История коми литературного языка — различия между версиями

Материал из Коми лингвистика
(Новая страница: « <b>История коми литературного языка</b><span style="font-weight: normal"> — 1) научная дисциплина, которая…»)
 
Строка 1: Строка 1:
  <b>История коми литературного языка</b><span style="font-weight: normal"> — 1) научная дисциплина, которая изучает возникновение, становление норм и тенденции развития коми литературного языка; 2) историческая судьба коми литературного языка. И. к. л. я. во втором значении охватывает период от появления памятников коми письменности до настоящего времени.</span>
+
  <b>История коми литературного языка</b> — 1) научная дисциплина, которая изучает возникновение, становление норм и тенденции развития коми литературного языка; 2) историческая судьба коми литературного языка. И. к. л. я. во втором значении охватывает период от появления памятников коми письменности до настоящего времени.
 
   
 
   
 
  Зарождение коми литературного языка относится ко второй половине 14 в. Оно связано с деятельностью миссионера Стефана Пермского (см.), который в целях крещения коми населения изобрел коми азбуку и переводил на коми язык с русского богослужебные тексты.
 
  Зарождение коми литературного языка относится ко второй половине 14 в. Оно связано с деятельностью миссионера Стефана Пермского (см.), который в целях крещения коми населения изобрел коми азбуку и переводил на коми язык с русского богослужебные тексты.

Версия 20:47, 18 урасьӧм 2019

История коми литературного языка — 1) научная дисциплина, которая изучает возникновение, становление норм и тенденции развития коми литературного языка; 2) историческая судьба коми литературного языка. И. к. л. я. во втором значении охватывает период от появления памятников коми письменности до настоящего времени.

Зарождение коми литературного языка относится ко второй половине 14 в. Оно связано с деятельностью миссионера Стефана Пермского (см.), который в целях крещения коми населения изобрел коми азбуку и переводил на коми язык с русского богослужебные тексты.

От них сохранились списки (копии) Стефановой азбуки, надписи на иконах, приписки в русских рукописных книгах 14-16 вв. — общим объемом свыше 200 слов. До наших дней дошел также текст заупокойной обедни объемом 600 слов. Эти памятники письменности свидетельствуют о том, что древнекоми язык был в некоторой степени обработанным и отражал особенности речи населения Выми и нижней Вычегды (см. Памятники древнекоми письменности).

Древнекоми литературный язык, развиваясь, существовал три столетия (14-17 вв). К концу 17 в. он постепенно выходит из употребления ввиду того, что разговорный язык к тому времени стал существенно отличаться от литературного и последний сделался для коми населения малопонятным. Так, в лексике большое количество слов устарело или сохранилось только в отдельных окраинных говорах (арт «чин», бер «весь, всякий», бурдла дор «правая рука», вайман «конец» и др.); изменилось значение многих слов (слово верӧс стало употребляться в значении «муж» вместо значения «мужчина»; слово вӧйпны получило значение «осуждать», а в древнекоми литературном языке имело значение «говорить, сказать»; слово кутшӧмкӧ приобрело значение «какой-то», старое значение было «как, подобно» и т.д.); некоторые падежные и глагольные суффиксы древнекоми литературного языка сменились в разговорном языке современными (вместо суффикса дательного падежа -лу стал употребляться -лы, вместо тэрмӧдсьыны «торопиться» — тэрмасьны, вместо винительного падежа местоимения миянды «нас» — миянӧс и др.). В лексике древнекоми языка, служившего прежде всего для церковной обрядности, были слова для обозначения понятий церковного обихода, которые Стефан Пермский создал искусственно: быдкутысь «вседержитель», вежа лов «святой дух», вежасьны «освятиться», видзан «спасение», Мезӧс «Господь», велмӧссьыны «явиться» и др. С течением времени они вышли из употребления.

С 18 в. начинается формирование современного коми литературного языка. С одной стороны, сохраняется преемственность с языком прежней эпохи, с другой — происходит ломка древнекоми языка, его вытеснение разговорной речью. Об этом свидетельствуют памятники письменности 18 в. «Божественная служба» (в четырех списках) и «Разговорник» (в двух списках). Преемственность заключается в том, что в основе литературного языка 18 в. по-прежнему лежит нижневычегодский диалект, черты которого отражаются в языке названных памятников (в лексике: мен «мне», карны «делать», кудзи «как», дойд «сани»; в фонетике и морфологии: тэнсид «у тебя», лэдзем «отпускная», силысь «поющий», сiя «он» и др.). Вместе с тем в языке памятников письменности 18 в. появляются некоторые новые черты: 1) признаки вэ-элового диалекта (висьтав «говори» — висьталi «говорил», ныв «девочка» — нылӧн «девочкой»), тогда как древнекоми литературный язык был ориентирован на употребление этимологического л во всех позициях; 2) стефановская азбука сменяется кириллической (русской) азбукой без дополнительных знаков и без учета специфических коми звуков; так, звуки з и дз, ж и дж, о и ӧ передавались одной буквой — соответственно, з, ж, о.

В 19 в. коми литературный язык получает дальнейшее развитие. Значительно увеличивается количество издаваемой литературы на коми языке: получает распространение не только церковная литература, но и грамматики и учебники коми языка, словари, статьи, брошюры и т.д.

В этот период обсуждается выбор диалектной основы литературного языка, отбор лексики народной речи в письменных текстах, вопросы графики и др. Эти проблемы освещаются в работах П. И. Савваитова («Грамматика зырянского языка» и «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь», 1850), Н. П. Попова («Учебник зырянского языка», 1863), Г. С. Лыткина («Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык», 1889; «Русско-зырянский словарь», 1931).

Вопросы создания норм коми литературного языка были центральными в творческой деятельности И. А. Куратова (см.), который в своих произведениях заложил основы современного коми литературного языка. Огромной заслугой Куратова было то, что в своих художественных произведениях он широко пользовался средствами разговорной речи, выявив тем самым один из важных путей пополнения лексики коми литературного языка.

Куратов сумел органически связать литературный язык с живой разговорной речью. Справедливо считая, что строительство литературного языка — «дело всего народа», при создании его норм Куратов не ограничивался средствами одного — своего родного — диалекта. Он применил параллельные способы выражения языковых значений, отражающие особенности различных диалектов. И хотя нормы литературного языка были выработаны Куратовым главным образом в его художественных сочинениях, они послужили источником развития всего коми литературного языка.

Однако в 19 в. и в начале 20 в. вопросы строительства единого литературного языка не были окончательно решены. Употребление литературного языка в то время было крайне ограничено — не было единой графики, отсутствовали школы на родном языке, мало издавалось литературы (за сто лет — 1813-1914 гг. — было издано около 70 названий книг). К тому же издавались они на разных диалектах, с применением разных (фонологической и нефонологической) систем письма, которые до 1917 г. имели одинаковое распространение.

После Октябрьской революции 1917 г., перед коми народом вновь встают вопросы языкового строительства: проблемы графики (см.), алфавита (см.), орфографии (см.), диалектной основы литературного языка и др. Особую актуальность приобретает последний вопрос.

Для обсуждения этих проблем созывались различные конференции и совещания. Так, на совещании учителей Усть-Сысольского и Яренского уездов, которое состоялось в августе 1918 г. в Усть-Выми (см. Усть-Вымское совещание учителей), за основу литературного языка был принят присыктывкарский диалект (см.).

При принятии этого решения учитывались не только языковые, но и общественно-экономические и политические причины. Присыктывкарский диалект занимает центральное положение между тремя соседними диалектами коми языка — нижневычегодским (см.), верхневычегодским (см.) и среднесысольским (см.), имея много общего не только с этими, но и с другими диалектами. Поэтому он был самым подходящим в качестве основы коми литературного языка. Присыктывкарский диалект был кроме того диалектом политического, экономического и культурного центра коми населения. На нем издавалась основная часть литературы, им владело большинство представителей национальной интеллигенции, активно участвовавших в создании литературного языка.

Решение Усть-Вымского совещания было подтверждено на первом губернском съезде по просвещению зырян, состоявшимся в Усть-Сысольске в сентябре 1920 г. Признав присыктывкарский диалект в качестве основы литературного языка, съезд указал на необходимость широкого использования других диалектов коми языка, в частности, их лексических и грамматических средств. Такое решение было еще раз подчеркнуто в сентябре 1925 г. участниками Первого Всекоми съезда работников просвещения. Мотивировалось это решение тем, что литературный язык, призванный стать универсальным средством общения, при наличии разных диалектов не может замыкаться только в одном из них.

Вопросы формирования литературного языка с новой остротой были поставлены на II. конференции Коми ассоциации пролетарских писателей, состоявшейся в 1928 г. Конференция признала все диалекты коми языка равноправными в создании литературного языка, в становлении его единых норм. Участники конференции выдвинули тезис о том, что литературный язык — это не опорный диалект, что присыктывкарский диалект служит образцом только для фонетических и орфографических норм (лов «душа», а не лоо; гез «веревка», а не дез; мунӧны «идут», а не мунӧнӧ; в области же лексики и морфологии следует максимально использовать средства всех диалектов (кодравны и казьтывны «поминать», кытсавны и чуксавны «звать», косiндзи и косiник «сухонький»).

Этот тезис был полностью одобрен и получил дальнейшее развитие на Коми лингвистической конференции Главнауки (см.). В ходе подготовки к ней в ряде статей работников культурного фронта (напр., И. И. Разманова (см.), А. С. Сидорова (см.) подчеркивалось, что литературный язык может развиваться только на основе всех диалектов, с использованием всех их возможностей.

Сторонник этого мнения В. А. Молодцов (см.), считал, напр., что в литературном языке допустимы параллельные формы типа вӧснид — вӧсни «тонкий», мед абу — мабу «чтоб не было» и др. — и только потому, что они употребляются в присыктывкарском диалекте или в речи некоторых его носителей; в то же время недопустимы такие параллельные формы, как сёӧдавны — сёдавны «дать корм животным», мунiнныд — мунiд «вы ушли», только потому, что они находятся вне рамок опорного диалекта.

Коми лингвистическая конференция Главнауки постановила: «...держать курс на максимальное использование богатств всех диалектов коми языка»: 1) словарного состава — путем обогащения а) диалектными словами, обозначающими понятия, которых нет в литературном языке, б) словами, обозначающими оттенки понятий, в) синонимами; 2) морфологии — путем употребления словообразовательных и словоизменительных суффиксов; 3) фонетики — путем использования диалектных вариантов в целях дифференциации значений слов.

Во исполнение решений этих конференций были разработаны фонетические, грамматические и лексические нормы коми литературного языка. Разработка их означала, что дальнейшее развитие коми литературного языка происходило уже на основе указанных норм. Вместе с тем эти основы оставались достаточно широкими, допуская значительное варьирование языковых единиц, особенно лексических.

В результате выполнения решений лингвистических конференций и совещаний, благодаря большим усилиям деятелей культуры (прежде всего таких писателей, как В. А. Савин, В. Т. Чисталев, Н. П. Попов, В. И. Лыткин, П. Г. Доронин, М. Н. Лебедев) в 20-30-ые гг. был создан основной словарный фонд литературного языка. Он включал в себя не только огромный пласт лексики, который был накоплен в литературной традиции, но и множество неологизмов, появившихся на базе внутренних ресурсов, многообразную лексику и фразеологию диалектного происхождения, заимствования из русского языка.

Дальнейшие вопросы развития литературного коми языка тесно связаны с расширением его общественных функций: применением в системе народного образования, распространением в периодической печати, употреблением в передачах по телевидению и радио, в театральных постановках и т.д. Это привело к тому, что коми литературный язык к 50-м гг. стал достоянием широких народных масс и общественные функции его расширились.

Однако в 60-70 гг. стала действовать противоположная тенденция — сужение сферы применения литературного языка. Прекратила свое существование национальная школа, коми язык сохранился лишь как предмет обучения, из года в год сокращалось число школьников, изучающих коми язык, происходило вытеснение коми языка русским из некоторых сфер общественной жизни. В связи с этим вопросы функционирования коми языка стали предметом дискуссии на научно-практической конференции «Проблемы функционирования коми языка в современных условиях» (см.), проведенной по инициативе Коми научного центра Уральского отделения РАН в Сыктывкаре (1989 г.). Ее участники выработали ряд рекомендаций по восстановлению статуса коми литературного языка в общественной жизни республики.

Рост национального самосознания носителей коми языка, усиливающаяся активность коми народов в языковых процессах дают основание полагать, что употребление коми литературного языка будет расширяться. Подтверждением этого служит провозглашение в 1992 г. коми языка, наряду с русским, государственным языком Республики Коми.

Многие важные процессы развития литературного языка отражаются в произведениях коми писателей — носителей разных диалектов — Г. А. Федорова, Я. М. Рочева, В. В. Юхнина, С. А. Попова, И. В. Изъюрова, И. Г. Торопова, Г. А .Юшкова, А. Е. Ванеева, П. Ф. Шахова, В. И. Безносикова, Н. Н. Куратовой и др. Язык их произведений характеризуется широким использованием народно-разговорных элементов, которое сочетается с их отбором, стилистически обоснованным употреблением.

В настоящее время коми литературный язык продолжает развиваться и совершенствоваться. В этом процессе по-прежнему значительную роль играют диалекты. Однако соотношение диалектов и литературного языка существенно изменилось. Если раньше диалекты оказывали на литературный язык сильное, порой одностороннее влияние, то сейчас происходит взаимодействие, взаимовлияние литературного языка и диалектов.

Некоторые особенности коми литературного языка отличают его от таких старописьменных языков, как, напр., эстонский, венгерский, финский, русский. Если оформление основ, напр., русского литературного языка закончилось в эпоху Пушкина, эстонского — во второй половине 19 в., то в коми литературном языке этот процесс еще не завершен. В нем нет еще таких строгих норм, которые существуют в литературных языках с давними литературными традициями. Для коми литературного языка характерно наличие многочисленных вариантов (особенно лексических), необходимых для дальнейшего формировании литературного языка (см. также Литературный коми язык).

Лит.:

Бараксанов Г. Г. Формирование языковых норм коми литературного языка. Сыктывкар, 1964;

Бараксанов Г. Г. Из истории создания терминологии коми литературного языка. — Лексикология и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 41. Сыктывкар, 1988, 17-30;

Бараксанов Г. Г. Отчет о научно-исследовательской работе «История коми литературного языка и проблемы языковой нормы». Сыктывкар, 1990. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, д. 431; 

Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И. Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми филиала АН СССР, вып. 20. Сыктывкар, 1975;

Безносикова Л. М. Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка. М., 1985;

Гуляев Е. С. Очерки истории коми литературного языка. Окончательный научный отчет за 1967-1973 гг. Сыктывкар, 1974. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, д. 101;

Лыткин В. И. Коми-зырянский язык. — Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху (тюркские, финно-угорские и монгольские языки). М., 1969, 302-351;

Лыткин В. И. Научное совещание по вопросам языкознания в г.Сыктывкаре 28-31 января 1952 г. Тезисы докладов. М., 1952;

Они любили край родной. Сыктывкар, 1993; 

Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. 1. Сыктывкар, 1939; вып. 2, М., 1931;

Тираспольский Г. И. И.А.Куратов-языковед. Сыктывкар, 1980.

Л. М. Безносикова