Видеман Фердинанд Иванович — различия между версиями
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: « <b>Видеман Фердинанд Иванович</b> (Wiedemann Ferdinand Johann) (30.03.1805, г.Хаапсалу, Эстония — 29.(17).12.1887, г.…») |
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | <b>Видеман Фердинанд Иванович</b> (Wiedemann Ferdinand Johann) (30.03.1805, г.Хаапсалу, Эстония — 29.(17).12.1887, г. С.-Петербург) — российский языковед. По происхождению немец. В 1824-1826 гг. учился в Дерптском (ныне Тартуском) университете, где изучал юриспруденцию и древние языки. После окончания университета преподавал в школе, одновременно занимаясь адвокатской практикой. В 1830-1837 г. | + | <b>Видеман Фердинанд Иванович</b> (Wiedemann Ferdinand Johann) (30.03.1805, г.Хаапсалу, Эстония — 29.(17).12.1887, г. С.-Петербург) — российский языковед. По происхождению немец. В 1824-1826 гг. учился в Дерптском (ныне Тартуском) университете, где изучал юриспруденцию и древние языки. После окончания университета преподавал в школе, одновременно занимаясь адвокатской практикой. В 1830-1837 г. Видеман преподавал в гимназии г. Митава (ныне г. Елгава, Латвия). С 1837 г. в течение 20 лет преподавал греческий язык в Таллине. В свободное время Видеман изучал финно-угорские языки. В 1847 г. Видеман издает: «Versuch einer Grammatik der syrjдnischen Sprache nach dem in der Ьbersetzung des Evangelium Matthдi gebrauchten Dialekte». Reval, 1847. (Опыт грамматики зырянского языка на основе диалекта, использованного в переводе на коми язык Евангелия от Матфея). Грамматика Видемана состоит из введения, предисловия, нескольких глав, перевода на коми язык Евангелия от Марка и комментариев. При составлении грамматики Видеман использовал опубликованный в 1823 г. перевод Евангелия от Матфея и ранее изданные грамматики Х. К. Габеленца и М. А. Кастрена. В коми языке Видеман выделяет 16 падежей, не учитывая достигательного (-ла) падежа. К падежным формам Видеман ошибочно относит сочетание имени с послелогом <i>пыр</i> «через, сквозь», напр.: <i>Кокниджык верблюдлы ем пыс пыр петны... </i>«Легче верблюду пройти через игольное ушко...» При анализе глагола Видеман находится под влиянием грамматики М.А.Кастрена, заимствовав из последней временную систему, включающую два времени — настоящее и прошедшее. Категория времени отделена от категории вида (раньше эти категории смешивались). К грамматике приложен перевод Евангелия от Марка, выполненный Видеманом. Коми слова переданы при помощи латинских букв. |
− | + | Видеман издал также грамматики марийского (1847) и удмуртского (1854) языков. В 1854 г. его избирают членом-корреспондентом С.-Петербургской Академии наук, в 1857 г. — экстраординарным академиком, а в 1859 г. — ординарным академиком. После смерти академика А. М. Щёгрена Видеман получает его место и в 1857 г. переезжает в Петербург. | |
− | В 19 в. С.-Петербургская Академия наук была важным научным центром. К северным и сибирским народам было совершено много экспедиций, собран огромный материал по всем финно-угорским языкам. Все это попадает в руки | + | В 19 в. С.-Петербургская Академия наук была важным научным центром. К северным и сибирским народам было совершено много экспедиций, собран огромный материал по всем финно-угорским языкам. Все это попадает в руки Видемана. В 1880 г. в С.-Петербурге Видеман издает «Syrjдnisch-deutsches Wӧrterbuch nebst einem wotjakisch-deutschen im Anhange und einem deutschen Register» (Коми-немецкий словарь с приложением удмуртско-немецкого словаря и немецкого указателя слов). Словарь содержит около 20 тысяч слов. Источниками словаря послужили печатные и рукописные словари 19 в.: «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» П. И. Савваитова, «Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь» Н. А. Рогова, рукописный «Русско-зырянский словарь» Н. П. Попова и др. Словарь состоит из четырех разделов: 1. Предисловие, 2. Коми-немецкий словарь, 3. Удмуртско-немецкий словарь, 4. Индекс немецких слов. Словарные статьи даются в алфавитном порядке с переводом на немецкий язык. Коми слова переданы латинскими буквами. |
− | В 1886 г. | + | В 1886 г. Видеман опубликовал на 45 страницах приложение к словарю, почерпнув лексический материал из ряда новых исследований по пермистике. Коми-немецкий раздел был пополнен 582 словами, удмуртско-немецкий — 1050. Были исправлены ошибки и опечатки издания 1880 г. Словарь Видемана — первый научный словарь коми языка, изданный в 19 в. В 1964 г. он был переиздан в США. Предисловие ко второму изданию словаря написал известный исследователь коми языка Д. Р. Фокош-Фукс. |
− | В 1884 г. | + | В 1884 г. Видеман издает фундаментальную работу «Grammatik der syrjдnischen Sprache mit Berьcksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen» (St. Petersburg) («Грамматика коми языка с учетом его диалектов и удмуртского языка»). От первой грамматики это сочинение отличается тем, что оно написано на диалектном материале и на материале близкородственного удмуртского языка. По своей структуре этот труд мало отличается от грамматики 1847 г., но значительно полнее ее. В разделе фонетики сравниваются звуки коми и удмуртского языков. В разделе морфологии и синтаксиса выделены общие и отличительные черты этих языков. При всей важности этого труда он имеет два недостатка: 1) содержащийся в грамматике материал не является вполне надежным, поскольку Видеман никогда не был среди коми и язык изучал по письменным источникам; 2) материал анализируется поверхностно, сопоставляемые факты коми и удмуртского языков не подвергаются глубокому научному анализу. Тем не менее ее можно назвать первой сравнительной грамматикой коми и удмуртского языков. |
− | + | Видеман перевел и издал в Лондоне Евангелие от Матфея на коми (1863), удмуртском (1864) и мансийском (1868) языках. | |
<i>Лит.:</i> | <i>Лит.:</i> |
Текущая версия на 11:25, 4 рака 2019
Видеман Фердинанд Иванович (Wiedemann Ferdinand Johann) (30.03.1805, г.Хаапсалу, Эстония — 29.(17).12.1887, г. С.-Петербург) — российский языковед. По происхождению немец. В 1824-1826 гг. учился в Дерптском (ныне Тартуском) университете, где изучал юриспруденцию и древние языки. После окончания университета преподавал в школе, одновременно занимаясь адвокатской практикой. В 1830-1837 г. Видеман преподавал в гимназии г. Митава (ныне г. Елгава, Латвия). С 1837 г. в течение 20 лет преподавал греческий язык в Таллине. В свободное время Видеман изучал финно-угорские языки. В 1847 г. Видеман издает: «Versuch einer Grammatik der syrjдnischen Sprache nach dem in der Ьbersetzung des Evangelium Matthдi gebrauchten Dialekte». Reval, 1847. (Опыт грамматики зырянского языка на основе диалекта, использованного в переводе на коми язык Евангелия от Матфея). Грамматика Видемана состоит из введения, предисловия, нескольких глав, перевода на коми язык Евангелия от Марка и комментариев. При составлении грамматики Видеман использовал опубликованный в 1823 г. перевод Евангелия от Матфея и ранее изданные грамматики Х. К. Габеленца и М. А. Кастрена. В коми языке Видеман выделяет 16 падежей, не учитывая достигательного (-ла) падежа. К падежным формам Видеман ошибочно относит сочетание имени с послелогом пыр «через, сквозь», напр.: Кокниджык верблюдлы ем пыс пыр петны... «Легче верблюду пройти через игольное ушко...» При анализе глагола Видеман находится под влиянием грамматики М.А.Кастрена, заимствовав из последней временную систему, включающую два времени — настоящее и прошедшее. Категория времени отделена от категории вида (раньше эти категории смешивались). К грамматике приложен перевод Евангелия от Марка, выполненный Видеманом. Коми слова переданы при помощи латинских букв. Видеман издал также грамматики марийского (1847) и удмуртского (1854) языков. В 1854 г. его избирают членом-корреспондентом С.-Петербургской Академии наук, в 1857 г. — экстраординарным академиком, а в 1859 г. — ординарным академиком. После смерти академика А. М. Щёгрена Видеман получает его место и в 1857 г. переезжает в Петербург. В 19 в. С.-Петербургская Академия наук была важным научным центром. К северным и сибирским народам было совершено много экспедиций, собран огромный материал по всем финно-угорским языкам. Все это попадает в руки Видемана. В 1880 г. в С.-Петербурге Видеман издает «Syrjдnisch-deutsches Wӧrterbuch nebst einem wotjakisch-deutschen im Anhange und einem deutschen Register» (Коми-немецкий словарь с приложением удмуртско-немецкого словаря и немецкого указателя слов). Словарь содержит около 20 тысяч слов. Источниками словаря послужили печатные и рукописные словари 19 в.: «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» П. И. Савваитова, «Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь» Н. А. Рогова, рукописный «Русско-зырянский словарь» Н. П. Попова и др. Словарь состоит из четырех разделов: 1. Предисловие, 2. Коми-немецкий словарь, 3. Удмуртско-немецкий словарь, 4. Индекс немецких слов. Словарные статьи даются в алфавитном порядке с переводом на немецкий язык. Коми слова переданы латинскими буквами. В 1886 г. Видеман опубликовал на 45 страницах приложение к словарю, почерпнув лексический материал из ряда новых исследований по пермистике. Коми-немецкий раздел был пополнен 582 словами, удмуртско-немецкий — 1050. Были исправлены ошибки и опечатки издания 1880 г. Словарь Видемана — первый научный словарь коми языка, изданный в 19 в. В 1964 г. он был переиздан в США. Предисловие ко второму изданию словаря написал известный исследователь коми языка Д. Р. Фокош-Фукс. В 1884 г. Видеман издает фундаментальную работу «Grammatik der syrjдnischen Sprache mit Berьcksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen» (St. Petersburg) («Грамматика коми языка с учетом его диалектов и удмуртского языка»). От первой грамматики это сочинение отличается тем, что оно написано на диалектном материале и на материале близкородственного удмуртского языка. По своей структуре этот труд мало отличается от грамматики 1847 г., но значительно полнее ее. В разделе фонетики сравниваются звуки коми и удмуртского языков. В разделе морфологии и синтаксиса выделены общие и отличительные черты этих языков. При всей важности этого труда он имеет два недостатка: 1) содержащийся в грамматике материал не является вполне надежным, поскольку Видеман никогда не был среди коми и язык изучал по письменным источникам; 2) материал анализируется поверхностно, сопоставляемые факты коми и удмуртского языков не подвергаются глубокому научному анализу. Тем не менее ее можно назвать первой сравнительной грамматикой коми и удмуртского языков. Видеман перевел и издал в Лондоне Евангелие от Матфея на коми (1863), удмуртском (1864) и мансийском (1868) языках. Лит.: *Видеман Ф. И. — Большая советская энциклопедия, 3-е изд. 1971, т. 5, 30; *Видеман Фердинанд Иванович (Фердинанд Иоганн) — Академия наук СССР. Книга I. М., 1974, 61; *Туркин А. И. Академик Ф. И. Видеман да коми кыв — «Войвыв кодзув», 1980, №8, 43-45; *Туркин А. И. Академик Ф. И. Видеман — «Югыд туй», 1984 вося июнь 28-ӧд лун. *Туркин А. И. Академик Ф. И. Видеман да коми лексикография — «Войвыв кодзув». 1990, №3, 67-70; *Фердинанд Иванович Видеман — Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984, 18-19; *Alvre P. Zum 190. Geburtstag des Akademikers F.J. Wiedemann. — «Linguistica Uralica». Tallinn, 1995, №2, 116-120; *Ariste P. Ferdinand Johann Wiedemann. Tallinn, 1973. А. И. Туркин