География. 4 класс. 1938/40. rus-kom-koi-udm
Версия от 22:05, 19 кӧч 2025; Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс)
| rus, geografia_4, 6 изд., 1938 | kom, geografia_4, 7 изд., 1939 | koi, geografia_4, 1940; Н. А. Спорова | udm, geografia_4, 7_ed, 1940 |
| Л. Г. ТЕРЕХОВА и В. Г. ЭРДЕЛИ | Л. Г. ТЕРЕХОВА да В. Г. ЭРДЕЛИ | Л. Г. ТЕРЕХОВА да В. Г. ЭРДЕЛИ | Л. Г. ТЕРЕХОВА но В. Г. ЭРДЕЛИ |
| ГЕОГРАФИЯ | ГЕОГРАФИЯ | ГЕОГРАФИЯ | ГЕОГРАФИЯ |
| ЧАСТЬ ВТОРАЯ | МӦД ЧАСТЬ | МӦДІК ЧАСТЬ | КЫКТЭТӤ ЛЮКЕТ |
| УЧЕБНИК ДЛЯ ЧЕТВЕРТОГО КЛАССА НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ | НАЧАЛЬНӦЙ ШКОЛАСА НЁЛЬӦД КЛАССЛЫ УЧЕБНИК | НАЧАЛЬНӦЙ ШКОЛАИСЬ НЁЛЬӦТ КЛАСС ПОНДА ВЕЛӦТЧАН КНИГА | НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛАЛЫ НЬЫЛЕТӤ КЛАССЛЫ УЧЕБНИК |
| ИЗДАНИЕ СЕДЬМОЕ | СИЗИМӦД ИЗДАНИЕ | abu | СИЗЬЫМЕТӤ ИЗДАНИЕ |
| Утверждено Наркомпросом РСФСР | Вынсьӧдӧма РСФСР-са Наркомпрос | Утвердитіс РСФСР Наркомпрос | abu |
| Издаваемый учебник является переработкой стабильного учебника по географии для 4-го класса, изданного в 1933/34 г. | Тайӧ учебникыс переработайтӧма география стабильнӧй учебник серти, кодӧс вӧлі лэдзӧма 4-ӧд классын велӧдчысьяслы 1933–34 воясын. | abu | abu |
| Переработка произведена на основе указаний постановления Совнаркома СССР и ЦК ВКП(б) от 16/V 1934 г. и состоит в следующем: | Переработкаыс вӧчӧма СССР-са Совнарком да ВКП(б) ЦК 1934 вося май 16-ӧд лунся постановление индӧдъяс подув вылын да лоӧ со мыйясын: | abu | abu |
| 1. Последовательно развернута система работ для закрепления знания географической карты. | 1. Последовательнӧя лӧсьӧдӧма уджъяслӧн системаыс географическӧй карта тӧдмӧдӧмсӧ закрепитӧм могысь. | abu | abu |
| 2. В целях большей конкретизации материала, большего приспособления его к возрасту учащихся в учебник внесен ряд образных географических описаний, соответственным образом переработан деловой текст, увеличено количество иллюстраций. | 2. Медым материалсӧ ёнджыка конкретизируйтны, бурджыка лӧсьӧдны сійӧс велӧдчысьяс арлыд серти, учебникӧ пыртӧма уна образнӧй географическӧй описаниеяс, колана ногӧн лӧсьӧдӧма делӧвӧй текст, содтӧма серпас лыд. | abu | abu |
| 3. Произведен ряд сокращений и упрощений материала в связи с изменениями, внесенными в программу согласно постановлению от 16/V 1934 г. | 3. Материалсӧ дженьдӧдӧма да упроститӧма программа вежсьӧм сертиыс, коді (программа вежсьӧмыс) лои 1934 вося май 16 лунся постановление серти. | abu | abu |
| Помимо основных авторов в переработке учебника принимали участие Н. И. Попова и П. Г. Терехов. | Основнӧй авторъяс кындзи учебниксӧ выльысь лӧсьӧдӧмын тшӧтш участвуйтісны Н. И. ПОПОВА да П. Г. ТЕРЕХОВ. | abu | abu |
| Издательство. | Издательство. | abu | |
| СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК (СССР). | СӦВЕТСКӦЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКӦЙ РЕСПУБЛИКАЯСЛӦН СОЮЗ (СССР). | СОВЕТСКӦЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКӦЙ РЕСПУБЛИКАЭЗЛӦН СОЮЗ (СССР) | СОВЕТСКОЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКАОСЛЭН СОЮЗЗЫ (СССР). |
| I. ПОЛОЖЕНИЕ СССР НА ЗЕМНОМ ШАРЕ. | I. МУШАР ВЫЛЫН СССР-лӧн ПОЛОЖЕНИЕ. | І. МУ ШАР ВЫЛЫН СССР-лӧн КУЙЛАНІН. | 1. СССР-лэн МУЗЪЕМ ШАР ВЫЛЫН ПОЛОЖЕНИЕЗ. |
| Союз Советских Социалистических Республик (СССР) находится в восточном полушарии, в двух частях света — в Европе и в Азии. | Сӧветскӧй Социалистическӧй Республикаяслӧн Союз (СССР) куйлӧ асыввывса полушариеын, кык свет юкӧнын — Европаын да Азияын. | Советскӧй Социалистическӧй Республикаэзлӧн Союз (СССР) куйлӧ восточнӧй полушариеын, светісь кык частьын — Европаын да Азияын. | Советской Социалистической Республикаослэн Союззы (СССР) восточной полушариын, кык дунне люкетын — Европаын но Азиын луэ. |
| Найдите на глобусе и на карте полушарий части света — Европу и Азию. | Корсьӧй глобус вылысь да полушариеяс карта вылысь светлысь юкӧнъяс — Европа да Азия. | Глобус вылын да полушариеэз карта вылын адззӧ свет часттез — Европа да Азия. | Глобус вылысь но полушарие карта вылысь Европа но Азия дунне люкетъёсты шедьтэ. |
| Посмотрите, в каких частях Европы и Азии расположен СССР. | Видзӧдлӧй, Европа да Азия кутшӧм юкӧнъясын куйлӧ СССР. | Видзӧтӧ кытшӧм часттезын Европаас да Азияас куйлӧ СССР-ыс. | Учкелэ, Европалэн но Азилэн кыӵе люкетъёсазы СССР интыяськемын. |
| Союз Советских Социалистических Республик — одно из самых больших государств земного шара. | Сӧветскӧй Социалистическӧй Республикаяслӧн Союз — медся ыджыд государство мушар вылын. | Советскӧй Социалистическӧй Республикаэзлӧн Союз — му шар вылын медыджыт государство. | Советской Социалистической Республикаослэн Союззы музъем шар вылын самой бадӟымез государство луэ. |
| Советский Союз занимает шестую часть всей населенной суши. | Сӧветскӧй Союз босьтӧ квайтӧд юкӧн став населённӧй сушасьыс. | Советскӧй Союз занимайтӧ ӧтік кватьӧт часть быдӧс кӧсінісь, кӧда вылын олӧ отир. | Советской Союз быдэс музъем шарлэн калык улоно мувырезлэсь куатетӥ люкетсэ басьтэ. |
| На 10 тысяч километров тянется Советский Союз с запада на восток. | 10 сюрс километр кузя нюжӧдчӧма Сӧветскӧй Союз рытыввывсянь асыввылӧ. | 10 тысяча километр ылына Советскӧй Союз кыссьӧ западсянь восток вылӧ. | Советской Союз западысен восток пала 10 сюрс километр кыстӥське. |
| С севера на юг СССР простирается на 4½ тысячи километров. | Войвывсянь лунвылӧ СССР паськалӧма 4½ сюрс километр пасьта. | Северсянь юг вылӧ СССР кыссьӧ 4½ тысяча километр. | СССР северысен юг пала 4½ сюрс километр кыстӥське. |
| Найдите на карте СССР город Минск у западной границы Союза и город Владивосток у восточной границы, на берегу Японского моря. | Корсьӧй СССР карта вылысь Минск кар Союзлӧн рытыввыв граница дорысь да Владивосток кар асыввыв граница дорысь, Японскӧй море берег вылысь. | СССР карта вылын Союзісь западнӧй граница дынын адззӧ Минск город, да восточнӧй граница дынын, Японскӧй море берег вылын, адззӧ город Владивосток. | СССР карта вылысь Союзлэн западной границаез дорысь Белосток городэз но восточной границаез дорысь, Японской мора ярдурысь, Владивосток городэз шедьтэ. |
| Проследите железнодорожный путь между этими городами. | Индӧй кӧрттуйсӧ тайӧ каръяс костысь. | Видзӧтӧ кӧрттуйсӧ эна городдэз коласісь. | Со городъёс вискысь чугун сюресэз эскере. |
| Скорый поезд проходит этот путь в 13 суток. | Ӧдйӧн мунысь поезд тайӧ туйсӧ мунӧ 13 сутки чӧж. | Скорӧй поезд этӧ туйсӧ мунӧ 13 суткиӧн. | Со сюресэз скорой поезд 13 сутка ӵоже ортче. |
| Европейская и Азиатская части СССР отделяются друг от друга Уральскими горами, рекой Уралом, Каспийским морем и Кавказскими горами. | СССР-лӧн Европейскӧй да Азиатскӧй юкӧнъясыс торъялӧны ӧта-мӧдсьыс Уральскӧй гӧраясӧн, Урал юӧн, Каспийскӧй мореӧн да Кавказскӧй гӧраясӧн. | СССР-лӧн Европейскӧй да Азиатскӧй часттез торйӧтсьӧны ӧтамӧдныс дынісь Уральскӧй керӧссэзӧн, Урал юӧн, Каспийскӧй мореӧн да Кавказскӧй керӧссэзӧн. | СССР-лэн Европейской но Азиатской люкетъёсыз огзылэсь огзы Уральской гурезьёсын, Урал шурен, Каспийской мораен но Кавказской гурезьёсын люкисько. |
| Найдите на карте границу между Европейской и Азиатской частями СССР. | Корсьӧй карта вылысь СССР-са Европейскӧй да Азиатскӧй юкӧнъяс кост границасӧ. | Карта вылын адззӧ СССР Европейскӧй да Азиатскӧй часттез коласісь границасӧ. | Карта вылысь СССР-лэн Европейской но Азиатской люкетъёсыз куспысь границаез шедьтэ. |
| Морские границы. | Морскӧй границаяс. | Морскӧй границаэз. | Морской границаос. |
| Посмотрите на карту: с разных сторон наш Союз окружен морями. | Видзӧдлӧй карта вылӧ: миян Союз разнӧй боксянь кытшалӧма мореясӧн. | Видзӧтӧ карта вылӧ: уна ладорсянь миянлісь Союзсӧ кытшӧвтӧны мореэз. | Карта вылэ учкелэ: асьмелэсь Союзмес котькуд ласянь мораос котырто. |
| По этим морям СССР ведет торговлю с другими странами. | Тайӧ мореясӧдыс СССР нуӧ тӧргуйтӧм мукӧд странаяскӧд. | Эна мореэз кузя СССР торгуйтӧ мӧдік странаэзкӧт. | Со мораос вылтӥ СССР мукет странаосын вузкаре. |
| С севера берега Союза на протяжении многих тысяч километров омывает Северный Ледовитый океан. | Войвывсянь Союз берегъяс пӧлӧн уна сюрс километр кузя нюжӧдчӧма Севернӧй Ледовитӧй океан. | Союз Севернӧй береггез пӧлӧнь уна тысяча километр кузя кыссьӧ Севернӧй Ледовитӧй океан. | Северысен Союзлэсь ярдуръёссэ трос сюрс километрозь Северной Ледовитой океан котыртэ. |
| Как вы уже знаете, он лежит в холодном поясе. | Кыдзи ті тӧданныд нин, сійӧ куйлӧ кӧдзыд поясын. | Тійӧ тӧдат ни, сія куйлӧ кӧдзыт поясын. | Тӥ тодӥськоды ни, со интыяськемын кезьыт поясын. |
| Значительная часть его покрыта льдами не только зимой, но и летом. | Кызвын юкӧныс сылӧн тупкысьӧма йиӧн не сӧмын тӧлын, но и гожӧмын. | Унажык сылӧн вевдӧрыс йыӧн вевттисьӧма не только тӧвнас, но и гожумнас. | Солэн, толалтэ гинэ ӧвӧл, гужем но бадӟым интыез йӧэн шобырскемын. |
| Льды мешают судоходству на Ледовитом океане. | Йиясыс мешайтӧны ветлыны пароходъяслы Ледовитӧй океан вывті. | Йыэс мешайтӧны Ледовитӧй океан кузя ветлыны судноэзлӧ. | Со йӧос Ледовитой океанын судоходстволы люкето. |
| Только в западной части, между Кольским полуостровом и островами Новая Земля, часть Ледовитого океана свободна от льдов. | Сӧмын рытыввыв юкӧнын, Кольскӧй полуостров да Новая Земля ді костын, ӧти юкӧн Ледовитӧй океанлӧн йитӧм. | Только западнӧй ладорын, Кольскӧй полуостров да Новӧй Земля островвез коласын, Ледовитӧй океаныс мымдакӧ йыэзнас абу вевттьӧм. | Западной люкетаз гинэ, Кольской полуостровен но Новой Земля островъёсын вискытӥ, Ледовитой океанлэн ог люкетаз йӧос ӧвӧл. |
| Это — Баренцево море. | Тайӧ — Баренцово море. | Этӧ — Баренцов море. | Со — Баренцов мора. |
| Сюда из Атлантического океана проходит теплое течение Гольфстрим. | Татчӧ Атлантическӧй океансянь локтӧ шоныд визув (течение) Гольфстрим. | Этчӧ Атлантическӧй океанісь локтӧ шоныт теченнё Гольфстрим. | Татчы Атлантической океанысь Гольфстрим шуныт вубызён пыре. |
| Оно согревает Баренцево море, и летом льды отодвигаются далеко к северу. | Сійӧ шонтӧ Баренцово моресӧ, да гожӧмын йияс вешйӧны ылӧ войвывланьӧ. | Сія шонтӧ Баренцов моресӧ, и гожумнас йыэс вешшӧны ылӧ северланьӧ. | Со Баренцов мораез шунтэ но, йӧос гужем кыдёке север пала палэнско. |
| Баренцево море у берегов Кольского полуострова не замерзает и зимой. | Кольскӧй полуостров берег пӧлӧн Баренцово море оз кынмыв весиг тӧлын. | Баренцов мореыс Кольскӧй полуостров береггез дынын оз кынмыв и тӧвнас. | Баренцов мора Кольской полуостровлэн ярдуръёсыз дортӥ толалтэ но уг кынмылы. |
| К югу от Баренцева моря вдается в сушу Белое море. | Лунвывлань Баренцово моресянь сушаӧ пырӧ Белӧй море. | Югланьӧ Баренцов море дынсянь пырӧ кӧсінӧ Белӧй море. | Баренцов моралэсь юг пала мувыр вискы Белой мора пыре. |
| В него не проникает теплое течение, и полгода оно покрыто льдами. | Сэтчӧ оз пыр шоныд визулыс, да воджын чӧж сійӧ вевттьысьӧма йиясӧн. | Эта мореӧ шоныт теченнёыс оз сюр, сійӧн джынгод дырна сія вевттьӧма йыэзӧн. | Отчы шуныт вубызён уг пыры но, со ӝыны ар йӧосын шобырскыса улэ. |
| К западной границе СССР подходит Финский залив Балтийского моря. | СССР-са рытыввыв граница дорӧ матысмӧ Балтийскӧй морелӧн Финскӧй залив. | СССР западнӧй граница дорӧ сибалӧ Балтийскӧй морелӧн Финскӧй залив. | СССР-лэн западной граница дораз Балтийской моралэн Финской заливез вуэ. |
| Отсюда ближайший морской путь в страны Западной Европы: в Германию, Англию, Францию. | Тасянь медся матыса морскӧй туй Западнӧй Европаса странаясӧ: Германияӧ, Англияӧ, Францияӧ. | Эссянь медматын морскӧй туй западнӧй Европа странаэзӧ: Германияӧ, Англияӧ, Францияӧ. | Татысен Западной Европалэн странаосаз: Германие, Англие, Францие мыныны самой матысь морской сюрес луэ. |
| Много пароходов заходит в Финский залив; они привозят заграничные товары и увозят наши. | Уна пароход пыравлӧ Финскӧй заливӧ; найӧ вайӧны заграничнӧй тӧваръяс да нуӧны миянлысь. | Уна пароходдэз пыралӧны Финскӧй заливӧ; нія вайӧны граница сайись товаррез да кыскӧны миянлісь товарресӧ. | Трос пароходъёс Финской заливе пырало; соос мукет государствоосысь вуз вайыло но отчы асьмелэсь нуо. |
| С южной стороны Европейской части Союза находится Черное море. | Союзса Европейскӧй юкӧнын лунвыв боксянь куйлӧ Чёрнӧй море. | Союзас Европейскӧй частьын юг ладорсянь эм Чёрнӧй море. | Союзлэн Европейской люкетэзлэн юг палаз Черной мора вань. |
| Это теплое, незамерзающее морс, оно также дает выход за границу. | Тайӧ — шоныд, кынмывлытӧм море, сійӧ сідзжӧ сетӧ миянлы заграницаӧ петан туй. | Эта мореыс шоныт, некӧр оз кынмывлы, сы вылӧт сідз жӧ позьӧ петны граница сайӧ. | Со шуныт, ноку кынмылӥсьтэм мора, со вылтӥ озьы ик граница сьӧры потыны луэ. |
| С севера в Черное море вдается Крымский полуостров; он отделяет от Черного моря мелкое Азовское море. | Войвывсянь Чёрнӧй мореӧ пырӧ Крымскӧй полуостров; сійӧ торйӧдӧ Чёрнӧй мореысь ляпкыдик Азовскӧй мореӧс. | Северсянь Чёрнӧй мореӧ пырӧ Крымскӧй полуостров; сія янсӧтӧ Чёрнӧй, море бердісь непыдын Азовскӧй море. | Северысен Черной морае Крымской полуостров пыре; со Черной моралэсь лазег Азовской мораез висъя. |
| Восточную морскую границу Союза образуют моря Тихого океана: Берингово, Охотское и Японское. | Союзлысь асыввывса морскӧй граница артмӧдӧны Тихӧй океанлӧн мореяс: Берингово, Охотскӧй да Японскӧй. | Миян Союзын восточнӧй ладорас морскӧй границасӧ аркмӧтӧны Тихӧй океанлӧн мореэз: Берингов, Охотскӧй да Японскӧй. | Союзлэсь восточной морской границазэ Тихой океанлэн Берингов, Охотской но Японской мораосыз кылдыто. |
| Берингово и Охотское моря отделяются друг от друга полуостровом Камчаткой. | Берингово да Охотскӧй мореясӧс торйӧдӧ ӧта-мӧдсьыс Камчатка полуостров. | Берингов да Охотскӧй мореэз ӧтамӧдныс дынісь янсӧтсьӧны Камчатка полуостровӧн. | Берингов но Охотской мораос огзылэсь огзы Камчатка полуостровен висъясько. |
| Льды затрудняют плавание по этим морям. | Тайӧ мореяс вывті ветлӧмсӧ сьӧктӧдӧны йияс. | Йыэз мешайтӧны уявны эна мореэз кузя. | Та мораос вылтӥ пароходъёслы ветлыны йӧос люкето. |
| Между Охотским и Японским морями находится остров Сахалин. | Охотскӧй да Японскӧй мореяс костын эм Сахалин ді. | Охотскӧй да Японскӧй мореэз коласын куйлӧ Сахалин остров. | Охотской но Японской мораос вискын Сахалин остров интыяськемын. |
| Северная половина Сахалина принадлежит Советскому Союзу, южная — Японии. | Сахалинлӧн войвыв джын юкӧныс — Сӧветскӧй Союзлӧн, лунвывсаыс — Япониялӧн. | Сахалинлӧн северланись джыныс Советскӧй Союзлӧн, югланись джыныс Япониялӧн. | Сахалинлэн северной половинаез Советской Союзлэн луэ, южной половинаез — Японилэн. |
| Из этих морей самое важное — Японское море, из него мы имеем выход в Тихий океан. | Тайӧ мореяс пиысь медважнӧйыс — Японскӧй море; сы пыр ми вермам петны Тихӧй океанӧ. | Эна мореэз коласісь медважнӧйыс Японскӧй море. Эта море вылӧт мийӧ вермам петны Тихӧй океанӧ. | Та мораос пӧлысь самой важноез — Японской мора, отысен асьмелэн Тихой океанэ потонмы вань. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Упражнениос. |
| На контурной карте обведите синим карандашом морские границы СССР и надпишите названия указанных здесь морей, островов, полуостровов Советского Союза. | Контурнӧй карта вылын гижталӧй лӧз карандашӧн СССР-лысь морскӧй границаяссӧ да гижалӧй тані индалӧм мореяслысь нимъяссӧ, Сӧветскӧй Союзлысь діяссӧ да полуостровъяссӧ. | Контура карта вылын лӧз карандашӧн кырӧвтӧ СССР-лісь морскӧй границаэсӧ да гижӧ названнёэсӧ эстӧн висьталӧм мореэзлісь, островвезлісь, полуостроввезлісь, кӧдна эмӧсь Советскӧй Союзын. | Контурной карта вылэ лыз карандашен СССР-лэсь морской границаоссэ котыртэ но Советской Союзлэн вылӥ верам мораосызлэсь, островъёсызлэсь но полуостровъёсызлэсь нимъёссэс гожтэ. |
| Запомните их названия и положение на карте. | Энӧ вунӧдӧй налысь нимъяссӧ да положениесӧ карта вылысь. | Эд вунӧтӧ нылісь названнёэзнысӧ да кытӧн карта вылас нія куйлӧны. | Соослэсь нимъёссэс но карталэн кытыназ луэмзэс эн вунэтэ. |
| Покажите на карте морской путь из Финского залива в Англию. | Петкӧдлӧй карта вылысь морскӧй туй Финскӧй заливсянь Англияӧ. | Карта вылын мыччалӧ морскӧй туй Финскӧй заливсянь Англияӧ. | Финской заливысен Англие потон морской сюресэз карта вылысь возьматэ. |
| Покажите на карте морской путь из Черного моря во Францию, из Владивостока в Японию. | Петкӧдлӧй карта вылысь морскӧй туй Чёрнӧй моресянь Францияӧ, Владивостоксянь — Японияӧ. | Карта вылын мыччалӧ морскӧй туй Чёрнӧй моресянь Францияӧ, Владивостоксянь Японияӧ. | Возьматэ карта вылысь Черной мораысен Францие, Владивостокысен Японие потон морской сюресъёсты. |
| Наши соседи. | Миян суседъяс | Миян соседдэз | Асьмелэн соседъёсмы. |
| (Пограничные государства.) | (Пограничнӧй государствояс.) | (Граница дорись государствоэз.) | (Пограничной государствоос.) |
| Ближайшими соседями СССР являются: на западной границе — Финляндия, Эстония, Латвия, Польша, Румыния; на южной границе — Турция, Иран (раньше назывался Персией), Афганистан, Китай, Тувинская народная республика, Монгольская народная республика и находящиеся под властью Японии Маньчжурия и Корея; наконец, на острове Сахалин мы граничим с Японией. | СССР-лы медматыса суседъясӧн лоӧны: рытыввыв границаын — Финляндия, Эстония, Латвия, Польша, Румыния; лунвыв границаын — Турция, Иран (войдӧр шусьыліс Персияӧн), Афганистан, Китай, Тувинскӧй народнӧй республика, Монгольскӧй народнӧй республика да Япония власть улын олысьяс — Маньчжурия да Корея; медбӧрын, Сахалин ді вылын ми граничитам Япониякӧд. | СССР-лӧн медматісь соседдэз западнӧй граница дорын — Финляндия, Эстония, Латвия, Польша, Румыния; южнӧй граница дорын — Турция, Иран (одзжык шусис Персияӧн), Афганистан, Китай, Тувинскӧй народнӧй республика, Монгольскӧй народнӧй республика, Манчжурия да Корея; Манчжурияыс да Кореяыс Япония власть увтынӧсь; сэсся Сахалин остров вылын — мийӧ граничитам Япониякӧт. | СССР-лэн туж матысь соседъёсыз луо: западной граница бордын — Финляндия, Эстония, Латвия, Литва, Германия, Венгрия, Румыния; южной граница бордын — Турция, Иран (азьвыл Персия нимаське вал), Афганистан, Китай, Тувинской народной республика, Монгольской народной республика но Японилэн власть улаз луись Маньчжурия но Корея, берпумаз Сахалин островын асьмеос граничить кариськом Япониен. |
| Найдите на карте эти государства. | Корсьӧй карта вылысь тайӧ государствояссӧ. | Карта вылын адззӧ энӧ государствоэсӧ. | Карта вылысь та государствоосты шедьтэ. |
| СССР — единственное в мире государство, в котором власть находится в руках рабочего класса и трудящегося крестьянства. | СССР — мирас дзик ӧти государство, кӧні властьыс рабочӧй класс да уджалысь крестьяна киын. | СССР — мирын единственнӧй государство, кӧдаын властьыс рабочӧй класс да уджалісь крестьяна киын. | СССР — дунне вылын одӥг гинэ сыӵе государство, кытын власть рабочий класс но трудящой крестьянство киулын. |
| Рабоче-крестьянская власть Советского Союза — это единственная в мире власть, которая под руководством коммунистической партии борется за мир между всеми народами земного шара. | Сӧветскӧй Союзлӧн рабоче-крестьянскӧй власть — мирас сӧмын ӧти власть, коді коммунистическӧй партия веськӧдлӧм улын тышкасьӧ сы вӧсна, медым мушар вывса став народъяс костын вӧлі мир. | Советскӧй Союзын рабоче-крестьянскӧй власть — мирын единственнӧй власть, кӧда коммунистическӧй партия юралӧм сьӧрті пессьӧ му шар вылын быдӧс народдэз коласын мир понда. | Советской Союзлэн рабоче-крестьянской властез — дунне вылын одӥг гинэ сыӵе власть, кудӥз коммунистической партилэн кивалтэмезъя музъем шар вылысь вань калыкъёс куспын мир кылдытон понна нюръяське. |
| Народы Советского Союза нс желают войны, но в любую минуту готовы стать на защиту своего социалистического государства. | Сӧветскӧй Союзын олысь народъяс оз кӧсйыны война, но быд минутӧ найӧ дасьӧсь сувтны дорйыны ассьыныс социалистическӧй государствосӧ. | Советскӧй Союзын оліссезлӧ война оз ков, но нія любӧй минутаӧ готовӧсь сувтны дорйыны ассиныс социалистическӧй государствосӧ. | Советской Союзлэн калыкезлы война кулэ ӧвӧл, нош социалистической государствомес защищать карыны, со котькуд минутэ дась улэ. |
| Красная Армия зорко охраняет границы Советского Союза. | Краснӧй Армия сюся видзӧ Сӧветскӧй Союзлысь границаяс. | Краснӧй Армия синмӧн дӧзӧритӧ Советскӧй Союзлісь границаэсӧ. | Красной Армия Советской Союзлэсь границаоссэ туж сак кариськыса возьма. |
| Упражнение. | Упражнение. | Упражненнё. | Упражнение. |
| На контурной карте СССР обведите красным карандашом сухопутные границы и надпишите названия пограничных государств. | СССР контурнӧй карта вылын нуӧдӧй гӧрд карандашӧн сухопутнӧй границаяссӧ да гижалӧй пограничнӧй государствояслысь нимъяссӧ. | СССР контура карта вылын гӧрд карандашӧн кырӧвтӧ кӧс (сухопутнӧй) границаэсӧ да гижӧ граница дорся государствоэзлісь названнёэсӧ. | Мувыретӥ кошкись границаосты СССР-лэн контурной карта вылтӥз горд карандашен котыртэ но пограничной государствоослэсь нимъёссэс гожтэ. |
| Поверхность. | Поверхность. | Му вевдӧр. | Музъем выл. |
| Рассмотрите физическую карту СССР. | Видзӧдлӧй СССР-лысь физическӧй картасӧ. | Видзӧтӧ СССР-лісь физическӧй карта. | СССР-лэсь физической картазэ эскере. |
| Большая часть карты окрашена в зеленый цвет. | Унджык юкӧныс карталӧн краситӧма нюдзвиж рӧмӧн. | Сія унажыклаӧт краситӧма зелёнӧй рӧмӧ. | Карталэн бадӟым люкетэз вожен буямын. |
| Это означает, что в СССР много низменных равнин. | Тайӧ петкӧдлӧ, мый СССР-ын уна увтас равнина. | Эта лоӧ, что СССР-ын му вевдӧрыс унажыксӧ лажмытіна. | Со возьматэ, СССР-ын уно улыг интыосыз вань шуыса. |
| На карте обозначены три большие низменности: Восточно-Европейская, Западно-Сибирская и Туранская равнина. | Карта вылын петкӧдлӧма куим ыджыд увтас: Восточно-Европейскӧй, Западно-Сибирскӧй да Туранскӧй. | Карта вылын мыччалӧмӧсь куим ыджыт лажмытін: Восточно-Европейскӧй, Западно-Сибирскӧй да Туранскӧй. | Карта вылын куинь бадӟым улыг интыос возьматэмын: Восточно-Европейской, Западно-Сибирской но Туранской. |
| На зеленом фоне карты в различных местах выделяются светложелтые пятна. | Карта нюдзвиж рӧмын вель уна местаясын синмӧ шыбытчӧны югыдвиж пятнаяс. | Картаас зелёнӧй рӧм вылын мукӧдлаӧт тӧдчӧны югыт-веж пятноэз. | Карталэн вожен буям вылаз пӧртэм интыосаз тӧдьыалэс-ӵуж интыос адско. |
| Это возвышенности: в Европейской части СССР — Средне-Русская и Приволжская, в Азиатской части — Средне-Сибирская. | Тайӧ вывтасъяс: Европейскӧй юкӧнса СССР-ын — Средне-Русскӧй да Приволжскӧй, Азиатскӧй юкӧнын — Средне-Сибирскӧй. | Этӧ — вылыніннэз: СССР Европейскӧй частьын — Средне-Русскӧй да Приволжскӧй, Азиатскӧй частьын — Средне-Сибирскӧй вылынін. | Со выр интыос: СССР-лэн Европейской люкетаз — Средне-Русской но Приволжской выръёс, Азиатской люкетаз — Средне-Сибирской. |
| Вдоль почти всей южной и восточной границ СССР, а также на границе между Европейской и Азиатской частями СССР резко выделяются коричневые полосы — это горы. | Пӧшти став СССР-са лунвыв да асыввыв границаяс пӧлӧн, а сідзжӧ СССР-са Европейскӧй да Азиатскӧй юкӧнъяс костса граница вылын ёна торъялӧны пемыд-гӧрд рӧма (коричневӧй) полосаяс — тайӧ гӧраяс. | Чуть не быдсӧн СССР южнӧй да восточнӧй границаэз дорӧт, а сідз жӧ СССР Европейскӧй часть да Азиатскӧй часть коласісь граница вылын ӧддьӧн бура тӧдчӧны коричневӧй полосаэз — этӧ керӧссэз. | СССР-лэн южной но восточной границаосыз кузя, пырак сямен ик но озьы ик СССР-лэн Европейской но Азиатской люкетъёсыз вискысь граница вылын курень интыосыз юн тодматско — со гурезьёс. |
| В Европейской части СССР — Крымские горы. | СССР-са Европейскӧй юкӧнын — Крымскӧй гӧраяс. | СССР Европейскӧй частьын — Крымскӧй керӧссэз. | СССР-лэн Европейской люкетаз — Крымской гурезьёс. |
| На границе между Европейской и Азиатской частями СССР — Уральские и Кавказские горы. | СССР-са Европейскӧй да Азиатскӧй юкӧнъяс костса граница вылын — Уральскӧй да Кавказскӧй гӧраяс. | СССР Европейскӧй да Азиатскӧй часттез коласісь граница вылын — Уральскӧй да Кавказскӧй керӧссэз. | СССР-лэн Европейской но Азиатской люкетъёсыз куспын — Уральской но Кавказской гурезьёс. |
| На границе с Афганистаном и Китаем — горная страна Памир и горы Тянь-Шань. | Афганистанкӧд да Китайкӧд граница вылын — горнӧй страна Памир да Тянь-Шань гӧраяс. | Афганистанкӧт да Китайкӧт граница вылын керӧса страна Памир да Тянь-Шань керӧссэз. | Афганистанэн но Китаен граница вылын гурезё страна Памир но Тянь-Шань гурезьёс. |
| На границе с Китаем и Монголией — Алтайские горы. | Китайкӧд да Монголиякӧд граница вылын — Алтайскӧй гӧраяс. | Китайкӧт да Монголиякӧт граница вылын — Алтайскӧй керӧссэз. | Китаен но Монголиен граница вылын — Алтайской гурезьёс. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Упражнениос. |
| Покажите на физической карте и запомните все указанные здесь низменности, возвышенности и горы. | Петкӧдлӧй физическӧй карта вылысь да энӧ вунӧдӧй тані индӧм став увтасъяссӧ, вывтасъяссӧ да гӧраяссӧ. | Мыччалӧ физическӧй карта вылын да эд вунӧтӧ быдӧс эстӧн мыччалӧм лажмытіннэсӧ, вылыніннэсӧ да керӧссэсӧ. | Вань вылӥ верам улыгъёсты, вырйылъёсты но гурезьёсты физической карта вылысь возьматэ но эн вунэтэ. |
| На физической карте СССР рассмотрите рисунок «Сравнительная высота горных вершин» и найдите эти вершины на карте. | СССР физическӧй карта вылысь видлалӧй серпас «Медджуджыд гӧра йывъяс» да корсьӧй тайӧ вершинаяссӧ карта вылысь. | СССР физическӧй карта вылын видзӧтӧ рисунок «Керӧс йыввезлӧн сравнительнӧй вылынаэз» да адззӧ энӧ йыввесӧ карта вылісь. | СССР-лэн физической карта вылысьтыз «Гурезь йылъёслэсь сравнительной ӝуждалазэс» возьматӥсь суредэз учке но со гурезь йылъёсты карта вылысь шедьтэ. |
| Главнейшие реки и озера. | Медтӧдчана юяс да тыяс. | Медглавнӧй юэз да тыэз. | Самой главной шуръёс но тыос. |
| Много больших рек в СССР. | Уна ыджыд юяс эмӧсь СССР-ын. | СССР-ын уна ыджыт юэз. | СССР-ын бадӟым шуръёс трос. |
| Одни из них берут начало на возвышенностях, другие стекают с гор. | На пиысь ӧтикъяс заводитчӧны вывтас местаяссянь, мукӧдъяс визувтӧны гӧраяссянь. | Ӧтіккез ны коласісь пондӧтчӧны вылыніннэзын, мӧдіккез визывтӧны керӧссэзсянь. | Соос пӧлысь кудъёсыз выръёсысь пото, кудъёсыз нош гурезьёсысь васько. |
| По карте видно, что реки Советского Союза текут в разные стороны, ко всем омывающим его морям. | Карта серти тыдалӧ, мый Сӧветскӧй Союзлӧн юяс визувтӧны быд бокӧ, сійӧс кытшалысь став мореясӧ. | Карта вылын тыдалӧ, что Советскӧй Союзлӧн юэс визывтӧны быд ладорӧ, быд мореӧ, кӧдна миськалӧны СССР-сӧ. | Советской Союзлэн шуръёсыз пӧртэм палъёсы, сое вань котыртӥсь мораосы бызё, сое карта вылысь адӟыны луэ. |
| В моря Северного Ледовитого океана текут большие реки: Северная Двина, Печора, Обь, Енисей, Лена. | Севернӧй Ледовитӧй океанса мореясӧ визувтӧны ыджыд юяс: Севернӧй Двина, Печора, Обь, Енисей, Лена. | Севернӧй Ледовитӧй океан мореэзӧ визывтӧны ыджыт юэз: Севернӧй Двина, Печора, Обь, Енисей, Лена. | Северной Ледовитой океанлэн мораосаз бадӟымесь шуръёс бызё: Северной Двина, Печора, Обь, Енисей, Лена. |
| В Охотское море — многоводный Амур. | Охотскӧй да Японскӧй мореяс костса проливӧ — унаваа Амур. | Японскӧй да Охотскӧй мореэз коласісь проливӧ — унаваа Амур. | Охотской но Японской мораос вискысь проливе — трос вуо Амур. |
| В Черное море течет река Днепр; на ней построена Днепровская электрическая станция. | Чёрнӧй мореӧ визувтӧ Днепр ю; сы вылын стрӧитӧма Днепровскӧй электрическӧй станция. | Чёрнӧй мореӧ визывтӧ Днепр ю; сы вылын строитӧма Днепровскӧй электрическӧй станция. | Черной морае Днепр шур бызе; со вылын Днепровской электрической станция пуктэмын. |
| Восточнее Днепра в Азовское море течет река Дон. | Днепрсянь асыввывланьынджык визувтӧ Азовскӧй мореӧ Дон ю. | Днепрся востокланьынжык Азовскӧй мореӧ визывтӧ Дон ю. | Днепрлэсь восточнойгес, Азовской морае, Дон шур бызе. |
| Она сильно мелеет летом; эти мели мешают судоходству по Дону. | Сійӧ гожӧмнас ёна чинлӧ да сійӧн торкӧ суднояслысь ветлӧмсӧ Дон кузя. | Сія ӧддьӧн бура косьмӧ гожумнас. Непыдыніннэз мешайтӧны Дон кузя ветлыны судноэзлӧ. | Гужем со туж лазега; со лазегъёс пароходъёслы Донэтӥ ветлыны люкето. |
| В Каспийское море течет Волга, самая большая судоходная река Европейской части Союза. | Каспийскӧй мореӧ визувтӧ Волга, медся ыджыд судоходнӧй ю Союзса Европейскӧй юкӧнын. | Каспийскӧй мореӧ визывтӧ Волга, Союзісь Европейскӧй частьын медыджыт судоходнӧй ю. | Каспийской морае Волга бызе. Союзлэн Европейской люкетаз пароходъёсын ветлыны ярась самой бадӟым шур та луэ. |
| В нее впадает много притоков. | Волгаӧ усьӧны уна ю вожъяс (притокъяс). | Волгаӧ усьӧны уна мӧдік юэз; | Отчы уно притокъёс (шуръёс) пыро. |
| Самые крупные из них Ока и Кама. | На пиысь медся ыджыдъясыс Ока да Кама. | ны коласісь медыджыттэс Ока да Кама. | Соос пӧлысь самой бадӟымъёсыз Ока но Кама шуръёс луо. |
| С Уральских гор в Каспийское море течет длинный, но мелководный Урал. | Уральскӧй гӧраяссянь визувтӧ Каспийскӧй мореӧ кузь, но ляпкыдваа Урал. | Уральскӧй керӧссэзсянь Каспийскӧй мореӧ визывтӧ кузь, но етшаваа Урал. | Уральской гурезьёсысь Каспийской морае кузь но лазег Урал шур бызе. |
| В Финский залив впадает короткая, но широкая и полноводная Нева. | Финскӧй заливӧ усьӧ дженьыдик, но паськыд да унаваа Нева. | Финскӧй заливӧ усьӧ дженыт, но паськыт да унаваа Нева. | Финской заливе вакчи но паськыт трос вуо Нева шур усе. |
| Найдите на карте все эти реки. | Корсьӧй карта вылысь тайӧ став юяссӧ. | Карта вылын адззӧ быдӧс энӧ юэсӧ. | Вань та шуръёсты карта вылысь шедьтэ. |
| Проследите их от истоков до устьев. | Туялӧй, кысянь найӧ заводитчӧны да кытчӧ усьӧны. | Видзӧтӧ, кысянь нія пондӧтчӧны и кытчӧ усьӧны. | Соосты йылысенызы шурвожзы (устье) дорозь возьматэ. |
| В Советском Союзе много озер. | Сӧветскӧй Союзын уна тыяс. | Советскӧй Союзын уна тыэз. | Советской Союзын тыос уно. |
| Самые крупные из пресных озер: глубокий Байкал — на Средне-Сибирской возвышенности, Ладожское, Онежское — на северо-западе Европейской части СССР. | Преснӧй ваа медыджыд тыясыс: джуджыд Байкал — Средне-Сибирскӧй вывтас вылын Ладожскӧй да Онежскӧй — СССР-са Европейскӧй юкӧнын, рытыв-войвылын. | Медыджыттэс дуб (преснӧй) тыэз коласісь: пыдын Байкал — Средне-Сибирскӧй вылынінын, Ладожскӧй, Онежскӧй — СССР Европейскӧй частись северо-западланьын. | Шӧг вуо тыос пӧлысь самой бадӟымъёсыз: Средне-Сибирской выр вылын — мур Байкал, СССР-лэн Европейской люкетэзлэн северо-запад палаз — Ладожской но Онежской тыос. |
| Самые крупные из соленых озер — Каспийское, Аральское. | Сола ваа тыяс пӧвсысь медгырысьясыс — Каспийскӧй, Аральскӧй. | Медыджыттэс сола тыэз коласісь — Каспийскӧй, Аральскӧй. | Сылало тыос пӧлысь самой бадӟымъёсыз Каспийской но Аральской тыос луо. |
| Их обычно называют морями. | Найӧс унджыкысьсӧ шуӧны мореясӧн. | Нійӧ унажыксӧ шуӧны мореэзӧн. | Соосты котьку ик мораос шуо. |
| Найдите на карте указанные здесь озера. | Корсьӧй карта вылысь тані индӧм тыяссӧ. | Адззӧ карта вылын эстӧн висьталӧм тыэсӧ. | Та вылӥ верам тыосты карта вылысь шедьтэ. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Упражнениос. |
| Надпишите на контурной карте названия указанных здесь рек и озер. | Контурнӧй карта вылӧ гижӧй нимъяссӧ тані индӧм юясдысь да тыяслысь. | Контура карта вылын гижӧ названнёэсӧ эстӧн висьталӧм юэзлісь да тыэзлісь. | Контурной карта вылэ татын верам шуръёслэсь но тыослэсь нимъёссэс гожтэ. |
| Запомните их названия и положение на карте. | Энӧ вунӧдӧй налысь нимъяссӧ да положениесӧ карта вылын. | Эд вунӧтӧ нылісь названнёэзнысӧ да кытӧн карта вылас нія куйлӧны. | Соослэсь карта вылын нимъёссэс но положенизэс эн вунэтэ. |
| Обведите на контурной карте синим карандашом каждую из названных рек от истока до устья. | Контурнӧй карта вылын нуӧдӧй лӧз карандашӧн тані индӧм быд юӧс заводитчанінсяньыс да вомдорӧдзыс (устьеӧдзыс). | Контура карта вылын лӧз карандашӧн кырӧвтӧ быд висьталӧм юсӧ пондӧтчӧмсянь конецӧдз. | Контурной карта вылтӥ вань верам шуръёсты йылысенызы шурвож дорозязы лыз карандашен тодмостэ. |
| Надпишите у истока название каждой реки. | Заводитчанінас гижӧй нимсӧ быд юлысь. | Кытӧн юыс пондӧтчӧ, сэтчӧ гижӧ сылісь названнёсӧ. | Потон инты дораз котькуд шурлэсь нимзэ гожтэ. |
| Закрасьте синим карандашом или заштрихуйте все указанные озера. | Краситӧй либӧ штрихуйтӧй лӧз карандашӧн став индӧм тыяссӧ. | Краситӧ лӧз карандашӧн либо штрихуйтӧ быдӧс висьталӧм тыэсӧ. | Вань возьматэм тыосты лыз карандашен лызмалэ или штрихен лэсьтэ. |
| Что такое контурная карта и как ее приготовить. | Мый сэтшӧм контурнӧй картаыс да кыдз сійӧс лӧсьӧдны. | Мый сэтшӧм контура карта да кыдз сійӧ керны. | Ма со контурной карта но кызьы сое лэсьтоно. |
| Контурная карта — это такая карта, на которой обозначены очертания (контуры) частей света или отдельных стран, морей, рек, но нет названий. | Контурнӧй карта — сійӧ сэтшӧм карта, кӧні визьясӧн (контурӧн) пасъялӧма светлӧн юкӧнъяс либӧ торъя странаяс, мореяс, юяс, но абу гижалӧма налысь нимъяссӧ. | Контура карта — этӧ сэтшӧм карта, кӧда вылын чертитӧмӧсь свет часттез либо торья странаэз, мореэз, юэз, но абуӧсь нылӧн названнёэзныс. | Контурной карта — со сыӵе карта, кудӥз вылын дунне люкетъёслэн или нимысьтыз странаослэн, мораослэн, шуръёслэн пуксемзы (контуръёс) возьматэмын нош нимзы гожтымтэ. |
| Чтобы хорошо изучить географическую карту, необходимо работать по контурной карте: нужно делать на ней различные обозначения и надписи. | Медым бура тӧдмавны географическӧй карта, колӧ уджавны контурнӧй карта серти: колӧ вӧчавны сы вылын разнӧй обозначениеяс да гижӧдъяс. | Медбы бытшӧмика велӧтны географическӧй карта, колӧ уджавны контура карта сьӧрті: колӧ сы вылӧ быдӧс обозначитны да дженытика гижны. | Географической картаез умой тодон понна, контурной картая одно ик ужано: со вылэ пӧртэм пусъёс но гожтэмъёс лэсьтылоно. |
| Контурную карту нетрудно сделать самому. | Контурнӧй карта абу сьӧкыд вӧчны аслыд. | Контура картасӧ несьӧкыт керны аслыт. | Контурной картаез аслыд но лэсьтыны шуг ӧвӧл. |
| Нужно взять небольшую географическую карту и приложить ее к оконному стеклу. | Колӧ босьтны неыджыд географическӧй карта да пуктыны сійӧс ӧшинь стеклӧ вылӧ. | Колӧ босьтны неыджыт географическӧй карта да пуктыны сійӧ ӧшын стекло вылӧ. | Пичигес географической картаез басьтыса, сое укно стекло борды пононо. |
| Сверху нужно прикрыть карту чистым листом бумаги. | Вылысяньыс колӧ картасӧ тупкыны чистӧй бумага листӧн. | Вевдӧрсяняс картасӧ вевттьыны сӧстӧм бумага листӧн. | Картаез выл ласянь чылкыт тӧдьы бумага листэн шобыртоно. |
| Если стекло хорошо освещено, то карта будет просвечивать через бумагу. | Стеклӧыс кӧ югыд, карта пондас тыдавны бумага пырыс. | Стеклоыс бытшӧма кӧ югдӧтӧм, дак картаыс пондас тыдавны бумага пырйӧттяс. | Стекло умой ке югдытэмын, соку карта бумага пыртӥ чильпыралоз. |
| Остается только обвести карандашом просвечивающий через бумагу контур. | Колӧ сӧмын карандашӧн нуӧдны бумага пыр тыдалан контурсӧ. | Кольччӧ только карандашӧн кырлавны бумага пыр тыдалан контурсӧ. | Соку бумага пыртӥ адскись контурез карандашен котыртонэз гинэ вань на. |
| Можно также переснять карту через тонкую или копировальную бумагу. | Позьӧ сідзжӧ снимитны картасӧ вӧсни либӧ копировальнӧй бумага пыр. | Сідз жӧ позьӧ керны картасӧ вӧснит либо копируйтан бумага пыр. | Картаез озьы ик векчи или копировальной бумага пыр но снимать карыны луэ. |
| ІІ. КАРТИНЫ ПРИРОДЫ И ЖИЗНИ НАСЕЛЕНИЯ СССР. | II. СССР-са ПРИРОДАЛӦН ДА НАСЕЛЕНИЕ ОЛӦМЛӦН КАРТИНАЯС. | ІІ. СССР-ын НАСЕЛЕННЁ ОЛӦМЛӦН ДА ПРИРОДАЛӦН КАРТИНАЭЗ. | II. СССР-ысь ПРИРОДАЛЭН НО КАЛЫК УЛОНЛЭН КАРТИНАОСЫЗ. |
| На 4½ тысячи километров протянулся СССР с севера на юг. | 4½ сюрс километр кузя нюжӧдчӧма СССР войвывсянь лунвылӧ. | 4½ тысяча километр ылына СССР-ыс кыссьӧ северсянь юг вылӧ. | СССР северысен юг пала 4½ сюрс километр кыстӥське. |
| Северная часть СССР лежит за полярным кругом, омывается холодным Северным Ледовитым океаном и поэтому имеет холодный климат. | СССР-лӧн войвыв юкӧныс куйлӧ полярнӧй круг сайын. Тані берегъяс пӧлӧн кыссьӧ кӧдзыд Севернӧй Ледовитӧй океан да сы вӧсна климатыс тані кӧдзыд. | СССР-лӧн севернӧй частьыс куйлӧ полярнӧй круг сайын. Сійӧ миськалӧ кӧдзыт Севернӧй Ледовитӧй океан. Сійӧн миян северыс и кӧдзыт климата. | СССР-лэн северной люкетэз полярной круг сьӧрын интыяськемын, со кезьыт Северной Ледовитой океанэн котыртэмын, соин ик климат отын кезьыт. |
| Большая часть СССР расположена в умеренном поясе. | СССР-лӧн ыджыдджык юкӧныс куйлӧ умереннӧй поясын. | СССР-ыс унажыксӧ куйлӧ умереннӧй поясын. | СССР-лэн бадӟым люкетэз умеренной поясын луэ. |
| Так как СССР имеет большое протяжение с севера на юг, то природа его очень разнообразна. | Сы вӧсна мый войвывсянь СССР ылӧ нюжалӧ лунвылӧ, то сылӧн природаыс зэв унапӧлӧс. | Сійӧн, мыля СССР-ыс ылӧ кыссьӧ северсянь юг вылӧ, сылӧн природаыс ӧддьӧн неӧткодь. | СССР северысен юг пала туж кыдёке кыстӥськемын, солэн природаез туж пӧртэм. |
| Жестокие зимние морозы холодного пояса по направлению к югу постепенно ослабевают. | Кӧдзыд пояслӧн тӧвся лёк морозъяс лунвывлань вочасӧн чинӧны. | Кӧдзыт поясісь тӧвся калитан мороззэз кыным ылӧжык юг вылӧ, сыным лоӧны небытжыкӧсь. | Кезьыт пояслэн лек тол кезьытъёсыз, юг пала мынэмъя, каньылля лябомо. |
| Климат из холодного становится умеренно-холодным, затем умеренным, а на самом юге — даже умеренно-теплым. | Кӧдзыд климат вежсьӧ шӧркодь кӧдзыдӧн, сэсся умереннӧйӧн, а дзик лунвылас — весиг умереннӧй шоныд климатӧн. | Климатыс кӧдзытісь лоӧ умеренно-кӧдзыт, сыбӧрын умереннӧй, а самӧй юг вылас нельки умеренно-шоныт. | Кезьыт климат умеренно-кезьыт луэ, собере умеренной, нош самой югын умеренно-шуныт луэ. |
| Так с севера на юг меняется климат СССР. | Тадзи войвывсянь лунвывладорӧ вежсьӧ СССР-лӧн климатыс. | Сідз северсянь юг вылӧдз вежсьӧ СССР-ын климат. | Озьы северысен юг пала СССР-лэн климатэз воштӥське. |
| С изменением климата меняется растительный и животный мир. | Климат вежсьӧмкӧд тшӧтш вежсьӧны быдмӧгъяслӧн да животнӧйяслӧн мир. | Сьӧрна климат вежсьӧмкӧт мӧдкодьсялӧ и быдмас мир да животнӧй мир. | Климат воштӥськемъя, будосъёс но животной мир воштӥське. |
| По особенностям природы СССР делят на несколько полос, или зон. | СССР-ӧс природа аслыспӧлӧслунъяс сертиыс юкӧны некымын полоса вылӧ, либӧ зонаяс вылӧ. | И быдсӧн СССР-сӧ природа особенносттез сьӧрті янсӧтӧны кынымкӧ полоса вылӧ, либо зона вылӧ. | СССР-ез природалэн особенностьёсызъя пӧртэм полосаослы, яке зонаослы люко. |
| 1. ПОЛЯРНАЯ ЗОНА. | 1. ПОЛЯРНӦЙ ЗОНА. | 1. ПОЛЯРНӦЙ ЗОНА. | I. ПОЛЯРНОЙ ЗОНА. |
| Посмотрите на глобусе и карте полушарий: у северных берегов Европы, Азии и Америки, вокруг Северного полюса, на многие тысячи километров раскинулся Северный Ледовитый океан. | Видзӧдлӧй глобус вылысь да полушариеяс карта вылысь: Европа, Азия да Америка войвыв берегъяс пӧлӧн, Войвыв полюс гӧгӧр, уна сюрс километр кузя паськалӧма Севернӧй Ледовитӧй океан. | Видзӧтӧ глобус вылӧ да полушариеэз карта вылӧ: Европа, Азия да Америка севернӧй береггез дорӧт, Севернӧй полюс гӧгӧр, уна тысяча километр ылына нюжалӧ Севернӧй Ледовитӧй океан. | Глобус вылысь но полушарие карта вылысь учке: Европалэн, Азилэн но Америкалэн северной ярдуръёстӥзы, северной полюс котыртӥ, трос сюрс километръёсы Северной Ледовитой океан кыстӥське. |
| Почти все острова Северного Ледовитого океана, прилегающие к северным побережьям Европы и Азии, принадлежат Советскому Союзу. | Европа да Азия войвыв побережьеясса пӧшти став діясыс, кодъяс куйлӧны Севернӧй Ледовитӧй океанын, принадлежитӧны Сӧветскӧй Союзлы. | Севернӧй Ледовитӧй океанлӧн Европа да Азия севернӧй берег дорланься островвез чуть не быдӧс Советскӧй Союз киын. | Северной Ледовитой океанлэн островъёсыз, Европалэн но Азилэн северной ярдуръёссылы матэ луисьёсыз, ваньмыз кадь ик Советской Союзлэн луо. |
| Это самая северная часть Советского Союза, полярная зона СССР. | Тайӧ — Сӧветскӧй Союзлӧн медся войвыв юкӧныс, СССР-лӧн полярнӧй зона. | Эта — Советскӧй Союзлӧн самӧй севернӧй часть, СССР-лӧн полярнӧй зона. | Со Советской Союзлэн самой северной люкетэз, СССР-лэн полярной зонаез. |
| Сурова природа полярной зоны. | Природаыс полярнӧй зонаын суровӧй. | Полярнӧй зоналӧн природаыс суровӧй. | Полярной зоналэн природаез лек. |
| Зимой в этих краях солнце по нескольку месяцев совсем не появляется, стоит полярная ночь. | Тӧвнас тані кымынкӧ тӧлысь чӧж шондіыс некутшӧма оз мыччысьлы, сулалӧ полярнӧй вой. | Тӧвнас сэтчин шондіыс не ӧтік месяц сьӧрна совсем оз мыччисьлы, сулалӧ полярнӧй ой. | Толалтэ та палъёсын кӧня ке толэзь шунды чик уг поталля, полярной уй сылэ. |
| У северных берегов Кольского полуострова она длится 2 месяца, на Новой Земле — 4 месяца, а на Северном полюсе — полгода. | Кольскӧй полуостровса войвыв берегъяс дінын сійӧ кыссьӧ кык тӧлысь, Новая Земляын — 4 тӧлысь, а войвыв полюсын — воджын. | Кольскӧй полуостров севернӧй береггез дынын сія кыссьӧ 2 месяц дырна, Новӧй Земля вылын — 4 месяц, а Севернӧй полюс вылын — джынгод. | Кольской полуостровлэн северной ярдур котыраз со 2 толэзь кыстӥське, Новой Земля вылын — 4 толэзь, нош северной полюсын ӝыны ар ӵоже кыстӥське. |
| Летом солнце по нескольку месяцев совсем не заходит — стоит полярный день. | Гожӧмнас кымынкӧ тӧлысь чӧж шондіыс некутшӧма оз саявлы, сулалӧ полярнӧй лун. | Гожумнас шондіыс бӧра не ӧтік месяц сьӧрна оз саясь — сулалӧ полярнӧй лун. | Гужем шунды кӧня ке толэзь чик уг пуксьылы — полярной нунал сылэ. |
| Но подымается оно в полдень невысоко и поэтому греет слабо. | Но шондіыс луншӧрын кыпӧдчылӧ ляпкыдика, да сы вӧсна омӧля шонтӧ мусӧ. | Но луншӧрнас сія лэбтісьӧ невылына и сійӧн шонтӧ умӧля. | Нуназе шунды вылэ уг ӝутскы, соин ик со ляб шунтэ. |
| Северный Ледовитый океан. | Севернӧй Ледовитӧй океан. | Севернӧй Ледовитӧй океан. | Северной Ледовитой океан. |
| Зимой. | Тӧлын. | Тӧлӧн. | Толалтэ. |
| Без конца и края тянется во все стороны ледяная пустыня. | Пом ни дор нюжӧдчӧма гӧгӧрбок йиа пустыня. | Быд ладорӧ конецтӧг кыссьӧ йыовӧй пустыня. | Пумтэм-йылтэм котырак йӧ пустыня кыстӥське. |
| Огромные ледяные поля покрыли океан. | Зэв ыджыд йи полеяс вевттьӧмаӧсь океансӧ. | Ыджыт йыовӧй ыббез вевттисӧ океансӧ. | Бадӟымесь йӧ бусыосын океан шобырскемын. |
| Они движутся, напирают друг на друга. | Найӧ мунӧны, зурасьлӧны ӧта-мӧдыскӧд. | Нія уйӧны, пыкӧны ӧтамӧдныс вылӧ. | Со йӧос уяло, огзэс огзы пачкато. |
| С треском и грохотом ломаются льды, и образуются большие нагромождения — «торосы». | Ратшкӧдчӧмӧн да гымакылӧмӧн жугласьӧны йияс, и артмӧны зэв ыджыд йи чукӧръяс — «торосъяс». | Шумӧн да гымӧтӧмӧн жугалӧ йыыс и шогмӧны ыджыт чукӧррез — «тороссэз». | Йӧос гуретыса но йыггетыса тӥясько, огазе люкаськыса, «торосъёс» кылдыто. |
| Стоят жестокие морозы, свирепствуют снежные бури, метели. | Сулалӧны швачкакылан морозъяс, бушуйтчӧны лым буряяс, пургаяс. | Сулалӧны ыджыт мороззэз, пӧльтӧны кӧдзыт тӧввез, лыма пургаэз. | Чидантэм кезьытъёс, лымы пельсконъёс, тӧлъёс уло. |
| Уже больше месяца все окутано темнотой полярной ночи. | Тӧлысьысь дырджык нин полярнӧй вой ставсӧ вевттьӧма пемыдӧн. | Месяцся унажык ни быдӧс каттьӧма полярнӧй ой пемытӧн. | Толэзьлэсь но кема ини ваньмыз полярной уйлэн пеймытэныз шобыртэмын. |
| Жизнь замерла. | Олӧмыс быттьӧ кусӧма. | Оланыс лӧньсис. | Улон кысӥз. |
| Все живое попряталось. | Став ловъяыс дзебсьӧма. | Дзебсисис быдӧс ловьяыс. | Вань улэп макеос ватскизы. |
| Только белый медведь иногда пройдет по ледяной пустыне. | Сӧмын еджыд ош коръясӧкӧ тапиктылас йиа пустыня кузя, | Только чочком ош порой мунас йыовӧй пустыня кузя. | Куд-дыръя йӧ пустыня вылтӥ тӧдьы гондыр гинэ ортче. |
| Временами небо проясняется, и пустыня озаряется блеском звезд и светом луны. | Мукӧддырйи енэж сэзьдӧ, и пустыня дзирдалӧ кодзувъяссянь да тӧлысь югыдсянь. | Мукӧд пора нёбоыс югдас и звездаэс да тӧлісьыс чапкӧны ас дынсиныс югытсӧ. | Куддыръя ин сайкытскылэ но кизилиос пиштэмен но толэзь югдытэмен пустыня югдытскылэ. |
| Порой на небе вспыхивает полярное сияние. | Пӧраӧн кыптылӧ енэжын полярнӧй сияние. | Порой нёбоас ӧзйылӧ полярнӧй сияннё. | Куддыръя ин бамын полярной сияние ворекъя. |
| Летом. | Гожӧмын. | Гожумӧн. | Гужем. |
| По нескольку месяцев не заходит солнце. | Кымынкӧ тӧлысь чӧж оз саявлы шонді. | Не ӧтік месяц сьӧрна шондіыс оз и саясьлы. | Шунды кӧня ке толэзьёс ӵоже уг пуксьылы. |
| Лед на поверхности океана начинает таять. | Океан вывса йи заводитӧ сывны. | Йыыс океан вевдӧрас пондӧ сывны. | Океан вылысь йӧ шунаны кутске. |
| Ледяные поля ломаются, крошатся и все лето носятся по океану. | Йи полеяс жугласьӧны, крӧшитчӧны да гожӧмбыд ветлӧны океан вывті. | Йыовӧй ыббес жугалӧны, крӧшитчӧны да кузь гожум уялӧны океан кузя. | Йӧ бусыос пилиськыло, тӥясько но гужембыт ик океан вылтӥ уяло. |
| Греются на льдинах тюлени. | Йияс вылын шонтысьӧны тюленьяс. | Йыэз вылас шонтісьӧны тюленнез. | Йӧ юдэсъёс вылын тюленьёс шунско. |
| В Баренцевом море плавают огромные стаи сельдей, трески и другой рыбы. | Баренцово мореын ветлӧны зэв ыджыд стаяясӧн сельдияс, трескаяс да мукӧдпӧлӧс черияс. | Баренцов мореын быдса табуннэзӧн уялӧны треска, селёдка да мукӧд чериэз. | Баренцов мораын бадӟым уллёен сельдьёс, трескаос но мукет чорыгъёс уяло. |
| У скалистых берегов Новой Земли появляются моржи, в у берегов Азии — киты. | Новая Земля скалистӧй берегъяс дорын мыччысьӧны моржъяс, а Азия берегъяс дорын — китъяс. | Новӧй Земля скалистӧй береггез дынын чукӧртчӧны моржжез, а Азия береггез дынын — киттэз. | Новой Землялэн скалаё ярдуръёсыз котыртӥ бадӟымесь уллёосын моржъёс люкасько, нош Азилэн ярдуръёсыз котыртӥ китъёс потыло. |
| Найдите на карте полушарий ту часть Северного Ледовитого океана, которая принадлежит СССР. | Корсьӧй полушариеяс карта вылысь Севернӧй Ледовитӧй океанлысь сійӧ юкӧнсӧ, коді пырӧ СССР-ӧ. | Полушариеэз карта вылын адззӧ Севернӧй Ледовитӧй океанісь сійӧ частьсӧ, кӧда СССР-лӧн. | Карта вылысь Северной Ледовитой океанлэсь СССР-лы луись люкетсэ шедьтэ. |
| Найдите следующие моря: Баренцево, Белое, Карское. | Корсьӧй со кутшӧм мореяс: Баренцово, Белӧй, Карскӧй. | Адззӧ то кытшӧм мореэз: Баренцов, Белӧй, Карскӧй. | Таӵе мораосты шедьтэ: Баренцов, Белой, Карской. |
| Полярные острова. | Полярнӧй діяс. | Полярнӧй островвез. | Полярной островъёс. |
| Много больших и малых островов возвышается над покрытой льдами поверхностью Северного Ледовитого океана. | Уна гырысь да посни діяс кыпӧдчӧмаӧсь йиясӧн вевттьысьӧм Севернӧй Ледовитӧй океан поверхность вылын. | Уна ыджыт и учӧт островвез куйлӧны йыэзӧн вевттьӧм Севернӧй Ледовитӧй океанын. | Северной Ледовитой океанлэн йӧэн шобырскем вылаз трос пичиесь но бадӟымесь островъёс ӝутско. |
| Больше половины года стоит на полярных островах зима, и острова вместе с океаном закованы во льды и покрыты снегом. | Полярнӧй діяс вылын воджынсьыс дырджык сулалӧ тӧв и діяссӧ ӧттшӧтш океаныскӧд дорӧма йиясӧн да тыртӧма лымйӧн. | Полярнӧй островвез вылын дыржык джынгодся кыссьӧ тӧв, и островвес ӧтлаын океанкӧт овлӧны дорӧмӧсь йыэзӧ да вевттьӧмӧсь лымӧн. | Полярной островъёс вылын ӝыны арлэсь но кема тол улэ, островъёс океанэн валче йӧэн дуриськемын но лымыен шобыртэмын. |
| Только на 2–3 месяца оживает здесь природа. | Сӧмын 2–3 тӧлысь кежлӧ ловзьылӧ тані природаыс. | Только 2–3 месяц кежӧ ловзьӧ татӧн природаыс. | Татын природа 2–3 толэзьлы гинэ улӟылэ. |
| Тают льды и снега. | Сылӧны йияс да лымъяс. | Йыэс и лым сылӧны. | Йӧос но лымыос шунало. |
| Обнажаются каменные скалы. | Кушмӧны из скалаяс. | Кушмӧны изовӧй скалаэз. | Из скалаос гольыкесь луо. |
| Местами выступает тощая растительность: пестрые лишайники, зеленые подушки мхов, низкорослые травы с крупными цветами — полярными маками, незабудками, колокольчиками. | Кӧнсюрӧ мыччысьӧны жебиник быдмӧгъяс: уна рӧма лишайникъяс, веж юрлӧс кодь нитшъяс, гырысь дзоридзьяса ляпкыдик турунъяс — полярнӧй макъяс, незабудкаяс, кӧлӧкӧльчикъяс. | Шочыника петӧны кӧсыник быдмассэз: руд лишайниккез, веж нитш, гырись цветтэза дженытик туруннэз — полярнӧй маккез, незабудкаэз, колокольчиккез. | Интыен-интыен начар будосъёс потыло: куӵо лишайникъёс, вож ӝуй миндэръёс, бадӟым сяськаосын вакчи будӥсь турынъёс — полярной макъёс, чагыр сяськаос (<rus>незабудка</rus>), пуны гырлыос. |
| На прибрежные скалы островов слетается множество птиц. | Ді берегдорса скалаяс вылӧ чукӧртчӧны зэв уна лэбачьяс. | Островвезісь берегся скалаэз вылӧ чукӧртчӧны ӧддьӧн уна быдкодь кайез. | Островъёслэн ярдур котырысь скалаоссы вылэ уно тылобурдоос люкасько. |
| Сюда прилетают вить гнезда гаги, гагары, чайки. | Татчӧ локтӧны позтысьны гагаяс, кайраяс, каляяс. | Татчӧ локтӧны керны поззэсӧ гагаэз, кайраэз, черигадяэз. | Татчы гагаос, гагараос, чайкаос каръёс лэсьтыны лыкто. |
| Их гнездовья тянутся иногда на несколько километров. | Налӧн позъясыс мукӧддырйи кыссьӧны уна километр кузя. | Мукӧд пора не ӧтік километр ылына кыссьӧны нылӧн позъясьӧммес. | Соослэн каръяськемъёссы куддыръя трос километръёслы кыстӥсько. |
| Тучи птиц носятся над скалами. | Дзонь кымӧръясӧн лэбалӧны скалаяс вывті лэбачьяс. | Кымӧррезӧн лэбалӧны кайес скалаэз вевдӧрӧт. | Скалаос вадьсытӥ тылобурдоос, пилем кадь, лобало. |
| Птичий крик наполняет воздух. | Лэбачьяслӧн горзӧм шыыс тыртӧ сынӧдсӧ. | Нылӧн горӧтлӧмыс тыртӧ воздухсӧ. | Тылобурдоослэн кесяськемзы воздухез тырмытэ. |
| Недаром такие места называются птичьими базарами. | Оз ӧд прӧста шуны татшӧм местаяссӧ лэбач базаръясӧн. | Не весь эд сэтшӧм местаэс шусьӧны кай базаррезӧн. | Соин ик сыӵе интыос, тылобурдо базар шуыса, юнме шорысь уг нимасько. |
| Но лето на полярных островах коротко. | Но гожӧмыд полярнӧй діяс вылын дженьыд. | Но гожумыс полярнӧй островвез вылын ӧддьӧн ни дженыт. | Полярной островъёс вылын гужем вакчи. |
| Не успеют стаять снега и льды, как опять наступают холода. | Оз на удитны сывны йияс да лымъяс, кыдз бара нин локтӧны кӧдзыдъяс. | Оз ештӧ юэс да лымыс сывны, бӧра и кӧдзыт ни локтӧ. | Лымыос но йӧос шунаса уг вуо, нош ик кезьытъёс кутско. |
| Птицы улетают на юг, и скоро снова возвращается зима. | Лэбачьяс лэбзьӧны лунвылӧ, да регыд мысти выльысь заводитчӧ тӧв. | Кайес лэбзьӧны югланьӧ, и чожа бӧр бертӧ тӧв. | Тылобурдоос юг пала лобӟо, нош ик ӝоген тол вуэ. |
| Сурова природа полярных островов. | Суровӧй природаыс полярнӧй діяс вылын. | Природаыс полярнӧй островвес вылын суровӧй. | Полярной островъёслэн природазы лек. |
| Только недавно стали на них селиться люди. | Сӧмын неважӧн на сэтчӧ кутісны овмӧдчавны йӧз. | Неважын только пондісӧ селитчыны сэтчин отирыс. | Отын калыкъёс алигес гинэ улыны кутскизы. |
| На Новой Земле. | Новая Земля вылын. | Новӧй Земля вылын. | Новой Земля вылын. |
| Найдите на карте СССР острова Новая Земля. | СССР карта вылысь корсьӧй Новая Земля діяс. | СССР карта вылын адззӧ Новӧй Земля островвез. | СССР карта вылысь Новой Землялэсь островъёссэ шедьтэ. |
| Первые поселенцы. | Медводдза овмӧдчысьяс. | Медодзза оліссез. | Нырысь улыны лыктэмъёс. |
| Шестьдесят лет назад приплыли к Новой Земле ненцы-промышленники — Фома Вылка с семьей и товарищами. | Квайтымын во сайын локтісны Новая Земля вылӧ промышленникъяс-ненецъяс — Фома Вылка семьяыскӧд да ёртъясыскӧд. | Кватьдас год одзті Новӧй Земля дынӧ локтісӧ ненеццез-промышленниккез — Фома Вылка аслас семьяӧн да ёрттэзнас. | Куатьтон ар талэсь азьло Новой Земля вылэ ненец-промышленникъёс — Фома Вылка семьяеныз но эшъёсыныз лыктӥзы. |
| Вышли они на берег, поднялись на скалы. | Петісны найӧ берегӧ, кайисны скалаяс вылӧ. | Петісӧ нія берегӧ, кайисӧ скалаэз вылӧ. | Соос, ярдуре потыса, скалаос вылэ тубизы. |
| Оглянулся Вылка кругом. | Вылка видзӧдліс гӧгӧрбок. | Дзар керис омӧн Вылка. | Вылка котырак учкиз. |
| Черные каменные горы, припушенные снегом, да мох в расщелинах... | Сьӧд из гӧраяс тырӧмаӧсь лымйӧн, да скала щельясын нитш... | Сьӧдӧсь изовӧй керӧссэз, кӧдна вевттьӧмӧсь лымӧн, да кырассэзын нитш... | Лымыен гӧртэм сьӧд из гурезьёс но висъёсазы ӝуй... |
| Ни души... | Ни ӧти лов... | Ӧтік морт некытӧн абу... | Одӥг лул но... |
| Ни звука. | Ни ӧти шы. | Шы абу, лӧнь... | Одӥг куара но ӧвӧл. |
| Страшно стало. | Страшнӧ лои налы. | Полӧмыс пондіс петны. | Кышкыт луиз. |
| Хотели было обратно домой плыть, да нашли на берегу развалившуюся избушку и остались. | Кӧсйӧны нин вӧлі бӧр гортӧ кывтны, но аддзисны берег дорысь киссьӧм керка дай кольччисны. | Мӧдісӧ вӧлі бӧр гортаныс уйны, да адззисӧ берегас киссьӧм избушка и кольччисӧ. | Берлань доразы бертыны туртто вал но, ярдурысь куашкам коркаез шедьтыса, улыны кылизы. |
| Место для промысла оказалось подходящим: сюда заплывали большие стада тюленей, в горах бродили песцы и дикие олени. | Промышляйтны местаыс вӧлӧмкӧ лӧсялана: татчӧ волывлісны тюленьяс ыджыд стадаясӧн, гӧраясын ветлӧдлісны песецъяс да дикӧй кӧръяс. | Местаыс промысёл понда лӧсяліс бур: татчӧ ыджыт стадоэзӧн чукӧртчывлісӧ тюленнез, керӧссэзӧт ветлӧтісӧ песеццез, дикӧй кӧррез. | Промыс поттон инты ярано: татчы бадӟымесь уллёосын тюленьёс уяса вуылӥзы, гурезьёсын песецъёс но дикой пужейёс калгылӥзы. |
| Много зверя набили охотники, на родину ехать собрались. | Уна зверь кыйисны охотникъяс, пондісны лӧсьӧдчыны гортӧ мунны. | Уна быдкодь звирсӧ вийлісӧ вӧраліссес и лӧсьӧтчисӧ мунны гортаныс. | Пӧйшурасьёс уно пӧйшур кутӥзы, бертыны дасяськизы. |
| Не захотел возвращаться домой Вылка, остался на острове с женой, детьми и товарищем. | Но Вылка эз окотит гортӧ мунны, кольччис ді вылын гӧтырыскӧд, челядьыскӧд да ёртыскӧд. | Но Вылкалӧ неохота лоис бертны гортас, и сія кольччис остров вылын иньыскӧт, челядьыскӧт да ёртыскӧт. | Вылкалэн дораз берытскемез ӧз пот ни, кышноеныз, пиналъёсыныз но эшеныз острове улыны кылиз. |
| Выстроили новую избушку. | Стрӧитісны выль керка. | Строитісӧ учӧтик виль керкуок. | Выль корка лэсьтӥзы. |
| Продуктов и пороху было запасено достаточно. | Продуктаяс да порок дасьтӧма вӧлі тырмымӧн. | Сёяныс да порохыс нылӧн вӧлі заптӧма тырмӧмви. | Продуктъёс но порох тырмыт дасямын вал. |
| Подошла зима. | Воис тӧв. | Сибӧтчис тӧв. | Толалтэ вуиз. |
| Льдом покрылось море. | Море тупкысис йиӧн. | Йыӧн вевттисис море. | Мора йӧэн шобырскиз. |
| Ушло солнце, зашумели ветры. | Шонді дзебсис, шувгыны пондісны тӧвъяс. | Муніс, сайӧвтчис шонді, пондіс пӧльтны кӧдзыт тӧв. | Шунды кошкиз, тӧлъёс ӵашетыны кутскизы. |
| Засвистели снежные бури. | Шутьлалісны лымъя пургаяс. | Вижгыны пондіс пурга. | Лымы пельскемъёс шуланы кутскизы. |
| Занесло все снегом. | Ставсӧ тыртіс лымйӧн. | Быдӧс лымӧн тыртіс. | Лымы ваньзэ шобыртӥз. |
| Тяжело было зимой. | Сьӧкыд вӧлі тӧлын. | Сьӧкыт вӧлі тӧвнас. | Секыт вал толалтэ. |
| Домишко почти совсем под снегом спрятался — приходилось вылезать через трубу. | Керкаыс пӧшти дзикӧдз лым улӧ дзебсис — лои петавны труба пырыс. | Керкуокыс дзикӧдз лым увтас дзебсисис — ӧтӧрас трубаӧт петавлісӧ. | Соослэн корказы быдэсак сямен лымы улэ ватскиз — солэн мурыетӥз потано луылӥз. |
| Медведи не раз подходили в надежде чем-нибудь поживиться. | Не ӧтчыд волывлісны еджыд ошъяс: надейтчисны мыйкӧ налы сюриг. | Раз-мӧд вовлісӧ чочком ошшез, надейтчисӧ шедтыштны сёянтор. | Гондыръёс, маке со шедьтыны оскыса, корка доразы огпол гинэ ӧз вуылэ. |
| Но тяжелее всего были темнота и холод. | Но пемыдыс да кӧдзыдыс вӧлі медсьӧкыд. | Но медсьӧкытӧсь вӧлісӧ пемытыс да кӧдзытыс. | Нош котьмалэсь но секыт — пеймытын но кезьытъёсын улон вал. |
| Товарищ Вылки так и не дождался весеннего солнца — умер. | Вылкалӧн ёртыс сідз эз и вермы виччысьны тувсов шондітӧ — кулі. | Вылкалӧн ёртыс сідз эз и вермы видзчисьны тулысся шондісӧ — куліс. | Вылкалэн эшез тулыс шундыозь ӧз улы — кулӥз. |
| Но вот показалось солнце. | Но со мыччысис шонді. | Но вот мыччисис шонді. | Тани шунды но возьматскиз. |
| Пришла весна. | Воис тулыс. | Локтіс тулыс. | Тулыс вуиз. |
| Зашевелился лед в море. | Мореын пондіс вӧрны йи. | Мореын йы пондіс вӧрны. | Мораын йӧ вырӟиз. |
| Вылезли на льдины тюлени. | Йияс вылӧ кайисны тюленьяс. | Тюленнез петісӧ йы вылӧ. | Йӧос вылэ тюленьёс потӥзы. |
| Прилетели птицы. | Воисны лэбачьяс. | Локтісӧ кайез. | Тылобурдоос вуизы. |
| Зашумели потоки с гор. | Гӧраяс вывсянь пондісны жургыны шоръяс. | Керӧссэз вывсянь пондісӧ больгыны шоррез. | Гурезьёс йылысь ву ӵашетыса ваське. |
| Много морского зверя и птицы добыл Вылка. | Уна морскӧй зверь да лэбач кыйис Вылка. | Уна морскӧй звирсӧ да быдкодь пӧткасӧ шедтіс Вылка. | Мора пӧйшуръёсты но тылобурдоосты Вылка уно кутӥз. |
| Но затосковал по людям. | Но гажтӧм сылы лои йӧзтӧгыд. | Но пондіс гажтӧмтчыны отир понда. | Нош мӧзмыны кутскиз со калыклэсь. |
| Поплыл вдоль берега их разыскивать. | Мӧдӧдчис кывтны берег пӧлӧныс, корсьны найӧс. | Уйис берег дорӧт кошшыны нійӧ. | Соосты утчаны ярдуръёс кузя уяса кошкиз. |
| Однако никого нигде не нашел. | Сӧмын некодӧс эз аддзы. | Но некинӧс некысь эз адззы. | Нокытысь нокинэ ӧз шедьты. |
| Наступила и прошла опять зима. | Воис да коли бара ӧти тӧв. | Бӧра локтіс тӧв и бӧра чулаліс. | Тол вуиз но нош ортчиз. |
| Следующей весной Вылка набрел на промышленников, приехавших из тундры. | Мӧд тулыснас Вылка аддзис промышленникъясӧс, кодъяс воӧмаӧсь тундрасянь. | Мӧд тулысас Вылкалӧ пантасисӧ промышленниккез, кӧдна локтісӧ тундраись. | Вылка, тулыс вуыса, тундраысь лыктэм промышленникъёсты шедьтӥз. |
| Он продал им всю свою добычу и получил от них в обмен порох, ружье и продукты. | Сійӧ вузаліс налы ассьыс став прӧмыссӧ да сы пыдди босьтіс налысь порок, ружйӧ да сёян-юан. | Сія вузаліс нылӧ быдӧс ассис добычасӧ и эта понда получитіс нысянь порох, ружьё да сёян продукттэз. | Со соослы вань добычазэ вузаз, со понна соослэсь порох, пыӵал но продуктъёс басьтӥз. |
| Вернулись промышленники в тундру и рассказали о том, что на Новой Земле хороший промысел, что там живет и промышляет Вылка. | Промышленникъяс бӧр мунісны тундраӧ да висьталісны, мый Новая Земля вылын бур прӧмыс, мый сэні олӧ да промышляйтӧ Вылка. | Промышленниккез бертісӧ тундраӧ и висьталісӧ сы йылісь, что Новӧй Земля вылын бур промысёл, что сэтчин олӧ да промышляйтӧ Вылка. | Промышленникъёс тундрае бертӥзы но Новой Земля вылын промысел умой шуизы, отын Вылка промысласа улэ шуыса веразы. |
| Стали тогда из тундры туда переселяться ненцы-бедняки. | Сэки пондісны сэтчӧ мунны тундраысь гӧля олысь ненецъяс. | Пондісӧ сэк тундрасис мунны овны сэтчин ненеццез-бедняккез. | Соку отчы тундраысь ненец-беднякъёс лыктыны кутскизы. |
| Так образовалось первое поселение на Новой Земле. | Тадзи артмис медводдза сикт Новая Земля вылын. | Сідз лоис Новӧй Земля вылын медодзза поселеннё. | Тӥни озьы нырысь Новой Земля вылын калыкъёс улыны кутскизы. |
| Новые поселенцы объединились в артель и выбрали Вылку своим старостой. | Выль овмӧдчысьяс ӧтувтчисны артельӧ да бӧрйисны Вылкаӧс асланыс старӧстаӧ. | Виль оліссес ӧтлаасисӧ артельӧ и Вылкасӧ бӧрйисӧ старостаӧн. | Отчы лыктэм выль калыкъёс артеле огазеяськизы но Вылкаез асьсэлы староста бырйизы. |
| Тяжела была жизнь первых поселенцев Новой Земли. | Сьӧкыд вӧлі олӧмыс Новая Земля вылын медводдза овмӧдчысьяслӧн. | Сьӧкыт вӧлі оланыс Новӧй Земля вылын медодзза оліссезлӧн. | Новой Землялэн выль лыктэм калыкъёсызлы секыт вал улон. |
| Многие из них погибли: кто от цынги и голода, кто утонул, кого льдами затерло или на льдине в открытое море унесло. | На пиысь унаӧн куліны, коді цынгаысь да тшыгла, коді вӧйи, кодӧс йияс костӧ топӧдіс либӧ йи вылын восьса мореӧ нуис. | Уна ны коласісь кулісӧ кин цынгасянь да тшыгувья, кин вӧйис, кинӧс йыэз коласӧ жмитіс либо йы вылын мореӧ нуӧтіс. | Соос пӧлысь тросэз быризы: кин цынгаен висьыса но сютэк улыса, кин вуэ усьылыса, кудӥз йӧ улэ шедиз, яке йӧэн валче кыдёке морае нуыса бырылӥзы. |
| Как изменилась жизнь на Новой Земле. | Кыдзи вежсис олӧм Новая Земля вылын. | Кыдз Новӧй Земля вылын вежсис оланыс. | Кызьы воштӥськиз Новой Земля вылын улон. |
| Сильно изменилась жизнь на Новой Земле после Великой Октябрьской социалистической революции. | Ёна вежсис олӧм Новая Земля вылын Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын оланыс Новӧй Земля вылын ӧддьӧн вежсис. | Новой Земля вылын улон Октябрьской социалистической революция бере чылкак воштӥськиз. |
| Теперь там несколько поселков со школами и больницами. | Ӧні сэні некымын посёлок нин школаясӧн да больничаясӧн. | Ӧні сэтчин кынымкӧ посёлок, кӧднаын эмӧсь школаэз да больницаэз. | Табере отын школаосын но больницаосын кӧня ке гуртъёс вань ини. |
| Жители островов объединились в артели. | Ненецъяс ӧтувтчисны артельясӧ. | Островвез вылын оліссез ӧтлаасисӧ артеллезӧ. | Островъёс вылын улӥсьёс пӧйшуран артельёсы огазеяськылӥзы. |
| За морским зверем ходят в море на моторных ботах. | Морскӧй зверьяс бӧрся кыйсьыны ветлӧны мореӧ моторнӧй ботъяс вылын. | Моторнӧй боттэз вылын ветлӧны мореӧ морскӧй звир сьӧрын. | Мора пӧйшуръёсты кутылыны мора вылэ моторной ботъёсын (лодкаосын) ветло. |
| Ловят рыбу и птицу. | Кыйӧны чери да пӧтка. | Кыйӧны чери да кайезӧс. | Куто чорыгъёсты но тылобурдоосты. |
| Собирают птичьи яйца. | Чукӧртӧны лэбач колькъяс. | Ӧктӧны кай кольттез. | Тылобурдоослэсь пузъёссэс окто. |
| Добывают много пушнины. | Шедӧдӧны уна пушнина. | Шедтӧны уна пушнина. | Трос пӧйшур ку шедьто. |
| Приходят сюда пароходы, привозят жителям Новой Земли все необходимые продукты, порох, оружие и увозят пушнину, рыбу, сало. | Волӧны татчӧ пароходъяс, вайӧны Новая Земля вывса олысьяслы став колана прӧдуктаяс, порок, ӧружие да нуӧны пушнина, чери, гос. | Вовлӧны татчӧ пароходдэз, вайӧны Новӧй Земля вылын оліссезлӧ колан продукттэз, порох, оружие да кыскӧны шедтӧм пушнинасӧ, черисӧ да госсӧ. | Татчы пароходъёс вуыло, Новой Земля вылын улӥсьёслы вань кулэ луись продуктъёс, порох, пыӵал тӥрлык ваё но соослэсь пӧйшур кузэс, чорыгзэс но кӧйзэс нуо. |
| Выстроено несколько радиостанций. | Стрӧитӧма некымын радиостанция. | Строитӧмӧсь кынымкӧ радиостанция. | Кӧня ке радиостанциос пуктэмын. |
| Теперь жители Новой Земли могут поддерживать связь со всем Союзом. | Ӧні Новая Земляын олысьяс вермасны кутны йитӧд став Союзкӧд. | Ӧні Новӧй Земля вылын оліссес вермӧны видзны связь быдӧс Союзкӧт. | Табере Новой Земля вылын улӥсьёслэн быдэс Союзэн герӟаськемзы луэ. |
| Организованы исследовательские станции. | Лӧсьӧдӧма исследовательскӧй станцияяс. | Организуйтӧмӧсь исследовательскӧй станцияэз. | Исследовательской станциос организовать каремын. |
| На этих станциях ведется изучение природы Новой Земли. | Тайӧ станцияясын нуӧдсьӧ Новая Землялысь природасӧ тӧдмалӧм. | Эна станцияэзын велӧтӧны Новӧй Земля вылісь природа. | Та станциосын Новой Землялэсь природазэ изучать карон мынэ. |
| Есть на Новой Земле Совет, который налаживает жизнь новоземельских поселенцев. | Новая Земляын эм Сӧвет, коді бурмӧдӧ олӧмсӧ новоземельскӧй йӧзлысь. | Новӧй Земля вылын эм Совет, кӧда лӧсьӧтӧ олансӧ Новӧй Земля вылас оліссезлісь. | Новой Земля вылын совет вань, со выль музъеме лыктэм калыкъёслэсь улонзэс умой тупатэ. |
| Председатель Совета принадлежит к роду Вылки. | abu | abu | abu |
| Полярное промысловое хозяйство. | Полярнӧй промысловӧй овмӧс. | Полярнӧй промысловӧй хозяйство. | Полярной промысловой хозяйство. |
| Много морского зверя, рыбы и птиц в полярной зоне СССР. | Уна морскӧй зверь, чери да лэбач СССР-са полярнӧй зонаын. | СССР-ись полярнӧй зонаын уна быдкодь морскӧй звирыс, чериыс да кайыс. | СССР-лэн полярной зонаяз уно мора пӧйшурез, чорыгез но тылобурдоез. |
| Для использования этих богатств советское правительство налаживает здесь полярное промысловое хозяйство. | Тайӧ озырлунсӧ используйтӧм могысь сӧветскӧй правительство лӧсьӧдӧ-бурмӧдӧ тані полярнӧй промысловӧй овмӧс. | Энӧ богатствоэсӧ используйтӧм понда советскӧй правительство татӧн лӧсьӧтӧ полярнӧй промысловӧй хозяйство. | Со узырлыкъёсты уже кутыны. понна, советской правительство отчы полярной промысловой хозяйство кылдытэ. |
| Создаются рыбачьи и охотничьи колхозы. | Лӧсьӧдсьӧны чери кыян да охотничӧй колхозъяс. | Организуйтсьӧны чериалан да охотитчан колхоззэз. | Чорыган но пӧйшуран колхозъёс кылдытӥсько. |
| Устраиваются рыбные базы. | Лӧсьӧдалӧны чери кыян базаяс. | Керӧны чери базаэз. | Чорыг базаос тупатӥсько. |
| У каждой базы десятки промысловых судов. | Быд базалӧн дасъясӧн промысловӧй суднояс. | Быд базалӧн не ӧтік дасӧн промысловӧй судноэз. | Котькуд базалэн дасэн-дасэн промысловой судноосыз. |
| Для помощи промыслам используются ледоколы, самолеты и радио. | Промыслъяслы отсалӧм могысь используйтчӧны ледоколъяс, самолётъяс да радио. | Промысёллэслӧ отсалӧм понда используйтсьӧны ледоколлэз, аэропланнэз да радио. | Промыслъёслы юрттон понна ледоколъёс, аэропланъёс но радио уже кутӥсько. |
| Охота за тюленями на ледоколе. | Ледокол вывсянь тюленьясӧс кыйӧм. | Ледокол вылын тюленнез сьӧрын охотитчӧм. | Ледоколэн тюленьёсты пӧйшуран. |
| Под теплыми лучами весеннего солнца греются на прозрачных голубоватых льдинах тюлени. | Тувсов шонді водзын шонтысьӧны тюленьяс кельыдлӧз рӧма йияс вылын. | Рӧмтӧмлӧзкодь йыэз вылын тулысся шоныт шонді югӧррез увтын шонтісьӧны тюленнез. | Тулыс шундылэн шуныт лучъёсыз улын чагыралэс чильпырась йӧос вылын тюленьёс шунско. |
| Их тысячи. | Найӧ куйлӧны сюрсъясӧн. | Нія не ӧтік тысяча. | Соос сюрсъёсын лыдъямон. |
| Пригревшись, они часами дремлют, изредка только переворачиваясь с боку на бок. | Шоналӧм бӧрын найӧ часъясӧн вугралӧны, сӧмын шочыника бергӧдчылӧны ӧти бок вывсянь мӧд вылӧ. | Шонытсяняс нія сунасьӧны быдса чассэзӧн, только шочыника бергалӧны бок вылісь бок вылӧ. | Шунскыса, огпал кӧт урдэс вылысьтызы огпалаз одӥг-ог гинэ берыкъяськыса, быдэс часъёсын нырулыса кыллё. |
| Не спит лишь один старый опытный тюлень — сторож. | Оз узь сӧмын ӧти пӧрысь да опытнӧй тюлень — стӧрӧж. | Оз узь только ӧтнас пӧрись опытнӧй тюлень — сторож. | Уллё возьмась мӧйы опытной тюлень гинэ уг изьы. |
| Высоко в небе пролетел самолет. | Енэжын выліті лэбзис самолёт. | Вылын нёбоас лэбзис самолёт. | Инмын вылэтӥ самолёт лобӟиз. |
| Это воздушный разведчик с промыслового ледокола. | Тайӧ сынӧдса разведчик промысловӧй ледокол вывсянь. | Этӧ промысловӧй ледокол вылісь воздушнӧй разведчик. | Со промысловой ледоколысь воздушной разведчик. |
| Увидел летчик тюленью залежку и сообщает по радио ледоколу о ее местоположении. | Лётчик аддзис тюленьяслысь куйланін да юӧртӧ радио пыр ледоколлы найӧ куйлан места йылысь. | Лётчик казяліс, кытӧн куйлӧны тюленнес и радио пыр юӧртӧ эта йылісь ледоколлӧ. | Летчик со кыллись тюленьёсты адӟиз на соослэсь интызэс радио пыр ледоколлы ивортэ. |
| Скоро вдали показывается ледокол. | Регыд ылын тыдовтчӧ ледокол. | Чожа ылын мыччисьӧ ледокол. | Ӝоген кыдёкын ледокол адске. |
| Чтобы не спугнуть тюленей, он останавливается на большом расстоянии от залежки. | Медым тюленьяс оз повзьыны, сійӧ сувтӧ ылӧ куйланінсянь. | Медбы тюленнесӧ не повзьӧтны, сія ылын сувтчӧ ны куйланін дынсянь. | Тюленьёсты кышкатыны медаз шедьты шуыса, ледокол соос дорысен кыдёке дугдэ. |
| Охотники надевают белые халаты и высаживаются на лед. | Кыйсьысьяс пасьталӧны еджыд халатъяс да петӧны йи вылӧ. | Охотниккес пасьталӧны чочком халаттэз,& | Пӧйшурасьёс тӧдьы халатъёс дӥсяло но йӧ вылэ лэзько. |
| Тихо с ружьями в руках подкрадываются они к тюленям. | Ружйӧяссӧ кианыс кутӧмӧн да ньӧжйӧник кыйӧдчӧмӧн матыстчӧны найӧ тюленьяс дорӧ. | & гусясьӧмӧн кыссьӧны тюленнез дынӧ. | Киосазы пыӵалъёс кутыса, лушкемен тюленьёс доры мыно. |
| Лучший стрелок впереди. | Медбура лыйсьысьыс мунӧ водзын. | Одзас мунӧ медбур лыйсись. | Самой умой ыбылӥськисез азьпалазы мынэ. |
| Метким выстрелом в голову он убивает сторожевого. | Стӧч юрас лыйӧмӧн сійӧ начкӧ стӧрӧжалысь тюленьӧс. | Сія метока лыйӧ сторожевӧйыслӧ юрас да вийӧ сійӧ. | Со ас шонер ыбеменыз йыраз, уллё возьмасез вие. |
| Начинается быстрая стрельба, и скоро уже больше сотни тюленей лежат убитыми. | Заводитчӧ тшӧкыда лыйсьӧм, да регыдъя кадӧн сё тюленьысь унджык нин куйлӧны начкӧмӧн. | Пондӧтчӧ перыта лыйсьӧм, и чожа унажык сотняся тюленнес куйлӧны вийӧмӧсь. | Вылысьтыз-вылаз ыбылон кутске, собере ӝоген сюлэсь на тросэз тюленьёс виемын луо. |
| Стрелки двигаются дальше. | Лыйсьысьяс мунӧны водзӧ. | Лыйсиссес мунӧны одзлань. | Ыбылӥськисьёс азьпала кошко. |
| За стрелками идут снимальщики. | Лыйсьысьяс бӧрся локтӧны чукӧртысьяс. | Лыйсиссез бӧрын мунӧны тюлень кулиссез. | Ыбылӥськисьёс сьӧры ниисьёс (снимальщикъёс) мыно. |
| У них в руках большие острые ножи. | Налӧн кианыс ыджыд ёсь пуртъяс. | Нылӧн киэзаныс ыджыт лэчыт пурттэз. | Соослэн киязы бадӟымесь лэчытэсь пуртъёссы луо. |
| Они снимают с убитых тюленей шкуру и жир. | Чукӧртысьяс кульӧны виӧм тюленьяслысь кучиксӧ да госсӧ. | Нія вийӧм тюленнез вылісь кульӧны кучиксӧ да госсӧ. | Соос вием тюленьёслэсь кузэс но кӧйзэс нио. |
| Приходит ледокол, грузит добычу и идет к следующей залежке. | Воӧ ледокол, грузитӧ прӧмыс да мунӧ тюленьяс мӧд куйланінӧ. | Локтӧ матӧжык сэтчӧ ледокол, грузитӧ тюлень кучиккесӧ да госсӧ и мунӧ мӧдік местаӧ, кытӧн куйлӧны тюленнес. | Ледокол вуэ но, со тюлень куэз но кӧез тырыса, тюленьёслэн мукет кыллён интыязы мынэ. |
| О ней сообщил уже по радио летчик. | Сы йылысь лётчик юӧртіс нин радио пыр. | Лётчик радио пыр юӧртіс ни нылӧ эта йылісь. | Со сярысь летчик радио пыр ивортӥз ни. |
| Рыболовные промыслы. | Чери кыян промыслъяс. | Черикыян промысёллэз. | Чорыг кутылон промыселъёс. |
| На северном берегу Кольского полуострова в разных местах разбросаны рыбачьи становища, рыбные базы. | Кольскӧй полуостров войвыв берег пӧлӧныс разнӧй местаясын лӧсьӧдалӧма чери кыйысьяслӧн сулаланінъяс, чери базаяс. | Кольскӧй полуостров севернӧй берег вылын уналаын эмӧсь черикыйиссезлӧн сувтчаніннэз да чери базаэз. | Кольской полуостровлэн северной ярдураз пӧртэм интыосын чорыган интыос, чорыг базаос вӧлскемын. |
| Найдите на карте СССР Кольский полуостров. | Корсьӧй СССР карта вылысь Кольскӧй полуостров. | СССР карта вылісь адззӧ Кольскӧй полуостров. | СССР карта вылысь Кольской полуостровез шедьтэ. |
| Часто сюда приходят парусные и моторные суда и становятся на якорь в заливе. | Тшӧкыда татчӧ волывлӧны паруснӧй да моторнӧй суднояс да сувтӧны заливын якорь вылӧ. | Часто татчӧ локтӧны паруса да мотора судноэз да якорь вылӧ сувтчӧны заливӧ. | Ӵем дыръя татчы парусной но моторной судноос вуыса, заливе якорь вылэ дугдо. |
| Одни привозят рыбу, другие берут припасы, снасти, наживку и уезжают на лов. | Ӧтияс вайӧны чери, мӧдъяс босьтӧны припасъяс, снастьяс, самъяс да мунӧны кыйсьыны. | Ӧтік судноэз вайӧны чери, мӧдіккез босьтӧны припассэз, черикыян снасттез, наживка да мунӧны кыйны черисӧ. | Куд-огез чорыг ваё, мукетъёсыз отысь чорыган котыръёс, тӥрлыкъёс, наживкаос басьто но чорыганы кошко. |
| Когда начинается лов, рыбу везут без конца. | Кор заводитчӧ чери кыйӧм, черисӧ вайӧны дугдывтӧг. | Кӧр пондӧтчас чериалан кад, черисӧ кыскӧны и кыскӧны дугдывтӧг. | Чорыган кутскем бере, чорыгез отысь пумтэм-йылтэм нуо. |
| Выгружают на пристань, укладывают в бочки, посыпают солью и отправляют в склады. | Петкӧдӧны пристаньӧ, тэчӧны бӧчкаясӧ, солалӧны да мӧдӧдӧны складъясӧ. | Грузитӧны пристаньӧ, тэчӧны бочкаэзӧ, солалӧны да иньдӧны складдэзӧ. | Пристане ӝоктыса, бочкаосы тыро но сылалтыса складъёсы келяло. |
| Треска идет обычно густой полосой — в несколько километров в длину и ширину. | Треска векджык мунӧ кымынкӧ километр пасьта да кузьта сук пластӧн. | Треска чери пыр мунӧ тшӧк полосаӧн — не ӧтік километр пасьта да сы кузя жӧ. | Треска чорыг котьку сямен ик ӵем полосаен люкаськыса лыктэ, солэн пасьталаез но кузьдалаез олокӧня километръёс кыстӥське. |
| Так же идет и сельдь. | Сідз жӧ мунӧ и сельди. | Сідз жӧ мунӧ и селёдка. | Озьы ик сельдь но лыктэ. |
| Она держится у берегов и заходит в тихие заливы-губы. | Сійӧ мунӧ берегъяс пӧлӧн да пырӧ лӧнь заливъясӧ-губаясӧ. | Сія унажыксӧ видзсьӧ берег доррезӧт и пырӧ лӧнь заливвезӧ-губаэзӧ. | Со ярдуръёсын возьке но чалмыт улӥсь заливъёсы — губаосы пыре. |
| Там ее запирают неводами и вылавливают черпаками, мешками, ведрами. | Сэні сійӧс потшӧны тывъясӧн да кыйӧны черпакъясӧн, мешӧкъясӧн, ведраясӧн. | Сэтчӧ неводдэзӧн йӧртӧны сійӧ да вӧлись кыйӧны черпаккезӧн, мешӧккезӧн, ведраэзӧн. | Отын сое неводъёсын пытсало но чорыг омыръянъёсын, мешокъёсын, ведраосын кутыло. |
| Рыбу солят, сушат, коптят. | Чери солалӧны, косьтӧны, коптитӧны. | Черисӧ солалӧны, косьтӧны, коптитӧны. | Чорыгез сылалто, куасьто, коптить каро. |
| Особенно крупная ловля рыбы производится на судах-траулерах. | Торъя нин ёна кыйӧны черитӧ траулер-судноясӧн. | Ӧддьӧнжык черисӧ кыйӧны траулеррез-судноэз вывсянь. | Чорыгез траулер судноосын тужгес ик трос куто. |
| Новый советский траулер — это целый плавучий завод. | Выль сӧветскӧй траулер — сійӧ вавывса дзонь завод. | Виль советскӧй траулерыс — эта быдса уялан завод. | Выль советской траулер — быдэс уясь завод со. |
| Он не только ловит треску, по перерабатывает и превращает ее в готовый продукт. | Сійӧ не сӧмын кыйӧ треска, но тшӧтш и перерабатывайтӧ да пӧртӧ сійӧс гӧтӧвӧй продуктӧ. | Сія не только кыйӧ треска черисӧ, но перерабатывайтӧ да пӧртӧ сійӧ готовӧй продуктӧ. | Со трескаез кутэм гинэ ӧвӧл, сое со перерабатывать каре но дась продуктлы пӧрмытэ. |
| Как только траулер выходит в открытое море, начинается работа его радиостанции. | Мыйӧн сӧмын траулер петас восьса мореӧ, сы вылын заводитчӧ уджавны радиостанция. | Кыдз только траулер петас мореӧ, пондӧтчӧ удж сы радиостанциялӧн. | Траулер морае потэ ке, соку ик солэн радиостанциез ужаны кутске. |
| Радист связывается со всеми траулерами, которые находятся в этот момент в море, и по его сообщениям о ходе рыбы капитан намечает место лова. | Радист йитчӧ став траулеръяскӧд, кодъяс эмӧсь тайӧ кадас мореын, да чери мунӧм йылысь найӧ юӧръяс серти капитан бӧрйӧ чери кыян местасӧ. | Радист кӧртассьӧ быдӧс траулеррескӧт, кӧдна эта кадӧ эмӧсь мореын, и чери мунӧм йылісь ны юӧртӧммез сьӧрті капитаныс бӧрйӧ места кыйны черисӧ. | Радист соку морае потэм вань траулеръёсын радио пыр герӟаське но, солэн чорыг сярысь ивортэмезъя, капитан чорыган инты пусъе. |
| Траулер направляется в назначенный пункт. | Траулер мӧдӧдчӧ индӧм местаӧ. | Траулер мунӧ висьталӧм местаӧ. | Траулер пусъем интые мынэ. |
| Запускают в море трал (специальную сеть). | Лэдзӧны мореӧ трал (специальнӧй тыв). | Тралсӧ (натодель сеть) лэдзӧны мореӧ. | Морае трал (юри лэсьтэм сеть) лэзё. |
| Судно двигается, и лов начинается. | Судно мунӧ, и чери кыйӧм заводитчӧ. | Судноыс вешшӧ одзлань, и пондӧтчӧ черикыйӧм. | Судно, азьлань мынэмезъя, чорыганы кутске. |
| Через час трал вынимается, поднимается по блоку над палубой, и рыба сплошной массой «течет» на палубу. | Час мысти трал лэптыссьӧ блокӧн палуба весьтӧ, и чери орлытӧг «визувтӧ» палуба вылӧ. | Час бӧрті тралсӧ кыскӧны, блок кузя лэбтӧны палуба весьтӧ, и чериыс орлытӧг «уйӧ» палуба вылӧ. | Час ортчыса, тралэз потто, сое палуба вадьсы блокен ӝуто но палубае пумтэм-йылтэм чорыг «киське» . |
| Каждый час поднимается трал и приносит до тысячи килограммов рыбы. | Трал лэптылӧны быд час мысти, и быдысьӧн сійӧ вайӧ сюрс килограммъясӧн чери. | Тралыс лэбтіссьӧ быд час и быд пырся вайӧ черисӧ тысяча килограммӧдз. | Трал часлы быдэ ӝутъяське но сюрс килограммъёсын чорыг поттэ. |
| Начинается обработка рыбы. | Заводитчӧ чериӧс обработайтӧм. | Пондӧтчӧ чери обработка. | Чорыгез ужан (обработка) кутске. |
| Работа идет цепью. | Уджыс мунӧ чептӧн. | Цепӧн мунӧ уджыс. | Уж цепен мынэ. |
| Один матрос подхватывает треску большой вилкой и подает на обитый жестью чистый стол. | Ӧти матрос босьтӧ трескасӧ ыджыд вилкиӧн да мыччӧ сійӧс жӧчӧн вевттьӧм сӧстӧм пызан вылӧ. | Ӧтік матрос ыджыт вилкаӧн кутыштӧ трескасӧ да сетӧ жестьӧн вартӧм сӧстӧм пызан вылӧ. | Одӥгез матрос бадӟым вилкаен трескаез бышкалтэ но корт листэн бинялтэм чылкыт ӝӧк вылэ сётъя. |
| Другой ловким ударом топора отрубает у рыбы голову, и обезглавленная рыба скользит по гладкой блестящей поверхности стола. | Мӧд матрос велалӧм киӧн кералӧ черӧн черилысь юрсӧ, да юртӧм чери исковтӧ югъялысь шыльыд пызан вывті. | Мӧдік черӧн паока вачкӧмӧн орӧтӧ чериыслісь юрсӧ, и юртӧм чериыс ыскӧвтӧ волькыт югьялан пызан вевдӧрӧт. | Мукетыз тӥрен, усто гинэ тышкалтыса, чорыг йырез ӵоге. Йыртэм чорыг вольыт пиштӥсь ӝӧк вылтӥ гылӟе. |
| Здесь ее подхватывают ловкие руки, взрезают острым ножом брюшную полость, вычищают внутренности. | Тан сійӧс кутӧны, велалӧм кияс вундалӧны ёсь пуртӧн рушкусӧ, лэдзӧны пытшкӧссӧ. | Татӧн сійӧ кутыштӧны паок киэз, лэчыт пуртӧн поткӧтӧны кынӧмсӧ да весӧтӧны. | Татын сое дышем киос куто но, лэчыт пуртэн кӧтаз бышкалтыса, пушсэ сузяло. |
| Рыба переходит из рук в руки. | Чери вуджӧ киысь киӧ. | Чериыс мунӧ киись киӧ. | Чорыг киысь кие сётъяське. |
| С нее снимают шкуру, рассекают ее вдоль на две части и вынимают из нее позвоночный столб. | Сылысь кульӧны кучиксӧ, вундӧны сійӧс кузяланог кыкпельӧ да перйӧны сы пытшкысь сюрсалысӧ. | Кульӧны сы вылісь кучиксӧ, доль кералӧны кык торйӧ да кыскӧны сыись позвоночнӧй столбсӧ. | Солэсь кузэ ниё, сое кузяла шори ӵого но пушкысьтыз сюрлызэ потто. |
| Мягкие части рыбы солят и отправляют в трюм. | Черилысь небыдінъяссӧ солалӧны да мӧдӧдӧны трюмӧ. | Черилісь небыт торресӧ солалӧны да иньдӧны трюмо. | Чорыглэсь небыт люкетъёссэ сылалто но трюме келяло. |
| Здесь же на траулере из костей делают костяную муку, а из тресковой печени вытапливается рыбий жир, который употребляется как лечебное и питательное средство. | Тан жӧ траулер вылын лыяссьыс вӧчӧны лы пызь, а треска муссьыс сывдӧны чери вый, кодӧс юӧны лекарство да питательнӧй средство пыдди. | Татӧн жӧ траулер вылас коскаэсис керӧны коскаовӧй пизь, а треска мусісь сылӧтӧны рыбий жир, кӧда мунӧ кыдз веськӧтчан да питательнӧй средство. | Татын ик траулерын лыысьтыз пызь лэсьто, нош треска мусысь чорыг кӧй ӵыжто, со кӧй питательной но эмъюмлы ярась средство. |
| Северный морской путь. | Войвывса морскӧй туй. | Севернӧй морскӧй туй. | Северной морской сюрес. |
| Много природных богатств на далеком севере нашего Союза. | Миян Союзса ылыс войвылын эм уна природнӧй озырлун. | Уна природнӧй богатствоэз миян Союзісь ылын северын. | Асьме Союзмылэн кыдёкысь севераз природной узырлыкъёсыз уно. |
| Широкой полосой на тысячи километров тянутся вековые леса, в них много ценного пушного зверя. | Паськыд полосаӧн сюрс километръяс кузя нюжӧдчӧмаӧсь нэмӧвӧйся вӧръяс, уна сэні эм дона пушнӧй зверь. | Не ӧтік тысяча километр ылына паськыт визьӧн кыссьӧны вековӧй вӧррез, ныын уна вӧдитчӧ дона пушнӧй звир. | Паськыт полосаен сюрс километръёсы дауръем нюлэсъёс кыстӥсько, со нюлэсъёсын дуно куо пӧйшуръёс трос. |
| В различных местах найдены уголь, нефть, графит и другие полезные ископаемые. | Разнӧй местаясысь аддзӧма изшом, нефть, графит да мукӧд полезнӧй ископаемӧйяс. | Быдкодь местаын адззӧмӧсь уголь, нефть, графит да мукӧд полезнӧй ископаемӧйез. | Пӧртэм интыосын эгыр, нефть, графит но мукет полезной ископаемойёс шедьтэмын. |
| Но каким путем вывезти эти богатства через огромные, трудно проходимые пространства тундры и тайги? | Но кутшӧм туйӧд петкӧдны тайӧ озырлунсӧ вывті паськыд тундраяс да тайгаяс пырыс, кыті весиг подӧннас мунны зэв сьӧкыд? | Но кыдз петкӧтны энӧ богатствоэсӧ ыджыт тундраэзӧт да тайгаэзӧт, кыт сьӧкыт мунны и подӧна мортлӧ? | Нош кызьы бен со узырлыкъёсты туж бадӟымесь, ветлыны луонтэм тундраос но тайгаос пыр поттод? |
| Посмотрите на карту Советского Союза. | Видзӧдлӧй Сӧветскӧй Союз карта вылӧ. | Видзӧтӧ Советскӧй Союз карта вылӧ. | Учке Советской Союзлэсь картазэ. |
| Большие многоводные реки прорезают во многих местах всю северную часть Союза и несут свои воды в северные полярные моря. | Ыджыд унаваа юяс вундӧны уналаті став войвыв юкӧнсӧ Союзлысь да нуӧны ассьыныс васӧ войвыв полярнӧй мореясӧ. | Ыджыт унаваа юэз уна местаэзӧт вундалӧны Союзлісь быдӧс севернӧй частьсӧ да нуӧны ассиныс ванысӧ севернӧй полярнӧй мореэзӧ. | Бадӟымесь трос вуо шуръёс трос интыосын Союзлэсь быдэс северной люкетсэ вандо но вузэс северной полярной мораосы нуо. |
| Через эти моря в летнее время можно добраться до любого отдаленного пункта северного побережья Союза, а также и в другие страны. | Тайӧ мореяс пыр гожӧмын позьӧ воӧдчыны Союзса войвыв берегса любӧй ылі пунктӧ, а сідзжӧ и мукӧд странаясӧ. | Гожумся кадӧ эна мореэз пыр туйӧ сюрны Союз севернӧй берег дорас любӧй медылісь местаӧдз, а сідз жӧ и мӧдік странаэзӧ. | Со мораос вылтӥ гужем дыръя Союзлэн северной ярдурезлэн кыдёкысь котькыӵе пунктозяз но озьы ик мукет странаосы но вуыны луоз. |
| Но трудно и опасно плавание по северным полярным морям. | Но сьӧкыд дай ӧпаснӧ ветлыны войвыв полярнӧй мореяс вывті. | Но сьӧкыт да и опасно уявны невернӧй полярнӧй мореэз кузя. | Северной полярной мораос вылтӥ ветлыны шуг но кышкыт. |
| Много погибло в них судов, затертых льдами. | Уна суднояс сэтчӧ вӧйлісны йиясӧн топӧдӧм вӧсна. | Ныын уна ӧшисӧ судноэз йыэз коласӧ жмитӧмсянь. | Уно судноос отын йӧос улэ пачкаса быремын. |
| Советское правительство поставило задачу хорошо исследовать эти моря и проложить безопасный морской путь вдоль всего северного побережья СССР. | Сӧветскӧй правительство пуктіс ас водзас мог — бура тӧдмӧдны (исследуйтны) тайӧ мореяссӧ да лӧсьӧдны безопаснӧй морскӧй туй СССР-са став войвыв берег пӧлӧн. | Советскӧй правительство сувтӧтіс задача бытшӧма исследуйтны энӧ мореэсӧ да адззыны безопаснӧй морскӧй туй доль СССР-ись омӧн севернӧй берег кузя. | Советской правительство, со мораосты умой эскерыса, СССР-лэн северной ярдуртӥз пырак кышкытлыктэм морской сюрес усьтыны ужпум пуктӥз. |
| С этой целью каждый год посылаются экспедиции из мощных ледоколов и самолетов. | Та могысь быд во ыстыссьӧны экспедицияяс вынйӧра ледоколъясысь да аэропланъясысь. | Эта могись быд годӧ иньдіссьӧны экспедицияэз вына ледоколлэзісь да самолёттэзісь. | Со ужез быдэстон понна, отчы арлы быдэ кужмо ледоколъёсын но самолетъёсын экспедициос ыстӥськыло. |
| Они изучают полярные моря. | Найӧ тӧдмалӧны полярнӧй мореяс. | Нія изучайтӧны полярнӧй мореэсӧ. | Соос полярной мораосты изучать каро. |
| Уже не одна советская экспедиция прошла Ледовитый океан у северных берегов нашего Союза в одно лето. | Эз нин ӧти сӧветскӧй экспедиция мунлыв Ледовитӧй океан пыр миян Союзса войвыв берегъяс пӧлӧн ӧти гожӧмын. | Не ӧтік советскӧй экспедиция ни муніс Ледовитӧй океансӧ миян Союз севернӧй береггез дынӧт ӧтік гожумӧ. | Асьме Союзмылэн северной ярдуръёстӥз Ледовитой океанэз одӥг гужеме трос советской экспедициос ортчизы ини. |
| На островах выстроен ряд полярных станций, которые ведут постоянные наблюдения за погодой и за движением полярных льдов. | Діяс вылын стрӧитӧма уна полярнӧй станцияяс, кодъяс нуӧдӧны оръявлытӧм наблюдениеяс поводдя бӧрся да полярнӧй йияс ветлӧдлӧм бӧрся. | Островвез вылын строитӧмӧсь уна полярнӧй станцияэз, кӧдна наблюдайтӧны пыр погоддя сьӧрын да полярнӧй йыэз уйӧм сьӧрын. | Островъёс вылын трос полярной станциос лэсьтэмын, соос куазез но полярной йӧослэсь движенизэс ялан эскеро. |
| Они сообщают о своих наблюдениях по радио всем судам, идущим по полярным морям. | Асланыс наблюдениеяс йылысь найӧ юӧртӧны радио пыр став суднояслы, кодъяс мунӧны полярнӧй мореӧд. | Радио пыр нія юӧртӧны асланыс наблюденнёэз йылісь быд суднолӧ, кӧдна мунӧны полярнӧй мореэз кузя. | Эскеремъёссы сярысь полярной мораостӥ мынӥсь вань судноослы радио пыр иворто. |
| За последние годы к устьям больших сибирских рек стали приходить десятки торговых судов. | Бӧръя воясӧ ыджыд сибирскӧй юяс устьеяс дорӧ кутісны волыны дасъясӧн торговӧй суднояс. | Медбӧрья годдэзӧ гырись сибирскӧй ю устьеэз дынӧ пондісӧ вовлыны не ӧтік дас торговӧй судно. | Та берло аръёсы бадӟым сибирской шуръёслэн вожзы доры дасоосын лыдъяськись торговой судноос вуылыны кутскизы. |
| Начиная с 1935 г., открылось сквозное товарно-пассажирское движение из Мурманска во Владивосток и обратно. | 1935 восянь заводитӧмӧн воссис сквознӧй движение торговӧй суднояслӧн Мурмансксянь Владивостокӧ да мӧдарӧ. | 1935 годсянь Мурманскись Владивостокӧ и бӧр оссис торговӧй судноэзлӧн сквознӧй движеннё. | 1935 арысен кутскыса, Мурманскысь Владивостоке но отысен берлань, усьтэмын сквозной товаро-пассажирской движение. |
| При этом в нескольких местах по Северному морскому пути расставляются мощные дежурные ледоколы. | Такӧд тшӧтш Войвыв морскӧй туй кузя некымын местаын сувтӧдалӧма ён дежурнӧй ледоколъясӧс. | Кынымкӧ местаӧ Севернӧй морскӧй туй кузя сувтӧтсьӧны вына дежурнӧй ледоколлэз. | Со дыръя ик Северной морской сюрес кузя кӧня ке интыын кужмоесь дежурной ледоколъёс пуктылӥсько. |
| Они помогают пароходам проходить там, где скопились тяжелые льды. | Найӧ отсалӧны пароходъяслы мунны сэті, кытчӧ чукӧрмӧмаӧсь сьӧкыд йияс. | Нія отсалӧны пароходдэслӧ мунны сэтчин, кытӧн ӧксьӧмась гырись йыэз. | Соос пароходъёслы отӥ ветлыны юртто, кытӥ бадӟым йӧос люкаськемын. |
| Но полярные моря еще недостаточно изучены, и плавание во многих местах еще очень опасно. | Но полярнӧй мореястӧ нӧшта абу на тырмымӧн тӧдмалӧма, да суднояслы ветлыны уна местаті на зэв ӧпаснӧ. | Но не быдсӧн эшӧ тӧдмалісӧ, не быдсӧн тӧдӧны полярнӧй мореэсӧ, и уявны мукӧдлаӧттис эшӧ ӧддьӧн опасно. | Но полярной мораос тырмыт эскерылымтэ на, трос интыостӥз ветлыны кышкыт на. |
| А поэтому исследования северных полярных морей продолжаются. | Сы вӧсна войвыв полярнӧй мореясӧс тӧдмалӧмыс водзӧ на нуӧдсьӧ. | А сійӧн сё одзлань дугдывтӧг исследуйтӧны полярнӧй мореэсӧ. | Соин ик северной полярной мораосты исследовать карон мынэ на. |
| Снаряжаются новые экспедиции. | Ыстысьӧны выль экспедицияяс. | Иньдіссьӧны вились виль экспедицияэз. | Выль экспедициос ыстӥсько. |
| Строятся в различных местах новые полярные станции. | Разнӧй местаясын стрӧитсьӧны выль полярнӧй станцияяс. | Быд местаын строитсьӧны виль полярнӧй станцияэз. | Пӧртэм интыосын выль полярной станциос лэсьтӥсько. |
| Сурова жизнь на полярных станциях. | Суровӧй олӧмыс полярнӧй станцияясын. | Оланыс полярнӧй станцияэзын суровӧй. | Полярной станциосын улон секыт. |
| Тяжелы условия плавания во льдах полярного моря. | Ёна сьӧкыд полярнӧй мореса йияс пӧвсын суднояслы ветлӧдлыны. | Сьӧкытӧсь уялан условиеэс полярнӧй море йыэзын. | Полярной моралэн йӧосыз пӧлтӥ ветлон условиос шугесь. |
| Много твердости, выносливости и решимости у тех сотен советских работников, моряков и исследователей, которые бьются с суровой природой Ледовитого океана за Великий северный путь, за освоение нашей полярной зоны. | Уна вын, вӧля да смеллун сійӧ уна сё сӧветскӧй работникъяслӧн, морякъяслӧн да исследовательяслӧн, кодъяс косясьӧны Ледовитӧй океанса суровӧй природакӧд Великӧй войвыв туй вӧсна, миянлысь полярнӧй зона освоитӧм вӧсна. | Но уна выныс, чорытыс, выносливостьыс да решимостьыс нія не ӧтік сотня советскӧй уджаліссезлӧн, моряккезлӧн да исследователлезлӧн, кӧдна пессьӧны Ледовитӧй океанісь суровӧй природакӧт Великӧй севернӧй туй понда, миян полярнӧй зона освоитӧм понда. | Великой северной сюрес понна, асьме полярной зонамес освоить карон понна, Ледовитой океанлэн лек природаеныз нюръяськисьёслэн, со олокӧня сю советской ужасьёслэн, морякъёслэн но исследовательёслэн, кужымзы, кышкантэмзы, вормонлыксы туж бадӟым. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын вӧчан удж. | Удж не уроккез коста. | Уроктэм дыръя уж. |
| Проследите по газетам, как проходили полярные экспедиции в нынешнем году. | Лыддьӧй газетъясысь, кыдзи мунісны полярнӧй экспедицияяс таво. | Видзӧтӧ газетаэз сьӧрті, кыдз тавося годӧ чулалісӧ полярнӧй экспедицияэс. | Газетъёсысь эскерылэ, кызьы туэ полярной экспедициос ортчылӥзы. |
| Обозначьте на карте флажками пройденные ими пути. | Пасйӧй карта вылын ичӧтик флагъясӧн наӧн мунан туйяссӧ. | Флажоккезӧн карта вылас пятнайтӧ нылісь мунӧм туйесӧ. | Соослэсь ортчем сюресъёссэс, карта вылэ флажокъёс пуктылыса пусйылэ. |
| Поход «Челюскина». | «Челюскинлӧн» поход. | «Челюскинлӧн» поход. | «Челюскинлэн» походэз. |
| При чтении статьи следите все время по карте. | Статья лыддигӧн пыр туялӧй карта серти. | Этӧ статьясӧ лыддикӧ пыр следитӧ карта сьӧрті. | Статьяез лыдӟыкуды ялан картае учке. |
| В августе 1933 г. из Мурманска вышел большой полярный пароход «Челюскин». | 1933 воын август тӧлысьын Мурманскысь петіс ыджыд полярнӧй пароход «Челюскин». | 1933 годӧ август месяцӧ Мурманскись петіс ыджыт полярнӧй пароход «Челюскин». | 1933 арын август толэзе Мурманскысь бадӟым полярной пароход «Челюскин» потӥз. |
| Он вез экспедицию для изучения Северного морского пути. | Сійӧ нуӧ вӧлі Войвыв морскӧй туй тӧдмалысь экспедицияӧс. | Сія кыскис экспедиция, медбы тӧдмавны (изучайтны) Севернӧй морскӧй туй. | Со Северной морской сюресэз изучать карыны понна экспедициез нуиз. |
| Начальником экспедиции был известный ученый и полярный исследователь О. Ю. Шмидт. | Экспедициялӧн начальникыс вӧлі быдӧнлы тӧдса учёнӧй да полярнӧй исследователь О. Ю. Шмидт. | Экспедиция начальникӧн вӧлі известнӧй учёнӧй да полярнӧй исследователь О. Ю. Шмидт. | Экспедицилэн начальникез тодмо ученой но полярной исследователь О. Ю. Шмидт вал. |
| Вел пароход испытанный полярный капитан Воронин. | Пароходсӧ нуӧдіс испытаннӧй полярнӧй капитан Воронин. | Нуӧтіс пароходсӧ испытаннӧй полярнӧй капитан Воронин. | Уж вылын ассэ возьматэм полярной капитан Воронин пароходэз нуиз. |
| Первые льды. | Медводдза йияс. | Медодзза йыэз. | Нырысь йӧос. |
| Первые два дня «Челюскин» идет по Баренцеву морю. | Первойя кык лунсӧ «Челюскин» мунӧ Баренцово мореӧд. | Медодзза кык лунсӧ «Челюскин» мунӧ Баренцов море кузя. | Нырысь кык нуналъёсы «Челюскин» Баренцов мора вылтӥ мынэ. |
| Тихо. | Лӧнь. | Лӧнь. | Чалмыт. |
| Тепло. | Шоныд. | Шоныт. | Шуныт. |
| Время от времени попадаются крупные рыболовные суда. | Кадысь кадӧ паныдасьлӧны чери кыян гырысь суднояс. | Кадісь кадӧ пантасьлӧны гырись черикыян судноэз. | Дырын-дырын гинэ бадӟымесь чорыг кутылон судноос шедьыло. |
| Порой, рассекая воду, показывается на поверхности моря спина кита. | Пӧраӧн, васӧ вундігтырйи, море поверхность вылын мыччысьлӧ китлӧн мышкуыс. | Васӧ янсӧтӧмӧн порой море вевдӧрын мыччисьӧ китлӧн спина. | Куддыръя, вуэз вандыса, мора вылын китлэн тыбырыз адскылэ. |
| На третий день пароход подходит к заснеженным скалистым берегам Новой Земли. | Коймӧд луннас пароход матысмӧ Новая Земляса лымйӧн тыртӧм скалистӧй берегъяс дінӧ. | Куимӧт лунас пароход локтӧ лымӧн вевттьӧм Новӧй Земля скалистӧй береггез дынӧ. | Куиньметӥ нуналаз пароход Новой Землялэн лымыё меӵ дуръёсыз доры вуэ. |
| Через пролив между островами выходит в Карское море. | Пролив пыр діяс костӧд «Челюскин» петӧ Карскӧй мореӧ. | Пролив пыр островвез коласӧт петӧ Карскӧй мореӧ. | Островъёс куспысь проливетӥ Карской морае потэ. |
| Карское море встречает пароход льдами. | Карскӧй море паныдалӧ пароходсӧ йиясӧн. | Карскӧй море панталӧ пароходсӧ йыэзӧн. | Карской мора пароходэз йӧосын пумита. |
| Скоро «Челюскин» уже среди сплошных льдов. | Регыд «Челюскин» лои коставлытӧм йияс пӧвсын. | Чожа «Челюскин» свальнӧй йыэз коласын ни. | Ӝоген «Челюскин» котырак вӧлскем йӧос пӧлын. |
| Льдины с огромной силой ударяют в борта парохода. | Йияс зэв ыджыд вынӧн кучкалӧны пароход бокъясӧ. | Ыджыт вынӧн йыэс вартӧны пароход борттэзӧ. | Йӧос пароходлэн бортъёсыз борды туж зол кужымен шуккисько. |
| Постоянно меняя направление, капитан Воронин старается ослабить удары. | Пароходлысь направлениесӧ дугдывтӧг вежлалӧмӧн, капитан Воронин старайтчӧ чинтыны йияслысь зурйӧдлӧмсӧ. | Мунӧмсӧ пыр вежӧмӧн, капитан Воронин старайтчӧ вынтӧмсьӧтны энӧ вартӧммесӧ. | Воронин капитан, пароходлэсь направленизэ ялан вошъяса, йӧлэсь шуккемзэ лябомытыны тырше. |
| Но это мало помогает. | Но тайӧ омӧля отсалӧ. | Но эта етша отсалӧ. | Нош со ӧжыт юрттэ. |
| При первом же столкновении с большими льдинами «Челюскин» получает пробоину. | Гырысь йияскӧд первойысь зурасигӧн на «Челюскинлӧн» артмӧ пробоина (розь). | Кыдз только «Челюскин» пантасьӧ медодзза ыджыт йыэзкӧт, нія жугдӧны сылісь боксӧ. | Нырысь ик бадӟым йӧосын мырӟиськыса, «Челюскин» пась (пробоина) луэ |
| Приходится делать ремонт. | Ковмис вӧчны ремонт. | Ковсьӧ вочны сійӧ. | но ремонт лэсьтоно луэ. |
| Наконец, льды становятся непроходимыми. | Бӧръявылас, йияс пыр мунны эз кут позьны. | Но вот йыэз коласӧт мунны оз ни позь. | Бератсэ йӧос пӧлтӥ потонтэм луэ ни. |
| «Челюскин» вынужден остановиться. | «Челюскинлы» быть лои сувтны. | «Челюскинлӧ» ковсьӧ сувтчыны. | «Челюскин» дугдоно луэ. |
| Вызванный по радио ледокол «Красин» выводит его из тяжелых льдов. | Радио пыр корӧм ледокол «Красин» петкӧдӧ сійӧс йияс пӧвсысь. | Радио пыр корӧм ледокол «Красин» петкӧтӧ сійӧ сьӧкыт йыэз коласісь. | Радио пыр ӧтем «Красин» ледокол сое йӧос пушкысь поттэ. |
| Пароход продолжает путь. | Пароход мунӧ водзӧ. | Пароход мунӧ одзлань. | Пароход азьлань кошке. |
| Не прерываясь ни на минуту, на нем идет организованная трудовая жизнь. | Сы вылын, весиг ӧти минут кежлӧ орлытӧг, мунӧ организованнӧя уджалӧм-олӧм. | Дугдывтӧг сы вылын мунӧ организованнӧй трудовӧй олан. | Со вылын, одӥг минутлы но дугдылытэк, организованной трудовой улон мынэ. |
| Зорко следит за морем с капитанского мостика капитан. | Сюся видзӧдӧ море бӧрся капитанскӧй мостик вывсянь капитан. | Капитанскӧй посок вывсянь бура следитӧ море сьӧрын капитан. | Капитан капитанской выж вылысен мораез сак эскере. |
| День и ночь слышна команда штурмана. | Лун и вой кылӧ штурманлӧн командуйтӧм. | Ой и лун кылӧ штурманлӧн команда. | Уй но нунал штурманлэн командаез кылӥське. |
| День и ночь стоят у пароходных котлов машинисты. | Лун и вой сулалӧны пароходнӧй котёлъяс дорын машинистъяс. | Ой и лун пароход котёллэз дынын сулалӧны машинисттэз. | Уй но нунал пароход пуртыос дорын машинистъёс сыло. |
| Через каждые четыре часа сменяются вахты матросов. | Быд нёль час мысти вежсьӧны матросъяслӧн вахтаяс. | Быд нёль час бӧрті вежсьӧны матроссэзлӧн вахтаэз. | Котькуд ньыль час ортчыса, матросъёслэн вахтаоссы вошъясько. |
| Непрерывно ведут исследования научные работники. | Научнӧй работникъяс дугдывтӧг нуӧдӧны исследованиеяс. | Научнӧй работниккез дугдывтӧг нуӧтӧны исследованнёэз. | Научной ужасьёс дугдылытэк исследованиос нуо. |
| Медленно пробирается пароход по Карскому морю. | Пароход ньӧжйӧник мунӧ Карскӧй мореӧд. | Жагӧна мунӧ пароходыс Карскӧй море кузя. | Карской мора вылтӥ пароход каллен кошке. |
| Выбравшись изо льдов, он попадает в густой туман. | Йияс пӧвсысь петӧм бӧрын сійӧ веськалӧ сук ру (туман) пытшкӧ. | Йыэс коласісь петӧм бӧрын сія шедӧ сук туманӧ. | Йӧос пушкысь потыса, со нап бус пӧлы шеде. |
| Едва выберется из тумана — опять непроходимые льды. | Муртса на петас ру пиысь — бара йияс оз лэдзны мунны. | Ештас только петны тумансис — бӧра туйсӧ тупкалӧны йыэз. | Бусъёс пӧлысь мырдэм потэ но, нош ик мыныны луонтэм йӧос пӧлы шеде. |
| Наконец, на семнадцатый день пароход подходит к мысу Челюскина. | Бӧръявылас, дас сизимӧд луннас пароход матысмӧ Челюскин мыс дінӧ. | Вӧлись дассизимӧт лунӧ пароходыс сибӧтчӧ Челюскин мыс дынӧ. | Берпумаз, дас сизьыметӥ нуналаз пароход Челюскин мыс доры вуэ. |
| И какая радость! | И мыйдта радлӧм! | И кытшӧм радость! | Нош кыӵе шумпотон! |
| Здесь он встречается с пятью лучшими полярными судами Советского Союза. | Тані сійӧ паныдасьӧ Сӧвет Союзса вит медбур полярнӧй суднояскӧд. | Татӧн сія пантасьӧ Советскӧй Союзісь вит медбур полярнӧй суднокӧт. | Татын со Советской Союзлэн вить туж умоесь полярной судноосыныз пумиське. |
| «Челюскин» в ледовом плену Чукотского моря. | Чукотскӧй мореын йияс босьтӧны «Челюскинӧс» пленӧ. | «Челюскин» Чукотскӧй море йыа пленын. | «Челюскин» Чукотской моралэн йӧ пленаз. |
| За мысом Челюскина 10 суток пароход идет без задержки к Берингову проливу. | Челюскин мыс кольӧм бӧрын пароход мунӧ 10 сутки чӧж сувтлытӧг Берингов проливлань. | Челюскин мыс сайын Берингов пролив дынӧ 10 сутки пароходлісь мунӧмсӧ оз падмӧт нем. | Челюскин мыс сьӧртӥ пароход 10 нунал ӵоже дугдылытэк Берингов пролив доры мынэ. |
| Уже недалеко остров Врангеля, а за ним последнее море — Чукотское. | Матын нин Врангель ді, а сы бӧрын медбӧръя море — Чукотскӧй море. | Неылын ни Врангельлӧн остров, а сы сайын медбӧрья море — Чукотскӧй. | Врангель остров но кыдёкын ӧвӧл ни, со сьӧрын берпумез мора — Чукотской. |
| Но это — самая трудная часть пути. | Но тайӧ — медсьӧкыд юкӧн туйлӧн. | Но этӧ — быдӧс мунӧм туйсис медсьӧкыт часть. | Нош со — сюреслэн самой шуг люкетэз. |
| «Челюскин» опять попадает в тяжелые льды. | «Челюскин» бара веськалӧ сьӧкыд йияс пӧвсӧ. | «Челюскин» бӧра сюрӧ сьӧкыт йыэзӧ. | «Челюскин» нош ик секыт йӧос пушкы шеде. |
| Приближается зима. | Матысмӧ тӧв. | Сибалӧ тӧв. | Тол матэ вуэ. |
| Льдины начинают смерзаться. | Йияс заводитӧны ӧта-мӧд дінас кынмыны. | Йыэс пондӧны кынмыны ӧтлаӧ. | Йӧос валче кынмыны кутско. |
| Все медленнее и медленнее пробирается пароход. | Пыр надзӧнджык да надзӧнджык мунӧ пароход. | Пароход мунӧ сё жагӧнжыка и жагӧнжыка. | Пароход ялан калленгес но калленгес мыныны ӧдъяз. |
| Часто льды напирают на пароход так сильно, что он движется под их напором. | Тшӧкыда пароходсӧ йиясыс зырӧны сэтшӧм ёна, мый сылы лоӧ мунны найӧ йӧткӧм серти. | Часто йыэс сэтшӧм вынӧн пыкӧны пароход вылӧ, что сія мунӧ ны напор увтын. | Ӵем дыръя йӧос пароходэз кужмо мырӟытъяло но, пароход йӧос донгемъя кошке. |
| Вот, наконец, Берингов пролив... | Со, медбӧрын, и Берингов пролив... | Вот локтіс ни и Берингов пролив... | Тани Берингов пролив... |
| Вдруг совершенно неожиданно льды нажимают в обратном направлении и уносят пароход снова в Чукотское море... | Друг, дзик виччысьтӧг йияс йӧткӧны мӧдарӧ да нуӧны пароходсӧ бӧр Чукотскӧй мореӧ... | Вдруг йыэс видзчисьтӧг пондӧны пыкны мӧдӧрӧ и нӧбӧтӧны пароходсӧ бӧр Чукотскӧй мореӧ... | Шӧдтэк шорысь йӧос пароходэз берлань донго но сое выльысь Чукотской морае нуо... |
| Наступает зима и окончательно сковывает льды. | Пуксьӧ тӧв да дзикӧдз йиястӧ дорӧ. | Локтіс тӧв и дзикӧдз дорис йысӧ. | Тол вуэ, но йӧосты тыпак валче кынтэ. |
| Пароход прочно вмерзает в огромное ледяное поле... | Пароход топыда кынмӧ зэв ыджыд йи полеӧ... | Пароход ёна кынмис ыджыт йыа мореӧ... | Пароход туж бадӟым йӧ бусые туж юн кынме... |
| Приходится зимовать во льдах. | Ковмас тӧвйыны йияс пӧвсын. | Ковсьӧ тӧвйыны йыэз коласын. | Йӧос пушкын толъёно луэ. |
| Тушат топки, чтобы сберечь топливо. | Кусӧдӧны топкаяс, медым видзны ломтас. | Горрез кусӧтӧны, медбы берегитны лонтансӧ. | Эстонзэс шыръяны понна, топкаоссэс кысыло. |
| Но не унынием встречают челюскинцы зимовку. | Но тӧвйӧмысь челюскинецъяс оз шогсьыны. | Но челюскинеццез не гажтӧмӧн панталӧны тӧвйӧмсӧ. | Нош челюскинецъёс толъёнэз кышкатэк пумитало. |
| Еще с большей энергией ведут исследования научные работники. | Нӧшта ыджыдджык энергияӧн научнӧй работникъяс нуӧдӧны исследованиеяс. | Эшӧ ыджытжык энергияӧн научнӧй работниккез нуӧтӧны исследованнёэсӧ. | Научной ужасьёс исследованизэс еще но кужмогес нуыны кутско. |
| Все принимаются за серьезную учебу. | Ставыс зэв чорыда босьтсьӧны велӧдчыны. | Быдӧнныс кутчисьӧны серьёзнӧй велӧтчӧм бердӧ. | Ваньзы серьезной учеба борды кутско. |
| Гибель «Челюскина». | «Челюскинлӧн» вӧйӧм. | «Челюскинлӧн» гибель. | «Челюскинлэн» быремез. |
| Уже больше 2 месяцев зимует «Челюскин» во льдах Чукотского моря. | Кык тӧлысьысь нин дырджык тӧвйӧ «Челюскин» Чукотскӧй мореса йияс пӧвсын. | Кык месяцся унажык ни «Челюскин» тӧвйӧ Чукотскӧй море йыэзын. | «Челюскин» 2 толэзьлэсь но кема ини Чукотской моралэн йӧосыз пушкын толэз ортчытэ. |
| Вместе с огромным ледяным полем он странствует по морю. | Зэв ыджыд йи полеяскӧд тшӧтш сійӧ странствуйтӧ море вывті. | Ӧтлаын ыджыт йыа ыбкӧт сія уялӧ море кузя. | Туж бадӟым йӧ бусыен валче со мора вылтӥ уя. |
| Покрывающие море ледяные поля напирают друг на друга. | Мореӧс вевттьысь йи полеяс топӧдӧны ӧта-мӧдсӧ. | Йыовӧй ыббес, кӧдна вевттьӧны моресӧ, пыкӧны ӧтамӧдныс вылӧ. | Мораез шобыртӥсь йӧ бусыос огзы борды огзы донгисько. |
| С гулом и треском ломаются, крошатся льды и нагромождаются огромными валами. | Зыкӧн да тратшкӧдчӧмӧн жугласьӧны, крӧшитчӧны йияс да кайӧны ӧта мӧд вылас зэв ыджыд чукӧръясӧн. | Шумӧн жугалӧны, пазалӧны йыэз да чукӧртчӧны ыджыт грудаэзӧ. | Йӧос гуретыса но йыггетыса тӥясько, юдӥсько но вылысьтыз-вылаз луыса, бадӟымесь гурезьёс кылдыто. |
| Прошел декабрь, январь. | Коли декабрь, январь. | Чулаліс декабрь, январь. | Декабрь, январь толэзьёс ортчизы. |
| Вот уже 13 февраля. | Со февраль 13-ӧд лун нин. | То февраль 13 лун ни. | Тани 13-тӥ февраль ини. |
| Жизнь на «Челюскине» идет, как всегда, хотя чаще, чем всегда, слышатся удары и треск ломающихся льдов. | Олӧм «Челюскин» вылын мунӧ, кыдз и пыр, кӧть и тшӧкыдджыка воддза серти кывлӧны йияслӧн кучкысьӧмъяс да жугласьӧмъяс. | Кыдз пыр, мунӧ оланыс «Челюскин» вылын, кӧть и частожык кылӧны жугалан йыэзлӧн вартӧммез да потласьӧммез. | «Челюскин» вылын улон сыӵе ик, тӥяськись йӧослэн куараоссы гинэ юнгес кылӥськыны ӧдъязы. |
| Но все к этому привыкли. | Но быдсӧн нин та дінӧ велалісны. | Но быдӧнныс велалісӧ ни эта дынӧ. | Нош солы ваньмыз дышемын ини. |
| Только командный состав судна с Шмидтом и Ворониным во главе зорко следит за льдами. | Сӧмын суднолӧн команднӧй составыс Шмидт да Воронин юрнуӧдӧмӧн сюся видзӧдӧны йияс бӧрся. | Только судноись команднӧй состав ӧтлаын Шмидткӧт да Воронинкӧт зоркӧя следитӧны йыэз сьӧрын. | Суднолэн командной составез гинэ, Шмидт но Воронин кивалтэмъя, йӧосты зол эскере. |
| И не напрасно. | Дай абу весьшӧрӧ. | И не весь. | Со эскеремзы юнме ӧй лась. |
| Вдруг около 2 часов дня раздается оглушительный удар, и огромный ледяной вал устремляется на «Челюскина». | Друг луншӧр бӧрын 2 час гӧгӧрын кыліс пельчунӧдан кучкӧм шы, да зэв ыджыд йи чукӧр зырӧдіс «Челюскин» вылӧ. | Вдруг луннас 2 час гӧгӧр кылӧ пельчанӧтан вачкӧм и ыджыт йы вал уськӧтчӧ «Челюскин» вылӧ. | Нуназе 2 час ёрсын шӧдтэк шорысь туж зол шуккиськем кылӥське но, туж бадӟым йӧ гурезь «Челюскин» шоры лыктэ. |
| В борту парохода большая трещина. | Пароходлӧн бокыс зэв паськыда поті. | Пароход бортыс потӧ. | Пароходлэн бортэз бадӟым пилиське. |
| Отдается приказ о немедленной выгрузке на лед необходимых запасов. | Сетсьӧ приказ пырысь-пыр жӧ ректыны йи вылӧ колана запасъяс. | Сетсьӧ приказ ӧні жӧ пароход вывсис петкӧтны йы вылӧ колан запассэсӧ. | Пароходысь вань кулэ запасъёсты чик ӝегатскытэк йӧ вылэ ӝоктыны приказ сётӥське. |
| Через несколько секунд все на местах, и выгрузка идет полным ходом. | Кымынкӧ секунда мысти ставныс асланыс места вылынӧсь, да груз петкӧдӧм мунӧ полнӧй ходӧн. | Секундамӧд бӧрті быдӧнныс асланыс местаэзын, и полнӧй ходӧн мунӧ выгрузка. | Ог кӧня ке секунд ортчыса, ваньзы интыязы, пароходысь котырез туж ӝог поттыло. |
| Ни суеты, ни шума... | Некутшӧм суета, ни шум... | Абу некытшӧм весись котрасьӧм, не шум... | Одӥг ӵашетон но огзылы огзы люкетон ӧвӧл... |
| Новый нажим льдов на пароход. | Йияс бара топӧдісны пароходӧс. | Йыэс вились пыкӧны пароход вылӧ. | Пароходэз йӧос выльысь зӥбо. |
| Лопаются один за другим железные листы обшивки. | Ӧти-мӧд бӧрся потласьӧны кӧрт лист эжӧдъяс. | Сьӧрсьӧн бӧрсьӧн потласьӧны обшивкаись кӧртовӧй листтэс. | Вылтӥз жугем кортъёс огез бӧрсьы огез пилисько. |
| Левый борт парохода разорван. | Шуйга бортыс пароходлӧн жугалӧма. | Пароходісь шульга бортыс косялӧм. | Пароходлэн паллян пал бортэз кесемын. |
| Вода начинает проникать внутрь. | Ваыс заводитӧ пырны пытшкас. | Ваыс пондӧ сюрны пытшкас. | Пушказ ву пырыны кутске. |
| «Челюскин» тонет. | «Челюскин» заводитӧ вӧйны. | «Челюскин» вӧйӧ. | «Челюскин» вые. |
| Все это ясно видят. | Быдсӧн сійӧс бура аддзӧны. | Быдӧнныс бытшӧма адззӧны этӧ. | Ваньмыз ик тае умой адӟо. |
| Ни криков, ни отчаяния. | Горзӧм шы, ни повзьӧм абу. | Но оз кыв не горӧтлӧм, не горзӧм. | Кесяськон но куалектон ӧй вал. |
| Работа продолжается. | Удж водзӧ мунӧ. | Дугдывтӧг уджалӧны. | Уж мынэ. |
| Скоро все необходимые запасы, научные приборы и материалы на льду. | Регыд мысти став колана запасъяс, научнӧй приборъяс да материалъяс лоины йи вылын. | Чожа быдӧс колана запассэс, научнӧй приборрес да материаллэс йы вылын. | Ӝоген вань кулэ запасъёс, научной приборъёс но материалъёс йӧ вылэ поттэмын. |
| Но вот нос парохода начинает наклоняться. | Но вот пароход нырыс заводитӧ пӧлыньтчыны. | Но вот пароходлӧн нырыс пондӧ нёкыртчыны. | Нош тани пароходлэн нырыз бекырске ини. |
| Палубу заливает водой. | Палуба вылӧ ылькнитӧ нин ва. | Палубасӧ тыртӧ ваӧн. | Палубазэ ву соге. |
| Раздается команда: «Всем оставить судно!» | Кылӧ команда: «Ставлы эновтны судно!» | Кылӧ команда: «Быдӧнныслӧ кольны судносӧ». | Команда сётӥське: «Ваньмызлы судноысь потоно!» |
| Нос парохода быстро уходит в воду. | Пароход нырыс ӧдйӧ пырӧ ваӧ. | Перыта пырӧ ваас пароходлӧн нырыс. | Пароходлэн нырыз ӝог вуэ пыре. |
| Корма поднимается высоко над водой. | Кормаыс (бӧжыс) кайӧ вывлань ва весьтӧ. | Кормаыс (пароход бӧрыс) лэбтісьӧ вылына ва вевдӧрас. | Кормаез ву вылэ кыдёке ӝутске. |
| Последними сходят с парохода начальник экспедиции Шмидт и капитан Воронин. | Медбӧрын лэччӧны пароход вылысь экспедициялӧн начальник Шмидт да капитан Воронин. | Медбӧрьяэзӧн чеччӧны пароход вывсис экспедицияись начальник Шмидт да капитан Воронин. | Экспедицилэн начальникез Шмидт но Воронин капитан пароходысь берло потӥзы. |
| Еще несколько секунд, и «Челюскин» исчезает подо льдом. | Нӧшта кымынкӧ секунда, и «Челюскин» саялі йи улӧ. | Эшӧ секунда мӧд, и «Челюскин» сайӧвтчӧ йыэз увтӧ. | Кӧня ке секунд ортчиз но, «Челюскин» йӧ улэ ышиз. |
| Лагерь на льдине. | Йи вылын лагерь. | Йы вылын лагерь. | Йӧ вылын лагерь. |
| Пароход затонул, и люди остались без крова среди ледяной пустыни. | Пароход вӧйи, да йӧз колины куш йиа пустыня шӧрын. | Пароход вӧйис, и отир оланінтӧг кольччисӧ йыовӧй пустыня шӧрын. | Пароход выиз. Калыкъёс йӧ пустыня вылэ улон юрттэк кылизы. |
| Темень. | Пемыд. | Пемыт. | Пеймыт. |
| Пурга. | Пурга. | Пурга. | Сильтӧл. |
| Жестокий мороз. | Тратшкакылан кӧдзыд. | Ыджыт мороз. | Лек кезьыт. |
| Спешно устанавливают радиомачту, натягивают палатки. | Тэрмасьӧмӧн сувтӧдӧны радиомачта, зэвтӧны палаткаяс. | Перыта сувтӧтӧны радиомачта, лӧсьӧтӧны палаткаэз. | Чик ӝегатскытэк радиомачта пукто, палаткаос золъяло. |
| Работать неимоверно трудно; нет инструментов, руки не сгибаются от мороза, ветер валит с ног, пурга слепит глаза. | Уджавны вывті сьӧкыд; инструментъяс абуӧсь, кӧдзыдла чуньяс оз куснясьны, тӧлыс уськӧдӧ кок йылысь, пурга оз лэдз восьтыны син. | Уджавны ӧддьӧн сьӧкыт: инструменттэз абуӧсь, киэз кӧдзытсяняс оз кӧстісьӧ, тӧлыс сідз и уськӧтӧ кокйылісь, пургаыс пемдӧтӧ синнэз. | Ужаны, вераны луонтэм, шуг; инструментъёс ӧвӧл, кезьытэн киосты но куасалляны уг луы, тӧл пыд йылысь погыртэ, лымы сильтӧл синъёсты ӵокса. |
| Наконец, уставшие до изнеможения, измокшие, перемерзшие, все забываются в палатках тяжелым сном. | Медбӧрын, эбӧсысь усьӧм, кӧтасьӧм да кынмӧм йӧз ставныс унмовсьӧны палаткаясын сьӧкыд унмӧн. | Вӧлись быдӧнныс мыдзӧмӧсь, вамӧмӧсь, кынмӧмӧсь палаткаэзын ланьтӧны сьӧкыт онӧн. | Берпумаз, вырӟылыны луонтэм жадем, котмем, кынмем муртъёс, ваньзэ вунэтыса, палаткаосазы умме усё. |
| Утро приносит надежду на спасение: радиостанция в Уэллене (на Чукотском полуострове) слышит челюскинцев. | Асыв вайӧ надея спаситчӧм вылӧ: радиостанция Уэлленын (Чукотскӧй полуостров вылын) кылӧ челюскинецъясӧс. | Асыв вайӧтіс надея спасеннё вылӧ: Уэлленын (Чукотскӧй полуостров вылын) радиостанция кылӧ челюскинеццесӧ. | Ӵукна мозмонлы оскымон ивор вае: Уэлленысь (Чукотской полуостровын) радиостанция челюскинецъёсты кылэ. |
| Шмидт по радио сообщает в Москву о гибели парохода. | Шмидт радио пыр юӧртӧ Москваӧ пароход вӧйӧм йылысь. | Радио пыр Шмидт юӧртӧ Москваӧ пароход вӧйӧм йылісь. | Шмидт радио пыр пароходлэн быремез сярысь Москвае ивортэ. |
| «Спасут... | «Спаситасны... | «Петкӧтасӧ... | «Юрттозы... |
| Надо только продержаться», — думает каждый. | Колӧ сӧмын кутчысьны», мӧвпалӧны быдсӧн. | Колӧ только видзсьыны», думайтӧ быдыс. | Мед гинэ чидалом», — котькудӥз малпа. |
| Постепенно жизнь начинает налаживаться. | Вочасӧн олӧм заводитӧ ладмыны. | Жагвыв олан пондӧ лӧсявны. | Каньылля улон умоя. |
| Над лагерем взвивается советский красный флаг. | Лагерь весьтӧ кыпӧдчӧ сӧветскӧй гӧрд флаг. | Лагерь весьтын павьялӧ советскӧй гӧрд флаг. | Лагерь йылын советской горд флаг шонаське. |
| Приходит по радио известие из Москвы, что высылаются на помощь самолеты, дирижабли и ледокол «Красин». | Радио пыр Москвасянь локтӧ юӧр, мый мӧдӧдсьӧны найӧс мездӧм могысь самолётъяс, дирижабльяс да ледокол «Красин». | Москваись радио пыр локтӧ юӧр, что отсалӧм понда мунӧны самолёттэз, дирижабллез да ледокол «Красин». | Москваысь радио пыр ивор вуэ, самолётъёс, дирижабльёс но «Красин» ледокол юрттыны мыно шуыса. |
| Настроение у всех становится еще бодрее. | Сьӧлӧм вылын быдсӧнлӧн лои нӧшта долыдджык. | Быдӧнныслӧн сьӧлӧм выланыс лоӧ эшӧ кокнитжык. | Ваньзылэн мылкыдзы еще но умой луэ. |
| Начинаются поиски и расчистка площадок для посадки самолетов. | Самолётъяслы пуксьӧм вылӧ заводитӧны корсьны площадка да весалӧны сійӧс. | Пондӧны кошшыны да весӧтны самолёттэз пуксьӧм понда площадкаэз. | Самолётъёслы пуксён инты утчало, площадкаос сузяны кутско. |
| Но ледяное поле, на котором расположен лагерь, все время движется. | Но йи поле, код вылын сулалӧ лагерь, дугдывтӧг мунӧ. | Но йыовӧй ыбыс, кӧда вылын вӧлі лагерьыс, дугдывтӧг вежшӧ. | Лагерь улысь йӧ бусы ог интыяз уг сылы, ялан кошке. |
| То там, то здесь появляются большие трещины, нагромождаются и перекатываются огромные ледяные валы. | Либӧ сэні, либӧ тані йиыс потласьӧ, артмӧны ыджыд коластъяс; кайӧны да путкылясьӧны зев ыджыд йи валъяс. | То ӧтілаын, то мӧділаын йыыс потӧ и лоӧны ыджыт осьтаэз, кайӧны да ветлӧны ыджыт йы валлэз. | Пӧртэм интыетӥ йӧ пилиськылэ, ӝужытэсь йӧ гурезьёс кылдыса гылӟыло. |
| Один за другим ломаются аэродромы. | Ӧта-мӧд бӧрся жугласьӧны аэродромъяс. | Сьӧрсьӧн бӧрсьӧн жугалӧны аэродроммез. | Аэродромъёс но огез бӧрсьы огез тӥясько. |
| Ледяной вал разрушает кухню, в другой раз уничтожает барак. | Йи вал жугӧдӧ кухнясӧ, а мӧдысь жугӧдӧ бараксӧ. | Йыовӧй валыс жугдӧ кухня, мӧдпырся бӧра жугдӧ барак. | Йӧ гурезь кухняез куашкатэ, куддыръя баракез но быдтэ. |
| Однажды чуть не ушла под лед радиомачта. | Ӧтчыд муртса эз пышйы йи улӧ радиомачта. | Ӧтпыр радиомачта невна эз мун йы увтас. | Одӥг пол радиомачта ӧжыт гинэ йӧ улэ ӧз кошкы. |
| Каждую минуту лагерь в опасности. | Быд минутӧ лагерь опасностьын. | Быд минутаӧ лагерьыс опасностьын. | Котькуд минутэ лагерь кышкытын. |
| А помощь не приходит. | А отсӧг оз лок. | А отсӧт оз лок. | Нош юрттӥсьёс уг вуо. |
| Мешают вьюги н туманы. | Мешайтӧны пургаяс да руяс. | Мешайтӧны пургаэз да туманнэз. | Тӧл пельтэмъёс но бусъёс люкето. |
| Уже около месяца странствует по морю пловучий лагерь. | Тӧлысь гӧгӧр нин странствуйтӧ море вывті вавывса лагерь. | Месяц мымда ни уялан лагерь гуляйтӧ море кузя. | Уясь лагерь толэзь котыр мора вылтӥ ветлэ ни. |
| Однако челюскинцы не падают духом. | Но челюскинецъяс юрсӧ оз ӧшӧдны. | Но челюскинеццез озӧ ӧшӧтӧ юрнысӧ. | Озьы ке но челюскинецъёслэн мылкыдзы уг куашка. |
| С большевистским упорством борются они со льдами, продолжают исследование Чукотского моря. | Большевистскӧй упорствоӧн найӧ вермасьӧны йияскӧд, водзӧ нуӧдӧны Чукотскӧй мореӧс исследуйтан уджъяссӧ. | Большевистскӧй упорствоӧн нія пессьӧны йыэскӧт, одзлань исследуйтӧны Чукотскӧй моресӧ. | Большевистской упорствоен соос йӧосын нюръясько, Чукотской мораез ялан эскеро. |
| Коммунисты и комсомольцы всюду впереди на самой тяжелой и ответственной работе. | Коммунистъяс да комсомолецъяс быдлаын медводзынӧсь медся сьӧкыд да кывкутана уджъяс вылын. | Коммунисттэз да комсомолеццез медсьӧкыт да ответственнӧй уджын быд коста одзас. | Коммунистъёс но комсомолецъёс котькытын азьло мыно, самой секыт но ответственной ужын ужало. |
| Для поддержания бодрого настроения устраивают чтения, игры, пение, выпускают стенгазету «Не сдадимся». | Кыпыд настроение кутӧм могысь вӧчалӧны лыддьысьӧмъяс, ворсӧмъяс, сьылӧм, лэдзӧны стенгазета «Огӧ сетчӧй». | Бодрӧй настроеннёсӧ видзӧм понда керлӧны лыддьӧтӧм, орсӧм, сьылӧм, лэдзӧны стенгазета «Ог сетчӧ». | Челюскинецъёс мылкыдзэс умой возён понна лыдӟонъёс, шудонъёс, кырӟанъёс ортчытъяло. «Ум сётске» нимо бордгазет потто. |
| Наконец, однажды над лагерем появляется прорвавшийся через туман и пургу самолет. | Медбӧрын, лагерь весьтын тыдовтчис самолёт, коді вермӧма писькӧдчыны руяс да пургаяс пыр. | Но вот ӧтпыр лагерь вевдӧрын мыччисьӧ самолёт, кӧда пырӧтчис пурга пыр да туман пыр. | Берпумаз, лагерь вадьсы бус пыр но сильтӧл пыр потыса, самолёт вуэ. |
| Первая партия челюскинцев спасена. | Челюскинецъяслӧн первой партия лои спаситӧма. | Челюскинеццезлӧн медодзза партияыс умӧлись петкӧтӧма. | Челюскинецъёслэн нырысетӥ партизы йӧ вылысь поттэмын. |
| Но туманы и пурга усиливаются. | Но руяс да пургаяс содӧны. | Но туманнэз да пургаэз содӧны. | Бус но сильтӧл еще юн кужмояло на. |
| Приходится опять ждать. | Бара лоӧ виччысьны. | Колӧ бӧра видзчисьны. | Нош ик витёно луэ. |
| Целый месяц еще продолжается упорная борьба со льдами в плавучем лагере. | Нӧшта дзонь тӧлысь на кыссьӧ йияскӧд тышкасьӧмыс вавывса лагерын. | Быдса месяц эшӧ уялан лагерьыс бура пессьӧ йыэзкӧт. | Уясь лагерьын йӧосын упорной нюръяськон быдэс толэзь кыстӥське на. |
| Весь Советский Союз напряженно следит по газетам за тем, что происходит на далеком северо-востоке. | Став Сӧветскӧй Союз сюся следитӧ газетъяс пыр, мый керсьӧ ылі асыв войвылын. | Быдӧс Советскӧй Союзыс следитӧ газетаэз сьӧрті сы сьӧрын, мый керсьӧ ылын северо-востокын. | Быдэс Советской Союз кыдёкысь северо-восток палан ма луэмез газетъёсысь эскере. |
| Все с нетерпением ждут ясных и тихих дней на Чукотском море. | Быдсӧн виччысьныс оз вермыны, кор нин пуксясны лӧнь да югыд лунъяс Чукотскӧй мореын. | Быдӧнныс терпиттӧг видзчисьӧны, кӧр не кӧр Чукотскӧй море вылын лоасӧ мича да лӧнь луннэз. | Ваньмыз Чукотской мора вылысь шуныт но чалмыт нуналъёсты чидантэм возьмало. |
| Наконец, уже в начале апреля такие дни наступают. | Медбӧрын, апрель заводитчигӧн нин сэтшӧм лунъясыс лоины. | Вӧлись апрель пондӧтчикӧ локтӧны сэтшӧм луннэс. | Возьмам нуналъёс апрель толэзе вуизы. |
| Одни за другим опускаются самолеты на льдину и увозят челюскинцев. | Ӧта-мӧд бӧрся пуксялӧны самолётъяс йи вылӧ да нуӧны челюскинецъясӧс. | Сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн йы вылӧ лэдзчисьӧны самолёттэз да нуӧтӧны челюскинеццесӧ. | Самолётъёс огез бӧрсьы огез йӧ вылэ лэзько но челюскинецъёсты нуо. |
| 13 апреля улетают последние шесть человек. | Апрель 13-ӧд лунӧ лэбзьӧны медбӧръя квайт морт. | Апрель 13 лунӧ лэбзьӧны медбӧрья квать морт. | 13 апреле самолёт кылемзэ куать муртэз нуэ. |
| Все спасены. | Ставнысӧ лои спаситӧма. | Быдӧнныс петкӧтӧмӧсь. | Ваньзы йӧ вылысь поттэмын. |
| С радостью и гордостью встречает челюскинцев и их спасителей летчиков-героев вся страна. | Нимкодясьӧмӧн да гордостьӧн встречайтӧ став страна челюскинецъясӧс да найӧс спаситысь лётчик-геройясӧс. | Быдӧс странаыс радостьӧн да гордостьӧн панталӧ челюскинеццесӧ да нійӧ петкӧтіссесӧ, лётчиккесӧ-геройесӧ. | Челюскинецъёсты но соосты поттӥсь лётчик-геройёсты быдэс страна шумпотыса но данъяса пумита. |
| Полярная станция «Северный полюс». | Полярнӧй станция «Войвыв полюс». | Полярнӧй станция «Севернӧй полюс». | Полярной станция — «Северной полюс». |
| Никогда еще не жили люди на Северном полюсе. | Некор на ещӧ эз овлыны йӧз Войвыв полюсын. | Некӧр эшӧ Севернӧй полюс вылын эз овлӧ отир. | Северной полюсын калыкъёс ноку но ӧз улэ на. |
| И вот в мае 1937 г. четыре воздушных корабля под начальством Героя Советского Союза Шмидта достигли Северного полюса и опустились на льдину. | 1937 воын нёль сӧветскӧй самолёт воисны Войвыв полюсӧдз да пуксисны ыджыд мунысь йи пласт вылӧ. | И вот 1937 годӧ май месяцӧ нёль воздушнӧй корабль Советскӧй Союз Герой Шмидт веськӧтлӧм увтын локтісӧ Севернӧй полюс вылӧ да пуксисӧ йы пласт вылӧ. | Но тани 1937 арлэн май толэзяз ньыль воздушной корабльёс, Советской Союзлэн героезлэн Шмидтлэн кивалтэмезъя, Северной полюсэ вуизы но йӧ вылэ лэзькизы. |
| Экспедиция состояла из 45 человек. | abu | Экспедицияын вӧлісӧ 45 морт. | Экспедициын 45 адями вал. |
| Она доставила на самую северную точку земли большое количество груза. | abu | Му вылын медсевернӧй точка вылӧ сія вайис уна груз. | Экспедиция музъемлэн самой северной точкаяз трос груз ваиз. |
| Это были — дом-палатка, утепленная слоем гагачьего пуха, запасы продовольствия и топлива, научные приборы, радиостанция, ветряной двигатель, который должен был вырабатывать электричество. | abu | Эта вӧлісӧ — керку-палатка, кӧда утеплитӧма гагаччӧй пухись слойӧн, сёян да лонтісян запассэз, научнӧй приборрез, радиостанция, тӧлӧн уджалан двигатель, кӧда должен вӧлі сетны электричество. | Со вал гага мамыкен шунытатэм дом-палатка, сион но эстон запасъёс, научной приборъёс, радиостанция, электричество вырабатывать карись ветрянной двигатель. |
| Экспедиция выполнила задание партии и правительства, оборудовав 56-ю по счету советскую полярную станцию. | abu | Экспедиция оборудуйтіс 56-й советскӧй полярнӧй станция и этӧн тыртіс партиялісь да правительстволісь заданнёсӧ. | Лыдызъя 56-тӥзэ советской полярной станциез оборудовать карыса, экспедиция партилэсь но правительстволэсь заданизэ быдэстӥз. |
| abu | Выгрузитісны оборудование полярнӧй станциялы и лӧсьӧдісны исследовательяслы олан палатка. | abu | abu |
| Вскоре самолеты улетели. | Регыд самолётъяс мунісны. | Самолёттэз лэбзисӧ бӧр. | Ӝоген самолётъёс лобӟизы. |
| На льдине остались зимовать четыре отважных полярных исследователя: Папанин, Кренкель, Ширшов и Федоров. | Йи пласт вылын колисны нёль отважнӧй полярнӧй исследователь: Папанин, Кренкель, Ширшов да Федоров. | Йы пласт вылын кольччисӧ тӧвйыны нёль отважнӧй полярнӧй исследователь: Папанин, Кренкель, Ширшов да Фёдоров. | Кылизы йӧ вылэ толйыны ньыль отважной полярной исследовательёс: Папанин, Кренкель, Ширшов но Федоров. |
| Вокруг них на сотни и тысячи километров расстилалась суровая ледяная пустыня. | На гӧгӧр сюрс километр вылӧ куйліс йиӧн вевттьӧм океан. | Ны гӧгӧр не ӧтік тысяча километр вылӧ куйліс йыэзӧн вевттьӧм океан. | Соос котыртӥ сю но сюрс километръёсы суровой йӧ пустыня вӧлскылӥз. |
| Закипела трудовая жизнь зимовщиков. | Заводитчис уджӧн тыр олӧм. | Пондӧтчис тӧвйиссезлӧн трудовӧй олан. | Толйисьёслэн трудовой улонзы пӧзьыны кутскиз. |
| Через каждые 4 часа они вели наблюдения над погодой и по радио сообщали о ней на материк. | Быдлун нёльысь найӧ наблюдайтлісны поводдя и радио кузя висьталісны ассьыныс наблюдениеяссӧ. | Быд лунӧ нёлись исследователлез наблюдайтісӧ погоддя сьӧрын да радио пыр висьтавлісӧ асланыс наблюденнёэз йылісь материк вылӧ. | Нуналлы быдэ 4 пол, соос куазез наблюдать карыса, со сярысь радио пыр материке ивортылӥзы. |
| Льдина, на которой жили зимовщики, подгоняемая морскими течениями и ветрами, двигалась на юг к берегам Гренландии. | Йи пластыс, код вылын олісны папанинецъяс, морскӧй визулӧн да тӧлӧн вӧтлӧмӧн муніс лунвылӧ. | Сійӧ йы пластсӧ, кӧда вылын олісӧ папанинеццез, морскӧй теченнёэзӧн да тӧввезӧн вештіс югланьӧ Гренландия береггез дынӧ. | Йӧ, кудаз толйисьёс улӥзы, мора течениен но тӧл донгемен юге Гренландилэн ярдуръёсыз доры мынӥз. |
| Зимовщики изучали дрейф (движение) своей льдины. | abu | Тӧвйиссез изучайтісӧ асланыс йы пластлісь дрейфсӧ (движеннёсӧ). | Толйисьёс асьсэ йӧзылэсь дрейфсэ (движенизэ) изучать карылӥзы. |
| Каждый день по небесным светилам они определяли, как далеко отнесло станцию от Северного полюса. | Пӧшти быдлун шонді да кодзувъяс серти тӧдмавлісны, ылӧ-ӧ нуис йи пластсӧ Войвыв полюссянь. | Небеснӧй светилоэз сьӧрті нія определяйтісӧ ылӧ я вешшис нылӧн станцияныс Севернӧй полюс дынсянь. | Котькуд нуналэ инмысь кизилиосъя, толэзья соос тодылӥзы, макеме нуэмын Северной полюслэсь станция. |
| Через отверстие во льду зимовщики опускали 5-километровый трос, измеряли глубину океана, определяли температуру различных слоев воды, брали пробы с морского дна. | Вит километр кузьта стальнӧй тросӧн мерайтісны Севернӧй Ледовитӧй океанлысь джудждасӧ: исследуйтісны валысь составсӧ. | Йыас керӧм осьтаӧт тӧвйиссес лэдзлылісӧ 5 километр кузя тросс, мерайтісӧ океанлісь пыдынасӧ, определяйтісӧ ваыс разнӧй слойезлісь температурасӧ, босьтлылісӧ морскӧй пыдӧслісь пробаэз. | 5 километръем гозыез (тросэз) йӧ улэ лэзьыса, мерталлязы океанлэсь мурдалазэ, вулэсь пӧртэм слойёсызлэсь температуразэ тодылӥзы, мора пыдсысь проба басьтылӥзы. |
| abu | Йияс мунісны, йи пласт вылӧ грӧмӧздитчисны торосъяс. | abu | abu |
| abu | Исследовательяс быд минутаӧ вӧліны гӧтовӧсь спаситны научнӧй приборъяс, продовольствие и весиг ассьыныс олӧмсӧ. | abu | abu |
| abu | Колис гожӧм лэччывлытӧм шондікӧд, колис ар, локтіс тӧв, а сыкӧд кузь полярнӧй вой, кор дзонь тӧлысьясӧн шонді оз петавлы енэжӧ. | abu | abu |
| abu | Удж мунысь йи пласт вылын эз орлы. | abu | abu |
| abu | Уджалісны пӧнарса югыдӧн. | abu | abu |
| abu | Уна труд колӧ вӧлі войся пемыдын лымъя буряын да пургаын, мед воӧдчыны йи пласт потӧминӧдз, кӧні мунлісны океан джудждаӧс мерайтӧмъяс. | abu | abu |
| abu | Тӧв уськӧдліс кок вылысь, лым тыртліс синъяс. | abu | abu |
| abu | Ӧтчыд вошисны туйвывсьыс и муртса эз пӧгибнитны ас оланін дінын. | abu | abu |
| abu | Но тайӧ эз сувтӧд уджъяссӧ. | abu | abu |
| abu | Нюжӧдісны трос и сы дінӧ кутчысьӧмӧн ветлісны йи потӧминӧдз. | abu | abu |
| abu | Удж муніс некутшӧм поводдя вылӧ видзӧдтӧг. | abu | abu |
| abu | Ӧкмыс тӧлысь чӧж олісны исследовательяс мунысь йи вылын, кывтісны сы вылын кык сюрс километрысь унджык. | abu | abu |
| abu | Торъя сьӧкыд налы лои бӧръя тӧлысьын. | abu | abu |
| abu | Быд минутаӧ грӧзитіс гибель. | abu | abu |
| abu | Йи пласт потліс разнӧй направлениеясӧд, жугавліс торъясӧ. | abu | abu |
| abu | Отважнӧй исследовательяс олісны неыджыд йи тор вылын, но некод ни ӧти минута кежлӧ эз усьлы духӧн, пыр водзӧ муніс научнӧй удж, и быд лун шуӧм часъясӧ висьтасьлісны радио кузя сведениеяс поводдя йылысь. | abu | abu |
| abu | Найӧ вӧліны уверенӧсь сыын, мый на йылысь думайтӧ и тӧждысьӧ став сӧветскӧй страна. | abu | abu |
| abu | И найӧ эз ӧшыбитчыны. | abu | abu |
| abu | Колан моментӧ вӧлі ыстӧма сӧветскӧй ледоколъясӧс, и повтӧм сӧветскӧй морякъяс босьтісны геройясӧс йи вылысь. | abu | abu |
| Изучали растительный и животный мир океана. | abu | Изучайтісӧ океанлісь быдмассэз да животнӧй мир. | Изучать карылӥзы океанлэсь растительной но животной мирзэ. |
| Своими наблюдениями зимовщики оказали большую помощь при двух изумительных перелетах, совершенных Героями Советского Союза летом 1937 г. по маршруту Москва — Северный полюс — Америка. | abu | Асланыс наблюденнёэзӧн тӧвйиссез сетісӧ ыджыт отсӧт нія кык изумительнӧй перелёт дырни, кӧднӧ керисӧ Советскӧй Союз Геройез гожумӧн 1937 годӧ Москва — Севернӧй полюс — Америка маршрут сьӧрті. | Гужем 1937 аре Москва — Северной полюс — Америка маршрутъя Советской Союзлэн геройёсыз кык изумительной перелёт лэсьтыкузы, толйисьёс асьсэлэн наблюдениосынызы соослы бадӟым юрттэт сётӥзы. |
| В ноябре над станцией сгустилась полярная ночь. | abu | Ноябрь месяцӧ сукжык и сукжык лоис станция весьтын полярнӧй ой. | Ноябре полярной станция вадьсы полярной уй кылдӥз. |
| Вся страна с огромным вниманием следила за героической работой папанинцев. | abu | Быдсӧн странаыс ыджыт вниманнёӧн следитіс папанинеццез героическӧй удж сьӧрын. | Быдэс страна туж бадӟым саклыкен эскериз папанинецъёслэсь героической ужамзэс. |
| 19 февраля 1938 г. героическая четверка была снята со льдины специальной экспедицией, которая была послана правительством и партией на ледокольных судах «Мурман» и «Таймыр» в Гренландское море, где в то время находилась дрейфующая станция. | abu | Февраль 19 лунӧ 1938 годӧ энӧ нёль героическӧй мортсӧ йы пласт вылісь босьтіс специальнӧй экспедиция, кӧдӧ ыстісӧ правительство да партия «Мурман» да «Таймыр» ледокольнӧй судноэз вылын Гренландскӧй мореӧ, кытӧн сія кадӧ вӧлі дрейфуйтан станцияыс. | 1938 арын 19 феврале героической четверка специальной ыстэм экспедициен йӧ вылысь поттэмын вал. Со экспедиция правительствоен но партиен «Мурман» но «Таймыр» ледокольной судноосын ыстэмын вал Гренландской морае, кытын со дыръя дрейфующой станция вал. |
| Герои были доставлены в Ленинград, а оттуда прибыли в красную столицу — Москву, которая горячо приветствовала героев Арктики. | abu | Геройесӧ вайӧтісӧ Ленинградӧ, а сэтчинсянь нія локтісӧ краснӧй столицаӧ — Москваӧ, кӧда пыма приветствуйтіс Арктика геройезӧс. | Геройёс Ленинградэ вуттэмын вал, нош отысен красной столицае — Москвае вуизы. Арктикалэсь геройёссэ Москва пӧсь мылкыдын пумитаз. |
| Влияние северной полярной области на нашу погоду. | Войвыв полярнӧй областьлӧн миян поводдя вылӧ влияйтӧм. | Миян погоддя вылӧ севернӧй полярнӧй зоналӧн влияннё. | Северной полярной зоналэн асьме куазь вылэ шӧдскемез (влияниез). |
| Научные исследования доказали, что погода северной полярной области сильно влияет на нашу погоду. | Научнӧй тӧдмалӧмъяс докажитісны, мый войвыв полярнӧй областьлӧн поводдяыс ёна влияйтӧ миян поводдя вылӧ. | Научнӧй исследованнёэз докажитісӧ, что Севернӧй полярнӧй зоналӧн погоддяыс ӧддьӧн влияйтӧ миян погоддя вылӧ. | Северной полярной зоналэн куазез асьме куазьын туж шӧдске шуыса, научной исследованиос доказать карылӥзы. |
| Северная полярная область — это огромный холодильник, откуда приносятся к нам холодные ветры. | Войвыв полярнӧй область — сійӧ зэв ыджыд кӧзӧдвыв, кысь локтӧны миянлань кӧдзыд тӧвъяс. | Севернӧй полярнӧй зона — эта ыджыт кӧдздӧтанін, кӧдасянь локтӧны миянӧ кӧдзыт тӧввез. | Северной полярной зона — туж бадӟым кынтӥсь йӧ гу кадь, отысь асьме доры кезьыт тӧлъёс лыкто. |
| Чем больше скапливается льдов в Ледовитом океане, тем холоднее становится у нас. | Кымын унджык йияс чукӧрмӧны Ледовитӧй океанын, сымын кӧдзыдджык лоӧ миянын. | Кыным унажык ӧксьӧны йыэз Ледовитӧй океанын, сыным кӧдзытжык лоӧ миянын. | Ледовитой океанэ йӧ трос люкаськемъя, асьме палан юнгес кезьыт луэ. |
| В полярной области не везде одинаковый климат. | Полярнӧй зонаын абу быдлаын ӧткодь климатыс. | Полярнӧй зонаын климатыс не быдлаын ӧткодь. | Полярной зонаын климат котькытыназ ик одӥг кадь ӧвӧл. |
| Теплая полоса среди ледяного моря зависит, как мы знаем, от теплого течения Гольфстрима. | Шоныд полоса йиа море шӧрын лоӧ, кыдзи ми тӧдам, шоныд визув (течение) Гольфстрим вӧсна. | Йыа мореын шоныт полосаыс, кыдз мийӧ тӧдамӧ, лоӧ шоныт теченнёсянь Гольфстримсянь. | Йӧэсь мора шорын шуныт полоса, асьмеос тодӥськом ини, шуныт вубызён Гольфстрим бордысь луэ. |
| Не будь этого течения, север Европы был бы загроможден льдами, лютый холод сковал бы там все живое. | Эз кӧ вӧв тайӧ шоныд визулыс, Европа войвыв эськӧ вӧлі тырӧма йиӧн, веж мороз дорис эськӧ сэсь став ловъя торсӧ. | Эз кӧ бы вӧв эта теченнёыс, сэк бы Европалӧн северыс йыэзнас тырис, ӧддьӧн кӧдзытыс вийис бы сэтчин быдӧс ловьясӧ. | Со шуныт вубызён ӧй ке луысал, Европалэн северез йӧэн шобырскысал, вань луло макеос кезьытлы чидатэк бырысалзы. |
| Всякое изменение в температуре теплого течения отражается на нашей погоде. | Шоныд морскӧй визувлӧн температура вежласьӧмыс тӧдчӧ и миян поводдя вылын. | Шоныт теченнёын температура мӧдкодьсялӧмсянь мӧдкодьсялӧ и миян погоддяыс. | Шуныт вубызёнлэн температураяз пӧртэм вошъяськонъёс асьме куазямы шӧдско. |
| Чтобы предсказывать погоду у нас, надо знать, как изменяется погода в северной полярной зоне, как движутся льды в Северном Ледовитом океане. | Медым эськӧ водзвыв тӧдны миянлысь поводдя, колӧ тӧдны, кыдзи вежсьӧ поводдя войвыв полярнӧй зонаын, кыдзи мунӧны йияс Севернӧй Ледовитӧй океанын. | Медбы висьтавны одзлань кытшӧм лоас погоддя, колӧ тӧдны, кыдз вежсьӧ погоддяыс севернӧй полярнӧй зонаын, кыдз вешшӧны йыэз Севернӧй Ледовитӧй океанын. | Асьме куазез азьпалаз умой тодыны понна, северной полярной зонаысь куазьлэсь воштӥськемзэ но Северной Ледовитой океанысь йӧослэсь движенизэс тодыны кулэ. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Упражнениос. |
| Обведите на контурной карте полярную зону СССР. | Контурнӧй карта вылын гижтӧй визьӧн СССР-лысь полярнӧй зонасӧ. | Контурнӧй карта вылын кырӧвтӧ СССР-лісь полярнӧй зонасӧ. | СССР-лэсь полярной зоназэ контурной карта вылтӥ котыртэ. |
| Надпишите на ней моря, острова и полуострова полярной зоны. | Гижалӧй сэтчӧ полярнӧй зонаса мореяслысь да діяслысь нимъяссӧ. | Гижӧ сы вылӧ, кытшӧм мореэз да островвез эмӧсь полярнӧй зонаас. | Со вылэ полярной зоналэсь мораоссэ, островъёссэ но полуостровъёссэ гожтэ. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. | Удж не уроккез коста. | Уроктэм дыръя уж. |
| Из открыток, рисунков и иллюстраций из газет и журналов составьте альбом «Полярная зона СССР». | Открыткаясысь, газет да журнал серпасъясысь лӧсьӧдӧй альбом «СССР-лӧн полярнӧй зона». | Газетаэз да журналлэз иллюстрацияэзісь, рисуноккезісь да открыткаэзісь керӧ альбом «СССР-лӧн полярнӧй зона». | Открыткаосысь, суредъёсысь, газетъёслэн но журналъёслэн иллюстрациосысьтызы «СССР-лэн полярной зонаез» нимо альбом лэсьтэ. |
| 2. ЗОНА ТУНДРЫ. | 2. ТУНДРАЛӦН ЗОНА. | 2. ТУНДРА ЗОНА. | 2. ТУНДРАЛЭН ЗОНАЕЗ. |
| По берегам Северного Ледовитого океана вдоль всего Советского Союза полосой расстилается тундра. | Севернӧй Ледовитӧй океан берег пӧлӧн став Сӧветскӧй Союз кузялаыс полосаӧн куйлӧ тундра. | Севернӧй Ледовитӧй океан береггез вылӧт доль быдсӧн Советскӧй Союз кузя полосаӧн кыссьӧ тундра. | Северной Ледовитой океанлэн ярдуръёстӥз быдэсак Советской Союз кузьдана полосаен тундра вӧлске. |
| Найдите зону тундры на карте природных зон. | Природнӧй зонаяс карта вылысь корсьӧй тундралысь зона. | Природнӧй зонаэз карта вылын адззӧ тундра зона. | Тундралэсь зоназэ природной зонаослэн картазы вылысь шедьтэ. |
| По тундре зимой. | Тундра кузя тӧлын. | Тундра кузя тӧлӧн. | Толалтэ тундраетӥ. |
| Олени быстро несли нас по тундре. | Кӧръяс ӧдйӧ нуӧны миянӧс тундраӧд. | Перыта кыскисӧ миянӧс тундра кузя кӧррез. | Милемды тундраетӥ пужейёс ӝог нуо. |
| Вокруг расстилалась беспредельная снеговая равнина. | Гӧгӧр вольсасьӧма помтӧм лымъя равнина. | Омӧн кыссис орлытӧм лыма равнина. | Котыртӥмы пумтэм-йылтэм лымыё ӵошкыт инты вӧлскемын. |
| Она убегала назад, пустынная, однообразная. | Сійӧ кольӧ бӧрӧ, дзик тыртӧм, пыр ӧти пӧлӧс. | Сія пустыннӧй, ӧткодь, котӧртіс бӧрлань. | Со огвыллем пустыня инты берпала кыле. |
| Все было бело. | Ставыс вӧлі еджыд. | Быдӧс вӧлі чочком. | Котырак тӧдьы вал. |
| Вокруг ни пятнышка. | Гӧгӧр некутшӧм чут. | Некытӧн ӧтік пятноок он адззы. | Котырын номыр но уг адскылы. |
| Резкий леденящий ветер захватывал дыхание и осыпал снеговой пылью. | Ёсь кӧдзыд тӧв сьӧктӧдӧ лолалӧм да кайӧ лым бусӧн. | Лэчыт кӧдзыт тӧвсянь сьӧкыт вӧлі лолавны. Сідз сія и тыртіс лыма буснас. | Лек йӧӟектытӥсь тӧл, шоканы луонтэм карыса, лымы тузонэн пельтӥз. |
| Быстро промелькнул короткий зимний день, или, вернее, зимние сумерки. | Регыд коли дженьыд тӧвся лун, либӧ, стӧча кӧ шуны, тӧвся лунлӧн пемыдыс. | Перыта чулалыштіс дженыт тӧвся лун, нето буржык лоас висьтавны — тӧвся пемдан кад. | Вакчи тол нунал яке, шонергес вераса, тол акшан (<rus>сумерки</rus>) олокытӥ-мартӥ ортчиз. |
| Надвигалась ночь. | Матысмис вой. | Сибаліс ой. | Уй вуэ. |
| Сгущалась мгла. | Пемыд сукмис. | Лоис сё пемытжык и пемытжык. | Ин сьӧдэктэ. |
| Ветер стих на мгновенье, но затем забушевал с новой силой. | Тӧлыс ӧти здук кежлӧ лӧньліс, но сэсся выль вынӧн бара пондіс бушуйтчыны. | Недыр кежӧ тӧлыс лӧнис, но сыбӧрын виль вынӧн пондіс уннявны. | Тӧл ӧжытак гинэ дугдэ но, нош ик еще зол кужымен ӝутске. |
| Огромные массы снега внезапно обрушились на нас. | Зэв ыджыд лым чукӧръяс вувзьысисны миян вылӧ. | Вдруг ыджыт лым чукӧррез уськӧтчисӧ миян вылӧ. | Туж бадӟымесь лымы массаос шуркак ми вылэ куашказы. |
| Вокруг сплошной белой полосой закружился снежный вихрь. | Оръявлытӧм еджыд столбӧн миян гӧгӧр пондіс бергавны лым. | Свальнӧй чочком полосаӧн пондіс бергавны миян гӧгӧр лыма тӧвчик. | Котырак тӧдьы лымыё сильтӧл полосаен берганы кутскиз. |
| В минуту наваливались огромные сугробы снега. | Ӧти минутаӧн артмалісны зэв ыджыд толаяс. | Ӧтік минутаӧн чукӧртчылісӧ ыджыт лым толаэз. | Минут куспын бадӟымесь лымы люкъёс кылдылӥзы. |
| Нарты то грузно взбирались на смежные холмы, то стремительно катились куда-то вниз. | Миян нартъяс сьӧкыдапырысь то кайӧны лым тола вылӧ, то зэв ӧдйӧ исковтӧны кытчӧкӧ увлань. | Картаэс то сьӧкыта лэбтісьлісӧ лым толаэз вылӧ, то бӧра тшакыльӧн ыскӧвтісӧ кытчӧкӧ улӧ. | Нартаос (дӧдьыос) яке лымы вырйылэ туж секыт ӝутско, яке шурк кытчы ке улэ нискылско. |
| Уже несколько часов продолжалась снежная буря, не ослабевая. | Кымынкӧ час нин дугдывтӧг бушуйтчӧ лымъя пурга, оз чин. | Часмӧд ни кыссис эта лым пургаыс, немымда эз чин. | Олокӧня часъёс ӵоже лымы пельскон чалмытскылытэк кыстӥське ини. |
| Несколько раз останавливались для отдыха олени. | Кӧръяс вель унаысь нин сувтлісны шойччыны. | Кӧррес размӧд ни сувтчылісӧ шоччисьны. | Пужейёс шутэтскыны олокӧня пол дугдылӥзы. |
| Наконец, они выбились из сил и стали совсем. | Бӧръявылас налӧн эбӧсыс быри дай дзикӧдз сувтісны. | Сыбӧрын нія дзикӧдз вынтӧмсялісӧ, мыдзисӧ и эз пондӧ мунны. | Берпумаз, соос чылкак кужымтэм кылизы но тыпак дугдӥзы. |
| Мы сняли с нарт шкуры и устроили из них что-то вроде шалаша. | Ми босьтім нартъяс вылысь куяс да вӧчим наысь шалаш кодьӧс. | Мийӧ нартаэз вылісь босьтім кучиккез да ныись керим мыйкӧ шалаш кодьӧ. | Ми нартаосысьтымы куосмес басьтӥм но соослэсь маке шалаш выллем лэсьтӥм. |
| Пока мы возились, снег совсем завалил нас. | Миян ноксиг кості лымйыс дзикӧдз тыртіс миянӧс. | Кӧдпора мийӧ гуддисим, лымыс дзикӧдз тыртіс миянӧс. | Со котырын бергатозямы, милемды лымы согиз. |
| Около 4 часов пролежали мы под снегом. | Час 4 кымын ми куйлім лым улын. | 4 час гӧгӧр куйлім мийӧ лым увтас. | 4 час котыр ми лымы улын кыллим. |
| Когда мы выбрались из сугроба, то остолбенели от удивления. | Кор ми петім толаысь, кынмим дивуйтчӧмла. | Кӧр мийӧ петім лым толасис, то дивосянь эг вермӧ и вӧрзьӧтчыны. | Лымы улысь потэм берамы абдраса пумем кадь луимы. |
| Снежной бури как не бывало. | Лымъя пурга быттьӧ эз и вӧвлы. | Некытшӧм пурга бытьтӧ эз и вӧвлы. | Лымы пельскон ӧй вал кадь. |
| Вокруг разливался мерцающий свет полярного сияния. | Гӧгӧр вӧлі югъялӧ полярнӧй сияние пӧртмасьысь югӧръясӧн. | Омӧн киссис полярнӧй сияннёлӧн югыт. | Полярной сиянилэн котырак ворекъясь югытэз пиштэ. |
| Снеговая равнина искрилась и переливалась всеми цветами радуги. | abu | Лым равнинаыс бичирасис да югьяліс радуга быд рӧмӧн. | Лымы ӵошал кизили кадь пиштыса, вуюисьлэн пӧртэм-пӧртэм буйёсыз кадь, ворекъя. |
| Мы запрягли оленей и двинулись дальше. | Ми доддялім кӧръясӧс да мӧдӧдчим водзӧ. | Мийӧ доддялім кӧрресӧ да вӧрзим одзлань. | Пужейёсмес кытким но азьлань кошким. |
| Отдохнувшие олени опять побежали быстро и ровно. | Шойччӧм бӧрад кӧръяс бара гӧнитісны ӧдйӧ да ӧтмоза. | Нія шоччисьӧм бӧрас перыта да ровнӧя бӧра пондісӧ котӧртны. | Шутэтскем пужейёсмы нош ик умой но ӝог мыныны кутскизы. |
| Стало рассветать. | Югдыны пондіс. | Пондіс югдыны. | Югыт луыны кутскиз. |
| Скоро показались три чума. | Регыд мысти тыдовтчис куим чум. | Чожа мыччисисӧ куим чум. | Ӝоген ми куинь чумез адӟим. |
| По тундре летом. | Тундра кузя гожӧмын. | Тундра кузя гожумӧн. | Гужем тундраетӥ. |
| Через 4 месяца мы ехали обратно по этому же пути. | 4 тӧлысь мысти ми бӧр мунім тайӧ жӧ туйӧдыс. | 4 месяц бӧрті мийӧ бӧр мунім самӧй эта жӧ туй кузя. | Ньыль толэзь ортчыса, ми со сюресмы кузя ик бертӥмы. |
| Стояло лето. | Вӧлі гожӧм. | Вӧлі гожум. | Гужем вал. |
| Тундры нельзя было узнать. | Тундраӧс он вермы вӧлі тӧдны. | Эз позь и тӧдны тундрасӧ. | Тундраез тодманы но уг луы ни. |
| Она вся была покрыта зелеными и бурыми мхами, сероватым лишайником — ягелем. | Сійӧ ставнас вӧлі вевттьысьӧма веж да сьӧдов-гӧрд нитшъясӧн, руд лишайникӧн — ялаӧн. | Омӧн сія вӧлі вевттьӧма зелёнӧй да бурӧй нитшӧн, рудкодь лишайникӧн — ягельӧн. | Со быдэсак вож но курень ӝуйёсын, пурысялэс лишайникен — ягелен шобырскемын. |
| Среди мха краснели ягоды клюквы, выглядывали кустики морошки, голубики. | Нитш пӧвсын гӧрдӧдісны турипувъяс, мыччасисны мырпом да чӧдлач кустъяс. | Нитшыс коласын гӧрдвидзисӧ туримоль ягӧддэз, мыччисӧ юррезнысӧ морошка да голубика кустоккез. | Ӝуй пушкын горд нюрмульы ӵыжектэ, морошка но голубика пушъетъёс адскыло. |
| Местами бросались в глаза яркие пятна цветов — лютиков, незабудок, полярных маков. | Мукӧд местаас синмӧ шыбытчӧны югыд дзоридзьяс — лютикъяс, незабудкаяс, полярнӧй макъяс. | Мукӧд пора усисӧ син вылӧ рӧма цветтэз — лютиккез, незабудкаэз, полярнӧй мак. | Куд-ог интыосын купаньчалэн, чагыр сяськалэн (<rus>незабудка</rus>), полярной мак сяськалэн пиштэмзы синме усьылӥз. |
| Кое-где виднелись карликовые березы, ивы. | Кӧн-сюрӧ тыдавлісны карликовӧй кыдзьяс, бадьяс. | Шочыника пантасьлісӧ карлик кодь учӧтик кыдзоккез, баддез. | Куд-ог интыосын карликовой кызьпуос, бадьпуос адскылӥзы. |
| Куда ни глянешь, всюду блестели бесчисленные озера. | Кытчӧ он видзӧдлы, быдлаын югъялісны помтӧм тыяс (гӧптъяс). | Кытчӧ он видзӧт, быдлаын югьялісӧ тыэз. | Котькытчы учкы, котырак лыдтэм тыос кисьтасько. |
| С высокого места они казались голубыми блестящими зеркалами. | Вывтас местасянь кӧ видзӧдны — найӧ быттьӧ енэж рӧма югъялан зеркалӧяс. | Вылын места вывсянь нія вачкисисӧ голубӧй югьялан зеркалоэз вылӧ. | Ӝужыт интыысен соос чагыр, кисьтаськись синучкон кадь, адско вал. |
| Солнце не заходило совсем. | Шонді некор оз и пыравлы. | Шондіыс совсем эз саясьлы. | Шунды чик ӧз пуксьылы. |
| Круглые сутки в тундре кипела жизнь. | Сутки чӧж тундраын пуис олӧм. | Быдса сутки орлытӧг тундраын пизис олан. | Тундраын нунал лумбыт улон шулдыртэ. |
| Миллионы гусей, уток, лебедей и других птиц покрывали озера и носились в воздухе. | Дзодзӧгъяс, уткаяс, юсьяс да мукӧд лэбачьяс миллионъясӧн лэбалісны сынӧдын да пукалісны тыясын. | Дзодзоггес, уткаэс, юссес да мукӧд пӧткаэс миллионнэзӧн вевттьылісӧ тыэсӧ да лэбалісӧ воздухас. | Миллионъёсын ӟазегъёс, луд ӵӧжъёс, юсьёс но мукет тылобурдоос, воздухын лобазы, тыосты но согылӥзы. |
| День и ночь стоял на озерах птичий гам. | Лун и вой тыяс вылын кыліс лэбачьяслӧн зык. | Лун и ой тыэс вылын кыліс пӧткаэзлӧн шумыс. | Уй но нунал тыос вылын тылобурдо куара кылӥськылӥз. |
| Мы отдыхали на берегу озера. | Ми шойччим ты берег дорын. | Шоччисим мийӧ ты берегын. | Ми ты ярдурын шутэтским. |
| Здесь на большом холме стояли чумы ненцев. | Тані джуджыд мыльк вылын сулалісны ненецъяслӧн чумъяс. | Татӧн ыджыт мыс вылын сулалісӧ ненеццезлӧн чуммез. | Татын ӝужыт вырйылын ненецъёслэн чумъёссы сылӥзы. |
| Ненцы целые дни охотились за птицей, ловили рыбу, коптили, сушили — делали запасы на зиму. | Ненецъяс лун-лун кыйисны чери, пӧткаяс, коптитісны, косьтісны — лӧсьӧдісны запасъяс тӧв кежлӧ. | Ненеццес быдса луннэзӧн лыйлісӧ пӧткаэзӧс, кыйисӧ чери, коптитісӧ, косьтісӧ сійӧ — керисӧ запассэз тӧв кежӧ. | Ненецъёс нунал лумбыт тылобурдоосты кутылӥзы, чорыгаллязы, чорыгез коптить карыса, куасьтылыса толалтэ азелы дасяллязы. |
| Светило и грело летнее солнце. | Югъяліс да шонтіс гожся шонді. | Югдӧтіс да шонтіс гожумся шондіыс. | Гужем шунды пиштэ но шунтэ. |
| Было много пищи людям и оленям. | Уна сёяныс вӧлі йӧзлы и кӧръяслы. | Уна вӧлі сёяныс и отирыслӧ, и кӧрреслӧ. | Сион-юон адямиослы но пужейёслы трос вал. |
| Но комары отравляли существование. | Но овны эз лэдзны номъяс. | Но номмес зника эз сетӧ. | Но чибиньёс улонэз быдтылӥзы. |
| Они тучами носились в воздухе, окружали каждое живое существо точно туманом. | Найӧ кымӧръясӧн лэбалісны сынӧдын, быттьӧ руӧн кытшавлісны быд ловъя ловӧс. | Нія кымӧррезӧн лэбалісӧ воздухас, дзик туманӧн гӧгӧртісӧ быдӧс ловьясӧ. | Соос воздухетӥ, сьӧд пилем кадь, лобало вал, котькыӵе луло макеез бусэн кадь котыртылӥзы. |
| Их было столько, что едва можно было дышать. | Ном вӧлі сы мында, мый муртса позьӧ вӧлі лолавны. | Нія сымда вӧлісӧ, что ӧдва туйис лолавны. | Шоканы луонтэм трос вал соос. |
| Стада оленей, как безумные, бежали на открытые места, где комаров было меньше, так как их относило ветром. | Кӧр стадаяс, быттьӧ йӧймӧмаӧсь, пышъялісны восьсаджык местаясӧ, кӧні вӧлі номъясыс этшаджык, сы вӧсна мый найӧс нуӧ тӧлыс. | Кӧррес, кыдз бӧбсялӧмӧсь, котӧртісӧ куш местаэзӧ, кытӧн етшажык вӧлісӧ номмес, нійӧ сэсь нуӧтліс тӧлӧн. | Пужей уллёос, визьтэммыса кадь, кыр интыосы, ӧжыт чибинё интыосы, пегӟылӥзы. Кыр интыосын чибиньёс ӧжытгес луо, отысь соосты тӧл нуэ. |
| Природа тундры. | Тундралӧн природа. | Тундраын природа. | Тундралэн природаез. |
| На карте природных зон и на физической карте СССР найдите зону тундры. | Природнӧй зонаяс карта вылысь да СССР-са физическӧй карта вылысь корсьӧй тундралысь зонасӧ. | Природнӧй зонаэз карта вылын да СССР физическӧй карта вылын адззӧ тундра зона. | СССР-лэн физической картаез вылысь но природной зонаослэн картазы вылысь тундралэсь зоназэ шедьтэ. |
| Поверхность тундры. | Тундралӧн поверхность. | Тундралӧн вевдӧр. | Тундралэн музъем вылыз (<rus>поверхность</rus>). |
| Почти все пространство, которое занимает тундра, окрашено на карте в зеленый цвет. | Пӧшти став пространствоыс, кодӧс босьтӧ тундра, краситӧма турунвиж рӧмӧн. | Почти быдӧс местаыс, кӧдӧ занимайтӧ тундра, мичӧтӧма карта вылас зелёнӧй рӧмӧ. | Тундраен басьтэм пространство карта вылын быдэсак сямен вожен буямын. |
| Это значит — поверхность тундры ровная. | Тайӧ петкӧдлӧ, мый тундралӧн поверхностьыс шыльыд. | Эта шуӧ сы йылісь, что тундра вевдӧрыс ровнӧй. | Со тундралэн музъем вылыз ӵошкыт шуыса возьматэ. |
| В некоторых местах тундра холмиста. | Эмӧсь тундраын и холмистӧй (мылькъяса) местаяс. | Мукӧд местаэзас тундраас эмӧсь неыджыт мысоккез. | Тундра куд-ог интыостӥз вырйыло. |
| На карте холмы не показаны, так как карта очень мелкого масштаба. | Карта вылын холмъясыс абу петкӧдлӧма сы вӧсна, мый картаыд вывті ичӧт масштаба. | Карта вылын нія абу мыччалӧмӧсь, сійӧн что картаыс ӧддьӧн учӧт масштаба. | Карта вылын вырйылъёсыз возьматымтэ, малы ке шуоно, карта туж пичи масштабъем. |
| Встречаются участки и гористой тундры. | Паныдасьлӧны тундраын и гӧраӧсь участокъяс. | Пантасьлӧны и керӧса тундра участоккез. | Гурезё тундра участокъёс но шедьыло. |
| Проследите по карте, в каких местах тундру пересекают горы. | Тӧдмалӧй карта серти, кутшӧм местаясын эмӧсь тундраын гӧраяс. | Видзӧтӧ карта вылісь, кытшӧм местаэзын тундраӧттяс мунӧны керӧссэз. | Картая эскере, тундраез кыӵе интыостӥз гурезьёс вандо. |
| Климат. | Климат. | Климат. | Климат. |
| Почти вся зона тундры лежит за полярным кругом, где зимой солнце по нескольку дней и даже месяцев совсем не показывается. | Пӧшти став зонаыс тундралӧн куйлӧ полярнӧй круг сайын, кӧні шондіыс кымынкӧ лунъясӧн, и весиг тӧлысьясӧн дзикӧдз оз мыччысьлы. | Почти быдӧс тундра зонаыс куйлӧ полярнӧй круг сайын, кытӧн тӧвнас шондіыс лунмӧдӧн и нельки быдса месяццезӧн совсем оз мыччасьлы. | Тундралэн зонаез быдэсак сямен полярной круг сьӧрын интыяськемын, отын толалтэ кӧня ке нуналъёс но толэзьёс ӵоже шунды чик уг адскылы. |
| Берега тундры омываются холодными морями, по которым и в летнюю пору плавают льды. | Берегъяссӧ тундралысь пожъялӧны кӧдзыд мореяс, кодъяс вывті весиг гожся кадын ветлӧны йияс. | Тундра береггесӧ миськалӧны кӧдзыт мореэз, кӧдна вылӧт и гожумся кадӧ уялӧны йыэз. | Тундралэн ярдуръёсыз кезьыт мораосын миськисько, та мораос вылтӥ гужем но йӧос уяло. |
| Поэтому климат тундры суров. | Сы вӧсна тундралӧн климатыс суровӧй. | Сійӧн и климатыс тундраас кӧдзыт. | Соин ик тундралэн климатэз лек кезьыт. |
| Зима продолжается здесь 8–9 месяцев. | Тӧв кыссьӧ тані 8–9 тӧлысь чӧж. | 8–9 месяц кыссьӧ татӧн тӧлыс. | Тол татын 8–9 толэзь кыстӥське. |
| Часто бывает жестокие морозы, снежные метели: часто дуют холодные и сухие ветры. | Тшӧкыда овлӧны веж морозъяс, лым пургаяс: тшӧкыда пӧльтлывлӧны кӧдзыд да кос тӧвъяс. | Часто овлӧны ыджыт мороззэз, лым пургаэз; часто пӧльтӧны кӧдзыт да кӧс тӧввез. | Ӵем дыръя лек кезьытъёс, лымы пельсконъёс луыло; ӵем дыръя кезьыт но кӧс тӧлъёс пельтыло. |
| Снега выпадает немного, и земля промерзает на большую глубину. | Лымйыс оз уна усь, да муыс кынмӧ зэв пыдӧдз. | Лымыс усьӧ невна, и муыс ӧддьӧн пыдына кынмӧ. | Лымы ӧжыт усе, соин ик музъем мур кынме. |
| Лето в тундре короткое. | Гожӧмыс тундраын дженьыд. | Гожумыс тундраас дженыт. | Тундраын — гужем вакчи. |
| Солнце по нескольку дней и месяцев не заходит. | Шондіыс кымынкӧ лунъясӧн да тӧлысьясӧн оз пыравлы. | Шондіыс кынымкӧ луннэзӧн и быдса месяццезӧн оз саясьлы. | Шунды кӧня ке нуналъёс но толэзьёс ӵоже уг пуксьылы. |
| Но невысоко поднимается оно даже в полдень и слабо прогревает землю. | Но сійӧ ляпкыдика кайлӧ весиг луншӧрын да омӧля шонтӧ мусӧ. | Но нельки и луншӧрнас сія вылына оз лэбтісь и бытшӧмика шонтны мусӧ оз вермы. | Но со нуназе шорын но вылэ ик уг ӝутскылы, соин музъемез ляб шунтэ. |
| Поэтому в тундре уже на небольшой глубине — от 50 до 100 см — находится слой вечной мерзлоты. | Сы понда тундраын 50-сянь 100 см пыднаын нин овлӧ некор сывлытӧм му слӧй. | Сійӧн тундраын не ӧддьӧн пыдына — 50-сянь 100 см-ӧдз — муыс некӧр оз сывлы. | Соин ик тундраын лазег азьын гинэ — 50-ысен — 100 см дорозь пыдлон — ноку шуналлясьтэм сӥ луэ. |
| Озера и реки в тундре. | Тыяс да юяс тундраын. | Тундраын тыэз да юэз. | Тундраын тыос но шуръёс. |
| Слой вечной мерзлоты не пропускает глубоко в землю воду после таяния снегов. | Некор сывлытӧм му слӧйыс оз лэдз лым ваыслы пырны му пытшкӧ пыдӧ. | Кын муыс оз лэдз пыдына муас васӧ лым сылӧм бӧрын. | Ноку шуналлясьтэм сӥ, лымы шунам вуэз музъеме мур пыӵаны уг сёты. |
| Поэтому тундра богата озерами и болотами. | Сы понда тундра озыр тыясӧн да нюръясӧн. | Сійӧн тундраыс и богат тыэзӧн да нюррезӧн. | Соин ик тундра тыосын но нюръёсын узыр. |
| Немало и полноводных рек пересекает тундру. | Оз этша мунны тундра вомӧн гырысь юяс. | Не етша и унаваа юэз мунӧны тундраӧттяс. | Тундра пыр уно вуо шуръёс но ӧжыт уг ортчо. |
| Большинство из них начинается далеко на юге. | Унджыкыс на пӧвсысь заводитчӧны ылын лунвылын. | Унажыкыс ны коласісь пондӧтчӧны ылын югланьын. | Тросэзлэн соослэн потон интызы кыдёкын юг палан луэ. |
| По тундре они протекают только небольшое расстояние и вливаются в полярные моря. | Тундра пыр найӧ оз кузя мунны да усьӧны полярнӧй мореясӧ. | Тундраӧттяс нія некузя котӧртӧны и усьӧны полярнӧй мореэзӧ. | Соос тундраетӥ кузь ик уг бызё ни, полярной мораосы васько. |
| Найдите на физической карте СССР устья следующих рек: Печоры, Оби, Енисея и Лены. | Корсьӧй СССР физическӧй карта вылысь со кутшӧм юяслысь вомдоръяссӧ: Печоралысь, Облысь, Енисейлысь, Леналысь. | СССР физическӧй карта вылісь адззӧ, кытчӧ усьӧны сэтшӧм юэз: Печора, Обь, Енисей да Лена. | СССР-лэн физической картаез вылысь таӵе шуръёслэсь вожзэс шедьтэ: Печоралэсь, Обьлэсь, Енисейлэсь но Леналэсь. |
| Растительность. | Быдмӧгъяс. | Быдмассэз. | Будосъёс. |
| Небогата растительность тундры. | Тундра абу озыр быдмӧгъясӧн. | Быдмассэзнас тундраыс небогат. | Тундра будосъёсын узыр ӧвӧл. |
| Нет в ней лесов, так как земля здесь оттаивает на небольшую глубину. | Вӧръяс сэні абуӧсь сы вӧсна, мый муыс тані сывлӧ зэв ляпкыда. | Вӧррес сэтчин абу, сійӧн что муыс сылӧ непыдына. | Отын нюлэсъёс ӧвӧл, малы ке шуоно, музъем татын пыдло ик уг шуна. |
| В пониженных местах растут мхи, на более возвышенных — лишайники. | Увтас местаясын быдмӧны нитшъяс, а вывтасъясын — лишайникъяс. | Лажмыт местаэзын быдмӧ нитш, а вылынжыккезын — лишайниккез. | Улынгес интыосаз ӝуйёс будо, выргес интыосаз — лишайникъёс. |
| Из лишайников чаще других встречается ягель. | Лишайникъяс пӧвсысь медтшӧкыда паныдасьлӧ яла. | Ны коласісь частожык пантасьӧ ягель. | Лишайникъёс пӧлысь мукетъёсызлэсь тросгес ягель шедьылэ. |
| Изредка попадаются стелющиеся по земле маленькие деревца: карликовые березы, ивы, сосны. | Шочиника паныдасьлӧны му бердті вольсасьысь посньыдик пуяс: карликовӧй кыдзьяс, бадьяс, пожӧмъяс. | Шочыника пантасьлӧны му вылӧт ольсасяна учӧтик пуэз: карликовӧй кыдззез, баддез, пожуммез. | Музъем вылтӥ вӧлскыса будӥсь пичи писпуосты одӥг-ог адӟыны луэ: карликовой кызьпуосты, бадьпуосты, пужымъёсты. |
| Среди мхов много ягодных растений: клюквы, черники, голубики, морошки. | Нитш пӧвсын эмӧсь уна вотӧсъяс: турипув, чӧд, чӧдлач, мырпом. | Нитшшез коласын уна ягӧд быдмассэз: туримоль, сьӧд ягӧд, голубика, морошка. | Ӝуйёс пӧлын трос: нюрмульы, кудмульы, голубика, морошка будосъёс. |
| Только в местах, защищенных от холодных ветров, растут травы с яркими цветами. | Сӧмын кӧдзыд тӧвъясысь сайӧдӧм местаясын быдмӧны зэв яркӧй дзоридзьяса турунъяс. | Только нія местаэзын, кытчӧ оз сюр кӧдзыт тӧв, быдмӧны рӧма цвета туруннэз. | Кезьыт тӧлъёслэсь сайул интыосын гинэ пӧртэм пиштӥсь сяськаё турынъёс будо. |
| Тундры — это безлесное пространство, поросшее мхами и лишайниками. | Тундра — вӧртӧм пространство, кӧні быдмӧны нитшъяс да лишайникъяс. | Тундра — этӧ вӧртӧм места, кӧда вевттьӧма нитшӧн да лишайниккезӧн. | Тундра — со ӝуйёсын но лишайникъёсын шобырскем нюлэстэм пространство. |
| Животное население тундры не очень разнообразно, но многочисленно. | Животнӧйяс тундраын абу унапӧлӧсӧсь, но лыдыс уна. | Животнӧйес тундраын абу ӧддьӧн неӧткодьӧсь, но нія унаӧсь. | Тундралэн улӥсь животнойёсыз трос пӧртэм ӧвӧл ке но, уно лыдъясько. |
| В норах живет множество полярных мышей — пеструшек, которые питаются лишайником и другими растениями тундры. | Нораясын олӧны полярнӧй уна шыръяс — пеструшкаяс, кодъяс вердчӧны лишайникӧн да мукӧд тундраса быдмӧгъясӧн. | Нораэзын олӧны ӧддьӧн уна полярнӧй шыррез — пеструшкаэз, кӧдна питайтчӧны лишайникӧн да тундраись мукӧд быдмассэзӧн. | Гуосын уло туж трос полярной шыръёс — пеструшкаос, соос тундраысь лишайникъёсты но мукет будосъёсты сиыса уло. |
| Берега многочисленных озер населены летом перелетными птицами — утками, гусями, лебедями. | Уналыда тыяс берегдоръясын гожӧмын олӧны перелётнӧй лэбачьяс — уткаяс, дзодзӧгъяс, юсьяс. | Ты береггезӧт гожумнас олӧны перелётнӧй кайез: уткаэз, дзодзоггез, юссез. | Туж трос лыдъяськись тыослэн ярдуръёссы гужем перелетной тылобурдоосын тырмемын — луд чӧжъёсын, ӟазегъёсын, юсьёсын. |
| Они находят здесь богатый корм — водяные растения, мелкую рыбешку и других водяных животных. | Налы татысь сюрӧ уна сёянтор — васа быдмӧгъяс, посни чери да мукӧд васа животнӧйяс. | Татӧн нія адззӧны богатӧй сёян — ваись быдмассэз, поснит чериэз да ваись мукӧд животнӧйез. | Соос татысь шедьто узыр сион — ву будосъёсты, векчи чорыгез но мукет ву животнойёсты. |
| В реках и озерах в изобилии водится рыба. | Юясын да тыясын олӧ уна чери. | Юэзын да тыэзын йылӧ ӧддьӧн уна чери. | Шуръёсын но тыосын пумтэм-йылтэм чорыг улэ. |
| В тундре много полярных лисиц — песцов и полярных сов, которые охотятся за пеструшками и перелетной птицей. | Тундраын уна полярнӧй руч — песецъяс да полярнӧй сюзьяс, кодъяс кыйӧны пеструшкаясӧс да перелётнӧй лэбачьясӧс. | Тундраын уна полярнӧй руччез — песеццез да полярнӧй тупкаэз, кӧдна куталӧны пеструшкаэзӧс да пӧткаэзӧс. | Тундраын полярной ӟичыос — песецъёс но полярной уйсыос (кучыран) трос, соос пеструшкаосты но перелетной тылобурдоосты кутыло. |
| Часто встречаются волки. | Тшӧкыда паныдасьлӧны кӧинъяс. | Уна пантасьлӧны кӧиннэз. | Ӵем дыръя кионъёс но адскыло. |
| Летом воздух тундры наполняется гудением комаров, которые тучами преследуют все живое. | Гожӧмын тундраса сынӧд тырлӧ ном зыньгӧмӧн; найӧ кымӧрӧн вӧтлысьӧны быд ловъя лов бӧрся. | Гожумнас тундра воздухыс тырӧ ном шумӧн, кӧдна кымӧррезӧн вӧтлісьӧны быдӧс ловьяыс сьӧрын. | Воздух гужем чибиньёслэн бызгетэменызы тырме. Соос вань луло макеос сьӧры, пилем кадь, лобало. |
| Население тундры. | Тундраса население. | Тундраын населеннё. | Тундраын улӥсь калык. |
| Тундра занимает пространство в два раза большее» чем Англия, Франция, Германия, вместе взятые. | Тундра босьтӧ пространство, коді кыкпӧв ыджыдджык Англияысь, Францияысь да Германияысь ӧттшӧтш босьтӧмӧн. | Тундраыс занимайтӧ местасӧ кыкись ыджытжыкӧ, нежели ӧтлаын босьтӧмӧн Англия, Франция да Германия. | Англиез, Франциез но Германиез огъя басьтыса, соослэсь тундра кык пол бадӟым инты басьтэ. |
| Редко-редко рассеяно население по этому громадному пространству. | Шоча-шоча олӧны йӧзыс тайӧ ыджыдсьыс-ыджыд пространство вылас. | Шочыника-шочыника олӧ йӧзыс эта паськыт местаын. | Та туж бадӟым пространство вылын калыкъёс шер гинэ интыяськемын. |
| Городов здесь немного, и они невелики. | Каръяс тані этшаӧсь да найӧ посньыдӧсь. | Городдэз татӧн етшаӧсь и нія абу гырисьӧсь. | Городъёс татын ӧжыт, соос но пичиесь. |
| В тундре живут следующие народы: ненцы, саамы (лопари), луораветланы (чукчи), русские. | Тундраын олӧны татшӧм народъяс: ненецъяс, саамияс (лопарьяс), луораветланъяс (чукчаяс), рочьяс. | Тундраын олӧны то киннэз: ненеццез, саами (лопаррез), луораветланнэз (чукчаэз), роччез. | Тундраын уло таӵе калыкъёс: ненецъёс, саамъёс (лопаръёс), луораветланъёс (чукчаос), ӟучъёс. |
| Найдите по карте на странице 131, где живут эти народы. | Корсьӧй карта серти, кодӧс печатайтӧма тайӧ книга III-ӧд разделын, кӧні олӧны тайӧ народъясыс. | Карта вылісь адззӧ, кытӧн олӧны эна отирыс. | Картая со калыкъёслэсь улон интыоссэс шедьтэ. |
| Эти народы занимаются оленеводством, охотой, рыбной ловлей. | Тундраса народъяс ёнджыкасӧ занимайтчӧны кӧрвидзӧмӧн вӧралӧмӧн, чери кыйӧмӧн. | Тундраись народдэс олӧны унажыксӧ кӧррез вӧдитӧмӧн, вӧралӧмӧн, черикыйӧмӧн. | Тундраын улӥсь калыкъёс пужейёсты вордыса, пӧйшураса, чорыгаса уло. |
| Почти все они живут не в городах и селениях, а перекочевывают с места на место в постоянных поисках пищи для себя и для своих оленей. | Пӧшти ставныс найӧ кочуйтӧны местаысь-местаӧ, век корсьӧны аслыныс да кӧръяслы кынӧмпӧт. | Чуть не быдӧнныс нія ветлӧтӧны (кочуйтӧны) местаись местаӧ, кошшӧны сёян ас пондасиныс и асланыс кӧррез понда. | Ваньзы сямен ик таос городъёсын но гуртъёсын уг уло, соос, асьсэлы пужейёссылы ялан сион утчаса, интыысь интые кочевать карыса ветло. |
| Жизнь кочевого населения тундры прежде находилась в большой зависимости от окружающей его суровой природы. | Тундраса кочуйтысь населениелӧн олӧмыс важӧн вӧлі зэв ёна зависитӧ сійӧс кытшалысь суровӧй природаысь. | Одзжык оланыс тундраись кочевӧй отирлӧн ӧддьӧн бура зависитіс суровӧй природасянь, кӧда гӧгӧртӧ сійӧ. | Тундраын кочевникъёслэн улонзы азьвыл соосты котыртӥсь лек природалэсь зависимой вал. |
| Был вокруг хороший корм для оленя, удачно шла охота — и благополучно жил обитатель тундры. | Вӧлі матігӧгӧрын кӧръяслы сёян, бура мунліс кыйсьӧм — тундраса олысь бура олӧ. | Маті гӧгӧр бур сёян вӧлі кӧррез понда, удачнӧя муніс вӧралӧм — и бытшӧма оліс тундраын олісь. | Котыразы пужейёслы умой сион ке вань, пӧйшуран ке умой мынэ, соку тундраын улӥсь умой улӥз. |
| Но наступала гололедица — олень тощал и падал. | Но йиаліс йирсян места, — абу сёяныс кӧрлы, кӧр омӧльтчыліс да кувсьыліс. | Но вевттисис муыс куш йыӧн — кӧрыс умӧльччис и куліс. | Нош йӧвалег луыса, пужейёслэн сионзы ке быре, соос лябомо но куло. |
| Уходил зверь в другое место — капканы оставались пустыми. | Пышйис зверь мӧд местаӧ — капканъяс колины тыртӧмӧсь. | Звир мунліс мӧдік местаӧ — капканнэз кольччывлісӧ пустӧйӧсь. | Пӧйшур мукет интые кошке — капканъёс буш кыльылӥзы. |
| Кончалось тогда благополучие — надвигался голод, болезни, нищета. | Сэки бура олӧмлы воліс пом — локтӧны вӧлі тшыгъялӧм, висьӧмъяс, гӧльлун. | Конец сэк вовліс бур оланлӧ — пондӧтчывліс тшыгйӧн олӧм, быдкодь шогӧттэз, беднӧйсялӧм. | Соку умой улон быре — сютэм улон, висёнъёс, начармон вуэ. |
| Еще есть среди населения тундры остатки кулачества. | Тундраса население пӧвсын ещӧ неважӧн на паныдасьлісны кулакъяс. | abu | |
| Эти люди пытаются мешать советскому строительству. | Тайӧ йӧзыс зільлісны мешайтны сӧветскӧй строительстволы. | abu | |
| Не вывелись еще кое-где и священники (шаманы), которые поддерживают суеверия среди кочевников тундры и пытаются обманывать их. | Эз на бырны и попъяс (шаманъяс), кодъяс кутӧны суевериеяссӧ тундраса кочевникъяс пӧвсын да ылӧдлӧны найӧс. | abu | |
| Советская власть ведет упорную борьбу за перестройку жизни народов тундры. | Сӧвет власть нуӧдӧ мудзлытӧм тыш тундраса народъяслысь олӧмсӧ перестроитӧм вӧсна. | Советскӧй власть быдӧс керӧ сы понда, медбы бурмӧтны оланнысӧ да здоровьё охраняйтӧмсӧ Северын оліссезлісь, кыдз гыриссезлісь, сідз и челядьлісь сы понда, медбы тундраын олісь уджалісь отирыс олісӧ счастливӧя, культурнӧя да зажиточнӧя.& | Советской власть северын улӥсь калыклэсь улонзэ перестроить карыны понна нылпиослэсь но мӧйы калыклэсь тазалыксэс утялтон понна, тундраысь трудящойёс шудо, культурно но зажиточно мед улозы шуыса упорной нюръяськон нуэ.$ |
| Ненцы. | Ненецъяс. | Ненеццез. | Ненецъёс. |
| Ненцы — оленеводы. | Ненецъяс — кӧрвидзысьяс. | Ненеццес — кӧрвӧдитіссез. | Ненецъёс — пужей вордӥсьёс. |
| Олень очень важное для них животное. | Кӧр зэв колана животнӧй налы. | Корыс ны понда ӧддьӧн важнӧй животнӧй. | Пужей соос понна туж важной животной. |
| Ненцы живут в чумах, покрытых оленьими шкурами. | Ненецъяс олӧны чумъясын, кодъясӧс вевттьӧма кӧр куясӧн. | Ненеццез олӧны чуммезын, кӧдна вевттьӧмӧсь кӧр кучиккезӧн. | Ненецъёс пужей куосын шобыртэм чумъёсын уло. |
| Спят на оленьих шкурах; едят оленину; одежду делают из оленьих шкур. | Узьӧны кӧр куяс вылын; сёйӧны кӧр яй; паськӧм вурӧны кӧр куысь. | Узьлӧны кӧр кучиккез вылын, сёйӧны кӧр яй; паськӧмнысӧ керӧны бӧра жӧ кӧр кучиккезісь. | Пужей ку вылын кӧлало; пужей сӥлез сио; пужей куосты дӥськут вуро. |
| Олени питаются главным образом ягелем, которым покрыты огромные пространства тундры. | Кӧръяс медъёнасӧ сёйӧны яла, кодӧн вевттьысьӧмаӧсь тундраса зэв паськыд пространствояс. | Кӧррес медунасӧ питайтчӧны ягельӧн, кӧдӧн вевттьӧм омӧн тундраыс. | Пужейёс тужгес но ягелен кӧтсэс тыро. Ягель тундралэсь туж бадӟым интызэ басьтэ. |
| Съедят олени ягель — и ненцы перекочевывают на новые пастбища. | Бырӧдасны кӧръяс яласӧ — и ненецъяс мунӧны выль местаӧ. | Сёйыштасӧ кӧррес ягельсӧ, — и ненеццез мунӧны мӧдік местаэзӧ. | Пужейёс одӥг интыысь ягелез сиыса быдто ке, ненецъёс мукет интые воштӥсько. |
| Большое значение для ненцев имеет также охота на пушного и морского зверя. | Ыджыд тӧдчанлун ненецъяслы кутӧ сідзжӧ пушнӧй да мореса зверьясӧс кыйӧм. | Ыджыт значеннё ненеццес понда имейтӧ сідз жӧ морскӧй да пушнӧй звиррез вылӧ вӧралӧм. | Ненецъёслэн улоназы нюлэс но мора пӧйшуръёсты кутылон но озьы ик бадӟым значение басьтэ. |
| Бьют песцов, волков, моржей и тюленей. | Кыйӧны песецъясӧс, кӧинъясӧс, моржъясӧс да тюленьясӧс. | Вийӧны песеццезӧс, кӧиннэзӧс, моржжезӧс да тюленнезӧс. | Песецъёсты, кионъёсты, моржъёсты но тюленьёсты виыло. |
| Охота на пушного зверя начинается с началом зимы. | Пушнӧй зверь вылӧ кыйсьӧм заводитчӧ тӧв пуксьӧмсянь. | Пушнӧй звиррез вылӧ вӧралӧмыс пондӧтчӧ тӧв локтӧмсянь. | Нюлэс пӧйшуръёсты пӧйшуран тол вуыку кутске. |
| Летом занимаются охотой на морского зверя, рыбной ловлей, охотой на птиц и сбором яиц. | Гожӧмын кыйӧны морскӧй зверьясӧс, чери, лэбачьясӧс да чукӧртӧны колькъяс. | Гожумнас кыйӧны морскӧй звиррезӧс, чериялӧны, вийлӧны пӧткаэзӧс да ӧктӧны кольттез. | Гужем мора пӧйшуръёсты, тылобурдоосты кутыло, тылобурдоослэсь пузъёссэс окто, чорыгало. |
| Зимой ненцы переселяются на юг, ближе к лесам, летом — к берегам полярных морей. | Тӧлын ненецъяс мунӧны лунвывлань, вӧрлань матӧджык, гожӧмын — полярнӧй мореяс берег дорӧ. | Тӧвнас ненеццез овны мунӧны югланьӧ, матӧжык вӧррез дынӧ, а гожумнас — полярнӧй мореэз берег дорӧ. | Толалтэ ненецъёс юг пала, нюлэсъёслы матэгес интыясько, гужем — полярной мораослэн ярдуръёсыз доры. |
| В морозы, в метел, в туманы, во мраке полярной ночи кочуют ненцы по безмолвным снежным просторам, по бескрайней равнине тундры. | Морозъяс дырйи, пурга дырйи, туман дырйи, полярнӧй пемыд войясын ненецъяс кочуйтӧны ланьтӧм лымъя пустыняӧд, помтӧм тундраса равнинаӧд. | Мороззэз, пургаэз, туманнэз коста ветлӧтӧны ненеццес полярнӧй ой пемытінын лыма пространствоэз кузя, конечтӧм тундра ровнӧйин кузя. | Толалтэ кезьытъёс, лымы пельсконъёс, бусъёс дыръя полярной уйлэн пеймытаз пумтэм-йылтэм ӵошкыт лымыё тундраетӥ ненецъёс кочевать каро. |
| Как только оттаивает земля, оживают берега полярных морей. | Мыйӧн сӧмын сылыштас му, ловзьӧны полярнӧй мореяслӧн берегъясыс. | Кыдз только сылыштас муыс, сідз полярнӧй мореэзлӧн береггес и ловзьӧны. | Нош музъем ке шуна, полярной мораослэн ярдуръёссы улӟо. |
| Каждое лето сюда приходят ненцы. | Быд гожӧм татчӧ волӧны ненецъяс. | Быд гожумӧ татчӧ локтӧны ненеццез. | Татчы ненецъёс гужемлы быдэ ветло. |
| Морской ветер здесь отгоняет от оленей комаров и оводов. | Тані морскӧй тӧв вӧтлӧ кӧръяс дінысь номъясӧс да лӧдзьясӧс. | Морскӧй тӧлыс татӧн вашӧтӧ номмесӧ да лӧдззесӧ кӧррез дынісь. | Татын мора тӧл пужей котырысь чибиньёсты но лузьёсты улля. |
| Но быстро проходит короткое полярное лето. | Но ӧдйӧ кольӧ дженьыд полярнӧй гожӧм. | Но чожа чулалӧ дженыт полярнӧй гожумыс. | Вакчи полярной гужем нош ӝог ортче. |
| У берегов все плотнее сгущаются туманы. | Берег пӧлӧн пыр ёнджыка сукмӧны руяс. | Береггес дынын сё топытжыка сукмӧны туманнэз. | Ярдуръёсын бусъёс нап луо. |
| Все чаще выпадает снег, свистит и завывает ветер. | Тшӧкыдджыка усьлӧ лым, шутьлалӧ да омлялӧ тӧв. | Сё частожык усьлӧ лым, шутнялӧ да уннялӧ тӧв. | Лымы но ӵемгес усьыны кутске, тӧл вузэ, шула. |
| Улетают птицы, уходит зверь, откочевывают вглубь тундры, ближе к лесам, и люди. | Лэбзьӧны пӧткаяс, мунӧ зверь, и йӧзыс вешйӧны тундра пытшкӧ, матӧджык вӧр дінӧ. | Кайес лэбзьӧны югланьӧ, шонытіннэзӧ, мунӧ звир и отир, мунӧны ылӧжык тундраас, матӧжык вӧррез дынӧ. | Тылобурдоос лобӟо, пӧйшур кошке, калыкъёс но тундралэн пыдлояз, нюлэсъёслы матэгес кошко. |
| Луораветланы (чукчи). | Луораветланъяс (чукчаяс). | Луораветланнэз (чукчаэз). | Луораветланъёс (чукчаос). |
| Луораветланы живут на Чукотском полуострове, на крайнем северо-востоке Азии. | Луораветланъяс олӧны Чукотскӧй полуостров вылын, Азияын медся асыв-войвылас. | Луораветланнэз олӧны Чукотскӧй полуостров вылын, Азия меддорись северо-востокын. | Луораветланъёс Чукотской полуостров вылын, Азилэн северо-восток пал дураз уло. |
| Найдите на карте СССР Чукотский полуостров. | Корсьӧй СССР карта вылысь Чукотскӧй полуостров. | СССР карта вылісь адззӧ Чукотскӧй полуостров. | СССР карта вылысь Чукотской полуостровез шедьтэ. |
| Одни луораветланы — «береговые» — живут на побережье и занимаются морским промыслом. | Ӧти луораветланъяс — «берегдорсаяс» — олӧны море берегъяс пӧлӧн да кыйӧны морскӧй зверьясӧс. | Ӧтік луораветланнэз — «берегдориссез» — олӧны берег дорӧт и занимайтчӧны морскӧй промысёлӧн. | Одӥгъёсыз луораветланъёс — «<rus>береговые</rus>» уло ярдуръёстӥ но морской промыселэн заниматься каро. |
| Другие — «оленные» луораветланы, — так же как и ненцы, занимаются оленеводством и кочуют со своими оленями по тундре. | Мукӧдыс — «кӧрвидзысь» луораветланъяс — сідз жӧ, кыдзи и ненецъяс, видзӧны кӧръясӧс да асланыс кӧръяскӧд кочуйтӧны тундраӧд. | Мӧдіккез — «кӧр» луораветланнэз, — сідзжӧ, кыдз и ненеццез, занимайтчӧны кӧрвӧдитӧмӧн и асланыс кӧррезӧн ветлӧтӧны тундра кузя. | Мукетъёсыз луораветланъёс — «<rus>оленные</rus>» — ненецъёс сямен ик, пужей вордыса уло но пужейёсынызы чукотской тундраетӥ кочевать каро. |
| Главная добыча береговых луораветланов — нерпа (тюлень). | Главнӧй прӧмысыс берегдорса луораветланъяслӧн — нерпа (тюлень). | Главнӧйсӧ, мый шедтӧны берегдорись луораветланнэз — этӧ нерпа (тюлень). | Ярдур луораветланъёслэн нырысетӥ инты басьтӥсь добычазы нерпа (тюлень) луэ. |
| Из шкур нерпы луораветланы делают одежду, мясо идет в пищу, а жир — на отопление и освещение. | Нерпа куысь луораветланъяс вӧчӧны паськӧм, яйсӧ сёйӧны, госыс мунӧ ломтас вылӧ да оланін югдӧдӧм вылӧ. | Нерпа кучикись луораветланнэз керӧны паськӧм, яйсӧ сёйӧны, а госнас лонтӧны горрез да сотӧны биӧн, кыдз мийӧ керосин. | Нерпалэсь кузэ луораветланъёс дӥсь вуро, сӥлез сионлы мынэ, нош кӧез — эстӥськонлы но освещенилы. |
| Селения береговых луораветланов разбросаны по побережью. Они состоят из 20–30 яранг. | Сиктъяс берегдорса луораветланъяслӧн сулалӧны берег пӧлӧн — 20–30 ярангаысь. | Берег дор кузя рознитӧмӧсь луораветланнэзлӧн селеннёэзныс. Ныын 20–30 ярангаӧн. | Ярдур луораветланъёслэн гуртъёссы ярдуръёстӥ интыяськемын. Соос 20–30 ярангъёслэсь луо. |
| Яранга — это большой чум, с несколькими отделениями. | Яранга — сійӧ ыджыд чум, некымын вежӧса. | Яранга — эта ыджыт чум, не ӧтік отделеннёа. | Яранга — со бадӟым чум, трос висъето луэ. |
| Во внутреннем отделении есть очаг и, кроме того, имеются лампы с тюленьим жиром. | Пытшкӧсса вежӧсын эм бипур и, сы кындзи, эмӧсь тюлень гос тыра лампаяс. | Пытшкисяс эм очаг (гор туйӧ) и, сысся, эмӧсь эшӧ лампаэз, кӧднаын сотчӧ тюлень гос. | Пуш люкетаз учогез вань, со сяна, тюлень кӧен ӝуась лампаоссы луо на. |
| Зимой, даже при сорокапятиградусных морозах, в яранге совсем тепло. | Тӧлын, весиг 45 градуса морозъяс дырйи, ярангаын зэв шоныд. | Тӧвнас, нельки нёльдас вит градуса мороз дырни, ярангаас совсем шоныт. | Толалтэ ньыльдон вить градусъем кезьыт дыръя но ярангазы туж шуныт луэ. |
| Был бы только тюлений жир. | Сӧмын мед вӧлі тюлень гос. | Тюлень гос мед только вӧлі. | Тюлень кӧйзы гинэ мед луоз. |
| Собака — необходимое животное для береговых луораветланов. | Пон — медколана животнӧй луораветланлы. | Пон — медколан животнӧй берегдорись луораветланнэз понда. | Ярдур луораветланъёслэн кулэ луись животнойзы пуны луэ. |
| Она заменяет им оленя. | Сійӧ вежӧ сылы кӧрӧс. | Сія вежӧ нылӧ кӧрӧс. | Со луораветланъёслы пужеез воштэ. |
| Чтобы съездить зимой в море на промысел, или купить товары, или поставить капкан на зверя, луораветлан запрягает в нарты (сани) собак. | Медым тӧлын ветлыны мореӧ прӧмысла, либӧ ньӧбны тӧвар, либӧ сувтӧдны капкан зверлы, луораветлан доддялӧ нартӧ (доддьӧ) понъясӧс. | Медбы ветлыны тӧвнас мореӧ промысёл вылӧ, либо небны товаррез, либо сувтӧтны звирӧс кутны капкан, луораветлан доддялӧ нартаӧ (додьӧ) поннэзӧс. | Толалтэ морае промысланы мынон дыръя, яке вуз басьтыны-а, яке пӧйшуръёслы капкан пуктыны-а, луораветлан пуныоссэ нартае кытке. |
| Они мчатся без вожжей, управляемые только окриками. | Найӧ гӧнитӧны вӧжжитӧг, горзӧмӧн веськӧдлӧмӧн. | Котӧртӧны нія вожжиэзтӧг, нійӧ веськӧтлӧны только горӧтыштлӧмӧн. | Соос биньгозытэк кошко, куаралы гинэ санало. |
| В прежнее время от удачи морского промысла зависела вся жизнь береговых луораветланов. | Важӧн берегдорса луораветланъяслӧн морскӧй прӧмыс удача сайын вӧлі став олӧмыс. | Одзза кадӧ морскӧй промысёл шогмӧмсянь (удайтчӧмсянь) зависитіс быдӧс оланыс берегдорись луораветланнэзлӧн. | Ярдур луораветланъёслэн азьвыл вань улэмзы мора промыселлэн удачаезлэсь зависимой вал. |
| Когда на море поднималась буря, охота надолго прекращалась, луораветланы, израсходовав свои запасы, сидели в своих жилищах без пищи и без отопления. | Кор море вылын кыптыліс буря, кыйсьӧм дыр кад кежлӧ дугӧдсьыліс, сэки луораветланъяс, ассьыныс припассӧ видзӧм бӧрын, пукалісны асланыс оланінын сёянтӧг да ломтастӧг. | Кӧр море вылын лэбтісьліс буря, сэк охотаыс дыр кежӧ сувтлывліс, луораветланнэз видзлывлісӧ быдӧс ассиныс припассэзнысӧ, а сыбӧрын сёянтӧг да лонтісянтӧг пукавлісӧ асланыс кӧдзыт чуммезын. | Мора вылын куке тӧл ӝутскылӥз, пӧйшуранзы кема азелы дугдылӥз. Луораветланъёс асьсэлэсь сион-юон запассэс быдтыса, ярангъёсазы сютэк но эстӥськонтэк пукылӥзы. |
| Как советская власть перестраивает жизнь народов тундры. | Кыдзи сӧвет власть перестраивайтӧ олӧмсӧ тундраса народъяслысь. | Кыдз советскӧй власть мӧдкодьсьӧтӧ олансӧ тундраын народдэзлісь. | Кызьы советской власть перестраивать каре тундраын улӥсь калыклэсь улонзэ. |
| Советы в тундре. | Тундраын сӧветъяс. | Тундраын советтэз. | Тундраын советъёс. |
| Бесправные при царе кочевые народы тундры после Октябрьской социалистической революции стали полноправными гражданами Советского Союза. | Царь дырйи тундраса кочевӧй народъяс вӧліны праватӧмӧсь. Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын найӧ лоины Сӧветскӧй Союзса тырправаа гражданаясӧн. | Царь дырни тундраись правотӧм кочевӧй народдэз Октябрьскӧй революция бӧрын лоисӧ Советскӧй Союзас полноправнӧй гражданаӧн. | Тундраын царь дыръя правотэм улӥсь кочевникъёс Октябрьской социалистической революция бере Советской Союзлэн полноправной гражданъёсыныз луизы. |
| По советским законам они имеют свои тундровые советы. | Сӧветскӧй законъяс серти налӧн эм асланыс тундраса сӧветъяс. | Советскӧй законнэз сьӧрті нылӧн эмӧсь асланыс тундровӧй советтэз. | Советской законъёсъя соослэн асьсэлэн тундровой советъёссы вань. |
| Кочует население тундры, кочуют вместе с ним и эти тундровые советы летом — на север, к морскому ветру, зимой, в морозы — на юг, под защиту лесов. | Кочуйтӧ тундраса население, накӧд тшӧтш кочуйтӧ и тундраса Сӧветскӧй власть: гожӧмын — войвылӧ, морскӧй тӧв йылӧ, тӧлын, морозъяс дырйи — лунвылӧ, вӧр лӧньтасъясӧ. | Кочуйтӧ тундраись отир, кочуйтӧны ӧтлаын ныкӧт и тундровӧй советтэз: гожумнас — северланьӧ морскӧй тӧв дынӧ, тӧвнас, мороззэз пора, — югланьӧ, вӧррез сайӧ. | Тундралэн калыкез кочевать каре, соин ӵош со тундровой советъёс но кочевать каро: гужем — север пала, мора тӧл пала, толалтэ кезьытъёсы — юг пала, нюлэсъёс сае. |
| В небольшом летнем поселке, состоящем из нескольких промысловых избушек, расположился на лето тундровый совет. | Неыджыд гожся сиктӧ, кӧні сулалісны кымынкӧ прӧмышляйтан керка, сувтіс гожӧм кежлӧ тундровӧй сӧвет. | Гожумся неыджыт посёлокын, кӧдаын только душмӧд промысловӧй керкуоккез, лӧсьӧтчис уджавны гожумнас тундровӧй совет. | Ог кӧня ке промысловой коркаен луись пичигес гужем посёлокын гужемлы тундровой совет интыяськиз. |
| На крайней избушке — алый флаг. | Дорса керка вылас — гӧрд флаг. | Дорись керкуок вылас — алӧй флаг. | Гурт пумысь пичи корка бордын — горд флаг. |
| Над дверью — дощечка с надписью «Совет». | Ӧдзӧс весьтын — пӧвтор, кӧні гижӧма «Сӧвет». | Лажмыт ыбӧс вевдӧрын — пӧлок, кӧда вылын гижӧма «Совет». | Ӧс вадьсаз «Совет» шуыса гожтэм пул ошемын. |
| Маленькая изба битком набита людьми. | Ичӧтик керка пытшкӧс тырыс шӧтӧма йӧз. | Учӧтик керкуокӧ тыр чукӧртчӧма отир. | Пичи корка калыкен тырмемын. |
| Заседание совета открыто. | Сӧветлӧн заседание восьтӧма. | Советлӧн заседаннё осьтӧм. | Советлэн заседаниез усьтэмын. |
| Обсуждают вопрос об охоте. | Сёрнитӧны кыйсьӧм-вӧралӧм йылысь. | Обсуждайтӧны вӧралӧм йылісь вопрос. | Пӧйшуран сярысь ужпумез обсуждать каро. |
| — Нам капканов надо, ружей, — говорит кто-то. | — Миянлы капканъяс колӧны, ружйӧяс, — висьталӧ кодкӧ. | — Миянлӧ капканнэз, пишаллез колӧны, — баитӧ кинкӧ. | — Милемлы капканъёс кулэ, пыӵалъёс, — кин ке шуэ. |
| — Избушек нет. | — Вӧралан керкаяс абуӧсь. | — Керкуоккез абуӧсь. | — Коркаос ӧвӧл. |
| Зимой промышленникам негде греться, негде ночевать. | Тӧлын промышленникъяслы некӧн шонтысьны, некӧн узьны. | Вӧраліссезлӧ тӧвнас некытӧн шонтісьны, некытӧн узьны. | Толалтэ промышленникъёслы шунскон, кӧлон инты ӧвӧл. |
| Спим только в снегу. | Узям сӧмын лым пиын. | Узьламӧ только лымьяс. | Лымыын гинэ кӧласьком. |
| — Мы ходим за песцом и морским зверем. | — Ми вӧтлысям песецъяс да морскӧй зверьяс бӧрся. | — Мийӧ ветлам песец да морскӧй звир сьӧрын. | — Ми песецъёс но мора пӧйшуръёс сьӧры ветлӥськом. |
| Раньше мы кланялись богатому оленеводу. | Важӧн ми копрасьлім озыр кӧрвидзысьлы. | Одзжык — мийӧ кеймисьлім богатӧй кӧрвӧдитісьлӧ. | Вазен ми узыр пужей вордӥсьлы йыбыртъяськылӥм. |
| Он давал нам мясо и требовал в уплату песцов. | Сійӧ сетліс миянлы яй да сы пыдди корліс песецъясӧс. | Сія сетавліс миянлӧ яй и эта понда корлывліс песеццез. | Со милемлы сӥль сётэ но со понна милесьтым песец куре вал. |
| Много песцов мы ему давали. | Уна песец ми сылы сетлім. | Уна песеццесӧ мийӧ сетавлімӧ. | Трос песецъёс ми солы сётылӥм. |
| А теперь мы продаем песцов Госторгу и покупаем, сколько нам нужно, продуктов питания. | А ӧні ми вузалам песецсӧ Госторглы да ньӧбам мыйдта миянлы колӧ кӧр яй. | А ӧні мийӧ вузаламӧ песеццесӧ Госторглӧ да небамӧ питаннё продукттэз, мымда миянлӧ колӧ. | Нош табере песецъёсты ми вузаськом Госторглы но басьтӥськом асьмелы кӧня кулэ сион продуктъёс. |
| Все обсуждают вопрос об охоте и постановляют: построить в девяти местах избушки и просить Госторг привезти капканов и ружей. | Быдсӧн тӧлкуйтӧны вӧралан вопрос йылысь да постановляйтӧны: стрӧитны ӧкмыс местаӧ керкаяс да корны Госторгӧс, медым вайис капканъяс да ружйӧяс. | Быдӧнныс обсуждайтӧны вӧралӧм йылісь вопрос и постановляйтӧны: ӧкмыс местаын строитны керкуоккез да корны Госторгӧс вайны капканнэз да пишаллез. | Ваньзы ик пӧйшуран сярысь ужпумез обсуждать каро но пукто: укмыс интыосы коркаос пуктылоно но Госторгез капканъёс но пыӵалъёс вайыны куроно. |
| Обсуждается вопрос об оленном хозяйстве. | Тӧлкуйтӧны кӧрвидзан овмӧс вопрос кузя. | Обсуждайтсьӧ кӧрвӧдитӧм йылісь вопрос. | Пужей хозяйство сярысь ужпум обсуждаться кариське. |
| Говорят о том, как прекратить заболевание и падеж оленей, как справедливо распределить пастбища. | Сёрнитӧны сы йылысь, кыдзи кӧръяслысь бырӧдны висьӧмъяс да кулӧмъяс, кыдзи правильнӧя юкны пӧскӧтинаяс. | Баитӧны сы йылісь, кыдз дугдӧтны кӧррезлісь шогалӧмсӧ да кулӧмсӧ, кыдз справедливӧя янсӧтны поскотинаэз. | Со сярысь верасько, кызьы пужейёслэсь висёнзэс но быронзэс дугдытоно, кызьы пужей сюдон интыосты умой люкылоно. |
| — Мы не имеем олешек, — говорит ненец Никон. | abu | — Миян абуӧсь кӧроккез, — шуӧ ненец Никон. | — Милям пужейёсмы ӧвӧл, — Никон ненец шуэ. |
| Молодой ненец Лобазов рассказывает о том, что в ближайшем районе организовано несколько ненецких колхозов, что там живут лучше, что там у всех ненцев есть оленина. | abu | Том ненец Лобазов висьтасьӧ сы йылісь, что медматісь районын организуйтӧмӧсь кынымкӧ ненецкӧй колхоз, что сэтчин олӧны буржыка, что сэтчин быд ненецлӧн эм кӧр яй. | Лобазов егит ненец вера со сярысь, что матысь районын кӧня ке ненец колхозъёс кылдытэмын, отын умойгес уло, отын вань ненецъёслэн пужей сӥльзы вань. |
| Тут начинают говорить сразу все. | abu | Сэтӧн быдӧнныс вдруг пондӧны баитны. | Отын соку ваньзы ӵош вераськыны кутско. |
| Решают послать посмотреть, как живут ненцы-колхозники, а если хорошо, то и здесь колхоз устроить. | abu | Решайтӧны иньдыны видзӧтны, кыдз олӧны ненеццез-колхозниккез, а бытшӧма кӧ олӧны, дак и татӧн керны колхоз. | Ненец-колхозникъёслэсь кызьы улэмзэс учкыны ыстоно, умой ке улонзы, татын но колхоз кылдытоно. |
| Разъезжаются ненцы по своим чумам, и каждый про себя думает: много лучше стало теперь жить при советской власти. | Разӧдчӧны ненецъяс, муналӧны асланыс чумъясӧ, да быдӧн ас кежсьыс мӧвпалӧны: кокньыдджык ӧні лои овны Сӧветскӧй власть дырйи. | Мунӧны ненеццес асланыс чуммезӧ, и быдыс ас пондасис думайтӧ: ӧні, совет властьыс дырни уна кокнитжык лоис овны. | Ненецъёс, ас чумъёсазы кошкыло, но котькудӥз ас понназ малпа, советской власть луэм бере трос капчи луиз улон. |
| Фактории вместо купцов-хищников. | Горш купечьяс пыдди факторияяс. | Купеццез-хищниккез туйӧ факторияэз. | Сьӧсь-купецъёс интые факториос. |
| Темны и беззащитны были народы тундры при царской власти. | Пемыдӧсь да праватӧмӧсь вӧліны тундраса народъяс царь власть дырйи. | Пемытӧсь да беззащитнӧйӧсь вӧлісӧ царскӧй власть дырни тундраын оліссез. | Тундраысь калыкъёс царской власть дыръя пеймытэсь но беззащитноесь вал. |
| Легко было купцам, приезжавшим в тундру, обманывать одинокого, затерянного в беспредельных пространствах тундры кочевника. | Тундраӧ волысь купечьяслы кокньыд вӧлі пӧръявлыны ӧтка, ыджыд тундраӧ вошӧм кочевникӧс. | Купеццезлӧ, кӧдна вовлісӧ тундраас, кокнит вӧлі бӧбӧтлыны тундраын конечтӧм пространствоэзын ӧшӧм, пемыт, одинокӧй кочевниксӧ. | Тундрае лыктэм купецъёслы тундралэн пумтэм-йылтэм паськыт интыосаз огназ ышем кочевникез пӧяны капчи вал. |
| Купцы приезжали не только с нужными в тундре товарами — с охотничьими принадлежностями, мукой, солью, спичками, но привозили с собой водку. | Купечьяс вайлісны не сӧмын тундраын колана тӧваръяс — вӧралан кӧлуй, пызь, сов, изтӧг, но вайлісны сьӧрсьыныс тшӧтш и вина. | Купеццес вовлісӧ не только тундраын колан товаррезӧн — вӧралӧм понда принадлежносттезӧн, пизьӧн, солӧн, спичаэзӧн, но вайлісӧ сьӧраныс и вина. | Купецъёс отчы пӧйшуран тӥрлыкъёс, пызь, сылал, спичка — кулэ вузъёс сяна, сьӧразы вина но вайылӥзы. |
| Они спаивали жителей тундры, за бесценок брали у них стада оленей и дорогую пушнину и уезжали разбогатевшими. | Найӧ юктавлісны тундраса олысьясӧс, донтӧм донысь ньӧбалісны налысь кӧр стадаяс, дона зверь куяс, да мунлісны сэтысь озырмӧмӧн. | Нія коддзӧтлісӧ тундраын оліссесӧ, дзик донтӧма босьтлісӧ нылісь кӧр стадоэз да дона пушнинасӧ и богатсялӧмӧсь мунлісӧ гортаныс. | Соос, тундра калыкез кудӟытылыса, дунтэм дунын уллёен-уллёен пужейёссэс но дуно сылӥсь куоссэс басьтылыса, узырмылыса кошкылӥзы. |
| А темные, беззащитные кочевники с каждым годом беднели. | А пемыд, дорйысьны вермытӧм кочевникъяс, воысь-воӧ гӧльмисны. | А пемыт, беззащитнӧй кочевниккез годісь годӧ сё ӧддьӧнжык беднӧйсялісӧ. | Нош пеймытэсь, беззащитной кочевникъёс арысь-аре куанермылӥзы. |
| Советская власть изгнала купцов-хищников из тундры. | Сӧветскӧй власть вӧтліс тундраысь горш купечьясӧс. | Советскӧй властьыс вашӧтіс тундрасис купеццесӧ-хищниккесӧ. | Советской власть тундраысь купецъёсты-сьӧсьёсты улляз. |
| Раскинулись по всей тундре фактории. | Разалісны став тундра пасьта факторияяс. | Ӧні быдлаын тундра пасьтаас эмӧсь факторияэз. | Быдэс тундраетӥ факториос вӧлскизы. |
| В них производится покупка пушнины и продажа необходимых населению товаров. | Сэні ньӧбӧны ненецъяслысь зверь куяс да вузалӧны населениелы колана тӧвар. | Сэтӧн вузалӧны населеннёыслӧ колана товаррез да небӧны ненеццезлісь пушнина. | Отын ненецъёслэсь пӧйшур кузэс дунэн басьто но кулэ вузъёс соослы вузало. |
| Недалеко от стойбища ненцев расположилась фактория. | Ненецъяс сулаланінсянь неылын лӧсьӧдӧма фактория. | Неылын ненеццес сувтчанін дынсянь сулалӧ фактория. | Ненецъёслэн сылон инты доразыгес фактория интыяськемын. |
| Два больших амбара наполнены различными товарами. | Кык ыджыд амбар тыртӧма быдсяма сикас тӧваръясӧн. | Кык ыджыт амбарын тыр быдкодь товаррез. | Кык бадӟым кеносъёс пӧртэм вузъёсын тырмемын. |
| В одном — мешки с мукой, крупой, солью. | Ӧтикын — пызь, шыдӧс да сов мешӧкъяс. | Ӧтікас — пизьӧн, солӧн, шыдӧсӧн мешӧккез. | Одӥгаз — пызь, кеньыр, сылал мешокъёс. |
| В другом — порох, дробь, свинец, масло, чай, сахар, конфеты. | Мӧдын — порок, дрӧб, свинеч, вый, чай, сахар, кампетъяс. | Мӧдас — порох, дробь, свинец, ви, чай, сахар, конфеттэз. | Мукетаз — порох, дробь, сьӧд узвесь, вӧй, чай, сахар, конфет. |
| Много также посуды. | Сідзжӧ эм уна дозмук. | Уна сідз жӧ и берся посуда. | Озьы ик тусьты-пуньы котыръёс (посуда) трос. |
| Есть одежда, книги, плакаты. | Эм паськӧм, книгаяс, плакатъяс. | Эм паськӧм, книгаэз, плакаттэз. | Вань дӥськутъёс, книгаос, плакатъёс. |
| В фактории большое оживление. | Фактория гызьӧма. | Уна йӧз чукӧртчӧма факторияас. Пизьӧ-ветлӧ ӧтмӧдӧрӧ. | Факториысь калык уг бырылы. |
| Один за другим идут сдатчики пушнины. | Ӧти мӧд бӧрся локтӧны зверь ку сдайтысьяс. | Сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн мунӧны пушнина сетіссез. | Огез бӧрсьы огез пӧйшур куэз сдать карыны лыкто. |
| Добыча богатая — товар все несут и несут. | Прӧмыс вӧлі бур — тӧвар пыр вайӧны и вайӧны. | Богат добычаыс — товарсӧ орӧтлытӧг нуӧны и нуӧны. | Добыча узыр — вуз ваё но ваё. |
| На столах, на окнах, просто на полу — всюду лежат песцы. | Пызанъяс вылын, ӧшиньяс вылын, весиг, джоджын, быдлаын куйлӧны песец куяс. | Пызаннэз вылын, ӧшыннэз вылын, веськыта джоджас — быдлаын куйлӧны песеццез. | Ӝӧкъёс вылын, укноос вылын, выж вылын но — котькытӥ песецъёс кыллё. |
| Служащие сбиваются с ног. | Служащӧйяс юрсӧ гыжйыштны оз эштыны. | Служащӧйез оз тӧдӧ, мый бердӧ и кутчисьны. | Служащойёс пыд йылысьтызы усьымон ужало. |
| Одни производят осмотр пушнины, другие ведут расчеты, третьи выдают продукты и товары. | Ӧтикъяс видлалӧны зверь куяс, мӧдъяс арталӧны, коймӧдъяс сеталӧны продуктъяс да тӧваръяс. | Ӧтіккез видзӧтӧны пушнинасӧ, кытшӧм сія качествонас, мӧдіккез керӧны расчёт, куимӧттэз сетӧны продукттэз да товаррез. | Одӥгъёсыз пӧйшур куэз эскеро, мукетъёсыз лыдъяло, куиньметӥосыз продуктъёс но вузъёс сётъяло. |
| Сдав пушнину, ненцы пьют чай и ждут расчета. | Зверь куяс сетӧм бӧрын ненецъяс юӧны чай да виччысьӧны рӧщӧт. | Ненеццез сетасӧ пушнинасӧ да пукалӧны юӧны чай и видзчисьӧны расчёт. | Ненецъёс пӧйшур кузэс сдать каро но, чай юыса, расчет витё. |
| Получив необходимые продукты и товары, укладывают их на нарты и возвращаются домой. | Колана продуктаяс да тӧваръяс босьтӧм бӧрын тэчӧны найӧс нартъясӧ да мӧдӧдчӧны гортӧ. | Кӧр босьтасӧ — небасӧ колан продукттэсӧ да товарресӧ, тэчасӧ нійӧ нартаэз вылӧ и мунӧны гортаныс. | Кулэ продуктъёсты но вузъёсты басьтыса, соосты нарта вылазы поно но гуртазы берто. |
| Культурная работа в тундре. | Культурнӧй удж тундраын. | Тундраын культурнӧй удж. | Тундраын культурной уж. |
| Большая культурная работа проводится с кочевниками в тех местах, где они зимуют. | Ыджыд культурнӧй удж нуӧдсьӧ кочевникъяс пӧвсын сійӧ местаясын, кӧні найӧ тӧвйӧны. | Ыджыт культурнӧй удж нуӧтсьӧ кочевниккескӧт сэтчин, кытӧн нія тӧвйӧны. | Кочевникъёслэн толъён интыосазы бадӟым культурной уж нуиське. |
| Там создаются культбазы; в каждой из них строятся: школа, больница, радиостанция, дом культуры, магазин. | Сэні лӧсьӧдалӧны культбазаяс; быд сэтшӧм культбазаын стрӧитсьӧны: школа, больнича, радиостанция, культура керка, магазин. | Сэтчин осьтсьӧны культбазаэз; быдас ныын строитсьӧны: школа, больница, радиостанция, культура керку, магазин. | Отын культбазаос кылдытӥсько; котькудаз отын школа, больница, радиостанция, дом культуры, магазин лэсьтӥсько. |
| На оленях, собаках со всех сторон сюда, в культбазы, едут и идут пешком сотни жителей тундры. | Кӧръяс вылын, понъяс вылын, подӧн локтӧны сёясӧн тундраса олысьяс тайӧ культбазаясӧ. | Быд ладорсянь кӧррезӧн, поннэзӧн и подӧн локтӧны татчӧ культбазаэзас, тундраись отирыс. | Культбазае сюосын лыдъямон тундраын улӥсь калык, котькуд ласянь пуныосын, пужейёсын но пыдын лыкто. |
| Устраиваются также красные чумы. | Лӧсьӧдчӧны сідзжӧ гӧрд чумъяс. | Сідз жӧ керсьӧны краснӧй чуммез. | Озьы ик красной чумъёс но лэсьтӥсько. |
| На оленях и собаках кочуют учитель и фельдшер, а с ними — кино, радио, библиотека, аптечка. | Кӧръяс вылын да понъяс вылын кочуйтӧны учитель да фельдшер, а накӧд — кино, радио, библиотека, аптечка. | Кӧррезӧн да поннэзӧн кочуйтӧны велӧтісь да фельдшер, а ныкӧт — кино, радио, библиотека, аптечка. | Пужейёсын но пуныосын дышетӥсен фельдшер кочевать каро, нош соосын — кино, радио, библиотека, аптечка. |
| Красные чумы пробираются в самую глушь, переезжают с места на место и разносят начатки советской культуры. | Гӧрд чумъяс пырӧны медся ылі оланінъясӧ, ветлӧны местаысь местаӧ да паськӧдӧны сӧветскӧй культура. | Краснӧй чуммес мунӧны самӧй пыдӧсас, ветлӧны местаись местаӧ и вайӧны советскӧй культурасӧ. | Красной чумъёс самой глушьёсы пыро, интыысь интые вошкыло, советской культуралэсь кутсконъёссэ (начатки) вӧлдыло. |
| Дети тундры учатся в школах. | Тундраса челядь велӧдчӧны школаясын. | Тундраись челядьыс велӧтчӧны школаэзын. | Тундраысь пиналъёс школаосын дышетско. |
| Раньше кочевые народы тундры не имели своей письменности. | Важӧн тундраса кочевӧй народъяслӧн эз вӧв ас сёрниӧн гижӧдыс. | Одзжык тундраись кочевӧй отирлӧн эз вӧв асланыс письменность. | Азьвыл тундраын кочевникъёслэн асьсэлэн письменностьсы ӧй вал. |
| В настоящее время изданы буквари на ненецком и луораветланском языках. | Ӧні лэдзӧма букварьяс ненецкӧй да луораветланскӧй кывъяс вылын. | А ӧні лэдзӧмӧсь ненецкӧй да луораветланскӧй кыввез вылын букваррез. | Али ненецкой но луораветланской кылъёсын букварьёс поттэмын. |
| Большое значение имеют школы с общежитиями. | Ыджыд тӧдчанлуныс общежитиеяса школаяслӧн. | Ыджыт значеннё видзӧны общежитиеа школаэз. | Общежитиен школаос туж бадӟым значение басьто. |
| Они приучают детей кочевников к культурной жизни. | Найӧ велӧдӧны кочевникъяслысь челядьсӧ культурнӧй олӧмӧ. | Нія кочевниккезлісь челядьсӧ велӧтӧны культурнӧй оланӧ. | Соос кочевникъёслэсь пиналъёссэс культурной улонлы дышето. |
| Как советская власть перестраивает хозяйство тундры. | Кыдзи сӧветскӧй власть перестраивайтӧ тундралысь овмӧссӧ. | Кыдз советскӧй власть мӧдкодьсьӧтӧ тундраись хозяйство. | Кызьы советской власть перестраивать каре тундралэсь хозяйствозэ. |
| Оленеводство в тундре. | Тундраын кӧрвидзӧм. | Тундраын кӧрвӧдитӧм. | Тундраын пужей вордон. |
| Оленеводство — основная отрасль хозяйства тундры. | Кӧрвидзӧм — медся ыджыд отрасль (юкӧн) тундраса овмӧслӧн. | Кӧрвӧдитӧм — тундра хозяйстволӧн основнӧй отрасль. | Пужей вордон тундралэн хозяйствоезлэн основной отраслез луэ. |
| Олень не только обслуживает самого кочевника. | Кӧр сетӧ пӧльза не сӧмын аслыс кочевниклы. | Кӧрыс обслуживайтӧ не только асьсӧ кочевниксӧ. | Кочевниклы пужей аслыз гинэ кулэ ӧвӧл. |
| Его мясо идет на консервные заводы, шкура является важным сырьем для промышленности. | Сылӧн яйыс мунӧ консервнӧй заводъясӧ, а куыс — зэв колана сырьё промышленностьлы. | Яйыс сылӧн мунӧ консерва керан заводдэзӧ, а кучикыс лоӧ важнӧй сырьёӧн промышленность понда. | Пужейлэн сӥльыз консерв лэсьтон заводъёсы мынэ, куэз промышленносте сырьёлы важной луэ. |
| А между тем, олени сильно страдали прежде от суровой природы тундры. | Но кӧръяс ёна мучитчылісны важӧн тундраса суровӧй природа вӧсна. | Но, колӧ висьтавны, кӧррезлӧ одзжык бура дӧнзьывліс тундраын суровӧй природасянь. | Нош пужейёс тундралэн секыт природаезлы чидатэк азьвыл туж курадӟылӥзы. |
| Стада их редели от гололедицы, сильнейших снежных заносов и бескормицы, от нападения волков, страдали от жалящих насекомых — оводов, слепней, комаров, гибли от повальных заразных болезней. | Налӧн стадаясыс этшаммисны тундра йизьывлігӧн, ыджыд буряяс дырйи, кодъяс ёна толаалӧны, сёйтӧмла, кӧинъяс усьласьӧмъясысь, мучитчисны насекомӧйясысь — ӧвадъясысь, лӧдзьясысь, кулалісны места вывса вуджан висьӧмъясысь. | Стадоэз нылӧн чинлывлісӧ куш йыа му коста, ыджыт лым пургаэзсянь, сёян нетырмӧмсянь, кӧиннэзсянь, страдайтлісӧ чушкалісь насекомӧйезсянь — лӧдззезсянь, слепеннезсянь, номмезсянь, кувлісӧ повальнӧй заразнӧй шогӧттэзсянь. | Пужейёс йӧвалег но лымы пельтон дыръя сионтэк, кионъёс улэ шедьыса, уллёен-уллёен бырылӥзы но шеромылӥзы. Сиись но лекась нымы-кибыослэн — нырбышкисьёслэн, лузьёслэн, чибиньёслэн сиеменызы курадӟылӥзы, заразной висёнэн висьыса, пумтэм бырылӥзы. |
| Советская власть принимает все меры к тому, чтобы поднять оленеводство тундры. | Сӧвет власть нуӧдӧ ыджыд удж сы могысь, медым эськӧ кыпӧдны тундраын кӧрвидзӧмсӧ. | Советскӧй власть примитӧ быдӧс мераэз сы понда, медбы лэбтыны тундраын кӧрвӧдитӧмсӧ. | Тундраысь пужей вордон ужез ӝутон бордын советской власть пӧртэм амалъёсын ужа. |
| Устроены оленеводческие станции, где специалисты изучают оленя. | Лӧсьӧдӧма кӧрвидзан станцияяс, кӧні специалистъяс тӧдмалӧны-изучайтӧны кӧрӧс. | Осьтӧмӧсь кӧрвӧдитан станцияэз, кытӧн специалисттэз изучайтӧны кӧрсӧ, | Пужей вордон станциос кылдытэмын. Отын специалистъёс пужеез изучать каро. |
| По всей тундре разбросаны многочисленные ветеринарные пункты, где оленей лечат и делают им предохранительные прививки. | Тундра пасьтаыс быдлаын эмӧсь ветеринарнӧй пунктъяс, кӧні лечитӧны кӧръясӧс да вӧчӧны налы висьӧмысь видзан прививкаяс. | быдсӧн тундра пасьтаас эмӧсь уна ветеринарнӧй пункттэз, кытӧн кӧрресӧ лечитӧны да керӧны нылӧ предохранительнӧй прививкаэз. | Быдэс тундра кузя кылдытъямын трос ветеринарной пунктъёс, отын пужейёсты эмъяло, соослы предохранительной прививкаос лэсьтыло. |
| Созданы оленеводческие совхозы. | Лӧсьӧдӧма кӧрвидзан совхозъяс. | Осьтӧмӧсь показательнӧй кӧрвӧдитан совхоззэз. | Пужей вордон совхозъёс но колхозъёс кылдытъямын. |
| Многие оленеводы объединены в колхозы. | Уна кӧрвидзысьяс ӧтувтчисны колхозъясӧ. | Уна кӧрвӧдитіссез ӧтлаасисӧ колхоззэзӧ. | Тросэз пужей вордӥсьёс колхозъёсы огазеямын. |
| Справедливо распределены между ними ягельные пастбища. | Бура юклӧма на костын яла пӧскӧтинаяс. | Справедливӧя ны коласын янсӧтӧмӧсь ягеля поскотинаэз. | Соос куспын пастбищеос умой люкылэмын. |
| Пушной промысел. | Пушнӧй зверь кыйӧм. | Пушнӧй промысёл. | Ку промысел. |
| Большое значение имеет в тундре охота на пушных зверей, особенно песцов. | Ыджыд тӧдчанлуныс тундраын зверь кыйӧмлӧн, торъя нин песецъясӧс кыйӧмлӧн. | Тундраын ыджыт значеннё видзӧ пушнӧй звиррез вылӧ, унажыксӧ песеццез вылӧ вӧралӧм. | Тундраын пӧйшуръёсты кутылон, тужгес ик песецъёсты кутылон, бадӟым значение басьтэ. |
| Во многих странах мало пушнины. | Уна странаын пушнинаыд этша. | Уна странаэзын етша пушнинаыс. | Тросаз странаосын пӧйшур куос ичи. |
| Охотно покупаются там наши меха. | Сэні окотапырысь ньӧбӧны миянлысь зверь куяс. | Сэтчин бура босьтӧны миянлісь кучиккесӧ. | Соос асьме пӧйшур куосмес мылысь-кыдысь басьто. |
| Пушнина дает Советскому Союзу золото, нужное для покупки за границей некоторых машин для заводов и фабрик. | Зверь куяс сетӧны Сӧветскӧй Союзлы зарни, коді миянлы колӧ фабрикаяслы да заводъяслы заграницаысь ӧткымын машинаяс ньӧбӧм вылӧ. | Советскӧй Союзлӧ пушнинаыс сетӧ золото, кӧда колӧ, медбы граница сайись небны заводдэз понда да фабрикаэз понда мукӧд машинаэз. | Пӧйшур ку Советской Союзлы зарни сётэ. Со зарни асьмелэн заводъёсмылы но фабрикаосмылы граница сьӧрысь куд-ог машинаосты басьтыны кулэ луэ. |
| Наша задача — развивать пушной промысел и увеличивать вывоз пушнины в другие страны. | Миян мог — паськӧдны зверь кыйӧм да содтыны мукӧд странаясӧ зверь ку петкӧдӧм. | Миян задача — ыждӧтны пушнӧй промысёлсӧ да содтыны пушнина вузалӧмсӧ мӧдік странаэзӧ. | Асьмелэн задачамы пӧйшур ку промыселэз паськытатон но куосты мукет странаосы келянэз будэтон луэ. |
| В тундре организованы охотничьи артели. | Тундраын котыртӧма кыйсян-вӧралан артельяс. | Тундраын организуйтӧмӧсь вӧралан артеллез. | Тундраын пӧйшуран артельёс кылдытэмын. |
| Устроены звериные фермы, где наиболее ценные звери тундры разводятся, как домашние животные. | Лӧсьӧдалӧны зверь видзан фермаяс, кӧні тундраса меддона куа зверьясӧс видзӧны да рӧдмӧдӧны, кыдзи гортса животнӧйясӧс. | Осьтӧмӧсь звир фермаэз, кытӧн тундраись ӧддьӧнжык дона звирресӧ вӧдитӧны, кыдз гортісь животнӧйезӧс. | Пӧйшур фермаос лэсьтэмын, отын тундраысь дунооссэгес пӧйшуръёсты, гурт пудоживотъёсты кадь, вордо. |
| Разведка и разработка полезных ископаемых тундры. | Полезнӧй ископаемӧйясӧс тундраын тӧдмалӧм да перйӧм. | Тундраись полезнӧй ископаемӧйез кошшӧм да шедтӧм. | Тундраысь полезной ископаемойёсты эскерон но ужан. |
| Еще мало изучены земные недра тундры. | Нӧшта омӧля на тӧдмалӧма, мый эм тундра му пытшкӧсын. | Етша эшӧ тӧдмалӧма тундраись му пытшкыс. | Тундралэн музъем недраосыз ичи изучить каремын на. |
| Но уже и сейчас ясно, что тундра может дать социалистическому хозяйству СССР очень важные полезные ископаемые. | Но и ӧні нин бура тыдалӧ, мый тундра вермӧ сетны СССР-са социалистическӧй овмӧслы зэв колана полезнӧй ископаемӧйяс. | Но и ӧні ни позьӧ адззыны, что тундра вермас сетны СССР-ын социалистическӧй хозяйстволӧ ӧддьӧн важнӧй полезнӧй ископаемӧйез. | На али ик адске ни, что тундра СССР-лэн социалистической хозяйствоезлы туж кулэ луись полезной ископаемойёс сётыны быгатоз. |
| Лучше всего изучены полезные ископаемые тундры Кольского полуострова. | Бурджыка тӧдмалӧма мупытшса озырлунъяссӧ Кольскӧй полуостровса тундраысь. | Медбура тӧдмалӧмӧсь Кольскӧй полуостров тундраэзісь полезнӧй ископаемӧйес. | Тундралэн полезной ископаемойёсыз Кольской полуостровын котькытынлэсь но умойгес изучить каремын. |
| Среди лесных болот и озер поднимаются невысокие Хибинские горы: внизу — хвойный лес, повыше встречаются березки, а дальше мхи и лишайники горной тундры. | Вӧрса нюръяс да тыяс пӧвсын кыпӧдчӧмаӧсь неыджыд Хибинскӧй гӧраяс: уліас — лыска вӧр, выліджыкас паныдасьлӧны кыдз пуяс, а водзӧ — горнӧй тундраса нитшъяс да лишайникъяс. | Вӧра нюррез да тыэз коласын лэбтісьӧны невылын Хибинскӧй керӧссэз: улын — лыса вӧр, вылынжык пантасьлӧны кыдзоккез, а эшӧ саясжык керӧса тундраись нитш да лишайниккез. | Нюлэсо нюръёс но тыос пӧлтӥ лапегесьгес гинэ Хибинской гурезьёс ӝутско: уллапалаз — лысо нюлэс, вылӥязгес кызьпуос пумиськыло, нош кыдёказгес — гурезё тундралэн ӝуйёсыз но лишайникъёсыз. |
| Найдите на карте Хибинские горы, расположенные на Кольском полуострове. | Корсьӧй карта вылысь Хибинскӧй гӧраяс, кодъяс куйлӧны Кольскӧй полуостров вылын. | Карта вылын адззӧ Хибинскӧй керӧссэз, кӧдна куйлӧны Кольскӧй полуостров вылын. | Кольской полуостров вылысь Хибинской гурезьёсты карта вылысь шедьтэ. |
| Пустынно и безлюдно было здесь несколько лет назад. | Кымынкӧ во сайын тані вӧлі пустыня кодь йӧзтӧм места. | Кынымкӧ год чулаліс сэксянь, кыдз татӧн местаыс вӧлі пустӧй да отиртӧм. | Кӧня ке ар талэсь азьло гинэ шимесэсь но калыктэмесь вал со интыос. |
| Четыре года работали здесь ученые. | Нёль во уджалісны тані учёнӧйяс. | Нёль год татӧн уджалісӧ учёнӧйез. | Ньыль ар ужазы татын ученойёс. |
| Они исследовали ископаемые богатства Хибинских гор. | Найӧ тӧдмалісны ископаемӧй озырлунъяссӧ Хибинскӧй гӧраяслысь. | Нія исследуйтісӧ Хибинскӧй керӧссэзісь мупытшкся богатствосӧ. | Соос Хибинской гурезьёслэсь ископаемой узырлыкъёссэ исследовать каризы. |
| Много ценных полезных ископаемых нашли они среди диких безлюдных скал, покрытых мхами и лишайниками. | Уна зэв дона полезнӧй ископаемӧйяс аддзисны найӧ йӧзтӧм дикӧй скалаяс пӧвсысь, кӧні быдмӧны сӧмын нитшъяс да лишайникъяс. | Уна дона полезнӧй ископаемӧйез нія адззисӧ дикӧй да отиртӧм скалаэз коласісь, кӧдна вевттьӧмӧсь нитшшезӧн да лишайниккезӧн. | Ӝуйёсын но лишайникъёсын шобырскем, калыктэм дикой скалаосысь дуно полезной ископаемойёсты соос трос шедьтӥзы. |
| Особенно ценным оказался хибинский апатит, из которого получается хорошее удобрение для почвы. | Торъя нин колана вӧлӧма хибинскӧй апатит, мыйысь позьӧ вӧчны бур мувынсьӧдантор. | Меддонаӧн лоис Хибинскӧй апатит, кӧдаись керӧны почва понда бур удобреннё. | Тужгес ик дуно хибинской апатит луэ, солэсь почвалы ӟеч удобрение пӧрме. |
| Прошло несколько лет, и горная хибинская тундра ожила. | Коли кымынкӧ во, и горнӧй хибинскӧй тундра ловзис. | Чулаліс кынымкӧ год, и ловзис керӧса хибинскӧй тундраыс. | Кӧня ке аръёс ортчизы но, гурезё хибинской тундра улӟиз. |
| День и ночь идет работа на апатитовых рудниках. | Лун и вой мунӧ удж апатитовӧй рудникъясын. | Лун и ой мунӧ апатитовӧй рудниккезын удж. | Апатит рудникъёсын уй но нунал уж мынэ. |
| Здесь тысячи рабочих. | Рабочӧйяс тані лыддьысьӧны сюрсъясӧн. | Не ӧтік тысяча рабочӧй уджалӧ татӧн. | Татын рабочийёс сюрсъёсын лыдъясько. |
| Глухо ухают и перекатываются эхом взрывы. | Гымалӧны да йӧла шыӧн паськалӧны взрывъяс. | Гымӧтӧны взрыввез, кӧднасянь говкыс паськалӧ ылӧ-ылӧ. | Пуштэт куараос гумгес кылӥсько, чузъяськыса ортчо. |
| Гудят паровозные гудки. | Тутсӧны паровознӧй гудокъяс. | Уксӧны паровознӧй гудоккез. | Паровоз гудокъёс кесясько. |
| Работают буровые машины. | Уджалӧны буровӧй машинаяс. | Уджалӧны буровӧй машинаэз. | Музъем портӥсь (буровой) машинаос ужало. |
| Между крутыми склонами гор на берегу прозрачного озера раскинулся новый город. | Крут гӧраяс костын югыд ты берег вылын паськӧдчис выль кар. | Крут керӧс покаттэз коласын сӧдз ты берег вылын быдмис виль город. | Чильпырась тылэн ярдураз, гурезьёслэн меӵ бамъёсыз куспы, выль город вӧлскыса пуксемын. |
| Город вырос благодаря непоколебимой энергии и большевистской настойчивости т. Кирова и назван его именем — Кировск. | Кар быдмис Киров ёрт непоколебимӧй энергия да большевистскӧй настойчивость вӧсна да сійӧ нимӧн и шусьӧ — Кировск. | Быдмис эта городыс ёрт Киров ыджыт энергиясянь да большевистскӧй настойчивостьсянь и шуӧма сы нимӧн — Кировск. | Та город будэмын Киров эшлэн непоколебимой энергиен но большевистской настойчивостен ужамез бордысен но солэн нимыныз ик Кировск шуыса нимамын. |
| Найдите на карте город Кировск. | Корсьӧй карта вылысь Кировск кар. | Карта вылын адззӧ город Кировск. | Шедьтэ карта вылысь Кировск городэз. |
| Город Кировск построен совсем недавно, а в нем уже есть несколько фабрик и заводов, большие каменные здания, больницы и лечебницы, школы, клубы, библиотеки и большое звуковое кино. | Кировск кар стрӧитӧма дзик на неважӧн, а сэні эм нин кымынкӧ фабрика да завод, ыджыд каменнӧй зданиеяс, больничаяс да лечебницаяс, школаяс, клубъяс, библиотекаяс да ыджыд звуковӧй кино. | Кировск городыс строитӧма совсем неважын, а сыын эмӧсь ни не ӧтік фабрика да завод, гырись каменнӧй керкуэз, больницаэз да лечебницаэз, школаэз, клуббез, библиотекаэз да ыджыт звуковӧй кино. | Кировск город алигес гинэ лэсьтэмын, нош отын кӧня ке заводъёс, фабрикаос, бадӟымесь из коркаос, больницаос но лечебницаос, школаос. клубъёс, библиотекаос но бадӟым звуковой кино вань. |
| По улицам Кировска ходят автомобили и автобусы. | Кировск уличаясӧд ветлӧны автомобильяс да автобусъяс. | Кировск улицаэзӧт ветлӧны автомобиллез да автобуссэз. | Кировсклэн ульчаостӥз автомобильёс, автобусъёс ветло. |
| В нем живет несколько десятков тысяч человек. | Сэні олӧ некымын дас сюрс морт. | Сыын олӧны кынымкӧ дас тысяча морт. | Отын кӧня ке дасо сюрс адямиос уло. |
| Недалеко выстроена электрическая станция, которая дает электрический ток всему городу и рудникам. | Неылын стрӧитӧма электрическӧй станция, коді сетӧ электрическӧй ток став карыслы да рудникъяслы. | Неылын строитӧма электрическӧй станция, кӧда сетӧ электрическӧй токсӧ быдӧс городыслӧ да рудниккезлӧ. | Со дорысен кыдёкын ик ӧвӧл электрической станция пуктэмын, со быдэс городлы но рудникъёслы электрической ток сётэ. |
| Так изменилась горная хибинская тундра. | Тадзи вежсис горнӧй хибинскӧй тундра. | Сідз вежсис керӧса хибинскӧй тундраыс. | Гурезё хибинской тундра ас туссэ озьы воштӥз. |
| В настоящее время строительство развертывается и во многих других местах тундры. | Ӧнія кадын паськалӧ стрӧитчӧм и тундраса мукӧд уна местаын. | Ӧні строительствоыс паськалӧ тундраас уна мӧдік местаэзын. | Али дыре тундралэн уно мукет интыосаз но строительство вӧлске. |
| Сельское хозяйство в тундре. | Тундраын видз-му овмӧс. | Тундраын сельскӧй хозяйство. | Тундралэн сельской хозяйствоез. |
| Жители тундры часто голодали. | Тундраын олысьяс тшӧкыда тшыгъявлісны. | Часто пукавлісӧ тшыгйӧн тундраын оліссес. | Тундраысь калыкъёс ӵем дыръя сютэм улылӥзы. |
| Пища их была однообразна — рыба, оленина и мясо морских зверей. | Налӧн сёян век вӧлі ӧтсяма — чери, кӧр яй да морскӧй зверьяслӧн яй. | Ӧткодь вӧлі нылӧн сёянныс — чери, кӧр яй да морскӧй звиррезлӧн яй. | Сионзы соослэн огпӧртэм вал — чорыг, пужей сӥль но мора пӧйшур сӥль. |
| Только при советской власти стали завозить в тундру муку, соль. | Сӧмын сӧветскӧй власть дырйи пондісны тундраӧ вайны пызь, сов. | Только советскӧй кооперация пондіс вайны тундраас пизь, сов. | Советской власть дыръя гинэ тундрае пызь, сылал вайыны кутскизы. |
| Овощей там не знали совершенно. | Градвыв пуктасъясӧс сэні эз на тӧдлывны. | Карчсӧ сэтчин совсем эз тӧдӧ. | Бакча сионэз отын чик ӧз тодылэ. |
| Не было ни полей, ни огородов. | Эз вӧвны ни муяс, ни градйӧръяс. | Не ыббез, не карчйӧррез эзӧ вӧлӧ. | Лудъёссы но, бакчаоссы но ӧй вал. |
| Да разве могут расти хлебные растения и овощи на мерзлой почве, на болоте, — так думали все. | Дай вермасны ӧмӧй быдмыны няньяс да градвыв пуктасъяс кын му вылын, нюрын, — тадз думайтлісны быдсӧн. | Да вермасӧ разь няньыс да карчыс быдмыны кын му вылас, нюрас — сідз быдӧнныс думайтісӧ. | Бен, кынмем музъем вылэ но нюр вылэ ю-нянь но бакча сион потоз-а ма, — озьы котькин малпа вал. |
| Сделали опыты, и оказалось, что могут. | Вӧчисны опытъяс, да вӧлӧмкӧ, быдмыны вермӧны. | Керисӧ опыттэз, и тӧдісӧ, что вермӧны. | Опытъёс лэсьтӥзы но соиз но, таиз но, потэ вылэм. |
| Теперь на Кольском полуострове около города Кировска устроена опытная сельскохозяйственная станция, которая выращивает не только картофель и капусту, но и клубнику. | Ӧні Кольскӧй полуостров вылын Кировск кар дінын вӧчӧма опытнӧй видзму уджалан станция, коді быдтӧ не сӧмын картупель да капуста, но и клубника. | Ӧні Кольскӧй полуостров вылын Кировск город гӧгӧр организуйтӧма опытнӧй сельскохозяйственнӧй станция, кӧда быдтӧ не только картовки да капуста, но и клубника (ягӧд). | Али Кольской полуостров вылын Кировск город доры опытной сельскохозяйственной станция пуктэмын. Со картовкаез но кубистаез гинэ ӧвӧл, борыез но будэтэ. |
| Опытная станция показала, что в тундре возможно огородничество, возможно сельское хозяйство. | Опытнӧй станция петкӧдліс, мый тундраын позьӧ вӧдитны градвыв пуктасъяс, позьӧ уджавны видзму. | Опытнӧй станция мыччаліс, что тундраын туйӧ занимайтчыны карч вӧдитӧмӧн и сельскӧй хозяйствоӧн. | Опытной станция возьматӥз, что тундраын бакча сион будэтыны но сельской хозяйство пуктыны луоно. |
| Пути сообщения в тундре. | Тундраын туйяс. | Тундраын сообщеннё туйез. | Тундраын кусып возён сюресъёс (<rus>пути сообщения</rus>). |
| Посмотрите по карте: только в западной части тундру прорезает железная дорога — это Кировская дорога. | Видзӧдлӧй карта серти: сӧмын рытыввыв юкӧнас тундраӧс вомӧналӧ кӧрттуй — сійӧ Кировскӧй кӧрттуй. | Видзӧтӧ карта вылӧ: тундрасӧ только западнӧй ладорас вундыштӧ кӧрттуй — этӧ Кировскӧй туй. | Картая учке: тундралэн западной люкеттӥз гинэ чугун сюрес ортче — со Кировской чугун сюрес. |
| Больше железных дорог в тундре нет. | Сэсся кӧрттуйыд тундраын абу. | Сэсся тундраас кӧрттуйес абу. | Тундраын со сяна чугун сюресъёс ӧвӧл. |
| Сообщение между различными пунктами тундры производится главным образом на оленях и собаках. | Ӧти местасянь мӧдӧ тундраын ветлӧны ёнджыкасӧ кӧръяс вылын да понъяс вылын. | Тундраас унажыксӧ ветлӧны кӧррезӧн да поннэзӧн. | Отын пунктысь пунктэ кусып возён понна ветло пужейёсын но пуныосын. |
| Важное значение при бездорожье тундры имеет речное сообщение. | Ыджыд тӧдчанлун тундраын кутӧ юясті да сынӧдті ветлӧм-мунӧмъяс. | Тундраын абу туйес, а сійӧн ыджыт значеннё сетӧны вавыв да воздушнӧй туйез. | Сюрестэм дыръя тундраын шур сюресъёс важной значениё луо. |
| На побережье полярных морей есть несколько крупных городов — морских портов. | Полярнӧй мореяс побережьеын эм кымынкӧ гырысь кар — морскӧй портъяс. | Полярнӧй мореэз берег дорӧт эмӧсь кынымкӧ ыджыт городдэз — морскӧй порттэз. | Полярной мораослэн ярдуразы кӧня ке бадӟымесь городъёс — мора портъёс вань. |
| Через них идет торговля с различными государствами. | На пыр мунӧ вузасьӧм уна государствояскӧд. | Ны пыр мунӧ мӧдік государствоэзкӧт торгуйтӧм. | Со портъёс пыр пӧртэм государствоосын вузкарон мынэ. |
| Важнейший из этих портов — Мурманск. | Тайӧ портъяс пӧвсын важнӧйджыкыс — Мурманск. | Важнӧйжыкыс эна порттэз коласісь — Мурманск. | Со портъёс пӧлысь важнейшоез — Мурманск. |
| Он не замерзает круглый год, так как вблизи Мурманска проходит теплое течение. | Сійӧ оз кынмывлы вогӧгӧрчӧж сы вӧсна, мый Мурманск дінті матын мунӧ шоныд визув. | Маті сы дынӧт мунӧ шоныт теченнё, и сія быдса год оз кынмыв. | Мурманск дортӥ шуныт вубызён кошке, соин со быдэс ар ӵоже уг кынмылы. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Упражнениос. |
| Обведите зону тундры на контурной карте. | Гижтӧй контурнӧй карта вылын тундралысь зонасӧ. | Контура карта вылын кытшӧвтӧ тундра зона. | Контурной карта вылысь тундралэсь зоназэ котыртэ. |
| Надпишите на ней главнейшие реки, пересекающие тундру. | Гижӧй сы вылын главнӧй юяслысь нимъяссӧ, кодъяс вомӧналӧны тундраӧс. | Гижӧ сы вылӧ главнӧй юэз, кӧдна мунӧны тундраӧттяс. | Со вылэ тундраетӥ кошкись главнейшой шур нимъёсты гожтэ. |
| Обозначьте на контурной карте, где в тундре живут ненцы, лопари, луораветланы (чукчи), камчадалы. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын, кӧні олӧны ненецъяс, саами, луораветланъяс. | Контура карта вылын мыччалӧ, кытӧн тундраас олӧны ненеццез, саами, луораветланнэз. | Ненецъёслэсь, саамъёслэсь, луораветланъёслэсь (чукчаослэсь), улон интызэс контурной карта вылысь возьматэ. |
| Обозначьте Кировск и важнейший северный порт Мурманск. | Пасйӧй Кировск да медважнӧй войвывса порт Мурманск. | Мыччалӧ Кировск да важнӧйжык севернӧй порт Мурманск. | Возьматэ Кировскез но важнейшой северной портэз — Мурманскез. |
| Проследите, откуда в Баренцево море проникает теплое течение Гольфстрим. | Тӧдмалӧй, кысянь пырӧ Баренцово мореӧ шоныд течение Гольфстрим. | Видзӧтӧ, кысянь Баренцов мореӧ локтӧ шоныт теченнё Гольфстрим. | Баренцов морае Гольфстрим шуныт вубызён кытысь вуэ, сое эскере. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. | Удж не уроккез коста. | Уроктэм дыръя уж. |
| Составьте альбом на тему «Зона тундры». | Вӧчӧй альбом татшӧм тема вылӧ: «Тундра зона». | Керӧ альбом «Тундра зона» тема вылӧ. | «Тундралэн зонаез» темалы альбом лэсьтэ. |
| 3. ЗОНА ТАЙГИ. | 3. ТАЙГА ЗОНА. | 3. ТАЙГА ЗОНА. | 3. ТАЙГАЛЭН ЗОНАЕЗ. |
| К югу от тундры через весь СССР от западной границы и до берегов Тихого океана протянулись леса. | Тундрасянь лунвывланьынджык став СССР кузя рытыввыв границасянь Тихӧй океан берегъяс дорӧдз нюжӧдчӧмаӧсь лыска вӧръяс — тайга. | Югланьӧ тундра дынсянь омӧн СССР-ӧт западнӧй границасянь и Тихӧй океан береггез дынӧдз кыссьӧны лыса вӧррез — тайга. | Тундралэн юг палаз, западной граница дорысен кутскыса, Тихой океанлэн ярдуръёсыз дорозь быдэс СССР вамен лысо нюлэсъёс — тайга кыстӥське. |
| Резкой границы между тундрой и лесами нигде нет. | Стӧча нуӧдӧм граница тундра да тайга костын некӧн абу. | Ӧддьӧн тӧдчана границаыс тундра да тайга коласын абу некытӧн. | Тундраен но тайгаен виссы нокытӥтӥз но ӝотак уг тодмаськы. |
| Тундра переходит в леса постепенно. | Тундра вуджӧ вӧрӧ вочасӧн. | Жагвыв тундраыс вуджӧ тайгаӧ. | Тундра пумен тайгае потэ. |
| Сначала в тундре появляются отдельные чахлые, низкорослые деревья с засохшими вершинами. | Первой тундраын мыччысьӧны торъя омӧлик, ляпкыдик да косьмӧм йывъяса пуяс. | Перво тундраас мыччисьӧны косьмӧм йыввеза торья кӧсыник, лажмытик пуоккез. | Азьло ик отын одӥг-одӥг гинэ куасьмем йылъёсын чахлоесь, лапегесь писпуос шедё. |
| Здесь — лесотундра. | Тані — лесотундра. | Сэтӧн — вӧртундра. | Татын — нюлэсо тундра. |
| Дальше к югу деревья становятся крупнее, сильнее. | Ылӧджык лунвывлань пуяс пыр ӧтарӧ лоӧны гырысьджыкӧсь, ёнджыкӧсь. | Ылӧжык югланяс пуэс лоӧны гырисьжыкӧсь, вынажыкӧсь. | Нош юг пала кыдёкегес, со писпуос ик бадӟымесьгес но кужмоесьгес луо. |
| Число их растет. | Лыдыс налӧн содӧ. | Нія унажыкӧн ни пантасьӧны. | Соос пумен трос луо. |
| Наконец, тундра исчезает и уступает место сплошным лесам. | Медбӧрын, тундра вошӧ да заводитчӧны дорвыв вӧръяс. | Сыбӧрын вӧлись тундраыс ӧшӧ и сетӧ местасӧ свальнӧй вӧррезлӧ. | Бератаз, тундра бырыса, со интыез копак нюлэс басьтэ. |
| Леса занимают гораздо большую площадь, чем тундра. | Тайга босьтӧ тундра дорысь ёна ыджыдджык площадь. | Тайга увтын местаыс ыджытжык, нежели тундра увтын. | Тайга улысь площадь, тундра сярысь, трос бадӟым. |
| Восемнадцать таких государств, как Франция, могли бы разместиться в зоне лесов. | Франция ыджда дас кӧкъямыс государство тӧрисны эськӧ тайга зонаӧ. | Даскыкьямыс сэтшӧм государствоэз, кыдз Франция, вермисӧ бы тӧрны тайга зонаӧ. | Нюлэсъёслэн зонаязы, Франция кадь государствоос, дас тямысэз тэрысалзы. |
| Большая часть этих лесов состоит из хвойных деревьев и представляет собой дикую, непроходимую тайгу. | abu | Уна местаэзын тайгаыс дикӧй да мунны непозяна.& | Тайга уно интыосаз дикой но непроходимой луэ. |
| Леса, расположенные в юго-западной части зоны, — смешанные, состоят из хвойных и лиственных пород. | abu | abu | abu |
| Найдите на карте природных зон лесотундру, тайгу и смешанные леса. | Природнӧй зонаяс карта вылысь корсьӧй лесотундра, тайга да сора вӧръяс. | Природнӧй зонаэз карта вылын адззӧ вӧртундра, тайга и сора вӧррез. | Шедьтэ природной зонаослэн картазы вылысь нюлэсо тундраез, тайгаез но сураськем нюлэсъёсты. |
| Над тайгой и в тайге. | Тайга весьтын да тайгаын. | Тайга вевдӧрын да тайгаын. | Тайга вадьсын но тайгаын. |
| Самолет поднялся над городом Красноярском и полетел к северу вдоль реки Енисея. | Самолёт кыпӧдчис Красноярск кар весьтӧ да пондіс лэбзьыны Енисей ю пӧлӧн войвывлань. | Самолёт лэбтісис Красноярск город вевдӧрӧ и доль Енисей ю кузя пондіс лэбзьыны северланьӧ. | Самолёт ӝутскиз Красноярск город вадьсы но Енисей шур кузя север пала лобӟиз. |
| Найдите на реке Енисее город Красноярск. | Корсьӧй Енисей ю дорысь Красноярск кар. | Енисей ю вылын адззӧ Красноярск город. | Енисей шур вылысь Красноярск городэз шедьтэ. |
| Под нами темнела щетина хвойных лесов. | Миян улын тыдаліс тшӧтьӧн кыпӧдчӧм пемыд лыска вӧр. | Миян увтын сьӧдвидзис лыса вӧррезісь щетина. | Ми улын лысо пеймыт нюлэс сьӧдэктэ. |
| Во все стороны — на север, юг, восток и запад — уходила вдаль тайга. | Гӧгӧрбок — войвылӧ, лунвылӧ, асыввылӧ да рытыввылӧ — ылӧдз кыссьӧ тайга. | Быд ладорӧ — север вылӧ, юг вылӧ, восток вылӧ и запад вылӧ — ылӧ-ылӧ муніс тайга. | Котькуд пала — север пала, юг пала, восток пала но запад пала — кыдёке тайга кыстӥське. |
| Только блестящая лента реки, то извиваясь, то выпрямляясь, прорезала ее. | Сӧмын юлӧн югъялан лентаыс чукыль-мукыльӧн вундіс сійӧс. | Только юлӧн лента, то чуклясьӧмӧн, то бӧра веськалӧмӧн, вундыштіс сійӧ. | Сое шур гинэ, кыстӥськись лента кадь, чиндыр-вандыр вандыса кошке. |
| Местами у реки ютились прижатые тайгой селения и изредка дымились лесозаводы. | Ӧткымынлаын сулалісны ю дорӧ тайгаӧн топӧдӧм сиктъяс да шочиника тшыналісны вӧрзаводъяс. | Мукӧдлаын ю дынын сулалісӧ тайгаӧн жмитӧм селеннёэз и шочыника тшынӧтісӧ вӧрзаводдэз. | Шур котыртӥ куд-ог интыосын тайгаен пачкатэм кадь гуртъёс адскыло, одӥг-ог гинэ лесозаводъёсысь ӵын потылӥз. |
| Около тысячи километров пролетели мы над Енисеем, и вокруг все время тянулась бесконечная тайга. | Сюрс километр кымын лэбзим ми Енисей весьтті да гӧгӧр, кытчӧдз судзис син, пыр кыссис помтӧм тайга. | Тысяча километр гӧгӧр лэбзимӧ мийӧ Енисей вевдӧрӧт, и омӧн, мымда судзис син, пыр орлытӧг кыссис тайга. | Енисей шур вадьсытӥ ми сюрс километр ёрос лобӟим, котырак котькуд пала пумтэм-йылтэм тайга кыстӥськиз. |
| Когда самолет снизился, я пошел по узкой, еле заметной тропе внутрь тайги. | Кор самолёт пуксис, ме муні векньыдик, муртса тӧдчан ордымӧд тайга пытшкӧ. | Кӧр самолёт пуксис му вылӧ, ме понді мунны векнитик, ӧдва тӧдчана туёк кузя тайга пытшкас. | Самолёт лэзькем бере, ӧжытак гинэ тодмаськись сюбег кужен сюрес кузя мон тайга пушкы пыри. |
| Не успел пройти и километра, как очутился в непроходимой лесной чаще. | Эг на удит ме весиг километр мунны, кыдзи лои мунны позьтӧм сук вӧрын. | Эг ешты и километр мымда мунны, кыдз сюри тшӧк вӧр коласӧ, кыт и мунны оз туй. | Одӥг километр но ортчыны ӧй вуы, ветлыны луонтэм сьӧд нюлэсэ вуи. |
| Сплошной стеной обступили меня со всех сторон мохнатые кедры, высокие пихты и ели. | Коставлытӧм стенаӧн менӧ гӧгӧртісны пӧрысь сус пуяс, джуджыд ньыв пуяс да козъяс. | Топыт стенаӧн быд ладорсянь гӧгӧртісӧ менӧ гӧна кедраэз, вылын ньыввез да кӧззэз. | Котырак монэ ласьтрес кедръёс, ӝужыт ньылпуос но кызъёс котыртӥзы. |
| Несмотря на яркий солнечный день, было сумрачно, казалось, надвигалась ночь. | Луныс вӧлі шондіа, но тані вӧлі рӧмыд, быттьӧ кӧсйӧ лэччыны пемыд вой. | Кӧть и вӧлі мича шондіа лун, а вӧлі гажтӧм, кажитчис, что сибӧтчӧ ой. | Сыӵе чебер шундыё куазен но отын ӝомыт вал, уй вуэ ни кадь потэ вал. |
| Повсюду были нагромождены упавшие, часто с вывернутыми корнями, деревья, валежник, глыбы камней, и все это сильно заросло мхами и лишайниками. | Быдлаын вӧліны пӧрӧм пуяс, унаӧн вужнас пӧрӧмаӧсь, увъяс, гырысь изъяс, и ставыс тайӧ ёна быдмӧма нитшкӧн да лишайникъясӧн. | Быдлаын валяйтчисӧ усьӧм, часто вужжезнас мӧдӧртӧм пуэз, валёжник, ыджыт иззэз, и быдӧс эта бура вевттисьӧма нитшӧн да лишайниккезӧн. | Котькытын выжыенызы валче ик ишкалскыса, музъем вылэ усем писпуос, валежникъёс, из люкъёс пасьтана люкаськемын; ваньмыз соос ӝуйёсын но лишайникъёсын шобырскемын. |
| Стояла жуткая тишина. | Вӧлі шынитӧв да шуштӧм. | Вӧлі гажтӧм. | Кӧшкемыт, шимес вал. |
| Я побоялся заблудиться и поторопился вернуться к самолету. | Ме повзи вошӧмысь да тэрмасигтырйи бӧр муні самолёт дінӧ. | Ме полі, мед не ӧшны, и чожжык берті самолёт дынӧ. | Мон йыромемлэсь кышкай но самолёт доры ӝоггес потӥ. |
| Природа тайги. | Тайгалӧн природа. | Тайгаын природа. | Тайгалэн природаез. |
| Поверхность. | Поверхность. | Вевдӧр. | Музъем выл. |
| Посмотрите на физическую карту СССР. | Видзӧдлӧй СССР физическӧй карта вылӧ. | Видзӧтӧ СССР физическӧй карта вылӧ. | СССР-лэн физической карта вылаз учке. |
| Большая часть пространства, которое занимает тайга, окрашена на карте в зеленый цвет — это низменности. | Ыджыдджык юкӧныс тайгаӧн босьтӧм пространстволӧн карта вылын краситӧма нюдзвиж рӧмӧн — тайӧ увтасъяс (низменность). | Унажык местаыс, кӧдӧ занимайтӧ тайга, карта вылас мичӧтӧма зелёнӧй рӧмӧ — эта лажмытіннэз. | Карта вылын тайгаен басьтэм пространство бадӟым люкетэз вожен буямын — со улыгъёс. |
| Почти посредине эти низменности пересекают Уральские горы. | Пӧшти шӧрӧдыс тайӧ увтассӧ вомӧналӧны Уральскӧй гӧраяс. | Чуть не шӧрӧттяс энӧ лажмытіннэсӧ вундыштӧны Уральскӧй керӧссэз. | Шор вадьсытӥзгес ик со улыгъёсты Уральской гурезьёс вандо. |
| За рекой Енисеем начинается Средне-Сибирская возвышенность. | Енисей ю сайын заводитчӧ Средне-Сибирскӧй вывтас (возвышенность). | Енисей ю сайын пондӧтчӧ Средне-Сибирскӧй вылынін. | Енисей шур сьӧртӥ Средне-Сибирской выр кутске. |
| В различных направлениях ее пересекают горы. | Сійӧс кымынлатікӧ вомӧналӧны гӧраяс. | Быд ладорсянь сійӧ вундалӧны керӧссэз. | Со вылтӥ пӧртэм палъёсы гурезьёс кошко. |
| Климат. | Климат. | Климат. | Климат. |
| Зона тайги расположена южнее тундры. | Тайга зонаыс куйлӧ тундраысь лунвывланьынджык. | Тайга зонаыс куйлӧ югланьынжык тундрася. | Тайгалэн зонаез тундралэсь юг палангес луэ. |
| Летом здесь солнце выше поднимается и сильнее прогревает землю. | Гожӧмын тані шондіыс вылӧджык кайӧ да ёнджыка шонтӧ мусӧ. | Гожумнас шондіыс татӧн вылӧжык лэбтісьӧ и ӧддьӧнжык шонтӧ мусӧ. | Татын шунды гужем вылэгес ӝутске но музъемез юнгес шунтэ. |
| На большую глубину оттаивает земля. | Пыдӧджык сылӧ муыс. | Пыдына сылӧ муыс. | Музъем пыдлоозь шуна. |
| Зима в тайге холодная и продолжительная, но короче, чем в тундре (6–8 месяцев). | Тӧлыс тайгаын кӧдзыд да кузь, но тундраын дорысь дженьыдджык (6–8 тӧлысь). | Тайгаын тӧлыс кӧдзыт да кузь, но сёжӧ дженытжык, нежели тундраын (6–8 месяц). | Тайгаын тол кезьыт но кузь, нош тундраын сярысь, вакчигес (6–8 толэзь) луэ. |
| Климат тайги неодинаков в разных ее частях. | Климатыс тайгалӧн сійӧ торъя юкӧнъясас абу ӧткодь. | Не быдлаын тайгаас ӧткодь климатыс. | Тайгалэн климатэз солэн пӧртэм интыосаз огкадь ӧвӧл. |
| В западной части тайги (европейской) климат более мягкий. | Тайга рытыввыв (европейскӧй) юкӧнас климатыс небыдджык. | Тайга западнӧй (европейскӧй) частьын климатыс небытжык. | Тайгалэн западной люкетаз (Европейской люкетаз) климат уногес небыт. |
| Эта часть тайги ближе к теплому Атлантическому океану. | Тайгалӧн тайӧ юкӧныс матынджык сулалӧ шоныд Атлантическӧй океансянь. | Тайгалӧн эта частьыс матынжык шоныт Атлантическӧй океан дынӧ. | Тайгалэн та люкетэз шуныт Атлантической океанлы матынгес. |
| Азиатская часть тайги отличается особой суровостью климата. | Азиатскӧй юкӧныс тайгалӧн торъялӧ медся суровӧй климатӧн. | Тайга Азиатскӧй частьын климатыс унаӧн кӧдзытжык. | Тайгалэн Азиатской люкетэз нимысьтыз лек климатэн пӧртэм луэ. |
| Сюда не доносятся теплые и влажные ветры с Атлантического океана, а северные берега омываются холодными полярными морями. | Татчӧ оз воны шоныд да ва руа тӧвъясыс Атлантическӧй океансянь, а войвыв берегъяссӧ пожъялӧны кӧдзыд полярнӧй мореяс. | Атлантическӧй океан вылісь шоныт да влажнӧй тӧлыс татчӧ оз сюр, а севернӧй береггес миськассьӧны кӧдзыт полярнӧй мореэзӧн. | Татчы Атлантической океанлэн шуныт но мускыт тӧлъёсыз уг вуо, нош северной ярдуръёсыз кезьыт полярной мораосын миськисько. |
| Зимой здесь часто бывают морозы в 40 и 50°. | Тані тӧлын тшӧкыда овлӧны морозъяс 40° да 50°. | Тӧвнас татӧн мороззэс часто овлӧны 40 да 50 градусӧдз. | Толалтэ татын ӵем дыръя 40° но 50° кезьытъёс луыло. |
| В городе же Верхоянске морозы доходят до 70° — это самое холодное место на земном шаре («полюс холода»). | Верхоянск карын кӧдзыдыс овлӧ 70°-ӧдз — тайӧ медкӧдзыд местаыс мушар вылын («кӧдзыдлӧн полюс»). | А Верхоянск городын мороззэс сибалӧны 70 градусӧдз — эта му шар вылас медкӧдзыт места («кӧдзытлӧн полюс»). | Верхоянск городын кезьытъёс 70°-озь но вуыло, музъем шар вылын со самой кезьыт инты («кезьытлэн полюсэз» ) луэ. |
| Во время таких морозов ртуть в термометре замерзает, железо делается хрупким, деревья ломаются с треском, птицы замерзают на лету и падают на землю. | Татшӧм морозъяс дырйи ртуть термометрын кынмӧ, кӧрт лоӧ рӧшкыд, ратшкакылӧмӧн потласьӧны пуяс) лэбачьяс кынмӧны лэбзигас да усьӧны му вылӧ. | Сэтшӧм мороззэс дырни термометрын ртуть кынмӧ, кӧрт лоӧ пазаланаӧн, пуэс шумӧн потласьӧны, кайес лэбзиканыс кынмӧны да усялӧны му вылас. | Сыӵе кезьытъёс дыръя термометрын ртуть кынме, корт пызырес луэ, писпуос ыбем кадь куалдыса пилиськыло, тылобурдоос лобӟыкузы кынмылыса музъем вылэ усьыло. |
| Найдите на карте город Верхоянск. | Корсьӧй карта вылысь Верхоянск кар. | Карта вылын адззӧ Верхоянск город. | Карта вылысь Верхоянск городэз шедьтэ. |
| Реки. | Юяс. | Юэз. | Шуръёс. |
| Тайгу пересекают большие многоводные реки. | Тайгаӧс вомӧналӧны ыджыд да унаваа юяс. | Ыджыт да унаваа юэз котӧртӧны тайгаӧттяс. | Тайгаез бадӟымесь уно вуо шуръёс вандо. |
| Начинаются они далеко на юге, чаще всего в горах, протекают через тайгу и тундру и вливаются в холодные полярные моря. | Заводитчӧны найӧ ылын лунвылын, тшӧкыдджыкасӧ гӧраясын, визувтӧны тайга да тундра пыр, усьӧны кӧдзыд полярнӧй мореясӧ. | Пондӧтчӧны нія ылын юг вылын, частожык керӧссэзын, котӧртӧны тайгаӧт да тундраӧт и усьӧны кӧдзыт полярнӧй мореэзӧ. | Со шуръёслэн кутсконзы кыдёкын югын луэ, ӵем дыръя гурезьёсын, соос тайга но тундра пыр потыса, кезьыт полярной мораосы усё. |
| По долинам рек тянутся прекрасные заливные луга. | Юяс пӧлӧн кыссьӧны зэв бур ойдлан видзьяс. | Ю долинаэз кузя кыссьӧны бур заливнӧй видззез. | Шуръёслэн нёжалъёстӥзы чебересь заливной возьёс кыстӥсько. |
| Найдите на карте реки: Северную Двину, Печору, Обь, Енисей и Лену. | Корсьӧй карта вылысь юяс: Севернӧй Двина, Печора, Обь, Енисей да Лена. | Карта вылын адззӧ юэз: Севернӧй Двина, Печора, Обь, Енисей да Лена. | Карта вылысь шедьтэ шуръёсты: Северной Двинаез, Печораез, Обь шурез, Енисеез но Ленаез. |
| Растительность. | Быдмӧгъяс (растительность). | Быдмассэз. | Будосъёс. |
| Неодинаковы поверхность и климат тайги в разных ее частях, неодинакова и растительность. | Тайгалӧн торъя юкӧнъясас абу ӧткодь поверхностьыс да климатыс, абу ӧткодьӧсь и быдмӧгъясыс. | Тайгаын вевдӧрыс да климатыс не быдлаын ӧткодь, неӧткодьӧсь и быдмассэс. | Тайгалэн пӧртэм интыосаз музъем вылыз но климатэз огкадь ӧвӧл, будосъёсыз но пӧртэмесь. |
| Европейская тайга состоит из сосен и елей. | Европейскӧй тайгаын быдмӧны пожӧмъяс да козъяс. | Европейскӧй тайгаас быдмӧ пожум да кӧз. | Европейской тайга пужымъёслэсь но кызъёслэсь луэ. |
| Изредка попадаются березы и осины. | Шочиника сюрлывлӧны кыдзьяс да пипуяс. | Шочыника пантасьлӧны кыдззез да пипуэз. | Кытӥ-кытӥ соос пӧлын кызьпуос но пипуос будо. |
| В азиатской тайге, где климат более суров, растут другие деревья: кедры, лиственницы, пихты. | Азиатскӧй тайгаын, кӧні климатыс суровӧйджык, быдмӧны мукӧд пуяс: сус пуяс, ниа пуяс, ньыв пуяс. | Азиатскӧй тайгаын, кытӧн климатыс кӧдзытжык, быдмӧны пуэз: кедррез, лиственицаэз, ньыввез. | Азиатской тайгаын, кытын ке климат тужгес лек, мукет писпуос будо: кедръёс, лиственницаос, ньылпуос. |
| Сумрачна тайга, сквозь густую хвою деревьев мало проникает свет. | Тайгаын — пемыд, пуяслӧн сук лысъясыс сайӧдӧны югыдсӧ. | Тайгаыс гажтӧм, сук пуэз коласӧт етша сюрӧ югытыс. | Тайга ӝомыт, писпуослэн ӵем лыс пыртӥзы ӧжыт гинэ югыт пиштэ. |
| Здесь всегда полумрак, влажно и сыро. | Тані век джынвыйӧ пемыд, варуа, уль. | Татӧн пыр пемыткодь, руыс уль. | Татын котьку ӝомыталэс, мускыт но кот улэ. |
| Под темным сводом хвойных деревьев хорошо развиваются лишь мхи, лишайники и грибы. | Лыска пуяс улын, небыдінад, бура быдмӧны сӧмын нитшъяс, лишайникъяс да тшакъяс. | Лыса пуэз увтын бытшӧма быдмӧны только нитшшез, лишайниккез да тшаккез. | Лысо писпуослэн сайулазы ӝуйёс, лишайникъёс но губиос гинэ умой пото. |
| Почва в хвойном лесу всегда усыпана опавшей хвоей. | Лыска вӧрын муыс пыр вевттьысьӧма усьӧм лыс емъясӧн. | Муыс лыса вӧрас пыр вевттьӧма усьӧм лысӧн. | Лысо нюлэсын почва котьку усем лысэн согиськемын. |
| Во многих местах тайга непроходима: повсюду навалены деревья, нагромождены глыбы камней, часто встречаются болотистые топи. | Уна местаын тайга пыр он вермы мунны: быдлаын пӧрӧм пуяс, гырысь из чукӧръяс, тшӧкыда паныдасьлӧны нюръяс. | Уна местаӧт тайгаӧттяс оз туй и мунны: быдлаын валяйтчӧны пуэз, из грудаэз, часто пантасьӧны нюр местаэз. | Тайгалэн уно интыосыз ветлыны луонтэмесь: огъя писпуос пограмын, олома быдӟаесь из люкъёс, ӵем дыръя сыръясь нюръёс шедьыло. |
| Угрюма и молчалива тайга. | Букыш да чӧволӧ тайга. | Гажтӧм да шытӧм тайгаыс. | Тайга чалмыт. |
| И только в бурю глухой шум наполняет ее, порой он переходит в угрожающий вой. | И сӧмын тӧла дырйи сійӧ тырлӧ гортӧм зыкӧн, коді вуджлывлӧ кадъясын грӧзитана омлялӧмӧ. | Только ыджыт тӧв пора сія тырӧ шумӧн, порой сія вуджӧ грӧзитчан уннялӧмӧ. | Шимес сильтӧлъёс дыръя гинэ лушкем куашетэм сое тырмытэ, куддыр со кышкыт вузэмлы пӧрме. |
| Тогда кажется, будто ревет расходившийся, растревоженный зверь. | Сэки кажитчӧ, быттьӧ равзӧ места вывсьыс вӧрзьӧдӧм лёкмӧм зверь. | Сэк кажитчӧ дзик горзӧ лӧгӧтӧм звир. | Соку исам зверь шугъяськыса кесяське кожалод. |
| Редеет тайга и расступается только там, где протекают реки и расстилаются большие болота, где строятся города и селения. | Шочмылӧ тайга да вешйылӧ сӧмын сэнъясын, кӧні визувтӧны юяс либӧ пласьтвидзӧны ыджыд нюръяс, кӧні стрӧитчӧны каръяс да сиктъяс. | Шочамӧ тайгаыс да туйӧ мунны сы пыр только сэтчин, кытӧн котӧртӧны юэз да ольсасьӧны ыджыт нюррез, кытӧн строитсьӧны городдэз да селеннёэз. | Сыӵе интыосын, кытын ке шуръёс но бадӟым нюръёс луо, кытын ке городъёс но гуртъёс лэсьтӥсько, отын гинэ тайга шеромыны кутске. |
| Почвы. | Мусин (почва). | Почваэз. | Почваос. |
| Почвы в тайге покрыты подстилкой из мха и опавшей хвои. | Мусинсӧ тайгаын вевттьӧма нитшкӧн да усьӧм лыс емъясӧн. | Тайгаын почваэс вевттьӧмӧсь нитшись да усьӧм лысісь подстилкаӧн. | Тайгаын почваос ӝуй шобретэн но писпуос вылысь куашкам лысэн шобырскемын. |
| Эта подстилка хорошо удерживает влагу. | Тайӧ вольӧсыс бура кутӧ ва. | Эта вевтӧсыс бытшӧма видзӧ влагасӧ. | Со ӝуй шобретъёс пыӵам мускытэз умой возё. |
| Вода из подстилки постоянно просачивается вниз и уносит из почвы питательные вещества. | Вольӧсысь ваыс дугдывтӧг йиджӧ увлань да нуӧ мусинмысь питательнӧй веществояссӧ. | Вевтӧсісь ваыс пыр йиджӧ улӧ да нуӧтӧ почвасис питательнӧй веществоэсӧ. | Ву ялан ӝуй шобретысь улӥе пыӵаса, почваысь питательной веществоосты нуэ. |
| Почвы тайги мало плодородны. | Тайгаын мусин абу вына. | Тайгаын почваэс умӧльӧсь. | Тайгаын почва ичи удалтытӥсь. |
| Они называются подзолистыми почвами. | Сійӧ мусинмыс шусьӧ подзолистӧйӧн. | Нія шусьӧны подзолистӧй почваэзӧн. | Соос подзолистой почваос шуыса нимасько. |
| Животный мир. | Животнӧй мир. | Животнӧй мир. | Животной мир. |
| Животный мир тайги богат и разнообразен. | Животнӧй мир тайгалӧн озыр дай унасикас. | Тайгаас уна быдкодь животнӧйес. | Тайгалэн животной мирез узыр но туж пӧртэм. |
| Из птиц в тайге постоянно живут тетерева, глухари и рябчики; | Лэбачьяс пиысь тайгаын пыр олӧны таръяс, дозмӧръяс да сьӧлаяс; | Кайез коласісь тайгаын пыр олӧны таррез, сьӧлаэз да дозмӧррез; | Тылобурдоос пӧлысь отын сялаос, дукъяос но туръёс ялан уло; |
| они питаются листвой и ягодами, зимой — семенами и почками. | найӧ сёйӧны коръяс да вотӧсъяс, тӧлын — кӧйдысъяс да гаръяс. | сёйӧны нія листтэз да ягӧд, а тӧвнас — кӧдзыссэз да почкаэз. | соос писпу куар но ягодаос сио, нош толалтэ тысьсэ но бычызэ сиыса уло. |
| Дятел — также постоянный житель тайги. | Сизь — сідзжӧ тайгаын пыр олысь. | Кыр сідз жӧ тайгаын пырся олісь. | Сьӧд кыр тайгалэн кошкылытэк улӥсь тылобурдоез луэ. |
| Своими острыми когтями он цепко впивается в кору деревьев, длинным клювом продалбливает кору и оттуда извлекает червячков. | Аслас ёсь гыжъяснас сійӧ топыда кутчысьӧ пу кырсь бердӧ, кузь нырнас розьӧдӧ кырсьсӧ да перъялӧ сэтысь пучейясӧс. | Аслас йыла гыжжезӧн сія ёна кутчисьӧ пу кач бердӧ, кузь нырнас пырӧтӧ качсӧ да кыскӧ сэтчинісь гагоккезӧс. | Со ас йылсо гижыосыныз писпулэн сул бордаз туж зол ӝабырске но, кузь нырыныз сулэз портыса, отысь векчи нумыръёсты кукча. |
| Из крупных лесных животных здесь живет лось. | Вӧрса гырысь животнӧйяс пӧвсысь тані олӧ йӧра. | Гырись вӧрживотнӧйезісь сэтчин олӧ лось. | Бадӟымесь нюлэс животнойёс пӧлысь татын лось улэ. |
| Он питается летом травой, зимой обгладывает кусты и ветви деревьев. | Гожӧмын сійӧ сёйӧ турун, тӧлын вильӧдӧ кустъяс да пуяслысь вожъяссӧ. | Гожумнас сія турун сёйӧ, а тӧвнас куштӧ кусттэз да пуэз. | Гужем со турын сиыса улэ, толалтэ писпуослэсь вайёссэс но куакъёсты йыръе. |
| Легко с дерева на дерево перескакивает белка; ей помогает в этом длинный и пушистый хвост. | Кокньыдика пуысь пуӧ чеччалӧ ур; сылы чеччавнысӧ отсалӧ кузь, гӧна бӧжыс. | Кокнита пу вылісь пу вылӧ чеччалыштлӧ ур; сылӧ чеччавны отсалӧ кузь да паськыт бӧжыс. | Писпу вылысь писпу вылэ шурк гинэ коньы тэтча; солы озьы тэтчаны кузь но мамык кадь быжыз юрттэ. |
| Питается белка семенами хвойных растений и почками. | Ур сёйӧ лыска пуяслысь кӧйдысъяссӧ да почкаяс. | Сёйӧ урыс лыса пуэзісь кӧдзыс да почкаэз. | Со лысо писпуослэсь тысьсэс но бычызэс сиыса улэ. |
| В тайге много хищников. | Тайгаын ветлӧны уна хищникъяс. | Тайгаын уна хищниккез. | Тайгаын хищникъёс трос. |
| За птицами и белками по ночам охотятся куницы, хорьки, соболя. | Лэбачьяс да уръяс бӧрся войясын вӧтлысьӧны туланъяс, хорёкъяс, низьяс (собольяс). | Ойезнас кайез да уррез сьӧрын вӧралӧны туаннэз, хорёккез, соболлез. | Уйёсы сёръёс, мувыр чайыос но собольёс (низьёс) тылобурдоосты но коньыосты кутыло. |
| Почти бесшумно по лесу летают совы и филины. | Пӧшти некутшӧм шытӧг вӧрті лэбалӧны сюзьяс да филинъяс. | Почти шумтӧг лэбалӧны вӧр кузя тупкаэз да сюззез. | Нюлэсэтӥ лушкемен гинэ кучыранъёс но пелёос лобало. |
| За мелкими животными и птицами охотится лисица. | Посньыдик животнӧйясӧс да лэбачьясӧс кыйӧ руч. | Поснит животнӧйез да кайез сьӧрын вӧралӧ руч. | Векчи животнойёсты но тылобурдоосты ӟичыос кутыло. |
| С деревьев набрасывается на животных рысь. | Пуяс вывсянь усьласьӧ животнӧйяс вылӧ рысь. | Пуэз вывсянь животнӧйез вылӧ уськӧтчӧ рысь. | Писпуосысь животнойёс вылэ балян (рысь) тэтче. |
| По окраинам леса живут волки. | Вӧр доръяс пӧлӧн олӧны кӧинъяс. | Вӧр дорӧт олӧны кӧиннэз. | Нюлэсъёс дуртӥ кионъёс уло. |
| Зимой они собираются в стаи и нападают даже на очень крупных животных. | Тӧлын найӧ чукӧртчалӧны стаяӧ да усьласьӧны весиг зэв гырысь животнӧйяс вылӧ. | Тӧвнас нія унаӧн чукӧртчӧны ӧтлаӧ да уськӧтчылӧны нельки ӧддьӧн ыджыт животнӧйез вылӧ. | Толалтэ соос уллёе люкасько но туж бадӟымесь животнойёсты но быдтыло. |
| В лесной чаще живет бурый медведь; питается он растениями, ягодами и животными. | Сук вӧрын олӧ бурӧй ош; сійӧ сёйӧ быдмӧгъяс, вотӧсъяс да животнӧйясӧс. | Тшӧк вӧрын олӧ руд ош; сёйӧ сія быдмассэз, ягӧд да животнӧйезӧс. | Сьӧд, пеймыт нюлэсын курень гондыр улэ; со будосъёсын, ягодаосын но животнойёсын кӧтсэ тыре. |
| Зиму проводит в берлоге в полусонном состоянии. | Тӧвсӧ колльӧ сійӧ гуын джынвыйӧ узигтырйи. | Тӧвйӧ джынсӧ узьӧмӧн берлогаын. | Толзэ со музъемын, гуын изьыса кадь, ортчытэ. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Упр. |
| Ответьте на вопросы: Чем отличается климат тайги от климата тундры? | Вочавидзӧй татшӧм юасьӧмъяс вылӧ: Мыйӧн торъялӧ тайгалӧн климатыс тундраса климатысь? | Сетӧ ответ то кытшӧм вопроссэз вылӧ: Мый неӧткодьыс тайга да тундра климат коласын? | Юанъёслы вералэ: Тайгалэн климатэз тундра климатлэсь маин пӧртэм? |
| Какое различие в климате западной и восточной тайги? | Мыйӧн торъялӧны рытыввыв да асыввыв тайга климат сертиыс? | Мый неӧткодьыс западнӧй да восточнӧй тайга климат коласын? | Западной но восточной тайгаослэн климатазы кыӵе пӧртэмез? |
| Чем отличается растительность восточной тайги от растительности западной тайги? | Мыйӧн торъялӧны асыввыв тайгалӧн быдмӧгъясыс рытыввыв тайга быдмӧгъяс серти? | Мый неӧткодьыс восточнӧй да западнӧй тайга быдмассэз коласын? | Восточной тайгалэн будосъёсыз западной тайгалэн будосъёсызлэсь маин пӧртэмесь? |
| Какие животные живут в тайге и чем они отличаются от животных тундры? | Кутшӧм животнӧйяс олӧны тайгаын да мыйӧн найӧ торъялӧны тундраса животнӧйясысь? | Кытшӧм животнӧйез олӧны тайгаас и мый нылӧн неӧткодьыс тундраын олісь животнӧйезкӧт? | Тайгаын кыӵе животнойёс уло но тундралэн животнойёсызлэсь соос маин пӧртэм? |
| Население тайги. | Тайгаса население. | Тайгаын олісь отир. | Тайгалэн калыкъёсыз. |
| В зоне тайги живут эвенки (раньше их называли тунгусами), якуты, карелы, коми, русские. | Тайга зонаын олӧны эвенкъяс (войдӧр найӧс шулісны тунгусъясӧн), якутъяс, карелъяс, комияс, рочьяс. | Тайга зонаын олӧны эвенккез (одзжык тунгуссэзӧн нійӧ шуисӧ), якуттэз, кареллэз, комиэз, роччез. | Тайгалэн зонаяз уло эвенкъёс (азьвыл соосты тунгусъёс шуо вал), якутъёс, карелъёс, комиос, ӟучъёс. |
| Эвенки занимаются охотой, оленеводством и рыболовством. | Эвенкъяс олӧны вӧралӧмӧн, кӧрвидзӧмӧн да чери кыйӧмӧн. | Эвенккез занимайтчӧны вӧралӧмӧн, кӧрвӧдитӧмӧн да черикыйӧмӧн. | Эвенкъёс пӧйшураса, пужей вордыса но чорыгаса уло. |
| Якуты, карелы, коми и русские живут оседло и занимаются главным образом пушными и лесными промыслами и сельским хозяйством. | Якутъяс, карелъяс, комияс да рочьяс олӧны оседлӧя да занимайтчӧны ёнджыкасӧ вӧрса прӧмыслъясӧн, вӧрлэдзӧмӧн да видзму уджалӧмӧн. | Якуттэз, кареллэз, комиэз да роччез олӧны пыр ӧтік местаын и унажыксӧ занимайтчӧны пушнӧй да вӧр промысёллэзӧн и сельскӧй хозяйствоӧн. | Якутъёс, карелъёс, комиос но ӟучъёс оседло уло но тужгес ик пӧйшураса, нюлэс промыселэн но сельской хозяйствоын ужаса уло. |
| Живут они большей частью вблизи рек и железных дорог. | abu | abu | abu |
| Реки и речки были раньше единственными дорогами в лесных дебрях. | Войдӧр вӧръясын вӧліны сӧмын ӧти пӧлӧс туйяс — ыджыд да посни юяс. | Юэз да учӧтик юоккез одзжык вӧррез пытшкын только и вӧлісӧ туйезнас. | Вазен та бадӟым нюлэсъёсын бадӟым шуръёс но пичи шуръёс гинэ сюрес луо вал. |
| По рекам пробирался человек в тайгу с топором и ружьем в руках. | Юяс кузя пырлывліс морт тайгаӧ черӧн да ружйӧӧн. | Юэз кузя киас черӧн да пишальӧн морт кыссис тайгаӧ. | Шур кузя тӥрен но пыӵалэн адями тайгае мынылэ вал. |
| На берегах рек, на холмах, среди дремучей лесной чащи люди строили свои поселения, вырубая и выжигая вокруг леса под пашни. | Юяс берегъяс дорын, мылькъяс вылын, сук парма шӧрын стрӧитісны йӧз аслыныс оланінъяс, а гӧгӧрыс керавлісны да сотлісны вӧрсӧ муяс улӧ. | Ю береггез вылын, мысоккез вылын, пемыт тшӧк вӧр коласын строитісӧ отир ассиныс селеннёэзнысӧ, маті гӧгӧр кералісӧ да сотісӧ вӧрсӧ пашня увтӧ. | Сьӧд, пеймыт нюлэс шоры, шур дуръёсы, вырйылъёсы, калыкъёс асьсэлы улыны гуртъёс пуктылӥзы. Котырысьтызы нюлэсэз кораса но сутыса, гырон инты тупатъязы. |
| В глубь тайги поселения проникают в местах разработок леса и различных полезных ископаемых. | Тайга пытшкӧ йӧзлӧн оланінъяс пырӧны сэтшӧм местаясын, кӧні мунӧ вӧрлэдзӧм да унапӧлӧс полезнӧй ископаемӧйясӧс перйӧм. | Тайга пытшкас селеннёэс пырӧны сэтчин, кытӧн заптӧны вӧр либо шедтӧны быдкодь полезнӧй ископаемӧйез. | Калыкъёс интыясько тайгалэн пыдлояз нюлэс но пӧртэм полезной ископаемойёсты разработать карон (ужан) интыосы. |
| В настоящее время в тайге уже довольно много городов. | Ӧні тайгаын эм нин бура уна кар. | Ӧння кадӧ тайгаас уна ни городдэз. | Та вадес тайгаын городъёс но трос ини. |
| Почти все города расположены вдоль железных дорог или по рекам. | Пӧшти став карыс сулалӧ кӧрттуй пӧлӧн либӧ юяс пӧлӧн. | Чуть не быдӧс нія сулалӧны доль кӧрттуйез кузя либо юэз дынын. | Городъёс ваньмыз сямен ик чугун сюрес кузя яке шуръёс кузя интыяськемын. |
| Упражнение. | Упражнениеяс. | Упражненнё. | Упражнение. |
| Найдите по карте, напечатанной в ІІІ разделе книги, в каких местах европейской тайги живут карелы и коми, в каких местах азиатской тайги живут якуты и эвенки, в каких местах тайги живут русские. | Корсьӧй карта серти, кодӧс печатайтӧма книга III-ӧд разделын, кутшӧм местаясын европейскӧй тайгаас олӧны карелъяс да комияс; кутшӧм местаясын азиатскӧй тайгаын олӧны якутъяс да эвенкъяс, кутшӧм местаясын тайгаас олӧны рочьяс. | Карта вылісь адззӧ, европейскӧй тайгаас кытшӧм местаэзын олӧны кареллэз да комиэз, кытӧн азиатскӧй тайгаын олӧны якуттэз да эвенккез, кытӧн тайгаас олӧны роччез. | Карта вылысь шедьтэ, европейской тайгалэн кыӵе интыосаз карелъёс но комиос уло? Азиатской тайгалэн кыӵе интыосаз якутъёс но эвенкъёс уло, сое картая возьматэ. Тайгалэн кыӵе интыосаз ӟучъёс уло? |
| Как улучшается жизнь таежных народов при советской власти. | Кыдзи бурмӧ олӧмыс тайгаса народъяслӧн сӧветскӧй власть дырйи. | Кыдз советскӧй власть дырни бурсялӧ тайгаись народдэзлӧн оланыс. | Кызьы улонзы умоя тайгаысь калыкъёслэн советской власть дыръя. |
| В царское время эвенки и другие народы, занимавшиеся в тайге охотой, были оторваны от культурных центров и всю жизнь проводили в борьбе с суровой природой. | Царь дырйи эвенкъяс да мукӧд народъяс, кодъяс овлісны тайгаын вӧралӧмӧн, вӧлі торъялӧмаӧсь культурнӧй центръясысь да став олігчӧжыс тышкасисны суровӧй природакӧд. | Одзжык, царскӧй власть дырни, эвенккез и мукӧд народдэс, кӧдна олісӧ тайгаын вӧралӧмӧн, вӧлісӧ орӧтӧмӧсь культурнӧй центррез дынсянь и вексӧ пессисӧ суровӧй природакӧт. | Тайгаын пӧйшураса улӥсь эвенкъёс но мукет калыкъёс царь дыре культурной центръёслэсь висъямын вал. Соос вань улонзэс лек природаен нюръяськыса ортчытылӥзы. |
| Плохо вооруженные, кочевали они с оленями, бродили в поисках пушного зверя по тайге. | Омӧля вооружитчӧмӧн, кочуйтісны найӧ кӧръяскӧд, ветлӧдлісны тайгаті да корсисны пушнӧй зверьясӧс. | Буржык оружие нылӧн эз вӧв, сідз нія и ветлӧтісӧ асланыс кӧррезӧн местаись местаӧ, кошшисӧ тайга кузяс пушнӧй звирӧс. | Уродэсь тӥрлыкъёсты кутыса, соос пужейёсын кочевать карылӥзы, тайгаетӥ пӧйшуръёсты утчаса ветлылӥзы. |
| Пушнину за бесценок сбывали обиравшим их скупщикам. | Зверьяссӧ донтӧм донысь вузавлісны скупщикъяслы, кодъяс найӧс быдног пӧръявлісны. | Дзик донтӧма пушнинасӧ сетлісӧ скупщиккезлӧ, кӧдна, кыдз только вермисӧ, бӧбӧтлісӧ нійӧ. | Куоссэс дунтэм дунын, ку басьтыса ветлӥсьёслы, вузаллязы. |
| Они были в полной зависимости от этих скупщиков. | Найӧ дзоньнас зависитлісны сійӧ скупщикъяссяньыс. | Нія быдсӧн зависитісӧ эна скупщиккезсянь (пушнина небиссезсянь). | Соос быдэсак со ку басьясьёслэсь зависимой улӥзы. |
| С приходом советской власти жизнь таежных народов, так же как и народов тундры, стала быстро изменяться. | Сӧветскӧй власть воӧм бӧрын тайгаса народъяслӧн, сідз жӧ кыдзи тундраын олысь народъяслӧн, олӧмыс ӧдйӧ пондіс вежсьыны. | Советскӧй власть локтӧмсянь тайгаын народдэзлӧн, сідз жӧ кыдз и тундраын оліссезлӧн, оланыс пондіс перыта вежсьыны. | Советской власть кылдэм бере тайгаысь калыклэн улонэз, тундра калыклэн сямен ик, ӝог воштӥськыны кутскиз. |
| На смену скупщикам пришли фактории. | Скупщикъяс местаӧ воисны факторияяс. | Скупщиккесӧ вежисӧ факторияэз. | Ку басьтыса ветлӥсьёсты факториос воштӥзы. |
| Строятся оседлые поселения, культбазы, школы, в тайгу завозится много различных товаров. | Стрӧитчӧны оседлӧй поселениеяс, культбазаяс, школаяс, кооперативъяс. | Строитсьӧны селеннёэз ӧтік местаын олӧм понда, культбазаэз, школаэз, тайгаӧ уна вайӧны быдкодь товаррез. | Лэсьтӥсько оседлой гуртъёс, культбазаос, школаос, тайгае трос пӧртэм товаръёсты ваё. |
| Некоторые кочевники и охотники тайги еще в дореволюционное время начали переходить на оседлый образ жизни и заниматься земледелием. | Ӧткымын кочевникъяс да тайгаын вӧралысьяс нӧшта революцияӧдз на заводитісны вуджны оседлӧй олӧм вылӧ да кутчысьны му уджалӧмӧ. | Мукӧд кочевниккес да вӧраліссес эшӧ революцияӧдз пондісӧ вуджны ӧтік местаын олӧм вылӧ да занимайтчыны мууджалӧмӧн. | Куд-ог пӧйшурасьёс но кочевникъёс революцилэсь азьло ик интызэс вошъятэк, одӥг интыын улыса, музъем ужаны кутскизы. |
| Но хозяйство их было убого, и они часто голодали. | Но овмӧсыс налӧн вӧлі зэв гӧль да найӧ тшӧкыда тшыгъявлісны. | Но умӧлик вӧлі нылӧн хозяйствоныс, и нія часто олісӧ тшыгйӧн. | Но хозяйствозы начарен соос ӵем дыръя сютэм улылӥзы. |
| Советская власть решительно взялась за переустройство их хозяйства. | Сӧветскӧй власть решительнӧя босьтсис выльног лӧсьӧдны налысь овмӧссӧ. | Советскӧй власть решительнӧя кутчис нылісь хозяйствосӧ мӧдкодьсьӧтӧм бердӧ. | Советской власть юн-юн кутскиз соослэсь хозяйствозэс перестроить карон борды. |
| Эвенки-охотники. | Эвенкъяс-вӧралысьяс. | Эвенккез-вӧраліссез. | Нюлэсась эвенкъёс. |
| Как только снег запорошит тайгу, ударит мороз, начинается охота, лесная страда эвенков. | Мыйӧн сӧмын усяс тайгаӧ лым, кучкас мороз, заводитчӧ вӧралӧм, эвенкъяслӧн вӧрса страдна. | Кыдз только лымыс вевттяс тайгасӧ, вачкас мороз, пондӧтчӧ вӧралӧм, эвенккезлӧн вӧралан страда. | Тайгаез ӧжытак лымы ӵоксам бере, кезьытъёс кутско ке, эвенкъёслэн нюлэсын пӧйшуран пӧсь ужзы кутске. |
| Несколько дней подряд они охотятся вокруг стойбища. | Кымынкӧ лун оръявтӧг найӧ вӧралӧны оланін гӧгӧрыс. | Дугдывтӧг лунмӧд нія вӧралӧны асланыс сувтчанін гӧгӧр. | Олокӧня нуналъёс ӵоже соос дугдылытэк ас инты котырысьтызы пӧйшурало. |
| Выбьют всю белку и уходят вглубь тайги. | Лыйласны став урсӧ и сэсся мунӧны водзӧ, тайга пытшкӧ. | Виясӧ быдӧс урресӧ и сыбӧрын вӧлись мунӧны тайга пытшкас. | Отысь вань коньыез быдтыса, тайга пыдсы кошко. |
| На берегу затерявшейся среди тайги речки раскинулось стойбище эвенков. | Тайга шӧрӧ вошӧм ичӧтик ю бокын паськӧдчӧма эвенкъяслӧн оланін. | Тайга коласын ӧшӧм юок берег вылын сулалӧ эвенккезлӧн сувтчанін. | Тайгалэн шораз ышем шур ярдурын эвенкъёслэн сылон интызы вань. |
| Вьются дымы над чумами. | Гартчӧны тшынъяс чумъяс весьтын. | Тшын каттисьӧ чуммез вевдӧрын. | Чумъёс вадьсын ӵынъёс позыръяськыса тубо. |
| Неподалеку пасутся олени. | Неылын йирсьӧны кӧръяс. | Неылын ветлӧтӧны кӧррез. | Кыдёкын ик ӧвӧл пужейёсты возьмало. |
| Вышел из своего чума охотник. | Петіс аслас чумысь вӧралысь. | Аслас чумись петіс вӧралісь. | Ас чумысьтыз пӧйшурась потӥз. |
| От речки до речки, от вершины до вершины идет он, зоркий и чуткий, по тайге. | Юсянь юӧ, чуркйысь чуркйӧ сійӧ, сюсь да чуткӧй, мунӧ тайгаті. | Юок дынсянь юок дынӧдз, керӧсоксянь керӧсокӧдз мунӧ сія тайга кузя, видзӧтӧ лэчыта, кылӧ быд шысӧ. | Шур дорысен шур дорозь, гурезь йылысен гурезь йылозь тайга кузя, туж сак кариськыса но кылзӥськыса, со мынэ. |
| Знает он, где кроется остромордая лисица, видит по следам, куда прошел маленький хитрый горностай, слышит, где прыгает беззаботная белка... | Тӧдӧ сійӧ, кытчӧ дзебсьӧма ёсь нырвома руч, аддзӧ след сертиыс, кытчӧ муніс ичӧтик мудер сьӧдбӧж, кылӧ, кӧн чеччалӧ нинӧмысь тӧждысьтӧм ур... | Тӧдӧ сія, кытӧн сайласьӧ йыла ныра руч, следдэз сьӧрті адззӧ, кытчӧ муніс учӧтик хитрӧй горностай, кылӧ, кытӧн чеччалӧ визыв ур... | Йылсо ныро ӟичылэсь кытын ватскыса улэмзэ со тодэ. Пичи кескич ӵӧжмерлэсь кытчы кошкемзэ пытьыезъя адӟе. Сюлмаськисьтэм коньылэсь кытын тэтчамзэ кылэ... |
| Он читает по белому снегу непонятные, чуть видимые знаки. | Сійӧ лыддьӧ еджыд лым вылысь гӧгӧрвотӧм, муртса тӧдчана пасъяс. | Чочком лым сьӧрті сія лыддьӧтӧ вежӧрттӧм, ӧдва тыдалан знаккез. | Тӧдьы лымы вылысь мырдэм адскись пусъёсты со лыдӟе. |
| С охотником идет его собака. | Вӧралыськӧд котӧртӧ сылӧн пон. | Ӧтлаын вӧраліськӧт мунӧ сылӧн пон. | Пӧйшурасен артэ солэн пуныез мынэ. |
| Изредка остановится она возле дерева. | Шочиника сійӧ сувтлывлӧ пу дорӧ. | Шочыника сувтчылӧ сія пу дынӧ. | Одӥг-ог пол писпуос доры со дугдылэ. |
| Отрывисто залает и заскребет когтями кору. | Гораа увтыштас да гыжйыштас кокнас пу кырсьсӧ. | Пондас дженыта вувтны да летны гыжжезнас качсӧ. | Ӝот-ӝот утоз но писпу сулэз гижыосыныз ӵабъялоз. |
| Присядет охотник, вскинет ружье, выстрелит. | Пидзикок вылас лэдзчас вӧралысь, лэптас ружйӧсӧ да лыяс. | Пуксьыштас вӧралісь, лэбтас пишальсӧ, лыяс. | Пӧйшурась пуксьыса пыӵалзэ урдэ но ыбе. |
| Идет дальше. | Мунӧ водзӧ. | Мунӧ одзлань. | Азьлане вамыштэ. |
| А у его пояса еще одна белка качается. | А вӧнь костас сылӧн нӧшта ӧти ур содӧ. | А йы бердас эм эшӧ ӧтік ур. | Нош солэн кускерттоназ еще одӥг коньыез шонаське на. |
| Вчерашний кочевник становится рабочим. | Тӧрытъя кочевник лоӧ рабочӧйӧн. | Тӧння кочевник лоӧ рабочӧйӧн. | Толло кочевник рабочий луэ. |
| Конец зиме. | Тӧвлы пом. | Тӧв чулаліс. | Толлэн пумыз вуэ. |
| Пора из тайги на реку за рыбой. | Кад нин петны тайгаысь ю дорӧ чери кыйны. | Локтіс кад мунны тайгаись ю вылӧ черила. | Тайгаысь шур вылэ чорыганы мынон дыр но вуиз. |
| В туманное утро эвенк Петр Мира с сыном повернул к реке Енисею. | Руа асылын эвенк Мира Петр аслас пиыскӧд бергӧдчис Енисей юлань. | Тумана асылӧ эвенк Мира Петр аслас зонкӧт кежис Енисей ю дынӧ. | Одӥг бус ӵукна эвенк Петр Мира пиеныз Енисей шур доры кожизы. |
| Уж меньше половины дня осталось ехать. | Лунджынйысь нин этшаджык коли мунны. | Джын лунся етшажык ни кольччис мунны. | Мынонзы ӝыны нуналлэсь но ӧжыт кылиз. |
| Знакомые ручейки, болотца, деревья... | Тӧдса шоръяс, нюръяс, пуяс... | Тӧдса шороккез, пуэз... | Тодмо шуръёс, нюръёс, писпуос... |
| Но что сделалось с оленями? | Но мый лои кӧръяскӧд? | Но мый лоис кӧррескӧт? | Нош ма луиз пужейёсын? |
| Они останавливаются, бросаются в стороны, упрямятся, не идут. | Найӧ сувталӧны, бокӧ шыбласьӧны, пыксьӧны, оз мунны. | Нія сувтчӧны, чепсасьӧны бокӧ, мугӧны, оз мунӧ. | Соос дугдыло, огпалысьтыз огпалаз кошко, чигнало, уг мыно. |
| «Наверное медвежьи гнезда на берегу», — думает Мира, подгоняя вздрагивающих оленей. | «Буракӧ ош гуяс эмӧсь берег дорас», — мӧвпалӧ Мира, полысь кӧръясӧс вӧтлігмоз. | «Берег вылас натьтӧ ош поззэз», — думайтӧ Мира, ачыс вашӧтыштлӧ повзьӧм кӧрресӧ. | Куалекъясь пужейёссэ уллякуз, Мира малпа: «Ярдурын гондыр каръёс вань дыр». |
| Вдруг олени стали. | Друг кӧръяс сувтісны. | Вдруг кӧррес сувтісӧ. | Пужейёс шурк дугдӥзы. |
| В тайге раздался вой какого-то чудовища: «у-гу-гу-у». | Тайгаын пондіс кывны кутшӧмкӧ чудовищелӧн омлялӧм: «у-гу-гу-у». | Тайгаӧт паськаліс кытшӧмкӧ чудовищелӧн уннялӧм: «у-гу-гу-у». | Кыӵе ке паймоно кадь макелэн: «у-гу-гу-у» шуыса вузэмез тайгаетӥ чузъяськиз. |
| Кельга, сын Миры, взял ружье, свистнул собаку и пошел в тайгу. | Кельга, Миралӧн пиыс, босьтіс ружйӧ, шутёвтӧмӧн корис понйӧс да пырис тайгаӧ. | Кельга, Миралӧн зон, босьтіс пишаль, шутньӧвтіс понӧс да муніс тайгаӧ. | Миралэн пиез, Кельга, пыӵал басьтыса, пуныезлы шултӥз но тайгае кошкиз. |
| «Что это за злой дух, посмотреть надо», — думает Кельга. | «Кутшӧм тайӧ лёк вӧрса, колӧ видзӧдлыны», — думайтӧ Кельга. | «Кытшӧм эта лёк дух, колӧ видзӧтны», — думайтӧ Кельга. | «Кыӵе пери со, учконо», — Кельга малпа. |
| Пришел на то место, где в прошлом году была стоянка, и не узнает его. | Воис сійӧ местаӧ, кӧні вӧлі кольӧм воын налӧн стоянкаыс (оланіныс), но эз тӧд сійӧ местасӧ. | Локтіс сы местаӧ, кытӧн мӧйму вӧлі нылӧн сувтчанін, и эз тӧд сійӧ. | Кылем арын сылэм интыязы вуиз но, сое уг тодма ни. |
| На реке один за другим стоят плоты леса. | Ю вылын ӧти-мӧд бӧрся сулалӧны кер пуръяс. | Ю вылас сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн сулалӧны вӧр плоттэз. | Шурын огзы бӧрсьы огзы нюлэс пуръёс сыло. |
| Железные когти машины хватают бревна, поднимают вверх и прячут в огромные пасти пароходов. | Машиналӧн кӧрт гыжъяс кватлалӧны керъяссӧ, лэптӧны вывлань да дзебӧны пароход зэв ыджыд вомъясӧ. | Машиналӧн кӧртовӧй гыжжез куталӧны керресӧ, лэбтӧны вылӧ да дзебӧны пароходдэз ыджыт ӧммезӧ. | Машиналэн корт гижыосыз коръёсты куто но, вылэ ӝутыса, туж бадӟымесь пароходъёсы тыро. |
| Люди валят деревья, роют землю и строят дома. | Йӧз пӧрӧдалісны пуяссӧ, кодйӧны му да стрӧитӧны керкаяс. | Отирыс пӧрӧтӧны пуэз, гарйӧны му да строитӧны керкуэз. | Калыкъёс писпуосты погыръяло, музъем гудо, коркаос лэсьто. |
| На берегу уже выстроен один — сто чумов в него вместятся. | Ӧтиӧс стрӧитӧма нин берег дорын — сё чум сэтчӧ тӧрас. | Берег вылас ӧтік строитӧм ни — сотня чум сэтчӧ ӧтікас тӧрас. | Ярдурын одӥгез лэсьтэмын ини — со пушкы сю чум тэроз. |
| Не пошел Кельга с отцом обратно в тайгу. | Эз мун Кельга батьыскӧд бӧр тайгаӧ. | Кельга эз мун айыскӧт бӧр тайгаас. | Кельга бубиз сьӧры тайгае ӧз мын ни. |
| Остался работать на заводе. | Кольччис уджавны заводӧ. | Кольччис уджавны заводын. | Заводэ ужаны со кылиз. |
| Вчерашний кочевник стал рабочим. | Тӧрытъя кочевник лои рабочӧйӧн. | Тӧння кочевник лоис рабочӧйӧн. | Толло кочевник рабочий луиз. |
| Через 3 года на этом месте вырос новый город Игарка. | 3 во мысти тайӧ местаын быдмис выль кар Игарка. | 3 год бӧрті эта местаын быдмис виль город Игарка. | Куинь ар куспын та интыын выль город Игарка будӥз. |
| Якуты скотоводы и земледельцы. | Якутьяс — скӧтвидзысьяс да видзму уджалысьяс. | Якуттэз — подавӧдитіссез да мууджаліссез. | Пудо вордыса но музъем ужаса улӥсь якутъёс. |
| По обеим сторонам среднего и нижнего течения Лены на большом пространстве живут якуты. | Лена ю кыкнанладор бокас, шӧрвыяс да увланяс ыджыд пространство вылын олӧны якутъяс. | Лена ю шӧрись да улісь теченнёын кыкнан ладорӧттяс ыджыт места вылын олӧны якуттэз. | Лена шурлэн шор бызёнэзлэн но улӥ бызёнэзлэн мыд-мыд палтӥз бадӟым пространствояз якутъёс уло. |
| Эта местность перерезана горными хребтами (см. физическую карту), покрыта лесами и болотами. | Тайӧ местасӧ вундӧны гӧраяс (видзӧд физическӧй карта), вевттьӧны вӧръяс да нюръяс. | Эта местаыс вундалӧма невылын керӧссэзӧн (видзӧт физическӧй карта), вевттьӧма вӧррезӧн да нюррезӧн. | Та инты гурезь хребетъёсын люкылэмын (физической карта вылысь учке), нюлэсъёсын но нюръёсын шобырскемын. |
| Зимы здесь бывают самые холодные во всем мире. | Тӧвъяс тані овлӧны медкӧдзыдӧсь став мирас. | Татӧн овлӧны быдсӧн му вылас медкӧдзыт тӧввез. | Толъёс татын быдэс дунне вылысь самой кезьытъёсыз луо. |
| Население очень редкое. | Олысьыс зэв шоч. | Отирыс олӧ шоча. | Улӥсь калыкез туж шер. |
| Якуты занимаются скотоводством, отчасти земледелием и охотой. | Якутъяс вӧдитӧны скӧт, уджалӧны видзму да вӧралӧны. | Якуттэз занимайтчӧны подавӧдитӧмӧн, мууджалӧмӧн да вӧралӧмӧн. | Якутъёс пудо вордыса, музъем ужаса но пӧйшураса уло. |
| По речным долинам среди гор, непроходимых лесов и болот, далеко друг от друга разбросаны поселки якутов. | Юяс пӧлӧн, гӧраяс пӧвсын да ветлыны позьтӧм вӧръяс да нюръяс пӧвсын, ылӧ мӧда-мӧдсяньыс разалӧмаӧсь якутъяслӧн посёлокъяс. | Ю долинаэз кузя, керӧссэз коласын да сук вӧррез коласын, ылына ӧтамӧдныс дынсянь рознитӧмӧсь якуттэзлӧн посёлоккез. | Ветлыны луонтэм нюлэсъёсын но нюръёсын шур нёжалъёстӥ гурезьёс пӧлын, огзылэсь огзы кыдёкын якутъёслэн гуртъёссы пуксьылэмын. |
| Вокруг пасется скот: коровы, лошади. | Гӧгӧрыс йирсьӧ скӧт: мӧсъяс, вӧвъяс. | Ны гӧгӧр ветлӧ йирсьӧ пода: мӧссэз, вӧввез. | Котыртӥзы скалъёс, валъёс утялско. |
| Женщины ухаживают за скотом. | Нывбабаяс дӧзӧритӧны скӧтӧс. | Женскӧйез дозирайтӧны подасӧ. | Нылкышноос пудо утялто. |
| Мужчины на покосе. | Мужикъяс ытшкӧны видз вылын. | Мужиккез — видззез вылын. | Пиосъёс турнало. |
| Много приходится работать летом. | Ёна лоӧ уджавны гожӧмын. | Уна ковсьӧ уджавны гожумнас. | Трос ужано луэ гужем. |
| Северное лето — коротко, а сена надо заготовить на продолжительную и суровую зиму. | Войвывса гожӧмыд — дженьыд, а турун колӧ заптыны кузь да кӧдзыд тӧв кежлӧ. | Дженыт севернӧй гожумыс, а турунсӧ уна колӧ заптыны кузь да кӧдзыт тӧв кежас. | Северной гужем — вакчи, нош кузь но кезьыт толлы турын тырмыт дасяны кулэ. |
| В маленьких якутских поселках, вдали от железных и шоссейных дорог, еще сохранились старые якутские юрты. | Ичӧтик якутскӧй посёлокъясын, ылын кӧрттуйсянь да шоссейнӧй туйяссянь, нӧшта кольӧмаӧсь на важ якутскӧй юртаяс. | Учӧтик якутскӧй посёлоккезын, ылын кӧрттуйез дынсянь, шоссейнӧй туйез дынсянь ӧнӧдз эшӧ эмӧсь важ якутскӧй юртаэз. | Пичи якут гуртъёсын чугун сюресъёслэсь но шоссейной сюресъёслэсь кыдёкын али но вашкала якут юртаос вань на. |
| Строились они из дерева, снаружи обмазывались глиной. | Найӧс вӧчлісны пуысь, ортсысяньыс мавтлісны сёйӧн. | Строитлісӧ нійӧ пуись, ӧтӧрсяняс мавтлісӧ сёйӧн. | Со юртаос пулэсь лэсьтылэмын, вылласянь горд сюен зырамын. |
| Крыша делалась из жердей. | Вевтсӧ вӧчалісны потшъясысь. | Крышасӧ керлісӧ потшшезісь. | Липетъёссы пуӵъёслэсь лэсьтэмын. |
| Посредине юрты ставился очаг с трубой. | Юрта шӧрын сувтӧдсьыліс трубаа бипур. | Юрта шӧрас сувтӧтлісӧ трубаа очаг. | Юрталэн шораз ик мурыен учог пуктэмын. |
| С развитием колхозов быстро улучшается жизнь якутов. | Колхозъяс кыптӧм-паськалӧмкӧд тшӧтш ӧдйӧ бурмӧ и олӧмыс якутъяслӧн. | Колхоззэз быдмӧмкӧт перыта бурсялӧ якуттэзлӧн оланныс. | Колхозъёс развиваться кариськемен якутъёслэн улонзы ӝог умоя. |
| Строятся новые дома, возникают школы, больницы, клубы и другие культурные учреждения. | Стрӧитсьӧны выль керкаяс, воссялӧны школаяс, больничаяс, клубъяс да мукӧд культурнӧй учреждениеяс. | Строитсьӧны виль керкуэз, осьтсьӧны школаэз, больницаэз, клуббез да мӧдік культурнӧй учрежденнёэз. | Выль коркаос, школаос, больницаос, клубъёс но мукет культурной учреждениос кылдо. |
| Выводятся более молочные породы скота. | Лӧсьӧдӧны унджык йӧла скӧт пӧрӧдаяс. | Йылӧтӧны йӧлажык породаа пода. | Йӧлогес пудоживот породаосты вордыны кутскизы. |
| Появляются сенокосные машины. | Ваялӧны турун ытшкан машинаяс. | Мыччисьӧны ытшкисян машинаэз. | Турын турнан машинаоссы вань ини. |
| Создаются совхозы, где якуты узнают, как правильно содержать скот и ухаживать за ним. | Лӧсьӧдалӧны совхозъяс, кӧні якутъяс велӧдчӧны, кыдзи правильнӧя колӧ видзны скӧт да дӧзьӧритны на бӧрся. | Организуйтсьӧны совхоззэз, кытӧн якуттэз тӧдӧны, кыдз правильнӧя видзны да дозирайтны пода. | Совхозъёс кылдыло, отын якутъёс пудоживотэз умой вордыны, утьыны тодо. |
| В южной части Якутии стало сильно развиваться земледелие. | Якутия лунвыв юкӧнын ёна кутіс паськавны му уджалӧм. | Якутия южнӧй частьын бура пондіс ыждыны мууджалӧм. | Якутилэн южной люкетаз музъем ужан зол будэ. |
| До Октябрьской революции поля засевали только богатые. | Октябрьскӧй революцияӧдз муяс кӧдзлісны сӧмын озыръяс. | Октябрьскӧй революцияӧдз только богатӧйез кӧдзлісӧ ыббесӧ. | Революцилэсь азьло лудъёсы узыръёс гинэ нянь кизьылӥзы. |
| У бедных не было ни пахотной земли, ни орудий. | Гӧльяслӧн эз вӧв муыс ни уджалан кӧлуйыс. | Беднӧйезлӧн эз вӧв не пашня, не орудиеэз. | Беднякъёслэн кизён музъемзы но, тӥрлыкъёссы но ӧй вал. |
| Хлеба всегда не хватало. | Нянь некор эз тырмывлы. | Няньыс некӧр эз тырмывлы. | Няньзы ноку ӧз тырмылы. |
| Бедняки примешивали к муке древесную кору. | Гӧльяс пызь пытшканыс сорлавлісны тойӧм пу кырсь. | Бедняккес сорлавлісӧ пизяс пу кач. | Беднякъёс нянь пӧлы писпу сулэз сураса сиылӥзы. |
| Теперь сельское хозяйство быстро улучшается. | Ӧні видзму уджалӧм ӧдйӧ бурмӧ. | Ӧні сельскӧй хозяйствоыс перыта бурсялӧ. | Табере сельской хозяйство ӝог умоя. |
| В совхозах выводят холодоустойчивые сорта хлебных растений. | Совхозъясын пондісны лӧсьӧдны кӧдзыдысь повтӧм нянь сортъяс. | Совхоззэзас быдтӧны сэтшӧм сю, кӧда оз пов кӧдзытсис. | Совхозъёсын кезьытлы чидась нянь будосъёсты кизё ини. |
| На полях появились тракторы. | Муяс вылын кутісны уджавны тракторъяс. | Ыббез вылын уджалӧны тракторрез. | Лудъёсын тракторъёс ужало. |
| Теперь и якутский крестьянин ест хлеб в достаточном количестве, а овощи стали обычным кушаньем. | Ӧні якутскӧй крестьянин нянь сёйӧ тырмымӧн, а градвыв пуктасъяс лоины быдлунъя сёянторйӧн. | Ӧні и якутскӧй крестьянин пӧттӧдззас сёйӧ няньсӧ, а карччез лоисӧ пырся сёянӧн. | Табере якут крестьян но кӧтыз тырымон нянь сие, нош бакча сион обычной сионэз луиз ини. |
| Быстро развивается и огородное хозяйство. | Ӧдйӧ быдмӧ и градйӧр овмӧс. | Перыта ыждӧ и карчвӧдитан хозяйство. | Ӝог будэ бакча хозяйство но. |
| Даже в городе Верхоянске выращиваются овощи. | Весиг Верхоянск карын быдтӧны градвыв пуктасъяс. | Нельки и Верхоянск городын вӧдитӧны карчсӧ. | Верхоянск городын но бакча сионъёсты будэто. |
| Лесное хозяйство. | Вӧр овмӧс. | Вӧр хозяйство. | Нюлэс хозяйство. |
| Тайга занимает в СССР огромное пространство. | Тайга босьтӧ СССР-ын зэв ыджыд пространство. | Ыджыт места СССР-ас занимайтӧ тайгаыс. | СССР-ын тайга бадӟым инты басьтэ. |
| Такой большой площади лесов не имеет ни одно государство в мире. | Татшӧм ыджыд площадь вӧр улын абу мирас некутшӧм государствоын. | Вӧррез увтын сы ыжда местаыс абу мирас ӧтік государстволӧн. | Та быдӟа нюлэс интыез дунне вылын одӥг государстволэн но ӧвӧл. |
| Наш лес всегда привлекал внимание иностранных торговцев. | Миян вӧрыд пыр кыскыліс вниманиесӧ мукӧд странаса тӧргӧвечьяслысь. | Миян вӧр вылӧ пыр заритчисӧ иностраннӧй торговеццез. | Асьме нюлэсмы мукет государствоысь вузкарисьёслэсь вниманизэс асьме доры котьку ик кыске вал. |
| Много леса мы используем сами, много вывозим за границу и на вырученное золото покупаем там нужные нам машины. | Уна вӧр ми видзам асьным, уна петкӧдам заграницаӧ да сыысь босьтӧм зарни вылас ньӧбам сэтысь миянлы колана машинаяс. | Уна вӧрсӧ мийӧ видзам асьным, уна петкӧтам и граница сайӧ и сы понда босьтӧм золото вылас небам сэтчинісь колан машинаэз. | Нюлэсмес асьмелы трос кораськом, граница сьӧры уно келяськом но со понна басьтэм зарниен отысь асьмелы кулэ машинаосты басьтӥськом. |
| Царские купцы-лесопромышленники хищнически сводили огромные площади лесов. | Царь дырся купечьяс-лесопромышленникъяс лёкногӧн бырӧдлісны уна вӧр. | Царскӧй купеццез-вӧрпромышленниккез жалейттӧг уна кералісӧ вӧрсӧ. | Царской купецъёс-лесопромышленникъёс бадӟымесь нюлэс интыосты сьӧсь сямен изъянтылӥзы. |
| Они думали только о наживе. | Найӧ думайтісны сӧмын барышъяс йылысь. | Нія наживайтчӧм йылісь только и думайтісӧ. | Соослэн малпанзы узырмон гинэ вал. |
| abu | abu | abu | Нюлэс хозяйствоез паськытатон соослы номыр кадь ӧз потылы. |
| Лес вырубали там, где его легче было добыть и перевезти: по рекам, по окраинам тайги, именно там, где лес нужно было сохранить. | Вӧр кералісны сэтысь, кӧні сійӧс кокньыдджык вӧлі шедӧдны да нуны: юяс пӧлӧн да тайга доргӧгӧр, буретш сэсь, кӧні вӧрсӧ колӧ вӧлі видзны. | Вӧрсӧ кералісӧ сэтчинісь, кытӧн кокнитжык вӧлі шедтыны сійӧ да кыскыны: юэз гӧгӧр, тайга доррезӧт, самӧй сэтчин, кытӧн коліс вӧрсӧ кольны. | Нюлэсэз соос лякыт интыостӥ гинэ коралляса улӥзы, кытӥ ке корам пузэс келяны лякыт луоно: шур дуръёстӥ но тайга дуръёстӥ, самой сыӵе интыостӥ, кытӥзэ ке нюлэсэз коратэк возёно вал. |
| Вырубали лес начисто, истребляли, не думая о его восстановлении. | Вӧр кералісны кушӧдз, эз тӧждысьлыны сійӧс выльысь быдтӧм йылысь. | Быдӧс кералісӧ вӧрсӧ, ӧтікӧдз, эз думайтӧ сійӧ мӧдпӧв быдтӧм йылісь. | Нюлэсэз выльысь будэтыны ӧз малпаллялэ, чылк-чылк кораса быдтылӥзы. |
| Работы в лесу производились самым упрощенным способом. | Вӧрын удж нуӧдсис медся прӧстӧй способъясӧн. | Уджыс вӧрас керсис медпростӧй способбезӧн. | Нюлэсын самой простой амалэн гинэ ужаллязы. |
| О людях, работавших на лесозаготовках, купцы-лесопромышленники, конечно, и не думали. | Йӧз вӧсна, кодъяс уджалісны вӧрлэдзӧмын, купеч-лесопромышленникъяс, дерт, эз и мӧвпавлыны. | Отир йылісь, кӧдна уджалісӧ вӧрзаптанінын, купеццез-вӧрпромышленниккес, конечно, эз и думайтӧ. | Нюлэс дасянын ужась калыкъёс сярысь купецъёс-лесопромышленникъёс чик ӧз но малпаськылэ. |
| В Советском Союзе лесное хозяйство строится на социалистических началах. | Сӧветскӧй Союзын вӧр овмӧс тэчсьӧ социалистическӧй подув вылын. | Советскӧй Союзын вӧр хозяйствоыс строитсьӧ социалистическӧя. | Советской Союзын нюлэс хозяйство социалистической началоен лэсьтӥське. |
| Организованы лесные промысловые хозяйства. | Лӧсьӧдӧма промысловӧй вӧр овмӧсъяс. | Организуйтӧмӧсь вӧрпромысловӧй хозяйствоэз. | Нюлэс промысан хозяйствоос кылдытэмын. |
| Вместо прежних зимних берлог, где жили лесорубы, теперь на лесозаготовках выстроены светлые бараки и дома. | Важ «пывсянъяс» пыдди, кӧні овлісны вӧрлэдзысьяс, ӧні вӧрлэдзанінъясын кыптісны югыд баракъяс да керкаяс. | Одзза тӧвся берлогаэз туйӧ, кытӧн овлісӧ керасиссес, ӧні вӧрзаптаніннэзын строитӧмӧсь югыт бараккез да керкуэз. | Вашкала тол гуос интые, нюлэс дасянын пу корасьёслы югытэсь, сайкытэсь баракъёс но коркаос лэсьтэмын. |
| Рабочие работают бригадами. | Рабочӧйяс уджалӧны бригадаясӧн. | Рабочӧйез уджалӧны бригадаэзӧн. | Рабочийёс бригадаосын ужало. |
| Вместо ручной пилы все чаще применяется механическая пила. | Ручнӧй пила пыдди век ёнджыка применяйтӧны механическӧй пилаяс. | Киӧн уджалан пилаэз туйӧ сё частожык пондӧны уджавны механическӧй пилаэзӧн. | Киын вандон пила интые ӵемгес механической пила уже кутӥське. |
| Вывозят бревна не лошадьми, а тракторами. | Вӧр петкӧдӧны оз вӧвъясӧн, а тракторъясӧн. | Вӧрсӧ петкӧтӧны не вӧввезӧн, а тракторрезӧн. | Коръёсты валэн уг нулло, тракторен нулло. |
| Проводятся новые дороги, устраиваются особые ледяные дороги, по которым легко скользят сани, нагруженные тяжелым грузом бревен. | Нуӧдсьӧны выль туйяс, вӧчалӧны аслыспӧлӧс йи туйяс, код кузя кокньыда исковтӧны уна кер тыра сьӧкыд додьяс. | Нюжӧтӧны виль туйез, керӧны йыа туйез, кӧдна вылӧт сьӧкыт керрезӧн грузитӧм доддес кокнита ыскӧвтӧны. | Выль сюресъёс ортчыто, нимысьтыз йӧ сюресъёс лэсьтыло. Коръёсын тырем секыт дӧдьыос соос вылтӥ капчиен гылӟо. |
| Расчищают речные пути, по которым сплавляют лес. | Весалӧны юяс, кодъяс кузя кылӧдӧны вӧр. | Весӧтӧны ю туйез, кӧдна вылӧт кылӧтӧны вӧрсӧ. | Нюлэсэз вуя келян понна, шуръёсты сузяло. |
| Там, где раньше не было ни души, вырастают целые поселки для лесорубов с магазинами, школой, больницей. | Сэні, кӧні войдӧр эз овлы ни ӧти морт, ӧні быдмӧны вӧрлэдзысьяслӧн дзонь посёлокъяс магазинъясӧн, школаӧн, больничаӧн. | Сэтчин, кытчӧ одзжык и морт кок эз тальччыв, быдмӧны вӧркерасиссез понда быдса посёлоккез магазиннэзӧн, школаӧн, больницаӧн. | Отын, кытын ке азьвыл одӥг мурт но улӥсез ӧй вал, табере пу корасьёслы магазинъёсын, школаосын, больницаосын быдэс гуртъёс будо. |
| Лес является строительным материалом. | Вӧр — сійӧ стрӧитчан материал. | Вӧр лоӧ строительнӧй материалӧн. | Нюлэс — лэсьтӥськон материал луэ. |
| Лес — это сырье для целого ряда производств. | Вӧр — сійӧ сырьё, коді колӧ уна производстволы. | Вӧр — этӧ сырьё уна производствоэз понда. | Нюлэс — со трос пӧртэм производствоослэн сырьёзы. |
| Он идет на изготовление бумаги, различных химических продуктов. | Сійӧ мунӧ бумага да уна сикас химическӧй продуктаяс вӧчӧм вылӧ. | Сыись керӧны бумага, быдкодь химическӧй продукттэз. | Со бумагалы но пӧртэм химической продуктъёс лэсьтыны мынэ. |
| Выгоднее перерабатывать это сырье на месте, чем перевозить его в различные места в непереработанном виде и тратить на это средства. | Унджык выгодаыс лоӧ, тайӧ сырьёсӧ кӧ перерабатывайтны места вылас, сійӧс разнӧй местаӧ перерабатывайттӧгыс новлӧдлӧм дорысь да сы вылӧ сьӧм видзӧм дорысь. | Выгоднӧйжык этӧ сырьёсӧ перерабатывайтны сэтчин жӧ местаас, кытӧн сійӧ шедтӧны, нежели кыскыны сійӧ мӧдік местаэзӧ да видзны эта вылӧ деньга. | Та сырьёез интыяз ик перерабатывать карыса, пайдаёгес луэ, интыяз ик дасятэк, мукет интые нуллыны трос ваньбур кулэ. |
| Выгоднее также продавать за границу готовые строительные материалы, и другие продукты переработки дерева, чем сырой, необработанный лес. | Унджык выгода лоӧ сідзжӧ заграницаӧ вузавны гӧтӧвӧй стрӧитчан материал да пуысь вӧчӧм мукӧд продукция, сырьёнас вузалӧм дорысь. | Сідз жӧ выгоднӧйжык вузавны граница сайӧ готовӧй строительнӧй материаллэз да пуись керӧм мӧдік продукттэз, нежели уль, необработаннӧй вӧр. | Озьы ик граница сьӧры дась лэсьтӥськон материалъёсты но мукетъёссэ пуэз переработать карем продуктъёсты сырой, необработанной нюлэс сярысь, вузаны пайдаёгес луэ. |
| И вот в непроходимой тайге строятся и уже работают лесопильные заводы, бумажные фабрики и химические заводы. | И со тайгаын, кыті мунныс вӧлі он вермы, стрӧитчалӧны дай уджалӧны нин вӧрпилитан заводъяс, бумага вӧчан фабрикаяс да химическӧй заводъяс. | И вот сук пемыт тайгаын строитсьӧны и уджалӧны ни вӧрпилитан заводдэз, бумага керан фабрикаэз да химическӧй заводдэз. | Нош тани ветлыны луонтэм тайгаын пул пилён заводъёс, бумажной фабрикаос но химической заводъёс лэсьтӥсько но ужало но ини. |
| Пушное хозяйство. | Зверь кыян-видзан овмӧс. | Пушнӧй хозяйство. | Пӧйшур ку дасян хозяйство. |
| В царское время охотники били зверя как попало, истребляли пушное богатство тайги. | Царь дырйи кыйсьысь-вӧралысьяс кыйлісны зверьясӧс кыдз-сюрӧ, бырӧдісны лёкногӧн тайгалысь озырлунсӧ. | Одзжык, царскӧй власть дырни, кыдз шедас вийлісӧ звирсӧ, куштісӧ тайгаись пушнӧй богатствосӧ. | Царской правительство дыръя пӧйшурасьёс пӧйшуръёсты кызьы ке шедем, озьы виылӥзы, тайгалэсь пӧйшур ку узырлыксэ изъянтылӥзы. |
| Ценного зверя становилось все меньше и меньше. | Дона куа зверьяс век ӧтарӧ чинісны да чинісны. | Дона звирыс лоис сё етшажык и етшажык. | Дуно сылӥсь пӧйшур ичи но ичи луыны кутскиз. |
| Чтобы спасти пушное богатство от истребления и поднять пушной промысел, советская власть устраивает пушные заповедники. | Медым видзны дона куа зверьясӧс бырӧдӧмысь да кыпӧдны пушнина прӧмыслсӧ, сӧветскӧй власть лӧсьӧдалӧ дона куа зверьясӧс видзан заповедникъяс. | Медбы не сетны дзикӧдз бырӧтны пушнӧй богатствосӧ да лэбтыны пушнӧй промысёлсӧ, советскӧй власть керӧ пушнӧй заповедниккез. | Пӧйшур ку узырлыкез изъянтэмлэсь утьыны но пӧйшур ку промысэз ӝутыны понна, советской власть пӧйшур йылтон интыос (заповедникъёс) кылдытъя. |
| В них совершенно запрещается бить зверя. | Сэтысь оз позь некутшӧма кыйны зверьясӧс. | Ныын совсем оз лэдзӧ вийны звирсӧ; | Отысь пӧйшуръёсты виыны чик уг лэзё. |
| Это делается для того, чтобы зверь размножился. | Тайӧ вӧчсьӧ сы вӧсна, медым зверьясыс рӧдмасны. | Эта керсьӧ сы понда, медбы звирыс унажык йыліс. | Сое кылдыто соин, чтобы пӧйшуръёс мед йылозы. |
| Устраиваются также звериные фермы, где содержатся наиболее редкие звери — соболя, горностаи, куницы, чернобурые лисицы. | Лӧсьӧдавсьӧны сідзжӧ зверь фермаяс, кӧні видзӧны шочаджык паныдасьлысь зверьясӧс — собольясӧс, сьӧдбӧжъясӧс, туланъясӧс да пемыдбурӧй ручьясӧс. | Сідз жӧ керсьӧны звир фермаэз, кытӧн видзӧны шочжыка пантасян звиррезӧс — соболлезӧс, горностайезӧс, туаннэзӧс, сьӧд-бурӧй руччезӧс. | Озьы ик пӧйшур фермаос но кылдытъяло. Отын ӧжыт луылӥсь пӧйшуръёсты — собольёсты, ӵӧжмеръёсты, сёръёсты, сьӧдмыт-курень ӟичыосты возё. |
| Выбираются особенно ценные породы. | Бӧрйысьӧны медся дона да бур породаясыс. | Бӧрйӧны ӧддьӧнжык дона породаэз. | Татчы тужгес дуно породаосты быръё. |
| За ними хорошо ухаживают, их правильно кормят. | Найӧс бура дӧзьӧритӧны, правильнӧя вердӧны. | Нійӧ бытшӧма дозирайтӧны, правильнӧя, кыдз колӧ, вердӧны. | Соосты умой утё-вордо, шонер сюдо-люктало. |
| Над ними ведутся научные наблюдения. | Найӧ вылын нуӧдсьӧны научнӧй наблюдениеяс. | Ны вылын керсьӧны научнӧй наблюденнёэз. | Соос вылын научной эскеронъёс нуо. |
| Созданы во многих местах охотничьи колхозы. | Котыртӧма уна местаясын кыйсян-вӧралан колхозъяс. | Уна местаэзын организуйтӧмӧсь вӧралан колхоззэз. | Трос интыосын пӧйшуран колхозъёс кылдытэмын. |
| Ископаемые богатства тайги. | Тайгаын ископаемӧй озырлунъяс. | Тайгаын ископаемӧй богатствоэз. | Тайгалэн ископаемой узырлыкъёсыз. |
| До последнего времени полезные ископаемые тайги были мало изучены. | Бӧръя кадӧдз полезнӧй ископаемӧйяссӧ тайгаысь вӧлі омӧля тӧдмалӧма. | Медбӧрья кадӧдз тайгаись ископаемӧй богатствоэс вӧлісӧ етша тӧдӧмӧсь. | Та берло аръёс дырозь тайгалэн полезной ископаемойёсыз ичи изучить каремын вал. |
| Исследования последних лет показали, что в недрах тайги залегают большие богатства: золото, каменный уголь, соль, графит, нефть. | Бӧръя воясса исследованиеяс петкӧдлісны, мый тайга му пытшкын куйлӧ уна озырлун: зарни, изшом, сов, графит, нефть. | Медбӧрья годдэзся исследованнёэс мыччалісӧ, что тайгаын куйлӧны ыджыт богатствоэз: золото, каменнӧй уголь, сов, графит, нефть. | Берло аръёсы лэсьтэм исследованиос возьматӥзы, что тайга полезной ископаемойёсын узыр: зарниен, музъем эгырен, сылалэн, графитэн но нефтен. |
| Огромное значение имеет каменный уголь Кузнецкого бассейна. | Зэв ыджыд тӧдчанлуныс Кузнецкӧй бассейнса изшомлӧн. | Ыджыт значеннё видзӧ Кузнецкӧй бассейнлӧн каменнӧй уголь. | Кузнецкой бассейнлэн музъем эгырез бадӟым значение басьтэ. |
| Кузнецкий бассейн расположен на юго-восток от Новосибирска. | Кузнецкӧй бассейн куйлӧ асыв-лунвылын Новосибирсксянь. | Кузнецкӧй бассейныс куйлӧ юго-восток вылӧ Новосибирсксянь. | Кузнецкой бассейн Новосибирск дорысен юго-восток палан интыяськемын. |
| Здесь очень много первосортного угля. | Тан зэв уна первой сорта изшом. | Татӧн ӧддьӧн уна первосортнӧй уголь. | Татын нырысетӥ сортъем музъем эгыр туж уно. |
| Широко развернулась в последние годы добыча кузнецкого угля. | Ёна паськалі бӧръя воясӧ кузнецкӧй изшом перйӧм. | Медбӧрья годдэзӧ паськыта ыждіс кузнецкӧй уголь шедтӧмыс. | Берло аръёсы Кузнецкысь эгыр поттон паськытатэмын. |
| Уголь Кузнецкого бассейна имеет большое значение для развития промышленности. | Кузнецкӧй бассейнса изшомлӧн зэв ыджыд тӧдчанлуныс промышленность паськӧдӧмын. | Кузнецкӧй бассейнлӧн угольыс видзӧ ыджыт значеннё промышленность быдмӧм понда. | Кузнецкой бассейнлэн эгырез промышленностез паськытатон понна туж бадӟым значение иметь каре. |
| Задание. | Задание. | Заданнё. | Упр. |
| Найдите на карте СССР, где залегают следующие полезные ископаемые: каменный уголь Кузнецкого бассейна (на юго-восток от Новосибирска), нефть (на притоке реки Печоры и на западном склоне Уральских гор), золото (на реке Лене и на ее притоке Алдане). | Корсьӧй СССР карта вылысь, кӧні куйлӧны татшӧм полезнӧй ископаемӧйяс: изшом Кузнецкӧй бассейнын (асыв-лунвылын Новосибирсксянь), нефть (Печора ю приток вылын да Уральскӧй гӧраяс рытывладор бокас), зарни (Лена ю да сійӧ ю вож Алдан вылын). | СССР карта вылын адззӧ, кытӧн куйлӧны то кытшӧм полезнӧй ископаемӧйез: Кузнецкӧй бассейнлӧн каменнӧй уголь (юго-восток вылӧ Новосибирсксянь), нефть (Печора ю приток вылын да Уральскӧй керӧссэз западнӧй покатын), золото (Лена ю вылын да сы приток Алдан вылын). | СССР карта вылысь таӵе полезной ископаемой интыосты шедьтэ: Кузнецкой бассейнысь музъем эгыр (Новосибирскысен юго-восток палан), нефть (Печорае усись шур вылын но Уральской гурезьёслэн западной бамазы), зарни (Лена шур вылын но отчы усись Алдан шур вылын). |
| Березники. | Березники. | Березники. | Березники. |
| К западу от Урала, на левом берегу Камы, лежит под землей пласт различных солей в 500 м толщиной. | Рытыввылын Уралсянь, Кама ю шуйга берег вылын, куйлӧ му пытшкын уна сикас совъяслӧн пласт 500 м кызта. | Запад ладорӧ Урал дынсянь, Кама ю шульга берегын, му пытшкас куйлӧ быдкодь соввезісь пласт кызанас 500 м. | Уралысен запад палан, Кама шурлэн паллян пал ярдураз, музъем улын 500 м зӧкта, пӧртэм сылало сӥос вань. |
| Одни соли годятся в пищу — это поваренная соль. | Ӧти пӧлӧс совъяс позьӧ сёйны — сійӧ повареннӧй сов. | Ӧтік соввез мунӧны сёянӧ — эта повареннӧй сов. | Одӥг пумоез сылал сионлы мынэ — со поваренной сылал. |
| Другие представляют собой прекрасное удобрение для полей — это соли калия. | Мӧд пӧлӧсъясыс зэв бура вынсьӧдӧны муяс — сійӧ калий сов. | Мӧдіккез лоӧны бур удобреннёӧн ыббез понда — этӧ калий соввез. | Мукетъёсыз — калийной сылалъёс, музъемез удобрить карыны ӟеч луо. |
| Недалеко от этих мощных залежей солей находятся залежи каменного угля и фосфоритов. | Неылын тайӧ сов кыз пластъяссяньыс эмӧсь изшом да фосфорит куйланінъяс. | Неылын эна сов залежжез дынсянь куйлӧны каменнӧй уголь да фосфориттэз. | Со сылалъёс кыллён (залежи) интыысен кыдёкын ик ӧвӧл музъем эгыр но фосфорит кыллён интыос вань. |
| Эти огромные богатства до Великой Октябрьской социалистической революции не были использованы. | Тайӧ зэв ыджыд озырлунъясыс Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз эз вӧвны используйтӧмаӧсь. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз энӧ гырись богатствоэсӧ эз используйтӧ. | Та бадӟым узырлыкъёсты Великой Октябрьской социалистической революцилэсь азьло уже ӧз кутылэ. |
| Царское правительство по большей части даже не знало о их существовании. | Царскӧй правительство унджыкысьсӧ весиг эз тӧдлы, мый найӧ эмӧсь. | Царскӧй правительствоыс эна богатствоэз йылісь унасӧ эз и тӧд. | Царской правительство со узырлыкъёслэсь ваньзэс ӧз но тодылы. |
| В настоящее время здесь выстроен величайший в мире химический комбинат Березники. | Ӧні татчӧ стрӧитӧма мирас ӧти медыджыд химическӧй комбинат Березники. | Ӧні татӧн строитӧма мирын медыджыт химическӧй комбинат — Березники. | Али татын дунне вылысь туж бадӟымез химической комбинат Березники пуктэмын. |
| Это несколько больших заводов, вырабатывающих из местного сырья разнообразные удобрения. | Тайӧ — кымынкӧ ыджыд завод, кодъяс вӧчӧны уна сикас мувынсьӧданъяс. | Этӧ не ӧтік ыджыт завод, кӧдна местнӧй сырьёись керӧны быдкодь удобреннёэз. | Со комбинатын трос бадӟымесь заводъёс, соос местной сырьёлэсь пӧртэм удобрениос лэсьто. |
| По вечерам за десятки километров видно зарево над залитыми электрическим светом зданиями комбината. | Рытъяснас километр дасъяс сайсянь тыдалӧ электрическӧй билӧн ёна дзирдалӧмыс комбинат зданиеяс весьтын. | Рыттэзнас не ӧтік дас километр ылынасянь тыдалӧны комбинат керкуэз вевдӧрын электрическӧй биэз. | Ӝытъёсы, комбинат вадьсын, электрической тыллэн пиштэм заревоез дасо километръёс кеме адске. |
| Отсюда по реке Каме идут удобрения в различные места СССР, на необозримые поля колхозов и совхозов. | Тасянь Кама ю кузя мувынсьӧданъяс мунӧны СССР пасьтала, совхозса да колхозса помтӧм паськыд муяс вылӧ. | Тасянь Кама ю вылӧт удобреннёэсӧ кыскӧны быд конецӧ СССР-ас, ыджыт колхознӧй да совхознӧй ыббез вылӧ. | Татысь удобрениос Кама шур кузя СССР-лэн пӧртэм интыосаз колхозъёслэн но совхозъёслэн син сузёнтэм лудъёсыз вылэ мыно. |
| Найдите на карте Березники. | Корсьӧй карта вылысь Березники. | Карта вылын адззӧ Березники. | Березникез карта вылысь шедьтэ. |
| Сельское хозяйство в тайге. | Тайгаын видзму овмӧс. | Тайгаын сельскӧй хозяйство. | Тайгаын сельской хозяйство. |
| Лесные разработки и добыча пушнины — основные промыслы населения и основные отрасли хозяйства зоны тайги. | Вӧр разработкаяс да кыйсьӧм-вӧралӧм — медся главнӧй промыслъяс тайга зонаын олысь населениелӧн. | Вӧр разработка да пушнина шедтӧм — тайга зонаын отирлӧн основнӧй промысёллэз да хозяйстволӧн основнӧй отрасллез. | Нюлэс разработать карон но пӧйшур куос поттон тайгалэн зонаысьтыз калыклэн основной промысэз но хозяйствоезлэн основной отраслез луэ. |
| Но население тайги нуждается в разнообразных продуктах питания. | Но тайгаса население нуждайтчӧ разнӧй пӧлӧс сёян-юянысь. | Но тайгаын оліссезлӧ колӧны эшӧ сёйӧм понда быдкодь продукттэз. | Нош тайгаын улӥсь калык пӧртэм сион-юонлы ёрме. |
| Ему нужны хлеб, овощи, молочные продукты, мясо. | Налы колӧ нянь, градвыв пуктасъяс, йӧлысь вӧчӧм прӧдуктаяс, яй. | Нылӧ колӧ нянь, быдкодь карч, йӧв продукттэз, яй. | Солы нянь, бакча сион, йӧло продуктъёс, сӥль кулэ. |
| Привозить все это издалека затруднительно и невыгодно. | Вайны тайӧ ставсӧ ылысь сьӧкыд да абу выгӧднӧ. | Быдӧс этӧ ылісянь вайны сьӧкыт да и абу выгодаыс. | Соосты ваньзэ кыдёкысь вайыны секыт но дуно усе. |
| Необходимо все, что возможно, из продуктов питания производить на месте. | Колӧ ставсӧ сёян продуктаясысь, мый позьӧ, лӧсьӧдны места вылас. | Колӧ быдӧс сёян продукттэсӧ, кӧднӧ позьӧ, шедтыны сэтӧн жӧ тайгаас. | Вань сион-юонъёсты луэмезъя интыяз ик поттыны кулэ. |
| Неблагоприятны природные условия тайги для ведения сельского хозяйства: малоплодородные почвы, холодные весны, ранние морозы. | Природаыс тайгаын сэтшӧм, мый сьӧкыд тані уджавны видзму овмӧс: му этша вына, тулысъяс кӧдзыдӧсь, водз кӧдздӧдӧ. | Умӧльӧсь тайгаын природнӧй условиеэс сельскӧй хозяйство нуӧтӧм понда: почваыс умӧль, тулысыс кӧдзыт, одз локтӧны мороззэз, одз кынтӧ. | Сельской хозяйствоез нуыны тайгалэн природа условиосыз ярантэмесьгес: почва ӧжыт удалтытӥсь, кезьытэсь тулысъёс, вазь кезьытъёс. |
| Однако опыты показали, что здесь могут хорошо развиваться и земледелие и скотоводство. | Но опытъяс петкӧдлісны, мый тані вермасны бура паськавны и видзму уджалӧм и скӧтвидзӧм. | Но кыдз-некыдз, а опыттэс мыччалісӧ, что татӧн бытшӧма вермӧны зорамны и мууджалӧм и подавӧдитӧм. | Озьы ке но опытъёс возьматӥзы, что татын музъем ужанэз но пудо вордонэз умой пуктыны луоно. |
| Могут вызревать многие из сельскохозяйственных растений, которые до последнего времени росли только южнее. | Вермасны воны унапӧлӧс видзму овмӧс быдмӧгъяс, кодъяс, бӧръя кадӧдз быдмылісны сӧмын лунвылынджык. | Вермӧны воны уна сельскохозяйственнӧй быдмассэз коласісь, кӧдна ӧнӧдз вермисӧ быдмыны только югланьынжык. | Отын уноез сыӵе сельскохозяйственной будосъёс но вуыны быгато, кудъёсыз та дырозь юг палангес гинэ будылӥзы. |
| Выведены холодоустойчивые сорта этих растений. | Лӧсьӧдӧма кӧдзыдысь повтӧм сортъяс тайӧ быдмӧгъяслысь. | Петкӧтӧмӧсь эна быдмассэзісь сэтшӧм сорттэз, кӧдна озӧ полӧ кӧдзытсис. | Со будосъёс пӧлысь кезьытлы чидась сортъёс поттэмын ини. |
| Молочный скот может давать гораздо больше молока, если за ним хорошо ухаживать и выбирать выносливые к холодам породы. | Йӧла скӧт вермас сетны унджык йӧв, сійӧс кӧ бурджыка дӧзьӧритны да бӧрйыны сэтшӧм рӧд, коді оз пов кӧдзыдысь. | Йӧла пода вермӧ йӧвсӧ сетны унаӧн унажык, буржыка кӧ дозирайтны сійӧ да бӧрйыны сэтшӧм породаэз, кӧдналӧ оз тӧдчы кӧдзытыс. | Йӧл сётӥсь пудоосты умой утёно-вордоно ке, кезьытлы чидась породаоссэ бырйыса ке вордоно, соос уногес йӧл сётыны быгатозы. |
| Советская власть решительно взялась за поднятие сельского хозяйства таежной зоны. | Сӧветскӧй власть чорыда босьтчис кыпӧдны видзму овмӧс тайга зонаын. | Советскӧй власть бура кутчис тайга зонаын сельскӧй хозяйство лэбтӧм бердӧ. | Тайга зонаын сельской хозяйствоез ӝутон борды советской власть чурт-чурт кутскиз. |
| Создаются совхозы и колхозы. | Лӧсьӧдсьӧны совхозъяс да колхозъяс. | Организуйтсьӧны совхоззэз да колхоззэз. | Совхозъёс но колхозъёс кылдытэмын. |
| Совхозы на примере показывают, как вести полеводство, огородничество, как правильно содержать скотину. | Совхозъяс асланыс примерӧн петкӧдлӧны, кыдзи нуӧдны видзму уджалӧм, градйӧр вӧдитӧм, кыдзи лючки дӧзьӧритны скӧт. | Совхоззэз асланыс примерӧн мыччалӧны, кыдз нуӧтны ыбуджалӧм, карчвӧдитӧм, кыдз правильнӧя видзны пода. | Совхозъёс пример вылын возьмато, кызьы полеводствоез, огородничествоез нуоно, кызьы пудоез умой утёно-вордоно. |
| Особенное внимание советская власть обратила на разведение в таежной зоне молочного скота, так как по долинам рек здесь имеются хорошие луга. | Торъя внимание сӧветскӧй власть пуктӧ тайга зонаын йӧла скӧт вӧдитӧм вылӧ, сы вӧсна мый тані юяс пӧлӧн эмӧсь бур видзьяс. | Медыджыт вниманнё советскӧй власть пуктӧ тайга зонаын йӧла пода вӧдитӧм вылӧ, сійӧн мыля татӧн ю долинаэз кузя эмӧсь бур видззез. | Советской власть тайга зонаын йӧло пудоживотэз йылтон ужлы тужгес ик бадӟым саклык висъяз, малы ке шуоно, татын шуръёс кузя ӟечесь возьёс вань. |
| Строительство городов в тайге. | Тайгаын каръяс стрӧитӧм. | Тайгаын городдэз строитӧм. | Тайгаын городъёсты пуктон. |
| Быстро идет строительство городов в тайге. | Сук вӧра тайгаын стрӧитчӧны селениеяс да каръяс. | Перыта мунӧ тайгаын городдэз строитӧм. | Тайгаын городъёсты пуктон ӝог мынэ. |
| abu | Кама ю вылӧ, химическӧй комбинат дінын, быдмис ыджыд кар Березники. | abu | abu |
| abu | Важ эновтӧм Якутск, кытчӧ мӧдӧдлісны ссылкаӧ царь дырся кадӧ революционеръясӧс, пӧри учебнӧй заведениеяса, клубъяса, театръяса культурнӧй карӧ. | abu | abu |
| За короткое время в дальневосточной тайге на Амуре вырос новый город Комсомольск — один из самых молодых городов СССР. | abu | Дальневосточнӧй тайгаын Амур дорын дженыт кадӧ быдмис город Комсомольск — СССР-ын медтом городдэз коласісь ӧтік город. | Вакчи дыр куспын дальневосточной тайгаын Амур шур дурын будӥз Комсомольск город. Со луэ СССР-лэн самой выль городъёсыз пӧлысь одӥгез. |
| Из разных городов СССР прибыли в тайгу комсомольцы, вырубили участок тайги, осушили болота, и на берегу реки Амура возник новый промышленный город с заводами и фабриками, с двухэтажными домами, больницами, клубами, магазинами, кино. | abu | СССР пасьта разнӧй городдэзісь локтісӧ тайгаӧ комсомолеццез, кералісӧ тайга участок вылісь вӧрсӧ, косьтісӧ нюррез и Амур ю дорын лэбис виль промышленнӧй город, кӧдаын эмӧсь заводдэз и фабрикаэз, кыкэтажа керкуэз, больницаэз, клуббез, магазиннэз, кино. | СССР-лэн пӧртэм городъёсысьтыз комсомолецъёс тайгае вуизы. Тайгалэсь участоксэ сайкизы, тыосты шупатӥзы (куасьтӥзы) но, Амур шурлэн ярдураз заводъёсын но фабрикаосын, кык этажо коркаосын, больницаосын, клубъёсын, магазинъёсын, киноосын выль промышленной город кылдӥз. |
| Найдите на физической карте СССР г. Комсомольск. | Корсьӧй СССР-са физическӧй карта вылысь Комсомольск кар. | СССР карта вылын адззӧ город Комсомольск. | СССР-лэн карта вылысьтыз Комсомольск городэз шедьтэ. |
| Пути сообщения в тайге. | Тайгаын туйяс. | Тайгаын сообщеннё туйез. | Тайгаын кусып возён сюресъёс |
| Три крупные железнодорожные линии проходят через тайгу. | Куим ыджыд кӧрттуй визь мунӧ тайга пыр. | Тайга пыр мунӧны куим кӧрттуй. | Тайга пыр куинь бадӟымесь чугун сюрес линиос ортчо. |
| Одна линия проходит вдоль южного края тайги: Ленинград — Вологда — Пермь — Свердловск — Новосибирск — Иркутск — Владивосток. | Ӧти визь мунӧ тайга лунвыв дор пӧлӧныс: Ленинград — Вологда — Пермь — Свердловск — Новосибирск — Иркутск — Владивосток. | Ӧтік туй мунӧ доль тайга южнӧй дор кузя: Ленинград — Вологда — Пермь — Свердловск — Новосибирск — Иркутск — Владивосток. | Одӥгез линия тайгалэн юг пал дуртӥз кошке: Ленинград — Вологда — Пермь — Свердловск — Новосибирск — Иркутск — Владивосток. |
| Другие две пересекают тайгу поперек: 1) Ленинград — Мурманск и 2) Вологда — Архангельск. | Мӧд кыкыс вундӧны тайгасӧ вомӧн: 1) Ленинград — Мурманск да 2) Вологда — Архангельск. | Кык туй поперегалӧны тайгасӧ: 1) Ленинград — Мурманск и 2) Вологда — Архангельск. | Мукетъёсыз кыкез тайгаез ваменак пото: 1) Ленинград — Мурманск но 2) Вологда — Архангельск. |
| Найдите их на карте. | Корсьӧй найӧс карта вылысь. | Адззӧ нійӧ карта вылісь. | Соосты карта вылысь шедьтэ. |
| Большое значение для развития хозяйства тайги имеют речные пути и Северный морской путь. | Ыджыд тӧдчанлун тайгаса овмӧс кыпӧдӧмын кутӧны юяс, воздушнӧй туйяс да Войвыв морскӧй туй. | Тайгаын хозяйство быдмӧм понда ыджыт значеннё видзӧны вавыв да воздушнӧй туйез и Севернӧй морскӧй туй. | Тайгалэсь хозяйствозэ ӝутонын шур сюресъёс, воздушной сюресъёс но Северной мора сюрес бадӟым значение басьто. |
| По ним можно вывозить природные богатства тайги и ввозить в тайгу все необходимое. | Найӧ кузя позьӧ петкӧдны тайгаысь природнӧй озырлунъяс да пыртны тайгаӧ став коланторсӧ. | Ны вылӧт туйӧ петкӧтны тайгаись природнӧй богатствоэз да вайны тайгаас быдӧс коланасӧ. | Соос кузя тайгаысь природной узырлыкъёсты нуллыны но тайгае вань кулэ макеосты вайыны луэ. |
| Но одних водных путей недостаточно. | Но куш ва туйясыд абу тырманаӧсь. | Но ӧтік вавыв (воднӧй) туйес етшаӧсь. | Но ву сюресъёсын гинэ уг тырмы. |
| Необходимы хорошие автомобильные дороги в самой тайге. | Колины бур автомобильнӧй туйяс и тайга пытшкын. | Колӧны самӧй тайгаас бур автомобильнӧй туйез. | Тайгае умоесь автомобильной сюресъёс лэсьтыны кулэ. |
| И такие дороги строятся. | И сэтшӧм туйяссӧ стрӧиталӧны. | И сэтшӧм туйес строитсьӧны. | Сыӵе сюресъёс лэсьтӥсько. |
| В некоторых местах они протянулись уже на сотни километров. | Ӧткымын местаясын найӧ нюжӧдчӧмаӧсь нин сё километръяс кузя. | Мукӧд местаас нія нюжалісӧ не ӧтік сотня километр кузя ни. | Куд-куд интыостӥ соос сю километръёс кыстӥськемын ини. |
| Вывоз леса за границу идет через следующие морские порты: Ленинград, Архангельск, Мурманск, Игарку. | Граница сайӧ вӧр петкӧдӧм мунӧ татшӧм морскӧй портъяс пыр: Ленинград, Архангельск, Мурманск, Игарка. | Вӧрсӧ граница саяс кыскӧны то кытшӧм морскӧй порттэз пыр: Ленинград, Архангельск, Мурманск, Игарка. | Нюлэсэз граница сьӧры келян таӵе мора портъёс пыр мынэ: Ленинград, Архангельск, Мурманск, но Игарка. |
| Беломорско-Балтийский канал имени Сталина. | Сталин нима Беломорско-Балтийскӧй канал. | Сталин нима Беломорско-Балтийскӧй канал. | Сталинлэн нимыныз нимам Беломорско-Балтийской канал. |
| Большие богатства кроются в северо-западной части тайги на границе с Финляндией. | Уна озырлун эм тайга рытыв-войвыв юкӧнын, Финляндия граница пӧлӧн. | Ыджыт богатствоэз дзебӧмӧсь тайга северо-западнӧй частьын, Финляндиякӧт граница вылын. | Тайгалэн северо-западной люкетаз Финляндиен граница дорын бадӟымесь узырлыкъёс кыллё. |
| Прекрасные леса дают ценную древесину и пушнину. | Зэв бур вӧръяс сетӧны дона древесина да пушнина. | Бур вӧррес сетӧны дона пу да пушнина. | Туж умоесь нюлэсъёс дуно сылӥсь древесина но пӧйшур ку сёто. |
| Среди полезных ископаемых есть железные и медные руды, золото, удобрения для полей. | Полезнӧй ископаемӧйяс пӧвсысь эм кӧрт да ыргӧн руда, зарни, мувынсьӧданъяс. | Сэтӧн эмӧсь уна быдкодь полезнӧй ископаемӧйез. | Уно полезной ископаемойёс татын вань. |
| В изобилии имеются такие прочные строительные материалы, как граниты. | Уна эм сэтшӧм ён стрӧитчан материал, кыдзи гранитъяс. | Ны коласын эмӧсь кӧрт рудаэз, строительнӧй материаллэз (гранит, мрамор да мук). | Соос пӧлын корт рудаос, лэсьтӥськон материалъёс гранит, мрамор но мукетъёсыз вань. |
| Быстрые реки и водопады могут дать много энергии. | Ӧдйӧ визувтысь юяс да водопадъяс вермасны сетны уна энергия. | Перыт юэз да водопаддэз уна энергия вермасӧ сетны. | Зол бызись шуръёс но водопадъёс трос энергия сётыны быгатозы. |
| Но в царское время это был дикий заброшенный край. | Но царь дырйи тайӧ вӧлі дикӧй эновтӧм край. | Но царь дырни эта вӧлі дикӧй вунӧтӧм край. | Нош царской правительство дыръя, та дикой аналтэм инты вал. |
| Не было здесь ни проезжих дорог, ни других удобных путей сообщения. | Тані эз вӧвны ни вӧла туйяс, ни мукӧд удобнӧйджык туйяс. | Эз вӧлӧ татӧн ветлан туйез, не мӧдік бур туйез. | Татын ветлон сюресъёс но, мукет умой сюресъёс кусып возьыны ӧй вал. |
| Найдите на карте северо-западную часть тайги. | Корсьӧй карта вылысь тайгалысь рытыв-войвыв юкӧнсӧ. | Карта вылын адззӧ тайгалісь северо-западнӧй частьсӧ. | Карта вылысь тайгалэсь северо-западной люкетсэ шедьтэ. |
| Уже давно известно было, что по рекам и озерам северо-западной части тайга можно соединить два моря — Балтийское и Белое. | Важысянь нин вӧлі тӧдса, мый тайга рытыв-войвыв юкӧнын юясӧд да тыясӧд позьӧ йитны кык море — Балтийскӧй да Белӧй. | Важын ни тӧдісӧ сы йылісь, что тайга северо-западнӧй частьын юэз да тыэз вылӧт туйӧ ӧтлаавны кык море — Балтийскӧй да Белӧй мореэз. | Тайгалэн северо-западной люкетэзлэн шуръёсыз но тыосыз кузя Балтийской но Белой мораосты герӟаны луоз шуыса, кемалась тодмо вал ини. |
| Много говорили и писали об этом в царское время, но морей так и не соединили. | Уна сёрнитлісны да гижлісны та йылысь царь дырйи, на мореяссӧ сідз эз и йитны. | Эта йылісь уна баитлісӧ да гижлісӧ царскӧй власть дырни, но мореэсӧ сідз эз и ӧтлаалӧ. | Трос вераськылӥзы но гожъяллязы царской правительство дыръя со сярысь но мораосты озьы ик ӧз герӟалэ. |
| То, чего не сделало царское правительство, с необычайной быстротой было разрешено властью Советов: в 20 месяцев был построен величайший в мире Беломорско-Балтийский канал имени Сталина длиной больше 200 км. | Сійӧс, мый эз вӧч царскӧй правительство, вӧвлытӧм ӧдӧн вӧчис Сӧвет власть: 20 тӧлысьӧн вӧлі стрӧитӧма мирын ыджыдысь-ыджыд Сталин нима Беломорско-Балтийскӧй канал 200 км дорысь кузьджык. | Сійӧ, мый эз кер царскӧй правительство, ӧддьӧн чожа пыртіс оланӧ советскӧй власть: 20 месяцӧн строитісӧ мирын ыджытӧ Сталин нима Беломорско-Балтийскӧй канал кузянас 200 км-ся унажык. | Мае ке царской правительство ӧз лэсьты, со Советъёслэн властенызы туж ӝог разрешить каремын вал: Сталинлэн нимыныз нимам Беломорско-Балтийской канал, дунне вылын самой бадӟымез, кузьдалаезъя 200 километръёслэсь но уно, 20 толэзь ӵоже лэсьтэмын вал. |
| Канал соединяет Онежское озеро с Белым морем. | Каналыс йитӧ Онежскӧй ты Белӧй морекӧд. | Эта каналыс ӧтлаалӧ Онежскӧй тысӧ Белӧй морекӧт. | Со канал Онежской тыэз Белой мораен герӟа. |
| По каналу можно в 5–6 суток попасть из Ленинграда в Белое море. | Канал кузя позьӧ 5–6 суткиӧн веськавны Ленинградсянь Белӧй мореӧ. | Канал кузя 5–6 суткиӧн Ленинградсянь туйӧ сюрны Белӧй мореӧ. | Канал кузя 5–6 суткаскын Ленинградысен Белой морае вуыны луэ. |
| Раньше на такое путешествие требовалось около 17 суток, так как приходилось объезжать вокруг северных берегов Европы. | Татшӧм путешествие вылӧ войдӧр колӧ вӧлі пуктыны 17 сутки, ӧд колӧ вӧлі кытшовтны Европаса войвыв берегъяс гӧгӧр. | Одзжык сэтшӧм путешествие вылӧ ковсис 17 сутки гӧгӧр, коліс кытшӧвтны Европаись севернӧй береггезӧт. | Азьвыл со путешествиез лэсьтыны 17 сутка пала кулэ вал, малы ке шуоно, Европалэн северной ярдуръёстӥз котырскыса мынылӥзы. |
| Беломорско-Балтийский канал имеет огромное значение для всего Советского Союза. | Беломорско-Балтийскӧй канал кутӧ зэв ыджыд тӧдчанлун став Сӧветскӧй Союзлы. | Беломорско-Балтийскӧй каналыс видзӧ ыджыт значеннё быдӧс Советскӧй Союз понда. | Беломорско-Балтийской каналлэн быдэс Советской Союзлы туж бадӟым значениез. |
| По каналу идут с севера в различные места нашего Союза: лес, рыба, удобрительные вещества, строительные материалы, а на север: хлеб, нефть, соль, различные товары широкого потребления. | Каналӧд мунӧны войвывсянь миян Союзса уна местаясӧ: вӧр, мувынсьӧданъяс, стрӧитчан материалъяс, а войвылӧ: нянь, нефть, сов да уна мукӧд паськыда колана тӧвар. | Канал кузя миян Союз быд местаӧ северсянь мунӧны: вӧр, чери, удобрительнӧй веществоэз, строительнӧй материаллэз, а бӧр север вылӧ — нянь, нефть, сов, быдкодь товаррез. | Каналэтӥ мыно северысь асьме Союзмылэн пӧртэм интыосаз нюлэс, чорыг, удобрительной веществоос, лэсьтӥськон материалъёс, нош север пала: нянь, нефть, сылал, трос пӧртэм кулэ вузъёс. |
| Вдоль канала строятся электрические станции, фабрики и заводы. | Канал пӧлӧн стрӧитсьӧны электрическӧй станцияяс, фабрикаяс да заводъяс. | Доль канал кузяс строитсьӧны электрическӧй станцияэз, фабрикаэз да заводдэз. | Канал кузя электрической станциос, фабрикаос но заводъёс лэсьтӥсько. |
| Ярким электрическим светом залита здесь тайга. | Тані тайгаыс регыд лоас югдӧдӧма яръюгыд электрическӧй биӧн. | Югыт электрическӧй светӧн чожа лоас кисьтӧма татӧн тайгаыс. | Татын тайга ӝоген пиштӥсь электричество тылын шобыртэмын луоз. |
| На многочисленных фабриках и заводах изготовляются доски, фанера, бумага; из древесных отбросов — уксус, спирт. | Уна фабрикаяс да заводъяс вылын вӧчсьӧны тьӧсъяс, фанера, бумага; пу шыбласъясысь — уксус, спирт. | Уна фабрикаэзын да заводдэзын керӧны тёссэз, фанера, бумага; пу отброссэзісь — уксус, спирт. | Трос фабрикаосын но заводъёсын пулъёс, фанераос, бумагаос дасяло; пу пилемъёслэсь уксус, спирт потто. |
| Через непроходимые ранее леса идут шоссейные дороги, бегут электрические поезда. | Водзын ветлыны позьтӧм вӧръяс пыр вӧчсьӧны шоссейнӧй туйяс, регыд котӧртасны электрическӧй поездъяс. | Мунны непозяна вӧррезӧт керсьӧны шоссейнӧй туйез, чожа пондасӧ ветлыны электрическӧй поезддэз. | Азьвыл ветлыны луонтэм нюлэсъёс пыр шоссейной сюресъёс потто, ӝоген электрической поездъёс кошкозы. |
| На осушенных болотах колосятся хлеба, зеленеют кормовые травы. | Косьтӧм нюръяс вылын розъялӧны няньяс, вежӧдӧны кормовӧй турунъяс. | Косьтӧм нюррезын шепасьӧ сю, вежӧтӧ вердан турун. | Куасьтэм нюръёс вылын кизем ю-няньёс шепало, пудоживот сюдон турынъёс вожекто. |
| И там, где еще недавно бродил мохнатый «хозяин лесов» — медведь, расположены большие селения и города. | И сэні, кӧні нӧшта неважӧн на тапикасис кузь гӧна «вӧр кӧзяин» — ош, быдмӧны ыджыд посёлокъяс да каръяс. | И сэтчин, кытӧн неважын эшӧ гуляйтіс гӧна «вӧр хозяин» — ош, быдмӧны ыджыт селеннёэз да городдэз. | Кытын алигес гинэ калгиз «нюлэсъёслэн кузёзы» — лусьтро гондыр, отын бадӟымесь гуртъёс но городъёс интыяськемын. |
| Порт Архангельск. | Архангельск порт. | Порт Архангельск. | Архангельск порт. |
| Найдите на карте порт Архангельск. | Корсьӧй карта вылысь Архангельск порт. | Карта вылын адззӧ порт Архангельск. | Шедьтэ карта вылысь Архангельск портэз. |
| Широко разлилось устье Северной Двины между низкими болотистыми берегами. | Ёна паськалӧма Севернӧй Двиналӧн устьеыс ляпкыдик да нюръяса берегъяс костын. | Паськыта ыждіс Севернӧй Двиналӧн устье лажмыт нюра береггез коласын. | Северной Двиналэн шурвожез лапегесь нюр ярдуръёс вискын вуэн паськыт вӧлскемын. |
| Низко ползут по небу тучи, мрачными кажутся бурые волны Двины. | Енэжын уліті кыссьӧны кымӧръяс, букышӧсь кажитчӧны Двиналӧн бурӧй рӧма гыясыс. | Лажмыта нёбо кузя мунӧны кымӧррез, гажтӧмӧн кажитчӧны Двиналӧн руд ваныррес. | Инмын пилемъёс улӥетӥ кошко, Двиналэн курень тулкымъёсыз шимесэсь адско. |
| Но радует взор жизнь этих берегов. | Но гажӧдӧ синъястӧ тайӧ берегъясыслӧн олӧмыс. | Но гажӧтӧ син эна береггезлӧн олан. | Озьы ке но, та ярдуръёслэсь улонзэс учкыса, шумпотоно. |
| Дымят лесопильные заводы. | Тшынасьӧны вӧрпилитан заводъяс. | Тшынӧтӧны вӧрпилитан заводдэз. | Пул пилён заводъёс ӵын потто. |
| Куда ни взглянешь — всюду бесконечные лесные склады: толстые бревна сложены огромными штабелями, распиленные доски лежат высокими строениями, прикрытые легкими крышами. | Кытчӧ он видзӧдлы — быдлаын помтӧм вӧр складъяс: кыз керъяс тэчӧма гырысь штабельясӧн, пилитӧм тьӧсъяс куйлӧны быттьӧ ыджыд стрӧйбаяс кокньыдик вевт улын. | Кытчӧ он видзӧт — быдлаын орлытӧг кыссьӧны вӧр складдэз: ыджыт штабеллезӧн тэчӧмӧсь кыз керрез, пилитӧм тёссэс куйлӧны ыджыт строеннёэзӧн, кӧдна вевттьӧмӧсь кокнит крышаэзӧн. | Кытчы гинэ уд учкы — огъя пумтэм-йылтэм нюлэс складъёс: зӧк коръёс бадӟым штабельёсын тыремын, ӝужытэсь люкамъёсын пулъёс векчи липетъёс улын кыллё. |
| Подъемные машины медленно вынимают из воды, поднимают кверху и аккуратно складывают целые деревья, приплывшие плотами по реке. | Подъёмнӧй машинаяс ньӧжйӧник перйӧны ваысь, лэптӧны вывлань да мичаа тэчӧны быдса пуяс, кодъяс воисны ю кузя, пурйӧн. | Подъёмнӧй (лэбтан) машинаэз жагвыв кыскӧны васис, лэбтӧны вылӧ да аккуратнӧя тэчӧны быдса пуэз, кӧдна плоттэзӧн локтісӧ ю кузяс. | Подъёмной машинаос шур кузя пурен лыктэм коръёсты вуысь каньылэн потто, вылэ ӝуто но туж умой быдэс коръёсты радэн ӝикыт тыро. |
| Пробегают вагоны трамвая, раздаются пронзительные свистки лесопилок, гудят пароходы. | Котралӧны трамвай вагонъяс, гораа кылӧны вӧрпилитан заводъяслӧн тутсӧмъяс, буксӧны пароходъяс. | Котӧртӧны трамвай вагоннэз, кылӧны лесопилкалӧн пельчанӧтан свистоккез, уксӧны пароходдэз. | Трамвай вагонъёс ортчыло, пул пилён заводлэн свистокъёсыз пеле пырымон шуккисько, пароходъёс кесько. |
| Сотни рабочих с мешками и пилами за плечами наполняют пристань. | Сёясӧн рабочӧйяс, мышку саяс мешӧкъясӧн да пилаясӧн, тыртӧны пристань. | Мешӧккезӧн да пилаэзӧн пельпоннэз саяныс не ӧтік сотня рабочӧй тыртӧны пристаньсӧ. | Тыбыр сьӧразы мешокъёсын но пилаосын сюэн-сюэн рабочийёс пристанез тырмыто. |
| Сотни иностранных судов приходят в Архангельск грузить доски. | Сёясӧн волӧны иностраннӧй суднояс Архангельскӧ грузитны пӧвъяс. | Иностраннӧй судноэс не ӧтік сотняӧн локтӧны Архангельскас грузитны тёс. | Архангельске мукет странаосысь судноос сюосын пулъёсты но коръёсты грузить карыны лыктыло. |
| Их высокие мачты и разноцветные флаги усеяли реку. | Налӧн джуджыд мачтаясыс да уна рӧма флагъясыс тыртӧмаӧсь юсӧ. | Нылӧн вылын мачтаэс да быд рӧма флаггезныс тыртісӧ юсӧ. | Соослэн ӝужытэсь мачтаоссы но пӧртэм буё флагъёссы шур кузя тӧлало. |
| Они развозят наш лес по всему земному шару. | Найӧ нуӧны миянлысь вӧр став мушар пасьтаӧ. | Нія омӧн му шар кузяс кыскалӧны миянлісь вӧрсӧ. | Соос асьме нюлэсмес вань музъем шар вылтӥ вӧлдо. |
| Проплывают наши советские рыболовные суда, пассажирские пароходы, перевозящие рабочих. | Ветлӧны чери кыян миян сӧветскӧй суднояс, рабочӧйясӧс новлӧдлысь пассажирскӧй пароходъяс. | Сибӧтчӧны миян советскӧй черикыян судноэз, пассажирскӧй пароходдэз, кӧдна кыскалӧны рабочӧйезӧс. | Асьмелэн Советской чорыгась судноосмы, рабочийёсты солань-талань нуллӥсь пассажирской пароходъёсмы кошко. |
| Но все они тонут среди массы лесного материала. | Но ставныс найӧ вошӧны уна вӧр материал пӧвсын. | Но быдӧнныс нія бытьтӧ вӧйӧны вӧр материал коласас. | Ваньзы ик соос нюлэс материалъёс пӧлы ышо. |
| Лес всюду — доски и бревна загромождают берега Двины; лес лежит высокими постройками на проходящих иностранных судах. | Вӧр быдлаын — пӧвъяс да керъяс тыртӧны Двиналысь берегъяссӧ; вӧрыс куйлӧ джуджыд чукӧръясӧн иностраннӧй суднояс вылын. | Быдлаын вӧр — тёссэс да керрес тыртӧны Двиналісь береггесӧ; вылын постройкаэзӧн куйлӧ вӧрыс мунан иностраннӧй судноэз вылын. | Котькытын нюлэс — пулъёс но коръёс Двиналэсь ярдуръёссэ тырмыто; мукет странаосысь ортчись судноос вылын ӝужытэсь постройкаен нюлэс кылле. |
| Бревна и доски грузят на пристанях. | Керъяс да пӧвъяс грузитӧны пристаньяс вылын. | Керресӧ да тёссӧ пристаннезын грузитӧны. | Пулъёсты но коръёсты пристаньёсысен тыро. |
| Бревнами покрыта и река у лесопильных заводов; их втаскивают по наклонным настилам в здания заводов. | Керъясӧн вевттьыссьӧма и юыс вӧрпилитан заводъяс бердын; найӧс кыскалӧны пӧката посъяс вывті заводса зданиеясӧ. | Керрезӧн вевттьӧма и юыс вӧрпилитан заводдэз дынын; нійӧ кыскалӧны завод зданнёэзӧ. | Пул пилён заводъёс дорысь шур но коръёсын шобыртэмын; нялмыт вӧлдэт вылтӥ соосты заводъёслэн зданиосазы пыртыло. |
| Игарка — полярный порт. | Игарка — полярнӧй порт. | Игарка — полярнӧй порт. | Игарка — полярной порт. |
| Найдите на карте порт Игарку. | Корсьӧй карта вылысь Игарка порт. | Карта вылын адззӧ порт Игарка. | Карта вылысь шедьтэ Игарка портэз. |
| На правом берегу реки Енисея вырос за последние годы новый порт Игарка. | Енисей ю веськыдвыв берег вылын быдмис бӧръя воясын выль порт Игарка. | Енисей ю веськыт берегын медбӧрья годдэзӧ быдмис виль порт Игарка. | Берло аръёсы Енисей шурлэн бур пал ярдураз выль порт Игарка будӥз. |
| Еще недавно строители Игарки не могли спать без костров и сторожей у палатки: ночью всегда можно было ждать нападения медведя. | Нӧшта неважӧн на Игарка стрӧитысьяс эз вермывны узьны бипуръястӧг да палатка дінын стӧрӧжъястӧг: войын пыр позьӧ вӧлі виччысьны ошлысь уськӧдчӧм. | Неважын эшӧ Игарка строитіссезлӧ эз туй узьны палатка дынын кӧстеррезтӧг да сторожжезтӧг: ойнас пыр коліс видзчисьны ошлісь локтӧм. | Кемалась ик ӧвӧл Игаркаез лэсьтӥсьёс палатказы дорын тыл тылскытэк но возьмаськисьёстэк кӧланы ӧз дӥсьтылэ: уин котьку витьыны луэ вал гондыръёслэсь вуэмзэс. |
| Первые жители зарождавшегося города были оторваны от всего мира, терпели нужду в продовольствии, вели упорную борьбу с тайгой и полярной стужей. | Медводдза олысьясыс выль панӧм карлӧн вӧлі торъялӧмаӧсь. став мирсьыс, нуждайтчисны сёян-юанысь, нуӧдісны чорыд тыш тайгакӧд да полярнӧй кӧдзыдкӧд. | Эта виль городын медодзза оліссес вӧлісӧ орӧтӧмӧсь мирыс дынсянь, терпитісӧ сёянын нужда, бура пессисӧ тайгакӧт да полярнӧй кӧдзыткӧт. | Соку кылдӥсь городлэн нырысь улӥсь калыкез быдэс дуннелэсь висъяськемын вал, сион-юонлы ёрмылӥзы, тайгаен но полярной кезьытэн упорной нюръяськон нуизы. |
| В два года за полярным кругом возник промышленный город и порт. | Кык воӧн полярнӧй круг сайын быдмис промышленнӧй кар да порт. | Кык годӧн полярнӧй круг сайын быдмис промышленнӧй город да порт. | Полярной круг сьӧрын кык арскын промышленной город но порт кылдӥз. |
| Сюда приходят за лесом иностранные пароходы. | Татчӧ волӧны вӧрла иностраннӧй пароходъяс. | Татчӧ вӧрла локтӧны иностраннӧй пароходдэз. | Татчы нюлэс нуыны мукет странаосысь пароходъёс ветло. |
| Погрузка идет почти круглые сутки. | Грузитчӧм мунӧ пӧшти лун и вой. | Орлытӧг быдса сутки мунӧ грузитӧм. | Быдэс сутка ӵоже кадь пароходъёсы дасям нюлэсэз тырон мынэ. |
| Дымят заводские трубы. | Тшынасьӧны заводъяслӧн трубаяс. | Тшынӧтӧны заводскӧй трубаэз. | Завод трубаос ӵындо. |
| Три лесозавода пилят здесь лес для вывоза в Европу и Америку. | Куим вӧрпилитан завод пилитӧны тані вӧр Европаӧ да Америкаӧ нуӧм вылӧ. | Куим вӧрзавод татӧн пилитӧны вӧр, медбы кыскыны сійӧ Европаӧ да Америкаӧ. | Куинез нюлэс пилён заводъёс Европае но Америкае келяны понна татын нюлэс вандо. |
| Рядом стоят заводы по выработке фанеры и древесной массы, из которой можно приготовить бумагу и искусственный шелк. | Орччӧн сулалысь заводъяс вӧчӧны фанера да древеснӧй (пу) масса, кодысь позьӧ вӧчны бумага да искусственнӧй шӧвк. | Ордчӧн сулалӧны заводдэз, кӧдна керӧны фанера да пу масса, кӧдаись туйӧ керны бумага да искусственнӧй шёлк. | Соосын артэ фанера но древесной масса дасян заводъёс сыло. Древесной массалэсь бумага но искусственной буртчин лэсьтыны луэ. |
| Работают консервные заводы. | Уджалӧны консервнӧй заводъяс. | Уджалӧны консерва керан заводдэз. | Консерв лэсьтон заводъёс ужало. |
| На острове против города земля запахивается тракторами. | Карлы паныда ді вылын мусӧ гӧрӧны тракторъясӧн. | Город весьтас остров вылын тракторрез гӧрӧны му. | Город вадьсысь остров вылын музъем тракторъёсын гыриське. |
| На огородах растут картофель, капуста, лук и другие овощи. | Градйӧръясын быдмӧны картупель, капуста, лук да мукӧд пуктасъяс. | Йӧррезын быдмӧ картовки, капуста, лук да мӧдік карч. | Бакчаосын картовка, кубиста, сугон но мукет бакча сионъёс будо. |
| На лугах пасется хороший молочный скот. | Видзьяс вылын йирсьӧ бур йӧла скӧт. | Видззез вылын йирсьӧ бур йӧла пода. | Возьёс вылын уно йӧл сётӥсь йӧло пудо ветлэ. |
| В самом городе много домов, широкие улицы, столбы с электрическими проводами. | Самӧй карас уна керка, паськыд уличаяс, электрическӧй проводъяса столбъяс. | Самӧй городас уна керкуэз, улицаэс паськытӧсь, сулалӧны столббез электрическӧй проводдэзӧн. | Самой городаз трос коркаос, паськытэсь ульчаос, электрической проводъёсын юбоос. |
| Работает электростанция. | Уджалӧ электростанция. | Уджалӧ электростанция. | Электростанция ужа. |
| Заговорило радио. | Сёрнитны пондіс радио. | Баитӧ радио. | Радио вераськыны кутскиз. |
| Построено кино. | Стрӧитӧма кино. | Строитӧма кино. | Кино лэсьтэмын. |
| Открыты школы, клубы. | Восьтӧма школаяс, клубъяс. | Осьтӧмӧсь школаэз, клуббез. | Школаос, клубъёс усьтэмын. |
| В клубах читаются лекции, доклады, устраиваются вечера. | Клубъясын лыддьӧны лекцияяс, докладъяс, вӧчавсьӧны вечеръяс. | Клуббезын керӧны докладдэз, лыддьӧтӧны лекцияэз, керлӧны вечеррез. | Клубъёсын лекциос, докладъёс лыдӟыло, вечеръёс ортчытъяло. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Упражнениос. |
| Обозначьте на контурной карте зону тайги. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын тайгалысь зона. | Контура карта вылын мыччалӧ тайга зона. | Контурной карта вылын тайгалэсь зоназэ котыртэ. |
| Надпишите названия рек тайги. | Гижӧй нимъяссӧ тайгаса юяслысь. | Гижлӧ тайгаись юэз. | Тайга шуръёслэсь нимъёссэс гожтэ. |
| Обозначьте на контурной карте города: Верхоянск, Якутск, Березники, Архангельск, Мурманск, Игарку. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын каръяс: Верхоянск, Якутск, Березники, Архангельск, Игарка. | Контура карта вылын мыччалӧ то кытшӧм городдэз: Верхоянск, Якутск, Березники, Архангельск, Игарка. | Контурной карта вылэ Верхоянск, Якутск, Березники, Архангельск, Игарка городъёсты пусъе. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. | Удж не уроккез коста. | Уроктэм дыръя уж. |
| Составьте альбом на тему «Зона тайгн». | Лӧсьӧдӧй «Тайга зона» тема вылӧ альбом. | Керӧ альбом «Тайга зона» тема вылӧ. | «Тайгалэн зонаез» темая альбом лэсьтэ. |
| 4. ЗОНА СМЕШАННЫХ ЛЕСОВ. | 4. СОРА (СМЕШАННӦЙ) ВӦРЛӦН ЗОНА. | 4. СОРА ВӦР ЗОНА. | 4. СУРО НЮЛЭСЪЁСЛЭН ЗОНАЗЫ. |
| Зона смешанных лесов расположена на юго-запад от тайги. | Сора вӧр зона паськалӧма рытыв-лунвылӧ тайгасянь. | Сора вӧр зонаыс куйлӧ юго-запад ладорын тайга дынсянь. | Суро нюлэсъёслэн зоназы тайгаысен юго-запад пала интыяськемын. |
| Граница ее с тайгой проходит приблизительно по линии Ленинград — Казань. | Сылӧн границаыс тайгакӧд ылӧсас мунӧ Ленинград — Казань визьӧд. | Тайгакӧт сылӧн граница мунӧ Ленинград — Казань линия кузя. | Солэн тайгаен границаез Ленинград — Казань линия вадьсытӥ ортче. |
| На юге граница идет от Казани до Киева. | Лунвылын границаыс мунӧ Казаньсянь Киевӧдз. | Юг вылын границаыс мунӧ Казань дынсянь Киевӧдз. | Югын границаез Казаньысен Киевозь мынэ. |
| Найдите на карте зону смешанных лесов. | Корсьӧй карта вылысь сора вӧрлысь зона. | Карта вылын адззӧ сора вӧр зона. | Суро нюлэсъёслэсь зоназэс карта вылысь шедьтэ. |
| С самолета. | Самолётсянь. | Самолёт вывсянь. | Самолётысен. |
| При чтении следите по физической карте СССР. | Лыддигӧн видзӧдлывлӧй СССР физическӧй карта вылӧ. | Лыддьӧтікас следитӧ СССР физическӧй карта сьӧрті. | Лыдӟыкуды СССР-лэн физической картаезъя эскере. |
| Самолет миновал город Вышний Волочок и берет направление на Москву. | Самолёт лэбис Вышний Волочок кар весьтті да босьтіс нырвизь Москва вылӧ. | Самолёт чулаліс Вышний Волочек город и босьтӧ туйсӧ Москва вылӧ. | Вышний Волочек город вадьсытӥ самолёт ортчиз но Москва пала сюрес басьтӥз. |
| Во все стороны тянутся леса. | Гӧгӧрбок кыссьӧны вӧръяс. | Омӧн, быд ладорӧ кыссьӧны вӧррез. | Котькуд пала нюлэсъёс кыстӥсько. |
| Они часто прерываются вырубками и болотами. | Найӧ уналаті орлывлӧны кералӧминъясӧн да нюръясӧн. | Нія часто орлӧны кералӧммезӧн да нюррезӧн. | Соос ӵем дыръя сайкем интыосын но нюръёсын висъяськыло. |
| Местность ровная, слегка холмистая. | Местаыс рӧвнӧй, неуна мылькйӧсь. | Местаыс ровнӧй, эмӧсь только невылын мысоккез. | Интыез ӵошкыт, ӧжыт-ӧжыт гинэ вырйылъёс ӝутскыло. |
| Мелькают серебряные нити рек и деревни, окруженные полями и огородами. | Синпыр мунлӧны сиктъяс да эзысь сунисъяс кодь юяс; сиктъяссӧ кытшалӧма муясӧн да градйӧръясӧн. | Мелькайтӧны сереброӧн свиттялан юэз да деревняэз, кӧдна гӧгӧртӧмӧсь ыббезӧн да йӧррезӧн. | Чильк-вальк кисьтаськись азвесь сӥньыс кадь шуръёс, бусыосын но бакчаосын котыртэм гуртъёс адскыло. |
| Все чаще лесные вырубки, все шире поля, все чаще деревни. | Пыр тшӧкыдджык вӧр керасъяс, пыр паськыдджыкӧсь муяс, пыр тшӧкыдджыкӧсь сиктъяс. | Сё частожык пантасьлӧны ректӧминнэз, сё паськытжыкӧсь ыббес, сё частожык деревняэз. | Корам сайкем нюлэсъёс ӵемало, бусыос паськытэсь но паськытэсь луо, гуртъёс но ӵемгес луыны кутско. |
| Промелькнуло большое изумрудное поле льна. | Синпыр муні ыджыд лӧзалан шабді му. | Мелькнитіс паськыт лён ыб. | Бадӟым, изумрут кадь, етӥн бусы уӵырак гинэ адскиз. |
| Одно, другое... | Ӧтик, мӧд... | Ӧтік, мӧдік... | Одӥгез, мукетыз... |
| Это поля льняных колхозов. | Тайӧ шабді вӧдитан колхозъяслӧн муяс. | этӧ ыббез лён колхоззэзлӧн. | Етӥн кизись колхозъёслэн бусыоссы со. |
| У города Калинина раскинулось огромное пространство торфяных болот. | Калинин кар бердын нюжӧдчӧмаӧсь вывті ыджыд трунда (торфянӧй) нюръяс. | Калинин город дынын паськалісӧ торфа нюррез. | Калинин город дортӥ олома пасьта интыын торф нюръёс вӧлскемын. |
| Дымятся трубы калининских заводов и фабрик. | Тшынасьӧны калининскӧй фабрикаяслӧн да заводъяслӧн трубаясыс. | Тшынӧтӧны трубаэз калининскӧй заводдэзлӧн да фабрикаэзлӧн. | Калининской заводъёслэн но фабрикаослэн трубаосысьтызы ӵын бугырске. |
| Самолет пересекает извилистую блестящую ленту Волги, и опять внизу шапки лесов, только более редкие, чем на севере. | Самолёт вомӧналӧ чукыльӧсь югъялан Волгаӧс, да улын бара нин тыдалӧны вӧръяслӧн юръяс, сӧмын шочджыкӧсь войвывса серти. | Самолёт поперегалӧ чуклясян да свиттялан Волга ю, и улын бӧра вӧр шапкаэз, только шочжыкӧсь ни, нежели север вылын. | Самолёт лобыса кошке, кисьтаськись позырес лента кадь, Волга шур вамен, улӥын нош ик нюлэсъёслэн йылъёссы адсконо соос север паланлэсь шересьгес. |
| И они не стоят щетиной, — очертание их более мягкое. | Найӧ оз сулавны тшӧть моз, — видзӧднысӧ шыльыдджыкӧсь. | И нія оз сулалӧ щетинаӧн, — нія небытжыкӧсь тыдалӧны. | Соос, парсь зу кадь, уг сыло — очертанизы соослэн небытгес. |
| В них больше лиственных пород. | На пиын унджыкыс коръя пуяс. | Ныын унажык листа породаэз. | Отын куаро породаос тросгес. |
| Еще сто с небольшим километров, и самолет будет в Москве. | Нӧшта неуна унджык сё километрысь, и самолёт воас Москваӧ. | Эшӧ сотня километрся невна унажык, и самолёт лоас Москваын. | Тани ог сю километръёс гинэ кылиз на, самолёт Москваын луоз ни. |
| Часто, одна за другой пошли деревни, новые рабочие поселки. | Тшӧкыда, ӧти-мӧд бӧрся мӧдісны сиктъяс, выль рабочӧй посёлокъяс. | Часто сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн чулалӧны деревняэз, виль рабочӧй посёлоккез. | Ӵем, огез бӧрсьы огез гуртъёс, выль рабочей посёлокъёс адскылыны кутскизы. |
| Замелькали заводы и фабрики. | Синпыр мунӧны заводъяс да фабрикаяс. | Пондісӧ мелькайтны заводдэз да фабрикаэз. | Заводъёс но фабрикаос уӵырак адскыло. |
| Леса еще больше поредели. | Вӧръяс ещӧ на ёнджыка шочмисны. | Вӧррес эшӧ шочжыкӧсь лоисӧ. | Нюлэсъёс еще тросгес шеромизы. |
| Только по отдельным невырубленным участкам можно догадаться, что здесь когда-то тоже был лес. | Сӧмын торъя керавтӧм участокъяс серти позьӧ гӧгӧрвоны, мый тані коркӧ сідзжӧ вӧлӧма вӧр. | Только торья, керавтӧм участоккез сьӧрті позис тӧдны, что татӧн кӧркӧ вӧр жӧ вӧлі. | Одӥг-ог корамтэ интыос шедьылэмъя гинэ, отын но куке нюлэс вылэм шуыса, валаны луэ. |
| Природа отступила перед человеческой волей, перед строительством. | Природа бӧрыньтчӧма морт вӧля водзын, строительство водзын. | Природаыс вежсис, сетіс местасӧ морт волялӧ, строительстволӧ. | Адямилэн воляезлы, лэсьтӥськонэзлы природа сётскиз. |
| Вот, наконец, и Москва... | Со и Москва... | Но вот и Москва локтіс... | Тани Москва но вуиз... |
| Появляются лес заводских труб и громады каменных зданий. | Тыдовтчисны вӧр кодь сук заводса трубаяс да ыджыд каменнӧй зданиеяс. | Кыдз вӧр мыччисисӧ заводскӧй трубаэз да ыджыт каменнӧй керкуэз. | Нюлэс кадь, завод трубаос но бадӟымесь, ӝужытэсь из коркаос адскыны кутско. |
| Как изменился общий вид зоны смешанных лесов. | Кыдзи вежсис общӧй видыс сора (смешаннӧй) вӧр зоналӧн. | Кыдз вежсис сора вӧр зоналӧн общӧй видыс. | Кызьы воштӥськиз суро нюлэс зоналэн общой тусэз. |
| Непроходимыми дремучими лесами была покрыта полоса смешанных лесов в далекие времена. | Ёна важ кадъясын сора вӧр зонаын сулалісны сьӧд-пемыд вӧръяс, кодъяс пыр он вермы вӧлі писькӧдчыны. | Важся важ кадӧ пыд вӧррезӧн вӧлі вевттьӧма сора вӧр полосаыс, кыт мортыс эз и мунлы. | Кемалась, вашкала дыръёсы суро нюлэс полоса ветлыны луонтэм сьӧд нюлэсъёсын шобырскемын вал. |
| Эти места были удобны для древних человеческих поселений. | Тайӧ местаясыс вӧліны лӧсьыдӧсь важся олысьяслы. | Эна местаэс вӧлісӧ бурӧсь важся морт поселеннёэз понда. | Со интыос вашкала дыръя улӥсьёслы интыяськыны умоесь вал. |
| Лес защищал от внезапных нападений врагов. | Вӧр аддзис найӧс врагъяслӧн виччысьтӧм уськӧдчӧмъясысь. | Вӧрыс дорйис нійӧ враггез уськӧтчӧммезсянь. | Нюлэс соосты шӧдымтэ шорысь тушмонъёс вуэмлэсь возьмалляз. |
| Реки, расходящиеся здесь в разные стороны, были хорошими путями сообщения в непроходимых лесах. | Тані ӧтарӧ-мӧдарӧ визувтысь юяс вӧліны бур туйясӧн мунны позьтӧм вӧръясын. | Юэз, кӧдна котӧртісӧ быд ладорӧ, вӧлісӧ вӧррезас бур туйезӧн. | Ветлыны луонтэм нюлэсъёсын котькуд пала кошкись шуръёс кусып возьыны умой сюресъёсын луо вал. |
| Человек наступал на лес с топором в руках. | Морт наступайтіс вӧр вылӧ черӧн. | Черӧн киас наступайтіс мортыс вӧр вылас. | Адями, кияз тӥр кутыса, нюлэслы пумит султылӥз. |
| Он вырубал деревья и расчищал поляны под посевы и жилища. | Сійӧ кераліс пуяс да весаліс места кӧдзаяс улӧ да оланін улӧ. | Сія кераліс сійӧ да ректіс пашня увтӧ да керкуэз увтӧ. | Со, нюлэсэз кораса, улон интылы но ю кизёнлы куш сайкылӥз. |
| Дремучие леса постепенно сводились, редели. | Сьӧд-пемыд вӧр вочасӧн бырліс, шочмис. | Сук вӧррес жагвыв шочамисӧ. | Озьы бадӟым нюлэсъёс пумен бырылӥзы, шеромылӥзы. |
| На их месте появлялись поля, луга, возникали селения... | На местаын лоалісны муяс, видзьяс, быдмисны сиктъяс... | Ны местаын лоисӧ ыббез, видззез, быдмисӧ селеннёэз... | Соос интые бусыос, возьёс кылдылӥзы, гуртъёс пуксьылӥзы... |
| Прошли века, и труд многих поколений людей сделал зону смешанных лесов совершенно неузнаваемой. | Колины сё вояс, да уджыс уна йӧз поколениелӧн вӧчис сора вӧр зонасӧ дзик тӧдтӧмӧн. | Чулалісӧ веккез, не ӧтік отир поколеннёлӧн уджыс керис сора вӧр зонасӧ дзик тӧдтӧмӧн. | Ортчизы дауръёс но калыклэн трос поколениосызлэн трудэз суро нюлэс зоналэсь туссэ тодманы луонтэм кариз. |
| Огромные площади леса исчезли. | Зэв гырысь вӧр площадьяс бырины. | Ӧшис уна вӧр. | Туж бадӟымесь площадьёс вылысь нюлэсъёс чылкак быризы. |
| Сохранился он лишь в немногих местах. | Коли сійӧ сӧмын некымын местаын. | Кольччис сія только неуна местаын. | Куд-ог интыосын гинэ со кылиз на. |
| Осушены тысячи гектаров болот. | Уна сюрс гектар лои косьтӧма нюр. | Косьтісӧ не ӧтік тысяча гектар нюррез. | Сюрс гектаръёсын нюръёс куасьтэмын. |
| На месте сведенных лесов и осушенных болот возникли селения и города, заводы и фабрики, протянулась во все стороны сеть железных дорог. | Кералӧм вӧръяс да косьтӧм нюръяс местаясын лоины сиктъяс да каръяс, заводъяс да фабрикаяс, нюжӧдчис быд бокӧ кӧрттуйяслӧн сеть. | Кералӧм вӧррез да косьтӧм шоррез местаын быдмисӧ селеннёэз да городдэз, заводдэз да фабрикаэз, быд ладорӧ кыссисӧ кӧрттуйез. | Кораса быдтэм нюлэс интыосын но куасьтэм тыос интыын кылдӥзы гуртъёс но городъёс, заводъёс но фабрикаос, котькуд пала чугун сюресъёслэн сетьсы кыстӥськиз. |
| После Великой Октябрьской социалистической революции развернулось строительство колхозов и совхозов. | Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын паськаліс колхозъяс да совхозъяс стрӧитӧм. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын паськаліс колхоззэз да совхоззэз строитӧм. | Великой Октябрьской социалистической революция бере колхозъёсты, совхозъёсты лэсьтон паськытаз. |
| Выросли громады новых заводов-гигантов. | Быдмисны выль ыджыд заводъяс-гигантъяс. | Быдмисӧ виль заводдэз-гиганттэз. | Бадӟымесь выль заводъёс-гигантъёс будӥзы. |
| Среди зелени лесов и парков построены новые города. | Веж паркъяс да вӧръяс шӧрын стрӧитӧма лои выль каръяс. | Зелёнӧй вӧррез да парккез шӧрын строитӧмӧсь виль городдэз. | Вож нюлэсъёс но паркъёс пушкы выль городъёс лэсьтэмын. |
| Перестроились и обросли парками и бульварами старые города. | Выльмӧдісны важ каръясӧс да найӧ тырисны паркъясӧн да бульваръясӧн. | Важ городдэз мӧдкодьсялісӧ да вевттисисӧ парккезӧн да бульваррезӧн. | Вуж городъёс воштӥськизы, паркъёсын но бульваръёсын шобырскизы. |
| В смешанном лесу. | Сора (смешаннӧй) вӧрын. | Сора вӧрын. | Суро нюлэсын. |
| На берегу речки приютилось небольшое село. | Ю берег дорын сулалӧ неыджыд сикт. | Юок берегын сулалӧ неыджыт посад. | Шур ярдурын пичигес гинэ село пуксемын. |
| Вокруг села — поля, а за ними лес... | Сикт гӧгӧр — муяс, а на сайын вӧр... | Посад гӧгӧрас — ыббез, а ны сайын вӧр... | Село котыртӥ — лудъёс, соос сьӧрын нюлэс... |
| В жаркий летний день густая зелень леса манит к себе, сулит тень и прохладу. | Гожся жар лунӧ сук веж вӧрыс кыскӧ ас дінас, вӧзйӧ сайӧд да ыркыдлун. | Гожумся жар лунӧ сук вӧрыс кыскӧ дынас, кӧсйӧ сайӧвтны жар шогья. | Гужем пӧсь нуналэ вож-вож нюлэс синмаськытэ, дораз ӧте, вужерзэ но салкымзэ ӵектэ. |
| Опушка леса поросла молодыми березками. | Вӧр дорас быдмӧны том кыдзьяс. | Вӧр кушокын быдмӧны томыник кыдзоккез. | Нюлэс дурын пичиесь кызьпуос будэмын. |
| Солнечные лучи проникают между ветвями и яркими пятнами ложатся на густой пестрый ковер травы. | Шонді югӧръяс пырӧны пу увъяс костӧдыс да яръюгыд чутъясӧн водӧны сук уна рӧма турун эшкын вылӧ. | Шонді югӧррез пырӧны уввез коласӧт да рӧма пятноэзӧн усьӧны туруныс сук ковёр вылӧ. | Шунды лучъёс, писпу вайёс пӧлтӥ пиштыса, яркыт пужыен нап чиборо турын вылэ усё. |
| Синеют колокольчики, краснеет гвоздика, клевер. | Лӧзалӧны кӧлӧкӧльчикъяс, гӧрдӧдӧ гвоздика, клевер (бобӧнянь). | Лӧзвидзӧны колокольчиккез, гӧрдӧтӧ гвоздика, клевер. | Пуны гырлы лыз пиштэ, гвоздика, клевер горд пишто. |
| Местами соблазнительно выглядывают ягоды земляники. | Мукӧд местаын веж петкӧдлана мыччасьӧны озъяс. | Мукӧд местаэзас сідз и кыскӧны дынаныс озъягӧддэз. | Куд-ог интыосын, сием потоно кадесь, узыос адскыло. |
| Дальше от опушки лес становится постепенно гуще, берез все меньше. | Дорсяньыс пыдӧджык вӧрыс вочасӧн сукмӧ, кыдзьяс шочмӧны. | Ылӧжык кушинсянь вӧрыс жагвыв лоӧ сукжык, кыдззес сё етшажык. | Нюлэс дурысен пыдло мынэмъя со ӵемгес луэ, кызьпуос ичи но ичи луо. |
| Их заглушают высокие темные ели. | Найӧс пӧдтӧны джуджыд пемыд козъяс. | Нійӧ пӧдтӧны вылын пемыт кӧззэз. | Соосты ӝужытэсь сьӧд кызъёс сого. |
| Между ними липы, осины. | На пӧвсын липаяс, пипуяс. | Ны коласын липаэз, пипуэз. | Соос пӧлын беризьёс, пипуос будо. |
| Белеют крупные цветы калины. | Едждӧдӧны жовпулӧн гырысь дзоридзьяс. | Чочком видзӧны калиналӧн гырись цветтэз. | Шупулэн бадӟымесь сяськаосыз юг-юг адско. |
| Трава становится не такой густой и не пестреет цветами. | Турун абу нин сэтшӧм сук дай оз пӧртмась дзоридзьясӧн. | Туруныс лоӧ нежык сук и оз тыдалӧ цветтэс. | Турын татӥяз сыӵе ӵем потэмын ӧвӧл ни, сяськаосын но уг пишты ни. |
| Ягод здесь мало. | Вотӧс тані этша. | Ягӧдыс татӧн етша. | Татын узыос ӧжыт. |
| Зато попадаются грибы. | На пыдди сюралӧны тшакъяс. | Сы туйӧ пантасьлӧны тшаккез. | Со понна губиос шедьыло. |
| Часто слышно, как дятел стучит клювом по стволу старой ели. | Тшӧкыда кылӧ, кыдзи сизь котшкӧдӧ нырнас пӧрысь козлысь стволсӧ. | Часто кылӧ, кыдз кыр стукӧтыштлӧ нырнас важ кӧз кузя. | Ӵем дыръя татын сьӧд кырлэсь пересь кыз борды нырыныз кокамзэ кылыны луэ. |
| Порой мелькает среди ветвей деревьев рыжая шубка белки. | Пӧраӧн пу увъяс пӧвсын синпыр мунлас урлӧн гӧрдов куыс. | Порой мелькнитас пу уввез коласӧт урлӧн гӧрд пасёк. | Куддыръя писпу вайёс пӧлтӥ горд коньы адскылэ. |
| Щебечут лесные птицы. | Чипсӧны вӧрса лэбачьяс. | Чивзӧны вӧр кайез. | Ӟильырто нюлэс тылобурдоос. |
| Вот большая вырубка. | Со ыджыд керас. | То ыджыт кушин. | Тани бадӟым корам инты. |
| Рядами стоят поленницы дров, а между ними среди травы торчат свежие пни. | Радъясӧн сулалӧны песчипасъяс, а на костын турун пӧвсын чургӧдчӧмаӧсь выль мыръяс. | Лёдззезӧн сулалӧны пес поленицаэз, а ны коласӧт турунас тюйвидзӧны свежӧй мыррез. | Радэн-радэн пильылэм пу люкъёс сыло, нош соос куспын турын пӧлын адско выль лӥялъёс. |
| Только зимой срубили здесь лес, а вырубка уже покрылась высокой сочной травой, вокруг пней разрослись кусты малины. | Сӧмын тӧвнас на татысь кералісны вӧрсӧ, а кералан местаыс вевттьысьӧма нин джуджыд сочнӧй турунӧн, мыръяс гӧгӧр быдмӧмаӧсь ӧмидз кустъяс. | Тӧвнас только кералісӧ татӧн вӧрсӧ, а кушиныс вевттисис, ни вылын бур турунӧн, мыррес гӧгӧр паськӧтчисӧ малина кусттэз. | Татысь нюлэс толалтэ гинэ корамын, нош бервылыз ӝужыт жалем турынэн шобырскемын, лӥялъёс котыртӥ люкен-люкен эмезьпу потэмын. |
| За вырубкой опять лес, но болотистый, топкий. | Керас сайын бара вӧр, но нюръяса, лайкъялана. | Кушин саяс бӧра вӧр, но только нюра, зыбуна. | Корам сик сьӧрын нош ик сыръясь нюрен нюлэс кыстӥське. |
| Туда летом не пройти. | Сэті гожӧмын он вермы мунны. | Гожумнас сэтчин оз туй мунны. | Отчы гужем пырыны но уз луы. |
| Природа зоны смешанных лесов. | Сора вӧр зоналӧн природа. | Сора вӧр зоналӧн природа. | Суро нюлэсъёслэн зоназылэн природаез. |
| Поверхность зоны смешанных лесов представляет собой, как видно на карте, низменную равнину. | Поверхностьыс сора вӧр зоналӧн, кыдзи тыдалӧ карта серти, увтас равнина. | Вевдӧрыс сора вӧр зоналӧн, кыдз тыдалӧ карта вылын, лажмыт равнина. | Суро нюлэс зоналэн музъем вылыз, карталэн возьматэмезъя, улыго ӵошкыт инты луэ. |
| Посредине, с севера на юг, проходит Средне-Русская возвышенность. | Шӧрӧдыс, войвывсянь лунвылӧ кыссьӧ Средне-Русскӧй вывтас. | Шӧрӧттяс, северсянь югланьӧ, мунӧ Средне-Русскӧй вылынін. | Шортӥз, северысен юг пала, Средне-Русской выр ортче. |
| Поверхность равнины — не совсем ровная, холмистая. | Равниналӧн поверхностьыс абу дзик шыльыд, а мылькйӧсь (холмистӧй). | Равниналӧн вевдӧрыс — не совсем ровнӧй, эмӧсь невылын мысоккез. | Ӵошкыт интылэн вылыз тыпак ӵошкыт ӧвӧл, вырйылъёсыз вань. |
| Реки. | Юяс. | Юэз. | Шуръёс. |
| На карте видно, что реки, протекающие по зоне смешанных лесов, берут начало на Средне-Русской возвышенности и направляются в разные стороны к трем морям: Балтийскому, Черному и Каспийскому. | Карта вылын тыдалӧ, мый юяс, кодъяс визувтӧны сора вӧр зона кузя, заводитчӧны Средне-Русскӧй вывтасын да веськӧдчӧны ӧтарӧ-мӧдарӧ куим морелань: Балтийскӧйлань, Чёрнӧйлань да Каспийскӧйлань. | Карта вылын тыдалӧ, что юэз, кӧдна котӧртӧны сора вӧр зонаӧт, пондӧтчӧны Средне-Русскӧй вылынінсянь да мунӧны быд ладорӧ куим море дынӧ: Балтийскӧй, Чёрнӧй да Каспийскӧй дынӧ. | Карта вылысь адске, суро нюлэсъёслэн зонаетӥзы бызись шуръёс Средне-Русской вырысен кутско но пӧртэм палъёсы куинь мора доры кошко: Балтийской, Черной но Каспийской. |
| Найдите на карте реки: Волгу, Дон, Днепр. | Корсьӧй карта вылысь юяс: Волга, Дон, Днепр. | Карта вылын адззӧ то кытшӧм юэз: Волга, Дон, Днепр. | Карта вылысь таӵе шуръёсты шедьтэ: Волгаез, Донэз, Днепрез. |
| Проследите их течение от истоков до устьев. | Туялӧй налысь визувтӧмсӧ заводитчанінсяньыс вомдорӧдзыс. | Видзӧтӧ, кысянь нія пондӧтчӧны да кытчӧ усьӧны. | Соослэсь кутскон интыысенызы вожзы дорозь быземзэс эскере. |
| Климат полосы смешанных лесов теплее климата тайги. | Климат сора вӧр зонаын шоныдджык тайга климатысь. | Климатыс сора вӧр зонаын шонытжык тайга климатся. | Суро нюлэсъёслэн полосазылэн климатэз тайгалэн климатэзлэсь шунытгес. |
| Ветры, которые дуют с запада, с теплого Атлантического океана, приносят тепло и смягчают зимние морозы. | Тӧвъяс, кодъяс пӧльтӧны рытыввывсянь, шоныд Атлантическӧй океансянь, вайӧны шоныд да небзьӧдана тӧвся кӧдзыдъяссӧ. | Тӧлыс, кӧда пӧльтӧ рытланьсянь, шоныт Атлантическӧй океан дынсянь, вайӧтӧ шонытсӧ да небзьӧтӧ тӧвся мороззэсӧ. | Западысь шуныт Атлантической океанысь тӧлъёс шуныт ваё но кезьыт толъёсты небытгес каро. |
| Зима здесь продолжается около 5 месяцев, но значительно мягче, чем в тайге. | Тӧв кыссьӧ тані вит тӧлысь гӧгӧр, но ёна небыдджык тайгаын дорысь. | 5 месяц гӧгӧр кыссьӧ татӧн тӧлыс, но сія овлӧ шонытжык, нежели тайгаын. | Тол татын 5 толэзьёс котыре кыстӥське. Тайгаын сярысь, толъёс шӧдскымон небытэсьгес луо. |
| Лето более продолжительное и теплое, чем в тайге. | Гожӧм кузьджык да шоныдджык тайга дорысь. | Гожумыс кузьжык да и шонытжык тайгаынся. | Гужем, тайгаын сярысь, кузьгес но шунытгес луэ. |
| Часто идут дожди. | Тшӧкыда мунӧны зэръяс. | Часто зэрасьӧ. | Зоръёс ӵем луыло. |
| Их приносят ветры, дующие с Атлантического океана. | Найӧс вайӧны Атлантическӧй океансянь локтысь тӧвъяс. | Зэрсӧ вайӧтӧ тӧв, кӧда пӧльтӧ Атлантическӧй океан вывсянь. | Соосты Атлантической океанысь лыктӥсь тӧлъёс ваё. |
| Почвы подзолистые, как и в тайге. | Мусин подзолистӧй, тайгаын моз жӧ, | Почваыс подзолистӧй, кыдз тайгаын жӧ. | Почваос, тайгаын сямен ик, подзолистой. |
| Однако здесь они более плодородны. | но тані сійӧ вынаджык. | Но сія татӧн плодороднӧйжык, сы вылын быдӧс буржыка шогмӧ. | Озьы ке но татын почва юэз удалтытӥсь. |
| Растительность и животный мир. | Быдмӧгъяс да животнӧй мир. | Быдмассэз да животнӧйез. | Будосъёс но животной мир. |
| Благодаря мягкости климата здесь растут различные лиственные породы деревьев: береза, дуб, клен, ясень, липа. | Небыд климат вӧсна тан быдмӧны коръя уна сикас пуяс: кыдз, дуб, клён, ясень, липа. | Сійӧн, мыля климатыс татӧн шонытжык, быдмӧны быдкодь листа пуэз: кыдз, дуб, клён, ясень, липа. | Климат небыт луэмен татын кызьпу, тыпы, бадяр, ясень, беризь куаро писпуос будо. |
| Хвойные и лиственные деревья растут вперемежку. | Лыска да коръя пуяс быдмӧны ӧтсорӧн. | Сорӧн быдмӧны и лыса и листа пуэз. | Лысо но куаро писпуос сураськыса будо. |
| На большие расстояния тянутся торфяные болота. | Паськыда куйлӧны трундаа (торфянӧй) нюръяс. | Кузя кыссьӧны торфа нюррез. | Торфо нюръёс паськыт инты басьто. |
| В очень далекие времена здесь были непроходимые дремучие леса. | Зэв важ кадӧ тані вӧвліны мунны позьтӧм пемыд-сьӧд вӧръяс. | Ӧддьӧн важын кӧркӧ татӧн вӧлісӧ сук вӧррез. | Туж кемалась вашкала дыръёсы татын ветлыны луонтэм дремучой нюлэсъёс вал. |
| В настоящее время они почти совершенно вырублены. | Ӧнія кадӧ вӧр пӧшти дзикӧдз нин бырӧдӧма. | Ӧні нія чуть не быдӧс кералӧмӧсь. | Али дыре соос копак сямен корамын ини. |
| Большие лесные площади остались только в самой западной части зоны, в Полесье. | Гырысь вӧра площадьяс колины сӧмын зонаса рытыввыв юкӧнын, Полесьеын. | Ыджыт вӧр площаддез кольччисӧ только зонаись медзападнӧй частьын, Полесьеын. | Та областьлэн самой западной люкетэзлэн зонаяз гинэ, Полесьеын бадӟым нюлэсо интыос кылемын на. |
| В тех местах, где леса сохранились, в них живут те же лесные звери и птицы, что и в тайге. | Сійӧ местаясын, кӧні вӧрыс коли, олӧны сійӧ жӧ вӧрса зверьяс да лэбачьяс, кутшӧм и тайгаын. | Нія местаэзын, кытӧн вӧррес кольччисӧ, ныын олӧны нія жӧ вӧр звиррес да кайес, кӧдна и тайгаын. | Со интыосын, кытын кылемын нюлэсъёс, отын, тайгаын кадесь ик, нюлэс пӧйшуръёс но тылобурдоос уло. |
| Как развивается промышленность в зоне смешанных лесов. | Кыдзи быдмӧ промышленность сора вӧр зонаын. | Кыдз сора вӧр зонаын быдмӧ промышленность. | Кызьы будэ суро нюлэс зонаын промышленность |
| Посмотрите по карте: два больших промышленных района обозначены в зоне смешанных лесов. | Видзӧдлӧй карта серти: сора вӧр зонаын петкӧдлӧма кык ыджыд промышленнӧй район. | Видзӧтӧ карта сьӧрті: сора вӧр зонаын мыччалӧмӧсь кык ыджыт промышленнӧй район. | Карта вылысь учке: суро нюлэс зонаын кык бадӟымесь промышленной районъёс возьматэмын. |
| Один — около Ленинграда, другой — между городами: Москвой, Калининым, Ивановым, Горьким. | Ӧтиыс — Ленинград бердын, мӧдыс — татшӧм каръяс костын: Москва, Калинин, Иваново, Горький. | Ӧтыс — Ленинград дынын, мӧдыс — Москва, Калинин, Иванов, Горький городдэз коласын. | Одӥгез — Ленинград котырын, мукетыз — Москва, Калинин, Иваново, Горький городъёс вискын. |
| В этих районах и раньше было больше, чем в других местах, заводов и фабрик. | Тайӧ районъясын и войдӧр вӧлі мукӧд местаясын дорысь унджык фабрикаяс да заводъяс. | Эна районнэзын и одзжык вӧлісӧ фабрикаэз да заводдэз унажык, чем мӧдік местаэзын. | Та районъёсын заводъёс но фабрикаос, мукет интыосын сярысь, азьвыл но тросгес вал. |
| Но особенно развилась в них промышленность при советской власти. | Но торъя нин тані промышленность быдмис сӧветскӧй власть дырйи. | Но советскӧй власть дырни промышленностьыс ныын эшӧ ӧддьӧнжык быдмис. | Нош тужгес ик отын советской власть дыръя промышленность ӝутскиз. |
| Заново перестроилась промышленность Москвы и Ленинграда. | Москвалӧн да Ленинградлӧн промышленность лои лӧсьӧдӧма выльног. | Вились строитсис промышленность Москваын да Ленинградын. | Москвалэн но Ленинградлэн промышленностьсы чылкак выльдӥськиз. |
| Здесь было выстроено и переоборудовано много крупнейших заводов. | Тані лои стрӧитӧма да выльног оборудуйтӧма уна зэв гырысь заводъяс. | Татӧн вились строитісӧ да уна переоборудуйтісӧ ыджыт заводдэз. | Татын уно бадӟымесь заводъёс лэсьтэмын, вужъёсыз выльдэмын. |
| На этих заводах впервые стали изготовлять различные сложные машины для оборудования заводов, электростанций, строящихся в различных местах СССР. | Тайӧ заводъясын первойысь на пондісны вӧчны уна сикас сложнӧй машинаяс заводъяслы, электростанцияяслы, кодъясӧс стрӧитӧны СССР-са уна местаын. | Эна заводдэзын первуись пондісӧ керны быдкодь сложнӧй машинаэз заводдэз да электростанцияэз оборудуйтӧм понда, кӧдна строитсьӧны СССР-ас быд местаын. | Со заводъёсын пӧртэм сложной машинаос нырысьсэ лэсьтыны кутскизы. Со сложной машинаос СССР-лэн пӧртэм интыосаз лэсьтӥськись заводъёсты но электростанциосты оборудовать карон уже мыно. |
| Вырос автомобильный завод-гигант в городе Горьком. | Быдмис автомобильнӧй завод-гигант Горький карын. | Горький городын быдмис автомобильнӧй завод-гигант. | Горький городын автомобиль лэсьтон завод-гигант будӥз. |
| Расширились и перестроились текстильные фабрики в Москве и под Москвой, в Калинине и Иванове. | Паськалісны да перестроитчисны текстильнӧй фабрикаяс Москваын да Москва гӧгӧрын, Калининын да Ивановоын. | Ыждісӧ да мӧдпӧв строитсисӧ текстильнӧй фабрикаэз Москваын и Москва гӧгӧр, Калининын да Ивановын. | Москваын но Москва котырын, Калининын, Ивановоын текстильной (басма куон) фабрикаос будӥзы но выльдӥськизы. |
| Быстро развивается промышленность в зоне смешанных лесов. | Ӧдйӧ кыпалӧ-паськалӧ промышленность сора вӧр зонаын. | Перыта быдмӧ сора вӧр зонаын промышленность. | Суро нюлэсо зонаын промышленность ӝог будэ. |
| Много топлива нужно для того, чтобы непрерывно работали ее многочисленные фабрики и заводы. | Уна ломтас колӧ, медым сувтлытӧг уджалісны сылӧн уналыда фабрикаяс да заводъяс. | Уна лонтан колӧ сы понда, медбы дугдывтӧг уджалісӧ сылӧн уна фабрикаэз да заводдэз. | Солэсь уно лыдъяськись фабрикаоссэ но заводъёссэ вискарытэк ужатон понна, уно эстӥськон кулэ. |
| Стали добывать торф, который веками лежал здесь неиспользованным среди огромных непроходимых болотистых топей. | Пондісны перйыны трунда, коді сё воясӧн куйліс тані вӧрзьӧдлытӧм зэв паськыд, ветлыны позьтӧм нюръясын. | Пондісӧ шедтыны торф, кӧда веккезӧн вӧрӧттӧг куйліс эстӧн ыджыт нюра зыбуннэзын. | Татын азьло туж бадӟымесь, ветлыны луонтэм нюръёсын уно дауръёсын уже кутӥськытэк кыллем торфез поттыны кутскизы. |
| А чтобы выгоднее его использовать, на торфяных болотах стали строить электростанции. | Медым выгодаӧнджык сійӧс используйтны, трундаа нюръяс вылын кутісны стрӧитавны электростанцияяс. | А медбы используйтны сійӧ выгоднӧйжыка, дак торфа нюррезас пондісӧ строитны электростанцияэз. | Сое уже пайдалыко кутыны понна, торфо нюръёс вылэ электрической станциос лэсьтыны кутскизы. |
| Выстроены и работают на торфу две большие электростанции: Шатурская электростанция имени Ленина в 135 км на восток от Москвы и «Красный октябрь» под Ленинградом. | Стрӧитӧма да уджалӧны нин трунда ломтасӧн кык ыджыд электростанция: Ленин нима Шатурскӧй электростанция Москвасянь асыввылӧ 135 км сайын да «Краснӧй октябрь» Ленинград дорын. | Строитӧмӧсь и уджалӧны торф вылын кык ыджыт электростанция: Москва дынсянь восток ладорӧ 135 км ылына Ленин нима Шатурскӧй электростанция да Ленинград увтын «Краснӧй Октябрь». | Торф вылын кык бадӟымесь электрической станциос лэсьтэмын но ужало ини: Ленинлэн нимыныз нимам Шатурской электростанция Москваысен 135 км восток пала но «Красной Октябрь» Ленинград котырын. |
| Ленинская Шатура. | Ленинскӧй Шатура. | Ленинскӧй Шатура. | Ленинской Шатура. |
| Найдите на физической карте Шатурскую электростанцию. | Корсьӧй физическӧй карта вылысь Шатурскӧй электростанция. | Физическӧй карта вылын адззӧ Шатурскӧй электростанция. | Шатурской электростанциез физической карта вылысь шедьтэ. |
| На том месте, где сейчас стоит Шатурская электростанция, с незапамятных времен тянулись непроходимые моховые болота. | Сійӧ местаын, кӧні сулалӧ ӧні Шатурскӧй электростанция, зэв важъя кадсянь вӧвліны прӧйдитны вермытӧм нитшка нюръяс. | Сы местаын, кытӧн ӧні сулалӧ Шатурскӧй электростанция, тӧдтӧм кадсянь кыссисӧ нитша нюррез, кыт и мунны эз туйлы. | Шатурской электростанцилэн пукон интыяз вашкала тодымтэ дыръёсысен ик ветлыны луонтэм ӝуй нюръёс кыстӥсько вал. |
| На протяжении многих тысяч гектаров была болотистая топь, хилый низкорослый лес. | Уна сюрс гектар кузя кыссисны вӧялан нюръяс да жеб, ичӧт тушаа вӧръяс. | Не ӧтік тысяча гектар кузя вӧлі нюра зыбун, умӧлик лажмытик вӧр. | Трос сюрс гектаръёс вылын сыръясь интыос (<rus>топь</rus>), начар лапег писпуо нюлэс вал. |
| Кое-где на островках среди болот ютились нищие деревеньки. | Кӧнсюрӧ нюръяс пӧвсын діяс вылын вӧліны гӧлиник сиктъяс. | Шочыника-шочыника нюррез коласын островоккез вылын сайласисӧ нищӧй деревняоккез. | Нюръёс шорын, островъёс вылын кӧня ке интыын гинэ начаресь гуртъёс пукылӥзы. |
| Болота приносили крестьянам нищету и болезни. | Нюръяс вайлісны крестьяналы гӧльлун да висьӧмъяс. | Нюррес вайисӧ крестьяналӧ нищӧя олӧм да шогӧттэз. | Крестьянъёслы нюръёс ёрмыса улон но висёнъёс вайылӥзы. |
| А между тем, они таили в себе большое богатство — громадные запасы торфа. | А ӧд нюръясын вӧлӧма зэв ыджыд озырлун — вывті ыджыд трунда запасъяс. | А эд нія ыджыт богатство дзебисӧ ас пытшканыс — торфись ыджыт запассэз. | Нош мукет ласянь ке верано, нюръёсын бадӟымесь узырлыкъёс — торфлэн бадӟымесь запасъёсыз шараяськытэк улӥзы. |
| Пришел Октябрь 1917 г. | Воис 1917-ӧд вося Октябрь. | Локтіс 1917 годся Октябрь. | 1917 аре Октябрь вуиз. |
| Взяли рабочие власть в свои руки. | Рабочӧйяс босьтісны власть ас киӧ. | Рабочӧйез властьсӧ босьтісӧ асланыс киӧ. | Рабочийёс властез ас киязы басьтӥзы. |
| Началась кровопролитная борьба с белыми. | Заводитчис виркисьтан тыш белӧйяскӧд. | Пондӧтчис чочкоммескӧт виркисьтан пессьӧм. | Тӧдьыосын, виркисьтысь нюръяськон кутскиз. |
| Генералы захватили места, где добывались уголь и нефть. | Генералъяс босьтісны сійӧ местаяссӧ, кӧні перйылісны изшом да нефть. | Генераллэз босьтісӧ нійӧ местаэсӧ, кытӧн шедтісӧ уголь да нефть. | Эгыр но нефть поттон интыосты генералъёс басьтӥзы. |
| Остался Московский промышленный район без топлива. | Московскӧй промышленнӧй район коли ломтастӧм. | Московскӧй промышленнӧй район кольччис лонтісянтӧг. | Московской промышленной район эстӥськонтэк кылиз. |
| Гасли топки заводов. | Завод пачьяс кусалісны. | Кусісӧ завод горрез. | Кысылӥзы завод гуръёс. |
| Стояли без отопления жилые дома. | Ломтытӧг сулалісны олан керкаяс. | Лонттӧг сулалісӧ олан керкуэз. | Улон коркаос пукылӥзы эстӥськытэк. |
| Тускло светили электрические лампочки. | Омӧля ломалісны электрическӧй лампочкаяс. | Пемыта сотчисӧ электрическӧй лампочкаэз. | Электрической лампочкаос тылзэс лябомытӥзы. |
| Топливо нужно было добывать во что бы то ни стало. | Кӧть мый, а колӧ вӧлі судзӧдны ломтас. | Мый бы эз вӧв, мыйӧ бы эта эз сувт, а лонтісянсӧ коліс шедтыны. | Одно ик эстӥськон поттоно вал. |
| Вспомнили о Шатурских болотах. | Казьтыштісны Шатурскӧй нюръяс йылысь. | Усисӧ тӧдвыланыс Шатурскӧй нюррез. | Шатурской нюръёс сярысь тодазы лыктӥз. |
| В. И. Ленин отдал распоряжение срочно начать там разработку торфа. | В. И. Ленин сетіс распоряжение пырысь-пыр жӧ заводитны сэтысь перйыны трунда. | В. И. Ленин сетіс распоряженнё срочнӧя пондӧтны сэтчин шедтыны торф. | Соку ик отысь торфез ӝоген уже кутыны В. И. Ленин распоряжение сётӥз. |
| Работа закипела. | Удж кутіс пуны. | Пизьны пондіс удж. | Уж пӧзьыса кошке. |
| Рабочие принялись копать канавы, спускать болотную воду, резать торф. | Рабочӧйяс пондісны кодйыны канаваяс, лэдзны нюр васӧ, вундавны трунда. | Рабочӧйез кутчисӧ гарйыны канаваэз, лэдзны нюр васӧ, вундавны торфсӧ. | Рабочийёс кутскизы канаваос копаны, нюр вуэз лэзьыны, торф вандылыны. |
| И пошел торф по железной дороге в Москву и другие промышленные центры. | Трунда мӧдіс мунны кӧрттуй кузя Москваӧ да мукӧд промышленнӧй центръясӧ. | И кӧрттуй кузя торф пондіс мунны Москваӧ да мӧдік промышленнӧй центррезӧ. | Торф чугун сюрес кузя Москвае но мукет промышленной центръёсы мыныны кутскиз. |
| Все больше и больше стали добывать торфа на Шатуре. | Век унджык и унджык пондісны перйыны трунда Шатураын. | Сё унажык и унажык пондісӧ шедтыны торфсӧ Шатура вылын. | Шатураысь ялан уно но уно торф поттыны кутскизы. |
| Но невыгодно перевозить его по железной дороге — слишком много нужно вагонов. | Но абу выгоднӧ кыскавны сійӧс кӧрттуйӧд — вывті уна колӧ вагон. | Но невыгодно кыскавны сійӧ кӧрттуй кузяс — вагоннэс ӧддьӧн уна колӧны. | Торфез чугун сюрес кузя нуллыны пайдатэм луэ — туж уно вагонъёс кулэ. |
| Тогда возникла мысль: построить на болоте большую электрическую станцию и посылать по проводам ток куда надо. | Сэки чужис мӧвп: стрӧитны нюр вылын ыджыд электростанция да ыстыны токсӧ сутугаяс кузя кытчӧ колӧ. | Сэк чужис дума: нюрын строитны ыджыт электрическӧй станция и вӧлись проводдэз кузя иньдыны токсӧ кытчӧ колӧ. | Соку таӵе малпан потӥз: нюр вылэ бадӟым электрической станция пуктыса, провод кузя, кытчы кулэ отчы ток лэзьылыны. |
| Прошло несколько лет. | Коли кымынкӧ во. | Чулаліс годмӧд. | Ог кӧня ке ар ортчиз. |
| И вот на Шатурских болотах выросла самая крупная в мире электростанция на торфу. | И со Шатурскӧй нюръяс вылын быдмис трунда ломтасӧн уджалысь, мирын медыджыд электростанция. | И вот Шатурскӧй нюррезас быдмис мирын медыджыт торф вылын уджалан электростанция. | Шатурской нюръёс вылын, дунне вылын торфен эстӥськись самой бадӟымез электростанция кылдӥз. |
| Около двадцати лет уже работает Шатурская электрическая станция. | Кызь во гӧгӧр нин уджалӧ Шатурскӧй электрическӧй станция. | Кыкдас год гӧгӧр ни уджалӧ Шатурскӧй электрическӧй станцияыс. | Шатурской электрической станция кызь ар котыре ужа ини. |
| Горит в ее топках шатурский торф. | Сійӧ пачьясын ломтысьӧ шатурскӧй трунда. | Сы горрезын сотчӧ шатурскӧй торф. | Солэн гуръёсаз шатурской торф ӝуа. |
| Паровые машины приводят в движение турбины (колеса с лопатами). | Паровӧй машинаяс бергӧдлӧны турбинаясӧс (лопта кӧлесаяс). | Паровӧй машинаэз бергӧтӧны турбинаэз лопасттеза колесоэз. | Паровой машинаос турбинаосты (лопатаосын колёсаосты) бергато. |
| Работают электрические машины, и бежит ток по проводам в разные стороны на десятки и сотни километров. | Уджалӧны электрическӧй машинаяс, и ток мунӧ сутугаяс кузя ӧтарӧ-мӧдарӧ дас да сё километръяс сайӧ. | Уджалӧны электрическӧй машинаэз, и быд ладорӧ не ӧтік дас, не ӧтік сотня километр ылына котӧртӧ токыс. | Электрической машинаос ужало но, ток проводъёс кузя пӧртэм палъёсы дасо но сю километръёс кеме кошке. |
| Сельское хозяйство. | Видзму овмӧс. | Сельскӧй хозяйство. | Сельской хозяйство. |
| Сельское хозяйство в зоне смешанных лесов ведется с очень давних времен. | Видзму овмӧс сора вӧр зонаын нуӧдсьӧ зэв важся кадъяссянь нин. | Ӧддьӧн важынсянь ни сора вӧр зонаын занимайтчӧны сельскӧй хозяйствонас. | Суро нюлэсо зонаын сельской хозяйство туж кемала дыръёсысен нуиське ини. |
| Почвы в этой зоне несколько плодороднее, чем в тайге. | Мусин тайӧ зонаын неуна бурджык тайгаын дорысь. | Почваыс эта зонаын буржык, нежели тайгаын. | Та зонаын почваос, тайгаын сярысь, плодороднойгес. |
| Климат мягче, больше подходит для земледелия. | Климат небыдджык, видзму уджавны ёнджыка лӧсялӧ. | Климатыс небытжык — шонытжык, буражык лӧсялӧ мууджалӧм понда. | Климатэз небытгес, музъем ужанлы юнгес тупа. |
| С давних пор здесь разводили ячмень, овес, рожь, лен, коноплю, картофель и другие овощи. | Важысянь нин тані кӧдзлісны ид, зӧр, сю, шабді, пыш, картупель да мукӧд пуктасъяс. | Важынсянь ни татӧн вӧдитӧны ид, зӧр, рудзӧг, лён, пыш, картовки да мукӧд карч. | Кемалась дырысен татын йыды, сезьы, ӟег, етӥн, пыш кизьылӥзы, картовка но мукет бакча сионъёс мерттылӥзы. |
| В последнее время во многих местах стали сеять пшеницу, | Бӧръя кадӧ уналаын пондісны кӧдзны шобді. | Медбӧрья кадӧ уна местаэзын пондісӧ кӧдзны шогді. | Берло аръёсы трос интыосын чабей кизьыны кутскизы. |
| Однако сельское хозяйство в зоне смешанных лесов никогда не прокармливало своими продуктами даже самих крестьян. | Но видзму овмӧс прӧдуктаясыс сора вӧр зонаын некор эз вӧв тырмымӧн весиг крестьяналы аслыныс. | Но сора вӧр зонаын сельскӧй хозяйствоыс некӧр тырмӧмви эз вердлы аслас продукттэзӧн нельки асьнысӧ крестьянасӧ. | Озьы ке но суро нюлэс зонаын сельской хозяйство ас поттэм продуктъёсыныз крестьянъёсты асьсэдыс но тырмымон сюдыны ӧз быгатъя. |
| Почва нуждалась в хорошей обработке и удобрении, а разоренные царским правительством и помещиками крестьяне не могли правильно обрабатывать и хорошо удобрять почву. | Му колӧ вӧлі бура дӧзьӧритны да вынсьӧдны, но царскӧй правительствоӧн да помещикъясӧн рӧзӧритӧм крестьяна эз вермывны правильнӧя уджавны да бура вынсьӧдны мусӧ. | Почваыс нуждайтчис бур уджалӧмын да удобреннёын, а царскӧй правительствоӧн да помещиккезӧн розоритӧм крестьяна эз вермӧ правильнӧя уджавны да бура удобряйтны почвасӧ. | Почва умой ужамез но кыедамез кулэ каре вал, нош царской правительствоен но помещикъёсын разорить карем крестьянъёс музъемез умой ужаны но кыеданы ӧз быгатылэ. |
| У многих не было скота, не было нужных земледельческих орудий и машин, и ко всему этому крестьяне находились в постоянной кабале у кулаков и помещиков. | Уналӧн эз вӧв скӧт, эз вӧв видзму уджалан колана кӧлуй, машинаяс, да такӧд ӧттшӧтш крестьянаыс вӧліны кулак да помещик кабала улын. | Уналӧн эз вӧв пода, эз вӧлӧ колан мууджалан орудиеэз да машинаэз, да сэтчӧ жӧ крестьянасӧ жмитлісӧ кулаккез да помещиккез. | Уноезлэн пудоез ӧй вал, музъем ужан тӥрлыкъёсыз но машинаосыз ӧй вал. Со вылэ ик крестьянэз кулакъёс но помещикъёс зӥбыса возизы. |
| После Великой Октябрьской социалистической революции крестьяне освободились от ига хищников и объединились в колхозы. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын крестьяна мезмисны хищникъяс игоысь да ӧтувтчалісны колхозъясӧ. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын крестьяна мезмисӧ хищниккез кипод увтісь да ӧтлаасисӧ колхоззэзӧ. | Великой Октябрьской социалистической революция бере крестьянъёс сьӧсьёс улысь мозмизы но колхозъёсы огазеяськизы. |
| Были созданы машинно-тракторные станции. | Вӧлі лӧсьӧдӧма машинно-тракторнӧй станцияяс. | Организуйтсисӧ машинно-тракторнӧй станцияэз. | Машинно-тракторной станциос кылдытэмын вал. |
| Земля стала хорошо удобряться и обрабатываться. | Муыс кутіс бура вынсьӧдсьыны да уджавсьыны. | Мусӧ пондісӧ бура назьмитны (удобряйтны) да бура уджавны. | Музъем умой удобряться но обрабатываться кариськыны кутскиз. |
| Урожайность полей сильно повысилась. | abu | Урожай лэбис ёна. | Лудъёслэн урожайностьсы зол ӝутскиз. |
| Колхозники качали жить зажиточно. | Колхозникъяс кутісны овны зажиточнӧя. | Колхозниккез пондісӧ овны зажиточнӧя. | Колхозникъёс улыны кутскизы зажиточно. |
| Вокруг крупных промышленных поселений были организованы мощные огородные и молочные хозяйства. | Гырысь промышленнӧй оланінъяс гӧгӧрын вӧлі организуйтӧма вына огороднӧй да йӧв овмӧсъяс. | Ыджыт промышленнӧй поселеннёэз гӧгӧр вӧлісӧ организуйтӧмӧсь гырись молочнӧй да карчвӧдитан хозяйствоэз. | Бадӟым промышленной поселениос котыртӥ мощной огородной но молочной хозяйствоос кылдытэмын. |
| Сельское хозяйство стало давать быстро растущим городам гораздо больше продуктов, чем раньше. | Видзму овмӧс кутіс сетны ӧдйӧ быдмысь каръяслы воддза дорысь ёна унджык прӧдуктаяс. | Перыта быдман городдэзлӧ сельскӧй хозяйствоыс пондіс сетны продукттэсӧ одзза сьӧрті унаӧн унажык. | Сельской хозяйство ӝог будӥсь городъёслы, азьвыл сярысь, продуктъёсты уката тросгес сётыны кутскиз. |
| Население зоны смешанных лесов. | Сора вӧр зонаса население. | Кытшӧм отир олӧны сора вӧр зонаын. | Суро нюлэс зоналэн улӥсь калыкез. |
| В зоне смешанных лесов живут главным образом белорусы и русские. | Сора вӧр зонаын олӧны медсясӧ белоруссъяс да рочьяс. | Сора вӧр зонаын унажыксӧ олӧны белоруссэз да роччез. | Суро нюлэс зонаын <rus>главным образом</rus> белоруссъёс но ӟучъёс уло. |
| Здесь расположена Белорусская Советская Социалистическая Республика (БССР) и значительная часть Российской Советской Федеративной Социалистической Республики (РСФСР). | Тані куйлӧ Белорусскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика (БССР) и тӧдчана юкӧныс Российскӧй Сӧветскӧй Федеративнӧй Социалистическӧй Республикалӧн (РСФСР). | Татӧн куйлӧны Белорусскӧй Советскӧй Социалистическӧй Республика (БССР) да ыджыткодь часть Российскӧй Советскӧй Федеративнӧй Социалистическӧй Республикаӧн (РСФСР). | Татын Белорусской Советской Социалистической Республика (БССР) но Российской Советской Федеративной Социалистической Республикалэн (РСФСР) бадӟымгес люкетэз интыяськемын. |
| Найдите на карте БССР и РСФСР. | Корсьӧй карта вылысь БССР и РСФСР. | Карта вылын адззӧ БССР да РСФСР. | Карта вылысь БССР-ез но РСФСР-ез шедьтэ. |
| Бедно жили трудящиеся белорусы при царе. | Гӧля овлісны уджалысь белорусъяс царь дырйи. | Царь дырни уджалісь белоруссэз олісӧ умӧля, беднӧя. | Трудящой белорусс калыкъёс царской правительство дыръя куанер улӥзы. |
| Редко среди болот и лесов были разбросаны белорусские деревни. | Нюръяс да вӧръяс пӧвсын шочиника вӧлі сулалӧны белорусскӧй сиктъяс. | Шочыника нюррез да вӧррез коласӧт вӧлісӧ чапкалӧмӧсь белорусскӧй деревняэз. | Нюръёс но нюлэсъёс пӧлтӥ белоруссъёслэн гуртъёссы шер гинэ пазяськылэмын вал. |
| Низкие урожаи давали малоплодородные земли. | Этша вына муясыд сетлісны омӧль урожайяс. | Умӧль муыс урожайсӧ сетіс учӧтӧ. | Ӧжыт плодородной музъемъёс ӧжыт урожайёс сётъяллязы. |
| Слабо развита была здесь промышленность. | Промышленность тані вӧлі жеб. | Промышленностьыс татӧн вӧлі умӧля зорамӧм. | Промышленность татын ляб вал. |
| Население было темное, неграмотное. | Йӧз вӧліны пемыдӧсь, неграмотнӧйӧсь. | Пемыт, неграмотнӧй вӧлі отирыс. | Улӥсь калык пеймыт, дышетскымтэ вал. |
| В немногочисленных школах обучение велось только на русском языке. | Школаяс вӧлі этша да велӧдӧны вӧлі сэні роч кыв вылын. | Школаэзас, кӧдна вӧлісӧ ӧддьӧн етша, велӧтлісӧ только роч кыв вылын. | Ӧжыт лыдъяськись школаосын дышетскон ӟуч кылын гинэ мынылӥз. |
| Сильно улучшилась жизнь трудящихся белорусов после Великой Октябрьской социалистической революции. | Ёна бурмис олӧмыс уджалысь белорусъяслӧн Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын оланыс уджалісь белоруссэзлӧн лоис унаӧн буржык. | Трудящой белорусс калыклэн улонэз Великой Октябрьской социалистической революция бере юн умояз. |
| Большое внимание обращено в Белоруссии на борьбу с непроходимыми болотами — этим главным бичом сельского хозяйства. | Ыджыд внимание пуктӧма Белоруссияын ветлыны позьтӧм нюръяскӧд тышкасьӧм вылӧ, нюръяс — медлёкторйыс видзму овмӧслы. | Белоруссияын ыджыт вниманнё сетӧма мунны не туян нюррезкӧт пессьӧм вылӧ, кӧдна медӧддьӧн падмӧтӧны сельскӧй хозяйствосӧ. | Белоруссиын, ветлыны луонтэм нюръёсын, — сельской хозяйстволэн главной биченыз нюръяськыны бадӟым саклык висъямын. |
| Осушены большие площади болот, и на месте их раскинулись новые поля и пастбища. | Косьтӧма ыджыд площадьяс нюръяслысь, да ва местаӧ вӧчӧма выль муяс да пӧскӧтинаяс. | Уна нюррес косьтӧмӧсь и ны местаын паськалісӧ виль ыббез да поскотинаэз. | Бадӟымесь нюр площадьёсты куасьтыса, соос интыын выль лудъёс но пастбищеос кыстӥсько. |
| На осушенных торфяных болотах возникли электростанции, которые дают электрический ток сельскому хозяйству и промышленности. | Трундаа косьтӧм нюръяс вылын быдмисны электростанцияяс, кодъяс сетӧны электрическӧй ток видзму овмӧслы да промышленностьлы. | Косьтӧм торфа нюррезын быдмисӧ электростанцияэз, кӧдна электрическӧй токсӧ сетӧны сельскӧй хозяйстволӧ и промышленностьлӧ. | Куасьтэм торфяной нюръёс вылын электростанциос кылдытэмын. Соос сельской хозяйстволы но промышленностьлы электрической ток сёто. |
| Выстроено много заводов по переработке дерева. | Стрӧитӧма уна завод пу переработайтӧм могысь. | Строитӧмӧсь уна заводдэз пу переработка понда. | Пуэз ужан (переработка) заводъёс трос лэсьтэмын. |
| Быстро развивается и культурная жизнь в Белоруссии. | Ӧдйӧ сӧвмӧ и культурнӧй олӧм Белоруссияын. | Белоруссияын перыта быдмӧ и культурнӧй оланыс. | Белоруссиын озьы ик культурной улон но ӝог будэ. |
| Введено всеобщее обучение. | Нуӧдсьӧ став челядьӧс велӧдӧм. | Пыртӧма быдӧнӧс велӧтӧм. | Всеобщой обучение пыртэмын. |
| Издается много газет и журналов на белорусском языке. | Петӧ уна газет да журнал белорусскӧй кыв вылын. | Петӧны уна газетаэз да журналлэз белорусскӧй кыв вылын. | Белорусской кылын уно газетъёс но журналъёс поттӥсько. |
| Созданы десятки высших учебных заведений и научно-исследовательских институтов. | Лӧсьӧдӧма дасъясӧн высшӧй учебнӧй заведениеяс да научно-исследовательскӧй институтъяс. | Осьтӧмӧсь не ӧтік дас высшӧй учебнӧй заведеннёэз да научно-исследовательскӧй институттэз. | Дасоосын лыдъяськись высшой учебной заведениос но научно-исследовательской институтъёс кылдытэмын. |
| Пути сообщения. | Туйяс. | Сообщеннё туйез. | Кусып возён сюресъёс. |
| Посмотрите по карте на зону смешанных лесов. | Видзӧдлӧй карта серти сора вӧр зона вылӧ. | Карта сьӧрті видзӧтӧ сора вӧр зона вылӧ. | Карта вылысь суро нюлэсо зонаез учке. |
| Со всех сторон по ней протянулись к Москве железнодорожные пути. | Быд боксянь сы кузя нюжӧдчӧмаӧсь кӧрттуйяс Москвалань. | Быд ладорсянь сы кузя Москва дынӧ нюжалӧмась кӧрттуйез. | Со вылтӥ котькуд ласянь Москва пала чугун сюресъёс кошко. |
| Одиннадцать железных дорог сходятся в Москве и образуют Московский железнодорожный узел. | Дас ӧти кӧрттуй ӧтлаасьӧны Москваын да сэні артмӧ Московскӧй кӧрттуй узел (гӧрӧд). | Дасӧтік кӧрттуй ӧтлаасьӧны Москваын и лоӧ Московскӧй кӧрттуй город. | Москваын дас одӥг чугун сюресъёс огазе вуо но Московской чугун сюрес узел кылдыто. |
| Они соединяют Москву, а через нее и ближайшие промышленные центры, с отдаленными районами Советского Союза. | Найӧ йитӧны Москваӧс, а сы пыр и матігӧгӧрса промышленнӧй центръясӧс, Сӧвет Союзса ылыс районъяскӧд. | Нія Москвасӧ, а сы пыр и матісь промышленнӧй центрресӧ, ӧтлаалӧны Советскӧй Союзісь ылын районнэзкӧт. | Соос Москваез герӟало, нош со пыр матысь промышленной центръёсын но Советской Союзлэн кыдёкысь районъёсыныз. |
| Миллионы тони различных товаров, произведенных в промышленных центрах зоны смешанных лесов, растекаются по этим путям в различные уголки Советского Союза. | Миллион тоннаясӧн уна сикас тӧваръяс, кодъясӧс вӧчӧны сора вӧр зонаса промышленнӧй центръясын, мунӧны тайӧ туйясті Сӧвет Союзса уна пельӧсъясӧ. | Миллион тоннаэзӧн быдкодь товарресӧ, кӧднӧ керӧны сора вӧр зона промышленнӧй центррезын, эна туйез кузя кыскӧны Советскӧй Союзас быд пельӧсокӧ. | Со сюресъёс кузя суро нюлэс зоналэн промышленной центръёсаз поттэм пӧртэм вузъёс миллион тоннаен Советской Союзлэн пӧртэм сэрегъёсаз кошко. |
| По этим же путям в обратном направлении идет самое разнообразное сырье, а также топливо. | Тайӧ туйясті жӧ бӧр локтӧ зэв унапӧлӧс сырьё, а сідзжӧ ломтас. | Эна жӧ туйез кузя бӧр нуӧны быдкодь сырьё да лонтісян (топливо). | Со сюресъёс кузя ик берлань пӧртэм-пӧртэм сырьё но озьы ик эстӥськон лыктэ. |
| Проследите по карте, куда можно провезти товары из Москвы по железным дорогам. | Туялӧй карта серти, кытчӧ позьӧ нуны тӧваръяс Москвасянь кӧрттуйяс кузя. | Видзӧтӧ карта сьӧрті, кытчӧ Москваись эна кӧрттуйез кузя туйӧ кыскыны товарресӧ. | Картая учке, кыӵе интыосы чугун сюресъёс кузя Москваысь вузъёсты нуыны луоз. |
| Но железных дорог недостаточно. | Но кӧрттуйяс абу тырмымӧн. | Но кӧрттуйес — эта эшӧ етша. | Чугун сюресъёс тырмыт ӧвӧл. |
| Наиболее дешевый путь — это путь по воде. | Меддонтӧм туй — сійӧ ва туй. | Донтӧмжык туй — эта ва кузя туй. | Тужгес ик дунтэм ветлон сюрес — со вуэтӥ ветлон сюрес. |
| Посмотрите на карту СССР. | Видзӧдлӧй СССР-са карта вылӧ. | Видзӧтӧ СССР карта вылӧ. | СССР-лэн картаез вылэ учке. |
| В зоне смешанных лесов начинается самая большая река в Европе — Волга. | Сора вӧр зонаын заводитчӧ Европаын медыджыд ю — Волга. | Сора вӧр зонаын пондӧтчӧ Европаын медыджыт ю — Волга. | Суро нюлэс зонаын Европаысь самой бадӟым шур — Волга кутске. |
| Она образует длинный водный путь. | Сійӧ артмӧдӧ зэв кузь ва туй. | Сія шогмӧтӧ кузь вавыв туй. | Со кузь ву сюрес кылдытэ. |
| Больше чем на 3½ тысячи километров протянулся он. | Сійӧ ва туйыс 3½ сюрс километрысь кузьджык на. | Сія кыссьӧ унажык 3½ тысяча километрся. | 3½ сюрс километръёслэсь но кузь кыстӥське со. |
| С левого берега в Волгу впадают большие реки, прорезающие густые леса. | Шуйгаладорсяньыс Волгаӧ усьӧны ыджыд юяс, кодъяс мунӧны сук вӧръяс пытшті. | Шульга берегсяняс Волгаас усьӧны ыджыт юэз, кӧдна котӧртӧны сук вӧррез пыр. | Волгае паллян пал ярдуртӥз ӵем нюлэсъёс пыр потӥсь бадӟымесь шуръёс усё. |
| С правого — река Ока с притоком Москвой, на которой стоит город Москва. | Веськыдладорсяньыс — Ока ю Москва ю вожкӧд, код вылын сулалӧ Москва кар. | Веськытсяняс — Ока ю Москва притокӧн, кӧда вылын сулалӧ Москва город. | Бур пал ярдуртӥз Ока шур аслаз Москва притокеныз усе, солэн ярдураз Москва город сылэ. |
| Волга пересекает почти всю зону смешанных лесов, протекает мимо городов Калинина, Горького, Казани и несет свои воды через степи в Каспийское море. | Волга вомӧналӧ пӧшти став сора вӧр зонасӧ, визувтӧ Калинин, Горький, Казань каръяс дінті да нуӧ ассьыс ваяссӧ степьяс пыр Каспийскӧй мореӧ. | Волгаыс поперегалӧ чуть не быдӧс сора вӧр зонасӧ, котӧртӧ Калинин, Горький, Казань городдэз дынӧт и степпез пыр нуӧ ассис васӧ Каспийскӧй мореӧ. | Волга шур суро нюлэс зонаетӥ Калинин, Горький, Казань городъёс дортӥ ортче, ас вуоссэ степьёс пыр Каспийской морае нуэ. |
| Но Москва, самый крупный промышленный центр зоны смешанных лесов, столица всего Советского Союза, стояла в стороне от большой водной дороги. | Но Москва, сора вӧр зоналӧн медыджыд промышленнӧй центр, став Сӧвет Союзлӧн столица, сулаліс бокын ыджыд ва туйысь. | Но Москваыс, сора вӧр зонаись медыджыт промышленнӧй центр, столица быдӧс Советскӧй Союзлӧн, сулалӧ бокын эта ыджыт вавыв туй дынсянь. | Москва нош, суро нюлэс зоналэн самой бадӟым промышленной центрез, быдэс Советской Союзлэн столицаез, бадӟым ву сюреслэсь палэнын сылӥз. |
| Не подойти было к Москве большим волжским судам по мелководной реке Москве. | Москваӧ оз вӧлі вермыны локны Волгаса гырысь суднояс ляпкыдик Москва ю кузя. | Не сибӧтчыны Москва дынӧ ыджыт волжскӧй судноэзлӧ непыдын учӧт Москва ю кузя. | Волгаысь бадӟымесь судноос лазег вуо Москва шур кузя Москвае пырыны ӧз быгатылэ. |
| А между тем, Волга тут совсем поблизости протекает, рукой подать. | А ӧд Волга сэн дзик матыті визувтӧ, киӧн судзан. | А эд, висьтавны кӧ, Волгаыс сэтӧн дзик матына котӧртӧ, киӧн судзӧтны. | Нош Волга шур туж матэтӥ кошке. |
| Найдите на карте, где Волга ближе всего подходит к Москве. | Корсьӧй карта вылысь сійӧ местасӧ, кӧні Волга медъёна матысмӧ Москва дінӧ. | Карта вылын адззӧ сійӧ местасӧ, кытӧн Волгаыс медматӧ локтӧ Москваыс дынӧ. | Карта вылысь Волгалэсь Москва доры самой матэ вуон интызэ шедьтэ. |
| Советское правительство решило подвести водный путь к Москве. | Сӧветскӧй правительство шуис вайӧдны ва туйсӧ Москва кар дінӧ. | Советскӧй правительство решитіс вавыв туйсӧ вайӧтны Москва город дынӧ. | Советской правительство Москва доры ву сюрес лэсьтыны пуктӥз. |
| И вот между Волгой и Москвой вырыт канал, построены плотины и шлюзы, созданы огромные озера, поставлены мощные насосные станции, перекачивающие воду. | И со Волга да Москва юяс костын кодйӧма канал, стрӧиталӧма плотинаяс да шлюзъяс, лӧсьӧдӧма зэв ыджыд тыяс, сувтӧдалӧма зэв вына насоснӧй станцияяс, кодъяс качайтӧны васӧ. | И вот Волга да Москва коласын гарйӧма канал, строитӧмӧсь плотинаэз да шлюззэз, керӧмӧсь гырись тыэз, сувтӧтӧмӧсь ӧддьӧн вынаӧсь насоснӧй станцияэз, кӧдна качайтӧны васӧ. | И тани Волгаен Москваен вискытӥ канал копамын, плотинаос но шлюзъёс лэсьтэмын, туж бадӟым тыос кылдытэмын, вуэз перекачивать карись мощной насосной станциос пуктэмын. |
| Потекла волжская вода в реку Москву, стала Москва-река многоводной. | Волгаса ва кутіс визувтны Москва юӧ, Москва ю лои унаваа. | Волжскӧй ваыс пондіс котӧртны Москва-юӧ, Москва-ю лоис унавааӧн. | Волжской ву Москва шуре бызьыны кутскиз, Москва шур трос вуо луиз. |
| И пошли от красной столицы широкие водные пути в разные стороны нашей огромной страны — к Каспийскому морю, к Балтийскому и к Белому. | Краснӧй столицасянь мӧдісны мунны паськыд ва туйяс миян ыджыд страна пасьта ӧтарӧ и мӧдарӧ — Каспийскӧй морелань, Балтийскӧй да Белӧй мореяслань. | И краснӧй столица дынсянь паськыт вавыв туйез пондісӧ мунны быд ладорӧ миян ыджыт страна кузя — Каспийскӧй море дынӧ, Балтийскӧй дынӧ да Белӧй дынӧ. | Озьы тӥни красной столицаысь асьмелэн туж бадӟым странамылэн пӧртэм палъёсаз — Каспийской, Балтийской но Белой мораос пала паськытэсь ву сюресъёс кошкизы. |
| Загудели на канале крупные пароходы. | Канал вылын буксӧны гырысь пароходъяс. | Вына пароходдэз пондісӧ уксыны канал вылас. | Каналын кужмоесь пароходъёс кесяськыны кутскизы. |
| Они повезли в Москву и из Москвы миллионы тонн различного груза. | Найӧ вайӧны Москваӧ да нуӧны Москваысь уна миллион тонна унапӧлӧс груз. | Миллион тоннаэзӧн грузсӧ нія вайӧны Москваас и кыскӧны Москвасис. | Соос Москвае но Москваысь миллион тоннаос пӧртэм груз нуо-ваё. |
| Проследите по карте, помешенной на странице 128, водный путь из Москвы к Каспийскому, Балтийскому и Белому морям. | abu | Видзӧтӧ карта сьӧрті Каспийскӧй, Балтийскӧй да Белӧй мореэз дынӧ Москвасянь вавыв туй. | Карта вылысь Москваысен Каспийской, Балтийской но Белой мораосы кошкись ву сюресэз учке. |
| abu | Сора вӧръяс Дальней Востокын. | abu | abu |
| abu | Зэв гырысь сора вӧръяс быдмӧны Дальней Востокын Амур ю пӧлӧн да сійӧ вожъясті. | abu | abu |
| abu | Найӧ дзик оз мунны сійӧ вӧръяс вылӧ, кодъяс быдмӧны СССР-са Европейскӧй юкӧнын. | abu | abu |
| abu | Тайӧ зэв сук, местаясті мунны дзик позьтӧм вӧръяс. | abu | abu |
| abu | Найясын быдмӧны сус пуяс да ньыв пуяс, а накӧд орччӧн паськыдкоръя вӧръяс: клён, граб, дуб, ясень, орех, пробковӧй пу. | abu | abu |
| abu | Кустарникъяс да лианаяс сука гартчӧны нэмӧвӧйся пуяс гӧгӧр. | abu | abu |
| abu | Вӧр заросльясын олӧны тигръяс, кабанъяс, кӧръяс да мукӧд дикӧй животнӧйяс. | abu | abu |
| abu | Тані уна изшом, кӧрт руда, зарни. | abu | abu |
| abu | Зэв ыджыд сора вӧръяслӧн озырлуныс Дальней Востокын. | abu | abu |
| abu | Но тайӧ озыр край Октябрьскӧй Социалистическӧй революцияӧдз вӧлі пӧшти овлытӧм. | abu | abu |
| abu | Ӧні тані пуӧ олӧм. | abu | abu |
| abu | Стрӧитсьӧны фабрикаяс, заводъяс, лӧсьӧдчӧны, организуйтчӧны колхозъяс, совхозъяс. | abu | abu |
| abu | Первобытнӧй вӧр местаын быдмӧны каръяс. | abu | abu |
| abu | Тадзи чужис Комсомольск кар, ӧтик медся том каръясысь СССР-ын. | abu | abu |
| abu | Сійӧ стрӧитӧма комсомолецъясӧн, кодъяс локтісны татчӧ Сӧветскӧй Союзса разнӧй каръясысь. | abu | abu |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Упражнениос. |
| Обозначьте на контурной карте зону смешанных лесов. | Пасйӧй контурнӧй карта вылӧ сора вӧр зона. | Контура карта вылын мыччалӧ сора вӧр зона. | Контурной карта вылысь суро нюлэс зонаез котыртыса возьматэ. |
| Отметьте следующие города: Минск, Ленинград, Казань, Киев, Москва, Горький, Калинин, Иваново, Владивосток, Комсомольск. | Пасйӧй татшӧм каръяс: Минск, Ленинград, Казань, Киев, Москва, Горький, Калинин, Иваново, Владивосток, Комсомольск. | Мыччалӧ то кытшӧм городдэз: Минск, Ленинград, Казань, Киев, Москва, Горький, Калинин, Иваново, Владивосток. | Таӵе городъёсты пусъе: Минскез, Ленинградэз, Казанез, Киевез, Москваез, Горькийез, Калининэз, Ивановоез, Владивостокез. |
| Обозначьте, в каком месте прорыт канал Москва — Волга. | abu | abu | abu |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. | Удж не уроккез коста. | Уроктэм дыръя уж. |
| Составьте альбом на тему «Зона смешанных лесов». | Лӧсьӧдӧй альбом «Сора вӧр зона» тема вылӧ. | Керӧ альбом «Сора вӧр зона» тема вылӧ. | «Суро нюлэсъёслэн зоназы» темая альбом лэсьтэ. |
| 5. ЗОНА ЛЕСОСТЕПИ И ЧЕРНОЗЕМНЫХ СТЕПЕЙ. | 5. ЛЕСОСТЕПЬЯСЛӦН ДА ЧЕРНОЗЁМНӦЙ СТЕПЬЯСЛӦН ЗОНА. | 5. ВӦРСТЕПЬ ДА ЧЕРНОЗЁМА СТЕПЬ ЗОНА. | 5. НЮЛЭСО СТЕПЬЛЭН НО СЬӦД СЮЁ СТЕПЬЁСЛЭН ЗОНАЗЫ. |
| Южнее лесов на тысячи километров полосой раскинулись черноземные степи. | Вӧръяссянь лунвывланьджык сюрс километръяс вылӧ полосаӧн вольсыштчӧмаӧсь чернозёмнӧй степьяс. | Югланьынжык вӧррезся не ӧтік тысяча километр ылына кыссьӧны чернозёмнӧй степпез. | Нюлэсъёслэсь юг палагес сюрс километръёс кеме полосаен сьӧд сюё степьёс вӧлскемын. |
| Они начинаются у западной границы СССР, проходят через всю Европейскую часть Союза и проникают далеко вглубь Азии. | Найӧ заводитчӧны СССР рытыввыв границасянь, мунӧны став Союз Европейскӧй юкӧн пырыс да пырӧны ылӧ Азия пытшкӧ. | Пондӧтчӧны нія СССР западнӧй граница дынын, мунӧны омӧн Союз Европейскӧй часть кузя да пырӧны ылӧ Азияӧ. | Соос СССР-лэн западной границаысеныз кутскыса, Союзлэн быдэс Европейской люкеттӥз ортчо но Азилэн пыдлояз кыдёке вуо. |
| Леса не сразу переходят в степи. | Вӧръяс оз друг вуджны степьясӧ. | Не сразу вӧррес вуджӧны степпезӧ. | Нюлэсъёс соку ик степьлы уг пӧрмо. |
| Сначала среди лесов появляются безлесные пространства — леса переходят в лесостепи. | Первой вӧръяс пӧвсын петкӧдчӧны паськыд кушинъяс, вӧръяс вуджӧны лесостепьясӧ. | Перво вӧррес коласас мыччисьӧны кушиннэз — вӧррес вуджӧны вӧрстепӧ. | Нырысь нюлэсъёс пушкын нюлэстэм пространствоос адско. — Нюлэсъёс нюлэсо степьёсын воштӥсько. |
| К югу безлесных пространств становится больше, а лесов меньше. | Лунвывланьӧ вӧртӧмин лоӧ пыр унджык, а вӧръяс этшаджык. | Югланьынжык вӧртӧминнэс лоӧны унажык, а вӧррес етшажык. | Юг палан нюлэстэм пространствоос тросгес луо, нош нюлэсъёс ичи. |
| Наконец, леса совершенно исчезают и уступают место сплошной степи. | Медбӧрын, вӧръяс дзикӧдз бырины да лоӧны помтӧм степьяс. | Сыбӧрын вӧлись вӧррес быдсӧн ӧшӧны да сетӧны местасӧ свальнӧй степлӧ. | Бератаз нюлэсъёс чылкак быро, копак степь вӧлске. |
| В Европейской части СССР черноземные степи доходят до Черного и Азовского морей. | СССР Европейскӧй юкӧнын чернозёмнӧй степьяс воӧны, Чёрнӧй да Азовскӧй мореясӧдз. | СССР Европейскӧй частьын чернозёма степпес локтӧны Чёрнӧй да Азовскӧй мореэз дынӧдз. | СССР-лэн Европейской люкетаз сьӧд сюё степьёс Черной но Азовской мораос дорозь кыстӥсько. |
| Найдите на карте зону лесостепи и черноземных степей. | Корсьӧй карта вылысь лесостепьяслысь да чернозёмнӧй степьяслысь зона. | Карта вылын адззӧ вӧрстепь да чернозёма степь зона. | Нюлэсо степьёслэсь зоназэс но сьӧд сюё степьёсты карта вылысь шедьтэ. |
| Лесостепь. | abu | abu | abu |
| Из зоны лесов в черноземные степи. | Вӧр зонасянь чернозёмнӧй степьясӧ. | Вӧррез зонаись чернозёма степпезӧ. | Нюлэсъёслэн зонаысьтызы сьӧд сюё степьёсы. |
| При чтении описания следите по карте природных зон. | Гижӧдсӧ лыддигӧн видзӧдлывлӧ природнӧй зонаяс карта вылӧ. | Лыддьӧтікас следитӧ природнӧй зонаэз карта сьӧрті. | Описаниез лыдӟон дыръяды природной зонаослэн картазы вылысь эскере. |
| Мы едем из Москвы в Ростов. | Ми поездӧн мунам Москвасянь Ростовӧ. | Москваись мийӧ мунамӧ Ростовӧ. | Ми Москваысь Ростове мынӥськом. |
| Москва с лесом заводских труб и тысячами каменных зданий осталась позади. | Москва, аслас лыдтӧм завод трубаяснас да уна сюрс кирпичнӧй керкаяснас, коли бӧрӧ. | Заводскӧй трубаэзӧн, кыдз вӧрӧн, да не ӧтік тысяча каменнӧй керкуэза Москва кольччис бӧрлань. | Нюлэс кадь завод трубаосын но сюрсэн лыдъяськись из коркаосын Москва берамы кылиз. |
| Мимо окон проносятся леса, поля, луга. | Ӧшиньяс пӧлӧн лэбӧны вӧръяс, муяс, видзьяс. | Ӧшыннэз дынӧт чулалӧны вӧррез, ыббез, видззез. | Укноос вадьсытӥ нюлэсъёс, бусыос, возьёс ортчыло. |
| Местами лес подходит вплотную к железной дороге. | Местаясӧн вӧрыс матысмылӧ дзик кӧрттуй бердӧдз. | Мукӧд местаэзас вӧрыс топ локтӧ кӧрттуйыс дынӧ. | Куд-ог интыостӥ нюлэс чугун сюрес борды ик вуэ. |
| Мелькают темно-зеленые ели, белоствольные березы, красноствольные сосны, осины, разнообразные кустарники и цветы по опушкам. | Синпыр мунлӧны пемыдвеж козъяс, еджыд ствола кыдзьяс, гӧрд ствола пожӧмъяс, пипуяс, унапӧлӧс кустъяс да вӧръяс дорын дзоридзьяс. | Мелькайтӧны пемытзелёнӧй кӧззэз, чочком кыдззез, гӧрд пуа пожуммез, пипуэз, быдкодь кустарниккез да кушиннэз вылын цветтэз. | Сьӧдмыт-вож кызъёс, тӧдьы модосо кызьпуос, горд модосо пужымъёс, пипуос, пӧртэм куакъёс но сяськаос нюлэс дуръёстӥ вужерак адскыло. |
| Когда-то здесь были большие леса. | Коркӧ тані вӧліны ыджыд вӧръяс, | Кӧркӧ татӧн вӧлісӧ ыджыт вӧррез. | Куке татын бадӟымесь нюлэсъёс вылӥллям. |
| Но теперь они сильно вырублены. | но ӧні найӧс ёна нин кералӧмаӧсь. | Но ӧні бура ни нійӧ кералісӧ. | Табере нош соос кораса уно быдтэмын ини. |
| Чем дальше на юг, тем меньше лесов. | Кымын ылынджык лунвывлань, сымын вӧръясыс этшаджык. | Кыным ылӧжык мунан югланьӧ, сыным етшажык вӧррес. | Юг пала мынэмъя, нюлэсъёс ӧжыт луо. |
| Переезжаем реку Оку. | Вуджам Ока ю. | Вуджам Ока ю. | Ока шур вамен выжиськом. |
| Здесь местность становится еще более открытой. | Тані местаыс лоӧ нӧшта восьсаджык. | Татӧн местаыс эшӧ осьтажык — кушжык. | Татын инты еще но усьтӥськемын. |
| Под Воронежем леса исчезают совсем. | Воронеж бӧрын вӧръяс бырӧны дзикӧдз. | Воронеж увтын вӧррес быдсӧн ӧшӧны. | Воронеж котырын нюлэсъёс чылкак быро. |
| Вокруг, насколько может охватить глаз, — беспредельные открытые просторы. | Гӧгӧр, кытчӧдз синмыд судзӧ, — помтӧм восьсаинъяс. | Омӧн, кытчӧдз судзӧ син, — конечтӧм куш местаэз. | Котырак, кытчыозь син сузе, — пумтэм-йылтэм буш интыос. |
| Только местами небольшие, но обычно густые лески жмутся к оврагам и речкам. | Сӧмын ӧткымынлаын ичӧтик, но векджык сукджык вӧръяс топӧдчӧны оврагъяс да юяс бердӧ. | Только мукӧд местаын неыджыт вӧроккез жмитчӧны кырассэз да юоккез дынӧ. | Куд-ог интыостӥ гинэ вукыремъёс но пичи шуръёс котыртӥ ӵемесь пичигес тэльёс потылэмын. |
| Без конца и края во все стороны тянется сплошное море волнующейся пшеницы. | Пом ни дор, быд бокӧ кыссьӧ гыалан море кодь шобді. | Орлытӧг — конецтӧг быд ладорӧ кыссьӧны шогді ыббез. | Тулкымъяськись чабей, мора кадь, пумтэм-йылтэм котькуд пала кыстӥське. |
| Местами яркими золотыми пятнами выделяются поля цветущих подсолнухов, мелькают бахчи с наливающимися арбузами. | Кӧнсюрӧ яръюгыд зарни пятнаясӧн торъялӧны дзоридзалан подсолнуха муяс, синпыр мунлӧны кисьмысь арбузъяса бахчаяс. | Мукӧдлаын рӧма золотӧй пятноэзӧн торйӧтчӧны цветитан подсолнух ыббез, мелькайтӧны воан арбуззэзӧн бахчаэз. | Куд-ог интыостӥ, пиштӥсь зарни пужыё шундыберган, бусыос пӧртэмесь адско, тырем арбузъёсын бахчаос вужерак адскыло. |
| А вокруг них все то же ровное, местами слегка всхолмленное пространство хлебных полей. | А на гӧгӧрын пыр сійӧ жӧ шыльыд, местаясӧн неуна мылькъя нянь муяс. | А ны гӧгӧр сё сія жӧ ровнӧй, сю ыббеза, мукӧдлаӧт невна мысока пространство. | Нош соос котыртӥ ю-нянь лудъёслэн пространствозы сыӵе ик ӵошкыт, куд интыостӥз ӧжытак вырйыло. |
| До самого Ростова поезд несется среди моря хлебов. | Дзик Ростов бердӧдз поезд мунӧ нянь море пӧвстті. | Топ Ростовӧдз поезд котӧртӧ сю море коласӧт. | Поезд, мора кадь, ю-нянь бусыос пыртӥ пырак Ростовозь ик мынэ. |
| Мелькнет завод, хлебный элеватор, селение... | Син пыр мунас завод, нянь элеватор, сикт... | Мелькнитас завод, нянь элеватор, селеннё... | Вужерак адске завод, ю-нянь элеватор, гурт... |
| И опять все тонет в бескрайних полях хлеба. | Сэсся бара жӧ ставыс вӧйӧ помтӧм нянь муяс пӧвсӧ. | И бӧра быдӧс вӧйӧ конечтӧм сю ыббезын. | Собере нош ик ваньмыз пумтэм-йылтэм кыстӥськись ю-нянь бусыосы ыше. |
| В некоторых местах уже началась уборка урожая. | Мукӧд местаын заводитчӧма-нин урожай идралӧм. | Мукӧд местаэзас пондӧтчӧмась ни урожай дзимлявны. | Куд-ог интыосын урожаез октыны-калтыны кутскемын ини. |
| Черноземные степи в настоящее время почти все распаханы и разделаны под поля, сады и огороды. | Чернозёмнӧй степьяс ӧнія кадӧ пӧшти ставыс гӧрӧма да босьтӧма муяс, садъяс да градйӧръяс улӧ. | Ӧні чернозёма степпес чуть не быдӧс ни гӧрӧмӧсь да янсӧтӧмӧсь ыббез, саддэз да карчйӧррез увтӧ. | Сьӧд сюё степьёс али дыре ваньмыз сямен ик гыремын но лудъёс, садъёс но бакчаос каремын. |
| Иной вид имели они лет двести назад. | Мӧднога вӧліны найӧ во 200 сайын. | Не сэтшӧм вӧлі нылӧн чужӧмныс кык сотня год одзті. | Кык сю аръёс талэсь азьло соослэн туссы мукет вал. |
| Тогда не было золотистых полей пшеницы, не было бахчей, полей подсолнуха, не было даже селений. | Сэки эз вӧвны зарниасян шобді муяс, эз вӧвны бахчаяс, подсолнух тыра муяс, весиг эз вӧвны сиктъяс. | Золотӧй шогді ыббес, бахчаэс, подсолнух ыббес, нельки селеннёэс сэк эзӧ вӧлӧ. | Соку ӧй вал чабейлэн зарниё лудъёсыз, ӧй вал бахчаос, шундыберганлэн лудъёсыз, гуртъёс но ӧй вал. |
| На огромные пространства простирались нетронутые степи. | Зэв ыджыд пространствояс вылӧ паськалӧмаӧсь вӧлі вӧрзьӧдлытӧм степьяс. | Омӧн паськалісӧ вӧрзьӧттӧм степпез. | Исамтэ степьёс бадӟымесь пространствоосы вӧлскылӥзы. |
| В настоящее время целинная, нераспаханная степь сохранилась только в немногих местах. | Ӧнія кадӧ вӧрзьӧдлытӧм, гӧртӧм степь коли сӧмын некымын местаясын. | А ӧні вӧрзьӧттӧм, гӧртӧм степыс кольччис только неуналаын. | Али дыре выльвыл, гырымтэ степь, куд-ог интыосын гинэ кылемын на. |
| Природа черноземных степей. | Чернозёмнӧй степьяслӧн природа. | Чернозёма степпезын природа. | Сьӧд сюё степьёслэн природазы. |
| Устройство поверхности. | Поверхностьлӧн тэчасног. | Вевдӧр. | Музъем выллэн тусыз. |
| Посмотрите на физическую карту: пространство, которое занимают черноземные степи, окрашено большей частью в зеленый цвет. | Видзӧдлӧй физическӧй карта вылӧ: чернозёмнӧй степьяслӧн куйланіныс пӧшти дорвыв краситӧма турунвиж рӧмӧн. | Видзӧтӧ физическӧй карта вылӧ: пространствоыс, кӧдӧ кутӧ чернозёма степь, чуть не быдсӧн краситӧма зелёнӧй рӧмӧ. | Физической карта вылэ учке: сьӧд сюё степьёсын басьтэм пространстволэн бадӟым люкетэз вожен буямын. |
| Черноземные степи раскинулись на низменной равнине. | Чернозёмнӧй степьяс куйлӧны увтас равнинаын. | Чернозёма степь паськалӧма лажмыт равнина вылын. | Сьӧд сюё степьёс улыг ӵошкыт интыетӥ кыстӥсько. |
| В некоторых местах, например у западной границы, на востоке у реки Волги и возле Уральских гор, зеленый цвет переходит в желтоватый. | Некымынлаын, шуам, рытыввыв граница бердын, асыввылын Волга ю дорын да Уральскӧй гӧраяс дінын, турунвиж рӧмыс вуджӧ вижоват рӧмӧ. | Мукӧд местаэзӧт, босьтам кӧть западнӧй граница дынын, востокланьын Волга ю дынын да Уральскӧй керӧссэз гӧгӧр, зелёнӧй рӧмыс вуджӧ вежкодьӧ. | Куд-ог интыосын, кылсярысь, западной граница дорын, восток палан Волга шур дорын но Уральской гурезьёс вӧзтӥ, вожен буямъёс ӵужалэс луо. |
| В этих местах поверхность степей повышается. | Тайӧ местаясас степьяслӧн поверхностьыс вывтасмӧ. | Сэт степь вевдӧрыс лэбтісьӧ. | Та интыосын степьёслэн вылзы ӝутске. |
| Желтоватое пятно находится также к северо-востоку от Азовского моря. | Вижоват рӧма местаыс тыдалӧ сідзжӧ Азовскӧй моресянь асыв-войвывланьын. | Сідз жӧ вежкодь пятно эм и северо-востокланьӧ Азовскӧй море дынсянь. | Озьы ик ӵужалэс инты (пятно) Азовской мора дорысен северо-восток палан луэ. |
| Это самое высокое место западной части черноземных степей — Донецкий кряж. | Тайӧ медся джуджыд места чернозёмнӧй степьяс рытыввыв юкӧнлӧн — Донецкӧй кряж. | Эта чернозёма степас западнӧй частьын медвылын места — Донецкӧй кряж. | Сьӧд сюё степьёслэн западной люкетсылэн со самой ӝужыт интыез — Донецкой кряж. |
| Здесь — известный всему миру Донбасс. | Тані — став мирлы тӧдса Донбасс. | Татӧн — Донбасс, кӧдӧ тӧдӧ быдӧс мирыс. | Татын быдэс дуннелы тодмо Донбасс. |
| Черноземную степную равнину в разных направлениях пересекают овраги. | Чернозёмнӧй степнӧй равнинаӧс разнӧй направлениеясӧд вундӧны оврагъяс. | Чернозёма степнӧй равнинасӧ быд ладорӧ поперегалӧны кырассэз. | Сьӧд сюё степен басьтэм ӵошкыт интыез пӧртэм палъёсы вукыремъёс вандыло. |
| Но этого не видно на географической карте, так как эта карта очень мелкого масштаба. | Но тайӧ оз тыдав географическӧй карта вылын: картаыс вывті ичӧт масштаба да. | Но эта оз тыдав географическӧй карта вылас, сійӧн мыля эта картаыс ӧддьӧн поснит масштаба. | Географической карталэн масштабез туж пичи луэмен соосты карта вылысь адӟыны уг луы. |
| Реки. | Юяс. | Юэз. | Шуръёс. |
| По западной части степной равнины, причудливо извиваясь, протекают большие реки — Днестр, Днепр, Дон с притоком Донцом, Кубань, Волга, Урал. | Степьяс равнина рытыввыв юкӧн вывті чукыль-мукыльӧн визувтӧны гырысь юяс — Днестр, Днепр, Дон Донец ю вожкӧд, Кубань, Волга, Урал. | Степнӧй равнина западнӧй часть кузя, быднёж чуклясьӧмӧн, котӧртӧны ыджыт юэз — Днестр, Днепр, Донец притокӧн Дон, Кубань, Волга, Урал. | Степен басьтэм ӵошкыт интылэн западной люкеттӥз, чебер позыръяськыса, бадӟымесь шуръёс бызё — Днестр, Днепр, Дон — Донец притокеныз, Кубань, Волга, Урал. |
| Степная равнина наклонена здесь в сторону южных морей, поэтому и все эти реки текут к этим морям. | Степнӧй равнина тані увтасмӧ лунвыв мореяслань, сы понда тайӧ став юясыс и визувтӧны тайӧ мореясланьыс. | Степнӧй равнинаыс татӧн пӧліньтчӧма южнӧй мореэз ладорӧ, сійӧн и быдӧс эна юэс котӧртӧны эна мореэз дынӧ. | Степен басьтэм ӵошкыт инты южной мораос пала нялмытскемын, соин ик ваньмыз та шуръёс со мораос пала бызё. |
| В степях к востоку от Урала рек мало. | Степьясын Уралсянь асыввывланьӧ юясыс этша. | Степпезын востокланьӧ Урал дынсянь етша юэс. | Степьёсын Уралысен восток пала шуръёс ичи. |
| Почти все они текут в реку Обь. | Пӧшти ставыс найӧ визувтӧны Обь юӧ. | Чуть не быдӧс нія котӧртӧны Обь юӧ. | Соос ваньзы сямен Обь шуре усё. |
| Найдите на карте указанные реки. | Корсьӧй индӧм юяссӧ карта вылысь. | Карта вылын адззӧ энӧ касьтылӧм юэсӧ. | Карта вылысь вылӥ верам шуръёсты шедьтэ. |
| Узнайте, где начинается и в какое море впадает каждая из них. | Тӧдмалӧй, кӧні заводитчӧ да кутшӧм мореӧ усьӧ быд ю. | Тӧдӧ, кытӧн пондӧтчӧ да кытшӧм мореӧ усьӧ быдыс ны коласісь. | Котькудӥзлэсь кытысен кутскемзэ но кыӵе морае усемзэ тодэ. |
| Климат. | Климат. | Климат. | Климат. |
| Черноземные степи лежат в южной части СССР. | Чернозёмнӧй степьяс куйлӧны СССР лунвыв юкӧнын. | Чернозёма степпес куйлӧны СССР южнӧй частьын. | Сьӧд сюё степьёс СССР-лэн южной люкетаз интыяськемын. |
| Здесь значительно теплее, чем во многих других местах Союза. | Тані ёна шоныдджык Союзса уна мукӧд местаясын серти. | Татӧн унаӧн шонытжык, нежели Союзісь уна мӧдік местаэзын. | Союзлэн котькуд мукет трос интыосаз сярысь, татын шунытгес. |
| Лето в черноземных степях бывает очень жаркое и продолжительное: 4–5 месяцев. | Гожӧм чернозёмнӧй степьясын овлӧ зэв жар да кузь: 4–5 тӧлысь. | Чернозёма степпезын гожумыс овлӧ ӧддьӧн жар да кузь: 4–5 месяц. | Сьӧд сюё степьёсын гужем туж пӧсь луэ но кема кыстӥське: 4–5 толэзь. |
| Оно начинается уже в мае. | Заводитчӧ сійӧ май тӧлысьын нин. | Май месяцын сія пондӧтчӧ ни. | Со май толэзьысен ик кутске. |
| Воздух летом сухой. | Сынӧдыс гожӧмын кос. | Воздухыс гожумнас кӧс. | Воздух гужем кӧс. |
| Дожди выпадают крайне редко. | Зэръяс овлӧны вывті шоча. | Зэрасьӧ ӧддьӧн шоча. | Зоръёс туж шер усьыло. |
| Иногда дуют суховеи, т. е. жаркие сухие ветры. | Мукӧддырйи пӧльтӧны суховейяс, мӧд ногӧн кӧ жар кос тӧвъяс. | Мукӧд пора пӧльтӧны суховейез, мӧднёж шуны, жар кӧс тӧввез. | Куддыръя суховейёс тӧлало, мукет сямен вераса, пӧсь кӧс тӧлъёс луыло. |
| Они несутся из Туранской низменности. | Найӧ локтӧны Туранскӧй увтассянь (низменностьсянь). | Нія локтӧны Туранскӧй лажмытінісь. | Соос Туранской улыг интыысь лыкто. |
| После короткой осени начинается зима. | Дженьыдик ар бӧрын пуксьӧ тӧв. | Дженыт ар бӧрсянь пондӧтчӧ тӧв. | Вакчи сӥзьыл бере тол кутске. |
| Зима здесь непродолжительная, более мягкая, чем в лесной зоне, но морозы доходят порой до 20°. | Тӧв тані абу кузь, ёна небыдджык вӧра зонаын дорысь, но морозъяс кайлӧны корсюрӧ 20°-ӧдз. | Тӧлыс татӧн не кузь, небытжык, шонытжык, нежели вӧр зонаын, но мороззэс мукӧд пора сибалӧны 20°-ӧдз. | Тол татын кузь ик уг луы, нюлэсо зонаын сярысь, небытгес, кезьытъёс куддыръя 20°-озь но вуыло. |
| Часто свирепствуют холодные северо-восточные ветры и снежные метели, которые заносят селения, дороги, останавливают в пути поезда. | Частӧ овлӧны кӧдзыд асыв-вой тӧвъяс да пургаяс, найӧ лымйӧн тыртлӧны сиктъяссӧ, туйяссӧ, сувтӧдлӧны туй вылын поездъясӧс. | Часто пӧльтӧ кӧдзыт северо-восточнӧй тӧв да овлӧны лыма бураннэз, кӧдна тыртӧны быдса селеннёэз, туйез, сувтӧтӧны туйын поезддэз. | Ӵем дыръя северо-восточной кезьыт тӧлъёс но лымы пельсконъёс луыло, соос гуртъёсты, сюресъёсты согыло, мынӥсь поездъёсты дугдыто. |
| Весна наступает рано и быстро проходит. | Тулыс пуксьӧ водз да ӧдйӧ помасьӧ. | Одз пондӧтчӧ тулыс и перыта чулалӧ. | Тулыс вазь вуэ но туж ӝог ортче. |
| Весной после снежной зимы много влаги в почве и в воздухе. | Тулысын лымъя тӧв бӧрын муыс да сынӧдыс ёна васӧд. | Тулыснас лымья тӧв бӧрсянь почваын и воздухын уна влага. | Лымыё тол бере тулыс почваын но воздухын мускытэз трос луэ. |
| Солнышко прогревает воздух и почву. | Шонді пӧжӧ сынӧд да му. | Шондіыс бура шонтӧ воздухсӧ и почвасӧ. | Воздухез но почваез шунды шунтэ. |
| В короткое время просыпается вся природа. | Дженьыдик кадӧн ловзьӧ став природаыс. | Дженыт кадӧ саймӧ быдӧс природаыс. | Вакчи дыр куспын быдэс природа улӟе. |
| Чем дальше на восток, тем дальше от морей уходят черноземные степи. | Кымын водзӧ асыввывлань, сымын ылӧджык мунӧны мореяссянь чернозёмнӧй степьяс. | Кыным ылӧжык восток ладорӧ, сыным ылӧжык мореэз дынсянь мунӧны чернозёма степпез. | Восток пала кыдёке мынэмъя, сьӧд сюё степьёс мораос дорысь пумен кыдёке кошко. |
| Меньше и меньше влаги приносят ветры. | Пыр этшаджык и этшаджык зэр вайӧны тӧвъяс. | Етшажык и етшажык влагасӧ вайӧтӧ тӧв. | Тӧлъёс мускытэз пумен ӧжыт но ӧжыт ваё. |
| Все суше становится климат. | Пыр косджык лоӧ климатыс. | Климатыс лоӧ сё кӧсжык. | Климат пумен кӧс луыны кутске. |
| Резче становится разница между зимой и летом. | Ёнджыка тӧдчӧ тӧв да гожӧм костын торъялӧмыс. | Неӧткодьыс тӧв да гожум коласын лоӧ тӧдчанажык. | Толлэн но гужемлэн пӧртэмзы юн тодматскыны кутске. |
| Растительный и животный мир целинной степи. | Быдмӧгъяс да животнӧй мир вӧрзьӧдлытӧм степын. | Вӧрзьӧттӧм степын быдмассэз да животнӧйез. | Выльвыл степьлэн растительной но животной мирез. |
| Весна — самое лучшее время в степи. | Тулыс — медбур кад степын. | Тулыс — степын медбур кад. | Тулыс — степьын самой умой дыр. |
| После леденящих зимних вьюг и метелей в марте наступает тепло. | Кӧдзыд тӧвся пургаяс да турӧбъяс бӧрын март тӧлысьын заводитчӧ шоныд поводдя. | Тӧвся бураннэз да мороззэз бӧрын март месяцын лоӧ шоныт. | Лек тӧласькыса, лымы пельскыса улӥсь тол бере, март толэзе шуныт луэ. |
| Снег быстро стаивает, и насыщенная влагой земля покрывается роскошным пестрым ковром цветущих трав. | Лым ӧдйӧ сылӧ, и васӧд му эжсьӧ уна рӧма дзоридзалан мича веж турун эжӧн. | Перыта сылӧ лым, и ваӧн юкталӧм муыс вевттисьӧ быд рӧма басӧк цветтэзӧн да зелёнӧй турунӧн. | Лымы ӝог шуна, но мускытэн тырмем музъем сяськаяськись турынэн, куӵо коверен кадь, шобырске. |
| Первыми расцветают подснежники, тюльпаны. | Первой заводитӧны дзоридзавны подснежникъяс, тюльпанъяс. | Медодз пондӧны цветитны лымдорчачаэз, тюльпаннэз. | Нырысь ик кеч синъёс, тюльпанъёс сяськаясько. |
| Они накопили в прошлом году запас питательных веществ в луковицах. | Найӧ кольӧм во чӧжисны пӧткӧдчан веществояслысь запасъяссӧ асланыс вуждінъясын. | Нія чулалӧм годӧ чукӧртісӧ аслыныс сёянсӧ луковицаэзаныс. | Соос кылем арын ик сугон кадь выжыязы питательной вещество люкаса кельтӥзы. |
| Затем появляются различные травы. | Сэсся мыччысьӧны мукӧдпӧлӧс турунъяс. | Сыбӧрын мыччисьӧ быдкодь турун. | Собере пӧртэм турынъёс пото. |
| В мягком травяном ковре кишат кузнечики, жуки и другие насекомые. | Небыд турун эжӧд пӧвсын гыӧны чиркъяс, жукъяс да мукӧд насекомӧйяс. | Небыт турунас пизьӧны кобылкаэз, жуккез да мӧдік быдкодь насекомӧйез. | Небыт турын коверын ӟозъёс, бозгоос но мукет нымы-кибыос кеж-муж выро. |
| Им не приходится искать себе пищу. | Налы оз ков корсьны аслыныс сёян. | Нылӧ оз ков аспондасиныс кошшыны сёянсӧ. | Соос асьсэлы сион утчаса уг уло. |
| Она находится вокруг них в изобилии — это степные растения. | Сёян на гӧгӧр зэв уна — сійӧ степвыв быдмӧгъяс. | Сія тырмӧмви эм ны гӧгӧр — этӧ степись быдмассэз. | Соослэн сионзы ас котыразы ик уно — со степь будосъёс. |
| Часто попадаются суслики, сурки и другие грызуны. | Тшӧкыда паныдасьлӧны сусликъяс, сурокъяс да мукӧд грызунъяс. | Часто пантасьӧны сусликкез, суроккез да мӧдік грызуннэз. | Ӵем дыръя сусликъёс, сурокъёс но мукет йырйиськисьёс шедьыло. |
| Они тоже питаются растениями, а поэтому и для них уже готова обильная пища. | Найӧ вердчӧны сідзжӧ быдмӧгъясӧн, сы понда и налы тані дась тырмымӧн сёян. | Нія быдмассэзӧн жӧ питайтчӧны, а сійӧн и ны понда сёяныс тырмӧмви ни готов заптӧма. | Соос но будосъёсты ик сиыса уло, соин ик соослы но тырмыт потэм сион дась. |
| Прилетают с юга тысячи разнообразных птиц. | Лунвывсянь сюрсъясӧн локтӧны унасикас лэбачьяс. | Югланьсянь тысячаэзӧн локтӧны быдкодь кайез. | Югысь сюрсъёсын олокыӵе пӧртэмесь тылобурдоос лыкто. |
| Весь день весенний воздух оглашается птичьим гамом. | Тувсов сынӧдын кузь лун чӧж кылӧ лэбачьяслӧн сьылӧм, горзӧм. | Кузьлун тулысся воздухас кылӧ кайезлӧн чивзӧм. | Тулыс воздух лумбыт тылобурдо куараен чузъяськыса улэ. |
| Вся эта масса птиц живет за счет насекомых и растений степи. | Тайӧ став лэбач чукӧрыс олӧны степвыв насекомӧйяс да быдмӧгъяс помысь. | Быдӧс эта мымда кайес питайтчӧны степись насекомӧйезӧн да быдмассэзӧн. | Вань та тылобурдоос степьысь нымы-кибыосын но будосъёсын кӧтсэс тырыса уло. |
| Но вот наступает лето. | Но вот воӧ гожӧм. | Но вот локтіс гожум. | Тани гужем вуэ. |
| Солнце сильно припекает, начинается жара. | Шонді ёна пӧжӧ, заводитчӧ жар поводдя. | Бура сотӧ шондіыс, пондӧтчӧ жар. | Шунды лек сутэ, пӧсь дыръёс кутско. |
| Почва высыхает. | Мусиныс косьмӧ. | Почваыс косьмӧ. | Почва куасьме. |
| Отцветают и пропадают ранние степные растения. | Гылалӧны дзоридзьясыс да дзикӧдз косьмӧны водз тувсов быдмӧгъяс. | Дугдӧны цветитны да кулӧны степись одзза быдмассэс. | Вазь вуэм степь будосъёслэн сяськазы куашка, асьсэос но будосъёс быро. |
| Они уже успели отложить питательные запасы на будущий год в своих луковицах. | Найӧ вевъялісны нин заптыны аслыныс луковицаясын локтан во кежлӧ сёян. | Нія ештісӧ ни ӧктыны сёянсӧ асланыс луковицаэзӧ мӧді год кежӧ. | Соос асьсэлэн сугон выллем выжыязы вуоно арлы питательной запасъёс но дасяны вуизы ини. |
| На смену им появляются растения, которые хорошо выносят жаркую сухую погоду и недостаток влаги в почве. | На местаӧ петӧны сэтшӧм быдмӧгъяс, кодъяс бура вермӧны овны жар да кос пӧраӧ, кодъяслы оз ков уна ва муын. | Ны местаӧ петӧны, нійӧ вежӧны сэтшӧм быдмассэз, кӧдна оз полӧ жар кӧс погоддяись да вермӧны быдмыны и сэк, кӧр муас влагаыс нетырмӧмви. | Соос интые пӧсь но кӧс куазьлы чидась но почваысь мускытэз ичи кулэ карись будосъёс пото. |
| Степь все так же покрыта роскошным ковром, как и весной, но ковер уже другой. | Степь сідз жӧ вевттьысьӧма зэв мича эжӧн, кыдзи и тулысын, но эжыс мӧд нин. | Степыс, кыдз тулыснас жӧ, вевттьӧма басӧк ковёрӧн, но сія мӧдкодь ни. | Тулыс сямен ик, степь чебер коверен шобырскемын. Соиз гинэ вань, со ковер мукет тусъем луэмын. |
| Меньше стало цветов, пышно разрослись ковыль и типчак — высокие травы с длинными и узкими, как щетинки, листьями. | Этшаджык лои дзоридз, пышнӧя кыпӧдчисны ковыль да типчак — кузь да векньыдик, тшӧть кодь коръяса турунъяс. | Цветтэс лоисӧ етшажык, сы туйӧ вылына быдмӧны ковыль да типчак — вылын туруннэз кузь да векнит, кыдз щетина, листтэзаӧсь. | Сяськаос ӧжытгес луизы. Кузь но сюбег, парсьзу кадь, куарен ӝужыт турынъёс — ковыль но типчак пур-пур будо. |
| Улетают из степи птицы, налетевшие сюда весной. | Бӧр лэбӧны степысь лэбачьяс, кодъяс волісны татчӧ тулысын. | Кайес, кӧдна локтісӧ татчӧ тулыснас, степсис лэбзьӧны бӧр. | Тулыс лобыса лыктэм тылобурдоос, степьысь берен лобо. |
| В степи остаются дрофы, жаворонки, степные орлы. | Степын кольӧны дрофаяс, жаворонокъяс, степвыв орёлъяс. | Степас кольччӧны дрофаэз, ыбшаррез, степнӧй орёллэз. | Степе — дрофаос, тюрагайёс, степной орёлъёс кылё. |
| Наступает вторая половина лета. | Воӧ мӧд джынйыс гожӧмлӧн. | Пондӧтчӧ гожумлӧн мӧд джыныс. | Гужемлэн кыктэтӥ ӝыны люкетэз кутске. |
| Солнце печет все невыносимее. | Шонді сотӧ пыр ӧтарӧ ёнджыка. | Сё ӧддьӧнжык сотӧ шонді. | Шунды пумен чидантэм пыже. |
| Ни капли влаги в воздухе. | Сынӧд дзик кос. | Воздухас влагаыс абу ӧтік тёп. | Воздухын одӥг шапык но мускытэз ӧвӧл. |
| Степь изменяется до неузнаваемости. | Степь вежсьӧ тӧдтӧмӧдз. | Степсӧ оз позь тӧдны, сія вежсис. | Степь тодмантэм воштӥське. |
| Исчезают все растения, которые роскошным цветным ковром покрывали степь. | Кулӧны став сійӧ быдмӧгъясыс, кодъяс уна рӧма дзоридзьяса эжӧн вевттьылісны степсӧ. | Ӧшӧны быдӧс быдмассэс, кӧдна быд рӧма басӧк ковёрӧн вевттисӧ степсӧ. | Степез чебер пужыё коверен шобыртӥсь будосъёс ваньмыз быро. |
| Отцвели их цветы, созрели семена, и они окончили свой жизненный круг. | Косьмисны налӧн дзоридзьяс, воисны кӧйдысъяс, и помасис налӧн олан кад ӧти кытшовтчӧм. | Косьмисӧ нылӧн цветтэзныс, воисӧ кӧдзыссэз, и нія кончитісӧ ассиныс олан туйнысӧ. | Соослэн сяськаян дырзы ортчиз, тысьёссы вуизы, ас улонзылэсь котырсконзэ соос быдтӥзы. |
| Остаются только самые выносливые к жаре и засухе растения — ковыль, типчак и разные бурьяны. | Кольӧны сӧмын сэтшӧм быдмӧгъяс, кодъяс медся ёна вермӧны терпитны жарсӧ да засухасӧ — ковыль, типчак да унапӧлӧс бурьянъяс. | Кольччӧны только сэтшӧм быдмассэз, кӧдна оз полӧ некытшӧм жарись да засухаись — ковыль, типчак да быдкодь бурьяннэз. | Кӧслы но пӧсьлы самой чидась будосъёс — ковыль, типчак но пӧртэм бурьянъёс гинэ кылё на. |
| Но и они выгорели и пожелтели. | Но и найӧс сотӧма гожйӧн — вижӧдӧмаӧсь. | Но и нія сотчисӧ да кельдӧтісӧ. | Нош соос но сутскемын но ӵужектэмын. |
| Желтовато-бурой кажется теперь степь. | Вижов-бурӧйӧн ӧні кажитчӧ степыд. | Вежкодьбурӧйӧн кажитчӧ ӧні степыс. | Табере степь ӵужмыт-курень адске ни. |
| Это — последняя смена растительности степи. | abu | Этӧ — степись медбӧрья быдмассэз. | Со — степьлэн самой бӧрысь потэм будосъёсыз. |
| Степь кажется вымершей. | abu | Степь дзик кулӧм. | Степь кулэм кадь луэмын. |
| Но дневная тишина обманчива. | abu | Но бӧбӧтчана лунся чӧлӧмыс. | Нош нуназелэн чалмытэз пӧяськись. |
| До восхода солнца в степи большое оживление. | Шонді петтӧдз степын ставыс пуӧ-жӧдзӧ. | Шонді петтӧдз степын ыджыт шум. | Шунды ӝужатозь степьын природа юн улӟемын. |
| То тут, то там вспархивают стаи куропаток. | То ӧтилаын, то мӧдлаын лэбзьӧны чукӧрӧн байдӧгъяс. | То ӧтілаын, то мӧділаын лэбтісьӧны куропаткаэз. | Отын но татын уллёен сялаос лобало. |
| Из травы несется неумолкающая музыка насекомых. | Турун пӧвсысь ланьтлытӧг кылӧ насекомӧйяслӧн дугдывлытӧм музыка. | Турун коласын кылӧ насекомӧйезлӧн дугдывтӧм музыка. | Турын пушкысь нымы-кибыослэн крезь куараоссы уг чалмыло. |
| То и дело посвистывают суслики. | Сідзи и чирзӧны сусликъяс. | Шутнялыштлӧны сусликкез. | Сусликъёс ялан шулало. |
| Над степью парит, высматривая добычу, степной орел. | Сынӧдын лэбалӧ, корсьӧ сёян степвыв орёл. | Степь вевдӧрӧт лэбалӧ, вӧджжӧ сёян степнӧй орёл. | Степь вылтӥ степной орёл, сион учкылыса поръя. |
| Но вот жара спадает. | Но вот жар поводдя кутіс кольны. | Но вот жар чулалӧ. | Нош тани пӧсьёс ортчогес ини. |
| Начинают дуть холодные ветры. | Заводитӧны пӧльтны кӧдзыд тӧвъяс. | Пондӧ пӧльтны кӧдзыт тӧв. | Кезьыт тӧлъёс тӧланы кутско. |
| Наступает осень — пора рассевания семян. | Пуксьӧ ар — кӧйдыс разалан кад. | Локтӧ ар — кад кӧдзны кӧдзыссэз. | Сӥзьыл вуэ — кидыс пазяськон дыр ини. |
| Катится по ветру и рассеивает семена перекати-поле. | Гӧгыльтчӧ тӧв ньылыд, разӧдӧ ассьыс кӧйдыссӧ <rus>перекати-поле</rus>. | Тарӧвтчӧ тӧв кузя да кӧдзӧ кӧдзыссӧ перекати-поле. | Тӧлъя погыльскыса, перекати-поле нимо турын кидыссэ пазя. |
| Совсем замолкают птицы и насекомые, готовятся к зиме и грызуны. | Ланьтӧны дзикӧдз лэбачьяс да насекомӧйяс, лӧсьӧдчӧны тӧв кежлӧ грызунъяс. | Кайес да насекомӧйес совсем лӧньсьӧны, лӧсьӧтчӧны тӧв кежӧ и грызуннэз. | Тылобурдоос но нымы-кибыос тыпак чалмытско, йырйиськисьёс (<rus>грызуны</rus>) но толлы дасясько. |
| Почва. | Мусин. | Почва. | Почва. |
| Вся эта тянущаяся на тысячи километров степь покрыта мощным пластом чернозема. | Тайӧ сюрс километръяс кузя нюжалысь степыс ставнас вевттьысьӧма кыз чернозёмнӧй пластӧн. | Быдӧс эта степыс, кӧда кыссьӧ не ӧтік тысяча километр ылына, кыза вевттьӧма чернозёмӧн. | Ваньмыз та сюрс километръёсы кыстӥськись степь быдэсак зӧк сьӧд сюй сӥен шобырскемын. |
| Такого большого пространства плодородного чернозема не имеет ни одна страна в мире. | Вына чернозёмӧн вевттьысьӧм татшӧм ыджыд пространствоыс абу мирас ни ӧти странаын. | Сы ыжда чернозёма муэс абу ӧтік страналӧн мирас. | Сыӵе плодородной сьӧд сюй пространство дунне вылын одӥг странаын но ӧвӧл. |
| Веками земля из года в год покрывалась густыми степными травами. | Сё воясӧн муыс воысь-воӧ эжсьыліс тшӧкыд степвыв турунӧн. | Муыс веккезӧн годісь годӧ вевттисьліс тшӧк степнӧй турунӧн. | Татысь музъем дауръёс ӵоже арысь аре ӵем степь турынэн шобырскылӥз. |
| Каждый год вырастали, засыхали и перегнивали эти травы. | Быд во быдмылісны, косьмылісны да сісьмылісны тайӧ турунъясыс. | Эта туруныс быд годӧ быдмис, косьмис да сісьмис. | Со турынъёс арлы быдэ будылӥзы, куасьмылӥзы но сисьмылӥзы. |
| Так в течение многих веков в почве накопился перегной, образовался мощный пласт чернозема. | Тадзи уна сё воясӧн чукӧрмис муас перегной (быдмӧгъяслӧн сісьмӧг), артмис зэв кыз пласт чернозёмлӧн. | Сідз не ӧтік век сьӧрна муас ӧксис чернозём, кӧда пӧртчис кыз пластӧ. | Озьы трос дауръёс ӵоже почвае, гыбед люкаськиз, олома зӧкта сьӧд сюй сӥ кылдӥз. |
| Чернозем — основное богатство черноземных степей. | Чернозём — основнӧй озырлун чернозёмнӧй степьяслӧн. | Чернозём — чернозёма степын медыджыт богатство. | Сьӧд сюй — сьӧд сюё степьёслэн основной узырлыксы. |
| Если нет губительной засухи, то степь дает обильные урожаи — родит роскошные травы, прекрасные хлеба и разнообразнейшие плоды и овощи. | Абу кӧ засухаыд, лёк кос поводдяыд, сэки степь сетӧ зэв гырысь урожайяс — быдмӧны зэв бур турунъяс, вывті бур няньяс да быдсяма плодъяс да градвыв пуктасъяс. | Кӧр оз овлы ӧддьӧн ыджыт жар — засуха, кӧда быдӧс косьтӧ, сэк степь сетӧ бур урожай — шогмӧ бур турун, бур сю, быдкодь плоддэз да карччез. | Туж пӧсь аръёс уг ке луо, степь туж ӟеч урожайёс сётэ — турынэз туж ӟеч удалтэ, ю-нянь, уно пӧртэм емышъёс, бакча сионъёс умой будо. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| Сравните климат черноземных степей с климатом тайги. | Сравнитӧй чернозёмнӧй степьяслысь климатсӧ тайга климаткӧд. | Сравнитӧ чернозёма степись климатсӧ тайга климаткӧт. | Сьӧд сюё степьёслэсь климатсэс тайгалэн климатэныз ӵошатэ. |
| Сравните растительность черноземных степей с растительностью тайги. | Сравнитӧй чернозёмнӧй степьяслысь быдмӧгъяссӧ тайгаса быдмӧгъяскӧд. | Сравнитӧ чернозёма степись быдмассэсӧ тайга быдмассэзкӧт. | Сьӧд сюё степьёслэсь будосъёссэс тайгалэн будосъёсыныз ӵошатэ. |
| Расскажите, как изменяется в течение лета растительность в черноземных степях. | Висьталӧй, кыдзи вежласьӧны гожӧм чӧжӧн быдмӧгъяс чернозёмнӧй степьясын. | Висьталӧ, кыдз чернозёма степын гожумнас вежсьӧны быдмассэс. | Вералэ, сьӧд сюё степьёсын будосъёс гужем ӵоже кызьы вошъяськыло. |
| Почему она меняется? | Мыйла найӧ вежласьӧны? | Мыля нія вежсьӧны? | Малы соос вошъяськыло? |
| Сравните почвы черноземных степей с почвой тайги. | Сравнитӧй чернозёмнӧй степьяслысь мусинсӧ тайга мусинкӧд. | Сравнитӧ чернозёма степись почвасӧ тайга почвакӧт. | Сьӧд сюё степьёслэсь почваоссэ тайгалэн почваеныз ӵошатэ. |
| Отчего в почве черноземных степей много перегноя? | Мыйла чернозёмнӧй степьяс мусинын уна перегнойыс? | Мыля чернозёма муын уна перегнойыс? | Сьӧд сюё степьёслэн почваязы малы гыбедэз трос? |
| Население лесостепи и черноземных степей. | Лесостепын да чернозёмнӧй степьясын население. | Вӧрстепын да чернозёма степпезын олісь отир. | Нюлэсо степьёсын но сьӧд сюё степьёсын улӥсь калык. |
| В зоне лесостепи и черноземных степей густое население. | Лесостепь да чернозёмнӧй степьяс зонаын олысьыс тшӧкыд. | Вӧрстепь да чернозёма степь зонаын отирыс олӧ уна. | Нюлэсо степьлэн но сьӧд сюё степьёслэн зонаязы улӥсь калык трос. |
| Часть этого населения занимается земледелием. | Ӧти юкӧн йӧзыс олӧны видзму уджалӧмӧн. | Мукӧдыс ны коласісь занимайтчӧны мууджалӧмӧн. | Со калыклэн ог люкетэз музъем ужаса улэ. |
| Селения в степи большие, но часто их не видно издали. | Сиктъяс степын гырысьӧсь, но ылысянь найӧ тшӧкыда оз тыдавны. | Степас селеннёэс ыджытӧсь, но часто ылісянь нія озӧ тыдалӧ. | Гуртъёс степьын бадӟымесь, нош соосты ӵем дыръя кыдёкысен адӟыны но уг луы. |
| Они ютятся по балкам — старым оврагам с пологими склонами, жмутся к рекам и речкам. | Пуксьӧмаӧсь найӧ ньывкӧс бокъяса важ оврагъясӧ (балкаясӧ), юяс бердӧ матӧджык. | Нія саясьӧны балкаэз кузя — некрут скаттэза важ кырассэз дынын, жмитчӧны юэз да учӧтик юоккез дынӧ. | Соос балкаосъя — нялмыт бамо вуж вукыремъёстӥ бадӟым но пичи шуръёс кузя пуксё. |
| Здесь легче добыть воду. | Тані кокньыдджык босьтны ва. | Татӧн кокнитжык судзӧтны васӧ. | Татын ву поттыны капчигес. |
| Длинными рядами тянутся белые хаты. | Кузь радъясӧн пуксьӧмаӧсь еджыд хатаяс (керкаяс). | Кузь лёдззезӧн кыссьӧны чочком хатаэз (керкуэз). | Кузь радэн тӧдьы хатаос кыстӥсько. |
| Их строят из глины. | Найӧс вӧчӧны сёйысь. | Нійӧ керӧны сёйись. | Соосты сюйлэсь лэсьто. |
| Другая часть населения работает на заводах, в различных предприятиях и учреждениях. | Мӧд юкӧн йӧзыс уджалӧ заводъясын, унапӧлӧс предприятиеясын да учреждениеясын. | Мукӧд йӧзыс уджалӧны заводдэзын, быдкодь предприятиеэзын да учрежденнёэзын. | Калыклэн мукет люкетэз заводъёсын, пӧртэм предприятиосын но учреждениосын ужа. |
| Так же как и в зоне смешанных лесов, здесь много больших городов, много заводов и фабрик. | Сідз жӧ, кыдзи и сора вӧр зонаын, тані уна гырысь каръяс, уна заводъяс да фабрикаяс. | Сідз жӧ, кыдз и сора вӧр зонаын, татӧн уна гырись городдэз, уна заводдэз да фабрикаэз. | Татын, суро нюлэс зонаын сямен ик, бадӟым городъёс, заводъёс но фабрикаос трос. |
| По всем направлениям идут линии железных дорог. | Быд вожӧ мунӧны кӧрттуй линияяс. | Быд ладорӧ мунӧны кӧрттуйез. | Котькудлань чугун сюресъёслэн линиоссы кошко. |
| В зоне лесостепи и черноземных степей больше всего живет украинцев и русских. | Лесостепь зонаын да чернозёмнӧй степь зонаын кызвын олысьыс украинецъяс да рочьяс. | Вӧрстепь да чернозёма степь зонаын олӧны унажыксӧ украинеццез да роччез. | Нюлэсь степьлэн но сьӧд сюё степьёслэн зонаязы котькинлэсь но трос украинецъёс но ӟучъёс уло. |
| Тяжело жилось всем трудящимся в царской России. | Сьӧкыда овсьыліс став уджалысь йӧзлы царскӧй Россияын. | Сьӧкыта овсис быдӧс уджалісь отирлӧ царскӧй Россияын. | Царской Россиын вань трудящойёслэн улонзы секыт вал. |
| Но трудящимся украинцам жилось еще тяжелее, чем русским. | Но уджалысь украинецъяслы овсьыліс ещӧ на сьӧкыдджыка рочьяс дорысь. | Но уджалісь украинеццезлӧ овсис эшӧ сьӧкытжыка, нежели роччезлӧ. | Нош трудящой украинецъёслэн ӟучъёслэнлэсь но секыт вал улонзы. |
| Они не имели права даже говорить свободно на своем родном языке. | Налӧн эз вӧв права весиг вӧляысь сёрнитны асланыс чужан кыв вылын. | Нылӧ нельки эз туй свободнӧя баитны асланыс роднӧй кыв вылын. | Соослэн ас родной кылынызы эркын вераськон правозы но ӧй вал. |
| В учреждениях все обязаны были говорить по-русски. | Учреждениеясын быдӧн обязанӧсь вӧлі сёрнитны рочӧн. | Учрежденнёэзын баитны быдӧнныс долженӧсь вӧлісӧ рочӧн. | Учреждениосын ваньзэс ӟуч кылын вераськыны косылӥзы. |
| Украинские дети должны были обучаться в русских школах. | Украинаса челядьлы колӧ вӧлі велӧдчыны роч школаясын. | Украинскӧй челядь велӧтчыны долженӧсь вӧлісӧ роч школаэзын. | Украинаысь нылпиос ӟуч школаын дышетсконо луо вал. |
| Не было почти совсем книг на украинском языке. | Книгаяс украинскӧй кыв вылын пӧшти эз вӧвны. | Книгаэз украинскӧй кыв вылын почти совсем эзӧ вӧлӧ. | Украинской кылын поттэм книгаос чик ӧй вал шуыны луэ. |
| В корне изменилась жизнь трудящихся украинцев после Великой Октябрьской социалистической революции. | Вужсяньыс вежсис украинаса уджалысь йӧзлӧн олӧм Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын оланыс уджалісь украинеццезлӧн быдсӧн вежсис. | Трудящой украинецъёслэн улонзы Великой Октябрьской социалистической революция бере чылкак воштӥськиз. |
| Образовалась Украинская Советская Социалистическая Республика. | Лӧсьӧдӧма Украинскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика (УССР). | Организуйтчис Украинскӧй Советскӧй Социалистическӧй Республика (УССР). | Украинской Советской Социалистической Республика кылдӥз (УССР). |
| Быстро развиваются хозяйство и культурная жизнь Украины. | Ӧдйӧ кыпалӧ овмӧс да культурнӧй олӧм Украиналӧн. | Перыта быдмӧны Украинаын хозяйство да культурнӧй олан. | Украиналэн хозяйствоез но культурной улонэз ӝог будо. |
| Хозяйственное и культурное строительство Украины имеет большое значение для социалистического строительства всего Союза. | Украиналӧн овмӧс боксянь да культура боксянь строительствоыс кутӧ ыджыд тӧдчанлун став Союзса социалистическӧй строительстволы. | Украинаись хозяйственнӧй да культурнӧй строительство видзӧны ыджыт значеннё быдӧс Союзас социалистическӧй строительство понда. | Украиналэн хозяйственной но культурной строительствоез быдэс Союзлэн социалистической строительствояз бадӟым значение басьтэ. |
| abu | Лесостепь да чернозёмнӧй степь зонаын расположитчӧма и РСФСР-лӧн юкӧн. | Вӧрстепь да чернозёма степпез зонаын куйлӧ сідз жӧ часть РСФСР-лӧн. | Нюлэсо степь но сьӧд сюё степь зонаын озьы ик интыяськемын РСФСР-лэн ог люкетэз. |
| Найдите на карте Украинскую Советскую Социалистическую Республику.& | Корсьӧй карта вылысь УССР да РСФСР. | Карта вылын адззӧ УССР да РСФСР. | Карта вылысь УССР-ез но РСФСР-ез шедьтэ. |
| Сельское хозяйство в черноземных степях. | Видзму овмӧс чернозёмнӧй степьясын. | Чернозёма степпезын сельскӧй хозяйство. | Сьӧд сюё степьёсын сельской хозяйство. |
| Черноземные степи — хлебная житница СССР. | Чернозёмнӧй степьяс — СССР-лӧн нянь житница. | Чернозёма степпез — СССР-лӧн нянь житница. | Сьӧд сюё степьёс — СССР-лэн ю-нянь поттӥсь интыосыз. |
| Черноземные степи — это десятки тысяч гектаров полей, бахчей, садов и огородов. | Чернозёмнӧй степьяс — сійӧ уна дас сюрс гектар муяс, бахчаяс, садъяс, градъяс. | Чернозёма степпез — этӧ не ӧтік дас тысяча гектарӧн ыббез, бахчаэз, саддэз да карчйӧррез. | Сьӧд сюё степьёс — со дасо сюрс гектаръёсын лыдъяськись лудъёс, бахчаос, садъёс но бакчаос луо. |
| Вот главнейшие сельскохозяйственные культуры черноземных степей: пшеница, кукуруза, свекла, подсолнух, табак, хлопок. | Со видзму овмӧсса главнӧй быдмӧгъяс (культураяс) чернозёмнӧй степьясын: шобді, кукуруза, свеклӧ, подсолнух, табак, хлопок. | То чернозёма степпезлӧн главнӧйжык сельскохозяйственнӧй культураэс: шогді, кукуруза, свёкла, подсолнушко, табак, хлопок. | Сьӧд сюё степьёслэн нырысетӥ инты басьтӥсь сельскохозяйственной культураоссы таӵеесь: чабей, кукуруза, свекла, шундыберган, табак, хлопок. |
| Как велось хозяйство в черноземных степях до Великой Октябрьской социалистической революции. | Кыдзи вӧдитлісны овмӧс чернозёмнӧй степьясын Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз. | Кыдз чернозёма степпезын нуӧтісӧ хозяйствосӧ Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз. | Кызьы пуктэмын вал хозяйство сьӧд сюё степьёсын Великой Октябрьской социалистической революцилэсь азьло. |
| До Великой Октябрьской социалистической революции лучшие, плодороднейшие земли черноземных степей принадлежали крупным помещикам и кулакам. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз медбур, медвына муясыс чернозёмнӧй степьясын вӧліны гырысь помещикъяс да кулакъяс киын. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз чернозёма степпезын медбур муэс вӧлісӧ гырись помещиккез да кулаккез киын. | Великой Октябрьской социалистической революцилэсь азьло сьӧд сюё степьёсысь плодородной музъемъёс помещикъёс но кулакъёс киулын вал. |
| Крестьяне — середняки и бедняки — имели небольшие земельные наделы, мало скота, часто не имели самых основных земледельческих орудий, не имели пастбищ и водопоев для скота. | Шӧркодя олысь крестьяналӧн да гӧль крестьяналӧн вӧлі зэв этша му, этша скӧт, налӧн унаысь эз вӧвлы медся колана видзму уджалан кӧлуйыс, эз вӧвны пӧскӧтинаяс, скӧт юкталанінъяс. | Крестьяна — середняккезлӧн да бедняккезлӧн вӧлісӧ неыджыт му участоккез, подаыс сідз жӧ вӧлі етша, нылӧн часто эз вӧлӧ асланыс медколан мууджалан орудиеэз, поскотинаэз да местаэз пода юкталӧм понда. | Крестьянъёслэн — середнякъёслэн но беднякъёслэн пичиесьгес гинэ музъем наделъёссы вал, пудозы ӧжыт, ӵем дыръя музъем ужаны туж кулэ тӥрлыкъёссы но ӧй вал, пудо сюдон, люктан интыоссы но ӧй вал. |
| А поэтому они были в постоянной кабале у кулаков и помещиков. | А та вӧсна найӧ пыр вӧліны кулак да помещик кабала улынӧсь. | А сійӧн нія пыр вӧлісӧ кулаккез да помещиккез кабалаын. | Соин ик соос ялан кулакъёслэн но помещикъёслэн зӥбет улазы пачкаса улӥзы. |
| Мелкое крестьянское хозяйство велось первобытным способом и приходило в упадок. | Посни крестьянскӧй овмӧсъяс вӧдитсьылісны первобытнӧй ногӧн да найӧ пыр ӧтарӧ жебмисны. | Поснит крестьянскӧй хозяйствоыс нуӧтсис первобытнӧй (важ) способӧн да киссис. | Мелкой крестьянской хозяйство, вашкала амалэн мыныса, куашкан калэ вуылӥз. |
| Как перестраивается сельское хозяйство черноземных степей при советской власти. | Кыдзи вежсьӧ видзму овмӧс чернозёмнӧй степьясын сӧветскӧй власть дырйи. | Кыдз советскӧй власть дырни чернозёма степпезын вежсьӧ сельскӧй хозяйство. | Советской власть дыръя сьӧд сюё степьёсын хозяйство кызьы перестраиваться кариське. |
| Мелкие крестьянские хозяйства черноземных степей объединились в колхозы. | Посни крестьянскӧй овмӧсъяс чернозёмнӧй степьясын ӧтувтчисны колхозъясӧ. | Чернозёма степпезын поснит крестьянскӧй хозяйствоэс ӧтлаасисӧ колхоззэзӧ. | Сьӧд сюё степьёслэн мелкой крестьянской хозяйствооссы колхозъёсы огазеяськизы. |
| Многие колхозники добились небывалых раньше урожаев. | Уна колхозъяс шедӧдісны вӧвлытӧм урожайяс, кутшӧмъяс важся кадын эз вермыны лоны. | Уна колхозниккез локтісӧ сэтчӧдз, что получайтӧны вӧвлытӧм урожайез. | Тросэз колхозъёс азьвыл луылымтэ урожайёсты басьтыны кутскизы. |
| Созданы сотни зерновых и других совхозов. | Лӧсьӧдӧма сёясӧн нянь вӧдитан да мукӧд совхозъяс. | Организуйтӧмӧсь не ӧтік сотня зерновӧй да мӧдік совхоззэз. | Зерновой но мукет совхозъёс сюосын кылдытэмын но кылдытъясько но. |
| Совхозы — это настоящие сельскохозяйственные фабрики. | Совхозъяс — сійӧ нач видзму овмӧс фабрикаяс. | Совхоззэз — этӧ настоящӧй сельскохозяйственнӧй фабрикаэз. | Совхозъёс — со настоящой сельскохозяйственной фабрикаос. |
| Вся работа в них — вспашка, посев и уборка урожая — ведется машинами. | Пӧшти став уджыс сэні — гӧрӧм, кӧдзӧм, урожай идралӧм — нуӧдсьӧ машинаясӧн. | Ныын быдӧс уджыс — гӧрӧм, кӧдзӧм да урожай дзимлялӧм — керсьӧ машинаэзӧн. | Отын ваньмыз уж — гырон, кизён но урожаез октон-калтон — машинаосын ужаське. |
| Созданы тысячи машинно-тракторных станций. | Лӧсьӧдӧма сёясӧн машинно-тракторнӧй станцияяс. | Организуйтӧмӧсь не ӧтік тысяча машинно-тракторнӧй станцияэз. | Сюрсъёсын машинно-тракторной станциос кылдытэмын. |
| Машинно-тракторные станции и совхозы своими тракторами и образцовым ведением хозяйства помогают крестьянам-колхозникам правильно вести коллективное хозяйство. | Машинно-тракторнӧй станцияяс да совхозъяс асланыс тракторъясӧн да овмӧснысӧ бура нуӧдӧмӧн отсалӧны крестьяна-колхозникъяслы правильнӧя нуӧдны ӧтувъя овмӧс. | Машинно-тракторнӧй станцияэс да совхоззэс асланыс тракторрезӧн да хозяйствосӧ образцовӧя нуӧтӧмӧн отсалӧны крестьяналӧ-колхозниккезлӧ правильнӧя нуӧтны коллективнӧй хозяйствосӧ. | Машинно-тракторной станциос но совхозъёс асьсэлэн тракторъёсынызы но хозяйствозэс образцово нуэменызы крестьянъёслы-колхозникъёслы коллективной хозяйствоез шонер нуыны юртто. |
| Ведется постоянная борьба с засухой и животными-вредителями. | Нуӧдсьӧ быдлунъя кось засухакӧд да животнӧй-вредительяскӧд. | Нуӧтсьӧ пырся пессьӧм засухакӧт да животнӧйезкӧт-вредителлезкӧт. | Засухаен но животнойёсын-вредительёсын ялан нюръяськон мынэ. |
| В степи во время уборки урожая. | Степын урожай идралігӧн. | Степын урожай дзимлялӧм пораӧ. | Степьын урожаез октон-калтон дыръя. |
| Найдите на карте Одессу. | Корсьӧй карта вылысь Одесса. | Карта вылын адззӧ Одесса. | Одессаез карта вылысь шедьтэ. |
| Мы едем по степи в 100 км от Одессы. | Ми мунам степь вывті Одессасянь 100 км сайын. | Мийӧ мунам степь кузя 100 километр ылынаын Одесса дынсянь. | Ми степетӥ Одессалэсь 100 км кеметӥ мынӥськом. |
| Как изменилась степь за последние годы! | Кутшӧма вежсьӧма степыд бӧръя воясӧ! | Кыдз медбӧрья годдэзӧ вежсис степыс! | Берло аръёсы степь кыӵе воштӥськиз! |
| Повсюду проложены новые дороги. | Быдлаын вӧчалӧма выль туйяс. | Быдлаын нюжӧтӧмӧсь виль туйез. | Котькытӥтӥз выль сюресъёс ортчытъямын. |
| По обе стороны от дорог тянутся на некотором расстоянии друг от друга узкие зеленые полосы. | Туй бокъясас, кыкнанладорас, мӧда-мӧдсяньыс неылын векньыдик веж полосаяс. | Туй дынсянь кыкнан ладорӧт неылын ӧтамӧд дынсянь кыссьӧны векнит зелёнӧй виззез. | Сюресъёслэн мыд-мыд палазы огзылэсь огзы кӧня ке висо луись сюбегесь вож полосаос кыстӥсько. |
| Это насаждения кустарника. | Тайӧ — садитӧм кустъяс (кустарник). | Этӧ садитӧмӧсь кустарниккез. | Со куак мерттэмын. |
| Они защищают поле от ветра, задерживают снег и влагу. | Найӧ видзӧны мусӧ тӧвъясысь, кутӧны лым да ва. | Нія тӧв шогья дорйӧны ыбсӧ да эшӧ видзӧны лымсӧ да влагасӧ. | Соос лудэз тӧллэсь возьмало, лымыез но мускытэз возё. |
| То и дело по дороге встречаются грузовые автомобили и тракторы. | Туй вылын тшӧкыда паныдасьлӧны грузӧвӧй автомобильяс да тракторъяс. | Мунікас часто пантасьӧны грузовӧй автомобиллез да тракторрез. | Ялан сюрес кузя грузовой автомобильёс но тракторъёс шедьыло. |
| Тракторы тянут за собой плуги и бороны, перевозят бензин и керосин, повозки с рабочими. | Тракторъяс кыскӧны бӧрсяньыс плугъяс да пиняяс, новлӧдлӧны бензин да карасин, кыскалӧны рабочӧйясӧс. | Тракторрес кыскӧны сьӧраныс плуггез да пиняэз, кыскалӧны бензин да керосин, рабочӧйезӧс. | Тракторъёс сьӧразы плугъёсты но усыосты кыско, бензин но керосин вортто, рабочийёсын повозкаосты нулло. |
| Вдоль дорог в несколько рядов идут телефонные провода. | Туй пӧлӧныс некымын визьӧн мунӧны телефон проводъяс (сутугаяс). | Доль туй кузяс не ӧтік рядӧн мунӧны телефоннӧй проводдэз. | Сюресъёс урдсытӥ олокӧня рядъёсын телефон проводъёс кошко. |
| Вдали виднеется поселок. | Со ылын тыдалӧ посёлок. | Ылын тыдалӧ посёлок. | Кыдёкын поселок адске. |
| Это машинно-тракторная станция. | Тайӧ — машинно-тракторнӧй станция. | Этӧ машинно-тракторнӧй станция. | Со машинно-тракторной станция. |
| Рядами стоят длинные кирпичные корпуса — гаражи. | Радъясӧн сулалӧны каменнӧй корпусъяс — гаражъяс. | Ордчӧн сулалӧны кузь кирпичнӧй корпуссэз — гаражжез. | Кузесь кирпичной корпусъёс — гаражъёс рядэн-рядэн сыло. |
| В них сотни тракторов, комбайнов, молотилок и различных прицепных орудий стоят зимой. | Сэні сёясӧн тракторъяс, комбайнъяс, вартан машинаяс да унапӧлӧс прицепнӧй орудиеяс сулалӧны тӧлын. | Ныын не ӧтік сотня мымда тракторрез, комбайннэз, вартан машинаэз да быдкодь прицепнӧй орудиеэз «олӧны» тӧвнас. | Гаражъёсын сюэн-сюэн тракторъёс, комбайнъёс, кутсаськон машинаос но пӧртэм прицепной тӥрлыкъёс толалтэ сыло. |
| За ними расположились домики для трактористов, рабочих и служащих станции. | Гаражъяс мышкын станцияса трактористъяслӧн, рабочӧйяслӧн да служащӧйяслӧн керкаяс. | Ны сайын сулалӧны трактористтэз, рабочӧйез да станцияись служащӧйез понда керкуоккез. | Соос сьӧрын трактористъёслы, станциысь рабочийёслы но служащойёслы коркаос сыло. |
| Посредине — столовая и клуб. | Шӧрас — столовӧй да клуб. | Шӧрас — столовӧй да клуб. | Шораз — столовой но клуб. |
| Мы не заезжаем на станцию — теперь там пусто. | Ми огӧ пырӧй станцияас — ӧні тані тыртӧм. | Мийӧ огӧ кежӧ станцияас, огӧ сувтчӧ — ӧні сэтчин пусто, абу некин. | Ми станцие ум пыраське — али отын тырттэм. |
| Мы едем дальше к полям соседнего колхоза, где работают сейчас тракторы и молотилки станции. | Ми мунам водзӧ, орчча колхоз муяслань, кӧні уджалӧны ӧні станциялӧн тракторъяс да вартан машинаяс. | Мийӧ мунам одзлань, матісь колхоз ыббез дынӧ, кытӧн уджалӧны ӧні станцияись тракторрес да вартан машинаэс. | Ми азьпала вӧзысьтымы (соседней) колхозлэн лудъёсыз доры мынӥськом, отын али станцилэн тракторъёсыз но кутсаськон машинаосыз ужало. |
| Уже издали мы видим облака пыли и слышим гудение машин. | Ылысянь на аддзам, кыдзи кымӧрӧн кайӧ бус, кылам, кыдзи шумитӧны машинаяс. | Ылісянь ни мийӧ адззам, кыдз столббезӧн кайӧ бусыс, кылам машинаэзлісь шум. | Ми кыдёкысен ик тузон пилемъёсты адӟиськом, машинаослэсь куараоссэс кылӥськом. |
| Подъезжаем ближе. | Воим матӧджык. | Локтам матӧжык. | Матэгес вуыны кутским. |
| На поле идет молотьба. | Му вылын мунӧ вартӧм. | Ыб вылын вартӧны. | Лудын кутсаськон мынэ. |
| Работают три молотилки, приводимые в движение тракторами. | Уджалӧны тракторъяс вынӧн куим вартан машина. | Куим вартан машина уджалӧны, кӧднӧ тракторрез бергӧтӧны. | Куинь кутсаськон машинаос тракторъёсын ужало. |
| Здесь почти все взрослые мужчины и женщины колхоза. | Тані пӧшти став верстьӧ мужчинаясыс да нывбабаясыс колхозлӧн. | Татӧн чуть не быдӧс колхозісь мужиккес да женскӧйез. | Колхозлэн мӧйы пиосмуртъёсыз но нылкышноосыз ваньзы сямен ик татын. |
| Вокруг молотилок группы мужчин. | Вартан машинаяс гӧгӧр чукӧрӧн мужикъяс. | Вартан машинаэз гӧгӧр мужиккез. | Кутсаськон машинаос котырын пиосъёс люкаськемын. |
| Одни, взобравшись на гору связанных снопов, развязывают их и подают к барабану. | Ӧтияс, кӧрталӧм кольтаяс гӧра вылӧ кайӧмӧн, вундалӧны кольтаяс да мыччалӧны найӧс барабанӧ. | Нія кайисӧ кольтаэз керӧс вылӧ, пӧрччалӧны нійӧ да сеталӧны барабан дынӧ. | Одӥгъёсыз керттэм культо люкъёс йылэ тубо но, культоосыз пертчылыса, барабанэ сётъяло. |
| Другие подставляют мешки под молотилку, откуда с легким шипением вылетает вымолоченное и провеянное зерно. | Мукӧдъяс кутӧны мешӧкъяс машина улын, кытысь кокньыдик шыӧн киссьӧ вартӧм да тӧлӧдӧм нянь. | Мӧдіккез лӧсьӧтӧны мешӧккез вартан машина увтас, кысянь неыджыт шумӧн петӧ вартӧм да тӧлӧтӧм сюыс. | Мукетъёсыз кутсаськон машина улын мешокъёсты возё, отысь кутсам но тӧлэм тысь ӵаш вазьыса потэ. |
| Третьи беспрерывной вереницей таскают мешки на другой край тока. | Коймӧдъяс дугдывтӧг кыскалӧны тыра мешӧкъяссӧ гумла мӧдар помас. | Куимӧттэз дугдывтӧг новйӧны мешӧккез долонь мӧдӧр ладорас, | Куиньметӥосыз дугдылытэк мешокъёсты сюл гинэ иншырлэн мукет пумаз нулло. |
| Здесь зерно сортируют. | Тані няньсӧ сортируйтӧны. | кытӧн сюсӧ сортируйтӧны.& | Татын тысь шерто. |
| По огромным самотрясам молотилок непрерывно струится обмолоченная солома. | Вартан машинаяс зэв ыджыд самотрясъяс кузя помала лэччӧ вартӧм идзас. | Вартан машинаэз ыджыт самотряс (пыркӧтан) кузя орлытӧг кыссьӧ вартӧм идзасыс. | Кутсаськон машинаослэн бадӟымесь куро сэзъянъёстӥзы бугыр гинэ кутсам куро потэ. |
| Женщины отгребают солому от молотилки. | Нывбабаяс куранъясӧн вешталӧны идзассӧ машина дінсьыс. | Женскӧйес вешталӧны идзассӧ вартан машина дынісь. | Нылкышноос куроез машина дорысь мажсало. |
| Мужчины ловко подхватывают ее и накладывают на стоящий неподалеку пресс. | Мужикъяс сюся кватайтӧны да тэчӧны сійӧс неылын сулалан пресс вылӧ. | Мужиккес кокнита кватитӧны сійӧ да тэчӧны пресс вылӧ, кӧда сулалӧ сэтӧн жӧ неылын. | Нош пиосъёс сое лякытэн куто но матын гинэ сылӥсь прессэ тыро. |
| Через минуту солома вылетает из пресса большими золотистыми тюками. | Ӧти минут мысти идзасыс петӧ пресс улысь гырысь зарни тюкъясӧн. | Минута бӧрті идзасыс петӧ прессис ыджыт золотӧйкодь тюккезӧн. | Минут ортчыса, прессысь, зарни кадь, кисьтаськись куро тюкъёс пото. |
| Время от времени подъезжают грузовые автомобили, нагружают мешки с зерном и везут их на элеватор. | Кадысь кадӧ волӧны грузовӧй автомобильяс, тэчӧны нянь тыра мешӧкъяссӧ да нуӧны найӧс элеваторӧ. | Кадісь кадӧ локтӧны грузовӧй автомобиллез, грузитӧны сю мешӧккесӧ да кыскӧны нійӧ элеватор вылӧ. | Дырын-дырын грузовой автомобильёс вуыло, юэз мешокъёсы тырыса, соосты элеваторе нуо. |
| Работа идет, как на фабрике. | Удж мунӧ кыдзи фабрикаын. | Удж мунӧ, кыдз фабрикаын. | Уж фабрикаын кадь мынэ. |
| Ознакомившись с колхозной молотьбой, мы едем дальше по направлению к элеватору. | Колхозын вартӧмкӧд тӧдмасьӧм бӧрын ми мунам водзӧ элеваторлань. | Колхознӧй вартӧмкӧт тӧдсасьӧм бӧрын мийӧ мунам одзлань, видзам элеватор дынӧ туй. | Колхоз кутсаськонэн тодматскыса, ми элеватор пала кошкиськом. |
| До элеватора 5 км, и на всем этом протяжении тянутся грузовики и подводы с обмолоченным хлебом. | Элеваторӧдз 5 км, и тайӧ туй кузяыс помала кыссьӧны вартӧм нянь тыра грузовикъяс да подводаяс. | Элеваторӧдз 5 км, и пыр эта туй кузя кыссьӧны вартӧм сюӧн грузовиккез да подводаэз. | Элеватор дорозь 5 км, отчы мынытозь пырак сюрес кузя грузовикъёсын но валэн кутсам нянез нуисьёс кыстӥсько. |
| Борьба с засухой. | Засухакӧд вермасьӧм. | Засухакӧт пессьӧм. | Засухаен нюръяськон. |
| Десятки тысяч гектаров урожая погибали почти ежегодно в черноземных степях царской России от засухи. | Уна дас сюрс гектаръясысь пӧшти быд во вошлывліс урожайыс засухаысь (косьмӧмысь) царскӧй Россияса чернозёмнӧй степьясын. | Царскӧй Россия дырни чернозёма степпезын чуть не быд годӧ урожайыс не ӧтік дас тысяча гектарӧн кувліс засухасянь. | Царской Россиын сьӧд сюё степьёсын арлы быдэ кадь дасо сюрс гектаръёс кизем ю засухалы чидатэк бырылӥз. |
| В восточной части степей урожаи гибли от суховея. | Степь асыввыв юкӧнын урожайяс вошлісны суховейысь (кос жар тӧвъясысь). | Степпез восточнӧй частьын урожайыс кувліс кӧс тӧвсянь. | Степьёслэн восточной люкетазы урожайёс суховейлэсь бырылӥзы. |
| Сморщивались и высыхали зерна пшеницы. | Вотӧдзыс топавлісны, косьмылісны шобді тусьяс. | Чукыртчывлісӧ да косьмывлісӧ шогді туссез. | Чабейлэн тысез кисырмыса куасьмылӥз. |
| Будто обваренные кипятком, висели листья, завязи арбузов и дынь, | Быттьӧ пуан ваӧн киськалӧма, ӧшалӧны коръяс, косьмӧны дзоридзьяс арбузъяслӧн да дыняяслӧн, | Бытьтӧ дзирыт ваӧн заваритӧмӧсь ӧшалісӧ листтэз, арбуззэзлӧн да дыняэзлӧн завяззез, | Арбузъёслэн но дыняослэн завязьёссы, куаръёссы, вылазы пӧсь ву кисьтэм кадь, ошкыса улӥзы. |
| вяли и падали на землю с деревьев плоды. | косьмӧны да гылалӧны муӧ пуясысь плодъяс. | рушмылісӧ да усялісӧ пуэз вылісь му вылӧ плоддэз. | Писпуос вылысь емышъёс шуяса музъем вылэ усьылӥзы. |
| Советская власть ведет решительную борьбу с этим ужасным бичом сельского хозяйства. | Сӧвет власть нуӧдӧ чорыд тыш видзму овмӧсын тайӧ вывті ыджыд лёкторйыскӧд. | Советскӧй власть нуӧтӧ решительнӧй пессьӧм сельскӧй хозяйствоын эта бичкӧт. | Советской власть сельской хозяйствоысь таӵе кышкыт засухаосын кужмо нюръяськон нуэ. |
| Распространяются засухоустойчивые культуры, т. е. растения, которые хорошо переносят засуху. | Паськӧдсьӧны кос поводдяысь повтӧм культураяс, — сэтшӧм быдмӧгъяс, кодъяс оз повны засухаысь. | Пондӧны вӧдитны засуха терпитан культураэз, мӧднёж шуны, сэтшӧм быдмассэз, кӧдна оз полӧ засухасис. | Кӧслы чидась культураос вӧлдӥсько, мукет сямен — кӧслы сётскисьтэм будосъёс. |
| Ведется борьба за такую обработку полей, которая сохраняла бы в почве влагу. | Нуӧдсьӧ тыш сідзи мусӧ уджалӧм вӧсна, медым эськӧ муас дырджык оліс ваыс. | Пессьӧны ыббезын сэтшӧм уджалӧм понда, кӧда видзис бы влагасӧ муас. | Лудэз сыӵе валаса ужан понна нюръяськон мынэ, кудӥз почваын мускытэз возьыны мед быгатоз. |
| Ведется борьба с сорняками, которые поглощают много воды из почвы и сушат почву. | Нуӧдсьӧ тыш ёгтурунъяскӧд, кодъяс босьтӧны мусьыс уна ва да косьтӧны мусӧ. | Пессьӧны ёгтуруннэзкӧт, кӧдна уна босьтӧны влагасӧ мусис да косьтӧны сійӧ. | Жаг-турынъёсын нюръяськон мынэ, соос почвалэсь вузэ трос кыско но почваез куасьто. |
| Проводятся различные меры для накопления на полях снега. | Нуӧдсьӧны торъя уджъяс муяс вылын лым кутӧм могысь. | Керсьӧны быдкодь мераэз, медбы ӧктыны лымсӧ ыббез вылас. | Лымыез тросэн луд вылэ дугдытон понна, пӧртэм ужрадъёс ортчытӥсько. |
| В особенно засушливых районах проводят орошение — устраивают каналы и пускают в эти каналы воду из ближайших рек и других водоемов. | Торъя кос районъясын нуӧдӧны орошение — вӧчалӧны каналъяс да лэдзӧны сэтчӧ васӧ матігӧгӧрса юясысь да мукӧд ва пукаланінъясысь (тыясысь да с. в). | Ӧддьӧн засушливӧй районнэзын керӧны орошеннё (киськалӧм) — гарйӧны каналлэз да лэдзӧны сэтчӧ васӧ матісь юэзісь да мӧдік водоёммезісь. | Тужгес кӧс районъёсын орошение ортчытъяло, каналъёс гудыса, отчы матысь шуръёсысь но мукет водоёмъёсысь ву лэзё. |
| Безводны земли нижнего Заволжья. | Косӧсь муясыс улыс Заволжьеын. | Кӧс, ватӧм муыс улісь Заволжьеын. | Нижней Заволжьелэн музъемъёсыз вутэмесь. |
| Редкие степные реки летом пересыхают. | Шоча паныдасьлан степнӧй юясыс косьмӧны. | Шочӧсь степас юэс и нія гожумнас косьмӧны. | Шересь степной шуръёс гужем куасьмыло. |
| Часто случаются засухи и пыльные бури. | Тшӧкыда овлӧны тані засухаяс да буса ыджыд тӧвъяс. | Часто овлӧны засухаэз да буса буряэз. | Ӵем дыръя кӧс дыръёс но тузон сильтӧлъёс луыло. |
| Мало воды, и плодородные почвы дают ничтожные урожаи. | Абу ва, и озыр вына мусинъяс сетӧны вывті ичӧт урожай. | Ва етша, и плодороднӧй почваэз учӧтӧ сетӧны урожайсӧ. | Ву ӧжытэн плодородной узыр почваос но ярантэм ляб урожайёс сёто. |
| В бездождные годы урожаи хлебов вовсе гибнут, и поля стоят выгоревшие, пустые. | Зэртӧм воясӧ няньяс дзикӧдз косьмӧны, и муяс куйлӧны сотчӧмаӧсь, кушӧсь. | Зэрасьтӧм годдэзӧ сюэс кулӧны, и сотчӧмӧсь, кушӧсь сулалӧны ыббес. | Зортэм аръёсы кизем ю вовсе быре, куасьмем, буш лудъёс гинэ кылё на. |
| Миллионы гектаров плодородных земель пропадают даром. | Уна миллион гектар вына муяс вошины прӧста. | Не ӧтік миллион гектар бур муыс ӧшӧ весь. | Плодородной музъемъёс миллион гектаръёсын юнме быро. |
| А они могли бы дать десятки миллионов центнеров пшеницы. | А найӧ ӧд вермисны эськӧ сетны уна миллион центнер шобді. | А эд нія вермисӧ бы сетны не ӧтік дас миллион центнер шогді. | Нош соос дасо миллион центнеръёсын чабей сётыны быгатозы. |
| Нужна только вода. | Колӧ сӧмын ва. | Ва только колӧ. | Ву гинэ кулэ. |
| Степи Заволжья должны дать хлеб трудящимся СССР, — так решила коммунистическая партия. | Заволжьеса степьяс долженӧсь сетны нянь СССР-са уджалысь йӧзлы, — тадзи шуис коммунистическӧй партия. | Заволжьеись степпез долженӧсь сетны СССР-ын уджалісь отирлӧ нянь, — сідз решитіс коммунистическӧй партия. | «Заволжьелэн степьёсыз СССР-ысь трудящойёслы нянь сётыны кулэ», — озьы пуктӥз коммунистической партия. |
| И вот строят поперек степных речек плотины, задерживают и накапливают весенние, а также дождевые воды. | И вот колхозникъяс стрӧитӧны степнӧй юяс вомӧн плотинаяс, кутӧны да чӧжӧны тувсов ва, а сідзжӧ и зэр ва. | И вот степнӧй юоккесӧ поперегалӧны плотинаэзӧн, прудитӧны да ӧктӧны тулысся, а сідз жӧ зэр ваэз. | Тани степной шуръёс вамен плотинаос лэсьто, тулыс вуэз, озьы ик зор вуэз дугдыто но люкало. |
| Строят насосные станции, которые качают воду из Волги. | Стрӧитӧны насоснӧй станцияяс, кодъяс качайтӧны васӧ Волгаысь. | Строитӧны насоснӧй станцияэз, кӧдна качайтӧны васӧ Волгаись. | Насосной станциос лэсьто но Волгаысь вуэз качать каро. |
| Роют каналы. | Кодйӧны каналъяс. | Гарйӧны каналлэз. | Копало каналъёс. |
| По этим каналам потечет вода и разольется по полям Заволжья. | Тайӧ каналъяс кузя мӧдас визувтны ва да паськалас Заволжьеса муяс вылӧ. | Эна каналлэз кузя пондас котӧртны ваыс да паськалас Заволжье ыббез кузя. | Со каналъёстӥ ву бызёз но Заволжьелэн лудъёстӥз вӧлскоз. |
| Почвы нижнего Заволжья начинают давать богатейшие урожаи. | Улыс Заволжьеса муяс кутасны сетны ыджыдсьыс-ыджыд урожайяс. | Улісь Заволжьеись чернозёма почваэс пондӧтчӧны сетны бур урожайез. | Нижней Заволжьелэн почваосыз бадӟымесь урожайёс сётыны кутско. |
| Вскоре совершенно изменится географическая карта нижнего Заволжья — «реки» и «речки» пересекут ее в различных направлениях, появятся «озерки» и «озера». | Регыдӧн дзикӧдз вежсяс географическӧй картаыс улыс Заволжьелӧн — мӧдасны визувтны гырысь и посни «юяс», лоӧны гырысь и посньыдик «тыяс». | Чожа дзикӧдз вежсяс и улісь Заволжьеись географическӧй картаыс — быд ладорсянь поперегаласӧ сійӧ «юэз» да «юоккез», лоасӧ «тыоккез» да «тыэз». | Нижней Заволжьелэн географической картаез ӝоген тыпак воштӥськоз — сое «шуръёс» но «пичи шуръёс» кечат-вамат пӧртэм палъёсы вандылозы, «пичи тыос» но «тыос» кылдозы. |
| Полезные ископаемые и промышленность. | Полезнӧй ископаемӧйяс да промышленность. | Полезнӧй ископаемӧйез да промышленность. | Полезной ископаемойёс но промышленность. |
| Зона черноземных степей богата не только плодородными почвами. | Чернозёмнӧй степьяслӧн зона озыр не сӧмын бур муясӧн. | Чернозёма степь зонаыс богат не только бур почваӧн. | Сьӧд сюё степьёслэн зоназы не только плодородной почваосын узыр. |
| В ее недрах залегают и важные полезные ископаемые — особенно много каменного угля и железной руды. | Му пытшкас сэні куйлӧны и зэв колана полезнӧй ископаемӧйяс — торъя нин уна изшом да кӧрт руда. | Сы пытшкын куйлӧны и важнӧй полезнӧй ископаемӧйез — медуна каменнӧй уголь да кӧрт руда. | Солэн недраосаз важной полезной ископаемойёсыз но вань, тужгес ик уно музъем эгырез но корт рудаез. |
| Огромные залежи каменного угля находятся в Донецком кряже. | Зэв гырысь пластъясӧн куйлӧ изшом Донецкӧй кряжын. | Каменнӧй угольыс уна куйлӧ Донецкӧй кряжын. | Музъем эгырлэн туж бадӟымесь залежьёсыз Донецкой кряжын луо. |
| Найти на карте Донецкий кряж. | Корсьӧй карта вылысь Донецкӧй кряж. | Карта вылын адззӧ Донецкӧй кряж. | Карта вылысь Донецкой кряжез шедьтэ. |
| Вся эта местность, где залегает каменный уголь, называется Донецким каменноугольным бассейном, или Донбассом. | Став тайӧ местаыс, кӧні куйлӧ изшом, шусьӧ Донецкӧй изшом бассейнӧн, либӧ Донбассӧн. | Быдӧс эта местаыс, кытӧн куйлӧ каменнӧй уголь, шусьӧ Донецкӧй каменноугольнӧй бассейнӧн, либо Донбассӧн. | Быдэс со музъем эгыро интыез Донецкой музъем эгыро бассейн яке Донбасс шуыса нимало. |
| На запад от Донбасса, за рекой Днепром, у города Кривого Рога, а также на Крымском полуострове, у города Керчи, имеются большие запасы железной руды. | Рытыввывланьын Донбассянь, Днепр ю сайын, Кривой Рог кар дорын, а сідзжӧ Крымскӧй полуостровын, Керч кар дорын, эмӧсь гырысь запасъяс кӧрт рудалӧн. | Западланьын Донбасс дынсянь Днепр ю сайын, Кривой Рог город дынын, а сідз жӧ Крымскӧй полуостров вылын, Керчь город дынын, эмӧсь кӧрт рудалӧн ыджыт запассэз. | Донбассысен запад пала, Днепр шур сьӧрын, Кривой Рог город дорын, озьы ик Крымской полуостровын, Керчь город дорын, корт рудалэн уно запасъёсыз вань. |
| На Крымском полуострове добывается соль. | Крымскӧй полуостровын перйӧны сов. | Крымскӧй полуостров вылын шедтӧны сов. | Крымской полуостров вылын сылал потто. |
| Найдите на карте указанные здесь места добычи железной руды. | Корсьӧй карта вылысь тані индӧм кӧрт руда перъянінъяссӧ. | Карта вылын адззӧ татӧн висьталӧм местаэсӧ, кытӧн шедтӧны кӧрт руда. | Та вылӥ верам корт руда поттон интыосты карта вылысь шедьтэ. |
| Отыщите Кривой Рог и Керчь. | Корсьӧй Кривой Рог да Керчь. | Адззӧ Кривой Рог да Керчь. | Кривой Рогез но Керчез шедьтэ. |
| Донбасс, Кривой Рог и Керчь — крупнейшие промышленные районы. | Донбасс, Кривой Рог да Керчь — зэв гырысь промышленнӧй районъяс. | Донбасс, Кривой Рог да Керчь — ӧддьӧн ыджыт промышленнӧй районнэз. | Донбасс, Кривой Рог но Керчь — туж бадӟымесь промышленной районъёс. |
| Здесь всюду раскинулись каменноугольные шахты, железные рудники, металлургические заводы. | Тані быдлаын паськалісны изшом перъян шахтаяс, кӧрт рудникъяс да металлургическӧй заводъяс. | Татӧн быдлаын эмӧсь каменноугольнӧй шахтаэз, кӧрт, рудниккез да металлургическӧй заводдэз. | Татын котькытыназ вӧлскемын музъем эгыр поттон шахтаос, корт рудникъёс но металлургической заводъёс. |
| Донбасс прежде и теперь. | Донбасс войдӧр и ӧні. | Донбасс одзжык и ӧні. | Донбасс вазен но али. |
| Не всегда Донбасс был таким, как сейчас. | Донбасс эз вӧв пыр татшӧмӧн, кутшӧм сійӧ ӧні. | Донбассыс не пыр вӧлі сэтшӧмӧн, кытшӧм сія ӧні. | Котьку ик Донбасс, али кадь, ӧй вал. |
| В далекие времена здесь была безлюдная, летом выгоравшая от солнца степь. | Ёна важ кадъясӧ тані вӧлі овтӧм, гожӧмын шондіӧн сотӧм степь. | Важся важ кадӧ татӧн вӧлі отиртӧм, гожумнас шондісянь сотчӧм степь. | Азьвыл ортчем дыръёсы татын калыктэм, гужем шундыен сутскем степь гинэ вал. |
| Только стада овец паслись по ней, да местами попадались площади, засеянные хлебами. | Сӧмын ыж стадаяс йирсьылісны сэні, да шочиника паныдасьлісны няньӧн кӧдзӧм муяс. | Только баля табуннэз йирсисӧ сы кузя, да шочыника пантасьлісӧ кӧдзӧм сюэз. | Донбасс интыысь азьвыл уллёен-уллёен ыжъёсты возьмаллямзэс но кытысь-кытысь юэн кизем интыосты гинэ адӟылоно вал. |
| И никому ненужными лежали в недрах земли огромные запасы угля. | И некодлы ковтӧм торйӧн куйлісны му пытшкын гырысьысь-гырысь изшом пластъяс. | И некинлӧ неколанаӧн куйлісӧ му пытшкас каменнӧй уголь ыджыт запассэз. | Музъемын эгырлэн бадӟымесь запасъёсыз нокинлы кулэ луытэк кыллизы. |
| Но вот в середине прошлого столетия стали строиться железные дороги, стала быстро развиваться промышленность. | Но вот кольӧм нэм (столетие) шӧрын кутісны стрӧитсьыны кӧрттуйяс, пондіс ӧдйӧ паськавны промышленность. | Но вот чулалӧм столетие шӧрын пондісӧ строитсьыны кӧрттуйез, пондіс перыта быдмыны промышленность. | Ортчем даурлэн шоретӥ аръёсаз чугун сюресъёс лэсьтыны кутскизы, промышленность ӝог будыны ӧдъяз. |
| Понадобились топливо и железо. | Ковмисны ломтас да кӧрт. | Пондіс ковны лонтісян да кӧрт. | Эстӥськон но корт кулэ луиз. |
| Быстро узнали капиталисты об угольных и рудных богатствах Донбасса. | Регыд кылісны капиталистъяс Донбасса изшом да руда озырлунъяс йылысь. | Капиталисттэз чожа тӧдісӧ, что Донбассын эмӧсь уголь да руда богатствоэз. | Донбасслэсь эгыр но руда узырлыкъёссэ капиталистъёс ӝоген тодӥзы. |
| Стали скупать в Донбассе земли и строить шахты и металлургические заводы. | Мӧдісны ньӧбавны Донбассын муяс да стрӧитны сэтчӧ шахтаяс да металлургическӧй заводъяс. | Пондісӧ небны Донбассас му да строитны шахтаэз и металлургическӧй заводдэз. | Донбассысь музъемъёсты дунын басьяса, шахтаос но металлургической заводъёс лэсьтылыны кутскизы. |
| Десятки тысяч обнищавших крестьян сошлись сюда и стали шахтерами и рабочими металлургических заводов. | Дас сюрсъясӧн воисны татчӧ корысьӧдз воштӧм крестьяна да лоины шахтёръясӧн да металлургическӧй заводъясын рабочӧйясӧн. | Не ӧтік дас тысяча нищӧйсялӧм крестьянаыс ӧксисӧ татчӧ да лоисӧ шахтёррезӧн да рабочӧйезӧн металлургическӧй заводдэзын. | Начармем (обнищавшой) крестьянъёс, дасо сюрсъёсын татчы люкаськыса, шахтеръёслы но металлургической заводъёсын рабочийёслы пӧрмылӥзы. |
| Выросли заводские корпуса. | Кыптісны завод корпусъяс. | Быдмисӧ заводскӧй корпуссэз. | Завод корпусъёс будӥзы. |
| Запылали в разных местах домны. | Уна местаясын кутісны ломтысьны домнаяс. | Уна местаын ӧзйисӧ домнаэз. | Пӧртэм интыосын домнаос ӝуаны кутскизы. |
| Потянулись по всем направлениям железнодорожные рельсы. | Нюжӧдчисны гӧгӧр кӧрттуй рельсъяс. | Быд ладорӧ нюжалісӧ кӧрттуй рельсаэз. | Котькуд пала чугун сюресъёс кыстӥськизы. |
| Замелькали по ним платформы с рудой и углем. | Пондісны ветлыны на вывті руда да изшом тыра платформаяс. | Ны кузя пондісӧ мелькайтны платформаэз рудаӧн да угольӧн. | Соос вылтӥ рудаен но эгырен платформаос кошкылыны кутскизы. |
| Целые городки жалких лачуг и землянок вплотную обступали шахты и заводы. | Посньыдик, лёкиник керкаяс да землянкаяс дзонь ичӧтик каръясӧн кытшалісны шахтаяссӧ да заводъяссӧ. | Быдса городоккез учӧтик керкуоккезӧн да землянкаэзӧн топ гӧгӧртісӧ шахтаэсӧ да заводдэсӧ. | Быдэс городокъёс пичи мӧзмытэсь пу коркаосын но землянкаосын шахтаосты но заводъёсты котыртылӥзы. |
| В них жили рабочие. | Сэні олісны рабочӧйяс. | Сэтӧн олісӧ рабочӧйез. | Отын рабочийёс улӥзы. |
| Работа а угольных шахтах прежде. | Изшом перъян шахтаын уджыс важӧн. | Угольнӧй шахтаэзын важся кадӧ уджалӧм. | Азьло дыръя шахтаосын эгыр ужан. |
| В темном низком забое, нередко лежа на спине, рабочий колол уголь. | Пемыд ляпкыдик забойын, унаысь гатш водӧмӧн, рабочӧй перйӧ изшом. | Пемыт лажмыт забойын, нешоча спина вылын куйлӧмӧн, рабочӧй кераліс уголь. | Пеймыт лапег забойын, ӵем дыръя тыбыр вылаз выдыса, рабочий эгыр копалляз. |
| По узким и низким коридорам тянул он на санках уголь к вагонеткам. | Векньыдик, ляпкыдик коридоръясӧд кыскаліс изшомсӧ даддьӧн вагонеткаяс дорӧдз. | Векнит да лажмыт коридоррез кузя даддезӧн сія кыскис угольсӧ вагонеткаэз дынӧ. | Со сюбегесь но лапегесь коридоръёстӥ салазкиен гыж кыскыса, вагонеткаос доры эгыр нуллылӥз. |
| Чахлые лошади отвозили вагонетки с углем к подъемной клети. | Омӧлик вӧвъяс кыскалісны изшом тыра вагонеткаяссӧ шахтасьыс лэптанінӧдз. | Сырсмӧм вӧввез угольнас вагонеткаэсӧ кыскисӧ подъёмнӧй клеть дынӧ. | Чиед валъёс эгырен вагонеткаосты ӝутскон интыосы нуллылӥзы. |
| По 13 часов в сутки работали они в сырых шахтах. | Дас куим часӧн сутки уджалісны найӧ уль руа шахтаясын. | 13 часӧн суткинас уджалісӧ нія уль шахтаэзас. | Нӧд но кот шахтаосын суткалы быдэ соос 13 час ужаллязы. |
| Вся работа шла вручную. | Став уджсӧ вӧчлісны киӧн. | Быдӧс уджсӧ керисӧ киэзӧн. | Вань ужез киын ужаллязы. |
| Обушок и кайла — это было все рабочее снаряжение. | Обушок да кайло — тайӧ вӧлі став ӧрудиеыс рабочӧйяслӧн. | Обушок да кайло — вӧлісӧ шахтёрлӧн быдӧс орудиеэз. | Вань тӥрлыксы обушок но кайло гинэ вал. |
| Получали шахтеры за свой труд гроши, а капиталисты-хозяева на их труде богатели. | Шахтёръяслы уджалӧмысь мынтывлісны грӧшъяс, а капиталистъяс-кӧзяинъяс найӧ удж помысь озырмывлісны. | Грошшез получайтлісӧ шахтёррес асланыс адскӧй удж понда, а капиталисттэс-хозяиннэс богатсялісӧ ны удж вылын. | Ужамзы понна шахтеръёс грошъёс басьтылӥзы, нош капиталист-кузёос соослэн ужаменызы узырмылӥзы. |
| Не узнать сейчас старого Донбасса. | Он тӧд ӧні важ Донбасстӧ. | Не тӧдны ӧні важ Донбассӧ. | Табере вуж Донбассэз уд тодма ни. |
| И следа не осталось от его бывших хозяев-капиталистов. | Дзик нинӧм эз коль сэні важ кӧзяева-капиталистъясысь. | И след эз кольччы сы одзза хозяиннэзсянь-капиталисттэзсянь. | Солэн азьло кузёосызлэн-капиталистъёслэн пытьызы но ӧз кыльы ни. |
| Природные богатства, шахты и заводы Донбасса стали собственностью Советского Союза. | Донбасса природнӧй озырлунъяс, шахтаяс да заводъяс лоины Сӧветскӧй Союзлӧн собственностьӧн. | Донбассісь природнӧй богатствоэз, шахтаэз да заводдэз лоисӧ собственностьӧн Советскӧй Союзлӧн. | Донбасслэн природа узырлыкъёсыз, шахтаосыз но заводъёсыз Советской Союзлэн собственностез луизы. |
| Построены десятки новых угольных шахт и металлургических заводов. | Дасъясӧн стрӧитӧны изшом перъян выль шахтаяс да металлургическӧй заводъяс. | Строитӧмӧсь вились не ӧтік дас виль угольнӧй шахтаэз да металлургическӧй заводдэз. | Дасоосын лыдъяськись выль эгыр шахтаос но металлургической заводъёс лэсьтэмын. |
| Организована совершенно по-новому и работа в шахтах. | Дзик выльног котыртӧма уджсӧ шахтаясын. | Быдсӧн вильмоз мунӧ и уджыс шахтаас. | Шахта пушкысь уж но чылкак выль сямен пуктэмын. |
| Спущено в шахты большое количество врубовых машин. | Шахтаясӧ лэдзӧма уна врубовӧй машина. | Шахтаӧ лэдзӧмӧсь уна врубовӧй машинаэз. | Шахтаосы туж трос врубовой машинаос лэземын. |
| Добыча угля производится механическим способом. | Изшом перйӧмсӧ дзоньнас механизируйтӧма. | Угольсӧ шедтӧны механическӧй способӧн. | Эгыр поттон механической способен ортчытӥське. |
| Шахтеры работают не в одиночку, а бригадами. | Шахтёръяс уджалӧны не ӧткӧн-ӧткӧн, а бригадаясӧн. | Шахтёррес уджалӧны не торйӧн ӧтікӧн, а бригадаэзӧн. | Шахтеръёс одӥген-одӥген уг ужало, бригадаосын ужало. |
| Работа в угольных шахтах теперь. | Изшом перъян шахтаясын уджыс ӧні. | Угольнӧй шахтаэзын ӧння кадӧ уджалӧм. | Али дыре шахтаосын эгыр ужан. |
| В большой освещенной электричеством штольне работает бригада. | Электричествоӧн югдӧдӧм ыджыд штольняын уджалӧ бригада. | Электричествоӧн югдӧтӧм ыджыт штольняын уджалӧ бригада. | Электричествоен югдытэм бадӟым штольняын бригада ужа. |
| Врубовой машиной подрезают угольный пласт. | Врубовӧй машинаӧн вундӧны изшом пласт. | Врубовӧй машинаӧн вундыштӧны угольнӧй пласт. | Врубовой машинаен эгыр пластъёсты вандыло, |
| Механическим буравом делают отверстия. | Механическӧй буравӧн вӧчалӧны розьяс. | Механическӧй буравӧн керӧны осьтаэз. | механической портонэн пасьёс лэсьтыло. |
| Закладывают взрывчатые вещества. | Сэтчӧ сюйӧны взрывайтан веществояс. | Пуктӧны взрывчатӧй веществоэз. | Пуштӥсь веществоосты тыро. |
| Взрывают пласт. | Взрывайтӧны пластсӧ. | Взрывайтӧны пласт. | Пластэз пуштыто. |
| Сбрасывают уголь лопатами в наклонный желоб. | Шыблалӧны. изшомсӧ зыръясӧн пӧката жӧлӧбӧ. | Зыррезӧн чапкӧны угольсӧ поката жолобӧ. | Эгырез лопатаосын нялмыт жолобе куяло. |
| Уголь скатывается в вагонетки. | Изшомыс лэччӧ вагонеткаясӧ. | Угольыс киссьӧ вагонеткаэзӧ. | Эгыр вагонеткаосы лэзьке. |
| Электровоз везет их к подъемной клети. | Электровоз кыскӧ сійӧс лэптанінӧдз. | Электровоз кыскӧ нійӧ подъёмнӧй клеть дынӧ. | Электровоз соосты ӝутскон интые нуллэ. |
| Шахтер Алексей Стаханов сумел так поставить работу своей бригады, что за смену вырубил 102 тонны угля вместо 7 по норме. | Шахтёр Алексей Стаханов кужис сідз пуктыны уджсӧ аслас бригадалысь, мый ӧти сменаын перйис 102 тонна изшом 7 тонна пыдди норма серти. | Шахтёр Алексей Стаханов сідз кужис сувтӧтны аслас бригадалісь уджсӧ, что сменанас кераліс угольсӧ 102 тонна, а нормаыс вӧлі 7 тонна. | Шахтер Алексей Стаханов аслаз бригадаезлэсь озьы ужзэ пуктыны быгатӥз: одӥг смена ӵоже, нормая 7 тонна эгыр поттон интые, со 102 тонна поттӥз. |
| В дальнейшем социалистическом соревновании шахтеров-стахановцев этот рекорд увеличен в несколько раз. | Водзӧ вылӧ шахтёръяс-стахановецъяс социалистическӧй ордйысьӧмын тайӧ рекордыс ыдждӧдӧма некымын пӧв. | Шахтёррез-стахановеццез одзланься социалистическӧй соревнованнёын эта рекордыс ыждӧтӧма не ӧтпӧв. | Азьпалаз шахтеръёслэн-стахановецъёслэн социалистической соревнованиязы со рекорд трос пол йылтэмын. |
| Изменилась жизнь рабочих Донбасса. | Вежсис олӧмыс Донбасса рабочӧйяслӧн. | Вежсис Донбассісь рабочӧйезлӧн оланыс. | Донбассысь рабочийёслэн улонзы воштӥськиз. |
| Выстроены светлые, здоровые дома для рабочих. | Стрӧитӧма югыд бур керкаяс рабочӧйяслы. | Рабочӧйез понда строитӧмӧсь югыт, здоровӧй керкуэз. | Рабочийёслы югытэсь, тазалыклы умоесь коркаос лэсьтэмын. |
| Всюду столовые, фабрики-кухни, детские сады, ясли. | Быдлаын столовӧйяс, фабрика-кухняяс, детсадъяс, яслияс. | Быдлаын столовӧйез, фабрика-кухняэз, челядь саддэз, яслиэз. | Котькытын столовойёс, фабрика-кухняос, детской садъёс, яслиос. |
| Дома окружены парками и садами. | Керкаяссӧ кытшалӧма паркъясӧн да садъясӧн. | Керкуэс гӧгӧр парккез да саддэз. | Коркаос паркъёсын но садъёсын котыртэмын. |
| Проводятся водопровод и канализация, устраиваются бани. | Вӧчӧны водопровод да канализация, стрӧитӧны пывсянъяс. | Нюжӧтӧны водопровод да канализация, керӧны баняэз. | Водопроводъёс но канализациос ортчытъясько, мунчоос лэсьтылӥсько. |
| Днепровская электрическая станция (Днепрогэс). | Днепровскӧй электрическӧй станция (Днепрогэс). | Днепровскӧй электрическӧй станция (Днепрогэс). | Днепровской электрической станция (Днепрогэс). |
| Найти на карте Днепрогэс. | Корсьӧй карта вылысь Днепрогэс. | Карта вылын адззӧ Днепрогэс. | Карта вылысь Днепрогэсэз шедьтэ. |
| Огромное количество энергии нужно для приведения в движение тысяч машин в шахтах и на заводах Донбасса и Криворожья. | Уна энергия (вын) колӧ Донбасса да Криворожьеса шахтаясын да заводъясын уджалысь уна сюрс машинаяслы. | Ӧддьӧн уна энергияыс колӧ, медбы Донбасс да Криворожье шахтаэзын да заводдэзын вермисӧ уджавны не ӧтік тысяча быдкодь машинаэз. | Донбасс но Криворожье шахтаосысь но заводъёсысь сюрсъёсын лыдъяськись машинаосты ужатыны понна туж бадӟым лыдын энергия кулэ. |
| Еще больше потребуется тогда, когда вступят в строй новые заводы и шахты, которые в настоящее время строятся и намечаются к стройке. | Ещӧ унджык ковмас сэки, кор пондасны уджавны выль заводъяс да шахтаяс, кодъяс ӧні стрӧитсьӧны да кодъясӧс водзӧ шуӧма стрӧитны. | Эшӧ унажык сія пондас ковны сэк, кӧр пондасӧ уджавны виль заводдэз да шахтаэз, кӧдна ӧні строитсьӧны ни и кӧдна пондасӧ строитсьыны. | Али выль лэсьтӥськись но лэсьтыны пусъем заводъёс, шахтаос быдэсмем бере энергия еще но трос кулэ луоз на. |
| Откуда взять эту энергию? | Кытысь босьтны тайӧ вынсӧ (энергиясӧ)? | Кытісь босьтны этӧ энергиясӧ? | Кытысь басьтоно со энергиез? |
| Огромные запасы даровой энергии оказались поблизости в самой природе. | Вывті гырысь запасъяс дзик дарӧвӧй вын вӧлӧма матын, природаас. | Даровӧй энергиялӧн ыджыт запассэз вӧлӧмась сэтӧн жӧ матын самӧй природаас. | Дась энергилэн бадӟым запасъёсыз отын ик, природаын вылэм. |
| Это — энергия текучих вод Днепра. | Тайӧ — Днепр юса визув ваяслӧн выныс (энергияыс). | Этӧ — Днепр визывтан валӧн энергия. | Со — Днепрлэн бызись вуосызлэн энергизы. |
| С шумом и ревом, падая с порога на порог, несся здесь с незапамятных времен Днепр. | Ыджыд шумӧн да ызгигтырйи, порогысь порогӧ бузгис тані Днепр помнитны позьтӧм важся кадъяссянь. | Шумӧн да уннялӧмӧн, порог вылісь порог вылӧ усьӧмӧн, тӧдтӧм кадсянь котӧртіс татӧн Днепр. | Ӵашетыса но гуретыса, порог вылысен порог вылэ усьыса, тодымтэ вапумъёс дырысен татын Днепр бызиз. |
| Большую работу могли бы производить его воды, если бы заставить их падать сразу в одном месте с большой высоты. | Ыджыд удж вермис эськӧ вӧчны тайӧ ваыс, позис кӧ сійӧс ӧти местаті уськӧдны зэв джуджыдінсянь. | Ыджыт удж вермис бы керны сылӧн ваыс, кӧбы тшӧктыны усьны сійӧ сразу ӧтік местаын ыджыт вылынасянь. | Бадӟым уж лэсьтыны быгатысалзы солэн вуосыз, соосты туж ӝужытысь одӥг интыетӥ усьыны косысал ке. |
| Несколько лет работали по поручению правительства инженеры над разрешением вопроса, как использовать энергию Днепра, и пришли к выводу, что нужно построить на Днепре высокую плотину и гидроэлектрическую станцию. | Некымын во уджалісны правительство тшӧктӧм серти инженеръяс, тӧдмалісны, кыдз эськӧ используйтны Днепр юлысь энергиясӧ, да воисны татшӧм выводӧ, мый колӧ стрӧитны Днепр ю вылӧ джуджыд плотина да гидроэлектрическӧй станция. | Правительство поручитӧм сьӧрті годмӧд уджалісӧ инженеррез сэтшӧм вопрос решитӧм вылын, кыдз используйтны Днепрлісь энергиясӧ, и локтісӧ вывод дынӧ, что Днепр вылын колӧ строитны вылын плотина да гидроэлектрическӧй станция. | Днепрлэсь энергизэ уже кутон пумын, правительстволэн косэмезъя, инженеръёс трос ар ужаса, Днепр вылэ ӝужыт плотина но гидроэлектрической станция пуктоно шуыса, вывод лэсьтӥзы. |
| Пять лет тысячи рабочих и инженеров день и ночь вели упорную борьбу с Днепром. | Вит во чӧж уна сюрс рабочӧй да инженеръяс лун и вой косясисны Днепркӧд. | Вит год не ӧтік тысяча мымда рабочӧйез да инженеррез лун и ой упорнӧя пессисӧ Днепркӧт. | Вить ар ӵоже уй но нунал сюрсэн-сюрсэн рабочийёс но инженеръёс Днепрен упорной нюръяськон нуизы. |
| Большие трудности пришлось преодолеть при постройке плотины. | Гырысь сьӧкыд торъяс ковмис венны плотина стрӧитігӧн. | Уна сьӧкыттэз ковсис вермыны плотина строитӧм дырни. | Плотинаез лэсьтыку бадӟымесь секытъёсты вормоно луиз. |
| Приходилось отгораживать по частям реку деревянными перемычками (загородками), выкачивать из них воду и работать в таких перемычках под постоянной угрозой, что бушующие потоки воды ворвутся внутрь и уничтожат и всю работу и самих работающих. | Кер перемычкаясӧн (загородкаясӧн) ковмис потшлыны юсӧ торъя юкӧнъясӧн, качайтны сэтысь васӧ да уджавны татшӧм перемычкаясас, пыр ӧтарӧ полігтырйи, мый вот-вот уськӧдчас ваыс пытшкас да пазӧдас став уджсӧ дай асьнысӧ уджалысьяссӧ. | Ковсьыліс торрезӧн йӧрйыны юсӧ пуовӧй перемычкаэзӧн (загородкаэзӧн), качайтны ныись васӧ да уджавны сэтшӧм перемычкаэзас пыр сійӧ и видзчисьтӧн, что бурган ваыс уськӧтчас пытшкас да рез-паз керас быдӧс уджсӧ, а асьнысӧ уджаліссесӧ вияс. | Шурез люкетэн-люкетэн пу ӵыпетъёсын люкыса, отысь вузэ кыскыса, со кенерамъёсын ялан кышкан улын ужано луиз, тани ӵашетыса кошкись ву отчы пыроз но вань ужам ужез но ужасьёссэ но быдтоз кадь. |
| Перегородили Днепр огромной плотиной и построили у плотины гидроэлектрическую станцию. | Потшисны Днепр юӧс ыджыдысь-ыджыд плотинаӧн да стрӧитісны плотина бердас гидроэлектрическӧй станция. | Йӧрйисӧ Днепрсӧ ыджыт плотинаӧн да плотина дынас строитісӧ гидроэлектрическӧй станция. | Днепрез бадӟым плотинаен тымизы но плотина доры гидроэлектрической станция лэсьтӥзы. |
| Уперся Днепр в плотину и пошел в широкие железные трубы, где были установлены турбины электрической станции. | Зурасис Днепр плотинаӧ да пырис паськыд кӧрт трубаясӧ, кытчӧ вӧлі сувтӧдӧма электрическӧй станциялысь турбинаяс. | Пыксис Днепрыс плотинаас да уськӧтчис кӧртовӧй паськыт трубаэзӧ, кытӧн вӧлісӧ сувтӧтӧмӧсь электрическӧй станцияись турбинаэз. | Днепр плотинае пыкиськиз но паськытэсь корт трубаостӥ кошкиз, кытын электростанцилэн турбинаосыз пуктэмын вал. |
| Ворвалась вода со страшной силой в железные трубы, ударила в лопасти турбинных колес и завертела их. | Уськӧдчис ва зэв ыджыд вынӧн кӧрт трубаясӧ, кучкысис турбина кӧлеса лопъясӧ да мӧдіс бергӧдлыны найӧс. | Ыджыт вынӧн уськӧтчис ваыс кӧртовӧй трубаэзас, вачкис турбиннӧй колесо лопасттезӧ да пондіс бергӧтны нійӧ. | Кӧшкемыт кужымен ву корт трубаосы пыриз, турбина колёсаослэн бурдъёсазы (<rus>лопасти</rus>) шуккиськиз но соосты бергатыны кутскиз. |
| Начали работать электрические машины, и пошел электрический ток по проводам от электростанции в разные стороны. | Мӧдісны уджавны электрическӧй машинаяс, и муніс электрическӧй ток проводъяс кузя электростанциясянь быд вожӧ. | Пондісӧ уджавны электрическӧй машинаэз, и проводдэз кузя электрическӧй токыс электростанциясянь пондіс мунны быд ладорӧ. | Электрической машинаос ужаны кутскизы, езъёс кузя электростанциысен котькуд пала электрической ток мыныны кутскиз. |
| Электрический ток Днепрогэса будет выполнять работу за 18 миллионов взрослых рабочих. | Электрическӧй ток Днепрогэслӧн пондас уджавны 18 миллион верстьӧ рабочӧй весьтӧ. | Днепрогэсісь электрическӧй токыс сымда пондас керны уджсӧ, мымда керисӧ бы 18 миллион рабочӧй. | Днепрогэслэн электрической токез 18 миллион мӧйы (взрослой) рабочийёслэсь ужано ужзэс быдэсъялоз. |
| Работа Днепрогэса не ограничится приведением в движение машин, шахт и заводов Донбасса и Криворожья. | Днепрогэслӧн уджыс оз помась Донбасса да Криворожьеса шахтаяслысь да заводъяслысь машинаяссӧ бергӧдлӧмӧн. | Но не только сія лоас уджыс Днепрогэслӧн, медбы уджалісӧ Донбасслӧн да Криворожьелӧн машинаэз, шахтаэз да заводдэз. | Днепрогэслэн ужез Донбасслэсь но Криворожьелэсь машинаоссэ, шахтаоссэ но заводъёссэ ужатонэн уз дугды. |
| Около Днепра растут новые заводы: чугунолитейные, сталелитейные, алюминиевые, машиностроительные, химические. | Днепр дорын быдмисны выль заводъяс: чугун да сталь кисьтан заводъяс, алюминиевӧй заводъяс, машина вӧчан заводъяс, химическӧй заводъяс. | Днепр дынын быдмисӧ виль заводдэз: чугунолитейнӧйез, сталелитейнӧйез, алюминиевӧйез, машиностроительнӧйез, химическӧйез. | Днепр доры выль заводъёс будӥзы: чугун кисьтӥсь, андан кисьтӥсь, алюминиевой, машина лэсьтӥсь, химической. |
| Они тоже будут работать от Днепрогэса. | Найӧ сідз жӧ кутасны уджавны Днепрогэс вынӧн. | Нія тожӧ Днепрогэссянь пондасӧ уджавны. | Соос но Днепрогэслэн энергиеныз ик ужалозы. |
| Скрылись под водой страшные Днепровские пороги. | Пырисны ва улӧ Днепрлӧн повзьӧдчан порогъясыс. | Дзебсисисӧ ва пытшкас Днепровскӧй пороггез. | Днепрлэн кӧшкемыт, бадӟым порогъёсыз ву улэ ватскизы. |
| Днепр стал судоходным на всем своем протяжении. | Днепр ю помсяньыс да помӧдзыс лои судоходнӧйӧн. | Омӧн Днепр кузя пондісӧ ветлыны пароходдэз, — Днепр лоис судоходнӧй юӧн. | Днепр быдэс кузьдалаезъя ик пароходъёсын ветлымон луиз. |
| Пророют от Днепра каналы в безводные, выжженные солнцем степи по берегам Днепра. | Кодъясны Днепр юсянь каналъяс ватӧм, шондіӧн сотӧм степьясӧ, кодъяс куйлӧны Днепр берегъяс пӧлӧн. | Днепр дынсянь гарьясӧ каналлэз ватӧм, шондіӧн сотӧм степпезӧ Днепр береггез кузя. | Вутэм но шундыен сутэм степьёсы Днепрлэн ярдуръёстӥз Днепр дорысен каналъёс гудозы. |
| Пустят по каналам воду. | Лэдзасны каналъяс кузя ва. | Каналлэзӧттяс лэдзасӧ ва. | Каналъёстӥ вуэз лэзёзы. |
| Оживут степи и будут давать огромные урожаи. | Ловзясны степьяс да пондасны сетны гырысь урожайяс. | Ловзясӧ сэк степпес и пондасӧ сетны ыджыт урожайез. | Степьёс лулъяськозы но бадӟымесь урожайёс сётозы. |
| Заработает Днепрогэс полным ходом, пойдет ток по совхозам, колхозам и заработают на колхозных и совхозных полях электрические плуги. | Пондас Днепрогэс уджавны тыр вынӧн, мунас ток совхозъясӧ да колхозъясӧ, кутасны уджавны колхознӧй да совхознӧй муяс вылын электрическӧй плугъяс. | Быдса ходӧн пондас уджавны Днепрогэс, ток пондас мунны совхоззэзӧ да колхоззэзӧ и колхознӧй да совхознӧй ыббез вылын пондасӧ уджавны электрическӧй плуггез. | Днепрогэс вань кужыменыз ужаны кутскоз, колхозъёсы но совхозъёсы ток мыноз, совхозъёслэн но колхозъёслэн лудъёсазы электрической плугъёс ужаны кутскозы. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Упражнениос. |
| Обведите зону черноземных степей на контурной карте. | Гижтӧй гӧгӧрыс контурнӧй карта йылын чернозёмнӧй степьяслысь зонасӧ. | Контура карта вылын мыччалӧ чернозёма степь зона. | Контурной карта вылэ сьӧд сюё степьёслэсь зоназэс гожен котыртэ. |
| Надпишите на контурной карте названия рек, пересекающих черноземные степи. | Гижалӧй контурнӧй карта вылын чернозёмнӧй степьяс вывті визувтысь юяслысь нимъяссӧ. | Контура карта вылын гижӧ юэзлісь названнёэз, кӧдна котӧртӧны чернозёма степӧт. | Контурной карта вылэ сьӧд сюё степьёстӥ кошкись шуръёслэсь нимъёссэс гожтэ. |
| Обозначьте на карте Донбасс; города: Кривой Рог, Керчь. | Пасъялӧй карта вылын Донбасс да каръяс: Кривой Рог, Керчь. | Карта вылын мыччалӧ Донбасс да городдэз: Кривой Рог, Керчь. | Карта вылэ Донбассэз пусъе: Кривой Рог но Керчь городъёсты. |
| Обозначьте на карте Днепрогэс. | Пасйӧй карта вылын Днепрогэс. | Карта вылын мыччалӧ Днепрогэс. | Карта вылэ Днепрогэсэз пусъе. |
| 6. ЗОНА СУХИХ СТЕПЕЙ. | 6. КОС СТЕПЬЯСЛӦН ЗОНА. | 6. КӦС СТЕПЬ ЗОНА. | 6. КӦС СТЕПЬЁСЛЭН ЗОНАЗЫ. |
| На север от Каспийского моря, по обеим сторонам нижнего течения Волги и дальше на восток, до границ Китая, лежит зона сухих степей. | Каспийскӧй моресянь войвывланьӧ, улыс Волга кыкнан берегъяс пӧлӧн да водзӧ асыввывланьӧ, Китайкӧд границаясӧдз, куйлӧ кос степьяслӧн зона. | Северланьӧ Каспийскӧй море дынсянь, Волга улісь теченнё кыкнан ладорӧт и ылӧжык востокланьӧ, Китай границаэз дынӧдз, куйлӧ кӧс степь зона. | Каспийской моралэн север палаз, Волга шурлэн улӥ бызёнэзлэн кыкна палаз ик но кыдёке восток пала, Китай границаозь, кӧс степьёслэн зоназы кылле. |
| Найдите на карте сухие степи. | Корсьӧй карта вылысь кос степьяс. | Карта вылын адззӧ кӧс степпез. | Карта вылысь кӧс степьёсты шедьтэ. |
| В сухих степях. | Кос степьясын. | Кӧс степпезын | Кӧс степьёсын. |
| (Из письма путешественника.) | (Путешественник письмӧысь.) | (Путешественник письмоись.) | (Путешественниклэн гожтэтысьтыз.) |
| Два месяца я пробыл в сухих степях. | Кык тӧлысь ме олі кос степьясын. | Кык месяц ме олі кӧс степпезын. | Кӧс степьёсын мон кык толэзь улӥ. |
| Вокруг меня, насколько хватал глаз, тянулась беспредельная однообразная равнина. | Гӧгӧр, кытчӧдз синмыд судзӧ, куйлӧ помтӧм ӧтсяма равнина. | Ме гӧгӧр, кытчӧдз судзис син, кыссис конечтӧм ӧтчужӧма равнина. | Мон котыртӥм, кӧня синмы сузиз, пумтэм-йылтэм огвыллем ӵошкыт инты кыстӥське. |
| Недолго стояла степь в пестром весеннем наряде. | Эз дыр сулав степь мича тувсовъя вӧччӧмнас. | Недыр сулаліс степыс быдрӧма тулысся мӧдӧтчаннас. | Чебер пӧртэм-пӧртэм сяськаё тулыс чебереныз степь кема ик ӧз сылы. |
| Быстро отцвели ее яркие цветы, и первые жаркие летние дни высушили зеленые травы. | Ӧдйӧ косьмисны сылӧн мича дзоридзьяс, да первойя гожся жар лунъяс косьтісны веж турунъяссӧ. | Чожа дугдісӧ цветитны сылӧн рӧма цветтэс, и медодзза гожумся жар луннэс косьтісӧ зелёнӧй турунсӧ. | Солэн пиштӥсь сяськаосызлэн сяськаянзы быриз. Нырысь пӧсь гужем нуналъёс ик вож турын-куарез куасьтӥзы. |
| Только полынь и бурьян устояли под жгучими лучами солнца. | Сӧмын полынь да бурьян колины овны сотан шонді улын. | Только полынь да бурьян эз сетчӧ шонді сотан югӧррезлӧ. | Шундылэн сутӥсь лучъёсыз улын полынь но бурьян гинэ чидазы на улыны. |
| Степь стояла желто-серая, пыльная. | Степь сулалӧ вижов-руд, буса. | Веж-руд, буса сулаліс степь. | Степь ӵужмыт-пурысь, тузоно сылӥз. |
| Целые столбы пыли поднимались и неслись при сильных порывах ветра. | Дзонь кымӧрӧн кайӧ бус да ветлӧ ыджыд тӧвъяс дырйи. | Кӧр пӧльтіс тӧв, бусыс лэбтісьліс быдса столббезӧн да лэбаліс степь кузяс. | Быдэс юбоосын тузон ӝутскылӥз но лек тӧл тӧламъя кошкылӥз. |
| Попрятались от жары животные. | Дзебсялісны жарысь животнӧйяс. | Животнӧйез дзебсисисӧ жарсяняс кин кытчӧ вермис. | Пӧсьлэсь животнойёс ватскизы. |
| Одни лишь ящерицы мелькали между стеблями полыни. | Сӧмын лёкгагъяс (ящерицаяс) визлалӧны полыньяс пӧвсын. | Только ӧтік дзӧдзыввез мелькайтісӧ полынь коласас. | Кенӟалиос гинэ полыньлэн модосъёсыз вискытӥ вужерак адскылӥзы. |
| Временами собирались тучи, сверкала молния, гремел гром, падали даже первые крупные дождевые капли. | Мукӧддырйи кайлывлісны кымӧръяс, дзирдавліс чардби, грымгывліс гым, усьлывлісны весиг первойя гырысь зэртусьяс. | Мукӧд пора ӧксьывлісӧ кымӧррез, вирдаліс, гымаліс, нельки усьлісӧ медодзза гырись зэр тёппез, | Дырын-дырын пильмаськылӥз, чилекъялляз, гудыръялляз, кӧня ке нырысь зор шапыкъёс но усьылӥзы. |
| Но порыв ветра проносил тучу мимо и степь по-прежнему стояла сухая, пыльная. | Но тӧв пыр нуліс кымӧрсӧ бокӧ, и степь важ моз жӧ сулалӧ кос, буса. | но лэбліс ыджыт тӧв и нӧбӧтліс кымӧрсӧ мӧдӧрӧ, и степь одззамоз сулаліс кӧс, буса. | Нош лек тӧлъёс пилемез палэнэ уллязы но степь азьвыл сямен ик кӧс, тузоно кылиз. |
| Там и сям по степи мелькали белые пятна — солончаки. | Уналаын степын тыдалӧны еджыдінъяс — солончакъяс. | Ӧті-мӧділаын степь кузяс мелькайтісӧ чочком пятноэз — солончаккез. | Степьын отын но татын пиштылӥзы тӧдьы люкъёс — солончакъёс. |
| Тонкой корочкой соль покрывала здесь землю, и казалось, будто выпал снег. | Вӧсньыдик слӧйӧн куйлӧ тані му вылас сов, и кажитчӧ, быттьӧ усьӧма лым. | Солыс вӧснитик коркаокӧн вевттьыліс мусӧ, и кажитчис, бытьтӧ усьӧма лым. | Сылал векчи шобретэн музъемез шобыртэ но лымы усем кадь адске. |
| Местами блестели на солнце соленые озера. | Кӧнсюрӧ дзирдалӧны шонді водзын сола тыяс. | Мукӧдлаӧт шонді вылас югьялісӧ сола тыэз. | Интыен-интыен шунды шорын сылало тыос пиштылӥзы. |
| Вдали виднелись юрты казахов, табуны лошадей и стада овец вокруг них. | Ылын тыдалісны казахъяслӧн юртаясыс, а на гӧгӧр вӧв табунъяс да ыж стадаяс. | Ылын тыдалісӧ казаххезлӧн юртаэз, вӧв табуннэз да баля стадоэз ны гӧгӧр. | Кыдёкын казахъёслэн юртаоссы, валъёслэн уллёоссы но соос котыртӥ ыжъёслэн уллёоссы адскылӥзы. |
| Мелькали порой белые палатки и буровые вышки исследователей-разведчиков. | Корсюрӧ мунлісны синпыр еджыд палаткаяс да бурӧвӧй вышкаяс степь тӧдмалысьяслӧн-разведчикъяслӧн. | Мелькайтісӧ порой чочком палаткаэз да буровӧй вышкаэз исследователлезлӧн-разведчиккезлӧн. | Нош куддыръя исследовательёслэн-разведчикъёслэн тӧдьы палаткаоссы но буровой вышкаоссы адскылылӥзы. |
| Природа сухих степей. | Кос степьяслӧн природа. | Кӧс степпезын природа. | Кӧс степьёслэн природазы. |
| Устройство поверхности. | Поверхностьлӧн тэчасног. | Вевдӧр. | Музъем выллэн тусыз. |
| Взгляните на карту: не везде одинакова поверхность сухих степей. | Видзӧдлӧй карта вылӧ: абу быдлаын ӧткодь кос степьяслӧн поверхностьыс. | Видзӧтӧ карта вылӧ: не быдлаын ӧткодь кӧс степпезлӧн вевдӧрыс. | Карта вылэ учке: кӧс степьёслэн вылзы котькытӥ одӥг кадь ӧвӧл. |
| Западная половина сухих степей — низменная равнина, которая понижается к Каспийскому морю. | Рытыввыв джынйыс кос степьяслӧн — увтас равнина, коді пӧката Каспийскӧй морелань. | Кӧс степпезлӧн западнӧй джыныс — лажмыт равнина, кӧда лажмӧтчӧ Каспийскӧй море дынӧ. | Кӧс степьёслэн западной ӝыны люкетсы — улыго ӵошкыт инты, со Каспийской мора пала улланьске. |
| Восточная половина — возвышенная равнина с невысокими горами. | Асыввыв джынйыс — неыджыд гӧраяса вывтас равнина. | Восточнӧй джыныс — невылын керӧссэза вылын равнина. | Восточной ӝыны люкетэз — лапегесь гинэ гурезьёсын выро ӵошкыт инты. |
| Равнины сухих степей были когда-то дном моря. | Кос степьяслӧн равнина коркӧ зэв важӧн вӧлӧма море пыдӧсӧн. | Кӧс степпезлӧн равнинаэс вӧлісӧ кӧркӧ море пыдӧсӧн. | Кӧс степьёслэн ӵошкыт интыоссы куке-соку мора пыдэс вылӥллям. |
| Об этом говорят многочисленные соленые озера, участки земли, пропитанные солью, и раковины, встречающиеся в земле. | Та йылысь висьталӧны уна сола тыяс, солӧн пропитайтчӧм му пластъяс да мусьыс сюралан раковинаяс. | Эта йылісь висьталӧны уна сола тыэз, му участоккез, кӧдна босьтсисӧ совнас да ракушкаэз, кӧдна пантасьӧны муас. | Сое туж уно лыдъяськись сылало тыос, пушсы сылалэн пропитаться кариськем музъемлэн участокъёсыз но музъемысь шедьылӥсь куалемъёс возьмато. |
| Климат. | Климат. | Климат. | Климат. |
| В сухих степях лето более жаркое и сухое, чем в черноземных. | Кос степьясын гожӧмыс жарджык да косджык чернозёмнӧй степьясын серти. | Кӧс степпезын гожумыс ӧддьӧнжык жар да кӧс, нежели чернозёма степпезын. | Кӧс степьёсын, сьӧд сюё степьёсын сярысь, гужем пӧсьгес но кӧсгес луэ. |
| Сюда редко доносятся теплые и влажные ветры с Атлантического океана, и дождей летом почти не бывает. | Татчӧдз шоча воӧны шоныд да уль руа тӧвъяс Атлантическӧй океансянь, да зэръяс гожӧмын пӧшти оз овлыны. | Шоча локтӧ татчӧ шоныт да уль тӧлыс Атлантическӧй океан вывсянь, и зэррес гожумнас почти оз овлӧ. | Татчы Атлантической океанлэн шуныт но мускыт тӧлъёсыз шер вуыло, зоръёс гужем уг ик луыло. |
| Часто дуют сухие и знойные ветры — суховеи. | Тшӧкыда пӧльтӧны кос жар тӧвъяс — суховейяс. | Часто пӧльтӧ кӧс тӧв — суховей. | Ӵем дыръя кӧс нӧ знойной тӧлъёс — суховейёс луыло. |
| От зноя земля сохнет и трескается. | Жарысла муыс косьмӧ да потласьӧ. | Жарсяняс муыс косьмӧ да потласьӧ. | Пӧсьлы чидатэк музъем куасьме но пилиськылэ. |
| Зима здесь, как и в черноземных степях, короткая, но более суровая. | Тӧв тані, кыдзи и чернозёмнӧй степьясын, дженьыд, но кӧдзыдджык. | Тӧлыс татӧн, кыдз и чернозёма степпезын, дженыт, но только кӧдзытжык. | Нош тол татын, сьӧд сюё степьёсын сямен ик, вакчи но кезьытгес (суровой). |
| Зимой часто бывают снежные метели — бураны. | Тӧлын частӧ овлӧны лымъя пургаяс — буранъяс. | Тӧвнас часто овлӧны лым пургаэз — бураннэз. | abu |
| В конце зимы нередко бывает гололедица — вся степь покрывается слоем льда. | Тӧв помасигас степь унаысь йизьывлӧ — став степыс вевттьысьӧ йи слӧйӧн. | Тӧв конецас нешоча овлӧ гололедица — степыс омӧн вевттисьӧ йыӧн. | Тол пумын ӵем дыръя йӧвалег луылэ — быдэс степь йӧлэн сӥеныз шобырске. |
| Реки. | Юяс. | Юэз. | Шуръёс. |
| Рек в сухих степях немного. | Юяс кос степьясын абу уна. | Юэс кӧс степас етша. | Кӧс степьёсын шуръёс ӧжыт. |
| Самые большие из них: нижнее течение Волга, Урал и Эмба. | Медся гырысьясыс на пытшкысь: Волгалӧн улыс помыс, Урал да Эмба. | Медыджыттэс ны коласісь: Волгалӧн улісь теченнёыс, Урал да Эмба. | Соос пӧлысь самой бадӟымъёсыз: Волга шурлэн улӥ бызёнэз, Урал но Эмба. |
| Летом реки сильно мелеют. | Гожӧмын юяс ёна косьмӧны. | Гожумнас юэс бура косьмӧны. | Шуръёс гужем туж лазегало. |
| К концу лета даже по такой большой реке, как Урал, судоходство становится затруднительным. | Гожӧм помас весиг татшӧм ыджыд ю вывті, кыдзи Урал, суднояслы ветлыны сьӧкыд. | Гожум конец кежас нельки сэтшӧм ыджыт ю кузя, кыдз Урал, пароходдэслӧ ветлыны лоӧ сьӧкыт. | Гужем пумын таӵе бадӟым шуретӥ — Уралэтӥ пароходъёсын ветлон шуг луэ. |
| Мелкие же реки и совсем пересыхают. | А посни юяс и дзикӧдз косьмӧны. | А посни юэс совсем косьмӧны. | Нош лазег шуръёс быдэсак но куасьмыса бырыло. |
| Большинство рек сухих степей не достигает моря, теряется в песках или вливается в небольшие озера. | Унджык юясыс кос степьясын оз воны мореӧдз, вошӧны лыаясын либӧ усьӧны негырысь тыясӧ. | Кӧс степпезісь уна юэс оз локтӧ мореэзас, ӧшӧны песоккезас либо усьӧны неыджыт тыэзӧ. | Кӧс степьёслэн шуръёссы уноез мора дорозь уг вуо, луоосы ышо яке пичиесь тыосы усё. |
| Найдите на карте указанные реки. | Корсьӧй карта вылысь индӧм юяссӧ. | Карта вылын адззӧ висьталӧм юэсӧ. | Верам шуръёсты карта вылысь шедьтэ. |
| Растительность. | Быдмӧгъяс. | Быдмассэз. | Будосъёс. |
| Растительность сухих степей, так же как черноземных, в течение весны, лета и осени меняется. | Быдмӧгъяс кос степьясын, кыдзи и чернозёмнӧй степьясын, тулысын, гожӧмын да арын вежласьӧны. | Кӧс степын быдмассэз сідз жӧ, кыдз и чернозёма степын, тулыснас, гожумнас да арнас вежсьӧны. | Кӧс степьёсысь будосъёс, сьӧд сюй вылысь будосъёс сямен ик, тулыс, гужем но сӥзьыл ӵоже воштӥсько. |
| Но здесь растут главным образом растения, хорошо выносящие засуху. | Но тані медсясӧ олӧны сэтшӧм быдмӧгъяс, кодъяс оз повны кос поводдяысь. | Но унажыксӧ татӧн быдмӧны сэтшӧм быдмассэз, кӧдна бытшӧма быдмӧны и засуха дырни. | Нош татын тужгес ик засухалы умой чидась будосъёс будо. |
| Ранней весной, как только сойдет снег и почва впитает влагу, быстро развиваются растения, имеющие луковицы, — подснежники, желтые и красные тюльпаны. | Водз тулысын, мыйӧн лым сылӧ да кӧтасьыштас муыс, ӧдйӧ петӧны луковицаа быдмӧгъяс — подснежникъяс, виж да гӧрд тюльпанъяс. | Одз тулыснас, кыдз только сылас лымыс да муас йиджас ваыс, перыта пондӧны быдмыны сэтшӧм быдмассэз, кӧдналӧн эмӧсь луковицаэз, — лымдорчачаэз, веж да гӧрд тюльпаннэз. | Тулыс вазь ик, лымы шунаса, ву почвае пыӵа но, луковицаё будосъёс — ӵуж но горд тюльпанъёс, подснежникъёс туж ӝог будо. |
| На короткое время сухие степи покрываются и зелеными травами. | Мыйкӧ дыра кежлӧ кос степьяс эжсьылӧны и веж турунъясӧн. | Недыр кежӧ кӧс степпес вевттисьӧны зелёнӧй турунӧн. | Кӧс степьёс ӧжыт азелы вож турынъёсын но шобырско. |
| Но весна быстро сменяется знойным и сухим летом. | Но тулыс ӧдйӧ вежсьӧ жар да кос гожӧмӧн. | Но тулысыс чожа вежсьӧ жар да кӧс гожумӧн. | Нош тулыс ӝоген пӧсь но знойной гужемен воштӥське. |
| Тюльпаны отцветают и увядают, травы выгорают. | Тюльпанъяслӧн дзоридзьяс гылалӧны, турунъяс косьмӧны. | Тюльпаннэс дугдӧны цветитны да кельдӧтӧны, рушмӧны, а туруныс быдӧс сотчӧ. | Тюльпанъёс сяськаямысь дугдо но шуяло, турынъёс сутско. |
| На смену им появляются сухолюбивые растения — седые пахучие полыни. | На местаӧ петӧны кос поводдя радейтысь быдмӧгъяс — дука дзор полыньяс. | Ны туйӧ локтӧны жар радейтан быдмассэз — дука дзор полыннез. | Соос интые кӧсэз яратӥсь будосъёс — пурысесь зынэсь полыньёс пото. |
| Они покрыты волосками и потому мало испаряют влаги. | Найӧ вевттьысьӧмаӧсь сіясӧн да сы вӧсна этша испаряйтӧны ва. | Нія сиоккезӧн вевттьӧмӧсь, сійӧн и оз лэдзӧ аспытшксиныс петны васӧ. | Соос йырси выллем гонэн шобырскемын, соин ик мускытэз ӧжыт испарять каро. |
| Разрастаются также верблюжья колючка — трава с мелкими листьями и острыми шипами — и разные бурьяны, которые тоже не боятся засухи. | Быдмӧ сідзжӧ верблюжӧй колючка — посньыдик коръяса сутшкасьысь турун — да унапӧлӧс бурьянъяс, кодъяс сідзжӧ оз повны кос поводдяысь. | Сідз жӧ бытшӧма быдмӧны верблюжжӧй колючка — посни листтэза да йыла емоккеза турун — да «быдкодь бурьяннэз, кӧдна озӧ жӧ полӧ засухасис. | Озьы ик пото верблюжья колючка нимо — йылсо шио но векчи куаръёсын турын но пӧртэмесь бурьянъёс, кудъёсыз куасьмонлэсь озьы ик уг кышкало. |
| Растения сухих степей имеют длинные корни, которые проникают глубоко в землю и высасывают оттуда влагу. | Быдмӧгъяс кос степьясын кузь вужъяӧсь; вужъясыс пырӧны муас да судзӧдӧны васӧ. | Кӧс степпезын быдмассэзлӧн вужжес кузьӧсь, кӧдна пырӧны пыдӧ муас да сӧскӧны сэтчинісь васӧ. | Кӧс степьысь будосъёслэн выжыоссы кузесь луо, соос, музъеме пыдло пырыса, отысь мускытэз кыско. |
| Они редко отстоят друг от друга. | Сулалӧны мӧда-мӧдсьыс найӧ шоча. | Нія шоча сулалӧны ӧтамӧд дынсянь. | Соос огзы дорысь огзы шер сыло. |
| Между ними видна обнаженная, растрескавшаяся от зноя земля. | Быдмӧг костъясас тыдалӧ жарысь потласьӧм куш му. | Ны коласӧт тыдалӧ кушмӧм, жарсянь потласьӧм му. | Соослэн висъёстӥзы пӧсен пилиськылэм гольык музъем адске. |
| В местах, где в почве много солей, встречаются особые растения — солянки. | Сэтшӧм местаясын, кӧні муас уна сов, паныдасьлӧны аслыссяма быдмӧгъяс — солянкаяс. | Сэтшӧм местаэзын, кытӧн почваас уна сов, пантасьӧ особӧй быдмас — солянка. | Трос сылало интыосын особой будосъёс шедьыло — солянкаос. |
| Почвы. | Мусинъяс. | Почва. | Почваос. |
| Благодаря продолжительному жаркому сухому лету и редкой растительности в земле не может образоваться так много перегноя, как в черноземных степях. | Вывті кузь да жар, кос гожӧм понда да шоч быдмӧг понда муас оз вермы артмыны сы мында перегнойыс, кыдзи чернозёмнӧй степьясын. | Кузь, жар да кӧс гожумсянь да шоча быдман быдмассэзсянь муас оз вермы лоны сымда перегнойыс, кыдз чернозёма степпезын. | Кӧс, пӧсь гужемлэн кема кыстӥськеменыз но будослэн шереныз, сьӧд сюё степьёсын кадь, музъемын трос гыбед кылдытыны уг быгаты. |
| Почвы в сухих степях чаще всего бурые, с небольшим количеством перегноя. | Мусинъяс кос степьясын унджыкысьсӧ бурӧйӧсь, перегнойыс сэні абу уна. | Почваыс кӧс степпезас унажыксӧ бурӧй, кытӧн невна только перегнойыс. | Кӧс степьёсын почваос ӵем дыръя куренесь но ӧжыт гыбедо луо. |
| Встречаются и солончаковые почвы. | Паныдасьлӧны и солончаковӧй мусинъяс. | Пантасьӧ и солончаковӧй почва. | Солончаковой почваос но шедьыло. |
| Они пропитаны большим количеством солей. | Найӧ пропитайтчӧмаӧсь уна солӧн. | Сэтшӧм почваас уна сов. | Соос сылалъёсын юн пыӵамын. |
| Животный мир. | Животнӧй мир. | Животнӧйез. | Животной мир. |
| Крупных животных в сухих степях мало. | Гырысь животнӧйяс кос степьясын этша. | Гырись животнӧйез кӧс степпезас етша. | Кӧс степьёсын бадӟым животнойёс ӧжыт. |
| Встречаются быстро бегающие сайгаки. | Паныдасьлӧны ӧдйӧ котралысь сайгакъяс. | Пантасьӧны перыта котрасись сайгаккез. | Ӝог бызьылӥсь сайгакъёс пумиськыло. |
| В поисках воды и пищи им приходится пробегать большие расстояния. | Ва да сёян корсьӧм могысь налы лоӧ котӧртлыны ыджыд расстояниеяс. | Ва да сёян кошшикӧ нылӧ колӧ уна котрасьны. | Ву но сион утчаса, соослы бадӟым кусыпъёсты бызьылоно луэ. |
| Только быстрый бег спасает их от преследования волков. | Сӧмын ӧдйӧ котӧртӧмнас найӧ спасайтчӧны кӧинъясысь. | Только перыта котрасьӧмыс и спасайтӧ нійӧ кӧиннэз шогья. | Туж ӝог бызьылэмзы гинэ соосты кионъёслэсь мозмытэ. |
| В сухих степях, как и в черноземных, много грызунов — сусликов и других. | Кос степьясын, кыдзи и чернозёмнӧй степьясын, уна грызунъяс — сусликъяс да мукӧд. | Кӧс степпезас, кыдз и чернозёма степпезын, уна грызуннэз — сусликкез да мукӧд. | Кӧс степьёсын, сьӧд сюё степьёсын кадь ик, трос йырйиськисьёс — сусликъёс но мукетъёсыз. |
| Здесь много ящериц и змей, из насекомых — кузнечиков и саранчи. | Тані уна ящерица да змей, насекомӧйяс пӧвсысь — чиркъяс да саранча. | Сідзжӧ татӧн уна дзӧдзыввез да змейез, насекомӧйез коласісь — кобылкаэз да саранча. | Татын трос кенӟалиос но кыйёс, нымы-кибыос пӧлысь — ӟозъёс но саранчаос. |
| Большинство животных сухих степей окрашены под цвет выжженной степи и поэтому едва заметны в ней. | Кызвын животнӧйыс кос степьясын сотчӧм степь рӧмаӧсь да сы вӧсна ӧдва тыдалӧны сэні. | Унажыкыс кӧс степпезісь животнӧйез коласісь краситӧмӧсь сотӧм степь рӧмӧн и сійӧн ӧдва тыдалӧны сыын. | Кӧс степьёсын уноез животнойёс сутскем (гордэктэм) степьлэн тусыз кадь гонъемесь, соин ик соосты адӟыны туж шуг. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| Сравните климат сухих степей с климатом черноземных. | Сравнитӧй кос степьяслысь климатсӧ чернозёмнӧй степь климаткӧд. | Сравнитӧ кӧс степпезісь климатсӧ чернозёма степпез климаткӧт. | Кӧс степьёсысь климатэз сьӧд сюё степьёсысь климатэн ӵошатэ. |
| Расскажите, как изменяется растительность сухих степей с весны до осени. | Висьталӧй, кыдзи вежласьӧны быдмӧгъяс кос степьясын тулыссянь арӧдз. | Висьталӧ, кыдз кӧс степпезын вежсьӧны быдмассэз тулыссянь арӧдз. | Вералэ, кызьы воштӥсько кӧс степьёслэн будосъёссы тулысысен сӥзьылозь? |
| Сравните почвы сухих степей с почвами черноземных степей. | Сравнитӧй кос степьяслысь мусинсӧ чернозёмнӧй степьяс мусинкӧд. | Сравнитӧ кӧс степпезісь почвасӧ чернозёма степпезісь почвакӧт. | Кӧс степьёсысь почваосты сьӧд сюё степьёсысь почваосын ӵошатэ. |
| Отчего в сухих степях меньше перегноя? | Мыйла кос степьясын этшаджык перегной? | Мыля кӧс степпезас етшажык перегнойыс? | Малы кӧс степьёсын гыбед ӧжытгес? |
| Расскажите, какие особенности у растений и животных сухих степей. | Висьталӧй, кутшӧм аслыспӧлӧслунӧн торъялӧны кос степвывса быдмӧгъяс да животнӧйяс. | Висьталӧ, мый эм особеннӧйыс кӧс степпезісь быдмассэзлӧн да животнӧйезлӧн. | Вералэ, кӧс степьёсысь животнойёслэн но будосъёслэн кыӵеесь пӧртэмлыкъёссы? |
| Население сухих степей. | Кос степьясын население. | Кӧс степпезын олісь отир. | Кӧс степьёсын улӥсь калык. |
| В необъятных просторах сухих степей с давних времен живут казахи и калмыки. | Сывтыртны позьтӧм паськыд кос степьясын зэв важсянь нин олӧны казахъяс да калмыкъяс. | Паськыт кӧс степпезын важся кадсянь ни олӧны казаххез да калмыккез. | Син сузёнтэм туж паськытэсь кӧс степьёсын вашкала дырысен казахъёс но калмыкъёс уло. |
| Посмотрите по карте на странице 131, где они живут. | Видзӧдлӧй карта вылысь, кодӧс печатайтӧма книга III разделын, кӧні найӧ олӧны. | Видзӧтӧ карта вылын, кытӧн нія олӧны. | Соослэсь кытын улэмзэс карта вылысь учке. |
| Они занимаются здесь главным образом скотоводством — разводят большие стада овец, лошадей и верблюдов. | Олӧны найӧ медсясӧ скӧтвидзӧм помысь — видзӧны гырысь стадаясӧн, ыжъясӧс, вӧвъясӧс, верблюдъясӧс. | Унажыксӧ нія татӧн занимайтчӧны подавӧдитӧмӧн — вӧдитӧны ыджыт стадоэзӧн баляэз, вӧввез да верблюддэз. | Соос тужгес ик татын пудо вордыса уло — бадӟым уллёен ыжъёсты, валъёсты но верблюдъёсты вордо. |
| Скудна растительность сухих степей, но она может прокормить несметные стада таких неприхотливых животных, как овцы и верблюды. | Гӧльӧсь кос степьяс быдмӧгъясӧн, но сійӧ вермас вердны ыжъяс да верблюдъяс кодь азым животнӧйяслысь лыдтӧм-щӧттӧм стадаяс. | Кӧс степпезын умӧльӧсь быдмассэз, но нія вермӧны питайтны ыджыт баля да верблюд стадоэз, кӧдна ӧддьӧнсӧ сёянас оз бӧрйисьӧ. | Кӧс степьёслэн будосъёссы начар, озьы ке но сионлы бырйиськисьтэм животнойёсты, ыж но верблюд кадьёссэ, со лыдтэм трос сюдыны быгатоз. |
| Еще недавно казахи и калмыки перекочевывали с пастбища на пастбище. | Неважӧн на казахъяс да калмыкъяс ветлісны-кочуйтлісны пӧскӧтинаысь-пӧскӧтинаӧ. | Эшӧ неважын казаххес да калмыккес гожумнас ветлывлісӧ поскотинаись поскотинаӧ. | Кемалась ик ӧвӧл казахъёс но калмыкъёс одӥг пастбище вылысь мукетаз кочевать карылӥзы. |
| Выберут где-нибудь подходящий участок в степи, установят войлочные палатки и живут здесь, пока скот не выест траву. | Бӧръясны скӧтлы кыськӧ бурджык пӧскӧтина степын, сувтӧдасны гын юртаяс и олӧны сэні, кытчӧдз скӧтыс оз йир став турунсӧ. | Бӧрьясӧ пода понда буржык поскотина, сувтӧтасӧ гыновӧй юртаэз и олӧны сэтӧн, кытчӧдз подаыс оз сёйышт турунсӧ. | Степьын, кытысь ке яраногес инты шедьтыса, гын палаткаос пуктыло но, пудоживотсы турынэз сиыса быдтытозь, татын уло. |
| На зимних стоянках устраивали жилища из глины с примесью навоза. | Тӧвся сулаланінъясын стрӧитӧны оланінъяс куйӧд сора сёйысь. | Тӧвся стоянкаэз вылын керлісӧ пырся керкуэз. Назём сорӧн сёйись строитлісӧ нійӧ. | Толалтэ сылон интыязы улон юрт кыедэн сурам сюез лэсьто. |
| Теперь большая часть казахов и калмыков перешла к оседлости. | Ӧні казахъяслӧн да калмыкъяслӧн унджык юкӧныс вуджис оседлӧй олӧмӧ. | Ӧні унажыкыс казаххез да калмыккез коласісь пондісӧ овны ӧтік местаын ни (оседлӧя). | Али казахъёс но калмыкъёс тросэз оседло (одӥг интыын) улыны кутскизы. |
| В калмыцких степях. | Калмыцкӧй степьясын. | Калмыцкӧй степпезын. | Калмыцкой степьёсын. |
| До Великой Октябрьской социалистической революции в калмыцких степях было пустынно. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз калмыцкӧй степьяс вӧліны пустыннӧйӧсь. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз калмыцкӧй степпезын эз тыдавлы почти некин. | Великой Октябрьской социалистической революцилэсь азьло калмыцкой степьёсын улӥсез ӧжыт вал. |
| Только изредка попадались кочевники, перебиравшиеся со своими стадами на новые пастбища. | Сӧмын шочиника паныдасьлісны кочевникъяс, кодъяс асланыс стадаяскӧд вуджлісны выль пӧскӧтинаяс вылӧ. | Только шочыника пантасьлісӧ кочевниккез, кӧдна асланыс стадоэзӧн ветлывлісӧ виль поскотинаэз вылӧ. | Асьсэлэн уллёосынызы выль пастбище вылэ мынӥсь кочевникъёс одӥг-ог гинэ пумиськылӥзы. |
| А теперь среди степей вырос город Элиста — столица Калмыкии. | А ӧні степын быдмис Элиста кар — Калмыкиялӧн столица. | А ӧні степпез шӧрын быдмис город Элиста — Калмыкиялӧн столица. | Нош табере степьёс пӧлын Калмыкиялэн столицаез — Элиста город будӥз. |
| В низине белеют большие здания с бетонными балконами и широкими окнами, зеленеют сады, сверкает на солнце вода. | Увтасын тыдалӧны ыджыд еджыд керкаяс бетонысь вӧчӧм балконъясӧн да паськыд ӧшиньясӧн, вежӧдӧны садъяс, дзирдалӧ шонді водзын ва. | Лажмытінын чочкомвидзӧны бетоннӧй балконнэза да паськыт ӧшыннэза гырись керкуэз, тыдалӧны зелёнӧй саддэз, свиттялӧ шонді вылын ва. | Улыгын бетонной балконъёсын но паськыт укноосын бадӟым зданиос адско, садъёс вожекто, шунды шорын ву пиштэ. |
| По дорогам, сходящимся к Элисте, мчатся автомобили. | Элистаӧ воысь туйяс вывті тӧвзьӧны автомобильяс. | Туйез кузя, кӧдна вайӧтӧны Элистаӧ, ветлӧны автомобиллез. | Элиста доры мынӥсь сюресъёс кузя автомобильёс туж ӝог ветло. |
| Они едут мимо огромных стогов сена, припасенных для скота на случай зимней бескормицы. | Найӧ мунӧны зэв ыджыд турун зорӧдъяс дінті, кодъясӧс заптӧма скӧтлы тӧвся кӧрымтӧм случай вылӧ. | Нія мунӧны ыджыт турун зороддэз бокӧт, кӧдна заптӧмӧсь сы понда, медбы подалӧ тӧвнас тырмис сёян. | Соос бадӟым турын зуродъёс дортӥ ортчо. Со турын зуродъёс толалтэ сионлы пудо медаз ёрме шуыса дасямын. |
| Вот в нескольких километрах от Элисты колхозный поселок. | Со некымын километр сайын Элистасянь колхознӧй посёлок. | То Элиста дынсянь кынымкӧ километр ылына колхознӧй посёлок. | Тани Элиста дорысен кӧня ке километр улсын колхозной посёлок. |
| Глиняные домики, хлева, сады. | Сёйысь вӧчӧм керкаяс картаяс, садъяс. | Сёйись керӧм керкуэз, гиддэз, саддэз. | Пичи сюй коркаос, гидъёс, садъёс. |
| Рядом растянулось колхозное поле. | Орччӧн куйлӧ паськыд колхознӧй му. | Ордчӧн паськалӧма колхознӧй ыб. | Артэ ик колхозной бусы кыстӥське. |
| Несколько лет тому назад на эту землю впервые вступил трактор. | Некымын во сайын тайӧ му вылас первойысь на воис трактор. | Кынымкӧ год одзті эта му вылӧ первуись локтіс трактор. | Кӧня ке ар талэсь азьло та музъем вылэ нырысьсэ трактор вуиз. |
| Поднял целину. | Лэптіс эжа. | Лэбтіс вильса. | Выльвылэз ӝутӥз. |
| Дикая степь превратилась в пашню. | Дикӧй степь пӧри муӧ. | Дикӧй степыс пӧртчис пашняӧ. | Дикой степь гырем музъем луиз. |
| Вдали мычат коровы, и блеют овцы. | Ылын баксӧны мӧсъяс да ыжъяс. | Ылын кылӧ баксӧны мӧссэз, баляэз. | Кыдёкын скалъёс но ыжъёс бӧксо. |
| Это пастухи гонят стадо к поселку. | Тайӧ пастукъяс вӧтлӧны стадатӧ посёлокӧ. | Этӧ пастуххез вайӧтӧны стадосӧ посёлок дынӧ. | Со пастухъёс уллёзэс посёлок доры улляло. |
| Около поселка на кургане расположился кочевой театр. | Посёлок дорын курган вылын лӧсьӧдӧма кочевӧй театр. | Посёлок дынас вылынінын эм кочевӧй театр. | Посёлок котырын курган вылын кочевой театр интыяськиз. |
| Затаив дыхание, смотрят калмыки на невиданное раньше зрелище. | Ловшытӧг видзӧдӧны калмыкъяс зрелище вылӧ, коді эз вӧв войдӧр. | Гусьӧник лолалӧмӧн видзӧтӧны калмыккез адззывлытӧм представленнёсӧ (орсӧмсӧ). | Шокамысь ик дугдыса кадь, азьвыл адӟылымтэ зрелищеосты калмыкъёс учко. |
| Забыты разбросанные по степи монастыри, где монахи морочили кочевников таинственными и непонятными обрядами. | Вунӧдӧма степь пасьта вӧвлӧм манастырьясӧс, кӧні манакъяс пемдӧдлісны-ылӧдлісны таинственнӧй да гӧгӧрвотӧм обрядъясӧн. | Вунӧтӧмӧсь сулалӧны степас монастыррез, кытӧн монаххез бӧбтывлісӧ кочевниккезлісь юррезнысӧ таинственнӧй да вежӧртны непозяна обряддэзӧн. | Таинственной но валантэм обрядъёсын кочевникъёсты пӧясь монахъёсын степетӥ вӧлскем монастырьёс вунэтэмын. |
| Как жило население сухих степей до Великой Октябрьской социалистической революции. | Кыдзи овлісны кос степьясвывса олысьяс Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз. | Кыдз кӧс степпезісь отир олісӧ Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз. | Кызьы улӥз кӧс степьёсысь калык Великой Октябрьской социалистической революцилэсь азьло. |
| На огромных пространствах сухих степей могут прокормиться сотни миллионов голов скота. | Гырысь кос степьяс пространствояс вылын вермасны пӧткӧдчыны уна сё миллион душ скӧт. | Кӧс степпезісь ыджыт пространствоэз вылын вермасӧ вердчыны не ӧтік сотня миллион пода юр. | Бадӟым, паськыт кӧс степьёсын олокӧня сю миллион пудоос кӧтсэс тырыны быгатозы. |
| Но погода здесь часто неблагоприятна. | Но поводдяыс тані тшӧкыда овлӧ лёк. | Но погоддяыс татӧн часто овлӧ умӧль. | Нош куазь татын ӵем дыръя умой уг луы. |
| От засухи трава выгорает. | Кос жарысь турун сотчӧ. | Жарсяняс туруныс сотчӧ. | Кӧс пӧсен турын сутске. |
| Во время малоснежной зимы бывает гололедица. | Этша лымъя тӧлын муыс вермӧ йизьыны. | Мукӧд тӧв пора, кӧр лымыс етша усьлӧ, вевдӧрсяняс овлӧ йы, | Толалтэ ӧжыт лымы дыръя йӧвалег луэ. |
| Земля покрывается такой толстой ледяной коркой, которую не могут пробить даже конские копыта. | Йиыс му вылас овлӧ сэтшӧм кыз, весиг вӧв гыжъяс оз мӧрччыны сэтчӧ. | шогмӧ сы кыза йы корка, кӧдӧ нельки вӧв копытаэз оз вермӧ жугдыны. | Музъем со зӧкта йӧэн шобырске, сое вал гижы но пильыны уг вормы. |
| Тогда начинался «джут» — массовый падеж скота от бескормицы. | Сэк заводитчыліс «джут» — кӧрымтӧмла скӧтлӧн дорвыв кулӧм. | Сэк пондӧтчывліс «джут» — тшыгсяняс подаыс сваль кувліс. | Соку пудоослэн сионтэк бырон дырзы «джут» кутске вал. |
| Кроме того, скот часто заболевал сапом, сибирской язвой и другими болезнями. | Таысь ӧтдор, скӧт тшӧкыда висьліс сапӧн, сибирскӧй язваӧн да мукӧд висьӧмъясӧн. | Сысся, подаыс эшӧ часто шогавліс сапӧн, сибирскӧй язваӧн да мукӧд шогӧттэзӧн. | Со сяна, пудо ӵем дыръя сапен, сибирской язваен но мукет висёнъёсын висьыны кутскылӥз. |
| Темные, отсталые кочевники находились в полной зависимости от природы. | Пемыд, бӧрӧ кольӧм кочевникъяс дзоньнас вӧлі зависитӧны природасянь. | Пемыт, отсталӧй кочевниккес вӧлісӧ быдсӧн природа киын. | Пеймыт, бере кылем кочевникъёс быдэсак природалэсь зависимоесь вал. |
| Они ничего не делали для борьбы с массовым падежом скота. | Найӧ нинӧм эз вӧчлыны массӧвӧя скӧт кулӧмкӧд вермасьӧм могысь. | Нія некыдз эз пессьӧ свальнӧй пода кулӧмкӧт. | Соос трос пудо быронэн нюръяськон понна нокыӵе ужпум ӧз кутылэ. |
| При заболевании скота шли к знахарю, лечение которого еще больше увеличивало заболевания и падеж. | Скӧт висьмӧм дырйи мунлісны найӧ знахарь («тӧдысь») ордӧ, а сылӧн лечитӧмыс ещӧ ёнджыка паськӧдліс висьӧмсӧ да скӧт кулӧмсӧ. | Пондас кӧ пода шогавны, мунлісӧ тӧдісь дынӧ, кӧда веськӧтӧм бӧрын подаыс эшӧ ӧддьӧнжык шогавліс да кувліс. | Пудо висьыны кутскыку, пелляськись доры мынылӥзы, нош солэн «эмъямез» пудолэсь висёнзэ но быронзэ еще но вӧлмытъяз. |
| Трудно доставать воду в сухой степи. | Сьӧкыд судзӧдны ва кос степьясын. | Кӧс степын сьӧкыт судзӧтны васӧ. | Кӧс степьын ву шедьтыны шуг. |
| Нужно рыть глубокие колодцы. | Колӧ кодйыны джуджыд юкмӧсъяс. | Колӧ гарйыны пыдын колодеццез. | Мур колодчаос копано луэ. |
| Лучшие степные колодцы были в руках баев (богачей). | Медбур степвыв юкмӧсъяс вӧвліны байяс (озыръяс) киын. | Медбур степнӧй колодеццез вӧлісӧ байез (богатӧйез) киын. | Умойёсыз степной колодчаос байёс (узыръёс) киын вал. |
| Баи пользовались темнотой бедноты. | Байяс пользуйтчисны гӧль йӧз пемыдлунӧн. | Байес пользуйтчисӧ гов йӧз пемытнас. | Байёслы беднякъёслэн пеймытсы, дышетскымтэзы туж яралляз. |
| Каждая бескормица, каждый падеж скота приносили им новое богатство — все больше бедняков становилось их батраками. | Быд кӧрымтӧм кад, быд скӧт кулӧм ӧтарӧ озырмӧдіс найӧс — пыр унджык гӧль йӧз мунлісны на ордӧ батракъясӧн. | Быд сёян нетырмӧм (бескормица), быд пода кулӧм вайисӧ нылӧ виль богатство — сё унажык бедняккес лоисӧ ны батраккезӧн. | Пудо сионлэн ӧвӧлэз, пудолэн котькуд быремез соослы выль узырлык сётылӥз — тросгес но тросгес беднякъёс соослэн ляльчиоссы (батрак) луизы. |
| Царское правительство не заботилось о хозяйстве степных кочевников. | Царскӧй правительство, тӧдӧмысь, эз тӧждысьлы степвывса кочевникъяс овмӧс йылысь. | Царскӧй правительствоыс, конечно, сідз жӧ эз тӧждісь степнӧй кочевниккез хозяйство йылісь. | Царской правительство степьёсысь кочевникъёслэн хозяйствозы понна чик но ӧз сюлмаськылы. |
| Наоборот, оно разоряло население сухих степей: оно отнимало у степных кочевников пастбища и землю отдавало русским переселенцам. | Мӧдарӧ, сійӧ рӧзӧритліс кос степьясса населениеӧс: сійӧ мырддявліс степвыв кочевникъяслысь пӧскӧтинаяссӧ да сетавліс муяссӧ сэтчӧ овмӧдчысь рочьяслы. | Сія эшӧ ачыс разоритліс эна степпезісь отирсӧ: сія степнӧй кочевниккеслісь мырддьыліс поскотинаэсӧ да мусӧ и сетліс роч переселенеццезлӧ. | Сюлмаськем интые, со кӧс степьёсысь калыкъёсты разорить карылӥз: со степной кочевникъёслэсь пастбищеоссэс но музъемъёссэс таласа, ӟуч переселенецъёслы сётъялляз. |
| Что сделала советская власть для улучшения жизни степных кочевников и поднятия степного скотоводства. | Мый вӧчис сӧветскӧй власть степвыв кочевникъяслысь олӧмсӧ бурмӧдӧм могысь да степьясын скӧтвидзӧм паськӧдӧм могысь. | Мый керис советскӧй власть степнӧй кочевниккезлісь олан бурсьӧтӧм понда да степнӧй подавӧдитӧм лэбтӧм понда. | Ма лэсьтӥз советской власть степьёсысь кочевникъёслэсь улонзэс умоятон но степьёсысь пудо вордонэз ӝутон понна. |
| Советская власть перестроила хозяйство и жизнь кочевников. | Сӧветскӧй власть перестроитіс кочевникъяслысь овмӧссӧ да олӧмсӧ. | Советскӧй власть мӧдкодьсьӧтіс кочевниккезлісь хозяйствосӧ да оланнысӧ. | Советской власть кочевникъёслэсь хозяйствозэс но улонзэс воштӥз. |
| Она начала с борьбы за увеличение стада, так как от него зависит все благополучие кочевника. | Сійӧ заводитіс тышкасьны скӧт лыд содтӧм вӧсна, ӧд скӧт саяс став бур олӧмыс кочевникъяслӧн. | Сія пондӧтіс стадо ыждӧтӧм понда пессьӧмсянь, сійӧн что сысянь зависитӧ кочевниклӧн быдӧс оланыс. | Со пудо вордонэз будэтон понна нюръяськон бордысен кутскиз, малы ке шуоно, кочевниклэн вань умой улонэз пудо бордысен потэ. |
| Но нельзя поднять скотоводческое хозяйство при постоянных перекочевках с места на место. | Но оз позь бурмӧдны скӧтвидзан овмӧс местаысь местаӧ пыр ветлігӧн. | Но оз туй подавӧдитан хозяйствосӧ лэбтыны местаись местаӧ пыр ветлӧтікӧ. | Нош ялан интыысь интые вошъяськон дыръя пудо вордон хозяйствоез ӝутыны уг луы. |
| Поэтому советская власть всеми средствами облегчает переход к оседлости. | Сы вӧсна сӧветскӧй власть кокньӧдӧ быдпӧлӧс средствоясӧн вуджны овны ӧти местаын. | Этасянь советскӧй власть быд средствоӧн отсалӧ, медбы кочевниккес пондісӧ овны оседлӧя — пыр ӧтік местаын. | Соин ик советской власть оседлой улонэ потыны котьмаин юрттэ. |
| Созданы товарищества по совместному кошению сена, по травосеянию, выстроены общественные скотные дворы, выкопаны общественные колодцы, сделаны пруды. | Котыртӧма товариществояс турун ӧтув ытшкӧм могысь, турун кӧдзӧм могысь, стрӧитӧма ӧтувъя (общественнӧй) скӧтнӧй дворъяс, кодйӧма общественнӧй юкмӧсъяс, вӧчӧма прудъяс. | Организуйтӧмӧсь товариществоэз ӧтлаын турун ытшкӧм понда, турун кӧдзӧм понда, строитӧмӧсь общественнӧй пода картаэз, гарйӧмӧсь ӧтласа колодеццез, керӧмӧсь пруддэз, | Турынэз огъя турнан но кизён товариществоос кылдытэмын, общественной пудо гидъёс лэсьтэмын, общественной колодчаос копамын, тыметъёс лэсьтэмын. |
| Открыты ветеринарные пункты. | Восьтӧма ветеринарнӧй пунктъяс. | осьтӧмӧсь ветеринарнӧй пункттэз. | Ветеринарной пунктъёс усьтэмын. |
| И вот в настоящее время большая часть бывших кочевников стала жить оседло. | И вот ӧнія кадӧ кочевникъяслӧн унджык юкӧныс кутіс овны оседлӧя. | И вот одзза кочевниккез коласісь унажыкыс ӧні пондісӧ овны оседлӧя — ӧтік местаын. | И тани табере азьло кочевникъёс бадӟым люкетэз оседло улыны кутскизы. |
| Для поднятия культурного уровня казахов и калмыков выстроены многочисленные школы, библиотеки, кинотеатры и больницы. | Казахъяслысь да калмыкъяслысь культурнӧй уровеньсӧ кыпӧдӧм могысь стрӧитӧма уна школа, библиотека, кинотеатр да больничаяс. | Казаххезлісь да калмыккезлісь культурнӧй уровень лэбтӧм понда строитӧмӧсь уна школаэз, библиотекаэз, кинотеатррез да больницаэз. | Казахъёслэсь но калмыкъёслэсь культурной уровеньзэс ӝутон понна трос школаос, библиотекаос, кинотеатръёс но больницаос лэсьтэмын. |
| Мало удобны сухие степи для земледелия, но при орошении и подборе засухоустойчивых растений они могут дать хорошие урожаи хлебов и кормовых трав. | Видзму уджалӧм вылӧ кос степьяс омӧля туйӧны, но орошение дырйи да засухаысь повтӧм быдмӧгъяс бӧрйӧмӧн найӧ вермасны сетны бур урожайяс няньяслысь да кормовӧй турунъяслысь. | Мууджалӧм понда кӧс степпес умӧльӧсь, но орошеннё нуӧтӧмӧн да засухаись неполан быдмассэз вӧдитӧмӧн няннез да кормовӧй туруннэз вермасӧ сетны ыджыт урожай. | Земледелилы кӧс степьёс уродэсь, нош орошать карыса но кӧслы чидасьёссэ будосъёсты кизьыса, соос юослэсь но сюдон турынъёслэсь ӟеч урожайёс сётыны быгатозы. |
| И вот в сухих степях создается и крепнет земледелие. | И вот кос степьясын лӧсьӧдчӧ да крепаммӧ видзму уджалӧм. | И вот кӧс степпезын зорамӧ да крепамӧ мууджалӧм. | Но тани кӧс степьёсын кылдэ но юнма земледелие. |
| Огромное количество мяса при правильном ведении скотоводческого хозяйства могут дать степные просторы. | Зэв уна яй вермасны сетны степнӧй просторъяс правильнӧя скӧтвидзан овмӧс нуӧдігӧн. | Подавӧдитан хозяйствосӧ правильнӧя нуӧтӧм дырни ӧддьӧн уна яй вермасӧ сетны эна степнӧй просторрес. | Пудо вордон хозяйствоез умой нуыса, паськыт степьёс трослыдын сӥль сётыны быгатозы. |
| И вот в сухих степях развертывается строительство овцеводческих совхозов. | И вот кос степьясын паськалӧ ыжвидзан совхозъяс стрӧитӧм. | И вот кӧс степпезын строитсьӧны балявӧдитан совхоззэз. | Тани кӧс степьёсын ыж вордон совхозъёслэн строительствозы вӧлске. |
| Развивается и коневодство. | Развивайтчӧ и вӧввидзӧм. | Зорамӧ вӧввӧдитӧм. | Вал вордон но пӧртэм пудоживот вордон паськыта. |
| Много скотоводческих совхозов и колхозов имеется там уже сейчас. | Уна скӧтвидзан совхозъяс да колхозъяс сэні эмӧсь нин ӧні. | Ӧні подавӧдитан совхоззэз да колхоззэз сэтчин уна ни эмӧсь. | Али отын трос пудо вордон совхозъёс но колхозъёс вань ини. |
| Полезные ископаемые и промышленность. | Полезнӧй ископаемӧйяс да промышленность. | Полезнӧй ископаемӧйез да промышленность. | Полезной ископаемойёс но промышленность. |
| Огромные ископаемые богатства лежали до последнего времени скрытыми в недрах сухих степей. | Лыдтӧм уна ископаемӧй озырлунъяс куйлісны бӧръя кадӧдз му пытшкын тупкӧмӧн кос степьясын. | Кӧс степь му пытшкын медбӧрья кадӧдз тӧдтӧмӧн куйлісӧ ыджыт богатствоэз. | Кӧс степьёслэн недраосазы али дырозь трос ископаемой узырлыкъёс тодытэк кыллизы. |
| Оживились пустынные степи там, где благодаря упорному труду строителей социалистического хозяйства вскрылись земные недра их. | Ловзисны куш степьяс сэні, кӧні социалистическӧй овмӧс стрӧитысьяс зіль уджӧн воссисны степьяслӧн му пытшкӧсъясыс. | Ловзисӧ пустыннӧй степпес сэтчин, кытӧн социалистическӧй хозяйство строитіссез упорнӧй уджсянь оссисӧ мупытшкся богатствоэз. | Социалистической хозяйствоез пуктон бордын строительёслэн сюлмо ужаменызы пустынной степьёс улӟизы. Отын ископаемой узырлыкъёс шараяськизы. |
| Непрерывным потоком падает на поверхность земли черный искрящийся уголь шахт Караганды. | Дугдывтӧм юӧн петкӧдӧны му поверхность вылӧ дзирдалан сьӧд изшом Карагандаса шахтаяс. | Дугдывтӧг му вевдӧрӧ лэбтӧны Караганда шахтаэзісь сьӧд бичирасян уголь. | Караганда шахтаосысь сьӧд чилясь музъем эгырез, шур бызем кадь, музъем вылэ сётъяло. |
| Течет день и ночь по трубам эмбинская и бакинская нефть из вышек на берегу Каспийского моря. | Лун и вой визувтӧ трубаясӧд эмбинскӧй да бакинскӧй нефть Каспийскӧй море берегвывса вышкаясысь. | Лун и ой эмбинскӧй да бакинскӧй нефть котӧртӧ трубаэзӧт вышкаэзісь Каспийскӧй море берег дорын. | Каспийской моралэн ярдураз сылӥсь вышкаосысь уй но нунал дугдылытэк трубаос пыр эмбинской но бакинской нефть бызе. |
| Длинные товарные поезда с вагонами, груженными медной рудой, идут вдоль северных берегов озера Балхаш. | abu | abu | Ыргон рудаен тырем кузь товарной поездъёс Балхаш тылэн северной ярдуръёсыз кузя кошко. |
| У озера Балхаш выстроен самый крупный в мире медеплавильный завод. | Балхаш ты дорын стрӧитӧма мирын медыджыд ыргӧн сывдан завод. | Балхаш ты дынын строитӧма мирын медыджыт медькисьтан завод. | Балхаш ты дурын лэсьтэмын дунне вылын самой бадӟым ыргон кисьтон завод. |
| Найдите на карте Караганду, Эмбинские и Бакинские нефтяные промыслы, месторождение меди на берегу озера Балхаш. | Корсьӧй карта вылысь Караганда, Эмбинскӧй да Бакинскӧй нефтянӧй промыслъяс, Балхаш ты дорын ыргӧн куйланін. | Карта вылын адззӧ Караганда, Эмбинскӧй да Бакинскӧй нефтянӧй промысёллэз и кытӧн Балхаш ты берег дорын эм медь. | Карта вылысь Карагандаез, Эмбинской но Бакинской нефть поттонэз но Балхаш ты ярдурысь ыргон поттон интыез шедьтэ. |
| Но это только начало. | Но тайӧ сӧмын первойя заводитӧм на. | Но эта только пондӧтчӧм. | Нош со кутсконэз гинэ. |
| Огромные запаси медных, цинковых, свинцовых руд и других ценнейших ископаемых открыты в недрах сухих степей. | Вывті уна ыргӧн, цинк, свинец рудаяс да мукӧд дона ископаемӧйяс аддзӧма кос степьяс му пытшкысь. | Кӧс степь му пытшкын осьтӧмӧсь ыджыт запассэз меднӧй, цинковӧй, свинцовӧй рудаэзлӧн да мӧдік ценнӧй ископаемӧйезлӧн. | Туж бадӟым запасэн ыргон, цинк, сьӧд узвесь рудаос но мукет дунолыко музъем ископаемойёс кӧс степьёслэн недраосаз шедьтэмын. |
| Так постепенно изменяются сухие степи, изменяется вместе с этим и жизнь населения. | Тадзи ӧтырышйӧ вежсьӧны кос степьяс, вежсьӧ такӧд тшӧтш и населениелӧн олӧмыс. | Сідз жагвыв вежсьӧны кӧс степпез, а ӧтлаын этакӧт вежсьӧ и сэтчин оліссезлӧн оланныс. | Озьы кӧс степьёс пумен воштӥсько, таин ӵош ик калыкъёслэн улонзы но воштӥське. |
| Кочевники-казахи становятся строителями, горняками, нефтяниками, уходят из кочевок и начинают жить культурной жизнью промышленных рабочих. | Кочевник-казахъяс пӧрӧны стрӧитчысьясӧ, горнякъясӧ, нефтяникъясӧ, эновтӧны кочуйтан олӧмсӧ, заводитӧны овны культурнӧй олӧмӧн, кыдзи промышленнӧй рабочӧйяс. | Кочевниккез-казаххез лоӧны строителлезӧн, горняккезӧн, нефтяниккезӧн, чапкӧны кочуйтӧмсӧ да пондӧны овны промышленнӧй рабочӧйез культурнӧй оланӧн. | Кочевникъёс-казахъёс — строительёс, горнякъёс но нефть поттӥсь рабочийёс луо. Соос кочевкаосысь кошко но промышленной рабочийёслэн культурной улонэнызы улыны кутско. |
| Нефть со дна моря. | Море пыдӧсысь нефть. | Море пыдӧсісь нефть. | Мора пыдэсысь нефть. |
| С давних пор рыбаки, плававшие по Каспийскому морю недалеко от города Баку, замечали, что вода здесь отливает цветами радуги. | Важысянь нин черикыйысьяс, не ылын Баку карсянь Каспийскӧй море вывті ветлігӧн, казявлісны, мый ваыс тані пӧртмасьӧ ӧшка-мӧшка рӧмӧн. | Важся кадсянь ни черикыйиссез, кӧдна уявлісӧ Каспийскӧй море кузя неылын Баку город дынсянь, казявлісӧ, что ваыс татӧн югьялӧ радуга быд рӧмӧн. | Каспийской мора кузя ветлӥсь чорыгасьёс кемаласен Баку город котырысь вулэсь, вуюись кадь, кисьтаськись чилямзэ шӧдылӥзы. |
| Исследовали берега и дно моря. | Видлалісны берегъяссӧ да море пыдӧсъяссӧ. | Исследуйтісӧ береггесӧ да море пыдӧссӧ. | Ярдурез но мора пыдэсэз исследовать каризы. |
| Оказалось, что глубоко под морским дном залегают слои земли, богатые нефтью. | Вӧлӧмакӧ, пыдын море пыдӧс улас куйлӧны нефтьӧн озыр му слӧйяс. | Петіс, что пыдына море пыдӧс увтас куйлӧны му пласттэз, кӧдна богатӧсь нефтьӧн. | Мора пыдэс улын пыдлон нефтен узыр музъемлэн сӥосыз кыллё вылэм. |
| Советское правительство решило отвоевать нефть у моря. | Сӧветскӧй правительство шуис босьтны нефтьсӧ морелысь. | Советскӧй правительство решитіс мырддьыны мореыслісь этӧ нефтьсӧ. | Советской правительство моралэсь нефтьсэ басьтыны ужпум пуктӥз. |
| Воздвигли в море толстую каменную стену — дамбу. | Лэптісны мореын кыз каменнӧй стена — дамба. | Мореас керисӧ кыз каменнӧй стена — дамба. | Ӝутӥзы морае зӧк кирпич борд — дамба. |
| Отгородили этой стеной часть моря и засыпали его. | Потшисны тайӧ стенанас морелысь юкӧнсӧ да тыртісны сійӧс. | Этӧн стенанас йӧрйисӧ невна моресӧ да тыртісӧ сійӧ. | Та бордэн моралэсь кӧня ке люкетсэ висъязы но сое согизы. |
| На осушенном месте построили сотни нефтяных вышек и стали добывать нефть. | Косьтӧм море пыдӧсын стрӧитісны сёясӧн нефтянӧй вышкаяс да пондісны перйыны нефть. | Косьтӧм море пыдӧсас строитісӧ не ӧтік дас нефтянӧй вышкаэз да пондісӧ шедтыны нефть. | Кӧсатэм интые сюэн-сюэн нефть вышкаос лэсьтӥзы но нефть поттыны кутскизы. |
| Скоро здесь забил мощный нефтяной фонтан. | Регыд мысти тані мӧдісны резны нефтьлӧн вынйӧра фонтанъяс. | Чожа татӧн пондіс чижгыны вына нефтянӧй фонтан. | Татын нефть, ӝоген фонтан кадь, выллань ӝутскыса, потыны кутскиз. |
| Закрыли его и направили нефть по отводным трубам прямо в нефтяные баки. | Тупкисны сійӧс да веськӧдісны нефтьсӧ отводнӧй трубаясӧд веськыда нефтянӧй бакъясӧ. | Сійӧ игналісӧ да отводнӧй трубаэз кузя нефтьсӧ иньдӧтісӧ веськыта нефтянӧй баккезӧ. | Нефть потон фонтанэз пытсаса, нефтез трубаос пыр ӧръязы но музъемысь нефть шонерак нефтяной бакъёсы бызьыны кутскиз. |
| Огромное количество нефти отвоевали у природы для социалистического хозяйства рабочие и инженеры. | Уна-уна нефть шедӧдісны природалысь социалистическӧй овмӧслы рабочӧйяс да инженеръяс. | Рабочӧйез да инженеррез уна нефтьсӧ мырддисӧ природаыслісь социалистическӧй хозяйство понда. | Инженеръёс но рабочийёс социалистической хозяйстволы природалэсь туж уно нефтьсэ басьтыны быгатӥзы. |
| Лес нефтяных вышек стоит сейчас там, где несколько лет назад было дно моря. | Быттьӧ вӧр, сулалӧны ӧні нефтянӧй вышкаяс сэні, кӧні кымынкӧ во сайын вӧлі море пыдӧс. | Кыдз вӧр сулалӧны нефтянӧй вышкаэс сэтчин, кытӧн кынымкӧ год одзті вӧлі море пыдӧс. | Кӧня ке ар гинэ талэсь азьло, отын мора пыдэс вал, нош али, нюлэс кадь, нефтяной вышкаос сыло. |
| Рыбные промыслы | Чери промыслъяс. | Черикыян промысёллэз. | Чорыган промыселъёс. |
| Западная часть зоны сухих степей расположена по берегам Каспийского моря, по нижнему течению реки Волги и по реке Уралу. | Кос степьяс зоналӧн рытыввыв юкӧныс куйлӧ Каспийскӧй море берегъяс пӧлӧн, Волга улыс течение пӧлӧн да Урал ю пӧлӧн. | Кӧс степпез зоналӧн западнӧй частьыс куйлӧ Каспийскӧй море береггез кузя, Волга ю улісь теченнё кузя да Урал ю кузя. | Кӧс степьёслэн зоназылэн западной люкетэз Каспийской мора ярдуртӥ, Волга шурвож котыртӥ но Урал шур кузя интыяськемын. |
| В этих местах имеются громадные рыбные богатства. | Тайӧ местаясыс вывті озырӧсь чериӧн. | Эна местаэзын эмӧсь чериись ыджыт богатствоэз. | Та интыос чорыген туж узыресь. |
| Здесь вылавливают много ценной рыбы. | Тані кыйӧны уна дона чери. | Уна ценнӧй черисӧ кыйӧны сэтчинісь. | Татын дуно чорыгез трос куто. |
| Она не только расходится по всему Союзу, но и вывозится за границу. | Сійӧ не сӧмын мунӧ став Союз пасьта, но и петкӧдсьӧ заграницаӧ. | Сія мунӧ не только омӧн Союз пасьтаас, но и граница сайӧ кыскӧны. | Со быдэс Союзэ вӧлдӥськем сяна, граница сьӧры но поттӥське. |
| Найдите на карте эту часть зоны. | Корсьӧй карта вылысь кос степьяс зоналысь тайӧ юкӧнсӧ. | Карта вылын адззӧ зоналісь этӧ частьсӧ. | Зоналэсь та люкетсэ карта вылысь шедьтэ. |
| В устье Волги расположен город Астрахань. | Волга устьеын сулалӧ Астрахань кар. | Кытӧн Волгаыс усьӧ Каспийскӧй мореӧ, сэтӧн сулалӧ Астрахань город. | Волга шурвожын Астрахань город интыяськемын. |
| Это важнейший центр рыбных промыслов. | Тайӧ чери кыян промыслъяслӧн зэв тӧдчана центр. | Этӧ чери промысёллэзісь медважнӧй центр. | Со чорыг промыселъёслэн самой важноез центрзы луэ. |
| У берегов сотни парусных рыбачьих лодок. | Берег доръясас сёясӧн сулалӧны чери кыйысьяслӧн паруса пыжъяс. | Береггез дынын не ӧтік сотня паруснӧй черикыян пыжжез. | Ярдуръёсын сюэн-сюэн парусной чорыган пыжъёс сыло. |
| От зари до зари в рыболовный сезон здесь идет разгрузка рыбы. | Кыасянь кыаӧдз чери кыян кадӧ (сезонӧ) тані мунӧ чери ректӧм. | Югытсянь югытӧдз черикыян сезонӧ татӧн грузитӧны черисӧ. | Татын чорыган вакытъёсы ӵукнаысен ӝытозь чорыг ӝоктон мынэ. |
| До Октябрьской социалистической революции в Астрахани на труде рыбаков богатели крупные торговцы. | Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз Астраханьын чери кыйысьяс уджӧн озырмылісны гырысь тӧргӧвечьяс. | Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз Астраханьын черикыйиссез удж вылын богатсялісӧ гырись торговеццез. | Октябрьской социалистической революцилэсь азьло Астраханьын чорыгасьёслэн ужаменызы вузкарисьёс туж зол узырмылӥзы. |
| В новой Астрахани десятки тысяч ловцов-колхозников. | Выль Астраханьын уна дас сюрс черикыйысь-колхозник. | Виль Астраханьын не ӧтік дас тысяча ни черикыйиссес-колхозниккес. | Выль Астраханьын чорыгась-колхозникъёс дасо сюрсъёсын лыдъясько. |
| Среди них много бывших кочевников-калмыков. | На пытшкын уна вӧвлӧм кочуйтысь калмыкъяс. | Ны коласын уна одззася кочевниккез-калмыккез. | Соос пӧлын азьвыл кочевникъёс-калмыкъёс уно. |
| В настоящее время здесь выстроены большие консервные заводы, холодильники, заводы, на которых строятся рыболовецкие суда. | Ӧні тані стрӧитӧма уна гырысь консервнӧй заводъяс, холодильникъяс, стрӧитсьӧны чери кыян суднояс вӧчан заводъяс. | Ӧні татӧн строитӧмӧсь ыджыт консервнӧй заводдэз, холодильниккез, сэтшӧм заводдэз, кӧднаын строитсьӧны черикыян судноэз. | Али татын лэсьтэмын бадӟымесь консервной заводъёс, холодильникъёс, чорыг кутылон судноосты лэсьтон заводъёс. |
| Найдите город Астрахань на карте. | Корсьӧй карта вылысь Астрахань кар. | Карта вылын адззӧ город Астрахань. | Карта вылысь Астрахань городэз шедьтэ. |
| Пути сообщения в сухих степях. | Кос степьясын туйяс. | Кӧс степпезын сообщеннё туйез. | Кӧс степьёсын кусып возён сюресъёс. |
| Только одна железнодорожная линия пересекала сухие степи до Великой Октябрьской социалистической революции. | Сӧмын ӧти кӧрттуй визь мунліс кос степьясын Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз кӧс степпез кузя муніс только ӧтік кӧрттуй. | Великой Октябрьской революцилэсь азьло кӧс степьёс вамен одӥг гинэ чугун сюрес лэсьтэмын вал. |
| Она шла от города Оренбурга на юго-восток, по направлению к городу Ташкенту. | Мунліс сійӧ Чкалов карсянь асыв-лунвывланьӧ Ташкент карлань. | Сія муніс Чкалов город дынсянь юго-востокланьӧ, Ташкент город дынӧ. | Со Чкалов городысен юго-восток пала Ташкент город доры мынэ. |
| Найдите на карте эту железную дорогу. | Корсьӧй карта вылысь тайӧ кӧрттуйсӧ. | Карта вылын адззӧ этӧ кӧрттуйсӧ. | Та чугун сюресэз карта вылысь шедьтэ. |
| Большая часть необъятных просторов сухих степей была совершенно отрезана от культурных центров СССР. | Паськыд кос степьясын кызвын юкӧнас эз вӧвны некутшӧм туйяс, СССР культурнӧй центръяскӧд эз вӧв некутшӧм йитӧд. | Кӧс степпезісь унажык местаыс вӧлі совсем орӧтӧма СССР культурнӧй центррез дынсянь. | Син сузёнтэм кӧс степьёслэн бадӟым люкетсы СССР-лэн культурной центръёсызлэсь быдэс висъяськемын вал. |
| Верблюд был единственным средством передвижения в этих степях. | Сӧмын верблюд вылын позьӧ вӧлі ветлыны тайӧ степьясті. | Эна степпезын ветлывлісӧ только верблюддэзӧн. | Та степьёсын ваньбурез нуллыны-ворттыны верблюд гинэ вал. |
| Длинная железнодорожная линия построена в последние годы поперек восточной части сухих степей — Туркестано-Сибирская дорога (Турксиб). | Кузь кӧрттуй стрӧитӧма бӧръя воясӧ кос степьяс асыввыв юкӧн вомӧн — Туркестано-Сибирскӧй туй (Турксиб). | Медбӧрья годдэзӧ кузь кӧрттуй строитӧма поперег кӧс степпез восточнӧй часть кузя — Туркестано-Сибирскӧй туй (Турксиб). | Та берло аръёсы кӧс степьёслэн восточной люкетсы вамен кузь Туркестано-Сибирской чугун сюрес (Турксиб) лэсьтэмын. |
| Благодаря этой дороге быстро развивается хозяйство края. | Тайӧ туйыс ёна отсалӧ кыпӧдны овмӧс кос степвыв крайлысь. | Эта туй сайсянь перыта быдмӧ крайын хозяйство. | Та чугун сюрес луэмен крайлэн хозяйствоез туж ӝог будэ. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Упражнениос. |
| Обведите на контурной карте полосу сухих степей. | Гижтӧй гӧгӧрыс контурнӧй карта вылын кос степьяслысь зона. | Контура карта вылын нуӧтӧ кырӧв, кытӧн куйлӧ кӧс степпезлӧн полосаыс. | Контурной карта вылысь кӧс степьлэсь полосаоссэ котыртыса возьматэ. |
| Обозначьте места добычи главнейших полезных ископаемых. | Пасйӧй главнӧйджык полезнӧй ископаемӧйяслысь перъянінъяссӧ. | Пятнайтӧ нійӧ местаэсӧ, кытӧн шедтӧны главнӧй полезнӧй ископаемӧйез. | Главнейшой полезной ископаемой поттон интыосты пусъе. |
| Обозначьте на контурной карте, где живут казахи, где живут калмыки. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын, кӧні олӧны казахъяс, кӧні олӧны калмыкъяс. | Контура карта вылын мыччалӧ, кытӧн олӧны казаххез, кытӧн олӧны калмыккез. | Контурной карта вылэ пусъе, кытын казахъёс уло, кытын калмыкъёс уло. |
| Обозначьте города Караганду, Астрахань. | Пасйӧй каръяс: Караганда, Астрахань. | Мыччалӧ Караганда да Астрахань городдэз. | Караганда но Астрахань городъёсты пусъе. |
| Обведите и надпишите Туркестано-Сибирскую дорогу. | Визьнитӧй Туркестано-Сибирскӧй кӧрттуйлысь мунанінсӧ да гижӧй нимсӧ. | Адззӧ, кыт мунӧ Туркестано-Сибирскӧй туй, нуӧтӧ кырӧв да гижӧ туйсӧ. | Туркестано-Сибирской сюресэз котыртэ но вадьсаз пусйыса гожтэ. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж: | Удж не уроккез коста. | Уроктэм дыръя уж. |
| Составьте альбом на тему «Зона сухих степей». | Лӧсьӧдӧй альбом «Кос степьяслӧн зона» тема вылӧ. | Керӧ альбом «Кӧс степпез зона» тема вылӧ. | «Кӧс степьёслэн зоназы» темая альбом лэсьтэ. |
| 7. ЗОНА ПУСТЫНЬ. | 7. ПУСТЫНЯЯСЛӦН ЗОНА. | 7. ПУСТЫНЯ ЗОНА. | 7. ПУСТЫНЯОСЛЭН ЗОНАЗЫ. |
| К востоку от Каспийского моря, южнее полосы сухих степей, лежит зона пустынь. | Асыввывланьын Каспийскӧй моресянь, кос степьясысь лунвывланьынджык, куйлӧ пустыняяслӧн зона. | Восток ладорӧ Каспийскӧй море дынсянь, югланьынжык кӧс степпезся, куйлӧ пустыня зона. | Каспийской моралэн восток палаз, кӧс степьёслэн полосазылэн юг палазгес, пустыняослэн зоназы кылле. |
| С юга и юго-востока зона пустынь окружена горами. | Лунвывсянь да асыв-лунвывсянь пустыняяслысь зона кытшалӧма гӧраясӧн. | Югланьсянь да юго-востокланьсянь пустыня зонаыс гӧгӧртӧма керӧссэзӧн. | Юг но юго-восток ласянь пустыняослэн зоназы гурезьёсын котыртэмын. |
| Найдите зону пустынь на карте. | Корсьӧй карта вылысь пустыняяслысь зона. | Карта вылын адззӧ пустыня зона. | Карта вылысь пустыняослэсь зоназэс шедьтэ. |
| По пустыне. | Пустыня кузя | Пустыня кузя. | Пустыняетӥ. |
| (Рассказ путешественника.) | (Путешественниклӧн висьталӧм.) | (Путешественниклӧн рассказ.) | (Путешественниклэн верамез.) |
| Во все стороны виднелись желтоватые холмы сыпучих песков. | Быд бокын тыдалӧны шавъялан лыалӧн вижов мылькъяс. | Быд ладорын, кытчӧ он видзӧт, тыдалісӧ пазалан песоккезісь вежкодь мысоккез. | Котырак ӵужалэс пельтэм луо вырйылъёс адско. |
| Порой казалось, будто вокруг простирается беспредельное море с застывшими волнами. | Мукӧддырйи кажитчӧ, быттьӧ гӧгӧрыд куйлӧ кынмӧм гыяса помтӧм-дортӧм море. | Порой кажитчис, бытьтӧ гӧгӧр паськаліс кынмӧм ваныра конечтӧм море. | Куддыр котырак вылӥез кынмем тулкымъёсын мора кадь потылӥз. |
| Местами песчаные холмы были покрыты какими-то деревцами и кустарниками без листьев. | Мукӧдлаас лыа мылькъясыс вылын тыдалӧны коръястӧм кутшӧмкӧ посньыдик пуяс да кустарникъяс. | Мукӧдлаӧттяс песока мысоккес вӧлісӧ вевттьӧмӧсь кытшӧмкӧ пуоккезӧн да листтӧм кустарниккезӧн. | Интыен интыен луо вырйылъёс кыӵе ке писпуосын но куартэм куакъёсын шобырскемын. |
| Редко росли жесткие и колючие травы. | Шочиника быдмӧны чорыд, сутшкасьысь турунъяс. | Шочыника быдмис чорыт да бытшкасян турун. | Шер гинэ чурыт, бышкиськись турынъёс будо. |
| С восходом солнца становилось жарко. | Шонді петӧм бӧрын жар. | Кыдз только петас шонді, пустыняын лоӧ жар. | Шунды ӝужаса пӧсь луылӥз. |
| К полудню песок раскалялся до того, что голой ногой нельзя было ступить. | Луншӧр кежлӧ лыаыс сэтшӧма доналӧ, мый кӧмтӧм кокӧн оз позь вӧлі тувтчыны. | Луншӧр кежас песокыс сідз дзирдавліс, что куш кокӧн эз туй тальччыны, — сотіс. | Нуназе котыр луо чидантэм пӧсь луэмен, гольык пыдын со вылэ лёгиськыны уг луы вал. |
| Даже привычные к степному зною кони отказывались от еды и стояли сонные, истомленные удушливым палящим жаром. | Весиг степвыв жарӧ велалӧм вӧвъяс оз сёйны, вугралӧны, мудзӧмаӧсь терпитны вермытӧм сотан жарысь. | Нельки вӧввес, кӧдна велалісӧ ни пустыня жар дынас, дугдывлісӧ сёйны да сулалісӧ юррезнысӧ ӧшӧтӧмӧн, сунасисӧ, нылӧ сьӧкыт вӧлі эта сотан жарсянь. | Степной знойлы дышем валъёс но, сионлэсь кушкыса, ӝокыт сутӥсь пӧсь улын юн жадемесь но кӧлылымтэ тусъемесь сыло. |
| Только верблюды, по видимому, не страдали от зноя. | Сӧмын верблюдъяслы, тыдалӧ, жарыд веськодь. | Только верблюддэзлӧ, тыдалӧ, эз тӧдчы эта жарыс. | Верблюдъёс гинэ, лэся, пӧсьлэсь уг курадӟыло. |
| Часам к десяти утра поднимался сухой жгучий ветер. | Асылын, час дас гӧгӧр, кыптӧ сотан кос тӧв. | Асывнас дас час гӧгӧр лэбліс кӧс сотан тӧв. | Ӵукна дас час котыре кӧс сутӥсь тӧл ӝутскылӥз. |
| Он гнал целые тучи раскаленного песка. | Дзонь кымӧръясӧн сійӧ лэптӧ да вӧтлӧ доналӧм лыасӧ. | Сія быдса кымӧррезӧн вашӧтіс дзирдалӧм песоксӧ. | Сыӵе тӧл ӟырдам луоез пилемъёсты кадь нуллылӥз. |
| Песчаной завесой задергивалось солнце. | Лыа кымӧр сайӧ тупкысьӧ шонді. | Шондіыс сайӧвтчис песока кымӧррез сайӧ. | Шунды ватскиз ӝутскем луо сьӧры. |
| Вдали ничего не было видно. | Водзын нинӧм вӧлі оз тыдав. | Ылын нем эз тыдав. | Азьпалан кыдёкетӥ номыр уг адскы. |
| Раскаленный песок сек немилосердно лицо и руки, набивался в глаза, в уши и вызывал зуд в коже. | Доналӧм лыа швачӧдӧ чужӧмад, киясад, пырӧ синъясӧ пельясӧ, кучикыд лудӧ сыысь. | Дзирдалӧм песокыс зубытӧдз вартіс чужӧмӧ да киэзӧ, пырис синнэзӧ, пеллезӧ, зудитіс кучик. | Ӟырдам луо ымнырез но киосты чидантэм сутэ, синме, пеле тулляське но куэз лыдытэ. |
| Нельзя было открыть рта, чтобы песок не скрипел на зубах. | Оз позь вӧлі восьтывны вом, медым пинь улын эз кут дзуртны лыа. | Ӧм эз туй осьтны, медбы песокыс эз кальскы пиннез вылын. | Ым пушкын луо медаз ӟикырты шуыса, ымез усьтылыны ик уг луы вал. |
| К вечеру тяжелым раскаленным шаром закатывалось солнце и обливало красным светом пустыню. | Рытын сьӧкыд доналӧм гӧгыльӧн лэччӧ шонді, краситӧ пустыняӧс гӧрд рӧмӧн. | Рыт кежас шондіыс сьӧкыт калитчӧм шарӧн саясис да гӧрд рӧмӧн кисьтіс пустынясӧ. | Ӝыт шунды, ӟырдам горд шар кадь, пустыняез горд кисьтаськытыса пуксьылӥз. |
| Караван двигался уже 6 дней. | Караван мунӧ 6 лун нин. | 6 лун ни муніс караваныс. | Караван 6 нунал мынэ ини. |
| Даже верблюды истомились от тяжелого пути и недостатка питья. | Весиг верблюдъяс мудзисны сьӧкыд туй вӧсна да юан тырмытӧмла. | Нельки верблюддэз мыдзисӧ сьӧкыт туйсянь да юан нетырмӧмсянь. | Кузь секыт сюресэн но юон тырмымтэен верблюдъёс но жадизы. |
| Они плелись понуро, едва передвигая ноги. | Найӧ восьлалісны юрсӧ ӧшӧдӧмӧн, ӧдва тувччалӧны. | Мунісӧ нія юррезнысӧ ӧшӧтӧмӧн, ӧдва вешталісӧ коккезнысӧ. | Соос йырзэс мыкыртыса, мырдэм вамышъяса, азьлань мыно. |
| Встретился на пути колодец. | Паныдасис туйын юкмӧс. | Туй вылас пантасис колодец. | Сюрес вылын колодча шедиз. |
| Но воды в нем было так мало, что ее не хватило даже, чтобы напоить караван. | Но ваыс сэні вӧлі сэтшӧм этша, мый эз тырмы весиг каравансӧ юктавны. | Но ваыс сыын вӧлі сэтшӧм етша, что сія нельки эз тырмы, медбы юктавны каравансӧ. | Нош вуэз отын туж ӧжыт вал, караванэз люктаны но ӧз тырмы. |
| Угрожала серьезная опасность. | Делӧ пондіс лёк лоны. | Грӧзитіс серьёзнӧй опасность. | Кышкыт луон туж матын вал. |
| Один из туркмен, сопровождавших караван, вызвался съездить вперед, осмотреть путь. | Ӧти туркмен, караван нуӧдысьяс пӧвсысь, босьтчис ветлыны водзӧ, видлавны туйсӧ. | Ӧтік туркменнэз коласісь, кӧдна мунісӧ караваныскӧт, корсис ветлыны одзлань, видзӧтны туйсӧ. | Караванысь одӥг туркмен азьпала сюресэз учкыны куриськиз. |
| Вечером он вернулся и привез ветку свежего камыша. | Рытнас сійӧ бӧр локтіс да вайис камыш ньӧр. | Рытнас сія локтіс бӧр да вайис сьӧрас свежӧй камыш. | Ӝыт со берытскиз но вож камышлэсь одӥг ньӧрзэ ваиз. |
| Все почувствовали, что мученья скоро окончатся. | Быдӧн ловзисны — мучитчӧм регыд помасяс. | Быдӧнныслӧ лоис долытжык, быдӧнныс пондісӧ чувствуйтны, что мученнёэзлӧ чожа локтас конец. | Ваньмыз курадӟонлэсь ӝог быронзэ валазы. |
| На другой день караван добрался до реки Амударьи. | Мӧд луннас караван воис Амударья ю дорӧ. | Мӧд лунас караван локтіс Аму-Дарья ю дынӧдз. | Ӵуказеяз караван Аму-Дарья шур доры вуиз. |
| Это была широкая и многоводная река. | Тайӧ вӧлі паськыд ыджыд ю. | Эта вӧлі паськыт да унаваа ю. | Со паськыт но трос вуо шур вал. |
| Богатая зеленая растительность обрамляла ее берега. | Веж быдмӧгӧн эжсьӧмаӧсь вӧлі сылӧн берегъясыс. | Сы береггез дорӧт быдмисӧ богатӧй зелёнӧй быдмассэз. | Узыр вож будосъёс солэсь ярдуръёссэ котырто. |
| Природа пустынь. | Пустынялӧн природа. | Пустыняын природа. | Пустыняослэн природазы. |
| Устройство поверхности. | Поверхностьлӧн тэчасног. | Вевдӧр. | Музъем выллэн тусыз. |
| Смотрите по карте: зона пустынь расположена в огромной Туранской низменности. | Видзӧдӧй карта вылӧ: пустыняяслӧн зона куйлӧ паськыд Туранскӧй увтасын. | Видзӧтӧ карта сьӧрті: пустыня зона куйлӧ ыджыт Туранскӧй лажмытінын. | Картаез учке: пустыняослэн зоназы туж бадӟым Туранской улыгын интыяськемын. |
| Когда-то Туранская низменность была дном моря. | Коркӧ Туранскӧй увтас вӧлі море пыдӧсӧн. | Кӧркӧ Туранскӧй лажмытіныс вӧлі море пыдӧсӧн. | Туранской улыг куке-соку моралэн пыдэсыз вылэм. |
| К югу и юго-востоку она повышается, а по юго-восточной окраине ее высятся горы. | Лунвывланьӧ да асыв-лунвывланьӧ сійӧ вывтасмӧ, а асыв-лунвыв помас, пустыня окраинаын кыпӧдчӧны гӧраяс. | Югланьын да юго-востокланьын сія лэбтісьӧ, а сы юго-восточнӧй дор кузя эмӧсь керӧссэз. | Юг пала но юго-восток пала со улыг ӝутске, нош солэн юго-восточной дуртӥз гурезьёс ӝутскемын. |
| Здесь расположена горная страна Памир. | Тані куйлӧ гӧраяса страна — Памир. | Татӧн куйлӧ керӧса страна Памир. | Татын гурезё страна Памир интыяськемын. |
| К северо-востоку от Памира протянулись Тянь-Шаньские горы. | Асыв-войвывлань Памирсянь мунӧны Тянь-Шаньскӧй гӧраяс. | Северо-востокланьӧ Памир дынсянь кыссьӧны Тянь-Шаньскӧй керӧссэз. | Памирысен северо-восток пала Тянь-Шань гурезьёс кыстӥсько. |
| Климат. | Климат. | Климат. | Климат. |
| Далеко вглубь СССР забралась зона пустынь. | Пыдӧ СССР пытшкӧ пырӧма пустыняяслӧн зона. | Ылӧ СССР пытшкас пырис пустыня зонаыс. | Кыдёке, СССР-лэн пыдлояз, пустыняослэн зоназы пыремын. |
| Сюда не доходят влажные ветры. | Оз воны татчӧдз варуа тӧвъяс. | Татчӧ оз локтӧ уль тӧввез. | Татчы мускыт тӧлъёс уг вуыло. |
| В зоне пустынь еще более сухо и жарко, чем в сухих степях. | Пустыняяс зонаын ещӧ нин кос да жар, кос степьясын серти. | Пустыня зонаас эшӧ ӧддьӧнжык кӧс да жар, нежели кӧс степпезын. | Пустыняослэн зонаязы, кӧс степьёсын сярысь, еще уногес кӧс но пӧсь. |
| Встречаются такие места, где за летнее время не выпадает ни капли дождя. | Эмӧсь сэтшӧм местаяс, кӧні гожӧм чӧж оз усьлы ни ӧти зэртусь. | Пантасьӧны сэтшӧм местаэз, кытӧн гожум пора ӧтік ва тёп оз усь — воть оз зэрась. | Гужем ӵоже шапык но зор усисьтэм интыос шедьыло. |
| Иногда дождь идет, но, не коснувшись раскаленных песков, испаряется. | Мукӧддырйи зэрлӧ, но доналӧм лыаӧдзыс вотӧдз косьмӧ, пакталӧ. | Мукӧд пора пондылас зэрны, но зэрыс оз вермы локны дзирдалӧм песокӧдззас, косьмӧ усикас жӧ. | Куддыръя зоре ке но, ӟырдам луоос вылэ вуытозь, париськыса быре. |
| Жара доходит днем в тени до 50°. | Жарыс луннас кайӧ гож сайын 50°-ӧдз. | Жарыс луннас вуджӧр сайын сибалӧ 50°-ӧдз. | Нунал шорын сайулын пӧсь 50°-озь луылэ. |
| Песок, камни, металлические предметы так накаляются, что обжигают руки. | Лыа, изъяс, кӧрта кӧлуй сэтшӧма доналӧны, мый сотӧны китӧ. | Песокыс, иззэс, металлическӧй торрес, сідз дзирдалӧны, что сотӧны киэз. | Луо, изъёс но металлической предметъёс киосты ӵушкамон ӟырдало. |
| Небо здесь чаще всего безоблачное, и потому сильно нагретые за летний день предметы ночью быстро охлаждаются. | Енэж тані унджыкысьсӧ сэзь, кымӧртӧм, сы понда гожся лунӧ ёна шонавлӧм торъяс войын ӧдйӧ кӧдзалӧны. | Нёбоас татӧн унажыксӧ ӧтік кымӧрок он адззы, мича, сійӧн эд луннас бура дзирдалӧм предметтэс ойнас чожа сайкалӧны. | Ӵемгес татын ин пилемтэм луэ, соин ик гужем нуналэ юн пӧсям предметъёс уин туж ӝог сӥяло. |
| Днем в пустыне жарко, ночью — прохладно. | Лунын пустыняын жар, войын — ыркыд. | Луннас пустыняас жар, а ойнас — ыркыт. | Нуназе пустыняын пӧсь, уин — сӥялэс. |
| Лето продолжается 5–6 месяцев. | Гожӧм кыссьӧ 5–6 тӧлысь. | Гожумыс кыссьӧ 5–6 месяц. | Гужем 5–6 толэзь кыстӥське. |
| Зима, наоборот, короткая и холодная. | Тӧв, мӧдарӧ, дженьыд да кӧдзыд. | Тӧлыс бӧра дженыт да кӧдзыт. | Нош тол вакчи но кезьыт. |
| Бывают морозы в 20° и даже еще сильнее. | Овлӧны морозъяс 20°-ӧдз дай вылӧджык. | Овлӧны 20°-а мороззэз и нельки кӧдзытжыкӧсь. | Кезьытъёс 20-лэсь но кезьытгес луыло. |
| Реки. | Юяс. | Юэз. | Шуръёс. |
| С окраинных гор стекает в Туранскую низменность немало рек. | Пустыня доръясса гӧраясысь Туранскӧй увтасӧ лэччӧ не этша ю. | Не етша юэз котӧртӧны окраиннӧй керӧссэзсянь Туранскӧй лажмытінӧ. | Окраинной гурезьёсысь Туранской улыге уно шуръёс бызё. |
| Но большинство из них теряется в песках или пересыхает, как и в сухих степях. | Но унджыкыс на пытшкысь вошӧ лыаяс пӧвсын либӧ косьмӧ, кыдзи и кос степьясын. | Но унажыкыс ны коласісь ӧшӧны песоккезас либо косьмӧны, кыдз и кӧс степпезын. | Нош соос пӧлысь уноез, кӧс степьёсын кадь ик, луоосы ышыло яке куасьмыло. |
| Только две большие реки пересекают песчаные пустыни Кара-кум и Кызыл-кум и доходят до берегов Аральского моря. | Сӧмын кык ыджыд ю визувтӧны Кара-Кум да Кызыл-Кум пустыняяс вомӧн да воӧны Аральскӧй мореӧдз. | Только кык ыджыт ю котӧртӧны Кара-Кум да Кызыл-Кум песока пустыняэзӧт да локтӧны Аральскӧй море береггезӧдз. | Кара-Кум но Кызыл-Кум луо пустыняос пыр кык бадӟымесь шуръёс гинэ кошко но соос Аральской моралэн ярдуръёсыз доры вуо. |
| Это — Амударья и Сырдарья. | Тайӧ — Амударья да Сырдарья. | Этӧ — Аму-Дарья да Сыр-Дарья. | Со — Аму-Дарья но Сыр-Дарья шуръёс луо. |
| Обе реки берут начало из-под льда на высоких горах. | Кыкнан юыс петӧны джуджыд гӧраяс йывса йи улысь. | Кыкнан юыс пондӧтчӧны йы увтын вылын керӧссэзын. | Кыкез ик та шуръёс ӝужыт гурезьёслэн йӧ улысьтызы потыны кутско. |
| Амударья начинается в горах Памира, Сырдарья — в Тянь-Шаньских горах. | Амударья заводитчӧ Памир гӧраяс вылын, Сырдарья — Тянь-Шаньскӧй гӧраясын. | Аму-Дарья пондӧтчӧ Памир керӧссэзын, Сыр-Дарья — Тянь-Шаньскӧй керӧссэзын. | Аму-Дарья Памирлэн гурезьёсысьтыз потыны кутске, нош Сыр-Дарья — Тянь-Шань гурезьёсысь. |
| Найдите на карте указанные здесь реки и пустыни. | Корсьӧй карта вылысь тані индӧм юяссӧ да пустыняяссӧ. | Карта вылын адззӧ татӧн касьтылӧм юэсӧ да пустыняэсӧ. | Татын верам шуръёсты но пустыняосты карта вылысь шедьтэ. |
| В самое жаркое время, когда реки в зоне пустынь мелеют или пересыхают, Амударья и Сырдарья становятся полноводными. | Медся жар каднас, кор пустыняяс зонаын юяс ямӧны либӧ косьмӧны, Аму-Дарья да Сыр-Дарья лоӧны унавааӧсь. | Меджар кадӧ, кӧр пустыня зонаын юэс чинӧны либо дзик косьмӧны, Аму-Дарья да Сыр-Дарья лоӧны тыр вааӧсь. | Самой юн пӧсь дыръя пустыняослэн зонаязы шуръёс сино яке куасьмо, со вакыт Аму-Дарья но Сыр-Дарья шуръёс трос вуо луо. |
| Это подтаивают льды на высоких горах. | Тайӧ сылӧны йияс джуджыд гӧраяс вылын. | Лоӧ эта сійӧн, что вылын керӧссэзас йыыс жарсяняс пондӧ сывны. | Со ӝужыт гурезьёсысь йӧос шунамен луэ. |
| В пустынях встречается и озера, но часто без воды. | Пустыняясын паныдасьлӧны и тыяс, но тшӧкыда найӧ косӧсь. | Пустыняэзас пантасьлӧны и тыэз, но унажыксӧ ватӧг. | Пустыняосын тыос но шедьыло, нош ӵем дыръя соос вутэм. |
| Вода из них испарилась, и в углублениях остался ослепительно белый слой соли. | Ваыс сэтысь косьмӧма, а пыдӧсас кольӧма син ёран еджыд сов слӧй. | Ваыс косьмис, и гӧпоккезас кольччис бельвидзан сов. | Со тыосысь вуос куасьмылэмын, нош пыдэсъёсазы сылаллэн юг-юг тӧдьы сӥез кылемын. |
| Издали он похож на выпавший снег. | Ылысянь кажитчӧ, быттьӧ усьӧма лым. | Ылісянь сія вачкисьӧ усьӧм лым вылӧ. | Кыдёкысен со усем лымы кадь адске. |
| Растительность. | Быдмӧгъяс. | Быдмассэз. | Будосъёс. |
| И в песчаных пустынях есть растения. | И лыа пустыняясын эмӧсь быдмӧгъяс. | И песока пустыняэзын эмӧсь быдмассэз. | Луо пустыняосын но будосъёс вань. |
| Растут они здесь еще реже, чем в сухих степях. | Быдмӧны найӧ тані кос степьясын дорысь нин шочджыка. | Быдмӧны нія татӧн эшӧ шочжыка, нежели кӧс степпезын. | Татын соос, кӧс степьёсынлэсь, но шергес будо. |
| Они также легко выносят жару и отсутствие влаги. | Найӧ сідзжӧ кокниа терпитӧны жаръяс да вермӧны овны ватӧг. | Нія сідз жӧ кокнита терпитӧны жарсӧ да ватӧг олӧмсӧ. | Соос озьы ик пӧсез но мускыт ӧвӧлэз капчиен чидало. |
| Пустынным растениям постоянно угрожают пески. | Пустыня вывса быдмӧгъяслы пыр лоӧ повны лыаысь. | Пустыня быдмассэзлӧ пыр грӧзитӧны песоккез — мӧдӧны тыртны нійӧ. | Пустыняосысь будосъёслы луоослэсь ялан кышкано луэ. |
| Но семена многих из них так легки, что во время ветра мчатся впереди песков, и пески не могут их глубоко засыпать. | Но кӧйдысъясыс налӧн уналӧн сэтшӧм кокниӧсь, мый тӧла дырйи найӧс нӧбӧдӧ лыа водзвылас, сы понда лыанас оз вермы найӧс пыдӧдз тыртны. | Но уналӧн ны коласісь кӧдзыссэзныс сэтшӧм кокнитӧсь, что тӧв пора лэбзьӧны песок одзас, и песокыс оз вермы пыдына тыртны нійӧ. | Нош соослэн уноезлэн кидысъёссы туж капчиесь, соин ик соос тӧл дыръя луолэн азьпалаз пельтӥсько но пыдло луо улэ уг шедё. |
| Многие кустарники совсем без листьев, имеют только тонкие прямостоящие ветви, и песок свободно пересыпается через них и проносится мимо, не задерживаясь около них. | Уна кустарникъяс дзикӧдз кортӧмӧсь, эмӧсь сӧмын вӧсньыдик, веськыда сулалысь ньӧръяс, да лыаыс кокниа мунӧ ньӧръяс костӧд, оз тырт найӧс. | Уна кустарниккез коласісь совсем листтӧмӧсь, нылӧн эмӧсь только вӧснитик веськыт улоккез, и песокыс кокнита лэбзьӧ ны коласӧт, оз сувтчы ны гӧгӧр. | Уноез куакъёс вовсё куартэмесь, векчи шонер сылӥсь вайёссы гинэ вань. Та куакъёс пыртӥ луо дугдылытэк ортче, соин соос котыре луо уг люкаськылы. |
| В песчаных пустынях встречаются и деревья — саксаул. | Лыа пустыняясын паныдасьлӧны и пуяс — саксаулъяс. | Песока пустыняэзын пантасьлӧны и пуэз — саксауллэз. | Луо пустыняосын саксаул нимо писпуос но шедьыло. |
| Странно выглядят эти деревья пустыни: стволы у них кривые, изогнутые, покрыты многочисленными трещинами и бороздами. | Зэв аслыссямаӧсь пустынявывса тайӧ пуясыс, стволъясыс налӧн чуклясьӧмаӧсь, нюкыльтчӧмаӧсь, зэв ёна потласьӧмаӧсь да абу шыльыдӧсь. | Интереснӧйӧсь эна пустыняся пуэз: чукыляӧсь, чуклясьӧмӧсь, вевттисьӧмӧсь бороздаэзӧн, потласьӧмӧсь. | Пустынялэн та писпуосыз шӧтэмесь адско: модосъёссы соослэн кырыжесь, куасаськылэмын, туж уноетӥ путэтъёсын но бороздаосын шобырскылэмын. |
| Листья имеют форму крохотных чешуек, а молодые зеленые веточки заменяют дереву листья. | Коръясыс налӧн зэв посньыдик черисьӧмъяс кодьӧсь, а том веж ньӧръясыс пуыслӧн быдмӧны коръяс пыдди. | Листтэзныс вачкисьӧны учӧтик сьӧмок вылӧ, а том зелёнӧй улоккез пулӧ лоӧны листтэз туйӧ. | Куаръёссы соослэн туж пичиесь, чорыг сьӧм тусъемесь, нош вож вайёссы писпулы куар интые луо. |
| Саксауловый лес не дает тени. | Саксаул вӧрын гожсай оз сюр. | Саксауловӧй вӧрыс вуджӧрсӧ оз сет. | Саксаул нюлэс сайул уг сёты. |
| По берегам больших рек растительность совсем другая. | Гырысь юяс пӧлӧн быдмӧгъяс дзик мӧдсямаӧсь. | Ыджыт юэз берег дорӧт быдмассэс дзик мӧдкодьӧсь. | Бадӟым шуръёслэн ярдуръёстӥзы будос вовсё мукет. |
| Пески здесь не угрожают растениям, влаги достаточно. | Лыаысь повны быдмӧгъяслы тані оз ков, ва тырмымӧн. | Песоккез татӧн оз грӧзитӧ быдмассэзлӧ, ваыс тырмӧмви. | Татын мускыт тырмымон, будосъёслы луоослэсь кышкыт ӧвӧл. |
| Вдоль берегов тянутся густые заросли камыша, тростника и деревьев. | Берегъяс пӧлӧн сука быдмӧны камыш, тростник да пуяс. | Доль береггес кузя кыссьӧны сук камыш, тростник да пуэз. | Ярдуръёс кузя камышлэн, тростниклэн но писпуослэн ӵем пушъетъёссы кыстӥсько. |
| Почвы. | Мусинъяс. | Почва. | Почваос. |
| В песчаных пустынях нет почв: редко разбросанная растительность, без листьев, почти не дает перегноя. | Лыа пустыняясын мусинъяс абуӧсь: шоча быдмысь кортӧм быдмӧгъясыд перегнойтӧ пӧшти ньӧти оз сетны. | Песока пустыняэзас почваыс абу: шоча быдман листтэзтӧм быдмассэс почти оз сетӧ перегнойсӧ. | Луо пустыняосын почваос ӧвӧл: шер гинэ пазяськем но куартэм будосъёс гыбед чик уг сёто. |
| В пониженных местах встречаются малоплодородные солончаковые почвы. | Увтасінъясын паныдасьлӧны омӧля чужтысь солончаковӧй мусинъяс. | Лажмыт местаэзын пантасьлӧны етшаплодороднӧй солончаковӧй почваэз. | Улыг интыосын малоплодородной солончаковой почваос шедьыло. |
| По долинам рек, наоборот, очень плодородные почвы. | Ю долинаясын, мӧдарӧ, зэв бур мусинъяс. | Ю долинаэзӧт почваыс бӧра ӧддьӧн плодороднӧй — бур. | Нош шур нёжалъёстӥ почваос туж плодородноесь. |
| Они образовались из ила, ежегодно оставляемого рекой во время половодья. | Найӧ артмисны илысь, кодӧс воысь воӧ кольӧ юыс ойдлігас. | Сія шогмӧ илісь, кӧдӧ быд годӧ кольӧ ю ыждӧм бӧрын ва. | Соос арлы быдэ шуръёс тудӟыку пуксем сумедлэсь кылдэмын. |
| Животный мир. | Животнӧй мир. | Животнӧйез. | Животной мир. |
| На первый взгляд животных в пустыне нет. | Первойсӧ кажитчӧ, мый животнӧйяс пустыняын абуӧсь. | Перво видзӧтан да пустыняын дзик кыдз некытшӧм животнӧйез абуӧсь. | Огшоры гинэ учкыса, пустыняын животнойёс ӧвӧл кадь. |
| Но приглядитесь внимательнее к пескам. | Но видзӧдлӧй сюсьджыка лыа вылас. | Но видзӧтӧ буржыка песоккезас. | Но луоез умой-умой учконо ке,& |
| Вот один камешек, другой, а там третий ожили и бесшумно задвигались. | Со ӧти изтор, мӧд, а сэні коймӧд ловзисны да шытӧг кутісны вӧрны. | То ӧтік изок, то мӧдік, а сэтчин куимӧт ловзисӧ и шытӧг пондісӧ кыссьыны. | отын одӥгез, мукетыз из кӧльыос, нош отын куиньметӥосыз вырыны кутско но ӵашетытэк вырӟыло. |
| Это не камешки, а головы ящериц, зарывшихся в песок. | Тайӧ абу изторъяс, а ящерицаяслӧн юръясыс, кодъяс пырӧмаӧсь лыа пытшкӧ. | Этӧ не изоккез, а дзӧдзыв юррез, кӧдна пырисӧ песокас. | Соиз кӧльыос ӧвӧл. Со луое ватскем кенӟалиослэн йыръёссы. |
| В пустыне, так же как и в сухих степях, много ящериц и змей. | Пустыняын, кыдзи и кос степьясын, уна ящерица да змей. | Пустыняын сідз жӧ, кыдз и кӧс степпезын, уна дзӧдзыввез да змейез. | Пустыняын, кӧс степьёсын сямен ик, кенӟалиос но кыйёс уно. |
| В минуту опасности они зарываются в пески. | Мыйыськӧ повзигӧн найӧ дзебсьӧны лыа пытшкӧ. | Кӧр нылӧ грӧзитӧ опасность, нія дзебсисьӧны песокас. | Кышкан дыръязы соос луое ватско. |
| Встречаются ящерицы до 2 м длины. | Эмӧсь ящерицаяс 2 м кузяӧдз. | Пантасьлӧны 2 метр кузя дзӧдзыввез. | Кенӟалиос кузьдалаен 2 м-озь пумиськыло. |
| Из крупных животных в пустыне встречаются антилопы — осторожные очень пугливые животные. | Гырысь животнӧйяс пӧвсысь пустыняын паныдасьлӧны антилопаяс — зэв виччысьысь да полысь животнӧйяс. | Гырись животнӧйез коласісь пустыняын пантасьлӧны антилопаэз — осторожнӧй да ӧддьӧн полісь животнӧйез. | Пустыняын бадӟым животнойёс пӧлысь шедьыло эскериськисесь но туж кышкасесь животнойёс — антилопъёс. |
| При малейшей опасности они скрываются с быстротой вихря. | Ичӧтик опасность дырйи тӧвныр этшӧн лэбӧны — пышйӧны. | Чуть только казяласӧ опасность, нія тӧвчикӧн пышшӧны. | Ӧжыт кышкыт вуэмен но соос, тӧлпери кадь пегӟыса, ватско. |
| Почти все животные пустыни имеют желтоватую окраску и поэтому мало заметны среди песков пустыни. | Пӧшти став животнӧйясыс пустыняын вижов рӧмаӧсь, сы понда найӧ омӧля тыдалӧны лыа пӧвсын. | Пустыняись чуть не быдӧс животнӧйес мичӧтӧмӧсь вежкодь рӧмӧ, а сійӧн умӧля тыдалӧны пустыня песоккез коласын. | Пустынялэн животнойёсыз ваньмыз ӵужалэсэсь но соин ик соосты пустыня луоос пӧлысь адӟыны шуг луэ. |
| По берегам больших рек, где имеются густые заросли, встречаются кабаны и тигры. | Гырысь юяс пӧлӧн, кӧні эмӧсь сук расъяс, вӧръяс, паныдасьлӧны кабанъяс да тигръяс. | Ыджыт ю береггес кузя, кытӧн сука быдмӧны быдмассэз, пантасьлӧны кабаннэз да тигррез. | Бадӟым шуръёслэн ярдуръёстӥзы, ӵем будосъёс пӧлын, кабанъёс (луд парсьёс) но тигръёс пумиськыло. |
| Пустыни являются родиной ценного домашнего животного — верблюда. | Пустыняыд — овмӧсын зэв колан животнӧйлӧн — верблюдлӧн чужанін (рӧдина). | Пустыня лоӧ родинаӧн дона горт животнӧйлӧн — верблюдлӧн. | Пустыняос дуно гурт пудолэн — верблюдлэн вордскем интыез (родинаез) луо. |
| Благодаря широким мозолистым подошвам ног он легко шагает по пескам, в то время как лошадь в них вязнет. | Чорыд куа да паськыд кокпыдӧсъяснас сійӧ кокниа восьлалӧ лыа вывті, кыті, шуам, вӧв оз вермы мунны, вӧйӧ лыаас. | Сылӧн кок пыдӧссэс паськытӧсь, гаддяӧсь, а сійӧн сія кокнита шагнялӧ песоккес кузя сы пора, кӧр сибдӧ ныын вӧв. | Паськыт но сюрмем пыдыныз валлы мынонтэм луо пӧлтӥ но со капчиен вамышъя. |
| Верблюд может питаться сухими, жесткими и колючими травами. | Верблюд вермӧ сёйны кос, чорыд да сутшкасян турунъяс. | Верблюд вермӧ сёйны кӧс, чорыт да бытшкасян турун. | Верблюд кӧс, чурыт но бышкиськись турынъёсын но кӧтсэ тырыны быгатэ. |
| По нескольку дней он может обходиться без пищи и питья. | Уна лун сійӧ вермӧ овны сёйтӧг-ютӧг. | Не ӧтік лун сія вермӧ овны сёйтӧг и ютӧг. | Трос нуналъёс ӵоже сионтэк но юонтэк со улыны быгатэ. |
| За это время он может перенести и путешественника и груз за несколько сот километров. | Сійӧ кадас верблюд вермас вуджӧдны и путешественникӧс и груз уна сё километр сайӧ. | Эта кадӧ сія вермӧ кыскыны и мортӧс и груз не ӧтік сотня километр ылына. | Нош со дыре со олокӧня сю километръёс кеме грузэз но путешественникез но нуыны быгатэ. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| Сравните климат пустыни с климатом сухих степей. | Сравнитӧй пустынялысь климатсӧ кос степьяс климаткӧд. | Сравнитӧ пустыняись климатсӧ кӧс степпезісь климаткӧт. | Пустынялэсь климатсэ кӧс степьёслэн климатэнызы ӵошатэ. |
| Расскажите, какими особенностями отличаются растения и животные пустынь. | Висьталӧй, кутшӧм аслыспӧлӧслунъясӧн торъялӧны пустыня вывса быдмӧгъяс да животнӧйяс. | Висьталӧ, мый особеннӧйыс эм пустыняись животнӧйезлӧн да быдмассэзлӧн. | Вералэ, кыӵе пӧртэмзы пустыняысь будосъёслэн но животнойёслэн. |
| В каких местах зоны пустынь имеются плодородные почвы? | Кӧнъясын пустыняяс зонаын эмӧсь бур мусинъяс? | Кытшӧм местаэзын пустыня зонаас эм плодороднӧй почва? | Пустыняослэн зоназылэн кыӵе интыосаз плодородной почваосыз вань? |
| Население зоны пустынь. | Пустыняяс зонаын население. | Пустыня зонаын олісь отир. | Пустыняослэн зонаязы улӥсь калык. |
| В зоне пустынь живут узбеки, туркмены, казахи. | Пустыняяс зонаын олӧны узбекъяс, туркменъяс да казахъяс. | Пустыня зонаын олӧны узбеккез, туркменнэз, казаххез. | Пустыняослэн зонаязы узбекъёс, туркменъёс но казакъёс уло. |
| Посмотрите по карте на странице 131, где живут эти народы. | Видзӧдлӧй карта вылысь, кодӧс печатайтӧма книга III разделын, кӧні олӧны тайӧ народъясыс. | Карта сьӧрті видзӧтӧ, кытӧн олӧны эна народдэс. | Та калыкъёслэсь кытын улэмзэс карта вылысь учке. |
| Бедна природа песчаных пустынь. | Гӧль природаыс лыа пустыняяслӧн. | Песока пустыняэзын природаыс беднӧй. | Луо пустыняослэн природазы начар. |
| Но и там есть население. | Но и тані эмӧсь олысьяс. | Но и сэтчин олӧны отир. | Озьы ке но отын улӥсь калыкез вань. |
| Оно занимается скотоводством. | Найӧ олӧны скӧтвидзӧм помысь. | Нія занимайтчӧны подавӧдитӧмӧн. | Соос пудоживот вордыса уло. |
| Большие стада овец и верблюдов перегоняются пастухами с одного скудного пастбища на другое. | Ыжъясӧс да верблюдъясӧс ыджыд стадаясӧн вӧтлалӧ пастук ӧти гӧлиник пӧскӧтина вывсянь мӧдӧ. | Баляэзӧс да верблюддэзӧс ыджыт стадоэзӧн пастуххез вашӧтлӧны ӧтік умӧль поскотина вывсянь мӧдік поскотина вылӧ. | Бадӟымесь уллёен ыжъёсты но верблюдъёсты пастухъёс одӥг начар пастбищеысь мукетаз улляло. |
| Редко-редко разбросаны в пустыне аулы скотоводов. | Шоча-шоча сулалӧны пустыняын скӧтвидзысьяслӧн аулъяс. | Шоча-шоча рознитӧмӧсь пустыняын подавӧдитіссезлӧн ауллэз. | Пустыняын пудо вордӥсьёслэн аулъёссы шер-шер гинэ пуксьылэмын. |
| Много воды в долинах рек, плодородны почвы, богата растительность. | Уна ва эм юяс долинаясын, бурӧсь муяс, озырӧсь быдмӧгъясӧн. | Ю долинаэзын ва уна, почва бур, бурӧсь и быдмассэз. | Шур нёжалъёсын ву уно, почваос плодородноесь, будосъёсо. |
| Охотно поэтому селились там с давних пор люди. | Окотапырысь сы понда овмӧдчывлісны тані важысянь йӧз. | Сійӧн охотитӧмӧн важся кадсянь сэтчин селитчисӧ отир. | abu |
| Население в речных долинах многочисленно. | Ю долинаясын населениеыс уна. | Уна олӧ отирыс ю долинаэзын. | abu |
| Оно занимается главным образом земледелием — разводит сады, сеет много хлопка. | Найӧ олӧны медсясӧ му уджалӧм вылын — вӧдитӧны садъяс, кӧдзӧны уна хлопок. | Унажыксӧ нія занимайтчӧны мууджалӧмӧн — вӧдитӧны саддэз, кӧдзӧны уна хлопок. | abu |
| Все больше и больше земель занимают под посевы хлопка. | Пыр унджык и унджык муяс кӧдзӧны хлопокӧн. | Хлопоксӧ кӧдзны пондӧны сё унажык и унажык. | abu |
| Для орошения безводных земель с давних пор отводят от рек каналы (арыки). | Кос муяссӧ орошайтӧм могысь важысянь вӧчалӧны юяссянь каналъяс (арыкъяс). | Ватӧм, кӧс муэсӧ киськалӧм понда важся кадсянь юэз дынсянь гарйӧны каналлэз (арыккез). | Вутэм музъемъёсты мускытатон понна шуръёсысь кемаласен каналъёс (арыкъёс) лэсьтэмын. |
| В Туркменском ауле. | Туркменскӧй аулын. | Туркменскӧй аулын. | Туркменской аулын. |
| Мы шли караваном по пустыне Кара-Кум. | Ми мунам караванӧн Кара-Кум пустыняӧд. | Караванӧн мийӧ мунім Кара-Кум пустыняӧт. | Ми Кара-Кум пустыняетӥ караванэн мынӥм. |
| Найдите ее на карте. | Корсьӧй сійӧ пустынясӧ карта вылысь. | Адззӧ сійӧ карта вылын. | Карта вылысь сое шедьтэ. |
| Вокруг без конца тянулись однообразные песчаные холмы. | Гӧгӧр помтӧг кыссьӧны ӧтсяма лыа мылькъяс. | Омӧн конецтӧг кыссисӧ ӧтчужӧма песока мысоккез. | Котырак одӥг выллем луо выръёс пумтэм кыстӥсько. |
| Они были покрыты остатками выгоревшей растительности. | Найӧ вӧлі вевттьысьӧмаӧсь сотчӧм быдмӧг колясъясӧн. | Нія вӧлісӧ вевттьӧмӧсь сотчӧм быдмассэз остатоккезӧн. | Соос ӵушкам будослэн кылеменызы шобырскемын. |
| Местами попадались заросли саксаула. | Кӧнсюрӧ паныдасьлӧны чукӧрӧн саксаул кустъяс. | Порой пантасьлісӧ саксауллэз. | Интыен-интыен саксауллэн заросльёсыз шедьыло. |
| Вдруг за одним из песчаных холмов неожиданно открылась ровная площадь в 1½ км длины и ширины. | Друг ӧти нӧрыс сайысь тыдовтчис 1½ км кузьта да пасьта шыльыдін. | Вдруг ӧтік песока мысок сайын видзчисьтӧг син одзын оссис ровнӧй места 1½ километр кузя да пасьта. | Шӧдтэк шорысь одӥг луо вырйыл сьӧрысь 1½ км пасьталаен но кузьдалаен ӵошкыт площадь адскиз. |
| На ней стояли в ряд 26 туркменских кибиток. | Сэні дорвыв сулалісны туркменъяслӧн 26 кибитка. | Сы вылын лёдзӧн сулалісӧ 26 туркменскӧй кибитка. | Отын 26 туркменской кибиткаос бӧрсьысь сыло. |
| Несколько поодаль у колодцев поили верблюжий и овечий молодняк. | Неуна ылынджык, юкмӧсъяс дорын, юкталӧны вӧлі том верблюдъясӧс да баляясӧс. | Невна ылынжык колодеццез дынын юкталісӧ том верблюддэзӧс да баляэзӧс. | Отысен кыдёкын ик ӧвӧл колодчаос дорын верблюд пиосты но ыжпиосты люктало. |
| Это был туркменский аул. | Тайӧ вӧлі туркменъяслӧн аул. | Этӧ вӧлі туркменскӧй аул. | Со туркменской аул вал. |
| Мы остановились на отдых и провели здесь двое суток. | Ми сувтім шойччыны да олім сэні кык сутки. | Мийӧ сэтчӧ сувтім шоччисьны да олім кык сутки. | Ми шутэтскыны дугдӥм но татын кык сутка ортчытӥм. |
| Стояло лето, самое трудное для жителей пустыни время года. | Вӧлі гожӧм, во гӧгӧрын медся сьӧкыд кадыс пустыняса олысьяслы. | Вӧлі гожум, пустыняын олісь отир понда медсьӧкыт кад. | Сылӥз гужем, пустыняысь улӥсьёслы арлэн самой секыт дырыз. |
| Нестерпимый зной не давал покоя ни днем, ни ночью. | Терпитны вермытӧм жар эз лэдзлы вӧляысь лолыштны лун ни вой. | Ыджыт жар эз сет спокойсӧ не лунӧн, не ойӧн. | Куазь туж пӧсен уй но нунал чидантэм ӝокыт вал. |
| Жизнь в кибитках почти замерла. | Олӧм кибиткаясын пӧшти кусӧма. | Кибиткаэзын дзик быдӧс куліс. | Кибиткаосын улон кулэмын кадь. |
| Вся растительность вокруг выгорела и пастухи со стадом ушли на дальние пастбища, к другим колодцам. | Став быдмӧгыс гӧгӧр сотчӧма и пастукъяс стадаяснас мунӧмаӧсь ылі пӧскӧтинаясӧ, мукӧд юкмӧсъяс дорӧ. | Быдӧс быдмассэс омӧн сотчисӧ, и пастуххез стадоэзӧн мунісӧ ылын поскотинаэз вылӧ, мӧдік колодеццез дынӧ. | Вань будосъёс котырак сутскемын, ӵуштаськемын, нош пастухъёс табунэнызы, мукет колодчаос доры, кыдёкысь пастбищеосы кошкиллям. |
| Через 2 дня наш караван нагнал ушедшее стадо. | Кык лун мысти миян караванным вӧтӧдіс мунӧм стадасӧ. | Кык лун бӧрті миян караваныс вӧтіс мунӧм стадосӧ. | Кык нуналскын караванмы кошкем уллёез сутӥз. |
| Огибая песчаный холм, мы вдруг издали заметили какое-то движение. | Лыа мыльк кытшовтігӧн ми друг аддзим ылысянь кутшӧмкӧ вӧрӧм. | Песока мысок гӧгӧртікӧ мийӧ вдруг ылісянь казялім, кыдз мыйкӧ вӧрӧтчӧ. | Луо вырйылэз котыртыса, малпамтэ шорысь кыдёкысь ми маке выремез адӟим. |
| Это оказалось стадо овец. | Сійӧ вӧлӧма ыжъяслӧн стада. | Эта вӧлі баля стадо. | Со ыжъёслэн уллёзы вылэм. |
| Взрывая копытцами пылевидный каракумский песок, шли овцы. | Кара-Кумлысь бус кодь лыасӧ гыжъяснас лэптігтырйи мунӧны ыжъяс. | Копытаэзнаныс бус кодь кара-кумскӧй песоксӧ тальӧмӧн, мунісӧ баляэз. | Тузон выллем кара-кумской луоез пыд гижыосынызы копышъяса, ыжъёс кошко. |
| Их было больше тысячи. | Стадаас сюрс ловысь унджык ыж. | Нія вӧлісӧ тысячася унажык. | Соос сюрслэсь но уно вал. |
| Блестели на солнце их черные, серые и коричневые шкурки. | Дзирдалӧны гож водзын налӧн сьӧд, руд да коричневӧй каракулевӧй куясыс. | Шонді вылын югьялісӧ нылӧн сьӧд, сера да коричневӧй кучиккезныс. | Шунды шорын соослэн сьӧдэсь, пурысесь но бусӥресь куоссы чилязы. |
| По сторонам и сзади бежали большие сторожевые собаки. | Бокъясӧдыс да бӧрвылас котӧртӧны гырысь понъяс — стӧрӧжъяс. | Боккезӧт да бӧрсяняс котӧртісӧ ыджыт сторожевӧй поннэз. | Урдэс палтӥзы но берпалазы бадӟым возьмаськись пуныос бызё. |
| А впереди шел пастух с длинной крючковатой палкой в руке. | А водзас мунӧ пастук да киас кутӧ крукыля пома кузь бедь. | А одзас муніс пастух, кӧдалӧн вӧлі киас кузь крюка бедь. | Нош азьпалан кияз кузь курико бодыен пастух мынэ. |
| Тяжела и ответственна работа туркменского пастуха. | Сьӧкыд да кывкутана уджыс туркмен пастуклӧн. | Сьӧкыт да ответственнӧй удж туркменскӧй пастухлӧн. | Секыт но ответственной ужез туркменской пастухлэн. |
| Целый день ходит он по пустыне под жгучим солнцем. | Кузь лун ветлӧ сійӧ пустыняӧд сотан шонді улын. | Кузьлун ветлӧтӧ сія пустыня кузя сотан шонді увтын. | Нунал лумбыт пустыняетӥ пӧсь сутӥсь шунды шорын со ветлэ. |
| Скудна растительность пустыни, и большое расстояние приходится проходить ему каждый день, чтобы накормить стадо. | Гӧль быдмӧгыс пустынялӧн, и ёна лоӧ ветлыны пастуклы быд лун, медым пӧткӧдны стадасӧ. | Беднӧйӧсь быдмассэс пустынялӧн, и уна места колӧ мунны сылӧ быд лун, медбы вердны стадосӧ. | Начар будосэз пустынялэн, соин ик солы уллёез сюдыны понна, нуналлы быдэ бадӟым кусыпез ортчоно луэ. |
| Порой настигает жгучий буран, и стадо засыпает песком. | Мукӧддырйи суас ыджыд сотан тӧв — буран да тыртас стадасӧ лыаӧн. | Порой вӧтас ыджыт буран и стадосӧ тыртӧ песокнас. | Куддыръя ӵушкась луоез тӧл пельтыса, уллёез луоен соге. |
| Хорошо, если он продолжается недолго. | Бур, оз кӧ сійӧ кузя нюжав. | Бур, кӧр сія недыр кыссьӧ. | Буран ӝог ке ортче, умой. |
| Но бывают случаи, когда от бурана гибнут сотни овец. | Но овлӧны случайяс, кор буранысь кулӧны уна сё ыжъяс. | Но овлӧ и сідз, кӧр бурансянь баляэз кулӧны не ӧтік сотняӧн. | Нош куддыръя со буранэн ыжъёс сюосын быро. |
| Миллионы ценнейших каракулевых овец дают туркмены ежегодно государству. | Миллионъясӧн ценнейшӧй каракулевӧй ыжъясӧс быд во сетӧны туркменъяс государстволы. | Не ӧтік миллион дона каракулевӧй баляэсӧ быд годӧ сетӧны государстволӧ туркменнэз. | Туркменъёс арлы быдэ миллионъёсын дунолыко каракуль ыжъёсты государстволы сёто. |
| В плодородной долине. | Плодороднӧй долинаын. | Плодороднӧй долинаын. | Плодородной нёжалын. |
| После долгого путешествия по голой пустыне мы въехали на автомобиле в Ферганскую долину. | Куш пустыняӧд дыр путешествуйтӧм бӧрын ми пырим автомобильӧн Ферганскӧй долинаӧ. | Керӧса пустыня кузя дыр ветлӧтӧм бӧрын мийӧ автомобильӧн локтім Ферганскӧй долинаӧ. | Гольык пустыняетӥ кема ветлыса, ми автомобилен Ферганской нёжалэ потӥм. |
| Она расположена на юго-восток от города Ташкента, по течению реки Сыр-Дарьи. | Сійӧ куйлӧ асыв-лунвывланьын Ташкент карсянь, Сыр-Дарья ю пӧлӧн. | Сія куйлӧ юго-востокланьын Ташкент городсянь, Сыр-Дарья ю теченнё кузя. | Со Ташкент городысен юго-восток пала, Сыр-Дарья шурлэн кошконэзъя интыяськемын. |
| Найдите Ферганскую долину на карте. | Корсьӧй Ферганскӧй долинасӧ карта вылысь. | Карта вылын адззӧ Ферганскӧй долина. | Ферганской нёжалэз карта вылысь шедьтэ. |
| Местность сразу изменилась. | Местаыс пыр жӧ вежсис. | Местаыс сразу вежсис. | Соку ик интылэн тусыз воштӥськиз. |
| Проносились мимо густые фруктовые сады, зеленые поля. | Мунам фруктовӧй садъяс пӧвстті, веж муяс дінті. | Миян дынӧт котӧртісӧ сук фруктовӧй саддэз, зелёнӧй ыббез. | Ӵем фруктовой садъёс, вож лудъёс дортӥмы ортчылӥзы. |
| Часто встречались едущие на осликах и идущие пешком люди. | Тшӧкыда паныдасьлӧны осликъяс вылын мунысьяс и подӧн мунысь йӧз. | Часто пантасьлісӧ осликкезӧн да подӧн мунісь отир. | Осёлъёс вылын но пыдын мынӥсь адямиос ӵем пумитэ шедьылӥзы. |
| Однако близость пустыни все еще чувствовалась. | Но тӧдчӧ на, мый пустыня абу ылын. | Но сё эшӧ тӧдчис, что пустыняыс матын. | Озьы ке но пустынялэн матынэз шӧдскылӥз на. |
| То справа, то слева мелькали среди полей голые плешины. | То веськыдвылын, то шуйгавылын тыдавлӧны муяс костын кушинъяс. | То веськытланьсянь, то шульгаланьсянь ыббез коласын мелькайтісӧ куш местаэз. | То бур палан, то паллян палан лудъёс шорын гольык пилеш интыос адскылӥзы. |
| Местами поля были засыпаны песками, принесенными ветром из пустыни. | Мукӧдлаын муяссӧ тыртӧма лыаӧн, — сійӧс вайисны пустыняысь тӧвъяс. | Мукӧдлаӧттяс ыббес вӧлісӧ тыртӧмӧсь песокӧн, кӧдӧ пустыняись вайӧтіс тӧлӧн. | Интыен-интыен лудъёс пустыняысь тӧлын вайылэм луоен согиськемын вал. |
| Но скоро последние следы пустыни исчезли. | Но регыд пустыня дзикӧдз коли бӧрӧ. | Но чожа ӧшисӧ пустынялӧн медбӧрья следдэз. | Пустынялэн бер пытьыосыз ӝоген ышизы. |
| Автомобиль помчался среди сплошной зелени полей и садов. | Автомобиль мӧдіс пызйыны дорвыв веж муяс да садъяс пӧвстті. | Автомобиль пондіс мунны свальнӧй ыббез да саддэз коласӧт. | Вистэм вож лудъёс но садъёс пӧлтӥ автомобиль мынӥз. |
| На каждом шагу приходилось переезжать оросительные каналы (арыки). | Быд воськов мысти ковмис вуджны орошительнӧй каналъяс (арыкъяс) вомӧн. | Часто ковсьывліс вуджны оросительнӧй каналлэз (арыккез). | Вамыштэмлы быдэ оросительной каналъёсты (<rus>арыки</rus>) выжылоно луиз. |
| Повсюду были раскиданы селения узбеков. | Быдлаын паськӧдчӧмаӧсь узбекъяслӧн сиктъяс. | Быдлаын тыдалісӧ узбеккезлӧн селеннёэз. | Котькытын узбекъёслэн гуртъёссы пуксьылэмын вал. |
| Белели их небольшие глиняные домики с плоскими крышами. | Дзирдалӧны, еджыдӧсь, налӧн веськыд, шыльыд вевтъяса неыджыд сёй керкаясыс. | Чочком видзисӧ нылӧн лажмыт крышаэза неыджыт сёёвӧй керкуоккезныс. | Соослэн нялмыт липетъем сюйлэсь лэсьтэм пичи коркаоссы тӧдьыесь адско. |
| Дворы окружали высокие глиняные стены. | Дворъяссӧ (керка гӧгӧрсӧ) потшӧма джуджыд сёй стенъясӧн. | Оградаэсӧ гӧгӧртісӧ вылын сёёвӧй стенаэз. | Азбаръёссы ӝужыт гордсюй бордъёсын котыртылэмын. |
| Около домов зеленели сады, бахчи с душистыми сочными дынями, виноградники. | Керкаяс дінын вежӧдӧны садъяс, чӧскыд дука дыняяса бахчаяс, виноградникъяс. | Керкуэз гӧгӧр вӧлісӧ зелёнӧй саддэз, дука чӧскыт дыняэза бахчаэз, виноградниккез. | Коркаос котырын садъёс, ческыт зыно жалем дыняосын бахчаос но виноградникъёс вожекто. |
| Порой мелькали поля люцерны, изредка риса. | Мукӧдлаын тыдавлӧны люцерна муяс, шочиника рис муяс. | Порой мелькайтісӧ люцерна ыббез, шочыника рис ыббез. | Куддыр люцерналэн лудъёсыз но шергес пумысь рис лудъёс адскылӥзы. |
| И все это тонуло в полях хлопка. | И ставыс тайӧ вӧйӧма хлопок муяс пӧвсын. | И быдӧс эта вӧйис хлопок ыббезын. | Ваньмыз со хлопоклэн лудъёсыз пӧлы ышемын. |
| В Ферганской долине много солнечного тепла и света, земля хорошо орошена арыками. | Ферганскӧй долинаын шонді ёна шонтӧ, уна тані югыдыс, мусӧ бура орошитӧма арыкъясӧн. | Ферганскӧй долинаын уна шонді шонытыс да югытыс, муыс бытшӧма вадӧма арыккезӧн. | Ферганской нёжалын шундылэн шунытэз но югытэз трос, музъем арыкъёсын умой оросить каремын. |
| Богатые урожаи здесь дает хлопок. | Гырысь урожайяс тані сетӧ хлопок. | Хлопок татӧн сетӧ ыджыт урожай | Хлопок татын туж ӟеч урожайёс сётэ. |
| Ферганская долина — одно из главных мест разведения хлопка в Советском Союзе. | Ферганскӧй долина — Сӧвет Союзлӧн хлопок вӧдитан ӧти медглавнӧй места. | Ферганскӧй долина — Советскӧй Союзын ӧтік главнӧй местаэзісь, кытӧн вӧдитӧны хлопок. | Ферганской нёжал — Советской Союзын умой хлопок удалтон интыос пӧлысь одӥгез луэ. |
| Узбекские колхозы и совхозы ежегодно дают Советскому Союзу миллионы килограммов высокосортного хлопка. | Узбекъяслӧн колхозъяс да совхозъяс быд во сетӧны Сӧветскӧй Союзлы уна миллион центнер бур сорт хлопок. | Узбекскӧй колхоззэс да совхоззэс быд годӧ Советскӧй Союзлӧ сетӧны не ӧтік миллион килограмм бур сорта хлопок. | Узбекской колхозъёс но совхозъёс Советской Союзлы арлы быдэ миллион килограммъёсын вылӥ сорто хлопок сёто. |
| Как жило население зоны пустынь до Великой Октябрьской социалистической революции. | Кыдзи овліс Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз пустыняяс зонаын население. | Кыдз пустыня зонаись отир олісӧ Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз. | Кызьы улӥзы пустыняослэн зонаязы калыкъёс Великой Октябрьской социалистической революцилэсь азьвыл. |
| Силой оружия захватило царское правительство расположенные в зоне пустынь земли. | Ӧружие вынӧн босьтліс царскӧй правительство пустыняяс зонаын куйлысь муяссӧ. | Оружиеӧн царскӧй правительство босьтіс пустыня зонаын куйлан муэсӧ. | Пустыняослэн зонаысьтызы музъемъёсты царской правительство оружие кужымен басьтӥз. |
| Около 70 лет жили народы, населяющие зону пустынь, под властью царских генералов. | 70 во гӧгӧр олісны пустыняяс зонаын олысь народъяс царскӧй генералъяс власть улын. | 70 год гӧгӧр пустыня зонаись отир олісӧ царскӧй генераллэз власть увтын. | Пустыняослэн зонаязы улӥсь калыкъёс 70 ар котыр царской генералъёслэн киулазы улӥзы. |
| У народов пустынь отнимали лучшие земли, за бесценок скупали хлопок и скот. | Пустыняясын олысь народъяслысь мырддявлісны медбур муяссӧ, донтӧм донысь босьтлісны хлопок да скӧт. | Пустыняын олісь отирлісь мырддьылісӧ медбур муэсӧ, совсем донтӧма неблісӧ хлопок да пода. | Пустыняын улӥсьёслэсь умой музъемъёссэс талаллязы, дунтэм дунын хлопоксэс но пудозэс басьтылӥзы. |
| Они должны были платить большие налоги. | Найӧ мынтылісны гырысь вотъяс (налогъяс). | Нія долженӧсь вӧлісӧ вештыны ыджыт налоггез. | Соос бадӟым налогъёс тыроно луылӥзы. |
| Повсюду стояли русские войска. | Быдлаын сулалісны роч войскаяс. | Быдлаын сулалісӧ роч войскаэз. | Котькытын ӟуч войскоос сыло вал. |
| Трудящиеся зоны пустынь жили под двойным гнетом — царских генералов и собственных ханов (царей), баев (богачей) и мулл (священников). | Пустыняяс зонаын уджалысь йӧз олісны кык вевся нартитӧм улын — царскӧй генералъяс да асланыс ханъяс (царьяс), байяс (озыръяс) да муллаяс (попъяс улын). | Пустыня зонаись уджалісь отир олісӧ кыкпӧвса гнёт увтын — ӧткӧ царскӧй генераллэз гнёт увтын, мӧдкӧ — сэтчинся ханнэз (царрез), байез (богатӧйез) да муллаэз (поппез) гнёт увтын. | Пустыняослэн зонаысьтызы трудящойёс кык полэс зӥбет улын улӥзы — царской генералъёслэн но асьсэлэн ханъёссылэн (царьёссы), байёссылэн (узыръёссы) но муллаоссылэн (попъёссы) зӥбет улазы. |
| Огромное значение в жизни населения зоны пустынь всегда имела вода. | Пустыняяс зонаса население олӧмын ыджыдсьыс-ыджыд тӧдчанлун век кутліс ва. | Пустыня зонаын олісь отир понда оланас пыр ыджыт значеннё видзис ва. | Пустыняослэн зонаысьтызы улӥсь калыклы ву котьку бадӟым значениё луылӥз. |
| Но вода принадлежала ханам и баям. | Но ваыс вӧлі ханъяс да байяс киын. | Но ваыс вӧлі ханнэз да байез киын. | Ву нош ханъёс но байёс киулын вал. |
| Чем больше было воды, тем больше власти. | Кымын уна вӧлі ва, сымын унджык власть. | Кыным унажык вӧлі ва, сыным унажык вӧлі власть. | Кӧня ке трос вузы вал, сокем бадӟым властьсы. |
| Из-за воды ханы вели между собой постоянные войны. | Ва вӧсна ханъяс мӧда-мӧдныскӧд помала воюйтлісны. | Ваыс понда ханнэз пыр воюйтісӧ ӧтамӧдныс коласын. | Ву понна асьсэ куспазы ханъёс дугдылытэк война карылӥзы. |
| Вовремя этих войн гибли и заносились песками целые цветущие города. | Тайӧ войнаяс дырйи пазавлісны дзоридзалысь дзонь каръяс да тырлісны пустыня лыаӧн. | Эна войнаэз дырни быдса городдэз разоритчывлісӧ да тырлісӧ пустыня песоккезӧн. | Та войнаос дыръя быдэс сяськаяськись городъёс бырылӥзы, соосты пустыняосысь тӧлын ваем луо согылӥз. |
| На устройство каналов сгонялись десятки тысяч трудящихся. | Каналъяс вӧчны чукӧртлісны дас сюрсъясӧн уджалысь йӧзӧс. | Каналлэз керӧм понда уджалісь отирсӧ чукӧртлісӧ не ӧтік дас тысячаӧн. | Дасо сюрсъёсын трудящойёсты канал лэсьтыны улляллязы. |
| Народы зоны пустынь были темны, суеверны. | Пустыняяс зонаын народъяс вӧліны пемыдӧсь, суевернӧйӧсь. | Пемытӧсь да суевернӧйӧсь вӧлісӧ пустыня зонаын народдэс. | Пустыняослэн зонаязы калык пеймыт но котьмалы оскись вал. |
| Сельское хозяйство вели первобытным способом. | Видзму овмӧс нуӧдлісны первобытнӧй способӧн. | Сельскӧй хозяйствосӧ нуӧтісӧ первобытнӧй способӧн. | Сельскохозяйственной ужзэс туж бере кылем вуж амалэн ужаллязы. |
| Как развивается хозяйство и улучшается жизнь населения зоны пустынь. | Кыдзи паськалӧ овмӧс да бурмӧ олӧм пустыняяс зонаса населениелӧн. | Кыдз пустыня зонаын олісь отирлӧн быдмӧ хозяйство да бурсялӧ олан. | Кызьы пустыняослэн зонаязы улӥсь калыклэн хозяйствоез ӝутске но улонэз умоя. |
| Много плодородных земель пропадало в зоне пустынь даром из-за отсутствия воды. | Уна плодороднӧй муяс вошлісны весьшӧрӧ пустыняяс зонаын ва абутӧмла. | Пустыня зонаын уна бур муыс куйліс весь ва нетырмӧмсянь. | Ву ӧвӧлэн пустыняослэн зонаязы туж уно ю удалтон интыос пайдатэк бырылӥзы. |
| А поэтому советская власть прежде всего обратила внимание на орошение. | Сы понда сӧветскӧй власть медвойдӧр веськӧдіс вниманиесӧ орошение нуӧдӧм вылӧ. | А сійӧн советскӧй власть медодз кутчис орошеннё бердӧ. | Соин ик советской власть нырысь ик музъемез оросить карон сярысь тужгес ик сюлмаськиз. |
| Стали исправлять разрушенные каналы и плотины и строить новые из прочных материалов — цемента и железа. | Кутісны дзоньтавны киссьӧм каналъяссӧ да плӧтинаяссӧ, стрӧитны выль каналъяс ён материалъясысь — цементысь да кӧртысь. | Пондісӧ лӧсьӧтны киссьӧм каналлэсӧ да плотинаэсӧ и ён материалісь — цементісь да кӧртісь строитны виллезӧ. | Вуж куашкам каналъёсты но ӵыпетъёсты тупатъяны кутскизы. Выльёссэ юн материаллэсь — цементлэсь но кортлэсь лэсьтыны кутскизы. |
| Стали накачивать воду не с помощью колес, увешанных черпаками, а машинами. | Пондісны качайтны васӧ не чепняяса кӧлесаяс отсӧгӧн, а машинаясӧн. | Васӧ качайтны пондісӧ не колесоэзӧн, кӧдна вылын ӧшалісӧ кӧшшез, а машинаэзӧн. | Азьвыл сямен, колёса котыртӥ кобыос ошылыса, ву уг омыръяло ни, сое машинаосын качать каро. |
| Отняли земли у баев. | Мырддисны муяссӧ байяслысь. | Мусӧ байезлісь мырддисӧ. | Байёслэсь музъемъёссэс талазы. |
| Вода перестала быть частной собственностью. | Ва эз ло частнӧй собственностьӧн. | Ваыс дугдіс лоны частнӧй собственностьӧн. | Ву частной собственностен луэмысь дугдӥз. |
| Водой пользуются теперь все бесплатно. | Ваӧн пӧльзуйтчӧны ӧні быдӧн дон мынтытӧг. | Ӧні быдӧнныс весь видзӧны васӧ. | Со табере котькин понна дунтэк луиз. |
| Она равномерно распределяется по полям и садам. | Сійӧ ӧткодя паськалӧ муяс вылӧ да садъясӧ. | Сійӧ равномернӧя сетӧны и ыббез вылӧ и саддэзӧ. | Садъёсы но луд вылъёсы со кулэезъя мынэ. |
| Все больше и больше увеличивается сеть оросительных каналов. | Пыр ӧтарӧ содӧ и содӧ орошительнӧй каналъяслӧн лыдыс. | Киськалӧм понда каналлэс лоӧны сё унажык и унажык. | Оросительной каналъёслэн сетьсы ялан трос луэ. |
| Все дальше и дальше уходит пустыня, освобождая плодородные земли для посевов. | Пыр ылӧджык и ылӧджык вешйӧ пустыня; мездӧ кӧдзаяс улӧ бур муяс. | Пустыня вешшӧ сё ылӧжык и ылӧжык, бур мусӧ сетӧ кӧдзӧм понда. | Плодородной музъемъёсты кизёно инты карыса, пустыня кыдёке но кыдёке кошке. |
| Но для развития хозяйства нужны хорошие пути сообщения, а их в зоне пустынь в прежнее время не было. | Но овмӧс паськӧдӧм вылӧ колӧны бур туйяс, а туйяс пустыняяс зонаын войдӧр эз вӧвлыны. | Но хозяйство быдмӧм понда колӧны бур туйез, а пустыня зонаын нія одзжык эз вӧлӧ. | Хозяйствоез ӝутыны понна умоесь кусып возён сюресъёс кулэ, нош соос пустыняослэн зонаязы азьло дыръёсы ӧй вал. |
| Стали прокладывать прочные шоссейные дороги. | Пондісны вӧчавны ён шоссейнӧй туйяс. | Пондісӧ керны ён шоссейнӧй туйез. | Юнэсь шоссейной сюресъёс вӧлдыны кутскизы. |
| Важное значение для хозяйства зоны пустынь имеет также выстроенная несколько лет назад Туркестано-Сибирская железная дорога. | Пустыняяс зонаын овмӧс кыпӧдны ёна отсалӧ сідзжӧ кымынкӧ во сайын стрӧитӧм Туркестано-Сибирскӧй кӧрттуй. | Пустыня зона понда сідз жӧ ӧддьӧн ыджыт значеннё видзӧ год-мӧд одзті строитӧм Туркестано-Сибирскӧй кӧрттуй. | Пустыня зоналэн хозяйствояз кӧня ке аръёс талэсь азьло лэсьтэм Туркестано-Сибирской чугун сюрес озьы ик бадӟым значение басьтэ. |
| Большие запасы хлеба идут по этой дороге в зону пустынь из черноземных степей. | Уна нянь запасъяс мунӧны тайӧ туйӧд пустыняяс зонаӧ чернозёмнӧй степьясысь. | Чернозёма степпезісь ыджыт нянь запассэз эта туй кузя мунӧны пустыня зонаӧ. | Та сюрес кузя пустыняослэн зонаосазы сьӧд сюё степьёсысь няньлэн бадӟым запасъёсыз мыно. |
| Огромные пространства плодородных земель освободились здесь благодаря этому для посева ценного хлопка. | Бур муяслӧн паськыд пространствояс та вӧсна ӧні прӧстмисны тані дона хлопок кӧдзаяс улӧ. | Этасянь уна бур му рекмис дона хлопок кӧдзӧм понда. | Соин сэрен татын туж бадӟымесь плодородной музъемъёслэн пространствооссы дуно хлопокез кизьыны бушазы. |
| Перестраивается сельское хозяйство. | Вежсьӧ видзму овмӧс вӧдитӧм. | Сельскӧй хозяйствоыс нуӧтсьӧ вильмоз. | Сельской хозяйство воштӥське. |
| Там, где крестьяне в одиночку ковыряли землю первобытными орудиями, теперь тысячи тракторов обрабатывают хлопковые поля колхозов и совхозов. | Сэні, кӧні крестьяна ӧткӧн-ӧткӧн паръявлісны мусӧ первобытнӧй ӧрудиеясӧн, ӧні уна сюрс тракторъяс уджалӧны колхозъяслысь да совхозъяслысь хлопковӧй муяс. | Сэтчин, кытӧн ӧткаса крестьяна ӧтікӧн гуддисӧ мусӧ первобытнӧй орудиеэзӧн, ӧні не ӧтік тысяча трактор уджалӧны колхознӧй да совхознӧй хлопковӧй ыббез вылын. | Отын, кытын крестьянъёс оген-оген азьвыл сямен вашкала тӥрлыкъёсын музъем копаса улӥзы, табере сюрсъёсын тракторъёс колхозъёслэсь но совхозъёслэсь хлопок лудъёссэс ужало. |
| Объединяются в колхозы и кочевники-овцеводы, создаются большие овцеводческие совхозы. | Ӧтувтчӧны колхозъясӧ и ыжвидзысь-кочевникъяс, лӧсьӧдалӧны ыжвидзан гырысь совхозъяс. | Ӧтлаасьӧны колхоззэзӧ и кочевниккез-балявӧдитіссез, организуйтсьӧны ыджыт балявӧдитан совхоззэз. | Ыж вордӥсь кочевникъёс но колхозэ огазеясько, бадӟымесь ыж вордон совхозъёс кылдыло. |
| Большие участки в пустыне засеваются кормовыми травами, и кочевники начинают переходить на оседлость. | Гырысь му пластъяс пустыняын кӧдзсьӧны кӧрым турунъясӧн, и кочевникъяс заводитӧны овмӧдчавны ӧти местаӧ. | Пустыняын ыджыт му участоккез вылын пондӧны кӧдзны пода вердӧм понда быдкодь турун, и кочевниккез пондӧны вуджны ӧтік местаын (оседлӧя) олӧм вылӧ. | Пустыняын бадӟымесь участокъёс вылэ пудо сюдон турынъёс кизисько, но кочевникъёс оседлой улонэ карисько. |
| Впервые в зоне пустынь начали строиться заводы и фабрики. | Первойысь на пустыняяс зонаын заводитӧны стрӧитавны заводъяс да фабрикаяс. | Первуись пустыня зонаын пондісӧ строитсьыны заводдэз да фабрикаэз. | Пустыняослэн зонаязы заводъёс но фабрикаос нырысьсэ лэсьтӥськыны кутскизы. |
| Великая Октябрьская социалистическая революция открыла народам, населяющим зону пустынь, широкую дорогу к культурному строительству. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция восьтіс пустыняяс зонаын олысь народъяслы паськыд туй культурнӧй строительствоӧ. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция осьтіс пустыня зонаын олісь отирлӧ паськыт туй культурнӧй строительствоӧ. | Великой Октябрьской социалистической революция пустынялэн зонаяз улӥсь калыклэн культурной лэсьтӥськонэзлы паськыт сюрес усьтӥз. |
| В зоне пустынь образовались социалистические советские республики — Туркменская со столицей Ашхабад и Узбекская со столицей Ташкент. | Пустыняяс зонаын лоины социалистическӧй сӧветскӧй республикаяс — Туркменскӧй республика, столицаыс Ашхабад, да Узбекскӧй республика, столицаыс Ташкент. | Пустыня зонаын организуйтсисӧ советскӧй социалистическӧй республикаэз — Туркменскӧй Ашхабад столицаӧн да Узбекскӧй Ташкент столицаӧн. | Пустыняослэн зонаязы социалистической советской республикаос кылдӥзы — Туркменской — Ашхабад столицаен но Узбекской — Ташкент столицаен. |
| Найдите на карте эти республики и их столицы. | Корсьӧй карта вылысь тайӧ республикаяссӧ да налысь столицаяссӧ. | Карта вылын адззӧ энӧ республикаэсӧ да нылісь столицаэсӧ. | Карта вылысь та республикаосты но соослэсь столицаоссэс шедьтэ. |
| Тысячи школ обучают детей туркменов и узбеков на их родных языках. | Уна сюрс школаяс велӧдӧны туркменъяслысь да узбекъяслысь челядьсӧ найӧ рӧднӧй кывъяс вылын. | Не ӧтік тысяча школаэз велӧтӧны туркменнэзлісь да узбеккезлісь челядьсӧ ны роднӧй кыв вылын. | Сюрсъёсын лыдъяськись школаос туркменъёслэсь но узбекъёслэсь пиналъёссэс ас родной кылынызы дышето. |
| Десятки высших школ дают молодым союзным республикам своих ученых и инженеров. | Уна дас высшӧй школаяс сетӧны том союзнӧй республикаяслы ассьыныс учёнӧйясӧс да инженеръясӧс. | Не ӧтік дас высшӧй школаэз том союзнӧй республикаэзлӧ сетӧны ассиныс учёнӧйезӧс да инженеррезӧс. | Дасоосын лыдъяськись высшой школаос вылесь союзной республикаослы асьсэлэсь ученойёссэс, инженеръёссэс сёто. |
| Строятся клубы, библиотеки, кино, театры. | Стрӧитсьӧны клубъяс, библиотекаяс, кинояс, театръяс. | Строитсьӧны клуббез, библиотекаэз, кино, театррез. | Клубъёс, библиотекаос, киноос но театръёс лэсьтӥсько. |
| Как развивается в зоне пустынь промышленность. | Кыдзи паськалӧ пустыняяс зонаын промышленность. | Кыдз пустыня зонаын зорамӧ промышленность. | Кызьы пустыняослэн зонаязы промышленность будэ. |
| Быстро растет промышленность в Туранской низменности. | Ӧдйӧ быдмӧ промышленность Туранскӧй увтасын. | Перыта быдмӧ промышленностьыс Туранскӧй лажмытінын. | Туранской улыгын промышленность ӝог будэ. |
| Выросли хлопкоочистительные заводы, шелкомотальные, текстильные фабрики, завод сельскохозяйственных машин, электростанции. | Кыптісны хлопок чиститан заводъяс, шӧвк быдмалан, текстильнӧй фабрикаяс, видзму уджалан машинаяс вӧчан завод, электростанцияяс. | Быдмисӧ хлопоквесӧтан заводдэз, шелккаттян, текстильнӧй фабрикаэз, сельскохозяйственнӧй машинаэз керан завод, электростанцияэз. | Хлопок сузян заводъёс, буртчин серыян, текстильной фабрикаос, сельскохозяйственной машинаослэн заводзы но электростанциос будӥзы. |
| На берегу Каспийского моря развивается рыбная промышленность. | Каспийскӧй море дорын паськалӧ чери кыян промышленность. | Каспийскӧй море берег дорын зорамӧ чери промышленность. | Каспийской моралэн ярдураз чорыган промышленность будэ. |
| Там же найдена нефть. | Сэтысь жӧ аддзӧма нефть. | Сэтчин жӧ адззӧма нефть. | Отын ик нефть шедьтэмын. |
| Большие богатства найдены в заливе Каспийского моря — Кара-Богаз-Гол. | Уна озырлун аддзӧма Каспийскӧй море заливын — Кара-Богаз-Голын. | Ыджыт богатствоэз адззӧмӧсь Каспийскӧй море заливын — Кара-Богаз-Голын. | Бадӟымесь узырлыкъёс шедьтэмын Каспийской моралэн заливаз — Кара-Богаз-Гол. |
| Здесь добываются различные соли. | Тані перйӧны унапӧлӧс совъяс. | Татӧн шедтӧны быдкодь сов. | Татын пӧртэм сылалъёс потто. |
| В центре пустыни Кара-кум найдены большие запасы серы. | Кара-Кум пустыня шӧрысь аддзӧма уна запасъяс сералысь. | Кара-Кум пустыня шӧрын адззисӧ уна сера. | Кара-Кум пустынялэн центраз сералэн бадӟым запасъёсыз шедьтэмын. |
| Растут города. | Быдмӧны каръяс. | Быдмӧны городдэз. | Городъёс будо. |
| Вчерашние кочевники превращаются в рабочих. | Тӧрытъя кочевникъяс пӧрӧны рабочӧйясӧ. | Тӧння кочевниккез пӧртчӧны рабочӧйезӧ. | Толло кочевникъёс рабочий луо. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Упражнениос. |
| На контурной карте обозначьте: Аральское море; реки, впадающие в Аральское море; залив Кара-Богаз-Гол; пустыню Кара-кум, а также города Ташкент и Ашхабад. | Контурнӧй карта вылын пасйӧй: Аральскӧй мореӧ усьысь юяс; Кара-Богаз-Гол залив; Кара-Кум пустыня, а сідзжӧ Ташкент да Ашхабад каръяс. | Контура карта вылын мыччалӧ: Аральскӧй море; юэз, кӧдна усьӧны Аральскӧй мореӧ; Кара-Богаз-Гол залив; Кара-Кум пустыня, а сідзжӧ Ташкент да Ашхабад городдэз. | Контурной карта вылэ пусъелэ: Аральской мораез; Аральской морае усись шуръёсты; Кара-Богаз-Гол заливез; Кара-Кум пустыняез но озьы ик Ташкент но Ашхабад городъёсты. |
| Проследите по карте местонахождение полезных ископаемых в зоне пустынь и обозначьте их на контурной карте. | Корсьӧй карта вылысь полезнӧй ископаемӧйяслысь куйланінсӧ пустыняяс зонаын да пасйӧй найӧс контурнӧй карта вылысь. | Карта вылісь адззӧ, кытӧн пустыня зонаын эмӧсь полезнӧй ископаемӧйез да мыччалӧ нійӧ контура карта вылын. | Пустыняослэн зонаысьтызы полезной ископаемойёсты поттон интыосты картая эскерыса, контурной карта вылэ пусъелэ. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. | Удж не уроккез коста. | Уроктэм дыръя уж. |
| Составьте альбом на тему «Зона пустынь». | Лӧсьӧдӧй альбом «Пустыняяс зона» тема вылӧ. | Керӧ альбом «Пустыня зона» тема вылӧ. | «Пустыняослэн зоназы» темая альбом лэсьтэ. |
| 8. ПОДТРОПИЧЕСКАЯ ЗОНА. | 8. ПОДТРОПИЧЕСКӦЙ ЗОНА. | 8. ПОДТРОПИЧЕСКӦЙ ЗОНА. | 8. ПОДТРОПИЧЕСКОЙ ЗОНА. |
| В Советском Союзе имеются и такие места, где не бывает зимы со снегами и суровыми морозами. | Сӧветскӧй Союзын эмӧсь и сэтшӧм местаяс, кӧні оз овлы лымъя да кӧдзыд морозъяса тӧв. | Советскӧй Союзын эмӧсь и сэтшӧм местаэз, кытӧн оз овлы лыма да тшын мороза тӧв. | Советской Союзын сыӵе интыос но вань, кытын лымыосын но юн кезьытъёсын тол уг луы. |
| Это подтропическая зона СССР. | Тайӧ СССР-лӧн подтропическӧй зона. | Этӧ СССР-ись подтропическӧй зона. | Со СССР-лэн подтропической зонаез. |
| Хотя эта зона занимает небольшую площадь, но она представляет большую ценность для нашего Союза. | Кӧть и абу ыджыд тайӧ зонаыслӧн площадьыс, но сійӧ миян Союзлы зэв колантор. | Кӧть сэтшӧм зонаыс и неыджыт, но сія ӧддьӧн ценнӧй миян Союз понда. | Со зона пичи площадь ке но басьтэ, асьме Союзлы со бадӟым дунолыко луэ. |
| К подтропической зоне относятся: Южный берег Крыма и Черноморское побережье Кавказа. | Подтропическӧй зонаӧ пырӧны: Крымлӧн лунвыв берегыс да Кавказлӧн Черноморскӧй побережье. | Подтропическӧй зонаӧ пырӧны: Крымлӧн южнӧй берег да Кавказлӧн Чёрнӧй море берегдор. | Подтропической зонае пыро: Крымлэн южной ярдурез но Кавказлэн Черноморской ярдурез. |
| Они расположены по берегам никогда не замерзающего Черного моря. | Найӧ куйлӧны некор кынмывтӧм Чёрное море берегъяс пӧлӧн. | Нія куйлӧны некӧр некынман Чёрнӧй море береггез дорӧт. | Соос ноку но кынмылӥсьтэм Черной моралэн ярдуръёстӥз интыяськемын. |
| ЮЖНЫЙ БЕРЕГ КРЫМА. | КРЫМЛӦН ЛУНВЫВ БЕРЕГ. | КРЫМЛӦН ЮЖНӦЙ БЕРЕГ. | КРЫМЛЭН ЮЖНОЙ ЯРДУРЕЗ. |
| Найдите на карте Крымский полуостров. | Корсьӧй карта вылысь Крымскӧй полуостров. | Карта вылын адззӧ Крымскӧй полуостров. | Карта вылысь Крымской полуостровез шедьтэ. |
| Найдите Южный берег Крыма. | Корсьӧй Крымлысь лунвыв берегсӧ. | Адззӧ Крымлісь южнӧй берег. | Крымлэсь Южной ярдурзэ шедьтэ. |
| Перед вами уголок Южного берега Крыма. | Тіян водзын Крым лунвыв береглӧн неыджыд юкӧн. | Тіян одзын Крымись южнӧй береглӧн пельӧсок. | Тӥ азьын Крымлэн южной ярдурезлэн сэрегез. |
| Море. | Море. | Море. | Мора. |
| Горы и скалы. | Гӧраяс да скалаяс. | Керӧссэз да скалаэз. | Гурезьёс но скалаос. |
| К склону горы прилепилось селение. | Гӧра бокас пукалӧ сикт. | Керӧс бокын сулалӧ селеннё. | Гурезь бамын гурт пуксемын. |
| Перед селением парк. | Сикт водзвылас парк. | Селеннё одзын парк. | Гурт азьын парк. |
| В нем на открытом воздухе растут наши комнатные растения: душистые лавры, олеандры, усыпанные розовыми цветами; растут также темно-зеленые магнолии с огромными белыми цветами. | Сэні ывлаас быдмӧны миян керкаын видзан быдмӧгъяс: чӧскыд дука лавръяс, олеандръяс, кодъяс тырӧмаӧсь алӧй дзоридзьясӧн; быдмӧны сідзжӧ пемыд магнолияяс гырысь еджыд дзоридзьясӧн. | Сэтӧн ӧтӧрас быдмӧны сэтшӧм саддэз, кӧдна миянын вермӧны быдмыны только керкуын: дука лавррез, олеандррез, кӧдна кисьтӧмӧсь розовӧй цветтэзӧн; сідзжӧ быдмӧны ыджыт чочком цветтэза сьӧдланьӧ-зелёнӧй магнолияэз. | Отын воляын асьме комнатной будосъёс будо: душистой лавръёс, льӧль сяськаосын согиськем олеандраос; со сяна туж бадӟымесь тӧдьы сяськаосын пеймыт-вож магнолиос будо. |
| На клумбах много ярких цветов. | Клумбаяс вылын уна мича дзоридзьяс. | Клумбаэз вылын уна рӧма цветтэз. | Клумбаос вылын пиштӥсь сяськаос уно. |
| Среди деревьев парка выделяются стройные темно-зеленые кипарисы с остроконечными вершинами. | Паркын пуяс пӧвсын торъялӧны ёсь йывъяса пемыдвиж джуджыд кипарисъяс. | Парк пуэз коласісь торйӧтчӧны йыла, веськыт, сьӧдланьӧ-зелёнӧй кипариссэз. | Парклэн писпуосыз пӧлысь веськыт пеймыт-вожесь йылсоесь кипарисъёс висъясько. |
| В садах, прилегающих к парку, зреют южные фрукты: персики, абрикосы. | Парк гӧгӧрса садйын воӧны лунвыв фруктъяс: персикъяс, абрикосъяс. | Парк гӧгӧр саддэзын воӧны южнӧй фрукттэз: персиккез, абрикоссэз. | Парк бордысь садъёсын южной фруктаос будо: персикъёс, абрикосъёс. |
| Стоит летний день. | Сулалӧ гожся лун. | Сулалӧ гожумся лун. | Гужем нунал сылэ. |
| Светит яркое солнце, и под его лучами море играет зелеными, голубыми и синими красками. | Дзирдалӧ югыд шонді. Шонді югӧръяс водзын море пӧртмасьӧ веж, голубӧй да лӧз рӧмӧн. | Югьялӧ югыт шонді, и сы югӧррез увтын зелёнӧй, голубӧй да лӧз краскаэзӧн орсӧ мореыс. | Яркыт шунды пиштэ, нош солэн сиосыз улын вож, чагыр но лыз буйёсын мора шудэ. |
| Морские волны набегают на берег и с шумом разбиваются о прибрежные скалы. | Морелӧн гыясыс кайӧны берегӧ да ыджыд шумӧн швачкӧдчӧны берегдорса скалаясӧ. | Морскӧй ваныррес кайӧны берег вылас да шумӧн киссьӧны берегдорись скалаэз бердӧ. | Мора тулкымъёс ярдуре вуыса, ву дурысь скалаос борды шуккисько но ӵашетыса пазьгисько. |
| Природа. | Природа. | Природа. | Природа. |
| Климат. | Климат. | Климат. | Климат. |
| Южный берег Крыма защищен от холодных северных ветров Крымскими горами. | Крымлысь лунвыв берегсӧ дорйӧны кӧдзыд войтӧвъясысь Крымскӧй гӧраяс. | Крымскӧй керӧссэз дорйӧны Крымлісь южнӧй берегсӧ кӧдзыт севернӧй тӧв шогья. | Крымлэн Южной ярдурыз кезьыт северной тӧлъёслэсь Крымской гурезьёсын сайултэмын. |
| Лето на побережье жаркое и сухое. | Гожӧмыс побережьеын жар да кос. | Гожумыс берегдор вылас жар да кӧс. | Ярдур котырын гужем пӧсь но кӧс. |
| Продолжается оно около 5 месяцев. | Кыссьӧ сійӧ 5 тӧлысь гӧгӧр. | Кыссьӧ сія 5 месяц гӧгӧр. | Со 5 толэзь пала кыстӥське. |
| Дождей здесь летом так мало, что не хватает обычно воды. | Зэръяс тані гожӧмын овлӧны сэтшӧм этша, мый векджык оз тырмы ва. | Зэрасьӧ татӧн гожумнас ӧддьӧн шоча, сійӧн и ваыс оз тырмы. | Гужем татын зор туж ӧжыт, соин ик ву уг тырмы. |
| Зима короткая и мягкая. | Тӧв дженьыд да небыд. | Тӧлыс дженыт да некӧдзыт. | Тол вакчи но небыт. |
| Зимой нередки туманы. | Тӧлын тшӧкыда овлӧ руа. | Тӧвнас часто овлӧны туманнэз. | Толалтэ ӵем дыръя бус луэ. |
| Часто идут дожди. | Тшӧкыда зэрӧ. | Часто зэрасьӧ. | Ӵем дыръя зоръёс усё. |
| На море разыгрываются сильные бури. | Море вылын овлӧны ыджыд буряяс. | Море вылын гуляйтӧ ыджыт тӧв — буря. | Мора вылын лек сильтӧлъёс шудыло. |
| Изредка на побережье выпадает снег, но быстро тает. | Шочиника побережьеын усьлӧ лым, но регыд сылӧ. | Шочыника берегдор кузяс усьлӧ лым, но перыта сылӧ. | Куддыръя гинэ ярдур вылэ лымы усе но ӝоген шуна. |
| Весна коротка и наступает рано — в марте уже цветут садовые растения. | Тулыс дженьыд да пуксьӧ водз — март тӧлысьын дзоридзалӧны нин быдмӧгъяс садъясын. | Тулысыс дженыт и одз локтӧ — март месяцын цветитӧны ни садісь быдмассэз. | Тулыс вакчи но вазь кутске — март толэзе садовой будосъёс сяськаяло ини. |
| Лучшее время на южном берегу Крыма — август, сентябрь и октябрь. | Медбур кад Крым лунвыв берегын — август, сентябрь да октябрь тӧлысьяс. | Медбур кад Крымлӧн южнӧй берег вылын — август, сентябрь, октябрь. | Крымлэн южной ярдураз самой умой дыр — август, сентябрь но октябрь толэзьёс. |
| В эти месяцы солнце не так печет, как летом. | Сэки шондіыс оз сэтшӧма пӧж, кыдзи гожӧмын. | Эна месяццезӧ шондіыс нежык сідз сотӧ, кыдз гожумнас. | Та толэзьёсы шунды, гужем кадь, уг пыжы. |
| Стоит ясная и теплая погода. | Сулалӧ шоныд да сэзь поводдя. | Сулалӧ мича да шоныт погоддя. | Сайкыт но шуныт куазь сылэ. |
| С поднятием в горы климат меняется. | Гӧраяс вылӧ кыпӧдчигӧн климат вежсьӧ. | Кӧр каян керӧссэзӧ, сэтчин климатыс вежсьӧ. | Гурезь йылэ ӝутскемъя климат воштӥське. |
| Даже и летом в горах прохладно. | Весиг гожӧмнас гӧраясын ыркыд. | Нельки гожумнас керӧссэз вылас ыркыт. | Гурезьёсын гужем но сӥялэс. |
| Часто там идут дожди, в то время как на побережье жарко и сухо. | Сэні тшӧкыда зэрӧ сэки, кор побережьеын сулалӧ жар да кос поводдя. | Сэтчин часто зэрасьӧ, а сы пора берегдор вылын жар да кӧс. | Ӵем дыръя отын зоръёс усё, нош со дыре ярдурын пӧсь но кӧс. |
| Реки. | Юяс. | Юэз. | Шуръёс. |
| Рек на южном берегу Крыма немного. | Юяс Крым лунвыв берег вылын этша. | Крымлӧн южнӧй берег вылын юэс етша. | Крымлэн южной ярдураз шуръёс ӧжыт. |
| Они начинаются в горах. | Найӧ заводитчӧны гӧраясын. | Нія пондӧтчӧны керӧссэзын. | Соос гурезьёсысь пото. |
| Весной при таянии снегов, а летом после ливней в горах реки становятся бурными и выходят из берегов. | Тулысын, лым сылігӧн, а гожӧмын гырысь зэр бӧрын юяс визувтӧны шумӧн да петӧны берегъяссьыс. | Тулыснас лым сылікӧ, а гожумнас ыджыт зэррез бӧрын керӧссэзас юэс ыждӧны, петӧны береггезісь. | Тулыс лымы шунан дыръя, нош гужем лек зоръёс бере гурезьёсын шуръёс бадӟым луо но ярысьтызы пото. |
| Большинство из них летом пересыхает. | Унджык юыс гожӧмын косьмывлӧ. | Гожумнас унажыкыс ны коласісь косьмӧны. | Соос пӧлысь уноез гужем куасьмо. |
| Растительность. | Быдмӧгъяс. | Быдмассэз. | Будосъёс. |
| На южном берегу Крыма много вечнозеленых растений. | Крым лунвыв берегын эмӧсь уна сэтшӧм быдмӧгъяс, кодъяс век вежӧсь. | Крымлӧн южнӧй берег вылын уна вечнозелёнӧй быдмассэз. | Крымлэн южной ярдураз пыр вож улӥсь будосъёс трос. |
| Листья у них жесткие, покрытые толстой кожицей. | Коръясыс налӧн чорыдӧсь, кыз кучикаӧсь. | Листтэзныс нылӧн чорытӧсь, вевттьӧмӧсь кыз кучикӧн. | Куаръёссы соослэн чурытэсь, зӧк куэн шобырскемын. |
| Таким растениям не страшны ни продолжительный зной летом, ни легкие заморозки зимой. | Татшӧм быдмӧгъясыд оз повны ни гожся кузя сулалан жарысь, ни тӧвся неыджыд кӧдзыдъясысь. | Сэтшӧм быдмассэс оз полӧ не кузь гожумся жарись, не тӧвся неыджыт кӧдзыттэзісь. | Сыӵе будосъёслы гужем кема пӧсьлэн сылэмез но толалтэ капчи кынтэмъёс но кышкыт ӧвӧл. |
| Вечнозеленые растения круглый год сохраняют листву. | Век веж быдмӧгъяс вогӧгӧр коръяӧсь. | Вечнозелёнӧй быдмассэз вылын быдса год эмӧсь листтэз. | Пыр вож улӥсь будосъёслэн ноку но куарзы уг усьылы. |
| Таков, например, плющ — вьющееся растение (лиана). | Татшӧм, шуам, плющ — гартчан быдмӧг (лиана). | То сэтшӧм быдмас плющ — каттисяна быдмас (лиана). | Сыӵе, кылсярысь, плющ — биниськись будос (лиана). |
| С помощью особых прицепок плющ взбирается на вершины деревьев и сплошь покрывает их своими жесткими темно-зелеными листьями. | Аслыссяма кутчысянъясӧн плющ кайӧ пу йывъясӧ да дзоньнас вевттьӧ найӧс аслас чорыд пемыд-веж коръяснас. | Плющлӧн эмӧсь сэтшӧм кутчисяннэз, кӧднійӧн сія кайӧ пу йыввез вылӧ да сваль вевттьӧ нійӧ аслас чорыт сьӧдланьӧ-зелёнӧй листтэзӧн. | Плющ аслаз векчи модос пумъёсыныз (прицепкаосыныз) писпуослэн йылъёсазы ӝутске но ас чурыт пеймыт-вож куаръёсыныз быдэс писпу йылэз шобыртэ. |
| Но дикой растительности мало на южном берегу Крыма. | Но дикӧй быдмӧгъясыд Крым лунвыв берегын этша. | Но Крым южнӧй берег вылын дикӧй быдмассэс етша. | Крымлэн южной ярдураз дикой будосъёс ӧжыт. |
| Большая часть растений выращена человеком. | Кызвын быдмӧгсӧ тані быдтӧма мортӧн. | Унажыксӧ быдмассэс коласісь быдтіс морт. | Будосъёслэн бадӟым люкетсы адямиен будэтэмын. |
| Особенно хорошо развиваются здесь некоторые вечнозеленые деревья, вывезенные из других подтропических областей: лавр с душистыми кожистыми листьями, которые употребляются в качестве приправы в пищу, оливковое дерево, плоды которого дают ценное оливковое масло, кипарисы, пирамидальные хвойные деревья, которые служат для украшения. | Торъя бура быдмӧны тані век веж кымынкӧ пӧлӧс пуяс, кодъясӧс вайӧма татчӧ мукӧд подтропическӧй областьясысь: чӧскыд дука коръяса лавр, кодлысь коръяссӧ пуктӧны сёянӧ (шыдӧ, юкваӧ да с. в.); оливковӧй пу — сійӧ плодъясысь вӧчӧны дона оливковӧй вый; кипарисъяс, пирамида кодь лыска пуяс, кодъяс мунӧны украшение вылӧ. | Ӧддьӧнжыксӧ татӧн быдмӧны мукӧдыс вечнозелёнӧй пуэз коласісь, кӧднӧ вайисӧ мӧдік подтропическӧй областтезісь: лавр чӧскыт дука кучика листтэза, кӧдна мунӧны страпайтікӧ, оливковӧй пу, кӧда сетӧ бур, ценнӧй оливковӧй ви, кипариссэз, веськыт лыса пуэз, кӧдна лоӧны баситӧм понда. | Тужгес ик татын умой будо мукет тропической областьёсысь ваем, пыр вож улӥсь писпуос: душистой куо куаръёсын лавр, кудӥз сион пушкы приправа интые мынэ, оливковой писпу, кудӥзлэн емышъёсыз дуно оливковой вӧй сёто, кипарисъёс, пирамида выллем лысо писпуос, таос чеберматонлы (украшенилы) ярало. |
| В садах часто разводят олеандры, магнолии. | Садъясын вӧдитӧны олеандръясӧс, магнолияясӧс. | Саддэзын часто вӧдитӧны олеандррез, магнолияэз. | Садъёсын ӵем дыръя олеандраосты, магнолиосты будэто. |
| Травянистые растения на побережье меняются по временам года. | Турун быдмӧгъяс побережье вылын вежласьӧны вогӧгӧрса кадъяс серти. | Туруна быдмассэз берегдор вылын вежсьӧны годнас. | Ярдуръёсысь турын будосъёс арлэн дыръёсыз вошкемъя воштӥсько. |
| Ранней весной на склонах, пригретых солнцем, зацветают подснежники и фиалки. | Водз тулысын гӧра бокъясын, гож водзын, дзоридзалӧны подснежникъяс да фиалкаяс. | Одз тулыснас керӧс доррез вылын, кӧдна шонтӧмӧсь шондіӧн, цветитӧны лымдорчачаэз да фиалкаэз. | Вазь тулыс, шундыен шунтэм гурезь бамъёсын, кечсинъёс но фиалкаос сяськаяло. |
| Затем покрывается яркой зеленью и цветами все побережье. | Сы бӧрын эжсьӧ веж турунӧн да дзоридзьясӧн став побережьеыс. | Сыбӧрын рӧма турунӧн да цветтэзӧн вевттисьӧ быдӧс берегдорыс. | Собере быдэс ярдур вож турынэн но сяськаосын шобырске. |
| С наступлением летней жаркой погоды зеленые травы желтеют, выгорают. | Гожся жар кад пуксьӧм бӧрын веж турунъяс вижӧдӧны, косьмӧны. | Кӧр лоас гожумся жар погоддя, туруныс кельдӧтӧ, сотчӧ. | Гужем пӧсь куазь вуыса, вож турынъёс ӵужекто, сутско. |
| Им на смену появляются редкие жесткие травы с колючками и иглами. | На местаӧ петӧны шочиник сутшкасьысь чорыд турунъяс. | Сійӧ вежӧ шоча быдман чорыт турун аслас емоккезӧн да бытшкасяннэзӧн. | Таос интые шересь чурытэсь, вень кадь, бышкиськись турынъёс пото. |
| Резко выступают теперь обнаженные участки земли, груды камней и щебня. | Сэки муас тыдовтчалӧны кушинъяс, из чукӧръяс. | Ӧні бура пондӧ тыдавны куш му, из грудаэз да галяэз. | Гольык музъем участокъёс, из люкъёс но кӧльыос адскыны кутско. |
| Только там, где протекает речка или журчит ручеек, травы и яркие цветы бывают круглый год. | Сӧмын сэтшӧм местаясын, кӧні визувтӧ ю либӧ дзольгӧ шор, турунъяс да мича дзоридзьяс олӧны вогӧгӧр. | Только сэтчин, кытӧн котӧртӧ юок либо шорок, туруныс да рӧма цветтэс олӧны быдса год. | Кытын бызе шур яке пичи шур, отын гинэ вож турынъёс но чебер сяськаос ар ӵоже луо. |
| С поднятием в горы становится прохладнее и чаще идут дожди. | Гӧраяс вылӧ кайӧмӧн лоӧ ыркыдджык да тшӧкыдаджык овлӧны зэръяс. | Кӧр каян керӧссэз вылӧ, лоӧ кӧдзытжык и частожык зэрасьӧ. | Гурезь йылэ ӝутскемъя сӥялэс луэ но отын зоръёс но ӵемгес усё. |
| Меняется и растительность. | Вежсьӧны и быдмӧгъяс. | Вежсьӧны и быдмассэз. | Будос но воштӥське. |
| Сначала по склонам гор появляются одинокие крымские сосны, затем целые сосновые леса. | Гӧра бокъясас первой тыдовтчӧны ӧтка-ӧтка крымса пожӧмъяс, сэсся — пожӧма дзонь вӧръяс. | Перво керӧс доррез вылын пантасьлӧны ӧтіка крымскӧй пожуммез, сыбӧрын быдса пожума вӧр. | Нырысь гурезьёслэн бамъёсазы огназы сылӥсь крымской пужымъёс шедьыло, собере быдэс пужым нюлэсъёс. |
| Выше, где выпадает больше влаги, появляются лиственные деревья: дуб, ясень, бук, много кустарников. | Ещӧ вылынджык, кӧні овлӧны зэръяс, быдмӧны коръя пуяс: дуб, ясень, бук, уна кустарникъяс. | Вылынжык, кытӧн частожык зэрасьӧ, пондӧны пантасьны листа пуэз: дуб, ясень, бук, уна кустарниккез. | Вылынгес, кытын уно мускыт усе, отын куаро писпуос будо: тыпы, ясень, бук, трос куакъёс. |
| В некоторых местах Крымских гор сохранились еще двухсотлетние буковые леса. | Кӧнсюрӧ Крымскӧй гӧраясын ӧнӧдз на кольӧмаӧсь кык сё вося бук вӧръяс. | Мукӧд местаэзын Крымскӧй керӧссэз вылас кольччисӧ эшӧ кык сотня годся буковӧй вӧррез. | Крым гурезьёслэн куд-ог интыосазы кык сю аресъем бук нюлэсъёс кылемын. |
| Вершины Крымских гор плоски. | Крымскӧй гӧраяслӧн йывъясыс шыльыдӧсь. | Крымскӧй керӧс йыввез ровнӧйӧсь. | Крым гурезьёслэн йылъёссы нялмытэсь. |
| Они покрыты зеленым ковром горных лугов. | Найӧ эжсьӧмаӧсь гӧравывса веж лугъясӧн. | Нія вевттьӧмӧсь горнӧй видззез зелёнӧй ковёрӧн. | Соос гурезь возьлэн вож будӥсь турынэныз шобыртэмын. |
| До Великой Октябрьской Социалистической революции крымские леса беспощадно истреблялись. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз вӧръяссӧ Крымысь немжалиттӧг керавлісны. | Великӧй Октябрьскӧй Социалистическӧй революцияӧдз крымскӧй вӧрресӧ жалейттӧг кералісӧ. | Великой Октябрьской Социалистической революцилэсь азьло Крымысь нюлэсъёсты чик жалятэк быдтылӥзы. |
| А между тем, леса на горных склонах задерживают дождевую воду, охраняют ручьи и реки от высыхания. | А ӧд гӧра бокъясса вӧръясыс кутӧны зэр ва, видзӧны косьмӧмысь шоръясӧс да юясӧс. | А эд керӧс доррез вылӧт вӧррес видзӧны зэр ва, дорйӧны шорресӧ да юэсӧ косьмӧмсянь. | Нош гурезь бамъёсысь нюлэсъёс зор вуэз возьыны быгато, шуръёсты куасьмемзылэсь утё. |
| Теперь леса в Крыму охраняются от порубок и пожаров. | Ӧні вӧръяссӧ Крымын видзӧны кералӧмысь да пӧжаръясысь. | Ӧні Крымын вӧрресӧ берегитӧны пожаррезсянь да кералӧмсянь, оз лэдзӧ тшыкӧтны. | Табере Крымын нюлэсъёсты корамлэсь но сутскемлэсь утё. |
| Животный мир. | Животнӧй мир. | Животнӧйез. | Животной мир. |
| Животный мир в Крыму беден, он сильно истреблен человеком. | Животнӧйясӧн Крым абу озыр. Найӧс тані ёна нин бырӧдіс морт. | Крымын животнӧйес етша, нійӧ мортыс уна вийліс. | Животной мир Крымын начар. Сое туж тросэн адями быдтӥз. |
| Здесь много ящериц и змей, но заметить их нелегко. | Тані уна ящерицаяс да змейяс, но аддзыны найӧс сьӧкыд. | Татӧн уна дзӧдзыввез да змейез, но некокнит казявны нійӧ. | Татын кенӟалиос но кыйёс трос, нош соосты адӟыны шуг. |
| Их окраска подходит под цвет окружающих скал и камней, на которых они греются. | Найӧ сэтшӧм рӧмаӧсь жӧ, кутшӧм рӧмаӧсь на гӧгӧрса скалаясыс да изъясыс, кодъяс вылын найӧ шонтысьӧны. | Нылӧн кучикныс вачкисьӧ нія скалаэз вылӧ да иззэз вылӧ, кӧдна вылын нія шонтісьӧны. | Соослэн вылтырзы котырысьтызы гурезь изъёс но скалаос тусъем. Соос изъёс но скалаос вылын шунско. |
| При приближении человека они мгновенно скрываются в расщелины. | Морт локтігӧн найӧ ньӧв моз пырӧны, дзебсьӧны щельясӧ. | Кыдз только пондас локны морт, нія сэк жӧ дзебсисьӧны. | Адями матэ лыктыку, соос соку ик изъёс вискы ватско. |
| В жаркий солнечный день воздух наполнен звонким стрекотанием крупных насекомых. | Шондіа жар лунӧ сынӧдын помала жуӧны-ызгӧны гырысь насекомӧйяс. | Жар шондіа лунӧ воздухыс тыртӧма гырись насекомӧйез гора дзинӧтӧмӧн. | Тужгем пӧсь шундыё нуналэ бадӟым нымы-кибыослэн жингыртӥсь куараенызы воздух тырмемын. |
| Целый день несется стрекотание с деревьев. | Кузь лун кылӧ пуяс вывсянь ызгӧм. | Кузьлун пуэз вывсянь кылӧ насекомӧйезлӧн гажӧтчӧм. | Лумбыт соослэн тачыртэмзы писпуосысь кылӥське. |
| Кажется, будто звенит каждый сучок, каждый листик. | Кажитчӧ, быттьӧ ызгӧ быд ньӧр, быд кор. | Кажитчӧ, бытьтӧ дзинӧтӧ быд улокыс, быд листокыс. | Котькуд улвай, котькуд куар жингыртэ кадь. |
| С поднятием в горы встречаются и другие животные. | Гӧраяс вылӧ кайигӧн паныдасьлӧны и мукӧд животнӧйяс. | Кӧр каян керӧссэз вылӧ, сэк пантасьӧны и мӧдік животнӧйез. | Гурезьёсы тубемъя мукет животнойёс но шедьыло. |
| Иногда попадаются олени и дикие козы. | Мукӧд дырйи паныдасьлӧны каръяс да дикӧй кӧзаяс. | Мукӧд пора пантасьлӧны кӧррез да дикӧй козаэз. | Куддыръя пужейёс но дикой кечъёс шедьыло. |
| Среди недоступных скал гнездятся орлы. | Морт волытӧминын, скалаяс костын, поздысьӧны кутшъяс. | Вылын скалаэз коласын, кытчӧ оз вермы сибавны морт, поздісьӧны орёллэз. | Тубыны луонтэм гурезь скалаосын орёлъёс каръясько. |
| Население Крымского побережья. | Крымскӧй побережьеын население. | Крымскӧй берег дорын олісь отир. | Крым ярдурын улӥсь калыкъёс. |
| Основное население Крыма — татары. | Кызвын населениеыс Крымын — татараяс. | Крымын унажыксӧ олӧны татара. | Крымын основной улӥсьёс — татаръёс луо. |
| Они занимаются садоводством. | Олӧны найӧ садъяс вӧдитӧм помысь. | Нія занимайтчӧны садоводствоӧн. | Соос садоводствоен уло. |
| Татарские деревни разбросаны по долинам рек и склонам Крымских гор. | Татараяслӧн сиктъясыс сулалӧны юяс долинаяс пӧлӧн да Крымскӧй гӧраяс бокъясын. | Татарскӧй деревняэс чапкалӧмӧсь ю долинаэзӧт да Крымскӧй керӧс покаттэзӧт. | Крым гурезь бамъёстӥ но шур нёжалъёстӥ татарской гуртъёс интыяськемын. |
| Здесь все из камня: дома, скотные дворы, ограды. | Тані ставыс изйысь: керкаяс, скӧтнӧй дворъяс, ӧградаяс. | Татӧн быдӧс изісь керӧм: керкуэз, пода картаэз, оградаэз. | Татын коркаос, гидъёс, азбаръёс, кенеръёс — ваньмыз изэз лэсьтэмын. |
| Небольшие домики — «сакли» — расположены в татарской деревне ступенями. | Неыджыд керкаяс — «сакляяс» — пукалӧны татарскӧй сиктын тшупӧдъясӧн. | Неыджыт керкуоккез — «сакляэз» — татарскӧй деревняын керӧмӧсь тшупӧттэзӧн. | Пичиесь коркаос — «сакляос» — татарской гуртын тубато-тубато пуктэмын. |
| Задней стеной сакли часто служит скала. | Бӧрвыв стен пыдди саклялӧн тшӧкыда овлӧ скала. | Сакляас бӧрись стенаӧн часто овлӧ скала. | Сакляослэн берпал бордзы ӵем дыръя гурезь скала луэ. |
| Остальные стены сделаны из камня и глины. | Мукӧд стенъяссӧ вӧчӧма изйысь да сёйысь. | Мукӧд стенаэс керӧмӧсь изісь да сёйись. | Мукет бордъёсыз изэз но глинаез лэсьтэмын. |
| Крыши у саклей плоские, земляные. | Сакля вевтъяс веськыдӧсь (шыльыдӧсь), вӧчӧма муысь. | Сакляэзлӧн крышаэс ровнӧйӧсь, непокатаӧсь, муовӧйӧсь. | Сакляослэн липетъёссы нялмытэсь, сюез лэсьтэмын. |
| На крышах спят, сушат фрукты. | Керка вылас узьлӧны, косьтӧны фруктъяс. | Крышаэз вылын узьлӧны, косьтӧны фрукттэз. | Липетъёс вылын кӧлало, емышъёсты куасьто. |
| Крыша служит двором и улицей для домика, расположенного выше. | Керка вевтыс лоӧ дворӧн да уличаӧн мӧд керкалы, коді сулалӧ вылынджык. | Крышаыс лоӧ оградаӧн да улицаӧн керкуок понда, кӧда сулалӧ вылынжыка. | Вылынгес сылӥсь коркалы, коркалэн липетэз азбар но ульча интыын луэ. |
| Чтобы взобраться на верх поселка, приходится взбираться с крыши на крышу по узким каменным лесенкам. | Медым мунны сикт вылыс помӧдз, ковмас кайны керка вывсянь керка вылӧ изйысь вӧчӧм векньыдик посъясӧд. | Медбы кайны вылӧ посёлокас, колӧ кайны крышаись крыша вылӧ векнитик изовӧй лисничоккез кузя. | Поселоклэн выллапалаз шедьыны понна, липет вылысь липет вылэ сюбег из тубатъёс кузя тубоно луэ. |
| Как развивается хозяйство южного берега Крыма и улучшается жизнь населения. | Кыдзи развивайтчӧ овмӧс Крым лунвыв берегын да бурмӧ олӧм населениелӧн. | Кыдз Крым южнӧй берег вылын олісь отирлӧн быдмӧ хозяйство да бурсялӧ олан. | Кызьы Крымлэн южной ярдурезлэн хозяйствоез будэ но калыклэн улонэз умоя. |
| Изобилие солнечных дней позволяет выращивать на Крымском побережье ценные культурные растения. | Крымскӧй побережьеын дыр кад чӧж пукалӧны шондіа мича лунъяс, та вӧсна тані позьӧ вӧдитны дона культурнӧй быдмӧгъяс. | Сійӧн, мыля Крымскӧй берегдор вылын уна овлӧны шондіа луннэз, сэтчин туйӧ быдтыны ценнӧй культурнӧй быдмассэз. | Шундыё нуналъёс тырмыт луэмен Крым ярдурын дуно культурной будосъёсты будэтыны луэ. |
| В садах созревают персики, абрикосы, миндаль, маслины. | Садъясын воӧны персикъяс, абрикосъяс, миндальяс, маслинаяс. | Саддэзын воӧны персиккез, абрикоссэз, миндаль, маслинаэз. | Садъёсын персикъёс, абрикосъёс, миндаль, маслинаос будо. |
| Большие площади заняты под виноградники и ценные технические растения. | Гырысь му площадьяс садитӧма виноградникъясӧн да дона техническӧй быдмӧгъясӧн. | Уна му займитӧма виноградниккез увтын да дона техническӧй быдмассэз увтын. | Бадӟым интыос виноградникъёс но дуно технической будосъёс улын басьтэмын. |
| Чтобы эти растения не погибли в жаркую пору, нужна вода для поливки. | Медым тайӧ быдмӧгъясыс эз косьмыны жар дырйи, найӧс киськалӧм вылӧ колӧ ва. | Медбы эна быдмассэс эзӧ кулӧ жар погоддянас, колӧ киськалӧм понда ва. | Пӧсь дыре, со будосъёс куасьмыса быремлэсь, ву киськаны кулэ. |
| Где есть вода на побережье, там сплошной вереницей тянутся сады, виноградники, парки. | Кӧні берег вылас эм ва, сэні дорвыв сулалӧны садъяс, виноградникъяс, паркъяс. | Кытӧн берегдор вылын эм ва, сэтчин орлытӧг кыссьӧны саддэз, виноградниккез, парккез. | Ярдурын, кытын ке ву вань, отын пумтэм-йылтэм садъёс, виноградникъёс, паркъёс кыстӥсько. |
| Где нет воды, там в жаркую пору все засыхает и гибнет. | Кӧні абу ва, сэні жар пӧраӧ ставыс косьмӧ да вошӧ. | А кытӧн ваыс абу, сэтчин жар погоддяӧ быдӧс косьмӧ да кулӧ. | Кытын ке ву ӧвӧл, отын пӧсь дыръя ваньмыз куасьме но быре. |
| Вода на побережье — большая ценность. | Ваыд Крым берег вылын — зэв донатор. | Берегдор вылын ва — ыджыт ценность. | Ву ярдурын — бадӟым дунолык. |
| Плохо жилось беднякам-татарам до советской власти. | Лёка овсьыліс гӧль татараяслы сӧветскӧй властьӧдз. | Умӧля овсис бедняккезлӧ-татаралӧ советскӧй властьӧдз. | Советской власть луэмлэсь азьло беднякъёслы-татаръёслы улыны секыт вал. |
| Лучшие земли на южном берегу Крыма находились в руках помещиков и царской придворной знати. | Медбур муясыс Крым лунвыв берегын вӧліны помещикъяс да царскӧй придворнӧй знать киын. | Крымлӧн южнӧй берег вылын медбур муэс вӧлісӧ помещиккез да царскӧй придворнӧй знать киын. | Крымлэн южной ярдурысьтыз умой музъемъёс помещикъёслэн но царской придворной знатьлэн киулазы вал. |
| Здесь находилось имение и самого царя. | Тані жӧ вӧлі и аслас царыслӧн имениеыс. | Татӧн вӧлі именнё и аслас царьыслӧн. | Татын царьлэн аслаз но имениез вал. |
| Дорого приходилось беднякам платить за землю и воду. | Ыджыд дон ковмыліс мынтыны гӧль йӧзлы муысь да ваысь. | Бедняккеслӧ донӧн ковсьывліс вештыны му да ва понда. | Музъем но ву понна беднякъёслы дуно тыроно луылӥз. |
| Они жили в постоянной нужде и зависимости от богачей. | Овлісны найӧ пыр судзсьытӧма, гӧля, пыр вӧліны озыръяс ки улын. | Нія олісӧ пырся нуждаын да богатӧйез власть увтын. | Соос узыр улӥсьёслэн зӥбет улазы ялан ёрмыса улӥзы. |
| Бедняки-татары были почти сплошь безграмотны. | Гӧль татараяс пӧшти ставыс вӧліны велӧдчытӧм йӧз. | Бедняккез-татара вӧлісӧ почти быдӧс неграмотнӧйӧсь. | Беднякъёс-татаръёс ваньмыз сямен ик дышетскымтэесь вал. |
| По-новому живут сейчас трудящиеся южного берега Крыма. | Выльног олӧны ӧні Крым лунвыв берегса уджалысь йӧз. | Вильмоз олӧны ӧні Крымлӧн южнӧй берегдорся уджалісь отирыс. | Табере Крымлэн южной ярдурезлэн трудящойёсыз выль сямен уло. |
| Земли, сады и виноградники стали социалистической собственностью. | Муяс, садъяс да виноградникъяс лоины социалистическӧй собственностьӧн. | Муэз, саддэз да виноградниккез лоисӧ социалистическӧй собственностьӧн. | Музъемъёс, садъёс но виноградникъёс социалистической собственностен луизы. |
| Вместо единоличного хозяйства всюду колхозы, которые борются за поднятие хозяйства и улучшение жизни колхозников. | Ӧтка овмӧс местаӧ быдлаын лоины колхозъяс, кодъяс тышкасьӧны овмӧс кыпӧдӧм вӧсна да колхозникъяслысь олӧм бурмӧдӧм вӧсна. | Единоличнӧй хозяйство туйӧ быдлаын колхоззэз, кӧдна пессьӧны хозяйство лэбтӧм понда да колхозниккезлісь олан бурсьӧтӧм понда. | Единоличной хозяйствоос интые котькытчы колхозъёс кылдӥзы. Колхозъёс хозяйствоез ӝутон понна но колхозникъёслэсь улонзэс умоятон понна нюръясько. |
| Созданы десятки школ, где преподавание ведется на татарском языке. | Дасъясӧн лӧсьӧдӧма школаяс, кӧні велӧдӧны татарскӧй кыв вылын. | Осьтӧмӧсь дассэзӧн школаэз, кытӧн велӧтӧны татарскӧй кыв вылын. | Дасоосын лыдъямон школаос кылдӥзы. Школаосын татарской кылын дышето. |
| Открыто много библиотек и курсов для взрослых. | Восьтӧма уна библиотекаяс да гырысьясӧс велӧдан курсъяс. | Сідз жӧ осьтӧмӧсь уна библиотекаэз да курссэз гыриссез понда. | Усьтэмын трос библиотекаос но бадӟымъёс понна курсъёс. |
| Виноградники на южном берегу Крыма. | Виноградникъяс Крым лунвыв берегын. | Крым южнӧй берег вылын виноградниккез. | Крымлэн южной ярдураз виноградникъёс. |
| Виноград — одно из важнейших растений на побережье. | Виноград — ӧти зэв важнӧй быдмӧг побережьеын. | Виноград — берегдор вылын ӧтік медважнӧй быдмассэз коласісь. | Виноград — Крымлэн ярдурысьтыз вань будосъёс пӧлысь одӥгез кулэлыко будос луэ. |
| Многие колхозы и совхозы занимаются главным образом разведением винограда. | Уна колхозъяс да совхозъяс вӧдитӧны медсясӧ виноград. | Уна колхоззэз да совхоззэз унажыксӧ занимайтчӧны виноград вӧдитӧмӧн. | Тросэз колхозъёс но совхозъёс виноград будэтон котырын гинэ ужало. |
| На рисунке показан сбор винограда в одном из совхозов. | Серпас вылын петкӧдлӧма ӧти совхозын виноград босьтӧм. | Эстӧн то рисуйтӧм, кыдз ӧктӧны виноград ӧтік совхозын. | Суред вылын совхозъёс пӧлысь одӥгаз виноград октэмез возьматэмын. |
| Виноградник раскинулся на южном склоне горы — здесь больше солнца и лучше созревают сахаристые сорта винограда. | Виноградник сулалӧ гӧра лунвыв бокын — тані шондіыс ёнджыка сетӧ югӧръяссӧ да бурджыка воӧны виноградлӧн сахар сортъясыс. | Виноградникыс паськалӧма керӧс южнӧй покат вылын — татӧн унажык шондіыс и буржыка воӧны виноградлӧн сахара сорттэз. | Виноградник гурезьлэн южной бамтӥз кыстӥськемын — татын шунды тросгес но виноградлэн сахаристой сортъёсыз умойгес вуо. |
| Спешно идет сбор винограда. | Тэрмасьӧмӧн мунӧ виноград босьтӧм. | Тэрмасьӧмӧн ӧктӧны виноградсӧ. | Виноградэз дыртыса окто. |
| Нужно вовремя срезать созревшие грозди. | Колӧ ас кадӧ вундыны воӧм розъяс. | Колӧ аскадӧ вундавны воӧм роззэсӧ. | Вуэм ӟускиоссэ дырыз-дыръя вандылоно. |
| Десятки рабочих заняты сбором. | Уна дас рабочӧй уджалӧ сэні. | Не ӧтік дас рабочӧй уджалӧны сэтӧн. | Дасоосын лыдъямон ужасьёс виноградэз октон бордын ужало. |
| Наполненные виноградом корзины переносят на грузовик. | Виноград тыра кӧрзинаяс новлӧны грузовик вылӧ. | Винограднас тыртӧм корзинаэсӧ нуӧны грузовик вылӧ. | Корзинкаосты, виноградэн тырмытыса, грузовике нуо. |
| По хорошей шоссейной дороге виноград перевозится в кладовые совхоза. | Бур шоссейнӧй туй кузя виноградсӧ мӧдӧдасны совхозса складъясӧ. | Бур шоссейнӧй туй кузя виноградсӧ кыскӧны совхоз кладовӧйезӧ. | Умой шоссейной сюрес кузя виноградэз совхозлэн кладовойёсаз нуо. |
| Отсюда часть винограда отправят в санатории для больных и отдыхающих. | Тасянь мыйкӧ мында виноградсӧ мӧдӧдасны санаторияясӧ висьысьяслы да шойччысьяслы. | Тасянь мымдакӧ виноградсӧ иньдасӧ санаторийезӧ шогаліссез да шоччисиссез понда. | Татысен виноградлэсь кӧня ке люкетсэ санаториосы висисьёслы но шутэтскисьёслы келялозы. |
| Часть увезут на север, в далекие советские города. | Мыйкӧ-мында нуасны войвылӧ, ылі сӧветскӧй каръясӧ. | Мымдакӧ кыскасӧ север вылӧ, ылісь советскӧй городдэзӧ. | Ог люкетсэ север пала, кыдёкысь советской городъёсы нуозы. |
| Часть переработают на вино. | Мыйкӧ-мындаысь вӧчасны вина. | Мымдаиськӧ керасӧ вина. | Ог люкетысьтыз вина лэсьтозы. |
| Крым — здравница СССР. | Крым — СССР-лӧн здравница. | Крым — СССР-лӧн здравница. | Крым — СССР-лэн эмъяськон интыез. |
| Сухой и теплый климат, чистый морской воздух, виноград и фрукты привлекают на южный берег Крыма много больных. | Кос да шоныд климат, сӧстӧм морскӧй сынӧд, виноград да фруктаяс кыскӧны Крым лунвыв берегӧ уна висьысьясӧс. | Кӧс да шоныт климат, морскӧй сӧстӧм воздух, виноград да мукӧд фрукттэз уна шогалісь отирӧс кыскӧны (привлекайтӧны) Крым южнӧй берег вылӧ. | Кӧс но шуныт климат, чылкыт мора воздух, виноград но емышъёс Крымлэн южной ярдураз трос висисьёсты кыско. |
| Особенно полезен Крым для легочных больных. | Торъя нин бур Крымын тыясӧн (легкӧйясӧн) висьысьяслы. | Лёгкоэзӧн шогаліссез понда Крымыс медполезнӧй. | Тужгес ик Крым тымуссы висись муртъёслы бадӟым юрттэт сётэ. |
| В дореволюционное время целебные силы природы южного берега Крыма были недоступны трудящимся. | Революцияӧдз Крым лунвыв берегса природалӧн лечитан вынъясыс эз вӧвны доступнӧйӧсь уджалысь йӧзлы. | Революцияӧдз Крым южнӧй берегись природалӧн веськӧтан выныс вӧлі не уджалісь йӧз понда. | Революцилэсь азьло Крымлэн южной ярдур природаезлэн эмъяськон кужымъёсыз трудящойёслы уг йӧтыло вал. |
| Ими пользовались только те, кто жил чужим трудом. | Найӧӧн пӧльзуйтчылісны сӧмын найӧ, кодъяс овлісны йӧз уджӧн. | Сійӧн пользуйтчисӧ только нія, кӧдна олісӧ йӧз уджӧн. | Отын муртлэн ужамез вылын улӥсьёс гинэ соосын пользоваться кариськылӥзы. |
| Советская власть превратила южный берег Крыма в здравницу для многих сотен тысяч трудящихся. | Сӧветскӧй власть пӧртіс Крымлысь лунвыв берегсӧ уна сё сюрс уджалысь йӧзлы здравницаӧ (лечитчанінӧ). | Советскӧй властьыс Крымлісь южнӧй берегсӧ пӧртіс здравницаӧ не ӧтік сотня тысяча уджалісь понда. | Советской власть Крымлэсь южной ярдурзэ трос сю сюрс трудящойёслы здравница кариз. |
| Дворцы царя, придворной знати и дачи богачей превращены в санатории и дома отдыха для трудящихся. | Царлысь, придворнӧй знатьлысь дворецъяс, озыръяслысь дачаяс пӧртӧма уджалысь йӧзлы санаторияясӧ да шойччан керкаясӧ. | Царьлӧн, придворнӧй знатьлӧн двореццес да богатӧйезлӧн дачаас пӧртӧмӧсь санаторийезӧ да шоччисян керкуэзӧ уджалісь отир понда. | Царьлэн, придворной знатьлэн дворецъёссы, узыръёслэн дачаоссы трудящойёслы санаториос но шутэтскон коркаос каремын. |
| В лучшем из царских дворцов устроен санаторий для колхозников. | Медбур царскӧй дворецын лӧсьӧдӧма санаторий колхозникъяслы. | Медбур царскӧй дворецын керӧма колхозниккез понда санаторий. | Царьлэн самой ӟеч дворецаз колхозникъёслы санаторий тупатэмын. |
| ЧЕРНОМОРСКОЕ ПОБЕРЕЖЬЕ КАВКАЗА. | Кавказлӧн Черноморскӧй побережье. | КАВКАЗЛӦН ЧЕРНОМОРСКӦЙ БЕРЕГДОР. | КАВКАЗЛЭН ЧЕРНОМОРСКОЙ ЯРДУРЕЗ. |
| Черноморское побережье Кавказа лежит к востоку от Крымского побережья. | Кавказлӧн Черноморскӧй побережье куйлӧ асыввывланьын Крым лунвыв берегсянь. | Кавказлӧн Черноморскӧй берегдорыс куйлӧ Крымскӧй берегдорсянь востокланьӧ. | Кавказлэн Черноморской ярдурез Крымской ярдурысен восток палан луэ. |
| Найдите Черноморское побережье на карте. | Корсьӧй карта вылысь Черноморскӧй побережье. | Адззӧ карта вылісь Черноморскӧй берегдорсӧ. | Черноморской ярдурез карта вылысь шедьтэ. |
| На рисунке изображен уголок Черноморского побережья Кавказа в ноябре. | Серпас вылын петкӧдлӧма Кавказлӧн Черноморскӧй побережьеысь ӧти места ноябрь тӧлысьын. | Эстӧн то рисуйтӧма Кавказлӧн Черноморскӧй берегдорись пельӧсок ноябрь месяцӧ. | Суред вылын Кавказлэн Черноморской ярдурезлэн одӥг интыез ноябрь толэзе возьматэмын. |
| Побережье залито солнцем. | Берегдор югъялӧ шонді югӧръясысь. | Берегдорыс кисьтӧма шондіӧн. | Ярдурын шунды кисьтаське. |
| В воздухе так тепло, что люди ходят в легкой одежде, а некоторые купаются в море. | Сынӧдыс сэтшӧм шоныд, мый йӧз ветлӧны кокньыдик паськӧмӧн, а ӧткымынъяс купайтчӧны мореын. | Ӧтӧрас сэтшӧм шоныт, что отирыс ветлӧтӧны кокнит гожумся паськӧмӧн, а мукӧдыс купайтчӧны мореын. | Воздухын туж шуныт, адямиос капчи выл дӥсен ветло, кудъёсыз нош мораын пыласько. |
| По склону берега разбит сад из мандаринных и апельсинных деревьев. | Берег пӧкат пӧлӧн сулалӧ сад. Садйын мандарин да апельсин пуяс. | Берег дорӧттяс паськалӧма сад мандариннӧй да апельсиннӧй пуэзісь. | Ярдурлэн бамтӥз мандарин но апельсин писпуосын садъёс мерттэмын. |
| Золотистые апельсины и мандарины уже созрели и резко выделяются среди темной зелени листьев. | Зарни рӧма апельсинъяс да мандаринъяс воӧмаӧсь нин, найӧ бура тыдалӧны пемыд веж коръяс пӧвсын. | Золотӧйкодь апельсиннэз да мандариннэз воисӧ ни да янсӧтчӧны зелёнӧй листтэз коласісь. | Зарни тусъем апельсинъёс но мандаринъёс вуизы ини. Соос пеймыт вожалэс куаръёс вискын умой адӟисько (висъясько). |
| Скоро приступят к сбору урожая и отправке его в различные города СССР. | Регыд заводитасны босьтны урожай да мӧдӧдавны сійӧс СССР-са уна каръясӧ. | Чожа пондасӧ ӧктыны урожайсӧ да иньдыны сійӧ СССР-ас быдкодь городдэзӧ. | Ӝоген урожайзэ октыны но сое СССР-лэн пӧртэм городъёсаз келяны кутскозы. |
| Сад окаймляет прекрасная шоссейная дорога. | Сад дінті мунӧ зэв бур шоссейнӧй туй. | Сад гӧгӧрӧттяс мунӧ бур шоссейнӧй туй. | Садэз туж чебер шоссейной сюрес котыртэ. |
| По дороге мчится автомобиль. | Туй вывтіыс тӧвзьӧ мунӧ автомобиль. | Туй кузяс котӧртӧ автомобиль. | Сюрес кузя автомобиль кошке. |
| На нем едут больные в санаторий, который расположен выше по склону горы. | Сэні мунӧны висьысьяс санаторийӧ, коді сулалӧ вылынджык гӧра бокас. | Сійӧн шогаліссез мунӧны санаторийӧ, кӧда сулалӧ вылынжык керӧс покат вылас. | Автомобильын висисьёс санаторие мыно. Санаторий гурезьлэн бамтӥз вылӥязгес пуксемын. |
| Перед санаторием парк. | Санаторий водзвылас парк. | Санаторий одзас парк. | Санаторий азьын парк. |
| За санаторием видны долина реки и мост через реку. | Санаторий саяс тыдалӧ ю долина да ю вомӧныс пос. | Санаторий саяс тыдалӧ ю долина да ю вылӧт пос. | Санаторий сьӧрын шурлэн нёжалэз но шур вамен выж адӟисько. |
| Здесь растут ценные культурные растения. | Ю пӧлӧныс быдмӧны дона культурнӧй быдмӧгъяс. | Татӧн быдмӧны дона культурнӧй быдмассэз. | Татын дуно культурной будосъёс будо. |
| Возделанные участки окружены лесами. | Вӧдитан му пластъяс кытшалӧма вӧрӧн. | Ны увтын участоккес гӧгӧртӧмӧсь вӧрӧн. | Кизем участокъёс нюлэсъёсын котыртэмын. |
| Густые и малопроходимые леса покрывают берега и склоны гор. | Ветлыны позьтӧм сук вӧръяс сулалӧны берег пӧлӧныс да гӧра бокъясын. | Сук да етшаветлана вӧрыс вевттьӧ береггесӧ да керӧс дорресӧ. | Ветлыны луонтэм кадь ик ӵем будӥсь нюлэсъёс ярдуръёсты но гурезь бамъёсты шобырто. |
| Причудливыми изгибами уходят берега в даль. | Чуймӧдан мича чукыльясӧн мунӧны берегъяс ылӧ водзӧ. | Быднёж чуклясьӧмӧн ылӧ мунӧны береггез. | Чебер чутыръяськыса ярдуръёс кыдёке кошко. |
| У берегов плещется теплое, никогда не замерзающее море. | Берег дорын солькъясьӧ шоныд, некор кынмывлытӧм море. | Береггез дынын плескайтчӧ шоныт, некӧр некынман море. | Ярдурын шуныт, ноку но кынмылӥсьтэм мора пальккаське. |
| Над побережьем высоко вздымаются горы — прекрасная защита от северных холодных ветров. | Побережье вылын кыпӧдчӧмаӧсь джуджыд гӧраяс — зэв бура видзӧны кӧдзыд войтӧвъясысь. | Берегдор вевдӧрас вылӧ кайӧны керӧссэз — дорйӧны сійӧ кӧдзыт севернӧй тӧв шогья. | Ярдур вадьсын гурезьёс ӝутскемын вылэ, соос северной кезьыт тӧлъёслэсь умой возьмало. |
| Отдельные вершины гор покрыты снегами. | Мукӧд гӧра йывъясыс вевттьысьӧмаӧсь лымйӧн. | Керӧс йыввес мукӧдлаӧттяс вевттьӧмӧсь лымӧн. | Гурезьёслэн куд-ог йылъёссы лымыен шобыртэмын. |
| Природа. | Природа. | Природа. | Природа. |
| Поверхность. | Поверхность. | Вевдӧр. | Музъем выл. |
| Если посмотрите на карту, то вы увидите, что ширина Кавказского побережья не везде одинакова. | Видзӧдланныд кӧ карта вылӧ, сэки ті аддзанныд, мый Кавказскӧй побережьелӧн пасьтаыс абу быдлаын ӧткодь. | Видзӧтат кӧ карта вылӧ, то тійӧ казялат, что Кавказскӧй берегдорыс не быдлаын ӧтпасьта. | Карта вылэ учкиды ке, тӥ адӟоды, что Кавказской ярдурлэн пасьталаез котькытыназ ик одӥг кадь ӧвӧл. |
| В северо-западной части Кавказские горы почти вплотную подходят к берегу. | Рытыв-войвыв юкӧнын Кавказскӧй гӧраяс пӧшти плӧть воӧны берег дорӧдз. | Северо-западнӧй частьын Кавказскӧй керӧссэс чуть не топ локтӧны берег дынӧ. | Кавказской гурезьёс северо-западной люкетаз тыпак ярдуре матэ лыкто. |
| К юго-востоку горы отодвигаются. | Асыв-лунвывланьын гӧраяс вешйӧны пыдӧджык. | Юго-востокланьӧ керӧссэс вешшӧны ылӧжык. | Юго-восток палаз гурезьёс ярдурысь палэнэ кошко. |
| Здесь по долине реки тянется низменная равнина. | Тані ю долина пӧлӧн куйлӧ увтас равнина. | Татӧн ю долина кузя кыссьӧ лажмыт равнина. | Татын шурлэн нёжал кузяз улыг ӵошкыт инты кыстӥське. |
| Это — Колхидская низменность. | Тайӧ Колхидскӧй увтас. | Этӧ — Колхидскӧй лажмытін. | Со — Колхидской улыг. |
| Все побережье обращено в сторону теплого моря. | Побережьеыс дзоньнас куйлӧ шоныд морелань банӧн. | Быдӧс берегдорыс видзӧтӧ шоныт море ладорӧ. | Быдэс ярдур шуныт мора пала луэмын. |
| Над ним высятся Кавказские горы. | Сы вевдорын кыпӧдчӧны Кавказскӧй гӧраяс. | Сы вевдӧрын тыдалӧны Кавказскӧй керӧссэз. | Со вадьсын Кавказской гурезьёс ӝутскемын. |
| Они в два-три раза выше Крымских. | Найӧ кык-куим пӧв джуджыдджыкӧсь Крымскӧй гӧраясысь. | Нія кыкись-куимись вылынжыкӧсь Крымскӧй керӧссэзся. | Соос Крымской гурезьёслэсь кык-куинь пол ӝужытэсь. |
| Многие их вершины покрыты вечным снегом и льдами. | Уналӧн йывъясыс вевттьысьӧмаӧсь некор сывлытӧм лымйӧн да йиӧн. | Нылӧн уна керӧс йыввес вевттьӧмӧсь пырся лымӧн да йыӧн. | Тросэзлэн соослэн йылъёссы пыр улӥсь лымыен но йӧосын шобырскемын. |
| Климат. | Климат. | Климат. | Климат. |
| Климат на побережье влажный, подтропический. | Климатыс побережьеын уль руа, подтропическӧй. | Берегдор вылын климатыс подтропическӧй, влажнӧй. | Ярдурын климат мускыт, подтропической. |
| Западные ветры, дующие с моря, приносят на побережье много влаги. | Моресянь пӧльтысь рытыв тӧвъяс вайӧны берег вылӧ уна ва. | Западнӧй тӧлыс, кӧда пӧльтӧ мореланьсянь, берегдор вылас вайӧ уна влагасӧ. | Мора палась лыктӥсь западной тӧлъёс ярдуре трос мускыт ваё. |
| Эта влага хорошо задерживается по склонам гор. | Тайӧ васӧ бура кутӧны гӧра бокъяс. | Эта влагаыс бытшӧма видзсьӧ керӧс покаттэз вылӧт. | Со мускыт гурезьёслэн бамъёсазы умой возиське. |
| На Кавказском побережье, как и на южном берегу Крыма, — зима без снега и мороза. | Кавказскӧй побережьеын, кыдзи и Крым лунвыв берегын, — тӧв лымтӧм, морозъяс оз овлыны. | Кавказскӧй берегдор вылын, кыдз и Крым южнӧй берег вылын, тӧлыс овлӧ лымтӧг да морозтӧг. | Кавказской ярдурын, Крымлэн южной ярдураз кадь ик, — тол лымытэк но кезьыттэк. |
| Лето здесь также продолжительное и жаркое. | Гожӧмыс тані сідзжӧ кузь да жар. | Гожумыс татӧн сідзжӧ кузь да жар. | Гужем татын озьы ик кузь но пӧсь луэ. |
| Но осадков выпадает гораздо больше, чем в Крыму. | Но зэръяс тані овлӧны ёна унджык Крымын серти. | Но зэрасьӧ унаӧн унажык, нежели Крымын. | Нош зор-кот татын, Крымын сярысь, трос усе. |
| Дожди бывают круглый год. | Зэръяс овлӧны вогӧгӧр чӧж. | Зэррес овлӧны быдса год. | Зоръёс быдэс ар ӵоже усё. |
| Особенно много дождей осенью и зимой. | Торъя уна зэр овлӧ арын да тӧлын. | Унажыксӧ зэрасьӧ арнас да тӧвнас. | Тужгес ик сӥзьыл но толалтэ трос зоре. |
| Иногда за сутки на побережье выпадает больше осадков, чем в других местах СССР за год. | Мукӧд дырйи ӧти суткиӧн берег вылӧ усьӧ зэрӧн ваыс унджык сы дорысь, мыйда мукӧдлаын СССР-ын усьлӧ вогӧгӧр чӧжӧн. | Мукӧд пора берегдор вылын суткинас осадоккес усьӧны унажык, нежели СССР-ас мӧдік местаэзын быдса годӧн. | Куддыръя, СССР-лэн мукет интыосаз быдэс арскын усем зор котлэсь но Кавказской ярдурын одӥг сутка ӵоже зор-кот трос усе. |
| Окрестности города Батуми — самое дождливое место во всем Союзе. | Батуми кар гӧгӧр — медся зэра места став Союз пасьтала. | Батуми город гӧгӧрыс — омӧн Союз пасьтаас медзэрасяна места. | Батуми городлэн котырысьтыз интыос — быдэс Союзын самой зоро интыос луо. |
| Реки. | Юяс. | Юэз. | Шуръёс. |
| Много рек стекает с Кавказских гор на побережье. | Уна ю лэччӧ Кавказскӧй гӧраяссянь побережьеӧ. | Уна юэс котӧртӧны Кавказскӧй керӧссэз вывсянь берегдорас. | Кавказской гурезьёсысь трос шуръёс ярдуре бызё. |
| Большинство из них вытекает из-под снегов и льдов в горах. | Унджыкыс на пӧвсысь петӧны гӧра вывса лымъяс да йияс улысь. | Унажыкыс ны коласісь пондӧтчӧны керӧссэзын лым да йыэз увтсянь. | Тросэз соос пӧлысь гурезьёсын кыллись лымыос но йӧос улысь пото. |
| Бешеными потоками мчатся реки среди гор, увлекая с собой груды камней, песка и ила. | Дурмӧм потокъясӧн лэччӧны гӧраяс пӧвстті юяс, нуӧны аскӧдныс изъяс, лыа да ил. | Кыдз бӧбсялӧмӧсь котӧртӧны юэс керӧссэз коласӧт, нуӧны сьӧраныс грудаэзӧн иззэз, песок да ил. | Гурезьёс вистӥ шуръёс туж лек васько. Ас сьӧразы изъёсты, луоез но сумедэз трос васькыто. |
| На равнине течение их становится более спокойным, вода откладывает захваченные в горах камни, песок и ил. | Равнинаӧ воӧм бӧрын найӧ визувтӧны лӧньджыка, ваыс кольӧ гӧраясысь вайӧм изъяссӧ, лыасӧ да илсӧ. | Равнинаас нія спокойнӧйжыка ни котӧртӧны, сэтчӧ ваыс кольӧ керӧссэзісь босьтӧм иззэсӧ, песоксӧ да илсӧ. | Ӵошкыт интые вуыса, со шуръёс калленгес бызьыны кутско, гурезьёсысь васькытэм изъёсты, луоез но сумедэз пуктыса кельто. |
| Летом во время ливней в горах реки часто выходят из берегов и затопляют более низкие места. | Гожӧмын ён зэр кисьтігӧн гӧраясын юяс тшӧкыда петлӧны берегъясысь да ойдӧдӧны увтас местаяссӧ. | Гожумнас ыджыт зэррез коста юэс керӧссэзас петӧны береггезісь да вӧйӧтӧны лажмытжык местаэсӧ. | Гужем лек зоръёс дыръя, гурезьёсысь шуръёс ярдуръёсысьтызы потыса, улыггес интыосты вуэн шобырто. |
| Растительность. | Быдмӧгъяс. | Быдмассэз. | Будосъёс. |
| Нигде в СССР нет такой мощной растительности, как в этом теплом и влажном уголке нашей страны. | Некӧн СССР-ын абу сэтшӧм озыр быдмӧгыс, кутшӧм тайӧ шоныд да васӧд местаясас миян странаын. | СССР-ас некытӧн абу сэтшӧм вына быдмассэс, кыдз миян странаись эта шоныт да влажнӧй пельӧсокын. | Асьме странамылэн та шуныт но мускыт сэрегаз кадь, СССР-лэн нокытыназ но сыӵе ӟеч мощной будосъёс уг будо. |
| И побережье и склоны гор покрыты сплошной зеленой массой леса. | И побережьеыс и гӧра бокъясыс ставнас эжсьӧмаӧсь веж рӧмӧн. | И берегдорыс и керӧс покаттэс сваль вевттьӧмӧсь вӧрӧн. | Ярдур но гурезьёслэн бамъёссы но копак вож нюлэсэн шобыртэмын. |
| Людям на побережье приходится все время вести борьбу с этой буйной растительностью. | Побережьеын олысьяслы лоӧ помала косясьны тайӧ буйнӧй быдмӧгъясыскӧд. | Берегдорын оліссез пыр пессьӧны эна быдмассэзкӧт. | Ярдурын улӥсьёслы со ӝог будӥсь будосъёсын ялан нюръяськоно луэ. |
| Заброшенное поле в 1–2 года зарастает папоротником в 2 м или лесом в 5–6 м высоты. | Эновтӧм му 1–2 воӧн тырӧ 2 м судта папоротникъясӧн либӧ 5–6 м судта вӧрӧн. | Уджалӧмись чапкӧм ыб 1–2 годӧ тырӧ 2 метр сувда папоротникӧн либо 5–6 метр сувда вӧрӧн. | 1–2 арлы аналтэм бусыос 2 ӝуждалао кикыньӧлъёсын яке 5–6 м ӝуждалао нюлэсэн шобырско. |
| Леса на побережье состоят из разнообразных деревьев. | Побережьеса вӧръясын быдмӧны унасикас пуяс. | Быдкодь пуэз быдмӧны берегдорся вӧрас. | Ярдур нюлэсъёсын пӧртэм-пӧртэм писпуос будо. |
| Встречаются среди них и плодовые — груша, слива, виноград. | Эмӧсь на пӧвсын плодовӧй пуяс — груша, слива, виноград. | Ны коласын пантасьлӧны и плодовӧйез — груша, слива, виноград. | Соос пӧлын емышоосыз но шедьыло — груша, слива, виноград. |
| Немало здесь и вечнозеленых: лавр, лавровишня. | Абу этша тані и вогӧгӧр чӧж веж быдмӧгъяс: лавр, лавровишня. | Неетша татӧн и вечнозелёнӧйес: лавр, лавровишня. | Ялан вож сылӥсь писпуос но татын ӧжыт ӧвӧл: лавр, лавровишня. |
| Деревья переплетены вьющимися растениями — лианами. | Пуяс гӧгӧр гартчӧны лианаяс, вуджӧны ӧти пусянь мӧдӧ. | Пуэз гӧгӧр каттисьӧмась каттисян быдмассэз — лианаэз. | Писпуос биниськись будосъёсын — лианаосын пунӥськемын. |
| Некоторые из лиан усажены острыми шипами. | Мукӧд лианаясыс ёсь сутшкаланаӧсь. | Мукӧд лианаэз вылын эмӧсь йыла бытшкасяннэз. | Кудӥз лианаос пӧлысь бышкиськись веньёсын кадь шобыртэмын. |
| Сквозь такие заросли без топора или хорошего кинжала не проберешься; | Сэтшӧм сук вӧраинъясӧдыс чертӧг либӧ бур кинжалтӧг он вермы мунны; | Сэтшӧм местаэзӧттяс чертӧг либо бур кинжалтӧг не мунны лоас; | Сыӵе заросльёс пӧлтӥ тӥртэк яке умой кинжалтэк мыныны уд быгаты. |
| колючки цепляются за платье и глубоко вонзаются в тело при каждом движении. | лианалӧн емъясыс сатшӧны паськӧмад да пыдӧ пырӧны яяд быд вӧрзьӧдчӧмын. | бытшкасяннэс кутчисьӧны паськӧм бердӧ да быд вӧрзьӧтчикӧ пыдына пырӧны яйӧ. | Веньёссы дӥськут борды кутско но мыныку мугоре бышкалско. |
| Особенно густы и труднопроходимы полузатопленные леса в Колхидской низменности. | Торъя нин сукӧсь да ветлыны позьтӧмӧсь джынвыйӧ ваын быдмысь вӧръяс Колхида увтасын. | Ӧддьӧн ни сукӧсь да сьӧкыта мунны позянаӧсь Колхидскӧй лажмытінын джынви вӧйӧтӧм вӧррез. | Тужгес ик ӵемесь но пыртӥзы потыны шугесь Колхидской улыг интыын ӝынызэ вуэн басьтэм нюлэсъёс. |
| Лесная чаща расступается только там, где раскинулись болота. | Сук вӧр воссьылӧ сӧмын сэні, кӧні пукалӧны нюръяс. | Только сэтчин, кытӧн эмӧсь нюррез, сук вӧрыс ӧшӧ. | Нюлэс чаща нюр интыостӥ гинэ шероме. |
| На болотах побережья легко заболеть изнурительной кавказской лихорадкой. | Побережьеса тайӧ нюръясын кокниа позьӧ висьмыны кавказса ёна мучитана лихорадкаӧн. | Берегдор нюррезын кокнита туйӧ кутны ӧддьӧн сьӧкыт кавказскӧй лихорадка. | Ярдурлэн нюр вылъёсаз курадӟытӥсь кавказской лихорадка висёнэз ӝог кутод. |
| Выше по склону гор климат и растительность меняются. | Вылынджык гӧраяс пӧлӧн климатыс да быдмӧгъяс вежсьӧны. | Кыным вылӧжык каян керӧс покат кузяс, сыным ӧддьӧнжык вежсьӧны климатыс да быдмассэс. | Вылӥын гурезьёслэн бамъёсазы климат но будосъёс но воштӥсько. |
| В лесах исчезают вечнозеленые растения и лианы. | Вӧръясын абуӧсь вогӧгӧр чӧж вежӧдысь пуяс да лианаяс. | Вӧррезас ӧшӧны вечнозелёнӧй быдмассэз да лианаэз. | Нюлэсъёсын ялан вож сылӥсь будосъёс но лианаос быро. |
| Появляются другие породы деревьев. | Тані быдмӧны мӧдсикас пуяс. | Ны туйӧ быдмӧны мӧдік породаа пуэз. | Мукет порода писпуос пото. |
| Еще выше идут горные луга, а затем вечные снега и льды. | Ещӧ вылынджык куйлӧны гӧра вывса лугъяс, сы бӧрын — некор сывлытӧм лымъяс да йияс. | Эшӧ вылынжык мунӧны керӧсвыв видззез, а сыбӧрын — медвылын ни — пырся лым да йы. | Солэсь вылэгес тубыса, гурезь возьёс кошко, солэсь вылӥын ноку но шуналлясьтэм лымыос но йӧос. |
| Почвы. | Мусинъяс. | Почва. | Почваос. |
| На черноморском побережье Закавказья встречаются особые почвы красного цвета — красноземы. | Закавказьелӧн Черноморскӧй побережье вылын паныдасьлӧны гӧрд рӧма мусинъяс — краснозёмъяс. | Закавказьеын Черноморскӧй берегдорӧт пантасьлӧ гӧрд рӧма почва — краснозём. | Закавказьелэн Черноморской ярдураз нимаз горд тусъем почваос — горд сюйёс (красноземъёс) пумиськыло. |
| Это наилучшие почвы для таких ценных растений, как чай, лимоны, апельсины, мандарины. | Тайӧ медбур мусинъяс сэтшӧм дона быдмӧгъяслы, кыдзи чай, лимон, апельсин, мандарин. | Этӧ медбур му сэтшӧм ценнӧй быдмассэз понда, кыдз чай, лимоннэз, апельсиннэз, мандариннэз. | Чай, лимонъёс, апельсинъёс, мандаринъёс кадь дуно будосъёс понна сыӵе почваос туж умоесь луо. |
| Животный мир. | Животнӧй мир. | Животнӧйез. | Животной мир. |
| В колхидских полузатопленных лесах много комаров — разносчиков лихорадки, миллионы лягушек. | Джынвыйӧ ваын сулалысь Колхидаса вӧръясын уна ном — лихорадка новлӧдлысьяс, уна миллион лягуша. | Джынвивӧйӧтӧм колхидскӧй вӧррезын уна номмез — лихорадка паськӧтіссез, а лягушаэсӧ дак миллионнэзӧн колӧ лыддьыны, сымда нія. | Ӝыныязы ву улэ выем колхидской нюлэсъёсын трос лихорадкаез вӧлдӥсь чибиньёс, миллионъёсын эбекъёс уло. |
| По вечерам носятся летучие мыши. | Рытъясын лэбалӧны нярбордъя шыръяс. | Рыттэзнас лэбалӧны кушборддэз. | Ӝытъёсы урткыӵъёс лобало. |
| На более возвышенных местах побережья много различных насекомых, ящериц и змей. | Побережьеса вывтасджык местаясын уна быдсяма насекомӧйяс, ящерицаяс да змейяс. | Берегдорас вылынжык местаэзын уна быдкодь насекомӧйез дзӧдзыввез да змейез. | Тужгес ик ярдурлэн вылӥ интыосаз трос пӧртэм нымы-кибыос, кенӟалиос но кыйёс вань. |
| В горах, прилегающих к Черноморскому побережью, сохранилось много крупных животных. | Черноморскӧй побережьеса гӧраясын эмӧсь уна гырысь животнӧйяс. | Керӧссэзас, кӧдна куйлӧны Черноморскӧй берегдор гӧгӧр, уна кольччисӧ гырись животнӧйез. | Черной моралэн ярдур паласьтыз гурезьёсын уно бадӟым животнойёс кылемын. |
| Раньше сюда приезжали на охоту царь и его приближенные. | Важӧн татчӧ волывлісны кыйсьыны царь да сылӧн матыса йӧз. | Одзжык ачыс царьыс аслас слугаэзкӧт вовліс татчӧ вӧравны. | Азьвыл татчы царь но солэн матысь адямиосыз гинэ пӧйшураны ветлылӥзы. |
| Теперь, по постановлению ЦИК, здесь учрежден заповедник площадью в 350 тысяч гектаров. | Ӧні, ЦИК шуӧм серти, тані лӧсьӧдӧма 250 сюрс гектар пасьта заповедник. | Ӧні, правительство постановленнё сьӧрті, татӧн керӧма заповедник 350 тысяча гектар ыжда площадьӧн. | Нош али, правительстволэн пуктэмезъя, татчы 350 сюрс гектар музъем вылэ заповедник кылдытэмын. |
| Назначение этого заповедника — охранять кавказскую природу со всем ее растительным и животным миром. | Тайӧ заповедниклӧн могыс — видзны Кавказса природасӧ став сійӧ быдмӧгъяснас да животнӧй мирнас. | Сія керӧма сы понда медбы берегитны кавказскӧй природасӧ сы быдмассэзӧн да животнӧйезӧн. | Со заповедник Кавказлэсь природазэ вань будосъёсыныз но животнойёсыныз тус-тас каронтэм вылысь возьманы кылдытэмын. |
| Здесь живут кабаны, олени и барсы. | Тані олӧны кабанъяс, кӧръяс да барсъяс. | Татӧн олӧны кабаннэз, кӧррез да барссэз. | Татын кабанъёс, пужейёс но барсъёс уло. |
| Высоко в горах встречаются горные бараны. | Вылын гӧраясын паныдасьлӧны горнӧй козёлъяс. | Вылын керӧссэзас пантасьлӧны горнӧй коза бараннэз. | Вылын гурезьын гурезь такаос шедьыло. |
| Среди скал и недоступных утесов гнездятся орлы. | Скалаяс костын да сибавны позьтӧм гӧраяс вылын поздысьӧны кутшъяс. | Скалаэз да утёссэз коласын, кытчӧ некин оз вермы кайны, поздісьӧны орёллэз. | Ӝужыт скалаосын но тубыны луонтэм гурезь йылъёсын орёлъёс каръясько. |
| Благодаря теплому климату Черноморского побережья здесь разводят обезьян для научных целей. | abu | abu | abu |
| В качестве рабочего скота на побережье держат буйволов. | Уджалан скӧт пыдди берегдорса йӧз видзӧны буйволъясӧс. | Берегдор вылын уджалісь пода туйӧ видзӧны буйволлэзӧс. | Ужаны понна ярдурын буйволъёсты возё. |
| Это сильные животные, способные перевозить большие тяжести даже по горам. | Тайӧ вына животнӧйяс, кодъяс вермӧны кыскыны сьӧкыд грузъяс весиг гӧраясӧд. | Этӧ вына животнӧйез, кӧдна нельки керӧссэз вылӧт вермӧны кыскавны ыджыт груззэз. | Буйвол — кужмо животной, со бадӟым секытъёсты гурезьёстӥ но нуыны быгатэ. |
| Буйволы могут жить только в теплом климате. | Буйволъяс вермӧны овны сӧмын шоныд климатын. | Овны буйволлэс вермӧны только шоныт климатын. | Буйволъёс шуныт климатын гинэ улыны быгато. |
| Они покрыты толстой, почти лишенной шерсти кожей. | Налӧн кучикыс пӧшти гӧнтӧм да кыз. | Нія вевттьӧмӧсь кыз кучикӧн, кӧда вылын почти немымда абу гӧныс. | Соос зӧк но гонтэм куэн шобырскемын. |
| Задания. | Заданиеяс. | Заданнёэз. | Упражнениос. |
| Сравните климат и растительность южного берега Крыма и Черноморского побережья Кавказа. | Сравнитӧй Крым лунвыв береглысь да Кавказса Черноморскӧй побережьелысь климатсӧ да быдмӧгъяссӧ. | Сравнитӧ Крым южнӧй берегись климатсӧ да быдмассэсӧ Кавказісь Черноморскӧй берегдорись климаткӧт да быдмассэзкӧт, | Крымлэсь южной ярдурысьтыз климатсэ но будосъёссэ Кавказлэн Черноморской ярдурезлэн климатэныз но будосъёсыныз ӵошатэ. |
| Почему растительность Кавказского побережья богаче крымской? | Мыйла Кавказскӧй побережьеын быдмӧгыс озырджык Крымскӧй побережьеысь. | Мыля Кавказскӧй берегдорись быдмассэс богатжыкӧсь крымскӧйся? | Малы Кавказской ярдурлэн будосэз Крымын сярысь узыргес? |
| Население побережья и его занятия. | Побережьеса население да налӧн удж. | Берегдор вылын олісь отир да нылӧн занятиеэз. | Ярдурын улӥсьёс но соослэн ужзы. |
| На Черноморском побережье живут кавказские народы: абхазцы, аджарцы, грузины. | Черноморскӧй побережьеын олӧны кавказса народъяс: абхазецъяс, аджарецъяс, грузинъяс. | Черноморскӧй берегдорын олӧны кавказскӧй народдэз: абхазеццез, аджареццез, грузиннэз. | Черноморской ярдурын кавказской калыкъёс уло: абхазецъёс, аджарецъёс, грузинъёс. |
| Большую часть побережья занимают абхазцы и аджарцы. | Побережьеса унджык юкӧнас олӧны абхазецъяс да аджарецъяс. | Унажыксӧ олӧны абхазеццез да аджареццез. | Ярдурлэсь бадӟым люкетсэ абхазецъёс но аджарецъёс басьто. |
| Главное занятие абхазцев — земледелие. | Абхазецъяс медсясӧ олӧны му уджалӧм вылын. | Абхазеццезлӧн главнӧй занятиеныс — мууджалӧм. | Абхазецъёслэн главной ужзы музъем ужан луэ. |
| Они сеют кукурузу, разводят также виноград. | Найӧ кӧдзӧны кукуруза, вӧдитӧны сідзжӧ виноград. | Нія кӧдзӧны кукуруза, сідзжӧ вӧдитӧны виноград. | Соос кукуруза кизё, виноград будэто. |
| Но правильно обработанных виноградников мало; виноград обычно растет свободно, обвиваясь вокруг деревьев. | Но правильнӧя вӧдитан виноградникъясыс этша; виноград унджыкысьсӧ быдмӧ ас вӧлясьыс, гартчӧ пуяс гӧгӧр. | Но правильнӧя уджалӧм (обработайтӧм) виноградниккес етшаӧсь; унажыксӧ виноградыс быдмӧ воля вылын — свободнӧя, пуэз гӧгӧр каттисьӧмӧн. | Нош умой валаса мерттэм виноградникъёс ӧжыт; виноград ас эрказ, писпуос котыре биниськыса будэ. |
| Селения абхазцев разбросаны в виде отдельных усадеб, окруженных плодовыми садами, виноградниками и кукурузными полями. | Абхазецъяслӧн сиктъяс разалӧмаӧсь торъя усадьбаясӧн. Быд усадьба гӧгӧрын плодовӧй сад, виноградник да кукуруза муяс. | Абхазеццезлӧн селеннёэс чапкалӧмӧсь торья усадьбаэзӧн, кӧдна гӧгӧртӧмӧсь, плодовӧй саддэзӧн, виноградниккезӧн да кукуруза ыббезӧн. | Абхазецъёслэн гуртъёссы быдэн усадьбаосын пазяськылэмын. Соос емышо садъёсын, виноградникъёсын но кукуруза бусыосын котыртэмын. |
| Дома сплетены из прутьев или сделаны из досок, покрыты дранью, окружены балкончиками и подняты на столбах. | Керкаяссӧ вӧчӧма гырысь да кузь ньӧръясысь либӧ пӧвъясысь, вевттьӧма дранкиӧн, гӧгӧрыс посньыдик балконъяс. Керкаяс сулалӧны сюръяяс вылын. | Керкуэс кыйӧмӧсь шаттезісь либо керӧмӧсь тёссэзісь, вевттьӧмӧсь драньӧн, гӧгӧртӧмӧсь балкончиккезӧн да лэбтӧмӧсь столббез вылӧ. | Коркаоссы ньӧрез кутамын яке пулэз лэсьтэмын, дранчаен липемын, балкончикъёсын котыртэмын но юбоос вылэ пуктэмын. |
| Здесь можно обходиться без теплых домов. | Тані позьӧ овны шоныд керкаястӧг. | Татӧн шоныт керкуэзтӧг туйӧ овны. | Татын шуныт коркатэк но улыны луэ. |
| Аджарцы, населяющие южную и юго-восточную части побережья, живут в общем так же, как абхазцы. | Асыв-лунвыв да лунвыв берегдорса юкӧнын олысь аджарецъяс олӧны сідз жӧ, кыдзи и абхазецъяс. | Аджареццес, кӧдна олӧны берегдорас южнӧй да юго-восточнӧй частьын, олӧны сідз жӧ, кыдз и абхазеццез. | Ярдурлэн южной но юго-восточной люкетаз улӥсь аджарецъёс, огъя вераса, абхазецъёс кадь ик луо. |
| Как развивается хозяйство и улучшается жизнь населения Черноморского побережья Кавказа. | Кыдзи кыптӧ овмӧс да бурмӧ олӧмыс Кавказса Черноморскӧй побережьеса населениелӧн. | Кыдз Кавказын Черноморскӧй берегдорас оліссезлӧн быдмӧ хозяйство да бурсялӧ олан. | Кызьы Кавказлэн Черноморской ярдураз улӥсь калыклэн хозяйствоез будэ но улонэз умоя. |
| Тяжело жилось народам Черноморского побережья Кавказа в царской России. | Сьӧкыда овсьыліс Кавказса Черноморскӧй побережьеын олысь народъяслы царскӧй Россияын. | Сьӧкыта овсис Кавказын Черноморскӧй берегдорас оліссезлӧ царскӧй Россияын. | Кавказлэн Черноморской ярдураз улӥсьёслэн царской Россиын улонзы туж секыт вал. |
| Царское правительство покорило кавказские народы и захватило лучшие земли вооруженной силой. | Царскӧй правительство пӧкӧритіс Кавказса народъясӧс да босьтіс медбур муяссӧ вооруженнӧй вынӧн. | Царскӧй правительство вооружённӧй вынӧн покоритіс кавказскӧй народдэсӧ да босьтіс нылісь медбур муэсӧ. | Царской правительство кавказской калыкъёсты покорить карыса, вооруженной кужымен умой музъемъёсты басьтӥз. |
| Абхазцы оказали наибольшее сопротивление при завоевании Кавказа. | Абхазецъяс медчорыда водзсасисны Кавказ пӧкӧритігӧн. | Абхазеццез унажык сопротивляйтчисӧ Кавказ завоеваннё дырни. | Кавказэз басьтыку абхазецъёс тужгес ик пумит сыло вал. |
| Десятки лет они упорно боролись с царским правительством, наконец вынуждены были сдаться. | Уна дас во чӧж найӧ косясисны царскӧй правительствокӧд, медбӧрти, быть лои сетчыны. | Не ӧтік дас год нія упорнӧя пессисӧ царскӧй правительствокӧт, но сыбӧрын нылӧ ковсис сетчыны. | Дасо аръёс соос царской правительствоен упорно нюръяськизы, беретаз сётсконо луизы. |
| Многие из них погибли с оружием в руках, а несколько десятков тысяч человек переселились в Турцию. | Уна йӧз усины косьын ӧружиеӧн киясын, а уна дас сюрс морт мунісны да овмӧдчисны Турцияӧ. | Уна ны коласісь кулісӧ оружиеӧн киын, а не ӧтік дас тысяча морт мунісӧ овны Турцияӧ. | Тросэз соос пӧлысь киязы пыӵалъёсын быризы, нош кӧня ке дасо сюрсэз Турцие кошкизы. |
| Опустошенные земли щедро раздавались царским правительством офицерам и чиновникам. | Рӧзӧритӧм местаяссӧ царскӧй правительство лышкыда сетавліс офицеръяслы да чиновникъяслы. | Разоритӧм муэсӧ царскӧй правительство жалейттӧг сеталіс офицеррезлӧ да чиновниккезлӧ. | Буш кылем музъемъёсты царской правительство офицеръёслы но чиновникъёслы сётъялляз. |
| После Великой Октябрьской социалистической революции жизнь на Черноморском побережье Кавказа забила ключом. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын Кавказса Черноморскӧй побережьеын олӧмыс мӧдіс пуны ключӧн. | Ключӧн пондіс пизьны оланыс Кавказлӧн Черноморскӧй берегдорын Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын. | Великой Октябрьской социалистической революция бере Кавказлэн Черноморской ярдураз улон умой луиз. |
| Здесь возникли колхозы и совхозы, где выращивают ценные культурные растения: чай, лимоны, апельсины, мандарины, разные технические и лекарственные растения. | Тані лоины колхозъяс да совхозъяс, кӧні вӧдитӧны дона культурнӧй быдмӧгъяс: чай, лимонъяс, апельсинъяс, мандаринъяс, унапӧлӧс техническӧй да лекарственнӧй быдмӧгъяс, | Татӧн организуйтсисӧ колхоззэз да совхоззэз, кытӧн быдтӧны — вӧдитӧны ценнӧй культурнӧй быдмассэз: чай, лимоннэз, апельсиннэз, мандариннэз, быдкодь техническӧй да лекарственнӧй быдмассэз. | Татын колхозъёс но совхозъёс кылдытэмын. Соос дуно культурной будосъёсты будэто: чай, лимонъёс, апельсинъёс, мандаринъёс, пӧртэм технической но лекарственной будосъёс. |
| По долинам рек выросло много заводов. | Ю долинаяс пӧлӧн быдмисны уна заводъяс. | Ю долинаэз вылӧт быдмисӧ уна заводдэз. | Шуръёслэн нёжалъёстӥзы трос заводъёс будэмын. |
| Проложены новые шоссейные и железные дороги вглубь побережья. | Вӧчсьӧны выль шоссейнӧй туйяс да кӧрттуйяс пыдӧ берегдорсяньыс. | Берегдор пытшкас кыссьӧны виль шоссейнӧй туйез да кӧрттуйез. | Ярдурлэн пыдлояз выль шоссейной но чугун сюресъёс лэсьтэмын. |
| Почти все население грамотно. | Пӧшти став населениеыс грамотнӧй. | Почти быдӧс населеннёыс грамотнӧй. | Калык ваньмыз сямен дышетскемын. |
| Выстроены многочисленные учебные заведения, где преподавание ведется на родном для населения языке. | Стрӧитӧма уналыда учебнӧй заведениеяс, кӧні велӧдӧмыс нуӧдсьӧ население рӧднӧй кыв вылын. | Строитӧмӧсь уна велӧтчан заведеннёэз, кытӧн велӧтӧны роднӧй кыв вылын. | Туж трос лэсьтэмын учебной заведениос. Отын ас родной кылынызы дышето. |
| Дворцы и дачи на побережье превращены в санатории и дома отдыха. | Дворецъяс да дачаяс побережьеын пӧртӧма санаторияясӧ да шойччан керкаясӧ. | Берегдорын двореццез да дачаэз пӧртӧмӧсь санаторийезӧ да шоччисян керкуэзӧ. | Ярдурысь дворецъёс но дачаос санаториослы но шутэтскон коркаослы тупатэмын. |
| Строятся новые санатории и лечебницы. | Стрӧитсьӧны выль санаторияяс да лечебницаяс. | Строитсьӧны виль санаторийез да лечебницаэз. | Выль санаториос но лечебницаос лэсьтӥсько. |
| Кавказское побережье — цветущий уголок СССР. | Кавказскӧй побережье — дзоридзалан, мича места СССР-лӧн. | Кавказскӧй берегдор — СССР-лӧн цветитан пельӧсок. | Кавказской ярдур — СССР-лэн сяськаяськись сэрегез. |
| По всему побережью вьется шоссе. | Побережьеӧдыс кузялаыс мунӧ шоссе. | Омӧн берегдор кузяс чуклясьӧмӧн кыссьӧ шоссе. | Быдэсак ярдур кузя шоссе котыръяса кошке. |
| Красивыми изгибами оно то опускается к морю, то поднимается в горы, то перебегает по мостам через многочисленные горные реки. | Мича чукыльясӧн сійӧ лэччылӧ то море дорӧдзыс, то кайӧ гӧраясӧ, то вуджӧ посъяс вывті гӧравывса уна юяс вомӧн. | Быднёж басӧка чуклясьӧмӧн сія то лэдзчӧ море дынӧ, то лэбтісьӧ керӧссэзӧ, то котӧртӧ поссэз вылӧт, кӧдна керӧмӧсь уна горнӧй юэз вылӧт. | Чебер чутыръяськыса, со яке мора доры лэзьке, яке гурезьёсы тубе, яке трос гурезь шуръёс вамен выжъёс вылтӥ кошке. |
| По всему пути тянутся сады, виноградники, табачные плантации, парки с пальмовыми аллеями и кипарисами, красивые санатории и дома отдыха. | Став юяс пӧлӧныс сулалӧны садъяс, виноградникъяс, табак плантацияяс, паркъяс пальма аллеяясӧн да кипарисъясӧн, мича санаторияяс да шойччан керкаяс. | Омӧн туй кузяс кыссьӧны саддэз, виноградниккез, табак плантацияэз, парккез пальмаа да кипариссэза аллеяэзӧн, басӧк санаторийез да шоччисян керкуэз. | Сюреслы кузяна садъёс, виноградникъёс, тамак будэтӥсь плантациос, пальма аллеяосын но кипарисъёсын паркъёс, чебер санаториос но шутэтскон коркаос кыстӥсько. |
| Советская власть поставила своей задачей Колхидскую низменность с ее болотами и непроходимыми лесами обратить в цветущий сад. | Сӧветскӧй власть пуктіс аслас могӧн пӧртны дзоридзалан садйӧ мунны позьтӧм вӧръяса Колхидскӧй увтасӧс. | Советскӧй, власть сувтӧтіс аслас задачаӧн Колхидскӧй лажмытінсӧ сы нюррезӧн да сук вӧррезӧн пӧртны цветитан садӧ. | Советской власть аслаз задачаеныз Колхидской улыг интыез, солэн нюръёсыныз но ветлыны луонтэм нюлэсъёсыныз сяськаясь садлы пӧрмытыны пуктӥз. |
| Колхидские болота будут цветущим садом. | Колхидаса нюръяс лоасны дзоридзалан садйӧн. | Колхидскӧй нюррез лоасӧ цветитан садӧн. | Колхидской нюръёс сяськаясь сад луозы. |
| Колхидская низменность расположена на северо-восток от города Батуми. | Колхидскӧй увтас куйлӧ асыв войланьын Батуми карсянь. | Колхидскӧй лажмытіныс куйлӧ северо-востокланьын Батуми город дынсянь. | Колхидской улыг инты Батуми городлэн северо-восток палаз луэ. |
| Найдите Колхидскую низменность на карте. | Корсьӧй Колхидскӧй увтас карта вылысь. | Карта вылын адззӧ Колхидскӧй лажмытінсӧ. | Карта вылысь Колхидской улыг интыез шедьтэ. |
| Еще недавно Колхидская низменность была покрыта топкими болотами и непроходимыми лесами, | Неважӧн на Колхидскӧй увтас вӧлі вевттьысьӧма нюръясӧн да мунны позьтӧм вӧръясӧн, | Неважын эшӧ Колхидскӧй лажмытіныс вӧлі вевттьӧма зыбуна нюррезӧн да вӧррезӧн, кӧдна кузя эз туйлы мунны, | Кемалась ик ӧвӧл Колхидской улыг инты сыръясь нюръёсын но ветлыны луонтэм нюлэсъёсын шобырскемын вал. |
| не было ни дорог, ни удобных тропинок. | эз вӧв ни туйяс, ни весиг бурджык ордымъяс (трӧпаяс). | эзӧ вӧлӧ не туйез, не подӧна туёккез. | Бадӟым сюресъёс но пыдын ветлон умоесь пичи сюресъёс но ӧй вал. |
| Сообщались люди лишь по рекам. | Йӧз ветлісны сӧмын юяс кузя. | Отирыс ӧтамӧдныс дынӧ ветлывлісӧ только юэз вылӧт. | Адямиос шуръёс кузя гинэ ветлылӥзы. |
| Редкое население ютилось на более возвышенных местах. | Шочиник население овмӧдчыліс джуджыдджыкинъясын. | Отирыс олісӧ только вылынжык местаэзӧт. | Шер гинэ калык ӧжыт выргес интыосын интыяськемын вал. |
| Небольшие клочки земли были засажены кукурузой и виноградом. | Негырысь муторъяс вылын вӧдитлісны кукуруза да виноград. | Учӧтик му тороккез вылас садитлісӧ кукуруза да виноград. | Музъемлэн пичи клочокъёсаз кукуруза но виноград мерттылӥськиз. |
| Жители болели лихорадкой. | Олысьяс висявлісны лихорадкаӧн. | Отирыс шогавлісӧ лихорадкаӧн. | Улӥсьёс кезег висёнэн висьылӥзы. |
| Им все время приходилось вести борьбу с лесами, наступавшими на поля, и с реками, угрожавшими уничтожить посевы во время разливов. | Налы пыр ковмыліс тышкасьны муяс вылӧ зырӧдысь вӧръяскӧд да ойдігъясӧн кӧдзаяс жугӧдысь юяскӧд. | Нылӧ пыр ковсис пессьыны вӧррезкӧт, кӧдна кайисӧ ыббез вылӧ, да юэзкӧт, кӧдна ыджыт зэррез дырни грӧзитісӧ вӧйӧтны кӧдзӧмсӧ. | Соослы ялан бусыосы вӧлскылӥсь нюлэсъёсын, кизем юэз вӧлскыса изъянтӥсь шуръёсын нюръяськон нуоно луылӥз. |
| Быстро меняется сейчас Колхида. | Ӧдйӧ вежсьӧ ӧні Колхида. | Ӧні Колхидаыс чожа вежсьӧ. | Али Колхида ӝог вошке. |
| Непроходимые болота осушаются с помощью густой сети каналов. | Ветлыны позьтӧм нюръяс косьтӧны уна каналъяс кодйӧмӧн. | Уна керӧм каналлэз пыр нюрресӧ косьтӧны. | Ветлыны луонтэм нюръёс ӵем кырылэм каналъёсын куасьтӥсько. |
| Прокладываются дороги. | Вӧчӧны туйяс. | Керӧны туйез. | Сюресъёс лэсьтылӥсько. |
| Вырубают малоценные непроходимые леса. | Кералӧны омӧля колана да мунны позьтӧм сук вӧръяссӧ. | Кералӧны неценнӧй вӧрсӧ. | Ветлыны луонтэм дунтэм сылӥсь нюлэсъёсты корало. |
| Уже сейчас у болот отвоевано несколько тысяч гектаров земли. | Ӧні нин нюръясысь вӧчӧма уна сюрс гектар му. | Ӧні ни нюррезлісь мырддисӧ мусӧ не ӧтік тысяча гектар. | Али нюръёс улысь трос сюрс гектаръёс музъем басьтэмын ини. |
| И там, где еще недавно были топкие болота, разводят ценные растения. | И сэні, кӧні неважӧн на вӧліны сибдана нюръяс, ӧні вӧдитӧны дона быдмӧгъяс. | И сэтчин, кытӧн неважын эшӧ вӧлісӧ зыбуна шоррез, вӧдитӧны ценнӧй быдмассэз. | Кытын ке азьло сыръясь нюръёс вал, отын дуно будосъёсты будэто. |
| Появляются сады из апельсинных, лимонных и мандаринных деревьев; | Быдмӧны садъяс, сэні — апельсин, лимон да мандарин пуяс; | Мыччисьӧны саддэз апельсиннӧй, лимоннӧй да мандариннӧй пуэзісь; | Апельсин, лимон, мандарин писпуослэсь садъёс пото; |
| все больше ширятся площади с чайными плантациями; | пыр водзӧ паськалӧны чайнӧй плантация площадьяс; | сё ӧддьӧнжык ыждӧны площаддез чайнӧй плантацияэз увтын; | чайной плантациос улын музъем ялан паськыта; |
| появляются плантации важных технических растений. | лӧсьӧдӧны колана техническӧй быдмӧгъяса плантацияяс. | мыччисьӧны важнӧй техническӧй быдмассэза плантацияэз. | важной технической будосъёслэн плантациоссы кылдыло. |
| На чайной плантации. | Чайнӧй плантация вылын. | Чайнӧй плантация вылын. | Чайной плантациын. |
| Быстро мчался поезд из шумного Батуми в Чакву. | Ӧдйӧ мунӧ поезд ыджыд шума Батумиысь Чакваӧ. | Перыта котӧртіс поезд шума Батумиись Чакваӧ. | Ӵашетӥсь Батумиысь Чаквае поезд ӝог мынэ. |
| Мимо проносились утопающие в цветах домики, густые заросли кустов и высоких деревьев, увитые колючими лианами. | Кольӧны бӧрӧ дзоридзьяс пӧвсӧ вӧйӧм керкаяс, лианаӧн гартчӧм джуджыд пуяс да сука быдмысь кустъяс. | Мелькайтісӧ цветтэзын вӧйӧм керкуоккез, сук кусттэз да вылын пуэз, кӧдна гӧгӧр каттисьӧны бытшкасян лианаэз. | Урдэскытӥ сяська пӧлы согиськись пичи коркаос, куакъёслэн но бышкиськись лианаосын биниськем ӝужыт писпуослэн ӵем заросльёссы пумиськыло. |
| Жесткие темно-зеленые листья деревьев блестели, смоченные дождем. | Чорыд пемыд веж коръясыс пуяслӧн дзирдалӧны зэр бӧрын. | Шонді вылын югьялісӧ зэрӧн вадӧм пуэзлӧн чорыт, пемытзелёнӧй листтэз. | Чурыт пеймыт-вож писпуослэн куаръёссы, зор вуэн котмыса, кисьтасько. |
| Незаметно проехали 13 км. | Эгӧ и тӧдлӧй, кыдзи мунім 13 км. | Казявтӧг мунім 13 километр. | Шӧдытэк 13 км кошким. |
| Вышли из вагона. | Петім вагонысь. | Петім вагонісь. | Вагонысь потӥм. |
| Аллея из пальм вела к бамбуковым, мандаринным и чайным плантациям. | Пальмаяса аллея нуӧ бамбук, мандарин да чай плантациялань. | Пальмаэзісь аллея нуӧтіс бамбуковӧй, мандариннӧй да чайнӧй плантацияэз дынӧ. | Пальмаослэсь аллея бамбуковой, мандариновой но чайной плантациос доры нуэ. |
| Мы направились к чайной плантации. | Ми мӧдӧдчим чайнӧй плантациялань. | Мийӧ мунім чайнӧй плантация дынӧ. | Ми чайной плантация пала мынӥм. |
| Местность была холмистая. | Местаыс вӧлі мылькйӧсь. | Местаыс вӧлі мысока. | Инты выро вал. |
| По склонам холмов правильными рядами были рассажены кусты чайного дерева. | Мылькъяс бокъясӧд веськыд визьясӧн вӧлі садитӧма чайнӧй пу кустъяс. | Мысок покаттэзӧттяс веськыт ряддэзӧн вӧлісӧ садитӧмӧсь чайнӧй пу кусттэз. | Выръёслэн бамъёсазы шонер рядъёсын чайной писпулэн куакъёсыз мерттэмын вал. |
| Они резко выделялись темной зеленью на красноватой почве. | Найӧ ылысянь тыдалӧны пемыд-веж рӧмнас гӧрдов му вылын. | Нія пемытзелёнӧй рӧмнаныс бура торйӧтчисӧ гӧрдкодь почва вылас. | Соос гордалэс почва вылын сьӧдалэс вожмытэнызы умой висъясько. |
| Несколько сот человек срывали верхние листики чая и складывали в корзины. | Кымынкӧ сё морт нетшкӧны вылысса коръяссӧ чайлысь да сӧвтӧны кӧрзинаясӧ. | Не ӧтік сотня морт орлалісӧ чайлісь вевдӧрись листтэсӧ да тэчисӧ корзинаэзӧ. | Кӧня ке сю муртъёс, чайлэсь вылӥ куарзэ октыса, корзинаосы тыро. |
| Корзины с листьями чая переносили на грузовые автомобили, которые доставляли их на чайную фабрику. | Чай кор тыра кӧрзинаяссӧ новлӧны грузовӧй автомобильяс, кодъяс нуӧны найӧс чайнӧй фабрикаӧ. | Чай листтэзнас корзинаэсӧ нуисӧ грузовӧй автомобиллез вылӧ, кӧдна кыскисӧ нійӧ чайнӧй фабрикаӧ. | Чайлэн куаръёсыныз корзинаосты грузовой автомобильёсы нулло. Автомобильёс со куарез чайной фабрике нуо. |
| Чайные плантации на Кавказском побережье занимают в настоящее время десятки тысяч гектаров земли. | Чайнӧй плантацияяс Кавказскӧй побережьеын босьтӧмаӧсь ӧні уна дас сюрс гектар му. | Ӧні Кавказскӧй берегдорын чайнӧй плантацияэс увтын муыс не ӧтік дас тысяча гектар. | Кавказской ярдурысь чайной плантациос та дыре дасо сюрс гектаръёс музъемез басьто. |
| Чай производят в колхозах и совхозах. | Чай вӧдитӧны колхозъясын да совхозъясын. | Чайсӧ вӧдитӧны колхоззэзын да совхоззэзын. | Чаез колхозъёсын но совхозъёсын будэто. |
| В помощь колхозам созданы особые чайные машинно-тракторные станции. | Колхозъяслы отсӧг сетӧм могысь лӧсьӧдӧма торъя чайнӧй машинно-тракторнӧй станцияяс. | Колхоззэслӧ отсалӧм понда организуйтӧмӧсь особӧй чайнӧй машинно-тракторнӧй станцияэз. | Колхозъёслы юрттыны понна нимысьтыз чайной машинно-тракторной станциос кылдытъямын. |
| В совхозах применяются самые разнообразные машины. | Совхозъясын эмӧсь быдсяма машинаяс. | Уджалӧны совхоззэзас быдкодь машинаэзӧн. | Совхозъёсын трос пӧртэм машинаос уже кутӥсько. |
| Батуми. | Батуми. | Батуми. | Батуми. |
| Батуми — один из важнейших портов Союза. | Батуми — Союзса медтӧдчана портъяс пӧвсысь ӧти. | Батуми — Союзлӧн ӧтік медважнӧй порттэзісь. | Батуми — Союзысь одӥгез важной порт луэ. |
| Из него отправляют за границу нефть, фрукты, шелк. | Татысь петкӧдӧны заграницаӧ нефть, фруктъяс, шӧвк. | Сысянь иньдӧны граница сайӧ нефть, фрукттэз, шёлк. | Отысь граница сьӧры нефть, емыш но буртчин келяло. |
| Батуми — промышленный центр и центр выращивания ценных подтропических растений: чая, апельсинов, мандаринов, лимонов и многих технических растений. | Батуми — промышленнӧй центр да ценнӧй подтропическӧй быдмӧгъяс — чай, апельсинъяс, мандаринъяс, лимонъяс да уна техническӧй быдмӧгъяс — вӧдитан центр. | Батуми — промышленнӧй центр да сэтшӧм центр, кытӧн быдтӧны подтропическӧй ценнӧй быдмассэз: чай, апельсиннэз, мандариннэз, лимоннэз да уна техническӧй быдмассэз. | Батуми промышленной центр но дуно подтропической будосъёсты: чаез, апельсинэз, мандаринэз, лимонэз но трос технической будосъёсты будэтӥсь центр луэ. |
| Упражнение. | Упражнение. | Упражненнё. | Упражнениос. |
| Обозначьте на контурной карте порт Батуми. | Пасйӧй контурнӧй карта вылӧ Батуми порт. | Контура карта вылын мыччалӧ порт Батуми. | Контурной карта вылэ Батуми портэз пусъе. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. | Удж не уроккез коста. | Уроктэм дыръя уж. |
| Составьте альбом на тему «Подтропическая зона СССР». | Лӧсьӧдӧй альбом «СССР-лӧн подтропическӧй зона» тема вылӧ. | Керӧ альбом «СССР-лӧн подтропическӧй зона» тема вылӧ. | «СССР-лэн подтропической зонаез» темая альбом лэсьтэ. |
| 9. ГОРЫ. | 9. ГӦРАЯС. | 9. КЕРӦССЭЗ. | 9. ГУРЕЗЬЁС. |
| Горы в СССР расположены главным образом по его окраинам. | Гӧраяс СССР-ын кызвыннас сулалӧны сійӧ доргӧгӧръясас (окраинаясас). | СССР-ас керӧссэс унажыксӧ куйлӧны сы доррезӧт (окраинаэзӧт). | СССР-ын гурезьёс <rus>главным образом</rus> солэн окраинаостӥз кыстӥсько. |
| Найдите на физической карте СССР горы: Хибинские, Уральские, Кавказские, Крымские, Алтайские, Тянь-Шаньские к горную страну Памир. | Корсьӧй физическӧй карта вылысь гӧраяс: Хибинскӧй, Уральскӧй, Кавказскӧй, Крымскӧй, Алтайскӧй, Тянь-Шаньскӧй гӧраяс да гӧраяса страна Памир. | СССР физическӧй карта вылын адззӧ то кытшӧм керӧссэз: Хибинскӧй, Уральскӧй, Кавказскӧй, Крымскӧй, Алтайскӧй, Тянь-Шаньскӧй керӧссэз да керӧса страна Памир. | СССР-лэн физической карта вылысьтыз таӵе гурезьёсты шедьтэ: Хибинской, Уральской, Кавказской, Крымской, Алтайской, Тянь-Шаньской но Памир гурезё странаез. |
| В разных зонах расположены горы. | Разнӧй зонаясын сулалӧны гӧраяс. | Керӧссэс куйлӧны быдкодь зонаын. | Гурезьёс пӧртэм зонаосын интыяськемын. |
| Уральские начинаются на далеком севере, в зоне тундры, тянутся к югу через зоны тайги, черноземных степей и заканчиваются в сухих степях. | Уральскӧй гӧраяс заводитчӧны ылі войвылын, тундра зонаын, кыссьӧны лунвывлань тайга зона пыр, чернозёмнӧй степьяс зона пыр да помасьӧны кос степьясын. | Уральскӧй керӧссэз пондӧтчӧны ылын северын, тундра зонаын, кыссьӧны югланьӧ тайга да чернозёма степпез зонаэз пыр да кончайтчӧны кӧс степпезын. | Уральской гурезьёс северын, тундралэн зонаяз кутско, юг пала тайгалэн зонаосыз но сьӧд сюё степьёс пыр кыстӥськыса, кӧс степьёсын быро. |
| Кавказские и Крымские горы расположены между подтропической зоной и зоной степей. | Кавказскӧй да Крымскӧй гӧраяс сулалӧны подтропическӧй зона да степьяс зона костын. | Кавказскӧй да Крымскӧй керӧссэз куйлӧны подтропическӧй да степь зонаэз коласын. | Кавказской но Крымской гурезьёс подтропической зоналэн но степьёслэн зоназы вискын интыяськемын. |
| Тянь-Шаньские горы и горная страна Памир лежат по окраинам зоны пустынь. | Тянь-Шаньскӧй гӧраяс да гӧраяса страна Памир сулалӧ пустыня зона доръясын. | Тянь-Шаньскӧй керӧссэз да керӧса страна Памир куйлӧны пустыня зона доррезӧт. | Тянь-Шаньской гурезьёс но гурезё страна Памир пустыняослэн зоназылэн дуръёсаз кыллё. |
| В какой бы зоне ни находились горы, их природа меняется с высотой: | Кӧть мед кутшӧм зонаын эз сулавны гӧраяс, налӧн природаыс вежласьӧ джудждаыс серти. | Кытшӧм бы зонаын керӧссэз эз вӧлӧ, природаыс нылӧн вежсьӧ вылына сьӧрті: | Котькыӵе зонаын гурезьёс мед луозы, соослэн природазы вылэ тубемъя воштӥське: |
| чем выше, тем холоднее. | Кымын вылынджык, сымын кӧдзыдджык. | кыным вылынжык, сыным кӧдзытжык. | макем гурезьёс ӝужытэсь, сокем йылазы кезьыт луэ. |
| Вершины высоких гор и летом покрыты вечными снегами и льдом. | Джуджыд гӧра йывъяс и гожӧмын вевттьысьӧмаӧсь некор сывлытӧм лымйӧн да йиӧн. | Вылын керӧс йыввес и гожумнас вевттьӧмӧсь пырся лымӧн да йыӧн. | Ӝужыт гурезьёслэн йылъёссы гужем но ноку шунасьтэм лымыосын но йӧэн шобырскемын. |
| С высотой меняются также растительность и животный мир гор. | Джудждакӧд тшӧтш вежсьӧны сідзжӧ и гӧраяслӧн быдмӧгъясыс да животнӧй мирыс. | Вылынаыс сьӧрті сідз жӧ вежсьӧны керӧссэзлӧн быдмассэз да животнӧйез. | Гурезьёслэн ӝуждалазыя озьы ик будосъёс но животной мир воштӥсько. |
| Различны горы СССР по высоте. | Абу ӧткодьӧсь джуджда сертиыс СССР-лӧн гӧраяс. | Керӧссэз СССР-ас не ӧтвылынаӧсь. | СССР-лэн гурезьёсыз ас ӝуждалазыя пӧртэмесь луо. |
| Самые высокие из них — Тянь-Шаньские. | Медджуджыдъясыс на пытшкын — Тянь-Шаньскӧй гӧраяс. | Медвылыннэс ны коласісь — Тянь-Шаньскӧй керӧссэз. | Соос пӧлысь ваньмызлэсь ӝужытъёсыз — Тянь-Шань гурезьёс. |
| На Памире находится высочайшая вершина СССР — пик Сталина, высотой около 7½ км. | Памирын кыпӧдчӧ СССР-лӧн джуджыдсьыс-джуджыд гӧра йыв Сталин пик, кодлӧн джудждаыс 7½ км гӧгӧр. | Памир вылын эм СССР-лӧн медвылын керӧс йыв — Сталин пик, кӧда вылынанас 7½ километр гӧгӧр. | Памирын СССР-лэн самой ӝужыт гурезь йылыз — пик Сталина 7½ км котыре ӝуждалаез луэ. |
| Найдите пик Сталина на карте. | Корсьӧй карта вылысь Сталин пик. | Карта вылын адззӧ Сталин пик. | Пик Сталинаез карта вылысь шедьтэ. |
| По таблице к рисунку, приложенному к физической карте СССР, узнайте: 1) как называются самые высокие вершины указанных гор, 2) где они находятся. | СССР физическӧй карта бердса таблица да серпас серти, тӧдмалӧй: 1) кыдзи шусьӧны медджуджыд йывъясыс индӧм гӧраяслӧн, 2) кӧні найӧ сулалӧны. | Таблица да картинка сьӧрті, кӧдна пуктӧмӧсь СССР физическӧй карта дынӧ, тӧдӧ: 1) кыдз шусьӧны висьталӧм керӧссэзлӧн медвылын керӧс йыввес, 2) кытӧн нія куйлӧны. | СССР-лэн физической карта бордаз понэм таблицая но суредъя тодэ: 1) верам гурезьёслэн самой ӝужытэсь йылъёссы кызьы шуисько? 2) кытын соос луо? |
| Одна за другой тянутся горы, образуя горные хребты. | Ӧти-мӧд бӧрся кыссьӧны гӧраяс, артмӧдӧны горнӧй хребетъяс. | Сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн кыссьӧны керӧссэз и шогмӧтӧны керӧса хребеттэз. | Гурезь хребетъёс кылдытыса, огез бӧрсьы огез гурезьёс кыстӥсько. |
| Высоко за облака поднимаются вершины высоких гор. | Вылӧ-вылӧ, кымӧр сайӧ, кыпӧдчӧны джуджыд гӧраяслӧн йывъяс. | Вылына кымӧррез сайӧ лэбтісьӧны вылын керӧссэзлӧн йыввес. | Ӝужыт гурезьёслэн йылъёссы пилемъёслэсь но вылэ ӝутско. |
| В солнечный день ослепительно сверкают на них вечные снега. | Шондіа лунӧ синтӧ ёрӧны, дзирдалӧны на вылын нэмӧвӧйся лымъяс. | Шондіа лунӧ сингусялан югытӧн югьялӧ ны вылын пырся лымыс. | Шундыё нуналэ соос йылын пыр кыллись лымы синэз мальдытымон кисьтаське. |
| Никто не живет на такой высоте. | Некод оз ов татшӧм джуджыдінын. | Сэтшӧм вылынаас некин оз ов. | Сыӵе ӝуждалаын нокин но уг улы. |
| Только орлы пролетают вблизи горных вершин. | Сӧмын кутшъяс (орёлъяс) лэбзьылӧны гӧра йывъяс дінті. | Только орёллэз лэбалӧны маті керӧс йыввез дынӧт. | Орёлъёс гинэ гурезьёслэн йылъёссы дортӥ лобало. |
| Под давлением массы снега со снеговых вершин медленно сползают льды. | Джуджыд лымйӧн личкӧмла лымъя гӧра йывъясысь надзӧник лэччӧны йияс. | Лым нырыштӧмсянь лыма керӧс йыввезсянь жагвыв лэдзчисьӧны йыэз. | Трос лымы зӥбемен лымыё гурезь йылъёсысь йӧос каллен гылӟо. |
| Издали они кажутся ледяными реками. | Ылысянь кажитчӧны йи юясӧн. | Ылісянь нія кажитчӧны йыа юэзӧн. | Кыдёкысен соос йӧ шуръёс кадь адӟисько. |
| Это — ледники. | Тайӧ — ледникъяс. | Этӧ — ледниккез. | Со — ледникъёс. |
| С громадной силой они трут скалы, отрывают камни и обломки скал и уносят их с собой. | Ыджыд вынӧн найӧ зыртӧны скалаяссӧ, нетшкӧны да нуӧны аскӧдныс изъяс да скала торъяс. | Ыджыт вынӧн нія зыртӧны скалаэз, орӧтӧны иззэз да скала торрез и нуӧны нійӧ сьӧраныс. | Бадӟым кужымен соос скалаосты вушто, скалаос бордысь, изъёсты палгытъяса, соосты ас сьӧразы нуо. |
| Сползая с крутых склонов, лед трескается, ломается, разбивается на ледяные глыбы, скалы, столбы. | Крут гӧра бокъяссянь лэччигӧн йиыс потласьӧ, жугавлӧ да торъявлӧ йи глыбаяс вылӧ, скалаяс да столбъяс вылӧ. | Крутиккезсянь усикӧ йыыс потласьӧ, жугалӧ, янсалӧ посни торрез вылӧ, скалаэз да столббез вылӧ. | Меӵ дуро гурезьёсысь гылӟыса, йӧ пилиськылэ, тӥяське но юдэсъёслы, скалаослы, йӧ юбоослы люкиськылэ. |
| Медленно сползает ледник все ниже и ниже. | Надзӧник лэччӧ ледник пыр улӧджык и улӧджык. | Жагвыв ыскӧвтӧ ледникыс сё улӧжык и улӧжык. | Ледник каллен уллань но уллань гылӟыса ваське. |
| На самом конце его из-под льда вытекает горный поток и мчится вниз. | Водз помсяньыс йи улысь петӧ горнӧй поток да бузгӧ-мунӧ увлань. | Самӧй конецас сылӧн йы увтсяняс петӧ горнӧй поток да котӧртӧ улӧ. | Самой пумысезлэн ледниклэн улысьтыз гурезь поток уллань ваське. |
| С шумом и грохотом он увлекает с собой груды камней. | Ыджыд шумӧн да гымӧн сійӧ нуӧ аскӧдыс из чукӧръяс. | Шумӧн да гымӧтӧмӧн сія нуӧ сьӧрас из чукӧррез. | Ӵашетыса но дыбыртыса со изъёслэсь люкъёссэ васькытэ. |
| Такие потоки прорывают в скалах глубокие ущелья с крутыми, отвесными склонами. | Татшӧм потокъясыс кодйӧны скалаясын зӧм кыркӧтша джуджыд ущельеяс. | Сэтшӧм юэс скалаэзас керӧны пыдын, крут, ӧшӧтчӧм дорреза ущельеэз. | Сыӵе потокъёс скалаосын меӵ дуро мур ущельеос кылдыто. |
| По дну таких ущелий часто мчатся бешеные потоки. | Татшӧм ущельеяс пыдӧсті тшӧкыда ызӧбӧн лэччӧны дурмӧм потокъяс. | Сэтшӧм ущельеэз пыдӧсӧт часто котӧртӧны бӧбсялӧм потоккез. | Ӵем дыръя сыӵе ущельеослэн пыдэстӥзы зол бызись вуос кошко. |
| Каждый ледник дает начало горному потоку. | Быд ледник улысь петӧ горнӧй поток. | Быд ледникын пондӧтчӧ горнӧй поток. | Котькуд ледник гурезь вулы кутскон сётэ. |
| Множество потоков вытекает из-под ледников и снегов, и все они несутся вниз в долину. | Уна-уна потокъяс визувтӧны ледникъяс да лымъяс улысь, и ставныс найӧ лэччӧны улӧ долинаӧ. | Уна потоккез петӧны ледниккез да лым увтсянь, и быдӧнныс нія мый вермӧны котӧртӧны улӧ долинаӧ. | Трос вуос потыса ледникъёс улысь но лымыос улысь уллань, нёжалъёсы бызё. |
| Неприступными кажутся горные хребты. | Овны позьтӧмӧсь кажитчӧны гӧра хребетъяс. | Дзик эд и сибӧтчыны оз туй керӧса хребеттэз дынӧ. | Гурезь хребетъёс тубыны луонтэмесь адӟисько. |
| Но и здесь живут люди. | Но и тані олӧны йӧз. | Но и татӧн олӧны отир. | Нош татын но калык улэ. |
| По склонам гор и по долинам разбросаны селения горцев. | Гӧра бокъясын да долинаясын сулалӧны горецъяслӧн сиктъяс. | Керӧс покаттэзӧттяс да долинаэзӧттяс чапкалӧмӧсь гореццезлӧн селеннёэз. | Гурезьёслэн бамъёсазы но нёжалъёсын горецъёслэн гуртъёссы пазяськемын. |
| Высокие горы отделяют одно селение от другого. | Джуджыд гӧраяс торйӧдӧны ӧти сиктӧс мӧд сиктысь. | Вылын керӧссэз янсӧтӧны селеннёэсӧ ӧтамӧд дынсянь. | Ӝужытэсь гурезьёс одӥг гуртэз мукетызлэсь люко. |
| Между вершинами гор встречаются понижения, где горцы переходят через хребет. | Гӧра йывъяс костын эмӧсь увтасджыкинъяс, кыті горецъяс вуджӧны хребетъяс. | Керӧс йыввез коласын пантасьлӧны лажмытіннэз, кыт гореццез вуджӧны хребёттэсӧ. | Гурезь йылъёс вискытӥ улӥ интыосыз шедьыло, отӥ горецъёс хребет вамен выжало. |
| Это — перевалы. | Тайӧ — перевалъяс. | Этӧ — переваллэз. | Со — перевалъёс. |
| Через перевалы идут в горах дороги из одного селения в другое. | Перевалъясӧд мунӧны гӧраясын туйяс ӧти сиктысь мӧдӧ. | Переваллэс пыр керӧссэзас мунӧны туйез ӧтік селеннёсянь мӧдік селеннёӧ. | Гурезьёстӥ перевалъёс вамен одӥг гуртысь мукет гуртэ сюресъёс ортчо. |
| В горах Кавказа. | Кавказса гӧраяс. | Кавказ керӧссэзын. | Кавказлэн гурезьёсаз. |
| У подножия гор. | Гӧраяс подулын. | Керӧсувт дынын. | Гурезьёслэн выжыязы. |
| Мы решили подняться на один из самых больших ледников Казказа. | Ми шуим кайлыны Кавказса ӧти медыджыд ледник вылӧ. | Мийӧ решитім лэбтісьны медыджыт Кавказскӧй ледник вылӧ. | Ми Кавказлэн самой бадӟым ледниказ тубыны кариським. |
| Собрались в Нальчике у подножия Кавказских гор. | Чукӧртчим Нальчикӧ Кавказскӧй гӧраяс подулын. | Чукӧртчим Нальчикын Кавказскӧй керӧссэз увтын. | Ваньмы Нальчик городэ Кавказской гурезьёслэн выжыязы люкаським. |
| Стояла летняя жара. | Сулаліс гожся жар пӧра. | Вӧлі гожумся жар погоддя. | Гужем пӧсь сылэ вал. |
| Цвели розы, в полях наливалась кукуруза, на бахчах созревали дыни, арбузы. | Дзоридзалісны розаяс, муяс вылын сӧвмӧ кукуруза, бакчаясын воӧны дыняяс, арбузъяс. | Цветитісӧ розаэз, ыббез вылын тырсяліс кукуруза, бахчаэз вылын воисӧ дыняэз, арбуззэз. | Розаос сяськаясько, бусыосын кукуруза вуэ, бахчаосын дыняос, арбузъёс кисьмало. |
| Из садов корзинами несли на базар виноград, яблоки, груши. | Садъясысь кӧрзинаясӧн нуӧны базарӧ виноград, яблокъяс, грушаяс. | Саддэзісь корзинаэзӧн нуисӧ базарӧ виноград, яблоккез, грушаэз. | Садъёсысь виноград, яблок, груша корзинаосын базаре нулло. |
| Склоны гор были покрыты густыми буковыми лесами. | Гӧра бокъясын быдмӧны бамбуковӧй сук вӧръяс. | Керӧс доррез вӧлісӧ вевттьӧмӧсь сук буковӧй вӧррезӧн. | Гурезьёслэн бамъёссы ӵем будӥсь буковой нюлэсъёсын шобыртэмын вал. |
| Выше по склону темнели пихтовые леса. | Вылынджык гӧра бокас вежӧдӧны ньыв пуа вӧръяс. | Вылынжык покатӧттяс сьӧдвидзисӧ ньыв вӧррез. | Вылӥынгес ньылпу нюлэсъёс сьӧд адӟисько. |
| Еще выше зеленели высокогорные луга, и круто вздымались стены неприступных скал. | Ещӧ вылынджык куйлӧны джуджыд гӧравывса веж лугъяс, да крута кыпӧдчӧны скала стенъяс, кытчӧ он вермы кыпӧдчыны. | Эшӧ вылынжык вежӧтісӧ вылынкерӧс видззез, и крутӧя лэбтісисӧ скалаэз, кӧдна некинӧс эзӧ лэдзӧ сибӧтчыны дынаныс. | Еще вылынгес ӝужыт гурезь возьёс вожекто, тубыны луонтэм скалаослэн бордъёссы меӵ ӝутӥсько. |
| А на самом верху ярко вырисовывались на синеве неба белоснежные вершины гор. | А медвылын лӧз енэж рӧм яръюгыда тӧдчӧны гӧраяслӧн еджыд лымъя йывъясыс. | А медвылын ни бельвидзисӧ керӧс йыввез. | Нош самой вылӥяз ик инлэн чагыраз гурезьёслэн тӧдьы лымыё йылъёссы висъясько. |
| Странным казалось, что в такую жаркую пору на горах лежит снег. | Тешкодя кажитчӧ, мый татшӧм жар пӧраын гӧраяс вылын куйлӧ лым. | Диво вӧлі, что сэтшӧм жар погоддяӧ керӧссэз вылын куйлӧ лым. | Сокем пӧсь куазен гурезьёсын лымы кыллемлы паймоно кадь. |
| К горным пастбищам. | Гӧравывса пӧскӧтинаяслань. | Керӧсвыв поскотинаэз дынӧ. | Гурезьысь пастбищеос доры. |
| Мы поднимались в горы уже двое суток. | Ми кыпӧдчам гӧра вылӧ кык сутки нин. | Кык сутки ни мийӧ кайим керӧссэз вылас. | Ми кык нунал ӵоже гурезе ӝутским. |
| Буковые леса остались внизу. | Буковӧй вӧръяс колины бӧрӧ. | Буковӧй вӧррес кольччисӧ улын. | Буковой нюлэсъёс улӥе кылизы. |
| Пихтовые леса, по которым мы шли, стали редеть. | Ньыв пуа вӧръяс, кыті ми мунам, пондісны шочмыны. | Ньыловӧй вӧррес, кӧднаӧт мийӧ мунім, пондісӧ шочамны. | Ньылпу нюлэсъёс, кытӥ ми мынӥм, шеромыны кутскизы. |
| Горная тропа была сильно размыта. | Гӧра вывса трӧпа вӧлі ёна кырӧма. | Ӧддьӧн кыраса вӧлі керӧс туёкыс. | Гурезьысь пичи сюресмы вуэн кырылэмын но гылтэмын вал. |
| Глубоко под нами шумел невидимый поток. | Улын, кокулын, бузгӧ тыдавтӧм поток. | Пыдын кытӧнкӧ миян увтын шумитіс нетыдалан поток. | Милям уламы пыдлон адскисьтэм ву ӵашетэ. |
| Над головами на огромную высоту поднимались скалы. | Юр весьтын зэв вылӧ кыпӧдчӧмаӧсь скалаяс. | Юр вевдӧраным ӧддьӧн вылына лэбтісисӧ скалаэз. | Йыр вадьсамы ик бадӟымесь, ӝужытэсь скалаос ӝутско. |
| Местами тропа была размыта потоками. | Мукӧдлаын трӧпасӧ кырӧдӧма потокъясӧн. | Мукӧдлаӧттяс туёкыс вӧлі кырӧтӧма потоккезӧн. | Куд-ог интыосын пичи сюресэз ву кырылэм. |
| Наши ослы, навьюченные одеждой, палатками и продовольствием, с трудом передвигали ноги и постоянно спотыкались. | Миян осёлъяс — найӧ кыскӧны вӧлі миянлысь паськӧмнымӧс, палаткаяс да продовольствие — ӧдва восьлалісны да пырӧтарӧ конъясьлісны. | Осёллэзным миян, кӧдна вылӧ мийӧ тӧбалім паськӧм, палаткаэз да сёян, ӧдва вешталісӧ коккезнысӧ и пыр джӧмдалісӧ. | Дӥсь, палатка но сион нуллӥсь осёлъёсмы милям, пыдъёссэс мырдэм-мырдэм ӝутъяса мыно, ялан ӵемтыло. |
| Проводники поминутно поддерживали их, чтобы они не упали в пропасть. | Проводникъяс быд здук кутыштӧны найӧс, медым эз усьны пропастяс. | Проводниккез пыр видзыштлісӧ нійӧ, медбы нія эзӧ усьӧ пропастяс (кырасас). | Соосты гуэ (пропасте) усемлэсь проводникъёс ялан возьмаса мыно. |
| Долгий подъем по узкой тропе на головокружительной высоте очень утомил всех. | Юрбергӧдчан джуджда вылын векньыдик трӧпаӧд, кайӧм зэв ёна мудзтіс ставнымӧс. | Векнитик туёк вылӧт юрбергӧтчан вылынаын дыр мунӧмыс бура мыдзтӧтіс миянӧс быдӧннымӧс. | Сюбег сюрес кузя йырпоромытӥсь ӝуждалаетӥ вылэ тубон ваньзэс ик туж жадьытӥз. |
| На пастбищах. | Пӧскӧтинаяс вылын. | Поскотинаэз вылын. | Пастбищеос вылын. |
| Наконец, мы вышли на ярко-зеленую долину, по которой бешено несся поток. | Коркӧ сэсся ми воим зэв веж долинаӧ, кӧні ызӧбӧн мунӧ вӧлі гӧра вывса ю. | Вӧлись мийӧ петім рӧма зелёнӧй долинаӧ, кӧда вылӧт бӧбись котӧртіс поток. | Берпумаз, ми яркыт нёжал вылэ потӥм, со нёжал кузя туж зол поток кошке. |
| Хорошая тропа извивалась по лугам, покрытым буйно растущими травами. | Зэв бур трӧпа чукыль-мукыльӧн муніс сук да кузь туруна лугъяс вывті. | Бур туёк чуклясис видззез вылӧт, кӧдна вӧлісӧ вевттьӧмӧсь бура быдман турунӧн. | Нап будӥсь турынэн шобырскем возь вылтӥ котыръяськыса, умой кужен сюрес ортче. |
| Под ногами было влажно, журчали ручейки. | Кокулын вӧлі васӧд, жургисны шоръяс. | Кок увтын вӧлі вакодь, шумитісӧ шороккез. | Пыд улын нюр вал, пичи шуръёс жальырто. |
| Это искусственное орошение покосных лугов. | Тайӧ искусственнӧя ороситӧм ытшкан видзьяс. | Этӧ искусственнӧя видззез киськалӧм. | Со турнан возьёслэн искусственной орошенизы. |
| Только благодаря орошению здесь сочные травы с крупными ароматными цветами. | Сӧмын искусственнӧй орошениела тані быдмӧны бур турунъяс, кодъяс дзирдалӧны чӧскыд дука мича гырысь дзоридзьясӧн. | Только киськалӧмсяняс татӧн вермӧны быдмыны дука гырись цветтэза чӧскыт туруннэс. | Орошение лэсьтэмен гинэ татын жалем турынъёс бадӟым ческыт зыно сяськаосын будо. |
| Долго мы шли по этим лугам, поднимаясь все выше и выше. | Дыр ми мунім тайӧ лугъяс вывті, пыр кайим вылӧджык да вылӧджык. | Дыр мунім мийӧ эна видззез вылӧт, лэбтісим сё вылӧжык и вылӧжык. | Та возьёс вылтӥ ми, ялан вылэ но вылэ ӝутскыса, кема мынӥм. |
| Но вот начали появляться огромные камни и скалы. | Но вот кутісны паныдасьлыны зэв гырысь изъяс да скалаяс. | Но вот пондісӧ пантасьлыны ыджыт иззэз да скалаэз. | Но тани бадӟым изъёс но скалаос шедьылыны кутскизы. |
| Травы стали низкими. | Турунъяс лоины дженьыдӧсь. | Туруныс лоис лажмыт. | Турынъёс лапегесь луизы. |
| Среди них выглядывали большие яркие цветы почти без стебельков. | На пӧвсын тыдалӧны пӧшти некутшӧм затӧм мича гырысь дзоридзьяс. | Сы коласын тыдалісӧ дженыт заа ыджыт рӧма цветтэз. | Соос пӧлын модостэк кадь бадӟымесь яркыт сяськаос адскыло. |
| Вдруг перед нами, точно из-под земли, вырос дед-пастух. | Друг миян водзын сувтіс, быттьӧ му увсьыс петіс дед-пастук. | Вдруг миян одзын, кыдз му пытшксянь, быдмис дед-пастух. | Малпамтэ шорысь милям азьпаламы, музъем улысь потэм кадь, пересь пастух потӥз. |
| Вскоре послышалось блеяние, и овцы с любопытством окружили нас. | Регыд мысти кыліс ыжъяслӧн баксӧм, и найӧ кытшалісны да видзӧдӧны миянӧс. | Чожа пондіс кывны баксӧм, и баляэс гӧгӧртісӧ миянӧс. | Ӝоген бӧксэм куара кылӥськиз но, милемды ыжъёс котыртӥзы. |
| Старик повел нас к своему жилищу. | Старик нуӧдіс миянӧс аслас оланінӧ. | Старик нуӧтіс миянӧс аслас оланін дынӧ. | Пересь милемды аслаз юртэз доры нуиз. |
| Огромный камень, задержанный при падении с гор другими обломками скал, служил ему и стенами и потолком. | Зэв ыджыд из, коді гӧраысь усигас крукасьӧма мукӧд скала гырысь торъясӧ, вӧлі сійӧ оланіныслы стенаяс пыдди и пӧтӧлӧк пыдди. | Ыджыт из, кӧда керӧс вылісь усикӧ кышасьӧма мӧдік иззэз бердӧ, вӧлі сылӧн и стенаэзӧн и потолокӧн. | Гурезьёсысь усьыкуз скалаослэн мукет обломокъёсыныз дугдытэм бадӟым из солэн коркаезлы борддоръёс но вӧлдэт но луэ. |
| В этой пещере были разостланы бараньи шкуры, стояли деревянные ведерки с кислым молоком и сыром. | Тайӧ пещераас вӧлі вольсалӧма меж куяс; сулалӧны шома йӧв тыра да сыр тыра пу ведраяс. | Эта пещёраын джоджас вӧлісӧ ольсалӧмӧсь баран кучиккез, сулалісӧ пуовӧй ведраоккез шӧмйӧлӧн да рисьӧн. | Со пещераын ыжкуос вӧлдэмын, чырс йӧлын но сырен пу ведраос сыло. |
| Здесь дед целыми днями поджидал возвращения пасущегося с подпаском стада и искусно вырезал ножом деревянные ложки. | Тані дед кузьлун виччысьӧ подпасоклысь стадаяскӧд локтӧм, и виччысиг мозыс зэв бура вӧчалӧ пуртӧн пу паньяс. | Татӧн дедыс кузьлуннэзӧн видзчисьліс, подпасоккӧт пастушитчан стадосӧ да кужӧмӧн керис пуртӧн пуовӧй паннез. | Татын пересь лумбыт пудоосты но пудо возьмасьлэсь юрттӥсьсэ витьыса улэ но со куспын чебересь пу пуньыос лэсьтылэ. |
| Мы заночевали в этой пещере, чтобы со свежими силами двинуться выше. | Ми узим тайӧ пещераас, медым аскинас выль вынъясӧн мӧдӧдчыны вывлань. | Мийӧ узим эта пещёраын, медбы свежӧй вынӧн кайны вылӧжык. | Выль кужымен вылэгес тубыны понна, ми та пещераын кӧлӥм. |
| Ледник. | Ледник. | Ледник. | Ледник. |
| Проснулись мы до рассвета. | Садьмим ми югдытӧдз на. | Саймимӧ мийӧ югдытӧдззас. | Ми куазь югыт луэмлэсь азьло ик сайкам. |
| Туман поредел, и мы увидели ледник. | Руыс вӧсняліс, и ми аддзим ледник. | Туманыс лоис нежык ни сук, и мийӧ казялім ледник. | Бус шеромиз но, ми ледникез адӟим. |
| Из ледяной пещеры у края ледника вырывалась широкая бурная река. | Ледник дорышын артмӧм йи пещераысь ызӧбӧн петӧ паськыд ю. | Йы пещёрасяняс ледник дор дынас шумӧн котӧртіс паськыт ю. | Йӧ пещераысь ледниклэн дуртӥз, лек бызись паськыт шур потэ. |
| Утро было ясное, и мы отправились к началу ледника. | Асылыс вӧлі сэзь, и ми мӧдӧдчим ледник заводитчанінӧ. | Мича вӧлі асылыс, и мийӧ мунім сы места дынӧ, кысянь ледникыс пондӧтчис. | Ӵукна куазь шулдыр вал, ми ледниклэн кутскон интыяз мынӥм. |
| На поверхности ледника, усеянной большими и мелкими камнями, журчали бесчисленные ручейки и с шумом скрывались в глубоких трещинах. | Гырысь да посньыдик изъяса ледник вылын жургӧны лыдтӧм-тшӧттӧм шоръяс да ызӧбӧн вошӧны джуджыд потасъясын. | Ледник вевдӧрас, кӧда вӧлі тыртӧма учӧтик да ыджыт иззэзӧн, шумитісӧ ӧддьӧн уна шороккез да шумӧн сайӧвтчисӧ пыдын потӧминнэзӧ. | Ледниклэн вылаз, бадӟымесь но векчиесь изъёс куспытӥ, пумтэм-йылтэм векчи шуръёс жильырто но мур путэтъёсы ӵашетыса ватско. |
| Лед и окружающие снеговые вершины горели на солнце так ослепительно, вокруг было разлито такое море света, что мы принуждены были надеть дымчатые очки. | Йиыс да гӧраяслӧн лымъя йывъясыс сэтшӧма дзирдалӧны шонді водзын, сэтшӧма ёрӧны синъяснымӧс, мый миянлы быть лои ӧчкиасьны тшын рӧма ӧчкиясӧн. | Йыыс да матісь керӧс йыввес сідз югьялісӧ шонді вылас, гӧгӧр вӧлі сымда югытыс, что миянлӧ ковсис пуктыны дымчатӧй очкиэз, медбы эзжык гусяв синнэз. | Йӧ но котырысь лымыен шобырскем гурезь йылъёс синэз мальдытымон пишто, котырак юг-юг, мора кадь, соин ик ми синъёсамы пеймыт очкиос пононо луим. |
| Через 3 часа мы были у подножия ледяной стены и остановились в восхищении. | Куим час мысти ми воим йи стена подув дорӧ да сувтім ыджыд радпырысь. | 3 час бӧрті мийӧ вӧлім йыовӧй стена дорын и сувтчимӧ дивуйтчӧмӧн. | 3 час ортчыса, ми йӧ борддорлэн выжыяз вал ини. Отчы ми синмаськыса дугдӥм. |
| Все трудности пути были забыты. | Туйлӧн став сьӧкыдторъясыс миян вуніны. | Вунӧтсисӧ быдӧс сьӧкыттэс, кӧдна вӧлісӧ мунӧм дырни. | Сюреслэн вань секытъёсыз вунӥзы. |
| С неприступной каменной стены, закованной в лед и снега, непрерывно грохотали снеговые и ледяные обвалы. | Йиӧн да лымйӧн дорӧм веськыда сулалысь из стена вылысь помала ыджыд шумӧн усьӧны йи да лым обвалъяс. | Йыӧ да лымӧ дорӧм изовӧй стена вывсянь, кӧда дынӧ эз туй и сибӧтчыны, дугдывтӧг гымӧтӧмӧн усялісӧ лымовӧй да йыовӧй обваллэз. | Тубыны луонтэм йӧэн но лымыосын дурем из борддор вылысь лымы но йӧ обвалъёс дугдылытэк дыбырто. |
| А под ногами виднелось громадное ледниковое поле. | А кокулын тыдалӧ помтӧм йи поле. | А кок увтын тыдаліс ыджыт йыовӧй ыб. | Нош пыд улын туж бадӟым йӧ бусы адске. |
| Весь ледник был испещрен многочисленными трещинами и провалами, на нем громоздились голубые столбы, которые от постоянного движения время от времени падали и рассыпались. | Став ледник пасьталаыс тыдалӧны уна потасъяс да провалъяс, на вылын сулалӧны кельыдлӧз йи сюръяяс, кодъяс пыр ӧтарӧ вӧрӧмсьыс кадысь-кадӧ пӧрласьӧны да жугласьӧны. | Ледникыс омӧн вӧлі потласьӧм да кырӧтӧм, сы вылын сулалісӧ голубӧй столббез, кӧдна пырся вештасьӧмсянь порой усьлісӧ да жугавлісӧ. | Быдэс ледник туж трос пилиськемъёсын но гопъёсын пужыятскемын, со вылын чагыр юбоос ӝутӥсько, соос ялан выременызы дырын-дырын усьыло но пырдо. |
| Среди облаков. | Кымӧръяс пӧвсын. | Кымӧррез коласын. | Пилемъёс пӧлын. |
| Пораженные величием картины, мы долго еще простояли бы здесь, но снизу неслось на нас море колышущихся белых волн тумана. | Татшӧм ыджыд да мича серпасъяснас любуйтчӧмӧн, ми эськӧ дыр на сулалім тані, но улысяньыс локтӧ вӧлі миян вылӧ дзонь мореӧн еджыд гыяса ру. | Дыр бы эшӧ натьтӧ мийӧ сулалім сэтӧн, любуйтчим адззылӧмнас, но улісянь уськӧтчисӧ миян вылӧ чочком туман тшакыллез. | Чебер интылы синмаськыса, ми татын кема сылысалмы дыр но, улласянь ми вылэ лэйкась тӧдьы тулкымен бус лыктыны кутскиз. |
| Мы начали спускаться и через несколько минут очутились в белесоватой мгле. | Ми заводитім лэччыны, и кымынкӧ минут мысти миян гӧгӧр ставыс лои еджговат гудыр. | Мийӧ пондім лэдзчыны и минута-мӧд бӧрті лоим чочком пемытінын. | Ми васькыны кутским но, кӧня ке минут ортчыса, тӧдьыалэс пеймытэ вуим. |
| Сразу стало холодно. | Пыр жӧ лои кӧдзыд. | Сразу кӧдзыт лоис. | Соку ик кезьыт луиз. |
| Мы еле могли различать друг друга на поверхности ледника. | Ми ӧдва-ӧдва аддзам мӧда-мӧднымӧс ледник вылын. | Мийӧ ӧдва-ӧдва адззим ӧтамӧднымӧс ледник вывсис. | Ледник вылын ми одӥг-огмес мырдэм тодмаллямы на. |
| Оставаться на леднике было опасно. | Кольччыны ледник вылын вӧлі ӧпаснӧ. | Кольччыны ледник вылын вӧлі опасно. | Ледник вылын улыны кышкыт луиз. |
| Можно было провалиться в трещину. | Верман усьны потасӧ. | Туйис усьны кытчӧкӧ потӧминӧ. | Татын пилиськеме но усьыны шуг ӧвӧл. |
| Мы начали ощупью спускаться с ледника. | Ми заводитім кималасӧн лэччыны ледник вылысь. | Маласьӧмӧн мийӧ пондім лэдзчыны ледник вывсис. | Ми маялляськыса ледник вылысь васькыны кутским. |
| Вдруг облака стали редеть, прорвались, и мы увидели прямо под нами на высоком берегу палатки и фигуры проводников. | Друг кымӧръяс кутісны вӧснявны, сэсся воссис кост, и ми аддзим дзик миян кокулысь, джуджыд кыр йылысь палаткаяс да проводникъясӧс. | Вдруг кымӧррес пондісӧ ӧшны, орисӧ, и мийӧ веськыта ас одзсиным казялім вылын берегись палаткаэз да проводниккезнымӧс. | Шӧдтэк шорысь пилемъёс шеромыны кутскизы, вайяськизы, ми адӟим самой вадьсысьтымы ик улысь ӝужыт ярдурысь палаткаосты но проводникъёслэсь фигураоссэс. |
| У палатки пылал костер. | Палатка дорын ыпъяліс бипур. | Палатка дынын сотчис костёр. | Палатка дорын тылскем тыл ӝуа. |
| Горное селение на Кавказе. | Гӧравывса сикт Кавказын. | Кавказын горнӧй селеннё. | Кавказын гурезь гурт. |
| Вечерело. | Рӧмдысис. | Уна ни вӧлі рытыс. Пондіс пемдыны. | Кыт луэ ини. |
| С горных летних пастбищ спускались мужчины и женщины. | Гӧравывса гожся пӧскӧтинаясысь лэччӧны вӧлі мужичӧйяс да нывбабаяс. | Гожумся керӧсвыв поскотинаэзсянь лэдзчисӧ мужиккез да женскӧйез. | Гурезьысь гужем пастбищеос вылысь пиос но нылкышноос васько. |
| Они несли на плечах бурдюки — мешки из бараньих шкур, наполненные кислым молоком — айраном. | Пельпом выланыс найӧ нуисны бурдюкъяс — шомйӧв (айран) тыра межкуысь вурӧм мешӧкъяс. | Пельпоннэз выланыс нія нӧбӧтісӧ бурдюккез — баран кучиккезісь вурӧм мешӧккез, кӧдна вӧлісӧ тыртӧмӧсь шӧмйӧлӧн — айранӧн. | Соос пельпум вылазы бурдюкъёс — ыжкуэз лэсьтэм мешокъёсты, чырс йӧлын — аръянэн тырмытыса, васькыто. |
| С тропы, по которой мы шли, открылся вид на аул (горное селение). | Трӧпасянь, кыті ми мунім, тыдовтчис аул (гӧравывса сикт). | Туёксянь, кӧда вылӧт мийӧ мунім, тыдаліс аул (горнӧй селеннё). | Пыдын ветлон сюрес вылысь, кытӥ ми мынӥмы, аул (гурезь гурт) вылэ вид усьтӥськиз. |
| Посреди аула возвышалась полуразрушенная древняя башня. | Аул шӧрас сулаліс джын выйӧ киссьӧм зэв важся башня. | Аул шӧрас тыдаліс киссьӧмкодь ни древньӧй башня. | Аул шорын ӝыныез тӥяськем (полуразрушенной) туж кемалась башня сылэ. |
| Рядом с ней стоял большой новый дом, окна которого сверкали в лучах заходящего солнца. | Сыкӧд орччӧн сулаліс ыджыд выль керка; сійӧ ӧшиньясын дзирдалісны лэччысь шонділӧн югӧръясыс. | Ордчӧн сыкӧт сулаліс ыджыт виль керку, кӧдалӧн ӧшыннэс югьялісӧ саясян (лэдзчан) шонді югӧррезын. | Соин артэ бадӟым выль корка сылэ, укноосыз солэн пуксись шундылэн сиосаз пиштылӥзы. |
| Спустившись вниз, мы вошли в улицу, такую узкую и тесную, что два вьючных осла едва-едва могли бы тут разойтись. | Улӧ лэччӧм бӧрын, ми пырим сэтшӧм векньыдик да дзескыд уличаӧ, мый груз тыра кык осёл ӧдва-ӧдва эськӧ вермисны тӧрны сэні паныдасигас. | Увланьӧ лэдзчӧм бӧрын, мийӧ пыримӧ сэтшӧм векнит да дзескыт улицаӧ, что кык вьючнӧй осёл ӧдва-ӧдва бы вермисӧ пантасиканыс сетны ӧтамӧдлӧ туй. | Уллань васькыса, ми сыӵе сюбег но пичи ульчае пыримы, что со ульчаын грузэн тырем кык осёлъёс пумиськыкузы мырдэм-мырдэм тэрысалзы. |
| Низкие сакли, сложенные из камней различной величины, выглядывали на улицу своими крошечными окнами. | Ляпкыдик оланінъяс (сакляяс), кодъясӧс тэчӧма абу ӧтгырся изъясысь, видзӧдӧны улича вылӧ асланыс посньыдик ӧшиньясӧн. | Не ӧтыжда иззэзісь тэчӧм лажмытик сакляэз видзӧтчисӧ улицаас асланыс учӧтик ӧшыноккезӧн. | Пӧртэм быдӟалао изъёслэсь тырем лапег сакляос асьсэлэн пичи укноосынызы ульчае учко. |
| На плоских крышах колыхалась от ветра трава. | Веськыд вевтъяс вылын вӧрӧны тӧвсьыс сэні быдмысь турунъяс. | Тӧв пӧльтӧмсянь плоскӧй крышаэз вылын вӧрис турун. | Нялмыт липетъёс вылын тӧлъя турын выре. |
| За поворотом начиналась другая улица — широкая. | Чукыль сайын заводитчыліс мӧд улича — паськыд. | Поворот сайын пондӧтчис мӧдік улица — паськыт. | Кожон сьӧрын кутске мукет паськыт ульча. |
| Здесь выстроились в ряд недавно отстроенные дома. | Тані радӧн-радӧн пукалӧны неважӧн стрӧитӧм керкаяс. | Татӧн сулалӧны ордчӧн неважын строитӧм керкуэз. | Татын радэн выль лэсьтэм коркаос сыло. |
| У дверей большого магазина стоял грузовик, привезший в аул всевозможные товары. | Ыджыд магазин ӧдзӧс дорын сулаліс грузовик, коді вайис аулӧ быдсяма тӧвар. | Ыджыт магазин ыбӧс дынын сулаліс грузовик, кӧда вайӧма быдкодь товаррез. | Бадӟым магазинлэн ӧсэз дорын грузовик сылэ. Со аулэ пӧртэм товаръёсты ваиз. |
| Напротив магазина высилось двухэтажное здание. | Магазинлы паныд кыпӧдчӧма кык судта керка. | Мӧдӧрас магазиныслӧ паныт сулаліс кыксувда керку. | Магазин вадьсын кык этажъем ӝужыт корка сылэ. |
| В первом его этаже помещалось звуковое кино, во втором — библиотека. | Сійӧ первойя судтаас вӧлі звуковӧй кино, мӧдас библиотека. | Улісь этажас вӧлі звуковӧй кино, вылісь этажас — библиотека. | Солэн нырысетӥ этажаз звуковой кино интыяськемын, кыктэтӥяз — библиотека. |
| Шумная толпа ожидала начала сеанса. | Ызгысь йӧз чукӧр виччысис сеанс заводитчӧм. | Отир чукӧртчӧмась уна, видзчисьӧны сеанс пондӧтчӧмсӧ. | Калык ӵаш карыса, сеанслэсь кутскемзэ вите. |
| На улице уже горели электрические лампочки. | Улича вылын ломалісны электрическӧй лампочкаяс. | Улицаас сотчисӧ ни электрическӧй лампочкаэз. | Ульчаын электрической лампочкаос ӝуало ини. |
| Вот и школа, в которой мы намеревались заночевать. | Со и школа, кӧні ми и кӧсйысим узьны войсӧ. | То и школа, кытӧн мийӧ решитімӧ узьны. | Тани школа но, кудаз ми кӧлыны малпаськом вал. |
| Как живут горцы. | Кыдзи олӧны горецъяс. | Кыдз олӧны гореццез. | Кызьы горецъёс уло. |
| Далеко в горы загнали царские войска кавказских горцев. | Ылӧ гӧраясӧ вӧтлісны царскӧй войскаяс кавказса горецъясӧс. | Ылӧ керӧссэзас царскӧй войскаэз вашӧтісӧ кавказскӧй гореццесӧ. | Царской войскоос Кавказысь горецъёсты кыдёке гурезе уллязы. |
| По склонам гор и по долинам рек разбросаны их селения. | Гӧра бокъясын да юяс пӧлӧн разалӧмаӧсь налӧн сиктъяс. | Керӧс покаттэзӧт да ю долинаэзӧт чапкалӧмӧсь нылӧн селеннёэзныс. | Гурезь бамъёсын но шур нёжалъёсын соослэн гуртъёссы пазяськемын. |
| Непроходимые снега и неприступные скалы отделяют один народ от другого. | Джуджыд лымъяс да крут скалаяс торйӧдӧны ӧти йӧзӧс мӧд йӧзысь. | Лымыс да скалаэс янсӧтӧны ӧтік народ мӧдік дынсянь. | Ветлыны луонтэм лымыос но тубыны луонтэм скалаос одӥг калыкез мукетызлэсь висъяло. |
| Каждый маленький народ в течение многих веков жил своей особой жизнью. | Неыджыд лыда быд сэтшӧм народ уна нэм чӧж оліс аслас торъя олӧмӧн. | Не ӧтік век дырна быд учӧтик народ оліс аслас особӧй оланӧн. | Ичи калыко нациос трос дауръёс ӵоже огзылэсь огзы нимаз улонэн улӥзы. |
| До самой революции их жизнь оставалась такой же, как и несколько веков назад. | Революция водзвылӧдз налӧн олӧмыс вӧлі сэтшӧм жӧ, кутшӧм сійӧ вӧлі уна сё во сайын. | Топ революцияӧдз оланыс нылӧн вӧлі сэтшӧм жӧ, кытшӧм вӧлі уна век одзті. | Революция луытозь ик соослэн улонзы олокӧня дауръёс талэсь азьло сямен ик ортчылӥз. |
| Революция пробудила самые отсталые горные народы к новой жизни. | Революция садьмӧдіс медся бӧрӧ кольӧм гӧравывса йӧзъясӧс выль олӧмӧ. | Революцияыс медкольччӧм горнӧй народдэсӧ саймӧтіс виль олан дынӧ. | Туж бере кылем гурезьын улӥсь калыкез революция сайкатӥз, соослы выль улон сётӥз. |
| В Сванетии. | Сванетияын. | Сванетияын. | Сванетиын. |
| В самой глубине гор лежит маленькая страна — Сванетия. | Медпыдын гӧраяс пӧвсын куйлӧ ичӧтик страна — Сванетия. | Самӧй керӧссэзас куйлӧ учӧтик страна — Сванетия. | Гурезьёс вискын улӥын туж пыдлон пичи гинэ страна — Сванетия. |
| Она отделена от всего мира неприступными горами. | Сійӧс торйӧдӧны став мирсьыс зэв джуджыд гӧраяс. | Вылын керӧссэзӧн сія янсӧтӧма быдӧс мирыс дынісь. | Со быдэс мирлэсь тубыны луонтэм гурезьёсын висъямын. |
| Узенькая опасная тропа лепится по отвесной стене скал над бурной горной рекой. | Векньыдик ӧпаснӧй трӧпа лепитчӧ крут скала бокын, гӧра вывсянь бузгысь ю весьтын. | Векнитик подӧна туёк, кӧда вылӧт полӧм петӧ и мунны, лякасьӧма крут керӧс покаттэзӧт, кӧдна увтын шумитӧ визыв керӧса юок. | Гурезь скалаослэн борддоръёстӥзы зол бызись гурезь шур вадьсытӥ кышкыт сюбег пыдын ветлон сюрес ортче. |
| Только по этой тропе сваны в летнее время могли сообщаться раньше с остальным миром; зимой всякое сообщение прерывалось. | Сӧмын тайӧ трӧпаӧдыс сванъяс гожся кадӧ важӧн вермылісны кутны йитӧд ӧстальнӧй мирыскӧд; тӧлын некутшӧм йитӧд эз вӧв. | Только эта подӧна туёк кузя сваннэс ветлывлісӧ гожумнас, а тӧвнас ветлыны вӧлі совсем некыт, и нія вӧлісӧ торйӧтӧмӧсь отирыс дынісь. | Та сюрес кузя гинэ гужем сванъёс азьвыл мукет мирен кусып возьыны быгатылӥзы; толалтэ нош котькыӵе мынон-ветлонъёс бырылӥзы. |
| Маленький народ — всего 11 тысяч человек — сохранил до Великой Октябрьской социалистической революции свой древний быт и первобытное хозяйство. | Этша лыда народ — ставыс 11 сюрс морт — видзис Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз ассьыс зэв важся оланногсӧ да первобытнӧй овмӧссӧ. | Учӧтик народ — быдӧссӧ 11 тысяча морт Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революцияӧдз видзис ассис древньӧй бытсӧ да первобытнӧй хозяйствосӧ. | Калык татын ӧжыт — ваньмыз 11 сюрс адями. Соос вашкала сямзэс но первобытной хозяйствозэс Великой Октябрьской социалистической революция дырозь возизы. |
| Сваны усердно обрабатывали свои крошечные поля. | Сванъяс зіля уджавлісны асланыс зэв дзоляник муяс вылын. | Сваннэс бура радейтӧмӧн уджалісӧ ассиныс учӧтик ыббезнысӧ. | Сванъёс асьсэлэсь пичи лудъёссэс мылысь-кыдысь обрабатывать карылӥзы. |
| Но раньше они имели лишь самые первобытные орудия: вместо плуга — обрубок дерева с загнутым книзу корнем, на который насажен сошник; вместо бороны — бревно, из которого торчат сучья; вместо молотилки — доску с тяжелыми камнями, которую тащили по снопам быки. | Но важӧн налӧн вӧліны сӧмын медся первобытнӧй орудиеяс: плуг пыдди — чукля вужъя пу, помас сюйыштӧма амысь; пиня пыдди — кузь увъяса кер; вартан машина пыдди — пӧв, код вылӧ тэчӧма сьӧкыд изъяс; татшӧм пӧвсӧ кольтаяс вывті кыскалісны ӧшъяс. | Но одзжык нылӧн вӧлісӧ только медпервобытнӧй орудиеэз: плуг туйӧ — пу тор, улӧ кӧстӧм вужа, кӧда вылӧ крепитӧма сошник; пиня туйӧ — увья кер; вартан машина туйӧ — сьӧкыт иззэза пӧв, кӧдӧ ӧшкаэз кыскалісӧ кольтаэз вылӧт. | Нош азьвыл соослэн самой вашкала орудиоссы гинэ вал: плуг интые — сюрно пу, солэн куасалскем выжыяз амезь (сошник) понэмын; усы интыё — улваё кор; кутсаськон машина интые — пул вылын секыт изъёс, сое ошъёс культоос вылтӥ кыскылӥзы. |
| Сванетия не знала колес — хлеб с полей и сено возили на санях, а люди с вьюками пробирались через горы пешком или верхом. | Сванетия эз тӧдлы кӧлесаяс — няньсӧ муяс вылысь да турун кыскавлісны доддьӧн, а йӧзыс грузъясӧн ветлісны гӧраяс вомӧн подӧн либӧ верзьӧмӧн. | Сванетия эз тӧд колесоэз йылісь — няньсӧ ыб вылісь да турунсӧ кыскалісӧ доддезӧн, а отирыс юккезӧн ветлісӧ керӧссэз вылӧт подӧн либо верзьӧмӧн. | Сванетия колесаосты ӧз тодылы — бусыысь ю-няньзэс но турынзэс соос дӧдьыен ворттылӥзы, нош адямиос гурезьёстӥ маке нуонзэс асьсэ вылазы яке вал вылын нуллӥзы. |
| Никаких путей, кроме вьючных и охотничьих троп, не было в Сванетии. | Некутшӧм туйяс, верзьӧмӧн ветлан да кыйсян трӧпаясысь кындзи, Сванетияын эз вӧвны. | Сванетияын подӧна да вӧралан туёккезся некытшӧм туйез эзӧ вӧлӧ. | Пыдын ветлон сюрес но пӧйшуран сюресъёс сяна нокыӵе сюресъёс но Сванетиын ӧй вал. |
| Сваны были очень суеверны. | Сванъяс вӧліны зэв суевернӧйӧсь. | Сваннэз вӧлісӧ ӧддьӧн суевернӧйӧсь. | Сванъёс котьмалы оскисесь вал. |
| Священные рощи, священные деревья и источники, священные животные, добрые и злые духи, почитание луны, жертвоприношения при начале работ — все эти пережитки старины много вреда приносили хозяйству сванов. | Вежа расъяс, вежа пуяс да ключьяс, вежа животнӧйяс, бур да лёк енъяс, тӧдысьлы юрбитӧм, уджавны заводитігӧн енъяслы жертваяс вайӧм — важ кадся олӧмысь тайӧ став колясъясыс уна вред вӧчлісны сванъяс ӧвмӧслы. | Священнӧй вӧррез, священнӧй пуэз да ключчез, священнӧй животнӧйез, бур да лӧг духхез, тӧлісьлӧ кеймӧм, удж пондӧтікӧ жертвоприношеннёэз — быдӧс эна важ обычайес уна вред вайисӧ сваннэз хозяйстволӧ. | Священной рощаос, священной писпуос но ошмесъёс, священной животнойёс, ӟечесь но лекесь духъёс, толэзьлы йыбыртъянъёс, ужаны кутскемлэсь азьло маке вӧсь сётон ваньмыз ик та вуж сямъёс сванъёслэн хозяйствозылы бадӟым изъян лэсьтылӥзы. |
| Но хуже всего была кровная месть. | Но медся лёкыс вӧлі вирӧн жӧ водзӧс босьтӧм. | Но мед ни умӧль вӧлі — вийӧм понда вийӧмӧн жӧ вештӧм (вира месть). | Нош ваньмызлэсь урод кровной местьсы вал. |
| За нанесенную обиду или убийство все родственники мстили родственникам своего обидчика в течение многих поколений. | Мортлы ӧбида вӧчӧмысь либӧ виӧмысь став рӧдвужыс кулысьыслӧн уна кӧлена чӧж мынтылісны сійӧн жӧ ӧбӧдитысь либӧ виысь морт став рӧдвужыслы. | Керӧм обида понда либо вийӧм понда быдӧс родняыс уна поколеннё сьӧрна вештывліс аслас обидчик роднялӧ. | Обидем понна яке вием понна вань родственникъёссы соосты обидем муртлэн родственникъёсызлы трос поколениос ортчытозь йыркуръяськылӥзы. |
| Избежать смерти «кровники» могли, только покинув свою родину. | Мездысьны смертьысь сэтшӧм йӧзыс — «кровникъясыс» — вермылісны сӧмын асчужанінсьыс мунӧмӧн-пышйӧмӧн. | Пышшыны кулӧм шогья «кровниккез» вермисӧ только сэк, кӧр пыр кежӧ чапкывлісӧ родинанысӧ, мунлывлісӧ овны мӧдік местаӧ. | Ас вордскем музъемысьтызы кошкыса гинэ, «кровникъёс» быремзылэсь мозмытскыны быгатылӥзы. |
| Так жили сваны до Великого Октября, оторванные от всего мира. | Тадзи овлісны сванъяс великӧй Октябрьӧдз, став мирсьыс торйӧн. | Сідз сваннэс олісӧ Великӧй Октябрьӧдз, орӧтӧмӧсь быдӧс мирыс дынсянь. | Озьы быдэс мирлэсь люкиськыса улӥзы сванъёс Великой Октябрёзь. |
| Хозяйственное строительство с каждым годом, с каждым месяцем изменяет жизнь Сванетии. | Овмӧс стрӧитӧмыс воысь-воӧ, тӧлысьысь-тӧлысьӧ вежӧ олӧмсӧ Сванетиялысь. | Хозяйственнӧй строительствоыс быд годӧн, быд месяцӧн мӧдкодьсьӧтӧ Сванетиялісь олансӧ. | Сванетилэсь улонзэ арысь-аре, толэзьысь-толэзе хозяйственной лэсьтӥськон воштэ. |
| Освобожденная от князей, от нападений и разорений, Сванетия торопится догнать культурные народы. | Князьясысь, мукӧд йӧзсянь усьласьӧмъясысь да рӧзӧритӧмысь мездмӧм Сванетия тэрмасьӧ вӧтӧдны мукӧд культурнӧй народъясӧс. | Княззез дынісь да уськӧтчӧммез и разоритӧммез дынісь мездӧтӧм Сванетия тэрмасьӧ вӧтны культурнӧй народдэсӧ. | Князьёслэсь, нападениослэсь но разорениослэсь мозмытскыса, Сванетия культурной калыкъёсты сутыны (догнать карыны) дыртэ. |
| Рядом с башнями и древними домами, насквозь прокопченными, без света, без воздуха, выросли новые светлые дома с печами и окнами. | Башняяскӧд да тшынасьӧм, сынӧдтӧм, пемыд важ керкаяскӧд орччӧн быдмисны пачьяса да ӧшиньяса выль югыд керкаяс. | Ордчӧн башняэзкӧт да древньӧй керкуэскӧт, кӧдна быдӧс тшынасьӧмӧсь, пемытӧсь, воздухтӧмӧсь, быдмисӧ виль югыт керкуэз, горрезаӧсь да ӧшыннэзаӧсь. | Башняосын но вашкала муръётэм пеймыт, ӝокыт коркаосын артэ, укноосын но гуръёсын выль югыт коркаос будӥзы. |
| В главном селении загорелось электричество, выстроена первая в Сванетии большая баня. | Медыджыд сиктас ӧзйӧ электричество, стрӧитӧма Сванетияын медводдза ыджыд пывсян. | Главнӧй селеннёын ӧзйис электричество, строитӧма Сванетияӧттяс медодзза ыджыт баня. | Главной селенияз электричество ӝуаны кутскиз. Сванетиын нырысьсэ бадӟым мунчо лэсьтэмын. |
| Устроены кооператив, общественная столовая. | Лӧсьӧдӧма кооператив, общественнӧй столовӧй. | Осьтӧмӧсь кооператив да ӧтласа столовӧй. | Кооператив, общественной столовой лэсьтэмын. |
| Всю страну покрыли школы, больницы, ветеринарные пункты. | Став страна пасьтаыс восьтӧма школаяс, больничаяс, ветеринарнӧй пунктъяс. | Омӧн страна пасьтас осьтӧмӧсь школаэз, больницаэз, ветеринарнӧй пункттэз. | Быдэс странаез школаос, больницаос, ветеринарной пунктъёс шобыртӥзы. |
| Немало сванов учится в советских техникумах и вузах. | Уна сван велӧдчӧ сӧветскӧй техникумъясын да вузъясын. | Сваннэс неетша велӧтчӧны советскӧй техникуммезын да вуззэзын. | Али трос сванъёс советской техникумъёсын но вузъёсын дышетско. |
| От Черноморского побережья проложено шоссе, по которому ходят автомобили. | Черноморскӧй побережьесянь вӧчӧма шоссейнӧй туй, сэті ветлӧны автомобильяс. | Черноморскӧй берегдорсяняс керӧма шоссе, кӧда вылӧт ветлӧны автомобиллез. | Черноморской ярдурысен шоссе сюрес лэсьтэмын, со сюрес вылтӥ автомобильёс ветло. |
| Хозяйственное строительство на Кавказе. | Кавказын овмӧс стрӧитӧм. | Кавказын хозяйственнӧй строительство. | Кавказын хозяйственной строительство. |
| После Великой Октябрьской социалистической революции кавказские народы объединились и образовали несколько республик. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын Кавказса народъяс лӧсьӧдісны некымын республика. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция бӧрын кавказскӧй народдэз ӧтувтчисӧ ӧтлаӧ, аркмӧтісӧ кынымкӧ республика. | Великой Октябрьской социалистической революция бере кавказской калыкъёс огазе кариськизы но республикаос кылдытӥзы. |
| Так, в Закавказье теперь три союзные республики: Грузинская ССР, Армянская ССР, Азербайджанская ССР. | Сідз, Закавказьеын ӧні куим союзнӧй республика: Грузинскӧй ССР, Армянскӧй ССР, Азербайджанскӧй ССР. | Сідз Закавказьеын ӧні куим союзнӧй республика: Грузинскӧй ССР, Армянскӧй ССР, Азербайджанскӧй ССР. | Тани Закавказьеын табере куинь союзной республикаос: Грузинской ССР, Армянской ССР, Азербайджанской ССР. |
| По всему Кавказу развернулось строительство. | Кавказ пасьтала мунӧ стрӧитчӧм. | Омӧн Кавказӧттяс паськаліс строительство. | Быдэс Кавказын строительство мынэ. |
| Проведены новые шоссейные дороги. | Вӧчсьӧны выль шоссейнӧй туйяс. | Нюжалісӧ виль шоссейнӧй туйез. | Выль шоссейной сюресъёс лэсьтэмын. |
| Теперь и глухие аулы имеют постоянную связь с остальными селениями и городами Союза. | Ӧні медылысса аулъяслӧн нин эм пыр кадся йитӧд ӧстальнӧй Союзса сиктъяскӧд да каръяскӧд. | Ӧні и ылісь ауллэз видзӧны пырся связь СССР-ись остальнӧй селеннёэзкӧт да городдэзкӧт. | Табере кыдёкысь аулъёс (гуртъёс) но Союзлэн мызон гуртъёсыныз но городъёсыныз связь возё. |
| Создается новое хозяйство. | Лӧсьӧдсьӧ выль овмӧс. | Чужӧ виль хозяйство. | Выль хозяйство кылдытӥське. |
| Бурные горные реки, которые раньше лишь сносили мосты, разрушали берега и селения, начинают теперь работать на пользу людей. | Гӧравывса ызӧб юяс, кодъяс важӧн сӧмын кылӧдлісны посъяс, жуглылісны берегъяс да сиктъяс, ӧні заводитӧны уджавны йӧзлы пӧльза вылӧ. | Визыв керӧса юэс, кӧдна одзжык нӧбӧтлісӧ поссэз, буждӧтісӧ береггез да вӧтьлісӧ селеннёэз, ӧні пондӧны уджавны морт польза вылӧ. | Туж зол бызись гурезь шуръёс али адямиослэн пайдазылы ужаны кутско. Соос азьло выжъёсты нуылӥзы, ярдуръёсты но гуртъёсты куашкатылӥзы. |
| Уже выстроен целый ряд гидростанций. | Стрӧитӧма нин вель уна гидростанция. | Строитӧмӧсь уна ни гидростанцияэз. | Со шуръёс вылэ трос гидростанциос пуктэмын ини. |
| Постройка этих станций имеет огромное хозяйственное значение. | Тайӧ станцияяссӧ стрӧитӧмыс кутӧ овмӧс боксянь ыджыдсьыс-ыджыд тӧдчанлун. | Энӧ станцияэсӧ строитӧмыс видзӧ ыджыт хозяйственнӧй значеннё. | Та станциосты лэсьтон бадӟым хозяйственной значениё луэ. |
| Гидростанции дают энергию для промышленности целого района. | Гидростанцияяс сетӧны энергия дзонь районса промышленностьлы. | Гидростанцияэс быдӧс районас промышленность понда сетӧны энергия. | Гидростанциос быдэс районлэн промышленностезлы энергия сёто. |
| Возникают новые производства. | Кыптӧны выль производствояс. | Чужӧны виль производствоэз. | Выль производствоос кылдыло. |
| Горцы становятся промышленными рабочими. | Горецъяс пӧрӧны промышленнӧй рабочӧйясӧ. | Гореццез лоӧны промышленнӧй рабочӧйезӧн. | Горецъёс промышленной рабочийёслы пӧрмо. |
| Развиваются кустарные промыслы. | Паськалӧны кустарнӧй промыслъяс. | Ыждӧны кустарнӧй промысёллэз. | Кустарной промыселъёс паськытало. |
| Загорается электрический свет по горным аулам. | Ӧзйӧ электрическӧй би гӧравывса аулъясын. | Горнӧй ауллэзӧт ӧзйӧ электричество. | Гурезь аулъёсын электричество югыт ӝуаны кутске. |
| В недрах гор имеются огромные богатства: всевозможные руды, каменный уголь, ценные камни и, наконец, нефть. | Му пытшкас гӧраясын эмӧсь зэв ыджыд озырлунъяс. Сэні куйлӧны быдсяма рудаяс, изшом, дона изъяс и, медбӧрын, нефть. | Уна богатствоэз эмӧсь керӧссэзас: быдкодь рудаэз, каменнӧй уголь, дона иззэз да нефть. | Гурезьёслэн недраосазы туж трос узырлыкъёсыз вань. Отын пӧртэм рудаос, музъем эгыр, дуно изъёс но нефть вань. |
| Веками лежали эти богатства, скрытые от глаз людей. | Уна сё воясӧн куйліс тайӧ озырлуныс йӧзлы тыдавтӧг. | Веккезӧн куйлісӧ эна богатствоэс отир син шогья сайӧвтӧмӧн. | Калыклэн син азьысьтызы ватскем кадь та узырлыкъёс гурезьёсын даурен-даурен кыллизы. |
| Нужно было изучить строение гор и произвести большие работы по разведке, чтобы найти эти богатства. | Колӧ вӧлі тӧдмавны гӧраяслысь тэчасногсӧ да нуӧдны ыджыд уджъяс, медым корсьны тайӧ озырлунсӧ. | Коліс велӧтны керӧссэзлісь чужӧмсӧ да керны ыджыт разведочнӧй удж, медбы адззыны энӧ богатствоэсӧ. | Со узырлыкъёсты шедьтыны понна, трос ужано, гурезьёслэсь строенизэс изучить кароно луылӥз. |
| И вот теперь в глухих неприступных ущельях, вблизи снегов и ледников, по всему Кавказу работают разведочные партии инженеров и ученых. | И вот ӧні глухӧй неприступнӧй ущельеясын, лымъяс да ледникъяс бердын, Кавказ пасьтала уджалӧны инженеръяслӧн да учёнӧйяслӧн разведка нуӧдысь партияяс. | И вот ӧні пыд ущельеэзын, и маті лыммез гӧгӧр да ледниккез гӧгӧр, омӧн Кавказӧттяс уджалӧны инженеррезлӧн да учёнӧйезлӧн разведочнӧй партияэз. | Нош тани табере быдэс Кавказын пеймыт, пырыны луонтэм ущельеосын, лымы но копак йӧ басьтэм интыос дорын, инженеръёслэн но ученойёслэн разведочной партиоссы ужало. |
| Они сверлят камни и достают образцы горных пород. | Найӧ сверлитӧны изъяс да перйӧны горнӧй породаяслысь образецъяс. | Нія пырӧтӧны иззэсӧ да судзӧтӧны видзӧтӧм понда быдкодь керӧс породаэз. | Соос изъёсты портыса, гурезь породаослэсь образецъёссэс бичало. |
| Найдут пласт, богатый каким-нибудь полезным ископаемым, — строят шахты и заводы. | Аддзасны кутшӧмкӧ полезнӧй ископаемӧйӧн озыр пласт, — стрӧитӧны шахтаяс да заводъяс. | Адззасӧ сэтшӧм пласт, кӧда богат кытшӧм либо полезнӧй ископаемӧйӧн — строитӧны шахтаэз да заводдэз. | Кыӵе ке полезной ископаемоен узырлыко интыез шедьто ке, шахтаос но заводъёс лэсьто. |
| Много полезных ископаемых найдено на Кавказе. | Уна полезнӧй ископаемӧйяс аддзӧма Кавказысь. | Уна полезнӧй ископаемӧйесӧ адззисӧ Кавказсис. | Трос полезной ископаемойёс шедьтэмын Кавказын. |
| Но все же еще недостаточно изучены Кавказские горы. | Но век на жӧ ещӧ тырмытӧма тӧдмалӧма Кавказскӧй гӧраясӧс. | Но сёдаки Кавказскӧй керӧссэс етша эшӧ велӧтӧмӧсь. | Нош озьы ке но Кавказской гурезьёс тырмыт изучить карымтэ на. |
| Много еще сокровищ скрыто в их недрах. | Уна быдсяма озырлун на куйлӧ сэні му пытшкын, йӧзлы тыдавтӧг. | Уна эшӧ бурыс да донаыс дзебӧма ны пытшкын. | Трос узырлыкъёс гурезьёслэн пушкысьтызы шараямтэ на. |
| Уральские горы. | Уральскӧй гӧраяс. | Уральскӧй керӧссэз. | Уральской гурезьёс. |
| Невысокой каменной грядой от Северного Ледовитого океана на юг протянулись на 2500 км Уральские горы. | Неыджыд из стена моз Севернӧй Ледовитӧй океансянь лунвылӧ 2500 км кузя нюжӧдчӧмаӧсь Уральскӧй гӧраяс. | Севернӧй Ледовитӧй океан дынсянь юг ладорӧ невылын изовӧй грядаӧн 2500 км кузя кыссьӧны Уральскӧй керӧссэз. | Северной Ледовитой океан дорысен кутскыса, юг пала лапег изо убоен 2500 км кеме Уральской гурезьёс кыстӥсько. |
| Найдите на карте Уральские горы. | Корсьӧй карта вылысь Уральскӧй гӧраяс. | Карта вылын адззӧ Уральскӧй керӧссэз. | Уральской гурезьёсты карта вылысь шедьтэ. |
| Через Уральский хребет по железной дороге. | Уральскӧй хребет вомӧн кӧрттуй кузя | Уральскӧй хребёт пыр кӧрттуй вылӧт. | Уральской хребет вамен чугун сюрес кузя. |
| Небольшая остановка на станции Уфа, и поезд начинает медленно подниматься в гору. | Уфа станцияын недыр кежлӧ сувтлӧм, и поезд заводитӧ надзӧник кайны гӧра вылӧ. | Недыр кежӧ поезд сувтчӧ Уфа станцияын, и сыбӧрын жагвыв пондӧ кайны керӧс паныт. | Уфа станцие ӧжытлы гинэ поезд дугдэ но, гурезе каллен тубыны кутске. |
| По долине шумит горная речка. | Долина кузя ызгӧ гӧравывса ю. | Долина кузя шумитӧ керӧс юок. | Нёжал кузя гурезь шур ӵашетыса бызе. |
| Над ней повисли отвесные скалы. | Сы весьтын стенӧн ӧшйӧмаӧсь скалаяс. | Сы вевдӧрын ӧшӧтчӧмась крут скалаэз. | Шур вадьсын меӵ скалаос урдӥськемын. |
| Склоны гор покрыты лесами. | Гӧра бокъясас быдмӧ вӧр. | Керӧс покаттэс вевттьӧмӧсь вӧррезӧн. | Гурезьёслэн бамъёссы нюлэсъёсын шобырскемын. |
| Резко выделяются острые верхушки елей. | Торйӧн ёна кыпӧдчӧны ёсь йывъясыс козъяслӧн. | Тюйвидзӧны йыла кӧззэз. | Со нюлэсъёсын кызъёслэн йылъёссы висо-висо адскыло. |
| Местами встречаются поляны, покрытые огромными камнями и россыпями камней, свалившихся с вершин гор. | Мукӧдлаын эмӧсь кушинъяс: сэні зэв гырысь изъяс да изторпыригъяс, кодъяс усьӧмаӧсь гӧра йывъясысь. | Порой пантасьлӧны вудовкаэз, кӧдна вевттьӧмӧсь гырись иззэзӧн да из торрезӧн, кӧдна усисӧ керӧс йыввезсянь. | Куд-ог интыосын бадӟым изъёсын но пырдэм изъёсын шобырскем полянаос пумиськыло. Со изъёс гурезьёслэн йылъёсысьтызы усьылэмын. |
| Уральские горы сильно разрушены. | Уральскӧй гӧраяс ёна жугавлӧмаӧсь. | Уральскӧй керӧссэз бура киссьӧмась. | Уральской гурезьёс туж куашкатэмын. |
| От мороза, воды и ветра вершины их растрескались и рассыпались на куски. | Кӧдзыдысь, ваысь да тӧлысь йывъясыс налӧн потласьӧмаӧсь да пазавлӧмаӧсь торпыригъяс вылӧ. | Кӧдзытсянь, васянь да тӧвсянь керӧс йыввес потласисӧ да пазалісӧ посни торрезӧ. | Кезьытлэсь, вулэсь но тӧллэсь гурезьёслэн йылъёссы пильылӥськыса пырдылэмын. |
| Нет на Уральских горах ни высоких вершин, ни глубоких ущелий. | Уральскӧй гӧраяс вылын абуӧсь ни джуджыд гӧра йывъясыд, ни джуджыд ущельеясыд. | Невылын керӧс йыввез, непыдын ущельеэз Уральскӧй керӧссэз вылын абуӧсь. | Уральской гурезьёсын ӝужыт гурезь йылъёс но мур ущельеос но ӧвӧл. |
| За поворотом виднеется завод. | Со чукыль сайын тыдалӧ завод. | Вон сэтчин тыдалӧ завод. | Кожон сьӧрысь завод адӟиське. |
| Поезд замедлил ход, тянется вдоль крутого склона, описывает полукруг. | Поезд ньӧжмӧдіс мунан ӧдсӧ, мунӧ крут гӧра бокӧд, кытшовтӧ. | Поезд пондіс мунны жагӧнжыка, кыссьӧ доль крут покатӧт, керӧ джын круг. | Поезд каллен мыныны кутскиз, со меӵ гурезь бам кузя котырскыса кыстӥське. |
| Мы поднимаемся на самый перевал. | Ми каям дзик перевал вылас. | Мийӧ лэбтісям самӧй перевалас. | Ми самой перевалаз тубиськом. |
| Внизу под нами мелькают огни завода и только что оставленного вокзала. | Улын, миян весьтын, тыдалӧны заводлӧн бияс да сӧмын на ӧні бӧрӧ кольӧм вокзаллӧн биясыс. | Улын миян увтын мелькайтӧны заводісь да часӧт только кольӧм вокзалісь биэз. | Гурезь улын заводлэн но берамы али гинэ кельтэм вокзаллэн тылъёссы чиляло. |
| Паровоз с шумом выбрасывает клубы пара. | Паровоз шумӧн шыблалӧ ру ёкмыльяс. | Шумӧн паровозыс чапкӧ парсӧ. | Паровоз ӵашетыса бугыръяськись парзэ лэзе. |
| Лес освещается пламенем паровоза. | Вӧрыс югдӧдсьӧ паровоз биӧн. | Паровозісь биыс югдӧтӧ вӧрсӧ. | Нюлэс паровозлэн тылыныз югдытӥське. |
| Уже ночь, но пассажиры не спят. | Вой нин, но пассажиръяс оз узьны. | Ой ни, но пассажиррез оз узьӧ. | Уй ини, нош пассажиръёс уг кӧло. |
| Мы на перевале, на границе Европы и Азии. | Ми перевал вылынӧсь, Европа да Азия костса граница вылын. | Мийӧ перевал вылын, Европа да Азия граница вылын. | Ми перевалын, Европалэн но Азилэн границаяз. |
| Мелькнул каменный столб с надписью: Европа — Азия. | Тыдыштліс каменнӧй сюръя, сэтчӧ вӧлі гижӧма: Европа — Азия. | Мелькнитіс изовӧй столб, кӧда вылын вӧлі гижӧм: Европа — Азия. | Европа — Азия гожтэмен из юбо адскиз. |
| Еще несколько минут, и поезд быстро катит под гору. | Ещӧ кымынкӧ минут, и поезд ӧдйӧ исковтӧ горув. | Эшӧ минута-мӧд, и поездыс шупыта пондӧ лэдзчыны керӧс увтӧ. | Еще кӧня ке минут, поезд гурезь улэ ӝог васькыны кутске. |
| Все быстрее и быстрее летит мимо скал, лесистых склонов, оставляя за собой невысокие уральские вершины. | Пыр ӧдйӧнджык да ӧдйӧнджык поезд лэбӧ скалаяс дінті, вӧра гӧра бокъясӧд, бӧрӧ кольӧны неджуджыд уральскӧй вершинаяс. | Сё перытжыка и перытжыка лэбзьӧ скалаэз дынӧт, вӧрья покаттэз дынӧт, кольӧ бӧрас невылын Уральскӧй керӧс йыввесӧ. | Скалаос дортӥ, нюлэс ортче но гурезь бамъёстӥ, сьӧраз лапегесь уральской вырйылъёсты кельтыса, ялан ӝог но ӝог уллань кошке. |
| Перед нами степь, хлебные поля. | Миян водзын степь, няня муяс. | Миян одзын степь, сю ыббез. | Милям азьпаламы степь, ю-нянь бусыос. |
| Урал уже позади. | Урал коли бӧрӧ. | Уралыс бӧрлань ни кольччис. | Урал берпала кылиз ини. |
| Уральские горы давно известны своими богатствами. | Уральскӧй гӧраяслысь озырлунсӧ тӧдӧны важысянь. | Важын ни тӧдӧны, кытшӧм богатствоэз эмӧсь Уральскӧй керӧссэзас. | Урал гурезьёс асьсэлэн узырлыкъёсынызы кемалась тодмо. |
| Золото, медные руды, железные — кроются в недрах Урала. | Зарни, ыргӧн рудаяс, кӧрт рудаяс — куйлӧны Урал му пытшкын. | Золото, меднӧй да кӧрт рудаэз дзебӧмӧсь Урал му пытшкын. | Зарни, ыргон рудаос, корт рудаос Ураллэн недраосаз кыллё. |
| Но правильное использование этих огромных богатств началось лишь в советское время. | Но тайӧ ыджыд озырлунсӧ правильнӧя используйтны кутісны сӧмын сӧветскӧй кадӧ. | Но правильнӧя используйтны энӧ ыджыт богатствоэсӧ пондісӧ только советскӧй власть дырни. | Но та бадӟым узырлыкез уже шонер кутон советской власть луэм бере гинэ кутскиз. |
| Возникают и быстро растут на Урале новые заводы. | Чужӧны да ӧдйӧ кыптӧны Уралын выль заводъяс. | Уралын строитсьӧны да перыта быдмӧны виль заводдэз. | Уралын выль заводъёс кылдо но ӝог будо. |
| Магнитогорск. | Магнитогорск. | Магнитогорск. | Магнитогорск. |
| В южной части Уральских гор, у верховьев реки Урала, расположена гора Магнитная. | Уральскӧй гӧраяс лунвыв юкӧнын, Урал ю йывланьын, сулалӧ гӧра Магнитнӧй. | Уральскӧй керӧссэз южнӧй частьын, кытӧн пондӧтчӧ Урал ю, куйлӧ Магнитнӧй керӧс. | Уральской гурезьёслэн южной люкетазы, Урал шурлэн кутскон дораз, Магнитной гурезь интыяськемын. |
| Она почти сплошь состоит из богатейшей железной руды. | Сійӧ пӧшти дзоньнас артмӧма зэв бур кӧрт рудаысь. | Сыын почти сваль куйлӧ дона кӧрт руда. | Со быдэсак сямен ик узыр корт рудалэсь кылдэмын. |
| Руда здесь лежит на самой поверхности. | Рудаыс тані куйлӧ самӧй поверхностяс. | Сія куйлӧ татӧн самӧй му вевдӧрас. | Татын руда музъемлэн вылӥяз ик кылле. |
| До революции разработка руды на горе Магнитной велась ручным способом, и только с поверхности горы руда свозилась лошадьми. | Революцияӧдз рудасӧ Магнитнӧй гӧра вылын перйылісны ки помысь, и сӧмын гӧра вывсяньыс сійӧс кыскалісны вӧвъясӧн. | Революцияӧдз Магнитнӧй керӧс вылын рудасӧ шедтісӧ киэзӧн, и только керӧс вывсис шедтӧм рудасӧ кыскалісӧ вӧввезӧн. | Магнитной гурезьысь корт рудаез революцилэсь азьло машинатэк киын ужаса поттылӥзы, гурезь вылысь гинэ сое валэн ворттылӥзы. |
| Пустынные, голые склоны горы Магнитной были покрыты полынью. | Магнитнӧй гӧра бокъясын быдмыліс полынь, гӧгӧр вӧлі куш. | Магнитнӧй керӧслӧн пустыннӧй куш покаттэс вӧлісӧ вевттьӧмӧсь турунӧн (полыньӧн). | Магнитной гурезьлэн пустынной, гольык бамъёсыз полынь турынэн шобырскемын вал. |
| В настоящее время у горы Магнитной в два года вырос целый город — Магнитогорск. | Ӧні гӧра Магнитнӧй бердын кык воӧн быдмис дзонь кар — Магнитогорск. | Ӧні кык годӧн Магнитнӧй керӧс дынын быдмис быдса город — Магнитогорск. | Та дыре Магнитной гурезь доры кык ар куспын быдэс город — Магнитогорск будӥз. |
| Выстроен гигантский металлургический завод. | Стрӧитӧма гигантскӧй металлургическӧй завод. | Строитӧма гигантскӧй металлургическӧй завод. | Туж бадӟым металлургической завод лэсьтэмын. |
| Возведены величайшие в мире доменные печи, где производится плавка железной руды. | Лэптӧма мирас медся гырысь доменнӧй пачьяс, кӧні сывдӧны кӧрт руда. | Керӧмӧсь мирын медыджыт доменнӧй горрез, кытӧн сылӧтӧны кӧрт рудасӧ. | Мирын самой бадӟымесь доменной гуръёс пуктэмын, отын корт рудаез ӵыжтон уж ортче. |
| Здесь работают тысячи рабочих. | Сэні уджалӧ уна сюрс рабочӧй. | Татӧн уджалӧны не ӧтік тысяча рабочӧй. | Татын сюрсъёсын рабочийёс ужало. |
| По уступам горы идет разработка железной руды. | Гӧра бокъясын мунӧ кӧрт руда перйӧм. | Керӧс тшупӧттэзын мунӧ кӧрт руда разработка. | Гурезь бамъёсын корт рудаез разработать карон мынэ. |
| Раздаются оглушительные взрывы, и десятки тысяч тонн руды вырываются из недр земли. | Гымыштлӧны пельпоткӧдан взрывъяс, да уна дас сюрс тоннаясӧн руда шыбытчӧ му пытшкысь эрдӧ. | Паськалӧны омӧн пельчанӧтан взрыввез, и не ӧтік дас тысяча тонна рудасӧ гарйӧны му пытшксис. | Пель пыр потымон пуштэмъёс кылӥсько, дасо сюрс тоннаен лыдъямон руда музъемлэн недраосыз пушкысь пештылэ. |
| Мощные экскаваторы огромными черпаками подбирают руду и передают ее на платформы для отправки на завод. | Ыджыд вына экскаваторъяс зэв гырысь черпакъясӧн гумлалӧны рудасӧ да сӧвтӧны платформаяс вылӧ заводӧ нуӧм могысь. | Вына экскаваторрез ыджыт черпаккезӧн (кӧш коддезӧн) гумалӧны рудасӧ да кисьтӧны сійӧ платформаэз вылӧ, медбы кыскыны заводӧ. | Бадӟым кужмо экскаваторъёс бадӟымесь кобыосын рудаез басьтыса, заводэ келяны понна, платформаос вылэ сётъяло. |
| На заводе все механизировано, работают лучшие современные машины. | Заводын ставсӧ механизируйтӧма, уджалӧны ӧнія кадся медбур машинаяс. | Заводас быдӧс механизируйтӧм, уджалӧны медбур ӧнняся машинаэз. | Заводын вань уж механизировать каремын, современной умой машинаос ужало. |
| Рядом с заводом выросли три электростанции. | Заводкӧд орччӧн кыптісны куим электростанция. | Ордчӧн заводыскӧт быдмисӧ куим электростанция. | Заводэн артэ куинь электростанциос будӥзы. |
| Электрический ток приводит в движение подвесную дорогу, тысячи мелких и крупных машин. | Электрическӧй ток вынӧн уджалӧны подвеснӧй туй, уна сюрс лыда посни да гырысь машинаяс. | Электрическӧй токнас уджалӧ подвеснӧй туй, уна тысяча посни да гырись машинаэз. | Электрической ток подвесной сюресэз, сюрсъёсын лыдъямон пичи но бадӟым машинаосты ужатэ. |
| Плотина длиной в километр перегородила реку Урал и держит взятую в плен воду. | Километр кузя плӧтина потшис Урал ю да кутӧ пленӧ босьтӧм васӧ. | Километр кузя плотина йӧрйис Урал юсӧ да видзӧ пленӧ босьтӧм васӧ. | Урал шур вамен выжись быдэс километр кузя ӵыпет шурез кенераз но пленэ басьтэм вуэз возе. |
| У подножия трех электростанций плещутся волны нового огромного озера. | Куим электростанция бердын ворсӧ гыяснас зэв ыджыд выль ты. | Куим электростанция кок увтын плескайтчӧ ыджыт виль ты. | Куинь электростанциослэн выжыязы выль бадӟым тылэн тулкымъёсыз пальккасько. |
| Вокруг Магнитогорска растет новое сельское хозяйство. | Магнитогорск гӧгӧрын паськалӧ выль видзму овмӧс. | Магнитогорск гӧгӧрас быдмӧ виль сельскӧй хозяйство. | Магнитогорск котырын выль сельской хозяйство будэ. |
| Голые склоны холмов зазеленели огородами. | Куш нӧрыс бокъяс вежӧдӧны градъясӧн. | Куш мысоккез вылын вежӧтӧны карчйӧррез. | Вырйылъёслэн гольык бамъёссы бакча емышен вож-вож луэмын. |
| Магнитогорск производит больше железа, чем крупнейшие заводы Европы. | Магнитогорск сетӧ кӧртсӧ Европаса медгырысь заводъяс дорысь унджык. | Магнитогорск керӧ кӧртсӧ унажык, нежели Европаись медыджыт заводдэз. | Магнитогорск, Европаысь самой бадӟым заводъёслэсь трос корт поттэ. |
| Но у Магнитогорского завода нет каменного угля. | Но Магнитогорскӧй завод дінын абу изшом. | Но Магнитогорскӧй заводлӧн абу каменнӧй уголь. | Но Магнитогорск заводлэн музъем эгырез ӧвӧл. |
| В Кузнецком же бассейне, расположенном вблизи Алтайских гор, — громадные запасы каменного угля, но мало руды. | Кузнецкӧй бассейнын жӧ, коді куйлӧ Алтайскӧй гӧраяс дорын, — зэв уна изшом, но этша руда. | А Кузнецкӧй бассейнын, кӧда куйлӧ неылын Алтайскӧй керӧссэз дынын, бӧра уна ӧддьӧн каменнӧй угольыс, но етша рудаыс. | Алтайской гурезьёс дорын луись Кузнецкой бассейнын музъем эгырлэн бадӟым запасъёсыз кыллё, но отын руда ӧжыт. |
| А поэтому Магнитогорск объединен с Кузбассом в Урало-Кузнецкий комбинат: Кузбасс посылает Магнитогорску уголь, а Магнитогорск дает промышленному центру Кузбасса — Сталинску — руду. | Сы понда Магнитогорскӧс ӧтувтӧма Кузбасскӧд Урало-Кузнецкӧй комбинатӧ: Кузбасс мӧдӧдӧ Магнитогорсклы изшом, а Магнитогорск сетӧ Кузбасса промышленнӧй центрлы — Сталинсклы — руда. | А сійӧн Магнитогорсксӧ ӧтлаӧтісӧ Кузбассыскӧт, и лоис Урало-Кузнецкӧй комбинат: Магнитогорсклӧ Кузбасс иньдӧ уголь, а Магнитогорск бӧра Кузбасс промышленнӧй центрлӧ — Сталинсклӧ — сетӧ руда. | Соин ик Магнитогорскез Кузбассэн огазеяса, Урало-Кузнецкой комбинат каремын: Кузбасс Магнитогорсклы эгыр лэзе, нош Магнитогорск Кузбасслэн промышленной центрезлы — Сталинсклы — руда сётэ. |
| Упражнения. | Упражнениеяс. | Упражненнёэз. | Упражнениос. |
| Обозначьте на контурной карте главные горные хребты СССР. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын СССР-лысь главнӧй горнӧй хребетъяссӧ. | Контура карта вылын мыччалӧ СССР-ись главнӧй горнӧй хребёттэсӧ. | Контурной карта вылэ СССР-лэсь главной гурезь хребетъёссэ пусйылэ. |
| Обозначьте значками главнейшие места добычи полезных ископаемых. | Пасйӧй торъя пасъясӧн полезнӧй ископаемӧйяслысь перъянінъяс. | Торья значоккезӧн мыччалӧ, кытӧн медуна шедтӧны полезнӧй ископаемӧйесӧ. | Музъемысь главнейшой полезной ископаемойёсты поттон интыосты пусъёсын пусъе. |
| Обозначьте на контурной карте Магнитогорск и Сталинск. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын Магнитогорск да Сталинск каръяс. | Контура карта вылын мыччалӧ Магнитогорск да Сталинск. | Контурной карта вылысь Магнитогорскез но Сталинскез пусъе. |
| Добыча нефти. | Нефть перйӧм. | Нефть шедтӧм. | Нефть поттон. |
| На западном берегу Каспийского моря есть небольшой полуостров. | Каспийскӧй море рытыввыв берегын эм неыджыд полуостров. | Каспийскӧй море, западнӧй берегын эм неыджыт полуостров. | Каспийской моралэн западной ярдураз пичи полуостров вань. |
| Он лежит у подножия Кавказских гор. | Сійӧ куйлӧ Кавказскӧй гӧраяс подулын. | Сія куйлӧ Кавказскӧй керӧссэз увтын. | Со Кавказ гурезьёслэн выжы доразы кылле. |
| В летнее время солнце заливает его ослепительным светом. | Гожӧмын тані шонді кисьтӧ синъёрана яр югӧръясӧн. | Гожумся кадӧ сингусялан югытӧн кисьтӧ сійӧ шондіыс. | Гужем куазен со вылын шунды синэз мальдытымон пиштэ. |
| Стоит нестерпимый зной. | Сулалӧ терпитны вермытӧм жар. | Овлӧ ӧддьӧн жар. | Чидантэм пӧсь сылэ. |
| Кругом все голо. | Гӧгӧр дзик куш. | Омӧн быдӧс куш. | Котырак гольык инты. |
| Лишь изредка попадаются участки, поросшие высохшей, пыльной полынью. | Сӧмын шочиника паныдасьлӧны косьмӧм, буса полыньӧн быдмӧм местаяс. | Шочыника только пантасьлӧны участоккез, кӧдна вылын быдмӧ буса косьмӧм полынь. | Кытӥ-отӥ гинэ куасьмем, тузонэсь полынен будэм интыос шедьыло. |
| Мутноватые воды Каспийского моря не веселят глаз: море так же уныло, как и пустынный берег. | Гудыркодь ваыс Каспийскӧй морелӧн оз гажӧд синтӧ: мореыс сэтшӧм жӧ жугыль, кыдзи и куш берегыс. | Каспийскӧй морелӧн гудыракодь ваыс син оз гажӧт: мореыс сэтшӧм жӧ гажтӧм, кыдз и пустыннӧй берегыс. | Каспийской моралэн пожалэс вуосыз синъёсты уг шумпоттыто: пустынной ярдурез кадь ик, мораез но мӧзмыт. |
| Но почему на этом пустынном полуострове раскинулся большой город Баку, проложено много рельсовых путей, длинными вереницами тянутся товарные поезда, стучат моторы? | Но мыйла нӧ тайӧ куш полуостровас паськӧдчӧма ыджыд кар — Баку, вӧчӧма уна рельса туйяс, мӧда-мӧд бӧрсяыс кыссьӧны кузь тӧварнӧй поездъяс, таргӧны моторъяс? | Но мыля жӧ эта пустыннӧй полуостров вылын сулалӧ ыджыт город — Баку, нюжӧтӧмӧсь уна кӧрттуйез, кузь лёдззезӧн кыссьӧны товарнӧй поезддэз, гымӧтӧны моторрез? | Нош малы таӵе пустынной полуостров вылын бадӟым город Баку пуксемын, трос чугун сюресъёс кыскемын, бӧрсе-бӧрсе вуз нуллӥсь поездъёс кыстӥсько, моторъёс йыггето? |
| Почему здесь такое оживление? | Мыйла тані сідз пуӧ ставыс? | Мыля татӧн быдӧс ключӧн пизьӧ? | Малы татын сыӵе оживление? |
| Ответ на это дает лес вышек, которые одна за другой далеко раскинулись по берегу полуострова. | Вочакыв та вылӧ сетӧны вӧр этшӧн сулалысь вышкаяс, кодъяс ӧти-мӧд бӧрся кыссьӧны ылӧ полуостров пӧлӧныс. | Ответсӧ эта вылӧ сетӧны вышкаэз, кӧдна, кыдз вӧр, кыссьӧны сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн полуостров берег кузя. | Таӵе юанлы полуостровлэн ярдур кузяз огез бӧрсьы огез кыстӥськись, нюлэс кадь, вышкаос веран сёто. |
| Здесь добывают нефть. | Тані перйӧны нефть. | Татӧн шедтӧны нефть. | Татын нефть потто. |
| А вот и поселок. | А со и посёлок. | А сэтӧн то и посёлок. | Нош тани посёлок но. |
| Еще недавно на его месте была голая степь, а теперь здесь, в прекрасных зданиях, живут тысячи рабочих-нефтяников. | Неважӧн на тайӧ местаын вӧлі куш степь, а ӧні тані зэв бур зданиеясын олӧны уна сюрс рабочӧйяс-нефтяникъяс. | Неважын эшӧ сы местаын вӧлі куш степь, а ӧні татӧн бур керкуэзын олӧны тысячаэзӧн рабочӧйез-нефтяниккез. | Кемалась ик ӧвӧл талэн интыяз гольык степь вал, нош али татын, чебересь зданиосын, сюрсъёсын лыдъяськись рабочийёс-нефтяникъёс уло. |
| Больше всего добывается нефти в окрестностях Баку, Грозного и в Майкопе. | Медуна нефть перйӧны Баку да Грозный каръяс гӧгӧрын да Майкопын. | Медуна нефтьсӧ шедтӧны Баку да Грозный гӧгӧр и Майкопын. | Баку, Грозный котыръёсысь но Майкопысь тужгес ик трос нефтез потто. |
| Найдите их на карте. | Корсьӧй найӧс карта вылысь. | Карта вылын адззӧ нійӧ. | Соосты карта вылысь шедьтэ. |
| С бакинских промыслов нефть по трубам направляют в порт Батуми. | Бакинскӧй промыслъяс вылысь нефтьсӧ мӧдӧдӧны трубаясӧд Батуми портӧ. | Бакинскӧй промысёллэз вылісь нефтьсӧ трубаэзӧт иньдӧны Батуми портӧ. | Бакинской промыселъёсысь нефтез трубаос кузя Батуми портэ лэзё. |
| Другой подобный нефтепровод соединил город Грозный с Туапсе. | Мӧд нефтепровод йитӧ Грозный кар Туапсекӧд. | Мӧдік нефтепровод Грозный городсӧ ӧтлааліс Туапсекӧт. | Мукетыз сыӵе ик нефтепровод Грозный городэз Туапсе портэн герӟа. |
| Добытая нефть потребляется не только внутри Союза. | Перйӧм нефть мунӧ не сӧмын Союз пытшкӧ. | Не только Союзас видзӧны шедтӧм нефтьсӧ. | Поттэм нефть асьме Союзэ гинэ уг мыны. |
| Советская нефть вывозится за границу. | Сӧветскӧй нефть петкӧдсьӧ тшӧтш заграницаӧ. | Советскӧй нефтьсӧ сідз жӧ петкӧтӧны-вузалӧны и граница сайӧ. | Советской нефтез граница сьӧры нуо. |
| Туапсе и Батуми — два важнейших черноморских порта, через которые вывозится наша нефть. | Туапсе да Батуми — кык важнӧй черноморскӧй порт, код пыр петкӧдсьӧ нефть заграницаӧ. | Туапсе да Батуми — кыка медважнӧй черноморскӧй порттэз, кӧдна пыр петкӧтӧны миянлісь нефтьсӧ. | Туапсе но Батуми — кык важнейшой черноморской портъёс. Соос пыртӥ асьме нефтез граница сьӧры нуо. |
| Найдите их на карте. | Корсьӧй найӧс карта вылысь. | Карта вылын адззӧ нійӧ. | Соосты карта вылысь шедьтэ. |
| Сюда пристают наливные суда с флагами самых различных государств. | Татчӧ сувтӧны быдсяма государство флагъяса нефть новлӧдлысь суднояс. | Татчӧ сувтӧны наливнӧй судноэз быдкодь государствоэзісь. | Татчы наливной судноос самой пӧртэм государствоослэн флагъёсынызы дугдыло. |
| Они наполняются советской нефтью и везут ее через Черное и Средиземное моря в те страны, которые не имеют своей нефти. | Найӧс тыртӧны сӧветскӧй нефтьӧн. Нефть тыра суднояс мунӧны Чёрнӧй да Средиземнӧй мореяс пыр сійӧ странаясӧ, кодъяслӧн абу асланыс нефтьыс. | Нійӧ тыртӧны советскӧй нефтьӧн да кыскӧны сійӧ Чёрнӧй да Средиземнӧй мореэз вылӧт нія странаэзӧ, кӧдналӧн нефтьыс асланыс абу. | Соос советской нефтен тырмытскыло но Черной но Средиземной мораос вылтӥ сое нуо со странаосы, кытын асьсэлэн нефтьсы ӧвӧл. |
| Задание. | Задание. | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| Проследите по карте, как нефть из Батуми попадает в Италию и во Францию. | Туялӧй карта серти, кыдзи Батумисянь нефть веськалӧ Италияӧ да Францияӧ. | Карта сьӧрті видзӧтӧ, кыдз нефтьыс Батумиись сюрӧ Италияӧ да Францияӧ. | Карта вылысь учке кызьы нефть Батумиысь Италие но Францие шеде. |
| Упражнение. | Упражнение. | Упражненнё. | Упражнение. |
| Обозначьте на контурной карте Баку, Грозный и Туапсе. | Пасйӧй контурнӧй карта вылын Баку, Грозный да Туапсе. | Контура карта вылын мыччалӧ Баку, Грозный да Туапсе. | Контурной карта вылэ Баку, Грозный но Туапсе городъёсты лусъе. |
| Работа во внеурочное время. | Урокъяс бӧрын удж. | Удж не уроккез коста. | Уроктэм дыръя уж. |
| Составьте альбом на тему «Горы СССР». | Лӧсьӧдӧй альбом «СССР-лӧн гӧраяс» тема вылӧ. | Корӧ альбом «СССР-ын керӧссэз» тема вылӧ. | «СССР-ысь гурезьёс» темая альбом лэсьтэ. |
| abu | abu | ІІІ. СССР-лӧ ОБЩӦЙ ОБЗОР. | III. СССР-лэн ОБЩОЙ ОБЗОРЕЗ. |
| abu | abu | Мийӧ тӧдсасим природа картинаэзкӧт, населеннёыс трудовӧй деятельностькӧт да социалистическӧй. строительствокӧт торья природнӧй зонаэзӧт. | Асьмеос тодматским нимаз природной зонаосъя природалэн суредъёсыныз, калыклэн ужаменыз но социалистической строительствоен. |
| abu | abu | Повторитам велӧтӧмсӧ, медбы представитны аслыным Союзсӧ быдсӧннас. | Табере Союзэз быдэссэ тодыны понна, ортчем материалэз тодэ ваём. |
| abu | abu | 1. СССР-лӧн ПРИРОДА. | 1. СССР-лэн ПРИРОДАЕЗ. |
| abu | abu | Вевдӧр. | Музъем выл. |
| abu | abu | Паськӧтӧ ас одзаныт СССР-лісь физическӧй карта. | СССР-лэсь физической картазэ ас азяды вӧлдэ. |
| abu | abu | Условнӧй знаккез сьӧрті видзӧтӧ, кыдз сы вылын обозначитӧмӧсь: море уровенься лажмытжык да вылынжык лажмытіннэз, вылыніннэз, шӧрӧт вылынаа керӧссэз, вылын керӧссэз, керӧссэз, кӧдна вевттьӧмӧсь пырся лымӧн да йыэзӧн. | Учке, юри тупатэм пусъёсын, кызьы со вылын пусъемын: моралэн уровенезлэсь улын но вылын улыгъёс, выръёс, шоро-куспо ӝуждалао гурезьёс, ӝужыт гурезьёс, вылысьтызы чик бырылӥсьтэм лымыен но йӧосын гурезьёс. |
| abu | abu | Карта сьӧрті тыдалӧ, что СССР-ыс — равниннӧй страна, лажмытіна да вылыніна равнинаэза страна. | Карта вылысен адске: что СССР — ӵошкыт интыо страна, улыго но вырйыло ӵошкыт интыослэн страназы. |
| abu | abu | СССР-ын эмӧсь и керӧссэз. | СССР-ын гурезьёс но вань. |
| abu | abu | Унажыксӧ нія куйлӧны доррезӧттяс. | Соос тужгес ик СССР-лэн окраинаостӥз интыяськемын. |
| abu | abu | Карта вылісь мыччалӧ лажмытіннэз: | Карта вылысь улыгъёсты возьматэ: |
| abu | abu | Восточно-Европейскӧй лажмытін. | Восточно-Европейской улыгез. |
| abu | abu | Кытшӧм моррэз дынӧдз сія локтӧ северын, югын? | Кыӵе мораос дорозь вуэ со северын, югын? |
| abu | abu | Кытшӧм керӧссэз эмӧсь востокын? | Кыӵе гурезьёс луо востокын? |
| abu | abu | Кытшӧм керӧссэзкӧт граничитӧ югын? | Кыӵе гурезьёсын граничить каре югын? |
| abu | abu | Кытшӧм море дынын куйлӧны сылӧн медлажмыт часттес? | Кыӵе мора дорын луо солэн самой улыг люкетъёсыз? |
| abu | abu | Западно-Сибирскӧй лажмытін. | Западно-Сибирской улыгез. |
| abu | abu | Кытшӧм море дынӧдз сія локтӧ северын? | Кыӵе мора дорозь вуэ со северын? |
| abu | abu | Кытшӧм керӧссэзкӧт граничитӧ западын? | Кыӵе гурезьёсын граничить каре западын? |
| abu | abu | Кытшӧм вылынінкӧт — востокын? | Кыӵе вырен — востокын? |
| abu | abu | Кытшӧм керӧссэзкӧт — юго-востокын ? | Кыӵе гурезьёсын — юго-востокын? |
| abu | abu | Туранскӧй лажмытін. | Туранской улыгез. |
| abu | abu | Кытшӧм морекӧт сія граничитӧ западын? | Кыӵе мораен со граничить каре западын? |
| abu | abu | Кытшӧм керӧссэзкӧт — юго-востокын? | Кыӵе гурезьёсын — юго-востокын? |
| abu | abu | Карта вылісь мыччалӧ вылыніннэз: | Карта вылысь таӵе выръёсты возьматэ: |
| abu | abu | Средне-Русскӧйӧ, Приволжскӧйӧ, Средне-Сибирскӧйӧ. | Средне-Русской, Приволжской, Средне-Сибирской, |
| abu | abu | Эна вылыніннэзісь кытшӧм медвылыныс? | Кудӥз та выръёс пӧлысь самой ӝужыт? |
| abu | abu | Карта вылісь мыччалӧ керӧссэз: | Карта вылысь возьматэ гурезьёсты: |
| abu | abu | Уральскӧй, Кавказскӧй, Хибинскӧй, Алтайскӧй, Тянь-Шаньскӧй керӧссэз да керӧса страна Памир. | Уральской, Кавказской, Хибинской, Алтайской, Тянь-Шаньской но гурезё Памир странаез. |
| abu | abu | Кытшӧмӧсь эна керӧссэз коласісь медвылыннэс? | Кудъёсыз со гурезьёс пӧлысь самой ӝужытэсь? |
| abu | abu | Кытшӧм керӧссэзлӧн йыввезныс вевттьӧмӧсь пырся лымӧн? | Кудъёсызлэн йылзы ноку шунасьтэм лымыен шобырскемын луэ? |
| abu | abu | Кытшӧмӧсь эна керӧссэз коласісь медлажмыттэс? | Кудъёсыз гурезьёс пӧлысь самой лапегесь? |
| abu | abu | Карта вылісь мыччалӧ, кытӧн куйлӧны СССР-лӧн медвылын йыввес, кӧдна мыччалӧмӧсь карта увтас картинка вылын. | Картая возьматэ, кытын луо СССР-лэн туж ӝужытэсь гурезь йылъёсыз карта борды понэм суред вылын возьматэмъёсыз. |
| abu | abu | Ископаемӧй богатствоэз. | Ископаемой узырлыкъёс. |
| abu | abu | Миян Союзыс полезнӧй ископаемӧйезнас ӧддьӧн богат. | Асьме Союз полезной ископаемойёсын туж узыр. |
| abu | abu | Нія колӧны социалистическӧй хозяйство зорӧтӧм понда. | Со узырлыкъёс социалистической хозяйствомылэн будонэзлы кулэ. |
| abu | abu | Быд годӧ адззӧны виль полезнӧй ископаемӧйез. | Арлы быдэ полезной ископаемойёслэсь выль интыоссэ шедьтыло. |
| abu | abu | И ылісь тундраись, и пыд тайгаись, и жар пустыняись советскӧй исследователлез адззӧны виль богатствоэз. | Советской исследовательёс кыдёкысь тундраысь но, тайга пыдэсъёсысь но, знойной пустыняысь но выль узырлыкъёс шедьтыло. |
| abu | abu | СССР быдӧс мукӧд государствоэзся медбогат нефтьӧн. | СССР вань мукет государствоослэсь нефтен узыр. |
| abu | abu | Важынсянь тӧдӧны, что Кавказын эм нефть: Баку да Грозный городдэз гӧгӧр. | Кавказысь нефть туж кемаласен тодмо ини: Баку город котырын, Грозный город котырын. |
| abu | abu | Медбӧрья годдэзӧ нефтьсӧ адззисӧ и мӧдік местаэзын: степпезын — Южнӧй Урал дынын, Волга вылын и тайгаын — Уральскӧй керӧссэз дынсянь западланьын. | Берло аръёсы нефть мукет интыосын но шедьтэмын: степьёсын — Южной Урал котырын, Волга дурын но тайгаын — Урал гурезьёслэсь западын. |
| abu | abu | Карта вылісь адззӧ, кытӧн эм нефть. | Карта вылысь нефть поттон интыосты шедьтэ. |
| abu | abu | Быдӧс государствоэз коласісь мӧдік места СССР занимайтӧ каменнӧй уголь запассэз сьӧрті. | СССР вань государствоос пӧлын музъем эгыр запасъя кыктэтӥ инты басьтэ. |
| abu | abu | Каменноугольнӧй бассейннэз сідзжӧ куйлӧны Союзас разнӧй зонаэзын: Донбасс — украинскӧй чернозёмнӧй степпезын, Кузбасс — тайгаын Западно-Сибирскӧй лажмытін юго-востокын, Караганда — кӧс степпез зонаын. | Музъем эгыр поттон бассейнъёс озьы ик Союзлэн пӧртэм зонаосаз вӧлскемын: Донбасс — украинской сьӧд сюё степьёсын, Кузбасс — Западно-Сибирской улыглэн юго-восток палаз тайгаын, Караганда — кӧс степьёслэн зонаязы. |
| abu | abu | Карта вылісь адззӧ, кытӧн эм каменнӧй уголь. | Карта вылысь музъем эгыр поттон интыосты шедьтэ. |
| abu | abu | Кӧрт руда запассэз сьӧрті, кыдз и нефть запассэз сьӧрті, СССР-ыс — первӧй местаын. | Корт рудалэн запасъёсызъя, нефть запасъя сямен ик, СССР нырысетӥ инты басьтэ. |
| abu | abu | Кӧрт рудалӧн главнӧй месторожденнёэс: Кривой Рог — украинскӧй степпезын, Керчь — Крымын да Уральскӧй горнӧй хребёт. | Корт рудалэн главной поттон интыосыз: Кривой рог — украинской степьёсын, Керчь — Крымын но Уральской гурезь хребетъёс. |
| abu | abu | Карта вылісь адззӧ, кытӧн эм кӧрт руда. | Корт рудаослэсь поттон интызэс карта вылысь шедьтэ. |
| abu | abu | Заданнёэз. | Ужъёс. |
| abu | abu | Уськӧтӧ тӧдвыланыт, кытшӧмӧсь эшӧ полезнӧй ископаемӧйез эмӧсь СССР-ас быдкодь зонаэзын, да адззӧ нійӧ карта вылісь. | Тодады вае, СССР-лэн пӧртэм зонаосаз кыӵе полезной ископаемойёсыз вань на, соосты карта вылысь шедьтэ. |
| abu | abu | Контура карта вылын мыччалӧ (обозначитӧ) важнейшӧй полезнӧй ископаемӧйезлісь месторожденнёэсӧ. | Контурной карта вылэ важнейшой полезной ископаемой поттон интыосты пусъе. |
| abu | abu | Юэз. | Шуръёс. |
| abu | abu | Карта вылісь адззӧ юэз: | Карта вылысь шуръёсты шедьтэ: |
| abu | abu | Днепр, Дон да Волга. | Днепрез, Донэз но Волгаез. |
| abu | abu | Кытшӧм вылынін вылын пондӧтчӧны эна юэс? | Та шуръёс кыӵе вырйылысен кутско? |
| abu | abu | Кытшӧм мореӧ усьӧ быдыс ны коласісь? | Кыӵе морае котькудӥз соос пӧлысь усе? |
| abu | abu | Мыччалӧ, кытӧн Днепр вылас строитӧма Днепрогэс. | Возьматэ, Днепрлэн кыӵе интыяз Днепрогэс лэсьтэмын. |
| abu | abu | Печора да Урал. | Печораез но Уралэз. |
| abu | abu | Кытшӧм керӧссэз вылын пондӧтчӧны? | Кыӵе гурезьёсысен соос кутско? |
| abu | abu | Кытшӧм мореэзӧ усьӧны? | Кыӵе мораосы усё? |
| abu | abu | Нева. | Неваез. |
| abu | abu | Кытшӧм тыись петӧ? | Кыӵе тыысь бызе? |
| abu | abu | Кытшӧм заливӧ усьӧ? | Кыӵе заливе усе? |
| abu | abu | Севернӧй Двина. | Северной Двинаез. |
| abu | abu | Адззӧ сійӧ местасӧ, кытӧн ӧтлаасьӧны кык ю, кӧдна аркмӧтӧны Севернӧй Двина. | Со интыез шедьтэ, кытын кык шуръёс огазе усьыса Северной Двинаез кылдыто. |
| abu | abu | Кытшӧм мореӧ сія усьӧ? | Кыӵе морае со усе? |
| abu | abu | Сыр-Дарья да Аму-Дарья. | Сыр-Дарьяез но Аму-Дарьяез. |
| abu | abu | Кытшӧм керӧссэз вылісь быдыс ны коласісь визывтӧ? | Кыӵе гурезьёсысь соос пӧлысь котькудӥз потэ? |
| abu | abu | Кытчӧ эна юэс усьӧны? | Кытчы усё та шуръёс? |
| abu | abu | Обь, Енисей да Лена. | Обь шурез Енисеез но Ленаез. |
| abu | abu | Кысянь эна юэс пондӧтчӧны? | Та шуръёс кытысен кутско? |
| abu | abu | Кытшӧм мореэсӧ усьӧны? | Кыӵе мораосы усё? |
| abu | abu | Амур. | Амурез. |
| abu | abu | Адззӧ сійӧ местасӧ, кытӧн ӧтлаасьӧны кык ю, кӧдна аркмӧтӧны Амурсӧ. | Со интыез шедьтоно, кытын кык шуръёс огазе усьыса, Амурез кылдыто. |
| abu | abu | Кытшӧм мореӧ сія усьӧ? | Кыӵе морае со усе? |
| abu | abu | Кытшӧм государствокӧт СССР-ыс граничитӧ Амур ю кузя? | Амур шур вылтӥ кыӵе государствоен СССР граничить каре? |
| abu | abu | Климат. | Климат. |
| abu | abu | Природнӧй зонаэз велӧтікӧ мийӧ адззылім, что СССР-ас климатыс не быдлаын ӧткодь. | Природа зонаосты изучить карыку асьмеос адӟим, что СССР-лэн туж бадӟым пространствояз котькуд интыосаз климат огкадь ӧвӧл. |
| abu | abu | Кытшӧм климатыс полярнӧй зонаын да тундра зонаын? | Кыӵе климатэз полярной зоналэн но тундралэн зонаезлэн? |
| abu | abu | Кыным месяц ныын кыссьӧ тӧлыс? | Со интыосын кӧня толэзь тол кыстӥське? |
| abu | abu | Кыдз сэтчин югдӧтӧ да шонтӧ шондіыс гожумнас, кыдз — тӧвнас? | Гужем кызьы шунды югдытэ но шунтэ, кызьы — толалтэ? |
| abu | abu | СССР-лӧн ыджытжык частьыс куйлӧ полярнӧй круг дынсянь югланьын умереннӧй поясын. | СССР-лэн бадӟым люкетэз полярной круглэсь юг палан умеренной поясын кылле, |
| abu | abu | Кытшӧм природнӧй зонаэз эстӧн куйлӧны? | Кыӵе природа зонаос татын интыяськемын? |
| abu | abu | Кыдз вежсьӧ умереннӧй пояслӧн климатыс полярнӧй круг дынсянь югланьӧ? | Полярной кругысен юг пала умеренной пояслэн климатэз кызьы воштӥське? |
| abu | abu | Почти омӧн СССР пасьта тӧвся температураыс ӧддьӧн мӧдкодь гожумся температура сьӧрті. | СССР-лэн быдэс пространство вылаз сямен ик толлэн температураез, гужемлэн температураезлэсь, юн шӧдскымон пӧртэм луэ. |
| abu | abu | СССР западнӧй частьын тӧлыс небыт, а гожумыс ыркыт. | СССР-лэн западной люкетаз тол небыт, нош гужем салкым. |
| abu | abu | Кыным ылӧжык востокланьӧ, сыным жаржык лоӧ гожумыс, сыным кӧдзытжык лоӧ тӧлыс. | Восток пала кыдёкегес мыныса, гужем пӧсьгес, нош тол кезьытгес луэ. |
| abu | abu | Мыйсянь эта лоӧ? | Малы со озьы луэ? |
| abu | abu | СССР-лӧн западнӧй частьыс куйлӧ неылын Атлантическӧй океан дынсянь, кӧдаын визывтӧ шоныт теченнё Гольфстрим. | СССР-лэн западной люкетэз Атлантической океанлы матынгес луэ, отӥ Гольфстрим шуныт ву бызён кошке. |
| abu | abu | Кӧсіныс шоналӧ шондісянь чожажык, нежели маті гӧгӧр куйлан мореыс, но и сайкалӧ чожжыка. | Мувыр, матын кыллись мора сярысь, шундыен ӝоггес шуна, нош ӝоггес сӥя но. |
| abu | abu | Сійӧн море вылын гожумнас ыркытжык, нежели кӧсін вылас, а тӧвнас шонытжык. | Соин ик мора вылын, мувырынлэсь, гужем салкым, нош толалтэ шунытгес. |
| abu | abu | Атлантическӧй океан вывсянь пӧльтан тӧлыс чинтӧ гожумнас жарсӧ, а тӧвнас кӧдзытсӧ. | Атлантической океанысь лыктӥсь тӧл гужем пӧсез но толалтэ кезьытэз шоро-куспо (умеренно) каре. |
| abu | abu | Сэсся, матын море дынас нёбоыс часто вевттьӧма кымӧррезӧн. | Со сяна, мора дорын ин ӵем дыръя пилемо луэ. |
| abu | abu | Гожумнас кымӧррес чинтӧны кӧсін шонтӧмсӧ, а тӧвнас — дорйӧны сайкалӧмись. | Гужем пилемъёс мувырез лек пӧсямлэсь возьмало, нош толалтэ — сӥямлэсь. |
| abu | abu | Кыным ылӧжык востокланьӧ, сыным етшажык сюрӧны Атлантическӧй океан вылісь тӧввес, и сійӧн тӧлыс лоӧ кӧдзытжык, а гожумыс кӧсжык да жаржык. | Восток пала мынэмъя Атлантической океанысь тӧлъёс ӧжытгес вуо, соин ик тол кезьытгес луэ, нош гужем кӧсгес но пӧсьгес. |
| abu | abu | Средне-Сибирскӧй лажмытінлӧн климатыс мукӧд местаэс сьӧрті неӧткодь аслас кӧдзыт тӧввезӧн да жар гожумӧн. | Средне-Сибирской вырлэн климатэз нимысьтыз ик кезьыт тӧлъёсын но пӧсь гужемен пӧртэм луэ. |
| abu | abu | Верхоянск город дынын куйлӧ му шар вылас медкӧдзыт места (кӧдзытлӧн полюс). | Верхоянск город дорын музъем шарлэн самой кезьыт интыез луэ (кезьытлэн полюсэз). |
| abu | abu | Татчӧ оз сюр Атлантическӧй океан вылісь тӧлыс, а Азия севернӧй береггес дынӧ сибӧтчӧ Ледовитӧй океан, кытӧн и гожумнас уялӧны йыэз. | Татчы Атлантической океанлэн тӧлыз уг вуы; Азилэн северной ярдуръёсыз Ледовитой океанэн миськисько, отын гужем но йӧос уяло. |
| abu | abu | Нёбоыс тӧлӧн и гожумӧн часто овлӧ кымӧртӧм — мича. | Ин толалтэ но гужем ӵем дыръя пилемтэм улэ. |
| abu | abu | Тӧвнас ыджыт мороззэз дырни (70°-ӧдз) сулалӧны лӧнь, тӧвтӧм луннэз. | Толалтэ юн кезьытъёс дыръя (70°-озь) тӧлтэм, чус нуналъёс сыло. |
| abu | abu | Гожумыс татӧн овлӧ жар. | Гужем татын пӧсь луэ. |
| abu | abu | Туранскӧй лажмытінлӧн климатыс мӧдкодь аслас кӧсӧн. | Туранской улыглэн климатэз кӧсэныз пӧртэм луэ. |
| abu | abu | Татчӧ озӧ сюрӧ Атлантическӧй океан вывсянь влажнӧй тӧввес, а пӧльтӧны кӧс тӧввез. | Татчы Атлантической океанлэн мускыт тӧлъёсыз уг вуо, кӧс тӧлъёс тӧлало. |
| abu | abu | Эстӧн куйлӧны миян пустыняэз. | Татын асьмелэн пустыняосмы кыллё. |
| abu | abu | Дальнӧй Востокын, Камчатка юго-западнӧй частьын да Японскӧй море берег доррезӧт гожумнас уна усьӧны осадоккез; нійӧ вайӧтӧны татчӧ тӧввез, кӧдна пӧльтӧны Тихӧй океан вывсянь. | Дальний Востокын, Камчаткалэн юго-западной люкетаз но Японской моралэн ярдуръёсаз гужем уно зор-кот усе; соос татчы Тихой океанысь тӧлъёсын вуо. |
| abu | abu | Этасянь татӧн гожумся кадӧ ыджыт зэррезсянь юэз бура ыждӧны и овлӧны наводненнёэз. | Соин ик татын гужем лек зоръёс луэмен, шуръёс ӧрысьтызы пото но наводнениос луыло. |
| abu | abu | Крымлӧн южнӧй берег да Кавказлӧн Черноморскӧй берегдор северланьсянь кӧдзыт тӧввез шогья сайӧвтӧмӧсь керӧссэзӧн и нылӧн климатыс шоныт подтропическӧй. | Крымлэн южной ярдурез но Кавказлэн Черноморской ярдурез гурезьёс сьӧрын луэменызы, северной кезьыт тӧлъёслэсь гурезьёсын утялско, соин отын климат шуныт подтропической. |
| abu | abu | Тӧвнас сэтчин морозыс почти озӧ овлӧ. | Отын толалтэ кезьытъёс уг ик луыло. |
| abu | abu | Кӧр миян декабрь месяцӧ сулалӧны мороззэз, Закавказьеын овлӧны шоныт шондіа луннэз, цветитӧны фиалкаэз да розаэз, воӧны апельсиннэз да мандариннэз. | Декабрь толэзе асьмелэн кезьыт дыръя, Закавказьеын шуныт шундыё нуналъёс уло, фиалкаос но розаос сяськаясько, апельсинъёс но мандаринъёс вуо. |
| abu | abu | Крым южнӧй береглӧн климатыс кӧс, а Кавказлӧн Черноморскӧй берегдорыс лоӧ Союзас медвлажнӧй местаӧн: рытвыв тӧввез вайӧтӧны татчӧ Чёрнӧй море вывсянь влага, сійӧ видзӧны вылын керӧссэз и сія ыджыт зэррезӧн усьӧ ны покаттэз вылӧ. | Крымлэн южной ярдурезлэн климатэз кӧс, нош Кавказлэн Черноморской ярдурез Союзын самой мускыт инты луэ: татчы западной тӧлъёс Черной мораысь мускыт ваё, со мускыт ӝужыт гурезьёсын возиськыса, соослэн гурезь бамъёсазы туж уно зоръёсын усе. |
| abu | abu | Природнӧй зонаэз. | Природной зонаос. |
| abu | abu | Природнӧй зонаэз велӧтікӧ мийӧ тӧдсасим быд зонаись почваэзкӧт, быдмассэзкӧт да животнӧй миркӧт. | Природной зонаосты дышетскыку, котькуд зоналэн почваеныз, будосэныз но животной миреныз асьмеос тодматским. |
| abu | abu | Уськӧтӧ тӧдвыланыт, кытшӧм почваэз пантасьӧны тундраын, вӧр зонаын, степпезын. | Тодады вае, кыӵе почваос шедьыло тундраын, нюлэс зонаын, степьёсын. |
| abu | abu | Кытшӧм почва медплодороднӧй? | Кыӵе почва самой удалтытӥсь? |
| abu | abu | Кыдз сія аркмис? | Кызьы со кылдӥз? |
| abu | abu | Мыля кӧс степпезлӧн почваыс перегнойнас беднӧй? | Малы кӧс степьёслэн почваязы гыбедэз ичи? |
| abu | abu | Видзӧтӧ, кыдз неӧткодь зонаэзын вежсьӧ быдмаспӧлӧсыс. | Эскере зонаосъя кызьы воштӥсько будосъёс. |
| abu | abu | Мыля тундраын абу вӧрыс? | Малы тундраын нюлэс ӧвӧл? |
| abu | abu | Мыля сора вӧррезын быдмӧны мӧдкодь пуэз, нежели тайгаын? | Малы, тайгаын сярысь, суро нюлэсъёсын мукет писпуос будо? |
| abu | abu | Мыйӧн мӧдкодь быдмаспӧлӧсыс кӧс степпезлӧн чернозёмнӧй степпезісь быдмассэз сьӧрті? | Кӧс степьёслэн будосъёссы сьӧд сюё степьёслэн будосъёссылэсь маин пӧртэмесь? |
| abu | abu | Мыля пустыня аслас быдмассэзӧн беднӧй? | Пустыняын будосъёс малы ичи пото? |
| abu | abu | Уськӧтӧ тӧдвыланыт, кытшӧм животнӧйез пантасьӧны тундраын, вӧр зонаын, степпезын да пустыняэзын, мыйӧн мӧдкодьӧсь асланыс рӧм сьӧрті тундраись животнӧйес пустыняись животнӧйез сьӧрті. | Тодады вае, кыӵе животнойёс пумиськыло тундраын, нюлэс зонаын, степьёсын но пустыняосын. Тундраысь но пустыняысь животнойёс выл туссыя кызьы тодмасько. |
| abu | abu | Кытшӧм значеннё эна животнӧйез понда видзӧ нылӧн рӧмныс? | Со животнойёслэн вылтуссы кыӵе значение иметь каре? |
| abu | abu | Миян Союзын почваэзлӧн, быдмассэзлӧн да животнӧй мирлӧн неӧткодьыс (разнообразиеыс) объясняйтсьӧ сійӧн, что сы ыджыт пространствоэз вылын климатыс ӧддьӧн неӧткодь. | Асьме Союзлэн бадӟым пространство вылаз климат огкадь ӧвӧлэн, почваослэн, будосъёслэн но животнойёслэн туссы но огкадь ӧвӧл. |
| abu | abu | Разнӧй быдмассэзлӧ олӧмныс понда шонытыс да влагаыс колӧны не ӧтмымда. | Пӧртэм будосъёслы будыны шуныт но мускыт одӥг мында кулэ ӧвӧл. |
| abu | abu | Ӧтік быдмассэз олӧны тундраын, кӧдзыт северын, мӧдіккез — шоныт югын; ӧтіккез вермӧны овны влажнӧй местаэзын, мӧдіккез — кӧс местаэзын. | Кудӥз будосъёс тундраын, кезьыт северын будо, мукетъёсыз — шуныт югын; кудӥз мускыт интыын будыны быгатэ, кудӥз — кӧс интыосын. |
| abu | abu | Неӧткодь климат дырни да неӧткодь быдмассэз дырни аркмӧ неӧткодь почва. | Климатлэн но будосъёслэн пӧртэм луэменызы почва но пӧртэм кылдэ. |
| abu | abu | Умереннӧй поясісь южнӧй частьын, степпезын, сійӧн что быдмассэзлӧн остатоккез сісьмӧны, аркмӧ чернозёмнӧй почва. | Умеренной пояслэн южной люкетаз, степьёсын кылем будосъёс сисьмыса, сьӧд сюё почва кылдэ. |
| abu | abu | Кӧдзыт тундраын пыр кын му вылын сісьмӧмыс мунӧ умӧля, и быдмассэзлӧн остатоккезныс кольччӧны сісьмытӧг. | Кезьыт тундраын, почва ялан кынмыса улэмен, сисьмон ляб ортче, кылем будосъёс озьы ик сисьмытэк уло. |
| abu | abu | Вӧрся уль почваын влагаыс дугдывтӧг йиджӧ почваас, кизьӧртӧ да нӧбӧтӧ сыись кизьӧртӧм веществоэсӧ, кӧдна колӧны быдмассэзлӧ питайтчӧм понда. | Кот нюлэс почваын мускыт ялан почвае пыӵа, отысь будосъёслы кулэ луись, сылмись веществоосты кизертэ но ваньзэ нуэ. |
| abu | abu | А кӧс степпез да пустыняэз почваэзын бӧра ӧддьӧн уна соввез (солончаккез). | Талы пумит, кӧс степьёслэн но пустыняослэн почваязы туж уно сылалэз (<rus>солончаки</rus>) луэ. |
| abu | abu | А почвасянь бӧра зависитӧны быдмассэз. | Нош будосъёс, ас черодазы, почвалэсь зависеть каро. |
| abu | abu | Нюра тундраын бытшӧма быдмӧны нитш да туримоль, но оз быдмы ковыль, кӧдалӧ колӧ степнӧй почва. | Нюро тундраын ӝуйёс но нюрмульы умой будо, нош ковыль отын уг буды, солы степной почва кулэ. |
| abu | abu | Кӧс степпез почва вылын, кӧда боссьӧма совнас, быдмӧны солянкаэз, но озӧ вермӧ быдмыны мӧдік быдмассэз. | Сылалэн пыӵам кӧс степьёслэн почваязы солянкаос будо, нош мукет будосъёслэн будэмзы отын уг луы. |
| abu | abu | Сійӧ жӧ позьӧ висьтавны животнӧйез йылісь. | Сое ик животнойёс сярысь но вераны луэ. |
| abu | abu | Ӧтік животнӧйез олӧны ылын северын, мӧдіккез — жар югын. | Кудӥз животнойёс кыдёкысь — северын, мукетъёсыз пӧсь югын уло. |
| abu | abu | Севернӧй животнӧйез вевттьӧмӧсь сук шоныт мехӧн. | Северной животнойёс ӵем гонъемесь, шуныт куэн шобырскемын. |
| abu | abu | Южнӧй животнӧйезлӧн сэтшӧм мехыс абу. | Югысь животнойёслэн сыӵе шуныт кузы уг луылы. |
| abu | abu | Сідзкӧ, северланьсянь югланьӧ СССР климат вежсьӧмкӧт вежсьӧны и почваэз, быдмассэз да животнӧй мирыс. | Озьы тӥни, северысен юг пала СССР-лэн климатэз воштӥськемен почва, будос но животной мир воштӥсько. |
| abu | abu | 2. СССР-лӧн ХОЗЯЙСТВО. | 2. СССР-лэн ХОЗЯЙСТВОЕЗ. |
| abu | abu | Промышленность. | Промышленность. |
| abu | abu | Царскӧй Россия вӧлі нищӧй да убогӧй. | Царской Россия нищой но убогой вал. |
| abu | abu | Сы окраинаэзын фабрикаэс да заводдэс почти эзӧ вӧлӧ. | Аслаз окраинаосаз фабрикаосыз но заводъёсыз ӧй вал кадь ик. |
| abu | abu | Царскӧй Россияын унажык населеннёыс занимайтчис сельскӧй хозяйствоӧн. | Царской Россиын калык туж уноез сельской хозяйствоын ужаса улылӥзы. |
| abu | abu | Эта сельскохозяйственнӧй Россияын торйӧтчисӧ только торья гырись промышленнӧй центррез: Петербург (ӧні Ленинград), Москва, Донбасс. | Та сельскохозяйственной Россиын нимысьтыз бадӟымесь промышленной центръёс висъяськылӥзы: Петербург (табере Ленинград), Москва, Донбасс. |
| abu | abu | А омӧн ны гӧгӧр «необъятнейшӧй пространствоэз, кӧдна вылӧ тӧрисӧ бы не ӧтік дас ыджыт культурнӧй государствоэз. | Нош соос котырын «олома быдӟаесь, дасоосын лыдъяськись, туж бадӟымесь культурной государствоос тэрымон пространствоос вал. |
| abu | abu | И быдӧс эна пространствоэз вылын царитӧ... полудикость да самӧй настоящӧй дикость», — сідз баитіс царскӧй Россия йылісь В. И. Ленин. | Вань со пространствоос вылын кузёяське полудикость но самой настоящой дикость», — озьы шуылӥз В. И. Ленин царской Россия сярысь. |
| abu | abu | Но ассис социалистическӧй хозяйствосӧ строитікӧ СССР-ыс сельскохозяйственнӧй странасис пӧртчис ни передовӧй, промышленнӧй странаӧ. | СССР аслэсьтыз социалистической хозяйствозэ лэсьтыса, сельскохозяйственной странаысь азьмынӥсь, промышленной страналы пӧрмиз ини. |
| abu | abu | Вежсис Советскӧй Союзлӧн карта. | Советской Союзлэн картаез воштӥськиз. |
| abu | abu | Быдӧс окраинаэзын, кытӧн царитіс «самӧй настоящӧй дикость», быдмисӧ ӧддьӧн гырись бура оборудуйтӧм заводдэз, шахтаэз, гырись электростанцияэз, виль рабочӧй посёлоккез. | Вань окраинаосын, кытын кузёяськиз «самой настоящой дикость» , будӥзы туж бадӟымесь, туж умой оборудовать карем заводъёс, шахтаос, бадӟымесь электростанциос, выль рабочей поселокъёс. |
| abu | abu | Промышленность зорамӧм сьӧрті Советскӧй Союз одзаліс Европаись быдӧс странаэсӧ. | Советской Союз промышленностез развивать карон ласянь Европаысь вань странаосты ортчиз. |
| abu | abu | Уськӧтӧ тӧдвыланыт, кыдз используйтсьӧны быдкодь зонаэзлӧн природнӧй богатствоэс. | Тодады вае, пӧртэм зонаослэн природа узырлыкъёссы кызьы уже кутӥсько. |
| abu | abu | Природнӧй зонаэз карта вылісь адззӧ новостройкаэсӧ, кӧднӧ тійӧ тӧдатӧ ни. | Природной зонаослэн карта вылысьтызы тӥледлы тодмо новостройкаосты шедьтэ. |
| abu | abu | Природнӧй зонаэз карта вылісь адззӧ сы вылын обозначитӧм важнейшӧй промышленнӧй районнэсӧ. | Природной зонаослэн карта вылысьтызы со вылэ пусъем важнейшой промышленной районъёсты шедьтэ. |
| abu | abu | Мыччалӧ районнэз, кытӧн шедтӧны каменнӧй уголь, нефть, кӧрт руда; мыччалӧ леснӧй промышленность районнэз. | Музъем эгыр, нефть, корт руда поттон районъёсты, нюлэс промышленностьлэсь районъёссэ возьматэ. |
| abu | abu | Карта вылісь адззӧ городдэз, кӧднаын строитӧмӧсь ыджыт заводдэз: Магнитогорск да Сталинск (металлургическӧй заводдэз), Москва да Горький (автомобильнӧй заводдэз), Сталинград, Харьков да Челябинск (тракторнӧй заводдэз), Саратов да Запорожье (комбайннэз керан заводдэз), Ростов (сельскохозяйственнӧй машинаэз керан завод). | Карта вылысь бадӟымесь заводъёсын городъёсты шедьтэ: Магнитогорскез но Сталинскез (металлургической заводъёс), Москваез но Горькийез (автомобильной заводъёс), Сталинградэз, Харьковез но Челябинскез (тракторной заводъёс), Саратовез но Запорожьеез (комбайнъёслэн заводъёссы), Ростовез (сельскохозяйственной машинаосты лэсьтон завод). |
| abu | abu | СССР физическӧй карта вылісь адззӧ медыджыт электростанцияэз: Шатурскӧйӧ, Днепровскӧйӧ, Волховскӧйӧ. | СССР-лэн физической карта вылысьтыз Шатурской, Днепровской, Волховской бадӟымесь электростанциосты шедьтэ. |
| abu | abu | Сельскӧй хозяйство. | Сельской хозяйство. |
| abu | abu | Промышленность зорамӧмкӧт тшӧтш зорамӧ и СССР-лӧн сельскӧй хозяйство. | Промышленность будэмен ӵош ик СССР-лэн сельской хозяйствоез но будэ. |
| abu | abu | Миллионнэз поснит единоличнӧй крестьянскӧй хозяйствоэз туйӧ организуйтӧмӧсь колхоззэз. | Азьло миллионэн лыдъяськись векчи единоличной крестьянской хозяйствоос интые колхозъёс кылдӥзы. |
| abu | abu | Абуӧсь сэсся помещиккез да кулаккез, кӧдна богатсявлісӧ крестьяна-бедняккез удж вылын. | Крестьянъёслэн-беднякъёслэн ужаменызы узырмись помещикъёс, кулакъёс ӧвӧл ни. |
| abu | abu | Не ӧтік тысяча совхоззэз да машинно-тракторнӧй станцияэз вевттисӧ странасӧ сетьӧн. | Сюрсъёсын лыдъяськись совхозъёс но машинно-тракторной станциос странаез шобырто. |
| abu | abu | Колхоззэзын да совхоззэзын сё унажык и унажык пондӧны уджавны сельскохозяйственнӧй машинаэз: сеялкаэз, комбайннэз. | Колхозъёсын но совхозъёсын пумен трос но трос сельскохозяйственной машинаос: сеялкаос, комбайнъёс вӧлдӥсько. |
| abu | abu | СССР лоис мирын медгырись да медпередовӧй социалистическӧй сельскӧй хозяйство странаӧн. | СССР быдэс дуннеын ваньмызлэсь бадӟым но ваньмызлэсь азьмынӥсь социалистической сельской хозяйствоен страна луиз. |
| abu | abu | Одзжык крестьянаыс олісӧ тшыгьялӧмӧн. | Азьлон крестьянъёс сютэм кадь улӥзы. |
| abu | abu | Ӧні колхоззэс да совхоззэс босьтӧны ӧддьӧн ыджыт урожайез. | Табере колхозъёс совхозъёс туж бадӟымесь урожайёс басьто. |
| abu | abu | Колхознӧй амбаррез тыртӧмӧсь сюӧн. | Колхоз кеносъёс ю-тысен тырмемын. |
| abu | abu | Колхозниккез лоисӧ зажиточнӧйезӧн. | Колхозникъёс зажиточной луизы. |
| abu | abu | Уськӧтӧ тӧдвыланыт, кытшӧмӧсь сельскӧй хозяйство виддэз развитӧйӧсь тундраын, вӧр зонаын, чернозёмнӧй да кӧс степпезын, пустыняэзын, подтропическӧй зонаын. | Тодады вае, сельской хозяйстволэн кыӵе видъёсыз вӧлскемын тундраын, нюлэсо зонаын, сьӧд сюё но кӧс степьёсын, пустыняосын, подтропической зонаын. |
| abu | abu | Кыдз разнӧй зонаэзын пессьӧны сельскӧй хозяйство понда неблагоприятнӧй природнӧй условиеэзкӧт: нюррезкӧт, влага нетырмӧмкӧт, вредителлезкӧт. | Пӧртэм зонаосын сельской хозяйстволы люкетӥсь природной условиосын, нюръёсын, мускыт тырмымтэен, сельской хозяйстволэн тушмонъёсыныз кызьы нюръяськон нуиське? |
| abu | abu | Сообщеннё туйез. | Кусып герӟан сюресъёс. |
| abu | abu | Сообщеннё туйез — народнӧй хозяйстволӧн ӧддьӧн важнӧй часть: нытӧг оз вермы правильно уджавны ӧтік предприятие, оз вермы правильно зорамны странаын хозяйство. | Кусып герӟан сюресъёс — народной хозяйстволэн туж кулэ люкетэз: соостэк одӥг предприятиос но шонер ужаны уз бытатэ, странаын хозяйство но шонер развиваться кариськыны уз быгаты. |
| abu | abu | Союзас разнӧй часттезын кӧрттуй сетьыс неӧткодь. | Чугун сюрес сеть Союзлэн пӧртэм люкетъёсаз одӥг кадь ӧвӧл. |
| abu | abu | Царскӧй кадӧ кӧрттуйес строитсисӧ только мукӧд часттезын Европейскӧй Россияас. | Европейской Россилэн кӧняке люкетъёсаз гинэ чугун сюресъёс царской правительство дыръя лэсьтӥськизы. |
| abu | abu | Медважнӧй кӧрттуй узӧлӧн пыр вӧлі Москва. | Важнейшой чугун сюрес узел котьку Москва вал. |
| abu | abu | Сы дынсянь, кыдз центр дынсянь, кӧрттуйес мунӧны быд ладорӧ. | Со центр луэмен, отысь чугун сюресъёс котькуд пала кошко. |
| abu | abu | Тшӧк кӧрттуй сетьыс Украинаын ӧтлаын Донбасскӧт. | Чугун сюресъёс Украина но Донбасс куспын ӵемесь. |
| abu | abu | Но кӧрттуйез совсем етшаӧсь Союз мукӧд часттезын. | Нош соос Союзлэн мукет интыосаз туж ӧжыт. |
| abu | abu | Советскӧй строительство унаӧн ыждӧтіс ни кӧрттуй сетьсӧ, а мукӧд кӧрттуйесӧ вуджӧтӧны электрическӧй тяга вылӧ. | Советской строительство чугун сюрес сетез уно будэтӥз ини, трос чугун сюресъёс электричество тягаен ужатонэ поттӥсько. |
| abu | abu | СССР физическӧй карта сьӧрті видзӧтӧ кӧрттуйесӧ Москваись: Ленинградӧ — Мурманскӧ, Минскӧ, Архангельскӧ, Киевӧ — Одессаӧ, Крымӧ, Кавказӧ. | СССР-лэн физической карта вылысьтыз Москваысен кошкись таӵе чугун сюресъёсты учке: Ленинградэ — Мурманске, Минске, Архангельске, Киеве — Одессае, Крыме, Кавказэ. |
| abu | abu | Мыччалӧ кӧрттуй Москваись — Владивостокӧ. | Москваысен Владивостоке кошкись чугун сюресэз возьматэ. |
| abu | abu | Мыччалӧ кӧрттуй Москваись Ташкентӧ, Латвияӧ, Польшаӧ. | Москваысен Ташкентэ, Латвие, Германие кошкись чугун сюресъёсты возьматэ. |
| abu | abu | Мыччалӧ Туркестано-Сибирскӧй кӧрттуй, кӧдӧ строитіс советскӧй власть. | Советской властен лэсьтэм Туркестано-Сибирской чугун сюресэз возьматэ. |
| abu | abu | Кӧрттуйезкӧт тшӧтш ыджыт значеннё видзӧны и вавыв туйез. | Чугун сюресъёсын артэ ву сюресъёс но бадӟым значение басьто. |
| abu | abu | Ва вылӧт товаррез кыскалӧмыс сувтӧ донтӧмжыка, нежели кӧрттуйез вылӧт. | Вузъёсты ву кузя нуллон-ворттон, чугун сюресэн сярысь, дунтэмгес усе. |
| abu | abu | Союзас уна местаэзын, кытӧн кӧрттуйес абуӧсь, юэз лоӧны единственнӧй сообщеннё туйезӧн. | Союзлэн уно чугун сюрестэм интыосаз кусып возён сюресъёс одӥг шуръёс гинэ луо. |
| abu | abu | Медважнӧй вавыв туйӧн лоӧ Волга ю. | Самой важной ву сюресэн Волга шур луэ. |
| abu | abu | Но гожумӧн Волгаын ваыс чинӧ, мыччисьӧны непыдын местаэз, кӧдна мешайтӧны судноэз ветлӧмлӧ. | Гужем Волга шурын но ву кулэсме, лазег интыос кылдыса, пароходъёслы ветлыны шуг луэ. |
| abu | abu | Волга вылас шуӧма строитны кынымӧкӧ ыджыт плотинаэз да мощнӧй гидроэлектрическӧй станцияэз. | Волга шур вамен уно бадӟым плотинаос но мощной гидроэлектрической станциос лэсьтыны пусъемын. |
| abu | abu | Плотинаэс лэбтасӧ Волгаын васӧ да бурсьӧтасӧ судоходствосӧ. | Плотинаос Волгаысь вуэз ӝутыса, пароходъёсын ветлонэз капчиятозы. |
| abu | abu | Вавыв туйесӧ бурмӧтӧм понда, нылісь сетьсӧ ыждӧтӧм понда керӧны каналлэз. | Ву сюресъёсты умоятон но соослэсь сетьсэс паськытатон понна каналъёс лэсьтӥсько. |
| abu | abu | Сідз, Волгаыс важын ни ӧтлаӧтӧма каналлэзӧн Балтийскӧй морекӧт. | Озьы, Волга шур каналъёсын кемалась ини Балтийской мораен герӟамын. |
| abu | abu | Эта вавыв туйыс шусьӧ Мариинскӧйӧн. | Со ву сюресэз шуыса нимало. |
| abu | abu | Сія мунӧ Волгаыс дынсянь сы приток Шексна кузя, мунӧ каналлэзӧн ӧтлаӧтӧм кынымкӧ ю вылӧт, Онежскӧй да Ладожскӧй тыэз вылӧт да Нева ю кузя Финскӧй заливӧ. | Со Волгаысен Волга шуре усись Шексна шур кузя, каналъёсын герӟам кӧня ке шуръёс кузя мынэ Онежской но Ладожской тыос пыр но Нева шур кузя Финской заливе. |
| abu | abu | СССР карта вылісь видзӧтӧ Мариинскӧй вавыв туй. | Мариинской ву сюресэз СССР-лэн карта вылысьтыз учке. |
| abu | abu | Но Мариинскӧй вавыв туйыс нетырмана Союзісь чожа зораман хозяйство понда: 1933 годӧ Онежскӧй ты да Белӧй море коласын строитӧма Беломорско-Балтийскӧй канал. | Нош Мариинской ву сюрес Союзлэн ӝог будӥсь хозяйствоезлы тырмыт ӧвӧл: 1933 арын Беломорско-Балтийской канал Онежской тыэн но Белой мораен вискын лэсьтэмын. |
| abu | abu | Сідз керӧма вавыв туй Белӧй мореись Балтийскӧй мореӧ. | Озьы Белой мораысен Балтийской морае ву сюрес кылдытэмын. |
| abu | abu | Адззӧ сійӧ карта вылісь. | Сое карта вылысь шедьтэ. |
| abu | abu | Кончитісӧ строитны Москва — Волга канал. | Москва-Волга канал лэсьтэмын ини. |
| abu | abu | Эта меддженыт туй Москва-юись Верхньӧй Волгаӧ. | Москва шурысен Верхней Волгае со самой вакчи сюрес. |
| abu | abu | Москва лоис важнӧй речнӧй портӧн. | Москва важной речной, порт луиз. |
| abu | abu | Волга юыс каналӧн лоас ӧтлаӧтӧма Донкӧт. | Волга шур Дон шурен канал пыр герӟамын луоз. |
| abu | abu | Эта сетас петанін Волгаись Азовскӧй да Чёрнӧй мореэзӧ. | Со Волгаысь Азовской но Черной мораосы потон сюрес усьтоз. |
| abu | abu | Быдӧс эна уджжес бурсьӧтасӧ Волга вылӧт судоходствосӧ да аркмӧтасӧ сідз шусян «Ыджыт Волга». | Вань та вылӥ верам ужъёс Волга шур вылын пароходэн ветлонэз умоятозы но «Бадӟым Волга» кылдытозы. |
| abu | abu | Буржыка видзӧтӧ «Ыджыт Волгалісь» картасӧ. | «Бадӟым Волгалэсь» картазэ умой-умой эскере. |
| abu | abu | Мӧдік важнӧй вавыв туй — Днепр ю. | Мукетыз важной ву сюрес — Днепр шур. |
| abu | abu | Сы улісь теченнёын пороггес ӧддьӧн падмӧтісӧ судоходствосӧ. | Солэн улӥ бызён интыетӥз порогъёс люкето вал. |
| abu | abu | Днепровскӧй электростанциялӧн плотинаыс лэбтіс валісь уровеньсӧ. | Днепровской электростанцилэн плотинаез вуэз выллань ӝутӥз. |
| abu | abu | Пороггес сайӧвтчисӧ ва увтас и быдӧс Днепрыс лоис судоходнӧйӧн. | Порогъёс ву улэ согиськизы, Днепр быдэсак вылтӥз ветлон сюреслы ярано луиз. |
| abu | abu | Мӧдік государствоэзкӧт СССР-лӧ сношеннёэз понда колӧны морскӧй туйез. | СССР-лы мукет государствоосын кусып возён понна морской сюресъёс кулэ. |
| abu | abu | Ыджыт значеннё видзӧ Севернӧй морскӧй туй, кӧда мунӧ Севернӧй Ледовитӧй океан вылӧт СССР севернӧй береггез дынӧт. | СССР-лэн северной ярдур кузяз Северной Ледовитой океанэтӥ кошкись Северной морской сюрес бадӟым значениё луэ. |
| abu | abu | Важнейшӧй севернӧй порттэс Мурманск, Архангельск, Игарка. | Важнейшой северной портъёс луо: Мурманск, Архангельск, Игарка. |
| abu | abu | Мӧдік государствоэзкӧт сношеннёэз понда медважнӧй мореэзӧн лоӧны — Балтийскӧй да Чёрнӧй. | Мукет государствоосын кусып возён понна самой важной Балтийской но Черной мораос луо. |
| abu | abu | Эна мореэзӧт куйлӧ туй СССР-сянь му шар вылісь быдӧс главнейшӧй государствоэзӧ. | Та мораос пыр СССР-ысен музъем шар вылысь ваньмаз главнейшой государствоосы мынон сюрес ортче. |
| abu | abu | Медважнӧй порттэз: Балтийскӧй мореись Финскӧй залив берег дорын — Ленинград; | Важнейшой портъёс: Балтийской моралэн Финской залив ярдураз — Ленинград; |
| abu | abu | Чёрнӧй море берег дорын — Одесса, Батуми; | Черной моралэн ярдураз — Одесса, Батуми; |
| abu | abu | Японскӧй море берег дорын — Владивосток. | Японской моралэн ярдураз — Владивосток. |
| abu | abu | Мыччалӧ Советскӧй Союзлісь важнейшӧй портовӧй городдэсӧ. | Советской Союзлэсь важнейшой портовой городъёссэ возьматэ. |
| abu | abu | Мировӧй карта вылісь мыччалӧ морскӧй туйез: Ленинградісь — Лондонӧ, Мурманскись — Нью-Йоркӧ, Игаркаись — Лондонӧ. | Мировой картая таӵе морской сюресъёсты возьматэ: Ленинградысен — Лондонэ, Мурманскысен — Нью-Йорке, Игаркаысен — Лондонэ. |
| III. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ОБЗОР СССР. | III. СССР-лӧн ПОЛИТИЧЕСКӦЙ ОБЗОР. | ІV. СССР-лӧ ПОЛИТИЧЕСКӦЙ ОБЗОР. | IV. СССР-лэн ПОЛИТИЧЕСКОЙ ОБЗОРЕЗ. |
| 1. СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК. | 1. СӦВЕТСКӦЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКӦЙ РЕСПУБЛИКАЯСЛӦН СОЮЗ. | 1. СОВЕТСКӦЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКӦЙ РЕСПУБЛИКАЭЗЛӦН СОЮЗ. | 1. СОВЕТСКОЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКАОСЛЭН СОЮЗЗЫ. |
| Посмотрите на административную карту СССР. | Видзӧдлӧй СССР административнӧй карта вылӧ. | Видзӧтӧ СССР административнӧй карта вылӧ. | СССР-лэсь административной картазэ учке. |
| Вы увидите на ней одиннадцать Советских Социалистических Республик, которые добровольно объединились и образовали Союз Советских Социалистических Республик. | Ті аддзанныд сэтысь дас ӧти Советскӧй Социалистическӧй Республика, кодъяс асвӧляысь ӧтувтчисны да лӧсьӧдісны Сӧветскӧй Социалистическӧй Республикаяслысь Союз. | Сы вылын тійӧ адззат дасӧтік Советскӧй Социалистическӧй Республика, кӧдна добровольнӧя ӧтлаасисӧ и аркмӧтісӧ Советскӧй Социалистическӧй Республикаэзлісь Союз. | Со вылысь тӥ адӟоды дас кык Советской Социалистической Республикаосты, соос добровольно огазеяськыса, Советской Социалистической Республикаослэсь Союззэс кылдытӥзы. |
| Вот как называются эти одиннадцать союзных республик: | Со кыдзи шусьӧны тайӧ дас ӧти союзнӧй республикаясыс: | То кыдз шусьӧны эна дасӧтік союзнӧй республикаыс: | Та дас кык союзной республикаос тани кызьы нимасько:& |
| Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика. | Российскӧй Сӧветскӧй Федеративнӧй Социалистическӧй Республика. | Российскӧй Советскӧй Федеративнӧй Социалистическӧй Республика. | Российской Советской Федеративной Социалистической Республика. |
| Столица Москва. | Столицаыс Москва. | Столицаыс Москва. | Столицаез Москва. |
| Она же столица всего Советского Союза. | Сійӧ жӧ столица Сӧветскӧй Союзлӧн ставнас. | Сія жӧ и столица быдсӧн Советскӧй Союзлӧн. | Со ик быдэс Советской Союзлэн столицаез. |
| Украинская Советская Социалистическая Республика. | Украинскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. | Украинскӧй Советскӧй Социалистическӧй Республика. | Украинской Советской Социалистической Республика. |
| Столица Киев. | Столицаыс — Киев. | Столица Киев. | Столицаез Киев. |
| Белорусская Советская Социалистическая Республика. | Белорусскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. | Белорусскӧй Советскӧй Социалистическӧй Республика. | Белорусской Советской Социалистической Республика. |
| Столица Минск. | Столицаыс — Минск. | Столица Минск. | Столицаез Минск. |
| Азербайджанская Советская Социалистическая Республика. | Азербайджанскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. | Азербайджанскӧй Советскӧй Социалистическӧй Республика. | Азербайджанской Советской Социалистической Республика. |
| Столица Баку. | Столицаыс — Баку. | Столица Баку. | Столицаез Баку. |
| Грузинская Советская Социалистическая Республика. | Грузинскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. | Грузинскӧй Советскӧй Социалистическӧй Республика. | Грузинской Советской Социалистической Республика. |
| Столица Тбилиси. | Столицаыс — Тбилиси. | Столица Тбилиси. | Столицаез Тбилиси. |
| Армянская Советская Социалистическая Республика. | Армянскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. | Армянскӧй Советскӧй Социалистическӧй Республика. | Армянской Советской Социалистической Республика. |
| Столица Ереван. | Столицаыс — Ереван. | Столица Ереван. | Столицаез Ереван. |
| Туркменская Советская Социалистическая Республика. | Туркменскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. | Туркменскӧй Советскӧй Социалистическӧй Республика. | Туркменской Советской Социалистической Республика. |
| Столица Ашхабад. | Столицаыс — Ашхабад. | Столица Ашхабад. | Столицаез Ашхабад. |
| Узбекская Советская Социалистическая Республика. | Узбекскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. | Узбекскӧй Советскӧй Социалистическӧй Республика. | Узбекской Советской Социалистической Республика. |
| Столица Ташкент. | Столицаыс — Ташкент. | Столица Ташкент. | Столицаез Ташкент. |
| Таджикская Советская Социалистическая Республика. | Таджикскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. | Таджикскӧй Советскӧй Социалистическӧй Республика. | Таджикской Советской Социалистической Республика. |
| Столица Сталинабад. | Столицаыс — Сталинабад. | Столица Сталинабад. | Столицаез Сталинабад. |
| Казахская Советская Социалистическая Республика. | Казахскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. | Казахскӧй Советскӧй Социалистическӧй Республика. | Казахской Советской Социалистической Республика. |
| Столица Алма-Ата. | Столицаыс — Алма-Ата. | Столица Алма-Ата. | Столицаез Алма-Ата. |
| Киргизская Советская Социалистическая Республика. | Киргизскӧй Сӧветскӧй Социалистическӧй Республика. | Киргизскӧй Советскӧй Социалистическӧй Республика. | Киргизской Советской Социалистической Республика. |
| Столица Фрунзе. | Столицаыс — Фрунзе. | Столица Фрунзе. | Столицаез Фрунзе. |
| abu | abu | abu | Карело-Финской Советской Социалистической Республика. |
| abu | abu | abu | Столицаез Петрозаводск. |
| Союз Советских Социалистических Республик не только добровольный, но и братский союз народов. | Сӧветскӧй Социалистическӧй Республикаяслӧн Союз народъяслӧн не сӧмын добровольнӧй, но и братскӧй союз. | Советскӧй Социалистическӧй Республикаэзлӧн Союз — народдэзлӧн не только добровольнӧй, но и братскӧй Союз. | Советской Социалистической Республикаослэн Союззы не только добровольной но калыкъёслэн братской Союззы но луэ. |
| Нет угнетения одного народа другим, как было в царской России. | Абу ӧти народӧн мӧдӧс угнетайтӧм, кыдзи вӧлі царскӧй Россияын. | Ӧтік народыс мӧдіксӧ оз угнетайт, кыдз вӧлі царскӧй Россияын. | Царской Россиын сямен, одӥгез калык мукетсэ зӥбыса возён ӧвӧл ни. |
| Все народы в СССР равноправны. | СССР-са став народъяс равноправнӧйӧсь. | СССР-ын быдӧс народдэз равноправнӧйӧсь. | СССР-ын вань калык равноправной. |
| Найдите на карте каждую из союзных республик и ее столицу. | Корсьӧй карта вылысь быд союзнӧй республикаӧс да налысь столицаяссӧ. | Карта вылын адззӧ быд союзнӧй республикасӧ да сылісь столицасӧ. | Карта вылысь шедьтэ котькуд союзной республикаез но солэсь столицазэ. |
| Жизнь народов, населяющих СССР, строится на основе Сталинской Конституции. Это основной закон нашей страны. | СССР-са народъяслӧн олӧмыс и овмӧсыс стрӧитсьӧны Сталинскӧй Конституция — Сӧветскӧй Союзса основнӧй закон серти. | СССР народдэзлӧн оланыс да хозяйствоыс строитсьӧны Сталинскӧй Конституция сьӧрті — Советскӧй Союз основнӧй закон сьӧрті. | СССР-ын улӥсь калыклэн улонэз Сталинской Конституцилэн основа вылаз лэсьтӥське. Со асьме странамылэн основной законэз. |
| В ней закреплены все достижения Великой Октябрьской социалистической революции. | Сыын закрепитӧма став достижениеясыс Великӧй Октябрьскӧй Социалистическӧй революциялӧн. | abu | abu |
| Согласно этому закону вся земля, природные богатства, фабрики, заводы, шахты, железные дороги являются собственностью социалистического государства. | Тайӧ закон серти став му, природнӧй озырлунъяс, фабрикаяс, заводъяс, шахтаяс, кӧрттуйяс эм собственность социалистическӧй государстволӧн. | abu | abu |
| Вся власть принадлежит трудящимся | Став власть принадлежитӧ уджалысь йӧзлы. | abu | abu |
| Высшим органом государственной власти является Верховный Совет, который избирается всенародно. | Власть высшӧй органӧн являйтчӧ уджалысь йӧз депутатъяслӧн Верховнӧй Сӧвет, коді бӧрйӧма став народӧн. | abu | abu |
| Все граждане СССР имеют право на труд, на отдых, на образование и на обеспечение старости. | СССР-са став граждана Конституция серти имеитӧны право удж вылӧ, шойччӧм вылӧ, образование вылӧ, обеспечение вылӧ пӧрысь дырйи. | abu | abu |
| Но у граждан СССР есть не только права, но и обязанности. | Но СССР-са гражданалӧн абу сӧмын правояс, но и обязанностьяс эмӧсь. | abu | abu |
| В СССР все люди, способные к труду, должны трудиться. | СССР-ын став йӧзлы, коді вермӧ уджавны, быть уджав. | abu | abu |
| «Кто не работает, тот не ест». | «Коді оз уджав, сійӧ оз сёй». | abu | abu |
| Под мудрым руководством Коммунистической партии и великого вождя товарища Сталина трудящиеся Советского Союза радостно строят свою счастливую зажиточную жизнь. | Радостнӧя Коммунистическӧй партия да великӧй вождь товарищ Сталин мудрӧй руководство улын Сӧветскӧй Союзса уджалысь йӧз стрӧитӧны ассьыныс шуда зажиточнӧй олӧм. | abu | abu |
| Они зорко охранаяют свою социалистическую родину от врагов и, когда потребуется, все как один встанут на ее защиту. | Зоркӧя видзӧны найӧ ассьыныс социалистическӧй рӧдинаӧс врагъясысь и ставныс, кыдзи ӧти, сувтасны, кор ковмас, сійӧс дорйыны. | abu | abu |
| abu | abu | Конституцияас гижӧма быдӧс главнӧйыс, мый советскӧй власть дырни керисӧ, кытшӧм победаэзӧдз локтісӧ СССР-ись уджалісь отир. | Отын гожтэмын ваньмыз главноез, ма добиться кариськизы СССР-ысь трудящойёс Советской власть существовать карон ӵоже. |
| abu | abu | Конституцияыс шусьӧ Сталинскӧйӧн сысянь, что сійӧ вырабатывайтісӧ ёрт Сталин руководство увтын, — СССР-ись народдэз вождь руководство увтын. | Конституция нимаське Сталинской соин, что со вырабатываться кариськиз СССР-ысь калыкъёслэн вождьзылэн — Сталин эшлэн аслаз кивалтэмезъя. |
| abu | abu | Сталинскӧй Конституция сьӧрті СССР-ын быдӧс властьыс уджаліссез депутаттэз Советтэз киын. | Сталинской Конституция СССР-ын вань власть принадлежать каре трудящойёслэн депутатъёссылэн советъёссылы. |
| abu | abu | Депутаттэсӧ бӧрйӧны СССР-ись быдӧс граждана, кӧдналӧ тырис 18 год. Озӧ вермӧ бӧрйыны только умалишённӧйез да нія, кӧднӧ суд лишитіс бӧрьян правоэзісь. | Депутатъёс бырйисько СССР-ын вань гражданъёсын 18 арес тырмемъёсын кутскыса, визьтэм луэмъёссэ но сыӵеоссэ вератэк, кудъёсыз судэн бырйиськон праволэсь лишить каремын. |
| abu | abu | Государственнӧй властьлӧн высшӧй органыс Верховнӧй Совет. | Государственной властьлэн высшой органэз Верховной Совет луэ. |
| abu | abu | Сія лэдзӧ законнэз, кӧдна обязательнӧйӧсь быдсӧн Советскӧй Союз понда. | Со законъёс издавать каре, та законъёс быдэс Советской Союзлы обязательной луо. |
| abu | abu | Верховнӧй Совет образуйтӧ всесоюзнӧй правительство — СССР Народнӧй Комисссаррезлісь Совет. | Со всесоюзной правительство кылдытэ — СССР-лэсь Народной Комиссаръёсызлэсь Советсэс. |
| abu | abu | Торья республикаэзын, крайезын, областтезын, городдэзын, районнэзын эмӧсь депутаттэзлӧн асланыс советтэз. | Нимаз республикаосын, крайёсын но областьёсын, городъёсын, районъёсын асьсэлэн депутатъёслэн советъёссы вань. |
| abu | abu | abu | Соос вань ужъёсты интыосын решить каро. |
| abu | abu | СССР-ись быдӧс гражданалӧ сетӧма удж вылӧ право, шоччисьӧм вылӧ да образованнё вылӧ право, пӧрись коста обеспеченнё вылӧ право. | СССР-лэн гражданъёсыз иметь каро право трудлы, шутэтсконлы, образованилы но пересьмем бере обеспеченилы. |
| abu | abu | Но СССР гражданалӧн эмӧсь не только правоэз, но и обязанносттез. | Но СССР-ысь гражданъёслэн правооссы сяна обязанностьёссы но вань. |
| abu | abu | СССР-ын быдӧс отир, кӧдна вермӧны уджавны, долженӧсь уджавны. | СССР-ысь вань адямиос, трудлы способнойёсыз, трудиться кароно (ужано) луо. |
| abu | abu | «Кин оз уджав, сія оз сёй». | «Кин уг ужа, со уг сиы». |
| abu | abu | СССР-ись быд гражданинлӧн священнӧй обязанность дорйыны ассис социалистическӧй родина. | Аслэсьтыд социалистической родинадэ защищать карон СССР-ысь котькуд гражданинлэн священной обязанностез луэ. |
| 2. НАРОДЫ СССР. | 2. СССР-са НАРОДЪЯС. | 2. СССР-ын НАРОДДЭЗ. | 2. СССР-ын УЛӤСЬ КАЛЫК. |
| На громадном пространстве Союза живет около 170 млн. человек. | Союзлӧн паськыдсьыс-паськыд пространство вылын олӧ 170 миллион морт гӧгӧр. | Быдӧссӧ Союзас ыджыт пространство вылын олӧны 170 миллион морт. | Союзлэн туж бадӟым пространство вылаз 183 млн. адямиос уло. |
| По количеству жителей СССР занимает третье место среди других государств земного шара. | Олысь лыд серти мушарвывса мукӧд государствояс пӧвсын СССР сулалӧ коймӧд местаын. | Оліссез количество сьӧрті СССР-ыс занимайтӧ куимӧт места му шар вылісь мукӧд государствоэз коласын. | СССР калык лыдъя музъем шар вылысь мукет государствоос пӧлын куиньметӥ инты басьтэ. |
| Население СССР очень разнообразно по своему национальному составу. | СССР-ын зэв унапӧлӧс национальностя населениеыс. | СССР-ас оліссеслӧн национальнӧй составыс ӧддьӧн неӧткодь. | СССР-лэн калыкез ас национальной составезъя туж трос пӧртэм луэ. |
| В Советском Союзе живет много различных народов. | Сӧветскӧй Союзын олӧны уна разнӧй народъяс. | Советскӧй Союзас олӧны уна быдкодь народдэс. | Советской Союзын трос пӧртэм калыкъёс уло. |
| Они отличаются друг от друга своим языком, хозяйственными и бытовыми особенностями. | Найӧ торъялӧны мӧда-мӧдсьыныс асланыс кывнаныс, хозяйственнӧй да бытовӧй особенностьяснас. | Баитӧм сьӧрті, хозяйство да олан сьӧрті нія озӧ вачкисьӧ ӧтамӧдныс вылӧ. | Соос огзылэсь огзы вераськон кылзыя, хозяйствозыя но улэм-вылэмзыя пӧртэмесь луо. |
| Найти по карте на странице 131, где живут известные вам народы. | Корсьӧй карта вылысь, кӧні олӧны тіянлы тӧдса народъяс. | Карта вылісь адззӧ, кытӧн олӧны нія народдэс, кӧдна йылісь тійӧ тӧдатӧ. | Карта вылысь тӥледлы тодмо калыкъёслэсь улон интыоссэс шедьтэ. |
| Купцы и чиновники в царской России хищнически грабили отсталые народы далеких окраин. | Купечьяс да чиновникъяс царскӧй Россияын хищникъяс моз грабитлісны ылі окраинаясса бӧрӧ кольӧм народъясӧс. | Царскӧй Россияын купеццез да чиновниккез хищническӧя грабитлісӧ ылісь окраинаэзісь кольччӧм пемыт отирсӧ. | Царской Россиын купецъёс но чиновникъёс кыдёкысь окраинаосысь бере кылем калыкез сьӧсьёс сямен грабить карылӥзы. |
| Русские были господствующей национальностью. | Рочьяс вӧліны ыджыдалысь национальностьӧн. | Роччез вӧлісӧ господствуйтісь национальностьӧн. | Ӟучъёс господствующой национальностен вал. |
| Русские царские чиновники управляли всеми народами, населяющими СССР. | Роч царскӧй чиновникъяс управляйтлісны став народъяснас, кодъяс ӧні олӧны СССР-ын. | Роч царскӧй чиновниккез веськӧтлісӧ быдӧс народдэзнас, кӧдна олӧны СССР-ас. | СССР-лэн территория вылаз улӥсь калыкъёсын ваньмыныз азьло ӟуч царской чиновникъёс управлять карылӥзы. |
| Русский язык был языком всех правительственных учреждений. | Роч кыв вӧлі став правительственнӧй учреждениеясса кывйӧн. | Быдӧс правительственнӧй учрежденнёэзын баитлісӧ роч кыв вылын. | Вань правительственной учреждениослэн кылынызы ӟуч кыл вал. |
| В школах учили детей только на русском языке. | Школаясын велӧдісны челядьсӧ сӧмын роч кыв вылын. | Школаэзын челядьсӧ велӧтлісӧ только роч кыв вылын. | Школаосын нылпиосты ӟуч кылын гинэ дышетылӥзы. |
| У большинства народов не било своей письменности, своей азбуки. | Унджык народъяслӧн эз вӧв асланыс гижӧд, эз вӧв асланыс азбука. | Унажык народдэзлӧн эз вӧв асланыс письменность, асланыс азбука. | Уноезлэн калыкъёслэн асьсэ письменностьсы, асьсэ азбуказы ӧй вал. |
| Чтобы отвлечь угнетенные народы от борьбы с их главным врагом — самодержавием, царское правительство натравливало их друг на друга. | Медым увтыртӧм народъясӧс кежӧдны бокӧ найӧ главнӧй врагкӧд — самодержавиекӧд косясьӧмысь, царскӧй правительство усьӧдліс найӧс мӧда-мӧд вылас. | Медбы угнетённӧй народыс эз думайтӧ пессьыны асланыс главнӧй врагкӧт — самодержавиекӧт, царскӧй правительство лӧгӧтліс нійӧ ӧтамӧдныс вылӧ. | Зӥбыса возем калыкъёсты соослэн главной тушмонэнызы — самодержавиен нюръяськонлэсь палэнтон понна, царской правительство соосты огзы вылэ огзэс узатылӥз. |
| Бесправие и хищный грабеж трудящихся нерусской национальности приводили к упадку их хозяйства, к их обнищанию. | Нероч национальностя уджалысь йӧзлӧн праватӧм олӧм да найӧс хищническӧя грабитӧм вайӧдлісны налысь овмӧснысӧ киссьӧмӧ, корысялӧмӧ. | Сійӧн, мыля нероч национальносттесӧ бура грабитлісӧ, мыля нылӧн эз вӧлӧ некытшӧм правоэз, хозяйствоыс нылӧн усис, нія нищӧйсялісӧ. | Ужаса улӥсь нерусской национальностьёсты правотэм возён но сьӧсь сямен грабить карон, соослэсь хозяйствозэс куашканэ но соосты кураськонэ (обнищать каронэ) вуттылӥз. |
| Великая Октябрьская социалистическая революция освободила все народы России и сделала их равноправными членами Союза Советских Социалистических Республик. | Великӧй Октябрьскӧй Социалистическӧй революция мездіс Россияса став народъясӧс да вӧчис найӧс ставсӧ ӧткодь праваа членъясӧн Сӧветскӧй Социалистическӧй Республикаяс Союзын. | Великӧй Октябрьскӧй социалистическӧй революция мездӧтіс Россияись быдӧс народдэсӧ да керис нійӧ Советскӧй Социалистическӧй Республикаэз Союзын равноправнӧй членнэзӧн. | Великой Октябрьской социалистической революция Россилэсь вань калыкъёссэ эрике поттыса, соосты Советской Социалистической Республикаослэн Союззылэн равноправной членъёсыныз кариз. |
| Быстро развивается промышленность и сельское хозяйство на окраинах Союза; народы различных национальностей участвуют в стройке социалистического хозяйства СССР. | Ӧдйӧ кыптӧ промышленность да видзму овмӧс Союзса окраинаясын; разнӧй национальностя народъяс участвуйтӧны СССР-са Социалистическӧй овмӧс стрӧитӧмын. | Перыта быдмӧ Союз окраинаэзын промышленность да сельскӧй хозяйство; быд национальностись народдэз участвуйтӧны СССР-ын социалистическӧй хозяйство строитӧмын. | Союзлэн окраинаосаз промышленность но сельской хозяйство ӝог будэ; пӧртэм нациысь калыкъёс СССР-лэн социалистической хозяйство лэсьтон ужаз участвовать каро. |
| Много бывших кочевников осело вокруг новых промышленных центров. | Уна вӧвлӧм кочевникъяс овмӧдчисны выль промышленнӧй центръяс гӧгӧрын. | Уна одзза кочевниккез пондісӧ овны виль промышленнӧй центррез гӧгӧр оседлӧя. | Азьло вылэм кочевникъёс тросэз выль промышленной центръёс котыртӥ пуксизы. |
| Быстро растет и культура народов СССР. | Ӧдйӧ быдмӧ и культура СССР-са народъяслӧн. | СССР-ын народдэслӧн перыта быдмӧ и культура. | СССР-лэн калыкъёсызлэн культуразы но ӝог будэ. |
| Даже те народности, которые раньше были отсталыми и сплошь неграмотными, имеют теперь свою письменность и свои школы. | Весиг сійӧ народностьяс, кодъяс важӧн вӧліны бӧрӧ кольӧмӧн да дорвыв неграмотнӧйясӧн, ӧні имеитӧны ассьыныс гижӧд да ассьыныс школаяс. | Нельки нія народдэзлӧн, кӧдна одзжык вӧлісӧ отсталӧйезӧн да сваль неграмотнӧйезӧн, ӧні эм асланыс письменность» (гижӧны ас кыв вылын), асланыс школаэз. | Улонлэсь бере кыльыса, чик гожтэт тодытэк улэм калыкъёслэн но табере асьсэ кылын письменностьсы но школаоссы вань ини. |
| Преподавание ведется на родном языке. | Велӧдӧм мунӧ ас кыв вылас. | Велӧтӧны школаэзас асланыс роднӧй кыв вылын. | Дышетон ас родной кылынызы мынэ. |
| Так при советской власти изменяется жизнь народов Советского Союза. | Тадзи сӧветскӧй власть дырйи вежсьӧ олӧм Сӧветскӧй Союзса народъяслӧн. | Сідз советскӧй власть дырни вежсьӧ оланыс Советскӧй Союзын народдэзлӧн. | Озьы советской власть дыръя Советской Союзысь калыкъёслэн улонзы воштӥське. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| СОДЕРЖАНИЕ. | ЮРИНДАЛЫСЬ. | ПЫТШКӦС. | ОГЛАВЛЕНИЕ. |
| СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК (СССР). | СӦВЕТСКӦЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКӦЙ РЕСПУБЛИКАЯСЛӦН СОЮЗ (СССР). | Советскӧй Социалистическӧй Республикаэзлӧн Союз (СССР) .... 3 | СОВЕТСКОЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКАОСЛЭН СОЮЗЗЫ (СССР). |
| І. Положение СССР на земном шаре .... | I. Мушар вылын СССР-лӧн положение .... | І. Му шар вылын СССР-лӧн куйланін .... – | I. СССР-лэн музъем шар вылын положениез .... 3 |
| ІІ. Картины природы и жизни населения СССР.. | СССР-са природалӧн да население олӧмлӧн картинаяс | ІІ. СССР-ын населеннё олӧмлӧн да природалӧн картинаэз .... 10 | II. СССР-ысь природалэн но калык улонлэн картинаосыз .... 9 |
| 1. Полярная зона .... | 1. Полярнӧй зона .... | 1. Полярнӧй зона .... – | 1. Полярной зона .... 9 |
| 2. Зона тундры .... | 2. Тундралӧн зона .... | 2. Тундра зона .... 24 | 2. Тундралэн зонаез .... 22 |
| 3. Зона тайги .... | 3. Тайга зона .... | 3. Тайга зона .... 37 | 3. Тайгалэн зонаез .... 34 |
| 4. Зона смешанных лесов .... | 4. Сора вӧрлӧн зона .... | 4. Сора вӧр зона .... 54 | 4. Суро нюлэсъёслэн зоназы .... 50 |
| 5. Зона лесостепи и черноземных степей .... | 5. Лесостепьяслӧн да чернозёмнӧй степьяслӧн зона .... | 5. Вӧрстепь да чернозёма степь зона .... 62 | 5. Нюлэсо степьлэн но сьӧд сюё степьёслэн зоназы .... 57 |
| 6. Зона сухих степей .... | 6. Кос степьяслӧн зона .... | 6. Кӧс степь зона .... 77 | 6. Кӧс степьёслэн зоназы .... 71 |
| 7. Зона пустынь .... | 7. Пустыняяслӧн зона .... | 7. Пустыня зона .... 86 | 7. Пустыняослэн зоназы .... 80 |
| 8. Подтропическая зона .... | 8. Подтропическӧй зона .... | 8. Подтропическӧй зона .... 96 | 8. Подтропической зона .... 90 |
| 9. Горы .... | 9. Гӧраяс .... | 9. Керӧссэз .... 108 | 9. Гурезьёс .... 101 |
| abu | abu | ІІІ. СССР-лӧ общӧй обзор .... 121 | III. СССР-лэн общой обзорез .... 113 |
| abu | abu | abu | 1. СССР-лэн природаез .... 113 |
| abu | abu | abu | 2. СССР-лэн хозяйствоез .... 117 |
| III. Политический обзор СССР .... | III. СССР-лӧн политическӧй обзор .... | ІV. СССР-лӧ политическӧй обзор .... 130 | IV. СССР-лэн политической обзорез .... 122 |
| abu | abu | abu | 1. Советской социалистической республикаослэн союззы .... 122 |
| abu | abu | abu | 2. СССР-ын улӥсь калык .... 123 |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| Площадь СССР значительно превосходит площадь крупнейших капиталистических государств. | СССР-лӧн площадьыс ёна ыджыдджык гырысь капиталистическӧй государствояс площадь дорысь. | СССР-лӧн площадь унаӧн ыджытжык гырись капиталистическӧй государствоэз площадься. | СССР-лэн площадез бадӟымесь капиталистической государствоослэн площадьзылэсь шӧдскымон бадӟым. |
| Баренцево море. | Баренцово море. | Баренцов море. | Баренцов мора. |
| Чёрное море. | Чёрнӧй море. | Чёрнӧй море. | Черной мора. |
| Равнина. | Равнина. | Равнина. | Ӵошкыт инты. |
| Озеро Байкал. | Байкал ты. | Байкал ты. | Байкал ты. |
| В Северном Ледовитом океане. | Севернӧй Ледовитӧй океанын. | Севернӧй Ледовитӧй океанын. | Северной Ледовитой океанын. |
| Птичий базар. | Лэбачьяслӧн базар. | Кай базар. | Тылобурдо базар. |
| На Новой Земле. | Новая Земля вылын. | Новӧй Земля вылын. | Новой Земля вылын. |
| Охота за тюленями. | Тюленьясӧс кыйӧм. | Тюленнез сьӧрын охотитчӧм. | Тюленьёсты пӧйшуран. |
| Ловля рыбы траулером. | Траулерӧн чери кыйӧм. | Траулерӧн чери кыйӧм. | Траулерен чорыг кутылон. |
| Карта экспедиций по Северному морскому пути. | Войвыв морскӧй туй кузя экспедицияяслӧн карта. | Севернӧй морскӧй туй кузя экспедицияэзлӧн карта. | Экспедициослэн Северной морской сюресэтӥ ветлон картазы. |
| Гибель «Челюскина». | «Челюскинлӧн» вӧйӧм. | «Челюскинлӧн» гибель. | «Челюскинлэн» быремез. |
| Полярная станция. | Полярнӧй станция. | Полярнӧй станция. | Полярной станция. |
| В тундре зимой. | Тундраын тӧлын. | Тундраын тӧлӧн. | Толалтэ тундраын. |
| В тундре летом. | Тундраын гожӧмын. | Тундраын гожумӧн. | Гужем тундраын. |
| Полярная сова и куропатка. | Полярнӧй сюзь да байдӧг. | Полярнӧй тупка да куропатка. | Полярной уйсы (кучыран) но кыр сяла. |
| Песец и пеструшка. | Полярнӧй руч да пеструшка. | Песец да пеструшка. | Песец но пеструшка. |
| Ненцы вернулись из фактории. | Ненецъяс воӧмаӧсь факторияяссянь. | Ненеццез бертісӧ факториясянь. | Ненецъёс факториысь берытскизы. |
| Оленеводческий совхоз. | Кӧрвидзан совхоз. | Кӧрвӧдитан совхоз. | Пужей вордон совхоз. |
| Город Кировск. | Кировск кар. | Город Кировск. | Кировск город. |
| Лесотундра. | Лесотундра. | Вӧртундра. | Нюлэсо тундра. |
| В тайге. | Тайгаын. | Тайгаын. | Тайгаын. |
| Эвенк на охоте. | Вӧралысь эвенк. | Эвенк вӧралӧ. | Эвенк пӧйшуранын. |
| На лесозаготовках. | Вӧрлэдзанінын. | Вӧрзаптанінын. | Нюлэс дасянын. |
| Сплав леса по реке. | Ю кузя вӧр кылӧдӧм. | Ю вылӧт вӧр кылӧтӧм. | Шур кузя нюлэс келян. |
| Бумажная фабрика в тайге. | Бумага вӧчан фабрика тайгаын. | Тайгаын бумажнӧй фабрика. | Тайгаын бумага лэсьтон фабрика. |
| Березники. | Березники. | Березники. | Березники. |
| Строительство города в якутской тайге. | Якутскӧй тайгаын кар стрӧитӧм. | Якутскӧй тайгаын город строитӧм. | Якутской тайгаын город лэсьтон. |
| Схема пути из Балтийского моря в Белое. | Балтийскӧй моресянь Белӧй мореӧ туйлӧн схема. | Балтийскӧй мореись Белӧй мореӧ мунан туйлӧн схема. | Балтийской мораысь Белой морае сюреслэн схемаез. |
| Тайга у Беломорско-Балтийского канала. | Тайга Беломорско-Балтийскӧй канал дінын. | Беломорско-Балтийскӧй канал дынын тайга. | Беломорско-Балтийской канал дорын тайга. |
| Лесопильный завод. | Вӧрпилитан завод. | Вӧрпилитан завод. | Нюлэс пилён завод. |
| Порт Игарка. | Игарка порт. | Порт Игарка. | Игарка порт. |
| В зоне смешанных лесов. | Сора вӧр зонаын. | Сора вӧр зонаын. | Суро нюлэсъёслэн зонаязы. |
| Фабрики и заводы в зоне смешанных лесов. | Фабрикаяс да заводъяс сора вӧр зонаын. | Сора вӧр зонаын фабрикаэз да заводдэз. | Суро нюлэс зонаын фабрикаос но заводъёс. |
| Электрическая станция «Красный октябрь». | Электрическӧй станция «Краснӧй октябрь». | Электрическӧй станция «Краснӧй Октябрь». | «Красной Октябрь» электрической станция. |
| Река Волга. | abu | Волга ю. | Волга шур. |
| abu | Лесостепь. | Вӧрстепь. | Нюлэсо степь. |
| Уборка хлебов в степи комбайнами. | Степын комбайнъясӧн нянь идралӧм. | Степын комбайннэзӧн сю дзимлялӧм. | Степьын комбайнъёсын ю-няньёсты октон-калтон. |
| Ковыль. | Ковыль. | Ковыль | Ковыль. |
| Типчак. | Типчак. | Типчак. | Типчак. |
| Дрофа. | Дрофа. | Дрофа. | Дрофа. |
| Суслик. | Суслик. | Суслик. | Суслик. |
| Перекати-поле. | Перекати-поле. | Перекати-поле. | Перекати-поле. |
| Селение в степи. | Степын сикт. | Степын селеннё. | Степьын гурт. |
| Макеевский завод. | Макеевскӧй завод. | Макеевскӧй завод. | Макеевской завод. |
| Днепрогэс. | Днепрогэс. | Днепрогэс. | Днепрогэс. |
| В сухой степи. | Кос степын. | Кӧс степын. | Кӧс степьын. |
| Полынь. | Полынь. | Полынь. | Полынь. |
| Солянка. | Солянка. | Солянка. | Солянка |
| Сайгак. | Сайгак. | Сайгак. | Сайгак. |
| Общий вид Элисты. | Элисталӧн общӧй вид. | Элисталӧн общӧй вид. | Элисталэн общой видэз. |
| Постройка завода в сухой степи. | Кос степын завод стрӧитӧм. | Кӧс степын завод строитӧм. | Кӧс степьын завод лэсьтон. |
| abu | abu | Нефть шедтӧм. | abu |
| Туркестано-Сибирская железная дорога. | Туркестано-Сибирскӧй кӧрттуй. | Туркестано-Сибирскӧй кӧрттуй. | Туркестано-Сибирской чугун сюрес. |
| В пустыне. | Пустыняын. | Пустыняын. | Пустыняын. |
| Саксаул. | Саксаул. | Саксаул. | Саксаул. |
| Орошение полей арыками. | Муясӧс арыкъясӧн орошайтӧм. | Арыккезӧн ыббез орошайтӧм. | Бусыосты арыкен орошать карон. |
| Овцы в пустыне Кара-Кум. | Ыжъяс Кара-Кум пустыняынӧсь. | Кара-Кум пустыняын баляэз. | Ыжъёс Кара-Кум пустыняын. |
| abu | abu | Узбекскӧй селеннё. | Узбекъёслэн гуртсы. |
| В Ферганской долине. | Ферганскӧй долинаын. | Ферганскӧй долинаын. | Ферганской нёжалын. |
| Уборка хлопка машиной. | Машинаӧн хлопок идралӧм. | Машинаӧн хлопок дзимлялӧм. | Хлопокез машинаен октон-калтон. |
| abu | abu | Крымлӧн южнӧй берег. | Крымлэн южной ярдурез. |
| Плющ. | Плющ. | Плющ. | Плющ. |
| Татарская деревня. | Татараяслӧн сикт. | Татарскӧй деревня. | Татарской гурт. |
| Сбор винограда. | Виноград босьтӧм. | Виноград ӧктӧм. | Виноградэз октон. |
| abu | abu | Кавказлӧн Черноморскӧй берегдор. | Кавказлэн Черной мора дурыз. |
| Перевозка тяжестей на буйволах. | Буйволъяс вылын сьӧкыдторъяс кыскалӧм. | Буйволлэзӧн груз кыскалӧм. | Секыт грузъёсты буйволъёсын нуллон. |
| На чайной плантации. | Чайнӧй плантация вылын. | Чайнӧй плантация вылын. | Чайной плантациын. |
| abu | abu | Памир керӧссэзын вид. | Памир гурезьёслэн туссы. |
| Ущелье на Кавказе. | Ущелье. | Кавказын ущелье. | Кавказын ущелье. |
| Селение в Сванетии. | Сванетияын сикт. | Сванетияын селеннё. | Сванетиын гурт. |
| abu | abu | Уральскӧй керӧссэзын вид. | Уральской гурезьёслэн туссы. |
| abu | abu | Уралын важ завод. | Уралысь вуж завод. |
| Новый завод на Урале. | Уралын выль завод. | Уралын виль завод. | Уралын выль завод. |
| Домны Магнитогорского завода. | Магнитогорскӧй заводлӧн домнаяс. | Магнитогорскӧй заводлӧн домнаэз. | Магнитогорск заводлэн домнаосыз. |
| Город Сталинск. | Сталинск кар. | Город Сталинск. | Сталинск город. |
| abu | abu | Московскӧй кӧрттуй узел. | Московской чугун сюрес узел. |
| abu | abu | «Ыджыт Волгалӧн» карта. | «Бадӟым Волгалэн» картаез. |
| Где живут различные народы СССР. | Кӧні олӧны СССР-ын разнӧй народъяс. | Кытӧн СССР-ас олӧны быдкодь народдэз. | СССР-лэн пӧртэм калыкъёсыз кытын уло. |