«Ва кoми» язык — различия между версиями
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: « <b>«Ва кoми» язык</b><span style="font-weight: normal"> (к. ва коми кыв) — своеобразное проявление пуризма в…») |
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | <b>«Ва кoми» язык</b | + | <b>«Ва кoми» язык</b> (ва коми кыв) — своеобразное проявление пуризма в коми языкознании (от лат. purus — чистый), выражающееся в стремлении к очищению литературного коми языка от иноязычных (прежде всего от русских и интернациональных) заимствований и к замене их словами, образованными исключительно средствами родного языка. Такое направление в коми лингвистике возникло в связи с необходимостью строительства литературного языка, становления его лексических норм. |
− | Положительные стороны явления | + | Положительные стороны явления «Ва кoми» языка состоят в заботе о развитии самобытного национального языка, в обращении к богатствам родного языка, его диалектным разновидностям, смысловым и словообразовательным ресурсам. Отрицательные стороны «Ва кoми» языка — в субъективно-вкусовых оценках фактов языка, антиисторичности, в непонимании объективных факторов развития языка, в консервативном отношении к языку. |
− | В разные периоды языкового строительства обычно проводилась линия разумного использования заимствований в развитии словарного фонда литературного коми языка. Однако среди некоторых деятелей науки и культуры наблюдалось излишне строгое, непримиримое отношение к заимствованиям, попытки заменить укоренившиеся или новые иноязычные слова и выражения искусственно образованными словами. Подобные попытки характерны для лексикографических трудов Г. С. Лыткина | + | В разные периоды языкового строительства обычно проводилась линия разумного использования заимствований в развитии словарного фонда литературного коми языка. Однако среди некоторых деятелей науки и культуры наблюдалось излишне строгое, непримиримое отношение к заимствованиям, попытки заменить укоренившиеся или новые иноязычные слова и выражения искусственно образованными словами. Подобные попытки характерны для лексикографических трудов Г. С. Лыткина. В «Русско-зырянском словаре» (Л., 1931), напр., при переводе некоторых русских слов им использованы такие новообразования, как <i>нёлькока </i>«скот», <i>кузь шайт вылын чукля кӧрт</i> «багор», <i>польдӧм дозмук</i> «банка», <i>тышка вын ӧти морт ки улын</i> «армия», <i>эньлӧн дженьыд улса паськӧм </i>«юбка», <i>сьылi кытш, сьылi вылса чышъян</i> «галстук» и др. |
− | Вопрос о заимствованиях в языке был в числе злободневных и в начале 20 в. Так, в 20-30-х гг. борьба за активизацию собственных языковых возможностей в литературном языке усилилась. При разработке лексических норм отдельные литературные работники, сторонники | + | Вопрос о заимствованиях в языке был в числе злободневных и в начале 20 в. Так, в 20-30-х гг. борьба за активизацию собственных языковых возможностей в литературном языке усилилась. При разработке лексических норм отдельные литературные работники, сторонники «Ва кoми» языка (напр., А. А. Чеусов) выступили против русизмов в коми языке, в частности, в области терминологии. Пуристические взгляды ярко отражены в терминологическом указателе орфографического словаря И. И. Разманова, основная часть которого представляет собой новообразования: <i>йитӧд</i>«слог», <i>запӧ сьӧм чӧжан касса</i> «сберкасса», <i>индӧдалысь </i>«инструктор», <i>котыра овмӧс</i><b> </b>«колхоз», <i>котыра олысь</i> «колхозник», <i>изанкум</i> «мельница», <i>кывшӧр</i><b> </b>«частица» и др. В этот период явление В.к.я. свидетельствовало о намерении найти широкую народную базу для литературного языка, полнее использовать средства родного языка. Тем не менее большинство искусственных новообразований оказалось в коми языке неуместным. |
В 90-х гг. вновь возникает необходимость сознательного воздействия общества на язык. Это связано с принятием закона “О государственных языках Республики Коми” (1992) и государственной программы “Сохранение и развитие коми языка”. Юридическое закрепление за коми языком, наряду с русским, статуса государственного поставило вопрос о расширении функций коми языка, о разработке национальной терминологии (особенно в общественно-политической жизни, в официальной переписке, делопроизводстве и т. д.). Проявление пуризма в этот период главным образом выражается: 1) в поиске новых слов при обозначении новых явлений объективной действительности (<i>асэмбуралӧм </i>“приватизация”,<i> асшӧрлун </i>“независимость”,<i> вештысьны вермытӧм </i>“банкротство”,<i> унапӧлӧслун </i>“плюрализм” и т. д.); 2) в активизации старых слов и новообразований 20-30-х гг., которые в свое время не получили широкого употребления в коми языке (<i>ёрд</i> “суд”, <i>небӧг</i> “книга”, <i>анбур</i> “алфавит”, <i>кып</i> “гимн”, <i>чутiк</i> “запятая”, <i>чута</i>-<i>чутiка</i> “точка с запятой”, <i>эмакыв</i> “имя существительное” и т.д.); 3) в использовании калек (<i>асдон</i> “себестоимость”, <i>вужвойтыр</i> “коренной народ”, <i>аскылӧм</i> “самочувствие”, <i>пемӧс бурдӧдысь</i> “ветеринар” и др.). | В 90-х гг. вновь возникает необходимость сознательного воздействия общества на язык. Это связано с принятием закона “О государственных языках Республики Коми” (1992) и государственной программы “Сохранение и развитие коми языка”. Юридическое закрепление за коми языком, наряду с русским, статуса государственного поставило вопрос о расширении функций коми языка, о разработке национальной терминологии (особенно в общественно-политической жизни, в официальной переписке, делопроизводстве и т. д.). Проявление пуризма в этот период главным образом выражается: 1) в поиске новых слов при обозначении новых явлений объективной действительности (<i>асэмбуралӧм </i>“приватизация”,<i> асшӧрлун </i>“независимость”,<i> вештысьны вермытӧм </i>“банкротство”,<i> унапӧлӧслун </i>“плюрализм” и т. д.); 2) в активизации старых слов и новообразований 20-30-х гг., которые в свое время не получили широкого употребления в коми языке (<i>ёрд</i> “суд”, <i>небӧг</i> “книга”, <i>анбур</i> “алфавит”, <i>кып</i> “гимн”, <i>чутiк</i> “запятая”, <i>чута</i>-<i>чутiка</i> “точка с запятой”, <i>эмакыв</i> “имя существительное” и т.д.); 3) в использовании калек (<i>асдон</i> “себестоимость”, <i>вужвойтыр</i> “коренной народ”, <i>аскылӧм</i> “самочувствие”, <i>пемӧс бурдӧдысь</i> “ветеринар” и др.). |
Текущая версия на 11:13, 4 рака 2019
«Ва кoми» язык (ва коми кыв) — своеобразное проявление пуризма в коми языкознании (от лат. purus — чистый), выражающееся в стремлении к очищению литературного коми языка от иноязычных (прежде всего от русских и интернациональных) заимствований и к замене их словами, образованными исключительно средствами родного языка. Такое направление в коми лингвистике возникло в связи с необходимостью строительства литературного языка, становления его лексических норм. Положительные стороны явления «Ва кoми» языка состоят в заботе о развитии самобытного национального языка, в обращении к богатствам родного языка, его диалектным разновидностям, смысловым и словообразовательным ресурсам. Отрицательные стороны «Ва кoми» языка — в субъективно-вкусовых оценках фактов языка, антиисторичности, в непонимании объективных факторов развития языка, в консервативном отношении к языку. В разные периоды языкового строительства обычно проводилась линия разумного использования заимствований в развитии словарного фонда литературного коми языка. Однако среди некоторых деятелей науки и культуры наблюдалось излишне строгое, непримиримое отношение к заимствованиям, попытки заменить укоренившиеся или новые иноязычные слова и выражения искусственно образованными словами. Подобные попытки характерны для лексикографических трудов Г. С. Лыткина. В «Русско-зырянском словаре» (Л., 1931), напр., при переводе некоторых русских слов им использованы такие новообразования, как нёлькока «скот», кузь шайт вылын чукля кӧрт «багор», польдӧм дозмук «банка», тышка вын ӧти морт ки улын «армия», эньлӧн дженьыд улса паськӧм «юбка», сьылi кытш, сьылi вылса чышъян «галстук» и др. Вопрос о заимствованиях в языке был в числе злободневных и в начале 20 в. Так, в 20-30-х гг. борьба за активизацию собственных языковых возможностей в литературном языке усилилась. При разработке лексических норм отдельные литературные работники, сторонники «Ва кoми» языка (напр., А. А. Чеусов) выступили против русизмов в коми языке, в частности, в области терминологии. Пуристические взгляды ярко отражены в терминологическом указателе орфографического словаря И. И. Разманова, основная часть которого представляет собой новообразования: йитӧд«слог», запӧ сьӧм чӧжан касса «сберкасса», индӧдалысь «инструктор», котыра овмӧс «колхоз», котыра олысь «колхозник», изанкум «мельница», кывшӧр «частица» и др. В этот период явление В.к.я. свидетельствовало о намерении найти широкую народную базу для литературного языка, полнее использовать средства родного языка. Тем не менее большинство искусственных новообразований оказалось в коми языке неуместным. В 90-х гг. вновь возникает необходимость сознательного воздействия общества на язык. Это связано с принятием закона “О государственных языках Республики Коми” (1992) и государственной программы “Сохранение и развитие коми языка”. Юридическое закрепление за коми языком, наряду с русским, статуса государственного поставило вопрос о расширении функций коми языка, о разработке национальной терминологии (особенно в общественно-политической жизни, в официальной переписке, делопроизводстве и т. д.). Проявление пуризма в этот период главным образом выражается: 1) в поиске новых слов при обозначении новых явлений объективной действительности (асэмбуралӧм “приватизация”, асшӧрлун “независимость”, вештысьны вермытӧм “банкротство”, унапӧлӧслун “плюрализм” и т. д.); 2) в активизации старых слов и новообразований 20-30-х гг., которые в свое время не получили широкого употребления в коми языке (ёрд “суд”, небӧг “книга”, анбур “алфавит”, кып “гимн”, чутiк “запятая”, чута-чутiка “точка с запятой”, эмакыв “имя существительное” и т.д.); 3) в использовании калек (асдон “себестоимость”, вужвойтыр “коренной народ”, аскылӧм “самочувствие”, пемӧс бурдӧдысь “ветеринар” и др.). Процесс развития национальной коми лексики и терминологии происходит при активном участии научной, педагогической, писательской, журналистской общественности, а также образованных слоев носителей литературного языка. Следует отметить, что значительное количество новых слов успешно употребляется в литературном языке: применяется на страницах газет и журналов, в теле- и радиопередачах, в художественной литературе, в названиях учреждений, предприятий и организаций, в текстах объявлений, печатей, штампов и т.д. Однако дальнейшие успехи в развитии самобытной национальной лексики зависят от практического осуществления равноправия государственных языков в условиях двуязычия, от разумного противодействия иноязычному влиянию, от роли коми языка как государственного в жизни народа. Лит.: *Бараксанов Г. Г. Формирование языковых норм коми литературного языка. Сыктывкар, 1964; *Бараксанов Г. Г. История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1986, вып. 158; *Безносикова Л. М. Терминотворчество — процесс сознательный. Информационный бюллетень Министерства по делам национальностей Республики Коми, №3. Сыктывкар, 1996, 6-10, 29-34. Л. М. Безносикова