Интерференция — различия между версиями
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: « <b>Интерференция </b><span style="font-weight: normal">(от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — слу…») |
Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | <b>Интерференция </b | + | <b>Интерференция </b>(от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — случаи отклонения от норм второго языка под влиянием родного, происходящие в речи двуязычных лиц (см. Двуязычие). |
− | Главный источник И. — расхождения в системах взаимодействующих языков. И. может проявляться на всех уровнях языка. Когда И. проявляется в фонетике, ее называют акцентом (см.). Источником | + | Главный источник И. — расхождения в системах взаимодействующих языков. И. может проявляться на всех уровнях языка. Когда И. проявляется в фонетике, ее называют акцентом (см.). Источником фонетической И. могут служить различия в фонемном составе и в правилах сочетаемости фонем контактирующих языков. Так, в русской речи носителей коми языка встречаются случаи устранения стечения согласных в начале слова, напр., слово <b>вдруг</b><i> </i>произносится как <b>друг</b>, слово <b>внук</b> — как <b>нук</b> и т.д. Это происходит потому, что стечение согласных звуков в данной позиции не характерно для коми языка. |
− | Источником | + | Источником грамматической И. может стать различный состав грамматических категорий, различные способы их выражения и т. п. Напр., отсутствие грамматической категории рода в коми языке нередко служит причиной того, что коми, изучающие русский язык, не учитывают, что слова русского языка, относящиеся к различным частям речи, имеют грамматические значения мужского, женского и среднего рода. |
Для русской речи коми типичны случаи построения синтаксических конструкций по моделям родного языка. Напр., в притяжательной конструкции обладатель в именительном падеже находится в препозиции к обладаемому (<i>керка ӧдзӧс</i> «дверь избы, букв. изба (избяная) дверь»), поэтому носители коми языка могут сказать: <i>машина</i> <i>кузов</i> вместо кузов машины, <i>кипятильник</i> <i>провод</i> вместо провод кипятильника. | Для русской речи коми типичны случаи построения синтаксических конструкций по моделям родного языка. Напр., в притяжательной конструкции обладатель в именительном падеже находится в препозиции к обладаемому (<i>керка ӧдзӧс</i> «дверь избы, букв. изба (избяная) дверь»), поэтому носители коми языка могут сказать: <i>машина</i> <i>кузов</i> вместо кузов машины, <i>кипятильник</i> <i>провод</i> вместо провод кипятильника. | ||
− | Причиной И. в | + | Причиной И. в лексике служит преимущественно несовпадение смысловых объемов слов взаимодействующих языков. Напр., с глаголами русского языка <b>послать </b>и <b>сослать</b> в коми языке соотносится слово <i><b>ыстыны</b> </i>(<i>ыстыны челядьӧс школаӧ</i> «послать детей в школу» — <i>ыстыны ссылкаӧ</i> «сослать в ссылку»). Поэтому возможно появление такой фразы: *Ниловну арестовывают, а Павла и других революционеров <b>посылают</b><i> </i>(вместо: ссылают) в Сибирь. |
Возникновение различных типов И. в речи двуязычных лиц зависит от степени владения неродным языком. | Возникновение различных типов И. в речи двуязычных лиц зависит от степени владения неродным языком. |
Версия 20:52, 18 урасьӧм 2019
Интерференция (от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — случаи отклонения от норм второго языка под влиянием родного, происходящие в речи двуязычных лиц (см. Двуязычие). Главный источник И. — расхождения в системах взаимодействующих языков. И. может проявляться на всех уровнях языка. Когда И. проявляется в фонетике, ее называют акцентом (см.). Источником фонетической И. могут служить различия в фонемном составе и в правилах сочетаемости фонем контактирующих языков. Так, в русской речи носителей коми языка встречаются случаи устранения стечения согласных в начале слова, напр., слово вдруг произносится как друг, слово внук — как нук и т.д. Это происходит потому, что стечение согласных звуков в данной позиции не характерно для коми языка. Источником грамматической И. может стать различный состав грамматических категорий, различные способы их выражения и т. п. Напр., отсутствие грамматической категории рода в коми языке нередко служит причиной того, что коми, изучающие русский язык, не учитывают, что слова русского языка, относящиеся к различным частям речи, имеют грамматические значения мужского, женского и среднего рода. Для русской речи коми типичны случаи построения синтаксических конструкций по моделям родного языка. Напр., в притяжательной конструкции обладатель в именительном падеже находится в препозиции к обладаемому (керка ӧдзӧс «дверь избы, букв. изба (избяная) дверь»), поэтому носители коми языка могут сказать: машина кузов вместо кузов машины, кипятильник провод вместо провод кипятильника. Причиной И. в лексике служит преимущественно несовпадение смысловых объемов слов взаимодействующих языков. Напр., с глаголами русского языка послать и сослать в коми языке соотносится слово ыстыны (ыстыны челядьӧс школаӧ «послать детей в школу» — ыстыны ссылкаӧ «сослать в ссылку»). Поэтому возможно появление такой фразы: *Ниловну арестовывают, а Павла и других революционеров посылают (вместо: ссылают) в Сибирь. Возникновение различных типов И. в речи двуязычных лиц зависит от степени владения неродным языком. Лит.: Азарова В. Т., Манова Н. Д. О грамматических особенностях русской речи коми населения. — Взаимодействие финно-угорских и русского языков, Сыктывкар, 1984, 84-91; Айбабина Е. А. Интерференция на лексическом уровне в условиях национально-русского двуязычия (на материале русского и коми языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. М., 1988; Айбабина Е. А. Некоторые особенности лексической и лексико-семантической интерференции в русской речи носителей коми языка, Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 138, Сыктывкар, 1985; Тираспольский Г. И. Особенности употребления русского родительного падежа в условиях коми-русского двуязычия. — Взаимодействие финно-угорских и русского языков, Сыктывкар, 1984, 108-119. Е. А. Айбабина