Переводы на коми язык

Материал из Коми лингвистика
Версия от 16:29, 5 рака 2019; Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Переводы на коми язык — передача информации, содержащейся в различных источниках, средствами коми языка. Первые переводы на коми язык связаны с миссионерской деятельностью епископа Стефана Пермского. Он и его ученики переводили религиозную литературу. С 17 в. в собрании Н. Витсена сохранился перевод молитвы «Отче наш», автор которого неизвестен. В начале 19 в. появились две первые переводные книги. Переводчиком был А. В. Шергин. В 19 в. на коми язык переводились, в основном, богослужебные книги, нравственно-воспитательная, медицинская литература, а также тексты официального характера, государственные акты. Попытки переводов на коми язык светской литературы были единичными, напр., переводы Г. С. Лыткина произведений русской прогрессивной педагогики из книги «Родное слово» К. Д. Ушинского. 

Богослужебные книги часто переводились с церковнославянского языка с использованием греческих текстов. Остальная литература переводилась с русского языка. При переводе на коми язык использовался народно-разговорный язык, отражавший в значительной степени родной диалект переводчиков, среди которых известны такие имена, как Л. Багин, Ф. И. Забоева, Г. С. Лыткин, А. Попов, А. Е. Попов, А. П. Попов, Н. Попов, А. Сахаров, Я. Спасский, А. Шергин, Н. П. Чеусов. Переводческой деятельностью занимались А. В. Красов, П. И. Савваитов, Ф. И. Видеман, для которых коми язык не был родным.

Редактированием коми рукописей занимались известные исследователи коми языка: академики А. М. Шёгрен, Ф. И. Видеман, профессор К. Ф. Жаков и Г. С. Лыткин, а также цензоры коми переводов — усть-сысольские священники Е. Н. Вишерский и Д. Я. Попов.

В начале 20 в. в 1901-1904 гг. в Усть-Сысольском и Яренском уездах Вологодской губернии были даже учреждены должности переводчиков местного коми-зырянского наречия.

Книги издавались российским библейским обществом, переводческой комиссией Архангельского православного миссионерского общества, Казанской переводческой комиссией при братстве св. Гурия, Велико-Устюжским православным Стефано-Прокопьевским братством и др. Они выходили в Архангельске, Великом Устюге, Вологде, Казани, Санкт-Петербурге и даже в Лондоне. С 1815 по 1914 гг. было издано около ста переводных книг, брошюр и листовок на коми языке. Многие переводные книги остались в рукописи.

После Октябрьской революции количество переводной литературы заметно возросло. На коми язык переводились труды классиков марксизма-ленинизма, произведения русской и мировой литературы, массово-политическая, техническая, научно-популярная, сельскохозяйственная литература, пьесы русских и зарубежных авторов, учебники для школ. Наибольшее количество переводной литературы на коми языке выходило во второй половине 1930-х и в 1950-е гг. Так, из общего количества книг, изданных за первое послевоенное десятилетие (671), переводные составили 533 наименования. Начиная с 1960-х гг. издание переводной литературы значительно сократилось. В 1956 г. было издано всего 46 переводных книг. В 1970-1980 гг. переводы главным образом публиковались в периодической печати, в отдельных сборниках. В 1986 г. Коми книжным издательством был издан единственный сборник сказок, рассказов, стихотворений и басен русских писателей в переводах на коми язык под названием «Алӧй дзоридз» (Аленький цветочек). Прекращение издания переводной литературы на коми языке объяснялось тем, что в условиях массового коми-русского двуязычия коренное население республики предпочитает читать произведения русской и зарубежной литературы на русском языке. Переводы на коми язык осуществлялись только с русского языка. Переводчиками были коми писатели, ученые, журналисты, работники Коми книжного издательства. Книги издавались в Москве и Сыктывкаре.

В 1960-е годы были предприняты попытки перевода кинофильмов на коми язык. В 1964 г. вышел на экраны республики первый звуковой двухсерийный документальный фильм немецких кинорежиссеров Э. и А. Торндайк «Роч дивӧ» (Das russische Wunder) (переводчик А. И. Туркин).

В настоящее время вновь повысился интерес к переводной литературе, особенно художественной. В периодической печати начали появляться переводы не только с русского языка, но и с венгерского, финского и эстонского языков.

Переводы на коми язык религиозной литературы осуществляются не только в Республике Коми, но и за рубежом , в частности, в Финляндии.

Лит.: Туркин А. И. Социальные условия развития коми языка в XIX — начале XX века. — “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1993, №2, 142-148. 

А. И. Туркин