Матвей 1823 koi kom chu rus

Материал из Коми лингвистика
Версия от 17:53, 25 ода кора 2025; Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: « {| border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" style="text-align:left; border:1px solid #aaa; border-collapse:collapse" !koi !chu !rus |- |МАТФЕЙСЯНЬ…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)


koi chu rus
МАТФЕЙСЯНЬ ВЕЖА КЫВ, 1823. От матфеа святое благовествование Евангелие от Матфея
Вуджӧтісьыс – Феодор Любимов. На церковно-славянском языке гражданским шрифтом Синодальный перевод
Версия: ӧння графика, пыртӧма в/л вежласьӧм, унаӧ лыддян содтас лӧсьӧтӧма ӧння туйдӧт сьӧрті. Версия: http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek_rus/ev_matf.html Версия: http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/ev_matf/index.html
ЮР ӦТІКӦТ Глава 1. Глава 1.
1. Гижӧт чужӧмись Иисус Кристослӧн, Зон Давидовлӧн, Зон Авраамлӧн. 1 Книга родства иисуса христа, сына давидова, сына авраамля. 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2. Авраам чужтіс Исаакӧс; Исаак жӧ чужтіс Иаковӧс; Иаков жӧ чужтіс Иудаӧс и воннэзӧс сылӧн; 2 Авраам роди исаака. исаак же роди иакова. иаков же роди иуду и братию его. 2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
3. Иуда жӧ чужтіс Фаресӧс и Зарӧс Фамарасянь; Фарес жӧ чужтіс Есромӧс; Есром жӧ чужтіс Арамӧс; 3 иуда же роди фареса и зару от фамары. Фаресъ же роди есрома. есром же роди арама. 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
4. Арам жӧ чужтіс Аминадавӧс; Аминадав жӧ чужтіс Наасонӧс; Наасон жӧ чужтіс Салмонӧс; 4 Арам же роди аминадава. Аминадав же роди наассона. Наассон же роди салмона. 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
5. Салмон жӧ чужтіс Воозӧс Рахавасянь; Вооз жӧ чужтіс Овидӧс Рифасянь; Овид жӧ чужтіс Иессейӧс; 5 Салмон же роди вооза от рахавы. Вооз же роди овида от руфы. овид же роди иессеа. 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
6. Иессей жӧ чужтіс Давид Мувидзисьсӧ; Давид жӧ Мувидзись чужтіс Соломонӧс Урия иньсянь. 6 иессей же роди давида царя. давид же царь роди соломона от уриины. 6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
7. Соломон чужтіс Ровоамӧс; Ровоам жӧ чужтіс Авияӧс; Авия жӧ чужтіс Асаӧс; 7 Соломон же роди ровоама. Ровоам же роди авию. Авиа же роди асу. 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
8. Аса жӧ чужтіс Иосафатӧс; Иосафат жӧ чужтіс Иорамӧс; Иорам чужтіс Озияӧс; 8 Аса же роди иосафата. иосафат же роди иорама. иорам же роди озию. 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
9. Озия жӧ чужтіс Иофамӧс; Иофам жӧ чужтіс Ахазӧс; Ахаз чужтіс Езекияӧс; 9 озиа же роди иоафама. иоафам же роди ахаза. Ахаз же роди езекию. 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
10. Езекия жӧ чужтіс Манасияӧс; Манасия жӧ чужтіс Амонӧс; Амон жӧ чужтіс Иосияӧс; 10 езекиа же роди манассию. Манассиа же роди амона. Амон же роди иосию. 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
11. Иосия жӧ чужтіс Иехонияӧс и воннэзӧс сылӧн, кӧр олісӧ Вавилонын. 11 иосиа же роди иехонию и братию его, в преселение вавилонское. 11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
12. Олӧм бӧрын Вавилонын: Иехония чужтіс Салофиильӧс; Салофииль жӧ чужтіс Зоровавельӧс; 12 По преселении же вавилонстем, иехониа роди салафииля. Салафииль же роди зоровавеля. 12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
13. Зоровавель жӧ чужтіс Авиудаӧс; Авиуда жӧ чужтіс Елиакимӧс; Елиаким чужтіс Азорӧс; 13 Зоровавель же роди авиуда. Авиуд же роди елиакима. елиаким же роди азора. 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
14. Азор жӧ чужтіс Садокӧс; Садок жӧ чужтіс Ахимӧс; Ахим жӧ чужтіс Елиудаӧс; 14 Азор же роди садока. Садок же роди ахима. Ахим же роди елиуда. 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
15. Елиуд жӧ чужтіс Елеазарӧс; Елеазар жӧ чужтіс Матфанӧс; Матфан жӧ чужтіс Иаковӧс; 15 елиуд же роди елеазара. елеазаръ же роди матфана. Матфан же роди иакова. 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
16. Иаков жӧ чужтіс Иосифӧс, айкаӧс Мариамлӧн, сы пытшсянь чужис Иисус нима Кристос. 16 иаков же роди иосифа, мужа мариина, изъ неяже родися иисус, глаголемый христос. 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
17. Быдӧнныс жӧ увтыррез Авраамсяняс Давидӧдз увтыррез дас нёль; и Давидсянь кӧр эз олӧ Вавилонын, увтыррез дас нёль; и олӧмсянь Вавилонын Кристосӧдз увтыррез дас нёль. 17 Всех же родов от авраама до давида родове четыренадесяте: и от давида до преселения вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения вавилонскаго до христа родове четыренадесяте. 17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
18. Иисус Кристослӧн чужӧм сідз вӧлі. Ки кутӧм вӧлі сы Мам Мариялӧн Иосифлӧ. Одзжык кӧр эз олӧ нія тшӧтш, адззисис сія сьӧкыт гыркын Вежа Ловсянь. 18 иисус христово рождество сице бе: обрученней бо бывши матери его марии иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от духа свята. 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
19. Иосиф жӧ айка сылӧн вежӧра вӧлі, эз думайт сійӧ явитны, гажаліс гусьӧн чапкыны. 19 иосиф же муж ея, праведн сый и не хотя ея обличити, восхоте тай пустити ю. 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
20. Эсійӧ кӧр думайтіс, сэк Ангел Енлӧн вӧтын мыччисис сылӧ висьтасикӧ: «Иосифӧ, Давид зонӧ, эн пов босьтны Мариам, иньсӧ тэнчит, чужӧма сылӧн гыркын эм Вежа Ловсянь. 20 Сия же ему помыслившу, се, ангел господень во сне явися ему, глаголя: иосифе, сыне давидов, не убойся прияти мариам жены твоея: рождшеебося в ней, от духа есть свята: 20 Но когда он помыслил это,- се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
21. Чужтас жӧ зонӧс, и ним сетан Сылӧ Иисус: Сія видзас отирӧс ассис греххезсянь нылӧн». 21 родит же сына, и наречеши имя ему иисус: той бо спасет люди своя от грех их. 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
22. Эсія жӧ быйкӧб вӧлі, мед лоас висьталӧм Енсянь Пророкӧн шуӧма: 22 Сие же все бысть, да сбудется реченное от господа пророком, глаголющим: 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
23. «Ныв гыркас босьтас, и чужтас зонӧс, и сетасӧ ним Сылӧ Еммануил, кӧдія мӧднёж эм: Ен миянкӧт». 23 се, дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами бог. 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
24. Чеччис жӧ Иосиф онсянь, керис кыдз тшӧктіс сылӧ Ангел Енлӧн, и босьтіс иньӧс ассис, 24 Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел господень, и прият жену свою, 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
25. И эз тӧдчы сыкӧт, кытчӧдз чужтіс ассис зонӧс одзза чужӧмӧс, и сетіс Сылӧ ним: Иисус. 25 и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему иисус. 25 и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
ЮР МӦДІКӦТ Глава 2. Глава 2
1. Кӧр Иисус чужис Иудейскӧй Вифлеемын, сы луннэзын Иудеяын вӧлі царь Ирод; сэки тӧдіссез асывсянь воисӧ Иерусалимӧ, юасьӧны: 1 Иисусу же рождшуся в вифлееме иудейстем во дни ирода царя, се, волсви от восток приидоша во иерусалим, глаголюще: 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2. «Кытӧн жӧ чужис Мувидзись Иудейскӧй? Адззылімӧ кӧдзыв Сылӧн асылын и воимӧ юрбитны Сылӧ». 2 где есть рождейся царь иудейский? видехомъ бо звезду его на востоце и приидохом поклонитися ему. 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3. Кыліс Ирод Мувидзись, повзис, и быйкӧб Иерусалим сыкӧт. 3 Слышав же ирод царь смутися, и весь иерусалимъ с ним. 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4. И ӧктіс быйкӧб ыджыт архиерейезӧс и гижӧт лыддиссезӧс отирлісь, юаліс нылісь: «Кытӧн Кристос чужӧ?». 4 И собрав вся первосвященники и книжники людския, вопрошаше от них: где христос раждается? 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5. Нія жӧ висьталісӧ сылӧ: «Иудейскӧй Вифлеемын, сідз бӧ гижӧма эм одз висьталіссезӧн: 5 они же рекоша ему: в вифлееме иудейстем, тако бо писано есть пророком: 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6. “И тэ, Вифлеемӧ, му Иудалӧн, немында учӧтжык эм видзӧммезын Иудалӧн; тэ пытшкись петас новйӧтлісь, кӧдія веськӧтас менчим отир Израильӧс”». 6 и ты, вифлееме, земле иудова, ни чимже менши еси во владыках иудовых: из тебе бо изыдет вождь, иже упасет люди моя израиля. 6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7. Сэки Ирод гусьӧн корис тӧдіссезӧс и тӧдны гажаліс ны дынсянь кад мыччисьӧм кӧдзывлӧн. 7 Тогда ирод тай призва волхвы, и испытоваше от них время явльшияся звезды, 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8. И ыстіс нійӧ Вифлеемӧ, висьталіс: «Лэдзчӧ и тӧдӧ бытшӧмика Зон йылісь; кӧр жӧ адззатӧ, меным висьталӧ, медбы и ме муна, юрбита сылӧ». 8 и послав их в вифлеем, рече: шедше испытайте известно о отрочати: егда же обрящете, возвестите ми, яко да и аз шед поклонюся ему. 8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9. Нія жӧ кывзісӧ Царӧс, мунісӧ; сы пора кӧдзыв, кӧдійӧ адззылісӧ асылын, мунӧ ны одзын; кыдз воис и сувтіс сы весьтӧ, кытӧн вӧлі Зон. 9 они же послушавше царя, идоша. И се, звезда, юже видеша на востоце, идяше пред ними, дондеже пришедши ста верху, идеже бе отроча. 9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
10. Адззисӧ жӧ кӧдзывсӧ, гажӧтчисӧ вель ӧддьӧн. 10 Видевше же звезду, возрадовашася радостию велиею зело, 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11. Воисӧ керкуӧ, видзӧтісӧ Зонӧс Сылӧн Мария мамкӧт, и уськӧтчӧмӧн юрбитісӧ Сылӧ; и осьтісӧ кудоккез ассиныс, вайисӧ Сылӧ козиннэз: зарни, ливан и смирна. 11 и пришедше в храмину, видеша отроча съ мариею материю его, и падше поклонишася ему: и отверзше сокровища своя, принесоша ему дары, злато и ливан и смирну. 11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12. И юӧр босьтісӧ вӧтын не кежны Ирод дынӧ, мӧдік туйӧн бертісӧ ас горт ладорӧ. 12 И весть приемше во сне не возвратитися ко ироду, иным путем отидоша во страну свою. 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13. Кыдз жӧ нія мунісӧ, сэки Ангел Енлӧн вӧтын мыччисис Иосифлӧ, висьталіс: «Чеччы, босьт Зонӧс и мам Сылӧн и пышшы Египетӧ и ов сэтӧн, кытчӧдз висьтала тэныт: ибӧ гажалӧ Ирод кошшыны Зонӧс и вийны Сійӧ». 13 отшедшим же им, се, ангел господень во сне явися иосифу, глаголя: востав поими отроча и матерь его, и бежи во египет, и буди тамо, дондеже реку ти: хощет бо иродъ искати отрочате, да погубит е. 13 Когда же они отошли,- се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14. Сія жӧ чеччис, босьтіс Зонсӧ и мам Сылӧн ойнас, и муніс Египетӧ. 14 он же востав, поят отроча и матерь его нощию, и отиде во египет, 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15. И оліс сэтчань Ирод кулӧмӧдз; ась воас шуӧм Енсянь Пророкӧн висьталӧм: «Египетсянь кора Зонӧс менчим». 15 и бе тамо до умертвия иродова: да сбудется реченное от господа пророком, глаголющим: от египта воззвах сына моего. 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16. Сэки Ирод видзӧтіс, што бӧбӧтӧм вӧлі тӧдіссезсянь, ӧддьӧн лӧгасис и ыстіс вийны быд челяддезӧс, кӧдія вӧлісӧ Вифлеемын и гӧгӧр царствосис, кык годсянь и учӧтжыккезӧс, видзӧтіс, кыдзи висьталісӧ тӧдіссез. 16 Тогда ирод видев, яко поруган бысть от волхвов, разгневася зело и послав изби вся дети сущия в вифлееме и во всех пределехъ его, от двою лету и нижайше, по времени, еже известно испыта от волхвов. 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17. Сэки лоис шуӧм Еремия Пророкӧн висьталӧм: 17 Тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: 17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18. «Шы Рамаын кылӧм вӧлі, бӧрдӧм и норасьӧм и синваыс уна; Рахиль бӧрдіс аслас челядь понда, и эз гажав ӧвсьыны, ибӧ нія эз вӧлӧ». 18 глас в раме слышан бысть, плачь и рыдание и вопль мног: рахиль плачущися чад своих, и не хотяше утешитися, яко не суть. 18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19. Ирод кулӧм бӧрын жӧ Ангел Енлӧн вӧтын казьмӧтчис Иосифлӧ Египетын, 19 умершу же ироду, се, ангел господень во сне явися иосифу во египте, 19 По смерти же Ирода,- се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20. И шуис: «Чеччы, босьт Зон и мам Сылӧн и мун Израильскӧй муӧ, ибӧ кулісӧ кошшиссез лов Зонлӧн». 20 глаголя: востав поими отроча и матерь его и иди в землю израилеву, изомроша бо ищущии души отрочате. 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21. Сія жӧ чеччис, босьтіс Зон и мам сылӧн, и воис Израильскӧй муӧ. 21 он же востав, поят отроча и матерь его и прииде в землю израилеву. 21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22. Кыліс жӧ, што Архелай царствуйтӧ Иудеяын Ирод ай местаын, повзис мунны сэтчань; юӧр жӧ босьтіс вӧтын, муніс Галилейскӧй муэзӧ. 22 Слышав же, яко архелай царствует во иудеи вместо ирода отца своего, убояся тамо ити: весть же приемь во сне, отиде в пределы галилейския. 22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23. И воис, селитчис карын, Назарет нимаӧ: ась воас висьталӧм Пророккезӧн: «Мед Назорей нимьясяс». 23 И пришед вселися во граде нарицаемем назарет: яко да сбудется реченное пророки, яко назорей наречется. 23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
ЮР КУИМӦТ Глава 3. Глава 3.
1. Ны луннэзӧ жӧ воис Иоан пыртісь, велӧтӧ Иудейскӧй пустыняын, 1 Во дни же оны прииде иоанн креститель, проповедая в пустыни иудейстей 1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
2. Висьталӧ: «Каитчӧ, воис бӧ небеснӧй царство». 2 и глаголя: покайтеся, приближибося царствие небесное. 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
3. Сія бӧ эм шуӧм Исай Пророкӧн, висьталікӧ: «Кыв горӧтчӧмыслӧн пустыняын, заптӧ туй Енлӧн, веськыта керӧ сёррез Сылӧн. 3 Сей бо есть реченный исаием пророком, глаголющим: глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь господень, правы творите стези его. 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4. Ачыс жӧ Иоан новйис ассис паськӧм верблюд вурунісь, и кучик кушакӧн кушакасис, сёйӧм жӧ сылӧн вӧлі пуйыввез и вӧр ма. 4 Сам же иоанн имяше ризу свою от власъ велблуждь, и пояс усмен о чреслех своих: снедь же его бе пружие и мед дивий. 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
5. Сэки воисӧ сы дынӧ Иерусалимаэз, и быдӧс род Иорданскӧйез. 5 Тогда исхождаше к нему иерусалима, и вся иудеа, и вся страна иорданская, 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему
6. И пыртчисӧ сысянь Иорданын висьтасикӧ ассиныс греххезӧс. 6 и крещахуся во иордане от него, исповедающе грехи своя. 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
7. Видзӧтіс жӧ Иоан вель уна фарисейез да саддукейез локтӧммесӧ пыртчӧм вылӧ сы дынӧ, висьталіс нылӧ: «Ехидналӧн чужӧммез, кин висьталіс тіянлӧ пышшыны локтансянь лӧгись? 7 Видев же (иоаннъ) многи фарисеи и саддукеи грядущия на крещение его, рече им: рождения ехиднова, кто сказа вам бежати от будущаго гнева? 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
8. Керӧте жӧ бур удж достоин каитчӧмись. 8 сотворите убо плод достоин покаяния, 8 сотворите же достойный плод покаяния
9. И эд пондӧ шуны ас пытшкын “Айӧс имейтамӧ Авраамӧс”; висьтала тіянлӧ: вермас Ен этая иззэзсис сетны челяддезӧс Авраамлӧ. 9 и не начинайте глаголати в себе: отца имамы авраама: глаголю бо вам, яко можетъ бог от камения сего воздвигнути чада аврааму: 9 и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
10.Ужӧ бӧ и чер пу вуж дынын куйлӧ; быд пу, кӧдія оз сет бур плод, керасьӧ и биӧ чапкисьӧ. 10 уже бо и секира при корени древа лежит: всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекаемо бывает и во огнь вметаемо: 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
11. Ибӧ ме пырта тіянӧс ваӧн исповедывайтчӧмыс понда, воись жӧ ме бӧрын месся вынажык эм, сылӧ жӧ недостоин сапоггезӧс нӧбӧтны. Сія тіянӧс пыртас Вежа Лолӧн и биӧн. 11 аз убо крещаю вы водою в покаяние: грядый же по мне креплий мене есть, емуже несмь достоин сапоги понести: той вы креститъ духом святым и огнем: 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
12. Сы киын зыр сылӧн, чышкӧтас му ассис и ӧктас ас шогді житница пытшкӧ, киллез жӧ сотас кусӧттӧм биӧн». 12 емуже лопата в руце его, и отребитъ гумно свое, и соберет пшеницу свою в житницу, плевы же сожжет огнем негасающим. 12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
13. Сэк воис Иисус Галилеясянь Иордан вылӧ Иоан дынӧ пыртчыны сысянь. 13 Тогда приходит иисус от галилеи на иордан ко иоанну креститися от него. 13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
14. Иоан жӧ эз лэдз сійӧ и шуӧ: «Ме кора пыртчыны Тэсянь, а Тэ локтан ме дынӧ», 14 иоанн же возбраняше ему, глаголя: азъ требую тобою креститися, и ты ли грядеши ко мне? 14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
15. Отвечайтіс жӧ Иисус, шуис Сылӧ: «Коль ӧні, сідзи колӧ миянлӧ керны быд правдасӧ». Сэк лэдзӧ ас дынӧ Сійӧ. 15 отвещав же иисус рече к нему: остави ныне: тако бо подобает нам исполнити всяку правду. Тогда остави его. 15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
16. И пыртчӧмыс бӧрын Иисус петіс ваись, и сэк оссисӧ сылӧ енвевттэз, и видзӧтіс Вежа Лов лэдзчӧмӧс, кыдзи дуді, и локтӧмӧс Сы вылӧ. 16 И крестився иисус взыде абие от воды: и се, отверзошася ему небеса, и виде духа божия сходяща яко голубя и грядуща на него. 16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды,- и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
17. И кыв енвевтыссянь шуӧ: «Сія эм Менам зоніньӧй, сы понда благоволита». 17 И се, глас с небесе глаголя: сей есть сынъ мой возлюбленный, о немже благоволих. 17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
ЮР НЁЛЬӦТ Глава 4. Глава 4
1. Сэки Иисус нуӧтӧм вӧлі Лолӧн пустӧй местаӧ пӧрьясьӧм понда кульсянь. 1 Тогда иисус возведен бысть духом в пустыню искуситися от диавола, 1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2. И видзаліс нёль дас лун и нёль дас ой; бӧрті жӧ тшыгьяліс. 2 и постився дний четыредесять и нощий четыредесять, последи взалка. 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3. И воис сы дынӧ пӧрьясись, шуӧ: «Кыдзи Зон эм Енлӧн, тшӧкты: ась энія иззэз няннезӧн лоасӧ». 3 И приступль к нему искуситель рече: аще сын еси божий, рцы, да камение сие хлебы будут. 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4. Сія жӧ паныт шуис: «Гижӧм эм, не ӧтік няньӧн ловья морт лоас, но быдся петан кылӧн ӧмись Енлӧн». 4 он же отвещав рече: писано есть: не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголе исходящем изо устъ божиих. 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5. Сэки нуӧтіс Сійӧ куль вежа карӧ и сувтӧтіс сійӧ вичку перила вылӧ. 5 Тогда поят его диавол во святый град, и постави его на криле церковнем, 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
6. И шуӧ сылӧ: «Кыдзи Зон Тэ Енлӧн, уськӧтчы улӧ, гижӧма эм: ас Ангеллэзлӧ тшӧктӧм Тэнӧ видзӧтны, и ки вылӧ босьтасӧ Тэнӧ, медбы некӧр Тэ он дойд из бердӧ кок Тэнчит». 6 и глагола ему: аще сын еси божий, верзися низу: писано бо есть, яко ангелом своимъ заповесть о тебе (сохранити тя), и на рукахъ возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою. 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7. Шуис жӧ сылӧ Иисус: «Бӧра гижӧма эм: эн пӧрьяв Ен Кристоссӧ тэнчит». 7 Рече (же) ему иисус: паки писано есть: не искусиши господа бога твоего. 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8. Бӧра нуӧтіс Сійӧ куль ӧддьӧн ыджыт керӧс вылӧ и мыччаліс Сылӧ быд царствоэз Мирлісь и ошкӧмӧс нылӧн. 8 Паки поят его диавол на гору высоку зело, и показа ему вся царствия мира и славу их, 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9. И шуӧ Сылӧ: «Энійӧ быдӧс Тэныт сета, кыдзи уськӧтчытӧн юрбытан Меным». 9 и глагола ему: сия вся тебе дам, аще пад поклонишимися. 9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10. Сэки шуис сылӧ Иисус: «Мун Ме сьӧрын, сатана; гижӧм эм, Ен Кристослӧ юрбыт айыс и Сійӧ ӧтікӧс кывзы». 10 Тогда глагола ему иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: господу богу твоему поклонишися и тому единому послужиши. 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11. И сэки колис Сійӧ куль; и сы пора жӧ Ангеллэз воисӧ и пондісӧ кывзыны Сылӧ. 11 Тогда остави его диавол, и се, ангели приступиша и служаху ему. 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12. Кыліс жӧ Иисус, бытьтӧ пӧ Иоан кутӧм вӧлі, муніс Галилеяӧ. 12 Слышав же иисус, яко иоанн преданъ бысть, отиде в галилею, 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
13. И колис Назарет, воис и дыр оліс Капернаумын, матын море дынын, места Завулонскӧй и Неффалимскӧйезын. 13 и оставль назарет, пришед вселися в капернаумъ в поморие, в пределех завулоних и неффалимлих: 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14. Ась лоас висьталӧм Исай Пророкӧн шуӧм: 14 да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15. «Му Завулонскӧй, и му Неффалимскӧй матын море дынын Иордан сайын. 15 земля завулоня и земля неффалимля, путь моря об он пол иордана, галилеа язык, 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16. Галилея род, отир пукалісь пемытын, адззыліс ыджыт югыт, и пукаліссезлӧ бокын и вечнӧй смертьын, югыт нылӧ петіс». 16 людие седящии во тме видеша свет велий, и седящим в стране и сени смертней, светъ возсия им. 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17. Сысянь пондіс Иисус велӧтны и висьтавны: «Каитчӧ тійӧ, воис бӧ царство небеснӧй». 17 оттоле начат иисус проповедати и глаголати: покайтеся, приближися бо царство небесное. 17 С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18. Ветлікас жӧ Галилейскӧй море дынын, адззис кык вонӧс, Симонӧс Петра нимаӧс и Андрейӧс, вон сылӧн, нія вӧтисӧ кулӧммез мореӧ; ибӧ вӧлісӧ чери кыйиссез. 18 Ходя же при мори галилейстем, виде два брата, симона глаголемаго петра, и андреа брата его, вметающа мрежи в море, беста бо рыбаря: 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19. И шуӧ нылӧ: мунӧ мекӧт, и кера тіянӧс морт кыйиссезӧн. 19 и глагола има: грядита по мне, и сотворю вы ловца человеком. 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20. Нія жӧ сэки колисӧ кулӧммезсӧ, сыкӧт мунісӧ. 20 она же абие оставльша мрежи, по немъ идоста. 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21. Сэтчань мунікас адззис мӧдік кык вон Иаков Зеведейевӧс и Иоан, вон сылӧн, пыжын Зеведей айыскӧт нылӧн, вочлӧны кулӧммезӧс ассиныс, корис нійӧ. 21 И прешед оттуду, виде ина два брата, иакова зеведеева, и иоанна брата его, въ корабли с зеведеом отцем ею, завязующа мрежи своя, и воззва я. 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22. Нія сы пора жӧ колисӧ пыж и айсӧ ассиныс, сыкӧт мунісӧ. 22 она же абие оставльша корабль и отца своего, по нем идоста. 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23. И ветлӧтӧмӧн быйкӧб Галилеясӧ Иисус велӧтікӧ ӧксьӧммезын нылӧн и висьталікӧ вежа кыв Царстволӧн, веськӧтӧ быд висян и быд язва отирын. 23 И прохождаше всю галилею иисус, учя на сонмищах их и проповедая евангелие царствия, исцеляя всяк недуг и всяку язю в людех. 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24. И лэдзасис Сы понда ошкӧм быдӧс Сирияын; и вайисӧ Сы дынӧ быдӧннысӧ висьӧммесӧ разнӧй висяннэзӧн, недужнӧйесӧ, мывкыдтӧммесӧ, и ветлӧтіссесӧ ойшӧрас, и расслабленнӧйесӧ, и веськӧтіс нійӧ. 24 И изыде слух его по всей сирии: и приведоша к нему вся болящия, различными недуги и страстьми одержимы, и бесны, и месячныя, и разслабленныя (жилами): и исцели их. 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25. И сы бӧрын мунісӧ вель уна отиррез Галилея, и дас каррезсянь, и Иерусалимсянь и Иудеясянь и быйкӧб Иордан сайись. 25 И по нем идоша народи мнози от галилеи и десяти град, и от иерусалима и иудеи, и со онаго полу иордана. 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
ЮР ВИТӦТ Глава 5. Глава 5
1. Адззикӧ жӧ отиррезӧс, кайис керӧс вылӧ и пуксис сэтӧн, воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез сылӧн. 1 Узрев же народы, взыде на гору: и седшу ему, приступиша к нему ученицы его. 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2. И осьтіс ӧм ассис, велӧтіс нійӧ, висьталікӧ: 2 И отверз уста своя, учаше их, глаголя: 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3. Бурӧсь кушшез Лолӧн, ибӧ нылӧн эм царство небеснӧй. 3 блажени нищии духом: яко тех есть царствие небесное. 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4. Бурӧсь бӧрдіссез; ибӧ нія гажӧтчасӧ. 4 блажени плачущии: яко тии утешатся. 4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5. Бурӧсь рамӧсь; ибӧ нія наследуйтасӧ олан му. 5 блажени кротцыи: яко тии наследят землю. 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6. Бурӧсь тшыггез и кошшиссез веськыт олӧм; ибӧ нія пӧтасӧ. 6 блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся. 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7. Бурӧсь рамӧсь; ибӧ нія милуйтчасӧ. 7 блажени милостивии: яко тии помиловани будут. 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8. Бурӧсь сӧстӧмӧсь сьӧлӧмӧн; ибӧ нія Енӧс адззасӧ. 8 блажени честии сердцем: яко тии бога узрят. 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9. Бурӧсь бытшӧма кериссез овны мукӧдӧс; ибӧ нія челяддез Енлӧн нимьясясӧ. 9 блажени миротворцы: яко тии сынове божии нарекутся. 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10. Бурӧсь вашӧтӧммез правда понда; ибӧ нылӧн эм царство небеснӧй. 10 блажени изгнани правды ради: яко техъ есть царствие небесное. 10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11. Бурӧсь эмӧсь тійӧ, кӧр видасӧ тіянӧс и вашӧтасӧ и висьталасӧ быйкӧп умӧль кыв весь тіян вылӧ Ме понда. 11 блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, мене ради: 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12. Ошшасьӧ и гажӧтчӧ; ибӧ мед тіян вель ыджыт енвевт вылын; сідз жӧ вашӧтісӧ пророккезсӧ, кӧдія вӧлісӧ одзті тіянся. 12 радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас. 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
13. Тійӧ эм сов мулӧн: кыдзи сов тшыкас, мыйӧн соласяс; некытчӧ сэсся оз ни туй, только нӧ чапкыны колас, и отир коккезнас пондасӧ талявны. 13 Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки. 13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14. Тійӧ эм югыт отирлӧн; оз вермы кар дзебсисьны керӧс вылын сулалӧм. 14 Вы есте свет мира: не можетъ град укрытися верху горы стоя: 14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15. И ӧзтӧм масісь, оз сувтӧтӧ сійӧ вевт увтӧ, но подсвечник вылӧ, и югыт адззасӧ быдӧнныс, кӧдія керкуын эмӧсь. 15 ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть). 15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16. Сідзи ась югдӧтчасӧ тіян югыт морттэз одзын, адззасӧ бур тіян уджжез и ошкасӧ айӧс тіян, кӧдія енвевтын. 16 Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославятъ отца вашего, иже на небесех. 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17. Эдӧ думайтӧ, якӧ вои немтӧг керны закон али пророккезӧс; эг возоритны, но веськӧтны. 17 (Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити. 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18. Истиннӧ бӧ висьтала тіянлӧ: чожажык оз ло енвевт и му; пас некутшӧм али учӧтик черта законсянь ӧшас, кысянь быдӧс лоас. 18 Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут. 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19. Кӧдія кыдзи неуна вежас ӧтік тшӧктӧмсӧ, кӧть учитикӧ, и велӧтас сідзи морттэзӧс, учӧтӧн лоас небеснӧй царствоын. 19 Иже аще разорит едину заповедий сихъ малых и научит тако человеки, мний наречется в царствии небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в царствии небеснем. 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20. Шуа тіянлӧ: овны пондатӧ, кыдзи книжниккез и фарисейез: одӧ лоӧ небеснӧй царствоын. 20 глаголю бо вам, яко аще не избудетъ правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в царствие небесное. 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важын айезлӧ: эн вий, кӧдія кыдзи вияс, колӧ судитны сійӧ. 21 Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повиненъ есть суду. 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22. Ме жӧ шуа тіянлӧ, якӧ быд лӧгасись ас вон вылӧ весь, судитны сійӧ усьӧ; кӧдія жӧ кыдзи шуас ас вонлӧ: «умӧльвиясян», усьӧ сійӧ йӧз дырни судитны, а кӧдія шуас «урӧд», усьӧ сылӧ мука вечнӧй. 22 Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной.
23. Кыдзи жӧ ваян кутшӧм кӧсйӧм вичкуӧ, и сэтӧн тӧдвылӧ усяс, якӧ вон тэнат лӧгалӧ тэ вылӧ, 23 Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя: 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24. Коль сэтӧн вайӧм вичкуын и мун миритчы воныскӧт, и сэки лок, вай кӧсйӧмсӧ. 24 остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой. 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25. Тэят недруггезкӧт миритчы чожажык, кытчӧдз туйын сыкӧт, медбы тэнӧ эз сет судьялӧ, а судья тэнӧ тшӧктас слугалӧ пуксьӧтны тюрьмаӧ. 25 Буди увещаваяся с соперником твоимъ скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предастъ тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши: 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26. Истиннӧ шуа тэныт, он пет сэтісь, кытчӧдз он сет быйкӧп долгсӧ. 26 аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант. 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важжезлӧ: эн гезъясь аслат киндзя йӧз инькӧт. 27 Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши. 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28. Ме жӧ шуа тіянлӧ: якӧ быдӧс, кӧдія видзӧтас йӧз инь вылӧ, медбы сыкӧт гезъясьны, то ужӧ гезъясис сыкӧт ас сьӧлӧмын. 28 Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззритъ на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем: 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29. Кыдзи жӧ веськыт син тэнат бӧбӧтчӧмӧ воштӧ, гуддьышт сійӧ и чапкы ас дынсит, кокнитжык тэныт эм, ась ӧшас ӧтік тор тэсянь, а не быдӧс мыгӧр тэнат чапкӧм лоас вечнӧй биӧ. 29 аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30. И кыдзи веськыт ки тэнат бӧбӧтчӧмӧ тэнӧ воштӧ, керышт сійӧ, и ас дынсит чапкы, кокнитжык бӧ тэныт эм, ась ӧшас тэсянь ӧтік тор, а не быдӧс тэнат мыгӧр чапкӧм лоас вечнӧй мукаӧ. 30 и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от удъ твоих, а не все тело твое ввержено будетъ в геенну. 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
31. Висьталӧм жӧ вӧлі, кыдзи кӧдія ассис инь чапкас, ась сетас сылӧ лэдзан гижӧт. 31 Речено же бысть, яко иже аще пуститъ жену свою, да даст ей книгу распустную. 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32. Ме жӧ шуа тіянлӧ, якӧ быд лэдзись ассис инь не кылӧм понда, што пӧ сія закон ӧштіс, сія тшӧктӧ сійӧ закон ӧштыны, и кӧдія сы вылӧ гӧтрасяс, сія беззаконничайтӧ. 32 Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует. 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33. Бӧра кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важжезлӧ: не бӧбӧтчӧмӧн ёрдчы, сетан жӧ Енлӧ тэнат ёрдчӧмӧс. 33 Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же господеви клятвы твоя. 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34. Ме жӧ висьтала тіянлӧ не ёрдчыны берсяӧн. Не енвевтӧн, ибӧ сія эм пуксян Енлӧн; 34 Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть божий: 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35. Не муӧн, ибӧ сія эм кокувт Сылӧн; не Иерусалимӧн, ибӧ кар сія эм ыджыт царьлӧн; 35 ни землею, яко подножие есть ногама его: ни иерусалимом, яко град есть великаго царя: 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36. Ни жӧ тэнат юрӧн ёрдчы, ибӧ он вермы, ӧті юрситылӧп чочкомӧ али сьӧд керны. 36 ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити: 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37. Ась жӧ лоас тіянлӧ ёрдчӧм: эй, эй, ни, ни; мӧд жӧ нёж сэсся ёрдчыны кульсянь эм. 37 буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть. 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі: син син понда и пинь пинь понда. 38 Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб. 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39. Ме жӧ тіянлӧ тшӧкта не кутчисьны паныт обидчиклӧ; но кин кыдзи тэнӧ вартас веськыт пельдынӧ, бергӧт сылӧ и шульга ладорсӧ. 39 Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую: 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40. И гажалісьлӧ тэкӧт судитчыны, и дукӧс тэнчит босьтны, сет сылӧ и йӧрнӧссӧ. 40 и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу: 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41. И кыдзи кин тэнӧ нуӧтас тшӧтш мунны ӧті верста, мун сыкӧт и кык. 41 и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два. 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42. Корисьлӧ тэнчит сет, и гажалісьлӧ тэсянь одзӧстны сет. 42 Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати. 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі: любит соседсӧ ассит и быд бур мортӧс, эн тӧдчы тэят враггезкӧт. 43 Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего. 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44. Ме жӧ тшӧкта тіянлӧ: любитӧ тіян враггезсӧ, благословитӧ тіян ёрдчиссезсӧ, бур керӧте миян лёк кериссезлӧ, и кевмӧ умӧль кериссез понда тіянлӧ, и вашӧтіссез понда тіянӧс. 44 Аз же глаголю вам: любите враги ваша, благословите кленущия вы, добро творите ненавидящим вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящия вы, 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45. Медбы лоатӧ зоннэз тіян айлӧн, кӧдія эм енвевтын, якӧ ас шондіӧн югьялӧ лёккез вылӧ и буррез вылӧ, и зэрӧ праведнӧйез вылӧ и неправеднӧйез вылӧ. 45 яко да будете сынове отца вашего, иже есть на небесех: яко солнце свое сияетъ на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя. 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46. Кыдз любитатӧ тіянӧс любитіссез, кутшӧм мед тіянлӧ: и мытаррез не сійӧ жӧ ли керӧны. 46 Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? не и мытари ли тожде творятъ? 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47. И кыдзи окалатӧ только нӧ тіян друггезсӧ, мый унажык кератӧ; и лӧггез не сійӧ я керӧны? 47 И аще целуете други ваша токмо, что лишше творите? не и язычницы ли такожде творятъ? 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48. Лоатӧ убӧ тійӧ бурӧсь, кыдз енвевтын Ай тіян бур эм. 48 Будите убо вы совершени, якоже отецъ ваш небесный совершен есть. 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
ЮР КВАТЬӦТ Глава 6. Глава 6
1. Вежӧртӧ, ас бур удж эд керӧ йӧз дырни, медбы адззӧмӧсь лоатӧ нійӧн; кыдзи жӧ не сідз, мед босьтӧ тіян Айсянь, кӧдія енвевтын. 1 Внемлите милостыни вашея не творити пред человеки, да видими будете ими: аще ли же ни, мзды не имате от отца вашего, иже есть на небесех. 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
2. Кӧр бур удж керан, эн ошьясь ас одзын, кыдз лицемеррез керӧны ӧксьӧммезын уна йӧз дырни, медбы ошкӧмӧсь вӧлі нія морттэзсянь. Истиннӧ шуа тіянлӧ, босьтасӧ ас мед. 2 егда убо твориши милостыню, не воструби пред собою, якоже лицемери творят в сонмищихъ и в стогнах, яко да прославятся от человек. Аминь глаголю вам, восприемлют мзду свою. 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
3. Тэ кыдзи керан бур удж, эз тӧд бы шульга ки тэнат, мый керӧ веськыт ки. 3 Тебе же творящу милостыню, да не увесть шуйца твоя, что творит десница твоя, 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
4. Кыдзи лоас бур удж тэнат суськӧмӧн; и Ай тэнат адззас суськӧмтӧ. Сія сетас тэныт казялӧмӧн. 4 яко да будет милостыня твоя в тайне: и отец твой, видяй в тайне, той воздаст тебе яве. 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
5. И кӧр кевман, эн ло, кыдзи лицемеррез, кӧдія любитӧны ӧксьӧммезын унаэз дырни, туй дорын сулалікӧ кевмыны, медбы казьмӧтчыны морттэзлӧ; истиннӧ шуа тіянлӧ, якӧ эсія эм мед нылӧн. 5 И егда молишися, не буди якоже лицемери, яко любят в сонмищих и в стогнах путий стояще молитися, яко да явятся человеком. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою. 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6. Тэ жӧ кӧр юрбытан, пыр ас чомьяс и пӧднав ыбӧстӧ тэят, юрбыт Айлӧ тэят суськӧмӧн, и Ай тэнат адззикӧ суськӧмӧн, сетас тэныт казявмӧн. 6 Ты же, егда молишися, вниди в клеть твою, и затворив двери твоя, помолися отцу твоему, иже в тайне: и отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве. 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
7. Кевмикӧ жӧ уна эд шуӧ, кыдзи язычниккез; ибӧ думайтӧны, якӧ уна ас лыддьӧмӧн кылӧмӧсь лоасӧ. 7 Молящеся же не лишше глаголите, якоже язычницы: мнят бо, яко во многоглаголании своем услышани будут: 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8. Эд подобитчӧ нылӧ: тӧдӧ Ай тіян, мый коратӧ, одзжык тіян кевмӧм киндза. 8 не подобитеся убо им: весть бо отецъ ваш, ихже требуете, прежде прошения вашего. 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
9. Эдз юрбытӧ тійӧ: Айӧ менам, кӧдія эм енвевтын, ась вежа лоас ним Тэнат; 9 Сице убо молитеся вы: отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое: 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10. Ась воас царствоыт Тэнат; ась лоас сідз, кыдз гажалан и Енвевтын и му вылын. 10 да приидет царствие твое: да будет воля твоя, яко на небеси, и на земли: 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11. Нянь миян быдлунся сет миянлӧ талун 11 хлеб наш насущный даждь нам днесь: 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12. И коль миянлӧ одзӧссэзсӧ миян, кыдзи и мийӧ колям миян одзӧстіссезлӧ. 12 и остави нам долги наша, яко и мы оставляемъ должником нашим: 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13. И эн вайӧт миянӧс пӧрьясьӧмӧ, но избавит миянӧс кульсянь. Якӧ Тэнат эм царство, и вын, и ошкӧм быддырни. Аминь. 13 и не введи нас в напасть, но избави насъ от лукаваго: яко твое есть царствие и сила и слава во веки. Аминь. 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14. Кыдзи жӧ колятӧ морттэзлӧ умӧль керӧммезсӧ нылісь, коляс и тіянлӧ Ай тіян енвевтын. 14 Аще бо отпущаете человеком согрешения их, отпустит и вам отец ваш небесный: 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
15. Кыдзи жӧ од лэдзӧ морттэзлӧ умӧль керӧммезсӧ нылісь, и Ай тіян оз лэдз умӧль керӧммез тіянлісь. 15 аще ли не отпущаете человеком согрешения их, ни отец ваш отпустит вам согрешений ваших. 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
16. Кӧр жӧ видзалатӧ, эд лоӧ бӧбӧтіссезӧн лицемеррез кодь: мыччалӧны ас рожаэз умӧльтчӧмӧн, медбы морттэз орталісӧ видзаліссезӧн; веськыта шуа тіянлӧ, якӧ босьтасӧ ас мед. 16 егда же поститеся, не будите якоже лицемери сетующе: помрачают бо лица своя, яко да явятся человеком постящеся. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою. 16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
17. Тэ жӧ видзалікӧ мавт юртӧ и рожатӧ миссьӧт. 17 Ты же постяся помажи главу твою, и лице твое умый, 17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
18. Медбы не казьмӧтчыны морттэзлӧ видзасисьӧн, но ас Айлӧ, кӧд одзын суськӧмӧн, и Ай тэнат адззикӧ мыччасьтӧмӧн сетас тэныт казялӧмӧн. 18 яко да не явишися человеком постяся, но отцу твоему, иже в тайне: и отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве. 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
19. Эд ӧктӧ ас понда эмбур му вылын, кытӧн гаг и скӧр сісьтӧ, и кытӧн гуссез гарйисьӧмӧн гусялӧны. 19 Не скрывайте себе сокровищ на земли, идеже червь и тля тлит, и идеже татие подкопываютъ и крадут: 19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20. Ӧктӧ жӧ аслыныт эмбур енвевтын, кытӧн не гаг, не скӧр оз сісьтӧ, и кытӧн гусясиссез оз гарйӧ и оз гусялӧ. 20 скрывайте же себе сокровище на небеси, идеже ни червь, ни тля тлит, и идеже татие не подкопывают, ни крадут: 20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21. И кытӧн эм тіян эмбур, сэтӧн лоас и сьӧлӧм тіян. 21 идеже бо есть сокровище ваше, ту будетъ и сердце ваше. 21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
22. Югдӧт мортлӧ эм син; кыдзи жӧ лоас син тэныт югыт, быйкӧп яй тэнат сӧстӧм лоас. 22 Светилник телу есть око. Аще убо будет око твое просто, все тело твое светло будет: 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;
23. Кыдзи жӧ син тэныт лукав лоас, быдӧс яй тэнат пемыт лоас. Кыдз югыт, кӧдія эм тэ пытшкын, пемыт эм, то ачыс пемыт кутшӧм сэк лоас. 23 аще ли око твое лукаво будет, все тело твое темно будет. Аще убо свет, иже в тебе, тма есть, то тма кольми? 23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
24. Некин жӧ вермас кык господинлӧ уджавны: либӧ ӧтсӧ любитас, а мӧдсӧ видас, либӧ ӧтсӧ кывзас, а мӧдсӧ оз понды кывзыны. Од вермӧ Енлӧ уджавны и мамоналӧ. 24 Никтоже может двема господинома работати: любо единаго возлюбит, а другаго возненавидит: или единаго держится, о друзем же нерадити начнет. Не можете богу работати и мамоне. 24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
25. Сійӧн шуа тіянлӧ: эд тӧждісьӧ тіян лолӧн, мый сёйны, али мый юны: не тіян мыгӧрӧн мыйӧн пасьтасятӧ; не ыджытжык я эм лов сёйӧм киндза и мыгӧр паськӧм киндза. 25 Сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте, или что пиете: ни телом вашим, во что облечетеся. Не душа ли болши есть пищи, и тело одежди? 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
26. Видзӧтӧ лэбалан кайез вылӧ, кӧдія оз кӧдзӧ, оз вундӧ, и оз ӧктӧ житничаэзӧ, и Ай тіян небеснӧй нійӧ вердӧ, не тійӧ ли вель бытшӧмжыкӧсь ны киндза. 26 Воззрите на птицы небесныя, яко не сеют, ни жнут, ни собирают в житницы, и отец вашъ небесный питает их. Не вы ли паче лучши ихъ есте? 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
27. Кин жӧ тіянісь тӧждісись вермас содтыны ас мыгӧрлӧ гырдзза ӧтік. 27 Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть единъ? 27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
28. И паськӧм понда мый тӧждісятӧ, видзӧтӧ ыб цветтэз вылӧ, кыдз быдмӧны: оз уджалӧ и оз печкӧ. 28 И о одежди что печетеся? Смотрите кринъ селных, како растут: не труждаются, ни прядут: 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
29. Шуа жӧ тіянлӧ, якӧ не Соломон ас славаын пасьтасьліс, кыдз ӧтік ныись. 29 глаголю же вам, яко ни соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих: 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
30. Кыдз жӧ турун видз вылын, талун эм, ашын жӧ горӧ чапкисьӧ, Ен сідз пасьтӧтӧ, то не унажык я тіянӧс, етша веритіссез. 30 аще же сено селное, днесь суще и утре в пещь вметаемо, бог тако одевает, не много ли паче вас, маловери? 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
31. Эд тӧждӧ, шуӧмӧн, мый сёям али мый юам, али мыйӧн пасьтасямӧ. 31 Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся? 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
32. Быйкӧп нійӧ невернӧйез кошшӧны; тӧдӧ Ай тіян небеснӧй, мый тіянлӧ колӧ. 32 Всех бо сих языцы ищут: весть бо отецъ ваш небесный, яко требуете сих всех. 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
33. Кошшӧ жӧ одзжык царство Енлісь и правдасӧ Сылісь, и эсія быйкӧп сетсяс тіянлӧ. 33 Ищите же прежде царствия божия и правды его, и сия вся приложатся вам. 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
34. Эд тӧждісьӧ ашынісь: ибӧ ашыныс ас понда тӧждісьӧ; тырмас лунлӧ нок сылӧн. 34 Не пецытеся убо на утрей, утрений бо собою печется: довлеет дневи злоба [попечение] его. 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
ЮР СИЗИМӦТ Глава 7. Глава 7
1. Эдӧ судитӧ, да не судитӧмӧсь лоатӧ. 1 Не судите, да не судими будете: 1 Не судите, да не судимы будете,
2. Кӧдійӧн судӧн судитатӧ, судитасӧ тіянӧс, и кӧдійӧн мераӧн меряйтатӧ, меряйтасӧ тіянлӧ. 2 имже бо судом судите, судят вам: и въ нюже меру мерите, возмерится вам. 2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
3. Кыдз жӧ адззан увтор, кӧдія синын ас вонытлісь, а кер жӧ, кӧдія эм аслат синын, он кыв. 3 Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши? 3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4. Али кыдз шуан ас вонлӧ: сувтчы жӧ ме шедта увтортӧ син пытшкись, а ас синын бергалӧ. 4 Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоемъ? 4 Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?
5. Лицемер, одзжык шедты кертӧ ас синсит, и сэк адззан шедтыны увтор ас вон синсит. 5 Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда узриши изъяти сучец изъ очесе брата твоего. 5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
6. Эд сетӧ вежасӧ поннэзлӧ, эд чапкӧ дона иззэз порссез одзӧ, эзӧ талялӧ бы нійӧ ас коккезӧн и бергӧтчикӧ нетшкасӧ тіянӧс. 6 Не дадите святая псом, ни пометайте бисеръ ваших пред свиниями, да не поперут их ногами своими и вращшеся расторгнут вы. 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7. Корӧ, и сетсяс тіянлӧ; кошшӧ, и адззатӧ; стукӧтӧ, и оссяс тіянлӧ. 7 Просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам: 7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8. Быдӧн корись босьтӧ, и кошшись адззӧ, и стукӧтісьлӧ оссьӧ. 8 всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется. 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9. И кин эм тіянсянь морт, кӧдалісь кыдзи корис сылӧн зон нянь, сетас я сылӧ из. 9 Или кто есть от вас человек, егоже аще воспросит сын его хлеба, еда камень подаст ему? 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10. Али корас чери, сетас сылӧ змейӧс. 10 Или аще рыбы просит, еда змию подастъ ему? 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11. Кӧть убо тійӧ пӧрьясиссез, однакӧ кужатӧ сетны бур корӧммезсӧ ас челядьлӧ, то вель унажык Ай тіян небеснӧй сетас корӧммезсӧ кориссезлӧ Сы дынісь. 11 Аще убо вы, лукави суще, умеете даяния блага даяти чадом вашим, кольми паче отец ваш небесный даст блага просящим у него. 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12. Быдӧс убӧ, мый кыдзи гажалатӧ, медбы керӧны тіянлӧ морттэз, сідз и тійӧ керӧ нылӧ. Эсы йылісь эм закон и пророккез. 12 Вся убо, елика аще хощете, да творят вам человецы, тако и вы творите им: се бо есть закон и пророцы. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13. Пырӧ дзескыт ыбӧсӧ, ибӧ ота ыбӧс и паськыт туй нуӧтӧ пагубаӧ, и уна эмӧсь пыриссез сы туйӧн. 13 Внидите узкими враты: яко пространная врата и широкий путь вводяй в пагубу, и мнози суть входящии им: 13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14. Но векни ыбӧс и дзескыт туй нуӧтӧ вечнӧй бур оланӧ, и етша сэтшӧммез эмӧсь, кӧдія адззӧны сійӧ. 14 что узкая врата, и тесный путь вводяй в живот, и мало их есть, иже обретаютъ его. 14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15. Бережитчӧ жӧ бӧбӧтісь пророккезсянь, кӧдія вовлӧны тіян ордӧ баля паськӧмын, пытшсянь нія эмӧсь кӧиннэз и гусясиссез. 15 Внемлите же от лживых пророк, иже приходят к вам во одеждах овчих, внутрь же суть волцы хищницы: 15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16. Ны уджись тӧдатӧ нійӧ, босьтӧ я тернсянь грозддесӧ али порськоксянь смокваэзсӧ. 16 от плод их познаете их. еда объемлютъ от терния грозды, или от репия смоквы? 16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17. Сідзи быд бур пу бур плоддэзсӧ чужтӧ, а умӧль пу умӧль плоддэзсӧ чужтӧ. 17 Тако всяко древо доброе плоды добры творит, а злое древо плоды злы творит: 17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18. Оз вермы бур пу умӧльӧсь плоддэзсӧ чужтыны, и умӧль пу бур плоддэзсӧ чужтыны. 18 не может древо добро плоды злы творити, ни древо зло плоды добры творити. 18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19. Быд убӧ, кӧдія оз чужты бур плоддэзсӧ, кералӧны сійӧ и би пытшкӧ чапкӧны. 19 Всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекают е и во огнь вметают. 19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20. Сы сьӧрті тӧдатӧ нійӧ, ны плодсянь. 20 Темже убо от плод их познаете их. 20 Итак по плодам их узнаете их.
21. Не быдӧн шуись Меным Енӧ! Енӧ! пырас небеснӧй царствоӧ, но керись воля Меям Айлісь, кӧдія эм енвевтын. 21 Не всяк глаголяй ми: господи, господи, внидет в царствие небесное: но творяй волю отца моего, иже есть на небесех. 21 Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22. Унаэс шуасӧ Меным сія лун: Енӧ! Енӧ! не Тэнат я нимӧн пророчествуйтімӧ и не Тэнат я нимӧн кульлезсӧ вашӧтімӧ, и не Тэнат я нимӧн уна чудесаэзсӧ керимӧ. 22 Мнози рекут мне во он день: господи, господи, не в твое ли имя пророчествовахом, и твоимъ именем бесы изгонихом, и твоим именемъ силы многи сотворихомъ? 22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23. И сэк висьтала нылӧ, якӧ некӧр жӧ тӧді тіянӧс. Мунӧ Месянь, грех кериссез. 23 И тогда исповем им, яко николиже знахъ вас: отидите от мене, делающии беззаконие. 23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24. Быдӧн убӧ, кӧдія кылӧ энійӧ Менчим кыввезсӧ, и керӧ нійӧ, верстайта сійӧ вежӧра морткӧт, кӧдія керис аслыс керку из вылын. 24 Всяк убо, иже слышит словеса моя сия и творит я, уподоблю его мужу мудру, иже созда храмину свою на камени: 24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25. И усис зэр, и ыждісӧ ваэз, и лэбисӧ тӧввез, и пыксисӧ сія керку дынӧ, и эз усь: ибӧ обложитӧм из вылын вӧлі. 25 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и нападоша на храмину ту: и не падеся, основана бо бе на камени. 25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26. И быдӧн, кылісь эсія кыввез менчим и оз кер нійӧ, верстайтчас бӧб морткӧт, кӧдія керис ассис керку песӧк вылӧ. 26 И всяк слышай словеса моя сия, и не творя их, уподобится мужу уродиву, иже созда храмину свою на песце: 26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27. И усис зэр, и ыждісӧ ваэз, и лэбисӧ тӧввез, и пыксисӧ сія керку дынӧ, и усис, и вӧлі сія уна жугалӧм. 27 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и опрошася храмине той, и падеся: и бе разрушение ея велие. 27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28. Бӧрті жӧ, кӧр дугдіс Иисус эсійӧ кыввез шуны, дивитчисӧ йӧззэз Сы велӧтӧм понда. 28 И бысть егда сконча иисус словеса сия, дивляхуся народи о учении его: 28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29. Велӧтіс нійӧ, якӧ начальник, а не якӧ гижӧт лыддиссез и фарисейез. 29 бе бо учя их яко власть имея, и не яко книжницы (и фарисее). 29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
ЮР КЫКЬЯМЫСӦТ Глава 8. Глава 8
1. Лэдзчикӧ жӧ Сылӧ керӧс вывсянь сы бӧрын локтісӧ уна йӧззэз. 1 Сшедшу же ему с горы, вслед его идяху народи мнози. 1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
2. И сэтчӧ локтіс прокаженнӧй, юрбытіс Сылӧ шуикӧ: «Енӧ, кыдзи гажалан, верман менӧ веськӧтны». 2 И се, прокажен пришед кланяшеся ему, глаголя: господи, аще хощеши, можеши мя очистити. 2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
3. И нюжӧтіс Иисус кисӧ, павкӧтіс сійӧ шуӧмӧн: «Гажала. Веськӧтчы». И сы жӧ пора веськаліс сы вылын проказа. 3 И простер руку иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа. 3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
4. И шуис сылӧ Иисус: «Видзӧт, некинлӧ эн висьтав, но мун поплӧ казьмӧтчы, и вай приклад, кыдз тшӧктіс пророк Моисей свидетельство понда нылӧ». 4 И глагола ему иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) моисей, во свидетелство им. 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
5. Воикӧ жӧ Сылӧ Капернаумӧ, локтіс Сы дынӧ начальник, кевмис Сылӧ, и шуӧ: 5 Вшедшу же ему в капернаум, приступи к нему сотник, моля его 6 и глаголя: 5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
6. «Енӧ, слуга менам куйлӧ гортын расслаблен, ӧддьӧн шогалӧ». господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда. 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
7. И шуис сылӧ Иисус: «Ме воа, веськӧта сійӧ». 7 И глагола ему иисус: аз пришед исцелю его. 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
8. И висьталіс начальник, шуӧ Сылӧ: «Енӧ, ме абу достоин, ме гортӧ Тэныт воны, но только кыв шу, и веськалас слуга менам. 8 И отвещав сотник, рече (ему): господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и исцелеет отрок мой: 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
9. Ибӧ и ме морт подвластнӧй, и эм ме ки вылын воиннэз, и шуа сылӧ мун, и мунӧ; и мӧдіклӧ лок, и локтӧ; и менам слугаӧ: кер эсійӧ и керас». 9 ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит. 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
10. Кыліс жӧ Иисус, дивитчис и шуӧ муніссезлӧ ас бӧрын: «Истиннӧ шуа тіянлӧ, не Израильын сэтшӧм вера адззисис. 10 Слышав же иисус, удивися, и рече грядущимъ по нем: аминь глаголю вам: ни во израили толики веры обретох. 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
11. Шуа жӧ тіянлӧ, якӧ уна асывсянь и рытсянь локтасӧ и водасӧ Авраамкӧт, Исааккӧт и Иаковкӧт царство небеснӧйын. 11 глаголю же вам, яко мнози от восток и западъ приидут и возлягут со авраамом и исаакомъ и иаковом во царствии небеснем: 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
12. Зоннэз жӧ царстволӧн вашӧтӧмӧсь лоасӧ тьма кромешнӧйӧ, сэтӧн лоас бӧрдӧм и пиннезӧн гырчикайтӧм». 12 сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
13. И шуис Иисус сӧтниклӧ: «Мун, и кыдзи веруйтін, ась лоас тэныт». И веськаліс слуга сылӧн сы часын. 13 И рече иисус сотнику: иди, и якоже веровалъ еси, буди тебе. И исцеле отрок его в той час. 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
14. И воис Иисус Петров керкуӧ, адззис сылісь тёща явислаӧн куйлікӧ. 14 И пришед иисус в дом петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому, 14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
15. И павкӧтчис сы ки бердӧ, и колис сійӧ биа висьӧм; и чеччис и служитіс Сылӧ. 15 и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему. 15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
16. Сёр жӧ вӧлі, вайӧтісӧ уна бесноватӧйез, и вашӧтіс куллезӧс нылӧн, и быдӧс висяннэзӧс, и веськӧтіс. 16 Позде же бывшу, приведоша к нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящия исцели: 16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
17. Ась лоас висьталӧм Исай пророкӧн этая кыввезӧн: Сія недуггез миянчиным босьтас, и висяннэз нӧбӧтас. 17 да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: той недуги наша прият и болезни понесе. 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
18. Адззис жӧ Иисус уна йӧзӧс ас гӧгӧр, тшӧктіс мунны велӧтіссезлӧ мӧд местаӧ. 18 Видев же иисус многи народы окрест себе, повеле (ученикомъ) ити на он пол. 18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
19. И воис ӧті гижӧт лыддись, шуис Сылӧ: «Велӧтісьӧ! Муна Тэкӧт, кытчӧ Тэ мунан». 19 И приступль един книжник, рече ему: учителю, иду по тебе, аможе аще идеши. 19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
20. Иисус жӧ висьталіс сылӧ: «Руччез нораэзсӧ имейтӧны, и лэбалан кайез поззэзсӧ, но Зон жӧ Енлӧн не имейтӧ кытчӧ юрсӧ мышкыртны». 20 глагола ему иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: сын же человеческий не имать где главы подклонити. 20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
21. Мӧдік жӧ велӧтчиссезсянь Сылӧн шуис Сылӧ: «Енӧ! Лэдз менӧ одзжык мунны и дзебны ассим айӧс». 21 Другий же от ученик его рече ему: господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего. 21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22. Иисус жӧ шуис сылӧ: «Мун Ме сьӧрам, и коль кулӧммезсӧ дзебны ассиным кулӧммезӧс». 22 иисус же рече ему: гряди по мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы. 22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
23. И пырикӧ Сылӧ корабӧ, Сы сьӧрын мунісӧ велӧтчиссез Сылӧн. 23 И влезшу ему в корабль, по нем идоша ученицы его. 23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
24. И сэки ыджыт чудо вӧлі морёын, якӧ ужӧ кораблӧ вевттисьны волнаэзӧн; Сія жӧ сы пора узис. 24 И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше. 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
25. И локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн, саймӧтісӧ Сійӧ, шуисӧ: «Енӧ! Милуйт миянӧс, вӧямӧ». 25 И пришедше ученицы его возбудиша его, глаголюще: господи, спаси ны, погибаем. 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
26. И шуис нылӧ: «Мыля повзитӧ тійӧ, маловеррез». Сэк чеччис, тшӧктіс дугдыны тӧввезлӧ и морёлӧ, и вӧлі ыджыт лӧнь. 26 И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия. 26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
27. Морттэз жӧ дивуйтчисӧ, шуисӧ: «Кин эм Сія, якӧ и тӧввез и морё кывзӧны Сійӧ», 27 Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть сей, яко и ветри и море послушают его? 27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
28. И воикӧ Сылӧ мӧдлапӧлӧ, сторона Гергесинскӧйӧ, панытасисӧ Сыкӧт кык кульӧн видзӧммез, шойнаннэзсянь петісӧ, ӧддьӧн бӧбӧсь, и сы понда некин эз вермы сія туй кузя ветлӧтны. 28 И пришедшу ему на он пол, в страну гергесинскую, сретоста его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи никому минути путем тем. 28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
29. И нія горӧтчисӧ, шуӧны: «Мый Тэит миян дынӧдз, Иисусӧ, Зонӧ Енлӧн; воин татчӧ одзжык мучитны миянӧс». 29 И се, возописта глаголюща: что нама и тебе, иисусе сыне божий? пришел еси семо прежде времене мучити нас. 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
30 Вӧлі жӧ ылын сысянь уна порсь кельӧп паситчисӧ. 30 Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо. 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
31. Куллез жӧ кевмӧны Сылӧ: «Кыдзи вашӧтан миянӧс, тшӧкты миянлӧ мунны порсь кельӧпӧ». 31 Беси же моляху его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное. 31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
32. И шуис нылӧ: «Мунӧ!» Нія жӧ петісӧ, мунісӧ порсь кельӧпӧ; и сэки ӧддзис быдӧс кельӧп берег дор кузя морёӧ, и вӧйисӧ ва пытшкас. 32 И рече им: идите. они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша въ водах. 32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
33. Пастуххез жӧ котӧртісӧ и воисӧ городӧ, висьталісӧ быдӧс, и куллезӧн видзӧмись йӧзісь. 33 Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною. 33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
34. Сэк быдӧн гӧрӧд петіс паныт Иисуслӧ, и адззисӧ сійӧ, кевмисӧ, медбы муніс ны мусянь. 34 И се, весь град изыде в сретение иисусови: и видевше его, молиша, яко дабы прешелъ от предел их. 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
ЮР ӦКМЫСӦТ Глава 9. Глава 9
1. И пырис корабӧ, бӧр видзис и воис ас городӧ. 1 И влез в корабль, прейде и прииде во свой град. 1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2. Сэтӧн вайисӧ Сылӧ расслабленнӧй, одӧр вылын куйлӧм; и видзӧтіс Иисус вера нылӧн, шуис расслабленнӧйлӧ: «Надейтчы, зонӧ, лэдзасьӧны греххез тэят». 2 И се, принесоша ему разслаблена (жилами), на одре лежаща: и видев иисус веру их, рече разслабленному: дерзай, чадо, отпущаются ти греси твои. 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3. И сэки мукӧдыс лыддиссезсянь шуисӧ ас коласас: «Сія енӧс хулитӧ». 3 И се, нецыи от книжник реша в себе: сей хулит. 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4. Иисус жӧ тӧдіс думаэз нылісь, висьталіс: «Мыля тійӧ думайтатӧ умӧль тіян сьӧлӧммезын? 4 И видев иисус помышления их, рече: вскую вы мыслите лукавая в сердцах своихъ? 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5. Мый кокнитжык висьтавны я, лэдзасьӧны тэныт греххез, али шуны: чеччы и ветлӧт. 5 что бо есть удобее рещи: отпущаются ти греси: или рещи: востани и ходи? 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6. Медбы тійӧ тӧдітӧ, Зон мортлӧн имеитӧ воля му вылын лэдзавны греххезӧс: чеччы, босьт тэнчит одр, и мун ас гортӧ!» 6 но да увесте, яко власть имать сынъ человеческий на земли отпущати грехи: тогда глагола разслабленному: востани, возми твой одръ и иди в дом твой. 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,- тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7. И сія чеччис, босьтіс ассис одр и муніс ас гортӧ. 7 И востав, (взем одр свой,) иде в домъ свой. 7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8. Йӧз жӧ адззылісь эсійӧ, дивитчис и ошкис Енӧс, сетӧм сэтшӧм власть морттэзлӧ. 8 Видевше же народи чудишася и прославиша бога, давшаго власть таковую человеком. 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9. Мунікӧ сысянь Иисус адззис пукалӧм сборщик мортӧс, нима Матфейӧс, шуис сыӧ: «Мун Ме сьӧрӧ!». И сія чеччис, муніс Сы сьӧрӧ. 9 И преходя иисус оттуду, виде человека седяща на мытнице, матфеа глаголема: и глагола ему: по мне гряди. И востав по нем иде. 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10. И кӧр Иисус пукаліс сы керку пызан сайын, сэки воисӧ унаэз мытаррез и грешниккез, и пукалісӧ Иисускӧт и сылӧн велӧтчиссезкӧт. 10 И бысть ему возлежащу в дому, и се, мнози мытари и грешницы пришедше возлежаху со иисусом и со ученики его. 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11. Фарисейез сійӧ адззисӧ, шуисӧ велӧтчиссезлӧ Сылӧн: «Мый понда тіян Велӧтісь мытарь да грешниккезкӧт сёйӧ и юӧ?» 11 И видевше фарисее, глаголаху ученикомъ его: почто с мытари и грешники учитель ваш яст и пиетъ? 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12. Иисус жӧ кыліс сійӧ, висьталіс нылӧ: «Не ённэзлӧ колӧм лекарь, но висьӧммезлӧ. 12 иисус же слышав рече им: не требуют здравии врача, но болящии: 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13. Мунӧ, велӧтчӧ, мый сія эм: молитва видзчися, а не ӧбед. Ибӧ Ме вои не праведниккезсӧ, но грешниккезсӧ корны каиччӧмыс понда». 13 шедше же научитеся, что есть: милости хощу, а не жертвы? не приидох бо призвати праведники, но грешники на покаяние. 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14. Сэки вовлӧны Сы дынӧ велӧтчиссез Иоанлӧн, висьталӧны: «Мыля мийӧ и фарисейез уна видзаламӧ, а тіян велӧтчиссез озӧ видзалӧ?» 14 Тогда приступиша к нему ученицы иоанновы, глаголюще: почто мы и фарисее постимся много, ученицы же твои не постятся? 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15. Иисус шуис нылӧ: «Кӧр гозъя гӧссез гажтӧмтчӧны, кытчӧдз нылӧн гӧтрасись эм? Но воасӧ луннэз, кӧр боссяс ны дынсянь гӧтрасись, и сы пора пондасӧ видзавны. 15 И рече им иисус: еда могут сынове брачнии плакати, елико время с ними есть женихъ? Приидут же дние, егда отимется от них жених, и тогда постятся. 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16. Некин оз вурӧ виль дӧмас важ паськӧм дынӧ: ибӧ виль дӧмас косялас паськӧмсянь, и осьта лоас ыджытжык важ киндзя. 16 Никтоже бо приставляет приставления плата небелена ризе ветсе: возмет бо кончину свою от ризы [отторгнет бо приставление его от ризы (нечто)], и горша дира будет. 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17. Сідз жӧ оз кисьтӧ виль вина важ меххезӧ, а кыдзи не сідз, косяласӧ меххез, и вина киссяс, и меххез ӧшасӧ; но виль вина кисьтӧны вильӧ меххезӧ, и бережитчасӧ кыкнанныс». 17 Ниже вливают вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, то просадятся меси, и вино пролиется, и меси погибнут: но вливают вино ново в мехи новы, и обое соблюдется. 17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18. Кӧр сія шуис эсійӧ нылӧ, некин начальниккезсянь воис, и юрбытікӧ Сылӧ, шуис: «Ныв меям ӧні куйлӧ, пукты сы вылӧ Тэят ки, и сія ловья лоас». 18 Сия ему глаголющу к ним, се, князь некий пришед кланяшеся ему, глаголя, яко дщи моя ныне умре: но пришед возложи на ню руку твою, и оживет. 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19. И чеччис Иисус, сы сьӧрӧ муніс и велӧтчиссез Сылӧн. 19 И востав иисус по нем иде, и ученицы его. 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20. Сэтӧн инь висьӧм вир петӧмӧн дас кык год, бӧрсяняс локтіс, сибӧтчис пон паськӧм бердӧ Сылӧн. 20 И се, жена кровоточива дванадесяте лет, приступльши созади, прикоснуся воскрилию ризы его, 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21. Ибӧ ас кежас шуис: «Кыдзи толькӧнӧ сибӧтча Сы паськӧм дынӧ, веськала. 21 глаголаше бо в себе: аще токмо прикоснуся ризе его, спасена буду. 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22. Иисус жӧ бергӧтчис и адззыліс сійӧ, шуис: «Надейтчы, нылӧ; вера тэят милуйтіс тэнӧ». И сы пора инь веськаліс. 22 иисус же обращься и видев ю, рече: дерзай, дщи, вера твоя спасе тя. И спасена бысть жена от часа того. 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23. И кӧр воис Иисус керкуӧ, сы начальник дынӧ, и видзӧтіс пӧлясьӧммезсӧ и отир бӧрдіссезсӧ. 23 И пришед иисус в дом княжь, и видевъ сопцы и народ молвящь, 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24. Сэки шуис нылӧ: петӧ керкуись, ибӧ ныв абу кулӧм, а узьӧ. И сералісӧ Сы вылын. 24 глагола им: отидите, не умре бо девица, но спит. И ругахуся ему. 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25. Кӧр жӧ отиррез вӧлісӧ ыстӧмӧсь, Сія пырис, босьтіс сылісь ки, и ныв ловзис. 25 егда же изгнан бысть народ, вшед ятъ ю за руку: и воста девица. 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26. Новйӧтчис юӧр эсія быд муӧт сійӧн. 26 И изыде весть сия по всей земли той. 26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
27. Кӧр Иисус сэсь локтіс, сэки синтӧммез, мунікӧ Сы сьӧрӧ, горӧтчисӧ и шуисӧ: «Милуйтчы миян вылӧ, зонӧ Давидовлӧн!» 27 И преходящу оттуду иисусови, по нем идоста два слепца, зовуща и глаголюща: помилуй ны, (иисусе) сыне давидов. 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28. Кӧр жӧ Сія пырис керкуӧ, сы пора воисӧ Сы дынӧ нія синтӧммез, и шуӧ нылӧ Иисус: «Веруйтатӧ я тійӧ, что Ме верма эсійӧ керны?» Нія шуӧны Сылӧ: «Веруйтамӧ, Енӧ!» 28 Пришедшу же ему в дом, приступиста къ нему слепца, и глагола има иисус: веруета ли, яко могу сие сотворити? Глаголаста ему: ей, господи. 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29. Сэки Сія сибӧтчис ны син дынӧ, шуис: «Кыдзи тійӧ веруйтатӧ, ась сідз лоас». 29 Тогда прикоснуся очию их, глаголя: по вере ваю буди вама. 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30. И оссисӧ нылӧн синнэз. И вель ӧддьӧн тшӧктіс нылӧ Иисус: «Видзӧтӧ, медбы некин эз тӧд». 30 И отверзостася очи има: и запрети има иисус, глаголя: блюдита, да никтоже увесть. 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31. А нія петісӧ, висьталісӧ Сійӧ быд муӧт сійӧ. 31 она же изшедша прослависта его по всей земли той. 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32. Кӧр петтӧннис вайӧтісӧ Сы дынӧ кывтӧм мортӧс, кульӧн видзӧм. 32 Тема же исходящема, се, приведоша к нему человека нема беснуема. 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33. И вашӧтіс кульсӧ, кывтӧм сёрнитіс. И йӧз дивитчис, шуис: некӧр сійӧ абу адззылӧм Израильӧн. 33 И изгнану бесу, проглагола немый. И дивишася народи, глаголюще, яко николиже явися тако во израили. 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34. Фарисейез жӧ шуисӧ: «Сія вашӧтӧ князь куллезӧн». 34 Фарисее же глаголаху: о князи бесовстемъ изгонит бесы. 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35. И пыр муніс Иисус гӧрӧд и повосттэзсӧ, и велӧтӧ ны синагогын, и проповедуйтӧ Евангелие царстволӧн, и веськӧтіс быйкӧп висьӧмсӧ йӧззэзын. 35 И прохождаше иисус грады вся и веси, учя на сонмищих их, и проповедая евангелие царствия, и целя всяк недуг и всяку язю в людех. 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36. Видзӧтіс жӧ йӧззэзсӧ, милуйтчис ны вылын, что нія мыдзисӧ и лэдзалӧм, кыдзи баляэз пастырьтӧм. 36 Видев же народы, милосердова о них, яко бяху смятени и отвержени, яко овцы не имущия пастыря. 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37. Сэки шуӧ аслас велӧтчиссезлӧ, уна убӧ вундан, вундіссез жӧ етша. 37 Тогда глагола учеником своим: жатва убо многа, делателей же мало: 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38. И сэки кевмасӧ вундан кӧзяинлӧ, медбы ыстіс вундіссез аслас вундан вылӧ. 38 молитеся убо господину жатвы, яко да изведетъ делатели на жатву свою. 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
ЮР ДАСӦТ Глава 10. Глава 10
1. И корис дас кык велӧтчиссезсӧ, сетіс власть нылӧ нечистӧй духхез вылын, медбы вашӧтны нійӧ, и веськӧтны быдся недуг, и быдся висьӧм. 1 И призва обанадесять ученики своя, даде им власть на дусех нечистых, яко да изгонятъ их, и целити всяк недуг и всяку болезнь. 1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
2. Дас кык жӧ Апостоллӧн ниммез сія эмӧсь: ӧтікӧт Симӧн, кӧдія шусьӧ Петыр, и Андрей вон сылӧн; Иаков Зеведейлӧн и Иоан вон сылӧн; 2 Дванадесятих же апостолов имена суть сия: первый симон, иже нарицается петр, и андрей брат его: иаков зеведеев и иоанн братъ его: 2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
3. Филип и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь; Иакӧв Алфейлӧн и Леввей, шуӧм Фадейӧн; 3 филипп и варфоломей: фома и матфей мытарь: иаков алфеев и леввей, нареченный фаддей: 3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
4. Симон Кананит и Иуда Искориотскӧй, кӧдія и индіс сійӧ. 4 симон кананит и иуда искариотский, иже и предаде его. 4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
5. Нійӧ дас кык ыстіс Иисус и тшӧктіс нылӧ шуикӧ: «Язычниккез дынӧ эдӧ мунӧ, и Самарянскӧй горӧдӧ эдӧ пырӧ. 5 Сия обанадесять посла иисус, заповеда им, глаголя: на путь язык не идите и во град самарянский не внидите: 5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
6. А мунӧ ӧшӧм баляэз дынӧ, горт Израильлӧн. 6 идите же паче ко овцам погибшим дому израилева: 6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
7. И кытчӧ мунатӧ, висьталӧ шуикӧ: воис Царство небеснӧй. 7 ходяще же проповедуйте, глаголюще, яко приближися царствие небесное: 7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
8. Висьӧммезсӧ веськӧтӧ, прокаженнӧйезсӧ сӧстӧмтӧ, кулӧммезсӧ ловзьӧтӧ, куллезсӧ вашӧтӧ; весь босьтітӧ, весь и сеталӧ. 8 болящия исцеляйте, прокаженныя очищайте, мертвыя воскрешайте, бесы изгоняйте: туне приясте, туне дадите. 8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
9. Эд босьтӧ сьӧраныт не золото, не сребро, не медь тіян йыэз бердын, 9 Не стяжите злата, ни сребра, ни меди при поясех ваших, 9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
10. Не сумаэзсӧ туй вылӧ, не кык паськӧм, не сапӧггезсӧ, не бедьсӧ. Ибӧ уджалісь вермас вердчыны. 10 ни пиры в путь, ни двою ризу, ни сапог, ни жезла: достоин бо есть делатель мзды своея. 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
11. Кутшӧм бы тійӧ гӧрӧдӧ эд пырӧ или повостӧ, тӧдӧ, кин сы пытшкын достойнӧй, и сэтӧн кольччӧ, кытчӧдз одӧ петӧ. 11 В оньже аще (колиждо) град или весь внидете, испытайте, кто в нем достоин есть, и ту пребудите, дондеже изыдете: 11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
12. А пырикӧ керкуӧ висьталӧ сылӧ шуикӧ: мир тэят керкулӧ. 12 входяще же в дом целуйте его, глаголюще: мир дому сему: 12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
13. Кыдзи керку лоас достойнӧй, мир тіян ась воас сы вылӧ; а кыдзи эз ло достойнӧй, мир тіянлӧ ась бергӧтчас. 13 и аще убо будет дом достоин, приидетъ мир ваш нань: аще ли же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится. 13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
14. А кыдзи кин оз лэдз тіянӧс, и оз кывзӧ кыввез тіянлісь, петікӧ сы гортісь али сы гӧрӧдісь пыркӧтӧ пыль тіян коксянь. 14 И иже аще не приимет вас, ниже послушаетъ словес ваших, исходяще из дому или изъ града того, оттрясите прах ног ваших: 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
15. Истиннӧ шуа тіянлӧ, Содомскӧй и Гоморскӧй мулӧ кокниджык лоас судитчӧм лунын, нежӧ городлӧ сылӧ. 15 аминь глаголю вам: отраднее будет земли содомстей и гоморрстей в день судный, неже граду тому. 15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
16. То Ме ыста тіянӧс, кыдзи баляэзсӧ кӧин коласӧ. И сідз лоӧ мудрӧйез, кыдзи змейез, и абу лӧгӧсь, кыдзи дыдіэз. 16 Се, аз посылаю вас яко овцы посреде волков: будите убо мудри яко змия, и цели яко голубие. 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
17. Бережитчӧ морттэзсянь, ибӧ нія лоасӧ тіянӧс сетны судӧ и ас синагогаэзын пондасӧ тіянӧс вартлыны. 17 Внемлите же от человек: предадят бо вы на сонмы, и на соборищих их биют вас, 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
18. Индӧтасӧ тіянӧс владыкаэз и царрез дынӧ Ме понда свдетельствоӧ ны одзын и язычниккез одзын. 18 и пред владыки же и цари ведени будете мене ради, во свидетелство им и языком. 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
19. Кӧр жӧ пондасӧ сетны тіянӧс, эд тӧждӧ, кыдз и мый шуны, ибӧ сы пора сетчас тіянлӧ, мый висьтавны. 19 егда же предают вы, не пецытеся, како или что возглаголете: дастбося вам в той час, что возглаголете: 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
20. Ибӧ не тійӧ пондатӧ висьтавны, но лов тіян Айлӧн пондас тіянын шуны. 20 не вы бо будете глаголющии, но дух отца вашего глаголяй в вас. 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
21. Сетасӧ жӧ смертӧ вон вонӧс, и ай зонӧс, и чеччасӧ челяддез айез вылӧ и нійӧ виясӧ. 21 Предаст же брат брата на смерть, и отецъ чадо: и востанут чада на родители и убиютъ их: 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
22. И лоатӧ нелюбимӧйез быдӧннымсянь Меям ним понда; терпитӧмыс жӧ понӧдзыс вежа лоас. 22 и будете ненавидими всеми имене моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет. 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
23. Кӧр жӧ пондасӧ вашӧтны тіянӧс ӧт гӧрӧдын, пышшӧ мӧдікӧ. Ибӧ истиннӧ тіянлӧ шуа: эд ештӧ веститны гӧрӧддэз израильскӧй, кыдз зон мортлӧн локтас. 23 егда же гонят вы во граде сем, бегайте в другий. Аминь бо глаголю вам: не имате скончати грады израилевы, дондеже приидет сынъ человеческий. 23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
24. Велӧтчись абу вылынжык велӧтчись киндза, и слуга абу вылынжык ас господин киндза. 24 Несть ученик над учителя (своего), ниже раб над господина своего: 24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
25. Тырмас велӧтчисьлӧ, медбы сія вӧлі, кыдз сылӧн велӧтісь, и раблӧ, медбы сія вӧлі, кыдз сылӧн господин. Кыдзи кӧзяинӧс гортлӧн Веельзеулӧн шуисӧ, то ӧддьӧнжык домашнёйезсӧ сылӧн. 25 довлеет ученику, да будет яко учитель его, и раб яко господь его. Аще господина дому веельзевула нарекоша, кольми паче домашния его? 25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
26. Сы сьӧрті эдӧ полӧ ныись; ибӧ нем абу тайнӧй, медбы сія оз явитчис, и тайнӧй, медбы эз вӧв тӧдӧм. 26 Не убойтеся убо их: ничтоже бо есть покровено, еже не открыется, и тайно, еже не уведено будет. 26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
27. Сія, мый Ме тіянлӧ шуа пемытӧн, висьталӧ югытӧн, и сія, мый висьтасьӧны тіянлӧ пельӧ, горӧтчӧ крышка вылын. 27 еже глаголю вам во тме, рцыте во свете: и еже во уши слышите, проповедите на кровех. 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
28. И эдӧ полӧ вийиссезісь тіянӧс; оз вермы вийны лов, а полӧ ӧддьӧнжык сійӧ, кин вермӧ и лов тіян, и ас тіянсӧ погубитны гееннаын. 28 И не убойтеся от убивающих тело, души же не могущих убити: убойтеся же паче могущаго и душу и тело погубити в геенне. 28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
29. Ог я вузасьӧны кык учӧтжык кайез ӧт ассарийӧн? И ӧтік оз усь му вылӧ тіян Айтӧг. 29 Не две ли птице ценитеся единому ассарию? и ни едина от них падет на земли без отца вашего: 29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;
30. И юрси тіян юр вылын быйкӧп лыддьӧма. 30 вам же и власи главнии вси изочтени суть: 30 у вас же и волосы на голове все сочтены;
31. Эдӧ полӧ: тійӧ уна кайез киндза донажык. 31 не убойтеся убо: мнозех птиц лучши есте вы. 31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
32. И сы сьӧрті быдӧнныс, кин тӧдӧ менӧ морттэз одзын, тӧдӧмӧн кера и Ме Меям Ай одзын, кӧдія енвевтын. 32 Всяк убо иже исповесть мя пред человеки, исповем его и аз предъ отцем моим, иже на небесех: 32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
33. А кин суськисяс Ме дынісь морттэз одзын, суськися сы дынсянь и Ме Меям Ай одзын, кӧдія енвевтын. 33 а иже отвержется мене пред человеки, отвергуся его и аз пред отцем моим, иже на небесех. 33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
34. Эдӧ думайтӧ, что Ме вои мир вайны му вылӧ. Вои Ме не мир вайны, но война. 34 Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но мечь: 34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
35. Ибӧ Ме вои янсӧтны мортӧс айкӧт сылӧн и ныв мамкӧт сылӧн, и кенакӧс анькӧт сылӧн. 35 приидох бо разлучити человека на отца своего, и дщерь на матерь свою, и невесту на свекровь свою. 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
36. И враггез мортлӧ домашнӧйез сылӧн. 36 И врази человеку домашнии его. 36 И враги человеку - домашние его.
37. Кӧдія любитӧ айӧс или мамӧс ӧддьӧнжык Ме киндза, абу Меям, и кӧдія любитӧ зонӧс или нылӧс унажык ме киндза, абу Меям. 37 Иже любит отца или матерь паче мене, несть мене достоин: и иже любит сына или дщерь паче мене, несть мене достоин: 37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
38. И кӧдія оз босьт перна ассис и Ме сьӧрӧ оз мун, абу Меям. 38 и иже не приимет креста своего и вследъ мене грядет, несть мене достоин. 38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
39. Бережитісь ас лов ӧштас сійӧ, а кӧдія ӧштас лов ассис Ме пондасим, адззас сійӧ. 39 обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, обрящет ю. 39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
40. Босьтісь тіянӧс Менӧ босьтӧ, а босьтісь Менӧ босьтӧ ыстӧмсӧ Менӧ. 40 Иже вас приемлет, мене приемлет: и иже приемлет мене, приемлет пославшаго мя: 40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
41. Босьтісь пророккез пророк нимӧн, босьтас пророческӧй мед, а босьтісь праведникӧс праведник нимӧ, босьтас мед праведническӧй. 41 приемляй пророка во имя пророчо, мзду пророчу приимет: и приемляй праведника во имя праведничо, мзду праведничу приимет: 41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
42. И кин юкталас ӧтікӧ нійӧ учӧттэзісь тольконӧ кӧдзыт ва бекӧрӧн велӧтчись нимӧ, истиннӧ тіянлӧ шуа, оз ӧшты ас наградаӧс». 42 и иже аще напоит единаго от малыхъ сих чашею студены воды токмо, во имя ученика, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея. 42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
ЮР ДАС ӦТІКӦТ Глава 11. Глава 11
1. Кӧр дугдіс Иисус велӧтны дас кык ассис велӧтчиссезӧс, муніс сэтісь велӧтны и висьтавны ны гӧрӧддэзын. 1 И бысть, егда соверши иисус заповедая обеманадесяте ученикома своима, прейде оттуду учити и проповедати во градех их. 1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедовать в городах их.
2. Иоан жӧ кыліс тюрьмаын уджжез йылісь Кристослӧн, ыстіс кыкӧс ас велӧтчиссезсис. 2 иоанн же слышав во узилищи дела христова, посла два от ученик своих, 2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
3. И шуис сэк Сылӧ: «Тэ я сія воись, или видзчисьны мӧдікӧс миянлӧ?» 3 рече ему: ты ли еси грядый, или иного чаемъ? 3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?
4. Иисус висьталіс нылӧ: «Мунӧ, шуӧте Иоанлӧ, мый кылатӧ и адззылатӧ: 4 И отвещав иисус рече има: шедша возвестита иоаннови, яже слышита и видита: 4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
5. Синтӧммез адззӧны, чотӧммез ветлӧтӧны, кулӧммез ловзьӧны, и нищӧйезлӧ Евангелие висьталӧны. 5 слепии прозирают и хромии ходят, прокаженнии очищаются и глусии слышат, мертвии востаютъ и нищии благовествуют: 5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
6. И бур сія, не соблазнитчасӧ Ме понда». 6 и блажен есть, иже аще не соблазнится о мне. 6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.
7. Ны мунік бӧрын пондіс Иисус шуны йӧзлӧ Иоан йылісь: «Мый видзӧтны ветлітӧ пустыняӧ? Бедь я тӧлӧн бергӧтӧм? 7 Тема же исходящема, начат иисус народомъ глаголати о иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети? трость ли ветром колеблему? 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
8. Мый жӧ тійӧ ветлітӧ видзӧтны? Мортӧс я дорогӧй паськӧмӧн пасьтӧтӧмӧ? Новйиссез дорогӧй паськӧммезсӧ олӧны царскӧй чертоггезын. 8 Но чесо изыдосте видети? человека ли в мягки ризы облеченна? Се, иже мягкая носящии, въ домех царских суть. 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
9. Мый жӧ тійӧ ветлітӧ видзӧтны? Пророкӧс? Сідз, тіянлӧ Ме шуа, и ыджытжык пророкӧс. 9 Но чесо изыдосте видети? пророка ли? ей, глаголю вам, и лишше пророка. 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
10. Ибӧ сія самӧй эм, кӧдыс понда гижӧтын висьталӧм: «То Ме ыста Ассим юӧр видзисьсӧ Тэ одзат, кӧдія заптас туй Тэит Тэ пондат. 10 Сей бо есть, о немже есть писано: се, аз посылаю ангела моего пред лицем твоим, иже уготовит путь твой пред тобою. 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
11. Истиннӧй Тіянлӧ шуа: чужӧмсис иннезсянь ыджытжык абу Иоан пыртісь киндза; но учӧтжык небеснӧй царствоын сы киндза ыджытжык. 11 Аминь глаголю вам, не воста в рожденных женами болий иоанна крестителя: мний же во царствии небеснемъ болий его есть. 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
12. Луннэзсянь Иоан Пыртісьлӧн ӧнӧдз царство небеснӧй могӧн босьтасьӧ, и бур кошшиссез босьтӧны сійӧ. 12 от дний же иоанна крестителя доселе царствие небесное нудится [с нуждею восприемлется], и нуждницы восхищают е: 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
13. Ибӧ быдӧс пророккез и закон Иоанӧдз висьталісӧ. 13 вси бо пророцы и закон до иоанна прорекоша. 13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
14. И кыдзи жӧ гажалатӧ тӧдны: сія эм Илия, кӧдылӧ колӧ локны. 14 И аще хощете прияти, той есть илиа хотяй приити: 14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно прийти.
15. Кӧдылӧн эмӧсь пеллез кывны, ась кылас. 15 имеяй уши слышати да слышит. 15 Кто имеет уши слышать, да слышит!
16. Но кинлӧ верстайта Ме увтыр сія? И сэтшӧм жӧ сія, кыдз челяддез, кӧдія орсӧны ӧтӧрын и китсалӧны ассис товарищщезсӧ 16 Кому же уподоблю род сей? Подобенъ есть детем седящим на торжищих, и возглашающимъ другом своимъ 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
17. И шуӧны: мийӧ орсімӧ тіянлӧ свирель вылын, и тійӧ эдӧ йӧктӧ; мийӧ сьылімӧ тіян понда норасьӧм сьылӧм, и тійӧ эдӧ бӧрдітӧ. 17 и глаголющим: пискахом вам, и не плясасте: плакахом вам, и не рыдасте. 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
18. Ибӧ воис Иоан, оз сёй, оз ю; и шуӧны: сы пытшкын куль. 18 Прииде бо иоанн ни ядый, ни пияй: и глаголют: беса имать. 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
19. Воис Зон мортсянь чужӧм, сёйӧ, юӧ; и шуӧны: то морт, кӧдія любитӧ сёйны и юны, тӧдчӧ мытаррез и грешниккезкӧт. Но челяддез вежӧра сетісӧ сылӧ правдаэз». 19 Прииде сын человеческий ядый и пияй: и глаголют: се, человек ядца и винопийца, мытарем друг и грешником. И оправдися премудрость от чад своих. 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
20. Сэки пондіс гӧрӧддэз видны, кӧдыын унажык явитӧм вӧлі вын сылӧн, сы понда, что нія эз каитчӧ. 20 Тогда начат иисус поношати градовом, в нихже быша множайшия силы его, зане не покаяшася: 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
21. «Горё тэныт, Коразин! Горё тэныт Вифсайда! Ибӧ кыдзи бы Тирын и Сидонын вӧлісӧ явитӧм вын сылӧн, мыччалӧм тіянын, важын бы ужӧ нія умӧль паськӧмын и пӧимын каитчисӧ. 21 горе тебе, хоразине, горе тебе, вифсаидо: яко аще в тире и сидоне быша силы были бывшия в вас, древле убо во вретищи и пепеле покаялися быша: 21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
22. Нельте висьтала тіянлӧ: Тирлӧ и Сидонлӧ долытжык лоас суд лунын, нежӧ тіянлӧ. 22 обаче глаголю вам тиру и сидону отраднее будет в день судный, неже вам. 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
23. И тэ, Капернаум, лэбтісин енвевтӧдз, адӧдз усян; ибӧ кыдз бы Содомын явитӧм вӧлі выннэз, керӧм тэ вылат, сія колис бы талуння лунӧдз. 23 И ты, капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада снидеши: зане аще в содомех быша силы были бывшия в тебе, пребыли убо быша до днешняго дне: 23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
24. Нельте висьтала тіянлӧ: Содомскӧй мулӧ долытжык лоас суд лунын, нежӧ тэныт». 24 обаче глаголю вам, яко земли содомстей отраднее будет в день судный, неже тебе. 24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
25. Сы пора шуикӧ Иисус висьталіс: «Ошка Тэнӧ, Айӧ, Енӧ енвевтлӧн и мулӧн, и чтӧ суськин Тэ сійӧ тӧдіссез и мывкыдаэзсянь, и явитін сійӧ кагаэзлӧ. 25 В то время отвещав иисус рече: исповедаютися, отче, господи небесе и земли, яко утаилъ еси сия от премудрых и разумных и открылъ еси та младенцем: 25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
26. Сідз, Айӧ! Ибӧ сэтшӧм вӧлі воля Тэнат. 26 ей, отче, яко тако бысть благоволение пред тобою. 26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
27. Быдӧс сетӧм Меным Менам Айӧн, и некин оз тӧд Зонӧс Айӧ киндза, и Айӧс некин оз тӧд зон киндза и кинлӧ зон явитны гажалас. 27 Вся мне предана суть отцемъ моим: и никтоже знает сына, токмо отец: ни отца кто знает, токмо сын, и емуже аще волит сын открыти. 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
28. Локтӧ Ме дынӧ, быйкӧп уджаліссез и сьӧктӧтӧммез, и Ме тіянӧс шоччӧта. 28 Приидите ко мне вси труждающиися и обремененнии, и аз упокою вы: 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29. Босьтӧ Меям сьӧктӧтӧм ас вылат, и велӧтчӧ Ме дынсянь, ибӧ Ме бур, и рам сьӧлӧмӧн; и адззатӧ тійӧ шоччисьӧм тіян ловвезлӧ. 29 возмите иго мое на себе и научитеся от мене, яко кроток есмь и смирен сердцем: и обрящете покой душам вашим: 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30. Ибӧ бур Меям сьӧктӧтӧм и удж Менам кокни». 30 иго бо мое благо, и бремя мое легко есть. 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
ЮР ДАС КЫКӦТ Глава 12. Глава 12
1. Сы пӧра Иисус пыр муніс кӧдзӧм ыббез кузя Субботнӧй лунӧ, Сы велӧтчиссезлӧн кынӧммез сималісӧ и пондісӧ шеппез нетшкыны и сёйны. 1 В то время иде иисус в субботы сквозе сеяния: ученицы же его взалкаша и начаша востерзати класы и ясти. 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
2. Фарисейез адззикӧ сійӧ висьталісӧ Сылӧ: видзӧт, велӧтчиссез Тэят керӧны сійӧ, мый оз ков керны суботаӧ. 2 Фарисее же видевше реша ему: се, ученицы твои творят, егоже не достоит творити въ субботу. 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
3. Сія жӧ висьталіс нылӧ: разь тійӧ эд лыддьӧ, мый Давид керис, кӧр тшыгьяліс ачыс и вӧліссез сыкӧт. 3 он же рече им: несте ли чли, что сотвори давид, егда взалка сам и сущии с нимъ? 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4. Кӧр сія пырис Ен гортӧ, и сёйис заптӧм няннесӧ, кӧдыэз оз ков сёйны не сылӧ, не вӧліссезлӧ сыкӧт, а только нӧ ӧтнаныслӧ Священниккезлӧ. 4 како вниде в храм божий и хлебы предложения снеде, ихже не достойно бе ему ясти, ни сущим с ним, токмо иереем единымъ? 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
5. Эд я лыддьӧ тійӧ законын, што священниккез храмын субботаӧ немтӧм керӧны субботасӧ, однакӧ невиннӧйӧсь. 5 или несте чли в законе, яко в субботы священницы в церкви субботы сквернят и неповинни суть? 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
6. Но висьтала тіянлӧ, татӧн сія, кин ыджытжык вичку киндза. 6 глаголю же вам, яко церкве боле есть зде: 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
7. Кыдз бы тӧдітӧ, мый сія эм: молитваэз видзчися, а не ӧбеддэз: эдӧ бы пондӧ осужайтны невиннӧйезсӧ. 7 аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных: 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
8. Ибӧ Зон мортлӧн эм господин и субботалӧ. 8 господь бо есть и субботы сын человеческий. 8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
9. И муніс сэтісь, пырис синагогаӧ. 9 И прешед оттуду, прииде на сонмище их. 9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
10. Сэтӧн вӧлі морт кӧс киа, и юалісӧ Иисусӧс, туйӧ я веськӧтны субботаэзӧ? Медбы вӧлі мыйӧн Сійӧ винитны. 10 И се, человек бе ту, руку имый суху. И вопросиша его, глаголюще: аще достоитъ в субботы целити? да на него возглаголют. 10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
11. Сія висьталіс нылӧ: кин тіянісь ӧтік баля имейтӧ, и кыдзи сія суботнӧй лунӧ усяс гуӧ, оз я лэбты сійӧ и кыскас. 11 он же рече им: кто есть от васъ человек, иже имать овча едино, и аще впадет сие в субботы в яму, не имет ли е и изметъ? 11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12. Мында жӧ бытшӧмжык морт баля киндза? Сы сьӧрті туйӧ керны субботаэзӧ бур удж. 12 кольми убо лучши есть человек овчате? темже достоит в субботы добро творити. 12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
13. Сэки шуӧ сы мортлӧ: нюжӧт тэнчит ки; и сія нюжӧтіс; и лоис ён, кыдзи мӧдыс. 13 Тогда глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися цела яко другая. 13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
14. Фарисейез жӧ петісӧ, керисӧ Сы вылӧ совет: кыдз бы сійӧ погубитны. Но Иисус тӧдіс, муніс сэтісь. 14 Фарисее же шедше совет сотвориша на него, како его погубят. иисус же разумевъ отиде оттуду. 14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
15. И мунӧмась Сы сьӧрӧ уна отиррез, и Сія веськӧтіс нійӧ быдӧннысӧ. 15 И по нем идоша народи мнози, и исцели их всех: 15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
16. И эз тшӧкты нылӧ явитны Сы йылісь. 16 и запрети им, да не яве его творят: 16 и запретил им объявлять о Нем,
17. Ась лоас висьталӧм Исай пророкӧн, кӧдія шуӧ: 17 яко да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
18. То челядь Меям, кӧдійӧ Ме бӧрйи, Муса Зоніньӧй Меям, кӧдын быйкӧп Меям лолӧн благоволеннё; Сы вылӧ пукта лов Меям, и висьталас суд отиррезлӧ. 18 се, отрок мой, егоже изволих, возлюбленный мой, наньже благоволи душа моя: положу дух мой на нем, и суд языком возвестит: 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
19. Оз паныт кутчы, оз горӧтчы, и некин оз кыв Сылісь кыв туйез вылын. 19 не преречет, ни возопиет, ниже услышитъ кто на распутиих гласа его: 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
20. Чегӧм бедь оз чегӧт, и куделлез эм оз кусӧт, кытчӧдз суд Сылӧн оз босьт победа. 20 трости сокрушенны не преломит и лена внемшася не угасит, дондеже изведет в победу суд: 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
21. И Пондасӧ Сы ним вылӧ йӧззэз надейтчыны. 21 и на имя его языцы уповати имут. 21 и на имя Его будут уповать народы.
22. Сэки вайӧтіс Сы дынӧ видзӧм кульӧн, синтӧм и кывтӧм; и веськӧтіс сійӧ сідзи, что синтӧм и кывтӧм пондісӧ и шуны, и адззыны. 22 Тогда приведоша к нему беснующася слепа и нема: и исцели его, яко слепому и немому глаголати и глядати. 22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
23. И дивитчис быйкӧп йӧз и шуис: не сія я Христос, Зон Давидовлӧн? 23 И дивляхуся вси народи глаголюще: еда сей есть (христосъ) сын давидовъ? 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
24. Но Фарисейез кылісӧ сійӧ, висьталісӧ: Сія вашӧтӧ куллезӧс ним йылісь бесовскӧй жӧ Князьӧн Веельзевулӧн. 24 Фарисее же слышавше реша: сей не изгонитъ бесы, токмо о веельзевуле князи бесовстем. 24 Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
25. Иисус жӧ тӧдікӧ ны думаэз, висьталіс нылӧ: быйкӧп царство янсӧтчӧмись ас вылас пустӧ лоас, и быйкӧп гӧрӧд али горт янсӧтчӧмись ас вылас оз сувт. 25 Ведый же иисус мысли их, рече им: всякое царство раздельшееся на ся запустеет, и всякъ град или дом разделивыйся на ся не станет. 25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
26. Кыдзи сатана сатанаэз вашӧтас, то сія янсӧтчас ачыс ас вылас, кыдз жӧ сулалас царство сылӧн? 26 И аще сатана сатану изгонит, на ся разделился есть: како убо станет царство его? 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
27. И кыдзи Менам Веелзевулӧн вашӧта куллез, то зоннэз тіян кин вынӧн вашӧтӧны? Сы сьӧрті нія лоасӧ тіянлӧ суддяэз. 27 И аще аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонятъ? сего ради тии вам будут судии. 27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
28. А кыдзи Ме Ен Лолӧн вашӧта куллезӧс, то конечно воис ны вылӧ царство Енлӧн. 28 Аще ли же аз о дусе божии изгоню бесы, убо постиже на вас царствие божие. 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
29. Али кыдз вермас кин пырны вына олісь домӧ и гусявны богатство сылісь, кыдзи одзжык оз кӧртав кӧзяинӧс, тольконӧ разь сэки пустынитас горт сылісь. 29 Или како может кто внити в дом крепкаго и сосуды его расхитити, аще не первее свяжетъ крепкаго, и тогда дом его расхититъ? 29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
30. Кин не Мекӧт, сія Ме вылӧ, и кин оз ӧкты Мекӧт, сія зоритӧ. 30 Иже несть со мною, на мя есть: и иже не собирает со мною, расточает. 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
31. Сы понда висьтала тіянлӧ: быйкӧп грех и хулитчӧм лэдзасясӧ морттэзлӧ, а хулитчӧм Лов вылӧ оз лэдзась морттэзлӧ. 31 Сего ради глаголю вам: всяк грех и хула отпустится человеком: а яже на духа хула не отпустится человеком: 31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
32. И кыдзи кин висьталас кыв мортлӧн Зон вылӧ, лэдзасяс сылӧ, а кыдзи жӧ кин висьталас Вежа Лов вылӧ, оз лэдзась сылӧ не татӧн ловья дырни, и не кулӧм бӧрын. 32 и иже аще речет слово на сына человеческаго, отпустится ему: а иже речет на духа святаго, не отпустится ему ни в сей век, ни в будущий. 32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
33. Тӧдатӧ тійӧ, кыдзи бытшӧм пу, то и артмӧм сылӧн бытшӧм, али што сія умӧль то и артмӧм сылӧн умӧль ибӧ пу тӧдчӧ артмӧм сьӧрті. 33 Или сотворите древо добро и плод его добр: или сотворите древо зло и плод его зол: от плода бо древо познано будет. 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
34. Чужӧм ехиднаись! Кыдзи верматӧ тійӧ шуны буррезӧн, а умӧль: ибӧ мый сьӧлӧмын уна эм, сійӧ и эм шуӧ. 34 Порождения ехиднова, како можете добро глаголати, зли суще? от избытка бо сердца уста глаголют. 34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
35. Бур морт бур мывкыдсянь петкӧтӧ бур керӧм, а лӧг морт лӧг сьӧлӧмись, кыдзи жытничасис петкӧтӧ умӧльӧ. 35 благий человек от благаго сокровища износитъ благая: и лукавый человек от лукаваго сокровища износит лукавая. 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
36. Висьтала жӧ тіянлӧ, што быдся весь кыв понда, кӧдійӧ висьталасӧ морттэз, ответ сетасӧ суднӧй лунӧ. 36 глаголю же вам, яко всяко слово праздное, еже аще рекут человецы, воздадят о немъ слово в день судный: 36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
37. Аслас кыввезсянь прав лоас, и аслас кыввезсянь судитчас. 37 от словес бо своих оправдишися и от словесъ своих осудишися. 37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
38. Сэки некоторӧйез фарисейез и лыддисиссезісь пондісӧ шуны, висьталісӧ: Велӧтісь! Гажалімӧ бы миянлӧ адззыны знамя Тэсянят. 38 Тогда отвещаша нецыи от книжникъ и фарисей, глаголюще: учителю, хощем от тебе знамение видети. 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
39. Но сія нылӧ шуис ответӧ: «Рӧд бӧбӧтчись и прелюбодейнӧй кошшӧ знамя, и знамя сылӧ оз сетчы, знамя киндза Иона пророклӧн. 39 он же отвещав рече им: род лукавъ и прелюбодей знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение ионы пророка: 39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
40. Ибӧ кыдз Иона вӧлі китов кынӧмын куим лун и куим ой: сідз и Зон мортлӧн лоас му сьӧлӧмын куим лун и куим ой. 40 якоже бо бе иона во чреве китове три дни и три нощи, тако будет и сын человеческий в сердцы земли три дни и три нощи. 40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41. Ниневитаэз чеччасӧ суд вылӧ ас увтыррезкӧт, и судитасӧ сійӧ, ибӧ нія каитчисӧ Иона проповедьсянь, а татӧн ыджытжык Иона киндза. 41 Мужие ниневитстии востанут на суд с родомъ сим и осудят его, яко покаяшася проповедию иониною: и се, боле ионы зде. 41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
42. Южскӧй царица чеччас суд вылӧ этая увтыркӧт и судитас нійӧ, ибӧ сія воис ылын странаись кывны мудрость Соломонлісь, а татӧн ыджытжык Соломон киндза. 42 Царица южская востанет на суд с родомъ сим и осудит и, яко прииде от конецъ земли слышати премудрость соломонову: и се, боле соломона зде. 42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
43. Кӧр нечистӧй лов петӧ мортісь, то ветлӧтӧ ватӧм местаэзӧт, кошшӧ шоччисьӧм, и оз адззы. 43 егда же нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя, и не обретает: 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
44. Сэки шуас: берта меям гортӧ, кытісь петі; и воикӧ адззӧ сійӧ овтӧм, чышкӧтӧм и бытшӧма лӧсьӧтӧм. 44 тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометенъ и украшен: 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
Сэсся мунас и босьтас сьӧрас сизим мӧдік лёк ловвез, сы лёкжык, и пырикӧ сэтӧн олӧны: и лоас мортлӧ сылӧ одзся киндза умӧльжык. 45. Сідз лоас сы лукавӧй увтырлӧ. 45 тогда идет и поймет с собою седмь иныхъ духов лютейших себе, и вшедше живут ту: и будут последняя человеку тому горша первых. Тако будет и роду сему лукавому. 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
46. Кӧр жӧ сія эшӧ шуис отирлӧ, мам и воннэз Сылӧн сулалісӧ ӧтӧрын и гажалӧны баитны Сыкӧт. 46 еще же ему глаголющу к народом, се, мати (его) и братия его стояху вне, ищуще глаголати ему. 46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
47. И некин висьталіс Сылӧ: «То мам и воннэз Тэнат сулалӧны ӧтӧрын и гажалӧны баитны Тэкӧт». 47 Рече же некий ему: се, мати твоя и братия твоя вне стоят, хотяще глаголати тебе. 47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48. Сія жӧ паныт шуисьлӧ висьталіс сійӧ: «Кин мам Менам? И кин воннэз Менам?» 48 он же отвещав рече ко глаголющему ему: кто есть мати моя, и кто суть братия моя? 48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49. И киӧн висьталіс аслас велӧтчиссез вылӧ, шуис: «То мам Менам и воннэз Менамӧсь. 49 И простер руку свою на ученики своя, рече: се, мати моя и братия моя: 49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
Ибӧ кин пондас керны воля Менчим Ай небеснӧйлӧн, сія Менам вон и сой и мам». 50 иже бо аще сотворит волю отца моего, иже есть на небесех, той брат мой, и сестра, и мати (ми) есть. 50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
ЮР ДАС КУИМӦТ Глава 13. Глава 13
1. Петіс жӧ сы лунӧ гортсянь Иисус пуксис море дынӧ. 1 В день же той изшед иисус из дому, седяше при мори. 1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
2. И ӧксис Сы дынӧ уна отир, нельки Сія пырис судно вылӧ, пуксис сэтӧн, а отир быйкӧб сулаліс берег дорас. 2 И собрашася к нему народи мнози, якоже ему в корабль влезти и сести: и весь народъ на брезе стояше. 2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
3. И велӧтіс нійӧ уна притчаэзӧн, шуикӧ: то петіс кӧдзись кӧдзны. 3 И глагола им притчами много, глаголя: се, изыде сеяй, да сеет: 3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
4. И кӧр кӧдзис сія, кӧдія усис туй дорын, и лэбалӧм кайез сійӧ кокалісӧ. 4 и сеющу ему, ова падоша при пути, и приидоша птицы и позобаша я: 4 и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
5. Кӧд усис изъя местаэз вылӧ, кытӧн неуна вӧлі му, и чожа петаліс, ибӧ абу пыдын вӧлӧм сылӧн. 5 другая же падоша на каменных, идеже не имеяху земли многи, и абие прозябоша, зане не имеяху глубины земли: 5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
6. Жар пора шондісянь сотчис, ибӧ эз вӧв сылӧн вуж, косьмис. 6 солнцу же возсиявшу присвянуша, и зане не имеяху корения, изсхоша: 6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
7. Мукӧд усис терн коласӧ, и быдмис терн, и пӧдтіс. 7 другая же падоша в тернии, и взыде терние и подави их: 7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
8. Мукӧд усис бур му вылӧ, и вайис плод: мукӧд сё пӧв, мукӧд квать дас пӧв, а мукӧд куим дас пӧв. 8 другая же падоша на земли добрей и даяху плод, ово убо сто, ово же шестьдесят, ово же тридесять: 8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
9. Имеитісь пеллез кывны ась кылас. 9 имеяй уши слышати да слышит. 9 Кто имеет уши слышать, да слышит!
10. И воисӧ велӧтчиссез, висьталісӧ Сылӧ: мыля притчаэзӧн шуан нылӧ? 10 И приступивше ученицы (его) рекоша ему: почто притчами глаголеши имъ? 10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
11. Сія отвечайтіс нылӧ: сы понда, што тіянлӧ сетӧм тӧдны тайнаэз небеснӧй царство йылісь, а нылӧ абу сетӧм. 11 он же отвещав рече им: яко вамъ дано есть разумети тайны царствия небеснаго, онем же не дано есть: 11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
12. Ибӧ кин имейтӧ, сылӧ сетчас, и содтісяс, а кин оз имейт, сылісь мырддисяс и сія, мый имейтӧ. 12 иже бо имать, дастся ему и преизбудетъ (ему): а иже не имать, и еже имать, возмется от него: 12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
13. Сы понда ме висьтала нылӧ притчаэзӧн, нія видзӧтікӧ оз адззӧ, и кылікӧ оз кылӧ и оз вежӧртӧ. 13 сего ради в притчах глаголю им, яко видяще не видят, и слышаще не слышат, ни разумеют: 13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
14. И лоас ныкӧт пророчество Исайлӧн, кӧдія шуӧ: кылӧмӧн кылатӧ и одӧ вежӧртӧ, и синнэзӧн видзӧтны пондатӧ, а он адззӧ. 14 и сбывается в них пророчество исаиино, глаголющее: слухом услышите, и не имате разумети: и зряще узрите, и не имате видети: 14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,
15. Ибӧ чорзьӧтчис сьӧлӧм нія морттэзлӧн, и пеллезӧн сьӧкыта кылӧны, и ассиныс синнэз куньӧмась, медбы синнэз оз адззӧ, и оз кыв пеллезнас, и оз вежӧртӧ сьӧлӧмӧн, и бергӧтчасӧ, медбы веськӧта Ме нійӧ. 15 отолсте бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не когда узрят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и исцелю их. 15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
16. Тіян жӧ счастливӧй синнэз, кӧдія адззӧны, и пеллез тіян, кӧдія кылӧны. 16 Ваша же блаженна очеса, яко видят, и уши ваши, яко слышат: 16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
17. Ибӧ истиннӧ шуа тіянлӧ, уна пророккез и праведниккез гажалісӧ адззывны, мый тійӧ адззатӧ, и эз адззылӧ; и кывны, мый тійӧ кылатӧ, и эз кылӧ. 17 аминь бо глаголю вам, яко мнози пророцы и праведницы вожделеша видети, яже видите, и не видеша, и слышати, яже слышите, и не слышаша. 17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
18. Тійӧ жӧ кывзітӧ притча кӧдзись йылісь. 18 Вы же услышите притчу сеющаго: 18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
19. Быдӧн кылісьлӧ кыв царство йылісь вежӧртісьтӧмлӧ, вовлӧ куль и мырддьӧ кӧдзӧм сы сьӧлӧмын: сія эм, кӧдія туй вылын кӧдзӧм. 19 всякому слышащему слово царствия и не разумевающу, приходит лукавый и восхищает всеянное в сердцы его: сие есть, еже при пути сеянное. 19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.
20. А иззэз вылын кӧдзӧм, сія эм, кылӧ висьталӧмсӧ, и гажӧтчӧмӧн босьтӧ сійӧ. 20 А на камени сеянное, сие есть слышай слово и абие с радостию приемлет е: 20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
21. Кӧдія вужтӧг пытшкас, сія только нӧ пораын эм, кӧр жӧ лоас скорбь, или несчастье кыв пондат, чожа бӧбӧтчӧ. 21 не имать же корене в себе, но привремененъ есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется. 21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
22. А кӧдзӧм тернын тӧдалӧ кылісьсӧ кыв, но кӧдсӧ забота ӧння олан дырни и лесть богатстволӧн пӧдтӧ кылӧмсӧ, и сія овлӧ бесплоднӧй. 22 А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляетъ слово, и без плода бывает. 22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
23. А кӧдзӧм бур му вылын тӧдчӧ кылӧмӧс кыв, и вежӧртӧмсӧ, кӧдія и лоӧ плодоноснӧй, нельте мукӧд вайисӧ плод сё пӧв, мукӧд квать дас пӧв, мукӧд куим дас пӧв. 23 А сеянное на добрей земли, се есть слышай слово и разумевая: иже убо плод приноситъ и творит ово сто, ово же шестьдесят, ово тридесять. 23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.
24. Мӧдік притча висьталіс нылӧ шуикӧ: царство небеснӧй подобита мортлӧ, кӧд бур кӧдзыс кӧдзис ас му вылын. 24 Ину притчу предложи им, глаголя: уподобися царствие небесное человеку, сеявшу доброе семя на селе своем: 24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
25. Кӧр жӧ морттэз узисӧ, воис враг сылӧн, и кӧдзис плевелаэз шогді пытшкас, и муніс. 25 спящим же человеком, прииде враг его и всея плевелы посреде пшеницы и отиде: 25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
26. Кӧр жӧ сю петіс и пондіс шептасьны, сэки мыччисисӧ и плевелаэз. 26 егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие. 26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
27. Воисӧ жӧ слугаэз, висьталісӧ кӧзяинлӧ: Кӧзяин! Не бур я кӧдзыс тэ кӧдзин тэят му вылын? Кысянь жӧ шогмисӧ плевелаэз? 27 Пришедше же раби господина, реша ему: господи, не доброе ли семя сеял еси на селе твоемъ? откуду убо имать плевелы? 27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
28. Сія жӧ шуис нылӧ: враг морт сійӧ керис. Слугаэз жӧ шуисӧ сылӧ: гажалан я мийӧ мунам, оралам нійӧ. 28 он же рече им: враг человек сие сотвори. Раби же реша ему: хощеши ли убо, да шедше исплевем я? 28 Он же сказал им: враг человек сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
29. Но сія шуис: эдӧ, медбы оралікӧ плевелаэз не нетшкыны тшӧтш ныкӧт и шогді. 29 он же рече (имъ): ни: да не когда восторгающе плевелы, восторгнете купно с ними (и) пшеницу: 29 Но он сказал: нет - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
30. Колӧ быдмыны тшӧтш и сія и этая вундікӧдз; и вундан пораӧ ме висьтала вундіссезлӧ: ӧктӧ одзжык плевелаэз и кӧрталӧ нійӧ кольтаэзӧ, медбы сотны нійӧ, а шогді чукӧртӧ меям житничаӧ. 30 оставите расти обое купно до жатвы: и во время жатвы реку жателем: соберите первее плевелы и свяжите их в снопы, яко сожещи я: а пшеницу соберите в житницу мою. 30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.
31. Мӧдік притча висьталіс нылӧ, шуикӧ: царство небеснӧй подобита тусь гӧрчичнӧйлӧ, кӧдійӧ босьтіс морт, кӧдзис аслас ыб вылӧ. 31 Ину притчу предложи им, глаголя: подобно есть царствие небесное зерну горушичну, еже взем человек всея на селе своем, 31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
32. Кӧдія кӧть быд тусь киндза учӧтжык, но кӧр быдмас, лоӧ быдӧнныс киндза ыджытжык, и воӧ пуӧн; дажӧ небеснӧй кайез лэбалӧны, и дзебсисьӧны уввез коласас. 32 еже малейше убо есть от всехъ семен: егда же возрастет, более (всехъ) зелий есть и бывает древо, яко приити птицам небесным и витати на ветвех его. 32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
33. Мӧдік притча висьталіс нылӧ: царство небеснӧй подобита майӧвлӧ, кӧдійӧ инь босьтіс, пуктіс куим мера пизь, и колис, кытчӧдз быйкӧп шӧммас. 33 Ину притчу глагола им: подобно есть царствие небесное квасу, егоже вземши жена скры в сатехъ триех муки, дондеже вскисоша вся. 33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
34. Быйкӧб эсійӧ шуис Иисус отирлӧ притчаэзӧн, и притчатӧг нем нылӧ эз висьтав. 34 Сия вся глагола иисус в притчах народом, и без притчи ничесоже глаголаше к ним: 34 Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
35. Ась лоас висьталӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ: осьта притчаэзын эм Менчим, висьтала вексис тӧдтӧм. 35 яко да сбудется реченное пророком, глаголющим: отверзу в притчах уста моя: отрыгну сокровенная от сложения мира. 35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
36. Сэки Иисус лэдзис отирӧс, пырис керкуӧ; и воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез Сылӧн, шуисӧ: висьтав миянлӧ притчасӧ плевела йылісь ыббез вылын. 36 Тогда оставль народы, прииде в дом иисус. И приступиша к нему ученицы его, глаголюще: скажи нам притчу плевел селных. 36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
37. Сія отвечайтіс нылӧ: кӧдзись бур кӧдзыссӧ эм Зон мортлӧн. 37 он же отвещав рече им: сеявый доброе семя есть сын человеческий: 37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
38. А му эм отир, а бур кӧдзыс эмӧсь зоннэз царстволӧн, а плевелаэз эмӧсь грешнӧй морттэз. 38 а село есть мир: доброе же семя, сии суть сынове царствия, а плевелие суть сынове неприязненнии: 38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;
39. А враг кӧдзис нійӧ эм куль, а вундан эм пом век оланлӧн, а вундіссез эмӧсь Ангеллэз. 39 а враг всеявый их есть диавол: а жатва кончина века есть: а жатели ангели суть. 39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
40. Кыдзи ӧктісьӧны плевелаэз, и сотчисьӧны биӧн, сідзи лоас сотӧм помас век тая оланлӧн. 40 якоже убо собирают плевелы и огнемъ сожигают, тако будет в скончание века сего: 40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:
41. Ыстас Зон мортлӧн Ассис Ангеллэсӧ и ӧктасӧ Сы царствосянь быйкӧп ылаліссесӧ и керись родӧггезӧс. 41 послет сын человеческий ангелы своя, и соберут от царствия его вся соблазны и творящихъ беззаконие 41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
42. И чапкасӧ нійӧ биа горӧ, сэтӧн лоас бӧрдісян и гырчикайтӧм пиннезнас. 42 и ввергут их в пещь огненну: ту будетъ плачь и скрежет зубом: 42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
43. Сэки праведниккез югъяласӧ, кыдзи шонді, ны Ай царствоын. Имейтісь пеллез кывны, ась кылас. 43 тогда праведницы просветятся яко солнце въ царствии отца их. Имеяй уши слышати да слышит. 43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
44. Бӧра подобита царство небеснӧй дзебӧм богатстволӧ му вылын, кӧдія адззикӧ морт суськис, и гажӧтчӧмсянь сы понда, мунӧ и быйкӧп, мый имейтӧ, вузалӧ, и небӧ сійӧ му. 44 Паки подобно есть царствие небесное сокровищу сокровену на селе, еже обретъ человек скры, и от радости его идет, и вся, елика имать, продает, и купуетъ село то. 44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.
45. Бӧра подобита царство небеснӧй купечлӧ, кошшисьлӧ бытшӧм бисерресӧ. 45 Паки подобно есть царствие небесное человеку купцу, ищущу добрых бисерей, 45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
46. Кӧдія адззикӧ эта дона жемчужинаэз, муніс и вузаліс быйкӧп, мый имейтіс и небис сійӧ. 46 иже обрет един многоценен бисер, шед продаде вся, елика имяше, и купи его. 46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.
47. Бӧра подобита царство небеснӧй неводлӧ, чапкӧм морёӧ, кутӧмлӧ быдся чериэз. 47 Паки подобно есть царствие небесное неводу ввержену в море и от всякаго рода собравшу, 47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
48. Кӧдія кӧр тырис, кыскисӧ берег дорас, пуксисӧ и бытшӧммесӧ ӧктісӧ доззэзӧ, а умӧллесӧ чапкисӧ ӧтӧрӧ. 48 иже егда исполнися, извлекоша и на край, и седше избраша добрыя в сосуды, а злыя извергоша вон. 48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
49. Сідзи лоас век олан помын: петасӧ Ангеллэз и ӧктасӧ грешниккезӧс праведник дынсянь. 49 Тако будет в скончание века: изыдут ангели, и отлучат злыя от среды праведных, 49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
50. И чапкасӧ нія биа горӧ: сэтӧн лоас бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезнас. 50 и ввергут их в пещь огненную: ту будетъ плачь и скрежет зубом. 50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
51. Сы бӧрын юаліс нійӧ Иисус: вежӧртіт я быйкӧб эсійӧ? Шуӧны Сылӧ: Вежӧртімӧ, Ыджытӧ! 51 глагола им иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша ему: ей, господи. 51 И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!
52. Сія висьталім нылӧ: сы сьӧрті быд лыддись, велалісь небеснӧй царство йылісь, подобен кӧзяинлӧ, кӧдыс ас богатствоись петкӧтӧ вильӧ и важӧ. 52 он же рече им: сего ради всяк книжник, научився царствию небесному, подобен есть человеку домовиту, иже износит от сокровища своего новая и ветхая. 52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
53. И кӧр дугдіс Иисус висьтавны энійӧ притчаэсӧ, муніс сэсь. 53 И бысть, егда сконча иисус притчи сия, прейде оттуду. 53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
54. И воис ас отчизнаӧ, нійӧ велӧтіс ны синагогаын, нельки нія дивуйтчисӧ, и шуисӧ: кытісь Сылӧн сэтшӧм премудрость и выннэз? 54 И пришед во отечествие свое, учаше их на сонмищи их, яко дивитися им и глаголати: откуду сему премудрость сия и силы? 54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
55. Абу я Сія плотниклӧн Зон? Не мам я Сылӧн шусьӧ Мария и воннэз Сылӧн Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда? 55 не сей ли есть тектонов сынъ? не мати ли его нарицается мариам, и братия его иаковъ и иосий, и симон и иуда? 55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
56. И сойез Сылӧн не быйкӧб я миян коласын? Кысянь жӧ быйкӧб эсія? 56 и сестры его не вся ли в нас суть? откуду убо сему сия вся? 56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?
57. И сомневайтчисӧ Сы йылісь. Иисус жӧ шуис нылӧ: Некытӧн пророк оз ов честьтӧг, токмо нӧ ас отчизнаын и ас гортын. 57 И блажняхуся о нем. иисус же рече им: несть пророк без чести, токмо во отечествии своем и в дому своем. 57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
58. И эз кер сэтӧн уна чудесаэсӧ, ны неверуйтӧм понда. 58 И не сотвори ту сил многих за неверство их. 58 И не совершил там многих чудес по неверию их.
ЮР ДАС НЁЛЬӦТ Глава 14. Глава 14
1. Сы пӧра кыліс Ирӧд нёль страна видзись молваэз Иисус йылісь. 1 В то время услыша ирод четвертовластникъ слух иисусовъ 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2. И шуис слугаэзлӧ: этая Иоан Пыртісь; сія ловзис кулӧмсис, и сы понда чудесаэз сысянь керсьӧны. 2 и рече отроком своим: сей есть иоаннъ креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем. 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3. Ибӧ Ирод кутіс Иоанӧс, кӧрталіс сійӧ и пуксьӧтіс тюрмаӧ, Иродиада Филипп сылӧн пон инь понда. 3 Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего: 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4. Ибӧ Иоан сылӧ шуис: сійӧ тэит оз ков видзны. 4 глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея. 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5. Гажаліс вийны сійӧ, повзис отирись, ибӧ сійӧ имейтісӧ, кыдз пророкӧс. 5 И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху. 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6. Чужӧм жӧ лунӧ Иродлӧн йӧктіс ныв Иродиадалӧн гӧссез одзын и угодитіс Иродлӧ. 6 Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови: 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7. Сы сьӧрті сія ёрдчӧмкӧт кӧсйис сетны сылӧ, кӧть и мый корас. 7 темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит. 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8. Сія жӧ велӧтӧм вӧлі ас мамыссянь, шуис: сет меным татӧн жӧ блюд вылын юр Иоан пыртісьлісь. 8 она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя. 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9. Царь тӧждіс: но ёрдчӧмись да юӧммез понда сыкӧт тшӧктіс сылӧ сетны. 9 И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей) 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10. И ыстіс тюрмаӧ керавны юрӧс Иоанлісь. 10 и послав усекну иоанна в темнице. 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11. И вайисӧ юрсӧ сылісь блид вылын, и сетісӧ нывлӧ, а сія нӧбӧтіс аслас мамлӧ. 11 И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей. 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12. Велӧтчиссез жӧ сылӧн локтісӧ, босьтісӧ трупӧс и дзебисӧ сійӧ, и мунісӧ, висьталісӧ Иисуслӧ. 12 И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша иисусови. 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13. И кыліс Иисус муніс кораб вылын ӧтнас пустӧй местаӧ: отир жӧ кыліс сійӧ, муніс Сы сьӧрӧ подӧн городдэзсянь. 13 И слышав иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един [особь]: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов. 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14. И петікӧ Иисус адззис уна отир и милуйтчис ны вылӧ, и веськӧтіс нылӧн шогаліссезӧс. 14 И изшед иисус виде мног народ, и милосердова о них, и исцели недужныя их. 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15. Рытъявыв жӧ велӧтчиссез Сылӧн воисӧ Сы дынӧ, висьталісӧ: места татӧн пустӧй и лун рытмӧ, лэдз отирсӧ, медбы нія мунісӧ повосттэз вылас и небисӧ ас понда сёян. 15 Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и часъ уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе. 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16. Но Иисус висьталіс нылӧ: нем понда сэсь нылӧ мунны, сетӧ нылӧ сёйны тійӧ. 16 иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти. 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17. Нія жӧ шуӧны Сылӧ: миянкӧт ӧні татӧн вит нянь пӧжалӧм и кык чери киндза абу сэсся. 17 они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе. 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18. Сія шуис: вайӧ Ме дынӧ татчӧ нійӧ. 18 он же рече: принесите ми их семо. 18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
19. И тшӧктіс отирлӧ пуксьыны турун вылӧ, и босьтіс вит нянь и кык чери, видзӧтіс Енвевтӧ, благословитіс и чегис, сетіс няннез велӧтчиссезлӧ, и велӧтчиссез отирлӧ. 19 И повелев народом возлещи на траве, и прием пять хлеб и обе рыбе, воззревъ на небо, благослови и преломив даде ученикомъ хлебы, ученицы же народом. 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20. И сёйисӧ быдӧнныс, и пӧтісӧ, и ӧктісӧ кольӧм нянь торрез дас кык кудоккез тырӧсь. 20 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять коша исполнь: 20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21. Сёйись йӧз жӧ вӧлісӧ морт вит кыным тысяча, иннез и челядь киндза. 21 ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей. 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22. И сэк жӧ тшӧктіс Иисус аслас велӧтчиссезӧс карабӧ пырны и мунны сэсся одзжык мӧдлапӧлӧ, сы коласас кыдз лэдзас отирӧс. 22 И абие понуди иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на ономъ полу [предыти ему на он полъ], дондеже отпустит народы. 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23. И лэдзис отирӧс, кайис керӧс вылӧ ӧтнас кевмисьны, и рытнас Сія кольччис сэтӧн ӧтнас. 23 И отпустив народы, взыде на гору единъ помолитися: позде же бывшу, един бе ту. 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24. Сы пӧра караб вӧлі ужӧ морё мӧдӧрас вӧрӧтчӧм волнаэзӧн: ибӧ тӧв вӧлі паныта. 24 Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр. 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25. Нёльӧт жӧ стражаӧ ойнас муніс ны дынӧ Иисус морё кузя. 25 В четвертую же стражу нощи иде к ним иисус, ходя по морю. 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26. Велӧтчиссез жӧ, адззикӧ Сійӧ ветлӧтӧм морё кузя, повзисӧ и шуисӧ: эсія чудо мыччасис и повзьӧмсянь горӧтісӧ. 26 И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша. 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27. Но Иисус сэки нылӧ паныт кыв сетіс и шуис: лоӧ сильнӧйез, Ме ачым эм, эдӧ полӧ тійӧ. 27 Абие же рече им иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся. 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28. Петыр жӧ шуис сылӧ: «Енӧ! Кыдзи ачыт Тэ, тшӧкты меным локны Тэ дынӧ ваэз кузя». 28 отвещав же петр рече: господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. он же рече: прииди. 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
29. Сія шуис: «Лок!» И лэдзчис Петыр карабсис, муніс ваэз кузя, медбы Иисус дынӧ локны. 29 И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко иисусови: 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30. Видзӧтікӧ жӧ ӧддьӧн тӧла, повзис, пондіс вӧйны, горӧтіс: «Енӧ, милуйт менӧ». 30 видя же ветр крепок, убояся, и наченъ утопати, возопи, глаголя: господи, спаси мя. 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31. Иисус сэк жӧ нюжӧтіс ки, кутіс сійӧ, и шуӧ сылӧ: «Етша веруйтісь! Мый понда тэ сумнитчан»? 31 И абие иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси? 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32. И кӧр кайисӧ нія кораб пытшкас, дугдіс тӧв. 32 И влезшема има в корабль, преста ветр. 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33. Вӧліссез жӧ карабын локтісӧ, юрбитісӧ Сылӧ и шуисӧ: «Истиннӧй Тэ эм Зон Енлӧн». 33 Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну божий сын еси. 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34. И вуджисӧ, воисӧ Генисаретскӧй муӧ. 34 И прешедше приидоша в землю геннисарефскую. 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35. И тӧдісӧ сійӧ оліссез места сылӧн, юӧр ыстісӧ гӧгӧр сы странаӧ, и вайӧтісӧ Сы дынӧ быйкӧб висьӧм йӧзӧс. 35 И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящия: 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36. И корисӧ Сійӧ, медбы только нӧ тшӧктіс сибӧтчыны Сы паськӧм дынӧ, и кӧдія сибӧтчисӧ, веськалісӧ. 36 и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша. 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
ЮР ДАС ВИТӦТ. Глава 15. Глава 15
1. Сэки Иерусалимскӧй лыддиссез и фарисейез, локтікӧ Иисус дынӧ, шуӧны: 1 Тогда приступиша ко иисусови иже от иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще: 1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2. «Мыля велӧтчиссез Тэнатӧсь керӧны не сідз, кыдз тшӧктісӧ айез? Ибӧ оз миссьӧтӧ киэз ассиныс, кӧр сёйӧны нянь». 2 почто ученицы твои преступают предание старецъ? не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят. 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3. Сія жӧ отвечайтіс нылӧ, шуис: «Мыля и тійӧ одӧ видзӧ заповедь Енлісь тіян тшӧктӧм понда. 3 он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь божию за предание ваше? 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4. Ибӧ Ен сетіс заповедьсӧ, шуикӧ: артав айӧс и мамӧс, и видісь айӧс или мамӧс вийӧм лоас. 4 бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет. 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5. А тійӧ шуатӧ: кыдзи кин висьталас айлӧ или мамлӧ сія, мый бы тэныт сетны месянь, ме сета Енлӧ приклад вылӧ. 5 Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси: 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6. Сэтшӧм вермас и не артавны ай и мамӧс ассис сійӧн. Тійӧ чапкитӧ заповедь Енлісь тіян тшӧктӧм понда. 6 и да не почтит отца своего или матере [матере своея]: и разористе заповедь божию за предание ваше. 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7. Лицемеррез! Не весь висьталіс тіян понда Исайя, шуикӧ: 7 Лицемери, добре пророчествова о вас исаиа, глаголя: 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8. Сибӧтчӧны Ме дынӧ нія морттэз асланыс эмӧн; сьӧлӧм жӧ нылӧн ылын Месянь сулалӧ. 8 приближаются мне людие сии усты своими и устнами чтут мя: сердце же их далече отстоит от мене: 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9. Но весь арталӧны Менӧ, велӧтікӧ велӧтӧмӧн и тшӧктӧммезлӧ мортлӧн». 9 всуе же чтут мя, учаще учением, заповедем человеческим. 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10. И корис отиррез, шуис нылӧ: «Кывзӧ и вежӧртӧ. 10 И призвав народы, рече им: слышите и разумейте: 10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11. Не сія, мый пырӧ ӧмӧ, сэрпалӧ мортӧс, но сія, мый ӧмсянь петӧ сэрпалӧ мортӧс». 11 не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека. 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12. Сэки локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн, висьталісӧ Сылӧ: «Тӧдан я, што фарисейез кылісӧ сійӧ кыв, ылалісӧ». 12 Тогда приступльше ученицы его реша ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася? 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13. Сія жӧ отвечайтіс: «Быдся быдман, кӧдійӧ не Меям небеснӧй Ай пуксьӧтіс, нетшкисяс. 13 он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади отец мой небесный, искоренится: 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14. Кольӧ нійӧ: синтӧмӧсь нія, новйӧтіссез синтӧммезӧс; а синтӧм кыдзи нуӧтас синтӧмӧс, кыкнанныс усясӧ гуранӧ». 14 оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася. 14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15. Петыр жӧ отвечайтіс, шуис Сылӧ: «Висьтав миянлӧ притча сійӧ». 15 отвещав же петр рече ему: скажи намъ притчу сию. 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16. Иисус шуис: «Кыдзи я и тійӧ одӧ веритӧ? 16 иисус же рече (имъ): единаче [еще] ли и вы без разума есте? 16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17. Неужтӧ и тійӧ одӧ тӧдӧ, што быйкӧп пырӧм ӧмӧ, мунӧ кынӧмӧ, и петӧ сітанӧт? 17 не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедрономъ исходитъ? 17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18. А петӧм ӧмсис, петӧ сьӧлӧмсянь, и эсія сэрпалӧ мортӧс. 18 исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека: 18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,
19. Ибӧ сьӧлӧмсянь петӧны умӧль думаэз, вийӧммез, инь тӧдӧммез, пӧнсьӧммез, гусясьӧммез, не веськыт ёрдчӧммез, кулитчӧммез. 19 от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы: 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
20. Эсія сэрпалӧ мортӧс; а сёйны миськавтӧм киэзӧн мортӧс оз сэрпав». 20 сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека. 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
21. И петіс сысянь, Иисус муніс Тирскӧй и Сидонскӧй странаэзӧ. 21 И изшед оттуду иисус, отиде во страны тврския и сидонския. 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22. Сэтӧн Ханаанейскӧй инь, петіс ны местаэзсянь, кытсалӧ сійӧ: помилуйт менӧ, Енӧ, зон Давидлӧн; ныв менам вель ӧддьӧн мывкыдтӧмъялӧ. 22 И се, жена хананейска, от предел техъ изшедши, возопи к нему глаголющи: помилуй мя, господи, сыне давидов, дщи моя зле беснуется. 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23. Но Сія и шы эз сет сылӧ. И локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн и шуисӧ Сылӧ: «Лэдз сійӧ, ибӧ горӧтлӧ миян сьӧрӧ». 23 он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы его, моляху его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас. 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24. Но сія шуис ответӧ: «Ме только нӧ ыстӧм ӧшӧм баляэз дынӧ Израиль гортлӧн». 24 он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшим дому израилева. 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25. Сія жӧ локтіс, юрбитікӧ Сылӧ, шуис: «Енӧ! Отсав меным». 25 она же пришедши поклонися ему, глаголющи: господи, помози ми. 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26. Но Сія шуис ответӧ: «Абу бытшӧм босьтны нянь челядьлісь и чапкыны поннэзлӧ». 26 он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом. 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27. Сія жӧ шуис: «Сідз, Енӧ! И поннэз сёйӧны усялӧм крӧкаэз пызансянь аслас кӧзяинлісь». 27 она же рече: ей, господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих. 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28. Сэки Иисус висьталіс сылӧ ответӧ: «О инь! Ыджыт тэят эскан! Ась лоас сідз, кыдз тэ желайтан». И веськаліс сылӧн ныв сы кадӧ. 28 Тогда отвещав иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И исцеле дщи ея от того часа. 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29. Сысянь муніс, Иисус воис Галилейскӧй морё дынӧ и кайис керӧс вылӧ, сэтӧн пуксис. 29 И прешед оттуду иисус, прииде на море галилейское, и возшед на гору, седе ту. 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30. И локтісӧ Сы дынӧ уна йӧз, имейтікӧ тшӧтш чотӧммезӧс, синтӧммезӧс, кывтӧммезӧс, стрӧймӧммезӧс и мукӧд йӧз унаэз; и пуктісӧ нійӧ кок дынӧ Иисуслӧн; и Сія веськӧтіс нійӧ. 30 И приступиша к нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама иисусовыма: и исцели их: 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31. Сідзи нельки отир дивуйтчис, видзӧтікӧ кывтӧммез шуиссезӧн, стрӧймӧммез ённэзӧн, чотӧммезӧс ветлӧтіссезӧн и синтӧммезӧс адззиссезӧн; и ошкисӧ Енӧс Израильлӧн. 31 якоже народом дивитися, видящим немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху бога израилева. 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32. Иисус жӧ корис аслас велӧтчиссез, шуис: «Жалкӧ Меным энійӧ морттэзӧс, нельки ужӧ куим лун олӧны Мекӧт, и нем абу, мый нылӧ сёйны; а лэдзны нійӧ тшыгйӧн ог гажав, медбы оз личалісӧ туй вылын». 32 иисус же призвав ученики своя, рече (имъ): милосердую о народе (семъ), яко уже дни три приседят мне и не имутъ чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути. 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33. Велӧтчиссез Сылӧн шуӧны Сылӧ: «Кысянь миянлӧ босьтны пустыняын сымда няннез, медбы вердны этая отир». 33 И глаголаша ему ученицы его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народъ? 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34. И шуӧ нылӧ Иисус: «Мый мында тіян няннез?» Нія висьталісӧ: «Сизим, и неуна чериэз». 34 И глагола им иисус: колико хлебы имате? они же реша: седмь, и мало рыбиц. 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35. И тшӧктіс отирлӧ пусьыны му вылӧ. 35 И повеле народом возлещи на земли, 35 Тогда велел народу возлечь на землю.
36. И босьтіс сизим нянь и чери, ошкӧм сетіс, чегис и сетіс велӧтчиссезлӧ, а велӧтчиссез отирлӧ. 36 и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздавъ преломи и даде учеником своим, ученицы же народом. 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37. И сёйисӧ быдӧнныс, и пӧтісӧ; и ӧктісӧ кольӧм кусӧк торрез сизим кузоввез тыррезӧс. 37 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь: 37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38. Сёйиссез жӧ вӧлісӧ нёль кыным тысяча морт, иннез и челяддез киндза. 38 ядших же бяше четыре тысящи мужей, разве жен и детей. 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39. И лэдзис отир, Иисус пырис кораб пытшкас и воис Магдальскӧй пределлэзӧ. 39 И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы магдалински. 39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
ЮР ДАС КВАТЬӦТ. Глава 16. Глава 16
1. И локтісӧ фарисейез и саддукейез, пӧрьясикӧ, корисӧ Сійӧ мыччавны знаменнё енвевтлісь. 1 И приступиша (к нему) фарисее и саддукее, искушающе просиша его знамение с небесе показати им. 1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
2. Сія жӧ шуис нылӧ ответӧ: «Рытсянь тійӧ шуатӧ: мича лоас, ибӧ енвевт гӧрд. 2 он же отвещав рече им: вечеру бывшу, глаголете: ведро, чермнуетбося небо: 2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;
3. И асывнас: талун кымӧра, ибӧ енвевт лӧз. Лицемеррез! Тійӧ кужатӧ тӧдны чужӧм енвевтлісь; а знаменнё кадлӧн од вермӧ тӧдны? 3 и утру: днесь зима, чермнуетбося дряселуя небо. Лицемери, лице убо небесе умеете разсуждати, знамений же временом не можете (искусити). 3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
4. Увтыр пӧрьясись прелюбодейнӧй знамение кошшӧ, и знаменнё сылӧ оз сетчы, знаменнё киндза пророк Ионалӧн». И коли нійӧ, муніс сэтісь. 4 Род лукав и прелюбодейный знамения ищет: и знамение не дастся ему, токмо знамение ионы пророка. И оставль их, отиде. 4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
5. И вуджикӧ мӧдлапӧлас, велӧтіссез Сылӧн вунӧтісӧ босьтны няннез. 5 И прешедше ученицы его на он пол, забыша хлебы взяти. 5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
6. Иисус висьталіс нылӧ: «Видзӧтӧ, берегитчӧ фарисейскӧй и саддукейскӧй шӧмись». 6 иисус же рече им: внемлите и блюдитеся от кваса фарисейска и саддукейска. 6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
7. Нія жӧ думайтісӧ аскӧттяныс, шуикӧ: «Эсія тӧдчӧ, што мийӧ эгӧ босьтӧ няннез». 7 они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом. 7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
8. Тӧдіс сійӧ Иисус, висьталіс нылӧ: «Мый думайтітӧ ас коласаныт, етша веруйтӧммез, веськӧ няннез эдӧ босьтӧ. 8 Разумев же иисус рече им: что мыслите в себе, маловери, яко хлебы не взясте? 8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
9. Одӧ я тійӧ вежӧртӧ и вунӧтітӧ вит нянь йылісь вит тысяча морттэзлӧ, и кыным куддэз ӧктітӧ. 9 не у ли разумеете, ниже помните пять хлебы пятим тысящам, и колико кош взясте? 9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?
10. Не сизим нянь йылісь нёль тысячалӧ, и кыным куддэз ӧктітӧ? 10 ни ли седмь хлебы четырем тысящам, и колико кошниц взясте? 10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
11. Кыдз одӧ вежӧртӧ, не нянь йылісь висьталі тіянлӧ, медбы бережитчыны фарисейскӧй и саддукейскӧй шӧмсянь». 11 како не разумеете, яко не о хлебех рехъ вам внимати, (но) от кваса фарисейска и саддукейска? 11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
12. Сэки тӧдісӧ, што Сія шуис нылӧ, медбы бережитчыны не нянь шӧмись, но велӧтчӧмись фарисейскӧй и саддукейскӧй. 12 Тогда разумеша, яко не рече хранитися от кваса хлебнаго, но от учения фарисейска и саддукейска. 12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
13. Локтіс жӧ Иисус странаэзӧ Кесария Филипповлӧн, юаліс ассис велӧтчиссесӧ, шуикӧ: «Кин туйӧ Менӧ имейтӧны отир, Зонӧс мортлӧн?» 13 Пришед же иисус во страны кесарии филипповы, вопрошаше ученики своя, глаголя: кого мя глаголют человецы быти, сына человеческаго? 13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
14. Нія висьталісӧ: «Мукӧддэз Иоан Пыртісьӧн, мукӧддэз Илияӧн, а мукӧддэз Иеремияӧн или кин-нибудь пророккезісь». 14 они же реша: ови убо иоанна крестителя, инии же илию, друзии же иеремию или единаго от пророк. 14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
15. Иисус шуӧ нылӧ: «А тійӧ жӧ кин туйӧ Менӧ шуатӧ лоны?» 15 глагола им (иисусъ): вы же кого мя глаголете быти? 15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
16. Симон жӧ Петр отвечайтіс, шуис: «Тэ Кристос Зон ловья Енлӧн». 16 отвещав же симон петр рече: ты еси христос, сын бога живаго. 16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога живаго.
17. Сэки Иисус шуис сылӧ ответӧ: «Бур тэ, Симон, зон Ионалӧн, сы понда, что не яй и вир явитіс сійӧ тэит, но Ай Меям, олісь енвевттэзын. 17 И отвещав иисус рече ему: блажен еси, симоне, вар иона, яко плоть и кровь не яви тебе, но отец мой, иже на небесех: 17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
18. Висьтала и Ме тэит: тэ Петыр, и этая из вылын Ме кера вичку Меям и ыбӧс адскӧй сійӧ оз вермы. 18 и аз же тебе глаголю, яко ты еси петр, и на сем камени созижду церковь мою, и врата адова не одолеют ей: 18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
19. И сета тэныт иганнэз небеснӧй царстволӧн, и кинӧс кӧрталан му вылын, сія лоас кӧрталӧм енвевтын, а кинӧс пӧрччалан му вылын, сія пӧрччалӧм лоас енвевтын». 19 и дам ти ключи царства небеснаго: и еже аще свяжеши на земли, будет связано на небесех: и еже аще разрешиши на земли, будет разрешено на небесех. 19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
20. Сэки Иисус эз тшӧкты аслас велӧтчиссезлӧ, медбы некинлӧ оз висьталӧ, што Сія Иисус Кристос. 20 Тогда запрети иисус ученикомъ своим, да ни комуже рекут, яко сей есть иисус христос. 20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
21. Сія порасянь Иисус пондіс висьтавны аслас велӧтчиссезлӧ, што Сылӧ колӧ мунны Иерусалимӧ и уна терпитны пӧриссезсянь, архиерейезсянь и лыддиссезсянь, и лоны вийӧмлӧ, и куимӧт лунӧ ловзьыны. 21 оттоле начат иисус сказовати ученикомъ своим, яко подобает ему ити во иерусалимъ и много пострадати от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати. 21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
22. И корис Сійӧ Петр пондіс паныт Сылӧ горӧтчыны, шуис: «Милуйт Ен, сія Тэкӧт оз ло, Ыджытӧ!» 22 И поемь его петр, начат пререцати ему глаголя: милосерд ты, господи: не имать быти тебе сие. 22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
23. Сія жӧ бергӧтчикӧ шуис Петрлӧ: «Мун Месянь, сатана! Тэ Менам соблазн, ибӧ тэ не сійӧ думайтан, мый Енлӧн, но мый мортлӧн». 23 он же обращься рече петрови: иди за мною, сатано, соблазн ми еси: яко не мыслиши яже (суть) божия, но человеческая. 23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
24. Сэки Иисус шуис аслас велӧтчиссезлӧ: «кыдзи кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, асьсӧ чапкас и босьтас ассис перна и мунас Ме сьӧрӧ. 24 Тогда иисус рече учеником своим: аще кто хощет по мне ити, да отвержется себе и возмет крест свой и по мне грядет: 24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
25. Ибӧ кин мӧдӧ лол ассис видзны, сія ӧштас сійӧ, а кин ӧштас лов ассис Ме понда, сія адззас сійӧ. 25 иже бо аще хощет душу свою спасти, погубитъ ю: и иже аще погубит душу свою мене ради, обрящет ю: 25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
26. Ибӧ мортлӧ кытшӧм бур лоас, кыдзи сія быйкӧб ас кипод увтас керас, лолӧс жӧ ассис ӧштас? Или кытшӧм мед сетас морт ас лов понда? 26 кая бо польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетитъ? или что даст человекъ измену за душу свою? 26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
27. Ибӧ воас Зон мортлӧн ошкӧмын ас Айлӧн аслас Ангеллэзкӧт; и сэки сетас быдӧнныслӧ уджжез понда сылӧн. 27 приити бо имать сын человеческий во славе отца своего со ангелы своими, и тогда воздастъ комуждо по деянием его: 27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
28. Истиннӧ шуа тіянлӧ: мукӧддэзлӧн татӧн сулаліссезсис оз ло смерть, кӧр ужӧ адззасӧ мортлӧн Зонӧс ветлӧтӧмӧс ас царствоын». 28 аминь глаголю вам, (яко) суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят сына человеческаго грядуща во царствии своем. 28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
ЮР ДАС СИЗИМӦТ. Глава 17. Глава 17
1. И квать лун бӧрын босьтіс Иисус Петырӧс, и Иаковӧс, и Иоаннӧс, сылісь вонӧс, и нуӧтіс ыджыт керӧс вылӧ ӧтнанысӧс. 1 И по днех шестих поят иисус петра и иакова и иоанна брата его, и возведе их на гору высоку едины, 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
2. И мӧді чужӧма лоис ны одзын, и югзис чужӧм Сылӧн, кыдзи шонді; паськӧммез жӧ керсисӧ чочкоммез, кыдзи югыт. 2 и преобразися пред ними: и просветися лице его яко солнце, ризы же его быша белы яко свет. 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
3. И сы кадӧ мыччисисӧ нылӧ Моисей и Илия Сыкӧт шуиссез. 3 И се, явистася им моисей и илиа, съ ним глаголюща. 3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
4. Локтіс Петыр, шуис Иисуслӧ: «Ыджытӧ! Бытшӧм миянлӧ татӧн, кыдзи гажалан, сувтӧтам татӧн куим станнэз: ӧтікӧ Тэныт, и Моисейлӧ ӧтікӧ, и ӧтікӧ Илиялӧ». 4 отвещав же петр рече (ко) иисусови: господи, добро есть нам зде быти: аще хощеши, сотворимъ зде три сени, тебе едину, и моисеови едину, и едину илии. 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
5. Кӧр эшӧ сія шуис эсійӧ, сы кадӧ югыт кымӧр вевттис нійӧ; и сэк кыв кымӧр пытшкись шуис: «Сія эм муса Зоніньӧй меям, кӧд пытшкын быйкӧп Меям вын, Сійӧ кывзӧте.» 5 еще (же) ему глаголющу, се, облак светелъ осени их: и се, глас из облака глаголя: сей есть сын мой возлюбленный, о немже благоволих: того послушайте. 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
6. И кылісӧ велӧтчиссез, уськӧтчисӧ кыминь и ӧддьӧн повзисӧ. 6 И слышавше ученицы падоша ницы и убояшася зело. 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
7. Но Иисус локтіс, вӧрзьӧтіс нійӧ и шуис: «Чеччӧ и эд полӧ». 7 И приступль иисус прикоснуся их и рече: востаните и не бойтеся. 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
8. Лэбтісӧ жӧ синнэз ассиныс, нія некинӧс эз адззылӧ, ӧті Иисус киндза. 8 Возведше же очи свои, ни когоже видеша, токмо иисуса единаго. 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
9. И кӧр нія керӧс увтас лэдзчисӧ, эз тшӧкты нылӧ Иисус шуикӧ: «Эд висьталӧ некинлӧ, мый тійӧ адззылітӧ, кытчӧдз Зон мортлӧн кулӧмсянь оз ловзьы». 9 И сходящим им с горы, заповеда им иисус, глаголя: ни комуже поведите видения, дондеже сынъ человеческий из мертвых воскреснет. 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10. И юалісӧ Сійӧ велӧтчиссез Сылӧн: «Кыдз жӧ лыддиссез шуӧны, Илиялӧ коліс одзжык локны?» 10 И вопросиша его ученицы его, глаголюще: что убо книжницы глаголют, яко илии подобает приити прежде? 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?
11. Иисус шуис нылӧ ответӧ: «сідз Илиялӧ колас одзжык локны и быдӧс керны. 11 иисус же отвещав рече им: илиа убо приидет прежде и устроит вся: 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё;
12. Но Ме тіянлӧ висьтала, что Илия ужӧ воис, сійӧ и эд тӧдӧ нія; а керисӧ сыкӧт, кыдз гажалісӧ; сідз и Зон мортлӧн нысянь уна терпитас». 12 глаголю же вам, яко илиа уже прииде, и не познаша его, но сотвориша о нем, елика восхотеша: тако и сын человеческий имать пострадати от них. 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
13. Сэки велӧтчиссез тӧдісӧ, что Сія шуӧ нылӧ Пыртісь Иоанн йылісь. 13 Тогда разумеша ученицы, яко о иоанне крестители рече им. 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
14. И кӧр нія локтісӧ йӧз дынӧ, локтіс морт Сы дынӧ, уськӧтчис Сы одзын пидзӧс вылас. 14 И пришедшим им к народу, приступи к нему человек, кланяяся ему 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
15. Шуис: «Ыджытӧ! Помилуйт менчим зонӧс; сія виль тӧлісьӧн ылалӧ, и ӧддьӧн шогалӧ; ибӧ ортӧг чапкисьӧ биӧ и ваӧ. 15 и глаголя: господи, помилуй сына моего, яко на новы месяцы беснуется и зле страждет: множицею бо падает во огнь и множицею в воду: 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
16. Ме сійӧ вайӧтлі Тэнат велӧтчиссез дынӧ, но нія эзӧ вермӧ сійӧ веськӧтны». 16 и приведох его ко учеником твоим, и не возмогоша его исцелити. 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
17. Иисус висьталікӧ шуис: «Увтыр етша веруйтісь и нем вылӧ туйтӧм! Кытчӧдз лоа тіянкӧт? Кытчӧдз жӧ лоа тіянӧс терпитны? Татчӧ вайӧтӧ сійӧ Ме дынӧ». 17 отвещав же иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду с вами? доколе терплю вамъ? приведите ми его семо. 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
18. И ӧліс сійӧ Иисус; и куль петіс сы пытшкись; и зонка сы жӧ кадӧ веськаліс. 18 И запрети ему иисус, и изыде из него бес: и исцеле отрок от часа того. 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
19. Сэки велӧтчиссез жӧ воисӧ Иисус дынӧ, некин сэсся эз вӧв, шуисӧ: «Мыля мийӧ эгӧ вермӧ сійӧ вашӧтны?» 19 Тогда приступльше ученицы ко иисусу на едине, реша: почто мы не возмогохом изгнати его? 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
20. Иисус шуис нылӧ: «тіян неверуйтӧмыс сьӧртӧт. Ибӧ веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи тійӧ пондатӧ видзны эсканӧс гормӧг тусь ыжда, и тшӧктатӧ этая керӧслӧ: мун тасянь сэтчань; сія мунас; и нем оз ло тіянлӧ вермӧмтӧм. 20 иисус же рече им: за неверствие ваше: аминь бо глаголю вам: аще имате веру яко зерно горушно, речете горе сей: прейди отсюду тамо, и прейдет: и ничтоже невозможно будет вам: 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
21. Сія жӧ увтыр только нӧ вашӧтсьӧ кевмӧмӧн и видзалӧмӧн». 21 сей же род не исходит, токмо молитвою и постом. 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.
22. Овлӧм пораӧ нылӧн Галилеяын, шуис нылӧ Иисус: «Зон мортлӧн сетӧм лоас морт киэзӧ. 22 Живущим же им в галилеи, рече им иисус: предан имать быти сын человеческий в руце человеком, 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
23. И виясӧ Сійӧ; и куимӧт лунас ловзяс». И пондісӧ ӧддьӧн тӧждісьны. 23 и убиют его, и в третий день востанет. И скорбни быша зело. 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.
24. Кӧр жӧ воисӧ нія Капернаумӧ, зборщиккез вичку понда локтісӧ Петыр дынӧ и шуисӧ: Велӧтісь тіян оз я сет дидрахма. 24 Пришедшим же им в капернаум, приступиша приемлющии дидрахмы к петрови и реша: учитель ваш не даст ли дидрахмы? 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
25. Петыр шуӧ: «Сетас». И кӧр сія пырис керкуӧ, одзаліс сійӧ Иисус, шуикӧ: «Кыдз тэит мыччисьӧ, Симон? Му царрез кинлісь босьтӧны даннез или подушнӧйез? Аслас я зоннэзлісь али йӧз вылісь?» 25 Глаголя: ей. И егда вниде в дом, предвари его иисус, глаголя: что ти мнится, симоне? царие земстии от киих приемлют дани или кинсонъ? от своих ли сынов, или от чужихъ? 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?
26. Петыр шуӧ Сылӧ: «Йӧз вылісь». Иисус сылӧ висьталіс: «Сы сьӧрті зоннэз свободнӧйӧсь. 26 Глагола ему петр: от чужих. Рече ему иисус: убо свободни суть сынове: 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
27. Но медбы нійӧ не ылӧтны, мун морё дынӧ, чапкы вугырӧс, и первӧй чери, кӧдія шедас, босьт и осьт сылісь ӧм, адззан статир; босьт сійӧ, сет нылӧ Ме и тэ понда». 27 но да не соблазним их, шед на море, верзи удицу, и, юже прежде имеши рыбу, возми: и отверз уста ей, обрящеши статир: той взем даждь им за мя и за ся. 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.
Юр дас кыкьямысӧт. Глава 18. Глава 18
1. Сы пора локтісӧ велӧтчиссез Иисус дынӧ, и шуисӧ: «Кин ыджытжык небеснӧй царствоын?» 1 В той час приступиша ученицы ко иисусу, глаголюще: кто убо болий есть в царствии небеснемъ? 1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
2. И корис Иисус челядьӧс, сувтӧтіс сійӧ ны коласӧ. 2 И призвав иисус отроча, постави е посреде ихъ 2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
3. И шуис: «Веськыта висьтала тіянлӧ, кыдзи од бергӧтчӧ, и од лоӧ, кыдз челяддез, од мунӧ небеснӧй царствоӧ. 3 и рече: аминь глаголю вам, аще не обратитеся и будете яко дети, не внидете в царство небесное: 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
4. И сы сьӧрті, кин чинтісяс, кыдз этая челядь, сія и ыджытжык небеснӧй царствоын. 4 иже убо смирится яко отроча сие, той есть болий во царствии небеснем: 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
5. И кин босьтас сэтшӧм челядь Меям нимӧ, сія Менӧ босьтас. 5 и иже аще приимет отроча таково во имя мое, мене приемлет: 5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
6. А кин ылалас ӧтікӧс учӧттэзсис нылӧн, веруйтӧммезсим Ме вылӧ, сылӧ долытжык бы вӧлі, кыдзи бы мельнича из ӧшӧтны сылӧ голя вылӧ и чапкыны сійӧ морскӧй йир вылӧ. 6 а иже аще соблазнит единаго малых сихъ верующих в мя, уне есть ему, да обесится жернов оселский на выи его, и потонетъ в пучине морстей. 6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.
7. Горё отирлӧ ылалӧмсянь, ибӧ колӧ лоны и ылалӧммезлӧ, но горё сы мортлӧ, кӧдсянь ылалӧм петӧ. 7 Горе миру от соблазн: нужда бо есть приити соблазном: обаче горе человеку тому, имже соблазн приходит. 7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
8. Кыдзи жӧ ми тэят или кок тэят ылӧтлӧ тэнӧ, керав сійӧ и чапкы тэсянь; долытжык тэит пырны олӧмӧ коктӧмлӧ али китӧмлӧ, нежӧ кыкнан киэзкӧт или кыкнан коккезкӧт чапкӧм лоны вечнӧй биӧ. 8 Аще ли рука твоя или нога твоя соблажняетъ тя, отсецы ю и верзи от себе: добрейше ти есть внити в живот хрому или бедну [без руки], неже две руце и две нозе имущу ввержену быти во огнь вечный: 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
9. И кыдзи син тэят ылӧтлӧ тэнӧ, гуддьышт сійӧ и чапкы тэсянь; долытжык тэныт пӧв синмалӧ пырны олӧмӧ, нежӧ кык синнат чапкӧм лоны биа гееннаӧ. 9 и аще око твое соблажняет тя, изми е и верзи от себе: добрейше ти есть со единем оком в живот внити, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную. 9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
10. Видзӧтӧ, эдӧ умӧльтӧ кинӧс либӧ ас киндзасит учӧтжыкӧс, ибӧ висьтала тіянлӧ, веськӧ нылӧн Ангеллэз Енвевтісь быд кадӧ адззӧны Енвевтісь Менчим Айӧс. 10 Блюдите, да не презрите единаго (от) малых сих: глаголю бо вам, яко ангели их на небесех выну видят лице отца моего небеснаго. 10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
11. Ибӧ Зон мортлӧн воис кошшыны и веськӧтны ӧшӧмӧс. 11 Прииде бо сын человеческий (взыскати и) спасти погибшаго. 11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
12. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ? Кыдзи бы вӧлі кинлӧн сотня мында баляэз, и ӧтікыс ныись ӧшис, оз я коль сія ӧкмыс дас и ӧкмыс керӧссэз вылын, и оз я мун кошшыны ӧшӧмӧс? 12 Что вам мнится? Аще будет некоему человеку сто овец, и заблудит едина от них: не оставит ли девятьдесят и девять в горахъ и шед ищет заблуждшия? 12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
13. И кыдзи лӧсялас сійӧ адззыны, веськыта тіянлӧ шуа, гажӧтчас сы понда унажык, нежӧ ӧкмыс дас и ӧкмыс понда абу ӧшӧммезӧс. 13 и аще будет [приключится] обрести ю, аминь глаголю вам, яко радуется о ней паче, неже о девятидесятих и девяти не заблуждших. 13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
14. Сідз абу воля тіян Ай небеснӧйлӧн, медбы ӧшис ӧтік нылӧн учӧттэзісь. 14 Тако несть воля пред отцем вашим небесным, да погибнет един от малых сих. 14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
15. И кыдзи умӧль керас тэ одзын вон тэят, мун и янӧт сійӧ тэ коласісь и сы ӧтнасӧ; кыдзи кывзас тэнӧ, адззан тэ вонӧс тэнчит. 15 Аще же согрешит к тебе брат твой, иди и обличи его между тобою и тем единем: аще тебе послушает, приобрел еси брата твоего: 15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
16. Кыдзи жӧ оз кывзы тэнӧ, босьт сьӧрат мӧдікӧс или кыкӧс, медбы кык я, куим я эммезӧн свидетеллезлӧн веськыт вӧлі быйкӧп кыв. 16 аще ли тебе не послушает, поими с собою еще единаго или два, да при устехъ двою или триех свидетелей станет всяк глагол: 16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
17. Кыдзи жӧ оз кывзы нійӧ, висьтав вичкулӧ; а кыдзи и вичку оз кывзы, ась лоас сія тэит, кыдзи язычник и мытарь. 17 аще же не послушает их, повеждь церкви: аще же и церковь преслушает, буди тебе якоже язычник и мытарь. 17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
18. Веськыта тіянлӧ шуа, что тійӧ кӧрталат му вылын, лоас кӧрталӧм енвевтын, и кыдзи пӧрччалатӧ му вылын, пӧрччалӧм лоас енвевтын. 18 Аминь (бо) глаголю вам: елика аще свяжете на земли, будут связана на небеси: и елика аще разрешите на земли, будут разрешена на небесех. 18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
19. Сідз жӧ веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи кыкаӧсь тіян му вылын ӧт мог лӧсьӧтчисӧ корны мый понда либо, быдӧс сія лоас сетӧм нылӧ Меям небеснӧй Айсянь. 19 Паки аминь глаголю вам, яко аще два от вас совещаета на земли о всяцей вещи, еяже аще просита, будет има от отца моего, иже на небесех: 19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
20. Ибӧ кытӧн ӧксясӧ кык я, куим я Меям нимӧ, сэтӧн и Ме лоа ныкӧт». 20 идеже бо еста два или трие собрани во имя мое, ту есмь посреде их. 20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
21. Сэки локтіс Сы дынӧ Петыр, шуис: «Ыджытӧ! Кыным пӧв верма ме лэдзны меям вонлӧ, кыдзи сія умӧль керас ме одзын? Лэдзны я сизим пӧлӧдз?» 21 Тогда приступль к нему петр рече: господи, колькраты аще согрешит в мя брат мой, и отпущу ли ему до седмь кратъ? 21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
22. Иисус шуӧ сылӧ: «Ог шу тэит сизимӧдз, но сизимдас сизимӧтӧдз. 22 глагола ему иисус: не глаголю тебе: до седмь крат, но до седмьдесят крат седмерицею. 22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз.
23. Сы сьӧрті небеснӧй царство подобита му видзисьлӧ, кӧд гажаліс лыддисьны ас кысъяліссезкӧт. 23 Сего ради уподобися царствие небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими. 23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
24. Кӧр жӧ пондіс сія лыддисьны, вайӧтӧм вӧлі сы дынӧ некин, кӧд вӧлі сылӧ должник дас тысяча талантӧн. 24 Наченшу же ему стязатися, приведоша ему единаго должника тмою талант: 24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
25. А кыдзи сія оз адззы мыйӧн мынтісьны, сэк му видзись сылӧн тшӧктіс сійӧ вузавны, и иньӧс сылӧн, и челяддез сылӧн, и быйкӧп, мый сія имейтіс, и бӧр сетны одзӧсӧс. 25 не имущу же ему воздати, повеле и господь его продати, и жену его, и чада, и вся, елика имеяше, и отдати. 25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
26. Но кысъялісь сія уськӧтчис и юрбитчис сылӧ, шуис: «Государь! Видзчись кер и быйкӧп тэит мында». 26 Пад убо раб той, кланяшеся ему, глаголя: господи, потерпи на мне, и вся ти воздам. 26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.
27. Государь нормис сы кысъялісь вылӧ, лэдзис сійӧ и одзӧс колис сылӧ. 27 Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему. 27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
28. Петікӧ кысъялісь сія адззис ӧтікӧс ассис ёрттэзісь, кӧдыссянь воӧ вӧлі сылӧ сё динарийез, кутіс сійӧ, джагӧтӧ, шуикӧ: «Вай меным одзӧссӧ». 28 Изшед же раб той, обрете единаго (от) клеврет своих, иже бе должен ему стомъ пенязь: и емь его давляше, глаголя: отдаждь ми, имже (ми) еси должен. 28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
29. Ёрт сылӧн уськӧтчис сы коккез дынӧ, кевмисис сылӧ и шуис: «Видзчисьӧв кер ме вылӧ, и быйкӧп мынта тэит». 29 Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти. 29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.
30. Но сія эз гажав, а муніс и пуксьӧтіс сійӧ тюрьмаӧ, кытчӧдз оз сет одзӧс. 30 он же не хотяше, но вед всади его в темницу, дондеже воздаст должное. 30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
31. Сылӧн ёрттэз видзӧтісӧ быйкӧб вӧлӧмсӧ, ӧддьӧн лӧгасисӧ и воисӧ, висьталісӧ ас Государьлӧ быдӧс, мый лоис. 31 Видевше же клеврети его бывшая, сжалиша си зело и пришедше сказаша господину своему вся бывшая. 31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
32. Сэки сылӧн Государь корӧ сійӧ и шуӧ: «Лёк кысъялісь! Быйкӧб сійӧ одзӧс ме лэдзи тэит, сійӧн что менӧ корин. 32 Тогда призвав его господин его, глагола ему: рабе лукавый, весь долг он отпустихъ тебе, понеже умолил мя еси: 32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
33. Но эз я ков и тэит помилуйтны ёртӧс теит, кыдзи и ме тэнӧ милуйті». 33 не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловахъ? 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
34. И лӧгасис Государь сылӧн, сетіс сійӧ туртӧмтіссезлӧ, кытчӧдз оз сет быдӧс, мый воӧ сылӧн. 34 И прогневався господь его, предаде его мучителем, дондеже воздаст весь долг свой. 34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
35. Сідз и Ай Меям небеснӧй керас тіянкӧт, кыдзи быдӧн оз лэдз сьӧлӧмсянь ас вонлӧ умӧль сылӧн керӧммезӧс». 35 Тако и отец мой небесный сотворит вам, аще не отпустите кийждо брату своему от сердецъ ваших прегрешения их. 35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
Юр дас ӧкмысӧт. Глава 19. Глава 19
1. Кӧр дугдіс Иисус нійӧ кыввез висьтавны, и муніс Галилеясис, и воис Иудейскӧй пределлэз Иордан мӧдлапӧлас. 1 И бысть егда сконча иисус словеса сия, прейде от галилеи и прииде в пределы иудейския об он пол иордана. 1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
2. Сыкӧт мунісӧ унаэз и веськӧтіс сэтӧн нійӧ. 2 И по нем идоша народи мнози, и исцели их ту. 2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
3. И воисӧ Сы дынӧ фарисейез, пӧрьясисӧ сійӧ, и Сылӧ шуисӧ: «Быдся вина понда туйӧ мортлӧ чапкыны ас иньӧс?» 3 И приступиша к нему фарисее искушающе его и глаголаша ему: аще достоит человеку пустити жену свою по всяцей вине? 3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
4. Сія шуис нылӧ ответӧ: «Эдӧ-я лыддьылӧ тійӧ, што керис одзжык мортӧс айкаӧс и иньӧс керис нійӧ?» 4 он же отвещав рече им: несте ли чли, яко сотворивый искони, мужеский пол и женский сотворил я есть? 4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
5. И шуис: «Сы понда коляс морт айӧс и мамӧс, и олас аслас инькӧт, и кыкнанныс лоасӧ ӧт яй. 5 И рече: сего ради оставит человек отца (своего) и матерь и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину, 5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
6. А сы сьӧрті нія ужӧ не кыкаэз, но ӧті яй. Сійӧн што Ен ӧтлаӧ воштіс, сійӧ морт оз вермы янсӧтны». 6 якоже ктому неста два, но плоть едина: еже убо бог сочета, человек да не разлучает. 6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
7. Шуӧны Сылӧ: «Кыдз жӧ Моисей тшӧктіс сетны янсӧтчӧм гижӧт и сыкӧт янсӧтчыны?» 7 Глаголаша ему: что убо моисей заповеда дати книгу распустную и отпустити ю? 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
8. Шуӧ нылӧ: «Моисей тіян лӧг сьӧлӧм кузя тшӧктіс тіянлӧ янсӧтчыны тіян иннезкӧт, одзжык жӧ сідз эз вӧв. 8 глагола им: яко моисей по жестосердию вашему повеле вам пустити жены ваша: изначала же не бысть тако: 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
9. Но Ме тіянлӧ шуа: кин ас инькӧт янсӧтчас гозъясьӧм понда йӧзкӧт и гӧтрасяс мӧдіккӧт, сія беззаконничайтӧ, и гӧтрасись чапкӧмыскӧт беззаконничайтӧ». 9 глаголю же вам, яко иже аще пустит жену свою, разве словесе прелюбодейна, и оженится иною, прелюбы творит: и женяйся пущеницею прелюбы деет. 9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
10. Велӧтчиссез Сылӧн шуисӧ: «Кыдзи сэтшӧм кӧсйисьӧм айкалӧн инь дынӧ, то бытшӧмжык не гӧтрасьны». 10 Глаголаша ему ученицы его: аще тако есть вина человеку с женою, лучше есть не женитися. 10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
11. Сія жӧ шуис нылӧ: «Не быдӧс вермӧны сійӧ нӧбавны, но нія киннэзлӧ сетӧм. 11 он же рече им: не вси вмещают словесе сего, но имже дано есть: 11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
12. Ибӧ эмӧсь скопеццез, кӧдія чужӧмсянь сідз чужлісӧ; и эмӧсь скопеццез, кӧдія керсисӧ морттэзсянь скопеццезӧн, и эмӧсь скопеццез, кӧдія асьныс асьнысӧ скопеццезӧн керисӧ, царство понда. Кин вермӧ нӧбӧтны, сія нӧбӧт». 12 суть бо скопцы, иже из чрева матерня родишася тако: и суть скопцы, иже скопишася от человек: и суть скопцы, иже исказиша сами себе царствия ради небеснаго: могий вместити да вместит. 12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
13. Сэки вайӧтӧмӧсь вӧлі Сы дынӧ челяддез, медбы Сія пуктіс киэз ны вылӧ, и кевмисис; велӧтчиссез жӧ нія эз лэдзӧ. 13 Тогда приведоша к нему дети, да руце возложитъ на них и помолится: ученицы же запретиша им. 13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
14. Но Иисус шуис: «Лэдзӧ челяддезӧс нійӧ Ме дынӧ локны; ибӧ сэтшӧммезлӧн эм небеснӧй царство». 14 иисус же рече (имъ): оставите детей и не возбраняйте им приити ко мне: таковых бо есть царство небесное. 14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
15. И пуктӧм бӧрас ны вылӧ киэз, муніс сэтісь. 15 И возложь на них руце, отиде оттуду. 15 И, возложив на них руки, пошел оттуда.
16. Сэтчӧ некин локтікӧ шуис сылӧ: «Велӧтісь бур! Кытшӧм удж бурӧ коліс меим керны, медбы босьтны вечнӧй олӧм?» 16 И се, един (некий) приступль рече ему: учителю благий, что благо сотворю, да имам живот вечный? 16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
17. Сія шуис сылӧ: «Мыля тэ Менӧ бурӧн шуин? Некин абу бур, кыдз только нӧ Ӧтік Ен. Кыдзи жӧ гажалан пырны вечнӧй оланӧ, видз заповеддес». 17 он же рече ему: что мя глаголеши блага? никтоже благ, токмо един бог: аще ли хощеши внити в живот, соблюди заповеди. 17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
18. Шуӧ Сылӧ: «Кытшӧмӧсь?» Иисус шуис: «Эн вий, эн ов йӧз инькӧт родега, эн гусяв, эн висьтав весь морт вылӧ. 18 Глагола ему: кия? иисус же рече: еже, не убиеши: не прелюбы сотвориши: не украдеши: не лжесвидетелствуеши: 18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
19. Артав айӧс и мамӧс ассит, и сьӧлӧмт быд мортӧс, кыдзи асьтӧ». 19 чти отца и матерь: и: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе. 19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
20. Том морт шуӧ Сылӧ: «Быйкӧб эсійӧ ме видзи учӧтсяням; мый эшӧ сэсся меным оз тырмы?» 20 Глагола ему юноша: вся сия сохранихъ от юности моея: что есмь еще не докончалъ? 20 Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
21. Иисус шуис сылӧ: «Кыдзи гажалан лоны быдса быдсаӧн, мун вузав эмбурсӧ тэнчит и сетав кориссезлӧ; и босьтан эмбур енвевтісь, и лок ветлӧм Ме сьӧрӧ». 21 Рече ему иисус: аще хощеши совершенъ быти, иди, продаждь имение твое и даждь нищим: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед мене. 21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
22. Кыліс эсійӧ кывсӧ том морт, муніс тӧждісьӧмӧн; сійӧн што имейтіс уна эмбурӧс. 22 Слышав же юноша слово, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа. 22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23. Иисус жӧ шуис аслас велӧтчиссезлӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: сьӧкыт богатӧйлӧ пырны небеснӧй царствоӧ. 23 иисус же рече учеником своим: аминь глаголю вам, яко неудобь богатый внидет в царствие небесное: 23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
24. И бӧра висьтала тіянлӧ: долытжык верблюдлӧ шучкӧп ем пысӧт мунны, нежӧ богатӧйлӧ пырны небеснӧй царствоӧ». 24 паки же глаголю вам: удобее есть велбуду сквозе иглине уши проити, неже богату в царствие божие внити. 24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
25. Кылісӧ сійӧ велӧтчиссез Сылӧн, ӧддьӧн чудитчисӧ и шуисӧ: «Кин жӧ вермас вежа лоны?» 25 Слышавше же ученицы его, дивляхуся зело, глаголюще: кто убо может спасен быти? 25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
26. Иисус, ны вылӧ видзӧтікӧ, шуис нылӧ: «Морттэзлӧ эсійӧ оз позь, Енлӧ жӧ сійӧ быйкӧб позьӧ». 26 Воззрев же иисус рече им: у человекъ сие невозможно есть, у бога же вся возможна. 26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
27. Сэки Петыр, висьталікӧ, шуис Сылӧ: «То мийӧ быйкӧб колимӧ и Тэ сьӧрӧ мунімӧ; мый жӧ миян лоас?» 27 Тогда отвещав петр рече ему: се, мы оставихом вся и вслед тебе идохом: что убо будет намъ? 27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
28. Иисус шуис нылӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа, тійӧ Ме сьӧрӧ муніссез, мӧд пыр локтӧм дырни, кӧр пуксяс Зон мортлӧн ыджыт пукалан вылын аслас ошкӧмлӧн, пуксятӧ и тійӧ дас кык пукаланнэз вылын, судитны дас кык Израильскӧй увтыррезӧс. 28 иисус же рече им: аминь глаголю вам, яко вы шедшии по мне, в пакибытие, егда сядетъ сын человеческий на престоле славы своея, сядете и вы на двоюнадесяте престолу, судяще обеманадесяте коленома израилевома: 28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною,- в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
29. И быдӧн, кин коляс горт, али воннэз, али сойез, али айӧс, али мамӧс, али иньӧс, али челяддез, али вотчинаэз Меям ним понда, босьтас сё пӧв киндза унажык и вечнӧй олан босьтас. 29 и всяк, иже оставит дом, или братию, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, имене моего ради, сторицею приимет и живот вечный наследит: 29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
30. Унаэз жӧ лоасӧ первӧйез последньӧйезӧн, и последньӧйез первӧйезӧн. 30 мнози же будут перви последнии, и последни первии. 30 Многие же будут первые последними, и последние первыми.
Юр кык дасӧт. Глава 20. Глава 20
1. Ибӧ небеснӧй царство подобнӧ кӧзяинлӧ, кӧдія одз асылӧн петіс медавны уджаліссезӧс аслас виноградын. 1 Подобно бо есть царствие небесное человеку домовиту, иже изыде купно [зело] утро наяти делатели в виноград свой, 1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
2. Лӧсьӧтчис жӧ уджаліссезкӧт сетны нылӧ динарий лун вылӧ, ыстіс нійӧ аслас виноградӧ. 2 и совещав с делатели по пенязю на день, посла их в виноград свой. 2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
3. И петіс гӧгӧр куимӧдз кад пораӧ, адззис мукӧд весь сулаліссезӧс туй вылын. 3 И изшед в третий час, виде ины стоящя на торжищи праздны, 3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
4. Шуис ныӧ: «Мунӧ и тійӧ меям виноградӧ, и мый усяс сетны тіянлӧ, сета». Нія мунісӧ. 4 и тем рече: идите и вы в виноград мой, и еже будет правда, дам вам. они же идоша. 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
5. Бӧра петіс кватьӧт и ӧкмысӧдз кад пора гӧгӧр, сійӧ жӧ керис. 5 Паки же изшед в шестый и девятый час, сотвори такоже. 5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
6. Бӧртіжык петіс дас ӧтікӧдз кад пора гӧгӧр, адззис мӧдік весь сулалӧммезӧс, и шуӧ нылӧ: «Мый тійӧ татӧн лунтыр весь сулалатӧ?» 6 Во единыйженадесять час изшед, обрете другия стоящя праздны и глагола им: что зде стоите весь день праздни? 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
7. Отвечайтісӧ сылӧ: «Некин оз медав миянӧс». Шуӧ нылӧ: «Мунӧ и тійӧ меям виноградникӧ, и мый усяс сетны, босьтатӧ». 7 Глаголаша ему: яко никтоже нас наят. Глагола им: идите и вы в виноград (мой), и еже будет праведно, приимете. 7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
8. Кӧр жӧ воис рыт, кӧзяин виноградниклӧн шуӧ аслас управительлӧ: «Кор уджаліссезӧс и сет нылӧ мед, пондӧт последньӧйсянь одз воиссезӧдз». 8 Вечеру же бывшу, глагола господин винограда к приставнику своему: призови делатели и даждь им мзду, начен от последних до первых. 8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
9. И локтісӧ медасиссез дас ӧтікӧдз гӧгӧр кадӧ, босьтісӧ динарийӧн. 9 И пришедше иже во единыйнадесять час, прияша по пенязю. 9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10. Локтісӧ жӧ первӧйез, гажалікӧ, што нія босьтасӧ унажыкӧн; но босьтісӧ и нія динарийӧн. 10 Пришедше же первии мняху, яко вящше приимут: и прияша и тии по пенязю: 10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11. И босьтікӧ пондісӧ видны кӧзяинӧс. 11 приемше же роптаху на господина, 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома
12. Шуикӧ: «Нія бӧрьяжык воиссез уджалісӧ ӧтік кад, и ровняйтін нійӧ миянкӧт, кӧдія лунтыр уджалімӧ и терпитім жар шондісянь». 12 глаголюще, яко сии последнии един часъ сотвориша, и равных нам сотворил их еси, понесшим тяготу дне и вар. 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13. Сія жӧ висьталікӧ шуис ныись ӧтіклӧ: «Ёрт меям! Ме тэнӧ ог ӧбидит; динарий понда мекӧт тэ лӧсялін только нӧ. 13 он же отвещав рече единому их: друже, не обижу тебе: не по пенязю ли совещалъ еси со мною? 13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14. Босьт ассит и мун, ме жӧ гажала сылӧ бӧржык воисьлӧ сійӧ жӧ сетны, мый и тэит. 14 возми твое и иди: хощу же и сему последнему дати, якоже и тебе: 14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
15. Разве ме не кӧзяин аслам сыын, керны мый гажала? Не сы понда я син тэят завидуйтӧ, што ме бур». 15 или несть ми леть сотворити, еже хощу, во своих ми? аще око твое лукаво есть, яко аз благ есмь? 15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
16. Сідз лоасӧ последньӧйез первӧйезӧн, и первӧйез последньӧйезӧн; ибӧ уна корӧммез, а бӧрйӧммез етша». 16 Тако будут последнии перви, и первии последни: мнози бо суть звани, мало же избранных. 16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
17. И мунікӧ Иерусалимӧ Иисус туй кузя босьтіс дас кыкаӧс велӧтчиссезӧс мукӧддэз дынісь и висьталіс нылӧ: 17 И восходя иисус во иерусалим, поятъ обанадесяте ученика едины [особь] на пути и рече им: 17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
18. «Ужӧ пырамӧ Иерусалимӧ, и Зон мортлӧн лоас сетӧм аркирейезлӧ и лыддиссезлӧ и судитасӧ Сійӧ смертьӧ. 18 се, восходим во иерусалим, и сын человеческий предан будет архиереем и книжником: и осудят его на смерть, 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
19. И сетасӧ Сійӧ язычниккезлӧ кажӧтӧм вылӧ, вачкӧм вылӧ, и пернаӧ ӧшӧтӧм вылӧ; и куимӧт лунӧ ловзяс». 19 и предадят его языком на поругание и биение и пропятие: и в третий день воскреснет. 19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
20. Сэтчӧ локтіс Сы дынӧ мам Зеведей зоннэзлӧн аслас зоннэзкӧт юрбитчикӧ и мыйкӧ корикӧ Сылісь. 20 Тогда приступи к нему мати сыну зеведеову с сынома своима, кланяющися и просящи нечто от него. 20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
21. Сія шуис сылӧ: «Мый тэит колӧ?» Сія шуис Сылӧ: «Тшӧкты, медбы эсія кык зоннэз меям пукисӧ Тэ дынат ӧтік веськыт ки бокат, а мӧдік шульга ки бокӧ Тэнат царствоын». 21 он же рече ей: чесо хощеши? Глагола ему: рцы, да сядета сия оба сына моя, един одесную тебе, и един ошуюю (тебе), во царствии твоем. 21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
22. Иисус висьталікӧ сы вылӧ шуис: «Од тӧдӧ, мый коратӧ, верматӧ я юны бекӧрӧс, кӧдійӧ Ме лоа юны, и пыртчыны пыртчӧмӧн, кӧдійӧн Ме пыртча». Нія шуӧны Сылӧ: «Вермамӧ». 22 отвещав же иисус рече: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже аз имамъ пити, или крещением, имже аз крещаюся, креститися? Глаголаста ему: можева. 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
23. И шуӧ нылӧ: «Бекӧрӧс Менчим юатӧ, и пыртчӧмӧн, кӧдійӧн Ме пыртча, лоатӧ пыртчӧммез; а пуксьыны Ме дынӧ веськыт ки выв и шульга ки выв не Меям воля сія эм тіянлӧ сетны, но кинлӧ заптӧма Меям Айсянь». 23 И глагола има: чашу убо мою испиета, и крещением, имже аз крещаюся, имате креститися: а еже сести одесную мене и ошуюю мене, несть мое дати, но имже уготовася от отца моего. 23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.
24. Кылісӧ сійӧ мукӧддэз дас велӧтчиссез, лӧгасисӧ кык воннэз вылӧ. 24 И слышавше десять, негодоваша о обою брату. 24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
25. Иисус жӧ корис нійӧ, шуикӧ: «Тӧдатӧ тійӧ, што княззез отирлӧн быдсӧн владейтӧны отиррезӧн и вельможаэз нійӧн владейтӧны. 25 иисус же призвав их, рече: весте, яко князи язык господствуют ими, и велицыи обладаютъ ими: 25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
26. Но миян коласын оз ков сідз лоны: а кин тіянісь гажалас лоны ыджытӧн, сія лоас слуга быдӧнныслӧ. 26 не тако же будет в вас: но иже аще хощетъ в вас вящший быти, да будет вам слуга: 26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
27. И кин гажалас тіянісь лоны ыджытӧн, сія лоас уджалісьӧн тіянлӧ. 27 и иже аще хощет в вас быти первый, буди вам раб: 27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
28. Сідз, кыдз Зон мортлӧн не сы понда воис, медбы Сійӧ кывзісӧ, но кывзыны, и ӧштыны ассис ловсӧ, медбы спаситны ловвез отирлісь». 28 якоже сын человеческий не прииде, да послужатъ ему, но послужити и дати душу свою избавление за многих. 28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
29. И кӧр петісӧ нія Иерихонсис, мунісӧ ны сьӧрӧ уна отир. 29 И исходящу ему от иерихона, по нем иде народ мног. 29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
30. Сэтӧн кыка синтӧммез пукалісӧ туй вылын, кылісӧ, што Иисус мунӧ ны дынӧт, пондісӧ горӧтлыны: «Милуйт миянӧс, Ыджытӧ, Зон Давидлӧн». 30 И се, два слепца седяща при пути, слышавша, яко иисус мимоходит, возописта, глаголюща: помилуй ны, господи, сыне давидов. 30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31. Йӧз жӧ ӧлісӧ нылӧ, медбы нія оз горӧтлӧ; но нія буражык пондісӧ горӧтлыны, шуикӧ: «Милуйт миянӧс, Ыджытӧ, Зон Давидлӧн». 31 Народ же прещаше има, да умолчита: она же паче вопияста, глаголюща: помилуй ны, господи, сыне давидов. 31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32. И сувтіс Иисус, корис нійӧ и шуис: «Мый тіянлӧ колӧ Месянь?» 32 И востав иисус возгласи я и рече: что хощета, да сотворю вама? 32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
33. Шуӧны Сылӧ: «Ыджытӧ! Медбы миянлӧ синнэз оссисӧ». 33 Глаголаста ему: господи, да отверзетеся очи наю. 33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34. Нормис жӧ Иисус, сибӧтчис ны синнэзӧс, и сы пора оссисӧ нылӧн синнэз, и нія мунісӧ Сы сьӧрӧ. 34 милосердовав же иисус прикоснуся очию има: и абие прозреста има очи, и по нем идоста. 34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Юр кыкдас ӧтікӧт Глава 21. Глава 21
1. Кӧр локтіс Иерусалим дынӧ, и воисӧ Вифагияӧ, виа керӧс дынӧ, сэки Иисус ыстіс кыкӧс велӧтчиссезісь, 1 И егда приближишася во иерусалим и приидоша в вифсфагию к горе елеонстей, тогда иисусъ посла два ученика, 1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2. шуикӧ нылӧ: «Мунӧ погостӧ, кӧдія тіян весьтын, и сэки жӧ адззатӧ домалӧм ослича и сыкӧт чаньӧс; пӧрччалӧ и вайӧтӧ Ме дынӧ. 2 глаголя има: идита в весь, яже прямо вама: и абие обрящета осля привязано, и жребя с ним: отрешивша приведита ми: 2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3. И кыдзи кин висьталас тіянлӧ мыйкӧ либӧ, висьталӧ, што нія колӧмась Господинлӧ, и сэк нія лэдзасӧ». 3 и аще вама кто речет что, речета, яко господь ею требует: абие же послет я. 3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4. Эсія быйкӧб вӧлі, ась лоас висьталӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ: 4 Сие же все бысть, да сбудется реченное пророком, глаголющим: 4 Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5. «Висьталӧ Сионскӧй нывлӧ: то Царь тэят тэ дынӧ локтӧ рам, пукалӧ уджалан ослича и сы айпӧв пиян вылын». 5 рцыте дщери сионове: се, царь твой грядетъ тебе кроток, и всед на осля и жребя, сына подъяремнича. 5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6. И велӧтчиссез мунісӧ и сідз керисӧ, кыдз тшӧктіс нылӧ Иисус. 6 Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има иисус, 6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7. Вайӧтісӧ ослича ослёноккӧт, вевттисӧ нійӧ асланыс паськӧммезӧн и пуксьӧтісӧ Сійӧ ны вылӧ. 7 приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их. 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8. Ӧддьӧн унаэз йӧз, ольсалісӧ туй кузя ассиныс паськӧммез, а мукӧддэз вундалісӧ пуэзісь уввез и чапкалісӧ туй кузя. 8 Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути. 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9. Отир жӧ одзас мунӧны и бӧрсянь кольӧны кытсалісӧ шуикӧ: «Осанна Давид зонлӧ! Благословеннӧй локтісь Ен нимӧ! Осанна енвевттэз вылісь!» 9 Народи же предходящии (ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна сыну давидову: благословенъ грядый во имя господне: осанна в вышних. 9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10. И кӧр воис Сія Иерусалимас, быкӧб город вӧрзис шуикӧ: «Кин сія?» 10 И вшедшу ему во иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть сей? 10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11. Йӧз жӧ шуис: «Эсія Иисус, пророк, Галилейскӧй Назаретсянь». 11 Народи же глаголаху: сей есть иисус пророк, иже от назарета галилейска. 11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12. И пырис Иисус Ен вичкуӧ, и быдӧннысӧ вашӧтіс вузаліссезӧс и небиссезӧс вичкуын, и пӧрӧтліс пызаннэзӧс, вежсиссезлісь и джеккез дуді вузаліссезлісь. 12 И вниде иисус в церковь божию и изгна вся продающия и купующия в церкви, и трапезы торжником испроверже и седалища продающихъ голуби, 12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13. И шуис нылӧ: «Гижӧтын висьталӧм: горт Меям, кевман гортӧн шусяс, а тійӧ керит гусясиссезлісь гуӧн». 13 и глагола им: писано есть: храм мой храмъ молитвы наречется: вы же сотвористе и вертепъ разбойником. 13 и говорил им: написано,- дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14. И локтісӧ Сы дынӧ вичкуын синтӧммез, и чотіссез, и веськӧтіс нійӧ. 14 И приступиша к нему хромии и слепии въ церкви: и исцели их. 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15. Адззисӧ жӧ аркирейез и лыддиссез чудоэзӧс, кӧдійӧ Сія керис, и челяддез кытсаліссезӧн вичкуын, и шуиссесӧ: «Осанна, Давид зонлӧ!» лӧгасисӧ. 15 Видевше же архиерее и книжницы чудеса, яже сотвори, и отроки зовущя в церкви и глаголющя: осанна сыну давидову, негодоваша 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
16. И шуисӧ Сылӧ: «Кылан я, мый шуӧны нія?» Иисус жӧ шуӧ нылӧ сідз: «Некӧр тійӧ разь эдӧ лыддьылӧ гижӧтын: кага ӧммезісь и нимасиссезісь керин Тэ ошкӧмӧс». 16 и реша ему: слышиши ли, что сии глаголютъ? иисус же рече им: ей: несте ли чли николиже, яко из уст младенец и ссущих совершилъ еси хвалу? 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17. И коликӧ нійӧ, петіс городсис Вифанияӧ и узис сэтӧн. 17 И оставль их, изыде вон из града в вифанию и водворися ту. 17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18. Асъяпон жӧ бӧр локтікас городӧ, тшыгьяліс. 18 утру же возвращься во град, взалка: 18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19. И адззикӧ туй бокас ӧтік смоковничаэз, локтіс сы дынӧ, и нем эз адззы сы вылісь, ӧтік корӧс киндза только нӧ, шуӧ сылӧ: «Ась век оз ло унажык сэсся плод». И смоковнича сэки жӧ косьмис. 19 и узрев смоковницу едину при пути, прииде к ней, и ничтоже обрете на ней, токмо листвие едино, и глагола ей: да николиже от тебе плода будет во веки. И абие изсше смоковница. 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20. Адззылікӧ жӧ сійӧ велӧтчиссез, дивуйтчӧмӧн шуисӧ: «Кыдз смоковнича эта чожа косьмис?» 20 И видевше ученицы дивишася, глаголюще: како абие изсше смоковница? 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21. Иисус жӧ шуис нылӧ ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи пондатӧ имейтны эсканӧс, и одӧ сумневайтчӧ, то не только нӧ кератӧ сійӧ, мый керӧма смоковничакӧт, но кыдзи и этая керӧслӧ шуатӧ «Вешшы и уськӧтчы мореӧ», и сія лоас. 21 отвещав же иисус рече им: аминь глаголю вам: аще имате веру и не усумнитеся, не токмо смоковничное сотворите, но аще и горе сей речете: двигнися и верзися в море, будет: 21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море,- будет;
22. И быйкӧб, мый одӧ корӧ кевмӧмӧн эсканӧн, босьтатӧ». 22 и вся, елика аще воспросите в молитве верующе, приимете. 22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23. И кӧр Сія воис вичкуӧ и велӧтіс, сэк локтісӧ Сы дынӧ аркирейез и пӧриссез отирись, и шуисӧ: «Кытшӧм вынӧн Тэ эсійӧ керан? И кин Тэит сетіс эсійӧ властьсӧ?» 23 И пришедшу ему в церковь, приступиша к нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? и кто ти даде власть сию? 23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24. Иисус шуис ответӧ: «Юала и Ме тіянлісь ӧтікись: кыдзи сійӧ Меным висьталатӧ, сэк и Ме тіянлӧ висьтала, кӧдія властьӧн Ме эсійӧ кера. 24 отвещав же иисус рече им: вопрошу вы и аз слово едино: еже аще речете мне, и аз вам реку, коею властию сия творю: 24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25. Пыртчӧм Иоанлӧн кысянь вӧлӧм? Енвевтісь али морттэзсянь?» Нія жӧ думайтісӧ ас коласаныс шуикӧ: «Кыдзи жӧ висьталам «енвевтісь», то Сія шуас «Мыля жӧ тійӧ эдӧ веритӧ?». 25 крещение иоанново откуду бе? с небесе ли, или от человекъ? они же помышляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе: речет нам: почто убо не веровасте ему? 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26. А кыдзи жӧ висьталам «морттэзсянь» поламӧ йӧзісь, ибӧ быдӧнныс арталӧны Иоанӧс пророк туйӧ». 26 аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут иоанна яко пророка. 26 а если сказать: от человеков,- боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27. Шуисӧ ответӧ Иисуслӧ: «Огӧ тӧдӧ». Шуис нылӧ и Сія: «И Ме тіянлӧ ог висьтав, кытшӧм властьӧн Ме эсійӧ кера. 27 И отвещавше иисусови реша: не вемы. Рече им и той: ни аз вам глаголю, коею властию сия творю. 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28. А кыдз тіянлӧ казьмӧтчӧ? Некытшӧм мортлӧн вӧлӧм кык зон, и локтікӧ ӧтік дынӧ, сія шуис: «Зонӧ! Мун, уджав талун менам виноградын». 28 Что же ся вам мнитъ? Человекъ некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем. 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29. Сія шуис ответӧ: «Ог мун», но бӧртіжык каитчис и муніс. 29 он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде. 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30. И локтікӧ мӧдік дынӧ, сія жӧ шуис. Сія висьталіс ответӧ: «Муна, айиньӧй», и эз мун. 30 И приступль к другому, рече такоже. онъ же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде. 30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
31. Кӧдія кыксис керис тшӧктӧм айлӧн?» Шуӧны Сылӧ: «Первӧйыс». Иисус шуис нылӧ: «веськыта тіянлӧ шуа: мытаррез и пӧнсиссез одзжык пырасӧ Ен царствоӧ. 31 Кий от обою сотвори волю отчу? Глаголаша ему: первый. глагола им иисус: аминь глаголю вам, яко мытари и любодейцы варяют вы в царствии божии: 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32. Ибӧ воис тіян дынӧ Иоан веськыт туйӧн, и тійӧ эдӧ веритӧ сылӧ; тійӧ жӧ адззылікӧ сійӧ, эдӧ каитчӧ бӧртіжык, медбы веритны сылӧ. 32 прииде бо к вам иоанн (креститель) путемъ праведным, и не веровасте ему, мытари же и любодейцы вероваша ему: вы же видевше, не раскаястеся последи веровати ему. 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33. Кывзӧ мӧдік притчаэз: вӧлі некытшӧм кӧзяин, кӧдія садитіс виноградникӧс, и керис сы гӧгӧр ограда, и гарйис сы пытшкӧ вина вийӧтны гу, и керис горнича; и сетіс сійӧ уджаліссезлӧ, и муніс. 33 Ину притчу слышите. Человек некий бе домовит, иже насади виноград, и оплотомъ огради его, и ископа в нем точило, и созда столп, и вдаде и делателем, и отиде. 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34. Кӧр жӧ воис пӧра плоддэз ӧктыны, ыстіс ассис слугаэзӧс уджаліссез дынӧ, босьтны ассис плоддэз. 34 егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его: 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35. Уджаліссез, кутікӧ сылісь слугаэз, мукӧдӧс вартлісӧ, мукӧдӧс вийисӧ, а мукӧдӧс иззэзӧн вийисӧ. 35 и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша. 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36. Бара ыстіс сія мукӧд слугаэз, унажык одззажык киндза, и керисӧ ныкӧт сідз жӧ. 36 Паки посла ины рабы множайша первых: и сотвориша им такоже. 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37. Бӧртіжык ыстіс ны дынӧ ассис зонсӧ, шуикӧ: «Яндісясӧ меям зонісь». 37 Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего. 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38. Но уджаліссез, адззикӧ зонӧс, шуисӧ ас коласаныс: «Эсія наследник, мунам, виям сійӧ, и владейтам сылісь вотчинаӧн». 38 Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убиемъ его и удержим достояние его. 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39. И шуикӧ сійӧ, петкӧтісӧ сійӧ виноградниксис ӧтӧрӧ и вийисӧ. 39 И емше его изведоша вон из винограда и убиша. 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40. Сы сьӧрті кӧр воис кӧзяин виноградниклӧн, мый керас ны уджаліссезкӧт?» 40 егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем темъ? 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41. Шуӧны Сылӧ: «Нійӧ злодейез сетас лёк смертьлӧ и виноградник сетас мӧдік уджаліссезлӧ, кӧдія пондасӧ сылӧ сетны плоддэз ас пораӧ». 41 Глаголаша ему: злых зле погубит их, и виноград предаст иным делателем, иже воздадят ему плоды во времена своя. 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42. Иисус шуӧ нылӧ: «Эд я тійӧ некӧр лыддьылӧ гижӧтын: из, кӧдійӧ чапкисӧ кериссез, сія самӧй лоис юрӧн угӧвлӧн; Енсянь сійӧ керсис и эм дивнӧй миян синнэзын. 42 глагола им иисус: несте ли чли николиже въ писаниих: камень, егоже не в ряду сотвориша [небрегоша] зиждущии, сей бысть во главу угла? от господа бысть сие, и есть дивно во очию вашею [нашею]. 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43. Сы сьӧрті шуа тіянлӧ, што мырддисяс тіян дынісь Енлӧн царство и сетсяс вайиссезлӧ плоддэзӧс сылісь. 43 Сего ради глаголю вам, яко отимется от вас царствие божие и дастся языку творящему плоды его: 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44. И сія, кин усяс сы из вылӧ, вийсяс, а кин вылӧ сія усяс, сійӧ личкас». 44 и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и. 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45. Архиерейез и фарисейез кылісӧ притчаэз нійӧ, тӧдісӧ, што Сія ны йылісь шуӧ. 45 И слышавше архиерее и фарисее притчи его, разумеша, яко о них глаголет: 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46. И старайтчисӧ кутны Сійӧ, но полісӧ йӧзісь, сы сьӧрті што Сійӧ арталісӧ пророк туйӧ. 46 и ищуще его яти, убояшася народа, понеже яко пророка его имеяху. 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
Юр кыкдас кыкӧт Глава 22. Глава 22
1. И отвечайтіс Иисус бӧра висьталіс нылӧ, притчаэзӧн шуис нылӧ: 1 И отвещав иисус, паки рече им в притчах, глаголя: 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2. «Небеснӧй царство подобнӧ му видзисьлӧ, кӧдія керис гӧтрасян юӧм ас зон понда. 2 уподобися царствие небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3. И ыстіс ассис слугаэзӧс корны корӧммезӧс гӧтрасьӧм вылӧ, и эз гажалӧ локны. 3 и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити. 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
4. Бӧра ыстіс мӧдік слугаэзӧс, шуикӧ: «Висьталӧ корӧммезлӧ: юан, сёян заптӧм, меям куканнез, и мый ме ӧддьӧн вердӧма, начкылӧма, и быдӧс заптӧм; локтӧ гӧтрасян юӧм вылӧ». 4 Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки. 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5. Но нія немӧ пуктісӧ сійӧ; и мунісӧ мукӧд ас ыб вылӧ, а мукӧд ас торг вылӧ. 5 они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя: 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6. Мукӧддэз жӧ кутісӧ слугаэзӧс наругайтчисӧ ны вылын и вийисӧ нійӧ. 6 прочии же емше рабов его, досадиша имъ и убиша их. 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7. Мувидзись сія кыліс сійӧ, лӧгасис и ыстіс ассис салдаттэзӧс, нійӧ вийиссезӧс лёк смертьлӧ сетіс, и город нылісь сотіс. 7 И слышав царь той разгневася, и пославъ воя своя, погуби убийцы оны и град ихъ зажже. 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8. Сэки шуӧ аслас слугаэзлӧ: «Гӧтрасян юӧм заптӧм, а корӧммез эз вӧлӧ достойнӧйез. 8 Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни: 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9. И сы сьӧрті мунӧ туйвежжез вылӧ и быдӧннысӧ, кинӧс адззатӧ, корӧ гӧтрасьӧм вылӧ». 9 идите убо на исходища путий, и елицехъ аще обрящете, призовите на браки. 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10. И петісӧ нія слугаэз туйез вылӧ, ӧктісӧ быдӧс, кинӧс адззисӧ, умӧллез и буррезӧс, и тырис гӧтрасян керку юиссезӧн. 10 И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих. 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11. Му видзись, пырикӧ видзӧтны юиссезӧс, адззис сэтӧн мортӧс не гӧтрасьӧм паськӧмӧ пасьтӧтӧмӧс. 11 Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное, 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12. И шуӧ сылӧ: «Ёрт меам! Кыдз тэ пырин татчӧ не гӧтрасян паськӧмӧн?» Сія нем эз шу. 12 и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? он же умолча. 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13. Сэки тшӧктіс му видзись слугаэзлӧ: «Кӧрталӧмӧн сылӧ ки и коккез, босьтӧ сійӧ и чапкӧ вечнӧй пемытӧ, сэтӧн лоас уна бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезӧн. 13 Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом: 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14. Ибӧ уна корӧммезыс, а етша бӧрйӧммезыс». 14 мнози бо суть звани, мало же избранных. 14 ибо много званых, а мало избранных.
15. Сэки мунісӧ фарисейез, и вӧйпасисӧ, кыдз бы кыйӧтны Сійӧ кыввезӧн. 15 Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят его словом. 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16. И ыстӧны Сы дынӧ ассиныс велӧтчиссезӧс Иродианаэзкӧт, и нія шуӧны: «Велӧтісь! Тӧдам, што тэ веськыт, истинӧ Ен туйлӧ велӧтан; и он бӧбӧт некинӧс, ибӧ тэ он видзӧт некытшӧм чужӧм вылӧ. 16 И посылают к нему ученики своя со иродианы, глаголюще: учителю, вемы, яко истинен еси, и пути божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком: 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17. И сідз висьтав миянлӧ, кыдзи Тэит мыччасьӧ? Колӧ я мынтыны вотӧс Кесарьлӧ, али оз?» 17 рцы убо нам, что ти ся мнитъ? достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни? 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18. Тӧдіс жӧ Иисус пӧрьясьӧм нылісь, шуис: «Мый пӧрьялатӧ Менӧ, лицемеррез? 18 Разумев же иисус лукавство их, рече: что мя искушаете, лицемери? 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19. Мыччалӧ Меным монетаӧс, кӧдійӧ вотӧ сетӧны». Нія жӧ мыччисӧ Сылӧ пенязь. 19 покажите ми златицу кинсонную. они же принесоша ему пенязь. 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20. И шуӧ нылӧ: «Кинлӧн эсія чужӧм и гижӧт?» 20 И глагола им: чий образ сей и написание? 20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
21. Шуӧны Сылӧ: «Кесарьлӧн». Сэки шуӧ нылӧ: «И сы понда сетӧ Кесарьлісь Кесарьлӧ, и Енлісь Енлӧ». 21 (И) глаголаша ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и божия богови. 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22. Кылісӧ эсійӧ, дивитчисӧ и колисӧ сійӧ, мунісӧ. 22 И слышавше дивишася: и оставльше его отидоша. 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23. Сы лунӧ локтісӧ Сы дынӧ саддукейез, кӧдія шуӧны оз ло ловзьӧм, и юалісӧ Сійӧ. 23 В той день приступиша к нему саддукее, иже глаголют не быти воскреснию, и вопросиша его, 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24. Шуикӧ: «Велӧтісь! Моисей висьталіс, кыдзи кин кулас челядьтӧм, то сы вонлӧ колӧ босьтны ас саяс инь сылісь, медбы чужтыны аслас вонлӧ наследниккезӧс. 24 глаголюще: учителю, моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего: 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25. Вӧлі миян сизим воннэз, и ӧтік гӧтрасикӧ куліс челядьтӧм, колис иньӧс аслас вонлӧ. 25 беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему: 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26. Сідз жӧ и мӧдік, и куимӧт, нельки и сизимӧтӧдзыс. 26 такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго: 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27. Ны кулӧм бӧрын куліс и инь. 27 последи же всех умре и жена: 27 после же всех умерла и жена;
28. Кӧдыслӧн жӧ сизимсис сія лоас иньӧн ловзьӧм бӧрын? Ибӧ сія вӧлі быдӧнныс саяс». 28 в воскресение убо, котораго от седмихъ будет жена? вси бо имеша ю. 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29. Иисус висьталіс нылӧ ответӧ: «Ылалатӧ, од тӧдӧ гижӧттэз, не Енлісь вын. 29 отвещав же иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще писания, ни силы божия: 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30. Ибӧ ловзьӧм бӧрын оз гӧтрасьӧ и айка сайӧ оз мунӧ; но олӧны, кыдз Енлӧн Ангеллэз енвевтын. 30 в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко ангели божии на небеси суть: 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31. Ловзьӧм жӧ йылісь кулӧммезлӧн эд я лыддьылӧ тійӧ, мый тіянлӧ Енсянь висьталӧма? 31 о воскреснии же мертвых несте ли чли реченнаго вам богом, глаголющим: 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32. Ме эм Ен Авраамлӧн, и Ен Исааклӧн, и Ен Иаковлӧн, Ен не эм Ен кулӧмлӧн, но ловьяэзлӧн». 32 аз есмь бог авраамов, и бог исааков, и бог иаковль? несть бог бог мертвых, но (богъ) живых. 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33. И кывзіс йӧз, дивитчис велӧтӧмлӧ Сылӧн. 33 И слышавше народи дивляхуся о учении его. 33 И, слыша, народ дивился учению Его.
34. Фарисейез жӧ кылісӧ, што Сія янӧтіс саддукейез, ӧксисӧ ӧтлаӧ. 34 Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе. 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35. И юаліс ӧтік нысянь велӧтісь, пӧрьялікӧ Сійӧ и шуикӧ: 35 И вопроси един от них законоучитель, искушая его и глаголя: 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36. «Велӧтісь! Кытшӧм ыджытжык тшӧктӧм законын?» 36 учителю, кая заповедь болши (есть) въ законе? 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37. Иисус шуис сылӧ: «Сьӧлӧмт Енӧс тэнчит быдӧс теят сьӧлӧмӧн, и быдӧс тэят лолӧн, и быдӧс мывкыдӧн тэят. 37 иисус же рече ему: возлюбиши господа бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею: 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38. Сія эм ӧтікӧт и ыджытжык тшӧктӧм. 38 сия есть первая и болшая заповедь: 38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
39. Мӧдік сэтшӧм жӧ эм: сьӧлӧмт ёртсӧ тэнчит, кыдз ас асьтӧ. 39 вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе: 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40. Ныын кык тшӧктӧмын быйкӧб тшӧктӧммез и пророккез сулалӧны». 40 в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят. 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41. Кӧр ӧксисӧ фарисейез, юаліс нійӧ Иисус, 41 Собравшимся же фарисеом, вопроси их иисус, 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42. Шуикӧ: «Мый тійӧ думайтатӧ Кристос йылісь? Кинлӧн Сія зон?» Висьталӧны сылӧ «Давидлӧн». 42 глаголя: что вам мнится о христе? чий есть сынъ? Глаголаша ему: давидов. 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43. Шуӧ нылӧ: «Кыдз жӧ Давид, пророчествуйтікӧ, висьталіс Сійӧ Енӧн, шуикӧ: 43 глагола им: како убо давид духом господа его нарицает, глаголя: 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44. «Висьталіс Ен менам Енлӧ: пукав Ме веськыт бокын, кытчӧдз пукта враггез тэнчит тэят коккез увтӧ»? 44 рече господь господеви моему: седи одесную мене, дондеже положу враги твоя подножие ногама твоима? 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45. И сы сьӧрті, кыдзи Давид нимьялӧ Сійӧ Енӧн, то кыдз жӧ Сійӧ эм зон сылӧн?» 45 аще убо давид нарицает его господа, како сын ему есть? 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46. И некин оз вермы сылӧ висьтавны и ӧтік кыв; и сы луннэзсянь ужӧ эз лысьт некин юавны Сійӧ. 46 И никтоже можаше отвещати ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити его ктому. 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Юр кыкдас куимӧт. Глава 23. Глава 23
1. Сэки Иисус бергӧтіс кыв йӧз дынӧ, и аслас велӧтчиссез дынӧ. 1 Тогда иисус глагола к народом и учеником своим, 1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
2. И шуис: «Моисей джек вылӧ пуксисӧ книжниккез и фарисейез. 2 глаголя: на моисеове седалищи седоша книжницы и фарисее: 2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
3. Быйкӧб, мый нія висьталасӧ тіянлӧ видзны, видзӧ и керӧ; ны уджжез жӧ сьӧрті эд керӧ, ибӧ висьталӧны и оз керӧ. 3 вся убо, елика аще рекут вам блюсти, соблюдайте и творите: по делом же их не творите: глаголют бо, и не творят: 3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
4. Кӧрталӧны ыджыт ношаэз, оз туй новйӧтны, и пуктӧны йӧз пельпонас, асьныс жӧ чуньӧн оз гажалӧ вӧрзьӧтны нійӧ. 4 связуют бо бремена тяжка и бедне носима, и возлагают на плеща человеческа, перстомъ же своим не хотят двигнути их. 4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
5. Быдӧс жӧ ассиныс ны уджжез керӧны сы понда, медбы адззисӧ йӧз нійӧ, паськӧтӧны ассиныс житничаэз и ыждӧтӧны ассиныс паськӧммезлісь поммез. 5 Вся же дела своя творят, да видими будутъ человеки: разширяют же хранилища своя и величаютъ воскрилия риз своих: 5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
6. Сідз жӧ любитӧны юӧм дырни, и синагогаын пукавны первӧй местаэзын. 6 любят же преждевозлегания на вечерях, и преждеседания на сонмищих, 6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
7. И медбы нылӧ юрбитісӧ ӧксикӧ йӧз дырни, и медбы отир шуис нылӧ: велӧтісь, велӧтісь. 7 и целования на торжищих, и зватися от человек: учителю, учителю. 7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
8. Тійӧ жӧ эдӧ шусьӧ велӧтіссезӧн; ибӧ тіян ӧтік Велӧтісь, Кристос, а тійӧ быдӧнныс воннэз. 8 Вы же не нарицайтеся учителие: единъ бо есть ваш учитель, христос: вси же вы братия есте: 8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;
9. И айӧн асьтӧ эд шуӧ некинӧс му вылын; ибӧ тіян ӧтік Ай, олісь енвевтын. 9 и отца не зовите себе на земли: единъ бо есть отец ваш, иже на небесех: 9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
10. И эдӧ шусьӧ велӧтіссезӧн; ибӧ тіян ӧтік Велӧтісь, Кристос. 10 ниже нарицайтеся наставницы: един бо есть наставник ваш, христос. 10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
11. Ыджытжык тіянісь ась лоас слуга тіянлӧ. 11 Болий же в вас да будет вам слуга: 11 Больший из вас да будет вам слуга:
12. Ибӧ лэбтісись лажмыт лоас, а лажмӧтчись лэбтісяс. 12 иже бо вознесется, смирится: и смиряяйся вознесется. 12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
13. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, лицемеррез, тійӧ пӧдналатӧ небеснӧй царство морттэзлӧ, ибӧ асьныс одӧ пырӧ и гажаліссезӧс пырны одӧ лэдзӧ. 13 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко затворяете царствие небесное предъ человеки: вы бо не входите, ни входящих оставляете внити. 13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
14. Горе тіянлӧ, книжниккез и фарисейез, пӧрьяліссез, тійӧ сёятӧ горттэз дӧваэзлісь и пӧрьясьӧмӧн кевмисятӧ дыр, сы понда босьтатӧ ӧддьӧн сьӧкыт мука. 14 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко снедаете домы вдовиц, и виною далече молитвы творяще [и лицемерно на долзе молитвы творите]: сего ради лишшее приимете осуждение. 14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
15. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, гӧгралатӧ море и кӧс му, медбы бергӧтны кӧть ӧтікӧс, и кӧр бергӧтатӧ, сэк кератӧ сійӧ зон геенналӧн, кык пӧв умӧльжык тіян киндза. 15 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко преходите море и сушу, сотворити единаго пришелца: и егда будет, творите его сына геенны сугубейша вас. 15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
16. Горе тіянлӧ синтӧм нуӧтіссез, шуиссез: кыдзи жӧ кин ёрдчас вичкуӧн, нем абу сы понда, кыдзи жӧ кин ёрдчас вичкусис зарниӧн, повинен лоас. 16 Горе вам, вожди слепии, глаголющии: иже аще кленется церковию, ничесоже есть: а иже кленется златом церковным, должен есть. 16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
17. Вежӧртӧммез и синтӧммез! Мый ыджытжык, зарни али вичку святитісь зарниӧс. 17 Буи и слепии, что бо более есть, злато ли, или церковь, святящая злато? 17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
18. Сідз жӧ кин ёрдчас жертвенникӧн нем сы понда, кыдзи жӧ кин ёрдчас дариӧн, кӧдія сы вылын, то повинен. 18 И: иже аще кленется олтарем, ничесоже есть: а иже кленется даром, иже верху его, должен есть. 18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
19. Мывкыдтӧммез да синтӧммез! Мый ыджытжык, дари али жертвенник, святитісь дорисӧ? 19 Буи и слепии, что бо более, дар ли, или олтарь, святяй даръ? 19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
20. И сы сьӧрті, кин ёрдчас престолӧн, ёрдчӧ сійӧн и быйкӧбӧн, мый сы вылын. 20 Иже убо кленется олтарем, кленется им и сущим верху его: 20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
21. И кин ёрдчӧ вичкуӧн, ёрдчӧ сыӧн и олісьӧн сы пытшкын. 21 и иже кленется церковию, кленется ею и живущим в ней: 21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
22. А кин ёрдчас Енвевтӧн, ёрдчӧ Ен престолӧн и пукалісьӧн сы вылын. 22 и кленыйся небесем кленется престолом божиимъ и седящим на нем. 22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
23. Горе тіянлӧ, лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, што сетатӧ дасӧдз тор турун мятаись, анисісь и тминісь, и колитӧ ыджытжык законісь: веськыт суд, и шогдӧм, и эскан, сійӧ колӧ керны и этайӧ оз ков кольны. 23 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко одесятствуете мятву и копръ и кимин, и остависте вящшая закона, суд и милость и веру: сия (же) подобаше творити, и онех не оставляти. 23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
24. Синтӧм нуӧтіссез, сысъяліссез номӧс, а верблюдӧс ньылаліссез! 24 Вожди слепии, оцеждающии комары, велблуды же пожирающе. 24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
25. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, миськалатӧ бекӧр и блиддэз вевдӧрсӧ, пытшкас жӧ нія тыраӧсь гусясьӧмӧн и невеськыт олӧмӧн. 25 Горе вам, книжницы и фарисее лицемери, яко очищаете внешнее сткляницы и блюда, внутрьуду же суть полни хищения и неправды: 25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
26. Фарисей синтӧм! Весӧт одзжык пытшксӧ бекӧр и блиддэзлісь, медбы сӧстӧм вӧлі и вевдӧр нылӧн. 26 фарисее слепый, очисти прежде внутреннее сткляницы и блюда, да будет и внешнее има чисто. 26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
27. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, подобитчатӧ мичӧтӧм гроббезлӧ, кӧдія вевдӧрсянь мыччасьӧны мичӧтӧммезӧн, а пытшкас тыраӧсь кулӧм лыэзӧн, и быд сэрпӧн. 27 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко подобитеся гробом повапленым, иже внеуду убо являются красны, внутрьуду же полни суть костей мертвых и всякия нечистоты: 27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
28. Сідз и тійӧ вевдӧрсянь мыччасятӧ морттэзлӧ веськыттэзӧн, а гыркныт тыраӧсь пӧрьясьӧмӧн и родегӧн. 28 тако и вы, внеуду убо являетеся человекомъ праведни, внутрьуду же есте полни лицемерия и беззакония. 28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
29. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, кератӧ гроббез пророккезлӧ, и вочӧтатӧ памятниккез праведниккезлӧ. 29 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко зиждете гробы пророческия, и красите раки праведных, 29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
30. И шуатӧ: кыдзи бы мийӧ вӧлімӧ важын, миян айез луннэзын, то эгӧ бы вӧлӧ мийӧ ныкӧт отсаліссезӧн вир кисьтан дырни пророккезлісь. 30 и глаголете: аще быхом были во дни отецъ наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк: 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
31. И сідз тійӧ асьныт ас пондат висьталатӧ, што тійӧ зоннэз нылӧн, кӧдія вийисӧ пророккезӧс. 31 темже сами свидетелствуете себе, яко сынове есте избивших пророки: 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
32. Тыртатӧ жӧ и тійӧ керӧмсӧ тіян айезлӧн. 32 и вы исполните меру отец ваших. 32 дополняйте же меру отцов ваших.
33. Змейез, ехиднаись чужӧммез! Кыдзи пышшатӧ тійӧ геенскӧй мукаись? 33 змия, порождения ехиднова, како убежите от суда (огня) геенскаго? 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
34. Сы понда Ме ыста тіян дынӧ пророккезӧс мудрӧйез и лыддиссезӧс, и тійӧ мукӧдӧс виятӧ и перна вылӧ ӧшӧтатӧ, а мукӧдӧс пондатӧ вартлыны тіян синагогаэзын и вашӧтны городісь городӧ. 34 Сего ради, се, аз послю к вам пророки и премудры и книжники: и от них убиете и распнете, и от них биете на сонмищих ваших, и изженете от града во град: 34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
35. Ибӧ лоас тіян вылӧ быд вир праведнӧй кисьтӧм му вылын праведнӧй Авель вирсянь, Захар Варахиялӧн зон вирӧдз, кӧдійӧ сійӧ вийитӧ вичку и престол коласас. 35 яко да приидет на вы всяка кровь праведна, проливаемая на земли, от крове авеля праведнаго до крове захарии сына варахиина, егоже убисте между церковию и олтарем. 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36. Веськыта шуа тіянлӧ, эсія быйкӧб лоас сы увтыр вылӧ. 36 Аминь глаголю вам: (яко) приидут вся сия на род сей. 36 Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.
37. Иерусалим, Иерусалим, вийись пророккезӧс, вийись иззэзӧн ыстӧммезӧс тэ дынӧ! Кыным пӧв гажалі ӧктыны тэнчит челяддез, кыдзи кай ӧктӧ ассис типпез борддэз увтӧ, и тійӧ эдӧ гажалӧ. 37 иерусалиме, иерусалиме, избивый пророки и камением побиваяй посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже собираетъ кокош птенцы своя под криле, и не восхотесте? 37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
38. То, коляс тіянлӧ горт тіян овтӧм. 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст. 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
39. Ибӧ висьтала тіянлӧ: од адззӧ Менӧ ӧнісянь, кытчӧдз од кытсалӧ: «Благословеннӧй локтісь Ен нимӧ». 39 глаголю бо вам: (яко) не имате мене видети отселе, дондеже речете: благословен грядый во имя господне. 39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
Юр кыкдас нёльӧт. Глава 24. Глава 24
1. И петӧм бӧрас Иисус муніс вичку дынсянь, и воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез Сылӧн, медбы мыччавны Сылӧ вичкуӧс. 1 И изшед иисус идяше от церкве. И приступиша (к нему) ученицы его показати ему здания церковная. 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2. Иисус жӧ шуис нылӧ: «Адззатӧ я быдӧс энія керӧммезӧс? Веськыта тіянлӧ шуа, быйкӧб эсія лоас жугалӧм, сідзи нельки оз коль татӧн из из вылын». 2 иисус же рече им: не видите ли вся сия? аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится. 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3. Кӧр жӧ пукаліс Сія керӧс вылын Елеонскӧйын, сэк локтісӧ Сылӧн велӧтчиссез Сы дынӧ ӧт местаӧ, и юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кӧр эсія лоас и кытшӧм пас Тэнат локтӧмлӧн пом оланлісь». 3 Седящу же ему на горе елеонстей, приступиша к нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будутъ? и что есть знамение твоего пришествия и кончина века? 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4. Иисус висьталіс нылӧ ответӧ: «Видзӧтӧ, медбы кин тіянӧс эз бӧбӧт. 4 И отвещав иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит: 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5. Ибӧ унаэз локтасӧ Меям нимӧн, шуикӧ: «Ме Кристос»; и уна бӧбӧтасӧ. 5 мнози бо приидут во имя мое, глаголюще: азъ есмь христос: и многи прельстят. 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "я Христос", и многих прельстят.
6. Сідз жӧ кылатӧ войнаэз и военнӧй кыввезӧс. Видзӧтӧ, эдӧ повзьӧ: ибӧ колӧ быйкӧблӧ лоны. Но эсія эшӧ не пом. 6 услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (симъ) быти: но не тогда есть кончина. 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7. Ибӧ чеччас отир отир вылӧ, царство царство вылӧ; и лоас голоддэз, кулан дойез и му зэгӧтчӧммез местаэзӧт. 7 Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом: 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8. Быйкӧб жӧ сія пондӧтӧм висяннэзлӧн. 8 вся же сия начало болезнем. 8 всё же это - начало болезней.
9. Сэк пондасӧ сетны тіянӧс турттӧммез вылӧ, и вийны тіянӧс; и лоатӧ нелюбимӧйез быдӧннэзӧн Меям ним понда. 9 Тогда предадят вы в скорби и убиютъ вы: и будете ненавидими всеми языки имене моего ради. 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10. И сэки унаэз бӧбасясӧ, и ӧт мӧдӧс пондасӧ сетны; и ненавидитасӧ ёрт ёртӧс. 10 И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга: 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11. И унаэз бӧбӧтчись пророккез воасӧ, и бӧбӧтасӧ унаэз. 11 и мнози лжепророцы востанут и прельстятъ многия: 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12. И кӧр тырас родьӧггез, сайкалас любовь унаэзлӧн. 12 и за умножение беззакония, изсякнет любы многих. 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13. Терпитісь жӧ помӧдз спаситчас. 13 Претерпевый же до конца, той спасется. 13 претерпевший же до конца спасется.
14. И висьталӧм лоас бур гижӧт царстволӧн быд вселеннӧйын, свидетельство понда быдӧнныссэзлӧ, и сэк лоас пом. 14 И проповестся сие евангелие царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина. 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15. И сы сьӧртӧт кӧр адззатӧ сэрп, и ӧшас висьталӧм пророк Даниилӧн, сувтӧтӧм вежа места вылын (лыддись ас вежӧртас). 15 егда убо узрите мерзость запустения, реченную даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет: 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте,- читающий да разумеет,-
16. Сэк оліссез Иудеяын ась пышшасӧ керӧссэзӧ, 16 тогда сущии во иудеи да бежат на горы: 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17. И кин вевт вылын, ась оз лэдзчы босьтны мый либӧ ас гортсянь, 17 (и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его: 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18. А кин ыб вылын, ась оз берт бӧр босьтны ассис паськӧммесӧ. 18 и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих. 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19. Горе жӧ сьӧкыттэзлӧ и вердіссезлӧ няняэзӧн сы луннэзын. 19 Горе же непраздным и доящим в тыя дни. 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20. Кевмисьӧ, медбы оз ло тіян пышшалан тӧлӧн и не субӧтаӧ. 20 Молитеся же, да не будет бегство ваше въ зиме, ни в субботу. 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21. Сы пора лоас ыджыт гибель, кытшӧм эз вӧв пондӧтӧммез олӧмсянь ӧнӧдз, и оз ло. 21 Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти. 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22. И кыдзи бы оз ӧвсьӧ нія луннэз, эз бы сохранитчис некытшӧм чужӧм; но бӧрйӧммез понда чинтісясӧ нія луннэз. 22 И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранныхъ же ради прекратятся дние оны. 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23. Сэк кыдзи кин тіянлӧ висьталас: «То татӧн Кристос или сэтӧн», эд веритӧ. 23 Тогда аще кто речет вам: се, зде христос, или онде: не имите веры: 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там,- не верьте.
24. Ибӧ воисӧ бӧбӧтісь кристоссэз, и вӧйпасян пророккез, и мыччаласӧ ыджыт знаменнё и чудоэз, сідз медбы пӧрьявны, кыдз туйӧ, и бӧрйӧммесӧ. 24 востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадятъ знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя. 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25. То, Ме одзлань тіянлӧ висьтала. 25 Се, прежде рех вам. 25 Вот, Я наперед сказал вам.
26. И сідз, кыдзи висьталасӧ тіянлӧ: «То Сія пустыняын», эд петӧ; «То Сія горт пытшкын», эд эскӧ. 26 Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры: 26 Итак, если скажут вам: "вот, Он в пустыне",- не выходите; "вот, Он в потаенных комнатах",- не верьте;
27. Ибӧ кыдз вирдалӧм петӧ югытсянь, и вирдалӧ рытылӧдз, сідз лоас и локтӧм Зон мортлӧн. 27 якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие сына человеческаго: 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28. Ибӧ кытӧн лоас мыгӧр, сэтӧн ӧксясӧ кутшшез. 28 идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли. 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29. И чожа гибель сьӧрын ны луннэзлӧн, шонді пемдас и тӧлісь оз сет ас югытӧс, и кӧдзыввез усясӧ енвевтісь и выннэз енвевт вылісь вӧрзьӧтчасӧ. 29 Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадутъ с небесе, и силы небесныя подвигнутся: 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30. Сэк мыччисяс казьмӧтӧс мортлӧн зон енвевтын; и сэки бӧрдчасӧ быдӧс увтыррез му вылын, и адззасӧ Зонӧс мортлісь локтӧмӧс небеснӧй кымӧррез вылын вынӧн и ыджыт ошкӧмкӧт. 30 и тогда явится знамение сына человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят сына человеческаго грядуща на облацехъ небесных с силою и славою многою: 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31. И ыстас Ассис Ангеллэз ыджыт трубнӧй шыӧн, и чукӧртасӧ Сылӧн [...]сянь, пондӧтӧмсянь енвевттэзсянь дорӧдз. 31 и послет ангелы своя с трубным гласомъ велиим, и соберут избранныя его от четырехъ ветр, от конец небес до конец их. 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32. Босьтӧ пример смоковничасянь; кӧр сылӧн уввез ужӧ лоӧны небытӧсь, и лэдзӧны короссез, сэк тӧдатӧ, што матын гожум. 32 от смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва: 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33. Сідз и тійӧ, кӧр адззатӧ быкӧб сійӧ, тӧдатӧ, што ужӧ матын, и ыбӧс дынын. 33 тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех. 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34. Веськыта тіянлӧ шуа, оз мун сія увтыр, кыдз быйкӧб эсія лоас. 34 Аминь глаголю вам, не мимоидет родъ сей, дондеже вся сия будут: 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35. Енвевт и му чулалас, кыввез жӧ Меям оз чулалӧ. 35 небо и земля мимоидет, словеса же моя не мимоидут. 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36. Сы лунӧ жӧ и кадӧ некин оз тӧд, не Ангеллэз Енвевтісь, а только нӧ Ай Меям ӧтнас. 36 о дни же том и часе никтоже весть, ни ангели небеснии, токмо отец мой един: 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37. Но кыдз вӧлі Ной луннэзын, сідз лоас и локтӧмын мортлӧн Зон. 37 якоже (бо бысть во) дни ноевы, тако будетъ и пришествие сына человеческаго: 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38. Ибӧ кыдз луннэзын потоп одзын сёйисӧ, юисӧ, гӧтрасисӧ и сеталісӧ айка сайӧ, лунӧдз, кӧдіяӧ пырис Ной ковчегӧ. 38 якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде ное в ковчег, 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39. И йӧз думайтісӧ, кытчӧдз эз во потоп, и губитіс быдӧннысӧ, сідз лоас и локтӧм Зон мортлӧн. 39 и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие сына человеческаго: 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех,- так будет и пришествие Сына Человеческого;
40. Сэки воасӧ кыкаӧсь ыб вылын; ӧт босьтасӧ, а мӧд колясӧ. 40 тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется: 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41. Кыкаӧсь изіссез иззэзӧн; ӧт боссяс, а мӧд колясӧ. 41 две мелюще в жерновах: едина поемлется, и едина оставляется. 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42. И сы сьӧрті заптісьӧ, ибӧ од тӧдӧ, кӧд кадӧ Ыджыт тіян воас. 42 Бдите убо, яко не весте, в кий час господь ваш приидет. 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43. Но тійӧ тӧдатӧ, кыдз бы тӧдісь кӧзяин гортлісь, кӧд кадӧ локтас гусясис, эз бы усь, и эз бы сет гарйыны ас гортӧс. 43 Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бделъ убо бы и не бы дал подкопати храма своего. 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44. Сы сьӧрті и тійӧ заптісьӧ; ибӧ кӧд кадӧ од думайтӧ, воас Зон мортлӧн. 44 Сего ради и вы будите готови: яко, въ оньже час не мните, сын человеческий приидет. 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45. Кин жӧ эм веськыт и вежӧра морт, кӧдӧс ыджыт сылӧн сувтӧтіс аслас слугаэз вылын, медбы нылӧ сёян сетны пораӧ. 45 Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домомъ своим, еже даяти им пищу во время (ихъ)? 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46. Бур морт сія кыдзи ыджыт сылӧн, локтас и адззас сійӧ керисьӧн, кыдз тшӧктіс. 46 блажен раб той, егоже, пришед господинъ его, обрящет тако творяща: 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47. Веськыта тіянлӧ шуа, быд аслас вотчина вылын сувтӧтас сійӧ. 47 аминь глаголю вам, яко над всем имениемъ своим поставит его. 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48. Кыдзи жӧ морт сія лёк, висьталас ас сьӧлӧмын: не чожа лоас ыджыт меям. 48 Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити, 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49. И пондас вачкыны ассис ёрттэз, и сёйны и юны юиссезкӧт. 49 и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами: 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами,-
50. Локтас ыджыт сы мортлӧн лунӧ, кӧдіяӧ сія оз видзчись; и кадӧ, кӧдаын оз тӧд. 50 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть, 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51. И поткӧтас сійӧ, и чапкас сійӧ ӧтлаын пӧрьясиссезкӧт; сэтӧн лоас бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезӧн. 51 и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежетъ зубом. 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
Юр кыкдас витӧт. Глава 25. Глава 25
1. Сэк подобно лоас царство Енлісь дас ныввезлӧ, кӧдія босьтісӧ ассиныс ӧзтӧм ви лампадаэзын, петісӧ паныт гӧтрасисьлӧ. 1 Тогда уподобися царствие небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху: 1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2. Вит ныв вӧлі вежӧраӧсь, и вит мывкыдтӧмӧсь. 2 пять же бе от них мудры и пять юродивы. 2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3. Нія мывкыдтӧммез босьтісӧ ассиныс лампадаэзӧс и эз босьтӧ сьӧраныс ви. 3 Юродивыя же, приемша светилники своя, не взяша с собою елеа: 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4. Вежӧраэз босьтісӧ доззэзын ӧзтӧм ви лампадаэзын ассиныс. 4 мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими: 4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5. И кӧр гӧтрасись дыр эз лок, быдӧнныс суналісӧ и онмӧссисӧ. 5 коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху. 5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6. И ой шӧрнас жӧ кылӧм вӧлі кытсасьӧм: «То гӧтрасись локтӧ, петӧ паныт сылӧ». 6 Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его. 6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7. Сэк чеччисӧ быдӧнныс ныввез нія, и заптісӧ ассиныс лампадаэзӧс. 7 Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя. 7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8. Мывкыдтӧммез жӧ вежӧраэзлӧ шуисӧ: «Сетӧ миянлӧ тіян виэз, ибӧ миян светильниккез кусӧны». 8 Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают. 8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9. Вежӧраэз висьталісӧ шуикӧ: «А кыдз оз тырмы миянлӧ и тіянлӧ?»; мунӧ жӧ чожажык вузаліссез дынӧ и небӧ аслыныт. 9 отвещаша же мудрыя, глаголюща: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающимъ и купите себе. 9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10. Кӧр жӧ мунісӧ нія небны, воис гӧтрасись и заптісиссез пырисӧ сыкӧт гӧтрасьӧм вылӧ, и ыбӧс пӧднасисӧ. 10 Идущим же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери. 10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11. Бӧрті локтӧны и мукӧд ныввез и шуӧны: «Ыджытӧ! Ыджытӧ! Ось миянлӧ». 11 Последи же приидоша и прочия девы, глаголющя: господи, господи, отверзи нам. 11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12. Сія жӧ шуис ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа, ог тӧд тіянӧс». 12 он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас. 12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13. И сы сьӧрті заптісьӧ; ибӧ од тӧдӧ не лун, не кад, кӧдаын лоас Зон мортлӧн. 13 Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже сын человеческий приидет. 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
14. Сідзи некытшӧм морт мунікӧ ылын туйӧ, корис ассис слугаэзӧс и сетіс нылӧ богатство ассис. 14 якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое: 14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
15. И мукӧдлӧ сетіс вит талант, мукӧдлӧ кык, мукӧдлӧ ӧтік, быдӧнныслӧ ны вын сьӧрті, и сэк муніс. 15 и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие. 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16. Босьтісь жӧ вит таланттэз торгуйтіс ныӧн и адззис мӧдік вит таланттэз. 16 Шед же приемый пять талант, дела в нихъ и сотвори другия пять талант: 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
17. Сідз жӧ и босьтісь кык таланттэз, адззис и сія мӧдік кык. 17 такожде и иже два, приобрете и той другая два: 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
18. Босьтісь жӧ ӧтік талант муніс и кундіс сійӧ муӧ, и дзебис богатство господинлісь. 18 приемый же един, шед вкопа (его) въ землю и скры сребро господина своего. 18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
19. Уна жӧ чулалӧм пора воис господин ны слугаэзлӧн, и корис нысянь бӧр, мый сетӧм вӧлі. 19 По мнозе же времени прииде господин рабъ тех и стязася с ними о словеси. 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
20. И воис вит талант босьтісь, вайис мӧдік вит талант шуикӧ: «Господинӧ! Вит талант, кӧдійӧ меим сетін, то мӧдік вит талант нійӧн адззи». 20 И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талантъ ми еси предал: се, другия пять талант приобретохъ ими. 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
21. Шуис жӧ сылӧ господин сылӧн: «Бытшӧм, веськыт и бур мортӧ! Не унаын тэ вӧлін вернӧй, унаэз вылын тэнӧ сувтӧта; пыр гажӧтчы тэят господин ордын». 21 Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего. 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22. Воис и сія, кӧдія кык талант босьтіс шуикӧ «Господинӧ! Кык таланттэз, кӧдія меим сетін; то мӧдік кык талант нійӧн адззи». 22 Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има. 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
23. Шуис жӧ сылӧ господин сылӧн: «Бытшӧм, веськыт и бур мортӧ! Неунаын тэ вӧлін вернӧй, унаэз вылын тэнӧ сувтӧта; пыр гажӧтчы тэят господин ордын. 23 Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего. 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24. Воис жӧ и босьтісь ӧтік талантӧс, шуикӧ: «Господинӧ! Тӧда ме тэнӧ, якӧ лёк эм тэ морт; вундан, кытчӧ эн кӧдз, и ӧктан, кытчӧ эн сетав. 24 Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси: 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25. И повзи, мунікӧ дзеби тэнчит таланттэз муын; и то босьт тэят. 25 и убоявся, шед скрых талант твой въ земли: (и) се, имаши твое. 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
26. Висьталіс жӧ господин сылӧн, шуикӧ сылӧ: «Пӧрьясись морт и дыш! Тӧдан, што ме вунда, кытчӧ эг кӧдз, и ӧкта, кытчӧ эг сетав. 26 отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих: 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27. Колі бы тэит сетны менчим богатство торговӧйезлӧ, и ме бӧр локтікӧ босьті бы менчим содтӧмкӧт. 27 подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою: 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
28. И сы сьӧрті босьтӧ сысянь талант, и сетӧ босьтісьлӧ дас талант. 28 возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант: 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29. Ибӧ быд имейтӧмлӧ быдлаын сетсяс и содтісяс, а абутӧмасянь жӧ, и кӧдія думайтӧ имейтны, боссяс и сія, мый имейтӧ. 29 имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него: 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30. И некытшӧм оз туй мортӧс чапкӧ вечнӧй пемытӧ, сэтӧн лоас бӧрдӧм и пиннезӧн гырчикайтӧм. Сія висьталӧмӧн горӧтчис: имейтісь пеллез кывны, ась кылас. 30 и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй уши слышати да слышит. 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31. Кӧр жӧ лоас Зон мортлӧн аслас ошкӧмын, и быдӧс вежа Ангеллэз Сыкӧт, сэки пуксяс престол вылын ас ошкӧмлӧн. 31 егда же приидет сын человеческий в славе своей и вси святии ангели с ним, тогда сядет на престоле славы своея, 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
32. И ӧксясӧ Сы одзас быдӧнныс отиррез, и янсӧтас нійӧ ӧтӧс мӧд дынсис, кыдзи пастук янсӧтӧ баляэзӧс кӧзаэзсянь. 32 и соберутся пред ним вси языцы: и разлучитъ их друг от друга, якоже пастырь разлучаетъ овцы от козлищ: 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33. И сувтӧтас баляэзӧс веськыт аслас ки бокӧ, а кӧзаэзӧс шульга ладорӧ. 33 и поставит овцы одесную себе, а козлища ошуюю. 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
34. Сэки висьталас сар сулаліссезлӧ Сы веськыт ки бокын: «Локтӧ, благословеннӧйез Меям Айлӧн! Босьтӧ царствоӧс, заптӧм тіянлӧ олан пондӧтӧмсянь. 34 Тогда речет царь сущим одесную его: приидите, благословеннии отца моего, наследуйте уготованное вам царствие от сложения мира: 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35. Ибӧ Ме тшыгьялі, и тійӧ сетітӧ Меным сёйны, горш косьмӧм дырни ті юкталітӧ Менӧ, ветлӧтӧм дырни и тійӧ ас гортӧ пыртлітӧ Менӧ. 35 взалкахся бо, и дасте ми ясти: возжадахся, и напоисте мя: странен бех, и введосте мене: 35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36. Пасьтӧмӧн вӧлі и тійӧ пасьтӧтітӧ Менӧ, шогалӧм вӧлі, и тійӧ Ме ордӧ вовлітӧ, тюрьмаын вӧлі, и тійӧ вовлітӧ Ме дынӧ». 36 наг, и одеясте мя: болен, и посетисте мене: в темнице бех, и приидосте ко мне. 36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37. Сэки праведнӧйез висьталікӧ Сылӧ шуасӧ: «Ыджытӧ! Кӧр мийӧ адззылімӧ тэнӧ тшыгьялісьӧн и вердімӧ? Али горш косьмикӧ и юкталімӧ? 37 Тогда отвещают ему праведницы, глаголюще: господи, когда тя видехом алчуща, и напитахомъ? или жаждуща, и напоихомъ? 37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38. Кӧр сідзжӧ адззылімӧ мийӧ ветлісьӧн и пыртлімӧ, али пасьтӧмӧн и пасьтӧтімӧ? 38 когда же тя видехом странна, и введохомъ? или нага, и одеяхомъ? 38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39. Кӧр сідзжӧ адззылімӧ шогалісьӧн или тюрьмаын и вовлімӧ тэ дынӧ?» 39 когда же тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к тебе? 39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40. Но Сар висьталас нылӧ ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: ибӧ тійӧ керитӧ сійӧ ӧтілӧ ныэзсис Меям учӧт воннэзлӧн, сійӧ меным керитӧ». 40 И отвещав царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий моих менших, мне сотвористе. 40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41. Сэк висьталіс и сулаліссезлӧ шульга ки бокӧ: «Мунӧ Месянь, проклятӧйез, вечнӧй биӧ, заптӧм дьяволлӧ и сылӧн ёрттэзлӧ. 41 Тогда речет и сущим ошуюю (его): идите от мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: 41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
42. Ибӧ Ме тшыгьялі, и ті эдӧ сеталӧ Меим сёйны, горш косьмикӧ и эдӧ юкталӧ тійӧ Менӧ. 42 взалкахся бо, и не дасте ми ясти: возжадахся, и не напоисте мене: 42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43. Ветлӧтӧм пораӧ и эдӧ пыртлӧ Менӧ ас гортас, пасьтӧм вӧлі и эдӧ пасьтӧтӧ Менӧ, шогалӧм пораӧ и тюрьмаын вӧлі, и эдӧ вовлывлӧ Ме дынӧ». 43 странен бех, и не введосте мене: наг, и не одеясте мене: болен и в темнице, и не посетисте мене. 43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44. Сэки и нія висьталасӧ ответӧ Сылӧ: «Ыджытӧ! Кӧр мийӧ Тэнӧ адззылім тшыгьялісьӧн али горш косьмикӧлӧн, али ветлісьӧн, али пасьтӧмӧн, али шогалісьӧн, али тюрьмаын и эгӧ кывзімӧ Тэнӧ? 44 Тогда отвещают ему и тии, глаголюще: господи, когда тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или въ темнице, и не послужихом тебе? 44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
45. Сэк висьталас Сійӧ ответӧ нылӧ: «Веськыта шуа тіянлӧ, ибӧ эдӧ керӧ тійӧ эсійӧ ӧтіклӧ ны учӧттэзсис, сійӧ самой Меным эдӧ керӧ». 45 Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни мне сотвористе. 45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46. И мунасӧ нія вечнӧй мукаӧ, а праведниккез вечнӧй оланӧ». 46 И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. 46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
Юр кыкдас кватьӧт. Глава 26. Глава 26
1. Кӧр пондӧтӧмтіс Иисус быдӧс кыввез сія, висьталіс аслас велӧтчиссезлӧ: 1 И бысть, егда сконча иисус вся словеса сия, рече учеником своим: 1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2. «Тійӧ тӧдатӧ, кык лун бӧрын паска лоас и Зон мортлӧн лоас сетӧм перна ӧшӧтӧм вылӧ». 2 весте, яко по двою дню пасха будет, и сын человеческий предан будет на пропятие. 2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3. Сэки ӧксисӧ архиерейез и лыддиссез и пӧриссез отирлӧн оградаӧ архиерейлӧн, нима Кайяфа, 3 Тогда собрашася архиерее и книжницы и старцы людстии во двор архиереов, глаголемаго каиафы, 3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4. И советуйтчисӧ, кыдз бы Исус Кристосӧс босьтны пӧрьялӧмӧн и вийны. 4 и совещаша, да иисуса лестию имут и убиют: 4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5. Но шуисӧ: «Только нӧ не праздникӧ, медбы оз ло гудыртӧм отирын». 5 глаголаху же: но не в праздник, да не молва будет в людех. 5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6. Кӧр жӧ Иисус вӧлі Вифанияын, керкуын Симон прокажённӧйлӧн, 6 иисусу же бывшу в вифании, в дому симона прокаженнаго, 6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7. Воис Сы дынӧ инь имейтісь стеклянича дона виӧн, и кисьтіс Сы пукалісьлӧ юр вылас. 7 приступи к нему жена, сткляницу мира имущи многоценнаго, и возливаше на главу его возлежаща. 7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8. Адззикӧ сійӧ велӧтчиссез Сылӧн негодуйтісӧ шуикӧ: «Мый вылӧ сэтшӧм ӧштӧм? 8 Видевше же ученицы его негодоваша, глаголюще: чесо ради гибель сия (бысть)? 8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9. Ибӧ туйӧ вузавны эсы ви ыджыт ценаӧ, и сетны кориссезлӧ». 9 можаше бо сие миро продано быти на мнозе и датися нищим. 9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10. Иисус жӧ тӧдіс сійӧ, шуис нылӧ: «мыля ӧлатӧ иньлӧ? Сія бур удж керис ме вылын. 10 Разумев же иисус рече им: что труждаете жену? дело бо добро содела о мне: 10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11. Ибӧ кориссез быд дырни имейтатӧ дынаныт, а Менӧ не быд лун имейтатӧ. 11 всегда бо нищия имате с собою, мене же не всегда имате: 11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12. Кисьтӧмӧн ви Менам яй вылас, сійӧ кундӧм вылӧ Менӧ лӧсьӧтіс. 12 возлиявши бо сия миро сие на тело мое, на погребение мя сотвори: 12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13. Веськыта шуа тіянлӧ, кытӧн кыдзи висьталӧм лоас этая Евангельскӧй гижӧт быд отирын, и сійӧ, мый керис инь сія висьтасяс сы памятьӧ». 13 аминь глаголю вам: идеже аще проповедано будет евангелие сие во всем мире, речется и еже сотвори сия, в память ея. 13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14. Сэки ӧтік кыкдас велӧтчиссезісь, нимьялӧм Иуда Искариотскӧй, муніс архиерейез дынӧ. 14 Тогда шед един от обоюнадесяте, глаголемый иуда искариотский, ко архиереом, 14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15. Шуис: «Мый тійӧ сетатӧ меим, ме тіянлӧ Сійӧ сета?» Нія жӧ сувтӧтісӧ сы одзӧ куимдас сребренниккезӧс. 15 рече: что ми хощете дати, и аз вам предамъ его? они же поставиша ему тридесять сребреник: 15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
16. И сы кадсянь кошшис удобнӧй пора Сійӧ сетны. 16 и оттоле искаше удобна времене, да его предаст. 16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17. Ӧтікӧс жӧ шӧмтӧм лунын локтісӧ велӧтчиссез Иисус дынӧ шуикӧ Сылӧ: «Кытӧн тшӧктан миянлӧ заптыны паска Теит». 17 В первый же день опресночный приступиша ученицы ко иисусу, глаголюще ему: где хощеши уготоваем ти ясти пасху? 17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18. Сія шуис: «Мунӧ городӧ сэтшӧмыс дынӧ, висьталӧ: «Велӧтісь шуӧ: Кад Меям матын, тэ ордат празднуйта паска Меям велӧтчиссезкӧт». 18 он же рече: идите во град ко онсице, и рцыте ему: учитель глаголет: время мое близъ есть: у тебе сотворю пасху со ученики моими. 18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19. Велӧтчиссез керисӧ сідз, кыдз тшӧктіс нылӧ Иисус, и заптісӧ паскасӧ. 19 И сотвориша ученицы, якоже повеле имъ иисус, и уготоваша пасху. 19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20. Кӧр жӧ воис рыт, Сія пуксис кык дас велӧтчиссезкӧт. 20 Вечеру же бывшу, возлежаше со обеманадесяте ученикома: 20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21. И кӧр нія сёйисӧ, Сія висьталіс: «Веськыта тіянлӧ шуа, ӧтік тіянісь сетас Менӧ». 21 и ядущим им, рече: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст мя. 21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22. И гажтӧмтчисӧ ӧддьӧн, пондісӧ Сылӧ шуны, быдӧн ныись: «Абу я ме, Ыджытӧ?» 22 И скорбяще зело, начаша глаголати ему един кийждо их: еда аз есмь, господи? 22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23. Сія жӧ шуис ответӧ: «Сутшкись Мекӧт ки сов дозйӧ, сія Менӧ сетас». 23 он же отвещав рече: омочивый со мною в солило руку, той мя предаст: 23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24. Но Зон мортлӧн мунӧ, кыдз гижӧм Сы йылісь, но горе сылӧ мортлӧ, кӧдійӧн Зон мортлӧн сетсяс, бытшӧмжык бы не чужны сы мортлӧ. 24 сын убо человеческий идет, якоже есть писано о нем: горе же человеку тому, имже сын человеческий предастся: добро бы было ему, аще не бы родился человек той. 24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25. Сэтӧн Иуда, Сылӧн вузалісь, сідзжӧ шуис: «Равви! Не ме я?» Иисус шуӧ сылӧ: «Тэ шуин». 25 отвещав же иуда предаяй его, рече: еда аз есмь, равви? глагола ему: ты реклъ еси. 25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26. И кӧр нія сёйисӧ, Иисус босьтіс нянь, благословитіс и чегис, и сеталікӧ велӧтчиссезлӧ шуис: «Босьтӧ, сёйӧ, сія эм яй Менам». 26 ядущим же им, приемь иисус хлеб и благословив преломи, и даяше учеником, и рече: приимите, ядите: сие есть тело мое. 26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27. И босьтіс бекӧр, и сетіс ошкӧм, удіс нылӧ, шуикӧ: «Юӧ сыись быдӧнныт. 27 И прием чашу и хвалу воздав, даде им, глаголя: пийте от нея вси: 27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28. Ибӧ сія эм вир Меям, виль заветлісь, унаэз понда киссьӧм. 28 сия бо есть кровь моя, новаго завета, яже за многия изливаема во оставление грехов. 28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29. Висьтала тіянлӧ, Ме ӧнісянь ог ло юны сія винограднӧй плодсянь сія лунӧдз, кӧр понда юны тіянкӧт виль вина царствоын Меям Айлӧн». 29 глаголю же вам, яко не имам пити отныне от сего плода лознаго, до дне того, егда е пию с вами ново во царствии отца моего. 29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30. И сьылікӧ мунісӧ Масличнӧй керӧс вылӧ. 30 И воспевше изыдоша в гору елеонску. 30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Быдӧнныс тійӧ колятӧ Менӧ эта ойӧ, ибӧ гижӧтын висьталӧм: «Вия пастырӧс, и янсӧтчасӧ баляэз кельӧплӧн». 31 Тогда глагола им иисус: вси вы соблазнитеся о мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы стада: 31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32. Меям ловзьӧм бӧрын, Ме панӧвта тіянӧс Галилеяын». 32 по воскреснии же моем варяю вы в галилеи. 32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33. Петыр жӧ Сылӧ висьталіс ответӧ: «Кыдзи и быдӧнныс блазнитчасӧ Тэ пондат, ме некыдз ог блазнитчы». 33 отвещав же петр рече ему: аще и вси соблазнятся о тебе, аз никогдаже соблажнюся. 33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34. Иисус висьталіс сылӧ: «Веськыта тэит шуа, та ойӧ, одзжык киндза кӧр сьылас петук, куимись Месянь суськисян». 34 Рече ему иисус: аминь глаголю тебе, яко в сию нощь, прежде даже алектор не возгласит, трикраты отвержешися мене. 34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35. Петыр шуӧ Сылӧ: «Кӧть бы меным и кувны Тэкӧт, ог суськись Тэсянь». Сійӧ жӧ и быдӧнныс велӧтчиссез шуисӧ. 35 Глагола ему петр: аще ми есть и умрети с тобою, не отвергуся тебе. Такожде и вси ученицы реша. 35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36. Сэки локтӧ ныкӧт Иисус погостӧ, нима Гефсиманияӧ, и висьталӧ велӧтчиссезлӧ: Пукалӧ сэтӧн, кытчӧдз Ме муна, кевмися сэтчань. 36 Тогда прииде с ними иисус в весь, нарицаемую гефсиманиа, и глагола учеником: седите ту, дондеже шед помолюся тамо. 36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37. И босьтіс сьӧрас Петрасӧ, и кыкнан зоннэз Зеведейлӧн, пондіс тӧждыны. 37 И поем петра и оба сына зеведеова, начатъ скорбети и тужити. 37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Лов Меям тӧждӧ смертьӧдз, ов кератӧ татӧн и эдӧ усьӧ Мекӧт». 38 Тогда глагола им иисус: прискорбна есть душа моя до смерти: пождите зде и бдите со мною. 38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39. И муніс неуна уськӧтчис кыминь келмикӧ и шуикӧ: «Айӧ Меям! Кыдзи туйӧ, ась ордсӧ мунас Менӧ бекӧр сія; однакӧ не сідз, кыдз Меным колӧ, но кыдз Тэныт». 39 И прешед мало, паде на лицы своем, моляся и глаголя: отче мой, аще возможно есть, да мимоидет от мене чаша сия: обаче не якоже аз хощу, но якоже ты. 39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40. И локтӧ велӧтчиссез дынӧ, и адззӧ нійӧ узиссезӧн, и шуӧ Петырлӧ: «Сідз я тійӧ эд вермӧ ӧтік кад узьтӧг Мекӧт овны? 40 И пришед ко учеником, и обрете ихъ спящих, и глагола петрови: тако ли не возмогосте единаго часа побдети со мною? 40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41. Эдӧ узьӧ и кевмисьӧ, медбы не шедны пӧрьясьӧмӧ. Лов ёсь, но яй висьӧм». 41 бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна. 41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42. Сы бӧрын муніс мӧд пӧв, и кевмисис шуикӧ: «Айӧ Меям! Кыдз оз туй бекӧр сія ордсӧ мунны менӧ, медбы Меным сійӧ не юны, ась лоас власть Тэят». 42 Паки вторицею шед помолися, глаголя: отче мой, аще не может сия чаша мимоити от мене, аще не пию ея, буди воля твоя. 42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43. И локтӧм бӧрын адззӧ нійӧ бӧра узиссезӧн, ибӧ синнэз нылӧн сьӧктӧтчисӧ. 43 И пришед обрете их паки спящих: беста бо им очи отяготене. 43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44. Колис нійӧ и муніс бӧра, и кевмисис куимӧт пӧв, шуис сійӧ жӧ кыввез. 44 И оставль их, шед паки, помолися третицею, тожде слово рек. 44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45. Сэки локтӧ аслас велӧтчиссез дынӧ и шуӧ нылӧ: «Тійӧ быдӧнныт бӧра узятӧ и шоччисятӧ, то воис кад, и Зон мортлӧн сетсяс киэзӧ грешниккезлӧн. 45 Тогда прииде ко учеником своим и глагола им: спите прочее и почивайте: се, приближися час, и сын человеческий предается в руки грешников: 45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46. Чеччӧ, мунам; то воис вузалісь Менӧ». 46 востаните, идем: се, приближися предаяй мя. 46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47. Эшӧ шуис Сія, кыдз локтіс Иуда, ӧтік кыкдасісь, и сыкӧт уна йӧз кузь пурттэз и майӧггезкӧт, архиерейез и пӧриссезсянь отирлӧн. 47 И еще ему глаголющу, се, иуда, единъ от обоюнадесяте, прииде, и с ним народъ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и старец людских. 47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48. Вузалісь жӧ Сійӧ сетіс нылӧ пас шуикӧ: «Кинӧс ме окала, сія и эм, босьтӧ Сійӧ». 48 Предаяй же его даде им знамение, глаголя: егоже аще лобжу, той есть: имите его. 48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49. И сы кадӧ локтікӧ Иисус дынӧ шуис: «Равви! Здорово олан», и окаліс Сійӧ. 49 И абие приступль ко иисусови, рече: радуйся, равви. И облобыза его. 49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50. Иисус жӧ шуис сылӧ: «Ёрт Менам, мый понда Тэ татӧн?» Сэки сибӧтчисӧ и пуктісӧ киэз Иисус вылӧ, и босьтісӧ Сійӧ. 50 иисус же рече ему: друже, (твори,) на неже еси пришел [друже, на сие ли пришел еси?]. Тогда приступльше возложиша руце на иисуса и яша его. 50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51. И сэтӧн ӧтік вӧліссезсис Иисускӧт нюжӧтіс ки, кыскис ассис пурт, и сійӧн архиерейскӧй слугалісь вачкис и кераліс сылісь пельӧс. 51 И се, един от сущих со иисусом, простеръ руку, извлече нож свой, и удари раба архиереова, и уреза ему ухо. 51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52. Сэки Иисус шуӧ нылӧ: «Пукты пурт тэят пуртӧсӧ, ибӧ быдӧнныс лэбтіссез пурттэз, пуртӧн гибнитасӧ. 52 Тогда глагола ему иисус: возврати нож твой в место его: вси бо приемшии нож ножемъ погибнут: 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53. Али думайтан, што Ме ог вермы ӧні кевмыны Меям Айӧс, сідз што ыстас Меным унажык дас кык киндза легионнэзӧс Ангельскӧй. 53 или мнится ти, яко не могу ныне умолити отца моего, и представит ми вящше неже дванадесяте легеона ангелъ? 53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54. Кыдз жӧ лоас висьталӧм гижӧттэзын, што эталӧ лоны колӧ?» 54 како убо сбудутся писания, яко тако подобает быти? 54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55. Сы кадын Иисус шуис йӧзлӧ: «Кыдзи разбойник вылӧ тійӧ локтітӧ кузь пурттэз и майӧггезкӧт, медбы босьтны Менӧ; быд лун ме тіянкӧт пукалі, велӧтікӧ и вичкуын и тійӧ эдӧ кутӧ Менӧ». 55 В той час рече иисус народом: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти мя? по вся дни при вас седех учя в церкви, и не ясте мене. 55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56. Быйкӧб эсія керсис ась лоас гижӧттэз пророческӧй. Сэки быдӧнныс велӧтчиссез, коликӧ Сійӧ, пышшисӧ. 56 Се же все бысть, да сбудутся писания пророческая. Тогда ученицы вси оставльше его бежаша. 56 Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57. Босьтіссез Иисусӧс нуӧтісӧ Сійӧ Кайяфа архиерей дынӧ, кытчӧ ӧксисӧ лыддиссез и пӧриссез. 57 (Воини) же емше иисуса ведоша к каиафе архиереови, идеже книжницы и старцы собрашася. 57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58. Петыр жӧ муніс Сы сьӧрӧ ылісянь, карта дынӧ Архиерейскӧй, и пырикӧ оградаӧ, пуксис слугаэзкӧт, медбы видзӧтны, мыйӧн сія пондтӧмтчас. 58 Петр же идяше по нем издалеча до двора архиереова: и вшед внутрь, седяше со слугами, видети кончину. 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59. Архиерейез жӧ и пӧриссез и быйкӧб ӧксьӧм кошшисӧ ложнӧй свидетеллезӧс Иисус вылӧ, медбы сетны Сійӧ смертьӧ. 59 Архиерее же и старцы и сонм весь искаху лжесвидетелства на иисуса, яко да убиютъ его, 59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60. Но эз адззӧ; и кӧть уна вӧлісӧ ложнӧй свидетеллез, эзӧ адззӧ. Бӧражык локтісӧ кык ложнӧй свидетель. 60 и не обретаху: и многим лжесвидетелемъ приступльшим, не обретоша. Послежде же приступивша два лжесвидетеля, 60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61. И висьталісӧ: «Сія шуис: Верма розоритны вичку Енлӧн и куим лунӧ керны сійӧ». 61 реста: сей рече: могу разорити церковь божию и треми денми создати ю. 61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62. И чеччис архиерей, шуис Сылӧ: «Кыдз Тэ он висьтав нем? Кылан я, мый нія Тэ вылат висьталӧны?» 62 И востав архиерей рече ему: ничесоже ли отвещаваеши, что сии на тя свидетелствуютъ? 62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63. Иисус чӧліс. Архиерей шуис сылӧ: «Ёрдча Тэнӧ олӧм Енӧн, висьтав миянлӧ, Тэ я Кристос Зон Енлӧн?» 63 иисус же молчаше. И отвещав архиерей рече ему: заклинаю тя богом живым, да речеши нам, аще ты еси христос, сын божий? 63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64. Иисус горӧтчӧ сылӧ: «Тэ шуин; нельки висьтала тіянлӧ: ӧнісянь адззатӧ Зонӧс мортлӧн пукалӧм веськыт ладорын вын Енлісь и локтӧм небеснӧй кымӧррез вылын». 64 глагола ему иисус: ты рекл еси: обаче глаголю вам: отселе узрите сына человеческаго седяща одесную силы и грядуща на облацехъ небесных. 64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65. Сэки архиерей косяліс ассис паськӧмӧс шуикӧ: «Сія Енӧс кулитӧ; мый вылӧ эшӧ миянлӧ свидетеллез? То ӧні тійӧ кылітӧ Енӧс кулитчӧм Сылӧн. 65 Тогда архиерей растерза ризы своя, глаголя, яко хулу глагола: что еще требуем свидетелей? се, ныне слышасте хулу его: 65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ?» Нія шуисӧ ответӧ: «Достоин кувны». 66 что вам мнится? они же отвещавше реша: повинен есть смерти. 66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67. Сэки сьӧлалісӧ Сылӧ чужӧм вылӧ и вачкылісӧ пеллез кузя. 67 Тогда заплеваша лице его и пакости ему деяху [и по ланитома бияху его]: овии же за ланиту удариша [заушаху его], 67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68. Мукӧддэз жӧ вачкисӧ чужӧм кузя, шуисӧ: «Висьтав миянлӧ, Кристос, кин Тэнӧ вачкис?» 68 глаголюще: прорцы нам, христе, кто есть ударей тя? 68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69. Петыр жӧ пукаліс оградаын; и локтіс сы дынӧ ӧтік служанка и висьталіс: «И тэ вӧлі Иисускӧт Галилейскӧй». 69 Петр же вне седяше во дворе. И приступи к нему едина рабыня, глаголющи: и ты былъ еси со иисусом галилейским. 69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70. Но сія суськис быдӧнныс одзын шуикӧ: «Ог тӧд, мый тэ шуан». 70 он же отвержеся пред всеми, глаголя: не вем, что глаголеши. 70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71. Кӧр жӧ сія петны пондіс ыбӧс саяс, адззис мӧдік, и шуӧ вӧліссезлӧ сэтӧн: «И сія вӧлі Назорейскӧй Иисускӧт». 71 Изшедшу же ему ко вратом, узре его другая, и глагола сущим тамо: и сей бе со иисусом назореом. 71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72. И бӧра суськисис ёрдчӧмӧн, што оз тӧд сійӧ мортӧс. 72 И паки отвержеся с клятвою, яко не знаю человека. 72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73. Неуна чулаліс пора, воисӧ сулаліссез сэтӧн, висьталісӧ Петырлӧ: «Точно и тэ ныись; ибӧ сія кодь жӧ баитан». 73 Помале же приступивше стоящии, реша петрови: воистинну и ты от них еси, ибо беседа твоя яве тя творит. 73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74. Сэки пондіс ёрдчыны и божитчыны, што оз тӧд сійӧ мортӧс. И сы пора кытсаліс петук. 74 Тогда начат ротитися и клятися, яко не знаю человека. И абие петель возгласи. 74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75. И тӧд вылас усис Петырлӧ висьталӧм сійӧ Иисусӧн: «Сы киндза одзжык кытсалас петук, куимись Месянь суськисян». И петіс сэтісь, бӧрдіс бура. 75 И помяну петр глагол иисусов, реченный ему, яко прежде даже петель не возгласит, трикраты отвержешися мене. И изшед вонъ плакася горько. 75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
Юр кыкдас сизимӧт. Глава 27. Глава 27
1. Асыв дырни жӧ быдӧнныс архиерейез и пӧриссез отирлӧн совет керисӧ, медбы сетны Иисусӧс смертьӧ. 1 Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на иисуса, яко убити его: 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2. И кӧрталісӧ Сійӧ, нуӧтісӧ и сетісӧ Понтийскӧй Пилатлӧ, игемонлӧ. 2 и связавше его ведоша и предаша его понтийскому пилату игемону. 2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3. Сэки Иуда Сы вузалісь адззис, што Сія судитӧм, и каитчис, бӧр сетіс куимдас сребренник архиерейезлӧ и пӧриссезлӧ. 3 Тогда видев иуда предавый его, яко осудиша его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем, 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
4. Шуикӧ: согрешил ме, сеті неповиннӧй вирӧс. Нія жӧ шуисӧ: мый миянлӧ сэтчӧдз? Видзӧт ачыт. 4 глаголя: согреших предав кровь неповинную. они же реша: что есть намъ? ты узриши. 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5. И чапкис сребренниккез вичкуын, петіс и муніс, джагӧтчис. 5 И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися. 5 И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6. Архиерейез жӧ босьтісӧ сребренниккез, шуисӧ: Оз лӧсяв пуктыны нійӧ вичку казнаӧ, ибӧ эсія дон вирлӧн. 6 Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть. 6 Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7. Керисӧ жӧ совет и небисӧ нійӧн му гырнич керисьлӧн, дзебны странниккезӧс. 7 Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным: 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8. Сы сьӧрті и шуисӧ сія места муӧн вирлісь талунӧдз. 8 темже наречеся село то [село крове], до сего дне: 8 посему и называется земля та "землею крови" до сего дня.
9. Сэки лоис висьталӧм Иеремия пророклӧн, кӧдія шуӧ: «И босьтісӧ куимдас сребренниккез, дон донтӧмӧс, кӧдійӧ донӧтісӧ Израиль зоннэз. 9 тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену цененнаго, егоже цениша от сыновъ израилев, 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10. И сетісӧ нійӧ му пондат гырнич керисьлӧн, кыдзи Меным Ен висьталіс». 10 и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне господь. 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11. Иисус жӧ сувтіс игемон одзас. И юаліс Сійӧ игемон шуикӧ: Тэ я Царь Иудейскӧй? Иисус висьталіс сылӧ: тэ шуан. 11 иисус же ста пред игемоном. И вопроси его игемон, глаголя: ты ли еси царь иудейский? иисус же рече ему: ты глаголеши. 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12. И кӧр винитісӧ Сійӧ архиерейез и пӧриссез, Сія нем эз висьтав. 12 И егда нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше. 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13. Сэки шуӧ Сылӧ Пилат: он я кыв, мында тэ вылат висьталӧны? 13 Тогда глагола ему пилат: не слышиши ли, колика на тя свидетелствуютъ? 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14. И ӧтік кылӧн эз имась, нельки игемон ӧддьӧн дивитчис. 14 И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело. 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15. Быд праздник паска дырни игемон обыкновенно лэдзаліс ӧтікӧс тюрьмаын пукалісьӧс, кӧдӧс отир корас. 15 На (всякъ) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху: 15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16. Сэки вӧлі тӧдса тюрьмаын пукалісь, нима Варавва. 16 имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго варавву: 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17. И сы сьӧрті кӧр нія ӧксисӧ, юаліс нійӧ Пилат: Кинӧс гажалатӧ, медбы ме лэдзи тіянлӧ, Вараввасӧ али Иисусӧс, висьталӧм Кристосӧс? 17 собравшимся же им, рече им пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: варавву ли, или иисуса глаголемаго христа? 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18. Ибӧ тӧдіс, што сетісӧ Сійӧ зависть понда. 18 Ведяше бо, яко зависти ради предаша его. 18 ибо знал, что предали Его из зависти.
19. Сы коласас, кӧр пукаліс сія судейскӧй местаӧ, инь сылӧн ыстіс сы дынӧ висьтавны: нем эн кер сы праведниклӧ, ибӧ ме уна терпиті вӧтын Сы пондат. 19 Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и праведнику тому: много бо пострадах днесь во сне его ради. 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20. Но архиерейез и пӧриссез велӧтісӧ отирӧс корны Варавваӧс, а Иисусӧс погубитны. 20 Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят варавву, иисуса же погубят. 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21. Игемон жӧ юаліс нійӧ: кӧдӧс кыксис гажалатӧ, медбы ме лэдзи тіянлӧ? Нія висьталісӧ: Вараввасӧ. 21 отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вамъ? они же реша: варавву. 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22. Пилат шуӧ нылӧ: мый жӧ меным керны Иисускӧт, Кристос висьталӧм? Быдӧнныс шуӧны сылӧ: перна вылӧ ӧшӧт Сійӧ. 22 Глагола им пилат: что убо сотворю иисусу глаголемому христу? Глаголаша ему вси: да распят будет. 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23. Игемон шуис: А кытшӧм умӧль керис Сія? Но нія унажык горӧтлісӧ: перна вылӧ ӧшӧт Сійӧ. 23 Игемон же рече: кое убо зло сотвори? они же излиха вопияху, глаголюще: да пропятъ будет. 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24. Адззикӧ жӧ Пилат, што оз вермӧт нем, но ӧддьӧнжык волнованнё множитчӧ, босьтіс ва, киэз миськаліс йӧз одзын шуикӧ: неповинен ме вирын сы праведниклӧн, видзӧтӧ тійӧ. 24 Видев же пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове праведнаго сего: вы узрите. 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25. И висьталісӧ быдӧнныс отир шуикӧ: вир Сылӧн миян вылын и миян челяддез вылын. 25 И отвещавше вси людие реша: кровь его на нас и на чадех наших. 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26. Сэки лэдзис нылӧ Варавваӧс, а Иисусӧс жӧ вартліс и сетіс перна вылӧ ӧшӧтны. 26 Тогда отпусти им варавву: иисуса же бивъ предаде (имъ), да его пропнут. 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27. Сэки воиннэз игемонлӧн босьтісӧ Иисусӧс судӧ, ӧктісӧ Сы вылӧ быйкӧб спираэз. 27 Тогда воини игемоновы, приемше иисуса на судище, собраша нань все множество воин: 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28. И чӧвтісӧ Сійӧ, пасьталісӧ Сы вылӧ багряницаӧс. 28 и совлекше его, одеяша его хламидою червленою: 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29. И кыйисӧ венеч тернісь, пуктісӧ Сылӧ юр вылас и сетісӧ Сылӧ веськыт киӧ бедь, уськӧтчисӧ Сы одзын пидзӧссэз вылӧ, наругайтчисӧ Сы вылын шуикӧ: здорово олан, Царь Иудейскӧй! 29 и сплетше венец от терния, возложиша на главу его, и трость в десницу его: и поклоншеся на колену пред ним ругахуся ему, глаголюще: радуйся, царю иудейский. 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30. И сьӧвзисӧ Сы вылӧ, и босьтісӧ бедь, вартлісӧ Сійӧ юр кузя. 30 И плюнувше нань, прияша трость и бияху по главе его. 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31. И кӧр наругайтчисӧ Сы вылын, чӧвтісӧ Сы вылісь багряничаӧс, пасьталісӧ Сійӧ аслас паськӧмӧ и нуӧтісӧ Сійӧ перна вылӧ ӧшӧтны. 31 И егда поругашася ему, совлекоша съ него багряницу и облекоша его в ризы его: и ведоша его на пропятие. 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32. Туй вылын понӧтісӧ нія Киринеянинӧс Симон нимаӧс, сылӧ тшӧктісӧ нӧбӧтны перна Сылісь. 32 Исходяще же обретоша человека киринейска, именем симона: и сему задеша понести крестъ его. 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33. И локтісӧ местаӧ висьталӧм Голгофа, кӧдія значитӧ лобнӧй места. 33 И пришедше на место нарицаемое голгофа, еже есть глаголемо [краниево место], 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34. Сетісӧ Сылӧ юны уксус, сорлалӧм сӧпкӧт, и пешліс, эз гажав юны. 34 даша ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити. 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35. Перна вылӧ ӧшӧтіссез жӧ Сылӧн, юкалісӧ паськӧммез Сылӧн, чапкисӧ жребийӧс. 35 Распеншии же его разделиша ризы его, вергше жребия: 35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
36. И пуксисӧ и караулитісӧ Сійӧ сэтӧн. 36 и седяще стрежаху его ту: 36 и, сидя, стерегли Его там;
37. И сувтӧтісӧ Сы юр вевдӧрас гижӧт, пасъялӧм вина Сылісь: Сія эм Иисус Царь Иудейскӧй. 37 и возложиша верху главы его вину его написану: сей есть иисус, царь иудейский. 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38. Сэк перна вылӧ ӧшӧтӧмӧсь Сыкӧт кык разбойниккез: ӧтік веськыт ки бокын, а мӧдік шульга ки ладорын. 38 Тогда распяша с ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю. 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39. Сэті ветлӧтіссез жӧ видісӧ Сійӧ, чуклялікӧ асланыс юррезӧн. 39 Мимоходящии же хуляху его, покивающе главами своими 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40. И шуикӧ: Жугдісь вичку и куим луннэзын керись! Спасит Ачыс Асьтӧ, кыдзи жӧ Зон тэ Енлӧн, лэдзчы перна вылісь. 40 и глаголюще: разоряяй церковь и треми денми созидаяй, спасися сам: аще сын еси божий, сниди со креста. 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41. Сідз жӧ архиерейез, лыддиссез и пӧриссезкӧт видчылӧ шуисӧ: 41 Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху: 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42. Мукӧддэзӧс спаситісь, а Ачыс Асьтӧ оз вермы спаситны. Кыдзи Сія Царь Израильскӧй, ась ӧні лэдзчас перна вылісь, и веруйтамӧ Сылӧ. 42 иныя спасе, себе ли не может спасти? аще царь израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в него: 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43. Сія надейтчӧ Ен вылӧ, ась ӧні Сійӧ милуйтас, кыдзи Сія любимӧй Сылӧ. Ибӧ Ачыс шуис: Ме Зон Енлісь. 43 упова на бога: да избавит ныне его, аще хощет ему. Рече бо, яко божий есмь сын. 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44. Сідз жӧ и разбойниккез перна вылӧ ӧшӧтӧммез Сыкӧт видчисӧ Сы вылын. 44 Тожде же и разбойника распятая с ним поношаста ему. 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45. Квать жӧ кадӧ вӧлі [...] быйкӧб му пасьтаӧттис ӧкмысӧдз кадӧ. 45 от шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго: 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46. Ӧкмысӧдз кад пораӧ горӧтчис Иисус громкӧй голосӧн шуикӧ: «Или! Или! Лама салахфани?» кӧдія эм «Енӧ Меям! Енӧ Меям! Мыля Тэ Менӧ колин?» 46 о девятем же часе возопи иисус гласомъ велиим, глаголя: или, или, лима савахфани? еже есть, боже мой, боже мой, вскую мя еси оставилъ? 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47. Мукӧддэз жӧ сэтӧн сулаліссезсис кылікӧ сійӧ шуисӧ: «Ильяӧс корӧ Сія». 47 Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко илию глашает сей. 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48. И сы кадӧ котӧртіс ны колассиныс ӧтік, босьтіс тшак, тыртіс уксусӧн и пуктіс бедь вылӧ, юкталіс Сійӧ. 48 И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше его. 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49. А мукӧддэз шуисӧ: «Сулав, видзӧтам, локтас я Илья милуйтны Сійӧ». 49 Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет илиа спасти его. 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50. Иисус жӧ бӧра горӧтчис ыджыт голосӧн и сы бӧрын лэдзис лов. 50 иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух. 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51. И сэк занавес вичкуын косясис шӧри вылісянь улӧдз и му зэгӧтчис и иззэз торьясисӧ, 51 И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся: 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52. И гроббез оссисӧ, и уна труппез вежа кулӧммезлӧн ловзисӧ, 52 и гроби отверзошася: и многа телеса усопшихъ святых восташа: 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53. И петісӧ вежа карӧ, и мыччасисӧ унаэзлӧ. 53 и изшедше из гроб, по воскреснии его, внидоша во святый град и явишася мнозем. 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54. Сотник жӧ и сыкӧт видзӧтіссез Иисусӧс, адззылісӧ му зэгӧтчӧм и быйкӧб, мый вӧлі, повзисӧ ӧддьӧн и шуисӧ: «Истиннӧ Енлӧн Зон вӧлі Сія». 54 Сотник же и иже с ним стрегущии иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну божий сын бе сей. 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55. Сэтӧн вӧлісӧ сідз жӧ, и видзӧтісӧ ылісянь уна иннез, кӧдія ветлӧтісӧ Иисус сьӧрӧ Галилеяись, кывзісӧ Сійӧ. 55 Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по иисусе от галилеи, служащя ему: 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56. Ны коласын вӧлі Мария Магдалина и Мария, мам Иаков и Иосиялӧн, и мам зоннэзлӧн Зеведеев. 56 в нихже бе мариа магдалина, и мариа иакова и иосии мати, и мати сыну зеведеову. 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57. Кӧр жӧ вӧлі сёр, воис ӧтік богатӧй морт Аримафеясянь, нимӧн Иосиф, кӧдія сідз жӧ велӧтчис Иисус дынын. 57 Позде же бывшу, прииде человек богат от аримафеа, именем иосиф, иже и сам учися у иисуса: 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58. Сія локтіс Пилат дынӧ, корис труп Иисуслісь. Сэки Пилат тшӧктіс сетны трупӧс. 58 сей приступль к пилату, проси телесе иисусова. Тогда пилат повеле дати тело. 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59. Иосиф босьтіс труп, каттис сійӧ сӧстӧм чышьянӧн. 59 И приемь тело иосиф, обвит е плащаницею чистою 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60. И пуктіс сійӧ виль аслас гробын, кӧдійӧ керис сія из пытшкын; и пӧрӧтіс ыджыт из ыбӧс вылӧ, гробись мунісь. 60 и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде. 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61. Сэтӧн вӧлісӧ сідз жӧ Мария Магдалина и мӧдік Мария, и пукалісӧ гроб одзас. 61 Бе же ту мариа магдалина и другая мариа, седяще прямо гроба. 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62. Мӧд лунӧ пятница бӧрын ӧксисӧ архиерейез и фарисейез Пилат дынӧ 62 Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее къ пилату, 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63. И шуисӧ: «Ыджытӧ! Миянлӧ тӧд вылӧ усис, што сія бӧбӧтісь, эшӧ ловья вӧлі, шуис: «Куим луннэз бӧрын ловзя». 63 глаголюще: господи, помянухом, яко льстецъ он рече, еще сый жив: по триех днехъ востану: 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64. И сы сьӧрті тшӧкты сторожитны гробӧс куимӧт лунӧдз, медбы велӧтчиссез Сылӧн локтӧмӧн ойнас эзӧ гусялӧ и эзӧ висьталӧ отирлӧ «ловзис кулӧммезсис»; и лоас бӧрья пӧрьясьӧм умӧльжык одзза киндза». 64 повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы его нощию украдут его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя. 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65. Пилат шуис нылӧ: «Босьтӧ караульниккезӧс, мунӧ бережитӧ, кыдз тӧдатӧ». 65 Рече же им пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте. 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66. Нія мунісӧ и пуктісӧ печать из дынӧ, сувтӧтісӧ гроб дынӧ караульниккез. 66 они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею. 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
ЮР КЫК ДАС КӦКЬЯМЫСӦТ Глава 28. Глава 28
1. Суббӧта жӧ бӧрын югдан дорас первӧй лунӧ недельлӧн, локтісӧ Магдалин Мария и мӧдік Мария видзӧтны грӧбӧс. 1 В вечер же субботный [по вечери же субботнемъ], свитающи во едину от суббот, прииде мариа магдалина и другая мариа, видети гроб. 1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
2. И вӧлі ыджыт му зэгӧтчӧм; ибӧ Ангел Енлӧн лэдзчис Енвевтсянь, воис, быгыльтіс из ыбӧссянь гроблӧн, и пукаліс сы вылын. 2 И се, трус бысть велий: ангел бо господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба и седяше на нем: 2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
3. Чужӧм сылӧн вӧлі, кыдз вирдалан, и паськӧм сылӧн чочкӧм, кыдз лым. 3 бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело яко снег. 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
4. Полӧмсянь жӧ сылӧн зэгӧтчисӧ караульниккез, и вӧлісӧ кыдз кулӧммез. 4 от страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви. 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
5. Висьталіс жӧ ангел, шуис иннезлӧ: эдӧ полӧ тійӧ, ибӧ тӧда, якӧ Иисусӧс, перна вылӧ ӧшӧтӧмӧс, кошшатӧ. 5 отвещав же ангел рече женам: не бойтеся вы: вем бо, яко иисуса распятаго ищете: 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
6. Абу татӧн, Сія ловзис, кыдз висьталіс; локтӧ, пешлӧте места, кытӧн куйліс Ен. 6 несть зде: воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа господь, 6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
7. И мунӧ, чожажык висьталӧ Сы велӧтчиссезлӧ, што Сія ловзис кулӧммезсис, и панӧвтас тіянӧс Галилеяын, сэтӧн Сійӧ адззатӧ, ме тіянлӧ висьтала. 7 и скоро шедше рцыте учеником его, яко воста от мертвых и се, варяет вы въ галилеи: тамо его узрите: се, рех вам. 7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
8. Нія петісӧ тэрмасьӧмӧн грӧбись, полӧм и ыджыт гажӧтчӧмкӧт котӧртісӧ висьтавны Сы велӧтчиссезлӧ. Кӧр жӧ мунісӧ висьтавны Сы велӧтчиссезлӧ, 8 И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити ученикомъ его. 8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
9. Сэк Иисус панӧвтіс нійӧ и висьталіс: «Гажӧтчӧ!» Нія сибӧтчисӧ, кутчасисӧ Сы коккез бердӧ и юрбытісӧ Сылӧ. 9 егда же идясте возвестити ученикомъ его, и се, иисус срете я, глаголя: радуйтеся. оне же приступльше ястеся за нозе его и поклонистеся ему. 9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
10. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Эдӧ повзьӧ! Мунӧ, висьталӧ менам воннэзлӧ, медбы и нія мунісӧ Галилеяӧ, сэтӧн нія менӧ адззасӧ». 10 Тогда глагола има иисус: не бойтеся: идите, возвестите братии моей, да идут в галилею, и ту мя видят. 10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
11. Кӧр жӧ нія мунісӧ, сэк кутшӧммезкӧ караульниккезісь воисӧ городӧ, висьталісӧ аркирейезлӧ быдӧс, мый лоис. 11 Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая. 11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
12. И нія локтісӧ пӧриссезкӧт и керисӧ совет, уна деньга сетісӧ воиннэзлӧ, 12 И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином, 12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
13. Шуикӧ «Висьталӧ, што велӧтчиссез Сылӧн ойнас локтісӧ и гусялісӧ Сійӧ, кӧр мийӧ узимӧ. 13 глаголюще: рцыте, яко ученицы его нощию пришедше украдоша его, нам спящим: 13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
14. И кыдзи сійӧ кылас игӧмон, мийӧ байкайтам сійӧ, и тіянӧс бедаись петкӧтам». 14 и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим. 14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
15. Нія босьтісӧ деньгаэз, керисӧ кыдз велӧтӧмӧсь вӧлісӧ, и юӧр сія новйӧтчис Иудейез коласаныс ӧні лунӧдз. 15 они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во иудеехъ даже до сего дне. 15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
16. Дас ӧтік велӧтчиссез жӧ мунісӧ Галилеяӧ, керӧс вылӧ, кытчӧ тшӧктіс нылӧ Иисус. 16 единии же надесяте ученицы идоша в галилею, в гору, аможе повеле имъ иисус: 16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
17. И адззикӧ Сійӧ юрбытісӧ Сылӧ, а мукӧддэз сумневайтчисӧ. 17 и видевше его, поклонишася ему: ови же усумнешася. 17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
18. И матӧ локтіс Иисус, висьталіс нылӧ: «Меным сетӧм быдся власть енвевтын и му вылын. 18 И приступль иисус, рече им, глаголя: дадеся ми всяка власть на небеси и на земли: 18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
19. И сы сьӧрті мунӧ, велӧтӧ быдся отиррез пыртікӧ нійӧ ним понда Айлӧн, и Зонлӧн, и Вежа Ловлӧн, 19 шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя отца и сына и святаго духа, 19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20. Велӧтікӧ нійӧ видзны быйкӧп, мый Ме тшӧкті тіянлӧ, и што Ме тіянкӧт быд лун этӧм век олан понӧдзыс». 20 учаще их блюсти вся, елика заповедахъ вам: и се, аз с вами есмь во вся дни до скончания века. 20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века.
Аминь. Аминь. Аминь.