветра. | Тӧв направление бӧрся да тӧв вын бӧрся наблюдениеяс. | Тӧвлісь веськӧв да вын наблюдайтӧм. | Тӧллэсь кудпаласьсэ но кужымзэ эскерон. |
| Эти наблюдения делались на географической площадке. | Тайӧ наблюдениеясыс нуӧдсисны географическӧй площадка вылын. | Эна наблюденнёэс керсисӧ географическӧй площадка вылын. | Та эскеронъёс географической площадка вылын лэсьтылӥськизы. |
| Направление ветра определяли по флюгеру. | Тӧвлысь направлениесӧ тӧдмалісны флюгер серти. | Тӧвлісь веськӧвсӧ определяйтлім флюгер сьӧрті. | Тӧллэсь кудпаласьсэ флюгеръя тодылӥм. |
| Если ленточка флюгера была повернута в сторону буквы С (север) — значит, ветер дул с юга, и наблюдатели записывали Ю. | Флюгерлӧн кӧ ленточкаыс бергӧдчӧма В буквалань войвывлань), — сідзкӧ, тӧлыс пӧльтӧ лунвывсянь, и наблюдайтысьяс пасйылісны Л (лунвыв). | Кыдзи ленточкаыс флюгерыслӧн вӧлі бергӧтӧм С буква ладорӧ (север), — сідзкӧ тӧв пӧльтіс юглань, и наблюдателлес гижлісӧ Ю. | Флюгерлэн ленточкаез С буква (север) пала ке берытскемын вал — тӧл юг палась тӧлаз, соин ик эскерисьёс гожтӥзы Ю. |
| Если ленточка была повернута в сторону буквы В (восток) — значит, ветер дул с запада, и наблюдатели записывали З. | Ленточкаыс кӧ вӧлі бергӧдчӧма А буквалань (асыввывланьӧ) — сідзкӧ, тӧв пӧльтӧ рытыввывсянь, и наблюдайтысьяс пасйылісны Р (рытыввыв). | Кыдзи ленточка вӧлі бергӧтӧма В буква ладорӧ (восток) — сідзкӧ, тӧв пӧльтіс западланьсянь и наблюдателлез гижлісӧ З. | Нош ленточка В буква пала ке берытскемын вал — тӧл западысь тӧлаз, соин ик эскерисьёс гожтӥзы З. |
| Если она была повернута между буквами С и B, т. е. к северо-востоку, — значит, ветер дул с юго-запада, и наблюдатели записывали Ю-З. | Ленточкаыс кӧ вӧлі бергӧдчӧма А да В букваяс костӧ, мӧдногӧн кӧ шуны асыв-войлань, — сідзкӧ, тӧлыс пӧльтӧ рытыв-лунсянь, сэк наблюдайтысьяс пасйылісны Р–Л. | Кыдзи сія вӧлі бергӧтӧма С да В букваэз коласӧ, мӧднёдж, северо-востокланьӧ, — сідзкӧ, тӧв пӧльтіс юго-запад ладорсянь и наблюдателлез гижлісӧ Ю-З. | Нош лента С но В букваос вискы ке берытскемын вал, мукет сямен, северо-восток пала, — значит, тӧл юго-западысь тӧлаз, соин ик эскерисьёс гожтӥзы Ю-З. |
| Силу ветра наблюдатели отмечали по таблице, прибитой к флюгеру. | Тӧвлысь вынсӧ наблюдайтысьяс пасйылісны таблица серти, кодӧс вӧлі тувъялӧма флюгер бердас. | Вынсӧ тӧлыслісь наблюдателлес определяйтісӧ таблица сьӧрті, кӧда вӧлі дорӧма флюгер бердӧ. | Эскерисьёс тӧл кужымез пусйылӥзы флюгер борды шуккем таблицая. |
| Наблюдения за облачностью. | Кымӧралун бӧрся наблюдайтӧм. | Кымӧррез сьӧрын наблюденнёэз. | Пилемоез эскеронъёс. |
| Эти наблюдения велись на глаз. | Тайӧ наблюдениеясыс мунісны син серти арталӧмӧн. | Эна наблюденнёэс нуӧтсисӧ синвылӧ. | Та эскеронъёс синмын учкыса гинэ нуэмын вал. |
| Если облаков на небе не было или же их было немного, наблюдатели ставили в таблице знак []. | Кымӧръясыс кӧ енэжын эз вӧвны либӧ найӧ кӧ вӧліны зэв этша, наблюдайтысьяс таблица вылӧ сувтӧдлісны [] пас. | Кыдзи нёбоын кымӧррес эзӧ вӧлӧ, либо нія вӧлісӧ етша, наблюдателлез сувтӧтлісӧ таблицаас знак [...]. | Ин вылын пилемъёс чик ке ӧй вал яке туж ӧжыт ке вал, эскерисьёс таблицае таӵе пус: [] пусйылӥзы. |
| Это означало «ясно». | Тайӧ висьталӧ, мый «кымӧртӧм». | Сія мыччаліс «мича». | Та пус возьматэ „сайкыт“ куазез. |
| Если все небо было покрыто облаками или тучами, ставили знак []. | Став енэжыс кӧ тупкысьӧма кымӧръясӧн, сувтӧдлісны [] пас. | Кыдзи быдӧс нёбоыс вӧлі вевттьӧма кымӧррезӧн, сувтӧтлісӧ знак [...]. | Ин нош быдэсак ке пилемен ӵоксаськемын вал, таӵе пус: [] пусйылӥзы. |
| Это означало «пасмурно». | Тайӧ петкӧдлӧ, мый «букыд». | Сія мыччаліс «кымӧра». | Та пус возьматэ „пилемо куазез“. |
| Если облака покрывали значительную часть неба, ставили знак [], что означало «облачно». | Кымӧръясыс кӧ вевттьӧмаӧсь енэжлысь доза ыджыд юкӧн, пасйылісны [] пас. Тайӧ петкӧдлӧ, мый «кымӧра». | Кыдзи унажык нёбосӧ вевттисӧ кымӧррез, то сувтӧтлісӧ знак [...], кӧда мыччаліс, што нёбоас эмӧсь «кымӧррез». | Пилемъёсын нош инлэн трос люкетэз ӵоксамын ке вал, таӵе пус: [] пусйылӥзы. Та пус возьматэ „комокъяськем пилемо куазез“. |
| Наблюдения за осадками. | Осадокъяс бӧрся наблюдениеяс. | Осадоккез сьӧрын наблюденнёэз. | Зор-котэз эскерон. |
| Наблюдатели следили за выпадавшими в течение дня осадками. | Наблюдательяс наблюдайтісны лун чӧжӧн усьӧм осадокъяс бӧрся. | Наблюдателлез следитісӧ лун сьӧрна усян осадоккез сьӧрын. | Эскерисьёс эскерылӥзы нунал ӵоже зор-кот усемез. |
| Обозначали их в таблице такими условными знаками: дождь [], снег [], град [], крупа [], роса [] иней []. | Таблицаӧ найӧс пасъялісны татшӧм условнӧй пасъясӧн: зэр [], лым [], шер [], катшашыдӧс [], лысва [], пуж []). | Гижлісӧ нійӧ таблицаӧ то кытшӧм условнӧй знаккезӧн: зэр [...], лым [...], шер [...], крупа [...], лысва [...], пуж [...]. | Эскеремзэс таблицае пусйылӥзы таӵе условной пусъёсын: зор [], лымы [], йӧзор [], куака кеньыр [], лысву [], пужмер []. |
| Наблюдения за высотой солнца. | Шонді судта бӧрся наблюдениеяс. | Шонді вылына сьӧрын наблюденнёэз. | Шундылэсь ӝуждалазэ эскерон. |
| Один раз в месяц мы всем классом производили наблюдения за высотой солнца. | Тӧлысьын ӧтчыд ми став классӧн нуӧдлім шонді судта бӧрся наблюдениеяс. | Ӧтпырись мисечнас мийӧ быдса классӧн керлім наблюденнёэз шонді вылына сьӧрын. | Толэзьлы одӥг пол ми быдэс классэнымы эскерылӥм шундылэсь ӝуждалазэ. |
| Мы определяли, как солнце стоит в полдень, — выше или ниже, чем в прошлый месяц. | Ми тӧдмалім, кыдз шондіыс сулалӧ луншӧркадын, — вылынджык али улынджык воддза тӧлысьын серти. | Мийӧ определяйтім, кыдз шонді сулалӧ луншӧрнас, — вылынжыка либо лажмытжыка, чем чулалӧм мисечӧ. | Ми тодылӥм, кызьы сылэ шунды нуназе шорын, — кылем толэзе сярысь, улынгес-а, вылынгес-а. |
| Для этого мы измеряли на географической площадке длину полуденной тени от шеста. | Та могысь географическӧй площадка вылын ми мерайтім зібсянь артмӧм луншӧркадся вуджӧрлысь кузьтасӧ. | Эта понда географическӧй площадка вылын шест дынісь мерайтлім луншӧрся вуджӧрлісь кузясӧ. | Со понна ми мерталлямы географической площадкаысь майыглэн нуназе шор вужерезлэсь кузьдалазэ. |
| Сравнивали ее с длиной тени, которую мы наблюдали в прошлом месяце. | Сійӧс сравнивайтім колян тӧлысьын пасйылӧм вуджӧр кузьтакӧд. | Сравнивайтлім сійӧ вуджӧр кузякӧт, кӧдӧ мийӧ наблюдайтім чулалӧм мисечӧ. | Собере сое ӵошатъямы кылем толэзе мертам вужерезлэн кузьдалаеныз. |
| Если полуденная тень становилась длиннее, мы знали, что солнце стоит ниже, чем в прошлом месяце. | Луншӧркадся вуджӧрыс кӧ бӧръя пасйигас вӧлі кузьджык, ми тӧдім, мый шондіыд воддза тӧлысьын серти ӧні сулалӧ улынджык. | Луншӧрся вуджӧр керсис кӧ кузьжык, мийӧ тӧдім, што шондіыс сулалӧ лажмытжыка, чем чулалӧм мисечӧ. | Нуназе шор вужер кузь ке луыны кутскем, ми тодылӥм, что шунды, азьло толэзе сярысь, улын сылэ. |
| Вот как мы записывали наши наблюдения над погодой. | Со кыдз ми гижавлім поводдя бӧрся ассьыным наблюдениеяснымӧс. | Вот кыдз мийӧ гижлім погоддя сьӧрын ассиным наблюденнёэзнымӧс. | Тани кызьы ми гожъяллямы куазез эскереммес. |
| ТАБЛИЦА НАБЛЮДЕНИЙ НАД ПОГОДОЙ. | ПОВОДДЯ БӦРСЯ НАБЛЮДЕНИЕЯСЛӦН ТАБЛИЦА. | ПОГОДДЯ СЬӦРЫН НАБЛЮДЕННЁЭЗЛӦН ТАБЛИЦА. | КУАЗЕЗ ЭСКЕРЕМЛЫ ТАБЛИЦА. |
| Сентябрь 1933 г. | Сентябрь 1933 во. | Сентябрь 1933 год. | Сентябрь 1933 арын. |
| Число | Числӧяс | Число | Число. |
| Длина полуденной тени | Луншӧркадся вуджӧрлӧн кузьтаыс | Луншӧрся вуджӧрлӧн кузя | Нуназе шор вужерлэн кузьдалаез. |
| Температура воздуха | Сынӧдлӧн температура | Воздухлӧн температура | Омырлэн температураез. |
| Облачность | Кымӧралун | Кымӧррез | Пилемо. |
| Осадки | Осадокъяс | Осадоккез | Зор-кот. |
| Направление ветра | Тӧвлӧн направление | Тӧвлӧн веськӧв | Кудпалась тӧл. |
| Сила ветра | Тӧвлӧн вын | Тӧвлӧн вын | Тӧллэн кужымез. |
| Примечание | Примечание | Примечаннё | Примечание. |
| 1 + 20° З Тихий | 1 + 20° Р Лӧнь | 1 +20 [...] З Лӧнь | 1 +20° З Чус |
| 2 + 15° Ю-З Слабый | 2 + 15° Р-Л Слаб | 2 +15 [...] Ю-З Учӧт | 2 +15° Ю-З Ляб |
| 3 50 см + 10° Ю-З | 3 50 см + 10° Р-Л | 3 50 см +10 [...] Ю-З , | 3 50 см. +10° Ю-З |
| Ю–3 ветер принес дождь | Рытыв-лунтӧв вайис зэр | Ю-З тӧв вайӧтіс зэр | Ю-З тӧл зор ваиз |
| Сводка наблюдений за месяц. | Тӧлысь чӧжся наблюдениеяслӧн сводка. | Мисеч сьӧрна наблюденнёэзлӧн сводка. | Толэзь ӵоже эскеремлы сводка. |
| По окончании каждого месяца мы всем классом делали сводку наших наблюдений. | Быд тӧлысь помасьӧм бӧрын ми став классӧн асланым наблюдениеяс серти вӧчим сводка. | Быд мисеч конецын мийӧ быдса классӧн керлім асланым наблюденнёэзлісь сводка. | Котькуд толэзь ортчем бере асьме эскереммылы ми быдэс классэнымы сводка лэсьтылӥм. |
| Прежде всего определяли среднюю полуденную температуру за месяц. | Медводз тӧдмавлім тӧлысь чӧжся луншӧркадся шӧркодь температура. | Медодз, адззывлім мисеч сьӧрна луншӧрся шӧрӧт температура. | Нырысь ик тодылӥм нуназе шор температуралэсь толэзь ӵоже шоролыксэ. |
| Делали это так: складывали все числа, обозначавшие температуру, и полученное число делили на число дней в месяце. | Вӧчлім тайӧс сідзи: тэчлім температура петкӧдлысь став лыдпасъяссӧ, да лоӧм лыдпассӧ юклім тӧлысьын лун лыд вылӧ. | Керимӧ этӧ сідз: ӧтлаӧтлім быдӧс числоэсӧ, кӧдна мыччалісӧ температура, и лоӧм числосӧ юклім сыным лун вылӧ, кыным лун мисечас. | Сое тазьы лэсьтылӥм: температураез возьматӥсь лыдъёсты ваньзэ огазе лыдъям но соослэсь суммазэс люким толэзьын нуналъёслэн лыдзылы. |
| Если в месяце были и морозные дни, поступали иначе: складывали отдельно числа, показывавшие градусы тепла, и отдельно числа, показывавшие градусы мороза. | Тӧлысь пиас кӧ вӧліны и кӧдзыд лунъяс, вӧчлім мӧд ногӧн: ӧтлаавлім торйӧн сійӧ лыдпасъяссӧ, кодъяс вӧлі петкӧдлӧны шоныдлысь градусъяс, и торйӧн жӧ — кӧдзыдлысь градусъяс. | Кыдз мисечнас вӧлісӧ и мороза луннэз, сэк керлімӧ мӧднёдж: тэчлім торйӧн числоэсӧ, кӧдна мыччавлісӧ шонытлісь. градуссэз, да торйӧн числоэсӧ, кӧдна мыччавлісӧ морозлісь градуссэз. | Толэзьын туж кезьыт нуналъёс но ке вал, соку мукет сямен лэсьтылӥм: шунытлэсь градусъёссэ возьматӥсь лыдъёсты нимаз лыдъямы, кезьытлэсь градусъёссэ возьматӥсь лыдъёсты но нимаз лыдъямы. |
| Из большей суммы вычитали меньшую. | Ыджыдджык суммасьыс чинталім ичӧтджыксӧ. | Ыджытжык числоись чинтлім учӧтжыксӧ. | Бадӟым суммаысь куштӥм пичи суммаез. |
| Полученное число делили на число дней месяца. | Лоӧм лыдсӧ юклім тӧлысьын лун лыд вылӧ. | Кольӧм числосӧ юклім число вылӧ, кӧда мыччаліс, кыным лун мисечын. | Потэм лыдэз люким толэзьын нуналъёслэн лыдзылы. |
| Кроме того, мы подсчитывали: | Та кындзи, ми артавлім: | Сэсся мийӧ лыддьывлім: | Со сяна, ми лыдъяллямы: |
| 1) Сколько раз в течение месяца дули северные ветры, северо-восточные, юго-западные и другие. | 1) Кымынысь тӧлысь чӧжӧн пӧльтлісны вой тӧвъяс, асыв-вой, рытыв-лун да мукӧд тӧвъяс. | 1) Кынымись мисечас пӧльтіс севернӧй тӧв, северо-восточнӧй, юго-западнӧй да мӧдік тӧв. | 1. Толэзь ӵоже кӧня пол тӧлазы северо-восток палась тӧлъёс, юго-запад палась но мукет тӧлъёс. |
| 2) Сколько раз в месяц было тихо, сколько раз дули слабые ветры, сильные. | 2) Кымынысь тӧлысь чӧжӧн вӧлі лӧнь, кымынысь пӧльтлісны ичӧтик (слаб) да ыджыд тӧвъяс. | 2) Кынымись мисечнас вӧлі лӧнь, кынымись пӧльтіс учӧт тӧв, кынымись вына тӧв. | 2. Толэзь ӵоже кӧня пол чус вал, кӧня пол вал ляб тӧлъёс, кӧня пол — кужмо тӧлъёс. |
| 3) Сколько было ясных и сколько пасмурных дней. | 3) Кымынысь вӧліны сэзь да букыд лунъяс. | 3) Кыныма вӧлісӧ мича да кыныма кымӧра луннэс. | 3. Кӧня вал шундыё чебер нуналъёс но пилемо нуналъёс. |
| 4) Сколько раз шел дождь, выпадал снег, появлялся туман. | 4) Кымынысь зэрис, усьлі лым, вӧвлі руа. | 4) Кынымись муніс зэр, усьліс лым, вӧлі туман. | 4. Кӧня пол зор вал, кӧня пол лымы усиз, кӧня пол бус вал. |
| Мы отмечали также, как изменялась погода с изменением ветра: при каких ветрах было тепло, при каких холодно; какие ветры приносили осадки, при каких была сухая погода. | Ми сідзжӧ пасъявлім, кыдзи вежсьыліс поводдяыс тӧв вежсьӧм серти: кутшӧм тӧвъяс дырйи вӧлі шоныд, кутшӧмъяс дырйи кӧдзыд; кутшӧм тӧвъяс вайлісны осадокъяс, кутшӧмъяс дырйи вӧлі кос поводдя. | Мийӧ гижлім сідз жӧ, кыдз вежсьывліс погоддя тӧв вежсикӧ: кытшӧм тӧв дырни вӧлі топыт, кытшӧм дырни кӧдзыт; кытшӧм тӧв вайӧтліс осадоккез, кытшӧм дырни вӧлі кӧс погоддя. | Ми озьы ик пусйылӥм куазьлэсь тӧлъя вошъяськемзэ но: кыӵе тӧлъёс дыръя шуныт вал, кыӵеосыз дыръя кезьыт; кыӵе тӧлъёс вайылӥзы зор-кот но кыӵеосыз дыръя кӧс куазь вал. |
| Сводка наблюдений за осенние месяцы. | Арся тӧлысьясӧ наблюдениеяслӧн сводка. | Арся мисеччез сьӧрын наблюденнёэзлӧн сводка. | Сӥзьыл толэзьёсы эскеремъёслы сводка. |
| Мы составили всем классом таблицу наблюдений за осенние месяцы. | Ми став классӧн лӧсьӧдім арся тӧлысьяс йылысь наблюдениеяс серти таблица. | Мийӧ быдса классӧн керим арся мисеччез сьӧрын наблюденнёэзісь таблица. | Сӥзьыл толэзьёсы эскеремъёсмес ми быдэс классэнымы таблицае гожтӥм. |
| Она помещена на странице 72. | Видзӧдлӧй сійӧс 80-ӧд листбокысь. | Сія гижӧма 73 страница вылӧ. | Со пыртэмын 72 страницаын. |
| Вот что мы узнали из этой таблицы: осенью с каждым месяцем солнце в полдень стояло все ниже над землей (полуденная тень удлинялась). | Со мый ми тӧдмалім тайӧ таблицасьыс: арнад тӧлысьысь тӧлысьӧ шондіыс луншӧркадын лэччӧ пыр улӧджык и улӧджык (луншӧркадся вуджӧр сылӧн нюжалӧ). | То мый тӧдім мийӧ эта таблицаись: арнас быд мисечӧн луншӧрнас шонді сулаліс му вевдӧрын сё лажмытжыка (луншӧрся вуджӧрыс лоис кузьжык). | Тани мае ми тодӥм та таблицаысь: сӥзьыл толэзьысь толэзе шунды нуназе шорын музъем вадьсын ялан улынгес луыны кутскиз (нуназе шор вужер кузёмыны кутскиз). |
| С каждым месяцем лучи солнца падали более наклонно, становилось холоднее. | Тӧлысьысь тӧлысьӧ шонділӧн югӧръясыс пондасны му вылӧ усьны пӧлӧнджык и та вӧсна лоӧ кӧдзыдджык. | Быд мисечӧ шонді югӧррес усисӧ нежык веськыта, лоис кӧдзытжык. | Толэзьлы быдэ шунды лучъёс нялмыт усьыны кутскизы, пумен кезьыт луыны кутскиз. |
| Самым теплым месяцем был сентябрь. | Медся шоныд тӧлысьӧн вӧлі сентябрь. | Медшоныт мисечӧн вӧлі сентябрь. | Самой шунытэз толэзь сентябрь вал. |
| Самым холодным — ноябрь. | Медся кӧдзыдӧн — ноябрь. | Медкӧдзытӧн — ноябрь. | Самой кезьытэз — ноябрь. |
| 15 ноября снег покрыл землю, а 18 замерзла река (начало зимы). | Ноябрь 15-ӧд лунӧ лым вевттис мусӧ, а ноябрь 18-ӧд лунӧ кынмис ю (тӧв заводитчӧм). | Ноябрь 15 лунӧ лым вевттис мусӧ, 18 лунӧ кынмис ю (пондӧтчис тӧв). | 15 ноябре музъемез лымы шобыртӥз, нош 18 ноябре шур кынмиз (толлэн кутскемез). |
| Число ясных дней с каждым месяцем уменьшалось, а облачность увеличивалась. | Мича лунъяслӧн лыдыс быд тӧлысьын чині, а кымӧра лун лыдыс соді. | Мича луннэс быд мисечӧн чинісӧ, а кымрасьӧмыс содіс. | Шундыё чебер нуналъёслэн лыдзы толэзьлы быдэ кулэсмиз, нош пилемо нуналъёс йылӥзы. |
| Самым пасмурным месяцем оказался ноябрь. | Медся букыд тӧлысьӧн лои ноябрь. | Медкымӧра мисечӧн вӧлі ноябрь. | Самой пилемоез толэзь ноябрь луиз. |
| Число дней с осадками к концу осени увеличилось. | Осадокъяс усян лунъяслӧн лыдыс ар помлань соді. | Осадока луннэз ар конец кежӧ содісӧ. | Зор-кото нуналъёслэн лыдзы сӥзьыллэн пумаз пумен йылӥз. |
| Часто осенью шли мелкие дожди. | Арнас унаысь мунлісны посни зэръяс. | Часто арнас мунісӧ поснит зэррез. | Сӥзьыл ӵем зорылӥзы векчи зоръёс. |
| В октябре появились первые снежинки. | Октябрын петісны медводдза лымчиръяс. | Октябрь мисечӧ мыччасьлісӧ первӧй лымоккез. | Октябрь толэзе нырысетӥ лымы пырыос вуизы. |
| С середины ноября вместо дождя стал выпадать снег. | Ноябрь шӧрсянь зэр пыдди кутіс усьны лым. | Ноябрь шӧрсянь зэр туйӧ пондіс усьны лым. | Ноябрь толэзьлэн ӝыныысеныз кутскыса, зор интые лымыяны кутскиз. |
| Ветры дули осенью почти ежедневно. | Арнас тӧв пӧльтіс пӧшти быд лун. | Арнас почти быд лунӧ пӧльтіс тӧв. | Тӧлъёс сӥзьыл нуналлы быдэ сямен тӧлазы. |
| Тихая погода бывала редко. | Лӧнь поводдя вӧвлі шоча. | Лӧнь погоддя вӧлі шоча. | Тӧлтэм куазь туж шер вал. |
| С каждым месяцем ветры усиливались. | Быд тӧлысьӧ тӧвъяс пыр ӧтарӧ ёнмисны. | Быд мисечӧ тӧлыс лоис вынажык. | Толэзьлы быдэ тӧлъёс кужмояны кутскизы. |
| В ноябре ветры были гораздо сильнее, чем в октябре и сентябре. | Ноябрын тӧвъясыс пӧльтісны ёнджыка октябрын да сентябрын дорысь. | Ноябрь мисечӧ тӧлыс вӧлі вынажык, нежели октябрь да сентябрь мисеччезӧ. | Сентябре но октябре сярысь, ноябре тӧлъёс туж кужмоесь вал. |
| Ветер дул чаще всего с запада и юго-запада. | Тӧлыс унджыкысьсӧ пӧльтіс рытыввывсянь да рытыв-лунвывсянь. | Тӧв пӧльтіс тшӧкжыка западсянь да юго-западсянь. | Тӧл ӵемгес тӧлаз запад палась но юго-запад палась. |
| Ветер менял погоду: при западных и юго-западных ветрах часто выпадали осадки; при северо-восточных ветрах устанавливалась сухая или холодная погода. | Тӧлыс и вежлаліс поводдясӧ: рытыв да рытыв-лун тӧвъяс дырйи унаысь усьлісны осадокъяс; асыв-вой тӧвъяс дырйи пуксьывліс кос либӧ кӧдзыд поводдя. | Тӧв вежис погоддясӧ: западнӧй да юго-западнӧй тӧв дырни часто усьлісӧ осадоккез; северо-восточнӧй тӧв дырни сувтчывліс кӧс либо кӧдзыт погоддя. | Тӧл куазез вошъяз: западысь но юго-западысь тӧлъёс ӵем вайылӥзы зор-кот; северо-востокысь тӧл дыръя куазь кӧс яке кезьыт луылӥз. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Уж. |
| Составьте по этому образцу сводку своих наблюдений за осенние, зимние и весенние месяцы. | Лӧсьӧдӧй та моз жӧ арся, тӧвся да тувсовъя тӧлысьясын асланыд вӧчӧм наблюдениеяс кузя сводка. | Керӧ эта образец сьӧрті сводка асланыт наблюденнёэзісь арся, тӧвся да тулысся мисеччез сьӧрын. | Та образецъя лэсьтэ сводка сӥзьыл, толалтэ но тулыс толэзьёсы эскеремдылы. |
| Работу по составлению сводок по отдельным месяцам распределите между собой. | Торъя тӧлысьяслысь сводкаяс лӧсьӧдӧм кузя уджсӧ юклӧй ас костаныд. | Сводкаэз керан уджсӧ торья мисеччез кузя юкӧ ас коласын. | Нимаз толэзьёслы сводка лэсьтон уждэс куспады люкылэ. |
| ТАБЛИЦА НАБЛЮДЕНИЙ НАД ПОГОДОЙ ЗА ОСЕННИЕ МЕСЯЦЫ. | АРСЯ ТӦЛЫСЬЯСЫН ПОВОДДЯ БӦРСЯ НАБЛЮДЕНИЕЯСЛӦН ТАБЛИЦА | АРСЯ КАД ПОГОДДЯ СЬӦРЫН НАБЛЮДЕННЁЭЗІСЬ ТАБЛИЦА. | СӤЗЬЫЛ ТОЛЭЗЬЁСЫ КУАЗЕЗ ЭСКЕРЕМЛЫ ТАБЛИЦА. |
| Название месяца | Тӧлысьлӧн ним | Кытшӧм мисеч | Толэзь ним |
| Длина полуденной тени | Луншӧркадся вуджӧрлӧн кузьтаыс | Луншӧрся вуджӧрлӧн кузя | Нуназе шор вужерлэн кузьдалаез |
| Средняя температура | Шӧркодь температура | Шӧрӧт температура | Шоро-куспо температура |
| Облачность | Кымӧралун | Кымӧра | Пилемо |
| Осадки | Осадокъяс | Осадоккез | Зор-кот |
| Направление ветра | Тӧвлӧн направление | Тӧвлӧн веськӧв | Кудпалась тӧл |
| Сила ветра | Тӧвлӧн вын | Тӧвлӧн вын | Тӧллэн кужымез |
| Примечание | Примечание | Примечаннё | Примечание |
| Сентябрь 50 см + 10° 15 дней 7 дней 8 дней 15 дней 3 дня З Ю-З | Сентябрь 50 см + 10° 15 лун 7 лун 8 лун 15 лун 3 лун Р Р-Л | Сентябрь 60 см + 10° [...] 15 Лун [...] 7 лун [...] 8 лун [...]15 лун [...]3 лун З Ю-З | Сентябрь 50 см. + 10° [] 15 нун. [] 7 „ [] 8 „ 15 нун. [] 3 З Ю-З |
| Тихие и слабые | Лӧнь да слабиник | Лӧньӧсь да учӧтӧсь | Чус но ляб |
| 25 сентября первый мороз | Сентябрь 25 лунӧ медводдза мороз | Сентябрь 25 лунӧ первӧй мороз | 25 сентябре нырысьсэ кезьыт. |
| Октябрь 60 см + 5° 20 дней 5 дней 6 дней 20 дней 6 дней 5 дней Ю Ю-З | Октябрь 60 см + 5° 20 лун 5 лун 6 лун 20 лун 6 лун 5 лун Л Р–Л | Октябрь 60 см + 5° [...] 20 лун [...] 5 лун [...] 6 лун.. 20 лун и 6 лун [...] 5 лун Ю Ю-З | Октябрь 60 см. + 5° [] 20 нун. [] 5 „ [] 6 „ 20 нун. [] 6 * 5 Ю Ю-З |
| Слабые | Слабиник | Учӧтӧсь | Ляб |
| 15 октября появились первые снежинки | Октябрь 15 лунӧ петісны медводдза лым чиръяс | Октябрь 15 лунӧ лэбалісӧ первӧй лымоккез | 15 октябре нырысь лымыос вуизы. |
| Ноябрь 80 см −3° 25 дней 3 дня 2 дня 7 дней 3 дня 20 дней Ю-З З | Ноябрь 80 см –3° 25 лун 3 лун 2 лун 7 лун 3 лун 20 лун Р-Л Р | Ноябрь 80 см - 3° [...] 25 Лун [...] 3 лун [...]2 лун.. 7 лун и 3 лун [...] 20 лун Ю-З 3 | Ноябрь 80 см. −3° [] 25 нун. [] 3 „ [] 2 „ 7 нун. [] 3 „ * 20 Ю-З З |
| Слабые и сильные | Слабиник да ён тӧвъяс | Учӧтӧсь да вынаӧсь | Ляб но кужмо |
| 15 ноября выпал снег | Ноябрь 15 лунӧ уси лым, | Ноябрь 15 лунӧ усис лым. | 15 ноябре лымы усиз, |
| 18 ноября замерзла река | Ноябрь 18 лунӧ кынмис ю. | Ноябрь 18 лунӧ кынмис ю | 18 ноябре шур кынмиз |
| Что нужно знать о погоде. | Мый колӧ тӧдны поводдя йылысь. | Мый колӧ тӧдны погоддя йылісь | Куазь сярысь мае тодыны кулэ. |
| Почему изменяется температура воздуха. | Мыйла вежласьӧ сынӧдлӧн температураыс. | Мыйсянь вежсьӧ воздухлӧн температура. | Малы омырлэн температураез вошъяське. |
| Солнце шлет на землю не только свет, но и тепло. | Шондіыд му вылӧ сетӧ не сӧмын югыд, но и шоныд. | Шонді иньдӧ му вылӧ не токо югыт, но и шоныт. | Шунды музъем вылэ, югытсэ сяна, шунытсэ но сётэ. |
| В этом легко убедиться: когда лучи солнца вас освещают — вам тепло; отойдите в тень — становится прохладно. | Тайӧс гӧгӧрвоны абу сьӧкыд: кор шонділӧн югӧръясыс тіянӧс югдӧдӧны — тіянлы шоныд, вешъянныд кӧ вуджӧр сайӧ — лоӧ ыркыд. | Этӧ позьӧ кокнита вежӧртны: кӧр шонді югӧррес усьӧны тіян вылӧ — тіянлӧ шоныт; мунатӧ вуджӧрӧ — лоӧ кӧдзытжык. | Талы оскыны капчи: шундылэн лучъёсыз тӥледды югдытыкузы — тӥледлы шуныт; вужере пыриды ке, — салкым луоз. |
| Солнце нагревает землю. | Шондіыд шонтӧ мусӧ. | Шонді шонтӧ мусӧ. | Шунды музъемез шунтэ. |
| От нагретой земли согревается и воздух. | Шоналӧм мусянь шоналӧ и сынӧдыс. | Шоныт мусянь шоналӧ и воздух. | Шунам музъем бордысь омыр но шуна. |
| Вот почему нижние слои воздуха, которые ближе к земле, всегда нагреты сильнее, чем верхние. | Со мый вӧсна сынӧдлӧн улыс слӧйясыс, кодъяс матынӧсь му бердас, вылысса слӧйяс сертиыс пыр ёнджыка шоналӧмаӧсь. | Вот мыля воздухлӧн увтісь слойес, кӧдна матынжыкӧсь муыс дынӧ, пыр шонытжыкӧсь выліссезся. | Тӥни малы омырлэн улӥ сӥосыз, музъемлы матынъёсыз, вылӥ сӥосыз сярысь, котьку золгес шунамын луо. |
| В течение дня солнце неодинаково нагревает землю. | Лун чӧжнад шондіыд мусӧ оз ӧтмоза шонты. | Луннас шондіыс шонтӧ мусӧ неӧтмоз. | Нунал ӵоже шунды музъемез огкадь уг шунты. |
| По утрам солнце низко стоит над землей. | Асывводзьясын шондіыд сулалӧ улын му весьтын. | Асывнас му вевдӧрын шондіыс сулалӧ лажмыта. | Ӵукнаосы шунды музъем вадьсын улын луэ. |
| Его лучи косо падают на землю и не могут хорошо ее нагреть (рис. 65). | Сылӧн югӧръясыс му вылӧ усьӧны пӧлӧн и оз вермыны сійӧс бура шонтыны (65-ӧд серпас). | Сылӧн югӧррес му вылас усьӧны пӧліньӧн и озӧ вермӧ сійӧ бытшӧма шонтны (рис. 65). | Солэн лучъёсыз музъем вылэ нялмыт гинэ усё но сое умой-умой шунтыны уг быгато (65 сур.). |
| В полдень солнце выше всего: его лучи более отвесно падают на землю, и земля получает наибольшее количество тепла (рис. 66). | Луншӧркадын шондіыд сулалӧ медся вылын: сылӧн югӧръясыс му вылӧ усьӧны веськыда, и муыд босьтӧ медуна шоныд (66-ӧд серпас). | Луншӧрнас нёбоын шонді сулалӧ медвылына: сылӧн югӧррес веськытжыка усьӧны му вылӧ, и му босьтӧ шонытсӧ медуна (рис. 66). | Нуназе шорын шунды котькулэсь вылын луэ: солэн лучъёсыз соку музъем вылэ меӵакгес усё но, музъем соку котькулэсь но трос шуныт басьтэ (66 сур.). |
| К вечеру солнце снова низко стоит над землей и плохо ее согревает. | Рытланьыс шондіыд бара улын сулалӧ му весьтын и омӧля сійӧс шонтӧ. | Рыт кежӧ шонді бӧра лажмыта сулалӧ му вевдӧрас и умӧля сійӧ шонтӧ. | Ӝытпал шунды нош ик музъем вадьсын улын гинэ луэ но музъемез ляб шунтэ. |
| Чем дольше светит солнце, тем больше нагревается земля. | Кымын дырджык шондіыд югдӧдӧ, сымын ёнджыка шоналӧ муыс. | Кыным дыржык югдӧтӧ шонді, сыным буражык шоналӧ му. | Макем кема шунды пиштэ, музъем но сокем ик кужмо шуна. |
| Во вторую половину солнечного дня всегда теплее, чем в первую; до полудня солнце нагревает землю, остывшую за ночь; после полудня оно согревает уже нагретую землю. | Шондіа лунлӧн мӧд джынйыс, первойя сертиыс, пыр овлӧ шоныдджык; луншӧркадӧдз шондіыд шонтӧ вой чӧжӧн кӧдзавлӧм му; луншӧр бӧрын сійӧ шонтӧ шоналӧм мусӧ нин. | Шондіа мӧд джын лунӧ пыр шонытжык, чем первӧяс; луншӧрӧдз шондіыс шонтӧ ойӧн сайкалӧм мусӧ; луншӧр бӧрсянь сія шонтӧ шонтӧм ни мусӧ. | Нуназелэсь азьло сярысь, нуназе бере котьку шуныт луэ; нуназеозь шунды шунтэ уин сӥям музъемез; нуназе бере нош со шунтэ ини шунам музъемез. |
| Чем ближе к лету, тем сильнее греет солнце. | Кымын матӧджык гожӧмлань, сымын ёнджыка шондіыс шонтӧ. | Кыным матӧжык гожумӧдз, сыным шонді шонтӧ буражык. | Гужем матэктэмъя шунды зол шунтыны кутске. |
| Рано появляется оно по утрам и поздно заходит; высоко стоит оно над землей в полдень. | Асывводзьясын сійӧ водз мыччысьӧ, а рытын сёрӧн лэччӧ; сійӧ вылын сулалӧ му весьтын луншӧркадӧ. | Одз петӧ сія асывнас да сёрӧн сайӧвтчӧ рытнас; вылына сулалӧ му вевдӧрын луншӧрнас. | Ӵукна со вазь ӝужа, пуксёнзэ нош бер гинэ пуксе; нуназе шорын со музъем вадьсын туж вылын луэ. |
| Земля хорошо нагревается. | Муыс бура шоналӧ. | Муыс бытшӧма шоналӧ. | Музъем ӟеч шуна. |
| Становится тепло. | Ывла вылын шоныд. | Лоӧ шоныт. | Шуныт кариське. |
| К зиме — наоборот: солнце появляется на короткое время и низко стоит над землей в полдень. | Тӧв матысмигӧн — мӧдарӧ: шонді мыччысьлӧ зэв регыд кежлӧ да луншӧркадын оз вылӧ кыпӧдчыв. | Тӧвнас — мӧднёдж: шонді мыччисьлӧ недыр кежӧ и лажмыта сулалӧ му вевдӧрын луншӧрнас. | Тол матэктэмъя мукет луэ: шунды вакчи дырлы гинэ пота но нуназе шорын музъем вадьсын улын гинэ луэ. |
| Земля не успевает нагреться, а за длинную ночь сильно остывает. | Муыд оз удит шонавны, а кузь вой чӧжнад ёна кӧдзалӧ. | Муыс оз ешты шонавны, а кузь ойӧ бура сайкалӧ. | Музъем шунаны уг вуы, нош кузь уйёс ӵоже со зол сӥя. |
| Наступают холода. | Лоӧны кӧдзыдъяс. | Лоӧ кӧдзыт: | Кезьытъёс вуо. |
| Так из года в год: летом — тепло, а зимой — холодно. | Тадз воысь воӧ: гожӧмын — шоныд, а тӧлын — кӧдзыд. | Сідз годісь годӧ: гожумнас — шоныт, а тӧвнас — кӧдзыт. | Озьы арлы быдэ: гужем — шуныт, нош толалтэ — кезьыт. |
| В воздухе всегда содержатся водяные пары. | Сынӧдын пыр эмӧсь ва руяс (паръяс). | Воздухын пыр эмӧсь ва паррез. | Омырын котьку луо ву паръёс. |
| Начнем с наблюдения. | Заводитам наблюдениеяссянь. | Пондӧтчам наблюденнёсянь. | Эскерон бордысен кутском. |
| В ясный день вынесем во двор мокрую простыню. | Мича лунӧ ывлаӧ петкӧдам ва прӧстыня. | Мича лунӧ петкӧтам ӧтӧрӧ ва простыня. | Шундыё чебер куазен азбаре кот простыняез поттом. |
| Через несколько часов простыня станет сухой. | Кымынкӧ час мысти прӧстыня лоӧ кос. | Кынымкӧ час бӧрті простыняыс лоас кӧс. | Кӧня ке час ортчем бере простыня кӧс луоз. |
| Куда девалась вода? | Кытчӧ воши ваыс? | Кытчӧ лоис ваыс? | Кытчы луиз ву? |
| Вода испарилась или превратилась в невидимые пары. | Ваыс косьмис либӧ пӧри аддзытӧм руясӧ. | Ваыс пакмис — пӧртчис парӧ, кӧдӧ оз позь адззыны синӧн. | Ву пар луиз яке синэн адӟыны луонтэм парлы пӧрмиз. |
| В воздухе всегда имеется вода в виде паров. | Сынӧдын пыр эм ва, сійӧ сэн руясын. | Воздухын пыр эм ваыс (парӧн). | Омырын котьку ик ву пар тусэн улэ. |
| Водяной пар попадает в воздух при испарении воды с поверхности болот, рек, озер и морей. | Ва руыс веськалӧ сынӧдӧ тыяс, юяс, нюръяс да мореяс поверхностьысь ва пакталігӧн. | Ва пар шедӧ воздухӧ, кӧр пакмӧ нюррезісь, юэзісь, тыэзісь да мореэзісь ва. | Ву пар омыре шеде нюръёсысь, шуръёсысь, тыосысь но мораосысь ву париськыса. |
| Чем теплее воздух, тем больше он вбирает в себя водяных паров. | Кымын сынӧдыс шоныдджык, сымын унджык сійӧ босьтӧ ас пытшкас ва руяссӧ. | Кыным шонытжык воздухыс, сыным унажык босьтӧ сія ас пытшкас ва парресӧ. | Макем омыр шуныт, сокем ик со ву парез пушказ трос басьтэ. |
| Холодный воздух всегда содержит меньше водяных паров. | Кӧдзыд сынӧдын ва руясыд век овлӧны этшаджык. | Кӧдзыт воздухын ва паррез етшажыкӧсь. | Кезьыт омырын ву парез котьку ик ӧжыт луэ. |
| Как образуются осадки. | Кыдзи артмӧны осадокъяс. | Кыдз шогмӧны осадоккез. | Кызьы кылдо зор-котъёс. |
| Когда теплый воздух охлаждается, он начинает выделять водяные пары. | Кор шоныд сынӧд кӧдзалӧ, сійӧ заводитӧ торйӧдавны ва руяссӧ. | Кӧр шоныт воздух сайкалӧ, сыись янсалӧны ва паррез. | Шуныт омыр сӥякуз ву парзэ висъяны кутске. |
| Из этих паров образуются: туман, облака и осадки — дождь, роса, иней, снег и град. | Сійӧ руяссьыс артмӧны: туман, кымӧръяс да осадокъяс — зэр, лысва, пуж, лым да шер. | Эна паррезісь шогмӧны: туман, кымӧррез да осадоккез — зэр, лысва, пуж, лым да шер. | Та паръёслэсь кылдо: бусъёс, пилемъёс но зор-котъёс — зоръёс, лысвуос, пужмеръёс, лымы но йӧзор. |
| Туман. | Туман. | Туман. | Бус. |
| В морозный день откроем дверь из хорошо натопленной комнаты наружу. | Кӧдзыд лунӧ восьтам ӧдзӧссӧ бура ломтӧм комнаталысь. | Мороза лунӧ бытшӧма лонтӧм жырйись осьтам ӧтӧрӧ ыбӧс. | Кезьыт нуналэ умой эстэм коркалэсь ӧссэ усьтом. |
| У двери тотчас же появятся будто клубы дыма. | Ӧдзӧс дорын дзик пыр жӧ быттьӧкӧ тшын мыччысяс. | Ыбӧс дынын сэк жӧ лоасӧ кыдз тшын тшакыллез. | Ӧс доры соку ик ӵын кадь маке кылдоз. |
| Это не дым, а туман. | Тайӧ абу тшын, а туман. | Эта не тшын, а туман. | Со ӵын ӧвӧл, со бус. |
| Когда теплый воздух комнаты встречается с холодным, невидимые водяные пары сгущаются в крохотные капельки. | Кор комнатаса шоныд сынӧдыс паныдасьӧ кӧдзыдкӧд, тыдавтӧм ва руясыс сукмӧны ичӧтик-ичӧтик войтъясӧ. | Кӧр жырйись шоныт воздухыс пантасяс кӧдзыт воздухкӧт, нетыдалана ва парыс сукмӧ — пӧртчӧ ва вотёккезӧ. | Коркась шуныт омыр кезьыт омырен пумиськыку, синэн адӟонтэм ву паръёс, напчыса, пичиесь шапыклы пӧрмо. |
| Эти капельки так легки, что не падают на землю, а носятся в воздухе. | Тайӧ войтъясыс сэтшӧм кокньыдӧсь, мый оз усьны му вылӧ, а ветлӧны сынӧдас. | Эна ва вотёккез сэтшӧм кокнитӧсь, што озӧ усьӧ му вылӧ, а лэбалӧны воздухын. | Та шапыкъёс сокем капчиесь, что соос, музъем вылэ усьытэк, омырын нуллӥсько. |
| Большое количество крохотных капелек делает воздух непрозрачным. | Кор татшӧм войтъясыс сынӧдас чукӧрмасны зэв уна, сэк сынӧдыс воштӧ ассьыс пырыс тыдаланалунсӧ (<rus>прозрачность</rus>сӧ). | Ӧддьӧн уна ва вотёккес керӧны воздухсӧ шуч нетыдаланаӧн. | Таӵе туж трос шапыкъёс омырез пыртӥз адскисьтэм каро. |
| Так образуется туман и в природе. | Тадзи жӧ артмӧны туманъясыд и природаын. | Сідз шогмӧ природаын туман. | Озьы ик природаын но бус кылдэ. |
| Иногда туман бывает так густ, что говорят: в двух шагах ничего не видно. | Мукӧддырйи туманыс овлӧ сэтшӧм сук, мый шулывлӧны: кык воськов сайысь немтор оз тыдав. | Кӧр туманыс овлӧ сэтшӧм сук, што баитӧны: кык шаг сайын нем оз тыдав. | Куддыръя бус сокем нап луэ, что шуо: кык вамыш кемысь но номыре но уд адӟы. |
| Облака. | Кымӧръяс. | Кымӧррез. | Пилемъёс. |
| Образование облаков хорошо наблюдать в жаркий солнечный день. | Кымӧръяслысь лоӧмсӧ бура позьӧ наблюдайтны жар шондіа лунӧ. | Кымӧррез шогмӧмсӧ бытшӧм наблюдайтны жар да шондіа лунӧ. | Пилемъёслэсь кылдэмзэс эскерыны пӧсь шундыё нуналэ туж умой. |
| С утра небо ясное. | Асывсяньыс енэжыс мича. | Асывсянь нёбоыс мича. | Ӵукнаысен ин чылк-чылк. |
| К полудню на небе начинают появляться облака. | Луншӧркад кежлӧ заводитӧны мыччысявны кымӧръяс. | Луншӧр кежӧ нёбоын мыччисьӧны кымӧррез. | Нуназе шор вуон азьын пилемъёс потылыны кутско. |
| Сначала они похожи на клочки ваты, потом на далекие холмы и горы. | Первойсӧ найӧ быттьӧкӧ вата торъяс кодьӧсь, сы бӧрын мӧдасны кажитчыны ылысь тыдалан мылькъяс да гӧраяс кодьӧн. | Перво нія вата тороккез чужӧмаӧсь, сыбӧрын ылісь мыссэз да керӧссэз чужӧмаӧсь. | Нырысь соос мамык юдэслы укшало, собере кыдёкысь вырйылъёслы, но гурезьёслы. |
| Облака не стоят на одном месте: они все время движутся и меняют свою форму. | Кымӧръяс оз сулавны ӧти местаын: найӧ пыр вешйӧны и вежлалӧны ассьыныс форманысӧ. | Кымӧррес ӧтік места вылын озӧ сулалӧ: нія пыр ветлӧны да вежӧны ассиныс форманысӧ. | Пилемъёс одӥг интыязы уг сыло: соос ялан ветло но ас туссэс вошъяло. |
| Откуда появились облака? | Кытысь лоины кымӧръясыс? | Кысянь лоисӧ кымӧррес? | Кытысь кылдӥзы пилемъёс? |
| Солнце согрело землю. | Шондіыд мусӧ шонтіс. | Шонді шонтіс мусӧ. | Шунды музъемез шунтӥз. |
| От земли нагрелся воздух и стал быстро подниматься вверх. | Мусянь шоналіс сынӧдыс и кутіс ӧдйӧ кыпӧдчыны вывлань. | Му дынсянь шоналіс воздух да перыта пондіс кайны вылӧ. | Омыр музъем бордысь шуназ но ӝог тубыны кутскиз вылэ. |
| Вместе с теплым воздухом стали подниматься вверх и водяные пары. | Шоныд сынӧдкӧд ӧттшӧтш вывлань кутісны кыпӧдчыны ва руяс. | Ӧтлаын шоныт воздухыскӧт пондісӧ кайны вылӧ и ва паррез. | Шуныт омырен ӵош ву паръёс но вылэ тубыны кутскизы. |
| Воздух вверху охладился, а невидимые водяные пары превратились в туман. | Сынӧдыс выліас кӧдзалі, а тыдавтӧм ва руясыд сукмисны, пӧрины туманӧ. | Вылын воздухыс сайкаліс, а нетыдалана ва паррес пӧртчисӧ туманӧ. | Омыр вылӥын сӥяз, нош синэн адӟонтэм ву паръёс буслы пӧрмизы. |
| Облака — это тот же туман, но только поднявшийся высоко над землей. | Кымӧръясыд — сійӧ сэтшӧм жӧ туман, но сӧмын му весьтас зэв вылӧ кыпӧдчӧм. | Кымӧррез — вылына му вевдӧрӧ кайӧм туман. | Пилемъёс — со сыӵе ик бус, но только со музъем вадьсы вылэ тубемын. |
| Облака, как и туман, состоят из мельчайших водяных капелек, которые носятся в воздухе. | Кымӧръясыд, кыдзи и туман, артмӧмаӧсь зэв посньыдик ва войтъясысь, кодъяс ветлӧны сынӧдын. | Кымӧррес, кыдз и туман, лоӧны поснитик ва вотёккезісь, кӧдна эмӧсь воздухын. | Бус сямен ик пилемъёс но луо омыретӥ нуллӥськись пичиесь гинэ ву шапыкъёслэсь. |
| Тучи и дождь. | Зэра кымӧръяс да зэр. | Зэра кымӧррез да зэр. | Пилемъёс но зор. |
| Иногда на небе вместо облаков появляются темные тучи. | Мукӧддырйи енэжын мыччысясны сьӧд кымӧръяс. | Мукӧд коста нёбоас кымӧррес туйӧ мыччисьӧны сьӧдкодь зэра кымӧррез. | Куддыръя гинэ тӧдьы пилемъёс интые сьӧд пилемъёс кылдо. |
| Они состоят не только из крохотных капелек — в них появляются и более крупные капли. | Найӧ артмӧмаӧсь не сӧмын зэв посньыдик войтъясысь — найӧясын артмӧны и гырысьджык войтъяс. | Нія шогмӧны не токо поснитик ва вотёккезісь — ныын мыччисьӧны и гырисьжык ва воттез. | Соос пичиесь гинэ ву шапыкъёслэсь луо, нош соос пӧлын бадӟымесь ву шапыкъёс но луо. |
| Сливаясь друг с другом, капли становятся тяжелыми и падают вниз. | Ӧти-мӧд бердӧ ӧтлаасьӧмӧн войтъясыс лоӧны сьӧкыдӧсь да увлань усьӧны. | Ӧтамӧдкӧт ӧтлаасьӧмсянь ва воттес лоӧны сьӧкытӧсь да усьӧны улӧ. | Соос, куспазы огазеяськылыса, секытэсь луо но музъем вылэ усё. |
| Идет дождь. | Киссьӧ зэр. | Зэрӧ. | Зорыны кутске. |
| Град. | Шер. | Шер. | Йӧзор. |
| В летнюю пору иногда выпадает град. | Гожся пӧраӧ мукӧддырйи усьӧ шер. | Гожумся кадӧ мукӧд коста усьлӧ шер. | Гужем куддыръя йӧзор усе. |
| Град — это круглые кусочки льда. | Шер — сійӧ гӧгрӧс йи торъяс. | Шер — этӧ гӧгрӧса йы тороккез. | Йӧзор — со быгылесэсь йӧ пырыос. |
| Образовались они высоко над землей, где очень холодно. | Найӧ артмӧмаӧсь мувывсянь зэв вылын, кӧні зэв кӧдзыд. | Шогмӧмась нія ӧддьӧн вылын му вевдӧрас, кытӧн ӧддьӧн кӧдзыт. | Соос кылдэмын музъем вадьсын вылын, туж кезьыт азьын. |
| Там дождевые капли замерзли и превратились в кусочки льда. | Сэні зэр войтъясыс кынмӧмаӧсь да пӧрӧмаӧсь йи торъясӧ. | Сэтчин зэр воттес кынмисӧ да пӧртчисӧ йы тороккезӧ. | Отын ву шапыкъёс кынмизы но йӧ пырыослы пӧрмизы. |
| Опускаясь вниз, они обмерзают все новыми и новыми слоями льда. | Увлань лэччигӧн на дінӧ пыр кынмӧны выльысь-выль йи слӧйяс. | Улӧ лэдзчисикӧ ны вылӧ вились-виль кынмӧны йы слойез. | Уллань усьыкузы соос выль но выль йӧ сӥен кынмо. |
| Таким путем могут образоваться градины весом до 1 килограмма. | Тадз вермасны артмыны 1 кг сьӧкта шер торъяс. | Сідз вермӧны аркмыны шер тусёккез 1 килограмм сьӧкытаӧсь. | Озьы йӧ пыры 1 килограмм секта но луыны быгатэ. |
| Снег. | Лым. | Лым. | Лымы. |
| Зимой — когда холодно — водяной пар превращается в тучах не в капельки воды, а в крохотные ледяные иголочки. | Тӧвнас — кор кӧдзыд — ва руясыд кымӧръясын пӧрӧны оз ва войтъясӧ, а зэв ичӧтик йизьӧм ем кодьясӧ. | Тӧвнас — кӧр кӧдзыт — ва парыс кымӧррезас пӧртчӧ не ни ва воттезӧ, а ӧддьӧн учӧт йыа емоккезӧ. | Толалтэ — кезьыт дыръя — ву парлэсь пилемын ву шапыкъёс уг пӧрмо, а солэсь пӧрмо векчиесь гинэ йӧ веньёс. |
| Из них образуются красивые узорчатые снежинки. | Наысь артмӧны мича узора лымчиръяс. | Ныись шогмӧны басӧк узӧра лымоккез. | Со йӧ веньёслэсь чебересь лымы пырыос кылдо. |
| Медленно кружась, падают они на землю и покрывают ее белым, искрящимся на солнце покровом. | Ньӧжйӧникӧн бергалӧмӧн найӧ усьӧны му вылӧ да вевттьӧны сійӧс шонді водзын дзирдалан еджыд эшкынӧн. | Жагӧна бергалӧмӧн усьӧны нія му вылӧ да вевттьӧны сійӧ чочком, шонді вылын свиттялана вевтӧсӧн. | Каллен бергаса, соос музъем вылэ усё но сое шобырто шундыя чиль-валь кисьтаськись тӧдьы шобретэн кадь. |
| Роса и иней. | Лысва да пуж. | Лысва да пуж. | Лысву но пужмер. |
| Водяной пар может сгущаться не только высоко над землей, но и на поверхности земли. | Ва руыд вермас сукмыны не сӧмын выліын му весьтын, но и му поверхность вылас. | Ва парыс вермӧ сукмыны не токо вылына му вевдӧрас, но и му вылын. | Ву пар, вылӥын напчем сяна, музъем вылын но напчылэ. |
| В ясные летние и осенние вечера, а также по утрам на стеблях и листьях растений осаждаются мелкие водяные капли — роса. | Мича гожся да арся рытъясӧ, а сідзжӧ и асывводзьясын быдмӧг заяс да пу коръяс вылӧ пуксьӧны посньыдик ва войтъяс — лысва. | Мича гожумся да арся рыттэзӧ, а сідз жӧ и асыввезӧ быдмас заэз да листтэз вылӧ пуксьӧны поснит ва воттез — лысва. | Гужем но сӥзьыл сайкыт ӝытъёсы, нош озьы ик ӵукнаосы но будосъёслэн модосъёссы но куаръёссы вылэ люкасько векчи ву шапыкъёс — лысву. |
| От росы трава делается мокрой. | Лысва вӧсна туруныс кӧтасьӧ. | Лысвасянь турун лоӧ ва. | Лысву усьыса, турын кот луэ. |
| Роса образуется, когда влажный воздух касается остывших предметов. | Лысваыд артмӧ сэк, кор васӧд сынӧдыс кытшалӧ кӧдзалӧм предметъясӧс. | Лысва шогмӧ, кӧр ва воздух павкалӧ сайкалӧм предметтэз бердӧ. | Лысву кылдэ, кезьыт предметъёс борды нюр омыр йӧтыса. |
| То же самое можно наблюдать в комнате, если дохнуть несколько раз на холодное оконное стекло. | Татшӧм тор жӧ позьӧ наблюдайтны и комнатаын, кор лолыштан некымынысь кӧдзыд ӧшинь стеклӧ вылӧ. | Сійӧ жӧ позьӧ наблюдайтны и жырйын, кыдзи кынымиськӧ лолышны ӧшынісь кӧдзыт стекло вылӧ. | Таӵе ик ужез эскерыны луэ комнатаын но, кезьыт укно стекло вылэ кӧня ке пол шокчыса. |
| Осенью при заморозках и зимой, когда значительно охлаждаются почва и растения, на их поверхности появляется не роса, а белые ледяные иголочки. | Арнас кынмалігъясӧн да тӧлын, кор тӧдчымӧнъя кӧдзалӧ мусиныс да быдмӧгъясыс, найӧ веркӧс вылын лоӧ оз лысва, а йизьӧм еджыд ем кодьяс. | Арнас кынтывлікӧ да тӧвнас, кӧр ӧддьӧнжык сайкалӧны му да быдмассэз, ны вевдӧрын мыччисьӧ не лысва, а йыись чочком емоккез. | Сӥзьыл кынтылыку но толалтэ, почва но будосъёс туж сӥям дыръя, соос вылэ лысву уг кылды, а тӧдьыесь йӧ веньёс кылдо. |
| Это иней (рис. 67). | Тайӧ пуж (67-ӧд серпас). | Эта пуж (рис. 67). | Со пужмер (67 сур.). |
| Вопросы. | Вопросъяс. | Вопроссэз. | Юанъёс. |
| 1. Откуда в воздухе появляются водяные пары? | 1. Кытысь сынӧдӧ лоӧны ва руяс? | 1. Кысянь воздухас лоӧны ва паррез? | 1. Омыре кытысь ву паръёс кылдо? |
| 2. В каком воздухе содержится больше водяных паров — в теплом или в холодном? | 2. Кутшӧм сынӧдын унджык ва руыс — шоныдын али кӧдзыдын? | 2. Кытшӧм воздухын ва парыс унажык — шонытын али кӧдзытын? | 2. Кыӵе омырын ву пар трос луэ — шунытаз-а, кезьытаз-а? |
| 3. Что происходит с влажным воздухом при охлаждении? | 3. Мый лоӧ васӧд сынӧдкӧд кӧдзалігӧн? | 3. Мый лоӧ уль воздухкӧт сайкалікӧ? | 3. Мускыт омыр сӥяса, ма луэ? |
| 4. Почему во время тумана воздух становится непрозрачным? | 4. Мый вӧсна сук руа дырйи сынӧдыс оз ло пырыс тыдалана? | 4. Мыля туман коста воздух лоӧ нетыдаланаӧн? | 4. Бус дыръя малы омыр пыртӥз адскись уг луы? |
| 5. Чем отличаются облака от тумана? | 5. Мыйӧн торъялӧны кымӧръяс туманысь? | 5. Мыйӧн неӧткодьӧсь туман да кымӧррез? | 5. Пилемъёс буслэсь маин пӧртэм луо? |
| 6. Чем отличаются тучи от облаков? | 6. Мыйӧн торъялӧны зэра кымӧръяс прӧстӧй кымӧръясысь? | 6. Мыйӧн неӧткодьӧсь кымӧррез да зэра кымӧррез? | 6. Тӧдьы пилемъёс сьӧд пилемъёслэсь маин пӧртэм луо? |
| 7. В какое время года падает град? | 7. Во чӧжӧн кутшӧм кадын овлӧ шер? | 7. Кытшӧм кадӧ годнас усьӧ шер? | 7. Арлэн кыӵе вадесаз йӧзор луэ? |
| 8. Почему снег падает зимой? | 8. Мыйла лым усьӧ тӧлын? | 8. Мыля лым усьӧ тӧвнас? | 8. Малы лымы толалтэ усе? |
| 9. Почему роса образуется летом по утрам и вечерам? | 9. Мыйла лысва артмӧ гожӧмын асывъясын да рытъясын? | 9. Мыля гожумнас лысва аркмӧ асыввезӧн да рыттэзӧн? | 9. Малы гужем ӵукна но ӝытазе лысву усе? |
| 10. Чем иней отличается от росы? | 10. Мыйӧн пуж торъялӧ лысваысь? | 10. Мыйӧн неӧткодьӧсь лысва да пуж? | 10. Лысвулэсь пужмер маин пӧртэм луэ? |
| 11. Почему иней образуется поздней осенью и зимой? | 11. Мыйла пуж артмӧ сёр арын да тӧлын? | 11. Мыля пуж овлӧ сёр арӧн да тӧлӧн? | 11. Малы пужмер бер сӥзьыл но толалтэ луэ? |
| Как возникают ветры. | Кыдзи лоӧны тӧвъяс. | Кыдз аркмӧны тӧввез. | Кызьы кылдо тӧлъёс. |
| Начнем с наблюдений. | Заводитам наблюдениеяссянь. | Пондӧтчам наблюденнёэзсянь. | Эскерон бордысен кутском. |
| Первое наблюдение. | Медводдза наблюдение. | Первӧй наблюденнё. | Нырысетӥез эскерон. |
| В тихий холодный день откроем из натопленной комнаты форточку. | Лӧнь кӧдзыд лунӧ ломтӧм комнатаысь восьтам форточка. | Лӧнь да кӧдзыт лунӧ осьтам лонтӧм жырйись форточка. | Тӧлтэм но кезьыт нуналэ шуныт комнатаысь форточказэ усьтом. |
| Приблизим лицо к низу открытой форточки — мы почувствуем приток холодного воздуха. | Матыстам чужӧмнымӧс восьтӧм форточка улысладорас — ми кылам кӧдзыд сынӧдлысь локтӧм. | Матына вайӧтам чужӧмнымӧс осьтӧм форточкаыс увдӧрӧ и мийӧ пондам чувствуйтны, кыдз пӧльтӧ кӧдзыт воздух. | Усьтэм форточкалэн улӥяз матэ ке ымнырмес карим — асьмеос шӧдом кезьыт омырлэсь пыремзэ. |
| Приподнимем лицо к верху форточки — почувствуем теплый воздух. | Лэптыштам кӧ чужӧмнымӧс форточка вылысладорас — сэк кылам шоныд сынӧд. | Лэбтам чужӧмнымӧс форточка вевдӧр дынӧ — пондам чувствуйтны шоныт воздух. | Ымнырмес форточкалэн вылӥяз ке ӝутӥм, соку шуныт омырез шӧдом. |
| Второе наблюдение. | Мӧд наблюдение. | Мӧдік наблюденнё. | Кыктэтӥез эскерон. |
| В тихий холодный день приоткроем дверь из натопленной комнаты наружу. | Лӧнь кӧдзыд лунӧ комнатаысь ывлаӧ восьтыштам ӧдзӧс. | Лӧнь да кӧдзыт лунӧ лонтӧм жырйись осьтыштам ӧтӧрӧ ыбӧс. | Тӧлтэм кезьыт нуналэ шуныт коркалэсь педпал ӧссэ усьтом. |
| К верху щели поднесем узенький флажок из папиросной бумаги — флажок будет выдуваться из комнаты теплым воздухом (рис. 68). | Ӧдзӧс кост вылысладорас вайӧдам папирос бумагаысь вӧчӧм векньыдик флажок — флажоксӧ кутас пӧлявны ортсылань комнатаысь петысь шоныд сынӧдыс (68-ӧд серпас). | Шельыс вевдӧрӧ вайӧтам папироснӧй бумагаись векнитик флажок — флажоксӧ пондас пӧльтны жырйись шоныт воздух (рис. 68). | Ӟубисатэм ӧслэн вылӥяз матэ каром папирос бумагалэсь лэсьтэм пичи флагез — флагез коркась шуныт омыр педло пельтоз (68 сур.). |
| Поднесем флажок к низу щели — флажок будет вдуваться в комнату наружным холодным воздухом. | Вайӧдам флажоксӧ ӧдзӧс улысладорас — флажоксӧ кутас пӧлявны комнаталань ортсысянь пыран кӧдзыд сынӧдыс. | Вайӧтам флажоксӧ шельыс увдӧрӧ — флажоксӧ пондас пӧльтны жырйӧ ӧтӧрись кӧдзыт воздух. | Флагез ӟубислэн улӥяз каром — флагез педлось кезьыт омыр корка пушкы пельтоз. |
| То, что мы наблюдаем у приоткрытых дверей, происходит и на земле. | Сэтшӧм тор жӧ, мый ми аддзам восьса ӧдзӧс дорын, мунӧ и му вылын. | Сія, мый мийӧ наблюдайтам осьтыштӧм ыбӧс дынын, лоӧ и му вылын. | Ӟубисатэм ӧс дорын мае асьмеос эскерим, со ик музъем вылын но луэ. |
| В тех местах, где воздух нагревается, он становится легче и поднимается кверху. | Сэтшӧм местаясын, кӧні сынӧдыс шоналӧ, сійӧ лоӧ кокньыдджык да кыпӧдчӧ вывлань. | Сія местаэзын, кытӧн воздухыс шоналӧ, сія лоӧ кокнитжык и лэбӧ вылӧ. | Омыр шунан интыяз капчиоме но вылэ тубе. |
| На его место тотчас же приходит более тяжелый холодный воздух. | Сы местаӧ дзик пыр жӧ воӧ кӧдзыд сынӧд, коді сьӧкыдджык. | Сія местаӧ сэк жӧ локтӧ сьӧкытжык кӧдзыт воздух. | Со интые соку ик лыктэ секыт кезьыт омыр. |
| Он приходит из соседних мест, где воздух нагрет слабее. | Сійӧ локтӧ матысаинъясысь, кӧні сынӧдыс шоналӧма омӧльджыка. | Сія локтӧ нія местаэзісь, кытӧн воздухыс шонтӧма умӧльжыка. | Со лыктэ вӧзысь интыосысь, кытын со лябгес шунамын. |
| Так возникает движение воздуха, или ветер. | Тадзи артмӧ сынӧдлӧн движение, либӧ тӧв. | Сідз аркмӧ воздухлӧн ветлӧм либо тӧв. | Озьы омырлэн движениез, яке тӧл, кылдэ. |
| Ветры бывают разной силы и дуют с разных сторон. | Тӧвъясыд овлӧны разнӧй вынаӧсь да пӧльтлӧны быд боксянь. | Тӧввес овлӧны неӧткодь вынаӧсь, и пӧльтӧны неӧтладорсянь. | Тӧлъёс пӧртэм кужымо но пӧртэм палась луо. |
| Ветры часто меняют погоду. | Тӧвъясыд тшӧкыда вежлалӧны поводдясӧ. | Тӧввес часто вежӧны погоддя. | Тӧлъёс куазез ӵем вошъяло. |
| Иногда с утра стоит тихая солнечная погода. | Мукӧддырйи асывсяньыс пукалӧ лӧнь, шондіа поводдя. | Кӧр асывсянь сулалӧ лӧнь, шондіа погоддя. | Куддыръя ӵукна шундыё шулдыр чус куазь луэ. |
| Ветер чуть колышет листья деревьев. | Тӧлыс муртса кышӧдыштӧ пуяслысь коръяссӧ. | Тӧв чуть вӧрӧтлӧ пуэз вылісь листтэз. | Тӧл писпу куаръёсты туж каллен гинэ выретэ. |
| На небе ни облачка. | Енэжын кымӧрчир абу. | Нёбоын абу и ӧтік кымӧрок. | Ин вылын одӥг пилем но ӧвӧл. |
| Но вдруг подул ветер. | Но друг петіс тӧв. | Но друг пондіс пӧльтны тӧв. | Но шӧдтэк шорысь тӧласькыны кутскиз. |
| Появились облака. | Лоисны кымӧръяс. | Мыччисисӧ кымӧррез. | Пилемъёс кылдӥзы. |
| Они быстро растут и превращаются в тучи. | Найӧ ӧдйӧ быдмӧны и пӧрӧны зэра кымӧръясӧ. | Нія перыта быдмӧны и пӧртчӧны зэра кымӧррезӧ. | Соос, ӝог будыса, сьӧд пилемъёслы, пӧрмо. |
| Из туч начинает идти дождь. | Зэра кымӧръяс заводитӧны зэрны. | Эна кымӧррезісь пондӧ кисьны зэр. | Сьӧд пилемысь зорыны кутске. |
| Бывает и наоборот. | Овлӧ и мӧдарӧ. | Овлӧ и мӧднёдж. | Мукет но луэ. |
| С утра идет дождь. | Асывсянь зэрӧ. | Асывсянь мунӧ зэр, | Ӵукна зоре. |
| Темные тучи заволокли все небо. | Сьӧд кымӧръяс вевттьӧмаӧсь став енэжсӧ. | зэра кымӧррез вевттьӧны быдӧс нёбосӧ. | Сьӧд пилемъёс ин бамез ӵоксазы. |
| Кажется, дождю не будет и конца. | Чайтсьӧ, зэрыслы и пом оз волы. | Думайтан, зэрлӧ оз ло и конец. | Зор дугдоно кадь ик ӧвӧл. |
| Но вот подул ветер. | Но вот петіс тӧв. | Но вот пондіс пӧльтны тӧв. | Нош шуак тӧланы кутскиз. |
| Тучи рассеялись. | Кымӧръяс разалісны. | Кымӧррез ӧшісӧ. | Пилемъёс пазяськизы. |
| Засияло солнце. | Мӧдіс дзирдавны шонді. | Пондіс югьявны шонді. | Шунды пиштыны кутскиз. |
| На дворе стало тепло и сухо. | Ывла вылын лои шоныд да кос. | Ӧтӧрын лоис шоныт и кӧс. | Педлон шуныт но кӧс луиз. |
| Предсказание погоды. | Поводдяӧс водзвыв тӧдмалӧм. | Одзлань погоддя висьталӧм | Куазез азьпала тодон. |
| Попы учили, что погоду посылает бог. | Попъяс велӧдлісны, мый поводдясӧ ыстӧ ен. | Поппез велӧтісӧ, што погоддясӧ иньдӧ ен. | Попъёс дышетылӥзы, куазез инмар ыстэ шуыса. |
| При царе большинство крестьян было неграмотно и не знало о науке, которая изучает погоду. | Царь дырйи унджык крестьянаыс вӧлі неграмотнӧй и эз тӧдлы наука йылысь, коді изучайтӧ поводдясӧ. | Царь дырни крестьяна коласісь унажыкыс вӧлісӧ неграмотнӧйӧсь и эзӧ тӧдӧ сэтшӧм наука йылісь, кӧда тӧдмалӧ (изучайтӧ) погоддясӧ. | Царь дыръя тросэз крестьянъёс неграмотноесь вал но уг тодо вал куазез изучать карись наука сярысь. |
| Крестьяне слушались попов и думали, что можно изменить погоду, если отслужить богу молебен. | Крестьянаыд кывзысисны попъяслысь да мӧвпалісны, мый поводдяӧс позьӧ вежны, служитны кӧ молебен. | Крестьяна кывзісӧ поппесӧ и думайтісӧ, што позьӧ погоддясӧ вежны, служитны кӧ енлӧ молебен. | Крестьянъёс попъёслэсь кылскылӥзы но малпаллязы, что куазез воштыны луэ, инмарлы молебен служить карыса. |
| За этот молебен крестьяне платили попам последние гроши. | Тайӧ молебенсьыс крестьяна мынтісны попъяслы медбӧръя грӧшъяс. | Эта молебен понда крестьяна вештывлісӧ ассиныс медбӧрья грошшезнысӧ. | Со молебен понна крестьянъёс попъёслы берпум грошъёссэс тырылӥзы. |
| Теперь редко кто верит обману попов. | Ӧні шоча нин коді веритас попъяс ылӧдчӧмъяслы. | Ӧні етша ни адззисясӧ сэтшӧм морттэс, кӧдна бы веритісӧ поппес бӧбӧтчӧмлӧ. | Табере одӥг-огез гинэ оске на попъёслэн пӧямъёссылы. |
| Почти все знают, что с помощью науки можно предсказывать погоду и бороться с вредом, который погода может принести. | Пӧшти ставыс нин тӧдӧны, мый наука отсӧгӧн позьӧ водзвыв тӧдмӧдны поводдясӧ да тышкасьны вредыскӧд, кодӧс вермас вайны поводдяыс. | Почти быдӧнныс тӧдӧны, што наука отсалӧмӧн позьӧ висьтавны одзлань, кытшӧм лоас погоддяыс и пессьыны сія вредкӧт, кӧдӧ погоддяыс вермас вайӧтны. | Почти ваньмыз тодо ини, что наукалэн юрттэменыз куазез азьпала тодыны луэ но урод куазьлэн изъянтонэныз нюръяськыны луэ. |
| Для научного изучения погоды устраивают метеорологические станции. | Поводдясӧ научнӧя изучайтӧм могысь лӧсьӧдалӧны метеорологическӧй станцияяс. | Погоддясӧ научнӧя велӧтӧм понда лӧсьӧтӧны метеорологическӧй станцияэз. | Куазез научно изучать карыны понна метеорологической станциос пуктыло. |
| На них ежедневно ведут наблюдения над погодой. | Сэнъясын быдлун нуӧдӧны поводдя бӧрся наблюдениеяс. | Ныын быд лунӧ керӧны погоддя сьӧрын | Со станциосын нуналлы быдэ ортчытъяло куазез эскеронъёс. |
| Таких станций много в СССР. | СССР-ын татшӧм станцияясыс уна. | Сэтшӧм станцияэс СССР-ын уна. | Сыӵе станциос СССР-ын трос. |
| Они имеются в городах, селениях, на вершинах малодоступных гор, на островах Северного Ледовитого океана и даже была на льдине у Северного полюса. | Найӧ эмӧсь каръясын, сиктъясын, зэв джуджыд гӧраяс вылын, Севернӧй Ледовитӧй океанса діяс вылын. Весигтӧ вӧлі и Севернӧй полюсса йи вылын. | Нія эмӧсь городдэзын, селеннёэзын, етша доступнӧй керӧс йыввезын, Севернӧй Ледовитӧй океан островвез вылын и нельки Севернӧй полюс дынын йы пласт вылын. | Соос городъёсын но, гуртъёсын но, мырдэм тубаны луоно бадӟым гурезь йылъёсын но, Северной Ледовитой океанысь островъёсын но вань и даже Северной полюс дорын йӧ вылын но вал. |
| Каждый день по радио крупные метеорологические станции сообщают наблюдения на центральные станции. | Быд лун гырысь метеорологическӧй станцияяс радио кузя юӧрталӧны наблюдениеяснысӧ центральнӧй станцияяслы. | Быд лунӧ радио кузя гырись метеорологическӧй станцияэз иньдӧны асланыс наблюденнё йылісь сводкаэз центральнӧй станцияэзӧ. | Бадӟымесь метеорологической станциос асьсэ эскеремзэс нуналлы быдэ радио пыр иворто центральной станциосы. |
| На центральных станциях делают сводки наблюдений, и по ним ученые предсказывают погоду. | Центральнӧй станцияясын вӧчалӧны наблюдениеяслысь сводкаяс, и на серти учёнӧйяс водзвыв тӧдмалӧны, кутшӧм лоӧ поводдяыс. | Центральнӧй станцияэзын керӧны наблюденнёэзсис сводкаэз, и ны сьӧрті учонӧйез висьталӧны одзлань погоддя. | Эскеремъёслы центральной станциосын сводка лэсьтыло но, ученойёс соосъя куазьлэсь кыӵе луонзэ азьпала верало. |
| Предсказание погоды имеет важное значение для народного хозяйства. | Поводдяӧс водзвыв тӧдмӧдӧм кутӧ ыджыд тӧдчанлун (значение) народнӧй овмӧслы. | Погоддясӧ одзлань висьталӧмыс видзӧ ыджыт значеннё народнӧй хозяйство понда. | Куазьлэсь азьланьын кыӵе луонзэ тодон народной хозяйстволы туж кулэ маке. |
| Колхозы и совхозы по радио узнают об ожидаемых весной и осенью заморозках, летом — о дождях; железнодорожники — о снежных заносах; моряки, летчики и рыбаки — о предстоящих бурях. | Колхозъяс да совхозъяс радио кузя тӧдмалӧны тулысын да арын виччысян кынмалӧмъяс йылысь, гожӧмын — зэръяс йылысь; кӧрттуй вылын уджалысьяс — пургаяс йылысь; морякъяс, лётчикъяс да черикыйысьяс — лоан буряяс йылысь. | Колхоззэз да совхоззэз радио кузя тӧдӧны, кӧр тулыснас да арнас видзчисьны заморозоккез, гожумнас — зэррез; железнодорожниккез — лымья заноссэз; моряккез, лётчиккез да черикыйиссез — буряэз. | Колхозъёс но совхозъёс радио пыр тодо тулыс но сӥзьыл кынтылонъёс луонэз, гужем зор-котъёс луонэз; чугун сюрес вылын ужасьёс — лымы пельтон сярысь; морякъёс, летчикъёс но чорыгасьёс — сильтӧл луонэз. |
| Если заранее известно о наступлении неблагоприятной погоды, можно подготовиться к ней. | Водзвыв кӧ тӧдан лёк поводдя пуксьӧм йылысь, сэк кежлӧ позьӧ лӧсьӧдчыны. | Кыдзи одзжык тӧдан, кӧр лоас умӧль погоддя, позьӧ сы кежӧ лӧсьӧтчыны. | Урод куазь луонэз азьвыл ик ке тодоно, солы дасяськыны луэ. |
| Во время заморозков для защиты садовых и огородных растений устраивают дымовые костры и дымом защищают сады и огороды от заморозков. | Кынмалігъясын садъясысь да град вылысь быдмӧгъяссӧ видзӧм могысь лӧсьӧдалӧны тшына кӧстеръяс да тшыннас видзӧны, дорйӧны садъяссӧ да градйӧръяссӧ кынмӧмсьыс. | Кынтікас сотӧны тшына кӧстеррез, тшыныс оз сет кынмыны саддэзісь да карчйӧррезісь быдмассэслӧ. | Кынтылон дыръя садысь писпуэз, бакчаысь будосъёсты утялтон понна, садъёсты но бакчаосты кезьытлэсь, тыл тылскыса, ӵынэн утялто. |
| Для защиты железнодорожного пути от снежных заносов устанавливают особые щиты (рис. 69). | Кӧрттуйясӧс лым толаӧн тыртӧмысь видзӧм могысь сувтӧдалӧны аслыспӧлӧс щитъяс (69-ӧд серпас) | Медбы лымӧн эз тырт кӧрттуйез, сувтӧтӧны особӧй щиттэз (рис. 69). | Чугун сюресэз лымы пельтэмлэсь сайлан понна нимаз щитъёс пуктыло (69 сур.). |
| Во время сильной засухи применяют искусственную поливку и искусственное орошение. | Вывті ён засуха дырйи нуӧдӧны искусственнӧй киськалӧм да искусственнӧй орошение. | Засуха дырни керӧны искусственнӧй киськалӧм да искусственнӧй орошеннё. | Куазь зорытэк туж кӧс улыку, искусственной мускытан но ву кисьтан ортчытъяло. |
| В СССР успешно ставятся опыты по искусственному образованию облаков и дождя в засушливых районах. | СССР-ын успешнӧя нуӧдсьӧны опытъяс кос районъясын искусственнӧй кымӧр да зэр артмӧдӧм кузя. | СССР-ын засушливӧй районнэзын успешнӧя сувтӧтӧны опыттэз керны искусственнӧй кымӧррез да зэр. | СССР-ын усто опытъёс ортчыло кӧс районъёсын искусственной пилем но зор кылдытон ласянь. |
| Недалеко то время, когда можно будет вызывать или прекращать дожди. | Неылын сэтшӧм кад, кор позьны кутас вӧчны либӧ дугӧдны зэръяс. | Неылын и сія кад, кӧр позяс керны либо дугдӧтны зэр. | Сыӵе дыр но кыдёкын ӧвӧл ни, куке кулэ дыръяз куазез зорытыны яке зоремысь дугдытыны но луоз. |
| Вопросы. | Вопросъяс. | Вопроссэз. | Юанъёс. |
| 1. Почему научные предсказания погоды имеют важное значение для народного хозяйства? | 1. Мыйла наукаын поводдя водзвыв тӧдмалӧмыс кутӧ ыджыд тӧдчанлун народнӧй овмӧслы? | 1. Мыля научнӧя одзлань погоддясӧ висьталӧмыс сетӧ ыджыт значеннё народнӧй хозяйство понда? | 1. Малы народной хозяйстволы туж кулэ маке луэ куазьлэсь азьланьын кыӵе луонзэ наукая тодон? |
| 2. Как можно бороться с вредом, который приносит неблагоприятная погода? | 2. Кыдзи позьӧ вермасьны вредыскӧд, кодӧс вайӧ лёк поводдя? | 2. Кыдз позьӧ пессьыны сія вредкӧт, кӧдӧ вайӧтӧ умӧль погоддяыс? | 2. Кызьы нюръяськыны луоз урод куазьлэн изъян лэсьтонэныз? |
| Как обычно изменяется погода по временам года. | Кыдзи вежласьӧ поводдя во пиын торъя кадъясӧ. | Кыдз год каддэз сьӧрті вежсьӧ погоддя | Кызьы вошъяське куазь арлэн дыръёсызъя. |
| Из наблюдений мы уже знаем, что погода постоянно меняется. | Наблюдениеясысь ми тӧдам нин, мый поводдя дугдывтӧг вежласьӧ. | Наблюденнёэзісь мийӧ тӧдамӧ ни, што погоддяыс пыр вежсьӧ. | Эскеремъёсъя асьмеос тодӥськом ини, куазь ялан вошъяське шуыса. |
| Но если продолжительное время вести наблюдения над погодой, то можно заметить, что каждое время года имеет свою погоду, погоду обычную, погоду, которая чаще всего повторяется. | Но кузя кӧ нуӧдны поводдя бӧрся наблюдениеяс, сэк позьӧ казявны, мый вося быд торъя кадлӧн эм аслас поводдя, сэтшӧм поводдя, коді медтшӧкыда овлывлӧ тайӧ каднас да пыр повторяйтчӧ. | Но дыржык кӧ нуӧтны погоддя сьӧрын наблюденнёэз, позьӧ казявны, што быд кадлӧн годас эм аслас обычнӧй погоддя, погоддя, кӧда повторяйтчӧ частожык. | Нош кема дыр ӵоже куазез эскерыса, адӟоно, что арлэн котькуд вадесаз ас куазез луэ, котьку ик ог пӧртэмгес луись куазез. |
| Для примера рассмотрим, какая погода является обычной для разных времен года под Москвой, | Пример вылӧ видлам, кутшӧм поводдя унджыкысьсӧ овлывлӧ вося торъя кадъясӧ Москва бердын. | Пример туйӧ босьтам, кытшӧм обычнӧй погоддя эм разнӧй каддэзӧ Москва увтын. | Кылсярысь учком, кыӵе куазь котькугес луэ арлэн пӧртэм дыръёсаз Москва котырын. |
| Начнем с зимы и лета — двух противоположных времен года. | Заводитам тӧвсянь да гожӧмсянь — мӧда-мӧдыслы паныда кык кадсянь. | Пондӧтам тӧвсянь да гожумсянь — годыслӧн кык противоположнӧй кадсянь. | Кутском тол но гужем бордысен — арлэн кык ваче пумит дыръёсыз бордысен. |
| Зимняя погода под Москвой резко отличается от летней. | Москва бердын тӧвся поводдяыс зэв ёна торъялӧ гожсясьыс. | Москва увтісь тӧвся погоддяыс резкӧя мӧдкодь гожумсяыс сьӧрті. | Москва дорын толалтэ куазь гужем куазьлэсь туж пӧртэм луэ. |
| Зима. | Тӧв. | Тӧв. | Тол. |
| Зима под Москвой долгая, около 5 месяцев. | Москва бердын тӧлыс кузь — 5 тӧлысь гӧгӧр. | Москва увтын тӧлыс кузь, 5 мисеч гӧгӧр. | Москва дорын тол кузь луэ, 5 толэзь ӵоже кыстӥське. |
| Устанавливается обычно с середины ноября. | Пуксьӧ унджыкысьсӧ ноябрь шӧрсянь. | Сувтчӧ сія частожык ноябрь шӧрсянь. | Котьку сямен ик со ноябрьлэн ӝыныысеныз кутске. |
| Поздно восходит солнце зимой. | Тӧлын сёрӧн петӧ шонді. | Сёрӧн тӧвнас петӧ шонді. | Шунды толалтэ бер гинэ ӝужа. |
| Низко стоит оно в полдень. | Улын сулалӧ сійӧ луншӧркадӧ. | Лажмыта сулалӧ сія луншӧрнас. | Нуназе шорын но со вылэ уг ӝутскы. |
| Косо падают его лучи и слабо нагревают землю. | Кӧсӧя усьӧны сылӧн югӧръясыс да омӧля шонтӧны мусӧ. | Пӧліньӧн усьӧны сылӧн югӧррес да умӧля шонтӧны мусӧ. | Солэн лучъёсыз нялмыт усё но музъемез ляб шунто. |
| Дни становятся короче и ночи длиннее. | Лунъяс лоӧны дженьыдджыкӧсь, а войяс кузьджыкӧсь. | Луннэс лоӧны дженытжыкӧсь, а ойес кузьжыкӧсь. | Нуналъёс вакчиесь, уйёс кузесь луыны кутско. |
| 21 декабря — самый короткий день: он продолжается только семь часов, а ночь — около 17 часов (рис. 70). | Декабрь 21-ӧд лунӧ — медся дженьыд луныс сӧмын сизим час кузя, а войыс — дас сизим час (70-ӧд серпас). | Декабрь 21 лун — меддженыт лун: сія токо 7 час кузя, а ой — 17 час гӧгӧр (рис. 70). | 21 декабре самой вакчи нунал: со сизьым час гинэ кыстӥське, нош уй — 17 час котыр (70 сур.). |
| После 21 декабря день начинает понемногу удлиняться. | Декабрь 21-ӧд лун бӧрын лунъясыс заводитӧны вочасӧн нюжавны. | Декабрь 21 лунсянь лун пондӧ невнаӧн содны. | 21 декабрь бере нунал каллен кузёмыны кутске. |
| Самый холодный зимний месяц — январь. | Медся кӧдзыд тӧвся тӧлысь — январь. | Медкӧдзыт тӧвся мисеч — январь. | Толалтэ самой кезьыт толэзь — январь. |
| Его средняя температура — 11°; но иногда морозы доходят до 20, 25 и даже до 35°. | Сылӧн шӧркодь температураыс –11°; но мукӧддырйи кӧдзыдъясыс овлӧны 20, 25 и весигтӧ 35°-ӧдз. | Шӧрӧт температураыс сылӧн — 11°; но мукӧд коста мороззэс овлӧны 20, 25 и нельки 35°. | Солэн шоролыко температураез −11°; нош куддыръя кезьытъёс 20, 25 но даже 35°-озь но вуо. |
| Для зимы обычны морозные дни. | Тӧвся кадӧ векджык овлӧны кӧдзыд лунъяс. | Тӧвнас унажыкыс мороза луннэз. | Толалтэ нуналъёс котькугес кезьытэсь луо. |
| В зимние дни даже при солнце холодно. | Тӧвся лунъясӧ весигтӧ шондіа дырйи кӧдзыд. | Тӧвся лунӧ нельки шонді дырни кӧдзыт. | Толалтэ нуналъёсы шунды шорын но кезьыт. |
| Люди кутаются в платки и шубы. | Йӧзыс, тубрасьӧмаӧсь чышъянъясӧн да пасьясӧн. | Отирыс каттисьӧны шаллезӧ да пассезӧ. | Калык шуныт кышетъёсын биниське, шуба дӥся. |
| Все спешат. | Ставыс тэрмасьӧны. | Быдӧнныс тэрмасьӧны. | Ваньзы дырто. |
| Под ногами гулко хрустит снег. | Кок улын гораа дзуртӧ лым. | Кок увтын дзуртӧ лым. | Пыд улын лымы кеж-кеж куажыртэ. |
| Ветви деревьев покрыты ледяными иголочками. | Пуяслӧн вожъяс вевттьысьӧмаӧсь йи емъясӧн. | Пуэз вевттьӧмӧсь йыа емоккезӧн. | Писпу вайёс йӧ веньёсын шобырскемын. |
| Под лучами солнца так ярко сверкают снежинки, что жмуришься от непривычного блеска (рис. 71). | Шонді югӧръяс улын лым чиръясыс сэтшӧм югыда дзирдалӧны, мый велавтӧмла синтӧ лоӧ куньны вывті югыдысла (71-ӧд серпас). | Шонді югӧррез увтын сэтшӧм югыта свиттялӧны лымоккес, нельки синнэз гусялӧ (рис. 71). | Шунды лучъёс улын лымы пырыос сокем чиль-валь кисьтасько, что пиштэм югытсылы дышымтэ синэз мальдыто (71 сур.). |
| Безветренных дней зимой немного. | Лӧнь лунъяс тӧвнад этшаысь овлӧны. | Тӧвтӧм луннэс тӧвнас етшаӧсь. | Тӧлтэм нуналъёс толалтэ ӧжыт. |
| Часто дуют ветры и резко меняют погоду. | Тшӧкыда пӧльтӧны тӧвъяс да друг вежлалӧны поводдясӧ. | Часто пӧльтӧны тӧввез да часто вежӧны погоддя. | Тӧлъёс ӵем тӧлало но куазез чутрак вошто. |
| При юго-западном ветре внезапно теплеет, небо покрывается облаками, снег тает, на улицах становится сыро. | Рытыв-лун тӧв дырйи друг шондӧдӧ, енэж тупкыссьӧ кымӧръясӧн, лым сылӧ, уличаяс вылын лоӧ ульыс. | Юго-западнӧй тӧв дырни перыта шонтӧ, нёбо вевттисьӧ кымӧррезӧн, лым сылӧ, ӧтӧрын лоӧ уль. | Юго-западысь тӧл тӧлаку, шӧдтэк шорысь шуныт луэ, ин пилемъёсын шобырске, лымы шуна, ульчаосын кот луэ. |
| При северо-восточном ветре снова наступают холода. | Асыв-вой тӧв дырйи бара пуксьӧны кӧдзыдъяс. | Северо-восточнӧй тӧлыс бӧра вайӧтӧ кӧдзыттэз. | Северо-востокысь тӧл дыръя нош ик кезьытъёс кутско. |
| Иногда зимой проносятся снежные бури — метели. | Мукӧддырйиыс тӧвнад овлӧны пургаяс. | Мукӧд коста тӧвнас локтӧны лымья буряэз — пурга-падераэз. | Куддыръя толалтэ лымыё сильтӧлъёс луо. |
| Ветер несет с собой огромное количество снежинок и кружит их. | Тӧлыс аскӧдыс вайӧ да гартӧ зэв уна лымчиръяс. | Тӧв нӧбӧтӧ сьӧрас ӧддьӧн уна лым да бергӧтӧ сійӧ. | Пумтэм трос лымы пырыосты тӧл сьӧраз нуэ но соосты бергатэ. |
| От вертящихся в воздухе снежинок в двух шагах ничего не видно. | Сынӧдын бергалысь лымчиръяс вӧсна кык воськов сайын нинӧм оз тыдав. | Бергалан лымсянь кык шаг сайын нем оз тыдав. | Омырын бергась лымы пырыослэсь кык вамыш кемысь но номыре но адӟыны уг луы. |
| Сильный ветер быстро нагромождает из снега сугробы, заносит по низинам рвы и канавы. | Ыджыд тӧлыд ӧдйӧ пуктӧ лым толаяс, тыртӧ увтас местаясысь рӧвъяс да канаваяс. | Вына тӧв перыта керӧ лымсис столаэз, тыртӧ лажмытіннэзісь кырассэз да канаваэз. | Кужмо тӧл, лымыез огазе люкаса, туж ӝог кылдытэ бадӟымесь лымы пельтэмъёс, улыг интыосысь гопъёсты, канаваосты лымыен ӵошатэ. |
| В метель легко потерять дорогу в поле и замерзнуть даже вблизи жилья. | Пурга дырйи кушинын кокни воштыны туй да кынмыны весигтӧ оланінсянь неылын. | Пурга коста позьӧ кокнита ӧштыны ыб вылын туй да кынмыны нельки неылын селеннё дынсянь. | Лымыен суро сильтӧл дыръя, гуртлы матэ ке но луид, бусыысь сюресэз ыштыса, кынмыны кема ик ӧвӧл. |
| Лето. | Гожӧм. | Гожум. | Гужем. |
| Лето под Москвой продолжается три месяца. | Москва бердын гожӧмыс кыссьӧ куим тӧлысь чӧж. | Москва увдӧрын гожум кыссьӧ куим мисеч. | Москва дорын гужем куинь толэзь кыстӥське. |
| Наступает оно в июне. | Заводитчӧ сійӧ июньын. | Пондӧтчӧ сія июньын. | Со июнь толэзе кутске. |
| Летом рано восходит солнце и поздно заходит. | Гожӧмын шондіыд петӧ водз и лэччӧ сёрӧн. | Гожумнас одз петӧ шонді да сёрӧн пуксьӧ. | Гужем шунды вазь ӝужа но бер пуксе. |
| Высоко стоит оно в полдень и сильно греет землю. | Вылын сулалӧ сійӧ луншӧркадӧ и ёна шонтӧ мусӧ. | Вылына сулалӧ сія луншӧрнас да бура шонтӧ мусӧ. | Нуназе шорын со туж вылын луэ но музъемез зол шунтэ. |
| Все длиннее становятся дни и короче ночи. | Пыр кузьджыкӧсь лоӧны лунъяс и дженьыдджыкӧсь войяс. | Сё кузьжыкӧсь лоӧны луннэз да дженытжыкӧсь ойез. | Нуналъёс пумен кузь луыны кутско, нош уйёс вакчияны. |
| 21 июня — самый длинный день: он продолжается около 17 часов. | Июнь 21-ӧд лунӧ — медся кузь лун: сійӧ нюжалӧ 17 час гӧгӧр. | Июнь 21 лунӧ — медкузь лун. Сія кыссьӧ 17 час гӧгӧр. | 21 июне — самой кузь нунал: со ог 17 час котыр кыстӥське. |
| После 21 июня дни начинают уменьшаться (рис. 72). | Июнь 21-ӧд лун бӧрын лунъяс кутасны дженьдаммыны (72-ӧд серпас). | Июнь 21 лун бӧрын луннэс пондӧны чинны (рис. 72). | 21 июнь бере нунал каллен вакчияны кутске (72 сур.): |
| Самый жаркий месяц — июль. | Медся жар тӧлысьыс — июль. | Меджар мисеч — июль. | Самой пӧсь толэзь — июль. |
| Его средняя температура +19°. | Сылӧн шӧркодь температураыс +19°. | Сылӧн шӧрӧт температураыс +19°. | Солэн шоролыко температураез + 19°. |
| В некоторые дни жара доходит до 35°. | Кутшӧмсюрӧ лунъясӧ жарыс волывлӧ 35°-ӧдз. | Мукӧд луннэзӧ жарыс овлӧ 35°-ӧдз. | Куд-куд нуналъёсы пӧсь 35°-озь вуэ. |
| Для лета обычны жаркие дни. | Гожӧмын унджыкысьсӧ овлӧны жар лунъяс. | Гожумнас унажыксӧ жар луннэз. | Гужем нуналъёс пӧсесь луо. |
| В жаркие дни воздух словно застыл, неподвижен. | Жар лунъясӧ сынӧдыс быттьӧ кынмӧма, оз вӧр. | Жар луннэзӧ воздухыс кыдз бы кынмас — оз вӧр. | Пӧсь нуналъёсы омыр, кынмем кадь, тып-тып улэ, интыысьтыз уг вырӟылы. |
| Облака на небе появляются и быстро тают. | Кымӧръяс енэжын мыччысьлӧны да ӧдйӧ бӧр сылӧны. | Нёбоын мыччисьлӧны кымӧроккез да перыта сылӧны. | Ин вылэ пилемъёс кылдо но ӝоген шунало. |
| Солнце печет. | Шондіыс пӧжӧ. | Шонді сотӧ. | Шунды пыже. |
| Всех мучит жажда. | Быдӧнӧс мучитӧ горш косьмӧм. | Быдӧнлӧ охота юны. | Ваньмыз юэм потонэн курадӟе. |
| Даже птицы замерли и сидят с распущенными крыльями и раскрытыми клювами (рис. 73). | Весигтӧ лэбачьяс ланьтӧмаӧсь да пукалӧны ӧшӧдӧм бордъясӧн да восьса вомъясӧн (73-ӧд серпас). | Нельки кайез вӧрӧтчытӧг пукалӧны осьта ӧммезӧн да лэдзӧм борддэзӧн (рис. 73). | Даже тылобурдоос но чусомемын, бурдзэс лэзьыса но ымзэс усьтыса пуко (73 сур.). |
| Летом бывают проливные дожди. | Гожӧмын овлӧны чорыд зэръяс. | Гожумнас овлӧны слевнӧй зэррез. | Гужем кужмо зоръёс луо. |
| Изредка проносятся и сильные грозы. | Гежӧдика мунлӧны гымалана зэръяс. | Шочыника овлӧны и ыджыт грозаэз (гымалӧм да вирдалӧм). | Куддыръя туж кужмо гудыриё зоръёс но ортчыло. |
| Перед грозой уже с утра душно. | Гымалан зэр водзын асывсяньыс нин пӧдтӧ. | Эта одзын асывсянь воздухыс сьӧкыт. | Сыӵе зор азьын ӵукна ик ӝокыт луэ. |
| И люди, и животные, и растения изнывают от душного парного воздуха. | И йӧз, и животнӧйяс, и быдмӧгъяс мучитчӧны пӧдтан жар сынӧдысь. | И отир, и животнӧйез, и быдмассэз мучитчӧны сьӧкыт да жар воздухсянь. | Адямиос но, пудоос но, будосъёс но ӝокыт пӧсь омырен окаса уло. |
| Но вот издалека повеяло прохладой. | Но вот пӧльыштіс ылысянь ыркыд тӧв. | Но вот ылісянь пондіс пӧльтны кӧдзыткодь воздух. | Нош шуак лыктӥз кыдёкысь салкым омыр. |
| Огромная туча заволокла все небо. | Ыджыд зэра кымӧр тупкис енэжсӧ. | Ӧддьӧн ыджыт кымӧр вевттис быдӧс нёбосӧ. | Бадӟым сьӧд пилем быдэс инэз ӵоксаз. |
| Раздаются оглушительные удары грома. | Кылӧны чорыд сыркйӧдлан-муралан гым шыяс. | Ӧддьӧн горӧн гымалӧ. | Гудыри пелез ӵоксамон гудыръя. |
| Небо пылает от беспрерывных молний. | Енэжыс оръявлытӧг ӧзъявлӧ чардбиясӧн. | Нёбо сотчӧ дугдывтӧм вирдалӧмсянь. | Ялан чилекъямен ин ик ӝуа кадь. |
| Идет проливной дождь, иногда с градом. | Чорыда зэрӧ, мукӧддырйиыс шерӧн. | Мунӧ слевнӧй зэр, кӧр и шер сорӧн. | Кужмо зор зоре, куддыръя йӧзорен суро но зоре. |
| Гроза обычно бушует часа два. | Гымалан зэр унджыкысьсӧ бушуйтчӧ час кык кымын. | Гроза частожыксӧ шумитӧ час-кык. | Кужмо зор котькугес ик кык час пала шукыръяське. |
| В течение лета растительность достигает наибольшего развития. | Гожӧм чӧжӧн развивайтчӧны быдмӧгъяс. | Гожумнас быдмас быдмӧ медбура. | Гужем ӵоже будосъёс тырмыт тэлезё. |
| Созревают хлеба и другие сельскохозяйственные растения. | Воӧны няньяс да видзму овмӧсса мукӧд пӧлӧс быдмӧгъяс. | Воӧны сюэз да мӧдік сельскохозяйственнӧй быдмассэз. | Ю-нянь но мукет сельскохозяйственной будосъёс кисьмало (вуо). |
| В конце лета идет уборка урожая. | Гожӧм помын идралӧны урожай. | Гожум конецӧ дзимлялӧны урожай. | Гужем ортчыку, ю-нянез окто-калто. |
| Осень и весна. | Ар да тулыс. | Ар да тулыс. | Сӥзьыл но тулыс. |
| Осень и весна — это переходные времена года: осень — переход от лета к зиме; весна — от зимы к лету. | Ар да тулыс волӧн вуджана кадъяс: ар — гожӧмсянь тӧлӧ вуджӧм, тулыс — тӧвсянь гожӧмӧ вуджӧм. | Ар да тулыс — годнас вуджан каддэз: ар — гожумсянь тӧлӧ вуджан; тулыс — тӧвсянь гожумӧ. | Сӥзьыл но тулыс — соос арлэн вошкон дыръёсыз: сӥзьыл — гужемысь толэ вошкон дыр луэ; тулыс — толысь гужеме вошкон дыр. |
| Осенью погода переменчива. | Арнад поводдяыд ёна вежласьӧ. | Арнас погоддяыс вежсяна. | Сӥзьыл куазь вошъяськись. |
| В начале осени часто стоит теплая солнечная погода. | Ар заводитчигӧн тшӧкыда овлӧны шондіа шоныд лунъяс. | Ар пондӧтчикӧ часто сулалӧ шоныт да шондіа погоддя. | Сӥзьыл кутскыку, ӵем дыръя шуныт но шундыё куазь луэ. |
| Изредка набежит туча, идет мелкий дождь. | Шочиника волас кымӧр, мунас посньыдик зэр. | Шочыника локтас кымӧр, мунӧ поснит зэр. | Куддыръя шерос пилемъёс вуо но, векчи зор зоре. |
| Во второй половине осени часто стелются туманы. | Ар мӧд джынйын тшӧкыда овлӧны туманъяс. | Мӧд джын арӧ часто ольсасьӧны туманнэз. | Сӥзьыллэн кыктэтӥ ӝыныяз ӵем дыръя бус вӧлме. |
| Небо заволакивается слоистыми облаками — и тогда по нескольку дней моросит дождь. | Енэжыс тупкысяс слӧя сера кымӧръясӧн — и сэк кымынкӧ лун чӧж буситас зэр. | Нёбо вевттисьӧ слоистӧй кымӧррезӧн — и сэк не ӧтік лун мунӧ поснит зэр. | Ин сӥё пилемъёсын шобырске — соку олокӧня нунал ӵоже векчи зор кыда. |
| На дворе — слякоть, сыро, прохладно. | Ывла вылын — ульыс, шляка, ыркыд. | Ӧтӧрын — шлякӧть, ва, кӧдзыт. | Педлон — нӧд, дэри, кот, кезьыт. |
| Бывают и заморозки. | Овлывлӧны и кынмалӧмъяс. | Кӧр и кынтышлӧ. | Кынтылон дыръёс но луыло. |
| Иногда вместе с дождем идет и снег. | Мукӧддырйи зэркӧд тшӧтш усьӧ и лым. | Мукӧд пора ӧтлаын зэрыскӧт усьӧ лым. | Куддыръя зорен суро лымы но усе. |
| Временами выпадает снег, но быстро тает. | Корсюрӧ лымйыс вель кыза усьӧ, но регыд бӧр сылӧ. | Кӧр кыза усьӧ лымыс, но чожа сылӧ. | Дырын-дырын лымы но усе но, соку ик шуна. |
| Наконец, устанавливается холодная погода. | Медбӧрын пуксьӧ кӧдзыд поводдя. | Медбӧрын сувтӧ кӧдзыт погоддя. | Бератаз кезьыт куазь пуксе. |
| Земля покрывается снегом. | Муыс вевттьысьӧ лымйӧн. | Му вевттисьӧ лымӧн. | Музъем лымыен шобырске. |
| Весной погода тоже переменчива. | Тулыснад поводдяыд сідзжӧ вежласьысь. | Тулыснас погоддяыс тожӧ вежсяна. | Тулыс но куазь вошъяськись луэ. |
| В начале весны морозные дни чередуются с теплыми. | Тулыс заводитчигад кӧдзыд лунъяс вежласьӧны шоныдъясӧн. | Тулыс пондӧтчикӧ мороза луннэз вежласьӧны шоныттэзкӧт. | Тулыс кутскыку, кезьыт нуналъёс шуныт нуналъёсын вошъясько. |
| В солнечные дни снег подтаивает. | Шондіа лунъясӧ лым сылыштӧ. | abu | Шундыё нуналъёсы лымы шуна. |
| Появляются проталины. | Мыччысьӧны кушинъяс. | Мукӧд местаэзын мыччисьӧ му. | Шунаса, гольык интыос кылдыло. |
| Но подуют северные ветры — и снова холодно. | Но пӧльтыштасны кӧ войтӧвъяс — и бара кӧдзыд. | Но пондасӧ пӧльтны севернӧй тӧввез — и бӧра кӧдзыт. | Нош север пал тӧл тӧланы кутске ке, — нош ик кезьыт кариське. |
| Оттаявшие участки земли снова покрываются снегом. | Сывлӧминъяс выльысь вевттьысьӧны лымйӧн. | Сылӧм местаэс бӧра вевттисьӧны лымӧн. | Музъемлэн гольык интыосыз нош ик лымыен шобырско. |
| Но все чаще и чаще повторяются теплые дни. | Но водзӧ пыр унджыкысь и унджыкысь овлӧны шоныд лунъяс. | Но сё тшӧкжыка и тшӧкжыка сулалӧны шоныт луннэз. | Озьы ке но, шуныт нуналъёс ялан ӵем луыны кутско. |
| Снег быстро тает. | Лым ӧдйӧ сылӧ. | Лым перыта сылӧ. | Лымы ӝог шуна. |
| Всюду бегут мутные ручьи. | Быд боксянь ӧдйӧ визувтӧны гудыр шоръяс. | Быдлаын котӧртӧны гудыра шоррез. | Котькытӥ пож вуос бызё. |
| Вскрываются реки. | Юяс воссялӧны. | Оссьӧны юэз. | Шуръёс усьтӥсько. |
| Сохнут поля и луга. | Муяс да видзьяс косьмӧны. | Косьмӧны ыббез да видззез. | Бусыос но возьёс куасьмо. |
| Густой зеленой щеткой пробиваются травы. | Сук щӧтьӧн чепӧсйӧны веж турунъяс. | Тшӧк щетинаӧн петӧны туруннэз. | Щётка кадь, ӵем но вож-вож турын ӝужаны кутске. |
| Появляются цветы. | Мыччысьӧны цветъяс. | Пондӧны цветитны цветтэз да пуэз.& | Сяськаос кылдо. |
| Начинают цвести деревья. | Пуяс заводитӧны цветитны. | abu | Писпуос сяськаяськыны кутско. |
| Случаются в эту пору и заморозки, но не надолго. | Овлӧны тайӧ каднас и кынмалӧмъяс, но регыд кежлӧ. | Овлӧны эта кадӧ и неыджыт заморозоккез, но недыр кежӧ. | Та вадес куддыръя кынтылэ, но кемалы уг кынтылы. |
| Наконец, устанавливается жаркая погода. | Медбӧрын, пуксьӧ жар поводдя. | Медбӧрын сувтӧ жар погоддя. | Бератаз пӧсь куазь пуксе. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Уж. |
| Составьте описание обычной погоды по временам года для вашей местности. | Гижӧй кутшӧмджык овлӧ поводдяыс тіян местаын во пиын торъя кадъясӧ. | Керӧ асланыт местностись разнӧй каддэзӧ погоддяись описаннё. | Тӥ дорысь куазьлэсь арлэн дыръёсаз кыӵе луэмзэ вералэ. |
| Сколько месяцев продолжается у вас зима? | Кымын тӧлысь нюжалӧ тіянын тӧв? | Кыным мисеч тіян кыссьӧ тӧв? | Тӥ дорын кӧня толэзь толалтэ кыстӥське? |
| Сколько — лето? | Кымын — гожӧм? | Кынымӧ гожум? | Кӧня толэзь — гужем? |
| Сколько — весна и осень? | Кымын — тулыс да ар? | Кынымӧ — тулыс да ар? | Кӧня толэзь — тулыс но сӥзьыл? |
| Какой месяц у вас самый холодный? | Кутшӧм тӧлысь тіян медся кӧдзыд? | Кытшӧм мисеч тіян медкӧдзыт? | Тӥ дорын кыӵе толэзь самой кезьытэз? |
| Какой — самый жаркий? | Кутшӧм — медся жар? | Кытшӧм меджар? | Кыӵеез — самой пӧсез? |
| До скольких градусов доходит у вас мороз? жара? | Кымын градусӧдз тіянын овлӧ морозыс? жарыс? | Кыным градусӧдз овлӧ тіян дынын мороз? Жар? | Тӥ дорын кӧня градусозь вуылэ кезьыт, пӧсь? |
| Когда в вашей местности обычно замерзает река? | Кор унджыкысьсӧ тіян местаын сувтӧ юыс? | Кӧр тіян местностьын кынмӧ ю? | Ку тӥ дорын шур кынме? |
| Когда она вскрывается? | Кор сійӧ воссьӧ? | Кӧр сія оссьӧ? | Ку со усьтӥське? |
| Что такое климат. | Мый сійӧ климатыс. | Мый сэтшӧм климат | Ма со климат. |
| Мы уже знаем, что каждое время года имеет как бы свою обычную погоду. | Ми тӧдам нин, мый во гӧгӧрся быд кадлӧн эм аслас поводдя. | Мийӧ тӧдамӧ ни, што годісь быд кадлӧн эм кыдз бы аслас обычнӧй погоддя. | Асьмеос тодӥськом ини, что котькуд ар дырлэн нимаз аслаз пӧртэм куазез луэ. |
| Люди, которые подолгу живут в одной местности, могут сказать, какая погода у них обычна для осени и зимы; какая — для весны и лета. | Йӧз, кодъяс дыр кад олӧны ӧти местаын, вермасны висьтавны, кутшӧм поводдя налӧн унджыкысьсӧ овлӧ арын да тӧлын; кутшӧм поводдя — тулысын да гожӧмын. | Отир, кӧдна дырӧн олӧны ӧтік местаын, вермасӧ висьтавны, кытшӧм нылӧн обычнӧй погоддяыс ар понда да тӧв понда; кытшӧм тулыс понда да гожум понда. | Одӥг интыын кема улӥсь адямиос вераны тодо, кыӵе куазьзы соослэн луэ сӥзьыл но толалтэ; кыӵе — тулыс но гужем. |
| Обычное для местности изменение погоды по временам года называется климатом этой местности. | Вогӧгӧрся кадъяс серти тайӧ местаысь босьтӧм поводдялӧн обычнӧй вежласьӧмыс шусьӧ тайӧ местаса климатӧн. | Местность понда год каддэзӧ обычнӧй погоддя вежсьӧмыс шусьӧ эта местаись климатӧн. | Одӥг интыын арлэн дыръёсызъя куазьлэн огкадьгес вошъяськемез нимаське интылэн климатэз шуыса. |
| Каждая местность имеет свой климат. | Быд месталӧн эм аслас климат. | Быд месталӧн эм аслас климат. | Котькуд интылэн аслаз климатэз луэ. |
| Некоторые местности в СССР имеют климат, сходный с московским, в других местностях климат значительно отличается. | Кутшӧмсюрӧ местаяслӧн СССР-ын климатыс пӧшти ӧткодь Москвакӧд; мукӧд местаясыслӧн климатыс тӧдчымӧнъя торъялӧ. | Мукӧд местаэзын СССР-ас климатыс ӧтчужӧма московскӧйкӧт, мӧдік местаэзын климатыс унаӧн мӧдкодь. | СССР-лэн куд интыосаз климат Москва дорысь климатэн огкадь луэ, мукет интыосаз — шӧдскымон пӧртэм луэ. |
| Какой климат в разных местах земли, мы узнаем в дальнейшем. | Кутшӧм климатыс му вывса разнӧй местаясын, сы йылысь ми тӧдмалам бӧрынджык. | Кытшӧм климатыс му вылас разнӧй местаэзын, мийӧ тӧдам одзлань. | Музъемлэн пӧртэм интыосаз кыӵе климат, сое асьмеос азьланьысь тодом. |
| VII. КАРТИНЫ ПРИРОДЫ И ЖИЗНИ НАСЕЛЕНИЯ В РАЗНЫХ ПОЯСАХ ЗЕМНОГО ШАРА. | VII. МУШАР ВЫВСА ТОРЪЯ ПОЯСЪЯСЫН ПРИРОДАЛӦН ДА НАСЕЛЕНИЕ ОЛӦМЛӦН СЕРПАСЪЯС | VІІ. МУ ШАР РАЗНӦЙ ПОЯССЭЗЫН ПРИРОДАЛӦН ДА НАСЕЛЕННЁ ОЛӦМЛӦН КАРТИНАЭЗ | VII. МУЗЪЕМ ШАРЛЭН ПӦРТЭМ ПОЯСЪЁСАЗ ПРИРОДАЛЭН НО КАЛЫКЛЭН УЛОНЭЗЛЭН КАРТИНАОСЫЗ. |
| ТРОПИЧЕСКИЙ ПОЯС | ТРОПИЧЕСКӦЙ ПОЯС. | ТРОПИЧЕСКӦЙ ПОЯС | ТРОПИЧЕСКОЙ ПОЯС. |
| Природа тропического пояса. | Тропическӧй пояслӧн природа. | Тропическӧй пояслӧн природа | Тропической пояслэн природаез. |
| Широкой полосой по обе стороны экватора протянулся вокруг земли жаркий пояс. | Экватор ӧтар-мӧдар пӧлӧныс паськыд полосаӧн му гӧгӧрыс нюжӧдчӧма жар пояс. | Экватор кыкнан ладорӧт паськыт полосаӧн нюжалӧ му шар гӧгӧр жар пояс. | Экваторлэн кык палтӥз ик музъем котыртӥ паськыт полосаен кыстӥське пӧсь пояс. |
| (Найдите жаркий пояс на глобусе и карте полушарий. | (Корсьӧй жар пояссӧ глобус вылысь да полушариеяс карта вылысь. | (Адззӧ глобус вылісь да джыншаррез карта вылісь жар пояс. | (Шедьтэ пӧсь поясэз глобус вылысь но полушариослэн картазы вылысь. |
| Обозначьте его на сделанных вами глиняных моделях земного шара.) | Пасйӧ сійӧс тіянӧн вӧчӧм мушар сёй модельяс вылӧ.) | Мыччалӧ сійӧ асланыт керӧм сёёвӧй му шар моделлез вылын). | Пусъе сое горд сюйлэсь лэсьтэм музъем шар модельды вылэ). |
| Жарко бывает летом у нас в умеренном поясе. | Миян умереннӧй поясын гожӧмын жар жӧ овлӧ. | Жар овлӧ гожумнас миян умереннӧй поясын. | Асьме умеренной поясын гужем пӧсь луэ. |
| Но пройдут летние месяцы, наступит осенняя прохлада, а там и зимние морозы. | Но кольӧны гожся тӧлысьяс, сувтас арся ыркыд поводдя, а сэсся и тӧвся кӧдзыдъяс. | Но чулаласӧ гожумся мисеччез, локтас арся кӧдзыт, а сэтчин и тӧвся мороззэз. | Нош гужем толэзьёс ортчыса, сӥзьыл кезьытъёс вуо, нош отӥяз тол кезьытъёс но кутско. |
| Совсем не то в тропическом поясе. | Дзик абу татшӧм тропическӧй поясын. | Совсем не сія тропическӧй поясын. | Тропической поясын чик сыӵе ӧвӧл. |
| Если мы в любое время года — летом, зимой, осенью или весной — спросим по радио жителей тропического пояса, тепло у них или холодно, они всегда ответят: «У нас жарко». | Во гӧгӧрся любӧй кадын — гожӧмын, тӧлын, арын либӧ тулысын — юалам кӧ ми радио пыр тропическӧй поясса олысьяслысь, налӧн шоныд али кӧдзыд, найӧ пыр ӧтмоза висьталасны: «Миянын жар». | Кӧр мийӧ любӧй кадӧ годнас — гожумӧн, тӧлӧн, арӧн либо тулысӧн — юалам радио кузя тропическӧй поясын оліссезлісь, шоныт тіян али кӧдзыт, нія пыр висьталасӧ: «Миян жар». | Асьмеос арлэн котькыӵе дыръёсаз — гужем-а, толалтэ-а, сӥзьыл-а, тулыс-а — куазьлэсь кыӵезэ отын улӥсьёслэсь радио пыр юам ке, соос котьку ик шуозы: „Ми дорын пӧсь“. |
| Как вы уже знаете, там всегда высоко поднимается в полдень солнце. | Ӧд ті тӧданныд нин, сэні шондіыд луншӧркадӧ пыр вылӧ кыпӧдчӧ. | Кыдз тійӧ тӧдат ни, сэтчин луншӧрнас пыр вылына лэбтісьӧ шонді. | Тӥ тодӥськоды ини, отын нуназе шорын шунды туж вылэ ӝутске. |
| Прямо сверху падают его лучи на землю и сильно греют. | Вылысянь веськыда усьӧны сылӧн югӧръясыс му вылӧ да ёна шонтӧны. | Веськыта вылісянь усьӧны му вылӧ сылӧн югӧррез да бура шонтӧны. | Солэн лучъёсыз музъем вылэ вылласянь меӵак усё но музъемез зол шунто. |
| И поэтому там никогда не бывает холодного времени года. | И та вӧсна сэні некор оз овлывлыны кӧдзыд кадъяс. | И этасянь сэтчин некӧр оз овлы кӧдзыт кад. | Соин ик отын арлэн кезьыт дырыз ноку но уг луылы. |
| Но не везде в тропическом поясе бывает одинаковая погода. | Но поводдяыд тропическӧй поясын абу быдлаын ӧткодь. | Но не быдлаын тропическӧй поясас овлӧ ӧткодь погоддя. | Нош тропической поясын но куазь котькытыназ одӥг кадь ӧвӧл. |
| В одних местах почти весь год каждый день в одни и те же часы идут сильные проливные дожди. | Ӧти местаясын пӧшти во чӧж, быд лун ӧти и сійӧ жӧ часъясӧ, киссьӧмӧн зэрӧ. | Ӧтік местаэзын почти быдса год быд лунӧ ӧтік чассэзӧ мунӧны слевнӧй зэррез. | Куд интыосаз быдэс ар ӵоже нуналлы быдэ ялан ог дыре кужмо кисьтыса зоре. |
| Почва здесь всегда пропитана влагой. | Мусиныс тані пыр йиджтысьӧма ваӧн. | Почваыс эстӧн пыр влажнӧй. | Почва татын ялан нюромемын луэ. |
| Роскошные вечнозеленые тропические леса покрывают землю. | Зэв мича, во гӧгӧр чӧж веж коръяса тропическӧй вӧръяс вевттьӧмаӧсь мусӧ. | Ӧддьӧн басӧк пырзелёнӧй тропическӧй вӧррез вевттьӧны мусӧ. | Ноку но усьылӥсьтэм вож куаро чебересь тропической нюлэсъёс музъемез шобырто. |
| В других местах несколько месяцев подряд стоит засуха, а затем в течение нескольких месяцев почти ежедневно льют дожди. | А мукӧд местаясын некымын тӧлысь чӧж сулалӧ кос поводдя (засуха), а сы бӧрын некымын тӧлысь чӧж пӧшти быдлун кисьтӧны зэръяс. | Мӧдік местаэзын не ӧтік мисеч подряд сулалӧ засуха, а сыбӧрын не ӧтік мисеч почти быд лунӧ мунӧны зэррез. | Мукет интыосаз кӧня ке толэзьёс ӵоже, чик зорытэк, кӧс улэ, нош собере кӧня ке толэзь ӵоже нуналлы быдэ сямен кужмо зоре. |
| В этих местах нет лесов. | Тайӧ местаясас вӧръясыд абуӧсь. | Эна местаэзын вӧррес абуӧсь. | Таӵе интыосын нюлэсъёс ӧвӧл. |
| Огромные пространства покрыты травами. | Зэв паськыд местаясӧ быдмӧмаӧсь турунъяс. | Ӧддьӧн ыджыт пространствоэз вевттьӧмӧсь турунӧн. | Туж бадӟым интыос турынэн гинэ шобырскемын. |
| Только в одиночку и небольшими группами попадаются деревья, которые не боятся засухи. | Сӧмын ӧткаӧн да неыджыд чукӧръясӧн веськавлӧны пуяс, кодъяс оз повны засухаысь. | Токо ӧтікӧн да неыджыт группаэзӧн сулалӧны пуэз, кӧдна озӧ полӧ засухалісь. | Кӧслэсь кышкасьтэм писпуос гинэ огназы яке люкен-люкен шерос шедьыло. |
| Эти места называются саваннами. | Тайӧ местаясыс шусьӧны саваннаясӧн. | Эна местаэс шусьӧны саваннаэзӧн. | Та интыос саваннаос шуыса нимасько. |
| Во время засухи в саваннах совершенно выгорает трава, опадают листья на деревьях, пересыхают ручьи и реки. | Засуха дырйи саваннаясын дзикӧдз сотчӧ туруныс, усьӧны пуяс вылысь коръяс, косьмӧны шоръяс да юяс. | Засуха коста саваннаэзын совсем сотчӧ турун, усьӧны пуэз вылісь листтэз, косьмӧны шоррез да юэз. | Кӧс дыръя саваннаысь турынкуар ваньмыз куасьмыса, пыжыса быре, писпуос вылысь куаръёс усьыло, шуръёс куасьмо. |
| Но польют дожди, и саванна опять зеленеет, покрывается высокими травами, деревья одеваются молодой листвой. | Но кутасны кисьтыны зэръяс, и саванна бара нин вежӧдӧ, вевттьыссьӧ джуджыд турунъясӧн, пуяс пасьтасьӧны том коръясӧн. | Но пондасӧ кисьны зэррез, и саванна бӧра зелёнӧйсялӧ, вевттисьӧ вылын туруннэзӧн, пуэс пасьтасьӧны том листтэзӧн. | Зоръёс ортчем бере саванна нош ик улӟе, вожектэ, ӝужыт турынэн шобырске, писпуос но выль куарен куаръясько. |
| А есть в тропическом поясе места, где дождей почти совсем не бывает. | А эмӧсь тропическӧй поясын местаяс, кӧні зэръясыс пӧшти оз овлыны. | А эмӧсь тропическӧй поясын местаэз, кытӧн зэррес почти совсем озӧ овлӧ. | Нош тропической поясын сыӵе интыос но вань, кытын зоръёс чик уг луыло. |
| Круглый год здесь невыносимо жжет солнце. | Во гӧгӧр чӧж тані терпиттӧма сотӧ шонді. | Быдса год эстӧн терпиттӧг сотӧ шонді. | Ар ӵоже татын сутэ чиданы луонтэм пӧсь шунды. |
| Почва суха, растения встречаются редко. | Мусиныс кос, быдмӧгъяс паныдасьлӧны гежӧда. | Почва кӧс, быдмассэс пантасьӧны шоча. | Почва кӧс, будосъёс шер гинэ шедьыло. |
| Всюду, куда ни глянешь, — раскаленные пески, местами глина или камни. | Кӧть кытчӧ он видзӧдлы, быдлаын шондіӧн донӧдӧм лыаяс, а мукӧдлаын сёй либӧ из. | Быдлаын, кытчӧ он видзӧт, — калитчӧм песоккез, мукӧд местаэзын сёй либо иззэз. | Котырак, кытчы гинэ эн учкы, — ӟырдам луо, интыен-интыен горд сюй яке изъёс. |
| Это — пустыни. | Тайӧ — пустыняяс. | Эта — пустыня. | Со — пустыняос. |
| В тропическом лесу. | Тропическӧй вӧрын. | Тропическӧй вӧрын | Тропической нюлэсын. |
| Найдите на карте полушарий Африку. | Корсьӧй полушариеяс карта вылысь Африка. | Адззӧ джыншаррез карта вылісь Африка. | Полушарие карта вылысь шедьтэ Африкаез. |
| Найдите место, где Африку пересекает экватор. | Корсьӧй сійӧ местасӧ, кыті Африкасӧ вомӧналӧ экватор. | Адззӧ сійӧ местасӧ, кытӧн Африкасӧ янсӧтӧ экватор. | Шедьтэ со интыез, кытӥ Африка вамен экватор ортче. |
| Здесь по реке Конго и ее притокам на огромном пространстве растет непроходимый тропический лес. | Тані Конго ю кузя да сійӧ ю вожъяс пӧлӧн зэв ыджыд места вылын быдмӧ прӧйдитны позьтӧм тропическӧй вӧр. | Эстӧн Конго ю кузя да сы притоккез кузя ӧддьӧн ыджыт пространство вылын быдмӧ сук да мунны нетуяна тропическӧй вӧр. | Татын Конго шур кузя но солэн притокъёсыз кузя туж бадӟым интыын будэ пырыны луонтэм тропической нюлэс. |
| Вот что рассказывает один путешественник об этом лесе. | Со мый висьталӧ сійӧ вӧр йывсьыс ӧти путешественник. | Вот мый эта вӧр йылісь висьтасьӧ ӧтік путешественник. | Тани ма вера одӥг путешественник та нюлэс сярысь. |
| В знойный полдень. | Зэв жар луншӧркадӧ. | Жар луншӧрӧ. | Пӧсь нуназе шорын. |
| Мы шли слоновой тропой по африканскому лесу. | Ми мунам африканскӧй вӧрті слӧнъяс ветлан трӧпа кузя. | Мийӧ мунім слоннэз туёкӧт африканскӧй вӧр кузя. | Ми мынӥм африканской нюлэсэтӥ слонъёслэн ветлон сюрессы кузя. |
| Высоко в небо уходили стройные колонны пальм и тысячи незнакомых нам деревьев. | Вылӧ енэжас кайӧны пальмаяслӧн стройнӧй колоннаяс да миянлы тӧдтӧм сюрс сикас пуяс. | Вылӧ нёбоас мунісӧ колонна чужӧма веськыт пальмаэз да не ӧтік тысяча миянлӧ тӧдтӧм пуэз. | Вылэ инме ик тубемын веськрес пальма колоннаос но трос сюрс асьмелы тодмотэм пӧртэм писпуос. |
| Местами нам встречались целые заросли бамбуков и бананов; | Мукӧдлаын миянлы паныдасьлӧны бамбукъяслӧн да бананъяслӧн дзонь расъяс; | Мукӧд местас миянлӧ пантасьлісӧ бамбуккезісь да бананнэзісь быдса вӧррез: | Интыен-интыен милем шедьылӥзы туж ӵем будэм бамбукъёс но бананъёс. |
| с бананов свешивались гроздья спелых золотистых плодов. | бананъяссянь ӧшӧдчӧмаӧсь зарни рӧма воӧм плодъяслӧн розъясыс. | бананнэз вылісь ӧшӧтчисӧ роззэзӧн золото рӧма воӧм плоддэз. | Бананлэн кисьмам емышъёсыз зарни кадь чилясь ӟускиосын ошкылэмын. |
| Верхушки деревьев сплелись в густой, почти сплошной шатер. | Пуяслӧн йывъясыс гартчӧмаӧсь ӧта-мӧдныскӧд да лоӧма сук, ӧтырышъя вевт кодь. | Пуэслӧн вылісь уввес каттисисӧ сук да почти сплошнӧй шатёрӧ. | Писпу йылъёс, огазе герӟаськылыса, кабын липет кадь маке кылдыто. |
| Внизу стоял полумрак. | Уліас джынвыйӧ пемыд. | Улын вӧлі джынви пемыт. | Улӥяз ӝом-ӝом вал. |
| Только кое-где пробивались лучи солнца. | Сӧмын кытсюрӧ писькӧдчӧны шонділӧн югӧръясыс. | Токо мукӧд местас мыччасисӧ шонді югӧррез. | Интыен-интыен гинэ шунды лучъёс пыро. |
| Огромные разнообразные ползучие и вьющиеся растения — лианы — толстыми канатами перекидывались с одного дерева на другое, обвивались вокруг древесных стволов до самых вершин и оттуда свешивались почти до земли. | Зэв уна пӧлӧс кыссьысь да гартчысь гырысь быдмӧгъяс — лианаяс — кыз канатъясӧн нюжӧдчӧмаӧсь ӧти пу вывсянь мӧд пу вылӧ, гартчӧмаӧсь пуяс гӧгӧр йылӧдзыс да сэтысянь бара ӧшӧдчӧмаӧсь пӧшти муӧдзыс. | Быдкодьӧсь, ӧддьӧн гырисьӧсь кыссяна да каттиссяна быдмассэз — лианаэз — ӧшӧтчисӧ ӧтік пу вывсянь мӧдік вылӧ. Нія каттисисӧ пу стволлэз гӧгӧр йыввезӧдз да сэтчинсянь ӧшӧтчисӧ чуть не му дынӧдз. | Биниськыса кошкись туж бадӟымесь пӧртэм будосъёс — лианаос, — зӧк гозы сямен, одӥг писпуысь потыса, мукет писпуэ ошкылэмын, писпу модос котыре йылозяз биниськыса, отысен музъем вылэ ик ошиськемын. |
| Крупные яркие цветы выглядывали из густой темной листвы. | Синмӧ шыбытчан гырысь цветъяс мыччысьӧны сук пемыд коръяс пӧвсысь. | Гырись да басӧк рӧма цветтэз видзӧтчисӧ сук да пемыт листтэз коласӧт. | Ӵем но ӝомыт куаръёс пӧлысь мычиськыса уло пиштӥсь бадӟымесь сяськаос. |
| Почва была покрыта толстым слоем не перегнивших веток и листьев. | Мусинсӧ кыз слӧйӧн вевттьӧмаӧсь абу на дзикӧдз сісьмӧм увъяс да коръяс. | Муыс вӧлі вевттьӧма кыз слойӧн эшӧ абу сісьмӧм уввезісь да листтэзісь. | Почва зӧк сӥен шобырскемын вал сисьмымтэ векчи улвайёсын но куаръёсын. |
| Повсюду нагромождены стволы упавших деревьев, и все спутано густыми зарослями лиан. | Быдлаын чукӧръясӧн куйлӧны пӧрӧм пуяс, и гӧгӧрбок найӧс гартӧмаӧсь сук лианаяс. | Быдлаын куйлісӧ пӧрӧм пуэз, и быдӧс каттьӧма лианаэзӧн. | Огъя вылысьтыз-вылаз пограм писпу модосъёс кыллё но, ваньмыз ветлыны луонтэм герӟаськемын ӵем потэм лианаосын. |
| Они густо оплетали также во всех направлениях нижнюю часть стволов, деревьев. | Найӧ сідзжӧ быд боксянь сука гартлӧмаӧсь пуяслысь улысладор юкӧнъяссӧ. | Нія бура каттисӧ сідз жӧ пуэсӧ и му бердсяняс. | Соос писпу модосъёслэсь улӥзэс но озьы ик быдэс герӟаллям, кечат-вамат ӵем пунӥськыса. |
| Многие из них имели прицепки и колючки, мимо которых нельзя было пройти, чтобы не зацепиться и не поранить себя. | Уналӧн на пӧвсын эмӧсь сутшкасян ем кодьяс, кодъяс бокті оз позь вӧлі мунны, медым не крукасьны да не дойдны асьтӧ. | Уналӧн ны коласісь вӧлісӧ крючоккез да бытшкасяннэз, кӧднӧ эз позь орддьыны, медбы не кышасьны да не ранитны асьтӧ. | Тросэзлэн соослэн дэмӟиськонъёссы но мертчись шиоссы вань, бордазы дэмӟиськытэк но астэ ранить картэк, соос дортӥ ортчыны но уг луы вал. |
| Лес был совершенно непроходим. | Вӧрӧд мунны вӧлі некутшӧма оз позь. | Вӧрӧт совсем эз туй мунны. | Нюлэс чик ветлыны луонтэм вал. |
| Мы не могли без топора сделать ни одного шага вправо или влево от тропы, по которой шли. | Ӧтарӧ ни мӧдарӧ трӧпаысь бокӧ ни ӧти воськов вӧчны чертӧг ми эг вермӧй. | Мийӧ чертӧг эго вермӧ керны и ӧтік шаг не шульгаланьӧ не веськытланьӧ сія туёк вылісь, кӧда кузя мунімӧ. | Милям мынон сюресмылэн бур палаз яке паллян палаз тӥртэк одӥг вамыш но кожеммы ӧз луылы. |
| Почва во многих местах была топкая, и мы должны были обходить топкие места, прорубая узкие проходы сквозь лесную чащу. | Мусиныс уналаті вӧлі зыбуч, и миянлы быть вӧлі лоӧ кытшовтны зыбуч местаяссӧ, сук вӧр пыр векньыдик проходъяс кералӧмӧн. | Почваыс уна местаэзын вӧлі зыбун кодь, и миянлӧ коліс керавны вӧр чашьяас векнитик туёккез, медбы позис орддьыны вӧтяна местаэсӧ. | Почва трос интыетӥ сыръясь вал но, милемлы сыръясь интыослэсь кыдёкетӥ ортчоно луылӥз, ӵем нюлэс пыртӥ потон сюрес кораса. |
| Было жарко и сыро. | Вӧлі жар да васӧд. | Вӧлі жар да уль. | Пӧсь но нюр вал. |
| Дышать было тяжело. | Лолавны сьӧкыд. | Лолавны вӧлі сьӧкыт. | Шоканы ик секыт вал. |
| Мы передвигались с огромным трудом. | Ми кыссим зэв сьӧкыдпырысь. | Мийӧ ӧдва мунім одзлань. | Ми туж шуген вамышъямы азьпала. |
| Звери и птицы попрятались от жары. | Зверьяс да лэбачьяс жарсьыс дзебсялӧмаӧсь. | Звиррез да кайез дзебсисисӧ жарсяняс. | Пӧйшуръёс но тылобурдоос ваньзы пӧсьлэсь ватскылэмын. |
| В лесу было тихо. | Вӧр пытшкын вӧлі шынитӧв. | Вӧрын вӧлі лӧнь. | Нюлэсын чал-чал. |
| Тишину нарушали только неумолчно звеневшие насекомые. | Чӧвлӧньыс торксьыліс сӧмын дугдывтӧг дзизгысь гагъясӧн. | Лӧньсӧ повзьӧтліс токо насекомӧйезлӧн дугдывтӧм дзинӧтӧм. | Нюлэслэсь чуссэ дугдылытэк жингыртӥсь нымы-кибыос гинэ сӧро. |
| Ночью. | Войын. | Ойнас. | Уин. |
| Тропа, по которой мы шли, привела нас к реке. | Трӧпаыс, код кузя ми мунім, вайӧдіс миянӧс ю дорӧ. | Туёкыс, кӧда кузя мийӧ мунім, вайӧтіс миянӧс ю дынӧ. | Мынон сюресмы милемды шур дуре вуттӥз. |
| Мы остановились и стали готовиться к ночлегу. | Ми сувтім да кутім лӧсьӧдчыны узьмӧдчыны. | Мийӧ сувтчим да пондімӧ лӧсьӧтчыны узик кежӧ. | Ми дугдӥм но кӧлыны дасяськыны кутским. |
| Солнце зашло, и сразу стемнело. | Шондіыс лэччис, и дзик пыр жӧ пемдіс. | Шонді пуксис, и сразу пемдіс. | Шунды пуксиз но, соку ик тёпак пеймыт луиз. |
| Лес, оживший к вечеру, смолк. | Рыт кежлас гӧгӧр ланьтіс. | Вӧр, кӧда ловзьывліс рыт кежӧ, пондіс чӧвны. | Ӝытпал улӟем нюлэс нош ик чусак луиз. |
| Но не надолго. | Но недыр кежлӧ. | Но недыр кежӧ. | Нош кемалы ик ӧз. |
| Не успели мы улечься спать, как он снова наполнился звуками. | Эг на удитӧ ми водны, кыдз вӧрыс тыри выль горъясӧн. | Эгӧ ештӧ мийӧ водны узьны, кыдз сія бӧра тырис шыэзӧн. | Ми изьыны но выдыса ӧм вуттэ, нош ик нюлэс пӧртэм куараосын тырмиз. |
| Зазвенели и затрещали тысячи ночных насекомых. | Кутісны жуньгыны да тричкӧдчыны сюрсъясӧн войся гагъяс. | Пондісӧ сильӧтны да дзинӧтны не ӧтік тысяча ойся насекомӧйез. | Жингыртыны но тачыртыны кутскизы сюрсэн лыдъяськись пӧртэм уй нымы-кибыос. |
| Пронзительно звонко хором квакали лягушки. | Ёся да гораа ӧтчукӧрӧн горзісны лягушаяс. | Уна горӧн ургисӧ лягушаэз. | Эбекъёс пеле пырымон зол куараен хорен кесясько. |
| Издали временами доносились тревожные вскрикивания обезьян. | Ылысянь корсюрӧ кывлісны обезьянаяслӧн повзьӧм горӧдӧмъяс. | Мукӧд кадӧ кылісӧ обезьянаэзлӧн тревожнӧя горӧтӧммез. | Дырын-дырын кыдёкысь кылӥськыло кышкам обезьян куараос. |
| Слышался свист, а иногда похожий на мяуканье крик птиц. | Кылӧ шутлялӧм, а мукӧддырйиыс лэбачьяслӧн дзик нявзӧм моз горзӧм. | Кыліс шутнялӧм, а кӧр и кайезлӧн нявзӧмкодь шы. | Шулам куара кылӥськылӥз, нош куддыръя тылобурдоослэн, мяугетэм кадь, кеськемзы кылӥськылӥз. |
| Кто-то жалобно завыл... | Кодкӧ мӧдіс гораа омлявны... | Кинкӧ норӧн пондіс уннявны... | Кин ке ӝож куараен вузыны кутскиз... |
| Порой слышалось рычание леопарда. | Пӧраӧн кывлывліс леопардлӧн эргӧм. | Кӧр кыліс и леопардлӧн урзӧм. | Дырын-дырын леопардлэн ыргетэмез кылӥськылӥз. |
| Мы не спали всю ночь. | Ми войбыд эг узьӧй. | Мийӧ ойбыт эгӧ узьӧ. | Ми уйбыт ӧм изе. |
| Непреодолимый страх охватывал нас. | Венны вермытӧм полӧм босьтіс миянӧс. | Ӧдӧлейттӧм полӧм кутіс миянӧс. | Милемды кутылӥз вормыны луонтэм кышкан. |
| Мы знали, что жестокая расправа идет ночью в лесу, что сотни птиц и других животных гибнут сейчас от лесных хищников. | Ми тӧдім, мый вӧрын войся кадӧ мунӧ вир кисьтан расправа, мый сёясӧн лэбачьяс да мукӧд сикас животнӧйяс ӧні кулалӧны вӧрса хищникъяс пинь-гыж улын. | Мийӧ тӧдім, што жестокӧй расправа мунӧ ойнас вӧрын, што не ӧтік сотня кайезӧс да мӧдік животнӧйезӧс нетшкӧны ӧні вӧрись хищниккез. | Ми тодӥськом вал, что нюлэсын уин шурдыт расправа мынэ, что сюэн лыдъямон тылобурдоос но мукет животнойёс али быро нюлэс сьӧсьёс улэ. |
| Мы боялись, что звери нападут на нас. | Ми полім, мый зверьясыд уськӧдчасны миян вылӧ. | Мийӧ полімӧ, што нія уськӧтчасо миян вылӧ. | Ми кышкаса улӥм, сьӧсьёс ми вылэ но лыктозы шуыса. |
| Ранним утром. | Водз асылын. | Асывнас одз. | Вазь ӵукна. |
| Рассвело. | Югдіс. | Югдіс. | Куазь ӟардӥз. |
| Я зарядил ружье и вышел из палатки. | Ме зарадиті ружье да петі палаткаысь. | Ме зарядалі пишаль да петі палаткаись. | Мон пыӵалме зарядай но палаткаысь потӥ. |
| Увидев высокую скалу, я взобрался на нее, чтобы оглядеть местность. | Аддзи джуджыд скала да кавшаси сы вылӧ, медым бурджыка видзӧдлыны местасӧ. | Казялі вылын скала да кайи сы вылӧ, медбы видзӧтны сы гӧгӧрись местностьсӧ. | Ӝужыт скалаез адӟыса, мон со йылэ туби, котырак интыез учкыны понна. |
| Послышался треск и шум... | Мӧдіс кывны кутшӧмкӧ швачкакылӧм да шум... | Пондіс кывны ризьӧтӧм да шум... | Тачыртэм но ӵашетэм кылӥськиз... |
| Вдруг совсем подо мной из чащи показалась спина огромного слона, за ней другая, третья... | Друг дзик ме улын чащасянь тыдовтчис зэв ыджыд слӧнлӧн мышкуыс, сы бӧрся мӧд, коймӧд... | Друг совсем ме увдӧрын мыччисис ӧддьӧн ыджыт слонлӧн спина, сыбӧрын мӧдік, куимӧт... | Мынам уллапалам ик ӵем чащаысь шуак адскиз туж бадӟым слонлэн тыбырыз, со бӧрсьы кыктэтӥез, куиньметӥез... |
| Я взобрался выше. | Ме кыпӧдчи вылӧджык. | Ме кайи вылӧжык. | Мон вылэгес туби. |
| Взглянул опять вниз и остолбенел. | Видзӧдлі бара увлань и чуйми. | Видзӧті-кери улӧ и пайми. | Нош уллань учки но чылкак пайми. |
| По лесу медленно двигалось огромное стадо слонов. | Вӧрті ньӧжйӧникӧн зэв ыджыд стадаӧн мунісны слӧнъяс. | Вӧр кузя жагӧн мунісӧ ыджыт табунӧн слоннэз. | Нюлэсэтӥ быдэс уллё слонъёс каллен гинэ кошко. |
| Они шли один за другим по лесной тропе к водопою. | Найӧ мунісны ӧти-мӧд бӧрсяыс вӧрса трӧпа кузя юанінӧ. | Нія ӧтамӧд бӧрын мунісӧ вӧр туёк кузя ва дынӧ. | Соос нюлэсэтӥ пичи сюрес вылтӥ огзы бӧрсьы огзы мыно ву дуре юыны. |
| Вдруг меня учуяла старая слониха. | Друг менӧ казяліс пӧрысь энь слӧн. | Друг менӧ кыліс пӧрись слониха. | Шӧдтэк шорысь одӥг пересь мумы слон монэ шӧдӥз. |
| Она обежала вокруг скалы и громко затрубила. | Сійӧ котӧртіс скала гӧгӧр да гораа горӧдіс. | Сія котӧртіс скала гӧгӧр да горӧн пондіс трубитны. | Скала котыртӥ со бызьыса котырскиз но бадӟым куараен кеськиз. |
| Слоны остановились и затихли. | Слӧнъяс сувтісны да ланьтісны. | Слоннэс сувтісӧ да чӧлісӧ. | Слонъёс дугдӥзы но шыпак кариськизы. |
| Но через секунду кинулись вперед нестройной массой, ломая все на ходу. | Но секунда мысти ставныс уськӧдчисны водзӧ, туй вывсьыс ставсӧ жуглӧмӧн. | Но секунда бӧрті нестройнӧй массаӧн уськӧтчисӧ одзлань, быдӧс асланыс туй вылісь чеглалӧмӧн. | Нош ог секунд улыса, соос азьлане бызьыса кошкыны кутскизы, сураськыса, азязы ма шедем, сое тӥяса, погыръяса. |
| С треском падали вывернутые слонами деревья. | Швачкакылӧмӧн пӧрласисны слӧнъясӧн пӧрӧдӧм пуяс. | Ризьӧтӧмӧн усисӧ слоннэзӧн бергӧтӧм пуэз. | Слонъёсын мекалъям писпуос лучыр-лачыр гинэ пограло. |
| Лес наполнился треском и гулом. | Вӧрыс тыри швачкӧдчӧмӧн да шумӧн. | Вӧрыс тырис ризьӧтӧмӧн да шумӧн. | Нюлэс резь-куаж кылӥськись куараен тырмиз. |
| Не прошло и минуты, как все стадо скрылось. | Эз на коль и минута, кыдзи став стадаыс саялі. | Эз чулав и минута, кыдз быдӧс стадоыс сайӧвтчис. | Одӥг минут но ӧз ортчы, уллё пегӟиз. |
| Я постоял на скале и стал спускаться к реке. | Ме сулышті скала вылын да понді лэччыны юлань. | Ме сулалі-кери скала вылас да понді лэдзчыны ю дынӧ. | Мон скала вылын ӧжытак сылӥ на но шур дуре васькыны кутски. |
| Не успел я сойти со скалы, как увидел целую стаю обезьян. | Эг на удит ме лэччыны скала вылысь, кыдзи аддзи обезьянаяслысь дзонь стада. | Эг ешты ме лэдзчисьны скала вылісь, кыдз казялі обезьянаэз быдса табун. | Скала вылысь васькыны но ӧй вуы мон, быдэс уллё обезьянъёсты адӟи. |
| Зверьки пробирались к реке. | Ичӧтик зверьяс вӧлі матыстчӧны юлань. | Звироккез мунісӧ ю дынӧ. | Пичи пӧйшуръёс шур дуре мыно. |
| Осторожно озирались они во все стороны, не крадется ли за ними враг... | Виччысьӧмӧн найӧ дзоръялісны гӧгӧрбок да видзӧдалісны, оз-ӧ вӧтчы на бӧрся кутшӧмкӧ враг. | Осторожнӧя видзӧтлісӧ нія гӧгӧр, оз я гусясь ны сьӧрӧ враг... | Бӧрсязы кин ке тушмон уг лыкты-а шуыса, соос котыр утчалляськыса мыно... |
| Вдруг раздался крик вожака, шедшего впереди. | Друг кыліс обезьянаяс вожаклӧн горӧдӧм. Сійӧ вӧлі мунӧ медводзын. | Друг кыліс вожаклӧн горӧтӧм, кӧда муніс одзлань. | Шӧдтэк шорысь кылӥськиз азязы мынӥсь вожаксылэн кеськем куараез. |
| Он остановился, отскочил назад и, как молния, исчез в ветвях соседнего дерева; за ним с криками кинулась вся стая. | Сійӧ сувтіс, чепӧсйис бӧрвыв и кыдзи чардби, воши орчча пу лапъяс пӧвсӧ; сы бӧрся горзӧмӧн уськӧдчис став стадаыс. | Сія сувтчис, чеччӧвтіс бӧр да кыдз чарньӧв ӧшис ордчӧн сулалан пу уввезын; сы сьӧрӧ горӧтлӧмӧн уськӧтчис быдӧс стаяыс. | Со дугдӥз но, берлань тэтчыса, маке чилектэм кадь, пегӟиз дорысьтыз писпу улвайёс пӧлы; со бӧрсьы быдэс уллё кесяськыса пегӟиз. |
| Когда я подошел ближе к этому месту, я увидел огромную змею. | Кор ме матыстчи матӧджык, тайӧ местасьыс ме аддзи зэв ыджыд змеяӧс. | Кӧр ме матӧжык локті сія места дынӧ, то казялі ыджыт змеяӧс. | Со инты доры матэгес мынӥ но мон бадӟым кыез адӟи. |
| Она поднялась и злобно зашипела. | Сійӧ кыпӧдчис да кутіс чушкыны. | Сія лэбтісис да лӧгӧн пондіс пишкыны. | Со ӝутскиз но вожез потыса чыскетыны кутскиз. |
| Я вернулся в лагерь. | Ме бӧр бергӧдчи лагерӧ. | Ме берті лагерьӧ. | Мон берен лагере берытски. |
| Гроза. | Гыма зэр. | Гроза. | Кужмо зор. |
| После завтрака мы собирались идти до ближайшей деревни, взять там лодки и дальше плыть по реке. | Завтрак бӧрын ми мӧдӧдчылім мунны матыса сиктӧдз, медым босьтны сэсь пыжъяс да водзӧ кывтны ю кузя. | Завтрак бӧрын мийӧ лӧсьӧтчим мунны матісьжык деревня дынӧ, босьны сэтчинісь пыжжез да кывтны одзлань ю кузя. | Ӵукна сиськем бере ми матысь гуртэ мыныны дасяським, отысь лодка басьтыса, шур кузя азьпала кошкыны малпаськом вал. |
| Но это нам не удалось. | Но тайӧ миянлы эз удайтчы. | Но эта миянлӧ эз удайтчы. | Та малпаммы милям ӧз быдэсмы. |
| Надвинулись тучи. | Кыпӧдчисны зэра кымӧръяс. | Миян весьтӧ локтісӧ кымӧррез. | Сьӧд пилемъёс вуизы. |
| Вдалеке загремел гром. | Ылын, кылӧ, гымыштіс. | Ылын пондіс гымавны. | Кыдёкын гудыри гудыртӥз. |
| Засверкала молния. | Югнитіс чардби. | Пондіс вирдавны. | Чилекъяны кутскиз. |
| Поднялась буря. | Кыпӧдчис буря. | Лэбтісис буря. | Туж кужмо сильтӧл ӝутскиз. |
| Деревья, стоявшие до этой минуты неподвижно, стали сильно качаться из стороны в сторону. | Пуяс, кодъяс тайӧ здукӧдзыс сулалісны вӧрзьывтӧг, кутісны ёна шатлавны ӧтарӧ-мӧдарӧ. | Пуэс, кӧдна эта минутаӧдз сулалісӧ вӧрӧтчытӧг, пондісӧ бура нёкрасьны бокись бокӧ. | Та минуталэсь азьло вырытэк, зӥб-зӥб сылӥсь писпуос мыд-мыд пала кужмо шонаськыны кутскизы. |
| Казалось, что они сорвутся с места. | Кажитчис, мый тӧлыс найӧс нетшыштас вужнас. | Кажитчис, што нія нетшкӧвтчасӧ местаэзныс вылісь. | Соос интыысьтызы ик ишкалсконо кадь вал. |
| Вершины их то нагибались вперед, то с размаху откидывались назад. | Пуяслӧн йывъясыс нюкыльтчыласны кор водзӧ, кор лёкысь шыбласьӧмӧн нетшкысьӧны бӧрӧ. | Йыввезныс нылӧн то нёкыртчывлісӧ одзлань, то перыта кӧстісьлісӧ бӧрлань. | Соослэн йылъёссы, азьлань някырскыса, нош ик берлань шонско. |
| Темные низкие тучи неслись над лесом. | Сьӧд пемыд кымӧръяс мунӧны дзик вӧр йывтіыс. | Пемыт да лажмыт кымӧррез уйисӧ вӧр вевдӧрӧт. | Улэтӥ гинэ нюлэс вадьсытӥ пеймыт пилемъёс кошко. |
| Был слышен треск, свист, завывание ветра, скрип тысяч стволов. | Вӧлі кылӧ швачкакылӧм, шутлялӧм, тӧвлӧн омлялӧм, сюрс пуяслӧн дзуртӧм. | Кыліс ризьӧтӧм, шутнялӧм, тӧвлӧн уннялӧм, не ӧтік тысяча стволлӧн дзуртӧм. | Резь-куаж шуэм куара, шулам, тӧллэн жуэтэмез но пумтэм писпу модосъёслэн ӟукыртэмзы кылӥськылӥз. |
| Тучи стали почти черными. | Кымӧръяс лоины пӧшти чим-сьӧдӧсь. | Кымӧррес лоисӧ почти сьӧдӧсь. | Пилемъёс быдэс сьӧд луизы. |
| Непрерывно сверкала молния. | Дугдывлытӧг югъяліс чардби. | Дугдывтӧг вирдаліс. | Вис карытэк чилекъяз. |
| Грянул оглушительный удар грома, и полил дождь. | Сяркнитіс пель чунӧдан гым, и кутіс зэрны. | Гымнитіс ӧддьӧн горӧн, и пондіс кисьны зэр. | Тыпак пель пыртӥ потымон куараен гудыртӥз но, зорыны кутскиз. |
| Через две-три секунды это был уже не дождь, а ливень. | Кык-куим секунда мысти тайӧ эз нин зэр, а ведра дорысь моз кисьтіс. | Секунда кык-куим бӧрті эта вӧлі не зэр ни, а ливень. | Кык-куинь секунд ортчыса, та зор дурен кисьтонлы пӧрмиз. |
| Сплошные потоки воды обрушились на наш лагерь. | Миян лагерь вылӧ дзонь шорӧн ызӧбтіс ва. | Ва уськӧтчіс миян лагерь вылӧ. | Котыр ӧръяськем вуос милям лагерьмы вылэ пальккизы. |
| Прошло несколько минут, и наши палатки, припасы, вещи — все было в воде. | Коли некымын минут, и миян палаткаяс, сёянъяс, кӧлуйяс — ставыс вӧлі ваын. | Чулаліс кынымкӧ минута и миян палаткаэз, припассэз да вещщез — быдӧс вӧлі ваын. | Кӧняке минут ортчем бере, милям палаткаосмы, запасъёсмы, тӥрлыкъёсмы — ваньмыз вуын вал ини. |
| Шум, производимый ливнем, был так силен, что мы совершенно не слышали друг друга. | Шумыс, кодӧс вӧчис ливень, вӧлі сэтшӧм ыджыд, мый ми некутшӧма эг кылӧй мӧда-мӧдӧс. | Ливеньсянь сэтшӧм вӧлі шум, што мийӧ эгӧ кылӧ ӧтамӧднымӧс. | Кужмо зорлэн куашетэм куараеныз, милям огмылэсь огмы куарамес но кылэммы ӧз лу ни. |
| Стало почти совсем темно. | Лои пӧшти дзик пемыд. | Лоис совсем почти пемыт. | Тёпак пеймыт луиз. |
| Несколько часов продолжался ливень, и мы сидели все время, не меняя положения. | Некымын час муніс ливень, и ми пукалім пыр вӧрзьӧдчывтӧг. | Не ӧтік час кисьтіс ливень, и мийӧ пукалім вӧрзьӧтчытӧг. | Олокӧня час ӵоже озьы дугдылытэк зориз но, ми интыысьтымы вырӟылытэк улӥм. |
| Наконец, внезапно ливень окончился, и опять засияло солнце. | Медбӧрын, ливеньыд друг помасис, и бара петіс шонді. | Сыбӧрын ливень сразу дугдіс, и бӧра пондіс югьявны шонді. | Бератаз зор шӧдтэк шорысь дугдӥз но, нош ик шунды пиштыны кутскиз. |
| Печальный вид имел наш лагерь. | Зэв ненога да мисьтӧм вӧлі миян лагерным. | Миян лагерьлӧн видыс вӧлі гажтӧм. | Милям лагерьмылэн тусыз шим-шим вал. |
| Не было ни одной сухой вещи. | Кӧлуйясын некутшӧм косін эз вӧв. | Эз вӧв и ӧтік кӧс тор. | Номырмы но кӧс ӧз кыльы ни. |
| С нашей одежды вода бежала ручьями. | Миян паськӧмысь ваыс шоръясӧн лэччис. | Миян паськӧм вылісь ва котӧртіс шороккезӧн. | Дӥськут вылысьтымы ву шурысь кадь вияз. |
| Близился вечер, и мы торопливо стали готовиться к ночлегу. | Матыстчис рыт, и ми тэрмасьӧмӧн кутім лӧсьӧдчыны узьмӧдчыны. | Матын ни вӧлі рыт, и мийӧ тэрмасьӧмӧн пондім лӧсьӧтчыны узик кежӧ. | Ӝытпал вуыны кутскиз но, ми дыртыса дасяськоно луим кӧлыны. |
| Нужно было во что бы то ни стало зажечь костры, чтобы защищать лагерь от нападения зверей. | Кӧть мый, а колӧ вӧлі ӧзтыны кӧстеръяс, медым лагерь вылӧ эз уськӧдчыны зверьяс. | Коліс, мый бы эз ло, а ӧзтыны кӧстеррез, медбы лагерь вылас эз уськӧтчӧ дикӧй звиррез. | Лагерьмес сьӧсьёслэсь возьман понна, одно ик тыл тылскыны кулэ. |
| Задача была очень трудная, так как все было пропитано водой. | Тайӧ вӧлі зэв сьӧкыдтор, ӧд ставыс гӧгӧрбок вӧлі йиджӧма ваӧн. | Задача вӧлі сьӧкыт, мыля быдӧс вӧлі шуч ва. | Та уж туж секыт вал, малы ке шуоно, котьма вуэн тырмиз. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Кроме Африки, тропические леса растут и в других частях света. | Африкаын кындзи, тропическӧй вӧръясыд быдмӧны и мукӧд свет юкӧнъясын. | Тропическӧй вӧррез быдмӧны не токо Африкаын, но и светыс мӧдік часттезын. | Африкаын сяна, дуннелэн мукет люкетъёсаз но тропической нюлэсъёс будо на. |
| Все они во многом очень похожи на тот лес, который описан выше. | Ставныс найӧ зэв ёна мунӧны тайӧ вӧр вылас, код йылысь ӧні лыддим. | Унаӧн нія ӧткодьӧсь эта вӧркӧт, кӧда йылісь гижӧм вылынжык. | Ваньзы ик соос вылӥ верам нюлэс тусъемесь. |
| Но не везде, конечно, растут одни и те же растения и водятся одни и те же животные. | Но, дерт, оз быдлаын быдмыны ӧти сикас быдмӧгъяс, и оз быдлаын овны сійӧ жӧ ӧти сикас животнӧйяс. | Но не быдлаын, конешно, быдмӧны токо нія жӧ ӧтік быдмассэз, олӧны нія жӧ ӧтік животнӧйез. | Озьы ке но, веранэз ӧвӧл, котькытын огкадесь писпуос уг будо, животнойёс но огкадесь ӧвӧл. |
| Животные тропических лесов. | Тропическӧй вӧръясса животнӧйяс. | Тропическӧй вӧррезын животнӧйез | Тропической нюлэсъёсысь животнойёс. |
| Богатейшая растительность тропического леса, обилие разнообразных плодов и семян дают пищу многочисленным и разнообразным животным и птицам. | Тропическӧй вӧрлӧн зэв уна сикас быдмӧгъясыс, быдсяма сикас плодъясыс да кӧйдысъясыс сетӧны сёян вывті уна лыда да уна сикас животнӧйяслы да лэбачьяслы. | Тропическӧй вӧрлӧн богатӧй быдмас пӧлӧс, ӧддьӧн уна быдкодь плод да кӧдзыссэз сетӧны сёянсӧ ӧддьӧн уна быдкодь животнӧйезлӧ да кайезлӧ. | Тропической нюлэслэн туж узыр будосэз, трос пӧртэм емышъёсыз но тысьёсыз сёто сион туж трос лыдъяськись но пӧртэм животнойёслы но тылобурдоослы. |
| А раз много животных и птиц, питающихся растительностью, — значит, и хищные животные могут также легко найти себе пищу. | А уна кӧ быдмӧгъясӧн вердчысь животнӧйясыд да лэбачьясыд, — сэк хищнӧй животнӧйяс вермасны сідзжӧ кокниа корсьны аслыныс сёян. | А уна кӧ животнӧйез да кайез, кӧдна сёйӧны быдмассэсӧ, — сідзкӧ, и хищнӧй животнӧйес кокнита вермасӧ адззыны аслыныс сёян. | Будос сионэн кӧтсэс тырись животнойёс но тылобурдоос трос бере, — сьӧсь животнойёс но асьсэлы сион капчиен шедьтыны быгато. |
| Большое количество зверей и птиц живет в тропическом лесу. | Уна лыда зверьяс да лэбачьяс олӧны тропическӧй вӧрын. | Ӧддьӧн уна звиррез да кайез олӧны тропическӧй вӧрын. | Тропической нюлэсын туж трос пӧйшуръёс но тылобурдоос уло. |
| Но раньше их было еще больше. | Но важӧнджык найӧ вӧліны нӧшта унаӧн. | Но одзжык нія вӧлісӧ эшӧ унажык. | Нош вазен соос еще но трос на вал. |
| Многие уже истреблены человеком. | Ӧні найӧс унаӧс нин бырӧдіс морт. | Уна ны коласісь быдсӧн ни вийӧмӧсь отирӧн. | Тросэз соос адямиен быдтэмын ини. |
| В тропических лесах живут: слоны, обезьяны, тигры, леопарды. | Тропическӧй вӧръясын олӧны: слӧнъяс, обезьянаяс, тигръяс, леопардъяс. | Тропическӧй вӧррезын олӧны: слоннэз, обезьянаэз, тигррез, леопарддэз. | Тропической нюлэсъёсын уло: слонъёс, обезьянъёс, тигръёс, леопардъёс. |
| Кроме того, в тропических лесах водится огромное количество птиц. | Та кындзи, тропическӧй вӧръясын олӧны зэв уна лэбачьяс. | Нысся тропическӧй вӧррезын ӧддьӧн уна олӧны кайез. | Со сяна, тропической нюлэсъёсын туж трос тыло-бурдоос уло. |
| Обезьяны — очень подвижные и ловкие животные, живут на деревьях; с помощью длинных и цепких конечностей легко хватаются за ветви и стволы деревьев и перепрыгивают с дерева на дерево. | Обезьянаяс — зэв вӧраса да пельк животнӧйяс, олӧны пуяс вылын; кузь да ён ки-кокъяс отсӧгӧн найӧ кокниа кутчысьӧны пуясӧ, пу вожъясӧ да чеччалӧны пуысь пуӧ. | Обезьянаэз — ӧддьӧн ловкӧй да перыта вӧрӧтчись животнӧйез, олӧны пуэз вылын; кузь да цепкӧй коккезнаныс кокнита кутчисьӧны уввез да пуэз бердӧ да чеччалӧны пу вылісь пу вылӧ. | Обезьянъёс — туж чырккемесь но капчиесь животнойёс, писпуос йылын уло; асьсэлэн кузесь но кырмиськыны ӝабыресэсь ки-пыдъёсынызы писпу улвайёс но модосъёс борды каньылэн кырмиськыса, писпу вылысь писпу вылэ тэтчало. |
| Питаются плодами. | Пӧткӧдчӧны плодъясӧн. | Сейӧны плоддэз. | Пӧртэм емышъёсты сиыса уло. |
| Слон — самое большое из сухопутных животных. | Слӧн — сухопутнӧй животнӧйяс пӧвсын медся ыджыд животнӧй. | Слон — му вылын олісь медыджыт животнӧй. | Слон — мувыр животнойёс пӧлысь самой бадӟымез. |
| Питается растительной пищей. | Пӧткӧдчӧ быдмӧг сёянӧн. | Сейӧ быдмасовӧй сёян. | Пӧртэм будос, турын-куаръёсты сиыса улэ. |
| Огромным телом своим легко прокладывает дорогу в непроходимой чаще. | Аслас зэв ыджыд тушанас кокниа вӧчӧ туйяс ветлыны позьтӧм сук вӧръясті. | Аслас ыджыт телоӧн кокнита керӧ чашья коласӧт туй. | Ветлыны луонтэм ӵем нюлэсъёстӥ но аслаз туж бадӟым мугорыныз сюрес сайкыса кошке. |
| Длинным хоботом срывает ветви и плоды с деревьев. | Кузь хоботнас нетшкӧ пуяс вылысь вожъяссӧ да плодъяссӧ. | Кузь хоботӧн нетшкӧ пуэз вылісь уввез да плоддэз. | Кузь нырыныз писпу йылысь улвайёсты но емышъёсты ишка. |
| Бегемот — огромное животное. | Бегемот — зэв ыджыд животнӧй. | Бегемот — ӧддьӧн ыджыт животнӧй. | Бегемот — туж бадӟым животной. |
| Живет по озерам и большим рекам Африки. | Олӧ Африкаса тыясын да ыджыд юясын. | Олӧ Африкаын тыэз да ыджыт юэз дорын. | Африкаын улэ бадӟымесь шуръёсын но тыосын. |
| Большую часть времени проводит в воле, питаясь водяными растениями и тростником. | Унджык кадсӧ сійӧ олӧ ваын, сёйӧ васа быдмӧгъяс да тростникъяс. | Унажык кадсӧ чулӧтӧ ваын, сёйӧ ва быдмассэз да тростник. | Улонэзлэсь трос люкетсэ вуын ортчытэ, ву будосъёсын но тростникен кӧтсэ тырыса. |
| По ночам пасется на суше. | Войясын йирсьӧ сушаын. | Ойезнас сёйны петалӧ берегӧ. | Уин мувыретӥ ветлэ. |
| Сам ни на кого не нападает. | Ачыс некод вылӧ оз усьлась. | Ачыс некин вылӧ оз уськӧтчы. | Ачиз нокин вылэ но нападать уг кары. |
| Тигр — крупный хищный зверь, живет в лесных зарослях. | Тигр — ыджыд хищнӧй зверь. Олӧ сук вӧръясын. | Тигр — ыджыт хищнӧй звир, олӧ сія тшӧк вӧроккезын. | Тигр — бадӟым сьӧсь пӧйшур, ӵем нюлэсын улэ. |
| Его желтая, полосатая шкура сливается с желтеющими на солнце стеблями растений. | Сылӧн виж визя кучикыс ӧткодясьӧ шонді водзын вижӧдысь быдмӧг заяскӧд. | Сылӧн веж, полосатӧй кучик оз тыдав шонді вылын кельдӧтӧм заэз коласын. | Солэн ӵуж, гожмо вылтырыз шунды шорын ӵужектӥсь будосъёслэн модосэнызы ог тусъем. |
| Леопард — хищный зверь. | Леопард — хищнӧй зверь. | Леопард — хищнӧй звир. | Леопард — сьӧсь пӧйшур. |
| Несколько меньше тигра, но такой же сильный и более подвижный; взбирается на деревья и прыгает оттуда на животных. | Тигрысь неуна ичӧтджык, но сэтшӧм жӧ ён да сыысь пелькджык на; кавшасьӧ пуяс вылӧ да сэтысянь усьласьӧ животнӧйяс вылӧ. | Невна учӧтжык тигрся, но сэтшӧм жӧ вына да перытжыка вӧрӧтчись; кайӧ пуэз вылӧ да сэтчинсянь чеччалӧ животнӧйез вылӧ. | Тигрлэсь ӧжытак пичигес, озьы ке но, сыӵе ик кужмо но чырккем: писпуэ тубе но отысен животной вылэ тэтче. |
| Питон — одна из самых крупных и опасных змей. | Питон — медся гырысь да опаснӧй змеяяс пиысь ӧтик. | Питон — ӧтік медыджыт да медопаснӧй змеяэз коласісь. | Питон — одӥгез туж бадӟымез но туж кышкытэз кый. |
| Нападает на животных, обвивает и душит их своим мощным телом. | Усьласьӧ животнӧйяс вылӧ, гартлӧ да пӧдтӧ найӧс аслас ён тушанас. | Уськӧтчӧ животнӧйез вылӧ, каттисьӧ ны гӧгӧр да пӧдтӧ нійӧ аслас вына телоӧн. | Животнойёсты кутылэ, соос котыре бинялске но аслаз бадӟым мугорыныз кекатыса вие. |
| Затем глотает добычу целиком. | Сы бӧрын ньылыштӧ добычасӧ ставнас. | Сыбӧрын быдсӧн ньылыштӧ добычасӧ. | Кутоссэ собере быдэсэн ньылэ. |
| Может легко проглотить овцу, собаку. | Вермас кокниа ньылыштны ыджыд понйӧс. | Вермӧ кокнита ньылышны баляӧс, понӧс. | Пуныез, ыжез каньылэн ньылыны быгатэ. |
| Попугаи — зерноядные птицы. | Попугайяс — кӧйдысъясӧн вердчысь лэбачьяс. | Попугайез — тусь сёйись кайез. | Попугайёс — тысь сиись, тылобурдоос. |
| Хорошо лазят по веткам деревьев с помощью сильных цепких ног и крепкого загнутого крючком клюва. | Бура ветлӧдлӧны пу вожъяс кузя ён кокъяс да ён, чукля ныр отсӧгӧн. | Бытшӧма чылӧны пу уввез кузя. Чывны отсалӧны нылӧ бура кутчисян вына коккез да ён, крючокӧн кӧстӧм ныр. | Ӝабырскись кужмо пыдъёсынызы но, курик кадь, куасалскем кужмо нырынызы писпу улвай вылтӥ каньылэн ветло. |
| Своим клювом легко раскалывают орехи и твердые семена. | Асланыс нырӧн кокниа жугӧдлӧны орехъяс да чорыд кӧйдысъяс. | Аслас нырӧн кокнита поткӧтӧ ӧреккез да чорыт кӧдзыссэз. | Нырынызы пушмульыез но пӧртэм тысьёсты каньылэн пильыло. |
| Растения тропических лесов. | Тропическӧй вӧръясса пуяс. | Тропическӧй вӧррезын быдмассэз | Тропической нюлэсъёсын будосъёс. |
| Кокосовая пальма — дерево около 25 метров высоты, без ветвей. | Кокосовӧй пальма — 25 метр судта кымын вожъястӧм пу. | Кокосовӧй пальма — увтӧм пу, вылынанас 25 метра гӧгӧр. | Кокосовой пальма — 25 метр ёрос ӝужда будӥсь писпу, улвайтэм. |
| Листья достигают 6 метров длины. | Коръясыс сылӧн овлӧны 5 метр кузьтаӧдз. | Листтэс 6 метр кузяӧсь. | Куаръёсызлэн кузьдалазы 6 метрозь вуылэ. |
| Плоды — орехи, величиной с детскую голову. | Плодъясыс — орехъяс, кага юр гырсяӧсь. | Плоддэз — ӧреккез кага юр ыждаӧсь. | Емышез — пушмульыосыз быдӟалаен пичи пинал йыр быдӟаесь. |
| Банан — важное растение тропиков. | Банан — тропикъясын зэв колана быдмӧг. | Банан — тропиккезын важнӧй быдмас. | Банан — тропикысь туж важной будос. |
| Его вкусные питательные плоды составляют основную пищу жителей тропических стран. | Сылӧн чӧскыд питательнӧй плодъясыс тропическӧй странаын олысьяслы сетӧны основнӧй сёянтор. | Сылӧн чӧскыт питательнӧй плоддэс — основнӧй сёян тропическӧй странаэзын оліссезлӧн. | Солэн ческыт но питательной емышъёсыз тропической странаосын улӥсьёслэн нуналлы быдэ сиськон сионзы. |
| Бамбук — растение, достигающее 40–50 метров высоты; по виду напоминает тростник, но стебель его толще стволов очень многих деревьев. | Бамбук — быдмӧг, коді судтанас лоӧ 40–50 метрӧдз; ортсысяньыс мунӧ тростник вылӧ, но заыс (стволыс) сылӧн уна пу стволъяс дорысь кызджык на. | Бамбук — быдмас, кӧда быдмӧ 40 — 50 метр вылына; тростник чужӧма, но заыс сылӧн кызжык уна пуэзлӧнся. | Бамбук — ӝуждалаен 40–50 метр ӝужда будӥсь будос, выл тусызъя со тростниклы тупа, солэн модосэз нош трос писпуослэн модосъёссылэсь зӧк луэ. |
| Растет необычайно быстро. | Быдмӧ вывті ӧдйӧ. | Быдмӧ ӧддьӧн перыта. | Туж ӝог будэ. |
| Употребляется в технике как очень прочный и легкий материал. | Техникаын мунӧ кыдзи зэв ён да кокни материал. | Видзсьӧ техникаын, кыдз ӧддьӧн ён да кокнит материал. | Техникаын, туж юн но капчи материал луыса, уже кутӥське. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Посмотрите на карте растительности земного шара, где растут тропические леса. | 1. Видзӧдлӧй мушарса быдмӧгъяс карта вылӧ да тӧдмалӧй, кӧні быдмӧны тропическӧй вӧръяс. | 1. Видзӧтӧ му шар быдмассэз карта сьӧрті, кытӧн быдмӧны тропическӧй вӧррез. | 1. Музъем шарлэн будос картаез вылысь возьматэ тропической нюлэсъёслэсь кытын будэмзэс. |
| 2. Покажите те же места на карте полушарий. | 2. Петкӧдлӧй сійӧ жӧ местаяссӧ полушариеяс карта вылысь. | 2. Мыччалӧ нійӧ жӧ местаэсӧ джыншаррез карта вылісь. | 2. Со интыосты ик возьматэ полушариослэн картазы вылысь. |
| 3. Запомните, какие растения и животные встречаются в тропическом лесу, и научитесь отличать нх на картинке. | 3. Энӧ вунӧдӧй, кутшӧм животнӧйяс да быдмӧгъяс паныдасьлӧны тропическӧй вӧрын, и велӧдчӧй торйӧдны найӧс мӧда-мӧдсьыныс картина вылын. | 3. Эд вунӧтӧ, кытшӧм быдмассэз да животнӧйез пантасьӧны тропическӧй вӧрын, да велалӧ адззыны нійӧ картинка вылісь | 3. Эн вунэтэ, кыӵе будосъёс но животнойёс шедьыло тропической нюлэсын, дышетске соосты суред вылысь тодманы. |
| По африканской саванне. | Африканскӧй саванна кузя. | Африканскӧй саванна кузя | Африканской саваннаетӥ. |
| Дремучий лес, в полумраке которого мы шли много дней, поредел, расступился. | Джынвыйӧ пемыдын, сук вӧрті ми мунім уна лун, сэсся сійӧ шочмис, воссис. | Сук вӧр, кӧда пемытын мийӧ мунім не ӧтік лун, шочамис. | Трос нунал ӵоже мынэммы бере, ӝомыт сьӧд нюлэс шеромыны кутскиз. |
| Между вершинами деревьев показалось небо. | Пу йывъяс костӧд тыдовтчис енэж. | Пу йыввез коласын мыччисис нёбо. | Писпу йылъёс вискытӥ ин бам адскиз. |
| Блеснуло ослепительное солнце. | Югнитіс син ёран шонді. | Югйӧвтіс сингусялана шонді. | Синэз мальдытӥсь шунды пиштӥз. |
| Еще мгновение... и перед нами открылось зеленое море трав. | Нӧшта здук... и миян водзын воссис веж туруна паськыд места. | Эшӧ невна... и миян одзын оссис туруннэзлӧн зелёнӧй море. | Ӧжыт гинэ дыр ортчыса, милям азямы, мора кадь, вож турын усьтӥськиз. |
| Среди необозримого травяного простора то группами, то в одиночку росли деревья. | Синмӧн судзтӧм туруна эрдын кӧн чукӧръясӧн, кӧн ӧткӧн-ӧткӧн быдмисны пуяс. | Эта туруновӧй просторын, то кучкаэзӧн, то ӧтікӧн быдмисӧ пуэз. | Турынэн шобырскем туж бадӟым кыр интыын люкен яке огназы гинэ писпуос сыло. |
| Особенно выделялись деревья-великаны — баобабы. | Торъя нин синмӧ шыбытчӧны пу-великанъяс — баобабъяс. | Ӧддьӧнжык торьясисӧ пуэз-великаннэз — баобаббез. | Тужгес ик синэ йӧтымонэсь великан-писпуос — баобабъёс. |
| Под каждым таким деревом могло укрыться несколько десятков человек. | Быд татшӧм пу улын вермасны дзебсьыны некымын дас морт. | Быд сэтшӧм пу увтын позис дзебсисьны не ӧтік дас мортлӧ. | Котькуд таӵе писпулэн улаз трос дасо муртлэн ватскемез луоз. |
| Ствол его был так толст, что только 10 человек, взявшись за руки, могли бы обхватить его (рис. 86). | Сійӧ вӧлі сэтшӧм кыз, мый сӧмын морт 10 кияснаныс кутчысьӧмӧн вермисны эськӧ сійӧс сывйыштны (86-ӧд серпас). | Стволыс сылӧн вӧлі сэтшӧм кыз, што токо 10 морт, киись киӧ кутчисьӧмӧн, вермисӧ бы сійӧ омӧн кутны (рис. 86). | Солэн модосэз сокем зӧк вал, что 10 мурт но, ваче ки кутскыса, солэсь модоссэ ӟыгыртыны мырдэм сузё (86 сур.). |
| Солнце жгло нестерпимо. | Шонді терпиттӧма сотӧ. | Терпиттӧг сотіс шонді. | Шунды чидантэм пыже. |
| Мы остановились и решили переждать в тени баобаба, пока спадет жара. | Ми сувтім да лӧсьӧдчим баобаб вуджӧр улын виччысьны жар усьӧмсӧ. | Мийӧ сувтчимӧ и решитім видзчисьны баобаб вуджӧр увтын, кытчӧдз оз чулав жарыс. | Ми дугдӥм но, шунды пӧсь сӥятозь, баобаблэн вужераз ватским. |
| К вечеру, отдохнув, мы двинулись дальше. | Шойччыштӧм бӧрын, рытнас, ми мӧдӧдчим водзӧ. | Шоччисьӧм бӧрын, рытъяв дорас, мийӧ пондім мунны одзлань. | Ӝытпал, шутэтскыса, ми азьлане вамыштӥм. |
| Солнце стало склоняться к западу. | Шондіыс кутіс рытывлань увтасмыны. | Шонді бергӧтчис рытланьӧ. | Шунды пуксёнлань луиз. |
| Жара несколько спала. | Жарыс неуна уси. | Жарыс невна чулаліс. | Пӧсь ӧжыт салкымаз. |
| Впереди, насколько хватал глаз, по-прежнему тянулась равнина, покрытая травами. | Водзын, кытчӧдз судзӧ син, важ мозыс тыдаліс турунӧн вевттьысьӧм равнина. | Одзлань, мымда судзис син, важмоз паськаліс туруннэзӧн вевттьӧм равнина. | Азьланьын, син макеме сузе, азьло кадь ик турынэн шобырскем ӵошкыт инты кыстӥське. |
| Мы ждали, не мелькнет ли где-нибудь в траве антилопа, не проскачет ли зебра, не покажется ли из-за деревьев жирафа. | Ми виччысим, оз-ӧ кӧнкӧ турунъяс пӧвсын мыччысь антилопа, оз-ӧ чепӧсйы зебра, оз-ӧ тыдовтчы пуяс сайысь жирафа. | Мийӧ видзчисим, оз я мелькнит кытӧн-ненабудь турун коласын антилопа, оз я чеччав зебра, оз я мыччись пуэз сайись жирафа. | Ми ялан возьмамы, турынысь антилопа уз поты-а, зебра ворттыса уз кошкы-а шуыса, писпу сьӧрысь жирафа уз адскы-а шуыса. |
| Но напрасно. | Но дзик весьшӧрӧ. | Но весь. | Но возьмаммы юнме луиз. |
| В прежние времена, по рассказам наших проводников-негров, эти животные паслись целыми стадами, и их легко было увидать. | Важ кадъясӧ, миян проводникъяс-негръяс висьталӧм серти, тайӧ животнӧйясыс йирсьылӧмаӧсь дзонь стадаясӧн, и найӧс кокни вӧлӧм аддзыны. | Одзза каддэзӧ, миян проводниккез-негррез висьтасьӧм сьӧрті, эна животнӧйес ветлӧтлӧмась быдса табуннэзӧн, и нійӧ кокнит вӧлӧм адззывны. | Милемды келясь негръёслэн верамзыя, та интыосын азьло дыръя туж трос уллёен уло вылэм вылӥ верам животнойёс но, соосты капчиен адӟыны луэ вылэм. |
| Водятся они здесь и в настоящее время, но их стало гораздо меньше — сильно истребил их человек. | Олӧны тані найӧ ӧні на, но найӧ лоины ёна этшаджык — йӧзыд найӧс ёна бырӧдісны. | Эмӧсь нія эстӧн и ӧні, но лоисӧ унаӧн етшажык — уна нійӧ вийис морт. | Соос али но вань на, но азьло сярысь туж ӧжыт луэмын — адями соосты троссэ быдтӥз. |
| Они очень боятся человека и, как только заметят его издали, мгновенно скрываются. | Найӧ зэв ёна полӧны мортысь и, мыйӧн ылысянь сійӧс аддзасны, пырысь-пыр пышйӧны. | Нія ӧддьӧн полӧны мортлісь и кыдз токо сійӧ казяласӧ, сэк жӧ дзебсисьӧны. | Соос адямилэсь туж кышкало но, адямиез адӟо ке, кыдёкысен ик пегӟо. |
| Идти было легко и приятно. | Мунны вӧлі кокни и лӧсьыд. | Мунны вӧлі кокнит да гажа. | Мыныны капчи но умой вал. |
| Мы твердо ступали по невысокому густому травяному ковру и любовались непрерывно открывающимися зелеными далями. | Ми зумыда восьлалім ляпкыдик сук турун пӧвстті да любуйтчим вочасӧн воссян турунвиж эрд вылӧ. | Мийӧ чорыта тальччалімӧ невылын да сук туруновӧй ковёр вылӧт да любуйтчим орлытӧг паськалан зелёнӧй ылынаэзӧн. | Ми зол вамышъямы лапег но ӵем турын шобрет вылтӥ, азьпаламы ялан вож-вож ӵошкыт инты усьтӥськемлы синмаськыса мынӥм. |
| Скоро местность, однако, стала меняться. | Регыд мысти местаыс кутіс вежсьыны. | Но чожа местностьыс пондіс вежсьыны. | Озьы ке но, ӝоген инты воштӥськыны кутскиз. |
| Трава постепенно делалась гуще и выше. | Вочасӧн туруныс кутіс лоны пыр сукджык и кузьджык. | Туруныс сыспотека керсис сукжык да вылынжык. | Турын пумен ӵем но ӝужыт луыны кутскиз. |
| Вот она уже по пояс, по плечи, выше головы. | Со сійӧ коскӧдз нин, пельпомӧдз, сэсся лои юр вывті. | Вот сія косви ни, пельпоннэз дынӧдз, юрся вылынжык. | Тани со кускозь ини, пельпумозь, йырлэсь но вылын. |
| Все скрылось за травяной стеной. | Ставыс саялі турун стена сайӧ. | Быдӧс дзебсисис туруновӧй стена сайӧ. | Ваньмыз ватскиз турын борддор сьӧры. |
| С трудом пробираемся по узкой тропинке, стараясь не потерять друг друга из виду. | Ӧдва писькӧдчам векньыдик туй кузя, зілям мӧда-мӧднымӧс син йылысь не воштыны. | Сьӧкыта мунам векнитик туёк кузя, старайтчам не ӧштыны синодзись ӧтамӧднымӧс. | Сюбег гинэ пичи сюрес кузя, огмы бӧрсьы огмы шуген вамышъяськом, огмес огмы ыштэмлэсь эскерыса. |
| Около часу идем мы по этому травяному коридору. | Час мында нин мунам тайӧ турун коридор кузьтаыс. | Час гӧгӧр мунам эта туруновӧй коридор кузя. | Час пала мынӥм та турын коридоретӥ. |
| Временами нам делается жутко: а вдруг где-нибудь рядом в непроницаемой траве притаился хищный зверь, может быть, даже самый могучий из них — лев... | Корсюрӧ миянлы лолӧ шуштӧм: а друг кӧ нӧ орччӧн сук турун пиын ланьтӧдчӧма хищнӧй зверь, вермас лоны, медся ён зверыс — лев... | Мукӧд пораӧ полӧм петӧ: а друг ордчӧн, кытӧн-ненабудь турунас дзебсисис хищнӧй звир, поди нельки ны коласісь медвына — лев... | Дырын-дырын милемлы кышкыт шимес вал: а шӧдтэк шорысь оло ӵем турын пӧлын сьӧсьёс ке ватскыса уло, оло нош соос пӧлысь самой кужмоез — лев ке... |
| Мы почувствовали большое облегчение, когда заметили, что трава становится все ниже и ниже. | Миянлы лои ёна кокниджык, кор аддзим, мый туруныс кутіс лоны ляпкыдджык и ляпкыдджык. | Миянлӧ лоис долытжык, кӧр мийӧ казялім, што туруныс лоӧ сё дженытжык и дженытжык. | Турынлэсь пумен лапегамзэ шӧдэммы бере милемлы капчи луиз. |
| Через некоторое время перед нами опять открылись зеленые просторы трав. | Мыйкӧ дыра мысти миян водзын бара воссис турунвиж эрд. | Недыр мыйись миян одзын бӧра оссисӧ туруна зелёнӧй просторрез. | Кӧня ке дыр ортчыса, ми азе нош ик вӧлскиз вож турынэн ӵошкыт инты. |
| Вот вдали среди волнующегося моря травы мелькнула пестрая извивающаяся ленточка... | Со ылын гыан турун пӧвсын муртса тыдовтчыліс куснясьысь сера ленточка... | Вот ылын туруновӧй море коласын мелькнитіс быд рӧма чуклясян ленточка... | Тӥни кыдёкын тулкымъяськись мора кадь турын пӧлтӥ чутыръяськись, куӵо, лента кадь маке адскиз... |
| Вот она изогнулась, выпрямилась, стала вытягиваться, приближаться. | Со сійӧ кусыньтчис, веськӧдчис, кутіс нюжавны да матыстчыны. | Вот сія чукыльтчис, веськӧтчис, пондіс нюжавны, лоны матынжык. | Тӥни со котырскиз, шонерскиз, золтӥськыны, матэктыны кутскиз. |
| Через секунду мы разглядели, что это караван носильщиков-негров. | Секунда мысти ми тӧдмалім, мый тайӧ носильщик-негръяслӧн караван. | Секунда бӧрын мийӧ казялім, што этӧ носильщиккезісь — негррезісь караван. | Ог секундскын ми адӟим ини, что со груз нуллӥсь негръёс быдэс караван вылӥллям. |
| Сто пятьдесят негров шли гуськом один за другим и несли на головах или плечах большие тюки. | Сё ветымын негр мунісны сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн да нуисны юръяс выланыс либӧ пельпомъяс выланыс ыджыд тюкъяс. | Сто витдас негр мунісӧ ӧтамӧд бӧрын да нӧбӧтісӧ юррезныс либо пельпоннэзныс вылын ыджыт тюккез. | Сю витьтон негръёс йыр йылазы яке пельпумазы бадӟымесь бинетъёсын огзы бӧрсьы огзы вамышъяса, луд ӟазег кадь, лыкто. |
| Когда караван поравнялся с нами, мы узнали, что он идет с кофейной плантации и несет кофе. | Кор караваныс матыстчис миян дінӧ, ми тӧдмалім, мый сійӧ локтӧ кофейнӧй плантациясянь да вайӧ кофе. | Кӧр караваныс локтіс миян дынӧ, мийӧ тӧдім, што сія мунӧ кофейнӧй плантацияись да нӧбӧтӧ кофе. | Караван ми доры вуэм бере, ми тодӥм, что со кофе плантациысь кофе нуэ вылэм. |
| Негры рассказали нам, что недалеко деревня, и мы прибавили шагу, чтобы засветло дойти до нее. | Негръяс миянлы висьталісны, мый неылын эм сикт, и ми содтім воськовъяснымӧс, медым югыдӧн на воны сэтчӧдз. | Негррез висьталісӧ миянлӧ, што неылын деревня, и мийӧ содтім шаг, медбы югытӧн локны сэтчӧ. | Негръёс милемлы веразы, гурт матын ини шуыса, соин ик отчы югытэн вуон понна, ми ӝоггес вамышъяны кутским. |
| Еще и в настоящее время в африканских саваннах по всем направлениям движутся такие караваны носильщиков. | Нӧшта и ӧні на африканскӧй саваннаясын быдладорӧ ветлӧны носильщикъяслӧн татшӧм караванъяс. | Эшӧ и ӧння кадӧ африканскӧй саваннаэзын быд ладорӧ ветлӧны носильщиккезісь сэтшӧм караваннэз. | Али дыръя но африканской саваннаостӥ носильщикъёс караванъёсын котькудлань ветло. |
| Лев — самый сильный хищник. | Лев — медся ён хищник. | Лев — медвына хищник. | Лев — самой кужмоез сьӧсь. |
| Охотится ночью. | Кыйсьӧ войын. | Вӧралӧ ойнас. | Аслыз сион уин утча. |
| Нападает на зебр, жираф, антилоп, домашний скот. | Усьласьӧ зебраяс, антилопаяс, жирафаяс да гортса видзан животнӧйяс вылӧ. | Уськӧтчӧ зебраэз, жирафаэз, антилопаэз да горт пода вылӧ. | Зебраосты, жирафаосты, антилопаосты, озьы ик гурт пудо-животъёсты но кутылыса сие. |
| Жирафа — растительноядное животное. | Жирафа — быдмӧг сёйысь животнӧй. | Жирафа — быдмас сёйись животнӧй. | Жирафа — будос сиись животной. |
| Высокие передние ноги и длинная шея позволяют ей доставать ветви с высоких деревьев. | Кузь водз кокъяс да кузь сьылі отсӧгӧн найӧ судзӧдӧны коръяс джуджыд пуясысь. | Сылӧн вылынӧсь одзись коккес да кузь голя; нія сылӧ отсалӧны судзлавны вылын пуэз вылісь уввез. | Кузесь азь пыдъёсыз но кузь чыртыез солы сузькыны юртто ӝужытэсь писпуос вылысь улвайёс доры. |
| От нападения спасается быстрым бегом. | Нападайтысьясысь мездысьӧны ӧдйӧ котӧртӧмӧн. | Враггез шогья спасайтчӧ перыта котрасьӧмӧн. | Сьӧсь кутэмлэсь ӝог бызьыса пегӟе. |
| Зебра — травоядное животное. | Зебра — турун сёйысь животнӧй. | Зебра — быдмас сёйись животнӧй. | Зебра — турынкуар сиись животной. |
| По устройству тела вполне сходна с лошадью. | Туша сертиыс мунӧ миян вӧвъяс вылӧ. | Мыгӧрнас вӧв чужӧма, | Аслаз вылтырызъя валлы туж укша. |
| Отличается полосатой окраской. | Торъялӧ визьӧсь кунас. | токо полосатӧй рӧма. | Вылтыр гонэз гожмо луэмен, валлэсь пӧртэмгес луэ. |
| Страусы — огромные, не летающие, но прекрасно бегающие птицы. | Страусъяс — зэв ыджыд, но лэбавтӧм, ӧдйӧ котралысь лэбачьяс. | Страус — ӧддьӧн гырись кайез,. кӧдна озӧ лэбалӧ, но перыта котрасьӧны. | Страусъёс — бадӟымесь, лобасьтэм, но туж ӝог бызьылыны быгатӥсь тылобурдоос. |
| Питаются растениями и семенами. | Вердчӧны быдмӧгъясӧн да кӧйдысъясӧн. | Сёйӧны быдмассэз да кӧдзыссэз. | Пӧртэм будосъёсты но будос кидысъёсты сио. |
| В поисках пищи перебегают на своих длинных крепких ногах огромные расстояния. | Сёян корсигӧн асланыс ён кузь кокъяс вылын вуджӧны зэв ыджыд ылнаяс (расстояниеяс). | Сёян кошшикӧ котӧртӧны ӧддьӧн ыджыт ылынаэз асланыс кузь да ён коккезӧн. | Кузесь юн кукъёсынызы туж бадӟымесь интыосты ортчыло, сион утчаса. |
| Антилопы — травоядные животные. | Антилопаяс — турун сёйысь животнӧйяс. | Антилопа — быдмас сёйись животнӧйез. | Антилопаос — турын-куар сиись животнойёс. |
| Пугливы. | Полысьӧсь. | Полісьӧсь. | abu |
| Осторожны. | Зэв виччысьысьӧсь. | Осторожнӧйӧсь. | Эскериськисесь. |
| Держатся стадами. | Олӧны стадаясӧн. | Видзсьӧны табуннэзӧн. | Уллёосын уло. |
| В случае опасности с быстротой вихря уносятся от врага. | Опасность дырйи тӧвныр моз шутёвтасны-пышъясны. | Кӧр кыласӧ опасность, тӧвчикӧн котӧртӧны враг дынісь. | Кышкыт луон дыръёсы тушмонзылэсь, тӧлпери кадь, ӝог пегӟо. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Найдите на карте, где находятся саванны. | 1. Корсьӧй карта вылысь, кӧнъясын эмӧсь саваннаяс. | 1. Адззӧ карта вылісь, кытӧн куйлӧны саваннаэз. | 1. Шедьтэ карта вылысь, кытын интыяськемын саваннаос. |
| 2. Опишите, чем отличается климат саванн от климата тропических лесов. | 2. Висьталӧй, мыйӧн торъялӧ саваннаяслӧн климатыс тропическӧй вӧръяс климатысь. | 2. Гижӧ, мыйӧн тропическӧй вӧррез климат сьӧрті неӧткодь климатыс саваннаэзлӧн. | 2. Вералэ, саванналэн климатэз маин пӧртэм луэ тропической нюлэслэн климатэзлэсь. |
| 3. Запомните, какие растения и животные встречаются чаще всего в саваннах. | 3. Босьтӧй тӧдвыланыд, кутшӧм быдмӧгъяс да животнӧйяс унджыкысьсӧ паныдасьлӧны саваннаясын. | 3. Эд вунӧтӧ, кытшӧм быдмассэз да животнӧйез тшӧкжыка пантасьӧны саваннаэзын. | 3. Тодады возе, саваннаын кыӵе животнойёс но будосъёс ӵем пумиськыло. |
| 4. Опишите, как меняется общий вид саванн по временам года. | 4. Висьталӧй, кыдзи вежласьӧ во кадъяс серти саваннаяслӧн общӧй видыс. | 4. Гижӧ, кыдз годыс каддэзӧ вежсьӧ саваннаэзлӧн вид. | 4. Вералэ, кызьы вошъяське саваннаослэн огъя туссы арлэн пӧртэм дыръёсаз. |
| День в негритянской деревне. | Негръяс сиктын ӧти лун. | Негритянскӧй деревняын лун | Негръёслэн гуртазы нунал. |
| Негритянская деревня не всегда заметна издали. | Негръяслысь сиктсӧ ылысяньыд мукӧддырйи он и аддзы. | Негритянскӧй деревнясӧ не пыр позьӧ казявны ылісянь. | Негръёслэсь гуртсэс куддыръя кыдёкысен тодманы уг луы. |
| Она располагается часто среди густого высокого кустарника, опутанного вьющимися растениями. | Сійӧ тшӧкыда пукалӧ сук, джуджыд кустарникъяс пӧвсын, кодӧс гантайтӧма гартчысь быдмӧгъясӧн. | Сія частожык куйлӧ сук да вылын кустарник коласын, кӧда каттьӧма каттисян быдмассэзӧн. | Со ӵем дыръя пуксемын луэ пунӥськись будосъёсын биниськем ӝужыт но ӵем будӥсь куак пушкын. |
| Для защиты от нападения людей и зверей деревня окружается, высоким частоколом, вход закрывается крепкими воротами. | Йӧзъяс да зверьяс уськӧдчӧмысь сиктсӧ кытшовтӧдӧма джуджыд частоколӧн, пыранінсӧ тупкӧма ён воротаӧн. | Медбы сайӧвтны деревнясӧ отир да звиррез уськӧтчӧмсянь, сы гӧгӧр керӧма вылын стын, пыраланыс пӧднассьӧ ён воротаэзӧн. | Адямиослэн но сьӧсьёслэн нападенизылэсь утялскон понна, гурт ӝужыт тынэн котыртӥське, пырон-потонэз нош юн капкаен ворсаське. |
| Внутри, вдоль частокола, стоит ряд круглых глиняных, крытых соломой хижин. | Пытшкӧсас частокол пӧлӧныс сулалӧны сёйысь вӧчӧм гӧгрӧс, идзас вевта хижинаяс. | Пытшкас рядӧн сулалӧны гӧгрӧсаӧсь, сёёвӧй да идзасӧн вевттьӧм хижинаэз. | Пушказ тын кузя радысь сыло куроен липем котыресэсь горд сюй хижинаос. |
| Около хижин низенькими заборами отделены маленькие дворики. | Хижинаяс гӧгӧр ляпкыдик заборъясӧн торйӧдӧма ичӧтик дворъяс. | Хижинаэс гӧгӧр невылын заборрезӧн янсӧтӧмӧсь неыджыт оградаэз. | Хижина котыртӥ лапег заборен висъямын пичиесь азбаръёс. |
| В середине деревни свободная площадка. | Сикт шӧрас прӧст площадка. | Деревня шӧрын свободнӧй площадка. | Гурт шоразы буш площадка кельтэмын. |
| Здесь помещается ночью скот. | Тані войнас олӧ скӧт. | Эстӧн ойнас олӧ пода. | Татын уин пудоос уло. |
| Раннее утро. | Водз асыв. | Одз асыв. | Вазь ӵукна. |
| Еще не взошло солнце, а деревня уже на ногах. | Шондіыс эз на пет, а сиктыс кок йылас нин. | Эшӧ эз пет шонді, а деревня кокйылас ни. | Шунды ӝужамын ӧвӧл на, нош гурт пыдйылаз ини. |
| У каждой хижины загораются костры. | Быд хижина бердын ӧзйӧны кӧстеръяс. | Быд хижина дынын ӧзйӧны кӧстеррез. | Котькуд хижина азьын тылскем тылъёс ӝуаны кутско. |
| Мычат коровы, кричат петухи, лают собаки. | Баксӧны мӧсъяс, горзӧны петукъяс, увтчӧны понъяс. | Баксӧны мӧссэз, сьылӧны петуккез, вувтӧны поннэз. | Скалъёс бӧксо, атасъёс чоръяло, пуныос уто. |
| Взрослые и дети — все уже на дворе. | Верстьӧяс и челядь — ставныс нин ӧшинюлынӧсь. | И ыджыттэз и челядь — быдӧнныс ӧтӧрын. | Пиосъёс, нылкышноос но пиналъёс — ваньзы ик гидкуа азьын ини. |
| Их голые тела блестят от пламени костра. | Налӧн куш яйныс лӧсталӧ кӧстер югӧр водзын. | Нылӧн куш телоэзныс свиттялӧны кӧстерыс бисянь. | Соослэн гольык мугоръёссы тыл азьын чиляло. |
| Женщины готовят пищу. | Нывбабаяс лӧсьӧдӧны сёян. | Женскӧйез лӧсьӧтӧны сёян. | Нылкышноос сион дасяло. |
| Каждая семья располагается в кружок у своей хижины и завтракает. | Быд семья кытшӧн пуксьӧ аслас хижина бердӧ да завтракайтӧ. | Быд семья аслас хижина дынӧ пуксьӧ кружокӧ да завтракайтӧ. | Котькуд семья, ас хижина азяз, котырак пуксьыса, ӵукназэ сиське. |
| Мужчин в деревне мало. | Мужчинаяс сиктын пӧшти оз тыдавны. | Мужиккес деревняас етша. | Пиос калык гуртын ӧжыт. |
| Многие силою уведены работать на плантациях европейских капиталистов и уже несколько недель не были в своей деревне. | Найӧс мырдӧн нуӧдӧма уджавны европейскӧй капиталистъяс плантацияяс вылӧ и некымын вежон нин найӧ абуӧсь асланыс сиктын. | Уна ны коласісь силой нуӧтӧмӧсь европейскӧй капиталисттэз плантацияэз вылӧ и не ӧтік недель ни эзӧ вӧлӧ асланыс деревняын. | Тросэз кужмын нуэмын европейской капиталистъёслэн плантациосазы ужаны но, трос арня ӵоже ас гуртазы ӧз бертылэ на. |
| Поднимается солнце. | Петӧ шонді. | Лэбтісьӧ шонді. | Шунды ӝутске. |
| Все принимаются за свои дела. | Ставныс босьтчӧны асланыс уджӧ. | Быдӧнныс кутчисьӧны асланыс удж бердӧ. | Ваньзы ас ужзы борды кутско. |
| Мужчины идут на охоту и рыбную ловлю. | Мужчинаяс мунӧны кыйсьыны да чери кыйны. | Мужиккез мунӧны вӧравны да кыйны чери. | Пиосъёс пӧйшураны но чорыганы мыно. |
| Женщины занимаются хозяйством: толкут просо или бананы, пекут и варят, убирают хижину и двор. | Нывбабаяс уджалӧны горт гӧгӧр: тойӧны проса либӧ бананъяс, пӧжалӧны да пусьӧны, идралӧны хижина да двор. | Инькаэс занимайтчӧны хозяйствоӧн: масьтӧны проса либо бананнэз, пӧжалӧны да пуӧны, дзимлялӧны хижинаын да оградаын. | Нылкышноос хозяйствоязы ужало: тари яке банан туё, пыжо, пӧзьто, хижиназэс но азбарзэс утялто. |
| Некоторые женщины уходят из деревни с деревянными мотыгами, несут за спиною грудных младенцев. | Кодсюрӧ нывбабаяс пиысь мунӧны сиктысь пу коканъясӧн, нуӧны мыш саяныс нёньпом кагаясӧс. | Мукӧд инькаэс мунӧны деревнясис пуовӧй куштаннэзӧн, спина саяныс нӧбӧтӧны нимасян кагаэзӧс. | Кудъёсыз нылкышноос, пу мотыга кутыса, ас гуртысьтызы кошкыло, пиналъёссэс тыбыразы ныпияса нуо. |
| Они должны вскопать свое поле, чтобы посеять просо. | Нывбабаяс кокалӧны ассьыныс мусӧ, медым кӧдзны проса. | Инькаэслӧ колӧ гарйыны ассиныс ыбнысӧ, медбы кӧдзны проса. | Соослы ас лудзэс гудоно луэ, тари кизьыны понна. |
| Около полудня начинается нестерпимая жара, и все, за исключением мужчин, ушедших на охоту, собираются в свои хижины на отдых. | Луншӧркад гӧгӧр заводитчӧ терпитны вермытӧм жар, и ставныс, мужчинаяс кындзи, кодъяс мунісны кыйсьыны, чукӧртчӧны шойччыны асланыс хижинаясӧ. | Луншӧр гӧгӧр пондӧтчӧ терпиттӧм жар и быдӧнныс ӧксьӧны шоччисьны асланыс хижинаэзӧ. Озӧ локтӧ токо мужиккез, кӧдна мунісӧ вӧравны. | Нуназе котырын чиданы луонтэм пӧсь луэ, пӧйшураны мынэм пиосъёс сянаез, соку ваньмыз хижинаосазы шутэтскыны люкасько. |
| Мертвая тишина воцаряется в деревне; кажется, что в ней никого нет. | Шынитӧв пуксьӧ сиктын; кажитчӧ, мый сэні некод абу. | Кулӧмкодь лӧнь лоӧ деревняын; кажитчӧ, што сыын некин абу. | Гуртын туж чус луэ, быдэс гуртын нокин но ӧвӧл кадь. |
| Несколько спадает дневной зной, и деревня опять оживает — прерванная работа возобновляется. | Мыйӧн неуна чиныштас лунся жарыс, и сиктыс бара ловзьӧ — эновтлӧм уджъяс выльысь заводитчӧны. | Невна чинас лунся жар, и деревня бӧра ловзьӧ — дугдӧтӧм удж бӧра пондӧтчӧ. | Нуназе пӧсь ӧжыт салкымам бере, гурт нош ик улӟе — дугдытэм ужзы нош ик выльдӥське. |
| Но вот солнце зашло, и сразу становится совершенно темно. | Но вот шонді лэччис, и дзик пыр лои сап пемыд. | Но вот шонді пуксис и сразу лоӧ дзирс пемыт. | Тани шунды пуксиз но, соку ик тёпак пеймыт луиз. |
| Опять загораются костры у хижин. | Бара ӧзйӧны хижинаяс дорын кӧстеръяс. | Бӧра хижинаэз дынын ӧзйӧны кӧстеррез. | Нош ик хижинаос азьын тылъёс ӝуаны кутско. |
| Ужинают. | Ужнайтӧны. | Ужнайтӧны. | Ӝытсэ сисько. |
| Женщины работают до глубокой ночи, когда из леса уже доносятся голоса хищных зверей. | Нывбабаяс уджалӧны сьӧд войӧдз, кор вӧрын кылӧны нин хищнӧй зверьяслӧн гӧлӧсъясыс. | Инькаэз уджалӧны пыд ойӧдз, кӧр вӧрись кылӧны ни хищнӧй звиррезлӧн шыэз. | Нылкышноос туж бер уинозь ужало, нюлэсысь сьӧсь пӧйшуръёслэн куараоссы кылӥськытозь. |
| Какие народы живут в тропическом поясе и чем они занимаются. | Кутшӧм народъяс олӧны тропическӧй поясын да мый найӧ уджалӧны. | Кытшӧм народдэз олӧны тропическӧй поясын да мыйӧн нія занимайтчӧны. | Кыӵе калыкъёс тропической поясын уло но ма соос ужало. |
| Много разных народов живет в тропическом поясе. | Уна быдсяма сикас народъяс олӧны тропическӧй поясын. | Уна быдкодь народдэз олӧны тропическӧй поясын. | Трос пӧртэм калыкъёс уло тропической поясын. |
| В Африке — негры, в Австралии — австралийцы, на островах Тихого океана — малайцы. | Африкаын — негръяс, Австралияын — австралиецъяс, Тихӧй океан діяс вылын — малаецъяс. | Африкаын — негррез, Австралияын — австралиеццез, Тихӧй океан островвез вылын — малаеццез. | Африкаын — негръёс, Австралиын — австралиецъёс, Тихой океанысь островъёсын — малаецъёс. |
| (Покажите на карте, где живут эти народы.) | Петкӧдлӧй карта вылысь, кӧні олӧны тайӧ народъясыс. | (Мыччалӧ карта вылын, кытӧн олӧны эна народдэс). | (Карта вылысь возьматэ, кытын уло та калыкъёс.) |
| Тропическая природа может дать разнообразную пищу человеку. | Тропическӧй природа вермӧ сетны мортлы унапӧлӧс сёян. | Тропическӧй природа вермӧ сетны отирыслӧ быдкодь сёян. | Тропической природа адямилы пӧртэм сион сётыны быгатэ. |
| В лесах и саваннах множество самых различных плодов и семян, водится много дичи. | Вӧръясын да саваннаясын зэв уна быдсяма плодъяс да кӧйдысъяс, олӧ уна пӧтка. | Саваннаэзын да вӧррезын ӧддьӧн уна быдкодь плоддэз да кӧдзыссэз, эм уна дичь. | Нюлэсъёсын но саваннаосын пӧртэм емышъёс но тысьёс лыдтэм трос, тылобурдоос но туж трос уло. |
| В реках и озерах много рыбы. | Юясын да тыясын уна чери. | Юэзын да тыэзын уна чери. | Шуръёсын но тыосын чорыгъёс трос. |
| Жарко греет в тропическом поясе солнце, и жители не нуждаются там ни в теплых жилищах, ни в теплой одежде. | Пӧся шонтӧ тропическӧй поясын шондіыс, и йӧзыслы сэн оз ковны ни шоныд оланінъяс, ни шоныд паськӧм. | Жара шонтӧ тропическӧй поясын шонді, и сэтчин оліссеслӧ оз колӧ не шоныт оланіннэз, не шоныт паськӧм. | Тропической поясын шунды туж пӧсь шунтэ, соин ик отын улӥсьёс шуныт юртлы но шуныт дӥськутлы уг кулэясько. |
| Наоборот, им приходится прятаться от жгучих лучей полуденного солнца. | Мӧдарӧ на, налы лоӧ дзебсясьны луншӧркадся сотысь шондіысь. | Нылӧ эшӧ колӧ дзебсисьны луншӧрся жар шонді югӧррез шогья. | Солы пумит, соослы ватсконо луэ нуназе шорын пӧсь пыжись шундылэсь. |
| Правда, кожа у народов тропического пояса имеет темную окраску, которая несколько защищает от ожогов палящих лучей тропического солнца. | Тропическӧй поясса народъяслӧн кучикыс сьӧдов рӧма, коді неуна видзыштӧ тропическӧй шонді югӧръясысь сотчӧмысь. | Правда, сэтчин олісь народдэслӧн кучикыс пемыт рӧма, кӧда мымдакӧ берегитӧ тропическӧй шонді жар югӧррез сотӧмсянь. | Тропической поясын улӥсь калыклэн куэз пеймыт буё, со ӧжыт возьма тропической шундылэн ӵушкась лучъёсызлэн сутэмзылэсь. |
| Жилища они делают большею частью из листьев, ветвей и прутьев. | Оланінъяссӧ найӧ вӧчӧны унджыкысьсӧ пу коръясысь, вужъясысь да ньӧръясысь. | Оланіннэсӧ нія унажыксӧ керӧны лисстэзісь да уввезісь. | Юртъер соос ӵем дыръя лэсьтыло улвайлэсь, куаръёслэсь но ньӧръёслэсь. |
| Иногда обмазывают глиной. | Мукӧддырйиыс мавтӧны сёйӧн. | Мукӧд коста мавтӧны сёйӧн. | Куддыръя сое горд сюен зырало. |
| Одежды обычно не носят. | Паськӧмсӧ унджыкысьсӧ оз новлыны. | Паськӧм обычно озӧ новйӧ. | Дӥськут соос ноку но кадь уг нулло. |
| Африканские негры занимаются земледелием, охотой и ловлей рыбы. | Африканскӧй негръяс олӧны му вӧдитӧмӧн, зверь кыйӧмӧн да чери кыйӧмӧн. | Африканскӧй негррез занимайтчӧны мууджалӧмӧн, вӧралӧмӧн да чери кыйӧмӧн. | Африканской негръёс музъем ужаса уло, пӧйшурало но чорыгало. |
| Землю они обрабатывают по-первобытному — деревянными орудиями (мотыгой или просто заостренными палками). | Мусӧ найӧ обрабатывайтӧны первобытнӧй ногӧн — пу ӧрудиеясӧн (коканӧн либӧ прӧстӧй ёсь бедьясӧн). | Му уджалӧны первобытнӧйез моз — пуовӧй орудиеэзӧн (куштанӧн либо просто ёся палкаӧн). | Музъемзэс соос вашкала сямен — пу орудиосын (кукчоен яке огшоры йылсам бодыен) ужало. |
| Народы, занимающиеся земледелием, живут оседло, т. е. на одном месте. | Народъяс, кодъяс олӧны му вӧдитӧм помысь, олӧны ӧти местаын. | Народдэз, кӧдна занимайтчӧны мууджалӧмӧн, олӧны оседлӧя, мӧднёдж шуны, ӧтік местаын. | Музъем ужаса улӥсь калыкъёс оседло уло, мукет сямен вераса, одӥг интыязы. |
| Другие народы кормятся только охотой, рыбной ловлей, сбором плодов и семян. | Мукӧд народъясыс вердчӧны сӧмын кыйсьӧмӧн, чери кыйӧмӧн, плодъяс да кӧйдысъяс чукӧртӧмӧн. | Мӧдік народдэз вердчӧны токо вӧралӧмӧн, чери кыйӧмӧн и плоддэз да кӧдзыссэз ӧктӧмӧн. | Мукетъёсыз калыкъёс пӧйшураса, чорыгаса, емыш но тысь бичаса гинэ кӧтсэс тыро. |
| Такие народы бродят в поисках пищи с места на место и ночуют там, где их застает ночь. | Татшӧм народъясыс сёян корсигас ветлӧдлӧны местаысь местаӧ да узьӧны сэн, кӧні найӧс суӧ вой. | Сэтшӧм народдэс, сёянсӧ кошшикӧ, бродитӧны местаись местаӧ и узьӧны сэтчин, кытӧн вӧтас ой. | Сыӵе калыкъёс, сион утчаса, интыысь интые кӧчылыса ветло но, уин кытчы ке сюро, отын ик кӧло. |
| У них нет постоянных жилищ, они делают себе только временные шалаши из травы и ветвей. | Налӧн абу пыр оланіныс, найӧ вӧчӧны сӧмын регыд кежлӧ шалашъяс ув-вожъясысь да турунъясысь. | Нылӧн абуӧсь пырся оланіннэз, нія керӧны токо турунісь да уввезісь временнӧй шалашшез. | Соослэн ялан улон юртсы ӧвӧл, кулэ дыръяз огвадеслы гинэ турынлэсь но улвайлэсь шалашъёс лэсьто. |
| Как живется народам тропического пояса. | Кыдзи олӧны тропическӧй поясса народъяс. | Кыдз овсьӧ тропическӧй поясісь народдэзлӧ. | Тропической поясысь калыклэн кыӵе улонэз. |
| Природа тропических стран богата. | Тропическӧй странаяслӧн природаыс озыр. | Природа тропическӧй странаэзын богат. | Тропической странаосын природа узыр. |
| Можно подумать, что жителям тропических стран живется легко, привольно. | Позьӧ думыштны, мый тропическӧй странаса олысьяс олӧны кокниа да вӧльнӧя. | Позьӧ думайтны, што отирлӧ, кӧдна олӧны тропическӧй странаэзын, овны кокнит. | Тропической странаосын улӥсь калыклы улон капчи, эркын шуыса малпаны луэ. |
| Так ли это? | Збыльысь-ӧ сідз? | Сідз я эта? | Озьы-а бен, со? |
| Конечно, нет. | Дерт, абу. | Конешно, не сідз. | Чик ӧвӧл. |
| Человека в жарких странах всюду окружают опасности. | Жар странаясын мортӧс гӧгӧр боксянь кытшалӧмӧсь опасностьяс. | Жар странаэзісь мортсӧ гӧгӧр панталӧны опасносттез. | Пӧсь странаосын адямиез котырак кышкытъёс котыртыса уло. |
| Пошел негр в лес на охоту, а вернется ли живым — неизвестно. | Муніс негр вӧрӧ кыйсьыны, а бергӧдчас-ӧ сійӧ ловйӧн — некод оз тӧд. | Муніс негр вӧравны вӧрӧ, а локтас я ловйӧн — он тӧд. | Мынӥз, шуом, негр пӧйшураны, нош луло бертоз-а — тодмо ӧвӧл. |
| Вокруг дикие звери... | Гӧгӧр дикӧй зверьяс... | Гӧгӧр дикӧй звиррез... | Котыр сьӧсьёс... |
| Чуть оплошал — не доглядел, промахнулся, не увернулся во время — и погиб. | Муртса кӧ прӧступитчан, эн бура аддзы, эн инмы, аскадын эн удит мездысьны — и пропадитін. | Умӧля видзӧтін, эн казяв, эн бергӧтчы аскадӧ — и кулін. | Сак ке ӧд улы — адӟыса ке ӧд вуы, ӧд ке йӧтты, дыраз пегӟыны ке ӧд вуы — бырид. |
| По ночам звери бродят вокруг самого жилья, и приходится каждую минуту быть настороже. | Войясын зверьясыд ветлӧдлӧны дзик оланінъяс гӧгӧр, и лоӧ быд минутӧ виччысьны. | Ойезнас звиррес ветлӧтӧны матына оланін гӧгӧр, и быд минутаӧ колӧ овны синмӧн. | Пӧйшуръёс уин юртъер котыртӥ ик ветло, минутлы быдэ эскериськыса сак улоно луэ. |
| Негры защищают свои деревни высокими частоколами. | Негръяс потшӧны ассьыныс сиктъяснысӧ джуджыд частоколъясӧн. | Негррез асланыс деревняэз гӧгӧр строитӧны вылын стын кодь заборрез. | Негръёс асьсэ гуртсэс ӝужыт тынэн котыртыса возьмало. |
| Некоторые народы для защиты от зверей строят свои жилища на деревьях. | Кутшӧмсюрӧ народъяс зверьясысь виччысьӧм могысь стрӧитӧны ассьыныс оланінъяссӧ пуяс йылӧ. | Мукӧд народдэз звиррес шогья строитӧны ассиныс оланіннэсӧ пуэз вылӧ. | Куд-огез калыкъёс нош пӧйшуръёслэсь утиськон понна юртсэс писпуэ лэсьто. |
| Скотину хоть не держи — звери таскают. | Скӧттӧ кӧть эн и видз — зверьяс кыскалӧны. | Пода кӧть эн и видз — звиррес новйӧны. | Пудо животэз хоть эн ик ворды — сьӧсьёс быдто. |
| В некоторых местах Африки часто скот погибает от укусов мухи цеце. | Африкаын кутшӧмсюрӧ местаясын скӧтыд унаысь кулӧ це-це нима гутъяс курччӧмысь. | Африкаын мукӧд местаэзын подаыс часто кулӧ це-це гут курччалӧмсянь. | Це-це нимо кут куртчылэмен но Африкалэн куд-ог интыосаз ӵем дыръя пудо-животъёс бырыло. |
| Посевы тоже в постоянной опасности. | Кӧдзаясыд сідзжӧ пыр опасность улынӧсь. | Кӧдзӧм ыббез тожӧ пыр опасностьын. | Кизем ю-нянь но ялан кышкыт улын. |
| Начнет созревать урожай, не усторожишь — нападет на него стая обезьян и так опустошит, как будто и не сеяли. | Заводитас урожайыд воны, он кӧ куж дӧзьӧритны — уськӧдчасны сы вылӧ обезьяна стадаяс да сідз жугӧдласны кӧдзатӧ, быттьӧ абу и кӧдзлӧма. | Пондас воны урожай, умӧльжыка кӧ сторожитан, уськӧтчасӧ сы вылӧ обезьянаэз и сідз талясӧ да сёясӧ, кыдз бытьтӧ эз вӧв и кӧдзӧм. | Кизем ю-нянез вуыны кутскыкуз возьматэк ке кылид — обезьянъёс, отчы быдэс уллё вуыса, ваньзэ быдтозы, кизьылымтэ кадь карозы. |
| Неверно, будто в жарких странах человеку все дается без труда. | Абу веськыд сідз думайтны, мый быттьӧ жар странаясад ставыс мортлы сетчӧ уджтӧг. | Неверно, што жар странаэзын мортлӧ быдӧс сетсьӧ уджтӧг. | Пӧсь странаын улӥсь адямилы котьма, чик кужымзэ понытэк, шеде шуон шонер ӧвӧл. |
| По нескольку часов подряд, а иногда и целый день пробираются охотники в диких колючих зарослях тропического леса. | Некымын час сувтлытӧг, а мукӧддырйиыс и дзонь лун писькӧдчӧны кыйсьысьяс тропическӧй вӧрса сутшкасьысь заросльясті. | Не ӧтік час подряд, а кӧр и быдса лун ветлӧтӧны вӧраліссез бытшкасяна да сук тропическӧй вӧррез кузя. | Пӧйшурасьёс тропической нюлэслэн бышкаськись вистэм-вожтэм писпуосыз пӧлтӥ трос часъёс ӵоже, нош куддыръя быдэс нунал но мырдэм гинэ азьлань мыныло. |
| Шаг за шагом прорубают они себе путь, делая западни, загоны, крадутся по следам зверя, гонят его. | Быд воськов кералӧмӧн вӧчӧны аслыныс туй, вӧчалӧны западняяс, загонъяс, вӧтчӧны гусьӧн зверь коктуйӧд, суӧдӧны сійӧс. | Быд шаг понда кералӧны нія аслыныс туй, керӧны западняэз, загоннэз, гусясьӧны звирыс следдэз кузя, вашӧтӧны сійӧ. | Вамышлы быдэ асьсэлы сюрес кораса сузяло, нальыкъёс но выос лэсьтылыса, пӧйшурлэн пытьыетӥз лушкемен мыныса, сое улляло. |
| Разве это не труд? | Тайӧ нӧ абу удж? | Разь эта не удж? | Та уж ӧвӧл-а ма? |
| Труд и притом опасный. | Ыджыд да зэв опаснӧй нӧшта. | Удж и ӧддьӧн опаснӧй. | Веранэз ӧвӧл, — уж, со вылэ ик кышкыт уж. |
| А когда негры деревянными мотыгами и заостренными палками вскапывают поле, разве это не тяжелый труд? | А кор негръяс пу коканъясӧн да ёсьтӧм бедьясӧн кокалӧны мунысӧ, тайӧ нӧ абу сьӧкыд удж? | А кӧр негррез пуовӧй куштаннэзӧн, ёся палкаэзӧн гарйӧны ыб, разь эта не сьӧкыт удж? | А куке негръёс бусызэс пу кукчоен яке йылсам бодыен бугыръяло ке, та секыт уж ӧвӧл-а ма? |
| Надо помнить при этом, что всякая физическая работа в жарком поясе гораздо тяжелее, чем у нас, в умеренном. | Колӧ босьтны тӧдвылӧ, мый жар поясын быд физическӧй удж ёна сьӧкыдджык миян умереннӧй поясын серти. | Оз ков вунӧтны эта дырни, што быд физическӧй удж жар странаын унаӧн сьӧкытжык, чем миян умереннӧйын. | Соин валче ӧвӧл вунэтоно, что котькыӵе физической уж пӧсь поясын, асьме умеренной поясын сярысь, трос пол секыт. |
| Нестерпимый полуденный зной расслабляет и обессиливает человека. | Терпитны вермытӧм луншӧркадся жарыс мортӧс вынтӧммӧдӧ. | Терпиттӧм луншӧрся жар вынтӧмсьӧтӧ мортсӧ. | Нуназе шорын чидантэм сутӥсь шунды адямилэсь ӟигарзэ быдтэ, сое лябомытэ. |
| Мучают своими укусами миллионы носящихся в воздухе насекомых. | Мучитӧны асланыс курччасьӧмнаныс сынӧдын миллион лэбалысь насекомӧйяс. | Мучитӧны чушкалӧмӧн не ӧтік миллион насекомӧй. | Омырын миллионэн лыдъямон нуллӥськись нымы-кибыос куртчылэменызы курадӟыто. |
| В болотистых местностях изнуряют жестокие лихорадки. | Васӧд местаясын мучитӧ чорыд лихорадка. | Нюрреза местаэзын мучитӧны лёк лихорадкаэз. | Нюр интыосын лек кезек висён лябомытэ. |
| Непрестанную борьбу за пищу, за сохранение своей жизни ведут народы жаркого пояса. | Дугдывлытӧм тыш нуӧдӧны жар поясын олысь народъяс сёян вӧсна, ассьыныс олӧмнысӧ видзӧм вӧсна. | Дугдывтӧг пессьӧны сёйӧм понда да олӧм понда жар поясісь оліссез. | Сион-юон шедьтон понна, ас улонзэс утялтон понна дугдылытэк нюръяськыса уло пӧсь поясысь калыкъёс. |
| Плохо вооружены они в этой борьбе. | Омӧля вооружитчӧмаӧсь найӧ тайӧ тышас. | Умӧля вооружитӧмӧсь нія эта пессьӧмын. | Урод вооружиться кариськемын соос та нюръяськонын. |
| У них нет самых необходимых орудий труда, нет хорошего оружия. | Налӧн абу медся колана уджалан ӧрудиеясыс, абу бур оружие. | Нылӧн уджалӧм понда абуӧсь медколана орудиеэз, абу бур оружие. | Соослэн ужаны тужгес ик кулэ луись орудиоссы но ӧвӧл, ӟеч оружиоссы но ӧвӧл. |
| У них нет никаких знаний. | Налӧн абуӧсь некутшӧм тӧдӧмлунъяс (знаниеяс). | Нылӧн абуӧсь некытшӧм знаннёэз. | Соослэн нокыӵе тодонлыксы но ӧвӧл. |
| Им трудно бороться с природой. | Налы сьӧкыд вермасьны природакӧд. | Нылӧ сьӧкыт пессьыны природакӧт. | Соослы природаен нюръяськыны секыт. |
| Они находятся в полной зависимости от нее. | На вылын тырвыйӧ ыджыдалӧ природаыс. | abu | Соос быдэсак зависимо уло природалэсь. |
| Особенно тяжело стало жить народам жарких стран последние 50–70 лет, когда там появились европейцы-капиталисты. | Торъя нин сьӧкыд лои овны жаркӧй странаса народъяслы бӧръя 50–70 воясӧ, кор сэтчӧ воисны европеецъяс-капиталистъяс. | Ӧддьӧн сьӧкыт лоис овны жар странаэзісь отирлӧ медбӧрья 50–70 годдэзӧ, кӧр сэтчин локтісӧ европееццез-капиталисттэз. | Пӧсь странаосысь калыклэн улонэз тужгес ик секыт луыны кутскиз та берло 50–70 аръёсы, европеец-капиталистъёс отчы вуэм бере. |
| Капиталисты Англии, Бельгии и других государств захватили лучшие земли, хищнически истребили много ценных зверей и растений. | Англияысь, Бельгияысь да мукӧд государствоясысь капиталистъяс мырдӧн босьталісны бурджык муяссӧ, хищническӧя изведитісны сэтчӧс уна дона зверьяссӧ да быдмӧгъяссӧ. | Англияись, Бельгияись да мӧдік государствоэзісь капиталисттэз босьтісӧ медбур муэз, хищническӧя бырӧтісӧ (истребитісӧ) уна ценнӧй звиррезӧс да быдмассэз. | Англиысь, Бельгиысь но мукет государствоосысь капиталистъёс ӟеч музъемъёсты киултӥзы, дуно пӧйшуръёсты но будосъёсты, сьӧсь сямен, трос быдтӥзы. |
| Они силой заставляют население жарких стран работать на плантациях, на постройках железных дорог, добывать каучук, переносить тяжести (рис. 96). | Найӧ мырдӧн тшӧктӧны жар странаясса населениеӧс уджавны плантацияяс вылын, кӧрттуйяс строитанінъясын, перйыны каучук, кыскавны сьӧкыд грузъяс (86-ӧд серпас). | Нія силой тшӧктӧны жар странаэзісь отирсӧ уджавны плантацияэз вылын, кӧрттуйез строитӧмын, шедтыны каучук, новйыны груззэз (рис. 96). | Пӧсь странаосысь калыкез соос кужмысь ужато ас плантациосазы, чугун сюрес лэсьтоназы, кужмысь косо каучук поттыны, секыт макеосты нуллыны (96 сур.). |
| Десятки тысяч негров погибли в Африке на стройке железных дорог, на добыче каучука в лесу, от непосильного труда на своих угнетателей. | Дас сюрсъясӧн кулалісны негръяс Африкаын кӧрттуй вӧчанінъясын, вӧрын каучук перъянінын, асланыс нартитысьяс вылӧ вермытӧг уджалігӧн. | Не ӧтік дас тысяча негррез кулісӧ Африкаын кӧрттуйез строитікӧ, вӧрын каучук шедтікӧ, сьӧкыт уджсянь асланыс угнетателлез вылӧ. | Дасо сюрсэн лыдъямон негръёс быризы Африкаын чугун сюрес лэсьтонын, нюлэсысь каучук поттонын, асьсэ вир сюпсисьёссы вылэ вормонтэм ужъёсты ужаменызы. |
| Много селений, отказавшихся идти на работу, было разгромлено, сожжено. | Уна сиктъясӧс, кодъяс эз петны удж вылӧ, вӧлі разгромитӧма, сотӧма. | Уна селеннёэз, кӧднаись отирыс эзӧ мунӧ уджавны, вӧлісӧ громитӧмӧсь да сотӧмӧсь. | Уже мынэмлэсь пыкиськись муртъёслэн гуртъёссы тросэз куашкатэмын, сутэмын. |
| Разгром негритянского селения. | Негръяслысь сикт разгромитӧм | Негритянскӧй селеннё громитӧм | Негръёслэсь гуртсэс куашкатэмзы. |
| (Рассказ путешественника). | (Путешественниклӧн висьт). | (Путешественниклӧн висьтасьӧм) | (Путешественниклэн верамез.) |
| Это было несколько лет назад в Африке, в одном негритянском селении. | Тайӧ вӧлі некымын во сайын Африкаын, ӧтик негритянскӧй сиктын. | Эта вӧлі кынымкӧ год одзті Африкаын, ӧтік негритянскӧй селеннёын. | Та вал кӧня ке ар талэсь азьвыл Африкаын, одӥг негритянской гуртын. |
| Селение это расположено во владениях Бельгии. | Сиктыс тайӧ куйлӧ Бельгия владениеясын. | Селеннёыс эта сулаліс Бельгия владеннёэзын. | Та гурт интыяськемын Бельгилэн владениосаз. |
| Оно раскинулось возле роскошного тропического леса. | Сійӧ пукалӧ зэв мича тропическӧй вӧр бердын. | Сія куйліс роскошнӧй тропическӧй вӧр дорын. | Со кыстӥське шулдыр но чебер тропической нюлэс дуртӥ. |
| Земля около селения была засеяна африканским просом. | Сикт бердса муяс вылӧ кӧдзӧма африканскӧй проса. | Селеннё гӧгӧр вӧлі кӧдзӧма африканскӧй проса. | Гурт котырысь музъем вылэ африканской тари (просо) киземын вал, |
| Огромные пальмы и другие тропические деревья, опутанные, как змеями, лианами, окружали его. | Сикт гӧгӧрын зэв ыджыд пальмаяс да мукӧд тропическӧй пуяс, кодъяс змеяяс моз гартчӧмаӧсь лианаясӧн. | Ӧддьӧн гырись пальмаэз да мӧдік тропическӧй пуэз быдмисӧ сы гӧгӧр. Эна пуэс, кыдз змеяэзӧн, вӧлісӧ каттьӧмӧсь лианаэзӧн. | сое котырто вал, кый кадь, биниськем лианаосын бадӟымесь пальмаос но мукет тропической писпуос. |
| Я отдыхал здесь после утомительного перехода по тропическому лесу в хижине старого гончара Убану. | Ме шойчча вӧлі тані пӧрысь гончар Убану хижинаын. тропическӧй вӧрті дыр мунӧм бӧрын. | Ме муні тропическӧй вӧрӧт. Бура мыдзи и пыри шоччисьны пӧрись гончар Убану хижинаӧ. | Тропической нюлэсэтӥ ветлыса туж жадеменым, мон татын горшок лэсьтӥсь пересь Убанулэн хижинаяз шутэтскисько вал. |
| Старик целыми днями вертел гончарный круг и делал незатейливую посуду. | Старик дзонь лунъясӧн бергӧдлӧ гончарнӧй круг да вӧчалӧ прӧстӧйиник дозмукъяс. | Старик быдса луннэзӧн бергӧтіс гончарнӧй круг да керис простӧй посуда. | Пересь, нунал лумбыт горшок лэсьтон питранзэ бергатыса, синмаськонтэмесь гинэ посуда лэсьтэ вал. |
| Мирно жило негритянское селение. | Мирнӧя оліс негръяслӧн сикт. | Мирнӧя оліс негритянскӧй селеннё. | Ваче куспазы тупаса улӥзы та негритянской гуртын. |
| В окружающих лесах было много бананов и пальм, много разных зверей. | Матігӧгӧрса вӧръясас вӧлі уна бананъяс да пальмаяс, уна быдсяма зверыс. | Вӧррезын, кӧдна быдмисӧ сы гӧгӧр, уна вӧлісӧ бананнэз да пальмаэз, уна быдкодь звиррез. | Котыртӥсь нюлэсъёсын трос вал бананъёс но пальмаос, пӧртэм пӧйшуръёс. |
| В реке было много рыбы. | Юын вӧлі уна чери. | Юын уна вӧлі чери. | Шуразы чорыгзы туж трос вал. |
| Пищи хватало на круглый год. | Сёяныс тырмыліс во гӧгӧр кежлӧ. | Сёян тырмис быдса год кежӧ. | Сионзы быдэс арлы тырмылӥз. |
| Мужчины удили рыбу и охотились. | Мужчинаяс вугралісны чери да вӧралісны. | Мужиккез кыйисӧ чери да вӧралісӧ. | Пиосъёс чорыгало но пӧйшурало вал. |
| Женщины занимались сельским хозяйством. | Нывбабаяс вӧдитлісны видзму овмӧс. | Женскӧйез занимайтчисӧ сельскӧй хозяйствоӧн. | Нылкышноос сельской хозяйствоязы ужазы. |
| Дети играли у жилищ, учились стрелять из луков, строили маленькие хижины. | Челядьяс ворсісны оланінъяс дінын, велӧдчисны ньӧвъясӧн лыйсьыны, вӧчалісны ичӧтик хижинаяс. | Челядь орсісӧ, велӧтчисӧ лыйсьыны луккезісь, строитісӧ учитик хижинаэз. | Пиналъёс юртъёс котырын шудылӥзы, пукыӵен ыбылӥськыны дышетскылӥзы, пичи хижинаос лэсьтылӥзы. |
| После обеда все селение обыкновенно засыпало. | Ӧбед бӧрын сиктыс ставнас векджык унмовсьыліс. | Павжун бӧрын селеннёыс быдсӧн онмӧссьывліс. | Нуназе бере быдэс гурт котьку ик изьылӥз. |
| Так было и в этот день. | Сідзжӧ вӧлі и тайӧ луннас. | Сідз вӧлі и эта лунӧ. | Озьы ик та нуналэ но вал. |
| Я сидел на пороге хижины и курил трубку. | Ме вӧлі пукала хижина порог вылын да каллянӧн куритча. | Ме пукалі хижина порог вылын да куриті трубка. | Мон, хижиналэн ӧс куспаз пукыса, чильымен тамак кыскисько вал. |
| Вокруг была полная тишина. | Гӧгӧр вӧлі дзик шынитӧв. | Гӧгӧр вӧлі лӧнь. | Котырак чус. |
| Вдруг где-то вдали раздался звук кавалерийской трубы. | Друг кӧнкӧ ылын кыліс кавалерийскӧй трубалӧн шы. | Друг кытӧнкӧ ылын пондіс кывны кавалерийскӧй трубалӧн шы. | Шӧдтэк шорысь кытын ке кыдёкын кавалерийской гумыен шултэм куара кылӥськиз. |
| Я невольно схватился за револьвер, постоянно висевший у меня на поясе. | Ме ас кӧсйытӧг, друг кутчыси револьверӧ, коді пыр менам вӧлі ӧшалӧ бокын. | Ме невольнӧя кутчиси револьвер бердӧ, кӧда пыр ӧшаліс менам йы вылын. | Мон, малпатэк, кутсконо луи ялан кускам ошиськыса ветлӥсь револьвере борды. |
| Послышался топот скачущих лошадей. | Кыліс скачитысь вӧвъяслӧн кокшы. | Пондіс кывны вӧввезлӧн гӧнитӧм. | Ворттӥсь вал пыд куараос кылӥськизы. |
| Через секунду со стороны реки показался бельгийский военный конный отряд. | Секунда мысти юладор боксянь мыччысис вӧвъяс вылын бельгийскӧй военнӧй отряд. | Секунда бӧрті ю ладорсянь мыччисис вӧввезӧн бельгийскӧй военнӧй отряд. | Ог секунд ортчем бере, шур палась бельгийской военной конной отряд адскиз. |
| Он несся прямо по засеянным полям. | Сійӧ скачитіс веськыда кӧдзӧм муяс вывті. | Сія гӧнитіс веськыта кӧдзӧм ыббез кузя. | Та отряд шонерак лыктэ кизем бусыетӥ. |
| Еще секунда — и отряд буквально обрушился на селение. | Нӧшта секунда — и отрядыс уськӧдчис сикт вылӧ. | Эшӧ секунда — и быдӧс отрядыс уськӧтчис селеннё вылӧ. | Еще секунд ортчем бере, отряд быдэсак гурт вылэ уськытскиз. |
| В одно мгновение солдаты спешились, рассыпались по хижинам и бросились ловить к связывать веревками взрослых мужчин и юношей. | Пырысь-пыр жӧ салдатъяс тэрмасьӧмӧн лэччисны вӧвъяс вылысь, уськӧдчисны хижинаясӧ да кутісны кутавны да кӧртавлыны гезъясӧн верстьӧ мужчинаясӧс да том йӧзӧс. | Солдаттэз перыта чеччисӧ вӧввез вылісь и уськӧтчисӧ кыйны да кӧртавны геззэзӧн мужиккезӧс да томыник зонкаэзӧс. | Солдатъёс туж ӝоген вал вылысьтызы васькылӥзы но, хижинаосы пырыса, арлыдооссэ но егитъёссэ пиосты кутылыса, гозыен керттылыны кутскизы. |
| Возня и крики связываемых, вопли и стоны женщин и детей наполнили воздух. | Сынӧдсӧ тыртісны кӧртавлӧм йӧзлӧн горзан да вийсян шыяс, нывбабаяслӧн да челядьяслӧн бӧрдан да чирзан шыяс. | Кӧрталӧммезлӧн горӧтлӧм, инькаэзлӧн да челядьлӧн горзӧм да ойзӧм тыртісӧ воздухсӧ. | Керттылэм муртъёслэн кыстаськемзы но кесяськемзы, кышноослэн но пиналъёслэн бӧрдэмзы но ӝуштэмзы омырез ик тырмытӥзы. |
| Не успел я опомниться, как передо мной оказалась уже целая гора связанных тел. | Ме эг на удит ставсӧ гӧгӧрвоны, кыдзи ме водзын вӧлі куйлӧ нин кӧртавлӧм йӧзлӧн дзонь ыджыд чукӧр. | Эг ешты ме и дзар керны, кыдз ме одзын куйліс быдса керӧс кӧрталӧм отирись. | Мон валатскыса но ӧй вуы, керттылэм калыкез мон азе быдэс гурезь быдӟа люказы. |
| Валялось много убитых. | Туплясисны уна шойяс. | Уна валяйтчисӧ вийӧммез. | Виемъёсыз но трос лошъяськизы. |
| Все кто только пытался сопротивляться, в первый же момент были перебиты на месте. | Быдӧнӧс, коді сӧмын заводитліс водзсасьны, пырысь-пыр жӧ вӧлі места вылас виӧма. | Быдӧнныс, кин токо пондӧтчыліс кутчисьны паныт, сэк жӧ вӧлісӧ вийӧмӧсь. | Кин гинэ пумитъяськылӥз, соосты соку ик интыязы виылӥзы. |
| Тех, кто пытался бежать, ловили арканами. | Найӧясӧс, кодъяс заводитлісны пышйыны, куталісны арканъясӧн. | Нійӧ, кӧдна пондылісӧ пышшыны, кыйисӧ арканнэзӧн. | Бызьыса пегӟыны турттӥсьёссэ гозы кыӵесэн кутылӥзы. |
| Начался разгром бедных хижин. | Сэсся заводитісны грӧмитны гӧль хижинаясӧс. | Пондісӧ громитны беднӧй хижинаэз. | Бедной хижинаосты куашкатъяны кутскизы. |
| Один захмелевший солдат с пылающей головней подбежал к хижине Убану и хотел ее поджечь. | Ӧти коддзӧм салдат котӧртіс биа гӧлӧвняӧн Убану хижина дорӧ да кӧсйис сійӧс ӧзтыны. | Ӧтік код солдат биа головняӧн локтіс Убану хижина дынӧ и мӧдіс сійӧ ӧзтыны. | Одӥгез кудӟем солдат ӝуась сэрегпумен бызьыса лыктӥз Убанулэн хижина дораз но кенӝытыны турттэ вал. |
| Я поднял револьвер и прострелил ему руку. | Ме лэпті револьверӧс да лыйи сылы киас. | Ме лэбті револьвер да лыйи сылӧ киас. | Мон револьверме ӝутӥ но солэн кияз ыби. |
| Головня упала. | Гӧлӧвня уси. | Головняыс усис. | Сэрегпумез усиз. |
| На выстрел подскочило несколько солдат, но, увидев белого, они отошли. | Лыйӧм шы вылӧ чеччыштісны мелань некымын салдат, но кор аддзисны, мый ме еджыд морт, найӧ бӧр вешйисны. | Лыйӧмсӧ кылісӧ солдаттэз и перыта локтісӧ миян дынӧ, но кӧр казялісӧ чочком мортӧс, нія мунісӧ бӧр. | Пыӵал куара шоры соку ик кӧня ке солдатъёс люкаськизы но тӧдьы адямиез адӟем беразы берен кошкизы. |
| Разгром длился около двух часов. | Сиктсӧ грӧмитісны час кык гӧгӧр. | Кык час гӧгӧр кыссис громитӧм. | Гурт куашкатон кык час ёрос кыстӥськиз. |
| Но вот, покрывая весь шум, трубач заиграл отбой. | Но вот став шумсӧ вевттьӧмӧн, трубач мӧдіс тутсыны отбой. | Но вот быдӧс шумсӧ вевттьӧмӧн, трубач пондіс орсны отбой. | Нош тани, вань куараез ик согыса, трубач гумыеныз отбой шудӥз. |
| Ловля людей окончилась. | Йӧзъясӧс куталӧм помасис. | Кончитчис отирӧс кыйӧм. | Адями кутылон быриз. |
| Солдаты подняли на ноги связанных, построили их в колонну, сели на лошадей и со всех сторон окружили колонну. | Салдатъяс сувтӧдалісны кок йылӧ кӧртавлӧм йӧзӧс, сувтӧдалісны найӧс колоннаӧ, пуксисны вӧвъяс вылӧ и гӧгӧр боксянь кытшалісны колоннаӧс. | Солдаттэс лэбтісӧ кӧрталӧммесӧ коккез вылӧ, сувтӧтісӧ нійӧ колоннаӧ, пуксисӧ вӧввез вылӧ да быд ладорсянь гӧгӧртісӧ колоннасӧ. | Солдатъёс керттылэм калыкез, пыдйылазы ӝутъяса, колоннае султытӥзы но, валъёссы вылэ пуксьыса, колоннаез котырак котыртӥзы. |
| Еще сигнал военной трубы — и колонна связанных негров двинулась. | Нӧшта сигнал военнӧй трубалӧн — и кӧртавлӧм негръяслӧн колоннаыс вӧрзьӧдчис. | Эшӧ военнӧй трубалӧн сигнал — и кӧрталӧм негррезісь колонна вӧрзис. | Собере нош ик военной сигнал сётӥзы но — керттылэм негръёсын колонна вырӟиз. |
| Так набирались рабочие для постройки железной дороги. | Тадзи вербуйтлісны рабочӧйясӧс кӧрттуй стрӧитанінӧ. | Сідз ӧктісӧ рабочӧйезӧс строитны кӧрттуй. | Чугун сюрес лэсьтыны озьы люкаллязы ужасьёсты. |
| Задание. | Задание | Заданнё. | Уж. |
| Ответьте на следующие вопросы: | Вочавидзӧй татшӧм вопросъяс вылӧ: | Сетӧ ответ то кытшӧм вопроссэз вылӧ: | Та юанъёслы вералэ: |
| 1. Какие народы живут в тропическом поясе? | 1. Кутшӧм народъяс олӧны тропическӧй поясын? | 1. Кытшӧм народдэз олӧны тропическӧй поясын? | 1. Кыӵе калыкъёс уло тропической поясын? |
| 2. Чем занимаются жители тропического пояса? | 2. Мый помысь олӧны тропическӧй поясса олысьясыс? | 2. Мыйӧн занимайтчӧны тропическӧй поясын оліссес? | 2. Ма ужало тропической поясын улӥсьёс? |
| 3. Как им живется? | 3. Кыдзи налы овсьӧ? | 3. Кыдз нылӧ овсьӧ? | 3. Кызьы соос уло? |
| В пустыне. | Пустыняын. | Пустыняын | Пустыняын. |
| Найдите на карте северную часть Африки. | Корсьӧй карта вылысь Африкалысь войвыв юкӧнсӧ. | Адззӧ карта вылісь Африкалісь севернӧй часть. | Карта вылысь шедьтэ Африкалэсь север пал люкетсэ. |
| С запада на восток здесь тянется самая большая в мире пустыня — Сахара. | Рытыввывсянь асыввылӧ тані нюжӧдчӧма мирын медся ыджыд пустыня — Сахара. | Западсянь восток вылӧ эстӧн кыссьӧ мирын медыджыт пустыня — Сахара. | Татын западысен восток пала кыстӥське дуннеысь самой бадӟым пустыня — Сахара. |
| Уже несколько дней наш караван шел по раскаленным пескам Сахары. | Некымын лун нин миян караванным муніс Сахара кузя доналӧм лыаяс вывті. | Не ӧтік лун ни муніс миян караван Сахара калитчӧм песоккез кузя. | Трос нунал ӵоже мынэ ини милям караванмы Сахаралэн ӟырдам луо вылтӥз. |
| Кругом были нагромождены высокие песчаные холмы. | Гӧгӧр тыдалісны джуджыд лыаа мылькъяс. | Гӧгӧр лэбисӧ песокись вылын мыссэз. | Котыр ӝужыт луо вырйылъёс люкаськемын. |
| Казалась, что мы идем по застывшим волнам бесконечного песчаного моря. | Кажитчӧ, мый ми мунам помасьлытӧм лыаа море кынмӧм тыяс вывті. | Позис думайтны, што мийӧ мунам конечтӧм песока море кынмӧм ваввез кузя. | Пумтэм-йылтэм луо моралэн кынмем тулкымъёсыз вылтӥ кадь ми мынӥм. |
| Кое-где встречались жесткие и колючие травы и кустарники. | Кӧнсюрӧ паныдасьлісны бытшласьысь чорыд турунъяс да кустарникъяс. | Ӧті-мӧділаын пантасьлісӧ чорыт да бытшкасяна туруннэз да кустарниккез. | Интыен-интыен шедьылӥзы чурытэсь но бышкаськись турын куаръёс но куакъёс. |
| Приближался полдень. | Матыстчис луншӧркад. | Локтіс луншӧр. | Нуназе шор матэ вуэ. |
| Солнце палило, как огнем. | Шондіыс быттьӧ биӧн сотӧ. | Шонді сотіс, кыдз биӧн. | Шунды, тыл кадь ик, пыже. |
| Вокруг стояла мертвая тишина. | Гӧгӧр вӧлі шынитӧв. | Гӧгӧр сулаліс шы не тӧв. | Котыр шим-шим но чал-чал. |
| Мы остановились на отдых и лежали в палатках, изнемогая от нестерпимого полуденного зноя. | Ми сувтім шойччыны да куйлім палаткаясын, терпитны вермытӧм жар вӧсна мучитчӧмӧн. | Мийӧ сувтчимӧ шоччисьны и куйлімӧ палаткаэзын, вӧлі терпитны непозяна луншӧрся жар. | Ми шутэтскыны дугдӥм но, нуназе пӧсен ӟигартэм луыса, палаткаын кыллим. |
| Верблюды тоже отдыхали, временами пережевывая жвачку. | Верблюдъяс сідзжӧ шойччисны, корсюрӧ рӧмидзтісны. | Верблюддэз тожӧ шоччисисӧ. | Верблюдъёс но, сыскем сионзэс ӝомезьтыса, шутэтскизы. |
| Но вот в раскаленном воздухе послышались какие-то певучие звуки. | Но вот доналӧм сынӧдын мӧдісны кывны кутшӧмкӧ сьылӧм шыяс. | Но вот калитчӧм воздухын пондіс кывны кыдз бы сьылӧм. | Нош тани ӟырдам омырын кыӵе ке кырӟам кадь, куараос кылӥськизы. |
| Я вышел из палатки, чтобы узнать, откуда шли эти звуки. | Ме петі палаткаысь, медым тӧдмавны, кытысянь кылӧны тайӧ шыясыс. | Ме петі палаткасис, медбы тӧдны, кысянь локтӧны эна шыэс. | Та куараос куд палась кылӥсько меда шуыса, мон палаткаысь потӥ. |
| Это поют пески, — сказал проводник, — не к добру это». | «Тадзсӧ лыаыс сьылӧ, — шуис проводник, — тайӧ абу бур водзын». | «Этӧ сьылӧны песоккез, — висьталіс проводник, — не бур одзын эта» | „Луоос озьы кырӟало, — проводник шуиз, — умойлы ӧвӧл та“. |
| Я понял, что приближается песчаная буря — самум. | Ме гӧгӧрвои, мый матыстчӧ лыа бушков — самум. | Ме вежӧрті, што локтӧ песока буря — самум. | Мон валай, луоен суро сильтӧл — самум матэ вуэ шуыса. |
| Огромные песчаные холмы, неподвижно стоявшие до этого времени, ожили. | Зэв гырысь лыа мылькъяс, кодъяс ӧнӧдз на пыр вӧрзьӧдчывтӧг сулалісны, ӧні ловзисны. | Песокись ӧддьӧн ыджыт керӧссэз, кӧдна ӧнӧдз сулалісӧ вӧрӧтчытӧг — ловзисӧ. | Туж бадӟымесь луо вырйылъёс, та дырозь шып сылӥсь маос ке, улӟизы. |
| Вершины их как будто закурились. | Налӧн йывъясыс быттьӧ мӧдісны тшынасьны. | Йыввес нылӧн пондісӧ кыдз бы тшынасьны. | Йылъёссы соослэн ӵын потэм кадь луизы. |
| Это поднялся ветер и стал передувать с них песок. | Тайӧ кыптіс тӧв да кутіс пӧльтны сэсь лыасӧ. | Этӧ лэбис тӧв да пондіс пӧльтны ны вылісь песок. | Тӧл, ӝутскыса, отысь луоез пельтэмен сыӵе со вылэм. |
| Пески пустыни задвигались. | Пустыня вывса лыаяс мӧдісны вӧрӧшитчыны. | Пустыняись песоккес пондісӧ вӧрны. | Пустыняысь луоос вырӟизы. |
| Мгла стала застилать прозрачные дали. | Югыд енэжтасыс пондіс пемдыны. | Пемыт пондіс каттьыны быдӧс. | Кыдёкысь сайкыт интыос ӝом-ӝом луыны кутскизы. |
| Казалось, небо приникло к земле. | Кажитчӧ вӧлі, мый енэжыс топӧдчис му бердас. | Нёбоыс бытьтӧ водіс му бердас. | Ин бам ик музъем вылэ лэзькиз кадь. |
| Скоро целые клубы пыли поднялись в воздухе и закрыли солнце. | Регыд кымӧръяс кыпӧдчисны сынӧдӧ да тупкисны шондісӧ. | Чожа быдса бус тшакыллез лэбтісисӧ воздухӧ да сайӧвтісӧ шондісӧ. | Ӝоген тузон пилемъёс омыре ӝутскизы но шундыез согизы. |
| Ветер все усиливался. | Тӧлыс пыр ёнмис. | Тӧв керсис сё вынажык. | Тӧл пумен кужмояз. |
| Верблюды распростерлись на песке, вытянув свои головы. | Верблюдъяс пласьт водісны лыа вылӧ, ассьыныс сьыліяссӧ нюжӧдӧмӧн. | Верблюддэз водісӧ песок вылӧ да нюжӧтісӧ ассиныс юррезнысӧ. | Йырзэс кузь лэзьыса, верблюдъёс луо вылэ нюжак выдӥзы. |
| Улеглись, прикрывшись с головой и заткнув уши, люди. | Водісны тшӧтш и йӧз, юрвывтіыс вевттьысьӧмӧн да пельяснысӧ тупкалӧмӧн. | Дзик шебрасьӧмӧн да пеллезнысӧ тупкалӧмӧн водісӧ и отир. | Адямиос но йыр вылтӥзы шобырскыса, пельзэс ӵоксаса выдӥзы. |
| Со всех сторон шел глухой шум и рев несущихся песков. | Быд боксянь кыліс тӧвзьысь лыаяслӧн шумыс да равзӧмыс. | Быд ладорсянь кыліс лэбзян песоккезлӧн шум да горзӧм. | Котькуд палась кылӥське тӧлъя кошкись луоослэн ӝокыт кесяськемзы но бӧрдэмзы. |
| Наконец, все смешалось и закрутилось в сплошном песчаном урагане. | Медбӧрын, ставыс гудыртчис да мӧдіс гӧгравны ӧтырышъя лыа ураганӧн. | Медбӧрын быдӧс сорласис да пондіс бергавны сплошнӧй песока ураганын. | Бератаз, ваньмыз сураськиз но луоен сильтӧл огъя зӥр берганы кутскиз. |
| Бушевал самум. | Бушуйтчис самум. | Бушуйтіс самум. | Самум шукыръяськиз. |
| Сердце страшно стучало. | Сьӧлӧм зэв чорыда тіпкӧ. | Сьӧлӧм бура стукӧтіс. | Сюлэм кышкыт тэтча. |
| Голова болела. | Висьӧ юр. | Висис юр. | Йыр висе. |
| Рот и глотка высохли, губы потрескались до крови. | Вом да горш дзикӧдз косьмисны, паръяс вирӧдз потласисны. | Ӧм да горш косьмисӧ, тырппез потласисӧ вирӧдз. | Ым но ньылон куасьмизы, ымдуръёс вир потылымон чигылӥзы. |
| Уже больше часа бушевала песчаная буря. | Часысь нин дырджык бушуйтчӧ лыа бушков. | Часся дыржык ни бушуйтіс песока буря. | Часлэсь кема шукыръяськиз ини луоен сильтӧл. |
| Казалось, еще час — и мы задохнемся от песка. | Кажитчис, нӧшта кӧ час — и ми пӧдам лыа вӧсна. | Кажитчис, эшӧ час — и мийӧ пӧдам песоксяняс. | Нош ог час тӧлаз на ке, луоен ӝокаса, кулом кадь, потэ вал ини. |
| К счастью, самум скоро промчался дальше. | Миян шуд вылӧ самум регыд тӧвзис водзӧ. | Миян счассё вылӧ самум чожа муніс ылӧжык. | Шудмылы, самум ӝоген ортчиз. |
| Снова открылись голубое небо и желтые песчаные дали... | Бӧр воссис кельыдлӧз енэжыс да тыдавны кутісны ылысса виж лыаяс... | Вились оссисӧ голубӧй нёбо да веж песока ылынаэз... | Нош ик чагыр ин бам но ӵуж луоё ӵошкыт интыос усьтӥськизы... |
| Караван двинулся в дальнейший путь. | Караван вӧрзьӧдчис водзӧ. | Караван вӧрзис одзлань туйӧ. | Караван азьлане вамыштӥз. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Медленно шел наш караван. | Ньӧжйӧ муніс миян караванным. | Жагӧна муніс миян караван. | Каллен мынӥз милям караванмы. |
| Два дня уже не пили люди. | Кык лун нин эз юлыны йӧзыс. | Кык лун ни эзӧ юӧ отир. | Кык нунал ӵоже адямиос чик ӧз юэ на. |
| Пять дней шли без воды верблюды. | Вит лун мунӧны ватӧг верблюдъяс. | Вит лун мунісӧ ютӧг верблюддэз. | Вить нунал ӵоже верблюдъёс вутэк мынӥзы. |
| Один верблюд совершенно обессилел, и его пришлось оставить в пустыне. | Ӧтик верблюд дзикӧдз уси эбӧссьыс, и сійӧс лои эновтны пустыняӧ. | Ӧтік верблюд совсем вынтӧмсяліс, и сійӧ ковсис кольны пустыняӧ. | Одӥгез верблюд кабын ӟигартэм луиз но, сое пустыняе кельтоно луим. |
| Другого освободили от груза, так как он едва передвигал ноги. | Мӧдӧс мездім грузысь сы вӧсна, мый сійӧ ӧдва нин вӧлі вешталӧ кокъяссӧ. | Мӧдік вылісь босьтімӧ груз, мыля сія ӧдва ни вешталіс коккесӧ. | Мукетыз вылысь груззэ басьтоно луиз, малы ке шуоно, со пыдъёссэ мырдэм ӝутъя на вал. |
| Когда мы уже теряли силы, наш вожатый заметил вдали черную точку. | Кор ми кутім нин воштыны вынъяснымӧс, миян вожатӧйным ылысянь казяліс сьӧд чут. | Кӧр мийӧ ӧштімӧ ни вын, миян вожатӧй казяліс ылісь сьӧд точка. | Милям кабын кужыммы бырон азьын, вожатоймы кыдёкысь сьӧд точкаез адӟиз. |
| Скоро заметили ее и мы, а через некоторое время мы стали различать вырисовывавшиеся на голубом небе вершины пальм. | Регыд мысти казялім сійӧс и ми, а нӧшта мыйкӧ дыра мысти ми кутім аддзыны кельыдлӧз енэжын тӧдчысь пальма йывъяс. | Чожа сійӧ казялімӧ и мийӧ, а недыр мыйись мийӧ пондім адззыны голубӧй нёбо вылісь пальма йыввез. | Ӝоген ми но сое адӟим, нош кӧня ке дыр ортчыса, тодманы кутским ӝужыт пальмаослэсь, ин вылэ суредам кадь, адскись йылъёссэс но. |
| Это был оазис. | Тайӧ вӧлі оазис. | Эта вӧлі оазис. | Та вал оазис. |
| Так называются в пустынях места, в которых есть вода, а значит, и растительность. | Сідз шусьӧны пустыняын местаяс, кӧнъясын эм ваыс, а сідзкӧ и растительность. | Сідз шусьӧны пустыняын сэтшӧм местаэз, кӧднаын эм ва, а сідзкӧ и быдмассэз. | Озьы нимало пустыняысь вуо но будосо интыез. |
| Наконец, наш караван вступил под отрадную тень пальм, и мы увидели воду, которая должна была спасти нам жизнь. | Медбӧрын, миян караванным пырис пальмаяс вуджӧр улӧ, и ми аддзим ва, смертысь мездан ва. | Медбӧрын, миян караван пырис пальма вуджӧррез увтӧ, и мийӧ казялім ва, кӧда должен вӧлі спаситны миянлісь олан. | Бератаз, милям караванмы пальмаослэн сайулазы шумпотыса вуиз но, ми адӟим вуэз, кудӥз милемды кулонлэсь мозмытоз. |
| Вода ручейками струилась и журчала у подножия деревьев. | Ваыс петіс шоръясӧн да жургис пуяс увті. | Ваыс шороккезӧн котӧртіс да больӧтіс пуэз увтын. | Писпу выжыос дортӥ ву пичиесь шуръёсын жильыр гинэ бызе. |
| Верблюды и люди бросились к ней и с жадностью пили, пили без конца. | Верблюдъяс да йӧз уськӧдчисны ва дінӧ да горша юисны, юисны помтӧг. | Верблюддэз и отир уськӧтчисӧ сы дынӧ и жаднӧя юисӧ и юисӧ орӧтчытӧг. | Верблюдъёс но адямиос, со доры мыныса, сютэм сьӧсь сямен, пумтэм юизы но юизы. |
| Оазис был населен. | Оазис бердын вӧліны олысьяс. | Оазисын олісӧ отир. | Оазисын улӥсьёсыз вылэм. |
| Нас приветливо встретили. | Миянӧс бура примитісны. | Миянӧс панталісӧ приветливӧя. | Милемды соос ӟеч мылкыдэн пумитазы. |
| Мужчины взбирались по тонким стволам пальм и сбрасывали нам сверху спелые золотистые финики. | Мужчинаяс кавшасисны вӧсньыдик кузь кокъяса пальмаяс вылӧ да мӧдісны миянлы шыблавны зарни рӧма кисьмӧм финикъяс. | Мужиккез кайлісӧ пальмаэз вӧснит стволлэз кузя да вылісянь чапкалісӧ миянлӧ воӧм золотистӧй финиккез. | Пиосъёс, пальмалэн векчи модос кузяз тубыса, отысь милемлы, зарни кадь, кисьмам финикъёсты куязы. |
| Жители оазиса бережно пользуются каждой каплей драгоценной влаги. | Оазисса олысьяс видзӧны-дӧзьӧритӧны тані вывті дона быд капля ва. | Оазисын оліссез бережнӧя видзӧны дона валісь быд вотьсӧ. | Оазисын улӥсьёс дуно мускытлыклэсь котькуд шапыксэ туж эскерыса уже куто. |
| Они отводят воду источников по канавам к деревьям и посевам. | Найӧ нуӧдӧны источникъяслысь васӧ канаваяс кузя пуяслань да кӧдзаяслань. | Нія ключчез дынісь канаваэз кузя лэдзӧны васӧ пуэз дынӧ да кӧдзӧм ыббез вылӧ. | Соос ошмесысь вуэз канаваостӥ лэзё писпуос доры но кизем юоссы доры. |
| Мы напились, набрали воды в кожаные мешки, отдохнули и двинулись опять в безводную пустыню. | Ми пӧттӧдз юим, босьтім васӧ кучик мешӧкъясӧ, шойччим да бара мӧдӧдчим ватӧм пустыняӧ. | Мийӧ пӧттӧдз юим, ӧктім васӧ кучиковӧй мешӧккезӧ, шоччисим да бӧра мунім ватӧм пустыняӧ. | Ми кӧтмы тырымон юим, вурем ку пуйыосамы ву басьтӥм, шутэтским но нош ик азьлань вутэм пустыняе вамыштӥм. |
| Люди постепенно завоевывают пустыню. | Йӧзыд вочасӧн босьтӧны пустынятӧ ас кианыс. | Отирыс сыспотека босьтӧ пустынясӧ ас кипод увтӧ. | Адямиос пустыняез пумен киулто. |
| Во многих местах в пустыне устраивают колодцы, прорывают каналы, по которым отводят воду из горных рек. | Уна местаясын пустыняын ӧні вӧчалӧны юкмӧсъяс, кодъялӧны каналъяс, кодъяс кузя нуӧдӧны васӧ гӧравывса юясысь. | Уна местаэзын пустыняас керӧны колодеццез, гарйӧны каналлэз, кӧдна кузя лэдзӧны васӧ керӧс юэзісь. | Пустыняын трос интыосаз колодчаос лэсьтыло, каналъёс гудо, отӥ гурезь шуръёсысь вуэз лэзё. |
| Там, где появляется вода в пустыне, вырастают сады и поля. | Сэнъясын, кӧні нуӧдӧма пустыняӧ васӧ, быдмӧны садъяс да кӧдзаяс. | Сэтчин, кытӧн пустыняын мыччисьӧ ва, быдмӧны саддэз да ыббез. | Пустыняын, кытыназ ке ву потэ, отын садъёс но бусыос кылдо. |
| Через некоторые пустыни уже прокладывают дороги. | Кутшӧм сюрӧ пустыняяс вомӧн вӧчсьӧны нин туйяс. | Мукӧд пустыняэз пырйӧт лӧсьӧтӧны ни туйез. | Куд-огетӥз пустыняос вамен сюресъёс но лэсьто ини. |
| В последнее время изобретен особый автомобиль (гусеничный), который может передвигаться по пескам. | Бӧръя кадӧ изобретитӧма аслыссикас автомобиль (гусеничнӧй), коді вермӧ ветлыны лыаа местаясті. | Медбӧрья кадӧ керӧма особӧй автомобиль (гусеничнӧй), кӧда вермӧ мунны песоккез кузя. | Али дыре нимаз (гусеничной) автомобиль но лэсьтэмын ини, со луо вылтӥ ветлыны быгатэ. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Найдите на карте полушарий пустыню Сахару. | 1. Корсьӧй полушариеяс карта вылысь Сахара пустыня. | 1. Адззӧ джыншаррез карта вылісь пустыня Сахара. | 1. Полушариослэн картазы вылысь шедьтэ Сахара пустыняез. |
| 2. Опишите устно: какой вид имеет пустыня, какой вид имеет оазис. | 2. Висьталӧй устнӧ, пустынялӧн кутшӧм видыс, оазислӧн кутшӧм видыс. | 2. Висьталӧ: кытшӧм вид пустынялӧн; кытшӧм вид оазислӧн. | 2. Устно гинэ описать каре: пустынялэн кыӵе тусыз; оазислэн кыӵе тусыз. |
| Отчего природа пустыни и оазиса так отличаются друг от друга? | Мый вӧсна пустынялӧн да оазислӧн природаыс сэтшӧма торъялӧны мӧда-мӧдсьыс? | Мыля пустынялӧн да оазислӧн природаыс не ӧткодь? | Малы пустынялэн но оазислэн природазы огзылэсь огзы сокем пӧртэм луо? |
| Работа во внеурочное время. | Неурочнӧй кадын удж. | Удж не уроккез коста. | Уроктэм дыръя ужан. |
| Из открыток, из газетных, журнальных и других иллюстраций составьте альбом на тему «Природа и жизнь в тропическом поясе». | Открыткаясысь, газетъясысь, журналъясысь да мукӧд иллюстрацияясысь лӧсьӧдӧй альбом татшӧм тема вылӧ: «Природа да олӧм тропическӧй поясын». | Открыткаэзісь газетнӧй, журнальнӧй да мӧдік картинкаэзісь керӧ альбом: «Тропическӧй поясын природа да олӧм». | Открыткаосты, газетъёсысь, журналъёсысь но мукет суредъёсты люкаса, лэсьтэ альбом „Тропической поясын природа но улон“ темая. |
| ХОЛОДНЫЕ ПОЯСА. | КӦДЗЫД ПОЯСЪЯС. | КӦДЗЫТ ПОЯССЭЗ | КЕЗЬЫТ ПОЯСЪЁС. |
| Природа холодных поясов. | Кӧдзыд поясъяслӧн природа. | Кӧдзыт пояссэзын природа | Кезьыт поясъёсын природа. |
| Вокруг Северного и Южного полюсов земного шара лежат холодные пояса земли — северный и южный. | Мушар Севернӧй да Южнӧй полюсъяс гӧгӧр куйлӧны мулӧн кӧдзыд поясъяс — войвывса да лунвывса. | Му шар вылын Севернӧй да Южнӧй полюссэз гӧгӧр куйлӧны мулӧн кӧдзыт пояссэз — севернӧй да южнӧй. | Музъем шарлэн Северной но южной полюсъёсыз котыртӥ кыллё кезьыт поясъёс — северной но южной поясъёс. |
| (Найдите холодные пояса на глобусе и карте полушарий. | (Корсьӧй глобус вылысь да полушариеяс карта вылысь кӧдзыд поясъяс. | (адззӧ кӧдзыт пояссэсӧ глобус вылісь да джыншаррез карта вылісь. | Кезьыт поясъёсты шедьтэ глобус вылысь но полушариослэн картазы вылысь. |
| Обозначьте их на сделанных нами глиняных моделях земного шара.) | Пасйӧй найӧс тіянӧн сёйысь вӧчӧм мушар модельяс вылын.) | Мыччалӧ нійӧ асланыт сёёвӧй му шар моделлез вылын). | Соосты пусъе тӥляд горд сюез лэсьтэм музъем шар модельды вылэ. |
| Солнце здесь, как вы уже знаете, никогда не поднимается высоко. | Шондіыс тані, кыдзи ті тӧдад нин, некор оз кыпӧдчыв вылӧ. | Шонді эстӧн, кыдз тійӧ тӧдатӧ ни, некӧр оз лэбтісь вылына. | Шунды татын, тӥ тодӥськоды ини, ноку но вылэ уг ӝутскылы. |
| Даже в полдень оно бывает так низко, как у нас перед закатом. | Весигтӧ луншӧркадӧ сійӧ сэтшӧм улын, кыдз миянын овлӧ лэччан кадас. | Нельки луншӧрнас сія овлӧ сы лажмыта, кыдз миянын пуксян дорын. | Нуназе шорын но со татын асьме дорын пуксён азяз кадь, улын луэ. |
| Лучи его падают косо и очень слабо греют. | Югӧръясыс сылӧн усьӧны кӧсӧя да зэв омӧля шонтӧны. | Югӧррес сылӧн усьӧны косӧя и ӧддьӧн етша шонтӧны. | Солэн лучъёсыз туж нялмыт усё но ляб шунто. |
| Девять-десять месяцев в году стоят здесь сильные морозы. | Во чӧжнас ӧкмыс-дас тӧлысь чӧж сэні сулалӧны зэв ён морозъяс. | Ӧкмыс-дас мисеч годнас эстӧн сулалӧны ыджыт мороззэз. | Ар куспын укмыс-дас толэзь ӵоже татын туж кезьыт улэ. |
| Северный Ледовитый океан. | Севернӧй Ледовитӧй океан. | Севернӧй Ледовитӧй океан | Северной ледовитой океан. |
| Найдите Северный Ледовитый океан на глобусе и карте полушарий. | Корсьӧй глобус вылысь да полушариеяс карта вылысь Севернӧй Ледовитӧй океан. | Адззӧ глобус вылісь да джыншаррез карта вылісь Севернӧй Ледовитӧй океан. | Северной Ледовитой океанэз шедьтэ глобус вылысь но полушариослэн картазы вылысь. |
| Он расположен вокруг Северного полюса. | Сійӧ куйлӧ Севернӧй полюс гӧгӧр. | Сія куйлӧ Севернӧй полюс гӧгӧр. | Со интыяськемын Северной полюс котыртӥ. |
| Северный полюс находится почти посреди этого океана. | Севернӧй полюсыс лоӧ пӧшти тайӧ океан шӧрас. | Севернӧй полюс куйлӧ почти эта океан шӧрын. | Северной полюс океанлэн шоразгес ик интыяськемын. |
| Зимою Северный Ледовитый океан — ледяная пустыня. | Тӧвнас Севернӧй Ледовитӧй океан — йиа пустыня. | Тӧвнас Севернӧй Ледовитӧй океан — йыа пустыня. | Толалтэ Северной Ледовитой океан — йӧ пустыня. |
| Несколько месяцев солнце здесь совсем не показывается, стоит ночь. | Некымын тӧлысь чӧж шондіыс тані некутшӧма оз мыччысьлы, сулалӧ вой. | Не ӧтік мисеч эстӧн шонді совсем оз мыччась, сулалӧ ой. | Кӧня ке толэзьёс ӵоже татын шунды чик уг адскылы, уй сылэ. |
| Только звезды, луна да временами полярное сияние разгоняют мрак. | Сӧмын кодзувъяс, тӧлысь да корсюрӧ полярнӧй сияние разӧдыштлӧны пемыдсӧ. | Токо звездаэз, тӧлісь да кӧр полярнӧй сияннё вашӧтӧны пемытсӧ. | Кизилиос, толэзь, собере дырын-дырын северной сияние гинэ пеймытэз быдтыло. |
| Вдруг появятся не небе огненные столбы и выстроятся в ряд, или широкая светлая полоса протянется через все небо дугой, как радуга. | Друг мыччысясны енэжын биа столбъяс да сувталасны радӧн, либӧ петас паськыд югыд полоса да ӧшка-мӧшка моз мегырӧн нюжӧдчас став енэж пасьтаыс. | Друг мыччисясӧ нёбоас биа столббез да строитчасӧ рядӧ, либо паськыт югыт полоса нюжалас нёбоӧттяс дугаӧн, кыдз радуга. | Малпамтэ шорысь инмын тыл юбоос артысь-артысь пото, яке быдэс инме ваменак буко выллем пуксе, вуюись кадь, паськыт югыт сюрес. |
| Заиграют вокруг нее разноцветные лучи и озарят снежную пустыню синим, зеленым, желтым и красным светом. | Заводитасны ворсны сы гӧгӧр уна рӧма югӧръяс да югдӧдасны лымъя пустынясӧ югыдлӧз, турунвиж, кольквиж да гӧрд рӧмӧн. | Пондасӧ орсны сы гӧгӧр быдкодь рӧма югӧррез да югдӧтасӧ лымья пустынясӧ лӧз, зелёнӧй, веж да гӧрд биэзӧн. | Со котыртӥ пӧртэм тусъем лучъёс пишто но лымы пустыняез лыз, вож, ӵуж но горд тусэн ворекъято. |
| Но погаснет полярное сияние, и опять наступает темнота. | Но кусӧ полярнӧй сияние, и бара лоӧ пемыд. | Но кусас полярнӧй сияннё, и бӧра лоас пемыт. | Полярной сияние бырем бере нош ик пеймыт луэ. |
| Мороз на Северном Ледовитом океане зимой доходит до 50°. | Севернӧй Ледовитӧй океан вылын тӧвнас морозъясыс овлывлӧны 50°-ӧдз. | Мороз Севернӧй Ледовитӧй океан вылын овлӧ 50°-ӧдз. | Северной Ледовитой океанын толалтэ 50°-озь кезьыт луэ. |
| Океан покрыт огромными ледяными полями, во много километров в длину и ширину. | Океан тупкысьӧма зэв гырысь йи пластъясӧн, уна километр кузьтаӧн да пасьтаӧн. | Океан вевттьӧма гырись йыа ыббезӧн, кӧдна уна километр кузяӧсь да пасьтаӧсь. | Океан шобырскемын трос метр кыстӥськись кузьдалаем но пасьталаем туж бадӟымесь йӧ бусыосын. |
| Эти ледяные поля движутся, напирают друг на друга, ломаются; с треском и грохотом нагромождаются льдины. | Тайӧ йи пластъясыс зурасялӧны ӧта-мӧд бердас, личкӧны, жугласьӧны; швачкакылӧмӧн да йиркакылӧмӧн чукӧрмӧны йи пластъяслӧн ыджыд чукӧръяс. | Эна йыа ыббес вӧрӧны, кайӧны ӧтамӧд вылӧ да горӧн потласьӧны. | Со йӧ бусыос солань-талань ветло, огзы вылэ огзы мырӟисько, пилиськыло; огзы вылэ огзы ӵашетыса, ургетыса люкасько. |
| Наступает лето, и Северный Ледовитый океан оживает. | Воас гожӧм, да Севернӧй Ледовитӧй океан ловзяс. | Локтӧ гожум, и Севернӧй Ледовитӧй океан ловзьӧ. | Гужем вуэ ке, Северной Ледовитой океан улӟе. |
| Солнце по нескольку месяцев совсем не заходит. | Шондіыс некымын тӧлысь чӧж некутшӧма оз пыравлы. | Шонді не ӧтік мисеч сьӧрна совсем оз саясьлы. | Шунды кӧня ке толэзь ӵоже чик уг пуксьылы. |
| Лед начинает подтаивать, ледяные поля ломаются. | Йиыд заводитӧ сылыштны, йи пластъяс чегъяссьӧны. | Йы пондӧ сывны, йыа ыббез чегласьӧны. | Йӧ шунаны кутске, йӧ бусыос тӥясько. |
| Льдины раздвигаются, крошатся, опять сталкиваются. | Йи пластъясыс разалӧны, крӧшитчӧны, бара зурасьлӧны. | Йыэз вешшӧны ӧтамӧд дынісь, пазалӧны, бӧра локтӧны ӧтамӧд дынӧ. | Йӧос вӧлско, тӥясько, пырдо, нош ик ваче мырӟиськыло. |
| Но коротко полярное лето. | Но дженьыд полярнӧй гожӧмыд. | Но дженыт полярнӧй гожумыс. | Нош полярной гужем вакчи. |
| Не успеют льды растаять, как снова смерзаются в огромные ледяные поля, и океан опять превращается в ледяную пустыню. | Оз на удитны сывны йияс, кыдз выльпӧв кынмӧны гырысь йи эрдъяс, и океан бара пӧрӧ йиа пустыняӧ. | Озӧ ештӧ йыэс сывны, кыдз бӧра кынмӧны гырись йыовӧй ыббезӧ, и океан бӧра пӧртчӧ йыа пустыняӧ. | Йӧос шунаса но уг вуо, нош ик кынмыса, бадӟым йӧ бусы пӧрмыто но, океан нош ик йӧ пустынялы пӧрме. |
| Животные Северного Ледовитого океана. | Севернӧй Ледовитӧй океанлӧн животнӧйяс. | Севернӧй Ледовитӧй океанын животнӧйез | Северной Ледовитой океанын улӥсь животнойёс. |
| Почти круглый год холодно на Северном Ледовитом океане. | Севернӧй Ледовитӧй океан вылын пӧшти во чӧж кӧдзыд. | Быдса год почти Севернӧй Ледовитӧй океан вылын кӧдзыт. | Быдэс ар ӵоже кадь ик Северной Ледовитой океанын кезьыт сылэ. |
| Но и здесь есть жизнь. | Но и тан эм олӧмыс. | Но и эстӧн эм олан. | Нош озьы ке но, улон татын но вань. |
| Дремлет на льдах пригретое полярным солнцем стадо тюленей. | Вугралӧ йияс вылын полярнӧй шонді водзын тюленьяслӧн стада. | Полярнӧй шонді увтын сунасьӧ йыэз вылын тюлень стадо. | Йӧ вылын, полярной шунды шорын шунскыса, трос тюленьёс ныруло. |
| Вот за грудой льда шевельнулось что-то желтоватое — это медведи. | Со йи чукӧр сайын мыйкӧ вижов вӧрзис — тайӧ ошъяс. | Вот йы керӧсок сайын вӧрзис мыйкӧ вежкодь — эта ош. | Тани йӧ люк сьӧрын маке но ӵужгес вырыны кутскиз — со гондыръёс. |
| Целое семейство — два больших белых медведя и три медвежонка — подкрадывается к тюленям. | Дзонь семьяӧн — кык ыджыд еджыд ош да куим ош пи — гусьӧн матыстчӧны тюленьяс дінӧ. | Быдса семья — кык ыджыт ош да куим ош пиян — гусясьӧны тюленнез дынӧ. | Быдэс семья — кык бадӟымесь тӧдьы гондыръёс но куинь гондыр пиос — тюленьёс доры лушкем лыкто. |
| Медведи медленно ползут, вытянувшись и плотно прижавшись ко льду. | Ошъясыд ньӧжйӧникӧн кыссьӧны, нюжӧдчӧмӧн да йи бердас топӧдчӧмӧн. | Ошшез жагӧна кыссьӧны, нія нюжӧтчӧмась да жмитчӧмась йы бердӧ. | Гондыръёс йӧ борды ик лаптӥськыса но кыстӥськыса каллен нюжтӥсько. |
| Не выдержал один медвежонок, выпрямился и вскочил на все четыре лапы. | Эз вермы кутчысьны ӧтик ош пи, кыпӧдчис да чеччыштіс нёльнан лапа вылас. | Эз вермы терпитны ӧтік ош пиян, веськӧтчыштіс да чеччӧвтіс нёльнан лапа вылас. | Ӧз чида одӥгез гондыр пи, шонерскиз но ньыль пыдйылаз ик тэтчиз. |
| Крикнул сторожевой тюлень, и все стадо мгновенно нырнуло под лед. | Горӧдіс сторожевӧй тюлень, и став стадаыс ӧти здукӧн суніс йи улӧ. | Горӧтіс сторожевӧй тюлень, и быдӧс стадоыс сэк жӧ нырнитіс йы увтӧ. | Возьмаськись тюлень кеськиз но ваньмыз тюленьёс соку ик йӧ улэ зымизы. |
| Широкая полоса воды виднеется за ледяным полем. | Паськыд полосаӧн тыдалӧ ва йи пласт сайын. | Паськыт ва полоса тыдалӧ йыа ыб сайын. | Йӧ бусы сьӧрын паськыт ву инты адске. |
| К льдине плывет морж. | Йи дінӧ вартчӧ морж. | Йы дынӧ уйӧ морж. | Йӧ доры уяса лыктэ морж. |
| Это большое сильное животное, часто даже медведь погибает от ударов его клыков. | Тайӧ ыджыд ён животнӧй, унаысь весигтӧ ош кувлывлӧ сійӧ клыкъясысь. | Эта ыджыт да вына животнӧй, часто нельки ош кулӧ сы клыккезсянь. | Со бадӟым но кужмо животной, клыкъёсыныз (вазер пиньёсыныз) шуккыса, трос дыръя гондырез но со вие. |
| За моржом плывет самка с детенышем на спине. | Морж бӧрся вартчӧ эньыс, мышку вылас писӧ нуӧмӧн. | Морж бӧрын уйӧ иньпӧв, сы спина вылын пукалӧ пиянок. | Морж сьӧры, пизэ тыбыр вылаз поныса, мумы морж уяса лыктэ. |
| Они тоже плывут погреться на солнце. | Найӧ сідзжӧ вартчӧны шонтысьны шонді водзын. | Нія тожӧ уйӧны шонтісьышны шонді вылын. | Соос но шунды шорын шунскыны лыкто. |
| Вдали показалась чья-то огромная голова. | Ылын тыдовтчис кодлӧнкӧ зэв ыджыд юр. | Ылын мыччисис кинлӧнкӧ ӧддьӧн ыджыт юр. | Кыдёкын кинлэн ке но туж бадӟым йырыз адскиз. |
| Это выплыл подышать самый крупный обитатель Северного Ледовитого океана — кит. | Тайӧ кыпӧдчис лолыштны медся ыджыд олысьыс Севернӧй Ледовитӧй океанлӧн — кит. | Этӧ лэбтісис ва вевдӧрас лолалышны Севернӧй Ледовитӧй океанын медыджыт олісь — кит. | Со Северной Ледовитой океанысь самой бадӟым животной — кит омырен шоканы потэм. |
| Он имеет в длину до 30 метров. | Сылӧн кузьтаыс овлӧ 30 метрӧдз. | Сія кузянас овлӧ 30 метрӧдз. | abu |
| Все это многочисленное морское население питается рыбой и разными мелкими животными, которые в огромном количестве водятся в Северном Ледовитом океане. | Став тайӧ уна сикаса олысьясыс вердчӧны чериӧн да разнӧй посни животнӧйясӧн, кодъяс зэв уна лыдӧн олӧны Севернӧй Ледовитӧй океанын. | Быдӧс эта морскӧй населеннё питайтчӧ чериӧн да быдкодь поснит животнӧйезӧн, кӧдна ӧддьӧн уна олӧны Севернӧй Ледовитӧй океанын. | Ваньмыз ик со мораын улӥсь трос пӧртэм животнойёс чорыгез но трос пӧртэм векчи животнойёсты сиыса уло, кудъёсыз Северной Ледовитой океанын туж трос. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Опишите устно, какой вид имеет Северный Ледовитый океан зимой и летом. | 1. Висьталӧй устнӧ, кутшӧм видыс Севернӧй Ледовитӧй океанлӧн тӧлын да гожӧмын. | 1. Висьталӧ, кытшӧм вид Севернӧй Ледовитӧй океанлӧн тӧвнас да гожумнас. | 1. Вералэ, кыӵе луэ тусыз Северной Ледовитой океанлэн толалтэ но гужем. |
| 2. Запомните, какие животные водятся в Северном Ледовитом океане и научитесь отличать их по картинке. | 2. Энӧ вунӧдӧй, кутшӧм животнӧйяс олӧны Севернӧй Ледовитӧй океанын да велӧдчӧй торйӧдны найӧс серпас серти. | 2. Эдӧ вунӧтӧ, кытшӧм животнӧйез олӧны Севернӧй Ледовитӧй океанын да велалӧ тӧдны нійӧ картинка вылісь. | 2. Эн вунэтэ, кыӵе животнойёс уло Северной Ледовитой океанын но, соосты суредъя тодманы дыше. |
| Как живут люди в полярных странах. | Кыдзи олӧны йӧзыс полярнӧй странаясын. | Кыдз отир олӧны полярнӧй странаэзын | Кызьы уло полярной странаосын калыкъёс. |
| В Северном Ледовитом океане много островов. | Севернӧй Ледовитӧй океанын уна діяс. | Севернӧй Ледовитӧй океанын уна эмӧсь островвез. | Северной Ледовитой океанын островъёс трос. |
| Круглый год лежат на них льды и снега. | Вогӧгӧр чӧж сэні йияс да лымъяс. | Быдса год куйлӧ ны вылын йы да лым. | Соос вылын быдэс ар ӵоже йӧ но лымы кылле. |
| Летом кое-где снег тает, на камнях показываются мох, мелкие яркие цветы, и стелются низенькие кустарники. | Гожӧмнас кӧнсюрӧ лымйыс сылӧ, изъяс вылын тыдовтчӧ нитш, синмӧ шыбытчан посньыдик цветъяс да кыссьӧны ляпкыдик кустарникъяс. | Гожумнас ӧті-мӧділаын лым сылӧ; иззэз вылын мыччисьӧ нитш, поснитик басӧк цветтэз, да ольсасьӧны лажмытик кустарниккез. | Гужем куд-ог интыосын лымы шуна, изъёс вылэ ӝуй, пиштӥсь пичиесь сяськаос пото, лапегесь куакъёс музъем валлин будо. |
| Вот и вся растительность полярных островов. | Со и став быдмӧгъясыс полярнӧй діяс вылын. | Вот и быдӧс быдмас пӧлӧсыс полярнӧй островвезлӧн. | Тӥни вань будоссы полярной островъёслэн. |
| Особенно много островов у берегов Америки. | Торъя нин уна діясыс Америка берегъяс пӧлӧн. | Унажык островвес Америка береггез дынын. | Тужгес но трос со островъёс Америкалэн ярдур котыраз. |
| Среди них самый большой в мире остров — Гренландия. | На пиын мирын медся ыджыд діыс — Гренландия. | Ны коласісь мирын медыджыт остров — Гренландия. | Соос пӧлын дунне вылысь самой бадӟымез остров — Гренландия. |
| (Найдите его на карте полушарий.) | (Корсьӧй сійӧс полушариеяс карта вылысь.) | (Адззӧ сійӧ джыншаррез карта вылісь). | (Шедьтэ сое полушариослэн картазы вылысь.) |
| На этих островах живут эскимосы. | Тайӧ діяс вылын олӧны эскимосъяс. | Эна островвез вылын олӧны эскимоссэз. | Та островъёс вылын эскимосъёс уло. |
| Трудна их жизнь среди льда и снега. | Сьӧкыд налӧн олӧмыс йи да лым пӧвсад. | Сьӧкыт нылӧн олӧмыс йы да лым коласын. | Йӧос но лымыос пӧлын соослэн улонзы шуг но секыт. |
| Вся жизнь эскимосов проходит в поисках пропитания, и все-таки они часто голодают: | Став олӧмыс эскимосъяслӧн кольӧ кынӧмпӧт корсьӧмын, и век жӧ найӧ унаысь тшыгъявлӧны: | Быдӧс олӧмыс эскимоссэзлӧн чулалӧ сёян кошшикӧ, и сё жӧ нія часто олӧны тшыгйӧн: | Вань улонзы эскимосъёслэн сион утчан бордын ортче, озьы ке но, соос ӵем дыръя сютэм уло: |
| если плохо ловится рыба, исчезают тюлени и моржи — голодная смерть грозит им. | омӧля кӧ шедӧ чери, оз кӧ лоны тюленьяс да моржъяс — налы тшыглы кулӧм грӧзитӧ. | кыдзи умӧля шедӧ чери, ӧшӧны тюленнез да моржжез — тшыгсянь кулӧм видзчисьӧ нійӧ. | чорыг ке ляб шеде, тюленьёс но моржъёс ке кошко, соку эскимосъёслы сионтэк бырон матэ вуэ. |
| Тюлени и моржи дают эскимосам не только пищу. | Тюленьясыд да моржъясыд эскимосъяслы сетӧны не сӧмын сёян. | Тюленнез да моржжез сетӧны эскимоссэзлӧ не токо сёян. | Тюленьёс но моржъёс эскимосъёслы сион сётэм сяна, |
| Свою одежду эскимосы делают из тюленьих и моржовых шкур. | Аслыныс паськӧмнысӧ эскимосъяс вӧчӧны тюлень да морж кучикъясысь. | Аслыныс паськӧмнысӧ эскимоссэз керӧны тюлень да морж кучиккезісь. | асьсэлы дӥськут но эскимосъёс тюлень но морж куосты вуро. |
| Даже лодки шьют из тюленьей кожи. | Весиг пыжъяс вурӧны тюлень кучикысь. | Нельки пыжжез вурӧны тюлень кучикись. | Даже пыж но тюлень кулэсь ик вуро. |
| Вместо ниток служат жилы, вместо иголок — рыбьи кости. | Сунисъяс пыдди босьтӧны сӧнъяс, емъяс пыдди — чери лыяс. | Сунис туйӧ видзӧны жылаэз, а ем туйӧ — чери коскаэз. | Сӥньыс интые сӧнъёс мыно, вень интые — чорыг лыос. |
| Летнее жилище эскимоса также сделано из звериных шкур, а подпорками для него часто служат кости кита. | Гожся оланіныс эскимосъяслӧн сідзжӧ вӧчсьӧ зверь кучикъясысь, а керка мыджӧдъяс пыддиыс унаысь овлӧны китлӧн лыясыс. | Эскимоссэзлӧн гожумся керкуэс тожӧ керӧмӧсь кучиккезісь, а пыкӧттэзӧн ны понда часто служитӧны кит коскаэз. | Гужем улон юртэз но эскимослэн пӧйшур куослэсь ик лэсьтэмын, нош юртсэс пыкылыны понна ӵем дыръя китлэн лыосыз мыно. |
| Зимнее жилище строят из камней и дерна, сверху его поливают водой, чтобы покрыть слоем льда. | Тӧвся оланінсӧ вӧчӧны изъясысь да эжаысь, вылыссяньыс сійӧс киськалӧны ваӧн, медым тупкысяс йи слӧйӧн. | Тӧвся керкуэз керӧны иззэзісь да ежаись, а вевдӧрсяняс киськалӧны ваӧн, медбы вевттьыны йы слойӧн. | Толалтэ улон юрт ожоез но изэз лэсьто вылласянь сое вуэн киськало, вылаз йӧ сӥ кынтыны понна. |
| Делают жилища и из снега. | Оланінъяссӧ вӧчӧны и лымйысь. | Керӧны керкуэсӧ и лымись. | Куддыръя соос лымыез но юрт лэсьто. |
| В крышу вставляют кусок льда, через который проходит свет. | Вевтас пуктӧны йи пласт, код пыр оланінас усьӧ югыдыс. | Крышаӧ сувтӧтӧны йы тор, кӧда-пыр шедӧ югытыс. | Липетаз йӧ юдэс пукто, со пыр югыт пыре. |
| Чтобы войти в такое жилище, надо пробираться ползком по узкому коридору в снегу. | Медым пырны татшӧм оланінас, колӧ кыссьыны бауӧн лым пытшті векньыдик коридор кузя. | Медбы пырны сэтшӧм оланінӧ, колӧ кыссьыны векнит коридор кузя, кӧда керӧма лымас. | Сыӵе корка пырыны понна, лымыетӥ потӥсь сюбег коридортӥ ньыльпыдъяськыса мыноно луэ. |
| Путешественник Нансен во время своей экспедиции в Гренландию побывал у эскимосов. | Путешественник Нансен, кор волӧма экспедицияӧн Гренландияӧ, вӧвлӧма эскимосъяс ордын. | Путешественник Нансен аслас экспедиция дырни вовліс Гренландияӧ эскимоссэз дынӧ. | Нансен путешественник, Гренландие экспедициен ветлыкуз, эскимосъёс доры вуылэм. |
| Вот как он описывает их летнее жилище: | Со кыдзи сійӧ описывайтӧ налысь гожся оланінсӧ. | Вот кыдз сія гижӧ ны гожумся оланін йылісь: | Тани кызьы со описать каре эскимосъёслэсь гужем улон юртсэс. |
| «Мы проскользнули под навесом из тюленьей шкуры, наклонив голову, потому что вход был очень низок, | «Юр копыртӧмӧн ми кыссим тюлень кучикысь вӧчӧм вевт улӧ, пыраніныс вӧлі зэв ляпкыд. | «Мийӧ мышкыртчӧмӧн мунім тюлень кучикись крыша увтӧт, | „Ми тюлень куэз лэсьтэм липет ултӥ йырмес мыкыртыса пырим, малы ке шуоно, пырон интыез туж лапег вал. |
| и увидели себя в комнате, освещенной несколькими лампами с тюленьим жиром; фитили были сделаны из мха. | Ми воим комнатаӧ, кодӧс вӧлі югдӧдӧма тюлень госӧн ӧзъян некымын лампаӧн; фитильяссӧ вӧлі вӧчӧма нитшкысь. | и казялім асьнымӧс жырйын, югдӧтӧмын кынымкӧ лампаӧн, кӧднаын сотчис тюлень гос; фитиллес вӧлісӧ керӧмӧсь нитшись. | Комнатае вуим, комната югдытэмын вал тюлень кӧен ӝуась трос лампаосын, соослэн фитильёссы (лентаоссы) ӝуез лэсьтэмын вал. |
| Меня окружила толпа голых людей, имевших на теле только пояса. | Менӧ кытшалісны пасьтӧм йӧз чукӧр, кодъяслӧн туша выланыс сӧмын вӧньяс вӧліны. | Ме гӧгӧр вӧлісӧ уна куш отир, кӧдна вылын вӧлісӧ токо йыэз. | Монэ трос кузя гольык адямиос котыртӥзы, соослэн мугор вылазы кускерттонъёссы гинэ вал. |
| Лица эскимосов лоснились от жира, и грязь покрывала их густым слоем. | Эскимосъяслӧн чужӧмныс госӧн лӧсталіс, няйтыс тупкӧма найӧс кыз слӧйӧн. | Чужӧммес эскимоссэзлӧн свиттялісӧ госсянь, нять вевттис нійӧ кыз слойӧн. | Эскимосъёслэн ымныръёссы кӧесенызы чиляло, нап кырсь сӥен шобырскемын. |
| Нас посадили на ящики вдоль занавеса у входа в палатку — это считается почетным местом для гостей. | Миянӧс пуксьӧдісны ящикъяс вылӧ, кодъяс вӧліны палаткаӧ пыранінса занавес пӧлӧн — тайӧ лыддьысьӧ гӧстьяслы почётнӧй местаӧн. | Миянӧс пуксьӧтісӧ ящик вылӧ, кӧда сулаліс палаткаӧ пыралан дынын, — эта лыддисис почотнӧй местаӧн гӧссез понда. | Милемды пуктӥзы палаткае пыронысь занавес дорын сылӥсь ящикъёс вылэ, со инты куноослы почетной интыен лыдъяське. |
| Сами хозяева уселись вдоль задней стены на кровати, покрытой слоем тюленьих шкур. | Асьныс кӧзяинъясыс пуксясны мӧдар стен пӧлӧныс крӧвать вылӧ, кодӧс вӧлі вевттьӧма тюлень кучикъясӧн. | Асьныс хозяиннэс пуксисӧ бӧрись стена дынісь кровать вылӧ, кӧда вӧлі вевттьӧма тюлень кучиккезӧн. | Асьсэос хозяинъёсмы пуксизы берпал борддор кузя тюлень куосын шобыртэм кроватьёссы вылэ. |
| Эскимосы проводят на ней все время. | Эскимосъяс коллялӧны сы вылын став кадсӧ. | Эскимоссэс чулӧтӧны сы вылын быдӧс каднысӧ. | Эскимосъёс вань дырзэс со вылын ортчыто. |
| На ней они едят и спят; здесь же работают женщины, сидя с поджатыми под себя ногами. | Сы вылын найӧ сёйӧны и узьӧны; тан жӧ ас уланыс кокъяснысӧ сюркнялӧмӧн уджалӧны нывбабаяс. | Сы вылын нія узьӧны и сёйӧны; эстӧн жӧ уджалӧны инькаэз, кӧдна пукалӧны ас увтаныс кӧстӧм коккезӧн. | Со вылын ик соос сисько, изё; отын ик нылкышноос ужало но, улазы куасалтэм пыдъёссы вылэ пуксьыса. |
| На лампах, имеющих вид глубоких тарелок, эскимосы варят себе пишу. | Лампаяс вылын, кодъяс джуджыд тӧрелка кодьӧсь, эскимосъяс пуӧны аслыныс сёян. | Лампаэз вылын, кӧдна пыдын тарелка чужӧмаӧсь, эскимоссэз пуӧны аслыныс сёян. | Лампаоссы соослэн мур тэркыос выллем. Со лампаоссы вылын ик соос асьсэлы сион-юон пӧзьто. |
| Лампы горят день и ночь, так как другого топлива нет». | Лампаяс ломтысьӧны лун и вой, ӧд мӧд сикас ломтасыд и абу». | Лампаэс сотчӧны лун и ой, мыля нылӧн мӧдік лонтісян абу. | Мукет эстӥськонзы ӧвӧлэн, лампаоссы соослэн уй но нунал ӝуало“. |
| Охота эскимосов. | Эскимосъяслӧн кыйсьӧм. | Эскимоссэзлӧн охота | Эскимосъёслэн пӧйшуранзы. |
| Только море кормит эскимосов. | Сӧмын море вердӧ эскимосъясӧс. | Токо море вердӧ эскимоссэсӧ. | Мора гинэ эскимосъёсты сюдэ. |
| Но трудна и опасна охота за морским зверем. | Но сьӧкыд да ӧпаснӧ кыйсьыны морскӧй зверь бӧрся. | Но морскӧй звир вылӧ охотаыс сьӧкыт да опаснӧй. | Но мораын улӥсь зверез кутон уж секыт но кышкыт. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Эскимос Коовокно 20 километров пробирался по нагроможденным друг на друга льдинам. | Эскимос Коовокно 20 километр кузя нин муніс ӧти мӧд вылас ӧшйӧм йияс пӧвстті. | Эскимос Коовокно 20 километр муніс йыэз кузя, кӧдна куйлісӧ ӧтамӧд вылын. | Эскимос Коовокно вылысьтыз вылаз кыллись йӧос вылтӥ 20 километр мынӥз. |
| Три собаки, запряженные в нарты (сани), совершенно выбились из сил. | Куим пон, кодъясӧс вӧлі доддялӧма нартӧ, дзикӧдз вынтӧммисны. | Куим пон, кӧдна вӧлісӧ доддялӧмӧсь нартаӧ (додьӧ), совсем вынтӧмсялісӧ. | Нартаосы (дӧдьыосы) кыткем куинь пуныосыз тыпак жуммизы. |
| Наконец, он добрался до гладкого ледяного поля. | Медбӧрын сійӧ воис шыльыд йи пласт вылӧ. | Сэсся сія локтіс волькыт йыа ыб дынӧдз. | Мыныса, мыныса, со вольыт йӧ бусы доры вуиз. |
| Здесь были отдушины во льду. | Тані йи вылас вӧліны рыяс. | Эстӧн йыас вӧлісӧ осьтаэз. | Татын йӧ вылын пасьёс вал. |
| К этим отдушинам приплывали тюлени подышать воздухом. | Тайӧ рыясас волывлісны тюленьяс лолыштны сынӧднас. | Эна осьтаэз дынӧ вовлісӧ тюленнез лолавны воздухӧн. | Со йӧ пасьёс доры тюленьёс лыктылӥзы омырен шоканы. |
| Коовокно взял копье с железным наконечником и начал осторожно подползать к отдушине. | Коовокно босьтіс кӧрт йыла копьё да заводитіс зэв виччысьӧмӧн кыссьыны ры дорӧ. | Коовокно босьтіс кӧртовӧй йыла копьё да осторожнӧя пондіс кыссьыны осьта дынӧ. | Коовокно корт пумо копьёзэ кутӥз но со пась доры эскериськыса, ньыльпыдъяськыса лыктыны кутскиз. |
| Подкравшись на животе к самому краю, он лег, затаив дыхание, и стал ждать, пока выйдет из воды тюлень. | Кынӧм вылас дзик дорӧдзыс кыссьӧмӧн, сійӧ водіс, да ловсӧ кутӧмӧн виччысис, кор ваысь петас тюлень. | Кӧр кынӧм вылас локтіс осьта дорыс дынӧдз, сія водіс гусьӧн лолалӧмӧн да пондіс видзчисьны, кӧр ваись петас тюлень. | Кӧт вылаз кариськыса, самой ву дуре ик вуиз, лушкем шокаса выдӥз но вуысь тюленьлэсь потэмзэ возьманы кутскиз. |
| Вдруг из отдушины послышался шорох, и на поверхности показалась голова тюленя. | Друг рысянь кыліс шаркӧдчӧм, да ва веркӧсӧ мыччысис тюленьлӧн юрыс. | Друг осьтасис пондіс кывны кышӧтчӧм, и ва вевдӧрӧ мыччисис тюлень юр. | Шӧдтэк шорысь пасьын ӵуштыртэм кылӥськиз но, кырын тюленьлэн йырыз адскиз. |
| Коовокно взмахнул копьем и вонзил его в шею животного. | Коовокно шеныштіс копьёӧн да сутшкис тюленьлы сьыліас. | Коовокно макнитіс копьёнас да мӧртіс сійӧ животнӧйыслӧ голяас. | Коовокно, копьёеныз шонскыса, животнойлэн чыртыяз бышкалтӥз. |
| Удар был верный. | Веськаліс бура. | abu | Коовокно шонер бышкалтӥз. |
| Скоро зверь перестал биться подо льдом. | Регыд зверыс дугдіс пессьыны йи улын. | Чожа звир дугдіс йы увтас вартчыны. | Ӝоген зверь йӧ улын выремысь дугдӥз. |
| Копье было привязано к веревке, и эскимос выволок тюленя на лед. | Копьёыс вӧлі кӧрталӧма гезйӧн, и эскимос кыскис тюленьӧс йи вылӧ. | Копьё вӧлі кӧрталӧма гез бердӧ, и эскимос кыскис тюленьсӧ йы вылӧ. | Копьёез гозы борды думемын вал но, эскимос тюленез, кыскыса, йӧ вылэ поттӥз. |
| Он отрезал от него кусок мяса и покормил собак. | Сійӧ вундіс тюлень тушаысь яйтор да вердіс понъяссӧ. | Сія вундыштіс тюлень бердісь яй тор да вердіс поннэзӧс. | Тюленьлэсь сӥльзэ пичи юдэс вандӥз но пуныоссэ сюдӥз. |
| Затем положил тюленя на нарты и отправился назад с добычей для семьи. | Сы бӧрын пуктіс тюленьсӧ нарт вылӧ и бӧр мӧдӧдчис гортлань, семья дінас. | Сыбӧрын сія пуктіс тюленьсӧ нартаэз вылӧ да пондіс мунны добычанас семья дынӧ. | Собере тюленьзэ нарта вылаз поныса, берен берытскиз, семьяезлы кутоссэ нуыса. |
| Быстро бежали отдохнувшие собаки. | Ӧдйӧ котӧртісны шойччыштӧм понъяс. | Шоччисьӧм поннэз котӧртісӧ перыта. | Шутэтскем пуныос ӝог бызизы. |
| Поднялись на гребень высокой льдины. | Кыпӧдчисны джуджыд йи дорыш вылӧ. | Кайисӧ вылын йы пласт вылӧ. | Ӝужыт йӧлэн самой йылаз ик тубизы. |
| Но тут эскимос с ужасом увидел, что льдина, на которой он охотился, оторвалась от берега, и ветер несет ее в океан. | Сэн эскимос повзьӧмӧн аддзис, мый йиыс, код вылын сійӧ кыйсис, торъялӧма берегысь, и тӧлыс нуӧ сійӧс океанӧ. | Но сэтӧн эскимос казяліс, што йы пластыс, кӧда вылын сія охотитчис, орӧма берег бердісь, и тӧв нӧбӧтӧ сійӧ океанӧ. | Нош отын эскимос туж юн кышкаса адӟиз, что солэн пӧйшуран интыысьтыз йӧэз ярдур бордысь ишкалскем но, сое тӧл океанэ нуыны кутскем. |
| Беда! | Беда! | Беда! | Беда! |
| Что теперь делать? | Мый ӧні вӧчны? | Мый ӧні керны? | Ма кароно табере? |
| Погибать приходится. | Пропадитны лоӧ. | Локтіс гибель. | Быроно луэ. |
| Ветер усиливался все больше и больше, и все дальше уносило льдину в открытое море... | Тӧлыс лыбис пыр ёнджыка и ёнджыка, и пыр ылӧджык нуис йи пластсӧ восьса мореӧ... | Тӧв лэбтісис буражык и буражык, и сё ылӧжык нӧбӧтіс йысӧ мореӧ... | Тӧл, пумен кужмо луыса, йӧэз мора шоры пумен кыдёке нуэ. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Но Коовокно не погиб. | Но Коовокно эз пропадит. | Но Коовокнолӧ эз ло умӧльыс нем. | Но Коовокно ӧз быры. |
| Его льдину прибило к далекому пустынному острову. | Сылысь йисӧ вайис овтӧм ылі ді бердӧ. | Йысӧ сылісь вайӧтіс ылын пустыннӧй остров дынӧ. | Солэсь йӧзэ кыдёкысь пустынной остров доры вуттӥз. |
| Три года жил он на этом острове совершенно один, питаясь тюленями и медведями. | Куим во оліс сійӧ тайӧ ді вылас дзик ӧтнасӧн, тюлень да ош яйӧн вердчӧмӧн. | Куим год оліс сія эта остров вылын совсем ӧтнас, питайтчис тюленнезӧн да ошшезӧн. | Куинь ар ӵоже со чылкак огназ улӥз остров вылын, тюлень сӥль но гондыр сӥль сиыса. |
| Наконец, с помощью собак он перебрался на другой остров, где его подобрали, промышленники-звероловы. | Медбӧрын, понъяс отсӧгӧн сійӧ вуджис мӧд ді вылӧ, кытысь сэсся сійӧс аддзисны промышленникъяс — зверь кыйысьяс. | Сэсся, поннэс вылын сія муніс мӧдік остров вылӧ, кытісь сійӧ адззисӧ промышленниккез-звиркыйиссез. | Улыса, улыса, со пуныосыз ванен мукет остров вылэ кошкиз. Отын сое бордазы басьтӥзы пӧйшурась-промышленникъёс. |
| Охота не всегда кончается для эскимосов благополучно. | Эскимосъяслӧн кыйсьӧмыд оз век помасьлы бура. | Охота не пыр кончайтчӧ эскимоссэз понда благополучнӧя. | Эскимосъёслэн пӧйшуранзы туж шуген но ортчылэ. |
| Часто они гибнут в море. | Унаысь найӧ вӧйӧны мореӧ. | Часто нія ӧшӧны мореын. | Ӵем дыръя соос морае быро. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Ужъёс. |
| Расскажите, как живут жители Гренландии — эскимосы: какие у них жилища; какая одежда, чем они питаются, чем они занимаются, чем опасны их промыслы? | Висьталӧй, кыдзи олӧны Гренландияса олысьяс — эскимосъяс: кутшӧм налӧн оланінъясыс, кутшӧм паськӧмныс, мыйӧн найӧ пӧткӧдчӧны, мый уджалӧны-керӧны, мый вӧсна ӧпаснӧй налӧн кыйсьӧмыс? | Висьталӧ, кыдз олӧны Гренландияын оліссез — эскимоссэз: кытшӧмӧсь нылӧн оланіннэз, кытшӧм паськӧм, мый нія сёйӧны, мыйӧн нія занимайтчӧны, мыйӧн опаснӧйӧсь нылӧн промысёллэз? | Вералэ, кызьы уло Гренландиын улӥсьёс — эскимосъёс: кыӵеесь соослэн юртъёссы, кыӵе дӥськутсы, мае соос сио, ма ужало соос, маин кышкыт соослэн ужзы? |
| К Северному полюсу. | Севернӧй полюслань. | Севернӧй полюс дынӧ | Северной полюс доры. |
| Уже давно путешественники, исследователи различных стран пытались добраться до Северного полюса. | Важӧн нин уна сикас странаясӧс исследуйтысьяс, путешественникъяс заводитлісны воӧдчыны Севернӧй полюсӧдз. | Важын ни путешественниккез, быдкодь странаэсӧ тӧдмаліссез, пондылісӧ шедны Севернӧй полюс дынӧ. | Пӧртэм странаосысь путешественникъёс, исследовательёс кемала дырысен ик вуылыны турттылӥзы Северной полюсэ. |
| Одни плыли на кораблях, другие пробирались с собачьими упряжками, третьи летели по воздуху. | Ӧтияс мӧдісны корабльяс вылын, мукӧдъяс писькӧдчисны понъясӧн, коймӧдъяс лэбисны сынӧдті. | Ӧтіккез уйисӧ корабллез вылын, мӧдіккез мунлывлісӧ поннэзӧн, куимӧттэз лэбзьывлісӧ воздухӧт. | Одӥгъёсыз корабльёсын мынылӥзы, мукетъёсыз пуныосты кыткыса, куиньметӥосыз омыретӥ лобыса. |
| Не имея средств, смельчаки отправлялись в путь нередко без самого необходимого снаряжения. | Повтӧм йӧз, сьӧмӧн отсӧг аддзытӧг, мӧдӧдчылісны туйӧ тшӧкыда медся колана кӧлуйтӧг (снаряжениетӧг). | Деньгаыс эна смев отирлӧн эз вӧвлы, и нія нешоча ветлывлісӧ туяс медколана снаряженнётӧг. | Средствооссы ӧвӧлэн, кышкасьтэмъёсыз самой кулэ снаряжениостэк но ӵем дыръя сюрес вылэ потылӥзы. |
| О них никто не заботился. | На йылысь некод эз тӧждысьлы. | Ны йылісь некин эз заботитчы. | Соос сярысь нокин но ӧз сюлмаськылы. |
| Многие погибали среди льдов от голода, холода и болезней. | Унаӧн пӧгибнитлісны йи пӧвсӧ тшыгла, кӧдзыдла да висьӧмъясысь. | Уна ны коласісь йы пласттэз коласын кулісӧ тшыгьялӧмсянь, кӧдзытсянь да шогӧттэзсянь. | Тросэз бырылӥзы йӧос пӧлы, сютэм улыса, кезьытлы чидатэк но висьылыса. |
| Только некоторые из них достигли полюса, но никому не удалось произвести там научных исследований. | Сӧмын на пиысь некымыныс воӧдчывлісны полюсӧдз, но некодлы эз удайтчы сэні вӧчавны научнӧй исследованиеяс. | Токо мукӧдыс ны коласісь вермисӧ вовлыны полюсӧдззас, но некинлӧ эз удайтчы керны сэтчин научнӧй иссследованнёэз. | Куд-огез гинэ соос пӧлысь вуылӥзы полюсозь, нош отын нокинлы но ӧз кылды научной исследованиос ортчытъяны. |
| То, чего не могли сделать в одиночку исследователи капиталистических стран, выполнили совместными усилиями под руководством коммунистической партия и советского правительства наши исследователи. | Сійӧс, мый эз вермывны вӧчны ӧткӧн капиталистическӧй странаясса исследовательяс, ӧні вӧчисны ӧтувйӧн коммунистическӧй партия да сӧветскӧй правительство веськӧдлӧм улын миян исследовательяс. | Сійӧ, мый эз вермӧ керны ӧтікӧн уджалікӧ капиталистическӧй странаэзісь исследователлез, керисӧ ӧтласа вынӧн коммунистическӧй партия да советскӧй правительство веськӧтлӧм увтын миян исследователлез. | Мае огназы лэсьтыны ӧз быгатэ капиталистической странаосысь исследовательёс, сое огъя кужымен быдэстӥзы коммунистической партилэн но советской правительстволэн кивалтэм улсазы асьмелэн исследовательёсмы. |
| В мае 1937 г. четыре огромных советских самолета, под начальством героя Советского Союза О. Ю. Шмидта, прилетели к полюсу, опустились на льдину и выгрузили там научные приборы, палатки и все необходимое для полярной зимовки. | 1937 воӧ майын зэв ыджыд нёль сӧветскӧй самолёт, Сӧветскӧй Союзса герой О. Ю. Шмидт веськӧдлӧм улын, лэбзисны полюсӧ, лэччисны йи пласт вылӧ и ректісны сэтчӧ научнӧй приборъяс, палаткаяс да полярнӧй тӧв кежлӧ став колана торъяссӧ. | Май мисечӧ 1937 годӧ нёль ыджыт советскӧй самолёт, Советскӧй Союз герой О. Ю. Шмидт юралӧм сьӧрті, лэбзисӧ (локтісӧ) полюс дынӧ, пуксисӧ йы пласт вылӧ и колисӧ сэтчӧ научнӧй приборрез, палаткаэз и быдӧс, мый колӧ полярнӧй тӧвйӧм понда. | Мае 1937 арын ньыль туж бадӟымесь советской самолетъёс Советской Союзысь геройлэн О. Ю. Шмидтлэн начальствовать карем улсаз полюс доры лобыса вуизы, йӧ вылэ лэзькизы но отын поттылӥзы научной приборъёссэс, палаткаоссэс но полярной толъёнлы вань кулэ макеоссэс. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| И скоро здесь заработала самая северная в мире полярная станция. | И регыд сэні мӧдіс уджавны мирас медся войвывса полярнӧй станция. | И недыр мыйись сэтчин пондіс уджавны мирын медсевернӧй полярнӧй станция. | abu |
| У Северного полюса, на плавучей льдине жили четыре отважных, преданных социалистической родине, человека: Папанин, Кренкель, Федоров, Ширшов. | Севернӧй полюс дорын, кывтысь йи пласт вылын олісны социалистическӧй рӧдиналы преданнӧй, нёль отважнӧй морт: Папанин, Кренкель, Федоров, Ширшов. | Севернӧй полюс дынын, уялан йы пласт вылын олісӧ социалистическӧй родиналӧ преданнӧй, отважнӧй нёль морт: Папанин, Кренкель, Фёдоров, Ширшов. | Северной полюс дорын, уясь йӧ вылын, улӥзы ньыль отважной, социалистической родиналы преданной адямиос: Папанин, Кренкель, Федоров, Ширшов. |
| Они выполняли здесь большую и важную работу: наблюдали погоду, изучали движение льдов, течение морской воды подо льдами, вели наблюдения и над жизнью ее обитателей. | Найӧ вӧчисны сэні ыджыд колана удж: наблюдайтісны поводдя, изучайтісны йияслысь движениесӧ, йияс улысь морскӧй валысь визувтан ӧдсӧ, вӧчисны наблюдениеяс и сэні олысьяс бӧрся. | Нія керисӧ сэтчин ыджыт да важнӧй удж: наблюдайтісӧ погоддя, тӧдмалісӧ (изучайтісӧ) йыэзлісь уйӧмсӧ, йыэз увтын морскӧй валісь теченнёсӧ, изучайтісӧ киннэз олӧны морскӧй ваас. | Соос татын быдэсъязы бадӟым но туж кулэлыко ужез: эскеризы куазез, йӧослэсь кудлань кошкемзэс, мора вулэсь йӧ ултӥ быземзэ, эскеризы вуын улӥсь животнойёслэсь улонзэс но. |
| Закончив свою работу, героическая четверка была снята с льдины 19 февраля 1938 года ледокольными судами, которые были специально для этой цели посланы правительством в Гренландское море, и доставлена в Ленинград. | Ассьыныс уджнысӧ эштӧдӧм бӧрын героическӧй четвёркаӧс босьтісны йи пласт вылысь февраль 19-ӧд лунӧ 1938 воӧ ледокольнӧй судноясӧн, кодъясӧс ыстыліс специальнӧ та вылӧ правительство Гренландскӧй мореӧ, да вайисны Ленинградӧ. | Удж кончитӧм бӧрын героическӧй четвёркасӧ ледокольнӧй судноэз, кӧднӧ специально эта понда иньдіс правительство Гренландскӧй мореӧ, февраль 19 лунӧ 1938 годӧ босьтісӧ йы вылісь и вайӧтісӧ Ленинградӧ. | Ас ужзэс быдэстэмзы бере ньыль геройёсты 19 феврале 1938 арын йӧ вылысь поттӥзы юри со понна Гренландской морае лэзем ледокол судноосын, нош со бере Ленинградэ вуттӥзы. |
| Скоро Москва с радостью и торжеством встречала героев Арктики, доблестно выполнивших задание правительства, партии и ее вождя товарища Сталина. | Регыдӧн Москва нимкодясьӧмӧн да гажаа встретитіс Арктикаса геройясӧс, кодъяс доблестнӧя выполнитісны правительстволысь, партиялысь да сылӧн вождь Сталин ёртлысь заданиесӧ. | Недыр мыйись Москва радӧн да торжествоӧн панталіс Арктикаись геройезӧс, кӧдна доблестнӧя тыртісӧ правительстволісь, партиялісь да сы вождьлісь ёрт Сталинлісь заданнёсӧ. | Ӝоген Москва шумпотонэн но шулдыръяськонэн пумитаз Арктикалэсь геройёссэ, кудъёсыз ушъямон умой быдэстӥзы правительстволэсь, партилэсь но солэн вождезлэсь Сталин эшлэсь косэмзэс. |
| Москва — Северный полюс — Соединенные Штаты Америки. | Москва — Севернӧй полюс — Америкаса Соединённӧй Штатъяс. | Москва — Севернӧй полюс — Америкалӧн Соединённӧй Штаттэз | Москва — Северной полюс — Америкалэн Соединенной Штатъёсыз. |
| Не прошло и двух месяцев со дня устройства научной станции у Северного полюса, как весь мир узнал о новой победе советских исследователей над полярной природой. | Эз на коль кык тӧлысь Севернӧй полюс дінӧ научнӧй станция вӧчӧмсянь, кыдзи став мирыс кутіс тӧдны выль вермӧм йылысь сӧветскӧй исследовательяслысь полярнӧй природа вылын. | Эз и чулав кык мисеч сія кадсянь, кӧр вӧлі керӧма Севернӧй полюс дынын научнӧй станция, кыдз быдсӧн мирыс пондіс тӧдны советскӧй исследователлезлісь полярнӧй природа вылын виль победа йылісь. | Кык толэзь но ӧз ортчы на Северной полюс доры научной станция лэсьтэм нунал дырысен, нош быдэс мир тодӥз ини советской исследовательёслэн полярной природаын выль вормонъёс басьтэмзы сярысь. |
| Герои Советского Союза летчики Чкалов, Байдуков, Беляков, а позднее Громов, Юмашев, Данилин перелетели на мощных советских самолетах без посадки из Москвы через Северный полюс в Соединенные Штаты Америки. | Сӧветскӧй Союзса геройяс лётчикъяс Чкалов, Байдуков, Беляков, а бӧрынджык Громов, Юмашев, Данилин пуксьывтӧг лэбзисны мощнӧй сӧветскӧй самолётъяс вылын Москвасянь Севернӧй полюс пыр Америкаса Соединённӧй Штатъясӧ. | Советскӧй Союз геройез лётчиккез Чкалов, Байдуков, Беляков, сёрӧнжык Громов, Юмашев, Данилин пуксьывтӧг лэбзисӧ мощнӧй советскӧй самолёттэзӧн Москвасянь Севернӧй полюс весьтӧт Америка Соединённӧй Штаттэзӧ. | Советской Союзлэн геройёсыз лётчикъёс Чкалов, Байдуков, Беляков, нош берлогес Громов, Данилин туж кужмоесь советской самолетъёсын, нокытчы но пуксьылытэк, лобӟизы Москваысен Северной полюс вамен Америкалэн Соединенной Штатъёсаз. |
| Огромные трудности встречались им в пути. | Зэв сьӧкыд вӧлі налы туй вылас. | Ӧддьӧн ыджыт трудносттез нія панталісӧ лэбзиканыс. | abu |
| Но они мужественно пробивались через бури и туманы, боролись с обледенением самолетов и с честью выполнили задание, полученное от товарища Сталина. | Но найӧ повтӧг (мужественнӧя) писькӧдчисны буряяс да туманъяс пыр, вермасисны самолётъяс йизьӧмкӧд и честьӧн выполнитісны Сталин ёртлысь сетӧм заданиесӧ. | Но нія мужественнӧя писькӧтчисӧ буряэз-пыр да туманнэз-пыр, пессисӧ самолёттэз йысялӧмкӧт и честьӧн тыртісӧ заданнёсӧ, кӧдӧ нылӧ сетіс ёрт Сталин. | abu |
| Кратчайший путь из Советского Союза в Соединенные Штаты Америки теперь открыт! | Сӧветскӧй Союзсянь Америкаса Соединённӧй Штатъясӧ меддженьыд туйыс ӧні восьтӧма! | Советскӧй Союзісь Америка Соединённӧй Штаттэзӧ меддженыт туйыс ӧні осьтӧм! | abu |
| Ледокол в морях Северного Ледовитого океана. | Ледокол Севернӧй Ледовитӧй океан мореясын. | Севернӧй Ледовитӧй океан мореэзын ледокол | Ледокол Северной Ледовитой океанлэн мораосаз. |
| Трудно пробираться в полярных льдах даже большим сильным пароходам. | Сьӧкыд писькӧдчыны полярнӧй йияс пӧвстті, весигтӧ ыджыд ён пароходъяслы. | Сьӧкыт мунны полярнӧй йыэзӧт нельки ыджыт да вына пароходдэзлӧ. | Даже кужмо бадӟымесь пароходъёслы но полярной йӧос пӧлтӥ ортчыны шуг. |
| Опасность ждет их каждую минуту. | Ӧпасностьыд виччысьӧ найӧс быд минутӧ. | Опасность видзчисьӧ нійӧ быд минутаӧ. | Котькуд минутэ соосты бырон вите. |
| Только особо устроенные пароходы — ледоколы — могут пробивать себе путь среди ледяных полей. | Сӧмын аслыссикас пароходъяс — ледоколъяс — вермӧны писькӧдны аслыныс туйсӧ йи пластъяс пӧвстті. | Токо особӧя лӧсьӧтӧм пароходдэз — ледоколлэз — вермӧны керны йыа ыббезын аслыныс туй. | Нимысьтыз лэсьтэм бадӟым пароходъёс — ледоколъёс — гинэ асьсэлы сюрес сайкыны быгато йӧ бусыостӥ. |
| Мощные ледоколы есть у нас, в Советском Союзе. | Мощнӧй ледоколъясыд эмӧсь и миян Сӧветскӧй Союзын. | Ӧддьӧн вына ледоколлэз эмӧсь миян, Советскӧй Союзын. | Кужмоесь ледоколъёсмы вань асьмелэн Советской Союзамы. |
| Они плавают в морях Северного Ледовитого океана вдоль всех северных берегов Союза. | Найӧ ветлӧны Севернӧй Ледовитӧй океанса мореясын Союзса став войвыв берегъяс пӧлӧн. | Нія уялӧны Севернӧй Ледовитӧй океан мореэзын Союзыс севернӧй береггез дынӧт. | Соос Северной Ледовитой океанлэн мораостӥз ветло Союзмылэн вань северной ярдуръёсыз кузя. |
| Вот как борется со льдами наш краснознаменный ледокол «Красин». | Со кыдзи вермасьӧ йияскӧд миян краснознамённӧй ледокол «Красин». | То кыдз вермасьӧ йыэзкӧт миян краснознамённӧй ледокол «Красин». | Тани кызьы нюръяське йӧосын асьмелэн краснознаменной „Красин“ ледоколмы. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| «Красин» врезался в льды. | «Красин» пырис йияс пӧвстӧ. | «Красин» пырис йыэзӧ. | „Красин“ йӧос вискы пыриз. |
| Кругом большое, покрытое снегом ледяное поле, прорезанное в разных направлениях узкими извилистыми каналами воды. | Гӧгӧрбок лымйӧн вевттьысьӧм паськыд йи пласт, кодӧс уна вожӧн орйӧдлӧмаӧсь векньыдик да чукльӧсь ва каналъяс. | Гӧгӧр ыджыт, лымӧн вевттьӧм йыа ыб, кӧда быд ладорӧ вундалӧм векнит да чуклясяна ва каналлэзӧн. | Котырак лымыен шобыртэм бадӟым йӧ бусы. Со йӧ бусы котькудлань вандылӥськемын чутыръяськись сюбегесь ву каналъёсын. |
| Льдины с шумом и грохотом надвигаются и нагромождаются друг на друга. | Йи пластъяс, йиркӧмӧн да ковгӧмӧн, локтӧны да зырӧдӧны мӧда-мӧд вылас. | Йыэс ветлӧны шумӧн да гымалӧмӧн и кайӧны ӧтамӧд вылӧ. | Бадӟым йӧос, ӵашетыса но дыбыртыса, одӥг огзы вылэ лыктыса, вылысьтыз вылаз люкасько. |
| «Красин» уменьшает скорость и начинает работу. | «Красин» надзмӧдіс мунан ӧдсӧ да заводитіс уджавны. | «Красин» чинтӧ перытасӧ да пондӧтӧ удж. | „Красин“ мынонзэ каллен каре но ужез борды кутске. |
| Громадный ледокол всей тяжестью налезает на ледяное поле, он давит его и раскалывает ледяную массу. | Зэв ыджыд ледокол став сьӧктанас кайӧ йи вылӧ, личкӧ сійӧс да поткӧдӧ йи массасӧ. | Ӧддьӧн ыджыт ледокол аслас быд сьӧкытаӧн кайӧ йыа ыб вылӧ, сія личкӧ сійӧ да поткӧтлӧ йыа массасӧ. | Туж бадӟым ледокол вань секытлыкеныз йӧ бусы вылэ ӝутске но йӧ массаез зӥбыса пильылэ. |
| Льдины трещат и расходятся перед носом судна. | Йияс швачкакылӧны да потласьӧны, паськалӧны судно водзын. | Йыэс потласьӧны да вешшӧны судно ныр одзын. | Йӧос пилиськыло но суднолэн нырыз азьпалан вайясько. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Ледоколы проложили путь по морям Северного Ледовитого океана. | Ледоколъяс писькӧдісны туй Севернӧй Ледовитӧй океанса мореяс кузя. | Ледоколлэз керисӧ Севернӧй Ледовитӧй океан мореэз кузя туй. | Ледоколъёс Северной Ледовитой океанлэн мораостӥз сюрес усьтӥзы. |
| Они проводят за собой целые караваны судов. | Найӧ ас бӧрсяыс нуӧдісны суднояслысь дзонь караванъяс. | Нія нуӧтӧны ас сьӧраныс судноэз быдса караваннэзӧн. | Соос ас сьӧразы быдэс караван судноосты келяло. |
| Что находится у Южного полюса. | Мый эм Южнӧй полюс дорын. | Мый эм Южнӧй полюс дынын | Ма вань Южной полюс дорын. |
| Найдите на карте Южный полюс. | Корсьӧй карта вылысь Южнӧй полюс. | Адззӧ карта вылісь Южнӧй полюс. | Южной полюсэз карта вылысь шедьтэ. |
| У Южного полюса лежит обширная земля Антарктида, совсем не населенная людьми: земля круглый год покрыта снегом и льдом. | Южнӧй полюс дорын, кӧні некутшӧм йӧз абу, куйлӧ зэв ыджыд, паськыд му — Антарктида. Сэні муыс во гӧгӧр тупкысьӧма лымйӧн да йиӧн. | Южнӧй полюс дынын куйлӧ ыджыт му Антарктида, кӧда вылын отир озӧ олӧ совсем: муыс быдса год вевттьӧма лымӧн да йыӧн. | Южной полюс дорын интыяськемын паськыт музъем — Антарктида, отын нокыӵе калык но уг улы: музъемез быдэс ар ӵоже лымыен но йӧэн шобырскемын. |
| К Южному полюсу. | Южнӧй полюслань. | Южнӧй полюс дынӧ | Южной полюс доры. |
| Огромные трудности пришлось преодолеть исследователям Антарктиды. | Ыджыд сьӧкыдторъяс лоӧ венны Антарктидаӧс исследуйтысьяслы. | Ӧддьӧн ыджыт трудносттез коліс вермыны Антарктида исследователлезлӧ. | Антарктидаез исследовать карисьёслы туж бадӟымесь шуг-секытъёсты адӟоно луиз. |
| Несколько раз пытались проникнуть в глубь Антарктиды. | Некымын пӧв заводитлісны пыравны ылӧджык, пыдӧджык сійӧ муас. | Не ӧтпырись нія пондылісӧ шедны Антарктидаӧ пыдӧжык. | Антарктидалэн шор вадесаз пыраны трос пол турттылӥзы. |
| Но только знаменитый норвежский путешественник Амундсен с товарищами достиг Южного полюса. | Но сӧмын знаменитӧй норвежскӧй путешественник Амундсен ёртъясыскӧд воӧдчыліс Южнӧй полюсӧдз. | Но токо знаменитӧй норвежскӧй путешественник Амундсен аслас ёрттэзкӧт вермис шедны Южнӧй полюс вылӧ. | Знаменитой норвежской путешественник Амундсен гинэ эшъёсыныз Южной полюсэ вуылӥз. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Была зима. | Вӧлі тӧв. | Вӧлі тӧв. | Толалтэ вал. |
| Стояли сорокаградусные морозы. | Сулалісны нелямын градуса морозъяс. | Сулалісӧ нёльдас градуса мороззэз. | Ньыльдон градусъем кезьытъёс сылӥзы. |
| Непрерывная четырехмесячная ночь продолжалась с конца марта до августа. | Оръявлытӧм нёль тӧлысся вой нюжаліс март помсянь августӧдз. | Март конецсянь августӧдз дугдывтӧг нёль мисеч кыссис ой. | Вистэм-вожтэм ньыль толэзьем уй, март пумысен кутскыса, августозь кыстӥське. |
| Путешественники зимовали в хижине, выстроенной из привезенного на пароходе дерева и обитой тюленьими шкурами. | Путешественникъяс тӧвйисны хижинаын, кодӧс вӧчӧма вӧлі пароходӧн вайӧм пуясысь да эжӧма тюлень кучикъясӧн. | Путешественниккез тӧвйисӧ пуись строитӧм хижинаын, кӧдӧ вайисӧ пароход вылын и кӧда вартӧма тюлень кучиккезӧн. | Путешественникъёс толйизы пароходын ваем пуэз лэсьтэм хижинаын, сое тюлень куосын шобыръяса. Отын соос толзэс ортчытӥзы. |
| Кругом расстилалась огромная снежная пустыня. | Гӧгӧр паськӧдчӧма зэв ыджыд лымъя пустыня. | Гӧгӧр паськаліс ӧддьӧн ыджыт лымья пустыня. | Котырак вӧлскемын вал лымыен согиськем бадӟым пустыня. |
| Стояла тишина, которая нарушалась только завыванием метели. | Вӧлі шынитӧв. Сійӧ торксьывліс сӧмын пурга омлялӧмӧн. | Вӧлі лӧнь, кыліс токо пургалӧн уннялӧм. | Пырак чус улӥз, лымы сильтӧллэн вузэмез гинэ сое сӧрылӥз. |
| В половине октября наступило лето. | Октябрь шӧрын сувтіс гожӧм. | Октябрь шӧрын локтіс гожум. | Октябрьлэн нырысетӥ ӝыныяз гужем вуиз. |
| Но и летом Антарктида не сбросила ледяного покрова. | Но и гожӧмнас Антарктида эз шыбыт ассьыс йи паськӧмсӧ. | Но и гожумнас Антарктида, эз чапкы йы вевтӧссӧ. | Антарктида нош гужем но ӧз кушты йӧ шобретсэ. |
| Вестниками лета явились пингвины. | Гожӧм локтӧмсӧ петкӧдлысьясӧн вӧліны пингвинъяс. | Гожум висьталіссезӧн локтісӧ пингвиннэз. | Гужемлэсь вуэмзэ возьматыса пингвинъёс вуизы. |
| Пустынное побережье огласилось их криками. | Лӧнь берегъяс шызисны найӧ горзӧмъясӧн. | Пустыннӧй берег вылын пондіс кывны нылӧн горӧтлӧм. | Пустынной ярдур соослэн кесяськем куараосынызы тырмиз. |
| Пингвины приплыли с более теплых северных островов и шли длинными вереницами к местам, где привыкли вить гнезда. | Пингвинъяс уйисны шоныдджык войвыв діяс вывсянь да мунӧны вӧлі сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн, гез моз нюжӧдчӧмӧн сэтшӧм местаясӧ, кытчӧ велалӧмаӧсь нин поздысьны. | Пингвиннэз локтісӧ севернӧй ладорись шонытжык островвез вылісь да кузь лёдззезӧн мунісӧ нія местаэзӧ, кытӧн велалісӧ керны поззэз. | Пингвинъёс шунытгес северной островъёсысь уяса лыктӥзы но огзы бӧрсьы огзы кузь кыстӥськыса, асьсэлы пузкар лэсьтыны дышем интыосазы мынылӥзы. |
| Они никогда не видели людей и подходили к путешественникам без малейшего страха. | Найӧ некор абу аддзылӧмаӧсь йӧзсӧ да матыстчылісны путешественникъяс дорӧ некутшӧма повтӧг. | Нія некӧр эзӧ адззывлӧ отирӧс и повтӧг сибӧтчисӧ путешественниккез дынӧ. | Соослэн адямиосты ноку но адӟылэмзы ӧвӧл, соин ик путешественникъёс доры, одӥг но кышкатэк, матэ лыктылӥзы. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Как только на небе показалось солнце, Амундсен отправился в путь. | Муртса на шондіыс тыдовтчис енэжас, Амундсен мӧдӧдчис туйӧ. | Кыдз токо нёбоын мыччисис шонді, Амундсен вӧрзис туйӧ. | Инмын шунды пиштыны кутскем бере ик Амундсен азьлань кошкиз. |
| Двигаться было очень трудно. | Мунны вӧлі зэв сьӧкыд. | Мунны вӧлі ӧддьӧн сьӧкыт. | Мыныны туж шуг вал. |
| Метель наносила огромные сугробы. | Пурга пукталӧма зэв джуджыд толаяс. | Пурга вайӧтіс гырись столаэз. | Лымыё сильтӧл бадӟымесь лымы люкъёс пельтэ. |
| Люди и собаки проваливались в снег выше колен. | Йӧзыс да понъяс вӧялісны лымъяс пидзӧссьыс вылӧджык. | Отир и поннэз вӧйисӧ лым пытшкӧ пидзӧсӧдзся пыдынжыка. | Адямиос но пуныос лымые пыдес выллапалозязы выйылӥзы. |
| Под снегом скрывались громадные ледяные трещины. | Лым улын дзебсясисны зэв гырысь йи потасъяс (трещинаяс). | Лым увтас сайӧвтчисӧ ӧддьӧн ыджыт потӧминнэз. | Лымы улын бадӟымесь йӧ путэтъёс ватскыса уло. |
| Ноги, руки и лицо замерзали. | Кокъяс, кияс да чужӧмъяс вӧлі кынмӧны. | Коккез, киэз да чужӧм кынмисӧ. | Киос, пыдъёс но ымныр кынмылӥзы. |
| Собаки едва тащили сани с продовольствием, палаткой и меховыми спальными мешками. | Понъяс ӧдва кыскисны додьяссӧ, кытчӧ вӧлі сӧвтӧма сёян-юан, палатка да гӧна узьлан мешӧкъяс. | Поннэз ӧдва кыскисӧ доддез, кӧднаын куйліс сёян, палатка да пасёвӧй узян мешӧккез. | Пуныос мырдэм кыскыса нуо сион-юонэн, палаткаен но изён меховой мешокъёсын дӧдьыосты. |
| В самые солнечные дни было 25° мороза. | Медся шондіа лунъяснас вӧлі 25° мороз. | Медшондіа луннэзӧ вӧлі мороз 25°. | Самой шундыё нуналъёсы 25° кезьыт вал. |
| Через несколько дней на пути стали горы, тянувшиеся огромными ледяными грядами. | Некымын лун мысти туй вылын паныдасисны гӧраяс, кодъяс нюжӧдчӧмаӧсь зэв джуджыд йи градъясӧн. | Кынымкӧ лун бӧрын туй вылас пондісӧ пантасьны керӧссэз, кӧдна кыссисӧ гырись йыа гряддэзӧн. | Кӧня ке нунал ортчыса, бадӟымесь убоос кадь, кыстӥськись йӧ гурезьёс вуизы. |
| Собаки и люди то и дело проваливались в трещины и с большим трудом выбирались из них. | Понъяс и йӧз зэв тшӧкыда веськавлісны потӧм йи костъясӧ и бӧр кавшасьны сэсь вӧлі зэв сьӧкыд. | Поннэз и отир. часто вӧйлісӧ йы потӧминнэзӧ и ӧдва ныись петлісӧ. | Пуныос но адямиос ялан гуштылӥзы йӧ путэтъёсы но отысь туж шуген, мырдэм потылӥзы. |
| Измученные, истощенные, обмороженные люди медленно подвигались к полюсу, из последних сил карабкаясь по льду. | Мучитчӧм, омӧльтчӧм, кынмалӧм йӧз ньӧжйӧникӧн матыстчисны полюслань, медбӧръя вынъясысь йи кузя кавшасьӧмӧн. | Вынтӧмсялӧм да кынмалӧм отир жагӧна мунісӧ полюс дынӧ. | Жуммем, восьмем, кынмем адямиос полюс пала мырдэм мынӥзы, йӧ вылтӥ берпум кужыменызы ӝабырскыса. |
| Через 38 дней Амундсен достиг полюса. | 38 лун мысти Амундсен воис полюсӧдз. | 38 лун бӧрті Амундсен локтіс полюс дынӧ. | 38 нунал ортчыса, Амундсен полюс доры вуиз. |
| На этом месте он поставил палатку и привязал к ней норвежский флаг. | Сійӧ местаас Амундсен сувтӧдіс палатка да кӧрталіс сэтчӧ норвежскӧй флаг. | Эта места вылӧ сія сувтӧтіс палатка да сы бердӧ кӧрталіс норвежскӧй флаг. | Со интые Амундсен палатказэ пуктӥз но со борды норвежской флаг керттӥз. |
| Только благодаря большой опытности Амундсена и хорошей организации экспедиции она кончилась удачно. | Сӧмын Амундсен ыджыд опытность ради да экспедицияӧ бура дасьтысьӧм вӧсна экспедицияыс помасис бура. | Токо сысянь, што Амундсен вӧлі опытнӧй да экспедиция вӧлі бытшӧма организуйтӧма, сія кончитчис удачнӧя. | Амундсенлэн бадӟым опытэз луэмен но экспедициез умой организовать каремен гинэ, уж умой ортчиз. |
| Все благополучно вернулись домой. | Ставыс дзоньвидзаӧн бӧр воисны гортӧ. | Быдӧнныс благополучнӧя бертісӧ гортаныс. | Ваньмыз умоен бертӥзы доразы. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Не то было с другой экспедицией — англичанина Скотта. | Но эз тадз жӧ бура помась Южнӧй полюслань вӧчлӧм мӧд экспедиция — англичанин Скоттлӧн экспедицияыс. | Не сія вӧлі англичанин Скотт экспедициякӧт. | Мукет экспедициен нош — Скотт англичанинлэн экспедициеныз — озьы ӧз луы. |
| Достигнув полюса после Амундсена, Скотт и его спутники замерзли на обратном пути. | Амундсен бӧрын полюс вылӧ волӧм мысти, бӧр локтігас нин, Скотт да сылӧн ёртъясыс туй вылас кынмисны. | Нія локтісӧ полюс дынӧ Амундсен бӧрсянь, и бӧр мунікӧ Скотт да сылӧн ёрттэс кынмисӧ. | Амундсен бере полюс доры вуылыса, берлань бертыкузы Скотт но солэн эшъёсыз кынмыса быризы. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Расскажите, как путешественники достигли Северного и Южного полюса. | 1. Висьталӧй, кыдзи путешественникъяс писькӧдчылісны Севернӧй да Южнӧй полюсъясӧ. | 1. Висьталӧ, кыдз путешественниккез локтісӧ Севернӧй да Южнӧй полюссэз дынӧдз. | 1. Вералэ, кызьы путешественникъёс вуылӥзы Северной но Южной полюсъёс доры. |
| 2. Вспомните, вокруг какого полюса расположена суша, вокруг какого полюса — океан. | 2. Думыштлӧй, кутшӧм полюс гӧгӧрын пуксьӧма суша, кутшӧм полюс гӧгӧрын — океан. | 2. Тӧдмалӧ, кытшӧм полюс гӧгӧр куйлӧ му, кытшӧм полюс гӧгӧр — океан. | 2. Тодады вае, кыӵе полюс котыртӥ мувыр интыяськемын, кыӵе полюс котыртӥ — океан. |
| 3. Скажите, какое время года у Южного полюса, когда у Северного полюса лето. | 3. Висьталӧй, волӧн кутшӧм кад овлӧ Южнӧй полюсын сэк, кор Севернӧй полюсын гожӧм. | 3. Висьталӧ, кытшӧм кад годлӧн Южнӧй полюс дынын, кӧр Севернӧй полюс дынын гожум. | 3. Вералэ, арлэн кыӵе дырыз луэ Южной полюс дорын, Северной полюс дорын гужем дыръя. |
| Тундра. | Тундра. | Тундра | Тундра. |
| На берегах Северного Ледовитого океана раскинулись громадные безлесные пространства — тундры. | Севернӧй Ледовитӧй океан берегъясын паськӧдчӧмаӧсь зэв ыджыд вӧртӧм местаяс — тундраяс. | Севернӧй Ледовитӧй океан береггез кузя паськалӧмась гырись да вӧртӧм пространствоэз — тундраэз. | Северной Ледовитой океанлэн ярдуръёсаз вӧлскемын нюлэстэм туж бадӟымесь интыос — тундраос. |
| Летом в тундре земля оттаивает только сверху; | Гожӧмнас тундраын муыс сылыштлӧ сӧмын вылыссяньыс; | Гожумнас тундраын муыс сылӧ токо вевдӧрсяняс; | Гужем тундраын музъемлэн вылӥыз гинэ шуна; |
| глубже 50 сантиметров находится слой «вечной мерзлоты». | 50 сантиметрысь пыдіджыкын куйлӧ «векся кын» слӧй. | 50 сантиметрся пыдынжыка куйлӧ «вечно кын» слой. | 50 сантиметрлэсь пыдлояз „ноку но шуналлясьтэм сӥос“ кыллё. |
| Деревья в тундре не могут расти, а растут только низенькая карликовая березка с маленькими листочками, ягодные кустарники: брусника, морошка, голубика и клюква. | Пуяс тундраын быдмыны оз вермыны, а быдмӧны сӧмын посньыдик коръяса ляпкыдик да урӧсмӧм кыдзьяс, вотӧсъяс: пув, мырпом, чӧдлач да турипув. | Пуэз тундраын быдмыны озӧ вермӧ, а быдмӧ токо лажмытик карликовӧй поснит листа кыдзок, ягоднӧй кустарниккез: пуягӧд, морошка, голубика да туримоль. | Писпуос тундраын будыны уг быгато, отын будо пичиесь куаро лапегесь гинэ пашмем кызьпуос, емышо куакъёс: ягмульы, морошка, голубика но нюрмульы. |
| Главная растительность здесь — мох и лишайник «ягель»; они покрывают всю землю. | Главнӧй быдмӧгъясыс тані — нитш да лишайник «яла»; найӧ вевттьӧны став мусӧ. | Главнӧй быдмас эстӧн — нитш да лишайник «ягель», нія мусӧ вевттьӧны омӧн. | Главной будос татын — ӝуй но „ягель“ лишайник; соос быдэс музъемез шобырто. |
| Вода не просачивается сквозь промерзшую почву, поэтому летом тундра пестрит озерами и болотами. | Ваыс оз йиджтысь кынмӧм мусин пырыс, сы вӧсна гожӧмнас тундраын гӧгӧр тыяс да нюръяс. | Ва оз йидж кын му-пыр, сысянь тундраын гожумнас ӧддьӧн уна тыэз да нюррез. | Кынмем почва пыртӥ ву пыӵаны уг быгаты, соин ик гужем тундра тыосын но нюръёсын куӵо луэ. |
| В европейской тундре и в западной части азиатской тундры живут ненцы. | Европейскӧй тундраын да азиатскӧй тундра рытыввыв юкӧнын олӧны ненецъяс. | Европейскӧй тундраын да азиатскӧй тундра западнӧй частьын олӧны ненеццез. | Европейской тундраын но азиатской тундралэн западной люкетаз ненецъёс уло. |
| Как живут ненцы. | Кыдзи олӧны ненецъяс. | Кыдз олӧны ненеццез. | Кызьы уло ненецъёс. |
| В тундре зимой. | Тундраын тӧвнас. | Тундраын тӧвнас. | Тундраын толалтэ. |
| Семья ненца Окатетты зимовала на юге тундры, вблизи лесов. | Окатетта ненецлӧн семьяыс тӧвйис тундра лунвылын, вӧръяс дінын матын. | Ненец Окатетталӧн семьяыс тӧвйис тундра юг вылын, вӧррез дынын. | Окатетта ненецлэн семьяез тундралэн юг палаз, нюлэсъёслы матын, толйиз. |
| Здесь олени рыли копытами снег и находили мох, лишайник и молодые кустарники. | Тані кӧръяс кок гыжнаныс перъялісны лымсӧ да корсисны нитш, лишайник да том кустарникъясӧс. | Эстӧн кӧррез копытаэзӧн гарйисӧ лым да адззылісӧ нитш, лишайник да томыник кустарниккез. | Татын пужейёс, пыд гижыосынызы лымыез бугыртыса, ӝуез, лишайникез но пинал куакъёсты шедьтылӥзы но сое сиыса улӥзы. |
| Когда олени съедали весь лишайник, ненцы укладывали свое имущество на нарты и переходили на новые места. | Кор кӧръяс вӧлі сёясны став лишайниксӧ, ненецъяс тэчасны ассьыныс кӧлуйнысӧ нартъяс вылӧ да вуджасны выль местаӧ. | Кӧр лишайниксӧ кӧррез сёйисӧ быдӧс, ненеццез тэчлісӧ ассиныс имуществонысӧ нартаэз вылӧ да вуджлісӧ мӧдік местаэзӧ. | Пужейёс вань лишайникез сиыса быдтэм беразы, ненецъёс, асьсэлэсь ваньбурзэс нартаос (дӧдьыос) вылэ тырыса, выль интыосы кошкылӥзы. |
| Кругом была беспредельная снежная равнина. | Гӧгӧр вӧлі помтӧм-дортӧм лымъя равнина. | Гӧгӧр паськаліс конечтӧм лымья равнина. | Котырак лымыё пумтэм-йылтэм ӵошкыт инты. |
| Льдом покрылись реки и озера. | Йиӧн тупкысьӧмаӧсь юяс да тыяс. | Йыӧн вевттисисӧ юэз да тыэз. | Шуръёс но тыос йӧэн шобырскемын. |
| Вылез Окатетта из своего шалаша — чума — посмотреть, где олени. | Петіс Окатетта аслас шалашсьыс — чумысь — видзӧдлыны, кӧні кӧръясыс. | Петіс Окатетта аслас шалашись — чумись — видзӧтны, кытӧн кӧррез. | Потӥз Окатетта аслаз шалашысьтыз — чумысьтыз — пужейёссэ учкыны понна. |
| Отошел на несколько шагов. | Муныштіс некымын воськов сайӧ. | Муніс чум дынісь кынымкӧ шаг. | Кӧня ке вамыш палэнскиз. |
| Сильный ветер валит с ног, залепляет глаза. | Ён тӧлыс пӧрӧдӧ кок йылысь, синъяссӧ тыртӧ. | Вына тӧв пӧрӧтӧ кок вылісь, тыртӧ синнэз. | Кужмо тӧл пыд йылысьтыз донге, синъёссэ ӵокса. |
| Ощупью добрался Окатетта до чума, так и не узнал о судьбе своих оленей. | Кималасӧн Окатетта кыссис чум дорӧдз, сідзи эз и вермы тӧдмавны кӧръяс йылысь, кӧнӧсь найӧ. | Маласьӧмӧн локтіс Окатетта чум дынӧ, сідз эз и тӧд, мый керӧны сылӧн кӧррез. | Окатетта маялляськыса вуиз чум дораз, но озьы ик ӧз тоды ас пужейёсызлэсь ма луэмзэс. |
| В чуме долго протирал меховой рубахой глаза и ворчал: | Чумын дыр кодь чышкаліс синъяссӧ гӧна дӧрӧмнас да ропкӧдчис: | Чумын сія дыр чышкис синнэсӧ пасёвӧй йӧрнӧсӧн да бобгис: | Чумаз пырыса, куэз вурем дэременыз синъёссэ кема ӵушылыса, ас понназ нукыртэ: |
| «Что есть в моем чуме? | «Мый эм менам чумын? | «Мый эм ме чумын? | „Ма вань мынам чумам? |
| Два котла, три доски да ружье. | Кык пӧрт, куим пӧв да ружье. | Кык котёл, куим пӧв да пишаль. | — Кык пуртые, куинь пулэ но одӥг пыӵалэ. |
| Еще две чашки чай пить. | Нӧшта кык чашка чай юны. | Эшӧ чай юны кык чашка. | Со сяна, кык чай юон чашае. |
| Еще обедать есть чашка. | Нӧшта эм сёян тасьті. | Эшӧ павжнайтны эм бекӧр. | Сиськон тусьтые одӥг вань на. |
| Вот и все. | Со и ставыс. | Вот и быдӧс. | Тӥни ваньмыз. |
| Оленей только 20 осталось. | Кӧръясыд сӧмын кызь коли. | Кӧррез колисӧ токо 20. | Пужейёсы 20 гинэ кылизы на. |
| Много волки поели. | Унаӧс кӧинъяс сёйисны. | Уна сёйисӧ кӧиннэз. | Троссэ кионъёс сиизы. |
| В колхозе живут лучше. | Колхозын бурджыка олӧны. | Колхозын олӧны буржыка. | Колхозын умой уло. |
| Надо идти в колхоз!» | Колӧ пырны колхозӧ!» | Колӧ мунны колхозӧ!» | Колхозэ пыроно!“ |
| Весной. | Тулысын. | Тулысӧн. | Тулыс. |
| Но вот наступила весна. | Но вот воис тулыс. | Но вот локтіс тулыс. | Нош тани тулыс вуиз. |
| Побежали ручьи. | Письтісны шоръяс. | Пондісӧ котӧртны шороккез Окатетта пондіс лӧсьӧтчыны туйӧ. | Шуръёс бызьыны кутскизы. |
| Окатетта стал собираться в путь. | Окатетта кутіс мӧдӧдчыны туйӧ. | Иньыслӧ тшӧктіс ӧктыны чум. | Окатетта сюрес вылэ дасяськыны кутскиз. |
| Велел жене собирать чум, и вереница санок, запряженных тройками оленей, двинулась к соседнему колхозу. | Тшӧктіс гӧтырыслы чукӧртны чумсӧ, и сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн сувтӧм додьяс, кытчӧ вӧлі тройкаӧн доддялӧма кӧръясӧс, вӧрзьӧдчисны орчча колхозӧ. | И доддез, кӧднаӧ вӧлісӧ доддялӧмӧсь куим кӧрӧн ӧтамӧд бӧрын, вӧрзисӧ соседнӧй колхозӧ. | Кышнозэ косӥз чумзэ октыны-калтыны. Собере пужейёсты куинен-куинен кыткыса, дӧдьыос огзы бӧрсьы огзы вырӟизы матысь колхозэ. |
| По сторонам бежали собаки. | Бокъястіыс котӧртісны понъяс. | Ордчӧн котӧртісӧ поннэз. | Урдсытӥзы пуныос бызизы. |
| Снег таял. | Лым сылі. | Лым сыліс. | Лымы шуна вал ини. |
| Всюду бежали ручьи. | Быдлаын визувтӧны шоръяс. | Гӧгӧр котӧртісӧ шороккез. | Котькытын пичи шуръёс бызё. |
| Оттаивали болота. | Воссьӧны, нюръяс. | Сылісӧ нюррез. | Нюр вылысь йӧ шунаны кутскиз. |
| Летели гуси, лебеди, утки, чайки. | Локталӧны дзодзӧгъяс, юсьяс, уткаяс, каляяс. | Лэбзисӧ дзодзоггез, юссез, уткаэз, черигадяэз. | Луд ӟазегъёс, юсьёс, луд ӵӧжъёс, чайкаос лобо. |
| Птицы чуяли весну и торопились в родные места гнездиться, класть яйца, выводить многочисленных птенцов. | Лэбачьяс кылӧны тулыстӧ да тэрмасьӧны тӧдса местаясӧ поздысьны, пуктавны колькъяс, пӧжны уна лыда пиянъясӧс. | Кайез кылісӧ тулыс и тэрмасисӧ роднӧй местаэзӧ керны поззэз, кольттявны да пӧжны пияннэз. | Тулысэз шӧдыса, тылобурдоос тодмо интыосазы дырто пузкар лэсьтыны, пузаны, пи вордыны понна. |
| Окатетта с колхозом двинулся на север — к океану. | Окатетта колхозкӧд вӧрзьӧдчис войвылӧ — океанлань. | Окатетта колхозкӧт пондіс мунны северланьӧ — океан дынӧ. | Окатетта колхозэн ӵош кошкиз север пала — океан доры. |
| Там нет комаров, которые не дают покоя ни человеку, ни оленю. | Сэні абуджык номъясыд, кодъяс спокой оз сетны ни мортлы, ни кӧрлы. | Сэтчин абуӧсь номмез, кӧдна озӧ сетӧ спокой не мортлӧ, не кӧрлӧ. | Отын адямиез но пужеез куртчылӥсь акылес чибиньёс ӧвӧл. |
| Летом. | Гожӧмын. | Гожумӧн. | Гужем. |
| С каждым днем солнце все дольше задерживалось на небе. | Лунысь лунӧ шондіыс пыр дырджык енэжын тыдалӧ. | Быд лунӧ шонді сё дыржык и дыржык сулаліс нёбоас. | Нуналысь нуналэ шунды инмын ялан кема возиське. |
| Вместо ночи тянулась одна сплошная светлая заря. | Вой пыдди нюжалӧ дорвыв югыд кыаа кад. | Ой туйӧ кыссис сплошнӧй югыт заря. | Уй интые югыт инльӧль гинэ пумтэм кыстӥське. |
| Наступил, наконец, и полярный день. | Пуксис, медбӧрын, полярнӧй лун. | Локтіс, медбӧрын, и полярнӧй лун. | Бератаз полярной нунал но вуиз. |
| Солнце совсем не заходило. | Шондіыс некутшӧма, оз пыравлы. | Шонді совсем эз саясьлы. | Шунды чик уг пуксьылы. |
| Тундра уже в полном цвету. | Тундра дзордзалӧ нин став аслас мичлуннас. | Тундраын цветитісӧ быд рӧма цветтэз. | Тундралэн тырмыт сяськаяськон дырыз. |
| Всюду, куда ни посмотришь, малые и большие озера блещут на солнце. | Быдлаын, кытчӧ он видзӧдлы, ичӧт да ыджыд тыяс дзирдалӧны шонді водзын. | Быдлаын, кытчӧ он видзӧт, учӧт и ыджыт тыэз свиттялӧны шондісянь. | Котькытын, кытчы гинэ учкиськод, пичиесь но бадӟымесь тыос шунды шорын чиляло. |
| По кочкам, как белые звездочки, сверкают цветы морошки, у самой воды густо синеют незабудки. | Вутшъяс вылын, кыдзи еджыд кодзувъяс, югъялӧны мырпомлӧн цветъясыс, а дзик ва бердас чукӧрӧн лӧзалӧны незабудкаяс. | Койкаэз кузя, кыдз чочком звездаэз, свиттялӧны морошкалӧн цветтэз, ва дорын тшӧка лӧзӧтӧны незабудкаэз. | Муӵъёс вылтӥ, тӧдьы кизилиос кадь, пишто морошкалэн сяськаосыз, самой ву дурын ик дыдыксинъёс лызэкто. |
| Множество ярких цветов распустилось в тундре. | Синмӧ шыбитчан зэв уна цветъяс босьтчисны быдмыны тундраын. | Ӧддьӧн уна басӧк рӧма цветтэз паськалісӧ тундраын. | Трос пӧртэм яркыт сяськаос сяськаяськизы тундраын. |
| Весело идет Окатетта, весело глядят с саней ребятишки. | Гажаа мунӧ Окатетта, гажаа видзӧдӧны додьяс вывсянь челядьыс. | Гажӧна мунӧ Окатетта, гажӧна видзӧтӧны асланыс доддез вылісь челядёк. | Шумпотыса мынэ Окатетта, пиналъёсыз но дӧдьыысенызы шумпотыса учко. |
| Весело бегут и олени; они спешат на привольные пастбища к берегу океана. | Гажаа котӧртӧны и кӧръяс; найӧ тэрмасьӧны паськыд йирсянінъясӧ, океан берег дорӧ. | Гажӧна котӧртӧны кӧррез; нія тэрмасьӧны бур поскотинаэз вылӧ океан береггез дынӧ. | Пужейёс но шумпотыса вортто; соос дырто, паськыт пастбище вылэ океан дуре. |
| Там нет надоедливых комаров, которые тучами носятся над головами и не дают стоять на месте. | Сэн абуӧсь дӧзмӧдчысь номъясыд, кодъяс кымӧръясӧн лэбалӧны нюръяс вылын да оз лэдзны сулавны места вылын. | Сэтчин абуӧсь надоедливӧй номмез, кӧдна кымӧррезӧн ветлӧны юррез вевдӧрын и озӧ сетӧ сулавны местаын. | Отын йыр вадьсытӥ, пилем кадь, лобась но ог интыын сылыны эрик сётӥсьтэм акылес чибиньёс ӧвӧл. |
| На остановках женщины раскидывают чум и посредине разводят огонь. | Шойччанінъясын нывбабаяс паськӧдӧны чум да шӧрас биасьӧны. | Сувтчаніннэзын инькаэз сувтӧтлӧны чуммез да шӧрас тэчӧны би. | Дугдылон интыосын нылкышноос чумзэс пукто но шораз тыл тылско. |
| Только в дыму около костра можно отдохнуть от комаров. | Сӧмын тшын пытшкын би дорын позьӧ шойччыштны номъясысь. | Токо тшын пытшкын кӧстер дынас позьӧ шоччисьны номмез шогья. | Ӵын дорын гинэ, тыл котырын, чибиньёслэсь мозмытскыса, шутэтскыны луэ. |
| Воткнут штук 20 жердей, стянут их верхние концы веревкой, а сверху покроют жерди оленьими шкурами. | Сувтӧдасны кызь кымын потш, вылыс помъяссӧ налысь кӧрталасны гезйӧн, а вывсяньыс потшъяссӧ тупкасны кӧр кучикъясӧн. | Мӧртасӧ 20 потш, кӧрталасӧ вевдӧрись конеццесӧ гезӧн, а вевдӧрсянь вевттясӧ потшшесӧ кӧр кучиккезӧн. | Ог 20-ё мында майыгъёсты бышкалто но соослэсь йылъёссэс огазе гозыен кертто, нош вылласянь майыгъёсты пужей куосын шобырто. |
| Вот и готов чум. | Со и чум эштіс. | Вот чум и готов. | Тӥни чум дась. |
| На земле расстелют берестяные циновки и покроют их шкурами — тут и постель и стол. | Му вылас вольсалӧны сюмӧд да сы вылӧ вольсалӧны кӧр куяс — тані вольпась и пызан. | Му вылӧ ольсаласӧ симӧтовӧй цыновкаэз да вевттясӧ нійӧ кучиккезӧн — сэтӧн ольпась и пызан. | Музъем вылэ кызьпу туй вӧлдыса, соосты куосын шобырто но отын валессы но, ӝӧксы но. |
| Долго шли колхозники-ненцы. | Дыр мунісны ненец-колхозникъяс. | Дыр мунісӧ колхозниккез-ненеццез. | Кема мынӥзы ненец-колхозникъёс. |
| Часто останавливались. | Уна пӧрйӧ сувтлывлісны. | Часто сувтчылісӧ. | Ӵем дугдылӥзы. |
| Отдохнут, покормятся олени — и опять в путь. | Шойччыштасны, йирсьӧдыштасны кӧръясӧс — и бара туйӧ. | Шоччисясӧ, сёйыштасӧ кӧррез — да бӧра туйӧ. | Шутэтско, пужейёссэс сюдо но нош ик азьлань кошко. |
| Олень — главное богатство ненцев (рис. 110). | Кӧрыд — ненецъяслӧн главнӧй озырлуныс (110-ӧд серпас). | Кӧр — ненеццезлӧн главнӧй богатство (рис. 110). | Пужей — ненецъёслэн главной узырлыксы (110 сур.). |
| С оленями связана вся их жизнь. | Кӧръяскӧд йитчӧма налӧн став олӧмыс. | Кӧррезкӧт кӧртасьӧма нылӧн быдӧс олан. | Пужейёсын герӟаськемын соослэн вань улонзы. |
| Олень дает ненцу все необходимое. | Кӧрыд ненецлы сетӧ став коланторсӧ. | Кӧр сетӧ ненецлӧ быдӧс. | Пужей ненецлы вань кулэ маке сётэ. |
| Мех оленя греет его зимой и летом. | Кӧрлӧн гӧныс шонтӧ сійӧс тӧв и гожӧм. | Кӧр кучик шонтӧ сійӧ и тӧв и гожум. | Пужейлэн куэз сое толалтэ но, гужем но шунтэ. |
| Его теплая шкура служит ненцу постелью. | Сылӧн шоныд куыс мунӧ ненецлы вольпась вылӧ. | Сы шоныт кучикись ненец керӧ аслыс ольпась. | Солэн шуныт куэз ненецлы валес луэ. |
| Шкурами оленя он покрывает свой чум. | Кӧр кучикъясӧн сійӧ вевттьӧ ассьыс чумсӧ. | Кӧр кучиккезӧн сія вевттьӧ ассис чум. | Пужей куэн со аслэсьтыз чумзэ липе. |
| Из кожи шьет себе обувь. | Кучиксьыс вурӧ аслыс кӧм. | Кучикись вурӧ аслыс кӧмкӧт. | Пужей куэз аслыз пыдкутчан вуре. |
| Шапки, рукавицы, сумки — на все идет олений мех. | Шапкаяс, кепысьяс, сумкаяс — быдтор вылӧ мунӧ кӧр куыд. | Шапкаэз, кеписсез, сумкаэз — быдлаӧ мунӧ кӧр кучик. | Изьыос, пӧзьёс, сумкаос — ваньмызлы пужейлэн куэз мынэ. |
| Наконец, вдали засеребрилась поверхность океана. | Медбӧрын, ылын тыдовтчис океанлӧн дзирдалан поверхностьыс. | Сэсся, сереброӧн пондіс свиттявны океан вевдӧр. | Бератаз кыдёкын адскиз океанлэн, азвесь кадь, пиштӥсь вылыз. |
| Поставили чумы. | Сувтӧдісны чумъяс. | Сувтӧтісӧ чуммез. | Чумъёс пуктӥзы. |
| Отпустили оленей на пастбище с пастухами и собаками, а сами стали всем колхозом ловить рыбу. | Лэдзисны кӧръясӧс йирсьыны пастухъяскӧд да понъяскӧд, а асьныс кутісны став колхозӧн чери кыйны. | Пастуххезкӧт да поннэзкӧт лэдзисӧ кӧрресӧ поскотина вылӧ, а асьныс быдсӧн колхозӧн пондісӧ кыйны чери. | Пужейёссэс пастухъёсын но пуныосын лэзизы пастбищае, асьсэос нош быдэс колхозэн чорыганы кутскизы. |
| Никогда раньше Окатетта не имел дохода от рыбы. | Войдӧр некор Окатетталӧн эз вӧвлы чериысь доход. | Некӧр одзжык Окатетталӧн эз вӧв черисянь доход. | Окатетталэн ноку но азьло дыръя чорыганлэсь доход басьтылэмез ӧй вал. |
| Целые горы рыбы сдал колхоз кооперативу, и каждый колхозник хороший запас для себя оставил. | Дзонь гӧраясӧн ӧні черисӧ сдайтіс колхозыс кооперативлы, и быд колхозник вель ыджыд запас колис аслыс вылӧ. | Черисӧ колхоз быдса керӧссэз сетіс кооперативлӧ, да эшӧ быд колхозник бур запас колис аслыс. | Колхоз туж трос чорыгзэ кооперативлы вузаз, котькуд колхозник но ас понназ трос запас кельтӥз на. |
| Осенью. | Арын. | Арӧн. | Сӥзьыл. |
| Быстро промелькнуло короткое полярное лето. | Ӧдйӧ коли дженьыд полярнӧй гожӧм. | Перыта мелькнитіс дженыт полярнӧй гожум. | Туж ӝог ортчиз вакчи полярной гужем. |
| В августе стало заходить солнце. | Августын шондіыс кутіс пыравлыны. | Август мисечӧ шонді пондіс пуксьывлыны. | Август толэзе шунды пуксьылыны кутскиз. |
| В сентябре появились настоящие ночи. | Сентябрын лоины настоящӧй войяс. | Сентябрь мисечӧ локтісӧ ӧтлаын кӧдзыткӧт настоящӧй ойез.& | Сентябрь толэзе зэмос уйёс вуизы. |
| С каждым днем они росли вместе с холодами. | Лунысь лунӧ найӧ содіны кӧдзыдъяскӧд ӧттшӧтш. | abu | Кезьытъёсын ӵош ик соос нуналлы быдэ йылыны кутскизы. |
| Все спешило уйти туда, где теплее. | Ставыс тэрмасисны мунны сэтчӧ, кӧні шоныдджык. | Быдӧс тэрмасис мунны сэтчин, кытӧн шоныт. | Ваньмыз кошкыны дыртӥз отчы, кытын шунытгем. |
| Улетели птицы. | Лэбзисны лэбачьяс. | Лэбзисӧ кайез. | Тылобурдоос лобӟизы. |
| Пропали насекомые. | Вошины насекомӧйяс. | Ӧшисӧ насекомӧйез. | Нымы-кибыос быризы. |
| Спрятались под снегом полярные мыши-пеструшки. | Дзебсисны лым улӧ полярнӧй пеструшкаяс-шыръяс. | Дзебсисисӧ лым увтӧ полярнӧй шыррез-пеструшкаэз. | Полярной шыръёс-пеструшкаос лымы улэ ватскизы. |
| Сильно изменилась жизнь Окатетты. | Ёна вежсис олӧмыс Окатетталӧн. | Бура вежсис Окатетталӧн оланыс. | Копак вошкиз Окатетталэн улонэз. |
| Олени его пасутся в общем стаде, и их уже не двадцать, а двадцать пять. | Кӧръясыс сылӧн йирсьӧны ӧтувъя стадоын, и налӧн лыдыс абу нин кызь, а кызь вит. | Кӧррес сылӧн общӧй табунын, и нія не кыкдас ни, а кыкдас вит. | Пужейёсыз солэн табере огъя уллёын уло; соослэн лыдзы нош табере кызь ӧвӧл ни кызь вить луиз ини. |
| Не боится Окатетта, что их волк задерет, что они от болезней падут. | Оз пов Окатетта, мый кӧръясӧс кӧин косявлас, мый найӧ висьӧмъяс вӧсна кулӧны. | Оз пов Окатетта, што нійӧ кӧин джагӧтас, што нія куласӧ шогӧтсянь. | Уг кышка ни Окатетта, соосты кион сиоз шуыса, соос висьыса бырозы, шуыса. |
| Недалеко врачебный пункт для оленей. | Неылын эм кӧръясӧс лечитан пункт. | Неылын кӧррез понда врачебнӧй пункт. | Пужейёс понна врачебной пункт кыдёкын ик ӧвӧл. |
| Сурова северная природа. | Войвыв природаыд суров. | Севернӧй природаыс суровӧй. | Северной природа лек кезьыт. |
| Она все время угрожает жизни человека. | Сійӧ пыр грӧзитӧ морт олӧмлы. | Сія пыр грӧзитӧ морт олӧмлӧ. | Адямилэн улонэзлы со ялан кышкыт луэ. |
| Тяжело жилось здесь человеку, брошенному на произвол судьбы. | Омӧля овсьыліс тані мортлы, кодӧс вӧлі шыбитӧма, дзикӧдз эновтӧма. | Сьӧкыт вӧлі сэтчин оланыс мортлӧн. Сія вӧлі чапкӧма и некин сы йылісь эз заботитчы. | Секыт вал улонэз татын огназ куштэм адямилэн. |
| Беззащитный человек боялся природы. | Вынтӧм мортыд повліс природасьыс. | Защитатӧм мортыс природаыслісь поліс. | Ассэ утьыны быгатӥсьтэм адями природалэсь кышка вал. |
| Он верил, что она населена злыми духами, которые могут причинить человеку зло. | Сійӧ эскыліс, мый гӧгӧр олӧны лёк духъяс, кодъяс вермӧны мортлы лёк вӧчны. | Сія веритіс, што сыын олӧны лӧг духхез, кӧдна вермӧны керны мортлӧ умӧль. | Со оске вал, природаын котькыӵе йыркуро лек духъёс уло шуыса, соос адямилы урод лэсьтозы шуыса. |
| Этой верой пользовались колдуны — шаманы, которые всячески морочили и обманывали невежественных людей. | Тайӧ эскӧмнас пӧльзуйтчылісны кӧлдунъяс — шаманъяс, кодъяс быдногыс йӧйтӧдлісны да ылӧдлісны уджалысь йӧзӧс. | Эта вераӧн пользуйтчисӧ колдуннэз — шаманнэз, кӧдна быднёдж бӧбӧтлісӧ уджалісь отирсӧ. | Со осконъёсты ас ужазы кутылӥзы вегинъёс — шаманъёс, соос невежественной муртъёсты котькызьы пӧяллязы но йырзэс поромытылӥзы. |
| Но с приходом советской власти жизнь северных народов нашего Союза стала быстро изменяться. | Сӧветскӧй власть локтӧмсянь миян Союзса войвыв народъяслӧн олӧмыс ӧдйӧ кутіс вежсьыны. | Советскӧй власть локтӧм бӧрын миян Союзісь севернӧй народдэзлӧн олӧмыс перыта пондіс вежсьыны. | Нош советской власть кылдэм бере асьме Союзлэн север палаз улӥсь калыкъёслэн улонзы туж ӝог воштӥськыны кутскиз. |
| Советская власть заботится о народах далекого Севера, она помогает им в борьбе с природой. | Сӧветскӧй власть тӧждысьӧ ылі Войвывса народъяс вӧсна, сійӧ отсалӧ налы природакӧд вермасьӧмын. | Советскӧй власть заботитчӧ ылісь Северись отир йылісь, сія отсалӧ нылӧ пессьыны природакӧт. | Советской власть сюлмаське кыдёкысь Северысь калыкъёс сярысь, со юрттэ соослы природаен нюръяськыны. |
| На советском Севере вырастают совхозы и колхозы, школы с общежитиями, возникают кооперативы. | Сӧветскӧй Войвылын стрӧитсьӧны рудникъяс, заводъяс, быдмӧны совхозъяс да колхозъяс, школаяс общежитиеясӧн, воссялӧны кооперативъяс. | Советскӧй Северын строитсьӧны рудниккез и заводдэз, быдмӧны совхоззэз да колхоззэз, общежитиеэза школаэз. | Советской Северын совхозъёс но колхозъёс, общежитиосын лэсьтэм школаос будо, кооперативъёс кылдо. |
| Среди ненцев в настоящее время уже много образованных людей. | Ӧнія кадӧ ненецъяс пӧвстын уна нин велӧдчӧм йӧз. | Советскӧй Северись уджалісь отирлӧн оланныс лоис зажиточнӧй да культурнӧй. | Ненецъёс пушкын али дыре трос ини дышетскем калыкъёс. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Покажите на карте, где расположена тундра. | 1. Петкӧдлӧй карта вылысь, кӧні куйлӧ тундра. | 1. Мыччалӧ карта вылісь, кытӧн куйлӧ тундра. | 1. Возьматэ карта вылысь, кытын интыяськемын тундра. |
| 2. Покажите на карте, где живут ненцы. | 2. Петкӧдлӧй карта вылысь, кӧні олӧны ненецъяс. | 2. Мыччалӧ карта вылісь, кытӧн олӧны ненеццез. | 2. Возьматэ карта вылысь, кытын уло ненецъёс. |
| 3. Расскажите, какая природа в тундре. | 3. Висьталӧй, кутшӧм природаыс тундраын. | 3. Висьталӧ, кытшӧм природа тундраын. | 3. Вералэ, кыӵе природа тундраын. |
| 4. Расскажите, как живут ненцы: какие у них жилища? какая одежда? чем они питаются? | 4. Висьталӧй, кыдзи олӧны ненецъяс: кутшӧм налӧн оланінъясыс? кутшӧм паськӧмныс? мыйӧн найӧ вердчӧны? | 4. Висьталӧ, кыдз олӧны ненеццез: кытшӧмӧсь нылӧн оланіннэз? кытшӧм паськӧм? мый нія сёйӧны? | 4. Вералэ, кызьы уло ненецъёс: кыӵеесь соослэн юртъёссы? кыӵе дӥськутсы? мае соос сио? |
| 5. Чем занимаются народы тундры? | 5. Мыйӧн занимайтчӧны тундраса народъяс? | 5. Мыйӧн занимайтчӧны тундраись народдэз? | 5. Ма ужаса уло тундраын улӥсь калыкъёс? |
| Что составляет их главное богатство? | Мый налӧн главнӧй озырлуныс? | Мыйын нылӧн главнӧй богатство? | Ма луэ соослэн главной узырлыксы? |
| На чем они ездят? | Мый вылын найӧ ветлӧдлӧны ӧти местаысь мӧдӧ? | Мый вылын нія ветлӧны? | Ма вылын соос ветло? |
| 6. Как жили северные народы раньше? | 6. Кыдзи овлісны войвывса народъяс важӧн? | 6. Кыдз олісӧ севернӧй народдэз одзжык? | 6. Кызьы улӥзы северын улӥсь калыкъёс вазен? |
| 7. Что делает советская власть для северных народов? | 7. Мый вӧчӧ бурсӧ сӧветскӧй власть войвывса народъяслы? | 7. Мый керӧ севернӧй народдэз понда советскӧй власть? | 7. Ма лэсьтэ советской власть северын улӥсь калыкъёс понна? |
| Работа во внеурочное время. | Неурочнӧй кадын удж. | Удж не уроккез коста. | Уроктэм дыръя ужан. |
| Составьте альбом на тему «Природа и жизнь населения холодных поясов». | Лӧсьӧдӧй альбом татшӧм тема вылӧ: «Кӧдзыд поясъясын природа да населениелӧн олӧмыс». | Керӧ альбом сэтшӧм тема вылӧ: «Природа да олӧм кӧдзыт пояссэзын оліссезлӧн». | Лэсьтэ альбом таӵе темалы: „Кезьыт поясъёслэн природазы но отысь калыклэн улонэз“. |
| УМЕРЕННЫЕ ПОЯСА. | УМЕРЕННӦЙ ПОЯСЪЯС. | УМЕРЕННӦЙ ПОЯССЭЗ | УМЕРЕННОЙ ПОЯСЪЁС. |
| Природа умеренных поясов. | Умереннӧй поясъяслӧн природа. | Умереннӧй пояссэзын природа | Умеренной поясъёслэн природазы. |
| Умеренные пояса земного шара двумя широкими полосами тянутся между жарким и холодными поясами. | Мушарлӧн умереннӧй поясъясыс кык паськыд полосаӧн нюжӧдчӧмаӧсь жар да кӧдзыд поясъяс костӧд. | Му шарлӧн умереннӧй пояссэз кык паськыт полосаӧн кыссьӧны жар да кӧдзыт пояссэз коласын. | Музъем шарлэн умеренной поясъёсыз кык паськытэсь полосаосын кыстӥсько пӧсь но кезьыт поясъёс вискытӥ. |
| (Найдите на глобусе и карте полушарий северный и южный умеренные пояса.) | (Корсьӧй глобус вылысь да полушариеяс карта вылысь войвыв да лунвыв умереннӧй поясъяс). | (Адззӧ глобус вылісь да джыншаррез карта вылісь севернӧй да южнӧй умереннӧй пояссэз). | (Шедьтэ глобус вылысь но полушариослэн картазы вылысь северной но южной умеренной поясъёсты.) |
| В умеренных поясах нет ни той изнуряющей жары, как в жарком поясе, ни того леденящего холода, как в холодном. | Умереннӧй поясъясын абу сійӧ мучитан жарыс, кыдзи жар поясын, и абу йизьӧдан кӧдзыдыс, кыдзи кӧдзыд поясын. | Умереннӧй пояссэзын абу сія вынтӧмсьӧтан жарыс, кыдз жар поясын, не сія кынтан кӧдзытыс, кыдз кӧдзыт поясын. | Умеренной поясъёсын, пӧсь поясын кадь, чидантэм пӧсь но ӧвӧл, кезьыт поясын кадь, чидантэм кезьыт но ӧвӧл. |
| В отличие от жаркого и холодного поясов здесь бывают четыре времени года. | Жар да кӧдзыд поясъясысь торъялӧмыс сыын, мый тані овлывлӧ волӧн нёль сикас кад. | Умереннӧй пояссэзын овлӧны годлӧн нёль кад. Этӧн нія не ӧткодьӧсь жар да кӧдзыт пояссэзкӧт. | Умеренной поясъёс пӧсь но кезьыт поясъёслэсь соин пӧртэм луо, что умеренной поясъёсын ньыль ар дыръёс луо. |
| Но не везде в умеренных поясах в одно и то же время одинаково тепло или холодно. | Но умереннӧй поясъясын оз быдлаын ӧти и сійӧ жӧ кадӧ овлы ӧткодь шоныд либӧ кӧдзыд. | Но не быдлаын умереннӧй пояссэзас ӧтік кадӧ ӧтмоз шоныт либо кӧдзыт. | Нош умеренной поясъёсын но котькуд интыязы одӥг дыре одӥг кадь пӧсь яке кезьыт уг луы. |
| Чем дальше от холодного пояса и ближе к жаркому, тем климат становится мягче, тем короче и теплее становится зима, тем длиннее и жарче становится лето. | Кымын ылынджык кӧдзыд пояссянь и кымын матынджык жар пояс дінӧ, сымын умереннӧй поясын климатыс лоӧ небыдджык, сымын дженьыдджык и шоныдджык лоӧ тӧлыс, сымын кузьджык да жарджык лоӧ гожӧмыс. | Кыным ылынжык кӧдзыт пояс дынсянь да матынжык жар пояс дынӧ, сыным климат лоӧ небытжык, сыным дженытжык да шонытжык лоӧ тӧв, сыным кузьжык да жаржык лоӧ гожум. | Кезьыт пояслэсь кыдёке кошкемъя но пӧсь пояс доры матэ вуэмъя климат но пумен небытгес луэ, тол но пумен вакчигес но шунытгес луэ, гужем но пумен кузьгес но пӧсьгес луэ. |
| Мы живем в северном умеренном поясе. | Ми олам войвывса умереннӧй поясын. | Мийӧ олам севернӧй умереннӧй поясын. | Асьмеос улӥськом северной умеренной поясын. |
| От полярного круга к тропику на самолете. | Полярнӧй кругсянь тропикӧ самолёт вылын. | Полярнӧй круг дынсянь тропик дынӧ самолётӧн | Полярной круг дорысен тропик доры самолётэн. |
| В ясный морозный мартовский день над полярными берегами Северной Америки поднимается самолет и летит на юг. | Кӧдзыд сэзь март тӧлысся лунӧ Севернӧй Америкаса полярнӧй берегъяс весьтын кыпӧдчис самолёт да лэбзис лунвывлань. | Мича кӧдзыт мартовскӧй лунӧ Севернӧй Америка полярнӧй береггез вылісь лэбтісьӧ самолёт да лэбзьӧ юг вылӧ. | Сайкыт кезьыт март нуналэ Северной Америкалэн полярной ярдуръёсыз вадьсы самолёт ӝутске но юг пала лобе. |
| Через три часа тундра остается далеко позади. | Куим час мысти тундра коли ылӧ бӧрвылӧ. | Куим час бӧрті тундра кольччӧ ылӧ бӧрӧ. | Куинь час ортчыса, тундра кыдёке берпала кыле. |
| Самолет идет над густой, опушенной снегами, щетиной хвойных лесов. | Самолёт лэбӧ лымйӧн эжсьӧм сук лыска вӧръяс весьтті. | Самолёт лэбзьӧ сук да лымӧн киськалӧм щетина чужӧма вӧррез вевдӧрӧт. | Самолёт лобе лымыен шобырскем, туж ӵем парсь зу кадь лысо писпуос вадьсытӥ. |
| Вековые леса тянутся без конца и края во все стороны. | Нэмӧвӧйся вӧръяс кыссьӧны помтӧг быдладор бокӧ. | Вековӧй вӧррез конецтӧг кыссьӧны быд ладорӧ. | Дауръем нюлэсъёс котькудлань пумтэм-йылтэм кыстӥсько. |
| Местами они прерываются большими белыми пятнами озер. | Мукӧдлаын найӧ орлӧны ыджыд еджыд чутъясӧн. Сійӧ тыяс. | Мукӧд местаэзын нія орӧны гырись чочком пятноэзӧн — тыэзӧн. | Интыен-интыен соос вандылӥсько бадӟымесь тӧдьы тыосын. |
| В разные стороны от озер извиваются реки (рис. 111). | Быд бокӧ тыяссянь нюжӧдчӧмаӧсь юяс (111-ӧд серпас). | Быд ладорӧ тыэс дынсянь чуклясьӧны юэз (рис. 111). | Тыос бордысен котькудлань чутыръяськыса кошко шуръёс (111 сур.). |
| Порой мелькают остроконечные хижины индейцев-охотников. | Кадысь кадӧ югнитласны индеец-охотникъяслӧн ёсь йыла хижинаясыс. | Мукӧд коста мелькайтӧны индееццезлӧн-вӧраліссезлӧн ёся йыла хижинаэз. | Дырын-дырын уӵерак-уӵерак адскыло пӧйшурась индеецъёслэн йылсо хижинаоссы. |
| Изредка у озера или реки видны лесоразработки, а неподалеку от них — селения. | Корсюрӧ ты либӧ ю бердын тыдавласны вӧрлэдзанінъяс, а неылын насянь — сиктъяс. | Шочыника ты дынын либо ю дынын тыдалӧны вӧр кераланіннэз, а неылын ны дынсянь — селеннёэз. | Куддыръя тыос яке шуръёс котырын адскыло нюлэс дасян интыос, со дорысен кыдёкын ик ӧвӧл гуртъёс. |
| Двенадцать часов уже летел самолет. | Дас кык час нин лэбзис самолёт. | Даскык час ни лэбзис самолёт. | Дас кык час ӵоже самолёт лобе ини. |
| Почти все это время на протяжении более тысячи километров летчики видели уходящие во все стороны непроходимые леса. | Пӧшти став тайӧ каднас сюрс километрысь унджык мунӧмӧн лётчикъяс пыр аддзӧны быдладор бокӧ паськӧдчӧм тшем сук вӧръяс. | Почти пыр эта кадӧ тысяча километр ылына лётчиккез адззисӧ вӧррез. | Вань со дыр куспын сюрс километрлэсь но уногес лобытозязы, лётчикъёс адӟыса кошкизы котькудлань кошкись, пыртӥзы ортчыны луонтэм нюлэсъёсты гинэ. |
| Но вот местность начинает меняться. | Но вот местаыс заводитӧ вежсьыны. | Но вот местность пондіс вежсьыны. | Нош тани инты воштӥськыны кутске. |
| Появляются безлесные пространства. | Мыччысьӧны вӧртӧм местаяс. | Локтісӧ вӧртӧм пространствоэз. | Нюлэстэм интыос вуыло. |
| Они мелькают все чаще, становятся все больше и больше, а лес исчезает на глазах. | Найӧ паныдасьлӧны пыр унджыкысь и унджыкысь, лоӧны пыр паськыдджыкӧсь и ыджыдджыкӧсь, а вӧрыс син водзын бырӧ. | Нія мелькайтӧны сё тшӧкжыка и тшӧкжыка, а вӧр ӧшӧ син одзись. | Соос ялан ӵемгес но ӵемгес адскыло, бадӟымгес луо, нош нюлэс син улысь пумен ыше. |
| Вот его уже нет совсем. | Со вӧръясыд ньӧти нин абу. | Вот сія эз ни ло совсем. | Тани нюлэс чик ӧвӧл ни. |
| Перед глазами летчиков голая снежная равнина. | Лётчикъяс син водзын лымъя тыртӧм равнина. | Лётчиккез син одзын куш лымья равнина. | Лётчикъёслэн син азязы лымыё гольык ӵошкыт инты. |
| Немного дальше снег лежит уже не сплошь, а пятнами. | Неуна водзӧ и лымйыс куйлӧ оз нин ӧтырышйӧ, а кӧнсюрӧ. | Невна ылынжык лымыс куйлӧ не сплош ни, а пятноэзӧн. | Ӧжытак азьпалангес лымы огъя ӧвӧл ни, куӵо-куӵо гинэ кылле. |
| Еще дальше снега уже нет. | Нӧшта водзын лымйыд абу нин. | Эшӧ ылынжык лым абу ни. | Еще азьпалангес лымы ӧвӧл ни. |
| Самолет летит над морем трав. | Самолёт лэбзьӧ туруна паськыд эрд вывті. | Самолёт лэбзьӧ туруновӧй море вевдӧрӧт. | Самолёт лобе турын мора вадьсытӥ. |
| Это степи. | Тайӧ степьяс. | Эта степпез. | Со — степьёс. |
| Пасутся большие стада рогатого скота. | Ыджыд стадаясӧн йирсьӧны сюра гырысь скӧт. | Ветлӧтӧ гырись табуннэзӧн сюра пода. | Сюро пудо-животъёс татын бадӟымесь табунэн ветло. |
| Мелькают жилища фермеров. | Тыдовтчылӧны фермеръяслӧн керкаясыс. | Мелькайтӧны фермеррезлӧн оланіннэз. | Уӵерак адскыло фермеръёслэн коркаоссы. |
| Под самолетом проносятся города. | Самолёт улын кольӧны каръяс. | Самолёт увтын перыта мунӧны бӧрлань городдэз. | Самолёт улын городъёс ортчыло. |
| От городов тянутся линии железных дорог (рис. 112). | Каръяссянь кыссьӧны кӧрттуйяслӧн линияясыс (112-ӧд серпас). | Городдэз дынсянь кыссьӧны кӧрттуй линияэз (рис. 112). | Городъёс дорысен чугун сюрес линиос кыстӥсько (112 сур.). |
| Самолет летит все дальше и дальше. | Самолёт лэбзьӧ пыр водзӧ и водзӧ. | Самолёт лэбзьӧ сё ылӧжык и ылӧжык. | Самолёт азьлань но азьлань лобе. |
| Меньше и меньше становится пастбищ, больше полей. | Этшаджык и этшаджык лоӧны пӧскӧтинаяс (пастбищеяс), унджык — муяс. | Етшажык и етшажык лоӧны поскотинаэз, унажык ыббез. | Возьёс пумен ӧжыт луо, бусыос пумен трос шедьыло. |
| Вот, наконец, почти вся степь распахана и зеленеет всходами. | Со, медбӧрын, тыдовтчис: пӧшти став степыс гӧрӧма да вежӧдӧ том петасъясӧн. | Вот, медбӧрын, степыс почти быдӧс гӧрӧма да вежӧтӧ быдмассэзӧн. | Тани, бератаз почти быдэс степь гыремын но вож-вож удэн шобырскемын. |
| Под самолетом проплывают огромные поля. | Самолёт улын кывтӧны зэв паськыд муяс. | Самолёт увтын уйӧны ӧддьӧн гырись ыббез. | Самолёт улын туж бадӟымесь бусыос кылё. |
| Все чаще проносятся города и селения. | Пыр унджыкысь паныдасьлӧны каръяс да сиктъяс. | Сё частожык мелькайтӧны городдэз да селеннёэз. | Ялан ӵем но ӵем ортчыло городъёс но гуртъёс. |
| Во всех направлениях тянутся линии железных дорог, и по ним быстро бегут поезда. | Быдладор бокӧ кыссьӧны кӧрттуйяслӧн линияяс, и на кузя ӧдйӧ котӧртӧны поездъяс. | Быд ладорӧ кыссьӧны кӧрттуй линияэз, и ны кузя перыта котӧртӧны поезддэз. | Котькудлань кыстӥсько чугун сюрес линиос, соос вылтӥ ӝог бызё поездъёс. |
| Более тысячи километров пролетел самолет над степями. | Сюрс километрысь унджык лэбзис самолёт степьяс вомӧн. | Тысяча километрся унажык лэбзяс самолёт степпез вевдӧрӧт. | Самолёт степьёс вадьсытӥ сюрс километрлэсь но уногес лобиз. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Но вот новые картины развертываются перед глазами летчиков. | Но вот выль серпасъяс воссьӧны лётчикъяс син водзын. | Но вот виль картинаэз паськалӧны лётчиккез син одзын. | Нош тани выль картинаос усьтӥсько лётчикъёслэн син азязы. |
| Проносятся рощи, а затем и целые леса, совсем не похожие на те, над которыми самолет пролетал раньше. | Кольӧны рощаяс, а сы бӧрын и дзонь вӧръяс. Найӧ ньӧти оз мунны сійӧ вӧръясыс вылӧ, кодъяс весьтті самолётыс лэбзис водзджыксӧ. | Перыта мунӧны вӧроккез, а сыбӧрын быдса вӧррез, кӧдна совсем оз вачкисьӧ нія вӧррез вылӧ, кӧдна вевдӧрӧт самолёт лэбзис одзжык. | Рощаос ортчо, нош собере быдэс нюлэсъёс но. Та нюлэсъёс, самолёт азьло лобем вадьсытӥ кылем нюлэсъёс кадь, чик ӧвӧл. |
| Они сплошь лиственные. | Найӧ ставныс коръяӧсь. | Нія быдӧс листаӧсь. | Таос копак куаро нюлэсъёс. |
| Между рощами и лесами тянутся огромные пространства, на первый взгляд, ничем не занятых земель, залитых во многих местах весенним разливом. | Рощаяс да вӧръяс костын кыссьӧны зэв паськыд местаяс, медводдзаысь видзӧдлігӧн найӧ быттьӧ тыртӧм муяс, уна местаясті найӧ ойдӧмаӧсь тувсов ытваӧн. | Вӧррез да вӧроккез коласын куйлӧны паськыт пространствоэз, кӧдна кыдз бы немӧн абу займитӧмӧсь, уна местаэзын ны вылын сулалӧ тулысся ва. | Рощаос но нюлэсъёс вискытӥ туж бадӟым интыос кыстӥсько, нырысь учкемъя отын номыр но кизьымтэ кадь, трос интыосаз музъем тулыс вуэн тудӟемын. |
| Когда окончится весеннее половодье, все эти земли будут засеяны хлопком. | Кор помасяс тувсов ытва, став тайӧ муяссӧ лоас кӧдзӧма хлопокӧн. | Кӧр тулысся ва котӧртас, ны вылӧ кӧдзасӧ хлопок. | Тулыс туд ву ортчем бере вань та музъемъёс вылэ киземын луоз хлопок. |
| Леса и рощи оденутся в яркий зеленый весенний наряд. | Вӧръяс да расъяс вежсясны синмӧ шыбытчан мича турунвиж паськӧмӧн. | Вӧррез да вӧроккез пасьтасясӧ тулысся зелёнӧй паськӧмӧ. | Нюлэсъёс но рощаос дӥсяськозы чебер, яркыт вож тулыс дӥськутэн. |
| А еще дальше, несмотря на раннюю весеннюю пору, леса покрыты густой темной листвой. | А нӧшта водзӧ, кӧть эськӧ кадыс водз тулыс на, вӧръяс тупкысьӧмаӧсь сук сьӧдов коръясӧн. | А эшӧ ылынжык, вӧрыс вевттисьӧма сук да пемыткодь, листтэзӧн, кӧть и сулалӧ вӧлись одз тулысся кад. | А еще, азьланязгес мыныса, вазь тулыс дыр ке но нюлэсъёс пеймыталэс ӵем куаръёсын шобырскемын. |
| Самолет достиг теплой части умеренного пояса. | Самолёт воис умереннӧй поясса шоныд юкӧнӧ. | Самолёт локтіс умереннӧй пояс шоныт частьӧ. | Самолёт вуиз умеренной пояслэн шуныт люкетаз. |
| Здесь почти не бывает морозов, и многие деревья не теряют на зиму листвы, стоят круглый год зелеными. | Тані пӧшти оз овлыны морозъяс, и уна пуяс тӧв кежлӧ оз воштыны коръяссӧ, во чӧж вежӧдӧны. | Эстӧн мороззэз почти озӧ овлӧ, и уна пуэз тӧв кежӧ листтэзнысӧ озӧ чапкылӧ, быдса год сулалӧны зелёнӧйӧсь. | Татын кезьытъёс чик уг луыло но, тросэз писпуос толалтэ но куаръёссэс уг уськытыло, быдэс ар вож-вож сыло. |
| За это их называют вечнозелеными. | Та вӧсна найӧс шуӧны вечнозелёнӧй пуясӧн. | Этасянь нійӧ шуӧны вечнозелёнӧйезӧн. | Соин ик соосты пырак вож сылӥсь писпуос шуыса нимало. |
| Мелькают по-прежнему жилища фермеров. | Тыдовтчывлӧны фермеръяслӧн оланінъяс. | Важмоз мелькайтӧны фермеррезлӧн оланіннэз. | Азьло сямен ик уӵерак адскыло фермеръёслэн коркаоссы. |
| Так же, как и раньше, самолет часто проносится над городами. | Сідз жӧ, кыдзи и водзджыксӧ, самолёт унаысь лэбзьӧ каръяс весьтті. | Сідз жӧ, кыдз и одзжык, самолёт часто лэбзьӧ городдэз вевдӧрӧт. | Азьло сямен ик самолёт ӵем ортчылэ городъёс вадьсытӥ. |
| Еще гуще стала сеть железных дорог. | Нӧшта сукджыка кутісны тыдавны кӧрттуй визьяс. | Эшӧ унажык лоисӧ кӧрттуйез. | Чугун сюреслэн сетез еще ӵемгес луиз на. |
| Все больше и больше чувствуется близость тропического пояса. | Пыр ёнджыка и ёнджыка тӧдчӧ тропическӧй пояслӧн матысмӧмыс. | Сё ӧддьӧнжык и ӧддьӧнжык чувствуйтчӧ, што матын тропическӧй пояс. | Тропической пояслэн матынэз пумен трос шӧдскыны кутскиз. |
| Растительность становится пышнее. | Быдмӧгъяс лоины пышнӧйджыкӧсь. | Быдмассэз лоӧны басӧкжыкӧсь. | Будос пумен чебергес луэ. |
| В городах и селениях мелькают пальмы, иногда даже целые аллеи из пальм и других тропических растений. | Каръясын да сиктъясын тыдовтчывлӧны пальмаяс, мукӧдлаас весигтӧ дзонь аллеяяс пальмаясысь да мукӧд тропическӧй быдмӧгъясысь. | Городдэзын и селеннёэзын мелькайтӧны пальмаэз, а мукӧд пора нельки быдса аллеяэз пальмаэзісь да мӧдік тропическӧй быдмассэзісь. | Городъёсын но гуртъёсын пальмаос адскыло, куддыръя пальмаосын но мукет тропической будосъёсын быдэс аллеяос адскыло. |
| Вдали показалась синяя гладь моря. | Ылын тыдовтчис морелӧн лӧз шыльыд веркӧсыс. | Ылын мыччисис лӧз волькыт море. | Кыдёкын моралэн лыз вольыт вылыз адске. |
| Скоро конец пути. | Регыд туйлӧн пом. | Чожа туйлӧн конец. | Ӝоген мынонлэн пумыз. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Растительность в умеренных поясах не везде одинакова. | Умереннӧй поясъясын растительностьыд абу быдлаын ӧткодь. | Умереннӧй пояссэзлӧн быдмас пӧлӧсыс не быдлаын ӧткодь. | Умеренной поясъёсын будосъёс котькытыназы ик одӥг кадь ӧвӧл. |
| В холодной части северного умеренного пояса через всю Европу, Азию и Америку широкой полосой идут леса. | Войвыв умереннӧй поясса кӧдзыд юкӧнын став Европа, Азия да Америка вомӧн паськыд полосаӧн мунӧны вӧръяс. | Севернӧй умереннӧй пояс кӧдзыт частьын омӧн Европаӧт, Азияӧт да Америкаӧт паськыт полосаӧн кыссьӧны вӧррез. | Северной умеренной пояслэн кезьыт люкетаз быдэс Европа, Азия но Америка вамен паськыт полосаен нюлэсъёс кыстӥсько. |
| Южнее, за полосой лесов, тянутся огромные безлесные пространства, поросшие травой. | Лунвывланьыс, вӧръяс полоса сайын, кыссьӧны зэв ыджыд вӧртӧм местаяс, кодъяс вевттьысьӧмаӧсь турунӧн. | Югланьынжык, вӧррез полоса бӧрын, куйлӧны ӧддьӧн ыджыт вӧртӧм пространствоэз, кӧдна вылын быдмӧ турун. | Юг палангес, нюлэс полосаос сьӧрын кыстӥсько туж бадӟымесь нюлэстэм интыос, отын турын будэ. |
| Это степи. | Тайӧ степьяс. | Нія — степпез. | Со — степьёс. |
| В самой южной, теплой, части северного умеренного пояса, где почти не бывает морозов, растут вечнозеленые растения. | Войвыв умереннӧй поясса медся лунвыв, шоныд, юкӧнас, кӧні кӧдзыдъясыс пӧшти оз овлывлыны, быдмӧны пыр веж (вечнозелёнӧй) быдмӧгъяс. | Севернӧй умереннӧй пояс медъюжнӧй шоныт частьын, кытӧн почти озӧ овлӧ мороззэз, быдмӧны вечнозелёнӧй быдмассэз. | Северной умеренной пояслэн самой юг пал шуныт люкетаз, кытын ноку но кезьыт уг луылы, будо котьку вож будосъёс. |
| Растения эти похожи на растения жаркого пояса. | Тайӧ быдмӧгъясыс жар поясса быдмӧгъяс кодьӧсь жӧ. | Эна быдмассэс жар поясісь быдмассэз чужӧмаӧсь. | Со будосъёс туж тупало пӧсь поясысь будосъёслы. |
| В умеренном поясе южного полушария также разнообразная растительность. | Южнӧй полушариеса умереннӧй пояслӧн быдмӧгъясыс сідзжӧ уна пӧлӧсӧсь. | Южнӧй джыншар умереннӧй поясын сідз жӧ быдкодь чужӧмаӧсь быдмассэз. | Южной полушарилэн умеренной поясаз но будос озьы ик туж трос пӧртэм. |
| Там тоже есть леса, степи и вечнозеленая растительность. | Сэн сідзжӧ эмӧсь вӧръяс, степьяс да пыр веж (вечнозелёнӧй) быдмӧгъяс. | Сэтчин сідз жӧ эмӧсь вӧррез, степпез да вечнозелёнӧй быдмассэз. | Отын но вань нюлэсъёс, степьёс но котьку вож сылӥсь будосъёс. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Посмотрите на карте растительности, где в северном умеренном поясе расположены леса, степи, где растут вечнозеленые растения. | 1. Видзӧдлӧй растительность петкӧдлан карта вылӧ, кӧні войвыв умереннӧй поясын эмӧсь вӧръяс, степьяс, кӧні быдмӧны век веж быдмӧгъяс. | 1. Видзӧтӧ быдмас карта вылісь, кытӧн севернӧй умереннӧй поясын куйлӧны вӧррез, степпез, кытӧн быдмӧны вечнозелёнӧй быдмассэз. | 1. Будосэз возьматӥсь карта вылысь учке, северной умеренной поясын кытыназ интыяськемын нюлэсъёс, степьёс, кытын будо котьку вож сылӥсь будосъёс. |
| 2. Выясните по карте СССР и по карте растительности, в какой растительной полосе вы живете. | 2. СССР карта серти да растительность петкӧдлан карта серти тӧдмалӧй, кутшӧм быдмӧгъяс полосаын оланныд ті. | 2. Адззӧ СССР карта сьӧрті да быдмас карта сьӧрті, кытшӧм быдмаса полосаын тійӧ олатӧ. | 2. СССР-лэн картаезъя но будосэз возьматӥсь картая тодэ, кыӵе будос полосаын тӥ улӥськоды. |
| 3. Ознакомьтесь на экскурсии с растительностью окружающей местности. | 3. Тӧдмасьӧй экскурсия вылын матігӧгӧрса растительностьӧн. | 3. Тӧдсасьӧ экскурсия вылын тіян гӧгӧрись быдмассэзкӧт. | 3. Экскурсиын тодматске асьтэ котырын будӥсь будосъёсын. |
| Соберите и засушите наиболее распространенные в вашей местности растения, | Чукӧртӧй да косьтӧй тіян местаын ёнджыка паськалӧм быдмӧгъяссӧ. | Ӧктӧ да косьтӧ нійӧ быдмассэсӧ, кӧдна унажыкӧсь тіян местностьын. | Люкалэ но куасьтэ асьтэ улон интыяды тужгес ик трос вӧлмемъёссэ будосъёсты. |
| 4. Вспомните, как меняется по временам года погода вашей местности. | 4. Уськӧдлӧй думвыланыд, кыдзи вежласьӧ поводдяыс во торъя кадъяс серти тіян местаын. | 4. Уськӧтӧ тӧдвыланыт, кыдз год каддэз сьӧрті вежсьӧ тіян местностьын погоддя. | 4. Тодады вае кызьы вошъяське куазь арлэн дыръёсызъя тӥляд улон интыяды. |
| В тайге. | Тайгаын. | Тайгаын | Тайгаын. |
| На тысячи километров протянулась дремучая тайга. | Сюрс километръясӧн нюжӧдчӧма сук (дремучӧй) тайга. | Не ӧтік тысяча километр ылына кыссьӧ дремучӧй тайга. | Дремучой тайга трос сюрс километръёс кыстӥське. |
| Только местами прерывается она реками и озерами. | Сӧмын ӧткымынлаын сійӧ оръявлӧ юясӧн да тыясӧн. | Токо шочыника сійӧ орӧтӧны тыэз да юэз. | Куд-ог интыостӥз гинэ со висъяськылэ шуръёсын но тыосын. |
| Сплошной стеной стоят вековые ели. пихты, кедры, лиственницы. | Ӧтырышъя стенаӧн сулалӧны нэмӧвӧйся козъяс, ньывъяс, сусъяс да ниа пуяс. | Сплошнӧй стенаӧн сулалӧны вековӧй кӧззэз, ньыввез, кедраэз, лиственницаэз. | Дауръем кызъёс, ньылпуос, кедръёс, лыстэм пужымъёс оглом борддор кадь сыло. |
| Берега лесных речек обросли ивой, ольхой и калиной. | Вӧрса юяслӧн берегъясыс тырӧмаӧсь баддьӧн, ловпуӧн да жовпуӧн. | Вӧр юоккез береггез кузя быдмӧны бадь, ловпу да калина. | Нюлэс шуръёслэн ярдуръёссы бадьпуэн, лулпуэн но шупуэн шобырскемын. |
| Изредка мелькают белые стволы берез. | Корсюрӧ тыдовтчылӧны кыдз пуяслӧн еджыд стволъясыс. | Шочыника пантасьӧны чочком кыдззез. | Куд-ог интыосын кызьпуослэн тӧдьы модосъёссы одӥг-ог адскыло. |
| Всюду навалены бурелом и валежник. | Быдлаын туплясьӧны ыджыд тӧвнырӧн пӧрӧдӧм пуяс да чирйысьӧм гылалӧм увъяс. | Быдлаӧ валитӧм валёжник да бурелом. | Огъя усьылэмын сильтӧлын тӥям но пограм писпуос. |
| Чем дальше вглубь, тем непроходимее становится чаща. | Кымын водзӧ пыдӧджык пыран, сымын сьӧкыдджык мунны сук вӧрті. | Кыным ылӧжык вӧрас, сыным сукжык лоӧ чашьяыс. | Пумен пыдло пыремъя, чаща пушкытӥ ветлыны шуг луэ. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Белым убором нарядилась тайга. | Еджыд паськӧмӧн пасьтасьӧма тайга. | Чочком паськӧмӧ пасьтасис тайга. | Чебер тӧдьы шобретэн дӥсяськиз тайга. |
| Запорошились тропы, затихли ручейки. | Лымйӧн тырины трӧпаяс, ланьтісны шоръяс. | Тырисӧ туёккез, лӧнисӧ шоррез. | Пыдын ветлон сюресъёс согиськизы, пичиесь шуръёс чалмизы. |
| В перелесках по ровной пелене снега в разных направлениях разбежались маленькие узорчатые следы: | Вӧр костъясын шыльыд лым шебрас вывті быдладор бокӧ котӧртӧмаӧсь узор сера посньыдик коктуйяс: | Вӧр доррезӧт быд ладорӧ котӧртісӧ поснит да узӧра следдэз: | Нюлэс шоръёсысь кыр интыосын тӧдьы лымы шобрет вылтӥ котькудлань кошкемын пужыё пичиесь пытьыос. |
| показался из чащи веселый хорек, присел, оглянулся и опять в чашу бросился. | мыччысис чащаысь вильыш хорёк, пуксьыліс, гӧгӧр видзӧдліс да бӧр чащаас лыйыштіс. | мыччисис чашьяись гажа хорёк, пуксьыштіс, видзӧтыштіс гӧгӧр да бӧра чашьяӧ уськӧтчис. | Чащаысь кыр чайы адскиз, пуксиз, котырак учкиз но нош ик чащае кошкиз. |
| Выскочил заяц и давай прыгать и путать свой след. | Чепӧсйис кӧч да заводитіс чеччавны да дзугны ассьыс коктуйяссӧ. | Чеччалӧмӧн петыштіс кӧч и давай чеччавны да дзугны ассис следсӧ. | Кеч тэтчыса потӥз но, мыд-мыдлань ветлыса, кутскиз уг сураны аслэсьтыз пытьызэ. |
| Блеснул черной бархатной спинкой маленький соболь. | Югнитіс сьӧд бархата мышкунас ичӧтик соболь. | Свиттьӧвтіс собольлӧн сьӧд бархатнӧй спинка. | Аслаз сьӧд пильыс кадь тыбырыныз пичи соболь пиштӥз. |
| Скрылись все, и вышла осторожной неторопливой поступью ярко-огненная лисица. | Дзебсисны ставыс, и петіс виччысяна, тэрмасьтӧм воськовъясӧн югыдгӧрд би рӧма руч. | Дзебсисисӧ быдӧнныс, и петіс неперыта осторожнӧя мунӧмӧн гӧрд руч. | Ваньзы ватскизы но, дыртытэк, эскериськыса потӥз, тыл кадь, горд ӟичы. |
| Обнюхала следы и побежала. | Исыштіс коктуйяссӧ да котӧртіс водзӧ. | Нюкайтыштіс следдэз и пондіс котӧртны. | Пытьыосты зынъяз но бызьыса кошкиз. |
| А вот в глухой чаще на кормежку пробирается семья лосей. | А со пемыд чащаті сёян корсьны писькӧдчӧ йӧраяслӧн семья. | А вот глухӧй чашьяись петӧ сёйны лоссезлӧн семья. | Нош тани ӵем чащаетӥ семьяенызы лосьёс мыно сион утчаны. |
| Старый рогатый лось — вожак — идет впереди. | Ыджыд сюра пӧрысь йӧра — вожак — мунӧ медводзын. | Сюра пӧрись лось — вожак — мунӧ одзас. | Сюро мӧйы лось-вожаксы — азьпалазы мынэ. |
| Он знает все опасные места, где может притаиться страшный враг его — рысь. | Сійӧ тӧдӧ став ӧпаснӧй местаяссӧ, кытчӧ вермас дзебсьыны страшнӧй враг — рысь. | Сія тӧдӧ быдӧс опаснӧй местаэз, кытӧн вермас дзебсисьны сылӧн медстрашнӧй враг — рысь. | Со тодэ вань кышкыт интыосты, кытчы ватскыны быгатэ солэн кышкыт тушмонэз балян. |
| Он на большом расстоянии чует охотника. | Сійӧ ылысянь на кылӧ вӧралысь мортӧс. | Сія ылісянь кылӧ вӧралісьӧс. | Лось-вожак кыдёкысен шӧдэ пӧйшурасез но. |
| Лось ведет семью осторожно, постоянно осматриваясь, принюхиваясь, прислушиваясь. | Йӧра нуӧдӧ семьясӧ виччысьӧмӧн, дугдывтӧг сюся видзӧдӧмӧн, исасьӧмӧн, чошкӧдчӧмӧн. | Лось нуӧтӧ семьясӧ осторожнӧя, пыр видзӧтлӧ гӧгӧр, нюкайтӧ, кывзісьӧ. | Аслэсьтыз семьязэ но ялан эскериськыса нуэ, ялан котырак учкылӥськыса, зынъяськыса, кылзӥськыса. |
| Осторожно пробирается по тайге и охотник. | Виччысьӧмӧн мунӧ тайга кузя и охотник. | Осторожнӧя мунӧ тайга кузя и вӧралісь. | Пӧйшурась но туж эскериськыса мынэ тайгаетӥ. |
| Бежит с ним его верный помощник — собака. | Котӧртӧ сыкӧд тшӧтш сылӧн вернӧй отсасьысь — понйыс. | Котӧртӧ сыкӧт сылӧн вернӧй отсалісь — пон. | Соин ӵош бызе солэн умой юрттӥсез — пуныез. |
| Зорко присматривается охотник к следам. | Кыйсьысь морт сюся видзӧдлывлӧ коктуйяс вылӧ. | Бура видзӧтӧ следдэз вӧралісь. | Пытьыосты пӧйшурась туж умой эскере. |
| Как по книге, читает он по снегу, куда какой зверь пошел. | Книга серти моз лыддьӧ сійӧ лым вылысь, кытчӧ кутшӧм зверь мунӧма. | Кыдз книгаись, лыддьӧтӧ сія лым вылісь, кытчӧ кытшӧм звир муніс. | Книга вылысь сямен лыдӟе со лымы вылысь, кытчы кыӵе пӧйшур мынэм. |
| Тихо пробирается охотник, прислушивается к каждому шороху... | Шынитӧв мунӧ кыйсьысь, кывзысьӧ быд шыӧ... | Гусьӧна мунӧ вӧралісь, кывзӧ быд кышӧтӧмсӧ... | Каллен мынэ пӧйшурась, котькыӵе ӵаштыртэмез кылзӥське... |
| Слышат его звери, прячутся... | Кылӧны сійӧс зверьяс, дзебсьӧны... | Кылӧны сійӧ звиррез, дзебсисьӧны... | Пӧйшуръёс шӧдо сое, ватско... |
| Однако не перехитрить зверям старого опытного охотника. | Но зверьясыдлы не ылӧдны на важ опытнӧй кыйсьысьӧс. | Но пӧрись да опытнӧй вӧралісь звиррезся хитрӧйжык. | Озьы ке но, пӧйшуръёслэн пӧямзы уг луы дышем мӧйы пӧйшурасез. |
| Научил охотник и собаку искать зверя. | Кыйсьысьлӧн и понсӧ велӧдӧма корсьны зверӧс. | Велӧтіс вӧралісь и понӧс кошшыны звирсӧ. | Аслэсьтыз пунызэ но со дышетӥз пӧйшуръёсты утчаны. |
| Залает отрывисто собака. | Кутас увтны пон. | Сувтчышлӧмӧн пондас вувтны пон. | Ургетыса шер-шер утыны кутске пуны. |
| Охотник — к ней, увидит белку или соболя, вскинет ружье, выстрелит — и вот уже зверь лежит подстреленный на снегу. | Кыйсьысь — сы дінӧ, аддзас урӧс либӧ собольӧс, лэптас ружьесӧ, лыяс — и со зверыд куйлӧ нин лым вылын. | Вӧралісь — сы дынӧ, казялас урӧс либо собольӧс, лэбтыштас пишаль, лыяс — и вот звирыс лыйӧм ни куйлӧ лым вылын. | Пӧйшурась со доры мынэ, коньыез яке соболез адӟе, пыӵалзэ ӝутэ, ыбе но — ыбем пӧйшур лымы вылын кылле ини. |
| Наступила весна. | Воис тулыс. | Локтіс тулыс. | Вуиз тулыс. |
| На пригорках и в перелесках стаял снег. | Джуджыдджыкинъясын да вӧр костъясын лымйыс сылі. | Керӧсоккез вылісь да вӧр доррез вылісь лым сыліс. | Вырйылъёсын но кыр интыосын лымы шуназ. |
| Вскрылись реки и ручьи, затопили низины, оттаяли огромные таежные болота. | Воссисны юяс да шоръяс, ойдісны увтас местаяс, воссисны тайгаса гырысь нюръяс. | Оссисӧ юэз да шоррез, вӧтисӧ лажмытіннэз, сылісӧ тайгаись гырись нюррез. | Бадӟымъёсыз но, пичиосыз но шуръёс усьтӥськизы. Улыг интыосты огъя ву басьтӥз, тайгаысь бадӟымесь нюръёс шуназы. |
| Прилетели птицы и запели свои весенние песни. | Воисны лэбачьяс да кутісны сьывны ассьыныс тувсов сьыланкывъяссӧ. | Локтісӧ кайез да пондісӧ сьывны ассиныс тулысся сьыланкыввез. | Тылобурдоос вуизы но асьсэлэсь тулыс кырӟанъёссэс кырӟаны кутскизы. |
| Всюду, куда только проникало солнце, зазеленела трава. | Быдлаын, кытчӧ сӧмын инмылӧма шонді, вежӧдӧ турун. | Быдлаын, кытчӧ токо сидзис шонді, пондіс вежӧтны турун. | Котькытын, кытчы гинэ шунды пиштыны быгатэ, турын вож-вож вожектэ. |
| Зацвела тайга в перелесках и по обрывам желтыми, голубыми, белыми цветами. | Вӧр костъясті да бужӧдъясті дзоридзалӧ тайга виж, кельыдлӧз да еджыд цветъясӧн. | Пондісӧ цветитны тайга доррес кузя да крут керӧссэз кузя веж, голубӧй да чочком цветтэз. | Кыр интыостӥз но меӵ ярдуръёстӥз тайга чагыр, тӧдьы, ӵуж сяськаосын сяськаяськиз. |
| Подошло лето. | Матысмис гожӧм. | Локтіс гожум. | Вуиз гужем. |
| Появилась на свет звериная молодь. | Чужины свет вылӧ зверьяслӧн том пиян. | Шогмисӧ звир пияннэз. | Пинал пӧйшуръёс вордскылӥзы. |
| Весело стало в тайге. | Гажа лои тайгаын. | Гажа лоис тайгаын. | Тайгаын шулдыр луиз. |
| Но трудно человеку летом пробираться по тайге. | Но сьӧкыд писькӧдчыны мортлы гожӧмын тайгаті. | Но сьӧкыт мунны мортлӧ гожумнас тайга кузя. | Нош гужем адямилы шуг мыныны тайгаетӥ. |
| На целые километры протянулись в разных местах болота. | Уна местаясын дзонь километръясӧн нюжӧдчӧмаӧсь нюръяс. | Уна местаын куйлӧны не ӧтік километр пасьта нюррез. | Пӧртэм интыостӥ трос километръёсын кыстӥсько нюръёс. |
| Гниющие пни и поваленные деревья преграждают путь. | Сісьмысь мыръяс да пӧрӧм пуяс потшӧны туйсӧ. | Сісь мыррез да пӧрӧм пуэз поперегалӧны туй. | Сисьмись лӥялъёс но пограм писпуос сюресэз кенерало. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Посмотрите по карте, где находится тайга. | 1. Видзӧдлӧй карта вылысь, кӧні куйлӧ тайгаыс. | 1. Видзӧтӧ карта вылісь, кытӧн куйлӧ тайга. | 1. Карта вылысь учке, кытын интыяськемын тайга. |
| 2. Вспомните, какие растения и животные чаще всего встречаются в тайге. | 2. Уськӧдлӧй думвыланыд, кутшӧм быдмӧгъяс да животнӧйяс медсясӧ паныдасьлӧны тайгаын. | 2. Уськӧтӧ тӧдвыланыт, кытшӧм животнӧйез да быдмассэз частожык пантасьӧны тайгаын. | 2. Тодады вае, кыӵе будосъёс но животнойёс ӵемгес шедьыло тайгаын. |
| Научитесь различать их по картинке. | Велӧдчӧй торйӧдны найӧс картина вылысь. | Велалӧ тӧдны нійӧ картинка вылісь. | Соосты суредъя тодманы дышетске. |
| В степи. | Степын. | Степын | Степьын. |
| Я был в степи весной. | Ме вӧлі степын тулыснас. | Ме вӧлі степын тулысӧн. | Степьын мон тулыс вал. |
| Яркое весеннее солнце грело влажную от стаявшего снега землю. | Югыд тувсовъя шонді шонтіс сылӧм лымйысь васӧдмӧм мусӧ. | Гажа тулысся шонді шонтіс сылӧм лымсянь ва мусӧ. | Яркыт пиштӥсь тулыс шунды шунтэ вал, лымы шунаса, нюромем музъемез. |
| Степь была покрыта сочной зеленой травой, пестрела яркими цветами. | Степь вӧлі вевттьысьӧма мича веж турунӧн, сервидзис синмӧ шыбытчан цветъясӧн. | Степын быдмис свежӧй да зелёнӧй турун, цветитісӧ быдрӧма цветтэз. | Степь шобырскемын жалем вож турынэн, яркыт сяськаосын пужыятскемын. |
| Свистели суслики. | Шутлялісны сусликъяс. | Шутнялісӧ сусликкез. | Сусликъёс шулало. |
| Возились в траве полевые мыши. | Ноксисны турун пиын му шыръяс. | Котрасисӧ турун пытшкын ыб шыррез. | Турын пӧлын луд шыръёс бызьыло. |
| То и дело выскакивали они почти из-под самых ног. | Тшӧкыда найӧ чеччыштлісны пӧшти дзик кок улысь. | Часто чеччавлісӧ нія чуть не самӧй кок увтісь. | Ялан соос пыд улысь ик тэтчало вал. |
| Жужжали, трещали и звенели насекомые. | Ызгисны, трачкӧдчисны да зильгисны гагъяс. | Жужгисӧ, дзинӧтісӧ да сильӧтісӧ насекомӧйез. | Пӧртэм нымы-кибыос жуэто, тачырто, жингырто. |
| Щебетали птицы. | Чирксісны лэбачьяс. | Сьылісӧ кайез. | Тылобурдоос ӵашето. |
| С высоты лились звонкие песни жаворонков. | Вылысянь киссисны жаворонокъяслӧн зильган сьылӧм шыясыс. | Вылісянь киссис ыбшаррезлӧн горӧна сьылӧм. | Тюрагайёслэн кырӟамъёссы вылӥысь кылӥсько. |
| Над степью парил орел, высматривая добычу. | Степь вылын лэбаліс кутш, кыйӧдіс добычаӧс. | Степь вевдӧрын лэбаліс орёл, видзӧтіс добыча. | Степь вадьсытӥ орёл поръя, аслыз сион утчаса. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Я видел степь знойным летом. | Ме аддзылі степӧс жар гожӧмын. | Адззылі ме степсӧ жар гожумӧн. | Степез мон пӧсь гужемен но адӟи. |
| Выгорела и побурела она. | Косьмӧма, сотчӧма да гӧрдӧдӧма сійӧ. | Сотчис да бурӧйсяліс сія. | Шунды шорын сутскем но курень луэм со. |
| Ни зеленых трав, ни ярких цветов. | Ни веж турунъяс, ни мича цветъяс абуӧсь. | Не веж турун, не быд рӧма цвет абуӧсь. | Вож турынъёс но яркыт сяськаос ӧвӧл ни. |
| Давно не было ни капли дождя и пыль покрывала приникшие к земле сухие травы. | Важӧн нин абу усьӧма ни ӧти войт зэр, и бусыс тупкӧма му бердӧ водӧм кос турунъяссӧ. | Важын ни эз вӧв зэрыс воть, и бус вевттис му бердӧ водӧм кӧс турунсӧ. | Кемала дырысен ӧй вал ни одӥг шапык но зор, музъем борды някырскем кӧс турынэз тузон шобыртэм. |
| Тихо и пустынно было в ней в жаркий летний день. | Шынитӧв да тыртӧм вӧлі степын жар гожся лунӧ. | Лӧнь да пустыннӧй сія вӧлі гожумся жар лунӧ. | Чус, нокин но ӧй вал отын пӧсь гужем нуналэ. |
| Оживала она ранним утром. | Ловзьыліс сійӧ водз асылын. | Ловзьыліс сія токо одз асывнас. | Вазь ӵукна гинэ со улӟылӥз. |
| Хлопотливо бегали полевые мыши и суслики — они собирали себе запасы пищи на зиму. | Зільӧмӧн котралісны му шыръяс да сусликъяс — найӧ чукӧртӧны тӧв кежлӧ аслыныс сёян. | Хлопотливӧя котрасисӧ ыб шыррез да сусликкез — нія ӧктісӧ аслыныс запассэз тӧв кежӧ. | Сюлмаськыса бызьыло луд шыръёс но сусликъёс, — соос. асьсэлы толалтэлы сион дасяло. |
| Вспархивали во всех направлениях перепелки и другие степные птицы. | Быдладор бокын жбыръялісны перепелкаяс да мукӧд сикас степвывса лэбачьяс. | Лэбзьышлісӧ быд ладорӧ перепёлкаэз да мӧдік степнӧй кайез. | Котькуд пала, турак лобӟыло бӧдёноос но мукетъёсыз степьын улӥсь тылобурдоос. |
| По-прежнему высоко парил в небе орел. | И тулысся моз жӧ вылын енэжас лэбаліс кутш. | Важмоз нёбоын вылына лэбаліс орёл. | Азьло сямен ик вылын инмын орёл поръя. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Видел я степь и зимой. | Аддзывлі ме степсӧ и тӧлын. | Адззылі ме степсӧ и тӧлӧн. | Степез мон толалтэ но адӟи. |
| Белым снеговым покровом была одета она. | Еджыд лым шебрасӧн вӧлі вевттьысьӧма сійӧ. | Чочком лымовӧй шебрасӧн вӧлі вевттьӧм сія. | Тӧдьы лымы шобретэн шобырскемын вал со. |
| Улетели птицы, спрятались в свои норы полевые мыши и суслики. | Мунісны лэбачьяс, дзебсисны асланыс позъясӧ му шыръяс да сусликъяс. | Лэбзисӧ кайез, дзебсисисӧ асланыс нораэзӧ ыб шыррез да сусликкез. | Тылобурдоос отысь кошкемын, луд шыръёс но сусликъёс асьсэлэн гуосазы ватскемын. |
| Попрятались насекомые. | Дзебсисны гагъяс. | Дзебсисисӧ насекомӧйез. | Ватскемын нымы кибыос но. |
| Под снеговым одеялом покоились корни, клубни, луковицы и семена степных трав. | Лым эшкын улын куйлӧны вужъяс, клубеньяс, луковицаяс да степвывса турунъяслӧн кӧйдысъяс. | Лымовӧй одеяло увтын куйлісӧ степнӧй туруннэзлӧн клубеннез, луковицаэз да кӧдзыссэз. | Лымы шобрет улын кыллё степь будосъёслэн выжыоссы, клубеньёссы, луковицаоссы но кидысъёссы. |
| Порой дули сильные ветры, поднимались и выли снежные метели. | Пӧраӧн пӧльтлісны ён тӧвъяс, кыптылісны да омлявлісны лымъя пургаяс. | Мукӧд кадӧ пӧльтісӧ вына тӧввез да уннялісӧ лымья пургаэз. | Дырын-дырын тӧлало лек тӧлъёс, лымыё сильтӧл ӝутскылэ, вузэ. |
| Пустынно было в степи. | Тыртӧм вӧлі степын. | Пустыннӧй вӧлі степь. | Нокин но соку ӧй вал степьын. |
| Только следы на ровной пелене снега говорили о том, что здесь бродили по ночам волки, бегали зайцы. | Сӧмын шыльыд лым вылын коктуйясыс висьталісны сы йылысь, мый тані войяснас котралӧмаӧсь кӧчьяс, ветлӧдлӧмаӧсь кӧинъяс. | Токо ровнӧй лымовӧй вевтӧс вылын следдэз баитісӧ сы йылісь, што ойнас эстӧн ветлӧтісӧ кӧиннэз да котрасисӧ кӧччэз. | Ӵошкыт лымы вылэ кылем пытьыос гинэ возьмато, татӥ уин кионъёс но кечъёс ветлӥллям шуыса... |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Такими не тронутыми человеком остались степи только там, где очень сухо. | Татшӧмӧн, мортӧн вӧрзьӧдлытӧг, колины степьясыд сӧмын сэнъясын, кӧні вывті кос. | Мортӧн сэтшӧм вӧрзьӧттӧмӧн колис степыс токо сэтӧн, кытӧн ӧддьӧн кӧс. | Адямиен исамтэосыз таӵе степьёс туж кӧс интыосы гинэ кылемын на. |
| Большая часть степей северного умеренного пояса в настоящее время превратилась в распаханные поля. | Войвыв умереннӧй поясса степьяслӧн ыджыдджык юкӧныс ӧнія кадӧ пӧртӧма нин гӧрӧм муясӧ. | Севернӧй умереннӧй поясісь степпеслӧн ыджытжык частьыс ӧні пӧртчис гӧрӧм ыббезӧ. | Северной умеренной поясысь степьёслэн бадӟым люкетсы бусыосы пӧрмытэмын ини. |
| Среди полей. | Муяс пӧвсын. | Ыббез коласын | Бусыос шорын. |
| Мы ехали по железной дороге. | Ми мунім кӧрттуй кузя. | Мийӧ мунім кӧрттуй кузя. | Ми мынӥм чугун сюресэн. |
| С самого утра в окна вагона видны были степи. | Дзик асывсяньыс вагон ӧшиньясті тыдалӧны вӧлі степьяс. | Асывсянь вагон ӧшынсянь тыдалісӧ степпез. | Ӵукнаысен ик кутскыса, вагон укноосысен адско вал степьёс. |
| Кругом — ни деревца. | Гӧгӧр — ни ӧти пу. | Гӧгӧр эз вӧв ӧтік пуок. | Котырак одӥг писпу но ӧвӧл. |
| По обе стороны полотна вдаль убегали поля. | Полотно ӧтар-мӧдар бокӧдыс ылӧ кольӧны муяс. | Туйыс кыкнан бокӧт котӧртісӧ ыббез. | Сюреслэн кыкна палтӥз пумтэм бусыос кыстӥсько. |
| Волновалось безбрежное золотистое море пшеницы. | Гыалӧ зарниасян шобділӧн помтӧм-дортӧм море. | Гыасис шогдіовӧй конечтӧм золотистӧй море. | Чабей, зарни тусъем пумтэм-йылтэм мора кадь, тулкымъяське. |
| Горели на солнце поля подсолнуха. | Ӧзйӧны шонді водзын подсолнуха муяс. | Сотчисӧ шонді вылын подсолнух ыббез. | Шундыберганэн бусыос шунды шорын пыжо. |
| Мелькали баштаны, усеянные арбузами. | Бӧрӧ кольӧны арбузъяслӧн сярвидзан баштанъяс. | Мелькайтісӧ арбуззэзӧн кӧдзӧм баштаннэз. | Арбуз кизем баштанъёс адскыло. |
| Началась уборка хлеба. | Заводитчис нянь идралӧм. | Дзимлялісӧ сю. | Ю-нянез октон-калтон кутскиз. |
| Ходили рядами косилки и сноповязалки, оставляя за собой скошенный хлеб. | Радъясӧн ветлӧдлӧны ытшкан да кольта кӧртавлан машинаяс, ас бӧрсьыс кольӧны ытшкӧм нянь. | Ветлісӧ ряддэзӧн вундан машинаэз, кӧдна колисӧ ас бӧраныс вундӧм сюсӧ. | Радэн-радэн ветло турнан машинаос но аран машинаос, турнам ю-нянез ас сьӧразы кельтыса. |
| Местами уже стояли огромные скирды и работали молотилки. | Ӧти-мӧдлаын сулалӧны нин гырысь сёрӧмъяс, да уджалӧны вартан машинаяс. | Мукӧд местаэзын сулалісӧ гырись шороммез да уджалісӧ вартан машинаэз. | Интыен-интыен сыло ини бадӟымесь ю-нянь кабанъёс но, кутсаськон машинаос ужало. |
| Вдалеке мелькали села, высились элеваторы. | Ылын тыдалісны сиктъяс. Кыпӧдчӧмаӧсь элеваторъяс. | Ылын мелькайтісӧ посаддэз да лэбтісисӧ элеваторрез. | Кыдёкын гуртъёс, ӝужытэсь элеваторъёс адско. |
| С разных сторон к элеваторам шли ровные прямые дороги, по которым двигались подводы и грузовики с новым урожаем. | Быд боксянь элеваторъяс дінӧ нюжӧдчӧмаӧсь шыльыд веськыд туйяс, кодъяс кузя локталісны вӧлаяс да грузовикъяс выль урожайӧн. | Быд ладорсянь элеваторрес дынӧ кыссисӧ ровнӧй да веськыт туйез, кӧдна кузя мунісӧ виль урожайӧн подводаэз да грузовиккез. | Элеваторъёс доры котькуд ласянь мыно ӵошкыт шонер сюресъёс, соос вылтӥ выль ю-нянен подводъёс но грузовикъёс кошко. |
| Близился уже вечер, а картина была все та же — вокруг были поля, поля, поля... | Матыстчӧ нин рыт, а серпасыс пыр сійӧ жӧ — гӧгӧр вӧліны муяс, муяс и муяс... | Матын вӧлі ни рыт, а картина сё сія жӧ — гӧгӧр вӧлі сё ыббез, ыббез, ыббез... | Ӝыт матэ вуэ ини, нош картина ялан одӥг кадь — котырак бусыос, бусыос, бусыос... |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| 1. Найдите на карте, где находятся степи. | 1. Корсьӧй карта вылысь, кӧні куйлӧны степьяс. | 1. Адззӧ карта вылісь, кытӧн куйлӧны степпез. | 1. Шедьтэ карта вылысь, кытын интыяськемын степьёс. |
| 2. Расскажите, как меняется вид степи по временам года. | 2. Висьталӧй, кыдзи вежласьӧ степлӧн серпасыс во кадъяс серти. | 2. Висьталӧ, кыдз год каддэз сьӧрті вежсьӧ степлӧн вид. | 2. Вералэ, кызьы воштӥське степьлэн тусбуез арлэн пӧртэм дыръёсаз. |
| 3. Опишите устно, как изменили степи люди. | 3. Висьталӧй устнӧ, кыдзи вежисны степьяссӧ йӧзыс. | 3. Висьталӧ, кыдз отирыс вежисӧ степпесӧ. | 3. Описать каре устно, кызьы воштӥзы степьлэсь туссэ адямиос. |
| В теплой части умеренного пояса. | Умереннӧй поясса шоныд юкӧнын. | Умереннӧй пояс шоныт частьын. | Умеренной пояслэн шуныт люкетаз. |
| В Испании. | Испанияын. | Испанияын | Испаниын. |
| Найдите на карте Испанию. | Корсьӧй карта вылысь Испанияӧс. | Адззӧ карта вылын Испания. | Карта вылысь шедьтэ Испаниез. |
| Восточные берега Испании омываются Средиземным морем. | Испаниялысь асыввыв берегъяссӧ кытшалӧ Средиземнӧй море. | Испаниялӧн восточнӧй береггес миськассьӧны Средиземнӧй мореӧн. | Испанилэн восточной ярдуръёсыз гылтӥсько Средиземной мораен. |
| Здесь никогда не бывает морозной зимы. | Сэн некор оз овлы кӧдзыд тӧв. | Сэтчин некӧр оз овлы кӧдзыт тӧлыс. | Татын ноку но уг луылы кезьыт тол. |
| Январь стоит такой теплый, как в Москве май. | Январыс сулалӧ сэтшӧм шоныд, кыдзи Москваын май. | Январь мисечӧ сэтчин сэтшӧм шоныт, кыдз Москваын май мисечӧ. | Январь толэзе сыӵе шуныт луэ, кыӵе луэ май толэзе Москваын. |
| Только вдали от берегов на горах лежит снег. | Сӧмын берегъяссянь ылын гӧраяс вылын куйлӧ лым. | Токо ылын берегыс дынсянь керӧссэз вылын куйлӧ лым. | Ярдуръёс дорысен кыдёказ гинэ гурезьёс вылын лымы кылле. |
| Большинство деревьев в Испании зеленеет в течение круглого года. | Испанияын унджык пуясыс вежӧдӧны вогӧгӧр чӧж. | Испанияын пуэз коласісь унажыкыс быдсӧн годнас пыр зелёнӧйӧсь. | Испаниын тросэз писпуос быдэс ар ӵоже вож сыло. |
| Всюду разбросаны оливковые рощи. | Быдлаысь тыдалӧны оливковӧй рощаяс. | Быдлаын быдмӧны оливковӧй тальниккез. | Огъя вӧлмемын оливковой рощаос. |
| Правильными рядами рассажены каштаны и шелковицы. | Веськыд радъясӧн садитӧма каштанъясӧс да шелковицаясӧс. | Правильнӧй ряддэзӧн садитӧмӧсь каштаннэз да шелковицаэз. | Шонер радъёсын пуктылэмын каштанъёс но шелковицаос. |
| Между ними, перекидываясь с ветки на ветку, вьются виноградные лозы. | На костын, вожйысь вожйӧ гартчӧмӧн, ӧшалӧны винограднӧй лозаяс. | Ны коласын, ӧтік ув вылісь мӧдік ув вылӧ вуджӧмӧн, каттисьӧны винограднӧй роззэз. | Соос вискытӥ виноград пуос ул вылысь ул вылэ потаса бинисько. |
| В фруктовых садах много апельсиновых и лимонных деревьев. | Фруктовӧй садъясын уна апельсиннӧй да лимоннӧй пуяс. | Фруктовӧй саддэзын уна апельсиновӧй да лимоннӧй пуэз. | Емышо садъёсын апельсин но лимон пуос трос. |
| Золотистые и желтые плоды их, как огоньки, сверкают на солнце среди темнозеленой листвы. | Зарни да виж рӧма плодъясыс налӧн би моз югъялӧны шонді водзын пемыд-турунвиж коръяс пытшкын. | Нылӧн золотистӧй да веж плоддэс пемыт-зелёнӧй листтэз коласын, кыдз биоккез, югьялӧны шонді вылын. | Соослэн зарни тусъемесь но ӵужесь емышъёссы сьӧдмыт вож куаро писпуос пӧлтӥ шунды шорын тыл кадь пиштыло. |
| На полях испанцы разводят пшеницу, кукурузу, рис. | Кӧдза муяс вылас испанецъяс вӧдитӧны шобді, кукуруза, рис. | Ыббез вылын испанеццез вӧдитӧны шогді, кукуруза, рис. | Бусыосазы испанецъёс чабей, кукуруза, рис кизё. |
| На огородах трижды в год снимают урожаи овощей. | Градйӧрысь во чӧжӧн куимысь босьтӧны пуктасъяслысь урожайсӧ. | Карчйӧррезісь босьтӧны карч урожайсӧ годнас куимись. | Бакчаосысьтызы бакча сионлэсь урожайзэ арлы куинь пол басьто. |
| Бедно жили трудящиеся испанцы среди этой богатой природы. | Гӧля олісны Испанияса уджалысьяс тайӧ озыр вӧр-ва шӧрын. | Беднӧя олісӧ испанеццез эта богатӧй природа коласын. | abu |
| Помещики и духовенство давно захватили лучшие земли. | Помещикъяс да попъяс важӧн мырддисны медбур муяс. | Помещиккез да духовенство важын ни босьтісӧ асланыс киӧ медбур муэсӧ. | abu |
| Заводы и фабрики принадлежали капиталистам. | Заводъяс да фабрикаяс вӧліны капиталистъяслӧн. | Заводдэз да фабрикаэз вӧлісӧ капиталисттэзлӧн. | abu |
| В 1931 году трудящиеся Испании поднялись на борьбу против хищников за лучшую жизнь. | 1931 воӧ Испанияса уджалысьны кыпӧдчисны хищникъяслы паныд, бурджык олӧм вӧсна. | Испанияись уджалісь отирыс коммунистическӧй партия веськӧтлӧм увтын не ӧтік год ни пессьӧны паныт капиталисттэзлӧ, помещиккезлӧ да духовенстволӧ.& | abu |
| Однако испанские фашисты объединились с фашистами Германии и Италии. | Но Испанияса фашистъяс ӧтувтчисны Германияса да Италияса фашистъяскӧд. | 1936 годӧ Германияись да Италияись фашисттэз отсалӧмӧн испанскӧй фашисттэз народнӧй республиканскӧй правительстволӧ паныт лэбтісӧ война.& | abu |
| Они сообща решили подавить в Испании революцию. | Найӧ шуисны ӧтвылысь пӧдтыны Испанияысь революциясӧ. | Этӧ войнасӧ нуӧтӧмӧн Германияись да Италияись фашисттэс мӧдӧны аслыныс подчинитны испанскӧй народсӧ да босьны асланыс киӧ Испанияись природнӧй богатствоэз.& | abu |
| В тяжелой борьбе трудящиеся Испании создали сильную армию. | Сьӧкыд тышын Испанияса уджалысьяс котыртісны ён армия. | Испанияись уджалісь отирыс асланыс сьӧкыт пессьӧмын зорӧтісӧ вына армия. | abu |
| Они защитят свою страну и очистят ее от всех врагов. | Найӧ доръясны ассьыныс канму да весаласны сійӧс став вӧрӧгысь. | Нія дорьясӧ ассиныс странанысӧ и весӧтасӧ сійӧ быдкодь враггезсянь. | abu |
| Работа во внеурочное время. | Неурочнӧй кадын удж. | Удж не уроккез коста. | Уроктэм дыръя ужан. |
| Составьте альбом на тему «Природа и жизнь населения в умеренных поясах». | Лӧсьӧдӧй альбом татшӧм тема вылӧ: «Природа да йӧзлӧн олӧм умереннӧй поясъясын». | Керӧ альбом сэтшӧм тема вылӧ: «Умереннӧй пояссэзын природа да населеннёлӧн олан». | Лэсьтэ альбом таӵе темалы: „Умеренной поясъёсысь природа но отысь калыклэн улонэз“. |
| Главнейшие государства северного умеренного пояса. | Медся главнӧй государствояс войвывса умереннӧй поясын. | Севернӧй умереннӧй поясын главнӧйжык государствоэз | Северной умеренной поясысь главной государствоос. |
| Большая часть населения земного шара живет в северном умеренном поясе. | Мушар вывса населениелӧн унджык юкӧныс олӧ войвыв умереннӧй поясын. | Му шар вылын олісь отир коласісь унажыкыс олӧны Севернӧй умереннӧй поясын. | Музъем шар вылысь калыклэн трос люкетэз улэ северной умеренной поясын. |
| В нем находится почти весь Союз Советских Социалистических Республик (СССР). | Сэні жӧ эм Сӧветскӧй Социалистическӧй Республикаяслӧн Союз (СССР) пӧшти ставнас. | Сыын куйлӧ почти быдсӧн Советскӧй Социалистическӧй Республикаэзлӧн Союз (СССР). | Отын почти быдэс интыяськемын Советской Социалистической Республикаослэн Союззы (СССР). |
| В умеренном поясе расположены также важнейшие капиталистические страны мира: Соединенные Штаты Америки, Англия, Франция, Германия, Италия, Япония. | Умереннӧй поясын эмӧсь сідзжӧ и мирас медся гырысь капиталистическӧй странаяс: Америкаса Соединённӧй Штатъяс, Англия, Франция, Германия, Италия, Япония. | Умереннӧй поясын куйлӧны сідз жӧ мирын медыджыт капиталистическӧй странаэз: Америкалӧн Соединённӧй Штаттэз, Англия, Франция, Германия, Италия, Япония. | Умеренной поясын интыяськемын озьы ик дунне вылысь самой бадӟымъёсыз капиталистической странаос: Америкалэн Соединенной Штатъёсыз, Англия, Франция, Германия, Италия, Япония. |
| В нем лежит очень населенная страна — Китай, борющийся с японскими захватчиками. | Сэні куйлӧ ыджыд и ёна населённӧй страна — Китай, коді тышкасьӧ японскӧй захватчикъяскӧд. | Сыын куйлӧ ыджыт да ӧддьӧн тшӧк населеннёа страна — Китай, кӧда пессьӧ японскӧй захватчиккезкӧт. | Отын ик интыяськемын туж трос калыко страна Китай, со нюръяське японской захватчикъёсын. |
| (Найдите все перечисленные здесь страны на карте.) | (Корсьӧй тані индалӧм став странаяссӧ карта вылысь). | (Адззӧ карта вылісь быдӧс энӧ висьталӧм странаэсӧ.) | (Ваньзэ татын верам странаосты шедьтэ карта вылысь.) |
| Как используются природные богатства в северном умеренном поясе. | Кыдзи используйтсьӧны природнӧй озырлунъяс войвыв умереннӧй поясын. | Кыдз используйтсьӧны севернӧй умереннӧй поясын природнӧй богатствоэз | Кызьы уже кутӥсько природалэн узырлыкъёсыз северной умеренной поясын. |
| Уже с самых древних времен многочисленное население северного умеренного пояса пользуется его природными богатствами. | Войвыв умереннӧй поясын уна лыда население зэв нин важӧнсянь пӧльзуйтчӧ войвыв умереннӧй поясса природнӧй озырлунъяснас. | Ӧддьӧн важся кадсянь севернӧй умереннӧй поясісь уна населеннёыс пользуйтчӧ сы природнӧй богатствоэзӧн. | Северной умеренной поясын трос лыдо улӥсь калыкъёс солэсь природной узырлыксэ вашкала дырысен ик уже куто. |
| Люди распахивают земли, рубят леса, охотятся на зверей и птиц, добывают полезные ископаемые. | Йӧз гӧрӧны муяс, кералӧны вӧръяс, кыйӧны зверьясӧс да лэбачьясӧс, перйӧны полезнӧй ископаемӧйяс. | Отир гӧрӧны му, кералӧны вӧр, вӧралӧны звиррез да кайез вылӧ, судзӧтӧны полезнӧй ископаемӧйез. | Адямиос музъемез гыро, нюлэсъёсты корало, пӧйшуръёсты но тылобурдоосты кутыло, музъем ул ваньбурез копало. |
| Сильно изменена природа северного умеренного пояса. | Войвыв умереннӧй пояслысь природасӧ ёна вежӧма нин. | Севернӧй умереннӧй поясын природаыс, бура вежӧма. | Северной умеренной пояслэн природаез туж воштӥськемын. |
| На месте вырубленных лесов и первобытных степей выросли огромные города и селения, тысячи заводов и фабрик, раскинулись поля, сады, парки, протянулись во всех направлениях железные дороги. | Кералӧм вӧръяс да первобытнӧй степьяс местаӧ быдмисны ыджыд каръяс да сиктъяс, сюрсъясӧн заводъяс да фабрикаяс, паськӧдчисны муяс, садъяс, паркъяс, нюжалісны быдлаӧ кӧрттуйяс. | Кералӧм вӧррез да первобытнӧй степпез местаӧ быдмисӧ ӧддьӧн ыджыт городдэз да селеннёэз, не ӧтік тысяча фабрикаэз да заводдэз, паськалісӧ ыббез, саддэз, парккез, быдладорӧ нюжалісӧ кӧрттуйез. | Корам нюлэсъёс но вашкала степьёс интые будӥзы бадӟымесь городъёс но гуртъёс, сюрсэн лыдъямон заводъёс но фабрикаос, вӧлмизы бусыос, садъёс, паркъёс, котькудлань кыстӥськизы чугун сюресъёс. |
| Но не трудящиеся владеют богатствами и силами природы в капиталистических странах. | Но оз уджалысь йӧз владейтны озырлунъяснас да природа вынъяснас капиталистическӧй странаясын. | Но не уджаліссез киын капиталистическӧй странаэзас природалӧн вын да богатство. | Но капиталистической странаосын природалэн узырлыкез но кужымъёсыз трудящойёс киын ӧвӧл. |
| Лучшие земли, полезные ископаемые, фабрики и заводы принадлежат капиталистам, и они, не работая, наживают несметные богатства. | Бурджык муяс, полезнӧй ископаемӧйяс, фабрикаяс да заводъяс капиталистъяс ордынӧсь, и найӧ уджавтӧгныс нажӧвитӧны помтӧм озырлунъяс. | Буржык му, полезнӧй ископаемӧйез, фабрикаэз да заводдэз — капиталисттэз киын, и нія уджавтӧг наживайтӧны лыддьытӧм богатствоэз. | Самой умой музъемъёс, музъем ул ваньбуръёс, фабрикаос, заводъёс капиталистъёслэн ки улазы луо но, соос, асьсэос ужатэк но, туж узырмо. |
| Миллионы рабочих своим трудом создают эти богатства. | Миллион рабочӧйяс асланыс уджӧн вӧчӧны тайӧ озырлунъяссӧ. | Миллионнэз рабочӧйес асланыс уджӧн сетӧны энӧ богатствоэсӧ. | Миллионэн лыдъяськись рабочийёс со узырлыкъёсты асьсэ кужыменызы кылдыто. |
| Сами же не имеют ничего, кроме платы за труд, которой едва хватает на жизнь. | А сэк жӧ асланыс налӧн нинӧм абу, удж донысь кындзи, коді ӧдва тырмӧ олӧм вылӧ. | Асланыс жӧ нылӧн нем абу, удж понда вештӧмся, кӧда ӧдва-ӧдва тырмӧ олӧм понда. | Асьсэос нош, ужам дун сяна, номыр но уг басьто. Со уждунзы асьсэлы улыны понна но мырдэм гинэ тырме. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Совсем не то в СССР. | Ньӧти абу тадзи СССР-ын. | СССР-ын совсем не сідз. | СССР-ын чик озьы ӧвӧл. |
| Союз Советских Социалистических Республик — единственная в мире страна, где под руководством коммунистической партии Ленина — Сталина уничтожен капиталистический строй. | Сӧветскӧй Социалистическӧй Республикаяслӧн Союз — мирын ӧти страна, кӧні Ленинлӧн — Сталинлӧн коммунистическӧй партия веськӧдлӧм улын бырӧдӧма капиталистическӧй строй. | Советскӧй Социалистическӧй Республикаэзлӧн Союз — мирын единственнӧй страна, кытӧн Ленин — Сталин коммунистическӧй партия веськӧтлӧм увтын капиталистическӧй строй уничтожитӧм. | Советской Социалистической Республикаослэн Союззы мирын одӥг гинэ страна, кытын Ленинлэн — Сталинлэн коммунистической партизылэн кивалтэм улсаз быдтэмын капиталистической строй. |
| Все богатства в СССР принадлежат трудящимся. | СССР-ын став озырлунъясыс уджалысь йӧз киын. | СССР-ын быдӧс богатствоэз уджалісь отир киын. | Вань узырлыкъёс СССР-ын трудящойёслэн киязы луо. |
| Никто здесь не наживается на труде другого. | Некод тані оз овмӧдчы йӧз удж помысь. | Миян странаын некин оз наживайтчы мӧдік морт труд вылын. | Нокин но татын муртлэн трудэныз уг узырмы. |
| Граждане Советского Союза активно участвуют в огромной социалистической стройке, охватившей всю страну. | Сӧветскӧй Союзса граждана активнӧя участвуйтӧны странаӧс ставнас кытшалысь коммунистическӧй общество строительствоын. | Советскӧй Союзісь граждана активнӧя участвуйтӧны коммунистическӧй общество строитӧмын, кӧда мунӧ быдсӧн страна пасьта. | Советской Союзлэн гражданъёсыз активно участвовать каро туж бадӟым социалистической лэсьтӥськонын, кудӥз быдэс странаын вӧлмемын. |
| С каждым годом жизнь трудящихся становится зажиточнее. | Воысь воӧ уджалысь йӧзлӧн олӧмыс лоӧ зажиточнӧйджыкӧн. | Быд годӧ уджалісь отирлӧн оланыс лоӧ зажиточнӧйжык. | Трудящойёслэн улонзы арысь аре зажиточной луэ. |
| Правительства крупных капиталистических государств стремятся к захвату чужих земель. | Гырысь капиталистическӧй государствояслӧн правительствояс зільӧны босьтны йӧзлысь муяс. | Гырись капиталистическӧй государствоэзісь правительствоэз старайтчӧны мырддьыны чужӧй муэз. | Крупной капиталистической государствоослэн правительствооссы мурт музъемъёсты таланы турттэ. |
| Они ведут кровопролитные войны, чтобы подчинить себе другие народы и завладеть их богатствами. | Найӧ нуӧдӧны вир кисьтана войнаяс, медым подчинитны аслыныс мукӧд народъясӧс да завладейтны найӧ озырлунъясӧн. | Нія лэбтӧны (чулӧтӧны) уна вир кисьтан войнаэз, медбы подчинитны аслыныс мӧдік народдэз да мырддьыны нылісь богатствоэз. | Соос нуо вир кисьтон войнаос, мукет калыкъёсты асьсэлы подчинить карон понна но соослэсь узырлыкъёссэс киултон понна. |
| СССР — самая сильная, самая могучая страна в мире. | СССР — мирас медся ён, медся могучӧй страна. | СССР — мирын медвына, медмогучӧй страна. | СССР — мирын самой кужмо, самой могучей страна. |
| Но советское правительство не добивается захвата чужих земель и неизменно ведет политику мира. | Но Сӧветскӧй правительство оз кӧсйы босьтавны йӧзлысь муяс и дугдывтӧг нуӧдӧ мирлысь политика. | Но советскӧй правительство оз старайтчы мырддьыны чужӧй муэз и неизменнӧя нуӧтӧ мир политика. | Но советской правительство мурт музъемъёсты киултыны уг тыршы но вошъятэк ортчытэ мирлэсь политиказэ. |
| Многочисленные народы, населяющие СССР, совершенно равноправны и оказывают друг другу в социалистической стройке братскую помощь. | СССР-ын олысь уналыда народъяс ставыс равноправнӧйӧсь и коммунистическӧй стройкаын мӧда-мӧдныслы отсалӧны. | Быдӧс народдэз, кӧдна олӧны СССР-ын, быдсӧн равноправнӧйӧсь и коммунистическӧй стройкаын сетӧны ӧтамӧдлӧ братскӧй отсӧт. | СССР-ын улӥсь трос лыдо калыкъёс совершенно равноправноесь но коммунистической лэсьтӥськонын огзылы огзы вынъёс сямен юртто. |
| В СССР власть принадлежит Советам, которые избираются всеми гражданами, достигшими 18-летнего возраста. | СССР-ын властьыс принадлежитӧ Сӧветъяслы, кодъяс бӧрйыссьӧны став гражданаӧн 18 арӧс тырӧм мысти. | СССР-ын властьыс Советтэз киын, кӧднӧ бӧрйӧны быдӧс граждана, кӧдналӧ тырис 18 год. | СССР-ын власть Советъёслы принадлежать каре, Советъёс бырйисько вань гражданъёсын, кудъёсызлы тырмемын 18 арес. |
| Права, а также обязанности трудящихся Советского Союза изложены в Сталинской Конституции — основном законе нашей социалистической родины. | Праваяссӧ, а сідзжӧ обязанностьяссӧ Сӧветскӧй Союзса уджалысь йӧзлысь гижӧма Сталинскӧй Конституцияын — миян социалистическӧй рӧдиналӧн основнӧй законын. | Советскӧй Союзісь уджалісь отирлӧн праваэз, а сідз жӧ и обязанносттез висьталӧмӧсь (гижӧмӧсь) Сталинскӧй Конституцияын — миян социалистическӧй родиналӧн основнӧй законын. | Советской Союзысь трудящойёслэн правооссы но обязанностьёссы гожтэмын Сталинской Конституциын — асьме социалистической родинамылэн основной законаз. |
| ПРИЛОЖЕНИЕ. | СОДТӦД. | ПРИЛОЖЕННЁ | ВАТСАН. |
| Работы для закрепления в памяти карты полушарий. | Уджъяс, медым, закрепитны паметьын полушариеяслысь картаяс. | Джыншаррез картасӧ паметьын крепитӧм понда уджжез | Полушарие картаосты тодонэз юнматон понна ужъёс. |
| 1. Вырежьте из бумаги части света. | 1. Вундӧй бумагаысь свет юкӧнъяс. | 1. Вундалӧ бумагаись свет часттез. | 1. Бумагалэсь вандылэ дунне люкетъёс. |
| Сделайте это следующим образом: наложите лист прозрачной бумаги на карту полушарий и перечертите нарисованные на ней части света. | Вӧчӧй тайӧс сідзи: босьтӧй пырыс тыдалана бумагалысь лист да пуктӧй полушариеяс карта вылӧ, сэсся чертитӧй сэтчӧ рисуйтӧм свет юкӧнъяссӧ. | Керӧ этӧ то кыдз: пуктӧ шуч тыдалана бумага лист джыншаррез карта вылӧ да рисуйтӧ сы вылӧ рисуйтӧм свет часттесӧ. | Сое тазьы лэсьтэ: пыртӥз адскись бумага листэз понэ полушариослэн картазы вылэ но со вылэ суредалэ карта вылысь дунне люкетъёсты. |
| Вырежьте каждую из них отдельно. | Вундалӧй найӧс быдӧнӧс торйӧн. | Вундалӧ быдсӧ ны коласісь торйӧн. | Кыкназэ соосты нимазы вандэ. |
| Разложите вырезанные части света на лист цветной бумаги, обведите их карандашом и вырежьте. | Пукталӧй вундалӧм свет юкӧнъяссӧ цветнӧй бумага лист вылӧ, нуӧдӧй найӧс карандашӧн да вундӧй. | Тэчӧ вундалӧм свет часттесӧ рӧма бумага вылӧ, новйӧтӧ нійӧ карандашӧн да вундалӧ. | Со нимаз дунне люкетъёсты тыре буям бумага лист вылэ, соосты карандашен котыртылэ но вандылэ. |
| Приготовьте таким образом по две штуки каждой части света. | Тадзикӧн лӧсьӧдӧй быд свет юкӧнлысь кык вырезка. | Лӧсьӧтӧ сідз быд частьсӧ кыкӧн. | Озьы дасялэ котькуд дунне люкетэз быдэн кык. |
| Если цветной бумаги нет, то вырезанные части света можно раскрасить цветным карандашом или краской. | Цветнӧй бумагаыс кӧ абу, сэк вундалӧм свет юкӧнъяссӧ позьӧ краситавны цветнӧй карандашӧн либӧ краскаӧн. | Кыдз рӧма бумагаыс абу, то вундалӧм свет часттесӧ позьӧ краситны рӧма карандашӧн нето краскаӧн. | Буям бумагады ке ӧвӧл, бумагалэсь вандылэм дунне люкетъёсты буё карандашен яке буен буяны луоз. |
| 2. Расположите вырезанные части света последовательно по их величине, наклейте их на листе бумаги или в тетради. | 2. Пукталӧй вундалӧм свет юкӧнъяссӧ ӧти-мӧд бӧрся ыджда сертиыс, клеитӧй найӧс бумага лист вылӧ либӧ тетрадьӧ. | 2. Тэчӧ вундалӧм свет часттесӧ ны ыжда сьӧрті, клейитӧ нійӧ бумага лист вылӧ нето тетрадьӧ. | 2. Бумагалэсь вандылыса лэсьтэм дунне люкетъёсты быдӟалазыя бӧрсе тыре, соосты лякылэ бумага лист вылэ яке тетрадьёсы, |
| Подпишите их названия. | Гижӧй увсяньыс валысь нимъяснысӧ. | Гижӧ ны увтӧ ниммез. | гожтэ соослэсь нимъёссэс. |
| 3. Сделайте аппликацию карты полушарий: | 3. Вӧчӧй полушариеяс карталысь апликация: | 3. Керӧ джыншаррез карталісь апликация. | 3. Апликациен лэсьтэ полушарие картаосты. |
| а) Начертите рядом две окружности. | а) Чертитӧй орччӧн кык окружность. | а) Чертитӧ ордчӧн кык окружность. | а) Артэ чертить каре кык окружность. |
| Приготовьте для этого бумажную линеечку. | Та могысь лӧсьӧдӧй бумагаысь линейка. | Керӧ эта понда бумагаись линейка. | Со понна дасялэ бумажной линейка. |
| Один конец ее укрепите прямостоящей булавкой посреди листа бумаги. | Ӧти помсӧ сылысь крепитӧй веськыда сулалысь булавкаӧн бумага лист шӧрас. | Ӧтік конецсӧ сылісь мӧртӧ веськыта сулалан булавкаӧн бумага лист шӧрӧ. | Солэсь одӥг пал пумзэ, булавкаен шонер бышкалтыса, бумага листлэн шораз юнматэ. |
| Проделайте в линеечке на расстоянии 73 мм от конца булавки отверстие, вставьте в него кончик карандаша и обведите им вокруг воткнутой булавки окружность, | Вӧчӧй линейкаын 73 мм ылнаын булавка помсяньыс розь, сувтӧдӧй сэтчӧ карандашпом да кытшовтӧдӧй сійӧн сутшкӧм булавка гӧгӧрыс окружность. | Керӧ линейкаас 73 мм ылына булавкаыс дынсянь осьта, сюйыштӧ осьтаас карандаш йыв да нуӧтӧ булавкаыс гӧгӧр окружностьсӧ. | Линейка вылады, булавка пумысен 73 мм кусып кельтыса, пась лэсьтэ. Со пасе карандаш пумдэс пуктэ но булавка котыртӥ окружность лэсьтэ. |
| б) Над одной окружностью надпишите «Восточное полушарие», над другой — «Западное полушарие». | б) Ӧтик окружность вылас гижӧй «Восточнӧй полушарие», мӧд вылас — «Западнӧй полушарие». | б) Ӧтік окружность вевдӧрас гижӧ «Восточнӧй джыншар», мӧд вевдӧрас — «Западнӧй джыншар». | б) Одӥгаз окружность вадьсы гожтэ „Восточной полушарие“, мукетыз вадьсы — „Западной полушарие“. |
| в) Внутри каждой окружности наклейте части света. | в) Быд окружность пытшкын клеиталӧй светлысь юкӧнъяссӧ. | в) Быд окружность пытшкӧ клейитӧ свет часттез. | в) Котькуд окружностяды лякылэ дунне люкетъёсты. |
| Расположите их так, как это сделано на карте полушарий в учебнике. | Пукталӧй найӧс сідзи, кыдзи сійӧ вӧчӧма полушариеяс карта вылын учебникын. | Тэчӧ нійӧ сідз, кыдз этӧ керӧма джыншаррез карта вылын учебникас. | Соосты озьы пуктылэ, кызьы соос пуко учебникын полушариослэн картазы вылын. |
| г) Надпишите названия всех частей света и океанов. | г) Гижалӧй нимъяссӧ став свет юкӧнъяслысь да океанъяслысь. | г) Гижӧ ниммез быд свет частьлісь да океаннэзлісь. | г) Котькуд дунне люкетлы но океанлы ним гожтэ. |
| Работы для закрепления в памяти положения на земном шаре главнейших государств. | Уджъяс, медым закрепитны паметьын медся главнӧй государствояслысь мушар вылын положение. | Му шар вылын главнӧйжык государствоэзлісь положеннёсӧ паметьын крепитӧм понда уджжез | Самой главной государствоослэн музъем шар вылын интыяськемзы сярысь тодонэз юнматон понна ужъёс. |
| 4. Вырежьте из бумаги следующие государства: СССР, США, Англию, Францию, Германию, Японию и Италию. | 4. Вундалӧй бумагаысь татшӧм государствояс: СССР, США, Англия, Франция, Германия, Япония да Италия. | 4. Вундалӧ бумагаись то кытшӧм государствоэз: СССР, США, Англия, Франция, Германия, Япония да Италия. | 4. Бумагалэсь вандылэ таӵе государствоос: СССР, США, Англия, Франция, Германия, Япония, Италия. |
| Сделайте это так, как вы делали в предыдущих работах. | Вӧчӧй тайӧс сідз жӧ, кыдзи ті сійӧс вӧчлінныд воддза уджъясас. | Керӧ этӧ сідз жӧ, кыдз керит одзза уджын. | Сое лэсьтэ азьло лэсьтэм ужъёсады сямен ик. |
| Для образца пользуйтесь чертежами на стр. 124 | Образец вылӧ босьтӧй 124 листбокын вайӧдӧм чертёж. | Образец понда пользуйтчӧ 124 листбок вылісь чертёжжезӧн. | Лэсьтэ сое 125 стр. чертёжъя. |
| Раскрасьте эти государства в различные цвета. | Краситӧй тайӧ государствояссӧ разнӧй рӧмъясӧн. | Краситӧ энӧ государствоэсӧ разнӧй рӧмӧн. | Та государствоосты пӧртэм буен буялэ. |
| 5. Расположите вырезанные государства последовательно по их величине, наклейте их на листе бумаги или в тетради. | 5. Пукталӧй государствояссӧ ыджда сертиыс ӧти-мӧд бӧрся, клеитӧй найӧс бумага лист вылӧ либӧ тетрадьӧ. | 5. Тэчӧ вундалӧм государствоэсӧ ны ыжда сьӧрті, клейитӧ нійӧ бумага лист вылӧ нето тетрадьӧ. | 5. Бумагалэсь вандылыса лэсьтэм государствоосты, соослэн быдӟалазыя, бӧрсе тыре, лякылэ соосты бумага лист вылэ яке тетрадяды. |
| Подпишите их названия. | Гижалӧй налысь нимъяссӧ. | Гижӧ нылісь ниммез. | Соослэсь нимъёссэс гожтэ. |
| 6. Сделайте аппликацию карты главнейших государств земного шара: | 6. Вӧчӧй апликация мушарса медся главнӧй государствояс карталысь: | 6. Керӧ му шар вылын главнӧйжык государствоэз карталісь апликация: | Апликациен лэсьтэ музъем шар вылысь самой главной государствоослэсь картаоссэс. |
| а) Нарисуйте на листе бумаги или в тетради Европу и Азию по образцу, данному на чертеже (стр. 124). | а) Рисуйтӧй бумага лист вылын либӧ тетрадьын Европаӧс да Азияӧс сійӧ образец серти, кодӧс сетӧма чертёжын (138 листбокын). | а) Рисуйтӧ бумага лист вылӧ нето тетрадьӧ Европа да Азия сія образец сьӧрті, кӧда сетӧма чертёж вылын (124 листбок). | а) Бумага лист вылэ яке тетрадяды суредалэ Европаез но Азиез 125-тӥ стр. сётэм чертёжъя. |
| Сделайте это так, как указано было в предыдущих работах. | Вӧчӧй сійӧс сідзжӧ, кыдзи индӧма вӧлі водза урокъясын. | Керӧ этӧ сідз, кыдз керит одзза уджжезын. | Соосты лэсьтэ азьло лэсьтэм ужъёсты сямен ик. |
| б) Расположите и наклейте на нарисованных частях света вырезанные государства. | б) Рисуйтӧм свет юкӧнъяс вылӧ пукталӧй да клеитӧй вундалӧм государствояссӧ. | б) Тэчӧ и клейитӧ рисуйтӧм свет часттез вылӧ вундалӧм государствоэсӧ. | б) Суредам дунне люкетъёс вылэ интыялэ но лякылэ бумагалэсь вандылыса лэсьтэм государствоосты. |
| Как расположить государства в Европе к Азии, посмотрите по чертежу. | Кыдзи пуктавны государствояссӧ Европаын да Азияын, видзӧдлӧй чертёж серти. | Кыдз тэчны государствоэз Европаӧ да Азияӧ, — видзӧтӧ чертёж сьӧрті. | Кызьы интыяно государствоосты Европае но Азие, чертёж вылысь учке. |
| abu | abu | abu | Америкае США-ез кызьы интыяно, асьтэос тодэ. |
| Примечание. | Примечание. | ПРИМЕЧАННЁ. | Валэктон. |
| Для того чтобы приготовить прозрачную бумагу, нужно обмакнуть тряпочку в керосин или подсолнечное масло, натереть ею бумагу, вытереть бумагу насухо и высушить. | Медым лӧсьӧдны пырыс тыдалана бумага, колӧ кӧтӧдны рузумтор карасин пиын либӧ подсолнечнӧй вый пиын, зыртны сійӧн бумагасӧ, чышкыны косӧдз да косьтыны. | Сы понда, медбы керны шуч тыдалана бумага, колӧ вадны керосинӧн либо подсолнушковӧй виӧн трепич, мавтны сійӧн бумага, чышкыны бумагасӧ кӧсӧдз да косьтыны. | Пыртӥз адскись бумага дасян понна, ӟустариез керосинэн яке шундыберган вӧен коттоно но соин бумагаез зырано, собере бумагаез ӵушылоно но кӧс луытозяз куасьтоно. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| ОГЛАВЛЕНИЕ. | ЮРИНДАЛЫСЬ. | ПЫТШКӦС. | ОГЛАВЛЕНИЕ |
| Стр. | Листбок | abu | стр. |
| Введение .... 3 | Пыртӧд .... 3 | Пыртас .... 3 | Кутскон ... 3 |
| I. Как узнать, какая местность нас окружает. | I. Кыдзи тӧдмавны, кутшӧм местаыс миян гӧгӧрын. | І. Кыдз тӧдны, кытшӧм миян гӧгӧрын местность. | I. Кызьы тодоно сое, кыӵе инты асьмеды котыртэ. |
| Отчего мы заблудились .... 5 | Мыйла ми вошим .... 5 | Мыля мийӧ ӧшимӧ .... 5 | Малы ми йыромим .... 5 |
| Направления «направо», «налево» меняются .... 6 | «Шуйгавыв», «веськыдвыв» направлениеясыд вежласьӧны .... 6 | «Веськытлань», «шульгалань» веськӧввез вежсьӧны .... 6 | „Бур пал“ но „паллян пал“ кудланьёс вошъясько .... 6 |
| Как люди научились находить направления по солнцу .... 7 | Кыдзи йӧзыс велалісны тӧдмавны направлениеяс шонді серти .... 7 | Кыдз отир велалісӧ шонді сьӧрті адззыны веськӧв .... 7 | Кызьы адямиос кудланьёсты шундыя шедьтыны дышизы .... 7 |
| Как мы определили основные направления по солнцу .... 9 | Кыдзи ми шонді серти тӧдмалім основнӧй направлениеяс. 9 | Кыдз мийӧ адззимӧ шонді сьӧрті основнӧй веськӧввез .... 9 | Кызьы ми шундыя тодӥм основной кудланьёсты .... 8 |
| Компас .... — | Компас .... 10 | Компас .... | Компас .... 9 |
| Как самому сделать компас .... 10 | Кыдзи аслыд вӧчны компас .... 11 | Кыдз аслыт керны компас .... 10 | Кызьы лэсьтоно аслыд компас .... 10 |
| Как обозначают направления на чертеже .... 11 | Кыдзи чертёж вылын пасъялӧны направлениеяс .... 12 | Кыдз мыччалӧны веськӧввесӧ чертёж вылын .... 11 | Кызьы пусйыло кудланьёсты чертёж вылэ .... 11 |
| Как определяют расстояние .... 12 | Кыдзи тӧдмалӧны ылнаӧс (расстояние) .... 13 | Кыдз тӧдӧны ылына .... 12 | Кызьы тодо кусыпез .... 12 |
| Как изображают расстояние на чертеже .... 13 | Кыдзи петкӧдлӧны (изображайтӧны) чертёж вылын ылнаӧс. 14 | Кыдз мыччалӧны чертёж вылын ылына .... 13 | Кызьы суредало кусыпез чертёж вылэ .... 12 |
| Общий вид и план .... 14 | Общӧй вид да план .... 15 | Общӧй вид да план .... 14 | Огъя тус но план .... 13 |
| План местности .... 17 | Месталӧн план .... 19 | Местностьлӧн план .... 17 | Интылэн планэз .... 17 |
| Как срисовать план окрестностей школы .... 19 | Кыдзи мӧд бумага вылӧ вуджӧдны школа гӧгӧрса месталысь плансӧ .... 21 | Кыдз рисуйтны школа гӧгӧрлісь план .... 19 | Кызьы суредано школаез котыртӥсь интылэсь планзэ .... 18 |
| II. Формы земной поверхности. | II. Му поверхностьлӧн формаяс. | ІІ. Му вевдӧрлӧн формаэз. | II. Музъем выллэн тусъёсыз. |
| Что мы видим с пригорка .... 20 | Мый ма аддзам мыльк вывсянь .... 22 | Мый мийӧ адззам вылынін вывсянь .... 20 | Мае адӟиськом асьмеос вырйылысен .... 20 |
| Что такое топографический план и для чего он нужен .... 21 | Мый сэтшӧм топографическӧй планыс да мыйла сійӧ колӧ 23 | Мый сэтшӧм топографическӧй план и мыйлӧ сія колӧ .... 21 | Ма со топографической план но малы со кулэ .... 21 |
| Восхождение на гору .... 23 | Гӧра вылӧ кайӧм .... 25 | Керӧс йылӧ кайӧм .... 23 | Гурезь йылэ тубон .... 23 |
| Различные формы земной поверхности .... 25 | Му поверхностьлӧн различнӧй формаяс .... 27 | Му вевдӧрлӧн быдкодь формаэз .... 24 | Музъем выллэн пӧртэм тусъёсыз .... 24 |
| Как используется земля в окрестностях нашей школы .... 26 | Кыдзи используйтсьӧ миян школа гӧгӧрса муыс .... 28 | Кыдз используйтсьӧ миян школа гӧгӧр му .... 26 | Кызьы уже кутӥське милям школа котырысьтымы музъем .... 26 |
| Поверхность земли используется по-разному .... 27 | Мулӧн поверхностьыс используйтсьӧ разнӧй ногӧн .... 29 | Му вевдӧр используйтсьӧ не ӧтмоз .... | Музъем выл уже пӧртэм кутӥське .... 26 |
| III. Подземные и поверхностные воды. | III. Му пытшса да му поверхность вывса ваяс. | ІІІ. Му пытшкись да му вевдӧрись ваэз. | III. Музъем улысь но музъем вылысь вуос. |
| Подземная вода .... 29 | Му пытшса ва .... 32 | Му пытшкись ва .... 29 | Музъем улысь ву .... 29 |
| Родники, или источники .... — | Родникъяс, либӧ источникъяс .... — | Ключчез, либо источниккез .... | Ошмесъёс, яке ошмес синъёс .... 29 |
| Колодцы .... 30 | Юкмӧсъяс .... 33 | Колодеццез .... 30 | Колодчаос .... 30 |
| Что делают дождевые и весенние потоки .... 31 | Мый вӧчӧны зэр ва да тувсов ва шоръяс .... 34 | Мый керӧны тулысся да зэр ваэз .... 31 | Ма каро зор вуос но тулыс вуос .... 31 |
| Овраг .... 32 | Овраг .... 35 | Кырас .... 32 | Вукырем .... 32 |
| Ручей .... 33 | Шор .... 36 | Шор .... 33 | Пичи шур .... 33 |
| Большая река .... 37 | Ыджыд ю .... 40 | Ыджыт ю .... 37 | Бадӟым шур .... 37 |
| Горная река .... 39 | Гӧраса ю .... 42 | Керӧс ю .... 38 | Гурезьысь шур .... 39 |
| Как человек использует реки .... — | Кыдзи морт используйтӧ юяс .... 43 | Кыдз морт используйтӧ юэз .... 39 | Кызьы адями уже кутэ шуръёсты .... 40 |
| Озеро и пруд .... 40 | Ты да пруд .... 44 | Ты да пруд .... 40 | Ты но тымет .... 41 |
| Озеро .... 41 | Ты .... | Ты .... | Ты .... 41 |
| Болото .... — | Нюр .... 45 | Нюр .... 41 | Нюр .... 42 |
| Топливо на болоте .... 43 | Нюр вылын ломтас .... 47 | Нюрын лонтісян .... 43 | Эстӥськон нюр вылын .... 43 |
| Море .... 44 | Море .... 48 | Море .... | Мора .... 44 |
| IV. Географическая карта. | IV. Географическӧй карта, | ІV. Географическӧй карта. | IV. Географической карта. |
| Что такое географическая карта .... 46 | Мый сійӧ географическӧй картаыс .... 51 | Мый сэтшӧм географическӧй карта .... 48 | Ма со географической карта .... 47 |
| Сравнение плана и географической карты .... | Географическӧй картаӧс планкӧд сравнитӧм .... — | План да географическӧй карта сравнитӧм .... | Планэз географической картаен ӵошатон .... 47 |
| Как изображают поверхность страны на карте .... 49 | Кыдзи изображайтӧны страналысь поверхностьсӧ карта вылын .... 54 | Кыдз мыччалӧны карта вылын страналісь вевдӧр .... 49 | Кызьы возьмато страналэсь вылзэ карта вылын .... 50 |
| Поверхность СССР .... 50 | СССР-лӧн поверхность .... 55 | СССР-лӧн му вевдӧр .... 50 | СССР-лэн музъем вылыз .... 51 |
| V. Земной шар. | V. Мушар. | V. Му шар. | V. Музъем шар. |
| Как люди в древности представляли себе землю .... 51 | Кутшӧмӧн чайтлісны мусӧ йӧзыс важӧн .... 56 | Кытшӧмӧн одзжык отирыс думайтісӧ мусӧ .... 51 | Вашкала дыръя адямиос кыӵе малпаллязы музъемлэсь туссэ .... 52 |
| Форма и величина земли .... 52 | Мулӧн форма да ыджда .... 57 | Мулӧн форма да ыжда .... 52 | Музъемлэн тусыз но быдӟалаез .... 53 |
| Глобус .... 53 | Глобус .... 58 | Глобус .... | Глобус .... 54 |
| Что находится на поверхности земного шара .... — | Мый эм мушар поверхность вылын .... 59 | Мый эм му шар вевдӧр вылын .... | Музъем шар вылын маиз вань .... 54 |
| Первое кругосветное путешествие .... 54 | Мугӧгӧрса (кругосветнӧй) медводдза путешествие .... — | Первӧй кругосветнӧй путешествие .... 54 | Музъем котыртӥ нырысетӥез путешествие .... 55 |
| Из Европы в Америку .... 57 | Европасянь Америкаӧ .... 62 | Европасянь Америкаӧ .... 57 | Европаысь Америкае .... 58 |
| Земля и солнце .... 58 | Му да шонді .... 64 | Му да шонді .... 59 | Музъем но шунды .... 59 |
| Отчего бывают день и ночь .... 59 | Мыйла овлӧ лун да вой .... 65 | Мыйсянь овлӧны лун да ой .... | Малы нунал но уй луэ .... 60 |
| Полюсы и экватор .... 60 | Полюсъяс да экватор .... 66 | Полюссэз да экватор .... 60 | Полюсъёс но экватор .... 61 |
| Как определять направления на глобусе .... — | Кыдзи глобус вылын тӧдмавны направлениеяс: .... — | Кыдз адззыны глобус вылын веськӧв .... | Кызьы тодоно кудланьёсты глобус вылысь .... 61 |
| Карта земного шара .... 62 | Мушарлӧн карта .... 68 | Му шарлӧн карта .... ОЗ | Музъем шарлэн картаез .... 65 |
| Годовое движение земли .... 63 | Мулӧн вогӧгӧрся движение .... 69 | Мулӧн годовӧй ветлӧм .... 63 | Музъемлэн ар ӵоже бергамез .... 64 |
| Церковь против науки .... 65 | Вичко — наукалы паныд .... 71 | Вичку пессьӧ паныт наукалӧ .... 65 | Черк наукалы пумит .... 65 |
| Тепловые пояса земного шара .... — | Мушарлӧн шоныда-кӧдзыда (тепловӧй) поясъяс .... 72 | Му шарлӧн тепловӧй пояссэз .... | Музъем шарлэн шунытлыко поясъёсыз .... 66 |
| VI. Погода и климат. | VI. Поводдя да климат. | VІ. Погоддя да климат. | VI. Куазь но климат. |
| Кому и для чего нужно знать погоду .... 67 | Кодлы да мый могысь колӧ тӧдны поводдя .... 74 | Кинлӧ и мый понда колӧ тӧдны погоддя .... 63 | Кинлы но ма понна тодыны кулэ куазез .... 65 |
| Как мы вели наблюдения над погодой в нашей школе .... 68 | Кыдзи ми нуӧдім поводдя бӧрся наблюдениеяс асланым школаын .... 75 | Кыдз мийӧ нуӧтім миян школаын погоддя сьӧрын наблюденнёэз 69 | Кызьы ми куазез эскерим асьме школаын .... 69 |
| abu | abu | abu | Омырлэсь температуразэ эскерон .... 70 |
| abu | abu | abu | Тӧллэсь кудланьзэ но кужымзэ эскерон .... 76 |
| abu | abu | abu | Пильмоез эскерон .... 70 |
| abu | abu | abu | Зор-котэз эскерон .... 70 |
| abu | abu | abu | Шундылэсь ӝуждалазэ эскерон .... 71 |
| abu | abu | abu | Толэзь ӵоже эскеремлэн сводкаез .... 71 |
| abu | abu | abu | Сӥзьыл толэзьёсы эскеремъёслы сводка .... 73 |
| Что нужно знать о погоде .... 73 | Мый колӧ тӧдны поводдя йылысь .... 79 | Мый колӧ тӧдны погоддя йылісь .... 74 | Куазь сярысь мае тодыны кулэ .... 73 |
| abu | abu | abu | Малы омырлэн температураез вошъяське .... 73 |
| abu | abu | abu | Омырын котьку луо ву паръёс .... 74 |
| abu | abu | abu | Кызьы кылдо зор-котъёс .... 74 |
| abu | abu | abu | Кызьы кылдо тӧлъёс .... 76 |
| Предсказание погоды .... 76 | Поводдяӧс водзвыв тӧдмӧдӧм .... 85 | Одзлань погоддя висьталӧм .... 77 | Куазез азьпала тодон .... 76 |
| Как обычно изменяется погода по временам года .... 77 | Кыдзи вежласьӧ поводдя во пиын торъя кадъясӧ .... 86 | Кыдз год каддэз сьӧрті вежсьӧ погоддя .... 78 | Кызьы вошъяське куазь арлэн дыръёсызъя .... 78 |
| Что такое климат .... 80 | Мый сійӧ климатыс .... 89 | Мый сэтшӧм климат .... 81 | Ма со климат .... 80 |
| VII. Картины природы и жизни населения в разных поясах земного шара. | VII. Мушар вывса торъя поясъясын природалӧн да население олӧмлӧн серпасъяс. | VІІ. Му шар разнӧй пояссэзын природалӧн да населеннё олӧмлӧн картинаэз. | VII. Музъем шарлэн пӧртэм поясъёсаз природалэн но калыклэн улонэзлэн картинаосыз. |
| Тропический пояс. | Тропическӧй пояс. | Тропическӧй пояс. | Тропической пояс. |
| Природа тропического пояса .... 81 | Тропическӧй пояслӧн природа .... 90 | Тропическӧй пояслӧн природа .... 82 | Тропической пояслэн природаез .... 82 |
| В тропическом лесу .... 82 | Тропическӧй вӧрын .... 91 | Тропическӧй вӧрын .... 83 | Тропической нюлэсын .... 83 |
| Животные тропических лесов .... 86 | Тропическӧй вӧръясса животнӧйяс .... 95 | Тропическӧй вӧррезын животнӧйез .... 87 | Тропической нюлэсъёсысь животнойёс .... 87 |
| Растения тропических лесов .... 88 | Тропическӧй вӧръясса пуяс .... 98 | Тропическӧй вӧррезын быдмассэз .... 89 | Тропической нюлэсъёсысь будосъёс .... 89 |
| По африканской саванне .... 89 | Африканскӧй саванна кузя .... 99 | Африканскӧй саванна кузя .... 90 | Африканской саваннаетӥ .... 90 |
| День в негритянской деревне .... 92 | Негръяс сиктын ӧти лун .... 102 | Негритянскӧй деревняын лун .... 93 | Негръёслэн гуртазы нунал .... 93 |
| Какие народы живут в тропическом поясе и чем они занимаются .... 93 | Кутшӧм народъяс олӧны тропическӧй поясын да мый найӧ уджалӧны .... 103 | Кытшӧм народдэз олӧны тропическӧй поясын да мыйӧн нія занимайтчӧны .... 94 | abu |
| Как живется народам тропического пояса .... 94 | Кыдзи олӧны тропическӧй поясса народъяс .... 105 | Кыдз овсьӧ тропическӧй поясісь народдэзлӧ .... 95 | Тропической поясысь калыклэн кыӵе улонэз .... 96 |
| Разгром негритянского селения .... 96 | Негръяслысь сикт разгромитӧм .... 106 | Негритянскӧй селеннё громитӧм .... 97 | Негръёслэсь гуртсэс куашкатэмзы .... 97 |
| В пустыне .... 97 | пустыняын .... 108 | Пустыняын .... 98 | Пустыняын .... 99 |
| Холодные пояса. | Кӧдзыд поясъяс | Кӧдзыт пояссэз. | Кезьыт поясъёс. |
| Природа холодных поясов .... 101 | Кӧдзыд поясъяслӧн природа .... 113 | Кӧдзыт пояссэзын природа .... 101 | Кезьыт поясъёсысь природа .... 101 |
| Северный Ледовитый океан .... 102 | Севернӧй Ледовитӧй океан .... — | Севернӧй Ледовитӧй океан .... 102 | Северной Ледовитой океан .... 102 |
| Животные Северного Ледовитого океана .... — | Севернӧй Ледовитӧй океанлӧн животнӧйяс .... 114 | Севернӧй Ледовитӧй океанын животнӧйез .... 103 | Северной Ледовитой океанын улӥсь животнойёс .... 104 |
| Как живут люди в полярных странах .... 104 | Кыдзи олӧны йӧзыс полярнӧй странаясын .... 115 | Кыдз отир олӧны полярнӧй странаэзын .... 104 | Кызьы уло полярной странаосын калыкъёс .... 105 |
| Охота эскимосов .... 105 | Эскимосъяслӧн кыйсьӧм .... 117 | Эскимоссэзлӧн охота .... 106 | Эскимосъёслэн пӧйшуранзы .... 107 |
| К Северному полюсу .... 106 | Севернӧй полюслань .... 118 | Севернӧй полюс дынӧ .... 107 | Северной полюс доры .... 108 |
| Москва — Северный полюс — Соединенные Штаты Америки .... — | abu | Москва — Севернӧй полюс — Америкалӧн Соединённӧй Штаттэз.. 108 | Москва — Северной полюс — Америкалэн Соединенной Штатъёсыз .... 108 |
| Ледокол в морях Северного Ледовитого океана .... 107 | Ледокол Севернӧй Ледовитӧй океан мореясын .... 119 | Севернӧй Ледовитӧй океан мореэзын ледокол .... — | Ледокол Северной Ледовитой океанлэн мораосаз .... 109 |
| Что находится у Южного полюса .... 108 | Мый эм Южнӧй полюс дорын .... 120 | Мый эм Южнӧй полюс дынын .... 109 | Ма вань Южной полюс дорын .... 110 |
| К Южному полюсу .... — | Южнӧй полюслань .... _ | Южнӧй полюс дынӧ .... — | Южной полюс доры .... 110 |
| Тундра .... 110 | Тундра .... 122 | Тундра .... 111 | Тундра .... 111 |
| Как живут ненцы .... — | Кыдзи олӧны ненецъяс .... 123 | Кыдз олӧны ненеццез .... — | Кызьы уло ненецъёс .... 112 |
| Умеренные пояса. | Умереннӧй поясъяс. | Умереннӧй пояссэз. | Умеренной поясъёс. |
| Природа умеренных поясов .... 113 | Умереннӧй поясъяслӧн природа .... 12 | Умереннӧй пояссэзын природа .... 114 | Умеренной поясъёслэн природазы .... 114 |
| От полярного круга к тропику на самолете .... 114 | Полярнӧй кругсянь тропикӧ самолёт вылын .... — | Полярнӧй круг дынсянь тропик дынӧ самолётӧн .... 115 | Полярной круг дорысен тропик доры самолётэн .... 115 |
| В тайге .... 117 | Тайгаын .... 129 | Тайгаын .... 117 | Тайгаын .... - .... 118 |
| В степи .... 119 | Степын .... 132 | Степын .... 119 | Степьын .... 120 |
| Среди полей .... 120 | Муяс пӧвсын .... 133 | Ыббез коласын .... 121 | Бусыос шорын .... 121 |
| В теплой части умеренного пояса .... | Умереннӧй поясса шоныд юкӧнын .... 134 | Умереннӧй пояс шоныт частьын .... — | Умеренной пояслэн шуныт люкетэз .... 121 |
| Главнейшие государства северного умеренного пояса .... 121 | Медся главнӧй государствояс войвывса умереннӧй поясын — | Севернӧй умереннӧй поясын главнӧйжык государствоэз...122 | Северной умеренной поясысь главной государствоос .... 122 |
| Как используются природные богатства в северном умеренном поясе .... | Кыдзи используйтсьӧны природнӧй озырлунъяс войвыв умереннӧй поясын .... — | Кыдз используйтсьӧны севернӧй умереннӧй поясын природнӧй богатствоэз... — | Кызьы уже кутӥсько природалэн узырлыкъёсыз северной умеренной поясын 122 |
| Приложение. | Приложение (содтӧд). | Приложеннё. | Ватсан .... 124 |
| Работы для закрепления в памяти карты полушарий .... 123 | Уджъяс, медым закрепитны паметьын полушариеяслысь картаяс .... 136 | Джыншаррез картасӧ паметьын крепитӧм понда уджжез... 123 | abu |
| Работы для закрепления в памяти положения на земном шаре главнейших государств .... — | Уджъяс, медым закрепитны паметьын медся главнӧй государствояслысь мушар вылын положение .... — | Му шар вылын главнӧйжык государствоэзлісь положеннёсӧ паметьын крепитӧм понда уджжез .... 125 | abu |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Рис. 1. | 1-ой серпас. | Рис. 1. | 1-тӥ сур. |
| Учащиеся наблюдают местность. | Велӧдчысьяс наблюдайтӧны места. | Велӧтчиссез наблюдайтӧны местность. | Дышетскисьёс интыез эскеро. |
| Рис. 2. | 2-ӧд серпас. | Рис. 2. | 2-тӥ сур. |
| Учащиеся по глобусу знакомится с земным шаром. | Глобус серти велӧдчысьяс тӧдмасьӧны мушарӧн. | Глобус сьӧрті велӧтчиссез тӧдсасьӧны му шаркӧт. | Дышетскисьёс глобусъя музъем шарен тодматско. |
| Рис. 3 | 3-ӧд серпас. | Рис. 3. | 3-тӥ сур. |
| Рис. 4. | 4-ӧд серпас. | Рис. 4. | 4-тӥ сур. |
| Столб для определения времени по тени в древней Греции. | Древньӧй Грецияын столбысь лоан вуджӧр серти кад тӧдмалӧм. | Столб, кӧда вуджӧр сьӧрті тӧдлісӧ кад древньӧй Грецияын. | Дырез вужеръя тодон юбо древней Грециын. |
| Рис. 5. | 5-ӧд серпас. | Рис. 5. | 5-тӥ суред. |
| Определение основных направлений на местности. | Места вылын направлениеяс тӧдмалӧм. | Местность вылын основнӧй веськӧввез определяйтӧм. | Основной кудланьёсты интыысен тодон. |
| Рис. 6. | 6-ӧд серпас. | Рис. 6. | 6-тӥ сур. |
| Миша вбивает колышек в конец полуденной тени. | Миша тувъялӧ бедьтор луншӧр кадся вуджӧр помӧ. | Миша вартӧ майӧжок луншӧрся вуджӧр конецӧ. | Нуназе шор вужерлэн пумаз Миша ӵог шукке. |
| Рис. 7. | 7-ӧд серпас. | Рис. 7. | 7-тӥ сур. |
| Компас. | Компас. | Компас. | Компас. |
| Рис. 8. | 8-ӧд серпас. | Рис. 8. | 8-тӥ сур. |
| Самодельный компас. | Ас вӧчӧм компас. | Аскерӧм компас. | Ас лэсьтэм компас. |
| Рис. 9. | 9-ӧд серпас. | Рис. 9. | 9-тӥ сур. |
| Как обозначают направления на чертеже. | Кыдзи чертёж вылын пасъялӧны направлениеяс. | Кыдз чертёж вылын мыччалӧны веськӧввез. | Кызьы пусйыло кудланьёсты чертёж вылэ. |
| Рис. 10. | 10-ӧд серпас. | Рис. 10. | 10-тӥ сур. |
| Вот какой чертеж у нас получился. | Со кутшӧм чертёж миян артмис. | То кытшӧм чертёж миян лоис. | Тани кыӵе чертёжмы милям потӥз. |
| Рис. 11. | 11-ӧд серпас. | Рис. 11. | 11-тӥ сур. |
| Столб-указатель. | Индалысь столб. | Столб-указатель. | Кусыпез возьматӥсь юбо. |
| Рис. 12. | 12-ӧд серпас. | Рис. 12. | 12-тӥ сур. |
| Как изображают на чертеже расстояния. | Кыдзи чертёж вылын петкӧдлыны ылнаяс. | Кыдз чертёж вылын мыччалӧны ылына. | Кызьы возьмато кусыпез чертёж вылын. |
| Рис. 13. | 13-ӧд серпас. | Рис. 13. | 13-тӥ сур. |
| Масштаб. | Масштаб. | Масштаб. | Масштаб. |
| Рис. 14. | 14-ӧд серпас. | Рис. 14. | 14-тӥ сур. |
| Масштабная линейка. | Масштабнӧй линейка. | Масштабнӧй линейка. | Масштабной линейка. |
| Рис. 15. | 15-ӧд серпас. | Рис. 15. | 15-тӥ сур. |
| Рис. 16. | 16-ӧд серпас. | Рис. 16. | 16-тӥ сур. |
| Рисунок школьного участка. | Школьнӧй участоклӧн серпас. | Школьнӧй участок. | Школьной участоклэн суредэз. |
| Рис. 17. | 17-ӧд серпас. | Рис. 17. | 17-сур. |
| Фотографический снимок школьного участка с самолета. | Школьнӧй участоклӧн самолётсянь вӧчӧм фотографическӧй снимок. | Школьнӧй участоклӧн самолёт вывсянь фотографическӧй снимок. | Школьной участокез самолётысен фотографировать карем снимок. |
| Рис. 18. | 18-ӧд серпас. | Рис. 18. | 18-тӥ сур. |
| Чертеж школьного участка. | Школьнӧй участоклӧн чертёж. | Школьнӧй участоклӧн чертёж. | Школьной участоклэн чертёжез. |
| Рис. 19. | 19-ӧд серпас. | Рис. 19. | 19-тӥ сур. |
| План местности, снятый с самолета. | Самолётсянь снимайтӧм месталӧн план. | Самолёт вывсянь снимайтӧм местностьлӧн план. | Интылэн самолётысен фотографировать карем планэз. |
| Рис. 20. | 20-ӧд серпас. | Рис. 20. | 20-тӥ сур. |
| Как установить план на местности. | Кыдзи установитны места вылын план. | Кыдз местность вылын сувтӧтны план. | Интыын планэз кызьы пуктон. |
| Рис. 21. | 21-ӧд серпас. | Рис. 21. | 21-тӥ сур. |
| Как найти по плану дорогу в любом направлении. | Кыдзи план серти аддзыны туй любӧй направлениеын. | Кыдз план сьӧрті адззыны туй любӧй направленнёын. | Котькудлань мынӥсь сюресэз планъя кызьы шедьтон. |
| Рис. 22. | 22-ӧд серпас. | Рис. 22. | 22-тӥ сур. |
| Наша местность издали. | Миян местаным ылысянь видзӧдігӧн. | Миян местность ылісянь. | Милям интымылэн кыдёкысен адскемез. |
| Рис. 23. | 23-ӧд серпас. | Рис. 23. | 23-тӥ сур. |
| Восхождение на гору. | Гӧра вылӧ кайӧм. | Керӧс вылӧ кайӧм. | Гурезь йылэ тубон. |
| Рис. 24. | 24-ӧд серпас. | Рис. 24. | 24-тӥ сур. |
| Равнина. | Равнина. | Равнина. | Ӵошкыт инты. |
| Рис. 25. | 25-ӧд серпас. | Рис. 25. | 25-тӥ сур. |
| Горы. | Гӧраяс. | Керӧссэз. | Гурезьёс. |
| Рис. 26. | 26-ӧд серпас. | Рис. 26. | 26-тӥ сур. |
| Как используется поверхность земли на равнине. | Кыдзи используйтсьӧ мулӧн поверхностьыс равнина вылын. | Кыдз равнина вылын используйтӧны му вевдӧр. | Ӵошкыт интыысь музъемлэн уже кызьы кутӥськемез. |
| Рис. 27. | 27-ӧд серпас. | Рис. 27. | 27-тӥ сур. |
| Как используется поверхность земли в горах. | Кыдзи используйтсьӧ мулӧн поверхностьыс гӧраясын. | Кыдз керӧссэзын используйтӧны му вевдӧр. | Гурезьёсысь музъем выллэн уже кызьы кутӥськемез. |
| Рис. 28. | 28-ӧд серпас. | Рис. 28. | 28-тӥ сур. |
| Начало ручья. | Родник. | Шорлӧн пондӧтчӧм. | Ошмес. |
| Рис. 29. | 29-ӧд серпас. | Рис. 29. | 29-тӥ сур. |
| Колодец. | Юкмӧс. | Колодец. | Колодча. |
| Рис. 30. | 30-ӧд серпас. | Рис. 30. | 30-тӥ сур. |
| Овраг. | Овраг. | Кырас. | Вукырем. |
| Рис. 31. | 31-ӧд серпас. | Рис. 31. | 31-тӥ сур. |
| Правый и левый берега ручья. | Шорлӧн шуйга да веськыд берег. | Шорлӧн веськытланись да шульгаланись берег. | Пичи шурлэн бур но паллян пал ярдуръёсыз. |
| Рис. 32. | 32-ӧд серпас. | Рис. 32. | 32-тӥ сур. |
| Размывание берега. | Берег кырӧдӧм. | Берег кырӧтӧм. | Ярдурез вулэн гылтэмез. |
| Рис. 33. | 33-ӧд серпас. | Рис. 33. | 33-тӥ сур. |
| Долина ручья. | Шорлӧн долина. | Шорлӧн долина. | Пичи шурлэн нёжалэз. |
| Рис. 34. | 34-ӧд серпас. | Рис. 34. | 34 сур. |
| Остров и полуостров. | Ді да полуостров. | Остров да полуостров. | Остров но полуостров. |
| Рис. 35. | 35-ӧд серпас. | Рис. 35. | 35-тӥ сур. |
| Устье ручья. | Шорлӧн вомдор (устье). | Шорлӧн устье. | Пичи шурлэн шурвожез. |
| Рис. 36. | 36-ӧд серпас. | Рис. 36. | 36-тӥ сур. |
| Небольшим ручейком из болот вытекает Волга — одна из самых больших рек нашего Союза. | Неыджыд шорӧн нюръяссянь петӧ Волга — миян Союзын медся ыджыд ю. | Неыджыт шорокӧн петӧ нюррезісь Волга — миян Союзын ӧтік медыджыт юэз коласісь. | Асьме Союзысь одӥгез туж бадӟым шур — Волга пичи шурен гинэ нюръёсысь кутске. |
| Она так невелика у истока, что ее легко перешагнуть. | Заводитчанінас сійӧ сэтшӧм ичӧт, мый сійӧс позьӧ воськовтӧмӧн вуджны. | Исток дынас сія сэтшӧм векнит, што сійӧ кокнита позьӧ шагньӧвтны. | Кутскон интыяз со тук пичи, одӥг пол вамыштыса но ваментӥз потыны луоз. |
| Рис. 37. | 37-ӧд серпас. | Рис. 37. | 37-тӥ сур. |
| Вот в Волгу впадает справа река Ока. | Со Волгаӧ веськыдвывсяньыс усьӧ Ока ю. | Вот веськытланьсянь Волгаӧ усьӧ Ока ю. | Волгае тани бур паласен Ока шур усе. |
| Она приносит так много воды, что Волга становится значительно шире и многоводнее. | Сійӧ вайӧ сы мында ва, мый Волга тӧдчымӧнъя паськалӧ да ыдждӧ. | Окаыс уна вайӧ ва и Волгаыс лоӧ унаӧн паськытжык да пыдынжык. | Ока туж трос ву вае. Со пырем бере Волга тужгес паськыт но трос вуо луэ. |
| Отсюда начинают ходить по Волге большие пароходы. | Тасянь Волга кузя заводитӧны ветлыны гырысь пароходъяс. | Эссянь Волга вылӧт пондӧны ветлыны ыджыт пароходдэз. | Татысен Волгаетӥ бадӟымесь пароходъёс ветлыны кутско ини. |
| Рис. 38. | 38-ӧд серпас. | Рис. 38. | 38-тӥ сур. |
| Еще дальше... и Волга достигает такой ширины, что левый низкий берег чуть-чуть виден вдали. | Нӧшта водзӧ... и Волга лоӧ сэтшӧм паськыд, мый ляпкыд шуйга берегыс ӧдва-ӧдва тыдалӧ ылын. | Эшӧ ылынжык... и Волгаыс лоӧ сы пасьта, што сылӧн шульгаланись лажмыт берегыс чуть-чуть токо тыдышлӧ. | Еще азьлане мыныса, — Волга туж паськыта, солэн паллян пал ярдурез мырдэм гинэ кыдёкысь адске на. |
| По широкому простору реки свободно идут большие пассажирские пароходы, плывут плоты, тысячи больших и малых судов перевозят разнообразные грузы — нефть, лес, соль, рыбу, хлеб. | Паськыд ва вывті повтӧг ветлӧны гырысь пассажирскӧй пароходъяс, кывтӧны пуръяс, гырысь и посни уна сюрс суднояс кыскалӧны быд сикас грузъяс — нефть, вӧр, сов, нянь, чери. | Паськыт ю вылӧт свободнӧя мунӧны ыджыт пассажирскӧй пароходдэз, уйӧны плоттэз, не ӧтік тысяча ыджыт да учӧт судноэз кыскалӧны быдкодь груз — нефть, вӧр, сов, чери, нянь. | Паськыт шур вылтӥ эркын мыно пассажирской пароходъёс, плотъёс шур уллань васько; сюрсэн лыдъяськись пичиесь но бадӟымесь судноос пӧртэм грузъёс — нефть, нюлэс, сылал, чорыг, нянь вортто. |
| Рис. 39. | 39-ӧд серпас. | Рис. 39. | 39-тӥ сур. |
| Горная река. | Гӧраса ю. | Керӧс ю. | Гурезьысь шур. |
| Рис. 40. | 40-ӧд серпас. | Рис. 40. | 40-тӥ сур. |
| Электрическая станция на реке. | Электрическӧй станция ю вылын. | Ю вылын электрическӧй станция. | Шур вылэ лэсьтэм электрической станция. |
| Рис. 41. | 41-ӧд серпас. | Рис. 41. | 41-тӥ сур. |
| Зарастающее озеро. | Быдмӧгъясӧн вевттьысян ты. | Турунсялӧм ты. | Турынкуарен согиськись ты. |
| Рис. 42. | 42-ӧд серпас. | Рис. 42. | 42-тӥ сур. |
| Болото. | Нюр. | Нюр. | Нюр. |
| Рис. 43. | 43-ӧд серпас. | Рис. 43. | 43-тӥ сур. |
| Клюква. | Турипув. | Туримоль. | Нюрмульы. |
| Рис. 44. | 44-ӧд серпас. | Рис. 44. | 44-тӥ сур. |
| Торфяной мох. | Торфянӧй нитш. | Торфа нитш. | Торф кылдытӥсь ӝуй. |
| Рис. 45. | 45-ӧд серпас. | Рис. 45. | 45-тӥ сур. |
| Море в бурю. | Море буря дырйи. | Море буря коста. | Мора сильтӧл дыръя. |
| Рис. 46. | 46-ӧд серпас. | Рис. 46. | 46. сур. |
| abu | abu | abu | План но карта. |
| Рис. 47. | 47-ӧд серпас. | Рис. 47. | 47-тӥ сур. |
| Формы поверхности: низменные равнины, возвышенные равнины, горы. | Поверхностьлӧн формаясыс: увтас равнинаяс, вывтас равнинаяс, гӧраяс. | Вевдӧрлӧн формаэз: лажмытіна равнинаэз, вылына равнинаэз, керӧссэз. | Музъем выллэн тусъёсыз: улыгысь ӵошкыт интыос, вырысь ӵошкыт интыос, гурезьёс. |
| Рис. 48. | 48-ӧд серпас. | Рис. 48. | 48-тӥ сур. |
| Земля, по представлениям дрезних, — плоский круг посреди океана. | Важ йӧз чайтлісны, мый муыд — океан шӧрын куйлысь плоскӧй круг. | Кытшӧмӧн одзжык думайтлӧмась мусӧ, — океан шӧрын плоскӧй круг. | Вашкалаослэн малпамзыя, музъем — океан шорын ӵошкыт круг. |
| Рис. 49. | 49-ӧд серпас. | Рис. 49. | 49-тӥ сур. |
| На чем держится земля, по представлениям древних. | Мый вылын сулалӧ муыд, важ йӧз чайтлӧм серти | Кыдз думайтлӧмась одзжык — мый вылын видзсьӧ муыс. | Вашкалаослэн малпамзыя, музъемлэн ма вылын возиськемез. |
| Рис. 50. | 50-ӧд серпас. | Рис. 50. | 50-тӥ сур. |
| Карта всей земли, как ее представляли себе греки 2500 лет назад. | Став муыслӧн карта, кутшӧмӧн чайтлісны сійӧс 2000 во сайын грекъяс. | Быдӧс мулӧн карта, кыдз сійӧ, думайтлӧмась греккез 2500 год одзті. | Быдэс музъемлэн картаез, грекъёслэн музъемез 2500 ар талэсь азьло малпамзыя. |
| Рис. 51. | 51-ӧд серпас. | Рис. 51. | 51-тӥ сур. |
| Земля — шар. | Муыд — шар. | Муыс — шар. | Музъем — шар. |
| На нем кружком обозначена та часть земли, которая была изображена на карте древних греков. | Кружокнас пасйӧма мулысь сійӧ юкӧнсӧ, кодӧс вӧлі изобразитӧмаӧсь карта вылӧ древньӧй грекъяс. | Сы вылын кружокӧн мыччалӧма мулӧн сія частьыс, кӧда вӧлі древньӧй греккез карта вылын. | Со вылын кружокен возьматэмын музъемлэн со люкетэз, кудӥз пусъемын вал вашкала грекъёслэн карта вылазы. |
| Рис. 52. | 52-ӧд серпас. | Рис. 52. | 52-тӥ сур. |
| Где верх, где низ на земле? | Кӧні мулӧн выліыс, кӧні уліыс? | Кытӧн мулӧн вевдӧрыс, кытӧн увтыс? | Кытын улӥез, кытын вылӥез музъем вылын? |
| Рис. 53. | 53-ӧд серпас. | Рис. 53. | 53-тӥ сур. |
| Рис. 54. | 54-ӧд серпас. | Рис. 54. | 54-тӥ сур. |
| Корабли Магеллана проходят через Магелланов пролив. | Магелланлӧн корабльяс мунӧны Магеллан пролив пыр. | Магелланлӧн корабллез мунӧны Магеллан проливӧт. | Магелланлэн корабльёсыз Магелланов проливетӥ ортчо. |
| Рис. 55. | 55-ӧд серпас. | Рис. 55. | 55-тӥ сур. |
| Современный океанский пароход. | Ӧнія кадся океанскӧй пароход. | Ӧнняся океанскӧй пароход. | Али дыръя океанской пароход. |
| Рис. 56. | 56-ӧд серпас. | Рис. 56. | 56-тӥ сур. |
| Солнце и земля. | Шонді да Му. | Шонді да му. | Шунды но музъем. |
| По сравнению с солнцем земля совсем маленькая. | Шонді серти муыд зэв ичӧт. | Шондіыс сьӧрті муыс совсем учитик. | Шундыен ӵошатыса, музъем туж пичи. |
| Рис.57. | 57-ӧд серпас. | Рис. 57. | 57-тӥ сур. |
| Опыт, показывающий происхождение дня и ночи. | Опыт, коді петкӧдлӧ, мыйла овлӧны лун да вой. | Опыт, кӧда мыччалӧ, мыйсянь овлӧ лун да ой. | Нуналлэсь но уйлэсь луэмзэс возьматӥсь опыт. |
| Рис. 58. | 58-ӧд серпас. | Рис. 58. | 58-тӥ сур. |
| Определение основных направлений па глобусе. | Глобус вылын основнӧй направлениеяс тӧдмалӧм. | Глобус вылын основнӧй веськӧввез тӧдӧм. | Основной кудланьёсты глобус вылысь шедьтон. |
| «Наблюдатель» повернут лицом к северному полюсу, вытянутые руки указывают на восток и на запад. | «Наблюдательсӧ» сувтӧдӧма севернӧй полюслань чужӧмӧн, бокъясас чургӧдӧм киясыс индӧны | «Наблюдатель» сулалӧ чужӧмнас севернӧй полюсланьӧ, нюжӧтӧм киэс мыччалӧны востокланьӧ да западланьӧ. | „Эскерись“ ымнырын северной полюс пала берытскемын, шеръям киосыз возьмато восток пала но запад пала. |
| Рис. 59. | 59-ӧд серпас. | Рис. 59. | 59-тӥ сур. |
| В северном полушарии лето. | Севернӧй полушариеын гожӧм. | Севернӧй джыншарын гожум. | Северной полушариын гужем. |
| Рис.60. | 60-ӧд серпас. | Рис. 60. | 60-тӥ сур. |
| В северном полушарии зима. | Севернӧй полушариеын тӧв. | Севернӧй джыншарын тӧв. | Северной полушариын толалтэ. |
| Рис. 61. | 61-ӧд серпас. | Рис. 61. | 61 -тӥ сур. |
| Как падают солнечные лучи на разные места земного шара. | Кыдзи усьӧны шонді югӧръяс мушар вывса разнӧй местаясӧ. | Кыдз му шар быдкодь местаэз вылӧ усьӧны шонді югӧррез. | Музъем шарлэн пӧртэм интыосаз шунды лучъёслэн кызьы усемзы. |
| Рис. 62. | 62-ӧд серпас. | Рис. 62. | 62-тӥ сур. |
| Тепловые пояса земного шара. | Мушар вывса шоныда-кӧдзыда (тепловӧй) поясъяс. | Му шарлӧн тепловӧй пояссэз. | Музъем шарлэн шунытлыко поясъёсыз. |
| Рис. 63. | 63-ӧд серпас. | Рис. 63. | 63-тӥ сур. |
| Флюгер на географической площадке. | Географическӧй площадка вывса флюгер. | Географическӧй площадкавылын флюгер. | Флюгер географической площадка вылын. |
| Мальчик рукой показывает, откуда дует ветер. | Детина индӧ кинас, кодарсянь пӧльтӧ тӧв. | Зонкаок мыччалӧ кинас, кысянь пӧльтӧ тӧв. | Пичи пи киыныз возьматэ тӧллэсь куд палась пельтэмзэ. |
| Рис. 64. | 64-ӧд серпас. | Рис. 64. | 64-тӥ сур. |
| Записывают температуру. | Пасъялӧны температура. | Гижӧны температура. | Температураез гожъяло. |
| Рис. 65. | 65-ӧд серпас. | Рис. 65. | 65-тӥ сур. |
| Утром лучи солнца падают на землю косо. | Асывводзын шонділӧн югӧръясыс усьӧны му вылӧ пӧлӧн. | Асывнас шонді югӧррес усьӧны му вылас косӧя. | Шунды лучъёс музъем вылэ ӵукна нялмыт усё. |
| Тень от шеста длинная. | Зібсянь усян вуджӧрыс кузь. | Шестсянь вуджӧрыс кузь. | Юболэн вужерез кузь. |
| Рис. 66. | 66-ӧд серпас. | Рис. 66. | 66-тӥ сур. |
| В полдень лучи солнца падают на землю более отвесно. | Луншӧркадӧ шонділӧн югӧръясыс му вылӧ усьӧны веськыдджыка. | Луншӧрнас шонді югӧррес усьӧны му вылас отвеснӧйжыка. | Шунды лучъёс нуназе шорын музъем вылэ меӵакгес усё. |
| Тень от шеста короткая. | Зібсянь усян вуджӧрыс дженьыд. | Шестсянь вуджӧрыс дженыт. | Юболэн вужерез вакчи. |
| Рис. 67. | 67-ӧд серпас. | Рис. 67. | 67-тӥ сур. |
| Иней на ветвях деревьев. | Пу вожъяс вылын гыӧр (пуж). | Пу уввез вылын пуж. | Пужмер (гӧртэм) писпу улвайёс вылын. |
| Рис. 68. | 68-ӧд серпас. | Рис. 68. | 68-тӥ сур. |
| Наблюдают за движением воздуха. | Сынӧд движение бӧрся наблюдайтӧм. | Наблюдайтӧны воздух движеннё (ветлӧм) сьӧрын. | Омырлэсь движенизэ эскеро. |
| Рис. 69. | 69-ӧд серпас. | Рис. 69. | 69-тӥ сур. |
| Защита железнодорожного пути от снежных заносов. | Кӧрттуйӧс лымйӧн тыртӧмысь видзӧм. | Лымӧн тырӧмись кӧрттуйез дорйӧм. | Чугун сюресэз лымы пельтэмлэсь сайлан. |
| Рис. 70. | 70-ӧд серпас. | Рис. 70. | 70-тӥ сур. |
| Продолжительность дня и ночи зимою. | Тӧлын лунлӧн да войлӧн кузьтаыс | Мый кузя тӧлӧн лун да ой. | Уйлэн но нуналлэн толалтэ луись кузьдалаоссы. |
| Рис. 71. | 71-ӧд серпас. | Рис. 71. | 71-тӥ сур. |
| В холодный день зимою. | Кӧдзыд тӧвся лунӧ | Тӧвся кӧдзыт лунӧ. | Толалтэ кезьыт нуналын. |
| Рис. 72. | 72-ӧд серпас. | Рис. 72. | 72-тӥ сур. |
| Продолжительность дня и ночи летом. | Гожӧмын войлӧн да лунлӧн кузьтаыс. | Мый кузя гожумӧн лун и ой. | Уйлэн но нуналлэн гужем луись кузьдалазы. |
| Рис. 73. | 73-ӧд серпас. | Рис. 73. | 73-тӥ сур. |
| В жаркий летний день. | Жар гожся лун. | Гожумся жар лунӧ. | Гужем пӧсь нуналын. |
| Рис. 74. | 74-ӧд серпас. | Рис. 74. | 74-тӥ сур. |
| В тропическом лесу. | Тропическӧй вӧрын. | Тропическӧй вӧрын. | Тропической нюлэсын. |
| Рис. 75. | 75-ӧд серпас. | Рис. 75. | 75-тӥ сур. |
| Гроза в тропическом лесу. | Гыма зэр тропическӧй вӧрын. | Тропическӧй вӧрын гроза. | Тропической нюлэсын кужмо зор. |
| Рис. 76. | 76-ӧд серпас. | Рис. 76. | 76-тӥ сур. |
| Обезьяны. | Обезьянаяс. | Обезьянаэз | Обезьянъёс. |
| Рис. 77. | 77-ӧд серпас. | Рис. 77. | 77-тӥ сур. |
| Слоны. | Слӧнъяс. | Слоннэз | Слонъёс. |
| Рис. 78. | 78-ӧд серпас. | Рис. 78. | 78-тӥ сур. |
| Бегемот. | Бегемот. | Бегемот. | Бегемот. |
| Рис. 79. | 79-ӧд серпас. | Рис. 79. | 79-тӥ сур. |
| Тигр. | Тигр. | Тигр. | Тигр. |
| Рис. 80. | 80-ӧд серпас. | Рис. 80. | 80-тӥ сур. |
| Леопард. | Леопард. | Леопард. | Леопард. |
| Рис. 81. | 81-ӧд серпас. | Рис. 81. | 81-тӥ сур. |
| Питон. | Питон. | Питон. | Питон. |
| Рис. 82. | 82-ӧд серпас. | Рис. 82. | 82-тӥ сур. |
| Попугаи. | Попугайяс. | Попугайез. | Попугайёс. |
| Рис. 83. | 83-ӧд серпас. | Рис. 83. | 83-тӥ сур. |
| Кокосовая пальма. | Кокосовӧй пальма. | Кокосовӧй пальма. | Кокосовой пальма. |
| Рис. 84. | 84-ӧд серпас. | Рис. 84. | 84-тӥ сур. |
| Банан. | Банан. | Банан. | Банан. |
| Рис. 85. | 85-ӧд серпас. | Рис. 85. | 85-тӥ сур. |
| Бамбук. | Бамбук. | Бамбук. | Бамбук. |
| Рис. 86. | 86-ӧд серпас. | Рис. 86. | 86-тӥ сур. |
| Баобаб. | Баобаб. | Баобаб. | Баобаб. |
| Рис. 87. | 87-ӧд серпас. | Рис. 87. | 87-тӥ сур. |
| В саванне а сухое время года. | Саваннаын кос вося пӧраӧ. | Саваннаын кӧс кадӧ. | Саваннаын арлэн кӧс дыраз. |
| Рис. 88. | 88-ӧд серпас. | Рис. 88. | 88-тӥ сур. |
| Караван носильщиков в Африке. | Носильщикъяслӧн караван Африкаын. | Африкаын носильщиккезлӧн караван. | Африкаысь носильщикъёслэн караванзы. |
| Рис. 89. | 89-ӧд серпас. | Рис. 89. | 89-тӥ сур. |
| Лев. | Лев. | Лев. | Лев. |
| Рис. 90. | 90-ӧд серпас. | Рис 90. | 90-тӥ сур. |
| Зебра. | Зебра. | Зебра. | Зебра. |
| Рис. 91. | 91-ӧд серпас. | Рис. 91. | 91-тӥ сур. |
| Жирафы. | Жирафаяс. | Жирафаэз. | Жирафаос. |
| Рис. 92. | 92-ӧд серпас. | Рис. 92. | 92-тӥ сур. |
| Страусы | Страусъяс. | Страуссэз. | Страусъёс. |
| Рис. 93. | 93-ӧд серпас. | Рис. 93. | 93-тӥ сур. |
| Антилопы. | Антилопаяс. | Антилопаэз. | Антилопаос. |
| Рис. 94. | 94-ӧд серпас. | Рис. 94. | 94-тӥ сур. |
| В негритянской деревне. | Негръяс сиктын. | Негритянскӧй деревняын. | Негръёслэн гуртазы. |
| Рис. 95. | 95-ӧд серпас. | Рис. 95. | 95-тӥ сур. |
| Негры обрабатывают землю. | Негръяс му кокӧны. | Негррез уджалӧны му. | Негръёс музъем ужало. |
| Рис. 96. | 96-ӧд серпас. | Рис. 96. | 96-тӥ сур. |
| Негры на постройке железной дороги в бельгийской колонии. | Бельгийскӧй колонияын негръяс кӧрттуй стрӧитан удж вылын. | Бельгийскӧй колонияын негррез уджалӧны кӧрттуй строитӧм вылын. | Негръёс бельгийской колонилэн чугун сюрес лэсьтоназ. |
| Рис. 97. | 97-ӧд серпас. | Рис. 97. | 97-тӥ сур. |
| Караван в пустыне. | Пустыняын караван | Пустыняын караван. | Караван пустыняын. |
| Рис. 98. | 98-ӧд серпас. | Рис. 98. | 98-тӥ сур. |
| Оазис в пустыне. | Пустыняын оазис. | Пустыняын оазис. | Пустыняын оазис. |
| Рис. 99. | 99-ӧд серпас. | Рис. 99. | 99-тӥ сур. |
| Карта растительности (западное полушарие). | Быдмӧгъяс паськалӧмлӧн карта (западнӧй полушарие). | Быдмассэз карта (западнӧй джыншар). | Будосэз возьматӥсь карта (западной полушарие). |
| Рис. 100. | 100-ӧд серпас. | Рис. 100. | 100-тӥ сур. |
| Карта растительности (Восточное полушарие). | Быдмӧгъяс паськалӧмлӧн карта (восточнӧй полушарие). | Быдмассэз карта (восточнӧй джыншар). | Будосэз возьматӥсь карта (восточной полушарие). |
| Рис. 101. | 101-ӧд серпас. | Рис. 101. | 101-тӥ сур. |
| Полярное сияние. | Полярнӧй сияние. | Полярнӧй сияннё. | Полярной сияние. |
| Рис. 102. | 102-ӧд серпас. | Рис. 102. | 102-тӥ сур. |
| Белый медведь | Еджыд ош. | Чочком ош. | Тӧдьы гондыр. |
| Живет среди льдов и снегов. | Олӧ йияс да лымъяс пӧвсын. | Олӧ йыэз да лым шӧрын. | Йӧос но лымыос пӧлын улэ. |
| Охотится на тюленей. | Кыйсьӧ тюленьяс бӧрся. | Сёйӧ тюленнезӧс. | Тюленьёсты кутылэ. |
| Белая окраска делает его незаметным. | Еджыд рӧмыс вӧчӧ сійӧс тӧдчытӧмӧн. | Чочком гӧныс сайӧвтӧ сійӧ, керӧ нетӧдчанаӧн. | Тӧдьы гонэз сое адсконтэм каре. |
| Прекрасно плавает, загребая сильными лапами с плавательными перепонками. | Зэв бура вартчӧ, вартчан перепонкаа лапаяснас сынӧмӧн. | Бытшӧма уялӧ, вына лапаэзнас да уялан перепонкаэзнас сынсьӧмӧн. | Уяны туж умой быгатэ, уян перепонкаё кужмоесь пыдъёсыныз полысаса уя. |
| Теплый густой мех и жир защищают его от холода. | Шоныд сук гӧныс да госыс видзӧны сійӧс кӧдзыдысь. | Шоныт сук гӧныс да госыс дорйӧны сійӧ кӧдзыт шогья. | Шуныт нап гонэз но кӧйыз сое кезьытлэсь утялто. |
| Рис. 103. | 103-ӧд серпас. | Рис. 103. | 103-тӥ сур. |
| Морж. | Морж. | Морж. | Морж. |
| Большую часть времени проводит в воде. | Унджык кадсӧ овлӧ ваын. | Унажык кадсӧ чулӧтӧ ваын. | Улонэзлэсь трос дырзэ вуын ортчытэ. |
| Его рыбообразное туловище, ноги и хвост удобны для плавания. | Сылӧн чери модаа тушаыс, кокъясыс да бӧжыс отсалӧны бура вартчыны. | Сылӧн черилӧн кодь тушаыс, коккес да бӧжыс удобнӧйӧсь уялӧм понда. | Солэн чорыг тусъем мугорыз, пыдъёсыз но быжыз уяны понна умоесь. |
| Дышит легкими. | Лолалӧ тыясӧн. | Лолалӧ тыэзӧн (лёгкоэзӧн). | Шока тыэныз. |
| Питается мелкими морскими животными. | Вердчӧ посньыдик морскӧй животнӧйясӧн. | Сёйӧ поснит морскӧй животнӧйезӧс. | Мораысь пӧртэм векчи животнойёсты сие. |
| Жир защищает его от холода. | Госыс видзӧ сійӧс кӧдзыдысь. | Госыс дорйӧ сійӧ кӧдзыт шогья. | Кӧйыз сое кезьытлэсь утялтэ. |
| Рис. 104. | 104-ӧд серпас. | Рис. 104. | 104-тӥ сур. |
| Кит. | Кит. | Кит. | Кит. |
| Самое большое на свете животное. | Медся ыджыд животнӧй мирын. | Му вылын медыджыт животнӧй. | Дунне вылын самой бадӟым животной. |
| Живет в воде, питается мелкими морскими животными. | Олӧ ваын, вердчӧ посньыдик морскӧй животнӧйясӧн. | Олӧ ваын, сёйӧ поснит морскӧй животнӧйезӧс. | Вуын улэ, мораысь пичиесь животнойёсты сие. |
| Дышит легкими. | Лолалӧ тыясӧн. | Лолалӧ тыэзӧн. | Шока тыэныз. |
| Жир защищает его от холода. | Госыс видзӧ сійӧс кӧдзыдысь. | Госыс дорйӧ сійӧ кӧдзыт шогья. | Кӧйыз сое кезьытлэсь утялтэ. |
| Рис. 105. | 105-ӧд серпас. | Рис. 105. | 105-тӥ сур. |
| Эскимосы делают жилище из снега. | Эскимосъяс вӧчӧны лымйысь оланін. | Эскимоссэз керӧны лымись оланін. | Эскимосъёс лымыез улон юрт лэсьто. |
| Рис. 106. | 106-ӧд серпас. | Рис. 106. | 106-тӥ сур. |
| Ледокол «Красин» во льдах. | Ледокол «Красин» йияс пӧвсын. | Ледокол «Красин» йыэз коласын. | „Красин“ ледокол йӧос пӧлын. |
| Рис. 107. | 107-ӧд серпас. | Рис. 107. | 107-тӥ сур. |
| Пингвины. | Пингвинъяс. | Пингвиннэз. | Пингвинъёс. |
| Рис. 108. | 108-ӧд серпас. | Рис. 108. | 108-тӥ сур. |
| К Южному полюсу. | Южнӧй полюслань. | Южнӧй полюс дынӧ. | Южной полюс доры. |
| Рис. 109. | 109-ӧд серпас. | Рис. 109. | 109-тӥ сур. |
| В тундре летом. | Тундраын гожӧмнас. | Тундраын гожумӧн. | Тундраын гужем. |
| Рис. 110. | 110-ӧд серпас. | Рис. 110. | 110-тӥ сур. |
| Северный олень. | Войвывса кӧр. | Севернӧй кӧр. | Северной пужей. |
| Рис. 111. | 111-ӧд серпас. | Рис. 111. | 111-тӥ сур. |
| Самолет над хвойным лесом. | Самолёт лыска вӧръяс весьтын. | Лымья вӧр весьтын самолёт. | Самолёт лысо нюлэс вадьсын. |
| Рис. 112. | 112-ӧд серпас. | Рис. 112. | 112-тӥ сур. |
| Самолет над полями, селениями, городами. | Самолёт лэбзьӧ муяс, сиктъяс, каръяс весьтті. | Ыббез, селеннёэз, городдэз весьтын самолёт. | Самолёт бусыос, гуртъёс, городъёс вадьсын. |
| Рис. 113. | 113-ӧд серпас. | Риc. 113. | 113-тӥ сур. |
| В тайге. | Тайгаын. | Тайгаын. | Тайгаын. |
| Рис. 114. | 114-ӧд серпас. | Рис. 114. | 114-тӥ сур. |
| Лисица и заяц. | Руч да кӧч. | Руч да кӧч. | Ӟичы но кеч. |
| Рис. 115. | 115-ӧд серпас. | Рис. 115. | 115-тӥ сур. |
| Лоси. | Йӧраяс. | Лоссез. | Лосьёс. |
| Рис. 116. | 116-ӧд серпас. | Рис. 116. | 116-тӥ сур. |
| Охота за соболем. | Соболь бӧрся кыйсьӧм. | Соболь сьӧрын вӧралӧм. | Соболез кутон. |
| Рис. 117. | 117-ӧд серпас. | Рис. 117. | 117-тӥ сур. |
| Степь. | Степь. | Степь. | Степь. |