Термин — различия между версиями
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: « <b>Термин</b> (лат. terminus — граница, предел) — слово или словосочетание, обозначающее поняти…») |
Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | <b>Термин</b> (лат. terminus — граница, предел) — слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо области знания или деятельности. | + | <b>Термин</b> (лат. terminus — граница, предел) — слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо области знания или деятельности. Термины составляют специфический пласт лексики коми языка. От других слов термин отличается тем, что: 1) выступает в качестве такового только в терминологической системе, за пределами которой превращается в обычное слово, переходит в разряд общеупотребительной лексики, напр., лингвинистический термин <i>шы</i> «звук, фонема»: <i>гора шы</i> «гласный звук», <i>гортӧм шы</i> «согласный звук» и <i>шы</i> «звук, отклик, глас»: <i>кок шы</i> «звук шагов», <i>лов шы</i> «вздох» и т.д. или канцелярский термин <i>выньсьӧдӧм</i> «утверждение, санкционирование, ратификация»: <i>оланпас вынсьӧдӧм</i> «принятие закона»; <i>тшӧктӧм вынсьӧдӧм</i> «издание приказа» и <i>вынсьӧдӧм</i> «укрепление, усиление<i>»: ёрта йитӧдъяс вынсьӧдӧм</i> «укрепление дружеских связей»; 2) как правило (но не всегда), термин имеет дефиницию, т. е. определение границ содержания термина и его толкование, напр., <b><i>Сёрникузя</i></b><i> — тайӧ грамматическӧй законъяс серти лӧсьӧдӧм синтаксическӧй тэчас, кодi кутӧ ӧтувъя вежӧртас да шуанног серти помасьӧм мӧвп</i> (В. Лудыкова) «Предложение — грамматически организованная синтаксическая конструкция, обладающая известной смысловой и интонационной законченностью»; 3) имеет тенденцию к моносемантичности в пределах терминологической системы данной отрасли науки или другого вида общественной деятельности; 4) термин полностью свободен от экспрессивно-стилистической окрашенности. Совокупность термина в языке называется терминологией, которая находит отражение в специальных терминологических словарях. |
− | Терминологическая система коми языка находится в стадии становления. Из-за ограниченного функционирования коми языка в различных сферах общественной жизни, науки, образования, государственной деятельности | + | Терминологическая система коми языка находится в стадии становления. Из-за ограниченного функционирования коми языка в различных сферах общественной жизни, науки, образования, государственной деятельности собственно коми терминология не получила достаточного развития. Наиболее полно представлена коми лингвистическая терминология, основы которой были заложены учеными в 19 в. (<i>шы</i> «фонема», <i>шыпас</i> «буква», <i>шыпаскуд</i> «азбука», <i>кыв, торъя кыв</i> «слово», <i>кыввуж</i> «корень слова», <i>кывдiн</i> «основа слова», <i>кывйыв</i> «конеӧ слова, окончание», <i>кывсикас</i> «часть речи», <i>морт</i> «лицо»,<i> лыд</i> «число», <i>эмакыв</i> «существительное», <i>кадакыв</i> «глагол», <i>лыдакыв</i> «числительное», <i>шуанног</i> «произношение», <i>гижанног</i> «правописание» и т. д.). Этот разряд коми терминов постоянно пополняется. Из новообразований последних лет можно назвать следующие: <i>вежлӧг</i> «падеж», <i>кывберд</i> «прилагательное», <i>шӧркыв</i> «причастие», <i>ногакыв</i> «деепричастие», <i>уначута</i> «многоточие», <i>кыкчута</i> «двоеточие» и др. Имеется большой пласт литературоведческих терминов, напр., <i>гижысь</i> «писатель», <i>гижӧд</i> «рукопись, произведение»,<i> гижӧд сюрӧс</i> «сюжет произведения»; <i>висьталысь</i> «автор, повествователь», <i>кывбур</i> «стихотворение», <i>висьт</i> «рассказ», <i>бӧрдӧдчанкыв</i> «плач» и др. Понятия традиционной культуры и быта, народной медицины, сельскохозяйственной и промысловой деятельности, географии и традиционной среды обитания также имеют соответствующие термины на коми языке, напр., <i>му вӧдитӧм</i> «земледелие», <i>скӧт видзӧм</i> «скотоводство», <i>вӧр лэдзӧм</i> «лесозаготовка», <i>уджтӧмалӧм</i> «безработица», <i>бурдӧдчӧм</i> «оздоровление», <i>веськӧдчысь</i> «костоправ», <i>кисьтӧм</i> «литье», <i>коськӧм</i> (му) «пар, паровое поле», <i>ыб</i> «возвышенность», <i>вӧртас</i> «горизонт», (ю) <i>вом</i> «устье (реки)» и т. д. |
− | + | Термин, отражающие понятия современной жизни, особенно в общественно-политической и научной (кроме гуманитарных наук) сферах, в основном заимствованы из русского языка или представляют собой интернационализмы (<i>атом, авансӧвӧй отчет, азот, биология, белок, буржуазия, делимое, динамометр, жанр, завязь, интонация, микроорганизм</i> и т. д.). В последние годы учеными-языковедами и государственными деятелями республики Коми предпринимаются меры по систематизации коми терминов, обогащению терминологической системы коми языка путем 1) активизации устаревших слов (напр., <i>кӧртым</i> «аренда», <i>юр</i> <i>кышӧд</i> «головной убор», <i>ӧксай</i> «господин», <i>ӧксань</i> «госпожа»); 2) выработки новых значений или использования общеупотребительного слова в значении термина, напр., <i>юралысь</i> «руководитель, руководящий, председательствующий, главный», «Глава»; <i>нэм</i> «жизнь» (<i>Нэмсӧ олiс гӧля</i> «Всю жизнь он прожил в бедности»), «столетие» (<i>кызьӧд нэм</i> «двадӧатый век»); 3) создания новых слов из материала коми языка путем: а) суффиксаӧии (<i>йитӧс</i> «союз», <i>вежлӧг</i> «падеж»); б) словосложения (<i>мувердас</i> «удобрение», <i>оланподув</i> «закон», <i>йӧзсикас</i> «человечество»); в) калькирования терминов из других языков: <i>асдон</i> «себестоимость», <i>асвежӧртӧм</i> «самосознание», <i>вужвойтыр</i> «коренной народ»; г) описательного перевода термина из других языков, напр., <i>вожа гыжья пемӧсъяс</i> «парнокопытные», <i>нёньӧдысь пемӧсъяс</i> «млекопитающие» и др. | |
− | Коми | + | Коми термин не имеют специальных суффиксов и способов словообразования и как единицы языка подчиняются его общим фонетическим и грамматическим законам. |
<i>Г. В. Федюнёва</i> | <i>Г. В. Федюнёва</i> |
Текущая версия на 12:21, 6 рака 2019
Термин (лат. terminus — граница, предел) — слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо области знания или деятельности. Термины составляют специфический пласт лексики коми языка. От других слов термин отличается тем, что: 1) выступает в качестве такового только в терминологической системе, за пределами которой превращается в обычное слово, переходит в разряд общеупотребительной лексики, напр., лингвинистический термин шы «звук, фонема»: гора шы «гласный звук», гортӧм шы «согласный звук» и шы «звук, отклик, глас»: кок шы «звук шагов», лов шы «вздох» и т.д. или канцелярский термин выньсьӧдӧм «утверждение, санкционирование, ратификация»: оланпас вынсьӧдӧм «принятие закона»; тшӧктӧм вынсьӧдӧм «издание приказа» и вынсьӧдӧм «укрепление, усиление»: ёрта йитӧдъяс вынсьӧдӧм «укрепление дружеских связей»; 2) как правило (но не всегда), термин имеет дефиницию, т. е. определение границ содержания термина и его толкование, напр., Сёрникузя — тайӧ грамматическӧй законъяс серти лӧсьӧдӧм синтаксическӧй тэчас, кодi кутӧ ӧтувъя вежӧртас да шуанног серти помасьӧм мӧвп (В. Лудыкова) «Предложение — грамматически организованная синтаксическая конструкция, обладающая известной смысловой и интонационной законченностью»; 3) имеет тенденцию к моносемантичности в пределах терминологической системы данной отрасли науки или другого вида общественной деятельности; 4) термин полностью свободен от экспрессивно-стилистической окрашенности. Совокупность термина в языке называется терминологией, которая находит отражение в специальных терминологических словарях. Терминологическая система коми языка находится в стадии становления. Из-за ограниченного функционирования коми языка в различных сферах общественной жизни, науки, образования, государственной деятельности собственно коми терминология не получила достаточного развития. Наиболее полно представлена коми лингвистическая терминология, основы которой были заложены учеными в 19 в. (шы «фонема», шыпас «буква», шыпаскуд «азбука», кыв, торъя кыв «слово», кыввуж «корень слова», кывдiн «основа слова», кывйыв «конеӧ слова, окончание», кывсикас «часть речи», морт «лицо», лыд «число», эмакыв «существительное», кадакыв «глагол», лыдакыв «числительное», шуанног «произношение», гижанног «правописание» и т. д.). Этот разряд коми терминов постоянно пополняется. Из новообразований последних лет можно назвать следующие: вежлӧг «падеж», кывберд «прилагательное», шӧркыв «причастие», ногакыв «деепричастие», уначута «многоточие», кыкчута «двоеточие» и др. Имеется большой пласт литературоведческих терминов, напр., гижысь «писатель», гижӧд «рукопись, произведение», гижӧд сюрӧс «сюжет произведения»; висьталысь «автор, повествователь», кывбур «стихотворение», висьт «рассказ», бӧрдӧдчанкыв «плач» и др. Понятия традиционной культуры и быта, народной медицины, сельскохозяйственной и промысловой деятельности, географии и традиционной среды обитания также имеют соответствующие термины на коми языке, напр., му вӧдитӧм «земледелие», скӧт видзӧм «скотоводство», вӧр лэдзӧм «лесозаготовка», уджтӧмалӧм «безработица», бурдӧдчӧм «оздоровление», веськӧдчысь «костоправ», кисьтӧм «литье», коськӧм (му) «пар, паровое поле», ыб «возвышенность», вӧртас «горизонт», (ю) вом «устье (реки)» и т. д. Термин, отражающие понятия современной жизни, особенно в общественно-политической и научной (кроме гуманитарных наук) сферах, в основном заимствованы из русского языка или представляют собой интернационализмы (атом, авансӧвӧй отчет, азот, биология, белок, буржуазия, делимое, динамометр, жанр, завязь, интонация, микроорганизм и т. д.). В последние годы учеными-языковедами и государственными деятелями республики Коми предпринимаются меры по систематизации коми терминов, обогащению терминологической системы коми языка путем 1) активизации устаревших слов (напр., кӧртым «аренда», юр кышӧд «головной убор», ӧксай «господин», ӧксань «госпожа»); 2) выработки новых значений или использования общеупотребительного слова в значении термина, напр., юралысь «руководитель, руководящий, председательствующий, главный», «Глава»; нэм «жизнь» (Нэмсӧ олiс гӧля «Всю жизнь он прожил в бедности»), «столетие» (кызьӧд нэм «двадӧатый век»); 3) создания новых слов из материала коми языка путем: а) суффиксаӧии (йитӧс «союз», вежлӧг «падеж»); б) словосложения (мувердас «удобрение», оланподув «закон», йӧзсикас «человечество»); в) калькирования терминов из других языков: асдон «себестоимость», асвежӧртӧм «самосознание», вужвойтыр «коренной народ»; г) описательного перевода термина из других языков, напр., вожа гыжья пемӧсъяс «парнокопытные», нёньӧдысь пемӧсъяс «млекопитающие» и др. Коми термин не имеют специальных суффиксов и способов словообразования и как единицы языка подчиняются его общим фонетическим и грамматическим законам. Г. В. Федюнёва