Попов Николай Павлович
Версия от 16:58, 5 рака 2019; Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс)
Попов Николай Павлович (24(12). 01. 1801, г. Яренск Вологодской губернии, ныне Архангельская область — 23 (11). 07. 1873. г. Усть-Сысольск, ныне г. Сыктывкар) — коми языковед. По национальности русский. Воспитывался в Павловском кадетском корпусе. В 1834 г. в чине штабс-капитана вышел в отставку и поселился в Усть-Сысольске, работал губернским секретарем, уездным стряпчим. По совету академика А. М. Шёгрена Попов составил коми азбуку из 27 букв на основе русского алфавита. Попов более 20 лет руководил небольшим коллективом, который составлял полный русско-зырянский словарь. Работа по составлению словаря была начата усть-сысольским мещанином И. Р. Мальцевым также по рекомендации А. М. Шёгрена. После смерти в 1830 г. И. Р. Мальцева работу продолжили А. С. Суханов и Ф. Я. Попов, затем к ним присоединился А. С. Мотрин. Для Попова коми язык не был родным и, кроме руководства, он систематизировал материал, приводил слова в алфавитный порядок и переписывал набело уже готовые тетради переводов. За основу был взят «Новый и полный российско-французско-немецкий словарь» И. Гейма (С.-Петербург, 1813). Коми слова переданы с помощью так называемого кастреновско-савваитовского правописания. В 1843 г. четыре тома словаря, содержащего около 50-70 тысяч параллельных русских и коми слов и выражений были отправлены в С. -Петербургскую академию наук для издания. А. М. Шёгрен лично рецензировал словарь. Однако по неизвестным причинам словарь не был издан. Небольшой коллектив коми лексикографов под руководством Попова решил продолжить работу над словарем. За основу был взят «Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии наук» (т. 1-4, С. -Петербург, 1847). Составленный ранее словарь подвергся основательной переделке в отношении формы и более точного перевода русских слов и выражений на коми язык. Коми слова были написаны русскими буквами, мягкость согласных на письме обозначена знаком (`). В 1863 г. второй вариант словаря был завершен. Он, как и первый вариант, состоит из четырех томов. Первый, второй, четвертый тома в свою очередь состоят из трех частей, третий том — из четырех. Слова написаны четким каллиграфическим почерком и расположены по алфавиту в две колонки. Распределение слов по буквам и по томам полностью соответствует словарю церковно-славянского и русского языков. Общее количество листов равно 2426. Словарь содержит около 70 тысяч слов (в словаре-образце 114749 слов). Большой интерес представляет диалектный состав лексики словаря. В нем представлены следующие диалекты: верхневычегодский, верхнесысольский, вымский, вычегодский (вообще по реке Вычегде), ижемский, лузский, нижневычегодский, пермский (в пределах Пермской губернии), печорский и удорский. С 1862 г. словарь по частям был отправлен в Академию наук для ознакомления и опубликования. К тому времени А. М. Шёгрен скончался (1855 г.). Для рецензирования словарь был отдан вновь избранному академику Ф. И. Видеману. Он внимательно проанализировал словарь, указал на его положительные и отрицательные стороны, но не рекомендовал словарь к изданию, т. к. он нуждался в основательной доработке. В 1863 г. был объявлен конкурс на 33-е соискание Демидовских наград. Попов решил представить словарь на этот конкурс. Комиссия поручила разбор словаря Ф. И. Видеману. Так как Попов почти не изменил словарь, и он целиком совпадал с представленным в Академию вариантом, Ф. И. Видеман в новом отзыве не изменил своего мнения об этом труде. Однако поскольку сочинение представлялось с иной целью, было «плодом тридцатилетних занятий» и содержало «еще неизвестный никому лингвистический клад», Ф. И. Видеман ходатайствовал о присуждении Попову одной из Демидовских наград. Однако Попов награду не получил, так как по существовавшему положению премия за рукописное сочинение не присуждалась. Опубликование же словаря не предполагалось. Попов предложил С.-Петербургской академии наук приобрести словарь за денежное вознаграждение. Академия приобрела оба варианта рукописного «Русско-зырянского словаря» за 1400 рублей серебром, что превышало Демидовскую премию. Когда рукопись словаря поступила в академию, Ф. И. Видеман решил воспользоваться ею. По ней он составил «Syrjдnisch-Deutsches Wӧrterbuch... (St. -Petersburg, 1880) (Коми-немецкий словарь) с использованием дополнительного материала из словарей Попова, И. Савваитова и Н. А. Рогова. Позднее Академия наук решила опубликовать Русско-зырянский словарь. К подготовке и изданию приступили коми ученый Г. С. Лыткин и языковед широкого профиля академик К. Г. Залеман. Русско-зырянский словарь, составленный по рукописи Попова Г. С. Лыткиным, под редакцией К. Г. Залемана был опубликован только в 1931 г. В настоящее время полная рукопись «Русско-зырянского словаря» Попова хранится в Архиве востоковедов при С. -Петербургском отделении Института востоковедения Российской Академии наук. Завершив работу над словарем, Попов продолжил свои занятия коми языком. В 1863 г. в С. -Петербурге он издал «Учебник зырянского языка», который является переводом «Учебника французского языка» Паульсона де Курье. Учебник Попова включает в себя следующие разделы: 1. Правила произношения. 2. Собрание употребительнейших слов по грамматическому порядку. 3. Русские и зырянские общественные разговоры. 4. Собрание пословиц и разных изречений. Учебник предназначался для практического изучения коми языка. Лит.: Костромина И. Н. Медводдза коми словарь — «Югыд туй», 1978 вося декабрь 22-ӧд лун. Костромина И. Н. Медводдза словарь лӧсьӧдысь — «Югыд туй», 1983 вося октябрь 18-ӧд лун. Туркин А. И. Русско-зырянский словарь Н. П. Попова. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1976, №4, 293-299; Туркин А. И. О втором варианте русско-зырянского словаря Н. П. Попова. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1977, №4, 293-296; Туркин А. И. Медводдза коми словарь (Коми кыв велӧдан историясь). — «Войвыв кодзув» 1978, №9, 47-49; А. И. Туркин