Сёрнияс и шуӧмъяс быдлунся вӧдитчанторъяс йылысь (1863) — различия между версиями
Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) (→РАЗГОВОРЫ И ИЗРЕЧЕНІЯ О ПРЕДМЕТАХЪ ЕЖЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ.) |
Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) (→РАЗГОВОРЫ И ИЗРЕЧЕНІЯ О ПРЕДМЕТАХЪ ЕЖЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ.) |
||
| Строка 5196: | Строка 5196: | ||
|- | |- | ||
|Учтивая особа всегда старается угодить другимъ. | |Учтивая особа всегда старается угодить другимъ. | ||
| − | |Авъя (учтив) морт пырт | + | |Авъя (учтив) морт пырт старайтчӧ бур мог керны мукӧдъяслы. |
|- | |- | ||
|* * * | |* * * | ||
| Строка 5202: | Строка 5202: | ||
|- | |- | ||
|Позвольте замѣтить вамъ, что ... . | |Позвольте замѣтить вамъ, что ... . | ||
| − | | | + | |Тшӧктӧй-лэдзӧй вӧйпыштны Тіян вылӧ, мый ... . |
|- | |- | ||
|Если вы этого хотите, я повинуюсь. | |Если вы этого хотите, я повинуюсь. | ||
| Строка 5217: | Строка 5217: | ||
|- | |- | ||
|Не угодно ли продолжать; и такъ вы говорили?... | |Не угодно ли продолжать; и такъ вы говорили?... | ||
| − | |Оз-ӧ гажныд пет водзӧ нуӧдны; и сідз | + | |Оз-ӧ гажныд пет водзӧ нуӧдны; и сідз Ті шуалінныд ... ? |
|- | |- | ||
|Извините меня, я дурно выразился. | |Извините меня, я дурно выразился. | ||
| Строка 5226: | Строка 5226: | ||
|- | |- | ||
|Что вамъ угодно, милостивый государь? | |Что вамъ угодно, милостивый государь? | ||
| − | |Мый Тіянлы колӧ, милӧстивӧй | + | |Мый Тіянлы колӧ, милӧстивӧй государ? |
|- | |- | ||
|Сдѣлайте мнѣ это удовольствіе. | |Сдѣлайте мнѣ это удовольствіе. | ||
| − | | | + | |Керӧй меным тайӧ сьӧлӧмбур. |
|- | |- | ||
|Не будете ли вы такъ добры ... . | |Не будете ли вы такъ добры ... . | ||
| − | |Он-ӧ | + | |Он-ӧ лоӧй Ті сідз бурӧсь ... . |
|- | |- | ||
|Если бы вамъ угодно было?....... | |Если бы вамъ угодно было?....... | ||
| Строка 5241: | Строка 5241: | ||
|- | |- | ||
|Вы получили прекрасное мѣсто; позвольте поздравить васъ. | |Вы получили прекрасное мѣсто; позвольте поздравить васъ. | ||
| − | |Ті пӧлучитінныд зэв шань места; тшӧктӧй-лэдзӧй | + | |Ті пӧлучитінныд зэв шань места; тшӧктӧй-лэдзӧй поздравитны Тіянӧс. |
|- | |- | ||
|Смѣю ли просить васъ сказать мнѣ ...? | |Смѣю ли просить васъ сказать мнѣ ...? | ||
| Строка 5262: | Строка 5262: | ||
|- | |- | ||
|Я очень чувствую вашу доброту. | |Я очень чувствую вашу доброту. | ||
| − | |Ме пыр кута сьӧлӧм вылын | + | |Ме пыр кута сьӧлӧм вылын Тіянлысь бурлунтӧ. |
|- | |- | ||
|Не позволите ли вы мнѣ поговорить съ вами на единѣ? | |Не позволите ли вы мнѣ поговорить съ вами на единѣ? | ||
| Строка 5271: | Строка 5271: | ||
|- | |- | ||
|Распоряжайтесь, господа, какъ бы вы были дома. | |Распоряжайтесь, господа, какъ бы вы были дома. | ||
| − | |Распоражайтчӧй, | + | |Распоражайтчӧй, честнӧй войтыр, кыдз гортаныд. |
|- | |- | ||
|Мы къ вашимъ услугамъ, сударь. | |Мы къ вашимъ услугамъ, сударь. | ||
| Строка 5349: | Строка 5349: | ||
|- | |- | ||
|Не угодно ли вамъ присѣсть, милостивые государи. | |Не угодно ли вамъ присѣсть, милостивые государи. | ||
| − | |Абу-ӧ гажныд Тіян (окота Тіянлы) пуксьыштны, | + | |Абу-ӧ гажныд Тіян (окота Тіянлы) пуксьыштны, честнӧй войтыр. |
|- | |- | ||
|Я весьма радъ, что имѣлъ честь васъ встрѣтить. | |Я весьма радъ, что имѣлъ честь васъ встрѣтить. | ||
| Строка 5355: | Строка 5355: | ||
|- | |- | ||
|Вы очень благосклонны, милостивый государь. | |Вы очень благосклонны, милостивый государь. | ||
| − | | | + | |Ті зэв бур сьӧлӧмаӧсь, милӧстивӧй государ. |
|- | |- | ||
|Я очень радъ, что опять васъ вижу. | |Я очень радъ, что опять васъ вижу. | ||
| Строка 5361: | Строка 5361: | ||
|- | |- | ||
|Я всегда буду радъ васъ видѣть. | |Я всегда буду радъ васъ видѣть. | ||
| − | |Ме пыр | + | |Ме пыр лоа рад Тіянӧс аддзыны. |
|- | |- | ||
|Мы очень рады, что видимъ васъ въ добромъ здоровьѣ. | |Мы очень рады, что видимъ васъ въ добромъ здоровьѣ. | ||
| Строка 5508: | Строка 5508: | ||
|- | |- | ||
|Я честно промышляю своимъ ремесломъ. | |Я честно промышляю своимъ ремесломъ. | ||
| − | |Ме | + | |Ме честнӧя прӧмыс кута ас кипом уджӧн. |
|- | |- | ||
|Я немедленно отдамъ нужныя приказанія. | |Я немедленно отдамъ нужныя приказанія. | ||
| Строка 5559: | Строка 5559: | ||
|- | |- | ||
|Я сперва его не узналъ. | |Я сперва его не узналъ. | ||
| − | |Ме войдӧр | + | |Ме войдӧр сійӧс эг и тӧд. |
|- | |- | ||
|Не считая заслугъ его. | |Не считая заслугъ его. | ||
| Строка 5598: | Строка 5598: | ||
|- | |- | ||
|Онъ весьма свѣдущъ въ исторіи. | |Онъ весьма свѣдущъ въ исторіи. | ||
| − | |Сійӧ зэв ( | + | |Сійӧ зэв (сюся) тӧдӧ история. |
|- | |- | ||
|Притворныя слёзы. | |Притворныя слёзы. | ||
| Строка 5628: | Строка 5628: | ||
|- | |- | ||
|Славную штуку вы выкинули. | |Славную штуку вы выкинули. | ||
| − | |Шань шутка | + | |Шань шутка Ті петкӧдлінныд. |
|- | |- | ||
|Вы пальцемъ на это указали. | |Вы пальцемъ на это указали. | ||
| Строка 5640: | Строка 5640: | ||
|- | |- | ||
|Я сегодня буду ночевать подъ открытымъ небомъ. | |Я сегодня буду ночевать подъ открытымъ небомъ. | ||
| − | |Ме талун понда (кӧсъя) вой узьны улич | + | |Ме талун понда (кӧсъя) вой узьны улич ывлаын. |
|- | |- | ||
|Какой учёный человѣкъ! | |Какой учёный человѣкъ! | ||
Версия 18:09, 5 ода кора 2018
Н. П. Попов. Коми кывъя велӧдчан книга, либӧ практическӧй индантуй коми войтырлы кокниджыка велӧдчыны роч кылӧ. Санкт-Петербург, 1863. Лб. 50-120.
РАЗГОВОРЫ И ИЗРЕЧЕНІЯ О ПРЕДМЕТАХЪ ЕЖЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ.
Сёрнияс и шуӧмъяс быдлунся вӧдитчанторъяс йылысь
| Рочӧн | Комиӧн (ӧнія) |
|---|---|
| О языкахъ русскомъ и зырянскомъ. | Роч кыв и коми кыв йылысь. |
| Говорите-ли вы по зырянски? | Сёрнитанныд-ӧ Ті комиӧн? |
| Умѣете-ли вы говорить по зырянски? | Кужанныд-ӧ Ті сёрнитны комиӧн? |
| Я говорю немного. | Ме сёрнита неуна. |
| Я говорю столько, что могу объясниться. | Ме сёрнита сымда, мый верма висьтавны тӧлкӧн. |
| Не говорите такъ скоро! | Энӧ сёрнитӧй сідзи тэрыба! |
| Онъ порядочно говоритъ по зырянски. | Сійӧ бура-шаня сёрнитӧ комиӧн. |
| Онъ коверкаетъ зырянскій языкъ. | Сійӧ ватлайтӧ коми кылӧн. |
| Говорите со мною по зырянски! | Сёрнитӧй мекӧд комиӧн! |
| Вы можете научиться хорошо говорить по зырянски. | Ті верманныд велавны шаня сёрнитны комиӧн. |
| Вы выражаетесь ясно. | Ті тӧлкӧн (гӧгӧрвоана) кыв-вор кутанныд. |
| Мнѣ очень трудно говорить по зырянски. | Меным зэв сьӧкыд сёрнитны комиӧн. |
| Это отъ того, что мало имъ занимаетесь. | Тайӧ сы помысь, мый этша сійӧн вӧдитчанныд. |
| Я немного говорю по зырянски. | Ме неуна сёрнита комиӧн. |
| Здѣсь въ городѣ говорятъ по зырянски. | Тані карын сёрнитӧны комиӧн. |
| Говоритъ-ли вашъ братъ по зырянски? | Сёрнитӧ-ӧ Тіян вокныд комиӧн. |
| Я ежедневно говорю по зырянски. | Ме быд лун сёрнита комиӧн. |
| Мнѣ легче говорить, нежели понимать. | Меным кокниджык сёрнитны велалӧм дорысь. |
| Я понимаю лучше, нежели говорю. | Ме велала (гӧгӧрвоа) шаньджыка сёрнитӧм дорысь. |
| Онъ начинаетъ хорошо говорить по зырянски. | Сійӧ заводитӧ шаня сёрнитны комиӧн. |
| Станемъ говорить по зырянски. | Пондам (кутам) сёрнитны комиӧн. |
| Я никогда не говорилъ по зырянски. | Ме некор эг сёрнитлыв комиӧн. |
| Я читалъ сочиненіе на зырянскомъ языкъ. | Ме лыдди гижӧд-сёртӧд коми кыв вылын. |
| Продолженіе. | Водзӧ нуӧдӧм. |
| Вы хорошо произносите слоги с'ӧ, ле, јыв. | Ті шаня шуаланныд складъяс сьӧ, лэ, йыв. |
| Произносите: с'ӧкыд (тяжёлый), лептыны (поднимать), јурјыв (вершина). | Шуалӧй: сьӧкыд, лэптыны, юрйыв. |
| Произношёиіе этихъ слоговъ много затрудняетъ Русскихъ. | Тайӧ складъяс шуалӧм сьӧкыда сетчӧ Роч мортъяслы. |
| Не смѣшивайте буквъ б съ п, д съ т, дж съ ж, дз съ з. | Энӧ сорлалӧй букваяс б п-кӧд, д т-кӧд, дж ж-кӧд, дз з-кӧд. |
| У васъ хорошее произношеніе. | Тіян шань шуалӧм. |
| Онъ произноситъ совершенно хорошо. | Сійӧ шуалӧ проч (тут) шаня. |
| Ваше произношеніе превосходно. | Тіян шуалӧмыс зэв шань. |
| Я боюсь ошибиться въ разговорѣ. | Ме пола ӧшыбайтчыны (неладнӧ шуны) сёрнитігӧн. |
| Вы не хорошо произносите по зырянски. | Ті мисьтӧма шуаланныд комиӧн. |
| Произношеніе зырянскаго языка для иныхъ довольно затруднительно. | Коми кывлӧн шуалӧмыс мукӧдъяслы поводнӧя деливӧ нога (сьӧкыд). |
| Продолженіе. | Водзӧ нуӧдӧм. |
| Учитесь-ли вы русскому языку? | Велӧдчанныд-ӧ Ті роч кылӧ? |
| Да, я учусь ему. | Да, ме велӧдча сыӧ. |
| Вы учитесь съ удивительною лёгкостію. | Ті велӧдчанныд дивӧ кокньыдапырысь. |
| Продолжайте усердно заниматься имъ. | Водзлань сьӧлӧмысь вӧдитчӧй сыӧн. |
| Давно-ли вы учитесь? | Важӧн-ӧ Ті велӧдчанныд? |
| Ещё недавно. | Неважӧн на. |
| Учится ли она по русски? | Велӧдчӧ-ӧ (велӧдчӧ оз) сійӧ рочӧн? |
| Она только что начинаетъ учиться. | Сійӧ сӧмын на заводитӧ велӧдчыны. |
| А вашъ братъ? | А Тіян вокныд? |
| Онъ уже знаетъ этотъ языкъ. | Сійӧ велалӧма нин тайӧ кылӧ. |
| Вы хорошо понимаете но русски. | Ті шаня велаланныд (гӧгӧрвоанныд) рочӧн. |
| Я началъ только годъ тому назадъ. | Ме заводиті сӧмын во лоас сылы. |
| Я учусь только девять мѣсяцевъ. | Ме велӧдча ӧкмыс тӧлысь сӧмын. |
| Я учился годъ и три мѣсяца. | Ме велӧдчи ӧти во да куим тӧлысь. |
| Это очень недолго. | Тайӧ зэв недыр. |
| Я постараюсь выучиться въ столь же короткое время. | Ме зільны кута велалӧм выйӧдз воны сы мында жӧ регыд кадӧн. |
| У васъ недостаетъ только немного практики. | Тіянлы оз судз сӧмын неуна делӧ вылын керӧмыс. |
| Я только годъ учился русскому языку. | Ме ӧти во сӧмын велӧдчи роч кылӧ. |
| Это самый полезный языкъ и ему надобно учиться. | Тайӧ лоӧ самӧй бур ваян кыв, и тайӧ кылӧ колӧ велӧдчыны |
| Онъ хорошо научится русскому языку. | Сійӧ шаня велӧдчас (велалас) роч кылӧ. |
| Учили-ли вы какія нибудь начальныя правила? | Велӧдчинныд-ӧ Ті кутшӧмкӧ медводдза правилӧяс? |
| У меня никогда не было учителя. | Менам некор эз вӧв велӧдысь. |
| У васъ не было учителя? | Тіян эз вӧв велӧдысь? |
| Я отказалъ моему учителю. | Ме ӧткажиті аслам велӧдысьлы. |
| Я никогда не учился иностраннымъ языкамъ. | Ме некор эг велӧдчи мӧд муса кывъясӧ. |
| Не учился-ли онъ какому либо языку ? | Эз-ӧ велӧдчы сійӧ кутшӧмкӧ кылӧ? |
| Нѣтъ, не учился. | Эз, эз велӧдчы. |
| Онъ долженъ скоро начать. | Сылы колӧ регыд заводитны. |
| Когда вы начнете учиться? | Кор ті заводитанныд велӧдчыны? |
| Послѣ вакацій. | Вакачия бӧрын. |
| Долго-ли онъ учился? | Дыр-ӧ сійӧ велӧдчис? |
| Онъ прилагаетъ всё свое стараніе, чтобъ выучиться. | Сійӧ мый вынсьыс зільӧ-мырсьӧ, мед эськӧ велавны (велалӧм выйӧ воны). |
| Я увѣренъ, что вы хорошо выучитесь. | Ме помӧн надейтча, мый Ті шаня велавны понданныд. |
| Выучите наизустъ всѣ эти разговоры. | Велӧдалӧй наиздуч быдсӧн тайӧ сёрникывъяс. |
| Учите по крайній мѣрѣ по одному разговору въ день. | Велӧдӧй кӧть ӧти сёрниторйӧн лун кежлӧ. |
| Продолженіе. | Водзӧ нуӧдӧм. |
| Онъ начинаетъ понимать по русски. | Сійӧ заводитӧ велавны рочӧн. |
| Понимаете-ли вы, что вы читаете? | Гӧгӧрвоанныд-ӧ Ті, мый Ті лыддянныд? |
| Онъ сдѣлалъ большіе, удивительные успѣхи. | Сійӧ шензьымӧн ёна вевъяліс. |
| Вы весьма успѣли въ русскомъ языкѣ. | Ті зэв (ёна) вевъялінныд роч кылын. |
| Онъ не совсѣмъ владѣетъ русскимъ языкомъ. | Сійӧ эз зэв лӧсьыда сёрнит рочӧн. |
| Онъ основательно знаетъ русскій языкъ. | Сійӧ тӧлкӧн тӧдӧ роч кывсӧ. |
| Онъ зналъ довольно хорошо но русски. | Сійӧ тӧдӧ вӧлі поводнӧй шаня рочӧн. |
| Я перевожу басни съ русскаго на зырянскій языкъ. | Ме петкӧда баснияс роч кыв вылысь коми кыв вылӧ. |
| Я буду переводить съ русскаго языка на зырянскій. | Ме понда (кута) петкӧдны роч кыв вылысь коми вылӧ. |
| Затрудняетесь-ли вы когда нибудь въ переводахъ? | Овлӧ-ӧ Тіянлы мукӧддырйи сьӧкыд ӧти кыв вылысь мӧдӧ петкӧдігъясӧн? |
| Весьма рѣдко. | Зэв шоча. |
| Это рѣдко со мною случается. | Тайӧ шоча мекӧд овлӧ. |
| Что вы скажете о зырянскомъ языкѣ? | Мый Ті шуанныд коми кыв йылысь? |
| Не находите-ли вы его труднымъ? | Оз-ӧ кажитчы сійӧ Тіянлы сьӧкыд? |
| Оказываетъ ли онъ успѣхи въ русскомъ языкѣ? | Вевъялӧ-ӧ сійӧ роч кылын? |
| Онъ выражается ясно. | Сійӧ гӧгӧрвоана кыв-ворӧн сёрнитӧ. |
| Онъ вынужденъ всегда говорить по русски. | Сійӧ мырдӧ воӧма пыр сёрнитны рочӧн. |
| Какъ зовутъ вашего учителя? | Кыдзи шуӧны Тіянлысь велӧдысьсӧ? |
| Его зовутъ ... знаете вы его? | Сійӧс шуӧны ... . Ті тӧданныд сійӧс? |
| Я слышалъ о нёмъ. | Ме кывлі сы йылысь. |
| Его метода очень хороша. | Сылӧн велӧданногыс зэв шань. |
| Онъ очень хорошо учитъ. | Сійӧ зэв шаня велӧдӧ. |
| Какою грамматикою вы рукуводствуетесь? | Кутшӧм грамматика Ті индантуй пыдди ки уланыд кутанныд. |
| Переводить легче нежели говорить. | Ӧти кыв вылысь мӧд кыв вылӧ петкӧдны кокниджык сёрнитӧм дорысь. |
| Какъ это называется по русски? | Кыдз тайӧ шусьӧ рочӧн? |
| Какъ сказать по русски ... ? | Кыдз шуӧны рочӧн ... ? |
| Продолженіе. | Водзӧ нуӧдӧм. |
| Каждый языкъ имѣетъ свой особенности. | Быд кывлӧн эмӧсь аслыспӧлӧс торъя ногъяс. |
| Это чисто по русски. | Тайӧ дзик рочӧн. |
| Это чисто русское выраженіе. | Тайӧ дзик роч кыла шуӧм. |
| Это чистый русскій слогъ. | Тайӧ дзик роч кыв склад. |
| Это слово не свойственно языку. | Тайӧ шуӧм оз мун кылӧ (кыв вылӧ). |
| Эти слова болѣе не употребительны. | Тайӧ кывъяс оз нин вӧдитчывлы. |
| О погодѣ. | Поводдя йылысь. |
| Разсвѣтаетъ! | Югдӧ! |
| Утренняя заря показывается. | Асыв кыа петӧ. |
| Настаетъ день. | Лун сувтӧ (лоны заводитӧ). |
| Уже свѣтло. | Югыд нин. |
| Солнце восходитъ. | Шонді петӧ. |
| День склоняется въ вечеру. | Лун рытлань мунӧ. |
| Скоро настанетъ ночь. | Регыд сувтас (лоас) вой. |
| Солнце только что зашло. | Шонді тӧкӧтьӧ бердіс. |
| Уже смеркается. | Рӧмдӧ нин. |
| Луна уже восходитъ. | Тӧлысь петӧ нин. |
| Луна свѣтитъ. | Тӧлысь югъялӧ. |
| Теперь лунная ночь. | Ӧні тӧлыся вой. |
| Теперь ночь. | Ӧні вой. |
| Совершенно темно. | Тут пемыд. |
| Ночь приближается. | Вой матысмӧ. |
| Была глубокая ночь. | Вӧлі сёр (гу) вой. |
| Какая сегодня погода? | Кутшӧм талун поводдяыс? |
| Какова погода? | Кутшӧм поводдя? |
| Прекрасная. | Зэв мича. |
| Очень хорошая погода. | Зэв шань поводдя. |
| Дурная погода. | Лёк поводдя. |
| Погода мерзкая. | Поводдя некытчӧ туйтӧм. |
| Теперь сухо. | Ӧні кос. |
| Погода пасмурная. | Кунӧр поводдя. |
| Погода непостоянная. | Вежласян поводдя. |
| Теперь погода пріятная (тихая). | Ӧні мича (лӧнь) поводдя. |
| Погода перемѣнчива. | Поводдя вежласьӧ. |
| Погода ясная. | Сэзь (мича) поводдя. |
| Теперь погода пасмурная. | Ӧні кунӧр поводдя. |
| Воздухъ умѣренный (или пріятный). | Сынӧд (воздук) шӧркоддьӧм (либӧ лӧсьыд-кокньыд). |
| Небо очень ясно. | Енвевт улын сэзь-мича (зэв мича). |
| Теперь туманъ. | Ӧні ру. |
| Теперь густой туманъ. | Ӧні сук ру. |
| Зги не видать, ничего не видать. | Дзурс пемыд, вач пемыд, синмӧ чуткымӧн пемыд. |
| Когда солнце покажется, оно разсѣетъ его. | Кор шонді мыччысяс, сійӧ разӧдас (сюв-сяв вӧтлас) сійӧс. |
| Погода проясняется. | Поводдя сэзьдӧ (мичаммӧ). |
| Начинаетъ проясняться. | Пондӧ сэзьдыны (мичаммыны). |
| Солнце свѣтитъ. | Шонді югъялӧ. |
| Погода прояснится. | Поводдя сэзьдас (мичаммас). |
| Погода разгуливается. | Поводдя кӧсйӧ мичаммыны. |
| Погода снова разгулялась, | Поводдя выльысь мичаммӧма. |
| Я вижу радугу. | Ме аддза ӧшкамӧшка. |
| Это знакъ хорошей погоды. | Тайӧ висьталӧ шань поводдя. |
| Вѣтрено. | Тӧла. |
| Вѣтеръ утихаетъ. | Тӧв лӧньӧ. |
| Вѣтеръ перемѣнился. | Тӧв вежсис. |
| Дуетъ суровый вѣтеръ. | Пӧльтӧ чорыд тӧв. |
| Сырая погода. | Уль поводдя. |
| Погода дождливая. | Зэра поводдя. |
| Погода туманная. | Руа поводдя. |
| Пасмурно. | Кымӧра. |
| Дождь крапаетъ; накрапываетъ дождь. | Зэр шочиника гылалӧ; зэр тусьӧн-тусьӧн гылалӧ. |
| Дождь идётъ. | Зэрӧ. |
| Идётъ сильный дождь. | Ёна зэрӧ. |
| Идётъ проливной дождь. | Киссьӧмӧн зэрӧ. |
| Роса падаетъ. | Лысва усьӧ. |
| Это только минутный ливень. | Тайӧ сӧмын минутдырся киссян (ӧталягъя) зэр. |
| Это только проходящая туча. | Тайӧ сӧмын водзӧ пыр мунан стуча (сьӧд кымӧр). |
| Дождь будетъ идти цѣлый день. | Зэрны пондас лун чӧж, зэрны кутас лунтыр. |
| Дождь скоро перестанетъ (или пройдётъ). | Зэрны регыд дугдас; регыд кобас. |
| Дождь не идётъ? | Оз-ӧ зэр? |
| Я пойду со двора, не смотря на дождь. | Ме муна гортысь, кӧть зэрӧ. |
| Градъ идётъ. | Шер усьӧ. |
| Шёлъ сильный градъ. | Ён шер усьӧ вӧлі. |
| Градъ попортилъ деревья. | Шер тшыкӧдыштӧма пуяссӧ. |
| Прошедшую ночь шёлъ большой снѣгъ. | Кольӧм вой ыджыд лым усьӧ (чӧлалӧ) вӧлі. |
| Снѣгъ очень глубокъ. | Лым зэв джуджыд. |
| Снѣгъ падаетъ большими хлопьями. | Лым падеритӧ (кӧч пель пасьтаӧн усьӧ). |
| Погода предвѣщаетъ снѣгъ. | Поводдя висьталӧ лым. |
| Кажется пойдётъ снѣгъ. | Буракӧ лым пондас усьны. |
| Таетъ. | Сылӧ. |
| Снѣгъ таетъ. | Лым сылӧ. |
| Снѣгъ растаетъ къ вечеру, если погода не перемѣнится. | Лым сылас рыт кежлӧ, поводдя кӧ оз вежсьы. |
| Не таетъ-ли? | Оз-ӧ сыв? |
| Улицы очень грязны. | Уличаяс зэв няйтӧсь. |
| На улицѣ очень грязно. | Улич вылын (ывлаын) зэв няйт. |
| Вы меня забрызгали грязью. | Ті менӧ резінныд няйтӧн. |
| Карета забрызгала меня грязью. | Карета резіс менӧ няйтӧн. |
| Я въ грязи съ ногъ до головы. | Ме няйтӧн тырӧма кок увсянь юрӧдз. |
| Сильный морозъ. | Ён кӧдзыд (мороз). |
| Сильно морозитъ. | Ёна кынтӧ (кӧдздӧдӧ). |
| Это сильная стужа. | Тайӧ чизыр кӧдзыд. |
| Вотъ сильный морозъ. | Со бара ён мороз. |
| Рѣка стала. | Йи кутӧма. |
| Можно смѣло кататься на ногахъ. | Нем повтӧг позяс иславны кок вылын. |
| Я хотѣлъ бы лучше кататься па конькахъ. | Менам гаж петӧ эськӧ лучшӧ иславны коньки вылын. |
| Теперь гололедица. | Ӧні вольк. |
| На мостовой очень скользко. | Посйӧм туй вылын зэв вильыд. |
| Теперь непріятно ходить. | Ӧні лӧсьыдтӧм ветлыны. |
| Идётъ дождь? | Зэрӧ? |
| Сегодня утромъ шёлъ сильный дождь. | Талун асывводз ёна зэрис. |
| Мороситъ. | Зэрмӧдчӧ. |
| Изморозь падаетъ. | Пакта (йизэр) усьӧ. |
| Только что шёлъ дождь. | Тӧкӧтьӧ зэр вӧлі. |
| У насъ будетъ дождь. | Миян лоӧ зэр. |
| Сейчасъ пойдётъ дождь. | Пырысь-пыр мӧдас зэр. |
| Дождь начинаетъ идти. | Зэрны заводитӧ. |
| Смотрите, какой дождь идётъ. | Видзӧдлӧй, кутшӧма зэрӧ. |
| Идётъ сильный дождь. | Зэв ёна зэрӧ. |
| Невѣроятно, чтобы дождь перересталъ. | Оз позь чайтны зэр дугдӧм вылӧ. |
| Дождь пересталъ (или прошёлъ). | Зэрны дугдіс; кобис. |
| Я весь промокъ. | Ме сулик кӧтаси. |
| Дождь прибилъ пыль. | Зэр ляскӧма буссӧ. |
| Погода сдѣлалась теплѣе отъ дождя. | Поводдя лоис шоныдджык зэр помысь. |
| Дождь началъ идти сегодня утромъ. | Зэр мӧдіс талун асывводзсянь. |
| Укроемся куда-нибудь отъ дождя. | Сайӧдчамӧй кытчӧкӧ зэрысь (зэр шогысь). |
| Мы здѣсь укрыты отъ дождя. | Ми тані сайӧдӧмаӧсь зэрысь. |
| Кажется не будетъ хорошей погоды. | Буракӧ оз ло шань (мича) поводдя. |
| Въ такую погоду не должно выходить. | Татшӧм поводдя дырйи оз ков петавны. |
| Вы вѣрно боитесь замочиться. | Ті тыдалӧ поланныд кӧтасьӧмысь. |
| Я боюсь испортить свои платья. | Ме пола тшыкӧдны ассьым паськӧм (платтьӧ). |
| Мы пойдёмъ со двора, какъ только дождь перестанетъ. | Ми мунам гортысь, кыдз сӧмын зэрны дугдас. |
| Какъ вы полагаете, будетъ-ли сегодня дождь? | Кыдз Ті арталанныд, лоас-ӧ талун зэр? |
| Вы можете идти безъ опасенія, не замочитесь. | Ті верманныд мунны нем повтӧг, онӧ кӧтасьӧй. |
| Проливной дождь никогда не бываетъ продолжителенъ. | Киссян (ӧталягъя) зэр некор оз овлы кузя. |
| Останемся подъ навѣсомъ, пока не перестанетъ дождь. | Кольччам лэбулын, кытчӧдз зэр оз дугды. |
| По утрамъ теперь холодно. | Асывъяс дырйи ӧні кӧдзыд. |
| Ахъ, какъ холодно! | Ак, кыдз (кутшӧм) кӧдзыд! |
| Страшный морозъ. | Клящӧй мороз. |
| Очень холодно. | Зэв кӧдзыд. |
| Дуетъ холодный вѣтеръ. | Пӧльтӧ кӧдзыд тӧв. |
| Я чувствителенъ къ холоду. | Кӧдзыд меным регыд йиджӧ. |
| Я дрожу отъ холода. | Ме тарзя (дрӧжжита) кӧдзыд понда. |
| Мнѣ холодно. | Меным кӧдзыд. |
| У меня пальцы окоченѣли отъ холода. | Менам чуньяс гегдӧмаӧсь кӧдзыдысь (кӧдзыд понда). |
| Холода возобновились. | Кӧдзыд бара сувтіс. |
| Тепёрь также холодно какъ зимою. | Ӧні сэтшӧма жӧ кӧдзыд, кыдз тӧлын (тӧв дырйи). |
| Теперь чрезвычайно (или необыкновенно) холодно. | Ӧні мувыв (либӧ дивӧ кодь) кӧдзыд. |
| Въ этомъ году будутъ сильные морозы. | Тайӧ воын лоасны ён морозъяс. |
| Я окоченѣлъ отъ холода. | Ме гегді кӧдзыдысь (кӧдзыд понда). |
| Вотъ прехолодная зима. | Со бара зэв кӧдзыд тӧв. |
| Никогда ещё не было такой холодной зимы. | Некор на эз вӧв сэтшӧм кӧдзыд тӧв. |
| Мнѣ жарко. | Меным пӧсь. |
| Жарко. | Пӧсь. |
| Жара невыносимая теперь. | Терпитны позьтӧм пӧсь ӧні. |
| Я потѣю. | Ме пӧсяла. |
| Я весь въ поту. | Ме быдсон (раб моз) пӧсялі. |
| Можно укрыться отъ солнца. | Позяс сайӧдчыны шонді шогысь. |
| Пойдёмъ въ тѣнь. | Мунам вуджӧраинӧ. |
| Въ тѣни очень пріятно. | Вуджӧраинын зэв лӧсьыд, долыд. |
| Я умираю отъ жары. | Ме кула пӧсьлун шогысь. |
| Чрезвычайно жарко. | Мувыв пӧсь. |
| Какъ жарко! | Кыдз (кутшӧм) пӧсь! |
| Жаръ несносенъ. | Шонді гожыс терпитны позьтӧм. |
| Я не могу сносить этой жары. | Ме ог вермы терпитны татшӧм пӧсь. |
| Я весь мокрёхонекъ. | Ме быдсӧн ньылыд. |
| Потъ градомъ съ меня катитъ. | Пӧсь чульӧбӧн (чулькйӧн) ме вылысь киссьӧ. |
| Цѣлый день было очень жарко. | Лунтыр вӧлі зэв пӧсь. |
| Небо пасмурно (или облачно). | Енвевт улын кунӧр (либӧ кымӧра). |
| Облака очень густы. | Кымӧръяс зэв сукӧсь. |
| Вечеромъ будетъ гроза. | Рытын лоас гым-чард. |
| Видѣнъ только блескъ молніи. | Тыдавлӧ сӧмын чард дзирдасыс (югӧрыс). |
| Громъ гремитъ. | Гымалӧ. |
| Погода бурная. | Бушкола поводдя. |
| Небо обложено со всѣхъ сторонъ. | Енвевтыс быдласянь кымӧртчӧма. |
| Молнія сверкаетъ. | Чардалӧ. |
| Начинается громъ. | Гымавны заводитӧ. |
| Какой громовой ударъ! | Кутшӧм гымвартӧмыс! |
| Вы боитесь грома? | Ті поланныд гымысь? |
| Весьма мало людей, которые бы его не боялись. | Зэв этша (неуна) сэтшӧм мортъяс, кодъяс эськӧ эз повны сыысь. |
| Погода проясняется. | Поводдя сэзьдӧ (мичаммӧ). |
| Гроза прошла. | Гым-чард муні-быри. |
| Не причинила ли гроза какого либо вреда? | Эз-ӧ кер кутшӧмкӧ омӧльтор гым-чардыс? |
| Громъ ударилъ въ домъ. | Гым косьыштіс керкаӧ. |
| Вчера была сильная гроза. | Тӧрыт вӧлі зэв ён гым-чард. |
| Гдѣ вы были во время грозы? | Кӧн Ті вӧлінныд гым-чард дырйи? |
| Не было возможности выйти. | Оз позь вӧлі петны. |
| Я долженъ былъ остаться дома. | Меным лои кольччыны гортын. |
| Скоро конецъ прекраснымъ днямъ. | Регыд пом гажа-мича лунъяслы. |
| Вечера очень долги. | Рытъяс зэв кузьӧсь. |
| Дни очень укоротились. | Лунъяс зэв дженьдаммисны. |
| Дни начинаютъ уменьшаться. | Лунъяс пондісны чинны. |
| Вечера уже весьма долги. | Рытъяс зэв нин кузьӧсь. |
| * * * | * * * |
| Весна самое пріятное время года. | Тулыс самӧй долыд-лӧсьыд кад во пиын. |
| Вотъ и зима. | Со и тӧв. |
| Наступаетъ зима. | Тӧв локтӧ. |
| Лѣто прошло. | Гожӧм колис (кольӧма). |
| Мѣсто его заступила осень. | Сы инӧ воис ар. |
| Мы теперь въ самой срединѣ зимы. | Ми ӧні самӧй тӧв шӧрын. |
| То было зимою. | Сійӧ вӧлі тӧлын. |
| Трескучій морозъ. | Руа кӧдзыд, швачкакылан мороз. |
| Я вовсе не люблю зимы. | Ме проч ог любит тӧв. |
| Мнѣ не нравится зима. | Меным абу муса тӧв. |
| Такіе всё скучные дни (или дни очень скучны). | Сэтшӧмӧсь пыр гажтӧм лунъяс (либӧ лунъяс зэв гажтӧмӧсь). |
| Лѣтомъ, напротивъ, дни очень пріятны. | Гожӧмын, мӧдарӧ, лунъяс зэв гажаӧсь-долыдӧсь. |
| На дачѣ въ это время очень пріятно. | Дача вылын та кадӧ зэв лӧсьыд-долыд. |
| Повсюду прекрасныя гульбища. | Быдлаын зэв мича (зэв гажа) гуляйтанінъяс. |
| Всегда встрѣтишь общество. | Пыр аддзан бур войтырстав. |
| Теперь каникулы. | Ӧні велӧдчытӧм дыр. |
| Солнце всё изсушаетъ. | Шонді быдтор косьталӧ. |
| Мнѣ невыносимо жарко. | Меным терпитны позьтӧм пӧсь. |
| Виноградъ уродился. | Виноград вотӧс артмӧма. |
| Вино будетъ дёшево. | Вина лоас донтӧм. |
| Пріятно грѣться около огня. | Лӧсьыд-долыд шонтысьны би бердын. |
| Нынѣ въ пять часовъ уже темно. | Ӧні вит часын пемыд нин. |
| Въ пять часовъ уже ничего не видно. | Вит часын немтор нин оз тыдав. |
| Сумерки начинаются въ четыре часа. | Рӧмдыны заводитӧ нёль часын. |
| Приходите ко мнѣ около вечера. | Локтӧй ме ордӧ рытладор. |
| Я никогда ещё не видалъ такой холодной зимы. | Ме некор на эг аддзыв татшӧм кӧдзыд тӧв. |
| У насъ почти совсѣмъ не было зимы. | Миян пӧшти тут (нач, дзик) эз вӧв тӧв. |
| Въ этомъ году совсѣмъ нѣтъ весны. | Та воын тут абу тулысыс. |
| Времена года перепутались. | Во кадъяс дзугсялӧмаӧсь. |
| Совсѣмъ не было весны. | Тут (нач, проч) зэ вӧв тулыс. |
| Ничто не подвигается вперёдъ. | Немтор оз мун водзӧ. |
| Время года весьма отстало. | Во кад зэв кольччӧма. |
| У насъ очень тёплое лѣто. | Миян зэв шоныд гожӧм. |
| У насъ будетъ много сѣна. | Миян лоас уна турун. |
| У насъ будетъ богатая жатва. | Миян лоас тыр воана нянь вундӧм. |
| Жатва будетъ очень богатая. | Вунданыс лоас зэв тыр-бур (тыр няня). |
| Плодовъ очень много. | Вотӧсъяс зэв уна. |
| Деревья распускаются. | Пуяс вылын коръяс потласьӧ-петавлӧ. |
| Всѣ деревья были плодовиты. | Пуяс вӧлісны быдсӧн тыр вотӧсаӧсь. |
| Намъ нуженъ маленькій дождь. | Миянлы колӧ неыджыд (ичӧтик) зэр. |
| Время жатвы приближается. | Вундан кад матысмӧ. |
| Начинаютъ жать рожь. | Заводитӧны вундыны сю. |
| Почти вся рожь пожата. | Став сю пӧшти вундыссис. |
| Луга скошены. | Лугъяс ытшкӧмаӧсь. |
| Нужно скласть рожь въ житницу. | Колӧ ваявны сю жытникӧ. |
| О времени. | Кад йылысь |
| Который часъ? | Кымынӧд час? |
| Сдѣлайте одолженіе скажите мнѣ, который часъ. | Бур милӧсьтӧн висьталӧй меным, кымынӧд час. |
| Какъ вы думаете, который теперь часъ? | Кыдз Ті арталанныд, кымынӧд час ӧні? |
| Поздно. | Сёр. |
| Рано. | Водз. |
| Становится поздно. | Сёр пондіс лоны. |
| Ещё не поздно. | Абу на сёр. |
| Я полагалъ, что позже. | Ме арталі, мый сёрджык |
| Ещё только часъ. | Час на сӧмын |
| Я не думалъ, чтобъ было такъ поздно. | Ме эг артав, мед эськӧ вӧлі сэтшӧм сёр. |
| Не слышали ли вы, какъ били часы? | Энӧ-ӧ Ті кывлӧй, кыдз кучкаліс часъяс? |
| Только что пробило два часа. | Тӧкӧтьӧ сӧмын кучкаліс кык час. |
| Теперь болѣе трёхъ часовъ. | Ӧні куим час дорысь унаджык. |
| Теперь четверть пятаго. | Ӧні витӧдыс четверт. |
| Около десяти часовъ. | Дас час кымын (гӧгор). |
| Я не знаю, который теперь часъ. | Ме ог тӧд, кымынӧд час ӧні. |
| Я полагаю, что теперь около двухъ часовъ. | Ме чайта, мый ӧні кык час гӧгӧр. |
| Ещё слишкомъ рано. | Вывті на водз. |
| Теперь половина шестаго. | Ӧні квайтӧдыс джын. |
| По солнцу теперь шесть часовъ. | Шонді серти (кузя) ӧні квайт час. |
| Теперь позже, нежели я думалъ. | Ӧні сёрджык менам думайтӧм дорысь. |
| Теперь безъ четверти восемь (или три четверти восьмаго). | Ӧні четверттӧг кӧкъямыс (либӧ кӧкъямысӧдыс куим четверт). |
| Почти девять часовъ. | Пӧшти ӧкмыс час. |
| Недостаётъ только десяти минутъ. | Оз судз сӧмын дас минут. |
| Ещё нѣтъ одиннадцати часовъ. | Абу на дас ӧтик час. |
| Теперь около полуночи, или полудня. | Ӧні вой шӧр гӧгӧр, либӧ лун шӧр гӧгӧр. |
| Часы будутъ бить. | Часі пондас кучкавны. |
| Часы бьютъ теперь. | Часі кучкалӧ ӧні. |
| Часы очень отстаютъ. | Часі зэв (уна) бӧрӧ кольччӧ. |
| Часы идутъ вперёдъ. | Часі водзӧ пановтӧ. |
| Пробило два часа. | Кучкаліс кык час. |
| Они перестали бить. | Найӧ дугдісны кучкавны. |
| Остаётся немного до половины двѣнадцатаго. | Кольӧ неуна дас кыкӧд джынӧдз. |
| Мои карманные часы несходны съ стѣнными. | Менам зепса часі оз ӧткодя мун стенбердсакӧд. |
| Въ которомъ часу должны вы туда идти? | Кымынӧд часын Тіянлы колӧ сэтчӧ мунны? |
| Ровно въ два часа. | Тыр (топысь-топ) кык часӧн. |
| Въ два часа по полудни. | Кык часӧн лун шӧр бӧрын. |
| Около четырёхъ часовъ. | Нёль час гӧгӧр. |
| Уже болѣе двухъ часовъ. | Кык часысь унджык нин. |
| Ещё не било трёхъ часовъ. | Эз на кучкав куим час. |
| Третій часъ въ исходѣ. | Коймӧд час тыран выйын. |
| Четвёртый часъ въ началѣ. | Коймӧд час панас выйын (заводитіс мунны). |
| Посмотрите на ваши часы. | Видзӧдлӧй асланыс час вылӧ (вылысь). |
| Въ нихъ что-то сломано. | На пытшкын мыйкӧ жугалӧма. |
| Стрѣлка сломана. | Стрелка жугалӧма. |
| Пружина лопнула. | Пружина орӧма. |
| Они остановились. | Найӧ сувтісны. |
| Они нейдутъ. | Найӧ оз мунны. |
| Они испорчены. | Найӧ тшыкӧмаӧсь. |
| Который часъ на столовыхъ часахъ? | Кымынӧд час пызанвывса часі вылын? |
| Мои часы поставлены по солнцу. | Менам час пуктӧма-лӧсьӧдӧма шонді серти. |
| Теперь не болѣе одиннадцати часовъ. | Ӧні абу унджык дас ӧтик часысь. |
| Посмотрите на солнечные часы. | Видзӧдлӧй шонді часі вылӧ. |
| Посмотрите, который часъ на вашихъ карманныхъ часахъ. | Видзӧдлӧй, кымынӧд час тіян зепса часі вылын. |
| Они иногда останавливаются. | Найӧ мукӧддырйи сувтлӧны. |
| Они стоятъ уже двѣ недѣли. | Найӧ сулалӧны кык недель нин. |
| Они не заведены. | Найӧ абу завӧдитӧмаӧсь. |
| Заведите ихъ. | Завӧдитӧй найӧс. |
| Надобно завести мои часы. | Колӧ завӧдитны менсьым часі. |
| Вчера они шли вперёдъ. | Тӧрыт найӧ мунісны водзӧ пановтӧмӧн. |
| Прошло полчаса съ тѣхъ поръ, какъ ... | Коли час джын сійӧ пӧрасянь, кыдз ... . |
| Было около девяти часовъ. | Вӧлі ӧкмыс час гӧгӧр. |
| Не болѣе четверти часа тому назадъ, какъ ... | Сы бӧрти четверт часысь эз на унджык коль, кыдз ... . |
| Я былъ здѣсь въ восемь часовъ. | Ме вӧлі тані кӧкъямыс часын. |
| Это не во время. | Тайӧ не кадӧ. |
| Часы только что били. | Часі тӧкӧтьӧ кучкаліс. |
| Я завёлъ свои часы. | Ме завӧдиті ассьым часі. |
| О здоровьѣ. | Здоровйӧ йылысь |
| Какъ вы пожнваете (здоровы ли вы)? | Кутшӧма Ті оланныд-выланныд (Дзоньвидзаӧсь-ӧ Ті)? |
| Каково ваше здоровье? | Кутшӧм Тіян здоровйӧныд? |
| Какъ вы себя чувствуете? | Кутшӧма Ті асьнытӧ кыланныд? |
| Здоровы-ли ваши домашніе? | Дзоньвидзаӧсь-ӧ Тіян гортсаясныд? |
| Покорно васъ благодарю, всѣ здоровы. | Юрбитчан юрӧн благодарита Тіянӧс, быдсӧн дзоньвидзаӧсь. |
| Слава Богу, всѣ совершенно здоровы. | Слабог, быдсӧн тыр дзоньвидзаӧсь. |
| Всё-ли вы были здоровы? | Пыр-ӧ Ті вӧлінныд дзоньвидзаӧсь? |
| Всѣ-ли у васъ здоровы? | Быдсӧн-ӧ Тіян дзоньвидзаӧсь? |
| Всё-ли ваше семейство здорово? | Семья пытшкысь быдсӧн-ӧ тіян здоровӧсь? |
| Всѣ въ добромъ здоровьѣ. | Быдсӧн тыр-бур здоровӧсь. |
| Какъ поживаетъ вашъ другъ? | Кутшӧма олӧ-вылӧ Тіян другныд? |
| Я уже давно ничего объ немъ не слышалъ. | Ме важӧн нин немтор эг кывлы сы йылысь. |
| Здорова-ли ваша матушка? | Дзоньвидза-ӧ Тіян матушканыд? |
| Она не такъ-то здорова. | Сійӧ мыйкӧ абу здоров прамӧя. |
| Она немного нездорова. | Сійӧ неуна нездоров. |
| Она кажется однако здоровою. | Сійӧ кажитчӧ ӧднакӧ здоров кодь. |
| Чѣмъ она больна? | Мыйӧн сійӧ висьӧ? |
| Она слегла въ постель. | Сійӧ вольпасьӧдз воӧма. |
| У ней насморкъ. | Сылӧн насмука. |
| Она очень подвержена насморку. | Сійӧ зэв насмукаӧн висьлӧ (сійӧс зэв насмӧка вӧдитлӧ). |
| У ней болитъ голова. | Сылӧн юр висьӧ. |
| Болятъ зубы. | Пинь висьӧ. |
| Болитъ горло. | Горш висьӧ. |
| Страдаетъ желудкомъ. | Мучитчӧ (майшасьӧ) гыркӧн. |
| Болятъ глаза. | Син висьӧ. |
| Давно-лн она больна? | Важӧн-ӧ сійӧ висьӧ? |
| Она вчера заболѣла. | Сійӧ тӧрыт висьны кутіс. |
| Она больна. | Сійӧ висьӧ (висьӧдчӧ). |
| Она въ постели. | Сійӧ вольпасьын. |
| Она опасно больна. | Сійӧ тут ёна висьӧ. |
| Она не можетъ поправиться. | Сійӧ оз вермы справитчыны. |
| Доктора отъ нея отказались. | Лекаръяс сыысь ӧткажитчисны. |
| У нея всегда что нибудь болитъ. | Сылӧн век (пыр) мый-нибудь висьӧ. |
| Что у васъ на глазу? | Мый Тіян син вылын? |
| Не блѣденъ-ли я? | Абу-ӧ кельыд ме? |
| Его пульсъ сильно бьётся. | Сылӧн ки вир сӧныс ёна чеччӧ. |
| Его лице горитъ. | Сылӧн чужӧмыс быдсӧн ӧзйӧ. |
| Я истощенъ лихорадкою. | Ме тут эбӧстӧм лои кӧдзыд висьӧм помысь. |
| Я зналъ о вашемъ здоровьѣ. | Ме тӧді Тіян здоровйӧ йылысь. |
| Я очень радъ, что вижу васъ въ добромъ здоровьѣ. | Ме зэв рад, мый аддза Тіянӧс тыр-бур здоровӧн. |
| Вы на взглядъ здоровы. | Ті видзӧдӧмӧн здоровӧсь. |
| Я боюсь, что онъ боленъ. | Ме пола, мый сійӧ висьӧ. |
| Меня мучитъ колотье. | Менӧ мучитӧ кочӧг бытшкӧм. |
| Вы мнѣ причинили боль. | Ті меным висьӧм-доймӧм керинныд. |
| Вы могли его ушибить. | Ті верминныд сійӧс дойдны. |
| Я узналъ, что вы больны. | Ме тӧді-кылі, мый Ті висянныд. |
| У меня два дня продолжается кашель. | Менам кык лун пондіс мӧдны кызӧм (кызпыд). |
| Вотъ два дня, какъ у меня кашель. | Со кык лун, кыдз менӧ кызӧм (кызпыд) босьтіс. |
| Совѣтовались-ли вы съ докторомъ? | Сӧветуйтчинныд-ӧ Ті лекаркӧд? |
| У меня страшный насморкъ. | Менам ужасьт сьӧкыд насмука. |
| Какъ вы охрипли! | Кыдз Ті кирганныд (кыдз Тіян гӧлӧс сибдӧма)! |
| Я боюсь простудиться. | Ме пола прӧстудитчыны. |
| Я также боюсь простудиться. | Ме сідзжӧ пола прӧстудитчыны. |
| Этотъ кашель заставилъ меня слечь въ постель. | Тайӧ кызӧм туӧдіс менӧ вольпасьӧдз воны. |
| Онъ вывихнулъ себѣ руку. | Сійӧ вӧрзьӧдіс ассьыс кисӧ. |
| У него рука въ перевязи. | Сылӧн киыс кӧртӧд вылын. |
| Что у него болитъ? | Мый сылӧн висьӧ? |
| Это причиняетъ ему большую боль. | Тайӧ керӧ сылы ёна висьӧм-доймӧм. |
| Я полумертвъ. | Ме джынйӧ кулӧма. |
| Здоровье есть высшее благо. | Здоровйӧ (дзоньвидзлун) эм медыджыд бур. |
| Много кушать нездорово. | Уна сёйны абу здоров. |
| Это скорѣе принесётъ мнѣ вредъ, нежели пользу. | Тайӧ регыдджык (ӧдйӧджык) ваяс меным омӧльӧс буртор пыдди. |
| Съ нимъ былъ лихорадочный припадокъ. | Сійӧс кӧдзыд висьӧм босьтліс. |
| У меня сердце бьётся. | Менам сьӧлӧм чеччӧ (тёпкӧ) |
| Я страдаю біеніемъ сердца. | Ме мучитча сьӧлӧм чеччӧмӧн (тёпкӧмӧн) |
| Это приключеніе разстроило ея здоровье. | Тайӧ лоӧмтор помысь сійӧ здоровйӧсӧ воштӧма. |
| Онъ ослабилъ своё здоровье. | Сійӧ лешмӧдіс (лябмӧдіс) ассьыс здоровйӧсӧ. |
| У меня кружится голова (мнѣ дурно). | Менам юр бергӧдчӧ (менӧ шогӧдӧ, меным лӧсьыдтӧм). |
| У него испорченъ желудокъ. | Сылӧн тшыкӧма гыркыс. |
| У него желудокъ не варитъ. | Сылӧн гыркыс сёян-юан оз примит. |
| Пустилъ-ли лѣкарь больному кровь? | Лэдзис-ӧ лекарыс висьысьлы вирсӧ? |
| Щупалъ-ли онъ у него пульсъ? | Видзліс-ӧ сійӧ ки вир сӧнсӧ сылысь? |
| Онъ не принялъ лѣкарства. | Сійӧ эз примит зелльӧсӧ. |
| Ну, примите лѣкарство. | Но, примитӧ зелльӧсӧ. |
| Сегодня мнѣ лучше. | Талун меным кокниджык. |
| Онъ здороваго (или слабаго) сложенія. | Сійӧ крепыд пукаса (либӧ лаб пукаса) морт. |
| Онъ бережётъ своё здоровье. | Сійӧ видзӧ ассьыс здоровйӧсӧ. |
| Кашель мой увеличивается. | Кызӧм менам содӧ (ӧддзӧ). |
| Ото не даётъ мнѣ дышать. | Тайӧ оз лэдз меным лолавны. |
| Вотъ уже недѣля, что я не выходилъ. | Со недель нин, кыдз ме эг петав. |
| Она упала въ обморокъ. | Сійӧ садьтӧг уси. |
| Съ нимъ сдѣлался припадокъ. | Сыкӧд друг босьтан висьӧм лоӧма. |
| У него ломота въ рукахъ. | Сылӧн юкалан висьӧм киясас. |
| Эта женщина видимо худѣетъ. | Тайӧ нывбаба тӧдчымӧн (син водзын) омӧльтчӧ. |
| Онъ едва волочитъ ноги. | Сійӧ ӧдва коксӧ кыскалӧ; сійӧ ӧдва довъялӧ-ветлӧ. |
| Силы его поправляются. | Эбӧсыс сылӧн заводитӧ справитчыны. |
| Раны его заживаютъ. | Дойяс сылӧн бурдӧны. |
| Я ещё не поправился. | Ме эг на справитчы. |
| Онъ перенёсъ опасную болѣзнь. | Сійӧ нӧбаліс куланвыйса висьӧм. |
| Я выздоравливаю. | Ме надзӧник бурда (висьӧминысь чечча). |
| Онъ поправляется. | Сійӧ справитчӧ. |
| Онъ не переживётъ зимы. | Сійӧ тӧв помӧдз оз ов. |
| У него болитъ бокѣ. | Сылӧн висьӧ бок. |
| Давно-ли у васъ эта болѣзнь? | Важӧн-ӧ Тіян тайӧ висьӧм? |
| Ему угрожаетъ водяная болѣзнь. | Сійӧс кӧсйӧ босьтны ва висьӧм. |
| Онъ ещё проворенъ на ноги. | Сійӧ кокни на кок йылын. |
| Болѣзнь его усиливается. | Висьӧмыс сылӧн ӧддзӧ (ёнджыка босьтчӧ). |
| Онъ одержимъ опасною болѣзнію. | Сійӧс босьтіс ён висьӧм. |
| Онъ теперь внѣ опасности. | Сійӧ ӧні абу поланвыйын. |
| О лѣтахъ. | Арлыд йылысь. |
| Сколько вамъ лѣтъ? | Кымын арӧс Тіянлы? |
| Мнѣ будетъ скоро двадцать пять лѣтъ. | Меным регыд лоас кызь вит арӧс. |
| Какъ вы молоды! | Кыдз Ті томӧсь! |
| Сколько лѣтъ вашему другу? | Кымын арӧс Тіян другныдлы? |
| Ему минуло двадцать лѣтъ. | Сылы тыри кызь арӧс; сылы кызь во нин лои. |
| Ему двадцать первый годъ. | Сылы кызь ӧтикӧд во. |
| По лѣтамъ его онъ очень большаго роста. | Арлыд серти сійӧ зэв ыджыд тушаа. |
| Который годъ можетъ быть этой дѣвицѣ? | Кымынӧд во колӧ лоны тайӧ нывлы? |
| Она въ цвѣтѣ лѣтъ своихъ. | Сійӧ ас верстьӧ пӧраын. |
| Ей не болѣе двадцати лѣтъ. | Сылы кызь арӧсысь абу унджык. |
| Я не думалъ, чтобъ ей было столько лѣтъ. | Ме эг чайт, мый сылы сы мында арӧс вӧлӧма. |
| Онъ ужъ въ лѣтахъ. | Сійӧ арлыда нин. |
| Онъ несовершеннолѣтенъ. | Сійӧ абу на тыр арлыда. |
| Онъ совершеннолѣтенъ. | Сійӧ тыр арлыда. |
| Ей двадцать одинъ годъ. | Сылы кызь ӧтик арӧс. |
| Ему ещё нѣтъ двѣнадцати лѣтъ. | Сылы абу на дас кык арӧс. |
| Онъ моложе, нежели кажется. | Сійӧ томджык кажитчӧм дорысь. |
| Онъ еще очень молодъ. | Сійӧ зэв на том. |
| Онъ старшій. | Сійӧ ыджыдджык. |
| Она младшая. | Сійӧ ичӧтджык. |
| Многимъ-ли онъ старше ея? | Унаӧн-ӧ сійӧ ыджыдджык (пӧрысьджык) сыысь? |
| Ему почти восемдесять лѣтъ. | Сылы пӧшти кӧкъямысдас арӧс. |
| Это глубокая старость. | Тайӧ льӧбзян (педзан, прамӧй) пӧрысьлун. |
| Мнѣ скоро будетъ сорокъ (или пятдесятъ) лѣтъ. | Меным регыд лоас нелямын (либӧ) ветымын арӧс. |
| Сколько вы дадите ему лѣтъ? | Сылы кымын во Ті пуктанныд? |
| Онъ среднихъ лѣтъ. | Сійӧ шӧр нэма (шӧр арлыда) морт. |
| Мнѣ исполнилось сорокъ лѣтъ. | Меным тыри нелямын арӧс. |
| Мнѣ болѣе сорока лѣтъ. | Меным унджык нелямын арлысь. |
| Онъ ещё бодрый старикъ. | Сійӧ кыпыд (кӧр кодь) на старик. |
| Ей никакъ не болѣе восемнадцати лѣтъ. | Сылы некыдз абу на унджык дас кӧкъямыс арӧсысь. |
| Онъ въ зрѣломъ возрастѣ. | Сійӧ тыр арлыд вылын. |
| Совершеннолѣтіе считается съ двадцать перваго года отъ роду. | Тыр арлыд лыддьыссьӧ кызь ӧтик арӧсӧ воӧмсянь чужмысьт. |
| Онъ начинаетъ сѣдѣть. | Сійӧ заводитӧ дзормыны. |
| О снѣ. | Ун йылысь. |
| Каково вы спали прошлую ночь ? | Кутшӧма Ті узинныд кольӧм вой? |
| Я спалъ спокойно. | Ме узи чӧскыда. |
| Съ чистою совѣстію спокойно спится. | Лов вылын кӧ долыд, узьсьӧ чӧскыда. |
| Я всю ночь хорошо спалъ. | Ме войбыд лӧсьыда (шаня) узи. |
| Онъ обыкновенно скоро засыпаетъ. | Сійӧ пыр регыд унмовсьӧ. |
| Онъ тотчасъ снова заснулъ. | Сійӧ пырысь-пыр бара унмовсис. |
| Онъ теперь отдыхаетъ. | Сійӧ ӧні шойччӧ-узьӧ. |
| Неужели онъ можетъ такъ долго спать? | Неужтӧ сійӧ вермӧ сы дыра узьны? |
| Я засыпаю. | Ме унмовся. |
| Вы спали? | Ті узинныд? |
| Много-ли вы спите? | Уна-ӧ (дыр-ӧ) Ті узянныд? |
| Вы крѣпко спали, когда я вошёлъ. | Ті чорыда (крепыда) узинныд, кор ме пыри. |
| Это наводитъ сонъ. | Тайӧ унмовськӧдӧ (вайӧдӧ ун). |
| Онъ крѣпко заснулъ. | Сійӧ крепыда унмовис. |
| Они всѣ крѣпко заснули. | Найӧ быдӧн крепыда унмовсьӧмаӧсь. |
| Она убаюкиваетъ его. | Сійӧ ӧввӧкайтіг унмовсьӧдӧ сійӧс. |
| Вы проспали до поздняго утра. | Ті узинныд сёр асылӧдз. |
| Вы отъ природы склонны ко сну. | Тіянлы чужӧмсянь сетсьӧма окота узьны. |
| Сонъ его, въ особенности первый, очень крѣпокъ. | Уныс сылӧн, усобиснӧ медводдзаыс, зэв крепыд. |
| Чѣмъ больше спишь, тѣмъ больше хочется спать. | Кымын унджык узян, сымын унджык ун локтӧ. |
| Онъ спитъ какъ убитый, т.-е. весьма крѣпко. | Сійӧ узьӧ кыдз быттьӧ кулӧма, сійӧ лоӧ: зэв крепыда. |
| Онъ спитъ до бѣла свѣта. | Сійӧ узьӧ мича югыдӧдз. |
| Мнѣ хочется спать. | Ун локтӧ менам. |
| Онъ отдыхаетъ послѣ обѣда. | Сійӧ шойччӧ-узьӧ ӧбед бӧрын. |
| Я крѣпко спалъ. | Ме чорыда (крепыда) узи. |
| Онъ впалъ въ глубокій сонъ. | Сійӧ зэв ёна унмовсис. |
| Сонъ его клонитъ. | Ун сійӧс вермӧ (личкӧ). |
| О безсонницѣ и бдѣніи. | Унтӧм йылысь и узьтӧг олӧм йылысь. |
| Онъ всю ночь не спалъ. | Сійӧ войбыд эз узь. |
| Я цѣлую ночь не спалъ. | Ме войбыд (быдса вой) эг узь. |
| Я во всю ночь глазъ не смыкалъ. | Ме войбыд синъяс эг вермы куньлыны. |
| Я спалъ не больше васъ. | Ме узи не дырджык Тіянысь. |
| Безпокойство не давало ему спать. | Майшасьӧм понда сійӧ эз вермы узьны. |
| Я провёлъ весьма дурную ночь. | Ме кольлі зэв лёк вой. |
| Я просидѣлъ съ нимъ всю ночь. | Ме пукалі сыкӧд войбыд. |
| Громъ помѣшалъ мнѣ спать. | Гым торкис меным узьны. |
| Я теряю сонъ. | Ме вошта ун. |
| Я всю ночь былъ на ногахъ. | Ме войбыд вӧлі кок йылын. |
| Я просиживаю ночи подлѣ больнаго. | Ме быдса войяс пукала висьысь дінын. |
| Я провожу ночи безъ сна. | Ме колля войяс унтӧг. |
| Работа отнимаетъ у меня сонъ. | Удж вӧтлӧ менсьым ун. |
| Мнѣ не спится. | Меным оз узьсьы. |
| Я не расположенъ спать. | Меным ун оз лок. |
| Старайтесь не засыпать. | Старайтчӧй не унмовсьны. |
| Служанка говоритъ, что онъ не спитъ. | Слуга шуӧ, мый сійӧ оз узь. |
| Будить, разбудить; пробуждаться, проснуться. | Садьмӧдны, чеччӧдны; садьмыны |
| Проснитесь! | Садьмӧй! |
| Кто васъ разбудилъ? | Коді Тіянӧс садьмӧдіс? |
| Никто меня не разбудилъ. | Некод менӧ эз садьмӧд. |
| Я проснулся въ шесть часовъ. | Ме садьми квайт часын. |
| Я отъ страха проснулся. | Ме повзьӧм понда садьми. |
| Разбудили-ли вы вашего брата? | Садьмӧдінныд-ӧ (чеччӧдінныд-ӧ) Ті вокнытӧ ассьыныд? |
| Разбудите его. | Садьмӧдӧй (чеччӧдӧй) сійӧс. |
| Я пробудился отъ сновидѣнія. | Ме садьми вӧтасьӧм помысь. |
| Не забудьте разбудить меня завтра. | Энӧ вунӧдӧй садьмӧдны менӧ аски. |
| Разбудите меня пораньше. | Садьмӧдӧй менӧ водзджык. |
| Велите меня разбудить рано. | Тшӧктӧй садьмӧдны менӧ водз. |
| Вы не разбудили меня сегодня утромъ. | Ті энӧ садьмӧдӧй менӧ талун асывводз. |
| Я проснулся только въ девять часовъ. | Ме садьми сӧмын ӧкмыс часын. |
| Разбудили-ли вы вашихъ товарищей? | Садьмӧдінныд-ӧ Ті ассьыныд тӧварышъяснытӧ? |
| Я бужу сонныхъ. | Ме садьмӧда (чеччӧда) узьысьясӧс. |
| Онъ пробудился отъ своего усыпленія. | Сійӧ садьмис аслас унмовсьӧмысь. |
| Онъ прервалъ мой первый сонъ. | Сійӧ торкис менсьым медводдза ун. |
| Объ отходѣ ко сну. | Узьны мунӧм йылысь. |
| Пора идти спать. | Кад (пӧра) мунны узьны. |
| Какъ! вы уже въ постели? | Кыдз! Ті вольпась вылын нин? |
| Онъ обыкновенно ложится рано. | Сійӧ пыр водз водӧ узьны. |
| Постлали-ли вы мнѣ постель? | Вольсалінныд-ӧ Ті меным вольпась? |
| Постлана-ли моя постель? | Вольсалӧма-ӧ менам вольпась? |
| Лёгъ-ли онъ? | Водіс-ӧ сійӧ? |
| Я тотчасъ пошёлъ спать. | Ме пырысь-пыр муні узьны. |
| Мнѣ надобно хорошо закрыться. | Меным колӧ шаня шебрасьны. |
| Въ которомъ часу вы легли? | Код (кымынӧд) часын Ті водінныд? |
| Я вчера очень поздно лёгъ. | Ме тӧрыт воді зэв сёр. |
| Вы не задёрнули занавѣсовъ. | Ті завесъяссӧ энӧ тай кыскыштӧй-вевттьыштӧй. |
| Я лягу сегодня въ десять часовъ. | Ме вода талун дас часын. |
| Уложите это дитя. | Водтӧдӧй тайӧ кагаӧс. |
| Я лягу. | Ме вода. |
| Этотъ соня всегда въ постели. | Тайӧ уньӧ (унпоз) пыр вольпась вылын. |
| О вставаніи. | Чеччӧм йылысь. |
| Я долженъ встать на разсвѣтѣ. | Меным колӧ чеччыны югдігӧн. |
| Встанемъ! | Чеччам. |
| Пора вставать. | Кад (пӧра) чеччыны. |
| Я сейчасъ встану. | Ме пыр чечча. |
| Всталъ-ли онъ? | Чеччис-ӧ сійӧ? |
| Я не могъ рано встать. | Ме эг вермы водз чеччыны. |
| Вставайте скорѣе. | Чеччӧй регыдджык (ӧдйӧджык). |
| Вы всегда найдёте меня вставшимъ. | Тіян воигӧн ме пыр нин чеччӧма. |
| Я встаю каждое утро въ шесть часовъ. | Ме чечча быд асыв квайт часын. |
| Вставайте рано. | Чеччӧй водз. |
| Онъ только что всталъ. | Сійӧ тӧкӧтьӧ на чеччис. |
| Зачѣмъ вы встаёте такъ поздно? | Мыйла Ті чеччанныд сідзи сёр? |
| Вы встаёте слишкомъ поздно. | Ті чеччанныд вывті сёр. |
| Лучше вставать рано. | Бурджык водз чеччыны. |
| Онъ встаётъ очень рано. | Сійӧ зэв водз чеччӧ. |
| Вчера я всталъ рано. | Тӧрыт ме водз чеччи. |
| Я привыкъ вставать рано. | Ме велалі водз чеччыны. |
| Объ одѣваніи. | Пасьтасьӧм йылысь. |
| Поторопитесь одѣться. | Тэрыбаджык пасьтасьӧй. |
| Я не долго буду одѣваться. | Ме ог дыр понды пасьтасьны. |
| Одѣньтесь поскорѣе. | Пасьтасьӧй регыдджык. |
| Дайте мнѣ рубашку. | Вайӧй меным дӧрӧм. |
| Мой шёлковые чулки. | Менсьым шӧвк чувки. |
| Мой носки. | Менсьым чувкиюр. |
| Мои подвязки. | Менсьым чӧрвӧньяс. |
| Мои башмаки. | Менсьым башмакъяс. |
| Мои панталоны (брюки). | Менсьым панталон (кузь гач). |
| Мои штаны. | Менсьым штан. |
| Мои сапоги. | Менсьым сапӧгъяс. |
| Мой галстукъ. | Менсьым галстук. |
| Бѣлый жилетъ. | Еджыд жилетка. |
| Мой сюртукъ. | Менсьым сертуг. |
| Мою шляпу. | Менсьым шляпа. |
| Дайте мнѣ носовой платокъ. | Вайӧй менсьым усчышкӧд. |
| Мою шпагу. | Менсьым шпага. |
| Мою трость. | Менсьым бедь. |
| Мои перчатки. | Менсьым чуня кепысь. |
| Я забылъ мою табакерку. | Ме вунӧді ассьым табак дозӧс. |
| Мнѣ надобно выбриться. | Меным колӧ бритчыны. |
| Вы не причесались. | Ті абу сынасьӧмныд. |
| Умойте себѣ руки и лицо. | Мыськӧй ассьыныд киястӧ и чужӧмтӧ. |
| Ваши руки очень грязны. | Тіян киясныд зэв няйтӧсь (сьӧдӧсь). |
| Вы не вымыли вашихъ рукъ. | Ті абу мыськӧмныд ассьыныд кияснытӧ. |
| Мои руки никогда не были такъ бѣлы. | Менам кияс некор эз вӧвны сэтшӧм еджыдӧсь. |
| Вытрите ихъ этимъ полотенцемъ. | Чышкӧй найӧс тайӧ кузьчышъянӧн. |
| Обрѣзали-ли вы ваши ногти? | Тшӧтшкӧртінныд-ӧ Ті гыжъяс ассьыныд? |
| Остригите ваши ногти. | Тшӧтшӧдӧй ассьыныд гыжъяс. |
| Принесла-ли прачка моё бѣльё? | Вайис-ӧ мыськасьысь энь менсьым белльӧ? |
| Вычистили-ли вы мои сапоги? | Весалінныд-ӧ Ті менсьым сапӧгъяс? |
| Вычистите мои башмаки. | Весалӧй менсьым башмакъяс. |
| Онъ не вычистилъ моихъ пряжекъ. | Сійӧ абу весалӧма менсьым пражкаяс. |
| Велите починить мои башмаки. | Тшӧктӧй дзоньтыны менсьым башмакъяс. |
| Отдайте починить мои сапоги. | Сетӧй дзоньтыны менсьым сапӧгъяс. |
| Ваши чулки въ дырахъ. | Тіян чувкиясныд розьӧссьӧмаӧсь. |
| Вы надѣли чулки на изнанку. | Ті кӧмалӧмныд чувкинытӧ гугӧн. |
| Почините моё платье. | Дзоньтӧй менсьым паськӧм. |
| Надѣньте вашъ фракъ. | Пасьталӧй ассьыныд практӧ. |
| Вывелъ-ли онъ пятна изъ моего платья ? | Мынӧдіс-ӧ сійӧ лякпасъяс менсьым паськӧм (платтьӧ) вылысь? |
| Застегните ваше платье. | Кизялӧй ассьыныд паськӧмтӧ (платтьӧтӧ). |
| Вы не застегнули вашего жилета. | Ті абу казялӧмныд ассьыныд жилеткатӧ. |
| Завяжите ваши башмаки. | Кӧрталӧй ассьыныд башмакъяснытӧ. |
| Есть-ли у васъ булавка? | Эм-ӧ Тіян булавки? |
| Когда вы будете одѣты. | Кор Ті лоанныд пасьтасьӧмаӧсь. |
| Чья это шляпа? | Кодлӧн тайӧ шляпаыс? |
| Вотъ ваша шляпа. | Со (то) Тіян шляпаныд. |
| Вы носите очень высокую шляпу. | Ті новланныд зэв джуджыд шляпа. |
| Я причёсываюсь по своему. | Ме сынала-лӧсьӧдла юрси ас ногӧн. |
| Эта шляпа вамъ къ лицу. | Тайӧ шляпа Тіян чужӧм серти лӧсьыд. |
| Это очень хорошая и модная шляпа. | Тайӧ зэв шань, выль нога шляпа. |
| Теперь въ модѣ широкія поля. | Ӧні йӧзлӧн вӧдитчӧ паськыд шляпа доръяс. |
| Она слишкомъ узка. | Сійӧ вывті векньыд. |
| Вычистите поскорѣе мою шляпу. | Весалӧй регыдджык менсьым шляпа. |
| Мнѣ нужна пара перчатокъ. | Меным колӧ перчатка гоз. |
| Я вамъ примѣрю пару. | Ме Тіян серти мерайта-видла гоз. |
| Я примѣрю эту пару. | Ме мерайта-видла тайӧ гоз. |
| Эти двѣ перчатки парны. | Тайӧ кык перчаткаыс гозйӧсь (ӧткодьӧсь). |
| Сдѣлайте мнѣ пару башмаковъ. | Керӧй меным башмак гоз. |
| Пару чёрныхъ сапоговъ. | Сьӧд сапӧг гоз. |
| Пару сапоговъ съ отворотами. | Сапӧг гоз банладор кусыньясӧн. |
| Эти сапоги мнѣ жмутъ ноги. | Тайӧ сапӧгъяс дзескӧдӧны кокъяс менсьым. |
| Подъёмъ не довольно высокъ. | Вылысыс (сапӧг карыс) абу тыр вылын. |
| Объ одеждѣ. | Паськӧм йылысь. |
| Я нуждаюсь въ платьѣ. | Менӧ нужа суис паськӧмысь. |
| Мнѣ нужно платье. | Меным колӧ паськӧм. |
| Покажите мнѣ образчики. | Петкӧдлӧй меным серкутӧдъяссӧ. |
| Мнѣ очень нравится этотъ прекрасный голубой цвѣтъ. | Меным зэв сьӧлӧм вылӧ воӧ тайӧ зэв мича югыдлӧз рӧмыс. |
| Этотъ цвѣтъ скоро полиняетъ. | Тайӧ рӧм регыд вушъяс. |
| Этотъ цвѣтъ въ большой модѣ. | Тайӧ рӧм ёна йӧзлӧн вӧдитчӧ. |
| Это самое тонкое сукно. | Тайӧ медся (мед) вӧсни ной. |
| Моё платье слишкомъ узко. | Менам платтьӧ вывті векньыд. |
| Снимите съ меня мѣрку. | Босьтӧй ме вылысь мерка. |
| Синее платье будетъ вамъ очень къ лицу. | Лӧз паськӧм лоас Тіянлы зэв лӧсыд чужӧм серти. |
| Какія вамъ угодно пуговицы? | Кутшӧм Тіянлы колӧ кизьяс? |
| Поставьте шёлковыя пуговицы. | Пуктӧй шӧвк кизьяс. |
| Къ этому цвѣту идутъ жёлтыя пуговицы. | Тайӧ рӧм дінӧ лӧсялӧны виж кизьяс. |
| Металлическія пуговицы уже болѣе не въ модѣ. | Металл кизьяс сэсся озӧ нин йӧзъяслӧн овлӧй. |
| Я не хочу, чтобы моё платье было очень длинно. | Меным оз ков, мед эськӧ менам платтьӧ вӧлі зэв кузь. |
| Хотите ли, чтобъ оно спускалось ниже колѣнъ? | Колӧ-ӧ, мед сійӧ лэччӧма вӧлі пидзӧсысь улӧ? |
| Нѣтъ, не такъ низко. | Эн, эн сэтшӧма улын. |
| Это платье вамъ очень пристало. | Тайӧ паськӧм (платтьӧ) Тіянлы зэв мунӧ. |
| Примѣрьте его. | Мерайтӧй-видлӧй сійӧс. |
| Мнѣ кажется оно слишкомъ длинно. | Меным кажитчӧ, сійӧ вывті кузь. |
| Это платье сидитъ на васъ очень плотно. | Тайӧ паськӧм пукалӧ Тіян вылын зэв топыда. |
| Оно очень хорошо сшито. | Сійӧ зэв шаня вурӧма. |
| Это платье должно прослужить вамъ цѣлый годъ. | Тайӧ паськӧм колӧ тырмыны Тіянлы быдса во. |
| Оно носится довольно долго. | Сійӧ новлыссьӧ вель дыр. |
| Я одѣтъ не совсѣмъ по модѣ. | Ме пасьтасьӧма не тут мода серти. |
| Онъ любитъ наряжаться какъ женщина. | Сійӧ любитӧ вӧччыны нывбаба моз. |
| Онъ одѣтъ просто и чисто. | Сійӧ пасьтасьӧма вывті баситчытӧг и пелька. |
| Платье его изношено. | Паськӧмыс сылӧн новлыссьӧма. |
| Зелёное къ синему нейдётъ. | Нюдзвиж лӧз дінӧ оз лӧсяв. |
| Она одѣвается хорошо. | Сійӧ пасьтасьӧ-вӧччӧ пыр шаня. |
| Она одѣвается со вкусомъ. | Сійӧ лӧсьыда кужӧ пасьтасьны-вӧччыны. |
| Я одѣлся на мой собственный счётъ. | Ме пасьтаси-вӧччи аслам сьӧм вылӧ. |
| Мнѣ надобно перемѣнить рубашку. | Меным колӧ вежны дӧрӧм. |
| Надобно выбриться. | Колӧ вуштысьны (бритчыны). |
| Я надѣваю чулки. | Ме кӧмала чувки. |
| Моя обувь очень тѣсна. | Менам кӧмкӧтӧй зэв дзескыд. |
| Она завивается. | Сійӧ читкыльӧн лӧсьӧдлӧ юрсисӧ. |
| Она себѣ убираетъ голову. | Сійӧ юрси лӧсьӧдлӧ ассьыс. |
| Эти два чулка не парны. | Тайӧ кык чувки абу гозйӧсь. |
| Вы остригли себѣ волосы (остриглись). | Ті шырӧмныд ассьыныд юрсинытӧ; Ті шырсьӧмныд. |
| Немного коротко. | Неуна дженьыд. |
| Башмаки жмутъ ноги. | Башмакъяс дзескӧдӧны кокъяс. |
| Ея платье ей очень пристало. | Сылӧн платтьӧыс сылы зэв лӧсялӧ (ляскӧ). |
| Это къ вамъ чрезвычайно идётъ. | Тайӧ Тіянлы мувыв мунӧ. |
| Надѣньте вашу шляпу (накройтесь). | Пуктӧй юр выланыд шляпанытӧ; шляпаасьӧй. |
| Въ пору ли вамъ она? | Буретш-ӧ сійӧ Тіянлы? |
| Надѣньте ваше платье. | Пасьталӧй ассьыныд паськӧмнытӧ (платтьӧнытӧ). |
| Она примѣриваетъ платье. | Сійӧ мерайтӧ-видлӧ платтьӧ. |
| Это платье не долго проносится. | Тайӧ паськӧм (платтьӧ) не дыр новлыссяс. |
| Вотъ отличный фракъ. | Со мувыв шань прак. |
| Сюртукъ его только что изъ подъ иголки. | Сертугыс сылӧг чиг выль (емысь-сунисысь чӧвтӧмтор). |
| Это теперь въ модѣ. | Тайӧ ӧні йӧзлӧн вӧдитчӧ. |
| Теперь не носятъ ничего другаго. | Ӧні оз новлыны нинӧм мӧдтор. |
| О раздѣваніи. | Пӧрччысьӧм йылысь. |
| Раздѣньтесь. | Пӧрччысьӧй. |
| Снимите ваше платье. | Пӧрччӧй ассьыныд паськӧмнытӧ. |
| Снимите ваши башмаки и чулки. | Пӧрччӧй ассьыныд башмакъяс и чувкияс. |
| Помогите мнѣ снять сапоги. | Отсыштӧй меным пӧрччыны сапӧгъяс. |
| Мнѣ надобно снять платье. | Меным колӧ пӧрччыны паськӧм (платтьӧ). |
| Я раздѣлся | Ме пӧрччыси. |
| Не подать ли вамъ халатъ? | Оз-ӧ ков Тіянлы калат мыччыны? |
| Принесите мнѣ туфли. | Вайӧй меным тшайпод (тупли). |
| Раздѣньте это дитя. | Пӧрччӧдӧй тайӧ кагасӧ. |
| Вы ещё не раздѣлись и вполовину. | Ті абу на пӧрччысьӧмныд и джынвыйӧдз. |
| Поспѣшите раздѣться. | Тэрмасьыштӧй пӧрччысьны; пӧрччысьӧй ӧдйӧджык. |
| Онъ снимаетъ сапоги. | Сійӧ пӧрччӧ сапӧгъяс. |
| Его раздѣли. | Сійӧс пӧрччӧдісны. |
| Я не долго буду раздѣваться. | Ме ог дыр понды пӧрччысьны. |
| О завтракѣ. | Затрӧк йылысь. |
| Завтракъ готовъ. | Затрӧк эштӧма. |
| Ступайте завтракать. | Мунӧй затрӧкайтны. |
| Не хотите ли вы сахару? | Оз-ӧ ков Тіянлы сакар? |
| Возьмите. | Босьтӧй. |
| Я очень голоденъ. | Ме зэв тшыг. |
| У меня хорошій апетитъ. | Менам шаня сёйсьыссьӧ. |
| Я умираю съ голода. | Ме куланвыйын тшыг понда. |
| У него чрезвычайный голодъ. | Сійӧ вир тшыг. |
| Вы очень рано бываете голодны. | Ті зэв водз овланныд тшыгӧсь. |
| Я вчера вечеромъ не ужиналъ. | Ме тӧрыт рыт эг ужнайт. |
| Вы совершенно ничего не ѣли? | Ті тут немтор энӧ сёйӧй? |
| Только одинъ сухарь. | Сӧмын ӧти сукар. |
| Это нельзя назвать ужиномъ. | Сійӧс оз позь ужын туйӧ пуктыны. |
| У меня желудокъ пустъ (я голоденъ). | Менам гыркӧй рекмӧма (ме тшыг). |
| Мы будемъ завтракать когда вамъ угодно. | Ми пондам (кутам) затрӧкайтны кор Тіянлы гажыд. |
| Что у насъ будетъ къ завтраку? | Мый миян лоас затрӧкайтны? |
| Завтракали ли вы? | Затрӧкайтінныд-ӧ Ті? |
| Хотите ли вы съ нами завтракать? | Понданныд-ӧ Ті миянкӧд затрӧкайтны? |
| Когда вы завтракаете? | Кор Ті затрӧкайтанныд? |
| Мы завтракаемъ всегда въ девять часовъ. | Ми затрӧкайтам пыр ӧкмыс часын. |
| Хотите ли вы чаю? | Юанныд-ӧ Ті тшай? |
| Или хотите лучше кофе? | Али юанныд лучшӧ копей? |
| Я не люблю кофе. | Ме ог любит копей. |
| Чего вамъ угодно? | Мый тіянлы колӧ? |
| Я предпочитаю чай. | Ме бурджыкӧ пукта тшай. |
| Не хотите ли вы свѣжихъ яицъ? | Оз-ӧ ков Тіянлы свежӧй колькъяс? |
| Яицъ сварёныхъ въ смятку. | Сьматкаӧн пуӧм колькъяс. |
| Когда окончится завтракъ. | Кор помасяс затрӧкайтӧм. |
| Приготовьте хлѣба съ масломъ. | Лӧсьӧдӧй (дасьтӧй-лӧсьӧдӧй) выя нянь. |
| Я пошлю за булками. | Ме ыста булкиясла. |
| Мы сами намажемъ ихъ масломъ. | Ми асьным мавталам сійӧс выйӧн. |
| Я очень люблю ихъ съ сахаромъ и молокомъ. | Ме зэв любита сійӧс сакарӧн и йӧлӧн. |
| Я съѣмъ одинъ кусочекъ. | Ме сёя ӧти кусӧктор. |
| У васъ очень свѣжее масло. | Тіян зэв свежӧй вый. |
| Хотите ли вы хлѣба съ масломъ? | Оз-ӧ ков Тіянлы нянь выйӧн (выя нянь, выйсора нянь)? |
| Велите нагрѣть воды. | Тшӧктӧй шонтыны ва. |
| Вода кипитъ. | Ва пуӧ. |
| Вотъ кипятокъ. | Со пуан ва. |
| Она ещё не кипитъ. | Сійӧ оз на пу. |
| Она только шумитъ. | Сійӧ сӧмын больгӧ (пуны кӧсйӧ). |
| Не хотите ли вы къ завтраку ветчины? | Оз-ӧ ков Тіянлы завтрак вылӧ шупӧдӧм порсь яй? |
| Чай очень слабъ. | Тшай зэв кизьӧр (кортӧм). |
| Вы не даёте ему настояться. | Ті онӧ сетӧй сылы сулӧдчыны. |
| У меня отличный чай. | Менам мувыв шань тшай. |
| Отвѣдайте его. | Видлыштӧй сійӧс. |
| Пронесите мнѣ чайникъ. | Вайӧй меным тшайник. |
| Выпейте чашку чаю (или кофе). | Юыштӧй ӧти чашка тшай (либӧ копей). |
| Довольно ли у васъ сахару? | Тырмидз-ӧ (здӧвӧль-ӧ) Тіян сакарныд? |
| Вашъ чай простываетъ. | Тіян тшай кӧдзалӧ. |
| Вы должны теперь выпить чашку. | Тіянлы колӧ ӧні юны чашка. |
| Мнѣ бы хотѣлось выпить чашку чаю. | Меным колӧ эськӧ вӧлі юны чашка тшай. |
| Не поджарила ли она хлѣба? | Эз-ӧ сійӧ банйӧдышт ӧд вылын нянь? |
| Возьмите ломоть хлѣба и немного масла. | Босьтӧй нянь шӧрӧм и неуна вый. |
| Кушали ли вы сухари? | Сёйинныд-ӧ Ті сукарсӧ? |
| Не угодно ли вамъ кренделей? | Оз-ӧ ков Тіянлы крендельяс? |
| Очень хорошо. | Ладнӧ, зэв бур. |
| Нарѣжьте хлѣба. | Шӧралӧй няньсӧ. |
| Объ обѣдѣ. | Ӧбед йылысь. |
| Обѣдъ отложенъ до пяти часовъ. | Ӧбед кольӧдӧма вит часӧдз. |
| Пора обѣдать. | Кад ӧбедайтны. |
| Отобѣдаемъ по раньше. | Ӧбедайтам водзджык. |
| Въ которомъ часу вы обыкновенно обѣдаете? | Кымынӧд часын Ті пыр ӧбедайтланныд? |
| Въ которомъ часу будете вы сегодня обѣдать? | Кымынӧд часын понданныд Ті талун ӧбедайтны? |
| Въ Петербургѣ обѣдаютъ поздно. | Питерын ӧбедайтӧны сёр. |
| Еще очень рано обѣдать. | Зэв на водз ӧбедайтны. |
| Я обѣдаю обыкновенно въ четыре часа. | Ме ӧбедайтла пыр нёль часын. |
| Можете ли вы съ нами обѣдать? | Позьӧ-ӧ Тіянлы миянкӧд ӧбедайтны? |
| Я возьму кусокъ. | Ме босьта кусӧк. |
| Я накормлю васъ постнымъ обѣдомъ. | Ме верда Тіянӧс кослунъя ӧбедӧн. |
| У насъ обыкновенный обѣдъ. | Миян пыр овлан ӧбед. |
| Прошу васъ отобѣдать со мною. | Кора Тіянӧс ӧбедайтны мекӧд. |
| Сдѣлайте одолженіе, прпходите ко мнѣ отобѣдать. | Керӧй меным бур мог, локтӧй ме ордӧ ӧбедайтны. |
| Очень охотно, если вы не будете церемониться. | Зэв рад, онӧ кӧ пондӧй черемонитчыны. |
| Вовсе не буду. | Ньӧти (прич) ог понды. |
| Сдѣлайте намъ честь съ нами откушать. | Керӧй миянлы чесьт миянкӧд сёйны. |
| Я съ апетитомъ пообѣдаю. | Ме моздӧмпырысь ӧбедайта. |
| Я буду съ вами обѣдать. | Ме понда (кӧсъя) Тіянкӧд ӧбедайтны. |
| Если бы я зналъ, что вы придёте, то приготовилъ бы ещё что нибудь. | Ме кӧ эськӧ тӧді, мый Ті воанныд, лӧсьӧді эськӧ ещӧ мый-нибудь. |
| Накрывайте столъ. | Корсьӧй пызан вылӧ. |
| Положите салфетку на скатерть. | Пуктӧй салпеткасо пызандӧра вылӧ. |
| Поставьте тарелки. | Пукталӧй тӧрелкаяс. |
| Солонки. | Сов дозъяс. |
| Горчичницу. | Гӧрчича доз. |
| Графины. | Грапинъяс. |
| Гдѣ ножи? | Кӧні пуртъяс? |
| Вилки. | Вилкияс? |
| Ложки. | Паньяс? |
| Разливальная ложка. | Чӧвтан (кисьталан) пань? |
| Стаканы. | Стӧканъяс. |
| Бутылки. | Бутылкаяс. |
| Пробочникъ. | Прӧбка перъян. |
| Здѣсь недостаётъ прибора. | Тані оз судз ӧти прибор. |
| Поставьте стулья вокругъ стола. | Сувтӧдлӧй улӧсъяс пызан гӧгӧр. |
| Войдёмъ въ столовую. | Пырам сёян горничаӧ. |
| Садитесь за столъ. | Пуксьӧй пызан сайӧ. |
| Велите подавать. | Тшӧктӧй ваявны. |
| Подайте намъ лучшаго вина. | Вайӧй миянлы медбур вина. |
| Поставьте сюда на столъ бутылку. | Сувтӧдӧй татчӧ пызан вылӧ бутылка. |
| На каждомъ концѣ стола по бутылкѣ. | Быд пызан помъясӧ ӧти бутылкаӧн. |
| Я умираю отъ жажды. | Ме куланвыйын горш косьмӧм понда (шогысь). |
| Мнѣ надобно сперва напиться. | Меным колӧ медвойдӧр горш веськӧдны. |
| Я пью мало вина. | Ме вина юа этша. |
| Не хотите ли вы крѣпкаго пива? | Оз-ӧ ков тіянлы ён сур? |
| Я предпочитаю ваше лёгкое пиво. | Ме бурджыкӧ пукта Тіянлысь небыд суртӧ. |
| Я знаю, что оно очень хорошо. | Ме тӧда, мый сійӧ зэв шань. |
| Дайте мнѣ стаканъ вина. | Вайӧй меным стӧкан вина. |
| Не хотите ли вы бѣлаго вина? | Оз-ӧ ков Тіянлы белӧй вина? |
| Я болѣе люблю красное. | Ме бӧльӧ любита гӧрдӧс. |
| Выпейте глотокъ вина. | Юыштӧй ӧти вомтыр вина. |
| Подайте ему стаканъ вина. | Сетӧй сылы стӧкан вина. |
| Вино бросается въ голову. | Вина кайӧ (жӧвгӧ) юрӧ. |
| У этого вина слабый вкусъ. | Тайӧ виналӧн омӧлик кӧрыс. |
| Выпьемъ! | Юыштам! |
| Чокнемся! | Чокнитчам! |
| Я охотно выпилъ бы ещё стаканъ. | Ме гажпырысь (гылыда) юи эськӧ ещӧ стӧкан. |
| Вотъ, возьмите. | Со, босьтӧй. |
| Выпьемъ круговую! | Юыштам гӧгӧр мунан юӧм! |
| Ваше здоровье, сударыни! | Тіян дзоньвидзлун (здоровйӧ) вылӧ, сударыняяс! |
| Я только что выпилъ. | Ме тӧкӧтьӧ на юи; ме ӧні муртса юи. |
| Я не большой охотникъ пить. | Ме абу прамӧй окочӧй юны. |
| Вылейте то, что у васъ въ стаканѣ. | Кисьтӧй ортсӧ сійӧс, мый тіян стӧканын. |
| За ваше здоровье! | Тіян здоровйӧ вылӧ! |
| Я пью за ваше счастье. | Ме юа Тіян шуд вылӧ! |
| Я имѣю честь пить за здоровье ваше и всего вашего семейства. | Ме чесьт имеита юны Тіян и став Тіян семья здоровйӧ вылӧ. |
| Онъ пьетъ изъ большаго стакана. | Сійӧ юӧ ыджыд стӧканысь. |
| Онъ пьётъ большими глотками. | Сійӧ юӧ уна ньылыштӧмӧн. |
| Онъ опорожнилъ свой стаканъ. | Сійӧ ректӧма ассьыс стӧкансӧ. |
| Онъ наполняетъ стаканъ. | Сійӧ тыртӧ стӧкан. |
| Онъ наливаетъ вино. | Сійӧ кисьтӧ (кисьтӧ-тыртӧ) вина. |
| Наливайте. | Кисьталӧй (кисьтӧй-тыртӧй). |
| Я утоляю свою жажду. | Ме веськӧда ассьым горш. |
| Это вино очень крѣпко. | Тайӧ вина зэв ён. |
| Оно вкусно. | Сійӧ чӧскыд (чӧскыд кӧра). |
| Вы только обмочили имъ губы. | Ті сӧмын кӧтӧдінныд сійӧн вомдорнытӧ. |
| Оно пьётся. | Сійӧ юсьӧ. |
| Налейте мнѣ воды. | Кисьтӧй меным ва. |
| Разлейте вино въ бутылки. | Кисьталӧй вина бутылкаясӧ. |
| Опорожните бутылку. | Ректӧй бутылкасӧ. |
| Я выпью послѣ васъ. | Ме юа Тіян бӧрын. |
| Вы пьёте слишкомъ мало. | Ті юанныд вывті этша. |
| Выпили ли вы свой стаканъ? | Юинныд-ӧ Ті ассьыныд стӧканнытӧ? |
| У меня сильная жажда. | Менам горш сотчӧ. |
| Я утолилъ свою жажду. | Ме ассьым горшӧс веськӧді. |
| * * * | * * * |
| Я охотно бы съѣлъ кусокъ. | Ме эськӧ окотаысь сёйи кусӧк. |
| Покушайте щей. | Панялыштӧй шыд. |
| Вы любите кушать щи. | Ті любитанныд панявны шыд. |
| Эти щи, кажется, очень хороши. | Тайӧ шыд, буракӧ, зэв шань. |
| Велите приготовить селянку. | Тшӧктӧй лӧсьӧдны селянка. |
| Подайте говядину. | Вайӧй яй. |
| Не худо выпить немного вина. | Абу омӧль юыштны неуна вина. |
| Самую малость. | Чир мында. |
| Какъ можно менѣе. | Кыдз позьӧ этшаджык. |
| Нарѣзали ли вы говядины? | Вундалінныд-ӧ Ті яйсӧ? |
| Дайте мнѣ кусокъ говядины. | Вайӧй меным кусӧк яй. |
| Не хотите ли вы горчицы? | Оз-ӧ ков Тіянлы горчича? |
| Я не очень люблю говядину. | Ме ог зэв любит яй. |
| Хотите ли вы кусокъ съ жиромъ или безъ жиру? | Оз-ӧ ков Тіянлы кусӧк госа али гостӧм? |
| Немного того и другаго. | Неунаӧн сійӧс и мӧдсӧ. |
| Я вамъ дамъ кусокъ безъ жиру. | Ме сета Тіянлы гостӧм кусӧк. |
| Это отличная говядина. | Тайӧ мувыв шань яй. |
| Она очень мягка. | Сійӧ зэв небыд. |
| Дайте мнѣ кусокъ ветчины. | Вайӧй меным шупӧдӧм порсь яй кусӧк. |
| Дайте мнѣ кусокъ пирога. | Вайӧй меным пирӧг кусӧк. |
| Возьмите огурчиковъ. | Босьтӧй ӧгурчисӧ. |
| Рыжичковъ. | Рыжыксӧ. |
| * * * | * * * |
| Не угодно ли вамъ рябчика? | Оз-ӧ ков Тіянлы сьӧла? |
| Или хотите вы лучше телятины? | Али колӧ Тіянлы лучшӧ кукань яй? |
| Это по моему вкусу. | Тайӧ менам кӧр серти. |
| Кушайте же! | Сёйӧй жӧ! |
| Любите ли вы рыбу? | Любитанныд-ӧ Ті чери? |
| Покушайте леща. | Сёйыштӧй ёдісӧ. |
| Щуки. | Сир черисӧ. |
| Нельмы. | Удж черисӧ. |
| Сёмги. | Чимисӧ. |
| Я люблю болѣе осетрину. | Ме любита бӧльӧ ӧсетрина. |
| Немного битаго мяса. | Неуна крӧшитӧм-пӧжӧм яй. |
| Оно очень вкусно. | Сійӧ зэв чӧскыд. |
| Вкуснѣе этого ничего не бываетъ. | Таысь чӧскыд немтор оз овлы. |
| Это сочная пища. | Тайӧ улис вема сёянтор. |
| Мнѣ кажется, что это самое здоровое кушанье. | Менам думӧн тайӧ мед здоровӧй сёянтор. |
| Я попрошу у васъ кусочекъ. | Ме корышта Тіянлысь кусӧктор. |
| Кусокъ баранины. | Ыж яй кусӧк. |
| Немного жареной телятины. | Неуна пражитӧм кукань яй. |
| Я отвѣдаю этой живности. | Ме видлышта этайӧ пӧткасӧ. |
| Ножка отъ курицы вамъ не сдѣлаетъ вреда. | Чипан кокторысь Тіянлы омӧльыс оз ло. |
| Крыло отъ индейки. | Индейка борд. |
| Дайте мнѣ куропатки. | Вайӧй меным байдӧг. |
| Зайца. | Кӧч |
| Утки. | Утка. |
| Немного жиру (сала). | Неуна гос. |
| Я самъ положу себѣ. | Ме ачым пукта аслым. |
| Вотъ блюдо. | Со блюд. |
| Положите себѣ. | Пуктӧй аслыныд. |
| Кто умѣетъ рѣзать жаркое? | Коді кужас вундавны пражкӧйсӧ? |
| Хорошо ли вы разрѣзываете? | Шаня-ӧ Ті вундаланныд? |
| Я иногда берусь за это, хотя и не съ большимъ искусствомъ. | Ме мукӧддырйи кутчыся та бердӧ, кӧть и не ыджыд сямӧн. |
| Положите предъ собою салфетку. | Пуктӧй ас водзаныд салпетка. |
| Потрудитесь разрѣзать этого цыплёнка и подать мнѣ нѣсколько кусочковъ. | Трудитчыштӧй вундавны тайӧ чипанписӧ и мыччыны меным кымынкӧ кусӧктор. |
| * * * | * * * |
| Я очень люблю огурцы. | Ме зэв любита ӧгурчи. |
| Дайте мнѣ огурцовъ. | Вайӧй меным ӧгурчи. |
| Это баранье бедро отлично изжарено. | Тайӧ ыж яй кокыс мувыв шаня пражитӧма. |
| Совершенно по моему вкусу. | Чиг менам кӧр серти. |
| Не хотите ли цвѣтной капусты? | Оз-ӧ ков Тіянлы рӧма кӧчан? |
| Нѣтъ, я не люблю её. | Оз ков, ме ог любит сійӧс. |
| Кто хочетъ приготовить салатъ? | Коді кӧсйӧ дасьтыны-лӧсьӧдны салат? |
| Вотъ салатникъ. | Со салат дозыс. |
| Приправьте его хорошенько. | Чӧсмӧдӧй сійӧс шаньджыка. |
| Онъ не хорошо вымытъ. | Сійӧ абу шаня мыськалӧма. |
| Посолили-ли вы его? | Солалінныд-ӧ Ті сійӧс? |
| Въ нёмъ не слишкомъ много перцу. | Сыын абу вывті уна гормӧгыс. |
| Здѣсь мало масла, но кажется, много уксусу. | Тані этша выйыс, сӧмын буракӧ уна уксусыс. |
| Уксусница. | Уксус доз. |
| * * * | * * * |
| Пожалуйте мнѣ грушу. | Вайӧй-мыччӧй меным груша. |
| Вотъ груша прекраснаго вкуса. | Со груша, зэв чӧскыд кӧра. |
| Очистили-ли вы её? | Весалінныд-ӧ Ті сійӧс? |
| Я выбросилъ кожу. | Ме шыблалі кышсӧ. |
| Я гораздо болѣе люблю землянику. | Ме бӧльӧджык любита оз. |
| Я очень люблю её съ сахаромъ. | Ме зэв любита сійӧс сакарӧн. |
| Она очень вкусна. | Сійӧ зэв чӧскыд. |
| Отвѣдали ли вы её? | Видлінныд-ӧ Ті сійӧс? |
| Это превкусная ягода. | Сійӧ зэв чӧскыд вотӧс. |
| Всѣ её любятъ. | Быдсӧн сійӧс любитӧны. |
| Да, когда она спѣла. | Да, кор сійӧ кисьмӧма. |
| Любите ли вы яблоки? | Любитанныд-ӧ Ті яблӧгъяс? |
| Дайте мнѣ яблоко. | Вайӧй меным яблӧг. |
| Поляники. | Сьӧлаоз. |
| Малины. | Ӧмидз. |
| Смородины. | Сэтӧр. |
| Онъ любитъ неспѣлые плоды. | Сійӧ любитӧ кисьмытӧм вотӧс. |
| Я ѣмъ сыръ. | Ме сёя рысь. |
| Кушайте то, что вамъ наиболѣе нравится. | Сёйӧй сійӧс, мый Тіянлы медбӧльӧ сьӧлӧм вылӧ воӧ. |
| Я буду ѣсть конфекты. | Ме понда сёйны кампет. |
| Любите ли вы пирожное? | Любитанныд-ӧ Ті пирожнӧйсӧ? |
| Возьмите кусокъ пирога. | Босьтӧй пирӧг кусӧк. |
| Не хотите ли вы сыру? | Оз-ӧ ков Тіянлы рысь? |
| Винограду? | Виноград? |
| Черносливу ? | Чернослив? |
| Вы видите, что я ѣмъ и пью съ большимъ апетитомъ. | Ті аддзанныд, мый ме сёя и юа прамӧя моздӧмпырысь. |
| Онъ ни ѣстъ, ни пьётъ. | Сійӧ оз сёй ни оз ю. |
| Я ѣмъ какъ обыкновенно. | Ме сёя кыдз пыр сёйлывла. |
| Вы немного кушали. | Ті этша (неуна) сёйинныд. |
| Вы очень мало кушаете. | Ті зэв этша сёянныд. |
| Вы не довольно кушали. | Ті энӧ тырмидз сёйӧй. |
| Я не люблю много ѣсть. | Ме ог любит уна сёйны. |
| Голодъ лучшая приправа. | Тшыг лоӧ медшань чӧсмӧд. |
| Я славно пообѣдалъ. | Ме шаня ӧбедайті. |
| Нѣтъ, я болѣе не могу. | Ог, ме сэсся ог вермы. |
| Я уже сытъ. | Ме пӧт нин. |
| У меня прошёлъ апетитъ. | Менам муні сёйны колӧм. |
| Лучше плотнѣе пообѣдать, да меньше поужинать. | Бурджык ёнджыка ӧбедайтны да этшаджык ужнайтны. |
| Я не ужинаю. | Ме ог ужнайтлы. |
| Я не люблю пировать. | Ме ог любит пируйтны-столуйтны. |
| Перемѣните эти тарелки. | Вежлалӧй тайӧ тӧрелкаяс. |
| Есть у васъ зубочистка? | Эм-ӧ Тіян пинь весалан? |
| Да, вотъ возьмите. | Да, со босьтӧй. |
| Ну, господа, встанемъ изъ-за стола! | Но, честнӧй войтыр, чеччамӧй пызан сайысь! |
| Пойдёмъ обѣдать, каждый на свой счётъ. | Мунамӧй ӧбедайтны быдӧн ас тшӧт вылӧ. |
| Онъ далъ намъ хорошій обѣдъ. | Сійӧ керис миянлы шань ӧбед. |
| Я обѣдалъ у моей сестры. | Ме ӧбедайті аслам чой ордын. |
| Развѣ вы не должны были обѣдать съ нами? | Эз ӧмӧй ков вӧлі Тіянлы ӧбедайтны миянкӧд? |
| Я буду обѣдать у пріятеля. | Ме понда ӧбедайтны приятель ордын. |
| А я отобѣдаю у моихъ родственниковъ. | А ме ӧбедайта аслам рӧдняяс ордын. |
| Я долженъ обѣдать у него. | Меным колӧ ӧбедайтны сы ордын. |
| Надобно пригласить его къ обѣду. | Колӧ корны сійӧс ӧбед вылӧ. |
| Скажите, что у меня будутъ обѣдать гости. | Висьталӧй, мый ме ордын пондасны ӧбедайтны гӧсьтъяс. |
| Эта говядина жестка. | Тайӧ яй чорыд. |
| Эту пищу нельзя ѣсть. | Тайӧ сёянтор оз позь сёйны. |
| Въ нихъ нѣтъ соли. | Наын (сэні) абу сов. |
| Въ нихъ много соли. | Наын (сэні) уна сов. |
| Я люблю варёную говядину. | Ме любита пуӧм яй. |
| Вы не разрѣзали говядины. | Ті абу вундалӧмныд яйсӧ. |
| Какой у васъ хлѣбъ, чёрствый или свѣжій? | Кутшӧм тіян нянь, чорыд али свежӧй? |
| Весь хлѣбъ съѣденъ. | Быдсӧн (став) няньыс сёйӧма. |
| За этимъ столомъ онъ можетъ помѣстить двѣнадцать человѣкъ. | Тайӧ пызан сайӧ сылы позяс тӧрӧдны дас кык морт. |
| Вамъ очень трудно угодить. | Тіянлы сьӧлӧм вылӧ воӧдны зэв сьӧкыд. |
| Я питаюсь зеленью. | Ме кынӧмпӧт перъя йӧр вотӧсъясӧн. |
| Я за обѣдомъ ѣмъ рыбу. | Ме ӧбед сайын сёя чери. |
| Я сегодня обѣдаю въ гостяхъ. | Ме талун ӧбедайта гӧститанінын. |
| Скоро пора обѣдать. | Регыд кад ӧбедайтны. |
| Велите подавать обѣдъ. | Тшӧктӧй ваявны (мыччавны) ӧбед. |
| Подавайте обѣдъ (или ужинъ). | Ваялӧй ӧбед (либӧ ужын). |
| Обѣдъ поданъ. | Ӧбед ваялӧма. |
| Принесите мнѣ глубокую тарелку. | Вайӧй меным джуджыд тӧрелка. |
| Подайте говядину. | Вайӧй яйтӧ. |
| Онъ разрѣзываетъ цыплёнка. | Сійӧ вундалӧ чипанпиӧс. |
| Пусть кофе устоится. | Мед копейыс сӧдзас (пуксяс). |
| Я утоляю свой голодъ. | Ме кынӧм пӧтмӧда. |
| Апетитъ пробуждается во время ѣды. | Сёйны колӧм ёнджыка кывсьӧ сёйигӧн. |
| У него ненасытный апетитъ. | Сылӧн пӧтлытӧм сюмалӧм (кынӧм сюмалӧм, моздӧм). |
| Онъ только думаетъ о ѣдѣ. | Сійӧ сӧмын думайтӧ сёйӧм йылысь. |
| Будете ли вы кушать? | Понданныд-ӧ ті сёйны? |
| Онъ слишкомъ много ѣстъ. | Сійӧ вывті уна сёйӧ. |
| У него желудокъ не варитъ. | Сылӧн гырк пыр оз мун. |
| У меня дурной желудокъ. | Менам омӧль гырк. |
| О путешествіяхъ. | Ветлӧм-мунӧм йылысь. |
| Я ѣду завтра въ Петербургъ. | Ме муна аски Питерӧ. |
| Сколько верстъ отсюда до N. | Кымын верст тасянь N-ӧдз. |
| Сто верстъ. | Сё верст. |
| Онъ неохотно уѣхалъ. | Сійӧ дыгыда мӧдӧдчис-муніс. |
| Хороша ли дорога? | Шань-ӧ туйыс? |
| Вездѣ ли дорога такъ широка, какъ здѣсь? | Быдлаын-ӧ туйыс сідз жӧ паськыд, кыдз тані? |
| Въ нѣкоторыхъ мѣстахъ она уже. | Ӧткымынлаын сійӧ векниджык. |
| Мы сейчасъ поѣдемъ. | Ми пырысь-пыр мунам (мӧдам). |
| Почта отходитъ въ два часа. | Пошта мунӧ кык часын. |
| Когда ѣдете вы въ Москву? | Кор Ті мунанныд Мӧскуаӧ? |
| Скоро пора ѣхать. | Регыд кад мунны. |
| Уже часъ, какъ онъ уѣхалъ. | Час нин эм (коли), кыдз сійӧ муні. |
| Онъ уложилъ своё платье. | Сійӧ пукталӧма ассьыс паськӧмсӧ. |
| Онъ убрался. | Сійӧ убирайтчис. |
| Онъ тайно уѣхалъ. | Сійӧ гусьӧнмоз муніс. |
| Онъ уѣхалъ только вчера. | Сійӧ тӧрыт сӧмын мунӧма. |
| Мы его отправили. | Ми сійӧс мӧдӧдім. |
| Убирайтесь! | Убирайтчӧй! Вешйӧй-мунӧй! |
| * * * | * * * |
| Вымощена ли дорога? | Посъялӧма-ӧ туйыс? |
| Хороши ли на пути гостинницы? | Шаньӧсь-ӧ туй вылын гӧстиничаяс? |
| Онѣ порядочны. | Найӧ поводнӧйӧсь. |
| Есть хорошія и дурныя. | Эмӧсь шаньӧсь и омӧльӧсь. |
| Какія города лежатъ на пути? | Кутшӧм каръяс эмӧсь (сулалӧны) туй вылын? |
| Ихъ встрѣчается много. | Найӧ сюрлӧ уна. |
| Во сколько дней можно пріѣхать въ ... ? | Кымын лунӧн позяс воны ...ӧ? |
| На почтовыхъ въ четыре дня. | Пошта вӧвъясӧн нёль лунӧн. |
| Сколько времени надобно ѣхать на долгихъ? | Дыр-ӧ ковзяс мунны ӧтипӧлӧс вӧлӧн? |
| Дорого ли кушанье въ гостинницахъ? | Дона-ӧ сёян-юаныс гӧстиничаясын? |
| Останавливаетесь ли вы на ночь? | Сувтланныд-ӧ Ті вой кежлӧ? |
| Безопасна ли дорога? | Нем полана-ӧ туйыс? |
| Не слышно-ли про воровъ? | Оз-ӧ кывсьы гусьяс йылысь? |
| Она безопасна. | Сійӧ нем полана. |
| Сколько нужно дать извощику? | Мыйта (уна-ӧ) колӧ сетны извозчиклы? |
| Сколько платятъ за каждую лошадь? | Мыйта (уна-ӧ) мынтӧны быд вӧлысь? |
| Придётся ли проѣзжать чрезъ горы? | Лоас-ӧ (ковзяс-ӧ) вӧлӧн мунны гӧраяс пыр? |
| Крута ли дорога по горамъ? | Зӧмъя-ӧ туйыс гӧраясӧд? |
| Нужно ли выходить изъ экипажей? | Ковзяс-ӧ (колӧ-ӧ) петавны экипажъясысь? |
| * * * | * * * |
| Скорѣе, скорѣе, велите запрягать, потому что мы сейчасъ ѣдемъ. | Регыдджык, регыдджык, тшӧктӧй доддявны, ӧд ми пырысь-пыр мунам. |
| Осмотрите всѣ комнаты, чтобы не забыть чего нибудь. | Нёджйыштӧй став горничаясӧд, мед эськӧ огӧ вунӧдӧй мыйкӧ. |
| Пойдёмте, господа, пора ѣхать. | Мунамӧй (мӧдамӧй), господа, пӧра мунны. |
| Крѣпко ли привязанъ чемоданъ? | Крепыда-ӧ кӧрталӧма чемодан? |
| Да, верёвки очень крѣпко притянуты. | Да, гезъяс зэв крепыда зэлӧдӧмаӧсь. |
| Слушай, кучеръ, гдѣ дурная дорога, тамъ поѣзжай тихо. | Кывзы, кучер: кӧні омӧль туйыс, сэті мун надзӧн. |
| Господа, желаю вамъ счастливаго пути! | Честнӧй войтыр, часливӧй туй Тіянлы. |
| * * * | * * * |
| Извощикъ, стой! | Извозчик, сулав! |
| Мы хотимъ выйти; у одного колеса сломалась спица. | Ми кӧсъям петны; ӧти гӧгыльлӧн чегӧма тувйыс. |
| Смеркается; погоняй вперёдъ, но берегись, чтобы не опрокинуть насъ. | Рӧмдӧ; вӧтлы водзӧ, да видзчысь пӧрӧдӧмысь миянӧс. |
| Далеко ли ещё до станціи? | Ылын-ӧ на станчияӧдз? |
| Около трёхъ верстъ. | Куим верст гӧгӧр. |
| Какъ называется деревня на томъ пригоркѣ? | Кыдзи шусьӧ деревняыс эсійӧ чойтор вылын? |
| Пошёлъ же, извощикъ! ты дремлешь. | Вӧтлы жӧ, извозчик! Тэ вугралан. |
| Намъ хочется поскорѣе доѣхать. | Миянлы гаж петӧ регыдджык воны. |
| Крутъ ли въѣздъ? | Зӧмъя-ӧ пыраніныс? |
| Держитесь всё вправо, чтобы не заблудиться. | Мунӧй пыр веськыд ки выв, мед эськӧ не вошны. |
| Хорошо немного пройтись, я весь изломанъ. | Шань лоас неуна подӧн муныштны; менӧ быдсӧн дзобӧдіс. |
| Мы увязли въ грязи за двѣ версты отсюда. | Ми сибдім няйтӧ кык верст сайӧ тасянь. |
| Затормози колёса и ступай тише. | Крукав (паличав) гӧгыльяссӧ и мун наджӧнджык. |
| Твоя подсѣдельная лошадь, кажется, очень устала, а подручная расковалась. | Тэнад седлӧувса вӧлыд буракӧ зэв мудзӧма, а веськыд ки вылӧ доддялӧмыслӧн подковыс вошӧма (усьӧма). |
| Держится ли ещё чемоданъ за повозкою? | Кутчысьӧ-ӧ (эм-ӧ) на чемоданыс повозка бӧрын? |
| Онъ хорошо держится; я сейчасъ подтянулъ верёвки. | Сійӧ шаня кутчысьӧ; ме сутш ӧні зэлӧдышті гезъяссӧ. |
| Я не поѣду просёлочною дорогою, какъ бы коротка она ни была. | Ме ог мун бокса туйӧд, кӧть мыйта эськӧ эз вӧв матынджык сэті. |
| Далеко ли мы отъ станціи ? | Ылын-ӧ ми станчиясянь? |
| Стой же, стой! надобно на минуту остановиться. | Сулав жӧ, сулав! Колӧ сутш кежлӧ сувтлыны. |
| Ну, вотъ наконецъ ми и пріѣхали. | Но, медбӧрти со ми и воим. |
| * * * | * * * |
| Гдѣ ваши паспорта? | Кӧні Тіян пашпортъясныд? |
| Вотъ они. | Со найӧ. |
| Откуда и куда вы ѣдете? | Кытысь и кытчӧ Ті мунанныд? |
| Мы ѣдемъ изъ Москвы въ Кіевъ. | Ми мунам Мӧскуаысь Киевӧ. |
| Не угодно ли вамъ объявить ваши имена и званія. | Абу-ӧ гажныд Тіянлы висьтавны ассьыныд нимъяс да званньӧяс. |
| Меня зовутъ А. | Менӧ шуӧны А. |
| А меня Б. | А менӧ шуӧны Б. |
| Завтра вы получите ваши паспорты обратно. | Аски Ті пӧлучитанныд ассьыныд пашпортъяс бӧр. |
| Гдѣ остановитесь вы? | Кытчӧ Ті сувтанныд? |
| Въ почтовой гостинницѣ. | Поштӧвӧй гӧстиничаӧ. |
| * * * | * * * |
| Какая ужасная буря! | Кутшӧм страсьт босьтан тӧвныр! |
| Не бойтесь, нѣтъ никакой опасности. | Энӧ полӧй, немтор омӧль оз ло. |
| Удобенъ ли входъ въ гавань? | Лӧсьыд-ӧ пыраніныс ӧзынӧ? |
| Я очень страдаю. | Меным зэв сьӧкыд. |
| Меня тошнитъ, подайте мнѣ тазъ. | Менӧ восӧдны кӧсйӧ, вайӧй меным таз. |
| Это припадокъ морской болѣзни; не тревожтесь. | Тайӧ морскӧй висьӧм босьтӧм; энӧ полӧй. |
| Запахъ дёгтя причиняетъ мнѣ тошноту. | Дьӧгӧдь дукыс менӧ шогӧдӧ. |
| Мнѣ кажется, что море очень волнуется. | Меным кажитчӧ, мый мореыс ёна гызьӧ. |
| Не берегъ ли виденъ вдали? | Оз-ӧ берег тыдав тонӧ ылын? |
| * * * | * * * |
| Ну вотъ мы, слава Богу, благополучно пріѣхали въ гостинницу. | Но, со ми, слабог, дзоньвидзӧн воим гӧстиничаӧ. |
| Мальчикъ отведи намъ скорѣе четыре комнаты съ хорошими постелями. | Зонмӧй, инды-сет миянлы регыдджык нёль горнича шань вольпасьясӧн. |
| Капъ угодно вамъ обѣдать, господа, однимъ или за общимъ столомъ? | Кыдз Тіянлы гажныд ӧбедайтны, честнӧй войтыр, ас костын али ӧтласа пызан сайын? |
| Надобно поскорѣе развести огонь. | Колӧ регыдджык пестыны би. |
| Хорошо ли запирается дверь? | Шаня-ӧ игнассьӧ ӧдзӧсыс? |
| Какъ она запирается? | Кыдз сійӧ игнассьӧ? |
| Нужно ли поставить вашъ экипажъ въ сарай? | Колӧ-ӧ сувтӧдны Тіянлысь экипажнытӧ сарайӧ? |
| Прикажите слугѣ разбудить насъ завтра пораньше. | Тшӧктӧй кесйылӧс мортлы садьмӧдны миянӧс аски водзджык. |
| Чисты ли постели? | Мичаӧсь-ӧ (абу-ӧ сьӧдӧсь) вольпасьясыс? |
| Куда проведены эти звонки? | Кытчӧ нуӧдӧмаӧсь тайӧ звӧнторъяс? |
| Мнѣ бы хотѣлось къ завтраку чаю. | Меным эськӧ колӧ затрӧк дінӧ тшай. |
| Почёмъ берутъ здѣсь съ персоны за обѣдъ? | Мыйӧн босьтӧны тані мортысь ӧбедысь? |
| Кто остановился здѣсь въ комнатѣ подлѣ меня? | Коді сувтӧма татчӧ мекӧд орчча горничаӧ? |
| На почтѣ должны быть ко мнѣ письма. | Пошта вылын, колӧ лоны, меным письмӧяс. |
| * * * | * * * |
| Гдѣ кучеръ? | Кӧні кучер? |
| Гдѣ мои лошади? | Кӧні менам вӧвъяс? |
| Я хочу посмотрѣть, всё ли имъ дали, что имъ нужно. | Ме кӧсъя видзӧдлыны, быдсӧн-ӧ налы сетӧма, мый налы колана (колӧ). |
| Далъ ли ты имъ корму? | Сёӧдін-ӧ тэ найӧс? |
| Ѣли-ли они овёсъ? | Сёйисны-ӧ найӧ зӧр? |
| Напоилъ ли ты ихъ? | Юкталін-ӧ тэ найӧс? |
| Водилъ ли ты ихъ на водопой? | Нуӧдлін-ӧ тэ найӧс юктасянінӧ? |
| Они худо чищены. | Найӧ омӧля весалӧмаӧсь. |
| Ты не вымылъ имъ ногъ. | Тэ абу мыськалӧмыд налысь кокъяссӧ. |
| Они ещё совершенно въ грязи. | Найӧ проч на няйтӧсь. |
| Вымой ихъ и вытри потомъ хорошенько соломой. | Мыськав найӧс да сэсся чышкы шаньджыка идзасӧн. |
| Дай имъ пукъ сѣна и свѣжей соломы. | Сет налы турун нӧб (кӧртас) и свежӧй идзас. |
| Завтра утромъ ты дашь имъ ещё одну мѣру овса. | Аски асывводз тэ сетан налы ещӧ ӧти мера зӧр. |
| Посмотри, хороши ли подковы. | Видзӧдлы, шаньӧсь-ӧ подковъяс. |
| Эта лошадь худо подкована. | Тайӧ вӧв омӧля подковалӧма. |
| Эта лошадь расковалась. | Тайӧ вӧвлӧн подковыс усьӧма. |
| Эта подкова виситъ на одномъ гвоздѣ. | Тайӧ подковыс ӧшалӧ ӧти кӧрт тув вылын. |
| Сведи лошадь въ кузнецу и вели её тотчасъ снова подковать. | Ну вӧвсӧ кузнеч ордӧ и тшӧкты сійӧс пырысь-пыр выльысь подковавны. |
| Осѣдлай лошадь. | Седлӧав вӧв. |
| Запрягай лошадей. | Доддяв вӧвъяс. |
| * * * | * * * |
| Потрудитесь сказать мнѣ, далеко ли я отъ ... улицы? | Трудитчыштӧй висьтавны меным, ылын-ӧ ме ... уличасянь? |
| Не можете ли вы указать мнѣ дорогу къ ... или въ ... ? | Он-ӧ вермӧй Ті меным индыны туй ... ордӧ, либӧ ...ӧ. |
| Не угодно ли вамъ слѣдовать за мною. | Абу-ӧ гажныд Тіянлы мунны ме бӧрысь. |
| Въ какую сторону мнѣ идти? | Кодладорӧ меным мунны? |
| На право или на лѣво мнѣ потомъ повернуть? | Веськыд ки выв али шуйга ки выв меным сэсся кежны? |
| Не здѣсь ли живётъ господинъ..? | Оз-ӧ тан ов господин ... ? |
| Наймите мнѣ извощика. | Медалӧй меным извозчикӧс. |
| Извощикъ, вези меня! | Извозчик, ну менӧ! |
| Мнѣ нужна квартира и отдѣльныя комнаты. Отдаются ли у васъ таковыя въ наёмъ? | Меным колӧ патера и торъя горничаяс. Ветлӧ-ӧ Тіян сэтшӧмъяс медӧн (дон вылӧ)? |
| Да, сударь, у меня есть квартиры и въ наёмъ отдаются. | Да (сідз), судар, менам эмӧсь патераяс и медӧн ветлӧны. |
| Покажите мнѣ ихъ. | Петкӧдлӧй меным найӧс. |
| Вы видите, сударь, лѣстница свѣтла и удобна. | Ті аддзанныд, судар, поскыс югыд и лӧсьыд. |
| Вотъ мы и пришли, потрудитесь войти. | Со ми и воим, трудитчыштӧй пырны. |
| Изъ сколькихъ комнатъ состоитъ эта квартира? | Кымын горнича тайӧ патераын? |
| За какую цѣну вы её отдаёте? | Мый донысь Ті сійӧс сетанныд? |
| Я согласенъ взять её за ту цѣну, которую вы назначаете. | Ме босьта сійӧс сійӧ донысь, кодӧс Ті пуктанныд. |
| О преподаваніи. | Велӧдӧм йылысь. |
| Онъ учитъ русскому языку. | Сійӧ велӧдӧ роч кывйӧ. |
| Онъ училъ меня писать. | Сійӧ велӧдіс менӧ гижны. |
| Онъ учитъ очень хорошо. | Сійӧ велӧдӧ зэв шаня. |
| У него учатся двадцать воспитанниковъ. | Сы ордын велӧдчӧны кызь быдтӧс-велӧдӧс. |
| Онъ будетъ брать у васъ уроки. | Сійӧ пондас босьтавны Тіянлысь уркӧмъяс. |
| Онъ училъ меня рисованію. | Сійӧ велӧдіс менӧ рисуйтны. |
| Вы не учили его дѣтей. | Ті энӧ велӧдӧй сылысь челядьсӧ. |
| Онъ учитъ основательно. | Сійӧ велӧдӧ тӧлкӧн (лӧсьыдпырысь). |
| Его метода превосходна. | Сылӧн велӧданногыс зэв шань. |
| Я выучился этому отъ моего отца. | Ме велӧдчи та вылӧ аслам бать помысь. |
| Онъ учитъ другихъ тому, чего самъ не знаетъ. | Сійӧ велӧдӧ мукӧдъясӧс сы вылӧ, мый ачыс оз тӧд. |
| О чтеніи. | Лыддьӧм йылысь. |
| Что вы читаете? | Мый Ті лыддянныд? |
| Я читаю газеты. | Ме лыддя газетъяс. |
| Какую газету читали вы? | Кутшӧм газет Ті лыддинныд? |
| Вы её читаете уже два часа. | Ті лыддянныд сійӧс кык час нин. |
| Я прочиталъ её всю отъ начала до конца. | Ме лыдди сійӧс быдсӧн помысь помӧдз. |
| Прочитайте мнѣ это письмо. | Лыддьӧй меным тайӧ письмӧ. |
| Вамъ надобно прочесть это три раза. | Тіянлы колӧ лыддьыны тайӧс куим пӧв. |
| Складывайте медленно это слово. | Складуйтӧ ньӧжмыда тайӧ кыв. |
| Я разобралъ его письмо. | Ме рӧзбериті сылысь письмӧ. |
| Это ваши книги? | Тайӧ Тіян нигаясыс? |
| Я читалъ объ этомъ въ газетахъ. | Ме лыдди та йылысь газетъясысь. |
| Мы посмотрѣли бумаги. | Ми видлалім кабалаяс. |
| Перечитайте ихъ нѣсколько разъ. | Бара лыддьӧй найӧс кымынкӧ пӧв. |
| Я всѣ перечиталъ. | Ме быдсӧн выль пӧв лыдди. |
| Онъ громко читалъ. | Сійӧ гораа (ӧдйӧн) лыддис. |
| Мы продолжаемъ читать. | Ми пыр на лыддям. |
| Мы перечитываемъ. | Ми выль пӧв лыддям. |
| Я прочиталъ всё сочиненіе. | Ме лыдди быдсӧн тайӧ гижӧд-сёртӧдсӧ. |
| Читайте до этой страницы. | Лыддьӧй тайӧ лист бокӧдз. |
| Онъ всё корпитъ надъ своими книгами. | Сійӧ пыр визгырвидзӧ ас нигаяс вылын. |
| Я эту книгу только перелистывалъ. | Ме тайӧ нигасӧ сӧмын листалі. |
| Онъ вѣчно читаетъ. | Сійӧ век лыддьӧ (лыддьысьӧ). |
| Пробѣгите эту книгу. | Син чӧвталігмоз лыддьыштӧй тайӧ нигасӧ. |
| Ну, продолжайте ваше чтеніе. | Но, водзӧ нуӧдӧй ассьыныд лыддьӧмсӧ. |
| Мы по очереди читали его письмо. | Ми морта-морт бӧрысь лыддим сылысь письмӧсӧ. |
| Вы читаете такъ же хорошо, какъ и братъ вашъ. | Ті лыддянныд сідз жӧ шаня, кыдз и вокныд тіян. |
| Онъ отлично читаетъ. | Сійӧ мувыв шаня лыддьӧ. |
| О письмѣ. | Гижӧм йылысь. |
| Есть ли у васъ перо? | Эм-ӧ Тіян перӧ? |
| Потрудитесь очинить мнѣ перо. | Трудитчыштӧй вӧчны меным перӧ. |
| Хороши ли ваши перья? | Мичаӧсь-ӧ Тіян перӧясныд? |
| Онѣ не хороши. | Найӧ абу мичаӧсь (шаньӧсь). |
| Надобно ихъ перечинить. | Колӧ найӧс выль пӧв вӧчны. |
| Очините мнѣ нѣсколько перьевъ. | Вӧчӧй меным кымынкӧ перӧ. |
| Вотъ это очень хорошо. | Со тайӧ зэв шань (мича). |
| Попробуйте его. | Видлӧй сійӧс. |
| Оно очень тонко. | Сійӧ зэв вӧсни. |
| Кончикъ притупился. | Йылыс ныжмӧма. |
| Надобно его поправить. | Колӧ сійӧс веськӧдны. |
| Теперь оно лучше. | Ӧні сійӧ мичаджык (лӧсьыдджык). |
| Эта бумага протекаетъ. | Тайӧ кабалаыс йиджӧ. |
| Она никуда не годится. | Сійӧ некытчӧ оз туй. |
| Держите хорошенько ваше перо. | Кутӧй шаньджыка перӧнытӧ ассьыныд. |
| Держите его вотъ такъ. | Кутйӧ сійӧс со этадз. |
| Согните большой, указательный и средній пальцы. | Кусыньтӧй певтӧ, водз и шӧр чуньястӧ. |
| Положите лѣвую руку на столъ. | Пуктӧй шуйга китӧ пызан вылӧ. |
| Одолжите мнѣ листъ бумаги. | Удждыштӧй меным кабала лист. |
| Какой бумаги вамъ угодно? | Кутшӧм кабала колӧ Тіянлы? |
| Простой бумаги достаточно. | Прӧстӧй кабала тырмас. |
| Чтобы написать письмо. | Мед эськӧ письмӧ гижны. |
| Угодно вамъ цѣлую десть? | Колӧ Тіянлы быдса десьт? |
| Стопу бумаги. | Кабала (гумага) стӧпа. |
| Теперь мнѣ довольно листа. | Ӧні меным тырмас ӧти лист. |
| Мнѣ нужны перья и чернила. | Меным колӧ перӧяс и чернилӧ. |
| Чернильница. | Чернилӧ доз. |
| Сургучъ. | Сургуч. |
| Перочинный ножикъ. | Перӧ вӧчан пурт. |
| Ножикъ для скобленья. | Вуштысян пурт. |
| Карандашъ. | Карандаш. |
| Линейка. | Ленейка. |
| Печать. | Печат. |
| Песокъ. | Лыа. |
| Чернила слишкомъ густы. | Чернилӧ вывті сук. |
| Они не текутъ. | Найӧ оз вияв. |
| Вылейте тѣ, которыя въ чернильницѣ. | Кисьтӧй ортсӧ найӧс, кодъяс чернилӧ дозйын. |
| Вотъ другія. | Со мӧд сикас. |
| Влейте въ нихъ нѣсколько капель уксуса. | Кисьтӧй сэтчӧ кымынкӧ войт уксус. |
| Я занятъ письмомъ. | Ме гижан удж сайын пукала. |
| Я на скоро написалъ. | Ме тэрмасигтырйи гижи. |
| Это маранье. | Тайӧ марайтӧм (рака кок туй керӧм). |
| Я его перепишу въ чисто. | Ме сійӧс выль пӧв гижа мича вылӧ. |
| Я напишу нѣсколько строкъ. | Ме гижа кымынкӧ стрӧка. |
| Къ кому вы пишите? | Кодлы Ті гижанныд? |
| Я отвѣчаю на письмо. | Ме ӧтьвед гижа письмӧ вылӧ. |
| Мнѣ надобно писать три письма. | Меным колӧ гижны куим письмӧ. |
| Я кончилъ моё первое письмо. | Ме помалі ассьым медводдза письмӧ. |
| Это черновое. | Тайӧ чернова. |
| Напишите это какъ слѣдуетъ. | Гижӧй тайӧс кыдз колӧ. |
| Я напишу письмо на досугѣ. | Ме гижа письмӧ эштігӧн (весь олігмоз). |
| Вы пишете всё хуже и хуже. | Ті гижанныд пыр омӧльджыка и омӧльджыка. |
| Я пишу криво. | Ме гижа пӧлӧса. |
| Онъ пишетъ всё лучше и лучше. | Сійӧ гижӧ пыр шаньджыка и шаньджыка. |
| Скоро ли онъ пишетъ? | Ӧдйӧ-ӧ сійӧ гижӧ? |
| Вычеркните это слово. | Киритӧй тайӧ кывсӧ. |
| Вычеркнули ли вы строку? | Киритінныд-ӧ Ті стрӧкасӧ? |
| Я написалъ страницу. | Ме гижи ӧти лист бок. |
| Я писалъ всю ночь. | Ме гижи войбыд. |
| Я пишу лучше его. | Ме гижа шаньджыка сыысь. |
| Запечатайте это письмо. | Печатайтӧй тайӧ письмӧ. |
| Заплатите за него вѣсовыя. | Мынтӧй сыысь весӧвӧйсӧ. |
| Вы его не подписали. | Ті сійӧс абу подпишитӧмныд. |
| Куда адресовали вы ваши письма? | Кытчӧ Ті туйдінныд ассьыныд письмӧяснытӧ? |
| Запечатали ли вы письма? | Печатайтінныд-ӧ Ті письмӧяс? |
| Онъ писалъ, что пріѣдетъ сего дня. | Сійӧ гижис, мый воас талун. |
| Я переписалъ моё письмо. | Ме выль пӧв гижи ассьым письмӧ. |
| Онъ началъ писать. | Сійӧ пондіс (заводитіс) гижны. |
| Пишите немного чаще. | Гижӧй неуна тшӧкыдаджык. |
| Я писалъ и просилъ о новомъ пособіи. | Ме гижи и кори выль отсӧд йылысь. |
| Я имѣлъ честь писать къ вамъ два письма. | Меным чесьт уси гижны Тіянлы кык письмӧ. |
| Я извѣстилъ его объ этой новости. | Ме юӧрті сійӧс тайӧ выльтор йылысь. |
| Я буду писать ему съ сегодняшнею почтою. | Ме понда (кута) гижны сылы талунся поштаӧн. |
| Онъ пишетъ это въ книгѣ. | Сійӧ гижӧ тайӧ нигаын. |
| Онъ сочиняетъ письмо. | Сійӧ гижӧ-сёртӧ письмӧ. |
| Отъ какого числа это письмо? | Кутшӧм числӧсянь тайӧ письмӧ? |
| Я замѣтилъ это. | Ме казялі сійӧс. |
| Я складываю моё письмо. | Ме сюркняла ассьым письмӧ. |
| Я изложилъ слова ваши письменно. | Ме петкӧдлі (пасъялі) Тіянлысь кывъяс гижӧд вылын. |
| Я снялъ съ этого копію. | Ме босьті та вылысь копия. |
| Ты писалъ ему въ жестокихъ выраженіяхъ. | Тэ гижин сылы чорыд кывъясӧн. |
| Въ особенности, не забудьте писать. | Медся, энӧ вунӧдӧй гижны. |
| Пишите то, что я вамъ говорю. | Гижӧй сійӧс, мый ме Тіянлы шуала. |
| Разберите это письмо. | Рӧзберитӧй тайӧ письмӧ. |
| Неужели вы написали только одну страницу? | Неужтӧ Ті гижинныд сӧмын ӧти лист бок? |
| Я вамъ очинилъ перо сегодня по утру. | Ме Тіянлы вӧчи перӧ талун асывводз. |
| Я по совѣту вашему писалъ къ его отцу. | Ме Тіян сӧвет кузя гижи сы батьлы. |
| Я долженъ написать счётъ. | Меным колӧ гижны тшӧт. |
| Напишите его хорошо и безъ ошибки. | Гижӧй сійӧс шаня и ӧшыбкатӧг. |
| Я изложилъ это письменно. | Ме пасъялі тайӧс гижӧд вылын. |
| Вы были заняты письмомъ. | Ті гижанныд вӧлі. |
| Онъ не хотѣлъ писать. | Сійӧ эз кӧсйы гижны. |
| Братъ мой занимается вашимъ письмомъ. | Менам вок гижӧ письмӧ Тіянлысь. |
| Мы писали цѣлую ночь. | Ми гижим быдса вой. |
| О счетѣ и вычисленіи. | Тшӧт и арталан лыд йылысь. |
| Около полугода тому назадъ. | Во джын мында сылы бӧрын (кольмысьт). |
| Въ двадцати верстахъ отсюда. | Кызь верст ылнаын тасянь. |
| Сколько составляетъ весь счётъ? | Уна-ӧ лоас став тшӧтыс? |
| Девять фунтовъ одного и шесть другаго составятъ пятнадцать. | Ӧкмыс пунт ӧтикыс да квайт пунт мӧдыс лоас дас вит. |
| Въ теченіи восьми дней. | Кӧкъямыс лун мунігчӧж, кӧкъямыс лунӧн. |
| Не позже какъ въ двѣ недѣли. | Не сёрджык кык недельысь. |
| Сумма довольно зпачительна. | Лыдтыр бура ыджыд (поводнӧя ыджыд). |
| Ихъ слишкомъ большое количество. | Сэтшӧмъясыс вывті уна. |
| Прошло восемь лѣтъ съ тѣхъ поръ, какъ ... | Кӧкъямыс во коли сійӧ пӧрасянь, кыдз ... . |
| Нѣтъ, ещё только шесть. | Абу, сӧмын квайт на. |
| Двумя болѣе или менѣе не большая разница. | Кыкӧн унджык либӧ этшаджык не ыджыд янас лоӧ. |
| Черезъ годъ. | Ӧти во мысьт; ӧти во бӧрын. |
| Надобно повѣрить этотъ счётъ. | Колӧ прӧверитны тайӧ тшӧтсӧ. |
| Надобно привести его въ порядокъ. | Колӧ быдсӧн сійӧс лӧсьӧдны. |
| По крайней мѣрѣ четыре года. | Кӧть эськӧ нёль во. |
| Я считаю мой расходъ. | Ме тшӧтайта ассьым рӧскод. |
| Счётъ мой быстро увеличивается. | Менам тшӧт ёна содӧ (ӧдйӧ ыдждӧ). |
| Это итогъ счёта. | Тайӧ чукӧра лыд тшӧтлӧн. |
| У меня только десять рублей. | Менам сӧмын дас шайт. |
| Это стоитъ два рубля. | Тайӧ сулалӧ кык шайт. |
| Ни болѣе, ни менѣе. | Ни унджык, ни этшаджык. |
| Не должны ли вы дѣлать вычисленій ? | Эз-ӧ ков Тіянлы лыддьыны-артавны? |
| Онъ получаетъ жалованья двѣ тысячи рублей въ годъ. | Сійӧ пӧлучайтӧ (босьтӧ) жалӧванньӧ кык сюрс шайтӧн во. |
| Далеко ли отъ Москвы до Казани? | Ылын-о Мӧскуасянь Козаньӧдз? |
| Разстояніе отъ Москвы до Казани слишкомъ восемьсотъ верстъ. | Мӧскуасянь Козаньӧдз коластыс лоӧ вывті кӧкъямыссё верст. |
| Только десять верстъ. | Сӧмын дас верст. |
| Этого довольно на десять человѣкъ. | Тайӧ тырмас дас мортлы (морт вылӧ). |
| Тому два или три дня. | Сылы кык ли куим лун. |
| Это составитъ ежегодно двѣнадцать тысячъ рублей. | Тайӧ лоас быд воӧ дас кык сюрс шайт. |
| Вы прекрасно пишете цифры. | Ті зэв мичаа гижанныд чипыръяс. |
| При этомъ было триста особъ. | Сэні (сэки) вӧлӧма куимсё морт. |
| Вы вычисляете свою прибыль. | Ті лыддянныд-арталанныд ассьыныд барыш. |
| Онъ ошибается въ своёмъ разсчётѣ. | Сійӧ аслас арталӧм-пуктӧмнас ӧшибайтчӧ. |
| Семь часовъ сряду. | Сизим час дорвыв. |
| Я разсчитаюсь съ вами. | Ме артася (лыддьыся-мынтыся) Тіянкӧд. |
| Даже ни разу. | Весиг (дажӧ) ни ӧтчыд. |
| Онъ столько-то получаетъ каждый мѣсяцъ на свои мелочные расходы. | Сійӧ сымда со пӧлучайтӧ (босьтӧ) быд тӧлысьӧ аслас посниторъя рӧскод вылӧ. |
| Это далеко отсюда. | Тайӧ ылын тасянь. |
| Вашъ домъ далеко-ль отсюда? | Тіян керканыд (гортныд) тасянь ылын-ӧ? |
| Около шести верстъ. | Квайт верст кымын. |
| До трёхъ тысячъ рублей. | Куим сюрс шайтӧдз. |
| Это составляетъ круглый счётъ. | Тайӧ лоас гӧгӧр арталӧм тшӧт. |
| Онъ очень ошибся въ разсчётѣ. | Сійӧ зэв ӧшыбитчис арталӧм-пуктӧмнас. |
| Это составитъ одинъ рубль. | Тайӧ лоас сё ур (ӧти шайт). |
| Онъ вычисляетъ, сколько онъ выигралъ. | Сійӧ арталӧ, мыйтӧм сійӧ воӧма. |
| Онъ считаетъ свой выигрышъ. | Сійӧ лыддьӧ ассьыс воӧмсӧ. |
| Я считаюсь съ вами. | Ме лыддьыся (лыддьыся-артася) Тіянкӧд. |
| За всѣми издержками оно мнѣ обходится ... . | Став видзӧм лыдӧ пуктымысьт сійӧ меным воӧ (сувтӧ) ... . |
| Сколько считается верстъ? | Кымын верст лыддьыссьӧ? |
| Какъ великъ общій итогъ? | Ыджыд-ӧ (мый ыджда) чукӧра став лыдыс? |
| * * * | * * * |
| Одинъ, одна; два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двѣнадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать. | Ӧтик; кык, куим, нёль, вит, квайт, сизим, кӧкъямыс, ӧкмыс, дас, дас ӧтик, дас кык, дас куим, дас нёль, дас вит, дас квайт, дас сизим, дас кӧкъямыс, дас ӧкмыс, кызь. |
| Двадцать одинъ, и т. д. | Кызь ӧтик и с. в. (и сідз водзлань). |
| Тридцать, тридцать одинъ, тридцать два, и т. д. | Комын, комын ӧтик, комын кык и с. в. |
| Сорокъ, сорокъ одинъ, сорокъ два, и т. д. | Нелямын, нелямын ӧтик, нелямын кык и с. в. |
| Пятьдесятъ, пятьдесятъ одинъ, и т. д. | Ветымын, ветымын ӧтик и с. в. |
| Шестьдесятъ, шестьдесятъ одинъ, и т. д. | Квайтымын, квайтымын ӧтик и с. в. |
| Семьдесятъ, семьдесятъ одинъ, семьдесятъ два, и т. д. | Сизимдас, сизимдас ӧтик, сизимдас кык и с. в. |
| Восемьдесятъ, восемьдесятъ одинъ, два п т. д. | Кӧкъямысдас, кӧкъямысдас ӧтик, кык и с. в. |
| Девяносто, девяносто одинъ, и т. д. | Ӧкмысдас, ӧкмысдас ӧтик и с. в. |
| Сто, двѣсти, и т. д. | Сё, кыксё и с. в. |
| Тысяча. | Сюрс. |
| Тысяча восемьсотъ шестьдесятъ три. | Сюрс кӧкъямыссё квайтымын куим. |
| Первый, ая, ое; второй, ая, ое; третій, четвёртый, пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый, десятый, одиннадцатый, двѣнадцатый, и т. д. | Медводдза; мӧд; коймӧд, нёльӧд, витӧд, квайтӧд, сизимӧд, кӧкъямысӧд, ӧкмысӧд, дасӧд, дас ӧтикӧд, дас кыкӧд и с. в. |
| Двадцатый, двадцать первый, двадцать второй, и т. д. | Кызьӧд, кызь ӧтикӧд, кызь кыкӧд и с. в. |
| Разъ (однажды), два раза (дважды), три раза (трижды), четыре раза (четырежды). | Ӧти пӧв (ӧтикысь, ӧтчыд, ӧтпыр), кык пӧв (кыкысь), куим пӧв (куимысь), нёль пӧв (нёльысь). |
| Во первыхъ, во вторыхъ, въ третьихъ. | Медводзын, мӧдын, коймӧдын. |
| * * * | * * * |
| Вы невѣрно сосчитали. | Ті невернӧ лыддинныд. |
| Онъ учится ариѳметикѣ. | Сійӧ велӧдчӧ арекметикаӧ. |
| Вы обсчитались. | Ті сорсинныд тшӧт вылын. |
| Если въ выкладкѣ нѣтъ ошибки. | Абу кӧ арталӧмын (лыддьӧмын) ӧшыбка. |
| Шесть помноженное на пять составляетъ тридцать. | Витысь пуктӧм квайт лоас комын. |
| Сосчитали жителей. | Лыддисны олысьясӧс. |
| Онъ до трёхъ не умѣетъ считать. | Сійӧ куимӧдз оз куж лыддьыны. |
| Сложить нѣсколько чиселъ значитъ составить изъ этихъ чиселъ одно цѣлое. | Сложитны кымынкӧ лыд лоӧ петкӧдны сэтысь ӧти быдса лыд. |
| Десятки удерживаются въ умѣ для того, чтобы прибавить ихъ къ цифрамъ слѣдующаго разряда. | Даса лыдъяс кутӧдчысьӧны тӧд вылын сы вӧсна, мед (мед эськӧ) содтыны найӧс бӧрвывса чипыръяс разрадӧ. |
| Два въ умѣ. | Кык тӧд вылын. |
| Вычитаніе имѣетъ цѣлію узнать, чѣмъ одно число болѣе другаго. | Вычитанньӧ лӧсьӧдӧма сы вылӧ, мед тӧдӧдны, мыйӧн ӧти лыд унджык мӧд лыдысь. |
| Вычтите шесть изъ девяти, останется три. | Босьтӧй ӧкмыс лыдысь квайт, коляс куим. |
| Восемь изъ двухъ вычесть нельзя. | Кӧкъямыс лыд кык лыдысь босьтны оз позь. |
| Положимъ, что слѣдуетъ вычесть сто пятьдесятъ восемь изъ трёхъ сотъ. | Пуктам, мый куимсёысь колӧ вычитайтны сё ветымын кӧкъямыс. |
| Повѣрьте это вычитаніе. | Прӧверитӧй тайӧ вычитанньӧ. |
| Помножьте шестьнадцать на шесть. | Содтӧй дас квайт лыд квайтысь сы мындаӧн жӧ. |
| Шестью шесть тридцать шесть. | Квайтысь квайт лоӧ комын квайт. |
| Раздѣлите это число на другое. | Юкӧй тайӧ лыд мӧд вылӧ. |
| Напишите дѣлителя слѣва отъ дѣлимаго, потомъ отдѣлите ихъ чертою. | Гижӧй юкӧс лыдтӧ шуйга ки выв юкан лыдсянь, сы бӧрын торйӧдӧй найӧс визьӧн. |
| Спустите эту цифру. | Лэдзӧй тайӧ чипырсӧ. |
| Узнайте, сколько разъ шесть содержится въ тринадцати. | Тӧдӧй, дас куимын кымын пӧв вермас лоны квайтӧн. |
| О работѣ и ученіи. | Удж йылысь и велӧдчӧм йылысь. |
| Это продолжительная работа. | Тайӧ кузя нюжалан удж. |
| Я усталъ работать. | Ме мудзи уджавны. |
| Говорятъ, что онъ работаетъ. | Шуӧны, мый сійӧ уджалӧ. |
| Развѣ онъ не работаетъ? | Оз ӧмӧй сійӧ уджав? |
| Онъ работаетъ вмѣсто того, чтобъ играть. | Сійӧ уджалӧ ворсӧм пыдди. |
| Я работаю цѣлую недѣлю. | Ме уджала быдса недель. |
| Онъ самъ обрабатываетъ свои дѣла. | Сійӧ ачыс гӧгӧр лӧсьӧдӧ ассьыс делӧяссӧ. |
| Я занимаюсь своими дѣлами. | Ме аслам делӧясӧн тӧрася (занимайтча). |
| Онъ очень много хлопочетъ но пустому. | Сійӧ зэв уна туркъялӧ (чуръялӧ-ветлӧдлӧ) весьшӧрӧ. |
| Вы много наработали. | Ті уна вермӧмныд уджавны. |
| У меня нужныя занятія. | Менам зэв колан уджъяс. |
| Онъ цѣлый день корпитъ надъ книгами. | Сійӧ лунтыр визгырвидзӧ нигаяс вылын. |
| У меня мало свободныхъ минутъ. | Менам этша эштан пӧраяс. |
| Я занятъ работою. | Ме удж кера (удж сайын пукала). |
| Это его единственное занятіе. | Тайӧ сылӧн ӧтипӧлӧс удж. |
| Это неутомимый человѣкъ. | Тайӧ мудзлытӧм морт. |
| У меня были дѣла. | Менам вӧліны делӧяс. |
| Онъ учится для себя. | Сійӧ велӧдчӧ аслыс. |
| Съ нимъ много хлопотъ. | Сыкӧд уна тӧждысьӧм-пессьӧм. |
| Мы раббтали шесть часовъ сряду. | Ми уджалім квайт час дорвыв. |
| Я по уши въ дѣлахъ. | Ме гӧгӧр тыри делӧясӧн. |
| Онъ слишкомъ озабоченъ. | Сійӧ вывті тӧждӧ-думайтӧ. |
| У него на рукахъ важныя дѣла. | Сылӧн ки вылас ыджыд делӧяс. |
| Онъ заваленъ дѣлами. | Сійӧ сюйӧдӧма делӧясӧн. |
| Онъ убилъ себя работою. | Сійӧ прӧч нартитіс асьсӧ уджӧн. |
| Онъ работаетъ тѣломъ и душою. | Сійӧ уджалӧ яйнас и ловнас. |
| Это плодъ моихъ трудовъ. | Тайӧ менам труд помысь лоӧмтор. |
| Мы снова примемся за эту тяжкую работу. | Ми выль пӧв кутчисям тайӧ сьӧкыд удж бердӧ. |
| Эта работа по его способностямъ. | Тайӧ удж сылы морттуй серти. |
| Это труженикъ. | Тайӧ сьӧкыд удж нӧбалысь (ныр вылӧ усьтӧдз мырсьысь). |
| Повторите вашъ урокъ. | Мӧд пӧв висьталӧй (нуӧдӧй) ассьыныд уркӧмнытӧ. |
| * * * | * * * |
| Онъ медленно работаетъ. | Сійӧ ньӧжмыда уджалӧ. |
| Онъ не торопится. | Сійӧ оз тэрмась. |
| Онъ занимается бездѣлками. | Сійӧ немӧс керӧ (нинӧм абуӧс уджалӧ). |
| Кто медленно ѣстъ, тотъ медленно и работаетъ. | Коді ньӧжмыда сёйӧ, сійӧ ньӧжмыда и керӧ (уджалӧ). |
| Онъ сидитъ сложа руки. | Сійӧ кык ки вежынь пукалӧ. |
| Онъ немного работаетъ. | Сійӧ этша (неуна) уджалӧ. |
| Онъ иногда бываетъ лѣнивъ. | Сійӧ мукӧддырйи овлӧ дыш. |
| Вы лѣнивецъ. | Ті дыш морт. |
| Вы ничему не учитесь. | Ті нинӧмӧ онӧ велӧдчӧй. |
| Вы никогда ничему не учились. | Ті нинӧкор нинӧмӧ абу велӧдчывлӧмныд. |
| Онъ сегодня не учился. | Сійӧ талун эз велӧдчы. |
| Умъ его отъ этого никогда не образуется. | Вежӧрыс сылӧн та помысь некор бур вылӧ оз воссьы. |
| Лучше ничего не дѣлать, нежели дѣлать дурно. | Бурджык немтор не керны, нежӧ омольӧс керны. |
| Онъ цѣлое утро ничего не дѣлалъ. | Сійӧ асыв чӧж весь олӧ (уджтӧг олӧ, немтор оз кер). |
| Онъ цѣлый день лѣнится. | Сійӧ лунтыр дышӧдчӧ. |
| Онъ шатается цѣлый день. | Сійӧ шлонъялӧ (слӧняйтчӧ) быдса лун. |
| Намѣтьте это бѣлье. | Пасъялӧй тайӧ белльӧ. |
| Въ этомъ чулкѣ спущена петля. | Тайӧ чувкиын пекля мынтӧма (мынтӧдӧма). |
| Дайте, я подниму её. | Вайӧй, ме лэпта сійӧс. |
| Я выдернула нитку изъ иголки. | Ме кыски суниссӧ емысь (ем пысысь). |
| Я не могу вдѣть нитку въ иголку. | Ме ог вермы сунис пысавны емӧ, емпысавны. |
| У меня есть иголка и шолкъ. | Менам эм ем и шӧвк. |
| Шолкъ у меня перервался. | Шӧвкыс менам ори. |
| Она вязала чулки. | Сійӧ кыӧ вӧлі чувки. |
| Она сама скроила себѣ платье. | Сійӧ ачыс шӧралӧма аслыс платтьӧ. |
| Обрубите салфетки. | Быгӧртӧй салпеткаяссӧ. |
| Она хорошо шьётъ бѣльё. | Сійӧ шаня вурӧ белльӧ. |
| Бумага, нитки, шолкъ, шерсть, снурокъ, игла. | Гумага, сунис, шӧвк, шӧрт, тӧрӧчки, ем. |
| Булавка, шпилька, ножницы, напёрстокъ. | Булавки, шпильки, ножич, чуньлыс. |
| О рисованіи. | Рисуйтӧм йылысь. |
| Учитесь ли вы рисовать? | Велӧдчанныд-ӧ Ті рисуйтны? |
| Сестрица ваша рисуетъ очень хорошо. | Чойыд Тіян рисуйтӧ зэв шаня. |
| Хотите ли видѣть нѣкоторые изъ ея рисунковъ? | Оз-ӧ ков видзӧдлыны ӧткымын рисуйтӧмторъяс сылысь? |
| Это искусство ей очень нравится. | Тайӧ сямтуй сылы зэв муса (сьӧлӧм вылас воӧ). |
| Онъ проводитъ черту карандашёмъ. | Сійӧ визь нуӧдӧ карандашӧн. |
| Эта картина только набросана. | Тайӧ картина сӧмын пасйышталігмоз гижйӧдлӧма. |
| Эта картина писана масляными красками. | Тайӧ картина гижӧма выя краскаӧн. |
| Она начертила мой портретъ. | Сійӧ гижтіс менсьым патрет. |
| О пѣніи и о пѣснѣ. | Сьылӧм йылысь и сьыланкыв йылысь. |
| Спойте что нибудь. | Сьылӧй мый-нибудь (мыйкӧ либӧ) |
| Вы спѣли пѣсню. | Ті сьылінныд сьыланкыв. |
| Это свадебная пѣсня. | Тайӧ свадьба сьыланкыв. |
| Она поётъ довольно хорошо. | Сійӧ сьылӧ бура (поводнӧя) шаня. |
| Ея (его) пѣніе никогда не наскучитъ. | Сылӧн сьылӧмыс менӧ некор оз дӧзмӧд. |
| Это одна изъ лучшихъ пѣвицъ. | Тайӧ ӧти медшань сьылысь эньяс пиысь. |
| У нея голосъ нѣжный. | Сылӧн гӧлӧсыс мыла-небыд. |
| Это отличный пѣвецъ. | Тайӧ мувыв шань сьылысь. |
| Это совершенная пѣвица. | Тайӧ прамӧй сьылысь энь. |
| У него женскій голосъ. | Сылӧн нывбабалӧн кодь гӧлӧс. |
| У нея козлиный голосъ. | Сылӧн чирзан гӧлӧс. |
| Ея (его) пѣніе однообразно. | Сылӧн сьылӧмыс ӧтсяма. |
| Онъ поётъ басомъ (баса). | Сійӧ бас гӧлӧсӧн сьылӧ. |
| О купаньѣ. | Купайтчӧм йылысь. |
| Я иду купаться. | Ме муна купайтчыны. |
| Онъ нырнулъ. | Сійӧ суныштіс. |
| Умѣете ли вы плавать? | Кужанныд-ӧ Ті варччыны? |
| Хорошо ли вы плаваете? | Шаня-ӧ Ті варччанныд? |
| Переплывали ли вы рѣку? | Варччӧмӧн вуджавлінныд-ӧ Ті ю вомӧн? |
| Нырните. | Суныштӧй. |
| Онъ бросился въ воду. | Сійӧ шыбитчис ваӧ. |
| Онъ бросился въ плавь. | Сійӧ шыбитчис варччӧмӧн. |
| Плаваніе полезно для здоровья. | Варччӧм помысь здоровйӧ эм. |
| Онъ бросился въ рѣку. | Сійӧ вувзьӧдчис (шыбитчис) юӧ. |
| Утопающій за что ни попало хватается. | Вӧйысь морт, мый сюрӧ, быдтор бердӧ кутчысьӧ. |
| Онъ умѣетъ плавать на спинѣ. | Сійӧ кужӧ варччыны-ветлыны гатшӧн (мыш вылын). |
| Онъ переплылъ рѣку. | Сійӧ ю вомӧн варччис-вуджис. |
| Онъ плаваетъ какъ рыба. | Сійӧ варччӧ-ветлӧ чери моз. |
| Онъ плаваетъ подъ водою. | Сійӧ варччӧ-ветлӧ ва увті (ва пытшті). |
| Онъ хорошо ныряетъ. | Сійӧ шаня суналӧ. |
| Это отличный водолазъ. | Тайӧ мувыв шань ваӧ пыралысь (ва пытшкын ветлысь). |
| Объ игрѣ. | Ворсӧм йылысь. |
| Вмѣсто того чтобы работать, онъ играетъ. | Сы пыдди мед эськӧ уджавны, сійӧ ворсӧ. |
| Онъ немного пристрастенъ къ игрѣ. | Сійӧ неуна вывтіджык сетчӧ (лют) ворсӧм вылӧ. |
| Ступайте играть. | Мунӧй ворсны. |
| Дѣти должны играть. | Челядьлы колӧ ворсны. |
| Вашъ братъ играетъ въ саду. | Вокыд Тіян ворсӧ садын. |
| Онъ играетъ на многихъ инструментахъ. | Сійӧ ворсӧ уна ворсан струментъяс вылын. |
| Хотите ли играть на скрипкѣ? | Скрипка (гудӧк) вылын ворсны Тіян оз-ӧ гажныд пет? |
| Я натягиваю струны на мою скрипку. | Ме зэлӧда везъяс аслам гудӧк (скрипка) вылӧ. |
| Скрипка моя настроена. | Менам гудӧклӧн ладыс лӧсьӧдӧма. |
| Мнѣ надобно натянуть на неё струны. | Меным колӧ зэвтны сы вылӧ везъяс. |
| Мы по временамъ играемъ въ карты. | Ми пӧраӧн-пӧраӧн (мукӧддырйи) ворслам картіӧн. |
| Въ какую игру мы будемъ играть? | Кутшӧм ворсӧмӧн ми пондам ворсны? |
| Съыграемъ въ шашки. | Ворсам шашкиӧн. |
| Я худо знаю эту игру. | Ме омӧля тӧда тайӧ ворсӧм. |
| И я тоже. | Ме сідзжӧ. |
| Гдѣ шашечница? | Кӧні дӧведь пӧв? |
| Я пойду за нею. | Ме муна сыла. |
| Разставьте шашки. | Сувтӧдалӧй шашкияс. |
| Вы возьмёте бѣлыя шашки? | Ті босьтӧй (босьтанныд) еджыд шашкияс? |
| Одной не достаётъ. | Ӧти тай абу (оз судз). |
| Оставьте пустое мѣсто въ углу. | Кольӧй тыртӧм местасӧ пельӧсӧ. |
| Вы поставите туда первую шашку, которую возьмёте. | Ті сувтӧданныд сэтчӧ медводдза шашки, кодӧс менсьым босьтанныд (сёянныд). |
| Кто начинаетъ? | Коді заводитас? |
| Посмотримъ, кому начинать. | Видзӧдлам, кодлы заводитны. |
| Вамъ начинать. | Тіянлы заводитны. |
| Возьмите, а я возьму вашихъ двѣ. | Босьтӧй, а ме босьта Тіянлысь кыкӧс. |
| Замѣните недостающую шашку. | Тыртӧй судзтӧм шашкисӧ. |
| Я беру ещё двѣ. | Ме босьта ещӧ кыкӧс. |
| Я беру три и иду въ доведи (въ дамки). | Ме босьта куимӧс и муна дӧведьӧ. |
| Я ещё пойду въ доведи. | Ме ещӧ муна дӧведьӧ. |
| На этотъ разъ вы не возьмёте двухъ. | Та выйӧн Ті эськӧ онӧ босьтӧй кыкӧс. |
| Вы не проведёте вашу шашку въ доведи. | Тіянлы не нуӧдны ассьыныд шашкинытӧ дӧведьӧ. |
| Вы не пойдёте въ дамки. | Тіянлы не мунны дӧведьӧ. |
| Я конечно проиграю партію. | Ме дерт ворсся тайӧ ворсӧм. |
| Игра ваша не дурна. | Ворсӧм тіян шань. |
| Мои шашки слишкомъ разбросаны. | Менам шашкияс вывті разі-пели лоӧмаӧсь. |
| Ходите же. | Ветлӧй инӧ. |
| Я на это не обратилъ вниманія. | Ме та вылӧ эг и видзӧд. |
| Я проигралъ. | Ме ворсси. |
| Вы ещё не проиграли. | Ті энӧ на ворссьӧй. |
| Мы играемъ наравнѣ. | Ми ворсам ӧткодя (ӧтмоза). |
| Начнёмъ другую партію. | Заводитам мӧд ворсӧм. |
| Окончимъ эту. | Помалам тайӧс. |
| Вы не довольно внимательны. | Ті онӧ прамӧя сюся видзӧдлӧй. |
| Я буду внимательнѣе. | Ме понда сюсьджыка видзӧдны. |
| Вы мало размышляете. | Ті этша арталанныд. |
| Вы очень долго думаете. | Ті зэв дыр думайтанныд. |
| Эта игра требуетъ размышленія, если её худо знаешь. | Тайӧ ворсӧмын колӧ думайтны-артавны, омӧля кӧ сійӧс тӧдан. |
| Я не въ состояніи (не могу) играть съ вами. | Ме ог вермы ворсны тіянкӧд. |
| * * * | * * * |
| Я плохой игрокъ. | Ме омӧлик ворсысь. |
| Онъ всегда играетъ худо. | Сійӧ век (пыр) омӧля ворсӧ. |
| Почёмъ мы будемъ играть? | Мыйӧн ми пондам ворсны? |
| По копѣйкѣ. | Кӧпейкаӧн. |
| Я никогда не игралъ такъ счастливо. | Ме некор эг ворслы татшӧм талана (шуда). |
| Я расположёнъ играть. | Менам гаж петӧ ворсны. |
| Я сдаюсь. | Ме сетча. |
| Я съ вами расквитался. | Ме Тіянкӧд артаси (прӧст). |
| Позвольте мнѣ отыграться. | Лэдзӧй (сетӧй) меным ворссьӧмсӧ бергӧдны. |
| Я всегда проигрываю. | Ме пыр (век) ворсся. |
| Вы привыкли играть. | Ті велалӧмаӧсь ворсны |
| Я играю, какъ только могу. | Ме ворса, кыдз толькӧ (сӧмын) верма. |
| Какъ умѣю, такъ и играю. | Кыдз кужа, сідз и ворса. |
| Я вовсе не хорошо играю. | Ме проч омӧля ворса. |
| Обыкновенно я играю лучше. | Дерт (тӧдана) ме ворса шаньджыка. |
| Онъ всё пустилъ въ игру. | Сійӧ быдсӧн пуктіс ворсӧмӧ. |
| Онъ играетъ въ большую игру. | Сійӧ ворсӧ ыджыда ворсӧмӧн. |
| Насъ было пятеро противъ пятерыхъ. | Ми вӧлім витӧн вит вылӧ. |
| Я вамъ сдаю карты. | Ме тіянлы юкла картіяс. |
| Кто въ рукѣ? | Коді ки вылын? |
| Вы въ рукѣ. | Ті ки вылын? |
| Сыграемъ на квитъ. | Ворсам прӧст вылӧ. |
| Умѣете ли вы играть на гитарѣ? | Кужанныд-ӧ Ті ворсны гитара вылын? |
| Игра въ разгарѣ. | Ворсӧм самӧй ӧддзӧм выйын. |
| Онъ ставитъ всё, что у него остаётся. | Сійӧ пуктӧ быдсӧн, мый сылӧн кольӧ. |
| Дѣло идётъ о послѣднемъ его достояніи. | Делӧ мунӧ сы медбӧръя эмбур (живӧт) вылӧ. |
| Они играютъ въ горѣлки. | Найӧ ворсӧны кӧрӧн. |
| О препровожденіи времени и увеселеніи, объ удовольствіи и отдыхѣ. | Кад колльӧдӧм и гажӧдчӧм йылысь, долыдлун и шойччӧм йылысь. |
| Веселитесь, но будьте благоразумны. | Гажӧдчӧй, но бур мывкыдӧн. |
| Музыка моё любимое занятіе. | Музыка менам любитан удж. |
| Это очень пріятное занятіе. | Тайӧ зэв сьӧлӧм вылӧ воан удж. |
| Она танцуетъ восхитительно (съ пріятностію). | Сійӧ танцуйтӧ сьӧлӧм кыптымӧн лӧсьыда. |
| Онъ танцуетъ легко (или принуждённо). | Сійӧ танцуйтӧ кокниа (либӧ мырдпырысь). |
| Онъ прыгаетъ (или прискакиваетъ). | Сійӧ звиркъялӧ (либӧ чеччыштлӧ). |
| Это неловкій танцоръ. | Тайӧ абу пельк танцуйтысь. |
| Онъ дѣлаетъ прыжки. | Сійӧ звирк чеччыштлӧ. |
| Онъ всегда прыгаетъ. | Сійӧ пыр звиркъялӧ (чеччалӧ). |
| Дѣти всегда прыгаютъ. | Челядь пыр звиркъялӧны (чеччалӧны). |
| Это меня очень забавляетъ. | Тайӧ менӧ зэв гажӧдӧ. |
| Онъ очень веселится. | Сійӧ зэв гажӧдчӧ. |
| Мои дѣти очень веселились. | Менам челядь (ныв-пиян) зэв гажӧдчисны. |
| Они очень веселились въ деревнѣ. | Найӧ зэв гажӧдчӧмаӧсь деревняын. |
| Онъ обрадовался этому извѣстію. | Сійӧ рад лоис тайӧ юӧрлы. |
| Это его очень обрадовало. | Тайӧ сійӧс зэв радуйтіс. |
| Были большія увеселенія. | Вӧліны ыджыд гажӧдчӧмъяс. |
| Онъ радуется вашему счастію. | Сійӧ радлӧ Тіян шуд вылӧ. |
| Я радуюсь вашей удачѣ. | Ме радла Тіян удайтчӧм (часки) вылӧ. |
| Это меня весьма радуетъ. | Тайӧ менӧ зэв радуйтӧ. |
| Онъ внѣ себя отъ радости. | Сійӧ ку пиас оз тӧр радысла. |
| Это сердечно меня радуетъ. | Тайӧ менӧ сьӧлӧмысь радуйтӧ (гажӧдӧ). |
| Это веселитъ душу. | Тайӧ гажӧдӧ лов. |
| Вопросы и отвѣты. | Юалӧмъяс и ӧтьведъяс. |
| Извѣщены ли вы объ этомъ? | Юӧртісны-ӧ Тіянӧс та йылысь? |
| Какое мѣсто вы занимаете? | Кутшӧм места Ті кутанныд? |
| Какія новости? | Кутшӧм выльторъяс? |
| Что это такое? | Мый тайӧ сэтшӧм? |
| О чёмъ рѣчь? | Мый йылысь сёрни мунӧ? |
| Къ чему это пригодно? | Мый вылӧ тайӧ шогмӧ? |
| Ну что же это значитъ? | Но мый жӧ тайӧ лоӧ? |
| Отъ кого вы узнали объ этомъ? | Кодлысь Ті кылінныд-тӧдінныд та йылысь. |
| Кому это принадлежитъ? | Кодлӧн тайӧ лоӧ? |
| Увѣрены ли вы въ этомъ? | Веритчӧмаӧсь-ӧ Ті та вылӧ (та йылысь)? |
| Когда вы получили извѣстія о нёмъ ? | Кор Ті пӧлучитінныд юӧръяс сы йылысь? |
| Внизу ли онъ? | Улын-ӧ сійӧ? |
| Кто съ нею? | Коді сыкӧд? |
| Я очень бы желалъ знать, что это значитъ. | Менам эськӧ зэв гаж петӧ тӧдны, мый тайӧ лоӧ? |
| Слышали ли вы, что ... ? | Кывлінныд-ӧ Ті, мый ...? |
| Я только что освѣдомился объ этомъ. | Ме тӧкӧтьӧ на сӧмын юӧртчи та йылысь. |
| Есть ли у васъ извѣстія о нёмъ? | Эм-ӧ Тіян юӧръяс сы йылысь? |
| Пошлите узнать, что съ нимъ дѣлается? | Ыстӧй тӧдны, мый сыкӧд керсьӧ. |
| Онъ пошёлъ освѣдомиться. | Сійӧ муніс юӧртчыны (юасьны-тӧдӧдны). |
| Онъ освѣдомился. | Сійӧ юӧртчис (юасис-тӧдӧдіс). |
| Надобно навести справку на счётъ этого. | Колӧ правка босьтны (керны) та йылысь. |
| Который изъ двухъ виноватъ? | Коді кык пиысь мыжа? |
| Я узналъ объ этомъ отъ достоверныхъ людей. | Ме тӧдмалі (кылі-тӧді) тайӧс вернӧй войтырлысь. |
| Онъ освѣдомлялся о вашемъ здоровьѣ. | Сійӧ юасьліс-тӧдӧдліс Тіян здоровйӧ йылысь. |
| Есть ли у васъ родственники въ ... ? | Эм-ӧ Тіян рӧдняяс ...ын? |
| Кто они? | Кодъяс найӧ? |
| Каково идутъ ваши дѣла? | Кутшӧма мунӧны Тіян делӧяс? |
| Онъ во всё вмѣшивается. | Сійӧ быдлаӧ сюйсьӧ. |
| Который? которая? которое? | Коді? |
| Почему ? | Мыйла? |
| Чьё это? | Кодлӧн тайӧ? |
| Чей ты? откуда ты? | Кодлӧн тэ? Кытысь тэ? |
| Описаніе примѣтъ. | Серпасъяс гижалӧм. |
| Вотъ мой примѣты. | Со менам серпасъяс. |
| Волосы и брови — темнрусыя. | Юрси и синкымъяс — сьӧдоворӧсӧсь. |
| Носъ — широкій. | Ныр — паськыд. |
| Лобъ — обыкновенный. | Кымӧс — кутшӧм овлӧ. |
| Глаза — сѣрые. | Синъяс — рудӧсь. |
| Ротъ — средній. | Вом — шӧркоддьӧм. |
| Подбородокъ — круглый. | Тшӧка ув — гӧгрӧс. |
| Лицё — продолговатое. | Чужӧм — кузьмӧс. |
| Лицё — рябоватое. | Чужӧм — писти туйӧсь кодь. |
| Ростъ — два аршина шесть вершковъ. | Туша — кык аршын да квайт вершӧк. |
| Зубы — бѣлые. | Пиньяс — еджыдӧсь. |
| Я рябъ. | Ме писти туйӧсь. |
| У него строгое лицё. | Сылӧн стрӧг чужӧмыс. |
| У нея полное лицё. | Сылӧн яя (польдӧм перевода) рожабаныс. |
| У него суровый видъ. | Сылӧн букыш чужӧм. |
| Онъ точно таковъ, какъ вы его описали. | Сійӧ дзик сэтшӧм и эм, кыдз Ті сійӧс гижалінныд. |
| Онъ именно похожъ на такого. | Сійӧ дзикысь-дзик мунӧ сэтшӧм вылӧ. |
| У нея улыбающійся ликъ. | Сылӧн шпыннялан чужӧмыс. |
| У нея убійственные глаза. | Сылӧн чарла кодь синъясыс. |
| У него привлекательная физіогномія. | Сылӧн чужӧм пукасыс сьӧлӧм вылӧ ляскана. |
| Она одѣвается просто, | Сійӧ пасьтасьӧ прӧстӧ. |
| Она женщина дородная. | Сійӧ баба шань (латшкӧс) тушаа. |
| Онъ всегда щегольски одѣтъ. | Сійӧ пыр тшӧгӧль моза пасьтасьӧма. |
| У нея двойной подбородокъ. | Сылӧн кыкпӧвста тшӧка ув. |
| У него наружность не дурна. | Сылӧн туша-рожа абу мисьтӧм. |
| Онъ выше цѣлою головою. | Сійӧ ыджыдджык быдса юрӧн. |
| Онъ слишкомъ толстъ. | Сійӧ вывті кыз. |
| Онъ толстъ и жиренъ. | Сійӧ кыз и тшӧг. |
| Я написалъ его примѣты. | Ме гижалі (гижи) сылысь серпасъяссӧ. |
| Вы хорошо описали его примѣты. | Ті шаня гижалінныд сылысь серпасъяссӧ. |
| Скажите мнѣ, которая изъ этихъ двухъ женщинъ ... . | Висьталӧй меным, коді тайӧ кык нывбаба пытшкысь ... . |
| Опишите мнѣ её. | Гижалӧй меным сійӧс. |
| У нея мутные глаза. | Сылӧн гудыр синъяс. |
| У нея большіе глаза. | Сылӧн ыджыд синъяс. |
| Онъ курносъ. | Сійӧ чангыль ныра. |
| У нея вздёрнутый носикъ. | Сылӧн кыскӧм (кӧрӧм кодь) ныр. |
| Она высокая, какъ шестъ. | Сійӧ кузь (кузь тушаа), зіб кодь. |
| У нея пальцы, какъ у паука. | Сылӧн чуньясыс чераньлӧн кодьӧсь. |
| Она очень безобразна. | Сійӧ зэв мисьтӧм. |
| Это блистательная красавица. | Сійӧ (тайӧ) дзирдалан мича энь. |
| Всѣ сознаются, что она красавица. | Быдсӧн лов кузя шуӧны, мый сійӧ мича чужӧма энь. |
| Можно сказать, что онъ прекрасный мужчина. | Позяс шуны, мый сійӧ зэв мича мужик морт. |
| У этого мужчины красивая наружность. | Тайӧ мужик мортлӧн мича туша-рожаыс. |
| Онъ прекраснѣе, нежели когда либо. | Сійӧ ещӧ мичаджык важ дорсьыс. |
| Она всегда опрятна. | Сійӧ пыр пельк (пелька олӧ, пелька вӧччӧма). |
| У нея въ лицѣ есть что-то пріятное. | Сылӧн чужӧм вылас эм мыйкӧ тай сьӧлӧм вылӧ ляскана. |
| У него свѣжій цвѣтъ лица. | Сылӧн мича яйыс чужӧм вылас. |
| У него прекрасные глаза. | Сылӧн зэв мича синъяс. |
| Онъ немного сутуловатъ. | Сійӧ неуна мышкыра (гӧрба). |
| Онъ ещё свѣжъ. | Сійӧ ён на. |
| Она въ траурѣ. | Сійӧ траур (шогсян сьӧд паськӧм) новлӧ. |
| Она носатъ трауръ по отцѣ. | Сійӧ новлӧ сьӧд паськӧмсӧ бать кулӧм понда. |
| Она очень хорошо одѣта. | Сійӧ зэв мичаа вӧччӧма. |
| Онъ мнѣ только по поясъ. | Сійӧ меным кос выйӧдз сӧмын. |
| Это большой весельчакъ. | Тайӧ прамӧй гаж керысь морт. |
| У ней непринуждённая поступь. | Сійӧ оз мырдпырысь тувччав. |
| У него выразительныя черты. | Сылӧн водзвыв висьталаннога чужӧм серыс. |
| У нея прекрасные зубы. | Сылӧн зэв мича пиньяс. |
| Его лицё изрыто оспою. | Сылӧн чужӧмыс кодъялӧма пистиӧн. |
| Она хорошо сложена. | Сылӧн туша пукӧсыс мича. |
| Она не дурна, она довольно хороша. | Сійӧ абу мисьтӧм, сійӧ бура мича. |
| Бесѣда, учтивость, благопристойность, привѣтствія. | Сёрни нуӧдӧм, учтивлун, бур-лӧсьыдног; бурӧн горӧдчан кывъяс. |
| Недостаточно говорить правильно. | Оз тырмы сёрнитны сӧмын правильнӧ. |
| Гораздо важнѣе говорить пристойно (прилично). | А бурджык делӧ лоас сёрнитны бура-мичаа (уплатнӧ, бур статьӧн). |
| Привѣтствовать кого нибудь, значитъ говорить или писать ему что нибудь пріятное, лестное. | Бурӧн мыччысьны (бурвидзны) кодлыкӧ, лоас сёрнитны либӧ гижны сылы мыйкӧ сьӧлӧм вылӧ воанаӧс, ыштанаӧс. |
| Учтивая особа всегда старается угодить другимъ. | Авъя (учтив) морт пырт старайтчӧ бур мог керны мукӧдъяслы. |
| * * * | * * * |
| Позвольте замѣтить вамъ, что ... . | Тшӧктӧй-лэдзӧй вӧйпыштны Тіян вылӧ, мый ... . |
| Если вы этого хотите, я повинуюсь. | Гажныд кӧ петӧ Тіян, ме гӧтов. |
| Простите мнѣ моё заблужденіе, но мнѣ кажется ... . | Прӧститӧй меным менсьым ылалӧмсӧ, но меным кажитчӧ ... . |
| Я слушаю васъ всегда съ новымъ удовольствіемъ. | Ме кывза Тіянлысь пыр выль сьӧлӧм гажӧн. |
| Виноватъ, но я полагалъ ... . | Мыжми, но ме чайті (пукті) ... . |
| Не угодно ли продолжать; и такъ вы говорили?... | Оз-ӧ гажныд пет водзӧ нуӧдны; и сідз Ті шуалінныд ... ? |
| Извините меня, я дурно выразился. | Энӧ мыжӧ пуктӧй меным, ме мисьтӧма шуи. |
| * * * | * * * |
| Что вамъ угодно, милостивый государь? | Мый Тіянлы колӧ, милӧстивӧй государ? |
| Сдѣлайте мнѣ это удовольствіе. | Керӧй меным тайӧ сьӧлӧмбур. |
| Не будете ли вы такъ добры ... . | Он-ӧ лоӧй Ті сідз бурӧсь ... . |
| Если бы вамъ угодно было?....... | Тіян кӧ эськӧ гажныд петӧ вӧлі ...? |
| Оставьте церемоніи (полно церемониться). | Кольӧй черемонитчӧм (дугды черемонитчыны). |
| Вы получили прекрасное мѣсто; позвольте поздравить васъ. | Ті пӧлучитінныд зэв шань места; тшӧктӧй-лэдзӧй поздравитны Тіянӧс. |
| Смѣю ли просить васъ сказать мнѣ ...? | Лысьта-ӧ кевмысьны Тіянлы висьтавны меным...? |
| Вы были бы очень любезны, если бы вы это сдѣлали. | Ті эськӧ вӧлінныд зэв мусаӧсь, керинныд кӧ эськӧ тайӧс. |
| Скажите мнѣ, сдѣлайте милость ... . | Висьталӧй меным, керӧй милӧсьт ... . |
| Прошу васъ, скажите мнѣ ... . | Кевмыся Тіянлы, висьталӧй меным ... . |
| Я весьма радъ, что могу вамъ быть полезнымъ. | Ме зэв рад, мый верма лоны Тіян бур керысь туйӧ. |
| Скажите мнѣ, ради Бога. | Висьталӧй меным, Ен могысь. |
| Я очень чувствую вашу доброту. | Ме пыр кута сьӧлӧм вылын Тіянлысь бурлунтӧ. |
| Не позволите ли вы мнѣ поговорить съ вами на единѣ? | Он-ӧ тшӧктӧй-лэдзӧй Ті меным Тіянкӧд сёрнитыштны ас кежын? |
| * * * | * * * |
| Распоряжайтесь, господа, какъ бы вы были дома. | Распоражайтчӧй, честнӧй войтыр, кыдз гортаныд. |
| Мы къ вашимъ услугамъ, сударь. | Ми радӧсь услуга керны Тіянлы, судар. |
| Располагайте мною; мнѣ весьма пріятно, что могу быть вамъ полезнымъ. | Менӧ ас кианыд босьтӧй; ме зэв рад, мый верма Тіянлы бур керны. |
| Смѣю ли просить васъ напомнить мнѣ объ этомъ? | Лысьта-ӧ кевмысьны Тіянлы тӧд вылӧ уськӧдны меным тайӧс? |
| Позвольте засвидѣтельствовать вамъ за это мою искреннюю благодарность. | Тшӧктӧй-лэдзӧй та пыдди сьӧлӧмысь благодаритны Тіянӧс. |
| Мнѣ было пріятно оказать вамъ услугу. | Ме рад вӧлі керны Тіянлы бур мог. |
| Пожалѣйте обо мнѣ; я встрѣтилъ препятствіе..... | Жалитыштӧй менӧ; меным пуджӧд лои. |
| Не угодно ли вамъ чего нибудь, сударыня? | Оз-ӧ ков Тіянлы мыйкӧ, сударыня? |
| Вы предупредили моё желаніе. | Ті панйинныд (вӧдзвыв тӧдінныд) менсьым колан дум. |
| Позвольте мнѣ предложить вамъ это. | Тшӧктӧй-лэдзӧй меным Тіян водзӧ мыччыны тайӧс. |
| Потрудитесь сказать мнѣ ... . | Трудитчыштӧй висьтавны меным ... . |
| Сдѣлайте мнѣ это одолженіе. | Керӧй меным сэтшӧм бур мог. |
| Осмѣлюсь васъ просить, не потрудитесь ли вы передать мнѣ эту вещь. | Лысьтӧдча Тіянлы кевмысьны, он-ӧ босьтӧй ас вылӧ труд, ме киӧ сетны тайӧс. |
| Не растолкуйте этого въ худую сторону. | Энӧ пуктӧй тайӧс омӧль туйӧ. |
| Я ожидаю только вашихъ приказаній. | Ме виччыся сӧмын Тіянлысь тшӧктӧмъястӧ. |
| Простите мнѣ, что я обезпокоилъ васъ. | Прӧститӧй меным, мый ме дӧзмӧді (беспокоиті) Тіянӧс. |
| Это мнѣ очень лестно, сударь. | Тайӧ меным зэв ыштана, судар. |
| Вы слишкомъ добры, слишкомъ любезны. | Ті вывті бурӧсь, вывті мусаӧсь. |
| Если вамъ угодно, безъ церемоній. | Тіянлы кӧ колӧ, нем черемонитчытӧг. |
| Какъ вы сказали? — извините, я не разслышалъ. | Кыдз ті шуинныд? — прӧститӧй, ме эз кыв-велав. |
| Я вамъ говорю безъ лести, что работа ваша очень хороша. | Ме шуа Тіянлы лесьттӧг, мый Тіян удж серыс (керӧм серыс) зэв шань. |
| Такое мнѣніе ваше мнѣ очень пріятно. | Сэтшӧм бур пуктӧм Тіян меным прамӧй сьӧлӧмбур. |
| * * * | * * * |
| Я не знаю, имѣю ли я честь быть вамъ знакомъ. | Ме ог тӧд, оз-ӧ ло чесьт меным тӧдсаӧн лоны Тіянлы. |
| Могу ли узнать, съ кѣмъ имѣю честь говорить? | Верма-ӧ тӧдны, кодкӧд меным чесьт лои сёрнитны. |
| Имѣю честь вамъ рекомендоваться, сударь. | Чесьт лои меным Тіянлы бурӧн висьтасьны, судар. |
| Не угодно ли вамъ присѣсть, милостивые государи. | Абу-ӧ гажныд Тіян (окота Тіянлы) пуксьыштны, честнӧй войтыр. |
| Я весьма радъ, что имѣлъ честь васъ встрѣтить. | Ме зэв рад, мый чесьт уси меным Тіянӧс стретитны. |
| Вы очень благосклонны, милостивый государь. | Ті зэв бур сьӧлӧмаӧсь, милӧстивӧй государ. |
| Я очень радъ, что опять васъ вижу. | Ме зэв рад, мый бара Тіянӧс аддза. |
| Я всегда буду радъ васъ видѣть. | Ме пыр лоа рад Тіянӧс аддзыны. |
| Мы очень рады, что видимъ васъ въ добромъ здоровьѣ. | Ми зэв радӧсь, мый аддзам Тіянӧс бур здоровӧн. |
| Имѣю честь желать вамъ добраго утра. | Чесьт меным желайтны Тіянлы бур асыв. |
| Позвольте поблагодарить васъ за ласковый пріёмъ. | Тшӧктӧй-лэдзӧй бур кыв видзны Тіянлы, мый примитінныд менӧ зэв бура. |
| * * * | * * * |
| Какъ вы поживаете? | Кутшӧма Ті оланныд? |
| Очень хорошо, какъ видите. | Зэв шаня, кыдз аддзанныд. |
| По обыкновенію, какъ нельзя лучше. | Кыдз овлӧ, бур дырысь бура. |
| Это меня очень радуетъ; я этому очень радъ. | Тайӧ менӧ зэв гажӧдӧ; ме та вылӧ зэв рад. |
| Милости просимъ, господа, я очень радъ вашему посѣщенію. | Милӧсти просим, честнӧй войтыр, ме зэв рад Тіян воӧм вылӧ. |
| Здорова ли ваша супруга? | Дзоньвидза-ӧ олӧ Тіян гӧтырныд? |
| Вотъ уже нѣсколько дней, какъ она не очень здорова. | Со нин кымынкӧ лун сійӧ абу зэв здоров. |
| Это мнѣ очень прискорбно. | Тайӧ меным зэв абу долыд. |
| Каково здоровье господина N.? | Здоров-ӧ господин N? |
| Онъ здоровъ. | Здоров сійӧ. |
| Каково идутъ ваши дѣла? | Кутшӧма мунӧны Тіян делӧяс? |
| Довольно хорошо, какъ нельзя лучше. | Бура шаня, кыдз сӧмын позьӧ. |
| Мнѣ очень жаль, что я не былъ дома, чтобы принять васъ. | Меным зэв жаль, мый ме эг вӧв гортын, мед эськӧ сибӧдны (примитны) Тіянӧс. |
| * * * | * * * |
| Покорнѣйше прошу васъ засвидѣтельствовать моё почтеніе вашему батюшкѣ, вашимъ домашнимъ. | Зэв юрбитчан юрӧн кевмыся Тіянлы висьтавны менсьым юрбитӧм юрсӧ Тіян батюшколы, Тіян гортсаяслы. |
| Пожелайте имъ отъ меня всего хорошаго. | Желайтӧй налы месянь быдсӧн бурӧс. |
| Имѣю честь засвидѣтельствовать вамъ моё почтеніе. | Чесьт уси меным висьтавны Тіянлы ассьым юрбитӧм юр. |
| До пріятнаго свиданія. | Бур аддзысьлытӧдз. |
| Засвидѣтельствуйте моё почтеніе вашему братцу. | Висьталӧй менсьым юрбитӧм юр Тіян воклы. |
| Вы очень добры; вы дѣлаете ему много чести. | Ті зэв бурӧсь; Ті керанныд (сетанныд) сылы уна чесьт. |
| Я съ большимъ удовольствіемъ исполню ваше порученіе. | Ме ыджыд сьӧлӧм гаж пырысь кера Тіянлысь могнытӧ. |
| Засвидѣтельствуйте, сдѣлайте милость, моё почтеніе вашей супругѣ. | Висьталӧй, керӧй милӧсьт, менсьым юрбитӧм юр Тіян гӧтырлы. |
| Благодарю васъ за вниманіе. Не премину. | Благодарита Тіянӧс бурӧн видзӧдӧм вылӧ. Кертӧг ог эновт. |
| У себя ли г. N.? Сдѣлайте милость, доложите ему обо мнѣ. | Гортын-ӧ (ас ордас-ӧ) г. N.? Керӧй милӧсьт, висьталӧй сылы менӧ. |
| Онъ у себя. Потрудитесь войти. | Сійӧ гортас (ас ордас). Тудитчыштӧй пырны. |
| Можетъ быть, онъ занятъ; мнѣ бы не хотѣлось помѣшать ему. | Гашкӧ сійӧ удж сайын (мыйкӧ керӧ); меным эськӧ эз окота вӧв мешайтны сылы. |
| Я навѣщу васъ, если позволите. | Ме видла Тіянӧс, тшӧктанныд-лэдзанныд кӧ. |
| Это будетъ мнѣ очень пріятно. | Сійӧ лоӧ меным зэв долыд (лӧсьыд). |
| * * * | * * * |
| Не угодно ли вамъ , сударь, взять ... ? | Он-ӧ окотитчӧй Ті, судар, босьтны ... ? |
| Я возьму не иначе, какъ послѣ васъ. | Ме босьта, но сӧмын Тіян бӧрын. |
| Если позволите, то я буду имѣть честь сѣсть подлѣ васъ. | Тшӧктанныд-лэдзанныд кӧ, меным лоӧ чесьт пуксьыны Тіян дінӧ. |
| Я нахожу удовольствіе въ томъ, чтобы служить вамъ. | Ме кыла сьӧлӧм гаж служитны (кывзыны, кесъясьны) Тіянлы. |
| Вы слишкомъ внимательны къ другимъ и забываете о себѣ. | Ті вывті бурӧн думайтанныд мукӧдъяс вӧсна и вунӧданныд ас йылысь. |
| Какъ нравится вамъ это кушанье? | Кутшӧма сьӧлӧм вылӧ воӧ Тіянлы тайӧ сёянтор? |
| Я нахожу его превосходнымъ. | Меным тайӧ зэв шань кажитчӧ. |
| Я очень радъ, что оно вамъ нравится. | Ме зэв рад, мый сійӧ Тіянлы сьӧлӧм вылӧ воӧ. |
| Отвѣдайте, прошу васъ, этого вина; надѣюсь, что оно вамъ придётся по вкусу. | Видлыштӧй, кора Тіянӧс, тайӧ виналысь кӧрсӧ; надейтча, мый сійӧ Тіянлы чӧскыд кажитчас. |
| Оно въ самомъ дѣлѣ превосходно. | Сійӧ збыльӧн зэв шань. |
| Позвольте поблагодарить васъ, я не буду болѣе пить. | Тшӧктӧй-лэдзӧй благодаритны Тіянӧс, ме ог понды сэсся юны. |
| Учтивость ваша не позволяетъ мнѣ отказаться. | Учтивлун (вежливлун) Тіян оз лэдз ӧткажитчыны меным. |
| Если вы не откажете, то доставите мнѣ большое удовольствіе. | Онӧ кӧ ӧткажитӧй, керанныд меным ыджыд сьӧлӧм гаж. |
| Употребительныя выраженія. | Вӧдитчывлан кывкутасъяс. |
| Ты должно быть въ сорочкѣ родился. | Тэ, тыдалӧ, попонаӧн чужӧмыд. |
| Я честно промышляю своимъ ремесломъ. | Ме честнӧя прӧмыс кута ас кипом уджӧн. |
| Я немедленно отдамъ нужныя приказанія. | Ме пырысь-пыр висьтала-тшӧкта, мый колӧ керны. |
| Онъ ему отплатилъ тою же монетою. | Сійӧ сылы мынтіс сійӧн жӧ. |
| Ему нечего соваться въ этотъ споръ. | Сылы нем вылӧ сюйсьыны тайӧ вензьӧмӧ (зыкӧ). |
| Я научу васъ, какъ должно вести себя. | Ме велӧда Тіянӧс, кыдз колӧ овны (асьсӧ видзны). |
| Ваше извиненіе не можетъ быть принято. | Тіян винитчӧм оз позь примитӧма лоны. |
| Онъ наобѣщалъ золотыя горы. | Сійӧ кӧсъяліс зарни гӧраяс. |
| Я былъ принуждёнъ прервать его. | Меным мырд вӧлі торкны (орӧдны) сійӧс. |
| Вотъ онъ и растерялся. | Со сійӧ и бӧбмис (тӧлк вывсьыс и вошис). |
| Перо мнѣ доставляетъ пропитаніе. | Перӧ помысь ме шедӧда кынӧмпӧт. |
| Для одного только виду. | Сӧмын ӧти сер вылӧ; ногсӧ керӧм понда сӧмын. |
| Онъ можетъ намъ надѣлать хлопотъ. | Сійӧ вермас миянӧс матӧ воштыны. |
| Вы ужасно ко мнѣ пристаёте. | Ті ужаснӧ ме дінӧ кутчысянныд (сибдӧдчанныд). |
| Она старѣетъ. | Сійӧ пӧрысьмӧ. |
| Дѣла его шли успѣшно. | Сылӧн делӧяс мунісны удачаа. |
| Онъ у меня перехватилъ эту выгоду. | Сійӧ менсьым мырддис тайӧ бур вайӧмсӧ. |
| Я напрасно оглядывался во всѣ стороны. | Ме весьшӧрӧ нёджъялі гӧгӧр. |
| Я сперва его не узналъ. | Ме войдӧр сійӧс эг и тӧд. |
| Не считая заслугъ его. | Лыдӧ пуктытӧг труд лэптӧмсӧ сылысь. |
| Онъ въ отца. | Сійӧ батьлань мунӧ. |
| Шататься. | Шлонъявны, слӧняйтчыны. |
| Баклуши бить. | Луд суртны, груль моз овны. |
| * * * | * * * |
| Тутъ нечего было дѣлать. | Сэн немтор вӧлі керны. |
| Было рѣшено общимъ голосомъ. | Решитӧма (помалӧма, орӧдӧма) вӧлі ӧтвылысь быдӧнӧн. |
| Это сочиненіе пріятно читать. | Тайӧ гижӧд-сёртӧдсӧ долыд лыддьыны. |
| Онъ громко расхохотался. | Сійӧ ёна вакъявны-серавны пондіс. |
| Это человѣкъ неуклюжій. | Тайӧ укшаль (зули кодь) морт. |
| Чтобъ вывѣдать его. | Мед эськӧ кыйӧдны-тӧдмавны сійӧс. |
| Мы бросились на непріятеля. | Ми уськӧдчим неприятель вылӧ. |
| Онъ весьма свѣдущъ въ исторіи. | Сійӧ зэв (сюся) тӧдӧ история. |
| Притворныя слёзы. | Лӧж (непрамӧй) синва. |
| Это налагаетъ пятно. | Тайӧ пуктӧ омӧль пас. |
| Это мараетъ. | Тайӧ лякӧ. |
| У него были непріятности со своимъ хозяиномъ. | Сійӧ вӧлі вежӧн мунӧма аслас кӧзяиныскӧд. |
| Окно, выходящее въ садъ. | Садӧ видзӧдан ӧшинь. |
| Вы меня вѣчно порицаете. | Ті менӧ йылавек кыскаланныд (омӧльтанныд). |
| Не пейте изъ моего стакана. | Энӧ юӧй менам стӧканысь. |
| Вы очень остроумны. | Ті зэв сюсь вежӧраӧсь. |
| Её за это ударили по пальцамъ. | Сійӧс таысь кучкисны чуньясас. |
| Славную штуку вы выкинули. | Шань шутка Ті петкӧдлінныд. |
| Вы пальцемъ на это указали. | Ті чуньӧн индінныд та вылӧ. |
| Вы смѣётесь принуждённо. | Ті сераланныд мырдпырысь. |
| * * * | * * * |
| Я сегодня буду ночевать подъ открытымъ небомъ. | Ме талун понда (кӧсъя) вой узьны улич ывлаын. |
| Какой учёный человѣкъ! | Кутшӧм (эстшӧм) учен морт! |
| Вотъ вы меня и оставили. | Со ті менӧ и колинныд (эновтінныд). |
| Я знаю, почему ухожу. | Ме тӧда, мый вӧсна муна. |
| Гордо поступать съ кѣмъ нибудь. | Тшапа (лэптысьӧмӧн) тувччыны-бертчыны кодкӧдкӧ. |
| Она однако не такъ дурна. | Сійӧ ӧднакӧ не сэтшӧм мисьтӧм. |
| Это ужъ черезъ чуръ смѣшно и глупо. | Тайӧ мераысь нин вывті тешкодь и йӧй сяма. |
| Мнѣ удачно съ рукъ сошло. | Менам киысь муні удачаа. |
| Это только юношеская шалость. | Тайӧ сӧмын том мортлӧн ышмӧм. |
| У меня есть кое что для васъ въ виду. | Ме син водзын кута сійӧс-тайӧс Тіян вӧсна. |
| Тѣмъ и дѣло кончилось. | Сійӧн и делӧ помасис. |
| Эта рѣчь была хорошо сочинена. | Тайӧ кывйӧд вӧлі шаня гижӧма-сёртӧма. |
| Онъ строитъ куры. | Сійӧ лясі кывъяс висьтавлӧ. |
| Онъ подъ присмотромъ отца своего. | Сійӧ аслас бать видзӧдӧм-кыйӧдӧм улын. |
| Вы уже далеко ушли. | Ті ылӧ нин мунінныд велӧдчӧмӧн. |
| Пристально на кого смотрѣть. | Дувгӧмӧн видзӧдны кодкӧ вылӧ. |
| Наблюдать за кѣмъ нибудь. | Видзӧдны кодкӧ гӧгӧр. |
| Навязаться кому нибудь. | Кӧласьны кодлыкӧ. |
| Вы смѣётесь изподтишка. | Ті сераланныд гусьӧникӧн. |
| Онъ совершенно сбился съ пути. | Сійӧ тут слӧй вылысь воши. |
| Особеннаго въ нёмъ ничего нѣтъ. | Усобистӧй сылӧн нинӧм (немтор) абу. |
| Она церемонилась. | Сійӧ черемонитчис. |
| Отказаться было бы для меня непростительно. | Ӧткажитчыны вӧлі эськӧ меным зэв лӧсьыдтӧм. |
| Это сволочь. | Тайӧ омӧль йӧз. |
| Не сказаться дома. | Гортын не висьтасьны. |
| Мы это увидимъ. | Ми тайӧс аддзам. |
| * * * | * * * |
| Будете ли вы мнѣ вѣрить впредь. | Понданныд-ӧ Ті веритны меным водзӧ. |
| Онъ мнѣ это сказалъ безъ всякихъ обиняковъ. | Сійӧ меным висьталіс тайӧс немсяма вожа сёрнитӧг. |
| Онъ вамъ заткнётъ ротъ. | Сійӧ вомнытӧ тупкас Тіянлы. |
| Послѣ смерти всѣ равны. | Кулӧм бӧрын быдсӧн ӧткодьӧсь. |
| Я три раза къ вамъ заходилъ. | Ме куимысь Тіян ордӧ пыралі. |
| Онъ никогда не поправится. | Сійӧ некор оз справитчы. |
| Объяснитесь короче. | Висьталӧй яснӧджык. |
| Его подвергли строгому испытанію. | Сійӧс пондісны стрӧга видлавны-тӧдмавны. |
| Съ Богомъ! | Ен сьӧрад! Ен бӧрад! |
| Въ добрый часъ! | Кристос бурси! |
| Тебя жестоко одурачили. | Тэнӧ проч йӧйӧ воштісны. |
| Я ему въ долгъ не вѣрю. | Ме сылы уджӧн ог верит. |
| Я не могъ иначе. | Ме эг вермы мӧд ногӧн. |
| Усердіе его значительно ослабѣло. | Радейтӧмыс сылӧн тӧдчымӧн лабмӧма. |
| Я похвалилъ его въ глаза. | Ме ошки сійӧс син водзас. |
| Онъ сердится безъ всякой причины. | Сійӧ лӧгалӧ немсяма мыжтӧг. |
| Я предъ вами пасую, сдаюсь. | Ме Тіян водзын пасуйта, сетча. |
| Онъ украдкою ушёлъ отъ насъ. | Сійӧ гусьӧн муніс миян ордысь. |
| Такого, какъ вы, мнѣ и нужно. | Сэтшӧм, кутшӧм Ті, меным и колӧ. |
| Ей было подъ пятьдесятъ. | Сылы вӧлі ветымын кымын арӧс. |
| Я на счётъ этого посовѣтуюсь съ обществомъ. | Ме та йылысь сӧветуйтча обществокӧд. |
| Я васъ научу вашей обязанности, будьте увѣрены. | Ме Тіянӧс велӧда, мый и кыдз колӧ Тіянлы керны, веритчӧ меным. |
| Онъ былъ первый (на первомъ мѣстѣ). | Сійӧ вӧлӧма медыджыд (медводдза местаын). |
| Смотрите, какъ умничаетъ! | Видзӧдӧй, кыдз мудрайтчӧ (вежӧра туйӧ петкӧдчӧ)! |
| Такъ сказать. | Сідз (сідз кӧ) шуны. |
| О женскихъ рукодѣліяхъ. | Нывбаба кипом удж йылысь. |
| Мнѣ нужна иголка. | Меным колӧ ем. |
| Что это вы шьёте? | Мый тайӧ Ті вуранныд? |
| Я чиню свой передникъ. | Ме дзоньта ассьым водздӧра. |
| Что вы дѣлаете хорошаго? | Мый Ті керанныд бурӧс? |
| Дайте мнѣ нитокъ, шёлку, бумаги и шерсти. | Вайӧй меным сунис, шӧвк, гумага и шӧрт. |
| Я обрубила свой носовой платокъ. | Ме быгӧрті ассьым усчышкӧд. |
| Вы шьёте бѣльё? | Ті вуранныд белльӧ? |
| Что у васъ въ этихъ пяльцахъ? | Мый Тіян тайӧ паличаын? |
| Я вышиваю шёлкомъ помочи. | Ме шӧвкӧд вурала-серӧда волыс. |
| Я покончу рубашку, которую я уже давно начала. | Ме эштӧда дӧрӧм, кодӧс ме заводиті важӧн нин. |
| Эта рубашка очень хорошо шита. | Тайӧ дӧрӧм зэв шаня вурӧма. |
| Вотъ у меня нитка порвалась. | Со менам сунис ори. |
| Вы вязали эти чулки? | Ті кыинныд тайӧ чувкисӧ? |
| Кайма очень не дурна, а пятка очень хорошо сдѣлана. | Дорвизьыс зэв абу омӧль, а коклябӧрыс зэв шаня керӧма (кыӧма). |
| Разговоръ съ швеёй. | Сёрни вурсьысь энькӧд. |
| Сударыня, я принесла ваши платья. | Сударыня, ме вайи Тіянлысь платтьӧяс. |
| Вы меня долго заставили ждать. | Ті менӧ дыр виччысьӧдінныд. |
| Сколько платьевъ принесли вы? | Кымын платтьӧ Ті вайинныд? |
| Это платье ко мнѣ идётъ. | Тайӧ платтьӧ меным мунӧ. |
| Это кажется слишкомъ коротко. | Тайӧ кажитчӧ вывті дженьыд. |
| Примѣрьте это. | Мерайтӧй-видлӧй тайӧс. |
| Выньте эту булавку. | Перйӧй тайӧ булавкисӧ. |
| Хорошо ли всё шито? | Шаня-ӧ быдсӧн вурӧма? |
| Не слишкомъ ли широко это платье внизу? | Абу-ӧ вывті паськыд тайӧ платтьӧ уліті? |
| Мнѣ также кажется; но этому легко помочь. | Меным сідз жӧ кажитчӧ; да тайӧ кокниа позьӧ справитны. |
| Это послѣднѣе лучше. | Тайӧ медбӧръяыс шаньджык. |
| Не забудьте, что я надѣюсь получить всё это на дняхъ. | Энӧ вунӧдӧй, мый ме надейтча пӧлучитны быдтор тайӧ лунъясӧ. |
| Сударыня, завтра вечеромъ всё будетъ готово. | Сударыня, аски рыт кежӧ быдсӧн лоӧ дась. |
| Съ прачкою. | Песласьысь-мыськасьыськӧд. |
| Вы ли прачка, которую мнѣ отрекомендовали ? | Ті-ӧ мыськасьысь, кодӧс меным индісны (висьталісны)? |
| Мнѣ нужно отдать бѣльё въ стирку. | Меным колӧ сетны белльӧ пеславны. |
| Выстирайте его тщательно. | Песлалӧй сійӧс лӧсьыда-шаня. |
| У меня будущій разъ будетъ больше. | Менам мӧдысь водзӧ лоас унджык. |
| Когда вы мнѣ его принесёте? | Кор Ті меным сійӧс ваянныд? |
| Я сосчитаю своё бѣльё. | Ме лыддя ассьым белльӧ. |
| Вотъ списокъ бѣлью. | Со лыдгижӧд белльӧлы. |
| Пересмотрите вѣрно ли. | Асьныд видлалӧй, сідзи-ӧ. |
| Нѣтъ, сударь, не хватаетъ носоваго платка. | Абу сідз, судар, оз судз усчышкӧд. |
| Вы должны потомъ возвратить мнѣ этотъ списокъ. | Ті бӧр вайӧй меным мӧдысь (сэсся) тайӧ списоксӧ. |
| У меня недостаётъ двухъ штукъ. | Менам оз судз кык штука. |
| Этотъ носовой платокъ не мой. | Тайӧ усчышкӧд абу менам. |
| Это не моя мѣтка. | Тайӧ абу менам нимпасыс. |
| Это худо глажено. | Тайӧ омӧля валяйтӧма. |
| Это не хорошо бѣлено. | Тайӧ абу шаня едждӧдӧма. |
| Съ сапожникомъ. | Сапӧг вурыськӧд. |
| Я принёсъ ваши сапоги, сударь. | Ме вайи Тіянлы сапӧгъяс, судар. |
| Посмотримъ. | Видзӧдлам (видлам). |
| Покажите ихъ. | Петкӧдлӧй найӧс. |
| Позвольте мнѣ ихъ вамъ примѣрять. | Тшӧктӧй-лэдзӧй меным найӧс Тіянлы мерайтны-видлыны. |
| Они вовсе нейдутъ на ногу. | Найӧ тут оз тӧрны кокӧ. |
| Они слишкомъ узки. | Найӧ вывті векньыдӧсь (дзескыдӧсь). |
| Они жмутъ меня въ большомъ пальцѣ. | Найӧ дзескӧдӧны менӧ ыджыд чуньӧд. |
| Вы сдѣлали слишкомъ острые носки. | Ті керинныд вывті ёсь ныръяс. |
| Они мнѣ причиняютъ боль. | Найӧ менсьым кокъяс дойдӧны. |
| Они разширятся въ носкѣ. | Найӧ паськаласны новлігас. |
| Я не хочу изувѣчить себя въ ожиданіи, что они разширятся. | Меным гаж оз пет стрӧймӧдны ачымӧс виччысиг, кытчӧдз найӧ оз паськавны. |
| Я въ нихъ не могу ходить. | Ме найӧ ог вермы ветлыны. |
| Вы ихъ разносите въ два дня не болѣе. | Ті найӧс новліг паськӧданныд кык лунысь не дыр. |
| Я хочу, чтобы нога моя была свободна. | Меным колӧ, мед кок вылын менам вӧлі личыд. |
| Мнѣ вовсе не хочется добыть мозолей. | Меным дзик гаж оз пет нажӧвитны гадьяс. |
| Кожа худая. | Кучик омӧль. |
| Верхъ никуда не годится. | Вылысыс некытчӧ оз туй. |
| Подошвы слишкомъ тонки. | Пӧтшваяс вывті вӧсниӧсь. |
| Каблуки слишкомъ высоки. | Каблукъяс вывті джуджыдӧсь. |
| Возьмите ихъ обратно и сдѣлайте мнѣ другую пару, какъ можно скорѣе. | Босьтӧй найӧс бӧр и керӧй меным мӧд гоз, кыдз позьӧ регыдджык. |
| Вотъ эти кажется вамъ будутъ въ пору. | Со тайӧяс, кажитчӧ, лоасны тіянлы буретш. |
| Съ продавцомъ суконъ. | Ной вузалыськӧд. |
| Мнѣ хотѣлось бы купить сукна. | Меным эськӧ колӧ ньӧбны ной. |
| Въ какую цѣну вы желаете? | Кутшӧм донӧн Ті желайтанныд? |
| Покажите мнѣ самое тонкое, которое у васъ есть. | Петкӧдлӧй меным медвӧсниӧс, кутшӧм Тіян эм. |
| Какой вы любите цвѣтъ? | Кутшӧм рӧм Ті любитанныд? |
| Мнѣ этотъ цвѣтъ нравится. | Меным тайӧ рӧмыс сьӧлӧм вылӧ воӧ. |
| Модный ли этотъ цвѣтъ? | Моднӧй-ӧ тайӧ рӧмыс? |
| Синій и чёрный цвѣтъ никогда не выходятъ изъ моды. | Лӧз и сьӧд рӧм некор оз петны модаысь (йӧзлӧн вӧдитчӧмысь). |
| Вотъ обращики всѣхъ суконъ, которыя у меня въ лавкѣ. | Со ӧбразчикъяс став нойяслӧн, кодъяс эмӧсь менам лавкаын. |
| Этотъ цвѣтъ полиняетъ. | Тайӧ рӧм вушъяс. |
| Никакъ нѣтъ-съ, сударь, онъ никогда не полиняетъ. | Помӧн оз, судар, сійӧ некор оз вушйы. |
| Это сукно не плотно. | Тайӧ ной абу топыд. |
| Оно очень мягко. | Сійӧ зэв небыд. |
| Оно плотно. | Сійӧ топыд. |
| Что стоитъ аршинъ.? | Мый сулалӧ аршын? |
| Я никогда не запрашиваю. | Ме некор вывті ог кор. |
| Отрѣжьте мнѣ четыре аршина. | Вундӧй меным нёль аршын. |
| Мнѣ нужно матеріи на жилетъ. | Меным колӧ матерйӧ жилетка вылӧ. |
| Этотъ цвѣтъ слишкомъ тёменъ. | Тайӧ рӧм вывті пемыд. |
| Мнѣ хочется не маркую матерію. | Меным колӧ сэтшӧм матерйӧ, коді эськӧ оз ляксьыджык. |
| Я желаю имѣть матерію, которую можно мыть. | Ме желайта сэтшӧм матерйӧ, кодӧс эськӧ позьӧ вӧлі мыськыны. |
| Не линяетъ ли этотъ цвѣтъ? | Оз-ӧ вушйы тайӧ рӧмыс? |
| Боюсь, что эта матерія не долго проносится. | Пола, мый тайӧ матерйӧ недыр новлыссяс. |
| Съ холщевникомъ. | Дӧра вузалыськӧд. |
| Покажите мнѣ полотна лучшей доброты. | Петкӧдлӧй меным медшань дӧра. |
| Мнѣ нужно на рубашки. | Меным колӧ дӧрӧмъяс вылӧ. |
| Вотъ нѣсколько кусковъ. | Со кымынкӧ пома (ёкмыль). |
| Что стоитъ аршинъ этого полотна? | Мый сулалӧ аршын тайӧ дӧра? |
| Судя по цѣнѣ, оно слишкомъ грубо. | Дон серти, сійӧ вывті кыз. |
| Это полотно немного рѣдко. | Тайӧ дӧра неуна шоч. |
| Это вотъ гораздо лучше. | Тайӧ со унаӧн бурджык. |
| Оно чудной бѣлизны. | Еджыдлуныс сылӧн дивӧ кодь. |
| Съ портнымъ. | Швечкӧд. |
| Я послалъ за вами для того, чтобъ вы сняли съ меня мѣрку на фракъ. | Ме ысті Тіянла босьтны ме вылысь прак мерка. |
| Снимите съ меня мѣрку. | Босьтӧй мерка ме вылысь. |
| Какого фасона желаете? | Кутшӧм пасонӧн желайтанныд? |
| Сдѣлайте мнѣ его, какъ теперь носятъ. | Керӧй меным сійӧс, кыдз ӧні новлӧны. |
| По модѣ, по новой модѣ. | Мода серти, выль мода серти. |
| Желаете жилетъ и брюки? | Желайтанныд жилетка и панталон? |
| Да, я купилъ матеріи на полный нарядъ. | Да, ме ньӧби матерйӧ тыр паськӧм вылӧ. |
| Какія вы желаете пуговицы ? | Кутшӧм кизьяс ті желайтанныд? |
| Хотите вы пуговицы той же самой матеріи? | Тіянлы колӧ кизьяс сійӧ жӧ матерйӧысь: |
| Желаете вы широкіе брюки? | Ті желайтанныд паськыд панталон? |
| Ни слишкомъ широкіе, ни слишкомъ узкіе. | Ни вывті паськыдӧс, ни вывті векньыдӧс. |
| Я не хочу, чтобъ они были такъ длинны, какъ нынѣ носятъ. | Меным оз ков сэтшӧм кузь, кыдз ӧні новлӧны. |
| Примѣрьте мнѣ сюртукъ. | Мерайтӧй-видлӧй меным сертуг. |
| Посмотримъ, въ пору ли онъ? | Видзӧдлам, буретш-ӧ сійӧ? |
| Посмотримъ, присталъ ли онъ мнѣ. | Видзӧдлам, мунӧ-ӧ меным сійӧ. |
| Не слишкомъ ли длинны и широки рукава? | Абу-ӧ вывті кузьӧсь и паськыдӧсь сосъясыс? |
| Теперь такіе длинные носятъ. | Ӧні сэтшӧм кузьясӧс новлӧны. |
| Онъ меня жмётъ. | Сійӧ менӧ дзескӧдӧ. |
| Онъ расширится. | Сійӧ паськалас. |
| Подъ мышкою жмётъ меня. | Киняулын дзескӧдӧ менӧ. |
| Онъ мнѣ кажется слишкомъ длиненъ. | Сійӧ меным кажитчӧ вывті кузь. |
| Онъ слишкомъ длиненъ въ таліи. | Сійӧ вывті кузь кос пукасын. |
| Подъ плечами морщится. | Пельпом улын чукыртчӧ. |
| Лучше этого вы никогда не одѣвались. | Таысь мича Ті некор на энӧ пасьтасьлӧй. |
| Талія сидитъ хорошо. | Кос туяс лӧсьыда пукалӧ. |
| Это непремѣнно нужно исправить. | Тайӧ помӧн колӧ лӧсьӧдны. |
| Съ часовыхъ дѣлъ, мастеромъ. | Часі вӧчыськӧд. |
| Часы, которые вы мнѣ продали, не хорошо идутъ. | Часі, кодӧс Ті меным вузалінныд, оз лӧсьыда мун. |
| Мнѣ нужны хорошіе часы. | Меным колӧ шань часі. |
| У меня есть превосходные. | Менам эм зэв шань. |
| Отвѣчаете вы за нихъ? | Ӧтьвед видзанныд-ӧ Ті на пыдди? |
| Дадите вы мнѣ ихъ на пробу? | Сетанныд-ӧ Ті меным найӧс видлӧм вылӧ? |
| Съ тѣхъ поръ, какъ они у меня, они нисколько не измѣнились. | Сійӧ пӧрасянь, кыдз найӧ ме ордын, найӧ ньӧти эзӧ вежсьӧй. |
| У меня дома есть часы, которые нужно вычистить. | Менам гортын эм часі, кодӧс колӧ весавны. |
| Они уже двѣ недѣли не ходятъ. | Найӧ кык недель нин озӧ ветлӧй. |
| Кажется, большая пружина лопнула. | Буракӧ ыджыд пружинаыс потӧма (орӧма). |
| Когда вы мнѣ ихъ пришлёте? | Кор Ті меным найӧс ыстанныд? |
| Я не могу ихъ вамъ обѣщать раньше двухъ недѣль. | Ме ог вермы кыв сетны найӧс Тіянлы ыстыны кык недельысь войдӧр. |
| Сдержите же своё слово. | Кутӧй жӧ ассьыныд кывнытӧ. |
| Съ врачомъ. | Лекаркӧд. |
| Какъ вы себя чувствуете? | Кутшӧма Ті асьнытӧ кыланныд? |
| Я чувствую, что я болѣнъ. | Ме кыла, мый ме вися. |
| Я чрезвычайно слабъ. | Ме зэв эбӧстӧм. |
| У меня кружится голова, я едва держусь на ногахъ. | Менам юр бергӧдчӧ, ме ӧдва кутчыся кок йылын. |
| Каковъ у васъ сонъ? | Кутшӧм Тіян унныд? |
| Есть ли у васъ аппетитъ? | Эм-ӧ Тіян сёйны колӧм? |
| Вовсе нѣтъ. | Проч абу. |
| Давно ли вы больны? | Важӧн-ӧ Ті висянныд? |
| Съ чего началась болѣзнь? | Мыйысь лои висьӧмыс? |
| Третьяго дня я почувствовалъ ознобъ. | Войдӧрлун ме понді кывны кынтӧ. |
| Потомъ меня бросило въ потъ, и съ тѣхъ поръ я всё хвораю, | Сы бӧрын пӧсь петны пондіс, и сэсянь ме пыр висьӧдча. |
| Я почти ничего не ѣлъ въ продолженіи двухъ дней. | Ме пӧшти немтор эг сёй кык лун чӧж. |
| У меня ужасная головная боль. | Менам ужасьт юр висьӧ. |
| Гдѣ вы теперь чувствуете боль? | Кӧні Ті ӧні висьӧм кыланныд? |
| Я страдаю желудкомъ. | Ме мучитча гыркӧн. |
| У меня колотье въ боку. | Менам кочӧг бытшкӧм. |
| У меня рѣзь. | Менам кынӧм вундӧм (орӧдӧм). |
| У меня отдышка. | Менам кызпӧдӧс. |
| Покажите мнѣ вашъ языкъ. | Петкӧдлӧй меным ассьыныд кывтӧ. |
| У васъ языкъ бѣлъ. | Тіян кывныд еджыд. |
| Вамъ надобно принять лѣкарства. | Тіянлы колӧ примитны зелльӧ (лекарство). |
| Дайте мнѣ пощупать вашъ пульсъ. | Сетӧй меным видлыштны вир ветлӧмсӧ Тіянлысь. |
| Пульсъ вашъ ускоренъ. | Вирыс ветлӧ Тіян ӧдйӧпырысь. |
| Онъ бьётся скоро, неровно. | Сійӧ чеччӧ ӧдйӧ, оз ӧтмоза. |
| Онъ лихорадоченъ. | Сійӧ кӧдзыд висян нога. |
| Пульсъ твёрдъ. | Вир ветлӧмыс чорыд. |
| Вы въ лихорадочномъ состоянія. | Ті кӧдзыд висьӧм босьтӧм выйынӧсь. |
| Какъ вы думаете, болѣзнь моя опасна ? | Кыдз Ті думайтанныд, висьӧм менсьым полана? |
| Ваше положеніе не опасно. | Тіянлы немтор повны. |
| Что мнѣ дѣлать? | Мый меным керны? |
| Я пропишу вамъ лѣкарства. | Ме гижа-пасъя Тіянлы лекарство. |
| Пошлите это въ аптеку. | Ыстӧй тайӧ аптекаӧ. |
| Это лѣкарство вы будете принимать каждый часъ по столовой ложкѣ. | Тайӧ лекарствосӧ Ті понданныд примитны быд часӧ ӧти панясян паньтырӧн. |
| Содержите себя потеплѣе. | Видзӧй асьнытӧ шоныдджыка. |
| Остерегайтесь простуды. | Видзчысьӧй прӧстудаысь. |
| Буду ли я имѣть удовольствіе видѣть васъ завтра? | Долыд кыла-ӧ ме аддзывны Тіянӧс аски? |
| Крестины, свадьба, похороны. | Пыртӧм, свадьба, сьылӧдӧм-дзебӧм. |
| Это дитя окрестили. | Тайӧ кагаӧс пыртісны. |
| Это дитя мой крестникъ. | Тайӧ кага менам вежапи. |
| Какое имя дали этому дитяти при крещеніи? | Тайӧ кагалы пыртігас кутшӧм ним сетісны? |
| Священникъ долженъ сегодня крестить въ шести мѣстахъ. | Поплы колӧ талун пыртны квайтла инын (квайтлаын) |
| Это дитя ещё не крещено; его назовутъ Петромъ. | Тайӧ кагаыс абу на пыртӧма; сылы ним пуктасны Петыр. |
| Кто будетъ крестить? | Коді подас (кутас) пыртны? |
| Меня просили присутствовать при крещеніи. | Менӧ корисны лоны пыртӧм дырйи (сулавны пыртігӧн). |
| Онъ не хочетъ дать свадебнаго пира. | Сійӧ оз кӧсйы керны свадьба пир. |
| Меня пригласили на свадьбу. | Менӧ корисны свадьба вылӧ. |
| Откушавши, свадебные гости отправились гулять. | Сёймысьт-юмысьт свадьбавывса гӧсьтъяс мӧдӧдчисны гуляйтны. |
| Они вѣнчались по полудни въ семь часовъ. | Найӧ венчайтчисны лун шӧр бӧрын сизим часын. |
| Я былъ на свадьбѣ. | Ме вӧлі свадьба вылын. |
| Какой священникъ вѣнчалъ ихъ? | Кутшӧм поп венчайтіс найӧс? |
| Онъ выдалъ дочь свою за господина N. | Сійӧ сетіс ассьыс нывсӧ господин N сайӧ. |
| По комъ вы носите трауръ? | Код понда Ті новланныд траур? |
| Когда будутъ похороны? | Кор пондасны дзебны? |
| Я приглашёнъ на похороны. | Менӧ корисны дзебанінӧ. |
| Говорили надгробную рѣчь. | Висьталісны сьылӧдандырся кывйӧд. |
| Выносъ тѣла его былъ великолѣпенъ. | Сылӧн шой петкӧдӧмыс вӧлі паськыда лӧсьӧдӧмӧн. |
| Онъ оставилъ по себѣ незабвенную память. | Сійӧ коліс ас бӧрсьыс тӧд вылысь усьлытӧм казьтылӧм. |
| Эта похвала лучше всякаго памятника. | Татшӧм ошкӧмыс шаньджык быдсяма паметник дорысь. |
| О лошадяхъ. | Вӧвъяс йылысь. |
| Жеребецъ. | Уж. |
| Меринъ. | Мерин, кодзӧм уж. |
| Верховая лошадь. | Верзьӧма вӧв. |
| Лошадь, годная для верховой ѣзды и въ упряжь. | Верзьӧмӧн ветлӧм вылӧ и доддявлӧм вылӧ шогман вӧв. |
| Каретная лошадь. | Каретаӧ доддявлан вӧв. |
| Ломовая лошадь. | Додь пом (тыра додь пом) вӧв. |
| Табунная лошадь. | Табунса вӧв. |
| Лошадь, которою пашутъ. | Вӧв, кодӧн му уджалӧны. |
| Извощичья лошадь. | Кыскасян вӧв. |
| Обозная лошадь. | Додь кыскан вӧв. |
| Вьючная лошадь. | Юк новлан вӧв. |
| Почтовая лошадь. | Пошта вӧв. |
| Заводная лошадь. | Верзьӧма зап вӧв. |
| Коренная лошадь. | Кӧрень вӧв. |
| Подсѣдельная лошадь. | Седлӧувса вӧв. |
| Короткохвостая лошадь. | Дженьыд бӧжа вӧв. |
| Выѣзженная (невыѣзженная) лошадь. | Гӧнитны (додь бердӧ) велӧдӧм (велӧдтӧм) вӧв. |
| Наёмная лошадь. | Меда вӧв. |
| Боевой конь. | Тыш выв вӧв. |
| Гордый конь. | Вылі юра вӧв. |
| Пугливая лошадь. | Полысь вӧв. |
| Горячая лошадь. | Яр (сьӧлӧма) вӧв. |
| Порочная лошадь. | Изъяна вӧв. |
| Упрямая лошадь. | Ыръян вӧв. |
| Ртачливая лошадь. | Дудысь вӧв. |
| Закованная лошадь. | Доригӧн дойдӧм вӧв. |
| Разбитая лошадь. | Жугӧдӧм (сувтӧдӧм) вӧв. |
| Отдышливая лошадь. | Кызпӧдӧса вӧв. |
| Сѣдлистая лошадь, у которой спина вдавлена. | Лайкъя (лайкъя мышкуа) вӧв. |
| Лошадь, которая засѣкается. | Воча инмалан-доймалан кока вӧв. |
| Лошадь, встающая на дыбы. | Ордчасян (бӧр кокъяс вылын сувтлан) вӧв. |
| Лягающаяся лошадь. | Чужъясян вӧв. |
| Лошадь, грызущая ясли. | Лясни йирысь вӧв. |
| Ясли грызть. | Лясни йирны. |
| Крѣпкоуздая лошадь. | Зэв ныра вӧв. |
| Имѣть дурную шею. | Мисьтӧм сьылі имеитны. |
| Низкую голову. | Улі юр кутны. |
| Мутные глаза. | Гудыр синъяс имеитны. |
| Казаться изнурённой. | Кажитчыны орӧданаӧн. |
| Я люблю ѣздить съ длинными, короткими стременами. | Ме любита верзьӧмӧн ветлыны кузь, дженьыд стременаӧн. |
| Ѣздить верхомъ. | Верзьӧмӧн ветлыны. |
| Шагомъ. | Восьлӧн. |
| Иноходью. | Аслыснога мунӧмӧн. |
| Короткимъ скокомъ. | Дженьыда чеччыштӧмӧн. |
| Рысью. | Рӧдтӧмӧн. |
| Вскачь. | Скач. |
| Во весь опоръ. | Кыккокйыв. |
| Лошади понесли. | Вӧвъяс лыйны-нуны кутісны. |
| Этотъ ѣздокъ крѣпко держится на лошади. | Тайӧ верзьӧмӧн ветлысь крепыда кутчысьӧ вӧв вылын. |
| * * * | * * * |
| Бѣлая лошадь. | Еджыд вӧв. |
| Вороная лошадь. | Сьӧд вӧв. |
| Чалая лошадь. | Чалӧй вӧв. |
| Сѣрая лошадь въ яблокахъ. | Руд чутӧсь вӧв. |
| Рыжевато-саврасая лошадь. | Гӧрдов саврас (рыжӧй перевода саврас) вӧв. |
| Тёмнорыжая лошадь. | Пемгов рыжӧй вӧв. |
| Пѣгая лошадь. | Пеган; пегана вӧв. |
| Буланая лошадь. | Булан вӧв. |
| Рыжая лошадь. | Гӧрд (рыжӧй) вӧв. |
| Каряя лошадь. | Карӧй вӧв |
| Гнѣдая лошадь. | Недӧй вӧв. |
| Свѣтлогнѣдая лошадь. | Келько; еджгов недӧй вӧв |
| Пѣго-гнѣдая лошадь. | Пегана-недӧй вӧв. |
| Тёмногнѣдая лошадь.. | Пемгов недӧй вӧв. |
| Гнѣдая лошадь съ яблоками. | Недӧй печата (чутӧсь-чутӧсь недӧй) вӧв. |
| Вороная или гнѣдая бѣлоногая лошадь. | Сьӧд либӧ недӧй еджыд кока (еджыд гача) вӧв. |
| Бурая лошадь. | Бурӧй вӧв; бурко. |
| Свѣтлобурая лошадь. | Еджгов бурӧй вӧв. |
| Лошадь съ крапиною на передней и задней ногъ. | Водз кок вылын и бӧр кок вылын сер чута вӧв. |
| * * * | * * * |
| Узда. | Дом. |
| Возжи. | Вӧжжи. |
| Муштукъ, удило. | Кӧртвом. |
| Цѣпочка у муштука. | Кӧртвом чептор. |
| Намордникъ. | Нырвом дом; нырвомвывса дом сюмыс. |
| Налобникъ. | Вӧв кымӧс вылын вомлӧсӧн муна дом сюмыс. |
| Нагубникъ, переносникъ. | Нырвыв кӧртӧд (дом). |
| Подпруга. | Пӧдпруга, седлӧ зэлӧдантор. |
| Недоуздокъ. | Домвуджӧр. |
| Подхвостникъ. | Шлия бӧж. |
| Поводъ. | Повод, домповод. |
| Попона. | Вӧв вевттьӧд. |
| Козлы. | Додь нырпӧв, додь водзвыв. |
| Сѣдло. | Седлӧ. |
| Арчакъ, лука у сѣдла. | Седлӧпом. |
| Набивать сѣдло. | Седлӧ сюявны-тыртны. |
| Сѣдёлки. | Седелкияс. |
| Стремянные ремни. | Стремена сюмысъяс. |
| Стремена. | Стремяяс, стремена. |
| Лѣвое, правое стремя. | Шуйга, веськыд стремя. |
| Шпоры. | Шпоры, шпор |
| Покрывало. | Вевттьӧд. |
| * * * | * * * |
| Холить лошадь. | Весавны-шыльӧдны вӧв. |
| Обтереть соломою, скрести скребницею лошадь. | Чышкыны идзасӧн, вуштыны кӧрт сынанӧн вӧв. |
| Поить лошадь. | Юктавны вӧв. |
| Купать лошадь. | Купайтны вӧв. |
| Остановить лошадь для отдыха. | Сувтӧдны вӧв шойччыны (шойччӧм вылӧ). |
| Подвязать хвостъ. | Кӧртавны бӧж. |
| Дать корму. | Сёӧдны, сёйны сетны. |
| Свѣжая солома. | Свежӧй (выль) идзас. |
| Пригоршня овса. | Содзтыр зӧр. |
| Разгородка въ стойлахъ. | Стая вежӧс. |
| Подстилка. | Вольӧс. |
| Подстилать солому. | Вольсавны идзас. |
| Подковать лошадь. | Подковавны вӧв. |
| Подчищать копыто. | Весавны гыж. |
| Расковать лошадь. | Вӧвлысь подков перйыны. |
| Подкова. | Подков. |
| * * * | * * * |
| Подъ нимъ хорошая, дурная лошадь. | Сы улын шань, омӧль вӧв. |
| Онъ хорошій ѣздокъ. | Сійӧ вӧлӧн (вӧв вылын) удал ветлысь. |
| Онъ красиво сидитъ на лошади. | Сійӧ мичаа (лӧсьыда) пукалӧ вӧв вылын. |
| Веди лошадь на водопой. | Нуӧд вӧвсӧ юктавны (юкмӧс дінӧ). |
| Веди купать лошадь. | Нуӧд купайтны вӧв. |
| Вы замучили лошадь. | Ті сувтӧдінныд вӧвсӧ. |
| Онъ не любитъ ѣздить верхомъ. | Сійӧ оз любит верзьӧмӧн ветлыны. |
| Верховая ѣзда для меня утомительна. | Верзьӧмӧн ветлӧм меным сьӧкыд (менӧ мудзтӧдӧ). |
| Дѣти ѣздятъ верхомъ на палкѣ. | Челядь вожасьӧмӧн ветлӧны бедь вылын. |
| Вы хорошо ѣздите верхомъ. | Ті шаня ветланныд верзьӧмӧн. |
| Онъ разбитъ отъ верховой ѣзды. | Сійӧ жугалӧма верзьӧмӧн ветлӧм помысь. |
| Кто васъ научилъ ѣздить верхомъ? | Коді Тіянӧс велӧдіс верзьӧмӧн ветлыны? |
| Его лошадь упала на спину ногами вверхъ. | Сылӧн вӧлыс усьӧма мыш вылӧ черкъёв кокӧн. |
| И люди и лошади съ недостатками. | И мортъяс, и вӧвъяс тырмытӧмлунаӧсь. |
| Отъ присмотра хозяйскаго лошадь жирѣетъ. | Кӧзяйскӧй видзӧдӧм помысь вӧлыс яйсялӧ. |
| Хорошая лошадь никогда не сдѣлается клячей. | Шань (бур) вӧв некор оз ло кляпича. |
| Я погонялъ довольно свою лошадку. | Ме поводнӧя гӧняйтӧдышті ассьым вӧлӧс. |
| Погоняй лошадей. | Вӧтлы вӧвъяссӧ. |