Заимствование лексическое
Версия от 14:56, 4 рака 2019; Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс)
Заимствование лексическое — процесс перемещения слов из одного языка в другой; слово, заимствованное из другого языка. Главной причиной, побуждающей один народ заимствовать слова у другого, является заимствование вещи, предмета, понятия, вместе с которым часто приходит и его иноязычное название. Заимствование лексическое — одно из средств обогащения лексики любого языка. В коми языке имеются многочисленные заимствования лексические, воспринятые в процессе его исторического развития в результате контактирования коми с различными народами. Ряд заимствований лексических в коми языке составляют слова иранского происхождения. Ученые прослеживают в коми языке следы праиндоиранского влияния, относящиеся ко времени существования финно-угорского языка-оcновы, и слова, заимствованные на протяжении 2-х тысячелетий существования пермской языковой общности. Иранских заимствований в коми языке более полусотни. Состав заимствованной лексики показывает, чем обогатилась духовная и материальная культура прапермян (предков коми и удмуртов) в результате их контактирования с племенами иранского происхождения. Среди праиндоиранских заимствований лексических в коми языке имеются слова, относящиеся к земледелию (амысь «лемех», зӧр «овес», сю «рожь»), животноводству (курӧг «курица», меж «баран», ӧш «бык», порсь «свинья»). Заимствованы названия некоторых металлов (зарни «золото», кӧрт «железо»), названия посуды, утвари (пурт «нож», тасьтi «миска»), пищи (ма «мед», нянь «хлеб», сур «пиво»), явлений природы (пуж «иней»), некоторые числительные (дас «десять», сё «сто», сюрс «тысяча»), слова с абстрактным значением (веж «зависть», дыр «отрезок времени», шуд «счастье», рӧм «цвет, окраска») и др. Определенное место в словарном составе коми языка занимает группа булгарских заимствований лексических, всего около 40 слов. В.И.Лыткин относит их к 7-9 вв. н. э., т. е. ко времени образования и развития государства Волго-Камская Булгария, в соседстве с которым жили предки коми и удмуртов. Большую часть булгарских заимствований лексических составляет земледельческая и животноводческая лексика: кольта «сноп», тусь «зерно», чарла «серп», чумали «суслон», чипан «курица» и т. д. В 9-10 вв. н. э. коми отделились от удмуртов и двинулись на север, где испытали влияние культур и языков вепсов, ненцев, хантов и манси. Десятки слов из этих языков вошли в некоторые диалекты коми языка. В литературном коми языке можно отметить следующие карело-вепcские заимствования лексические: агас «борона», ёма «ведьма», лудiк «клоп», пач «печка». Из ненецкого языка в коми язык вошли слова малича «малица», пими «пимы» и др., из обско-угорских языков — кынь «песец», яран «ненец» и т. д. Наиболее значительную часть заимствованных слов (несколько тысяч) составляют слова русского происхождения, вошедшие в коми язык в различное время и относящиеся к разным тематическим группам. Предполагается, что взаимодействие коми и русского языков началось в 11-12 вв. н. э. В освоении русской лексики в коми языке наблюдается две тенденции. В результате того, что взаимодействие обоих языков до революции 1917 г. происходило преимущественно устным путем на нелитературном уровне, заимствования лексические этого периода в большой степени подчинены фонетическим закономерностям коми языка, а также в значительной части отражают особенности русских говоров, в контакте с носителями которых находились коми, напр., алип «олифа», друг «вдруг», кӧрым «корм» и т. д. Характерной чертой адаптации заимствований лексических более позднего времени является тенденция более адекватного воспроизведения русских слов в коми языке. Точнее всего воспроизводятся заимствованные существительные (напр., учительница «учительница», печать «печать, пресса»). Прилагательные и глаголы оформляются грамматическими средствами коми языка (напр., январскӧй «январский» лечитны «лечить», решитны «решить» и т. д.). На современном этапе развития словарного состава коми языка заимствование из русского языка является одним из способов наименования новых понятий, что во многом обусловлено развитием массового коми-русского билингвизма. В этих условиях закономерно используются как готовый лингвистический материал лексические единицы русского языка, уже имеющие общественно закрепленную связь с явлениями, требующими обозначения, и усвоенные в практике общения. Лит.: Лыткин В. И. Историческая лексикология коми языка. Учебное пособие. Сыктывкар, 1979. Е. А. Айбабина