Литературный коми язык — различия между версиями
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: « <b>Литературный коми язык</b> — наддиалектная форма коми языка, отличающаяся от диалектов…») |
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | <b>Литературный коми язык</b> — наддиалектная форма коми языка, отличающаяся от диалектов рядом особенностей: обработанностью, нормированностью, многофункциональностью, стилистической дифференцированностью. | + | <b>Литературный коми язык</b> — наддиалектная форма коми языка, отличающаяся от диалектов рядом особенностей: обработанностью, нормированностью, многофункциональностью, стилистической дифференцированностью. Литературный коми язык имеет устную и письменную формы. |
− | Различают древний | + | Различают древний литературный коми язык и современный литературный коми язык. Древний литературный коми язык существовал в 14-17 вв. и обслуживал главным образом церковное богослужение, образование и переписку, а также выступал как средство административного управления. |
− | В 18-19 вв. были заложены основы современного | + | В 18-19 вв. были заложены основы современного литературного коми языка, однако в то время он еще не был строго нормирован. Собственно литературный коми язык, его нормы, были выработаны на Усть-Вымском совещании учителей в 1918 г., после чего происходило интенсивное развитие всех компонентов литературного коми языка. |
− | + | литературный коми язык наиболее интенсивно развивался в 20-30-ые гг. 20 в., когда предпринималось активное вмешательство в языковые процессы (развитие терминологии, стилей, делопроизводства на коми языке). В начальный период своего развития современный литературный коми язык немногим отличался от народной разговорной речи носителей опорного — присыктывкарского — и близких к нему диалектов. По мере развития степень обработанности литературного коми языка возрастает, возникают новые слова и выражения, присущие только литературному коми языку, напр., неологизмы типа <i>кывбур</i> «стихотворение», <i>ов</i> «фамилия», <i>юркар</i> «столица», <i>аскылӧм</i> «самочувствие, настроение», <i>асвежӧртӧм</i> «самосознание» и др. Чем более развит литературный коми язык, тем больше его нормы противопоставлены устным нормам диалектов. Особенно это заметно в настоящее время, когда многие коми, начиная говорить и писать на родном языке, ощущают свое незнание ресурсов литературного коми языка, отличая его от родного диалекта. Вместе с тем диалекты являются одним из основных источников развития и обогащения литературного коми языка. С 20-ых гг. литературный коми язык постоянно расширяет свою диалектную базу, особенно в области лексики, фразеологии, грамматики. | |
− | Понятие | + | Понятие «литературный коми язык» не совпадает с понятием «язык художественной литературы». Литературный коми язык — это язык прессы, публицистики, науки, государственного управления. Язык художественной литературы же гораздо шире, чем литературный коми язык, т. к. в художественные произведения писатели обычно включают и элементы диалектов, просторечие, некодифицированные заимствования и т. п. Однако художественная литература играет очень важную роль в развитии литературного коми языка. В 60-80-ых гг., когда сфера функционирования коми литературного языка заметно сократилась, художественная литература стала важнейшей основой развития литературного коми языка. |
− | Любой литературный язык — продукт исторического развития. Его функциональная нагрузка в разные исторические периоды неодинакова. Она зависит от уровня общественного, политического и культурного развития народа, от государственной языковой политики, проводимой в стране. Чем значительнее функциональная нагрузка литературного языка, тем более он развивается и обогащается. Напротив, сужение функциональной нагрузки ведет к застойным и деструктивным явлениям в нём. В условиях СССР и России на | + | Любой литературный язык — продукт исторического развития. Его функциональная нагрузка в разные исторические периоды неодинакова. Она зависит от уровня общественного, политического и культурного развития народа, от государственной языковой политики, проводимой в стране. Чем значительнее функциональная нагрузка литературного языка, тем более он развивается и обогащается. Напротив, сужение функциональной нагрузки ведет к застойным и деструктивным явлениям в нём. В условиях СССР и России на литературный коми язык большое влияние оказал и оказывает русский язык, а также билингвизм большинства говорящих на коми языке. |
Литературные языки обладают рядом признаков, которые не являются обязательными на всем протяжении их истории. Такими признаками являются: 1) наличие устойчивой нормативной системы; 2) обработанность, в силу которой литературный язык обладает престижностью; 3) существование письменной и устной форм; 4) многофункциональность, т. е. обслуживание многих сфер жизнедеятельности народа (разговорная речь, образование, общественно-политическая жизнь, средства массовой информации и т. д.); 5) оттеснение территориальных и социальных диалектов на задний план, и функционирование в качестве средства междиалектного и внутриэтнического общения; 6) социальная дифференциация, наличие функциональных стилей. | Литературные языки обладают рядом признаков, которые не являются обязательными на всем протяжении их истории. Такими признаками являются: 1) наличие устойчивой нормативной системы; 2) обработанность, в силу которой литературный язык обладает престижностью; 3) существование письменной и устной форм; 4) многофункциональность, т. е. обслуживание многих сфер жизнедеятельности народа (разговорная речь, образование, общественно-политическая жизнь, средства массовой информации и т. д.); 5) оттеснение территориальных и социальных диалектов на задний план, и функционирование в качестве средства междиалектного и внутриэтнического общения; 6) социальная дифференциация, наличие функциональных стилей. | ||
− | Применительно к современному | + | Применительно к современному литературному коми языку не все указанные признаки одинаково значимы. Напр., по уровню функционирования литературный коми язык находится скорее на периферии общественно-политической жизни Республики Коми, обслуживая преимущественно семейно-бытовую сферу, отчасти образование, национальную культуру, средства массовой информации. Коми язык редко применяется в сфере государственного управления, делопроизводства, в точных и некоторых общественных науках (в экономике, философии, педагогике), очень ограниченно употребляется в области юриспруденции, поэтому в литературном коми языке не развита социальная дифференциация, не выработаны многие функциональные стили (научный, деловой, канцелярский). |
− | Функционирование | + | Функционирование литературного коми языка в последнее время характеризуется двумя противоположно направленными тенденциями. С одной стороны, продолжают сказываться отрицательные явления, накопившиеся за последние десятилетия; с другой стороны, все явственнее стремление развивать выразительные средства и внутренние ресурсы, расширить сферы применения литературного коми языка. |
− | К числу отрицательных явлений в | + | К числу отрицательных явлений в литературном коми языке можно отнести следующие: 1) неразработанность некоторых орфографических норм: правописание сложных слов, русских заимствований (напр., многие сложные слова неправомерно пишутся раздельно — <i>би кинь</i> «искра», <i>юр лыд</i> «поголовье», <i>гын сапӧг</i> «валенок», <i>из шом</i> «каменный уголь», <i>вӧр кань</i> «рысь») и др.; 2) излишняя фонетическая и грамматическая вариантность слов, словоформ, суффиксов, напр., <i>Бушков, тӧв. Вежсьӧ олӧм. <b>Дiпкӧ</b> чорыд сьӧлӧм</i> (А. Размыслов) «Пурга, ветер. Меняется жизнь. Бьется суровое сердце» (глагол <i>дiпкӧ</i> является вариантом литературного <i>тiпкӧ</i> «бьется»); 3) неумеренное введение диалектных слов, использование узколокальных, непонятных для носителей большинства других диалектов слов, напр., в предложении <i>Номйыс мед кӧзасӧ ёнджыка <b>претшкас</b> </i>(Е. Афанасьев) «Пусть комары сильнее козу кусают» автор вводит удорское диалектное слово <i>претшкыны</i> вместо общепонятного <i>курччыны;</i> 4) излишняя лексическая дублетность, употребление русских заимствований вместо исконно коми слов, напр., в предложении <i>ӧтиыслӧн киас вундалӧм калбасторъяс да картупель шаньгаяс тыра</i> <i><b>тӧрелка</b>, а мӧдыслӧн шуйга киас вина доз</i> (В. Шахов) «У одной в руках нарезанные кусочки колбасы и тарелка с картофельными шаньгами, а у другого — в левой руке бутылка вина» слово <i>тӧрелка</i> использовано вместо литературных слов <i>тасьтi, бекар;</i> 5) частые языковые переключения на русских язык, особенно распространенные в устной форме, в передачах радио и телевидения, напр., — <i><b>Здрасьте, Мария Ивановна! С праздником!</b> — кылiс забор сайсяньыс гӧлӧс</i> (Л. Панюкова) «Здрасьте, Мария Ивановна! С праздником! — послышался голос из-за забора; 6) синтактико-грамматическая интерференция русского на коми язык, особенно в языке газет, радио, телевидении и в произведениях некоторых авторов, напр., в предложении, <i>Отпускнад ковмас виччысьыштлыны, кытчӧдз жалобасӧ ог тупкӧй</i> (Б. Шахов) «С отпуском придется немного подождать, пока жалобу не закроем» использованы совершенно нехарактерные для коми языка обороты речи; 7) частое нарушение орфографических норм, разнобой в написании многих слов и географических наименований в языке коми газет и журналов, напр., нередко части некоторых суффиксов деепричастий пишут отдельно: <i>мунiг кежлӧ</i> вместо <i>мунiгкежлӧ</i> «ко времени ухода». |
− | В последние годы наметились некоторые положительные сдвиги в употреблении | + | В последние годы наметились некоторые положительные сдвиги в употреблении литературного коми языка, в связи с расширением сферы его функционирования. |
− | С оживлением национальной жизни коми народа многие пишущие и говорящие на коми языке стали более внимательно следить за своей речью, стремиться избегать излишних заимствований, руководствоваться нормами | + | С оживлением национальной жизни коми народа многие пишущие и говорящие на коми языке стали более внимательно следить за своей речью, стремиться избегать излишних заимствований, руководствоваться нормами литературного коми языка. Постепенно в обществе крепнет мысль о необходимости активного вмешательства в языковые процессы, в частности, путём создания новых слов, использования диалектных или устаревших слов вместо заимствований. |
<i>Лит.: | <i>Лит.: |
Текущая версия на 10:09, 5 рака 2019
Литературный коми язык — наддиалектная форма коми языка, отличающаяся от диалектов рядом особенностей: обработанностью, нормированностью, многофункциональностью, стилистической дифференцированностью. Литературный коми язык имеет устную и письменную формы. Различают древний литературный коми язык и современный литературный коми язык. Древний литературный коми язык существовал в 14-17 вв. и обслуживал главным образом церковное богослужение, образование и переписку, а также выступал как средство административного управления. В 18-19 вв. были заложены основы современного литературного коми языка, однако в то время он еще не был строго нормирован. Собственно литературный коми язык, его нормы, были выработаны на Усть-Вымском совещании учителей в 1918 г., после чего происходило интенсивное развитие всех компонентов литературного коми языка. литературный коми язык наиболее интенсивно развивался в 20-30-ые гг. 20 в., когда предпринималось активное вмешательство в языковые процессы (развитие терминологии, стилей, делопроизводства на коми языке). В начальный период своего развития современный литературный коми язык немногим отличался от народной разговорной речи носителей опорного — присыктывкарского — и близких к нему диалектов. По мере развития степень обработанности литературного коми языка возрастает, возникают новые слова и выражения, присущие только литературному коми языку, напр., неологизмы типа кывбур «стихотворение», ов «фамилия», юркар «столица», аскылӧм «самочувствие, настроение», асвежӧртӧм «самосознание» и др. Чем более развит литературный коми язык, тем больше его нормы противопоставлены устным нормам диалектов. Особенно это заметно в настоящее время, когда многие коми, начиная говорить и писать на родном языке, ощущают свое незнание ресурсов литературного коми языка, отличая его от родного диалекта. Вместе с тем диалекты являются одним из основных источников развития и обогащения литературного коми языка. С 20-ых гг. литературный коми язык постоянно расширяет свою диалектную базу, особенно в области лексики, фразеологии, грамматики. Понятие «литературный коми язык» не совпадает с понятием «язык художественной литературы». Литературный коми язык — это язык прессы, публицистики, науки, государственного управления. Язык художественной литературы же гораздо шире, чем литературный коми язык, т. к. в художественные произведения писатели обычно включают и элементы диалектов, просторечие, некодифицированные заимствования и т. п. Однако художественная литература играет очень важную роль в развитии литературного коми языка. В 60-80-ых гг., когда сфера функционирования коми литературного языка заметно сократилась, художественная литература стала важнейшей основой развития литературного коми языка. Любой литературный язык — продукт исторического развития. Его функциональная нагрузка в разные исторические периоды неодинакова. Она зависит от уровня общественного, политического и культурного развития народа, от государственной языковой политики, проводимой в стране. Чем значительнее функциональная нагрузка литературного языка, тем более он развивается и обогащается. Напротив, сужение функциональной нагрузки ведет к застойным и деструктивным явлениям в нём. В условиях СССР и России на литературный коми язык большое влияние оказал и оказывает русский язык, а также билингвизм большинства говорящих на коми языке. Литературные языки обладают рядом признаков, которые не являются обязательными на всем протяжении их истории. Такими признаками являются: 1) наличие устойчивой нормативной системы; 2) обработанность, в силу которой литературный язык обладает престижностью; 3) существование письменной и устной форм; 4) многофункциональность, т. е. обслуживание многих сфер жизнедеятельности народа (разговорная речь, образование, общественно-политическая жизнь, средства массовой информации и т. д.); 5) оттеснение территориальных и социальных диалектов на задний план, и функционирование в качестве средства междиалектного и внутриэтнического общения; 6) социальная дифференциация, наличие функциональных стилей. Применительно к современному литературному коми языку не все указанные признаки одинаково значимы. Напр., по уровню функционирования литературный коми язык находится скорее на периферии общественно-политической жизни Республики Коми, обслуживая преимущественно семейно-бытовую сферу, отчасти образование, национальную культуру, средства массовой информации. Коми язык редко применяется в сфере государственного управления, делопроизводства, в точных и некоторых общественных науках (в экономике, философии, педагогике), очень ограниченно употребляется в области юриспруденции, поэтому в литературном коми языке не развита социальная дифференциация, не выработаны многие функциональные стили (научный, деловой, канцелярский). Функционирование литературного коми языка в последнее время характеризуется двумя противоположно направленными тенденциями. С одной стороны, продолжают сказываться отрицательные явления, накопившиеся за последние десятилетия; с другой стороны, все явственнее стремление развивать выразительные средства и внутренние ресурсы, расширить сферы применения литературного коми языка. К числу отрицательных явлений в литературном коми языке можно отнести следующие: 1) неразработанность некоторых орфографических норм: правописание сложных слов, русских заимствований (напр., многие сложные слова неправомерно пишутся раздельно — би кинь «искра», юр лыд «поголовье», гын сапӧг «валенок», из шом «каменный уголь», вӧр кань «рысь») и др.; 2) излишняя фонетическая и грамматическая вариантность слов, словоформ, суффиксов, напр., Бушков, тӧв. Вежсьӧ олӧм. Дiпкӧ чорыд сьӧлӧм (А. Размыслов) «Пурга, ветер. Меняется жизнь. Бьется суровое сердце» (глагол дiпкӧ является вариантом литературного тiпкӧ «бьется»); 3) неумеренное введение диалектных слов, использование узколокальных, непонятных для носителей большинства других диалектов слов, напр., в предложении Номйыс мед кӧзасӧ ёнджыка претшкас (Е. Афанасьев) «Пусть комары сильнее козу кусают» автор вводит удорское диалектное слово претшкыны вместо общепонятного курччыны; 4) излишняя лексическая дублетность, употребление русских заимствований вместо исконно коми слов, напр., в предложении ӧтиыслӧн киас вундалӧм калбасторъяс да картупель шаньгаяс тыра тӧрелка, а мӧдыслӧн шуйга киас вина доз (В. Шахов) «У одной в руках нарезанные кусочки колбасы и тарелка с картофельными шаньгами, а у другого — в левой руке бутылка вина» слово тӧрелка использовано вместо литературных слов тасьтi, бекар; 5) частые языковые переключения на русских язык, особенно распространенные в устной форме, в передачах радио и телевидения, напр., — Здрасьте, Мария Ивановна! С праздником! — кылiс забор сайсяньыс гӧлӧс (Л. Панюкова) «Здрасьте, Мария Ивановна! С праздником! — послышался голос из-за забора; 6) синтактико-грамматическая интерференция русского на коми язык, особенно в языке газет, радио, телевидении и в произведениях некоторых авторов, напр., в предложении, Отпускнад ковмас виччысьыштлыны, кытчӧдз жалобасӧ ог тупкӧй (Б. Шахов) «С отпуском придется немного подождать, пока жалобу не закроем» использованы совершенно нехарактерные для коми языка обороты речи; 7) частое нарушение орфографических норм, разнобой в написании многих слов и географических наименований в языке коми газет и журналов, напр., нередко части некоторых суффиксов деепричастий пишут отдельно: мунiг кежлӧ вместо мунiгкежлӧ «ко времени ухода». В последние годы наметились некоторые положительные сдвиги в употреблении литературного коми языка, в связи с расширением сферы его функционирования. С оживлением национальной жизни коми народа многие пишущие и говорящие на коми языке стали более внимательно следить за своей речью, стремиться избегать излишних заимствований, руководствоваться нормами литературного коми языка. Постепенно в обществе крепнет мысль о необходимости активного вмешательства в языковые процессы, в частности, путём создания новых слов, использования диалектных или устаревших слов вместо заимствований. Лит.: Айбабина Е .А. Особенности функционального развития коми языка в современных условиях. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 186. Сыктывкар, 1988; Бараксанов Г. Г. Формирование языковых норм коми литературного языка. Сыктывкар, 1964; Бараксанов Г. Г. История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 158. Сыктывкар, 1986; Бараксанов Г. Г., Федюнёва Г. В. Коми литературнӧй кыв сӧвман туйяс. — Коми кыв ӧнiя олӧмын. Научно-практическӧй конференциялӧн материалъяс. Сыктывкар, 1990, 30-41; Бараксанов Г. Г., Федюнёва Г. В. Пути и проблемы развития современного коми литературного языка. — “Linguistica Uralica”, №1, Tallinn, 1991, 61-67; Безносикова Л. М. “Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка”. М., 1985; Гуляев Е. С. Очерки истории коми литературного языка. Научный отчет. Сыктывкар, 1974. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, ед. хр. 101; Коми кыв ӧнiя олӧмын. Проблемы функционирования коми языка в современных условиях. Материалы научно-практической конференции. Сыктывкар, 1990; Лыткин В. И. Коми-зырянский язык. — Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Тюркские, финно-угорские и монгольские языки. М., 1969, 302-351; Цыпанов Е. А. Проблемы языка — проблемы народа. — “Север”, 1989, №4, 97-102; Цыпанов Е. А. Потенции коми литературного языка и языковая политика. — Финно-угроведение. Йошкар-Ола, 1996, №2, 67-78. Е. А. Цыпанов