Бaртенс Райя Раакел

Материал из Коми лингвистика
Версия от 10:11, 4 рака 2019; Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Бaртенс Райя Раакел (Bartens Raija Raakel, урож. Jokinen) (25.10.1933, г.Вааса, Финляндия) — финский языковед и переводчик. В 1958 г. окончила Хельсинкский университет и до 1979 г. работала ассистентом академиков П.Равила и Э.Итконена. Последнему вместе с Л.Лайтинен Бaртенс помогала составлять четырехтомный словарь языка инарских саамов. В 1972 г. Бaртенс защитила докторскую диссертацию о синтаксисе падежей саамских языков.

В 1977-1980 гг. работала доцентом Туркуского и Хельсинкского университетов, была директором Государственного научно-исследовательского центра языков Финляндии. С 1980 г. Бaртенс — профессор, заведующая кафедрой финно-угорского языкознания в Хельсинкском университете. В 1982 г. избрана действительным членом Финской Академии наук.

Бaртенс — исследователь многих финно-угорских языков. Еще учась в университете, она написала работу «Syrjäänin kielen paikkaa ilmoittavat postpositiot ja niiden syntaktinen käyttӧ». Helsinki, 1957, рукопись (Пространственные послелоги и их употребление в коми языке). Затем издала две монографии о саамских языках (1972, 1978), выпустила книгу об инфинитивных формах в мордовском, марийском и удмуртском языках (1979).

Бaртенс посвятила более десяти статей коми языку и литературе. В статье «Zur Syntax der Nominalsätze und der «sein»-Sätze syrjänischer Mundarten» — Commentationes Fenno-Ugricae in honorem Erkki Itkonen. Helsinki, 1973, 36-43 (О синтаксисе именных предложений и «быть»-предложений в зырянских диалектах) рассматриваются коми предложения со вспомогательным глаголом. В статье «Zur Sprache der übersetzung des Lukas-Evangeliums von I.A.Kuratov» — Finnisch-Ugrische Forschungen, Bd. 46. Helsinki, 1984, 35-52 (О языке перевода Евангелия от Луки И.А.Куратова) она анализирует перевод двух глав из Евангелия от Луки. Перевод И.А.Куратова датирован 1873 г. и существенно отличается от других коми переводов Евангелия. Бaртенс в своей статье приводит полностью текст перевода и рассматривает его в морфологическом и синтаксическом отношениях. Отдельно освещается терминология, которой пользовался И.А.Куратов. В другой статье — «Kuratovin Jumala-kuva» — Komi ensimmäinen runoilija. 150 vuotta I.A.Kuratovin syntymästä, Castrenianumin toimitteita 36. Helsinki, 1990, 35-57 (Изображение Бога в произведениях Куратова) - Бaртенс пишет, что утверждение коми ученых об атеистических взглядах И.А.Куратова не подтверждается ни биографическим материалом, ни творчеством поэта. Первый коми поэт до конца жизни оставался религиозным человеком. Две ее работы посвящены коми фольклору: «Die Klagelieder der Komi» — Finnisch-ugrische Mitteilungen, Bd. 20. Hamburg, 1986, 41-66 (Плачи народа коми), «Zu den Klageliedern der permischen Vӧlker» — Ural-Altaische Jahrbücher, Bd. 10. Wiesbaden, 1991, 42-52. (О плачах пермских народов).

В 1984 г. в Хельсинки вышла антология коми поэзии под названием «Käenkukuntayӧt. Komien Lyriikka» («Кукушкины ночи. Лирика коми»). В антологию вошли коми народная поэзия и стихи 15 коми поэтов. Все поэтические произведения переведены лично Бaртенс и даны параллельно на коми и финском языках. Вторая ее антология содержит поэзию манси и хантов, третья — посвящена мордовской поэзии.

Лит.:

*Туркин А. Юбилей Райи Бартенс. — “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1993, №4, 303-304; 
*Туркин А. Суомиысь коми кыв туялысь. — “Коми му”, 1993 вося ноябрь 11-ӧд лун.

А. И. Туркин