Витсен Николас — различия между версиями

Материал из Коми лингвистика
(Новая страница: « <b>Витсен Николас</b> (Witsen Nikolas) (1640-1717) — голландский географ и юрист. В 1664-1667 гг. посетил Рос…»)
 
 
Строка 1: Строка 1:
  <b>Витсен Николас</b> (Witsen Nikolas) (1640-1717) — голландский географ и юрист. В 1664-1667 гг. посетил Россию. В Москве, пользуясь дружеским приемом официальных властей, собрал большой материал по этнографии и языкам народов Русского государства.</span>
+
  <b>Витсен Николас</b> (Witsen Nikolas) (1640-1717) — голландский географ и юрист. В 1664-1667 гг. посетил Россию. В Москве, пользуясь дружеским приемом официальных властей, собрал большой материал по этнографии и языкам народов Русского государства.
 
   
 
   
  По возвращении на родину, в 1692г. в Амстердаме издал книгу на голландском языке «Noord en Oost Tartarye...» (Северная и восточная Татария). Второе, исправленное и значительно дополненное издание книги В. вышло в 1705г., третье — в 1785г. Во втором издании была помещена молитва «Отче наш» на мансийском, марийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках. При содействии Московского патриарха Никона В. посещал многие монастыри, расположенные в окрестностях Москвы. Можно предположить, что в одном из монастырей В. встретил послушника или монаха, владеющего коми языком. Молитва «Отче наш» опубликована на с. 811-812 параллельно на голландском и древнекоми языках. Текст передан в латинской графике. Большая группа слов, приведенная в молитве, продолжает оставаться в широком употреблении. Вместе с тем в тексте молитвы содержатся слова, не употребляющиеся в современном коми-зырянском языке, напр., <i>вежасьны</i> «святиться», <i>видзтыны </i>«беречь, хранить», <i>канальны</i> «править, царствовать», <i>куль</i> «чёрт, дьявол». Некоторые из них встречаются в коми-пермяцком языке. В тексте молитвы нет ни одного слова русского происхождения.
+
  По возвращении на родину, в 1692г. в Амстердаме издал книгу на голландском языке «Noord en Oost Tartarye...» (Северная и восточная Татария). Второе, исправленное и значительно дополненное издание книги Витсена вышло в 1705г., третье — в 1785г. Во втором издании была помещена молитва «Отче наш» на мансийском, марийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках. При содействии Московского патриарха Никона Витсен посещал многие монастыри, расположенные в окрестностях Москвы. Можно предположить, что в одном из монастырей Витсен встретил послушника или монаха, владеющего коми языком. Молитва «Отче наш» опубликована на с. 811-812 параллельно на голландском и древнекоми языках. Текст передан в латинской графике. Большая группа слов, приведенная в молитве, продолжает оставаться в широком употреблении. Вместе с тем в тексте молитвы содержатся слова, не употребляющиеся в современном коми-зырянском языке, напр., <i>вежасьны</i> «святиться», <i>видзтыны </i>«беречь, хранить», <i>канальны</i> «править, царствовать», <i>куль</i> «чёрт, дьявол». Некоторые из них встречаются в коми-пермяцком языке. В тексте молитвы нет ни одного слова русского происхождения.
 
   
 
   
 
  На основании фонетического и морфологического анализа можно установить, что молитва «Отче наш» была переведена на один из южных диалектов древнепермского языка, близкий современному коми-пермяцкому языку.
 
  На основании фонетического и морфологического анализа можно установить, что молитва «Отче наш» была переведена на один из южных диалектов древнепермского языка, близкий современному коми-пермяцкому языку.

Текущая версия на 11:34, 4 рака 2019

Витсен Николас (Witsen Nikolas) (1640-1717) — голландский географ и юрист. В 1664-1667 гг. посетил Россию. В Москве, пользуясь дружеским приемом официальных властей, собрал большой материал по этнографии и языкам народов Русского государства.

По возвращении на родину, в 1692г. в Амстердаме издал книгу на голландском языке «Noord en Oost Tartarye...» (Северная и восточная Татария). Второе, исправленное и значительно дополненное издание книги Витсена вышло в 1705г., третье — в 1785г. Во втором издании была помещена молитва «Отче наш» на мансийском, марийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках. При содействии Московского патриарха Никона Витсен посещал многие монастыри, расположенные в окрестностях Москвы. Можно предположить, что в одном из монастырей Витсен встретил послушника или монаха, владеющего коми языком. Молитва «Отче наш» опубликована на с. 811-812 параллельно на голландском и древнекоми языках. Текст передан в латинской графике. Большая группа слов, приведенная в молитве, продолжает оставаться в широком употреблении. Вместе с тем в тексте молитвы содержатся слова, не употребляющиеся в современном коми-зырянском языке, напр., вежасьны «святиться», видзтыны «беречь, хранить», канальны «править, царствовать», куль «чёрт, дьявол». Некоторые из них встречаются в коми-пермяцком языке. В тексте молитвы нет ни одного слова русского происхождения.

На основании фонетического и морфологического анализа можно установить, что молитва «Отче наш» была переведена на один из южных диалектов древнепермского языка, близкий современному коми-пермяцкому языку.

Лит.:

*Туркин А. И. Об одном малоизвестном памятнике древнепермской письменности — Festschrift für Raija Bartens zum 25.10.1993. Helsinki, 1993, 277-281.

А. И. Туркин