Matthew chu rus 3 koi 3 kom
Версия от 22:01, 15 моз 2025; Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс)
| {chu татысь} | {rus_syn татысь} | {koi, 1823, n} | {koi, 1882, n} | {koi, 2019 татысь} | {kom, 1823, n татысь} | {kom, 2023} |
| От матфеа святое благовествование | Евангелие от Матфея | МАТФЕЙСЯНЬ ВЕЖА КЫВ | МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР. | МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | МАТФЕЙСЯНЬ СВЯТӦЙ БУРВИСЬТАЛӦМ | МАТВЕЙ СЕРТИ БУР ЮӦР |
| Глава 1. | Глава 1. | ЮР ӦТІКӦТ | І Юр. | Глава 1 | МЕДВОДДЗА ЮР. | 1 юр |
| 1 Книга родства иисуса христа, сына давидова, сына авраамля. | 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. | 1. Гижӧт чужӧмись Иисус Кристослӧн, Зон Давидовлӧн, Зон Авраамлӧн. | 1. Увтырвисьталӧм книга Иисус Христӧслӧн, Давид зонлӧн Абрам зонлӧн. | 1. Кристос Исуслӧн чужан вужыс мунӧ Авраамсянь, сэсся Давидсянь. Сылӧн чужан вужыс сэтшӧм: | Рӧдвисьталӧм Исус Кристослӧн Давид пилӧн, Авраам пилӧн. | 1 Исус Кристослӧн ордпуыс петӧ Ӧвраамсянь, сэсся Давидсянь. Сылӧн чужанвужйыс татшӧм. |
| 2 Авраам роди исаака. исаак же роди иакова. иаков же роди иуду и братию его. | 2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; | 2. Авраам чужтіс Исаакӧс; Исаак жӧ чужтіс Иаковӧс; Иаков жӧ чужтіс Иудаӧс и воннэзӧс сылӧн; | 2. Абрам чужтӧм Исакӧс, Исак чужтӧм Иакӧвӧс, Иакӧв чужтӧм Иудаӧс и воннэсӧ сылісь; | 2. Авраамлӧн чужӧм Исак, Исаклӧн чужӧм Яков, Яковлӧн чужӧм Иуда да сылӧн воннэс. | Авраам чужтіс Исаакӧс. Исаак чужтіс Иаковӧс. Иаков чужтіс Иудаӧс и вокъясӧс сылысь. | 2 Ӧвраамлӧн чужӧма Исаак, Исааклӧн — Яков, Яковлӧн чужӧмаӧсь Иуда да сылӧн вокъясыс. |
| 3 иуда же роди фареса и зару от фамары. Фаресъ же роди есрома. есром же роди арама. | 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; | 3. Иуда жӧ чужтіс Фаресӧс и Зарӧс Фамарасянь; Фарес жӧ чужтіс Есромӧс; Есром жӧ чужтіс Арамӧс; | 3. Иуда чужтӧм Фаресӧс и Зараӧс Фамарасянь, Фарес чужтӧм Эсромӧс, Эсром чужтӧм Арамӧс; | 3. Иудалӧн чужӧмась Фарес да Зара ─ нылӧн мамныс вӧлӧм Фамар. Фареслӧн чужӧм Эсром, Эсромлӧн ─ Арам, | Иуда чужтіс Фаресос и Зараӧс Фамарасянь. Фарес чужтіс Есромӧс. Есром чужтіс Арамӧс. | 3 Иудалӧн чужӧмаӧсь Парес да Зерах, налӧн мамныс вӧлӧма Фамар. Пареслӧн чужӧма Хецрон, Хецронлӧн — Рам, |
| 4 Арам же роди аминадава. Аминадав же роди наассона. Наассон же роди салмона. | 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; | 4. Арам жӧ чужтіс Аминадавӧс; Аминадав жӧ чужтіс Наасонӧс; Наасон жӧ чужтіс Салмонӧс; | 4. Арам чужтӧм Аминадалӧс, Аминадал чужтӧм Наассонӧс, Наассон чужтӧм Салмонӧс; | 4. Арамлӧн ─ Аминадав, Аминадавлӧн ─ Насон, Насонлӧн ─ Салмон, | Арам чужтіс Аминадавӧс. Аминадав чужтіс Наасеонӧс. Наасеон чужтіс Салмонӧс. | 4 Рамлӧн — Аминадав, Аминадавлӧн — Наашон, Наашонлӧн — Салмон. |
| 5 Салмон же роди вооза от рахавы. Вооз же роди овида от руфы. овид же роди иессеа. | 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; | 5. Салмон жӧ чужтіс Воозӧс Рахавасянь; Вооз жӧ чужтіс Овидӧс Рифасянь; Овид жӧ чужтіс Иессейӧс; | 5. Салмон чужтӧм Воосӧс Рахавсянь, Воос чужтӧм Овидӧс Руфасянь, Овид чужтӧм Иессейӧс; | 5. Салмонлӧн ─ Вооз. Сылӧн мамыс вӧлӧм Рахав. Воозлӧн чужӧм Овид. Сылӧн мамыс вӧлӧм Руф. Овидлӧн чужӧм Иессей. | Салмон чужтіс Воозӧс Рахавасянь. Вооз чужтіс Овидӧс Рудасянь. Овид чужтіс Иессейӧс. | 5 Салмонлӧн чужӧма Вооз, сылӧн мамыс вӧлӧма Раав. Воозлӧн чужӧма Овид, сылӧн мамыс вӧлӧма Руфа. Овидлӧн чужӧма Ессей, |
| 6 иессей же роди давида царя. давид же царь роди соломона от уриины. | 6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; | 6. Иессей жӧ чужтіс Давид Мувидзисьсӧ; Давид жӧ Мувидзись чужтіс Соломонӧс Урия иньсянь. | 6. Иессей чужтӧм сар Давидӧс, Давид сар чужтӧм Соломонӧс, вӧлӧм дынсис Урия сайын; | 6. Иессейлӧн чужӧм Давид ӧксу. Давид ӧксулӧн чужӧм Соломон. Сылӧн мамыс одзжык вӧлӧм Урийлӧн инь. | Иессей чужтіс Давид сарӧс. Давид сар чужтіс Соломонӧс Урия гӧтырсянь. | 6 Ессейлӧн чужӧма Давид ӧксы. Давид ӧксылӧн чужӧма Соломон, сылӧн мамыс вӧлӧма Урийлӧн гӧтыр. |
| 7 Соломон же роди ровоама. Ровоам же роди авию. Авиа же роди асу. | 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; | 7. Соломон чужтіс Ровоамӧс; Ровоам жӧ чужтіс Авияӧс; Авия жӧ чужтіс Асаӧс; | 7. Соломон чужтӧм Ровоамӧс, Ровоам чужтӧм Авияӧс, Авия чужтӧм Асаӧс; | 7. Соломонлӧн чужӧм Ровоам, Ровоамлӧн ─ Авей, Авейлӧн ─ Аса, | Соломон чужтіс Ровоамӧс. Ровоам чужтіс Авияӧс. Авия чужтіс Асаӧс. | 7 Соломонлӧн чужӧма Ровоам, Ровоамлӧн — Авий, Авийлӧн — Аса, |
| 8 Аса же роди иосафата. иосафат же роди иорама. иорам же роди озию. | 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; | 8. Аса жӧ чужтіс Иосафатӧс; Иосафат жӧ чужтіс Иорамӧс; Иорам чужтіс Озияӧс; | 8. Аса чужтӧм Иасафатӧс, Иасафат чужтӧм Иорамӧс, Иорам чужтӧм Озияӧс; | 8. Асалӧн ─ Иосафат, Иосафатлӧн ─ Иорам, Иорамлӧн ─ Озия, | Аса чужтіс Иосафатӧс. Иосафат чужтіс Иорамӧс. Иорам чужтіс Озияӧс. | 8 Асалӧн — Иосафат, Иосафатлӧн — Иорам, Иорамлӧн — Озей. |
| 9 озиа же роди иоафама. иоафам же роди ахаза. Ахаз же роди езекию. | 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; | 9. Озия жӧ чужтіс Иофамӧс; Иофам жӧ чужтіс Ахазӧс; Ахаз чужтіс Езекияӧс; | 9. Озия чужтӧм Иоафамӧс, Иоафам чужтӧм Ахазӧс, Ахаз чужтӧм Езекияӧс; | 9. Озиялӧн ─ Иоафам, Иоафамлӧн ─ Ахаз, Ахазлӧн ─ Езекия, | Озия чужтіс Иоадамӧс. Иоадам чужтіс Ахазӧс. Ахаз чужтіс Езекияӧс. | 9 Озейлӧн чужӧма Иотам, Иотамлӧн — Ахаз, Ахазлӧн — Езекей. |
| 10 езекиа же роди манассию. Манассиа же роди амона. Амон же роди иосию. | 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; | 10. Езекия жӧ чужтіс Манасияӧс; Манасия жӧ чужтіс Амонӧс; Амон жӧ чужтіс Иосияӧс; | 10. Езекия чужтӧм Манассияӧс, Манассия чужтӧм Амонӧс, Амон чужтӧм Иосияӧс; | 10. Езекиялӧн ─ Манассия, Манассиялӧн ─ Амон, Амонлӧн ─ Иосия, | Езекия чужтіс Манассияӧс. Манассия чужтіс Амонӧс. Амон чужтіс Иосияӧс. | 10 Езекейлӧн чужӧма Манассей, Манассейлӧн — Амон, Амонлӧн — Иосей. |
| 11 иосиа же роди иехонию и братию его, в преселение вавилонское. | 11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. | 11. Иосия жӧ чужтіс Иехонияӧс и воннэзӧс сылӧн, кӧр олісӧ Вавилонын. | 11. Иосия чужтӧм Иакимӧс, Иаким чужтӧм Иехонияӧс и воннэсӧ сылісь селитчӧм одзын Вавилонӧ; | 11. Иосиялӧн чужӧм Иоаким, Иоакимлӧн ─ Иехония да сылӧн воннэс. Нія чужӧмась Израиль отирӧс Вавилон муӧ вашӧтӧм одзын. | Иосия чужтіс (Иоакимӧс. Иоаким чужтіс) Иехонияӧс и вокъясӧс сылысь мунӧм водзын Вавилонӧ. | 11 Иосейлӧн чужӧма Ехояким, Ехоякимлӧн чужӧмаӧсь Еконей да сылӧн вокъясыс. Тайӧ вӧлӧма Израиль войтырӧс Вавилон муӧ вӧтлытӧдз на. |
| 12 По преселении же вавилонстем, иехониа роди салафииля. Салафииль же роди зоровавеля. | 12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; | 12. Олӧм бӧрын Вавилонын: Иехония чужтіс Салофиильӧс; Салофииль жӧ чужтіс Зоровавельӧс; | 12. Селитчӧм жӧ бӧрын Вавилонӧ Иехония чужтӧм Салафиилӧс, Салафиил чужтӧм Зоровавельӧс; | 12. Вавилон муӧ отирӧс вашӧтӧм бӧрын Иехониялӧн чужӧм Салафиль, Салафильлӧн ─ Зоровавель, | Мунӧм бӧрын жӧ Вавилонӧ Иехония чужтіс Саладиильӧс. Саладииль чужтіс Зоровавельӧс. | 12 Вавилонӧ вӧтлӧм бӧрын Еконейлӧн чужӧма Шеалтиэл, Шеалтиэллӧн — Зоровавель, |
| 13 Зоровавель же роди авиуда. Авиуд же роди елиакима. елиаким же роди азора. | 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; | 13. Зоровавель жӧ чужтіс Авиудаӧс; Авиуда жӧ чужтіс Елиакимӧс; Елиаким чужтіс Азорӧс; | 13. Зоровавель чужтӧм Авиудӧс, Авиуд чужтӧм Елиакимӧс, Елиаким чужтӧм Азорӧс; | 13. Зоровавельлӧн ─ Авиуд, Авиудлӧн ─ Елиаким, Елиакимлӧн ─ Азор, | Зоровавель чужтіс Авиудӧс. Авиуд чужтіс Елиакимӧс. Елиаким чужтіс Азорӧс. | 13 Зоровавельлӧн — Авиуд, Авиудлӧн — Эляким, Элякимлӧн — Азор. |
| 14 Азор же роди садока. Садок же роди ахима. Ахим же роди елиуда. | 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; | 14. Азор жӧ чужтіс Садокӧс; Садок жӧ чужтіс Ахимӧс; Ахим жӧ чужтіс Елиудаӧс; | 14. Азор чужтӧм Садокӧс, Садок чужтӧм Ахимӧс, Ахим чужтӧм Елиудӧс; | 14. Азорлӧн ─ Садок, Садоклӧн ─ Аким, Акимлӧн ─ Елиуд, | Азор чужтіс Садокӧс. Садок чужтіс Ахимӧс. Ахим чужтіс Елиудӧс. | 14 Азорлӧн чужӧма Садок, Садоклӧн — Аким, Акимлӧн — Элиуд, |
| 15 елиуд же роди елеазара. елеазаръ же роди матфана. Матфан же роди иакова. | 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; | 15. Елиуд жӧ чужтіс Елеазарӧс; Елеазар жӧ чужтіс Матфанӧс; Матфан жӧ чужтіс Иаковӧс; | 15. Елиуд чужтӧм Елеазарӧс, Елеазар чужтӧм Матфанӧс, Матфан чужтӧм Иакӧвӧс; | 15. Елиудлӧн ─ Елеазар, Елеазарлӧн ─ Матфан, Матфанлӧн ─ Яков, | Елиуд чужтіс Елеазарӧс. Елеазар чужтіс Матданӧс. Матдан чужтіс Иаковӧс. | 15 Элиудлӧн — Элазар, Элазарлӧн — Маттан, Маттанлӧн — Яков. |
| 16 иаков же роди иосифа, мужа мариина, изъ неяже родися иисус, глаголемый христос. | 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. | 16. Иаков жӧ чужтіс Иосифӧс, айкаӧс Мариамлӧн, сы пытшсянь чужис Иисус нима Кристос. | 16. Иакӧв чужтӧм Ӧсипӧс, Марья айкаӧс, кӧдасянь чужис Иисус нима Кристӧс. | 16. Яковлӧн чужӧм Ӧсип. Ӧсиплӧн Мария иньыс вайӧм Исуссӧ, кӧдӧ шуисӧ Кристосӧн. | Иаков чужтіс Иосифӧс, верӧсӧс Мариялысь, кодсянь чужис Исус, коді шусьӧ Кристос. | 16 Яковлӧн чужис Ӧсип. Сылӧн Мария гӧтырыс чужтіс Исусӧс, кодӧс шуисны Кристосӧн.[1] |
| 17 Всех же родов от авраама до давида родове четыренадесяте: и от давида до преселения вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения вавилонскаго до христа родове четыренадесяте. | 17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. | 17. Быдӧнныс жӧ увтыррез Авраамсяняс Давидӧдз увтыррез дас нёль; и Давидсянь кӧр эз олӧ Вавилонын, увтыррез дас нёль; и олӧмсянь Вавилонын Кристосӧдз увтыррез дас нёль. | 17. И сідз быдӧс увтыррес Абрамсянь Давидӧдз даснёль увтыр, и Давидсянь селитчӧмӧдз Вавилонӧ даснёль увтыр, и селитчӧмсянь Вавилонӧ Кристӧсӧдз даснёль увтыр. | 17. Сідзкӧ, Авраамсянь Давидӧдз вӧлі даснёль чужан вуж. Давидсянь Вавилон муӧ вашӧттӧдз вӧлі даснёль чужан вуж. И Вавилон муӧ вашӧтӧм кадсянь Кристослӧн чужӧмӧдз вӧлі даснёль чужан вуж. | И сідз быд рӧд Авраамсянь Давидӧдз дас нёль рӧд; и Давидсянь Вавилонӧ мунӧмӧдз дас нёль рӧд; и Вавилонӧ мунӧмсянь Кристосӧдз дас нёль рӧд. | 17 Тадзи Ӧвраамсянь Давидӧдз ставнас вӧлі дас нёль чужанвуж. Вавилонӧ вӧтлытӧдз Давидсянь — дас нёль чужанвуж. Вавилонӧ вӧтлӧмсянь Кристосӧдз — бара дас нёль чужанвуж. |
| 18 иисус христово рождество сице бе: обрученней бо бывши матери его марии иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от духа свята. | 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. | 18. Иисус Кристослӧн чужӧм сідз вӧлі. Ки кутӧм вӧлі сы Мам Мариялӧн Иосифлӧ. Одзжык кӧр эз олӧ нія тшӧтш, адззисис сія сьӧкыт гыркын Вежа Ловсянь. | 18. Чужӧм Иисус Кристӧслӧн сідз вӧлі. Чунькытшалӧм бӧрын мамыс сылӧн Марья Ӧсипкӧт одзжык кытчӧдз нія эз пондӧ ӧтлаын овны, мыччасьӧм, мыся сылӧн кынӧмас эм вежа ловсянь. | 18. Кристос Исус чужӧм сідз: Исуслісь Мария мамсӧ вӧлі корасьӧмась Ӧсип сайӧ. Ны ӧтлаасьтӧдз казялӧмась Марияыслісь Вежа Ловсянь новйӧтчӧмсӧ. | Исус Кристослӧн чужӧм вӧлі сідзи: чунькытшалӧм бӧрын сылысь мам Марияӧс Иосифкӧд, водзджык найӧ ӧтлаын овтӧдз на, тӧдчис, мый сы кынӧмын эм Святӧй Духсянь. | 18 Исус Кристос чужис тадзи. Исуслӧн Мария мамыс вӧлі кикутӧма Ӧсипкӧд. Налӧн ӧтлаасьтӧдз на Мария, вӧлӧмкӧ, сьӧктӧма Вежа Ловсянь.[2] |
| 19 иосиф же муж ея, праведн сый и не хотя ея обличити, восхоте тай пустити ю. | 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. | 19. Иосиф жӧ айка сылӧн вежӧра вӧлі, эз думайт сійӧ явитны, гажаліс гусьӧн чапкыны. | 19. Ӧсип жӧ, сылӧн айка, кыдз бур вӧлі, эз мӧд казьмӧтны сійӧ, мӧдіс янсӧтчыны сыкӧт гусьӧн. | 19. Ӧсипыс вӧлӧм веськыта олісь морт. Сія Мариясӧ абу мӧдӧм лэбтыны йӧз одзын рожа кулянас, сійӧ мӧдӧм гусьӧн лэдзны. | Иосиф жӧ сылӧн верӧс вӧлі бур и эз кӧсйы сійӧс янӧдны, а кӧсйис гусьӧн лэдзны сійӧс. | 19 Ӧсип вӧлі веськыда олысь морт. Сійӧ эз кӧсйы йӧзӧдны Марияӧс, та вӧсна шуис гусьӧн лэдзны сійӧс. |
| 20 Сия же ему помыслившу, се, ангел господень во сне явися ему, глаголя: иосифе, сыне давидов, не убойся прияти мариам жены твоея: рождшеебося в ней, от духа есть свята: | 20 Но когда он помыслил это,- се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; | 20. Эсійӧ кӧр думайтіс, сэк Ангел Енлӧн вӧтын мыччисис сылӧ висьтасикӧ: «Иосифӧ, Давид зонӧ, эн пов босьтны Мариам, иньсӧ тэнчит, чужӧма сылӧн гыркын эм Вежа Ловсянь. | 20. Но кӧр сія думайтӧм этійӧ, сӧ ангел господьлӧн казьмӧтчӧм сылӧ вӧтӧн и висьталӧм: Ӧсипӧй, зонӧ Давидлӧн! эн пов босьтны Марьяӧс тэнчит иньтӧ; чужӧм сылӧн эм вежа ловсянь. | 20. Кӧр Ӧсипыс лӧсьӧтчӧм сідз керны, сылӧ вӧтӧ уськӧтчӧм Енлӧн ангел. Ангелыс шуӧм: «Ӧсип, Давидлӧн зон! Эн пов босьтны Мариясӧ ас саят. Сія ваяс кагасӧ Вежа Ловсянь. | Сійӧ жӧ сылы думайтмысьт, со Господьлӧн Ангел вӧтӧн петкӧдчис сылы и шуис: Иосифӧ, Давидлӧн пи, эн повзьы босьтны ассьыд гӧтыр Марияӧс; чужан ӧд сыын эм Святӧй Духсянь. | 20 Кор Ӧсип мӧвпаліс тадзи, Господьлӧн андел петкӧдчис сылы вӧтас да шуис: «Ӧсип, Давид пи, эн пов босьтны Мариятӧ гӧтырӧ. Сьӧлӧм улас сылӧн кагаыс Вежа Ловсянь. |
| 21 родит же сына, и наречеши имя ему иисус: той бо спасет люди своя от грех их. | 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. | 21. Чужтас жӧ зонӧс, и ним сетан Сылӧ Иисус: Сія видзас отирӧс ассис греххезсянь нылӧн». | 21. Чужтас жӧ зонӧс, и нимӧн шуан сійӧ Иисус; сія спаситас ассис отирсӧ нія греххезісь. | 21. Марияыс ваяс зонӧс, сетан тэ Сылӧ нимсӧ Исус. Ассис отирсӧ Сія мездас умӧль керӧммезсиныс». | Чужтас жӧ пиӧс и пуктан ним сылы Исус; сійӧ ӧд мынтас ассьыс йӧз найӧ грекъясысь. | 21 Марияыд чужтас пи, пуктан Сылы Исус[3] ним, Сійӧ мездас Ассьыс войтырсӧ мыжъяссьыныс». |
| 22 Сие же все бысть, да сбудется реченное от господа пророком, глаголющим: | 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: | 22. Эсія жӧ быйкӧб вӧлі, мед лоас висьталӧм Енсянь Пророкӧн шуӧма: | 22. А быдӧс этія лоӧм, мед лоас, мый висьталӧм господь пророк сьӧрті, кодія шуӧ: | 22. Быдӧс сідз лоис, медбы керсис Енсянь юӧртісь пыр Дӧсвидзисьлӧн эта висьтавлӧмыс: | Быдсӧн жӧ сійӧ лои, мед артмас Господьсянь шуӧм пророкӧн, коді шуӧ: | 22 Ставыс тадзи лои, медым иніс пророк пыр Господьлӧн шуӧмыс: |
| 23 се, дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами бог. | 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. | 23. «Ныв гыркас босьтас, и чужтас зонӧс, и сетасӧ ним Сылӧ Еммануил, кӧдія мӧднёж эм: Ен миянкӧт». | 23. Сӧ, ныв кынӧмас пондас, и чужтас зонӧс, и сетасӧ сылӧ ним Эммануил, мый тӧдчӧ «миянкӧт ен». | 23. ─ Нывка сьӧктас, ваяс зонӧс. Эммануил ним Сылӧ сетасӧ. Нимыс висьталӧ: миянкӧт Ен. | Со ныв кынӧмас босьтас и чужтас пиӧс и пуктасны сылы ним Еммануил, мый шусьӧ «миянкӧд Ен». | 23 — Ныв сьӧктас, сэсся пи чужтас. Эммануил ним Сылы пуктасны. Нимыс висьталӧ: миянкӧд Ен. |
| 24 Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел господень, и прият жену свою, | 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, | 24. Чеччис жӧ Иосиф онсянь, керис кыдз тшӧктіс сылӧ Ангел Енлӧн, и босьтіс иньӧс ассис, | 24. Онсянь саймытӧнас Ӧсип керӧм, кыдз тшӧктӧм сылӧ ангел господьлӧн, и ассис иньсӧ босьтӧм. | 24. Саймӧм бӧрас Ӧсипыс керӧм Дӧсвидзисьлӧн ангелыс тшӧктӧм сьӧрті. Сія Мариясӧ босьтӧм иньӧн. | Чеччымысьт жӧ Иосиф узянінысь, керис, кыдз тшӧктіс сылы Ангел Господьлӧн и босьтіс гӧтыр ассьыс. | 24 Садьмӧм бӧрас Ӧсип вӧчис Господьлӧн андел тшӧктӧм серти: босьтіс Марияӧс гӧтырӧ, |
| 25 и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему иисус. | 25 и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. | 25. И эз тӧдчы сыкӧт, кытчӧдз чужтіс ассис зонӧс одзза чужӧмӧс, и сетіс Сылӧ ним: Иисус. | 25. И эз тӧд сійӧ, кыдз медбӧрын сія чужтӧм ассис медодзза зонсӧ, и сія ним сетӧм сылӧ «Иисус». | 25. Зоныс чужтӧдз Ӧсипыс сыкӧт ӧтлаын абу узьлӧм. Мариялӧн чужӧм медодзза кага ─ Зон. Зоныслӧ Ӧсипыс сетӧм нимсӧ Исус. | И эз тӧд сійӧс, кыдзи медбӧрын сійӧ чужтіс ассьыс медводдза пиӧс, и сійӧ пуктіс сылы ним Исус. | 25 но эз узьлы сыкӧд. Мария чужтіс пи, ассьыс медводдза кагасӧ. Ӧсип пуктіс Сылы Исус ним. |
| Глава 2. | Глава 2 | ЮР МӦДІКӦТ | ІІ Юр. | Глава 2 | МӦД ЮР. | 2 юр |
| 1 Иисусу же рождшуся в вифлееме иудейстем во дни ирода царя, се, волсви от восток приидоша во иерусалим, глаголюще: | 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: | 1. Кӧр Иисус чужис Иудейскӧй Вифлеемын, сы луннэзын Иудеяын вӧлі царь Ирод; сэки тӧдіссез асывсянь воисӧ Иерусалимӧ, юасьӧны: | 1. Кӧр жӧ Иисус чужӧм Иудеяса Вифлеемас Ирӧд сар луннэс дырни, сэки локтӧмась Иерусалимӧ асывсянь тӧдіссес и шуӧны: | 1. Исусыс чужис Иудея муын, Вифлеем карын. Сія муын юралісьнас сэк вӧлі Ирод ӧксу. Исус чужӧм бӧрын Ерусалимас локтісӧ асывланись мывкыда отир. | Кор жӧ Исус чужис Иудейскӧй Вифлеемын, Ирӧд сар лунъяс дырйи, сэки воисны Иерусалимӧ асыввывсянь тӧдысьяс и шуӧны: | 1 Исус чужис Иудея муын, Виплием карын, Ирӧд ӧксы веськӧдлан кадӧ. Исуслӧн чужӧм мысти асыввылысь Ерусалим карӧ воисны кодзув тӧдысьяс. |
| 2 где есть рождейся царь иудейский? видехомъ бо звезду его на востоце и приидохом поклонитися ему. | 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. | 2. «Кытӧн жӧ чужис Мувидзись Иудейскӧй? Адззылімӧ кӧдзыв Сылӧн асылын и воимӧ юрбитны Сылӧ». | 2. Кытӧн виль чужӧм Иудеяса сарыс? Мийӧ адззылім сылісь кӧдзувсӧ, асывлас, и локтімӧ юрбитны сылӧ. | 2. Нія юалісӧ: «Кытӧн иудейезлӧн чужӧм Ӧксуыс? Мийӧ асывланьсис адззылім Сылісь кӧдзувсӧ да локтім Сылӧ копыртчыны». | «Кӧні эм выль чужӧм иудейскӧй сар, аддзылім ӧд ми асыввылын кодзув сылысь, и воим юрбитны Сылы». | 2 Найӧ юалісны: «Кӧні иудейяслӧн пузчужӧм ӧксыыс? Асыввылысь ми аддзылім Сылысь кодзувсӧ да локтім Сылы копыртчывны». |
| 3 Слышав же ирод царь смутися, и весь иерусалимъ с ним. | 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. | 3. Кыліс Ирод Мувидзись, повзис, и быйкӧб Иерусалим сыкӧт. | 3. Этійӧ кывтӧнас Ирӧд сар повзьӧм и быдӧс Иерусалим сыкӧт. | 3. Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Ирод ӧксуыс повзьӧм, ӧтлаын сыкӧт повзьӧмась Ерусалимын оліссес. | Тайӧ кывмысьт Ирӧд сар повзис, и быд Иерусалим сыкӧд. | 3 Тайӧс кылӧм бӧрын Ирӧд ӧксы инас эз кут ӧшйыны, шызис тшӧтш дзоньнас Ерусалим карыс. |
| 4 И собрав вся первосвященники и книжники людския, вопрошаше от них: где христос раждается? | 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? | 4. И ӧктіс быйкӧб ыджыт архиерейезӧс и гижӧт лыддиссезӧс отирлісь, юаліс нылісь: «Кытӧн Кристос чужӧ?». | 4. И чукӧрттӧнас быдӧннысӧ аркирейезӧс и велӧтіссезӧс отирись юалӧм нылісь: кытӧн колӧ чужны Кристӧслӧ? | 4. Ирод ӧктӧм дынас аркирейесӧ Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт. Сія нылісь юасьӧм: «Кытӧн чужас Кристос-Мездӧтісьыс?» | И чукӧртмысьт быд медводдза попъясӧс и велӧдчӧмаясӧс йӧз шӧрысь юаліс налысь: «Кӧн колӧ чужны Христослы?» | 4 Ирӧд корис аркирейясӧс, Индӧдӧ велӧдысьясӧс да юаліс налысь: «Кӧні Кристос чужас?» |
| 5 они же рекоша ему: в вифлееме иудейстем, тако бо писано есть пророком: | 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: | 5. Нія жӧ висьталісӧ сылӧ: «Иудейскӧй Вифлеемын, сідз бӧ гижӧма эм одз висьталіссезӧн: | 5. Нія жӧ висьталӧмась сылӧ: Иудеяса Вифлеемас. Пророкӧн гижӧма сідз: | 5. Нія сылӧ висьталӧмась: «Иудея муын, Вифлеем карын. Сідз тай гижӧм Енсянь юӧртісьыс: | Найӧ шуисны сылы: «Иудейскӧй Вифлеемын. Сідз ӧд гижӧма пророкӧн: | 5 Найӧ вочавидзисны: «Иудея муын, Виплием карын. Тадзи пророклӧн гижӧма: |
| 6 и ты, вифлееме, земле иудова, ни чимже менши еси во владыках иудовых: из тебе бо изыдет вождь, иже упасет люди моя израиля. | 6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. | 6. “И тэ, Вифлеемӧ, му Иудалӧн, немында учӧтжык эм видзӧммезын Иудалӧн; тэ пытшкись петас новйӧтлісь, кӧдія веськӧтас менчим отир Израильӧс”». | 6. И тэ, Вифлеем, Иудалӧн муыс, немӧн не учӧтжык ыджыт Иудеяса карресся; тэись петас нуӧтіcь, кӧдія спаситас менчим отирӧс, Израильӧс. | 6. ─ Тэ, Иуда муись Вифлеем кар, Иудаись мӧдік каррезся абу учӧтжык. Тэись петас ыджыт Юралісь, Менам Израиль отир сьӧрын Видзӧтісь». | И тэ Вифлеем, му Иудалӧн, нинӧмӧн абу ичӧтджык Иуда ыджыд каръясысь: тэысь ӧд петас нуӧдысь, коді видзас менсьым йӧз Израильӧс». опечатка | 6 — Иуда муын Виплием кар, Иудалӧн мукӧд юрнуӧдан каръясысь тэ абу ичӧтджык. Виплием карысь петас Юралысь, Менсьым ыжъясӧс, Израиль войтырӧс, Сійӧ видзны кутас». |
| 7 Тогда ирод тай призва волхвы, и испытоваше от них время явльшияся звезды, | 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды | 7. Сэки Ирод гусьӧн корис тӧдіссезӧс и тӧдны гажаліс ны дынсянь кад мыччисьӧм кӧдзывлӧн. | 7. Сэки Ирӧд гусьӧн кортӧнас тӧдіссезӧс юалӧм, кӧр лоис кӧдзулыс. | 7. Иродыс гусьӧн корӧм дынас мывкыда отирсӧ да юалӧм кӧдзувлісь петан кадсӧ. | Сэки Ирӧд гусьӧн кормысьт тӧдысьясӧс, юавліс налысь кодзув петкӧдчӧм дыр. | 7 Ирӧд ас дінас гусьӧн корис тӧдысьясӧс да юаліс налысь кодзув петан кадсӧ. |
| 8 и послав их в вифлеем, рече: шедше испытайте известно о отрочати: егда же обрящете, возвестите ми, яко да и аз шед поклонюся ему. | 8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. | 8. И ыстіс нійӧ Вифлеемӧ, висьталіс: «Лэдзчӧ и тӧдӧ бытшӧмика Зон йылісь; кӧр жӧ адззатӧ, меным висьталӧ, медбы и ме муна, юрбита сылӧ». | 8. И ыстытӧнас нійӧ Вифлеемӧ висьталӧм: мунӧ и бытшӧмжыка юасьӧ кага йылісь, и кӧр адззат сійӧ, юӧртӧ меным, медбы и ме муна юрбитны сылӧ. | 8. Сэсся сія иньдӧтӧм нійӧ Вифлеем карас да висьталӧм: «Ветлӧ, Кагаыс йылісь быдӧс тӧдмалӧ. Кагасӧ адззӧм бӧрын юӧртӧ меным, и ме ветла Сылӧ копыртчыны». | И ыстымысьт найӧс Вифлеемӧ шуис: «Мунӧ и ёна юасьӧ кага йылысь; и кор аддзанныд Сійӧс, висьталӧй меным, мед и ме муна юрбитны Сылы». | 8 Сэсся мӧдӧдіс найӧс Виплиемӧ да шуис: «Ветлӧй, кага йывсьыс ставсӧ тӧдмалӧй. Кагасӧ аддзӧм бӧраныд юӧртӧй меным, ме тшӧтш вола копыртчывны Сылы». |
| 9 они же послушавше царя, идоша. И се, звезда, юже видеша на востоце, идяше пред ними, дондеже пришедши ста верху, идеже бе отроча. | 9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. | 9. Нія жӧ кывзісӧ Царӧс, мунісӧ; сы пора кӧдзыв, кӧдійӧ адззылісӧ асылын, мунӧ ны одзын; кыдз воис и сувтіс сы весьтӧ, кытӧн вӧлі Зон. | 9. Нія кывзытӧнныс сарӧс мунӧмась; и сӧ, кӧдзулыс, кӧдійӧ нія адззылӧмась асыввылас, мунӧм ны одзын, кыдз медбӧрын лоӧм и сувтчис сэтчӧ, кытӧн кагаыс вӧлӧм. | 9. Ӧксуӧс кывзӧм бӧрын нія петісӧ туйӧ. Сэк асывланьын адззылӧм кӧдзулыс пондіс одзаныс лэбзьыны. Сія локтіс сэтчӧдз, кытӧн вӧлӧм Кагаыс да сувтчис. | Найӧ кывзымысьт сарӧс, муніны. И со кодзув, кодӧс аддзылісны найӧ асыввылын, муні на водзын; кыдз медбӧрын воис и сувтіс сэтчӧ, кӧні вӧлі кага. | 9 Ӧксылӧн шуӧм бӧрти тӧдысьяс петісны туйӧ. Асыввылысь аддзылӧм кодзулыс кывтіс на водзвылын. Сэсся сійӧ сувтіс буретш сэтчӧ, кӧні вӧлі кагаыс. |
| 10 Видевше же звезду, возрадовашася радостию велиею зело, | 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, | 10. Адззисӧ жӧ кӧдзывсӧ, гажӧтчисӧ вель ӧддьӧн. | 10. Адззывтӧнныс жӧ сувтӧм кӧдзувсӧ нія ӧддьӧн гажӧтчӧмась медыджыт гажӧн. | 10. Кӧдзувсӧ адззылӧмсянь локтіссес ӧддьӧн гажмисӧ. | Аддзымысьт жӧ кодзув сувтӧм, найӧ гажӧдчисны зэв ыджыд гажӧн. | 10 Кодзув аддзӧмысь тӧдысьяслы лои зэв нимкодь. |
| 11 и пришедше в храмину, видеша отроча съ мариею материю его, и падше поклонишася ему: и отверзше сокровища своя, принесоша ему дары, злато и ливан и смирну. | 11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. | 11. Воисӧ керкуӧ, видзӧтісӧ Зонӧс Сылӧн Мария мамкӧт, и уськӧтчӧмӧн юрбитісӧ Сылӧ; и осьтісӧ кудоккез ассиныс, вайисӧ Сылӧ козиннэз: зарни, ливан и смирна. | 11. И пырӧмась керкуас, адззылӧмась кагасӧ Марьякӧт мамыскӧт сылӧн, и усьтӧнныс юрбитӧмась сылӧ, и осьтӧнныс ассиныс буррессӧ вайӧмась сылӧ козиннэссӧ золото, ладан и смирна. | 11. Керкуӧ пырӧм бӧрын нія казялісӧ кагасӧ Мария Мамыскӧт. Кӧдзуввес сьӧрын видзӧтіссес сувтісӧ пидзӧс выланыс да копыртчисӧ Исусыслӧ. Нія осьтісӧ коробьянысӧ да козьналісӧ Сылӧ дона козиннэз: зарни, ладан, смирна. | И вомысьт керкаӧ, аддзисны кагаӧс сійӧ мам Мариякӧд и юрбитісны Сылы муӧдз: и восьтымысьт ассьыныс буръяс, мыччисны Сылы козинъяс: зарни, ладан и смирна. | 11 Керкаӧ пырӧм бӧрын найӧ аддзисны кагаӧс Мария мамыскӧд. Пидзӧс выланыс уськӧдчӧмӧн найӧ копыртчылісны кагалы да сетісны Сылы дона козинъяс: зарни, ладан да смирна. |
| 12 И весть приемше во сне не возвратитися ко ироду, иным путем отидоша во страну свою. | 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. | 12. И юӧр босьтісӧ вӧтын не кежны Ирод дынӧ, мӧдік туйӧн бертісӧ ас горт ладорӧ. | 12. И он дырни босьтӧнныс тшӧктӧм не бергӧтчыны Ирӧд ордӧ, мӧдік туйӧн мунӧмась асланыс гортӧ. | 12. Узьтӧнняныс Еныс ӧліс нійӧ, эз лэдз бертны Иродыс дынӧ. Сійӧн нія гортаныс мунісӧ мӧдік туй вылӧт. | И босьтмысьт вӧтӧн тшӧктӧм не бергӧдчыны Ирӧд дінӧ, мӧд туйӧн муніны асланысладорӧ. | 12 Узиганыс Ен ӧлӧдіс тӧдысьясӧс Ирӧд дінӧ бӧр мунӧмысь. Та вӧсна найӧ мӧдісны ас муаныс мӧд туйӧд. |
| 13 отшедшим же им, се, ангел господень во сне явися иосифу, глаголя: востав поими отроча и матерь его, и бежи во египет, и буди тамо, дондеже реку ти: хощет бо иродъ искати отрочате, да погубит е. | 13 Когда же они отошли,- се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. | 13. Кыдз жӧ нія мунісӧ, сэки Ангел Енлӧн вӧтын мыччисис Иосифлӧ, висьталіс: «Чеччы, босьт Зонӧс и мам Сылӧн и пышшы Египетӧ и ов сэтӧн, кытчӧдз висьтала тэныт: ибӧ гажалӧ Ирод кошшыны Зонӧс и вийны Сійӧ». | 13. Кӧр жӧ нія мунӧмась, сӧ ангел господьлӧн казьмӧтчӧ вӧтӧн Ӧсиплӧ и шуӧ: саймӧтчы, босьт кагасӧ и мамсӧ сылісь и пышшы Египетӧ, и ов сэтчин, кытчӧдз ог висьтав тэныт; Ирӧд тай пондас кошшыны кагасӧ медбы вийны сійӧ. | 13. Кӧдзуввез сьӧрын видзӧтіссес мунӧм бӧрын Ӧсиплӧ вӧтӧ уськӧтчис Енлӧн ангел. Сія висьталіс: «Чеччы, босьт Кагасӧ Мамыскӧт да пышшы Египетӧ. Сэтчин ов менам висьтавтӧдз. Иродыс мӧдӧ Кагасӧ кошшыны, медбы вийны». | Найӧ жӧ мунӧм бӧрын со Ангел Господьлӧн петкӧдчис Иосифлы вӧтӧн и шуӧ: «Чеччы, босьт кагаӧс и мам Сылысь и пышйы Египетӧ, и ов сэтӧн, кытчӧдз ог висьтав тэныд; кӧсйӧ ӧд Ирӧд корсьны кагаӧс, мед виас Сійӧс». | 13 Тӧдысьяслӧн мунӧм бӧрын Господьлӧн андел петкӧдчис Ӧсиплы вӧтас да шуис: «Чеччы, босьт кагатӧ мамыскӧд да пышйы Египет муӧ. Ов сэні менам шутӧдз. Ирӧд кутас корсьны кагатӧ, мед вины Сійӧс». |
| 14 он же востав, поят отроча и матерь его нощию, и отиде во египет, | 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, | 14. Сія жӧ чеччис, босьтіс Зонсӧ и мам Сылӧн ойнас, и муніс Египетӧ. | 14. Сія саймӧтчӧм, босьтӧм кагасӧ и мамсӧ сылісь ойӧн и мунӧм Египетӧ. | 14. Ӧсип саймис, босьтіс Kагасӧ Мамыскӧт да ойнас иньдӧтчис Египетӧ. | Сійӧ чеччис, босьтіс кагаӧс и мам сылысь войын и муніс Египетӧ. | 14 Ӧсип садьмис, босьтіс кагасӧ мамыскӧд да войнас мӧдӧдчис Египет муӧ. |
| 15 и бе тамо до умертвия иродова: да сбудется реченное от господа пророком, глаголющим: от египта воззвах сына моего. | 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. | 15. И оліс сэтчань Ирод кулӧмӧдз; ась воас шуӧм Енсянь Пророкӧн висьталӧм: «Египетсянь кора Зонӧс менчим». | 15. И вӧлі сэтчин Ирӧд кулӧм дынӧдз, мед лоас, мый висьталӧм господь пророк сьӧрті, кӧдія шуӧ: Египетысь ме кори ассим зонӧс. | 15. Сэтчин сія оліс Иродыс кувтӧдз. Сідз керсисӧ Енсянь юӧртісь пыр Дӧсвидзисьлӧн этна висьталӧм кыввес: «Египет муись Ме кори Зонӧс». | И вӧлі сэтӧн Ирӧд кувтӧдз; мед лоас Господьсянь шуӧм пророкӧн, коді шуӧ: «Египетсянь Ме кори ассьым Пиӧс». | 15 Сэні сійӧ оліс Ирӧд кувтӧдз. Тадзи иніс пророк пыр Господьлӧн шуӧмыс: «Египет муысь Ме кори Пиӧс». |
| 16 Тогда ирод видев, яко поруган бысть от волхвов, разгневася зело и послав изби вся дети сущия в вифлееме и во всех пределехъ его, от двою лету и нижайше, по времени, еже известно испыта от волхвов. | 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. | 16. Сэки Ирод видзӧтіс, што бӧбӧтӧм вӧлі тӧдіссезсянь, ӧддьӧн лӧгасис и ыстіс вийны быд челяддезӧс, кӧдія вӧлісӧ Вифлеемын и гӧгӧр царствосис, кык годсянь и учӧтжыккезӧс, видзӧтіс, кыдзи висьталісӧ тӧдіссез. | 16. Сэки Ирӧд, адззывтӧнас асьсӧ сералӧмӧн тӧдіссезӧн, ӧддьӧн лӧгасис, и ыстӧм вийны быдӧс кагаэзӧс Вифлеемын и быдӧс сія гӧгӧрӧттэзын кык годсянь и улынжык, кад сьӧрті, кӧдійӧ тӧдӧм тӧдіссессянь. | 16. Иродыс казялӧм: асывланись мывкыда отир сійӧ бӧбӧтӧмась. Сія ӧддьӧн лӧгасьӧм. Иродыс тшӧктӧм Вифлеем карсис да сы гӧгӧр оланіннэзісь кык вося да учӧтжык зоночкаэсӧ вийны. Кагаыслісь чужан кадсӧ Иродыс тӧдӧм асывланись вовлӧм йӧзсянь. | Сэки Ирӧд аддзымысьт, мый серамӧ воис тӧдысьяссянь, зэв лӧгасис и ыстіс вины Вифлеемӧ и сы гӧгӧр быдлаӧ быдсӧн зон кагаясӧс, кык арсянь и улӧджык, сэкисянь, кор юаліс тӧдысьяслысь. | 16 Ирӧд кор тӧдмаліс, мый тӧдысьяс ылӧдлісны сійӧс, ёна скӧрмис. Сійӧ мӧдӧдіс шыпуртаясӧс, медым виавны Виплием карысь да сы гӧгӧрысь кык арӧса да ичӧтджык пи кагаясӧс, кодъяс чужисны сійӧ кадӧ, мый йылысь тӧдысьяс юӧртісны Ирӧдлы. |
| 17 Тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: | 17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: | 17. Сэки лоис шуӧм Еремия Пророкӧн висьталӧм: | 17. Сэки лоис, мый висьталӧм пророк Иеремия, кӧдія шуӧ: | 17. Сідз керсьӧм Енсянь юӧртісь Иеремия пыр висьтавлӧмыс: | Сэки лои Иеремия пророкӧн шуӧм, коді висьталӧ: | 17 Тадзи иніс Еремей пророклӧн шуӧмыс: |
| 18 глас в раме слышан бысть, плачь и рыдание и вопль мног: рахиль плачущися чад своих, и не хотяше утешитися, яко не суть. | 18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. | 18. «Шы Рамаын кылӧм вӧлі, бӧрдӧм и норасьӧм и синваыс уна; Рахиль бӧрдіс аслас челядь понда, и эз гажав ӧвсьыны, ибӧ нія эз вӧлӧ». | 18. Шы Рамаын кывзісьӧм, бӧрдӧм и горзӧм и ыджыт горӧм; Ракиль бӧрдӧ аслас пияннэс понда, и оз мӧд бурасьны, нія тай абуӧсь. | 18. ─ Рама карын горзӧм, герьясьӧм кылӧ. Рахиль аслас челядь понда горзӧ, да оз вермы бурасьны, нія эд абуӧсь ни. | «Гӧлӧс Рамаын кылӧма вӧлі, бӧрдӧм, оллялӧм и ыджыд горзӧм; Рахиль бӧрдӧ ас челядь вӧсна и оз кӧсйы дугдыны, мый найӧ абуӧсь». | 18 — Рама карын ырзӧм-бӧрдӧм кылӧ. Ракель аслас ныв-пи вӧснаыс бӧрдӧ, оз кӧсйы ланьтны бӧрдӧмсьыс, ӧд найӧ абуӧсь нин. |
| 19 умершу же ироду, се, ангел господень во сне явися иосифу во египте, | 19 По смерти же Ирода,- се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте | 19. Ирод кулӧм бӧрын жӧ Ангел Енлӧн вӧтын казьмӧтчис Иосифлӧ Египетын, | 19. Кулӧм жӧ бӧрын Ирӧдлӧн сӧ ангел господьлӧн казьмӧтчӧ вӧтӧн Ӧсиплӧ Египетын, | 19. Иродыс кулӧм. Сэк Египет муын Ӧсиплӧ вӧтӧ уськӧтчис Енлӧн ангел. | Ирӧд жӧ кулӧм бӧрын со Ангел Господьлӧн вӧтӧн петкӧдчӧ Иосифлы Египетын | 19 Ирӧд кулӧм бӧрын Египет муын Господьлӧн андел петкӧдчис Ӧсиплы вӧтас |
| 20 глаголя: востав поими отроча и матерь его и иди в землю израилеву, изомроша бо ищущии души отрочате. | 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. | 20. И шуис: «Чеччы, босьт Зон и мам Сылӧн и мун Израильскӧй муӧ, ибӧ кулісӧ кошшиссез лов Зонлӧн». | 20. И шуӧ: саймӧтчы, босьт кагасӧ и мамсӧ сылісь и мун Израильса муӧ; кулӧмась ни кошшиссес лов кагалісь. | 20. Сія шуис: «Чеччы, босьт Кагасӧ Mамыскӧт да бӧр мун Израильӧ. Кӧдна мӧдісӧ вийны Кагасӧ, нія кулісӧ». | И шуӧ: «Чеччы, босьт кагаӧс и мам Сылысь, и мун Израильскӧй муӧ: куліны ӧд корсьысьяс лов кагалысь». | 20 да шуис: «Чеччы, босьт кагатӧ мамыскӧд да бӧр мун Израиль муӧ. Кагатӧ вины кӧсйысьяс абу нин ловъяӧсь». |
| 21 он же востав, поят отроча и матерь его и прииде в землю израилеву. | 21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. | 21. Сія жӧ чеччис, босьтіс Зон и мам сылӧн, и воис Израильскӧй муӧ. | 21. Сія саймӧтчӧм, босьтӧм кагасӧ и мамсӧ сылісь, локтӧм Израильса муӧ. | 21. Ӧсипыс чеччис, босьтіс Кагасӧ Mамыскӧт да бӧр бертіс Израиль муӧ. | Сійӧ чеччис, босьтіс кагаӧс и мам Сылысь и воис Израильскӧй муӧ. | 21 Ӧсип чеччис, босьтіс кагасӧ мамыскӧд да муніс Израиль муӧ. |
| 22 Слышав же, яко архелай царствует во иудеи вместо ирода отца своего, убояся тамо ити: весть же приемь во сне, отиде в пределы галилейския. | 22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские | 22. Кыліс жӧ, што Архелай царствуйтӧ Иудеяын Ирод ай местаын, повзис мунны сэтчань; юӧр жӧ босьтіс вӧтын, муніс Галилейскӧй муэзӧ. | 22. Кывтӧнас жӧ, мыся Архелай сарсвуйтӧ Иудеяын Ирӧд аслас ай понда, повзис сэтчӧ мунны, босьтӧнас он дырни тшӧктӧм мунӧм Галилеяса гӧгӧрӧттэзӧ. | 22. Ӧсипыс кыліс, Ирод кулӧм бӧрын Иудея муын пӧ веськӧтлӧ сылӧн Аркелай зоныс. Иудея муас мунны Ӧсипыс поліс. Сэк вӧтын сылӧ вӧлі висьталӧм мунны Галилея муӧ. | Кывмысьт жӧ, мый Архелай сарствуйтӧ Иудеяын ас бать Ирӧд местаын, повзис сэтчӧ мунны, а босьтмысьт тшӧктӧм вӧтӧн муніс Галилейскӧй оланінъясӧ. | 22 Сэки Иудея муын веськӧдліс Ирӧд ӧксылӧн Аркелай пиыс. Тайӧс кывлӧм бӧрын Ӧсип повзис сэтчӧ мунӧмысь. Сэки вӧтас сылы вӧлі шуӧма мунны Галилея муӧ. |
| 23 И пришед вселися во граде нарицаемем назарет: яко да сбудется реченное пророки, яко назорей наречется. | 23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. | 23. И воис, селитчис карын, Назарет нимаӧ: ась воас висьталӧм Пророккезӧн: «Мед Назорей нимьясяс». | 23. И локтӧнас олан керӧм Назарет нима гӧрӧдын, мед лоас, мый висьталӧм пророккес сьӧрті, мыся сія Назорейӧн шусяс. | 23. Сэтчин локтӧм бӧрын Ӧсип пондіс овны Назарет карын. Сідз аркмис Енсянь юӧртіссез пыр висьтавлӧмыс: «Сійӧ пондасӧ шуны "Назаретісь морт"». | И вомысьт сэтчӧ овмӧдчис карын, коді шусьӧ Назарет, мед лоас шуӧм пророкъясӧн, мый Сійӧ Назарейӧн шусяс. | 23 Сэтчӧ воӧм бӧрын найӧ овмӧдчисны Назарет карӧ. Тадзи иніс пророкъяс пыр шуӧмыс, мый Сійӧс шуасны Назаретсаӧн. |
| Глава 3. | Глава 3. | ЮР КУИМӦТ | ІІІ Юр. | Глава 3 | КОЙМӦД ЮР. | 3 юр |
| 1 Во дни же оны прииде иоанн креститель, проповедая в пустыни иудейстей | 1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской | 1. Ны луннэзӧ жӧ воис Иоан пыртісь, велӧтӧ Иудейскӧй пустыняын, | 1. Нія луннэс дырни локтӧ Иван пыртісь, проповедуйтӧ Иудеяса пустыняын, | 1. Сія кадӧ локтіс Пыртісь Иоан да пондіс баитны отирлӧ Иудея кушмуын. | Сійӧ лунъясӧ воис Иоанн Креститель, и велӧдӧ Иудейскӧй пустыняын. | 1 Сійӧ кадас локтіс Пыртысь Иоан. Иудея овтӧминын сійӧ юӧрталіс: |
| 2 и глаголя: покайтеся, приближибося царствие небесное. | 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | 2. Висьталӧ: «Каитчӧ, воис бӧ небеснӧй царство». | 2. И шуӧ: пӧкаитчӧ, сибӧтчис енвевтса саритӧмыс. | 2. Сія юӧртіс: «Бергӧтчӧ умӧль керӧммезныт дынісь! Енӧжись Юралӧмыс эд матын ни». | И шуӧ: «Пӧкаитчӧ, матыстчис ӧд небеснӧй сарство». | 2 «Бергӧдчӧй мыжъяссьыныд! Енэжвыв Юралӧмыс матын». |
| 3 Сей бо есть реченный исаием пророком, глаголющим: глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь господень, правы творите стези его. | 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | 3. Сія бӧ эм шуӧм Исай Пророкӧн, висьталікӧ: «Кыв горӧтчӧмыслӧн пустыняын, заптӧ туй Енлӧн, веськыта керӧ сёррез Сылӧн. | 3. Сія эм этія, кӧдія йылісь висьталӧм пророк Исаия: шы горӧтӧмлӧн пустыняын «лӧсьӧтӧ туй господьлӧ, веськытӧн керӧ туёккес сылӧ». | 3. Иоаныс и вӧлі сія мортыс, кӧда йылісь висьтавлӧм Енсянь юӧртісь Исай: ─ Кушмуын гора шы кылӧ: «Дӧсвидзисьлӧ туйсӧ лӧсьӧтӧ, Сылісь мунаніннэсӧ веськӧтӧ». | Сы понда ӧд и висьталіс Исая пророк шуӧмӧн: «Гӧлӧс ӧдйӧн вӧйпысьлӧн пустыняын: дасьтӧй туй Господьлы, лӧсьӧдӧ Сылы ветланін». | 3 Иоан йылысь Исай пророк висьталӧма тадзи: — Овтӧминын кылӧ горзысьлӧн шы: «Лӧсьӧдӧй туй Господьлы, веськӧдӧй-шыльӧдӧй ордымъяс Сылы!» |
| 4 Сам же иоанн имяше ризу свою от власъ велблуждь, и пояс усмен о чреслех своих: снедь же его бе пружие и мед дивий. | 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. | 4. Ачыс жӧ Иоан новйис ассис паськӧм верблюд вурунісь, и кучик кушакӧн кушакасис, сёйӧм жӧ сылӧн вӧлі пуйыввез и вӧр ма. | 4. Аслас жӧ Иванлӧн вӧлі паськӧм верблюд гӧнісь, и кучиковӧй кушак сія коссэс вылын, а сёянӧн сылӧн вӧлӧмась чеччаліссес и вӧр ма. | 4. Иоаныс паськӧмсӧ новйис верблюд гӧнісь, йыасьліс кучик йыӧн, сёйліс саранчаэз да вӧр ма. | Ачыс жӧ Иоанн паськӧм новліс верблюд гӧнысь и вӧнясьліс кучик тасмаӧн: а сёян сылӧн вӧлі акридаяс и ачыс артман ма. | 4 Иоан новліс верблюд гӧнысь кыӧм паськӧм, коскас вӧнявліс кучик тасма, сёйліс чирк да видзвыв ма. |
| 5 Тогда исхождаше к нему иерусалима, и вся иудеа, и вся страна иорданская, | 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему | 5. Сэки воисӧ сы дынӧ Иерусалимаэз, и быдӧс род Иорданскӧйез. | 5. Сэки Иерусалим и быдӧс Иудея и быдӧс Иорданса гӧгӧрӧт петалӧмась сы дынӧ, | 5. Сы дынӧ ӧксьывліс уна отир Ерусалим карись, Иудея муись да Иордан ю дорсис. | Сэки Иерусалим, быд Иудея и быд Иордан гӧгӧрса петалісны сы дінӧ | 5 Сы дінӧ локтіс уна йӧз Ерусалим карысь, Иудея му пасьталаысь да Йӧрдан ю пӧлӧнысь. |
| 6 и крещахуся во иордане от него, исповедающе грехи своя. | 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. | 6. И пыртчисӧ сысянь Иорданын висьтасикӧ ассиныс греххезӧс. | 6. И пыртчӧмась сысянь Иорданын висьталікӧн ассиныс греххессӧ. | 6. Отирыс висьтасисӧ асланыс умӧль керӧммез йылісь. Сыбӧрын Иоаныс пыртіс нійӧ Иордан юын. | И пыртчисны сысянь Иорданын, висьталӧмӧн ассьыныс грекъяс. | 6 Йӧзыс висьтасисны асланыс мыжъясысь, и Иоан пыртіс найӧс Йӧрдан юын. |
| 7 Видев же (иоаннъ) многи фарисеи и саддукеи грядущия на крещение его, рече им: рождения ехиднова, кто сказа вам бежати от будущаго гнева? | 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? | 7. Видзӧтіс жӧ Иоан вель уна фарисейез да саддукейез локтӧммесӧ пыртчӧм вылӧ сы дынӧ, висьталіс нылӧ: «Ехидналӧн чужӧммез, кин висьталіс тіянлӧ пышшыны локтансянь лӧгись? | 7. Адззывтӧнас жӧ Иван уна Фарисейезӧс и Саддукейезӧс локтӧммезӧн сы дынӧ пыртчыны висьталӧм нылӧ: Чужӧммес ехидналӧн! Кин велӧтӧм тіянӧс пышшыны волӧмся лӧгасьӧмсянь? | 7. Иоан дынӧ пыртчыны локтісӧ уна фарисейез да садукейез. Иоаныс нійӧ казяліс да шуис: «Кыйсянь шогмӧммез! Кин тіянӧс велӧтіс пышшыны локтан лӧгсис? | Аддзымысьт жӧ (Иоанн) локтӧм уна фарисейяслысь и саддукейяслысь сы дінӧ пыртчыны, шуис налы: «Ехиднасянь чужсьӧмъяс, коді тіянӧс велӧдіс пышйыны локтан лӧгысь? | 7 Уна фарисей да саддукей локтісны Иоан дінӧ пыртчыны. Иоан аддзис найӧс да шуис: «Вижля йылӧм! Коді туйдӧдіс тіянӧс пышйыны локтана скӧрлунысь? |
| 8 сотворите убо плод достоин покаяния, | 8 сотворите же достойный плод покаяния | 8. Керӧте жӧ бур удж достоин каитчӧмись. | 8. Керӧ жӧ бурсулавтӧм плод каитчӧмлісь, | 8. Асланыт керӧммезӧн мыччалӧ Енлань бергӧтчӧмнытӧ. | Керӧ жӧ ӧні сідзи, мед тӧдчас пӧкаитчӧм тіян: | 8 Олӧмнад петкӧдлӧй мыжъяссьыныд бергӧдчӧмнытӧ. |
| 9 и не начинайте глаголати в себе: отца имамы авраама: глаголю бо вам, яко можетъ бог от камения сего воздвигнути чада аврааму: | 9 и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. | 9. И эд пондӧ шуны ас пытшкын “Айӧс имейтамӧ Авраамӧс”; висьтала тіянлӧ: вермас Ен этая иззэзсис сетны челяддезӧс Авраамлӧ. | 9. И эд думайтӧ шуны асланьныс «ай миянлӧн Абрам». Шуа тіянлӧ, мыся ен вермас нія иззэзісь сувтӧтны пияннэзӧс Абрамлӧ. | 9. Эд баитӧ аслыныт, миян айным пӧ Авраам. Тіянлӧ висьтала: эна иззэзісь Еныс вермас Авраамыслӧ сувтӧтны челядьсӧ. | И эн пондӧ шуны ас костын: миян бать эм Авраам; висьтала ӧд тіянлы, мый вермас Ен тайӧ изъясысь вӧчны пиян Авраамлы. | 9 Энӧ лысьтӧй мӧвпавны, мый тіян батьныд Ӧвраам. Висьтала тіянлы: тайӧ изъясысь Ен вермӧ вӧчны Ӧвраамлы ныв-писӧ. |
| 10 уже бо и секира при корени древа лежит: всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекаемо бывает и во огнь вметаемо: | 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. | 10.Ужӧ бӧ и чер пу вуж дынын куйлӧ; быд пу, кӧдія оз сет бур плод, керасьӧ и биӧ чапкисьӧ. | 10. Чер ни пуэс вуж дынын куйлӧ; быдӧс пу абу ваись бытшӧм плод, кералӧны и чапкалӧны биӧ. | 10. Черыс куйлӧ ни пу вуджыс бердын. Пуыс оз кӧ вай бур воӧмсӧ, сійӧ кералӧны да чапкӧны биӧ. | И чер нин пу вуж дінын куйлӧ; и сідз быдсяма пу, коді оз вай бур вотӧс, кералӧны и вувзялӧны биӧ. | 10 Черыс пу вужйыс дорын нин куйлӧ. Пуыс кӧ оз вай бур вотӧс, сійӧс кералӧны да шыбитӧны биӧ. |
| 11 аз убо крещаю вы водою в покаяние: грядый же по мне креплий мене есть, емуже несмь достоин сапоги понести: той вы креститъ духом святым и огнем: | 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; | 11. Ибӧ ме пырта тіянӧс ваӧн исповедывайтчӧмыс понда, воись жӧ ме бӧрын месся вынажык эм, сылӧ жӧ недостоин сапоггезӧс нӧбӧтны. Сія тіянӧс пыртас Вежа Лолӧн и биӧн. | 11. Ме пырта тіянӧс ваӧн каитчӧмлӧ; локтісь жӧ ме бӧрсянь вынажык месся, ме абу бурсулавтӧм нӧбӧтны кӧмкӧт сылісь, сія пондас пыртны тіянӧс вежа лолӧн и биӧн. | 11. Ме бӧрын Локтісьыс месся вынажык, нельки Сылісь кӧмкӧтсӧ нуӧтны ме абу туяна морт. Ме пырта тіянӧс ваӧн. Эта висьталӧ умӧльсӧ керӧмныт дынісь бергӧтчӧмныт йылісь. Локтісьыс тіянӧс пондас пыртны Вежа Лолӧн да биӧн. | Ме пырта тіянӧс ваӧн пӧкаитчӧмӧ, а ме бӧрын локтысь ёнджык меысь, кодлы ме ог туй кӧмкотъяссӧ нуны. Сійӧ пондас пыртны тіянӧс Святӧй Духӧн и биӧн». | 11 Ме пырта тіянӧс ваӧн. Тайӧ петкӧдлас мыжъяссьыныд бергӧдчӧмнытӧ. Ме бӧрын Локтысьыс ме дорысь вынаджык, ме ог шогмы пӧрччӧдны Сылысь кӧмсӧ. Сійӧ пыртас тіянӧс Вежа Лолӧн да биӧн. |
| 12 емуже лопата в руце его, и отребитъ гумно свое, и соберет пшеницу свою в житницу, плевы же сожжет огнем негасающим. | 12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. | 12. Сы киын зыр сылӧн, чышкӧтас му ассис и ӧктас ас шогді житница пытшкӧ, киллез жӧ сотас кусӧттӧм биӧн». | 12. Зыр сылӧн киас, и сія весӧтас ассис гунасӧ, и чукӧртас шогді житничаӧ, а идзас сотас дугдытӧг сотчӧм биӧн. | 12. Ассис зырсӧ Сія видзӧ киас. Гунасӧ Сія весӧтас: шогдісӧ тӧлӧтас да чукӧртас сусекӧ, йикисӧ куслытӧм биын сотас». | Зыр Сы киын, и Сійӧ весалас ассьыс гумла и чукӧртас ассьыс шобді жытникӧ ; а идзас сотас куслытӧм биӧн. | 12 Сы киын тӧлӧдчан зырйыс. Сійӧ весалас гумласӧ: шобдісӧ йӧртӧдӧ чукӧртас, а кыдсӧ куслытӧм биын сотас». |
| 13 Тогда приходит иисус от галилеи на иордан ко иоанну креститися от него. | 13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. | 13. Сэк воис Иисус Галилеясянь Иордан вылӧ Иоан дынӧ пыртчыны сысянь. | 13. Сэки локтӧ Иисус Галилеяись Иордан вылӧ Иван дынӧ пыртчыны сысянь. | 13. Сія кадӧ Исусыс Галилея мусянь локтіс Иордан ю дорӧ Иоан дынӧ пыртчыны. | Сэки локтӧ Исус Галилеяысь Иордан вылӧ Иоанн дінӧ пыртчыны сысянь. | 13 Исус локтіс Галилеяысь Йӧрдан ю дорӧ, мед Иоан пыртас Сійӧс. |
| 14 иоанн же возбраняше ему, глаголя: азъ требую тобою креститися, и ты ли грядеши ко мне? | 14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? | 14. Иоан жӧ эз лэдз сійӧ и шуӧ: «Ме кора пыртчыны Тэсянь, а Тэ локтан ме дынӧ», | 14. Иван жӧ видзӧм сійӧ и шуӧм: меным колӧ пыртчыны тэсянь, и тэ-я локтан мелань? | 14. Иоаныс пондіс Сійӧ ӧвны: «Тэ локтін ме дынӧ? Тэныт эд колӧ менӧ пыртны!» | Иоанн жӧ эз лэдзлы Сійӧс и шуис: «Меным колӧ пыртчыны Тэсянь, а тэ-ӧ локтан ме дінӧ?» | 14 Иоан ӧлӧдіг шуис: «Тэ-ӧ локтан ме дінӧ? Тэныд колӧ менӧ пыртнысӧ!» |
| 15 отвещав же иисус рече к нему: остави ныне: тако бо подобает нам исполнити всяку правду. Тогда остави его. | 15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его. | 15. Отвечайтіс жӧ Иисус, шуис Сылӧ: «Коль ӧні, сідзи колӧ миянлӧ керны быд правдасӧ». Сэк лэдзӧ ас дынӧ Сійӧ. | 15. Иисус жӧ висьталӧм сія шуӧмлӧ: коль час кежӧ; сідз колӧ миянлӧ тыртны быдӧс бурӧт. — Сэки Иван лэдзӧ сійӧ. | 15. Исусыс сэтчӧ шуис: «Ӧні кер сідз, кыдз колӧ. Сідз мийӧ быдӧс керам Еныс сьӧрті». Сэк Иоаныс Исуссӧ пыртіс. | А Исус шуис сылы воча: «Лэдз ӧні; сідзи ӧд колӧ миянлы тыртны быдсяма веськыд». Сэки Иоанн сибӧдӧ Сійӧс. | 15 Исус шуис: «Эн пыксьы Меным. Миянлы колӧ вӧчны веськыдлуныс серти». Сэки Иоан пыртіс Сійӧс. |
| 16 И крестився иисус взыде абие от воды: и се, отверзошася ему небеса, и виде духа божия сходяща яко голубя и грядуща на него. | 16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды,- и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. | 16. И пыртчӧмыс бӧрын Иисус петіс ваись, и сэк оссисӧ сылӧ енвевттэз, и видзӧтіс Вежа Лов лэдзчӧмӧс, кыдзи дуді, и локтӧмӧс Сы вылӧ. | 16. И пыртчытӧнас Иисус сэки жӧ петӧм ваись; и сӧ оссьӧмась сылӧ енвевттэс, и адззылӧм вежа лолӧс, кӧдія лэдзчылӧм кыдз дуді и улӧ локтӧм сылань. | 16. Пыртчӧм бӧрас Исусыс васис петіс. Сэтӧн енӧжыс оссис. Иоаныс син одзын Енлӧн Лолыс дуді моз лэдзчисис Исусыс вылӧ. | И пыртчымысьт Исус петі регыд ваысь; и со воссисны Сы вылын небесаяс, и Иоанн аддзис Дух Енлысь лэччӧм, кыдзи гулю, и локтӧм Сы вылӧ. | 16 Пыртчӧм бӧрас Исус петіс ваысь. Сэки енэжыс воссис, и Исус аддзис, кыдзи Енлӧн Лолыс гулю моз лэччис Сы вылӧ. |
| 17 И се, глас с небесе глаголя: сей есть сынъ мой возлюбленный, о немже благоволих. | 17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | 17. И кыв енвевтыссянь шуӧ: «Сія эм Менам зоніньӧй, сы понда благоволита». | 17. И сӧ, шы енвевттэс вылісь шуись: сія эм менам дзюль зон, кӧдаын менам бурволитӧм. | 17. Енӧжсянь кыліс баитан шы: «Сія менам дона Зонӧ, олан гажӧ». | И со гӧлӧс небесаяссянь шуис: «Тайӧ эм менам зэв муса Пи, кодын быдсӧн менам бур». | 17 Енэжсянь кыліс гӧлӧс шы: «Тайӧ Менам муса Пиӧй, Ме нимкодяся Сыӧн». |
| Глава 4. | Глава 4 | ЮР НЁЛЬӦТ | ІV юр. | Глава 4 | НЁЛЬӦД ЮР. | 4 юр |
| 1 Тогда иисус возведен бысть духом в пустыню искуситися от диавола, | 1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, | 1. Сэки Иисус нуӧтӧм вӧлі Лолӧн пустӧй местаӧ пӧрьясьӧм понда кульсянь. | 1. Сэки Иисус нуӧтӧм вӧлі лолӧн пустыняӧ ылӧтӧм понда кульсянь. | 1. Сыбӧрын Исуссӧ Лов нуӧтіс кушмуӧ, медбы кульыс Сійӧ ылӧтліс. | Сэки Исус нуӧдӧма вӧлі духӧн пустыняӧ, ылӧдӧм понда дявӧлсянь. | 1 Та бӧрын Лов нуӧдіс Исусӧс овтӧминӧ, медым омӧльыс ыштӧдіс Сійӧс. |
| 2 и постився дний четыредесять и нощий четыредесять, последи взалка. | 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. | 2. И видзаліс нёль дас лун и нёль дас ой; бӧрті жӧ тшыгьяліс. | 2. И видзавтӧнас нёльдас лун и нёльдас ой медбӧрын тшыгмӧм. | 2. Исусыс кӧслуналіс нёльдас лун, нёльдас ой да ӧддьӧн тшыгьяліс. | И видзавмысьт нелямын лун и нелямын вой, сы бӧрти тшыгмис. | 2 Нелямын лун да нелямын вой видзалӧм бӧрын Исуслӧн кынӧмыс сюммис. |
| 3 И приступль к нему искуситель рече: аще сын еси божий, рцы, да камение сие хлебы будут. | 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. | 3. И воис сы дынӧ пӧрьясись, шуӧ: «Кыдзи Зон эм Енлӧн, тшӧкты: ась энія иззэз няннезӧн лоасӧ». | 3. И сибӧтчӧм сы дынӧ ылӧтіcь, висьталӧм: тэ кӧ енлӧн зон, висьтав, мед нія иззэс керсясӧ няннезӧн. | 3. Сэк Сы дынӧ локтіс ылӧтлісь да шуис: «Тэ кӧ Енлӧн Зон, висьтав, этна иззэс ась пӧртчӧны няньӧ». | И вомысьт Сы дінӧ ылӧдлысь шуис: «Тэ кӧ Енлӧн Пи, шу, мед тайӧ изъяс лоасны няньяс». | 3 Сэки Сы дінӧ локтіс ыштӧдысь да шуис: «Тэ кӧ Ен Пи, пӧрт тайӧ изъяссӧ няньӧ». |
| 4 он же отвещав рече: писано есть: не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголе исходящем изо устъ божиих. | 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. | 4. Сія жӧ паныт шуис: «Гижӧм эм, не ӧтік няньӧн ловья морт лоас, но быдся петан кылӧн ӧмись Енлӧн». | 4. Сія жӧ висьталӧм сія шуӧмлӧ: эм гижӧм «не ӧтік няньӧн олӧ морт, но быдӧс шыӧн петӧмӧн енлӧн ӧмысь. | 4. Исусыс сылӧ висьталіс: «Гижӧм: "Дзир ӧтік няньӧн оз понды овны мортыс, а Енсянь петӧм быд кылӧн"». | А Сійӧ шуис воча: «Гижӧд вылын эм, не ӧтик нянь понда ловъя лоӧ морт, а быдсяма кывйысь, коді Ен вомысь петӧ». | 4 Исус воча шуис: «Гижӧма: ”Оз куш няньӧн мортыд ов, а Енсянь быд шуӧм кывйӧн”». |
| 5 Тогда поят его диавол во святый град, и постави его на криле церковнем, | 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, | 5. Сэки нуӧтіс Сійӧ куль вежа карӧ и сувтӧтіс сійӧ вичку перила вылӧ. | 5. Сы бӧрті босьтӧ сійӧ куль вежа городӧ и сувтӧтӧ сійӧ вичку борд вылын, | 5. Сэсся кульыс вайӧтіс Исуссӧ вежа Ерусалим карӧ да сувтӧтіс Вежа Керку вылӧ. | Сэки босьтіс Сійӧс дявӧл Святӧй карӧ, и сувтӧдіс Сійӧс вичко вевт вылӧ, | 5 Сэсся омӧль нуӧдіс Исусӧс вежа карӧ, сувтӧдіс Сійӧс крам вевт вылӧ |
| 6 и глагола ему: аще сын еси божий, верзися низу: писано бо есть, яко ангелом своимъ заповесть о тебе (сохранити тя), и на рукахъ возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою. | 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | 6. И шуӧ сылӧ: «Кыдзи Зон Тэ Енлӧн, уськӧтчы улӧ, гижӧма эм: ас Ангеллэзлӧ тшӧктӧм Тэнӧ видзӧтны, и ки вылӧ босьтасӧ Тэнӧ, медбы некӧр Тэ он дойд из бердӧ кок Тэнчит». | 6. И шуӧ сылӧ: тэ кӧ енлӧн зон, чапкись улӧ. Гижӧм эм «аслас ангеллэслӧ тшӧктӧ тэ йылісь, и киэс вылын пондасӧ нӧбӧтны тэнӧ, мед он бытшкась из вылӧ аслат кокнат». | 6. Сылӧ висьталіс: «Тэ кӧ Енлӧн Зон, уськӧтчы тасянь улӧ. Гижӧм тай: "Ассис ангеллэсӧ тшӧктас видзӧтны Тэ сьӧрын. Киэз выланыс нуӧтасӧ Тэнӧ, медбы коктӧ из бердӧ эн дойд"». | И шуӧ Сылы: «Тэ кӧ Енлӧн Пи, уськӧдчы улӧ. Гижӧд вылын ӧд шуӧма: Кыдз аслас Ангелъяслы тшӧктӧма тэ понда (видзны тэнӧ), и кияс вылӧ босьтасны тэнӧ, мед он дойд ассьыд коктӧ из дінӧ». | 6 да шуис: «Тэ кӧ Ен Пи, шыбитчы увлань. Гижӧма ӧд: ”Аслас анделъяслы Сійӧ тшӧктӧ видзны Тэнӧ. Найӧ нуасны Тэнӧ ки выланыс, видзасны изйӧ крукасьӧмысь”». |
| 7 Рече (же) ему иисус: паки писано есть: не искусиши господа бога твоего. | 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. | 7. Шуис жӧ сылӧ Иисус: «Бӧра гижӧма эм: эн пӧрьяв Ен Кристоссӧ тэнчит». | 7. Иисус висьталӧм сылӧ: гижӧм эм сідзи жӧ «эн ылӧт ассит господьӧс енӧс». | 7. Исусыс паныт висьталіс: «Сэтӧн гижӧм и сідз: "Аслат Дӧсвидзись Енлісь мыласӧ эн пешлы!"» | Исус шуис сылы: «Сідз жӧ гижӧма: Эн ылӧд ассьыд Господь Енмӧс». | 7 Исус воча шуис: «Гижӧма тшӧтш: ”Эн дӧзмӧд Господьӧс, ассьыд Ентӧ”». |
| 8 Паки поят его диавол на гору высоку зело, и показа ему вся царствия мира и славу их, | 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, | 8. Бӧра нуӧтіс Сійӧ куль ӧддьӧн ыджыт керӧс вылӧ и мыччаліс Сылӧ быд царствоэз Мирлісь и ошкӧмӧс нылӧн. | 8. Бӧра босьтӧ сійӧ куль ӧддьӧн вылын керӧс вылӧ и мыччалӧ сылӧ быдӧс саритӧммес мулісь и нія ошкӧм, | 8. Кульыс сэк кайӧтіс Исуссӧ вылын керӧсӧ да мыччаліс быдӧс олан муэзсис быдпӧлӧс бурсӧ да басӧксӧ | Бара босьтіс Сійӧс дявӧл зэв джуджыд гӧра вылӧ, и петкӧдліс Сылы быд сарствояс тайӧ югыдысь, и слава налысь. | 8 Омӧль бара вайӧдіс Исусӧс зэв джуджыд керӧс йылӧ да петкӧдліс Сылы таладор югыдсьыс став мусӧ, налысь мичлун-озырлунсӧ. |
| 9 и глагола ему: сия вся тебе дам, аще пад поклонишимися. | 9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. | 9. И шуӧ Сылӧ: «Энійӧ быдӧс Тэныт сета, кыдзи уськӧтчытӧн юрбытан Меным». | 9. И шуӧ сылӧ: быдӧс этійӧ сета тэныт, усьтӧнат юрбитан кӧ меным. | 9. Сыбӧрын Исусыслӧ шуис: «Копыртчан кӧ меным муӧдззас, сэк нійӧ быдӧс Тэныт сета». | И шуис Сылы: «Быдсӧн тайӧс Тэныд сета, кор юрбитан меным муӧдз». | 9 Сэсся шуис: «Ставсӧ тайӧс сета Тэныд, копыртчылан кӧ меным». |
| 10 Тогда глагола ему иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: господу богу твоему поклонишися и тому единому послужиши. | 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. | 10. Сэки шуис сылӧ Иисус: «Мун Ме сьӧрын, сатана; гижӧм эм, Ен Кристослӧ юрбыт айыс и Сійӧ ӧтікӧс кывзы». | 10. Сэки Иисус шуӧ сылӧ: Мун месянь, сатана! Эм гижӧм «аслат господь енлӧ юрбит и сылӧ ӧтіклӧ служит». | 10. Исусыс висьталіс: «Вешшы ме дынісь, сотана! Вежа Гижӧтыс тай висьталӧ: "Аслат Дӧсвидзись Енлӧ копрась, Сылӧ ӧтнаслӧ кысъяв!"» | Сэки сылы шуӧ Исус: «Мун ме дінысь, сӧтана! Гижӧма ӧд эм: аслад Господь Енлы юрбит и Сылы ӧтнаслы служит». | 10 Исус шуис сылы: «Вешйы Ме дінысь, сӧтана! Гижӧма: ”Господьлы, аслад Енлы, копрась да сӧмын Сылы кесъяв”». |
| 11 Тогда остави его диавол, и се, ангели приступиша и служаху ему. | 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. | 11. И сэки колис Сійӧ куль; и сы пора жӧ Ангеллэз воисӧ и пондісӧ кывзыны Сылӧ. | 11. Сэки кольӧ сійӧ куль, и сӧ, ангеллэс сибӧтчӧмась, служитӧмась сылӧ. | 11. Сэк кульыс колис Исуссӧ. А Сылӧ отсавны локтісӧ ангеллэз. | Сэки эновтіс Сійӧс дявӧл; и со Ангелъяс воисны и пондісны служитны Сылы. | 11 Сэки омӧль эновтіс Исусӧс. Сэсся воисны анделъяс да кесъялісны Исуслы. |
| 12 Слышав же иисус, яко иоанн преданъ бысть, отиде в галилею, | 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею | 12. Кыліс жӧ Иисус, бытьтӧ пӧ Иоан кутӧм вӧлі, муніс Галилеяӧ. | 12. Кывтӧнас жӧ Иисус, мыся Иван сетӧм лоӧм тюрьмаӧ муніс Галилеяӧ. | 12. Иоансӧ пуксьӧтісӧ. Этія йылісь кылӧм бӧрын Исусыс бертіс Галилея муӧ. | Кыліс жӧ Исус, мый Иоанн кутӧма вӧлі, муніс Галилеяӧ. | 12 Кор Исус тӧдмаліс Иоанӧс дзескыдінӧ йӧртӧм йылысь, муніс Галилеяӧ. |
| 13 и оставль назарет, пришед вселися в капернаумъ в поморие, в пределех завулоних и неффалимлих: | 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, | 13. И колис Назарет, воис и дыр оліс Капернаумын, матын море дынын, места Завулонскӧй и Неффалимскӧйезын. | 13. И кольтӧнас Назарет локтӧм и олан керӧм тыса дынын Капернаумын Завулӧнӧйса и Неффалимӧйса гӧгӧрӧттэзын. | 13. Назаретсис Сія муніс овны Капернаум карӧ, Галилея ты дорӧ. Сія муыс вӧлі Завулон да Неффалим увтырлӧн. | И эновтіс Назарет, воис и пондіс овны море дор Капернаум карын, Завулон и Нефдалим гӧгӧрын: | 13 Сійӧ колис Назарет карсӧ да овмӧдчис тыдорса Капернаум карӧ, Завулон да Неффалим муӧ. |
| 14 да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: | 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | 14. Ась лоас висьталӧм Исай Пророкӧн шуӧм: | 14. Мед лоас, мый висьтасьӧм пророк Исаия сьӧрті, кӧдія шуӧ: | 14. Сідз керсис Енсянь юӧртісь Исай пыр висьтавлӧмыс: | Мед лоас шуӧма Исайя пророкӧн, коді шуӧ: | 14 Тадзи иніс Исай пророклӧн шуӧмыс: |
| 15 земля завулоня и земля неффалимля, путь моря об он пол иордана, галилеа язык, | 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, | 15. «Му Завулонскӧй, и му Неффалимскӧй матын море дынын Иордан сайын. | 15. Завулӧнӧйса му и Неффалимӧйса му, тыса дынын туй вылын, Иордан сайын, языческӧй Галилея, | 15. ─ Завулонлӧн му, Неффалимлӧн му, саридз дорӧт туй вылын Иордан ю сайын, ентӧдтӧм отира Галилея му! | «Му Завулонлӧн и му Нефдалимлӧн морелань туй кузя Иордан пӧлӧн Галилея йӧзъяслӧн. | 15 — Завулон му, Неффалим му, саридзбердса туй, Йӧрдан юсайса му, мукӧд войтыра Галилея му! |
| 16 людие седящии во тме видеша свет велий, и седящим в стране и сени смертней, светъ возсия им. | 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. | 16. Галилея род, отир пукалісь пемытын, адззыліс ыджыт югыт, и пукаліссезлӧ бокын и вечнӧй смертьын, югыт нылӧ петіс». | 16. Отир пукалісь пемытын адззылӧм ыджыт югыт, и пукаліссеслӧ кулӧмся вуджӧрын вирдалӧм югыт. | 16. Пемытын олісь отир казяліс дзар югытсӧ. Кулан вуджӧр увтын оліссеслӧ югытыс югйӧвтіс. | Пукалысь йӧзъяс пемыдінын аддзисны ыджыд югыд, и пукалысьяслы пемыд кулан стӧрӧнаын, воссис югыд налы». | 16 Пемыдын олысь войтыр яр биа югыд аддзис, кулӧмыслӧн вуджӧр улын олысьяслы югыд кыа петіс. |
| 17 оттоле начат иисус проповедати и глаголати: покайтеся, приближися бо царство небесное. | 17 С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | 17. Сысянь пондіс Иисус велӧтны и висьтавны: «Каитчӧ тійӧ, воис бӧ царство небеснӧй». | 17. Сэки пӧра Иисус пондӧм проповедуйтны и шуны: каитчӧ, сибӧтчис енвевтса саритӧмыс. | 17. Сія кадсянь Исусыс пондіс юӧртны-висьтавлыны: «Бергӧтчӧ умӧль керӧммезныт дынісь! Енӧжись Юралӧмыс матын ни!» | Сэкисянь пондіс Исус велӧдны и шуны: «Пӧкаитчӧй, матыстчис ӧд небеснӧй сарство». | 17 Тайӧ кадсяньыс Исус пондіс юӧртны-висьтавлыны: «Бергӧдчӧй мыжъяссьыныд! Енэжвыв Юралӧмыс матын». |
| 18 Ходя же при мори галилейстем, виде два брата, симона глаголемаго петра, и андреа брата его, вметающа мрежи в море, беста бо рыбаря: | 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, | 18. Ветлікас жӧ Галилейскӧй море дынын, адззис кык вонӧс, Симонӧс Петра нимаӧс и Андрейӧс, вон сылӧн, нія вӧтисӧ кулӧммез мореӧ; ибӧ вӧлісӧ чери кыйиссез. | 18. Ветлікӧн жӧ Галилея ты дынын сія адззылӧм кык вонӧс, Симӧнӧс нимся Петырӧс и Андрейӧс вонсӧ сылісь, чапкалӧммезӧс черикыяннэс тыӧ; нія вӧлӧмась чери кыйиссес. | 18. Галилея ты дынӧт мунікӧ Исусыс казяліс кык вонӧс: Симонӧс, кӧдалӧн мӧд нимыс Петра, да сылісь Ӧндрей вонсӧ. Кыкнанныс кыяннысӧ вӧтьӧны вӧлі ваас. Нія эд вӧлісӧ чери кыйиссез. | Ветлігӧн жӧ Галилейскӧй море дорті аддзис кык вокӧс, Симонӧс, коді шусьӧ Петыр, и Андрейӧс, воксӧ сылысь, тыв чӧвтігӧн мореӧ, найӧ ӧд вӧліны чери кыйысьяс. | 18 Галилея ты пӧлӧн мунігӧн Исус аддзис кык вокӧс: Симонӧс, кодӧс нимтісны Петырӧн, да сылысь Ӧндрей воксӧ. Найӧ вӧліны чери кыйысьяс. Кык вок буретш вӧйтасисны ты вылын. |
| 19 и глагола има: грядита по мне, и сотворю вы ловца человеком. | 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. | 19. И шуӧ нылӧ: мунӧ мекӧт, и кера тіянӧс морт кыйиссезӧн. | 19. И шуӧ нылӧ: локтӧ ме бӧрись, и ме кера тіянӧс морт кыйиссезӧн. | 19. Исусыс нылӧ шуис: «Локтӧ Ме сьӧрӧ! Ме тіянӧс кера морт кыйиссезӧн». | И шуис налы: «Ме бӧрысь локтӧй, и тіянӧс Ме кера морт кыйысьясӧн». | 19 Исус шуис налы: «Локтӧй Ме бӧрся. Ме вӧча тіянӧс морт кыйысьясӧн». |
| 20 она же абие оставльша мрежи, по немъ идоста. | 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. | 20. Нія жӧ сэки колисӧ кулӧммезсӧ, сыкӧт мунісӧ. | 20. И нія сы часӧ кольтӧнныс черикыяннэс мунӧмась сы бӧрись. | 20. Кык вон сэк жӧ колисӧ кыяннысӧ да мунісӧ Сы бӧрсянь. | Найӧ жӧ регыд колисны тывъяс и Сы бӧрын мӧдісны. | 20 Кык вок дзик пыр эновтісны тывъяснысӧ да мунісны Исус бӧрся. |
| 21 И прешед оттуду, виде ина два брата, иакова зеведеева, и иоанна брата его, въ корабли с зеведеом отцем ею, завязующа мрежи своя, и воззва я. | 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. | 21. Сэтчань мунікас адззис мӧдік кык вон Иаков Зеведейевӧс и Иоан, вон сылӧн, пыжын Зеведей айыскӧт нылӧн, вочлӧны кулӧммезӧс ассиныс, корис нійӧ. | 21. Сэтіcь мунікӧн ылӧжык адззылӧм сія мӧдік кык вонӧс, Зеведейлӧн Иакӧвӧс и Иванӧс вонсӧ сылісь, пыжын Зеведейкӧт нія айкӧт, вочиссезӧс ассиныс черикыяннэс; и корӧм нійӧс. | 21. Одзлань мунікӧ Исус казяліс пыжись мӧдік кык вонӧс: Яковӧс да Иоанӧс. Ныкӧт вӧлӧм Зеведей айныс. Нія вочӧны вӧлі кыяннэсӧ. Исусыс корис и нійӧ. | И мунӧм бӧрын сэтысь, аддзис мукӧд кык вокӧс, Иаковӧс Зеведейлысь и воксӧ сылысь Иоаннӧс, пыжын асланыс Зеведей батькӧд вочліг ассьыныс тывъяс, и корис найӧс. | 21 Исус муніс водзӧ да аддзис мӧд кык вокӧс: Яковӧс да Иоанӧс. Зеведей батьныскӧд найӧ пыжын дзоньталісны тывъяс. Исус чукӧстіс вокъясӧс. |
| 22 она же абие оставльша корабль и отца своего, по нем идоста. | 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. | 22. Нія сы пора жӧ колисӧ пыж и айсӧ ассиныс, сыкӧт мунісӧ. | 22. И нія сы часӧ кольтӧнныс пыж и ассиныс айӧс мунӧмась сы бӧрись. | 22. Нія колисӧ пыжсӧ, айнысӧ да мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. | Найӧ жӧ регыд колисны пыж и батьнысӧ ассьыныс, мӧдісны Сы бӧрысь. | 22 Найӧ дзик пыр колисны пыжсӧ, батьнысӧ да мунісны Исус бӧрся. |
| 23 И прохождаше всю галилею иисус, учя на сонмищах их и проповедая евангелие царствия, исцеляя всяк недуг и всяку язю в людех. | 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | 23. И ветлӧтӧмӧн быйкӧб Галилеясӧ Иисус велӧтікӧ ӧксьӧммезын нылӧн и висьталікӧ вежа кыв Царстволӧн, веськӧтӧ быд висян и быд язва отирын. | 23. И ветлӧм Иисус быдӧс Галилеяӧт велӧтікӧн нія синагогаэзын и проповедуйтікӧн евангеллё саритӧм йылісь и веськӧтікӧн быдӧс шоган и быдӧс висян морттэзын. | 23. Исусыс ветлӧтіс Галилея муӧт, велӧтіс синагогаэзын. Сія висьтасис Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧрсӧ, отирсӧ веськӧтіс быдкодь висьӧмись да быд шогӧтісь. | И ветліс Исус быдсӧн Галилея гӧгӧр, велӧдіс найӧс чукӧртчӧмъяс инын и висьтавліс Евангелльӧ сарство йылысь, и бурдӧдаліс быдсяма висьӧм и быдсяма вермытӧм йӧзлысь. | 23 Исус ветлӧдліс Галилея му пасьтала. Сійӧ велӧдіс синагогаясын, висьтавліс Ен Юралӧм йылысь Евангелльӧ да бурдӧдаліс йӧзӧс быд висьӧм-доймӧмысь. |
| 24 И изыде слух его по всей сирии: и приведоша к нему вся болящия, различными недуги и страстьми одержимы, и бесны, и месячныя, и разслабленныя (жилами): и исцели их. | 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. | 24. И лэдзасис Сы понда ошкӧм быдӧс Сирияын; и вайисӧ Сы дынӧ быдӧннысӧ висьӧммесӧ разнӧй висяннэзӧн, недужнӧйесӧ, мывкыдтӧммесӧ, и ветлӧтіссесӧ ойшӧрас, и расслабленнӧйесӧ, и веськӧтіс нійӧ. | 24. И мунӧм сы йылісь кылӧт быдӧс Сирияӧт, и вайӧтлӧмась сы дынӧ быдӧс висяліссезӧс, кутӧммезӧс берся шоганнэзӧн и вермытӧммезӧн, и кульсянь и тӧліссянь висиссезӧс и вынтӧммезӧс, и сія веськӧтӧм нійӧс. | 24. Сы йылісь юӧрыс паськаліс Сирия муыс пасьта. Исусыс дынӧ быдлаын вайӧтлісӧ быдкодь шогӧтӧн шогаліссесӧ: зубытсянь да сэрпӧсь ловсянь пессись-мырсиссесӧ, усяліссесӧ, параличӧн личкӧм отирӧс. Сія быдӧннысӧ веськӧтліс. | И петіс юӧр Сы йылысь быдсӧн Сирия кузя, и вайӧдлісны Сы дінӧ быд сикас висьысьясӧс, кодъяс висисны бессянь и тӧлыссянь, и кодъяс киӧн и кокӧн эз вермыны вӧрзьӧдчыны и бурдӧдіс найӧс. | 24 Сы йылысь юӧрыс разаліс Сирия му пасьтала. Исус дінӧ вайӧдлісны быдсикас висьысьӧс-вермытӧмӧс, пеж лолӧн кутӧмаясӧс, шыблалан висьӧмӧн висьысьясӧс, ки-коксӧ вӧрзьӧдны вермытӧмъясӧс. Сійӧ быдӧнӧс бурдӧдіс. |
| 25 И по нем идоша народи мнози от галилеи и десяти град, и от иерусалима и иудеи, и со онаго полу иордана. | 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. | 25. И сы бӧрын мунісӧ вель уна отиррез Галилея, и дас каррезсянь, и Иерусалимсянь и Иудеясянь и быйкӧб Иордан сайись. | 25. И мунӧм сы бӧрись уна отир Галилеяись и дас городісь и Иерусалимись и Иудеяись и Иордан бӧрись. | 25. Исусыс сьӧрын ветлӧтіс унася-уна отир: Галилеяись, Дас карлӧн муись, Иудеяись, Иордан ю сайын муись да Ерусалим карись. | И мӧдісны сы бӧрысь уна йӧз Галилеяысь и Даскарысь, Иерусалимысь, Иудеяысь и Иордан сайысь. | 25 Исус бӧрся муніс зэв уна йӧз. Найӧ вӧліны Галилеяысь, Даскарысь, Иудеяысь, Ерусалим карысь да Йӧрдан ю сайысь. |
| Глава 5. | Глава 5 | ЮР ВИТӦТ | V Юр. | Глава 5 | ВИТӦД ЮР. | 5 юр |
| 1 Узрев же народы, взыде на гору: и седшу ему, приступиша к нему ученицы его. | 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. | 1. Адззикӧ жӧ отиррезӧс, кайис керӧс вылӧ и пуксис сэтӧн, воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез сылӧн. | 1. Адззывтӧнас отирсӧ сія кайӧм керӧслӧ, и кӧр пуксьӧм, велӧтчиссес сылӧн сибӧтчӧмась сы дынӧ, | 1. Ас гӧгӧрсис уна йӧзӧс адззӧмсянь Исусыс кайис керӧс вылӧ. Велӧтчиссес ӧксисӧ Сы гӧгӧрӧ. Исусыс пуксис, | Йӧзӧс аддзымысьт жӧ кайис гӧра вылӧ; и кор пуксис, сэки воисны Сы дінӧ велӧдчысьяс Сылӧн. | 1 Уна йӧзӧс аддзӧм бӧрын Исус кайис керӧсӧ да пуксис. Сы дінӧ матыстчисны велӧдчысьясыс. |
| 2 И отверз уста своя, учаше их, глаголя: | 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: | 2. И осьтіс ӧм ассис, велӧтіс нійӧ, висьталікӧ: | 2. И сія осьтӧнас ассис ӧмсӧ велӧтӧм нійӧс шуикӧн: | 2. пондіс велӧтны: | И сійӧ ассьыс вом восьтымысьт велӧдіс найӧс и шуӧ: | 2 Исус пондіс велӧдны: |
| 3 блажени нищии духом: яко тех есть царствие небесное. | 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. | 3. Бурӧсь кушшез Лолӧн, ибӧ нылӧн эм царство небеснӧй. | 3. Шудаӧсь учӧттэс лолӧн, нылӧн тай эм енвевтас сарсво. | 3. «Шудаӧсь ловныслӧ кориссес: нылӧн эм Енӧжись Юралӧм. | «Шудаӧсь нищӧйяс лолӧн: налӧн ӧд эм небеснӧй сарство. | 3 «Шудаӧсь ловныслы корысьяс, ӧд налӧн эм Енэжвыв Юралӧм. |
| 4 блажени плачущии: яко тии утешатся. | 4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. | 4. Бурӧсь бӧрдіссез; ибӧ нія гажӧтчасӧ. | 4. Шудаӧсь горзіссес, нія тай бурасясӧ. | 4. Шудаӧсь горзіссес: нійӧ бурӧтасӧ. | Шудаӧсь бӧрдысьяс: найӧ ӧд гажӧдчасны. | 4 Шудаӧсь шогсьысьяс, ӧд найӧс шогсьыс пальӧдасны. |
| 5 блажени кротцыи: яко тии наследят землю. | 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. | 5. Бурӧсь рамӧсь; ибӧ нія наследуйтасӧ олан му. | 5. Шудаӧсь раммес, нія тай наследуйтасӧ му. | 5. Шудаӧсь раммес: нылӧ сетасӧ кӧсйӧм мусӧ. | Шудаӧсь рамъяс, мый налӧн ӧд лоас му. | 5 Шудаӧсь рамъяс, ӧд налы вуджас кӧсйысьӧм муыс. |
| 6 блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся. | 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. | 6. Бурӧсь тшыггез и кошшиссез веськыт олӧм; ибӧ нія пӧтасӧ. | 6. Шудаӧсь тшыгъяліссес и косьмаліссес бурӧт понда, нія тай пӧтасӧ. | 6. Шудаӧсь, кӧдна сёян-юан моз кошшӧны Ен сьӧрті веськыта олӧмсӧ: нія пӧтасӧ. | Шудаӧсь сёйӧмысь и юӧмысь моз тшыгъялысьяс веськыд понда, мый найӧ ӧд пӧтасны. | 6 Шудаӧсь веськыдлуннас пӧткӧдчыны кӧсйысьяс, ӧд найӧс пӧткӧдасны. |
| 7 блажени милостивии: яко тии помиловани будут. | 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. | 7. Бурӧсь рамӧсь; ибӧ нія милуйтчасӧ. | 7. Шудаӧсь бурсьӧлӧмаэс, нія тай лоасӧ милуйтомӧсь. | 7. Шудаӧсь небыт сьӧлӧмаэс: Еныс сетас нылӧ небыт сьӧлӧмсянь. | Шудаӧсь милӧсьтаяс, мый найӧ милуйтӧмаӧсь лоасны. | 7 Шудаӧсь бур сьӧлӧмаяс, ӧд налы бур сьӧлӧмсянь вӧчасны. |
| 8 блажени честии сердцем: яко тии бога узрят. | 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. | 8. Бурӧсь сӧстӧмӧсь сьӧлӧмӧн; ибӧ нія Енӧс адззасӧ. | 8. Шудаӧсь весыттэс сьӧлӧмӧн, нія тай енӧс адззыласӧ. | 8. Сӧстӧм сьӧлӧмаэс шудаӧсь: нія Енсӧ адззасӧ. | Шудаӧсь сӧстӧм сьӧлӧмаяс, мый найӧ Енмӧс аддзасны. | 8 Шудаӧсь сӧстӧм сьӧлӧмаяс, ӧд найӧ Енмӧс аддзасны. |
| 9 блажени миротворцы: яко тии сынове божии нарекутся. | 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. | 9. Бурӧсь бытшӧма кериссез овны мукӧдӧс; ибӧ нія челяддез Енлӧн нимьясясӧ. | 9. Шудаӧсь рамӧт кериссес, нія тай шусясӧ енлӧн зоннэзӧн. | 9. Йӧзӧс ӧтамӧдкӧт бурӧтісь-лӧньсӧтіссес шудаӧсь: Еныс нійӧ Аслас челядьӧ пуктас. | Шудаӧсь миритысьяс, мый найӧ пиянъяс Енлӧн шусясны. | 9 Шудаӧсь йӧзӧс бурӧдысьяс, ӧд найӧс Енлӧн ныв-пиӧн шуасны. |
| 10 блажени изгнани правды ради: яко техъ есть царствие небесное. | 10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. | 10. Бурӧсь вашӧтӧммез правда понда; ибӧ нылӧн эм царство небеснӧй. | 10. Шудаӧсь вашӧтӧммес бурӧт понда, нылӧн тай эм енвевтас сарсво. | 10. Ен сьӧрті веськыта олӧм понда вашӧтӧммес шудаӧсь: нылӧн эм Енӧжись Юралӧм. | Шудаӧсь вӧтлӧмъяс веськыд понда, мый налӧн эм небеснӧй сарство. | 10 Шудаӧсь веськыдлун вӧсна вӧтлӧмаяс, ӧд налӧн эм Енэжвыв Юралӧм. |
| 11 блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, мене ради: | 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. | 11. Бурӧсь эмӧсь тійӧ, кӧр видасӧ тіянӧс и вашӧтасӧ и висьталасӧ быйкӧп умӧль кыв весь тіян вылӧ Ме понда. | 11. Шудаӧсь тійӧ, кӧр пондасӧ видны тіянӧс и вашӧтны и быдся небура видны ме понда. | 11. Тійӧ шудаӧсь, Ме понда кӧ тіянӧс пондасӧ видны, дзескӧтлыны-вашӧтлыны, тіян йылісь вӧвлытӧм умӧльсӧ пондасӧ висьтавлыны. | Шудаӧсь ті, кор видасны тіянӧс, и вӧтласны, и шуасны быдсяма лёк кыв тіян вылӧ весьшӧрӧ Ме понда. | 11 Ті шудаӧсь, Ме вӧсна кӧ тіянӧс лёкӧдӧны, вӧтлӧны да быд ногыс омӧльтӧны-суклялӧны. |
| 12 радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас. | 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. | 12. Ошшасьӧ и гажӧтчӧ; ибӧ мед тіян вель ыджыт енвевт вылын; сідз жӧ вашӧтісӧ пророккезсӧ, кӧдія вӧлісӧ одзті тіянся. | 12. Гажӧтчӧ и гажӧрасе, ыджыт тіян дон енвевттэзын; сідз вашӧтӧмась и пророккезӧс, кӧддэс вӧлӧмась одзжык тіянся. | 12. Гажмӧ, гажӧтчӧ: енӧжас тіянлӧ лӧсьӧтӧм ыджыт козин. Сідз дзескӧтлӧмась-вашӧтлӧмась и Енсянь юӧртіссесӧ, кӧдна олісӧ тіян одзын». | Радуйтчӧй и гажӧдчӧй, мый ыджыд тіян мырсьӧм дон небесаясын; Сідзи ӧд вӧтлісны пророкъясӧс, кодъяс (вӧліны) водзын тіянысь. | 12 Долыда нимкодясьӧй, ӧд ыджыд тырдон виччысьӧ тіянӧс енэжас. Тадзи войдӧр тшӧтш вӧтлісны пророкъясӧс». |
| 13 Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки. | 13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. | 13. Тійӧ эм сов мулӧн: кыдзи сов тшыкас, мыйӧн соласяс; некытчӧ сэсся оз ни туй, только нӧ чапкыны колас, и отир коккезнас пондасӧ талявны. | 13. Тійӧ сов мулӧн. Кӧр жӧ сов ӧштас вынсӧ, то мыйӧн керан сійӧ солалӧмӧн? Сія некытчӧ ни оз туй, кыдз токо чапкыны сійӧ ӧтӧрӧ тальччӧмлӧ йӧзлӧ. | 13. «Му вылас тійӧ ─ сов. Ӧштас кӧ солыс солалан вынсӧ, мыйӧн сійӧ бӧр керан соланас? Сэк сія некытчӧ ни оз туй, сійӧ чапкасӧ отир кок увтӧ. | Ті эмӧсь сов мулӧн: кор жӧ сов дубалӧ, мыйӧн соласяс? Сэсся нинӧкытчӧ нин оз шогмы, кыдзи сӧмын кисьтны ортсӧ и талявны мортъяслы. | 13 «Ті — муюгыдыслы солыс. Но воштас кӧ солыс ассьыс вынсӧ, кыдзи сійӧс бӧр соланас вӧчан? Сэки сійӧ нинӧм вылӧ оз шогмы, сійӧс сӧмын койыштӧны ветлысьяс кок улӧ. |
| 14 Вы есте свет мира: не можетъ град укрытися верху горы стоя: | 14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. | 14. Тійӧ эм югыт отирлӧн; оз вермы кар дзебсисьны керӧс вылын сулалӧм. | 14. Тійӧ югыт мирлӧн. Оз вермы дзебсьыны город сулалісь керӧс ылын. | 14. Отирлӧ тійӧ ─ югдӧтан. Керӧс вылын сулалан кар сайӧвтчыны оз вермы. | Ті эмӧсь югыд йӧзлы: оз вермы кар дзебсьыны гӧра вылын сулалігӧн. | 14 Ті — йӧзыслы югыдыс. Керӧсын сулалысь кар оз вермы саявны. |
| 15 ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть). | 15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. | 15. И ӧзтӧм масісь, оз сувтӧтӧ сійӧ вевт увтӧ, но подсвечник вылӧ, и югыт адззасӧ быдӧнныс, кӧдія керкуын эмӧсь. | 15. И соттӧнныс масісь оз сувтӧтӧ сійӧ доз увтӧ но масісьсувтӧтӧмӧ, и югьялӧ быдӧслӧ керкуын. | 15. Ӧзтӧм бисӧ озӧ пуктывлӧ гырнич увтӧ, сійӧ сувтӧтӧны бивидзан вылӧ. Сэк биыс керкуас быдӧнныслӧ югытсӧ сетӧ. | И ӧзтымысьт би, оз пуктыны сійӧс вевт улӧ, но би видзанінӧ, и югъялӧ быдсӧнлы, кодъяс эмӧсь оланінын. | 15 Ӧзтӧм битӧ оз пуктыны доз улӧ, сійӧс пуктӧны бикок вылӧ. Сэки керкаын югыдыс быдлаті югзьӧдӧ. |
| 16 Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославятъ отца вашего, иже на небесех. | 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. | 16. Сідзи ась югдӧтчасӧ тіян югыт морттэз одзын, адззасӧ бур тіян уджжез и ошкасӧ айӧс тіян, кӧдія енвевтын. | 16. Сідз ась югьялӧ тіян югыт йӧз одзын, мед нія адззыласӧ тіян бур керӧммеснытӧ и ошкасӧ тіян енвевтісь айнытӧ. | 16. Сідз и тіян югытныт ась югдӧтӧ. Отирыс ась адззӧны тіянлісь бурсӧ керӧмнытӧ да ошкӧны енӧжись Айнытӧ». | Сідзи мед югъялас тіян югыд мортъяс водзын, мед аддзасны тіянлысь бур керӧмъяс, и ошкасны Батьӧс тіянлысь, коді небесаяс вылын. | 16 Тадзи мед югдӧдас тіян югыдныд, медым йӧзыс аддзасны тіянлысь бур вӧчӧмнытӧ да ошкасны енэжвыв Батьнытӧ». |
| 17 (Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити. | 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. | 17. Эдӧ думайтӧ, якӧ вои немтӧг керны закон али пророккезӧс; эг возоритны, но веськӧтны. | 17. Эд думайтӧ, мыся ме локті нарушитны закон али пророккезӧс; не нарушитны ме локті, но тыртны. | 17. «Юраныт эд видзӧ, Ме пӧ локті вежны Туйдӧтсис тшӧктӧммесӧ да Енсянь юӧртіссезлісь гижӧммесӧ. Ме эг лок разьны, локті быдӧс керны ны сьӧрті. | Эн думайтӧ, мый Ме вои рӧзӧритны закон, либӧ пророкъясӧс. Ме эг во рӧзӧритны, но тыртны. | 17 «Ті чайтанныд, Ме локті бырӧдны пророк гижӧдъяс да Индӧдсӧ? Энӧ мӧвпалӧй тадзи. Ме эг бырӧдны лок, а локті олӧмӧ пӧртны. |
| 18 Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут. | 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. | 18. Истиннӧ бӧ висьтала тіянлӧ: чожажык оз ло енвевт и му; пас некутшӧм али учӧтик черта законсянь ӧшас, кысянь быдӧс лоас. | 18. Веськыта шуа тіянлӧ, кытчӧдз оз мун енвевт и му, ни ӧтік шыпас али ни ӧтік черта оз мун законісь, кӧр пӧра оз тыртчы быдӧс. | 18. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: енӧжыс да муыс ӧштӧдз Туйдӧтсис нельки ӧтік учӧт шыпас*ж, ӧтік кырӧлок оз ӧш. Гижӧмыс быдӧс аркмас. | Веськыда ӧд шуа тіянлы: небеса и му мунас, некутшӧм жӧ медся ичӧт гижӧм законысь оз мун сытӧг, кытчӧдз быдсӧн оз тыртчы. | 18 Веськыда висьтала тіянлы: енэжыс да муыс быртӧдз, ставыс збыльмытӧдз весиг ӧти шыпас, ӧти чуттор оз вош Индӧдысь. |
| 19 Иже аще разорит едину заповедий сихъ малых и научит тако человеки, мний наречется в царствии небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в царствии небеснем. | 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. | 19. Кӧдія кыдзи неуна вежас ӧтік тшӧктӧмсӧ, кӧть учитикӧ, и велӧтас сідзи морттэзӧс, учӧтӧн лоас небеснӧй царствоын. | 19. И сідз кин нарушитас ӧтік нія учӧтжык заповеддезісь и велӧтас сідз йӧзӧс, сія учӧтжыкӧн шусяс енвевтса сарсвоын; а кин керас и велӧтас, сія ыджытӧн шусяс енвевтса сарсвоын. | 19. Нія тшӧктӧммезісь мортыс вежас кӧ нельки ӧтік учӧтик тшӧктӧм да сэтчӧ мӧдіккезӧс велӧтас, сійӧ Енӧжись Юраланінын медучӧт мортӧ пуктасӧ. А кин олӧ кӧ тшӧктӧммес сьӧрті да отирӧс велӧтӧ ны сьӧрті овны, сійӧ Енӧжись Юраланінын ыджыт мортӧ пуктасӧ. | Кор коді рӧзӧритас тайӧ ичӧт заповедьясысь ӧтикӧс и велӧдас сідзи мортъясӧс, сійӧ ичӧтджык шусяс небеснӧй сарствоын, а коді керас и велӧдас, сійӧ ыджыд шусяс небеснӧй сарствоын. | 19 Коді торкас Ен тшӧктӧмъясысь весиг ӧти ичӧттор да велӧдас тадзи вӧчны мукӧдӧс, Енэжвыв Юраланінын сійӧс медічӧтӧ пуктасны. Коді олас тшӧктӧмъясыс серти да велӧдас тадзи овны мукӧдӧс, Енэжвыв Юраланінын сійӧс ыджыд мортӧ пуктасны. |
| 20 глаголю бо вам, яко аще не избудетъ правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в царствие небесное. | 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. | 20. Шуа тіянлӧ: овны пондатӧ, кыдзи книжниккез и фарисейез: одӧ лоӧ небеснӧй царствоын. | 20. Шуа тіянлӧ, тіян бурӧт оз мун кӧ ылӧжык бурӧтся велӧтіссеслӧн и Фарисейеслӧн, то тійӧ од пырӧ енвевтса сарсвоӧ. | 20. Висьтала тіянлӧ: Тійӧ одӧ кӧ олӧ Еныс сьӧрті Туйдӧтӧ велӧтіссезся да фарисейезся буржыка, сэк одӧ пырӧ Енӧжись Юраланінӧ». | Шуа ӧд Ме тіянлы: кор веськыда олӧм тіян оз ло ыджыдджык книжникъяс и фарисейяс дорысь, он пырӧй небеснӧй сарствоӧ. | 20 Висьтала тіянлы: тіян веськыдлунныд кӧ оз ло Индӧдӧ велӧдысьяслӧн да фарисейяслӧн веськыдлун дорысь бурджык, Енэжвыв Юраланінӧ онӧ пырӧй». |
| 21 Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повиненъ есть суду. | 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. | 21. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важын айезлӧ: эн вий, кӧдія кыдзи вияс, колӧ судитны сійӧ. | 21. Тійӧ кывзіт, мый висьтасьӧм важжеслӧ: эн вий; кин жӧ вияс, винитӧм судлӧ. | 21. «Тійӧ тӧдат важын олісь йӧзлӧ этӧ висьталӧмсӧ: "Эн вий, быд морт вийисьӧс суд вылас мыжьясӧ". | Кылінныд ті, мый висьталӧма вӧлі важ йӧзлы: «Эн ви, коді жӧ виас, мыжа лоас судлы». | 21 «Ті кывлінныд, важ йӧзлы вӧлі шуӧма: ”Эн ви”, и нӧшта шуӧма: ”Виысьӧс мыждасны”. |
| 22 Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. | 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной. | 22. Ме жӧ шуа тіянлӧ, якӧ быд лӧгасись ас вон вылӧ весь, судитны сійӧ усьӧ; кӧдія жӧ кыдзи шуас ас вонлӧ: «умӧльвиясян», усьӧ сійӧ йӧз дырни судитны, а кӧдія шуас «урӧд», усьӧ сылӧ мука вечнӧй. | 22. А ме шуа тіянлӧ, мыся быдӧс лӧгасись аслас вон вылӧ весь, винитӧм судлӧ; кин жӧ висьталас аслас вонлӧ «рака», винитӧм ыджыт судлӧ, а кин висьталас «бӧб», подлежитӧ биа геенналӧ. | 22. А Ме висьтала тіянлӧ: кин воныс вылӧ абусис лӧгсӧ видзӧ, сылӧ ковсяс суд вылын кыв видзны. Аслас вонлӧ мортыс шуас кӧ: "бӧбӧв тэ", сідз шуисьыс сюрас вылынжык суд вылӧ. Кин вонсӧ шуас: "вежӧрттӧм тэ", сія куслытӧм биӧ шедас. | А Ме шуа тіянлы: быдӧн, коді лӧгалӧ ас вок вылӧ весьшӧрӧ, мыжа лоас судлы; коді жӧ шуас ас воклы «нинӧм морт», мыжа лоас ыджыдджык судлы, коді жӧ шуас «мывкыдтӧм», мыжа лоас куслытӧм биын сотчыны. | 22 Ме шуа тіянлы: коді лӧгалӧ вокыс вылӧ нинӧм абусьыс, сійӧс мыждасны. Коді вокыслы шуас: ”Тэ бӧб”, сійӧс вылыс ёрд мыждас. Коді воксӧ шуас йӧйӧн, сійӧ ад биӧ веськалас. |
| 23 Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя: | 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, | 23. Кыдзи жӧ ваян кутшӧм кӧсйӧм вичкуӧ, и сэтӧн тӧдвылӧ усяс, якӧ вон тэнат лӧгалӧ тэ вылӧ, | 23. И сідз ваян кӧ тэ ассит козин ӧвтар дынӧ и сэтчин тӧд вылӧ усяс тэныт, мыся вон тэнат мыйкӧ видзӧ тэ весьтын, | 23. Тэ ваян езъяланін вылӧ Енлӧ козин. Сы коста тӧдвылат усяс вонытлӧн тэ вылӧ лӧгалӧмыс. | И сідз, кор ваян ассьыд козин вӧлтар водзӧ, и сэки дум вылад усьӧ, мый тэнад вок лӧг кутӧ тэ вылӧ, | 23 Сетантортӧ вайигад кӧ висьпуктанін дорын тӧд вылад усьӧ, мый вокыд лӧгалӧ тэ вылӧ, |
| 24 остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой. | 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. | 24. Коль сэтӧн вайӧм вичкуын и мун миритчы воныскӧт, и сэки лок, вай кӧсйӧмсӧ. | 24. Коль сэтчин ассит козин ӧвтар одзын, и мун одзжык бурась аслат вонкӧт, и сэки лок и вай ассит козин. | 24. Сэтчӧ козинтӧ коль да мун воныт дынӧ бурасьны. Сэсся вӧлись лок Енлӧ козинтӧ вайны. | Коль сэтчӧ ассьыд козин вӧлтар водзас, и мун войдӧр бурась ас вокыдкӧд, сэки лок и вай козин ассьыд. | 24 сэки коль висьпуктанін дорӧ сетантортӧ. Мун, водзджык бурась вокыдкӧд, сэсся лок да вай сетантортӧ. |
| 25 Буди увещаваяся с соперником твоимъ скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предастъ тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши: | 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; | 25. Тэят недруггезкӧт миритчы чожажык, кытчӧдз туйын сыкӧт, медбы тэнӧ эз сет судьялӧ, а судья тэнӧ тшӧктас слугалӧ пуксьӧтны тюрьмаӧ. | 25. Бурась аслат лӧгасиськӧт перытжык, кӧр пӧра тэ эшӧ туй вылын сыкӧт, медбы лӧгасись эз сет тэнӧ суддялӧ, а суддя эз сет тэнӧ слугалӧ, и эз пыртӧ тэнӧ тюрьмаӧ. | 25. Тэнӧ нуӧтӧны кӧ судӧ, туй вылӧт мунӧмныт коста тэрмась бурасьны тэнӧ нуӧтісьыскӧт. Он кӧ сідз кер, сія сетас тэнӧ судитісьлӧ. Судитісьыс сетас тэнӧ видзӧтіссез киӧ да тшӧктас пуксьӧтны. | Миритчы регыдджык, кодкӧд лӧг кутан, кытчӧдз тэ эм туй вылын сыкӧд, мед сійӧ оз сет тэнӧ суддялы, а суддя мед оз сет тэнӧ слугалы, и мед оз чӧвтны тэнӧ тюрмаӧ. | 25 Тэнӧ мыжалыськӧд бурась ӧдйӧджык, ёрдӧ вотӧдзыд на. Он кӧ вӧч тадзи, сійӧ сетас тэнӧ ёрдысьлы, ёрдысь сетас тэнӧ шыпурталы, сэсся тэнӧ йӧртасны дзескыдінӧ. |
| 26 аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант. | 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. | 26. Истиннӧ шуа тэныт, он пет сэтісь, кытчӧдз он сет быйкӧп долгсӧ. | 26. Веськыта шуа тэныт, тэ он пет сэтіcь, кытчӧдз он мынты медбӧрья полушкаӧдз. | 26. Веськыта шуа тэныт: медбӧрья сьӧмтӧ сеттӧдз сэтісь он пет». | Веськыда шуа тэныд: он пет сэтысь, кытчӧдз он сет медбӧръя пӧлушка. | 26 Веськыда висьтала тэныд: бӧръя сьӧмтӧ сеттӧдз он пет сэтысь». |
| 27 Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши. | 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. | 27. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важжезлӧ: эн гезъясь аслат киндзя йӧз инькӧт. | 27. Тійӧ кывзіт, мый висьтасьӧм важжеслӧ: эн прелюбодействуйт. | 27. «Тійӧ кывліт, мый вӧлі висьталӧм одзжык оліссезлӧ: "Гозйӧн овтӧн ӧтамӧдныт сайсянь эд ветлӧтӧ". | Кылінныд, мый шуӧма вӧлі важъяслы: «Эн прелюбодействуйт». | 27 «Ті кывлінныд, важ йӧзлы вӧлі шуӧма: ”Гозъякост олӧм эн пежав!” |
| 28 Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззритъ на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем: | 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. | 28. Ме жӧ шуа тіянлӧ: якӧ быдӧс, кӧдія видзӧтас йӧз инь вылӧ, медбы сыкӧт гезъясьны, то ужӧ гезъясис сыкӧт ас сьӧлӧмын. | 28. А ме шуа тіянлӧ, мыся быдӧн, кин видзӧтӧ инь вылӧ умӧль думӧн, прелюбодейсвуйтӧ ни сыкӧт аслас сьӧлӧмӧн. | 28. А Ме висьтала тіянлӧ: инька вылӧ видзӧтікӧ мортыс ӧзйӧтчис кӧ, сія сьӧлӧмас иньыс сайсянь кыскасис ни. | А Ме шуа тіянлы: быдӧн, коді видзӧдлас йӧз гӧтыр вылӧ омӧль думӧн, любодействуйтіс нин сыкӧд ас сьӧлӧмнас. | 28 Ме шуа тіянлы: ань вылӧ ыштӧмӧн видзӧдысь сьӧлӧмас гозъякост олӧм пежаліс нин. |
| 29 аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): | 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | 29. Кыдзи жӧ веськыт син тэнат бӧбӧтчӧмӧ воштӧ, гуддьышт сійӧ и чапкы ас дынсит, кокнитжык тэныт эм, ась ӧшас ӧтік тор тэсянь, а не быдӧс мыгӧр тэнат чапкӧм лоас вечнӧй биӧ. | 29. Кӧр жӧ веськыт син тэнат ылӧтӧ тэнӧ, нетшкы сійӧ и чапкы асьлісь; бытшӧмжык тэныт медбы ӧшӧм ӧтік тэнат юкӧввезысь, а не быдӧс тэнат мыгӧр пыртчӧм вӧлі гееннаӧ. | 29. Веськыт синыт тэнӧ ылӧтӧ кӧ, кыскы синтӧ да чапкы. Вывтырсит ӧтік тор ӧштан кӧ, тэныт сысянь буржык. Сэк быдсӧн вывтыртӧ озӧ чапкӧ адас. | Кор жӧ веськыд син тэнад ылӧдӧ тэнӧ, кыскы сійӧс и шыбит ас дінсьыд; бурджык ӧд тэныд, мед вошас ӧтик тор тэнад, а не ачыд быдсӧн шыбитӧма лоан кустӧм биӧ. | 29 Веськыд синмыд кӧ ыштӧдӧ тэнӧ, перйы сійӧс да шыбит. Бурджык син пӧвтӧ воштыны вир-яйтӧ дзоньнас адӧ шыбитӧм дорысь. |
| 30 и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от удъ твоих, а не все тело твое ввержено будетъ в геенну. | 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | 30. И кыдзи веськыт ки тэнат бӧбӧтчӧмӧ тэнӧ воштӧ, керышт сійӧ, и ас дынсит чапкы, кокнитжык бӧ тэныт эм, ась ӧшас тэсянь ӧтік тор, а не быдӧс тэнат мыгӧр чапкӧм лоас вечнӧй мукаӧ. | 30. И кӧр веськыт ки тэнат ылӧтӧ тэнӧ, керав сійӧ и чапкы асьлісь; бытшӧмжык тэныт, медбы ӧшӧм ӧтік тэнат юкӧввезысь, а не быдӧс тэнат мыгӧр пыртчӧм вӧлі геенааӧ. | 30. Веськыт киыт тэнӧ ылӧтӧ кӧ керны умӧльсӧ, сійӧ керав да дынсит чапкы. Вывтырсит ӧштан кӧ ӧтік тор, сысянь тэныт буржык. Сэк быдсӧн вывтырнат он шед куслытӧм биӧ. | И кор веськыд ки тэнад ылӧдӧ тэнӧ, керав сійӧс, и шыбит ас дінсьыд; бурджык ӧд тэныд, мед вошас ӧтик тор тэнад, а не ачыд быдсӧн шыбитӧма лоан кустӧм биӧ. | 30 Веськыд киыд кӧ ыштӧдӧ тэнӧ, керышт сійӧс да шыбит. Бурджык ки пӧвтӧ воштыны вир-яйтӧ дзоньнас адӧ шыбитӧм дорысь. |
| 31 Речено же бысть, яко иже аще пуститъ жену свою, да даст ей книгу распустную. | 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. | 31. Висьталӧм жӧ вӧлі, кыдзи кӧдія ассис инь чапкас, ась сетас сылӧ лэдзан гижӧт. | 31. Висьтасьӧм сідз-жӧ, мыся кин янсӧтчас аслас инькакӧт, ась сетӧ сылӧ янсӧтчан гижӧт. | 31. Вӧлі висьталӧм тай: "Инькаыскӧт кин янсӧтчӧ, ась сетӧ сылӧ янсӧтчан гижӧт". | Шуӧма жӧ вӧлі: «Кор коді лэдзас ассьыс гӧтыр, мед сетас сылы янсӧдчан гижӧд». | 31 Нӧшта шуӧма: ”Гӧтырсӧ эновтысь мед сетас сылы торйӧдчан гижӧд”. |
| 32 Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует. | 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. | 32. Ме жӧ шуа тіянлӧ, якӧ быд лэдзись ассис инь не кылӧм понда, што пӧ сія закон ӧштіс, сія тшӧктӧ сійӧ закон ӧштыны, и кӧдія сы вылӧ гӧтрасяс, сія беззаконничайтӧ. | 32. А ме шуа тіянлӧ, кин янсӧтчас аслас инькакӧт гуляйтӧмлӧн вина ӧприч, сія прелюбодействуйтӧ; а кин гӧтрасьӧ лэдзӧм вылын, сія прелюбодействуйтӧ. | 32. А Ме тіянлӧ висьтала: инька жӧникыс сайсянь эз кыскась, а жӧникыс тай сыкӧт янсӧтчӧ. Сідз сія ачыс ыстӧ иньсӧ жӧник сайсянь кыскасьны. А кин босьтас кӧ янсалӧм инькасӧ, сія ачыс кыскасьӧ». | А ме шуа тіянлы: быдӧн, коді лэдзас ассьыс гӧтыр прелюбодеянньӧысь ӧприч, сійӧ тшӧктӧ сійӧс прелюбодействуйтны; и коді лэдзӧмӧс босьтас, прелюбодействуйтӧ. | 32 Ме шуа тіянлы: верӧсыс кӧ эновтӧ гӧтырсӧ, а гӧтырыс оз кырсав, сійӧ сетӧ помка гӧтырыслы пежавны гозъякост олӧм. Юксьӧм аньӧс гӧтырӧ босьтысь тшӧтш пежалӧ». |
| 33 Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же господеви клятвы твоя. | 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. | 33. Бӧра кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важжезлӧ: не бӧбӧтчӧмӧн ёрдчы, сетан жӧ Енлӧ тэнат ёрдчӧмӧс. | 33. Эшӧ тійӧ кывзіт, мый висьтасьӧм важжеслӧ: эн пӧръялӧмӧн ёрдсьы, но тырт ен одзын ёрдсьӧммес. | 33. «Тійӧ кывліт, мый вӧлі висьталӧм отирыслӧ кӧркӧ: "Сетӧм кывтӧ видз! Дӧсвидзись одзын кытшӧм кыв сетін, кер сы сьӧрті!" | Бара ті кылінныд, мый висьталӧма вӧлі важъяслы: «Весьшӧрӧ эн ёрсьы, но кер мыйысь ёрсин Господь водзын». | 33 «Ті кывлінныд, важ йӧзлы вӧлі шуӧма: ”Кыв сетӧмтӧ эн торк! Господь водзын кӧ кыв сетін, кут сійӧс!” |
| 34 Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть божий: | 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; | 34. Ме жӧ висьтала тіянлӧ не ёрдчыны берсяӧн. Не енвевтӧн, ибӧ сія эм пуксян Енлӧн; | 34. А ме шуа тіянлӧ: некыдз эн ёрдсьы, ни енвевтӧн, сія енлӧн престол; | 34. А Ме висьтала тіянлӧ: Кыв сеттӧг ов! Енӧжӧн кыв эн сет. Сія ─ Енлӧн юралан пукӧсыс. | Ме жӧ шуа тіянлы некыдз не ёрсьыны: ни небесаӧн, сійӧ ӧд Престол эм Енлӧн; | 34 Шуа тіянлы: кыв сеттӧг ов! Эн сет кывтӧ енэж водзын — сійӧ Енлӧн пукаланіныс. |
| 35 ни землею, яко подножие есть ногама его: ни иерусалимом, яко град есть великаго царя: | 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; | 35. Не муӧн, ибӧ сія эм кокувт Сылӧн; не Иерусалимӧн, ибӧ кар сія эм ыджыт царьлӧн; | 35. Ни муӧн, сія кокувтан сылӧн коккеслӧн; ни Иерусалимӧн, сія ыджыт сарлӧн город; | 35. Муӧн кыв эн сет. Сія ─ Енлӧн кок увтыс. Ерусалим карӧн кыв эн сет. Сія ─ вына Ӧксулӧн карыс. | Ни муӧн, мый сійӧ эм кокув Сылӧн; ни Иерусалимӧн, мый сійӧ эм кар ыджыд сарлӧн. | 35 Эн сет кывтӧ му водзын — сійӧ Енлӧн кок улыс. Эн сет кывтӧ Ерусалим кар водзын — сійӧ ыджыд Ӧксылӧн кар. |
| 36 ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити: | 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. | 36. Ни жӧ тэнат юрӧн ёрдчы, ибӧ он вермы, ӧті юрситылӧп чочкомӧ али сьӧд керны. | 36. Ни аслат юрӧн эн ёрдсьы, тэ он вермы ни ӧтік юрси чочкомӧн керны али сьӧдӧн. | 36. Аслат юрӧн кывтӧ эн сет. Тэ эд он вермы нельки ӧтік юрси тылӧп пӧртны чочкомӧ, сьӧдӧ я. | Ни эн ёрсьы аслад юрӧн, сы понда мый он вермы тэ ӧтик юрси еджыдӧс либӧ сьӧдӧс керны. | 36 Аслад юрӧн эн кӧсйысь, ӧд тэ весиг ӧти юрси сі он вермы пӧртны еджыдӧ либӧ сьӧдӧ. |
| 37 буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть. | 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. | 37. Ась жӧ лоас тіянлӧ ёрдчӧм: эй, эй, ни, ни; мӧд жӧ нёж сэсся ёрдчыны кульсянь эм. | 37. Но ась лоас тіян шы «сідз сідз», «не не», а мый этіяся, сія эм умӧльсянь. | 37. Тіян кывныт ась лоас чорыт: "сідз"-ныт ась лоӧ "сідз", "ог"-ныт ась лоӧ "ог". Ны дынӧ мӧдік содтӧм кыввес ылӧтлісьсянь ни». | Мед жӧ тіян лоас ёрсян кыв: «сідз, сідз», «абу, абу»; мый жӧ вывті таысь, сійӧ эм лукавӧйсянь. | 37 Тіян ”да”-ныд мед лоӧ сӧмын ”да”, тіян ”ог”-ныд мед лоӧ сӧмын ”ог”, а содтӧд кывъясыс — омӧльсяньыс». |
| 38 Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб. | 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. | 38. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі: син син понда и пинь пинь понда. | 38. Тійӧ кывзіт, мый висьтасьӧм: син син понда и пинь пинь понда. | 38. «Тійӧ кывлітӧ, мый вӧлі висьталӧм: "Син понда син, пинь понда пинь". | Ті кывлінныд, мый шуӧма вӧлі: «Син син пыдди и пинь пинь пыдди». | 38 «Ті кывлінныд, вӧлі шуӧма: ”Синмысь син, пиньысь пинь”. |
| 39 Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую: | 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; | 39. Ме жӧ тіянлӧ тшӧкта не кутчисьны паныт обидчиклӧ; но кин кыдзи тэнӧ вартас веськыт пельдынӧ, бергӧт сылӧ и шульга ладорсӧ. | 39. А ме шуа тіянлӧ, эн паныт сувт лӧглӧ; но кин кучкас тэнӧ веськыт рожабанӧ тэнат, бергӧт сылань и мӧдсӧ. | 39. А Ме висьтала тіянлӧ: тэныт лёк керись вылӧ паныт эн лэбтісь. Веськыт пельбокат сӧтас кӧ, бергӧт шульгатӧ. | Ме жӧ шуа тіянлы: эн водзсась лёклы, но кор жӧ коді кучкас тэнӧ веськыд тшӧкаӧ, бергӧд сылы и мӧдарсӧ. | 39 Ме шуа тіянлы: тэныд лёксӧ вӧчысьлы паныд эн сувт. Веськыд банад кӧ кучкасны, лӧсьӧд шуйгасӧ. |
| 40 и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу: | 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; | 40. И гажалісьлӧ тэкӧт судитчыны, и дукӧс тэнчит босьтны, сет сылӧ и йӧрнӧссӧ. | 40. И кин пондас судитчины тэкӧт и босьтны тэнчит йӧрнӧс, сет сылӧ и вывся паськӧм. | 40. Судитчӧ кӧ кинкӧ тэкӧт йӧрнӧстӧ босьтӧм могись, сет сылӧ и вевдӧрись паськӧмтӧ. | И коді кӧсйӧ тэкӧд судитчыны и мырддьыны тэнсьыд вылыс паськӧм, сет сылы и дӧрӧм. | 40 Зільӧ кӧ кодкӧ ёрд пыр дӧрӧмтӧ босьтны, сет сылы тшӧтш вылыс паськӧмтӧ. |
| 41 и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два. | 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. | 41. И кыдзи кин тэнӧ нуӧтас тшӧтш мунны ӧті верста, мун сыкӧт и кык. | 41. И кин принудитас тэнӧ мунны аскӧт ӧтік верста, мун сыкӧт кыкӧс. | 41. Тшӧктӧ кӧ кинкӧ мунны сыкӧт ӧтік верста, мун сыкӧт кыкӧ. | И коді тэнӧ нуӧдас аскӧдыс ӧтик верст, мун сыкӧд и кыкӧс. | 41 Тшӧктӧ кӧ кодкӧ мунны сыкӧд ӧти верст, мун сыкӧд кыкӧс. |
| 42 Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати. | 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. | 42. Корисьлӧ тэнчит сет, и гажалісьлӧ тэсянь одзӧстны сет. | 42. Корисьлӧ тэнчит сет, и мӧдӧмсянь одзӧсавны тэнчит эн бергӧтчы. | 42. Тэнчит корисьлӧ сет, одзӧсалісь мортсӧ эн вашӧт». | Коді тэнсьыд корӧ, сет; и коді кӧсйӧ тэнсьыд удждыны, эн ӧткажит. | 42 Тэнсьыд корысьлы сет, водзӧсӧн босьтысьӧс эн вӧтлы». |
| 43 Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего. | 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. | 43. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі: любит соседсӧ ассит и быд бур мортӧс, эн тӧдчы тэят враггезкӧт. | 43. Тійӧ кывзіт, мый висьтасьӧм: любит ассит матісьтӧ и синӧ эн лэдз ассит лӧгасисьтӧ. | 43. «Тійӧ кывлітӧ сэтшӧм висьталӧмсӧ: "Ассит матісьтӧ радейт, но тэ вылӧ лэбтісисьсӧ синнат эн адззы". | Ті кывлінныд, мый висьталӧма: «Любит ассьыд вокӧс и эн любит ассьыд врагӧс». | 43 «Ті кывлінныд, вӧлі шуӧма: ”Радейт матыссатӧ да мустӧмт тэнӧ мустӧмтысьӧс”. |
| 44 Аз же глаголю вам: любите враги ваша, благословите кленущия вы, добро творите ненавидящим вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящия вы, | 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, | 44. Ме жӧ тшӧкта тіянлӧ: любитӧ тіян враггезсӧ, благословитӧ тіян ёрдчиссезсӧ, бур керӧте миян лёк кериссезлӧ, и кевмӧ умӧль кериссез понда тіянлӧ, и вашӧтіссез понда тіянӧс. | 44. А ме шуа тіянлӧ: любитӧ ассиныт лӧгасиссессӧ, благословитӧ тіянлӧ ёрдіссезӧс, бура керӧ синӧн абу адззыліссеслӧ тіянӧс, и юрбитӧ тіянлӧ ӧбида кериссес понда и тіянӧс вашӧтіcсес понда, | 44. А Ме тіянлӧ висьтала: Тіян вылӧ лэбтісиссесӧ радейтӧ. Бласлӧвитӧ тіянӧс ёрдіссесӧ. Кӧдна синӧн озӧ вермӧ видзӧтны тіян вылӧ, нылӧ бурӧ керӧ. Енлӧ кеймӧ тіянӧс дзерӧтліссез да вашӧтліссез понда. | Ме жӧ шуа тіянлы: любитӧй ассьыныд врагъясӧс, бурсиӧй тіянӧс ёрысьясӧс, бур керӧй, кодъяс оз любитны тіянӧс, и кевмӧй тіянлы лёк керысьяс вӧсна и тіянӧс вӧтлысьяс вӧсна. | 44 Ме шуа тіянлы: радейтӧй тіянӧс мустӧмтысьясӧс, бурсиӧй тіянӧс ёрысьясӧс, бурсӧ вӧчӧй тіянӧс дзескӧдысьяслы, кевмысьӧй тіянӧс ӧтдортысьяс да вӧтлысьяс вӧсна. |
| 45 яко да будете сынове отца вашего, иже есть на небесех: яко солнце свое сияетъ на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя. | 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. | 45. Медбы лоатӧ зоннэз тіян айлӧн, кӧдія эм енвевтын, якӧ ас шондіӧн югьялӧ лёккез вылӧ и буррез вылӧ, и зэрӧ праведнӧйез вылӧ и неправеднӧйез вылӧ. | 45. Мед лоат зоннэзӧн асланыт енвевтісь айлӧн; сія тшӧктӧ аслас шонділӧ петавны умӧллес и буррес вевдӧрын и ыстӧ зэр бурресла и небурресла. | 45. Сэк лоат енӧжись Айнытлӧ челядьӧн. Сія тай тшӧктӧ Аслас шонділӧ ӧтмоза югытсӧ сетны и бур йӧзлӧ, и лёк йӧзлӧ. Сія ыстӧ зэрсӧ и Ен сьӧрті веськыта оліссезлӧ, и Ентӧг оліссезлӧ. | Мед лоанныд пиянъяс асланыд Батьлӧн, коді эм небесаясын; сы понда мый Сійӧ тшӧктӧ аслас шонділы лэдзны югыд омӧльяс вылӧ и буръяс вылӧ, и зэрны веськыда олысьяс вылӧ и омӧля олысьяс вылӧ. | 45 Сэки лоанныд енэжвыв Батьныдлы ныв-пиӧн. Сійӧ тшӧктӧ шондіыслы ӧтмоза шонтыны лёк да бур йӧзӧс, сетӧ зэрсӧ веськыда да лёкнога олысьяслы. |
| 46 Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? не и мытари ли тожде творятъ? | 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? | 46. Кыдз любитатӧ тіянӧс любитіссез, кутшӧм мед тіянлӧ: и мытаррез не сійӧ жӧ ли керӧны. | 46. Тійӧ пондатӧ кӧ любитны любитіссезӧс тіянӧс, кытшӧм тіянлӧ дон? Оз я сідз керӧ и вот ӧктіссес? | 46. Тійӧ радейтат кӧ тіянӧс радейтіссесӧ, сэк мый понда тіянлӧ козинсӧ сетны? Озӧ разь сідз керӧ и вот ӧктіссес? | Кор ті понданныд любитны асьнытӧ любитысьясӧс, кутшӧмӧс тіянлы виччысьны дон? И мытаръяс оз-ӧ керны сійӧс жӧ? | 46 Радейтанныд кӧ тіянӧс радейтысьясӧс, мыйысь удждонсӧ виччысянныд? Оз ӧмӧй тадзи вӧчны тшӧтш вот перйысьяс? |
| 47 И аще целуете други ваша токмо, что лишше творите? не и язычницы ли такожде творятъ? | 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? | 47. И кыдзи окалатӧ только нӧ тіян друггезсӧ, мый унажык кератӧ; и лӧггез не сійӧ я керӧны? | 47. И тійӧ окалатӧ кӧ токо ассиныт воннэсӧ, мый медбура кератӧ? Оз я сідз керӧ и язычниккес? | 47. Тійӧ кӧ бур кылӧн панталат дзир ассиныт воннэзнытӧ, сэк мый бурсӧ керат? Озӧ разь сідз керӧ и ентӧдтӧммес? | И кор окаланныд ассьыныд другъясӧс сӧмын, мый вывті керанныд; и невернӧйяс оз-ӧ керны сійӧс жӧ? | 47 Ті кӧ чолӧмаланныд-сибӧданныд сӧмын вокъяснытӧ, ті ӧмӧй бурджыка вӧчанныд? Оз ӧмӧй тадзи вӧчны тшӧтш ентӧдтӧмъяс? |
| 48 Будите убо вы совершени, якоже отецъ ваш небесный совершен есть. | 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. | 48. Лоатӧ убӧ тійӧ бурӧсь, кыдз енвевтын Ай тіян бур эм. | 48. И сідз лоӧ тырбурӧсь, кыдз тіян енвевтісь ай тырбур. | 48. Енӧжись Айныт быдсӧн бур! Сы моз и тійӧ лоӧ быдсӧн бурӧсь». | Лоӧй жӧ ті сы мында бурӧсь, кыдзи и Бать тіян небеснӧй эм бур. | 48 Лоӧй енэжвыв Батьныд моз тырвыйӧ бурӧсь». |
| Глава 6. | Глава 6 | ЮР КВАТЬӦТ | VІ Юр. | Глава 6 | КВАЙТӦД ЮР. | 6 юр |
| 1 Внемлите милостыни вашея не творити пред человеки, да видими будете ими: аще ли же ни, мзды не имате от отца вашего, иже есть на небесех. | 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. | 1. Вежӧртӧ, ас бур удж эд керӧ йӧз дырни, медбы адззӧмӧсь лоатӧ нійӧн; кыдзи жӧ не сідз, мед босьтӧ тіян Айсянь, кӧдія енвевтын. | 1. Видзӧтӧ, эн керӧ ассиныт милӧсьтыня йӧз одзын сы понда мед бы нія адззылісӧ тіянӧс; сэк оз ло тіянлӧ дон тіян енвевтісь айсянь. | 1. «Видзӧтӧ, бурӧ керӧмныт ась оз ло йӧз одзын мыччалӧм могись. Сідз кӧ керат, енӧжись Айныт тіянлӧ оз сет козинсӧ. | Видзчысьӧй юклыны ассьыныд милӧстина йӧз водзын, кор аддзӧны найӧ тіянӧс. А мӧд ногӧн, тіянлы оз ло некутшӧм мынтӧм асланыд небеснӧй Батьсянь. | 1 «Видзчысьӧй, тіян бур вӧчӧмныд мед оз ло йӧз водзын петкӧдлӧм могысь. Тадзи кӧ вӧчанныд, оз ло тіянлы енэжвыв Батьныдсянь удждоныс. |
| 2 егда убо твориши милостыню, не воструби пред собою, якоже лицемери творят в сонмищихъ и в стогнах, яко да прославятся от человек. Аминь глаголю вам, восприемлют мзду свою. | 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. | 2. Кӧр бур удж керан, эн ошьясь ас одзын, кыдз лицемеррез керӧны ӧксьӧммезын уна йӧз дырни, медбы ошкӧмӧсь вӧлі нія морттэзсянь. Истиннӧ шуа тіянлӧ, босьтасӧ ас мед. | 2. И сідз, кӧр керан милӧсьтыня, эн трубит ачыт одзын, кыдз керӧны личемеррес синагогаэзын и уличаэс вылын, мед ошкасӧ нійӧс морттэс. Веськыта шуа тіянлӧ, нія босьтӧмась ни ассиныс донсӧ. | 2. Кориссезлӧ кӧ сетан, сы йылісь быдӧнныслӧ эн висьтась. Сідз керӧны асьнысӧ буррезӧн мыччалісь йӧз синагогаэзын да отирыс одзын, медбы нійӧ ошкисӧ. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: сы понда вештӧмсӧ нія босьтісӧ ни. | Кор жӧ тэ юклан милӧстина, эн ошйысь аснад, кыдзи лицемеръяс керӧны йӧз чукӧръясын и улич вывъясын, мед эськӧ ошкасны найӧс йӧз. Веськыда шуа тіянлы: найӧ босьтісны нин аслыныс дон. | 2 Корысьлы кӧ сетан, эн йӧзӧд тайӧс. Тадзи вӧчӧны кык бана шаньгаяс синагогаясын да йӧзаинъясын, ӧд найӧ йӧзсянь ошкӧм виччысьӧны. Веськыда висьтала тіянлы: найӧ босьтӧны нин ассьыныс удждонсӧ. |
| 3 Тебе же творящу милостыню, да не увесть шуйца твоя, что творит десница твоя, | 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, | 3. Тэ кыдзи керан бур удж, эз тӧд бы шульга ки тэнат, мый керӧ веськыт ки. | 3. Тэнат жӧ, кӧр керан милостина, ась шульга ки оз тӧд, мый керӧ веськыт, | 3. Корисьлӧ отсавтӧн веськыт киыт ась оз тӧд шульга киытлісь керӧмсӧ. | А тэ сідз юклы милӧстина, мед оз тӧд тэнад шуйга ки, мый керӧ веськыдыд. | 3 Корысьлы сетігад шуйга киыд мед оз тӧд веськыд киыдлысь вӧчӧмсӧ. |
| 4 яко да будет милостыня твоя в тайне: и отец твой, видяй в тайне, той воздаст тебе яве. | 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | 4. Кыдзи лоас бур удж тэнат суськӧмӧн; и Ай тэнат адззас суськӧмтӧ. Сія сетас тэныт казялӧмӧн. | 4. Медбы милостина тэнат вӧлі гусьӧн, и ай тэнат адззылісь гусьӧмсӧ быд сетас тэныт адззылӧмӧн. | 4. Тэнат отсалӧм йылісь ась мӧдіккез озӧ тӧдӧ. Айыт гусьӧна керӧмтӧ адззӧ. Сы понда Сія сетас тэныт козинсӧ». | Мед лоас милӧстина тэнад гусьӧн, и Бать тэнад, коді аддзӧ гусьӧн, мынтас тэныд явнӧ. | 4 Тэнад бур вӧчӧм йылысь мукӧдлы тӧднысӧ оз ков. Гусясӧ аддзысь Батьыд сетас тэныд аддзымӧнъя». |
| 5 И егда молишися, не буди якоже лицемери, яко любят в сонмищих и в стогнах путий стояще молитися, яко да явятся человеком. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою. | 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. | 5. И кӧр кевман, эн ло, кыдзи лицемеррез, кӧдія любитӧны ӧксьӧммезын унаэз дырни, туй дорын сулалікӧ кевмыны, медбы казьмӧтчыны морттэзлӧ; истиннӧ шуа тіянлӧ, якӧ эсія эм мед нылӧн. | 5. И кӧр юрбитан, эн ло кыдз личемеррес, кӧддэс любитӧны синагогаэзын я уличаэс пельӧссэс вылын сувтӧтчикӧн юрбитны, медбы мыччасьны йӧз одзын. Веськыта шуа тіянлӧ, мыся нія босьтӧмась ни ассиныс донсӧ. | 5. «Эдӧ кеймӧ асьнысӧ мыччалісь отир моз. Нія тай синагогаэзын, туйвежжезын сулалӧмӧн кеймӧны асьнысӧ мыччалӧм могись. Веськыта тіянлӧ висьтала: нія босьтӧны ни козинсӧ. | И кор кевман, эн ло кыдзи лицемеръяс, кодъяс любитӧны йӧз чукӧръясын и улич вывъясын сувтавлӧмӧн кевмыны, мед аддзасны найӧс йӧз, веськыда шуа тіянлы, найӧ босьтісны нин аслыныс дон. | 5 «Энӧ кевмысьӧй кык бана шаньгаяс моз. Асьнысӧ йӧз водзын петкӧдлӧм могысь найӧ радейтӧны синагогаясын да туйвежъясын сулалӧмӧн кевмысьны. Веськыда висьтала тіянлы: найӧ босьтӧны нин ассьыныс удждонсӧ. |
| 6 Ты же, егда молишися, вниди в клеть твою, и затворив двери твоя, помолися отцу твоему, иже в тайне: и отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве. | 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | 6. Тэ жӧ кӧр юрбытан, пыр ас чомьяс и пӧднав ыбӧстӧ тэят, юрбыт Айлӧ тэят суськӧмӧн, и Ай тэнат адззикӧ суськӧмӧн, сетас тэныт казявмӧн. | 6. Тэ жӧ кӧр юрбитан, пыр аслат керкуӧ и пӧднавтӧнат ассит ыбӧс юрбит аслат айлӧ, кӧдія адззывтӧм, и тэнат ай адззалісь гусьӧмсӧ быд сетас тэныт адззылӧмӧн. | 6. А тэ кеймыны пыр аслат жырӧ, ыбӧстӧ пӧднав. Кеймы аслат тыдавтӧм Айлӧ. Гусьӧна керӧмтӧ адззикӧ Айыт сетас тэныт козинсӧ. | А тэ, кор кевман, пыр аслад кумӧ и, ассьыд ӧдзӧс пӧдлавмысьт, кевмы аслад Батьлы, коді оз тыдав; и Бать тэнад, коді аддзӧ гусьӧн, мынтас тэныд явнӧ. | 6 Но тэ пыр аслад вежӧсӧ, ӧдзӧстӧ пӧдлав да кевмысь тыдавтӧм Батьыдлы. Гусясӧ аддзысь Батьыд сетас тэныд аддзымӧнъя. |
| 7 Молящеся же не лишше глаголите, якоже язычницы: мнят бо, яко во многоглаголании своем услышани будут: | 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; | 7. Кевмикӧ жӧ уна эд шуӧ, кыдзи язычниккез; ибӧ думайтӧны, якӧ уна ас лыддьӧмӧн кылӧмӧсь лоасӧ. | 7. А юрбитікӧн эд вывті сёрнитӧ кыдз язычниккес; нія думайтӧны, мыся асланыс уна шусьӧмӧн лоасӧ кывзӧмӧсь. | 7. Кеймиканыт Ентӧг оліссес моз уна эд баитӧ. Нія тай юраныс видзӧны: уна кӧ висьталасӧ, то Еныс нійӧ кылас. | Кевмигӧн жӧ эн вывті сёрнитӧ, кыдзи невернӧйяс; найӧ ӧд думайтӧны, мый асланыс уна сёрнитӧмӧн лоасны кылӧмаӧсь. | 7 Кевмысиганыд ентӧдтӧмъяс моз энӧ шуалӧй ковтӧмсӧ. Найӧ чайтӧны, мый уна кыв шуӧмнысла Енмыс кылас найӧс. |
| 8 не подобитеся убо им: весть бо отецъ ваш, ихже требуете, прежде прошения вашего. | 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. | 8. Эд подобитчӧ нылӧ: тӧдӧ Ай тіян, мый коратӧ, одзжык тіян кевмӧм киндза. | 8. Эдӧ ӧткодясьӧ нылӧ; тіян ай тӧдӧ, мый тіянлӧ колӧ, тіян корӧмся одзжык сысянь. | 8. Ны моз эд керӧ. Тіян кортӧдз Айныт тӧдӧ ни, мый тіянлӧ колӧ. | Эн лоӧй найӧ кодь; тӧдӧ ӧд тіян Бать, мыйысь тіянлы нужда тіян кортӧдз. | 8 Энӧ лоӧй на кодьӧсь. Тіян кортӧдз на Батьныд тӧдӧ тіянлы коланасӧ. |
| 9 Сице убо молитеся вы: отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое: | 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; | 9. Эдз юрбытӧ тійӧ: Айӧ менам, кӧдія эм енвевтын, ась вежа лоас ним Тэнат; | 9. Юрбитӧ жӧ сідз: ая миян, кӧдія эм енвевт вылын, мед светитчас тэнат нимыт; | 9. Кеймӧ сідз: ─ Миян Ай, енӧжын Олісь! Тэнчит вежа нимтӧ ась быд морт видзӧ сьӧлӧмас. | А ті кевмӧй сідзи: «Батьӧй миян, коді эм небесаяс вылын! Мед святитчас ним тэнад; | 9 Кевмысьӧй тадзи: — Енэжвывса миян Бать, мед лоӧ вежаӧн Тэнад нимыд. |
| 10 да приидет царствие твое: да будет воля твоя, яко на небеси, и на земли: | 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; | 10. Ась воас царствоыт Тэнат; ась лоас сідз, кыдз гажалан и Енвевтын и му вылын. | 10. Мед лоас тэнат саритӧмыт, мед лоас тэнат воляыт и му вылын кыдз енвевт вылын; | 10. Ась локтас Тэнат Юралӧмыт. Быдӧс ась керсьӧ Тэ сьӧрті му вылас, кыдз и енӧжас. | Мед воас сарство Тэнад; мед лоас вӧля Тэнад, кыдзи небеса вылын и му вылын. | 10 Мед воас Тэнад Юралӧмыд. Мед инас Тэнад кӧсйӧмыд му вылын енэжын моз. |
| 11 хлеб наш насущный даждь нам днесь: | 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; | 11. Нянь миян быдлунся сет миянлӧ талун | 11. Колӧм нянь миян сет миянлӧ талун кежӧ; | 11. Талун кежӧ вай миянлӧ колан няньсӧ. | Нянь миянлы пӧтмӧн сет миянлы талун кежлӧ; | 11 Сет миянлы талун кежлӧ няньнымӧс. |
| 12 и остави нам долги наша, яко и мы оставляемъ должником нашим: | 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; | 12. И коль миянлӧ одзӧссэзсӧ миян, кыдзи и мийӧ колям миян одзӧстіссезлӧ. | 12. И коль миянлӧ уджйӧзнымӧс, кыдз и мийӧ колялам асланым уджйӧзаэслӧ; | 12. Тэ простит миянлісь умӧль керӧммезнымӧс, кыдз и мийӧ проститам миянлӧ умӧльӧ кериссесӧ. | И эновт миянлы уджйӧзъяс миянлысь, кыдзи и ми эновталам асланым уджйӧзаяслы. | 12 И прӧстит миянлысь мыжъяснымӧс, кыдзи ми прӧститам миян водзын мыжаясӧс. |
| 13 и не введи нас в напасть, но избави насъ от лукаваго: яко твое есть царствие и сила и слава во веки. Аминь. | 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. | 13. И эн вайӧт миянӧс пӧрьясьӧмӧ, но избавит миянӧс кульсянь. Якӧ Тэнат эм царство, и вын, и ошкӧм быддырни. Аминь. | 13. И эн нуӧт миянӧс ылӧтӧмлӧ, а лэдз миянӧс умӧльысь; тэнат эм саритӧм и вын и ошкӧм век кежӧ. Аминь. | 13. Видз миянӧс ылалӧмись, ылӧтлісь дынісь миянӧс мезды. Тэнат Юралӧмыт, выныт да югьялӧмыт пыр кежӧ. Аминь. | И эн нуӧд миянӧс ылӧдӧм вылӧ, а видз миянӧс лукавӧйысь. Тэнад ӧд эм сарство, и вын, и слава век кежлӧ. Аминь. | 13 Эн сет миянлы ылавны, но видз миянӧс омӧльысь. Ӧд Тэнад Юралӧмыд, выныд да дзирдлуныд помасьлытӧм. Аминь. |
| 14 Аще бо отпущаете человеком согрешения их, отпустит и вам отец ваш небесный: | 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, | 14. Кыдзи жӧ колятӧ морттэзлӧ умӧль керӧммезсӧ нылісь, коляс и тіянлӧ Ай тіян енвевтын. | 14. Кӧр тійӧ пондат колявны морттэслӧ нія греххес, то коляс и тіянлӧ енвевтісь ай тіян. | 14. Йӧзыслісь умӧль керӧммесӧ проститат кӧ, сэк енӧжись Айныт проститас и тіянӧс. | Кор понданныд лэдзны мортъяслысь грекъяс, лэдзас и тіянлысь небеснӧй Бать тіян. | 14 Прӧститанныд кӧ мӧдлысь мыжъяссӧ, сэки енэжвыв Батьныд прӧститас тіянӧс. |
| 15 аще ли не отпущаете человеком согрешения их, ни отец ваш отпустит вам согрешений ваших. | 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. | 15. Кыдзи жӧ од лэдзӧ морттэзлӧ умӧль керӧммезсӧ нылісь, и Ай тіян оз лэдз умӧль керӧммез тіянлісь. | 15. А кӧр он пондӧ колявны морттэслӧ нія греххес, то и тіян ай оз коль тіянлӧ тіян греххес. | 15. Одӧ кӧ проститӧ отирсӧ умӧль керӧммезныс понда, сэк и Айныт оз простит тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ». | А кор он пондӧй лэдзны мортъяслысь грекъяс, оз лэдз и Бать тіян тіянлысь грекъяс. | 15 Онӧ кӧ прӧститӧй, сэки Батьныд тіянлысь мыжъяснытӧ оз прӧстит». |
| 16 егда же поститеся, не будите якоже лицемери сетующе: помрачают бо лица своя, яко да явятся человеком постящеся. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою. | 16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. | 16. Кӧр жӧ видзалатӧ, эд лоӧ бӧбӧтіссезӧн лицемеррез кодь: мыччалӧны ас рожаэз умӧльтчӧмӧн, медбы морттэз орталісӧ видзаліссезӧн; веськыта шуа тіянлӧ, якӧ босьтасӧ ас мед. | 16. Сідз жӧ кӧр видзалатӧ, эд лоӧ абу-гажӧраӧсь кыдз личемеррес; нія кымӧртӧны ассиныт рожаэссӧ, медбы мыччасьны морттэслӧ видзаліссезӧн. Веськыта шуа тіянлӧ, мыся нія босьтӧмась ни ассиныс донсӧ. | 16. «Кӧслуналіканыт эдӧ керӧ гажтӧм чужӧммез. Мукӧдыс тай сідз керӧны ассиныс кӧслуналӧмсӧ мыччавны. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ассиныс козинсӧ нія босьтӧны ни. | Кор жӧ видзаланныд, эн лоӧй гажтӧмӧсь, кыдзи лицемеръяс; найӧ ӧд овлӧны сэки шог чужӧмаӧсь, мед аддзасны видзалӧм налысь йӧз; веськыда шуа тіянлы: найӧ босьтісны нин аслыныс дон. | 16 «Видзаліганыд энӧ лоӧй жугыльӧсь кык бана шаньгаяс моз. Найӧ ветлӧны шог чужӧмӧн видзалӧмсӧ петкӧдлӧм могысь. Веськыда висьтала тіянлы: найӧ босьтӧны нин ассьыныс удждонсӧ. |
| 17 Ты же постяся помажи главу твою, и лице твое умый, | 17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, | 17. Тэ жӧ видзалікӧ мавт юртӧ и рожатӧ миссьӧт. | 17. А тэ кӧр видзалан, мавт ассит юртӧ и миськав ассит рожатӧ, | 17. А тэ кӧслуналікат юрситӧ сынав, чужӧмтӧ миссьӧт. | А тэ видзалігад мавт ассьыд юр, и мыськы ассьыд чужӧм. | 17 Мӧдарӧ, видзалігад юрситӧ шыльӧд, чужӧмтӧ мыськы, |
| 18 яко да не явишися человеком постяся, но отцу твоему, иже в тайне: и отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве. | 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. | 18. Медбы не казьмӧтчыны морттэзлӧ видзасисьӧн, но ас Айлӧ, кӧд одзын суськӧмӧн, и Ай тэнат адззикӧ мыччасьтӧмӧн сетас тэныт казялӧмӧн. | 18. Медбы мыччасьны видзалӧмӧн не морттэс одзын но тэнат ай одзын, кӧдія адззывтӧм, и ай тэнат адззылісь гусьӧмсӧ быд сетас тэныт адззылӧмӧн. | 18. Сэк йӧзыс озӧ пондӧ тӧдны тэнчит кӧслуналӧмтӧ. Тэ пондан кӧслунавны тыдавтӧм Айыт одзын. Гусьӧна керӧмтӧ адззикӧ Сія сетас тэныт козинсӧ». | Мед он петкӧдчы мортъяслы видзалӧмӧн, но аслад Батьлы, коді оз тыдав; и Бать тэнад, коді аддзӧ гусьӧн, мынтас тэныд явнӧ. | 18 йӧзыс мед оз тӧдлыны тэнсьыд видзалӧмтӧ. Видзав аслад тыдавтӧм Батьыд водзын. Гусясӧ аддзысь Батьыд сетас тэныд аддзымӧнъя». |
| 19 Не скрывайте себе сокровищ на земли, идеже червь и тля тлит, и идеже татие подкопываютъ и крадут: | 19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, | 19. Эд ӧктӧ ас понда эмбур му вылын, кытӧн гаг и скӧр сісьтӧ, и кытӧн гуссез гарйисьӧмӧн гусялӧны. | 19. Эд ӧктӧ асвыныт буррес му вылын, кытӧн гаг и сімӧт сёйӧны и кытӧн гусяліссес увт гарйӧны и гусялӧны; | 19. «Эдӧ ӧктӧ аслыныт пажытьсӧ му вылын! Кор да сім сійӧ сёйӧны. Гусясиссес пыравлӧны да быдӧс нуӧтӧны | Эн чукӧртӧй аслыныд эмбур му вылын, кӧні воз и сім сёйӧ и кӧні гусясьысьяс кодйӧны и гуӧны; | 19 «Энӧ чӧжӧй аслыныд озырлун му вылын. Тані сійӧс воз да сім сёйӧ, гусясьысь пырӧ да нуӧ сійӧс. |
| 20 скрывайте же себе сокровище на небеси, идеже ни червь, ни тля тлит, и идеже татие не подкопывают, ни крадут: | 20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, | 20. Ӧктӧ жӧ аслыныт эмбур енвевтын, кытӧн не гаг, не скӧр оз сісьтӧ, и кытӧн гусясиссез оз гарйӧ и оз гусялӧ. | 20. Но ӧктӧ асвыныт буррес енвевт вылын, кытӧн ни гаг ни сімӧт оз сёйӧ, и кытӧн гусяліссес озӧ увт гарйӧ и озӧ гусялӧ. | 20. Аслыныт пажытьсӧ ӧктӧ енӧжын. Сэтчин кор да сім сійӧ озӧ сёйӧ, гусясиссес озӧ пырӧ да озӧ нуӧтӧ. | Но чукӧртӧй аслыныд эмбур небеса вылын, кӧні ни воз, ни сім оз сёй, и кӧні гусясьысьяс оз кодйыны и оз гуны. | 20 Мӧдарӧ, чӧжӧй озырлунтӧ енэжас. Сэні сійӧс воз да сім оз сёй, гусясьысь оз пыр да оз ну сійӧс. |
| 21 идеже бо есть сокровище ваше, ту будетъ и сердце ваше. | 21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. | 21. И кытӧн эм тіян эмбур, сэтӧн лоас и сьӧлӧм тіян. | 21. Кытӧн тіян бур, сэтчин и лоас тіян сьӧлӧм. | 21. Кытӧн эд тэнат пажытьыт, сэтчин лоас и сьӧлӧмыт». | Кӧні ӧд эмбур тіян, сэтӧн лоас и сьӧлӧм тіян. | 21 Кӧні ӧд озырлунныд, сэні лоӧ и сьӧлӧмныд. |
| 22 Светилник телу есть око. Аще убо будет око твое просто, все тело твое светло будет: | 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; | 22. Югдӧт мортлӧ эм син; кыдзи жӧ лоас син тэныт югыт, быйкӧп яй тэнат сӧстӧм лоас. | 22. Югьялісь мыгӧрлӧ эм син, и сідз кӧр тэнат син лоас веськыт, то быдӧс тэнат мыгӧр лоас югыт; | 22. «Синыт ─ вывтыртӧ югдӧтісь. Синыт кӧ сӧстӧм, быдсӧн вывтырыт югыт. | Югдӧдысь аслыд эм син. И сідз, син кӧ тэнад веськыд, быдсӧн ачыд лоан югыд. | 22 Синмыд — вир-яйтӧ югдӧдысь. Синмыд кӧ бур, став вир-яйыд югыдын. |
| 23 аще ли око твое лукаво будет, все тело твое темно будет. Аще убо свет, иже в тебе, тма есть, то тма кольми? | 23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? | 23. Кыдзи жӧ син тэныт лукав лоас, быдӧс яй тэнат пемыт лоас. Кыдз югыт, кӧдія эм тэ пытшкын, пемыт эм, то ачыс пемыт кутшӧм сэк лоас. | 23. Кӧр жӧ син тэнат лоас умӧль, то быдӧс мыгӧр тэнат лоас пемыт. И сідз кӧр югыт, кӧдія тэын, эм пемыт, то кытшӧм жӧ пемытыс? | 23. Синыт кӧ умӧль, вывтырыт быдсӧн кольччӧ пемытын. Сідзкӧ, югытыс кӧ тэ пытшкын пемыт, кытшӧм нӧ сэк ачыс пемытыс?» | Кор жӧ син тэнад омӧль, сэки быдсӧн ачыд пемыд лоан. И сідз, кор югыдыс тэ пытшкын эм пемыд, сэки пемыдыс кутшӧм нин? | 23 Синмыд кӧ лёк, став вир-яйыд пемыдын. Югыдыс кӧ тэ пытшкын пемыд, сэки кутшӧм ачыс пемыдыс? |
| 24 Никтоже может двема господинома работати: любо единаго возлюбит, а другаго возненавидит: или единаго держится, о друзем же нерадити начнет. Не можете богу работати и мамоне. | 24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. | 24. Некин жӧ вермас кык господинлӧ уджавны: либӧ ӧтсӧ любитас, а мӧдсӧ видас, либӧ ӧтсӧ кывзас, а мӧдсӧ оз понды кывзыны. Од вермӧ Енлӧ уджавны и мамоналӧ. | 24. Некин оз вермы служитны кык господьлӧ; али ӧтіксӧ пондас сія синмӧн не адззывны и мӧдсӧ любитны, али ӧтік дынӧ пондас кутчисьны а мӧдсӧ енӧвтны. Од вермӧ служитны енлӧ и маммоналӧ. | 24. «Мортыс оз вермы уджавны кык кӧзяинлӧ. Ӧтыс син вылӧ оз понды ковны, а мӧдсӧ пондас радейтны. Ӧтыслӧ быдӧс пондас бура керны, мӧдыс вылӧ и видзӧтны оз понды. Одӧ вермӧ уджавны Енлӧ да сьӧмлӧ». | Некод оз вермы уджавны кык господинлы: либӧ ӧтиксӧ любитас, а мӧдсӧ оз, либӧ ӧтик дінас кутчысяс, а мӧдсӧ эновтас. Он вермӧй уджавны Енлы и мамонлы. | 24 Морт оз вермы кесъявны кык ыджыдлы. Ӧтисӧ кӧ радейтӧ, мӧдсӧ мустӧмтӧ. Ӧтисӧ кӧ пыдди пуктӧ, мӧдсӧ увтыртӧ. Ті онӧ вермӧй кесъявны Енлы, кесъяланныд кӧ озырлунлы». |
| 25 Сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте, или что пиете: ни телом вашим, во что облечетеся. Не душа ли болши есть пищи, и тело одежди? | 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? | 25. Сійӧн шуа тіянлӧ: эд тӧждісьӧ тіян лолӧн, мый сёйны, али мый юны: не тіян мыгӧрӧн мыйӧн пасьтасятӧ; не ыджытжык я эм лов сёйӧм киндза и мыгӧр паськӧм киндза. | 25. Сы понда шуа тіянлӧ: эд мырсьӧ асланыт лов понда, мый тіянлӧ сёйны и мый юны, ни асланыт мыгӧр понда, мыйӧн пасьтасьны. Лов абу я ыджытжык сёянся и мыгӧр паськӧмся? | 25. «Сійӧн шуа тіянлӧ: эдӧ тӧждісьӧ сёян-юан понда, паськӧм понда. Абу я оланныт сёян-юанся донажык, а вывтырныт ─ паськӧмся? | Сы понда шуа тіянлы: эн тӧждӧй асланыд лолӧн, мый тіянлы сёйны и мый юны, и мыйӧн асьнытӧ пасьтӧдны; лолыд абу ӧмӧй ыджыдджык сёянысь и асьтӧ пасьтӧдӧмысь? | 25 «Та вӧсна шуа тіянлы: энӧ майшасьӧй сёян-юан да паськӧм вӧсна. Олӧмныд абу ӧмӧй донаджык сёян-юанысь, а вир-яйныд — паськӧмысь? |
| 26 Воззрите на птицы небесныя, яко не сеют, ни жнут, ни собирают в житницы, и отец вашъ небесный питает их. Не вы ли паче лучши ихъ есте? | 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? | 26. Видзӧтӧ лэбалан кайез вылӧ, кӧдія оз кӧдзӧ, оз вундӧ, и оз ӧктӧ житничаэзӧ, и Ай тіян небеснӧй нійӧ вердӧ, не тійӧ ли вель бытшӧмжыкӧсь ны киндза. | 26. Видзӧтӧ енвевтісь кайес вылӧ; нія ни оз кӧдзӧ, ни оз вундӧ, ни оз ӧктӧ житничаэзӧ, и тіян енвевтісь ай нійӧ вердӧ. Тійӧ абуӧсь я унаӧн буржыкӧсь ныся? | 26. Видзӧтӧ енӧжись кайез вылӧ: нія озӧ кӧдзӧ, озӧ вундӧ, озӧ ӧктӧ сюсӧ сусеккезӧ. Нійӧ енӧжись Айныт вердӧ. Тійӧ нысся абу я донажыкӧсь? | Видзӧдлӧй небеснӧй птицаяс вылӧ: найӧ оз кӧдзны, ни оз вундыны, ни оз чукӧртны жытникӧ; и тіян небеснӧй Бать вердӧ найӧс. Ті абу ӧмӧй на дорысь бурджыкӧсь. | 26 Видзӧдлӧй енэжвыв лэбачьяс вылӧ: найӧ оз кӧдзны, оз вундыны, оз чукӧртны йӧртӧдъясӧ, но енэжвыв Батьныд вердӧ найӧс. Ті ӧмӧй наысь абу донаджыкӧсь? |
| 27 Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть единъ? | 27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? | 27. Кин жӧ тіянісь тӧждісись вермас содтыны ас мыгӧрлӧ гырдзза ӧтік. | 27. Да и кин тіянісь мырсикӧн вермас содтыны аслас быдмӧмлӧ кӧть ӧтік гырдзза сувда? | 27. Да и тіян коласісь тӧждісьӧмнас кинкӧ вермас я содтыны аслыс олан кадсӧ?» | Коді жӧ тіянысь мырсьӧмӧн вермас содтыны аслас быдмӧмлы кӧть ӧтик гырддза судта. | 27 Вермас-ӧ тіян пиысь кодкӧ зільӧмӧн-тӧждысьӧмӧн нюжӧдыштны ассьыс олан нэмсӧ? |
| 28 И о одежди что печетеся? Смотрите кринъ селных, како растут: не труждаются, ни прядут: | 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; | 28. И паськӧм понда мый тӧждісятӧ, видзӧтӧ ыб цветтэз вылӧ, кыдз быдмӧны: оз уджалӧ и оз печкӧ. | 28. И паськӧм йылісь мый мырсятӧ? Видзӧтӧ ыббес чветкаэс вылӧ, кыдз нія быдмӧны; оз уджалӧ и оз печкӧ, | 28. «Мый тӧждісят паськӧм понда? Видзӧтӧ видз вылын быдмӧм дзоридззез вылӧ. Нія озӧ уджалӧ, озӧ печкӧ. | И паськӧм понда мый тӧжданныд? Видзӧдлӧй му выв турунъяс вылӧ, кыдзи найӧ быдмӧны, оз уджавны ни оз печкыны. | 28 Мыйла паськӧмныд вӧсна майшасянныд? Видзӧдлӧй видз вылын быдмысь дзоридзьяс вылӧ: найӧ оз мырсьыны, оз печкыны. |
| 29 глаголю же вам, яко ни соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих: | 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; | 29. Шуа жӧ тіянлӧ, якӧ не Соломон ас славаын пасьтасьліс, кыдз ӧтік ныись. | 29. Но ме шуа тіянлӧ, мыся и Соломон быдӧс аслас ошкӧмын эз пасьтась сідз кыдз быдӧн ныись. | 29. Висьтала тіянлӧ: нельки Соломонлӧн югьялан ӧксу паськӧмыс абу вӧлӧм дзоридззез кодь басӧк. | Шуа жӧ Ме тіянлы: и Соломон аслас быд слава дырйи сідзи эз пасьтасьлы, кыдзи ӧтик найӧ пытшкысь. | 29 Висьтала тіянлы: ачыс Соломон став озырлун дырйиыс эз пасьтасьлы весиг ӧти татшӧм дзоридзысь мичаджыка. |
| 30 аще же сено селное, днесь суще и утре в пещь вметаемо, бог тако одевает, не много ли паче вас, маловери? | 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! | 30. Кыдз жӧ турун видз вылын, талун эм, ашын жӧ горӧ чапкисьӧ, Ен сідз пасьтӧтӧ, то не унажык я тіянӧс, етша веритіссез. | 30. Кӧр жӧ ыббес турун, кӧдія талун эм, а ашын лоас чапкӧм горӧ, ен сідз пасьталӧ, сэк оз я тіянӧс, етша веритіссес? | 30. Еныс сідз пасьтӧтӧ турунсӧ, кӧда талун быдмӧ, а ашын горын сотасӧ. Умӧля веритіссез, Сія тіянӧс оз разь пасьтӧт? | Кор жӧ му выв турун, коді талун быдмӧ, и аски шыбитӧма лоас пачӧ, Ен сідзи пасьтӧдӧ; оз ӧмӧй тіянӧс зэвджык, этша веритысьяс. | 30 Енмыс кӧ тадзи пасьтӧдӧ видзвыв турунӧс, коді талун быдмӧ, а аски веськалӧ пачӧ, оз ӧмӧй Сійӧ пасьтӧд тіянӧс, этша эскысьяс! |
| 31 Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся? | 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? | 31. Эд тӧждӧ, шуӧмӧн, мый сёям али мый юам, али мыйӧн пасьтасямӧ. | 31. И сідз эд мырсьӧ и эд шуӧ «мый миянлӧ сёйны» али «мый юны», али «мыйӧн пасьтасьны». | 31. Сідзкӧ, эд баитӧ тӧждісьӧмӧн: "Мый пондам сёйны да юны? Мый пасьталам?" | Энӧ жӧ тӧждысьӧй сёрниӧн: мый миянлы сёйны, либӧ мый юны, либӧ мый пасьтавны? | 31 Та вӧсна энӧ шуалӧй: ”Мый сёйны-юны да мый пасьтавны?” |
| 32 Всех бо сих языцы ищут: весть бо отецъ ваш небесный, яко требуете сих всех. | 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. | 32. Быйкӧп нійӧ невернӧйез кошшӧны; тӧдӧ Ай тіян небеснӧй, мый тіянлӧ колӧ. | 32. Быдӧс этійӧ кошшӧны язычниккес; а тіян енвевтісь ай тӧдӧ, мыся быдӧс этія тіянлӧ колӧ. | 32. Ентӧг оліссес эд сы понда пыр и тӧждісьӧны. Енӧжись Айныт эд тӧдӧ, мый тіянлӧ колӧ. | Быдсӧн ӧд сійӧс невернӧяс корсьӧны. Тӧдӧ ӧд небеснӧй Бать тіян, мый тайӧ быдсӧн тіянлы колӧ. | 32 Тайӧ ставыс майшӧдлӧ ентӧдтӧмъясӧс. Но енэжвыв Батьныд тӧдӧ, мый ставыс тайӧ колӧ тіянлы. |
| 33 Ищите же прежде царствия божия и правды его, и сия вся приложатся вам. | 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. | 33. Кошшӧ жӧ одзжык царство Енлісь и правдасӧ Сылісь, и эсія быйкӧп сетсяс тіянлӧ. | 33. Кошшӧте жӧ одзжык енлісь сарсвосӧ и сылісь бурӧтсӧ, и этія быдӧс пуктісяс тіянлӧ. | 33. Медодз кошшӧ Енлісь Юралӧмсӧ да Сы сьӧрті веськыта олӧмсӧ, а быдӧс коланаыс тіян лоас. | Корсьӧ жӧ войдӧр сарство Енлысь и веськыд сылысь, и сійӧ быдсӧн сетсяс тіянлы. | 33 Медводз корсьӧй Енлысь Юралӧмсӧ да Сылысь веськыдлунсӧ, сэки тіян ставыс тайӧ лоӧ. |
| 34 Не пецытеся убо на утрей, утрений бо собою печется: довлеет дневи злоба [попечение] его. | 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. | 34. Эд тӧждісьӧ ашынісь: ибӧ ашыныс ас понда тӧждісьӧ; тырмас лунлӧ нок сылӧн. | 34. И сідз эд мырсьӧ ашын лун йылісь. Ашынся ачыс пондас мырсьыны ас йылісь. Тырмас быдӧн лунлӧ аслас мырсьӧмыс. | 34. Сійӧн ашынся лун понда эд тӧждісьӧ, ашынся луныс ас пондасис ачыс тӧждісяс. Быд лунлӧ аслас тӧждӧмыс тырмӧ». | И сідз, эн тӧждысьӧй аскиа лун понда, аскиа лун ачыс пондас тӧждысьны ас вӧсна; тырмас быдсяма лунлы аслас мырсьӧм. | 34 Энӧ майшасьӧй аскиа луныс вӧсна, аскиыс ас вӧснаыс тӧждысяс. Быд лунлы тырмӧ аслас тӧждыс». |
| Глава 7. | Глава 7 | ЮР СИЗИМӦТ | VІІ Юр. | Глава 7 | СИЗИМӦД ЮР. | 7 юр |
| 1 Не судите, да не судими будете: | 1 Не судите, да не судимы будете, | 1. Эдӧ судитӧ, да не судитӧмӧсь лоатӧ. | 1. Эд судитӧ, мед од лоӧ судитӧмӧсь. | 1. «Мӧдіккезӧс эд осудитӧ, сэк и тіянӧс озӧ пондӧ осудитны. | Энӧ судитӧй, мед он лоӧй судитӧмаӧсь. | 1 «Энӧ мыждӧй, сэки тіянӧс оз мыждыны. |
| 2 имже бо судом судите, судят вам: и въ нюже меру мерите, возмерится вам. | 2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. | 2. Кӧдійӧн судӧн судитатӧ, судитасӧ тіянӧс, и кӧдійӧн мераӧн меряйтатӧ, меряйтасӧ тіянлӧ. | 2. Кытшӧм судӧн судитат, сэтшӧмӧн лоат судитӧмӧсь, и кытшӧм мераӧн меряйтат, сэтшӧмӧн и тіянлӧ пондасӧ меряйтны. | 2. Тіян осудитӧмныт эд асланыт юр вылӧ локтас. И меряйтасӧ тіянлӧ асланыт меряйтӧм сьӧрті. | Кутшӧм судӧн ӧд судитанныд, сэтшӧмӧн судитасны и тіянӧс; и кутшӧм мераӧн мерайтанныд, сэтшӧмӧн жӧ мерайтасны и тіянлы. | 2 Ӧд тіян мыждӧмныд ас выланыд бӧр воас. Асланыд мурталӧм серти тіянлы мурталасны. |
| 3 Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши? | 3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? | 3. Кыдз жӧ адззан увтор, кӧдія синын ас вонытлісь, а кер жӧ, кӧдія эм аслат синын, он кыв. | 3. И мый тэ видзӧтан ёсь вылӧ аслат вонлӧн синмын, а керсӧ аслат синмын он кыв? | 3. Мый тэ видзӧтан воныт синын ёгок вылӧ, аслат синісь кӧ керсӧ он кыв? | Мый жӧ тэ аддзан аслад вок синмысь ув, а аслад синмысь он аддзы и кер? | 3 Кыдзи тэ верман вокыдлӧн синмысь ёгторсӧ аддзыны, аслад синмысь кӧ керсӧ он казяв? |
| 4 Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоемъ? | 4 Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно? | 4. Али кыдз шуан ас вонлӧ: сувтчы жӧ ме шедта увтортӧ син пытшкись, а ас синын бергалӧ. | 4. Али кыдз висьталан аслат вонлӧ «вай ме кыска ёсь тэнат синмись», — а то тэнат синмын кер? | 4. Кыдз тэ верман висьтавны аслат вонлӧ: "Вай кыска синсит ёгсӧ"? Видзӧт: аслат синын тай кер! | Кыдз жӧ тэ шуан аслад воклы «Вай ме перъя тэнад синмысь ув», кор тэнад аслад синмад кер? | 4 Кыдзи тэ верман шуны вокыдлы: ”Вай перъя синсьыд ёгторсӧ”, аслад синмад кӧ кер? |
| 5 Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда узриши изъяти сучец изъ очесе брата твоего. | 5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. | 5. Лицемер, одзжык шедты кертӧ ас синсит, и сэк адззан шедтыны увтор ас вон синсит. | 5. Личемер! Кыскы одзжык керсӧ аслат синмись, и сэки адззылан, кыдз кыскыны ёсьсӧ аслат вонлӧн синмись. | 5. Ылӧтлісь морт! Одзжык аслат синісь керсӧ кыскы. Сэк казялан, кыдз кыскыны ёгоксӧ воныт синісь. | Лицемер, перйы войдӧр аслад синмысь кер, и сэки аддзан перйыны аслад вок синмысь ув. | 5 Кык бана шаньга! Водзджык аслад синмысь керсӧ перйы, сэки вокыдлӧн синмысь ёгторсӧ верман перйыны. |
| 6 Не дадите святая псом, ни пометайте бисеръ ваших пред свиниями, да не поперут их ногами своими и вращшеся расторгнут вы. | 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. | 6. Эд сетӧ вежасӧ поннэзлӧ, эд чапкӧ дона иззэз порссез одзӧ, эзӧ талялӧ бы нійӧ ас коккезӧн и бергӧтчикӧ нетшкасӧ тіянӧс. | 6. Эд сетӧ вежӧтсӧ поннэслӧ и эд чапкалӧ ассиныт жемчуг порссес одзӧ, медбы нія эз тальӧ сійӧ асланыс коккезӧн и бергӧтчытӧнныс эз нетшкӧ тіянӧс. | 6. Мый вежа, поннэслӧ эд сеталӧ. Нія уськӧтчасӧ тіян вылӧ да летасӧ. Дона иззэсӧ порссес одзӧ эд тэчӧ, нія талясӧ кок увтаныс. | Эн сетӧй святӧйӧс понъяслы; и эн шыблалӧй ассьыныд дона изъяс порсьяс водзӧ, мед оз талявны найӧ асланыс кокъясӧн, а бергӧдчымысьт мед оз курччавны тіянӧс. | 6 Вежасӧ энӧ сетӧй понъяслы да донаторнытӧ энӧ коялӧй порсьяслы. Вӧчанныд кӧ тадзи, понъяс уськӧдчасны да косявласны тіянӧс, а порсьяс ставсӧ таляласны». |
| 7 Просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам: | 7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; | 7. Корӧ, и сетсяс тіянлӧ; кошшӧ, и адззатӧ; стукӧтӧ, и оссяс тіянлӧ. | 7. Корӧте, и сетчас тіянлӧ; кошшӧте и адззат; гымӧтӧ и осьтасӧ тіянлӧ. | 7. Корӧ, тіянлӧ сетасӧ. Кошшӧ, и адззат. Ёркӧтӧ, тіянлӧ осьтасӧ. | Корӧй и сетсяс тіянлы; корсьӧй и аддзанныд; гольӧдчӧй и восьтасны тіянлы. | 7 «Корӧй, и тіянлы сетасны, корсьӧй, и ті аддзанныд, игӧдчӧй, и тіянлы восьтасны. |
| 8 всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется. | 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. | 8. Быдӧн корись босьтӧ, и кошшись адззӧ, и стукӧтісьлӧ оссьӧ. | 8. Быдӧн корись босьтӧ, и кошшись адззӧ и гымӧтіcьлӧ осьтасӧ. | 8. Быд корисьлӧ сетӧны, кошшисьыс ─ адззӧ, ёркӧтчисьлӧ ─ осьтӧны. | Быдӧн ӧд, коді корӧ, босьтас, и коді корсьӧ, аддзас, и гольӧдчысьлы воссяс. | 8 Ӧд корысьлы сетӧны, корсьысьлы сюрӧ да игӧдчысьлы восьтӧны. |
| 9 Или кто есть от вас человек, егоже аще воспросит сын его хлеба, еда камень подаст ему? | 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? | 9. И кин эм тіянсянь морт, кӧдалісь кыдзи корис сылӧн зон нянь, сетас я сылӧ из. | 9. Эм я тіян кежын сэтшӧм морт, кӧдія, кӧр зон сылӧн корас сылісь нянь, сетіс бы сылӧ из? | 9. Адззисяс я тіян коласын сэтшӧм морт, кӧда зоныслӧ сетас из, кӧр сія нянь корӧ? | Эм-ӧ тіян костын сэтшӧм морт, коді, кор пиыс сылӧн корас сылысь нянь, сетас сылы из? | 9 Коді тіян пӧвстысь пиыслы сетас из, корас кӧ сійӧ нянь? |
| 10 Или аще рыбы просит, еда змию подастъ ему? | 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? | 10. Али корас чери, сетас сылӧ змейӧс. | 10. И кӧр корас чери, сетіс бы сылӧ змея? | 10. Корас кӧ чери, сетас я айыс кыйӧс? | И кор корас чери, сетас-ӧ сылы змейӧс? | 10 Сетас ӧмӧй змейӧс, корас кӧ пиыс чери? |
| 11 Аще убо вы, лукави суще, умеете даяния блага даяти чадом вашим, кольми паче отец ваш небесный даст блага просящим у него. | 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. | 11. Кӧть убо тійӧ пӧрьясиссез, однакӧ кужатӧ сетны бур корӧммезсӧ ас челядьлӧ, то вель унажык Ай тіян небеснӧй сетас корӧммезсӧ кориссезлӧ Сы дынісь. | 11. И сідз, кӧр тійӧ лёка лӧггес кужатӧ бур сетӧммес сетны асланыт пияннэслӧ, сэк унажык тіян енвевтісь ай сетас бурӧттэс кориссеслӧ сысянь. | 11. Тійӧ эд лӧгӧсь, а асланыт челядьлӧ вермат сетны мыйкӧ бурӧ. А енӧжись Айныт Сылісь кориссеслӧ бурсӧ унажык сетас. | И сідз, кор ті эмӧсь лёкӧсь, кужанныд асланыд пиянлы сетавны бурӧс; кымынысь уна зэв тіян небеснӧй Бать сетас корысьяслы Сы ордысь бур. | 11 Ті лёкӧсь, а сямманныд бурсӧ сетны асланыд ныв-пилы. Дерт нин, енэжвыв Батьныд уна пӧвстӧн бурсӧ сетас Сылысь корысьяслы. |
| 12 Вся убо, елика аще хощете, да творят вам человецы, тако и вы творите им: се бо есть закон и пророцы. | 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. | 12. Быдӧс убӧ, мый кыдзи гажалатӧ, медбы керӧны тіянлӧ морттэз, сідз и тійӧ керӧ нылӧ. Эсы йылісь эм закон и пророккез. | 12. И сідз быдӧсын кыдз мӧдат, медбы тіянкӧт керисӧ морттэс, сідз керӧте и тійӧ ныкӧт; этаын закон и пророккес. | 12. Сідзкӧ, мый тійӧ видзчисят отирсянь, быдӧс сійӧ и асьныт керӧ нылӧ. Сідз керны велӧтӧны Туйдӧтыс да Енсянь юӧртіссеслӧн гижӧттэс». | И сідзи быдсӧн: кыдзи тіянлы колӧ, мед керасны тіянлы мортъяс, сідзи и ті керӧй налы; сійӧ ӧд и эм закон и пророкъяс. | 12 Мый кӧсъянныд, медым йӧзыс вӧчисны тіянлы, сійӧс и ті вӧчӧй налы. Тадзи Индӧд да пророк гижӧдъяс велӧдӧны». |
| 13 Внидите узкими враты: яко пространная врата и широкий путь вводяй в пагубу, и мнози суть входящии им: | 13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; | 13. Пырӧ дзескыт ыбӧсӧ, ибӧ ота ыбӧс и паськыт туй нуӧтӧ пагубаӧ, и уна эмӧсь пыриссез сы туйӧн. | 13. Пырӧте дзескыт воротаӧн; паськыт ворота и паськыт туй нуӧтӧны ӧшӧмлӧ, и уна мунӧны сыӧт. | 13. «Пырӧ векнит ыбӧсӧт. Паськыт ыбӧсыс да паськыт туйыс кулӧмӧ вайӧтӧны, и унаӧн сэті мунӧны. | Пырӧй дзескыд ӧдзӧсъясӧд, сы понда мый паськыд ӧдзӧсъяс и паськыд туй нуӧдӧны омӧль вылӧ, и уна эм мунысьяс сэті. | 13 «Пырӧй векньыд ӧдзӧсӧд. Ӧд паськыд ӧдзӧсыс да паськыд туйыс кулӧмӧ нуӧдӧны, и унаӧн сэті мунӧны. |
| 14 что узкая врата, и тесный путь вводяй в живот, и мало их есть, иже обретаютъ его. | 14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. | 14. Но векни ыбӧс и дзескыт туй нуӧтӧ вечнӧй бур оланӧ, и етша сэтшӧммез эмӧсь, кӧдія адззӧны сійӧ. | 14. Кыдз дзескыт вӧрӧта и дзескыт туй нуӧтіcсес оланӧ, и кыдз неуна адззӧны нійӧ! | 14. А векнит туйыс да векнит ыбӧсыс оланӧ вайӧтӧны. Сійӧ туйсӧ етша отир адззӧны». | Кыдзи векньыд ӧдзӧсъяс и дзескыд туй нуӧдӧны бур вылӧ, и этша найӧс аддзысьяс! | 14 Векньыд ӧдзӧсыс да векньыд туйыс олӧмӧ нуӧдӧны, и тайӧс аддзысьыс этша». |
| 15 Внемлите же от лживых пророк, иже приходят к вам во одеждах овчих, внутрь же суть волцы хищницы: | 15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. | 15. Бережитчӧ жӧ бӧбӧтісь пророккезсянь, кӧдія вовлӧны тіян ордӧ баля паськӧмын, пытшсянь нія эмӧсь кӧиннэз и гусясиссез. | 15. Берегитчӧ бӧбӧт пророккезӧс, кӧддэс локтӧны тіянлань баля кучик паськӧмын, а пытшкын эмӧсь кӧиннэс кодь лёкӧсь. | 15. «Асьнысӧ Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссез дынісь ылынжыка видзсьӧ. Нія тіян дынӧ локтӧны баля кучикын, а асьныс нія лёк кӧиннэз. | Видзчысьӧй пӧръялысь пророкъясысь, кодъяс волӧны тіян дінӧ ыж ку паськӧмъясӧн, и пытшкӧснаныс эмӧсь лёк кӧин кодьӧсь. | 15 «Видзӧй асьнытӧ ылӧгпророкъясысь. Найӧ локтӧны тіян дінӧ ыжъяс кодьӧн, а збыльвылас найӧ горш кӧинъяс. |
| 16 от плод их познаете их. еда объемлютъ от терния грозды, или от репия смоквы? | 16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? | 16. Ны уджись тӧдатӧ нійӧ, босьтӧ я тернсянь грозддесӧ али порськоксянь смокваэзсӧ. | 16. Нія плоддэс сьӧрті тӧдатӧ нійӧ. Ӧктӧны я терновник вылісь виноград али йӧн вылісь смокваэс? | 16. Нійӧ тӧдат воӧмыс сьӧрті. Ӧктӧны я жельнӧг вылісь виноград, шышыбар вылісь инжир? | Найӧ керӧмъяс серти тӧданныд найӧс. Чукӧртӧны-ӧ лежнӧг вылысь винӧград, либӧ йӧн вылысь смокваяс? | 16 Вотӧсныс серти ті тӧдмаланныд найӧс. Чукӧртлӧны ӧмӧй лежнӧг вылысь виноград да тусяпу вылысь инжир? |
| 17 Тако всяко древо доброе плоды добры творит, а злое древо плоды злы творит: | 17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. | 17. Сідзи быд бур пу бур плоддэзсӧ чужтӧ, а умӧль пу умӧль плоддэзсӧ чужтӧ. | 17. Сідз быдӧс бур пу вайӧ и бур плоддэс, а умӧль пу вайӧ и умӧль плоддэс. | 17. Бур пу вылын и воӧмыс бур, умӧль пу вылын и воӧмыс умӧль. | Сідз быдсяма бур пу вайӧ бур вотӧс, а омӧль пу вайӧ омӧль вотӧс. | 17 Бур пу вайӧ бур вотӧс, лёк пу — лёкӧс. |
| 18 не может древо добро плоды злы творити, ни древо зло плоды добры творити. | 18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. | 18. Оз вермы бур пу умӧльӧсь плоддэзсӧ чужтыны, и умӧль пу бур плоддэзсӧ чужтыны. | 18. Оз вермы бур пу вайны умӧль плоддэс, ни умӧль пу вайны бур плоддэс. | 18. Бур пу вылын оз вермы лоны умӧль воӧмыс, умӧль пу оз вермы бур воӧмсӧ сетны. | Оз вермы бур пу вайны омӧль вотӧс, и омӧль пу вайны бур вотӧс. | 18 Бур пу оз вермы вайны лёк вотӧс, лёк пу — бур вотӧс. |
| 19 Всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекают е и во огнь вметают. | 19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. | 19. Быд убӧ, кӧдія оз чужты бур плоддэзсӧ, кералӧны сійӧ и би пытшкӧ чапкӧны. | 19. Быдӧн пу абу ваись бур плоддэс кералӧны и чапкалӧны биӧ. | 19. Пу вылын абу кӧ бур воӧмыс, сійӧ кералӧны да шупкӧны биӧ. | Быдсяма пу, коді оз вай бур вотӧс, кералӧны сійӧс и шыблалӧны биӧ. | 19 Пуыс кӧ оз вай бур вотӧс, сійӧс кералӧны да шыбитӧны биӧ. |
| 20 Темже убо от плод их познаете их. | 20 Итак по плодам их узнаете их. | 20. Сы сьӧрті тӧдатӧ нійӧ, ны плодсянь. | 20. И сідз нія плоддэс сьӧрті тӧдатӧ нійӧ. | 20. Сідзкӧ, асьнысӧ Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссесӧ тӧдат сы сьӧрті, мый нія вайӧны. | И сідз, найӧ вотӧс серти тӧданныд найӧс. | 20 Тадзи вотӧсныс серти ті тӧдмаланныд ылӧгпророкъясӧс. |
| 21 Не всяк глаголяй ми: господи, господи, внидет в царствие небесное: но творяй волю отца моего, иже есть на небесех. | 21 Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. | 21. Не быдӧн шуись Меным Енӧ! Енӧ! пырас небеснӧй царствоӧ, но керись воля Меям Айлісь, кӧдія эм енвевтын. | 21. Не быдӧн шуись меным «господьӧй, господьӧй!» пырас енвевтісь сарсвоӧ, но тыртісь воля менам енвевтісь айлісь. | 21. Меным быд шувлісьыс: "Дӧсвидзись! Дӧсвидзись!" ─ оз пыр Енӧжись Юраланінӧ. Сэтчӧ пырас дзир Менам енӧжись Айӧ кыв сьӧрті олісьыс. | Не быдсяма шуысь Меным: «Господи! Господи!» пырас небеснӧй сарствоӧ, но керысь вӧля Менам Батьлысь, коді эм небесаяс вылын. | 21 Оз быдӧн, коді шуӧ Меным: ”Господьӧй, Господьӧй”, пыр Енэжвыв Юраланінӧ. Пырас сӧмын Менам енэжвыв Батьлӧн кӧсйӧм серти олысь. |
| 22 Мнози рекут мне во он день: господи, господи, не в твое ли имя пророчествовахом, и твоимъ именем бесы изгонихом, и твоим именемъ силы многи сотворихомъ? | 22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? | 22. Унаэс шуасӧ Меным сія лун: Енӧ! Енӧ! не Тэнат я нимӧн пророчествуйтімӧ и не Тэнат я нимӧн кульлезсӧ вашӧтімӧ, и не Тэнат я нимӧн уна чудесаэзсӧ керимӧ. | 22. Унаэс висьталасӧ меным сія лунӧ: господьӧй, господьӧй! Эг я тэнат нимӧн мийӧ пророчествуйтӧ? Эг я тэнат нимӧн куллезӧс вашӧтлӧ? Эг я тэнат нимӧн чудоэс керӧ? | 22. Сія лунӧ Меным унаӧн шуасӧ: "Дӧсвидзись! Дӧсвидзись! Эгӧ я мийӧ Тэнат нимсянь юӧртӧ? Эгӧ я Тэнат нимӧн вашӧтӧ сэрпӧсь ловвесӧ? Эгӧ я Тэнат нимӧн адззывлытӧммесӧ керӧ?" | Сійӧ лунӧ унаӧн шуасны Меным: «Господи, Господи, не Тэнад ли нимӧн ми пророчествуйтім, не Тэнад ли нимӧн бесъясӧс вӧтлывлім, и не Тэнад ли нимӧн уна чудесаяс керлім?» | 22 Сійӧ лунӧ Меным унаӧн шуасны: ”Господьӧй, Господьӧй, эг-ӧ Тэнад нимсянь ми пророкалӧй? Эг-ӧ Тэнад нимӧн пеж ловъясӧс вӧтлалӧй? Эг-ӧ Тэнад нимӧн шензьӧданаторъяс вӧчалӧй?” |
| 23 И тогда исповем им, яко николиже знахъ вас: отидите от мене, делающии беззаконие. | 23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. | 23. И сэк висьтала нылӧ, якӧ некӧр жӧ тӧді тіянӧс. Мунӧ Месянь, грех кериссез. | 23. И сэки висьтала нылӧ: ме некӧр эг тӧд тіянӧс; мунӧте месянь, умӧль кериссес. | 23. Сэк Ме нылӧ висьтала: "Ме тіянӧс ог тӧд. Мунӧ Ме дынісь, умӧльсӧ кериссез!"». | И сэки висьтала налы: «Ме некор эг тӧдлы тіянӧс; мунӧй Ме дінысь омӧльӧсь керысьяс». | 23 Сэки Ме вочавидза налы: ”Ог тӧд тіянӧс. Мунӧй Ме дінысь, лёксӧ вӧчысьяс!”» |
| 24 Всяк убо, иже слышит словеса моя сия и творит я, уподоблю его мужу мудру, иже созда храмину свою на камени: | 24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; | 24. Быдӧн убӧ, кӧдія кылӧ энійӧ Менчим кыввезсӧ, и керӧ нійӧ, верстайта сійӧ вежӧра морткӧт, кӧдія керис аслыс керку из вылын. | 24. И сідз быдӧнӧс, кин кывзӧ нія менам шыэс и керӧ нія сьӧрті, ӧткодяла бур вежӧра аймортлӧ, кӧдія лӧсьӧтіс ассис керкусӧ из вылын. | 24. «Менчим кыввезӧс кывзісьыс да ны сьӧрті олісьыс бур мывкыда керку лэбтісь кодь. Сія керкусӧ сувтӧтіс из вылӧ. | И сідзи быдӧн, коді кывзӧ тайӧ Менсьым кывъяс и керӧ сы серти, лоас мудрӧй морт кодь, коді вӧчис ассьыс керка из вылӧ. | 24 «Коді кылӧ Менсьым кывъясӧс да олӧ на серти, сійӧ из вылӧ керкасӧ лэптысь сюсь вежӧра морт кодь. |
| 25 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и нападоша на храмину ту: и не падеся, основана бо бе на камени. | 25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. | 25. И усис зэр, и ыждісӧ ваэз, и лэбисӧ тӧввез, и пыксисӧ сія керку дынӧ, и эз усь: ибӧ обложитӧм из вылын вӧлі. | 25. И мунӧм зэр, и ыждӧмӧн киссьӧмась вадоррес, и локтӧмась тӧввес и усьӧмась сія керкуӧ, и сія эз усь, вӧлі тай сувтӧтӧм из вылын. | 25. Кыдз ведра понісь зэрмис, юэс содісӧ, тӧввес ӧдззисӧ пӧльтны. Тӧвнырыс васӧ вайӧтіс сія керку вылӧ. Сылӧн керкуыс эз пӧр, сія эд из вылӧ лэбтӧм. | И мӧдіс зэр, и визувтісныс юяс, и лэптысисны тӧвъяс, и уськӧдчисны сійӧ керка вылӧ, и эз пӧр: сы понда мый пуктӧма вӧлі из вылӧ. | 25 Чорыда зэрмас, юяс ойдасны, ыджыд тӧвныр петас да керкасӧ мӧдас пӧрӧдны, но тайӧ керкаыс оз пӧр, сійӧс ӧд из вылӧ лэптӧма. |
| 26 И всяк слышай словеса моя сия, и не творя их, уподобится мужу уродиву, иже созда храмину свою на песце: | 26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; | 26. И быдӧн, кылісь эсія кыввез менчим и оз кер нійӧ, верстайтчас бӧб морткӧт, кӧдія керис ассис керку песӧк вылӧ. | 26. А быдӧн, кин кывзӧ нія менам шыэс и оз кер нія сьӧрті, ӧткодясяс вежӧртӧм мортлӧ, кӧдія лӧсьӧтіс ассис керкусӧ песӧк вылын. | 26. Менчим кыввезӧс кывзісьыс оз кӧ ов ны сьӧрті, сія арттӧм керку лэбтісь кодь. Сія керкусӧ сувтӧтіс песӧк вылӧ. | И быдӧн, коді кывзӧ тайӧ Менсьым кывъяс и оз кер сы серти, лоас йӧй морт кодь, коді вӧчис ассьыс керка лыа вылӧ. | 26 А коді кылӧ Менсьым кывъясӧс да оз ов на серти, сійӧ лыа вылӧ керкасӧ лэптысь вежӧртӧм морт кодь. |
| 27 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и опрошася храмине той, и падеся: и бе разрушение ея велие. | 27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. | 27. И усис зэр, и ыждісӧ ваэз, и лэбисӧ тӧввез, и пыксисӧ сія керку дынӧ, и усис, и вӧлі сія уна жугалӧм. | 27. И мунӧм зэр, и ыждӧмӧн киссьӧмась вадоррес и локтӧмась тӧввес и усьӧмась сія керкуӧ, и сія усьӧм, и усьӧм сылӧн вӧлі ыджыт. | 27. Кыдз ведра понісь зэрмис, юэс содісӧ, тӧввес ӧдззисӧ пӧльтны. Тӧвнырыс васӧ вайӧтіс сія керку вылӧ. Керкуыс пӧрис да быдсӧн разьсис». | И мӧдіс зэр, и визувтісны юяс, и лэптысисны тӧвъяс и уськӧдчисны сійӧ керка вылӧ, и пӧри; и пӧрӧм сылӧн вӧлі ыджыд». | 27 Чорыда зэрмас, юяс ойдасны, ыджыд тӧвныр петас да керкасӧ мӧдас пӧрӧдны, и тайӧ керкаыс сэки ставнас киссяс». |
| 28 И бысть егда сконча иисус словеса сия, дивляхуся народи о учении его: | 28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, | 28. Бӧрті жӧ, кӧр дугдіс Иисус эсійӧ кыввез шуны, дивитчисӧ йӧззэз Сы велӧтӧм понда. | 28. И кӧр Иисус дугдӧм шуны, отир дивуйтчӧм сія велӧтӧмлӧ. | 28. Исуслісь кыввесӧ кывзӧм бӧрын йӧзсӧ ёна диво кутіс Сы велӧтӧмсянь. | Кор Исус помаліс сійӧ кывъяс, йӧз дивуйтчисны сійӧ велӧдӧм вылӧ. | 28 Исусӧс кывзӧм бӧрын йӧзыс ёна шензисны Сылӧн велӧдӧмысь. |
| 29 бе бо учя их яко власть имея, и не яко книжницы (и фарисее). | 29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. | 29. Велӧтіс нійӧ, якӧ начальник, а не якӧ гижӧт лыддиссез и фарисейез. | 29. Сія велӧтӧм нійӧ кыдз ыджыт морт, а не кыдз велӧтіссес и Фарисейес. | 29. Исусыс эд эз велӧт Туйдӧтӧ велӧтіссес да фарисейес моз, а вына юралісь моз. | Сійӧ ӧд велӧдіс найӧс кыдзи ыджыд морт, а не сідз, кыдз книжникъяс да фарисейяс. | 29 Ӧд Сійӧ велӧдіс ыджыдалысьӧ пуктӧм морт моз, эз Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс моз. |
| Глава 8. | Глава 8 | ЮР КЫКЬЯМЫСӦТ | VІІІ Юр. | Глава 8 | КӦКЪЯМЫСӦД ЮР | 8 юр |
| 1 Сшедшу же ему с горы, вслед его идяху народи мнози. | 1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. | 1. Лэдзчикӧ жӧ Сылӧ керӧс вывсянь сы бӧрын локтісӧ уна йӧззэз. | 1. Кӧр жӧ лэдзчӧм сія керӧс вылісь, сы бӧрись мунӧм уна отир. | 1. Керӧсісь лэдзчӧм бӧрын уна йӧз муніс Исусыс сьӧрын. | Кор жӧ лэччис сійӧ гӧра вылысь, мӧдісны Сы бӧрсянь уна йӧз; | 1 Кор Исус лэччис керӧсысь, уна йӧз вӧтчис Сы бӧрся. |
| 2 И се, прокажен пришед кланяшеся ему, глаголя: господи, аще хощеши, можеши мя очистити. | 2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | 2. И сэтчӧ локтіс прокаженнӧй, юрбытіс Сылӧ шуикӧ: «Енӧ, кыдзи гажалан, верман менӧ веськӧтны». | 2. И то, локтӧм кырч висись, и юрбитікӧн сылӧ висьталӧм: господьӧй! мӧдан кӧ, верман менӧ весӧтны. | 2. Исус дынӧ сибӧтчис проказаӧн шогалісь морт. Сія кыминь уськӧтчис Исусыс одзӧ да шуис: «Дӧсвидзисьӧ! Колӧ кӧ Тэныт, верман менӧ сӧстӧмтны». | Сэтчӧ воис прокажённӧй и юрбитігтырйи Сылы шуис: «Господи, кӧсъян кӧ, верман менӧ весавны». | 2 Исус дінӧ матыстчис проказаӧн висьысь, копыртчис Сы водзӧ да шуис: «Господьӧй, кӧсъян кӧ, верман менӧ сӧстӧммӧдны». |
| 3 И простер руку иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа. | 3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. | 3. И нюжӧтіс Иисус кисӧ, павкӧтіс сійӧ шуӧмӧн: «Гажала. Веськӧтчы». И сы жӧ пора веськаліс сы вылын проказа. | 3. Иисус нюжӧттӧнас кисӧ павкӧтчис сылӧ, и висьталӧм: мӧда, весӧтчы. И сія сы часӧ весӧтчӧм кырчсянь. | 3. Исусыс нюжӧтіс кисӧ да павкӧтчис шогалісьыс бердӧ, висьталіс: «Меным колӧ, сӧстӧммы!» Шогалісьыс сэтӧн жӧ сӧстӧммис. | Исус нюжӧдіс кисӧ и инмӧдіс сы дінӧ и шуис: «Кӧсъя, весась». И пыр сійӧ весасис проказаысь. | 3 Исус нюжӧдіс кисӧ, инмӧдчыліс сы дінӧ да шуис: «Кӧсъя. Сӧстӧммы». Висьысьлӧн дойясыс дзик пыр бырисны, сійӧ бурдіс. |
| 4 И глагола ему иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) моисей, во свидетелство им. | 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. | 4. И шуис сылӧ Иисус: «Видзӧт, некинлӧ эн висьтав, но мун поплӧ казьмӧтчы, и вай приклад, кыдз тшӧктіс пророк Моисей свидетельство понда нылӧ». | 4. И шуӧ сылӧ Иисус: видзӧт, некинлӧ эн висьтав, но мун, мыччав асьтӧ поплӧ и нӧбӧт козин, кытшӧм тшӧктӧм Мосей, свидетельсво понда нылӧ. | 4. Исусыс сылӧ висьталіс: «Видзӧт, некинлӧ нем эн висьтась. Мун, асьтӧ мыччав вежауджалісьлӧ. Моисейыс тшӧктӧм сьӧрті вай езъялан козин. Сысянь пондасӧ тӧдны веськалӧмыт йылісь». | И шуис сылы Исус: «Видзӧд, некодлы эн висьтав; но мун петкӧдчы попъяслы и вай козин, кутшӧмӧс тшӧктіс Моисей законын, тӧдӧм понда налы». | 4 Исус шуис сылы: «Та йылысь некодлы эн висьтав. Мун, петкӧдлы асьтӧ поплы, сэсся Мӧисей тшӧктӧм серти вай вись. Тадзи тӧдмаласны тэнад бурдӧм йылысь». |
| 5 Вшедшу же ему в капернаум, приступи к нему сотник, моля его 6 и глаголя: | 5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: | 5. Воикӧ жӧ Сылӧ Капернаумӧ, локтіс Сы дынӧ начальник, кевмис Сылӧ, и шуӧ: | 5. Кӧр жӧ пырӧм Иисус Капернаумӧ, сы дынӧ локтӧм сотник и корӧм сійӧ: | 5. Капернаум карӧ пыртӧн Исус дынӧ сибӧтчис сё воинӧн веськӧтлісь да корис отсавны: | Кор жӧ пырис (Исус) Капернаумӧ, воис Сы дінӧ сотник кевмысигтырйи Сылы. | 5 Исус пырис Капернаум карӧ. Сы дінӧ локтіс сё тышкамортӧн веськӧдлысь да корис отсавны: |
| господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда. | 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. | 6. «Енӧ, слуга менам куйлӧ гортын расслаблен, ӧддьӧн шогалӧ». | 6. Господьӧй! Менам слуга куйлӧ гортын личалӧм, чорыта висьӧ. | 6. «Дӧсвидзисьӧ, менам кысъялісьӧ гортын куйлӧ, ӧддьӧн шогалӧ, ки-кокӧн оз вермы вӧрзьӧтны». | И шуис: «Господи! Слуга менам куйлӧ гортын, киӧн ни кокӧн оз вермы вӧрзьӧдчыны и зэв висьӧ». | 6 «Господьӧй, менам кесйӧгӧй гортам куйлӧ, ки-коксӧ вӧрзьӧдны оз вермы, вывті сьӧкыда висьӧ». |
| 7 И глагола ему иисус: аз пришед исцелю его. | 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. | 7. И шуис сылӧ Иисус: «Ме воа, веськӧта сійӧ». | 7. Иисус шуӧ сылӧ: ме локта, веськӧта сійӧ. | 7. Исус сылӧ шуис: «Ме локта да веськӧта сійӧ». | Исус шуӧ сылы: «Ме воа, бурдӧда сійӧс». | 7 Исус шуис сылы: «Ме локта, бурдӧда сійӧс». |
| 8 И отвещав сотник, рече (ему): господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и исцелеет отрок мой: | 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; | 8. И висьталіс начальник, шуӧ Сылӧ: «Енӧ, ме абу достоин, ме гортӧ Тэныт воны, но только кыв шу, и веськалас слуга менам. | 8. Сотник жӧ шуикӧн висьталӧм: господьӧй! ме абу бурсулавтӧм, медбы тэ пырин менам вевт увтӧ; но висьтав токо шы, и менам слуга веськалас. | 8. Веськӧтлісьыс Сылӧ висьталіс: «Дӧсвидзись, ме абу сэтшӧм туяна морт, медбы Тэ пырин керкуам. Тэ висьтав, и кысъялісьӧ веськалас. | А сотник воча шуис (Сылы): «Господи! Ме ог туй Тэныд пырны менам вевт улӧ; а сӧмын шу кыв, и бурдас слуга менам. | 8 Веськӧдлысь воча шуис: «Господьӧй, ме ог сулав сы доныс, медым Тэ пырин менам керка вевт улӧ. Сӧмын кыв шу, и кесйӧгӧй бурдас. |
| 9 ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит. | 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. | 9. Ибӧ и ме морт подвластнӧй, и эм ме ки вылын воиннэз, и шуа сылӧ мун, и мунӧ; и мӧдіклӧ лок, и локтӧ; и менам слугаӧ: кер эсійӧ и керас». | 9. Ме ыджытувса морт, эм и ме улын салдаттэс; шуа ӧтіклӧ «мун», и мунӧ, и мӧдіклӧ «лок», и локтӧ, и аслам слугалӧ «кер сійӧ», и керӧ. | 9. Ме вылын эмӧсь юраліссез. Сідз и ме кипод увтын воиннэз. Ӧтіклӧ висьтала: "Мун", и сія мунӧ. Мӧдіклӧ висьтала: "Лок", и сія локтӧ. Кысъялісьлӧ висьтала, мый керны, и сія керӧ». | Ме ӧд и ачым морт власьт улын, эм и ме улын салдатъяс; ӧтиклы шуа «мун», и мунӧ; мӧдлы «лок», и локтас; и аслам слугалы «кер сійӧс», и керас». | 9 Ме ачым киподувса морт, но и менам кипод улын эмӧсь йӧз. Ӧтилы шуа: ”Мун”, и сійӧ мунӧ. Мӧдлы тшӧкта локны, и сійӧ локтӧ. Кесйӧглы шуа: ”Вӧч тайӧс”, и сійӧ вӧчӧ». |
| 10 Слышав же иисус, удивися, и рече грядущимъ по нем: аминь глаголю вам: ни во израили толики веры обретох. | 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. | 10. Кыліс жӧ Иисус, дивитчис и шуӧ муніссезлӧ ас бӧрын: «Истиннӧ шуа тіянлӧ, не Израильын сэтшӧм вера адззисис. | 10. Кывтӧнас сійӧ Иисус дивуйтчис и висьталӧм муніссезлӧ сы сайын: веськыта шуа тіянлӧ, и Израильын ме эг адззы сэтшӧм вера. | 10. Висьталӧмыссянь Исуссӧ диво кутіс. Сы сьӧрын муніссезлӧ Сія висьталіс: «Веськыта тіянлӧ висьтала: сэтшӧм веритӧмсӧ Ме нельки Израились эг на адззывлы. | Сійӧс кывмысьтӧн Исус дивуйтчис и ас бӧрсьыс локтысьяслы шуис: «Веськыда висьтала тіянлы, и Израиль пытшкын Ме сэтшӧм вера эг аддзы. | 10 Тайӧ кывъясыс шензьӧдісны Исусӧс. Сійӧ шуис Ас бӧрся мунысьяслы: «Веськыда висьтала тіянлы: татшӧм ыджыд эскӧмсӧ Ме весиг Израильысь эг аддзыв. |
| 11 глаголю же вам, яко мнози от восток и западъ приидут и возлягут со авраамом и исаакомъ и иаковом во царствии небеснем: | 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; | 11. Шуа жӧ тіянлӧ, якӧ уна асывсянь и рытсянь локтасӧ и водасӧ Авраамкӧт, Исааккӧт и Иаковкӧт царство небеснӧйын. | 11. Шуа жӧ тіянлӧ, мыся уна локтасӧ асылісь и рытылісь и куйласӧ Абрамкӧт, Исаккӧт и Иакӧвкӧт енвевтісь сарсвоын; | 11. Висьтала тіянлӧ: Енӧжись Юраланінӧ уна йӧз локтасӧ асывланьсянь, рытланьсянь. Нія Авраамкӧт, Исаккӧт, Яковкӧт пуксясӧ ӧтік пызан сайӧ. | И висьтала тіянлы, мый унаӧн воасны асыввывсянь и рытыввывсянь, и пуксясныс Авраамкӧд, и Исааккӧд, и Иаковкӧд небеснӧй сарствоӧ. | 11 Висьтала тіянлы: унаӧн локтасны асыввылысь да рытыввылысь Енэжвыв Юраланінӧ. Найӧ ӧти пызан сайӧ пуксясны Ӧвраамкӧд, Исааккӧд да Яковкӧд. |
| 12 сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. | 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. | 12. Зоннэз жӧ царстволӧн вашӧтӧмӧсь лоасӧ тьма кромешнӧйӧ, сэтӧн лоас бӧрдӧм и пиннезӧн гырчикайтӧм». | 12. А зоннэс сарсволӧн вашӧтӧмӧсь лоасӧ дорись пемытӧ; сэтчин лоас бӧрдӧм и пинь гичыртӧм. | 12. А кинлӧ одззасянь вӧлі лӧсьӧтӧм Енлӧн Юраланіныс, нійӧ вашӧтасӧ пемытас. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм». | Сарстволӧн жӧ пиян вӧтлӧма лоасны ортсӧ пемыдінӧ, кӧні лоӧ бӧрдӧм и пинь йирӧм». | 12 А кодлы водзысяньыс вӧлі дасьтӧма Енлысь Юраланінсӧ, найӧс шыбитасны пемыдас. Сэні лоӧ бӧрдӧм да пинь йирӧм». |
| 13 И рече иисус сотнику: иди, и якоже веровалъ еси, буди тебе. И исцеле отрок его в той час. | 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. | 13. И шуис Иисус сӧтниклӧ: «Мун, и кыдзи веруйтін, ась лоас тэныт». И веськаліс слуга сылӧн сы часын. | 13. И висьталӧм Иисус сотниклӧ; мун, и кыдз тэ веритін, сідз ась лоас тэныт. — И веськалӧм слуга сылӧн сы часӧ. | 13. Сэсся веськӧтлісьыслӧ Исусыс шуис: «Мун гортат. Быдӧс аркмас тэнат веритӧм сьӧрті». Сэк жӧ сылӧн кысъялісьыс веськалӧм. | И шуис Исус сотниклы: «Мун, и кыдз тэ веруйтін, сідз мед лоӧ тэныд». И слуга сылӧн бурдіс сійӧ жӧ часӧ. | 13 Сэсся сё тышкамортӧн веськӧдлысьлы Исус шуис: «Мун гортад. Мед лоас эскӧмыд серти». Веськӧдлысьлӧн кесйӧгыс дзик пыр бурдіс. |
| 14 И пришед иисус в дом петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому, | 14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, | 14. И воис Иисус Петров керкуӧ, адззис сылісь тёща явислаӧн куйлікӧ. | 14. Локтӧнас Петыр керкуӧ, Иисус адззылӧм гӧтырлӧн мамсӧ сылісь куйлӧмӧн би висянын. | 14. Исус локтіс Петра ордӧ. Сія казяліс, Петраыс иньлӧн мамыс куйлӧ вӧлі ольпасьын. Сылӧн вывтырыс сотчис. | И воис Исус Петыр ордӧ, аддзис сылысь тьӧща, мый сійӧ куйлӧ биа висьӧмӧн. | 14 Исус локтіс Петыр ордӧ. Сэні аддзис, мый Петыр гӧтырлӧн мамыс куйлӧ вольпасьын биа висьӧмӧн. |
| 15 и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему. | 15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. | 15. И павкӧтчис сы ки бердӧ, и колис сійӧ биа висьӧм; и чеччис и служитіс Сылӧ. | 15. И павкӧтчис сія килӧ, и би висян кольӧм сійӧ. И сія чеччӧм и служитӧм нылӧ. | 15. Исус павкӧтчис сы ки бердӧ. Сылӧн шогӧтыс чулаліс. Инькаыс чеччис да пондіс лӧсьӧтны пызан вылӧ сёян. | И босьтіс сійӧс киӧдыс, и биа висьӧм колис сійӧс; сійӧ чеччис и пондіс служитны Сылы. | 15 Исус инмӧдчыліс висьысьлы киас, и биа висьӧмыс эновтіс сійӧс. Ань чеччис да пондіс кесъявны налы. |
| 16 Позде же бывшу, приведоша к нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящия исцели: | 16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, | 16. Сёр жӧ вӧлі, вайӧтісӧ уна бесноватӧйез, и вашӧтіс куллезӧс нылӧн, и быдӧс висяннэзӧс, и веськӧтіс. | 16. Кӧр жӧ лоӧм рыт, сы дынӧ вайӧтӧмась куль видзӧммезӧс, и сія вашӧтӧм ловвезӧс и веськӧтӧм быдӧс шогаліссезӧс; | 16. Рытнас Исусыс дынӧ вайӧтісӧ уна йӧзӧс, кӧднаын вӧлісӧ сэрпӧсь ловвез. Исусыс Аслас висьталӧм кылӧн вашӧтіс сэрпӧсь ловвесӧ да веськӧтіс шогаліссесӧ. | Рытъявыв жӧ вайисны Сы дінӧ уна бесноватӧйясӧс, и Сійӧ вӧтліс духъясӧс кывйӧн, и быдсӧн висьысьясӧс бурдӧдіс. | 16 Рытнас Исус дінӧ вайӧдісны пеж лолӧн кутӧм уна йӧзӧс. Кыв шуӧмнас Исус вӧтлаліс пеж ловъясӧс, бурдӧдаліс висьысьясӧс, |
| 17 да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: той недуги наша прият и болезни понесе. | 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. | 17. Ась лоас висьталӧм Исай пророкӧн этая кыввезӧн: Сія недуггез миянчиным босьтас, и висяннэз нӧбӧтас. | 17. Мед лоас, мый висьтасьӧм Исайя пророкӧн, кӧдія шуӧ: сія босьтӧм ачыс вылӧ миян висяннэс и нӧбӧтӧм шоганнэс. | 17. Керсис Енсянь юӧртісь Исайлӧн этадз висьталӧм сьӧрті: ─ Миянлісь шогӧттэсӧ Сія босьтіс Ас вылас, Миянлісь висьӧммесӧ нуӧтіс. | Мед лоас, мый висьталӧма Исайя пророкӧн, коді шуӧ: «Сійӧ вермӧдчытӧмъяс миянлысь босьтіс, и висьӧмъяс нӧбаліс». | 17 медым иніс Исай пророклӧн шуӧмыс: — Сійӧ босьтіс миянлысь нёрпалӧмнымӧс, нуис миянлысь висьӧмнымӧс. |
| 18 Видев же иисус многи народы окрест себе, повеле (ученикомъ) ити на он пол. | 18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону. | 18. Адззис жӧ Иисус уна йӧзӧс ас гӧгӧр, тшӧктіс мунны велӧтіссезлӧ мӧд местаӧ. | 18. Адззывтӧнас жӧ Иисус ас гӧгӧрын уна отирӧс тшӧктӧм уйны мӧд вадорӧ. | 18. Исусыс гӧгӧрӧ ӧксисӧ уна отир. Этӧ адззикӧ Ассис велӧтчиссесӧ Сія тшӧктіс вуджны ты мӧдӧрас. | Аддзис жӧ Исус Ас гӧгӧрысь уна йӧз, тшӧктіс велӧдчысьяслы вуджны мӧдлапӧлӧ. | 18 Ас гӧгӧрсьыс уна йӧзӧс казялӧм бӧрын Исус тшӧктіс велӧдчысьясыслы вуджны ты мӧдлапӧлӧ. |
| 19 И приступль един книжник, рече ему: учителю, иду по тебе, аможе аще идеши. | 19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | 19. И воис ӧті гижӧт лыддись, шуис Сылӧ: «Велӧтісьӧ! Муна Тэкӧт, кытчӧ Тэ мунан». | 19. Сэки ӧтік велӧтісь локтӧнас висьталӧм сылӧ: Велӧтісь! Ме муна тэ бӧрись кытчӧ бы тэ эн мун. | 19. Сэк Туйдӧтӧ велӧтісь сибӧтчис да висьталіс: «Велӧтісь, ме быдлаӧ Тэ бӧрсянь муна». | И вомысьт ӧтик книжник шуис Сылы: «Велӧдысь! Муна ме тэ бӧрысь, кытчӧ тэ мунан». | 19 Индӧдӧ велӧдысьясысь ӧти матыстчис Сы дінӧ да шуис: «Велӧдысьӧй, ме быдлаӧ Тэ бӧрся муна». |
| 20 глагола ему иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: сын же человеческий не имать где главы подклонити. | 20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | 20. Иисус жӧ висьталіс сылӧ: «Руччез нораэзсӧ имейтӧны, и лэбалан кайез поззэзсӧ, но Зон жӧ Енлӧн не имейтӧ кытчӧ юрсӧ мышкыртны». | 20. Иисус шуӧ сылӧ: руччеслӧн эм гӧп, енвевтісь кайеслӧн эм поз; а морт зонлӧн абу, кытӧн юр никиштны. | 20. Исусыс сылӧ висьталіс: «Руччезлӧн, кайезлӧн эмӧсь поззэз, а Морт Зонлӧ некытӧн и юрсӧ шоччӧтны». | Исус сылы шуис: «Ручьяслӧн эм гуяс, и небеснӧй птицаяслӧн позъяс, а морт Пилӧн абу, кытчӧ и юрсӧ копыртны». | 20 Исус шуис сылы: «Ручьяслӧн эмӧсь пырмӧсъяс, и енэжвыв лэбачьяслӧн эмӧсь позъяс, сӧмын Морт Пилӧн шойччаніныс абу». |
| 21 Другий же от ученик его рече ему: господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего. | 21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | 21. Мӧдік жӧ велӧтчиссезсянь Сылӧн шуис Сылӧ: «Енӧ! Лэдз менӧ одзжык мунны и дзебны ассим айӧс». | 21. Мӧдік жӧ велӧтчиссезісь сылӧн висьталӧм сылӧ: Господьӧй! Тшӧкты меным одзжык мунны и дзебны ассим айӧс. | 21. Исуслӧн ӧтік велӧтчись корсис: «Дӧсвидзисьӧ, лэдзлы менӧ гортӧ айӧс дзебны». | Мӧд велӧдчысь шуис Сылы: «Господи, тшӧкты меным войдӧр мунны и дзебны ассьым батьӧс». | 21 Исуслӧн ӧти велӧдчысь корис: «Господьӧй, лэдз меным медводз батьӧс дзебны». |
| 22 иисус же рече ему: гряди по мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы. | 22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. | 22. Иисус жӧ шуис сылӧ: «Мун Ме сьӧрам, и коль кулӧммезсӧ дзебны ассиным кулӧммезӧс». | 22. Но Иисус висьталӧм сылӧ: мун ме бӧрись, и коль куліссеслӧ дзебны ассиныс кулӧммезӧс. | 22. Исусыс сылӧ висьталіс: «Лок ме сьӧрӧ, кулӧммес ась дзебӧны ассиныс кулӧммезнысӧ». | Исус жӧ висьталіс сылы: «Лок Ме бӧрысь и коль кулысьяслы дзебны ассьыныс кулӧмаясӧс». | 22 Исус шуис сылы: «Лок Ме бӧрся, кулӧмаяс мед дзебасны кулӧмаяснысӧ». |
| 23 И влезшу ему в корабль, по нем идоша ученицы его. | 23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. | 23. И пырикӧ Сылӧ корабӧ, Сы сьӧрын мунісӧ велӧтчиссез Сылӧн. | 23. И кӧр сія пырӧм пыжӧ, сы бӧрись мунӧмась велӧтчиссес сылӧн. | 23. Исус пуксис пыжӧ, велӧтчиссес пуксисӧ Сыкӧт. | И кор кайис сійӧ пыж вылӧ, мунісны Сы бӧрысь велӧдчысьяс Сылӧн. | 23 Исус пуксис пыжӧ, велӧдчысьясыс Сы бӧрся. |
| 24 И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше. | 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. | 24. И сэки ыджыт чудо вӧлі морёын, якӧ ужӧ кораблӧ вевттисьны волнаэзӧн; Сія жӧ сы пора узис. | 24. И то, керсьӧм ыджыт гывйӧм ты вылын, сідз моз мыся пыж вевттисьӧм гыввезӧн; а сія узьӧм. | 24. Видзчисьтӧг ты вылас лэбтісис вына тӧв, васӧ вайӧтіс, койис ны вылӧ. Исусыс сы коста узис. | И со лои море вылын ыджыд тӧв, сідзи мый пыж вевттьысьліс гыясӧн; а Сійӧ узис. | 24 Виччысьтӧг ты вылын кыптіс ыджыд тӧвныр, ёна гызис, и пыжыс кутіс тырны ванас. Исус вӧлі узьӧ. |
| 25 И пришедше ученицы его возбудиша его, глаголюще: господи, спаси ны, погибаем. | 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. | 25. И локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн, саймӧтісӧ Сійӧ, шуисӧ: «Енӧ! Милуйт миянӧс, вӧямӧ». | 25. Сэки велӧтчиссес сылӧн локтӧнныс сы дынӧ саймӧтӧмась сійӧ и висьталӧмась: Господьӧй! Спасит миянӧс, вӧям. | 25. Велӧтчиссес саймӧтісӧ Сійӧ: «Дӧсвидзись, вӧям эд! Отсав миянлӧ!» | Велӧдчысьяс Сылӧн вомысьт Сы дінӧ пондісны садьмӧдны Сійӧс и шуӧны: «Господи, видз миянӧс, вӧям». | 25 Велӧдчысьяс садьмӧдісны Сійӧс шуалӧмӧн: «Господьӧй, мезды миянӧс! Вӧям!» |
| 26 И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия. | 26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. | 26. И шуис нылӧ: «Мыля повзитӧ тійӧ, маловеррез». Сэк чеччис, тшӧктіс дугдыны тӧввезлӧ и морёлӧ, и вӧлі ыджыт лӧнь. | 26. И шуӧ нылӧ: мыля тійӧ сідз повзят, етша веритіссес? — Сы бӧрті чеччытӧнас эз тшӧкты тӧввеслӧ и тылӧ, и лоис ыджыт жаг. | 26. Исус шуис: «Мыля тійӧ сідз полат, умӧля веритіссез?» Исусыс чеччис, ӧліс тӧвсӧ, васӧ. Ва вылас лоис шы не тӧв. | И шуис налы: «Мый ті повзинныд, этша веритысьяс». Сэки чеччис, ӧліс тӧв и море, и лои зэв лӧнь. | 26 Исус шуис: «Мыйла ті сэтшӧм полысьӧсь, этша эскысьяс?» Сэсся Исус чеччис, ӧлӧдіс тӧвсӧ да васӧ, и вӧвлытӧм чӧв-лӧнь пуксис. |
| 27 Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть сей, яко и ветри и море послушают его? | 27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? | 27. Морттэз жӧ дивуйтчисӧ, шуисӧ: «Кин эм Сія, якӧ и тӧввез и морё кывзӧны Сійӧ», | 27. Морттэс жӧ дивуйтчикӧн шуӧмась: кин этія, мыся тӧввес и ты кывзӧны сійӧ? | 27. Велӧтчиссес повзьӧмӧн ӧтамӧдныслісь юасисӧ: «Кин Сія сэтшӧмыс? Нельки тӧлыс да тыыс Сійӧ кывзісьӧны». | Мортъяс жӧ дивуйтчӧмӧн шуисны: «Коді эм тайӧ, мый тӧв и море кывзӧны Сійӧс?» | 27 Велӧдчысьяс чуймисны, ӧта-мӧдныслысь пондісны юасьны: «Коді Сійӧ? Весиг тӧлыс да ваыс кывзысьӧны Сылысь». |
| 28 И пришедшу ему на он пол, в страну гергесинскую, сретоста его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи никому минути путем тем. | 28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. | 28. И воикӧ Сылӧ мӧдлапӧлӧ, сторона Гергесинскӧйӧ, панытасисӧ Сыкӧт кык кульӧн видзӧммез, шойнаннэзсянь петісӧ, ӧддьӧн бӧбӧсь, и сы понда некин эз вермы сія туй кузя ветлӧтны. | 28. И кӧр сія локтӧм мӧдлапӧлӧ Гергесинскӧйса гӧгӧрӧтӧ, сійӧ панталӧмась кык кульвидзӧм, петіссес гроббезісь, ӧддьӧн лӧггес, сідз моз мыся некин эз лысьт ветлыны сія туйӧн. | 28. Исусыс велӧтчиссескӧт вуджис ты мӧдӧрись Гергесин муӧ. Сэтчин нійӧ панталісӧ кык морт, кӧдна петісӧ керӧс гыркын дзебсянінісь. Нійӧ видзӧмась-маитӧмась сэрпӧсь ловвез. Нія вӧлӧмась ӧддьӧн лёкӧсь, сійӧн сія туй вылӧт некин абу лысьтӧм мунны. | И кор сійӧ вуджис мӧдлапӧлӧ Гергесинскӧй оланінӧ, паныд петісны Сылы кык бесноватӧй гортъяс пытшкысь, сэтшӧм лёкӧсь, мый некод эз лысьт ветлыны сійӧ туйӧд. | 28 Исус вуджис ты мӧдлапӧлӧ, Гергесин муӧ. Сылы воча петісны шойгу кыртаысь кык морт, пеж ловъясӧн кутӧмаяс. Найӧ вӧліны лёксьыс-лёкӧсь, та вӧсна йӧзыс полісны ветлыны тайӧ туйӧдыс. |
| 29 И се, возописта глаголюща: что нама и тебе, иисусе сыне божий? пришел еси семо прежде времене мучити нас. | 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. | 29. И нія горӧтчисӧ, шуӧны: «Мый Тэит миян дынӧдз, Иисусӧ, Зонӧ Енлӧн; воин татчӧ одзжык мучитны миянӧс». | 29. И то, нія пондӧмась горӧтны: мый тэныт миянӧдз, Иисус енлӧн зон? Локтін я тэ татчӧ одзжык пӧрася мучитны миянӧс? | 29. Нія горӧтісӧ: «Исус, Енлӧн Зон, мый Тэныт миян дорӧдз? Тэ локтін миянӧс маитны висьталӧм кадся одзжык». | И друг горӧдісны найӧ и шуисны: «Мый Тэныд миянӧдз, Исус Енлӧн Пи? Воин татчӧ пӧраысь войдӧр мучитны миянӧс». | 29 «Мый Тэныд миянсянь колӧ, Исус, Ен Пи? Мыйла кадысь водз Тэ локтін песны миянӧс?» — горзісны найӧ. |
| 30 Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо. | 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. | 30 Вӧлі жӧ ылын сысянь уна порсь кельӧп паситчисӧ. | 30. Ылынжык нысянь видзисьӧм ыджыт пода порссес. | 30. Ны дынсянь ылынкодь йирсисӧ порссез. | Ылынджык жӧ насянь видзисны ыджыд чукӧр порсьяс. | 30 Ылынкодь йирсис ыджыд порсь чукӧр. |
| 31 Беси же моляху его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное. | 31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. | 31. Куллез жӧ кевмӧны Сылӧ: «Кыдзи вашӧтан миянӧс, тшӧкты миянлӧ мунны порсь кельӧпӧ». | 31. И куллес корӧмась сійӧ: вашӧтан кӧ миянӧс, то ысты миянӧс порсь подала. | 31. Сэрпӧсь ловвес корисӧ Исуссӧ: «Вашӧтан кӧ миянӧс морттэзсис, сэк ысты порссезас». | Бесъяс жӧ кевмысисны Сылы и шуисны: «Кор вӧтлан миянӧс, тшӧкты миянлы мунны порсь чукӧрӧ». | 31 Пеж ловъяс корисны Исусӧс: «Вӧтлан кӧ миянӧс, ысты порсьяс пытшкӧ». |
| 32 И рече им: идите. они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша въ водах. | 32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. | 32. И шуис нылӧ: «Мунӧ!» Нія жӧ петісӧ, мунісӧ порсь кельӧпӧ; и сэки ӧддзис быдӧс кельӧп берег дор кузя морёӧ, и вӧйисӧ ва пытшкас. | 32. Сія висьталӧм нылӧ: мунӧте. — Нія петтӧнныс мунӧмась порсь подаӧ, то, быдӧс порсь пода чапксис вадор кузя тыӧ пӧдіс ваын. | 32. Сія нылӧ шуис: «Мунӧ!» Йӧз пытшкись петӧм сэрпӧсь ловвес пырисӧ порссес пытшкӧ. Сэк порссес керӧс вывсяняс уськӧтчисӧ ваас да вӧйисӧ. | И шуис налы: «Мунӧй». Найӧ жӧ петмысьт пырисны порсь чукӧрӧ, и пыр уськӧдчис быдсӧн порсь чукӧр вадор кузя мореӧ, и вӧйисны ваӧ. | 32 Исус шуис налы: «Мунӧй!» Пеж ловъяс петісны да пырисны порсьяс пытшкӧ. А порсьяс кыр йывсянь уськӧдчисны тыӧ да пӧдісны. |
| 33 Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною. | 33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. | 33. Пастуххез жӧ котӧртісӧ и воисӧ городӧ, висьталісӧ быдӧс, и куллезӧн видзӧмись йӧзісь. | 33. Пастуккес котӧртӧмась, локтӧнныс карӧ висьталӧмась быдӧс йылісь и сы йылісь, мый вӧлӧм куль видзиссескӧт. | 33. Порссес сьӧрын видзӧтіссес котӧртісӧ карӧ. Нія быдӧс висьтасьӧмась отирлӧ, сідз и сэрпӧсь ловвесӧ вашӧтӧм йылісь. | Видзысьяс жӧ котӧртісны, воисны карӧ, висьталісны быдсӧн, и бесноватӧйяс йылысь. | 33 Порсь видзысьяс котӧрӧн пышйисны сэтысь карӧ да висьталісны сэні аддзывлӧмтор йывсьыс, пеж ловъясӧс вӧтлӧм йылысь. |
| 34 И се, весь град изыде в сретение иисусови: и видевше его, молиша, яко дабы прешелъ от предел их. | 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. | 34. Сэк быдӧн гӧрӧд петіс паныт Иисуслӧ, и адззисӧ сійӧ, кевмисӧ, медбы муніс ны мусянь. | 34. И то, быдӧс кар петӧм паныт Иисуслӧ, адззывтӧнныс сійӧ корисӧ, медбы сія мунӧм нія гӧгӧрӧттэссянь. | 34. Сэк Исусыслӧ паныт петіс быдсӧн карыс. Нія пантасиканыс Исуссӧ корисӧ мунны ны муись. | И пыр быдсӧнӧн петісны карысь паныд Исуслы, и аддзымысьт Сійӧс кевмысисны, мед эськӧ Сійӧ мунас найӧ оланінъясысь. | 34 Сэки став карыс петіс Исуслы воча. Исусӧс аддзӧм бӧрын йӧзыс корисны Сійӧс мунны налӧн муысь. |
| Глава 9. | Глава 9 | ЮР ӦКМЫСӦТ | ІX Юр. | Глава 9 | ӦКМЫСӦД ЮР. | 9 юр |
| 1 И влез в корабль, прейде и прииде во свой град. | 1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. | 1. И пырис корабӧ, бӧр видзис и воис ас городӧ. | 1. Сэки сія пырикӧн пыжӧ вуджӧм бӧрлань, локтӧм аслас карӧ. | 1. Исусыс пуксис пыжӧ, бӧр вуджис тысӧ да локтіс Аслас карӧ. | Сэки Сійӧ пырис пыжӧ, вуджис бӧр и воис аслас карӧ. | 1 Исус пуксис пыжӧ, бӧр вуджис тысӧ да воис Аслас карӧ. |
| 2 И се, принесоша ему разслаблена (жилами), на одре лежаща: и видев иисус веру их, рече разслабленному: дерзай, чадо, отпущаются ти греси твои. | 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. | 2. Сэтӧн вайисӧ Сылӧ расслабленнӧй, одӧр вылын куйлӧм; и видзӧтіс Иисус вера нылӧн, шуис расслабленнӧйлӧ: «Надейтчы, зонӧ, лэдзасьӧны греххез тэят». | 2. То, вайӧмась сы дынӧ личалӧмӧс пуктӧмӧс ольпась вылын. И адззикӧ Иисус вера нылісь висьталӧм личалӧмлӧ: Эн пов, пиянӧ! Кольччӧны тэныт греххес тэнат. | 2. Сэтӧн кынымкӧ морт вайӧтісӧ Сы дынӧ ольпась вылын параличӧн личкӧм мортӧс. Исусыс казяліс нылісь веритӧмнысӧ да висьталіс вӧрзьытӧг куйлісьлӧ: «Эн пов, зонӧй! Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь». | Сэтчӧ вайисны Сылы висьысь мортӧс, коді куйліс вольпась вылын; аддзис Исус вера налысь, шуис висьысьлы: «Эн пов, пиӧй, прӧститсьӧны тэнад грекъяс». | 2 Сэні вайисны Сы дінӧ вольпасьын куйлысь, вӧрзьӧдчыны вермытӧм мортӧс. Налысь эскӧмсӧ аддзӧмӧн Исус шуис висьысьлы: «Эн пов, пиӧй! Тэнсьыд мыжъястӧ прӧститӧма». |
| 3 И се, нецыи от книжник реша в себе: сей хулит. | 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. | 3. И сэки мукӧдыс лыддиссезсянь шуисӧ ас коласас: «Сія енӧс хулитӧ». | 3. Сы пӧра мукӧддэс велӧтіссезісь висьталӧмась ас пытшканыс: сія кулитӧ. | 3. Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь мукӧдыс аслыныс баитісӧ: «Сія Асьсӧ Ен туйӧ тай пуктӧ». | И сэтӧн мукӧдъяс книжникъяс шӧрысь шуисны ас костын: «Сійӧ Енмӧс кулитӧ». | 3 Индӧдӧ велӧдысьясысь кодсюрӧ мӧвпалісны: «Сійӧ Енмӧс омӧльтӧ». |
| 4 И видев иисус помышления их, рече: вскую вы мыслите лукавая в сердцах своихъ? | 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? | 4. Иисус жӧ тӧдіс думаэз нылісь, висьталіс: «Мыля тійӧ думайтатӧ умӧль тіян сьӧлӧммезын? | 4. Иисус адззылікӧ думайтӧм нылісь висьталӧм: мыйлӧ тійӧ думайтат умӧль асланыт сьӧлӧммезын? | 4. Исусыс тӧдіс нылісь юраныс пыртӧмсӧ да шуис: «Мыйлӧ тійӧ юраныт умӧльсӧ пыртат? | Исус жӧ аддзис думайтӧм налысь, шуис: «Мыйла ті думайтанныд омӧльӧс ас сьӧлӧмъяснаныд? | 4 Налысь мӧвпъяссӧ тӧдӧмӧн Исус шуис: «Мыйла сьӧлӧманыд лэдзанныд лёк мӧвпъяссӧ? |
| 5 что бо есть удобее рещи: отпущаются ти греси: или рещи: востани и ходи? | 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? | 5. Мый кокнитжык висьтавны я, лэдзасьӧны тэныт греххез, али шуны: чеччы и ветлӧт. | 5. Мый тай кокнитжык висьтавны, «кольччӧны тэныт греххес» али висьтавны «чеччы и ветлы»? | 5. Мый кокнитжык висьтавны: "Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь", а поди, сідз висьтавны: "Чеччы, ветлӧт"? | Мый ӧд эм кокниджык шуны: «прӧститсьӧны тэнад грекъяс» или шуны: «чеччы и ветлы»? | 5 Мый кокньыдджык шуны: ”Тэнсьыд мыжъястӧ прӧститӧма” либӧ ”Чеччы да ветлы”? |
| 6 но да увесте, яко власть имать сынъ человеческий на земли отпущати грехи: тогда глагола разслабленному: востани, возми твой одръ и иди в дом твой. | 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,- тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. | 6. Медбы тійӧ тӧдітӧ, Зон мортлӧн имеитӧ воля му вылын лэдзавны греххезӧс: чеччы, босьт тэнчит одр, и мун ас гортӧ!» | 6. Но медбы тійӧ тӧдат, мыся мортлӧн зон вермӧ му вылын греххес кольны. — Сэки шуӧ личалӧмлӧ: чеччы, босьт ассит ольпась, мун аслат керкуӧ. | 6. Ӧні тіянлӧ колӧ тӧдны: Морт Зон вермӧ проститны умӧль керӧммесӧ му вылас». Сія шогалісьыслӧ шуис: «Чеччы, босьт ольпасьтӧ да мун гортат». | Но мед ті тӧданныд, мый морт Пи вермӧ му вылын прӧститны грекъяс (сэки шуис висьысьлы): «Чеччы, босьт ассьыд вольпась и мун аслад гортӧ». | 6 Ӧні ті тӧдмаланныд, мый Морт Пи вермӧ прӧститны мыжъяс му вылын». Сэсся Исус шуис висьысьлы: «Чеччы, босьт вольпасьтӧ да мун гортад». |
| 7 И востав, (взем одр свой,) иде в домъ свой. | 7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. | 7. И сія чеччис, босьтіс ассис одр и муніс ас гортӧ. | 7. Сія чеччӧм, босьтӧм ассис ольпасьсӧ, мунӧм аслас керкуӧ. | 7. Сія чеччис да муніс гортас. | Сійӧ чеччис (босьтіс ассьыс вольпась) и муніс аслас гортӧ. | 7 Сійӧ чеччис да муніс гортас. |
| 8 Видевше же народи чудишася и прославиша бога, давшаго власть таковую человеком. | 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. | 8. Йӧз жӧ адззылісь эсійӧ, дивитчис и ошкис Енӧс, сетӧм сэтшӧм власть морттэзлӧ. | 8. А отир адззывтӧнас сійӧ дивуйтчис, ошкӧм енӧс, кӧдія сетӧм сэтшӧм вермӧм морттэслӧ. | 8. Быдӧс этӧ адззылӧмсянь отирыс повзисӧ да ошкисӧ Енсӧ, Кӧда сетіс отирлӧ сэтшӧм ыджыт вын. | Аддзисны жӧ йӧз, дивуйтчисны и ошкисны Енмӧс, коді сетіс сэтшӧм власьт мортъяслы. | 8 Тайӧс аддзӧм бӧрын йӧзыс шензьӧмӧн ошкисны Енмӧс, ӧд та ыджда вын сетӧма мувывса йӧзлы. |
| 9 И преходя иисус оттуду, виде человека седяща на мытнице, матфеа глаголема: и глагола ему: по мне гряди. И востав по нем иде. | 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. | 9. Мунікӧ сысянь Иисус адззис пукалӧм сборщик мортӧс, нима Матфейӧс, шуис сыӧ: «Мун Ме сьӧрӧ!». И сія чеччис, муніс Сы сьӧрӧ. | 9. Мунікӧ сысянь Иисус адззылӧм Матвей нима мортӧс пукалісьӧс воттэс ӧктӧм дынын, висьталӧм сылӧ: лок ме бӧрись. — Сія чеччӧм, мунӧм сы бӧрись. | 9. Исусыс сэтісь мунтӧнняс вот ӧктанінын казяліс Матвей нима мортӧс. Исусыс шуис сылӧ: «Лок Ме сьӧрӧ». Сія чеччис да муніс Исусыс сьӧрӧ. | И мунӧм бӧрын Исус сэтысь аддзис пукалысь мортӧс, коді чукӧртіс пошлинаяс, Матфей нима, и висьталіс сылы: «Лок Ме бӧрысь». Сійӧ чеччис и мӧдіс Сы бӧрсянь. | 9 Исус водзӧ муніс да аддзис вотчукӧртанінын пукалысь Матвей нима мортӧс. Исус шуис сылы: «Лок Ме бӧрся». Сійӧ чеччис да муніс Исус бӧрся. |
| 10 И бысть ему возлежащу в дому, и се, мнози мытари и грешницы пришедше возлежаху со иисусом и со ученики его. | 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. | 10. И кӧр Иисус пукаліс сы керку пызан сайын, сэки воисӧ унаэз мытаррез и грешниккез, и пукалісӧ Иисускӧт и сылӧн велӧтчиссезкӧт. | 10. Кӧр Иисус куйлӧм керкуын, уна вот ӧктіссес и грешитіссес локтӧмась, куйлӧмась сыкӧт и сія велӧтчиссескӧт. | 10. Бӧрынжык Матвей ордын Исусыс пуксис сёйны. Сэтчӧ локтісӧ вот ӧктіссез да мукӧд умӧльсӧ керись отир. Нія пукалісӧ ӧтік пызан сайын Исусыскӧт да Сылӧн велӧтчиссезкӧт. | И кор Исус пукаліс сы ордын пызан сайын, сэки воисны унаӧн мытаръяс и грешникъяс и пуксисны Исускӧд и Сійӧ велӧдчысьяскӧд. | 10 Исус сёйӧ вӧлі Матвей ордын, кор сэтчӧ локтісны вот перйысьяс да мукӧд мыжа йӧз. Найӧ пуксисны сёйны Исускӧд да Сылӧн велӧдчысьясыскӧд ӧти пызан сайӧ. |
| 11 И видевше фарисее, глаголаху ученикомъ его: почто с мытари и грешники учитель ваш яст и пиетъ? | 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? | 11. Фарисейез сійӧ адззисӧ, шуисӧ велӧтчиссезлӧ Сылӧн: «Мый понда тіян Велӧтісь мытарь да грешниккезкӧт сёйӧ и юӧ?» | 11. Адззывтӧнныс сійӧ Парисейес висьталӧмась сія велӧтчиссеслӧ: мыля тіян велӧтісь сёйӧ-юӧ вот ӧктіссескӧт и грешитіссескӧт? | 11. Этӧ адззылісӧ фарисейез. Нія Исуслӧн велӧтчиссезлӧ висьталісӧ: «Мыля тіян Велӧтісьныт сёйӧ ӧтлаын вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт?» | И аддзисны фарисейяс, шуисны Сійӧ велӧдчысьяслы: «Мый понда Велӧдысь тіян мытаръяскӧд и грешникъяскӧд сёйӧ и юӧ»? | 11 Тайӧс аддзисны фарисейяс да юалісны Исуслӧн велӧдчысьяслысь: «Мыйла тіян Велӧдысьныд сёйӧ-юӧ вот перйысьяскӧд да мыжа йӧзкӧд?» |
| 12 иисус же слышав рече им: не требуют здравии врача, но болящии: | 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, | 12. Иисус жӧ кыліс сійӧ, висьталіс нылӧ: «Не ённэзлӧ колӧм лекарь, но висьӧммезлӧ. | 12. Иисус кывтӧнас этійӧ висьталӧм нылӧ: здороввеслӧ оз ков веськалісь но шогаліссеслӧ. | 12. Сійӧ кылӧм бӧрын Исусыс нылӧ висьталіс: «Веськӧтісьыс колӧ шогаліссезлӧ, оз ков шогӧттӧмыслӧ. | Исус жӧ кыліс сійӧс, шуис налы: «Дзоньвидза йӧз оз корсьны лекарӧс, а висьысьяс. | 12 Исус кыліс тайӧс да шуис налы: «Дзоньвидзалы бурдӧдысьыд оз ков, сійӧ висьысьлы колӧ. |
| 13 шедше же научитеся, что есть: милости хощу, а не жертвы? не приидох бо призвати праведники, но грешники на покаяние. | 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. | 13. Мунӧ, велӧтчӧ, мый сія эм: молитва видзчися, а не ӧбед. Ибӧ Ме вои не праведниккезсӧ, но грешниккезсӧ корны каиччӧмыс понда». | 13. Мунӧте, велӧтчӧ, мый тӧдчӧ «милӧсь гажала а не козин». Ме локті корны не буррезӧс но грешитіссезӧс каитчӧмлӧ. | 13. Мунӧ, вежӧртӧ этнӧ кыввесӧ: "Меным тіянсянь озӧ колӧ езъялан козиннэзныт, небыт сьӧлӧммезныт колӧны". Ме эг лок корны Ен сьӧрті веськыта оліссесӧ, локті корны умӧль кериссесӧ». | Мунӧ жӧ, велӧдчӧй, мый вӧлі висьталӧма: «Милӧсьт корся, а не жертва». Эг лок ӧд Ме корны праведникъясӧс, но грешникъясӧс пӧкаитчыны». | 13 ”Буралӧм тіянсянь кӧсъя, ог вись вайӧм” — мунӧй да гӧгӧрвоӧй тайӧ кывъяссӧ. Ме локті корны Ен дінӧ мыжаясӧс, эг веськыда олысьясӧс». |
| 14 Тогда приступиша к нему ученицы иоанновы, глаголюще: почто мы и фарисее постимся много, ученицы же твои не постятся? | 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? | 14. Сэки вовлӧны Сы дынӧ велӧтчиссез Иоанлӧн, висьталӧны: «Мыля мийӧ и фарисейез уна видзаламӧ, а тіян велӧтчиссез озӧ видзалӧ?» | 14. Сэки локтӧны сы дынӧ Иванлӧн велӧтчиссес, шуӧны: мыля мийӧ и Фарисейес видзалам уна, а тэнат велӧтчиссес оз видзалӧ? | 14. Иоанлӧн велӧтчиссес локтісӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Мийӧ и фарисейес уна кӧслуналам. Мыля Тэнат велӧтчиссет озӧ кӧслуналӧ?» | Сэки воисны Сы дінӧ велӧдчысьяс Иоанлӧн и шуӧны: «Мыйла ми и фарисейяс уна видзалам, а Тэнад велӧдчысьяс оз видзавны?» | 14 Иоанлӧн велӧдчысьясыс локтісны Исус дінӧ да юалісны: «Ми уна видзалам, фарисейяс тшӧтш уна видзалӧны, а Тэнад велӧдчысьясыд мыйла оз?» |
| 15 И рече им иисус: еда могут сынове брачнии плакати, елико время с ними есть женихъ? Приидут же дние, егда отимется от них жених, и тогда постятся. | 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. | 15. Иисус шуис нылӧ: «Кӧр гозъя гӧссез гажтӧмтчӧны, кытчӧдз нылӧн гӧтрасись эм? Но воасӧ луннэз, кӧр боссяс ны дынсянь гӧтрасись, и сы пора пондасӧ видзавны. | 15. Иисус висьталӧм нылӧ: вермӧны я гажтӧмтчыны гӧссес свадьба вылын, кӧр пӧра ныкӧт эм гӧтрасись? Но локтасӧ луннэс, кӧр босьтсяс нылісь гӧтрасись, сэки пондасӧ видзавны. | 15. Исус нылӧ висьталіс: «Вермас я гажтӧмыс кутны гӧтрасись зонлісь ёрттэсӧ, кӧр ныкӧт гӧтрасисьыс? Локтасӧ луннэз, гӧтрасись зонсӧ босьтасӧ ны дынісь. Сэк нія пондасӧ кӧслунавны. | Исус висьталіс налы: «Вермасны-ӧ свадьба вылын гӧсьтъяс гажтӧмтчыны, кытчӧдз эм накӧд жӧник? Воасны жӧ лунъяс, кор мырддьӧма лоас на дінысь жӧник, и сэки пондасны видзавны. | 15 Исус вочавидзис: «Вермӧны-ӧ шогавны кӧлысь вылын ёртъяс, кор верӧспуыс накӧд? Воасны на сійӧ лунъясыс, кор колясны верӧспутӧг, сэки и видзаласны. |
| 16 Никтоже бо приставляет приставления плата небелена ризе ветсе: возмет бо кончину свою от ризы [отторгнет бо приставление его от ризы (нечто)], и горша дира будет. | 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. | 16. Некин оз вурӧ виль дӧмас важ паськӧм дынӧ: ибӧ виль дӧмас косялас паськӧмсянь, и осьта лоас ыджытжык важ киндзя. | 16. Некин важ паськӧм вылӧ оз пукты дӧмас абу чочкӧтӧм дӧра кыянісь; виль дӧмас косьӧвтчас важсянь, и косьӧвт лоас эшӧ умӧльжык. | 16. Некин оз пукты бырӧм паськӧм вылӧ виль дӧмас. Виль дӧмасыс пуксяс, кыскас важсӧ да осьтасӧ ӧддьӧнжык косялас. | Некод оз пукты выль дӧмас важ паськӧмӧ: выль дӧмас ӧд косялас паськӧм, и розь лоас ыджыдджык важ дорсьыс. | 16 Важ паськӧмтӧ оз дӧмны выль дӧра дӧмасӧн. Тадзи кӧ вӧчан, выль дӧмас дортіыс нёйдас-косяссяс паськӧмыд, розьыс ёнджыка на ыдждас. |
| 17 Ниже вливают вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, то просадятся меси, и вино пролиется, и меси погибнут: но вливают вино ново в мехи новы, и обое соблюдется. | 17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. | 17. Сідз жӧ оз кисьтӧ виль вина важ меххезӧ, а кыдзи не сідз, косяласӧ меххез, и вина киссяс, и меххез ӧшасӧ; но виль вина кисьтӧны вильӧ меххезӧ, и бережитчасӧ кыкнанныс». | 17. Сідз жӧ оз кисьтӧ том вина важ меххезӧ, а мӧд моз косьӧвтчӧны меккес, вина киссьӧ, меккес некодя керсьӧны. Но том вина виль меккезӧ кисьтӧны, и берегитчӧ и ӧтік и мӧдік . | 17. Виль винасӧ озӧ кисьтӧ важ кучик дозӧ. Сідз кӧ керан, кучик дозыс потас, винаыс киссяс. Виль винасӧ кисьтӧны виль кучик дозӧ. Сэк кыкнанныс быдсаӧсь кольччӧны». | Сідз жӧ оз кисьтны том вина важ мекъясӧ, а мӧд ногӧн потасны мекъяс, и вина киссяс, и мекъяс вошасны. Но том вина кисьтӧны выль мекъясӧ, и дзонь лоӧ кыкнанныс». | 17 Выль винатӧ оз кисьтны важ кучик дозйӧ. Тадзи кӧ вӧчан, кучик дозйыс потас, и винаыс киссяс. Выль винатӧ кисьтӧны выль кучик дозйӧ. Сэки кыкнанныс дзонь колясны». |
| 18 Сия ему глаголющу к ним, се, князь некий пришед кланяшеся ему, глаголя, яко дщи моя ныне умре: но пришед возложи на ню руку твою, и оживет. | 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. | 18. Кӧр сія шуис эсійӧ нылӧ, некин начальниккезсянь воис, и юрбытікӧ Сылӧ, шуис: «Ныв меям ӧні куйлӧ, пукты сы вылӧ Тэят ки, и сія ловья лоас». | 18. Кӧр сія шуӧм нылӧ этійӧ, сибӧтчӧм сы дынӧ кӧдакӧ ыждалісь, юрбитікӧн сылӧ шуӧ: менам ныв часӧт кулӧ; но лок, пукты сы вылӧ ассит ки, и сія лоас ловья. | 18. Исуслӧн баитӧм коста ны дынӧ локтіс ӧтік веськӧтлісь. Сія пидзӧс вылас пондіс корны: «Менам нылӧ ӧні кулӧ. Лок миянӧ, пуктыв сы вылӧ Ассит китӧ и сія пондас овны». | Кор Сійӧ висьтавліс налы, сэки кутшӧмкӧ князь воис и юрбитігтырйи шуис Сылы: «Ныв менам ӧні кулі, но лок, пукты сы вылӧ Ассьыд ки, и сійӧ ловзяс». | 18 Исуслӧн сёрнитігкості локтіс ӧти юралысь, копыртчис Сы водзӧ да шуис: «Менам нылӧй муртса на куліс. Лок, пуктыв сы вылӧ китӧ, и сійӧ ловзяс». |
| 19 И востав иисус по нем иде, и ученицы его. | 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. | 19. И чеччис Иисус, сы сьӧрӧ муніс и велӧтчиссез Сылӧн. | 19. Чеччытӧнас Иисус мунӧм сы бӧрись и велӧтчиссес сылӧн. | 19. Исусыс чеччис да Аслас велӧтчиссезкӧт муніс веськӧтлісьыс бӧрсянь. | И чеччис Исус, муні сы бӧрын, и велӧдчысьяс Сылӧн. | 19 Исус чеччис да муніс велӧдчысьясыскӧд юралысь бӧрся. |
| 20 И се, жена кровоточива дванадесяте лет, приступльши созади, прикоснуся воскрилию ризы его, | 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, | 20. Сэтӧн инь висьӧм вир петӧмӧн дас кык год, бӧрсяняс локтіс, сибӧтчис пон паськӧм бердӧ Сылӧн. | 20. То, инь даскык год висьӧмся вир виялӧмӧн, локтӧнас бӧрсянь павкӧтчис сія паськӧм дорӧ. | 20. Казявтӧг Исус дынӧ мышксяняс сибӧтчӧм инька, сія даскык во гӧгӧр ни шогалӧм вир ӧштан шогӧтӧн. Сія павкӧтчӧм Исуслӧн паськӧм дорышас. | Сэтӧн кутшӧмкӧ баба висьысь вир петӧмӧн дас кык во, матыстчис мышсяньыс и инмӧдчис Сійӧ паськӧм дінӧ. | 20 Исус дінӧ мышсяньыс матыстчис ань да инмӧдчыліс Сылы паськӧм дорышас. Дас кык во чӧж тайӧ аньыс висьӧма вир мунӧмӧн. |
| 21 глаголаше бо в себе: аще токмо прикоснуся ризе его, спасена буду. | 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. | 21. Ибӧ ас кежас шуис: «Кыдзи толькӧнӧ сибӧтча Сы паськӧм дынӧ, веськала. | 21. Сія тай шуӧм ас пытшкын: токӧ бы павкӧтча сія паськӧм дынӧ, веськала. | 21. Инькаыс юрас видзӧм: «Павкӧтча кӧ Сы паськӧм бердӧ, веськала». | Шуис ӧд сійӧ ачыс аслыс: «Кыдз сӧмын инмӧдча Сійӧ паськӧм дінӧ, и бурда». | 21 Сійӧ мӧвпаліс: «Сӧмын инмӧдчыла кӧ паськӧмас, бурда». |
| 22 иисус же обращься и видев ю, рече: дерзай, дщи, вера твоя спасе тя. И спасена бысть жена от часа того. | 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. | 22. Иисус жӧ бергӧтчис и адззыліс сійӧ, шуис: «Надейтчы, нылӧ; вера тэят милуйтіс тэнӧ». И сы пора инь веськаліс. | 22. Иисус бергӧтчикӧ и адззывтӧнас сійӧ висьталӧм: Эн пов, нылӧ! Тэнат вера спаситӧм тэнӧ. — Инь сы часісь веськаліс. | 22. Исусыс бергӧтчис, казяліс инькасӧ да шуис: «Эн пов, нылӧй. Веритӧмыт мездіс тэнӧ». Сія кадсянь инькаыс дугдӧм шогавны. | Исус жӧ бергӧдчис, аддзис сійӧс и шуис: «Эн пов, ныв, вера тэнад видзис тэнӧ». И бурдіс сійӧ баба сійӧ жӧ чассянь. | 22 Исус бергӧдчис, аддзис аньӧс да шуис: «Эн пов, нылӧй. Эскӧмыд мездіс тэнӧ». Аньыс дзик пыр бурдіс. |
| 23 И пришед иисус в дом княжь, и видевъ сопцы и народ молвящь, | 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, | 23. И кӧр воис Иисус керкуӧ, сы начальник дынӧ, и видзӧтіс пӧлясьӧммезсӧ и отир бӧрдіссезсӧ. | 23. Кӧр локтӧм Иисус ыждалісьлӧн керкуӧ и адззылӧм пӧлясиссезӧс и отир гудыртчӧмӧн, | 23. Исусыс пырис веськӧтлісь керкуӧ. Сэтчӧ ӧксьӧмась уна горзісь отир да пӧлянӧн орсіссез. | И кор воис Исус князь ордӧ, и аддзис свирельщикъясӧс и йӧз зык. | 23 Юралысь керкаӧ воӧм мысти Исус аддзис пӧлянӧн ворсысьясӧс да гораа бӧрдысь йӧзӧс. |
| 24 глагола им: отидите, не умре бо девица, но спит. И ругахуся ему. | 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. | 24. Сэки шуис нылӧ: петӧ керкуись, ибӧ ныв абу кулӧм, а узьӧ. И сералісӧ Сы вылын. | 24. Висьталӧм нылӧ: петӧ ӧтӧрӧ, мыся эз кув нывка, узьӧ. — И сералӧмась сійӧ. | 24. Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ татісь! Нылочкаыс эз кув, сія узьӧ». Сы вылын пондісӧ серавны. | Сэки шуис налы: «Петӧй ортсӧ, эз на ӧд кув ныв, а узьӧ». И сералісны Сійӧс. | 24 Исус шуис налы: «Мунӧй татысь! Нылыс эз кув, сійӧ узьӧ». Исус вылын пондісны серавны. |
| 25 егда же изгнан бысть народ, вшед ятъ ю за руку: и воста девица. | 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. | 25. Кӧр жӧ отиррез вӧлісӧ ыстӧмӧсь, Сія пырис, босьтіс сылісь ки, и ныв ловзис. | 25. Кӧр отир ыстӧм вӧлі ӧтӧрӧ, сія пырикӧ босьтӧм сійӧ ки сайӧ, и нывка чеччӧм. | 25. Керкусис отирыс петісӧ. Сія пырис нывкаыс дынӧ, кутіс киӧттяс. Нывкаыс чеччис. | Кор жӧ вӧтлӧма вӧлі йӧз, Сійӧ пырис, босьтіс сійӧс киӧдыс, и ныв ловзис. | 25 Йӧзӧс вӧтлӧм бӧрын Исус пырис нывка дінӧ да босьтіс сійӧс киӧдыс. Нывка чеччис. |
| 26 И изыде весть сия по всей земли той. | 26 И разнесся слух о сем по всей земле той. | 26. Новйӧтчис юӧр эсія быд муӧт сійӧн. | 26. Юӧр сія йылісь мунӧм быдӧс сія муӧт. | 26. Сы йылісь юӧрыс паськаліс сія му пасьта. | И петі сійӧ юӧр быд сійӧ му кузя. | 26 Та йылысь юӧрыс разаліс сэтчӧс му пасьтала. |
| 27 И преходящу оттуду иисусови, по нем идоста два слепца, зовуща и глаголюща: помилуй ны, (иисусе) сыне давидов. | 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! | 27. Кӧр Иисус сэсь локтіс, сэки синтӧммез, мунікӧ Сы сьӧрӧ, горӧтчисӧ и шуисӧ: «Милуйтчы миян вылӧ, зонӧ Давидовлӧн!» | 27. Кӧр Иисус мунӧм сысянь, сы бӧрись мунӧмась кык синтӧм, горӧтӧмась: милуйт миянӧс, зонӧ Давидлӧн! | 27. Сэтісь Исусыс иньдӧтчис одзлань. Кык синтӧм морт вӧтчисӧ Сы бӧрсянь. Нія горӧтлісӧ: «Давид Зон, небыт сьӧлӧмсянь отсав!» | Кор Исус мӧдіс сэтысь, кык синтӧм локтісны Сы бӧрысь, чуксалісны и шуисны: «Милуйт миянӧс Исус, Пи Давидлӧн». | 27 Сэтысь мунігӧн Исус бӧрся вӧтчисны кык синтӧм морт. Найӧ пондісны горзыны: «Ло бур сьӧлӧма миян дінӧ, Давид Пи!» |
| 28 Пришедшу же ему в дом, приступиста къ нему слепца, и глагола има иисус: веруета ли, яко могу сие сотворити? Глаголаста ему: ей, господи. | 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! | 28. Кӧр жӧ Сія пырис керкуӧ, сы пора воисӧ Сы дынӧ нія синтӧммез, и шуӧ нылӧ Иисус: «Веруйтатӧ я тійӧ, что Ме верма эсійӧ керны?» Нія шуӧны Сылӧ: «Веруйтамӧ, Енӧ!» | 28. Кӧр сія локтӧм керкуӧ, синтӧммес сибӧтчӧмась сы дынӧ. Шуӧ нылӧ Иисус: веритатӧ я, мыся ме верма этійӧ керны? — Нія шуӧны сылӧ: сідз, господьӧй, веритамӧ. | 28. Исусыс пырис керкуӧ, синтӧммес сибӧтчисӧ Сы дынӧ. Сія нылісь юаліс: «Тійӧ веритат, Ме верма веськӧтны?» Нія шуисӧ: «Веритам, Дӧсвидзись!» | Кор жӧ воис Сійӧ керкаӧ, сэки воисны Сы дінӧ найӧ синтӧмъяс. Шуис налы Исус: «Веританныд-ӧ, мый Ме верма тайӧс керны?» Найӧ шуисны Сылы: «Веритам, Господи!». | 28 Исус пырис керкаӧ, синтӧмъяс Сы бӧрся. Исус юаліс налысь: «Эсканныд-ӧ, мый Ме верма бурдӧдны тіянӧс?» Найӧ шуисны: «Эскам, Господьӧй!» |
| 29 Тогда прикоснуся очию их, глаголя: по вере ваю буди вама. | 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. | 29. Сэки Сія сибӧтчис ны син дынӧ, шуис: «Кыдзи тійӧ веруйтатӧ, ась сідз лоас». | 29. Сэки сія павкӧтчис нія синнэс, висьталӧм: тіян вераӧт ась лоӧ тіянлӧ. | 29. Сэк Исусыс павкӧтчис нылӧ синнэзаныс да висьталіс: «Тіянкӧт лоас веритӧмныт сьӧрті». | Сэки Сійӧ инмӧдчис найӧ синъяс дінӧ и шуис: «Тіян вера кузя мед лоас тіянлы». | 29 Сэки Исус инмӧдчыліс налы синмас да шуис: «Мед лоӧ тіянлы эскӧм сертиныд». |
| 30 И отверзостася очи има: и запрети има иисус, глаголя: блюдита, да никтоже увесть. | 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. | 30. И оссисӧ нылӧн синнэз. И вель ӧддьӧн тшӧктіс нылӧ Иисус: «Видзӧтӧ, медбы некин эз тӧд». | 30. Оссьӧмась нылӧн синнэс, и Иисус лӧга висьталӧм нылӧ: видзӧте, медбы некин оз тӧд. | 30. Нія пондісӧ адззыны. Исусыс кыкнансӧ чорыта ӧліс: «Некинлӧ эд висьтасьӧ, кыдз веськаліт». | И воссисны налӧн синъяс. И ёна ӧліс найӧс Исус и шуис: «Видзчысьӧ, мед эськӧ некод эз тӧд». | 30 Найӧ кутісны аддзыны. Исус кыкнаннысӧ чорыда ӧлӧдіс: «Та йылысь некодлы энӧ висьтавлӧй». |
| 31 она же изшедша прослависта его по всей земли той. | 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. | 31. А нія петісӧ, висьталісӧ Сійӧ быд муӧт сійӧ. | 31. А нія петтӧнныс кылӧтчисӧ сія йылісь быдӧс сія муӧт. | 31. Нія тай керкусис петӧм бӧрын висьтасьӧмась Исусыс йылісь сія му пасьта. | Найӧ жӧ петісны, висьталісны Сы йылысь быдсӧн сійӧ му кузя. | 31 Но керкаысь петӧм бӧрын найӧ висьтавлісны Исус йылысь сэтчӧс му пасьталаыс. |
| 32 Тема же исходящема, се, приведоша к нему человека нема беснуема. | 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. | 32. Кӧр петтӧннис вайӧтісӧ Сы дынӧ кывтӧм мортӧс, кульӧн видзӧм. | 32. Кӧр нія петӧмась, то вайӧтісӧ сы дынӧ кывтӧм куль видзӧм мортӧс. | 32. Веськӧтӧммес эз на ештӧ мунны, а Исус дынӧ вайӧтісӧ ни мортӧс, кӧда эз баит. Сійӧ видзӧм-маитӧм сэрпӧсь лов. | Найӧ жӧ петӧм бӧрын вайисны Сы дінӧ бесноватӧй мортӧс немӧйӧс. | 32 Бурдӧмаяслӧн мунӧм бӧрын Исус дінӧ вайӧдісны пеж лолӧн кутӧм мортӧс, сійӧ эз вермы сёрнитны. |
| 33 И изгнану бесу, проглагола немый. И дивишася народи, глаголюще, яко николиже явися тако во израили. | 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. | 33. И вашӧтіс кульсӧ, кывтӧм сёрнитіс. И йӧз дивитчис, шуис: некӧр сійӧ абу адззылӧм Израильӧн. | 33. И кӧр куль вӧлі вашӧтӧм, кывтӧм пондӧм шуны. Отир дивуйтчикӧн шуӧм: некӧр эз вӧв сэтшӧм мыччасьӧм Израильын. | 33. Исусыс сы пытшкись сэрпӧсь ловсӧ вашӧтіс и мортыс пондіс баитны. Отирсӧ диво кутіс. Нія пондісӧ баитны, сэтшӧмыс пӧ Израиль муын эз на вӧвлы. | И вӧтлӧм бӧрын бесӧс, немӧй пондіс сёрнитны. И дивуйтчисны йӧз и шуисны: «Некор сідзи абу на аддзылӧма Израильын». | 33 Исус вӧтліс морт пытшкысь пеж ловсӧ, и мортыс пондіс сёрнитны. Йӧзыс шензисны, татшӧмторйыс пӧ Израиль муын эз на вӧвлы. |
| 34 Фарисее же глаголаху: о князи бесовстемъ изгонит бесы. | 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | 34. Фарисейез жӧ шуисӧ: «Сія вашӧтӧ князь куллезӧн». | 34. А Парисейес шуӧмась: сія вашӧтлӧ куллезӧс кулься князьлӧн вынӧн. | 34. А фарисейес шуисӧ: «Сэрпӧсь ловвесӧ Сія вашӧтлӧ ны вылын юралісь вынӧн». | Фарисейяс жӧ шуисны: «Сійӧ вӧтлӧ бесъясӧс бесовскӧй князь пыр». | 34 А фарисейяс шуисны, Сійӧ пӧ вӧтлалӧ пеж ловъясӧс налӧн юралысь вынӧн. |
| 35 И прохождаше иисус грады вся и веси, учя на сонмищих их, и проповедая евангелие царствия, и целя всяк недуг и всяку язю в людех. | 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | 35. И пыр муніс Иисус гӧрӧд и повосттэзсӧ, и велӧтӧ ны синагогын, и проповедуйтӧ Евангелие царстволӧн, и веськӧтіс быйкӧп висьӧмсӧ йӧззэзын. | 35. Иисус ветлӧм быдӧс каррезӧт и оланнэзӧт велӧтікӧн нія синагогаэзын, проповедуйтікӧн бур юӧр саритӧм йылісь и веськӧтікӧн быдӧс шоган и быдӧс висян морттэзын. | 35. Исусыс ветлӧтіс каррезӧт да посаддэзӧт. Сія велӧтіс синагогаэзын, висьтасис Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧрсӧ, веськӧтіс отирсӧ быдкодь шогӧттэзісь да висьӧммезісь. | И ветліс Исус быд карӧд и оланінъясӧд, велӧдіс найӧс чукӧртчӧмъяс инын и проповедуйтіс Евангелльӧ сарство йылысь, и бурдӧдліс быдсяма висьӧм и быдсяма вермытӧм йӧзлысь. | 35 Исус ветліс-кытшовтіс став кар-сиктсӧ. Сійӧ велӧдіс синагогаясын, висьтавліс Ен Юралӧм йылысь Евангелльӧ да бурдӧдаліс йӧзсӧ быд висьӧм-доймӧмысь. |
| 36 Видев же народы, милосердова о них, яко бяху смятени и отвержени, яко овцы не имущия пастыря. | 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. | 36. Видзӧтіс жӧ йӧззэзсӧ, милуйтчис ны вылын, что нія мыдзисӧ и лэдзалӧм, кыдзи баляэз пастырьтӧм. | 36. Адззылікӧн отир чукӧррес сія жалейтіс нійӧ, мыся нія енӧвтӧмӧсь и чапкӧмӧсь вӧлӧмась баляэс кодь, кӧдаэслӧн абу видзисьныс. | 36. Унася-уна отирӧс адззикӧ Сылӧ жаль вӧлі нійӧ. Нія эд вӧлісӧ мыдзӧсь, вынтӧмӧсь, кыдз ӧшӧм баляэз, кӧдна сьӧрын некин эз видзӧт. | Аддзис жӧ йӧзӧс, жалитіс найӧс, мый найӧ вӧлісны эновтӧмаӧсь и разалӧмаӧсь, кыдзи видзысьтӧг ыжъяс. | 36 Йӧз вылӧ видзӧдігӧн Исуслӧн сьӧлӧмыс нормис, ӧд мудзӧмнысла найӧ вӧліны эбӧстӧм-вынтӧмӧсь, видзысьтӧг кольӧм ыжъяс кодьӧсь. |
| 37 Тогда глагола учеником своим: жатва убо многа, делателей же мало: | 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; | 37. Сэки шуӧ аслас велӧтчиссезлӧ, уна убӧ вундан, вундіссез жӧ етша. | 37. Сэки шуӧ аслас велӧтчиссеслӧ: вундан уна, кериссес етша. | 37. Исусыс сэк шуис велӧтчиссеслӧ: «Вунданыс уна, а уджаліссес етша. | Сэки шуис аслас велӧдчысьяслы: «Вундан уна, а вундысьяс этша. | 37 Сійӧ шуис велӧдчысьясыслы: «Вунданыс уна, а вундысьыс этша. |
| 38 молитеся убо господину жатвы, яко да изведетъ делатели на жатву свою. | 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | 38. И сэки кевмасӧ вундан кӧзяинлӧ, медбы ыстіс вундіссез аслас вундан вылӧ. | 38. Сідз кевмӧте вунданлӧн кӧзяинлӧ, медбы сія ыстӧм кериссезӧс аслас вунданӧ. | 38. Кеймӧ вунданыс Кӧзяинлӧ, медбы ыстіс Аслас вунданінӧ уджаліссесӧ». | И сідз, кевмысьӧй Господинлы, кодлӧн вундан, мед эськӧ ыстас вундысьясӧс аслас вундан вылӧ». | 38 Кевмӧй вунданінын Ыджыдыслы, мед ыстас Аслас вунданінӧ уджалысьясӧс». |
| Глава 10. | Глава 10 | ЮР ДАСӦТ | X Юр. | Глава 10 | ДАСӦД ЮР. | 10 юр |
| 1 И призва обанадесять ученики своя, даде им власть на дусех нечистых, яко да изгонятъ их, и целити всяк недуг и всяку болезнь. | 1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. | 1. И корис дас кык велӧтчиссезсӧ, сетіс власть нылӧ нечистӧй духхез вылын, медбы вашӧтны нійӧ, и веськӧтны быдся недуг, и быдся висьӧм. | 1. Кортӧннас ассис даскык велӧтчисьӧс сія сетӧм нылӧ вермӧм куль пияннэс выланыс, медбы вашӧтлыны нійӧ и веськӧтны быд висян и быд вермытӧм. | 1. Исусыс корис дынас даскыкнан велӧтчисьсӧ, сетіс нылӧ вын вашӧтлыны сэрпӧсь ловвесӧ, веськӧтны быдкодь шогӧттэз да висьӧммез. | И кормысьт ассьыс дас кыв велӧдчысьясӧс, сетіс налы власьт пеж ловъяс вылӧ, мед вӧтласны найӧс и бурдӧдасны быдсяма висьӧм и быдсяма вермытӧм. | 1 Исус корис дас кыкнан велӧдчысьсӧ да сетіс налы вын вӧтлавны пеж ловъясӧс да бурдӧдавны йӧзӧс быд висьӧм-доймӧмысь. |
| 2 Дванадесятих же апостолов имена суть сия: первый симон, иже нарицается петр, и андрей брат его: иаков зеведеев и иоанн братъ его: | 2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, | 2. Дас кык жӧ Апостоллӧн ниммез сія эмӧсь: ӧтікӧт Симӧн, кӧдія шусьӧ Петыр, и Андрей вон сылӧн; Иаков Зеведейлӧн и Иоан вон сылӧн; | 2. Даскык апостоллӧн ниммес эмӧсь сэтшӧмӧсь: медодзза Симӧн, кӧдія шусьӧ Петыр, и Андрей воныс сылӧн, Иакӧв Зеведейлӧн и Иван воныс сылӧн; | 2. Даскык апостоллӧн ниммезныс сэтшӧмӧсь: Симон, мӧд нимыс сылӧн Петра, сылӧн Ӧндрей вон, Зеведейлӧн Яков да Иоан зоннэз, | А дас кык Апостоллӧн нимъяс эмӧсь сэтшӧмӧсь: медводдза Симон, коді шусьӧ Петырӧн, и Андрей, сылӧн вок, Иаков Зеведейлӧн и Иоанн, вок сылӧн. | 2 Дас кык апостолсӧ шуисны тадзи: Симон — мӧд нимыс Петыр, сылӧн Ӧндрей вокыс, Зеведей Яков да сылӧн Иоан вокыс, |
| 3 филипп и варфоломей: фома и матфей мытарь: иаков алфеев и леввей, нареченный фаддей: | 3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, | 3. Филип и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь; Иакӧв Алфейлӧн и Леввей, шуӧм Фадейӧн; | 3. Пилип и Повом, Пома и Матвей вот ӧктісь, Иакӧв Алпейлӧн и Леввей, кӧдія шусьӧ Падей; | 3. Филип, Варфоломей, Фома, вот ӧктісь Матвей, Алфей Яков, Леввей, мӧд нимыс сылӧн Фаддей, | Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытар, Иаков Алфейлӧн и Леввей, коді шусьӧ Фаддей. | 3 Филип, Варфоломей, Фома, вот перйысь Матвей, Алфей Яков, Леввей — мӧд нимыс Фаддей, |
| 4 симон кананит и иуда искариотский, иже и предаде его. | 4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. | 4. Симон Кананит и Иуда Искориотскӧй, кӧдія и индіс сійӧ. | 4. Симӧн Кананитыс и Иуда Искариотыс, кӧдія вузалӧм сійӧ. | 4. Кананит Симон да Искариот Иуда, кӧда и вузаліс Исуссӧ. | Симон Кананит и Иуда Искариот, коді Сійӧс и вузаліс. | 4 Кананит Симон да Искариот Иуда, Исусӧс вузалысь. |
| 5 Сия обанадесять посла иисус, заповеда им, глаголя: на путь язык не идите и во град самарянский не внидите: | 5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; | 5. Нійӧ дас кык ыстіс Иисус и тшӧктіс нылӧ шуикӧ: «Язычниккез дынӧ эдӧ мунӧ, и Самарянскӧй горӧдӧ эдӧ пырӧ. | 5. Нія даскыксӧ Иисус ыстӧм, тшӧктӧм нылӧ шуикӧн: язычниккес ордӧ туй вылӧ эд мунӧ и Самарияса карӧ эд пырӧ. | 5. Даскык велӧтчисьсӧ ыстікӧ Исусыс нійӧ велӧтіс: «Енсӧ тӧдтӧм отир дынӧт эд ветлӧтӧ, Самария каррезӧ эд пырӧ. | Сійӧ дас кыкӧс ыстіс Исус и висьталӧмӧн налы шуис: «Язычникъяс ордӧ эн мунӧй и Самарянскӧй карӧ эн пырӧй. | 5 Тайӧ дас кыксӧ мӧдӧдігӧн Исус велӧдіс найӧс: «Йӧз муясӧ энӧ мунӧй, Самария каръясӧ энӧ пырӧй. |
| 6 идите же паче ко овцам погибшим дому израилева: | 6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; | 6. А мунӧ ӧшӧм баляэз дынӧ, горт Израильлӧн. | 6. А мунӧ Израилёвӧй керкуас ӧшӧм баляэс дынӧ. | 6. Мунӧ Израильлӧн ӧшӧм баляэз дынӧ. | А мунӧй бурджык Израильскӧй вошӧм ыжъяс дінӧ. | 6 Мунӧй израильса вошӧм ыжъяс дінӧ |
| 7 ходяще же проповедуйте, глаголюще, яко приближися царствие небесное: | 7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; | 7. И кытчӧ мунатӧ, висьталӧ шуикӧ: воис Царство небеснӧй. | 7. Ветлікӧн проповедуйтӧ, мыся матын енвевтісь сарсво. | 7. Ветлӧтіканыт юӧртӧ: "Енӧжись Юралӧмыс матын ни". | Ветлігӧн жӧ проповедуйтӧй и шуӧй: матыстчис ӧд небеснӧй сарство. | 7 да юӧртӧй налы: ”Енэжвыв Юралӧмыс матын”. |
| 8 болящия исцеляйте, прокаженныя очищайте, мертвыя воскрешайте, бесы изгоняйте: туне приясте, туне дадите. | 8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. | 8. Висьӧммезсӧ веськӧтӧ, прокаженнӧйезсӧ сӧстӧмтӧ, кулӧммезсӧ ловзьӧтӧ, куллезсӧ вашӧтӧ; весь босьтітӧ, весь и сеталӧ. | 8. Шогаліссезӧс веськӧтӧ, кырч висиссезӧс весӧтӧ, кулӧммезӧс ловзьӧтӧ, куллезӧс вашӧтӧ; весь босьтіт, весь сеталӧ. | 8. Шогаліссесӧ веськӧтӧ, проказаӧссесӧ сӧстӧмтӧ, кулӧммесӧ ловзьӧтӧ, сэрпӧсь ловвесӧ вашӧтлӧ. Тійӧ весь босьтіт, весь и сеталӧ. | Висьысьясӧс бурдӧдӧй, прокажённӧйясӧс весалӧй, кулӧмаясӧс ловзьӧдӧй, бесъясӧс вӧтлалӧй; весьшӧрӧ босьтінныд, весьшӧрӧ и сеталӧй. | 8 Висьысьясӧс бурдӧдалӧй, кулӧмаясӧс ловзьӧдӧй, проказаысь сӧстӧммӧдӧй, пеж ловъясӧс вӧтлалӧй. Дон мынтытӧг босьтінныд, дон босьттӧг и сетӧй. |
| 9 Не стяжите злата, ни сребра, ни меди при поясех ваших, | 9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, | 9. Эд босьтӧ сьӧраныт не золото, не сребро, не медь тіян йыэз бердын, | 9. Эд босьтӧ аскӧт ни золото, ни серебро ни медь асланыт кушаккезӧ. | 9. Туйӧ петікӧ зарни, эзысь, ыргӧн сьӧм кушаканыт эд сюйӧ. | Аскӧдныд эн босьтӧй ни зарни, ни эзысь, ни ыргӧн вӧнь поманыд, | 9 Туяныд энӧ босьтӧй аскӧдныд зарни, эзысь, ыргӧн, |
| 10 ни пиры в путь, ни двою ризу, ни сапог, ни жезла: достоин бо есть делатель мзды своея. | 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. | 10. Не сумаэзсӧ туй вылӧ, не кык паськӧм, не сапӧггезсӧ, не бедьсӧ. Ибӧ уджалісь вермас вердчыны. | 10. Ни сума туйӧ, ни кык паськӧм, ни кӧмкӧт, ни бедь; уджалісьӧс тай колӧ и вердны. | 10. Кӧзича, вежан паськӧм, кӧмкӧт, бедь эд босьтӧ. Уджалісьыс тшыгйӧн оз кольччы. | Ни сумка туй вылӧ, ни кык пӧлӧс паськӧм, ни сапӧгъяс, ни бедь. Уджалысьӧс ӧд колӧ и вердны. | 10 ноп, вежан кӧм-пась ни бедь. Ӧд уджалысьӧс вердӧны уджыс серти. |
| 11 В оньже аще (колиждо) град или весь внидете, испытайте, кто в нем достоин есть, и ту пребудите, дондеже изыдете: | 11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; | 11. Кутшӧм бы тійӧ гӧрӧдӧ эд пырӧ или повостӧ, тӧдӧ, кин сы пытшкын достойнӧй, и сэтӧн кольччӧ, кытчӧдз одӧ петӧ. | 11. Кытшӧм я карӧ али оланӧ тійӧ пырит, тӧдсасьлӧ, кин сыын бур сулавтӧм, и сэтӧн олӧ, кытчӧдз од петӧ. | 11. Карӧ, посадӧ пыртӧн юасьӧ сэтісь туяна мортӧс, кӧда ордын позьӧ сувтчыны. Одзлань мунтӧдз олӧ сы ордын. | Кутшӧм ӧд карӧ либӧ оланінӧ пыранныд ті, войдӧр тӧдмасьӧ, коді сэн бур эм, и сэтӧн олӧй, кытчӧдз он петӧй. | 11 Сиктӧ-карӧ пыриганыд корсьӧй туяна-шогмана мортӧс да водзӧ мунтӧдзныд олӧй сы ордын. |
| 12 входяще же в дом целуйте его, глаголюще: мир дому сему: | 12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; | 12. А пырикӧ керкуӧ висьталӧ сылӧ шуикӧ: мир тэят керкулӧ. | 12. Пырикӧн керкуӧ, здоровайтчӧ сійӧ шуикӧн: мир сія керкулӧ. | 12. Керкуас пыртӧн висьталӧ: "Лӧнь олан этія керкуын оліссезлӧ!" | Пыригӧн жӧ керкаӧ, окалӧй сійӧс и шуӧй: «Мир тайӧ керкалы». | 12 Керкаас пыриганыд сиӧй лӧнь олӧм. |
| 13 и аще убо будет дом достоин, приидетъ мир ваш нань: аще ли же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится. | 13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. | 13. Кыдзи керку лоас достойнӧй, мир тіян ась воас сы вылӧ; а кыдзи эз ло достойнӧй, мир тіянлӧ ась бергӧтчас. | 13. Кӧр керку лоас бур сулавтӧм, то мир тіян локтас сылӧ; кӧр жӧ оз ло бур сулавтӧм, то мир тіян тіянлань бергӧтчас. | 13. Керкуын оліссес туяна отир кӧ, лӧнь оланыс сія керкуӧ пырас. Абу туянаӧсь кӧ, лӧнь оланыс тіянлӧ бертас. | Кор керка лоӧ бур, сэки мир тіян мед воас сы вылӧ; а кор оз ло бур, сэки мир тіян мед бергӧдчас аслыныд. | 13 Олысьясыс кӧ шогмасны сибӧдны лӧнь олӧмсӧ, бурсиӧмныд коляс налы. Оз кӧ шогмыны, бурсиӧмныд бӧр бергӧдчас тіянлы. |
| 14 И иже аще не приимет вас, ниже послушаетъ словес ваших, исходяще из дому или изъ града того, оттрясите прах ног ваших: | 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; | 14. А кыдзи кин оз лэдз тіянӧс, и оз кывзӧ кыввез тіянлісь, петікӧ сы гортісь али сы гӧрӧдісь пыркӧтӧ пыль тіян коксянь. | 14. А кӧр кин оз примит тіянӧс, оз понды кывзыны тіян шыэс, то петікӧн сія керкуись али карись пыркӧтӧ ёг бус ассиныт коккессянь. | 14. Тіянӧс озӧ кӧ лэдзӧ да озӧ кывзӧ висьталӧм кыввезнытӧ, сэк керкуись али карись петтӧн коккезсиныт буссӧ пыркӧтӧ. | А кор коді оз лэдз тіянӧс и оз кывзы кывъяс тіянлысь, сэки петігӧн сійӧ керкаысь, либӧ сійӧ карысь, пыркӧдӧ ёг асланыд кокъясысь. | 14 Оз кӧ сибӧдны-кывзыны тіянӧс, сэки сійӧ керкасьыс либӧ карсьыс петіганыд пыркӧдӧй коксьыныд буссӧ. |
| 15 аминь глаголю вам: отраднее будет земли содомстей и гоморрстей в день судный, неже граду тому. | 15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. | 15. Истиннӧ шуа тіянлӧ, Содомскӧй и Гоморскӧй мулӧ кокниджык лоас судитчӧм лунын, нежӧ городлӧ сылӧ. | 15. Веськыта шуа тіянлӧ, буржык лоас Содӧмскӧй и Гоморскӧй мулӧ суд лунӧ нежӧ сія карлӧ. | 15. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: Суд Лунӧ Содом да Гоморра каррезлӧ лоас кокнитжык нія каррезся». | Веськыда шуа тіянлы: кокниджык лоас Содомскӧй и Гоморскӧй мулы судитан лунӧ, нежӧли сійӧ карлы. | 15 Веськыда висьтала тіянлы: мыждан лунӧ Содом да Гомора каръяслы лоас кокньыдджык сійӧ карыслы дорысь. |
| 16 Се, аз посылаю вас яко овцы посреде волков: будите убо мудри яко змия, и цели яко голубие. | 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. | 16. То Ме ыста тіянӧс, кыдзи баляэзсӧ кӧин коласӧ. И сідз лоӧ мудрӧйез, кыдзи змейез, и абу лӧгӧсь, кыдзи дыдіэз. | 16. То, ме ыста тіянӧс кыдз баляэс кӧиннэс шӧрӧ, сідз лоӧ вежӧраӧсь змеяэс кодь, рамӧсь дудіэс кодь. | 16. «Ме тіянӧс ыста баляэзӧс моз кӧиннэз коласӧ. Кыйез моз лоӧ мывкыдаӧсь, дудіэз моз рамӧсь. | Со Ме мӧдӧда тіянӧс, кыдзи ыжъясӧс кӧинъяс пытшкӧ. И сідз, лоӧй мудерӧсь, кыдзи змейяс, и рамӧсь, кыдз гулюяс. | 16 Ме мӧдӧда тіянӧс ыжъясӧс моз кӧинъяс пӧвстӧ. Лоӧй змей кодь сюсьӧсь да гулю кодь рамӧсь. |
| 17 Внемлите же от человек: предадят бо вы на сонмы, и на соборищих их биют вас, | 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, | 17. Бережитчӧ морттэзсянь, ибӧ нія лоасӧ тіянӧс сетны судӧ и ас синагогаэзын пондасӧ тіянӧс вартлыны. | 17. Берегитчӧ морттэзӧс, нія тай пондасӧ сетавны тіянӧс судӧ, асланыс синагогаэзын пондасӧ вартлыны тіянӧс. | 17. Отиркӧт видзсьӧ видзӧтчӧмӧн: нія тіянӧс пондасӧ вайӧтны судитаніннэзӧ, синагогаэзын тіянӧс пондасӧ вартлыны. | Видзчысьӧй жӧ йӧзысь, сы понда мый найӧ пондасны сетавны тіянӧс судӧ, и асланыс чукӧртчӧмъяс инын пондасны тіянӧс нӧйтны. | 17 Видзчысьӧй йӧзысь, ӧд найӧ кыскасны тіянӧс ёрдӧ да асланыс синагогаясын нӧйтасны тіянӧс. |
| 18 и пред владыки же и цари ведени будете мене ради, во свидетелство им и языком. | 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. | 18. Индӧтасӧ тіянӧс владыкаэз и царрез дынӧ Ме понда свдетельствоӧ ны одзын и язычниккез одзын. | 18. Нуӧтасӧ тіянӧс судитіссес и саррес дынӧ ме понда свидетельсволань нія одзын и язычниккес одзын. | 18. Ме понда тіянӧс сувтӧтасӧ юраліссез да ӧксуэз одзӧ, медбы тійӧ висьтасит нылӧ да ентӧдтӧммеслӧ Ме йылісь. | И нуӧдасны тіянӧс суддяяс водзӧ и саръяс водзӧ Менӧ висьталӧм понда на водзын и язычникъяс водзын. | 18 Ме вӧсна тіянӧс нуӧдасны юралысьяс да ӧксыяс водзӧ, медым найӧ да ентӧдтӧмъяс тӧдісны Ме йылысь. |
| 19 егда же предают вы, не пецытеся, како или что возглаголете: дастбося вам в той час, что возглаголете: | 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, | 19. Кӧр жӧ пондасӧ сетны тіянӧс, эд тӧждӧ, кыдз и мый шуны, ибӧ сы пора сетчас тіянлӧ, мый висьтавны. | 19. Кӧр пондасӧ сетавны тіянӧс, эд мырсьӧ, кыдз али мый шуны, сы часӧ тай сетчӧм лоас тіянлӧ, мый висьтавны; | 19. Кӧр тіянӧс вайӧтасӧ судитанінӧ, юраныт эд видзӧ, мый пондат баитны. Сія кадӧ тіянлӧ лоас сетӧм, мый висьтавны. | Кор жӧ пондасны тіянӧс сетавны, эн тӧждысьӧй, кыдзи либӧ мый шуны: сэки ӧд сетсяс тіянлы, мый колӧ висьтавны. | 19 Кор тіянӧс нуӧдасны ёрдӧ, энӧ майшасьӧй, кыдзи да мый шуны, ӧд сійӧ кадас тіянлы лоӧ сетӧма, мый висьтавнысӧ. |
| 20 не вы бо будете глаголющии, но дух отца вашего глаголяй в вас. | 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. | 20. Ибӧ не тійӧ пондатӧ висьтавны, но лов тіян Айлӧн пондас тіянын шуны. | 20. Тійӧ тай од пондӧ шуны, но лолыс тіян айлӧн пондас шуны тіянын. | 20. Сэк тійӧ одӧ пондӧ баитны асьныт, тіян пытшкын пондас баитны Ен Айнытлӧн Лолыс. | Не ті ӧд понданныд сёрнитны, но Дух тіян Батьлӧн сёрнитас тіян пытшкын. | 20 Сэки онӧ ті кутӧй сёрнитны, но Ен Батьныдлӧн Лолыс сёрнитас тіян пыр. |
| 21 Предаст же брат брата на смерть, и отецъ чадо: и востанут чада на родители и убиютъ их: | 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; | 21. Сетасӧ жӧ смертӧ вон вонӧс, и ай зонӧс, и чеччасӧ челяддез айез вылӧ и нійӧ виясӧ. | 21. Вон сетас вонсӧ кулӧмлӧ ай зонсӧ, и паныт сувтасӧ пияннэс чужтіссеслӧ, виясӧ нійӧ. | 21. Вон ассис вонсӧ сетас вийны, ай ─ ассис челядьсӧ, челядь лэбтісясӧ ай-мамныс вылӧ да нійӧ виясӧ. | Сетас жӧ вок вокӧс кулӧм вылӧ, и бать пиӧс; и лэптысясны пиян батьяс вылӧ и виасны найӧс. | 21 Вокыс воксӧ сетас вины, батьыс — писӧ. Ныв-пиыс сувтасны бать-мамыслы паныд да виасны найӧс. |
| 22 и будете ненавидими всеми имене моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет. | 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. | 22. И лоатӧ нелюбимӧйез быдӧннымсянь Меям ним понда; терпитӧмыс жӧ понӧдзыс вежа лоас. | 22. Лоат абу синмӧн адззылӧмӧсь быдӧс йӧзӧн менам ним понда; терпитісь помӧдз спаситчас. | 22. Ме понда быдӧнныслӧ тійӧ син вылӧ одӧ пондӧ ковны. Кин медбӧрӧдз вермас видзсьыны, сія мезмас. | И лоанныд вӧтлӧмаӧсь быдӧнӧн Менам ним понда; коді жӧ терпитас помӧдз, сійӧ спаситчас. | 22 Менам ним вӧсна унаӧн мустӧмтасны тіянӧс, но сьӧкыдсӧ помӧдз нуысь мездмас. |
| 23 егда же гонят вы во граде сем, бегайте в другий. Аминь бо глаголю вам: не имате скончати грады израилевы, дондеже приидет сынъ человеческий. | 23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. | 23. Кӧр жӧ пондасӧ вашӧтны тіянӧс ӧт гӧрӧдын, пышшӧ мӧдікӧ. Ибӧ истиннӧ тіянлӧ шуа: эд ештӧ веститны гӧрӧддэз израильскӧй, кыдз зон мортлӧн локтас. | 23. Кӧр пондасӧ вашӧтны тіянӧс ӧтік карын, пышшӧ мӧдіклаӧ; веськыта тай шуа тіянлӧ, од ӧштӧ гӧгӧр мунны Израилёвӧй каррезӧт, кытчӧдз локтас зон мортлӧн. | 23. Ӧтік карись тіянӧс вашӧтасӧ кӧ, пышшӧ мӧдік карӧ. Веськыта тіянлӧ висьтала: Израились и быдӧс карресӧ одӧ ештӧ кытшӧвтны, кыдз Морт Зоныс локтас. | Кор жӧ пондасны тіянӧс вӧтлыны ӧтик карын, пышйӧй мӧдӧ. Веськыда ӧд шуа тіянлы, он эштӧй гӧгӧртны Израильскӧй каръяс, кытчӧдз морт Пи оз во. | 23 Ӧти карысь кӧ тіянӧс вӧтласны, пышйӧй мӧдӧ. Веськыда висьтала тіянлы: Израильысь став карсӧ кытшовттӧдзныд на Морт Пи локтас. |
| 24 Несть ученик над учителя (своего), ниже раб над господина своего: | 24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: | 24. Велӧтчись абу вылынжык велӧтчись киндза, и слуга абу вылынжык ас господин киндза. | 24. Велӧтчись абу вылынжык велӧтісся, слуга абу вылынжык аслас кӧзяинся. | 24. Велӧтчись велӧтісься абу сувтӧтӧм вылынжыка, сідз и кысъялісь аслас кӧзяинся. | Велӧдчысь оз овлы ыджыдджык велӧдысьысь, и уджалысь аслас Господинысь. | 24 Велӧдчысь абу ыджыдджык велӧдысьысь, кесйӧг абу ыджыдджык аслас ыджыдысь. |
| 25 довлеет ученику, да будет яко учитель его, и раб яко господь его. Аще господина дому веельзевула нарекоша, кольми паче домашния его? | 25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? | 25. Тырмас велӧтчисьлӧ, медбы сія вӧлі, кыдз сылӧн велӧтісь, и раблӧ, медбы сія вӧлі, кыдз сылӧн господин. Кыдзи кӧзяинӧс гортлӧн Веельзеулӧн шуисӧ, то ӧддьӧнжык домашнёйезсӧ сылӧн. | 25. Тырмас велӧтчисьлӧ, медбы сія вӧлі кыдз велӧтісь сылӧн, и слугалӧ, медбы сія вӧлі кыдз кӧзяин сылӧн. Кӧр керкулісь кӧзяинсӧ нимтӧмась Веельзевулӧн, сэки не унажык я гортіссесӧ сылісь? | 25. Велӧтчисьлӧ тырмӧ велӧтісьыс кодьӧдз быдмыны. Кысъялісьлӧ тырмӧ кӧзяиныс кодьӧн лоны. Керкусис кӧзяинсӧ шуисӧ кӧ вельзевулӧн, сылісь гортіссесӧ эшӧ умӧльжыка нимкодяласӧ». | Тырмас велӧдчысь понда, мед сійӧ лоас кыдз велӧдысь сылӧн; и слугалы, кыдз господин сылӧн. Кор кӧзяинӧс керкаысь шуисны Веельзевулӧн, сэки кымынысь зэвджык нин гортсаяссӧ сылысь? | 25 Велӧдчысьлы тырмымӧн быдмыны велӧдысьыс кодьӧдз, кесйӧглы — ыджыдыс кодьӧдз. Керка кутысьӧс кӧ Вельзевулӧн шуасны, сылысь гортсасӧ лёкджыка на нимтасны. |
| 26 Не убойтеся убо их: ничтоже бо есть покровено, еже не открыется, и тайно, еже не уведено будет. | 26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. | 26. Сы сьӧрті эдӧ полӧ ныись; ибӧ нем абу тайнӧй, медбы сія оз явитчис, и тайнӧй, медбы эз вӧв тӧдӧм. | 26. Сідз эн полӧ нійӧс, нем тай абу дзебсьӧм, мый оз югды, али гусьӧм, мый оз ло тӧдчӧм. | 26. «Но тійӧ эд полӧ тіянӧс умӧльӧ пуктіссезісь. Быдӧс сайӧвтӧмыс оссьӧ, быд гусьӧна керӧм йылісь пондӧны тӧдны. | И сідз, эн полӧй наысь! Немтор ӧд абу дзебӧма, мый оз югды, и тӧдтӧм, мый оз ло тӧдӧма. | 26 Энӧ полӧй тіянӧс мустӧмтысьясысь. Став дзебӧмаыс тыдовтчас да став гусяыс йӧзасяс. |
| 27 еже глаголю вам во тме, рцыте во свете: и еже во уши слышите, проповедите на кровех. | 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. | 27. Сія, мый Ме тіянлӧ шуа пемытӧн, висьталӧ югытӧн, и сія, мый висьтасьӧны тіянлӧ пельӧ, горӧтчӧ крышка вылын. | 27. Мый шуа тіянлӧ пемытын, шуӧ югытын, мый пель вылӧ кылат, проповедуйтӧ вевттэсвын. | 27. Мый Ме тіянлӧ висьтала пемытӧн, тійӧ висьталӧ югытӧн. Пеллезаныт шушкӧмсӧ отирлӧ висьтасьӧ керку вывсянь. | Мый жӧ шуа тіянлы пемыдінын, шуӧй ті югыдінын, и мый пельнад кыланныд, висьталӧй вевтъяс вывсянь. | 27 Мый Ме шуа тіянлы пемыдын, висьталӧй югыдын. Пеляныд вашкӧдӧмасӧ юӧртӧй керка вывсянь. |
| 28 И не убойтеся от убивающих тело, души же не могущих убити: убойтеся же паче могущаго и душу и тело погубити в геенне. | 28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. | 28. И эдӧ полӧ вийиссезісь тіянӧс; оз вермы вийны лов, а полӧ ӧддьӧнжык сійӧ, кин вермӧ и лов тіян, и ас тіянсӧ погубитны гееннаын. | 28. Эд полӧ вийиссезӧс мыгӧр, лов жӧ абу вермиссезӧс вийны; а полӧ унажык сійӧ, кӧдія вермӧ и лов и мыгӧр ӧштыны гееннаын. | 28. Эд полӧ вывтыр вийиссезісь, ловнытӧ эд нія вийны озӧ вермӧ. Полӧ Сыись, Кин вермӧ лов и вывтыр куслытӧм биын сотны. | Эн полӧй, кодъяс виӧны тіянӧс, а лов оз вермыны вины; а полӧй зэвджык, коді вермас ловтӧ и асьтӧ воштыны гееннаӧ. | 28 Энӧ полӧй вир-яйтӧ виысьясысь, ловтӧ вины найӧ оз вермыны. Полӧй Сыысь, коді ловтӧ да вир-яйтӧ вермӧ бырӧдны адын. |
| 29 Не две ли птице ценитеся единому ассарию? и ни едина от них падет на земли без отца вашего: | 29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; | 29. Ог я вузасьӧны кык учӧтжык кайез ӧт ассарийӧн? И ӧтік оз усь му вылӧ тіян Айтӧг. | 29. Оз я кык кай вузасьӧ ассари сайӧ? И не ӧтік ныись оз усь му вылӧ тіян айлӧн волятӧг. | 29. Оз я вузалӧ кык учӧт пышкайӧс ӧтік учӧт сьӧм вылӧ? Пышкайес коласісь нельки ӧтікыс оз усь му вылас, оз кӧ лэдз Айныт. | Не кык ли вӧрӧбей вузасьӧ ӧтик ассарияӧн? И ни ӧтик наысь оз усь му вылӧ тіян Батьтӧг. | 29 Оз-ӧ сӧмын ӧти урысь вузавны кык пышкайӧс? На пиысь весиг ӧти оз усь муӧ тіян Батьлӧн шутӧг. |
| 30 вам же и власи главнии вси изочтени суть: | 30 у вас же и волосы на голове все сочтены; | 30. И юрси тіян юр вылын быйкӧп лыддьӧма. | 30. Тіян жӧ и юрсиэс юр вылын быдӧс лыддьӧмӧсь. | 30. А тіян и юрси тылӧппэзныт лыддьӧмӧсь. | Тіян жӧ юрысь и юрси быдсӧн лыддьӧма. | 30 А тіянлысь став юрсинытӧ лыддьӧма. |
| 31 не убойтеся убо: мнозех птиц лучши есте вы. | 31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. | 31. Эдӧ полӧ: тійӧ уна кайез киндза донажык. | 31. Эд полӧ; тійӧ бытшӧмжыкӧсь уна кайесся. | 31. Сідзкӧ, эд полӧ: тійӧ эд пышкайезся донажыкӧсь! | Эн жӧ полӧй: ті уна вӧрӧбейясысь донаджыкӧсь. | 31 Сідзкӧ, энӧ полӧй, ті ӧд донаджыкӧсь пышкайясысь». |
| 32 Всяк убо иже исповесть мя пред человеки, исповем его и аз предъ отцем моим, иже на небесех: | 32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; | 32. И сы сьӧрті быдӧнныс, кин тӧдӧ менӧ морттэз одзын, тӧдӧмӧн кера и Ме Меям Ай одзын, кӧдія енвевтын. | 32. Сідз быдӧнӧс, кин висьталас менӧ йӧз одзын, и ме висьтала аслам енвевтісь ай одзын. | 32. Кин отир одзын оз повзьы Менӧ тӧдӧм йылісь висьтасьны, сійӧ Ме пукта Аслам мортӧ енӧжись Айӧ одзын. | И сідз быдӧнӧс, коді висьталас менӧ мортъяс водзын, висьтала и ме аслам Бать водзын, коді небесаяс вылын. | 32 «Коді оз яндысь Меысь йӧз водзын, сыысь Ме ог яндысь Аслам енэжвыв Бать водзын. |
| 33 а иже отвержется мене пред человеки, отвергуся его и аз пред отцем моим, иже на небесех. | 33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. | 33. А кин суськисяс Ме дынісь морттэз одзын, суськися сы дынсянь и Ме Меям Ай одзын, кӧдія енвевтын. | 33. А кин ӧткажитчас месянь йӧз одзын, ӧткажитча сысянь и ме аслам енвевтісь ай одзын. | 33. Йӧз одзын кин суськисяс Менӧ тӧдӧмись, сійӧ и Ме енӧжись Айӧ одзын пукта тӧдтӧм мортӧ». | А коді ӧткажитчас Меысь йӧз водзын, ӧткажитча и Ме сыысь аслам Бать водзын, коді небесаяс вылын. | 33 Коді соссяс Меысь йӧз водзын, сыысь Ме сосся Аслам енэжвыв Бать водзын. |
| 34 Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но мечь: | 34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, | 34. Эдӧ думайтӧ, что Ме вои мир вайны му вылӧ. Вои Ме не мир вайны, но война. | 34. Эд думайтӧ, мыся ме локті вайны мир му вылӧ; эг лок мир вайны, локті вайны шыпурт. | 34. «Юраныт эд видзӧ, Ме пӧ локті вайны му вылӧ лӧнь олан. Ме локті вайны не лӧнь олан, но шыпурт. | Эн думайтӧй, мый ме вои вайны мир му вылӧ; эг лок вайны мир, но меч. | 34 Энӧ мӧвпалӧй, мый Ме локті вайны му вылӧ лӧнь олӧм. Локті вайны эг лӧнь олӧм, но шыпурт. |
| 35 приидох бо разлучити человека на отца своего, и дщерь на матерь свою, и невесту на свекровь свою. | 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. | 35. Ибӧ Ме вои янсӧтны мортӧс айкӧт сылӧн и ныв мамкӧт сылӧн, и кенакӧс анькӧт сылӧн. | 35. Ме локті пайсавны мортӧс айкӧт сылӧн, нылӧс мамкӧт сылӧн, моньӧс анькӧт сылӧн. | 35. Ме локті янсӧтны зонсӧ айкӧт, нывсӧ мамкӧт, моньсӧ анькӧт. | Вои ӧд Ме юкны мортӧс аслас батькӧд, и нылӧс аслас мамкӧд, и моньӧс аслас энькакӧд. | 35 Ме локті торйӧдны писӧ батьсьыс, нывсӧ мамсьыс, моньсӧ энькасьыс. |
| 36 И врази человеку домашнии его. | 36 И враги человеку - домашние его. | 36. И враггез мортлӧ домашнӧйез сылӧн. | 36. Лӧгасиссес морт вылӧ эмӧсь гортіссес сылӧн. | 36. Мортыс вылӧ лэбтісясӧ гортіссес. | И врагъяс мортлы аслас гортсаясыс. | 36 Мортӧс мустӧмтӧны сылӧн гортсаясыс. |
| 37 Иже любит отца или матерь паче мене, несть мене достоин: и иже любит сына или дщерь паче мене, несть мене достоин: | 37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; | 37. Кӧдія любитӧ айӧс или мамӧс ӧддьӧнжык Ме киндза, абу Меям, и кӧдія любитӧ зонӧс или нылӧс унажык ме киндза, абу Меям. | 37. Кин любитӧ айсӧ али мамсӧ унажык нежӧ менӧ, абу бурсулавтӧм меным, кин любитӧ зонсӧ али нывсӧ унажык нежӧ менӧ, абу бур сулавтӧм меным; | 37. Мортыс ассис ай-мамсӧ радейтӧ кӧ Месся буржыка, Меным сія абу туяна морт. Кин ассис нывсӧ али зонсӧ радейтӧ кӧ Месся буржыка, Меным сія абу туяна морт. | Коді любитӧ батьӧс либӧ мамӧс зэвджык Ме дорысь, оз туй Меным; и коді любитӧ пиӧс либӧ нылӧс зэвджыка Ме дорысь, оз туй Меным. | 37 Кодлы бать-мамыс Ме дорысь мусаджык, Меным сійӧ оз шогмы. Кодлы ныв-пиыс Ме дорысь мусаджык, Меным сійӧ оз шогмы. |
| 38 и иже не приимет креста своего и вследъ мене грядет, несть мене достоин. | 38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. | 38. И кӧдія оз босьт перна ассис и Ме сьӧрӧ оз мун, абу Меям. | 38. Кин оз босьт ассис пернасӧ и мунӧ ме бӧрись, сія абу бурсулавтӧм меным. | 38. Кин ме бӧрсянь мунӧ Ассис крестсӧ босьттӧг кӧ, Меным сія абу туяна морт. | И коді оз босьт ассьыс крест и оз му Ме бӧрысь, сійӧ оз туй Меным. | 38 Коді оз босьт ассьыс крестсӧ да оз мун Ме бӧрся, Меным сійӧ оз шогмы. |
| 39 обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, обрящет ю. | 39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. | 39. Бережитісь ас лов ӧштас сійӧ, а кӧдія ӧштас лов ассис Ме пондасим, адззас сійӧ. | 39. Заптісь ассис ловсӧ, ӧштас сійӧ, а ӧштісь ассис ловсӧ ме понда заптас сійӧ. | 39. Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин Ме понда ӧштас ассис олансӧ, сійӧ адззас». | Коді видзӧ ассьыс лов, воштас сійӧс; а коді воштас ассьыс лов Ме понда, аддзас сійӧс. | 39 Ассьыс олӧмсӧ видзысь воштас сійӧс, Ме вӧсна олӧмсӧ воштысь аддзас сійӧс. |
| 40 Иже вас приемлет, мене приемлет: и иже приемлет мене, приемлет пославшаго мя: | 40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; | 40. Босьтісь тіянӧс Менӧ босьтӧ, а босьтісь Менӧ босьтӧ ыстӧмсӧ Менӧ. | 40. Босьтісьыс тіянӧс босьтӧ менӧ, а босьтісьыс менӧ босьтӧ ыстісьсӧ менӧ. | 40. «Кин тіянӧс гортас лэдзӧ, сія Менӧ лэдзӧ. Кин Менӧ лэдзӧ, сія лэдзӧ Менӧ Ыстісьсӧ. | Коді примитӧ тіянӧс, Менӧ примитӧ; а коді Менӧ примитӧ, сійӧс примитӧ, коді ыстіс Менӧ. | 40 Тіянӧс сибӧдысь Менӧ сибӧдӧ, а Менӧ сибӧдысь сибӧдӧ Менӧ Мӧдӧдысьӧс. |
| 41 приемляй пророка во имя пророчо, мзду пророчу приимет: и приемляй праведника во имя праведничо, мзду праведничу приимет: | 41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. | 41. Босьтісь пророккез пророк нимӧн, босьтас пророческӧй мед, а босьтісь праведникӧс праведник нимӧ, босьтас мед праведническӧй. | 41. Босьтісьыс пророкӧс пророклӧн нимӧ босьтас пророклісь мынтӧмсӧ, босьтісьыс бурӧс бурлӧн нимӧ босьтас бурлісь мынтӧмсӧ. | 41. Кин Енсянь юӧртісьсӧ гортас лэдзӧ кыдз Енсянь юӧртісьӧс, сія козинсӧ босьтас кыдз Енсянь юӧртісь. Ен сьӧрті веськыта олісьӧс гортас лэдзисьлӧ лоас козиныс кыдз Ен сьӧрті веськыта олісьлӧ. Сія эд тӧдіс, мортыс Ен сьӧрті веськыта олісь да лэдзис гортас. | Примитысь пророкӧс пророк нимӧ, дон босьтас пророк пыдди; и примитысь праведникӧс праведник нимӧ, праведник пыдди дон босьтас. | 41 Коді пророкӧс сибӧдас пророкӧс моз, сылы сетасны пророклы кодь удждон. Коді веськыда олысьӧс сибӧдас веськыда олысьӧс моз, сылы сетасны веськыда олысьлы кодь удждон. |
| 42 и иже аще напоит единаго от малыхъ сих чашею студены воды токмо, во имя ученика, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея. | 42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. | 42. И кин юкталас ӧтікӧ нійӧ учӧттэзісь тольконӧ кӧдзыт ва бекӧрӧн велӧтчись нимӧ, истиннӧ тіянлӧ шуа, оз ӧшты ас наградаӧс». | 42. Кин юкталас ӧтікӧс нія учӧтжыккезісь токо бекӧрӧн кӧдзыт ваӧн велӧтчисьлӧн нимӧ, веськыта шуа тіянлӧ, оз ӧшты ассис мынтӧмсӧ. | 42. Быльсӧ висьтала тіянлӧ: кин кӧдзыт ваӧн юкталас учӧтӧ пуктӧм мортсӧ кыдз Менчим велӧтчисьӧс, сія козинтӧг оз кольччы». | И коді юкталас ӧтикӧс тайӧ ичӧтъясысь сӧмын кӧдзыд ва тасьтіӧн велӧдчысь ним кузя, веськыда шуа тіянлы, оз вошты ассьыс дон». | 42 Веськыда висьтала тіянлы: коді кӧдзыд ваӧн юкталас тайӧ медічӧтъясысь ӧтиӧс Менсьым велӧдчысьӧс моз, сійӧ оз коль удждонтӧг». |
| Глава 11. | Глава 11 | ЮР ДАС ӦТІКӦТ | XІ Юр. | Глава 11. | ДАС ӦТИКӦД ЮР. | 11 юр |
| 1 И бысть, егда соверши иисус заповедая обеманадесяте ученикома своима, прейде оттуду учити и проповедати во градех их. | 1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедовать в городах их. | 1. Кӧр дугдіс Иисус велӧтны дас кык ассис велӧтчиссезӧс, муніс сэтісь велӧтны и висьтавны ны гӧрӧддэзын. | 1. Кӧр Иисус дугдӧм шуны велӧттэс даскык аслас велӧтчисьлӧ, мунӧм сэтіcянь велӧтны и проповедуйтны нія каррезын. | 1. Даскык велӧтчисьсӧ туйдӧтӧм бӧрын Исусыс муніс велӧтны да висьтасьны мӧдік каррезӧ. | И кор помаліс Исус тшӧктӧмъяс аслас дас кык велӧдчысьлы, муні сэтысь велӧдны и проповедуйтны найӧ каръясын. | 1 Дас кыкнан велӧдчысьсӧ велӧдӧм-туйдӧдӧм бӧрын Исус муніс юӧртны да велӧдны мукӧд каръясӧ. |
| 2 иоанн же слышав во узилищи дела христова, посла два от ученик своих, | 2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих | 2. Иоан жӧ кыліс тюрьмаын уджжез йылісь Кристослӧн, ыстіс кыкӧс ас велӧтчиссезсис. | 2. Иван кывтӧнас тюрьмаын Кристӧслӧн керӧм йылісь ыстӧм кыкӧс аслас велӧтчиссезісь, | 2. Пукалікас Пыртісь Иоанлӧ кывсис Исуслӧн керӧммез йылісь. Сія ассис кык велӧтчисьӧс ыстіс Исусыс дынӧ. | Иоанн жӧ кывмысьтӧн тюрмаын Кристос керӧмъяс йылысь, ыстіс ассьыс кык велӧдчысьӧс, | 2 Дзескыдінын пукалігас Иоан кывліс Кристослӧн уджъяс йылысь. Сійӧ мӧдӧдіс ассьыс кык велӧдчысьсӧ |
| 3 рече ему: ты ли еси грядый, или иного чаемъ? | 3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого? | 3. И шуис сэк Сылӧ: «Тэ я сія воись, или видзчисьны мӧдікӧс миянлӧ?» | 3. Висьтавны сылӧ: тэ я сія, кӧдалӧ колӧ локны али виччисьны миянлӧ мӧдіксӧ? | 3. Тшӧктіс юавны: «Тэ я миянлӧ кӧсйӧм Локтісьыс? Мӧдікӧс я миянлӧ видзчисьны?» | И шуис Сылы: «Тэ-ӧ Сійӧ локтысь, али виччысьны миянлы мӧдӧс?» | 3 юавны Исуслысь, збыльысь-ӧ Исус сійӧ, кодлы колӧ локнысӧ, али налы мӧдӧс виччысьны. |
| 4 И отвещав иисус рече има: шедша возвестита иоаннови, яже слышита и видита: | 4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: | 4. Иисус висьталіс нылӧ: «Мунӧ, шуӧте Иоанлӧ, мый кылатӧ и адззылатӧ: | 4. Иисус висьталӧм нія шуӧмлӧ: мунӧ, висьталӧ Иванлӧ, мый кылат и адззылат. | 4. Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ да висьталӧ Иоаныслӧ быдӧс кылӧмнытӧ да адззылӧмнытӧ: | Исус висьталіс налы паныд: «Мунӧй, висьталӧй Иоаннлы, мый кыланныд и аддзанныд. | 4 Исус вочавидзис: «Мунӧй, висьталӧй Иоанлы, мый кыланныд да аддзанныд: |
| 5 слепии прозирают и хромии ходят, прокаженнии очищаются и глусии слышат, мертвии востаютъ и нищии благовествуют: | 5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; | 5. Синтӧммез адззӧны, чотӧммез ветлӧтӧны, кулӧммез ловзьӧны, и нищӧйезлӧ Евангелие висьталӧны. | 5. Синтӧммес адззылӧны, коктӧммес ветлӧны, кырчвисиссес весӧтчӧны, пельтӧммес кылӧны, кулӧммес ловзьӧтчӧны, говвеслӧ буръюӧрасьӧ. | 5. ─ Синтӧммез адззӧны, чотіссез ветлӧтӧны, проказаӧн шогаліссез сӧстӧммӧны, пельтӧммез кылӧны, кулӧммез ловзьӧны, кориссезлӧ Бур Юӧр висьтасьӧны. | Синтӧмъяс аддзӧны, коктӧмъяс ветлӧны, прокажённӧйяс весасьӧны, пельтӧмъяс кылӧны, кулӧмаяс ловзьӧны, и нищӧйяс бурвисьталӧны. | 5 — Синтӧмъяс аддзӧны, коктӧмъяс ветлӧны, проказаысь сӧстӧммӧны, пельтӧмъяс кылӧны, кулӧмаяс ловзьӧны, коньӧръяслы Бур Юӧр висьталӧны. |
| 6 и блажен есть, иже аще не соблазнится о мне. | 6 и блажен, кто не соблазнится о Мне. | 6. И бур сія, не соблазнитчасӧ Ме понда». | 6. Шуда, кин оз ылав ме йылісь. | 6. Шуда мортыс, кӧда оз дугды Меным веритны». | И шуда сійӧ, коді оз ылав Ме йылысь». | 6 Шуда сійӧ, коді оз ӧтдортчы Меысь». |
| 7 Тема же исходящема, начат иисус народомъ глаголати о иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети? трость ли ветром колеблему? | 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? | 7. Ны мунік бӧрын пондіс Иисус шуны йӧзлӧ Иоан йылісь: «Мый видзӧтны ветлітӧ пустыняӧ? Бедь я тӧлӧн бергӧтӧм? | 7. Кӧр нія пондӧмась мунны, Иисус пондӧм шуны отирлӧ Иван йылісь: мый видзӧтны ветліт тійӧ пустыняӧ? Тӧлӧн я вӧрзьӧтӧм бедь? | 7. Иоанлӧн велӧтчиссес мунісӧ. Сэк Исусыс пондіс висьтавлыны йӧзыслӧ Иоан йылісь: «Мый видзӧтны тійӧ ветліт кушмуас? Поди, тӧлӧн оклалӧм шать? | Найӧ жӧ мунмысьтӧн пондіс висьтавны Исус йӧзлы Иоанн йылысь: «Мый видзӧдны петінныд пустыняӧ? Бедь-ӧ, кодӧс тӧлӧн вӧрӧдӧ? | 7 Кор Иоанлӧн велӧдчысьясыс мунісны, Исус пондіс висьтавны йӧзыслы Иоан йылысь: «Мый видзӧдны ветлінныд овтӧминас? Тӧлӧн вӧрӧдан идзас-ӧ? |
| 8 Но чесо изыдосте видети? человека ли в мягки ризы облеченна? Се, иже мягкая носящии, въ домех царских суть. | 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. | 8. Мый жӧ тійӧ ветлітӧ видзӧтны? Мортӧс я дорогӧй паськӧмӧн пасьтӧтӧмӧ? Новйиссез дорогӧй паськӧммезсӧ олӧны царскӧй чертоггезын. | 8. Мый адззывны ветліт тійӧ? Небыт-я паськӧммезӧ пасьталӧм мортӧс? Новйиссес небыт паськӧммес олӧны сар керкуэзын. | 8. Мый видзӧтны ветліт? Дона да басӧк паськӧмӧ пасьтасьӧм мортӧс? Дона паськӧма йӧзыс олӧны ӧксу керкуэзын. | Мый жӧ петінныд ті видзӧдны? Мортӧс-ӧ, коді дона паськӧмӧн пасьтасьӧма? Новлысьяс ӧд дона паськӧм олӧны сарскӧй домъясын. | 8 Мый видзӧдны ветлінныд? Мича да озыр паськӧма мортӧс-ӧ? Татшӧм паськӧма йӧзыс олӧны ӧксы оланінъясын. |
| 9 Но чесо изыдосте видети? пророка ли? ей, глаголю вам, и лишше пророка. | 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. | 9. Мый жӧ тійӧ ветлітӧ видзӧтны? Пророкӧс? Сідз, тіянлӧ Ме шуа, и ыджытжык пророкӧс. | 9. Мый адззывны ветліт тійӧ? пророкӧс? сідз, шуа тіянлӧ, ыджытжык пророкся. | 9. Мый нӧ видзӧтны тійӧ ветліт? Поди, Енсянь юӧртісьӧс? Висьтала тіянлӧ: сідз и эм, Енсянь юӧртісься ыджытжыкӧс эд адззыліт. | Мый жӧ петінныд ті видзӧдны? Пророкӧс ӧмӧй? Веськыда висьтала тіянлы, и ыджыдджык пророкысь. | 9 Кодӧс видзӧдны ветлінныд? Пророкӧс-ӧ? Шуа тіянлы: ті аддзылінныд пророкысь ыджыдӧс. |
| 10 Сей бо есть, о немже есть писано: се, аз посылаю ангела моего пред лицем твоим, иже уготовит путь твой пред тобою. | 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | 10. Ибӧ сія самӧй эм, кӧдыс понда гижӧтын висьталӧм: «То Ме ыста Ассим юӧр видзисьсӧ Тэ одзат, кӧдія заптас туй Тэит Тэ пондат. | 10. Сія тай эм этія, кӧд йылісь гижсьӧм: сӧ, ме ыста ассим ангелӧс тэ одзын, кӧдія лӧсьӧтас тэныт туй тэ одзын. | 10. Сы йылісь гижӧмась этна кыввес: ─ Тэ одзын ыста Ассим юӧртісьӧс. Сія лӧсьӧтас Тэныт туйсӧ. | Тайӧ ӧд эм, код йылысь гижӧма: «Со Ме ыста ассьым Ангелӧс Тэ водзын, коді дасьтас туй Тэнсьыд Тэ водзын». | 10 Сы йылысь гижӧма: — Ыста Ассьым юӧртысьӧс Тэ водзвылын, сійӧ Тэныд туй дасьтас. |
| 11 Аминь глаголю вам, не воста в рожденных женами болий иоанна крестителя: мний же во царствии небеснемъ болий его есть. | 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. | 11. Истиннӧй Тіянлӧ шуа: чужӧмсис иннезсянь ыджытжык абу Иоан пыртісь киндза; но учӧтжык небеснӧй царствоын сы киндза ыджытжык. | 11. Веськыта шуа тіянлӧ, иннезӧн чужӧммезісь эз сувтӧтчы ыджытжык Иван пыртісся, но учӧтжык енвевтісь сарсвоын ыджытжык сыся. | 11. Веськыта тіянлӧ висьтала: инькаэзӧн вайӧммез коласын абу ӧтік Енсянь юӧртісь ыджытжык Пыртісь Иоанся. Но Енлӧн Юраланінын учӧтжыкыс сысся ыджытжык. | Веськыда шуа тіянлы: кодъяс чужисны гӧтыръяссянь, наысь эз вӧв некод ыджыдджык Иоанн Креститель дорысь; но ичӧтджык небеснӧй сарствоын эм Сы дорысь ыджыдджык. | 11 Веськыда висьтала тіянлы: му вылын чужысьясысь эз вӧвлы Пыртысь Иоанысь ыджыдджыкыс, но Енэжвыв Юраланінын медічӧтыс сы дорысь ыджыдджык. |
| 12 от дний же иоанна крестителя доселе царствие небесное нудится [с нуждею восприемлется], и нуждницы восхищают е: | 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, | 12. Луннэзсянь Иоан Пыртісьлӧн ӧнӧдз царство небеснӧй могӧн босьтасьӧ, и бур кошшиссез босьтӧны сійӧ. | 12. Иван пыртісьлӧн луннэссянь ӧнӧдз енвевтісь сарсво вынӧн боссьӧ, вынӧн босьтіссес шедӧтӧны сійӧ. | 12. Пыртісь Иоан кадсянь ӧнӧдз Енӧжись Юралӧмсӧ босьтӧны вынӧн, и кин вынсьӧтчӧ, сійӧ босьтӧ. | Иоанн Креститель лунъяссянь ӧнӧдз небеснӧй сарство мырдӧн босьтсьӧ, и ёна корсьысьяс шедӧдӧны сійӧс. | 12 Пыртысь Иоан лунъяссянь да ӧнӧдз Енэжвыв Юралӧмсӧ дзескӧдӧны, и паныд сувтысьяс зільӧны мырддьыны сійӧс. |
| 13 вси бо пророцы и закон до иоанна прорекоша. | 13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. | 13. Ибӧ быдӧс пророккез и закон Иоанӧдз висьталісӧ. | 13. Быдӧс тай пророккес и закон одзвыв висьталӧмась Иванӧдз. | 13. Енсянь юӧртіссес да Туйдӧтыс одзланьсясӧ висьтавлӧмась Иоан кадӧдз. | Быдсӧн ӧд пророкъяс и закон Иоаннӧдз водзвыв висьталісны. | 13 Став пророкыс да Индӧдыс Иоанӧдз на юӧртлісны Енлӧн Юралӧм йылысь. |
| 14 И аще хощете прияти, той есть илиа хотяй приити: | 14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно прийти. | 14. И кыдзи жӧ гажалатӧ тӧдны: сія эм Илия, кӧдылӧ колӧ локны. | 14. И кӧр мӧдат тӧдны, сія эм Илья, кӧдалӧ колӧ локны. | 14. Вермат кӧ веритны, сія Илляыс, кӧдалӧ коліс локны. | И кор ті кӧсъянныд тӧдны, сійӧ эм Илия, кодлы колӧ воны. | 14 Кӧсъянныд кӧ тӧдны, сійӧ буретш Илля, кодлы колӧ вӧлі локны. |
| 15 имеяй уши слышати да слышит. | 15 Кто имеет уши слышать, да слышит! | 15. Кӧдылӧн эмӧсь пеллез кывны, ась кылас. | 15. Кинлӧн эм пеллес кывзыны, ась кывзӧ! | 15. Пеля мортыс ась кылӧ! | Кодлӧн эм пельяс кывзыны, мед кывзас. | 15 Кодлӧн эм пель, мед кылӧ! |
| 16 Кому же уподоблю род сей? Подобенъ есть детем седящим на торжищих, и возглашающимъ другом своимъ | 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, | 16. Но кинлӧ верстайта Ме увтыр сія? И сэтшӧм жӧ сія, кыдз челяддез, кӧдія орсӧны ӧтӧрын и китсалӧны ассис товарищщезсӧ | 16. Но кинлӧ ӧткодяла сія увтыр? Сія эм пияннэс кодь, кӧдаэс пукалӧны базарын, и бергӧтчикӧн асланыс друггеслань | 16. Кин вылӧ вачкисьӧны ӧння кадӧ оліссес? Нія ӧтӧрын пукалісь челядь кодьӧсь. Ӧтамӧднысӧ кытсӧвтӧмӧн нія шуӧны: | Код кодь жӧ лоас тайӧ рӧд? Сійӧ эм челядь кодь, кодъяс пукалӧны туй дорын и чуксалӧны ассьыныд другъяс. | 16 Кодкӧд Ме ӧткодяла ӧнія олысьясӧс? Найӧ изэрд вылын пукалысь челядь кодьӧсь, кодъяс ёртъясыслы |
| 17 и глаголющим: пискахом вам, и не плясасте: плакахом вам, и не рыдасте. | 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. | 17. И шуӧны: мийӧ орсімӧ тіянлӧ свирель вылын, и тійӧ эдӧ йӧктӧ; мийӧ сьылімӧ тіян понда норасьӧм сьылӧм, и тійӧ эдӧ бӧрдітӧ. | 17. Шуӧны: мийӧ орсім тіянлӧ пӧлян вылын, а тійӧ эд йӧктӧ; мийӧ сьылім тіянлӧ бӧрдан сьыввес, а тійӧ эд бӧрдӧ. | 17. "Мийӧ орсім тіянлӧ пӧлянӧн, а тійӧ эдӧ йӧктӧ. Мийӧ тіянлӧ норӧн сьылім, а тійӧ эдӧ горзӧ". | И шуӧны: ми ворсім тіянлы свирель вылын, и ті эн йӧктӧй; ми сьылім тіянлы бӧрдӧмӧн, и ті эн бӧрдӧй. | 17 шуалӧны: ”Ми ворсім тіянлы пӧлянӧн, а ті энӧ йӧктӧй. Ми сьылім тіянлы бӧрдӧдчанкывъяс, а ті энӧ бӧрдӧй”. |
| 18 Прииде бо иоанн ни ядый, ни пияй: и глаголют: беса имать. | 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. | 18. Ибӧ воис Иоан, оз сёй, оз ю; и шуӧны: сы пытшкын куль. | 18. Локтӧм тай Иван, оз сёй, оз ю, а шуӧны: сыын куль. | 18. Локтіс Иоан, оз сёй, оз ю. Сы йылісь шуӧны: "Сы пытшкын сэрпӧсь лов". | Воис ӧд Иоанн, ни оз сёй, ни оз ю, и шуӧны: сы пытшкын бес. | 18 Иоан локтіс, оз сёй, вина оз ю, и шуӧны, сы пытшкын пӧ пеж лов. |
| 19 Прииде сын человеческий ядый и пияй: и глаголют: се, человек ядца и винопийца, мытарем друг и грешником. И оправдися премудрость от чад своих. | 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. | 19. Воис Зон мортсянь чужӧм, сёйӧ, юӧ; и шуӧны: то морт, кӧдія любитӧ сёйны и юны, тӧдчӧ мытаррез и грешниккезкӧт. Но челяддез вежӧра сетісӧ сылӧ правдаэз». | 19. Локтӧм мортлӧн зон, сёйӧ и юӧ, а шуӧны: то, морт, кӧдія любитӧ сёйны и вина юны, друг вот ӧктіссеслӧ и грешитіссеслӧ, и дорйисьӧм вежӧр аслас пияннэзӧн. | 19. Локтіс Морт Зон, сёйӧ-юӧ. Тійӧ тай шуат: "Эта мортыс радейтӧ сёйны да вина юны. Сія ёртасьӧ вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт". Но Мывкыдлӧн челядь сьӧрті тыдалӧ: Мывкыдыс ─ бур». | Воис Пи мортлӧн, сёйӧ и юӧ, и шуӧны: со морт сёйысь и вина юысь, друг мытаръяслы и грешникъяслы. И веськыд лои премудросьт ас челядьсянь». | 19 Морт Пи локтіс, сёйӧ-юӧ, Сы йылысь шуӧны, рушку тыртысь да вина юысь пӧ, вот перйысьяскӧд да мыжаяскӧд ёртасьысь пӧ. Мывкыдлунсӧ пыдди пуктӧны мывкыдлуныслӧн челядь». |
| 20 Тогда начат иисус поношати градовом, в нихже быша множайшия силы его, зане не покаяшася: | 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: | 20. Сэки пондіс гӧрӧддэз видны, кӧдыын унажык явитӧм вӧлі вын сылӧн, сы понда, что нія эз каитчӧ. | 20. Сэки сія пондӧм кӧритны каррес, кӧдаэзын медуна мыччалӧм вӧлі выныс сылӧн, сы понда мый нія эз каитчӧ. | 20. Вӧлісӧ каррез, кытӧн Исусыс медуна мыччаліс Ассис вынсӧ адззывлытӧм керӧммезнас. А сэтчин оліссез эзӧ бергӧтчӧ умӧль керӧммезныс дынісь. Сійӧн Исусыс пондіс ӧмавны нія каррезын оліссесӧ: | Сэки пондіс Исус вӧйпны каръяслы, кодъясын унджык вӧлі петкӧдӧма чудесаяс Сылӧн, сы понда мый найӧ эз пӧкаитчыны. | 20 Сэсся Исус пондіс мыжавны каръяс сыысь, мый сэтчӧс йӧзыс эз бергӧдчыны мыжъяссьыныс, ӧд тайӧ каръясас Исус вӧчис медуна шензьӧданатор. |
| 21 горе тебе, хоразине, горе тебе, вифсаидо: яко аще в тире и сидоне быша силы были бывшия в вас, древле убо во вретищи и пепеле покаялися быша: | 21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, | 21. «Горё тэныт, Коразин! Горё тэныт Вифсайда! Ибӧ кыдзи бы Тирын и Сидонын вӧлісӧ явитӧм вын сылӧн, мыччалӧм тіянын, важын бы ужӧ нія умӧль паськӧмын и пӧимын каитчисӧ. | 21. Горе тэныт, Коразин! горе тэныт, Випсайда! сы понда мый, кӧр бы Тирын и Сидонын мыччасьӧмӧсь вӧлӧмась выннэс мыччасьӧммес тіян шӧрын, то важын бы нія джук паськӧмын и пӧимын каитчӧмась. | 21. «Ӧддьӧн умӧль лоас тэныт, Коразин кар! Ӧддьӧн умӧль лоас тэныт, Вифсаида! Тир да Сидон каррезын эзӧ адззылӧ тіянын мыччалӧм адззывлытӧм керӧммесӧ. Сэтчин оліссес адззылісӧ бы нійӧ, сэк, натьтӧ, важын ни бы пасьталісӧ чорыт паськӧм, пӧимӧн киськалісӧ юрнысӧ да пондісӧ тӧждісьны асланыс умӧль керӧммез кузя. | «Горе тэныд Хоразин, горе тэныд Видсайда! Сы понда мый кор эськӧ Тирын и Сидонын вӧліны сэтшӧм чудесаяс, кутшӧм петкӧдлӧма тіянын, сэки эськӧ важӧн нин найӧ си паськӧмӧн и пӧимӧн пӧкаитчисны. | 21 «Курыд шог тэныд, Коразин кар! Курыд шог тэныд, Випсаида кар! Тир да Сидон каръясын кӧ аддзылісны тіянын кодь вӧчӧм шензьӧданаторъяссӧ, сэки эськӧ сэтчӧс олысьясыс важӧн нин бергӧдчисны мыжъяссьыныс, шогалан паськӧм пасьталісны да юрнысӧ пӧимӧн коялісны. |
| 22 обаче глаголю вам тиру и сидону отраднее будет в день судный, неже вам. | 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. | 22. Нельте висьтала тіянлӧ: Тирлӧ и Сидонлӧ долытжык лоас суд лунын, нежӧ тіянлӧ. | 22. Но шуа тіянлӧ, Тирлӧ и Сидонлӧ кокнитжык лоас суд лунӧ нежӧ тіянлӧ. | 22. Сійӧн висьтала тіянлӧ: Суд Лунӧ Тир да Сидон каррезын оліссезлӧ тіянся кокнитжык лоас. | Дерт висьтала тіянлы: Тирлы и Сидонлы кокниджык лоӧ судитан лунӧ, нежӧли тіянлы. | 22 Висьтала тіянлы: мыждан лунӧ Тир да Сидон каръяслы лоас кокньыдджык тіянлы дорысь. |
| 23 И ты, капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада снидеши: зане аще в содомех быша силы были бывшия в тебе, пребыли убо быша до днешняго дне: | 23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; | 23. И тэ, Капернаум, лэбтісин енвевтӧдз, адӧдз усян; ибӧ кыдз бы Содомын явитӧм вӧлі выннэз, керӧм тэ вылат, сія колис бы талуння лунӧдз. | 23. И тэ Капернаум, енвевтӧдз нӧбӧтчись, адӧдз уськӧтчан, сы понда мый, кӧр бы Содӧмын мыччасьӧмӧсь вӧлӧмась выннэс мыччасьӧммес тэын, то сія кольччис бы ӧніся лунӧдз. | 23. Тэ Капернаум кар, енӧжӧдз мӧдан лэбтісьны? Тэ адӧдз усян. Тіянын мыччалӧм вынсӧ адззылісӧ бы Содом карын, сэк сія ӧнӧдз бы сулаліс. | И тэ, Капернаум, коді лэптысьлін небеса дінӧдз, лэччан адӧдз; сы понда мый кор эськӧ Содомын вӧлісны сэтшӧм чудесаяс, кутшӧм петкӧдлӧма тэныд, сійӧ эськӧ сулаліс ӧнія лунӧдз. | 23 Тэ, Капернаум кар, чайтан енэжӧдз кыпӧдчыны? Ад пыдӧсӧдз усян! Содом карын кӧ аддзылісны тіянын кодь вӧчӧм шензьӧданаторъяссӧ, сійӧ эськӧ ӧні на сулаліс. |
| 24 обаче глаголю вам, яко земли содомстей отраднее будет в день судный, неже тебе. | 24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. | 24. Нельте висьтала тіянлӧ: Содомскӧй мулӧ долытжык лоас суд лунын, нежӧ тэныт». | 24. Но шуа тіянлӧ, Содӧмскӧй мулӧ кокнитжык лоас суд лунӧ нежӧ тіянлӧ. | 24. Висьтала тіянлӧ: Суд лунӧ Содом карлӧ тэсся кокнитжык лоас». | Дерт висьтала тіянлы: Содомскӧй мулы кокниджык лоас судитан лунӧ, нежӧли тэныд». | 24 Висьтала тіянлы: мыждан лунӧ Содом мулы лоас кокньыдджык тэныд дорысь». |
| 25 В то время отвещав иисус рече: исповедаютися, отче, господи небесе и земли, яко утаилъ еси сия от премудрых и разумных и открылъ еси та младенцем: | 25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; | 25. Сы пора шуикӧ Иисус висьталіс: «Ошка Тэнӧ, Айӧ, Енӧ енвевтлӧн и мулӧн, и чтӧ суськин Тэ сійӧ тӧдіссез и мывкыдаэзсянь, и явитін сійӧ кагаэзлӧ. | 25. Сы пӧра сёрнитікӧ Иисус висьталӧм: ошка тэнӧ, ая, господьӧй енвевтлӧн и мулӧн! мыся тэ эн казьмӧт сійӧ тӧдіссеслӧ и вежӧраэслӧ, а мыччалін сійӧ кагаэслӧ. | 25. Сэк Исусыс висьталіс: «Ошка Тэнӧ, Айӧ, енӧжын да му вылын Дӧсвидзись! Тэ сійӧ сайӧвтін мывкыдаэз да уна тӧдіссез шогья, осьтін кага коддезлӧ. | Сійӧ пӧраӧ сёрнитігӧн Исус шуис: «Ошка Тэнӧ, Батьӧй, Господи небесалӧн и мулӧн, мый тэ дзебин сійӧс мудеръясысь и мывкыдъясысь, и петкӧдін сійӧ ичӧтъяслы. | 25 Сэки Исус шуис: «Ошка Тэнӧ, Батьӧй, енэжыс да муыс вылын Ыджыдалысьӧс! Тэ дзебин тайӧс сюсь вежӧраясысь да восьтін кага коддьӧмлы. |
| 26 ей, отче, яко тако бысть благоволение пред тобою. | 26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. | 26. Сідз, Айӧ! Ибӧ сэтшӧм вӧлі воля Тэнат. | 26. Сідз, ая! сэтшӧм тай вӧлі тэнат бурволитӧм. | 26. Сідз эд, Айӧ! Сэтшӧма керны эд Тэнат и вӧлі бур лӧсьӧтӧмыт. | Дерт Батьӧ, мый Тэныд сідз ӧд колӧ вӧлі. | 26 Татшӧм вӧлі Тэнад бур кӧсйӧмыд, Батьӧй. |
| 27 Вся мне предана суть отцемъ моим: и никтоже знает сына, токмо отец: ни отца кто знает, токмо сын, и емуже аще волит сын открыти. | 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. | 27. Быдӧс сетӧм Меным Менам Айӧн, и некин оз тӧд Зонӧс Айӧ киндза, и Айӧс некин оз тӧд зон киндза и кинлӧ зон явитны гажалас. | 27. Быдӧс сетсьӧм меным менам айӧн, некин оз тӧд зонӧс ай ӧприч, и айӧс оз тӧд некин зон ӧприч и кинлӧ зон мӧдас казьмӧтны. | 27. Менам Айӧ быдӧс сетіс Меным. Некин оз тӧд Зонсӧ, тӧдӧ дзир Айыс. Айсӧ некин оз тӧд, дзир Зоныс тӧдӧ. Тӧдӧ и сія, кинлӧ Зоныс осьтас. | Быдсӧн Меным сетӧма Аслам Батьӧн; и некод оз тӧд Пиӧс, Бать кындзи; и Батьӧс некод оз тӧд Пи кындзи, и кор кодлы Пи кӧсъяс петкӧдны. | 27 Ставсӧ сетіс Меным Батьӧй. Сӧмын Батьыс тӧдӧ Писӧ, и сӧмын Пиыс тӧдӧ Батьсӧ. Тӧдӧ нӧшта сійӧ, кодлы Пиыс кӧсйӧ восьтны Батьсӧ. |
| 28 Приидите ко мне вси труждающиися и обремененнии, и аз упокою вы: | 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; | 28. Локтӧ Ме дынӧ, быйкӧп уджаліссез и сьӧктӧтӧммез, и Ме тіянӧс шоччӧта. | 28. Локтӧте ме дынӧ быдӧс уджаліссес, сьӧкыт нӧбӧтіcсес, ме шоччӧта тіянӧс. | 28. Сьӧкыта мырсиссез да мыдзӧммез, локтӧ Ме дынӧ. Ме тіянӧс шоччӧта. | Локтӧй Ме дінӧ быдӧн мырсьысяс и сьӧкыда олысьяс, и Ме шойччӧда тіянӧс. | 28 Локтӧй Ме дінӧ мудзӧмаяс да сьӧкыда мырсьысьяс, Ме тіянӧс шойччӧда. |
| 29 возмите иго мое на себе и научитеся от мене, яко кроток есмь и смирен сердцем: и обрящете покой душам вашим: | 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; | 29. Босьтӧ Меям сьӧктӧтӧм ас вылат, и велӧтчӧ Ме дынсянь, ибӧ Ме бур, и рам сьӧлӧмӧн; и адззатӧ тійӧ шоччисьӧм тіян ловвезлӧ. | 29. Босьтӧ менчим сийӧс ас вылӧ, велӧтчӧте месянь; ме жаг и рам, и адззат шоччан асланыт ловвеслӧ. | 29. Босьтӧ ас выланыт Менчим сийӧсӧс, велӧтчӧ Месянь. Ме рам да небыт сьӧлӧма. Сэк тіян сьӧлӧммезныт шоччисясӧ. | Босьтӧй Менсьым сьӧкыд ас выланыд и велӧдчӧ Месянь, Ме ӧд эм бур и рам сьӧлӧмӧн, и аддзанныд шойччӧм асланыд ловъяслы. | 29 Пуктӧй Менсьым сийӧсӧс ас выланыд да велӧдчӧй Месянь, ӧд Ме рам да небыд сьӧлӧма. Сэки тіян ловлы сюрас шойччӧг. |
| 30 иго бо мое благо, и бремя мое легко есть. | 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. | 30. Ибӧ бур Меям сьӧктӧтӧм и удж Менам кокни». | 30. Менам тай сийӧс бур, сьӧкыт менам кокнит. | 30. Менам сийӧсӧ оз личкы и нопӧ Менам кокнит». | Сьӧкыд ӧд Менам эм бур, и нӧб Менам кокньыд». | 30 Ӧд Менам сийӧсӧй оз личкы, да Менам нӧбйӧй оз сьӧктӧд». |
| Глава 12. | Глава 12 | ЮР ДАС КЫКӦТ | XІІ Юр. | Глава 12 | ДАС КЫКӦД ЮР | 12 юр |
| 1 В то время иде иисус в субботы сквозе сеяния: ученицы же его взалкаша и начаша востерзати класы и ясти. | 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. | 1. Сы пӧра Иисус пыр муніс кӧдзӧм ыббез кузя Субботнӧй лунӧ, Сы велӧтчиссезлӧн кынӧммез сималісӧ и пондісӧ шеппез нетшкыны и сёйны. | 1. Сы пӧра мунӧм Иисус суббӧтаӧ кӧдзӧм ыббезӧт, велӧтчиссес сылӧн тшыгмӧмась, пондӧмась нетшкыны шеппес и сёйны. | 1. Ӧтпыр шоччисян лунӧ Исусыс муніс сюа ыббез вылӧт. Велӧтчиссеслӧн пондӧм симавны кынӧмныс. Нія мунтӧнняныс пондісӧ нетшкыны шеппесӧ да сёйны туссесӧ. | Сы пӧраӧ муні Исус субӧтаӧ кӧдзӧм муяс вомӧн; велӧдчысьяс жӧ Сылӧн тшыгмисны и пондісны шепъяс нетшкыны и сёйны. | 1 Шойччан лунӧ Исус мунӧ вӧлі нянь муяс вомӧн. Велӧдчысьяслӧн кынӧмныс сюммис, и мунігмозныс найӧ пондісны нетшкыны шепсӧ да сёйны. |
| 2 Фарисее же видевше реша ему: се, ученицы твои творят, егоже не достоит творити въ субботу. | 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. | 2. Фарисейез адззикӧ сійӧ висьталісӧ Сылӧ: видзӧт, велӧтчиссез Тэят керӧны сійӧ, мый оз ков керны суботаӧ. | 2. Парисейес адззывтӧнныс сійӧ висьталӧмась сылӧ: то, велӧтчиссес тэнат керӧны, мый оз ков керны суббӧтаӧ. | 2. Сійӧ адззылісӧ фарисейез. Нія Исусыслӧ висьталісӧ: «Видзӧт! Тэнат велӧтчиссет керӧны сійӧ, мый оз туй керны шоччисян лунӧ!» | Фарисейяс жӧ аддзымысьт сійӧс шуисны Сылы: «Со велӧдчысьяс Тэнад керӧны, мый оз ков керны субӧтаӧ». | 2 Тайӧс аддзылісны фарисейяс да шуисны Исуслы: «Видзӧдлы, мый Тэнад велӧдчысьясыд вӧчӧны! Тайӧс оз позь вӧчны шойччан лунӧ». |
| 3 он же рече им: несте ли чли, что сотвори давид, егда взалка сам и сущии с нимъ? | 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? | 3. Сія жӧ висьталіс нылӧ: разь тійӧ эд лыддьӧ, мый Давид керис, кӧр тшыгьяліс ачыс и вӧліссез сыкӧт. | 3. Сія висьталӧм нылӧ: эд я тійӧ лыддьӧ, мый керӧм Давид, кӧр тшыгмӧм ачыс и вӧлісcес сыкӧт? | 3. Исусыс нылӧ шуис: «Эдӧ разь тійӧ лыддьӧтлӧ Давидыс йылісь, мый сія керӧм аслас отиркӧт кынӧмныс сималӧм коста? | Сійӧ жӧ шуис налы: «Эн ӧмӧй ті лыддьылӧй, мый керис Давид, кор тшыгмис ачыс и сыкӧд вӧлысьяс. | 3 Исус воча шуис: «Ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй, мый вӧчис Давид, кор тшыгъяліс аслас йӧзкӧд? |
| 4 како вниде в храм божий и хлебы предложения снеде, ихже не достойно бе ему ясти, ни сущим с ним, токмо иереем единымъ? | 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? | 4. Кӧр сія пырис Ен гортӧ, и сёйис заптӧм няннесӧ, кӧдыэз оз ков сёйны не сылӧ, не вӧліссезлӧ сыкӧт, а только нӧ ӧтнаныслӧ Священниккезлӧ. | 4. Кыдз сія пырӧм енлӧн керкуӧ, сёйӧм ваялӧм няннес, кӧддэс эз туй сёйны ни сылӧ ни вӧліссеслӧ сыкӧт, а токо поппеслӧ? | 4. Сія пырӧм Енлӧн Вежа Керкуӧ да аслас отиркӧт сёйӧм Енлӧ вайӧм няньсӧ. Нылӧ эз туй сёйны нійӧ няннесӧ, дзир вежауджаліссезлӧ туйис. | Кыдзи пырис вичкоӧ и ваялӧм няньяс сёйис, кодъясӧс эз шогмы сёйны ни сылы, ни вӧлысьяслы сыкӧд, а сӧмын попъяслы? | 4 Сійӧ пырис Ен керкаӧ да сёйис аслас йӧзкӧд вежа нянь. Тайӧс налы вӧчнысӧ эз позь, сӧмын попъяслы позис. |
| 5 или несте чли в законе, яко в субботы священницы в церкви субботы сквернят и неповинни суть? | 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? | 5. Эд я лыддьӧ тійӧ законын, што священниккез храмын субботаӧ немтӧм керӧны субботасӧ, однакӧ невиннӧйӧсь. | 5. Али эд я лыддьӧ тійӧ законын, мыся суббӧтаэзӧ поппес вичкуын оз видзӧ суббӧта, но эмӧсь винатӧмӧсь? | 5. Эдӧ разь лыддьӧтлӧ тійӧ Туйдӧтсис, вежауджаліссес шоччисян лунӧ уджалӧны Вежа Керкуын. Но шоччисян лунӧ уджалӧм понда нійӧ озӧ шуӧ умӧльсӧ кериссезӧн. | Али энӧ ті лыддьылӧй законысь, мый попъяс вичкоын субӧтаӧ оз видзны субӧтаяс, и абу мыжаӧсь? | 5 Ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй Индӧдысь, мый шойччан лунӧ попъяс уджалӧны крамын, но шойччан лунсӧ торкалӧмысь найӧ абу мыжаӧсь. |
| 6 глаголю же вам, яко церкве боле есть зде: | 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; | 6. Но висьтала тіянлӧ, татӧн сія, кин ыджытжык вичку киндза. | 6. Шуа тіянлӧ, мыся татӧн эм сія, кӧдія ыджытжык вичкуся. | 6. Висьтала тіянлӧ: Татӧн Сія, Кӧда Вежа Керкуся ыджытжык. | Висьтала жӧ тіянлы, мый коді тан, сійӧ вичкоысь ыджыдджык. | 6 Висьтала тіянлы: тані Сійӧ, коді крам дорысь ыджыдджык. |
| 7 аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных: | 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, | 7. Кыдз бы тӧдітӧ, мый сія эм: молитваэз видзчися, а не ӧбеддэз: эдӧ бы пондӧ осужайтны невиннӧйезсӧ. | 7. Кӧр бы тійӧ тӧдіт, мый тӧдчӧ «милӧсь гажала а не козин», то эд бы ӧсудитӧ винатӧммезӧс. | 7. Тійӧ одӧ тӧдӧ, мый йылісь висьталӧны этна кыввес: "Небыт сьӧлӧмныт колӧ, озӧ колӧ езъялан козиннэс". Тӧдіт бы, сэк эдӧ бы осудитӧ нійӧ, кин эз кер умӧльсӧ. | А кор эськӧ ті тӧдінныд, мый эм висьталӧма «милӧсьт корся, а не жертва», сэки эськӧ некор эн пондӧй дивитны мыжтӧмъясӧс. | 7 Гижӧма: ”Буралӧм тіянсянь кӧсъя, ог вись вайӧм”. Гӧгӧрвоинныд кӧ тайӧс, сэки эськӧ энӧ мыжалӧй мыжтӧмъясӧс. |
| 8 господь бо есть и субботы сын человеческий. | 8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. | 8. Ибӧ Зон мортлӧн эм господин и субботалӧ. | 8. Мортлӧн зон эм господин и суббӧталӧн. | 8. Морт Зоныс эд и шоччисян лун вылын кӧзяин!» | Господь ӧд эм и субӧта вылын Пи мортлӧн». | 8 Морт Пи шойччан лун вылын ыджыдыс». |
| 9 И прешед оттуду, прииде на сонмище их. | 9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. | 9. И муніс сэтісь, пырис синагогаӧ. | 9. Мунтӧнас сэтіcянь сія пырӧм нія синагогаӧ. | 9. Сэтісь мунӧм бӧрын Исусыс пырис синагогаӧ. | И мунмысьт сэтысь воис найӧ чукӧртчанінӧ. | 9 Сэтысь мунӧм бӧрын Исус пырис синагогаӧ. |
| 10 И се, человек бе ту, руку имый суху. И вопросиша его, глаголюще: аще достоитъ в субботы целити? да на него возглаголют. | 10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? | 10. Сэтӧн вӧлі морт кӧс киа, и юалісӧ Иисусӧс, туйӧ я веськӧтны субботаэзӧ? Медбы вӧлі мыйӧн Сійӧ винитны. | 10. То, сэтчин вӧлі морт, кӧдалӧн вӧлі кӧс киыс, и юалӧмась Иисусӧс, медбы винитны сійӧ: туйӧ я веськӧтны суббӧтаэзӧ? | 10. Сэтӧн вӧлӧм косьмӧм киа морт. Фарисейес Исуссӧ мыйынкӧ кутӧм могись Сылісь юалісӧ: «Позьӧ я мортсӧ веськӧтны шоччисян лунӧ?» | Сэтӧн вӧлі кос соя морт и юаліс Исуслысь: шогмас-ӧ субӧтаӧ бурдӧдны? Мед эськӧ лоас, мыйӧн Сійӧс мыждыны. | 10 Сэні вӧлі косьмӧм киа морт. Фарисейяс корсисны помка мыжавны Исусӧс да юалісны Сылысь: «Позьӧ-ӧ шойччан лунӧ бурдӧднысӧ?» |
| 11 он же рече им: кто есть от васъ человек, иже имать овча едино, и аще впадет сие в субботы в яму, не имет ли е и изметъ? | 11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? | 11. Сія висьталіс нылӧ: кин тіянісь ӧтік баля имейтӧ, и кыдзи сія суботнӧй лунӧ усяс гуӧ, оз я лэбты сійӧ и кыскас. | 11. Сія висьталӧм нылӧ: кин тіянісь видзикӧ ӧтік баляӧс, кӧр сія суббӧтаӧ усяс гӧпӧ, оз босьт сійӧ и оз кыскы? | 11. Сія нылісь юаліс: «Тіян ӧтік баля, шоччисян лунӧ сія усяс кӧ гуӧ, кин тіян коласісь оз лэбты сійӧ? | Сійӧ жӧ шуис налы: «Коді эм тіян пытшын морт, кодлӧн эм ӧтик ыж, кор сійӧ субӧта лунӧ усяс гуранӧ, оз ӧмӧй босьт сійӧс и лэпты? | 11 Исус вочавидзис: «Тіян ыжныд кӧ шойччан лунӧ усяс гуӧ, онӧ ӧмӧй лэптӧй сійӧс сэтысь? |
| 12 кольми убо лучши есть человек овчате? темже достоит в субботы добро творити. | 12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. | 12. Мында жӧ бытшӧмжык морт баля киндза? Сы сьӧрті туйӧ керны субботаэзӧ бур удж. | 12. Кынымӧн жӧ буржык морт баляся! сідз туйӧ суббӧтаэзӧ бур керны. | 12. Мортыс эд баляся унаӧн донажык. Сідзкӧ, шоччисян лунӧ бурсӧ позьӧ керны». | Мый мында жӧ морт бурджык ыж дорысь? Сы понда позяс и субӧтаӧ бур керны. | 12 Мортыс ӧмӧй абу донаджык ыжысь? Сідзкӧ, бурсӧ позьӧ вӧчны шойччан лунӧ». |
| 13 Тогда глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися цела яко другая. | 13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. | 13. Сэки шуӧ сы мортлӧ: нюжӧт тэнчит ки; и сія нюжӧтіс; и лоис ён, кыдзи мӧдыс. | 13. Сэки шуӧ сія мортлӧ: нюжӧт ассит китӧ. — Сія нюжӧтӧм, и лоӧм сэтшӧм жӧ кытшӧм мӧдік . | 13. Сэсся Исус шуис шогалісьыслӧ: «Нюжӧт китӧ». Мортыс сідз и керис. Сылӧн киыс веськаліс, лоис мӧдыс кодь. | Сэки шуис сійӧ мортлы: «Нюжӧд ассьыд кырым». И сійӧ нюжӧдіс, бурдіс и лои мӧдыс кодь. | 13 Сэсся Исус шуис висьысьлы: «Нюжӧд китӧ». Сійӧ нюжӧдіс, и киыс пырысь-пыр бурдіс, лои мӧдыс кодь. |
| 14 Фарисее же шедше совет сотвориша на него, како его погубят. иисус же разумевъ отиде оттуду. | 14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. | 14. Фарисейез жӧ петісӧ, керисӧ Сы вылӧ совет: кыдз бы сійӧ погубитны. Но Иисус тӧдіс, муніс сэтісь. | 14. Парисейес жӧ петӧнныс советуйтчӧмась сы вылӧ, кыдз бы вийны сійӧ. Но Иисус тӧдтӧнас муніс сэтіcянь. | 14. Фарисейес сэтісь петісӧ. Нія баитчӧмась, кыдз бы вийны Исуссӧ. Этія йылісь тӧдікӧ Исусыс сэтісь муніс. | Фарисейяс жӧ петмысьтӧн сӧвет керисны Сы вылӧ, кыдз эськӧ вины Сійӧс; Исус жӧ тӧдіс, муніс сэтысь. | 14 Сэки фарисейяс петісны да пондісны сёрнитны Исусӧс виӧм йылысь. |
| 15 И по нем идоша народи мнози, и исцели их всех: | 15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех | 15. И мунӧмась Сы сьӧрӧ уна отиррез, и Сія веськӧтіс нійӧ быдӧннысӧ. | 15. Мунӧм сы бӧрсянь уна отир, и сія веськӧтӧм нійӧ. | 15. Исусыс бӧрсянь муніс уна отир. Сія нійӧ быдӧннысӧ веськӧтіс. | И мӧдісны Сы бӧрсянь уна йӧз, и Сійӧ найӧс быдсӧнӧс бурдӧдіс. | 15 Кор Исус тӧдмаліс та йылысь, муніс сэтысь. Сы бӧрся вӧтчис уна йӧз. Исус бурдӧдаліс висьысьясӧс |
| 16 и запрети им, да не яве его творят: | 16 и запретил им объявлять о Нем, | 16. И эз тшӧкты нылӧ явитны Сы йылісь. | 16. И эз тшӧкты нылӧ висьтавны сы йылісь; | 16. Ас йывсис эз лэдз некинлӧ висьтасьны. | И ӧліс найӧс, мед оз висьтавны Сы понда. | 16 да ӧлӧдіс найӧс Сы йылысь висьтавлӧмысь. |
| 17 яко да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: | 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | 17. Ась лоас висьталӧм Исай пророкӧн, кӧдія шуӧ: | 17. Мед лоас, мый висьтасьӧм пророк Исаияӧн, кӧдія шуӧ: | 17. Сідз керсис Енсянь юӧртісь Исайлӧн висьталӧмыс: | Мед дерт лоӧ шуӧм Исайяс пророкӧн, коді висьталӧ: | 17 Тадзи иніс Исай пророклӧн шуӧмыс: |
| 18 се, отрок мой, егоже изволих, возлюбленный мой, наньже благоволи душа моя: положу дух мой на нем, и суд языком возвестит: | 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; | 18. То челядь Меям, кӧдійӧ Ме бӧрйи, Муса Зоніньӧй Меям, кӧдын быйкӧп Меям лолӧн благоволеннё; Сы вылӧ пукта лов Меям, и висьталас суд отиррезлӧ. | 18. Сӧ менам пиян, кӧдаӧс ме бӧрйи, дзюлиней менам, кӧдалань бур-волитӧ менам лов. Пукты ассим лолӧс сылӧ, и висьталас суд морттэслӧ. | 18. ─ То Менам Зонӧ, сьӧлӧмшӧрӧ Менам, олан гажӧ, Сійӧ Ме бӧрйи. Ме сета Сылӧ Ассим Лолӧс. Менчим веськыта судитӧмӧс Сія юӧртас уна отирлӧ. | «Со отрок Менам, кодӧс Ме бӧрйи, зэв муса Меным, кодын быд бур Менам ловлӧн; пукта Дух Ассьым Сы вылӧ, и висьталас суд йӧзъяслы. | 18 — Со, Менам Кесъялысьӧй, Менам мусаӧй, Ме бӧрйи Сійӧс, Менам сьӧлӧмӧй нимкодясьӧ Сыӧн. Ме мӧдӧда Сы вылӧ Ассьым Лолӧс. Сійӧ ваяс веськыда мыждӧм быд войтырлы. |
| 19 не преречет, ни возопиет, ниже услышитъ кто на распутиих гласа его: | 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; | 19. Оз паныт кутчы, оз горӧтчы, и некин оз кыв Сылісь кыв туйез вылын. | 19. Оз паныт шуась ни оз горӧт, не-кин оз кыв уличаэс вылын шысӧ сылісь. | 19. Сія оз етшась, оз горӧт. Сылісь баитӧмсӧ ӧтӧрын он кыв. | Ни оз шу паныд, ни оз горӧд, и некод оз кыв туйвежъяс вылын гӧлӧс Сылысь. | 19 Сійӧ оз вензьы, оз горзы, ывлаын Сійӧс он кыв. |
| 20 трости сокрушенны не преломит и лена внемшася не угасит, дондеже изведет в победу суд: | 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; | 20. Чегӧм бедь оз чегӧт, и куделлез эм оз кусӧт, кытчӧдз суд Сылӧн оз босьт победа. | 20. Чегыштӧм бедь кык пӧлӧ оз чег, сотчӧм лён оз кусӧт, кытчӧдз оз сет вермӧм правдалӧ. | 20. Кусіньтчӧм шатьсӧ Сія оз чегӧт, и чискан бисӧ оз кусӧт суд вылын веськыта бӧрйисьӧмӧдз. | Жугалӧм бедь оз чег, и ӧзйӧм шабді оз кусӧд, кытчӧдз правда Сылӧн оз босьт вермӧм. | 20 Веськыда мыждӧмсӧ пӧрттӧдз Сійӧ чегыштӧм идзас оз чег, дзузган би оз кусӧд. |
| 21 и на имя его языцы уповати имут. | 21 и на имя Его будут уповать народы. | 21. И Пондасӧ Сы ним вылӧ йӧззэз надейтчыны. | 21. Сылӧн ним вылӧ пондасӧ надейтчыны отиррес. | 21. Отирпӧлӧсыс пондасӧ надейтчыны Сы вылӧ. | И Сы ним вылӧ пондасны надейтчыны йӧзъяс». | 21 Войтыръяс пондасны Сы вылӧ лача кутны. |
| 22 Тогда приведоша к нему беснующася слепа и нема: и исцели его, яко слепому и немому глаголати и глядати. | 22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. | 22. Сэки вайӧтіс Сы дынӧ видзӧм кульӧн, синтӧм и кывтӧм; и веськӧтіс сійӧ сідзи, что синтӧм и кывтӧм пондісӧ и шуны, и адззыны. | 22. Сэки вайӧтӧмась сы дынӧ синтӧм-кывтӧм кульвидзӧмӧс; и веськӧтӧм сійӧ, сідз мыся синтӧм-кывтӧм пондӧм и шуны и адззывны. | 22. Исус дынӧ вайӧтісӧ мортӧс, кӧдӧ видзӧм-маитӧм сэрпӧсь лов. Сія эз баит, нем эз адззы. Исусыс сійӧ веськӧтіс. Мортыс пондіс баитны да адззыны. | Сэки вайӧдісны Сы дінӧ синтӧм и кывтӧм бесноватӧйӧс; и бурдӧдіс сійӧс, сідз мый синтӧм и кывтӧм пондіс и сёрнитны и аддзыны. | 22 Исус дінӧ вайӧдісны пеж лолӧн кутӧм мортӧс, сійӧ вӧлі синтӧм, эз вермы сёрнитны. Исус бурдӧдіс сійӧс, и сійӧ пондіс сёрнитны да аддзыны. |
| 23 И дивляхуся вси народи глаголюще: еда сей есть (христосъ) сын давидовъ? | 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? | 23. И дивитчис быйкӧп йӧз и шуис: не сія я Христос, Зон Давидовлӧн? | 23. Дивуйтчӧм быдӧс отир, шуӧм: абу я этія Кристӧс, Давидлӧн зон? | 23. Быдӧс отирсӧ диво кутіс. Нія ӧтамӧдныслӧ пондісӧ баитны: «Поди, Сія и эм Давид Зоныс». | И дивуйтчисны быд йӧз, и шуисны: «Абу тайӧ Кристӧс, Пи Давидлӧн?» | 23 Став йӧзыс чуймисны, ӧта-мӧдныслысь юасисны: «Збыльысь-ӧ Сійӧ Давид Пи?» |
| 24 Фарисее же слышавше реша: сей не изгонитъ бесы, токмо о веельзевуле князи бесовстем. | 24 Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского. | 24. Но Фарисейез кылісӧ сійӧ, висьталісӧ: Сія вашӧтӧ куллезӧс ним йылісь бесовскӧй жӧ Князьӧн Веельзевулӧн. | 24. Парисейес жӧ кывтӧнныс сійӧ висьталӧмась: сія вашӧтӧ куллезӧс Веельзевуллӧн, кулься князьлӧн вынӧн. | 24. Фарисейес кылӧмась отирыслісь баитӧмсӧ. Нія шуисӧ: «Сэрпӧсь ловвеслӧн юралісь вельзевул вынӧн Сія вашӧтлӧ сэрпӧсь ловвесӧ». | Фарисейяс жӧ сійӧс кывмысьтӧн шуисны: «Сійӧ вӧтлалӧ бесъясӧс Веельзевул бесовскӧй князь пыр». | 24 Тайӧс кывлісны фарисейяс да шуисны, Сійӧ пӧ вӧтлалӧ пеж ловъясӧс налӧн Вельзевул юралысь вынӧн. |
| 25 Ведый же иисус мысли их, рече им: всякое царство раздельшееся на ся запустеет, и всякъ град или дом разделивыйся на ся не станет. | 25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. | 25. Иисус жӧ тӧдікӧ ны думаэз, висьталіс нылӧ: быйкӧп царство янсӧтчӧмись ас вылас пустӧ лоас, и быйкӧп гӧрӧд али горт янсӧтчӧмись ас вылас оз сувт. | 25. Иисус тӧдікӧн думайтӧм нылісь висьталӧм нылӧ: быдӧн сарсво пайсалісь ачыс пытшкын пустӧйсялӧ, быдӧн кар али керку пайсялісь ачыс пытшкын оз понды сулавны. | 25. Исусыс тӧдіс нылісь юраныс пыртӧмсӧ. Сэтчӧ Сія висьталіс: «Ӧксу кипод увтын олісь йӧзыс ӧтамӧдкӧт янсӧтчас кӧ да пондас тышкасьны, сія муыс кушамас. Карын али керкуын оліссес ӧтамӧдкӧт кӧ озӧ лӧсялӧ, сія карыс да керкуыс дыр озӧ сулалӧ. | Тӧдіс жӧ Исус налысь думайтӧм, шуис налы: «Быдсяма сарство, коді юксис ачыс ас кежас, пуста лоӧ; и быдсяма кар либӧ керка, коді юксис ачыс ас кежас, оз сувт. | 25 Налысь мӧвпъяссӧ тӧдӧмӧн Исус шуис: «Ас муын олысьяс кӧ ас костаныс тышкасьӧны, тайӧ муыс кушмас. Зыксьӧмӧн олысь карыд да керкаыд дыр оз сулав. |
| 26 И аще сатана сатану изгонит, на ся разделился есть: како убо станет царство его? | 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? | 26. Кыдзи сатана сатанаэз вашӧтас, то сія янсӧтчас ачыс ас вылас, кыдз жӧ сулалас царство сылӧн? | 26. Кӧр сатана сатанаӧс вашӧтӧ, то сія янсӧтчис аскӧт; кыдз пондас сулавны сылӧн сарсвоыс? | 26. Сотанаыс сотанасӧ кӧ вашӧтлӧ, сэк сія лэбтісис ас вылас. Сэк вермас разь сылӧн юралӧмыс видзсьыны? | И кор сӧтана сӧтанаӧс вӧтлӧ, сэки ачыс аскӧдыс юксис: кыдзи жӧ сулалас сарство сылӧн? | 26 Сӧтанаыс кӧ сӧтанасӧ вӧтлӧ, сійӧ аслыс паныд тышкасьӧ. Дыр-ӧ кутчысяс сылӧн ыджыдалӧмыс? |
| 27 И аще аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонятъ? сего ради тии вам будут судии. | 27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. | 27. И кыдзи Менам Веелзевулӧн вашӧта куллез, то зоннэз тіян кин вынӧн вашӧтӧны? Сы сьӧрті нія лоасӧ тіянлӧ суддяэз. | 27. Кӧр ме Веельзевуллӧн вынӧн вашӧта куллезӧс, то тіян зоннэс кинлӧн вынӧн вашӧтлӧны? Сы понда нія лоасӧ тіян судьяэзӧн. | 27. Ме кӧ вельзевул вынӧн вашӧтла сэрпӧсь ловвесӧ, кытшӧм вынӧн сэк нійӧ вашӧтлӧны тіян зоннэзныт? Нія лоасӧ тіянлӧ судитіссезнас. | И кор Ме Веельзевул вынӧн вӧтлала бесъясӧс, сэки пиянъясыд тіян кутшӧм вынӧн вӧтласны? Сы понда найӧ лоасны тіянлы суддяясӧн. | 27 Ме кӧ вӧтлала пеж ловъясӧс Вельзевул вынӧн, кутшӧм вынӧн, сідзкӧ, тіян йӧзыд вӧтлалӧны? Найӧ тіянӧс мыждасны. |
| 28 Аще ли же аз о дусе божии изгоню бесы, убо постиже на вас царствие божие. | 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. | 28. А кыдзи Ме Ен Лолӧн вашӧта куллезӧс, то конечно воис ны вылӧ царство Енлӧн. | 28. Кӧр жӧ ме енлӧн вынӧн вашӧта куллезӧс, то веськыта вӧтӧм тіянӧс енлӧн сарсво. | 28. А Ен Лолӧн кӧ Ме вашӧтла сэрпӧсь ловвесӧ, сэк Енлӧн Юралӧмыс тіян дынын ни. | А кор Ме Ен Духӧн вӧтлала бесъясӧс, сэки дерт суис тіянӧс сарство Енлӧн. | 28 Ме кӧ Ен Лолӧн вӧтлала пеж ловъясӧс, сідзкӧ, Енлӧн Юралӧмыс воис тіянӧдз. |
| 29 Или како может кто внити в дом крепкаго и сосуды его расхитити, аще не первее свяжетъ крепкаго, и тогда дом его расхититъ? | 29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. | 29. Али кыдз вермас кин пырны вына олісь домӧ и гусявны богатство сылісь, кыдзи одзжык оз кӧртав кӧзяинӧс, тольконӧ разь сэки пустынитас горт сылісь. | 29. Али кыдз вермӧ кин пырны выналӧн керкуӧ, гусявны сылісь эмбур, оз кӧ одзжык кӧртав вынасӧ? сэки босьтас керкуись сылӧн. | 29. Видзӧтӧ, вермас разь кинкӧ пырны вына мортлӧн керкуӧ да мыйкӧ петкӧтны, оз кӧ сійӧ домав? Мортсӧ домалас да вӧлись куштас керкусӧ. | Али кыдзи вермас коді пырны вына ордӧ керкаӧ и эмбур петкӧдас сылысь, оз кӧ войдӧр кӧртав вынаӧс? И петкӧдас сэки эмбур сылысь. | 29 Вермас-ӧ кодкӧ пырны вына мортлӧн керкаӧ да сійӧс кӧртавтӧг босьтны сылысь эмбурсӧ? Сӧмын сійӧс кӧрталӧм бӧрын вермас петкӧдны сылысь эмбурсӧ. |
| 30 Иже несть со мною, на мя есть: и иже не собирает со мною, расточает. | 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. | 30. Кин не Мекӧт, сія Ме вылӧ, и кин оз ӧкты Мекӧт, сія зоритӧ. | 30. Кин абу мекӧт, сія эм ме весьтын, кин оз ӧкты мекӧт, сія разьӧтӧ. | 30. Кин абу Мекӧт, сія Ме вылӧ лэбтісьӧ. Кин Мекӧт оз ӧкты, сія куштӧ-паськӧтӧ. | Коді абу мекӧд, сійӧ Ме вылӧ эм; и коді оз чукӧрт Мекӧд, сійӧ разӧдӧ. | 30 Коді абу Мекӧд, сійӧ Меным паныд, коді оз чукӧрт Мекӧд, сійӧ разӧдӧ. |
| 31 Сего ради глаголю вам: всяк грех и хула отпустится человеком: а яже на духа хула не отпустится человеком: | 31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; | 31. Сы понда висьтала тіянлӧ: быйкӧп грех и хулитчӧм лэдзасясӧ морттэзлӧ, а хулитчӧм Лов вылӧ оз лэдзась морттэзлӧ. | 31. Сы понда шуа тіянлӧ, быдӧс грех и кулитӧм кольччасӧ морттэслӧ, а лолӧс кулитӧм оз кольччы морттэслӧ. | 31. Сійӧн висьтала тіянлӧ: мортыслісь быд умӧль керӧм, умӧльтӧм проститасӧ. Вежа Лолӧс умӧльтісьсӧ озӧ проститӧ. | Сы понда висьтала тіянлы: быдсяма грек и кулитӧм прӧститсяс мортъяслы, а Духӧс кулитӧм оз прӧститсьы мортъяслы. | 31 Та вӧсна висьтала тіянлы: мортлысь быд мыж да быд омӧльтӧм лоӧ прӧститӧма, но Вежа Лолӧс омӧльтӧм оз ло прӧститӧма. |
| 32 и иже аще речет слово на сына человеческаго, отпустится ему: а иже речет на духа святаго, не отпустится ему ни в сей век, ни в будущий. | 32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. | 32. И кыдзи кин висьталас кыв мортлӧн Зон вылӧ, лэдзасяс сылӧ, а кыдзи жӧ кин висьталас Вежа Лов вылӧ, оз лэдзась сылӧ не татӧн ловья дырни, и не кулӧм бӧрын. | 32. Кӧр кин висьталас шы мортлӧн зон вылӧ, кольччас сылӧ; кӧр жӧ кин висьталас вежа лов вылӧ, оз кольччы сылӧ ни этія векӧ ни лоисьӧ. | 32. Умӧльтан кӧ Мортлісь Зонсӧ, проститасӧ. Вежа Лолӧс умӧльтісьсӧ ӧння кадӧ озӧ проститӧ да и локтанас озӧ». | И кор коді шуас кыв морт Пи вылӧ, прӧститсяс сылы; а коді шуас Святӧй Дух вылӧ, оз прӧститсьы сылы ни таладор югыдын, ни мӧдарын. | 32 Коді лёкӧдас Морт Пиӧс, сійӧс лоӧ прӧститӧма. Но коді лёкӧдас Вежа Лолӧс, сійӧс оз ло прӧститӧма тайӧ олӧмас, весиг локтанаас». |
| 33 Или сотворите древо добро и плод его добр: или сотворите древо зло и плод его зол: от плода бо древо познано будет. | 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. | 33. Тӧдатӧ тійӧ, кыдзи бытшӧм пу, то и артмӧм сылӧн бытшӧм, али што сія умӧль то и артмӧм сылӧн умӧль ибӧ пу тӧдчӧ артмӧм сьӧрті. | 33. Али тӧдсалӧ пу бытшӧмӧн, и плод сылӧн бытшӧм; али тӧдсалӧ пу умӧльӧн, и плод сылӧн умӧль; пу тӧдчӧ плод сьӧрті. | 33. «Бур пу сетӧ бур воӧм, умӧль пу ─ умӧль воӧм. Пусӧ тӧдӧны воӧмыс сьӧрті. | Али керӧй бур пу, и вотӧс сылӧн бур; али керӧй омӧль пу, и вотӧс сылӧн омӧль. Пу вотӧс серти тӧдчас. | 33 «Бур пу вайӧ бур вотӧс, лёк пу — лёкӧс. Путӧ донъялӧны вотӧс сертиыс. |
| 34 Порождения ехиднова, како можете добро глаголати, зли суще? от избытка бо сердца уста глаголют. | 34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. | 34. Чужӧм ехиднаись! Кыдзи верматӧ тійӧ шуны буррезӧн, а умӧль: ибӧ мый сьӧлӧмын уна эм, сійӧ и эм шуӧ. | 34. Ехиднасянь чужӧммес! кыдз тійӧ вермат бурӧс шуны, кӧр лӧгӧсь? Тыр сьӧлӧмись тай шуӧны ӧммес. | 34. Кый увтыр! Верматӧ я бурсӧ висьтавны, асьныт кӧ лӧгӧсь? Мыйӧн эд мортыс тыртіс сьӧлӧмсӧ, сылӧн ӧмсис сія и петӧ. | Ехиднасянь чужсьӧмъяс! Кыдзи верманныд ті бурӧс сёрнитны, кор омӧльӧсь? Сьӧлӧм шӧрсянь ӧд быд сёрни вомӧд петӧ. | 34 Вижля йылӧм! Верманныд-ӧ бурсӧ висьтавны, асьныд кӧ лёкӧсь? Ӧд мыйӧн тырӧма мортыслӧн сьӧлӧмыс, сійӧ вомсьыс и петӧ. |
| 35 благий человек от благаго сокровища износитъ благая: и лукавый человек от лукаваго сокровища износит лукавая. | 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. | 35. Бур морт бур мывкыдсянь петкӧтӧ бур керӧм, а лӧг морт лӧг сьӧлӧмись, кыдзи жытничасис петкӧтӧ умӧльӧ. | 35. Бур морт бур заптасісь петкӧтӧ бурӧс, а лӧг морт умӧль заптасісь петкӧтӧ умӧльӧс. | 35. Бур мортыс бурсӧ видзанінсис петкӧтӧ бурсӧ. Лӧг мортыс лӧгсӧ видзанінсис лӧгсӧ и петкӧтӧ. | Бур морт бур эмбурысь петкӧдӧ бурӧс; и омӧль морт омӧль эмбурысь петкӧдӧ омӧльӧс. | 35 Бур морт аслас бур видзанінысь бурсӧ петкӧдӧ, лёк морт аслас лёк видзанінысь лёксӧ петкӧдӧ. |
| 36 глаголю же вам, яко всяко слово праздное, еже аще рекут человецы, воздадят о немъ слово в день судный: | 36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: | 36. Висьтала жӧ тіянлӧ, што быдся весь кыв понда, кӧдійӧ висьталасӧ морттэз, ответ сетасӧ суднӧй лунӧ. | 36. Висьтала тіянлӧ, мыся быдӧн умӧль шы йылісь, кытшӧм висьталасӧ морттэс, сетасӧ ӧтвет суд лунӧ. | 36. Висьтала тіянлӧ: быд ковтӧмсӧ баитӧм понда Суд Лунӧ ковсяс кыв видзны. | Висьтала жӧ тіянлы, мый быдсяма омӧль кыв йылысь, кодӧс шуасны мортъяс, сетасны ӧтвет судитан лунӧ. | 36 Шуа тіянлы: быд ковтӧм кывйысь мыждан лунӧ ковмас кывкутны. |
| 37 от словес бо своих оправдишися и от словесъ своих осудишися. | 37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. | 37. Аслас кыввезсянь прав лоас, и аслас кыввезсянь судитчас. | 37. Аслат шыэссянь дорйисян, аслат шыэссянь ӧсудитчан. | 37. Аслат кыввет асьтӧ вермасӧ судитны, вермасӧ и мездыны». | Аслад кывъяссянь ӧд веськыд лоан, и аслад кывъяссянь мыжман». | 37 Аслад кывъяс вӧсна мыжман, аслад кывъяс вӧсна и мыждӧмысь мынан». |
| 38 Тогда отвещаша нецыи от книжникъ и фарисей, глаголюще: учителю, хощем от тебе знамение видети. | 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. | 38. Сэки некоторӧйез фарисейез и лыддисиссезісь пондісӧ шуны, висьталісӧ: Велӧтісь! Гажалімӧ бы миянлӧ адззыны знамя Тэсянят. | 38. Сэки мукӧддэс велӧтіссезісь и Парисейезісь висьталӧмась: велӧтісь! ковсис бы миянлӧ адззыны тэсянь дивӧ. | 38. Сэк фарисейез да Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь мукӧдыс пондісӧ корны: «Велӧтісь, мийӧ бы адззылам Тэсянь мыччалан пас». | Сэки кодъяскӧ книжникъяс и фарисейяс пытшкысь шуисны: «Велӧдысь, кӧсъям Тэсянь чудеса аддзыны». | 38 Сэки фарисейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс пиысь кодсюрӧ корисны: «Велӧдысь, петкӧдлы миянлы индысьпас». |
| 39 он же отвещав рече им: род лукавъ и прелюбодей знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение ионы пророка: | 39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; | 39. Но сія нылӧ шуис ответӧ: «Рӧд бӧбӧтчись и прелюбодейнӧй кошшӧ знамя, и знамя сылӧ оз сетчы, знамя киндза Иона пророклӧн. | 39. Сія висьталӧм нылӧ: бӧбӧтіcь и гуляйтісь увтыр кошшӧ дивӧ, а дивӧ оз сетчы сылӧ Иона пророклӧн дивӧ ӧприч. | 39. Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧння кадӧ оліссес ылалӧм да лэдзчисьӧм отир. Нія корӧны мыччавны пас. Енсянь юӧртісь Ионалӧн пасся мӧдік пас нія озӧ адззылӧ. | Сійӧ жӧ шуис воча налы: «Лукав рӧд и прелюбодейнӧй корсьӧ чудеса; и чудеса оз сетсьы сылы, Иона пророк чудесаысь ӧприч. | 39 Исус воча шуис: «Лёк да пежас ылалӧм йӧз кӧсйӧны аддзывны индысьпас, но Иона пророк пасысь кындзи оз ло налы мӧдыс. |
| 40 якоже бо бе иона во чреве китове три дни и три нощи, тако будет и сын человеческий в сердцы земли три дни и три нощи. | 40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. | 40. Ибӧ кыдз Иона вӧлі китов кынӧмын куим лун и куим ой: сідз и Зон мортлӧн лоас му сьӧлӧмын куим лун и куим ой. | 40. Кыдз Иона вӧлі китлӧн кынӧмын куим лун и куим ой, сідз мортлӧн зон лоас му пытшкын куим лун и куим ой. | 40. Ионаыс куим ой да куим лун вӧлӧм ыджыт чери кынӧмын. Сідз Морт Зон му сьӧлӧмас куим ой да куим лун чулӧтас. | Кыдзи ӧд вӧлі Иона кит кынӧм пытшкын куим лун и куим вой, сідзи лоас и мортлӧн Пи му пытшкын куим лун и куим вой. | 40 Куим лун да куим вой Иона вӧлі ыджыд чери рушкуын. Тадзи куим лун да куим вой Морт Пи лоӧ му пыдӧсын. |
| 41 Мужие ниневитстии востанут на суд с родомъ сим и осудят его, яко покаяшася проповедию иониною: и се, боле ионы зде. | 41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. | 41. Ниневитаэз чеччасӧ суд вылӧ ас увтыррезкӧт, и судитасӧ сійӧ, ибӧ нія каитчисӧ Иона проповедьсянь, а татӧн ыджытжык Иона киндза. | 41. Ниневитяннэс сувтасӧ судӧ сія увтыркӧт и ӧсудитасӧ сійӧ; нія тай каитчӧмась Иона проповедьсянь, и то, татӧн ыджытжык Ионася. | 41. Ниневия карын оліссес Суд Лунӧ сувтасӧ ӧння оліссескӧт да судитасӧ нійӧ. Ионалісь висьталӧмсӧ кылӧмсянь нія дугдӧмась керны умӧльсӧ. А эстӧн эд Ионаысся ыджытжык. | Ниневитянаяс сувтасны суд вылӧ тайӧ рӧдкӧд и мыждасны сійӧс, сы понда мый найӧ пӧкаитчисны Иона проповедьсянь, а татӧн ыджыдджык Иона дорысь. | 41 Ниневия карын олысьяс сувтасны мыждан лунӧ ӧнія олысьяскӧд да мыжаласны найӧс. Ӧд Ионалӧн юӧртӧм бӧрын ниневияса йӧз бергӧдчисны асланыс мыжъясысь. Но тані тіянкӧд Сійӧ, коді Иона дорысь ыджыдджык. |
| 42 Царица южская востанет на суд с родомъ сим и осудит и, яко прииде от конецъ земли слышати премудрость соломонову: и се, боле соломона зде. | 42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. | 42. Южскӧй царица чеччас суд вылӧ этая увтыркӧт и судитас нійӧ, ибӧ сія воис ылын странаись кывны мудрость Соломонлісь, а татӧн ыджытжык Соломон киндза. | 42. Лунвывса сарича сувтас судӧ сія увтыркӧт и ӧсудитас сійӧ; сія локтӧм му помсянь кывзыны Соломонлісь вежӧрсӧ, и то, татӧн ыджытжык Соломонся. | 42. Лунлань муись иньӧксу Суд Лунӧ сувтас ӧння оліссескӧт да судитас нійӧ. Ылісянь сія вовлӧм Соломонлісь мывкыда сёрнитӧмсӧ кывзыны. А эстӧн эд Соломонся ыджытжык». | Лунвывса сарича сувтас суд вылӧ тайӧ рӧдкӧд и мыждас сійӧс, сы понда мый сійӧ воис му помсянь кывзыны премудросьт Соломонлысь, а татӧн ыджыдджык Соломон дорысь. | 42 Лунвыв муысь ӧксы-ань сувтас мыждан лунӧ ӧнія олысьяскӧд да мыжалас найӧс. Ӧд му помсяньыс сійӧ воліс кывзыны Соломонлысь мывкыд сёрнисӧ. Но тані тіянкӧд Сійӧ, коді Соломон дорысь ыджыдджык». |
| 43 егда же нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя, и не обретает: | 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; | 43. Кӧр нечистӧй лов петӧ мортісь, то ветлӧтӧ ватӧм местаэзӧт, кошшӧ шоччисьӧм, и оз адззы. | 43. Кӧр куль петас мортісь, то ветлӧ ватӧм местаэзӧт кошшикӧ шоччисьӧм, а оз адззы. | 43. «Сэрпӧсь лолыс мортісь петӧм бӧрын ветлӧтӧ ватӧминнэзӧт. Сія кошшӧ аслыс шоччисянін да оз адззы. | Кор жӧ пеж лов петӧ морт пытшкысь, сэки ветлӧ ватӧм местаясӧд, корсьӧ шойччанін, и оз аддзы. | 43 «Морт пытшкысь петӧм бӧрын пеж лов шӧйтӧ ватӧминъясті, корсьӧ шойччанін да оз аддзы. |
| 44 тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометенъ и украшен: | 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; | 44. Сэки шуас: берта меям гортӧ, кытісь петі; и воикӧ адззӧ сійӧ овтӧм, чышкӧтӧм и бытшӧма лӧсьӧтӧм. | 44. Сэки шуӧ: бергӧтча аслам керкуӧ, кытісь ме петі. — И локтӧнас адззӧ сійӧ тыртӧмӧн, чышкӧмӧн и весӧтӧмӧн. | 44. Сэк шуӧ аслыс: "Бӧр берта сэтчин, кытісь петі". Локтӧм бӧрын адззӧ: керкуас быдӧс дзимлясьӧм, чышкӧм, олісьыс сэтӧн абу. | Сэки шуӧ «Бергӧдча аслам гортӧ, кытысь петі» и воӧм бӧрын аддзас, мый сійӧ тыртӧм, чышкӧма и весалӧма. | 44 Сэки шуӧ: ”Бӧр муна важ оланінӧ, кытысь петі”. Локтӧм бӧрас аддзӧ: оланінсӧ чышкӧма-пелькӧдӧма, и олысьыс сэні абу. |
| 45 тогда идет и поймет с собою седмь иныхъ духов лютейших себе, и вшедше живут ту: и будут последняя человеку тому горша первых. Тако будет и роду сему лукавому. | 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. | Сэсся мунас и босьтас сьӧрас сизим мӧдік лёк ловвез, сы лёкжык, и пырикӧ сэтӧн олӧны: и лоас мортлӧ сылӧ одзся киндза умӧльжык. 45. Сідз лоас сы лукавӧй увтырлӧ. | 45. Сэки мунӧ, босьтӧ аскӧт сизим мукӧд лолӧс лӧгжыкӧс ачысся; пыртӧнныс олӧны сэтчин, и сія мортлӧ лоӧ медбӧрья умӧльжык медодззася. Сідз лоас и этія лӧг увтыркӧт. | 45. Сэсся корӧ сьӧрас сизим сэрпӧсь лолӧс. Нія сысся лёкжыкӧсь. Быдӧнныс пырӧны овны сэтчӧ. Сэк сія мортлӧ лоӧ одззаысся умӧльжык. Сідз лоас и этія лӧг увтырлӧ!» | Сэки мунас и босьтас сьӧрас ас дорсьыс лёкджык мукӧд сизим ловъясӧс, и пырмысьт оласны сэтӧн; и лоас сійӧ мортлы медбӧрын омӧльджык воддза дорысь. Сідзи лоас и тайӧ лукавӧй рӧдлы». | 45 Сэки мунӧ да босьтӧ аскӧдыс сизим пеж лолӧс, ассьыс на лёкджыкъясӧс, сэсся ставныс найӧ овмӧдчӧны важ оланінас. Тайӧ мортыслы воддза дорсьыс нӧшта на лёкджык лоӧ. Тадзи жӧ лоӧ ӧнія лёк йӧзлы». |
| 46 еще же ему глаголющу к народом, се, мати (его) и братия его стояху вне, ищуще глаголати ему. | 46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним. | 46. Кӧр жӧ сія эшӧ шуис отирлӧ, мам и воннэз Сылӧн сулалісӧ ӧтӧрын и гажалӧны баитны Сыкӧт. | 46. Кӧр сія эшӧ шуӧм отирлань, мамыс и воннэзыс сылӧн сулалӧмась ӧтӧрын мӧдікӧ сёрнитны сыкӧт. | 46. Отиркӧт Исуслӧн баитӧм коста Сы дынӧ локтӧмась Мамыс воннэскӧт. Нія сулалӧмась ӧтӧрас, мӧдӧмась Сыкӧт баитны. | Кор жӧ сійӧ ещӧ сёрнитіс йӧзкӧд, Мам и вокъяс Сылӧн сулалісны ывлаын и корсисны сёрнитны Сыкӧд. | 46 Йӧзкӧд Исуслӧн сёрнитігкостіыс локтісны Сылӧн мамыс да вокъясыс. Найӧ сулалісны ывлаас да кӧсйисны сёрнитыштны Сыкӧд. |
| 47 Рече же некий ему: се, мати твоя и братия твоя вне стоят, хотяще глаголати тебе. | 47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. | 47. И некин висьталіс Сылӧ: «То мам и воннэз Тэнат сулалӧны ӧтӧрын и гажалӧны баитны Тэкӧт». | 47. Кинкӧ висьталӧм сылӧ: то, тэнат мам и воннэс сулалӧны мӧдікӧ сёрнитны тэкӧт. | 47. Ӧтік морт Исусыслӧ висьталіс: «Ӧтӧрас сулалӧны Тэнат Мамыт воннэткӧт, нія мӧдӧны Тэкӧт баитны». | И кодкӧ висьталіс Сылы: «Со Мам и вокъяс Тэнад сулалӧны ывлаын и кӧсйӧны сёрнитны Тэкӧд». | 47 Ӧти морт шуис Исуслы: «Мамыд да вокъясыд ывлаасӧсь, Тэкӧд кӧсйӧны сёрнитны». |
| 48 он же отвещав рече ко глаголющему ему: кто есть мати моя, и кто суть братия моя? | 48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? | 48. Сія жӧ паныт шуисьлӧ висьталіс сійӧ: «Кин мам Менам? И кин воннэз Менам?» | 48. Сія висьталӧм шуисьлӧ: кин менам мам, кин менам воннэс? | 48. Исусыс сылӧ висьталіс: «Кин Менам мамӧ? Кин Менам воннэзӧ?» | Сійӧ жӧ воча шуис сійӧ висьталысьлы: «Коді Мам Менам? И коді вокъяс Менам?» | 48 Исус воча шуис: «Коді Меным мамыс? Кодъяс Меным вокъясыс?» |
| 49 И простер руку свою на ученики своя, рече: се, мати моя и братия моя: | 49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; | 49. И киӧн висьталіс аслас велӧтчиссез вылӧ, шуис: «То мам Менам и воннэз Менамӧсь. | 49. Мыччавтӧнас киӧн аслас велӧтчиссес вылӧ висьталӧм: то, менам мам и менам воннэс. | 49. Кинас мыччаліс велӧтчиссес вылӧ да шуис: «Нія Менам мамӧ да воннэзӧ. | И индіс аслас кинас аслас велӧдчысьяс вылӧ и шуис: «Со Мам Менам и вокъяс Менам. | 49 Велӧдчысьяс вылас индӧмӧн шуис: «Со кодъяс Меным вокъясыс да мамыс. |
| 50 иже бо аще сотворит волю отца моего, иже есть на небесех, той брат мой, и сестра, и мати (ми) есть. | 50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. | Ибӧ кин пондас керны воля Менчим Ай небеснӧйлӧн, сія Менам вон и сой и мам». | 50. Кин пондас тыртны волясӧ менам енвевтісь айлісь сія менам вон, сой и мам. | 50. Кин керӧ Енӧжись Айӧлӧ колӧм сьӧрті, сія Меным вон, сой да мам». | Коді ӧд керас вӧля Менам небеснӧй Батьлысь, сійӧ Меным вок, и чой, и мам». | 50 Енэжвыв Батьлӧн кӧсйӧм серти олысь — Меным вок, чой да мам». |
| Глава 13. | Глава 13 | ЮР ДАС КУИМӦТ | XІІІ Юр. | Глава 13 | ДАС КОЙМӦД ЮР. | 13 юр |
| 1 В день же той изшед иисус из дому, седяше при мори. | 1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. | 1. Петіс жӧ сы лунӧ гортсянь Иисус пуксис море дынӧ. | 1. Петтӧнас сія лунӧ керкуись Иисус пуксьӧм ты дорын. | 1. Сія лунӧ Исусыс петіс керкусис, локтіс ты дынӧ да пуксис ва дорас. | Сійӧ жӧ лунӧ петіс Исус гортысь, пукаліс море дорын. | 1 Сійӧ лунӧ керкаысь петӧм бӧрын Исус лэччис ты дорӧ да пуксис. |
| 2 И собрашася к нему народи мнози, якоже ему в корабль влезти и сести: и весь народъ на брезе стояше. | 2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. | 2. И ӧксис Сы дынӧ уна отир, нельки Сія пырис судно вылӧ, пуксис сэтӧн, а отир быйкӧб сулаліс берег дорас. | 2. Чукӧртчӧм сы дынӧ уна отир, сідз мыся сія пырӧм пыжӧ, пуксьӧм; а быдӧс отир сулалӧм ва дорын. | 2. Сы дынӧ ӧксисӧ уна отир. Сійӧн Исусыслӧ ковсис пуксьыны пыжӧ, а отирыс сулалісӧ ва дорас. | И чукӧртчисны Сы дінӧ уна йӧз, мый Сылы лои пыж вылӧ кайны и пуксины, а быдсӧн йӧз сулаліс вадорын. | 2 Сы дінӧ чукӧртчис зэв уна йӧз, Сылы весиг ковмис пуксьыны пыжӧ, а йӧзыс сулалісны вадорас. |
| 3 И глагола им притчами много, глаголя: се, изыде сеяй, да сеет: | 3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; | 3. И велӧтіс нійӧ уна притчаэзӧн, шуикӧ: то петіс кӧдзись кӧдзны. | 3. И велӧтӧм нійӧ уна притчаэзӧн шуикӧн: то, кӧдзалісь петӧм кӧдзны. | 3. Исусыс сэк висьтавліс нылӧ уна велӧтан висьт: «Кӧдзись петас кӧдзны. | И велӧдіс найӧс уна притчаясӧн и шуис: «Со петі кӧдзысь кӧдзны. | 3 Исус висьталіс налы уна велӧданвисьт: «Морт кӧдзны петас. |
| 4 и сеющу ему, ова падоша при пути, и приидоша птицы и позобаша я: | 4 и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; | 4. И кӧр кӧдзис сія, кӧдія усис туй дорын, и лэбалӧм кайез сійӧ кокалісӧ. | 4. Кӧр сія кӧдзӧм, мукӧд усьӧм туй дорӧ, и локтӧмась кайес, кокалӧмась сійӧ. | 4. Кӧдзикас мукӧд кӧдзыс туссес усясӧ туй дорас. Сэтчӧ локтасӧ кайез да нійӧ кокаласӧ. | И кор кӧдзис сійӧ, мукӧд уси туй дорӧ, и воисны птицаяс и кокалісны сійӧс. | 4 Кӧдзигас кымынкӧ кӧйдыс усяс туй бокӧ. Сэтчӧ воасны лэбачьяс да кокаласны. |
| 5 другая же падоша на каменных, идеже не имеяху земли многи, и абие прозябоша, зане не имеяху глубины земли: | 5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. | 5. Кӧд усис изъя местаэз вылӧ, кытӧн неуна вӧлі му, и чожа петаліс, ибӧ абу пыдын вӧлӧм сылӧн. | 5. Мукӧд усьӧм изйӧсь местаэзӧ, кытӧн не уна вӧлі му, и сы часӧ петӧм, сы понда мый эз вӧв пыдын муын. | 5. Кынымкӧ тусь усясӧ изъяинӧ. Сэтӧн муыс етша вӧлӧм. Лажмыт муас нія чожа петаласӧ. | Мукӧд уси изйӧсь инӧ, кӧні этша вӧлі му, и пыр петаліс, сы понда, мы эз вӧв пыдын му пытшкын. | 5 Кымынкӧ кӧйдыс усяс изъяинӧ. Этша муыс вӧсна ляпкыдінад найӧ ӧдйӧ чужасны. |
| 6 солнцу же возсиявшу присвянуша, и зане не имеяху корения, изсхоша: | 6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; | 6. Жар пора шондісянь сотчис, ибӧ эз вӧв сылӧн вуж, косьмис. | 6. Кӧр жӧ петӧм шонді, сотчӧм, и кыдз эз вӧв вужыс сылӧн, косьмӧм. | 6. Вуджныс тай нылӧн вӧлӧм жеб. Шондісяняс нія рушмасӧ да чожа мыйись косьмасӧ. | Шонді жарсянь жӧ сотчис, и кыдзи вӧлі вужтӧм, косьмис. | 6 Петас шонді, пӧжны пондас, и омӧль вужъя петасыд косьмас. |
| 7 другая же падоша в тернии, и взыде терние и подави их: | 7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; | 7. Мукӧд усис терн коласӧ, и быдмис терн, и пӧдтіс. | 7. Мукӧд усьӧм йӧнӧ, и быдмӧм йӧн, пӧдтӧм сійӧ. | 7. Мукӧд туссес усясӧ йӧн коласӧ. Йӧныс быдмас да петассэсӧ пӧдтас. | Мукӧд уси лежнӧг пытшкӧ, и быдмис лежнӧг и ляпкӧдіс сійӧс. | 7 Кымынкӧ кӧйдыс усяс лежнӧг пӧвстӧ. Быдмигас лежнӧгыс пӧдтас петассӧ. |
| 8 другая же падоша на земли добрей и даяху плод, ово убо сто, ово же шестьдесят, ово же тридесять: | 8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. | 8. Мукӧд усис бур му вылӧ, и вайис плод: мукӧд сё пӧв, мукӧд квать дас пӧв, а мукӧд куим дас пӧв. | 8. Мукӧд усьӧм бур муӧ, вайӧм плод, ӧтік дас дас мымда, а мӧдік квать дас, мукӧд куим дас мымда. | 8. Мукӧдыс усясӧ бур муӧ. Нія сетасӧ воӧмсӧ: ӧтіккез ─ сёпӧв, мӧдіккез ─ кватьдаспӧв, мукӧдыс ─ куимдаспӧв унажык. | Мукӧд жӧ уси бур му вылӧ и вайис плӧд: коді сё мында, коді квайтымын мында, и коді комын мында. | 8 Мукӧд кӧйдысыс усяс бур муӧ да ваяс уна тусь. Ӧтияс ваясны тусьсӧ сё пӧв, мӧдъяс — квайтымын пӧв, коймӧдъяс — комын пӧв. |
| 9 имеяй уши слышати да слышит. | 9 Кто имеет уши слышать, да слышит! | 9. Имеитісь пеллез кывны ась кылас. | 9. Кинлӧн эм пеллес кывзыны, ась кывзӧ. | 9. Пеля мортыс ась кылӧ!» | Кодлӧн эм пельяс кывзыны, мед кывзас». | 9 Кодлӧн эм пель, мед кылӧ!» |
| 10 И приступивше ученицы (его) рекоша ему: почто притчами глаголеши имъ? | 10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? | 10. И воисӧ велӧтчиссез, висьталісӧ Сылӧ: мыля притчаэзӧн шуан нылӧ? | 10. Сибӧтчытӧнныс велӧтчиссес висьталӧмась сылӧ: мыля притчаэзӧн шуан нылӧ? | 10. Велӧтчиссес локтісӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Мыля Тэ отирыскӧт баитан велӧтан висьттэзӧн?» | И воисны велӧдчысьяс Сылӧн, шуисны Сылы: «Мый вӧсна притчаясӧн сёрнитан налы?» | 10 Велӧдчысьяс матыстчисны Исус дінӧ да юалісны: «Мыйла Тэ сёрнитан йӧзыскӧд велӧданвисьтъясӧн?» |
| 11 он же отвещав рече им: яко вамъ дано есть разумети тайны царствия небеснаго, онем же не дано есть: | 11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, | 11. Сія отвечайтіс нылӧ: сы понда, што тіянлӧ сетӧм тӧдны тайнаэз небеснӧй царство йылісь, а нылӧ абу сетӧм. | 11. Сія висьталӧм нія шуӧмлӧ: сы понда мыся тіянлӧ сетсьӧм тӧдны енвевтісь сарсволісь гусьӧммес, а нылӧ абу сетсьӧм. | 11. Исусыс нылӧ висьталіс: «Енӧжись Юралӧмись тӧдлытӧмсӧ тіянлӧ сетӧм тӧдны, а нылӧ абу. | Сійӧ висьталысь налы воча: «Сы понда мый тіянлы сетӧма тӧдны тайнаяс небеснӧй сарствоысь, а налы абу сетӧма. | 11 Исус вочавидзис: «Тіянлы сетӧма тӧдны Енэжвыв Юралӧмлысь гусяторъяссӧ, а налы абу. |
| 12 иже бо имать, дастся ему и преизбудетъ (ему): а иже не имать, и еже имать, возмется от него: | 12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; | 12. Ибӧ кин имейтӧ, сылӧ сетчас, и содтісяс, а кин оз имейт, сылісь мырддисяс и сія, мый имейтӧ. | 12. Кинлӧн эм, сылӧ сетсьӧм лоас и содтісяс; а кинлӧн абу, сылісь мырдсяс и сія, мый эм. | 12. Кинлӧн эм, сылӧ сетасӧ да унапӧв содтасӧ. Кинлӧн абу ─ сылісь босьтасӧ и сійӧ, мый эм. | Кодлӧн ӧд эм, сылы сетсяс и содтысяс, а кодлӧн абу, сылысь мырддьӧма лоӧ и сійӧ, мый эм. | 12 Кодлӧн эм, сылы коланасьыс унджык на сетасны. Кодлӧн абу, сылысь бӧръясӧ босьтасны. |
| 13 сего ради в притчах глаголю им, яко видяще не видят, и слышаще не слышат, ни разумеют: | 13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; | 13. Сы понда ме висьтала нылӧ притчаэзӧн, нія видзӧтікӧ оз адззӧ, и кылікӧ оз кылӧ и оз вежӧртӧ. | 13. Сы понда шуа нылӧ притчаэзӧн, мыся нія адззылікӧн оз адззылӧ, кылікӧн оз кылӧ, оз вежӧртӧ. | 13. Нія видзӧтӧны да озӧ адззӧ, кывзӧны да озӧ кылӧ, озӧ вежӧртӧ. Сійӧн висьтавла нылӧ велӧтан висьттэсӧ. | Сы понда Ме висьтала налы притчаясӧн, мый найӧ аддзанӧс оз аддзыны, и кыланӧс оз кывны, и оз гӧгӧрвоны. | 13 Найӧ видзӧдӧны да оз аддзыны, кывзӧны да оз кывны и оз гӧгӧрвоны. Та вӧсна сёрнита накӧд велӧданвисьтъясӧн. |
| 14 и сбывается в них пророчество исаиино, глаголющее: слухом услышите, и не имате разумети: и зряще узрите, и не имате видети: | 14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите, | 14. И лоас ныкӧт пророчество Исайлӧн, кӧдія шуӧ: кылӧмӧн кылатӧ и одӧ вежӧртӧ, и синнэзӧн видзӧтны пондатӧ, а он адззӧ. | 14. Тыртсьӧ нія вылын Исаиялӧн шуӧмыс, кӧдія шуӧ: кывзӧмӧн кывзатӧ а од вежӧртӧ, синнэзӧн видзӧтны пондат а од адззылӧ. | 14. Енсянь юӧртісь Исайлӧн ны йылісь эта висьтавлӧмыс керсьӧ: ─ Асланыт пеллезӧн пондат кывзыны, да одӧ вежӧртӧ. Асланыт синнэзӧн пондат видзӧтны, да одӧ казялӧ. | И тыртчӧ на вылын пророчество Исайялӧн, коді шуӧ: «Кылӧмӧн кыланныд и он пондӧй гӧгӧрвоны, и синъясӧн видзӧдны, и он пондӧй аддзыны. | 14 Исай пророклӧн шуӧмыс инӧ: — Пельнаныд кутанныд кывзыны да онӧ гӧгӧрвоӧй, синнаныд кутанныд видзӧдны да онӧ аддзӧй. |
| 15 отолсте бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не когда узрят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и исцелю их. | 15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. | 15. Ибӧ чорзьӧтчис сьӧлӧм нія морттэзлӧн, и пеллезӧн сьӧкыта кылӧны, и ассиныс синнэз куньӧмась, медбы синнэз оз адззӧ, и оз кыв пеллезнас, и оз вежӧртӧ сьӧлӧмӧн, и бергӧтчасӧ, медбы веськӧта Ме нійӧ. | 15. Чорзьӧм сьӧлӧм нія морттэслӧн, и пеллезӧн етша вермӧны кывны, ассиныс синнэсӧ вевттьӧмась, медбы не адззывны синнэзӧн, не кывны пеллезӧн, не вежӧртны сьӧлӧмӧн, и мед эз бергӧтчӧ, медбы ме веськӧті нійӧ. | 15. Эта йӧзлӧн сьӧлӧмныс чорзьӧм. Пеллезнаныс нія умӧля кылӧны. Нія синнэзнысӧ куньӧмась, озӧ адззӧ. Сьӧлӧмнаныс озӧ вежӧртӧ, Меланьӧ озӧ бергӧтчӧ, медбы Ме нійӧ веськӧті. | Чорзис ӧд сьӧлӧм тайӧ йӧзлӧн, и пельясӧн сьӧкыда кылӧны и синъяс ассьыныс кунисны, мед оз аддзыны синъяснас, и оз кывны пельяснас, и оз гӧгӧрвоны сьӧлӧмнаныс, и оз бергӧдчыны, мед эськӧ Ме бурдӧда найӧс. | 15 Чорзьӧма тайӧ войтырыслӧн сьӧлӧмныс, найӧ сьӧкыд пеляӧсь, куньса синмаӧсь. Аддзынысӧ оз зільны, кывзынысӧ оз кӧсйыны, сьӧлӧмнаныс оз гӧгӧрвоны. Мелань бергӧдчынысӧ оз кӧсйыны, медым Ме бурдӧді найӧс. |
| 16 Ваша же блаженна очеса, яко видят, и уши ваши, яко слышат: | 16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, | 16. Тіян жӧ счастливӧй синнэз, кӧдія адззӧны, и пеллез тіян, кӧдія кылӧны. | 16. Тіян синнэс шудаӧсь, мый адззылӧны, тіян пеллес, мый кылӧны. | 16. Тійӧ шудаӧсь: тіян синнэзныт эд адззӧны, пеллезныт кылӧны. | Тіян жӧ шудаӧсь синъяс, мый аддзӧны, сідз жӧ и пельяс тіян, мый кылӧны. | 16 Ті шудаӧсь, ӧд тіян синныд аддзӧ да пельныд кылӧ. |
| 17 аминь бо глаголю вам, яко мнози пророцы и праведницы вожделеша видети, яже видите, и не видеша, и слышати, яже слышите, и не слышаша. | 17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | 17. Ибӧ истиннӧ шуа тіянлӧ, уна пророккез и праведниккез гажалісӧ адззывны, мый тійӧ адззатӧ, и эз адззылӧ; и кывны, мый тійӧ кылатӧ, и эз кылӧ. | 17. Веськыта шуа тіянлӧ, мыся уна пророккес и буррес гажалӧмась адззыны, мый тійӧ адззылат, а эз адззылӧ, кывны, мый тійӧ кылат, а эз кылӧ. | 17. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: уна Енсянь юӧртісь да Ен сьӧрті веськыта олісь мӧдісӧ адззывны, мый тійӧ адззат, да эзӧ адззылӧ. Мӧдісӧ кывны, мый тійӧ кылат, да эзӧ кылӧ». | Веськыда ӧд висьтала тіянлы, уна пророкъяс и праведникъяс кӧсйисны аддзыны, ті мый аддзанныд, и эз аддзывны; и кывзыны, мый кыланныд, и эз кывлыны. | 17 Веськыда висьтала тіянлы: уна пророк да веськыда олысь кӧсйисны аддзывны, мый ті аддзанныд, но эз аддзывны. Кӧсйисны кывны, мый ті кыланныд, но эз кывлыны». |
| 18 Вы же услышите притчу сеющаго: | 18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: | 18. Тійӧ жӧ кывзітӧ притча кӧдзись йылісь. | 18. Тійӧ жӧ кывзӧв керӧ, мый тӧдчӧ притча кӧдзалісь йылісь. | 18. «Кывзӧ, Ме вежӧртӧта тіянлӧ кӧдзись йылісь велӧтан висьтсӧ. | Ті кывзӧй жӧ притча кӧдзысь йылысь. | 18 «Кывзӧй, Ме гӧгӧрвоӧда тіянлы кӧдзысь йылысь велӧданвисьтӧс. |
| 19 всякому слышащему слово царствия и не разумевающу, приходит лукавый и восхищает всеянное в сердцы его: сие есть, еже при пути сеянное. | 19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге. | 19. Быдӧн кылісьлӧ кыв царство йылісь вежӧртісьтӧмлӧ, вовлӧ куль и мырддьӧ кӧдзӧм сы сьӧлӧмын: сія эм, кӧдія туй вылын кӧдзӧм. | 19. Быдӧслань, кӧдія кывзӧ шы саритӧм йылісь а оз вежӧрты, локтӧ умӧль, гусялӧ кӧдзӧмсӧ сія сьӧлӧмӧ; то сія, кӧдія кӧдзӧм туй дорӧ. | 19. Морт кывзӧ Енлӧн Юралӧм йылісь Кывсӧ, да оз вежӧрт. Сы дынӧ локтӧ куль да сы сьӧлӧмись кӧдзӧмсӧ гусялӧ. Этӧ мыччалӧ туй дорӧ усьӧм кӧдзысыс. | Быдӧн ордӧ, коді кывзӧ кыв сарство йылысь, и оз велав, волӧ лукавӧй и мырддьӧ кӧдзӧмӧс сы сьӧлӧмысь; со сійӧ, коді туй дорӧ кӧдзӧма. | 19 Мортыс кылӧ Енлӧн Юралӧм йылысь да оз гӧгӧрво. Сы дінӧ локтӧ омӧльыс да гусялӧ сьӧлӧмас кӧдзӧмасӧ. Тайӧс петкӧдлӧ туй бокӧ усьӧм кӧйдыс. |
| 20 А на камени сеянное, сие есть слышай слово и абие с радостию приемлет е: | 20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; | 20. А иззэз вылын кӧдзӧм, сія эм, кылӧ висьталӧмсӧ, и гажӧтчӧмӧн босьтӧ сійӧ. | 20. Кӧдзӧм изйӧсь местаэзӧ тӧдчалӧ сійӧ, кин кылӧ шы, и сы часӧ гажӧн босьтӧ сійӧ, | 20. Изъяинӧ усьӧм кӧдзысыс лоӧ то мый: морт Кывсӧ кылӧ, сьӧлӧмас гажӧн босьтӧ. | А изйӧсь инӧ кӧдзӧм, сійӧ эм, коді кывзӧ кыв, и регыд босьтӧ сійӧс радлігтырйи, | 20 Изъяинӧ усьӧм кӧйдысыс петкӧдлӧ: мортыс кылӧ Енлысь кывсӧ да дзик пыр долыдпырысь босьтӧ сійӧс сьӧлӧмас, |
| 21 не имать же корене в себе, но привремененъ есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется. | 21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. | 21. Кӧдія вужтӧг пытшкас, сія только нӧ пораын эм, кӧр жӧ лоас скорбь, или несчастье кыв пондат, чожа бӧбӧтчӧ. | 21. Но вужыс абу, вежласьӧ мывкыдӧн; кӧр лоас шог али вашӧтӧм шы понда, сы часӧ ылӧтчӧ. | 21. Но сія вуджтӧм, сійӧн оз дыр верит. Кӧр локтӧ сьӧкыт кад да Ен Кыв понда вашӧтлӧм, сія дугдӧ веритны. | Но кодлӧн ас пытшкас абу вуж, и вежласьӧ мывкыдысь, кор жӧ воас шог либӧ вӧтлӧм кыв понда, регыд сійӧ ылалӧ. | 21 но вужъясьтӧмысла оз дыр эскы, Ен кыв вӧсна дзескӧдігӧн-вӧтлігӧн сійӧ эновтчӧ эскӧмсьыс. |
| 22 А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляетъ слово, и без плода бывает. | 22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. | 22. А кӧдзӧм тернын тӧдалӧ кылісьсӧ кыв, но кӧдсӧ забота ӧння олан дырни и лесть богатстволӧн пӧдтӧ кылӧмсӧ, и сія овлӧ бесплоднӧй. | 22. Кӧдзӧм йӧнӧ тӧдчалӧ сійӧ, кин кылӧ шы, но сія веклӧн мырсьӧм и ён олӧмлӧн ылӧтӧм пӧдтӧны шы, и сія лоӧ плодтӧг. | 22. Йӧн коласӧ усьӧм кӧдзысыс лоӧ то мый: морт Кывсӧ кылӧ, но сылӧн быд лунся тӧждісьӧмыс да унажык сьӧм шедтӧмыс пӧдтӧны Кывсӧ. Сійӧн сэтӧн абу бур воӧмыс. | А кӧдзӧм лежнӧгӧсь инӧ, сійӧ эм кыв кывзысь, код пытшкын печаль тайӧ югыдын и пӧръялӧм озырмӧмӧн ляпкӧдӧ кыв, и сійӧ нинӧм оз вай. | 22 Лежнӧг пӧвстӧ усьӧм кӧйдысыс петкӧдлӧ: мортыс кылӧ Енлысь кывсӧ, но быдлунъя тӧждыс да озырмыны ыштӧмыс пӧдтӧ кӧдзӧм кывсӧ, и сійӧ оз вай вотӧссӧ. |
| 23 А сеянное на добрей земли, се есть слышай слово и разумевая: иже убо плод приноситъ и творит ово сто, ово же шестьдесят, ово тридесять. | 23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. | 23. А кӧдзӧм бур му вылын тӧдчӧ кылӧмӧс кыв, и вежӧртӧмсӧ, кӧдія и лоӧ плодоноснӧй, нельте мукӧд вайисӧ плод сё пӧв, мукӧд квать дас пӧв, мукӧд куим дас пӧв. | 23. Кӧдзӧм бур муӧ тӧдчалӧ кывзісьӧс шы и вежӧртісьӧс, кӧдія лоӧ плод ваись, сідз мыся мукӧд вайӧ плод дас дас мымда, мукӧд квать дас, мукӧд куим дас мымда. | 23. Бур муӧ кӧдзӧм кӧдзысыс лоӧ то мый: морт Кывсӧ кылӧ, сійӧ вежӧртӧ. Сэтшӧмыс уна воӧмсӧ вайӧ: ӧтік ─ сёпӧв, мӧдік ─ кватьдаспӧв, куимӧт ─ куимдаспӧв унажык». | А бур му вылӧ кӧдзӧм, сійӧ эм, коді кыв кывзӧ, и велалӧ, и вайӧ плӧд, коді сё мында, коді квайтымын мында, а мукӧд и комын мында». | 23 Бур муӧ кӧдзӧм кӧйдысыс петкӧдлӧ: мортыс кылӧ Енлысь кывсӧ, гӧгӧрвоӧ сійӧс да вайӧ вотӧс. Ӧтияс вайӧны вотӧссӧ сё пӧв, мӧдъяс — квайтымын пӧв, коймӧдъяс — комын пӧв». |
| 24 Ину притчу предложи им, глаголя: уподобися царствие небесное человеку, сеявшу доброе семя на селе своем: | 24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; | 24. Мӧдік притча висьталіс нылӧ шуикӧ: царство небеснӧй подобита мортлӧ, кӧд бур кӧдзыс кӧдзис ас му вылын. | 24. Мӧдік притча висьталӧм сія нылӧ шуикӧн: енвевтісь сарсво морт кодь, кӧдія кӧдзӧм бур кӧдзыс аслас ыбӧ. | 24. Сэсся Исусыс висьтасис мӧдік велӧтан висьт: «Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: морт кӧдзас аслас ыб вылӧ бур кӧдзыс. | Мӧд притча висьталіс налы и шуис: «Сарство небеснӧй эм морт кодь, коді кӧдзис бур кӧйдыс аслас му вылӧ. | 24 Исус висьталіс мӧд велӧданвисьт: «Енэжвыв Юралӧмыс татшӧм. Морт кӧдзас аслас муӧ бур кӧйдыс. |
| 25 спящим же человеком, прииде враг его и всея плевелы посреде пшеницы и отиде: | 25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; | 25. Кӧр жӧ морттэз узисӧ, воис враг сылӧн, и кӧдзис плевелаэз шогді пытшкас, и муніс. | 25. Кӧр жӧ морттэс узьӧмась, локтӧм лӧгасись сылӧн, кӧдзӧм ёг турун шогді коласӧ, мунӧм. | 25. Ойнас, кӧр отирыс узисӧ, сэтчӧ вовлас лёк керись. Шогді кӧдзыс коласас сія кӧдзас ёг кӧдзыс да мунас. | Кор жӧ узисны мортъяс, воис враг сылӧн, и кӧдзис лёк турун шобді пытшкӧ, и муніс. | 25 Войнас узигкостіыс локтас паныд сувтысь да шобді кӧйдыс костас ёг турун кӧдзас, сэсся мунас. |
| 26 егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие. | 26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. | 26. Кӧр жӧ сю петіс и пондіс шептасьны, сэки мыччисисӧ и плевелаэз. | 26. Кӧр петіс веж и мыччисис плод, сэки воӧм и ёг турун. | 26. Шогдіыс петалас, пондас шепьясьны, сэтчӧ тшӧтш ёгыс быдмас. | Кор ӧзим быдмис и пондіс шепавны, сэки петкӧдчисны и лёк турунъяс. | 26 Шобді петас, кутас шептасьны, ёг турун тшӧтш мыччысяс. |
| 27 Пришедше же раби господина, реша ему: господи, не доброе ли семя сеял еси на селе твоемъ? откуду убо имать плевелы? | 27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? | 27. Воисӧ жӧ слугаэз, висьталісӧ кӧзяинлӧ: Кӧзяин! Не бур я кӧдзыс тэ кӧдзин тэят му вылын? Кысянь жӧ шогмисӧ плевелаэз? | 27. Локтӧнныс уджаліссес керку видзисьлӧн висьталӧмась сылӧ: Кӧзяин! Эн я бур кӧдзыс тэ кӧдзин аслат ыбӧ? кысь сы вылын ёга турун? | 27. Уджаліссес локтасӧ кӧзяиныс дынӧ да шуасӧ: "Кӧзяин, ыб вылат тэ кӧдзин бур кӧдзыс, кытісь нӧ сэтчӧ ёгыс петӧм?" | Воисны жӧ уджалысьяс, висьталісны кӧзяинлы: «Господин! Эн ӧмӧй тэ бур кӧйдыс кӧдз аслад му вылӧ? Кытысь жӧ лоины лёк турунъяс?» | 27 Кесйӧгъяс локтасны овмӧс кутысьныс дінӧ да шуасны: ”Ыджыдӧй, эн-ӧ бур кӧйдыс тэ кӧдзлы муад? Кытысь нӧ ёг туруныс сэтчӧ петӧма?” |
| 28 он же рече им: враг человек сие сотвори. Раби же реша ему: хощеши ли убо, да шедше исплевем я? | 28 Он же сказал им: враг человек сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? | 28. Сія жӧ шуис нылӧ: враг морт сійӧ керис. Слугаэз жӧ шуисӧ сылӧ: гажалан я мийӧ мунам, оралам нійӧ. | 28. Сія висьталӧм нылӧ: лӧгасись морт керӧм сійӧ. — Уджаліссес висьталӧмась: колӧ я тэныт, мийӧ мунам, нетшкам сійӧ? | 28. Сія нылӧ висьталас: "Лёк керись сійӧ керӧм". Уджаліссес шуасӧ: "Колӧ кӧ, мийӧ шогді колассис ёгсӧ нетшкам?" | Сійӧ жӧ шуис налы: «Враг морт сійӧс керис». Уджалысьяс жӧ шуисны сылы: «Колӧ-ӧ тэныд, ми мунам нетшкалам сійӧясӧс?» | 28 Сійӧ вочавидзас: ”Паныд сувтысь тайӧс вӧчӧма”. Кесйӧгъяс шуасны: ”Кӧсъян кӧ, ёг турунсӧ ми нетшкам”. |
| 29 он же рече (имъ): ни: да не когда восторгающе плевелы, восторгнете купно с ними (и) пшеницу: | 29 Но он сказал: нет - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, | 29. Но сія шуис: эдӧ, медбы оралікӧ плевелаэз не нетшкыны тшӧтш ныкӧт и шогді. | 29. Но сія висьталӧм: энӧ, медбы нетшкыкӧн ёг турун тійӧ эд нетшкӧ ӧтлаын сыкӧт и шогді. | 29. Сія нылӧ висьталас: "Оз ков. Тійӧ ӧтлаын ёгтуруныскӧт шогді шеппесӧ вермат нетшкыны. | Но сійӧ шуис налы: «Энӧ, мед эськӧ нетшкалігӧн турунсӧ он нетшкӧй тшӧтш сыкӧд и шобдісӧ. | 29 Мӧдыс вочавидзас: ”Оз ков. Ёг турун сорнас шобді петассӧ тшӧтш верманныд нетшыштны. |
| 30 оставите расти обое купно до жатвы: и во время жатвы реку жателем: соберите первее плевелы и свяжите их в снопы, яко сожещи я: а пшеницу соберите в житницу мою. | 30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. | 30. Колӧ быдмыны тшӧтш и сія и этая вундікӧдз; и вундан пораӧ ме висьтала вундіссезлӧ: ӧктӧ одзжык плевелаэз и кӧрталӧ нійӧ кольтаэзӧ, медбы сотны нійӧ, а шогді чукӧртӧ меям житничаӧ. | 30. Лэдзӧ быдмыны ӧтлаын сійӧ и мӧдіксӧ вунданӧдз, вундан пӧра ме висьтала вундіссеслӧ: ӧктӧте одзжык ёг турун, кӧрталӧ сійӧ кольтаэзӧ медбы сотны сійӧ, а шогді босьтӧ менам житничаӧ. | 30. Кольӧ нійӧ быдмыны ӧтлаын вундан кадӧдз. Вундікас ме висьтала вундіссеслӧ: одзжык ёгтурунсӧ кӧрталӧ кольтаэзӧ да сотӧ. Сэсся вӧлись шогдісӧ ӧктӧ менам сусекӧ"». | Эновтӧй кыкнансӧ тшӧтш быдмыны вундытӧдз, и вундан дырйи ме висьтала вундысьяслы: чукӧртӧ войдӧр лёк турун и кӧртавлӧй сійӧс кольтаясӧ сотӧм вылӧ, а шобді идралӧй аслам жытникӧ». | 30 Кольӧй, мед быдмасны ӧтлаын вундан кадӧдзыс. Сэки ме тшӧкта вундысьяслы медводз ёг турунсӧ чукӧртны, кольтаясӧ кӧртавлыны да сотны, а сэсся шобдісӧ идравны менам йӧртӧдӧ”». |
| 31 Ину притчу предложи им, глаголя: подобно есть царствие небесное зерну горушичну, еже взем человек всея на селе своем, | 31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, | 31. Мӧдік притча висьталіс нылӧ, шуикӧ: царство небеснӧй подобита тусь гӧрчичнӧйлӧ, кӧдійӧ босьтіс морт, кӧдзис аслас ыб вылӧ. | 31. Мӧдік притча висьталӧм сія нылӧ шуикӧн: енвевтісь сарсво гормӧг тусь кодь, кӧдія морт босьтӧм, кӧдзӧм аслас ыбӧ. | 31. Исусыс висьталіс нылӧ мӧдік велӧтан висьт: «Енӧжись Юралӧмыс горчига тусь кодь, кӧдӧ морт кӧдзӧм ыб вылӧ. | Мӧд притча висьталіс налы шуӧмӧн: «Сарство небеснӧй эм горчица тусь кодь, кодӧс морт босьтіс и кӧдзис ас му вылас. | 31 Исус висьталіс налы мӧд велӧданвисьт: «Енэжвыв Юралӧмыс муӧ кӧдзӧм горчица тусь кодь. |
| 32 еже малейше убо есть от всехъ семен: егда же возрастет, более (всехъ) зелий есть и бывает древо, яко приити птицам небесным и витати на ветвех его. | 32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. | 32. Кӧдія кӧть быд тусь киндза учӧтжык, но кӧр быдмас, лоӧ быдӧнныс киндза ыджытжык, и воӧ пуӧн; дажӧ небеснӧй кайез лэбалӧны, и дзебсисьӧны уввез коласас. | 32. Кӧдія кӧть и учӧтжык быдӧс кӧдзыссэзісь, но кӧр быдмас, лоӧ ыджытжык быдӧс быдмассэзісь, сувтчӧ пуӧн, сідз мыся лэбзьывлӧны енвевтісь кайес, дзебсьӧны, сія уввезын. | 32. Кӧдзысӧн сія медпоснит. А кӧдзӧм бӧрас мӧдік быдмассэзся вылынжыка быдмӧ, лоӧ пу кодь. Сэтӧн нельки кайез поздісьӧны». | Коді кӧть посниджык быд кӧйдысысь, но кор быдмас, лоӧ ыджыдджык мукӧд быдманысь и лоӧ пу, кытчӧ небеснӧй птицаяс локтасны и сайӧдчасны сійӧ увъяс вылӧ». | 32 Став кӧйдыссьыс сійӧ медпосни. Сійӧ быдмӧ да лоӧ пу кодь, став пуктассьыс ыджыд, весиг енэжвыв лэбачьяс поздысьӧны вожъясас». |
| 33 Ину притчу глагола им: подобно есть царствие небесное квасу, егоже вземши жена скры в сатехъ триех муки, дондеже вскисоша вся. | 33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | 33. Мӧдік притча висьталіс нылӧ: царство небеснӧй подобита майӧвлӧ, кӧдійӧ инь босьтіс, пуктіс куим мера пизь, и колис, кытчӧдз быйкӧп шӧммас. | 33. Мӧдік притча висьталӧм сія нылӧ: енвевтісь сарсво шӧм кодь, кӧдія инь босьтӧнас пуктӧм куим пизь мераӧ, кытчӧдз быдӧс шӧмалӧм. | 33. Исусыс висьтасис эшӧ ӧтік велӧтан висьт: «Енӧжись Юралӧмыс вачкисьӧ майӧв вылӧ. Инька шӧмӧсӧ пуктас куим лыддян доз пизь, содтас майӧв да кӧтас нянь. Быдӧс няньыс ловзяс». | Мӧд притча шуис налы: «Небеснӧй сарство эм рокӧс шом кодь, кодӧс босьтіс баба, пуктіс куим мера пызь пытшкӧ, и колис, кытчӧдз быдсӧн оз шоммы». | 33 Исус висьталіс нӧшта ӧти велӧданвисьт: «Енэжвыв Юралӧмыс няньшом кодь. Ань гудралас сэтчӧ куим шомӧс тыр пызь, кад мысти няньыс ловзяс». |
| 34 Сия вся глагола иисус в притчах народом, и без притчи ничесоже глаголаше к ним: | 34 Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, | 34. Быйкӧб эсійӧ шуис Иисус отирлӧ притчаэзӧн, и притчатӧг нем нылӧ эз висьтав. | 34. Быдӧс сійӧ Иисус шуӧм отирлӧ притчаэзӧн, и притчатӧг нем эз шу нылӧ; | 34. Сійӧ быдӧс Исусыс висьтасис велӧтан висьттэзӧн. Нытӧг эз сёрнит отиркӧт, | Быдсӧн сійӧс висьтавліс Исус йӧзлы притчаясӧн, и притчатӧг нинӧмтор эз висьтавлы налы, | 34 Ставсӧ тайӧс Исус висьталіс йӧзыслы велӧданвисьтъясӧн. Висьтъястӧг эз сёрнитлы накӧд, |
| 35 яко да сбудется реченное пророком, глаголющим: отверзу в притчах уста моя: отрыгну сокровенная от сложения мира. | 35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. | 35. Ась лоас висьталӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ: осьта притчаэзын эм Менчим, висьтала вексис тӧдтӧм. | 35. Мед лоас, мый висьтасьӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ; осьта ассим ӧмӧс притчаэзӧн, висьтала дзебсьӧм мир керӧмсянь. | 35. медбы керсис Енсянь юӧртісьлӧн висьтавлӧм сьӧрті: ─ Ме велӧтан висьттэзӧн отирыскӧт сёрнита, быдӧс аркмӧтӧмсянь тӧдтӧмсӧ юӧрта. | Мед лоас, мый висьталӧма вӧлі пророкӧн, коді шуӧ: «Ме восьта ассьым вом притчаясын и висьтала, мый эз кывлыны мир пуксьӧмсянь». | 35 медым иніс пророклӧн шуӧмыс: — Ме сёрнита тіянкӧд велӧданвисьтъясӧн, му пуксьӧмсяньыс дзебӧмасӧ юӧрта. |
| 36 Тогда оставль народы, прииде в дом иисус. И приступиша к нему ученицы его, глаголюще: скажи нам притчу плевел селных. | 36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. | 36. Сэки Иисус лэдзис отирӧс, пырис керкуӧ; и воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез Сылӧн, шуисӧ: висьтав миянлӧ притчасӧ плевела йылісь ыббез вылын. | 36. Сэки Иисус лэдзикӧн отирӧс пырӧм керкуӧ. Сибӧтчытӧнныс сы дынӧ велӧтчиссес сылӧн висьталӧмась: мыччав миянлӧ притча ёг турун йылісь ыбын. | 36. Отирсӧ ыстӧм бӧрын Исусыс пырис керкуӧ. Велӧтчиссес сибӧтчисӧ Сы дынӧ, корисӧ: «Вежӧртӧт миянлӧ шогді коласын быдмӧм ёгыс йылісь висьтсӧ». | Сэки Исус лэдзис йӧзӧс, пырис керкаӧ; и воисны Сы дінӧ велӧдчысьясыс Сылӧн, шуисны: «Висьтав миянлы притчатӧ лёк турун йывсьыд». | 36 Йӧзӧс ыстӧм бӧрын Исус пырис керкаӧ. Сэтчӧ локтісны велӧдчысьясыс да корисны: «Гӧгӧрвоӧд миянлы ёг турун йылысь висьттӧ». |
| 37 он же отвещав рече им: сеявый доброе семя есть сын человеческий: | 37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; | 37. Сія отвечайтіс нылӧ: кӧдзись бур кӧдзыссӧ эм Зон мортлӧн. | 37. Сія висьталӧм нія шуӧмлӧ: кӧдзись бур кӧдзыс эм мортлӧн зон; | 37. Исус висьталіс: «Бур кӧдзыссӧ кӧдзисьыс ─ Морт Зон. | Сійӧ висьталіс налы воча: «Бур кӧйдыс кӧдзысь эм Пи мортлӧн, | 37 Исус висьталіс: «Бур кӧйдыссӧ кӧдзысьыс — Морт Пи. |
| 38 а село есть мир: доброе же семя, сии суть сынове царствия, а плевелие суть сынове неприязненнии: | 38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого; | 38. А му эм отир, а бур кӧдзыс эмӧсь зоннэз царстволӧн, а плевелаэз эмӧсь грешнӧй морттэз. | 38. Ыб эм мир, бур кӧдзӧс эм саритӧм зоннэс, а ёг турун эм умӧльлӧн зоннэс; | 38. Кӧдзӧм муыс ─ быдӧс отирыс. Бур кӧдзысыс ─ Енлӧн отир, ёгтуруныс ─ кульлӧн йӧзыс. | А му эм мир; а бур кӧйдыс эм пиян сарстволӧн; а омӧль турунъяс эм пиян лукавӧйлӧн; | 38 Кӧдза муыс — муюгыдыс. Бур кӧйдысыс — Енлӧн йӧзыс, ёг туруныс — омӧльлӧн йӧзыс. |
| 39 а враг всеявый их есть диавол: а жатва кончина века есть: а жатели ангели суть. | 39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. | 39. А враг кӧдзис нійӧ эм куль, а вундан эм пом век оланлӧн, а вундіссез эмӧсь Ангеллэз. | 39. Лӧгасись, кӧдія кӧдзӧм сійӧ, эм куль, вундан эм пом веклӧн, вундіссес эмӧсь ангеллэс. | 39. Лёк керисьыс, ёг кӧдзыссӧ кӧдзисьыс ─ куль. Вундан кадыс ─ векпон. Вундіссес ─ ангеллэз. | А враг кӧдзысь сійӧс эм дявӧл; а вундӧм эм помасьӧм олӧмлӧн; а вундысьяс эмӧсь Ангелъяс. | 39 Паныд сувтысьыс, ёг турунсӧ кӧдзысьыс, — омӧль. Вундан кадыс — нэм пом, вундысьясыс — анделъяс. |
| 40 якоже убо собирают плевелы и огнемъ сожигают, тако будет в скончание века сего: | 40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: | 40. Кыдзи ӧктісьӧны плевелаэз, и сотчисьӧны биӧн, сідзи лоас сотӧм помас век тая оланлӧн. | 40. Сы понда, кыдз ӧктӧны ёга турун и биӧн сотӧны, сідз лоас тая век пом дорын. | 40. Кыдз сотӧны чукӧртӧм ёгтурунсӧ, сідз лоас векпон коста. | Кыдзи жӧ чукӧртӧны лёк турунъяс и сотӧны биӧн, сідз жӧ лоас тайӧ олӧм помасигӧн. | 40 Кыдзи чукӧртӧм ёг турунсӧ сотӧны, тадзи лоӧ нэм помасигӧн. |
| 41 послет сын человеческий ангелы своя, и соберут от царствия его вся соблазны и творящихъ беззаконие | 41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, | 41. Ыстас Зон мортлӧн Ассис Ангеллэсӧ и ӧктасӧ Сы царствосянь быйкӧп ылаліссесӧ и керись родӧггезӧс. | 41. Мортлӧн зон ыстас ассис ангеллэссӧ, ӧктасӧ сія сарсвоысь быдӧс ылӧтіcсезӧс и умӧль кериссезӧс, | 41. Морт Зон иньдӧтас Ассис ангеллэсӧ ӧктыны Аслас Юраланінісь быд ылӧтлісьсӧ да быд лёк керисьсӧ. | Мӧдӧдас Пи мортлӧн ассьыс Ангелъяссӧ и чукӧртасны Сійӧ сарствоысь быдсӧн ылалысьясӧс и омӧль керысьясӧс. | 41 Морт Пи Ассьыс анделъяссӧ мӧдӧдас чукӧртны Аслас Юраланінысь став ыштӧдысьсӧ да лёк вӧчысьсӧ. |
| 42 и ввергут их в пещь огненну: ту будетъ плачь и скрежет зубом: | 42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; | 42. И чапкасӧ нійӧ биа горӧ, сэтӧн лоас бӧрдісян и гырчикайтӧм пиннезнас. | 42. И пыртасӧ нійӧ биа горӧ, сэтчин лоас бӧрдӧм и пинь гичыртӧм. | 42. Нійӧ шупкасӧ ӧгралан биӧ. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм. | И шыбитасны найӧс кустӧм биӧ; сэтӧн лоас бӧрдӧм и пинь йирӧм. | 42 Сэсся шыбитасны найӧс биӧ. Сэні лоӧ бӧрдӧм да пинь йирӧм. |
| 43 тогда праведницы просветятся яко солнце въ царствии отца их. Имеяй уши слышати да слышит. | 43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! | 43. Сэки праведниккез югъяласӧ, кыдзи шонді, ны Ай царствоын. Имейтісь пеллез кывны, ась кылас. | 43. Сэкы буррес вирдаласӧ шонді кодь нія айлӧн сарсвоын. Кинлӧн эм пеллес кывзыны, ась кывзӧ! | 43. Сэк Ен сьӧрті веськыта оліссес Айныс Юраланінын шонді моз югьявны пондасӧ. Пеля мортыс ась кылӧ!» Дзебӧм дона тор да дона из йылісь велӧтан висьттэз | Сэки праведникъяс югыдӧсь лоӧны кыдзи шонді найӧ бать сарствоын. Кодлӧн эм пельяс кывзыны, мед кывзас. | 43 Веськыда олысьяс сэки Батьныслӧн Юраланінын шонді моз кутасны югъявны. Кодлӧн эм пель, мед кылӧ!» |
| 44 Паки подобно есть царствие небесное сокровищу сокровену на селе, еже обретъ человек скры, и от радости его идет, и вся, елика имать, продает, и купуетъ село то. | 44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. | 44. Бӧра подобита царство небеснӧй дзебӧм богатстволӧ му вылын, кӧдія адззикӧ морт суськис, и гажӧтчӧмсянь сы понда, мунӧ и быйкӧп, мый имейтӧ, вузалӧ, и небӧ сійӧ му. | 44. Эшӧ енвевтісь сарсво ыбын дзебӧм бур кодь, кӧдія адззикӧ морт дзебӧм, и гажсянь сы йылісь мунӧ, вузалӧ быдӧс, мый эм, ньӧбӧ сія ыб. | 44. «Енӧжись Юралӧмыс ─ ыб вылӧ дзебӧм дона тор кодь. Морт мусис сійӧ адззас да бӧр дзебас. Гажувьяс сія быдӧс, мый сылӧн эм, вузалас да сійӧ ыбсӧ небас». | Бара небеснӧй сарство эм эмбур кодь, коді дзебӧма вӧлі му вылӧ, кодӧс аддзис морт и соссис; и гажаӧн сы вӧсна мунӧ, и быдсӧн мый эм вузалӧ, и ньӧбӧ сійӧ му. | 44 «Енэжвыв Юралӧмыс муӧ дзебӧм озырлун кодь. Морт аддзас муысь озырлун да бӧр гуалас сійӧс. Нимкодьысла сійӧ мунас, вузалас ассьыс став овмӧссӧ да ньӧбас тайӧ мусӧ. |
| 45 Паки подобно есть царствие небесное человеку купцу, ищущу добрых бисерей, | 45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, | 45. Бӧра подобита царство небеснӧй купечлӧ, кошшисьлӧ бытшӧм бисерресӧ. | 45. Эшӧ енвевтісь сарство эм купеч кодь, кӧдія кошшӧ бытшӧм жемчуггес; | 45. «Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: вузасись кошшӧ дона иззэз. | Бара небеснӧй сарство эм купеч кодь, коді корсьӧ бур бисеръяс. | 45 Енэжвыв Юралӧмыс татшӧм. Дона изъясӧн вузасьысь мунас корсьны мича изъяс |
| 46 иже обрет един многоценен бисер, шед продаде вся, елика имяше, и купи его. | 46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. | 46. Кӧдія адззикӧ эта дона жемчужинаэз, муніс и вузаліс быйкӧп, мый имейтіс и небис сійӧ. | 46. Кӧдія адззикӧ ӧтік меддона жемчуг мунӧм, вузалӧм быдӧс, мый вӧлі, ньӧбӧм сійӧ. | 46. Мортыс адззас сійӧ дона изсӧ. Сія ассис быдӧс, мый сылӧн вӧлі, вузалас да небас сійӧ дона изсӧ». | Коді кор аддзис ӧтик дона бисер, муні и вузаліс быдсӧн, мый аслас вӧлі, и ньӧбис сійӧс. | 46 да аддзас донасьыс-дона из. Сійӧ мунас, вузалас ассьыс став овмӧссӧ да ньӧбас тайӧ изсӧ». |
| 47 Паки подобно есть царствие небесное неводу ввержену в море и от всякаго рода собравшу, | 47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, | 47. Бӧра подобита царство небеснӧй неводлӧ, чапкӧм морёӧ, кутӧмлӧ быдся чериэз. | 47. Эшӧ енвевтісь сарсво мореӧ чапкӧм черикыян кодь, кӧдія кыйӧм берся увтыра чериэс; | 47. «Енӧжись Юралӧмыс саридзӧ вӧтьӧм кыян вылӧ вачкисьӧ. Сэтчӧ шедас быдкодь чери. | Бара небеснӧй сарство эм тыв кодь, коді чӧвтӧма мореӧ, и чукӧртіс быдсяма сикас чери. | 47 «Енэжвыв Юралӧмыс саридзӧ вӧйталӧм тыв кодь. Быдсяма чериыс сэтчӧ шедас. |
| 48 иже егда исполнися, извлекоша и на край, и седше избраша добрыя в сосуды, а злыя извергоша вон. | 48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. | 48. Кӧдія кӧр тырис, кыскисӧ берег дорас, пуксисӧ и бытшӧммесӧ ӧктісӧ доззэзӧ, а умӧллесӧ чапкисӧ ӧтӧрӧ. | 48. Кӧдія, кӧр тырыс, кыскӧмась ва дорӧ, и пуксьытӧнныс ӧктӧмась бытшӧммесӧ доззэзӧ, умӧльесӧ чапкалӧмась ӧтӧрӧ. | 48. Кыянсӧ васис кыскасӧ, бур черисӧ ӧктасӧ дозӧ, умӧльсӧ чапкасӧ. | И кор тырис, кыскисны берегӧ, пуксисны и буръяссӧ бӧрйисны дозъясӧ, а омӧльяссӧ шыблалісны ортсӧ. | 48 Тывсӧ вадорӧ лэптӧм бӧрын чери кыйысьяс бур черисӧ дозйӧ чукӧртасны, лёксӧ шыблаласны. |
| 49 Тако будет в скончание века: изыдут ангели, и отлучат злыя от среды праведных, | 49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, | 49. Сідзи лоас век олан помын: петасӧ Ангеллэз и ӧктасӧ грешниккезӧс праведник дынсянь. | 49. Сідз лоас век пом дорын; петасӧ ангеллэс, янсӧтасӧ лёккезӧс буррезісь, | 49. Сідз лоас векпонас: ангеллэс локтасӧ, Ен сьӧрті веськыта оліссез дынісь лёк йӧзсӧ торйӧтасӧ. | Сідзи лоас татчӧс олӧм помасигӧн: петасны Ангелъяс и янсӧдасны омӧльясӧс праведникъяс дінысь. | 49 Тадзи лоӧ нэм помасигӧн: анделъяс локтасны, торйӧдасны лёк йӧзӧс веськыда олысьясысь |
| 50 и ввергут их в пещь огненную: ту будетъ плачь и скрежет зубом. | 50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. | 50. И чапкасӧ нія биа горӧ: сэтӧн лоас бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезнас. | 50. Пыртасӧ нійӧ биа горӧ; сэтчин лоас бӧрдӧм и пинь-гичыртӧм. | 50. Лёк йӧзсӧ шупкасӧ ӧгралан биӧ. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм». | И шыбитасны найӧс куслытӧм биӧ: сэтӧн лоас бӧрдӧм и пинь йирӧм». | 50 да биӧ шыбитасны. Сэні лоӧ бӧрдӧм да пинь йирӧм». |
| 51 глагола им иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша ему: ей, господи. | 51 И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! | 51. Сы бӧрын юаліс нійӧ Иисус: вежӧртіт я быйкӧб эсійӧ? Шуӧны Сылӧ: Вежӧртімӧ, Ыджытӧ! | 51. Юалӧм нійӧ Иисус: вежӧртіт я тійӧ быдӧс этійӧ? — Нія шуӧны сылӧ: сідз, господьӧй! | 51. Исусыс юаліс: «Быдӧс вежӧртіт?» Велӧтчиссес паныт шуисӧ: «Вежӧртім, Дӧсвидзисьным». | Медбӧрын юаліс налысь Исус: «Велалінныд-ӧ ті быдсӧн тайӧс?» Шуисны Сылы: «Велалім, Господи!» | 51 Исус юаліс: «Ставсӧ-ӧ гӧгӧрвоинныд?» Велӧдчысьяс вочавидзисны: «Гӧгӧрвоим, Господьӧй». |
| 52 он же рече им: сего ради всяк книжник, научився царствию небесному, подобен есть человеку домовиту, иже износит от сокровища своего новая и ветхая. | 52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. | 52. Сія висьталім нылӧ: сы сьӧрті быд лыддись, велалісь небеснӧй царство йылісь, подобен кӧзяинлӧ, кӧдыс ас богатствоись петкӧтӧ вильӧ и важӧ. | 52. Сія висьталӧм нылӧ: сы понда быдӧн велӧтісь, кӧдія велӧтӧм енвевтісь сарсвоӧ, кӧзяин кодь, кӧдія петкӧтӧ аслас бурвидзанісь вильсӧ, важсӧ. | 52. Сэк Сія нылӧ висьталіс: «Туйдӧтӧ велӧтісьыс тӧдӧ кӧ Енлісь Юралӧмсӧ, сія вачкисьӧ кӧзяин вылӧ, кӧда аслас видзанінісь петкӧтӧ вильсӧ и важсӧ». | Сійӧ жӧ висьталіс налы: «Сы понда быдсяма книжник, коді велаліс небеснӧй сарство йылысь, сійӧ эм кӧзяин кодь, коді петкӧдӧ аслас эмбурысь выльӧс и важӧс». | 52 Исус шуис налы: «Индӧдӧ велӧдысь, коді тӧдӧ Енэжвыв Юралӧмсӧ, керка кутысь кодь, коді аслас видзанінысь выльсӧ и важсӧ петкӧдӧ». |
| 53 И бысть, егда сконча иисус притчи сия, прейде оттуду. | 53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. | 53. И кӧр дугдіс Иисус висьтавны энійӧ притчаэсӧ, муніс сэсь. | 53. Кӧр Иисус дугдӧм шуны нія притчаэс, мунӧм сэтіcь. | 53. Нійӧ велӧтан висьттэсӧ висьталӧм бӧрын Исусыс сэтісь муніс. | И кор помаліс Исус сійӧ притчаяс, муніс сэтысь. | 53 Тайӧ велӧданвисьтъяссӧ висьталӧм бӧрын Исус муніс сэтысь |
| 54 И пришед во отечествие свое, учаше их на сонмищи их, яко дивитися им и глаголати: откуду сему премудрость сия и силы? | 54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? | 54. И воис ас отчизнаӧ, нійӧ велӧтіс ны синагогаын, нельки нія дивуйтчисӧ, и шуисӧ: кытісь Сылӧн сэтшӧм премудрость и выннэз? | 54. И локтӧнас аслас чужан муӧ велӧтӧм нійӧ нія синагогаэзын, сідз мыся нія дивуйтчӧмась, шуӧмась: кытісь сылӧн сэтшӧм вежӧр и выннэс? | 54. Сія локтіс Аслас карӧ. Сэтӧн отирсӧ велӧтіс синагогаын. Быд кывзісьсӧ диво кутіс. Нія ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Кытісь Сылӧн сэтшӧм ыджыт мывкыдыс да сэтшӧм выныс? | И вомысьт аслас чужан муӧ, велӧдіс найӧс чукӧртчӧминын сідзи, мый найӧ дивуйтчисны и шуисны: «Кытысь сэтшӧм Сылы премудросьт и вын? | 54 Аслас карӧ. Сэні велӧдіс йӧзсӧ синагогаын. Кывзысьяс шензьӧмӧн шуалісны: «Кытысь Сылӧн татшӧм мывкыдлуныс да татшӧм выныс? |
| 55 не сей ли есть тектонов сынъ? не мати ли его нарицается мариам, и братия его иаковъ и иосий, и симон и иуда? | 55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? | 55. Абу я Сія плотниклӧн Зон? Не мам я Сылӧн шусьӧ Мария и воннэз Сылӧн Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда? | 55. Абу я сія плотниклӧн зон? Оз я нимтісьӧ мамыс сылӧн Марья, воннэзыс сылӧн Иакӧв, Иосиф, Симӧн и Иуда? | 55. Абу я Сылӧн айыс черӧн уджалісь? Абу я Сылӧн Мамыс Мария, а воннэс Яков, Иосий, Симон да Иуда? | Абу-ӧ тайӧ плӧтниклӧн пи? Не сылӧн ли мам шусьӧ Марияӧн, и вокъяс Сылӧн Иаков, и Иосия, и Симон, и Иуда? | 55 Сійӧ ӧд тшупсьысьлӧн пи! Мамыс — Мария, а вокъясыс — Яков, Иосей, Симон да Иуда. |
| 56 и сестры его не вся ли в нас суть? откуду убо сему сия вся? | 56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? | 56. И сойез Сылӧн не быйкӧб я миян коласын? Кысянь жӧ быйкӧб эсія? | 56. И сойезыс сылӧн абу я быдӧс миян коласын? Кытісь сылӧн быдӧс этія? | 56. Сылӧн сойес озӧ я олӧ миян коласын? Кытісь нӧ Сылӧн эта быдӧс?» | И чойяс Сылӧн не быдӧн-ӧ миян пӧвстын? Кытысь жӧ Сійӧ быдсӧн Сылы?» | 56 Оз-ӧ тані овны Сылӧн чойясыс? Кытысь Сылӧн татшӧм мывкыдлуныс?» |
| 57 И блажняхуся о нем. иисус же рече им: несть пророк без чести, токмо во отечествии своем и в дому своем. | 57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. | 57. И сомневайтчисӧ Сы йылісь. Иисус жӧ шуис нылӧ: Некытӧн пророк оз ов честьтӧг, токмо нӧ ас отчизнаын и ас гортын. | 57. И ылалӧмась сы йылісь. Иисус жӧ висьталӧм нылӧ: некытӧн абу пророклӧн учӧтжык честь кыдз аслас ай гортын и аслас керкуын. | 57. Сійӧн нія эзӧ веритӧ Сылӧ. Исусыс нылӧ висьталіс: «Енсянь юӧртісьӧс бурӧ пуктӧны быдлаын, дзир чужанінас да гортас озӧ». | И ылалісны Сы йылысь думнаныс. Исус жӧ шуис налы: «Некӧн абу пророклы ичӧтджык чесьт, кыдзи аслас чужан муын и аслас гортын». | 57 Тадзи Сійӧс ӧтдортісны. Исус шуис налы: «Пророкӧс пыдди пуктӧны быдлаын, сӧмын ас карас да ас гортас оз». |
| 58 И не сотвори ту сил многих за неверство их. | 58 И не совершил там многих чудес по неверию их. | 58. И эз кер сэтӧн уна чудесаэсӧ, ны неверуйтӧм понда. | 58. И эз кер сэтчин уна чудоэс нія вериттӧм понда. | 58. Отирыс Сылӧ эзӧ веритӧ. Сійӧн сэтӧн Сія адззывлытӧммесӧ уна эз кер. | И эз кер сэтӧн уна чудесаяс, найӧ эскытӧм понда. | 58 Йӧзыслӧн эскытӧм вӧсна Исус эз вӧч сэні уна шензьӧданатор. |
| Глава 14. | Глава 14 | ЮР ДАС НЁЛЬӦТ | XІV Юр. | Глава 14 | ДАС НЁЛЬӦД ЮР. | 14 юр |
| 1 В то время услыша ирод четвертовластникъ слух иисусовъ | 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе | 1. Сы пӧра кыліс Ирӧд нёль страна видзись молваэз Иисус йылісь. | 1. Сы пӧра Ирӧд, нёльӧт юк владейтісь, кывзӧм юӧр Иисус йылісь. | 1. Сія кадӧ Ирод ӧксулӧ кывсьӧм Исусыс йылісь. | Сы пӧраӧ кыліс Ирод четвертовластник Исус йылысь юӧр. | 1 Сійӧ кадас Ирӧд ӧксы кыліс Исус йылысь. |
| 2 и рече отроком своим: сей есть иоаннъ креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем. | 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | 2. И шуис слугаэзлӧ: этая Иоан Пыртісь; сія ловзис кулӧмсис, и сы понда чудесаэз сысянь керсьӧны. | 2. Висьталӧм сы дынын служитіссеслӧ: этія Иван пыртісь; сія ловзьӧм кулӧммезісь, сы понда керсялӧны дивоэс сысянь. | 2. Аслас кысъяліссезлӧ Ирод шуӧм: «Сія Пыртісь Иоан ловзьӧм, сійӧн и вермӧ керны уна адззывлытӧмсӧ». | И шуис аслас слугаяслы: «Тайӧ эм Иоанн креститель. Сійӧ ловзис кулӧминысь и сы понда артмӧны чудесаяс сы ордысь». | 2 Аслас кесъялысьяслы Ирӧд шуис: «Тайӧ Пыртысь Иоан, сійӧ ловзьӧма, та вӧсна вермӧ вӧчны шензьӧданаторъяс». |
| 3 Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего: | 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | 3. Ибӧ Ирод кутіс Иоанӧс, кӧрталіс сійӧ и пуксьӧтіс тюрмаӧ, Иродиада Филипп сылӧн пон инь понда. | 3. Ирӧд тай босьтӧнас Иванӧс кӧрталӧм сійӧ, пуксьӧтӧм тюрьмаӧ аслас вонлӧн Филиплӧн инь Ирӧдиада понда. | 3. Иродыс Иоансӧ кӧрталӧм вӧлі да пуксьӧтӧм Филип воныслӧн Иродиада инь понда. | Ирод ӧд кутіс Иоаннӧс, кӧрталіс сійӧс и пуксьӧдіс тюрмаӧ, аслас Филипп вок гӧтыр Иродиада вӧсна. | 3 Филип вокыслӧн Ирӧдиада гӧтырыс вӧсна Ирӧд тшӧктіс босьтны Иоанӧс да дорӧмӧн пуксьӧдны дзескыдінӧ. |
| 4 глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея. | 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. | 4. Ибӧ Иоан сылӧ шуис: сійӧ тэит оз ков видзны. | 4. Иван тай шуӧм: оз ков тэныт видзны сійӧ. | 4. Иоаныс эд ӧлӧм Иродсӧ: «Тэныт сыкӧт овны оз позь». | Сы понда мый Иоанн висьтавліс сылы: «Оз ков тэныд видзны сійӧс». | 4 Ӧд Иоан ӧлӧдліс Ирӧдӧс: «Вок гӧтырыдкӧд тэныд оз позь овнытӧ». |
| 5 И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху. | 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. | 5. Гажаліс вийны сійӧ, повзис отирись, ибӧ сійӧ имейтісӧ, кыдз пророкӧс. | 5. Мӧдӧм вийны сійӧ, но повзис отирӧс, почитайтӧмась тай сійӧ пророкӧн. | 5. Иродыс мӧдӧм вийны Иоансӧ, да отирись полӧм. Нія эд пуктӧмась Иоансӧ Енсянь юӧртісьӧ. | И кӧсйис вины сійӧс, но поліс йӧзсянь, сы понда мый сійӧс пуктісны пророк пыдди. | 5 Ирӧд кӧсйис вины Иоанӧс, но поліс йӧзсьыс, ӧд найӧ Иоанӧс пророкӧ пуктісны. |
| 6 Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови: | 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, | 6. Чужӧм жӧ лунӧ Иродлӧн йӧктіс ныв Иродиадалӧн гӧссез одзын и угодитіс Иродлӧ. | 6. Ирӧдлӧн чужӧмлун пӧра ныв Ирӧдиадалӧн йӧктӧм ӧктісеммес одзын и сьӧлӧм вылӧ воӧм Ирӧдлӧ. | 6. Ӧтпыр Иродыс порйӧтӧм ассис чужан лун. Иродиадалӧн нылыс йӧктӧм ӧксьӧммес одзын. Эта вӧлӧм Иродыслӧ сьӧлӧмви. | Ирод чужан лунас Иродиадалӧн йӧктіс нылыс чукӧртчӧминын и сьӧлӧм вылас воис Иродлы. | 6 Ирӧд чужан лунӧ Ирӧдиадалӧн нылыс йӧктіс гажӧдчысьяс водзын. Тайӧ воис Ирӧдлы сьӧлӧм вылас. |
| 7 темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит. | 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. | 7. Сы сьӧрті сія ёрдчӧмкӧт кӧсйис сетны сылӧ, кӧть и мый корас. | 7. Сы понда сія ёрдӧн кӧсйӧм сылӧ сетны, мый сія корас. | 7. Сія нывкаыслӧ кыв сетӧм, мый пӧ коран, сійӧ и сета. | Сы понда сійӧ ёрсьӧмӧн кӧсйысис сылы сетны, мый сійӧ корас. | 7 Сійӧ кыв сетӧмӧн кӧсйысис нывлы: «Сета тэныд, мый коран». |
| 8 она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя. | 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. | 8. Сія жӧ велӧтӧм вӧлі ас мамыссянь, шуис: сет меным татӧн жӧ блюд вылын юр Иоан пыртісьлісь. | 8. Сія жӧ аслас мам велӧтӧмӧн висьталӧм: вай меным татӧн блидын Иван пыртісьлісь юрсӧ. | 8. Нывкаыс керӧм мам велӧтӧм сьӧрті. Сія шуӧм: «Вай меным дозын Пыртісь Иоанлісь юрсӧ». | Сійӧ жӧ аслас мам велӧдӧм серти шуис: «Вай меным татӧн жӧ юр блюд вылын Иоанн Крестительлысь». | 8 Мамыс велӧдӧм серти ныв шуис: «Вай меным тасьтіын Пыртысь Иоанлысь юрсӧ». |
| 9 И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей) | 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, | 9. Царь тӧждіс: но ёрдчӧмись да юӧммез понда сыкӧт тшӧктіс сылӧ сетны. | 9. Сар шогсьӧм; но ёрдыс понда и сыкӧт куйліссес понда тшӧктӧм сетны сылӧ. | 9. Ӧксуыслӧн сьӧлӧмыс дзугыльтчӧм. Но йӧз одзын кыв сетӧм кузя сія тшӧктӧм керны нывкаыс корӧм сьӧрті. | И шогсьыны пондіс сар; но ёрсьӧм вӧсна и гӧсьтъяс вӧсна тшӧктіс сетны сылы. | 9 Ӧксы шогӧ усис, но гажӧдчысьяс водзын сетӧм кывйыс вӧсна тшӧктіс вӧчны нывлӧн корӧм серти. |
| 10 и послав усекну иоанна в темнице. | 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. | 10. И ыстіс тюрмаӧ керавны юрӧс Иоанлісь. | 10. Ыстӧм керавны Иванлӧ юр тюрьмаын. | 10. Иродыс чижовкаас ыстӧм мортӧс орӧтны Иоанлісь юрсӧ. | И ыстіс тюрмаӧ керавны Иоаннлысь юр. | 10 Ирӧд ыстіс ассьыс йӧзсӧ дзескыдінӧ керыштны Иоанлысь юрсӧ. |
| 11 И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей. | 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. | 11. И вайисӧ юрсӧ сылісь блид вылын, и сетісӧ нывлӧ, а сія нӧбӧтіс аслас мамлӧ. | 11. Вайӧмась юр сылісь блидын, сетӧмась нывкалӧ, а сія нӧбӧтӧм аслас мамлӧ. | 11. Иоанлісь юрсӧ вайӧмась бекӧрын да сетӧмась нывкаыслӧ, а сія нуӧтӧм мамыслӧ. | И вайисны сылысь юр блюд вылын, и сетісны нывлы, а сійӧ нуис аслас мамлы. | 11 Сэсся тасьтіын вайисны сылысь юрсӧ да сетісны нывлы, а нылыс нуис сійӧс мамыслы. |
| 12 И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша иисусови. | 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. | 12. Велӧтчиссез жӧ сылӧн локтісӧ, босьтісӧ трупӧс и дзебисӧ сійӧ, и мунісӧ, висьталісӧ Иисуслӧ. | 12. Велӧтчиссес сылӧн локтӧнныс босьтӧмась шойӧс, дзебӧмась сійӧ, мунӧмась, юӧртӧмась Иисуслӧ. | 12. Иоанлӧн велӧтчиссес босьтӧмась сылісь шойсӧ да дзебӧмась. Сыбӧрын нія мунӧмась да быдӧс висьтасьӧмась Исусыслӧ. | Велӧдчысьяс жӧ сылӧн воисны, босьтісны шой и дзебисны сійӧс; и мунісны, висьталісны Исуслы. | 12 Иоанлӧн велӧдчысьясыс локтісны шойысла да дзебисны сійӧс. Сэсся мунісны да юӧртісны лоӧмтор йывсьыс Исуслы. |
| 13 И слышав иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един [особь]: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов. | 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. | 13. И кыліс Иисус муніс кораб вылын ӧтнас пустӧй местаӧ: отир жӧ кыліс сійӧ, муніс Сы сьӧрӧ подӧн городдэзсянь. | 13. Кывтӧнас Иисус мунӧм сэтіcь пыж вылын пустӧй местаӧ ӧтнас, а отир кывтӧнас мунӧм сы сайын каррезісь подӧн. | 13. Сійӧ кылӧм бӧрын Исусыс ӧтнас пыжын муніс овтӧминӧ. Сы йылісь кывсьӧм отирлӧ. Нія каррезсиныс подӧн мунісӧ Сы бӧрсянь. | И кыліс Исус, муніс сэтысь пыж вылын торъя местаӧ ӧтнас. Йӧз жӧ кыліс и мӧдіс Сы бӧрысь подӧн каръяссянь. | 13 Тайӧс кылӧм бӧрын Исус ӧтнас пыжӧн мӧдіс овтӧминӧ. Йӧзыс тӧдмалісны та йылысь да подӧн мунісны каръяссьыныс Сы бӧрся. |
| 14 И изшед иисус виде мног народ, и милосердова о них, и исцели недужныя их. | 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. | 14. И петікӧ Иисус адззис уна отир и милуйтчис ны вылӧ, и веськӧтіс нылӧн шогаліссезӧс. | 14. Петтӧнас Иисус адззылӧм уна морттэзӧс, жалейтӧм нійӧ, веськӧтӧм шогаліссессӧ нылісь. | 14. Пыжись петӧм бӧрын Исусыс казяліс отирсӧ да нійӧ жалейтіс. Сэтісь шогаліссесӧ Сія веськӧтіс. | И петмысьт Исус аддзис уна йӧз, и жалитіс найӧс, и бурдӧдіс висьысьясӧс налысь. | 14 Пыжысь чеччигӧн Исус аддзис уна йӧзӧс. Сылӧн сьӧлӧмыс нормис на вӧсна, и Сійӧ бурдӧдіс висьысьясӧс. |
| 15 Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и часъ уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе. | 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. | 15. Рытъявыв жӧ велӧтчиссез Сылӧн воисӧ Сы дынӧ, висьталісӧ: места татӧн пустӧй и лун рытмӧ, лэдз отирсӧ, медбы нія мунісӧ повосттэз вылас и небисӧ ас понда сёян. | 15. Кӧр лоӧм рыт, сибӧтчӧмась сы дынӧ велӧтчиссес сылӧн, висьталӧмась: места татӧн пустӧй и кад сёр ни; лэдз отирӧс, медбы нія мунӧмась оланӧ, ньӧбӧмась аслыныс сёян. | 15. Рытнас велӧтчиссес сибӧтчисӧ Сы дынӧ. Нія шуисӧ: «Татӧн овтӧмин, ӧні сёр ни. Ысты отирсӧ посаддэзӧ небны аслыныс сёянсӧ». | Рытъявыв жӧ воисны Сы дінӧ велӧдчысьяс Сылӧн и висьталісны: «Места татӧн пуста и пӧра сёр нин; лэдз йӧзӧс, мед мунасны оланінъясӧ и ньӧбасны аслыныс сёян». | 15 Рытнас матыстчисны Исус дінӧ велӧдчысьясыс да шуисны: «Тані овтӧмин, и кадыс сёр нин. Ысты йӧзсӧ сиктъясӧ сёянтор ньӧбны». |
| 16 иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти. | 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. | 16. Но Иисус висьталіс нылӧ: нем понда сэсь нылӧ мунны, сетӧ нылӧ сёйны тійӧ. | 16. Но Иисус висьталӧм нылӧ: оз ков нылӧ мунны; тійӧ сетӧ нылӧ сёйны. | 16. Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунны нылӧ татісь оз ков. Тійӧ сетӧ нылӧ сёянсӧ». | Исус жӧ шуис налы: «Нинӧм вӧсна налы мунны, сетӧй ті налы сёйны». | 16 Исус шуис: «Оз ков налы муннысӧ. Ті сетӧй налы сёянсӧ». |
| 17 они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе. | 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. | 17. Нія жӧ шуӧны Сылӧ: миянкӧт ӧні татӧн вит нянь пӧжалӧм и кык чери киндза абу сэсся. | 17. Нія шуӧны сылӧ: миян татӧн токӧ вит нянь и кык чери. | 17. Велӧтчиссес шуисӧ: «Миян сьӧраным вит нянься да кык черися нем абу». | Найӧ жӧ шуӧны Сылы: «Миян татӧн абу унджык вит нянь дорысь и кык чериысь». | 17 Велӧдчысьяс воча шуисны: «Миян сьӧраным сӧмын вит нянь да кык чери». |
| 18 он же рече: принесите ми их семо. | 18 Он сказал: принесите их Мне сюда. | 18. Сія шуис: вайӧ Ме дынӧ татчӧ нійӧ. | 18. Сія висьталӧм: вайӧте нійӧ меным татчӧ. | 18. Исусыс шуис: «Вайӧ татчӧ сёяннытӧ». | Сійӧ жӧ шуис: «Вайӧй Меным найӧс татчӧ». | 18 Исус шуис: «Вайӧй меным татчӧ». |
| 19 И повелев народом возлещи на траве, и прием пять хлеб и обе рыбе, воззревъ на небо, благослови и преломив даде ученикомъ хлебы, ученицы же народом. | 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. | 19. И тшӧктіс отирлӧ пуксьыны турун вылӧ, и босьтіс вит нянь и кык чери, видзӧтіс Енвевтӧ, благословитіс и чегис, сетіс няннез велӧтчиссезлӧ, и велӧтчиссез отирлӧ. | 19. Тшӧктӧм отирлӧ водны турун вылӧ, и босьтӧнас вит нянь и кык чери видзӧтӧм енвевтӧ, благословитӧм, чегтӧнас сетӧм няннес велӧтчиссеслӧ, а велӧтчиссес отирлӧ. | 19. Сія тшӧктіс отирыслӧ пуксьыны му вылас. Сэсся босьтіс вит няньсӧ кык черинас. Енӧжӧ видзӧтӧмӧн бласлӧвитіс сёянсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ, нія ─ отирыслӧ. | И тшӧктіс йӧзлы пуксьыны турун вылӧ, и босьтіс вит нянь и кык чери, видзӧдліс небеса вылӧ, благӧслӧвитіс, чеглаліс няньяс и сетіс велӧдчысьяслы, а велӧдчысьяс йӧзлы. | 19 Сійӧ тшӧктіс йӧзыслы пуксявны турун вылӧ. Ачыс босьтіс вит няньсӧ да кык черисӧ, видзӧдліс енэжӧ да Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ, сэсся сетіс велӧдчысьясыслы. Велӧдчысьяс разӧдісны йӧзыслы. |
| 20 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять коша исполнь: | 20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; | 20. И сёйисӧ быдӧнныс, и пӧтісӧ, и ӧктісӧ кольӧм нянь торрез дас кык кудоккез тырӧсь. | 20. Сёйӧмась быдӧнныс, пӧтӧмась, и ӧктӧмась кольччись кусӧккес даскык тыра кӧрӧб. | 20. Быдӧнныс сёйисӧ пӧттӧдз. Кольччӧм нянь торресӧ ӧктісӧ даскык куд тырйӧн. | И сёйисны быдӧнӧн, и пӧтісны, и чукӧртісны кольӧм торъяссӧ дас кык нянь куд тыр. | 20 Ставныс пӧттӧдзныс сёйисны, а сёян коляссӧ дас кык куд тыр чукӧртісны. |
| 21 ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей. | 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. | 21. Сёйись йӧз жӧ вӧлісӧ морт вит кыным тысяча, иннез и челядь киндза. | 21. А сёйиссес вӧлісӧ вит тысяча гӧгӧр морт, иннес и кагаэс ӧприч. | 21. Инькаэсӧ да челядьсӧ лыддьытӧг сёйиссес вӧлӧмась вит сюрс гӧгӧр. | Сёйысьяс жӧ вӧліны вит сюрс гӧгӧр морт, бабаясысь и челядьысь ӧприч. | 21 Аньясысь да челядьысь ӧтдор сёйысьыс вӧлі вит сюрс гӧгӧр. |
| 22 И абие понуди иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на ономъ полу [предыти ему на он полъ], дондеже отпустит народы. | 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. | 22. И сэк жӧ тшӧктіс Иисус аслас велӧтчиссезӧс карабӧ пырны и мунны сэсся одзжык мӧдлапӧлӧ, сы коласас кыдз лэдзас отирӧс. | 22. Сы часӧ тшӧктӧм Иисус аслас велӧтчиссеслӧ пырны пыжӧ, вуджны сыся одзжык мӧдлапӧлӧ, кытчӧдз сія лэдзас отирсӧ. | 22. Сёйӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссесӧ тшӧктіс пуксьыны пыжӧ да вуджны ты мӧдӧрас, а Ачыс кольччис лэдзны отирсӧ. | И пыр тшӧктіс Исус аслас велӧдчысьясӧс кайны пыж вылӧ, и мӧдӧдчисны Сыысь войдӧр мӧдлапӧлӧ, сэк кості кыдзи лэдзас Сійӧ йӧзӧс. | 22 Та бӧрын Исус тшӧктіс велӧдчысьясыслы пуксьыны пыжӧ да вуджны ты мӧдлапӧлӧ. Ачыс кольччис да мӧдӧдаліс йӧзсӧ. |
| 23 И отпустив народы, взыде на гору единъ помолитися: позде же бывшу, един бе ту. | 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. | 23. И лэдзис отирӧс, кайис керӧс вылӧ ӧтнас кевмисьны, и рытнас Сія кольччис сэтӧн ӧтнас. | 23. Лэдзтӧнас отирсӧ сія кайӧм керӧс вылӧ юрбитны ӧтнас, и рытӧн кольччӧм сэтчин ӧтнас. | 23. Отир мунӧм бӧрын Сія ӧтнас кайӧм керӧс вылӧ кеймыны. Сэтӧн Сія вӧлӧм рытывбыт. | И лэдзмысьтӧн йӧзӧс кайис гӧра вылӧ ӧтнасӧн кевмыны. И рытнас кольччыліс сэтӧн ӧтнас. | 23 Йӧзӧс ыстӧм бӧрын Исус кайис керӧсӧ кевмысьны да рытсӧ сэні вӧлі ӧтнас. |
| 24 Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр. | 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. | 24. Сы пӧра караб вӧлі ужӧ морё мӧдӧрас вӧрӧтчӧм волнаэзӧн: ибӧ тӧв вӧлі паныта. | 24. А пыж вӧлі ни ты шӧрын, вартчӧм гыввезӧн, тӧв тай вӧлі паныт. | 24. Пыжыс сы коста вӧлі ты шӧрас. Паныт пӧльтан тӧлыс койис васӧ пыжыс вылӧ. | Пыж жӧ вӧлі море шӧрын и коясьліс гыясӧн, сы понда мый тӧв вӧлі паныд. | 24 Сійӧ кадас пыжаяс вӧліны ты шӧрын, вермасисны гыяскӧд да паныда тӧвкӧд. |
| 25 В четвертую же стражу нощи иде к ним иисус, ходя по морю. | 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. | 25. Нёльӧт жӧ стражаӧ ойнас муніс ны дынӧ Иисус морё кузя. | 25. Нёльӧт стражаӧ ойӧн мунӧм ны дынӧ Иисус мунікӧ ты кузя. | 25. Асъяпоннас ни Исусыс подӧн иньдӧтчӧм велӧтчиссес дынӧ ты вылӧттяс. | Нёльӧд жӧ видзӧм дырйи войын муні на дінӧ Исус море вывті. | 25 Асъядорыс Исус мӧдӧдчис ва вывті велӧдчысьяс дінас. |
| 26 И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша. | 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. | 26. Велӧтчиссез жӧ, адззикӧ Сійӧ ветлӧтӧм морё кузя, повзисӧ и шуисӧ: эсія чудо мыччасис и повзьӧмсянь горӧтісӧ. | 26. Велӧтчиссес адззывтӧнныс сійӧ мунісьӧн ты кузя повзьӧмась, шуӧмась: этія вуджӧр. И повзьӧтсянь горӧтӧмась. | 26. Велӧтчиссес казялісӧ саридз вылӧттяс оськалісь Исуссӧ. Повзьӧмувьяныс нія горӧтісӧ: «Миянлӧ мыччасьӧ!» | И аддзисны Сійӧс велӧдчысьяс море вывті локтӧмӧн, повзисны и шуисны: «Тайӧ ӧд кажитчӧ миянлы». И повзьымысьт горӧдісны. | 26 Кор найӧ аддзисны ва вывті восьлалысь Исусӧс, повзьӧмнысла горӧдісны: «Тайӧ орт!» |
| 27 Абие же рече им иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся. | 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. | 27. Но Иисус сэки нылӧ паныт кыв сетіс и шуис: лоӧ сильнӧйез, Ме ачым эм, эдӧ полӧ тійӧ. | 27. Но Иисус сы часӧ пондӧм шуны ныкӧт, висьталӧм: лысьталӧ, этія ме, эд повзьӧ. | 27. Сэтӧн жӧ Исусыс пондіс ныкӧт баитны: «Лӧньсьӧ, эд полӧ, этӧ Ме». | Но Исус пыр сетіс налы гӧлӧс и висьталіс: «Эн полӧй, эн полӧй, Ме ӧд». | 27 Исус шуис: «Лӧньӧй, тайӧ Ме. Энӧ полӧй». |
| 28 отвещав же петр рече: господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. он же рече: прииди. | 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде. | 28. Петыр жӧ шуис сылӧ: «Енӧ! Кыдзи ачыт Тэ, тшӧкты меным локны Тэ дынӧ ваэз кузя». | 28. Петыр висьталӧм сія шуӧм вылӧ: господьӧй! Тэ кӧ этія, тшӧкты меным локны тэ дынӧ ва кузя. | 28. Сэк Петра Сылӧ шуис: «Дӧсвидзись, этӧ Тэ кӧ, тшӧкты меным локны Тэ дынӧ ва вылӧттяс». | Петыр жӧ шуис Сылы воча: «Господи, кор тэ, тшӧкты меным Ас дінад локны ва вывті». | 28 Сэки Петыр шуис: «Господьӧй, тайӧ кӧ Тэ, тшӧкты меным ва вывті локны Тэ дінӧ». |
| 29 И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко иисусови: | 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, | 29. Сія шуис: «Лок!» И лэдзчис Петыр карабсис, муніс ваэз кузя, медбы Иисус дынӧ локны. | 29. Сія висьталӧм: лок. — Петтӧнас пыжись Петыр мунӧм ва вылӧт, медбы сибӧтчыны Иисус дынӧ. | 29. Исусыс горӧтчис: «Лок». Петра петіс пыжсис, ва вылӧттяс иньдӧтчис Исус дынӧ. | Сійӧ жӧ шуис: «Лок». И петіс пыжысь Петыр, пондіс мунны ва вывті Исус дінӧ. | 29 Исус шуис: «Лок». Пыжсьыс воськовтӧмӧн Петыр мӧдӧдчис ва вывті Исус дінӧ. |
| 30 видя же ветр крепок, убояся, и наченъ утопати, возопи, глаголя: господи, спаси мя. | 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. | 30. Видзӧтікӧ жӧ ӧддьӧн тӧла, повзис, пондіс вӧйны, горӧтіс: «Енӧ, милуйт менӧ». | 30. Но адззылікӧн вына тӧв, повзьӧтчӧм, пондытӧнас вӧйны горӧтӧм: господьӧй, спасит менӧ. | 30. Вына тӧлыс повзьӧтіс Петрасӧ. Сія пондіс вӧйны да горӧтіс: «Дӧсвидзись, отсав меным!» | Кор жӧ аддзис ыджыд тӧв, повзис, пондіс вӧйны, горӧдіс и шуис: «Господи, видз менӧ». | 30 Ыджыд тӧвнырысь Петырӧс полӧм босьтіс. Сійӧ пондіс вӧйны да горзыны: «Господьӧй, мезды менӧ!» |
| 31 И абие иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси? | 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? | 31. Иисус сэк жӧ нюжӧтіс ки, кутіс сійӧ, и шуӧ сылӧ: «Етша веруйтісь! Мый понда тэ сумнитчан»? | 31. Иисус сы часӧ нюжӧтӧм кисӧ, кутӧм сійӧ, шуӧ сылӧ: етшаверитісь! Мыля тэ сумляйтчин? | 31. Исусыс кисӧ перыта нюжӧтіс, Петрасӧ кутіс да шуис: «Умӧля веритісь! Мый тэ падмин?» | Исус пыр нюжӧдіс кырым, кутіс сійӧс и шуӧ сылы: «Этша веритысь, мыйла тэ повзин?» | 31 Исус дзик пыр нюжӧдіс кисӧ Петырлы, кутіс сійӧс да шуис: «Этша эскысьӧй, мыйла падъялан?» |
| 32 И влезшема има в корабль, преста ветр. | 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. | 32. И кӧр кайисӧ нія кораб пытшкас, дугдіс тӧв. | 32. Кӧр нія пырӧмась пыжӧ, тӧв дугдӧм. | 32. Нія пырисӧ пыжас, и тӧлыс лӧньсис. | И кор пырисны найӧ пыжӧ, сэки тӧв лӧнис. | 32 Пыжӧ пуксиганыс тӧлыс лӧнис. |
| 33 Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну божий сын еси. | 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. | 33. Вӧліссез жӧ карабын локтісӧ, юрбитісӧ Сылӧ и шуисӧ: «Истиннӧй Тэ эм Зон Енлӧн». | 33. Вӧліссес пыжын сибӧтчӧмась, юрбитӧмась сылӧ, висьталӧмась: веськыта тэ эм енлӧн зон. | 33. Пыжас пукаліссес быдӧнныс копыртчисӧ Исусыслӧ да висьталісӧ: «Тэ былись эд Енлӧн Зон». | Кодъяс жӧ вӧлісны пыжын, воисны, юрбитісны Сылы и шуисны: «дерт Тэ Пи Енлӧн». | 33 Пыжын пукалысьяс копыртчисны Исус водзӧ да шуисны: «Тэ збыльысь Ен Пи». |
| 34 И прешедше приидоша в землю геннисарефскую. | 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. | 34. И вуджисӧ, воисӧ Генисаретскӧй муӧ. | 34. И вуджтӧнныс локтӧмась Геннисаретскӧй муӧ. | 34. Тысӧ вуджӧм бӧрын нія петісӧ Генисарет муӧ. | И вуджмысьтӧн воисны Геннисаретскӧй муӧ. | 34 Тысӧ вуджӧм бӧрын найӧ воисны Генесарет муӧ. |
| 35 И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящия: | 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, | 35. И тӧдісӧ сійӧ оліссез места сылӧн, юӧр ыстісӧ гӧгӧр сы странаӧ, и вайӧтісӧ Сы дынӧ быйкӧб висьӧм йӧзӧс. | 35. Оліссес сія местаын тӧдтӧнныс сійӧ ыстӧмась быдӧс сія гӧгӧрӧтӧ, вайӧмась сы дынӧ быдӧс шогаліссезӧс. | 35. Сэтчинісь отирыс тӧдісӧ Исуссӧ да юӧртісӧ сы гӧгӧр оліссезлӧ. Сы дынӧ вайӧтісӧ шогаліссесӧ. | И тӧдісны Сійӧс олысьяс сійӧ местаысь, ыстісны висьтавлыны сы гӧгӧр олысьяслы, и вайӧдісны Сы дінӧ быдӧнӧс висьысьясӧс. | 35 Сэтчӧс йӧзыс тӧдмалісны Исусӧс да юӧртісны та йылысь матігӧгӧрас олысьяслы. Найӧ вайӧдісны Исус дінӧ став висьысьсӧ |
| 36 и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша. | 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. | 36. И корисӧ Сійӧ, медбы только нӧ тшӧктіс сибӧтчыны Сы паськӧм дынӧ, и кӧдія сибӧтчисӧ, веськалісӧ. | 36. Корӧмась сійӧ, медбы токӧ павкӧтчыны сылӧн паськӧм дорӧ, и кӧдаэс павкӧтчӧмась, веськалӧмась. | 36. Отирыс корисӧ, медбы Исусыс лэдзис павкӧтчыны кӧть паськӧм подув бердас. И кин павкӧтчис, нія быдӧнныс веськалісӧ. | И кевмысисны Сылы, мед эськӧ тшӧктас сибӧдчыны Аслас паськӧм дінӧ, и кодъяс сибӧдчисны, найӧ бурдісны. | 36 да корисны Исусӧс, мед висьысьяслы лэдзас инмӧдчывны паськӧм дорышас. Инмӧдчылысьяс ставныс бурдісны. |
| Глава 15. | Глава 15 | ЮР ДАС ВИТӦТ. | XV Юр. | Глава 15 | ДАС ВИТӦД ЮР. | 15 юр |
| 1 Тогда приступиша ко иисусови иже от иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще: | 1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: | 1. Сэки Иерусалимскӧй лыддиссез и фарисейез, локтікӧ Иисус дынӧ, шуӧны: | 1. Сэки Иерусалимскӧй велӧтіссес и Фарисейес локтӧны Иисус дынӧ, шуӧны: | 1. Сэк Ерусалим карись Исус дынӧ локтісӧ фарисейез Туйдӧтӧ велӧтіссезкӧт. Нія Сылӧ шуисӧ: | Сэки Иерусалимскӧй книжникъяс и фарисейяс воисны Исус дінӧ, шуӧны: | 1 Сэки Ерусалимысь Исус дінӧ воисны фарисейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс. Найӧ шуисны Сылы: |
| 2 почто ученицы твои преступают предание старецъ? не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят. | 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. | 2. «Мыля велӧтчиссез Тэнатӧсь керӧны не сідз, кыдз тшӧктісӧ айез? Ибӧ оз миссьӧтӧ киэз ассиныс, кӧр сёйӧны нянь». | 2. Мыля тэнат велӧтчиссес оз видзӧ пӧриссеслісь тшӧктӧммес? Оз тай миськалӧ ассиныс киэсӧ, кӧр нянь сёйӧны. | 2. «Тэнат велӧтчиссет сёйны пуксьӧны киэзнысӧ миссьӧттӧг. Мыля нія озӧ керӧ кӧркӧсянь ни айезнымлӧн висьтавлӧм сьӧрті?» | «Мый понда велӧдчысьяс Тэнад оз кывзыны висьталӧм старечьяслысь? Оз тай мыськыны ассьыныс кырымъяссӧ, кор нянь сёйӧны». | 2 «Мыйла велӧдчысьясыд пӧрысьяслысь шуӧмсӧ торкӧны — сёйӧм водзвыланыс кинысӧ оз мыськавны?» |
| 3 он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь божию за предание ваше? | 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | 3. Сія жӧ отвечайтіс нылӧ, шуис: «Мыля и тійӧ одӧ видзӧ заповедь Енлісь тіян тшӧктӧм понда. | 3. Сія висьталӧм нія шуӧм вылӧ: мыля и тійӧ од видзӧ енлісь заповедьсӧ тіян тшӧктӧммес понда? | 3. Исусыс нылӧ висьталіс: «Бура жӧ тійӧ Енлісь тшӧктӧмсӧ абутӧм туйӧ пуктат, медбы керны айезныт висьтавлӧм сьӧрті! | Сійӧ жӧ висьталіс налы воча: «Мый понда и ті он кывзӧй заповедь Енлысь асланыд висьталӧм понда? | 3 Исус воча шуис налы: «Но ті асьныд торканныд Енлысь тшӧктӧмсӧ, медым кутчысьны батьяслӧн шуӧмӧ. |
| 4 бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет. | 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | 4. Ибӧ Ен сетіс заповедьсӧ, шуикӧ: артав айӧс и мамӧс, и видісь айӧс или мамӧс вийӧм лоас. | 4. Ен тшӧктӧм: лыддьы айтӧ-мамтӧ, лёка шусись айсӧ али мамсӧ кулӧмӧн ась кулӧ. | 4. Еныс тай тшӧктӧм: "Ай-мамтӧ бурӧ пукты". "Кин умӧльтӧ ай-мамсӧ, сійӧ сетны вийны". | Ен ӧд тшӧктіс и шуис: «Почитайт батьӧс и мамӧс, и коді лёкӧн видас батьӧс либӧ мамӧс, кулӧмӧн мед кулас.» | 4 Енмыс шуӧма: ”Пыдди пукты ассьыд бать-мамтӧ”, нӧшта шуӧма: ”Омӧльтан кӧ бать-мамтӧ, тэнӧ кулӧм вылӧ мыждасны”. |
| 5 Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси: | 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, | 5. А тійӧ шуатӧ: кыдзи кин висьталас айлӧ или мамлӧ сія, мый бы тэныт сетны месянь, ме сета Енлӧ приклад вылӧ. | 5. Тійӧ шуат: кӧр кин висьталас айлӧ али мамлӧ «козин енлӧ сія, мыйӧн бы тэ месянь пользуйтчин», | 5. Тійӧ тай отирсӧ сідз велӧтат: морт кӧ ай-мамлӧ висьталас, мыйӧн ме верми бы тіянлӧ отсавны, сета Енлӧ. | А ті шуанныд: «Кор коді висьталас батьлы либӧ мамлы «Сійӧс, мыйӧн эськӧ тэ месянь пӧльзуйтчин, ме сета жертва вылӧ Енлы», | 5 А ті велӧданныд: морт кӧ бать-мамыслы сетӧм пыдди кӧсйысяс сетны Енлы, |
| 6 и да не почтит отца своего или матере [матере своея]: и разористе заповедь божию за предание ваше. | 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. | 6. Сэтшӧм вермас и не артавны ай и мамӧс ассис сійӧн. Тійӧ чапкитӧ заповедь Енлісь тіян тшӧктӧм понда. | 6. Сія мед оз лыддьы ассис айсӧ али ассис мамсӧ. Сідз од видзӧ енлісь заповедьсӧ тіян тшӧктӧм понда. | 6. Сія мортыс сэк вермас овны ай-мамлӧ отсасьтӧг. Сідз айезныт тшӧктӧм сьӧрті керӧм кузя тійӧ Енлісь Кывсӧ абутӧм туйӧ пуктат. | Сэтшӧм мед и оз почитайт ассьыс батьсӧ и мамсӧ». Сэтшӧм ногӧн чӧвтінныд заповедь Енлысь асланыд висьталӧм вӧсна. | 6 тайӧн оз торк найӧс пыдди пуктӧмсӧ. Батьяслӧн шуӧм вӧсна ті вештанныд Енлысь тшӧктӧмсӧ. |
| 7 Лицемери, добре пророчествова о вас исаиа, глаголя: | 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: | 7. Лицемеррез! Не весь висьталіс тіян понда Исайя, шуикӧ: | 7. Личемеррес! бытшӧма одзлань висьталӧм тіян йылісь Исаия шуикӧ: | 7. Ылӧтлісь отир! Тіян йылісь Енсянь юӧртісь Исай бура висьтавлӧм: | Лицемеръяс! Веськыда водзвыв висьталіс тіян йылысь Исайя, коді шуӧ: | 7 Кык бана шаньгаяс! Бура шуӧма тіян йылысь Исай пророк: |
| 8 приближаются мне людие сии усты своими и устнами чтут мя: сердце же их далече отстоит от мене: | 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; | 8. Сибӧтчӧны Ме дынӧ нія морттэз асланыс эмӧн; сьӧлӧм жӧ нылӧн ылын Месянь сулалӧ. | 8. Нія морттэс сибӧтчӧны ме дынӧ асланыс ӧммезӧн, почитайтӧны менӧ кылӧн, сьӧлӧм жӧ нылӧн ылын сулалӧ месянь. | 8. ─ Эта йӧзыс дзир ӧмнаныс Менӧ бурӧ пуктӧны. Нылӧн сьӧлӧмныс эд Ме дынсянь ылын видзсьӧ. | «Матыстчӧны Ме дінӧ тайӧ мортъяс асланыс вомъясӧн и пӧчитайтӧны Менӧ кывъяснас, сьӧлӧм жӧ налӧн ылын сулалӧ Ме дінысь. | 8 — Тайӧ йӧзыс вомнас пыдди пуктӧны Менӧ, но налӧн сьӧлӧмныс ылын Меысь. |
| 9 всуе же чтут мя, учаще учением, заповедем человеческим. | 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | 9. Но весь арталӧны Менӧ, велӧтікӧ велӧтӧмӧн и тшӧктӧммезлӧ мортлӧн». | 9. Но весь почитайтӧны менӧ велӧтікӧн морттэслӧн велӧтӧммеслӧ и заповеддеслӧ. | 9. Весись нія Меным копрасьӧны мортлӧн тшӧктӧммезӧ велӧтікӧ». | Весьшӧрӧ жӧ пӧчитайтӧны Менӧ и велӧдӧны мортъяс заповедьясӧ и велӧдӧмъясӧ». | 9 Весьшӧрӧ ыдждӧдлӧны Менӧ мортсянь тшӧктӧмъясӧ велӧдігӧн». |
| 10 И призвав народы, рече им: слышите и разумейте: | 10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! | 10. И корис отиррез, шуис нылӧ: «Кывзӧ и вежӧртӧ. | 10. Кортӧнас отир висьталӧм нылӧ: кывзӧте, вежӧртӧ! | 10. Исусыс корис отирсӧ дынас да висьталіс: «Кывзӧ да вежӧртӧ. | И корис йӧзӧс, висьталіс налы: «Кывзӧ и велалӧ. | 10 Ас дінас йӧзӧс корӧмӧн Исус шуис: «Кывзӧй да гӧгӧрвоӧй. |
| 11 не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека. | 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. | 11. Не сія, мый пырӧ ӧмӧ, сэрпалӧ мортӧс, но сія, мый ӧмсянь петӧ сэрпалӧ мортӧс». | 11. Абу сія, мый пырӧ ӧмӧ, сэрпалӧ мортӧс, но сія, мый петӧ ӧмись, сэрпалӧ мортӧс. | 11. Мортсӧ оз сэрпӧсьт ӧмӧттяс пытшкас пырӧмыс, мортсӧ сэрпӧсьтӧ ӧмсис петӧмыс». | Не сійӧ, мый пырӧ вомӧ, пежалӧ мортӧс, а сійӧ, мый вомысь петӧ, пежалӧ мортӧс. | 11 Мортӧс оз пежав сійӧ, мый вомас пырӧ, а пежалӧ, мый вомсьыс петӧ». |
| 12 Тогда приступльше ученицы его реша ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася? | 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? | 12. Сэки локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн, висьталісӧ Сылӧ: «Тӧдан я, што фарисейез кылісӧ сійӧ кыв, ылалісӧ». | 12. Сэки велӧтчиссес сылӧн сибӧтчикӧ висьталӧмась сылӧ: тӧдан я, мыся Фарисейес кывтӧнныс этія шы ылалӧмась? | 12. Велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да висьталісӧ: «Тӧдан я Тэ, фарисейес Тэнат кыввезсянь лӧгасьӧмась?» | Сэки воисны велӧдчысьяс Сылӧн, висьталісны Сылы: «Тӧдан-ӧ, мый фарисейяс тайӧ кыв кылӧм бӧрын ылалісны думнаныс?» | 12 Велӧдчысьясыс матыстчисны Исус дінӧ да шуисны: «Тӧдан-ӧ Тэ, мый фарисейяс дӧзмӧмаӧсь Тэнад сёрнияссьыд?» |
| 13 он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади отец мой небесный, искоренится: | 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; | 13. Сія жӧ отвечайтіс: «Быдся быдман, кӧдійӧ не Меям небеснӧй Ай пуксьӧтіс, нетшкисяс. | 13. Сія висьталӧм шуӧм вылӧ: быдӧс быдмас, кӧдія менам енвевтісь ай эз шед, косьмас. | 13. Сія висьталіс: «Быдмассӧ эз кӧ садит енӧжись Айӧ, сійӧ вуджнас нетшкӧвтасӧ. | Сійӧ жӧ висьталіс налы воча: «Быдсяма сад, кодӧс эз пукты Бать Менам небеснӧй, косьмас. | 13 Сійӧ вочавидзис: «Быдмӧгсӧ кӧ абу енэжвыв Батьӧй пуктӧма, сійӧс вужнас нетшыштасны. |
| 14 оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася. | 14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. | 14. Кольӧ нійӧ: синтӧмӧсь нія, новйӧтіссез синтӧммезӧс; а синтӧм кыдзи нуӧтас синтӧмӧс, кыкнанныс усясӧ гуранӧ». | 14. Кольӧте нійӧ, нія синтӧм нуӧтіcсес синтӧммеслӧн; кӧр синтӧм нуӧтӧ синтӧмсӧ, то кыкнаныс усясӧ гӧпӧ. | 14. Кольӧ нійӧ, нія ─ синтӧммесӧ синтӧм новйӧтіссез. Синтӧм кӧ нуӧтӧ синтӧмӧс, кыкнанныс гӧпӧ усясӧ». | Эновтӧ найӧс; найӧ эмӧсь синтӧм нуӧдысьяс синтӧмъяслӧн, а кор синтӧм синтӧмӧс нуӧдӧ, кыкнанныс усьӧны гуранӧ». | 14 Кольӧй найӧс. Найӧ синтӧмӧсь, и синтӧмъясӧс нуӧдӧны. Синтӧм кӧ нуӧдӧ синтӧмӧс, кыкнанныс гуранӧ усясны». |
| 15 отвещав же петр рече ему: скажи намъ притчу сию. | 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. | 15. Петыр жӧ отвечайтіс, шуис Сылӧ: «Висьтав миянлӧ притча сійӧ». | 15. Петыр шуикӧ висьталӧм сылӧ: толкуйт миянлӧ сія притча. | 15. Петраыс шуис Исуслӧ: «Вежӧртӧт миянлӧ сійӧ велӧтан висьттӧ». | Петыр жӧ шуис Сылы: «Висьтав миянлы тайӧ притча». | 15 Петыр шуис: «Гӧгӧрвоӧд миянлы висьталӧмтӧ». |
| 16 иисус же рече (имъ): единаче [еще] ли и вы без разума есте? | 16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? | 16. Иисус шуис: «Кыдзи я и тійӧ одӧ веритӧ? | 16. Иисус висьталӧм: неужтӧ я тійӧ эшӧ од вежӧртӧ? | 16. Исусыс висьталіс: «И тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ? | Исус жӧ висьталіс: «неужели и ті он тӧдӧй? | 16 Исус вочавидзис: «Весиг ті онӧ на гӧгӧрвоӧй! |
| 17 не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедрономъ исходитъ? | 17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? | 17. Неужтӧ и тійӧ одӧ тӧдӧ, што быйкӧп пырӧм ӧмӧ, мунӧ кынӧмӧ, и петӧ сітанӧт? | 17. Неужтӧ я од вежӧртӧ, мыся быдӧс пырись ӧмӧ мунӧ кынӧмӧ, чапкисьӧ увтӧт? | 17. Одӧ я вежӧртӧ: мый мортыс гыркӧ пырӧ ӧмӧттяс, сія пытшксис петӧ ӧтӧрӧ. | Неужели он тӧдӧй быдсӧн, мый вомӧд пырӧ, кынӧмӧ тӧрӧ и уліӧд петӧ. | 17 Онӧ ӧмӧй вежӧртӧй: сійӧ, мый пырӧ вомад, веськалӧ кынӧмад, сэсся ортсӧ петӧ. |
| 18 исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека: | 18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, | 18. А петӧм ӧмсис, петӧ сьӧлӧмсянь, и эсія сэрпалӧ мортӧс. | 18. А петісь ӧмись сьӧлӧмись петӧ; сія сэрпалӧ мортӧс. | 18. Ӧмись быдӧс петӧмыс петӧ сьӧлӧмсянь, сія сэрпӧсьтӧ мортсӧ. | А мый петӧ вомысь, сьӧлӧмсянь петӧ, и сійӧ пежалӧ мортӧс. | 18 Мый петӧ вомсьыд, сійӧ петӧ сьӧлӧмсьыд да пежалӧ асьсӧ мортсӧ. |
| 19 от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы: | 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления - | 19. Ибӧ сьӧлӧмсянь петӧны умӧль думаэз, вийӧммез, инь тӧдӧммез, пӧнсьӧммез, гусясьӧммез, не веськыт ёрдчӧммез, кулитчӧммез. | 19. Сьӧлӧмись тай петӧны лӧг думайтӧм, вияннэс, йӧз гӧтыркӧт ыжмалӧм, гуляйтӧм, гусяннэс, бӧбӧт свидетельсвоэс, кулитӧм. | 19. Сьӧлӧмсянь эд петӧны умӧльсӧ керны юрӧ пыртӧммес: морт вийӧм, гозйӧн олӧм коста ӧтамӧд сайсянь ветлӧтӧм, кыскасьӧм, гусясьӧм, морт йылісь весись баитӧм, Ен вылын сералӧм. | Сьӧлӧмсянь ӧд петӧны лёк думайтӧм, виӧм, прелюбодействуйтӧм, любодействуйтӧм, гусясьӧм, лӧжнӧ свидетельӧ ветлӧм и кулитӧм. | 19 Буретш сьӧлӧмысь петӧны лёк мӧвпъяс, морт виӧм, гозъякост олӧм пежалӧм, кырсалӧм, гусясьӧм, пӧръясьӧм да омӧльтӧм. |
| 20 сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека. | 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека. | 20. Эсія сэрпалӧ мортӧс; а сёйны миськавтӧм киэзӧн мортӧс оз сэрпав». | 20. Сія сэрпалӧ мортӧс, сёйны миськавтӧм киэзӧн оз сэрпав мортӧс. | 20. Быдӧс сія мортсӧ сэрпӧсьтӧ. А миссьытӧм киэзӧн сёйӧмсянь мортыс оз сэрпӧсьмы». | Сійӧ пежалӧ мортӧс; а сёйны мыськытӧм кырымъясӧн оз пежав мортӧс». | 20 Тайӧ пежалӧ мортсӧ, а ки мыськытӧг сёйӧмыд оз пежав». |
| 21 И изшед оттуду иисус, отиде во страны тврския и сидонския. | 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. | 21. И петіс сысянь, Иисус муніс Тирскӧй и Сидонскӧй странаэзӧ. | 21. Петтӧнас сэтіcь Иисус мунӧм Тирскӧй и Сидонскӧй доррезӧ. | 21. Сэтчинісь мунӧм бӧрын Исусыс локтіс Тир да Сидон муэзӧ. | И петмысьт сэтысь Исус муні Тирскӧй и Сидонскӧй оланінъясӧ. | 21 Сэтысь Исус муніс Тир да Сидон муясӧ. |
| 22 И се, жена хананейска, от предел техъ изшедши, возопи к нему глаголющи: помилуй мя, господи, сыне давидов, дщи моя зле беснуется. | 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. | 22. Сэтӧн Ханаанейскӧй инь, петіс ны местаэзсянь, кытсалӧ сійӧ: помилуйт менӧ, Енӧ, зон Давидлӧн; ныв менам вель ӧддьӧн мывкыдтӧмъялӧ. | 22. То, Кананеяса инь петтӧнас нія местаэзісь горӧтӧм сылӧ: милуйт менӧ, господьӧй зонӧ Давидлӧн! менам ныв кульсянь чорыта висьӧ. | 22. Сы дынӧ локтіс сэтчин олісь инька, кӧда вӧлі Ханаан муись. Сія горзӧмӧн горӧтліс Исусыслӧ: «Дӧсвидзись, Давидлӧн Зон, отсав меным небыт сьӧлӧмсянь! Менам ныв пытшкӧ пырӧм сэрпӧсь лов, сія ӧддьӧн пессьӧ-мырсьӧ!». | И сэтӧн Хананейскӧй баба сійӧ местаясысь петіс, чукӧстчис Сылы и шуис: «Милуйт менӧ Господи, Пи Давидлӧн, ныв менам чорыда висьӧ бессянь». | 22 Сы дінӧ локтіс сэні олысь ханаанса ань да пондіс горзыны: «Господьӧй, Давид Пи! Ло бур сьӧлӧма ме дінӧ! Пеж лов пырӧма менам ныв пытшкӧ да чорыда песлӧдлӧ сійӧс». |
| 23 он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы его, моляху его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас. | 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. | 23. Но Сія и шы эз сет сылӧ. И локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн и шуисӧ Сылӧ: «Лэдз сійӧ, ибӧ горӧтлӧ миян сьӧрӧ». | 23. Сія нем эз шу. Велӧтчиссес сылӧн сибӧтчытӧнныс корӧмась сійӧ: лэдз сійӧ, горӧтӧ миян бӧрсянь. | 23. Инькаыслӧ Исусыс шы эз сет. Велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да пондісӧ корны: «Висьтав инькаыслӧ, медбы муніс, а то сія ветлӧтӧ миян сьӧрын да горӧтлӧ». | Сійӧ жӧ эз висьтав сылы немтор, и воисны велӧдчысьяс Сылӧн, корисны Сійӧс и шуисны: «Лэдз сійӧс, сы понда мый чуксасьӧ миян бӧрсянь». | 23 Исус кыв эз шу аньлы. Велӧдчысьясыс матыстчисны Исус дінӧ да шуисны: «Лэдз аньсӧ, сійӧ горзӧмӧн бӧрсяньным ветлӧдлӧ». |
| 24 он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшим дому израилева. | 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | 24. Но сія шуис ответӧ: «Ме только нӧ ыстӧм ӧшӧм баляэз дынӧ Израиль гортлӧн». | 24. Сія жӧ висьталӧм шуӧм вылӧ: ме ыстӧм эм токӧ Израильскӧй ӧшӧм баляэслань. | 24. Сія нылӧ висьталіс: «Менӧ иньдісӧ дзир Израильлӧн ӧшӧм баляэз дынӧ». | Сійӧ жӧ висьталіс воча, мый ыстӧма сӧмын Израильскӧй вошӧм ыжъяс дінӧ. | 24 Исус шуис: «Менӧ мӧдӧдӧма сӧмын израильса вошӧм ыжъяс дінӧ». |
| 25 она же пришедши поклонися ему, глаголющи: господи, помози ми. | 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. | 25. Сія жӧ локтіс, юрбитікӧ Сылӧ, шуис: «Енӧ! Отсав меным». | 25. А сія сибӧтчытӧнас юрбитіс сылӧ, шуӧм: Господьӧй! Отсав меным. | 25. Инькаыс уськӧтчис Исусыс одзӧ му вылас да кеймисис: «Дӧсвидзись! Отсав меным!» | Сійӧ жӧ воис, юрбитіс Сылы и шуис: «Господи, отсав меным». | 25 Ань матыстчис да копыртчис Исус водзӧ. Сійӧ корис: «Господьӧй, отсав меным!» |
| 26 он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом. | 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | 26. Но Сія шуис ответӧ: «Абу бытшӧм босьтны нянь челядьлісь и чапкыны поннэзлӧ». | 26. Сія висьталӧм шуӧм вылӧ: абу бытшӧм мырддьыны нянь кагаэслісь, чапкыны поннэслӧ. | 26. Исусыс сылӧ висьталіс: «Абу бур босьтны челядьлісь няньсӧ да чапкыны поннэзлӧ». | Но сійӧ висьталіс воча: «Абу бур мырддьыны челядьлысь нянь и шыбитны понъяслы». | 26 Исус шуис: «Абу бур мырддьыны ныв-пилысь няньсӧ да шыбитны сійӧс понпиянлы». |
| 27 она же рече: ей, господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих. | 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. | 27. Сія жӧ шуис: «Сідз, Енӧ! И поннэз сёйӧны усялӧм крӧкаэз пызансянь аслас кӧзяинлісь». | 27. Сія висьталӧм: сідз, господьӧй! но и поннэс сёйӧны крӧшкаэс, кодаэс усялӧны нія кӧзяиннэслӧн пызан вылісь. | 27. Инькаыс висьталіс: «Сідз, Дӧсвидзисьӧ! Но и поннэс эд сёйӧны кӧзяиныс пызан вылісь усялӧм нянь тороккесӧ». | Сійӧ жӧ шуис: «Сідз, Господи! Но и понъяс сёйӧны пызан вылысь гылалӧм крӧшкияс аслас господинлысь». | 27 Ань воча шуис: «Сідз, Господьӧй. Но понъяс тшӧтш сёйӧны кӧзяиныслӧн пызан вылысь гылалӧм торпыригсӧ». |
| 28 Тогда отвещав иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И исцеле дщи ея от того часа. | 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. | 28. Сэки Иисус висьталіс сылӧ ответӧ: «О инь! Ыджыт тэят эскан! Ась лоас сідз, кыдз тэ желайтан». И веськаліс сылӧн ныв сы кадӧ. | 28. Сэки Иисус висьталӧм сія шуӧм вылӧ: Иньӧй! Ыджыт эм тэнат вера; ась лоас тэныт тэнат гажалӧм сьӧрті. — Ныв сылӧн веськӧтчис сія часӧ. | 28. Сэк Исусыс сылӧ висьталіс: «Инька, вына тэнат веритӧмыт! Ась аркмас сідз, кыдз тэныт колӧ». Сэк жӧ сылӧн нылыс веськалӧм. | Сэки Исус шуис сылы: «О бабаӧй! Ыджыд вера тэнад; мед лоас тэныд тэнад корӧм серти». И бурдіс сылӧн ныв сійӧ жӧ самӧй пӧраӧ. | 28 Исус шуис: «Ыджыд тэнад эскӧмыд, аньӧй. Мед лоӧ тэнад кӧсйӧм сертиыд». Аньлӧн нылыс дзик пыр бурдіс. |
| 29 И прешед оттуду иисус, прииде на море галилейское, и возшед на гору, седе ту. | 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. | 29. Сысянь муніс, Иисус воис Галилейскӧй морё дынӧ и кайис керӧс вылӧ, сэтӧн пуксис. | 29. Мунікӧ сэтіcянь Иисус локтӧм Галилеяса ты дынӧ, кайикӧн керӧс вылӧ пуксьӧм сэтчин. | 29. Сэтісь Исусыс муніс одзлань. Галилея ты дорӧт мунтӧн Сія кайис керӧсӧ. | И муніс сэтысь Исус, воис Галилейскӧй море дорӧ, и кайис гӧра вылӧ, пуксис сэтчӧ. | 29 Сэтысь Исус водзӧ мӧдіс. Сійӧ муніс Галилея ты пӧлӧн, сэсся кайис керӧсӧ да пуксис. |
| 30 И приступиша к нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама иисусовыма: и исцели их: | 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; | 30. И локтісӧ Сы дынӧ уна йӧз, имейтікӧ тшӧтш чотӧммезӧс, синтӧммезӧс, кывтӧммезӧс, стрӧймӧммезӧс и мукӧд йӧз унаэз; и пуктісӧ нійӧ кок дынӧ Иисуслӧн; и Сія веськӧтіс нійӧ. | 30. Сибӧтчӧм сы дынӧ уна отир кӧдаэскӧт вӧлӧмась коктӧммес, синтӧммес, вартӧммес и мукӧд унаэс, пуктӧмась нійӧ Иисуслӧн коккеслань, и сія веськӧтӧм нійӧ. | 30. Сы дынӧ ӧксис уна отир. Ны коласын вӧлӧмась коктӧммез, синтӧммез, кӧдна абу баитӧмась, доймӧммез да мӧдік шогӧттэзӧн шогаліссез. Нійӧ вайӧтісӧ Исусыс одзӧ. Сія быдӧннысӧ веськӧтіс. | И воисны Сы дінӧ уна йӧз, кодъяскӧд вӧлісны коктӧмъяс, синтӧмъяс, немӧйяс, доймӧмъяс и мукӧдъяс унаӧн, и пуктісны найӧс Исус кокъяс дінӧ; и Сійӧ бурдӧдіс найӧс. | 30 Сы дінӧ чукӧртчис уна йӧз. На пӧвстын вӧліны китӧм-коктӧмъяс, синтӧмъяс, сёрниттӧмъяс да мукӧд висьысьяс. Найӧс вайӧдісны Исус водзӧ, и Сійӧ бурдӧдаліс найӧс. |
| 31 якоже народом дивитися, видящим немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху бога израилева. | 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. | 31. Сідзи нельки отир дивуйтчис, видзӧтікӧ кывтӧммез шуиссезӧн, стрӧймӧммез ённэзӧн, чотӧммезӧс ветлӧтіссезӧн и синтӧммезӧс адззиссезӧн; и ошкисӧ Енӧс Израильлӧн. | 31. Сідз мый отир дивуйтчис адззылікӧн кывтӧммезӧс шуиссезӧн, вартӧммезӧс веськалӧммезӧн, коктӧммезӧс ветліссезӧн, синтӧммезӧс адззыліссезӧн; и ошкӧм Израильса енӧс. | 31. Отирсӧ диво кутіс. Ны син одзын эд кывтӧммес пондісӧ баитны, доймӧммес веськалісӧ, коктӧммес пондісӧ ветлӧтны, синтӧммес пондісӧ адззыны. Быдӧнныс ошкисӧ Израильлісь Енсӧ. | Сідзи, мый йӧз дивуйтчисны, кор аддзисны немӧйяслысь сёрнитӧм, доймӧмъяслысь бурдӧм, коктӧмъяслысь ветлӧм и синтӧмъяслысь аддзӧм; и ошкисны Израильскӧй Енмӧс. | 31 Йӧзыс шензисны, мый налӧн син водзын сёрниттӧмъяс сёрнитісны, китӧмъяс бурдісны, коктӧмъяс ветлӧдлісны да синтӧмъяс аддзисны. Ставӧн ошкисны Израильлысь Енсӧ. |
| 32 иисус же призвав ученики своя, рече (имъ): милосердую о народе (семъ), яко уже дни три приседят мне и не имутъ чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути. | 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. | 32. Иисус жӧ корис аслас велӧтчиссез, шуис: «Жалкӧ Меным энійӧ морттэзӧс, нельки ужӧ куим лун олӧны Мекӧт, и нем абу, мый нылӧ сёйны; а лэдзны нійӧ тшыгйӧн ог гажав, медбы оз личалісӧ туй вылын». | 32. Иисус кортӧнас ассис велӧтчиссесӧ висьталӧм нылӧ: жаль меным отирыс; куим лун ни эмӧсь ме дынын, абу нылӧн нем сёйны, лэдзны жӧ нійӧ сималіссезӧн ог гажав, медбы эз вынтӧмалӧ туй вылын. | 32. Исусыс корис Ассис велӧтчиссесӧ да висьталіс: «Менам сьӧлӧмӧ висьӧ отирыс понда. Куим лун ни нія Мекӧт, а сёйны нылӧ нем. Ог мӧд лэдзны нійӧ сёйтӧг, медбы туй вылас садьныс эз быр». | Исус жӧ корис ассьыс велӧдчысьясӧс, висьталіс: «Жаль Меным тайӧ йӧз, мый нин куим лун олӧны Ме дінын, и абу налы нинӧм сёйны; лэдзны найӧс тшыгйӧн ог кӧсйы, мед эськӧ оз мудзны туй вылын». | 32 Исус корис велӧдчысьяссӧ да шуис: «Менам сьӧлӧмӧй висьӧ тайӧ йӧзыс вӧсна. Найӧ куим лун нин танӧсь, а налӧн сёяныс абу. Ог кӧсйы мӧдӧдны найӧс сёйтӧгыс, мед туяс дзикӧдз оз эбӧстӧммыны». |
| 33 И глаголаша ему ученицы его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народъ? | 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? | 33. Велӧтчиссез Сылӧн шуӧны Сылӧ: «Кысянь миянлӧ босьтны пустыняын сымда няннез, медбы вердны этая отир». | 33. Шуӧны сылӧ велӧтчиссес: кысь миянлӧ босьтны пустыняын сымда няннес, медбы вердны сымда отирӧс? | 33. Велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Кытісь кушмуас мийӧ вермам босьтны сымда няньсӧ, медбы вердны быдӧс отирсӧ?» | Велӧдчысьяс Сылӧн шуӧны Сылы: «Кытысь миянлы босьтны пустыняын сымында няньяс, мед эськӧ вердны сы мында уна йӧзӧс?» | 33 Велӧдчысьяс шуисны: «Кытысь босьтны овтӧминас сы мында няньсӧ, медым вердны та мындасӧ?» |
| 34 И глагола им иисус: колико хлебы имате? они же реша: седмь, и мало рыбиц. | 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. | 34. И шуӧ нылӧ Иисус: «Мый мында тіян няннез?» Нія висьталісӧ: «Сизим, и неуна чериэз». | 34. Шуӧ нылӧ Иисус: мымда тіян эм няннес? — Нія висьталӧмась: сизим, и неуна чериэс. | 34. Исусыс юаліс: «Мымда тіян няньныт?» Нія висьталісӧ: «Сизима да кынымкӧ чериок». | И шуис налы Исус: «Мый мында тіян эм няньяс»? Найӧ жӧ висьталісны: «Сизим, и неуна чери». | 34 Исус юаліс: «Уна-ӧ тіян няньныд?» Найӧ вочавидзисны: «Сизим. Нӧшта кымынкӧ посни чери на эм». |
| 35 И повеле народом возлещи на земли, | 35 Тогда велел народу возлечь на землю. | 35. И тшӧктіс отирлӧ пусьыны му вылӧ. | 35. Сэки Иисус тшӧктӧм отирлӧ водны му вылӧ. | 35. Исусыс тшӧктіс отирыслӧ пуксьыны му вылас. | И тшӧктіс йӧзлы пуксьыны му вылӧ. | 35 Исус тшӧктіс йӧзыслы пуксявны муас. |
| 36 и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздавъ преломи и даде учеником своим, ученицы же народом. | 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. | 36. И босьтіс сизим нянь и чери, ошкӧм сетіс, чегис и сетіс велӧтчиссезлӧ, а велӧтчиссез отирлӧ. | 36. И босьтӧнас сизим няньсӧ и чериэссӧ, енмӧс ошкӧм, чегӧм, сетӧм аслас велӧтчиссеслӧ, а велӧтчиссес отирлӧ. | 36. Сія босьтіс сизим няньсӧ да черисӧ, буркывтіс Енсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ. Велӧтчиссес сеталісӧ отирыслӧ. | И босьтіс сизим нянь и черияс, Енмӧс ошкис, чегъяліс и сетіс аслас велӧдчысьяслы, и найӧ юклісны йӧзыслы. | 36 Ачыс босьтіс сизим няньсӧ да черисӧ, Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ да сетіс велӧдчысьясыслы, а велӧдчысьяс — йӧзыслы. |
| 37 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь: | 37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, | 37. И сёйисӧ быдӧнныс, и пӧтісӧ; и ӧктісӧ кольӧм кусӧк торрез сизим кузоввез тыррезӧс. | 37. Сёйӧмась быдӧнныс, пӧтӧмась, ӧктӧмась кольччись кусӧккес сизим тыра кӧрӧб. | 37. Быдӧнныс сёйисӧ пӧттӧдз. Кольччӧм сёян торресӧ ӧктісӧ сизим кудӧ тырйӧн. | И сёйисны быдӧн и пӧтісны; и чукӧртісны кольӧм нянь торъяссӧ сизим нянь куд тыр. | 37 Ставӧн пӧттӧдзныс сёйисны, коляссӧ сизим куд тыр на чукӧртісны. |
| 38 ядших же бяше четыре тысящи мужей, разве жен и детей. | 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. | 38. Сёйиссез жӧ вӧлісӧ нёль кыным тысяча морт, иннез и челяддез киндза. | 38. Сёйиссес вӧлісӧ нёль тысяча морт, иннес и кагаэс ӧприч. | 38. Инькаэсӧ да челядьсӧ лыддьытӧг сёйиссес вӧлісӧ нёль сюрс морт. | Сёйысьяс жӧ вӧліны нёль сюрс морт, бабаясысь и челядьысь ӧприч. | 38 Аньясысь да челядьысь ӧтдор сёйысьыс вӧлі нёль сюрс морт. |
| 39 И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы магдалински. | 39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. | 39. И лэдзис отир, Иисус пырис кораб пытшкас и воис Магдальскӧй пределлэзӧ. | 39. И лэдзтӧнас отирсӧ сія пырӧм пыжӧ, локтӧм Магдалинскӧй гӧгӧрӧттэзӧ. | 39. Отирсӧ иньдӧм бӧрын Исусыс пуксис пыжӧ да уйис Магдала муӧ. | И лэдзмысьтӧн йӧзӧс Исус пырис пыжӧ и воис Магдалинскӧй оланінъясӧ. | 39 Йӧзсӧ мӧдӧдалӧм бӧрын Исус пуксис пыжӧ да кывтіс Магдала муӧ. |
| Глава 16. | Глава 16 | ЮР ДАС КВАТЬӦТ. | ХVІ Юр. | Глава 16 | ДАС КВАЙТӦД ЮР. | 16 юр |
| 1 И приступиша (к нему) фарисее и саддукее, искушающе просиша его знамение с небесе показати им. | 1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. | 1. И локтісӧ фарисейез и саддукейез, пӧрьясикӧ, корисӧ Сійӧ мыччавны знаменнё енвевтлісь. | 1. Сибӧтчӧмась Фарисейес и Саддукейес, ылӧтікӧ сійӧ корӧмась мыччавны нылӧ диво енвевтісь. | 1. Исус дынӧ локтісӧ фарисейез да садукейез. Сійӧ кутӧм могись нія корисӧ мыччавны енӧжись пас. | И воисны фарисейяс и саддукейяс, пӧръялӧмӧн корисны Сылысь петкӧдны налы чудеса небесасянь. | 1 Фарисейяс да саддукейяс локтісны Исус дінӧ да Сійӧс кыйӧм могысь корисны петкӧдлыны енэжсянь индысьпас. |
| 2 он же отвещав рече им: вечеру бывшу, глаголете: ведро, чермнуетбося небо: | 2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; | 2. Сія жӧ шуис нылӧ ответӧ: «Рытсянь тійӧ шуатӧ: мича лоас, ибӧ енвевт гӧрд. | 2. Сія висьталӧм нія шуӧм вылӧ: рытнас тійӧ шуат «лоас мича, енвевт тай гӧрд», | 2. Исусыс нылӧ висьталіс: «Рытӧн тійӧ шуат: "Енӧжыс гӧрд ─ ашын лоас мича". | Сійӧ жӧ висьталіс налы воча: «Рытсянь ті сёрнитанныд: лоас сэзь, сы понда мый небеса гӧрд. | 2 Исус шуис налы: «Рытнас ті шуанныд, енэжыс пӧ гӧрд — аски лоӧ мича. |
| 3 и утру: днесь зима, чермнуетбося дряселуя небо. Лицемери, лице убо небесе умеете разсуждати, знамений же временом не можете (искусити). | 3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. | 3. И асывнас: талун кымӧра, ибӧ енвевт лӧз. Лицемеррез! Тійӧ кужатӧ тӧдны чужӧм енвевтлісь; а знаменнё кадлӧн од вермӧ тӧдны? | 3. И асывнас «талун зэрмас, енвевт тай дзим гӧрд». Личемеррес! енвевтлісь чужӧмсӧ тійӧ кужат тӧдны, а каддэслісь тӧдчӧмсӧ од кужӧ. | 3. Асывнас шуат: "Енӧжыс пемыт-гӧрд, погоддяыс тшыксяс". Ылӧтлісь отир! Енӧжӧ видзӧтікӧ тійӧ тӧдатӧ, мый видзчисьны. А кадлісь пассэсӧ тійӧ одӧ адззӧ. | И асывводз: талун зэрмас, сы понда мый небеса кымӧртчӧ. Лицемеръяс! Ті кужанныд тӧдны чужӧм небесалысь, а чудесалысь пӧра он вермӧй (тӧдны)? | 3 Асывводзнас шуанныд, енэжыс пӧ пемыдгӧрд — кыптас бушков. Кык бана шаньгаяс! Енэжлысь чужӧмбансӧ кужанныд тӧдмавны, а кадлысь пасъяссӧ онӧ. |
| 4 Род лукав и прелюбодейный знамения ищет: и знамение не дастся ему, токмо знамение ионы пророка. И оставль их, отиде. | 4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. | 4. Увтыр пӧрьясись прелюбодейнӧй знамение кошшӧ, и знаменнё сылӧ оз сетчы, знаменнё киндза пророк Ионалӧн». И коли нійӧ, муніс сэтісь. | 4. Бӧбӧтіcь и гуляйтісь увтыр диво кошшӧ, а дивӧ оз сетчы сылӧ Иона пророклӧн диво ӧприч. — Коликӧ нійӧ мунӧм. | 4. Ӧння кадӧ оліссес Ен дынісь ылалӧм лӧг отир. Нія мыччалан пассэз адззылӧны бы. Енсянь юӧртісь Ионалӧн пасся мӧдік пас нія озӧ адззылӧ». Исусыс сэтісь муніс, нійӧ колис. | Лукав рӧд и прелюбодейнӧй чудеса корсьӧ; и чудеса оз сетсьы сылы, Иона пророк чудесаысь ӧприч». И колис найӧс, муніс сэтысь. | 4 Лёк да пежас ылалӧм йӧз кӧсйӧны аддзывны индысьпас, но Иона пророк пасысь кындзи оз ло налы мӧдыс». Сэсся Исус колис найӧс да муніс сэтысь. |
| 5 И прешедше ученицы его на он пол, забыша хлебы взяти. | 5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. | 5. И вуджикӧ мӧдлапӧлас, велӧтіссез Сылӧн вунӧтісӧ босьтны няннез. | 5. Вуджикӧ мӧдлапӧлӧ, велӧтчиссес сылӧн вунӧтӧмась нянь босьтны. | 5. Велӧтчиссес вуджисӧ ты мӧдӧрӧ. Нія вунӧтісӧ сьӧраныс босьтны няньсӧ. | И вуджмысьт велӧдчысьяс Сылӧн мӧдлапӧлӧ вунӧдісны босьтны няньяс. | 5 Ты мӧдлапӧлӧ вуджиганыс велӧдчысьяс казялісны, мый вунӧдӧмаӧсь босьтны няньсӧ. |
| 6 иисус же рече им: внемлите и блюдитеся от кваса фарисейска и саддукейска. | 6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. | 6. Иисус висьталіс нылӧ: «Видзӧтӧ, берегитчӧ фарисейскӧй и саддукейскӧй шӧмись». | 6. Иисус висьталӧм нылӧ: видзӧте, берегитчӧ Фарисейскӧй и Саддукейскӧй шӧмись. | 6. Исусыс нылӧ шуис: «Фарисейезлӧн да садукейезлӧн нянь шӧмись асьнытӧ видзӧ». | Исус жӧ висьталіс налы: «Видзӧдӧй, видзчысьӧй фарисейскӧй и саддукейскӧй шомысь». | 6 Исус шуис налы: «Видзчысьӧй фарисей да саддукей няньшомысь». |
| 7 они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом. | 7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли. | 7. Нія жӧ думайтісӧ аскӧттяныс, шуикӧ: «Эсія тӧдчӧ, што мийӧ эгӧ босьтӧ няннез». | 7. Нія думайтӧмась ас пытшканыс, шуӧмась: этія тӧдчӧ, мыся нянь мийӧ эг босьтӧ. | 7. Велӧтчиссес ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Мийӧ няньсӧ эгӧ босьтӧ, сійӧн сідз висьталіс». | Найӧ жӧ думайтісны ас кежын и шуисны: «Мый ми няньяс эг босьтӧй». | 7 Велӧдчысьяс ас костаныс сёрнитісны: «Няньтӧ тай босьтны вунӧдім». |
| 8 Разумев же иисус рече им: что мыслите в себе, маловери, яко хлебы не взясте? | 8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? | 8. Тӧдіс сійӧ Иисус, висьталіс нылӧ: «Мый думайтітӧ ас коласаныт, етша веруйтӧммез, веськӧ няннез эдӧ босьтӧ. | 8. Вежӧрттӧнас сійӧ Иисус висьталӧм нылӧ: мый думайтат ас пытшканыт, етшаверитіссес, мыся нянь эд босьтӧ? | 8. Сійӧ тӧдӧмӧн Исусыс нылӧ висьталіс: «Умӧля веритіссез! Мый тійӧ ас коласаныт баитат, нянь пӧ абу? | Тӧдіс жӧ Исус, шуис налы: «Мый думайтанныд ті ас костын, этша веритысьяс, мый няньяс эн босьтӧй? | 8 Тайӧс казялӧмӧн Исус шуис налы: «Этша эскысьяс! Мый нӧ сёрнитанныд нянь абутӧм йывсьыд? |
| 9 не у ли разумеете, ниже помните пять хлебы пятим тысящам, и колико кош взясте? | 9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? | 9. Одӧ я тійӧ вежӧртӧ и вунӧтітӧ вит нянь йылісь вит тысяча морттэзлӧ, и кыным куддэз ӧктітӧ. | 9. Неужтӧ я тійӧ эшӧ од вежӧртӧ, вунӧтіт вит нянь йылісь вит тысяча мортлӧ, и мымда кӧрӧб тійӧ ӧктіт? | 9. Тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ? Абу разь тіян тӧдвыланыт, кыдз вит няньыс тырмис вит сюрс мортлӧ? Кыным куд ӧктіт кольччӧм няньсӧ? | Неужели ті он тӧдӧй, и он помнитӧй вит нянь йылысь, кор тырмис вит сюрс мортлы, и кымын нянь куд чукӧртінныд? | 9 Онӧ ӧмӧй гӧгӧрвоӧй? Вунӧдінныд ӧмӧй вит сюрс мортӧс вит няньӧн вердӧм йылысь? Кымын куд тыр сэки коляссӧ чукӧртінныд? |
| 10 ни ли седмь хлебы четырем тысящам, и колико кошниц взясте? | 10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? | 10. Не сизим нянь йылісь нёль тысячалӧ, и кыным куддэз ӧктітӧ? | 10. И сизим нянь йылісь нёль тысячалӧ, и мымда кӧрӧб тійӧ ӧктіт? | 10. А сизим няньнас нёль сюрс мортсӧ вердӧм бӧрын кыным куд ӧктіт? | И сизим нянь йылысь нёль сюрс мортлы кор тырмис, и кымын куд ті чукӧртінныд? | 10 А нёль сюрс мортӧс сизим няньӧн вердігӧн, кымын куд тыр чукӧртінныд? |
| 11 како не разумеете, яко не о хлебех рехъ вам внимати, (но) от кваса фарисейска и саддукейска? | 11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? | 11. Кыдз одӧ вежӧртӧ, не нянь йылісь висьталі тіянлӧ, медбы бережитчыны фарисейскӧй и саддукейскӧй шӧмсянь». | 11. Кыдз од вежӧртӧ, мыся не нянь йылісь ме висьталі тіянлӧ берегитчыны Фарисейскӧй и Саддукейскӧй шӧмись? | 11. Кыдз тійӧ одӧ вермӧ вежӧртны? Ме тіянлӧ эг висьтав нянь йылісь. Фарисейезлӧн да садукейезлӧн нянь шӧмись, мыся, асьнытӧ видзӧ». | Кыдзи он тӧдӧй, мый Ме не нянь йылысь висьталі тіянлы видзчысьны, но фарисейскӧй и саддукейскӧй шомысь?» | 11 Кыдзи ті онӧ гӧгӧрвоӧй, эг ӧд нянь йылысь Ме тіянлы висьтав, мися, видзчысьӧй фарисей да саддукей няньшомысь!» |
| 12 Тогда разумеша, яко не рече хранитися от кваса хлебнаго, но от учения фарисейска и саддукейска. | 12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. | 12. Сэки тӧдісӧ, што Сія шуис нылӧ, медбы бережитчыны не нянь шӧмись, но велӧтчӧмись фарисейскӧй и саддукейскӧй. | 12. Сэки нія вежӧртӧмась, мыся сія шуӧм нылӧ берегитчыны не нянь шӧмись но Фарисейскӧй и Саддукейскӧй велӧтӧмись. | 12. Сэк вӧлись нія вежӧртісӧ висьталӧмсӧ. Исусыс эз тшӧкты нылӧ асьнысӧ видзны нянь шӧмись. Сія фарисейезлӧн да садукейезлӧн велӧтӧмись асьнысӧ тшӧктіс видзны. | Сэки гӧгӧрвоисны, мый Сійӧ висьталіс налы видзчысьны не нянь шомысь, но фарисейскӧй и саддукейскӧй велӧдӧмысь. | 12 Сэки найӧ гӧгӧрвоисны, мый Исус тшӧктіс видзчысьны налы фарисейяслӧн да саддукейяслӧн велӧдӧмысь, эз няньшомысь. |
| 13 Пришед же иисус во страны кесарии филипповы, вопрошаше ученики своя, глаголя: кого мя глаголют человецы быти, сына человеческаго? | 13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? | 13. Локтіс жӧ Иисус странаэзӧ Кесария Филипповлӧн, юаліс ассис велӧтчиссесӧ, шуикӧ: «Кин туйӧ Менӧ имейтӧны отир, Зонӧс мортлӧн?» | 13. Локтӧнас Филиповӧй Кесария дынӧ Иисус юалӧм ассис велӧтчиссесӧ: кинӧн морттэс почитайтӧны менӧ, мортлӧн зонӧс? | 13. Исусыс локтіс Филиплӧн Кесария кар гӧгӧрись муӧ. Сэтӧн Сія юаліс велӧтчиссеслісь: «Кин туйӧ отирыс пуктӧны Менӧ, Морт Зонсӧ?» | Воис жӧ Исус Филипп Кесарияӧ оланінъясӧ, юаліс аслас велӧдчысьяслысь и шуис: «Код пыдди Менӧ морт Пиӧс арталӧны мортъяс?» | 13 Исус воис Филип Кесария муӧ да юаліс велӧдчысьясыслысь: «Код туйӧ йӧзыс пуктӧны Менӧ, Морт Пиӧс?» |
| 14 они же реша: ови убо иоанна крестителя, инии же илию, друзии же иеремию или единаго от пророк. | 14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. | 14. Нія висьталісӧ: «Мукӧддэз Иоан Пыртісьӧн, мукӧддэз Илияӧн, а мукӧддэз Иеремияӧн или кин-нибудь пророккезісь». | 14. Нія висьталӧмась: мӧдіккес Иван пыртісьӧн, мӧдіккес Ильяӧн, мӧдіккес Иеремияӧн, кӧдаӧн-либӧ пророккезісь. | 14. Нія висьталісӧ: «Ӧтіккез Пыртісь Иоан туйӧ пуктӧны, мӧдіккез ─ Илля туйӧ, мукӧдыс Иеремия туйӧ пуктӧны, кӧдна и мӧдік Енсянь юӧртісь туйӧ». | Найӧ висьталісны: «Мукӧдъяс Иоанн Креститель пыдди, мукӧдъяс жӧ Илия пыдди, а мукӧдъяс Иеремия пыдди либӧ ӧтик пыдди пророкъясысь». | 14 Найӧ вочавидзисны: «Ӧтияс шуӧны, Пыртысь Иоан пӧ, мӧдъяс шуӧны, Илля пӧ, кодсюрӧ шуӧны, Еремей пӧ, а гашкӧ, нӧшта на мӧд пророк». |
| 15 глагола им (иисусъ): вы же кого мя глаголете быти? | 15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? | 15. Иисус шуӧ нылӧ: «А тійӧ жӧ кин туйӧ Менӧ шуатӧ лоны?» | 15. Сія шуӧ нылӧ: а тійӧ кинӧн почитайтат менӧ? | 15. Исусыс юаліс: «А тійӧ кин туйӧ менӧ пуктат?» | А Исус шуис налы: «А ті код пыдди Менӧ арталанныд?» | 15 Исус юаліс: «Код туйӧ ті Менӧ пуктанныд?» |
| 16 отвещав же симон петр рече: ты еси христос, сын бога живаго. | 16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога живаго. | 16. Симон жӧ Петр отвечайтіс, шуис: «Тэ Кристос Зон ловья Енлӧн». | 16. Симӧн Петыр шуикӧ висьталӧм: тэ Кристӧс, зон ловья енлӧн. | 16. Симон-Петра висьталіс: «Тэ Кристос-Мездӧтісь, ловья Енлӧн Зон». | Симон жӧ Петыр висьталіс: «Тэ эм Кристос, Пи ловъя Енлӧн». | 16 Симон-Петыр вочавидзис: «Тэ — Кристос, ловъя Енлӧн Пи». |
| 17 И отвещав иисус рече ему: блажен еси, симоне, вар иона, яко плоть и кровь не яви тебе, но отец мой, иже на небесех: | 17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; | 17. Сэки Иисус шуис сылӧ ответӧ: «Бур тэ, Симон, зон Ионалӧн, сы понда, что не яй и вир явитіс сійӧ тэит, но Ай Меям, олісь енвевттэзын. | 17. Сэки Иисус висьталӧм сія шуӧм вылӧ: шуда тэ, Симӧн, зон Ионалӧн, яй вир эз мыччалӧ тэныт этійӧ, но менам ай, кӧдія эм енвевтын. | 17. Исусыс сылӧ шуис: «Шуда тэ, Симон, Ионалӧн зон. Сійӧ тэныт эзӧ осьтӧ отир, сійӧ тэныт енӧжись Менам Айӧ осьтіс. | Сэки Исус шуис сылы воча: «Шуда тэ, Симон пи Ионалӧн! Сы понда мый яй и вир эз петкӧд тэныд, но Бать Менам, коді небесаяс вылын. | 17 Исус шуис Петырлы: «Тэ шуда, Симон, Ионалӧн пи. Ӧд тайӧс тэныд эз морт висьтав, но Менам енэжвыв Батьӧй восьтіс тэныд. |
| 18 и аз же тебе глаголю, яко ты еси петр, и на сем камени созижду церковь мою, и врата адова не одолеют ей: | 18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; | 18. Висьтала и Ме тэит: тэ Петыр, и этая из вылын Ме кера вичку Меям и ыбӧс адскӧй сійӧ оз вермы. | 18. Ме шуа тэныт, тэ Петыр, сія из вылын ме кера ассим вичку, и адлӧн ыбӧссэс оз вермӧ сійӧ. | 18. Ме тэныт висьтала: Петра, тэ ─ из! Сія из вылын Ме лэбта Ассим Вичкуӧс. Сійӧ и адлӧн выныс оз вермы. | Висьтала и Ме тэныд: тэ, Петыр, и тайӧ из вылын Ме вӧча ассьым вичко, и ӧдзӧсъяс адлӧн оз вермыны сійӧс. | 18 Ме шуа тэныд: Тэ — Петыр, из. Тайӧ из вылас Ме лэпта Ассьым вичко, и адлӧн выныс оз вермы сійӧс. |
| 19 и дам ти ключи царства небеснаго: и еже аще свяжеши на земли, будет связано на небесех: и еже аще разрешиши на земли, будет разрешено на небесех. | 19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. | 19. И сета тэныт иганнэз небеснӧй царстволӧн, и кинӧс кӧрталан му вылын, сія лоас кӧрталӧм енвевтын, а кинӧс пӧрччалан му вылын, сія пӧрччалӧм лоас енвевтын». | 19. Сета тэныт енвевтісь сарстволісь ключчес, мый тэ кӧрталан му вылын, кӧрталӧм лоас енвевтын, мый тэ разян му вылын, разьӧм лоас енвевтын. | 19. Ме сета тэныт ключчесӧ Енӧжын Юраланінісь. Мый кӧрталан му вылас, сія лоас кӧрталӧм енӧжас. Мый лэдзан му вылас, сія лоас лэдзӧм енӧжас». | И сета тэныд небеснӧй сарствоысь ключьяс, и мый кӧрталан му вылын, сійӧс кӧрталӧма лоас небесаяс вылын; и мый разян му вылын, сійӧ лоас разьӧма небесаяс вылын». | 19 Ме сета тэныд Енэжвыв Юраланінысь восьтанъяс. Мый кӧрталан му вылын, сійӧ кӧрталӧма лоӧ енэжын. Мый разян му вылын, сійӧ разьӧма лоӧ енэжын». |
| 20 Тогда запрети иисус ученикомъ своим, да ни комуже рекут, яко сей есть иисус христос. | 20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. | 20. Сэки Иисус эз тшӧкты аслас велӧтчиссезлӧ, медбы некинлӧ оз висьталӧ, што Сія Иисус Кристос. | 20. Сэки Иисус эз тшӧкты аслас велӧтчиссеслӧ, медбы некинлӧ эз висьталӧ, мый сія эм Кристӧс. | 20. Сэсся Исусыс велӧтчиссесӧ ӧліс, медбы некинлӧ эзӧ висьтасьӧ: Сія ─ Кристос-Мездӧтісь. | Сэки Исус вӧйпис аслас велӧдчысьяслы, мед эськӧ некодлы эз висьтавны, мый Сійӧ эм Исус Кристос. | 20 Исус ӧлӧдіс велӧдчысьяссӧ, медым некодлы эз висьтавны, мый Сійӧ — Кристос. |
| 21 оттоле начат иисус сказовати ученикомъ своим, яко подобает ему ити во иерусалимъ и много пострадати от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати. | 21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | 21. Сія порасянь Иисус пондіс висьтавны аслас велӧтчиссезлӧ, што Сылӧ колӧ мунны Иерусалимӧ и уна терпитны пӧриссезсянь, архиерейезсянь и лыддиссезсянь, и лоны вийӧмлӧ, и куимӧт лунӧ ловзьыны. | 21. Сы пӧраӧт Иисус пондӧм висьтавны аслас велӧтчиссеслӧ, мый сылӧ колӧ мунны Иерусалимӧ и уна мучитчыны пӧриссессянь и архирейессянь и велӧтіссессянь, вийӧмӧн вӧвны и куимӧт лунӧ ловзьыны. | 21. Сія лунсянь Исусыс пондіс велӧтчиссеслӧ висьтавлыны, мый Сыкӧт лоас. Сылӧ пӧ ковсяс мунны Ерусалимӧ, сэтчин уна сьӧкыта пессьыны-мырсьыны бӧрйӧм пӧриссезсянь, аркирейезсянь да Туйдӧтӧ велӧтіссезсянь. Сійӧ виясӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс. | Сэкисянь пондіс Исус висьтавны аслас велӧдчысьяслы, мый колӧ Сылы мунны Иерусалимӧ и уна страдайтны старечьяссянь, и аркирейсянь, и книжникъяссянь; и лоас виӧма, и коймӧд лунӧ ловзяс. | 21 Тайӧ кадсянь Исус кутіс висьтавлыны велӧдчысьясыслы, мый Сылы ковмас мунны Ерусалимӧ да уна сьӧкыд сэні нуны юрнуӧдысьяссянь, аркирейяссянь да Индӧдӧ велӧдысьяссянь. Сійӧс виасны, но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс. |
| 22 И поемь его петр, начат пререцати ему глаголя: милосерд ты, господи: не имать быти тебе сие. | 22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! | 22. И корис Сійӧ Петр пондіс паныт Сылӧ горӧтчыны, шуис: «Милуйт Ен, сія Тэкӧт оз ло, Ыджытӧ!» | 22. Кортӧнас сійӧ Петыр пондӧм паныт шуны сылӧ: берегит, ен! этія мед оз ло тэкӧт, господьӧй! | 22. Петра кежӧтіс Исуссӧ да пондіс ӧвны: «Дӧсвидзисьӧ, Еныс ась видзас Тэнӧ, медбы эз ло Тэкӧт сэтшӧмыс!» | И чуксаліс Сійӧс Петыр и пондіс паныд сёрнитны Сылы и шуис: «Милӧсьта тэ Господи! Оз ло тэкӧд сійӧ». | 22 Исусӧс бокӧ корӧмӧн Петыр шуис: «Ен мед видзас Тэнӧ, Господьӧй. Мед оз ло тайӧ!» |
| 23 он же обращься рече петрови: иди за мною, сатано, соблазн ми еси: яко не мыслиши яже (суть) божия, но человеческая. | 23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. | 23. Сія жӧ бергӧтчикӧ шуис Петрлӧ: «Мун Месянь, сатана! Тэ Менам соблазн, ибӧ тэ не сійӧ думайтан, мый Енлӧн, но мый мортлӧн». | 23. Сія жӧ бергӧтчикӧ висьталӧм Петырлӧ: Мун месянь, сатана! Тэ менӧ ылӧтан! Он думайт сы йылісь, мый енлӧн, но думайтан сы йылісь мый мортлӧн. | 23. Петралань бергӧтчӧмӧн Исусыс шуис: «Вешшы Ме дынісь, сотана! Тэ Менӧ ылӧтан! Тэнат юрат пыртӧмыт мортлӧн, абу Енлӧн». | Сійӧ жӧ бергӧдчис, шуис Петырлы: «Мун Ме дінысь, сӧтана, тэ Менӧ ылӧдысь! Сы понда мый он думайт, мый Енлӧн, но мый мортъяслӧн». | 23 Бергӧдчӧмӧн Исус шуис Петырлы: «Вешйы Ме дінысь, сӧтана! Тэ Менӧ крукӧдан, ӧд тэнад мӧвпъясыд мортсянь, абу Енсянь». |
| 24 Тогда иисус рече учеником своим: аще кто хощет по мне ити, да отвержется себе и возмет крест свой и по мне грядет: | 24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, | 24. Сэки Иисус шуис аслас велӧтчиссезлӧ: «кыдзи кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, асьсӧ чапкас и босьтас ассис перна и мунас Ме сьӧрӧ. | 24. Сэки Иисус висьталӧм аслас велӧтчиссеслӧ: кин кӧ мӧдӧ мунны ме бӧрись, ась коляс асьсӧ, ась босьтас ассис пернасӧ и ась локтас ме бӧрись. | 24. Исусыс висьталіс велӧтчиссеслӧ: «Кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, ась вунӧтӧ асьсӧ, босьтӧ ассис крестсӧ да мунӧ Ме бӧрсянь. | Сэки Исус шуис аслас велӧдчысьяслы: «Кор коді кӧсйӧ мунны Ме бӧрысь, мед вунӧдас асьсӧ и босьтас ассьыс крест и локтас Ме бӧрысь. | 24 Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Коді кӧсйӧ мунны Ме бӧрся, мед вунӧдас асьсӧ, мед босьтас ассьыс крестсӧ да локтас Ме бӧрся. |
| 25 иже бо аще хощет душу свою спасти, погубитъ ю: и иже аще погубит душу свою мене ради, обрящет ю: | 25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; | 25. Ибӧ кин мӧдӧ лол ассис видзны, сія ӧштас сійӧ, а кин ӧштас лов ассис Ме понда, сія адззас сійӧ. | 25. Кин мӧдӧ ассис ловсӧ берегитны, сія ӧштас сійӧ, кин ӧштас ассис ловсӧ ме понда, сія адззас сійӧ. | 25. Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин Ме понда ӧштас ассис олансӧ, сійӧ адззас. | Коді жӧ кӧсйӧ ассьыс лов видзны, сійӧ воштас сійӧс; а коді воштас лов ассьыс Ме понда, сійӧ аддзас сійӧс. | 25 Коді кӧсйӧ видзны ассьыс олӧмсӧ, воштас сійӧс. Ме вӧсна олӧмсӧ воштысь аддзас сійӧс. |
| 26 кая бо польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетитъ? или что даст человекъ измену за душу свою? | 26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? | 26. Ибӧ мортлӧ кытшӧм бур лоас, кыдзи сія быйкӧб ас кипод увтас керас, лолӧс жӧ ассис ӧштас? Или кытшӧм мед сетас морт ас лов понда? | 26. Кытшӧм польза мортлӧ, кӧр сія босьтас быд му, а ассис ловсӧ ӧштас? Али кытшӧм вежтӧм сетас аслас лов понда? | 26. Мый сэтісь мортыслӧ бурыс, босьтас кӧ сія быдӧс му вылісьсӧ, а ассис олансӧ ӧштас? Мый вермас сетны мортыс, медбы бӧр небны ассис олансӧ? | Кутшӧм пӧльза мортлы, кор сійӧ быдса мир чукӧртас, лов жӧ ассьыс воштас; либӧ кутшӧм дон сетас морт, аслас лов пыдди? | 26 Лоас-ӧ мортыслы бур, босьтас кӧ аслыс став муюгыдсӧ, а олӧмсӧ воштас? Вермас-ӧ бӧр ньӧбны ассьыс олӧмсӧ? |
| 27 приити бо имать сын человеческий во славе отца своего со ангелы своими, и тогда воздастъ комуждо по деянием его: | 27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. | 27. Ибӧ воас Зон мортлӧн ошкӧмын ас Айлӧн аслас Ангеллэзкӧт; и сэки сетас быдӧнныслӧ уджжез понда сылӧн. | 27. Локтас тай мортлӧн зон аслас айлӧн ошкӧмын аслас ангеллэскӧт, сэки сетас быдӧнлӧ сія керӧммес сьӧрті. | 27. Морт Зон Айыс югьялӧмӧн локтас Аслас ангеллэзкӧт, сэк быдӧнныслӧ вештас керӧмныс сьӧрті. | Воас ӧд Пи мортлӧн, аслас Бать славаӧн и аслас ангелъяскӧд, и сэки сетас быдӧнлы найӧ керӧмъяс кузя. | 27 Морт Пи локтас Батьыслӧн дзирдлунӧн Сылӧн анделъяскӧд да быдӧнлы уджъяс сертиыс мынтысяс. |
| 28 аминь глаголю вам, (яко) суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят сына человеческаго грядуща во царствии своем. | 28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. | 28. Истиннӧ шуа тіянлӧ: мукӧддэзлӧн татӧн сулаліссезсис оз ло смерть, кӧр ужӧ адззасӧ мортлӧн Зонӧс ветлӧтӧмӧс ас царствоын». | 28. Веськыта шуа тіянлӧ, мукӧд татӧн сулаліссезісь оз кув, кытчӧдз оз адззыв мортлісь зонсӧ локтӧмӧн аслас сарствоын. | 28. Быльсӧ висьтала тіянлӧ: эстӧн сулаліссез коласын эмӧсь нія, кӧдна кувтӧдззаныс адззыласӧ Юралісьӧн локтӧм Морт Зонсӧ». | Веськыда шуа тіянлы: мукӧд татӧн сулалысьяс оз кувны, кытчӧдз оз аддзыны Пиӧс мортлысь локтігӧн аслас сарствоын». | 28 Веськыда висьтала тіянлы: кодсюрӧ тані сулалысьяс пиысь кувтӧдзныс на аддзасны юравны локтысь Морт Пиӧс». |
| Глава 17. | Глава 17 | ЮР ДАС СИЗИМӦТ. | XVІІ Юр. | Глава 17 | ДАС СИЗИМӦД ЮР. | 17 юр |
| 1 И по днех шестих поят иисус петра и иакова и иоанна брата его, и возведе их на гору высоку едины, | 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, | 1. И квать лун бӧрын босьтіс Иисус Петырӧс, и Иаковӧс, и Иоаннӧс, сылісь вонӧс, и нуӧтіс ыджыт керӧс вылӧ ӧтнанысӧс. | 1. Квать лун чулалӧм бӧрын Иисус босьтӧм аскӧт Петырсӧ, Иаковсӧ и Ивансӧ, сылісь вонсӧ, кайӧтӧм нійӧ вылын керӧс вылӧ ӧтнанысӧ. | 1. Квать лун бӧрті Исус босьтіс сьӧрас Петраӧс, Яковӧс да сылісь Иоан вонсӧ. Сія ныкӧт ӧтнаныскӧт кайис вылын керӧсӧ. | И квайт лун бӧрын босьтіс Исус Петырӧс, и Иаковӧс, и Иоаннӧс сылысь воксӧ, и катӧдіс найӧс джуджыд гӧра вылӧ ӧтнанысӧ. | 1 Квайт лун мысти Исус босьтіс Аскӧдыс Петырӧс да Яковӧс Иоан вокыскӧд да кайис накӧд джуджыд керӧсӧ. |
| 2 и преобразися пред ними: и просветися лице его яко солнце, ризы же его быша белы яко свет. | 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. | 2. И мӧді чужӧма лоис ны одзын, и югзис чужӧм Сылӧн, кыдзи шонді; паськӧммез жӧ керсисӧ чочкоммез, кыдзи югыт. | 2. И вежсьӧм ны одзын, сылӧн чужӧмыс югдӧм шонді кодь, паськӧм сылӧн керсьӧм чочком лым кодь. | 2. Велӧтчиссез син одзын Исусыс вежсис: чужӧмыс шонді моз пондіс югьявны, паськӧмыс лоис свиттялана чочком. | И вежсис на водзын; и югыд лои Сылӧн чужӧм шонді кодь; паськӧд жӧ Сылӧн вӧлі еджыд югыд кодь. | 2 Велӧдчысьяс син водзын Исуслӧн мыгӧрыс вежсис: чужӧмыс пондіс шонді моз югъявны, паськӧмыс лои дзирдалана еджыд. |
| 3 И се, явистася им моисей и илиа, съ ним глаголюща. | 3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. | 3. И сы кадӧ мыччисисӧ нылӧ Моисей и Илия Сыкӧт шуиссез. | 3. То, казьмӧтчӧмась нылӧ Мосей и Илья сыкӧт сёрнитіссес. | 3. Сэтӧн ны одзӧ мыччисисӧ Моисей да Илля. Нія баитісӧ Исусыскӧт. | И со петкӧдчисны налы Моисей и Илия Сыкӧд сёрнитігӧн. | 3 Сэки велӧдчысьяс аддзисны Мӧисейӧс да Илляӧс, найӧ сёрнитісны Исускӧд. |
| 4 отвещав же петр рече (ко) иисусови: господи, добро есть нам зде быти: аще хощеши, сотворимъ зде три сени, тебе едину, и моисеови едину, и едину илии. | 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. | 4. Локтіс Петыр, шуис Иисуслӧ: «Ыджытӧ! Бытшӧм миянлӧ татӧн, кыдзи гажалан, сувтӧтам татӧн куим станнэз: ӧтікӧ Тэныт, и Моисейлӧ ӧтікӧ, и ӧтікӧ Илиялӧ». | 4. Сы пӧра Петыр висьталӧм Иисуслӧ: господьӧй! бытшӧм миянлӧ татӧн вӧвны; мӧдан кӧ, керам татӧн куим керку, ӧтіксӧ тэныт, ӧтіксӧ Мосейлӧ, ӧтіксӧ Ильялӧ. | 4. Сэк Петра шуис Исусыслӧ: «Дӧсвидзисьӧ, миянлӧ татӧн ӧддьӧн бур. Колӧ кӧ, керам татчӧ куим шалаш: ӧтікӧ Тэныт, ӧтікӧ Моисейлӧ да ӧтікӧ Иллялӧ». | Сы бӧрын Петыр висьталіс Исуслы: «Господи, лӧсьыд миянлы тан овны; колӧкӧ Тэд, вӧчам татчӧ куим оланін: ӧтикӧс Тэныд, ӧтикӧс Моисейлы и ӧтикӧс Илиялы». | 4 Петыр шуис Исуслы: «Господьӧй, миянлы тані лӧсьыд. Кӧсъян кӧ, сувтӧдам татчӧ куим чом: Тэныд, Мӧисейлы да Иллялы». |
| 5 еще (же) ему глаголющу, се, облак светелъ осени их: и се, глас из облака глаголя: сей есть сын мой возлюбленный, о немже благоволих: того послушайте. | 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. | 5. Кӧр эшӧ сія шуис эсійӧ, сы кадӧ югыт кымӧр вевттис нійӧ; и сэк кыв кымӧр пытшкись шуис: «Сія эм муса Зоніньӧй меям, кӧд пытшкын быйкӧп Меям вын, Сійӧ кывзӧте.» | 5. Кӧр шуӧм сійӧ, сӧ югыт кымӧр вевттьӧм нійӧ, шы кымӧр увтсянь шуис: сія эм менам дзюлиньӧй зон, кӧдаын менам бурволитӧм, сійӧ кывзӧ. | 5. Петралӧн баитӧм коста нійӧ вевттис югыт кымӧр. Кымӧрсяняс кыліс баитан шы: «Сія Менам дона Зонӧ, сьӧлӧм гажӧ. Сійӧ кывзӧ!» | Кор жӧ сійӧ сёрнитіс, со югыд кымӧр вевттис найӧс, и гӧлӧс кымӧрсянь шуис: «Тайӧ эм Менам зэв муса Пи, кодын быдсӧн Менам бур, Сійӧс кывзӧй». | 5 Петырлӧн сёрнитігкості югыд кымӧр вевттис найӧс, кымӧрсянь кыліс гӧлӧс шы: «Тайӧ Менам муса Пиӧй, Ме нимкодяся Сыӧн. Сійӧс кывзӧй». |
| 6 И слышавше ученицы падоша ницы и убояшася зело. | 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. | 6. И кылісӧ велӧтчиссез, уськӧтчисӧ кыминь и ӧддьӧн повзисӧ. | 6. Кывтӧнныс велӧтчиссес кыминь усьӧмась, ӧддьӧн повзьӧмась. | 6. Шысӧ кылӧм бӧрын велӧтчиссес шуч повзисӧ, кыминь уськӧтчисӧ му вылас. | И кылісны велӧдчысьяс, усины кымынь и зэв повзисны. | 6 Тайӧс кылӧмысь велӧдчысьяс ёна повзисны, чужӧмнысӧ тупкӧмӧн уськӧдчисны муас. |
| 7 И приступль иисус прикоснуся их и рече: востаните и не бойтеся. | 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. | 7. Но Иисус локтіс, вӧрзьӧтіс нійӧ и шуис: «Чеччӧ и эд полӧ». | 7. Но Иисус сибӧтчытӧнас павкӧтчис нійӧ, висьталӧм: чеччӧ, эд повзьӧ. | 7. Исусыс сибӧтчис, павкӧтчис ны бердӧ да шуис: «Чеччӧ, эд полӧ!» | И воис Исус, вӧрзьӧдіс найӧс и шуис: чеччӧй и эн полӧй. | 7 Исус матыстчис, инмӧдчыліс на дінӧ да шуис: «Чеччӧй, энӧ полӧй». |
| 8 Возведше же очи свои, ни когоже видеша, токмо иисуса единаго. | 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. | 8. Лэбтісӧ жӧ синнэз ассиныс, нія некинӧс эз адззылӧ, ӧті Иисус киндза. | 8. Лэбтытӧнныс ассиныс синнэсӧ, нія некинӧс эз адззылӧ ӧтік Иисус ӧприч. | 8. Юрнысӧ лэбтӧм бӧрын нія казялісӧ Исуссӧ ӧтнассӧ, мӧддэс эзӧ ни вӧлӧ. | Восьтісны жӧ ассьыныс синъяс, найӧ некодӧс эз аддзыны, сӧмын Исусӧс ӧтнасӧс. | 8 Юрнысӧ лэптӧм бӧрын найӧ аддзисны сӧмын Исусӧс. |
| 9 И сходящим им с горы, заповеда им иисус, глаголя: ни комуже поведите видения, дондеже сынъ человеческий из мертвых воскреснет. | 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | 9. И кӧр нія керӧс увтас лэдзчисӧ, эз тшӧкты нылӧ Иисус шуикӧ: «Эд висьталӧ некинлӧ, мый тійӧ адззылітӧ, кытчӧдз Зон мортлӧн кулӧмсянь оз ловзьы». | 9. Кӧр нія лэдзтчӧмась керӧссянь, Иисус эз тшӧкты нылӧ шуыкӧн: некинлӧ эд висьталӧ, мый тійӧ адззыліт, кытчӧдз мортлӧн зон оз ловзьы кулӧммезісь. | 9. Керӧсісь лэдзчӧм коста Исусыс нылӧ висьталіс: «Морт Зон ловзьытӧдз адззылӧмныт йылісь некинлӧ эд висьтасьӧ». | И кор лэччисны найӧ гӧра вылысь, ӧліс найӧс Исус и шуис: «Эн висьталӧй некодлы, мый ті аддзылінныд, кытчӧдз мортлӧн Пи оз ловзьы кулӧминысь». | 9 Керӧсысь лэччиганыс Исус шуис налы: «Морт Пилӧн кулӧмысь ловзьытӧдз некодлы энӧ висьталӧй, мый аддзылінныд». |
| 10 И вопросиша его ученицы его, глаголюще: что убо книжницы глаголют, яко илии подобает приити прежде? | 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде? | 10. И юалісӧ Сійӧ велӧтчиссез Сылӧн: «Кыдз жӧ лыддиссез шуӧны, Илиялӧ коліс одзжык локны?» | 10. Велӧтчиссес сылӧн юалӧмась сійӧ: кыдз жӧ велӧтіссес шуӧны, мыся Ильялӧ колӧ локтны одзжык? | 10. Велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Мыля нӧ Туйдӧтӧ велӧтіссес шуӧны, Мездӧтісься одзжык Иллялӧ пӧ колӧ локны?» | И юалісны Сылысь велӧдчысьяс Сылӧн, шуисны: «Кыдзи жӧ книжникъяс шуӧны, мый колӧ Илиялы войдӧр воны?» | 10 Велӧдчысьяс юалісны Исуслысь: «Мыйла Индӧдӧ велӧдысьяс шуӧны, Иллялы пӧ колӧ водзджык локны?» |
| 11 иисус же отвещав рече им: илиа убо приидет прежде и устроит вся: | 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё; | 11. Иисус шуис нылӧ ответӧ: «сідз Илиялӧ колас одзжык локны и быдӧс керны. | 11. Иисус висьталӧм нія шуӧм вылӧ: сідз, Ильялӧ колӧ локтны одзжык, лӧсьӧтны быдӧс. | 11. Сія нылӧ висьталіс: «Былись, одзжык колӧ локны Иллялӧ да быдӧс лӧсьӧтны. | Исус жӧ висьталіс налы воча: «Сідз, Илиялы колӧ воны войдӧр и лӧсьӧдны быдсӧн. | 11 Сійӧ вочавидзис: «Дерт, Иллялы колӧ водзджык локны да ставсӧ лӧсьӧдны. |
| 12 глаголю же вам, яко илиа уже прииде, и не познаша его, но сотвориша о нем, елика восхотеша: тако и сын человеческий имать пострадати от них. | 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. | 12. Но Ме тіянлӧ висьтала, что Илия ужӧ воис, сійӧ и эд тӧдӧ нія; а керисӧ сыкӧт, кыдз гажалісӧ; сідз и Зон мортлӧн нысянь уна терпитас». | 12. Но шуа тіянлӧ, Илья локтӧм ни, а эз тӧдӧ сійӧ, керӧмась сыкӧт, кыдз мӧдӧмась; сідз и мортлӧн зон мучитчас нысянь. | 12. Висьтала тіянлӧ: Илляыс локтіс ни. Отирыс сійӧ эзӧ тӧдӧ. Сыкӧт керисӧ, кыдз нылӧ коліс. Сідз и Морт Зонлӧ уна умӧльсӧ керасӧ». | Но Ме тіянлы висьтала, мый Илия воис нин, и эз тӧдны сійӧс, а вӧчисны сыкӧд кыдз кӧсйисны; сідзи и Пи мортлӧн страдайтас насянь». | 12 Висьтала тіянлы: Илля локтіс нин. Сӧмын йӧзыс сійӧс эз тӧдны, сыкӧд вӧчисны, мый кӧсйисны. Тадзи тшӧтш Морт Пилы уна сьӧкыд насянь вичмас». |
| 13 Тогда разумеша ученицы, яко о иоанне крестители рече им. | 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. | 13. Сэки велӧтчиссез тӧдісӧ, что Сія шуӧ нылӧ Пыртісь Иоанн йылісь. | 13. Сэки велӧтчиссес вежӧртӧмась, мыся сія шуӧм нылӧ Иван пыртісь йылісь. | 13. Велӧтчиссес сэк вӧлись вежӧртісӧ: Сія нылӧ висьталіс Пыртісь Иоан йылісь. | Сэки велӧдчысьяс гӧгӧрвоисны, мый Сійӧ шуис налы Иоанн Креститель йылысь. | 13 Велӧдчысьяс сэки гӧгӧрвоисны, мый Исус висьталіс налы Пыртысь Иоан йылысь. |
| 14 И пришедшим им к народу, приступи к нему человек, кланяяся ему | 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, | 14. И кӧр нія локтісӧ йӧз дынӧ, локтіс морт Сы дынӧ, уськӧтчис Сы одзын пидзӧс вылас. | 14. Кӧр нія локтӧмась отир дынӧ, то сибӧтчӧм сы дынӧ морт, и мышкыртчикӧ сы одзын | 14. Исус ӧтлаын велӧтчиссескӧт бертіс отир дынӧ. Сэк Исусыс дынӧ локтіс морт да сувтіс пидзӧс вылас. | И кор воисны йӧз дінӧ, матыстчис Сы дінӧ морт юрбитігтырйи | 14 Найӧ мӧдӧдчисны йӧз чукӧрлань. Муніганыс матыстчис Исус дінӧ морт, сійӧ пидзӧс вылас сувтӧмӧн |
| 15 и глаголя: господи, помилуй сына моего, яко на новы месяцы беснуется и зле страждет: множицею бо падает во огнь и множицею в воду: | 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, | 15. Шуис: «Ыджытӧ! Помилуйт менчим зонӧс; сія виль тӧлісьӧн ылалӧ, и ӧддьӧн шогалӧ; ибӧ ортӧг чапкисьӧ биӧ и ваӧ. | 15. Висьталӧм: господьӧй! милуйт менчим зонӧс; сія вильтӧліся луннэзӧ кульвидзасьӧ и сьӧкыта висьӧ, унаись чапкасьӧ биӧ и унаись ваӧ. | 15. Сія корис: «Дӧсвидзись, небыт сьӧлӧмсянь отсав зонӧлӧ. Сія виль тӧлісьнас сьӧкыта мырсьӧ, унаись ни биӧ да ваӧ усьліс. | И шуис: «Господи, милуйт менсьым пи, сійӧ выль тӧлысьяс водзын бессянь мучитчӧ и зэв висьӧ; унаысь ӧд шыбласьӧ биӧ, и унаысь ваӧ. | 15 корис: «Господьӧй, ло бур сьӧлӧма менам пи дінӧ. Сійӧ шыблалан висьӧмӧн висьӧ, тшӧкыда биӧ-ваӧ усьлӧ, таысь сылы ёна сьӧкыд. |
| 16 и приведох его ко учеником твоим, и не возмогоша его исцелити. | 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. | 16. Ме сійӧ вайӧтлі Тэнат велӧтчиссез дынӧ, но нія эзӧ вермӧ сійӧ веськӧтны». | 16. Ме вайӧтлі сійӧ тэнат велӧтчиссес дынӧ, а нія эз вермӧ веськӧтны сійӧ. | 16. Ме сійӧ вайӧтлі велӧтчиссет дынӧ, но нія веськӧтны эзӧ вермӧ». | Ме вайлі сійӧс тэнад велӧдчысьяс дінӧ, но эз вермыны сійӧс найӧ бурдӧдны». | 16 Ме вайӧдлі сійӧс велӧдчысьяс дінад, но найӧ бурдӧднысӧ эз вермыны». |
| 17 отвещав же иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду с вами? доколе терплю вамъ? приведите ми его семо. | 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. | 17. Иисус висьталікӧ шуис: «Увтыр етша веруйтісь и нем вылӧ туйтӧм! Кытчӧдз лоа тіянкӧт? Кытчӧдз жӧ лоа тіянӧс терпитны? Татчӧ вайӧтӧ сійӧ Ме дынӧ». | 17. Иисус шуикӧ висьталӧм: о абу веритісь, тшыксьӧм увтыр! кытчӧдз лоа тіянкӧт? кытчӧдз понда терпитны тіянӧс? Вайӧте сійӧ ме дынӧ татчӧ. | 17. Сэк Исусыс шуис: «Вериттӧм, лэдзчисьӧм отир! Дыр я Меным овны тіянкӧт? Дыр я Меным тіян вылӧ видзӧтны? Вайӧтӧ зонкасӧ Ме дынӧ!» | Исус жӧ воча шуис: «О невернӧй и тшыксьӧм рӧд! Кытчӧдз лоа тіянкӧд? Кытчӧдз понда терпитны тіянӧс? Вайӧй Меным сійӧс татчӧ». | 17 Исус шуис: «Эскытӧм-ылалӧм йӧз! Дыр-ӧ на Меным овнысӧ тіянкӧд? Дыр-ӧ на Меным видзӧдны тіянӧс? Вайӧдӧй Ме дінӧ зонкасӧ». |
| 18 И запрети ему иисус, и изыде из него бес: и исцеле отрок от часа того. | 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. | 18. И ӧліс сійӧ Иисус; и куль петіс сы пытшкись; и зонка сы жӧ кадӧ веськаліс. | 18. Ӧлалӧм сійӧ Иисус, куль петӧм сыись, зонка веськаліс сы часӧ. | 18. Исусыс сэрпӧсь ловсӧ ӧліс, тшӧктіс петны. Сэрпӧсь лолыс петіс. Зонкаыс сэтӧн жӧ веськаліс. | И ӧліс сійӧс Исус, и бес петіс сы пытшкысь, и зон бурдіс сійӧ жӧ часӧ. | 18 Исус ӧлӧдіс пеж лолӧс. Сэки пеж лов петіс зонка пытшкысь, и зонка пырысьтӧм-пыр бурдіс. |
| 19 Тогда приступльше ученицы ко иисусу на едине, реша: почто мы не возмогохом изгнати его? | 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? | 19. Сэки велӧтчиссез жӧ воисӧ Иисус дынӧ, некин сэсся эз вӧв, шуисӧ: «Мыля мийӧ эгӧ вермӧ сійӧ вашӧтны?» | 19. Сэки велӧтчиссес сибӧтчытӧнныс Иисус дынӧ ас кежаныс висьталӧмась: мыля мийӧ эг вермӧ вашӧтны сійӧ? | 19. Отирыс ны дынісь мунісӧ. Сэк велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Мыля мийӧ эгӧ вермӧ вашӧтны сэрпӧсь ловсӧ?» | Сэки велӧдчысьяс воисны ас кежын Исус дінӧ, висьталісны: «Мый вӧсна ми эг вермӧй вӧтлыны сійӧс?» | 19 Ас кежаныс кольӧм бӧрын велӧдчысьяс юалісны Исуслысь: «Мыйла ми эгӧ вермӧй вӧтлыны пеж ловсӧ?» |
| 20 иисус же рече им: за неверствие ваше: аминь бо глаголю вам: аще имате веру яко зерно горушно, речете горе сей: прейди отсюду тамо, и прейдет: и ничтоже невозможно будет вам: | 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; | 20. Иисус шуис нылӧ: «тіян неверуйтӧмыс сьӧртӧт. Ибӧ веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи тійӧ пондатӧ видзны эсканӧс гормӧг тусь ыжда, и тшӧктатӧ этая керӧслӧ: мун тасянь сэтчань; сія мунас; и нем оз ло тіянлӧ вермӧмтӧм. | 20. Иисус висьталӧм нылӧ: тіян вериттӧмин понда. Веськыта шуа тіянлӧ, лоӧ кӧ тіян вера гормӧг тусь мымда, и висьталат сія керӧслӧ «мун тасянь сэтчӧ», сія мунас, нем оз ло вермытӧм тіянлӧ. | 20. Исусыс висьталіс: «Эдӧ веритӧ да. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: лоас кӧ тіян веритӧмныт горчига тусь ыжда, сэк тійӧ висьталат сія керӧслӧ: "Татісь вешшы сэтчӧ". Сія вешшас. Сэк тійӧ быдӧс вермат керны! | Исус жӧ шуис налы: «Тіян вериттӧм вӧсна, веськыда ӧд тіянлы висьтала: кор тіян вера лоас горчица тусь кодь, и висьталанныд тайӧ гӧралы «мун татысь сэтчань», и мунас; и нинӧмтор оз ло вермытӧм тіянлы. | 20 Исус шуис: «Онӧ эскӧй да. Веськыда висьтала тіянлы: лоас кӧ тіян эскӧмныд горчица тусь ыджда, верманныд шуны тайӧ керӧсыслы: ”Вешйы татысь эстчӧ” — и сійӧ вешъяс. Тіянлы нинӧм вермытӧмыс оз ло. |
| 21 сей же род не исходит, токмо молитвою и постом. | 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. | 21. Сія жӧ увтыр только нӧ вашӧтсьӧ кевмӧмӧн и видзалӧмӧн». | 21. Сія увтыр вашӧтчӧ юрбитӧмӧн токӧ и видзанӧн. | 21. Кӧслунавтӧг да кеймытӧг сэтшӧм сэрпӧсь ловвесӧ вашӧтлыны оз позь». | Тайӧ жӧ рӧд оз пет нинӧмӧн, а сӧмын кевмӧмӧн и видзалӧмӧн». | 21 Видзавтӧг да кевмысьтӧг татшӧм пеж ловъяссӧ вӧтлыны онӧ вермӧй». |
| 22 Живущим же им в галилеи, рече им иисус: предан имать быти сын человеческий в руце человеком, | 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, | 22. Овлӧм пораӧ нылӧн Галилеяын, шуис нылӧ Иисус: «Зон мортлӧн сетӧм лоас морт киэзӧ. | 22. Нія олӧм дырни Галилеяын Иисус висьталӧм нылӧ: мортлӧн зон сетчӧм лоас морттэслӧн киэзӧ. | 22. Галилея муӧ локтӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Морт Зонсӧ сетасӧ отир киэзӧ. | Олігӧн жӧ налы Галилеяын, шуис налы Исус: «Сетӧма лоас Пи мортлӧн мортъяс кырымӧ. | 22 Галилеяӧ локтӧм бӧрын Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Морт Пиӧс сетасны йӧзлӧн киӧ. |
| 23 и убиют его, и в третий день востанет. И скорбни быша зело. | 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. | 23. И виясӧ Сійӧ; и куимӧт лунас ловзяс». И пондісӧ ӧддьӧн тӧждісьны. | 23. Виясӧ сійӧ, и куимӧт лунӧ ловзяс. — Нія ӧддьӧн тӧждӧтчӧмась. | 23. Сійӧ виясӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс». Нія кыввезсянь велӧтчиссесӧ ӧддьӧн гажтӧмыс кутіс. | И виасны Сійӧс, и коймӧд лунӧ ловзяс». И шогсьыны пондісны зэв. | 23 Сійӧс виасны, но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс». Велӧдчысьяс шогӧ усисны. |
| 24 Пришедшим же им в капернаум, приступиша приемлющии дидрахмы к петрови и реша: учитель ваш не даст ли дидрахмы? | 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? | 24. Кӧр жӧ воисӧ нія Капернаумӧ, зборщиккез вичку понда локтісӧ Петыр дынӧ и шуисӧ: Велӧтісь тіян оз я сет дидрахма. | 24. Кӧр нія локтӧмась Капернаумӧ, то сибӧтчӧмась Петыр дынӧ ӧктіссес дидрахмаэс, висьталӧмась: тіян велӧтісь оз я сет дидрахма? | 24. Исус велӧтчиссескӧт локтіс Капернаум карӧ. Сэтӧн Петра дынӧ локтісӧ Вежа Керкуись вот ӧктіссез. Нія юалісӧ: «Тіян Велӧтісьныт вештӧ вотсӧ?» | Кор жӧ воисны найӧ Капернаумӧ, сэки вичко вылӧ чукӧртысьяс воисны Петыр дінӧ, и висьталісны: «Велӧдысь тіян оз сет дидрахма?» | 24 Исус велӧдчысьясыскӧд локтіс Капернаум карӧ. Сэні Петыр дінӧ матыстчисны крамлы вот чукӧртысьяс да юалісны: «Мынтӧ-ӧ тіян Велӧдысьныд вотсӧ?» |
| 25 Глаголя: ей. И егда вниде в дом, предвари его иисус, глаголя: что ти мнится, симоне? царие земстии от киих приемлют дани или кинсонъ? от своих ли сынов, или от чужихъ? | 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? | 25. Петыр шуӧ: «Сетас». И кӧр сія пырис керкуӧ, одзаліс сійӧ Иисус, шуикӧ: «Кыдз тэит мыччисьӧ, Симон? Му царрез кинлісь босьтӧны даннез или подушнӧйез? Аслас я зоннэзлісь али йӧз вылісь?» | 25. Сія шуӧ: сідз, сетас. — Кӧр сія пырӧм керкуӧ, то Иисус одзжык висьталӧм: кыдз тэ думайтан, Симӧн? муын саррес кинлісь босьтӧны воттэс? асланыс зоннэслісь али мукӧддэслісь? | 25. Сія висьталіс: «Вештӧ». Петра пырис керкуӧ. Сія эз на ешты нем висьтавны, Исусыс сылісь юаліс: «Симон, кинлісь, тэ шуанӧн, му вылісь ӧксуэс вотсӧ ӧктӧны: асланыс зоннэзлісь али мӧдік йӧзлісь?» | Петыр висьталіс: «Сетас». И кор пырис сійӧ керкаӧ, водзвыв юаліс сылысь Исус: «Кыдзи тэ думайтан, Симонӧй? Му вылын Саръяс кодъяслысь босьтӧны вотъяс? Ас пиянлысь али йӧзлысь?» | 25 Петыр вочавидзис: «Мынтӧ». Кор Петыр пырис керкаӧ, Исус дзик пыр юаліс: «Симон, тэ ногӧн, кодлысь ӧксыяс вотсӧ перйӧны: ас войтырыслысь али мукӧдлысь?» |
| 26 Глагола ему петр: от чужих. Рече ему иисус: убо свободни суть сынове: | 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; | 26. Петыр шуӧ Сылӧ: «Йӧз вылісь». Иисус сылӧ висьталіс: «Сы сьӧрті зоннэз свободнӧйӧсь. | 26. Петыр шуӧм сылӧ: мукӧддэслісь. — Иисус висьталӧм сылӧ: и сідз зоннэс оз мынтӧ. | 26. Сія шуис: «Мӧдік йӧзлісь». Сэк Исусыс шуис: «Сідзкӧ, зоннэз вотсӧ озӧ вештӧ. | Петыр шуис сылы: «Йӧзлысь». Исус висьталіс сылы: «И сідз пиянъяс оз мынтысьны. | 26 Сійӧ вочавидзис: «Мукӧдлысь». Исус шуис: «Сідзкӧ, ас войтырыс вотсӧ оз мынты. |
| 27 но да не соблазним их, шед на море, верзи удицу, и, юже прежде имеши рыбу, возми: и отверз уста ей, обрящеши статир: той взем даждь им за мя и за ся. | 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. | 27. Но медбы нійӧ не ылӧтны, мун морё дынӧ, чапкы вугырӧс, и первӧй чери, кӧдія шедас, босьт и осьт сылісь ӧм, адззан статир; босьт сійӧ, сет нылӧ Ме и тэ понда». | 27. Но медбы мийӧ ог ылӧтӧ нійӧ, мун ты дорӧ, чапкы вугыр, медодзза чери, кӧдія кыйсяс, босьт, и осьтӧнат сылісь ӧмсӧ адззан статир; босьт сійӧ, сет нылӧ ме понда и ас понда. | 27. Огӧ пондӧ нійӧ лӧгӧтны. Мун ты дорӧ, чапкы вугыртӧ, одзза шедӧм черисӧ кыскы. Сы ӧмись адззан эзысь сьӧм. Вешты вотсӧ ас пондасит да Ме понда». | Но мед эськӧ миянлы найӧс не ылӧдны, мун море дорӧ, шыбит вугыр, и медводдза чери, коді шедӧ, босьт и вомсӧ сылысь паськӧд, аддзан статир; босьт сійӧс сет налы Ме пыдди и ас пыдди». | 27 Мед оз дӧзмыны найӧ, мун ты дорас да чӧвт вугыртӧ. Медводдза шедӧм чери вомсьыс тэ аддзан эзысь сьӧм. Босьт сійӧс да мынты налы Ме пыдди и ас пыддиыд». |
| Глава 18. | Глава 18 | Юр дас кыкьямысӧт. | XVІІІ Юр. | Глава 18 | ДАС КӦКЪЯМЫСӦД ЮР. | 18 юр |
| 1 В той час приступиша ученицы ко иисусу, глаголюще: кто убо болий есть в царствии небеснемъ? | 1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? | 1. Сы пора локтісӧ велӧтчиссез Иисус дынӧ, и шуисӧ: «Кин ыджытжык небеснӧй царствоын?» | 1. Сы пӧра велӧтчиссес сибӧтчӧмась Иисус дынӧ, висьталӧмась: кин ыджытжык енвевтісь сарствоын? | 1. Сы коста велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Енӧжись Юраланінас кин ыджытжыкыс?» | Сэки воисны велӧдчысьяс Исус дінӧ, шуисны: «Коді ыджыдджык небеснӧй сарствоын?» | 1 Сэки локтісны Исус дінӧ велӧдчысьясыс да юалісны Сылысь: «Коді Енэжвыв Юраланінас ыджыдджыкыс?» |
| 2 И призвав иисус отроча, постави е посреде ихъ | 2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них | 2. И корис Иисус челядьӧс, сувтӧтіс сійӧ ны коласӧ. | 2. Иисус кортӧнас кагаӧс сувтӧтӧм сійӧ нія шӧрӧ, | 2. Исусыс дынас корис кагаӧс да сувтӧтіс ны шӧрӧ. | И корис Исус кагаӧс, сувтӧдіс сійӧс на шӧрӧ, | 2 Исус корис кагаӧс, сувтӧдіс на шӧрӧ |
| 3 и рече: аминь глаголю вам, аще не обратитеся и будете яко дети, не внидете в царство небесное: | 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; | 3. И шуис: «Веськыта висьтала тіянлӧ, кыдзи од бергӧтчӧ, и од лоӧ, кыдз челяддез, од мунӧ небеснӧй царствоӧ. | 3. Висьталӧм: веськыта шуа тіянлӧ, од кӧ бергӧтчӧ, од кӧ лоӧ кагаэс кодь, од пырӧ енвевтісь сарствоӧ. | 3. Нылӧ висьталіс: «Быльсӧ тіянлӧ висьтала: одӧ кӧ вежсьӧ да одӧ лоӧ челядь кодьӧсь, сэк одӧ пырӧ Енӧжись Юраланінӧ. | И шуис: «Веськыда висьтала тіянлы, кор он бергӧдчӧ и он лоӧ, кутшӧмӧсь кагаяс, он вермӧй пырны небеснӧй сарствоӧ. | 3 да шуис: «Веськыда висьтала тіянлы: онӧ кӧ вежсьӧй да лоӧй челядь кодьӧсь, Енэжвыв Юраланінӧ онӧ пырӧй. |
| 4 иже убо смирится яко отроча сие, той есть болий во царствии небеснем: | 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; | 4. И сы сьӧрті, кин чинтісяс, кыдз этая челядь, сія и ыджытжык небеснӧй царствоын. | 4. Сідз, кин учӧтчас кыдз этія кага, сія ыджытжык енвевтісь сарствоын. | 4. Эттшӧм кага кодь учӧтӧ асьсӧ пуктісьыс Енӧжись Юраланінас ыджытжык. | И сідз, коді рам лоас, кутшӧм тайӧ кага, сійӧ эм ыджыдджык небеснӧй сарствоын. | 4 Тайӧ кага кодьӧ асьсӧ пуктысь лоас Енэжвыв Юраланінын ыджыдджык. |
| 5 и иже аще приимет отроча таково во имя мое, мене приемлет: | 5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; | 5. И кин босьтас сэтшӧм челядь Меям нимӧ, сія Менӧ босьтас. | 5. Кин босьтас ӧтік сэтшӧм кагаӧс менам нимӧ, сія менӧ босьтӧ. | 5. Менам ним понда кин босьтас ӧтік эттшӧм кагаӧс, сія Менӧ босьтӧ. | И кор коді босьтас ӧтик сэтшӧм кагаӧс Менам нимӧ, сійӧ Менӧ босьтас. | 5 Коді Менам ним вӧсна сибӧдӧ ӧти татшӧм кагаӧс, сійӧ сибӧдӧ Менӧ». |
| 6 а иже аще соблазнит единаго малых сихъ верующих в мя, уне есть ему, да обесится жернов оселский на выи его, и потонетъ в пучине морстей. | 6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. | 6. А кин ылалас ӧтікӧс учӧттэзсис нылӧн, веруйтӧммезсим Ме вылӧ, сылӧ долытжык бы вӧлі, кыдзи бы мельнича из ӧшӧтны сылӧ голя вылӧ и чапкыны сійӧ морскӧй йир вылӧ. | 6. А кин ылӧтӧ ӧтіксӧ нія учӧттэзісь, кӧдаэс веритӧны меӧ, сылӧ бытшӧмжык бы вӧлі, ӧшӧтӧмась кӧ сылӧ мельнича изан из голя вылӧ и вӧйӧтӧмась сійӧ море пыдӧсӧ. | 6. Кин ылӧтас эттшӧм ӧтік учӧтӧс, кӧда веритӧ Меным, сылӧ вӧлі бы буржык, кӧбы кышалісӧ голяас изын да шентісӧ сійӧ пыдын саридзӧ». | А коді ылӧдас ӧтикӧс тайӧ ичӧтъясысь, кодъяс веруйтӧны Меным, сылы бурджык лоӧ эськӧ, кор ӧшӧдасны сылы изки сы сьылі вылӧ и шыбитасны сійӧс мореӧ джуджыд инӧ. | 6 «Коді ыштӧдас тайӧ ичӧтъясысь ӧтикӧс, Меным эскысьӧс, сылы бурджык лоӧ, сьыліас кӧ ыджыд изки ӧшӧдасны да вӧйтасны джуджыд саридзӧ. |
| 7 Горе миру от соблазн: нужда бо есть приити соблазном: обаче горе человеку тому, имже соблазн приходит. | 7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. | 7. Горё отирлӧ ылалӧмсянь, ибӧ колӧ лоны и ылалӧммезлӧ, но горё сы мортлӧ, кӧдсянь ылалӧм петӧ. | 7. Горе мирлӧ ылӧтӧмсянь, колӧ тай локны ылӧтӧммеслӧ, но горе сія мортлӧ, кинсянь ылӧтӧм локтӧ. | 7. «Ӧддьӧн умӧль му вылын оліссезлӧ быдӧссянь, мый ылӧтӧ умӧляс! Ылӧтлӧммеслӧ колӧ локны, но ӧддьӧн умӧль сія мортлӧ, кин пырйӧт локтӧ ылӧтлӧмыс! | Горе мирлы соблазнъяссянь, колӧ ӧд воны и соблазнъяслы; но горе сійӧ мортлы, код пыр соблазн овлӧ. | 7 Курыд шог муюгыдыслы ыштӧдӧмъясысь! Ыштӧдӧмъяслы колӧ локнысӧ, но курыд шог сійӧ мортыслы, код пыр локтӧны ыштӧдӧмъясыс! |
| 8 Аще ли рука твоя или нога твоя соблажняетъ тя, отсецы ю и верзи от себе: добрейше ти есть внити в живот хрому или бедну [без руки], неже две руце и две нозе имущу ввержену быти во огнь вечный: | 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; | 8. Кыдзи жӧ ми тэят или кок тэят ылӧтлӧ тэнӧ, керав сійӧ и чапкы тэсянь; долытжык тэит пырны олӧмӧ коктӧмлӧ али китӧмлӧ, нежӧ кыкнан киэзкӧт или кыкнан коккезкӧт чапкӧм лоны вечнӧй биӧ. | 8. Кӧр жӧ тэнат ки али тэнат кок ылӧтӧ тэнӧ, керав нійӧ, чапкы ассянь; буржык тэныт пырны лолӧ китӧг али коктӧг, нежӧ кык киӧн али кык кокӧн чапкӧмӧн вӧвны кустӧм биӧ. | 8. Киыт али кокыт тэнӧ ылӧтӧ кӧ керны умӧльсӧ, орӧт сійӧ да чапкы. Буржык эд пырны пырся оланӧ китӧг али коктӧг, нежели сюрны куслытӧм биӧ киа-кокаӧн. | Кор жӧ ки тэнад либӧ кок тэнад ылӧдӧ тэнӧ, керав сійӧс и шыбит ас дінсьыд; бурджык тэныд пырны оланінӧ коктӧмлы либӧ китӧмлы, нежӧ кор шыбитӧма лоан кыкнан кинад и кыкнан кокнад кустӧм биӧ. | 8 Ки-кокыд кӧ ыштӧдӧ тэнӧ, керышт да шыбит сійӧс. Бурджык пырны помтӧм олӧмӧ ки пӧлаӧн либӧ кок пӧлаӧн куслытӧм биӧ тэнӧ киа-кокаӧн шыбитӧм дорысь. |
| 9 и аще око твое соблажняет тя, изми е и верзи от себе: добрейше ти есть со единем оком в живот внити, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную. | 9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. | 9. И кыдзи син тэят ылӧтлӧ тэнӧ, гуддьышт сійӧ и чапкы тэсянь; долытжык тэныт пӧв синмалӧ пырны олӧмӧ, нежӧ кык синнат чапкӧм лоны биа гееннаӧ. | 9. Кӧр тэнат син ылӧтӧ тэнӧ, нетшкы сійӧ, чапкы ассянь; буржык тэныт ӧтік синмӧн пырны лолӧ, нежӧ кык синмӧн чапкӧмӧн вӧвны кустӧм биӧ. | 9. Синыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, сійӧ кыскы да чапкы. Буржык эд пырны пырся оланӧ ӧтік синаӧн, нежели сюрны куслытӧм биӧ кык синаӧн». | И кор син тэнад ылӧдӧ тэнӧ, кыскы сійӧс и шыбит ас дінсьыд; бурджык тэныд ӧтик синмӧн оланінӧ пырны, нежӧ кор шыбитӧма лоан кыкнан синнад кустӧм биӧ. | 9 Синмыд кӧ ыштӧдӧ тэнӧ, перйы да шыбит сійӧс. Бурджык пырны помтӧм олӧмӧ син пӧлаӧн ад биӧ тэнӧ синмаӧн шыбитӧм дорысь». |
| 10 Блюдите, да не презрите единаго (от) малых сих: глаголю бо вам, яко ангели их на небесех выну видят лице отца моего небеснаго. | 10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. | 10. Видзӧтӧ, эдӧ умӧльтӧ кинӧс либӧ ас киндзасит учӧтжыкӧс, ибӧ висьтала тіянлӧ, веськӧ нылӧн Ангеллэз Енвевтісь быд кадӧ адззӧны Енвевтісь Менчим Айӧс. | 10. Берегитчӧ нем понда пуктыны ӧтіксӧ нія учӧттэзісь; висьтала тіянлӧ, нылӧн ангеллэс енвевтын быддырни адззылӧны менам енвевтісь айлісь чужӧмсӧ. | 10. «Видзӧтӧ, этна учӧттэз коласісь ӧтікӧс эдӧ пуктӧ абутӧм туйӧ! Висьтала тіянлӧ: нылӧн ангеллэзныс пыр адззӧны чужӧмсӧ енӧжись Айӧлісь. | Видзчысьӧй нинӧм пыдди пуктыны кодӧскӧ тайӧ ичӧтъясысь: шуа ӧд Ме тіянлы, мый налӧн Ангелъяс небеса вылын пыр аддзӧны чужӧм Менам небеснӧй Батьлысь. | 10 «Кывзӧй, тайӧ ичӧтъясысь весиг ӧтикӧс энӧ ӧтдортӧй. Висьтала тіянлы: енэжын налӧн анделъясныс век енэжвыв Батьлӧн чужӧмбан водзынӧсь. |
| 11 Прииде бо сын человеческий (взыскати и) спасти погибшаго. | 11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. | 11. Ибӧ Зон мортлӧн воис кошшыны и веськӧтны ӧшӧмӧс. | 11. Мортлӧн зон локтӧм адззыны и спаситны ӧшӧмсӧ. | 11. Морт Зон эд локтіс адззыны да мездыны ӧшӧммесӧ. | Воис ӧд Пи мортлӧн корсьны и видзны вошӧмӧс. | 11 Морт Пи локтіс корсьны да мездыны вошӧмаясӧс. |
| 12 Что вам мнится? Аще будет некоему человеку сто овец, и заблудит едина от них: не оставит ли девятьдесят и девять в горахъ и шед ищет заблуждшия? | 12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? | 12. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ? Кыдзи бы вӧлі кинлӧн сотня мында баляэз, и ӧтікыс ныись ӧшис, оз я коль сія ӧкмыс дас и ӧкмыс керӧссэз вылын, и оз я мун кошшыны ӧшӧмӧс? | 12. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ? Кӧр бы кинлӧн вӧлі дасдас баля, и ӧтік ныись ӧшис, то оз я коль ӧкмысдас ӧкмыс керӧссэс вылын, оз я мун кошшыны ӧшисьсӧ? | 12. Шуам: мортлӧн сё баля, сэтісь ӧтік ӧшас. Мый сэтчӧ шуат: оз разь сія ӧкмысдас ӧкмыс балясӧ коль керӧсас да оз разь мун кошшыны ӧшӧмсӧ? | Кыдзи ті думайтанныд, кор кодлӧн эськӧ лоас сё ыж, и ӧтик на пытшкысь ылалас, оз-ӧ коль сійӧ ӧкмысдас ӧкмыссӧ гӧраяс вылӧ, и оз-ӧ мун корсьны ылалӧмӧс? | 12 Мый ті шуанныд? Мортлӧн кӧ сё ыжсьыс ӧти вошас, оз-ӧ сійӧ коль ӧкмысдас ӧкмыссӧ керӧсӧ да мун корсьны вошӧмасӧ? |
| 13 и аще будет [приключится] обрести ю, аминь глаголю вам, яко радуется о ней паче, неже о девятидесятих и девяти не заблуждших. | 13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. | 13. И кыдзи лӧсялас сійӧ адззыны, веськыта тіянлӧ шуа, гажӧтчас сы понда унажык, нежӧ ӧкмыс дас и ӧкмыс понда абу ӧшӧммезӧс. | 13. Кӧр адззас сійӧ, то веськыта шуа тіянлӧ, сія гажӧтчӧ сія йылісь унажык нежӧ ӧкмысдас ӧкмыс абу ӧшись йылісь. | 13. Быльсӧ висьтала: адззас кӧ сійӧ, мортыс гажмас. Мымда сылӧн гажыс ӧтік баля понда, сымдаыс абу нельки ӧкмысдас ӧкмыс баля понда, кӧдна эзӧ ӧшлӧ. | И кор аддзӧма лоас сійӧ, веськыда шуа тіянлы, сэки пондас радлыны сы йылысь зэвджык, нежӧ ӧкмысдас и ӧкмыс ылавтӧмъяс йылысь. | 13 Веськыда висьтала тіянлы: аддзас кӧ сійӧс, ёнджыка кутас нимкодясьны ӧти вӧснаыс вошлытӧм ӧкмысдас ӧкмысыс дорысь. |
| 14 Тако несть воля пред отцем вашим небесным, да погибнет един от малых сих. | 14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. | 14. Сідз абу воля тіян Ай небеснӧйлӧн, медбы ӧшис ӧтік нылӧн учӧттэзісь. | 14. Сідз абу воля тіян енвевтісь айлӧн, медбы ӧшӧм ӧтік нія учӧттэзісь. | 14. Сідз енӧжись Айнытлӧ оз ков, медбы ӧшис учӧттэс коласісь нельки ӧтікыс». | Сідзи абу вӧля тіян небеснӧй Батьлӧн, мед эськӧ вошас и ӧтик тайӧ ичӧтъясысь. | 14 Тадзи енэжвыв Батьныд оз кӧсйы, медым тайӧ ичӧтъясысь весигтӧ ӧти вошис». |
| 15 Аще же согрешит к тебе брат твой, иди и обличи его между тобою и тем единем: аще тебе послушает, приобрел еси брата твоего: | 15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; | 15. И кыдзи умӧль керас тэ одзын вон тэят, мун и янӧт сійӧ тэ коласісь и сы ӧтнасӧ; кыдзи кывзас тэнӧ, адззан тэ вонӧс тэнчит. | 15. Кӧр тэнат вон грехӧ пырӧ тэ весьтын, мун, янӧт сійӧ тіян коласын ӧтнасӧт; кывзас кӧ тэнӧ, то адззин ассит вонтӧ. | 15. «Воныт кӧ мыйкӧ умӧльӧ керас тэныт, мун сы дынӧ, отиртӧг аслыс висьтав сійӧ. Кывзас кӧ тэнӧ, сія бӧра тэнат вон. | Кор жӧ мыжмас тэ водзын вок тэнад, мун и вӧйп сылы ӧтнаслы; и кор тэнӧ кывзас, сэки аддзин ассьыд вокӧс. | 15 «Вокыд кӧ мыж вӧчас тэныд паныд, мун да ас кежаныд янӧд сійӧс. Кывзас кӧ тэнӧ, сійӧ тэныд вокӧн кольӧ. |
| 16 аще ли тебе не послушает, поими с собою еще единаго или два, да при устехъ двою или триех свидетелей станет всяк глагол: | 16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; | 16. Кыдзи жӧ оз кывзы тэнӧ, босьт сьӧрат мӧдікӧс или кыкӧс, медбы кык я, куим я эммезӧн свидетеллезлӧн веськыт вӧлі быйкӧп кыв. | 16. Кӧр оз кывзы, босьт аскӧт эшӧ ӧтікӧс али кыкӧс, медбы кык али куим свидетельлӧн ӧмӧн чорлаліс быдӧс шы. | 16. Оз кӧ кывзы тэнӧ, сьӧрат босьт ӧтік-кык мортӧс. "Быд торын эд колӧ бӧрйисьны кык, куим я морт дырни". | Кор жӧ оз кывзы тэнӧ, нуӧд аскӧдыд ещӧ ӧтикӧс либӧ кыкӧс; мед эськӧ кык либӧ куим свидетель дырйи вернӧ лоас быдсяма кыв. | 16 Оз кӧ кывзы тэнӧ, босьт аскӧдыд ӧти-кык мортӧс, ӧд ”ставсӧ колӧ подулавны кык либӧ куим мортлӧн висьталӧмӧн”. |
| 17 аще же не послушает их, повеждь церкви: аще же и церковь преслушает, буди тебе якоже язычник и мытарь. | 17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. | 17. Кыдзи жӧ оз кывзы нійӧ, висьтав вичкулӧ; а кыдзи и вичку оз кывзы, ась лоас сія тэит, кыдзи язычник и мытарь. | 17. Кӧр оз кывзы нійӧ, висьтав вичкулӧ, а кӧр и вичкуӧс оз кывзы, то сія ась лоӧ тэныт кыдз вериттӧм и вот ӧктісь. | 17. Оз кӧ сія кывзы нійӧ, висьтав вичкуын. Оз кӧ кывзы нельки нійӧ, ась сэк сія лоас тэныт Ентӧг олісь кодь, вот ӧктісь кодь. | Кор жӧ оз кывзы найӧс, висьтав вичко водзын, а кор жӧ и вичко водзын оз кывзы, сэки мед сійӧ лоас тэныд кыдз язычник и мытар. | 17 Оз кӧ сійӧ кывзы найӧс, висьтав вичко водзын. Весиг кӧ найӧс оз кывзы, лыддьы сійӧс ентӧдтӧмӧн, вот перйысьяс лыдӧ пукты. |
| 18 Аминь (бо) глаголю вам: елика аще свяжете на земли, будут связана на небеси: и елика аще разрешите на земли, будут разрешена на небесех. | 18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. | 18. Веськыта тіянлӧ шуа, что тійӧ кӧрталат му вылын, лоас кӧрталӧм енвевтын, и кыдзи пӧрччалатӧ му вылын, пӧрччалӧм лоас енвевтын. | 18. Веськыта шуа тіянлӧ, мый тія кӧрталат муын, сія кӧрталӧм лоас енвевтын, мый пӧрччалат му вылын, сія лоас пӧрччалӧм енвевтын. | 18. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: мый тійӧ кӧрталат му вылын, Сія лоас кӧрталӧм енӧжын. Мый тійӧ лэдзат му вылын, сія лоас лэдзӧм енӧжын. | Веськыда шуа тіянлы: мый ті кӧрталанныд му вылын, лоӧ кӧрталӧма небеса вылын, и мый разянныд му вылын, лоӧ разьӧма небесаяс вылын. | 18 Веськыда висьтала тіянлы: мый кӧрталанныд му вылын, сійӧ кӧрталӧма лоӧ енэжын. Мый разянныд му вылын, сійӧ разьӧма лоӧ енэжын. |
| 19 Паки аминь глаголю вам, яко аще два от вас совещаета на земли о всяцей вещи, еяже аще просита, будет има от отца моего, иже на небесех: | 19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, | 19. Сідз жӧ веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи кыкаӧсь тіян му вылын ӧт мог лӧсьӧтчисӧ корны мый понда либо, быдӧс сія лоас сетӧм нылӧ Меям небеснӧй Айсянь. | 19. Веськыта, сідз жӧ шуа тіянлӧ, кӧр кык тіянісь лӧсьӧтчасӧ муын корны берся керӧм йылісь, то мый бы эз корӧ, лоас нылӧ менам енвевтісь айсянь. | 19. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: тіян коласісь кыкӧн корасӧ кӧ мыйкӧ, Менам енӧжись Айӧ корӧмнысӧ нылӧ сетас. | Сідз жӧ веськыда шуа тіянлы: кор ті кыкӧн лӧсьӧдчанныд му вылын корны мый либӧ, быдсӧн сійӧ тіянлы лоас сетӧма Менам небеснӧй Батьсянь. | 19 Веськыда висьтала тіянлы: тіян пиысь кӧ кыкӧн ӧтвыв корасны мыйкӧ, енэжвыв Батьӧй сетас налы. |
| 20 идеже бо еста два или трие собрани во имя мое, ту есмь посреде их. | 20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. | 20. Ибӧ кытӧн ӧксясӧ кык я, куим я Меям нимӧ, сэтӧн и Ме лоа ныкӧт». | 20. Кытӧн кык али куим чукӧртчӧмась менам нимӧ, сэтчин ме эм нія шӧрын. | 20. Кытӧн эд кыкӧн, куимӧн я ӧксясӧ Менам ним понда, сэтӧн и Ме лоа ныкӧт». | Кӧні ӧд чукӧртчасны кыкӧн либӧ куимӧн Менам ним вӧсна, сэтӧн и Ме эм на шӧрын». | 20 Ӧд кӧні кыкӧн-куимӧн чукӧртчасны Менам нимӧн, сэні Ме на шӧрын лоа». |
| 21 Тогда приступль к нему петр рече: господи, колькраты аще согрешит в мя брат мой, и отпущу ли ему до седмь кратъ? | 21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? | 21. Сэки локтіс Сы дынӧ Петыр, шуис: «Ыджытӧ! Кыным пӧв верма ме лэдзны меям вонлӧ, кыдзи сія умӧль керас ме одзын? Лэдзны я сизим пӧлӧдз?» | 21. Сэки Петыр сибӧтчӧм сы дынӧ висьталӧм: господьӧй! кынымись лэдза, кӧр менам вон грехӧ пырис ме весьтын? сизимӧдз я? | 21. Сэк Петра сибӧтчис Исусыс дынӧ да юаліс: «Дӧсвидзись, вонӧ кӧ меным умӧльсӧ керӧ, кынымись колӧ сійӧ проститны? Поди, сизимись?» | Сэки воис Сы дінӧ Петыр, шуис: «Господи, кымынысь ме прӧстита аслам воклы, кор сійӧ мыжмас ме водзын? Прӧстита-ӧ сизимысь?» | 21 Сэки Петыр матыстчис Исус дінӧ да юаліс: «Господьӧй, меным кӧ вокӧй лёк вӧчӧ, кымынысь колӧ сійӧс прӧститнысӧ? Сизимысь-ӧ?» |
| 22 глагола ему иисус: не глаголю тебе: до седмь крат, но до седмьдесят крат седмерицею. | 22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз. | 22. Иисус шуӧ сылӧ: «Ог шу тэит сизимӧдз, но сизимдас сизимӧтӧдз. | 22. Иисус шуӧ сылӧ: ог шу тэныт сизимӧдз, но сизимись сизимдасӧдз. | 22. Исусыс сылӧ висьталіс: «Ог шу сизимись, но сизимдаспӧв сизимись! | Исус шуис сылы: «Ог шу тэныд сизимысь, но сизимдас сизимысь. | 22 Исус вочавидзис: «Оз сизимысь, а сизимдас пӧв сизимысь! |
| 23 Сего ради уподобися царствие небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими. | 23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; | 23. Сы сьӧрті небеснӧй царство подобита му видзисьлӧ, кӧд гажаліс лыддисьны ас кысъяліссезкӧт. | 23. Сы понда мый енвевтісь сарство эм сар кодь, кӧдія мӧдӧм лыддисьны аслас слугаэскӧт. | 23. Енӧжись Юраланіныс сэтшӧм: ӧксу кутчас лыддисьны аслас раббезкӧт. | Сы понда небеснӧй сарство эм сар кодь, коді кӧсйис лыддьысьны аслас слугаяскӧд. | 23 Енэжвыв Юралӧмыс татшӧм. Ӧксы шуис артавны аслас кесйӧгъяслысь уджйӧзсӧ. |
| 24 Наченшу же ему стязатися, приведоша ему единаго должника тмою талант: | 24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; | 24. Кӧр жӧ пондіс сія лыддисьны, вайӧтӧм вӧлі сы дынӧ некин, кӧд вӧлі сылӧ должник дас тысяча талантӧн. | 24. Кӧр сія пондӧм выддисьны, вайӧтӧм вӧлі сы дынӧ кинкӧ одзӧса сылӧ дас тысяча талантӧн. | 24. Сы дынӧ лыддисьны вайӧтасӧ ӧтік рабӧс. Ӧксулісь сія одзӧстӧм вӧлі дас сюрс талант. | Кор жӧ пондіс сійӧ лыддьысьны, вайӧма вӧлі сы дінӧ, коді вӧлі уджйӧза дас сюрс талантӧн. | 24 Арталігас вайӧдісны ӧксы водзӧ кесйӧгӧс, кодлӧн уджйӧзыс вӧлі дас сюрс талант.[4] |
| 25 не имущу же ему воздати, повеле и господь его продати, и жену его, и чада, и вся, елика имеяше, и отдати. | 25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; | 25. А кыдзи сія оз адззы мыйӧн мынтісьны, сэк му видзись сылӧн тшӧктіс сійӧ вузавны, и иньӧс сылӧн, и челяддез сылӧн, и быйкӧп, мый сія имейтіс, и бӧр сетны одзӧсӧс. | 25. А кыдз сылӧн эз вӧв мыйӧн мынтыны, то сар тшӧктӧм вузавны сійӧ, гӧтырсӧ сылісь, кагаэсӧ и быдӧс, мый вӧлі сылӧн, и мынтыны одзӧс. | 25. Вештісьны сылӧ вӧлі немӧн. Сэк ӧксу тшӧктас вузавны сійӧ рабсӧ, сылісь иньсӧ, челядьсӧ да быдӧс, мый сылӧн вӧлі. Сідз мӧдас босьтны одзӧссӧ. | А кыдзи сылӧн эз вӧв, мыйӧн мынтыны, сэки сар тшӧктіс вузавны сійӧс, и гӧтыр сылысь, и челядь, и быдсӧн, мый сылӧн вӧлі, и мынтыны уджйӧз. | 25 Мынтынысӧ сійӧ эз вермы. Сэки ӧксы тшӧктіс вузавны тайӧ кесйӧгсӧ, сылысь гӧтырсӧ, ныв-писӧ да овмӧссӧ, медым тадзи бергӧдны уджйӧзсӧ. |
| 26 Пад убо раб той, кланяшеся ему, глаголя: господи, потерпи на мне, и вся ти воздам. | 26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. | 26. Но кысъялісь сія уськӧтчис и юрбитчис сылӧ, шуис: «Государь! Видзчись кер и быйкӧп тэит мында». | 26. Сэки слуга усьӧм, юрбитікӧ сылӧ шуӧм: господьӧй! терпит ме вылын, и быдӧс тэныт мынта. | 26. Сэк рабыс уськӧтчас ӧксу одзӧ да пондас кеймисьны: "Ӧксу! Видзчисьышт и ме вешта Тэныт одзӧсӧс". | Слуга жӧ сійӧ юрбитӧмӧн уськӧдчис сылы муӧдз и шуис: «Господи, виччысь ме вылысь, и быдсӧн тэныд мынта». | 26 Кесйӧг уськӧдчис ӧксы водзӧ да корис: ”Ыджыдӧй, ло бур сьӧлӧма! Ме ставсӧ тэныд мынта”. |
| 27 Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему. | 27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. | 27. Государь нормис сы кысъялісь вылӧ, лэдзис сійӧ и одзӧс колис сылӧ. | 27. Сар бурсьӧвмӧтчикӧ сія слуга понда кольӧм сійӧ, одзӧс лэдзӧм сылӧ. | 27. Ӧксуыслӧн сьӧлӧмыс небзяс. Сія рабсӧ лэдзас, оз тшӧкты вештыны одзӧссӧ. | Сар жӧ милуйтіс сійӧ слугаӧс, лэдзис сійӧс и уджйӧз прӧститіс сылы. | 27 Ӧксылӧн сьӧлӧмыс небзис. Сійӧ шуис лэдзны кесйӧгсӧ да вунӧдны сылысь уджйӧзсӧ. |
| 28 Изшед же раб той, обрете единаго (от) клеврет своих, иже бе должен ему стомъ пенязь: и емь его давляше, глаголя: отдаждь ми, имже (ми) еси должен. | 28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. | 28. Петікӧ кысъялісь сія адззис ӧтікӧс ассис ёрттэзісь, кӧдыссянь воӧ вӧлі сылӧ сё динарийез, кутіс сійӧ, джагӧтӧ, шуикӧ: «Вай меным одзӧссӧ». | 28. Сія слуга петтӧнас адззӧм ӧтікӧс аслас товарищщезысь, кӧдія одзӧса вӧлі сылӧ дасдас динариӧн; куттӧнас сійӧ джагалӧм шуикӧн: сет меным, мыйӧн одзӧсалан. | 28. Рабыс петас ӧтӧрӧ. Сэтӧн панталас мӧдік рабӧс, кӧда сылісь одзӧстӧм сё динарий. Сія кутас рабсӧ да джагӧтӧмӧн пондас корны: "Одзӧстӧ вешты!" | Петмысьт жӧ сійӧ слуга аддзис ӧтикӧс аслас тӧварышъясысь, коді уджйӧза сылы вӧлі сё динарийӧн, кутіс сійӧс, пондіс пӧдтыны и шуис: «Мынты меным уджйӧз, мый мында тэ вылысь воас». | 28 Ывлаӧ петӧм бӧрын кесйӧг аддзис уджъёртсӧ. Ёртыс вӧлі уджйӧза сылы сё динар.[5] ”Мынты уджйӧзтӧ”, — ёртсӧ джагӧдӧмӧн шуаліс кесйӧг. |
| 29 Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти. | 29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. | 29. Ёрт сылӧн уськӧтчис сы коккез дынӧ, кевмисис сылӧ и шуис: «Видзчисьӧв кер ме вылӧ, и быйкӧп мынта тэит». | 29. Сэки товарищ сылӧн усьӧм сылӧн коккеслань, кевмӧм сійӧ, шуӧм: терпит ме вылын, и быдӧс сета тэныт. | 29. Мортыс пидзӧс вылас пондас кеймисьны: "Видзчисьышт! Вешта ме одзӧсӧс". | Тӧварыш сылӧн уськӧдчис сылы кок вылас и кевмысьӧмӧн шуис: «Виччысьлы ме вылысь, и быдсӧн тэныд мынта». | 29 Ёртыс пидзӧс вылас уськӧдчӧмӧн корис: ”Ло бур сьӧлӧма! Ставсӧ мынта”. |
| 30 он же не хотяше, но вед всади его в темницу, дондеже воздаст должное. | 30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. | 30. Но сія эз гажав, а муніс и пуксьӧтіс сійӧ тюрьмаӧ, кытчӧдз оз сет одзӧс. | 30. Но сія эз мӧд, мунӧм, пуксьӧтӧм сійӧ тюрьмаӧ кытчӧдз оз мынты одзӧс. | 30. Сія оз понды видзчисьны, ассис ёртсӧ одзӧссӧ вештытӧдз пуксьӧтас. | Сійӧ жӧ эз лэдз, муні и пуксьӧдіс сійӧс тюрмаӧ, кытчӧдз оз мынты уджйӧз. | 30 Мӧдыс эз кӧсйы виччысьнысӧ да йӧртіс ёртсӧ дзескыдінӧ уджйӧзсӧ мынтытӧдзыс. |
| 31 Видевше же клеврети его бывшая, сжалиша си зело и пришедше сказаша господину своему вся бывшая. | 31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. | 31. Сылӧн ёрттэз видзӧтісӧ быйкӧб вӧлӧмсӧ, ӧддьӧн лӧгасисӧ и воисӧ, висьталісӧ ас Государьлӧ быдӧс, мый лоис. | 31. Товарищщес сылӧн адззывтӧнныс, мый вӧлі, ӧддьӧн лӧгасьӧмась, локтӧнныс висьталӧмась асланыс кӧзяинлӧ быдӧс, мый вӧлі. | 31. Сійӧ адззыласӧ мӧд раббес да пондасӧ тӧждісьны. Нія локтасӧ ӧксу дынӧ да быдӧс висьтасясӧ. | Тӧварышъяс сылӧн аддзисны, мый лои, зэв пондісны сійӧс жалитны; и воисны, висьталісны асланыс Господинлы быдсӧн, мый вӧлі. | 31 Тайӧс аддзылӧмысь мукӧд кесйӧгыс шогӧ усисны. Найӧ мунісны ӧксы дінӧ да висьталісны сылы ставсӧ. |
| 32 Тогда призвав его господин его, глагола ему: рабе лукавый, весь долг он отпустихъ тебе, понеже умолил мя еси: | 32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; | 32. Сэки сылӧн Государь корӧ сійӧ и шуӧ: «Лёк кысъялісь! Быйкӧб сійӧ одзӧс ме лэдзи тэит, сійӧн что менӧ корин. | 32. Сэки кӧзяин сылӧн корӧ сійӧ, шуӧ: лӧг слуга! быдӧс одзӧс тэнат ме лэдзи тэныт, сы понда мый тэ корин менӧ; | 32. Сэк ӧксу корас дынас сійӧ рабсӧ да шуас: "Лӧг раб! Тэнат корӧм сьӧрті ме эг тшӧкты вештыны одзӧстӧ. | Сэки корис сійӧс Господин сылӧн, шуис сылы: «Омӧль морт, ме быдсӧн уджйӧз прӧститі тэныд, сы понда мый тэ кевмысин меным. | 32 Ӧксы корис ас дінас сійӧ кесйӧгсӧ да шуис: ”Лёк морт тэ вӧлӧмыд! Тэнад корӧм серти ме вунӧді тэнсьыд став уджйӧзтӧ. |
| 33 не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловахъ? | 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? | 33. Но эз я ков и тэит помилуйтны ёртӧс тэныт, кыдзи и ме тэнӧ милуйті». | 33. Эз я ков и тэныт милуйтны ассит товарищтӧ, кыдз ме милуйті тэнӧ? | 33. Эз я ков тэныт небыт сьӧлӧмсянь ме моз керны ёртытлӧ?" | Эз-ӧ ков и тэныд прӧститны аслад тӧварышӧс, кыдзи и ме тэнӧ прӧститлі?» | 33 Эз ӧмӧй ков тэныд ме моз лоны бур сьӧлӧмаӧн?” |
| 34 И прогневався господь его, предаде его мучителем, дондеже воздаст весь долг свой. | 34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. | 34. И лӧгасис Государь сылӧн, сетіс сійӧ туртӧмтіссезлӧ, кытчӧдз оз сет быдӧс, мый воӧ сылӧн. | 34. Лӧгасьтӧнас кӧзяин сылӧн сетӧм сійӧ вартіссеслӧ, кытчӧдз оз мынты сылӧ быдӧс одзӧссӧ. | 34. Лӧгувьяс ӧксуыс рабсӧ сетас маитны, кытчӧдз оз вешты быдсӧн одзӧссӧ. | И лӧгасис Господин сылӧн, сетіс сійӧс мучитысьяслы, кытчӧдз оз мынты быдсӧн ассьыс уджйӧз. | 34 Скӧрмӧм ӧксы чорыда мыждіс кесйӧгсӧ да йӧртіс сійӧс дзескыдінӧ уджйӧзсӧ дзоньнас вештытӧдзыс. |
| 35 Тако и отец мой небесный сотворит вам, аще не отпустите кийждо брату своему от сердецъ ваших прегрешения их. | 35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. | 35. Сідз и Ай Меям небеснӧй керас тіянкӧт, кыдзи быдӧн оз лэдз сьӧлӧмсянь ас вонлӧ умӧль сылӧн керӧммезӧс». | 35. Сідз и менам енвевтісь ай керас тіянкӧт, оз кӧ лэдз быдӧн тіянісь аслас сьӧлӧмсянь аслас вонлӧ греххес сылісь. | 35. Сідз и Менам енӧжись Айӧ керас, сьӧлӧмсянь одӧ кӧ проститӧ воннытӧ». | Сідзи и Бать Менам небеснӧй керас тіянкӧд, кор он прӧститӧй ті быдӧн ас вокъяслы тіян сьӧлӧмъяссянь мыжъяс налысь». | 35 Тадзи Менам енэжвыв Бать вӧчас тіянлы, онӧ кӧ сьӧлӧмсяньныд прӧститӧй вокнытӧ». |
| Глава 19. | Глава 19 | Юр дас ӧкмысӧт. | XІX Юр. | Глава 19 | ДАС ӦКМЫСӦД ЮР. | 19 юр |
| 1 И бысть егда сконча иисус словеса сия, прейде от галилеи и прииде в пределы иудейския об он пол иордана. | 1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. | 1. Кӧр дугдіс Иисус нійӧ кыввез висьтавны, и муніс Галилеясис, и воис Иудейскӧй пределлэз Иордан мӧдлапӧлас. | 1. Кӧр Иисус дугдӧм шуны, то петӧм Галилеяись и локтӧм Иудеяса гӧгӧрӧттэзӧ Иорданскӧй дор сайын. | 1. Сійӧ висьталӧм бӧрын Исусыс Галилея мусис муніс. Сія локтіс Иордан ю сайӧ, Иудея муӧ. | И кор помаліс Исус сійӧ кывъяс, муні Галилеяысь и воис Иудейскӧй оланінъясӧ Иордан сайӧ. | 1 Тайӧс висьталӧм бӧрын Исус петіс Галилея муысь да муніс Йӧрдан ю мӧдлапӧлӧд Иудея муӧ. |
| 2 И по нем идоша народи мнози, и исцели их ту. | 2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. | 2. Сыкӧт мунісӧ унаэз и веськӧтіс сэтӧн нійӧ. | 2. Сы бӧрсянь мунӧмась уна морттэс, и сія веськӧтӧм нійӧ сэтчин. | 2. Исусыс сьӧрӧ муніс ӧддьӧн уна отир. Сія нійӧ веськӧтіс. | И Сы бӧрсянь муніны уна йӧз и бурдӧдіс найӧс сэтӧн. | 2 Зэв уна йӧз вӧтчис Сы бӧрся, и Сійӧ бурдӧдаліс найӧс. |
| 3 И приступиша к нему фарисее искушающе его и глаголаша ему: аще достоит человеку пустити жену свою по всяцей вине? | 3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? | 3. И воисӧ Сы дынӧ фарисейез, пӧрьясисӧ сійӧ, и Сылӧ шуисӧ: «Быдся вина понда туйӧ мортлӧ чапкыны ас иньӧс?» | 3. И сибӧтчӧмась сы дынӧ Фарисейес, и ылӧтікӧ сійӧ шуӧмась сылӧ: туйӧ я мортлӧ янсӧтчыны аслас гӧтыркӧт берся грех понда? | 3. Исусыс дынӧ локтісӧ фарисейез. Сійӧ кутӧм могись нія юалісӧ: «Быд могись я позьӧ янсӧтчыны инькӧт?» | И воисны Сы дінӧ фарисейяс пӧръявлыны Сійӧс и шуисны Сылы: «Шогмас-ӧ мортлы торйӧдчыны аслас гӧтыркӧд быдсяма мыж понда?» | 3 Исус дінӧ матыстчисны фарисейяс да Сійӧс кыйӧм могысь юалісны: «Быд помка вӧсна-ӧ морт вермас юксьыны гӧтырыскӧд?» |
| 4 он же отвещав рече им: несте ли чли, яко сотворивый искони, мужеский пол и женский сотворил я есть? | 4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? | 4. Сія шуис нылӧ ответӧ: «Эдӧ-я лыддьылӧ тійӧ, што керис одзжык мортӧс айкаӧс и иньӧс керис нійӧ?» | 4. Сія висьталӧм нія шуӧм вылӧ: эд я лыддьӧ, мыся керись медодзжык айпӧлӧс и инькапӧлӧс керӧм нійӧ? | 4. Исусыс нылӧ висьталіс: «Эдӧ разь лыддьӧтӧ: "Еныс медодз аркмӧтіс ай мортӧс да инькаӧс". | Сійӧ жӧ шуис налы воча: «Эн ӧмӧй ті лыддьылӧй, мый керис важысянь верӧсӧс и гӧтырӧс, вӧчис найӧс?» | 4 Исус вочавидзис: «Энӧ ӧмӧй лыддьылӧй, мый медводз Ен вӧчис аймортӧс да аньӧс? |
| 5 И рече: сего ради оставит человек отца (своего) и матерь и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину, | 5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, | 5. И шуис: «Сы понда коляс морт айӧс и мамӧс, и олас аслас инькӧт, и кыкнанныс лоасӧ ӧт яй. | 5. Сы понда коляс морт айсӧ-мамсӧ, лякасяс аслас гӧтыр дынӧ, и лоасӧ кыка ӧтік яйӧн. | 5. Еныс висьталіс: "Сійӧн морт коляс ассис ай-мамсӧ да ӧтлаасяс иньыскӧт. Кыкыс лоасӧ ӧтік вывтыр". | И шуис: «Сы понда коляс морт батьӧс ассьыс и мамӧс и кутчысяс аслас гӧтыр бердӧ и лоасны кык яй ӧтиклаӧ. | 5 Ен шуис: ”Та вӧсна морт кольӧ бать-мамсӧ да ӧтлаасьӧ гӧтырыскӧд, и тайӧ кыкыс лоӧ ӧти вир-яй”. |
| 6 якоже ктому неста два, но плоть едина: еже убо бог сочета, человек да не разлучает. | 6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | 6. А сы сьӧрті нія ужӧ не кыкаэз, но ӧті яй. Сійӧн што Ен ӧтлаӧ воштіс, сійӧ морт оз вермы янсӧтны». | 6. Сідз нія не кык ни, но ӧтік яй; сідз, мый ен ёрталӧм, сійӧ морт мед оз ни янсӧт. | 6. Сідзкӧ, нія абу ни кык, а ӧтік вывтыр. Мый Еныс ӧтлаӧтіс, сійӧ мортыслӧ янсӧтны оз туй». | Сы понда мый найӧ абу нин кык, но ӧтик яй. И сідз, мый Ен ӧтлааліс, сійӧс морт мед оз янсӧд». | 6 Сідзкӧ, найӧ абу нин кык, а ӧти вир-яй. Мый Енмыс йитӧма, морт мед оз торйӧд». |
| 7 Глаголаша ему: что убо моисей заповеда дати книгу распустную и отпустити ю? | 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? | 7. Шуӧны Сылӧ: «Кыдз жӧ Моисей тшӧктіс сетны янсӧтчӧм гижӧт и сыкӧт янсӧтчыны?» | 7. Нія шуӧны сылӧ: кыдз жӧ Мосей тшӧктӧм сетавны янсӧтчан гижӧт и янсавны сыкӧт? | 7. Фарисейес Исуслісь юалісӧ: «Мыля нӧ сэк Моисейыс лэдзис янсӧтчыны инькӧт да сетны сылӧ янсӧтчан гижӧт?» | Шуӧны Сылы: «Кыдз жӧ Моисей тшӧктіс сетны янсӧдчан гижӧд и торйӧдчыны сыкӧд?» | 7 Фарисейяс шуисны: «Мыйла нӧ Мӧисей тшӧктіс гӧтыртӧ эновтігӧн сетны сылы торйӧдчан гижӧд?» |
| 8 глагола им: яко моисей по жестосердию вашему повеле вам пустити жены ваша: изначала же не бысть тако: | 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; | 8. Шуӧ нылӧ: «Моисей тіян лӧг сьӧлӧм кузя тшӧктіс тіянлӧ янсӧтчыны тіян иннезкӧт, одзжык жӧ сідз эз вӧв. | 8. Сія шуӧ нылӧ: Мосей тіян чорыт сьӧлӧм понда тшӧктӧм тіянлӧ янсавны асланыт гӧтыррескӧт, медодзжык сідз эз вӧв. | 8. Исусыс нылӧ висьталіс: «Моисейыс лэдзис тіянлӧ янсӧтчыны иннезныткӧт чорыт сьӧлӧммезныт кузя, но одзжык сідз эз вӧв. | Шуӧ налы: «Мый Моисей тіян чорыд сьӧлӧмъяс понда тшӧктіс тіянлы торйӧдчыны асланыд гӧтыръяскӧд, мед войдӧр жӧ эз вӧв сідз. | 8 Исус вочавидзис: «Чорыд сьӧлӧмныд вӧсна Мӧисей лэдзис тіянлы эновтны гӧтыръяснытӧ. Водзынсӧ эз вӧв тадзи. |
| 9 глаголю же вам, яко иже аще пустит жену свою, разве словесе прелюбодейна, и оженится иною, прелюбы творит: и женяйся пущеницею прелюбы деет. | 9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. | 9. Но Ме тіянлӧ шуа: кин ас инькӧт янсӧтчас гозъясьӧм понда йӧзкӧт и гӧтрасяс мӧдіккӧт, сія беззаконничайтӧ, и гӧтрасись чапкӧмыскӧт беззаконничайтӧ». | 9. Но ме шуа тіянлӧ: кин янсӧтчас гӧтыркӧт не гуляйтӧм понда, гӧтрасяс мӧд вылын, сія гуляйтӧ, и гӧтрасись янсӧтӧм вылын гуляйтӧ. | 9. А Ме тіянлӧ висьтала: инькаыс жӧникыс сайсянь эз кыскась, а жӧникыс тай сыкӧт янсӧтчӧ. Этӧн сія ачыс ыстӧ иньсӧ жӧникыс сайсянь кыскасьны. А кин босьтас кӧ янсалӧм инькасӧ, сія ачыс кыскасьӧ». | Шуа жӧ тіянлы, коді янсӧдчас аслас гӧтыркӧд, прелюбодеянньӧысь кындзи, и гӧтрасяс мӧдкӧд, сійӧ прелюбодействуйтӧ; и коді гӧтрасяс торйӧдчӧмыскӧд, прелюбодействуйтӧ». | 9 Ме шуа тіянлы: верӧсыс кӧ эновтӧ гӧтырсӧ, а гӧтырыс оз кырсав, да гӧтрасьӧ мӧдкӧд, сійӧ гозъякост олӧм пежалӧ. Юксьӧм аньӧс гӧтырӧ босьтысь тшӧтш пежалӧ». |
| 10 Глаголаша ему ученицы его: аще тако есть вина человеку с женою, лучше есть не женитися. | 10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. | 10. Велӧтчиссез Сылӧн шуисӧ: «Кыдзи сэтшӧм кӧсйисьӧм айкалӧн инь дынӧ, то бытшӧмжык не гӧтрасьны». | 10. Велӧтчиссес сылӧн шуӧны сылӧ: кӧр сэтшӧм ковсьӧм мортлӧн гӧтырлань, то буржык не гӧтрасьны. | 10. Велӧтчиссес Сылӧ шуисӧ: «Сідз кӧ колӧ овны инькӧт, сэк буржык овны гӧтрасьтӧг». | Велӧдчысьяс Сылӧн шуисны Сылы: «Кор сы мында морт кӧрталӧма аслас гӧтыр дінӧ, сідз бурджык не гӧтрасьны». | 10 Велӧдчысьясыс шуисны: «Бурджык, сідзкӧ, гӧтрасьтӧг овны». |
| 11 он же рече им: не вси вмещают словесе сего, но имже дано есть: | 11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, | 11. Сія жӧ шуис нылӧ: «Не быдӧс вермӧны сійӧ нӧбавны, но нія киннэзлӧ сетӧм. | 11. Сія висьталӧм нылӧ: быдӧс оз вежӧрт сія шы, но токӧ кинлӧ сетӧм. | 11. Исусыс нылӧ висьталіс: «Озӧ быдӧнныс босьтӧ сьӧлӧманыс Менчим кыввезӧс, дзир кинлӧ сетӧм. | Сійӧ жӧ шуис налы: «Быдӧн оз вермыны новлӧдлыны тайӧс, но кодъяслы сетӧма. | 11 Исус шуис: «Оз быдӧн вермы тадзи овнысӧ, сӧмын кодлы тайӧс сетӧма. |
| 12 суть бо скопцы, иже из чрева матерня родишася тако: и суть скопцы, иже скопишася от человек: и суть скопцы, иже исказиша сами себе царствия ради небеснаго: могий вместити да вместит. | 12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. | 12. Ибӧ эмӧсь скопеццез, кӧдія чужӧмсянь сідз чужлісӧ; и эмӧсь скопеццез, кӧдія керсисӧ морттэзсянь скопеццезӧн, и эмӧсь скопеццез, кӧдія асьныс асьнысӧ скопеццезӧн керисӧ, царство понда. Кин вермӧ нӧбӧтны, сія нӧбӧт». | 12. Эмӧсь кодзӧм морттэс, кӧдаэс мамлӧн кынӧмись чужӧмась сідз, эмӧсь кодзӧм морттэс, кӧдаэс кодзӧмӧсь йӧзсянь, и эмӧсь кодзӧм морттэс, кӧдаэс асьнысӧ кодзӧмась енвевтісь сарство понда; кин вермас вежӧртны, ась вежӧртас. | 12. Уна мыйсянь морт оз вермы гӧтрасьны: ӧтіккез мам кынӧмсянь ни сэтшӧмӧсь, мӧдіккесӧ сэтшӧммезӧн отир керӧмась, куимӧттэс Енӧжись Юралӧм понда гӧтрасьтӧг олӧны. Кин вермӧ кӧ сідз овны, ась олӧ». | Эмӧсь ӧд скопечьяс, кодъяс мам кынӧмысь сідз чужисны, и эмӧсь скопечьяс, кодъяс лоисны сэтшӧмӧсь мортъяссянь, и эмӧсь скопечьяс, кодъяс асьнысӧ вӧчисны скопечьясӧн небеснӧй сарство понда. Коді вермас нӧбавны, мед нӧбалас». | 12 Уна помка вӧсна морт оз вермы гӧтрасьны: ӧтияс мам кынӧмсяньыс нин татшӧмӧсь, мӧдъясӧс вӧчисны татшӧмъясӧн, коймӧдъяс Енлы кесъялӧм вӧсна гӧтрасьтӧг олӧны. Верман кӧ тадзи овны, ов». |
| 13 Тогда приведоша к нему дети, да руце возложитъ на них и помолится: ученицы же запретиша им. | 13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. | 13. Сэки вайӧтӧмӧсь вӧлі Сы дынӧ челяддез, медбы Сія пуктіс киэз ны вылӧ, и кевмисис; велӧтчиссез жӧ нія эз лэдзӧ. | 13. Сэки вайӧтӧмась сы дынӧ кагаэзӧс, медбы сія пуктӧм нылань киэсӧ и юрбитӧм; велӧтчиссес жӧ эз тшӧктӧ нылӧ. | 13. Исусыс дынӧ вайӧтісӧ челядьӧс, медбы Сія ны вылӧ пуктыліс киэсӧ да кеймис, но велӧтчиссес локтіссесӧ видісӧ. | Сэки вайӧдісны Сы дінӧ челядьӧс, мед пуктас на вылӧ кырымъяссӧ и кевмас; велӧдчысьяс жӧ эз сибӧдны найӧс. | 13 Исус дінӧ вайӧдісны челядьӧс, медым Сійӧ кисӧ пуктылӧмӧн кевмысис. Велӧдчысьяс шуасисны вайӧдысьяс вылӧ. |
| 14 иисус же рече (имъ): оставите детей и не возбраняйте им приити ко мне: таковых бо есть царство небесное. | 14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное. | 14. Но Иисус шуис: «Лэдзӧ челяддезӧс нійӧ Ме дынӧ локны; ибӧ сэтшӧммезлӧн эм небеснӧй царство». | 14. Но Иисус висьталӧм: лэдзӧте кагаэзӧс, эд ӧлӧ нылӧ локны ме дынӧ, мыся сэтшӧммеслӧн эм енвевтісь сарство. | 14. Исус нылӧ висьталіс: «Лэдзӧ челядьсӧ локны Ме дынӧ, эд падмӧтӧ нійӧ. Ны коддеслӧ эд лӧсьӧтӧм Енӧжись Юраланіныс». | Исус жӧ шуис налы: лэдзӧй челядьӧс и эн ӧлӧй налы локны Ме дінӧ, сэтшӧмъяслӧн ӧд и эм небеснӧй сарство». | 14 Исус шуис: «Лэдзӧй челядьсӧ. Энӧ кутӧй найӧс Ме дінӧ локтӧмысь. Енэжвыв Юраланінсӧ ӧд на коддьӧмлы лӧсьӧдӧма». |
| 15 И возложь на них руце, отиде оттуду. | 15 И, возложив на них руки, пошел оттуда. | 15. И пуктӧм бӧрас ны вылӧ киэз, муніс сэтісь. | 15. Пуктӧнас нылань киэсӧ мунӧм сэтіcянь. | 15. Исусыс пуктыліс челядьыс вылӧ киэсӧ да сэтісь муніс. | И пуктӧм бӧрын на вылӧ кырымъяс, муні сэтысь. | 15 Исус пуктыліс на вылӧ кисӧ, сэсся муніс сэтысь. |
| 16 И се, един (некий) приступль рече ему: учителю благий, что благо сотворю, да имам живот вечный? | 16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? | 16. Сэтчӧ некин локтікӧ шуис сылӧ: «Велӧтісь бур! Кытшӧм удж бурӧ коліс меим керны, медбы босьтны вечнӧй олӧм?» | 16. То, кинкӧ сибӧтчытӧнас висьталӧм сылӧ: бур велӧтісь! мый бур керны меным, медбы видзны дугдытӧм лов? | 16. Ӧтпыр Исусыс дынӧ сибӧтчис морт да юаліс: «Бур Велӧтісь, мый меным керны пырся оланӧ пырӧм понда?» | И сэтӧн кодкӧ ӧтик матыстчис, шуис Сылы: «Бур велӧдысь, кутшӧм бур ме кера, мед эськӧ меным лоӧ мӧдар югыдын бур олӧм?» | 16 Ӧти морт локтіс Исус дінӧ да юаліс: «Бур Велӧдысьӧй, кутшӧм буртор меным колӧ вӧчны, мед менам вӧлі помтӧм олӧм?» |
| 17 он же рече ему: что мя глаголеши блага? никтоже благ, токмо един бог: аще ли хощеши внити в живот, соблюди заповеди. | 17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди. | 17. Сія шуис сылӧ: «Мыля тэ Менӧ бурӧн шуин? Некин абу бур, кыдз только нӧ Ӧтік Ен. Кыдзи жӧ гажалан пырны вечнӧй оланӧ, видз заповеддес». | 17. Сія висьталӧм сылӧ: мыля тэ нимтан менӧ бурӧн? некин абу бур кыдз токӧ ӧтік ен. Мӧдан кӧ пырны дугдытӧм лолӧ, видз заповеддес. | 17. Исусыс сылӧ шуис: «Мыля тэ Менӧ шуан бурӧн? Бур ӧтнас Еныс. Мӧдан кӧ пырны пырся оланӧ, ов тшӧктӧммес сьӧрті». | Сійӧ жӧ шуис Сылы: «Мый понда тэ Менӧ шуан бурӧн? Некод абу бур, сӧмын ӧтик Ен. Кор жӧ кӧсъян пырны мӧдар югыд бур оланінӧ, видз заповедьяс». | 17 Исус вочавидзис: «Мыйла тэ шуан Менӧ бурӧн? Некод абу бурыс, сӧмын Енмыс бур. Кӧсъян кӧ пырны помтӧм олӧмӧ, ов тшӧктӧмъяс серти». |
| 18 Глагола ему: кия? иисус же рече: еже, не убиеши: не прелюбы сотвориши: не украдеши: не лжесвидетелствуеши: | 18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; | 18. Шуӧ Сылӧ: «Кытшӧмӧсь?» Иисус шуис: «Эн вий, эн ов йӧз инькӧт родега, эн гусяв, эн висьтав весь морт вылӧ. | 18. Шуӧ сылӧ: кытшӧммес? — Иисус висьталӧм: эн ви, эн гуляйт, эн гусясь, эн висьтав весь мӧд вылӧ, | 18. Мортыс юаліс: «Кытшӧмӧсь тшӧктӧммес?» Исусыс сылӧ висьталіс: «Эн вий», «гозйӧн овтӧн ӧтамӧдныт сайсянь эд ветлӧтӧ», «эн гусясь», «морт йылісь вӧвлытӧмсӧ эн баит», | Шуӧ сылы: «Кутшӧмъясӧс?» Исус висьталіс: «Эн ви, эн прелюбодействуйт, эн гусясь, эн лӧжнӧ свидетельствуйт, | 18 Мортыс юаліс: «Кутшӧм тшӧктӧмъяс серти?» Исус вочавидзис: «Эн ви, гозъякост олӧм эн пежав, эн гусясь, эн пӧръясь, |
| 19 чти отца и матерь: и: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе. | 19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. | 19. Артав айӧс и мамӧс ассит, и сьӧлӧмт быд мортӧс, кыдзи асьтӧ». | 19. Почитайт айтӧ-мамтӧ, любит ассит матісьтӧ кыдз асьтӧ. | 19. «ай-мамтӧ бурӧ пукты», «матісьтӧ радейт асьтӧ моз». | Пӧчитайт батьтӧ и мамтӧ и любит быдсяма мортӧс, кыдзи ачыд асьтӧ». | 19 пыдди пукты ассьыд бать-мамтӧ, радейт матыссатӧ асьтӧ моз». |
| 20 Глагола ему юноша: вся сия сохранихъ от юности моея: что есмь еще не докончалъ? | 20 Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? | 20. Том морт шуӧ Сылӧ: «Быйкӧб эсійӧ ме видзи учӧтсяням; мый эшӧ сэсся меным оз тырмы?» | 20. Зонка шуӧ сылӧ: быдӧс этійӧ ме видзи учӧтсянь; мый эшӧ оз судз меным? | 20. Том мортыс шуис: «Ны сьӧрті ме томсянь ола. Мый эшӧ оз тырмы?» | Шуис Сылы: «Быдсӧн ме сійӧс кери аслам ичӧтысянь, мый ме ещӧ эг помав?» | 20 Том морт шуис: «Ме ола тайӧ тшӧктӧмъяс сертиыс. Мый нӧшта оз тырмы?» |
| 21 Рече ему иисус: аще хощеши совершенъ быти, иди, продаждь имение твое и даждь нищим: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед мене. | 21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. | 21. Иисус шуис сылӧ: «Кыдзи гажалан лоны быдса быдсаӧн, мун вузав эмбурсӧ тэнчит и сетав кориссезлӧ; и босьтан эмбур енвевтісь, и лок ветлӧм Ме сьӧрӧ». | 21. Иисус висьталӧм сылӧ: мӧдан кӧ вӧвны тырбур, мун, вузав быдӧн ассит, мый эм, сет говвеслӧ, и пондан видзны эмбур енвевт вылын, и лок, мун ме бӧрсянь. | 21. Исусыс Сылӧ висьталіс: «Мӧдан кӧ лоны быдсӧн бурӧн, мун, пажытьтӧ быдӧс вузав, сьӧмтӧ сетав кориссезлӧ. Сэк лоас тэныт дона пажытьыс енӧжас. Сэсся лок мунны Ме сьӧрӧ». | Шуис сылы Исус: «Кор кӧсъян тыр бур лоны, мун вузав быдсӧн ассьыд, мый эм и сетав корысьяслы; и аддзан эмбур небеса вылын; и лок Ме бӧрысь». | 21 Исус шуис: «Кӧсъян кӧ тырвыйӧ бурӧн лоны, мун, овмӧстӧ вузав, а сьӧмсӧ сет гӧльяслы. Сэки тэныд енэжын озырлуныс вичмас. Сэсся лок Ме бӧрся». |
| 22 Слышав же юноша слово, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа. | 22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | 22. Кыліс эсійӧ кывсӧ том морт, муніс тӧждісьӧмӧн; сійӧн што имейтіс уна эмбурӧс. | 22. Кывтӧнас этія шы зонка мунӧм гажтӧг; вӧлі тай сылӧн уна эмбур. | 22. Нійӧ кыввесӧ кылӧм бӧрын мортыс ӧшӧтіс юрсӧ да сэтісь муніс. Сылӧн эд уна вӧлӧм пажытьыс. | Кывмысьтӧн жӧ морт тайӧ кывъяс муні шогсигтырйи, сы понда мый вӧлі сылӧн уна эмбур. | 22 Тайӧ кывъяссӧ кылӧм бӧрын том морт жугыля муніс, ӧд сылӧн озырлуныс вӧлі уна. |
| 23 иисус же рече учеником своим: аминь глаголю вам, яко неудобь богатый внидет в царствие небесное: | 23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; | 23. Иисус жӧ шуис аслас велӧтчиссезлӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: сьӧкыт богатӧйлӧ пырны небеснӧй царствоӧ. | 23. Иисус висьталӧм аслас велӧтчиссеслӧ: веськыта шуа тіянлӧ, сьӧкыта богатлӧ пырны енвевтісь сарствоӧ. | 23. Сэк Исусыс велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: бура олісьыслӧ сьӧкыт пырны Енӧжись Юраланінӧ. | Исус жӧ шуис аслас велӧдчысьяслы: «Веськыда шуа тіянлы, сьӧкыд пырны озырлы небеснӧй сарствоӧ. | 23 Велӧдчысьясыслы Исус шуис: «Веськыда висьтала тіянлы: озырлы сьӧкыд пырны Енэжвыв Юраланінӧ. |
| 24 паки же глаголю вам: удобее есть велбуду сквозе иглине уши проити, неже богату в царствие божие внити. | 24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. | 24. И бӧра висьтала тіянлӧ: долытжык верблюдлӧ шучкӧп ем пысӧт мунны, нежӧ богатӧйлӧ пырны небеснӧй царствоӧ». | 24. Эшӧ шуа тіянлӧ долытжык верблюдлӧ мунны ем пель пырйӧт, нежӧ богатлӧ пырны енлӧн сарствоӧ. | 24. Эшӧ висьтала: кокнитжык верблюдлӧ мунны ем пысӧт, нежели бура олісьлӧ пырны Енлӧн Юраланінӧ». | Бара шуа тіянлы: кокниджык лоӧ верблюдлы ем пыс пыр петны, нежӧ озырлы небеснӧй сарствоӧ пырны». | 24 Нӧшта шуа: озырлы Енлӧн Юраланінӧ пырӧм дорысь верблюдлы кокньыдджык пырны ем пысӧд». |
| 25 Слышавше же ученицы его, дивляхуся зело, глаголюще: кто убо может спасен быти? | 25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? | 25. Кылісӧ сійӧ велӧтчиссез Сылӧн, ӧддьӧн чудитчисӧ и шуисӧ: «Кин жӧ вермас вежа лоны?» | 25. Кывтӧнныс сійӧ велӧтчиссес сылӧн ӧддьӧн дивуйтчӧмась, висьталӧмась: сідз кин вермас спаситчины? | 25. Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь велӧтчиссесӧ диво кутіс. Нія юалісӧ: «Кин нӧ сэк вермас мезмыны?» | Кылісны жӧ велӧдчысьяс Сылӧн, дивуйтчисны зэв и шуисны: «Коді жӧ вермас спаситчыны?» | 25 Велӧдчысьясӧс тайӧ чуймӧдіс, и найӧ юалісны: «Коді нӧ, сідзкӧ, вермас мездмынысӧ?» |
| 26 Воззрев же иисус рече им: у человекъ сие невозможно есть, у бога же вся возможна. | 26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. | 26. Иисус, ны вылӧ видзӧтікӧ, шуис нылӧ: «Морттэзлӧ эсійӧ оз позь, Енлӧ жӧ сійӧ быйкӧб позьӧ». | 26. Иисус видзӧтікӧн ны вылӧ висьталӧм: морттэслӧ этія оз позь, а енлӧ быдӧс позяс. | 26. Исусыс видзӧтіс ны вылӧ да висьталіс: «Морт оз вермы, но Еныс эд быдӧс вермӧ». | Исус видзӧдліс на вылӧ и висьталіс: «Мортъяслы тайӧ оз позь, а Енлы быдсӧн позяс». | 26 На вылӧ видзӧдлӧмӧн Исус шуис: «Мортлы тайӧ вермытӧмтор, но Енмыслы ставыс вермана». |
| 27 Тогда отвещав петр рече ему: се, мы оставихом вся и вслед тебе идохом: что убо будет намъ? | 27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? | 27. Сэки Петыр, висьталікӧ, шуис Сылӧ: «То мийӧ быйкӧб колимӧ и Тэ сьӧрӧ мунімӧ; мый жӧ миян лоас?» | 27. Сэки Петыр шуикӧн висьталӧм сылӧ: то, мийӧ колим быдӧс, мунім тэ бӧрсянь; мый лоас миянлӧ? | 27. Сэк Петра юаліс: «Мийӧ быдӧс колим да мунім Тэ сьӧрӧ. Мый миянлӧ сы понда сетасӧ?» | Сэки воча Петыр шуис Сылы: «Со ми быдсӧн эновтім, и Тэ бӧрсянь мӧдім, мый жӧ лоас миянлы?» | 27 Сэки Петыр шуис: «Ми ставсӧ эновтім да мунім Тэ бӧрся. Мый миянлы вичмас таысь?» |
| 28 иисус же рече им: аминь глаголю вам, яко вы шедшии по мне, в пакибытие, егда сядетъ сын человеческий на престоле славы своея, сядете и вы на двоюнадесяте престолу, судяще обеманадесяте коленома израилевома: | 28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною,- в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. | 28. Иисус шуис нылӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа, тійӧ Ме сьӧрӧ муніссез, мӧд пыр локтӧм дырни, кӧр пуксяс Зон мортлӧн ыджыт пукалан вылын аслас ошкӧмлӧн, пуксятӧ и тійӧ дас кык пукаланнэз вылын, судитны дас кык Израильскӧй увтыррезӧс. | 28. Иисус висьталӧм нылӧ: веськыта шуа тіянлӧ, тійӧ, ме бӧрсянь муніссес, мӧд лолын, кӧр пуксяс мортлӧн зон престол вылын аслас ошкӧмлӧн, пуксят и тійӧ даскык престол вылын судитны даскык Израильскӧй рӧдвуж. | 28. Исусыс нылӧ висьталіс: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: виль оланын Морт Зон пуксяс Аслас югьялана юралан пукӧс вылӧ. Сэк и тійӧ, Ме сьӧрын муніссес, пуксят даскык юралан пукӧс вылӧ. Тійӧ пондат Израильлӧн даскык увтырись отиркӧт суд вылас бӧрйисьны. | Исус жӧ шуис налы: «Веськыда шуа тіянлы, мый ті, Ме бӧрсянь локтысьяс, выльысь чужмысьтӧн, кор пуксяс Пи мортлӧн престол вылӧ аслас славанас, пуксянныд и ті дас кык престол вылӧ судитны дас кык кӧлена Израильлысь. | 28 Исус шуис: «Веськыда висьтала тіянлы: выль олӧмын Морт Пи пуксяс дзирдлуныслӧн юралан пуклӧсӧ. Тшӧтш ті, Ме бӧрся мунысьяс, пуксянныд дас кык юралан пуклӧсӧ мыждыны израильса дас кык чужанкотырӧс. |
| 29 и всяк, иже оставит дом, или братию, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, имене моего ради, сторицею приимет и живот вечный наследит: | 29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. | 29. И быдӧн, кин коляс горт, али воннэз, али сойез, али айӧс, али мамӧс, али иньӧс, али челяддез, али вотчинаэз Меям ним понда, босьтас сё пӧв киндза унажык и вечнӧй олан босьтас. | 29. Быдӧн, кин коляс ассис керкусӧ али воннэсӧ али сойесӧ али айсӧ-мамсӧ али гӧтырсӧ али пияннэсӧ али муэсӧ менам ним понда, босьтас дасдас мымда и адззас дугдытӧм лов. | 29. Быдыс, кин Ме понда коляс керкусӧ, воннэсӧ, сойесӧ, айсӧ, мамсӧ, челядьсӧ, ассис муэсӧ, сія сёпӧв унажык босьтас да пырас пырся оланӧ. | И быдӧн, коді эновтас ассьыс оланін, либӧ вокъясӧс, либӧ чойясӧс, либӧ батьӧс, либӧ мамӧс, либӧ гӧтырӧс, либӧ челядьӧс, либӧ му-видз Менам ним понда, сё мында босьтас и помтӧм олӧм аддзас. | 29 Коді Менам ним вӧсна коляс керкасӧ, чой-воксӧ, бать-мамсӧ, гӧтырсӧ, ныв-писӧ да видз-мусӧ, сылы сё пӧвстӧн бӧр воас, нӧшта помтӧм олӧм сылы вичмас. |
| 30 мнози же будут перви последнии, и последни первии. | 30 Многие же будут первые последними, и последние первыми. | 30. Унаэз жӧ лоасӧ первӧйез последньӧйезӧн, и последньӧйез первӧйезӧн. | 30. Уна жӧ медодззаэс лоасӧ медбӧрьяэзӧн, медбӧрьяэс медодззаэзӧн. | 30. Медодззаэс унаӧн лоасӧ медбӧрьяэзӧн, медбӧрьяэс ─ медодззаэзӧн». | Уна жӧ лоасны медводдза медбӧръяяс и медбӧръя медводдзаяс. | 30 Воддзаясысь унаӧн лоӧны бӧръяӧн, бӧръяясысь — воддзаӧн». |
| Глава 20. | Глава 20 | Юр кык дасӧт. | XX Юр. | Глава 20 | КЫЗЬӦД ЮР. | 20 юр |
| 1 Подобно бо есть царствие небесное человеку домовиту, иже изыде купно [зело] утро наяти делатели в виноград свой, | 1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой | 1. Ибӧ небеснӧй царство подобнӧ кӧзяинлӧ, кӧдія одз асылӧн петіс медавны уджаліссезӧс аслас виноградын. | 1. Енвевтісь сарство керкулӧн кӧзяин кодь, кӧдія петӧм одз асывнас медавны уджаліссезӧс аслас виноградникӧ. | 1. «Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: кӧзяин одз асылӧн мунас медавны аслас виноград йӧрӧ уджаліссезӧс. | Сарство небеснӧй эм кӧзяин морт кодь, коді асывводз петіс медавны уджалысьясӧс аслас виноградӧ. | 1 «Енэжвыв Юралӧмыс татшӧм. Овмӧс кутысь водз асывнас мунас медавны аслас виноград йӧрӧ уджалысьясӧс. |
| 2 и совещав с делатели по пенязю на день, посла их в виноград свой. | 2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; | 2. Лӧсьӧтчис жӧ уджаліссезкӧт сетны нылӧ динарий лун вылӧ, ыстіс нійӧ аслас виноградӧ. | 2. И шусикӧн уджаліссескӧт динариӧт лун вылӧ ыстӧм нійӧ аслас виноградникӧ. | 2. Сія баитчас уджаліссескӧт лунсӧ вештыны ӧтік динарийӧн да иньдас нійӧ виноград йӧрас. | Донъясис жӧ уджалысьяскӧд мынтыны налы пенязьӧн лун кежлӧ, ыстіс найӧс аслас виноградӧ. | 2 Уджалысьяскӧд сёрнитчас лунысь динар мынтыны, сэсся мӧдӧдас найӧс виноград йӧрӧ. |
| 3 И изшед в третий час, виде ины стоящя на торжищи праздны, | 3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, | 3. И петіс гӧгӧр куимӧдз кад пораӧ, адззис мукӧд весь сулаліссезӧс туй вылын. | 3. Петтӧнас куимӧт час пӧра сія адззылӧм мӧдіккезӧс сулаліссезӧс базар вылын уджавтӧг. | 3. Ӧкмыс час гӧгӧр сія бӧра петас ӧтӧрӧ. Сэтчин казялас мӧдіккезӧс, кӧдналӧн эз вӧв уджныс. | И петмысьт коймӧд часӧ, аддзис мукӧдъясӧс сулаліг базар вылын уджавтӧг. | 3 Ӧкмыс часын овмӧс кутысь петас да аддзас медасянінысь уджтӧг сулалысь йӧзӧс. |
| 4 и тем рече: идите и вы в виноград мой, и еже будет правда, дам вам. они же идоша. | 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. | 4. Шуис ныӧ: «Мунӧ и тійӧ меям виноградӧ, и мый усяс сетны тіянлӧ, сета». Нія мунісӧ. | 4. Висьталӧм нылӧ: локтӧ и тійӧ менам виноградникӧ, мый ковсяс, сета тіянлӧ. — Нія мунӧмась. | 4. Сія нылӧ шуас: "Мунӧ и тійӧ менам виноград йӧрӧ. Мымда колас, ме тіянлӧ вешта". Нія мунасӧ. | И шуис налы: «Мунӧ и ті менам виноградӧ, и мый мында уджаланныд, мынта тіянлы». Найӧ жӧ мунісны. | 4 Сійӧ шуас налы: ”Мунӧй менам виноград йӧрӧ. Ме мынта тіянлы лӧсялан удждонсӧ”. |
| 5 Паки же изшед в шестый и девятый час, сотвори такоже. | 5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. | 5. Бӧра петіс кватьӧт и ӧкмысӧдз кад пора гӧгӧр, сійӧ жӧ керис. | 5. Бӧра петтӧнас кватьӧт и ӧкмысӧт час пӧра керӧм сідз жӧ. | 5. Даскык час гӧгӧр, сэсся куим час гӧгӧр кӧзяиныс бӧра петалас да керас одззамоз. | Бара жӧ петмысьт квайтӧд и ӧкмысӧд часӧ, керис сідз жӧ. | 5 Найӧ мунасны. Дас кыкын, сэсся куим часын овмӧс кутысь бара петас да воддза мозыс вӧчас. |
| 6 Во единыйженадесять час изшед, обрете другия стоящя праздны и глагола им: что зде стоите весь день праздни? | 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? | 6. Бӧртіжык петіс дас ӧтікӧдз кад пора гӧгӧр, адззис мӧдік весь сулалӧммезӧс, и шуӧ нылӧ: «Мый тійӧ татӧн лунтыр весь сулалатӧ?» | 6. Медбӧрын петтӧнас дасӧтікӧт час пӧра сія адззӧм мӧдіккезӧс сулаліссезӧс уджавтӧг, шуӧ нылӧ: мый тійӧ сулават татӧн быдӧс лун уджавтӧг? | 6. Сэсся сія петас ӧтӧрас вит час гӧгӧр. Сэтӧн бӧра казялас весь сулалісь отирӧс. Сія нылісь юалас: "Мый тійӧ лунтыр весь сулалат?" | Дас ӧтикӧд жӧ часӧ петмысьт аддзис мукӧдъясӧс сулаліг уджавтӧг и шуис налы: «Мый ті татӧн сулаланныд лунтыр уджавтӧг?» | 6 Сэсся вит час гӧгӧрын петас да аддзас, кодсюрӧ век на сулалӧны. Сійӧ юалас налысь: ”Мый тані сулаланныд кузь лунтырсӧ?” |
| 7 Глаголаша ему: яко никтоже нас наят. Глагола им: идите и вы в виноград (мой), и еже будет праведно, приимете. | 7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. | 7. Отвечайтісӧ сылӧ: «Некин оз медав миянӧс». Шуӧ нылӧ: «Мунӧ и тійӧ меям виноградникӧ, и мый усяс сетны, босьтатӧ». | 7. Нія шуӧны сылӧ: некин миянӧс эз медав. — Сія шуӧ нылӧ: локтӧ и тійӧ менам виноградникӧ, мый ковсяс, босьтат. | 7. Нія сылӧ висьталасӧ: "Миянӧс некин эз медав". Сія нылӧ висьталас: "Мунӧ и тійӧ менам виноград йӧрӧ. Мый шедтат, ме тіянлӧ вешта". | Шуисны сылы: «Некод тай миянӧс эз медав». Шуӧ налы: «Мунӧ и ті менам виноградӧ, мый мында уджаланныд, босьтанныд». | 7 Найӧ вочавидзасны: ”Миянӧс эз медавны”. Сэки сійӧ шуас налы: ”Мунӧй менам виноград йӧрӧ. Ме мынта тіянлы лӧсялан удждонсӧ”. |
| 8 Вечеру же бывшу, глагола господин винограда к приставнику своему: призови делатели и даждь им мзду, начен от последних до первых. | 8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. | 8. Кӧр жӧ воис рыт, кӧзяин виноградниклӧн шуӧ аслас управительлӧ: «Кор уджаліссезӧс и сет нылӧ мед, пондӧт последньӧйсянь одз воиссезӧдз». | 8. Кӧр лоӧм рыт, виноградниклӧн кӧзяин шуӧ аслас тшӧктісьлӧ: кор уджаліссезӧс, сет нылӧ вежтан, пондікӧ медбӧрьясянь медодззаӧдз. | 8. Кӧзяиныс рытнас уджӧтісьыслӧ висьталас: "Кор уджаліссесӧ, вешты нылӧ шедтӧмнысӧ. Бӧрынжык локтӧммеслӧ вешты одзжык. Сэсся вӧлись вешты одзжык локтӧммеслӧ". | Кор жӧ рыт лои, шуӧ господин виноградлӧн аслас вернӧй мортлы: «Кор уджалысьясӧс и мынты налы дон, медбӧръяяссянь медводдзаясӧдз». | 8 Рытнас овмӧс кутысь шуас уджӧн веськӧдлысьыслы: ”Кор уджалысьястӧ да мынтысь налы. Сёрӧнджык локтӧмаяслы мынты водзджык, сэсся водзынджык локтӧмаяслы”. |
| 9 И пришедше иже во единыйнадесять час, прияша по пенязю. | 9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. | 9. И локтісӧ медасиссез дас ӧтікӧдз гӧгӧр кадӧ, босьтісӧ динарийӧн. | 9. Локтӧнныс медасиссес дасӧтікӧт час пӧра босьтӧмась динариӧт. | 9. Локтасӧ вит часас медалӧммес. Нылӧ вештасӧ ӧтік динарийӧн. | И вомысьт медалӧмъяс дас ӧтикӧд часӧ, босьтісны пенязьӧн. | 9 Вит часын локтӧмаяс босьтісны динарӧн. |
| 10 Пришедше же первии мняху, яко вящше приимут: и прияша и тии по пенязю: | 10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; | 10. Локтісӧ жӧ первӧйез, гажалікӧ, што нія босьтасӧ унажыкӧн; но босьтісӧ и нія динарийӧн. | 10. Локтӧнныс жӧ медодззаэс думайтӧмась, мыся нія босьтасӧ унажык, но босьтӧмась и нія динариӧт. | 10. Одзжык локтӧммес юраныс видзасӧ: нылӧ пӧ унажык вештасӧ. Но и нылӧ вештасӧ ӧтік динарийӧн. | Вомысьтӧн жӧ медводдзаяс думайтісны, мый найӧ босьтасны унджыкӧн, но босьтісны и найӧ пенязьӧн жӧ. | 10 Воддза локтӧмаяс мӧвпыштісны, мый унджык босьтасны, но налы тшӧтш динар мынтісны. |
| 11 приемше же роптаху на господина, | 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома | 11. И босьтікӧ пондісӧ видны кӧзяинӧс. | 11. Босьтӧнныс пондӧмась ропкыны кӧзяин вылӧ керкулӧн, | 11. Сійӧн нія пондасӧ норасьны, кӧзяиныслӧ шуасӧ: | Босьтмысьтӧн жӧ пондісны видчыны кӧзяин вылӧ. | 11 Удждон босьтӧм бӧрын найӧ элясясны овмӧс кутысьлы: |
| 12 глаголюще, яко сии последнии един часъ сотвориша, и равных нам сотворил их еси, понесшим тяготу дне и вар. | 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. | 12. Шуикӧ: «Нія бӧрьяжык воиссез уджалісӧ ӧтік кад, и ровняйтін нійӧ миянкӧт, кӧдія лунтыр уджалімӧ и терпитім жар шондісянь». | 12. Шуӧмась: нія медбӧрьяэс уджалӧмась ӧтік час, а тэ пуктін нійӧ ӧткодя миянкӧт, кӧдаэс нӧбӧтім лунлісь сьӧкыт и ӧд. | 12. "Бӧрынжык локтӧммес уджалісӧ ӧтік час. Тэ тай нылӧ вештін миянкӧт ӧтмымда. Мийӧ эд кузь лун шонді увтын сьӧкыта уджалім". | И шуны: «Тайӧ медбӧръяяс уджалісны ӧтик час, а тэ пуктін найӧс ӧткодя миянкӧд, кодъяс уджалім лунтыр и терпитім жар». | 12 ”Ми кузь лунтыр гож водзын мырсим, а бӧрынджык локтӧмаяс сӧмын час уджалісны, да налы тэ дзик миянлы моз мынтін”. |
| 13 он же отвещав рече единому их: друже, не обижу тебе: не по пенязю ли совещалъ еси со мною? | 13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? | 13. Сія жӧ висьталікӧ шуис ныись ӧтіклӧ: «Ёрт меям! Ме тэнӧ ог ӧбидит; динарий понда мекӧт тэ лӧсялін только нӧ. | 13. Сія висьталӧм шуӧм вылӧ ӧтіклӧн ныись: друг! ме ог ӧбидит тэнӧ; эн я тэ шусьы мекӧт динари понда? | 13. Сэк сія ны коласісь ӧтіклӧ висьталас: "Ёртӧ, ме тэнӧ эг бӧбӧт. Эн я тэ медась уджавны динарий понда? | Сійӧ жӧ воча шуис ӧтиклы наысь: «Другӧй, ме тэнӧ ог ӧбӧдит, эн ӧмӧй донъясь тэ мекӧд пенязьысь? | 13 Овмӧс кутысь на пиысь ӧтилы шуас: ”Ёртӧй, ме эг пӧрйӧдлы тэнӧ. Тэ ӧмӧй эн динарысь сёрнитчыв мекӧд? |
| 14 возми твое и иди: хощу же и сему последнему дати, якоже и тебе: | 14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; | 14. Босьт ассит и мун, ме жӧ гажала сылӧ бӧржык воисьлӧ сійӧ жӧ сетны, мый и тэит. | 14. Босьт ассит и мун; ме мӧда сетны этія медбӧрьялӧ сійӧ жӧ, мый и тэныт. | 14. Босьт динарийтӧ да мун. Ме мӧда медбӧрын локтӧммеслӧ вештыны сымда жӧ, мымда и тэныт. | Босьт ассьыд и мун. Ме жӧ кӧсъя сетны и тайӧ медбӧръялы сійӧс жӧ, мый и тэныд. | 14 Босьт динартӧ да мун. Ме кӧсъя сёрӧнджык локтӧмалы мынтыны тшӧтш тэныд моз. |
| 15 или несть ми леть сотворити, еже хощу, во своих ми? аще око твое лукаво есть, яко аз благ есмь? | 15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? | 15. Разве ме не кӧзяин аслам сыын, керны мый гажала? Не сы понда я син тэят завидуйтӧ, што ме бур». | 15. Али ог я вермы аслам бурӧн керны, мый меным колӧ? али тэнат син лёк я сы понда, мыся ме бур? | 15. Ог разь ме вермы ассим сьӧмӧс видзны кыдз меным колӧ? Ме небыт сьӧлӧма да сысянь поди тэнӧ завидыт кутӧ?" | Ог ӧмӧй ме вермы керны аслам эмын, мый меным колӧ? Сы понда син тэнад завидуйтӧ, мый ме бур?» | 15 Ог ӧмӧй ме вермы ассьым сьӧмӧс видзны ас кӧсйӧм серти? Тэнад ӧмӧй вежыд петӧ, мый ме бур сьӧлӧма?” |
| 16 Тако будут последнии перви, и первии последни: мнози бо суть звани, мало же избранных. | 16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. | 16. Сідз лоасӧ последньӧйез первӧйезӧн, и первӧйез последньӧйезӧн; ибӧ уна корӧммез, а бӧрйӧммез етша». | 16. Сідз медбӧрьяэс лоасӧ медодззаэзӧн, медодззаэс медбӧрьяэзӧн; уна тай корӧмӧсь а етша бӧрйӧмӧсь. | 16. Сідз медбӧрьяэс лоасӧ медодззаэзӧн, медодззаэс ─ медбӧрьяэзӧн. Уна эд корӧммес да етшаӧсь бӧрйӧммес». | Сідзи лоасны медбӧръяяс медводдзаясӧн и медводдзаяс медбӧръяясӧн; уна ӧд эмӧсь корӧмаяс, но этша бӧрйӧмаяс». | 16 Тадзи бӧръяяс лоӧны воддзаӧн, а воддзаяс — бӧръяӧн. Унаӧс корӧма, но этшаӧс бӧрйӧма». |
| 17 И восходя иисус во иерусалим, поятъ обанадесяте ученика едины [особь] на пути и рече им: | 17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: | 17. И мунікӧ Иерусалимӧ Иисус туй кузя босьтіс дас кыкаӧс велӧтчиссезӧс мукӧддэз дынісь и висьталіс нылӧ: | 17. Кайикӧн Иерусалимӧ Иисус туйӧн корӧм даскык велӧтчисьсӧ ӧтнаныс, висьталӧм нылӧ: | 17. Ерусалимӧ мунӧм коста Исусыс Ассис даскыкнан велӧтчисьсӧ ӧтнанысӧ корис дынас. Сія нылӧ висьталіс: | И кайигӧн Исус Иерусалимӧ, туй вылын нуӧдіс дас кык велӧдчысьясӧс мукӧдъяс дінысь и шуис налы: | 17 Ерусалимӧ кайигӧн Исус корис дас кыкнан велӧдчысьсӧ да мунігмозыс висьталіс налы: |
| 18 се, восходим во иерусалим, и сын человеческий предан будет архиереем и книжником: и осудят его на смерть, | 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; | 18. «Ужӧ пырамӧ Иерусалимӧ, и Зон мортлӧн лоас сетӧм аркирейезлӧ и лыддиссезлӧ и судитасӧ Сійӧ смертьӧ. | 18. То, мийӧ каям Иерусалимӧ, мортлӧн зон сетӧм лоас архирейеслӧ и велӧтіссеслӧ, ӧсудитасӧ сійӧ кулӧмӧ. | 18. «Мийӧ каям Ерусалимӧ. Морт Зонсӧ вузаласӧ аркирейезлӧ да Туйдӧтӧ велӧтіссезлӧ. Нія шуасӧ Сійӧ вийны. | «Со пырам Иерусалимӧ, и Пи морлӧн сетӧма лоас аркиtрейяслы и книжникъяслы, и мыждасны сійӧс кувны. | 18 «Ӧні ми мунам Ерусалимӧ. Сэні Морт Пиӧс сетасны аркирейяслы да Индӧдӧ велӧдысьяслы. Найӧ шуасны вины Сійӧс, |
| 19 и предадят его языком на поругание и биение и пропятие: и в третий день воскреснет. | 19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. | 19. И сетасӧ Сійӧ язычниккезлӧ кажӧтӧм вылӧ, вачкӧм вылӧ, и пернаӧ ӧшӧтӧм вылӧ; и куимӧт лунӧ ловзяс». | 19. Сетасӧ сійӧ вериттӧммеслӧ видӧм вылӧ, вартӧм вылӧ, распинайтӧм вылӧ, и куимӧт лунӧ ловзяс. | 19. Сійӧ сетасӧ ентӧдтӧммеза киӧ. Нія Сы вылын сераласӧ, Сійӧ вартласӧ, сэсся дорасӧ крест вылӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс». | И сетасны сійӧс язычникъяслы ругайтӧм вылӧ, и нӧйтӧм вылӧ, и распинайтӧм вылӧ; и комӧд лунӧ ловзяс». | 19 сетасны ентӧдтӧмъяс киӧ. Найӧ сераласны-лёкӧдасны Сійӧс, чорыда нӧйтасны, сэсся тувъяласны крестӧ. Но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс». |
| 20 Тогда приступи к нему мати сыну зеведеову с сынома своима, кланяющися и просящи нечто от него. | 20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. | 20. Сэтчӧ локтіс Сы дынӧ мам Зеведей зоннэзлӧн аслас зоннэзкӧт юрбитчикӧ и мыйкӧ корикӧ Сылісь. | 20. Сэки мам Зеведей зоннэслӧн локтӧм сы дынӧ аслас зоннэскӧт юрбитікӧн, мыйкӧ корикӧн сылісь. | 20. Исус дынӧ локтіс Зеведей зоннэзлӧн мамныс ӧтлаын зоннэскӧт. Инькаыс копыртчис Исусыслӧ, мӧдіс мыйкӧ Сылісь корны. | Сэки воис Сы дінӧ мам Зеведей пиянлӧн аслас пиянъяскӧд, юрбитӧ и мыйкӧ Сылысь корӧ. | 20 Зеведей пиянлӧн мамыс пияныскӧд локтіс аслас корӧмӧн Исус дінӧ. Ань копыртчис Исус водзӧ. |
| 21 он же рече ей: чесо хощеши? Глагола ему: рцы, да сядета сия оба сына моя, един одесную тебе, и един ошуюю (тебе), во царствии твоем. | 21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. | 21. Сія шуис сылӧ: «Мый тэит колӧ?» Сія шуис Сылӧ: «Тшӧкты, медбы эсія кык зоннэз меям пукисӧ Тэ дынат ӧтік веськыт ки бокат, а мӧдік шульга ки бокӧ Тэнат царствоын». | 21. Сія висьталӧм сылӧ: мый тэныт колӧ? — Сія шуӧ: висьтав, медбы нія менам кык зон пуксьӧмась ӧтік веськыт а мӧдік шульга ки вылат тэнат сарствоын. | 21. Исусыс юаліс: «Мый тэныт колӧ?» Мӧдыс шуис: «Аслат Юраланінын пуксьӧт менчим кыкнан зонӧс ордчӧн, ӧтсӧ ─ веськыт ладорат, мӧдсӧ ─ шульга ладорат». | Исус шуис сылы: «Мый тэныд колӧ?» Сійӧ шуис Исуслы: «Тшӧкты, мед эськӧ тайӧ кык пи менам пуксясны Тэ дінӧ ӧтикыс веськыдладорад, а мӧдыс шуйгаладорад Тэнад сарствоын». | 21 Исус юаліс: «Мый тэ кӧсъян?» Ань вочавидзис: «Пуксьӧд Аскӧдыд Юраланінад менсьым кыкнан пиӧс, ӧтисӧ — веськыдладорад, мӧдсӧ — шуйгаладорад». |
| 22 отвещав же иисус рече: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже аз имамъ пити, или крещением, имже аз крещаюся, креститися? Глаголаста ему: можева. | 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. | 22. Иисус висьталікӧ сы вылӧ шуис: «Од тӧдӧ, мый коратӧ, верматӧ я юны бекӧрӧс, кӧдійӧ Ме лоа юны, и пыртчыны пыртчӧмӧн, кӧдійӧн Ме пыртча». Нія шуӧны Сылӧ: «Вермамӧ». | 22. Иисус висьталӧм шуӧмлӧ: од тӧдӧ, мый корат. Вермат я юны бекӧр, кӧдія ме понда юны али пыртчыны пыртчӧмӧн, кӧдаӧн ме пыртча? — Нія шуӧны сылӧ: вермам. | 22. Исусыс сылӧ висьталіс: «Тійӧ одӧ тӧдӧ, мый корат. Вермат я тійӧ юны дозсис, кӧдаись Ме понда юны? Вермат я пыртчыны Менам пыртчӧмӧн?» Нія Сылӧ висьталісӧ: «Вермам». | Исус воча шуис: «Онӧ тӧдӧй, мый коранныд. Верманныд-ӧ юны тасьті, кодӧс Ме понда юны, и пыртчыны пыртчӧмӧн, кодӧн Ме пыртча?» Найӧ шуӧны Сылы: «Вермам». | 22 Исус шуис: «Онӧ тӧдӧй, мый коранныд. Верманныд-ӧ юны Меным дасьтӧм чашасӧ да Менам пыртчӧмӧн пыртчыны?» Найӧ вочавидзисны: «Вермам». |
| 23 И глагола има: чашу убо мою испиета, и крещением, имже аз крещаюся, имате креститися: а еже сести одесную мене и ошуюю мене, несть мое дати, но имже уготовася от отца моего. | 23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. | 23. И шуӧ нылӧ: «Бекӧрӧс Менчим юатӧ, и пыртчӧмӧн, кӧдійӧн Ме пыртча, лоатӧ пыртчӧммез; а пуксьыны Ме дынӧ веськыт ки выв и шульга ки выв не Меям воля сія эм тіянлӧ сетны, но кинлӧ заптӧма Меям Айсянь». | 23. Шуӧ нылӧ: бекӧр менчим пондат юны, пыртчӧмӧн, кӧдаӧн ме пыртча, пондат пыртчыны; но сетны пуксьыны менам веськыт и шульга ки вылӧ не месянь лоӧ, но кинлӧ лӧсьӧтӧм менам айсянь. | 23. Исусыс нылӧ висьталіс: «Кӧда дозісь Ме понда юны, и тійӧ пондат юны. Менам пыртчӧмӧн пондат пыртчыны, но пуксьӧтны шульга ладорам да веськыт ладорам Ме ог вермы. Сэтчӧ пуксяс сія, кинлӧ лӧсьӧтіс Менам Айӧ». | И шуӧ налы: «Тасьті Менсьым юанныд, и пыртчӧмӧн, кодӧн Ме пыртча, понданныд пыртчыны. А мед эськӧ пуксьыны Ме дінӧ веськыдладорӧ и шуйгаладорӧ, абу Месянь сетны сійӧс тіянлы, но кодлы лӧсьӧдӧма Менам Батьсянь». | 23 Исус шуис: «Менсьым чашаӧс понданныд юны да Менам пыртчӧмӧн понданныд пыртчыны. Но мед пуксьӧдны веськыдладорам да шуйгаладорам — тайӧ абу Ме сайын. Менам Бать сэтчӧ пуксьӧдысьыс». |
| 24 И слышавше десять, негодоваша о обою брату. | 24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. | 24. Кылісӧ сійӧ мукӧддэз дас велӧтчиссез, лӧгасисӧ кык воннэз вылӧ. | 24. Кывтӧнныс сійӧ дас мукӧд велӧтчись лӧгасьӧмась кык вон вылӧ. | 24. Дас велӧтчисьыс сэтшӧмсӧ кылӧмсянь кык вон вылӧ лӧгасисӧ. | Кывмысьтӧн сійӧс, дас велӧдчысь лӧгасисныс кык вок вылӧ. | 24 Кык воклӧн сёрниыс дӧзмӧдіс мукӧд дас велӧдчысьсӧ. |
| 25 иисус же призвав их, рече: весте, яко князи язык господствуют ими, и велицыи обладаютъ ими: | 25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; | 25. Иисус жӧ корис нійӧ, шуикӧ: «Тӧдатӧ тійӧ, што княззез отирлӧн быдсӧн владейтӧны отиррезӧн и вельможаэз нійӧн владейтӧны. | 25. Иисус кортӧнас нійӧ висьталӧм: тійӧ тӧдат, мыся отирреслӧн княззес господствуйтӧны ны вевдӧрын и ыждаліссес кутӧны нійӧ. | 25. Сэк Исусыс корис велӧтчиссесӧ дынас да висьталіс: «Тійӧ тӧдат, ӧксуэз асланыс йӧз вылын юралӧны, веськӧтліссез отирсӧ видзӧны асланыс кипод увтын. | Исус жӧ корис найӧс и шуис: «Ті тӧданныд, мый князьяс мортъяслӧн господствуйтӧны йӧз вылын, и ыджыдъяс кутӧны найӧс. | 25 Исус корис велӧдчысьяссӧ да шуис: «Ті тӧданныд, мый юралысьяс ыджыдалӧны войтыръяс вылын, веськӧдлысьяс кутӧны йӧзсӧ кипод уланыс. |
| 26 не тако же будет в вас: но иже аще хощетъ в вас вящший быти, да будет вам слуга: | 26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; | 26. Но миян коласын оз ков сідз лоны: а кин тіянісь гажалас лоны ыджытӧн, сія лоас слуга быдӧнныслӧ. | 26. Но тіян коласын ась оз ло сідз; кин мӧдӧ тіян коласын вӧвны ыджытӧн, сія ась лоӧ тіянлӧ слугаӧн, | 26. Тіян коласын сідз ась оз керсьы. Кин тіян коласын ыджытӧ бы пуксьӧ, сія ась ачыс быдӧнныслӧ кысъялӧ. | Но тіян костын оз ков сідз лоны, а коді тіянысь кӧсйӧ лоны ыджыдӧн, сійӧ мед лоас тіянлы слуга. | 26 Но ті тадзи энӧ вӧчӧй. Кӧсъян кӧ ыджыдӧ пуксьыны — кесъяв, |
| 27 и иже аще хощет в вас быти первый, буди вам раб: | 27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; | 27. И кин гажалас тіянісь лоны ыджытӧн, сія лоас уджалісьӧн тіянлӧ. | 27. Кин мӧдӧ тіян коласын вӧвны медодззаӧн, сія ась лоӧ тіянлӧ уджалісьӧн. | 27. Кин мӧдӧ лоны медодззаӧн, сія ась мӧдіккезлӧ лоӧ раб туйӧ. | И коді кӧсйӧ тіян пытшкын лоны медводдза, сійӧ мед лоӧ тіянлы уджалысь. | 27 кӧсъян кӧ юралысьӧ пуксьыны — ло кесйӧг туйын. |
| 28 якоже сын человеческий не прииде, да послужатъ ему, но послужити и дати душу свою избавление за многих. | 28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | 28. Сідз, кыдз Зон мортлӧн не сы понда воис, медбы Сійӧ кывзісӧ, но кывзыны, и ӧштыны ассис ловсӧ, медбы спаситны ловвез отирлісь». | 28. Сідз кыдз мортлӧн зон эз вок сы понда, медбы сылӧ служитӧмась, но медбы кысъявны и сетны ассис ловсӧ унаэзӧс мездӧм понда. | 28. Морт Зон эд эз лок, медбы Сылӧ кысъялісӧ. Сія локтіс кысъявны мӧдіккезлӧ да Аслас оланӧн вештісьны уна отирӧс небӧм понда». | Сідзи кыдз Пи мортлӧн эз во сы понда, мед Сылы служитасны, но мед Ачыс служитас и сетас ассьыс лов унаясӧс вештӧм понда». | 28 Ӧд Морт Пи эз лок, медым Сылы кесъялісны. Сійӧ локтіс кесъявны да сетны Ассьыс олӧмсӧ уна вӧсна вештысьӧм могысь». |
| 29 И исходящу ему от иерихона, по нем иде народ мног. | 29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. | 29. И кӧр петісӧ нія Иерихонсис, мунісӧ ны сьӧрӧ уна отир. | 29. Кӧр петӧмась нія Иерихонысь, сы бӧрись мунӧм уна отир. | 29. Ерикон карись петікӧ Исусыс бӧрсянь муніс уна отир. | И кор петісны найӧ Иерихонысь, вӧтчисны на бӧрысь уна йӧз. | 29 Ерикон карысь петіганыс Исус бӧрся вӧтчис зэв уна йӧз. |
| 30 И се, два слепца седяща при пути, слышавша, яко иисус мимоходит, возописта, глаголюща: помилуй ны, господи, сыне давидов. | 30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | 30. Сэтӧн кыка синтӧммез пукалісӧ туй вылын, кылісӧ, што Иисус мунӧ ны дынӧт, пондісӧ горӧтлыны: «Милуйт миянӧс, Ыджытӧ, Зон Давидлӧн». | 30. То, кык синтӧм пукаліссес туй дорын кывтӧнныс, мыся Иисус мунӧ нія дынӧт, пондӧмась горӧтны: милуйт миянӧс, господьӧй, зонӧ Давидлӧн! | 30. Туй дорын пукалӧмась кык синтӧм морт. Исуслісь ны дынӧт мунӧмсӧ кылӧмсянь нія пондісӧ горӧтлыны: «Дӧсвидзись, Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав миянлӧ!» | Сэтӧн кык синтӧм, туй дорын пукалысьяс, кылісны, мый Исус мунӧ на дінті, пондісны горзыны и шуны: «Милуйт миянӧс, Господи, Пи Давидлӧн». | 30 Туй бокын пукалісны кык синтӧм морт. Кор найӧ кылісны Исуслысь локтӧмсӧ, пондісны горзыны: «Господьӧй, Давид Пи! Ло бур сьӧлӧма миян дінӧ!» |
| 31 Народ же прещаше има, да умолчита: она же паче вопияста, глаголюща: помилуй ны, господи, сыне давидов. | 31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | 31. Йӧз жӧ ӧлісӧ нылӧ, медбы нія оз горӧтлӧ; но нія буражык пондісӧ горӧтлыны, шуикӧ: «Милуйт миянӧс, Ыджытӧ, Зон Давидлӧн». | 31. Отир эз тшӧкты нылӧ корикӧн, медбы нія чӧлӧмась; но нія эшӧ буражык пондӧмась горӧтны: милуйт миянӧс, господьӧй, зонӧ Давидлӧн! | 31. Отирыс нійӧ пондісӧ ӧвны. Нія тай ӧддьӧнжык пондісӧ горӧтлыны: «Дӧсвидзись, Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав миянлӧ!» | Йӧз жӧ ӧлісны найӧс, мед эськӧ найӧ оз горзыны. А найӧ зэвджык пондісны горзыны и шуны: «Милуйт миянӧс, Господи, Пи Давидлӧн». | 31 Йӧзыс ӧлӧдісны найӧс горзӧмысь, но найӧ ёнджыка на пондісны горзыны: «Господьӧй, Давид Пи! Ло бур сьӧлӧма!» |
| 32 И востав иисус возгласи я и рече: что хощета, да сотворю вама? | 32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? | 32. И сувтіс Иисус, корис нійӧ и шуис: «Мый тіянлӧ колӧ Месянь?» | 32. Иисус сувтікӧн корӧм нійӧ, висьталӧм: мый тіянлӧ колӧ месянь? | 32. Исусыс сувтчис, корис нійӧ дынас да юаліс: «Мый тіянлӧ Месянь колӧ?» | И сувтмысьт Исус корис найӧс и шуис: «Мый тіянлы Месянь колӧ?» | 32 Исус сувтіс, корис найӧс да юаліс: «Мый ті кӧсъянныд?» |
| 33 Глаголаста ему: господи, да отверзетеся очи наю. | 33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. | 33. Шуӧны Сылӧ: «Ыджытӧ! Медбы миянлӧ синнэз оссисӧ». | 33. Нія шуӧны сылӧ: медбы оссьӧмась миян синнэс. | 33. Нія Сылӧ шуисӧ: «Дӧсвидзись, осьт миянлісь синнэзнымӧс!» | Шуӧны Сылы: «Господи, мед эськӧ воссясны миян синъяс». | 33 Найӧ вочавидзисны: «Господьӧй, кӧсъям аддзыны». |
| 34 милосердовав же иисус прикоснуся очию има: и абие прозреста има очи, и по нем идоста. | 34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. | 34. Нормис жӧ Иисус, сибӧтчис ны синнэзӧс, и сы пора оссисӧ нылӧн синнэз, и нія мунісӧ Сы сьӧрӧ. | 34. Иисус бурсьӧвмӧтчикӧ павкӧтчис нія синнэслань, сы часӧ оссьӧмась синнэс нылӧн, и нія мунӧмась сы бӧрись. | 34. Исусыслӧ жаль лоис нійӧ. Сія павкӧтчис синнэзаныс. Нія сэк жӧ пондісӧ адззыны. Кыкнанныс мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. | Жалитіс жӧ Исус, сибӧдчис на синъяс дінӧ, и пыр воссисны налӧн синъяс, и найӧ мӧдісны Сы бӧрсянь. | 34 Исуслӧн сьӧлӧмыс нормис на вӧсна. Сійӧ инмӧдчыліс налы синмас, и найӧ дзик пыр кутісны аддзыны. Сэсся кыкнанныс мунісны Исус бӧрся. |
| Глава 21. | Глава 21 | Юр кыкдас ӧтікӧт | XXІ Юр. | Глава 21 | КЫЗЬ ӦТИКӦД ЮР. | 21 юр |
| 1 И егда приближишася во иерусалим и приидоша в вифсфагию к горе елеонстей, тогда иисусъ посла два ученика, | 1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, | 1. Кӧр локтіс Иерусалим дынӧ, и воисӧ Вифагияӧ, виа керӧс дынӧ, сэки Иисус ыстіс кыкӧс велӧтчиссезісь, | 1. Кӧр сибӧтчӧмась Иерусалим дынас и локтӧмась Виффагияӧ Виакерӧс дынас, сэки Иисус ыстӧм кыксӧ велӧтчиссезісь, | 1. Ерусалимӧ мунӧм коста Исус велӧтчиссескӧт сибӧтчис Виффагия посад дынӧ, кӧда сулаліс Виягӧд керӧс увтын. Исусыс кык велӧтчисьӧс ыстіс одзлань. | И кор матыстчисны Иерусалим дінӧ и воисны Виффагияӧ Елеонскӧй гӧра дінӧ, сэки Исус ыстіс кык велӧдчысьӧс, | 1 Ерусалимлань матыстчигӧн Исус велӧдчысьясыскӧд воис Олив керӧсын сулалысь Виффагия сикт дорӧ. Ассьыс кык велӧдчысьсӧ мӧдӧдігӧн Исус |
| 2 глаголя има: идита в весь, яже прямо вама: и абие обрящета осля привязано, и жребя с ним: отрешивша приведита ми: | 2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; | 2. шуикӧ нылӧ: «Мунӧ погостӧ, кӧдія тіян весьтын, и сэки жӧ адззатӧ домалӧм ослича и сыкӧт чаньӧс; пӧрччалӧ и вайӧтӧ Ме дынӧ. | 2. Висьтавтӧнас нылӧ: мунӧ оланӧ, кӧдія веськыта тіян одзын, сы часӧ адззатӧ домалӧм инь-ӧсёлӧс и сыкӧт чань-ӧсёлӧс; пӧрччалӧ, вайӧте ме дынӧ. | 2. Нылӧ висьталіс: «Мунӧ паныт сулалан посадӧ. Сэтчӧ пырикӧ тійӧ адззат дом йылын иньпӧв осёлӧс чаньнас. Домӧтсӧ пӧрччалӧ да вайӧтӧ нійӧ Ме дынӧ. | Шуис налы: «Мунӧ оланінӧ, коді тіян весьтын. И пыр аддзанныд домалӧм ослицаӧс и ослёнокӧс сыкӧд. Разьӧй и вайӧдӧй Ме дінӧ. | 2 шуис: «Мунӧй тайӧ сиктас. Сэтысь аддзанныд домалӧм чаня осёлӧс. Разьӧй да вайӧдӧй найӧс Ме дінӧ. |
| 3 и аще вама кто речет что, речета, яко господь ею требует: абие же послет я. | 3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. | 3. И кыдзи кин висьталас тіянлӧ мыйкӧ либӧ, висьталӧ, што нія колӧмась Господинлӧ, и сэк нія лэдзасӧ». | 3. Кӧр кин тіянлӧ висьталас мыйкӧ, оча висьталӧ, мыся нія колӧны господьлӧ, и сія чожа лэдзас нійӧ. | 3. Тіянлӧ мыйкӧ шуасӧ кӧ, висьталӧ, нія пӧ колӧны Дӧсвидзисьнымлӧ. Нійӧ тіянлӧ бӧр вайӧтасӧ». | И кор коді шуас тіянлы мыйкӧ, висьталӧй воча, мый найӧ колӧны Господьлы, и регыд лэдзас найӧс». | 3 Тіянлы кӧ мыйкӧ шуасны, вочавидзӧй, мый найӧ колӧны Господьлы. Сэки тіянлы дзик пыр сетасны». |
| 4 Сие же все бысть, да сбудется реченное пророком, глаголющим: | 4 Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: | 4. Эсія быйкӧб вӧлі, ась лоас висьталӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ: | 4. Сія быдӧс вӧлі, мед артмас шусьӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ: | 4. Быдӧс аркмис Енсянь юӧртісьлӧн висьталӧм сьӧрті: | Сійӧ жӧ быдсӧн лои, мед тыртчас шуӧм пророклӧн, коді шуӧ: | 4 Ставыс тадзи лои, медым иніс пророклӧн шуӧмыс: |
| 5 рцыте дщери сионове: се, царь твой грядетъ тебе кроток, и всед на осля и жребя, сына подъяремнича. | 5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. | 5. «Висьталӧ Сионскӧй нывлӧ: то Царь тэят тэ дынӧ локтӧ рам, пукалӧ уджалан ослича и сы айпӧв пиян вылын». | 5. Висьталӧ Сионлӧн нывлӧ: сӧ, тэнат сар локтӧ тэ ордӧ рам, пукалікӧн чань-ӧсёл вылас, кӧдія чужӧм уджалісь инь-ӧсёлісь. | 5. ─ Висьталӧ Сион нывлӧ: Видзӧт, Ӧксуыт локтӧ тэ дынӧ! Рам Сія, верзьӧмӧн осёл вылын локтӧ, сийӧсалӧм осёллӧн чань вылын. | Висьталӧ Сионскӧй нывлы: «Со сар тэнад локтӧ тэ дінӧ рам, пукалӧ подъяремнӧй пи ослёнок вылын». | 5 — Висьталӧй Сион нывлы:[6] Видзӧд, Ӧксыыд локтӧ тэ дінӧ! Сійӧ рам сьӧлӧма, пукалӧ осёл вылын, сийӧсалӧм осёллӧн чань вылын. |
| 6 Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има иисус, | 6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: | 6. И велӧтчиссез мунісӧ и сідз керисӧ, кыдз тшӧктіс нылӧ Иисус. | 6. Велӧтчиссес мунӧмась, керӧмась сідз, кыдз Иисус тшӧктӧм нылӧ. | 6. Велӧтчиссес мунісӧ да керисӧ тшӧктӧмыс сьӧрті. | Велӧдчысьяс мунісны и керисны сідз, кыдзи тшӧктіс налы Исус. | 6 Велӧдчысьяс мунісны да вӧчисны Исуслӧн тшӧктӧм серти. |
| 7 приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их. | 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. | 7. Вайӧтісӧ ослича ослёноккӧт, вевттисӧ нійӧ асланыс паськӧммезӧн и пуксьӧтісӧ Сійӧ ны вылӧ. | 7. Вайӧтӧмась инь-ӧсёлсӧ чань-ӧсёлкӧт, вевттьӧмась нійӧ асланыс паськӧммезӧн, сія пуксьӧм ны вылӧ. | 7. Иньпӧв осёлсӧ чаньнас нія вайӧтісӧ, ны вылӧ пуктісӧ ассиныс паськӧмнысӧ. Сэсся Исусыс пуксис. | Вайӧдісны ослицаӧс и ослёнокӧс, и вевттисны найӧс асланыс паськӧмъясӧн и пуксьӧдісны Исусӧс на вылӧ. | 7 Вайӧдісны осёлӧс чаньыскӧд да пукталісны на вылӧ паськӧмнысӧ, сэсся Исус пуксис. |
| 8 Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути. | 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; | 8. Ӧддьӧн унаэз йӧз, ольсалісӧ туй кузя ассиныс паськӧммез, а мукӧддэз вундалісӧ пуэзісь уввез и чапкалісӧ туй кузя. | 8. Уна отир ольсалӧмась ассиныс паськӧммессӧ туй вылас, мукӧддэс вундалӧмась пуэзісь шаттес, чапкалӧмась туй вылас. | 8. Отирыс коласісь унаӧн ассиныс паськӧмнысӧ ольсалісӧ туй вылас. Мукӧдыс чеглалісӧ пу уввез да тэчисӧ туй вылас. | Уна жӧ йӧз вольсалісны ассьыныс паськӧм туй вывті, и мукӧдъяс вундалісны пуясысь ув йывъяс и вольсалісны туй вылӧ. | 8 Унаӧн вольсавлісны ассьыныс паськӧмнысӧ туй вылас, мукӧдыс чегъялісны пу вожъяс да тшӧтш пукталісны туй вылас. |
| 9 Народи же предходящии (ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна сыну давидову: благословенъ грядый во имя господне: осанна в вышних. | 9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! | 9. Отир жӧ одзас мунӧны и бӧрсянь кольӧны кытсалісӧ шуикӧ: «Осанна Давид зонлӧ! Благословеннӧй локтісь Ен нимӧ! Осанна енвевттэз вылісь!» | 9. Отирыс, кӧдія сы одзын и сы бӧрын мунӧм, китсалӧм, шуӧм: Осанна Давид пиянлӧ! бурсьӧм локтісь господьлӧн нимӧ! осанна вевдӧрас! | 9. Сы бӧрын да одзас мунісь отирыс горӧтлісӧ: Осанна! Ошкӧм Давид Зонлӧ! Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс! Ошкам Медвылісь Енсӧ! | Йӧз жӧ водзвыв и бӧрвыв локтысьяс горзісны и шуисны: «Осанна Давид Пилы! Благӧслӧвитӧма локтысь Господь нимӧ, осанна вылысъясын!» | 9 Водзас да бӧрас мунысьяс горзісны: — Осанна![7] Ошкӧм Давид Пилы! Бурсиӧма Господь нимӧн Локтысьӧс! Ошкӧм Медвылыссалы! |
| 10 И вшедшу ему во иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть сей? | 10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? | 10. И кӧр воис Сія Иерусалимас, быкӧб город вӧрзис шуикӧ: «Кин сія?» | 10. Кӧр сія пырӧм Иерусалимӧ, быдӧс карыс вӧрзьӧм, шуӧм: кин сія? | 10. Исуслӧн Ерусалимӧ пырӧм бӧрын быдсӧн карыс вӧрзис. Быдӧнныс юасисӧ: «Кин Сія?» | И кор пырис Сійӧ Иерусалимӧ, вӧрзис быдсӧн кар и шуис: «Коді эм тайӧ?» | 10 Кор Исус пырис Ерусалимӧ, став карыс шызис, быдӧн юасис: «Коді тайӧ?» |
| 11 Народи же глаголаху: сей есть иисус пророк, иже от назарета галилейска. | 11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. | 11. Йӧз жӧ шуис: «Эсія Иисус, пророк, Галилейскӧй Назаретсянь». | 11. Отир шуӧм: сія Иисус, пророк Галилеяса Назаретісь. | 11. Отирыс висьтавлісӧ: «Сія Галилея муись, Назарет карись Енсянь юӧртісь Исус». | Йӧзъяс жӧ шуисны: «Тайӧ эм Исус пророк, коді Галилейскӧй Назаретысь». | 11 Йӧзыс шуалісны: «Тайӧ Исус, галилеяса Назарет карысь Пророк». |
| 12 И вниде иисус в церковь божию и изгна вся продающия и купующия в церкви, и трапезы торжником испроверже и седалища продающихъ голуби, | 12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, | 12. И пырис Иисус Ен вичкуӧ, и быдӧннысӧ вашӧтіс вузаліссезӧс и небиссезӧс вичкуын, и пӧрӧтліс пызаннэзӧс, вежсиссезлісь и джеккез дуді вузаліссезлісь. | 12. Иисус пырӧм вичкуӧ, вашӧтӧм быдӧннысӧ, вузаліссезӧс ньӧбиссезӧс вичкуын, кыминьтӧм вежтіссеслісь пызаннэссӧ и дуді вузаліссеслісь кока джеккессӧ. | 12. Исусыс пырис Вежа Керкуас да пондіс сэтчинісь вашӧтны вузасиссесӧ да небиссесӧ. Сія пӧрлаліс сьӧм вежиссеслісь пызаннэсӧ да дуді вузаліссеслісь лабиччесӧ. | И пырис Исус Ен вичкоӧ, и вӧтліс быдсӧн вузалысьясӧс и ньӧбысьясӧс вичкоысь, и пӧрӧдіс пызанъяс вежласьысьяслысь, и пукаланінъяс гулю вузалысьяслысь. | 12 Исус пырис Енлӧн крамӧ да вӧтлаліс сэтысь став вузасьысь-ньӧбасьысьсӧ, пӧрлӧдліс сьӧм вежысьяслысь пызанъяссӧ да гулюӧн вузасьысьяслысь пуклӧсъяссӧ. |
| 13 и глагола им: писано есть: храм мой храмъ молитвы наречется: вы же сотвористе и вертепъ разбойником. | 13 и говорил им: написано,- дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. | 13. И шуис нылӧ: «Гижӧтын висьталӧм: горт Меям, кевман гортӧн шусяс, а тійӧ керит гусясиссезлісь гуӧн». | 13. Шуӧ нылӧ: гижсьӧм эм «менам керку кевман керкуӧн шусяс», а тійӧ керитӧ сійӧ розбойниккеслӧн олӧмӧн. | 13. Сэсся нылӧ висьталіс: «Гижӧм тай: "Менчим керкуӧс пондасӧ шуны кейман керку". А тійӧ сійӧ лёк кериссеслӧ позӧ пӧртіт!» | И шуис налы: «Эм гижӧма: вичко Менам, вичко кевманінӧн шусяс; а ті керинныд сійӧс рӧзбойникъяс оланінӧн». | 13 Сійӧ шуис налы: «Гижӧма: ”Менам керкаӧй кутас шусьыны став войтыръяслӧн кевмысян керкаӧн”. А ті сыысь лёк вӧчысьяслы дзебсянін вӧчинныд». |
| 14 И приступиша к нему хромии и слепии въ церкви: и исцели их. | 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. | 14. И локтісӧ Сы дынӧ вичкуын синтӧммез, и чотіссез, и веськӧтіс нійӧ. | 14. Сибӧтчӧмась сы дынӧ вичкуын синтӧммес и коктӧммес, сія веськӧтӧм нійӧ. | 14. Вежа Керкуас Исуссӧ гӧгӧртісӧ синтӧммез да чотіссез. Сія нійӧ веськӧтіс. | И воисны Сы дінӧ вичкоын синтӧмъяс и коктӧмъяс, и бурдӧдіс найӧс. | 14 Крамын матыстчисны Исус дінӧ синтӧмъяс да коктӧмъяс. Исус бурдӧдаліс найӧс. |
| 15 Видевше же архиерее и книжницы чудеса, яже сотвори, и отроки зовущя в церкви и глаголющя: осанна сыну давидову, негодоваша | 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали | 15. Адззисӧ жӧ аркирейез и лыддиссез чудоэзӧс, кӧдійӧ Сія керис, и челяддез кытсаліссезӧн вичкуын, и шуиссесӧ: «Осанна, Давид зонлӧ!» лӧгасисӧ. | 15. Кӧр жӧ архирейес и велӧтіссес адззылӧмась дивоэс, кӧдія сія керӧм, китсалісь пияннэзӧс вичкуын сёрнитіссезӧс «осанна Давид пиянлӧ», лӧгасьӧмась. | 15. Аркирейез да Туйдӧтӧ велӧтіссез син одзын Исусыс керис адззывлытӧмсӧ. Ны син одзын Вежа Керкуас челядьыс горӧтлісӧ: «Ошкӧм Давид Зонлӧ!» Сысянь нія лӧгасисӧ. | Кор жӧ аддзисны аркирейяс и книжникъяс чудесаяс, кодъясӧс Сійӧ керис, и пиянъясӧс, мый горзӧны вичкоын и шуӧны «Осанна Давид Пилы», лӧгасисны. | 15 Аркирейяс Индӧдӧ велӧдысьяскӧд ёна дӧзмисны, кор аддзисны Сылысь шензьӧданаторъяс вӧчӧмсӧ да кылісны крамын челядьлысь горзӧм: «Ошкӧм Давид Пилы!» |
| 16 и реша ему: слышиши ли, что сии глаголютъ? иисус же рече им: ей: несте ли чли николиже, яко из уст младенец и ссущих совершилъ еси хвалу? | 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? | 16. И шуисӧ Сылӧ: «Кылан я, мый шуӧны нія?» Иисус жӧ шуӧ нылӧ сідз: «Некӧр тійӧ разь эдӧ лыддьылӧ гижӧтын: кага ӧммезісь и нимасиссезісь керин Тэ ошкӧмӧс». | 16. Висьталӧмась сылӧ: кылан я, мый нія сёрнитӧны? — Иисус шуӧ нылӧ: сідз! тійӧ разь некӧр эд лыддьӧ гижӧмсӧ «учӧт кагаэслӧн, морос нимасиссеслӧн ӧммезісь тэ керин ошкӧм»? | 16. Нія Исусыслӧ висьталісӧ: «Кылан, мый челядьыс горӧтлӧны?» Исусыс нылӧ висьталіс: «Кыла. Тійӧ разь некӧр эдӧ лыддьӧтлӧ этнӧ кыввесӧ: "Тэ Аслыт ошкӧмсӧ лӧсьӧтін кагаэзсянь да челядьсянь"?» | И шуисны Сылы: «Кылан-ӧ, мый найӧ сёрнитӧны?» Исус жӧ шуис налы: «Сідз! Эн ӧмӧй ті лыддьывлӧй некор, мый кага вомъясысь и нёнясьысьясысь тэ керин ошкӧм?» | 16 Исуслы шуисны: «Кылан-ӧ, мый найӧ шуалӧны?» Исус вочавидзис: «Кыла. Ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй: ”Челядь да морӧсбердса кагаяс вомсянь Тэ кыпӧдан Аслыд ошкӧмсӧ”». |
| 17 И оставль их, изыде вон из града в вифанию и водворися ту. | 17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. | 17. И коликӧ нійӧ, петіс городсис Вифанияӧ и узис сэтӧн. | 17. Кольтӧнас нійӧ петӧм карись Вифанияӧ, сэтчин ой чулӧтӧм. | 17. Исусыс нійӧ колис да муніс карсис. Сія локтіс Вифания посадӧ. Сэтчин чулӧтіс ойсӧ. | И колис найӧс, петіс ортсӧ карысь Вифанияӧ, и узис сэтӧн. | 17 Сэсся Исус эновтіс найӧс, петіс карсьыс да муніс вой кежлас Вифания сиктӧ. |
| 18 утру же возвращься во град, взалка: | 18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; | 18. Асъяпон жӧ бӧр локтікас городӧ, тшыгьяліс. | 18. Асывнас бӧр мунікӧн карӧ тшыгмӧм. | 18. Асъяпоннас карас бертӧм коста Исуслӧн пондӧм симавны кынӧмыс. | Асывводз жӧ бергӧдчигӧн карӧ тшыгмис. | 18 Асывводзнас карӧ бӧр локтігас Исуслӧн кынӧмыс пондіс сюмавны. |
| 19 и узрев смоковницу едину при пути, прииде к ней, и ничтоже обрете на ней, токмо листвие едино, и глагола ей: да николиже от тебе плода будет во веки. И абие изсше смоковница. | 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. | 19. И адззикӧ туй бокас ӧтік смоковничаэз, локтіс сы дынӧ, и нем эз адззы сы вылісь, ӧтік корӧс киндза только нӧ, шуӧ сылӧ: «Ась век оз ло унажык сэсся плод». И смоковнича сэки жӧ косьмис. | 19. Адззывтӧнас туй дорын ӧтік смоквапу сибӧтчӧм сылань, нем аддзикӧ сы вылын ӧтнаныс корӧссэс ӧприч шуӧ сылӧ: ась оз ло одзлань тэсянь плод векӧ. — Смоквапу сы часӧ косьмӧм. | 19. Туй дорсис Сія казяліс инжир пу да сибӧтчис. Но сы вылісь ӧтік воӧм эз адззы. Сія пуыслӧ висьталіс: «Тэ вылын сэсся некӧр оз ло воӧмыс». Инжир пуыс сэтӧн жӧ косьмис. | И аддзис туй дорысь ӧтик смоковничнӧй пу, воис сы дінӧ и эз аддзы сы вылысь нинӧм, ӧтик коръясысь ӧприч, и шуис сылы: «Мед оз ло сэсся тэсянь быдмӧм некор, и смоковничнӧй пу пыр косьмис. | 19 Туй дорсьыс Сійӧ аддзис инжир пу. Матыстчис да аддзис сы вылысь сӧмын коръяссӧ. Исус шуис пуыслы: «Пыр кежлӧ вотӧстӧг колян». Инжир пуыс пырысь-пыр косьмис. |
| 20 И видевше ученицы дивишася, глаголюще: како абие изсше смоковница? | 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? | 20. Адззылікӧ жӧ сійӧ велӧтчиссез, дивуйтчӧмӧн шуисӧ: «Кыдз смоковнича эта чожа косьмис?» | 20. Адззывтӧнныс этійӧ велӧтчиссес дивуйтчӧмась, шуӧмась: кыдз этія смоквапу чожа косьмӧм? | 20. Сійӧ адззӧмсянь велӧтчиссесӧ диво кутіс. Нія шуисӧ: «Кыдз сэтшӧм чожа косьмис пуыс?» | Аддзымысьт тайӧс, велӧдчысьяс дивуйтчисны и шуисны: «Кыдзи смоковничнӧй пу регыд косьмис?» | 20 Тайӧс аддзылісны велӧдчысьяс да чуймӧмӧн шуисны: «Мыйла пуыс татшӧм ӧдйӧ косьмис?» |
| 21 отвещав же иисус рече им: аминь глаголю вам: аще имате веру и не усумнитеся, не токмо смоковничное сотворите, но аще и горе сей речете: двигнися и верзися в море, будет: | 21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море,- будет; | 21. Иисус жӧ шуис нылӧ ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи пондатӧ имейтны эсканӧс, и одӧ сумневайтчӧ, то не только нӧ кератӧ сійӧ, мый керӧма смоковничакӧт, но кыдзи и этая керӧслӧ шуатӧ «Вешшы и уськӧтчы мореӧ», и сія лоас. | 21. Иисус висьталӧм нія шуӧмлӧ: веськыта шуа тіянлӧ, кӧр пондат веритны, не токӧ сійӧ керат, мый керсьӧм смоквапукӧт, но кӧр сія керӧслӧ шуат, «лэбтісь, чапкись тыӧ», лоас. | 21. Исусыс нылӧ висьталіс: «Веськыта тіянлӧ висьтала: лоас кӧ тіян веритӧмныт да одӧ кӧ падмӧ, тійӧ керат эта пуыскӧт керӧмся унажык. Тійӧ эта керӧслӧ висьталат кӧ: "Лэбтісь да уськӧтчы саридзӧ" ─ лоас сідз. | Исус жӧ шуис налы воча: «Веськыда шуа тіянлы, кор тіян лоас вера и он пондӧй сумневайтчыны, сэки не сійӧ сӧмын керанныд, мый керӧма смоковничнӧй пукӧд, но кор шуанныд и тайӧ гӧралы «Вӧрзьӧдчы и шыбитчы мореӧ», сэки и сійӧ лоас. | 21 Исус вочавидзис: «Веськыда висьтала тіянлы: эсканныд кӧ да онӧ майшасьӧй, сэки онӧ сӧмын тайӧс вӧчӧй. Шуанныд кӧ тайӧ керӧсыслы: ”Кыпӧдчы да шыбитчы саридзас”, лоӧ тадзи. |
| 22 и вся, елика аще воспросите в молитве верующе, приимете. | 22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. | 22. И быйкӧб, мый одӧ корӧ кевмӧмӧн эсканӧн, босьтатӧ». | 22. Быдӧс, мый корат кевмӧмӧн веракӧт, босьтат. | 22. Мый корат кеймиканыт веритӧмӧн, босьтатӧ». | И быдсӧн, мый коранныд кевмысьӧмӧн, вераӧн, босьтанныд». | 22 Мый коранныд кевмысиганыд эскӧмӧн, лоӧ тіянлы». |
| 23 И пришедшу ему в церковь, приступиша к нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? и кто ти даде власть сию? | 23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? | 23. И кӧр Сія воис вичкуӧ и велӧтіс, сэк локтісӧ Сы дынӧ аркирейез и пӧриссез отирись, и шуисӧ: «Кытшӧм вынӧн Тэ эсійӧ керан? И кин Тэит сетіс эсійӧ властьсӧ?» | 23. Кӧр сіа локтӧм вичкуӧ и велӧтӧм, сибӧтчӧмась сы дынӧ архирейес и пӧриссес отирлӧн, висьталӧмась: кытшӧм вынӧн тэ этійӧ керан, кин тэныт сетӧм сэтшӧм вын? | 23. Исусыс локтіс Вежа Керкуӧ да велӧтіс. Сы дынӧ сибӧтчисӧ аркирейез бӧрйӧм пӧриссезкӧт. Нія юалісӧ Исуслісь: «Кытшӧм вынӧн Тэ быдӧс керан? Кин Тэнӧ сувтӧтіс сійӧ быдӧс керны?» | И кор воис Сійӧ вичкоӧ и велӧдіс, сэки матыстчисны Сы дінӧ аркирейяс и старечьяс йӧз шӧрысь и шуисны: «Кутшӧм власьтӧн тэ тайӧс керан, и коді тэныд сетіс татшӧм власьт?» | 23 Исус локтіс крамӧ. Сэні велӧдігас Сы дінӧ матыстчисны аркирейяс да юрнуӧдысьяс. Найӧ юалісны: «Кутшӧм вынӧн Тэ ставсӧ тайӧс вӧчан? Коді Тэнӧ пуктіс тайӧс вӧчнысӧ?» |
| 24 отвещав же иисус рече им: вопрошу вы и аз слово едино: еже аще речете мне, и аз вам реку, коею властию сия творю: | 24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; | 24. Иисус шуис ответӧ: «Юала и Ме тіянлісь ӧтікись: кыдзи сійӧ Меным висьталатӧ, сэк и Ме тіянлӧ висьтала, кӧдія властьӧн Ме эсійӧ кера. | 24. Иисус висьталӧм нія шуӧм вылӧ: юала и ме тіянӧс ӧтік йылісь; кӧр сы йылісь висьталат меным, то и ме тіянлӧ висьтала, кытшӧм вынӧн этійӧ кера. | 24. Исусыс нылӧ шуис: «Ме и Ачым юала тіянлісь. Висьталат кӧ Меным юалӧмӧс, сэк и Ме висьтала, кытшӧм вынӧн быдӧс кера. | Исус шуис воча: «Юала и Ме тіянлысь ӧтик кыв; кор сы йылысь висьталанныд Меным, сэки и Ме тіянлы висьтала, кутшӧм власьтӧн Ме тайӧс кера. | 24 Исус воча шуис: «Ме тшӧтш тіянлысь ӧтитор юала. Вочавидзанныд кӧ, висьтала, кутшӧм вынӧн ставсӧ тайӧс вӧча. |
| 25 крещение иоанново откуду бе? с небесе ли, или от человекъ? они же помышляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе: речет нам: почто убо не веровасте ему? | 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? | 25. Пыртчӧм Иоанлӧн кысянь вӧлӧм? Енвевтісь али морттэзсянь?» Нія жӧ думайтісӧ ас коласаныс шуикӧ: «Кыдзи жӧ висьталам «енвевтісь», то Сія шуас «Мыля жӧ тійӧ эдӧ веритӧ?». | 25. Пыртӧм Иванлӧн кысь вӧлӧм, енвевтісь али морттэссянь? — Нія думайтӧмась ас кежаныс: висьталам кӧ «енвевтісь» то сія висьталас миянлӧ: мыля тійӧ эд веритӧ сылӧ? | 25. Кытісь локтіс Иоанлӧн пыртчӧмыс? Енӧжсянь али мортсянь?» Нія ас коласаныс пондісӧ баитны: «Висьталам кӧ, енӧжсянь пӧ, Сія шуас: "Мыля нӧ тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ?" | Пыртчӧм Иоаннлӧн кытысянь вӧлі? Небесасянь али мортъяссянь?» Найӧ жӧ арталісны ас костаныс и шуӧны: «Висьталам кӧ небесасянь, сэк шуас миянлы, мый понда жӧ ті эн веритӧй Сылы? | 25 Иоанлӧн пыртӧмыс кодсянь вӧлі? Енсянь али мортсянь?» Найӧ ас костаныс сёрнитісны: «Шуам кӧ: ”Енсянь”, Сійӧ миянлы шуас: ”Мыйла сылы энӧ эскӧй?” |
| 26 аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут иоанна яко пророка. | 26 а если сказать: от человеков,- боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. | 26. А кыдзи жӧ висьталам «морттэзсянь» поламӧ йӧзісь, ибӧ быдӧнныс арталӧны Иоанӧс пророк туйӧ». | 26. Висьталам кӧ «морттэссянь», полам отирӧс, быдӧс тай почитайтӧны Иванӧс пророкӧн. | 26. Висьталам кӧ, мортсянь пӧ, отирсис полӧм петӧ, быдӧнныс эд Иоансӧ Енсянь юӧртісьӧ пуктӧны». | А висьталам кӧ, мортъяссянь, полам йӧзысь; быдӧн ӧд лыддьӧны Иоаннӧс пророкӧн». | 26 Шуам кӧ: ”Мортсянь”, йӧзсьыс повны ковмас, ӧд Иоанӧс ставныс пророкӧ пуктӧны». |
| 27 И отвещавше иисусови реша: не вемы. Рече им и той: ни аз вам глаголю, коею властию сия творю. | 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | 27. Шуисӧ ответӧ Иисуслӧ: «Огӧ тӧдӧ». Шуис нылӧ и Сія: «И Ме тіянлӧ ог висьтав, кытшӧм властьӧн Ме эсійӧ кера. | 27. Висьталӧмась Иисуслӧн шуӧм вылӧ: ог тӧдӧ. — Сія висьталӧм нылӧ: и ме тіянлӧ ог висьтав, кытшӧм вынӧн сійӧ кера. | 27. Сэк нія висьталісӧ: «Огӧ тӧдӧ». Сэк Исусыс шуис: «И Ме тіянлӧ ог висьтав, кытшӧм вынӧн быдӧс кера». | И шуисны воча Исуслы: «Ог тӧдӧй». И шуис налы Сійӧ: «И Ме тіянлы ог висьтав, кутшӧм власьтӧн Ме тайӧс кера. | 27 Найӧ вочавидзисны: «Огӧ тӧдӧй». Сэки Исус шуис: «Сідзкӧ, Ме тшӧтш ог висьтав, кутшӧм вынӧн ставсӧ тайӧс вӧча». |
| 28 Что же ся вам мнитъ? Человекъ некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем. | 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. | 28. А кыдз тіянлӧ казьмӧтчӧ? Некытшӧм мортлӧн вӧлӧм кык зон, и локтікӧ ӧтік дынӧ, сія шуис: «Зонӧ! Мун, уджав талун менам виноградын». | 28. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ? ӧтік мортлӧн вӧлі кык зон, сія сибӧтчытӧнас медодзза дынӧ висьталӧм: зонӧ! мун талун, уджав менам виноградникын. | 28. «Мый тійӧ этчӧ висьталат? Ӧтік мортлӧн вӧлӧмась кык зон. Сія локтӧм ӧт зоныс дынӧ да шуӧм: "Зонӧ, мун талун уджавны менам виноград йӧрын". | Кыдз жӧ тіянлы кажитчӧ? Кутшӧмкӧ мортлӧн вӧлі кык пи. И воис сійӧ медводдза пи дінӧ и шуис: «Пиӧй, мун талун уджав менам виноградын». | 28 «Мый ті шуанныд та йылысь? Ӧти мортлӧн вӧлі кык пи. Ӧти пи дінас матыстчӧмӧн сійӧ шуас: ”Пиӧй, мун талун уджышт виноград йӧрын”. |
| 29 он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде. | 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. | 29. Сія шуис ответӧ: «Ог мун», но бӧртіжык каитчис и муніс. | 29. Сія висьталӧм шуӧм вылӧ: ог мун. — А бӧрті каитчытӧнас мунӧм. | 29. Зоныс висьталас: "Ме ог мун". Сэсся сылӧ умӧль лоас сьӧлӧм вылас и сія мунас уджавны. | Сійӧ жӧ шуис воча «ог мун», а сы бӧрти думайтчис и муні. | 29 Пиыс вочавидзас: ”Ог кӧсйы”. Бӧрынджык вежас мӧвпсӧ да мунас. |
| 30 И приступль к другому, рече такоже. онъ же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде. | 30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. | 30. И локтікӧ мӧдік дынӧ, сія жӧ шуис. Сія висьталіс ответӧ: «Муна, айиньӧй», и эз мун. | 30. Сибӧтчытӧнас мӧдік дынӧ сія висьталӧм сійӧ жӧ. Этія висьталӧм шуӧм вылӧ: муна. — А эз мун. | 30. Айыс сибӧтчас мӧд зоныс дынӧ да сідз жӧ висьталас. Зоныс шуас: "Муна, айӧ". Ачыс оз мун. | И вомысьт мӧдыс дінӧ, шуис сійӧс жӧ. Сійӧ шуис воча «муна, батьӧй» и эз мун. | 30 Батьыс матыстчас мӧд пиыс дінӧ да тшӧтш тадзи шуас. Пиыс вочавидзас: ”Батьӧй, муна, дерт”, но ачыс оз мун. |
| 31 Кий от обою сотвори волю отчу? Глаголаша ему: первый. глагола им иисус: аминь глаголю вам, яко мытари и любодейцы варяют вы в царствии божии: | 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, | 31. Кӧдія кыксис керис тшӧктӧм айлӧн?» Шуӧны Сылӧ: «Первӧйыс». Иисус шуис нылӧ: «веськыта тіянлӧ шуа: мытаррез и пӧнсиссез одзжык пырасӧ Ен царствоӧ. | 31. Кӧдія кыкись керӧм айлӧн тшӧктӧм сьӧрті? — Шуӧны сылӧ: медодзза. — Иисус шуӧ нылӧ: веськыта шуа тіянлӧ, вот ӧктіссес и наянкаэс одзлань тіянся мунӧны енлӧн сарствоӧ. | 31. Кӧда зоныс айныс тшӧктӧм сьӧрті керис?» Нія шуисӧ: «Одззаыс». Исусыс нылӧ висьталіс: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: лэдзчисьӧм инькаэс да вот ӧктіссес Енлӧн Юраланінӧ тіянся одзжык мунӧны. | Кодыс сійӧ кыкысь керис бать тшӧктӧм серти?» Шуисны сылы: «Воддзаыс». Исус шуис налы: «Веськыда висьтала тіянлы, мытаръяс и блудничаяс тіянысь войдӧр пырасны небеснӧй сарствоӧ. | 31 Кодныс нӧ батьыслӧн кӧсйӧм сертиыс вӧчис?» Вочавидзисны: «Воддзаыс». Исус шуис: «Веськыда висьтала тіянлы: вот перйысьяс да кырсалысь аньяс тіян водзвылын мунӧны Енлӧн Юраланінӧ. |
| 32 прииде бо к вам иоанн (креститель) путемъ праведным, и не веровасте ему, мытари же и любодейцы вероваша ему: вы же видевше, не раскаястеся последи веровати ему. | 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. | 32. Ибӧ воис тіян дынӧ Иоан веськыт туйӧн, и тійӧ эдӧ веритӧ сылӧ; тійӧ жӧ адззылікӧ сійӧ, эдӧ каитчӧ бӧртіжык, медбы веритны сылӧ. | 32. Локтӧм тай тіян дынӧ Иван бурӧтлӧн туйӧн, тійӧ эд веритӧ сылӧ; а вот ӧктіссес, наянкаэс веритісӧ сылӧ; тійӧ жӧ и адззывтӧнныт сійӧ эд каитчӧ бӧрті медбы веритны сылӧ. | 32. Иоан локтіс тіянлӧ мыччавны Ен дынӧ туй. Тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ. Лэдзчисьӧм инькаэс да вот ӧктіссес сылӧ веритісӧ. Нельки сійӧ быдӧс адззылӧм бӧрын тійӧ эдӧ бергӧтчӧ умӧльсӧ керӧммезныт дынісь да эдӧ веритӧ сылӧ». | Воис ӧд тіян ордӧ Иоанн Креститель веськыд туй кузя, и ті эн веритӧй сылы. А мытаръяс и блудничаяс веритісны сылы. Ті жӧ аддзымысьтӧн тайӧс эн кӧсйӧй веритны сылы. | 32 Иоан локтіс индыны тіянлы веськыдлуныслысь туйсӧ, а ті сылы энӧ эскӧй. Вот перйысьяс да кырсалысь аньяс эскисны сылы. Ті весиг тайӧс аддзылӧм бӧрын энӧ бергӧдчӧй мыжъяссьыныд да энӧ эскӧй сылы». |
| 33 Ину притчу слышите. Человек некий бе домовит, иже насади виноград, и оплотомъ огради его, и ископа в нем точило, и созда столп, и вдаде и делателем, и отиде. | 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. | 33. Кывзӧ мӧдік притчаэз: вӧлі некытшӧм кӧзяин, кӧдія садитіс виноградникӧс, и керис сы гӧгӧр ограда, и гарйис сы пытшкӧ вина вийӧтны гу, и керис горнича; и сетіс сійӧ уджаліссезлӧ, и муніс. | 33. Кывзӧте мӧд притча: вӧлӧм кӧдіякӧ кӧзяин, кӧдія шӧтӧм виноградник, гӧгӧрӧтӧм сійӧ йӧрйӧн, гарйӧм сыын тӧчила, керӧм башня, сеттӧнас сійӧ уджаліссеслӧ мунӧм. | 33. «Кывзӧ мӧдік велӧтан висьт. Ӧтік морт аслас муӧ сюйыштас винограддэз да нійӧ йӧрьяс. Керас виноград пичканін. Вылына лэбтас виноград йӧр сьӧрын видзӧтланін. Сыбӧрын ассис йӧрсӧ виноград вӧдитіссезлӧ кӧртымӧ сетас. Ачыс мунас. | Кывзӧй мӧд притча: вӧлі кутшӧмкӧ кӧзяин, коді пуктіс виноград, потшис сійӧс оградаӧн и лӧсьӧдіс виноград вийӧданін, и вӧчис горнича, и сетіс сійӧс виноград уджалысьяслы и муніс. | 33 «Кывзӧй мӧд велӧданвисьт. Овмӧс кутысь пуктас аслас йӧрӧ виноград, гӧгӧрыс потшас, вотӧс пычкан гу кодъяс да башня лэптас. Сэсся йӧрсӧ виноград быдтысьяслы кӧртымӧ сетас, ачыс мунас. |
| 34 егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его: | 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; | 34. Кӧр жӧ воис пӧра плоддэз ӧктыны, ыстіс ассис слугаэзӧс уджаліссез дынӧ, босьтны ассис плоддэз. | 34. Кӧр сибӧтчӧм кад плоддэслӧн, сія ыстӧм ассис слугаэсӧ уджаліссес дынӧ босьтны ассис плоддэссӧ. | 34. Локтас виноград ӧктан кад. Сія иньдас ассис раббесӧ виноград вӧдитіссез дынӧ, медбы воӧм виноградсис босьтны ассис пайсӧ. | Кор жӧ матыстчис пӧра чукӧртны вотӧсъяссӧ, ыстіс ассьыс слугаясӧс виноград уджалысьяс дінӧ, босьны вотӧсъяссӧ ассьыс. | 34 Вотӧс чукӧртан кадӧ овмӧс кутысь мӧдӧдас кесйӧгъяссӧ босьтны чукӧртӧм вотӧсысь ассьыс пайсӧ. |
| 35 и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша. | 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. | 35. Уджаліссез, кутікӧ сылісь слугаэз, мукӧдӧс вартлісӧ, мукӧдӧс вийисӧ, а мукӧдӧс иззэзӧн вийисӧ. | 35. Уджаліссес куттӧнныс слугаэсӧ сылісь мукӧдӧс вартлӧмась, мукӧдӧс вийӧмась, мукӧдӧс вийӧмась иззэзӧн. | 35. Виноград вӧдитіссес раббесӧ кутасӧ: ӧтікӧс вартласӧ, мӧдікӧс ─ виясӧ, мукӧдсӧ ─ иззэзӧн шупкаласӧ. | Виноград уджалысьяс кутісны Сылысь слугаяссӧ, кодӧс нӧйтісны, кодӧс жӧ виисны, а мукӧдсӧ и изъясӧн виисны. | 35 Виноград быдтысьяс кутасны кесйӧгъяссӧ: ӧтиӧс нӧйтасны, мӧдӧс виасны, мукӧдсӧ изъяласны. |
| 36 Паки посла ины рабы множайша первых: и сотвориша им такоже. | 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. | 36. Бара ыстіс сія мукӧд слугаэз, унажык одззажык киндза, и керисӧ ныкӧт сідз жӧ. | 36. Бӧра ыстӧм сія мӧд слугаэзӧс, унажык одзжыкся; ныкӧт керӧмась сідз жӧ. | 36. Мортыс бӧра ыстас ассис раббесӧ одззася унажык. И ныкӧт сідз керасӧ. | Бара ыстіс Сійӧ мукӧд слугаясӧс унджык воддза дорысь. И керисны накӧд сідз жӧ. | 36 Овмӧс кутысь мӧдӧдас мукӧд кесйӧгъясӧс, воддза сертиыс унджыкӧс. Накӧд тшӧтш сідзи вӧчасны. |
| 37 Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего. | 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. | 37. Бӧртіжык ыстіс ны дынӧ ассис зонсӧ, шуикӧ: «Яндісясӧ меям зонісь». | 37. Медбӧрын сія ыстӧм ны дынӧ ассис зонсӧ шуикӧн: яндісясӧ менчим зонӧс. | 37. Медбӧрын ны дынӧ ыстас ассис зонсӧ. Сія висьталас: "Менчим зонӧс нія озӧ лысьтӧ вӧрзьӧтны". | Медбӧрын жӧ ыстіс на дінӧ ассьыс Писӧ и шуис: «Яндысясны Менам пиысь». | 37 Медбӧрти виноград быдтысьяс дінӧ овмӧс кутысь мӧдӧдас ассьыс писӧ, мӧвпыштас: ”Менам пиысь, гашкӧ, яндысясны”. |
| 38 Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убиемъ его и удержим достояние его. | 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. | 38. Но уджаліссез, адззикӧ зонӧс, шуисӧ ас коласаныс: «Эсія наследник, мунам, виям сійӧ, и владейтам сылісь вотчинаӧн». | 38. Но уджаліссес адззывтӧнныс зонсӧ висьталӧмась мӧд-мӧдіклӧ: этія эмбур босьтісь, мунам, виям сійӧ, а босьтам сылісь быд эмбурсӧ. | 38. Виноград вӧдитіссес казяласӧ зонсӧ да ӧтамӧдныслӧ шуасӧ: "Сылӧ быдӧс пажытьыс вуджас. Виям сійӧ. Сэк быдӧс миянлӧ дӧнзяс". | Но виноград уджалысьяс аддзисны писӧ, шуисны ас костаныс: «Тайӧ эм наследник. Мунамӧ виамӧй сійӧс и босьтам сылысь быд олӧмсӧ». | 38 Писӧ аддзӧм бӧрын виноград быдтысьяс шуасны ӧта-мӧдныслы: ”Тайӧ мортыслы вуджас овмӧсыс. Мунам да виам сійӧс, медым овмӧсыс миянлы коляс”. |
| 39 И емше его изведоша вон из винограда и убиша. | 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. | 39. И шуикӧ сійӧ, петкӧтісӧ сійӧ виноградниксис ӧтӧрӧ и вийисӧ. | 39. Куттӧнныс сійӧ нуӧтӧмась ӧтӧрӧ виноградникись, вийӧмась. | 39. Нія зонкасӧ кутасӧ, петкӧтасӧ виноград йӧрсис да виясӧ. | И кутісны сійӧс, петкӧдісны ортсӧ виноградысь и виисны. | 39 Найӧ кутасны сійӧс, петкӧдасны виноград йӧрсьыс да виасны. |
| 40 егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем темъ? | 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? | 40. Сы сьӧрті кӧр воис кӧзяин виноградниклӧн, мый керас ны уджаліссезкӧт?» | 40. Сідз, кӧр локтас кӧзяин виноградниклӧн, мый керас нія уджаліссескӧт? | 40. Кӧзяиныс локтас да мый керас виноград вӧдитіссескӧт?» | И сідз, кор воас кӧзяин виноградлӧн, мый керас сійӧ виноград уджалысьяскӧд?» | 40 Мый вӧчас овмӧс кутысь виноград быдтысьяскӧд локтӧм мыстиыс?» |
| 41 Глаголаша ему: злых зле погубит их, и виноград предаст иным делателем, иже воздадят ему плоды во времена своя. | 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. | 41. Шуӧны Сылӧ: «Нійӧ злодейез сетас лёк смертьлӧ и виноградник сетас мӧдік уджаліссезлӧ, кӧдія пондасӧ сылӧ сетны плоддэз ас пораӧ». | 41. Шуӧны сылӧ: нія лёк кериссезӧс сетас лёка кулӧм вылӧ, виноградник сетас мӧдік уджаліссеслӧ, кӧдаэс пондасӧ сетавны сылӧ плоддэс аслас пӧраӧ. | 41. Нія шуисӧ: «Лёк йӧзсӧ сія сетас сьӧкыта вийны. Виноград йӧрсӧ сетас мӧдік виноград вӧдитіссезлӧ. Нія воӧм ягӧдсӧ сылӧ пондасӧ сетны аскадӧ». | Шуисны Сылы: «Лёкъясӧс лёк ногӧн виас и виноград сетас мукӧд уджалысьяслы, кодъяс сетасны сылы вотӧс аслас пӧраӧ». | 41 Сылы вочавидзисны: «Тайӧ лёк йӧзсӧ сійӧ лёкнога виас. Виноград йӧрсӧ кӧртымӧ сетас мукӧдлы, кодъяс индӧм кадӧ сетасны сылы вотӧсысь пайсӧ». |
| 42 глагола им иисус: несте ли чли николиже въ писаниих: камень, егоже не в ряду сотвориша [небрегоша] зиждущии, сей бысть во главу угла? от господа бысть сие, и есть дивно во очию вашею [нашею]. | 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? | 42. Иисус шуӧ нылӧ: «Эд я тійӧ некӧр лыддьылӧ гижӧтын: из, кӧдійӧ чапкисӧ кериссез, сія самӧй лоис юрӧн угӧвлӧн; Енсянь сійӧ керсис и эм дивнӧй миян синнэзын. | 42. Иисус шуӧ нылӧ: неужтӧ я тійӧ некӧр эд лыддьӧ гижӧтын «из кӧдія шупкӧмась кериссес, сія ачыс керсис пельӧслӧн юрӧн; этія господьсянь эм диво миян синнэзын»? | 42. Исусыс нылӧ висьталіс: «Эдӧ я тійӧ некӧр лыддьӧтлӧ Вежа Гижӧтсис: ─ Изыс, кӧдӧ керку лэбтіссес абутӧм туйӧ пуктісӧ, лоис пельӧс изӧн. Сійӧ керис Дӧсвидзисьыс. Миян синнэзлӧ сія диво. | Исус шуис налы: «Эн ӧмӧй ті некор лыддьылӧй гижӧд вылысь? Из, кодӧс войдӧр шыбитісны вӧчысьяс, сійӧ лои медводдза пельӧсын. Господьсянь сійӧ вӧлі, и эм шензяна тіян синъяс водзын. | 42 Исус шуис: «Энӧ ӧмӧй Гижӧдсьыс лыддьылӧй: — Изйыс, кодӧс ӧтдортісны керка лэптысьяс, лоис пельӧс изйӧн. Тайӧ Господьсянь да шензьӧдӧ миянӧс. |
| 43 Сего ради глаголю вам, яко отимется от вас царствие божие и дастся языку творящему плоды его: | 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; | 43. Сы сьӧрті шуа тіянлӧ, што мырддисяс тіян дынісь Енлӧн царство и сетсяс вайиссезлӧ плоддэзӧс сылісь. | 43. Сы понда висьтала тіянлӧ, мырдсяс тіянсянь енлӧн сарство, сетчас отирлӧ, кӧдія ваяс плоддэсӧ сылісь. | 43. Сійӧн ме тіянлӧ висьтала: Енлісь Юралӧмсӧ тіянлісь мырддясӧ. Сійӧ сетасӧ отирлӧ, кӧдна вайӧны Ен Юралӧмлісь воӧмсӧ. | Сы понда висьтала тіянлы, мый мырддьӧма лоас тіянлысь сарство Енлӧн, и сетсяс йӧзлы, кодъяс вайӧны вотӧс сылысь. | 43 Та вӧсна шуа тіянлы: Енсянь Юралӧмсӧ мырддясны тіянлысь да сетасны войтырлы, коді вайӧ Ен Юралӧмлысь вотӧссӧ. |
| 44 и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и. | 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | 44. И сія, кин усяс сы из вылӧ, вийсяс, а кин вылӧ сія усяс, сійӧ личкас». | 44. Кин усяс сія из вылӧ доймас; кинлӧ сія усяс, сійӧ личкас. | 44. Быдыс, кин усяс сія из вылӧ, лыэсӧ чеглалас. Кин вылӧ изыс усяс, сійӧ личкас». | И коді усьӧ тайӧ из вылӧ, жугалас, а код вылӧ сійӧ усьӧ, сійӧс ляпкӧдас. | 44 Коді усяс тайӧ изйыс вылӧ, сійӧ пасьмунас. Код вылӧ изйыс усяс, сійӧс лямӧдас». |
| 45 И слышавше архиерее и фарисее притчи его, разумеша, яко о них глаголет: | 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, | 45. Архиерейез и фарисейез кылісӧ притчаэз нійӧ, тӧдісӧ, што Сія ны йылісь шуӧ. | 45. Кывтӧнныс притчаэсӧ сылісь архирейес и Фарисейес тӧдӧмась, сія ны йылісь шуӧ. | 45. Этнӧ велӧтан висьттэсӧ кылӧм бӧрын аркирейес фарисейескӧт вежӧртӧмась, Исусыс пӧ ны йылісь висьталіс. | И кывмысьт аркирейяс и фарисейяс притчаяс Сылысь, гӧгӧрвоисны, мый Сійӧ на йылысь сёрнитӧ. | 45 Тайӧ велӧданвисьтъяссӧ кылӧм бӧрын аркирейяс да фарисейяс гӧгӧрвоисны, мый Исус висьталіс на йылысь. |
| 46 и ищуще его яти, убояшася народа, понеже яко пророка его имеяху. | 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. | 46. И старайтчисӧ кутны Сійӧ, но полісӧ йӧзісь, сы сьӧрті што Сійӧ арталісӧ пророк туйӧ. | 46. Мырсьӧмась кутны сійӧ, но повзьӧмась отирись, сы понда мый сійӧ почитайтӧмась пророкӧн. | 46. Нія Исуссӧ мӧдӧмась кутны, но полӧмась отирсис. Отирыс эд Исуссӧ лыддисӧ Енсянь Юӧртісьӧн. | И корсисны Сійӧс кутны, но полісны йӧзысь, сы вӧсна мый Сійӧс лыддисны пророкӧн. | 46 Найӧ кӧсйисны кутны Сійӧс, но полісны йӧзсьыс, ӧд йӧзыс Сійӧс пророкӧ пуктісны. |
| Глава 22. | Глава 22 | Юр кыкдас кыкӧт | XXІІ Юр. | Глава 22 | КЫЗЬ КЫКӦД ЮР. | 22 юр |
| 1 И отвещав иисус, паки рече им в притчах, глаголя: | 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: | 1. И отвечайтіс Иисус бӧра висьталіс нылӧ, притчаэзӧн шуис нылӧ: | 1. Иисус абу дугдікӧ эшӧ шуны нылӧ притчаэзӧн висьталӧм: | 1. Исусыс и одзлань баитіс велӧтан висьттэзӧн. Сія висьталіс: | Исус бара пондіс сёрнитны притчаясӧн и шуис налы: | 1 Исус висьталіс нӧшта ӧти велӧданвисьт: |
| 2 уподобися царствие небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему | 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего | 2. «Небеснӧй царство подобнӧ му видзисьлӧ, кӧдія керис гӧтрасян юӧм ас зон понда. | 2. Енвевтісь сарство сар кодь, кӧдія керӧм гӧтрасян пир аслас зон понда. | 2. «Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: ӧксу лӧсьӧтчас порйӧтны зоныслісь гӧтрасьӧмсӧ. | Сарство небеснӧй эм сар кодь, коді керис гӧтрасян пир аслас пи понда. | 2 «Енэжвыв Юралӧмыс татшӧм. Ӧксы аслас пиыслы кӧлысь вӧчас. |
| 3 и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити. | 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти. | 3. И ыстіс ассис слугаэзӧс корны корӧммезӧс гӧтрасьӧм вылӧ, и эз гажалӧ локны. | 3. Ыстӧм ассис слугаэсӧ корны корӧммезӧс гӧтрасян пир вылӧ, а эз мӧдӧ локтны. | 3. Ассис раббесӧ сія ыстас корны рочалӧммесӧ, но корӧммес эзӧ мӧдӧ локны гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны. | И ыстіс ассьыс слугаяссӧ корны корӧмъясӧс пир вылӧ, и эз кӧсйыны локны. | 3 Сійӧ ыстас ассьыс кесйӧгъяссӧ корны йӧзӧс кӧлысь вылӧ. Корӧмаяс оз кӧсйыны локнысӧ. |
| 4 Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки. | 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. | 4. Бӧра ыстіс мӧдік слугаэзӧс, шуикӧ: «Висьталӧ корӧммезлӧ: юан, сёян заптӧм, меям куканнез, и мый ме ӧддьӧн вердӧма, начкылӧма, и быдӧс заптӧм; локтӧ гӧтрасян юӧм вылӧ». | 4. Бӧра ыстӧм мӧдік слугаэзӧс висьтавтӧнас: висьталӧ корӧммеслӧ, то, ме весӧті ассим ӧбедӧс, куканнес и мый вердӧм начкылӧмӧсь, быдӧс дась; локтӧте гӧтрасян пир вылӧ. | 4. Сэк ӧксуыс рочалӧммесӧ корны ыстас мӧдік раббезӧс. Корӧммеслӧ тшӧктас висьтавны: Сёян-юансӧ ме лӧсьӧті, куканнесӧ да мӧдік подасӧ начкылі, быдӧс ни лӧсьӧтӧм. Локтӧ зонӧлісь гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны! | Бара ыстіс мӧд слугаясӧс и шуис: «Висьталӧй корӧмъяслы «Ӧбед ме запті, куканьяс и кодӧс ме верді, начкӧма и быдсӧн дась, локтӧй пир вылӧ». | 4 Ӧксы бара мӧдӧдас мукӧд кесйӧгъясӧс да тшӧктас висьтавны корӧмаяслы: ”Сёян-юан менам дасьтӧма, ӧшъяс-куканьяс начкӧма, ставыс дась. Локтӧй кӧлысясьны!” |
| 5 они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя: | 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | 5. Но нія немӧ пуктісӧ сійӧ; и мунісӧ мукӧд ас ыб вылӧ, а мукӧд ас торг вылӧ. | 5. Но нія кольтӧнныс сійӧ мунӧмась кин аслас ыбӧ, кин аслас торгуйтӧмӧ. | 5. Корӧммес рочалӧмсӧ нем туйӧ пуктасӧ. Нія мӧдіклаӧ мунасӧ: ӧтіккез ─ асланыс ыб вылӧ, мӧдіккез ─ вузасьны. | Но найӧ нинӧм пыдди пуктісны сійӧс и мунісны коді аслас му вылӧ, а мукӧд аслас тӧрг вылӧ. | 5 Корӧмаяс нинӧм туйӧ пуктасны корӧмсӧ: ӧтияс мунасны видз-му выланыс, мӧдъяс вузасьны. |
| 6 прочии же емше рабов его, досадиша имъ и убиша их. | 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. | 6. Мукӧддэз жӧ кутісӧ слугаэзӧс наругайтчисӧ ны вылын и вийисӧ нійӧ. | 6. Мукӧддэс куттӧнныс слугаэсӧ сылісь видӧмась и вийӧмась нійӧ. | 6. Мукӧдыс кутасӧ ӧксулісь раббесӧ, сераласӧ ны вылын да виясӧ. | Мукӧдъяс жӧ кутісны сылысь слугаяссӧ, ругайтчисны на вылын и виисны найӧс. | 6 Мукӧдыс кутасны ӧксылысь кесйӧгъяссӧ, янӧдасны да виасны найӧс. |
| 7 И слышав царь той разгневася, и пославъ воя своя, погуби убийцы оны и град ихъ зажже. | 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | 7. Мувидзись сія кыліс сійӧ, лӧгасис и ыстіс ассис салдаттэзӧс, нійӧ вийиссезӧс лёк смертьлӧ сетіс, и город нылісь сотіс. | 7. Кывтӧнас сійӧ сар лӧгасис, ысттӧнас ассис салдаттэсӧ бырӧтӧм нія вийиссезӧс, сотӧм нылісь карсӧ. | 7. Сійӧ кылӧмсянь ӧксуыс ӧддьӧн лӧгасяс. Ассис тышкасян вынсӧ иньдас вийны морт вийиссесӧ да сотны нылісь карнысӧ. | И кывмысьт сійӧ сар лӧгасис и ыстіс ассьыс уна салдатъясӧс, виис сійӧ виысьясӧс и кар налысь сотіс. | 7 Ӧксы кывлас та йылысь да ёна скӧрмас. Сійӧ мӧдӧдас ассьыс тышкайӧзсӧ вины морт виысьясӧс, а карсӧ тшӧктас сотны. |
| 8 Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни: | 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | 8. Сэки шуӧ аслас слугаэзлӧ: «Гӧтрасян юӧм заптӧм, а корӧммез эз вӧлӧ достойнӧйез. | 8. Сэки шуӧ сія аслас слугаэслӧ: гӧтрасян пир дась, а корӧммес абуӧсь бурсулавтӧмӧсь. | 8. Сэсся аслас раббезлӧ шуас: "Зонӧлісь гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны быдӧс лӧсьӧтӧм. Корӧммес тай абу туяна отир. | Сэки шуис аслас слугаяслы: «Гӧтрасян пир дас, а корӧмъяс эз туйны. | 8 Сэсся аслас кесйӧгъяслы шуас: ”Кӧлысь дась. Корӧмаясыд, вӧлӧмкӧ, шогмытӧмӧсь. |
| 9 идите убо на исходища путий, и елицехъ аще обрящете, призовите на браки. | 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. | 9. И сы сьӧрті мунӧ туйвежжез вылӧ и быдӧннысӧ, кинӧс адззатӧ, корӧ гӧтрасьӧм вылӧ». | 9. Сідз мунӧ туйвежжес вылӧ, быдӧнӧс, кинӧс адззат, корӧ гӧтрасян пир вылӧ. | 9. Ӧні мунӧ туйвежжезӧ, кинӧс адззат, быдӧннысӧ рочалӧ порйӧтны гӧтрасьӧмсӧ". | Сідз мунӧ туйвежъяс вылӧ, и быдсӧнӧс, кодъясӧс аддзанныд, корӧ пир вылӧ». | 9 Мунӧй туйвежъясӧ да корӧй кӧлысь вылӧ быдӧнӧс, кодкӧд паныдасянныд”. |
| 10 И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих. | 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. | 10. И петісӧ нія слугаэз туйез вылӧ, ӧктісӧ быдӧс, кинӧс адззисӧ, умӧллез и буррезӧс, и тырис гӧтрасян керку юиссезӧн. | 10. Слугаэс петтӧнныс туйес вылӧ, ӧктӧмась быдӧнӧс, кинӧс токӧ адззӧмась, лёккессӧ и буррессӧ, гӧтрасян пир тырсис гӧссезӧн. | 10. Раббес мунасӧ, корасӧ быдӧннысӧ, кинӧс панталасӧ: и лӧггесӧ, и бурресӧ. Сідз гӧтрасяніныс тырас отирӧн. | И петісны сійӧ слугаяс туйвежъяс вылӧ, чукӧртісны быдсӧнӧс, кодъясӧс аддзисны, лёкъясӧс и буръясӧс, и тыртчис гӧтрасян пир гӧсьтъясӧн. | 10 Кесйӧгъяс мунасны да корасны быдӧнӧс: лёкъясӧс и буръясӧс. Кӧлысь гажӧдчанін тырас йӧзӧн. |
| 11 Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное, | 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | 11. Му видзись, пырикӧ видзӧтны юиссезӧс, адззис сэтӧн мортӧс не гӧтрасьӧм паськӧмӧ пасьтӧтӧмӧс. | 11. Сар пырикӧн адззывны гӧссезӧс адззылӧм сэтчин мортӧс, кӧдія эз вӧв пасьталӧм гӧтрасян пир паськӧмӧ. | 11. Ӧксу пырас гӧтрасянінӧ видзӧтны локтӧммесӧ. Сылӧ син вылас усяс морт, кӧдалӧн паськӧмыс эз вӧв гӧтрасьӧм вылын гажӧтчисьлӧн. | Сар жӧ пырис видлыны гӧсьтъяссӧ, аддзис сэтӧн ӧтик мортӧс, коді эз вӧв пасьтасьӧма гӧтрасян пир паськӧмӧ | 11 Ӧксы пырас гажӧдчанінӧ видзӧдлыны воӧмаясӧс да аддзас мортӧс, коді абу кӧлысь паськӧма. |
| 12 и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? он же умолча. | 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | 12. И шуӧ сылӧ: «Ёрт меам! Кыдз тэ пырин татчӧ не гӧтрасян паськӧмӧн?» Сія нем эз шу. | 12. Шуӧ сылӧ: друг! кыдз тэ пырин татчӧ абу свадьбовӧй паськӧмын? — Сія нем эз шу. | 12. Ӧксуыс сылісь юалас: "Ёртӧ, кыдз нӧ тэ татчӧ пырин гажӧтчан паськӧмтӧг?" Мортыс шы оз сет. | И шуис сылы: «Друг! Кыдзи тэ пырин татчӧ не гӧтрасян паськӧмын?» Сійӧ жӧ чӧв оліс. | 12 Ӧксы юалас сылысь: ”Ёртӧй, кыдзи тэ пырин татчӧ кӧлысь паськӧмтӧгыс?” Сійӧ кыв оз шу. |
| 13 Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом: | 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; | 13. Сэки тшӧктіс му видзись слугаэзлӧ: «Кӧрталӧмӧн сылӧ ки и коккез, босьтӧ сійӧ и чапкӧ вечнӧй пемытӧ, сэтӧн лоас уна бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезӧн. | 13. Сэки висьталӧм сар слугаэслӧ: кӧртавтӧнныт сылӧ киэссӧ-коккессӧ, босьтӧ сійӧ, чапкӧ дорись пемытӧ, сэтчин лоас бӧрдӧм и пинь гичыртӧм. | 13. Сэк ӧксу кысъяліссеслӧ висьталас: "Ки-коксӧ кӧрталӧмӧн шупкӧ сійӧ пемытас. Сэтчин лоас бӧрдӧм да пиннезӧн гирскӧм. | Сэки висьталіс сар слугаяслы: «Кӧрталӧй сылысь кырымъяс и кокъяс, босьтӧй сійӧс и шыбитӧй ортсӧ пемыдінӧ. Сэтӧн лоас бӧрдӧм и пинь йирӧм». | 13 Сэки ӧксы шуас кесйӧгъясыслы: ”Ки-коксӧ кӧрталӧмӧн шыбитӧй сійӧс пемыдас. Сэні лоӧ бӧрдӧм да пинь йирӧм”. |
| 14 мнози бо суть звани, мало же избранных. | 14 ибо много званых, а мало избранных. | 14. Ибӧ уна корӧммезыс, а етша бӧрйӧммезыс». | 14. Уна тай корӧмӧсь, а етша бӧрйӧмӧсь. | 14. Уна эд корӧммес, да етша бӧрйӧммес"». | Уна ӧд эмӧсь корӧмъяс, а этша бӧрйӧмъяс». | 14 Шуа тіянлы: унаӧс корӧма, но этшаӧс бӧрйӧма». |
| 15 Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят его словом. | 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. | 15. Сэки мунісӧ фарисейез, и вӧйпасисӧ, кыдз бы кыйӧтны Сійӧ кыввезӧн. | 15. Сэки Фарисейес мунӧмась, советуйтчӧмась, кыдз бы кыйны сійӧ шыэс вылын. | 15. Фарисейес мунісӧ. Нія ас коласаныс баитчӧмась, кыдз Исуссӧ кутны баитӧмас. | Сэки мӧдісны фарисейяс и сӧвет вӧчисны, кыдз эськӧ пӧръявны Сійӧс кывъясӧн. | 15 Фарисейяс мунісны да ас костаныс сёрнитчисны Исусӧс кыйны сёрниас. |
| 16 И посылают к нему ученики своя со иродианы, глаголюще: учителю, вемы, яко истинен еси, и пути божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком: | 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; | 16. И ыстӧны Сы дынӧ ассиныс велӧтчиссезӧс Иродианаэзкӧт, и нія шуӧны: «Велӧтісь! Тӧдам, што тэ веськыт, истинӧ Ен туйлӧ велӧтан; и он бӧбӧт некинӧс, ибӧ тэ он видзӧт некытшӧм чужӧм вылӧ. | 16. Ыстӧны сы дынӧ ассиныс велӧтчиссесӧ Иродианаэскӧт шуикӧ: велӧтісь! мийӧ тӧдам, мыся тэ эм веськыт, забыль енлӧн туйӧ велӧтан, он мырсьы кинлӧ-либӧ кысъявны, мыся он видзӧт некытшӧм чужӧм вылӧ. | 16. Исусыс дынӧ нія ыстӧмась ассиныс велӧтчиссесӧ да Иродлісь отирсӧ. Локтӧммес шуисӧ: «Велӧтісь, мийӧ тӧдам, Тэ веськыта баитан, былись Еныс тшӧктӧм сьӧрті велӧтан овны. Тэ он пов и он кошшы, кыдз бы морт сьӧрті керны. | И ыстӧны Сы дінӧ ассьыныс велӧдчысьяссӧ иродианаяскӧд и шуӧны: «Велӧдысь, тӧдам, мый Тэ эм веськыд, и Ен туйӧ дерт велӧдан, и некодӧс он пӧръяв, сы понда мый тэ он видзӧд некутшӧм морт чужӧм вылӧ. | 16 Найӧ мӧдӧдісны Сы дінӧ Ирӧдлысь йӧзсӧ да ассьыныс велӧдчысьяссӧ. Локтӧмаяс шуисны: «Велӧдысь, ми тӧдам, мый Тэ веськыда сёрнитан да веськыда велӧдан Енлӧн туйӧ. Тэ он пов йӧзлӧн шуасьӧмысь, он видзӧд морт вылӧ. |
| 17 рцы убо нам, что ти ся мнитъ? достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни? | 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? | 17. И сідз висьтав миянлӧ, кыдзи Тэит мыччасьӧ? Колӧ я мынтыны вотӧс Кесарьлӧ, али оз?» | 17. Сідз висьтав миянлӧ, кыдз тэныт мыччасьӧ? Колӧ я сетавны вот Кесарьлӧ али оз ков? | 17. Сідзкӧ, висьтав миянлӧ, кыдз Тэ шуан: Колӧ я Римись ӧксулӧ вотсӧ вештыны?» | Висьтав жӧ миянлы, кыдз тэ думайтан, колӧ-ӧ вот мынтыны Кесарлы али оз?» | 17 Висьтав, миянлы позьӧ вот мынтыны кесарлы?» |
| 18 Разумев же иисус лукавство их, рече: что мя искушаете, лицемери? | 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? | 18. Тӧдіс жӧ Иисус пӧрьясьӧм нылісь, шуис: «Мый пӧрьялатӧ Менӧ, лицемеррез? | 18. Иисус адззылікӧ нылісь бӧбӧтӧм висьталӧм: мыля ылӧтат менӧ, личемеррес? | 18. Нылісь ылӧтлӧмнысӧ тӧдӧмӧн Исусыс горӧтчис: «Ылӧтлісь отир! Мый тійӧ Менӧ ылӧтлат? | Тӧдіс жӧ Исус пӧръялӧм налысь, шуис: «Мый ылӧдланныд Менӧ, лицемеръяс? | 18 Налысь наянлунсӧ тӧдӧмӧн Исус шуис: «Кык бана шаньгаяс! Мыйла ті зілянныд кыйны Менӧ? |
| 19 покажите ми златицу кинсонную. они же принесоша ему пенязь. | 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. | 19. Мыччалӧ Меным монетаӧс, кӧдійӧ вотӧ сетӧны». Нія жӧ мыччисӧ Сылӧ пенязь. | 19. Мыччалӧ меным сьӧм, кӧдаӧн мынтісьӧ вот. — Нія вайӧмась сылӧ динари. | 19. Мыччалӧ меным вот вештан сьӧмнытӧ». Нія вайисӧ динарий. | Петкӧдлӧй Меным монета, кодӧн вот мынтӧны». Найӧ жӧ вайисны Сылы дас ура. | 19 Петкӧдлӧй Меным вот мынтан сьӧмнытӧ». Найӧ мыччисны Сылы динар. |
| 20 И глагола им: чий образ сей и написание? | 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? | 20. И шуӧ нылӧ: «Кинлӧн эсія чужӧм и гижӧт?» | 20. Шуӧ нылӧ: кинлӧн этія чужӧм и гижӧт вевдӧр? | 20. Исусыс нылісь юаліс: «Кинлӧн сы вылын чужӧмыс да гижӧм нимыс?» | И шуис налы: «Кодлӧн тайӧ чужӧм и гижӧм?» | 20 Исус юаліс: «Кодлӧн тані чужӧмыс-нимыс?» |
| 21 (И) глаголаша ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и божия богови. | 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | 21. Шуӧны Сылӧ: «Кесарьлӧн». Сэки шуӧ нылӧ: «И сы понда сетӧ Кесарьлісь Кесарьлӧ, и Енлісь Енлӧ». | 21. Шуӧны сылӧ: Кесарьлӧн. — Сэки шуӧ нылӧ: сідз сеталӧ Кесарьлісь Кесарьлӧ, а енлісь енлӧ. | 21. Нія шуисӧ: «Римись ӧксулӧн». Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Сідзкӧ, ӧксулісь сетӧ ӧксулӧ, а Енлісь ─ Енлӧ!» | И висьталісны Сылы: «Кесарлӧн». Сэки шуис налы: «Сідз сетӧй Кесарлысь Кесарлы, а Енлысь Енлы». | 21 Найӧ вочавидзисны: «Кесарлӧн». Исус шуис налы: «Кесарлысь сетӧй кесарлы, а Енлысь — Енлы». |
| 22 И слышавше дивишася: и оставльше его отидоша. | 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | 22. Кылісӧ эсійӧ, дивитчисӧ и колисӧ сійӧ, мунісӧ. | 22. Кывтӧнныс сійӧ нія дивуйтчӧмась, кольтӧнныс сійӧ мунӧмась. | 22. Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь нійӧ диво кутіс. Нія Исусыс дынісь мунісӧ. | И кывмысьт тайӧс дивуйтчисны, и колисны Сійӧс, мунісны. | 22 Тайӧс кылӧмысь найӧ чуймисны, сэсся колисны Исусӧс да мунісны. |
| 23 В той день приступиша к нему саддукее, иже глаголют не быти воскреснию, и вопросиша его, | 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: | 23. Сы лунӧ локтісӧ Сы дынӧ саддукейез, кӧдія шуӧны оз ло ловзьӧм, и юалісӧ Сійӧ. | 23. Сія лунӧ сибӧтчӧмась сы дынӧ Саддукейес, кӧддэс шуӧны, мыся абу ловзьӧм, юалӧмась сійӧ: | 23. Сія лунӧ жӧ Исус дынӧ локтісӧ садукейез, кӧдна шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Исуслісь юалісӧ: | Сійӧ лунӧ воисны Сы дінӧ саддукейяс, кодъяс шуӧны, мый абу ловзьӧм, и юалісны Сылысь, | 23 Сійӧ лунӧ локтісны Исус дінӧ саддукейяс, кодъяс шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Найӧ юалісны Исуслысь: |
| 24 глаголюще: учителю, моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего: | 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | 24. Шуикӧ: «Велӧтісь! Моисей висьталіс, кыдзи кин кулас челядьтӧм, то сы вонлӧ колӧ босьтны ас саяс инь сылісь, медбы чужтыны аслас вонлӧ наследниккезӧс. | 24. Велӧтісь! Мосей висьталӧм: кӧр кин кулас, кӧдалӧн абуӧсь пияннэс, то вон сылӧн ась босьтӧ ас сьӧрӧ инькасӧ сылісь, ловзьӧтас рӧд аслас вонлӧ. | 24. «Велӧтісь, Моисей висьталӧм: "Челядьтӧм морт кӧ кулас, воныслӧ колӧ босьтны сылісь иньсӧ ас саяс, медбы чужис кага кулӧм воныс ним вылӧ". | Шуӧны: «Велӧдысь! Моисей висьталіс: кор коді челядьтӧм морт кулӧ, сэк мед босьтас вок сылӧн ас саяс гӧтырсӧ сылысь и ловзьӧдас рӧд аслас воклысь. | 24 «Велӧдысь, Мӧисей шулӧма, мый ныв-питӧм морт кӧ кулас, вокыслы колӧ босьтны кулӧм вокыслысь дӧвасӧ гӧтырӧ да нюжӧдны вокыслысь рӧдсӧ. |
| 25 беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему: | 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; | 25. Вӧлі миян сизим воннэз, и ӧтік гӧтрасикӧ куліс челядьтӧм, колис иньӧс аслас вонлӧ. | 25. Вӧлӧмась миян сизим вон; медодзза гӧтрасьтӧнас кулӧм, эз вӧлӧ сылӧн пияннэс, кольӧм ассис инькасӧ аслас вонлӧ. | 25. Миян вӧлісӧ сизим вон. Медодзза вонным гӧтрасис. Челядь сылӧн эзӧ вӧлӧ, сія куліс. Сылісь иньсӧ босьтіс мӧд вонным. | Вӧлісны миян сизим вок, и медводдза гӧтрасьмысьт кулі, и эз вӧв челядь, и колис гӧтырсӧ ассьыс аслас воклы. | 25 Тані миян вӧлі сизим вок. Ыджыдыс гӧтрасис, сэсся куліс, ныв-пиыс сылӧн эз вӧв. Гӧтырсӧ вокыс босьтіс. |
| 26 такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго: | 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; | 26. Сідз жӧ и мӧдік, и куимӧт, нельки и сизимӧтӧдзыс. | 26. Ӧткодя и мӧдік, куимӧт, сизимӧтӧдз. | 26. Сыбӧрын сідз вӧлі и мӧд воннымкӧт, сэсся ─ куимӧтыскӧт, сизимнанныскӧт сідз лоис. | Сідз жӧ и мӧд, и коймӧд, дажӧ сизимӧдӧдзыс, | 26 Тадзи лои мӧд вокыскӧд, коймӧдыскӧд, став сизимнанныскӧд. |
| 27 последи же всех умре и жена: | 27 после же всех умерла и жена; | 27. Ны кулӧм бӧрын куліс и инь. | 27. Быдӧс бӧрті кулӧм и инькаыс. | 27. Медбӧрын куліс инькаыс. | Медбӧрын жӧ кулі и гӧтыр. | 27 Медбӧрын аньыс куліс. |
| 28 в воскресение убо, котораго от седмихъ будет жена? вси бо имеша ю. | 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | 28. Кӧдыслӧн жӧ сизимсис сія лоас иньӧн ловзьӧм бӧрын? Ибӧ сія вӧлі быдӧнныс саяс». | 28. Сідз ловзьӧмын кинлӧн сизимись сія лоас инькаӧн? быд сайын тай сія вӧлі. | 28. Инькаыс вӧлі сизимнан вонным сайын. Ловзьӧм бӧрас кӧдалӧ сія иньнас лоас?» | Кодлы жӧ сійӧ сизимысь лоӧ гӧтырӧн ловзьымысьт мӧдар югыдын? Сы понда мый сійӧ вӧлі быдӧн сайын». | 28 Ловзьӧм бӧрас кодлы сійӧ гӧтырӧн лоас, ӧд сизим верӧс сылӧн вӧлі?» |
| 29 отвещав же иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще писания, ни силы божия: | 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, | 29. Иисус висьталіс нылӧ ответӧ: «Ылалатӧ, од тӧдӧ гижӧттэз, не Енлісь вын. | 29. Иисус висьталӧм нія шуӧм вылӧ: ылӧтчатӧ не тӧдікӧ ни гижӧттэс ни енлісь вынсӧ. | 29. Исусыс нылӧ висьталіс: «Енлісь вынсӧ да Вежа Гижӧттэсӧ тійӧ одӧ тӧдӧ, сійӧн мӧдӧрӧ и ылалат. | Исус жӧ шуис налы воча: «Ылӧдчанныд и он тӧдӧй гижӧмъяс, ни вын Енлысь. | 29 Исус вочавидзис: «Гижӧдъяссӧ да Енлысь вынсӧ ті онӧ тӧдӧй, та вӧсна ылалӧмныд. |
| 30 в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко ангели божии на небеси суть: | 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. | 30. Ибӧ ловзьӧм бӧрын оз гӧтрасьӧ и айка сайӧ оз мунӧ; но олӧны, кыдз Енлӧн Ангеллэз енвевтын. | 30. Ловзьӧмын ни оз гӧтрасьӧ ни оз мунӧ жӧник сайӧ, олӧны кыдз енлӧн ангеллэс енвевтын. | 30. Ловзьӧммес озӧ пондӧ гӧтрасьны, озӧ пондӧ петны жӧник сайӧ. Нія енӧжись ангеллэз кодьӧсь. | Ловзьымысьт ӧд мӧдар югыдын ни оз гӧтрасьны, ни оз верӧс сайӧ мунны, а олӧны кыдз Енлӧн Ангеляс небеса вылын. | 30 Ловзьӧмаяс оз гӧтрасьны да верӧс сайӧ оз мунны. Найӧ Енлӧн енэжвыв анделъяс кодьӧсь. |
| 31 о воскреснии же мертвых несте ли чли реченнаго вам богом, глаголющим: | 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | 31. Ловзьӧм жӧ йылісь кулӧммезлӧн эд я лыддьылӧ тійӧ, мый тіянлӧ Енсянь висьталӧма? | 31. Кулӧммеслӧн ловзьӧм йылісь эд я лыддьӧ шуӧмсӧ тіянлӧ енӧн. | 31. Ловзьӧм йылісь тіянлӧ Енлісь висьталӧмсӧ эдӧ я лыддьӧтлӧ: | А кулӧмъяс ловзьӧм йылысь эн ӧмӧй ті лыддьылӧй, мый шуӧма Тіянлы Енсянь? | 31 Ловзьӧм йылысь шуа — ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй, мый Енмыс шуӧма: |
| 32 аз есмь бог авраамов, и бог исааков, и бог иаковль? несть бог бог мертвых, но (богъ) живых. | 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. | 32. Ме эм Ен Авраамлӧн, и Ен Исааклӧн, и Ен Иаковлӧн, Ен не эм Ен кулӧмлӧн, но ловьяэзлӧн». | 32. «Ме эм ен Абрамлӧн, ен Исаклӧн, ен Иакӧвлӧн»? Ен абу ен кулӧммеслӧн но ловьяэслӧн. | 32. "Ме Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен да Яковлӧн Ен". Еныс абу кулӧммезлӧн Ен, дзир ловьяэзлӧн». | Ме эм Ен Авраамлӧн, и Ен Исааклӧн, и Ен Иаковлӧн; Ен абу Ен кулӧмъяслӧн, но Ен ловъяяслӧн». | 32 ”Ме Ӧвраамлӧн Ен, Исааклӧн Ен да Яковлӧн Ен”? Енмыс абу кулӧмаяслӧн Ен, Сійӧ ловъяяслӧн Ен». |
| 33 И слышавше народи дивляхуся о учении его. | 33 И, слыша, народ дивился учению Его. | 33. И кывзіс йӧз, дивитчис велӧтӧмлӧ Сылӧн. | 33. Кывтӧнас отир дивуйтчӧм велӧтӧмлӧ сылӧн. | 33. Сы велӧтӧмсянь отирсӧ диво кутіс. | И кывмысьтӧн йӧз шензисны Сійӧ велӧдӧм понда. | 33 Йӧзыс шензисны Сылӧн велӧдӧмысь. |
| 34 Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе. | 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. | 34. Фарисейез жӧ кылісӧ, што Сія янӧтіс саддукейез, ӧксисӧ ӧтлаӧ. | 34. Фарисейес кывтӧнныс, мыся сія яндзимӧ вайӧтӧм Саддукейезӧс, ӧксьӧмась тшӧтш. | 34. Фарисейеслӧ кывсьӧм: садукейеслісь пӧ Исусыс ӧмнысӧ пӧдналӧм. Сэк нія ӧксисӧ ӧтлаӧ. | Фарисейяс жӧ кывмысьтӧн, мый яндзимӧ воштіс саддукейясӧс, чукӧртчисны ӧтилаӧ. | 34 Фарисейяс кор кылісны, мый Исус ланьтӧдӧма саддукейясӧс, чукӧртчисны ӧтлаӧ. |
| 35 И вопроси един от них законоучитель, искушая его и глаголя: | 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: | 35. И юаліс ӧтік нысянь велӧтісь, пӧрьялікӧ Сійӧ и шуикӧ: | 35. Ӧтік ныись, закон тӧдісь, ылӧтікӧ сійӧ юалӧм шуикӧ: | 35. Ны коласісь ӧтік Туйдӧтӧ велӧтісь мӧдіс Исуссӧ кутны баитӧмыс коста. Сія юаліс: | И юаліс ӧтик законник на пытшкысь пӧръявлӧмӧн Сійӧс и шуис: | 35 На пиысь ӧти, Индӧдӧ велӧдысь, Исусӧс кыйӧм могысь юаліс: |
| 36 учителю, кая заповедь болши (есть) въ законе? | 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? | 36. «Велӧтісь! Кытшӧм ыджытжык тшӧктӧм законын?» | 36. Велӧтісь! кытшӧм эм медыджыт заповедь? | 36. «Велӧтісь, Туйдӧтас кытшӧм медыджыт тшӧктӧмыс?» | «Велӧдысь! Кутшӧм заповедь эм медыджыд законын?» | 36 «Велӧдысь, Индӧдас кутшӧм тшӧктӧм медыджыд?» |
| 37 иисус же рече ему: возлюбиши господа бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею: | 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: | 37. Иисус шуис сылӧ: «Сьӧлӧмт Енӧс тэнчит быдӧс тэят сьӧлӧмӧн, и быдӧс тэят лолӧн, и быдӧс мывкыдӧн тэят. | 37. Иисус висьталӧм сылӧ: любит ассит господьтӧ енӧс быдӧс аслат сьӧлӧмӧн, быдӧс аслат лолӧн, быдӧс аслат мывкыдӧн. | 37. Исусыс сылӧ висьталіс: «Радейт Ассит Дӧсвидзись Ентӧ быдсӧн сьӧлӧмнат, быдсӧн ловнат да быдсӧн мывкыднат. | Исус жӧ шуис Сылы: «Любит Господь Енмӧс ассьыд быдсӧн тэнад сьӧлӧмӧн, и быдсӧн тэнад лолӧн, и быдсӧн тэнад мывкыдӧн. | 37 Исус шуис: «Радейт Господьӧс, ассьыд Ентӧ, став сьӧлӧмнад, став олӧмнад да став мывкыднад. |
| 38 сия есть первая и болшая заповедь: | 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; | 38. Сія эм ӧтікӧт и ыджытжык тшӧктӧм. | 38. Сія эм медодзза, медыджыт заповедь. | 38. Сія медодзза да медыджыт тшӧктӧм. | Сійӧ эм медводдза и медыджыд заповедь. | 38 Тайӧ медыджыд да медтӧдчана тшӧктӧм. |
| 39 вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе: | 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | 39. Мӧдік сэтшӧм жӧ эм: сьӧлӧмт ёртсӧ тэнчит, кыдз ас асьтӧ. | 39. Мӧдік жӧ ӧткодя: любит ассит матісьтӧ кыдз асьтӧ. | 39. Мӧд тшӧктӧмыс одззаыс кодь: "Матісьтӧ радейт асьтӧ моз". | А мӧд сы кодь жӧ: любит быдсяма мортӧс, кыдз асьтӧ ачыд. | 39 Мӧд тшӧктӧмыс — радейт матыссатӧ асьтӧ моз. Тайӧ кык тшӧктӧмыс ӧткодь, |
| 40 в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят. | 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. | 40. Ныын кык тшӧктӧмын быйкӧб тшӧктӧммез и пророккез сулалӧны». | 40. Нія кык заповедьын сувтӧтчӧ быдӧс закон и пророккес. | 40. Моисейлӧн Туйдӧтыс да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзныс петӧны этна кык тшӧктӧмись». | Тайӧ кык заповедьын эм быдсӧн закон и пророкъяс». | 40 на вылӧ подуласьӧ став Индӧдыс да пророк гижӧдъяс». |
| 41 Собравшимся же фарисеом, вопроси их иисус, | 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: | 41. Кӧр ӧксисӧ фарисейез, юаліс нійӧ Иисус, | 41. Кӧр чукӧртчӧмась Фарисейес, Иисус юалӧм нійӧ: | 41. Исусыс юаліс ӧксьӧм фарисейеслісь: | Кор жӧ чукӧртчисны фарисейяс, юаліс налысь Исус: | 41 Исус юаліс чукӧртчӧм фарисейяслысь: |
| 42 глаголя: что вам мнится о христе? чий есть сынъ? Глаголаша ему: давидов. | 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. | 42. Шуикӧ: «Мый тійӧ думайтатӧ Кристос йылісь? Кинлӧн Сія зон?» Висьталӧны сылӧ «Давидлӧн». | 42. Мый тійӧ думайтат Кристӧс йылісь? Кинлӧн сія зон? — Шуӧны сылӧ: Давидлӧн. | 42. «Мый тійӧ висьталат Кристос-Мездӧтісь йылісь, Зоныс Сія кинлӧн?» Нія шуисӧ: «Давидлӧн». | И шуис: «Мый ті думайтанныд Кристос йылысь? Кодлӧн эм Пи сійӧ?!» Шуисны Сылы: «Давидлӧн». | 42 «Мый шуанныд Кристос йылысь? Кодлӧн Сійӧ пи?» Найӧ вочавидзисны: «Давидлӧн». |
| 43 глагола им: како убо давид духом господа его нарицает, глаголя: | 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: | 43. Шуӧ нылӧ: «Кыдз жӧ Давид, пророчествуйтікӧ, висьталіс Сійӧ Енӧн, шуикӧ: | 43. Шуӧ нылӧ: кыдз жӧ Давид аслас лов кузя нимтӧ сійӧ господьӧн, кӧр шуӧ: | 43. Сэк Исусыс юаліс: «Мыля нӧ сэк Лов ӧзйӧтӧмсянь Давидыс шуӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн? Давидыс тай шуӧ: | Шуис налы Исус: «Кыдз жӧ Давид ачыс нимӧдӧ лов кузя Сійӧс Господьӧн и висьталӧ: | 43 Сэки Исус юаліс: «Мыйла нӧ Ловсянь сёрнитігас Давид шуӧ Сійӧс Господьӧн: |
| 44 рече господь господеви моему: седи одесную мене, дондеже положу враги твоя подножие ногама твоима? | 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | 44. «Висьталіс Ен менам Енлӧ: пукав Ме веськыт бокын, кытчӧдз пукта враггез тэнчит тэят коккез увтӧ»? | 44. Висьталӧм господь менам господьлӧ «пукав менам веськыт ладорын, кытчӧдз пукта тэнӧ лӧгасиссезӧс тэнат коккес улӧ»? | 44. ─ Дӧсвидзись Еныс висьталіс менам Дӧсвидзисьлӧ: "Пукав Мекӧт веськыт ладорам, кытчӧдз ог уськӧт кок увтат Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ". | Шуис Господь менам Господьлы: пукав Менам веськыдладорын, кытчӧдз ог пукты тэнсьыд врагъясӧс тэнад кокъяс улӧ». | 44 — Господь шуис менам Ыджыдлы: ”Пукав Менам веськыдладорын, кытчӧдз ог пукты Тэнад кок улӧ Тэнӧ мустӧмтысьясӧс”. |
| 45 аще убо давид нарицает его господа, како сын ему есть? | 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? | 45. И сы сьӧрті, кыдзи Давид нимьялӧ Сійӧ Енӧн, то кыдз жӧ Сійӧ эм зон сылӧн?» | 45. Кӧр Давид нимтӧ сійӧ господьӧн, кыдз жӧ сія эм зон сылӧн? | 45. Давидыс шуӧ кӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн, кыдз сэк Сія вермас лоны сылӧ зонӧн?» | А кор Давид шуӧ Сійӧс Господьӧн, кыдз жӧ Пи сылы лоас?» | 45 Давид кӧ шуӧ Сійӧс Господьӧн, кыдзи нӧ Сійӧ Давидлы пиӧн лоӧ?» |
| 46 И никтоже можаше отвещати ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити его ктому. | 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. | 46. И некин оз вермы сылӧ висьтавны и ӧтік кыв; и сы луннэзсянь ужӧ эз лысьт некин юавны Сійӧ. | 46. Некин эз вермы шуны сылӧ ни шы; сія лунісь некин эз лысьт юавны сійӧ. | 46. Нія кыввез бӧрсянь Сылӧ некин нем эз вермы висьтавны. Сія лунсянь некин ни нем эз лысьт юасьны Сылісь. | И некод эз вермы Сылы шуны воча кыв, ни эз лысьт некод сійӧ лунсянь юавны Сылысь нинӧм сэсся. | 46 Исуслы некод эз вермы воча кыв шуны. Сійӧ лунсянь некод нин эз лысьт юасьны Сылысь. |
| Глава 23. | Глава 23 | Юр кыкдас куимӧт. | XXІІІ Юр. | Глава 23 | КЫЗЬ КОЙМӦД ЮР. | 23 юр |
| 1 Тогда иисус глагола к народом и учеником своим, | 1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим | 1. Сэки Иисус бергӧтіс кыв йӧз дынӧ, и аслас велӧтчиссез дынӧ. | 1. Сэки Иисус пондӧм шуны отирлӧ и аслас велӧтчиссеслӧ, | 1. Отирлӧ да велӧтчиссеслӧ Исусыс висьталіс: | Сэки Исус сёрнитігӧн йӧзкӧд и аслас велӧдчысьяскӧд, | 1 Йӧз чукӧрлы да велӧдчысьясыслы Исус висьталіс: |
| 2 глаголя: на моисеове седалищи седоша книжницы и фарисее: | 2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; | 2. И шуис: «Моисей джек вылӧ пуксисӧ книжниккез и фарисейез. | 2. Висьталӧм: Мосей пуксянын пуксьӧмась велӧтіссес и Фарисейес. | 2. «Моисейыс туйӧ ӧні сувтісӧ фарисейез да Туйдӧтӧ велӧтіссез. | Шуис: «Моисей пукаланінӧ пуксисны книжникъяс и фарисейяс. | 2 «Мӧисей пуклӧсӧ пуксисны Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс. |
| 3 вся убо, елика аще рекут вам блюсти, соблюдайте и творите: по делом же их не творите: глаголют бо, и не творят: | 3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: | 3. Быйкӧб, мый нія висьталасӧ тіянлӧ видзны, видзӧ и керӧ; ны уджжез жӧ сьӧрті эд керӧ, ибӧ висьталӧны и оз керӧ. | 3. Сідз быдӧс, мый нія тшӧктӧны тіянлӧ видзны, видзӧ и керӧ, керӧм вылӧт жӧ нылӧн эд сувтӧ; нія тай тшӧктӧны, оз керӧ. | 3. Сідзкӧ, нійӧ кывзӧ, мый тшӧктӧны керны, керӧ. Дзир ны моз эдӧ олӧ: нія ӧтікӧ баитӧны, мӧдікӧ керӧны. | Быдсӧн, мый найӧ висьталасны тіянлы кывзыны, кывзӧй и керӧй. Найӧ жӧ керӧмъяс серти эн керӧй; тшӧктӧны ӧд, а асьныс оз керны. | 3 Кывзӧй найӧс да вӧчӧй ставсӧ налӧн шуӧм серти. Сӧмын на ног энӧ олӧй: найӧ ӧтитор шуӧны, а мӧдтор вӧчӧны. |
| 4 связуют бо бремена тяжка и бедне носима, и возлагают на плеща человеческа, перстомъ же своим не хотят двигнути их. | 4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; | 4. Кӧрталӧны ыджыт ношаэз, оз туй новйӧтны, и пуктӧны йӧз пельпонас, асьныс жӧ чуньӧн оз гажалӧ вӧрзьӧтны нійӧ. | 4. Домалӧны сьӧкыт нӧббес, кӧдаэс оз позь нӧбӧтны, тэчӧны морттэслӧн пельпоннэс вылӧ, а асьныс оз мӧдӧ и чуньӧн чепӧстны нійӧ. | 4. Нія отирыс пельпон вылӧ пуктӧны сьӧкыт ноп, кӧдӧ отирыс и нӧбӧтны озӧ вермӧ. Сійӧн отирсӧ кӧрталӧны, а отсавны асьныс и чуньӧн озӧ вӧрзьӧтӧ. | Кӧрталӧны ӧд сьӧкыд нӧбъяс, кодъясӧс оз позь новлӧдлыны, и лэптӧны йӧз пельпомъяс вылӧ, а асьныс и чуньнаныс оз кӧсйыны найӧс вештыны. | 4 Найӧ кӧртавлӧны сьӧкыд, нуны вермытӧм нӧбъяс да пуктӧны йӧзлы пельпом вылас. Но асьныс весиг чунь помнас вӧрзьӧдны оз кӧсйыны. |
| 5 Вся же дела своя творят, да видими будутъ человеки: разширяют же хранилища своя и величаютъ воскрилия риз своих: | 5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; | 5. Быдӧс жӧ ассиныс ны уджжез керӧны сы понда, медбы адззисӧ йӧз нійӧ, паськӧтӧны ассиныс житничаэз и ыждӧтӧны ассиныс паськӧммезлісь поммез. | 5. Быдӧс ассиныс керӧммес керӧны сы понда, медбы адззылӧмась нійӧ морттэс; паськӧтӧны ассиныс кымӧскӧртӧттэс, ыждалӧны вурӧмдоррес асланыс паськӧммеслӧн. | 5. Нія быдӧс керӧны отирлӧ мыччалӧм могись. Кымӧс вылісь чуманоккесӧ гижӧттэзнас нія ыждӧтӧны! Паськӧм доррезаныс сырресӧ ӧшлӧны кузьжыккезӧ! | Быдсӧн жӧ ассьыныс керӧмъяс керӧны сы понда, мед аддзасны йӧз; паськӧдӧны жӧ ассьыныс хранилищеяс и ыдждӧдӧны ассьыныс паськӧмъяссӧ. | 5 Найӧ ставсӧ вӧчӧны йӧзлы петкӧдлӧм могысь: ӧшлӧны ас выланыс ыджыд кудъяс, кузьмӧдӧны паськӧм дорыш тугъяссӧ. |
| 6 любят же преждевозлегания на вечерях, и преждеседания на сонмищих, | 6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах | 6. Сідз жӧ любитӧны юӧм дырни, и синагогаын пукавны первӧй местаэзын. | 6. Сідз жӧ любитӧны вывпукалӧммес пируйтӧммезын и синагогаэзын, | 6. Нылӧ сьӧлӧмви гажӧтчаніннэзын вӧвны быдӧнныс син одзын, синагогаын одзас пукавны. | Любитӧны жӧ пукавны медводдза местаясын пиръяс вылын и чукӧртӧмъяс инын. | 6 Найӧ радейтӧны гажӧдчанінын бурджыклаӧ пуксьыны, синагогаын водзын пукавны |
| 7 и целования на торжищих, и зватися от человек: учителю, учителю. | 7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! | 7. И медбы нылӧ юрбитісӧ ӧксикӧ йӧз дырни, и медбы отир шуис нылӧ: велӧтісь, велӧтісь. | 7. Здоровайтчӧммес чукӧртчан местаэзын, и медбы йӧз нимтӧмась нійӧ «велӧтісь, велӧтісь!» | 7. Нылӧ долыт, чукӧртчаніннэзын копыртчӧны кӧ нылӧ да шуӧны велӧтіссезӧн. | И мед эськӧ налы юрбитісны йӧз чукӧртчӧмъяс инын, и мед эськӧ нимӧдісны найӧс йӧз: «Велӧдысь! Велӧдысь!» | 7 да йӧзаинын чолӧмалӧмъяс кывзыны. Налы сьӧлӧм вылас воӧ, ыдждӧдлӧны кӧ найӧс велӧдысьӧн. |
| 8 Вы же не нарицайтеся учителие: единъ бо есть ваш учитель, христос: вси же вы братия есте: | 8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья; | 8. Тійӧ жӧ эдӧ шусьӧ велӧтіссезӧн; ибӧ тіян ӧтік Велӧтісь, Кристос, а тійӧ быдӧнныс воннэз. | 8. А тійӧ эд шусьӧ велӧтіссезӧн, ӧтік тай эм тіян велӧтісь, Кристӧс, быдӧс тійӧ воннэс. | 8. А тійӧ эд пуксьӧ велӧтіссезас. Тіян ӧтік Велӧтісьныт ─ Кристос, а тійӧ ӧтамӧднытлӧ воннэз. | Ті жӧ эн шусьӧ велӧдысьясӧн. Ӧтик ӧд тіян эм велӧдысь Кристос, а ті быдсӧн вокъяс. | 8 Но ті энӧ пуксьӧй велӧдысьӧ, ӧд Велӧдысьыс тіян ӧти — Кристос, а ті ӧта-мӧдныдлы вокъяс. |
| 9 и отца не зовите себе на земли: единъ бо есть отец ваш, иже на небесех: | 9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; | 9. И айӧн асьтӧ эд шуӧ некинӧс му вылын; ибӧ тіян ӧтік Ай, олісь енвевтын. | 9. Айӧн аслыныт эд шуӧ некинӧс му вылын, ӧтік тай эм тіян ай, кӧдія енвевтын. | 9. Му вылын оліссесӧ некинӧс Айӧн эд шуӧ. Айныт тіян ӧтік ─ енӧжись Ай. | И батьӧн эн шуӧй некодӧс аслыныд му вылын. Ӧтик ӧд эм Бать тіян, коді небесаяс вылын. | 9 Тайӧ му вылас некодӧс энӧ ыдждӧдлӧй батьӧн, ӧд Батьыс тіян ӧти — енэжъяс вылын. |
| 10 ниже нарицайтеся наставницы: един бо есть наставник ваш, христос. | 10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос. | 10. И эдӧ шусьӧ велӧтіссезӧн; ибӧ тіян ӧтік Велӧтісь, Кристос. | 10. Эд шусьӧ индіссезӧн, ӧтік эм тіян индісь, Кристӧс. | 10. Эд пуксьӧ туйдӧтісьӧ. Туйдӧтісьыс тіян ӧтік ─ Кристос. | Ни эн шусьӧ велӧдысьясӧн, ӧтик ӧд эм велӧдысь тіян, Кристос. | 10 Энӧ пуксьӧй туйдӧдысьӧ, ӧд Туйдӧдысьыс тіян ӧти — Кристос. |
| 11 Болий же в вас да будет вам слуга: | 11 Больший из вас да будет вам слуга: | 11. Ыджытжык тіянісь ась лоас слуга тіянлӧ. | 11. Ыджыт тіянісь мед лоас тіянлӧ слуга. | 11. Тіян коласісь ыджытжыкныт ась лоас кысъялісьӧн. | Ыджыдджык жӧ тіянысь мед лоас тіянлы слуга. | 11 Тіян пӧвстысь ыджыдджыкыс мед лоӧ тіянлы кесъялысьӧн. |
| 12 иже бо вознесется, смирится: и смиряяйся вознесется. | 12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. | 12. Ибӧ лэбтісись лажмыт лоас, а лажмӧтчись лэбтісяс. | 12. Кин тай ачыс асьсӧ лэбтӧ, сія улыньтӧм лоас, а кин ачыс асьсӧ улыньтӧ, сія лэбтӧм лоас. | 12. Асьсӧ вылына пуктісьсӧ лэдзасӧ, а асьсӧ лажмыта видзисьсӧ лэбтасӧ». | Коді ӧд лэптысяс, раммас, а коді рам, сійӧ лэптысяс. | 12 Ӧд асьсӧ вылӧ пуктысьӧс лэдзасны, асьсӧ улӧ пуктысьӧс кыпӧдасны». |
| 13 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко затворяете царствие небесное предъ человеки: вы бо не входите, ни входящих оставляете внити. | 13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. | 13. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, лицемеррез, тійӧ пӧдналатӧ небеснӧй царство морттэзлӧ, ибӧ асьныс одӧ пырӧ и гажаліссезӧс пырны одӧ лэдзӧ. | 13. Горе тіянлӧ, велӧтіссес, Фарисейес, личемеррес! пӧдналат енвевтісь сарство морттэслӧ; асьныт од пырӧ, мӧдіссезӧс пырны од лэдзӧ. | 13. «Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Енӧжись Юраланінӧ пыранінсӧ тійӧ отирыс одзын пӧдналат. Тійӧ асьныт одӧ пырӧ, и кин мӧдіс пырны, сійӧ одӧ лэдзӧ. | Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, мый пӧдлаланныд небеснӧй сарство йӧз водзын. Асьныд ӧд он пырӧй, и пырысьясӧс он лэдзӧй пырны. | 13 «Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті Енэжвыв Юраланінысь ӧдзӧссӧ йӧз водзын пӧдлаланныд. Асьныд онӧ пырӧй да пырны кӧсйысьясӧс онӧ лэдзӧй. |
| 14 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко снедаете домы вдовиц, и виною далече молитвы творяще [и лицемерно на долзе молитвы творите]: сего ради лишшее приимете осуждение. | 14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. | 14. Горе тіянлӧ, книжниккез и фарисейез, пӧрьяліссез, тійӧ сёятӧ горттэз дӧваэзлісь и пӧрьясьӧмӧн кевмисятӧ дыр, сы понда босьтатӧ ӧддьӧн сьӧкыт мука. | 14. Горе тіянлӧ, велӧтіссес, Фарисейес, личемеррес! сёялат дӧваэслісь керкуэс, мыччасьӧмлӧ юрбитат дыр; сы понда босьтат медсьӧкыт ӧсудитӧм. | 14. Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Тійӧ сёятӧ дӧваэслісь пажытьсӧ. Асьнытӧ мыччалӧм могись дыр кейматӧ. Сійӧн тіянӧс чорытжыка мыжьясӧ! | Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, мый сёянныд керкаяс дӧваяслысь и пӧръялӧмӧн кевманныд дыр: сы понда босьтанныд сьӧкыдджык мыждӧм. | 14 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті дӧваяслысь керкасӧ куштанныд да асьнытӧ петкӧдлӧм могысь дыр кевмысянныд. Таысь тіянӧс чорыда мыждасны. |
| 15 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко преходите море и сушу, сотворити единаго пришелца: и егда будет, творите его сына геенны сугубейша вас. | 15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. | 15. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, гӧгралатӧ море и кӧс му, медбы бергӧтны кӧть ӧтікӧс, и кӧр бергӧтатӧ, сэк кератӧ сійӧ зон геенналӧн, кык пӧв умӧльжык тіян киндза. | 15. Горе тіянлӧ, велӧтіссес, Фарисейес, личемеррес! ветлӧтат саридзӧт-кӧсӧт, медбы бергӧтны кӧть ӧтікӧс; кӧр бергӧтіт, керат сійӧ геенналӧн зонӧн кыкись умӧльжыкӧн тіянся. | 15. Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Тійӧ мусӧ-васӧ гӧгӧртат, медбы адззыны тіян сьӧрӧ кӧть ӧтік мунісьӧс. Адззат кӧ сэтшӧмсӧ, тійӧ сыись керат куслытӧм биӧ мунісьӧс, асьныт сьӧрті кыкись умӧльжыкӧ. | Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, мый ветлӧдланныд мореӧд и косӧд, мед эськӧ бергӧдны кӧть ӧтикӧс, и кор бергӧданныд, сэки керанныд сійӧс пиӧн кустӧм билы, кык мында ас дорсьыныд омӧльджыкӧн. | 15 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті мусӧ и васӧ вуджанныд, медым аддзыны тіян бӧрся ӧти мунысьӧс. А сюрас кӧ, ті вӧчанныд сыысь адӧ мунысьӧс, кык пӧв лёкджыкӧс на ас дорсьыныд. |
| 16 Горе вам, вожди слепии, глаголющии: иже аще кленется церковию, ничесоже есть: а иже кленется златом церковным, должен есть. | 16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. | 16. Горе тіянлӧ синтӧм нуӧтіссез, шуиссез: кыдзи жӧ кин ёрдчас вичкуӧн, нем абу сы понда, кыдзи жӧ кин ёрдчас вичкусис зарниӧн, повинен лоас. | 16. Горе тіянлӧ, синтӧм нуӧтіcсес, кӧддэс шуат: кӧр кин ёрдсяс вичкуӧн, то нем абу, а кӧр кин ёрдсяс вичку золотоӧн, то виноват. | 16. Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, синтӧм новйӧтіссез! Тійӧ шуат: "Морт кӧ Вежа Керкуӧн кыв сетас, сылӧ кывсӧ оз ков видзны. Но сетас кӧ кыв Вежа Керкулӧн зарниӧн, сетӧм кывсӧ сылӧ колӧ видзны". | Горе тіянлы синтӧм нуӧдысьяслы и шуысьяслы «кор коді ёрсяс вичкоӧн, сійӧ нинӧм, а кор жӧ коді ёрсяс вичко зарниӧн, сійӧ мыжа». | 16 Курыд шог тіянлы, синтӧм нуӧдысьяс! Ті шуанныд: ”Мортыс кӧ крам водзын кыв сетас, тайӧ кывсӧ позьӧ торкны. Сетас кӧ кывсӧ крамса зарни водзын, таысь кывкутас”. |
| 17 Буи и слепии, что бо более есть, злато ли, или церковь, святящая злато? | 17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? | 17. Вежӧртӧммез и синтӧммез! Мый ыджытжык, зарни али вичку святитісь зарниӧс. | 17. Вежӧртӧммес, синтӧммес! мый ыджытжык, золото али вичку, кӧдія светитӧ золото? | 17. Синтӧммез да мывкыдтӧммез! Кӧда донажык: зарниыс, Вежа Керкуыс я, кытӧн зарниыс лоӧ вежа? | Йӧйяс и синтӧмъяс! Кодыс ыджыдджык: зарни али вичко, вежӧдысьын зарнисӧ? | 17 Синтӧмъяс да мывкыдтӧмъяс! Мый ыджыдджык: зарниыс али зарнисӧ вежӧдысь крамыс? |
| 18 И: иже аще кленется олтарем, ничесоже есть: а иже кленется даром, иже верху его, должен есть. | 18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. | 18. Сідз жӧ кин ёрдчас жертвенникӧн нем сы понда, кыдзи жӧ кин ёрдчас дариӧн, кӧдія сы вылын, то повинен. | 18. Сідз жӧ: кӧр кин ёрдсяс ӧвтарӧн, то нем абу, кӧр жӧ кин ёрдсяс козинӧн, кӧдія сы вылын, то виноват. | 18. Тійӧ шуат: "Морт кӧ сетас кыв езъяланінӧн, сылӧ кывсӧ оз ков видзны. Морт кӧ сетас кыв езъяланін вылӧ пуктӧм козиннас, сетӧм кывсӧ сылӧ колӧ видзны". | Сідз жӧ, «кор коді ёрсяс вӧлтарӧн, сійӧ нинӧм, а коді ёрсяс козинӧн, коді сы вылын, сійӧ мыжа». | 18 Ті шуанныд: ”Мортыс кӧ висьпуктанін водзын кыв сетас, тайӧ кывсӧ позьӧ торкны. Сетас кӧ кывсӧ висьпуктанін вылӧ вайӧмтор водзын, таысь кывкутас”. |
| 19 Буи и слепии, что бо более, дар ли, или олтарь, святяй даръ? | 19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? | 19. Мывкыдтӧммез да синтӧммез! Мый ыджытжык, дари али жертвенник, святитісь дорисӧ? | 19. Вежӧртӧммес, синтӧммес! мый ыджытжык, козин али ӧвтар, кӧдія светитӧ козин? | 19. Синтӧммез! Кӧда донажык: козиныс али езъяланіныс, кӧда вылын козиныс лоӧ вежа? | Йӧйяс и синтӧмъяс! Мый ыджыдджык: козин али вӧлтар, коді вежӧдӧ козин? | 19 Синтӧмъяс! Мый ыджыдджык: вайӧмторйыс али вайӧмторсӧ вежӧдысь висьпуктаніныс? |
| 20 Иже убо кленется олтарем, кленется им и сущим верху его: | 20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; | 20. И сы сьӧрті, кин ёрдчас престолӧн, ёрдчӧ сійӧн и быйкӧбӧн, мый сы вылын. | 20. Сідз ёрдсись ӧвтарӧн, ёрдсьӧ сыӧн и быдӧсӧн, мый сы вылын; | 20. Морт кӧ езъяланінӧн кыв сетӧ, сія ӧтлаын и езъяланін вылас пуктӧм козиннас кывсӧ сетӧ. | И сідз, коді ёрсьӧ вӧлтарӧн, ёрсьӧ сыӧн и быдсӧнӧн, мый сы вылын. | 20 Мортыс кӧ висьпуктанін водзын кыв сетӧ, сійӧ кыв сетӧ тшӧтш став вайӧмторйыс водзын. |
| 21 и иже кленется церковию, кленется ею и живущим в ней: | 21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; | 21. И кин ёрдчӧ вичкуӧн, ёрдчӧ сыӧн и олісьӧн сы пытшкын. | 21. Ёрдсись вичкуӧн, ёрдсьӧ сыӧн и олісьӧн сыын; | 21. Морт кӧ Вежа Керкуӧн кыв сетӧ, сія ӧтлаын и Вежа Керкуын Олісьӧн кывсӧ сетӧ. | И коді ёрсьӧ вичкоӧн, ёрсьӧ сыӧн и коді олӧ сы пытшкын. | 21 Крам водзын кӧ кыв сетӧ, сійӧ кыв сетӧ тшӧтш сэні Олысьыс водзын. |
| 22 и кленыйся небесем кленется престолом божиимъ и седящим на нем. | 22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. | 22. А кин ёрдчас Енвевтӧн, ёрдчӧ Ен престолӧн и пукалісьӧн сы вылын. | 22. Ёрдсись енвевтӧн, ёрдсьӧ енлӧн престолӧн и пукалісьӧн сы вылын. | 22. Морт кӧ енӧжӧн кыв сетӧ, сія ӧтлаын и Енлӧн юралан пукӧсӧн да сы вылын Пукалісьӧн кывсӧ сетӧ. | И коді ёрсьӧ небесаӧн, ёрсьӧ Ен престолӧн и пукалысьӧн сы вылын. | 22 Мортыс кӧ енэж водзын кыв сетӧ, сійӧ кыв сетӧ Ен пуклӧс водзын да Пукалысьыс водзын. |
| 23 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко одесятствуете мятву и копръ и кимин, и остависте вящшая закона, суд и милость и веру: сия (же) подобаше творити, и онех не оставляти. | 23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. | 23. Горе тіянлӧ, лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, што сетатӧ дасӧдз тор турун мятаись, анисісь и тминісь, и колитӧ ыджытжык законісь: веськыт суд, и шогдӧм, и эскан, сійӧ колӧ керны и этайӧ оз ков кольны. | 23. Горе тіянлӧ, велӧтіссес, Фарисейес, личемеррес! сетат дасӧт юк мятаись, укропись, тминісь, а колит ыджытжыксӧ законын, веськыта судитӧм, милӧсь, вера; этійӧ колӧм керны, сійӧ эз ков кольны. | 23. Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Тійӧ мятаись, анисісь, тминісь сетат дасӧт торсӧ. Туйдӧтсис медколанасӧ тай одӧ керӧ: веськыта судитӧмсӧ, небыт сьӧлӧмсянь керӧмсӧ да веритӧмсӧ. Сійӧ тіянлӧ колӧ керны, да и мӧдсӧ оз ков вунӧтны. | Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, мый сетанныд дасӧд юкӧн мятаысь, анисысь и тминысь, а колинныд ыджыдджыкӧс законысь: веськыда судитӧм, и милуйтӧм, и вера. Сійӧ колӧ вӧлі керны, и тайӧ эз ков эновтны. | 23 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті сетанныд исань турунысь, укропысь да тминысь дасӧд юкӧнсӧ. А Индӧдысь коланаджыкторсӧ эновтінныд: веськыда мыждӧмсӧ, буралӧмсӧ да эскӧмсӧ. Тайӧс колӧ вӧчны да мукӧдторсӧ оз ков вунӧдны. |
| 24 Вожди слепии, оцеждающии комары, велблуды же пожирающе. | 24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! | 24. Синтӧм нуӧтіссез, сысъяліссез номӧс, а верблюдӧс ньылаліссез! | 24. Синтӧм нуӧтіcьес! номӧс сысъяват а верблюдӧс ньылыштат. | 24. Синтӧм новйӧтіссез! Номсӧ тійӧ сысъялат, а верблюдсӧ тай ньылыштат! | Синтӧм нуӧдысьяс! Номйысь видзчысянныд и верблюдӧс ньылыштанныд. | 24 Синтӧм нуӧдысьяс! Номйӧс сӧдзӧданныд да верблюдӧс ньылаланныд! |
| 25 Горе вам, книжницы и фарисее лицемери, яко очищаете внешнее сткляницы и блюда, внутрьуду же суть полни хищения и неправды: | 25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. | 25. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, миськалатӧ бекӧр и блиддэз вевдӧрсӧ, пытшкас жӧ нія тыраӧсь гусясьӧмӧн и невеськыт олӧмӧн. | 25. Горе тіянлӧ велӧтіссес, Фарисейес, личемеррес! весӧтат ӧтӧрсянь бекӧр и блид, а пытшкӧс нылӧн тыр гусянӧн, небурӧтӧн. | 25. Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Юан дознытлісь, бекӧрнытлісь вевдӧрсӧ весӧтат, пытшкыс тай гусясьӧмӧн да ылӧтчӧмӧн тырӧма. | Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, мый весаланныд тасьтіяслысь и блюдъяслысь ортсыладорсӧ, а пытшкӧсладорыс жӧ налӧн тырӧсь мырддьӧмъясӧн и неправдаясӧн. | 25 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті тасьті-дозмуклысь ортсысӧ весаланныд, а пытшкӧсыс гусясьӧмӧн да ылӧдчӧмӧн тырӧма. |
| 26 фарисее слепый, очисти прежде внутреннее сткляницы и блюда, да будет и внешнее има чисто. | 26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. | 26. Фарисей синтӧм! Весӧт одзжык пытшксӧ бекӧр и блиддэзлісь, медбы сӧстӧм вӧлі и вевдӧр нылӧн. | 26. Синтӧм Фарисей! весӧт одзжык пытшкӧссӧ бекӧрлісь и блидлісь, медбы весӧтӧсь вӧлісӧ и ӧтӧрсянь. | 26. Синтӧм фарисей! Одзжык юан дозытлісь да бекӧрытлісь пытшксӧ весӧт, сэк и вевдӧрыс лоас сӧстӧм. | Синтӧм фарисей! Весав войдӧр пытшкӧсъяссӧ тасьтіяслысь и блюдъяслысь: мед налӧн лоас и ортсыладорыс сӧстӧм. | 26 Синтӧм фарисей, медводз пытшкӧссяньыс весав тасьті-дозмуктӧ, сэки ортсысяньыс тшӧтш сӧстӧммас. |
| 27 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко подобитеся гробом повапленым, иже внеуду убо являются красны, внутрьуду же полни суть костей мертвых и всякия нечистоты: | 27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; | 27. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, подобитчатӧ мичӧтӧм гроббезлӧ, кӧдія вевдӧрсянь мыччасьӧны мичӧтӧммезӧн, а пытшкас тыраӧсь кулӧм лыэзӧн, и быд сэрпӧн. | 27. Горе тіянлӧ, велӧтіссес, Фарисейес, личемеррес! ӧткодясят чочкӧмӧтӧм мугорттэслӧ, кӧдаэс вывті мыччасьӧны басӧккезӧн, а пытшкын тырӧсь кулісь коскаэзӧн и быдӧс ёгӧн. | 27. Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Тійӧ белитӧм шой керкуэз кодьӧсь. Вевдӧрсяняс нія басӧкӧсь, пытшканыс тай тыр шой лыэс да быдкодь сэрпыс. | Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, ті ӧд сэтшӧмӧсь жӧ, кыдзи краситӧм гортъяс, кодъяс ортсысяньыс кажитчӧны мичаӧсь, а пытшкӧсъясын тырӧсь кулӧм лыясӧн и быдсяма пежӧн. | 27 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті еджыдӧн мавтӧм гортъяс кодьӧсь. Ортсысяньыс сійӧ мича, а пытшкӧсас тырыс шой лы да быд пежыс. |
| 28 тако и вы, внеуду убо являетеся человекомъ праведни, внутрьуду же есте полни лицемерия и беззакония. | 28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. | 28. Сідз и тійӧ вевдӧрсянь мыччасятӧ морттэзлӧ веськыттэзӧн, а гыркныт тыраӧсь пӧрьясьӧмӧн и родегӧн. | 28. Сідз и тійӧ вывті мыччасят йӧзлӧ буррезӧн, а пытшкын тырӧсь личемеритӧмӧн, умӧля олӧмӧн. | 28. Сідз и тійӧ, отирыслӧ вевдӧрсяняныт Ен сьӧрті веськыта оліссез кодьӧсь, пытшкныт тай тіян ылӧтлӧмӧн да умӧльсӧ керӧмӧн тырӧм. | Сідз жӧ и ті ортсысянь кажитчанныд йӧзлы праведникъясӧн, а пытшкӧсныд тыр лицемерствоӧн и омӧля олӧмӧн. | 28 Ортсысяньныд, видзӧдны кӧ, веськыда олысьяс кодьӧсь, а пытшкӧсныд пӧръясьӧмӧн да лёк вӧчӧмӧн тырӧма. |
| 29 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко зиждете гробы пророческия, и красите раки праведных, | 29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, | 29. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, кератӧ гроббез пророккезлӧ, и вочӧтатӧ памятниккез праведниккезлӧ. | 29. Горе тіянлӧ, велӧтіссес, Фарисейес, личемеррес! керат мугорттэс пророккеслӧ, мичӧтат памятниккес бурреслісь, | 29. Ӧддьӧн умӧль лоас тіянлӧ, Туйдӧтӧ велӧтіссез да фарисейез! Ылӧтлісь отир! Енсянь юӧртіссеслӧ тійӧ лэбтат шой керкуэз, веськыта оліссезлӧн шойнаэз вылын сувтӧтӧм иззэсӧ баситат. | Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, мый вӧчӧданныд гортъяс пророкъяслысь и мичӧданныд гувыв памятникъяс праведникъясысь, | 29 Курыд шог тіянлы, Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс! Кык бана шаньгаяс! Ті сувтӧданныд пророкъяс дзебанінӧ казьтылан изъяс да мичмӧданныд веськыда олысьяслысь дзебанінъяссӧ. |
| 30 и глаголете: аще быхом были во дни отецъ наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк: | 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; | 30. И шуатӧ: кыдзи бы мийӧ вӧлімӧ важын, миян айез луннэзын, то эгӧ бы вӧлӧ мийӧ ныкӧт отсаліссезӧн вир кисьтан дырни пророккезлісь. | 30. Шуат: кӧр бы мийӧ вӧлім миян айеслӧн луннэзӧ, то эг бы ӧтлаасьӧ ныкӧт кисьтӧмын пророккеслісь вирнысӧ. | 30. Тійӧ шуат: "Олім кӧбы мийӧ айезным кадӧ, ныкӧт ӧтлаын Енсянь юӧртіссеслісь вирнысӧ эгӧ бы кисьтӧ". | И шуанныд: «Кор эськӧ ми волім асланым батьяс лунъяс дырйи, эг эськӧ ми вӧлӧй налы тӧварышъясӧн вир кисьтігӧн пророкъяслысь». | 30 Ті шуанныд: ”Овлім кӧ ми батьяслӧн кадӧ, эгӧ эськӧ ӧтувтчӧй накӧд кисьтны пророкъяслысь вирсӧ”. |
| 31 темже сами свидетелствуете себе, яко сынове есте избивших пророки: | 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; | 31. И сідз тійӧ асьныт ас пондат висьталатӧ, што тійӧ зоннэз нылӧн, кӧдія вийисӧ пророккезӧс. | 31. Сы понда тійӧ ас вылӧ свидетельствуйтат, мыся тійӧ зоннэс нылӧн, кӧдаэс вийӧмась пророккезӧс. | 31. Сідз баитӧмнаныт тійӧ асьныт висьталат: тійӧ зоннэс Енсянь юӧртіссесӧ вийиссезлӧн. | Сы понда ті асьныд ас понда свидетельствуйтанныд, мый ті пиян налӧн, кодъяс виисны пророкъясӧс. | 31 Ті асьныд висьталанныд, мый ті пророк виысьяслӧн пиян. |
| 32 и вы исполните меру отец ваших. | 32 дополняйте же меру отцов ваших. | 32. Тыртатӧ жӧ и тійӧ керӧмсӧ тіян айезлӧн. | 32. Тыртӧте жӧ асланыт айеслісь меранысӧ. | 32. Айезнытлісь умӧль керӧммесӧ тійӧ содтат! | Тыртӧй жӧ и ті мера асланыд батьяслысь. | 32 Тыртӧй батьясныдлысь лыдсӧ! |
| 33 змия, порождения ехиднова, како убежите от суда (огня) геенскаго? | 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? | 33. Змейез, ехиднаись чужӧммез! Кыдзи пышшатӧ тійӧ геенскӧй мукаись? | 33. Змеяэс, ехиднасянь чужӧммес! кыдз тійӧ пышшат ӧсудитӧмись гееннаӧ? | 33. Кыйез, кыйсянь шогмӧммез! Вермат я тійӧ пышшыны куслытӧм биын мыжйӧмись? | Змейяс, ехиднасянь чужӧмаяс, кыдзи ті пышъянныд мыждӧмысь кустӧм биӧ? | 33 Змейяс! Вижля йылӧм! Ті ӧмӧй мынанныд мыждӧмысь да адӧ веськалӧмысь? |
| 34 Сего ради, се, аз послю к вам пророки и премудры и книжники: и от них убиете и распнете, и от них биете на сонмищих ваших, и изженете от града во град: | 34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; | 34. Сы понда Ме ыста тіян дынӧ пророккезӧс мудрӧйез и лыддиссезӧс, и тійӧ мукӧдӧс виятӧ и перна вылӧ ӧшӧтатӧ, а мукӧдӧс пондатӧ вартлыны тіян синагогаэзын и вашӧтны городісь городӧ. | 34. Сы понда то, ме ыста тіян дынӧ пророккезӧс, вежӧраэзӧс, велӧтіссезӧс, а тійӧ мукӧддэссӧ вият и рӧспинайтат, мукӧддэссӧ пондат вартны тіян синагогаэзын и вашӧтны карись карӧ. | 34. Кывзӧ: Тіян дынӧ Ме ыста Енсянь юӧртіссезӧс, ыджыт мывкыдаэзӧс, велӧтіссезӧс. Ӧтіккезӧс тійӧ вият, мӧдіккезӧс крест вылӧ дорат, мукӧдсӧ синагогаэзын пондат вартлыны да карись карӧ вашӧтлыны. | Сы понда со ме ыста тіянӧ пророкъясӧс, мудрӧйясӧс и книжникъясӧс, и ті мукӧдӧс вианныд и распинайтанныд, а мукӧдъясӧс понданныд нӧйтны тіян чукӧртчанінъясын, и вӧтлыны карысь карӧ. | 34 Ме мӧдӧда тіян дінӧ пророкъясӧс, сюсь вежӧра йӧзӧс да велӧдысьясӧс. Ӧтиясӧс вианныд да крестӧ тувъяланныд, мӧдъясӧс синагогаын чорыда нӧйтанныд да карысь карӧ вӧтланныд. |
| 35 яко да приидет на вы всяка кровь праведна, проливаемая на земли, от крове авеля праведнаго до крове захарии сына варахиина, егоже убисте между церковию и олтарем. | 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. | 35. Ибӧ лоас тіян вылӧ быд вир праведнӧй кисьтӧм му вылын праведнӧй Авель вирсянь, Захар Варахиялӧн зон вирӧдз, кӧдійӧ сійӧ вийитӧ вичку и престол коласас. | 35. Ась локтас тіян вылӧ быдӧс бурреслӧн вир, кӧдія киссьӧм му вылын, бур Авельлӧн вирсянь Варахиялӧн зон, Захариялӧн вирӧдз, кӧдаӧс тійӧ вийит вичку и ӧвтар коласын. | 35. Ен сьӧрті веськыта оліссеслӧн му вылас быдӧс кисьтӧм вирыс локтас тіян вылӧ: Авель вирсянь Вараклӧн Закар зон вирӧдз. Закарсӧ тійӧ вийит Вежа Керку да езъяланін коласын. | Мед воас тіян вылӧ быд праведниклӧн вир, коді кисьтӧма му вылын, праведнӧй Авель вирсянь Захария вирӧдз, коді вӧлі пи Варахиялӧн, и кодӧс ті виинныд вичко и вӧлтар костын. | 35 Тадзи тіянӧс мыждасны став веськыда олысьыслӧн вирысь: веськыда олысь Авель вирсянь да Варакейлӧн Закар пи вирӧдз, кодӧс ті виинныд крам да висьпуктанін костын. |
| 36 Аминь глаголю вам: (яко) приидут вся сия на род сей. | 36 Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. | 36. Веськыта шуа тіянлӧ, эсія быйкӧб лоас сы увтыр вылӧ. | 36. Веськыта шуа тіянлӧ, быдӧс этія локтас сія увтыр вылӧ. | 36. Веськыта тіянлӧ висьтала: быдӧс эта понда мыжйӧмыс локтас ӧння кадӧ оліссез вылӧ!» | Веськыда висьтала тіянлы, воас быдсӧн сійӧ тайӧ рӧд вылӧ. | 36 Веськыда висьтала тіянлы: таысь ставсьыс мыжыс усьӧ ӧнія олысьяс вылӧ!» |
| 37 иерусалиме, иерусалиме, избивый пророки и камением побиваяй посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже собираетъ кокош птенцы своя под криле, и не восхотесте? | 37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | 37. Иерусалим, Иерусалим, вийись пророккезӧс, вийись иззэзӧн ыстӧммезӧс тэ дынӧ! Кыным пӧв гажалі ӧктыны тэнчит челяддез, кыдзи кай ӧктӧ ассис типпез борддэз увтӧ, и тійӧ эдӧ гажалӧ. | 37. Иерусалим, Иерусалим, вийись пророккезӧс, иззэзӧн вийись ыстӧммезӧс сы дынӧ! мымда ме мӧді ӧктыны тэнчит кагаэтӧ, кыдз кай ӧктӧ ассис пияннэсӧ борддэс увтӧ, а тійӧ эд мӧдӧ. | 37. «Ерусалим! Ерусалим! Енсянь юӧртіссесӧ вийлісь, тэ дынӧ ыстӧммесӧ иззэзӧн шупкалісь! Кынымись Ме мӧді ӧктыны тэнчит челядьтӧ, кыдз кай ӧктӧ борддэз увтас кайпияннэсӧ. Тійӧ тай эдӧ кывзісьӧ! | Иерусалимӧй, Иерусалимӧй, пророкъясӧс виысь и изъясӧн шыблалысь тэ ордӧ ыстӧмаясӧс! Кымынысь Ме кӧсйи чукӧртны тэнсьыд пиянтӧ, кыдзи пӧтка чукӧртӧ ассьыс пиянсӧ бордъяс улас, и ті эн кӧсйӧй? | 37 «Ерусалим, Ерусалим! Пророкъясӧс виалысь да тэ дінӧ ыстӧмаясӧс изъялысь! Кымынысь Ме кӧсйи чукӧртны тэнсьыд ныв-питӧ, кыдзи лэбач чукӧртӧ ассьыс пиянсӧ борд улас, но ті энӧ кӧсйӧй. |
| 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст. | 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст. | 38. То, коляс тіянлӧ горт тіян овтӧм. | 38. Со, тіян керку кольччӧ тіянлӧ пустӧй. | 38. То, тіян Вежа Керкуныт кушамас. | Со кольччӧ тіянлы керка тіян пуста. | 38 Со, тіян крамныд тыртӧммас. |
| 39 глаголю бо вам: (яко) не имате мене видети отселе, дондеже речете: благословен грядый во имя господне. | 39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! | 39. Ибӧ висьтала тіянлӧ: од адззӧ Менӧ ӧнісянь, кытчӧдз од кытсалӧ: «Благословеннӧй локтісь Ен нимӧ». | 39. Висьтала тай тіянлӧ, од адззылӧ менӧ ӧнісянь, кытчӧдз од горӧтӧ «бурсьӧм локтісь господь нимӧ!» | 39. Тіянлӧ висьтала: Ӧнісянь тійӧ Менӧ одӧ ни адззылӧ сія кадӧдз, кӧр шуат: "Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс!"» | Шуа ӧд тіянлы: он аддзӧй менӧ ӧнісянь, кытчӧдз он шуӧй: благӧслӧвитӧма локтысь Господь нимӧ. | 39 Шуа тіянлы: онӧ аддзӧй Менӧ тайӧ кывъяссӧ шутӧдз: ”Бурсиӧма Господь нимӧн Локтысьӧс!”» |
| Глава 24. | Глава 24 | Юр кыкдас нёльӧт. | XXІV Юр. | Глава 24 | КЫЗЬ НЁЛЬӦД ЮР. | 24 юр |
| 1 И изшед иисус идяше от церкве. И приступиша (к нему) ученицы его показати ему здания церковная. | 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. | 1. И петӧм бӧрас Иисус муніс вичку дынсянь, и воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез Сылӧн, медбы мыччавны Сылӧ вичкуӧс. | 1. Петтӧнас Иисус мунӧм вичкуись; сибӧтчӧмась велӧтчиссес сылӧн, медбы мыччавны сылӧ вичкулісь стрӧйбаэсӧ. | 1. Исусыс петіс Вежа Керкусис да мӧдіс мунны. Сы дынӧ сибӧтчисӧ велӧтчиссес. Нія Сылӧ мӧдісӧ мыччавны Вежа Керкусӧ. | И петмысьтӧн Исус мӧдіс вичкосянь, и матыстчисны Сы дінӧ велӧдчысьяс Сылӧн петкӧдлыны Сылы вичко стрӧйбасӧ. | 1 Исус петіс крамысь да мӧдӧдчис мунны. Сы дінӧ матыстчисны велӧдчысьясыс, медым петкӧдлыны Сылы крамсӧ. |
| 2 иисус же рече им: не видите ли вся сия? аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится. | 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. | 2. Иисус жӧ шуис нылӧ: «Адззатӧ я быдӧс энія керӧммезӧс? Веськыта тіянлӧ шуа, быйкӧб эсія лоас жугалӧм, сідзи нельки оз коль татӧн из из вылын». | 2. Иисус висьталӧм нылӧ: адззылат я быдӧс этійӧ? веськыта шуа тіянлӧ, оз кольччы татӧн из из вылын, быдӧс лоас разьӧм. | 2. Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Адззат быдӧс этӧ? Веськыта тіянлӧ висьтала: эстӧн из вылын из оз кольччы, быдӧс разясӧ». | Исус жӧ шуис налы: «Аддзанныд быдсӧн тайӧ стрӧйбасӧ? Веськыда висьтала тіянлы, быдсӧн тайӧ лоас жугӧдӧма, сідз мый оз коль татӧн из из вылын». | 2 Исус шуис налы: «Аддзанныд-ӧ ставсӧ тайӧс? Веськыда висьтала тіянлы: татчӧ из вылӧ из оз коль, ставсӧ жугӧдасны». |
| 3 Седящу же ему на горе елеонстей, приступиша к нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будутъ? и что есть знамение твоего пришествия и кончина века? | 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? | 3. Кӧр жӧ пукаліс Сія керӧс вылын Елеонскӧйын, сэк локтісӧ Сылӧн велӧтчиссез Сы дынӧ ӧт местаӧ, и юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кӧр эсія лоас и кытшӧм пас Тэнат локтӧмлӧн пом оланлісь». | 3. Кӧр пукалӧм сія Виакерӧс вылын, то сибӧтчӧмась сы дынӧ велӧтчиссес ӧтнаныс, юалӧмась: висьтав миянлӧ, кӧр этія лоас, кытшӧм мыччан лоас тэнат локтӧмлӧн и век помлӧн. | 3. Исусыс пукаліс Виягӧд керӧсын ӧтнас. Сэк велӧтчиссес ӧтнаныс локтісӧ Сы дынӧ да юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кӧр сія лоас? Мый сьӧрті позьӧ тӧдны Тэнчит локтӧмтӧ да векпонсӧ?» | Кор жӧ пукаліс Сійӧ Елеонскӧй гӧра вылын, сэки матыстчисны Сы дінӧ велӧдчысьяс Сылӧн ас кежас и юалісны: «Висьтав миянлы, кор тайӧ лоас, и кутшӧм знаменньӧ Тэнад локтӧмлӧн и помасьӧм татчӧс олӧмлӧн? | 3 Кор Исус вӧлі пукалӧ Олив керӧсын, Сы дінӧ локтісны велӧдчысьясыс да юалісны: «Висьтав, кор ставыс тайӧ лоас? Мый серти ми тӧдмалам Тэнсьыд локтӧмтӧ да нэм помасьӧмсӧ?» |
| 4 И отвещав иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит: | 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | 4. Иисус висьталіс нылӧ ответӧ: «Видзӧтӧ, медбы кин тіянӧс эз бӧбӧт. | 4. Иисус висьталӧм нія шуӧм вылӧ: берегитчӧ, медбы кин эз пӧрьяв тіянӧс. | 4. Исус нылӧ шуис: «Видзӧтӧ, медбы тіянӧс эзӧ ылӧтӧ. | Исус шуис налы воча: «Видзчысьӧй, мед некод тіянӧс оз пӧръяв. | 4 Исус шуис: «Видзчысьӧй, мед эз ылӧдны тіянӧс. |
| 5 мнози бо приидут во имя мое, глаголюще: азъ есмь христос: и многи прельстят. | 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "я Христос", и многих прельстят. | 5. Ибӧ унаэз локтасӧ Меям нимӧн, шуикӧ: «Ме Кристос»; и уна бӧбӧтасӧ. | 5. Уна тай локтасӧ менам нимӧ, пондасӧ шуны «ме эм Кристӧс», и унаӧс пӧрьяласӧ. | 5. Уна локтасӧ Менам нимӧн, пондасӧ шуны: "ме Кристос". Нія унаӧс ылӧтасӧ. | Уна ӧд воасны Менам нимӧн и шуасны: «Ме эм Кристос», и унаӧс пӧръяласны. | 5 Унаӧн Менам нимӧн локтасны да шуасны, ме пӧ Кристос, да унаӧс ылӧдасны. |
| 6 услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (симъ) быти: но не тогда есть кончина. | 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: | 6. Сідз жӧ кылатӧ войнаэз и военнӧй кыввезӧс. Видзӧтӧ, эдӧ повзьӧ: ибӧ колӧ быйкӧблӧ лоны. Но эсія эшӧ не пом. | 6. Сідзжӧ кылат юӧррес войнаэс йылісь; видзӧтӧ, эд повзьӧ, быдӧс сылӧ колӧ вӧвны, а сія абу эшӧ пом. | 6. Тійӧ кылат тышкасьӧммез йылісь, уналаись кывсяс тышкасьӧмыс. Сэк тійӧ эд повзьӧ. Сідз и колӧ лоны. Но сія абу на векпон. | Сідз жӧ кыланныд юӧръяс войнаяс йылысь, видзӧдӧй, эн полӧй: колӧ ӧд тайӧ быдсӧнлы лоны, но тайӧ абу на ещӧ пом. | 6 Кор ті кыланныд тышъяс йылысь юӧр, кор кыланныд лыйсьӧм шы, энӧ полӧй. Тайӧ ставыслы колӧ лонысӧ, но тайӧ абу на пом. |
| 7 Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом: | 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; | 7. Ибӧ чеччас отир отир вылӧ, царство царство вылӧ; и лоас голоддэз, кулан дойез и му зэгӧтчӧммез местаэзӧт. | 7. Паныт тай сувтас отир отирлӧ, сарство сарстволӧ, лоасӧ няньтӧм воэс, пӧрӧссэс, мувӧрӧммес местаэс вылын. | 7. Отир отир вылӧ лэбтісяс, ӧксу ─ ӧксу вылӧ. Уналаын пондасӧ тшыгьявны, муыс пондас зэгавны. | Сувтас ӧд йӧз йӧз вылӧ и сарство сарство вылӧ, и лоасны няньтӧм вояс, лёк смертьяс и мувӧрӧмъяс местаясӧн. | 7 Войтыр войтырлы паныд сувтас, муяс ӧта-мӧдныслы паныд кыпӧдчасны. Уналаын лоас му вӧрӧм да тшыгъялӧм, йӧзсӧ суас кулана висьӧм. |
| 8 вся же сия начало болезнем. | 8 всё же это - начало болезней. | 8. Быйкӧб жӧ сія пондӧтӧм висяннэзлӧн. | 8. Быдӧс этія пондӧм шоганнэслӧн. | 8. А эта эд дзир кага вайисьлӧн зубытыс пондӧтчӧ. | Быдсӧн жӧ тайӧ медводдза на пондӧм висьӧмъяслӧн. | 8 Но ставыс тайӧ чужтӧм водзвывса дойяс на. |
| 9 Тогда предадят вы в скорби и убиютъ вы: и будете ненавидими всеми языки имене моего ради. | 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; | 9. Сэк пондасӧ сетны тіянӧс турттӧммез вылӧ, и вийны тіянӧс; и лоатӧ нелюбимӧйез быдӧннэзӧн Меям ним понда. | 9. Сэки пондасӧ сетавны тіянӧс мучитны, виявны, и тійӧ лоат синмӧн абу адззылӧмӧсь быдӧс отирреслӧ менам ним понда. | 9. Сэк тіянӧс пондасӧ дзескӧтлыны, унаӧс виясӧ. Менам ним понда быдӧнныслӧ тійӧ син вылӧ одӧ пондӧ ковны. | Сэки сетасны тіянӧс мучитны, и виасны тіянӧс, и лоанныд вӧтлӧмаӧсь быд йӧзӧн Менам ним вӧсна. | 9 Тіянӧс пондасны дзескӧдны да унаӧс виасны. Менам ним вӧсна став войтыръяс мустӧмтасны тіянӧс. |
| 10 И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга: | 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; | 10. И сэки унаэз бӧбасясӧ, и ӧт мӧдӧс пондасӧ сетны; и ненавидитасӧ ёрт ёртӧс. | 10. Сэки ылалӧны уна, мӧда-мӧдӧс пондасӧ сетавны, синмӧ оз лэдзасӧ мӧда-мӧдӧс. | 10. Сэк унаӧн дугдасӧ веритны. Ӧтамӧднысӧ пондасӧ вузавны. Ӧтамӧдлӧ син вылӧ озӧ пондӧ ковны. | И сэки унаӧн пӧръясясны, и морта-мортӧс сетасны и оз пондыны морта-мортӧс любитны. | 10 Сэки унаӧн эновтчасны эскӧмсьыс, ӧта-мӧднысӧ вузаласны да мустӧмтасны. |
| 11 и мнози лжепророцы востанут и прельстятъ многия: | 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; | 11. И унаэз бӧбӧтчись пророккез воасӧ, и бӧбӧтасӧ унаэз. | 11. Уна бӧбӧт пророккес лоасӧ, ылӧтасӧ унаӧс. | 11. Лоасӧ уна отир, кӧдна асьнысӧ пуктасӧ Енсянь юӧртіссезӧ, нія унаӧс ылӧтасӧ. | И уна лӧжнӧй пророкъяс лоасны, и пӧръяласны унаӧс. | 11 Уна ылӧгпророк локтас, унаӧс найӧ ылӧдасны. |
| 12 и за умножение беззакония, изсякнет любы многих. | 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; | 12. И кӧр тырас родьӧггез, сайкалас любовь унаэзлӧн. | 12. Уна чукӧртӧм греххес понда уналӧн любитӧм кӧдзулас. | 12. Лёк керӧмыс содас, сысянь уналӧн радейтӧмныс кусас. | И уна чукӧртӧм грекъяс вӧсна уналӧн любов вошас. | 12 Лёкыс содӧм вӧсна уналӧн муслуныс кӧдзалас. |
| 13 Претерпевый же до конца, той спасется. | 13 претерпевший же до конца спасется. | 13. Терпитісь жӧ помӧдз спаситчас. | 13. Терпитісь жӧ помӧдз спаситчас. | 13. Кин медбӧрӧдз вермас видзсьыны, сія мезмас. | Коді жӧ терпитас помӧдз, сійӧ спаситчас. | 13 Но сьӧкыдсӧ помӧдз нуысь мездмас. |
| 14 И проповестся сие евангелие царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина. | 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | 14. И висьталӧм лоас бур гижӧт царстволӧн быд вселеннӧйын, свидетельство понда быдӧнныссэзлӧ, и сэк лоас пом. | 14. Проповедуйтӧм лоас сія буръюӧр саритӧм йылісь быд муӧт свидетельсволӧ быдӧс отирреслӧ; сэки локтас пом. | 14. Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧрсӧ муыс пасьта висьтасясӧ, медбы кыліс сійӧ быд отирпӧлӧс. Сэсся вӧлись лоас векпоныс». | И проповедуйтӧма лоӧ тайӧ Евангелльӧ сарстволӧн быд му кузя, висьталӧм понда быд йӧзлы; и сэки воас пом. | 14 Ен Юралӧм йылысь Евангелльӧсӧ висьталасны муюгыд пасьтала, быд войтырлы тӧдмӧнъя. Сэсся воас пом». |
| 15 егда убо узрите мерзость запустения, реченную даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет: | 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте,- читающий да разумеет,- | 15. И сы сьӧртӧт кӧр адззатӧ сэрп, и ӧшас висьталӧм пророк Даниилӧн, сувтӧтӧм вежа места вылын (лыддись ас вежӧртас). | 15. Сідз, кӧр адззылат пустӧйсьӧтӧмлісь тшыкӧтӧмсӧ, кӧд йылісь висьталӧм пророк Даниил, сулалісьӧн вежа местаын — выддись ась вежӧртӧ — | 15. «Енсянь юӧртісь Даниил сідз висьтавлӧм: ─ Лыддьӧтісьыс ась вежӧртӧ! ─ Тійӧ казялат, вежаинсӧ сэрпӧсьтасӧ, сійӧ вайӧтасӧ разьсьӧм-киссьӧмӧдз. | И кор жӧ аддзанныд мерзосьт запустения водзвыв шуӧмаӧсь Даниил пророкӧн сулаліг Святӧй местаын, коді лыддьӧ, мед гӧгӧрвоас, | 15 «Кор ті аддзанныд вежаинсьыс пеж зывӧксӧ, сэки Иудея муын олысьяс мед пышъясны керӧсъясӧ. Тайӧ пеж зывӧкыс йылысь Даниил пророк на висьтавліс — лыддьысьысь мед гӧгӧрвоӧ! |
| 16 тогда сущии во иудеи да бежат на горы: | 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | 16. Сэк оліссез Иудеяын ась пышшасӧ керӧссэзӧ, | 16. Сэки оліссес Иудеяын ась котӧртӧны керӧссэс вылӧ. | 16. Сэк Иудеяын оліссес ась пышшӧны керӧссэзӧ. | Сэки кодъяс олӧны Иудеяын, мед пышъясны гӧраяс вылӧ, | 16 |
| 17 (и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его: | 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; | 17. И кин вевт вылын, ась оз лэдзчы босьтны мый либӧ ас гортсянь, | 17. Кин вевтӧт вылын, сія ась оз лэдзчы босьтны мый-либӧ аслас керкуись. | 17. Кин керку вылын, ась оз лэдзчы мыйкӧ босьтны керкусис. | И коді вевт вылын, мед оз лэччы босьтны, мый сылӧн керкаас, | 17 Коді лоас керка вылас, мед оз пыр керкаас босьтны мыйкӧ. |
| 18 и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих. | 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. | 18. А кин ыб вылын, ась оз берт бӧр босьтны ассис паськӧммесӧ. | 18. Кин ыб вылын, сія ась оз бергӧтчы бӧр босьтны ассис паськӧммессӧ. | 18. Кин лоас ыб вылын, ась оз берт босьтны ассис паськӧмсӧ. | И коді му вылын, мед оз бергӧдчы бӧр, босьтны ассьыс паськӧмсӧ. | 18 Коді лоас видз-му вылас, мед оз кос гортас паськӧмысла. |
| 19 Горе же непраздным и доящим в тыя дни. | 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! | 19. Горе жӧ сьӧкыттэзлӧ и вердіссезлӧ няняэзӧн сы луннэзын. | 19. Горе сьӧкыттэслӧ, няняэзӧн вердӧммеслӧ нія луннэзӧ. | 19. Нія луннэзӧ ӧддьӧн сьӧкыт лоас новйӧтчись да нимӧтчись инькаэзлӧ! | Горе жӧ нӧбасьысьяслы и нёньӧдысьяслы сійӧ лунъясӧ. | 19 Сійӧ лунъясӧ ёна сьӧкыд лоӧ нӧбасьысьяслы да нёньӧдчысьяслы. |
| 20 Молитеся же, да не будет бегство ваше въ зиме, ни в субботу. | 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, | 20. Кевмисьӧ, медбы оз ло тіян пышшалан тӧлӧн и не субӧтаӧ. | 20. Юрбитӧ, медбы эз ло тіян пышшӧм тӧвнас али субботаӧ. | 20. Кеймӧ, медбы эз ковсьы пышшыны тӧлӧн али шоччисян лунӧ. | Кевмысьӧй жӧ, мед оз ло пышйӧм тіян тӧлын ни субӧтаӧ. | 20 Кевмысьӧй, мед эз ковмы пышйынытӧ тӧлын либӧ шойччан лунӧ. |
| 21 Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти. | 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. | 21. Сы пора лоас ыджыт гибель, кытшӧм эз вӧв пондӧтӧммез олӧмсянь ӧнӧдз, и оз ло. | 21. Сэки тай лоас ыджыт шог, кытшӧм эз вӧв мир пондӧмсянь ӧнӧдз, ни оз ло. | 21. Сэк лоас ӧддьӧн сьӧкыт. Быдӧс аркмӧтӧмсянь ӧнӧдз сэтшӧмыс эз на вӧв да оз и ло. | Лоас ӧд сэки ыджыд шог, кутшӧм эз вӧвлы му пуксьӧмсянь ӧнӧдз, и оз ло водзӧ. | 21 Сэки ыджыд шог суас йӧзсӧ, татшӧмыс му пуксьӧмсяньыс эз на вӧвлы да оз нин ло. |
| 22 И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранныхъ же ради прекратятся дние оны. | 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. | 22. И кыдзи бы оз ӧвсьӧ нія луннэз, эз бы сохранитчис некытшӧм чужӧм; но бӧрйӧммез понда чинтісясӧ нія луннэз. | 22. Эз кӧ джендасьӧ нія луннэс, эз бы спаситчы некытшӧм морт; бӧрйӧммес понда джендасясӧ нія луннэс. | 22. Еныс оз кӧ джендӧт сійӧ кадсӧ, то ӧтік ловья морт оз кольччы. Но Аслас бӧрйӧммез понда сійӧ кадсӧ Еныс джендӧтас. | И эз кӧ эськӧ дженнявмыны сійӧ лунъяс, эз эськӧ спаситчы некутшӧм морт: но бӧрйӧм буръяс вӧсна дженнявмасны сійӧ лунъяс. | 22 Тайӧ кадсӧ кӧ оз ло дженьдӧдӧма, ловъя морт оз коль. Но бӧрйӧмаяс вӧсна тайӧ кадсӧ лоӧ дженьдӧдӧма. |
| 23 Тогда аще кто речет вам: се, зде христос, или онде: не имите веры: | 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там,- не верьте. | 23. Сэк кыдзи кин тіянлӧ висьталас: «То татӧн Кристос или сэтӧн», эд веритӧ. | 23. Сэки кин кӧ висьталас тіянлӧ «то, татӧн Кристӧс» али «сэтчин», эд веритӧ. | 23. Сэк тіянлӧ висьталасӧ кӧ: "Кристосыс татӧн" али: "Кристосыс сэтӧн", эдӧ веритӧ. | Сэки кор коді висьталас тіянлы, сэтӧн Кристос либӧ сэтчаньын, эн веритӧй. | 23 Сэки шуасны кӧ тіянлы: ”Кристос тані”, либӧ шуасны: ”Кристос сэні”, энӧ эскӧй. |
| 24 востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадятъ знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя. | 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | 24. Ибӧ воисӧ бӧбӧтісь кристоссэз, и вӧйпасян пророккез, и мыччаласӧ ыджыт знаменнё и чудоэз, сідз медбы пӧрьявны, кыдз туйӧ, и бӧрйӧммесӧ. | 24. Сувтасӧ тай бӧбӧт Кристӧссэс и бӧбӧт пророккес, керасӧ ыджыт дивоэс и чудоэс, медбы ылӧтны, позяс кӧ, и бӧрйӧммезӧс. | 24. Сія кадӧ локтасӧ асьнысӧ Кристосӧ да Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссез. Нія ыджыт пассэз да адззывлытӧммез пондасӧ керны, медбы и бӧрйӧммесӧ ылӧтны, вермасӧ кӧ. | Лоасны ӧд лӧжнӧй Кристосъяс и лӧжнӧй пророкъяс, и керасны ыджыд знаменньӧ и чудесаяс, сы понда мед эськӧ шогмис кӧ пӧръявны и бӧр бӧрйӧмъясӧс. | 24 Ӧд ылӧгкристосъяс да ылӧгпророкъяс локтасны да пондасны вӧчны ыджыд шензьӧданаторъяс, медым ылӧдны, позяс кӧ, весиг бӧрйӧмаясӧс. |
| 25 Се, прежде рех вам. | 25 Вот, Я наперед сказал вам. | 25. То, Ме одзлань тіянлӧ висьтала. | 25. То, ме одзжык висьталі тіянлӧ. | 25. Видзӧтӧ, Ме тіянлӧ одзланься лоӧмсӧ висьталі. | Со водзвыв Ме тіянлы висьтала. | 25 Со, Ме водзвыв висьталі тіянлы. |
| 26 Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры: | 26 Итак, если скажут вам: "вот, Он в пустыне",- не выходите; "вот, Он в потаенных комнатах",- не верьте; | 26. И сідз, кыдзи висьталасӧ тіянлӧ: «То Сія пустыняын», эд петӧ; «То Сія горт пытшкын», эд эскӧ. | 26. Сідз, кӧр висьталасӧ тіянлӧ «то, сія эм пустыняын», эд петӧ, али «то, сія дзебӧм оланінын», эд веритӧ. | 26. Сідзкӧ, тіянлӧ шуасӧ кӧ: "Сія кушмуас", сэтчин эдӧ мунӧ. Шуасӧ кӧ: "Сія керкуас, сайись жырын", эдӧ веритӧ. | И сідз, кор тіянлы висьталасны «Со Сійӧ пустыняын», эн петӧй, «Со Сійӧ пытшкӧс оланінъясын», эн веритӧй. | 26 Тіянлы кӧ шуасны: ”Сійӧ овтӧминын”, энӧ мунӧй. Шуасны кӧ: ”Сійӧ керка пытшкын”, энӧ эскӧй. |
| 27 якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие сына человеческаго: | 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | 27. Ибӧ кыдз вирдалӧм петӧ югытсянь, и вирдалӧ рытылӧдз, сідз лоас и локтӧм Зон мортлӧн. | 27. Кыдз вирд петӧ асывсянь, югьялӧ рытвылӧдз, сідз лоас морт зонлӧн локтӧм. | 27. Асывланьсянь петӧм чарньӧлыс тыдалӧ и рытланяс. Сідз локтас и Морт Зон. | Кыдзи жӧ чард петӧ асыввывсянь, и югъялӧ рытыввылӧдз, сідз жӧ лоӧ и воӧм морт Пилӧн. | 27 Енэжсӧ асыввывсянь рытыввылӧдз югдӧдысь чардби моз Морт Пи локтас. |
| 28 идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли. | 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. | 28. Ибӧ кытӧн лоас мыгӧр, сэтӧн ӧксясӧ кутшшез. | 28. Кытӧн тай лоас шой, сэтчин ӧктісясӧ кутшшес. | 28. Кытӧн лоас шой, сэтчӧ ӧксясӧ кутшшез». | Кӧн ӧд лоӧ шой, сэтчӧ чукӧртчасны кутшъяс. | 28 Кӧні шой, сэтчӧ чукӧртчасны кутшъяс». |
| 29 Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадутъ с небесе, и силы небесныя подвигнутся: | 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; | 29. И чожа гибель сьӧрын ны луннэзлӧн, шонді пемдас и тӧлісь оз сет ас югытӧс, и кӧдзыввез усясӧ енвевтісь и выннэз енвевт вылісь вӧрзьӧтчасӧ. | 29. Тшӧтш нія луннэслӧн шог бӧрын шонді пемдісяс, тӧлісь оз сет ассис югытсӧ, кӧдзуввес усясӧ енвевтісь, енвевт выннэс вӧрзясӧ. | 29. «Ӧддьӧн сьӧкыт луннэз бӧрын сэтӧн жӧ шондіыс пемдас. Тӧлісьыс кусас, енӧжсис кӧдзуввес усяласӧ, енӧжись выннэс зэгаласӧ. | Пыр жӧ сійӧ шог лунъяс бӧрын шонді пемдас, и тӧлысь оз сет югыдсӧ ассьыс, и кодзувъяс усьӧны небесаысь, и небеснӧй силаяс вӧрзьӧдчасны. | 29 «Регыд тайӧ шог лунъяс бӧрын шондіыс пемдас, тӧлысьыс кусас, енэжысь кодзувъяс усясны, енэжвыв вынъяс вӧрзясны. |
| 30 и тогда явится знамение сына человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят сына человеческаго грядуща на облацехъ небесных с силою и славою многою: | 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; | 30. Сэк мыччисяс казьмӧтӧс мортлӧн зон енвевтын; и сэки бӧрдчасӧ быдӧс увтыррез му вылын, и адззасӧ Зонӧс мортлісь локтӧмӧс небеснӧй кымӧррез вылын вынӧн и ыджыт ошкӧмкӧт. | 30. Сэки лоас морт зонлӧн пас енвевтын, сэки горзасӧ быдӧс мулӧн увтыррес, адззыласӧ мортлісь зонсӧ локтісьӧн енвевтісь кымӧррес вылын ыджыт вынӧн и ошкӧмӧн. | 30. Сэк енӧжас мыччисяс Морт Зонлӧн пасыс. Сысянь му вывсис быдӧс отирыс пондас герьявны. Нія эд казяласӧ кымӧррез вылӧт ыджыт вынӧн да югьялӧмӧн Морт Зонлісь локтӧмсӧ. | Сэк петкӧдчас знаменньӧ морт Пилӧн небеса вылын: и сэк бӧрддзасны быдсӧн мувыв рӧдъяс, и аддзасны морт Пиӧс локтіг небеснӧй кымӧръяс вылын ыджыд силаӧн и славаӧн. | 30 Сэки енэжас тыдовтчас Морт Пилӧн пас. Мувывса став йӧзыс ырзӧмӧн бӧрддзасны, кор аддзасны кымӧръяс вылын ыджыд вынӧн да дзирдлунӧн локтысь Морт Пиӧс. |
| 31 и послет ангелы своя с трубным гласомъ велиим, и соберут избранныя его от четырехъ ветр, от конец небес до конец их. | 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | 31. И ыстас Ассис Ангеллэз ыджыт трубнӧй шыӧн, и чукӧртасӧ Сылӧн [...]сянь, пондӧтӧмсянь енвевттэзсянь дорӧдз. | 31. Ыстас ассис ангеллэсӧ гымав-горӧтӧм трубаэскӧт, ӧктасӧ сылісь бӧрйӧммессӧ нёльнан ладор тӧввессянь енвевт дорсянь дорӧдз. | 31. Буксанлӧн гора шы коста Сія иньдас Ассис ангеллэсӧ му вылас нёльнан ладорӧ. Нія ӧктасӧ Сылісь бӧрйӧммесӧ енӧж увтсис ӧт дорсянь мӧд дорӧдззас. | И ыстас ассьыс Ангелъяссӧ ыджыд трубнӧй гӧлӧсӧн, и чукӧртасны бӧр бӧрйӧмаясӧс Сылысь нёльнанладор тӧвсянь, небеса помысь помӧдз. | 31 Кор кылас трубалӧн гора шыыс, Сійӧ мӧдӧдас анделъяссӧ нёльнан му вежтасас, медым чукӧртны Ассьыс бӧрйӧмаяссӧ став му пельӧссьыс. |
| 32 от смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва: | 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; | 32. Босьтӧ пример смоковничасянь; кӧр сылӧн уввез ужӧ лоӧны небытӧсь, и лэдзӧны короссез, сэк тӧдатӧ, што матын гожум. | 32. Смоквапусянь босьтӧ ӧткодялӧм: кӧр шаттес сылӧн лоӧны небытӧсь, лэдзӧны корӧссэс, то тӧдат, матын эм гожум. | 32. Инжир пусянь велӧтчӧ. Сы уввез вылӧ видзӧттӧн тійӧ адззат: гаррез потӧны, мыччисьӧны листтэз. Сэк тійӧ тӧдат, гожумыс матын ни. | Велӧдчӧй жӧ смоковнича притчаысь: кор ув йывъяс сылӧн лоӧны небыдӧсь, и коръяс быдмасны, сэки тӧдӧ, мый матын эм гожӧм. | 32 Видзӧдӧй инжир пу вылӧ да гӧгӧрвоӧй: вожъясыс кӧ ловзьӧны да коръясыс потӧны, сідзкӧ, гожӧмыс матын. |
| 33 тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех. | 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. | 33. Сідз и тійӧ, кӧр адззатӧ быкӧб сійӧ, тӧдатӧ, што ужӧ матын, и ыбӧс дынын. | 33. Сідз кӧр тійӧ адззылат быдӧс этійӧ, тӧдӧ, матын эм, ыбӧссэс дорын. | 33. Сідз и тійӧ, этӧ быдӧс адззикӧ тӧдӧ: сія кадыс матын ни, ыбӧс дынас. | Сідзи и ті, кор аддзанныд сійӧс быдсӧн, тӧдӧй, мый матын эм, ӧдзӧс дорын. | 33 Тадзи, ставсӧ тайӧс аддзигӧн, тӧдӧй, мый сійӧ кадыс матын, ӧдзӧс дорад нин. |
| 34 Аминь глаголю вам, не мимоидет родъ сей, дондеже вся сия будут: | 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; | 34. Веськыта тіянлӧ шуа, оз мун сія увтыр, кыдз быйкӧб эсія лоас. | 34. Веськыта шуа тіянлӧ, оз мун сія увтыр, кытчӧдз быдӧс сія оз ло. | 34. Быльсӧ тіянлӧ висьтала: быдӧс лоас ӧння кадӧ оліссез дырни. | Веськыда шуа тіянлы, оз мун тайӧ рӧд, кытчӧдз быдсӧн тайӧ оз ло. | 34 Веськыда висьтала тіянлы: ставыс тайӧ лоас ӧнія олысьяс дырйи на. |
| 35 небо и земля мимоидет, словеса же моя не мимоидут. | 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | 35. Енвевт и му чулалас, кыввез жӧ Меям оз чулалӧ. | 35. Енвевт и му мунасӧ, менам шыэс оз мунӧ. | 35. Муыс енӧжнас ӧшасӧ, а Менам кыввезӧ кольччасӧ вынаӧсь». | Небеса и му мунӧны, кывъяс жӧ Менам оз мунны. | 35 Енэжыс да муыс бырас, а Менам кывъясӧй оз бырны. |
| 36 о дни же том и часе никтоже весть, ни ангели небеснии, токмо отец мой един: | 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; | 36. Сы лунӧ жӧ и кадӧ некин оз тӧд, не Ангеллэз Енвевтісь, а только нӧ Ай Меям ӧтнас. | 36. Сія лун йылісь и час йылісь некин оз тӧд, ни енвевтісь ангеллэс, токӧ ӧтік менам ай. | 36. «Этӧ лунсӧ да кадсӧ некин оз тӧд. Озӧ тӧдӧ енӧжын ангеллэс, оз тӧд Зоныс, тӧдӧ ӧтнас Айыс. | Сійӧ жӧ лун йылысь и часысь некод оз тӧд, ни небеснӧй Ангелъяс, сӧмын Бать Менам ӧтнас. | 36 Сійӧ лунсӧ да сійӧ кадсӧ некод оз тӧд. Анделъяс оз тӧдны, сӧмын Батьӧй тӧдӧ. |
| 37 якоже (бо бысть во) дни ноевы, тако будетъ и пришествие сына человеческаго: | 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | 37. Но кыдз вӧлі Ной луннэзын, сідз лоас и локтӧмын мортлӧн Зон. | 37. Кыдз вӧлі Ной луннэзӧ, сідз лоас и морт зонлӧн локтӧмӧ. | 37. Морт Зонлӧн локтан луннэзӧ лоас Нойлӧн луннэзӧ моз. | Кыдзи ӧд вӧлі Ной лунъяс дырйи, сідзи лоӧ и воӧм морт Пилӧн. | 37 Кыдзи вӧлі Ной лунъяс дырйи, сідзи лоӧ Морт Пи локтігӧн. |
| 38 якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде ное в ковчег, | 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, | 38. Ибӧ кыдз луннэзын потоп одзын сёйисӧ, юисӧ, гӧтрасисӧ и сеталісӧ айка сайӧ, лунӧдз, кӧдіяӧ пырис Ной ковчегӧ. | 38. Кыдз тай ва ойдӧм одзын луннэзӧ сёйӧмась, юӧмась, гӧтрасьӧмась, жӧник сайӧ петӧмась сія лунӧдз, кӧр Ной пырӧм пыжӧ, | 38. Му вӧтьӧм одзас, Нойлӧн ыджыт пыжӧ пуксян лунӧдз йӧзыс сёйӧмась-юӧмась, гӧтрасьӧмась, жӧник сайӧ мунӧмась. | Кыдзи ӧд потоп водзвыв лунъясӧ, сёйисны и юисны, гӧтрасисны и верӧс сайӧ сеталісны, сійӧ лунӧдз, кор пырис Ной ковчегӧ. | 38 Ыджыд ойдӧм водзвылас, ковчегӧ Нойлӧн пыртӧдз йӧзыс сёйисны-юисны, гӧтрасисны да верӧс сайӧ мунісны. |
| 39 и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие сына человеческаго: | 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех,- так будет и пришествие Сына Человеческого; | 39. И йӧз думайтісӧ, кытчӧдз эз во потоп, и губитіс быдӧннысӧ, сідз лоас и локтӧм Зон мортлӧн. | 39. И эз думайтӧ, кытчӧдз ва эз ойд и эз вӧйӧт быдӧссӧ, сідз лоас и морт зонлӧн локтӧм. | 39. Отирыс абу вежӧртӧмась, мый нійӧ видзчисьӧ, кытчӧдз абу локтӧм ваыс да быдӧнныс абу вӧйӧмась. Сідз лоас и Морт Зонлӧн локтӧм коста. | И эз тӧдны, кытчӧдз эз во ва и эз вӧйт быдӧнӧс. Сідз лоӧ и воӧм морт Пилӧн. | 39 Кытчӧдз эз су найӧс ойдӧмыс да ваӧ пӧдӧмыс, найӧ эз вежӧртны, мый виччысьӧ найӧс. Тадзи жӧ лоас Морт Пи локтігӧн. |
| 40 тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется: | 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; | 40. Сэки воасӧ кыкаӧсь ыб вылын; ӧт босьтасӧ, а мӧд колясӧ. | 40. Сэки лоасӧ кыка ыб вылын; ӧтік боссьӧ, мӧдік кольччӧ; | 40. Сэк кыкӧн лоасӧ ыб вылын: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ. | Сэки лоӧны кыкӧн му вылын: ӧтикыс босьтсяс, а мӧдыс кольӧ. | 40 Сэки видз-му вылын лоасны кыкӧн: ӧтисӧ босьтасны, мӧдсӧ колясны. |
| 41 две мелюще в жерновах: едина поемлется, и едина оставляется. | 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | 41. Кыкаӧсь изіссез иззэзӧн; ӧт боссяс, а мӧд колясӧ. | 41. Кык изісь изан иззэзӧн; ӧтік боссьӧ, мӧдік кольччӧ. | 41. Изанінын лоасӧ кык инька: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ. | Кык изысь изкиясӧн: ӧтикыс босьтсяс, а мӧдыс кольӧ. | 41 Изанінын лоасны кык ань: ӧтисӧ босьтасны, мӧдсӧ колясны. |
| 42 Бдите убо, яко не весте, в кий час господь ваш приидет. | 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. | 42. И сы сьӧрті заптісьӧ, ибӧ од тӧдӧ, кӧд кадӧ Ыджыт тіян воас. | 42. Сідз эд узьӧ, од тай тӧдӧ, кӧдія часӧ тіян господь локтас. | 42. Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь! Тійӧ эд одӧ тӧдӧ Дӧсвидзисьнытлісь локтан лунсӧ. | И сідз виччысьӧ, сы понда мый он тӧдӧй, код часӧ Господь тіян воас. | 42 Лоӧй дасьӧсь, ӧд онӧ тӧдӧй Господьныдлысь локтан кадсӧ. |
| 43 Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бделъ убо бы и не бы дал подкопати храма своего. | 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. | 43. Но тійӧ тӧдатӧ, кыдз бы тӧдісь кӧзяин гортлісь, кӧд кадӧ локтас гусясис, эз бы усь, и эз бы сет гарйыны ас гортӧс. | 43. Этійӧ жӧ тӧдӧ, кӧр бы керкулӧн кӧзяин тӧдӧм, кӧдія кадӧ локтас гусялісь, то эз бы узь, эз бы сет гарйыны ассис керкусӧ. | 43. Тійӧ тӧдатӧ: керкусис кӧзяиныс тӧдіс бы гусясисьлісь локтан кадсӧ, сэк сія эз бы узь да сійӧ эз лэдз керкуас. | Сійӧ жӧ тӧдӧ, кор эськӧ тӧдіс кӧзяин гортлӧн, код пӧраӧ воас гусясьысь, видзӧдіс эськӧ и эз сет кодйысьны аслас керка улас. | 43 Ті гӧгӧрвоанныд тайӧс: керка кутысь кӧ тӧдіс гусясьысьлысь локтан кадсӧ, сэки эськӧ эз узь да эз лэдз керкаас. |
| 44 Сего ради и вы будите готови: яко, въ оньже час не мните, сын человеческий приидет. | 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | 44. Сы сьӧрті и тійӧ заптісьӧ; ибӧ кӧд кадӧ од думайтӧ, воас Зон мортлӧн. | 44. Сы понда и тійӧ лоӧ дасьӧсь, кӧдія часӧ тай од думайтӧ, локтас мортлӧн зон. | 44. Сійӧн и тійӧ лоӧ пыр лӧсьӧтчӧмӧсь, Морт Зоныс эд локтас видзчисьтӧг». | Сы понда и ті лоӧй дасьӧсь, мый код часӧ он думайтӧй, морт Пи воас. | 44 Лоӧй дасьӧсь, ӧд Морт Пи локтас виччысьтӧг». |
| 45 Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домомъ своим, еже даяти им пищу во время (ихъ)? | 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? | 45. Кин жӧ эм веськыт и вежӧра морт, кӧдӧс ыджыт сылӧн сувтӧтіс аслас слугаэз вылын, медбы нылӧ сёян сетны пораӧ. | 45. Кин вернӧй, бурвежӧра слуга, кӧдаӧс кӧзяин сылӧн сувтӧтӧм аслас слугаэс вевдӧрын, медбы сетавны нылӧ сёян колан пӧраӧ, | 45. «Лоӧ надейнӧй да мывкыда раб кодьӧсь. Кӧзяиныс сувтӧтӧм сійӧ мӧдік раббез вылын, медбы аскадӧ сетавны нылӧ сёян. | Коді жӧ эм вернӧй и мудрӧй слуга, кодӧс сувтӧдас господин сылӧн аслас слугаяс вылын, мед эськӧ сетавны налы сёянсӧ пӧра дырйи. | 45 «Лоӧй эскана да мывкыд кесйӧг кодьӧсь. Татшӧмсӧ ыджыдыс пуктас веськӧдлыны мукӧд кесйӧгъясӧн, медым ас кадӧ сетны налы сёян-юан. |
| 46 блажен раб той, егоже, пришед господинъ его, обрящет тако творяща: | 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; | 46. Бур морт сія кыдзи ыджыт сылӧн, локтас и адззас сійӧ керисьӧн, кыдз тшӧктіс. | 46. Шуда сія слуга, кӧдаӧс кӧзяин сылӧн локтӧнас адззас сідз керисьӧн. | 46. Шуда сія рабыс, кинлӧн кӧзяиныс гортас локтас да адззас сійӧ сідз керисьӧн. | Шуда сійӧ слуга, кор господин сылӧн, вомысьтӧн аддзас сійӧс кериг сідз. | 46 Кесйӧгыс шуда, ыджыдыс кӧ гортас воигӧн аддзас сійӧс тадзи вӧчӧмӧн. |
| 47 аминь глаголю вам, яко над всем имениемъ своим поставит его. | 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | 47. Веськыта тіянлӧ шуа, быд аслас вотчина вылын сувтӧтас сійӧ. | 47. Веськыта шуа тіянлӧ, сувтӧтас сійӧ быдӧс аслас эмбур вылын. | 47. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ассис быдсӧн керкусӧ сы кипод увтӧ сетас. | Веськыда шуа тіянлы, мый быдсӧн аслас эмбур вылын пуктас сійӧс. | 47 Веськыда висьтала тіянлы: ыджыдыс пуктас сійӧс веськӧдлыны став аслас овмӧсӧн. |
| 48 Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити, | 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, | 48. Кыдзи жӧ морт сія лёк, висьталас ас сьӧлӧмын: не чожа лоас ыджыт меям. | 48. Кӧр жӧ сія слуга, лӧг лоикӧ, висьталас аслас сьӧлӧмын «оз чожа вок менам кӧзяин», | 48. Умӧль рабыс юрас пыртас: "Кӧзяинӧ дыр оз лок". | Кор жӧ слуга сійӧ лёк, шуас аслас сьӧлӧмӧн «Оз регыд во господин менам» | 48 Шогмытӧм кесйӧг вермас мӧвпыштны: ”Ыджыдӧй дыр на оз лок”. |
| 49 и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами: | 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами,- | 49. И пондас вачкыны ассис ёрттэз, и сёйны и юны юиссезкӧт. | 49. И пондас вартлыны ассис тӧварищщесӧ, сёйны-юны кодаліссескӧт, | 49. Сія пондас ёрттэсӧ вартлыны. Ачыс кодаліссескӧт пондас сёйны-юны. | И пондас нӧйтны тӧварышъясӧс ассьыс, сёйны жӧ и юны кодалысьяскӧд. | 49 Сійӧ пондас нӧйтны уджъёртъяссӧ да сёйны-юны кодалысьяскӧд. |
| 50 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть, | 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, | 50. Локтас ыджыт сы мортлӧн лунӧ, кӧдіяӧ сія оз видзчись; и кадӧ, кӧдаын оз тӧд. | 50. То сія слугалӧн кӧзяин локтас лунӧ, кӧр сія оз видзчись, часӧ, кӧр оз думайт, | 50. Кӧзяиныс локтас видзчисьтӧг. Рабыс сія лунӧ сійӧ оз видзчись, локтан кадсӧ и юрын оз видз. | Сэки воас господин сійӧ слугалӧн, код лунӧ сійӧ оз виччысь, и код часӧ оз думайт, | 50 Но виччысьтӧм лунӧ, лӧсявтӧм кадӧ, кесйӧглӧн ыджыдыс воас. |
| 51 и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежетъ зубом. | 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. | 51. И поткӧтас сійӧ, и чапкас сійӧ ӧтлаын пӧрьясиссезкӧт; сэтӧн лоас бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезӧн. | 51. Кералас сійӧ шӧри и керас сыкӧт, кыдз личемеррескӧт; сэтчин лоас бӧрдӧм и пинь гичыртӧм. | 51. Кӧзяиныс сійӧ рабсӧ вияс да шентас ылӧтчиссес дынӧ. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм». | И кералас сійӧс шӧри, и пуктас сійӧс ӧтвыв лицемеръяскӧд; сэн лоӧ бӧрдӧм и пинь йирӧм. | 51 Сійӧ кералас кесйӧгсӧ да шыбитас сійӧс кык бана шаньгаяс дінӧ. Сэні лоӧ бӧрдӧм да пинь йирӧм». |
| Глава 25. | Глава 25 | Юр кыкдас витӧт. | XXV Юр. | Глава 25 | КЫЗЬ ВИТӦД ЮР. | 25 юр |
| 1 Тогда уподобися царствие небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху: | 1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. | 1. Сэк подобно лоас царство Енлісь дас ныввезлӧ, кӧдія босьтісӧ ассиныс ӧзтӧм ви лампадаэзын, петісӧ паныт гӧтрасисьлӧ. | 1. Сэки енвевтісь сарство лоас дас нывка кодь, кӧдаэс босьтӧнныс ассиныс югдаліссес петӧмась паныт жениклӧ. | 1. «Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: дас ныв биэзӧн петасӧ пантавны гӧтрасись зонӧс. | Сэки сарство небеснӧй лоас дас ныв кодь, кодъяс босьтісны сисьяс ассьыныс и петісны жӧниклы паныд. | 1 «Енэжвыв Юралӧмыс татшӧм. Дас ныв биясӧн верӧспулы воча петасны. |
| 2 пять же бе от них мудры и пять юродивы. | 2 Из них пять было мудрых и пять неразумных. | 2. Вит ныв вӧлі вежӧраӧсь, и вит мывкыдтӧмӧсь. | 2. Вита ныись вӧлӧмась вежӧраӧсь, вита вежӧртӧмӧсь. | 2. Витыс вӧлӧмась мывкыдаӧсь, мӧд витыс ─ мывкыдтӧмӧсь. | Вит на пытшкысь вӧлісны мывкыдаӧсь, и вит йӧйӧсь. | 2 Витыс вӧліны мывкыдаӧсь, мӧд витыс — мывкыдтӧмӧсь. |
| 3 Юродивыя же, приемша светилники своя, не взяша с собою елеа: | 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. | 3. Нія мывкыдтӧммез босьтісӧ ассиныс лампадаэзӧс и эз босьтӧ сьӧраныс ви. | 3. Вежӧртӧммес босьтӧнныс ассиныс югдаліссес эз босьтӧ аскӧт ви. | 3. Мывкыдтӧм нывкаэс бинысӧ босьтасӧ, а висӧ озӧ босьтӧ. | Сійӧ йӧйяс босьтісны ассьыныс сисьяссӧ, а вый эз босьтны аскӧдыс. | 3 Мывкыдтӧмъяс бинысӧ босьтасны, а выйсӧ оз. |
| 4 мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими: | 4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. | 4. Вежӧраэз босьтісӧ доззэзын ӧзтӧм ви лампадаэзын ассиныс. | 4. Вежӧраэс тшӧтш асланыс югдаліссескӧт босьтӧмась ви асланыс доззэзын. | 4. Мывкыдаэс бинаныс ӧтлаын виӧн тыра доззэз босьтасӧ. | Мывкыдаяс жӧ вый босьтісны дозъясын асланыс сисьяскӧд. | 4 Мывкыдаяс биысь ӧтдор вый тыра дознысӧ босьтасны. |
| 5 коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху. | 5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули. | 5. И кӧр гӧтрасись дыр эз лок, быдӧнныс суналісӧ и онмӧссисӧ. | 5. Кӧр женик эз вок, то быдӧнныс мыдзалӧмась, узьӧмась. | 5. Гӧтрасись зон дыр оз лок. Нывкаэс пондасӧ сунасьны да онмӧссясӧ. | И кор жӧник жыр эз во, пондісны вугравны быдсӧнӧн и унмовсисны. | 5 Верӧспуыс дыр оз во, и ставныс вугыртасны да унмовсясны. |
| 6 Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его. | 6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. | 6. И ой шӧрнас жӧ кылӧм вӧлі кытсасьӧм: «То гӧтрасись локтӧ, петӧ паныт сылӧ». | 6. Ой шӧрӧ кывсьӧм горӧт: то, женик локтӧ, петӧ паныт сылӧ. | 6. Ойшӧрнас кылас горӧтӧм: "Гӧтрасись зон локтӧ! Петӧ сійӧ пантавны!" | Вой шӧрын жӧ лои чуксасьӧм: со жӧник локтӧ, петӧй паныд сылы. | 6 Войшӧрнас кылас горӧдӧм: ”Верӧспу локтӧ. Петӧй сылы воча!” |
| 7 Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя. | 7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. | 7. Сэк чеччисӧ быдӧнныс ныввез нія, и заптісӧ ассиныс лампадаэзӧс. | 7. Сэки чеччӧмась быдӧнныс, лӧсьӧтӧмась ассиныс югдаліссес. | 7. Сэк нывкаэс чеччасӧ, биэзнысӧ лӧсьӧтасӧ. | Сэки чеччисны быдсӧн сійӧ нывъяс и лӧсьӧдісны ассьыныс сисьяс. | 7 Нывъяс садьмасны да лӧсьӧдасны бияснысӧ. |
| 8 Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают. | 8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. | 8. Мывкыдтӧммез жӧ вежӧраэзлӧ шуисӧ: «Сетӧ миянлӧ тіян виэз, ибӧ миян светильниккез кусӧны». | 8. Вежӧртӧммес висьталӧмась вежӧраэслӧ: сетӧ миянлӧ тіян виись, миян югдаліссес кусӧны. | 8. Мывкыдтӧм нывкаэс шуасӧ мывкыдаэслӧ: "Миян биным кусӧ, винытӧ сетыштӧ!" | Йӧйяс жӧ мывкыдъяслы шуисны: вайӧй миянлы ассьыныд вый, сы понда мый миян сисьяс кусны пондісны. | 8 Мывкыдтӧм нывъяс шуасны мывкыдаяслы: ”Миян биным кусӧ, вайыштӧй выйнытӧ!” |
| 9 отвещаша же мудрыя, глаголюща: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающимъ и купите себе. | 9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. | 9. Вежӧраэз висьталісӧ шуикӧ: «А кыдз оз тырмы миянлӧ и тіянлӧ?»; мунӧ жӧ чожажык вузаліссез дынӧ и небӧ аслыныт. | 9. Вежӧраэс шуӧмась: медбы эз ло абусудзӧм и миянлӧн и тіянлӧн; мунӧте бытшӧмжык вузаліссес дынӧ, ньӧбӧте аслыныт. | 9. Мывкыда нывкаэс шуасӧ: "Огӧ, быдӧннымлӧ виыс оз тырмы. Мунӧ вузасиссез дынӧ да небӧ". | Мывкыдаяс жӧ воча шуисны: мед эськӧ эз ло тырмытӧм миян и тіян, а мунӧй бурджык вузалысьяс ордӧ и ньӧбӧй аслыныд. | 9 Мывкыдаяс шуасны: ”Огӧ. Ставнымлы выйыс оз тырмы. Мунӧй да ньӧбӧй вузалысьяслысь”. |
| 10 Идущим же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери. | 10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; | 10. Кӧр жӧ мунісӧ нія небны, воис гӧтрасись и заптісиссез пырисӧ сыкӧт гӧтрасьӧм вылӧ, и ыбӧс пӧднасисӧ. | 10. Кӧр нія мунӧмась ньӧбны, локтӧм женик, дассес пырӧмась сыкӧт гӧтрасян пир вылӧ, ыбӧссэс пӧднасьӧмась. | 10. Мывкыдтӧм нывкаэс котӧртасӧ небны ви. Сы коста локтас гӧтрасись зон. Нывкаэс, кӧдна вӧлісӧ лӧсьӧтчӧмӧсь, сыкӧт пырасӧ порйӧтны гӧтрасьӧмсӧ. И ыбӧссӧ пӧдналасӧ. | Кор жӧ мунісны найӧ ньӧбны, воис жӧник и дасьтысьӧмъяс пырисны сыкӧд свадьба вылӧ и пӧдлалӧма вӧлі ӧдзӧс. | 10 Мывкыдтӧм нывъяслӧн выйла ветлігкості верӧспуыд воас. Нывъяс, кодъяс вӧліны дасьӧсь, пырасны сыкӧд кӧлысь вылӧ. На бӧрся ӧдзӧссӧ йигналасны. |
| 11 Последи же приидоша и прочия девы, глаголющя: господи, господи, отверзи нам. | 11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. | 11. Бӧрті локтӧны и мукӧд ныввез и шуӧны: «Ыджытӧ! Ыджытӧ! Ось миянлӧ». | 11. Сы бӧрті локтӧны и мукӧд нывкаэс, шуӧны: господьӧй, господьӧй! осьт миянлӧ. | 11. Сёрӧнжык сэтчӧ локтасӧ мӧд нывкаэс, горӧтасӧ: "Кӧзяин! Кӧзяин! Миянлӧ осьт!" | Сы бӧрын жӧ воисны и мукӧд нывъяс и шуисны: «Господи, Господи, восьты миянлы». | 11 Сёрӧнджык мӧд витыс локтасны. Найӧ пондасны вӧзйысьны: ”Ыджыдӧй, ыджыдӧй, восьт миянлы!” |
| 12 он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас. | 12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. | 12. Сія жӧ шуис ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа, ог тӧд тіянӧс». | 12. Сія висьталӧм шуӧмлӧ: веськыта шуа тіянлӧ, ог тӧд тіянӧс. | 12. Сія нылӧ шуас: "Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ме тіянӧс ог тӧд". | Сійӧ жӧ налы шуис воча: «Веськыда висьтала тіянлы, он тӧд тіянӧс». | 12 Сійӧ вочавидзас: ”Веськыда висьтала тіянлы: ог тӧд тіянӧс”. |
| 13 Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже сын человеческий приидет. | 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. | 13. И сы сьӧрті заптісьӧ; ибӧ од тӧдӧ не лун, не кад, кӧдаын лоас Зон мортлӧн. | 13. Сідз эд узьӧ, сы понда мый од тӧдӧ ни лун ни час, кӧдаӧ локтас мортлӧн зон. | 13. Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь! Тійӧ эд одӧ тӧдӧ Морт Зонлісь локтан лунсӧ, локтан кадсӧ». | И сідз, видзӧдӧ, сы понда мый он тӧдӧй лун и час, кор воас Пи мортлӧн. | 13 Лоӧй дасьӧсь, ӧд онӧ тӧдӧй Морт Пилысь локтан лунсӧ да кадсӧ». |
| 14 якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое: | 14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: | 14. Сідзи некытшӧм морт мунікӧ ылын туйӧ, корис ассис слугаэзӧс и сетіс нылӧ богатство ассис. | 14. Сія тай керас сідз кыдз морт, кӧдія мунікӧн мӧд муӧ корӧм ассис слугаэссӧ и сетӧм нылӧ быдӧс ассис эмбур. | 14. «Сэк лоас кыдз мортлӧн, кӧда ветлас ылісь муӧ. Мунӧм одзас сія корас раббесӧ, ассис пажытьсӧ коляс ны киӧ. | Сарство небеснӧй ӧд эм морт кодь, коді мӧдӧдчигӧн вылӧ туйӧ корис ассьыс слугаяссӧ, и сетіс налы быд эмбурсӧ ассьыс. | 14 «Ӧти морт ылі туйӧ мӧдӧдчигас корас ас дорас кесйӧгъяссӧ да коляс налы ассьыс овмӧссӧ. |
| 15 и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие. | 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. | 15. И мукӧдлӧ сетіс вит талант, мукӧдлӧ кык, мукӧдлӧ ӧтік, быдӧнныслӧ ны вын сьӧрті, и сэк муніс. | 15. Ӧтіклӧ сетӧм вит талант, мӧдіклӧ кык, мӧдіклӧ ӧтік, быдӧнлӧ сія вынӧт; сы часӧ мунӧм. | 15. Ӧтіклӧ эзысьсӧ сетас вит талант, мӧдіклӧ кык талант, куимӧтлӧ ӧтікӧ. Быдӧнныслӧ сетас апракныс-вынныс сьӧрті да мунас. | И сетіс ӧтиклы вит талант, мӧдлы кыкӧс, коймӧдлы ӧтикӧс, и быдӧнлы аслас вын серти, и мӧдӧдчис регыд. | 15 Быдӧнлы сямыс-выныс серти сетас зарни сьӧм: ӧтилы вит талант, мӧдлы кыкӧс, коймӧдлы ӧти талант. Сэсся мунас. |
| 16 Шед же приемый пять талант, дела в нихъ и сотвори другия пять талант: | 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; | 16. Босьтісь жӧ вит таланттэз торгуйтіс ныӧн и адззис мӧдік вит таланттэз. | 16. Босьтысь вит талант мунӧм, лэдзӧм нійӧ керӧмӧ, босьтӧм мӧдік вит талант. | 16. Вит талантсӧ босьтісьыс эзысьсӧ уджӧ лэдзас. Вит талантыс дынӧ содтас вит талант. | Коді босьтіс вит талант, муні и уджавмысьт сійӧясӧн чукӧртіс и мӧд вит талант. | 16 Вит талант босьтысь пырысь-пыр сьӧмсӧ уджӧ бергӧдас да содтӧд босьтас вит талант. |
| 17 такожде и иже два, приобрете и той другая два: | 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; | 17. Сідз жӧ и босьтісь кык таланттэз, адззис и сія мӧдік кык. | 17. Сідз жӧ босьтісь кык талант босьтӧм мӧдік кыксӧ. | 17. Сы моз керас кык талант босьтісьыс, содтас кык талант. | Сідз жӧ коді и кыкӧс босьтіс, чукӧртіс сійӧясӧн и мӧд кыкӧс. | 17 Тадзи вӧчас тшӧтш мӧдыс да содтӧд босьтас кык талант. |
| 18 приемый же един, шед вкопа (его) въ землю и скры сребро господина своего. | 18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. | 18. Босьтісь жӧ ӧтік талант муніс и кундіс сійӧ муӧ, и дзебис богатство господинлісь. | 18. Босьтісь ӧтік талант мунӧм, гарйӧм му, дзӧбӧм аслас кӧзяинлісь серебросӧ. | 18. Ӧтік талант босьтісьыс кӧзяиныслісь эзысьсӧ дзебас муӧ. | Босьтысь жӧ ӧтикӧс муні гуаліс сійӧс муӧ и дзебис эзысь аслас господинлысь. | 18 Ӧти талант босьтысь мунас, кодъяс гу да аслас ыджыдлысь сьӧмсӧ гуалас. |
| 19 По мнозе же времени прииде господин рабъ тех и стязася с ними о словеси. | 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. | 19. Уна жӧ чулалӧм пора воис господин ны слугаэзлӧн, и корис нысянь бӧр, мый сетӧм вӧлі. | 19. Дыр кад бӧрын локтӧ кӧзяин нія слугаэслӧн, пондіс ныкӧт выддисьны. | 19. Чулалас уна кад. Мортыс локтас гортас. Корас дынас раббесӧ да пондас юасьны эзысьыс йылісь. | Дыр мысьтӧн жӧ воис господин сійӧ слугаяслӧн и пондіс накӧд лыддьысьны. | 19 Дыр мысти кесйӧгъяслӧн ыджыдыс локтас да юалас найӧс сьӧм йывсьыс. |
| 20 И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талантъ ми еси предал: се, другия пять талант приобретохъ ими. | 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. | 20. И воис вит талант босьтісь, вайис мӧдік вит талант шуикӧ: «Господинӧ! Вит талант, кӧдійӧ меим сетін, то мӧдік вит талант нійӧн адззи». | 20. Сибӧтчытӧнас босьтісь вит талант вайӧм мӧд вит талант, шуӧ: господьӧй! вит талант тэ сетін меным, то, мӧд вит тавант ме чукӧрты ныӧн. | 20. Сибӧтчас вит талант босьтісьыс да ваяс мӧдік вит талант. Сія шуас: "Кӧзяин, тэ меным сетлін вит талант, ны дынӧ ме содті мӧдік вит талант". | И воис вит талант босьтысь, вайис мӧд вит талант и шуӧ: Господи, вит талант тэ меным сетін, со ме мӧд вит талант чукӧрті найӧн. | 20 Вит талант босьтысь содтӧд ваяс вит талант да шуас: ”Ыджыдӧй, тэ меным витӧс сетлін. Видзӧдлы, нӧшта менам вит содіс”. |
| 21 Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего. | 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | 21. Шуис жӧ сылӧ господин сылӧн: «Бытшӧм, веськыт и бур мортӧ! Не унаын тэ вӧлін вернӧй, унаэз вылын тэнӧ сувтӧта; пыр гажӧтчы тэят господин ордын». | 21. Кӧзяин сылӧн висьталӧм сылӧ: бытшӧма, бур, вернӧй слуга! учӧтвын тэ вӧлін вернӧй, уна вевдӧрын ме сувтӧта тэнӧ; пыр ас господинлӧн гажӧ. | 21. Мортыс сылӧ шуас: "Бура керин! Тэ бур надейнӧй раб! Учӧтас тэ вӧлін надейнӧй, тэнат кипод увтӧ уна сета. Лок, ӧтлаын гажӧтчам". | Шуис жӧ сылы господин сылӧн: «Шань, бур и вернӧй слуга, этша вылын вӧлін тэ вернӧй, уна вылӧ тэнӧ пукта: пыр аслад господин радуйтчанінӧ». | 21 Ыджыдыс шуас: ”Бура вӧчин. Тэ бур да эскана кесйӧг. Ичӧтторйын тэ эскана вӧлін, пукта тэнӧ кывкутны унатор вӧсна. Лок, ӧтлаын гажӧдчам-нимкодясям”. |
| 22 Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има. | 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. | 22. Воис и сія, кӧдія кык талант босьтіс шуикӧ «Господинӧ! Кык таланттэз, кӧдія меим сетін; то мӧдік кык талант нійӧн адззи». | 22. Сідз жӧ сибӧтчӧм босьтісь кык талант, висьталӧм: господьӧй! кык талант тэ сетін меным, то, мӧд кык талант ме чукӧрті ныӧн. | 22. Сибӧтчас кык талант босьтісьыс да шуас: "Кӧзяин, тэ сетлін меным кык талант. Ны дынӧ ме содті мӧдік кык талант". | Воис жӧ и кык талант босьтысь и шуӧ: «Господин, кык талант тэ меным сетін, со ме мӧд кыкӧс чукӧрті найӧн». | 22 Кык талант босьтысь локтас да шуас: ”Ыджыдӧй, тэ меным кык талант сетлін. Видзӧдлы, нӧшта менам кык содіс”. |
| 23 Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего. | 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | 23. Шуис жӧ сылӧ господин сылӧн: «Бытшӧм, веськыт и бур мортӧ! Неунаын тэ вӧлін вернӧй, унаэз вылын тэнӧ сувтӧта; пыр гажӧтчы тэят господин ордын. | 23. Кӧзяин сылӧн висьталӧм сылӧ: бытшӧма, бур, вернӧй слуга! учӧтвын тэ вӧлін вернӧй, уна вевдӧрын ме сувтӧта тэнӧ; пыр ас господинлӧн гажӧ. | 23. Мортыс сылӧ шуас: "Бура керин! Тэ бур надейнӧй раб. Учӧтас тэ вӧлін надейнӧй, тэнат кипод увтӧ уна сета. Лок, ӧтлаын гажӧтчам". | Шуис жӧ сылы господин сылӧн: «Шань, бур и вернӧй слуга, этша вылын вӧлін тэ вернӧй, уна вылӧ тэнӧ пукта: пыр аслад господин радуйтчанінӧ». | 23 Ыджыдыс шуас: ”Бура вӧчин. Тэ бур да эскана кесйӧг. Ичӧтторйын тэ эскана вӧлін, пукта тэнӧ кывкутны унатор вӧсна. Лок, ӧтлаын гажӧдчам-нимкодясям”. |
| 24 Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси: | 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, | 24. Воис жӧ и босьтісь ӧтік талантӧс, шуикӧ: «Господинӧ! Тӧда ме тэнӧ, якӧ лёк эм тэ морт; вундан, кытчӧ эн кӧдз, и ӧктан, кытчӧ эн сетав. | 24. Сибӧтчӧм и босьтісь ӧтік талант, висьталӧм: господьӧй! ме тэнӧ тӧді, мый тэ лӧг морт; вундан, кытӧн эн кӧдз, ӧктан, кытӧн эн кисьт. | 24. Ны бӧрын сибӧтчас ӧтік талант босьтісьыс да шуас: "Кӧзяин, ме тӧда: тэ чорыт сьӧлӧма морт. Тэ вундан, кытӧн эн кӧдзлы, да ӧктан, кытчӧ эн кисьтлы. | Воис жӧ и ӧтик талант босьтысь и шуӧ: «Господин, ме тэнӧ тӧді, мый тэ морт чорыд: вундан, кытчӧ эн кӧдзлы, и чукӧртан, кытчӧ эн разӧдлы. | 24 Сэсся ӧти талант босьтысь локтас да шуас: ”Ыджыдӧй, ме тӧда, тэ чорыд морт: вундан, кытчӧ эн кӧдзлы, да чукӧртан, кытчӧ кӧйдыссӧ эн шыбитлы. |
| 25 и убоявся, шед скрых талант твой въ земли: (и) се, имаши твое. | 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. | 25. И повзи, мунікӧ дзеби тэнчит таланттэз муын; и то босьт тэят. | 25. Повзикӧн муні, дзеби тэнчит талант муӧ; то, босьт ассит. | 25. Ме тэись повзи да таланттӧ дзеби муӧ. То тэнат эзысьыт". | И повзи, муні и дзеби талант тэнсьыд муӧ, и со тэныд тэнад». | 25 Тэысь полӧмӧйла ме муні да гуалі таланттӧ. Со, тэнад сьӧмыд”. |
| 26 отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих: | 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; | 26. Висьталіс жӧ господин сылӧн, шуикӧ сылӧ: «Пӧрьясись морт и дыш! Тӧдан, што ме вунда, кытчӧ эг кӧдз, и ӧкта, кытчӧ эг сетав. | 26. Кӧзяин сылӧн висьталӧм сія шуӧмлӧ: бӧбӧтіcь, дыш слуга! тэ тӧдін, мый ме вунда, кытӧн эг кӧдз, ӧкта, кытӧн эг кисьт; | 26. Кӧзяиныс сылӧ висьталас: "Тэ ылӧтлісь, дыш раб! Тэ тӧдін, ме вунда, кытчӧ эг кӧдзлы, да ӧкта, кытчӧ эг кисьтлы. | Господин жӧ сылӧн шуис сылы воча: «Лукавӧй и дыш слуга! Тӧдін тэ, мый ме вунда, кытчӧ эг кӧдзлы, и чукӧрта, кытчӧ эг разӧд. | 26 Ыджыдыс шуас сылы: ”Тэ шогмытӧм дыш кесйӧг. Тэ тӧдін, мый ме вунда, кытчӧ эг кӧдзлы, да чукӧрта, кытчӧ кӧйдыссӧ эг шыбитлы. |
| 27 подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою: | 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; | 27. Колі бы тэит сетны менчим богатство торговӧйезлӧ, и ме бӧр локтікӧ босьті бы менчим содтӧмкӧт. | 27. Сы понда колӧм тэныт сетны менам серебро торгуйтіссеслӧ, ме локтӧнам босьті бы ассим содтӧткӧт. | 27. Сідзкӧ, тэныт коліс менчим эзысьӧс сетны вузасиссезлӧ. Локтӧм бӧрам ме босьті бы сійӧ содтӧтӧн. | Колӧ ӧд вӧлі тэныд сетны менсьым эзысь тӧргуйтысьяслы, и во мысьт ме эськӧ босьті ассьым содтӧдӧн. | 27 Тэныд колӧ вӧлі менсьым талантӧс сьӧмчукӧртанінӧ[8] пуктыны. Сэки локтӧм бӧрам ме эськӧ содтӧдӧн босьті. |
| 28 возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант: | 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, | 28. И сы сьӧрті босьтӧ сысянь талант, и сетӧ босьтісьлӧ дас талант. | 28. Сідз босьтӧ сысянь талантсӧ, сетӧ сылӧ, кӧдалӧн эм дас талант. | 28. Босьтӧ сылісь талантсӧ да сетӧ сылӧ, кӧдалӧн дас талант. | И сідз босьтӧй сы ордысь талант и сетӧй сылы, кодлӧн эм дас талант. | 28 Мырддьӧй сылысь талантсӧ да сетӧй дас талантаыслы. |
| 29 имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него: | 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | 29. Ибӧ быд имейтӧмлӧ быдлаын сетсяс и содтісяс, а абутӧмасянь жӧ, и кӧдія думайтӧ имейтны, боссяс и сія, мый имейтӧ. | 29. Кӧдалӧн тай эм, сылӧ сетчас и ыждасяс; кӧдалӧн абу, сысянь мырдсяс и сія мый эм. | 29. Кинлӧн эм, сылӧ сетасӧ да унапӧв содтасӧ. Кинлӧн абу, сылісь босьтасӧ и сійӧ, мый эм. | Кодлӧн ӧд эм, быдлаын сетӧма лоас, и содтысяс, а кодлӧн абу, мырддьӧма лоас сы ордысь и сійӧ, мый эм. | 29 Кодлӧн эм, сылы коланасьыс унджык на сетасны. Кодлӧн абу, сылысь бӧръясӧ босьтасны. |
| 30 и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй уши слышати да слышит. | 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | 30. И некытшӧм оз туй мортӧс чапкӧ вечнӧй пемытӧ, сэтӧн лоас бӧрдӧм и пиннезӧн гырчикайтӧм. Сія висьталӧмӧн горӧтчис: имейтісь пеллез кывны, ась кылас. | 30. А туйтӧм слугаӧс чапкӧтӧ дорись пемытӧ, сэтчин лоас бӧрдӧм и пинь гичыртӧм. — Висьталікӧн сійӧ шуӧм: кинлӧн эм пеллес кывзыны, ась кывзӧ! | 30. Сійӧ умӧль рабсӧ шупкӧ пемытас. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм"». Сэсся Исусыс шуис: «Пеля мортыс ась кылӧ!» | И туйтӧм слугаӧс шыбитӧй ортсӧ пемыдінӧ; сэн лоас бӧрдӧм и пинь йирӧм». Сійӧ висьтавмысьтӧн горӧдіс: «Кодлӧн эм пельяс кывзыны, мед кывзас. | 30 Тайӧ шогмытӧм кесйӧгсӧ шыбитӧй пемыдас. Сэні лоӧ бӧрдӧм да пинь йирӧм”». Тайӧс висьталӧм бӧрын Исус горӧдӧмӧн шуис: «Кодлӧн эм пель, мед кылӧ!» |
| 31 егда же приидет сын человеческий в славе своей и вси святии ангели с ним, тогда сядет на престоле славы своея, | 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, | 31. Кӧр жӧ лоас Зон мортлӧн аслас ошкӧмын, и быдӧс вежа Ангеллэз Сыкӧт, сэки пуксяс престол вылын ас ошкӧмлӧн. | 31. Кӧр мортлӧн зон локтас аслас ошкӧмын и быдӧс вежа ангеллэс сыкӧт, сэки, пуксяс престол вылын аслас ошкӧмлӧн. | 31. «Морт Зон Аслас югьялӧмӧн локтас вежа ангеллэскӧт. Сія пуксяс юралісьӧн Аслас югьялана пукӧс вылӧ. | Кор жӧ воас Пи мортлӧн аслас славаӧн и быдӧн Святӧй Ангелъяс Сыкӧд, сэки пуксяс престол вылӧ аслас славаӧн. | 31 «Морт Пи локтас Аслас дзирдлунӧн вежа анделъяскӧд да пуксяс дзирдлуныслӧн юралан пуклӧсӧ. |
| 32 и соберутся пред ним вси языцы: и разлучитъ их друг от друга, якоже пастырь разлучаетъ овцы от козлищ: | 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; | 32. И ӧксясӧ Сы одзас быдӧнныс отиррез, и янсӧтас нійӧ ӧтӧс мӧд дынсис, кыдзи пастук янсӧтӧ баляэзӧс кӧзаэзсянь. | 32. Ӧктісясӧ сы одзӧ быдӧс отиррес, янсӧтас нійӧ мӧда-мӧдасянь, кыдз пастух янсӧтӧ баляэзӧс кӧзаэссянь. | 32. Сы одзӧ чукӧртчасӧ быдӧс отирыс. Морт Зон отирсӧ ӧтамӧд дынісь торйӧтас, кыдз пода видзӧтісь торйӧтӧ баляэсӧ кӧзаэс дынісь. | И чукӧртчасны Сы водзӧ быдсяма йӧз, и янсӧдас найӧс морта-морт дінысь, кыдзи видзысь янсӧдӧ ыжъясӧс кӧзаяс дінысь. | 32 Сы водзӧ чукӧртчасны войтыръяс, и Сійӧ торйӧдас найӧс, кыдзи видзысь торйӧдӧ ыжъяссӧ кӧзаяссьыс. |
| 33 и поставит овцы одесную себе, а козлища ошуюю. | 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую. | 33. И сувтӧтас баляэзӧс веськыт аслас ки бокӧ, а кӧзаэзӧс шульга ладорӧ. | 33. Сувтӧтас баляезӧс веськыт ки вылас, кӧзаэзӧс шульга ки вылас. | 33. Баляэсӧ Сія иньдас веськытланяс, кӧзаэсӧ ─ шульгаланяс. | И сувтӧдас ыжъясӧс аслас веськыд ки вылас, а кӧзаясӧс шуйгавылас. | 33 Ыжъяссӧ сувтӧдас веськыдладорас, кӧзаяссӧ шуйгаладорас. |
| 34 Тогда речет царь сущим одесную его: приидите, благословеннии отца моего, наследуйте уготованное вам царствие от сложения мира: | 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: | 34. Сэки висьталас сар сулаліссезлӧ Сы веськыт ки бокын: «Локтӧ, благословеннӧйез Меям Айлӧн! Босьтӧ царствоӧс, заптӧм тіянлӧ олан пондӧтӧмсянь. | 34. Сэки висьталас сар нылӧ, кӧдаэс сулаласӧ веськыт ки вылас: локтӧте, бурсьӧммес менам айлӧн! босьтӧ мир керӧмсянь лӧсьӧтӧм тіянлӧ сарство. | 34. Сэк веськытланьын сулаліссеслӧ Ӧксуыс шуас: "Локтӧ, Менам Айлӧн бласлӧвитӧммез. Тіянлӧ вуджас Енлӧн Юраланіныс. Сія тіянлӧ лӧсьӧтӧм быдӧс аркмӧтӧмсянь ни. | Сэки шуас сар веськыдладорас сулалысьяслы: локтӧй благӧслӧвитӧмъяс Менам Батьлӧн, босьтӧй тіянлы лӧсьӧдӧм сарство му пуксьӧмсянь. | 34 Веськыдладорын сулалысьяслы Ӧксы шуас: ”Локтӧй, менам Батьлӧн бурсиӧмаяс. Тіянлы вуджӧ Енлӧн Юраланіныс, кодӧс дасьтӧма тіянлы му пуксьӧмсяньыс. |
| 35 взалкахся бо, и дасте ми ясти: возжадахся, и напоисте мя: странен бех, и введосте мене: | 35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; | 35. Ибӧ Ме тшыгьялі, и тійӧ сетітӧ Меным сёйны, горш косьмӧм дырни ті юкталітӧ Менӧ, ветлӧтӧм дырни и тійӧ ас гортӧ пыртлітӧ Менӧ. | 35. Тшыгьялі, тійӧ сетіт меным сёйны; горш косьмис, тійӧ юкталіт менӧ; вӧлі туймортӧн, тійӧ босьтіт менӧ; | 35. Менам кынӧмӧ сималіс, тійӧ Менӧ вердіт. Менам горшӧ косьмис, тійӧ Менӧ юкталіт. Ме ветлӧті, тійӧ Менӧ гортаныт корліт. | Кор Ме вӧлі тшыг, и ті сетінныд Меным сёйны, колӧ вӧлі Меным юны, и ті юкталінныд Менӧ, туй морт вӧлі, и ті пыртінныд Менӧ; | 35 Кор Менам кынӧмӧй сюмаліс, ті Менӧ вердінныд, кор горшӧй косьмис, ті Менӧ юкталінныд. Кор Ме локті мӧд муысь, ті Менӧ керкаад сибӧдінныд, |
| 36 наг, и одеясте мя: болен, и посетисте мене: в темнице бех, и приидосте ко мне. | 36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. | 36. Пасьтӧмӧн вӧлі и тійӧ пасьтӧтітӧ Менӧ, шогалӧм вӧлі, и тійӧ Ме ордӧ вовлітӧ, тюрьмаын вӧлі, и тійӧ вовлітӧ Ме дынӧ». | 36. Вӧлі паськӧмтӧг, тійӧ пасьталіт менӧ; виси, тійӧ вӧвліт ме дынын; тюрьмаын вӧлі, тійӧ локтіт ме дынӧ. | 36. Ме пасьтӧм вӧлі, тійӧ Менӧ пасьтӧтіт. Ме шогалі, тійӧ Ме дынӧ пыравліт. Менӧ пуксьӧтлісӧ, тійӧ Ме дынӧ вовлывліт". | Пасьтӧм вӧлі, и ті пасьтӧдінныд Менӧ; вися вӧлі, и ті видлінныд Менӧ; тюрмаын вӧлі, и ті волінныд Ме дінӧ». | 36 кор вӧлі пасьтӧм, ті Менӧ пасьтӧдінныд. Висигӧн ті видлалінныд Менӧ, дзескыдінын пукалігӧн волывлінныд Ме дінӧ”. |
| 37 Тогда отвещают ему праведницы, глаголюще: господи, когда тя видехом алчуща, и напитахомъ? или жаждуща, и напоихомъ? | 37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? | 37. Сэки праведнӧйез висьталікӧ Сылӧ шуасӧ: «Ыджытӧ! Кӧр мийӧ адззылімӧ тэнӧ тшыгьялісьӧн и вердімӧ? Али горш косьмикӧ и юкталімӧ? | 37. Сэки буррес висьталасӧ сія шуӧмлӧ: господьӧй! Кӧр мийӧ адззылім тэнӧ тшыгйӧн и вердім, али ютӧмӧн и юкталім? | 37. Сэк Ен сьӧрті веськыта оліссес Сылӧ шуасӧ: "Дӧсвидзись, кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ тшыгьялікат да вердім? Кӧр юкталім Тэнӧ горшыт косьмикӧ? | Сэки праведникъяс шуисны Сылы воча: «Господи! Кор ми тэнӧ аддзылім тшыгйӧн и вердлім? Али ютӧмӧн и юкталім? | 37 Сэки веськыда олысьяс Сылы шуасны: ”Господьӧй, кор ми аддзылім Тэнӧ тшыгъялӧмӧн да вердім, аддзылім горш косьмӧмӧн да юкталім? |
| 38 когда же тя видехом странна, и введохомъ? или нага, и одеяхомъ? | 38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? | 38. Кӧр сідзжӧ адззылімӧ мийӧ ветлісьӧн и пыртлімӧ, али пасьтӧмӧн и пасьтӧтімӧ? | 38. Кӧр мийӧ адззылім тэнӧ туймортӧн и пыртім, али паськӧмтӧг и пасьтӧтімӧ? | 38. Кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ ветлӧтісьӧн да корим гортӧ? Кӧр Тэнӧ пасьтӧмсӧ пасьтӧтім? | Кор жӧ ми тэнӧ аддзылім туй мортӧн и пыртлім? Али пасьтӧг и пасьтӧдлім? | 38 Кор ми аддзылім Тэнӧ йӧз муысь локтысьӧн да сибӧдім, аддзылім пасьтӧмӧн да пасьтӧдім? |
| 39 когда же тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к тебе? | 39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? | 39. Кӧр сідзжӧ адззылімӧ шогалісьӧн или тюрьмаын и вовлімӧ тэ дынӧ?» | 39. Кӧр мийӧ адззылім тэнӧ шогалӧмӧн али тюрьмаын и локтім тэ дынӧ? | 39. Кӧр адззылім Тэнӧ шогавтӧннят, пукалікат да вовлім Тэ дынӧ?" | Кӧр жӧ ми тэнӧ аддзылім висьӧмӧн али тюрмаын и волывлім тэ дінӧ?» | 39 Кор ми аддзылім Тэнӧ висьӧмӧн да видлалім, аддзылім дзескыдінын пукалысьӧн да волывлім Тэ дінӧ?” |
| 40 И отвещав царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий моих менших, мне сотвористе. | 40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. | 40. Но Сар висьталас нылӧ ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: ибӧ тійӧ керитӧ сійӧ ӧтілӧ ныэзсис Меям учӧт воннэзлӧн, сійӧ меным керитӧ». | 40. Сар шуас нія шуӧмлӧ: веськыта шуа тіянлӧ, мый тійӧ керит ӧтіклӧ нія менам учӧтжык воннэзісь, сійӧ керит меным. | 40. Сэк Ӧксуыс нылӧ висьталас: "Веськыта тіянлӧ висьтала: Менам учӧт воннэз коласісь керит кӧ этӧ ӧтіклӧ, то сійӧ керит Меным". | Сар жӧ висьталіс налы воча: «Веськыда висьтала тіянлы, сы понда мый кыдзи ті вӧчинныд ӧтиклы тайӧ Менам ичӧт вокъясысь, сійӧс Меным вӧчинныд». | 40 Ӧксы шуас налы: ”Веськыда висьтала тіянлы: тайӧс кӧ ті вӧчинныд Менам ичӧт вокъясысь ӧтилы, сідзкӧ, вӧчинныд Меным”. |
| 41 Тогда речет и сущим ошуюю (его): идите от мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: | 41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: | 41. Сэк висьталіс и сулаліссезлӧ шульга ки бокӧ: «Мунӧ Месянь, проклятӧйез, вечнӧй биӧ, заптӧм дьяволлӧ и сылӧн ёрттэзлӧ. | 41. Сэки висьталас шульга ки вылас сулаліссеслӧ: мунӧте месянь, ёрдӧммес, кустӧм биӧ, кӧдія лӧсьӧтӧм кульлӧ и ангеллэслӧ сылӧн. | 41. Сэсся шульгаланьын сулаліссеслӧ Сія шуас: "Мунӧ Ме дынісь, ёрдӧммез. Мунӧ куслытӧм биӧ, кульлӧ да сы ангеллэзлӧ ӧзтӧм биӧ. | Сэки шуас и шуйгаладорын сулалысьяслы: мунӧй Ме дінысь, проклятӧйяс, кустӧм биӧ, кодӧс дасьтӧма дявӧллы и сы аггелъяслы. | 41 Сэсся шуйгаладорын сулалысьяслы Сійӧ шуас: ”Вешйӧй Ме дінысь, ёрӧмаяс. Мунӧй омӧльыслы да сылӧн анделъяслы дасьтӧм куслытӧм биӧ. |
| 42 взалкахся бо, и не дасте ми ясти: возжадахся, и не напоисте мене: | 42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; | 42. Ибӧ Ме тшыгьялі, и ті эдӧ сеталӧ Меим сёйны, горш косьмикӧ и эдӧ юкталӧ тійӧ Менӧ. | 42. Тшыгьялі, тійӧ эд сетӧ меным сёйны; горш косьмис, тійӧ эд юкталӧ менӧ; | 42. Менам кынӧмӧ сималіс, тійӧ Менӧ эдӧ вердӧ. Менам горшӧ косьмис, тійӧ эдӧ юкталӧ. | Кор Ме вӧлі тшыг, и ті эн сетӧ Меным сёйны; кор колӧ вӧлі Меным юны, и ті эн юкталӧй Менӧ; | 42 Кор Менам кынӧмӧй сюмаліс, ті Менӧ энӧ вердӧй, кор горшӧй косьмис, ті Менӧ энӧ юкталӧй. |
| 43 странен бех, и не введосте мене: наг, и не одеясте мене: болен и в темнице, и не посетисте мене. | 43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. | 43. Ветлӧтӧм пораӧ и эдӧ пыртлӧ Менӧ ас гортас, пасьтӧм вӧлі и эдӧ пасьтӧтӧ Менӧ, шогалӧм пораӧ и тюрьмаын вӧлі, и эдӧ вовлывлӧ Ме дынӧ». | 43. Вӧлі туймортӧн, эд пыртӧ менӧ; вӧлі паськӧмтӧг, эд пасьтӧтӧ менӧ; шогалі, и тюрьмаын вӧлі, эд локтӧ ме дынӧ. | 43. Ме ветлӧті, тійӧ гортаныт эдӧ корӧ. Ме вӧлі пасьтӧм, Менӧ эдӧ пасьтӧтӧ. Ме шогалі, пукалі чижовкаын, тійӧ Ме дынӧ эдӧ вовлӧ". | Туй морт вӧлі, и ті эн пыртӧй Менӧ; пасьтӧм вӧлі, и ті эн пасьтӧдӧй Менӧ; виси и тюрмаын вӧлі, и ті эн волывлӧ Ме дінӧ». | 43 Кор Ме локті мӧд муысь, ті Менӧ энӧ сибӧдӧй, кор вӧлі пасьтӧм, ті Менӧ энӧ пасьтӧдӧй. Висигӧн ті энӧ видлалӧй Менӧ, дзескыдінын пукалігӧн энӧ волывлӧй Ме дінӧ”. |
| 44 Тогда отвещают ему и тии, глаголюще: господи, когда тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или въ темнице, и не послужихом тебе? | 44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? | 44. Сэки и нія висьталасӧ ответӧ Сылӧ: «Ыджытӧ! Кӧр мийӧ Тэнӧ адззылім тшыгьялісьӧн али горш косьмикӧлӧн, али ветлісьӧн, али пасьтӧмӧн, али шогалісьӧн, али тюрьмаын и эгӧ кывзімӧ Тэнӧ? | 44. Сэки и нія висьталасӧ сія шуӧмлӧ: господьӧй! кӧр мийӧ адззылім тэнӧ тшыгйӧн али ютӧмӧн, али туймортӧн, али паськӧмтӧг, али шогалӧмӧн, али тюрьмаын, и эг служитӧ тэныт? | 44. Сэк нія Сылісь юаласӧ: "Дӧсвидзись! Кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ тшыгьялікат, горшыт косьмикӧ, ветлӧтісьӧн, пасьтӧг, шогалісьӧн, пукалісьӧн да эгӧ отсалӧ Тэныт?" | Сэки и найӧ шуасны Сылы воча: «Господи! Кор тэнӧ аддзылім ми тшыгӧн, али ютӧмӧн, али туй мортӧн, али пасьтӧмӧн, али висьӧмӧн, али тюрмаын и эг служитӧ Тэныд?» | 44 Сэки найӧ юаласны Сылысь: ”Господьӧй, кор ми аддзылім Тэнӧ тшыгъялӧмӧн, горш косьмӧмӧн, йӧз муысь локтысьӧн, пасьтӧмӧн, висьӧмӧн, дзескыдінын пукалысьӧн да эгӧ отсалӧй Тэныд?” |
| 45 Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни мне сотвористе. | 45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. | 45. Сэк висьталас Сійӧ ответӧ нылӧ: «Веськыта шуа тіянлӧ, ибӧ эдӧ керӧ тійӧ эсійӧ ӧтіклӧ ны учӧттэзсис, сійӧ самой Меным эдӧ керӧ». | 45. Сэки висьталас нія шуӧмлӧ: веськыта шуа тіянлӧ, мый тійӧ эд керӧ ӧтіклӧ нія учӧтжыккезісь, сійӧ эд керӧ меным. | 45. Сэк Ӧксуыс нылӧ шуас: "Веськыта тіянлӧ висьтала: мый эдӧ керӧ учӧттэс коласісь ӧтіклӧ, сійӧ Меным эдӧ керӧ!" | Сэки шуас налы паныд: «Веськыда висьтала тіянлы, сы понда мый кыдзи ті эн вӧчӧй ӧтиклы тайӧ ичӧтъясысь, сійӧс и Меным эн вӧчӧй. | 45 Сійӧ вочавидзас: ”Веськыда висьтала тіянлы: тайӧс кӧ ті энӧ вӧчӧй ичӧтъяс пиысь ӧтилы, сідзкӧ, энӧ вӧчӧй Меным”. |
| 46 И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. | 46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. | 46. И мунасӧ нія вечнӧй мукаӧ, а праведниккез вечнӧй оланӧ». | 46. Нія мунасӧ помтӧм мукаӧ, а буррес помтӧм лолӧ. | 46. Нія мунасӧ пырся сьӧкыта мучитчӧмӧ, а Ен сьӧрті веськыта оліссес ─ пырся оланӧ». | И мунасны тайӧяс помасьтӧм мукаӧ; а праведникъяс жӧ помасьтӧм оланінӧ». | 46 Сэки найӧ мунасны помтӧм мучитчӧмӧ, а веськыда олысьяс — помтӧм олӧмӧ». |
| Глава 26. | Глава 26 | Юр кыкдас кватьӧт. | XXVІ Юр. | Глава 26 | КЫЗЬ КВАЙТӦД ЮР. | 26 юр |
| 1 И бысть, егда сконча иисус вся словеса сия, рече учеником своим: | 1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: | 1. Кӧр пондӧтӧмтіс Иисус быдӧс кыввез сія, висьталіс аслас велӧтчиссезлӧ: | 1. Кӧр Иисус дугдӧм шуны, то висьталӧм аслас велӧтчиссеслӧ: | 1. Сійӧ быдӧс висьталӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссеслӧ шуис: | Кор помаліс Исус быд сійӧ сёрни, сэк шуис аслас велӧдчысьяслы: | 1 Тайӧс ставсӧ висьталӧм бӧрын Исус шуис велӧдчысьясыслы: |
| 2 весте, яко по двою дню пасха будет, и сын человеческий предан будет на пропятие. | 2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. | 2. «Тійӧ тӧдатӧ, кык лун бӧрын паска лоас и Зон мортлӧн лоас сетӧм перна ӧшӧтӧм вылӧ». | 2. Тійӧ тӧдат, кык лун кежӧ лоас пасха, мортлӧн зон сетсьӧм лоас рӧспинайтӧмлӧ. | 2. «Тійӧ тӧдат, кык лун бӧрті лоас Ыджыт лун. Сэк Морт Зонсӧ сетасӧ дорны крест вылӧ». | «Ті тӧданныд, мый кык лун бӧрын лоас Пасха, и Пи мортлӧн сетӧма лоас распинайтӧм вылӧ». | 2 «Кык лун мысти, ті тӧданныд, Ыджыд лун лоӧ. Тайӧ кадӧ Морт Пиӧс вузаласны да крестӧ тувъяласны». |
| 3 Тогда собрашася архиерее и книжницы и старцы людстии во двор архиереов, глаголемаго каиафы, | 3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, | 3. Сэки ӧксисӧ архиерейез и лыддиссез и пӧриссез отирлӧн оградаӧ архиерейлӧн, нима Кайяфа, | 3. Сэки чукӧртчӧмась архирейес, велӧтіссес и отирлӧн пӧриссес Каиапа нима архирей ордӧ. | 3. Сэк аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес ӧксьӧмась Каиаф аркирей ордӧ баитчыны. | Сэки чукӧртчисны аркирейяс, и книжникъяс, и йӧз пытшкысь старечьяс аркирей ордӧ, кодлӧн нимыс Кайяфа, | 3 Аркирейяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да юрнуӧдысьяс чукӧртчисны Каиаф аркирейлӧн керкаӧ. |
| 4 и совещаша, да иисуса лестию имут и убиют: | 4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; | 4. И советуйтчисӧ, кыдз бы Исус Кристосӧс босьтны пӧрьялӧмӧн и вийны. | 4. Советуйтчӧмась, кыдз босьтны Иисусӧс мудряйтчӧмӧн и вийны. | 4. Нія шуӧмась Исуссӧ ылӧтлӧмӧн кутны да вийны. | И сӧветуйтчисны, кыдз эськӧ босьтны пӧръялӧмӧн Исусӧс и вины. | 4 Найӧ сёрнитчисны ылӧдлӧмӧн босьтны Исусӧс да вины Сійӧс. |
| 5 глаголаху же: но не в праздник, да не молва будет в людех. | 5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. | 5. Но шуисӧ: «Только нӧ не праздникӧ, медбы оз ло гудыртӧм отирын». | 5. Но шуӧмась: токӧ не праздникӧ, медбы эз керсьы гудыртчӧм отирын. | 5. Висьталӧмась: «Вежалуныс коста Сійӧ оз ков кутны, отирыс эд вермасӧ миян вылӧ лэбтісьны». | Сёрнитісны жӧ сӧмын не праздник дырйи, мед эськӧ оз ло йӧз шӧрын зык. | 5 Но шуисны, мый Ыджыд лунӧ оз ков, ӧд йӧзыс вермасны шызьыны. |
| 6 иисусу же бывшу в вифании, в дому симона прокаженнаго, | 6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, | 6. Кӧр жӧ Иисус вӧлі Вифанияын, керкуын Симон прокажённӧйлӧн, | 6. Кӧр Иисус вӧлі Вифанияын, кырчвисьӧм Симӧнлӧн керкуын, | 6. Исусыс вӧлі Вифанияын, проказаись веськӧтӧм Симон ордын. | Кодыр жӧ Исус вӧлі Вифанияын, Симон прокажённӧй ордын, | 6 Исус вӧлі Вифания сиктын, проказаысь бурдӧм Симон ордын. |
| 7 приступи к нему жена, сткляницу мира имущи многоценнаго, и возливаше на главу его возлежаща. | 7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. | 7. Воис Сы дынӧ инь имейтісь стеклянича дона виӧн, и кисьтіс Сы пукалісьлӧ юр вылас. | 7. Сибӧтчӧм сы дынӧ инь, кӧдалӧн вӧлі алавастрӧвӧй доз тыр дона мирӧ, кисьтӧм сылӧ юр вылӧ куйлікас. | 7. Сэтчӧ сибӧтчис инька, сія алебастр дозын вайис ӧддьӧн дона чӧскыт руа ви. Инькаыс висӧ кисьтіс Исус юр вылӧ. | Сэки матыстчис Сы дінӧ баба, кодлӧн вӧлі доз тыр дона мироӧн, и кисьтіс Исуслы юр вылӧ пукалігас. | 7 Исус дінӧ локтіс ань, сійӧ вайис вальді дозйын дона вый. Исуслӧн сёйигӧн ань кисьталіс выйсӧ Исуслы юр вылас. |
| 8 Видевше же ученицы его негодоваша, глаголюще: чесо ради гибель сия (бысть)? | 8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? | 8. Адззикӧ сійӧ велӧтчиссез Сылӧн негодуйтісӧ шуикӧ: «Мый вылӧ сэтшӧм ӧштӧм? | 8. Адззылікӧ сійӧ велӧтчиссес сылӧн, лӧгасьӧмась, шуӧмась: мыля сэтшӧм ӧштӧм? | 8. Сэтшӧмсӧ казялӧмсянь велӧтчиссес лӧгасисӧ. Нія шуисӧ: «Мыйлӧ вӧлі весь кисьтны сэтшӧм дона висӧ? | Аддзисны жӧ сійӧс велӧдчысьясыс сылӧн, лӧгӧн моз шуисны, мый вӧсна сэтшӧм воштӧм; | 8 Велӧдчысьяс аддзисны да пондісны шуасьны: «Мыйла, бара, выйсӧ лотӧ-а? |
| 9 можаше бо сие миро продано быти на мнозе и датися нищим. | 9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. | 9. Ибӧ туйӧ вузавны эсы ви ыджыт ценаӧ, и сетны кориссезлӧ». | 9. Туйис бы вузавны этія мирӧ ыджыт донӧн и сетны говвеслӧ. | 9. Висӧ позис вузавны ӧддьӧн донӧн, а сьӧмсӧ сетавны кориссезлӧ». | Позис эськӧ вузавны тайӧ миро ыджыд дон вылӧ и юклыны нищӧйяслы. | 9 Тайӧ выйсӧ эськӧ позис ыджыд донысь вузавны, а сьӧмсӧ гӧльяслы сетны». |
| 10 Разумев же иисус рече им: что труждаете жену? дело бо добро содела о мне: | 10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: | 10. Иисус жӧ тӧдіс сійӧ, шуис нылӧ: «мыля ӧлатӧ иньлӧ? Сія бур удж керис ме вылын. | 10. Но Иисус тӧдтӧнас сійӧ висьталӧм нылӧ: мыля гудыртат иньсӧ? Сія тай керис бур керӧм ме понда. | 10. Исусыс тӧдіс нылісь баитӧмнысӧ да висьталіс: «Мый тійӧ инькасӧ ӧштӧтат? Сія Меным бурӧ керис. | Сійӧ жӧ гӧгӧрвомысьт Исус шуис налы: «Мый ӧланныд бабаӧс? Сійӧ ӧд бур делӧ керис Ме понда. | 10 Тайӧс казялӧмӧн Исус шуис налы: «Мыйла ті шӧйӧвоштанныд аньсӧ? Сійӧ буртор вӧчис Меным. |
| 11 всегда бо нищия имате с собою, мене же не всегда имате: | 11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; | 11. Ибӧ кориссез быд дырни имейтатӧ дынаныт, а Менӧ не быд лун имейтатӧ. | 11. Говвес быд дырни эмӧсь тіянкӧт, а ме ог ло быд дырни тіянкӧт. | 11. Кориссес тіянкӧт пыр лоасӧ, а Ме тіянкӧт пыр ог ло. | Сы понда мый нищӧйяс быддырйи эмӧсь тіянкӧд, а Ме быддырйи абу. | 11 Гӧльяс пыр лоасны тіянкӧд, а Ме тіянкӧд ог пыр ло. |
| 12 возлиявши бо сия миро сие на тело мое, на погребение мя сотвори: | 12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; | 12. Кисьтӧмӧн ви Менам яй вылас, сійӧ кундӧм вылӧ Менӧ лӧсьӧтіс. | 12. Кисьттӧнас сія мирӧ менам мыгӧр вылӧ сія лӧсьӧтӧм менӧ дзебӧм вылӧ. | 12. Дона винас вывтырӧс мавтӧмнас инькаыс Менӧ дзебан кежӧ лӧсьӧтіс. | Кор кисьтіс ӧд тайӧ миро Ме вылӧ, дзебӧм вылӧ сійӧ Менӧ лӧсьӧдіс. | 12 Выйӧн киськалӧмнас аньыс дасьтіс Менӧ дзебигкежлӧ. |
| 13 аминь глаголю вам: идеже аще проповедано будет евангелие сие во всем мире, речется и еже сотвори сия, в память ея. | 13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. | 13. Веськыта шуа тіянлӧ, кытӧн кыдзи висьталӧм лоас этая Евангельскӧй гижӧт быд отирын, и сійӧ, мый керис инь сія висьтасяс сы памятьӧ». | 13. Веськыта шуа тіянлӧ, кытӧн проповедуйтӧм лоас сія буръюӧр быдӧс мирын, и сы йылісь висьтасяс, мый сія керӧм. | 13. Тіянлӧ быльсӧ висьтала: муыс пасьта, кытӧн пондасӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ, сэтчин инькасӧ касьтыласӧ, сылісь керӧмсӧ висьтасясӧ». | Веськыда висьтала тіянлы, кӧні кор висьталӧма лоӧ тайӧ Евангелльӧ быд мирын, и сы йылысь, мый керис сійӧ висьтассяс. | 13 Веськыда висьтала тіянлы: муюгыд пасьтала, кӧні лоӧ юӧртӧма тайӧ Евангелльӧсӧ, сэні казьтыштасны тайӧ аньсӧ да висьталасны, мый сійӧ вӧчис». |
| 14 Тогда шед един от обоюнадесяте, глаголемый иуда искариотский, ко архиереом, | 14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам | 14. Сэки ӧтік кыкдас велӧтчиссезісь, нимьялӧм Иуда Искариотскӧй, муніс архиерейез дынӧ. | 14. Сэки ӧтік даскык велӧтчиссезісь Иуда нима Искариотыс мунӧм архирейес дынӧ, | 14. Искариот Иуда вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сія мунӧм аркирейез дынӧ да | Сэки дас кык велӧдчысьясысь ӧтик, коді шусьӧ Иуда Искариот муні аркирейяс ордӧ | 14 Искариот Иуда вӧлі дас кык велӧдчысьысь ӧти. Сійӧ муніс аркирейяс дінӧ |
| 15 рече: что ми хощете дати, и аз вам предамъ его? они же поставиша ему тридесять сребреник: | 15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников; | 15. Шуис: «Мый тійӧ сетатӧ меим, ме тіянлӧ Сійӧ сета?» Нія жӧ сувтӧтісӧ сы одзӧ куимдас сребренниккезӧс. | 15. Висьталӧм: мый тійӧ сетат меным? Ме тіянлӧ вузала сійӧ. — Нія кӧсйӧмась сылӧ куимдас серебро-деньга. | 15. нылісь юалӧм: «Мый меным сетат, тіянлӧ Исуссӧ вузала кӧ?» Нія кӧсйӧмась сылӧ куимдас эзысь сьӧм. | И шуис: «Мый ті меным сетанныд, и ме тіянлы вузала Сійӧс?» Найӧ жӧ пуктісны сылы комын серебренник. | 15 да шуис: «Мый сетанныд, вузала кӧ тіянлы Исусӧс?» Найӧ вӧзйисны сылы комын эзысь сьӧм. |
| 16 и оттоле искаше удобна времене, да его предаст. | 16 и с того времени он искал удобного случая предать Его. | 16. И сы кадсянь кошшис удобнӧй пора Сійӧ сетны. | 16. Сія пӧрасянь сія кошшӧм туян кад сетны сійӧ. | 16. Сэксянь Иудаыс пондӧм видзӧтчыны, кӧр лоас буржык вузавны Исуссӧ. | И сэки сійӧ корсис сэтшӧм пӧра, кор вермас Сійӧс вузавны. | 16 Сэксянь Иуда пондіс корсьны лӧсялан кад, медым вузавны Исусӧс. |
| 17 В первый же день опресночный приступиша ученицы ко иисусу, глаголюще ему: где хощеши уготоваем ти ясти пасху? | 17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? | 17. Ӧтікӧс жӧ шӧмтӧм лунын локтісӧ велӧтчиссез Иисус дынӧ шуикӧ Сылӧ: «Кытӧн тшӧктан миянлӧ заптыны паска Тэныт». | 17. Медодзза опресночнӧй лунӧ сибӧтчӧмась велӧтчиссес Иисус дынӧ, висьталӧмась: кытӧн тшӧктан миянлӧ лӧсьӧтны тэныт пасха? | 17. Шӧмтӧм нянь сёян луннэзӧ медодзза лунас велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исус дынӧ. Нія юалісӧ: «Кытчӧ лӧсьӧтам Тэныт Ыджыт лунся сёянсӧ?» | Медводдза жӧ опресочнӧй лунӧ матыстчисны велӧдчысьяс Исус дінӧ и шуисны Сылы: «Кӧн тшӧктан миянлы лӧсьӧдны тэныд сёйны Пасха?» | 17 Шомтӧм нянь сёян лунъяс дырйи медводдза лунӧ Исус дінӧ локтісны велӧдчысьясыс да юалісны: «Кӧні кӧсъян сёйны ыджыдлунся баляӧс? Ми мунам да дасьтам». |
| 18 он же рече: идите во град ко онсице, и рцыте ему: учитель глаголет: время мое близъ есть: у тебе сотворю пасху со ученики моими. | 18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. | 18. Сія шуис: «Мунӧ городӧ сэтшӧмыс дынӧ, висьталӧ: «Велӧтісь шуӧ: Кад Меям матын, тэ ордат празднуйта паска Меям велӧтчиссезкӧт». | 18. Сія висьталӧм: мунӧ карӧ сэтшӧмкӧ дынӧ, висьталӧ сылӧ: велӧтісь шуӧ «менам кад матын, тэ дынын ме весӧта пасха менам велӧтчиссескӧт». | 18. Исусыс висьталіс, кин дынӧ колӧ мунны карас. Сія мортлӧ тшӧктіс висьтавны: «Велӧтісьыс шуӧ: "Менам кадӧ сибаліс. Тэ ордын велӧтчиссезӧкӧт пантала Ыджыт лунсӧ"». | Сійӧ жӧ шуис: «Мунӧй карӧ сэтшӧм ордӧ и шуӧй сылы, велӧдысь шуӧ: Пӧра менам матын эм. Тэ ордын сёя пасха аслам велӧдчысьяскӧд». | 18 Исус шуис: «Мунӧй карӧ сэтшӧмтӧ морт дінӧ да висьталӧй сылы: ”Велӧдысь шуис: Менам кадӧй матысмӧ. Тэ ордын велӧдчысьяскӧд пасъя Ыджыд лунсӧ”». |
| 19 И сотвориша ученицы, якоже повеле имъ иисус, и уготоваша пасху. | 19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. | 19. Велӧтчиссез керисӧ сідз, кыдз тшӧктіс нылӧ Иисус, и заптісӧ паскасӧ. | 19. Велӧтчиссес керӧмась, кыдз тшӧктӧм нылӧ Иисус, лӧсьӧтӧмась пасха. | 19. Велӧтчиссес керисӧ Исуслӧн тшӧктӧм сьӧрті. Нія лӧсьӧтісӧ Ыджыт лунся сёянсӧ. | И керисны велӧдчысьяс, кыдз тшӧктіс налы Исус, и заптісны пасха. | 19 Велӧдчысьяс вӧчисны Исуслӧн тшӧктӧм серти, дасьтісны ыджыдлунся сёян. |
| 20 Вечеру же бывшу, возлежаше со обеманадесяте ученикома: | 20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; | 20. Кӧр жӧ воис рыт, Сія пуксис кык дас велӧтчиссезкӧт. | 20. Кӧр лоӧм рыт, сія водӧм даскык велӧтчиськӧт. | 20. Рытнас даскык велӧтчиськӧт Исусыс пуксис сёйны. | Кор жӧ рыт лои, Сійӧ пуксис дас кыкнан велӧдчысьясыскӧд. | 20 Рытнас Исус пуксис дас кыкнан велӧдчысьыскӧд сёйны. |
| 21 и ядущим им, рече: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст мя. | 21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. | 21. И кӧр нія сёйисӧ, Сія висьталіс: «Веськыта тіянлӧ шуа, ӧтік тіянісь сетас Менӧ». | 21. Кӧр нія сёйӧмась, сія висьталӧм: веськыта шуа тіянлӧ, ӧтік тіянісь вузалас менӧ. | 21. Сёйтӧнняныс Сія нылӧ шуис: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ӧтік тіян коласісь Менӧ вузалас». | И сёйигӧн налы шуис: «Веськыда шуа тіянлы, мый ӧтик тіянысь Менӧ вузалас». | 21 Сёйиганыс шуис налы: «Веськыда висьтала тіянлы: тіян пиысь ӧти вузалас Менӧ». |
| 22 И скорбяще зело, начаша глаголати ему един кийждо их: еда аз есмь, господи? | 22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? | 22. И гажтӧмтчисӧ ӧддьӧн, пондісӧ Сылӧ шуны, быдӧн ныись: «Абу я ме, Ыджытӧ?» | 22. Нія ӧддьӧн шогсьӧмась, пондӧмась шуны сылӧ ӧтік мӧдік бӧрын: абу я ме господьӧй? | 22. Нія ӧддьӧн пондісӧ тӧждісьны. Быдӧнныс Сылісь юасисӧ: «Ог я ме, Дӧсвидзись?» | И пондісны шогсьыны зэв и шуны Сылы быдӧн наысь: «Абу-ӧ ме, Господи?» | 22 Шогӧ усьӧмӧн быдӧн кутіс юасьны: «Ог-ӧ ме, Господьӧй?» |
| 23 он же отвещав рече: омочивый со мною в солило руку, той мя предаст: | 23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; | 23. Сія жӧ шуис ответӧ: «Сутшкись Мекӧт ки сов дозйӧ, сія Менӧ сетас». | 23. Сія жӧ висьталӧм шуӧмлӧ: лэдзись мекӧт кисӧ блидӧ, сія вузалас менӧ. | 23. Исусыс нылӧ висьталіс: «Менӧ вузалісьыс Мекӧт ӧтік бекӧрись сёйӧ. | Сійӧ жӧ налы шуис воча: «Коді Мекӧд пуктыліс сов дозйӧ кырымсӧ, сійӧ Менӧ вузалас. | 23 Исус вочавидзис: «Менӧ вузалысь Мекӧд ӧти тасьтіысь сёйӧ. |
| 24 сын убо человеческий идет, якоже есть писано о нем: горе же человеку тому, имже сын человеческий предастся: добро бы было ему, аще не бы родился человек той. | 24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. | 24. Но Зон мортлӧн мунӧ, кыдз гижӧм Сы йылісь, но горе сылӧ мортлӧ, кӧдійӧн Зон мортлӧн сетсяс, бытшӧмжык бы не чужны сы мортлӧ. | 24. Ӧнжа мортлӧн зон мунӧ, кыдз гижсьӧм сы йылісь, но горе сія мортлӧ, кӧдаӧн мортлӧн зон вузасьӧ; буржык вӧлі бы этія мортлӧ не чужны. | 24. Морт Зонкӧт сідз и лоас, кыдз Сы йылісь висьталӧм Вежа Гижӧттэзын. Но ӧддьӧн умӧль лоас Морт Зонсӧ вузалісь мортлӧ! Буржык бы сылӧ вӧлі, эз кӧ чуж бы». | Пи ӧд мортлӧн мунӧ, кыдз эм гижӧма Сы йылысь: горе жӧ сійӧ мортлы, кодӧн Пи мортлӧн вузасяс; бурджык эськӧ вӧлі сылы, эз кӧ сійӧ морт чужлы. | 24 Морт Пи мунӧ, кыдзи гижӧма Сы йылысь. Но курыд шог Сійӧс вузалысьлы! Бурджык сылы вӧлі, эз кӧ чужлы». |
| 25 отвещав же иуда предаяй его, рече: еда аз есмь, равви? глагола ему: ты реклъ еси. | 25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. | 25. Сэтӧн Иуда, Сылӧн вузалісь, сідзжӧ шуис: «Равви! Не ме я?» Иисус шуӧ сылӧ: «Тэ шуин». | 25. Сэки и Иуда, кӧдія вузалӧм сійӧ, висьталӧм: абу я ме, велӧтісь? — Иисус шуӧ сылӧ: тэ висьталін. | 25. Сэк Исуссӧ вузалісь Иуда юаліс: «Велӧтісь, ог я ме?» Исусыс сылӧ горӧтчис: «Тэ висьталін». | Воча жӧ шуис Иуда Сійӧс вузалысь: «Велӧдысь! Абу-ӧ ме?» Шуис сылы: «Тэ шуин». | 25 Сэки Сійӧс вузалысь Иуда шыасис: «Велӧдысьӧй, абу-ӧ ме?» Исус вочавидзис: «Тэ шуин». |
| 26 ядущим же им, приемь иисус хлеб и благословив преломи, и даяше учеником, и рече: приимите, ядите: сие есть тело мое. | 26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. | 26. И кӧр нія сёйисӧ, Иисус босьтіс нянь, благословитіс и чегис, и сеталікӧ велӧтчиссезлӧ шуис: «Босьтӧ, сёйӧ, сія эм яй Менам». | 26. Кӧр нія сёйӧмась, Иисус босьтӧм нянь, благосвовиттӧнас чегӧм, сеталікӧ велӧтчиссеслӧ висьталӧм: босьтӧ, сёйӧ, сія эм менам яй. | 26. Сёйтӧнняс Исусыс босьтіс нянь, бласлӧвитіс, чегӧтіс, сетіс сійӧ велӧтчиссеслӧ да шуис: «Босьтӧ, сёйӧ ─ сія Менам Вывтырӧ». | И кор найӧ сёйисны, босьтіс Исус нянь, и благӧслӧвитмысьтӧн чеглаліс, и сеталіс велӧдчысьяслы, и шуис: «Босьтӧй, сёйӧй; тайӧ эм яй Менам». | 26 Сёйиганыс Исус босьтіс нянь, Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ да велӧдчысьяслы сетігас шуис: «Босьтӧй, сёйӧй, тайӧ Менам яй». |
| 27 И прием чашу и хвалу воздав, даде им, глаголя: пийте от нея вси: | 27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, | 27. И босьтіс бекӧр, и сетіс ошкӧм, удіс нылӧ, шуикӧ: «Юӧ сыись быдӧнныт. | 27. Босьтӧнас бекӧр, благодариттӧнас сетӧм нылӧ, висьталӧм: юӧ сыись быдӧнныт, | 27. Сэсся босьтіс юан доз, буркывтіс Енсӧ. Велӧтчиссеслӧ сетікӧ висьталіс: «Эстісь юӧ быдӧнныт! | И босьтіс чаша, и хвала сетіс, мыччис налы и шуис: «Юӧ сы пытшкысь быдӧн; | 27 Сэсся босьтіс чаша, аттьӧаліс Енмӧс да велӧдчысьяслы сетігас шуис: «Юӧй татысь быдӧн. |
| 28 сия бо есть кровь моя, новаго завета, яже за многия изливаема во оставление грехов. | 28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. | 28. Ибӧ сія эм вир Меям, виль заветлісь, унаэз понда киссьӧм. | 28. Сія эм менам вир виль заветлӧн, кӧдія унаэс понда киссьӧм, греххес кольӧм вылӧ. | 28. Эта Менам Вирӧ, Виль Йитӧтлӧн Вир, уна отирлісь умӧль керӧммезнысӧ проститӧм понда киссьӧ. | Сійӧ ӧд эм вир Менам, выль заветлӧн, коді уна вӧсна киссьӧ, грекъяс колӧм понда. | 28 Тайӧ Менам вир — Выль Йитӧдлӧн вир, сійӧ киссьӧ уналысь мыжъяссӧ прӧститӧм вӧсна. |
| 29 глаголю же вам, яко не имам пити отныне от сего плода лознаго, до дне того, егда е пию с вами ново во царствии отца моего. | 29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. | 29. Висьтала тіянлӧ, Ме ӧнісянь ог ло юны сія винограднӧй плодсянь сія лунӧдз, кӧр понда юны тіянкӧт виль вина царствоын Меям Айлӧн». | 29. Висьтала тіянлӧ, ӧнісянь ог понды юны сія винограднӧй плодсянь сія лунӧдз, кӧр понда юны тіянкӧт виль вина менам айлӧн сарствоын. | 29. Висьтала тіянлӧ: Ӧнісянь виноградсис юансӧ ог ни понды юны. Менам Айлӧн Юраланінын тіянкӧт ӧтлаын виль юансӧ понда юны». | Висьтала жӧ тіянлы, мый ог понды ӧнісянь юны тайӧ винограднӧй плӧдысь сійӧ лунӧдз, кор понда юны тіянкӧд выль вина Аслам Бать сарствоын. | 29 Висьтала тіянлы: ӧнісянь ог понды юны тайӧ виноград юансӧ сійӧ лунӧдз, кор понда юны тіянкӧд выльӧс Менам Батьлӧн Юраланінын». |
| 30 И воспевше изыдоша в гору елеонску. | 30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. | 30. И сьылікӧ мунісӧ Масличнӧй керӧс вылӧ. | 30. Сувтӧнныс мунӧмась Виа керӧс вылӧ. | 30. Енсӧ сьылӧтӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссескӧт муніс Виягӧд керӧсӧ. | И сьылӧм бӧрын муніны Елеонскӧй гӧра вылӧ. | 30 Енлы сьылӧм бӧрын найӧ кайисны Олив керӧсӧ. |
| 31 Тогда глагола им иисус: вси вы соблазнитеся о мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы стада: | 31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; | 31. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Быдӧнныс тійӧ колятӧ Менӧ эта ойӧ, ибӧ гижӧтын висьталӧм: «Вия пастырӧс, и янсӧтчасӧ баляэз кельӧплӧн». | 31. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: быдӧнныт тійӧ ылалат ме йылісь этія ойӧ, гижсьӧм тай: дойда пастухӧс, разӧтчӧ баля чукӧр. | 31. Сія велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Талуння ойӧ тійӧ быдӧнныт Менӧ колят. Вежа Гижӧтыс висьталӧ: "Кувтӧдз уськӧта баляэз сьӧрын Видзӧтісьсӧ, и баляэс ӧтмӧдӧрӧ пышшасӧ". | Сэки шуис налы Исус: «Быдсӧн ті ылаланныд тайӧ войӧ Ме йылысь; гижӧма ӧд эм: дойда видзысьӧс и разӧдчасны ыжъяс чукӧрысь. | 31 Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Тавой ті ставныд эновтанныд Менӧ. Гижӧма: ”Видзысьсӧ кувмӧн дойда, и ыжъясыс разаласны”. |
| 32 по воскреснии же моем варяю вы в галилеи. | 32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. | 32. Меям ловзьӧм бӧрын, Ме панӧвта тіянӧс Галилеяын». | 32. Менам ловзьӧм бӧрын ме паныт пета тіянлӧ Галилеяын. | 32. А Ме ловзьӧм бӧрам муна Галилеяӧ, тіянӧс сэтчин понда видзчисьны». | Аслам жӧ ловзьӧм бӧрын Ме паныд пета тіянлы Галилеяын». | 32 Ловзьӧм бӧрам Ме виччыся тіянӧс Галилеяын». |
| 33 отвещав же петр рече ему: аще и вси соблазнятся о тебе, аз никогдаже соблажнюся. | 33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. | 33. Петыр жӧ Сылӧ висьталіс ответӧ: «Кыдзи и быдӧнныс блазнитчасӧ Тэ пондат, ме некыдз ог блазнитчы». | 33 Петыр висьталӧм сія шуӧм вылӧ: кӧть и быдӧн ылаласӧ тэ йылісь, ме некӧр ог ылав. | 33. Петраыс Сылӧ шуис: «Быдӧнныс кӧ Тэнӧ колясӧ, ме ог коль». | Петыр жӧ шуис сылы воча: «Кӧть и быдӧн ылалӧны Тэ йылысь, а ме некор ог ылӧдчы». | 33 Петыр шуис: «Весиг ставныс кӧ эновтасны Тэнӧ, ме ог». |
| 34 Рече ему иисус: аминь глаголю тебе, яко в сию нощь, прежде даже алектор не возгласит, трикраты отвержешися мене. | 34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. | 34. Иисус висьталіс сылӧ: «Веськыта тэит шуа, та ойӧ, одзжык киндза кӧр сьылас петук, куимись Месянь суськисян». | 34. Иисус висьталӧм сылӧ: веськыта шуа тэныт, этія ойӧ, кытчӧдз оз сьыв айпӧв курӧг, куимись откажитчан месянь. | 34. Исусыс висьталіс: «Ме тэныт быльсӧ висьтала: талуння ойӧ, петук китсӧвттӧдз, тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». | Шуис сылы Исус: «Веськыда висьтала тэныд, мый тавой войдӧр, кытчӧдз петук оз чуксась, куимысь ӧткажитчан Меысь». | 34 Исус вочавидзис: «Веськыда висьтала тэныд: тавой петук чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян Меысь». |
| 35 Глагола ему петр: аще ми есть и умрети с тобою, не отвергуся тебе. Такожде и вси ученицы реша. | 35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. | 35. Петыр шуӧ Сылӧ: «Кӧть бы меным и кувны Тэкӧт, ог суськись Тэсянь». Сійӧ жӧ и быдӧнныс велӧтчиссез шуисӧ. | 35. Шуӧ сылӧ Петыр: кӧть бы колӧм меным и кувны тэкӧт, ог откажитчы тэсянь. — Ӧткодя шуӧмась и быдӧс велӧтчиссес. | 35. Петраыс шуис: «Нельки и кувны меным Тэкӧт ковсяс кӧ, ог суськись». Сідз шуисӧ и мӧд велӧтчиссес. | Шуис сылы Петыр: «Кӧть эськӧ меным и кувны Тэкӧд, ог ӧткажитчы Тэысь». Сідз жӧ и быдсӧн велӧдчысьяс шуисны. | 35 Петыр шуис: «Весиг кӧ кувны ковмас Тэкӧд, ог соссьы». Тадзи шуалісны тшӧтш мукӧд велӧдчысьыс. |
| 36 Тогда прииде с ними иисус в весь, нарицаемую гефсиманиа, и глагола учеником: седите ту, дондеже шед помолюся тамо. | 36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. | 36. Сэки локтӧ ныкӧт Иисус погостӧ, нима Гефсиманияӧ, и висьталӧ велӧтчиссезлӧ: Пукалӧ сэтӧн, кытчӧдз Ме муна, кевмися сэтчань. | 36. Бӧрті локтӧ ныкӧт Иисус Гефсимания нима местаӧ, шуӧ велӧтчиссеслӧ: пукалӧ татӧн кытчӧдз ме ветла, юрбита сэтчин. | 36. Сэсся Исусыс велӧтчиссескӧт локтіс Гефсимания нима пуйӧрӧ. Сія велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Пукалыштӧ эстӧн, Ме ветла кеймыны». | Сэки воис накӧд Исус оланінӧ, коді шусьӧ Гефсиманияӧн, и шуӧ велӧдчысьяслы: «Пукалӧй сэтӧн, кодкості Ме ветла кевмысьны сэтчань». | 36 Сэсся Исус велӧдчысьясыскӧд локтіс Гефсиманӧ. Сійӧ шуис налы: «Пукалыштӧй тані, Ме ветла кевмысьны». |
| 37 И поем петра и оба сына зеведеова, начатъ скорбети и тужити. | 37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. | 37. И босьтіс сьӧрас Петрасӧ, и кыкнан зоннэз Зеведейлӧн, пондіс тӧждыны. | 37. Босьтӧнас аскӧт Петырӧс и Зеведей зоннэзӧс кыкнанӧс пондӧм шогсьыны и тӧждӧтчыны. | 37. Сія сьӧрас босьтіс Петраӧс да Зеведейлісь кыкнан зонсӧ. Исусыс пондіс ӧддьӧн шогсьыны да тӧждісьны. | И босьтіс Аскӧдыс Петырӧс и кыкнан писӧ Зеведейлысь, пондіс шогсьыны и тужитны. | 37 Аскӧдыс Исус босьтіс Петырӧс да Зеведейлысь кыкнан писӧ. Исусӧс гажтӧм да шогалӧм босьтіс. |
| 38 Тогда глагола им иисус: прискорбна есть душа моя до смерти: пождите зде и бдите со мною. | 38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. | 38. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Лов Меям тӧждӧ смертьӧдз, ов кератӧ татӧн и эдӧ усьӧ Мекӧт». | 38. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: менам лов шогсьӧ кулӧмӧдз; пукалӧ татӧн, эд узьӧ мекӧт. | 38. Сія нылӧ висьталіс: «Менам лолӧ кувтӧдз пессьӧ. Олыштӧ эстӧн Мекӧт, эд узьӧ». | Сэки шуис налы Исус: «Шог эм Менам ловлы кувтӧдз; виччысьлӧй татӧн, и овлӧй Мекӧд». | 38 Сійӧ шуис: «Шогӧй кувмӧн топӧдӧ лолӧс. Олыштӧй Мекӧд тані да энӧ узьӧй». |
| 39 И прешед мало, паде на лицы своем, моляся и глаголя: отче мой, аще возможно есть, да мимоидет от мене чаша сия: обаче не якоже аз хощу, но якоже ты. | 39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. | 39. И муніс неуна уськӧтчис кыминь келмикӧ и шуикӧ: «Айӧ Меям! Кыдзи туйӧ, ась ордсӧ мунас Менӧ бекӧр сія; однакӧ не сідз, кыдз Меным колӧ, но кыдз Тэныт». | 39. Мунтӧнас неуна уськӧтчӧм аслас чужӧм вылӧ, юрбитӧм, шуӧм: ая менам! позяс кӧ, мед дынӧт пышшӧ месянь сія бекӧр; но ӧнжа мед оз ло, кыдз меным колӧ, но кыдз тэныт колӧ. | 39. Сія муныштіс одзлань, уськӧтчис му вылас да пондіс кеймисьны: «Айӧ, позьӧ кӧ, ась орддьӧ Менӧ сія дозыс. Но ась оз ло Ме сьӧрті, а кыдз Тэныт колӧ». | И муніс неылӧ, уськӧдчис аслас чужӧм вылӧ, кевмис и шуис: «Батьӧй Менам! Позяс кӧ, мед мунӧ Ме дінысь чаша тайӧ; но не сідз, кыдз Ме кӧсъя, а кыдз Тэ». | 39 Ачыс водзлань муныштіс да кымынь уськӧдчӧмӧн кевмысис: «Батьӧй, позьӧ кӧ, вешты Ме дінысь тайӧ чашасӧ. Сӧмын мед лоас Тэнад кӧсйӧм серти, а оз Менам». |
| 40 И пришед ко учеником, и обрете ихъ спящих, и глагола петрови: тако ли не возмогосте единаго часа побдети со мною? | 40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? | 40. И локтӧ велӧтчиссез дынӧ, и адззӧ нійӧ узиссезӧн, и шуӧ Петырлӧ: «Сідз я тійӧ эд вермӧ ӧтік кад узьтӧг Мекӧт овны? | 40. Локтӧ велӧтчиссес дынӧ, адззӧ нійӧ узиссезӧн. Шуӧ Петырлӧ: сідз я эд вермӧ тійӧ и ӧтік час садьӧсь овны мекӧт? | 40. Исусыс бертіс велӧтчиссес дынӧ да казяліс, нія вӧлі узьӧны. Сэк Петраыслӧ шуис: «Тійӧ ӧтік чассӧ эдӧ вермӧ Мекӧт узьтӧг олыштны. | И воис велӧдчысьяс дінӧ, и аддзис найӧс узиг, и шуис Петырлы: «Сы мында ӧмӧй эн вермӧй ӧтик час овны Мекӧд?» | 40 Исус матыстчис велӧдчысьяс дінас да аддзис, мый найӧ унмовсьӧмаӧсь. Петырлы шуис: «Ӧти час весиг энӧ вермӧй узьтӧг олыштны Мекӧд. |
| 41 бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна. | 41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | 41. Эдӧ узьӧ и кевмисьӧ, медбы не шедны пӧрьясьӧмӧ. Лов ёсь, но яй висьӧм». | 41. Эд узьӧ, юрбитӧ, мед эд усьӧ ылӧтӧм вылӧ. Лов тай садь, мыгӧр вермытӧм. | 41. Эдӧ узьӧ, кеймӧ, медбы эд ылалӧ! Мортлӧн лолыс вына, вывтырыс эд вынтӧм». | Эн узьӧй и кевмӧй, мед он воӧй омӧльӧ, лов ӧд кокньыд, а асьныд вермытӧмӧсь. | 41 Энӧ узьӧй, кевмысьӧй, мед ыштӧдӧмыс эз вермы тіянӧс. Лолыд ӧд пыр дась, а вир-яйыд жеб». |
| 42 Паки вторицею шед помолися, глаголя: отче мой, аще не может сия чаша мимоити от мене, аще не пию ея, буди воля твоя. | 42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. | 42. Сы бӧрын муніс мӧд пӧв, и кевмисис шуикӧ: «Айӧ Меям! Кыдз оз туй бекӧр сія ордсӧ мунны менӧ, медбы Меным сійӧ не юны, ась лоас власть Тэят». | 42. Эшӧ мунтӧнас мӧдісь юрбитӧм шуикӧн: ая менам! оз кӧ позь сія бекӧрлӧ дынӧт пышшыны месянь, менам ютӧг сійӧ, ась лоас тэнат воля. | 42. Исусыс мӧдпырись муніс да кеймис: «Айӧ, Менӧ кӧ сія юан дозыс оз вермы орддьыны, Меным колӧ кӧ сійӧ юны, ась лоас Тэ сьӧрті». | Бара муні мӧдысь кевмыны, и шуӧ: «Батьӧ Менам! Оз кӧ позь тайӧ чашалы Ме дінысь мунны, Менам ютӧг сійӧс, мед лоас вӧля Тэнад». | 42 Исус мӧдысь муніс да бара кевмысис: «Батьӧй, Ме дінысь кӧ оз позь вештыны тайӧ чашасӧ, Меным кӧ колӧ юны сійӧс, мед лоас Тэнад кӧсйӧм серти». |
| 43 И пришед обрете их паки спящих: беста бо им очи отяготене. | 43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. | 43. И локтӧм бӧрын адззӧ нійӧ бӧра узиссезӧн, ибӧ синнэз нылӧн сьӧктӧтчисӧ. | 43. Локтӧнас адззӧ нійӧ бӧра узиссезӧн, нылӧн тай синнэс сьӧктӧмась. | 43. Исусыс бертіс да казяліс: велӧтчиссеслӧн синнэзныс куньсьӧмась, нія бӧра онмӧссьӧмась. | И воис, аддзис найӧс бара узиг; вӧлі ӧд налӧн синъясыс сьӧктӧмаӧсь. | 43 Локтӧм бӧрас Исус бара аддзис, мый велӧдчысьяссӧ унмыс топыда личкӧма. |
| 44 И оставль их, шед паки, помолися третицею, тожде слово рек. | 44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. | 44. Колис нійӧ и муніс бӧра, и кевмисис куимӧт пӧв, шуис сійӧ жӧ кыввез. | 44. Кольтӧнас нійӧс мунӧм бӧра, юрбитӧм куимӧтіcь висьтавтӧнас сія жӧ шы. | 44. Сія нійӧ сэтчӧ колис да бӧра муныштіс. Сія куимӧтісь кеймисис сэтшӧм жӧ кыввезӧн. | И колис найӧс, муні бара, кевмысис коймӧдысь и сійӧ жӧ кыв шуис. | 44 Исус колис найӧс да бара муніс, воддза мозыс коймӧдысь кевмысис. |
| 45 Тогда прииде ко учеником своим и глагола им: спите прочее и почивайте: се, приближися час, и сын человеческий предается в руки грешников: | 45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; | 45. Сэки локтӧ аслас велӧтчиссез дынӧ и шуӧ нылӧ: «Тійӧ быдӧнныт бӧра узятӧ и шоччисятӧ, то воис кад, и Зон мортлӧн сетсяс киэзӧ грешниккезлӧн. | 45. Сэки локтӧ аслас велӧтчиссес дынӧ, шуӧ нылӧ: тійӧ эшӧ узят-куйлат; то, сибӧтчӧм час, мортлӧн зон сетсьӧ грешитіссеслӧн киэзӧ. | 45. Сэсся локтіс велӧтчиссес дынӧ да шуис: «Тійӧ ӧнӧдз узят да шоччисят? Кадыс сибаліс. Морт Зонӧс сетӧны умӧльсӧ кериссез киӧ. | Сэки воис аслас велӧдчысьясыс дінӧ и шуӧ налы: «Узьӧй жӧ ті и куйлӧй; со матыстчис час, и Пи мортлӧн сетсьӧ грешникъяс кырымӧ. | 45 Сэсся локтіс велӧдчысьяс дінас да шуис налы: «Ті пыр на узянныд да шойччанныд? Кадыс воис. Морт Пиӧс мыжаяс киӧ сетӧны. |
| 46 востаните, идем: се, приближися предаяй мя. | 46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. | 46. Чеччӧ, мунам; то воис вузалісь Менӧ». | 46. Чеччӧ, мунам, то сибӧтчӧм менӧ сетісь. | 46. Чеччӧ, мунамӧ, Менӧ вузалісьыс матын ни». | Чеччӧй, мунамӧй; со матыстчис вузалысь Менӧ. | 46 Чеччӧй, мунамӧй. Менӧ вузалысь матын нин». |
| 47 И еще ему глаголющу, се, иуда, единъ от обоюнадесяте, прииде, и с ним народъ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и старец людских. | 47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. | 47. Эшӧ шуис Сія, кыдз локтіс Иуда, ӧтік кыкдасісь, и сыкӧт уна йӧз кузь пурттэз и майӧггезкӧт, архиерейез и пӧриссезсянь отирлӧн. | 47. Кӧр сія эшӧ шуӧм, то, Иуда, даскык велӧтчисись ӧтік, локтӧм, сыкӧт уна отир кузьпурттэскӧт и майӧггескӧт архирейессянь и отирлӧн пӧриссессянь. | 47. Исуслӧн баитӧм коста локтіс Иуда. Сія вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сыкӧт ӧтлаын локтӧмась беддезӧн, шыпурттэзӧн уна отир. Нійӧ иньдӧмась аркирейес да бӧрйӧм пӧриссес. | И ещӧ сійӧ сёрнитіс на, со Иуда, ӧтик дас кык пытшкысь, воис, и сыкӧд уна йӧз ӧружйӧясӧн и зоръясӧн аркирейяссянь и йӧз старечьяссянь. | 47 Исуслӧн сёрнитігкості локтіс Иуда, дас кык велӧдчысьысь ӧти. Сыкӧд тшӧтш локтісны зоръясӧн да шыпуртъясӧн уна йӧз. Найӧс вӧлі мӧдӧдӧмаӧсь аркирейяс да юрнуӧдысьяс. |
| 48 Предаяй же его даде им знамение, глаголя: егоже аще лобжу, той есть: имите его. | 48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. | 48. Вузалісь жӧ Сійӧ сетіс нылӧ пас шуикӧ: «Кинӧс ме окала, сія и эм, босьтӧ Сійӧ». | 48. Сетісь сійӧ пуктӧм нылӧ мыччӧм висьтавтӧнас: кинӧс ме окала, сія эм, босьтӧ сійӧ. | 48. Исуссӧ вузалісьыс сыкӧт локтӧммеслӧ висьталӧм: «Кӧдӧ ме окышта, сія Исусыс. Кутӧ Сійӧ». | Вузалысь жӧ Сійӧс сетіс налы знак, и шуис: «Кодӧс ме окала, сійӧ и эм, кутӧй Сійӧс». | 48 Исусӧс вузалысь шуӧма локтӧмаяслы, кодӧс пӧ окышта, Сійӧс и босьтӧй. |
| 49 И абие приступль ко иисусови, рече: радуйся, равви. И облобыза его. | 49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. | 49. И сы кадӧ локтікӧ Иисус дынӧ шуис: «Равви! Здорово олан», и окаліс Сійӧ. | 49. Сія часӧ сибӧтычтӧнас Иисус дынӧ висьталӧм: гажӧтчы, велӧтісь! — Окалӧм сійӧ. | 49. Иудаыс веськыта локтіс Исус дынӧ да шуис: «Бур рыт, Велӧтісь!» Сэсся Сійӧ окыштіс. | И пыр воис Исус дінӧ, шуис: «Радуйтчы, Велӧдысь!» и окаліс Сійӧс. | 49 Иуда веськыда муніс Исус дінӧ да шуис: «Видза олан, Велӧдысьӧй», сэсся окыштіс Сійӧс. |
| 50 иисус же рече ему: друже, (твори,) на неже еси пришел [друже, на сие ли пришел еси?]. Тогда приступльше возложиша руце на иисуса и яша его. | 50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. | 50. Иисус жӧ шуис сылӧ: «Ёрт Менам, мый понда Тэ татӧн?» Сэки сибӧтчисӧ и пуктісӧ киэз Иисус вылӧ, и босьтісӧ Сійӧ. | 50. Иисус висьталӧм сылӧ: друг, мыйла тэ татӧн? — Сэки сибӧтчӧмась, пуктӧмась киэснысӧ Иисус вылӧ, босьтӧмась сійӧ. | 50. Исусыс сылӧ висьталіс: «Ёртӧ, тэ мыйлӧ локтін?» Сэк локтіссес Исуссӧ кытшӧвтісӧ да кутісӧ. | Исус жӧ шуис сылы: «Друг Менам! Мыйла тэ татӧн?» Сэк матысмисны, лэптісны кырымъяссӧ Исус вылӧ и кутісны Сійӧс. | 50 Исус шуис сылы: «Ёртӧй, та понда-ӧ тэ локтін!» Сэки кытшалісны да босьтісны Исусӧс. |
| 51 И се, един от сущих со иисусом, простеръ руку, извлече нож свой, и удари раба архиереова, и уреза ему ухо. | 51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. | 51. И сэтӧн ӧтік вӧліссезсис Иисускӧт нюжӧтіс ки, кыскис ассис пурт, и сійӧн архиерейскӧй слугалісь вачкис и кераліс сылісь пельӧс. | 51. То, Иисускӧт вӧліссезісь ӧтік нюжӧттӧнас кисӧ кыскӧм ассис кузьпуртсӧ, кучкытӧнас архирейлісь слугасӧ вундӧм сылісь пельсӧ. | 51. Исуслӧн велӧтчиссез коласісь ӧтік кыскис шыпуртсӧ да аркирей раблісь пельсӧ орӧтіс. | И со ӧтик, коді вӧлі Исускӧд, нюжӧдіс кырымсӧ, и кыскис ассьыс пурт, и кучкис слугаӧс аркирейлысь, и вундіс сылысь пельсӧ. | 51 Исускӧд вӧлысьясысь ӧти перйис шыпуртсӧ да керыштіс аркирей кесйӧглысь пельсӧ. |
| 52 Тогда глагола ему иисус: возврати нож твой в место его: вси бо приемшии нож ножемъ погибнут: | 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; | 52. Сэки Иисус шуӧ нылӧ: «Пукты пурт тэят пуртӧсӧ, ибӧ быдӧнныс лэбтіссез пурттэз, пуртӧн гибнитасӧ. | 52. Сэки шуӧ сылӧ Иисус: бергӧт ассит кузьпурттӧ сія местаӧ, быдӧс тай босьтіссес кузьпурт кузьпуртӧн ӧшасӧ. | 52. Исусыс мортыслӧ шуис: «Сюйышт бӧр шыпурттӧ. Быдыс, кин босьтас шыпуртсӧ ─ шыпуртсянь и кулас. | Сэки шуис Исус: «Пукты пурттӧ ассьыд аслас пуртӧсӧ; быдсӧн ӧд пурт босьтысьяс пуртӧн пӧгибнитасны. | 52 Исус шуис сылы: «Бӧр сюй шыпурттӧ. Шыпурт босьтысь шыпурт помысь кулас. |
| 53 или мнится ти, яко не могу ныне умолити отца моего, и представит ми вящше неже дванадесяте легеона ангелъ? | 53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? | 53. Али думайтан, што Ме ог вермы ӧні кевмыны Меям Айӧс, сідз што ыстас Меным унажык дас кык киндза легионнэзӧс Ангельскӧй. | 53. Али думайтан я, мыся ме ог вермы ӧні юрбитны ассим айӧс, мед ыстас меным унажык нежӧ даскык чукӧр ангеллэзӧс? | 53. Тэ поди юрат видзан, Ме Айӧлісь отсӧт ог вермы корны? Сія бы сэк жӧ ыстіс ангеллэсӧ даскык сюрсся унажык. | Али думайтан тэ, мый Ме ог вермы ӧні корны Аслам Батьлысь, и ыстас Меным унджык дас кык легионысь Ангелъяс? | 53 Он ӧмӧй тӧд, Ме кӧ ӧні кора Батьӧйлысь, Сійӧ мӧдӧдас уна дас сюрс анделӧс. |
| 54 како убо сбудутся писания, яко тако подобает быти? | 54 как же сбудутся Писания, что так должно быть? | 54. Кыдз жӧ лоас висьталӧм гижӧттэзын, што эталӧ лоны колӧ?» | 54. Кыдз жӧ тыртчасӧ гижӧттэс, мыся сідз колӧ вӧвны? | 54. Кыдз нӧ сэк Вежа Гижӧттэзас висьталӧмыс керсяс? Сэтӧн эд висьталӧм, сідз колӧ лоны». | Кыдз жӧ тыртчасны гижӧмъяс, мый сідз колӧ лоны?» | 54 Кыдзи нӧ сэки Гижӧдъясыс инасны? Сэні шуӧма, тадзи колӧ лоны». |
| 55 В той час рече иисус народом: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти мя? по вся дни при вас седех учя в церкви, и не ясте мене. | 55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. | 55. Сы кадын Иисус шуис йӧзлӧ: «Кыдзи разбойник вылӧ тійӧ локтітӧ кузь пурттэз и майӧггезкӧт, медбы босьтны Менӧ; быд лун ме тіянкӧт пукалі, велӧтікӧ и вичкуын и тійӧ эдӧ кутӧ Менӧ». | 55. Сы часӧ висьталӧм Иисус отирлӧ: кыдз ӧнжа рӧзбойник вылӧ петіт тійӧ кузьпурттэскӧт и майӧггескӧт босьтны менӧ? Быдӧн лун ме тіянкӧт пукалі велӧтікӧ вичкуын, а тійӧ эд босьтӧ менӧ. | 55. Йӧз чукӧрыслӧ Исусыс висьталіс: «Шыпурттэзӧн да беддезӧн тійӧ петіт кутны Менӧ, кыдз лёк керисьӧс. Быд лун Ме вӧлі тіянкӧт Вежа Керкуын да велӧті. Сэк тійӧ Менӧ эдӧ кутӧ. | Сійӧ часӧ шуис Исус йӧзлы: «Рӧзбойник вылӧ ӧмӧй воинныд ӧружйӧясӧн и зоръясӧн кутны Менӧ? Быд лунӧ Ме тіянкӧд пукалі и велӧді вичкоын, и эн кутӧй Менӧ». | 55 Йӧз чукӧрлы Исус шуис: «Лёк вӧчысьӧс моз зорйӧн-шыпуртӧн локтінныд босьтны Менӧ. Ме быд лун тіян крамын пукалі-велӧді, но ті энӧ босьтӧй Менӧ. |
| 56 Се же все бысть, да сбудутся писания пророческая. Тогда ученицы вси оставльше его бежаша. | 56 Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. | 56. Быйкӧб эсія керсис ась лоас гижӧттэз пророческӧй. Сэки быдӧнныс велӧтчиссез, коликӧ Сійӧ, пышшисӧ. | 56. Сія быдӧс вӧлӧм, мед тыртчасӧ пророккеслӧн гижӧттэс. — Сэки быдӧс велӧтчиссес кольтӧнныс сійӧ пышшӧмась. | 56. Быдӧс сідз лоис, медбы Енсянь юӧртіссеслӧн гижӧм сьӧрті керсис». Сэк велӧтчиссес быдӧнныс колисӧ Исуссӧ да пышшисӧ. | Сійӧ жӧ быдсӧн вӧлі, мед тыртчас гижӧмъяс пророкъяслӧн. Сэки велӧдчысьяс Сылӧн быдӧн колисны Сійӧс и пышйисны. | 56 Ставыс тадзи лои, медым инісны пророк гижӧдъяс». Сэки велӧдчысьяс ставныс эновтісны Исусӧс да пышйисны. |
| 57 (Воини) же емше иисуса ведоша к каиафе архиереови, идеже книжницы и старцы собрашася. | 57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. | 57. Босьтіссез Иисусӧс нуӧтісӧ Сійӧ Кайяфа архиерей дынӧ, кытчӧ ӧксисӧ лыддиссез и пӧриссез. | 57. Иисусӧс босьтіссес нуӧтӧмась сійӧ Каиапа архирей ордӧ, кытчӧ чукӧртчӧмась велӧтіссес. | 57. Исуссӧ кутіссес вайӧтісӧ Сійӧ Каиаф нима аркирей ордӧ. Сэтчӧ вӧлі ӧксьӧмась ни Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес. | Босьтысьяс жӧ Исусӧс нуӧдісны Кайяфа аркирей ордӧ, кытчӧ книжникъяс и старечьяс чукӧртчӧмаӧсь волыны. | 57 Исусӧс кутысьяс вайӧдісны Сійӧс Каиаф аркирей ордӧ, кӧні вӧлі чукӧртчӧмаӧсь Индӧдӧ велӧдысьяс да юрнуӧдысьяс. |
| 58 Петр же идяше по нем издалеча до двора архиереова: и вшед внутрь, седяше со слугами, видети кончину. | 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. | 58. Петыр жӧ муніс Сы сьӧрӧ ылісянь, карта дынӧ Архиерейскӧй, и пырикӧ оградаӧ, пуксис слугаэзкӧт, медбы видзӧтны, мыйӧн сія пондтӧмтчас. | 58. Петыр жӧ мунӧм сы бӧрись ылісянь архирей ордӧдз, пырикӧн пуксьӧм слугаэскӧт адззывны пом. | 58. Петраыс ылынкодя видзсьӧмӧн муніс Исус бӧрсянь аркирей керку дынӧдз. Петра пырис йӧр пытшкас, пуксис кысъяліссескӧт ордчӧн видзӧтны, мый лоас одзлань. | Петыр жӧ локтіс Сы бӧрысь ылісянь аркирей ордӧдз; и пырмысьт пукаліс слугаяскӧд и виччысис помсӧ. | 58 Петыр бӧрӧ кольччӧмӧн вӧтчис Исус бӧрся аркирей керка дорӧдз. Пырис йӧрас да пуксис кесйӧгъяскӧд орччӧн — кӧсйис тӧдмавны, мыйӧн помасяс. |
| 59 Архиерее же и старцы и сонм весь искаху лжесвидетелства на иисуса, яко да убиютъ его, | 59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, | 59. Архиерейез жӧ и пӧриссез и быйкӧб ӧксьӧм кошшисӧ ложнӧй свидетеллезӧс Иисус вылӧ, медбы сетны Сійӧ смертьӧ. | 59. Архирейес, пӧриссес и быдӧс чукӧртчӧм кошшӧмась бӧбӧт свидетельство Иисус вылӧ, медбы сетны сійӧ кулӧмӧ. | 59. Аркирейес да быдӧс судитан чукӧрныс кошшӧмась бӧбӧтчисьӧс, кӧда бы мыйкӧ висьталіс Исусыс йылісь умӧльсӧ, медбы вӧлі мог Исуссӧ сетны вийны. | Аркирейяс жӧ и старечьяс и быдсӧн чукӧртчысьяс корсисны лӧжнӧй свидетельясӧс Исус вылӧ, мед эськӧ вины Сійӧс. | 59 Аркирейяс, юрнуӧдысьяс да став веськӧдлан котырыс корсисны Исуслы паныд ылӧгвисьталысьясӧс, медым сэсся мыждыны да вины Сійӧс. |
| 60 и не обретаху: и многим лжесвидетелемъ приступльшим, не обретоша. Послежде же приступивша два лжесвидетеля, | 60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля | 60. Но эз адззӧ; и кӧть уна вӧлісӧ ложнӧй свидетеллез, эзӧ адззӧ. Бӧражык локтісӧ кык ложнӧй свидетель. | 60. А эз вермӧ адззыны; кӧть уна бӧбӧт свидетеллес локтӧмась, эз адззӧ. Медбӧрын локтӧмась кык бӧбӧт свидетель, | 60. Уна вовлісӧ Исусыс йылісь весись баитіссес, колана висьталӧмыс тай эз адззись. Сэсся локтісӧ кык морт. | И эз аддзыны. И кор лӧжнӧй свидетельяс волісны, сідз жӧ эз аддзыны. Медбӧрын жӧ воисны кык лӧжнӧй свидетель | 60 Уна пӧръясьысь воліс, но колана висьталысьыс эз сюр. Бӧрынджык нӧшта кык ылӧгвисьталысь локтісны. |
| 61 реста: сей рече: могу разорити церковь божию и треми денми создати ю. | 61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. | 61. И висьталісӧ: «Сія шуис: Верма розоритны вичку Енлӧн и куим лунӧ керны сійӧ». | 61. Висьталӧмась: сія шуӧм «верма енлісь вичкусӧ разьны и куим лунӧн керны сійӧ». | 61. Нія висьталісӧ: «Сія шувліс, верма пӧ Енлісь Вежа Керкусӧ разьны, сэсся пӧ куим лунӧн сійӧ бӧр лэбта». | И шуисны: «Сійӧ шуис: верма рӧзӧритны вичко Енлысь и куим лунӧн вӧчны сійӧс». | 61 Найӧ висьталісны: «Сійӧ шуліс, верма пӧ Енлысь крамсӧ жугӧдны, сэсся пӧ куим лунӧн сійӧс бӧр лэптыны». |
| 62 И востав архиерей рече ему: ничесоже ли отвещаваеши, что сии на тя свидетелствуютъ? | 62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? | 62. И чеччис архиерей, шуис Сылӧ: «Кыдз Тэ он висьтав нем? Кылан я, мый нія Тэ вылат висьталӧны?» | 62. Чеччытӧнас архирей висьталӧм сылӧ: мыля нем он шу? мый нія тэ вылӧ свидетельствуйтӧны? | 62. Сэк аркирейыс сувтіс да юаліс Исусыслісь: «Мыля Тэ шы он сет, кӧр нія Тэ вылӧ умӧльсӧ висьтавлӧны?» | И сувтіс аркирей, шуис Сылы: «Мый жӧ Тэ нинӧм он висьтав? Кылан-ӧ, мый таяс Тэ вылӧ свидетельствуйтӧны?» | 62 Сэки аркирей сувтіс да юаліс Исуслысь: «Мый воча шуан?» |
| 63 иисус же молчаше. И отвещав архиерей рече ему: заклинаю тя богом живым, да речеши нам, аще ты еси христос, сын божий? | 63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? | 63. Иисус чӧліс. Архиерей шуис сылӧ: «Ёрдча Тэнӧ олӧм Енӧн, висьтав миянлӧ, Тэ я Кристос Зон Енлӧн?» | 63. Иисус эз шу. Архирей висьталӧм сылӧ: ёрда тэнӧ ловья енмӧн, висьтав миянлӧ, тэ я эм Кристӧс енлӧн зон? | 63. Исусыс шы эз сет. Аркирей Сылӧ шуис: «Ловья Ен нимӧн тшӧкта, висьтав миянлӧ, Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь, Енлӧн Зон?» | Исус жӧ чӧв оліс. И воча шуис Сылы аркирей: «Заклинайта Тэнӧ ловъя Енмӧн, висьтав миянлы, Тэ-ӧ эм Кристос, Пи Енлӧн?» | 63 Исус чӧв оліс. Аркирей шуис: «Ловъя Ен водзын висьтав миянлы, Тэ-ӧ Кристос, Ен Пи». |
| 64 глагола ему иисус: ты рекл еси: обаче глаголю вам: отселе узрите сына человеческаго седяща одесную силы и грядуща на облацехъ небесных. | 64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. | 64. Иисус горӧтчӧ сылӧ: «Тэ шуин; нельки висьтала тіянлӧ: ӧнісянь адззатӧ Зонӧс мортлӧн пукалӧм веськыт ладорын вын Енлісь и локтӧм небеснӧй кымӧррез вылын». | 64. Иисус шуӧ сылӧ: тэ висьталін; сэсся висьтала тіянлӧ, ӧнісянь адззылат мортлісь зонсӧ пукалісьӧн вынлӧн веськыт ки вылын, локтісьӧн енвевтісь кымӧррес вылын. | 64. Исусыс Сылӧ горӧтчис: «Тэ висьталін. Унажык висьтала: ӧнісянь тійӧ казялат Морт Зонсӧ вына Енкӧт веськыт ладорас Пукалісьӧн, енӧжын кымӧррез вылӧт Локтісьӧн». | Шуис сылы Исус: «Тэ ачыд шуин. А ме висьтала тіянлы: ӧнісянь аддзанныд Пи мортлысь пукаліг веськыдладорын Ен силаысь и локтіг небеснӧй кымӧръяс вылын. | 64 Исус вочавидзис: «Тэ шуин. Висьтала тіянлы: ӧнісянь аддзанныд Морт Пиӧс, Ставсӧвермысьлӧн веськыдладорас пукалысьӧс да кымӧръяс вылын локтысьӧс». |
| 65 Тогда архиерей растерза ризы своя, глаголя, яко хулу глагола: что еще требуем свидетелей? се, ныне слышасте хулу его: | 65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! | 65. Сэки архиерей косяліс ассис паськӧмӧс шуикӧ: «Сія Енӧс кулитӧ; мый вылӧ эшӧ миянлӧ свидетеллез? То ӧні тійӧ кылітӧ Енӧс кулитчӧм Сылӧн. | 65. Сэки архирей косялӧм ассис паськӧмсӧ, висьталӧм: сія кулитӧ, мыйла эшӧ миянлӧ свидетеллес? то, ӧні тійӧ кыліт сылісь кулитӧм. | 65. Сэк аркирейыс косяліс вывтсис паськӧмсӧ да шуис: «Сія Еныс вылын сералӧ! Сы йылісь мӧдік висьталісь миянлӧ оз ни ков! Тійӧ асьныт кыліт Еныс вылын Сылісь сералӧмсӧ! | Сэки аркирей косяліс ассьыс паськӧмсӧ и шуис: «Тайӧ ӧд Енмӧс кулитӧ; мый ещӧ корсям свидетельясӧс? Со ӧні кылінныд Енмӧс кулитӧм Сылысь. | 65 Сэки аркирей косяліс ассьыс паськӧмсӧ да шуис: «Сійӧ Енмӧс омӧльтӧ! Висьталысьяс миянлы оз нин ковны, ті асьныд кывлінныд Сылысь омӧльтӧмсӧ. |
| 66 что вам мнится? они же отвещавше реша: повинен есть смерти. | 66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. | 66. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ?» Нія шуисӧ ответӧ: «Достоин кувны». | 66. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ? — Нія висьталӧмась: колӧ вийны сійӧ. | 66. Мый тійӧ сэтчӧ шуат?» Быдӧнныс шуисӧ: «Сійӧ колӧ сетны вийны!» | Кыдз ті думайтанныд?» Найӧ жӧ шуисны воча: «Колӧ вины Сійӧс кувтӧдз». | 66 Мый шуанныд?» Сылы вочавидзисны: «Мыжа! Вины Сійӧс!» |
| 67 Тогда заплеваша лице его и пакости ему деяху [и по ланитома бияху его]: овии же за ланиту удариша [заушаху его], | 67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам | 67. Сэки сьӧлалісӧ Сылӧ чужӧм вылӧ и вачкылісӧ пеллез кузя. | 67. Сэки сьӧлалӧмась сылӧ чужӧмас, пельсалӧмась сійӧ, мӧдіккес кучкалӧмась сійӧ чужӧм вылӧт, | 67. Сэсся пондісӧ Исусыслӧ сьӧлавны чужӧмас, Сійӧ пондісӧ вартлыны. Мукӧдыс шовкйисӧ Сылӧ рожабаннэзас да | Сэки сьӧлалісны Сылысь чужӧмсӧ и пакӧсьтъяс Сылы вӧчисны; мукӧдъяс жӧ кучкалісны Сійӧс тшӧкаас, | 67 Сэсся сьӧлалісны Исуслы чужӧмас, нӧйтісны Сійӧс да чужӧмас кучкалӧмӧн |
| 68 глаголюще: прорцы нам, христе, кто есть ударей тя? | 68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? | 68. Мукӧддэз жӧ вачкисӧ чужӧм кузя, шуисӧ: «Висьтав миянлӧ, Кристос, кин Тэнӧ вачкис?» | 68. Шуӧмась: висьтав миянлӧ, Кристӧс, кин кучкис тэнӧ? | 68. шувлісӧ: «Кристос-Мездӧтісь да Енсянь юӧртісь, висьтав, кин Тэныт вачкис!» | И шуӧны: «Висьтав миянлы, Кристос, коді кучкис Тэнӧ». | 68 шуалісны: «Висьтав, Кристос, коді кучкис Тэнӧ?» |
| 69 Петр же вне седяше во дворе. И приступи к нему едина рабыня, глаголющи: и ты былъ еси со иисусом галилейским. | 69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. | 69. Петыр жӧ пукаліс оградаын; и локтіс сы дынӧ ӧтік служанка и висьталіс: «И тэ вӧлі Иисускӧт Галилейскӧй». | 69. Петыр пукалӧм ӧтӧрын, сибӧтчӧм сы дынӧ ӧтік служитісь инь, висьталӧм: тэ вӧлін Галилеяса Иисускӧт. | 69. Сы коста Петраыс пукаліс йӧрас. Сы дынӧ сибӧтчис ӧтік кысъялісь нывка да шуис: «И тэ вӧлін Галилеяись Исускӧт». | Петыр жӧ ортсын пукаліс ӧградаын; и воис сы дінӧ ӧтик служанка и шуӧ: «И тэ вӧлін Исус Галилейскӧйкӧд». | 69 Петыр пукаліс йӧрас. Ӧти кесйӧг ань матыстчис сы дінӧ да шуис: «Тэ тшӧтш галилеяса Исускӧд вӧлін». |
| 70 он же отвержеся пред всеми, глаголя: не вем, что глаголеши. | 70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. | 70. Но сія суськис быдӧнныс одзын шуикӧ: «Ог тӧд, мый тэ шуан». | 70. Сія откажитчӧм быдӧс одзын висьталӧм: ог тӧд, мый тэ шуан. | 70. Петра быдӧнныс одзын суськисис: «Мый йылісь баитан? Ог вежӧрт». | Сійӧ жӧ ӧткажитчис быдӧн водзын, шуис: «Ог тӧд, мый тэ сёрнитан». | 70 Петыр став йӧз водзас соссис: «Ог гӧгӧрво, мый висьталан», |
| 71 Изшедшу же ему ко вратом, узре его другая, и глагола сущим тамо: и сей бе со иисусом назореом. | 71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. | 71. Кӧр жӧ сія петны пондіс ыбӧс саяс, адззис мӧдік, и шуӧ вӧліссезлӧ сэтӧн: «И сія вӧлі Назорейскӧй Иисускӧт». | 71. Кӧр сія петӧм ворота сайӧ, мӧдік адззӧ сійӧ, шуӧ сэтчин вӧліссеслӧ: и этія вӧлі Назорей Иисускӧт. | 71. Сэсся, йӧр саяс петікас, Петрасӧ казялӧм мӧдік нывка. Сэтӧн сулаліссеслӧ сія шуис: «Сія вӧлі Назаретісь Исускӧт». | Петны жӧ сійӧ пондіс ӧдзӧс дорӧ; аддзис сійӧс мӧд и шуӧ: «Кодъяс сэтӧн вӧліны, и тайӧ ӧд вӧлі Исус Назорейкӧд». | 71 сэсся вешйис дзиръя дорӧ. Петырӧс казяліс мӧд ань да шуис сэні сулалысьяслы: «Тайӧ мортыс Назаретса Исускӧд вӧлі». |
| 72 И паки отвержеся с клятвою, яко не знаю человека. | 72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. | 72. И бӧра суськисис ёрдчӧмӧн, што оз тӧд сійӧ мортӧс. | 72. И сія бӧра откажитчӧм ёрдсьӧмӧн, мыся оз тӧд сія мортӧс. | 72. Кыв сетӧмӧн Петра бӧра суськисис: «Сійӧ Мортсӧ ме ог тӧд!» | И бара ӧткажитчис ёрсьӧмӧн, мый ог тӧд сійӧ мортӧс. | 72 Петыр бара соссис, чорыда шуис: «Ме ог тӧд тайӧ Мортсӧ!» |
| 73 Помале же приступивше стоящии, реша петрови: воистинну и ты от них еси, ибо беседа твоя яве тя творит. | 73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. | 73. Неуна чулаліс пора, воисӧ сулаліссез сэтӧн, висьталісӧ Петырлӧ: «Точно и тэ ныись; ибӧ сія кодь жӧ баитан». | 73. Етша кад бӧрті сэтчин сулаліссес сибӧтчӧмась, висьталӧмась Петырлӧ: веськыта, и тэ эм нія шӧрись, шы тай тэнат винитӧ тэнӧ. | 73. Сэтчин сулаліссес чожа мыйись сибӧтчисӧ сы дынӧ да висьталісӧ: «Тэ былись ны коласісь, баитӧмыт сьӧрті тӧдчӧ». | Недыр мысьт жӧ воисны сулалысьяс сэтӧн, шуисны Петырлы: «Дерт и тэ эм найӧ пытшкысь; тэнад тай и сёрниыд висьталӧ тэнӧ». | 73 Бӧрынджык сэні сулалысьяс матыстчисны да шуисны Петырлы: «Тэ дзик на пиысь, сёрниыд налӧн кодь». |
| 74 Тогда начат ротитися и клятися, яко не знаю человека. И абие петель возгласи. | 74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. | 74. Сэки пондіс ёрдчыны и божитчыны, што оз тӧд сійӧ мортӧс. И сы пора кытсаліс петук. | 74. Сэки сія пондӧм ёрдсьыны и божитчины, мыся оз тӧд сія мортӧс. Тшӧтш айпӧв курӧг сьылӧм. | 74. Сэк Петра пондіс кыв сетӧмӧн да Ен нимӧн суськисьны Сійӧ Мортсӧ тӧдӧмись. Сэтӧн китсӧвтіс петук. | Сэки пондіс ёрсьыны и божитчыны, мый ог тӧд сійӧ мортӧс. И пыр чукӧртчис петук. | 74 Петыр енмасьӧмӧн пондіс соссьыны: «Ог тӧд тайӧ Мортсӧ». Дзик пыр кыліс петуклӧн чукӧстӧм. |
| 75 И помяну петр глагол иисусов, реченный ему, яко прежде даже петель не возгласит, трикраты отвержешися мене. И изшед вонъ плакася горько. | 75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. | 75. И тӧд вылас усис Петырлӧ висьталӧм сійӧ Иисусӧн: «Сы киндза одзжык кытсалас петук, куимись Месянь суськисян». И петіс сэтісь, бӧрдіс бура. | 75. Петыр тӧд вылӧ босьтӧм шы, кӧдія висьталӧм сылӧ Иисус: кытчӧдз оз сьыв айпӧв курӧг, куимись откажитчан месянь. — Петтӧнас ӧтӧрӧ курыта бӧрдӧм. | 75. Сэк Петралӧ тӧдвылас усисӧ Исуслӧн шуӧм кыввес: «Петук китсӧвтӧмӧдз тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». Петраыс сэтісь петіс да курыт синваӧн пондіс горзыны. | И дум вылас воис Петырлы висьталӧм Исуслӧн шуӧм сылы, мый «водзджык, кытчӧдз петук оз чукӧстчы, куимысь ӧткажитчан Меысь». И петіс ортсӧ, зэв пондіс бӧрдны. | 75 Сэки Петырлы тӧд вылас уси Исуслӧн шуӧмыс: «Петук чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян Меысь». Петыр петіс да курыда бӧрддзис. |
| Глава 27. | Глава 27 | Юр кыкдас сизимӧт. | XXVІІ Юр. | Глава 27 | КЫЗЬ СИЗИМӦД ЮР. | 27 юр |
| 1 Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на иисуса, яко убити его: | 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; | 1. Асыв дырни жӧ быдӧнныс архиерейез и пӧриссез отирлӧн совет керисӧ, медбы сетны Иисусӧс смертьӧ. | 1. Кӧр лоӧм асыв, быдӧс архирейес и отирлӧн пӧриссес советуйтчӧмась Иисус йылісь, медбы вийны сійӧ. | 1. Асъяпоннас аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт баитчӧмась Исусыс йылісь, медбы сетны Сійӧ вийны. | Асывводз жӧ сӧвет керисны быдсӧнӧн аркирейяс и йӧз пытшкысь старечьяс Исус вылӧ, мед вины Сійӧс. | 1 Асывводзнас чукӧртчисны став аркирейыс юрнуӧдысьяскӧд. Найӧ сёрнитчисны да воисны ӧти кывйӧ: вины Исусӧс. |
| 2 и связавше его ведоша и предаша его понтийскому пилату игемону. | 2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. | 2. И кӧрталісӧ Сійӧ, нуӧтісӧ и сетісӧ Понтийскӧй Пилатлӧ, игемонлӧ. | 2. Кӧртавтӧнныс сійӧ нуӧтӧмась, сетӧмась сійӧ Понтса Пилатлӧ мувеськӧтіcьлӧ. | 2. Сійӧ кӧрталӧмась, нуӧтӧмась веськӧтлісь Понтий Пилат дынӧ, сетӧмась сы киӧ. | И кӧрталісны Сійӧс, нуӧдісны и сетісны Понтийскӧй Пилатлы игемонлы. | 2 Исусӧс кӧрталӧмӧн нуӧдісны юралысь Понтий Пилат дінӧ да сетісны сылы. |
| 3 Тогда видев иуда предавый его, яко осудиша его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем, | 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам, | 3. Сэки Иуда Сы вузалісь адззис, што Сія судитӧм, и каитчис, бӧр сетіс куимдас сребренник архиерейезлӧ и пӧриссезлӧ. | 3. Сэки Иуда, сетісь сійӧ, адззывтӧнас, мыся сія осудитӧм, каитчикӧ бергӧтӧм куимдас серебро-деньга архирейеслӧ и пӧриссеслӧ, | 3. Исусӧс вузалісь Иуда тӧдмалӧм, Исуссӧ пӧ суд вылас шуӧмась сетны вийны. Ассис умӧль керӧмсӧ вежӧртӧм бӧрын сія бӧр сетӧм куимдас эзысь сьӧмсӧ аркирейеслӧ да бӧрйӧм пӧриссеслӧ. | Сэки аддзис Иуда, вузалысь Сійӧс, мый мыждісны Сійӧс, каитчис и бӧр сетіс комын серебренник аркирейяслы и старечьяслы, | 3 Исусӧс мыждӧм йылысь тӧдмалӧм бӧрын Иуда, Сійӧс вузалысь, гӧгӧрвоис ассьыс мыжсӧ. Сэки бӧр нуис комын эзысь сьӧмсӧ аркирейяслы да юрнуӧдысьяслы |
| 4 глаголя: согреших предав кровь неповинную. они же реша: что есть намъ? ты узриши. | 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. | 4. Шуикӧ: согрешил ме, сеті неповиннӧй вирӧс. Нія жӧ шуисӧ: мый миянлӧ сэтчӧдз? Видзӧт ачыт. | 4. Шуикӧ: ме грех кери сеттӧнам винатӧм вир. — Нія висьталӧмась сылӧ: мый миянлӧ сыӧдз? ачыт адззан. | 4. Сія нылӧ шуӧм: «Ме умӧльӧ кери, вузалі Мортӧс, кӧда нем умӧльсӧ эз кер». Нія паныт шуӧмась: «Миянлӧ мый? Ачыт видзӧт». | Шуис: «Согрешиті ме, вузалі мыжтӧм вир». Найӧ жӧ шуисны: «Мый миянлы? Тэ аддзан ачыд». | 4 да шуис налы: «Ме мыж вӧчи, мыжтӧм мортӧс вузалі». Найӧ вочавидзисны: «Миянлы нӧ мый? Ачыд ӧд тӧдін». |
| 5 И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися. | 5 И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился. | 5. И чапкис сребренниккез вичкуын, петіс и муніс, джагӧтчис. | 5. И чапкытӧнас серебро-деньгаэсӧ вичкуын петӧм, мунӧм, джагӧтчис. | 5. Иудаыс сьӧмсӧ шентӧм Вежа Керкуас, сэтісь мунӧм да джагӧтчӧм. | И шыбитіс серебренникъяс вичкоӧ, петіс, муніс и джагӧдчис. | 5 Иуда шыбитіс сьӧмсӧ крамас, сэсся петіс сэтысь, муніс да джагӧдчис. |
| 6 Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть. | 6 Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. | 6. Архиерейез жӧ босьтісӧ сребренниккез, шуисӧ: Оз лӧсяв пуктыны нійӧ вичку казнаӧ, ибӧ эсія дон вирлӧн. | 6. Архирейес босьтӧнныс серебро-деньгаэс висьталӧмась: оз туй пуктыны нійӧ вичкулӧн бурвидзанӧ, этія тай эм вир дон. | 6. Аркирейес лэбтӧмась сьӧмсӧ да шуӧмась: «Оз позь сійӧ сьӧмсӧ пуктыны Вежа Керкуӧ сьӧм видзанінӧ. Сія вир понда вештісьӧм». | Аркирейяс жӧ босьтісны серебренникъяс, шуисны: «Оз шогмы тайӧ пуктыны вичко казнаӧ, сы понда мый эм тайӧ вирлӧн дон». | 6 Аркирейяс сьӧмсӧ чукӧртӧм бӧрын шуисны: «Оз позь тайӧ сьӧмсӧ пуктыны крамса сьӧм видзанінӧ, сійӧ вирлӧн дон». |
| 7 Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным: | 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; | 7. Керисӧ жӧ совет и небисӧ нійӧн му гырнич керисьлӧн, дзебны странниккезӧс. | 7. Советуйтчӧмась, ньӧбӧмась ныӧн гырничкерисьлісь му туйморттэзӧс дзебӧм понда. | 7. Баитчӧм бӧрын сія сьӧм вылӧ нія небӧмась гырнич керисьлісь му. Сэтчӧ керӧмась мӧдік отирись локтӧммеслӧ дзебсянін. | Сӧвет жӧ керисны, ньӧбисны сыӧн му гырнич вӧчысьлысь, туй мортъясӧс дзебӧм вӧсна. | 7 Сёрнитчӧм бӧрын найӧ ньӧбисны гырнич вӧчысьлысь мусӧ, шуисны вӧчны сэтчӧ йӧз муысь воӧмаяслы шойна. |
| 8 темже наречеся село то [село крове], до сего дне: | 8 посему и называется земля та "землею крови" до сего дня. | 8. Сы сьӧрті и шуисӧ сія места муӧн вирлісь талунӧдз. | 8. Сы понда сія му нимтісьӧ «вир муӧн» ӧніся лунӧдз. | 8. Сійӧн ӧнӧдз сійӧ мусӧ шуӧны «Вира му». | Сы понда и пондіс шусьыны сійӧ му «Вир муӧн» ӧнія лунӧдз. | 8 Та вӧсна тайӧ муыслы пуктісны ”Вир му” ним, тадзи ӧнӧдз на нимтӧны. |
| 9 тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену цененнаго, егоже цениша от сыновъ израилев, | 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, | 9. Сэки лоис висьталӧм Иеремия пророклӧн, кӧдія шуӧ: «И босьтісӧ куимдас сребренниккез, дон донтӧмӧс, кӧдійӧ донӧтісӧ Израиль зоннэз. | 9. Сэки тыртчӧм, мый висьталӧм пророк Иеремия, кӧдія шуӧ: босьтӧмась куимдас серебро-деньга, доналӧм дон, кӧдія доналӧмась Израиль зоннэс, | 9. Сідз керсис Енсянь юӧртісь Иеремиялӧн эта висьталӧмыс: ─ Нія босьтісӧ куимдас эзысь сьӧмсӧ. Сымда Израиль отир сетіс Сія Морт понда. | Сэки тыртчис шуӧм Иеремия пророкӧн, коді шуис: «И босьтісны комын серебренник, донъялӧм дон, кодӧс донъялісны Израильлӧн пияныс, | 9 Тадзи иніс Еремей пророклӧн шуӧмыс: — Босьтісны найӧ комын эзысь сьӧмсӧ, Израиль войтырӧн тайӧ Мортыс вӧсна шуӧм донсӧ, |
| 10 и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне господь. | 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. | 10. И сетісӧ нійӧ му пондат гырнич керисьлӧн, кыдзи Меным Ен висьталіс». | 10. Сетӧмась нійӧ гырнич-керисьлӧн му понда, кыдз тшӧктӧм меным господь. | 10. Сы вылӧ небисӧ гырнич керисьлісь му, кыдз и висьталіс меным Дӧсвидзисьӧ. | И сетісны сійӧ гырнич керысь му пыдди, кыдзи висьталіс меным Господь». | 10 да ньӧбисны сы вылӧ гырнич вӧчысьлысь мусӧ. Тадзи шуис меным Господь. |
| 11 иисус же ста пред игемоном. И вопроси его игемон, глаголя: ты ли еси царь иудейский? иисус же рече ему: ты глаголеши. | 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. | 11. Иисус жӧ сувтіс игемон одзас. И юаліс Сійӧ игемон шуикӧ: Тэ я Царь Иудейскӧй? Иисус висьталіс сылӧ: тэ шуан. | 11. Иисус жӧ сувтӧм мувеськӧтіcь одзын, мувеськӧтіcь юалӧм сійӧ: тэ я эм Иудеяса сар? — Иисус висьталӧм сылӧ: тэ шуан. | 11. Исуссӧ вайӧтісӧ веськӧтлісь Пилат одзӧ. Пилатыс Сылісь юаліс: «Тэ иудейезлӧн Ӧксу?» Исусыс сылӧ горӧтчис: «Тэ висьталін». | Исус жӧ сувтіс игемон водзӧ. И юаліс Сійӧс игемон: «Тэ-ӧ эм сар иудейяслӧн?» Исус жӧ шуис сылы: «Тэ шуан». | 11 Исусӧс вайӧдісны юралысь водзӧ. Юралысь юаліс: «Тэ-ӧ иудейяслӧн Ӧксыыс?» Исус вочавидзис: «Тэ шуан». |
| 12 И егда нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше. | 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. | 12. И кӧр винитісӧ Сійӧ архиерейез и пӧриссез, Сія нем эз висьтав. | 12. Кӧр архирейес и пӧриссес винитӧмась сійӧ, сія нем зз шу. | 12. Аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт пондісӧ умӧльсӧ висьтавлыны Сы вылӧ. Сія шы эз сет. | И кор мыждылісны Сійӧс аркирейяс и старечьяс, Сійӧ нинӧм эз висьтав воча. | 12 Аркирейяс да юрнуӧдысьяс мыжалісны Исусӧс, но Сійӧ чӧв оліс. |
| 13 Тогда глагола ему пилат: не слышиши ли, колика на тя свидетелствуютъ? | 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? | 13. Сэки шуӧ Сылӧ Пилат: он я кыв, мында тэ вылат висьталӧны? | 13. Сэки шуӧ сылӧ Пилат: он я кыв, мымда свидетельствуйтӧны тэ вылӧ? | 13. Пилат сэк Сылӧ шуис: «Он разь Тэ кыв, мымда Тэ вылӧ висьтавлӧны умӧльсӧ!» | Сэки шуис Сылы Пилат: «Он ӧмӧй Тэ кыв, кымынӧн Тэ вылӧ свидетельствуйтӧны?» | 13 Пилат сэки шуис Сылы: «Тэ ӧмӧй он кыв, кымынӧн висьталӧны Тэныд паныд?» |
| 14 И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело. | 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. | 14. И ӧтік кылӧн эз имась, нельки игемон ӧддьӧн дивитчис. | 14. Эз шу сылӧ ни ӧтік шы вылӧ, сідз мый мувеськӧтіcь ӧддьӧн дивуйтчӧм. | 14. Исусыс сылӧ шы эз сет. Веськӧтлісьсӧ сысянь диво кутіс. | И эз воча шу сылы Исус некутшӧм кыв вылӧ сідзи, мый дивуйтчис игемон зэв. | 14 Исус весиг вочакыв эз шу. Юралысьӧс тайӧ ёна шензьӧдіс. |
| 15 На (всякъ) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху: | 15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. | 15. Быд праздник паска дырни игемон обыкновенно лэдзаліс ӧтікӧс тюрьмаын пукалісьӧс, кӧдӧс отир корас. | 15. Пасха праздниклӧ мувеськӧтіcьлӧн вӧлі обыча, лэдзавны отирлӧ тюрьмаись ӧтікӧс, кытшӧм нылӧ колӧм. | 15. Быд Ыджыт лун кежӧ отир корӧм сьӧрті веськӧтлісьыс лэдзлывлӧм ӧтік пукалісьӧс. | Быдсяма жӧ праздник кежлӧ сэтшӧм вӧлі ног игемонлы, лэдзны ӧтикӧс тюрмаысь йӧзлы, кодӧс корасны. | 15 Быд во Ыджыд лунӧ йӧз корӧм серти юралысь лэдзліс дзескыдінысь ӧти мортӧс. |
| 16 имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго варавву: | 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; | 16. Сэки вӧлі тӧдса тюрьмаын пукалісь, нима Варавва. | 16. Сэки вӧлі нылӧн тӧдса Варавва нима рӧзбойник. | 16. Сэк пукалӧм быдлӧ тӧдса Варавва нима морт. | Вӧлі жӧ сэки тюрмаын рӧзбойник, коді шусис Варавваӧн. | 16 Сэки дзескыдінын пукаліс ставлы тӧдса Варавва нима морт. |
| 17 собравшимся же им, рече им пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: варавву ли, или иисуса глаголемаго христа? | 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? | 17. И сы сьӧрті кӧр нія ӧксисӧ, юаліс нійӧ Пилат: Кинӧс гажалатӧ, медбы ме лэдзи тіянлӧ, Вараввасӧ али Иисусӧс, висьталӧм Кристосӧс? | 17. Сідз, кӧр нія чукӧртчӧмась, висьталӧм нылӧ Пилат: кинӧс колӧ лэдзны тіянлӧ, Варавваӧс али Иисусӧс, кӧдія шусьӧ Кристӧс? | 17. Сійӧн и юалӧм Пилатыс чукӧртчӧм йӧзлісь: «Кинӧс тіянлӧ лэдзны, Вараввасӧ али Исуссӧ, кӧдӧ шуӧны Кристос-Мездӧтісьӧн?» | Чукӧртчымысьт жӧ налы, шуис налы Пилат: «Кодсӧ колӧ (кык пытшкысь), лэдза тіянлы, Варавваӧс али Исусӧс, коді шусьӧ Кристос?» | 17 Чукӧртчӧм йӧзлысь Пилат юаліс: «Кодӧс кӧсъянныд, мед ме лэдза, Варавваӧс али Исусӧс, кодӧс шуӧны Кристосӧн?» |
| 18 Ведяше бо, яко зависти ради предаша его. | 18 ибо знал, что предали Его из зависти. | 18. Ибӧ тӧдіс, што сетісӧ Сійӧ зависть понда. | 18. Тӧдӧм тай, мыся сетӧмась сійӧ вежаалӧмысь. | 18. Пилатыс эд тӧдіс, Исуссӧ сы дынӧ вайӧтісӧ завидныс кутӧм кузя. | Тӧдіс ӧд, мый зависьт понда вузалісны Сійӧс. | 18 Пилат тӧдіс, мый Исусӧс сетісны сы киӧ вежалӧмныс понда. |
| 19 Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и праведнику тому: много бо пострадах днесь во сне его ради. | 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. | 19. Сы коласас, кӧр пукаліс сія судейскӧй местаӧ, инь сылӧн ыстіс сы дынӧ висьтавны: нем эн кер сы праведниклӧ, ибӧ ме уна терпиті вӧтын Сы пондат. | 19. Сэки, кӧр сія пукалӧм судитан местаын, гӧтыр сылӧн ыстӧм сылӧ висьтавны: нем эн кер сія бурлӧ, ме тай ӧні узьӧм пӧра уна мучитчи сы понда. | 19. Пилатыс пукаліс судитісьлӧн пукӧс вылын. Сы коста сылӧн иньыс тшӧктӧм висьтавны Пилатыслӧ: «Эта Ен сьӧрті веськыта олісьлӧ умӧльсӧ эн кер. Эта ойӧ вӧтын Сы понда ме ӧддьӧн песси-мырси». | Пукалігӧн жӧ сылы судейскӧй местаын, ыстіс сы дінӧ гӧтырыс сылӧн висьтавны: «Немтор эн кер тайӧ праведниклы; уна ӧд ме тавой вӧтӧн терпиті Сы вӧсна». | 19 Сэки Пилатлӧн гӧтырыс мӧдӧдіс мыжданінӧ висьтавны верӧсыслы: «Тайӧ веськыда олысьыслы лёксӧ эн вӧч. Тавой вӧтын ме ёна шогси Сы понда». |
| 20 Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят варавву, иисуса же погубят. | 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. | 20. Но архиерейез и пӧриссез велӧтісӧ отирӧс корны Варавваӧс, а Иисусӧс погубитны. | 20. Но архирейес и пӧриссес велӧтӧмась отирӧс корны Варавваӧс а вийны Иисусӧс. | 20. Но аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт ызйӧтӧмась отирсӧ корны лэдзны Вараввасӧ, а Исуссӧ вийны. | Аркирейяс жӧ и старечьяс велӧдісны йӧзӧс, мед корасны Варавваӧс, Исусӧс жӧ виасны. | 20 Аркирейяс да юрнуӧдысьяс ыззьӧдісны йӧзсӧ, мед корасны лэдзны Варавваӧс, а Исусӧс вины. |
| 21 отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вамъ? они же реша: варавву. | 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. | 21. Игемон жӧ юаліс нійӧ: кӧдӧс кыксис гажалатӧ, медбы ме лэдзи тіянлӧ? Нія висьталісӧ: Вараввасӧ. | 21. Сэки мувеськӧтіcь юалӧм нійӧ: кинӧс кык шӧрись колӧ тіянлӧ, медбы ме лэдзи тіянлӧ? — Нія висьталӧмась: Варавваӧс. | 21. Пилатыс нылісь юаліс: «Кыкыс коласісь кӧдӧ тіянлӧ лэдзны?» Нія шуисӧ: «Вараввасӧ». | Воча жӧ игемон шуис налы: «Кодсӧ колӧ кык пытшкысь, лэдза тіянлы» Найӧ жӧ шуисны «Варавваӧс». | 21 Пилат юаліс: «Кодӧс на пиысь шуанныд лэдзны?» «Варавваӧс», — вочавидзисны сылы. |
| 22 Глагола им пилат: что убо сотворю иисусу глаголемому христу? Глаголаша ему вси: да распят будет. | 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. | 22. Пилат шуӧ нылӧ: мый жӧ меным керны Иисускӧт, Кристос висьталӧм? Быдӧнныс шуӧны сылӧ: перна вылӧ ӧшӧт Сійӧ. | 22. Пилат шуӧ нылӧ: мый жӧ ме кера Иисуслӧ, кӧдія шусьӧ Кристӧс? — Шуӧны сылӧ быдӧнныс: ась лоӧ рӧспинайтӧм. | 22. Пилатыс юаліс: «Мый кера Исусыслӧ, кӧдӧ шуӧны Кристос-Мездӧтісьӧн?» Быдӧнныс горӧтісӧ: «Дор сійӧ крест вылӧ!» | Шуис налы Пилат: «Мый жӧ ме кера Исуслы, коді шусьӧ Кристос?» Шуисны сылы быдсӧнӧн: «Мед распинайтӧма лоӧ». | 22 Пилат юаліс: «Мый шуанныд вӧчны Исускӧд, кодӧс Кристосӧн шуӧны?» Ставныс горӧдісны: «Тувъявны!» |
| 23 Игемон же рече: кое убо зло сотвори? они же излиха вопияху, глаголюще: да пропятъ будет. | 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. | 23. Игемон шуис: А кытшӧм умӧль керис Сія? Но нія унажык горӧтлісӧ: перна вылӧ ӧшӧт Сійӧ. | 23. Мувеськӧтіcь висьталӧм: кытшӧм лёк керӧм сія? — Но нія эшӧ буражык горӧтӧмась: ась лоӧ рӧспинайтӧм! | 23. Пилат юаліс: «Мый Сія керис умӧльсӧ?» Йӧзыс горӧнжыка горӧтлісӧ: «Дор крест вылӧ!» | Игемон жӧ шуис: «А кутшӧм лёк керис Сійӧ?» Найӧ жӧ лёкпырысь горӧдісны и шуӧны: «Мед распинайтӧма лоӧ». | 23 «Мый лёксӧ Сійӧ вӧчис?» — юаліс Пилат. Йӧзыс гораджыка на горзісны: «Тувъявны Сійӧс!» |
| 24 Видев же пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове праведнаго сего: вы узрите. | 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. | 24. Адззикӧ жӧ Пилат, што оз вермӧт нем, но ӧддьӧнжык волнованнё множитчӧ, босьтіс ва, киэз миськаліс йӧз одзын шуикӧ: неповинен ме вирын сы праведниклӧн, видзӧтӧ тійӧ. | 24. Пилат адззылікӧ, мыся нем оз отсав, но гудыртчӧм ыждасьӧ, босьтӧм ва, миськалӧм киэсӧ отир одзын, висьталӧм; ме винатӧм сія бурлӧн вирын; адззылӧ тійӧ. | 24. Пилатыс адззӧ: нем оз отсав, йӧзыс озӧ лӧньсьӧ, буржыка ӧзйӧны. Сійӧн сія йӧз син одзын миссьӧтіс киэсӧ да шуис: «Эта Ен сьӧрті веськыта Олісьлӧн кисьтӧм вирыс абу ме вылын. Видзӧтӧ асьныт». | Аддзис жӧ Пилат, мый немтор оз вермы керны, но сӧмын зык ыдждӧ, босьтіс ва, мыськис кияссӧ йӧз водзын и шуис: «Абу ме мыжа тайӧ праведник вирӧн, видзӧдӧй ті». | 24 Пилат аддзис: йӧзыс оз лӧньны, мӧдарӧ, ёнджыка на шызьӧны. Сэки налӧн син водзын Пилат мыськис кисӧ да шуис: «Ме абу мыжа тайӧ веськыда олысь мортсӧ виӧмысь. Видзӧдӧй асьныд». |
| 25 И отвещавше вси людие реша: кровь его на нас и на чадех наших. | 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. | 25. И висьталісӧ быдӧнныс отир шуикӧ: вир Сылӧн миян вылын и миян челяддез вылын. | 25. Быдӧс отир шуикӧн васьталӧм: вир сылӧн ась лоас миян вылӧ и миян пияннэс вылӧ! | 25. Быдӧс отирыс сэтчӧ горӧтіс: «Сылӧн вирыс миян вылын да миян челядь вылын!» | И воча быдсӧн йӧз шуисны: «Вир Сылӧн миян вылын и миян пиянъяс вылын». | 25 Став йӧзыс воча горӧдісны: «Мед Сылӧн вирыс миян вылӧ да миян челядьным вылӧ коляс». |
| 26 Тогда отпусти им варавву: иисуса же бивъ предаде (имъ), да его пропнут. | 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | 26. Сэки лэдзис нылӧ Варавваӧс, а Иисусӧс жӧ вартліс и сетіс перна вылӧ ӧшӧтны. | 26. Сэки лэдзӧм нылӧ Варавваӧс, Иисусӧс варттӧнас сетӧм рӧспинайтӧм вылӧ. | 26. Сэк Пилатыс Вараввасӧ лэдзис. Исуссӧ виззьӧм-шулялӧм бӧрын тшӧктіс дорны крест вылӧ. | Сэки лэдзис налы Варавваӧс, Исусӧс жӧ нӧйтіс, сетіс налы, мед Сійӧс распинайтасны. | 26 Сэки Пилат лэдзис Варавваӧс, а Исусӧс нӧйтӧм бӧрын сетіс тувъявны. |
| 27 Тогда воини игемоновы, приемше иисуса на судище, собраша нань все множество воин: | 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк | 27. Сэки воиннэз игемонлӧн босьтісӧ Иисусӧс судӧ, ӧктісӧ Сы вылӧ быйкӧб спираэз. | 27. Сэки мувеськӧтіcьлӧн солдаттэс босьтӧнныс Иисусӧс судитан керкуӧ чукӧртӧмась сылань быдӧс солдаттэзӧс. | 27. Сыбӧрын воиннэс Исуссӧ нуӧтісӧ веськӧтлісьлӧн керку йӧрӧ, сэтчӧ ӧксьӧм быдӧс воин чукӧрныс. | Сэки воинъяс игемонлӧн босьтісны Исусӧс асланыс суд вылӧ, и чукӧртісны Сы вылӧ зэв уна воинъясӧс, | 27 Шыпуртаяс нуӧдісны Исусӧс юралысьлӧн керкаӧ, сэтчӧ вайӧдісны тышкайӧзӧс. |
| 28 и совлекше его, одеяша его хламидою червленою: | 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; | 28. И чӧвтісӧ Сійӧ, пасьталісӧ Сы вылӧ багряницаӧс. | 28. Чӧвттӧнныс сійӧ пасьталӧмась сы вылӧ дзим гӧрд паськӧм. | 28. Нія Исуслісь паськӧмсӧ чӧвтісӧ да пасьтӧтісӧ Сійӧ гӧрд паськӧмӧ. | И пӧрччӧдісны Сійӧс, пасьтӧдісны багряничаӧн. | 28 Сэсся пӧрччӧдісны Исусӧс да пасьтӧдісны Сійӧс гӧрд кышанӧ, |
| 29 и сплетше венец от терния, возложиша на главу его, и трость в десницу его: и поклоншеся на колену пред ним ругахуся ему, глаголюще: радуйся, царю иудейский. | 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! | 29. И кыйисӧ венеч тернісь, пуктісӧ Сылӧ юр вылас и сетісӧ Сылӧ веськыт киӧ бедь, уськӧтчисӧ Сы одзын пидзӧссэз вылӧ, наругайтчисӧ Сы вылын шуикӧ: здорово олан, Царь Иудейскӧй! | 29. Кыйтӧнныс венеч ема шаттезісь пуктӧмась сылӧ юр вылӧ, сетӧмась сылӧ веськыт киӧ бедь, сы одзын пидзӧссэс вылӧ сувтікӧ сералӧмась сы вылын шуикӧ: гажӧтчы, Иудеяса сар! | 29. Желля шатись кыйисӧ юркытш да пуктісӧ юр вылас. Веськыт киас сетісӧ бедь. Сувтісӧ Сы одзын пидзӧс выланыс да сералісӧ Сы вылын. Нія шувлісӧ: «Дыр Тэныт юравны, иудейезлӧн Ӧксу!» | И кыисны венеч лежнӧгысь, и пуктісны Сы юр вылӧ и сетісны Сылы веськыд кырымас бедь, и юрбитісны Сы водзын видзӧс вылӧ уськӧдчӧмӧн, ругайтчисны Сы вылын и шуӧны: «Радуйтчы, сар иудейскӧй!» | 29 юрас пуктісны лежнӧгысь кыӧм юркытш, веськыд киас сетісны бедь. Сэсся пидзӧс выланыс Сы водзӧ сувтӧмӧн шуалісны сералігтырйи: «Мед олас иудейяслӧн Ӧксы!» |
| 30 И плюнувше нань, прияша трость и бияху по главе его. | 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | 30. И сьӧвзисӧ Сы вылӧ, и босьтісӧ бедь, вартлісӧ Сійӧ юр кузя. | 30. Сьӧвзьытӧнныс сылӧ босьтӧмась бедь, вартлӧмась сійӧ юр вылӧт. | 30. Сы вылӧ сьӧлалісӧ, юрас сӧталісӧ бедьӧн. | И сьӧлалісны Сы вылӧ, босьтісны бедь и кучкалісны юрас Сійӧс. | 30 Сьӧлалісны Сійӧс да кучкалісны юрас беддьӧн. |
| 31 И егда поругашася ему, совлекоша съ него багряницу и облекоша его в ризы его: и ведоша его на пропятие. | 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. | 31. И кӧр наругайтчисӧ Сы вылын, чӧвтісӧ Сы вылісь багряничаӧс, пасьталісӧ Сійӧ аслас паськӧмӧ и нуӧтісӧ Сійӧ перна вылӧ ӧшӧтны. | 31. Кӧр жӧ сералӧмась сы вылын, чӧвтӧмась сы вылісь дзим гӧрд паськӧмсӧ, бӧра пасьтӧтӧмась сійӧ сылӧн паськӧмӧ, нуӧтӧмась сійӧ рӧспинайтӧм вылӧ. | 31. Исусыс вылын пӧттӧдз сералӧмныс бӧрын чӧвтісӧ гӧрд паськӧмсӧ, пасьтӧтісӧ аслас паськӧмӧ. Сэсся нуӧтісӧ дорны крест вылас. | И кор ругайтчисны Сы вылын, пӧрччисны Сы вылысь багрянича, и пасьтӧдісны Сійӧс аслас паськӧмӧ, и нуӧдісны Сійӧс распинайтны. | 31 Сералӧм-лёкӧдӧм бӧрын найӧ босьтісны Исус вылысь гӧрд кышансӧ да бӧр пасьтӧдісны Сійӧс Аслас паськӧмӧ, сэсся нуӧдісны тувъявны. |
| 32 Исходяще же обретоша человека киринейска, именем симона: и сему задеша понести крестъ его. | 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. | 32. Туй вылын понӧтісӧ нія Киринеянинӧс Симон нимаӧс, сылӧ тшӧктісӧ нӧбӧтны перна Сылісь. | 32. Кӧр петӧмась, нылӧ паныт шедӧм ӧтік Симӧн нима Киренеянин; сылӧ тшӧктӧмась нӧбӧтны сылісь пернасӧ. | 32. Карсис петтӧн нылӧ пантасис Киринеяись Симон. Сылӧ тшӧктісӧ нуӧтны Исуслісь крестсӧ. | Туй вылын жӧ паныд лои налы Киринейскӧй морт, Симон нима; и сійӧс тшӧктісны тшӧтш нуны крест сылысь. | 32 Карсьыс петіганыс налы вочаасис киринеяса Симон, сылы тшӧктісны нуны Исуслысь крестсӧ. |
| 33 И пришедше на место нарицаемое голгофа, еже есть глаголемо [краниево место], | 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, | 33. И локтісӧ местаӧ висьталӧм Голгофа, кӧдія значитӧ лобнӧй места. | 33. Локтӧнныс Голгофа нима места вылӧ, мый тӧдчӧ «юрлы-места», | 33. Локтісӧ Голгофа нима керӧсӧ, нимыс лоӧ «Юр лы» керӧс. | И воисны места вылӧ, коді шусьӧ Голгофаӧн, мый эм «Лобнӧй места». | 33 Сэсся воисны Голгопа керӧсӧ, нимыслӧн вежӧртасыс лоӧ ”Юр лы”. |
| 34 даша ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити. | 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. | 34. Сетісӧ Сылӧ юны уксус, сорлалӧм сӧпкӧт, и пешліс, эз гажав юны. | 34. Сетӧмась сылӧ юны сӧпкӧт соровтӧм уксус; но пешлікӧ эз мӧд юны. | 34. Сэтӧн Исусыслӧ сетісӧ юны сӧп сора вина. Сія пешліс, но юны эз понды. | Сетісны Сылы юны уксус сорлалӧмӧн сӧпкӧд и видлымысьт эз кӧсйы юны. | 34 Сэні Исуслы сетісны юны сӧп сора вина, но видлӧм бӧрас Сійӧ эз кут юны. |
| 35 Распеншии же его разделиша ризы его, вергше жребия: | 35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий; | 35. Перна вылӧ ӧшӧтіссез жӧ Сылӧн, юкалісӧ паськӧммез Сылӧн, чапкисӧ жребийӧс. | 35. Рӧспинайтіссес сійӧ пайсалӧмась сылісь паськӧммессӧ жӧребей чапкӧмӧн. | 35. Исуссӧ крест вылас дориссес янсӧтісӧ ас коласаныс Сылісь паськӧмсӧ кыскӧм сьӧрті. | Распинайтысьяс жӧ Сійӧс, юкисны паськӧм Сылысь, пудъялӧмӧн; | 35 Исусӧс тувъялысьяс пудъясьӧмӧн юкисны Сылысь паськӧмсӧ. |
| 36 и седяще стрежаху его ту: | 36 и, сидя, стерегли Его там; | 36. И пуксисӧ и караулитісӧ Сійӧ сэтӧн. | 36. Пукалікӧ караулитӧмась сійӧ сэтчин. | 36. Сэсся пуксисӧ видзӧтны Исусыс сьӧрын. | И пуксисны видзны Сійӧс сэтӧн. | 36 Сэсся пуксисны видзны Сійӧс. |
| 37 и возложиша верху главы его вину его написану: сей есть иисус, царь иудейский. | 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. | 37. И сувтӧтісӧ Сы юр вевдӧрас гижӧт, пасъялӧм вина Сылісь: Сія эм Иисус Царь Иудейскӧй. | 37. Сувтӧтӧмась юр вылас гижӧт мыччалісь вина сылісь: «сія эм Иисус, Иудеяса сар», | 37. Юр вевдӧрас ӧшӧтісӧ гижӧт, мый понда Сія вӧлі дорӧм: «Эта Исус ─ иудейезлӧн Ӧксу». | И пуктісны Сылы юр вылас мыжсӧ Сылысь гижӧмӧн: «Тайӧ эм Исус сар иудейяслӧн. | 37 Юр весьтас ӧшӧдісны мыжалан пасйӧд: «Тайӧ — Исус, иудейяслӧн Ӧксы». |
| 38 Тогда распяша с ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю. | 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. | 38. Сэк перна вылӧ ӧшӧтӧмӧсь Сыкӧт кык разбойниккез: ӧтік веськыт ки бокын, а мӧдік шульга ки ладорын. | 38. Сэки рӧспинайтӧмась сыкӧт кык рӧзбойникӧс, ӧтіксӧ веськыт, мӧдіксӧ шульга ки вылас. | 38. Исускӧт ордчӧн дорисӧ кык лёк керисьӧс: ӧтсӧ ─ веськытланяс, мӧдсӧ ─ шульгаланяс. | Сэки распинайтісны Сыкӧд кык рӧзбойникӧс, ӧтиксӧ веськыд кивыв, а мӧдсӧ шуйга кивыв. | 38 Сыкӧд орччӧн тувъялісны кык лёк вӧчысьӧс: ӧтисӧ веськыдладорас, мӧдсӧ шуйгаладорас. |
| 39 Мимоходящии же хуляху его, покивающе главами своими | 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими | 39. Сэті ветлӧтіссез жӧ видісӧ Сійӧ, чуклялікӧ асланыс юррезӧн. | 39. Дынӧт ветліссес умӧльтӧмась сійӧ шатлалікӧн ассиныс юррес, | 39. Сэті ветлӧтіссес гогинялісӧ юрнаныс да видісӧ Сійӧ. | Ветлысьяс жӧ Сы дінтӧ кулитісны Сійӧс, шатлӧдлӧмӧн юръяссӧ ассьыныс, | 39 Сэті мунысьяс лёкысь видзӧдӧмӧн омӧльтісны Исусӧс: |
| 40 и глаголюще: разоряяй церковь и треми денми созидаяй, спасися сам: аще сын еси божий, сниди со креста. | 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. | 40. И шуикӧ: Жугдісь вичку и куим луннэзын керись! Спасит Ачыс Асьтӧ, кыдзи жӧ Зон тэ Енлӧн, лэдзчы перна вылісь. | 40. Шуикӧн: разись вичку а куим лунӧн бӧра керись! спасит асьтӧ. Кӧр тэ эм енлӧн зон, лэдзчы перна вылісь. | 40. Нія шувлісӧ: «Вежа Керкусӧ Разись да куим лунӧн сійӧ Сувтӧтісь, мезды Ачыт Асьтӧ! Енлӧн Зон кӧ Тэ, лэдзчы крест вывсис!» | И висьтавлісны: «Рӧзӧритысь вичко и куим лунӧн вӧчысь, спаситчы Ачыд, кор Тэ эм Енлӧн Пи, лэччы крест вылысь». | 40 «Крам жугӧдысь да куим лунӧн сійӧс лэптысь, мезды Асьтӧ! Тэ кӧ Ен Пи, лэччы крест вывсьыд». |
| 41 Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху: | 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: | 41. Сідз жӧ архиерейез, лыддиссез и пӧриссезкӧт видчылӧ шуисӧ: | 41. Ӧткодя и архирейес велӧтіссескӧт и пӧриссескӧт сералікӧ шуӧмась: | 41. Сідз жӧ аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес сералісӧ Исусыс вылын да баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: | Сідз жӧ и аркирейяс ругайтчисны книжникъяскӧд, и старечьяскӧд, и фарисейяскӧд и шуисны: | 41 Сійӧс лёкӧдісны тшӧтш аркирейяс, Индӧдӧ велӧдысьяс, юрнуӧдысьяс да фарисейяс: |
| 42 иныя спасе, себе ли не может спасти? аще царь израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в него: | 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; | 42. Мукӧддэзӧс спаситісь, а Ачыс Асьтӧ оз вермы спаситны. Кыдзи Сія Царь Израильскӧй, ась ӧні лэдзчас перна вылісь, и веруйтамӧ Сылӧ. | 42. Мукӧддэзӧс спаситӧм, а асьсӧ оз вермы спаситны. Кӧр сія эм Израилёвӧй сар, ась ӧні лэдзчас перна вылісь, и веритам сыӧ. | 42. «Мӧдіккесӧ мездывліс, а Асьсӧ мездыны оз вермы! Израильлӧн Ӧксу кӧ Сія, ась лэдзчӧ крест вывсис. Сэк пондам Сылӧ веритны! | «Мукӧдӧс спаситліс, а асьсӧ оз ӧмӧй вермы спаситны? Кор Сійӧ сар эм Израильлӧн, мед лэччас ӧні крест вылысь и веруйтам Сылы. | 42 «Мукӧдӧс мездіс, а Асьсӧ мездыны оз вермы! Сійӧ кӧ Израильлӧн Ӧксы, мед лэччас крест вывсьыс, сэки эскам Сылы! |
| 43 упова на бога: да избавит ныне его, аще хощет ему. Рече бо, яко божий есмь сын. | 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. | 43. Сія надейтчӧ Ен вылӧ, ась ӧні Сійӧ милуйтас, кыдзи Сія любимӧй Сылӧ. Ибӧ Ачыс шуис: Ме Зон Енлісь. | 43. Сія надейтчӧм ен вылӧ, ась ӧні мездас сійӧ, колӧ кӧ сылӧ; сія тай висьталӧм «ме эм енлӧн зон». | 43. Сія Ен вылӧ надейтчис. Ась сэк мездӧ Сійӧ Еныс, дона кӧ Сія Сылӧ. Сія эд Ачыс висьталіс, Ме пӧ Енлӧн Зон». | Сійӧ надейтчис Ен вылӧ, мед мездас ӧні Сійӧс, кор Сійӧ колӧ сылы. Шуис тай, мый Енлӧн эм Пи». | 43 Сійӧ Ен вылӧ лачаӧн оліс. Мед Енмыс мездас ӧні, дона кӧ Сылы. Шуліс ӧд, Ме пӧ Ен Пи». |
| 44 Тожде же и разбойника распятая с ним поношаста ему. | 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. | 44. Сідз жӧ и разбойниккез перна вылӧ ӧшӧтӧммез Сыкӧт видчисӧ Сы вылын. | 44. Сідз жӧ и сыкӧт тшӧтш рӧспинайтӧм рӧзбойниккес умӧльтӧмась сійӧ. | 44. Сійӧ видісӧ и ордчӧн дорӧм лёк кериссес. | Сідз жӧ и рӧзбойникъяс Сыкӧд распинатйӧмаяс ругайтчисны Сы вылын. | 44 Тадзи тшӧтш лёкӧдісны Исусӧс орччӧн тувъялӧм лёк вӧчысьяс. |
| 45 от шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго: | 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; | 45. Квать жӧ кадӧ вӧлі [...] быйкӧб му пасьтаӧттис ӧкмысӧдз кадӧ. | 45. Кватьӧт чассянь пемыт вӧлі быдӧс му вылӧт ӧкмысӧт часӧдз. | 45. Луншӧр кадӧ быдсӧн муыс пасьта пемдіс. Пемытыс сулаліс куим часӧдз. | Квайтӧд жӧ чассянь пемыд вӧлі быд му кузя ӧкмысӧд часӧдз. | 45 Луншӧр кадӧ пемдіс став му пасьталаыс, пемыдыс сулаліс куим часӧдз. |
| 46 о девятем же часе возопи иисус гласомъ велиим, глаголя: или, или, лима савахфани? еже есть, боже мой, боже мой, вскую мя еси оставилъ? | 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | 46. Ӧкмысӧдз кад пораӧ горӧтчис Иисус громкӧй голосӧн шуикӧ: «Или! Или! Лама салахфани?» кӧдія эм «Енӧ Меям! Енӧ Меям! Мыля Тэ Менӧ колин?» | 46. Ӧкмысӧт час кежӧ Иисус горӧтӧм ыджыт шыӧн: или, или! лама савахфани? — мый эм «енӧ менам, енӧ менам! мыля тэ колин менӧ?» | 46. Куим час гӧгӧрын Исусыс горӧтіс: «Эли, Эли! Лама савактани?» Вуджӧтӧмыс лоӧ: «Енӧ, Енӧ! Мыля Тэ Менӧ колин?» | Ӧкмысӧд жӧ часӧ горӧдіс Исус ыджыд гӧлӧсӧн и шуис: «Или, или, лима Савахдани», мый эм «Ен Менам! Ен Менам! Мыйла Тэ Менӧ колин?» | 46 Куим час гӧгӧрын Исус ыджыд шыӧн горӧдіс: «Эли, Эли, лама сабактани?» Тайӧ лоӧ: «Енмӧй, Енмӧй, мыйла Тэ эновтін Менӧ?» |
| 47 Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко илию глашает сей. | 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. | 47. Мукӧддэз жӧ сэтӧн сулаліссезсис кылікӧ сійӧ шуисӧ: «Ильяӧс корӧ Сія». | 47. Кӧдаэскӧ сэтчин сулаліссезісь кылікӧ этійӧ шуӧмась: Ильяӧс корӧ сія. | 47. Сэтӧн сулаліссес этнӧ кыввесӧ кылӧм бӧрын шуисӧ, Сія пӧ Иллясӧ корӧ. | Мукӧдъяс жӧ сэтӧн сулалысьяс кылісны сійӧс и шуисны, мый Илияӧс чуксалӧ Тайӧ. | 47 Сэні сулалысьясысь кодсюрӧ шуисны, Илляӧс пӧ корӧ. |
| 48 И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше его. | 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; | 48. И сы кадӧ котӧртіс ны колассиныс ӧтік, босьтіс тшак, тыртіс уксусӧн и пуктіс бедь вылӧ, юкталіс Сійӧ. | 48. Сы часӧ ӧтік нія шӧрись котӧртӧм, босьтӧм тшак, тыртӧм уксусӧн, тэчтӧнас бедь вылӧ юкталӧм сійӧ. | 48. Ӧтік ны коласісь котӧртіс, босьтіс губка, боссьӧтіс сійӧ шӧма винаӧн, кышаліс бедь вылӧ да нюжӧтіс сійӧ Исусыслӧ кӧтӧтны ӧмсӧ. | И регыд котӧртіс ӧтик на пытшкысь и босьтіс тшак, тыртіс уксусӧн, пуктіс бедь вылӧ и юкталіс Сійӧс. | 48 На пиысь ӧти дзик пыр котӧртіс, босьтіс губка[9] да кӧтӧдіс вина уксусӧн, сэсся бедь помӧ сатшкӧмӧн мыччис сійӧс Исуслы. |
| 49 Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет илиа спасти его. | 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. | 49. А мукӧддэз шуисӧ: «Сулав, видзӧтам, локтас я Илья милуйтны Сійӧ». | 49. Мукӧддэс шуӧмась: сулав, адззылам, локтас я Илья спаситны сійӧ. | 49. Мукӧдыс сылӧ шуисӧ: «Ӧвсьы! Видзӧтам, локтас я Илляыс Сійӧ мездыны». | Мукӧдыс жӧ шуисны: «Сулав, видзӧдам воас-ӧ Илия Сійӧс мездыны». | 49 Мукӧдыс шуисны: «Энлы! Видзӧдлам, локтас оз Илля мездыны Сійӧс». |
| 50 иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух. | 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. | 50. Иисус жӧ бӧра горӧтчис ыджыт голосӧн и сы бӧрын лэдзис лов. | 50. Иисус бӧра гора шыӧн горӧттӧнас лэдзӧм лов. | 50. Исусыс ӧддьӧн горӧтіс да лэдзис ловсӧ. | Исус жӧ бара горӧдіс ыджыд гӧлӧсӧн и лэдзис лов. | 50 Исус ыджыд шыӧн горӧдӧм бӧрын лэдзис ловсӧ. |
| 51 И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся: | 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; | 51. И сэк занавес вичкуын косясис шӧри вылісянь улӧдз и му зэгӧтчис и иззэз торьясисӧ, | 51. То, завес вичкуын кӧсясьӧм кык пӧла вывсянь увдӧрӧдз, му вӧрӧм, иззэс чегласьӧмась. | 51. Сэки Вежа Керкуын Вежася-вежаинсӧ сайӧвтан дӧраыс вылісянь улӧдз косясьӧм кык тор вылӧ. Муыс зэгаліс, из керӧссэс потласисӧ. | И сэки завеса вичкоын косясис кык торйӧ вылыс дорсяньыс улӧдзыс, и вӧрис му, и изъяс потласисны. | 51 Сэки крамын ӧшалысь дӧраыс вывсяньыс улӧдзыс кык пельӧ косяссис. Муыс вӧрзьывліс, из керӧсъяс потісны. |
| 52 и гроби отверзошася: и многа телеса усопшихъ святых восташа: | 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли | 52. И гроббез оссисӧ, и уна труппез вежа кулӧммезлӧн ловзисӧ, | 52. Мугорттэс оссьӧмась, уна кулӧм вежаэслӧн мыгӧррес бӧра ловзьӧмась, | 52. Дзебсяніннэс оссьӧмась, уна вежа отирлӧн шойес ловзьӧмась. | И гортъяс воссисны, и уна кулӧм йӧз Святӧйяс ловзисны; | 52 Шойгу кыртаяс воссялісны, уна вежа войтырлӧн шойыс ловзис, |
| 53 и изшедше из гроб, по воскреснии его, внидоша во святый град и явишася мнозем. | 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. | 53. И петісӧ вежа карӧ, и мыччасисӧ унаэзлӧ. | 53. Петтӧнныс горттэзісь сія ловзьӧм бӧрын пырӧмась вежа карӧ, казьмӧтчӧмась унаэслӧ. | 53. Нія петӧмась дзебсяніннэзсиныс. Исус ловзьӧм бӧрын нія пырисӧ вежа карас. Унаӧн адззылісӧ нійӧ. | И петісны гортъяс пытшкысь, Сійӧ ловзьӧм бӧрын, воисны Святӧй карӧ и петкӧдчисны уналы. | 53 да найӧ петісны дзебанінъясысь. Исуслӧн ловзьӧм бӧрын найӧ пырисны вежа карӧ, унаӧн аддзылісны найӧс. |
| 54 Сотник же и иже с ним стрегущии иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну божий сын бе сей. | 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. | 54. Сотник жӧ и сыкӧт видзӧтіссез Иисусӧс, адззылісӧ му зэгӧтчӧм и быйкӧб, мый вӧлі, повзисӧ ӧддьӧн и шуисӧ: «Истиннӧ Енлӧн Зон вӧлі Сія». | 54. Сотник и сыкӧт тшӧтш Иисусӧс караулитіссес адззылікӧ мувӧрӧм и быдӧс, мый вӧлӧм, повзьӧмась ӧддьӧн, шуӧмась: веськыта сія вӧлі енлӧн зон. | 54. Сё воинӧн веськӧтлісь да сыкӧт Исус сьӧрын мӧдік видзӧтіссез быдӧс лоӧмсӧ да му зэгалӧмсӧ адззылӧмсянь ӧддьӧн повзисӧ. Нія шуисӧ: «Сія эд былись вӧлӧм Енлӧн Зон». | Сотник жӧ и сыкӧд видзысьяс Исусӧс, аддзисны му вӧрӧм и быдсӧн, мый вӧлі, повзисны зэв и шуисны: «Дерт Енлӧн Пи тайӧ вӧлі». | 54 Му вӧрӧмысь да став лоӧмторсӧ аддзӧмысь Исусӧс видзысьяс да налӧн веськӧдлысьыс ёна повзисны да шуисны: «Тайӧ Мортыс збыльысь Ен Пи вӧлӧма». |
| 55 Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по иисусе от галилеи, служащя ему: | 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; | 55. Сэтӧн вӧлісӧ сідз жӧ, и видзӧтісӧ ылісянь уна иннез, кӧдія ветлӧтісӧ Иисус сьӧрӧ Галилеяись, кывзісӧ Сійӧ. | 55. Сэтчин вӧлӧмась сідзжӧ и видзӧтӧмась ылісянь уна иннес, кӧдаэс мунӧмась Иисус бӧрись Галилеяись служитікӧн сылӧ. | 55. Сэтӧн вӧлісӧ и уна инькаэз, кӧдна ылісянь видзӧтісӧ. Нія Исусыскӧт локтісӧ Галилеясянь да отсалісӧ Сылӧ. | Вӧлісны жӧ сэн и видзӧдісны ылісянь уна бабаяс, кодъяс Исус бӧрысь локтісны Галилеясянь, и служитісны Сылы. | 55 Сэні вӧлі уна ань, кодъяс ылісянь видзӧдісны. Найӧ Галилеясянь ветлӧдлісны Исускӧд да кесъялісны Сылы. |
| 56 в нихже бе мариа магдалина, и мариа иакова и иосии мати, и мати сыну зеведеову. | 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. | 56. Ны коласын вӧлі Мария Магдалина и Мария, мам Иаков и Иосиялӧн, и мам зоннэзлӧн Зеведеев. | 56. Ны коласын вӧлӧмась Марья Магдалина, Марья Иакӧвлӧн и Иосиялӧн мам и Зеведей зоннэслӧн мам. | 56. Ны коласын вӧлісӧ Магдала Мария, Яковлӧн да Ӧсиплӧн Мария мамныс да Зеведей зоннэзлӧн мамныс. | На костын вӧлі Мария Магдалина, и Мария Иаковлӧн и Иосиялӧн мам, и мам Зеведей пиянлӧн. | 56 На пӧвстын вӧліны Магдала Марья, Яковлӧн да Иосейлӧн Марья мамныс да Зеведей пиянлӧн мамныс. |
| 57 Позде же бывшу, прииде человек богат от аримафеа, именем иосиф, иже и сам учися у иисуса: | 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; | 57. Кӧр жӧ вӧлі сёр, воис ӧтік богатӧй морт Аримафеясянь, нимӧн Иосиф, кӧдія сідз жӧ велӧтчис Иисус дынын. | 57. Кӧр лоӧм рыт, локтӧм Ӧсип нима богат морт Аримафеяысь, кӧдія сідзжӧ велӧтчис Иисус дынын. | 57. Рытнас Аримафея карись локтіс Ӧсип нима бура олісь морт, Исуслӧн велӧтчись. | Кор жӧ вӧлі сёр, воис ӧтик озыр морт Аримафейсянь, Иосиф нима, коді сідзжӧ велӧдчис Исус ордын. | 57 Рытнас Аримафея карысь воис Ӧсип нима озыр морт, Исуслӧн велӧдчысь. |
| 58 сей приступль к пилату, проси телесе иисусова. Тогда пилат повеле дати тело. | 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; | 58. Сія локтіс Пилат дынӧ, корис труп Иисуслісь. Сэки Пилат тшӧктіс сетны трупӧс. | 58. Сія локтӧнас Пилат дынӧ корӧм Иисуслісь мыгӧрсӧ. Сэки Пилат тшӧктӧм сетны сылӧ мыгӧрсӧ. | 58. Сія муніс Пилат дынӧ да корис Исуслісь шойсӧ. Мӧдыс тшӧктӧм шойсӧ сетны. | Сійӧ воис Пилат дінӧ, корис телӧ Исуслысь. Сэки Пилат тшӧктіс сетны телӧ. | 58 Сійӧ муніс Пилат дінӧ да корис Исуслысь шойсӧ. Пилат тшӧктіс сетны. |
| 59 И приемь тело иосиф, обвит е плащаницею чистою | 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею | 59. Иосиф босьтіс труп, каттис сійӧ сӧстӧм чышьянӧн. | 59. Босьтӧнас мыгӧрсӧ Ӧсип каттьӧм сійӧ весыт дӧраӧн, | 59. Ӧсипыс шойсӧ каттис сӧстӧм дӧраӧ | И босьтіс телӧ Иосиф, быдмаліс сӧстӧм дӧраӧн. | 59 Ӧсип босьтіс шойсӧ, гартыштіс сӧстӧм шабді дӧраӧ |
| 60 и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде. | 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. | 60. И пуктіс сійӧ виль аслас гробын, кӧдійӧ керис сія из пытшкын; и пӧрӧтіс ыджыт из ыбӧс вылӧ, гробись мунісь. | 60. Пуктӧм сійӧ аслас виль гортӧ, кӧдія сія кералӧм изын, и пӧрӧттӧнас ыджыт из горт ыбӧс дынӧ муныс. | 60. да пуктіс аслыс лӧсьӧтӧм виль дзебсянінӧ, кӧда вӧлі кералӧм из керӧсын. Пыранін весьтас сія тарӧвтіс ыджыт из да муніс. | И пуктіс Сійӧс аслас выль гортйӧ, кодӧс кераліс из пытшкӧ; и пуктіс ыджыд из горт ӧдзӧс вылас и муні. | 60 да пуктіс изкыртаӧ кералӧм выль дзебанінӧ. Пыранінас путкыльтіс ыджыд из, сэсся муніс. |
| 61 Бе же ту мариа магдалина и другая мариа, седяще прямо гроба. | 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. | 61. Сэтӧн вӧлісӧ сідз жӧ Мария Магдалина и мӧдік Мария, и пукалісӧ гроб одзас. | 61. Вӧлӧм сэтӧн Марья Магдалина и мӧд Марья, кӧдаэс пукалӧмась горт весьтын. | 61. Магдала Мария мӧдік Мариякӧт пукалісӧ дзебсяніныс одзын. | Сэн жӧ Мария Магдалина и мӧд Мария пукалісны горт водзас. | 61 Дзебанінлы воча пукаліс Магдала Марья мӧд Марьякӧд. |
| 62 Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее къ пилату, | 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату | 62. Мӧд лунӧ пятница бӧрын ӧксисӧ архиерейез и фарисейез Пилат дынӧ | 62. Мӧд лунӧ, пятнича бӧрын, чукӧртчӧмась архирейес и Фарисейес Пилат дынӧ, | 62. Локтан луныс вӧлі шоччисян лун. Сэк Аркирейес фарисейескӧт локтӧмась Пилат дынӧ. | Мӧд лунӧ пятница бӧрын чукӧртчисны аркирейяс и фарисейяс Пилат ордӧ | 62 Мӧд луннас, шойччан лунӧ, аркирейяс фарисейяскӧд локтісны Пилат дінӧ |
| 63 глаголюще: господи, помянухом, яко льстецъ он рече, еще сый жив: по триех днехъ востану: | 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; | 63. И шуисӧ: «Ыджытӧ! Миянлӧ тӧд вылӧ усис, што сія бӧбӧтісь, эшӧ ловья вӧлі, шуис: «Куим луннэз бӧрын ловзя». | 63. Шуӧмась: господин! Тӧд вылӧ усьӧм миянлӧ, мый сія бӧбӧтіcь эшӧ лов дырни висьталӧм «куимӧт лун кежӧ ловзя». | 63. Нія шуӧмась: «Юралісь, миянлӧ тӧдвыланым усис: сія бӧбӧтчисьыс олікас баитіс, куим лун бӧрті пӧ ловзя. | И шуисны: «Господин! Дум вылӧ миянлы уси, мый сійӧ пӧръясьысь шуис ещӧ ловъя дырйиыс: куим лун мысьт ловзя. | 63 да шуисны: «Ыджыдӧй, миянлы тӧд выланым уси, мый эсійӧ пӧръясьысьыс ловъя дырйиыс на шуліс, куим лун мысти пӧ ловзя. |
| 64 повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы его нощию украдут его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя. | 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. | 64. И сы сьӧрті тшӧкты сторожитны гробӧс куимӧт лунӧдз, медбы велӧтчиссез Сылӧн локтӧмӧн ойнас эзӧ гусялӧ и эзӧ висьталӧ отирлӧ «ловзис кулӧммезсис»; и лоас бӧрья пӧрьясьӧм умӧльжык одзза киндза». | 64. Сы понда тшӧкты караулитны мугортсӧ куимӧт лунӧдз, медбы велӧтчиссес сылӧн локтӧнныс ойӧн эз гусялӧ сійӧ, эз висьталӧ отирлӧ «кулӧммезісь ловзьӧм», и эз ло медбӧрья бӧбӧт умӧльжык медодззася. | 64. Сійӧн тшӧкты видзӧтны дзебсяніныс сьӧрын мӧдлунӧдз. Сылӧн велӧтчиссес вермасӧ ойнас локны да гусявны шойсӧ. Сэсся отирлӧ висьталасӧ, Сія пӧ ловзьӧм. Сідз медбӧрья бӧбӧтӧмыс лоас одззаысся умӧльжык». | И сідз, тшӧкты видзны горт коймӧд лунӧдз, мед эськӧ велӧдчысьяс Сылӧн войын оз воны и гусявны Сійӧс, и оз висьтавны йӧзлы «Кулӧминысь ловзис». И лоӧ бӧръя пӧръялӧм лёкджык воддзаысь. | 64 Тшӧкты видзны дзебанінсӧ куим лун чӧж. Велӧдчысьясыс вермасны локны войнас да гусявны шойсӧ, сэсся шуны йӧзыслы, Сійӧ пӧ ловзьӧма. Тайӧ бӧръя пӧръялӧмыс лоас воддзасьыс на лёкджык». |
| 65 Рече же им пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте. | 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. | 65. Пилат шуис нылӧ: «Босьтӧ караульниккезӧс, мунӧ бережитӧ, кыдз тӧдатӧ». | 65. Пилат висьталӧм нылӧ: тіян эмӧсь караулитіссес; мунӧ, караулитӧ, кыдз тӧдат. | 65. Пилатыс нылӧ шуис: «Босьтӧ видзӧтіссесӧ. Дзебсяніныс сьӧрын видзӧтӧ, кыдз тіянлӧ колӧ». | Шуис жӧ налы Пилат: «Эм тіян стража. Мунӧй, видзӧй, кыдз кужанныд». | 65 Пилат шуис: «Босьтӧй видзысьясӧс да видзӧй, колӧкӧ». |
| 66 они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею. | 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. | 66. Нія мунісӧ и пуктісӧ печать из дынӧ, сувтӧтісӧ гроб дынӧ караульниккез. | 66. Нія мунӧмась, сувтӧтӧмась горт дынӧ караулитіссезӧс, пуктӧмась из вылӧ печать. | 66. Нія мунӧмась, пыранінсӧ пӧдналан из вылӧ пуктӧмась пас. Воиннэсӧ тшӧктӧмась видзӧтны дзебсяніныс сьӧрын. | Найӧ жӧ муніны, пуктісны печать из вылӧ и сувтӧдісны горт дінӧ видзысьясӧс. | 66 Найӧ мунісны, пасйисны пыранін изсӧ печатьӧн да тшӧктісны шыпуртаяслы видзны. |
| Глава 28. | Глава 28 | ЮР КЫК ДАС КӦКЬЯМЫСӦТ | ХXVІІІ Юр. | Глава 28 | КЫЗЬ КӦКЪЯМЫСӦД ЮР. | 28 юр |
| 1 В вечер же субботный [по вечери же субботнемъ], свитающи во едину от суббот, прииде мариа магдалина и другая мариа, видети гроб. | 1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. | 1. Суббӧта жӧ бӧрын югдан дорас первӧй лунӧ недельлӧн, локтісӧ Магдалин Мария и мӧдік Мария видзӧтны грӧбӧс. | 1. Суббота бӧрын, медодзза недельлӧн лунӧ югдікӧ Марья Магдалина и мӧд Марья локтӧмась видзӧтны мугорт. | 1. Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас Магдала Мария мӧдік Мариякӧт локтісӧ видзӧтны дзебсянінсӧ. | Субӧта бӧрын жӧ югдігӧн медводдза лунӧ воис Мария Магдалина и мӧд Мария видлыны горт. | 1 Шойччан лун бӧрын водз асывнас Магдала Марья да мӧд Марья локтісны видзӧдлыны дзебанінсӧ. |
| 2 И се, трус бысть велий: ангел бо господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба и седяше на нем: | 2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; | 2. И вӧлі ыджыт му зэгӧтчӧм; ибӧ Ангел Енлӧн лэдзчис Енвевтсянь, воис, быгыльтіс из ыбӧссянь гроблӧн, и пукаліс сы вылын. | 2. То, лоис ыджыт мувӧрӧм, господьлӧн тай ангел лэдзчис енвевтісь, сибӧтчытӧнас пӧрӧтӧм из горт ыбӧссянь, пукалӧм сы вылын. | 2. Видзчисьтӧг муыс ёна зэгаліс. Енӧжсянь лэдзчис Енлӧн ангел. Сія дзебсянін весьтсис вештіс изсӧ да пуксис сы вылӧ. | И вӧлі ыджыд мувӧрӧм: Ангел ӧд Господьлӧн лэччис небесасянь и воис, путкыльтіс из, горт ӧдзӧс вылысь и пукаліс сы вылын. | 2 Виччысьтӧг муыс ёна вӧрзис: Господьлӧн андел лэччис енэжсяньыс. Сійӧ вештіс изсӧ пыранінсьыс да пуксис сы вылӧ. |
| 3 бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело яко снег. | 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; | 3. Чужӧм сылӧн вӧлі, кыдз вирдалан, и паськӧм сылӧн чочкӧм, кыдз лым. | 3. Чужӧм сылӧн вӧлӧм вирд кодь, паськӧм сылӧн чочком лым кодь. | 3. Ангелыслӧн чужӧмыс югьяліс чарньӧв моз, паськӧмыс вӧлі лым кодь чочком. | Чужӧм жӧ вӧлі сылӧн чардби кодь и паськӧм сылӧн еджыд лым кодь. | 3 Андел югъяліс чардби моз, паськӧмыс вӧлі лым кодь еджыд. |
| 4 от страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви. | 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; | 4. Полӧмсянь жӧ сылӧн зэгӧтчисӧ караульниккез, и вӧлісӧ кыдз кулӧммез. | 4. Караулитіссес повзьӧмась, лоӧмась кыдз кулӧммес. | 4. Воиннэс сылісь кувтӧдз повзисӧ, кыдз кынмӧмӧсь лоисӧ. | Видзысьяс жӧ сійӧс повзисны зэв и лоины кыдз кулӧмаӧсь. | 4 Видзысьяс кувмӧныс повзисны, найӧс дзӧрӧм босьтіс. |
| 5 отвещав же ангел рече женам: не бойтеся вы: вем бо, яко иисуса распятаго ищете: | 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; | 5. Висьталіс жӧ ангел, шуис иннезлӧ: эдӧ полӧ тійӧ, ибӧ тӧда, якӧ Иисусӧс, перна вылӧ ӧшӧтӧмӧс, кошшатӧ. | 5. Ангел висьталӧм иннеслӧ шуикӧ: Эд полӧ! Ме тай тӧда, мыся тійӧ кошшат рӧспинайтӧм Иисусӧс. | 5. Инькаэслӧ ангелыс шуис: «Эд полӧ. Ме тӧда: тійӧ кошшат дорӧм Исуссӧ. | Ангел пондіс сёрнитны и шуис бабаяслы: «Эн полӧй ті. Тӧда ӧд Ме, мый ті распятӧй Исусӧс корсянныд. | 5 Андел шыасис аньяс дінӧ: «Энӧ полӧй. Ме тӧда, ті корсянныд тувъявлӧм Исусӧс. |
| 6 несть зде: воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа господь, | 6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, | 6. Абу татӧн, Сія ловзис, кыдз висьталіс; локтӧ, пешлӧте места, кытӧн куйліс Ен. | 6. Сія абу татӧн, сія ловзьӧм, кыдз висьталӧм. Сибӧтчӧ, видзӧтӧ места, кытӧн куйлӧм господь. | 6. Сія татӧн абу. Аслас висьталӧм сьӧрті Сія ловзис. Сибӧтчӧ, видзӧтӧ Сылісь куйланінсӧ. | Абу сійӧ татӧн. Сійӧ ӧд ловзис, кыдз шуис. Локтӧй, видзӧдӧй местасӧ, кӧні куйліс Господь. | 6 Сійӧ тані абу. Сійӧ ловзис Аслас шуӧм серти. Локтӧй, видзӧдлӧй Господьлысь куйланінсӧ. |
| 7 и скоро шедше рцыте учеником его, яко воста от мертвых и се, варяет вы въ галилеи: тамо его узрите: се, рех вам. | 7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. | 7. И мунӧ, чожажык висьталӧ Сы велӧтчиссезлӧ, што Сія ловзис кулӧммезсис, и панӧвтас тіянӧс Галилеяын, сэтӧн Сійӧ адззатӧ, ме тіянлӧ висьтала. | 7. Мунӧ чожажык, висьталӧ велӧтчиссеслӧ сылӧн, мыся сія кулӧммезісь ловзьӧм; сӧ виччисьӧ тіянӧс Галилеяын, сэтчин адззылат сійӧ. То, ме висьталі тіянлӧ. | 7. Чожажык мунӧ, юӧртӧ велӧтчиссеслӧ: "Исусыс ловзис. Сія тіянся одзжык муніс Галилеяӧ. Сійӧ адззатӧ сэтчин". Менчим висьталӧмӧс видзӧ тӧдвыланыт». | И регыд мунӧй, висьталӧй сійӧ велӧдысьяслы, мый Сійӧ ловзис кулӧминысь; и паныд лоас тіянлы Галилеяын, сэтӧн Сійӧс аддзанныд, ме тіянлы висьтала. | 7 Мунӧй ӧдйӧджык да юӧртӧй велӧдчысьясыслы, мый Исус ловзьӧма да виччысьӧ найӧс Галилеяын. Сэтысь найӧ аддзасны Сійӧс. Татшӧм юӧр менам тіянлы». |
| 8 И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити ученикомъ его. | 8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. | 8. Нія петісӧ тэрмасьӧмӧн грӧбись, полӧм и ыджыт гажӧтчӧмкӧт котӧртісӧ висьтавны Сы велӧтчиссезлӧ. Кӧр жӧ мунісӧ висьтавны Сы велӧтчиссезлӧ, | 8. Петтӧнныс перытжык горт дынісь нія полӧмӧн и ыджыт гажӧмӧн котӧртӧмась юӧртны сылӧн велӧтчиссеслӧ. | 8. Инькаэс дзебсянінсис петісӧ. И повзьӧмӧсь, и ӧддьӧн гажаӧсь котӧртісӧ висьтавны Исуслӧн велӧтчиссезлӧ. | Найӧ петісны регыд горт пытшкысь полігтырйи зэв и радлігтырйи котӧртісны висьтавны Сійӧ велӧдчысьяслы. Кор жӧ мунісны Сійӧ велӧдчысьяс дінӧ висьтавны. | 8 Аньяс пырысьтӧм-пыр петісны дзебанінысь да полігтыр, но ёна нимкодясьӧмӧн, котӧртісны юӧртны та йылысь Исуслӧн велӧдчысьяслы. |
| 9 егда же идясте возвестити ученикомъ его, и се, иисус срете я, глаголя: радуйтеся. оне же приступльше ястеся за нозе его и поклонистеся ему. | 9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. | 9. Сэк Иисус панӧвтіс нійӧ и висьталіс: «Гажӧтчӧ!» Нія сибӧтчисӧ, кутчасисӧ Сы коккез бердӧ и юрбытісӧ Сылӧ. | 9. Кӧр жӧ нія мунӧмась юӧртны сылӧн велӧтчиссеслӧ, сӧ Иисус паныт локтӧм нылӧ, висьталӧм: гажӧтчӧ! — Нія сибӧтчытӧнныс сылӧн коккес сайӧ кутчисьӧмась, юрбитӧмась сылӧ. | 9. Велӧтчиссез дынӧ мунтӧн видзчисьтӧг нылӧ пантасис Исусыс. Сія шуис: «Лӧнь олан тіянлӧ!» Нія сибӧтчисӧ, уськӧтчисӧ Сы одзӧ да кутчисисӧ коккез бердас. | И сэки Исус паныд лои налы; и шуис «Радуйтчӧй!» Найӧ жӧ матыстчисны, кутчысисны Сійӧ кокъяс, и юрбитісны Сылы. | 9 Туй выланыс аньяскӧд паныдасис Исус да шуис: «Нимкодясьӧй!» Найӧ уськӧдчисны Сы водзӧ да кутчысисны кокас. |
| 10 Тогда глагола има иисус: не бойтеся: идите, возвестите братии моей, да идут в галилею, и ту мя видят. | 10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. | 10. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Эдӧ повзьӧ! Мунӧ, висьталӧ менам воннэзлӧ, медбы и нія мунісӧ Галилеяӧ, сэтӧн нія менӧ адззасӧ». | 10. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: Эд полӧ! Мунӧ, юӧртӧ менам воннэслӧ, медбы мунӧмась Галилеяӧ, сэтчин нія адззыласӧ менӧ. | 10. Сэк Исусыс нылӧ шуис: «Эд полӧ! Воннэзӧлӧ висьталӧ, ась мунӧны Галилеяӧ. Сэтчин нія Менӧ адззасӧ». | Сэки шуис налы Исус: эн полӧй, мунӧй, висьталӧй Менам вокъяслы, мед мунасны Галилеяӧ и сэтӧн найӧ Менӧ аддзасны. | 10 Исус шуис: «Энӧ полӧй! Мунӧй, висьталӧй вокъяслы, мед мунасны Галилеяӧ, сэтысь аддзасны Менӧ». |
| 11 Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая. | 11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. | 11. Кӧр жӧ нія мунісӧ, сэк кутшӧммезкӧ караульниккезісь воисӧ городӧ, висьталісӧ аркирейезлӧ быдӧс, мый лоис. | 11. Кӧр жӧ нія мунӧмась, то кӧдаэскӧ караулитіссес шӧрись пыртӧнныс карӧ юӧртӧмась аркирейеслӧ мый лоӧм. | 11. Инькаэс мунісӧ. Сы коста дзебсянін сьӧрын видзӧтіссес коласісь мукӧдыс мунӧмась карас. Лоӧмыс йылісь нія быдӧс висьтасьӧмась аркирейезлӧ. | Кор жӧ найӧс муніны, сэк кодъяскӧ видзысьясысь воисны карӧ, висьталісны аркирейяслы быдсӧн, мый вӧлі. | 11 Аньяслӧн мунӧм бӧрын дзебанін видзысьясысь кодсюрӧ мунісны карас да висьталісны став лоӧмтор йывсьыс аркирейяслы. |
| 12 И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином, | 12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, | 12. И нія локтісӧ пӧриссезкӧт и керисӧ совет, уна деньга сетісӧ воиннэзлӧ, | 12. Нія чукӧртчытӧнныс пӧриссескӧт советуйтчӧмась, сетӧмась уна деньгаэс салдаттэслӧ, | 12. Сэк аркирейес пӧриссескӧт ӧксьӧмась баитчыны. Воиннэслӧ нія сетӧмась уна сьӧм. | И чукӧртчисны старечьяскӧд, сӧвет керисны, сетісны уна деньга видзысьяслы | 12 Аркирейяс чукӧртчисны юрнуӧдысьяскӧд, сёрнитчӧм бӧраныс сетісны шыпуртаяслы уна сьӧм |
| 13 глаголюще: рцыте, яко ученицы его нощию пришедше украдоша его, нам спящим: | 13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; | 13. Шуикӧ «Висьталӧ, што велӧтчиссез Сылӧн ойнас локтісӧ и гусялісӧ Сійӧ, кӧр мийӧ узимӧ. | 13. Висьталӧмась: висьталӧ: сылӧн велӧтчиссес локтӧнныс ойӧн гусялӧмась сійӧ, кӧр мийӧ узим. | 13. Нійӧ тшӧктӧмась висьтавны сідз: «Ойнас, узьӧмным коста, велӧтчиссес вовлӧмась да шойсӧ гусялӧмась». | И шуисны: «Висьталӧй, мый велӧдчысьяс Сылӧн войын воисны, и гусялісны Сійӧс миян узигӧн». | 13 да шуисны: «Висьталӧй, мый войнас тіян узигкості велӧдчысьясыс волӧмаӧсь да гусялӧмаӧсь шойсӧ. |
| 14 и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим. | 14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. | 14. И кыдзи сійӧ кылас игӧмон, мийӧ байкайтам сійӧ, и тіянӧс бедаись петкӧтам». | 14. Кӧр мувеськӧтіcь кылас сы йылісь, мийӧ раммӧтам сійӧ, петкӧтам тіянӧс бедаись. | 14. Нія воиннэслӧ висьталӧмась: «Лоӧмыс йылісь кывсяс кӧ юралісьлӧ, мийӧ сыкӧт баитам да тіянӧс дорьям». | И кор сійӧ кылас игемон, ми вӧйпӧдам сійӧс, и тіянӧс печальтӧг вӧчам. | 14 Кывсяс кӧ тайӧ юралысьӧдз, ми сійӧс эскӧдам да тіянӧс доръям». |
| 15 они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во иудеехъ даже до сего дне. | 15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. | 15. Нія босьтісӧ деньгаэз, керисӧ кыдз велӧтӧмӧсь вӧлісӧ, и юӧр сія новйӧтчис Иудейез коласаныс ӧні лунӧдз. | 15. Нія босьтӧнныс деньгаэс керӧмась, кыдз велӧтӧмӧсь вӧлӧмась; мунӧ сія шы Иудейес коласын ӧніся лунӧдз. | 15. Нія босьтӧмась сьӧмсӧ, быдӧс керӧмась велӧтӧмыс сьӧрті. Сія юӧрыс паськаліс иудейес коласын да нельки ӧнӧдз олӧ. | Найӧ жӧ босьтісны деньга, вӧчисны, кыдзи велӧдӧмаӧсь вӧліны, и паськалі тайӧ юӧр иудейяс пытшкын ӧнія лунӧдз. | 15 Шыпуртаяс босьтісны сьӧмсӧ да вӧчисны аркирейяслӧн тшӧктӧм серти. Тайӧ юӧрыс паськаліс иудейяс пӧвстын, весиг ӧнӧдз на олӧ. |
| 16 единии же надесяте ученицы идоша в галилею, в гору, аможе повеле имъ иисус: | 16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, | 16. Дас ӧтік велӧтчиссез жӧ мунісӧ Галилеяӧ, керӧс вылӧ, кытчӧ тшӧктіс нылӧ Иисус. | 16. Дасӧтік велӧтчись мунӧмась Галилеяӧ, керӧс вылӧ, кытчӧ тшӧктӧм нылӧ Иисус. | 16. Дасӧтік велӧтчисьыс мунісӧ Галилеяӧ, кайисӧ керӧсӧ. Исусыс нылӧ сэтчӧ тшӧктӧм локны. | Дас ӧтик жӧ велӧдчысьяс муніны Галилея гӧра вылӧ, кытчӧ тшӧктіс налы Исус. | 16 Исуслӧн тшӧктӧм серти дас ӧти велӧдчысьыс мунісны Галилеяӧ да кайисны керӧсӧ. |
| 17 и видевше его, поклонишася ему: ови же усумнешася. | 17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. | 17. И адззикӧ Сійӧ юрбытісӧ Сылӧ, а мукӧддэз сумневайтчисӧ. | 17. Адззылікӧ сійӧ юрбитӧмась сылӧ; мукӧддэс сумляйтчӧмась. | 17. Исуссӧ казялӧм бӧрын нія Сылӧ муӧдз копыртчисӧ. А мукӧдыслӧ ны коласісь эз веритсьы. | И аддзисны Сійӧс, юрбитісны Сылы, а мукӧдъяс сумневайтчисны. | 17 Исусӧс аддзӧм бӧрын найӧ муӧдзыс копыртчисны Сы водзӧ. Но кодсюрӧлы сьӧкыд вӧлі эскынысӧ. |
| 18 И приступль иисус, рече им, глаголя: дадеся ми всяка власть на небеси и на земли: | 18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. | 18. И матӧ локтіс Иисус, висьталіс нылӧ: «Меным сетӧм быдся власть енвевтын и му вылын. | 18. Сибӧтчикӧн Иисус висьталӧм нылӧ: сетсьӧм меным быдӧс вын енвевтын и му вылын. | 18. Исусыс сибӧтчис велӧтчиссес дынӧ да шуис: «Му вылын да енӧжын быдӧс вылын Ме сувтӧтӧм юравны. | И матыстчис Исус и шуис налы: «Сетсис Меным быдсяма власьт небеса вылын и му вылын. | 18 Велӧдчысьяс дінӧ матыстчӧмӧн Исус шуис: «Меным сетӧма ыджыдавны енэжын да му вылын. |
| 19 шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя отца и сына и святаго духа, | 19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, | 19. И сы сьӧрті мунӧ, велӧтӧ быдся отиррез пыртікӧ нійӧ ним понда Айлӧн, и Зонлӧн, и Вежа Ловлӧн, | 19. Сідз мунӧ, велӧтӧ быдӧс отиррес пыртікӧ нійӧ айлӧн, зонлӧн, вежа ловлӧн нимӧ, | 19. Сідзкӧ, мунӧ, велӧтӧ быдӧс отирсӧ. Пыртӧ нійӧ Ай, Зон да Вежа Лов нимӧн. | И сідз мунӧй, велӧдӧй быд йӧзӧс, и пыртӧ найӧс Бать, и Пи, и Святӧй Дух нимӧ. | 19 Мунӧй войтыръяс дінӧ, вӧчӧй найӧс Менам велӧдчысьясӧн да пыртӧй найӧс Бать, Пи да Вежа Лов нимӧн. |
| 20 учаще их блюсти вся, елика заповедахъ вам: и се, аз с вами есмь во вся дни до скончания века. | 20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. | 20. Велӧтікӧ нійӧ видзны быйкӧп, мый Ме тшӧкті тіянлӧ, и што Ме тіянкӧт быд лун этӧм век олан понӧдзыс». | 20. Велӧтікӧ нійӧ видзны быдӧс, мый ме тшӧкті тіянлӧ; сӧ, ме тіянкӧт лоа быдӧс луннэс кежӧ век помӧдз. Аминь. | 20. Велӧтӧ нійӧ овны Менам тшӧктӧм сьӧрті. Тӧдӧ: Ме пыр тіянкӧт векпонӧдз». Аминь. | Велӧдӧй найӧс видзны быдсӧн, мый Ме тшӧкті тіянлы; и со Ме тіянкӧд эм быд лунӧ татчӧс олӧм помасьтӧдз. | 20 Велӧдӧй найӧс овны став Менам тшӧктӧм серти. Тӧдӧй: Ме пыр тіянкӧд нэмъяс помасьтӧдз». Аминь. |