Матвей 1823 koi kom chu rus
Версия от 17:53, 25 ода кора 2025; Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: « {| border="1" cellpadding="4" cellspacing="0" style="text-align:left; border:1px solid #aaa; border-collapse:collapse" !koi !chu !rus |- |МАТФЕЙСЯНЬ…»)
| koi | chu | rus |
|---|---|---|
| МАТФЕЙСЯНЬ ВЕЖА КЫВ, 1823. | От матфеа святое благовествование | Евангелие от Матфея |
| Вуджӧтісьыс – Феодор Любимов. | На церковно-славянском языке гражданским шрифтом | Синодальный перевод |
| Версия: ӧння графика, пыртӧма в/л вежласьӧм, унаӧ лыддян содтас лӧсьӧтӧма ӧння туйдӧт сьӧрті. | Версия: http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek_rus/ev_matf.html | Версия: http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/ev_matf/index.html |
| ЮР ӦТІКӦТ | Глава 1. | Глава 1. |
| 1. Гижӧт чужӧмись Иисус Кристослӧн, Зон Давидовлӧн, Зон Авраамлӧн. | 1 Книга родства иисуса христа, сына давидова, сына авраамля. | 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. |
| 2. Авраам чужтіс Исаакӧс; Исаак жӧ чужтіс Иаковӧс; Иаков жӧ чужтіс Иудаӧс и воннэзӧс сылӧн; | 2 Авраам роди исаака. исаак же роди иакова. иаков же роди иуду и братию его. | 2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; |
| 3. Иуда жӧ чужтіс Фаресӧс и Зарӧс Фамарасянь; Фарес жӧ чужтіс Есромӧс; Есром жӧ чужтіс Арамӧс; | 3 иуда же роди фареса и зару от фамары. Фаресъ же роди есрома. есром же роди арама. | 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; |
| 4. Арам жӧ чужтіс Аминадавӧс; Аминадав жӧ чужтіс Наасонӧс; Наасон жӧ чужтіс Салмонӧс; | 4 Арам же роди аминадава. Аминадав же роди наассона. Наассон же роди салмона. | 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; |
| 5. Салмон жӧ чужтіс Воозӧс Рахавасянь; Вооз жӧ чужтіс Овидӧс Рифасянь; Овид жӧ чужтіс Иессейӧс; | 5 Салмон же роди вооза от рахавы. Вооз же роди овида от руфы. овид же роди иессеа. | 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; |
| 6. Иессей жӧ чужтіс Давид Мувидзисьсӧ; Давид жӧ Мувидзись чужтіс Соломонӧс Урия иньсянь. | 6 иессей же роди давида царя. давид же царь роди соломона от уриины. | 6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; |
| 7. Соломон чужтіс Ровоамӧс; Ровоам жӧ чужтіс Авияӧс; Авия жӧ чужтіс Асаӧс; | 7 Соломон же роди ровоама. Ровоам же роди авию. Авиа же роди асу. | 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; |
| 8. Аса жӧ чужтіс Иосафатӧс; Иосафат жӧ чужтіс Иорамӧс; Иорам чужтіс Озияӧс; | 8 Аса же роди иосафата. иосафат же роди иорама. иорам же роди озию. | 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; |
| 9. Озия жӧ чужтіс Иофамӧс; Иофам жӧ чужтіс Ахазӧс; Ахаз чужтіс Езекияӧс; | 9 озиа же роди иоафама. иоафам же роди ахаза. Ахаз же роди езекию. | 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; |
| 10. Езекия жӧ чужтіс Манасияӧс; Манасия жӧ чужтіс Амонӧс; Амон жӧ чужтіс Иосияӧс; | 10 езекиа же роди манассию. Манассиа же роди амона. Амон же роди иосию. | 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; |
| 11. Иосия жӧ чужтіс Иехонияӧс и воннэзӧс сылӧн, кӧр олісӧ Вавилонын. | 11 иосиа же роди иехонию и братию его, в преселение вавилонское. | 11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. |
| 12. Олӧм бӧрын Вавилонын: Иехония чужтіс Салофиильӧс; Салофииль жӧ чужтіс Зоровавельӧс; | 12 По преселении же вавилонстем, иехониа роди салафииля. Салафииль же роди зоровавеля. | 12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; |
| 13. Зоровавель жӧ чужтіс Авиудаӧс; Авиуда жӧ чужтіс Елиакимӧс; Елиаким чужтіс Азорӧс; | 13 Зоровавель же роди авиуда. Авиуд же роди елиакима. елиаким же роди азора. | 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; |
| 14. Азор жӧ чужтіс Садокӧс; Садок жӧ чужтіс Ахимӧс; Ахим жӧ чужтіс Елиудаӧс; | 14 Азор же роди садока. Садок же роди ахима. Ахим же роди елиуда. | 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; |
| 15. Елиуд жӧ чужтіс Елеазарӧс; Елеазар жӧ чужтіс Матфанӧс; Матфан жӧ чужтіс Иаковӧс; | 15 елиуд же роди елеазара. елеазаръ же роди матфана. Матфан же роди иакова. | 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; |
| 16. Иаков жӧ чужтіс Иосифӧс, айкаӧс Мариамлӧн, сы пытшсянь чужис Иисус нима Кристос. | 16 иаков же роди иосифа, мужа мариина, изъ неяже родися иисус, глаголемый христос. | 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. |
| 17. Быдӧнныс жӧ увтыррез Авраамсяняс Давидӧдз увтыррез дас нёль; и Давидсянь кӧр эз олӧ Вавилонын, увтыррез дас нёль; и олӧмсянь Вавилонын Кристосӧдз увтыррез дас нёль. | 17 Всех же родов от авраама до давида родове четыренадесяте: и от давида до преселения вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения вавилонскаго до христа родове четыренадесяте. | 17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. |
| 18. Иисус Кристослӧн чужӧм сідз вӧлі. Ки кутӧм вӧлі сы Мам Мариялӧн Иосифлӧ. Одзжык кӧр эз олӧ нія тшӧтш, адззисис сія сьӧкыт гыркын Вежа Ловсянь. | 18 иисус христово рождество сице бе: обрученней бо бывши матери его марии иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от духа свята. | 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. |
| 19. Иосиф жӧ айка сылӧн вежӧра вӧлі, эз думайт сійӧ явитны, гажаліс гусьӧн чапкыны. | 19 иосиф же муж ея, праведн сый и не хотя ея обличити, восхоте тай пустити ю. | 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. |
| 20. Эсійӧ кӧр думайтіс, сэк Ангел Енлӧн вӧтын мыччисис сылӧ висьтасикӧ: «Иосифӧ, Давид зонӧ, эн пов босьтны Мариам, иньсӧ тэнчит, чужӧма сылӧн гыркын эм Вежа Ловсянь. | 20 Сия же ему помыслившу, се, ангел господень во сне явися ему, глаголя: иосифе, сыне давидов, не убойся прияти мариам жены твоея: рождшеебося в ней, от духа есть свята: | 20 Но когда он помыслил это,- се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; |
| 21. Чужтас жӧ зонӧс, и ним сетан Сылӧ Иисус: Сія видзас отирӧс ассис греххезсянь нылӧн». | 21 родит же сына, и наречеши имя ему иисус: той бо спасет люди своя от грех их. | 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. |
| 22. Эсія жӧ быйкӧб вӧлі, мед лоас висьталӧм Енсянь Пророкӧн шуӧма: | 22 Сие же все бысть, да сбудется реченное от господа пророком, глаголющим: | 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: |
| 23. «Ныв гыркас босьтас, и чужтас зонӧс, и сетасӧ ним Сылӧ Еммануил, кӧдія мӧднёж эм: Ен миянкӧт». | 23 се, дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами бог. | 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. |
| 24. Чеччис жӧ Иосиф онсянь, керис кыдз тшӧктіс сылӧ Ангел Енлӧн, и босьтіс иньӧс ассис, | 24 Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел господень, и прият жену свою, | 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, |
| 25. И эз тӧдчы сыкӧт, кытчӧдз чужтіс ассис зонӧс одзза чужӧмӧс, и сетіс Сылӧ ним: Иисус. | 25 и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему иисус. | 25 и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. |
| ЮР МӦДІКӦТ | Глава 2. | Глава 2 |
| 1. Кӧр Иисус чужис Иудейскӧй Вифлеемын, сы луннэзын Иудеяын вӧлі царь Ирод; сэки тӧдіссез асывсянь воисӧ Иерусалимӧ, юасьӧны: | 1 Иисусу же рождшуся в вифлееме иудейстем во дни ирода царя, се, волсви от восток приидоша во иерусалим, глаголюще: | 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: |
| 2. «Кытӧн жӧ чужис Мувидзись Иудейскӧй? Адззылімӧ кӧдзыв Сылӧн асылын и воимӧ юрбитны Сылӧ». | 2 где есть рождейся царь иудейский? видехомъ бо звезду его на востоце и приидохом поклонитися ему. | 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. |
| 3. Кыліс Ирод Мувидзись, повзис, и быйкӧб Иерусалим сыкӧт. | 3 Слышав же ирод царь смутися, и весь иерусалимъ с ним. | 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. |
| 4. И ӧктіс быйкӧб ыджыт архиерейезӧс и гижӧт лыддиссезӧс отирлісь, юаліс нылісь: «Кытӧн Кристос чужӧ?». | 4 И собрав вся первосвященники и книжники людския, вопрошаше от них: где христос раждается? | 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? |
| 5. Нія жӧ висьталісӧ сылӧ: «Иудейскӧй Вифлеемын, сідз бӧ гижӧма эм одз висьталіссезӧн: | 5 они же рекоша ему: в вифлееме иудейстем, тако бо писано есть пророком: | 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: |
| 6. “И тэ, Вифлеемӧ, му Иудалӧн, немында учӧтжык эм видзӧммезын Иудалӧн; тэ пытшкись петас новйӧтлісь, кӧдія веськӧтас менчим отир Израильӧс”». | 6 и ты, вифлееме, земле иудова, ни чимже менши еси во владыках иудовых: из тебе бо изыдет вождь, иже упасет люди моя израиля. | 6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. |
| 7. Сэки Ирод гусьӧн корис тӧдіссезӧс и тӧдны гажаліс ны дынсянь кад мыччисьӧм кӧдзывлӧн. | 7 Тогда ирод тай призва волхвы, и испытоваше от них время явльшияся звезды, | 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды |
| 8. И ыстіс нійӧ Вифлеемӧ, висьталіс: «Лэдзчӧ и тӧдӧ бытшӧмика Зон йылісь; кӧр жӧ адззатӧ, меным висьталӧ, медбы и ме муна, юрбита сылӧ». | 8 и послав их в вифлеем, рече: шедше испытайте известно о отрочати: егда же обрящете, возвестите ми, яко да и аз шед поклонюся ему. | 8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. |
| 9. Нія жӧ кывзісӧ Царӧс, мунісӧ; сы пора кӧдзыв, кӧдійӧ адззылісӧ асылын, мунӧ ны одзын; кыдз воис и сувтіс сы весьтӧ, кытӧн вӧлі Зон. | 9 они же послушавше царя, идоша. И се, звезда, юже видеша на востоце, идяше пред ними, дондеже пришедши ста верху, идеже бе отроча. | 9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. |
| 10. Адззисӧ жӧ кӧдзывсӧ, гажӧтчисӧ вель ӧддьӧн. | 10 Видевше же звезду, возрадовашася радостию велиею зело, | 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, |
| 11. Воисӧ керкуӧ, видзӧтісӧ Зонӧс Сылӧн Мария мамкӧт, и уськӧтчӧмӧн юрбитісӧ Сылӧ; и осьтісӧ кудоккез ассиныс, вайисӧ Сылӧ козиннэз: зарни, ливан и смирна. | 11 и пришедше в храмину, видеша отроча съ мариею материю его, и падше поклонишася ему: и отверзше сокровища своя, принесоша ему дары, злато и ливан и смирну. | 11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
| 12. И юӧр босьтісӧ вӧтын не кежны Ирод дынӧ, мӧдік туйӧн бертісӧ ас горт ладорӧ. | 12 И весть приемше во сне не возвратитися ко ироду, иным путем отидоша во страну свою. | 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. |
| 13. Кыдз жӧ нія мунісӧ, сэки Ангел Енлӧн вӧтын мыччисис Иосифлӧ, висьталіс: «Чеччы, босьт Зонӧс и мам Сылӧн и пышшы Египетӧ и ов сэтӧн, кытчӧдз висьтала тэныт: ибӧ гажалӧ Ирод кошшыны Зонӧс и вийны Сійӧ». | 13 отшедшим же им, се, ангел господень во сне явися иосифу, глаголя: востав поими отроча и матерь его, и бежи во египет, и буди тамо, дондеже реку ти: хощет бо иродъ искати отрочате, да погубит е. | 13 Когда же они отошли,- се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. |
| 14. Сія жӧ чеччис, босьтіс Зонсӧ и мам Сылӧн ойнас, и муніс Египетӧ. | 14 он же востав, поят отроча и матерь его нощию, и отиде во египет, | 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, |
| 15. И оліс сэтчань Ирод кулӧмӧдз; ась воас шуӧм Енсянь Пророкӧн висьталӧм: «Египетсянь кора Зонӧс менчим». | 15 и бе тамо до умертвия иродова: да сбудется реченное от господа пророком, глаголющим: от египта воззвах сына моего. | 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. |
| 16. Сэки Ирод видзӧтіс, што бӧбӧтӧм вӧлі тӧдіссезсянь, ӧддьӧн лӧгасис и ыстіс вийны быд челяддезӧс, кӧдія вӧлісӧ Вифлеемын и гӧгӧр царствосис, кык годсянь и учӧтжыккезӧс, видзӧтіс, кыдзи висьталісӧ тӧдіссез. | 16 Тогда ирод видев, яко поруган бысть от волхвов, разгневася зело и послав изби вся дети сущия в вифлееме и во всех пределехъ его, от двою лету и нижайше, по времени, еже известно испыта от волхвов. | 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. |
| 17. Сэки лоис шуӧм Еремия Пророкӧн висьталӧм: | 17 Тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: | 17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: |
| 18. «Шы Рамаын кылӧм вӧлі, бӧрдӧм и норасьӧм и синваыс уна; Рахиль бӧрдіс аслас челядь понда, и эз гажав ӧвсьыны, ибӧ нія эз вӧлӧ». | 18 глас в раме слышан бысть, плачь и рыдание и вопль мног: рахиль плачущися чад своих, и не хотяше утешитися, яко не суть. | 18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. |
| 19. Ирод кулӧм бӧрын жӧ Ангел Енлӧн вӧтын казьмӧтчис Иосифлӧ Египетын, | 19 умершу же ироду, се, ангел господень во сне явися иосифу во египте, | 19 По смерти же Ирода,- се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте |
| 20. И шуис: «Чеччы, босьт Зон и мам Сылӧн и мун Израильскӧй муӧ, ибӧ кулісӧ кошшиссез лов Зонлӧн». | 20 глаголя: востав поими отроча и матерь его и иди в землю израилеву, изомроша бо ищущии души отрочате. | 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
| 21. Сія жӧ чеччис, босьтіс Зон и мам сылӧн, и воис Израильскӧй муӧ. | 21 он же востав, поят отроча и матерь его и прииде в землю израилеву. | 21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. |
| 22. Кыліс жӧ, што Архелай царствуйтӧ Иудеяын Ирод ай местаын, повзис мунны сэтчань; юӧр жӧ босьтіс вӧтын, муніс Галилейскӧй муэзӧ. | 22 Слышав же, яко архелай царствует во иудеи вместо ирода отца своего, убояся тамо ити: весть же приемь во сне, отиде в пределы галилейския. | 22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские |
| 23. И воис, селитчис карын, Назарет нимаӧ: ась воас висьталӧм Пророккезӧн: «Мед Назорей нимьясяс». | 23 И пришед вселися во граде нарицаемем назарет: яко да сбудется реченное пророки, яко назорей наречется. | 23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. |
| ЮР КУИМӦТ | Глава 3. | Глава 3. |
| 1. Ны луннэзӧ жӧ воис Иоан пыртісь, велӧтӧ Иудейскӧй пустыняын, | 1 Во дни же оны прииде иоанн креститель, проповедая в пустыни иудейстей | 1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской |
| 2. Висьталӧ: «Каитчӧ, воис бӧ небеснӧй царство». | 2 и глаголя: покайтеся, приближибося царствие небесное. | 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
| 3. Сія бӧ эм шуӧм Исай Пророкӧн, висьталікӧ: «Кыв горӧтчӧмыслӧн пустыняын, заптӧ туй Енлӧн, веськыта керӧ сёррез Сылӧн. | 3 Сей бо есть реченный исаием пророком, глаголющим: глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь господень, правы творите стези его. | 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
| 4. Ачыс жӧ Иоан новйис ассис паськӧм верблюд вурунісь, и кучик кушакӧн кушакасис, сёйӧм жӧ сылӧн вӧлі пуйыввез и вӧр ма. | 4 Сам же иоанн имяше ризу свою от власъ велблуждь, и пояс усмен о чреслех своих: снедь же его бе пружие и мед дивий. | 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. |
| 5. Сэки воисӧ сы дынӧ Иерусалимаэз, и быдӧс род Иорданскӧйез. | 5 Тогда исхождаше к нему иерусалима, и вся иудеа, и вся страна иорданская, | 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему |
| 6. И пыртчисӧ сысянь Иорданын висьтасикӧ ассиныс греххезӧс. | 6 и крещахуся во иордане от него, исповедающе грехи своя. | 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. |
| 7. Видзӧтіс жӧ Иоан вель уна фарисейез да саддукейез локтӧммесӧ пыртчӧм вылӧ сы дынӧ, висьталіс нылӧ: «Ехидналӧн чужӧммез, кин висьталіс тіянлӧ пышшыны локтансянь лӧгись? | 7 Видев же (иоаннъ) многи фарисеи и саддукеи грядущия на крещение его, рече им: рождения ехиднова, кто сказа вам бежати от будущаго гнева? | 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? |
| 8. Керӧте жӧ бур удж достоин каитчӧмись. | 8 сотворите убо плод достоин покаяния, | 8 сотворите же достойный плод покаяния |
| 9. И эд пондӧ шуны ас пытшкын “Айӧс имейтамӧ Авраамӧс”; висьтала тіянлӧ: вермас Ен этая иззэзсис сетны челяддезӧс Авраамлӧ. | 9 и не начинайте глаголати в себе: отца имамы авраама: глаголю бо вам, яко можетъ бог от камения сего воздвигнути чада аврааму: | 9 и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. |
| 10.Ужӧ бӧ и чер пу вуж дынын куйлӧ; быд пу, кӧдія оз сет бур плод, керасьӧ и биӧ чапкисьӧ. | 10 уже бо и секира при корени древа лежит: всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекаемо бывает и во огнь вметаемо: | 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. |
| 11. Ибӧ ме пырта тіянӧс ваӧн исповедывайтчӧмыс понда, воись жӧ ме бӧрын месся вынажык эм, сылӧ жӧ недостоин сапоггезӧс нӧбӧтны. Сія тіянӧс пыртас Вежа Лолӧн и биӧн. | 11 аз убо крещаю вы водою в покаяние: грядый же по мне креплий мене есть, емуже несмь достоин сапоги понести: той вы креститъ духом святым и огнем: | 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; |
| 12. Сы киын зыр сылӧн, чышкӧтас му ассис и ӧктас ас шогді житница пытшкӧ, киллез жӧ сотас кусӧттӧм биӧн». | 12 емуже лопата в руце его, и отребитъ гумно свое, и соберет пшеницу свою в житницу, плевы же сожжет огнем негасающим. | 12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. |
| 13. Сэк воис Иисус Галилеясянь Иордан вылӧ Иоан дынӧ пыртчыны сысянь. | 13 Тогда приходит иисус от галилеи на иордан ко иоанну креститися от него. | 13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. |
| 14. Иоан жӧ эз лэдз сійӧ и шуӧ: «Ме кора пыртчыны Тэсянь, а Тэ локтан ме дынӧ», | 14 иоанн же возбраняше ему, глаголя: азъ требую тобою креститися, и ты ли грядеши ко мне? | 14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? |
| 15. Отвечайтіс жӧ Иисус, шуис Сылӧ: «Коль ӧні, сідзи колӧ миянлӧ керны быд правдасӧ». Сэк лэдзӧ ас дынӧ Сійӧ. | 15 отвещав же иисус рече к нему: остави ныне: тако бо подобает нам исполнити всяку правду. Тогда остави его. | 15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его. |
| 16. И пыртчӧмыс бӧрын Иисус петіс ваись, и сэк оссисӧ сылӧ енвевттэз, и видзӧтіс Вежа Лов лэдзчӧмӧс, кыдзи дуді, и локтӧмӧс Сы вылӧ. | 16 И крестився иисус взыде абие от воды: и се, отверзошася ему небеса, и виде духа божия сходяща яко голубя и грядуща на него. | 16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды,- и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. |
| 17. И кыв енвевтыссянь шуӧ: «Сія эм Менам зоніньӧй, сы понда благоволита». | 17 И се, глас с небесе глаголя: сей есть сынъ мой возлюбленный, о немже благоволих. | 17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| ЮР НЁЛЬӦТ | Глава 4. | Глава 4 |
| 1. Сэки Иисус нуӧтӧм вӧлі Лолӧн пустӧй местаӧ пӧрьясьӧм понда кульсянь. | 1 Тогда иисус возведен бысть духом в пустыню искуситися от диавола, | 1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, |
| 2. И видзаліс нёль дас лун и нёль дас ой; бӧрті жӧ тшыгьяліс. | 2 и постився дний четыредесять и нощий четыредесять, последи взалка. | 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. |
| 3. И воис сы дынӧ пӧрьясись, шуӧ: «Кыдзи Зон эм Енлӧн, тшӧкты: ась энія иззэз няннезӧн лоасӧ». | 3 И приступль к нему искуситель рече: аще сын еси божий, рцы, да камение сие хлебы будут. | 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. |
| 4. Сія жӧ паныт шуис: «Гижӧм эм, не ӧтік няньӧн ловья морт лоас, но быдся петан кылӧн ӧмись Енлӧн». | 4 он же отвещав рече: писано есть: не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголе исходящем изо устъ божиих. | 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. |
| 5. Сэки нуӧтіс Сійӧ куль вежа карӧ и сувтӧтіс сійӧ вичку перила вылӧ. | 5 Тогда поят его диавол во святый град, и постави его на криле церковнем, | 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, |
| 6. И шуӧ сылӧ: «Кыдзи Зон Тэ Енлӧн, уськӧтчы улӧ, гижӧма эм: ас Ангеллэзлӧ тшӧктӧм Тэнӧ видзӧтны, и ки вылӧ босьтасӧ Тэнӧ, медбы некӧр Тэ он дойд из бердӧ кок Тэнчит». | 6 и глагола ему: аще сын еси божий, верзися низу: писано бо есть, яко ангелом своимъ заповесть о тебе (сохранити тя), и на рукахъ возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою. | 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
| 7. Шуис жӧ сылӧ Иисус: «Бӧра гижӧма эм: эн пӧрьяв Ен Кристоссӧ тэнчит». | 7 Рече (же) ему иисус: паки писано есть: не искусиши господа бога твоего. | 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. |
| 8. Бӧра нуӧтіс Сійӧ куль ӧддьӧн ыджыт керӧс вылӧ и мыччаліс Сылӧ быд царствоэз Мирлісь и ошкӧмӧс нылӧн. | 8 Паки поят его диавол на гору высоку зело, и показа ему вся царствия мира и славу их, | 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, |
| 9. И шуӧ Сылӧ: «Энійӧ быдӧс Тэныт сета, кыдзи уськӧтчытӧн юрбытан Меным». | 9 и глагола ему: сия вся тебе дам, аще пад поклонишимися. | 9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. |
| 10. Сэки шуис сылӧ Иисус: «Мун Ме сьӧрын, сатана; гижӧм эм, Ен Кристослӧ юрбыт айыс и Сійӧ ӧтікӧс кывзы». | 10 Тогда глагола ему иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: господу богу твоему поклонишися и тому единому послужиши. | 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. |
| 11. И сэки колис Сійӧ куль; и сы пора жӧ Ангеллэз воисӧ и пондісӧ кывзыны Сылӧ. | 11 Тогда остави его диавол, и се, ангели приступиша и служаху ему. | 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. |
| 12. Кыліс жӧ Иисус, бытьтӧ пӧ Иоан кутӧм вӧлі, муніс Галилеяӧ. | 12 Слышав же иисус, яко иоанн преданъ бысть, отиде в галилею, | 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею |
| 13. И колис Назарет, воис и дыр оліс Капернаумын, матын море дынын, места Завулонскӧй и Неффалимскӧйезын. | 13 и оставль назарет, пришед вселися в капернаумъ в поморие, в пределех завулоних и неффалимлих: | 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, |
| 14. Ась лоас висьталӧм Исай Пророкӧн шуӧм: | 14 да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: | 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
| 15. «Му Завулонскӧй, и му Неффалимскӧй матын море дынын Иордан сайын. | 15 земля завулоня и земля неффалимля, путь моря об он пол иордана, галилеа язык, | 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, |
| 16. Галилея род, отир пукалісь пемытын, адззыліс ыджыт югыт, и пукаліссезлӧ бокын и вечнӧй смертьын, югыт нылӧ петіс». | 16 людие седящии во тме видеша свет велий, и седящим в стране и сени смертней, светъ возсия им. | 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. |
| 17. Сысянь пондіс Иисус велӧтны и висьтавны: «Каитчӧ тійӧ, воис бӧ царство небеснӧй». | 17 оттоле начат иисус проповедати и глаголати: покайтеся, приближися бо царство небесное. | 17 С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
| 18. Ветлікас жӧ Галилейскӧй море дынын, адззис кык вонӧс, Симонӧс Петра нимаӧс и Андрейӧс, вон сылӧн, нія вӧтисӧ кулӧммез мореӧ; ибӧ вӧлісӧ чери кыйиссез. | 18 Ходя же при мори галилейстем, виде два брата, симона глаголемаго петра, и андреа брата его, вметающа мрежи в море, беста бо рыбаря: | 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, |
| 19. И шуӧ нылӧ: мунӧ мекӧт, и кера тіянӧс морт кыйиссезӧн. | 19 и глагола има: грядита по мне, и сотворю вы ловца человеком. | 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. |
| 20. Нія жӧ сэки колисӧ кулӧммезсӧ, сыкӧт мунісӧ. | 20 она же абие оставльша мрежи, по немъ идоста. | 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. |
| 21. Сэтчань мунікас адззис мӧдік кык вон Иаков Зеведейевӧс и Иоан, вон сылӧн, пыжын Зеведей айыскӧт нылӧн, вочлӧны кулӧммезӧс ассиныс, корис нійӧ. | 21 И прешед оттуду, виде ина два брата, иакова зеведеева, и иоанна брата его, въ корабли с зеведеом отцем ею, завязующа мрежи своя, и воззва я. | 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. |
| 22. Нія сы пора жӧ колисӧ пыж и айсӧ ассиныс, сыкӧт мунісӧ. | 22 она же абие оставльша корабль и отца своего, по нем идоста. | 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. |
| 23. И ветлӧтӧмӧн быйкӧб Галилеясӧ Иисус велӧтікӧ ӧксьӧммезын нылӧн и висьталікӧ вежа кыв Царстволӧн, веськӧтӧ быд висян и быд язва отирын. | 23 И прохождаше всю галилею иисус, учя на сонмищах их и проповедая евангелие царствия, исцеляя всяк недуг и всяку язю в людех. | 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 24. И лэдзасис Сы понда ошкӧм быдӧс Сирияын; и вайисӧ Сы дынӧ быдӧннысӧ висьӧммесӧ разнӧй висяннэзӧн, недужнӧйесӧ, мывкыдтӧммесӧ, и ветлӧтіссесӧ ойшӧрас, и расслабленнӧйесӧ, и веськӧтіс нійӧ. | 24 И изыде слух его по всей сирии: и приведоша к нему вся болящия, различными недуги и страстьми одержимы, и бесны, и месячныя, и разслабленныя (жилами): и исцели их. | 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. |
| 25. И сы бӧрын мунісӧ вель уна отиррез Галилея, и дас каррезсянь, и Иерусалимсянь и Иудеясянь и быйкӧб Иордан сайись. | 25 И по нем идоша народи мнози от галилеи и десяти град, и от иерусалима и иудеи, и со онаго полу иордана. | 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |
| ЮР ВИТӦТ | Глава 5. | Глава 5 |
| 1. Адззикӧ жӧ отиррезӧс, кайис керӧс вылӧ и пуксис сэтӧн, воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез сылӧн. | 1 Узрев же народы, взыде на гору: и седшу ему, приступиша к нему ученицы его. | 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. |
| 2. И осьтіс ӧм ассис, велӧтіс нійӧ, висьталікӧ: | 2 И отверз уста своя, учаше их, глаголя: | 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: |
| 3. Бурӧсь кушшез Лолӧн, ибӧ нылӧн эм царство небеснӧй. | 3 блажени нищии духом: яко тех есть царствие небесное. | 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. |
| 4. Бурӧсь бӧрдіссез; ибӧ нія гажӧтчасӧ. | 4 блажени плачущии: яко тии утешатся. | 4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. |
| 5. Бурӧсь рамӧсь; ибӧ нія наследуйтасӧ олан му. | 5 блажени кротцыи: яко тии наследят землю. | 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
| 6. Бурӧсь тшыггез и кошшиссез веськыт олӧм; ибӧ нія пӧтасӧ. | 6 блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся. | 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
| 7. Бурӧсь рамӧсь; ибӧ нія милуйтчасӧ. | 7 блажени милостивии: яко тии помиловани будут. | 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
| 8. Бурӧсь сӧстӧмӧсь сьӧлӧмӧн; ибӧ нія Енӧс адззасӧ. | 8 блажени честии сердцем: яко тии бога узрят. | 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
| 9. Бурӧсь бытшӧма кериссез овны мукӧдӧс; ибӧ нія челяддез Енлӧн нимьясясӧ. | 9 блажени миротворцы: яко тии сынове божии нарекутся. | 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
| 10. Бурӧсь вашӧтӧммез правда понда; ибӧ нылӧн эм царство небеснӧй. | 10 блажени изгнани правды ради: яко техъ есть царствие небесное. | 10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
| 11. Бурӧсь эмӧсь тійӧ, кӧр видасӧ тіянӧс и вашӧтасӧ и висьталасӧ быйкӧп умӧль кыв весь тіян вылӧ Ме понда. | 11 блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, мене ради: | 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. |
| 12. Ошшасьӧ и гажӧтчӧ; ибӧ мед тіян вель ыджыт енвевт вылын; сідз жӧ вашӧтісӧ пророккезсӧ, кӧдія вӧлісӧ одзті тіянся. | 12 радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас. | 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. |
| 13. Тійӧ эм сов мулӧн: кыдзи сов тшыкас, мыйӧн соласяс; некытчӧ сэсся оз ни туй, только нӧ чапкыны колас, и отир коккезнас пондасӧ талявны. | 13 Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки. | 13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. |
| 14. Тійӧ эм югыт отирлӧн; оз вермы кар дзебсисьны керӧс вылын сулалӧм. | 14 Вы есте свет мира: не можетъ град укрытися верху горы стоя: | 14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. |
| 15. И ӧзтӧм масісь, оз сувтӧтӧ сійӧ вевт увтӧ, но подсвечник вылӧ, и югыт адззасӧ быдӧнныс, кӧдія керкуын эмӧсь. | 15 ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть). | 15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. |
| 16. Сідзи ась югдӧтчасӧ тіян югыт морттэз одзын, адззасӧ бур тіян уджжез и ошкасӧ айӧс тіян, кӧдія енвевтын. | 16 Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославятъ отца вашего, иже на небесех. | 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. |
| 17. Эдӧ думайтӧ, якӧ вои немтӧг керны закон али пророккезӧс; эг возоритны, но веськӧтны. | 17 (Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити. | 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. |
| 18. Истиннӧ бӧ висьтала тіянлӧ: чожажык оз ло енвевт и му; пас некутшӧм али учӧтик черта законсянь ӧшас, кысянь быдӧс лоас. | 18 Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут. | 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. |
| 19. Кӧдія кыдзи неуна вежас ӧтік тшӧктӧмсӧ, кӧть учитикӧ, и велӧтас сідзи морттэзӧс, учӧтӧн лоас небеснӧй царствоын. | 19 Иже аще разорит едину заповедий сихъ малых и научит тако человеки, мний наречется в царствии небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в царствии небеснем. | 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. |
| 20. Шуа тіянлӧ: овны пондатӧ, кыдзи книжниккез и фарисейез: одӧ лоӧ небеснӧй царствоын. | 20 глаголю бо вам, яко аще не избудетъ правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в царствие небесное. | 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. |
| 21. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важын айезлӧ: эн вий, кӧдія кыдзи вияс, колӧ судитны сійӧ. | 21 Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повиненъ есть суду. | 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. |
| 22. Ме жӧ шуа тіянлӧ, якӧ быд лӧгасись ас вон вылӧ весь, судитны сійӧ усьӧ; кӧдія жӧ кыдзи шуас ас вонлӧ: «умӧльвиясян», усьӧ сійӧ йӧз дырни судитны, а кӧдія шуас «урӧд», усьӧ сылӧ мука вечнӧй. | 22 Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. | 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной. |
| 23. Кыдзи жӧ ваян кутшӧм кӧсйӧм вичкуӧ, и сэтӧн тӧдвылӧ усяс, якӧ вон тэнат лӧгалӧ тэ вылӧ, | 23 Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя: | 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, |
| 24. Коль сэтӧн вайӧм вичкуын и мун миритчы воныскӧт, и сэки лок, вай кӧсйӧмсӧ. | 24 остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой. | 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
| 25. Тэят недруггезкӧт миритчы чожажык, кытчӧдз туйын сыкӧт, медбы тэнӧ эз сет судьялӧ, а судья тэнӧ тшӧктас слугалӧ пуксьӧтны тюрьмаӧ. | 25 Буди увещаваяся с соперником твоимъ скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предастъ тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши: | 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; |
| 26. Истиннӧ шуа тэныт, он пет сэтісь, кытчӧдз он сет быйкӧп долгсӧ. | 26 аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант. | 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
| 27. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важжезлӧ: эн гезъясь аслат киндзя йӧз инькӧт. | 27 Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши. | 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. |
| 28. Ме жӧ шуа тіянлӧ: якӧ быдӧс, кӧдія видзӧтас йӧз инь вылӧ, медбы сыкӧт гезъясьны, то ужӧ гезъясис сыкӧт ас сьӧлӧмын. | 28 Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззритъ на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем: | 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
| 29. Кыдзи жӧ веськыт син тэнат бӧбӧтчӧмӧ воштӧ, гуддьышт сійӧ и чапкы ас дынсит, кокнитжык тэныт эм, ась ӧшас ӧтік тор тэсянь, а не быдӧс мыгӧр тэнат чапкӧм лоас вечнӧй биӧ. | 29 аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): | 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 30. И кыдзи веськыт ки тэнат бӧбӧтчӧмӧ тэнӧ воштӧ, керышт сійӧ, и ас дынсит чапкы, кокнитжык бӧ тэныт эм, ась ӧшас тэсянь ӧтік тор, а не быдӧс тэнат мыгӧр чапкӧм лоас вечнӧй мукаӧ. | 30 и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от удъ твоих, а не все тело твое ввержено будетъ в геенну. | 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 31. Висьталӧм жӧ вӧлі, кыдзи кӧдія ассис инь чапкас, ась сетас сылӧ лэдзан гижӧт. | 31 Речено же бысть, яко иже аще пуститъ жену свою, да даст ей книгу распустную. | 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. |
| 32. Ме жӧ шуа тіянлӧ, якӧ быд лэдзись ассис инь не кылӧм понда, што пӧ сія закон ӧштіс, сія тшӧктӧ сійӧ закон ӧштыны, и кӧдія сы вылӧ гӧтрасяс, сія беззаконничайтӧ. | 32 Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует. | 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
| 33. Бӧра кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важжезлӧ: не бӧбӧтчӧмӧн ёрдчы, сетан жӧ Енлӧ тэнат ёрдчӧмӧс. | 33 Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же господеви клятвы твоя. | 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. |
| 34. Ме жӧ висьтала тіянлӧ не ёрдчыны берсяӧн. Не енвевтӧн, ибӧ сія эм пуксян Енлӧн; | 34 Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть божий: | 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; |
| 35. Не муӧн, ибӧ сія эм кокувт Сылӧн; не Иерусалимӧн, ибӧ кар сія эм ыджыт царьлӧн; | 35 ни землею, яко подножие есть ногама его: ни иерусалимом, яко град есть великаго царя: | 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
| 36. Ни жӧ тэнат юрӧн ёрдчы, ибӧ он вермы, ӧті юрситылӧп чочкомӧ али сьӧд керны. | 36 ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити: | 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
| 37. Ась жӧ лоас тіянлӧ ёрдчӧм: эй, эй, ни, ни; мӧд жӧ нёж сэсся ёрдчыны кульсянь эм. | 37 буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть. | 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. |
| 38. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі: син син понда и пинь пинь понда. | 38 Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб. | 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. |
| 39. Ме жӧ тіянлӧ тшӧкта не кутчисьны паныт обидчиклӧ; но кин кыдзи тэнӧ вартас веськыт пельдынӧ, бергӧт сылӧ и шульга ладорсӧ. | 39 Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую: | 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; |
| 40. И гажалісьлӧ тэкӧт судитчыны, и дукӧс тэнчит босьтны, сет сылӧ и йӧрнӧссӧ. | 40 и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу: | 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; |
| 41. И кыдзи кин тэнӧ нуӧтас тшӧтш мунны ӧті верста, мун сыкӧт и кык. | 41 и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два. | 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. |
| 42. Корисьлӧ тэнчит сет, и гажалісьлӧ тэсянь одзӧстны сет. | 42 Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати. | 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
| 43. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі: любит соседсӧ ассит и быд бур мортӧс, эн тӧдчы тэят враггезкӧт. | 43 Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего. | 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. |
| 44. Ме жӧ тшӧкта тіянлӧ: любитӧ тіян враггезсӧ, благословитӧ тіян ёрдчиссезсӧ, бур керӧте миян лёк кериссезлӧ, и кевмӧ умӧль кериссез понда тіянлӧ, и вашӧтіссез понда тіянӧс. | 44 Аз же глаголю вам: любите враги ваша, благословите кленущия вы, добро творите ненавидящим вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящия вы, | 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, |
| 45. Медбы лоатӧ зоннэз тіян айлӧн, кӧдія эм енвевтын, якӧ ас шондіӧн югьялӧ лёккез вылӧ и буррез вылӧ, и зэрӧ праведнӧйез вылӧ и неправеднӧйез вылӧ. | 45 яко да будете сынове отца вашего, иже есть на небесех: яко солнце свое сияетъ на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя. | 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. |
| 46. Кыдз любитатӧ тіянӧс любитіссез, кутшӧм мед тіянлӧ: и мытаррез не сійӧ жӧ ли керӧны. | 46 Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? не и мытари ли тожде творятъ? | 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? |
| 47. И кыдзи окалатӧ только нӧ тіян друггезсӧ, мый унажык кератӧ; и лӧггез не сійӧ я керӧны? | 47 И аще целуете други ваша токмо, что лишше творите? не и язычницы ли такожде творятъ? | 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? |
| 48. Лоатӧ убӧ тійӧ бурӧсь, кыдз енвевтын Ай тіян бур эм. | 48 Будите убо вы совершени, якоже отецъ ваш небесный совершен есть. | 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |
| ЮР КВАТЬӦТ | Глава 6. | Глава 6 |
| 1. Вежӧртӧ, ас бур удж эд керӧ йӧз дырни, медбы адззӧмӧсь лоатӧ нійӧн; кыдзи жӧ не сідз, мед босьтӧ тіян Айсянь, кӧдія енвевтын. | 1 Внемлите милостыни вашея не творити пред человеки, да видими будете ими: аще ли же ни, мзды не имате от отца вашего, иже есть на небесех. | 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
| 2. Кӧр бур удж керан, эн ошьясь ас одзын, кыдз лицемеррез керӧны ӧксьӧммезын уна йӧз дырни, медбы ошкӧмӧсь вӧлі нія морттэзсянь. Истиннӧ шуа тіянлӧ, босьтасӧ ас мед. | 2 егда убо твориши милостыню, не воструби пред собою, якоже лицемери творят в сонмищихъ и в стогнах, яко да прославятся от человек. Аминь глаголю вам, восприемлют мзду свою. | 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
| 3. Тэ кыдзи керан бур удж, эз тӧд бы шульга ки тэнат, мый керӧ веськыт ки. | 3 Тебе же творящу милостыню, да не увесть шуйца твоя, что творит десница твоя, | 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
| 4. Кыдзи лоас бур удж тэнат суськӧмӧн; и Ай тэнат адззас суськӧмтӧ. Сія сетас тэныт казялӧмӧн. | 4 яко да будет милостыня твоя в тайне: и отец твой, видяй в тайне, той воздаст тебе яве. | 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 5. И кӧр кевман, эн ло, кыдзи лицемеррез, кӧдія любитӧны ӧксьӧммезын унаэз дырни, туй дорын сулалікӧ кевмыны, медбы казьмӧтчыны морттэзлӧ; истиннӧ шуа тіянлӧ, якӧ эсія эм мед нылӧн. | 5 И егда молишися, не буди якоже лицемери, яко любят в сонмищих и в стогнах путий стояще молитися, яко да явятся человеком. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою. | 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 6. Тэ жӧ кӧр юрбытан, пыр ас чомьяс и пӧднав ыбӧстӧ тэят, юрбыт Айлӧ тэят суськӧмӧн, и Ай тэнат адззикӧ суськӧмӧн, сетас тэныт казявмӧн. | 6 Ты же, егда молишися, вниди в клеть твою, и затворив двери твоя, помолися отцу твоему, иже в тайне: и отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве. | 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 7. Кевмикӧ жӧ уна эд шуӧ, кыдзи язычниккез; ибӧ думайтӧны, якӧ уна ас лыддьӧмӧн кылӧмӧсь лоасӧ. | 7 Молящеся же не лишше глаголите, якоже язычницы: мнят бо, яко во многоглаголании своем услышани будут: | 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
| 8. Эд подобитчӧ нылӧ: тӧдӧ Ай тіян, мый коратӧ, одзжык тіян кевмӧм киндза. | 8 не подобитеся убо им: весть бо отецъ ваш, ихже требуете, прежде прошения вашего. | 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
| 9. Эдз юрбытӧ тійӧ: Айӧ менам, кӧдія эм енвевтын, ась вежа лоас ним Тэнат; | 9 Сице убо молитеся вы: отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое: | 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
| 10. Ась воас царствоыт Тэнат; ась лоас сідз, кыдз гажалан и Енвевтын и му вылын. | 10 да приидет царствие твое: да будет воля твоя, яко на небеси, и на земли: | 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
| 11. Нянь миян быдлунся сет миянлӧ талун | 11 хлеб наш насущный даждь нам днесь: | 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
| 12. И коль миянлӧ одзӧссэзсӧ миян, кыдзи и мийӧ колям миян одзӧстіссезлӧ. | 12 и остави нам долги наша, яко и мы оставляемъ должником нашим: | 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
| 13. И эн вайӧт миянӧс пӧрьясьӧмӧ, но избавит миянӧс кульсянь. Якӧ Тэнат эм царство, и вын, и ошкӧм быддырни. Аминь. | 13 и не введи нас в напасть, но избави насъ от лукаваго: яко твое есть царствие и сила и слава во веки. Аминь. | 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
| 14. Кыдзи жӧ колятӧ морттэзлӧ умӧль керӧммезсӧ нылісь, коляс и тіянлӧ Ай тіян енвевтын. | 14 Аще бо отпущаете человеком согрешения их, отпустит и вам отец ваш небесный: | 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
| 15. Кыдзи жӧ од лэдзӧ морттэзлӧ умӧль керӧммезсӧ нылісь, и Ай тіян оз лэдз умӧль керӧммез тіянлісь. | 15 аще ли не отпущаете человеком согрешения их, ни отец ваш отпустит вам согрешений ваших. | 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
| 16. Кӧр жӧ видзалатӧ, эд лоӧ бӧбӧтіссезӧн лицемеррез кодь: мыччалӧны ас рожаэз умӧльтчӧмӧн, медбы морттэз орталісӧ видзаліссезӧн; веськыта шуа тіянлӧ, якӧ босьтасӧ ас мед. | 16 егда же поститеся, не будите якоже лицемери сетующе: помрачают бо лица своя, яко да явятся человеком постящеся. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою. | 16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 17. Тэ жӧ видзалікӧ мавт юртӧ и рожатӧ миссьӧт. | 17 Ты же постяся помажи главу твою, и лице твое умый, | 17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
| 18. Медбы не казьмӧтчыны морттэзлӧ видзасисьӧн, но ас Айлӧ, кӧд одзын суськӧмӧн, и Ай тэнат адззикӧ мыччасьтӧмӧн сетас тэныт казялӧмӧн. | 18 яко да не явишися человеком постяся, но отцу твоему, иже в тайне: и отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве. | 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 19. Эд ӧктӧ ас понда эмбур му вылын, кытӧн гаг и скӧр сісьтӧ, и кытӧн гуссез гарйисьӧмӧн гусялӧны. | 19 Не скрывайте себе сокровищ на земли, идеже червь и тля тлит, и идеже татие подкопываютъ и крадут: | 19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
| 20. Ӧктӧ жӧ аслыныт эмбур енвевтын, кытӧн не гаг, не скӧр оз сісьтӧ, и кытӧн гусясиссез оз гарйӧ и оз гусялӧ. | 20 скрывайте же себе сокровище на небеси, идеже ни червь, ни тля тлит, и идеже татие не подкопывают, ни крадут: | 20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
| 21. И кытӧн эм тіян эмбур, сэтӧн лоас и сьӧлӧм тіян. | 21 идеже бо есть сокровище ваше, ту будетъ и сердце ваше. | 21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
| 22. Югдӧт мортлӧ эм син; кыдзи жӧ лоас син тэныт югыт, быйкӧп яй тэнат сӧстӧм лоас. | 22 Светилник телу есть око. Аще убо будет око твое просто, все тело твое светло будет: | 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
| 23. Кыдзи жӧ син тэныт лукав лоас, быдӧс яй тэнат пемыт лоас. Кыдз югыт, кӧдія эм тэ пытшкын, пемыт эм, то ачыс пемыт кутшӧм сэк лоас. | 23 аще ли око твое лукаво будет, все тело твое темно будет. Аще убо свет, иже в тебе, тма есть, то тма кольми? | 23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
| 24. Некин жӧ вермас кык господинлӧ уджавны: либӧ ӧтсӧ любитас, а мӧдсӧ видас, либӧ ӧтсӧ кывзас, а мӧдсӧ оз понды кывзыны. Од вермӧ Енлӧ уджавны и мамоналӧ. | 24 Никтоже может двема господинома работати: любо единаго возлюбит, а другаго возненавидит: или единаго держится, о друзем же нерадити начнет. Не можете богу работати и мамоне. | 24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 25. Сійӧн шуа тіянлӧ: эд тӧждісьӧ тіян лолӧн, мый сёйны, али мый юны: не тіян мыгӧрӧн мыйӧн пасьтасятӧ; не ыджытжык я эм лов сёйӧм киндза и мыгӧр паськӧм киндза. | 25 Сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте, или что пиете: ни телом вашим, во что облечетеся. Не душа ли болши есть пищи, и тело одежди? | 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
| 26. Видзӧтӧ лэбалан кайез вылӧ, кӧдія оз кӧдзӧ, оз вундӧ, и оз ӧктӧ житничаэзӧ, и Ай тіян небеснӧй нійӧ вердӧ, не тійӧ ли вель бытшӧмжыкӧсь ны киндза. | 26 Воззрите на птицы небесныя, яко не сеют, ни жнут, ни собирают в житницы, и отец вашъ небесный питает их. Не вы ли паче лучши ихъ есте? | 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
| 27. Кин жӧ тіянісь тӧждісись вермас содтыны ас мыгӧрлӧ гырдзза ӧтік. | 27 Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть единъ? | 27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? |
| 28. И паськӧм понда мый тӧждісятӧ, видзӧтӧ ыб цветтэз вылӧ, кыдз быдмӧны: оз уджалӧ и оз печкӧ. | 28 И о одежди что печетеся? Смотрите кринъ селных, како растут: не труждаются, ни прядут: | 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
| 29. Шуа жӧ тіянлӧ, якӧ не Соломон ас славаын пасьтасьліс, кыдз ӧтік ныись. | 29 глаголю же вам, яко ни соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих: | 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
| 30. Кыдз жӧ турун видз вылын, талун эм, ашын жӧ горӧ чапкисьӧ, Ен сідз пасьтӧтӧ, то не унажык я тіянӧс, етша веритіссез. | 30 аще же сено селное, днесь суще и утре в пещь вметаемо, бог тако одевает, не много ли паче вас, маловери? | 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
| 31. Эд тӧждӧ, шуӧмӧн, мый сёям али мый юам, али мыйӧн пасьтасямӧ. | 31 Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся? | 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
| 32. Быйкӧп нійӧ невернӧйез кошшӧны; тӧдӧ Ай тіян небеснӧй, мый тіянлӧ колӧ. | 32 Всех бо сих языцы ищут: весть бо отецъ ваш небесный, яко требуете сих всех. | 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
| 33. Кошшӧ жӧ одзжык царство Енлісь и правдасӧ Сылісь, и эсія быйкӧп сетсяс тіянлӧ. | 33 Ищите же прежде царствия божия и правды его, и сия вся приложатся вам. | 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
| 34. Эд тӧждісьӧ ашынісь: ибӧ ашыныс ас понда тӧждісьӧ; тырмас лунлӧ нок сылӧн. | 34 Не пецытеся убо на утрей, утрений бо собою печется: довлеет дневи злоба [попечение] его. | 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |
| ЮР СИЗИМӦТ | Глава 7. | Глава 7 |
| 1. Эдӧ судитӧ, да не судитӧмӧсь лоатӧ. | 1 Не судите, да не судими будете: | 1 Не судите, да не судимы будете, |
| 2. Кӧдійӧн судӧн судитатӧ, судитасӧ тіянӧс, и кӧдійӧн мераӧн меряйтатӧ, меряйтасӧ тіянлӧ. | 2 имже бо судом судите, судят вам: и въ нюже меру мерите, возмерится вам. | 2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. |
| 3. Кыдз жӧ адззан увтор, кӧдія синын ас вонытлісь, а кер жӧ, кӧдія эм аслат синын, он кыв. | 3 Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши? | 3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 4. Али кыдз шуан ас вонлӧ: сувтчы жӧ ме шедта увтортӧ син пытшкись, а ас синын бергалӧ. | 4 Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоемъ? | 4 Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно? |
| 5. Лицемер, одзжык шедты кертӧ ас синсит, и сэк адззан шедтыны увтор ас вон синсит. | 5 Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда узриши изъяти сучец изъ очесе брата твоего. | 5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 6. Эд сетӧ вежасӧ поннэзлӧ, эд чапкӧ дона иззэз порссез одзӧ, эзӧ талялӧ бы нійӧ ас коккезӧн и бергӧтчикӧ нетшкасӧ тіянӧс. | 6 Не дадите святая псом, ни пометайте бисеръ ваших пред свиниями, да не поперут их ногами своими и вращшеся расторгнут вы. | 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
| 7. Корӧ, и сетсяс тіянлӧ; кошшӧ, и адззатӧ; стукӧтӧ, и оссяс тіянлӧ. | 7 Просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам: | 7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
| 8. Быдӧн корись босьтӧ, и кошшись адззӧ, и стукӧтісьлӧ оссьӧ. | 8 всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется. | 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 9. И кин эм тіянсянь морт, кӧдалісь кыдзи корис сылӧн зон нянь, сетас я сылӧ из. | 9 Или кто есть от вас человек, егоже аще воспросит сын его хлеба, еда камень подаст ему? | 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
| 10. Али корас чери, сетас сылӧ змейӧс. | 10 Или аще рыбы просит, еда змию подастъ ему? | 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
| 11. Кӧть убо тійӧ пӧрьясиссез, однакӧ кужатӧ сетны бур корӧммезсӧ ас челядьлӧ, то вель унажык Ай тіян небеснӧй сетас корӧммезсӧ кориссезлӧ Сы дынісь. | 11 Аще убо вы, лукави суще, умеете даяния блага даяти чадом вашим, кольми паче отец ваш небесный даст блага просящим у него. | 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
| 12. Быдӧс убӧ, мый кыдзи гажалатӧ, медбы керӧны тіянлӧ морттэз, сідз и тійӧ керӧ нылӧ. Эсы йылісь эм закон и пророккез. | 12 Вся убо, елика аще хощете, да творят вам человецы, тако и вы творите им: се бо есть закон и пророцы. | 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
| 13. Пырӧ дзескыт ыбӧсӧ, ибӧ ота ыбӧс и паськыт туй нуӧтӧ пагубаӧ, и уна эмӧсь пыриссез сы туйӧн. | 13 Внидите узкими враты: яко пространная врата и широкий путь вводяй в пагубу, и мнози суть входящии им: | 13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
| 14. Но векни ыбӧс и дзескыт туй нуӧтӧ вечнӧй бур оланӧ, и етша сэтшӧммез эмӧсь, кӧдія адззӧны сійӧ. | 14 что узкая врата, и тесный путь вводяй в живот, и мало их есть, иже обретаютъ его. | 14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
| 15. Бережитчӧ жӧ бӧбӧтісь пророккезсянь, кӧдія вовлӧны тіян ордӧ баля паськӧмын, пытшсянь нія эмӧсь кӧиннэз и гусясиссез. | 15 Внемлите же от лживых пророк, иже приходят к вам во одеждах овчих, внутрь же суть волцы хищницы: | 15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
| 16. Ны уджись тӧдатӧ нійӧ, босьтӧ я тернсянь грозддесӧ али порськоксянь смокваэзсӧ. | 16 от плод их познаете их. еда объемлютъ от терния грозды, или от репия смоквы? | 16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
| 17. Сідзи быд бур пу бур плоддэзсӧ чужтӧ, а умӧль пу умӧль плоддэзсӧ чужтӧ. | 17 Тако всяко древо доброе плоды добры творит, а злое древо плоды злы творит: | 17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
| 18. Оз вермы бур пу умӧльӧсь плоддэзсӧ чужтыны, и умӧль пу бур плоддэзсӧ чужтыны. | 18 не может древо добро плоды злы творити, ни древо зло плоды добры творити. | 18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
| 19. Быд убӧ, кӧдія оз чужты бур плоддэзсӧ, кералӧны сійӧ и би пытшкӧ чапкӧны. | 19 Всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекают е и во огнь вметают. | 19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
| 20. Сы сьӧрті тӧдатӧ нійӧ, ны плодсянь. | 20 Темже убо от плод их познаете их. | 20 Итак по плодам их узнаете их. |
| 21. Не быдӧн шуись Меным Енӧ! Енӧ! пырас небеснӧй царствоӧ, но керись воля Меям Айлісь, кӧдія эм енвевтын. | 21 Не всяк глаголяй ми: господи, господи, внидет в царствие небесное: но творяй волю отца моего, иже есть на небесех. | 21 Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
| 22. Унаэс шуасӧ Меным сія лун: Енӧ! Енӧ! не Тэнат я нимӧн пророчествуйтімӧ и не Тэнат я нимӧн кульлезсӧ вашӧтімӧ, и не Тэнат я нимӧн уна чудесаэзсӧ керимӧ. | 22 Мнози рекут мне во он день: господи, господи, не в твое ли имя пророчествовахом, и твоимъ именем бесы изгонихом, и твоим именемъ силы многи сотворихомъ? | 22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
| 23. И сэк висьтала нылӧ, якӧ некӧр жӧ тӧді тіянӧс. Мунӧ Месянь, грех кериссез. | 23 И тогда исповем им, яко николиже знахъ вас: отидите от мене, делающии беззаконие. | 23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
| 24. Быдӧн убӧ, кӧдія кылӧ энійӧ Менчим кыввезсӧ, и керӧ нійӧ, верстайта сійӧ вежӧра морткӧт, кӧдія керис аслыс керку из вылын. | 24 Всяк убо, иже слышит словеса моя сия и творит я, уподоблю его мужу мудру, иже созда храмину свою на камени: | 24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
| 25. И усис зэр, и ыждісӧ ваэз, и лэбисӧ тӧввез, и пыксисӧ сія керку дынӧ, и эз усь: ибӧ обложитӧм из вылын вӧлі. | 25 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и нападоша на храмину ту: и не падеся, основана бо бе на камени. | 25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
| 26. И быдӧн, кылісь эсія кыввез менчим и оз кер нійӧ, верстайтчас бӧб морткӧт, кӧдія керис ассис керку песӧк вылӧ. | 26 И всяк слышай словеса моя сия, и не творя их, уподобится мужу уродиву, иже созда храмину свою на песце: | 26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
| 27. И усис зэр, и ыждісӧ ваэз, и лэбисӧ тӧввез, и пыксисӧ сія керку дынӧ, и усис, и вӧлі сія уна жугалӧм. | 27 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и опрошася храмине той, и падеся: и бе разрушение ея велие. | 27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
| 28. Бӧрті жӧ, кӧр дугдіс Иисус эсійӧ кыввез шуны, дивитчисӧ йӧззэз Сы велӧтӧм понда. | 28 И бысть егда сконча иисус словеса сия, дивляхуся народи о учении его: | 28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
| 29. Велӧтіс нійӧ, якӧ начальник, а не якӧ гижӧт лыддиссез и фарисейез. | 29 бе бо учя их яко власть имея, и не яко книжницы (и фарисее). | 29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |
| ЮР КЫКЬЯМЫСӦТ | Глава 8. | Глава 8 |
| 1. Лэдзчикӧ жӧ Сылӧ керӧс вывсянь сы бӧрын локтісӧ уна йӧззэз. | 1 Сшедшу же ему с горы, вслед его идяху народи мнози. | 1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. |
| 2. И сэтчӧ локтіс прокаженнӧй, юрбытіс Сылӧ шуикӧ: «Енӧ, кыдзи гажалан, верман менӧ веськӧтны». | 2 И се, прокажен пришед кланяшеся ему, глаголя: господи, аще хощеши, можеши мя очистити. | 2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
| 3. И нюжӧтіс Иисус кисӧ, павкӧтіс сійӧ шуӧмӧн: «Гажала. Веськӧтчы». И сы жӧ пора веськаліс сы вылын проказа. | 3 И простер руку иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа. | 3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. |
| 4. И шуис сылӧ Иисус: «Видзӧт, некинлӧ эн висьтав, но мун поплӧ казьмӧтчы, и вай приклад, кыдз тшӧктіс пророк Моисей свидетельство понда нылӧ». | 4 И глагола ему иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) моисей, во свидетелство им. | 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 5. Воикӧ жӧ Сылӧ Капернаумӧ, локтіс Сы дынӧ начальник, кевмис Сылӧ, и шуӧ: | 5 Вшедшу же ему в капернаум, приступи к нему сотник, моля его 6 и глаголя: | 5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: |
| 6. «Енӧ, слуга менам куйлӧ гортын расслаблен, ӧддьӧн шогалӧ». | господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда. | 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. |
| 7. И шуис сылӧ Иисус: «Ме воа, веськӧта сійӧ». | 7 И глагола ему иисус: аз пришед исцелю его. | 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. |
| 8. И висьталіс начальник, шуӧ Сылӧ: «Енӧ, ме абу достоин, ме гортӧ Тэныт воны, но только кыв шу, и веськалас слуга менам. | 8 И отвещав сотник, рече (ему): господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и исцелеет отрок мой: | 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; |
| 9. Ибӧ и ме морт подвластнӧй, и эм ме ки вылын воиннэз, и шуа сылӧ мун, и мунӧ; и мӧдіклӧ лок, и локтӧ; и менам слугаӧ: кер эсійӧ и керас». | 9 ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит. | 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
| 10. Кыліс жӧ Иисус, дивитчис и шуӧ муніссезлӧ ас бӧрын: «Истиннӧ шуа тіянлӧ, не Израильын сэтшӧм вера адззисис. | 10 Слышав же иисус, удивися, и рече грядущимъ по нем: аминь глаголю вам: ни во израили толики веры обретох. | 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. |
| 11. Шуа жӧ тіянлӧ, якӧ уна асывсянь и рытсянь локтасӧ и водасӧ Авраамкӧт, Исааккӧт и Иаковкӧт царство небеснӧйын. | 11 глаголю же вам, яко мнози от восток и западъ приидут и возлягут со авраамом и исаакомъ и иаковом во царствии небеснем: | 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; |
| 12. Зоннэз жӧ царстволӧн вашӧтӧмӧсь лоасӧ тьма кромешнӧйӧ, сэтӧн лоас бӧрдӧм и пиннезӧн гырчикайтӧм». | 12 сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. | 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. |
| 13. И шуис Иисус сӧтниклӧ: «Мун, и кыдзи веруйтін, ась лоас тэныт». И веськаліс слуга сылӧн сы часын. | 13 И рече иисус сотнику: иди, и якоже веровалъ еси, буди тебе. И исцеле отрок его в той час. | 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. |
| 14. И воис Иисус Петров керкуӧ, адззис сылісь тёща явислаӧн куйлікӧ. | 14 И пришед иисус в дом петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому, | 14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, |
| 15. И павкӧтчис сы ки бердӧ, и колис сійӧ биа висьӧм; и чеччис и служитіс Сылӧ. | 15 и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему. | 15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. |
| 16. Сёр жӧ вӧлі, вайӧтісӧ уна бесноватӧйез, и вашӧтіс куллезӧс нылӧн, и быдӧс висяннэзӧс, и веськӧтіс. | 16 Позде же бывшу, приведоша к нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящия исцели: | 16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, |
| 17. Ась лоас висьталӧм Исай пророкӧн этая кыввезӧн: Сія недуггез миянчиным босьтас, и висяннэз нӧбӧтас. | 17 да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: той недуги наша прият и болезни понесе. | 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. |
| 18. Адззис жӧ Иисус уна йӧзӧс ас гӧгӧр, тшӧктіс мунны велӧтіссезлӧ мӧд местаӧ. | 18 Видев же иисус многи народы окрест себе, повеле (ученикомъ) ити на он пол. | 18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону. |
| 19. И воис ӧті гижӧт лыддись, шуис Сылӧ: «Велӧтісьӧ! Муна Тэкӧт, кытчӧ Тэ мунан». | 19 И приступль един книжник, рече ему: учителю, иду по тебе, аможе аще идеши. | 19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
| 20. Иисус жӧ висьталіс сылӧ: «Руччез нораэзсӧ имейтӧны, и лэбалан кайез поззэзсӧ, но Зон жӧ Енлӧн не имейтӧ кытчӧ юрсӧ мышкыртны». | 20 глагола ему иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: сын же человеческий не имать где главы подклонити. | 20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
| 21. Мӧдік жӧ велӧтчиссезсянь Сылӧн шуис Сылӧ: «Енӧ! Лэдз менӧ одзжык мунны и дзебны ассим айӧс». | 21 Другий же от ученик его рече ему: господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего. | 21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
| 22. Иисус жӧ шуис сылӧ: «Мун Ме сьӧрам, и коль кулӧммезсӧ дзебны ассиным кулӧммезӧс». | 22 иисус же рече ему: гряди по мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы. | 22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. |
| 23. И пырикӧ Сылӧ корабӧ, Сы сьӧрын мунісӧ велӧтчиссез Сылӧн. | 23 И влезшу ему в корабль, по нем идоша ученицы его. | 23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. |
| 24. И сэки ыджыт чудо вӧлі морёын, якӧ ужӧ кораблӧ вевттисьны волнаэзӧн; Сія жӧ сы пора узис. | 24 И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше. | 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. |
| 25. И локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн, саймӧтісӧ Сійӧ, шуисӧ: «Енӧ! Милуйт миянӧс, вӧямӧ». | 25 И пришедше ученицы его возбудиша его, глаголюще: господи, спаси ны, погибаем. | 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. |
| 26. И шуис нылӧ: «Мыля повзитӧ тійӧ, маловеррез». Сэк чеччис, тшӧктіс дугдыны тӧввезлӧ и морёлӧ, и вӧлі ыджыт лӧнь. | 26 И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия. | 26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. |
| 27. Морттэз жӧ дивуйтчисӧ, шуисӧ: «Кин эм Сія, якӧ и тӧввез и морё кывзӧны Сійӧ», | 27 Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть сей, яко и ветри и море послушают его? | 27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? |
| 28. И воикӧ Сылӧ мӧдлапӧлӧ, сторона Гергесинскӧйӧ, панытасисӧ Сыкӧт кык кульӧн видзӧммез, шойнаннэзсянь петісӧ, ӧддьӧн бӧбӧсь, и сы понда некин эз вермы сія туй кузя ветлӧтны. | 28 И пришедшу ему на он пол, в страну гергесинскую, сретоста его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи никому минути путем тем. | 28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. |
| 29. И нія горӧтчисӧ, шуӧны: «Мый Тэит миян дынӧдз, Иисусӧ, Зонӧ Енлӧн; воин татчӧ одзжык мучитны миянӧс». | 29 И се, возописта глаголюща: что нама и тебе, иисусе сыне божий? пришел еси семо прежде времене мучити нас. | 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. |
| 30 Вӧлі жӧ ылын сысянь уна порсь кельӧп паситчисӧ. | 30 Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо. | 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. |
| 31. Куллез жӧ кевмӧны Сылӧ: «Кыдзи вашӧтан миянӧс, тшӧкты миянлӧ мунны порсь кельӧпӧ». | 31 Беси же моляху его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное. | 31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. |
| 32. И шуис нылӧ: «Мунӧ!» Нія жӧ петісӧ, мунісӧ порсь кельӧпӧ; и сэки ӧддзис быдӧс кельӧп берег дор кузя морёӧ, и вӧйисӧ ва пытшкас. | 32 И рече им: идите. они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша въ водах. | 32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. |
| 33. Пастуххез жӧ котӧртісӧ и воисӧ городӧ, висьталісӧ быдӧс, и куллезӧн видзӧмись йӧзісь. | 33 Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною. | 33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. |
| 34. Сэк быдӧн гӧрӧд петіс паныт Иисуслӧ, и адззисӧ сійӧ, кевмисӧ, медбы муніс ны мусянь. | 34 И се, весь град изыде в сретение иисусови: и видевше его, молиша, яко дабы прешелъ от предел их. | 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. |
| ЮР ӦКМЫСӦТ | Глава 9. | Глава 9 |
| 1. И пырис корабӧ, бӧр видзис и воис ас городӧ. | 1 И влез в корабль, прейде и прииде во свой град. | 1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. |
| 2. Сэтӧн вайисӧ Сылӧ расслабленнӧй, одӧр вылын куйлӧм; и видзӧтіс Иисус вера нылӧн, шуис расслабленнӧйлӧ: «Надейтчы, зонӧ, лэдзасьӧны греххез тэят». | 2 И се, принесоша ему разслаблена (жилами), на одре лежаща: и видев иисус веру их, рече разслабленному: дерзай, чадо, отпущаются ти греси твои. | 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 3. И сэки мукӧдыс лыддиссезсянь шуисӧ ас коласас: «Сія енӧс хулитӧ». | 3 И се, нецыи от книжник реша в себе: сей хулит. | 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
| 4. Иисус жӧ тӧдіс думаэз нылісь, висьталіс: «Мыля тійӧ думайтатӧ умӧль тіян сьӧлӧммезын? | 4 И видев иисус помышления их, рече: вскую вы мыслите лукавая в сердцах своихъ? | 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
| 5. Мый кокнитжык висьтавны я, лэдзасьӧны тэныт греххез, али шуны: чеччы и ветлӧт. | 5 что бо есть удобее рещи: отпущаются ти греси: или рещи: востани и ходи? | 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
| 6. Медбы тійӧ тӧдітӧ, Зон мортлӧн имеитӧ воля му вылын лэдзавны греххезӧс: чеччы, босьт тэнчит одр, и мун ас гортӧ!» | 6 но да увесте, яко власть имать сынъ человеческий на земли отпущати грехи: тогда глагола разслабленному: востани, возми твой одръ и иди в дом твой. | 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,- тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
| 7. И сія чеччис, босьтіс ассис одр и муніс ас гортӧ. | 7 И востав, (взем одр свой,) иде в домъ свой. | 7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. |
| 8. Йӧз жӧ адззылісь эсійӧ, дивитчис и ошкис Енӧс, сетӧм сэтшӧм власть морттэзлӧ. | 8 Видевше же народи чудишася и прославиша бога, давшаго власть таковую человеком. | 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
| 9. Мунікӧ сысянь Иисус адззис пукалӧм сборщик мортӧс, нима Матфейӧс, шуис сыӧ: «Мун Ме сьӧрӧ!». И сія чеччис, муніс Сы сьӧрӧ. | 9 И преходя иисус оттуду, виде человека седяща на мытнице, матфеа глаголема: и глагола ему: по мне гряди. И востав по нем иде. | 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
| 10. И кӧр Иисус пукаліс сы керку пызан сайын, сэки воисӧ унаэз мытаррез и грешниккез, и пукалісӧ Иисускӧт и сылӧн велӧтчиссезкӧт. | 10 И бысть ему возлежащу в дому, и се, мнози мытари и грешницы пришедше возлежаху со иисусом и со ученики его. | 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
| 11. Фарисейез сійӧ адззисӧ, шуисӧ велӧтчиссезлӧ Сылӧн: «Мый понда тіян Велӧтісь мытарь да грешниккезкӧт сёйӧ и юӧ?» | 11 И видевше фарисее, глаголаху ученикомъ его: почто с мытари и грешники учитель ваш яст и пиетъ? | 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 12. Иисус жӧ кыліс сійӧ, висьталіс нылӧ: «Не ённэзлӧ колӧм лекарь, но висьӧммезлӧ. | 12 иисус же слышав рече им: не требуют здравии врача, но болящии: | 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
| 13. Мунӧ, велӧтчӧ, мый сія эм: молитва видзчися, а не ӧбед. Ибӧ Ме вои не праведниккезсӧ, но грешниккезсӧ корны каиччӧмыс понда». | 13 шедше же научитеся, что есть: милости хощу, а не жертвы? не приидох бо призвати праведники, но грешники на покаяние. | 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 14. Сэки вовлӧны Сы дынӧ велӧтчиссез Иоанлӧн, висьталӧны: «Мыля мийӧ и фарисейез уна видзаламӧ, а тіян велӧтчиссез озӧ видзалӧ?» | 14 Тогда приступиша к нему ученицы иоанновы, глаголюще: почто мы и фарисее постимся много, ученицы же твои не постятся? | 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
| 15. Иисус шуис нылӧ: «Кӧр гозъя гӧссез гажтӧмтчӧны, кытчӧдз нылӧн гӧтрасись эм? Но воасӧ луннэз, кӧр боссяс ны дынсянь гӧтрасись, и сы пора пондасӧ видзавны. | 15 И рече им иисус: еда могут сынове брачнии плакати, елико время с ними есть женихъ? Приидут же дние, егда отимется от них жених, и тогда постятся. | 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
| 16. Некин оз вурӧ виль дӧмас важ паськӧм дынӧ: ибӧ виль дӧмас косялас паськӧмсянь, и осьта лоас ыджытжык важ киндзя. | 16 Никтоже бо приставляет приставления плата небелена ризе ветсе: возмет бо кончину свою от ризы [отторгнет бо приставление его от ризы (нечто)], и горша дира будет. | 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 17. Сідз жӧ оз кисьтӧ виль вина важ меххезӧ, а кыдзи не сідз, косяласӧ меххез, и вина киссяс, и меххез ӧшасӧ; но виль вина кисьтӧны вильӧ меххезӧ, и бережитчасӧ кыкнанныс». | 17 Ниже вливают вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, то просадятся меси, и вино пролиется, и меси погибнут: но вливают вино ново в мехи новы, и обое соблюдется. | 17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
| 18. Кӧр сія шуис эсійӧ нылӧ, некин начальниккезсянь воис, и юрбытікӧ Сылӧ, шуис: «Ныв меям ӧні куйлӧ, пукты сы вылӧ Тэят ки, и сія ловья лоас». | 18 Сия ему глаголющу к ним, се, князь некий пришед кланяшеся ему, глаголя, яко дщи моя ныне умре: но пришед возложи на ню руку твою, и оживет. | 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
| 19. И чеччис Иисус, сы сьӧрӧ муніс и велӧтчиссез Сылӧн. | 19 И востав иисус по нем иде, и ученицы его. | 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
| 20. Сэтӧн инь висьӧм вир петӧмӧн дас кык год, бӧрсяняс локтіс, сибӧтчис пон паськӧм бердӧ Сылӧн. | 20 И се, жена кровоточива дванадесяте лет, приступльши созади, прикоснуся воскрилию ризы его, | 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
| 21. Ибӧ ас кежас шуис: «Кыдзи толькӧнӧ сибӧтча Сы паськӧм дынӧ, веськала. | 21 глаголаше бо в себе: аще токмо прикоснуся ризе его, спасена буду. | 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
| 22. Иисус жӧ бергӧтчис и адззыліс сійӧ, шуис: «Надейтчы, нылӧ; вера тэят милуйтіс тэнӧ». И сы пора инь веськаліс. | 22 иисус же обращься и видев ю, рече: дерзай, дщи, вера твоя спасе тя. И спасена бысть жена от часа того. | 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
| 23. И кӧр воис Иисус керкуӧ, сы начальник дынӧ, и видзӧтіс пӧлясьӧммезсӧ и отир бӧрдіссезсӧ. | 23 И пришед иисус в дом княжь, и видевъ сопцы и народ молвящь, | 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
| 24. Сэки шуис нылӧ: петӧ керкуись, ибӧ ныв абу кулӧм, а узьӧ. И сералісӧ Сы вылын. | 24 глагола им: отидите, не умре бо девица, но спит. И ругахуся ему. | 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
| 25. Кӧр жӧ отиррез вӧлісӧ ыстӧмӧсь, Сія пырис, босьтіс сылісь ки, и ныв ловзис. | 25 егда же изгнан бысть народ, вшед ятъ ю за руку: и воста девица. | 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
| 26. Новйӧтчис юӧр эсія быд муӧт сійӧн. | 26 И изыде весть сия по всей земли той. | 26 И разнесся слух о сем по всей земле той. |
| 27. Кӧр Иисус сэсь локтіс, сэки синтӧммез, мунікӧ Сы сьӧрӧ, горӧтчисӧ и шуисӧ: «Милуйтчы миян вылӧ, зонӧ Давидовлӧн!» | 27 И преходящу оттуду иисусови, по нем идоста два слепца, зовуща и глаголюща: помилуй ны, (иисусе) сыне давидов. | 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
| 28. Кӧр жӧ Сія пырис керкуӧ, сы пора воисӧ Сы дынӧ нія синтӧммез, и шуӧ нылӧ Иисус: «Веруйтатӧ я тійӧ, что Ме верма эсійӧ керны?» Нія шуӧны Сылӧ: «Веруйтамӧ, Енӧ!» | 28 Пришедшу же ему в дом, приступиста къ нему слепца, и глагола има иисус: веруета ли, яко могу сие сотворити? Глаголаста ему: ей, господи. | 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
| 29. Сэки Сія сибӧтчис ны син дынӧ, шуис: «Кыдзи тійӧ веруйтатӧ, ась сідз лоас». | 29 Тогда прикоснуся очию их, глаголя: по вере ваю буди вама. | 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
| 30. И оссисӧ нылӧн синнэз. И вель ӧддьӧн тшӧктіс нылӧ Иисус: «Видзӧтӧ, медбы некин эз тӧд». | 30 И отверзостася очи има: и запрети има иисус, глаголя: блюдита, да никтоже увесть. | 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
| 31. А нія петісӧ, висьталісӧ Сійӧ быд муӧт сійӧ. | 31 она же изшедша прослависта его по всей земли той. | 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
| 32. Кӧр петтӧннис вайӧтісӧ Сы дынӧ кывтӧм мортӧс, кульӧн видзӧм. | 32 Тема же исходящема, се, приведоша к нему человека нема беснуема. | 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
| 33. И вашӧтіс кульсӧ, кывтӧм сёрнитіс. И йӧз дивитчис, шуис: некӧр сійӧ абу адззылӧм Израильӧн. | 33 И изгнану бесу, проглагола немый. И дивишася народи, глаголюще, яко николиже явися тако во израили. | 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
| 34. Фарисейез жӧ шуисӧ: «Сія вашӧтӧ князь куллезӧн». | 34 Фарисее же глаголаху: о князи бесовстемъ изгонит бесы. | 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
| 35. И пыр муніс Иисус гӧрӧд и повосттэзсӧ, и велӧтӧ ны синагогын, и проповедуйтӧ Евангелие царстволӧн, и веськӧтіс быйкӧп висьӧмсӧ йӧззэзын. | 35 И прохождаше иисус грады вся и веси, учя на сонмищих их, и проповедая евангелие царствия, и целя всяк недуг и всяку язю в людех. | 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 36. Видзӧтіс жӧ йӧззэзсӧ, милуйтчис ны вылын, что нія мыдзисӧ и лэдзалӧм, кыдзи баляэз пастырьтӧм. | 36 Видев же народы, милосердова о них, яко бяху смятени и отвержени, яко овцы не имущия пастыря. | 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
| 37. Сэки шуӧ аслас велӧтчиссезлӧ, уна убӧ вундан, вундіссез жӧ етша. | 37 Тогда глагола учеником своим: жатва убо многа, делателей же мало: | 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
| 38. И сэки кевмасӧ вундан кӧзяинлӧ, медбы ыстіс вундіссез аслас вундан вылӧ. | 38 молитеся убо господину жатвы, яко да изведетъ делатели на жатву свою. | 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
| ЮР ДАСӦТ | Глава 10. | Глава 10 |
| 1. И корис дас кык велӧтчиссезсӧ, сетіс власть нылӧ нечистӧй духхез вылын, медбы вашӧтны нійӧ, и веськӧтны быдся недуг, и быдся висьӧм. | 1 И призва обанадесять ученики своя, даде им власть на дусех нечистых, яко да изгонятъ их, и целити всяк недуг и всяку болезнь. | 1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. |
| 2. Дас кык жӧ Апостоллӧн ниммез сія эмӧсь: ӧтікӧт Симӧн, кӧдія шусьӧ Петыр, и Андрей вон сылӧн; Иаков Зеведейлӧн и Иоан вон сылӧн; | 2 Дванадесятих же апостолов имена суть сия: первый симон, иже нарицается петр, и андрей брат его: иаков зеведеев и иоанн братъ его: | 2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, |
| 3. Филип и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь; Иакӧв Алфейлӧн и Леввей, шуӧм Фадейӧн; | 3 филипп и варфоломей: фома и матфей мытарь: иаков алфеев и леввей, нареченный фаддей: | 3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, |
| 4. Симон Кананит и Иуда Искориотскӧй, кӧдія и индіс сійӧ. | 4 симон кананит и иуда искариотский, иже и предаде его. | 4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. |
| 5. Нійӧ дас кык ыстіс Иисус и тшӧктіс нылӧ шуикӧ: «Язычниккез дынӧ эдӧ мунӧ, и Самарянскӧй горӧдӧ эдӧ пырӧ. | 5 Сия обанадесять посла иисус, заповеда им, глаголя: на путь язык не идите и во град самарянский не внидите: | 5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; |
| 6. А мунӧ ӧшӧм баляэз дынӧ, горт Израильлӧн. | 6 идите же паче ко овцам погибшим дому израилева: | 6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; |
| 7. И кытчӧ мунатӧ, висьталӧ шуикӧ: воис Царство небеснӧй. | 7 ходяще же проповедуйте, глаголюще, яко приближися царствие небесное: | 7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; |
| 8. Висьӧммезсӧ веськӧтӧ, прокаженнӧйезсӧ сӧстӧмтӧ, кулӧммезсӧ ловзьӧтӧ, куллезсӧ вашӧтӧ; весь босьтітӧ, весь и сеталӧ. | 8 болящия исцеляйте, прокаженныя очищайте, мертвыя воскрешайте, бесы изгоняйте: туне приясте, туне дадите. | 8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. |
| 9. Эд босьтӧ сьӧраныт не золото, не сребро, не медь тіян йыэз бердын, | 9 Не стяжите злата, ни сребра, ни меди при поясех ваших, | 9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, |
| 10. Не сумаэзсӧ туй вылӧ, не кык паськӧм, не сапӧггезсӧ, не бедьсӧ. Ибӧ уджалісь вермас вердчыны. | 10 ни пиры в путь, ни двою ризу, ни сапог, ни жезла: достоин бо есть делатель мзды своея. | 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. |
| 11. Кутшӧм бы тійӧ гӧрӧдӧ эд пырӧ или повостӧ, тӧдӧ, кин сы пытшкын достойнӧй, и сэтӧн кольччӧ, кытчӧдз одӧ петӧ. | 11 В оньже аще (колиждо) град или весь внидете, испытайте, кто в нем достоин есть, и ту пребудите, дондеже изыдете: | 11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; |
| 12. А пырикӧ керкуӧ висьталӧ сылӧ шуикӧ: мир тэят керкулӧ. | 12 входяще же в дом целуйте его, глаголюще: мир дому сему: | 12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; |
| 13. Кыдзи керку лоас достойнӧй, мир тіян ась воас сы вылӧ; а кыдзи эз ло достойнӧй, мир тіянлӧ ась бергӧтчас. | 13 и аще убо будет дом достоин, приидетъ мир ваш нань: аще ли же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится. | 13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. |
| 14. А кыдзи кин оз лэдз тіянӧс, и оз кывзӧ кыввез тіянлісь, петікӧ сы гортісь али сы гӧрӧдісь пыркӧтӧ пыль тіян коксянь. | 14 И иже аще не приимет вас, ниже послушаетъ словес ваших, исходяще из дому или изъ града того, оттрясите прах ног ваших: | 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; |
| 15. Истиннӧ шуа тіянлӧ, Содомскӧй и Гоморскӧй мулӧ кокниджык лоас судитчӧм лунын, нежӧ городлӧ сылӧ. | 15 аминь глаголю вам: отраднее будет земли содомстей и гоморрстей в день судный, неже граду тому. | 15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. |
| 16. То Ме ыста тіянӧс, кыдзи баляэзсӧ кӧин коласӧ. И сідз лоӧ мудрӧйез, кыдзи змейез, и абу лӧгӧсь, кыдзи дыдіэз. | 16 Се, аз посылаю вас яко овцы посреде волков: будите убо мудри яко змия, и цели яко голубие. | 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. |
| 17. Бережитчӧ морттэзсянь, ибӧ нія лоасӧ тіянӧс сетны судӧ и ас синагогаэзын пондасӧ тіянӧс вартлыны. | 17 Внемлите же от человек: предадят бо вы на сонмы, и на соборищих их биют вас, | 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, |
| 18. Индӧтасӧ тіянӧс владыкаэз и царрез дынӧ Ме понда свдетельствоӧ ны одзын и язычниккез одзын. | 18 и пред владыки же и цари ведени будете мене ради, во свидетелство им и языком. | 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. |
| 19. Кӧр жӧ пондасӧ сетны тіянӧс, эд тӧждӧ, кыдз и мый шуны, ибӧ сы пора сетчас тіянлӧ, мый висьтавны. | 19 егда же предают вы, не пецытеся, како или что возглаголете: дастбося вам в той час, что возглаголете: | 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, |
| 20. Ибӧ не тійӧ пондатӧ висьтавны, но лов тіян Айлӧн пондас тіянын шуны. | 20 не вы бо будете глаголющии, но дух отца вашего глаголяй в вас. | 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. |
| 21. Сетасӧ жӧ смертӧ вон вонӧс, и ай зонӧс, и чеччасӧ челяддез айез вылӧ и нійӧ виясӧ. | 21 Предаст же брат брата на смерть, и отецъ чадо: и востанут чада на родители и убиютъ их: | 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; |
| 22. И лоатӧ нелюбимӧйез быдӧннымсянь Меям ним понда; терпитӧмыс жӧ понӧдзыс вежа лоас. | 22 и будете ненавидими всеми имене моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет. | 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 23. Кӧр жӧ пондасӧ вашӧтны тіянӧс ӧт гӧрӧдын, пышшӧ мӧдікӧ. Ибӧ истиннӧ тіянлӧ шуа: эд ештӧ веститны гӧрӧддэз израильскӧй, кыдз зон мортлӧн локтас. | 23 егда же гонят вы во граде сем, бегайте в другий. Аминь бо глаголю вам: не имате скончати грады израилевы, дондеже приидет сынъ человеческий. | 23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. |
| 24. Велӧтчись абу вылынжык велӧтчись киндза, и слуга абу вылынжык ас господин киндза. | 24 Несть ученик над учителя (своего), ниже раб над господина своего: | 24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: |
| 25. Тырмас велӧтчисьлӧ, медбы сія вӧлі, кыдз сылӧн велӧтісь, и раблӧ, медбы сія вӧлі, кыдз сылӧн господин. Кыдзи кӧзяинӧс гортлӧн Веельзеулӧн шуисӧ, то ӧддьӧнжык домашнёйезсӧ сылӧн. | 25 довлеет ученику, да будет яко учитель его, и раб яко господь его. Аще господина дому веельзевула нарекоша, кольми паче домашния его? | 25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? |
| 26. Сы сьӧрті эдӧ полӧ ныись; ибӧ нем абу тайнӧй, медбы сія оз явитчис, и тайнӧй, медбы эз вӧв тӧдӧм. | 26 Не убойтеся убо их: ничтоже бо есть покровено, еже не открыется, и тайно, еже не уведено будет. | 26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. |
| 27. Сія, мый Ме тіянлӧ шуа пемытӧн, висьталӧ югытӧн, и сія, мый висьтасьӧны тіянлӧ пельӧ, горӧтчӧ крышка вылын. | 27 еже глаголю вам во тме, рцыте во свете: и еже во уши слышите, проповедите на кровех. | 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. |
| 28. И эдӧ полӧ вийиссезісь тіянӧс; оз вермы вийны лов, а полӧ ӧддьӧнжык сійӧ, кин вермӧ и лов тіян, и ас тіянсӧ погубитны гееннаын. | 28 И не убойтеся от убивающих тело, души же не могущих убити: убойтеся же паче могущаго и душу и тело погубити в геенне. | 28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. |
| 29. Ог я вузасьӧны кык учӧтжык кайез ӧт ассарийӧн? И ӧтік оз усь му вылӧ тіян Айтӧг. | 29 Не две ли птице ценитеся единому ассарию? и ни едина от них падет на земли без отца вашего: | 29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; |
| 30. И юрси тіян юр вылын быйкӧп лыддьӧма. | 30 вам же и власи главнии вси изочтени суть: | 30 у вас же и волосы на голове все сочтены; |
| 31. Эдӧ полӧ: тійӧ уна кайез киндза донажык. | 31 не убойтеся убо: мнозех птиц лучши есте вы. | 31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. |
| 32. И сы сьӧрті быдӧнныс, кин тӧдӧ менӧ морттэз одзын, тӧдӧмӧн кера и Ме Меям Ай одзын, кӧдія енвевтын. | 32 Всяк убо иже исповесть мя пред человеки, исповем его и аз предъ отцем моим, иже на небесех: | 32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; |
| 33. А кин суськисяс Ме дынісь морттэз одзын, суськися сы дынсянь и Ме Меям Ай одзын, кӧдія енвевтын. | 33 а иже отвержется мене пред человеки, отвергуся его и аз пред отцем моим, иже на небесех. | 33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. |
| 34. Эдӧ думайтӧ, что Ме вои мир вайны му вылӧ. Вои Ме не мир вайны, но война. | 34 Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но мечь: | 34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, |
| 35. Ибӧ Ме вои янсӧтны мортӧс айкӧт сылӧн и ныв мамкӧт сылӧн, и кенакӧс анькӧт сылӧн. | 35 приидох бо разлучити человека на отца своего, и дщерь на матерь свою, и невесту на свекровь свою. | 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. |
| 36. И враггез мортлӧ домашнӧйез сылӧн. | 36 И врази человеку домашнии его. | 36 И враги человеку - домашние его. |
| 37. Кӧдія любитӧ айӧс или мамӧс ӧддьӧнжык Ме киндза, абу Меям, и кӧдія любитӧ зонӧс или нылӧс унажык ме киндза, абу Меям. | 37 Иже любит отца или матерь паче мене, несть мене достоин: и иже любит сына или дщерь паче мене, несть мене достоин: | 37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; |
| 38. И кӧдія оз босьт перна ассис и Ме сьӧрӧ оз мун, абу Меям. | 38 и иже не приимет креста своего и вследъ мене грядет, несть мене достоин. | 38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. |
| 39. Бережитісь ас лов ӧштас сійӧ, а кӧдія ӧштас лов ассис Ме пондасим, адззас сійӧ. | 39 обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, обрящет ю. | 39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. |
| 40. Босьтісь тіянӧс Менӧ босьтӧ, а босьтісь Менӧ босьтӧ ыстӧмсӧ Менӧ. | 40 Иже вас приемлет, мене приемлет: и иже приемлет мене, приемлет пославшаго мя: | 40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; |
| 41. Босьтісь пророккез пророк нимӧн, босьтас пророческӧй мед, а босьтісь праведникӧс праведник нимӧ, босьтас мед праведническӧй. | 41 приемляй пророка во имя пророчо, мзду пророчу приимет: и приемляй праведника во имя праведничо, мзду праведничу приимет: | 41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. |
| 42. И кин юкталас ӧтікӧ нійӧ учӧттэзісь тольконӧ кӧдзыт ва бекӧрӧн велӧтчись нимӧ, истиннӧ тіянлӧ шуа, оз ӧшты ас наградаӧс». | 42 и иже аще напоит единаго от малыхъ сих чашею студены воды токмо, во имя ученика, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея. | 42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
| ЮР ДАС ӦТІКӦТ | Глава 11. | Глава 11 |
| 1. Кӧр дугдіс Иисус велӧтны дас кык ассис велӧтчиссезӧс, муніс сэтісь велӧтны и висьтавны ны гӧрӧддэзын. | 1 И бысть, егда соверши иисус заповедая обеманадесяте ученикома своима, прейде оттуду учити и проповедати во градех их. | 1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедовать в городах их. |
| 2. Иоан жӧ кыліс тюрьмаын уджжез йылісь Кристослӧн, ыстіс кыкӧс ас велӧтчиссезсис. | 2 иоанн же слышав во узилищи дела христова, посла два от ученик своих, | 2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих |
| 3. И шуис сэк Сылӧ: «Тэ я сія воись, или видзчисьны мӧдікӧс миянлӧ?» | 3 рече ему: ты ли еси грядый, или иного чаемъ? | 3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого? |
| 4. Иисус висьталіс нылӧ: «Мунӧ, шуӧте Иоанлӧ, мый кылатӧ и адззылатӧ: | 4 И отвещав иисус рече има: шедша возвестита иоаннови, яже слышита и видита: | 4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: |
| 5. Синтӧммез адззӧны, чотӧммез ветлӧтӧны, кулӧммез ловзьӧны, и нищӧйезлӧ Евангелие висьталӧны. | 5 слепии прозирают и хромии ходят, прокаженнии очищаются и глусии слышат, мертвии востаютъ и нищии благовествуют: | 5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; |
| 6. И бур сія, не соблазнитчасӧ Ме понда». | 6 и блажен есть, иже аще не соблазнится о мне. | 6 и блажен, кто не соблазнится о Мне. |
| 7. Ны мунік бӧрын пондіс Иисус шуны йӧзлӧ Иоан йылісь: «Мый видзӧтны ветлітӧ пустыняӧ? Бедь я тӧлӧн бергӧтӧм? | 7 Тема же исходящема, начат иисус народомъ глаголати о иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети? трость ли ветром колеблему? | 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 8. Мый жӧ тійӧ ветлітӧ видзӧтны? Мортӧс я дорогӧй паськӧмӧн пасьтӧтӧмӧ? Новйиссез дорогӧй паськӧммезсӧ олӧны царскӧй чертоггезын. | 8 Но чесо изыдосте видети? человека ли в мягки ризы облеченна? Се, иже мягкая носящии, въ домех царских суть. | 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. |
| 9. Мый жӧ тійӧ ветлітӧ видзӧтны? Пророкӧс? Сідз, тіянлӧ Ме шуа, и ыджытжык пророкӧс. | 9 Но чесо изыдосте видети? пророка ли? ей, глаголю вам, и лишше пророка. | 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 10. Ибӧ сія самӧй эм, кӧдыс понда гижӧтын висьталӧм: «То Ме ыста Ассим юӧр видзисьсӧ Тэ одзат, кӧдія заптас туй Тэит Тэ пондат. | 10 Сей бо есть, о немже есть писано: се, аз посылаю ангела моего пред лицем твоим, иже уготовит путь твой пред тобою. | 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 11. Истиннӧй Тіянлӧ шуа: чужӧмсис иннезсянь ыджытжык абу Иоан пыртісь киндза; но учӧтжык небеснӧй царствоын сы киндза ыджытжык. | 11 Аминь глаголю вам, не воста в рожденных женами болий иоанна крестителя: мний же во царствии небеснемъ болий его есть. | 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. |
| 12. Луннэзсянь Иоан Пыртісьлӧн ӧнӧдз царство небеснӧй могӧн босьтасьӧ, и бур кошшиссез босьтӧны сійӧ. | 12 от дний же иоанна крестителя доселе царствие небесное нудится [с нуждею восприемлется], и нуждницы восхищают е: | 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, |
| 13. Ибӧ быдӧс пророккез и закон Иоанӧдз висьталісӧ. | 13 вси бо пророцы и закон до иоанна прорекоша. | 13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. |
| 14. И кыдзи жӧ гажалатӧ тӧдны: сія эм Илия, кӧдылӧ колӧ локны. | 14 И аще хощете прияти, той есть илиа хотяй приити: | 14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно прийти. |
| 15. Кӧдылӧн эмӧсь пеллез кывны, ась кылас. | 15 имеяй уши слышати да слышит. | 15 Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 16. Но кинлӧ верстайта Ме увтыр сія? И сэтшӧм жӧ сія, кыдз челяддез, кӧдія орсӧны ӧтӧрын и китсалӧны ассис товарищщезсӧ | 16 Кому же уподоблю род сей? Подобенъ есть детем седящим на торжищих, и возглашающимъ другом своимъ | 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, |
| 17. И шуӧны: мийӧ орсімӧ тіянлӧ свирель вылын, и тійӧ эдӧ йӧктӧ; мийӧ сьылімӧ тіян понда норасьӧм сьылӧм, и тійӧ эдӧ бӧрдітӧ. | 17 и глаголющим: пискахом вам, и не плясасте: плакахом вам, и не рыдасте. | 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. |
| 18. Ибӧ воис Иоан, оз сёй, оз ю; и шуӧны: сы пытшкын куль. | 18 Прииде бо иоанн ни ядый, ни пияй: и глаголют: беса имать. | 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. |
| 19. Воис Зон мортсянь чужӧм, сёйӧ, юӧ; и шуӧны: то морт, кӧдія любитӧ сёйны и юны, тӧдчӧ мытаррез и грешниккезкӧт. Но челяддез вежӧра сетісӧ сылӧ правдаэз». | 19 Прииде сын человеческий ядый и пияй: и глаголют: се, человек ядца и винопийца, мытарем друг и грешником. И оправдися премудрость от чад своих. | 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. |
| 20. Сэки пондіс гӧрӧддэз видны, кӧдыын унажык явитӧм вӧлі вын сылӧн, сы понда, что нія эз каитчӧ. | 20 Тогда начат иисус поношати градовом, в нихже быша множайшия силы его, зане не покаяшася: | 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: |
| 21. «Горё тэныт, Коразин! Горё тэныт Вифсайда! Ибӧ кыдзи бы Тирын и Сидонын вӧлісӧ явитӧм вын сылӧн, мыччалӧм тіянын, важын бы ужӧ нія умӧль паськӧмын и пӧимын каитчисӧ. | 21 горе тебе, хоразине, горе тебе, вифсаидо: яко аще в тире и сидоне быша силы были бывшия в вас, древле убо во вретищи и пепеле покаялися быша: | 21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, |
| 22. Нельте висьтала тіянлӧ: Тирлӧ и Сидонлӧ долытжык лоас суд лунын, нежӧ тіянлӧ. | 22 обаче глаголю вам тиру и сидону отраднее будет в день судный, неже вам. | 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. |
| 23. И тэ, Капернаум, лэбтісин енвевтӧдз, адӧдз усян; ибӧ кыдз бы Содомын явитӧм вӧлі выннэз, керӧм тэ вылат, сія колис бы талуння лунӧдз. | 23 И ты, капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада снидеши: зане аще в содомех быша силы были бывшия в тебе, пребыли убо быша до днешняго дне: | 23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; |
| 24. Нельте висьтала тіянлӧ: Содомскӧй мулӧ долытжык лоас суд лунын, нежӧ тэныт». | 24 обаче глаголю вам, яко земли содомстей отраднее будет в день судный, неже тебе. | 24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. |
| 25. Сы пора шуикӧ Иисус висьталіс: «Ошка Тэнӧ, Айӧ, Енӧ енвевтлӧн и мулӧн, и чтӧ суськин Тэ сійӧ тӧдіссез и мывкыдаэзсянь, и явитін сійӧ кагаэзлӧ. | 25 В то время отвещав иисус рече: исповедаютися, отче, господи небесе и земли, яко утаилъ еси сия от премудрых и разумных и открылъ еси та младенцем: | 25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; |
| 26. Сідз, Айӧ! Ибӧ сэтшӧм вӧлі воля Тэнат. | 26 ей, отче, яко тако бысть благоволение пред тобою. | 26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. |
| 27. Быдӧс сетӧм Меным Менам Айӧн, и некин оз тӧд Зонӧс Айӧ киндза, и Айӧс некин оз тӧд зон киндза и кинлӧ зон явитны гажалас. | 27 Вся мне предана суть отцемъ моим: и никтоже знает сына, токмо отец: ни отца кто знает, токмо сын, и емуже аще волит сын открыти. | 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
| 28. Локтӧ Ме дынӧ, быйкӧп уджаліссез и сьӧктӧтӧммез, и Ме тіянӧс шоччӧта. | 28 Приидите ко мне вси труждающиися и обремененнии, и аз упокою вы: | 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; |
| 29. Босьтӧ Меям сьӧктӧтӧм ас вылат, и велӧтчӧ Ме дынсянь, ибӧ Ме бур, и рам сьӧлӧмӧн; и адззатӧ тійӧ шоччисьӧм тіян ловвезлӧ. | 29 возмите иго мое на себе и научитеся от мене, яко кроток есмь и смирен сердцем: и обрящете покой душам вашим: | 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; |
| 30. Ибӧ бур Меям сьӧктӧтӧм и удж Менам кокни». | 30 иго бо мое благо, и бремя мое легко есть. | 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |
| ЮР ДАС КЫКӦТ | Глава 12. | Глава 12 |
| 1. Сы пӧра Иисус пыр муніс кӧдзӧм ыббез кузя Субботнӧй лунӧ, Сы велӧтчиссезлӧн кынӧммез сималісӧ и пондісӧ шеппез нетшкыны и сёйны. | 1 В то время иде иисус в субботы сквозе сеяния: ученицы же его взалкаша и начаша востерзати класы и ясти. | 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. |
| 2. Фарисейез адззикӧ сійӧ висьталісӧ Сылӧ: видзӧт, велӧтчиссез Тэят керӧны сійӧ, мый оз ков керны суботаӧ. | 2 Фарисее же видевше реша ему: се, ученицы твои творят, егоже не достоит творити въ субботу. | 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. |
| 3. Сія жӧ висьталіс нылӧ: разь тійӧ эд лыддьӧ, мый Давид керис, кӧр тшыгьяліс ачыс и вӧліссез сыкӧт. | 3 он же рече им: несте ли чли, что сотвори давид, егда взалка сам и сущии с нимъ? | 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4. Кӧр сія пырис Ен гортӧ, и сёйис заптӧм няннесӧ, кӧдыэз оз ков сёйны не сылӧ, не вӧліссезлӧ сыкӧт, а только нӧ ӧтнаныслӧ Священниккезлӧ. | 4 како вниде в храм божий и хлебы предложения снеде, ихже не достойно бе ему ясти, ни сущим с ним, токмо иереем единымъ? | 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? |
| 5. Эд я лыддьӧ тійӧ законын, што священниккез храмын субботаӧ немтӧм керӧны субботасӧ, однакӧ невиннӧйӧсь. | 5 или несте чли в законе, яко в субботы священницы в церкви субботы сквернят и неповинни суть? | 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? |
| 6. Но висьтала тіянлӧ, татӧн сія, кин ыджытжык вичку киндза. | 6 глаголю же вам, яко церкве боле есть зде: | 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; |
| 7. Кыдз бы тӧдітӧ, мый сія эм: молитваэз видзчися, а не ӧбеддэз: эдӧ бы пондӧ осужайтны невиннӧйезсӧ. | 7 аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных: | 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, |
| 8. Ибӧ Зон мортлӧн эм господин и субботалӧ. | 8 господь бо есть и субботы сын человеческий. | 8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 9. И муніс сэтісь, пырис синагогаӧ. | 9 И прешед оттуду, прииде на сонмище их. | 9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. |
| 10. Сэтӧн вӧлі морт кӧс киа, и юалісӧ Иисусӧс, туйӧ я веськӧтны субботаэзӧ? Медбы вӧлі мыйӧн Сійӧ винитны. | 10 И се, человек бе ту, руку имый суху. И вопросиша его, глаголюще: аще достоитъ в субботы целити? да на него возглаголют. | 10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? |
| 11. Сія висьталіс нылӧ: кин тіянісь ӧтік баля имейтӧ, и кыдзи сія суботнӧй лунӧ усяс гуӧ, оз я лэбты сійӧ и кыскас. | 11 он же рече им: кто есть от васъ человек, иже имать овча едино, и аще впадет сие в субботы в яму, не имет ли е и изметъ? | 11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? |
| 12. Мында жӧ бытшӧмжык морт баля киндза? Сы сьӧрті туйӧ керны субботаэзӧ бур удж. | 12 кольми убо лучши есть человек овчате? темже достоит в субботы добро творити. | 12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. |
| 13. Сэки шуӧ сы мортлӧ: нюжӧт тэнчит ки; и сія нюжӧтіс; и лоис ён, кыдзи мӧдыс. | 13 Тогда глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися цела яко другая. | 13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. |
| 14. Фарисейез жӧ петісӧ, керисӧ Сы вылӧ совет: кыдз бы сійӧ погубитны. Но Иисус тӧдіс, муніс сэтісь. | 14 Фарисее же шедше совет сотвориша на него, како его погубят. иисус же разумевъ отиде оттуду. | 14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. |
| 15. И мунӧмась Сы сьӧрӧ уна отиррез, и Сія веськӧтіс нійӧ быдӧннысӧ. | 15 И по нем идоша народи мнози, и исцели их всех: | 15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех |
| 16. И эз тшӧкты нылӧ явитны Сы йылісь. | 16 и запрети им, да не яве его творят: | 16 и запретил им объявлять о Нем, |
| 17. Ась лоас висьталӧм Исай пророкӧн, кӧдія шуӧ: | 17 яко да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: | 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
| 18. То челядь Меям, кӧдійӧ Ме бӧрйи, Муса Зоніньӧй Меям, кӧдын быйкӧп Меям лолӧн благоволеннё; Сы вылӧ пукта лов Меям, и висьталас суд отиррезлӧ. | 18 се, отрок мой, егоже изволих, возлюбленный мой, наньже благоволи душа моя: положу дух мой на нем, и суд языком возвестит: | 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; |
| 19. Оз паныт кутчы, оз горӧтчы, и некин оз кыв Сылісь кыв туйез вылын. | 19 не преречет, ни возопиет, ниже услышитъ кто на распутиих гласа его: | 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; |
| 20. Чегӧм бедь оз чегӧт, и куделлез эм оз кусӧт, кытчӧдз суд Сылӧн оз босьт победа. | 20 трости сокрушенны не преломит и лена внемшася не угасит, дондеже изведет в победу суд: | 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; |
| 21. И Пондасӧ Сы ним вылӧ йӧззэз надейтчыны. | 21 и на имя его языцы уповати имут. | 21 и на имя Его будут уповать народы. |
| 22. Сэки вайӧтіс Сы дынӧ видзӧм кульӧн, синтӧм и кывтӧм; и веськӧтіс сійӧ сідзи, что синтӧм и кывтӧм пондісӧ и шуны, и адззыны. | 22 Тогда приведоша к нему беснующася слепа и нема: и исцели его, яко слепому и немому глаголати и глядати. | 22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. |
| 23. И дивитчис быйкӧп йӧз и шуис: не сія я Христос, Зон Давидовлӧн? | 23 И дивляхуся вси народи глаголюще: еда сей есть (христосъ) сын давидовъ? | 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? |
| 24. Но Фарисейез кылісӧ сійӧ, висьталісӧ: Сія вашӧтӧ куллезӧс ним йылісь бесовскӧй жӧ Князьӧн Веельзевулӧн. | 24 Фарисее же слышавше реша: сей не изгонитъ бесы, токмо о веельзевуле князи бесовстем. | 24 Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского. |
| 25. Иисус жӧ тӧдікӧ ны думаэз, висьталіс нылӧ: быйкӧп царство янсӧтчӧмись ас вылас пустӧ лоас, и быйкӧп гӧрӧд али горт янсӧтчӧмись ас вылас оз сувт. | 25 Ведый же иисус мысли их, рече им: всякое царство раздельшееся на ся запустеет, и всякъ град или дом разделивыйся на ся не станет. | 25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. |
| 26. Кыдзи сатана сатанаэз вашӧтас, то сія янсӧтчас ачыс ас вылас, кыдз жӧ сулалас царство сылӧн? | 26 И аще сатана сатану изгонит, на ся разделился есть: како убо станет царство его? | 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? |
| 27. И кыдзи Менам Веелзевулӧн вашӧта куллез, то зоннэз тіян кин вынӧн вашӧтӧны? Сы сьӧрті нія лоасӧ тіянлӧ суддяэз. | 27 И аще аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонятъ? сего ради тии вам будут судии. | 27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. |
| 28. А кыдзи Ме Ен Лолӧн вашӧта куллезӧс, то конечно воис ны вылӧ царство Енлӧн. | 28 Аще ли же аз о дусе божии изгоню бесы, убо постиже на вас царствие божие. | 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. |
| 29. Али кыдз вермас кин пырны вына олісь домӧ и гусявны богатство сылісь, кыдзи одзжык оз кӧртав кӧзяинӧс, тольконӧ разь сэки пустынитас горт сылісь. | 29 Или како может кто внити в дом крепкаго и сосуды его расхитити, аще не первее свяжетъ крепкаго, и тогда дом его расхититъ? | 29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. |
| 30. Кин не Мекӧт, сія Ме вылӧ, и кин оз ӧкты Мекӧт, сія зоритӧ. | 30 Иже несть со мною, на мя есть: и иже не собирает со мною, расточает. | 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
| 31. Сы понда висьтала тіянлӧ: быйкӧп грех и хулитчӧм лэдзасясӧ морттэзлӧ, а хулитчӧм Лов вылӧ оз лэдзась морттэзлӧ. | 31 Сего ради глаголю вам: всяк грех и хула отпустится человеком: а яже на духа хула не отпустится человеком: | 31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; |
| 32. И кыдзи кин висьталас кыв мортлӧн Зон вылӧ, лэдзасяс сылӧ, а кыдзи жӧ кин висьталас Вежа Лов вылӧ, оз лэдзась сылӧ не татӧн ловья дырни, и не кулӧм бӧрын. | 32 и иже аще речет слово на сына человеческаго, отпустится ему: а иже речет на духа святаго, не отпустится ему ни в сей век, ни в будущий. | 32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. |
| 33. Тӧдатӧ тійӧ, кыдзи бытшӧм пу, то и артмӧм сылӧн бытшӧм, али што сія умӧль то и артмӧм сылӧн умӧль ибӧ пу тӧдчӧ артмӧм сьӧрті. | 33 Или сотворите древо добро и плод его добр: или сотворите древо зло и плод его зол: от плода бо древо познано будет. | 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. |
| 34. Чужӧм ехиднаись! Кыдзи верматӧ тійӧ шуны буррезӧн, а умӧль: ибӧ мый сьӧлӧмын уна эм, сійӧ и эм шуӧ. | 34 Порождения ехиднова, како можете добро глаголати, зли суще? от избытка бо сердца уста глаголют. | 34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
| 35. Бур морт бур мывкыдсянь петкӧтӧ бур керӧм, а лӧг морт лӧг сьӧлӧмись, кыдзи жытничасис петкӧтӧ умӧльӧ. | 35 благий человек от благаго сокровища износитъ благая: и лукавый человек от лукаваго сокровища износит лукавая. | 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. |
| 36. Висьтала жӧ тіянлӧ, што быдся весь кыв понда, кӧдійӧ висьталасӧ морттэз, ответ сетасӧ суднӧй лунӧ. | 36 глаголю же вам, яко всяко слово праздное, еже аще рекут человецы, воздадят о немъ слово в день судный: | 36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: |
| 37. Аслас кыввезсянь прав лоас, и аслас кыввезсянь судитчас. | 37 от словес бо своих оправдишися и от словесъ своих осудишися. | 37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. |
| 38. Сэки некоторӧйез фарисейез и лыддисиссезісь пондісӧ шуны, висьталісӧ: Велӧтісь! Гажалімӧ бы миянлӧ адззыны знамя Тэсянят. | 38 Тогда отвещаша нецыи от книжникъ и фарисей, глаголюще: учителю, хощем от тебе знамение видети. | 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. |
| 39. Но сія нылӧ шуис ответӧ: «Рӧд бӧбӧтчись и прелюбодейнӧй кошшӧ знамя, и знамя сылӧ оз сетчы, знамя киндза Иона пророклӧн. | 39 он же отвещав рече им: род лукавъ и прелюбодей знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение ионы пророка: | 39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
| 40. Ибӧ кыдз Иона вӧлі китов кынӧмын куим лун и куим ой: сідз и Зон мортлӧн лоас му сьӧлӧмын куим лун и куим ой. | 40 якоже бо бе иона во чреве китове три дни и три нощи, тако будет и сын человеческий в сердцы земли три дни и три нощи. | 40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. |
| 41. Ниневитаэз чеччасӧ суд вылӧ ас увтыррезкӧт, и судитасӧ сійӧ, ибӧ нія каитчисӧ Иона проповедьсянь, а татӧн ыджытжык Иона киндза. | 41 Мужие ниневитстии востанут на суд с родомъ сим и осудят его, яко покаяшася проповедию иониною: и се, боле ионы зде. | 41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. |
| 42. Южскӧй царица чеччас суд вылӧ этая увтыркӧт и судитас нійӧ, ибӧ сія воис ылын странаись кывны мудрость Соломонлісь, а татӧн ыджытжык Соломон киндза. | 42 Царица южская востанет на суд с родомъ сим и осудит и, яко прииде от конецъ земли слышати премудрость соломонову: и се, боле соломона зде. | 42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
| 43. Кӧр нечистӧй лов петӧ мортісь, то ветлӧтӧ ватӧм местаэзӧт, кошшӧ шоччисьӧм, и оз адззы. | 43 егда же нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя, и не обретает: | 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; |
| 44. Сэки шуас: берта меям гортӧ, кытісь петі; и воикӧ адззӧ сійӧ овтӧм, чышкӧтӧм и бытшӧма лӧсьӧтӧм. | 44 тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометенъ и украшен: | 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; |
| Сэсся мунас и босьтас сьӧрас сизим мӧдік лёк ловвез, сы лёкжык, и пырикӧ сэтӧн олӧны: и лоас мортлӧ сылӧ одзся киндза умӧльжык. 45. Сідз лоас сы лукавӧй увтырлӧ. | 45 тогда идет и поймет с собою седмь иныхъ духов лютейших себе, и вшедше живут ту: и будут последняя человеку тому горша первых. Тако будет и роду сему лукавому. | 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. |
| 46. Кӧр жӧ сія эшӧ шуис отирлӧ, мам и воннэз Сылӧн сулалісӧ ӧтӧрын и гажалӧны баитны Сыкӧт. | 46 еще же ему глаголющу к народом, се, мати (его) и братия его стояху вне, ищуще глаголати ему. | 46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним. |
| 47. И некин висьталіс Сылӧ: «То мам и воннэз Тэнат сулалӧны ӧтӧрын и гажалӧны баитны Тэкӧт». | 47 Рече же некий ему: се, мати твоя и братия твоя вне стоят, хотяще глаголати тебе. | 47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. |
| 48. Сія жӧ паныт шуисьлӧ висьталіс сійӧ: «Кин мам Менам? И кин воннэз Менам?» | 48 он же отвещав рече ко глаголющему ему: кто есть мати моя, и кто суть братия моя? | 48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? |
| 49. И киӧн висьталіс аслас велӧтчиссез вылӧ, шуис: «То мам Менам и воннэз Менамӧсь. | 49 И простер руку свою на ученики своя, рече: се, мати моя и братия моя: | 49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
| Ибӧ кин пондас керны воля Менчим Ай небеснӧйлӧн, сія Менам вон и сой и мам». | 50 иже бо аще сотворит волю отца моего, иже есть на небесех, той брат мой, и сестра, и мати (ми) есть. | 50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |
| ЮР ДАС КУИМӦТ | Глава 13. | Глава 13 |
| 1. Петіс жӧ сы лунӧ гортсянь Иисус пуксис море дынӧ. | 1 В день же той изшед иисус из дому, седяше при мори. | 1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. |
| 2. И ӧксис Сы дынӧ уна отир, нельки Сія пырис судно вылӧ, пуксис сэтӧн, а отир быйкӧб сулаліс берег дорас. | 2 И собрашася к нему народи мнози, якоже ему в корабль влезти и сести: и весь народъ на брезе стояше. | 2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. |
| 3. И велӧтіс нійӧ уна притчаэзӧн, шуикӧ: то петіс кӧдзись кӧдзны. | 3 И глагола им притчами много, глаголя: се, изыде сеяй, да сеет: | 3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; |
| 4. И кӧр кӧдзис сія, кӧдія усис туй дорын, и лэбалӧм кайез сійӧ кокалісӧ. | 4 и сеющу ему, ова падоша при пути, и приидоша птицы и позобаша я: | 4 и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; |
| 5. Кӧд усис изъя местаэз вылӧ, кытӧн неуна вӧлі му, и чожа петаліс, ибӧ абу пыдын вӧлӧм сылӧн. | 5 другая же падоша на каменных, идеже не имеяху земли многи, и абие прозябоша, зане не имеяху глубины земли: | 5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. |
| 6. Жар пора шондісянь сотчис, ибӧ эз вӧв сылӧн вуж, косьмис. | 6 солнцу же возсиявшу присвянуша, и зане не имеяху корения, изсхоша: | 6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; |
| 7. Мукӧд усис терн коласӧ, и быдмис терн, и пӧдтіс. | 7 другая же падоша в тернии, и взыде терние и подави их: | 7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; |
| 8. Мукӧд усис бур му вылӧ, и вайис плод: мукӧд сё пӧв, мукӧд квать дас пӧв, а мукӧд куим дас пӧв. | 8 другая же падоша на земли добрей и даяху плод, ово убо сто, ово же шестьдесят, ово же тридесять: | 8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. |
| 9. Имеитісь пеллез кывны ась кылас. | 9 имеяй уши слышати да слышит. | 9 Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 10. И воисӧ велӧтчиссез, висьталісӧ Сылӧ: мыля притчаэзӧн шуан нылӧ? | 10 И приступивше ученицы (его) рекоша ему: почто притчами глаголеши имъ? | 10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? |
| 11. Сія отвечайтіс нылӧ: сы понда, што тіянлӧ сетӧм тӧдны тайнаэз небеснӧй царство йылісь, а нылӧ абу сетӧм. | 11 он же отвещав рече им: яко вамъ дано есть разумети тайны царствия небеснаго, онем же не дано есть: | 11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, |
| 12. Ибӧ кин имейтӧ, сылӧ сетчас, и содтісяс, а кин оз имейт, сылісь мырддисяс и сія, мый имейтӧ. | 12 иже бо имать, дастся ему и преизбудетъ (ему): а иже не имать, и еже имать, возмется от него: | 12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; |
| 13. Сы понда ме висьтала нылӧ притчаэзӧн, нія видзӧтікӧ оз адззӧ, и кылікӧ оз кылӧ и оз вежӧртӧ. | 13 сего ради в притчах глаголю им, яко видяще не видят, и слышаще не слышат, ни разумеют: | 13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; |
| 14. И лоас ныкӧт пророчество Исайлӧн, кӧдія шуӧ: кылӧмӧн кылатӧ и одӧ вежӧртӧ, и синнэзӧн видзӧтны пондатӧ, а он адззӧ. | 14 и сбывается в них пророчество исаиино, глаголющее: слухом услышите, и не имате разумети: и зряще узрите, и не имате видети: | 14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите, |
| 15. Ибӧ чорзьӧтчис сьӧлӧм нія морттэзлӧн, и пеллезӧн сьӧкыта кылӧны, и ассиныс синнэз куньӧмась, медбы синнэз оз адззӧ, и оз кыв пеллезнас, и оз вежӧртӧ сьӧлӧмӧн, и бергӧтчасӧ, медбы веськӧта Ме нійӧ. | 15 отолсте бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не когда узрят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и исцелю их. | 15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 16. Тіян жӧ счастливӧй синнэз, кӧдія адззӧны, и пеллез тіян, кӧдія кылӧны. | 16 Ваша же блаженна очеса, яко видят, и уши ваши, яко слышат: | 16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, |
| 17. Ибӧ истиннӧ шуа тіянлӧ, уна пророккез и праведниккез гажалісӧ адззывны, мый тійӧ адззатӧ, и эз адззылӧ; и кывны, мый тійӧ кылатӧ, и эз кылӧ. | 17 аминь бо глаголю вам, яко мнози пророцы и праведницы вожделеша видети, яже видите, и не видеша, и слышати, яже слышите, и не слышаша. | 17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
| 18. Тійӧ жӧ кывзітӧ притча кӧдзись йылісь. | 18 Вы же услышите притчу сеющаго: | 18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: |
| 19. Быдӧн кылісьлӧ кыв царство йылісь вежӧртісьтӧмлӧ, вовлӧ куль и мырддьӧ кӧдзӧм сы сьӧлӧмын: сія эм, кӧдія туй вылын кӧдзӧм. | 19 всякому слышащему слово царствия и не разумевающу, приходит лукавый и восхищает всеянное в сердцы его: сие есть, еже при пути сеянное. | 19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге. |
| 20. А иззэз вылын кӧдзӧм, сія эм, кылӧ висьталӧмсӧ, и гажӧтчӧмӧн босьтӧ сійӧ. | 20 А на камени сеянное, сие есть слышай слово и абие с радостию приемлет е: | 20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; |
| 21. Кӧдія вужтӧг пытшкас, сія только нӧ пораын эм, кӧр жӧ лоас скорбь, или несчастье кыв пондат, чожа бӧбӧтчӧ. | 21 не имать же корене в себе, но привремененъ есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется. | 21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. |
| 22. А кӧдзӧм тернын тӧдалӧ кылісьсӧ кыв, но кӧдсӧ забота ӧння олан дырни и лесть богатстволӧн пӧдтӧ кылӧмсӧ, и сія овлӧ бесплоднӧй. | 22 А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляетъ слово, и без плода бывает. | 22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. |
| 23. А кӧдзӧм бур му вылын тӧдчӧ кылӧмӧс кыв, и вежӧртӧмсӧ, кӧдія и лоӧ плодоноснӧй, нельте мукӧд вайисӧ плод сё пӧв, мукӧд квать дас пӧв, мукӧд куим дас пӧв. | 23 А сеянное на добрей земли, се есть слышай слово и разумевая: иже убо плод приноситъ и творит ово сто, ово же шестьдесят, ово тридесять. | 23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. |
| 24. Мӧдік притча висьталіс нылӧ шуикӧ: царство небеснӧй подобита мортлӧ, кӧд бур кӧдзыс кӧдзис ас му вылын. | 24 Ину притчу предложи им, глаголя: уподобися царствие небесное человеку, сеявшу доброе семя на селе своем: | 24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; |
| 25. Кӧр жӧ морттэз узисӧ, воис враг сылӧн, и кӧдзис плевелаэз шогді пытшкас, и муніс. | 25 спящим же человеком, прииде враг его и всея плевелы посреде пшеницы и отиде: | 25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; |
| 26. Кӧр жӧ сю петіс и пондіс шептасьны, сэки мыччисисӧ и плевелаэз. | 26 егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие. | 26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. |
| 27. Воисӧ жӧ слугаэз, висьталісӧ кӧзяинлӧ: Кӧзяин! Не бур я кӧдзыс тэ кӧдзин тэят му вылын? Кысянь жӧ шогмисӧ плевелаэз? | 27 Пришедше же раби господина, реша ему: господи, не доброе ли семя сеял еси на селе твоемъ? откуду убо имать плевелы? | 27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? |
| 28. Сія жӧ шуис нылӧ: враг морт сійӧ керис. Слугаэз жӧ шуисӧ сылӧ: гажалан я мийӧ мунам, оралам нійӧ. | 28 он же рече им: враг человек сие сотвори. Раби же реша ему: хощеши ли убо, да шедше исплевем я? | 28 Он же сказал им: враг человек сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? |
| 29. Но сія шуис: эдӧ, медбы оралікӧ плевелаэз не нетшкыны тшӧтш ныкӧт и шогді. | 29 он же рече (имъ): ни: да не когда восторгающе плевелы, восторгнете купно с ними (и) пшеницу: | 29 Но он сказал: нет - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, |
| 30. Колӧ быдмыны тшӧтш и сія и этая вундікӧдз; и вундан пораӧ ме висьтала вундіссезлӧ: ӧктӧ одзжык плевелаэз и кӧрталӧ нійӧ кольтаэзӧ, медбы сотны нійӧ, а шогді чукӧртӧ меям житничаӧ. | 30 оставите расти обое купно до жатвы: и во время жатвы реку жателем: соберите первее плевелы и свяжите их в снопы, яко сожещи я: а пшеницу соберите в житницу мою. | 30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. |
| 31. Мӧдік притча висьталіс нылӧ, шуикӧ: царство небеснӧй подобита тусь гӧрчичнӧйлӧ, кӧдійӧ босьтіс морт, кӧдзис аслас ыб вылӧ. | 31 Ину притчу предложи им, глаголя: подобно есть царствие небесное зерну горушичну, еже взем человек всея на селе своем, | 31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, |
| 32. Кӧдія кӧть быд тусь киндза учӧтжык, но кӧр быдмас, лоӧ быдӧнныс киндза ыджытжык, и воӧ пуӧн; дажӧ небеснӧй кайез лэбалӧны, и дзебсисьӧны уввез коласас. | 32 еже малейше убо есть от всехъ семен: егда же возрастет, более (всехъ) зелий есть и бывает древо, яко приити птицам небесным и витати на ветвех его. | 32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. |
| 33. Мӧдік притча висьталіс нылӧ: царство небеснӧй подобита майӧвлӧ, кӧдійӧ инь босьтіс, пуктіс куим мера пизь, и колис, кытчӧдз быйкӧп шӧммас. | 33 Ину притчу глагола им: подобно есть царствие небесное квасу, егоже вземши жена скры в сатехъ триех муки, дондеже вскисоша вся. | 33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
| 34. Быйкӧб эсійӧ шуис Иисус отирлӧ притчаэзӧн, и притчатӧг нем нылӧ эз висьтав. | 34 Сия вся глагола иисус в притчах народом, и без притчи ничесоже глаголаше к ним: | 34 Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, |
| 35. Ась лоас висьталӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ: осьта притчаэзын эм Менчим, висьтала вексис тӧдтӧм. | 35 яко да сбудется реченное пророком, глаголющим: отверзу в притчах уста моя: отрыгну сокровенная от сложения мира. | 35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. |
| 36. Сэки Иисус лэдзис отирӧс, пырис керкуӧ; и воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез Сылӧн, шуисӧ: висьтав миянлӧ притчасӧ плевела йылісь ыббез вылын. | 36 Тогда оставль народы, прииде в дом иисус. И приступиша к нему ученицы его, глаголюще: скажи нам притчу плевел селных. | 36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. |
| 37. Сія отвечайтіс нылӧ: кӧдзись бур кӧдзыссӧ эм Зон мортлӧн. | 37 он же отвещав рече им: сеявый доброе семя есть сын человеческий: | 37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; |
| 38. А му эм отир, а бур кӧдзыс эмӧсь зоннэз царстволӧн, а плевелаэз эмӧсь грешнӧй морттэз. | 38 а село есть мир: доброе же семя, сии суть сынове царствия, а плевелие суть сынове неприязненнии: | 38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого; |
| 39. А враг кӧдзис нійӧ эм куль, а вундан эм пом век оланлӧн, а вундіссез эмӧсь Ангеллэз. | 39 а враг всеявый их есть диавол: а жатва кончина века есть: а жатели ангели суть. | 39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. |
| 40. Кыдзи ӧктісьӧны плевелаэз, и сотчисьӧны биӧн, сідзи лоас сотӧм помас век тая оланлӧн. | 40 якоже убо собирают плевелы и огнемъ сожигают, тако будет в скончание века сего: | 40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: |
| 41. Ыстас Зон мортлӧн Ассис Ангеллэсӧ и ӧктасӧ Сы царствосянь быйкӧп ылаліссесӧ и керись родӧггезӧс. | 41 послет сын человеческий ангелы своя, и соберут от царствия его вся соблазны и творящихъ беззаконие | 41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, |
| 42. И чапкасӧ нійӧ биа горӧ, сэтӧн лоас бӧрдісян и гырчикайтӧм пиннезнас. | 42 и ввергут их в пещь огненну: ту будетъ плачь и скрежет зубом: | 42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; |
| 43. Сэки праведниккез югъяласӧ, кыдзи шонді, ны Ай царствоын. Имейтісь пеллез кывны, ась кылас. | 43 тогда праведницы просветятся яко солнце въ царствии отца их. Имеяй уши слышати да слышит. | 43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 44. Бӧра подобита царство небеснӧй дзебӧм богатстволӧ му вылын, кӧдія адззикӧ морт суськис, и гажӧтчӧмсянь сы понда, мунӧ и быйкӧп, мый имейтӧ, вузалӧ, и небӧ сійӧ му. | 44 Паки подобно есть царствие небесное сокровищу сокровену на селе, еже обретъ человек скры, и от радости его идет, и вся, елика имать, продает, и купуетъ село то. | 44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. |
| 45. Бӧра подобита царство небеснӧй купечлӧ, кошшисьлӧ бытшӧм бисерресӧ. | 45 Паки подобно есть царствие небесное человеку купцу, ищущу добрых бисерей, | 45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, |
| 46. Кӧдія адззикӧ эта дона жемчужинаэз, муніс и вузаліс быйкӧп, мый имейтіс и небис сійӧ. | 46 иже обрет един многоценен бисер, шед продаде вся, елика имяше, и купи его. | 46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. |
| 47. Бӧра подобита царство небеснӧй неводлӧ, чапкӧм морёӧ, кутӧмлӧ быдся чериэз. | 47 Паки подобно есть царствие небесное неводу ввержену в море и от всякаго рода собравшу, | 47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, |
| 48. Кӧдія кӧр тырис, кыскисӧ берег дорас, пуксисӧ и бытшӧммесӧ ӧктісӧ доззэзӧ, а умӧллесӧ чапкисӧ ӧтӧрӧ. | 48 иже егда исполнися, извлекоша и на край, и седше избраша добрыя в сосуды, а злыя извергоша вон. | 48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. |
| 49. Сідзи лоас век олан помын: петасӧ Ангеллэз и ӧктасӧ грешниккезӧс праведник дынсянь. | 49 Тако будет в скончание века: изыдут ангели, и отлучат злыя от среды праведных, | 49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, |
| 50. И чапкасӧ нія биа горӧ: сэтӧн лоас бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезнас. | 50 и ввергут их в пещь огненную: ту будетъ плачь и скрежет зубом. | 50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. |
| 51. Сы бӧрын юаліс нійӧ Иисус: вежӧртіт я быйкӧб эсійӧ? Шуӧны Сылӧ: Вежӧртімӧ, Ыджытӧ! | 51 глагола им иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша ему: ей, господи. | 51 И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! |
| 52. Сія висьталім нылӧ: сы сьӧрті быд лыддись, велалісь небеснӧй царство йылісь, подобен кӧзяинлӧ, кӧдыс ас богатствоись петкӧтӧ вильӧ и важӧ. | 52 он же рече им: сего ради всяк книжник, научився царствию небесному, подобен есть человеку домовиту, иже износит от сокровища своего новая и ветхая. | 52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. |
| 53. И кӧр дугдіс Иисус висьтавны энійӧ притчаэсӧ, муніс сэсь. | 53 И бысть, егда сконча иисус притчи сия, прейде оттуду. | 53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. |
| 54. И воис ас отчизнаӧ, нійӧ велӧтіс ны синагогаын, нельки нія дивуйтчисӧ, и шуисӧ: кытісь Сылӧн сэтшӧм премудрость и выннэз? | 54 И пришед во отечествие свое, учаше их на сонмищи их, яко дивитися им и глаголати: откуду сему премудрость сия и силы? | 54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? |
| 55. Абу я Сія плотниклӧн Зон? Не мам я Сылӧн шусьӧ Мария и воннэз Сылӧн Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда? | 55 не сей ли есть тектонов сынъ? не мати ли его нарицается мариам, и братия его иаковъ и иосий, и симон и иуда? | 55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? |
| 56. И сойез Сылӧн не быйкӧб я миян коласын? Кысянь жӧ быйкӧб эсія? | 56 и сестры его не вся ли в нас суть? откуду убо сему сия вся? | 56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? |
| 57. И сомневайтчисӧ Сы йылісь. Иисус жӧ шуис нылӧ: Некытӧн пророк оз ов честьтӧг, токмо нӧ ас отчизнаын и ас гортын. | 57 И блажняхуся о нем. иисус же рече им: несть пророк без чести, токмо во отечествии своем и в дому своем. | 57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. |
| 58. И эз кер сэтӧн уна чудесаэсӧ, ны неверуйтӧм понда. | 58 И не сотвори ту сил многих за неверство их. | 58 И не совершил там многих чудес по неверию их. |
| ЮР ДАС НЁЛЬӦТ | Глава 14. | Глава 14 |
| 1. Сы пӧра кыліс Ирӧд нёль страна видзись молваэз Иисус йылісь. | 1 В то время услыша ирод четвертовластникъ слух иисусовъ | 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
| 2. И шуис слугаэзлӧ: этая Иоан Пыртісь; сія ловзис кулӧмсис, и сы понда чудесаэз сысянь керсьӧны. | 2 и рече отроком своим: сей есть иоаннъ креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем. | 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 3. Ибӧ Ирод кутіс Иоанӧс, кӧрталіс сійӧ и пуксьӧтіс тюрмаӧ, Иродиада Филипп сылӧн пон инь понда. | 3 Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего: | 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
| 4. Ибӧ Иоан сылӧ шуис: сійӧ тэит оз ков видзны. | 4 глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея. | 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
| 5. Гажаліс вийны сійӧ, повзис отирись, ибӧ сійӧ имейтісӧ, кыдз пророкӧс. | 5 И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху. | 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
| 6. Чужӧм жӧ лунӧ Иродлӧн йӧктіс ныв Иродиадалӧн гӧссез одзын и угодитіс Иродлӧ. | 6 Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови: | 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
| 7. Сы сьӧрті сія ёрдчӧмкӧт кӧсйис сетны сылӧ, кӧть и мый корас. | 7 темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит. | 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
| 8. Сія жӧ велӧтӧм вӧлі ас мамыссянь, шуис: сет меным татӧн жӧ блюд вылын юр Иоан пыртісьлісь. | 8 она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя. | 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 9. Царь тӧждіс: но ёрдчӧмись да юӧммез понда сыкӧт тшӧктіс сылӧ сетны. | 9 И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей) | 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
| 10. И ыстіс тюрмаӧ керавны юрӧс Иоанлісь. | 10 и послав усекну иоанна в темнице. | 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
| 11. И вайисӧ юрсӧ сылісь блид вылын, и сетісӧ нывлӧ, а сія нӧбӧтіс аслас мамлӧ. | 11 И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей. | 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
| 12. Велӧтчиссез жӧ сылӧн локтісӧ, босьтісӧ трупӧс и дзебисӧ сійӧ, и мунісӧ, висьталісӧ Иисуслӧ. | 12 И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша иисусови. | 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
| 13. И кыліс Иисус муніс кораб вылын ӧтнас пустӧй местаӧ: отир жӧ кыліс сійӧ, муніс Сы сьӧрӧ подӧн городдэзсянь. | 13 И слышав иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един [особь]: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов. | 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
| 14. И петікӧ Иисус адззис уна отир и милуйтчис ны вылӧ, и веськӧтіс нылӧн шогаліссезӧс. | 14 И изшед иисус виде мног народ, и милосердова о них, и исцели недужныя их. | 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
| 15. Рытъявыв жӧ велӧтчиссез Сылӧн воисӧ Сы дынӧ, висьталісӧ: места татӧн пустӧй и лун рытмӧ, лэдз отирсӧ, медбы нія мунісӧ повосттэз вылас и небисӧ ас понда сёян. | 15 Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и часъ уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе. | 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
| 16. Но Иисус висьталіс нылӧ: нем понда сэсь нылӧ мунны, сетӧ нылӧ сёйны тійӧ. | 16 иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти. | 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
| 17. Нія жӧ шуӧны Сылӧ: миянкӧт ӧні татӧн вит нянь пӧжалӧм и кык чери киндза абу сэсся. | 17 они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе. | 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
| 18. Сія шуис: вайӧ Ме дынӧ татчӧ нійӧ. | 18 он же рече: принесите ми их семо. | 18 Он сказал: принесите их Мне сюда. |
| 19. И тшӧктіс отирлӧ пуксьыны турун вылӧ, и босьтіс вит нянь и кык чери, видзӧтіс Енвевтӧ, благословитіс и чегис, сетіс няннез велӧтчиссезлӧ, и велӧтчиссез отирлӧ. | 19 И повелев народом возлещи на траве, и прием пять хлеб и обе рыбе, воззревъ на небо, благослови и преломив даде ученикомъ хлебы, ученицы же народом. | 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
| 20. И сёйисӧ быдӧнныс, и пӧтісӧ, и ӧктісӧ кольӧм нянь торрез дас кык кудоккез тырӧсь. | 20 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять коша исполнь: | 20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
| 21. Сёйись йӧз жӧ вӧлісӧ морт вит кыным тысяча, иннез и челядь киндза. | 21 ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей. | 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
| 22. И сэк жӧ тшӧктіс Иисус аслас велӧтчиссезӧс карабӧ пырны и мунны сэсся одзжык мӧдлапӧлӧ, сы коласас кыдз лэдзас отирӧс. | 22 И абие понуди иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на ономъ полу [предыти ему на он полъ], дондеже отпустит народы. | 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
| 23. И лэдзис отирӧс, кайис керӧс вылӧ ӧтнас кевмисьны, и рытнас Сія кольччис сэтӧн ӧтнас. | 23 И отпустив народы, взыде на гору единъ помолитися: позде же бывшу, един бе ту. | 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
| 24. Сы пӧра караб вӧлі ужӧ морё мӧдӧрас вӧрӧтчӧм волнаэзӧн: ибӧ тӧв вӧлі паныта. | 24 Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр. | 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
| 25. Нёльӧт жӧ стражаӧ ойнас муніс ны дынӧ Иисус морё кузя. | 25 В четвертую же стражу нощи иде к ним иисус, ходя по морю. | 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
| 26. Велӧтчиссез жӧ, адззикӧ Сійӧ ветлӧтӧм морё кузя, повзисӧ и шуисӧ: эсія чудо мыччасис и повзьӧмсянь горӧтісӧ. | 26 И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша. | 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
| 27. Но Иисус сэки нылӧ паныт кыв сетіс и шуис: лоӧ сильнӧйез, Ме ачым эм, эдӧ полӧ тійӧ. | 27 Абие же рече им иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся. | 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 28. Петыр жӧ шуис сылӧ: «Енӧ! Кыдзи ачыт Тэ, тшӧкты меным локны Тэ дынӧ ваэз кузя». | 28 отвещав же петр рече: господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. он же рече: прииди. | 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде. |
| 29. Сія шуис: «Лок!» И лэдзчис Петыр карабсис, муніс ваэз кузя, медбы Иисус дынӧ локны. | 29 И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко иисусови: | 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
| 30. Видзӧтікӧ жӧ ӧддьӧн тӧла, повзис, пондіс вӧйны, горӧтіс: «Енӧ, милуйт менӧ». | 30 видя же ветр крепок, убояся, и наченъ утопати, возопи, глаголя: господи, спаси мя. | 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
| 31. Иисус сэк жӧ нюжӧтіс ки, кутіс сійӧ, и шуӧ сылӧ: «Етша веруйтісь! Мый понда тэ сумнитчан»? | 31 И абие иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси? | 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
| 32. И кӧр кайисӧ нія кораб пытшкас, дугдіс тӧв. | 32 И влезшема има в корабль, преста ветр. | 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
| 33. Вӧліссез жӧ карабын локтісӧ, юрбитісӧ Сылӧ и шуисӧ: «Истиннӧй Тэ эм Зон Енлӧн». | 33 Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну божий сын еси. | 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
| 34. И вуджисӧ, воисӧ Генисаретскӧй муӧ. | 34 И прешедше приидоша в землю геннисарефскую. | 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
| 35. И тӧдісӧ сійӧ оліссез места сылӧн, юӧр ыстісӧ гӧгӧр сы странаӧ, и вайӧтісӧ Сы дынӧ быйкӧб висьӧм йӧзӧс. | 35 И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящия: | 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
| 36. И корисӧ Сійӧ, медбы только нӧ тшӧктіс сибӧтчыны Сы паськӧм дынӧ, и кӧдія сибӧтчисӧ, веськалісӧ. | 36 и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша. | 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |
| ЮР ДАС ВИТӦТ. | Глава 15. | Глава 15 |
| 1. Сэки Иерусалимскӧй лыддиссез и фарисейез, локтікӧ Иисус дынӧ, шуӧны: | 1 Тогда приступиша ко иисусови иже от иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще: | 1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
| 2. «Мыля велӧтчиссез Тэнатӧсь керӧны не сідз, кыдз тшӧктісӧ айез? Ибӧ оз миссьӧтӧ киэз ассиныс, кӧр сёйӧны нянь». | 2 почто ученицы твои преступают предание старецъ? не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят. | 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
| 3. Сія жӧ отвечайтіс нылӧ, шуис: «Мыля и тійӧ одӧ видзӧ заповедь Енлісь тіян тшӧктӧм понда. | 3 он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь божию за предание ваше? | 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
| 4. Ибӧ Ен сетіс заповедьсӧ, шуикӧ: артав айӧс и мамӧс, и видісь айӧс или мамӧс вийӧм лоас. | 4 бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет. | 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 5. А тійӧ шуатӧ: кыдзи кин висьталас айлӧ или мамлӧ сія, мый бы тэныт сетны месянь, ме сета Енлӧ приклад вылӧ. | 5 Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси: | 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 6. Сэтшӧм вермас и не артавны ай и мамӧс ассис сійӧн. Тійӧ чапкитӧ заповедь Енлісь тіян тшӧктӧм понда. | 6 и да не почтит отца своего или матере [матере своея]: и разористе заповедь божию за предание ваше. | 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
| 7. Лицемеррез! Не весь висьталіс тіян понда Исайя, шуикӧ: | 7 Лицемери, добре пророчествова о вас исаиа, глаголя: | 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
| 8. Сибӧтчӧны Ме дынӧ нія морттэз асланыс эмӧн; сьӧлӧм жӧ нылӧн ылын Месянь сулалӧ. | 8 приближаются мне людие сии усты своими и устнами чтут мя: сердце же их далече отстоит от мене: | 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
| 9. Но весь арталӧны Менӧ, велӧтікӧ велӧтӧмӧн и тшӧктӧммезлӧ мортлӧн». | 9 всуе же чтут мя, учаще учением, заповедем человеческим. | 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 10. И корис отиррез, шуис нылӧ: «Кывзӧ и вежӧртӧ. | 10 И призвав народы, рече им: слышите и разумейте: | 10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
| 11. Не сія, мый пырӧ ӧмӧ, сэрпалӧ мортӧс, но сія, мый ӧмсянь петӧ сэрпалӧ мортӧс». | 11 не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека. | 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
| 12. Сэки локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн, висьталісӧ Сылӧ: «Тӧдан я, што фарисейез кылісӧ сійӧ кыв, ылалісӧ». | 12 Тогда приступльше ученицы его реша ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася? | 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
| 13. Сія жӧ отвечайтіс: «Быдся быдман, кӧдійӧ не Меям небеснӧй Ай пуксьӧтіс, нетшкисяс. | 13 он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади отец мой небесный, искоренится: | 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
| 14. Кольӧ нійӧ: синтӧмӧсь нія, новйӧтіссез синтӧммезӧс; а синтӧм кыдзи нуӧтас синтӧмӧс, кыкнанныс усясӧ гуранӧ». | 14 оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася. | 14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
| 15. Петыр жӧ отвечайтіс, шуис Сылӧ: «Висьтав миянлӧ притча сійӧ». | 15 отвещав же петр рече ему: скажи намъ притчу сию. | 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
| 16. Иисус шуис: «Кыдзи я и тійӧ одӧ веритӧ? | 16 иисус же рече (имъ): единаче [еще] ли и вы без разума есте? | 16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
| 17. Неужтӧ и тійӧ одӧ тӧдӧ, што быйкӧп пырӧм ӧмӧ, мунӧ кынӧмӧ, и петӧ сітанӧт? | 17 не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедрономъ исходитъ? | 17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
| 18. А петӧм ӧмсис, петӧ сьӧлӧмсянь, и эсія сэрпалӧ мортӧс. | 18 исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека: | 18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, |
| 19. Ибӧ сьӧлӧмсянь петӧны умӧль думаэз, вийӧммез, инь тӧдӧммез, пӧнсьӧммез, гусясьӧммез, не веськыт ёрдчӧммез, кулитчӧммез. | 19 от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы: | 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления - |
| 20. Эсія сэрпалӧ мортӧс; а сёйны миськавтӧм киэзӧн мортӧс оз сэрпав». | 20 сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека. | 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека. |
| 21. И петіс сысянь, Иисус муніс Тирскӧй и Сидонскӧй странаэзӧ. | 21 И изшед оттуду иисус, отиде во страны тврския и сидонския. | 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
| 22. Сэтӧн Ханаанейскӧй инь, петіс ны местаэзсянь, кытсалӧ сійӧ: помилуйт менӧ, Енӧ, зон Давидлӧн; ныв менам вель ӧддьӧн мывкыдтӧмъялӧ. | 22 И се, жена хананейска, от предел техъ изшедши, возопи к нему глаголющи: помилуй мя, господи, сыне давидов, дщи моя зле беснуется. | 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
| 23. Но Сія и шы эз сет сылӧ. И локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн и шуисӧ Сылӧ: «Лэдз сійӧ, ибӧ горӧтлӧ миян сьӧрӧ». | 23 он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы его, моляху его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас. | 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
| 24. Но сія шуис ответӧ: «Ме только нӧ ыстӧм ӧшӧм баляэз дынӧ Израиль гортлӧн». | 24 он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшим дому израилева. | 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
| 25. Сія жӧ локтіс, юрбитікӧ Сылӧ, шуис: «Енӧ! Отсав меным». | 25 она же пришедши поклонися ему, глаголющи: господи, помози ми. | 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
| 26. Но Сія шуис ответӧ: «Абу бытшӧм босьтны нянь челядьлісь и чапкыны поннэзлӧ». | 26 он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом. | 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 27. Сія жӧ шуис: «Сідз, Енӧ! И поннэз сёйӧны усялӧм крӧкаэз пызансянь аслас кӧзяинлісь». | 27 она же рече: ей, господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих. | 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
| 28. Сэки Иисус висьталіс сылӧ ответӧ: «О инь! Ыджыт тэят эскан! Ась лоас сідз, кыдз тэ желайтан». И веськаліс сылӧн ныв сы кадӧ. | 28 Тогда отвещав иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И исцеле дщи ея от того часа. | 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
| 29. Сысянь муніс, Иисус воис Галилейскӧй морё дынӧ и кайис керӧс вылӧ, сэтӧн пуксис. | 29 И прешед оттуду иисус, прииде на море галилейское, и возшед на гору, седе ту. | 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
| 30. И локтісӧ Сы дынӧ уна йӧз, имейтікӧ тшӧтш чотӧммезӧс, синтӧммезӧс, кывтӧммезӧс, стрӧймӧммезӧс и мукӧд йӧз унаэз; и пуктісӧ нійӧ кок дынӧ Иисуслӧн; и Сія веськӧтіс нійӧ. | 30 И приступиша к нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама иисусовыма: и исцели их: | 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
| 31. Сідзи нельки отир дивуйтчис, видзӧтікӧ кывтӧммез шуиссезӧн, стрӧймӧммез ённэзӧн, чотӧммезӧс ветлӧтіссезӧн и синтӧммезӧс адззиссезӧн; и ошкисӧ Енӧс Израильлӧн. | 31 якоже народом дивитися, видящим немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху бога израилева. | 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
| 32. Иисус жӧ корис аслас велӧтчиссез, шуис: «Жалкӧ Меным энійӧ морттэзӧс, нельки ужӧ куим лун олӧны Мекӧт, и нем абу, мый нылӧ сёйны; а лэдзны нійӧ тшыгйӧн ог гажав, медбы оз личалісӧ туй вылын». | 32 иисус же призвав ученики своя, рече (имъ): милосердую о народе (семъ), яко уже дни три приседят мне и не имутъ чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути. | 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
| 33. Велӧтчиссез Сылӧн шуӧны Сылӧ: «Кысянь миянлӧ босьтны пустыняын сымда няннез, медбы вердны этая отир». | 33 И глаголаша ему ученицы его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народъ? | 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
| 34. И шуӧ нылӧ Иисус: «Мый мында тіян няннез?» Нія висьталісӧ: «Сизим, и неуна чериэз». | 34 И глагола им иисус: колико хлебы имате? они же реша: седмь, и мало рыбиц. | 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
| 35. И тшӧктіс отирлӧ пусьыны му вылӧ. | 35 И повеле народом возлещи на земли, | 35 Тогда велел народу возлечь на землю. |
| 36. И босьтіс сизим нянь и чери, ошкӧм сетіс, чегис и сетіс велӧтчиссезлӧ, а велӧтчиссез отирлӧ. | 36 и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздавъ преломи и даде учеником своим, ученицы же народом. | 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
| 37. И сёйисӧ быдӧнныс, и пӧтісӧ; и ӧктісӧ кольӧм кусӧк торрез сизим кузоввез тыррезӧс. | 37 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь: | 37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
| 38. Сёйиссез жӧ вӧлісӧ нёль кыным тысяча морт, иннез и челяддез киндза. | 38 ядших же бяше четыре тысящи мужей, разве жен и детей. | 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
| 39. И лэдзис отир, Иисус пырис кораб пытшкас и воис Магдальскӧй пределлэзӧ. | 39 И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы магдалински. | 39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |
| ЮР ДАС КВАТЬӦТ. | Глава 16. | Глава 16 |
| 1. И локтісӧ фарисейез и саддукейез, пӧрьясикӧ, корисӧ Сійӧ мыччавны знаменнё енвевтлісь. | 1 И приступиша (к нему) фарисее и саддукее, искушающе просиша его знамение с небесе показати им. | 1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. |
| 2. Сія жӧ шуис нылӧ ответӧ: «Рытсянь тійӧ шуатӧ: мича лоас, ибӧ енвевт гӧрд. | 2 он же отвещав рече им: вечеру бывшу, глаголете: ведро, чермнуетбося небо: | 2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; |
| 3. И асывнас: талун кымӧра, ибӧ енвевт лӧз. Лицемеррез! Тійӧ кужатӧ тӧдны чужӧм енвевтлісь; а знаменнё кадлӧн од вермӧ тӧдны? | 3 и утру: днесь зима, чермнуетбося дряселуя небо. Лицемери, лице убо небесе умеете разсуждати, знамений же временом не можете (искусити). | 3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. |
| 4. Увтыр пӧрьясись прелюбодейнӧй знамение кошшӧ, и знаменнё сылӧ оз сетчы, знаменнё киндза пророк Ионалӧн». И коли нійӧ, муніс сэтісь. | 4 Род лукав и прелюбодейный знамения ищет: и знамение не дастся ему, токмо знамение ионы пророка. И оставль их, отиде. | 4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. |
| 5. И вуджикӧ мӧдлапӧлас, велӧтіссез Сылӧн вунӧтісӧ босьтны няннез. | 5 И прешедше ученицы его на он пол, забыша хлебы взяти. | 5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. |
| 6. Иисус висьталіс нылӧ: «Видзӧтӧ, берегитчӧ фарисейскӧй и саддукейскӧй шӧмись». | 6 иисус же рече им: внемлите и блюдитеся от кваса фарисейска и саддукейска. | 6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
| 7. Нія жӧ думайтісӧ аскӧттяныс, шуикӧ: «Эсія тӧдчӧ, што мийӧ эгӧ босьтӧ няннез». | 7 они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом. | 7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли. |
| 8. Тӧдіс сійӧ Иисус, висьталіс нылӧ: «Мый думайтітӧ ас коласаныт, етша веруйтӧммез, веськӧ няннез эдӧ босьтӧ. | 8 Разумев же иисус рече им: что мыслите в себе, маловери, яко хлебы не взясте? | 8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? |
| 9. Одӧ я тійӧ вежӧртӧ и вунӧтітӧ вит нянь йылісь вит тысяча морттэзлӧ, и кыным куддэз ӧктітӧ. | 9 не у ли разумеете, ниже помните пять хлебы пятим тысящам, и колико кош взясте? | 9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? |
| 10. Не сизим нянь йылісь нёль тысячалӧ, и кыным куддэз ӧктітӧ? | 10 ни ли седмь хлебы четырем тысящам, и колико кошниц взясте? | 10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? |
| 11. Кыдз одӧ вежӧртӧ, не нянь йылісь висьталі тіянлӧ, медбы бережитчыны фарисейскӧй и саддукейскӧй шӧмсянь». | 11 како не разумеете, яко не о хлебех рехъ вам внимати, (но) от кваса фарисейска и саддукейска? | 11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? |
| 12. Сэки тӧдісӧ, што Сія шуис нылӧ, медбы бережитчыны не нянь шӧмись, но велӧтчӧмись фарисейскӧй и саддукейскӧй. | 12 Тогда разумеша, яко не рече хранитися от кваса хлебнаго, но от учения фарисейска и саддукейска. | 12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
| 13. Локтіс жӧ Иисус странаэзӧ Кесария Филипповлӧн, юаліс ассис велӧтчиссесӧ, шуикӧ: «Кин туйӧ Менӧ имейтӧны отир, Зонӧс мортлӧн?» | 13 Пришед же иисус во страны кесарии филипповы, вопрошаше ученики своя, глаголя: кого мя глаголют человецы быти, сына человеческаго? | 13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? |
| 14. Нія висьталісӧ: «Мукӧддэз Иоан Пыртісьӧн, мукӧддэз Илияӧн, а мукӧддэз Иеремияӧн или кин-нибудь пророккезісь». | 14 они же реша: ови убо иоанна крестителя, инии же илию, друзии же иеремию или единаго от пророк. | 14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. |
| 15. Иисус шуӧ нылӧ: «А тійӧ жӧ кин туйӧ Менӧ шуатӧ лоны?» | 15 глагола им (иисусъ): вы же кого мя глаголете быти? | 15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? |
| 16. Симон жӧ Петр отвечайтіс, шуис: «Тэ Кристос Зон ловья Енлӧн». | 16 отвещав же симон петр рече: ты еси христос, сын бога живаго. | 16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога живаго. |
| 17. Сэки Иисус шуис сылӧ ответӧ: «Бур тэ, Симон, зон Ионалӧн, сы понда, что не яй и вир явитіс сійӧ тэит, но Ай Меям, олісь енвевттэзын. | 17 И отвещав иисус рече ему: блажен еси, симоне, вар иона, яко плоть и кровь не яви тебе, но отец мой, иже на небесех: | 17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; |
| 18. Висьтала и Ме тэит: тэ Петыр, и этая из вылын Ме кера вичку Меям и ыбӧс адскӧй сійӧ оз вермы. | 18 и аз же тебе глаголю, яко ты еси петр, и на сем камени созижду церковь мою, и врата адова не одолеют ей: | 18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; |
| 19. И сета тэныт иганнэз небеснӧй царстволӧн, и кинӧс кӧрталан му вылын, сія лоас кӧрталӧм енвевтын, а кинӧс пӧрччалан му вылын, сія пӧрччалӧм лоас енвевтын». | 19 и дам ти ключи царства небеснаго: и еже аще свяжеши на земли, будет связано на небесех: и еже аще разрешиши на земли, будет разрешено на небесех. | 19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. |
| 20. Сэки Иисус эз тшӧкты аслас велӧтчиссезлӧ, медбы некинлӧ оз висьталӧ, што Сія Иисус Кристос. | 20 Тогда запрети иисус ученикомъ своим, да ни комуже рекут, яко сей есть иисус христос. | 20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. |
| 21. Сія порасянь Иисус пондіс висьтавны аслас велӧтчиссезлӧ, што Сылӧ колӧ мунны Иерусалимӧ и уна терпитны пӧриссезсянь, архиерейезсянь и лыддиссезсянь, и лоны вийӧмлӧ, и куимӧт лунӧ ловзьыны. | 21 оттоле начат иисус сказовати ученикомъ своим, яко подобает ему ити во иерусалимъ и много пострадати от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати. | 21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 22. И корис Сійӧ Петр пондіс паныт Сылӧ горӧтчыны, шуис: «Милуйт Ен, сія Тэкӧт оз ло, Ыджытӧ!» | 22 И поемь его петр, начат пререцати ему глаголя: милосерд ты, господи: не имать быти тебе сие. | 22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! |
| 23. Сія жӧ бергӧтчикӧ шуис Петрлӧ: «Мун Месянь, сатана! Тэ Менам соблазн, ибӧ тэ не сійӧ думайтан, мый Енлӧн, но мый мортлӧн». | 23 он же обращься рече петрови: иди за мною, сатано, соблазн ми еси: яко не мыслиши яже (суть) божия, но человеческая. | 23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 24. Сэки Иисус шуис аслас велӧтчиссезлӧ: «кыдзи кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, асьсӧ чапкас и босьтас ассис перна и мунас Ме сьӧрӧ. | 24 Тогда иисус рече учеником своим: аще кто хощет по мне ити, да отвержется себе и возмет крест свой и по мне грядет: | 24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, |
| 25. Ибӧ кин мӧдӧ лол ассис видзны, сія ӧштас сійӧ, а кин ӧштас лов ассис Ме понда, сія адззас сійӧ. | 25 иже бо аще хощет душу свою спасти, погубитъ ю: и иже аще погубит душу свою мене ради, обрящет ю: | 25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; |
| 26. Ибӧ мортлӧ кытшӧм бур лоас, кыдзи сія быйкӧб ас кипод увтас керас, лолӧс жӧ ассис ӧштас? Или кытшӧм мед сетас морт ас лов понда? | 26 кая бо польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетитъ? или что даст человекъ измену за душу свою? | 26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 27. Ибӧ воас Зон мортлӧн ошкӧмын ас Айлӧн аслас Ангеллэзкӧт; и сэки сетас быдӧнныслӧ уджжез понда сылӧн. | 27 приити бо имать сын человеческий во славе отца своего со ангелы своими, и тогда воздастъ комуждо по деянием его: | 27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. |
| 28. Истиннӧ шуа тіянлӧ: мукӧддэзлӧн татӧн сулаліссезсис оз ло смерть, кӧр ужӧ адззасӧ мортлӧн Зонӧс ветлӧтӧмӧс ас царствоын». | 28 аминь глаголю вам, (яко) суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят сына человеческаго грядуща во царствии своем. | 28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. |
| ЮР ДАС СИЗИМӦТ. | Глава 17. | Глава 17 |
| 1. И квать лун бӧрын босьтіс Иисус Петырӧс, и Иаковӧс, и Иоаннӧс, сылісь вонӧс, и нуӧтіс ыджыт керӧс вылӧ ӧтнанысӧс. | 1 И по днех шестих поят иисус петра и иакова и иоанна брата его, и возведе их на гору высоку едины, | 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, |
| 2. И мӧді чужӧма лоис ны одзын, и югзис чужӧм Сылӧн, кыдзи шонді; паськӧммез жӧ керсисӧ чочкоммез, кыдзи югыт. | 2 и преобразися пред ними: и просветися лице его яко солнце, ризы же его быша белы яко свет. | 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. |
| 3. И сы кадӧ мыччисисӧ нылӧ Моисей и Илия Сыкӧт шуиссез. | 3 И се, явистася им моисей и илиа, съ ним глаголюща. | 3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. |
| 4. Локтіс Петыр, шуис Иисуслӧ: «Ыджытӧ! Бытшӧм миянлӧ татӧн, кыдзи гажалан, сувтӧтам татӧн куим станнэз: ӧтікӧ Тэныт, и Моисейлӧ ӧтікӧ, и ӧтікӧ Илиялӧ». | 4 отвещав же петр рече (ко) иисусови: господи, добро есть нам зде быти: аще хощеши, сотворимъ зде три сени, тебе едину, и моисеови едину, и едину илии. | 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. |
| 5. Кӧр эшӧ сія шуис эсійӧ, сы кадӧ югыт кымӧр вевттис нійӧ; и сэк кыв кымӧр пытшкись шуис: «Сія эм муса Зоніньӧй меям, кӧд пытшкын быйкӧп Меям вын, Сійӧ кывзӧте.» | 5 еще (же) ему глаголющу, се, облак светелъ осени их: и се, глас из облака глаголя: сей есть сын мой возлюбленный, о немже благоволих: того послушайте. | 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. |
| 6. И кылісӧ велӧтчиссез, уськӧтчисӧ кыминь и ӧддьӧн повзисӧ. | 6 И слышавше ученицы падоша ницы и убояшася зело. | 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. |
| 7. Но Иисус локтіс, вӧрзьӧтіс нійӧ и шуис: «Чеччӧ и эд полӧ». | 7 И приступль иисус прикоснуся их и рече: востаните и не бойтеся. | 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. |
| 8. Лэбтісӧ жӧ синнэз ассиныс, нія некинӧс эз адззылӧ, ӧті Иисус киндза. | 8 Возведше же очи свои, ни когоже видеша, токмо иисуса единаго. | 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. |
| 9. И кӧр нія керӧс увтас лэдзчисӧ, эз тшӧкты нылӧ Иисус шуикӧ: «Эд висьталӧ некинлӧ, мый тійӧ адззылітӧ, кытчӧдз Зон мортлӧн кулӧмсянь оз ловзьы». | 9 И сходящим им с горы, заповеда им иисус, глаголя: ни комуже поведите видения, дондеже сынъ человеческий из мертвых воскреснет. | 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
| 10. И юалісӧ Сійӧ велӧтчиссез Сылӧн: «Кыдз жӧ лыддиссез шуӧны, Илиялӧ коліс одзжык локны?» | 10 И вопросиша его ученицы его, глаголюще: что убо книжницы глаголют, яко илии подобает приити прежде? | 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде? |
| 11. Иисус шуис нылӧ ответӧ: «сідз Илиялӧ колас одзжык локны и быдӧс керны. | 11 иисус же отвещав рече им: илиа убо приидет прежде и устроит вся: | 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё; |
| 12. Но Ме тіянлӧ висьтала, что Илия ужӧ воис, сійӧ и эд тӧдӧ нія; а керисӧ сыкӧт, кыдз гажалісӧ; сідз и Зон мортлӧн нысянь уна терпитас». | 12 глаголю же вам, яко илиа уже прииде, и не познаша его, но сотвориша о нем, елика восхотеша: тако и сын человеческий имать пострадати от них. | 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. |
| 13. Сэки велӧтчиссез тӧдісӧ, что Сія шуӧ нылӧ Пыртісь Иоанн йылісь. | 13 Тогда разумеша ученицы, яко о иоанне крестители рече им. | 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. |
| 14. И кӧр нія локтісӧ йӧз дынӧ, локтіс морт Сы дынӧ, уськӧтчис Сы одзын пидзӧс вылас. | 14 И пришедшим им к народу, приступи к нему человек, кланяяся ему | 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, |
| 15. Шуис: «Ыджытӧ! Помилуйт менчим зонӧс; сія виль тӧлісьӧн ылалӧ, и ӧддьӧн шогалӧ; ибӧ ортӧг чапкисьӧ биӧ и ваӧ. | 15 и глаголя: господи, помилуй сына моего, яко на новы месяцы беснуется и зле страждет: множицею бо падает во огнь и множицею в воду: | 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, |
| 16. Ме сійӧ вайӧтлі Тэнат велӧтчиссез дынӧ, но нія эзӧ вермӧ сійӧ веськӧтны». | 16 и приведох его ко учеником твоим, и не возмогоша его исцелити. | 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. |
| 17. Иисус висьталікӧ шуис: «Увтыр етша веруйтісь и нем вылӧ туйтӧм! Кытчӧдз лоа тіянкӧт? Кытчӧдз жӧ лоа тіянӧс терпитны? Татчӧ вайӧтӧ сійӧ Ме дынӧ». | 17 отвещав же иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду с вами? доколе терплю вамъ? приведите ми его семо. | 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. |
| 18. И ӧліс сійӧ Иисус; и куль петіс сы пытшкись; и зонка сы жӧ кадӧ веськаліс. | 18 И запрети ему иисус, и изыде из него бес: и исцеле отрок от часа того. | 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. |
| 19. Сэки велӧтчиссез жӧ воисӧ Иисус дынӧ, некин сэсся эз вӧв, шуисӧ: «Мыля мийӧ эгӧ вермӧ сійӧ вашӧтны?» | 19 Тогда приступльше ученицы ко иисусу на едине, реша: почто мы не возмогохом изгнати его? | 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? |
| 20. Иисус шуис нылӧ: «тіян неверуйтӧмыс сьӧртӧт. Ибӧ веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи тійӧ пондатӧ видзны эсканӧс гормӧг тусь ыжда, и тшӧктатӧ этая керӧслӧ: мун тасянь сэтчань; сія мунас; и нем оз ло тіянлӧ вермӧмтӧм. | 20 иисус же рече им: за неверствие ваше: аминь бо глаголю вам: аще имате веру яко зерно горушно, речете горе сей: прейди отсюду тамо, и прейдет: и ничтоже невозможно будет вам: | 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; |
| 21. Сія жӧ увтыр только нӧ вашӧтсьӧ кевмӧмӧн и видзалӧмӧн». | 21 сей же род не исходит, токмо молитвою и постом. | 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. |
| 22. Овлӧм пораӧ нылӧн Галилеяын, шуис нылӧ Иисус: «Зон мортлӧн сетӧм лоас морт киэзӧ. | 22 Живущим же им в галилеи, рече им иисус: предан имать быти сын человеческий в руце человеком, | 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, |
| 23. И виясӧ Сійӧ; и куимӧт лунас ловзяс». И пондісӧ ӧддьӧн тӧждісьны. | 23 и убиют его, и в третий день востанет. И скорбни быша зело. | 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. |
| 24. Кӧр жӧ воисӧ нія Капернаумӧ, зборщиккез вичку понда локтісӧ Петыр дынӧ и шуисӧ: Велӧтісь тіян оз я сет дидрахма. | 24 Пришедшим же им в капернаум, приступиша приемлющии дидрахмы к петрови и реша: учитель ваш не даст ли дидрахмы? | 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? |
| 25. Петыр шуӧ: «Сетас». И кӧр сія пырис керкуӧ, одзаліс сійӧ Иисус, шуикӧ: «Кыдз тэит мыччисьӧ, Симон? Му царрез кинлісь босьтӧны даннез или подушнӧйез? Аслас я зоннэзлісь али йӧз вылісь?» | 25 Глаголя: ей. И егда вниде в дом, предвари его иисус, глаголя: что ти мнится, симоне? царие земстии от киих приемлют дани или кинсонъ? от своих ли сынов, или от чужихъ? | 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? |
| 26. Петыр шуӧ Сылӧ: «Йӧз вылісь». Иисус сылӧ висьталіс: «Сы сьӧрті зоннэз свободнӧйӧсь. | 26 Глагола ему петр: от чужих. Рече ему иисус: убо свободни суть сынове: | 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; |
| 27. Но медбы нійӧ не ылӧтны, мун морё дынӧ, чапкы вугырӧс, и первӧй чери, кӧдія шедас, босьт и осьт сылісь ӧм, адззан статир; босьт сійӧ, сет нылӧ Ме и тэ понда». | 27 но да не соблазним их, шед на море, верзи удицу, и, юже прежде имеши рыбу, возми: и отверз уста ей, обрящеши статир: той взем даждь им за мя и за ся. | 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. |
| Юр дас кыкьямысӧт. | Глава 18. | Глава 18 |
| 1. Сы пора локтісӧ велӧтчиссез Иисус дынӧ, и шуисӧ: «Кин ыджытжык небеснӧй царствоын?» | 1 В той час приступиша ученицы ко иисусу, глаголюще: кто убо болий есть в царствии небеснемъ? | 1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? |
| 2. И корис Иисус челядьӧс, сувтӧтіс сійӧ ны коласӧ. | 2 И призвав иисус отроча, постави е посреде ихъ | 2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них |
| 3. И шуис: «Веськыта висьтала тіянлӧ, кыдзи од бергӧтчӧ, и од лоӧ, кыдз челяддез, од мунӧ небеснӧй царствоӧ. | 3 и рече: аминь глаголю вам, аще не обратитеся и будете яко дети, не внидете в царство небесное: | 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; |
| 4. И сы сьӧрті, кин чинтісяс, кыдз этая челядь, сія и ыджытжык небеснӧй царствоын. | 4 иже убо смирится яко отроча сие, той есть болий во царствии небеснем: | 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; |
| 5. И кин босьтас сэтшӧм челядь Меям нимӧ, сія Менӧ босьтас. | 5 и иже аще приимет отроча таково во имя мое, мене приемлет: | 5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; |
| 6. А кин ылалас ӧтікӧс учӧттэзсис нылӧн, веруйтӧммезсим Ме вылӧ, сылӧ долытжык бы вӧлі, кыдзи бы мельнича из ӧшӧтны сылӧ голя вылӧ и чапкыны сійӧ морскӧй йир вылӧ. | 6 а иже аще соблазнит единаго малых сихъ верующих в мя, уне есть ему, да обесится жернов оселский на выи его, и потонетъ в пучине морстей. | 6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. |
| 7. Горё отирлӧ ылалӧмсянь, ибӧ колӧ лоны и ылалӧммезлӧ, но горё сы мортлӧ, кӧдсянь ылалӧм петӧ. | 7 Горе миру от соблазн: нужда бо есть приити соблазном: обаче горе человеку тому, имже соблазн приходит. | 7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. |
| 8. Кыдзи жӧ ми тэят или кок тэят ылӧтлӧ тэнӧ, керав сійӧ и чапкы тэсянь; долытжык тэит пырны олӧмӧ коктӧмлӧ али китӧмлӧ, нежӧ кыкнан киэзкӧт или кыкнан коккезкӧт чапкӧм лоны вечнӧй биӧ. | 8 Аще ли рука твоя или нога твоя соблажняетъ тя, отсецы ю и верзи от себе: добрейше ти есть внити в живот хрому или бедну [без руки], неже две руце и две нозе имущу ввержену быти во огнь вечный: | 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; |
| 9. И кыдзи син тэят ылӧтлӧ тэнӧ, гуддьышт сійӧ и чапкы тэсянь; долытжык тэныт пӧв синмалӧ пырны олӧмӧ, нежӧ кык синнат чапкӧм лоны биа гееннаӧ. | 9 и аще око твое соблажняет тя, изми е и верзи от себе: добрейше ти есть со единем оком в живот внити, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную. | 9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. |
| 10. Видзӧтӧ, эдӧ умӧльтӧ кинӧс либӧ ас киндзасит учӧтжыкӧс, ибӧ висьтала тіянлӧ, веськӧ нылӧн Ангеллэз Енвевтісь быд кадӧ адззӧны Енвевтісь Менчим Айӧс. | 10 Блюдите, да не презрите единаго (от) малых сих: глаголю бо вам, яко ангели их на небесех выну видят лице отца моего небеснаго. | 10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. |
| 11. Ибӧ Зон мортлӧн воис кошшыны и веськӧтны ӧшӧмӧс. | 11 Прииде бо сын человеческий (взыскати и) спасти погибшаго. | 11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
| 12. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ? Кыдзи бы вӧлі кинлӧн сотня мында баляэз, и ӧтікыс ныись ӧшис, оз я коль сія ӧкмыс дас и ӧкмыс керӧссэз вылын, и оз я мун кошшыны ӧшӧмӧс? | 12 Что вам мнится? Аще будет некоему человеку сто овец, и заблудит едина от них: не оставит ли девятьдесят и девять в горахъ и шед ищет заблуждшия? | 12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
| 13. И кыдзи лӧсялас сійӧ адззыны, веськыта тіянлӧ шуа, гажӧтчас сы понда унажык, нежӧ ӧкмыс дас и ӧкмыс понда абу ӧшӧммезӧс. | 13 и аще будет [приключится] обрести ю, аминь глаголю вам, яко радуется о ней паче, неже о девятидесятих и девяти не заблуждших. | 13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. |
| 14. Сідз абу воля тіян Ай небеснӧйлӧн, медбы ӧшис ӧтік нылӧн учӧттэзісь. | 14 Тако несть воля пред отцем вашим небесным, да погибнет един от малых сих. | 14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. |
| 15. И кыдзи умӧль керас тэ одзын вон тэят, мун и янӧт сійӧ тэ коласісь и сы ӧтнасӧ; кыдзи кывзас тэнӧ, адззан тэ вонӧс тэнчит. | 15 Аще же согрешит к тебе брат твой, иди и обличи его между тобою и тем единем: аще тебе послушает, приобрел еси брата твоего: | 15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; |
| 16. Кыдзи жӧ оз кывзы тэнӧ, босьт сьӧрат мӧдікӧс или кыкӧс, медбы кык я, куим я эммезӧн свидетеллезлӧн веськыт вӧлі быйкӧп кыв. | 16 аще ли тебе не послушает, поими с собою еще единаго или два, да при устехъ двою или триех свидетелей станет всяк глагол: | 16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; |
| 17. Кыдзи жӧ оз кывзы нійӧ, висьтав вичкулӧ; а кыдзи и вичку оз кывзы, ась лоас сія тэит, кыдзи язычник и мытарь. | 17 аще же не послушает их, повеждь церкви: аще же и церковь преслушает, буди тебе якоже язычник и мытарь. | 17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. |
| 18. Веськыта тіянлӧ шуа, что тійӧ кӧрталат му вылын, лоас кӧрталӧм енвевтын, и кыдзи пӧрччалатӧ му вылын, пӧрччалӧм лоас енвевтын. | 18 Аминь (бо) глаголю вам: елика аще свяжете на земли, будут связана на небеси: и елика аще разрешите на земли, будут разрешена на небесех. | 18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. |
| 19. Сідз жӧ веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи кыкаӧсь тіян му вылын ӧт мог лӧсьӧтчисӧ корны мый понда либо, быдӧс сія лоас сетӧм нылӧ Меям небеснӧй Айсянь. | 19 Паки аминь глаголю вам, яко аще два от вас совещаета на земли о всяцей вещи, еяже аще просита, будет има от отца моего, иже на небесех: | 19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, |
| 20. Ибӧ кытӧн ӧксясӧ кык я, куим я Меям нимӧ, сэтӧн и Ме лоа ныкӧт». | 20 идеже бо еста два или трие собрани во имя мое, ту есмь посреде их. | 20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. |
| 21. Сэки локтіс Сы дынӧ Петыр, шуис: «Ыджытӧ! Кыным пӧв верма ме лэдзны меям вонлӧ, кыдзи сія умӧль керас ме одзын? Лэдзны я сизим пӧлӧдз?» | 21 Тогда приступль к нему петр рече: господи, колькраты аще согрешит в мя брат мой, и отпущу ли ему до седмь кратъ? | 21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? |
| 22. Иисус шуӧ сылӧ: «Ог шу тэит сизимӧдз, но сизимдас сизимӧтӧдз. | 22 глагола ему иисус: не глаголю тебе: до седмь крат, но до седмьдесят крат седмерицею. | 22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз. |
| 23. Сы сьӧрті небеснӧй царство подобита му видзисьлӧ, кӧд гажаліс лыддисьны ас кысъяліссезкӧт. | 23 Сего ради уподобися царствие небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими. | 23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; |
| 24. Кӧр жӧ пондіс сія лыддисьны, вайӧтӧм вӧлі сы дынӧ некин, кӧд вӧлі сылӧ должник дас тысяча талантӧн. | 24 Наченшу же ему стязатися, приведоша ему единаго должника тмою талант: | 24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; |
| 25. А кыдзи сія оз адззы мыйӧн мынтісьны, сэк му видзись сылӧн тшӧктіс сійӧ вузавны, и иньӧс сылӧн, и челяддез сылӧн, и быйкӧп, мый сія имейтіс, и бӧр сетны одзӧсӧс. | 25 не имущу же ему воздати, повеле и господь его продати, и жену его, и чада, и вся, елика имеяше, и отдати. | 25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; |
| 26. Но кысъялісь сія уськӧтчис и юрбитчис сылӧ, шуис: «Государь! Видзчись кер и быйкӧп тэит мында». | 26 Пад убо раб той, кланяшеся ему, глаголя: господи, потерпи на мне, и вся ти воздам. | 26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. |
| 27. Государь нормис сы кысъялісь вылӧ, лэдзис сійӧ и одзӧс колис сылӧ. | 27 Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему. | 27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. |
| 28. Петікӧ кысъялісь сія адззис ӧтікӧс ассис ёрттэзісь, кӧдыссянь воӧ вӧлі сылӧ сё динарийез, кутіс сійӧ, джагӧтӧ, шуикӧ: «Вай меным одзӧссӧ». | 28 Изшед же раб той, обрете единаго (от) клеврет своих, иже бе должен ему стомъ пенязь: и емь его давляше, глаголя: отдаждь ми, имже (ми) еси должен. | 28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. |
| 29. Ёрт сылӧн уськӧтчис сы коккез дынӧ, кевмисис сылӧ и шуис: «Видзчисьӧв кер ме вылӧ, и быйкӧп мынта тэит». | 29 Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти. | 29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. |
| 30. Но сія эз гажав, а муніс и пуксьӧтіс сійӧ тюрьмаӧ, кытчӧдз оз сет одзӧс. | 30 он же не хотяше, но вед всади его в темницу, дондеже воздаст должное. | 30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. |
| 31. Сылӧн ёрттэз видзӧтісӧ быйкӧб вӧлӧмсӧ, ӧддьӧн лӧгасисӧ и воисӧ, висьталісӧ ас Государьлӧ быдӧс, мый лоис. | 31 Видевше же клеврети его бывшая, сжалиша си зело и пришедше сказаша господину своему вся бывшая. | 31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. |
| 32. Сэки сылӧн Государь корӧ сійӧ и шуӧ: «Лёк кысъялісь! Быйкӧб сійӧ одзӧс ме лэдзи тэит, сійӧн что менӧ корин. | 32 Тогда призвав его господин его, глагола ему: рабе лукавый, весь долг он отпустихъ тебе, понеже умолил мя еси: | 32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
| 33. Но эз я ков и тэит помилуйтны ёртӧс теит, кыдзи и ме тэнӧ милуйті». | 33 не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловахъ? | 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? |
| 34. И лӧгасис Государь сылӧн, сетіс сійӧ туртӧмтіссезлӧ, кытчӧдз оз сет быдӧс, мый воӧ сылӧн. | 34 И прогневався господь его, предаде его мучителем, дондеже воздаст весь долг свой. | 34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. |
| 35. Сідз и Ай Меям небеснӧй керас тіянкӧт, кыдзи быдӧн оз лэдз сьӧлӧмсянь ас вонлӧ умӧль сылӧн керӧммезӧс». | 35 Тако и отец мой небесный сотворит вам, аще не отпустите кийждо брату своему от сердецъ ваших прегрешения их. | 35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. |
| Юр дас ӧкмысӧт. | Глава 19. | Глава 19 |
| 1. Кӧр дугдіс Иисус нійӧ кыввез висьтавны, и муніс Галилеясис, и воис Иудейскӧй пределлэз Иордан мӧдлапӧлас. | 1 И бысть егда сконча иисус словеса сия, прейде от галилеи и прииде в пределы иудейския об он пол иордана. | 1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. |
| 2. Сыкӧт мунісӧ унаэз и веськӧтіс сэтӧн нійӧ. | 2 И по нем идоша народи мнози, и исцели их ту. | 2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. |
| 3. И воисӧ Сы дынӧ фарисейез, пӧрьясисӧ сійӧ, и Сылӧ шуисӧ: «Быдся вина понда туйӧ мортлӧ чапкыны ас иньӧс?» | 3 И приступиша к нему фарисее искушающе его и глаголаша ему: аще достоит человеку пустити жену свою по всяцей вине? | 3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? |
| 4. Сія шуис нылӧ ответӧ: «Эдӧ-я лыддьылӧ тійӧ, што керис одзжык мортӧс айкаӧс и иньӧс керис нійӧ?» | 4 он же отвещав рече им: несте ли чли, яко сотворивый искони, мужеский пол и женский сотворил я есть? | 4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? |
| 5. И шуис: «Сы понда коляс морт айӧс и мамӧс, и олас аслас инькӧт, и кыкнанныс лоасӧ ӧт яй. | 5 И рече: сего ради оставит человек отца (своего) и матерь и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину, | 5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, |
| 6. А сы сьӧрті нія ужӧ не кыкаэз, но ӧті яй. Сійӧн што Ен ӧтлаӧ воштіс, сійӧ морт оз вермы янсӧтны». | 6 якоже ктому неста два, но плоть едина: еже убо бог сочета, человек да не разлучает. | 6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
| 7. Шуӧны Сылӧ: «Кыдз жӧ Моисей тшӧктіс сетны янсӧтчӧм гижӧт и сыкӧт янсӧтчыны?» | 7 Глаголаша ему: что убо моисей заповеда дати книгу распустную и отпустити ю? | 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
| 8. Шуӧ нылӧ: «Моисей тіян лӧг сьӧлӧм кузя тшӧктіс тіянлӧ янсӧтчыны тіян иннезкӧт, одзжык жӧ сідз эз вӧв. | 8 глагола им: яко моисей по жестосердию вашему повеле вам пустити жены ваша: изначала же не бысть тако: | 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; |
| 9. Но Ме тіянлӧ шуа: кин ас инькӧт янсӧтчас гозъясьӧм понда йӧзкӧт и гӧтрасяс мӧдіккӧт, сія беззаконничайтӧ, и гӧтрасись чапкӧмыскӧт беззаконничайтӧ». | 9 глаголю же вам, яко иже аще пустит жену свою, разве словесе прелюбодейна, и оженится иною, прелюбы творит: и женяйся пущеницею прелюбы деет. | 9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. |
| 10. Велӧтчиссез Сылӧн шуисӧ: «Кыдзи сэтшӧм кӧсйисьӧм айкалӧн инь дынӧ, то бытшӧмжык не гӧтрасьны». | 10 Глаголаша ему ученицы его: аще тако есть вина человеку с женою, лучше есть не женитися. | 10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. |
| 11. Сія жӧ шуис нылӧ: «Не быдӧс вермӧны сійӧ нӧбавны, но нія киннэзлӧ сетӧм. | 11 он же рече им: не вси вмещают словесе сего, но имже дано есть: | 11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, |
| 12. Ибӧ эмӧсь скопеццез, кӧдія чужӧмсянь сідз чужлісӧ; и эмӧсь скопеццез, кӧдія керсисӧ морттэзсянь скопеццезӧн, и эмӧсь скопеццез, кӧдія асьныс асьнысӧ скопеццезӧн керисӧ, царство понда. Кин вермӧ нӧбӧтны, сія нӧбӧт». | 12 суть бо скопцы, иже из чрева матерня родишася тако: и суть скопцы, иже скопишася от человек: и суть скопцы, иже исказиша сами себе царствия ради небеснаго: могий вместити да вместит. | 12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. |
| 13. Сэки вайӧтӧмӧсь вӧлі Сы дынӧ челяддез, медбы Сія пуктіс киэз ны вылӧ, и кевмисис; велӧтчиссез жӧ нія эз лэдзӧ. | 13 Тогда приведоша к нему дети, да руце возложитъ на них и помолится: ученицы же запретиша им. | 13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. |
| 14. Но Иисус шуис: «Лэдзӧ челяддезӧс нійӧ Ме дынӧ локны; ибӧ сэтшӧммезлӧн эм небеснӧй царство». | 14 иисус же рече (имъ): оставите детей и не возбраняйте им приити ко мне: таковых бо есть царство небесное. | 14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное. |
| 15. И пуктӧм бӧрас ны вылӧ киэз, муніс сэтісь. | 15 И возложь на них руце, отиде оттуду. | 15 И, возложив на них руки, пошел оттуда. |
| 16. Сэтчӧ некин локтікӧ шуис сылӧ: «Велӧтісь бур! Кытшӧм удж бурӧ коліс меим керны, медбы босьтны вечнӧй олӧм?» | 16 И се, един (некий) приступль рече ему: учителю благий, что благо сотворю, да имам живот вечный? | 16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? |
| 17. Сія шуис сылӧ: «Мыля тэ Менӧ бурӧн шуин? Некин абу бур, кыдз только нӧ Ӧтік Ен. Кыдзи жӧ гажалан пырны вечнӧй оланӧ, видз заповеддес». | 17 он же рече ему: что мя глаголеши блага? никтоже благ, токмо един бог: аще ли хощеши внити в живот, соблюди заповеди. | 17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди. |
| 18. Шуӧ Сылӧ: «Кытшӧмӧсь?» Иисус шуис: «Эн вий, эн ов йӧз инькӧт родега, эн гусяв, эн висьтав весь морт вылӧ. | 18 Глагола ему: кия? иисус же рече: еже, не убиеши: не прелюбы сотвориши: не украдеши: не лжесвидетелствуеши: | 18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; |
| 19. Артав айӧс и мамӧс ассит, и сьӧлӧмт быд мортӧс, кыдзи асьтӧ». | 19 чти отца и матерь: и: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе. | 19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 20. Том морт шуӧ Сылӧ: «Быйкӧб эсійӧ ме видзи учӧтсяням; мый эшӧ сэсся меным оз тырмы?» | 20 Глагола ему юноша: вся сия сохранихъ от юности моея: что есмь еще не докончалъ? | 20 Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? |
| 21. Иисус шуис сылӧ: «Кыдзи гажалан лоны быдса быдсаӧн, мун вузав эмбурсӧ тэнчит и сетав кориссезлӧ; и босьтан эмбур енвевтісь, и лок ветлӧм Ме сьӧрӧ». | 21 Рече ему иисус: аще хощеши совершенъ быти, иди, продаждь имение твое и даждь нищим: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед мене. | 21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. |
| 22. Кыліс эсійӧ кывсӧ том морт, муніс тӧждісьӧмӧн; сійӧн што имейтіс уна эмбурӧс. | 22 Слышав же юноша слово, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа. | 22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
| 23. Иисус жӧ шуис аслас велӧтчиссезлӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: сьӧкыт богатӧйлӧ пырны небеснӧй царствоӧ. | 23 иисус же рече учеником своим: аминь глаголю вам, яко неудобь богатый внидет в царствие небесное: | 23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; |
| 24. И бӧра висьтала тіянлӧ: долытжык верблюдлӧ шучкӧп ем пысӧт мунны, нежӧ богатӧйлӧ пырны небеснӧй царствоӧ». | 24 паки же глаголю вам: удобее есть велбуду сквозе иглине уши проити, неже богату в царствие божие внити. | 24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. |
| 25. Кылісӧ сійӧ велӧтчиссез Сылӧн, ӧддьӧн чудитчисӧ и шуисӧ: «Кин жӧ вермас вежа лоны?» | 25 Слышавше же ученицы его, дивляхуся зело, глаголюще: кто убо может спасен быти? | 25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? |
| 26. Иисус, ны вылӧ видзӧтікӧ, шуис нылӧ: «Морттэзлӧ эсійӧ оз позь, Енлӧ жӧ сійӧ быйкӧб позьӧ». | 26 Воззрев же иисус рече им: у человекъ сие невозможно есть, у бога же вся возможна. | 26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. |
| 27. Сэки Петыр, висьталікӧ, шуис Сылӧ: «То мийӧ быйкӧб колимӧ и Тэ сьӧрӧ мунімӧ; мый жӧ миян лоас?» | 27 Тогда отвещав петр рече ему: се, мы оставихом вся и вслед тебе идохом: что убо будет намъ? | 27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? |
| 28. Иисус шуис нылӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа, тійӧ Ме сьӧрӧ муніссез, мӧд пыр локтӧм дырни, кӧр пуксяс Зон мортлӧн ыджыт пукалан вылын аслас ошкӧмлӧн, пуксятӧ и тійӧ дас кык пукаланнэз вылын, судитны дас кык Израильскӧй увтыррезӧс. | 28 иисус же рече им: аминь глаголю вам, яко вы шедшии по мне, в пакибытие, егда сядетъ сын человеческий на престоле славы своея, сядете и вы на двоюнадесяте престолу, судяще обеманадесяте коленома израилевома: | 28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною,- в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 29. И быдӧн, кин коляс горт, али воннэз, али сойез, али айӧс, али мамӧс, али иньӧс, али челяддез, али вотчинаэз Меям ним понда, босьтас сё пӧв киндза унажык и вечнӧй олан босьтас. | 29 и всяк, иже оставит дом, или братию, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, имене моего ради, сторицею приимет и живот вечный наследит: | 29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. |
| 30. Унаэз жӧ лоасӧ первӧйез последньӧйезӧн, и последньӧйез первӧйезӧн. | 30 мнози же будут перви последнии, и последни первии. | 30 Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
| Юр кык дасӧт. | Глава 20. | Глава 20 |
| 1. Ибӧ небеснӧй царство подобнӧ кӧзяинлӧ, кӧдія одз асылӧн петіс медавны уджаліссезӧс аслас виноградын. | 1 Подобно бо есть царствие небесное человеку домовиту, иже изыде купно [зело] утро наяти делатели в виноград свой, | 1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
| 2. Лӧсьӧтчис жӧ уджаліссезкӧт сетны нылӧ динарий лун вылӧ, ыстіс нійӧ аслас виноградӧ. | 2 и совещав с делатели по пенязю на день, посла их в виноград свой. | 2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
| 3. И петіс гӧгӧр куимӧдз кад пораӧ, адззис мукӧд весь сулаліссезӧс туй вылын. | 3 И изшед в третий час, виде ины стоящя на торжищи праздны, | 3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
| 4. Шуис ныӧ: «Мунӧ и тійӧ меям виноградӧ, и мый усяс сетны тіянлӧ, сета». Нія мунісӧ. | 4 и тем рече: идите и вы в виноград мой, и еже будет правда, дам вам. они же идоша. | 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
| 5. Бӧра петіс кватьӧт и ӧкмысӧдз кад пора гӧгӧр, сійӧ жӧ керис. | 5 Паки же изшед в шестый и девятый час, сотвори такоже. | 5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
| 6. Бӧртіжык петіс дас ӧтікӧдз кад пора гӧгӧр, адззис мӧдік весь сулалӧммезӧс, и шуӧ нылӧ: «Мый тійӧ татӧн лунтыр весь сулалатӧ?» | 6 Во единыйженадесять час изшед, обрете другия стоящя праздны и глагола им: что зде стоите весь день праздни? | 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
| 7. Отвечайтісӧ сылӧ: «Некин оз медав миянӧс». Шуӧ нылӧ: «Мунӧ и тійӧ меям виноградникӧ, и мый усяс сетны, босьтатӧ». | 7 Глаголаша ему: яко никтоже нас наят. Глагола им: идите и вы в виноград (мой), и еже будет праведно, приимете. | 7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
| 8. Кӧр жӧ воис рыт, кӧзяин виноградниклӧн шуӧ аслас управительлӧ: «Кор уджаліссезӧс и сет нылӧ мед, пондӧт последньӧйсянь одз воиссезӧдз». | 8 Вечеру же бывшу, глагола господин винограда к приставнику своему: призови делатели и даждь им мзду, начен от последних до первых. | 8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
| 9. И локтісӧ медасиссез дас ӧтікӧдз гӧгӧр кадӧ, босьтісӧ динарийӧн. | 9 И пришедше иже во единыйнадесять час, прияша по пенязю. | 9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
| 10. Локтісӧ жӧ первӧйез, гажалікӧ, што нія босьтасӧ унажыкӧн; но босьтісӧ и нія динарийӧн. | 10 Пришедше же первии мняху, яко вящше приимут: и прияша и тии по пенязю: | 10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
| 11. И босьтікӧ пондісӧ видны кӧзяинӧс. | 11 приемше же роптаху на господина, | 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома |
| 12. Шуикӧ: «Нія бӧрьяжык воиссез уджалісӧ ӧтік кад, и ровняйтін нійӧ миянкӧт, кӧдія лунтыр уджалімӧ и терпитім жар шондісянь». | 12 глаголюще, яко сии последнии един часъ сотвориша, и равных нам сотворил их еси, понесшим тяготу дне и вар. | 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
| 13. Сія жӧ висьталікӧ шуис ныись ӧтіклӧ: «Ёрт меям! Ме тэнӧ ог ӧбидит; динарий понда мекӧт тэ лӧсялін только нӧ. | 13 он же отвещав рече единому их: друже, не обижу тебе: не по пенязю ли совещалъ еси со мною? | 13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
| 14. Босьт ассит и мун, ме жӧ гажала сылӧ бӧржык воисьлӧ сійӧ жӧ сетны, мый и тэит. | 14 возми твое и иди: хощу же и сему последнему дати, якоже и тебе: | 14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; |
| 15. Разве ме не кӧзяин аслам сыын, керны мый гажала? Не сы понда я син тэят завидуйтӧ, што ме бур». | 15 или несть ми леть сотворити, еже хощу, во своих ми? аще око твое лукаво есть, яко аз благ есмь? | 15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
| 16. Сідз лоасӧ последньӧйез первӧйезӧн, и первӧйез последньӧйезӧн; ибӧ уна корӧммез, а бӧрйӧммез етша». | 16 Тако будут последнии перви, и первии последни: мнози бо суть звани, мало же избранных. | 16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
| 17. И мунікӧ Иерусалимӧ Иисус туй кузя босьтіс дас кыкаӧс велӧтчиссезӧс мукӧддэз дынісь и висьталіс нылӧ: | 17 И восходя иисус во иерусалим, поятъ обанадесяте ученика едины [особь] на пути и рече им: | 17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
| 18. «Ужӧ пырамӧ Иерусалимӧ, и Зон мортлӧн лоас сетӧм аркирейезлӧ и лыддиссезлӧ и судитасӧ Сійӧ смертьӧ. | 18 се, восходим во иерусалим, и сын человеческий предан будет архиереем и книжником: и осудят его на смерть, | 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
| 19. И сетасӧ Сійӧ язычниккезлӧ кажӧтӧм вылӧ, вачкӧм вылӧ, и пернаӧ ӧшӧтӧм вылӧ; и куимӧт лунӧ ловзяс». | 19 и предадят его языком на поругание и биение и пропятие: и в третий день воскреснет. | 19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
| 20. Сэтчӧ локтіс Сы дынӧ мам Зеведей зоннэзлӧн аслас зоннэзкӧт юрбитчикӧ и мыйкӧ корикӧ Сылісь. | 20 Тогда приступи к нему мати сыну зеведеову с сынома своима, кланяющися и просящи нечто от него. | 20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
| 21. Сія шуис сылӧ: «Мый тэит колӧ?» Сія шуис Сылӧ: «Тшӧкты, медбы эсія кык зоннэз меям пукисӧ Тэ дынат ӧтік веськыт ки бокат, а мӧдік шульга ки бокӧ Тэнат царствоын». | 21 он же рече ей: чесо хощеши? Глагола ему: рцы, да сядета сия оба сына моя, един одесную тебе, и един ошуюю (тебе), во царствии твоем. | 21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
| 22. Иисус висьталікӧ сы вылӧ шуис: «Од тӧдӧ, мый коратӧ, верматӧ я юны бекӧрӧс, кӧдійӧ Ме лоа юны, и пыртчыны пыртчӧмӧн, кӧдійӧн Ме пыртча». Нія шуӧны Сылӧ: «Вермамӧ». | 22 отвещав же иисус рече: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже аз имамъ пити, или крещением, имже аз крещаюся, креститися? Глаголаста ему: можева. | 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
| 23. И шуӧ нылӧ: «Бекӧрӧс Менчим юатӧ, и пыртчӧмӧн, кӧдійӧн Ме пыртча, лоатӧ пыртчӧммез; а пуксьыны Ме дынӧ веськыт ки выв и шульга ки выв не Меям воля сія эм тіянлӧ сетны, но кинлӧ заптӧма Меям Айсянь». | 23 И глагола има: чашу убо мою испиета, и крещением, имже аз крещаюся, имате креститися: а еже сести одесную мене и ошуюю мене, несть мое дати, но имже уготовася от отца моего. | 23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. |
| 24. Кылісӧ сійӧ мукӧддэз дас велӧтчиссез, лӧгасисӧ кык воннэз вылӧ. | 24 И слышавше десять, негодоваша о обою брату. | 24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. |
| 25. Иисус жӧ корис нійӧ, шуикӧ: «Тӧдатӧ тійӧ, што княззез отирлӧн быдсӧн владейтӧны отиррезӧн и вельможаэз нійӧн владейтӧны. | 25 иисус же призвав их, рече: весте, яко князи язык господствуют ими, и велицыи обладаютъ ими: | 25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
| 26. Но миян коласын оз ков сідз лоны: а кин тіянісь гажалас лоны ыджытӧн, сія лоас слуга быдӧнныслӧ. | 26 не тако же будет в вас: но иже аще хощетъ в вас вящший быти, да будет вам слуга: | 26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
| 27. И кин гажалас тіянісь лоны ыджытӧн, сія лоас уджалісьӧн тіянлӧ. | 27 и иже аще хощет в вас быти первый, буди вам раб: | 27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
| 28. Сідз, кыдз Зон мортлӧн не сы понда воис, медбы Сійӧ кывзісӧ, но кывзыны, и ӧштыны ассис ловсӧ, медбы спаситны ловвез отирлісь». | 28 якоже сын человеческий не прииде, да послужатъ ему, но послужити и дати душу свою избавление за многих. | 28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 29. И кӧр петісӧ нія Иерихонсис, мунісӧ ны сьӧрӧ уна отир. | 29 И исходящу ему от иерихона, по нем иде народ мног. | 29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
| 30. Сэтӧн кыка синтӧммез пукалісӧ туй вылын, кылісӧ, што Иисус мунӧ ны дынӧт, пондісӧ горӧтлыны: «Милуйт миянӧс, Ыджытӧ, Зон Давидлӧн». | 30 И се, два слепца седяща при пути, слышавша, яко иисус мимоходит, возописта, глаголюща: помилуй ны, господи, сыне давидов. | 30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 31. Йӧз жӧ ӧлісӧ нылӧ, медбы нія оз горӧтлӧ; но нія буражык пондісӧ горӧтлыны, шуикӧ: «Милуйт миянӧс, Ыджытӧ, Зон Давидлӧн». | 31 Народ же прещаше има, да умолчита: она же паче вопияста, глаголюща: помилуй ны, господи, сыне давидов. | 31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 32. И сувтіс Иисус, корис нійӧ и шуис: «Мый тіянлӧ колӧ Месянь?» | 32 И востав иисус возгласи я и рече: что хощета, да сотворю вама? | 32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
| 33. Шуӧны Сылӧ: «Ыджытӧ! Медбы миянлӧ синнэз оссисӧ». | 33 Глаголаста ему: господи, да отверзетеся очи наю. | 33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
| 34. Нормис жӧ Иисус, сибӧтчис ны синнэзӧс, и сы пора оссисӧ нылӧн синнэз, и нія мунісӧ Сы сьӧрӧ. | 34 милосердовав же иисус прикоснуся очию има: и абие прозреста има очи, и по нем идоста. | 34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |
| Юр кыкдас ӧтікӧт | Глава 21. | Глава 21 |
| 1. Кӧр локтіс Иерусалим дынӧ, и воисӧ Вифагияӧ, виа керӧс дынӧ, сэки Иисус ыстіс кыкӧс велӧтчиссезісь, | 1 И егда приближишася во иерусалим и приидоша в вифсфагию к горе елеонстей, тогда иисусъ посла два ученика, | 1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
| 2. шуикӧ нылӧ: «Мунӧ погостӧ, кӧдія тіян весьтын, и сэки жӧ адззатӧ домалӧм ослича и сыкӧт чаньӧс; пӧрччалӧ и вайӧтӧ Ме дынӧ. | 2 глаголя има: идита в весь, яже прямо вама: и абие обрящета осля привязано, и жребя с ним: отрешивша приведита ми: | 2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
| 3. И кыдзи кин висьталас тіянлӧ мыйкӧ либӧ, висьталӧ, што нія колӧмась Господинлӧ, и сэк нія лэдзасӧ». | 3 и аще вама кто речет что, речета, яко господь ею требует: абие же послет я. | 3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
| 4. Эсія быйкӧб вӧлі, ась лоас висьталӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ: | 4 Сие же все бысть, да сбудется реченное пророком, глаголющим: | 4 Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
| 5. «Висьталӧ Сионскӧй нывлӧ: то Царь тэят тэ дынӧ локтӧ рам, пукалӧ уджалан ослича и сы айпӧв пиян вылын». | 5 рцыте дщери сионове: се, царь твой грядетъ тебе кроток, и всед на осля и жребя, сына подъяремнича. | 5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
| 6. И велӧтчиссез мунісӧ и сідз керисӧ, кыдз тшӧктіс нылӧ Иисус. | 6 Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има иисус, | 6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
| 7. Вайӧтісӧ ослича ослёноккӧт, вевттисӧ нійӧ асланыс паськӧммезӧн и пуксьӧтісӧ Сійӧ ны вылӧ. | 7 приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их. | 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
| 8. Ӧддьӧн унаэз йӧз, ольсалісӧ туй кузя ассиныс паськӧммез, а мукӧддэз вундалісӧ пуэзісь уввез и чапкалісӧ туй кузя. | 8 Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути. | 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
| 9. Отир жӧ одзас мунӧны и бӧрсянь кольӧны кытсалісӧ шуикӧ: «Осанна Давид зонлӧ! Благословеннӧй локтісь Ен нимӧ! Осанна енвевттэз вылісь!» | 9 Народи же предходящии (ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна сыну давидову: благословенъ грядый во имя господне: осанна в вышних. | 9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
| 10. И кӧр воис Сія Иерусалимас, быкӧб город вӧрзис шуикӧ: «Кин сія?» | 10 И вшедшу ему во иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть сей? | 10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
| 11. Йӧз жӧ шуис: «Эсія Иисус, пророк, Галилейскӧй Назаретсянь». | 11 Народи же глаголаху: сей есть иисус пророк, иже от назарета галилейска. | 11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
| 12. И пырис Иисус Ен вичкуӧ, и быдӧннысӧ вашӧтіс вузаліссезӧс и небиссезӧс вичкуын, и пӧрӧтліс пызаннэзӧс, вежсиссезлісь и джеккез дуді вузаліссезлісь. | 12 И вниде иисус в церковь божию и изгна вся продающия и купующия в церкви, и трапезы торжником испроверже и седалища продающихъ голуби, | 12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
| 13. И шуис нылӧ: «Гижӧтын висьталӧм: горт Меям, кевман гортӧн шусяс, а тійӧ керит гусясиссезлісь гуӧн». | 13 и глагола им: писано есть: храм мой храмъ молитвы наречется: вы же сотвористе и вертепъ разбойником. | 13 и говорил им: написано,- дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 14. И локтісӧ Сы дынӧ вичкуын синтӧммез, и чотіссез, и веськӧтіс нійӧ. | 14 И приступиша к нему хромии и слепии въ церкви: и исцели их. | 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
| 15. Адззисӧ жӧ аркирейез и лыддиссез чудоэзӧс, кӧдійӧ Сія керис, и челяддез кытсаліссезӧн вичкуын, и шуиссесӧ: «Осанна, Давид зонлӧ!» лӧгасисӧ. | 15 Видевше же архиерее и книжницы чудеса, яже сотвори, и отроки зовущя в церкви и глаголющя: осанна сыну давидову, негодоваша | 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали |
| 16. И шуисӧ Сылӧ: «Кылан я, мый шуӧны нія?» Иисус жӧ шуӧ нылӧ сідз: «Некӧр тійӧ разь эдӧ лыддьылӧ гижӧтын: кага ӧммезісь и нимасиссезісь керин Тэ ошкӧмӧс». | 16 и реша ему: слышиши ли, что сии глаголютъ? иисус же рече им: ей: несте ли чли николиже, яко из уст младенец и ссущих совершилъ еси хвалу? | 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
| 17. И коликӧ нійӧ, петіс городсис Вифанияӧ и узис сэтӧн. | 17 И оставль их, изыде вон из града в вифанию и водворися ту. | 17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
| 18. Асъяпон жӧ бӧр локтікас городӧ, тшыгьяліс. | 18 утру же возвращься во град, взалка: | 18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
| 19. И адззикӧ туй бокас ӧтік смоковничаэз, локтіс сы дынӧ, и нем эз адззы сы вылісь, ӧтік корӧс киндза только нӧ, шуӧ сылӧ: «Ась век оз ло унажык сэсся плод». И смоковнича сэки жӧ косьмис. | 19 и узрев смоковницу едину при пути, прииде к ней, и ничтоже обрете на ней, токмо листвие едино, и глагола ей: да николиже от тебе плода будет во веки. И абие изсше смоковница. | 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
| 20. Адззылікӧ жӧ сійӧ велӧтчиссез, дивуйтчӧмӧн шуисӧ: «Кыдз смоковнича эта чожа косьмис?» | 20 И видевше ученицы дивишася, глаголюще: како абие изсше смоковница? | 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
| 21. Иисус жӧ шуис нылӧ ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи пондатӧ имейтны эсканӧс, и одӧ сумневайтчӧ, то не только нӧ кератӧ сійӧ, мый керӧма смоковничакӧт, но кыдзи и этая керӧслӧ шуатӧ «Вешшы и уськӧтчы мореӧ», и сія лоас. | 21 отвещав же иисус рече им: аминь глаголю вам: аще имате веру и не усумнитеся, не токмо смоковничное сотворите, но аще и горе сей речете: двигнися и верзися в море, будет: | 21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море,- будет; |
| 22. И быйкӧб, мый одӧ корӧ кевмӧмӧн эсканӧн, босьтатӧ». | 22 и вся, елика аще воспросите в молитве верующе, приимете. | 22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
| 23. И кӧр Сія воис вичкуӧ и велӧтіс, сэк локтісӧ Сы дынӧ аркирейез и пӧриссез отирись, и шуисӧ: «Кытшӧм вынӧн Тэ эсійӧ керан? И кин Тэит сетіс эсійӧ властьсӧ?» | 23 И пришедшу ему в церковь, приступиша к нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? и кто ти даде власть сию? | 23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
| 24. Иисус шуис ответӧ: «Юала и Ме тіянлісь ӧтікись: кыдзи сійӧ Меным висьталатӧ, сэк и Ме тіянлӧ висьтала, кӧдія властьӧн Ме эсійӧ кера. | 24 отвещав же иисус рече им: вопрошу вы и аз слово едино: еже аще речете мне, и аз вам реку, коею властию сия творю: | 24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
| 25. Пыртчӧм Иоанлӧн кысянь вӧлӧм? Енвевтісь али морттэзсянь?» Нія жӧ думайтісӧ ас коласаныс шуикӧ: «Кыдзи жӧ висьталам «енвевтісь», то Сія шуас «Мыля жӧ тійӧ эдӧ веритӧ?». | 25 крещение иоанново откуду бе? с небесе ли, или от человекъ? они же помышляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе: речет нам: почто убо не веровасте ему? | 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
| 26. А кыдзи жӧ висьталам «морттэзсянь» поламӧ йӧзісь, ибӧ быдӧнныс арталӧны Иоанӧс пророк туйӧ». | 26 аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут иоанна яко пророка. | 26 а если сказать: от человеков,- боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
| 27. Шуисӧ ответӧ Иисуслӧ: «Огӧ тӧдӧ». Шуис нылӧ и Сія: «И Ме тіянлӧ ог висьтав, кытшӧм властьӧн Ме эсійӧ кера. | 27 И отвещавше иисусови реша: не вемы. Рече им и той: ни аз вам глаголю, коею властию сия творю. | 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
| 28. А кыдз тіянлӧ казьмӧтчӧ? Некытшӧм мортлӧн вӧлӧм кык зон, и локтікӧ ӧтік дынӧ, сія шуис: «Зонӧ! Мун, уджав талун менам виноградын». | 28 Что же ся вам мнитъ? Человекъ некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем. | 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
| 29. Сія шуис ответӧ: «Ог мун», но бӧртіжык каитчис и муніс. | 29 он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде. | 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
| 30. И локтікӧ мӧдік дынӧ, сія жӧ шуис. Сія висьталіс ответӧ: «Муна, айиньӧй», и эз мун. | 30 И приступль к другому, рече такоже. онъ же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде. | 30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
| 31. Кӧдія кыксис керис тшӧктӧм айлӧн?» Шуӧны Сылӧ: «Первӧйыс». Иисус шуис нылӧ: «веськыта тіянлӧ шуа: мытаррез и пӧнсиссез одзжык пырасӧ Ен царствоӧ. | 31 Кий от обою сотвори волю отчу? Глаголаша ему: первый. глагола им иисус: аминь глаголю вам, яко мытари и любодейцы варяют вы в царствии божии: | 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
| 32. Ибӧ воис тіян дынӧ Иоан веськыт туйӧн, и тійӧ эдӧ веритӧ сылӧ; тійӧ жӧ адззылікӧ сійӧ, эдӧ каитчӧ бӧртіжык, медбы веритны сылӧ. | 32 прииде бо к вам иоанн (креститель) путемъ праведным, и не веровасте ему, мытари же и любодейцы вероваша ему: вы же видевше, не раскаястеся последи веровати ему. | 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
| 33. Кывзӧ мӧдік притчаэз: вӧлі некытшӧм кӧзяин, кӧдія садитіс виноградникӧс, и керис сы гӧгӧр ограда, и гарйис сы пытшкӧ вина вийӧтны гу, и керис горнича; и сетіс сійӧ уджаліссезлӧ, и муніс. | 33 Ину притчу слышите. Человек некий бе домовит, иже насади виноград, и оплотомъ огради его, и ископа в нем точило, и созда столп, и вдаде и делателем, и отиде. | 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 34. Кӧр жӧ воис пӧра плоддэз ӧктыны, ыстіс ассис слугаэзӧс уджаліссез дынӧ, босьтны ассис плоддэз. | 34 егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его: | 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
| 35. Уджаліссез, кутікӧ сылісь слугаэз, мукӧдӧс вартлісӧ, мукӧдӧс вийисӧ, а мукӧдӧс иззэзӧн вийисӧ. | 35 и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша. | 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
| 36. Бара ыстіс сія мукӧд слугаэз, унажык одззажык киндза, и керисӧ ныкӧт сідз жӧ. | 36 Паки посла ины рабы множайша первых: и сотвориша им такоже. | 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
| 37. Бӧртіжык ыстіс ны дынӧ ассис зонсӧ, шуикӧ: «Яндісясӧ меям зонісь». | 37 Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего. | 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
| 38. Но уджаліссез, адззикӧ зонӧс, шуисӧ ас коласаныс: «Эсія наследник, мунам, виям сійӧ, и владейтам сылісь вотчинаӧн». | 38 Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убиемъ его и удержим достояние его. | 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
| 39. И шуикӧ сійӧ, петкӧтісӧ сійӧ виноградниксис ӧтӧрӧ и вийисӧ. | 39 И емше его изведоша вон из винограда и убиша. | 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
| 40. Сы сьӧрті кӧр воис кӧзяин виноградниклӧн, мый керас ны уджаліссезкӧт?» | 40 егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем темъ? | 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
| 41. Шуӧны Сылӧ: «Нійӧ злодейез сетас лёк смертьлӧ и виноградник сетас мӧдік уджаліссезлӧ, кӧдія пондасӧ сылӧ сетны плоддэз ас пораӧ». | 41 Глаголаша ему: злых зле погубит их, и виноград предаст иным делателем, иже воздадят ему плоды во времена своя. | 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
| 42. Иисус шуӧ нылӧ: «Эд я тійӧ некӧр лыддьылӧ гижӧтын: из, кӧдійӧ чапкисӧ кериссез, сія самӧй лоис юрӧн угӧвлӧн; Енсянь сійӧ керсис и эм дивнӧй миян синнэзын. | 42 глагола им иисус: несте ли чли николиже въ писаниих: камень, егоже не в ряду сотвориша [небрегоша] зиждущии, сей бысть во главу угла? от господа бысть сие, и есть дивно во очию вашею [нашею]. | 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
| 43. Сы сьӧрті шуа тіянлӧ, што мырддисяс тіян дынісь Енлӧн царство и сетсяс вайиссезлӧ плоддэзӧс сылісь. | 43 Сего ради глаголю вам, яко отимется от вас царствие божие и дастся языку творящему плоды его: | 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
| 44. И сія, кин усяс сы из вылӧ, вийсяс, а кин вылӧ сія усяс, сійӧ личкас». | 44 и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и. | 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 45. Архиерейез и фарисейез кылісӧ притчаэз нійӧ, тӧдісӧ, што Сія ны йылісь шуӧ. | 45 И слышавше архиерее и фарисее притчи его, разумеша, яко о них глаголет: | 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
| 46. И старайтчисӧ кутны Сійӧ, но полісӧ йӧзісь, сы сьӧрті што Сійӧ арталісӧ пророк туйӧ. | 46 и ищуще его яти, убояшася народа, понеже яко пророка его имеяху. | 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |
| Юр кыкдас кыкӧт | Глава 22. | Глава 22 |
| 1. И отвечайтіс Иисус бӧра висьталіс нылӧ, притчаэзӧн шуис нылӧ: | 1 И отвещав иисус, паки рече им в притчах, глаголя: | 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2. «Небеснӧй царство подобнӧ му видзисьлӧ, кӧдія керис гӧтрасян юӧм ас зон понда. | 2 уподобися царствие небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему | 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3. И ыстіс ассис слугаэзӧс корны корӧммезӧс гӧтрасьӧм вылӧ, и эз гажалӧ локны. | 3 и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити. | 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти. |
| 4. Бӧра ыстіс мӧдік слугаэзӧс, шуикӧ: «Висьталӧ корӧммезлӧ: юан, сёян заптӧм, меям куканнез, и мый ме ӧддьӧн вердӧма, начкылӧма, и быдӧс заптӧм; локтӧ гӧтрасян юӧм вылӧ». | 4 Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки. | 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5. Но нія немӧ пуктісӧ сійӧ; и мунісӧ мукӧд ас ыб вылӧ, а мукӧд ас торг вылӧ. | 5 они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя: | 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6. Мукӧддэз жӧ кутісӧ слугаэзӧс наругайтчисӧ ны вылын и вийисӧ нійӧ. | 6 прочии же емше рабов его, досадиша имъ и убиша их. | 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. |
| 7. Мувидзись сія кыліс сійӧ, лӧгасис и ыстіс ассис салдаттэзӧс, нійӧ вийиссезӧс лёк смертьлӧ сетіс, и город нылісь сотіс. | 7 И слышав царь той разгневася, и пославъ воя своя, погуби убийцы оны и град ихъ зажже. | 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8. Сэки шуӧ аслас слугаэзлӧ: «Гӧтрасян юӧм заптӧм, а корӧммез эз вӧлӧ достойнӧйез. | 8 Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни: | 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9. И сы сьӧрті мунӧ туйвежжез вылӧ и быдӧннысӧ, кинӧс адззатӧ, корӧ гӧтрасьӧм вылӧ». | 9 идите убо на исходища путий, и елицехъ аще обрящете, призовите на браки. | 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10. И петісӧ нія слугаэз туйез вылӧ, ӧктісӧ быдӧс, кинӧс адззисӧ, умӧллез и буррезӧс, и тырис гӧтрасян керку юиссезӧн. | 10 И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих. | 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11. Му видзись, пырикӧ видзӧтны юиссезӧс, адззис сэтӧн мортӧс не гӧтрасьӧм паськӧмӧ пасьтӧтӧмӧс. | 11 Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное, | 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12. И шуӧ сылӧ: «Ёрт меам! Кыдз тэ пырин татчӧ не гӧтрасян паськӧмӧн?» Сія нем эз шу. | 12 и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? он же умолча. | 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13. Сэки тшӧктіс му видзись слугаэзлӧ: «Кӧрталӧмӧн сылӧ ки и коккез, босьтӧ сійӧ и чапкӧ вечнӧй пемытӧ, сэтӧн лоас уна бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезӧн. | 13 Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом: | 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14. Ибӧ уна корӧммезыс, а етша бӧрйӧммезыс». | 14 мнози бо суть звани, мало же избранных. | 14 ибо много званых, а мало избранных. |
| 15. Сэки мунісӧ фарисейез, и вӧйпасисӧ, кыдз бы кыйӧтны Сійӧ кыввезӧн. | 15 Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят его словом. | 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16. И ыстӧны Сы дынӧ ассиныс велӧтчиссезӧс Иродианаэзкӧт, и нія шуӧны: «Велӧтісь! Тӧдам, што тэ веськыт, истинӧ Ен туйлӧ велӧтан; и он бӧбӧт некинӧс, ибӧ тэ он видзӧт некытшӧм чужӧм вылӧ. | 16 И посылают к нему ученики своя со иродианы, глаголюще: учителю, вемы, яко истинен еси, и пути божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком: | 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17. И сідз висьтав миянлӧ, кыдзи Тэит мыччасьӧ? Колӧ я мынтыны вотӧс Кесарьлӧ, али оз?» | 17 рцы убо нам, что ти ся мнитъ? достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни? | 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18. Тӧдіс жӧ Иисус пӧрьясьӧм нылісь, шуис: «Мый пӧрьялатӧ Менӧ, лицемеррез? | 18 Разумев же иисус лукавство их, рече: что мя искушаете, лицемери? | 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19. Мыччалӧ Меным монетаӧс, кӧдійӧ вотӧ сетӧны». Нія жӧ мыччисӧ Сылӧ пенязь. | 19 покажите ми златицу кинсонную. они же принесоша ему пенязь. | 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20. И шуӧ нылӧ: «Кинлӧн эсія чужӧм и гижӧт?» | 20 И глагола им: чий образ сей и написание? | 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21. Шуӧны Сылӧ: «Кесарьлӧн». Сэки шуӧ нылӧ: «И сы понда сетӧ Кесарьлісь Кесарьлӧ, и Енлісь Енлӧ». | 21 (И) глаголаша ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и божия богови. | 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22. Кылісӧ эсійӧ, дивитчисӧ и колисӧ сійӧ, мунісӧ. | 22 И слышавше дивишася: и оставльше его отидоша. | 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23. Сы лунӧ локтісӧ Сы дынӧ саддукейез, кӧдія шуӧны оз ло ловзьӧм, и юалісӧ Сійӧ. | 23 В той день приступиша к нему саддукее, иже глаголют не быти воскреснию, и вопросиша его, | 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24. Шуикӧ: «Велӧтісь! Моисей висьталіс, кыдзи кин кулас челядьтӧм, то сы вонлӧ колӧ босьтны ас саяс инь сылісь, медбы чужтыны аслас вонлӧ наследниккезӧс. | 24 глаголюще: учителю, моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего: | 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25. Вӧлі миян сизим воннэз, и ӧтік гӧтрасикӧ куліс челядьтӧм, колис иньӧс аслас вонлӧ. | 25 беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему: | 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26. Сідз жӧ и мӧдік, и куимӧт, нельки и сизимӧтӧдзыс. | 26 такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго: | 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27. Ны кулӧм бӧрын куліс и инь. | 27 последи же всех умре и жена: | 27 после же всех умерла и жена; |
| 28. Кӧдыслӧн жӧ сизимсис сія лоас иньӧн ловзьӧм бӧрын? Ибӧ сія вӧлі быдӧнныс саяс». | 28 в воскресение убо, котораго от седмихъ будет жена? вси бо имеша ю. | 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29. Иисус висьталіс нылӧ ответӧ: «Ылалатӧ, од тӧдӧ гижӧттэз, не Енлісь вын. | 29 отвещав же иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще писания, ни силы божия: | 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30. Ибӧ ловзьӧм бӧрын оз гӧтрасьӧ и айка сайӧ оз мунӧ; но олӧны, кыдз Енлӧн Ангеллэз енвевтын. | 30 в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко ангели божии на небеси суть: | 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31. Ловзьӧм жӧ йылісь кулӧммезлӧн эд я лыддьылӧ тійӧ, мый тіянлӧ Енсянь висьталӧма? | 31 о воскреснии же мертвых несте ли чли реченнаго вам богом, глаголющим: | 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32. Ме эм Ен Авраамлӧн, и Ен Исааклӧн, и Ен Иаковлӧн, Ен не эм Ен кулӧмлӧн, но ловьяэзлӧн». | 32 аз есмь бог авраамов, и бог исааков, и бог иаковль? несть бог бог мертвых, но (богъ) живых. | 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33. И кывзіс йӧз, дивитчис велӧтӧмлӧ Сылӧн. | 33 И слышавше народи дивляхуся о учении его. | 33 И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34. Фарисейез жӧ кылісӧ, што Сія янӧтіс саддукейез, ӧксисӧ ӧтлаӧ. | 34 Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе. | 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35. И юаліс ӧтік нысянь велӧтісь, пӧрьялікӧ Сійӧ и шуикӧ: | 35 И вопроси един от них законоучитель, искушая его и глаголя: | 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36. «Велӧтісь! Кытшӧм ыджытжык тшӧктӧм законын?» | 36 учителю, кая заповедь болши (есть) въ законе? | 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37. Иисус шуис сылӧ: «Сьӧлӧмт Енӧс тэнчит быдӧс теят сьӧлӧмӧн, и быдӧс тэят лолӧн, и быдӧс мывкыдӧн тэят. | 37 иисус же рече ему: возлюбиши господа бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею: | 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38. Сія эм ӧтікӧт и ыджытжык тшӧктӧм. | 38 сия есть первая и болшая заповедь: | 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39. Мӧдік сэтшӧм жӧ эм: сьӧлӧмт ёртсӧ тэнчит, кыдз ас асьтӧ. | 39 вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе: | 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40. Ныын кык тшӧктӧмын быйкӧб тшӧктӧммез и пророккез сулалӧны». | 40 в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят. | 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41. Кӧр ӧксисӧ фарисейез, юаліс нійӧ Иисус, | 41 Собравшимся же фарисеом, вопроси их иисус, | 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42. Шуикӧ: «Мый тійӧ думайтатӧ Кристос йылісь? Кинлӧн Сія зон?» Висьталӧны сылӧ «Давидлӧн». | 42 глаголя: что вам мнится о христе? чий есть сынъ? Глаголаша ему: давидов. | 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43. Шуӧ нылӧ: «Кыдз жӧ Давид, пророчествуйтікӧ, висьталіс Сійӧ Енӧн, шуикӧ: | 43 глагола им: како убо давид духом господа его нарицает, глаголя: | 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44. «Висьталіс Ен менам Енлӧ: пукав Ме веськыт бокын, кытчӧдз пукта враггез тэнчит тэят коккез увтӧ»? | 44 рече господь господеви моему: седи одесную мене, дондеже положу враги твоя подножие ногама твоима? | 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45. И сы сьӧрті, кыдзи Давид нимьялӧ Сійӧ Енӧн, то кыдз жӧ Сійӧ эм зон сылӧн?» | 45 аще убо давид нарицает его господа, како сын ему есть? | 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46. И некин оз вермы сылӧ висьтавны и ӧтік кыв; и сы луннэзсянь ужӧ эз лысьт некин юавны Сійӧ. | 46 И никтоже можаше отвещати ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити его ктому. | 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |
| Юр кыкдас куимӧт. | Глава 23. | Глава 23 |
| 1. Сэки Иисус бергӧтіс кыв йӧз дынӧ, и аслас велӧтчиссез дынӧ. | 1 Тогда иисус глагола к народом и учеником своим, | 1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим |
| 2. И шуис: «Моисей джек вылӧ пуксисӧ книжниккез и фарисейез. | 2 глаголя: на моисеове седалищи седоша книжницы и фарисее: | 2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
| 3. Быйкӧб, мый нія висьталасӧ тіянлӧ видзны, видзӧ и керӧ; ны уджжез жӧ сьӧрті эд керӧ, ибӧ висьталӧны и оз керӧ. | 3 вся убо, елика аще рекут вам блюсти, соблюдайте и творите: по делом же их не творите: глаголют бо, и не творят: | 3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: |
| 4. Кӧрталӧны ыджыт ношаэз, оз туй новйӧтны, и пуктӧны йӧз пельпонас, асьныс жӧ чуньӧн оз гажалӧ вӧрзьӧтны нійӧ. | 4 связуют бо бремена тяжка и бедне носима, и возлагают на плеща человеческа, перстомъ же своим не хотят двигнути их. | 4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; |
| 5. Быдӧс жӧ ассиныс ны уджжез керӧны сы понда, медбы адззисӧ йӧз нійӧ, паськӧтӧны ассиныс житничаэз и ыждӧтӧны ассиныс паськӧммезлісь поммез. | 5 Вся же дела своя творят, да видими будутъ человеки: разширяют же хранилища своя и величаютъ воскрилия риз своих: | 5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; |
| 6. Сідз жӧ любитӧны юӧм дырни, и синагогаын пукавны первӧй местаэзын. | 6 любят же преждевозлегания на вечерях, и преждеседания на сонмищих, | 6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах |
| 7. И медбы нылӧ юрбитісӧ ӧксикӧ йӧз дырни, и медбы отир шуис нылӧ: велӧтісь, велӧтісь. | 7 и целования на торжищих, и зватися от человек: учителю, учителю. | 7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! |
| 8. Тійӧ жӧ эдӧ шусьӧ велӧтіссезӧн; ибӧ тіян ӧтік Велӧтісь, Кристос, а тійӧ быдӧнныс воннэз. | 8 Вы же не нарицайтеся учителие: единъ бо есть ваш учитель, христос: вси же вы братия есте: | 8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья; |
| 9. И айӧн асьтӧ эд шуӧ некинӧс му вылын; ибӧ тіян ӧтік Ай, олісь енвевтын. | 9 и отца не зовите себе на земли: единъ бо есть отец ваш, иже на небесех: | 9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; |
| 10. И эдӧ шусьӧ велӧтіссезӧн; ибӧ тіян ӧтік Велӧтісь, Кристос. | 10 ниже нарицайтеся наставницы: един бо есть наставник ваш, христос. | 10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос. |
| 11. Ыджытжык тіянісь ась лоас слуга тіянлӧ. | 11 Болий же в вас да будет вам слуга: | 11 Больший из вас да будет вам слуга: |
| 12. Ибӧ лэбтісись лажмыт лоас, а лажмӧтчись лэбтісяс. | 12 иже бо вознесется, смирится: и смиряяйся вознесется. | 12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. |
| 13. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, лицемеррез, тійӧ пӧдналатӧ небеснӧй царство морттэзлӧ, ибӧ асьныс одӧ пырӧ и гажаліссезӧс пырны одӧ лэдзӧ. | 13 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко затворяете царствие небесное предъ человеки: вы бо не входите, ни входящих оставляете внити. | 13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. |
| 14. Горе тіянлӧ, книжниккез и фарисейез, пӧрьяліссез, тійӧ сёятӧ горттэз дӧваэзлісь и пӧрьясьӧмӧн кевмисятӧ дыр, сы понда босьтатӧ ӧддьӧн сьӧкыт мука. | 14 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко снедаете домы вдовиц, и виною далече молитвы творяще [и лицемерно на долзе молитвы творите]: сего ради лишшее приимете осуждение. | 14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. |
| 15. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, гӧгралатӧ море и кӧс му, медбы бергӧтны кӧть ӧтікӧс, и кӧр бергӧтатӧ, сэк кератӧ сійӧ зон геенналӧн, кык пӧв умӧльжык тіян киндза. | 15 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко преходите море и сушу, сотворити единаго пришелца: и егда будет, творите его сына геенны сугубейша вас. | 15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. |
| 16. Горе тіянлӧ синтӧм нуӧтіссез, шуиссез: кыдзи жӧ кин ёрдчас вичкуӧн, нем абу сы понда, кыдзи жӧ кин ёрдчас вичкусис зарниӧн, повинен лоас. | 16 Горе вам, вожди слепии, глаголющии: иже аще кленется церковию, ничесоже есть: а иже кленется златом церковным, должен есть. | 16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. |
| 17. Вежӧртӧммез и синтӧммез! Мый ыджытжык, зарни али вичку святитісь зарниӧс. | 17 Буи и слепии, что бо более есть, злато ли, или церковь, святящая злато? | 17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? |
| 18. Сідз жӧ кин ёрдчас жертвенникӧн нем сы понда, кыдзи жӧ кин ёрдчас дариӧн, кӧдія сы вылын, то повинен. | 18 И: иже аще кленется олтарем, ничесоже есть: а иже кленется даром, иже верху его, должен есть. | 18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. |
| 19. Мывкыдтӧммез да синтӧммез! Мый ыджытжык, дари али жертвенник, святитісь дорисӧ? | 19 Буи и слепии, что бо более, дар ли, или олтарь, святяй даръ? | 19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
| 20. И сы сьӧрті, кин ёрдчас престолӧн, ёрдчӧ сійӧн и быйкӧбӧн, мый сы вылын. | 20 Иже убо кленется олтарем, кленется им и сущим верху его: | 20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
| 21. И кин ёрдчӧ вичкуӧн, ёрдчӧ сыӧн и олісьӧн сы пытшкын. | 21 и иже кленется церковию, кленется ею и живущим в ней: | 21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
| 22. А кин ёрдчас Енвевтӧн, ёрдчӧ Ен престолӧн и пукалісьӧн сы вылын. | 22 и кленыйся небесем кленется престолом божиимъ и седящим на нем. | 22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. |
| 23. Горе тіянлӧ, лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, што сетатӧ дасӧдз тор турун мятаись, анисісь и тминісь, и колитӧ ыджытжык законісь: веськыт суд, и шогдӧм, и эскан, сійӧ колӧ керны и этайӧ оз ков кольны. | 23 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко одесятствуете мятву и копръ и кимин, и остависте вящшая закона, суд и милость и веру: сия (же) подобаше творити, и онех не оставляти. | 23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. |
| 24. Синтӧм нуӧтіссез, сысъяліссез номӧс, а верблюдӧс ньылаліссез! | 24 Вожди слепии, оцеждающии комары, велблуды же пожирающе. | 24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! |
| 25. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, миськалатӧ бекӧр и блиддэз вевдӧрсӧ, пытшкас жӧ нія тыраӧсь гусясьӧмӧн и невеськыт олӧмӧн. | 25 Горе вам, книжницы и фарисее лицемери, яко очищаете внешнее сткляницы и блюда, внутрьуду же суть полни хищения и неправды: | 25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. |
| 26. Фарисей синтӧм! Весӧт одзжык пытшксӧ бекӧр и блиддэзлісь, медбы сӧстӧм вӧлі и вевдӧр нылӧн. | 26 фарисее слепый, очисти прежде внутреннее сткляницы и блюда, да будет и внешнее има чисто. | 26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. |
| 27. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, подобитчатӧ мичӧтӧм гроббезлӧ, кӧдія вевдӧрсянь мыччасьӧны мичӧтӧммезӧн, а пытшкас тыраӧсь кулӧм лыэзӧн, и быд сэрпӧн. | 27 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко подобитеся гробом повапленым, иже внеуду убо являются красны, внутрьуду же полни суть костей мертвых и всякия нечистоты: | 27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; |
| 28. Сідз и тійӧ вевдӧрсянь мыччасятӧ морттэзлӧ веськыттэзӧн, а гыркныт тыраӧсь пӧрьясьӧмӧн и родегӧн. | 28 тако и вы, внеуду убо являетеся человекомъ праведни, внутрьуду же есте полни лицемерия и беззакония. | 28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. |
| 29. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, кератӧ гроббез пророккезлӧ, и вочӧтатӧ памятниккез праведниккезлӧ. | 29 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко зиждете гробы пророческия, и красите раки праведных, | 29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, |
| 30. И шуатӧ: кыдзи бы мийӧ вӧлімӧ важын, миян айез луннэзын, то эгӧ бы вӧлӧ мийӧ ныкӧт отсаліссезӧн вир кисьтан дырни пророккезлісь. | 30 и глаголете: аще быхом были во дни отецъ наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк: | 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; |
| 31. И сідз тійӧ асьныт ас пондат висьталатӧ, што тійӧ зоннэз нылӧн, кӧдія вийисӧ пророккезӧс. | 31 темже сами свидетелствуете себе, яко сынове есте избивших пророки: | 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; |
| 32. Тыртатӧ жӧ и тійӧ керӧмсӧ тіян айезлӧн. | 32 и вы исполните меру отец ваших. | 32 дополняйте же меру отцов ваших. |
| 33. Змейез, ехиднаись чужӧммез! Кыдзи пышшатӧ тійӧ геенскӧй мукаись? | 33 змия, порождения ехиднова, како убежите от суда (огня) геенскаго? | 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? |
| 34. Сы понда Ме ыста тіян дынӧ пророккезӧс мудрӧйез и лыддиссезӧс, и тійӧ мукӧдӧс виятӧ и перна вылӧ ӧшӧтатӧ, а мукӧдӧс пондатӧ вартлыны тіян синагогаэзын и вашӧтны городісь городӧ. | 34 Сего ради, се, аз послю к вам пророки и премудры и книжники: и от них убиете и распнете, и от них биете на сонмищих ваших, и изженете от града во град: | 34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; |
| 35. Ибӧ лоас тіян вылӧ быд вир праведнӧй кисьтӧм му вылын праведнӧй Авель вирсянь, Захар Варахиялӧн зон вирӧдз, кӧдійӧ сійӧ вийитӧ вичку и престол коласас. | 35 яко да приидет на вы всяка кровь праведна, проливаемая на земли, от крове авеля праведнаго до крове захарии сына варахиина, егоже убисте между церковию и олтарем. | 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
| 36. Веськыта шуа тіянлӧ, эсія быйкӧб лоас сы увтыр вылӧ. | 36 Аминь глаголю вам: (яко) приидут вся сия на род сей. | 36 Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. |
| 37. Иерусалим, Иерусалим, вийись пророккезӧс, вийись иззэзӧн ыстӧммезӧс тэ дынӧ! Кыным пӧв гажалі ӧктыны тэнчит челяддез, кыдзи кай ӧктӧ ассис типпез борддэз увтӧ, и тійӧ эдӧ гажалӧ. | 37 иерусалиме, иерусалиме, избивый пророки и камением побиваяй посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже собираетъ кокош птенцы своя под криле, и не восхотесте? | 37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 38. То, коляс тіянлӧ горт тіян овтӧм. | 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст. | 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст. |
| 39. Ибӧ висьтала тіянлӧ: од адззӧ Менӧ ӧнісянь, кытчӧдз од кытсалӧ: «Благословеннӧй локтісь Ен нимӧ». | 39 глаголю бо вам: (яко) не имате мене видети отселе, дондеже речете: благословен грядый во имя господне. | 39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! |
| Юр кыкдас нёльӧт. | Глава 24. | Глава 24 |
| 1. И петӧм бӧрас Иисус муніс вичку дынсянь, и воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез Сылӧн, медбы мыччавны Сылӧ вичкуӧс. | 1 И изшед иисус идяше от церкве. И приступиша (к нему) ученицы его показати ему здания церковная. | 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
| 2. Иисус жӧ шуис нылӧ: «Адззатӧ я быдӧс энія керӧммезӧс? Веськыта тіянлӧ шуа, быйкӧб эсія лоас жугалӧм, сідзи нельки оз коль татӧн из из вылын». | 2 иисус же рече им: не видите ли вся сия? аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится. | 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
| 3. Кӧр жӧ пукаліс Сія керӧс вылын Елеонскӧйын, сэк локтісӧ Сылӧн велӧтчиссез Сы дынӧ ӧт местаӧ, и юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кӧр эсія лоас и кытшӧм пас Тэнат локтӧмлӧн пом оланлісь». | 3 Седящу же ему на горе елеонстей, приступиша к нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будутъ? и что есть знамение твоего пришествия и кончина века? | 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
| 4. Иисус висьталіс нылӧ ответӧ: «Видзӧтӧ, медбы кин тіянӧс эз бӧбӧт. | 4 И отвещав иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит: | 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 5. Ибӧ унаэз локтасӧ Меям нимӧн, шуикӧ: «Ме Кристос»; и уна бӧбӧтасӧ. | 5 мнози бо приидут во имя мое, глаголюще: азъ есмь христос: и многи прельстят. | 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "я Христос", и многих прельстят. |
| 6. Сідз жӧ кылатӧ войнаэз и военнӧй кыввезӧс. Видзӧтӧ, эдӧ повзьӧ: ибӧ колӧ быйкӧблӧ лоны. Но эсія эшӧ не пом. | 6 услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (симъ) быти: но не тогда есть кончина. | 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
| 7. Ибӧ чеччас отир отир вылӧ, царство царство вылӧ; и лоас голоддэз, кулан дойез и му зэгӧтчӧммез местаэзӧт. | 7 Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом: | 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
| 8. Быйкӧб жӧ сія пондӧтӧм висяннэзлӧн. | 8 вся же сия начало болезнем. | 8 всё же это - начало болезней. |
| 9. Сэк пондасӧ сетны тіянӧс турттӧммез вылӧ, и вийны тіянӧс; и лоатӧ нелюбимӧйез быдӧннэзӧн Меям ним понда. | 9 Тогда предадят вы в скорби и убиютъ вы: и будете ненавидими всеми языки имене моего ради. | 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
| 10. И сэки унаэз бӧбасясӧ, и ӧт мӧдӧс пондасӧ сетны; и ненавидитасӧ ёрт ёртӧс. | 10 И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга: | 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
| 11. И унаэз бӧбӧтчись пророккез воасӧ, и бӧбӧтасӧ унаэз. | 11 и мнози лжепророцы востанут и прельстятъ многия: | 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
| 12. И кӧр тырас родьӧггез, сайкалас любовь унаэзлӧн. | 12 и за умножение беззакония, изсякнет любы многих. | 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
| 13. Терпитісь жӧ помӧдз спаситчас. | 13 Претерпевый же до конца, той спасется. | 13 претерпевший же до конца спасется. |
| 14. И висьталӧм лоас бур гижӧт царстволӧн быд вселеннӧйын, свидетельство понда быдӧнныссэзлӧ, и сэк лоас пом. | 14 И проповестся сие евангелие царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина. | 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
| 15. И сы сьӧртӧт кӧр адззатӧ сэрп, и ӧшас висьталӧм пророк Даниилӧн, сувтӧтӧм вежа места вылын (лыддись ас вежӧртас). | 15 егда убо узрите мерзость запустения, реченную даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет: | 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте,- читающий да разумеет,- |
| 16. Сэк оліссез Иудеяын ась пышшасӧ керӧссэзӧ, | 16 тогда сущии во иудеи да бежат на горы: | 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 17. И кин вевт вылын, ась оз лэдзчы босьтны мый либӧ ас гортсянь, | 17 (и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его: | 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
| 18. А кин ыб вылын, ась оз берт бӧр босьтны ассис паськӧммесӧ. | 18 и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих. | 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
| 19. Горе жӧ сьӧкыттэзлӧ и вердіссезлӧ няняэзӧн сы луннэзын. | 19 Горе же непраздным и доящим в тыя дни. | 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
| 20. Кевмисьӧ, медбы оз ло тіян пышшалан тӧлӧн и не субӧтаӧ. | 20 Молитеся же, да не будет бегство ваше въ зиме, ни в субботу. | 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
| 21. Сы пора лоас ыджыт гибель, кытшӧм эз вӧв пондӧтӧммез олӧмсянь ӧнӧдз, и оз ло. | 21 Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти. | 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
| 22. И кыдзи бы оз ӧвсьӧ нія луннэз, эз бы сохранитчис некытшӧм чужӧм; но бӧрйӧммез понда чинтісясӧ нія луннэз. | 22 И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранныхъ же ради прекратятся дние оны. | 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
| 23. Сэк кыдзи кин тіянлӧ висьталас: «То татӧн Кристос или сэтӧн», эд веритӧ. | 23 Тогда аще кто речет вам: се, зде христос, или онде: не имите веры: | 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там,- не верьте. |
| 24. Ибӧ воисӧ бӧбӧтісь кристоссэз, и вӧйпасян пророккез, и мыччаласӧ ыджыт знаменнё и чудоэз, сідз медбы пӧрьявны, кыдз туйӧ, и бӧрйӧммесӧ. | 24 востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадятъ знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя. | 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 25. То, Ме одзлань тіянлӧ висьтала. | 25 Се, прежде рех вам. | 25 Вот, Я наперед сказал вам. |
| 26. И сідз, кыдзи висьталасӧ тіянлӧ: «То Сія пустыняын», эд петӧ; «То Сія горт пытшкын», эд эскӧ. | 26 Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры: | 26 Итак, если скажут вам: "вот, Он в пустыне",- не выходите; "вот, Он в потаенных комнатах",- не верьте; |
| 27. Ибӧ кыдз вирдалӧм петӧ югытсянь, и вирдалӧ рытылӧдз, сідз лоас и локтӧм Зон мортлӧн. | 27 якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие сына человеческаго: | 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
| 28. Ибӧ кытӧн лоас мыгӧр, сэтӧн ӧксясӧ кутшшез. | 28 идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли. | 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
| 29. И чожа гибель сьӧрын ны луннэзлӧн, шонді пемдас и тӧлісь оз сет ас югытӧс, и кӧдзыввез усясӧ енвевтісь и выннэз енвевт вылісь вӧрзьӧтчасӧ. | 29 Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадутъ с небесе, и силы небесныя подвигнутся: | 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
| 30. Сэк мыччисяс казьмӧтӧс мортлӧн зон енвевтын; и сэки бӧрдчасӧ быдӧс увтыррез му вылын, и адззасӧ Зонӧс мортлісь локтӧмӧс небеснӧй кымӧррез вылын вынӧн и ыджыт ошкӧмкӧт. | 30 и тогда явится знамение сына человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят сына человеческаго грядуща на облацехъ небесных с силою и славою многою: | 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
| 31. И ыстас Ассис Ангеллэз ыджыт трубнӧй шыӧн, и чукӧртасӧ Сылӧн [...]сянь, пондӧтӧмсянь енвевттэзсянь дорӧдз. | 31 и послет ангелы своя с трубным гласомъ велиим, и соберут избранныя его от четырехъ ветр, от конец небес до конец их. | 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
| 32. Босьтӧ пример смоковничасянь; кӧр сылӧн уввез ужӧ лоӧны небытӧсь, и лэдзӧны короссез, сэк тӧдатӧ, што матын гожум. | 32 от смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва: | 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
| 33. Сідз и тійӧ, кӧр адззатӧ быкӧб сійӧ, тӧдатӧ, што ужӧ матын, и ыбӧс дынын. | 33 тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех. | 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
| 34. Веськыта тіянлӧ шуа, оз мун сія увтыр, кыдз быйкӧб эсія лоас. | 34 Аминь глаголю вам, не мимоидет родъ сей, дондеже вся сия будут: | 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
| 35. Енвевт и му чулалас, кыввез жӧ Меям оз чулалӧ. | 35 небо и земля мимоидет, словеса же моя не мимоидут. | 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 36. Сы лунӧ жӧ и кадӧ некин оз тӧд, не Ангеллэз Енвевтісь, а только нӧ Ай Меям ӧтнас. | 36 о дни же том и часе никтоже весть, ни ангели небеснии, токмо отец мой един: | 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
| 37. Но кыдз вӧлі Ной луннэзын, сідз лоас и локтӧмын мортлӧн Зон. | 37 якоже (бо бысть во) дни ноевы, тако будетъ и пришествие сына человеческаго: | 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
| 38. Ибӧ кыдз луннэзын потоп одзын сёйисӧ, юисӧ, гӧтрасисӧ и сеталісӧ айка сайӧ, лунӧдз, кӧдіяӧ пырис Ной ковчегӧ. | 38 якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде ное в ковчег, | 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
| 39. И йӧз думайтісӧ, кытчӧдз эз во потоп, и губитіс быдӧннысӧ, сідз лоас и локтӧм Зон мортлӧн. | 39 и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие сына человеческаго: | 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех,- так будет и пришествие Сына Человеческого; |
| 40. Сэки воасӧ кыкаӧсь ыб вылын; ӧт босьтасӧ, а мӧд колясӧ. | 40 тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется: | 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
| 41. Кыкаӧсь изіссез иззэзӧн; ӧт боссяс, а мӧд колясӧ. | 41 две мелюще в жерновах: едина поемлется, и едина оставляется. | 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
| 42. И сы сьӧрті заптісьӧ, ибӧ од тӧдӧ, кӧд кадӧ Ыджыт тіян воас. | 42 Бдите убо, яко не весте, в кий час господь ваш приидет. | 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
| 43. Но тійӧ тӧдатӧ, кыдз бы тӧдісь кӧзяин гортлісь, кӧд кадӧ локтас гусясис, эз бы усь, и эз бы сет гарйыны ас гортӧс. | 43 Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бделъ убо бы и не бы дал подкопати храма своего. | 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
| 44. Сы сьӧрті и тійӧ заптісьӧ; ибӧ кӧд кадӧ од думайтӧ, воас Зон мортлӧн. | 44 Сего ради и вы будите готови: яко, въ оньже час не мните, сын человеческий приидет. | 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 45. Кин жӧ эм веськыт и вежӧра морт, кӧдӧс ыджыт сылӧн сувтӧтіс аслас слугаэз вылын, медбы нылӧ сёян сетны пораӧ. | 45 Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домомъ своим, еже даяти им пищу во время (ихъ)? | 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
| 46. Бур морт сія кыдзи ыджыт сылӧн, локтас и адззас сійӧ керисьӧн, кыдз тшӧктіс. | 46 блажен раб той, егоже, пришед господинъ его, обрящет тако творяща: | 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
| 47. Веськыта тіянлӧ шуа, быд аслас вотчина вылын сувтӧтас сійӧ. | 47 аминь глаголю вам, яко над всем имениемъ своим поставит его. | 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 48. Кыдзи жӧ морт сія лёк, висьталас ас сьӧлӧмын: не чожа лоас ыджыт меям. | 48 Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити, | 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
| 49. И пондас вачкыны ассис ёрттэз, и сёйны и юны юиссезкӧт. | 49 и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами: | 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами,- |
| 50. Локтас ыджыт сы мортлӧн лунӧ, кӧдіяӧ сія оз видзчись; и кадӧ, кӧдаын оз тӧд. | 50 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть, | 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
| 51. И поткӧтас сійӧ, и чапкас сійӧ ӧтлаын пӧрьясиссезкӧт; сэтӧн лоас бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезӧн. | 51 и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежетъ зубом. | 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |
| Юр кыкдас витӧт. | Глава 25. | Глава 25 |
| 1. Сэк подобно лоас царство Енлісь дас ныввезлӧ, кӧдія босьтісӧ ассиныс ӧзтӧм ви лампадаэзын, петісӧ паныт гӧтрасисьлӧ. | 1 Тогда уподобися царствие небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху: | 1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
| 2. Вит ныв вӧлі вежӧраӧсь, и вит мывкыдтӧмӧсь. | 2 пять же бе от них мудры и пять юродивы. | 2 Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
| 3. Нія мывкыдтӧммез босьтісӧ ассиныс лампадаэзӧс и эз босьтӧ сьӧраныс ви. | 3 Юродивыя же, приемша светилники своя, не взяша с собою елеа: | 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
| 4. Вежӧраэз босьтісӧ доззэзын ӧзтӧм ви лампадаэзын ассиныс. | 4 мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими: | 4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
| 5. И кӧр гӧтрасись дыр эз лок, быдӧнныс суналісӧ и онмӧссисӧ. | 5 коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху. | 5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
| 6. И ой шӧрнас жӧ кылӧм вӧлі кытсасьӧм: «То гӧтрасись локтӧ, петӧ паныт сылӧ». | 6 Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его. | 6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
| 7. Сэк чеччисӧ быдӧнныс ныввез нія, и заптісӧ ассиныс лампадаэзӧс. | 7 Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя. | 7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
| 8. Мывкыдтӧммез жӧ вежӧраэзлӧ шуисӧ: «Сетӧ миянлӧ тіян виэз, ибӧ миян светильниккез кусӧны». | 8 Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают. | 8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
| 9. Вежӧраэз висьталісӧ шуикӧ: «А кыдз оз тырмы миянлӧ и тіянлӧ?»; мунӧ жӧ чожажык вузаліссез дынӧ и небӧ аслыныт. | 9 отвещаша же мудрыя, глаголюща: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающимъ и купите себе. | 9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
| 10. Кӧр жӧ мунісӧ нія небны, воис гӧтрасись и заптісиссез пырисӧ сыкӧт гӧтрасьӧм вылӧ, и ыбӧс пӧднасисӧ. | 10 Идущим же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери. | 10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
| 11. Бӧрті локтӧны и мукӧд ныввез и шуӧны: «Ыджытӧ! Ыджытӧ! Ось миянлӧ». | 11 Последи же приидоша и прочия девы, глаголющя: господи, господи, отверзи нам. | 11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
| 12. Сія жӧ шуис ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа, ог тӧд тіянӧс». | 12 он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас. | 12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
| 13. И сы сьӧрті заптісьӧ; ибӧ од тӧдӧ не лун, не кад, кӧдаын лоас Зон мортлӧн. | 13 Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже сын человеческий приидет. | 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
| 14. Сідзи некытшӧм морт мунікӧ ылын туйӧ, корис ассис слугаэзӧс и сетіс нылӧ богатство ассис. | 14 якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое: | 14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
| 15. И мукӧдлӧ сетіс вит талант, мукӧдлӧ кык, мукӧдлӧ ӧтік, быдӧнныслӧ ны вын сьӧрті, и сэк муніс. | 15 и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие. | 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
| 16. Босьтісь жӧ вит таланттэз торгуйтіс ныӧн и адззис мӧдік вит таланттэз. | 16 Шед же приемый пять талант, дела в нихъ и сотвори другия пять талант: | 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
| 17. Сідз жӧ и босьтісь кык таланттэз, адззис и сія мӧдік кык. | 17 такожде и иже два, приобрете и той другая два: | 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
| 18. Босьтісь жӧ ӧтік талант муніс и кундіс сійӧ муӧ, и дзебис богатство господинлісь. | 18 приемый же един, шед вкопа (его) въ землю и скры сребро господина своего. | 18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. |
| 19. Уна жӧ чулалӧм пора воис господин ны слугаэзлӧн, и корис нысянь бӧр, мый сетӧм вӧлі. | 19 По мнозе же времени прииде господин рабъ тех и стязася с ними о словеси. | 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
| 20. И воис вит талант босьтісь, вайис мӧдік вит талант шуикӧ: «Господинӧ! Вит талант, кӧдійӧ меим сетін, то мӧдік вит талант нійӧн адззи». | 20 И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талантъ ми еси предал: се, другия пять талант приобретохъ ими. | 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
| 21. Шуис жӧ сылӧ господин сылӧн: «Бытшӧм, веськыт и бур мортӧ! Не унаын тэ вӧлін вернӧй, унаэз вылын тэнӧ сувтӧта; пыр гажӧтчы тэят господин ордын». | 21 Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего. | 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 22. Воис и сія, кӧдія кык талант босьтіс шуикӧ «Господинӧ! Кык таланттэз, кӧдія меим сетін; то мӧдік кык талант нійӧн адззи». | 22 Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има. | 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
| 23. Шуис жӧ сылӧ господин сылӧн: «Бытшӧм, веськыт и бур мортӧ! Неунаын тэ вӧлін вернӧй, унаэз вылын тэнӧ сувтӧта; пыр гажӧтчы тэят господин ордын. | 23 Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего. | 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 24. Воис жӧ и босьтісь ӧтік талантӧс, шуикӧ: «Господинӧ! Тӧда ме тэнӧ, якӧ лёк эм тэ морт; вундан, кытчӧ эн кӧдз, и ӧктан, кытчӧ эн сетав. | 24 Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси: | 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
| 25. И повзи, мунікӧ дзеби тэнчит таланттэз муын; и то босьт тэят. | 25 и убоявся, шед скрых талант твой въ земли: (и) се, имаши твое. | 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
| 26. Висьталіс жӧ господин сылӧн, шуикӧ сылӧ: «Пӧрьясись морт и дыш! Тӧдан, што ме вунда, кытчӧ эг кӧдз, и ӧкта, кытчӧ эг сетав. | 26 отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих: | 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
| 27. Колі бы тэит сетны менчим богатство торговӧйезлӧ, и ме бӧр локтікӧ босьті бы менчим содтӧмкӧт. | 27 подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою: | 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
| 28. И сы сьӧрті босьтӧ сысянь талант, и сетӧ босьтісьлӧ дас талант. | 28 возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант: | 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
| 29. Ибӧ быд имейтӧмлӧ быдлаын сетсяс и содтісяс, а абутӧмасянь жӧ, и кӧдія думайтӧ имейтны, боссяс и сія, мый имейтӧ. | 29 имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него: | 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 30. И некытшӧм оз туй мортӧс чапкӧ вечнӧй пемытӧ, сэтӧн лоас бӧрдӧм и пиннезӧн гырчикайтӧм. Сія висьталӧмӧн горӧтчис: имейтісь пеллез кывны, ась кылас. | 30 и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй уши слышати да слышит. | 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 31. Кӧр жӧ лоас Зон мортлӧн аслас ошкӧмын, и быдӧс вежа Ангеллэз Сыкӧт, сэки пуксяс престол вылын ас ошкӧмлӧн. | 31 егда же приидет сын человеческий в славе своей и вси святии ангели с ним, тогда сядет на престоле славы своея, | 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
| 32. И ӧксясӧ Сы одзас быдӧнныс отиррез, и янсӧтас нійӧ ӧтӧс мӧд дынсис, кыдзи пастук янсӧтӧ баляэзӧс кӧзаэзсянь. | 32 и соберутся пред ним вси языцы: и разлучитъ их друг от друга, якоже пастырь разлучаетъ овцы от козлищ: | 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
| 33. И сувтӧтас баляэзӧс веськыт аслас ки бокӧ, а кӧзаэзӧс шульга ладорӧ. | 33 и поставит овцы одесную себе, а козлища ошуюю. | 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую. |
| 34. Сэки висьталас сар сулаліссезлӧ Сы веськыт ки бокын: «Локтӧ, благословеннӧйез Меям Айлӧн! Босьтӧ царствоӧс, заптӧм тіянлӧ олан пондӧтӧмсянь. | 34 Тогда речет царь сущим одесную его: приидите, благословеннии отца моего, наследуйте уготованное вам царствие от сложения мира: | 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
| 35. Ибӧ Ме тшыгьялі, и тійӧ сетітӧ Меным сёйны, горш косьмӧм дырни ті юкталітӧ Менӧ, ветлӧтӧм дырни и тійӧ ас гортӧ пыртлітӧ Менӧ. | 35 взалкахся бо, и дасте ми ясти: возжадахся, и напоисте мя: странен бех, и введосте мене: | 35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
| 36. Пасьтӧмӧн вӧлі и тійӧ пасьтӧтітӧ Менӧ, шогалӧм вӧлі, и тійӧ Ме ордӧ вовлітӧ, тюрьмаын вӧлі, и тійӧ вовлітӧ Ме дынӧ». | 36 наг, и одеясте мя: болен, и посетисте мене: в темнице бех, и приидосте ко мне. | 36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
| 37. Сэки праведнӧйез висьталікӧ Сылӧ шуасӧ: «Ыджытӧ! Кӧр мийӧ адззылімӧ тэнӧ тшыгьялісьӧн и вердімӧ? Али горш косьмикӧ и юкталімӧ? | 37 Тогда отвещают ему праведницы, глаголюще: господи, когда тя видехом алчуща, и напитахомъ? или жаждуща, и напоихомъ? | 37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
| 38. Кӧр сідзжӧ адззылімӧ мийӧ ветлісьӧн и пыртлімӧ, али пасьтӧмӧн и пасьтӧтімӧ? | 38 когда же тя видехом странна, и введохомъ? или нага, и одеяхомъ? | 38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
| 39. Кӧр сідзжӧ адззылімӧ шогалісьӧн или тюрьмаын и вовлімӧ тэ дынӧ?» | 39 когда же тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к тебе? | 39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
| 40. Но Сар висьталас нылӧ ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: ибӧ тійӧ керитӧ сійӧ ӧтілӧ ныэзсис Меям учӧт воннэзлӧн, сійӧ меным керитӧ». | 40 И отвещав царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий моих менших, мне сотвористе. | 40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
| 41. Сэк висьталіс и сулаліссезлӧ шульга ки бокӧ: «Мунӧ Месянь, проклятӧйез, вечнӧй биӧ, заптӧм дьяволлӧ и сылӧн ёрттэзлӧ. | 41 Тогда речет и сущим ошуюю (его): идите от мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: | 41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
| 42. Ибӧ Ме тшыгьялі, и ті эдӧ сеталӧ Меим сёйны, горш косьмикӧ и эдӧ юкталӧ тійӧ Менӧ. | 42 взалкахся бо, и не дасте ми ясти: возжадахся, и не напоисте мене: | 42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
| 43. Ветлӧтӧм пораӧ и эдӧ пыртлӧ Менӧ ас гортас, пасьтӧм вӧлі и эдӧ пасьтӧтӧ Менӧ, шогалӧм пораӧ и тюрьмаын вӧлі, и эдӧ вовлывлӧ Ме дынӧ». | 43 странен бех, и не введосте мене: наг, и не одеясте мене: болен и в темнице, и не посетисте мене. | 43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
| 44. Сэки и нія висьталасӧ ответӧ Сылӧ: «Ыджытӧ! Кӧр мийӧ Тэнӧ адззылім тшыгьялісьӧн али горш косьмикӧлӧн, али ветлісьӧн, али пасьтӧмӧн, али шогалісьӧн, али тюрьмаын и эгӧ кывзімӧ Тэнӧ? | 44 Тогда отвещают ему и тии, глаголюще: господи, когда тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или въ темнице, и не послужихом тебе? | 44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
| 45. Сэк висьталас Сійӧ ответӧ нылӧ: «Веськыта шуа тіянлӧ, ибӧ эдӧ керӧ тійӧ эсійӧ ӧтіклӧ ны учӧттэзсис, сійӧ самой Меным эдӧ керӧ». | 45 Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни мне сотвористе. | 45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
| 46. И мунасӧ нія вечнӧй мукаӧ, а праведниккез вечнӧй оланӧ». | 46 И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. | 46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |
| Юр кыкдас кватьӧт. | Глава 26. | Глава 26 |
| 1. Кӧр пондӧтӧмтіс Иисус быдӧс кыввез сія, висьталіс аслас велӧтчиссезлӧ: | 1 И бысть, егда сконча иисус вся словеса сия, рече учеником своим: | 1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
| 2. «Тійӧ тӧдатӧ, кык лун бӧрын паска лоас и Зон мортлӧн лоас сетӧм перна ӧшӧтӧм вылӧ». | 2 весте, яко по двою дню пасха будет, и сын человеческий предан будет на пропятие. | 2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
| 3. Сэки ӧксисӧ архиерейез и лыддиссез и пӧриссез отирлӧн оградаӧ архиерейлӧн, нима Кайяфа, | 3 Тогда собрашася архиерее и книжницы и старцы людстии во двор архиереов, глаголемаго каиафы, | 3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
| 4. И советуйтчисӧ, кыдз бы Исус Кристосӧс босьтны пӧрьялӧмӧн и вийны. | 4 и совещаша, да иисуса лестию имут и убиют: | 4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
| 5. Но шуисӧ: «Только нӧ не праздникӧ, медбы оз ло гудыртӧм отирын». | 5 глаголаху же: но не в праздник, да не молва будет в людех. | 5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
| 6. Кӧр жӧ Иисус вӧлі Вифанияын, керкуын Симон прокажённӧйлӧн, | 6 иисусу же бывшу в вифании, в дому симона прокаженнаго, | 6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
| 7. Воис Сы дынӧ инь имейтісь стеклянича дона виӧн, и кисьтіс Сы пукалісьлӧ юр вылас. | 7 приступи к нему жена, сткляницу мира имущи многоценнаго, и возливаше на главу его возлежаща. | 7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
| 8. Адззикӧ сійӧ велӧтчиссез Сылӧн негодуйтісӧ шуикӧ: «Мый вылӧ сэтшӧм ӧштӧм? | 8 Видевше же ученицы его негодоваша, глаголюще: чесо ради гибель сия (бысть)? | 8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
| 9. Ибӧ туйӧ вузавны эсы ви ыджыт ценаӧ, и сетны кориссезлӧ». | 9 можаше бо сие миро продано быти на мнозе и датися нищим. | 9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
| 10. Иисус жӧ тӧдіс сійӧ, шуис нылӧ: «мыля ӧлатӧ иньлӧ? Сія бур удж керис ме вылын. | 10 Разумев же иисус рече им: что труждаете жену? дело бо добро содела о мне: | 10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
| 11. Ибӧ кориссез быд дырни имейтатӧ дынаныт, а Менӧ не быд лун имейтатӧ. | 11 всегда бо нищия имате с собою, мене же не всегда имате: | 11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
| 12. Кисьтӧмӧн ви Менам яй вылас, сійӧ кундӧм вылӧ Менӧ лӧсьӧтіс. | 12 возлиявши бо сия миро сие на тело мое, на погребение мя сотвори: | 12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
| 13. Веськыта шуа тіянлӧ, кытӧн кыдзи висьталӧм лоас этая Евангельскӧй гижӧт быд отирын, и сійӧ, мый керис инь сія висьтасяс сы памятьӧ». | 13 аминь глаголю вам: идеже аще проповедано будет евангелие сие во всем мире, речется и еже сотвори сия, в память ея. | 13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
| 14. Сэки ӧтік кыкдас велӧтчиссезісь, нимьялӧм Иуда Искариотскӧй, муніс архиерейез дынӧ. | 14 Тогда шед един от обоюнадесяте, глаголемый иуда искариотский, ко архиереом, | 14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
| 15. Шуис: «Мый тійӧ сетатӧ меим, ме тіянлӧ Сійӧ сета?» Нія жӧ сувтӧтісӧ сы одзӧ куимдас сребренниккезӧс. | 15 рече: что ми хощете дати, и аз вам предамъ его? они же поставиша ему тридесять сребреник: | 15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников; |
| 16. И сы кадсянь кошшис удобнӧй пора Сійӧ сетны. | 16 и оттоле искаше удобна времене, да его предаст. | 16 и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
| 17. Ӧтікӧс жӧ шӧмтӧм лунын локтісӧ велӧтчиссез Иисус дынӧ шуикӧ Сылӧ: «Кытӧн тшӧктан миянлӧ заптыны паска Теит». | 17 В первый же день опресночный приступиша ученицы ко иисусу, глаголюще ему: где хощеши уготоваем ти ясти пасху? | 17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
| 18. Сія шуис: «Мунӧ городӧ сэтшӧмыс дынӧ, висьталӧ: «Велӧтісь шуӧ: Кад Меям матын, тэ ордат празднуйта паска Меям велӧтчиссезкӧт». | 18 он же рече: идите во град ко онсице, и рцыте ему: учитель глаголет: время мое близъ есть: у тебе сотворю пасху со ученики моими. | 18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
| 19. Велӧтчиссез керисӧ сідз, кыдз тшӧктіс нылӧ Иисус, и заптісӧ паскасӧ. | 19 И сотвориша ученицы, якоже повеле имъ иисус, и уготоваша пасху. | 19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
| 20. Кӧр жӧ воис рыт, Сія пуксис кык дас велӧтчиссезкӧт. | 20 Вечеру же бывшу, возлежаше со обеманадесяте ученикома: | 20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
| 21. И кӧр нія сёйисӧ, Сія висьталіс: «Веськыта тіянлӧ шуа, ӧтік тіянісь сетас Менӧ». | 21 и ядущим им, рече: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст мя. | 21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
| 22. И гажтӧмтчисӧ ӧддьӧн, пондісӧ Сылӧ шуны, быдӧн ныись: «Абу я ме, Ыджытӧ?» | 22 И скорбяще зело, начаша глаголати ему един кийждо их: еда аз есмь, господи? | 22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
| 23. Сія жӧ шуис ответӧ: «Сутшкись Мекӧт ки сов дозйӧ, сія Менӧ сетас». | 23 он же отвещав рече: омочивый со мною в солило руку, той мя предаст: | 23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
| 24. Но Зон мортлӧн мунӧ, кыдз гижӧм Сы йылісь, но горе сылӧ мортлӧ, кӧдійӧн Зон мортлӧн сетсяс, бытшӧмжык бы не чужны сы мортлӧ. | 24 сын убо человеческий идет, якоже есть писано о нем: горе же человеку тому, имже сын человеческий предастся: добро бы было ему, аще не бы родился человек той. | 24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
| 25. Сэтӧн Иуда, Сылӧн вузалісь, сідзжӧ шуис: «Равви! Не ме я?» Иисус шуӧ сылӧ: «Тэ шуин». | 25 отвещав же иуда предаяй его, рече: еда аз есмь, равви? глагола ему: ты реклъ еси. | 25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. |
| 26. И кӧр нія сёйисӧ, Иисус босьтіс нянь, благословитіс и чегис, и сеталікӧ велӧтчиссезлӧ шуис: «Босьтӧ, сёйӧ, сія эм яй Менам». | 26 ядущим же им, приемь иисус хлеб и благословив преломи, и даяше учеником, и рече: приимите, ядите: сие есть тело мое. | 26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
| 27. И босьтіс бекӧр, и сетіс ошкӧм, удіс нылӧ, шуикӧ: «Юӧ сыись быдӧнныт. | 27 И прием чашу и хвалу воздав, даде им, глаголя: пийте от нея вси: | 27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
| 28. Ибӧ сія эм вир Меям, виль заветлісь, унаэз понда киссьӧм. | 28 сия бо есть кровь моя, новаго завета, яже за многия изливаема во оставление грехов. | 28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
| 29. Висьтала тіянлӧ, Ме ӧнісянь ог ло юны сія винограднӧй плодсянь сія лунӧдз, кӧр понда юны тіянкӧт виль вина царствоын Меям Айлӧн». | 29 глаголю же вам, яко не имам пити отныне от сего плода лознаго, до дне того, егда е пию с вами ново во царствии отца моего. | 29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. |
| 30. И сьылікӧ мунісӧ Масличнӧй керӧс вылӧ. | 30 И воспевше изыдоша в гору елеонску. | 30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 31. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Быдӧнныс тійӧ колятӧ Менӧ эта ойӧ, ибӧ гижӧтын висьталӧм: «Вия пастырӧс, и янсӧтчасӧ баляэз кельӧплӧн». | 31 Тогда глагола им иисус: вси вы соблазнитеся о мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы стада: | 31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
| 32. Меям ловзьӧм бӧрын, Ме панӧвта тіянӧс Галилеяын». | 32 по воскреснии же моем варяю вы в галилеи. | 32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
| 33. Петыр жӧ Сылӧ висьталіс ответӧ: «Кыдзи и быдӧнныс блазнитчасӧ Тэ пондат, ме некыдз ог блазнитчы». | 33 отвещав же петр рече ему: аще и вси соблазнятся о тебе, аз никогдаже соблажнюся. | 33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
| 34. Иисус висьталіс сылӧ: «Веськыта тэит шуа, та ойӧ, одзжык киндза кӧр сьылас петук, куимись Месянь суськисян». | 34 Рече ему иисус: аминь глаголю тебе, яко в сию нощь, прежде даже алектор не возгласит, трикраты отвержешися мене. | 34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 35. Петыр шуӧ Сылӧ: «Кӧть бы меным и кувны Тэкӧт, ог суськись Тэсянь». Сійӧ жӧ и быдӧнныс велӧтчиссез шуисӧ. | 35 Глагола ему петр: аще ми есть и умрети с тобою, не отвергуся тебе. Такожде и вси ученицы реша. | 35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
| 36. Сэки локтӧ ныкӧт Иисус погостӧ, нима Гефсиманияӧ, и висьталӧ велӧтчиссезлӧ: Пукалӧ сэтӧн, кытчӧдз Ме муна, кевмися сэтчань. | 36 Тогда прииде с ними иисус в весь, нарицаемую гефсиманиа, и глагола учеником: седите ту, дондеже шед помолюся тамо. | 36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
| 37. И босьтіс сьӧрас Петрасӧ, и кыкнан зоннэз Зеведейлӧн, пондіс тӧждыны. | 37 И поем петра и оба сына зеведеова, начатъ скорбети и тужити. | 37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
| 38. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Лов Меям тӧждӧ смертьӧдз, ов кератӧ татӧн и эдӧ усьӧ Мекӧт». | 38 Тогда глагола им иисус: прискорбна есть душа моя до смерти: пождите зде и бдите со мною. | 38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
| 39. И муніс неуна уськӧтчис кыминь келмикӧ и шуикӧ: «Айӧ Меям! Кыдзи туйӧ, ась ордсӧ мунас Менӧ бекӧр сія; однакӧ не сідз, кыдз Меным колӧ, но кыдз Тэныт». | 39 И прешед мало, паде на лицы своем, моляся и глаголя: отче мой, аще возможно есть, да мимоидет от мене чаша сия: обаче не якоже аз хощу, но якоже ты. | 39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
| 40. И локтӧ велӧтчиссез дынӧ, и адззӧ нійӧ узиссезӧн, и шуӧ Петырлӧ: «Сідз я тійӧ эд вермӧ ӧтік кад узьтӧг Мекӧт овны? | 40 И пришед ко учеником, и обрете ихъ спящих, и глагола петрови: тако ли не возмогосте единаго часа побдети со мною? | 40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
| 41. Эдӧ узьӧ и кевмисьӧ, медбы не шедны пӧрьясьӧмӧ. Лов ёсь, но яй висьӧм». | 41 бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна. | 41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 42. Сы бӧрын муніс мӧд пӧв, и кевмисис шуикӧ: «Айӧ Меям! Кыдз оз туй бекӧр сія ордсӧ мунны менӧ, медбы Меным сійӧ не юны, ась лоас власть Тэят». | 42 Паки вторицею шед помолися, глаголя: отче мой, аще не может сия чаша мимоити от мене, аще не пию ея, буди воля твоя. | 42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
| 43. И локтӧм бӧрын адззӧ нійӧ бӧра узиссезӧн, ибӧ синнэз нылӧн сьӧктӧтчисӧ. | 43 И пришед обрете их паки спящих: беста бо им очи отяготене. | 43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
| 44. Колис нійӧ и муніс бӧра, и кевмисис куимӧт пӧв, шуис сійӧ жӧ кыввез. | 44 И оставль их, шед паки, помолися третицею, тожде слово рек. | 44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
| 45. Сэки локтӧ аслас велӧтчиссез дынӧ и шуӧ нылӧ: «Тійӧ быдӧнныт бӧра узятӧ и шоччисятӧ, то воис кад, и Зон мортлӧн сетсяс киэзӧ грешниккезлӧн. | 45 Тогда прииде ко учеником своим и глагола им: спите прочее и почивайте: се, приближися час, и сын человеческий предается в руки грешников: | 45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
| 46. Чеччӧ, мунам; то воис вузалісь Менӧ». | 46 востаните, идем: се, приближися предаяй мя. | 46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
| 47. Эшӧ шуис Сія, кыдз локтіс Иуда, ӧтік кыкдасісь, и сыкӧт уна йӧз кузь пурттэз и майӧггезкӧт, архиерейез и пӧриссезсянь отирлӧн. | 47 И еще ему глаголющу, се, иуда, единъ от обоюнадесяте, прииде, и с ним народъ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и старец людских. | 47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
| 48. Вузалісь жӧ Сійӧ сетіс нылӧ пас шуикӧ: «Кинӧс ме окала, сія и эм, босьтӧ Сійӧ». | 48 Предаяй же его даде им знамение, глаголя: егоже аще лобжу, той есть: имите его. | 48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
| 49. И сы кадӧ локтікӧ Иисус дынӧ шуис: «Равви! Здорово олан», и окаліс Сійӧ. | 49 И абие приступль ко иисусови, рече: радуйся, равви. И облобыза его. | 49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
| 50. Иисус жӧ шуис сылӧ: «Ёрт Менам, мый понда Тэ татӧн?» Сэки сибӧтчисӧ и пуктісӧ киэз Иисус вылӧ, и босьтісӧ Сійӧ. | 50 иисус же рече ему: друже, (твори,) на неже еси пришел [друже, на сие ли пришел еси?]. Тогда приступльше возложиша руце на иисуса и яша его. | 50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
| 51. И сэтӧн ӧтік вӧліссезсис Иисускӧт нюжӧтіс ки, кыскис ассис пурт, и сійӧн архиерейскӧй слугалісь вачкис и кераліс сылісь пельӧс. | 51 И се, един от сущих со иисусом, простеръ руку, извлече нож свой, и удари раба архиереова, и уреза ему ухо. | 51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
| 52. Сэки Иисус шуӧ нылӧ: «Пукты пурт тэят пуртӧсӧ, ибӧ быдӧнныс лэбтіссез пурттэз, пуртӧн гибнитасӧ. | 52 Тогда глагола ему иисус: возврати нож твой в место его: вси бо приемшии нож ножемъ погибнут: | 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
| 53. Али думайтан, што Ме ог вермы ӧні кевмыны Меям Айӧс, сідз што ыстас Меным унажык дас кык киндза легионнэзӧс Ангельскӧй. | 53 или мнится ти, яко не могу ныне умолити отца моего, и представит ми вящше неже дванадесяте легеона ангелъ? | 53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
| 54. Кыдз жӧ лоас висьталӧм гижӧттэзын, што эталӧ лоны колӧ?» | 54 како убо сбудутся писания, яко тако подобает быти? | 54 как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
| 55. Сы кадын Иисус шуис йӧзлӧ: «Кыдзи разбойник вылӧ тійӧ локтітӧ кузь пурттэз и майӧггезкӧт, медбы босьтны Менӧ; быд лун ме тіянкӧт пукалі, велӧтікӧ и вичкуын и тійӧ эдӧ кутӧ Менӧ». | 55 В той час рече иисус народом: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти мя? по вся дни при вас седех учя в церкви, и не ясте мене. | 55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
| 56. Быйкӧб эсія керсис ась лоас гижӧттэз пророческӧй. Сэки быдӧнныс велӧтчиссез, коликӧ Сійӧ, пышшисӧ. | 56 Се же все бысть, да сбудутся писания пророческая. Тогда ученицы вси оставльше его бежаша. | 56 Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
| 57. Босьтіссез Иисусӧс нуӧтісӧ Сійӧ Кайяфа архиерей дынӧ, кытчӧ ӧксисӧ лыддиссез и пӧриссез. | 57 (Воини) же емше иисуса ведоша к каиафе архиереови, идеже книжницы и старцы собрашася. | 57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
| 58. Петыр жӧ муніс Сы сьӧрӧ ылісянь, карта дынӧ Архиерейскӧй, и пырикӧ оградаӧ, пуксис слугаэзкӧт, медбы видзӧтны, мыйӧн сія пондтӧмтчас. | 58 Петр же идяше по нем издалеча до двора архиереова: и вшед внутрь, седяше со слугами, видети кончину. | 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
| 59. Архиерейез жӧ и пӧриссез и быйкӧб ӧксьӧм кошшисӧ ложнӧй свидетеллезӧс Иисус вылӧ, медбы сетны Сійӧ смертьӧ. | 59 Архиерее же и старцы и сонм весь искаху лжесвидетелства на иисуса, яко да убиютъ его, | 59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
| 60. Но эз адззӧ; и кӧть уна вӧлісӧ ложнӧй свидетеллез, эзӧ адззӧ. Бӧражык локтісӧ кык ложнӧй свидетель. | 60 и не обретаху: и многим лжесвидетелемъ приступльшим, не обретоша. Послежде же приступивша два лжесвидетеля, | 60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
| 61. И висьталісӧ: «Сія шуис: Верма розоритны вичку Енлӧн и куим лунӧ керны сійӧ». | 61 реста: сей рече: могу разорити церковь божию и треми денми создати ю. | 61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
| 62. И чеччис архиерей, шуис Сылӧ: «Кыдз Тэ он висьтав нем? Кылан я, мый нія Тэ вылат висьталӧны?» | 62 И востав архиерей рече ему: ничесоже ли отвещаваеши, что сии на тя свидетелствуютъ? | 62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 63. Иисус чӧліс. Архиерей шуис сылӧ: «Ёрдча Тэнӧ олӧм Енӧн, висьтав миянлӧ, Тэ я Кристос Зон Енлӧн?» | 63 иисус же молчаше. И отвещав архиерей рече ему: заклинаю тя богом живым, да речеши нам, аще ты еси христос, сын божий? | 63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
| 64. Иисус горӧтчӧ сылӧ: «Тэ шуин; нельки висьтала тіянлӧ: ӧнісянь адззатӧ Зонӧс мортлӧн пукалӧм веськыт ладорын вын Енлісь и локтӧм небеснӧй кымӧррез вылын». | 64 глагола ему иисус: ты рекл еси: обаче глаголю вам: отселе узрите сына человеческаго седяща одесную силы и грядуща на облацехъ небесных. | 64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 65. Сэки архиерей косяліс ассис паськӧмӧс шуикӧ: «Сія Енӧс кулитӧ; мый вылӧ эшӧ миянлӧ свидетеллез? То ӧні тійӧ кылітӧ Енӧс кулитчӧм Сылӧн. | 65 Тогда архиерей растерза ризы своя, глаголя, яко хулу глагола: что еще требуем свидетелей? се, ныне слышасте хулу его: | 65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
| 66. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ?» Нія шуисӧ ответӧ: «Достоин кувны». | 66 что вам мнится? они же отвещавше реша: повинен есть смерти. | 66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
| 67. Сэки сьӧлалісӧ Сылӧ чужӧм вылӧ и вачкылісӧ пеллез кузя. | 67 Тогда заплеваша лице его и пакости ему деяху [и по ланитома бияху его]: овии же за ланиту удариша [заушаху его], | 67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
| 68. Мукӧддэз жӧ вачкисӧ чужӧм кузя, шуисӧ: «Висьтав миянлӧ, Кристос, кин Тэнӧ вачкис?» | 68 глаголюще: прорцы нам, христе, кто есть ударей тя? | 68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
| 69. Петыр жӧ пукаліс оградаын; и локтіс сы дынӧ ӧтік служанка и висьталіс: «И тэ вӧлі Иисускӧт Галилейскӧй». | 69 Петр же вне седяше во дворе. И приступи к нему едина рабыня, глаголющи: и ты былъ еси со иисусом галилейским. | 69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
| 70. Но сія суськис быдӧнныс одзын шуикӧ: «Ог тӧд, мый тэ шуан». | 70 он же отвержеся пред всеми, глаголя: не вем, что глаголеши. | 70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
| 71. Кӧр жӧ сія петны пондіс ыбӧс саяс, адззис мӧдік, и шуӧ вӧліссезлӧ сэтӧн: «И сія вӧлі Назорейскӧй Иисускӧт». | 71 Изшедшу же ему ко вратом, узре его другая, и глагола сущим тамо: и сей бе со иисусом назореом. | 71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
| 72. И бӧра суськисис ёрдчӧмӧн, што оз тӧд сійӧ мортӧс. | 72 И паки отвержеся с клятвою, яко не знаю человека. | 72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
| 73. Неуна чулаліс пора, воисӧ сулаліссез сэтӧн, висьталісӧ Петырлӧ: «Точно и тэ ныись; ибӧ сія кодь жӧ баитан». | 73 Помале же приступивше стоящии, реша петрови: воистинну и ты от них еси, ибо беседа твоя яве тя творит. | 73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
| 74. Сэки пондіс ёрдчыны и божитчыны, што оз тӧд сійӧ мортӧс. И сы пора кытсаліс петук. | 74 Тогда начат ротитися и клятися, яко не знаю человека. И абие петель возгласи. | 74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
| 75. И тӧд вылас усис Петырлӧ висьталӧм сійӧ Иисусӧн: «Сы киндза одзжык кытсалас петук, куимись Месянь суськисян». И петіс сэтісь, бӧрдіс бура. | 75 И помяну петр глагол иисусов, реченный ему, яко прежде даже петель не возгласит, трикраты отвержешися мене. И изшед вонъ плакася горько. | 75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |
| Юр кыкдас сизимӧт. | Глава 27. | Глава 27 |
| 1. Асыв дырни жӧ быдӧнныс архиерейез и пӧриссез отирлӧн совет керисӧ, медбы сетны Иисусӧс смертьӧ. | 1 Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на иисуса, яко убити его: | 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
| 2. И кӧрталісӧ Сійӧ, нуӧтісӧ и сетісӧ Понтийскӧй Пилатлӧ, игемонлӧ. | 2 и связавше его ведоша и предаша его понтийскому пилату игемону. | 2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
| 3. Сэки Иуда Сы вузалісь адззис, што Сія судитӧм, и каитчис, бӧр сетіс куимдас сребренник архиерейезлӧ и пӧриссезлӧ. | 3 Тогда видев иуда предавый его, яко осудиша его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем, | 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам, |
| 4. Шуикӧ: согрешил ме, сеті неповиннӧй вирӧс. Нія жӧ шуисӧ: мый миянлӧ сэтчӧдз? Видзӧт ачыт. | 4 глаголя: согреших предав кровь неповинную. они же реша: что есть намъ? ты узриши. | 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
| 5. И чапкис сребренниккез вичкуын, петіс и муніс, джагӧтчис. | 5 И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися. | 5 И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
| 6. Архиерейез жӧ босьтісӧ сребренниккез, шуисӧ: Оз лӧсяв пуктыны нійӧ вичку казнаӧ, ибӧ эсія дон вирлӧн. | 6 Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть. | 6 Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
| 7. Керисӧ жӧ совет и небисӧ нійӧн му гырнич керисьлӧн, дзебны странниккезӧс. | 7 Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным: | 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
| 8. Сы сьӧрті и шуисӧ сія места муӧн вирлісь талунӧдз. | 8 темже наречеся село то [село крове], до сего дне: | 8 посему и называется земля та "землею крови" до сего дня. |
| 9. Сэки лоис висьталӧм Иеремия пророклӧн, кӧдія шуӧ: «И босьтісӧ куимдас сребренниккез, дон донтӧмӧс, кӧдійӧ донӧтісӧ Израиль зоннэз. | 9 тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену цененнаго, егоже цениша от сыновъ израилев, | 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
| 10. И сетісӧ нійӧ му пондат гырнич керисьлӧн, кыдзи Меным Ен висьталіс». | 10 и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне господь. | 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
| 11. Иисус жӧ сувтіс игемон одзас. И юаліс Сійӧ игемон шуикӧ: Тэ я Царь Иудейскӧй? Иисус висьталіс сылӧ: тэ шуан. | 11 иисус же ста пред игемоном. И вопроси его игемон, глаголя: ты ли еси царь иудейский? иисус же рече ему: ты глаголеши. | 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
| 12. И кӧр винитісӧ Сійӧ архиерейез и пӧриссез, Сія нем эз висьтав. | 12 И егда нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше. | 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
| 13. Сэки шуӧ Сылӧ Пилат: он я кыв, мында тэ вылат висьталӧны? | 13 Тогда глагола ему пилат: не слышиши ли, колика на тя свидетелствуютъ? | 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
| 14. И ӧтік кылӧн эз имась, нельки игемон ӧддьӧн дивитчис. | 14 И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело. | 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
| 15. Быд праздник паска дырни игемон обыкновенно лэдзаліс ӧтікӧс тюрьмаын пукалісьӧс, кӧдӧс отир корас. | 15 На (всякъ) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху: | 15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
| 16. Сэки вӧлі тӧдса тюрьмаын пукалісь, нима Варавва. | 16 имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго варавву: | 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
| 17. И сы сьӧрті кӧр нія ӧксисӧ, юаліс нійӧ Пилат: Кинӧс гажалатӧ, медбы ме лэдзи тіянлӧ, Вараввасӧ али Иисусӧс, висьталӧм Кристосӧс? | 17 собравшимся же им, рече им пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: варавву ли, или иисуса глаголемаго христа? | 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
| 18. Ибӧ тӧдіс, што сетісӧ Сійӧ зависть понда. | 18 Ведяше бо, яко зависти ради предаша его. | 18 ибо знал, что предали Его из зависти. |
| 19. Сы коласас, кӧр пукаліс сія судейскӧй местаӧ, инь сылӧн ыстіс сы дынӧ висьтавны: нем эн кер сы праведниклӧ, ибӧ ме уна терпиті вӧтын Сы пондат. | 19 Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и праведнику тому: много бо пострадах днесь во сне его ради. | 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
| 20. Но архиерейез и пӧриссез велӧтісӧ отирӧс корны Варавваӧс, а Иисусӧс погубитны. | 20 Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят варавву, иисуса же погубят. | 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
| 21. Игемон жӧ юаліс нійӧ: кӧдӧс кыксис гажалатӧ, медбы ме лэдзи тіянлӧ? Нія висьталісӧ: Вараввасӧ. | 21 отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вамъ? они же реша: варавву. | 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
| 22. Пилат шуӧ нылӧ: мый жӧ меным керны Иисускӧт, Кристос висьталӧм? Быдӧнныс шуӧны сылӧ: перна вылӧ ӧшӧт Сійӧ. | 22 Глагола им пилат: что убо сотворю иисусу глаголемому христу? Глаголаша ему вси: да распят будет. | 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
| 23. Игемон шуис: А кытшӧм умӧль керис Сія? Но нія унажык горӧтлісӧ: перна вылӧ ӧшӧт Сійӧ. | 23 Игемон же рече: кое убо зло сотвори? они же излиха вопияху, глаголюще: да пропятъ будет. | 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
| 24. Адззикӧ жӧ Пилат, што оз вермӧт нем, но ӧддьӧнжык волнованнё множитчӧ, босьтіс ва, киэз миськаліс йӧз одзын шуикӧ: неповинен ме вирын сы праведниклӧн, видзӧтӧ тійӧ. | 24 Видев же пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове праведнаго сего: вы узрите. | 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
| 25. И висьталісӧ быдӧнныс отир шуикӧ: вир Сылӧн миян вылын и миян челяддез вылын. | 25 И отвещавше вси людие реша: кровь его на нас и на чадех наших. | 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
| 26. Сэки лэдзис нылӧ Варавваӧс, а Иисусӧс жӧ вартліс и сетіс перна вылӧ ӧшӧтны. | 26 Тогда отпусти им варавву: иисуса же бивъ предаде (имъ), да его пропнут. | 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 27. Сэки воиннэз игемонлӧн босьтісӧ Иисусӧс судӧ, ӧктісӧ Сы вылӧ быйкӧб спираэз. | 27 Тогда воини игемоновы, приемше иисуса на судище, собраша нань все множество воин: | 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
| 28. И чӧвтісӧ Сійӧ, пасьталісӧ Сы вылӧ багряницаӧс. | 28 и совлекше его, одеяша его хламидою червленою: | 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
| 29. И кыйисӧ венеч тернісь, пуктісӧ Сылӧ юр вылас и сетісӧ Сылӧ веськыт киӧ бедь, уськӧтчисӧ Сы одзын пидзӧссэз вылӧ, наругайтчисӧ Сы вылын шуикӧ: здорово олан, Царь Иудейскӧй! | 29 и сплетше венец от терния, возложиша на главу его, и трость в десницу его: и поклоншеся на колену пред ним ругахуся ему, глаголюще: радуйся, царю иудейский. | 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
| 30. И сьӧвзисӧ Сы вылӧ, и босьтісӧ бедь, вартлісӧ Сійӧ юр кузя. | 30 И плюнувше нань, прияша трость и бияху по главе его. | 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
| 31. И кӧр наругайтчисӧ Сы вылын, чӧвтісӧ Сы вылісь багряничаӧс, пасьталісӧ Сійӧ аслас паськӧмӧ и нуӧтісӧ Сійӧ перна вылӧ ӧшӧтны. | 31 И егда поругашася ему, совлекоша съ него багряницу и облекоша его в ризы его: и ведоша его на пропятие. | 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
| 32. Туй вылын понӧтісӧ нія Киринеянинӧс Симон нимаӧс, сылӧ тшӧктісӧ нӧбӧтны перна Сылісь. | 32 Исходяще же обретоша человека киринейска, именем симона: и сему задеша понести крестъ его. | 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
| 33. И локтісӧ местаӧ висьталӧм Голгофа, кӧдія значитӧ лобнӧй места. | 33 И пришедше на место нарицаемое голгофа, еже есть глаголемо [краниево место], | 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
| 34. Сетісӧ Сылӧ юны уксус, сорлалӧм сӧпкӧт, и пешліс, эз гажав юны. | 34 даша ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити. | 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
| 35. Перна вылӧ ӧшӧтіссез жӧ Сылӧн, юкалісӧ паськӧммез Сылӧн, чапкисӧ жребийӧс. | 35 Распеншии же его разделиша ризы его, вергше жребия: | 35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий; |
| 36. И пуксисӧ и караулитісӧ Сійӧ сэтӧн. | 36 и седяще стрежаху его ту: | 36 и, сидя, стерегли Его там; |
| 37. И сувтӧтісӧ Сы юр вевдӧрас гижӧт, пасъялӧм вина Сылісь: Сія эм Иисус Царь Иудейскӧй. | 37 и возложиша верху главы его вину его написану: сей есть иисус, царь иудейский. | 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
| 38. Сэк перна вылӧ ӧшӧтӧмӧсь Сыкӧт кык разбойниккез: ӧтік веськыт ки бокын, а мӧдік шульга ки ладорын. | 38 Тогда распяша с ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю. | 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
| 39. Сэті ветлӧтіссез жӧ видісӧ Сійӧ, чуклялікӧ асланыс юррезӧн. | 39 Мимоходящии же хуляху его, покивающе главами своими | 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
| 40. И шуикӧ: Жугдісь вичку и куим луннэзын керись! Спасит Ачыс Асьтӧ, кыдзи жӧ Зон тэ Енлӧн, лэдзчы перна вылісь. | 40 и глаголюще: разоряяй церковь и треми денми созидаяй, спасися сам: аще сын еси божий, сниди со креста. | 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
| 41. Сідз жӧ архиерейез, лыддиссез и пӧриссезкӧт видчылӧ шуисӧ: | 41 Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху: | 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
| 42. Мукӧддэзӧс спаситісь, а Ачыс Асьтӧ оз вермы спаситны. Кыдзи Сія Царь Израильскӧй, ась ӧні лэдзчас перна вылісь, и веруйтамӧ Сылӧ. | 42 иныя спасе, себе ли не может спасти? аще царь израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в него: | 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
| 43. Сія надейтчӧ Ен вылӧ, ась ӧні Сійӧ милуйтас, кыдзи Сія любимӧй Сылӧ. Ибӧ Ачыс шуис: Ме Зон Енлісь. | 43 упова на бога: да избавит ныне его, аще хощет ему. Рече бо, яко божий есмь сын. | 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
| 44. Сідз жӧ и разбойниккез перна вылӧ ӧшӧтӧммез Сыкӧт видчисӧ Сы вылын. | 44 Тожде же и разбойника распятая с ним поношаста ему. | 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
| 45. Квать жӧ кадӧ вӧлі [...] быйкӧб му пасьтаӧттис ӧкмысӧдз кадӧ. | 45 от шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго: | 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
| 46. Ӧкмысӧдз кад пораӧ горӧтчис Иисус громкӧй голосӧн шуикӧ: «Или! Или! Лама салахфани?» кӧдія эм «Енӧ Меям! Енӧ Меям! Мыля Тэ Менӧ колин?» | 46 о девятем же часе возопи иисус гласомъ велиим, глаголя: или, или, лима савахфани? еже есть, боже мой, боже мой, вскую мя еси оставилъ? | 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 47. Мукӧддэз жӧ сэтӧн сулаліссезсис кылікӧ сійӧ шуисӧ: «Ильяӧс корӧ Сія». | 47 Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко илию глашает сей. | 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
| 48. И сы кадӧ котӧртіс ны колассиныс ӧтік, босьтіс тшак, тыртіс уксусӧн и пуктіс бедь вылӧ, юкталіс Сійӧ. | 48 И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше его. | 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
| 49. А мукӧддэз шуисӧ: «Сулав, видзӧтам, локтас я Илья милуйтны Сійӧ». | 49 Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет илиа спасти его. | 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
| 50. Иисус жӧ бӧра горӧтчис ыджыт голосӧн и сы бӧрын лэдзис лов. | 50 иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух. | 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
| 51. И сэк занавес вичкуын косясис шӧри вылісянь улӧдз и му зэгӧтчис и иззэз торьясисӧ, | 51 И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся: | 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
| 52. И гроббез оссисӧ, и уна труппез вежа кулӧммезлӧн ловзисӧ, | 52 и гроби отверзошася: и многа телеса усопшихъ святых восташа: | 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
| 53. И петісӧ вежа карӧ, и мыччасисӧ унаэзлӧ. | 53 и изшедше из гроб, по воскреснии его, внидоша во святый град и явишася мнозем. | 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
| 54. Сотник жӧ и сыкӧт видзӧтіссез Иисусӧс, адззылісӧ му зэгӧтчӧм и быйкӧб, мый вӧлі, повзисӧ ӧддьӧн и шуисӧ: «Истиннӧ Енлӧн Зон вӧлі Сія». | 54 Сотник же и иже с ним стрегущии иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну божий сын бе сей. | 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
| 55. Сэтӧн вӧлісӧ сідз жӧ, и видзӧтісӧ ылісянь уна иннез, кӧдія ветлӧтісӧ Иисус сьӧрӧ Галилеяись, кывзісӧ Сійӧ. | 55 Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по иисусе от галилеи, служащя ему: | 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
| 56. Ны коласын вӧлі Мария Магдалина и Мария, мам Иаков и Иосиялӧн, и мам зоннэзлӧн Зеведеев. | 56 в нихже бе мариа магдалина, и мариа иакова и иосии мати, и мати сыну зеведеову. | 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
| 57. Кӧр жӧ вӧлі сёр, воис ӧтік богатӧй морт Аримафеясянь, нимӧн Иосиф, кӧдія сідз жӧ велӧтчис Иисус дынын. | 57 Позде же бывшу, прииде человек богат от аримафеа, именем иосиф, иже и сам учися у иисуса: | 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
| 58. Сія локтіс Пилат дынӧ, корис труп Иисуслісь. Сэки Пилат тшӧктіс сетны трупӧс. | 58 сей приступль к пилату, проси телесе иисусова. Тогда пилат повеле дати тело. | 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
| 59. Иосиф босьтіс труп, каттис сійӧ сӧстӧм чышьянӧн. | 59 И приемь тело иосиф, обвит е плащаницею чистою | 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
| 60. И пуктіс сійӧ виль аслас гробын, кӧдійӧ керис сія из пытшкын; и пӧрӧтіс ыджыт из ыбӧс вылӧ, гробись мунісь. | 60 и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде. | 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
| 61. Сэтӧн вӧлісӧ сідз жӧ Мария Магдалина и мӧдік Мария, и пукалісӧ гроб одзас. | 61 Бе же ту мариа магдалина и другая мариа, седяще прямо гроба. | 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
| 62. Мӧд лунӧ пятница бӧрын ӧксисӧ архиерейез и фарисейез Пилат дынӧ | 62 Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее къ пилату, | 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
| 63. И шуисӧ: «Ыджытӧ! Миянлӧ тӧд вылӧ усис, што сія бӧбӧтісь, эшӧ ловья вӧлі, шуис: «Куим луннэз бӧрын ловзя». | 63 глаголюще: господи, помянухом, яко льстецъ он рече, еще сый жив: по триех днехъ востану: | 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
| 64. И сы сьӧрті тшӧкты сторожитны гробӧс куимӧт лунӧдз, медбы велӧтчиссез Сылӧн локтӧмӧн ойнас эзӧ гусялӧ и эзӧ висьталӧ отирлӧ «ловзис кулӧммезсис»; и лоас бӧрья пӧрьясьӧм умӧльжык одзза киндза». | 64 повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы его нощию украдут его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя. | 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
| 65. Пилат шуис нылӧ: «Босьтӧ караульниккезӧс, мунӧ бережитӧ, кыдз тӧдатӧ». | 65 Рече же им пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте. | 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
| 66. Нія мунісӧ и пуктісӧ печать из дынӧ, сувтӧтісӧ гроб дынӧ караульниккез. | 66 они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею. | 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |
| ЮР КЫК ДАС КӦКЬЯМЫСӦТ | Глава 28. | Глава 28 |
| 1. Суббӧта жӧ бӧрын югдан дорас первӧй лунӧ недельлӧн, локтісӧ Магдалин Мария и мӧдік Мария видзӧтны грӧбӧс. | 1 В вечер же субботный [по вечери же субботнемъ], свитающи во едину от суббот, прииде мариа магдалина и другая мариа, видети гроб. | 1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. |
| 2. И вӧлі ыджыт му зэгӧтчӧм; ибӧ Ангел Енлӧн лэдзчис Енвевтсянь, воис, быгыльтіс из ыбӧссянь гроблӧн, и пукаліс сы вылын. | 2 И се, трус бысть велий: ангел бо господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба и седяше на нем: | 2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; |
| 3. Чужӧм сылӧн вӧлі, кыдз вирдалан, и паськӧм сылӧн чочкӧм, кыдз лым. | 3 бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело яко снег. | 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; |
| 4. Полӧмсянь жӧ сылӧн зэгӧтчисӧ караульниккез, и вӧлісӧ кыдз кулӧммез. | 4 от страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви. | 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; |
| 5. Висьталіс жӧ ангел, шуис иннезлӧ: эдӧ полӧ тійӧ, ибӧ тӧда, якӧ Иисусӧс, перна вылӧ ӧшӧтӧмӧс, кошшатӧ. | 5 отвещав же ангел рече женам: не бойтеся вы: вем бо, яко иисуса распятаго ищете: | 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; |
| 6. Абу татӧн, Сія ловзис, кыдз висьталіс; локтӧ, пешлӧте места, кытӧн куйліс Ен. | 6 несть зде: воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа господь, | 6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, |
| 7. И мунӧ, чожажык висьталӧ Сы велӧтчиссезлӧ, што Сія ловзис кулӧммезсис, и панӧвтас тіянӧс Галилеяын, сэтӧн Сійӧ адззатӧ, ме тіянлӧ висьтала. | 7 и скоро шедше рцыте учеником его, яко воста от мертвых и се, варяет вы въ галилеи: тамо его узрите: се, рех вам. | 7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. |
| 8. Нія петісӧ тэрмасьӧмӧн грӧбись, полӧм и ыджыт гажӧтчӧмкӧт котӧртісӧ висьтавны Сы велӧтчиссезлӧ. Кӧр жӧ мунісӧ висьтавны Сы велӧтчиссезлӧ, | 8 И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити ученикомъ его. | 8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. |
| 9. Сэк Иисус панӧвтіс нійӧ и висьталіс: «Гажӧтчӧ!» Нія сибӧтчисӧ, кутчасисӧ Сы коккез бердӧ и юрбытісӧ Сылӧ. | 9 егда же идясте возвестити ученикомъ его, и се, иисус срете я, глаголя: радуйтеся. оне же приступльше ястеся за нозе его и поклонистеся ему. | 9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. |
| 10. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Эдӧ повзьӧ! Мунӧ, висьталӧ менам воннэзлӧ, медбы и нія мунісӧ Галилеяӧ, сэтӧн нія менӧ адззасӧ». | 10 Тогда глагола има иисус: не бойтеся: идите, возвестите братии моей, да идут в галилею, и ту мя видят. | 10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. |
| 11. Кӧр жӧ нія мунісӧ, сэк кутшӧммезкӧ караульниккезісь воисӧ городӧ, висьталісӧ аркирейезлӧ быдӧс, мый лоис. | 11 Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая. | 11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. |
| 12. И нія локтісӧ пӧриссезкӧт и керисӧ совет, уна деньга сетісӧ воиннэзлӧ, | 12 И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином, | 12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, |
| 13. Шуикӧ «Висьталӧ, што велӧтчиссез Сылӧн ойнас локтісӧ и гусялісӧ Сійӧ, кӧр мийӧ узимӧ. | 13 глаголюще: рцыте, яко ученицы его нощию пришедше украдоша его, нам спящим: | 13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; |
| 14. И кыдзи сійӧ кылас игӧмон, мийӧ байкайтам сійӧ, и тіянӧс бедаись петкӧтам». | 14 и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим. | 14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. |
| 15. Нія босьтісӧ деньгаэз, керисӧ кыдз велӧтӧмӧсь вӧлісӧ, и юӧр сія новйӧтчис Иудейез коласаныс ӧні лунӧдз. | 15 они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во иудеехъ даже до сего дне. | 15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. |
| 16. Дас ӧтік велӧтчиссез жӧ мунісӧ Галилеяӧ, керӧс вылӧ, кытчӧ тшӧктіс нылӧ Иисус. | 16 единии же надесяте ученицы идоша в галилею, в гору, аможе повеле имъ иисус: | 16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, |
| 17. И адззикӧ Сійӧ юрбытісӧ Сылӧ, а мукӧддэз сумневайтчисӧ. | 17 и видевше его, поклонишася ему: ови же усумнешася. | 17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
| 18. И матӧ локтіс Иисус, висьталіс нылӧ: «Меным сетӧм быдся власть енвевтын и му вылын. | 18 И приступль иисус, рече им, глаголя: дадеся ми всяка власть на небеси и на земли: | 18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
| 19. И сы сьӧрті мунӧ, велӧтӧ быдся отиррез пыртікӧ нійӧ ним понда Айлӧн, и Зонлӧн, и Вежа Ловлӧн, | 19 шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя отца и сына и святаго духа, | 19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, |
| 20. Велӧтікӧ нійӧ видзны быйкӧп, мый Ме тшӧкті тіянлӧ, и што Ме тіянкӧт быд лун этӧм век олан понӧдзыс». | 20 учаще их блюсти вся, елика заповедахъ вам: и се, аз с вами есмь во вся дни до скончания века. | 20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. |
| Аминь. | Аминь. | Аминь. |