Фразеологизм
Версия от 14:25, 6 рака 2019; Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс)
Фразеологизм (фразеологическая единица) — общее название лексически неделимых, устойчивых по структуре, целостных по значению словосочетаний, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц. Термин фразеологизм в коми языке употребляется для обозначения нескольких разнородных типов сочетаний: собственно фразеологизм (агас пинь вылӧ кольны «остаться на бобах (о невесте), букв., остаться на зубе бороны», лыс пур вылын мӧдӧдны «отправить без почестей, букв., отправить на плоту из хвои», ныр увтi малыштны «подразнить, букв., погладить под носом»), терминологических сочетаний (из шом «каменный уголь», кӧрт туй «железная дорога»), пословиц, поговорок, крылатых слов, устойчивых сравнений (кӧч ку лызь кодь «двуличный, букв., как лыжи, обитые заячьей шкурой»; ном борд кодь «легкий, худой, букв., как комариное крыло»). С точки зрения семантической слитности в коми языке различаются: 1) фразеологизм с двусторонней смысловой зависимостью, с полным семантическим преобразованием — идиомы и 2) фразеологизм с односторонней смысловой зависимостью, с частичным смысловым преобразованием — фразеологические сочетания. К идиомам относятся словосочетания, значение которых не равно сумме значений их частей, т. е. их целостное значение не выводится из значений составляющих их слов: вӧрк пӧв перйыны «наказать, погубить, букв., вынуть одну почку», ен кок кутны «зазнаться, букв., поймать ногу бога», лы пытшкӧ пырны «льстить, букв., в середину костей войти». К идиомам относятся также образные сравнения пиньтӧм изки кодь «сварливый, букв., как жернов без насечки»; идзас бӧжа лӧдз кодь «шустрый, проворный, букв., как овод с соломой в хвосте», фразеологизмы, содержащие в своем составе лексические архаизмы (кикурӧдӧн удж уджавны «работать кое-как, неаккуратно», ки чодз вӧраса «умелый, ловкий в деле»), фразеологизмы, мотивированность значения которых не сохранилась (лӧз из пиняд «типун тебе на язык, букв., синий камень тебе в зубы»; дзимбыр горшад «чтоб тебе подавиться, букв., дресва тебе в горло»). В состав фразеологических сочетаний входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, при этом их целостное значение вытекает из значений отдельных слов: кӧрт сьӧлӧм «смелый, букв., железное сердце», кӧч сьӧлӧм «трусливый, малодушный, букв., заячье сердце», му люкавтӧдз овны «жить долго, букв., жить, пока не забодаешь землю», вом паськӧдны «ротозейничать, букв., расширить рот». Основными признаками фразеологизма являются устойчивость, воспроизводимость, переосмысление, экспрессивно-эмоциональная окрашенность. Признак устойчивости заключается в том, что в структуре фразеологизма содержатся постоянные элементы (прежде всего лексические). Однако этот признак не предполагает абсолютной неизменности конструкции фразеологизмов; он допускает некоторое варьирование — видоизменение отдельных частей, причем разнообразие этих вариантов не беспредельное, а с определенным ограничением (ср. наличие лексических вариантов в таких фразеологизмах, как пель сайӧ сюркнявны /тэчны/ пуктыны «намотать на ус, букв., мотать /складывать/ положить за ухо» при ограничении в выборе глаголов; пыдӧстӧм пельса /туис/ гу «излишне щедрый, букв., бездонная бочка /туес/ яма» при ограничении в выборе существительных). Признак воспроизводимости выражается в том, что фразеологизмы употребляются в «готовом виде», а не создаются в речи. Переосмысление основывается на употреблении сочетания слов в переносном значении, формирование которого, как правило, происходит на базе метафоры (кок песны «много ходить, ходить без толку, букв., ноги мять»; этшысь петны «обозлиться, рассердиться, букв., выйти из себя»), гиперболы (кокыс муас оз инмав «ноги земли не касаются», кык кусыньӧ кусыньтны «согнуть в три погибели»; кыкнан киӧн пасъясьны «выражать восторг, безграничную радость, букв., креститься обеими руками»), эпитета (гар вома «болтливый, речистый», вылын киа «драчливый»), аллегории (юра пу «хозяин, букв., главное дерево»; рынышыд сотчӧ «букв., овин горит» — говорят при измене невесты жениху). Большинство фразеологизмов обладает экспрессивно-окрашенным значением — выражает различную оценку обозначаемого явления, предмета: би выв кӧтны «фантазировать, букв., замесить на огне» — с оттенком укоризны; балябӧж гындыны «лодыря валять, букв., затылок катать» — с оттенком неодобрения; сарапана пошта «сплетница, букв., почта в сарафане» — с оттенком укоризны, иронии. Фразеологизм — наиболее яркий показатель национального своеобразия языка. Фразеологический фонд относится к постоянно пополняющейся части лексического состава коми языка. Изучением фразеологизмов занимается фразеология. Лит.: Карманова А. Н. К вопросу изучения диалектной соматической фразеологии коми языка. — Вопросы лексикологии коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР, вып. 22. Сыктывкар, 1979, 38-44; Карманова А. Н. К лексикографической разработке коми фразеологизмов. — Грамматика и лексикография коми языка, Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 32-40; Плесовский Ф. В. Коми кывтэчасъяс. Сыктывкар, 1986; Плесовский Ф. В. Коми фразеологизмъяс. Сыктывкар, 1980; Современный коми язык. Лексикология. М., 1985; Тарабукин И. И. Краткий коми-русский фразеологический словарь. Сыктывкар, 1959; Тарабукин И. И. Краткий русско-коми фразеологический словарь. Сыктывкар, 1961. Л. М. Безносикова