Прямая речь — различия между версиями
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: « <b>Прямая речь</b> (к. веськыд сёрни) — дословное воспроизведение чужого высказывания, соп…») |
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | <b>Прямая речь</b> ( | + | <b>Прямая речь</b> (веськыд сёрни) — дословное воспроизведение чужого высказывания, сопровождаемое словами автора. Напр.: <i>Мамыс, дерт, скӧрмытӧг эз ов таысь сы вылӧ. «Лок, — шуис, — ёна и някырта пельӧдыд!»</i> (Г. Юшков) «Мать, конечно, рассердилась за это на него. «Иди, — сказала она, — я надеру тебе уши». |
− | + | Прямая речь может воспроизводить не только чужую речь, но и высказывание самого говорящего: | |
— <i>Ме нинӧм эг содтав, — зумыша шуи ме, кор Глотов косталiс сёрнинас</i> (И. Торопов) «— Я ничего не приписал», — мрачно сказал я, когда возникла пауза в речи Глотова». | — <i>Ме нинӧм эг содтав, — зумыша шуи ме, кор Глотов косталiс сёрнинас</i> (И. Торопов) «— Я ничего не приписал», — мрачно сказал я, когда возникла пауза в речи Глотова». | ||
− | При помощи | + | При помощи прямой речи могут передаваться также невысказанные мысли: <i>«Босьт да вот кут аслыд вылӧ [нывсӧ], сэсся пышйӧд кытчӧкӧ»! — мӧвпыштсис быдӧн Латкинлӧн</i> (Г. Юшков) «Возьми вот и поймай [девушку] для себя, затем уведи куда-нибудь!» — подумалось даже Латкину». |
− | В письменных текстах | + | В письменных текстах прямая речь не только фиксирует предметное содержание чужой речи, но сохраняет все ее грамматические, лексические, интонационные и стилистические особенности. |
— <i>А корсьны кӧ ковмас? — чирӧстiс Елиса. — Да сюран ли он на?!</i> (Г. Юшков) «— А если искать придется? — взвизгнула Елиса. — Да и найдут ли тебя еще?!» | — <i>А корсьны кӧ ковмас? — чирӧстiс Елиса. — Да сюран ли он на?!</i> (Г. Юшков) «— А если искать придется? — взвизгнула Елиса. — Да и найдут ли тебя еще?!» | ||
− | Необходимым условием | + | Необходимым условием прямой речи является наличие авторских слов, которые занимают различное положение по отношению к прямой речи: они могут предшествовать ей, вклиниваться в нее или следовать за ней: <i>Виччысис, мед Яков водзджык мыйкӧ шуас, а сiйӧ чӧв олiс. Аслыс Ревеккалы ковмис шыасьны: — Эн дивит</i> (Г. Юшков) «Ждала, пусть Яков раньше что-нибудь скажет, а он молчал. Ревекке самой пришлось заговорить: — Не обессудь”. —<i>Эй, писар, — шуис сiйӧ ме вылӧ наяна видзӧдiг, — пызйы гортад, — тэла, баринла моз, чӧлӧй вӧла воӧма</i> (И. Торопов) —Эй, писарь — сказал он, лукаво глядя на меня, — дуй домой, за тобой, как за барином, специально на лошади приехали». <i>—Но мед нин ӧтлаын миян луныс кольӧ, — нюмдылiс батьыс</i> (Г. Юшков)” —Ну пусть уж вместе у нас с тобой день пройдет, — улыбнулся отец”. |
− | Связь авторских слов с | + | Связь авторских слов с прямой речью выражается с помощью глаголов речи <i>шуны</i> «говорить», <i>висьтавны</i> «сказать», <i>шыасьны</i> «заговорить», <i>нурбыльтны</i> «пробормотать», <i>кыв кӧртавны</i> «заключить», <i>вочавидзны</i> «ответить», <i>юавны</i> «спросить» и др. |
—<i>Меным аслым колӧ, — <b>висьталiс</b> Васька. — Вӧв бӧж си, зэв ичӧтика</i> (Г. Юшков)” —Мне самому нужно, — сказал Васька. — Волос с конского хвоста, немножечко». <i>—Вӧсни кучика на, сiдзкӧ абу на мекӧд пывсьысь, — <b>кыв кӧрталiс</b> батьыс</i> (Г. Юшков)” —С тонкой кожей еще, значит, не со мной еще тебе в бане париться, — заключил отец”. | —<i>Меным аслым колӧ, — <b>висьталiс</b> Васька. — Вӧв бӧж си, зэв ичӧтика</i> (Г. Юшков)” —Мне самому нужно, — сказал Васька. — Волос с конского хвоста, немножечко». <i>—Вӧсни кучика на, сiдзкӧ абу на мекӧд пывсьысь, — <b>кыв кӧрталiс</b> батьыс</i> (Г. Юшков)” —С тонкой кожей еще, значит, не со мной еще тебе в бане париться, — заключил отец”. |
Текущая версия на 09:16, 6 рака 2019
Прямая речь (веськыд сёрни) — дословное воспроизведение чужого высказывания, сопровождаемое словами автора. Напр.: Мамыс, дерт, скӧрмытӧг эз ов таысь сы вылӧ. «Лок, — шуис, — ёна и някырта пельӧдыд!» (Г. Юшков) «Мать, конечно, рассердилась за это на него. «Иди, — сказала она, — я надеру тебе уши». Прямая речь может воспроизводить не только чужую речь, но и высказывание самого говорящего: — Ме нинӧм эг содтав, — зумыша шуи ме, кор Глотов косталiс сёрнинас (И. Торопов) «— Я ничего не приписал», — мрачно сказал я, когда возникла пауза в речи Глотова». При помощи прямой речи могут передаваться также невысказанные мысли: «Босьт да вот кут аслыд вылӧ [нывсӧ], сэсся пышйӧд кытчӧкӧ»! — мӧвпыштсис быдӧн Латкинлӧн (Г. Юшков) «Возьми вот и поймай [девушку] для себя, затем уведи куда-нибудь!» — подумалось даже Латкину». В письменных текстах прямая речь не только фиксирует предметное содержание чужой речи, но сохраняет все ее грамматические, лексические, интонационные и стилистические особенности. — А корсьны кӧ ковмас? — чирӧстiс Елиса. — Да сюран ли он на?! (Г. Юшков) «— А если искать придется? — взвизгнула Елиса. — Да и найдут ли тебя еще?!» Необходимым условием прямой речи является наличие авторских слов, которые занимают различное положение по отношению к прямой речи: они могут предшествовать ей, вклиниваться в нее или следовать за ней: Виччысис, мед Яков водзджык мыйкӧ шуас, а сiйӧ чӧв олiс. Аслыс Ревеккалы ковмис шыасьны: — Эн дивит (Г. Юшков) «Ждала, пусть Яков раньше что-нибудь скажет, а он молчал. Ревекке самой пришлось заговорить: — Не обессудь”. —Эй, писар, — шуис сiйӧ ме вылӧ наяна видзӧдiг, — пызйы гортад, — тэла, баринла моз, чӧлӧй вӧла воӧма (И. Торопов) —Эй, писарь — сказал он, лукаво глядя на меня, — дуй домой, за тобой, как за барином, специально на лошади приехали». —Но мед нин ӧтлаын миян луныс кольӧ, — нюмдылiс батьыс (Г. Юшков)” —Ну пусть уж вместе у нас с тобой день пройдет, — улыбнулся отец”. Связь авторских слов с прямой речью выражается с помощью глаголов речи шуны «говорить», висьтавны «сказать», шыасьны «заговорить», нурбыльтны «пробормотать», кыв кӧртавны «заключить», вочавидзны «ответить», юавны «спросить» и др. —Меным аслым колӧ, — висьталiс Васька. — Вӧв бӧж си, зэв ичӧтика (Г. Юшков)” —Мне самому нужно, — сказал Васька. — Волос с конского хвоста, немножечко». —Вӧсни кучика на, сiдзкӧ абу на мекӧд пывсьысь, — кыв кӧрталiс батьыс (Г. Юшков)” —С тонкой кожей еще, значит, не со мной еще тебе в бане париться, — заключил отец”. Если в авторской конструкции присутствуют слова чуймыны «удивиться», шӧйӧвошны «растеряться», нюмдыны «улыбнуться», ышловзьыны «вздохнуть», ыззьыны «возбудиться», падмыны «прийти в замешательство», повзьыны «испугаться», скӧравны «сердиться, злиться» и т. д., выражающие обусловленное речевой ситуацией состояние субъекта высказывания или соответствующую реакцию на нее, то глаголы речи могут быть опущены: —Почта вылӧ пӧ ӧд петала! Мунiс да абу и абу! — скӧралiс Самаринлӧн гӧтырыс (Г. Юшков)” —На почту, говорит ведь, схожу. Ушел, и нет его и нет! — сердилась жена Самарина». —Олӧ на жӧ танi пӧткаыс? — чуймис Васька (Г. Юшков)”. —Разве тут еще водится дичь? — удивился Васька”. Не всегда обязательно употребление глаголов речи и при наличии в авторских словах глаголов движения: —Дядя Павел, а тэ повзин? — котӧртiс паныд Шабановлӧн пиыс (Г. Юшков)” —Дядя Павел, а ты испугался? — бросился навстречу сын Шабанова”. Лит.: Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967. А. Н. Ракин