Калька — различия между версиями
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: « <b>Калька</b> (от франц. calque — копия) — один из видов иноязычного влияния, заключающийся в о…») |
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | <b>Калька</b> (от франц. calque — копия) — один из видов иноязычного влияния, заключающийся в образовании нового слова, значения слова или выражения путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. | + | <b>Калька</b> (от франц. calque — копия) — один из видов иноязычного влияния, заключающийся в образовании нового слова, значения слова или выражения путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Кальки, встречающиеся в коми языке, воспроизводят главным образом структуру языковых единиц русского языка. |
− | Словообразовательные | + | Словообразовательные кальки образуются в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Для коми языка более характерна одна из разновидностей словообразовательных калек — полукалька, когда переводится только часть слова (к. <i>сиктсӧвет</i> — рус. Сельсовет). |
− | Семантические, смысловые | + | Семантические, смысловые кальки возникают под влиянием какого-либо значения иноязычного слова, принадлежащего другому языку. Напр., русское слово цвести, помимо значения «раскрываться, распускаться (о цветах)», имеет также переносное значение «успешно развиваться, процветать». Можно предположить, что этот смысл повлиял на употребление коми слова <i>дзоридзавны,</i> первоначально употреблявшегося только в прямом значении «цвести (о растениях)». |
− | В коми языке наблюдается также калькирование устойчивых выражений — фразеологические | + | В коми языке наблюдается также калькирование устойчивых выражений — фразеологические кальки Ср. к. <i>вомӧ</i> <i>ва</i> <i>босьтны</i> — рус. набрать в рот воды «хранить упорное молчание». |
Влияние русского языка сказывается и на построении фразы: в коми языке развиваются типы сложноподчиненных предложений с союзами <i>мый</i> «что», <i>сы вӧсна мый</i> «потому что», отмечается широкое употребление форм родительного и притяжательного падежей вместо неоформленного субстантивного определения (<i>библиотекалӧн джаджъяс вылын</i> «на полках библиотеки» вместо <i>библиотека джаджъяс вылын</i>). | Влияние русского языка сказывается и на построении фразы: в коми языке развиваются типы сложноподчиненных предложений с союзами <i>мый</i> «что», <i>сы вӧсна мый</i> «потому что», отмечается широкое употребление форм родительного и притяжательного падежей вместо неоформленного субстантивного определения (<i>библиотекалӧн джаджъяс вылын</i> «на полках библиотеки» вместо <i>библиотека джаджъяс вылын</i>). |
Текущая версия на 16:28, 4 рака 2019
Калька (от франц. calque — копия) — один из видов иноязычного влияния, заключающийся в образовании нового слова, значения слова или выражения путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Кальки, встречающиеся в коми языке, воспроизводят главным образом структуру языковых единиц русского языка. Словообразовательные кальки образуются в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Для коми языка более характерна одна из разновидностей словообразовательных калек — полукалька, когда переводится только часть слова (к. сиктсӧвет — рус. Сельсовет). Семантические, смысловые кальки возникают под влиянием какого-либо значения иноязычного слова, принадлежащего другому языку. Напр., русское слово цвести, помимо значения «раскрываться, распускаться (о цветах)», имеет также переносное значение «успешно развиваться, процветать». Можно предположить, что этот смысл повлиял на употребление коми слова дзоридзавны, первоначально употреблявшегося только в прямом значении «цвести (о растениях)». В коми языке наблюдается также калькирование устойчивых выражений — фразеологические кальки Ср. к. вомӧ ва босьтны — рус. набрать в рот воды «хранить упорное молчание». Влияние русского языка сказывается и на построении фразы: в коми языке развиваются типы сложноподчиненных предложений с союзами мый «что», сы вӧсна мый «потому что», отмечается широкое употребление форм родительного и притяжательного падежей вместо неоформленного субстантивного определения (библиотекалӧн джаджъяс вылын «на полках библиотеки» вместо библиотека джаджъяс вылын). Калькирование как способ освоения иноязычной лексики в коми языке используется в меньшей степени, чем прямое заимствование. Лит.: Бараксанов Г. Г. История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 158. Сыктывкар, 1986; Лыткин В. И. Коми-зырянский язык. — Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1969; Современный коми язык. Лексикология. М., 1985. Е. А. Айбабина