Матвей 1823 koi kom chu rus

Материал из Коми лингвистика


koi kom chu rus, 1821 rus_syn
МАТФЕЙСЯНЬ ВЕЖА КЫВ (1823) МАТФЕЙСЯНЬ СВЯТӦЙ БУРВИСЬТАЛӦМ (1823) От матфеа святое благовествование ОТЪ МАТѲЕЯ СВЯТОЕ БЛАГОВѢСТВОВАНІЕ Евангелие от Матфея
Вуджӧтісьыс — Феодор Любимов. Комиӧдысьыс — Шергин Ӧльӧксан На церковно-славянском языке гражданским шрифтом Перевод РБО Синодальный перевод
Версия: ӧння графика, пыртӧма в/л вежласьӧм, унаӧ лыддян содтас лӧсьӧтӧма ӧння туйдӧт сьӧрті. Версия: https://komikyv.org/kpv/node/35653 Версия: http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek_rus/ev_matf.html Версия: издание 1821 года Версия: http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/ev_matf/index.html
ЮР ӦТІКӦТ МЕДВОДДЗА ЮР. Глава 1. ГЛАВА І. Глава 1.
1. Гижӧт чужӧмись Иисус Кристослӧн, Зон Давидовлӧн, Зон Авраамлӧн. Рӧдвисьталӧм Исус Кристослӧн Давид пилӧн, Авраам пилӧн. 1 Книга родства иисуса христа, сына давидова, сына авраамля. Родословіе Іисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова. 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2. Авраам чужтіс Исаакӧс; Исаак жӧ чужтіс Иаковӧс; Иаков жӧ чужтіс Иудаӧс и воннэзӧс сылӧн; Авраам чужтіс Исаакӧс. Исаак чужтіс Иаковӧс. Иаков чужтіс Иудаӧс и вокъясӧс сылысь. 2 Авраам роди исаака. исаак же роди иакова. иаков же роди иуду и братию его. 2. Авраамъ родилъ Исаака; Исаакъ родилъ Іакова; Іаковъ родилъ Іуду и братьевъ его; 2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
3. Иуда жӧ чужтіс Фаресӧс и Зарӧс Фамарасянь; Фарес жӧ чужтіс Есромӧс; Есром жӧ чужтіс Арамӧс; Иуда чужтіс Фаресос и Зараӧс Фамарасянь. Фарес чужтіс Есромӧс. Есром чужтіс Арамӧс. 3 иуда же роди фареса и зару от фамары. Фаресъ же роди есрома. есром же роди арама. 3. Іуда родилъ Фарсса и Зару, отъ Ѳамари; Фаресъ родилъ Эсрома; Эсромъ родилъ Арама; 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
4. Арам жӧ чужтіс Аминадавӧс; Аминадав жӧ чужтіс Наасонӧс; Наасон жӧ чужтіс Салмонӧс; Арам чужтіс Аминадавӧс. Аминадав чужтіс Наасеонӧс. Наасеон чужтіс Салмонӧс. 4 Арам же роди аминадава. Аминадав же роди наассона. Наассон же роди салмона. 4. Арамъ родилъ Аминадава; Аминадавъ родилъ Наассона; Наассонъ родилъ Салмона; 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
5. Салмон жӧ чужтіс Воозӧс Рахавасянь; Вооз жӧ чужтіс Овидӧс Рифасянь; Овид жӧ чужтіс Иессейӧс; Салмон чужтіс Воозӧс Рахавасянь. Вооз чужтіс Овидӧс Рудасянь. Овид чужтіс Иессейӧс. 5 Салмон же роди вооза от рахавы. Вооз же роди овида от руфы. овид же роди иессеа. 5. Салмонъ родилъ Вооза, отъ Рахавы; Воозъ родилъ Овида, отъ Руѳи; Овидъ родилъ Іессея; 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
6. Иессей жӧ чужтіс Давид Мувидзисьсӧ; Давид жӧ Мувидзись чужтіс Соломонӧс Урия иньсянь. Иессей чужтіс Давид сарӧс. Давид сар чужтіс Соломонӧс Урия гӧтырсянь. 6 иессей же роди давида царя. давид же царь роди соломона от уриины. 6. Іессей родилъ Давида царя; Давидъ царь родилъ Соломона, отъ жены Уріиной; 6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
7. Соломон чужтіс Ровоамӧс; Ровоам жӧ чужтіс Авияӧс; Авия жӧ чужтіс Асаӧс; Соломон чужтіс Ровоамӧс. Ровоам чужтіс Авияӧс. Авия чужтіс Асаӧс. 7 Соломон же роди ровоама. Ровоам же роди авию. Авиа же роди асу. 7. Соломонъ родилъ Ровоама; Ровоамъ родилъ Авію; Авія родилъ Асу; 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
8. Аса жӧ чужтіс Иосафатӧс; Иосафат жӧ чужтіс Иорамӧс; Иорам чужтіс Озияӧс; Аса чужтіс Иосафатӧс. Иосафат чужтіс Иорамӧс. Иорам чужтіс Озияӧс. 8 Аса же роди иосафата. иосафат же роди иорама. иорам же роди озию. 8. Аса родилъ Іосафата; Іосафатъ родилъ Іорама; Іорамъ родилъ Озію; 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
9. Озия жӧ чужтіс Иофамӧс; Иофам жӧ чужтіс Ахазӧс; Ахаз чужтіс Езекияӧс; Озия чужтіс Иоадамӧс. Иоадам чужтіс Ахазӧс. Ахаз чужтіс Езекияӧс. 9 озиа же роди иоафама. иоафам же роди ахаза. Ахаз же роди езекию. 9. Озія родилъ Іоаѳама; Іоаѳамъ родилъ Ахаза; Ахазъ родилъ Езекію, 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
10. Езекия жӧ чужтіс Манасияӧс; Манасия жӧ чужтіс Амонӧс; Амон жӧ чужтіс Иосияӧс; Езекия чужтіс Манассияӧс. Манассия чужтіс Амонӧс. Амон чужтіс Иосияӧс. 10 езекиа же роди манассию. Манассиа же роди амона. Амон же роди иосию. 10. Езекія родилъ Манассію; Манассія родилъ Амона, Амонъ родилъ Іосію; 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
11. Иосия жӧ чужтіс Иехонияӧс и воннэзӧс сылӧн, кӧр олісӧ Вавилонын. Иосия чужтіс (Иоакимӧс. Иоаким чужтіс) Иехонияӧс и вокъясӧс сылысь мунӧм водзын Вавилонӧ. 11 иосиа же роди иехонию и братию его, в преселение вавилонское. 11. Іосія родилъ [Іоакима; Іоакимъ родилъ] Іехонію и братьевъ его, предъ переселеніемъ въ Вавилонъ, 11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
12. Олӧм бӧрын Вавилонын: Иехония чужтіс Салофиильӧс; Салофииль жӧ чужтіс Зоровавельӧс; Мунӧм бӧрын жӧ Вавилонӧ Иехония чужтіс Саладиильӧс. Саладииль чужтіс Зоровавельӧс. 12 По преселении же вавилонстем, иехониа роди салафииля. Салафииль же роди зоровавеля. 12. По переселеніи же въ Вавилонъ: Іехонія родилъ Салаѳіиля; Салаѳіиль родилъ Зоровавеля; 12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
13. Зоровавель жӧ чужтіс Авиудаӧс; Авиуда жӧ чужтіс Елиакимӧс; Елиаким чужтіс Азорӧс; Зоровавель чужтіс Авиудӧс. Авиуд чужтіс Елиакимӧс. Елиаким чужтіс Азорӧс. 13 Зоровавель же роди авиуда. Авиуд же роди елиакима. елиаким же роди азора. 13. Зоровавель родилъ Авіуда; Авіудъ родилъ Эліакима; Эліакимъ родилъ Азора; 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
14. Азор жӧ чужтіс Садокӧс; Садок жӧ чужтіс Ахимӧс; Ахим жӧ чужтіс Елиудаӧс; Азор чужтіс Садокӧс. Садок чужтіс Ахимӧс. Ахим чужтіс Елиудӧс. 14 Азор же роди садока. Садок же роди ахима. Ахим же роди елиуда. 14. Азоръ родилъ Садока; Садокъ родилъ Ахима; Ахимъ родилъ Эліуда; 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
15. Елиуд жӧ чужтіс Елеазарӧс; Елеазар жӧ чужтіс Матфанӧс; Матфан жӧ чужтіс Иаковӧс; Елиуд чужтіс Елеазарӧс. Елеазар чужтіс Матданӧс. Матдан чужтіс Иаковӧс. 15 елиуд же роди елеазара. елеазаръ же роди матфана. Матфан же роди иакова. 15. Эліудъ родилъ Элеазара; Элеазаръ родилъ Матѳана; Матѳанъ родилъ Іакова; 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
16. Иаков жӧ чужтіс Иосифӧс, айкаӧс Мариамлӧн, сы пытшсянь чужис Иисус нима Кристос. Иаков чужтіс Иосифӧс, верӧсӧс Мариялысь, кодсянь чужис Исус, коді шусьӧ Кристос. 16 иаков же роди иосифа, мужа мариина, изъ неяже родися иисус, глаголемый христос. 16. Іаковъ родилъ Іосифа, мужа Маріи, отъ которой родился Іисусъ, называемый Христосъ. 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
17. Быдӧнныс жӧ увтыррез Авраамсяняс Давидӧдз увтыррез дас нёль; и Давидсянь кӧр эз олӧ Вавилонын, увтыррез дас нёль; и олӧмсянь Вавилонын Кристосӧдз увтыррез дас нёль. И сідз быд рӧд Авраамсянь Давидӧдз дас нёль рӧд; и Давидсянь Вавилонӧ мунӧмӧдз дас нёль рӧд; и Вавилонӧ мунӧмсянь Кристосӧдз дас нёль рӧд. 17 Всех же родов от авраама до давида родове четыренадесяте: и от давида до преселения вавилонскаго родове четыренадесяте: и от преселения вавилонскаго до христа родове четыренадесяте. 17. И такъ всѣхъ родовъ отъ Авраама до Давида, четырнадцать родовъ; и отъ Давида до переселенія въ Вавилонъ, четырнадцать родовъ; и отъ переселенія въ Вавилонъ до Христа, четырнадцать родовъ. 17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
18. Иисус Кристослӧн чужӧм сідз вӧлі. Ки кутӧм вӧлі сы Мам Мариялӧн Иосифлӧ. Одзжык кӧр эз олӧ нія тшӧтш, адззисис сія сьӧкыт гыркын Вежа Ловсянь. Исус Кристослӧн чужӧм вӧлі сідзи: чунькытшалӧм бӧрын сылысь мам Марияӧс Иосифкӧд, водзджык найӧ ӧтлаын овтӧдз на, тӧдчис, мый сы кынӧмын эм Святӧй Духсянь. 18 иисус христово рождество сице бе: обрученней бо бывши матери его марии иосифови, прежде даже не снитися има, обретеся имущи во чреве от духа свята. 18. Рождество же Іисуса Христа было такимъ образомъ: по обрученіи матери Его Маріи съ Іосифомъ, прежде нежели они начали жить вмѣстѣ, оказалось, что она имѣетъ во чревѣ отъ Духа Святаго. 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
19. Иосиф жӧ айка сылӧн вежӧра вӧлі, эз думайт сійӧ явитны, гажаліс гусьӧн чапкыны. Иосиф жӧ сылӧн верӧс вӧлі бур и эз кӧсйы сійӧс янӧдны, а кӧсйис гусьӧн лэдзны сійӧс. 19 иосиф же муж ея, праведн сый и не хотя ея обличити, восхоте тай пустити ю. 19. Іосифъ же мужъ ея, будучи добръ, и не желая огласить ее, вознамѣрился развестись съ нею тайно. 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
20. Эсійӧ кӧр думайтіс, сэк Ангел Енлӧн вӧтын мыччисис сылӧ висьтасикӧ: «Иосифӧ, Давид зонӧ, эн пов босьтны Мариам, иньсӧ тэнчит, чужӧма сылӧн гыркын эм Вежа Ловсянь. Сійӧ жӧ сылы думайтмысьт, со Господьлӧн Ангел вӧтӧн петкӧдчис сылы и шуис: Иосифӧ, Давидлӧн пи, эн повзьы босьтны ассьыд гӧтыр Марияӧс; чужан ӧд сыын эм Святӧй Духсянь. 20 Сия же ему помыслившу, се, ангел господень во сне явися ему, глаголя: иосифе, сыне давидов, не убойся прияти мариам жены твоея: рождшеебося в ней, от духа есть свята: 20. Но когда онъ сіе помыслилъ: се, Ангелъ Господень явился ему во снѣ, и сказалъ: Іосифъ, сынъ Давидовъ! не бойся принять Марію жену твою; ибо родившееся въ ней есть отъ Духа Святаго. 20 Но когда он помыслил это,- се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
21. Чужтас жӧ зонӧс, и ним сетан Сылӧ Иисус: Сія видзас отирӧс ассис греххезсянь нылӧн». Чужтас жӧ пиӧс и пуктан ним сылы Исус; сійӧ ӧд мынтас ассьыс йӧз найӧ грекъясысь. 21 родит же сына, и наречеши имя ему иисус: той бо спасет люди своя от грех их. 21. Родитъ же сына, и наречешь Ему имя: Іисусъ; ибо Онъ спасетъ народъ свой отъ грѣховъ ихъ. 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
22. Эсія жӧ быйкӧб вӧлі, мед лоас висьталӧм Енсянь Пророкӧн шуӧма: Быдсӧн жӧ сійӧ лои, мед артмас Господьсянь шуӧм пророкӧн, коді шуӧ: 22 Сие же все бысть, да сбудется реченное от господа пророком, глаголющим: 22. Сіе же все произошло, да сбудется реченное отъ Господа чрезъ пророка, который говоритъ: 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
23. «Ныв гыркас босьтас, и чужтас зонӧс, и сетасӧ ним Сылӧ Еммануил, кӧдія мӧднёж эм: Ен миянкӧт». Со ныв кынӧмас босьтас и чужтас пиӧс и пуктасны сылы ним Еммануил, мый шусьӧ «миянкӧд Ен». 23 се, дева во чреве приимет и родит сына, и нарекут имя ему еммануил, еже есть сказаемо: с нами бог. 23. Се, дѣва во чревѣ приметъ, и родитъ сына, и нарекутъ Ему имя, Эммануилъ, что значитъ: съ нами Богъ. (Исаіи 7: 14.) 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
24. Чеччис жӧ Иосиф онсянь, керис кыдз тшӧктіс сылӧ Ангел Енлӧн, и босьтіс иньӧс ассис, Чеччымысьт жӧ Иосиф узянінысь, керис, кыдз тшӧктіс сылы Ангел Господьлӧн и босьтіс гӧтыр ассьыс. 24 Востав же иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел господень, и прият жену свою, 24. Пробудясь отъ сна, Іосифъ поступилъ, какъ повелѣлъ ему Ангелъ Господень, и принялъ жену свою. 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
25. И эз тӧдчы сыкӧт, кытчӧдз чужтіс ассис зонӧс одзза чужӧмӧс, и сетіс Сылӧ ним: Иисус. И эз тӧд сійӧс, кыдзи медбӧрын сійӧ чужтіс ассьыс медводдза пиӧс, и сійӧ пуктіс сылы ним Исус. 25 и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему иисус. 25. И не зналъ ея: какъ наконецъ она родила сына своего первенца, и онъ нарекъ Ему имя: Іисусъ. 25 и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
ЮР МӦДІКӦТ МӦД ЮР. Глава 2. ГЛАВА II. Глава 2
1. Кӧр Иисус чужис Иудейскӧй Вифлеемын, сы луннэзын Иудеяын вӧлі царь Ирод; сэки тӧдіссез асывсянь воисӧ Иерусалимӧ, юасьӧны: Кор жӧ Исус чужис Иудейскӧй Вифлеемын, Ирӧд сар лунъяс дырйи, сэки воисны Иерусалимӧ асыввывсянь тӧдысьяс и шуӧны: 1 Иисусу же рождшуся в вифлееме иудейстем во дни ирода царя, се, волсви от восток приидоша во иерусалим, глаголюще: Когда же Іисусъ родился въ Виѳлеемѣ Іудейскомъ, во дни царя Ирода: пришли въ Іерусалимъ волхвы съ востока, и говорятъ: 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2. «Кытӧн жӧ чужис Мувидзись Иудейскӧй? Адззылімӧ кӧдзыв Сылӧн асылын и воимӧ юрбитны Сылӧ». «Кӧні эм выль чужӧм иудейскӧй сар, аддзылім ӧд ми асыввылын кодзув сылысь, и воим юрбитны Сылы». 2 где есть рождейся царь иудейский? видехомъ бо звезду его на востоце и приидохом поклонитися ему. 2. Гдѣ новорожденный Царь, Іудейскій? ибо мы видѣли звѣзду Его на востокѣ, и пришли поклониться Ему. 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3. Кыліс Ирод Мувидзись, повзис, и быйкӧб Иерусалим сыкӧт. Тайӧ кывмысьт Ирӧд сар повзис, и быд Иерусалим сыкӧд. 3 Слышав же ирод царь смутися, и весь иерусалимъ с ним. 3. Услышавъ сіе, царь Иродъ смутился, и весь Іерусалимъ съ нимъ. 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4. И ӧктіс быйкӧб ыджыт архиерейезӧс и гижӧт лыддиссезӧс отирлісь, юаліс нылісь: «Кытӧн Кристос чужӧ?». И чукӧртмысьт быд медводдза попъясӧс и велӧдчӧмаясӧс йӧз шӧрысь юаліс налысь: «Кӧн колӧ чужны Христослы?» 4 И собрав вся первосвященники и книжники людския, вопрошаше от них: где христос раждается? 4. И собравши всѣхъ первосвященниковъ и книжниковъ изъ народа, спрашивалъ у нихъ: гдѣ должно родиться Христу? 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5. Нія жӧ висьталісӧ сылӧ: «Иудейскӧй Вифлеемын, сідз бӧ гижӧма эм одз висьталіссезӧн: Найӧ шуисны сылы: «Иудейскӧй Вифлеемын. Сідз ӧд гижӧма пророкӧн: 5 они же рекоша ему: в вифлееме иудейстем, тако бо писано есть пророком: 5. Они сказали ему: въ Виѳлеемѣ Іудейскомъ; ибо у пророка написано такъ: 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6. “И тэ, Вифлеемӧ, му Иудалӧн, немында учӧтжык эм видзӧммезын Иудалӧн; тэ пытшкись петас новйӧтлісь, кӧдія веськӧтас менчим отир Израильӧс”». И тэ Вифлеем, му Иудалӧн, нинӧмӧн абу ичӧтджык Иуда ыджыд каръясысь: тэысь ӧд петас нуӧдысь, коді видзас менсьым йӧз Израильӧс». опечатка 6 и ты, вифлееме, земле иудова, ни чимже менши еси во владыках иудовых: из тебе бо изыдет вождь, иже упасет люди моя израиля. 6. И ты, Виѳлеемъ, земля Іудина, ни чѣмъ не меньше главныхъ городовъ Іудиныхъ; ибо изъ тебя изыдетъ вождь, который упасетъ народъ Мой, Израиля. Мих. 5 : 2. 6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7. Сэки Ирод гусьӧн корис тӧдіссезӧс и тӧдны гажаліс ны дынсянь кад мыччисьӧм кӧдзывлӧн. Сэки Ирӧд гусьӧн кормысьт тӧдысьясӧс, юавліс налысь кодзув петкӧдчӧм дыр. 7 Тогда ирод тай призва волхвы, и испытоваше от них время явльшияся звезды, 7. Тогда Иродъ, тайно призвавъ волхвовъ, вывѣдывалъ отъ нихъ время явленія звѣзды. 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8. И ыстіс нійӧ Вифлеемӧ, висьталіс: «Лэдзчӧ и тӧдӧ бытшӧмика Зон йылісь; кӧр жӧ адззатӧ, меным висьталӧ, медбы и ме муна, юрбита сылӧ». И ыстымысьт найӧс Вифлеемӧ шуис: «Мунӧ и ёна юасьӧ кага йылысь; и кор аддзанныд Сійӧс, висьталӧй меным, мед и ме муна юрбитны Сылы». 8 и послав их в вифлеем, рече: шедше испытайте известно о отрочати: егда же обрящете, возвестите ми, яко да и аз шед поклонюся ему. 8. И пославъ ихъ въ Виѳлеемъ, сказалъ: подите, и тщательно развѣдайте о младенцѣ; и когда найдете Его, извѣстите меня, чтобъ и я пошелъ поклониться Ему. 8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9. Нія жӧ кывзісӧ Царӧс, мунісӧ; сы пора кӧдзыв, кӧдійӧ адззылісӧ асылын, мунӧ ны одзын; кыдз воис и сувтіс сы весьтӧ, кытӧн вӧлі Зон. Найӧ кывзымысьт сарӧс, муніны. И со кодзув, кодӧс аддзылісны найӧ асыввылын, муні на водзын; кыдз медбӧрын воис и сувтіс сэтчӧ, кӧні вӧлі кага. 9 они же послушавше царя, идоша. И се, звезда, юже видеша на востоце, идяше пред ними, дондеже пришедши ста верху, идеже бе отроча. 9. Они, выслушавъ царя, пошли: и се, звѣзда, которую видѣли они на востокѣ, шла предъ ними; какъ наконецъ пришла, и остановилась надъ мѣстомъ, гдѣ былъ младенецъ. 9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
10. Адззисӧ жӧ кӧдзывсӧ, гажӧтчисӧ вель ӧддьӧн. Аддзымысьт жӧ кодзув сувтӧм, найӧ гажӧдчисны зэв ыджыд гажӧн. 10 Видевше же звезду, возрадовашася радостию велиею зело, 10. Увидѣвъ же звѣзду остановившеюся, они возрадовались весьма великою радостію. 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11. Воисӧ керкуӧ, видзӧтісӧ Зонӧс Сылӧн Мария мамкӧт, и уськӧтчӧмӧн юрбитісӧ Сылӧ; и осьтісӧ кудоккез ассиныс, вайисӧ Сылӧ козиннэз: зарни, ливан и смирна. И вомысьт керкаӧ, аддзисны кагаӧс сійӧ мам Мариякӧд и юрбитісны Сылы муӧдз: и восьтымысьт ассьыныс буръяс, мыччисны Сылы козинъяс: зарни, ладан и смирна. 11 и пришедше в храмину, видеша отроча съ мариею материю его, и падше поклонишася ему: и отверзше сокровища своя, принесоша ему дары, злато и ливан и смирну. 11. Вошли въ домъ, увидѣли младенца, съ матерью Его Маріею, и падши поклонились Ему; и открывъ свои сокровища, поднесли Ему дары: золото, ладанъ и смѵрну. 11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12. И юӧр босьтісӧ вӧтын не кежны Ирод дынӧ, мӧдік туйӧн бертісӧ ас горт ладорӧ. И босьтмысьт вӧтӧн тшӧктӧм не бергӧдчыны Ирӧд дінӧ, мӧд туйӧн муніны асланысладорӧ. 12 И весть приемше во сне не возвратитися ко ироду, иным путем отидоша во страну свою. 12. И получивъ во снѣ повелѣніе, не возвращаться къ Ироду, инымъ путемъ отправились въ страну свою. 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13. Кыдз жӧ нія мунісӧ, сэки Ангел Енлӧн вӧтын мыччисис Иосифлӧ, висьталіс: «Чеччы, босьт Зонӧс и мам Сылӧн и пышшы Египетӧ и ов сэтӧн, кытчӧдз висьтала тэныт: ибӧ гажалӧ Ирод кошшыны Зонӧс и вийны Сійӧ». Найӧ жӧ мунӧм бӧрын со Ангел Господьлӧн петкӧдчис Иосифлы вӧтӧн и шуӧ: «Чеччы, босьт кагаӧс и мам Сылысь и пышйы Египетӧ, и ов сэтӧн, кытчӧдз ог висьтав тэныд; кӧсйӧ ӧд Ирӧд корсьны кагаӧс, мед виас Сійӧс». 13 отшедшим же им, се, ангел господень во сне явися иосифу, глаголя: востав поими отроча и матерь его, и бежи во египет, и буди тамо, дондеже реку ти: хощет бо иродъ искати отрочате, да погубит е. 13. По отшествін же ихъ, се, Ангелъ Господень является во снѣ Іосифу, и говоритъ; встань, возми младенца и матерь Его, и бѣги въ Египетъ, и будь тамъ, доколѣ не скажу тебѣ; ибо Иродъ станетъ искать младенца, чтобы погубить Его. 13 Когда же они отошли,- се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14. Сія жӧ чеччис, босьтіс Зонсӧ и мам Сылӧн ойнас, и муніс Египетӧ. Сійӧ чеччис, босьтіс кагаӧс и мам сылысь войын и муніс Египетӧ. 14 он же востав, поят отроча и матерь его нощию, и отиде во египет, 14. Онъ всталъ, взялъ младенца и матерь Его ночью, и отправился въ Египетъ. 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15. И оліс сэтчань Ирод кулӧмӧдз; ась воас шуӧм Енсянь Пророкӧн висьталӧм: «Египетсянь кора Зонӧс менчим». И вӧлі сэтӧн Ирӧд кувтӧдз; мед лоас Господьсянь шуӧм пророкӧн, коді шуӧ: «Египетсянь Ме кори ассьым Пиӧс». 15 и бе тамо до умертвия иродова: да сбудется реченное от господа пророком, глаголющим: от египта воззвах сына моего. 15. И былъ тамъ до смерти Ирода; да сбудется реченное отъ Господа, чрезъ пророка, который говоритъ: изъ Египта воззвалъ Я Сына Моего. Осім 11: 1. 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16. Сэки Ирод видзӧтіс, што бӧбӧтӧм вӧлі тӧдіссезсянь, ӧддьӧн лӧгасис и ыстіс вийны быд челяддезӧс, кӧдія вӧлісӧ Вифлеемын и гӧгӧр царствосис, кык годсянь и учӧтжыккезӧс, видзӧтіс, кыдзи висьталісӧ тӧдіссез. Сэки Ирӧд аддзымысьт, мый серамӧ воис тӧдысьяссянь, зэв лӧгасис и ыстіс вины Вифлеемӧ и сы гӧгӧр быдлаӧ быдсӧн зон кагаясӧс, кык арсянь и улӧджык, сэкисянь, кор юаліс тӧдысьяслысь. 16 Тогда ирод видев, яко поруган бысть от волхвов, разгневася зело и послав изби вся дети сущия в вифлееме и во всех пределехъ его, от двою лету и нижайше, по времени, еже известно испыта от волхвов. 16. Тогда Иродъ, увидя, что онъ осмѣянъ отъ волхвовъ, весьма разгнѣвался, и послалъ избить въ Виѳлеемѣ, и во всѣхъ предѣлахъ его, всѣхъ дѣтей мужескаго пола, отъ двухъ лѣтъ и ниже, по времени, которое вывѣдалъ отъ волхвовъ. 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17. Сэки лоис шуӧм Еремия Пророкӧн висьталӧм: Сэки лои Иеремия пророкӧн шуӧм, коді висьталӧ: 17 Тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: 17. Тогда сбылось реченное пророкомъ Іереміею, который говоритъ: 17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18. «Шы Рамаын кылӧм вӧлі, бӧрдӧм и норасьӧм и синваыс уна; Рахиль бӧрдіс аслас челядь понда, и эз гажав ӧвсьыны, ибӧ нія эз вӧлӧ». «Гӧлӧс Рамаын кылӧма вӧлі, бӧрдӧм, оллялӧм и ыджыд горзӧм; Рахиль бӧрдӧ ас челядь вӧсна и оз кӧсйы дугдыны, мый найӧ абуӧсь». 18 глас в раме слышан бысть, плачь и рыдание и вопль мног: рахиль плачущися чад своих, и не хотяше утешитися, яко не суть. 18. Гласъ въ Рамѣ слышанъ, плачь и рыданіе и вопль великій; Рахиль плачетъ о дѣтяхъ своихъ, и не хочетъ утѣшиться; ибо ихъ нѣтъ. Іерем. 31: 15. 18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19. Ирод кулӧм бӧрын жӧ Ангел Енлӧн вӧтын казьмӧтчис Иосифлӧ Египетын, Ирӧд жӧ кулӧм бӧрын со Ангел Господьлӧн вӧтӧн петкӧдчӧ Иосифлы Египетын 19 умершу же ироду, се, ангел господень во сне явися иосифу во египте, 19. По смерти же Ирода, се, Ангелъ Господень во снѣ является Іосифу въ Египтѣ, 19 По смерти же Ирода,- се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20. И шуис: «Чеччы, босьт Зон и мам Сылӧн и мун Израильскӧй муӧ, ибӧ кулісӧ кошшиссез лов Зонлӧн». И шуӧ: «Чеччы, босьт кагаӧс и мам Сылысь, и мун Израильскӧй муӧ: куліны ӧд корсьысьяс лов кагалысь». 20 глаголя: востав поими отроча и матерь его и иди в землю израилеву, изомроша бо ищущии души отрочате. 20. И говоритъ: встань, возми младенца и матерь Его, и иди въ землю Израилеву; ибо искавшіе души младенца умерли. 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21. Сія жӧ чеччис, босьтіс Зон и мам сылӧн, и воис Израильскӧй муӧ. Сійӧ чеччис, босьтіс кагаӧс и мам Сылысь и воис Израильскӧй муӧ. 21 он же востав, поят отроча и матерь его и прииде в землю израилеву. 21. Онъ всталъ, взялъ младенца и матерь Его, и пришелъ въ землю Израилеву. 21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22. Кыліс жӧ, што Архелай царствуйтӧ Иудеяын Ирод ай местаын, повзис мунны сэтчань; юӧр жӧ босьтіс вӧтын, муніс Галилейскӧй муэзӧ. Кывмысьт жӧ, мый Архелай сарствуйтӧ Иудеяын ас бать Ирӧд местаын, повзис сэтчӧ мунны, а босьтмысьт тшӧктӧм вӧтӧн муніс Галилейскӧй оланінъясӧ. 22 Слышав же, яко архелай царствует во иудеи вместо ирода отца своего, убояся тамо ити: весть же приемь во сне, отиде в пределы галилейския. 22. Услышавъ же, что Архелай царствуетъ въ Іудеѣ вмѣсто Ирода отца своего, убоялся итти туда; но, получивъ повелѣніе во снѣ, удалился въ предѣлы Галилейскіе. 22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23. И воис, селитчис карын, Назарет нимаӧ: ась воас висьталӧм Пророккезӧн: «Мед Назорей нимьясяс». И вомысьт сэтчӧ овмӧдчис карын, коді шусьӧ Назарет, мед лоас шуӧм пророкъясӧн, мый Сійӧ Назарейӧн шусяс. 23 И пришед вселися во граде нарицаемем назарет: яко да сбудется реченное пророки, яко назорей наречется. 23. И пришедши туда, поселился въ городѣ, называемомъ Назаретъ; да сбудется реченное пророками, что Онъ Назореемъ назовется. Судей 13: 5. 23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
ЮР КУИМӦТ КОЙМӦД ЮР. Глава 3. ГЛАВА ІІІ. Глава 3.
1. Ны луннэзӧ жӧ воис Иоан пыртісь, велӧтӧ Иудейскӧй пустыняын, Сійӧ лунъясӧ воис Иоанн Креститель, и велӧдӧ Иудейскӧй пустыняын. 1 Во дни же оны прииде иоанн креститель, проповедая в пустыни иудейстей Въ тѣ дни приходитъ Іоаннъ креститель, и проповѣдуетъ въ пустынѣ Іудейской; 1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
2. Висьталӧ: «Каитчӧ, воис бӧ небеснӧй царство». И шуӧ: «Пӧкаитчӧ, матыстчис ӧд небеснӧй сарство». 2 и глаголя: покайтеся, приближибося царствие небесное. 2. И говоритъ: покайтеся, ибо близко царствіе небесное. 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
3. Сія бӧ эм шуӧм Исай Пророкӧн, висьталікӧ: «Кыв горӧтчӧмыслӧн пустыняын, заптӧ туй Енлӧн, веськыта керӧ сёррез Сылӧн. Сы понда ӧд и висьталіс Исая пророк шуӧмӧн: «Гӧлӧс ӧдйӧн вӧйпысьлӧн пустыняын: дасьтӧй туй Господьлы, лӧсьӧдӧ Сылы ветланін». 3 Сей бо есть реченный исаием пророком, глаголющим: глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь господень, правы творите стези его. 3. Ибо онъ тотъ, о которомъ предсказалъ пророкъ Исаія, говоря: гласъ вопіющаго въ пустынѣ: приготовьте путь Господу, исправьте стези Ему. Исаіи 40: 5. 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4. Ачыс жӧ Иоан новйис ассис паськӧм верблюд вурунісь, и кучик кушакӧн кушакасис, сёйӧм жӧ сылӧн вӧлі пуйыввез и вӧр ма. Ачыс жӧ Иоанн паськӧм новліс верблюд гӧнысь и вӧнясьліс кучик тасмаӧн: а сёян сылӧн вӧлі акридаяс и ачыс артман ма. 4 Сам же иоанн имяше ризу свою от власъ велблуждь, и пояс усмен о чреслех своих: снедь же его бе пружие и мед дивий. 4. Іоаннъ же носилъ одежду изъ верблюжьяго волоса, и опоясывался кожанымъ поясомъ; а пища его была акриды * и дикій медъ. 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
5. Сэки воисӧ сы дынӧ Иерусалимаэз, и быдӧс род Иорданскӧйез. Сэки Иерусалим, быд Иудея и быд Иордан гӧгӧрса петалісны сы дінӧ 5 Тогда исхождаше к нему иерусалима, и вся иудеа, и вся страна иорданская, 5. Тогда Іерусалимъ, вся Іудея и вся окрестность Іордана, выходили къ нему, 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему
6. И пыртчисӧ сысянь Иорданын висьтасикӧ ассиныс греххезӧс. И пыртчисны сысянь Иорданын, висьталӧмӧн ассьыныс грекъяс. 6 и крещахуся во иордане от него, исповедающе грехи своя. 6. И крестились отъ него въ Іорданѣ, исповѣдуя грѣхи свои. 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
7. Видзӧтіс жӧ Иоан вель уна фарисейез да саддукейез локтӧммесӧ пыртчӧм вылӧ сы дынӧ, висьталіс нылӧ: «Ехидналӧн чужӧммез, кин висьталіс тіянлӧ пышшыны локтансянь лӧгись? Аддзымысьт жӧ (Иоанн) локтӧм уна фарисейяслысь и саддукейяслысь сы дінӧ пыртчыны, шуис налы: «Ехиднасянь чужсьӧмъяс, коді тіянӧс велӧдіс пышйыны локтан лӧгысь? 7 Видев же (иоаннъ) многи фарисеи и саддукеи грядущия на крещение его, рече им: рождения ехиднова, кто сказа вам бежати от будущаго гнева? 7. Увидѣвъ же [Іоаннъ] многихъ Фарисеевъ и Саддукеевъ, идущихъ къ нему креститься, сказалъ имъ: порожденія эхиднины! кто вразумилъ васъ бѣжать отъ наступающаго гнѣва? 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
8. Керӧте жӧ бур удж достоин каитчӧмись. Керӧ жӧ ӧні сідзи, мед тӧдчас пӧкаитчӧм тіян: 8 сотворите убо плод достоин покаяния, 8. Принесите же плодъ достойный покаянія; 8 сотворите же достойный плод покаяния
9. И эд пондӧ шуны ас пытшкын “Айӧс имейтамӧ Авраамӧс”; висьтала тіянлӧ: вермас Ен этая иззэзсис сетны челяддезӧс Авраамлӧ. И эн пондӧ шуны ас костын: миян бать эм Авраам; висьтала ӧд тіянлы, мый вермас Ен тайӧ изъясысь вӧчны пиян Авраамлы. 9 и не начинайте глаголати в себе: отца имамы авраама: глаголю бо вам, яко можетъ бог от камения сего воздвигнути чада аврааму: 9. И не мечтайте о себѣ, говоря: мы отцемъ имѣемъ Авраама; ибо сказываю вамъ, что можетъ Богъ [и] изъ камней сихъ произвесть чадъ Аврааму. 9 и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
10.Ужӧ бӧ и чер пу вуж дынын куйлӧ; быд пу, кӧдія оз сет бур плод, керасьӧ и биӧ чапкисьӧ. И чер нин пу вуж дінын куйлӧ; и сідз быдсяма пу, коді оз вай бур вотӧс, кералӧны и вувзялӧны биӧ. 10 уже бо и секира при корени древа лежит: всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекаемо бывает и во огнь вметаемо: 10. Уже и сѣкира при корнѣ деревъ лежитъ: всякое дерево, не приносящее добраго плода, срубаютъ, и бросаютъ въ огонь. 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
11. Ибӧ ме пырта тіянӧс ваӧн исповедывайтчӧмыс понда, воись жӧ ме бӧрын месся вынажык эм, сылӧ жӧ недостоин сапоггезӧс нӧбӧтны. Сія тіянӧс пыртас Вежа Лолӧн и биӧн. Ме пырта тіянӧс ваӧн пӧкаитчӧмӧ, а ме бӧрын локтысь ёнджык меысь, кодлы ме ог туй кӧмкотъяссӧ нуны. Сійӧ пондас пыртны тіянӧс Святӧй Духӧн и биӧн». 11 аз убо крещаю вы водою в покаяние: грядый же по мне креплий мене есть, емуже несмь достоин сапоги понести: той вы креститъ духом святым и огнем: 11. Я крещу васъ въ водѣ для покаянія: но идущій за мною крѣпче меня; я недостоинъ Ему сапоги понести. Онъ будетъ крестить васъ Духомъ Святымъ и огнемъ. 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
12. Сы киын зыр сылӧн, чышкӧтас му ассис и ӧктас ас шогді житница пытшкӧ, киллез жӧ сотас кусӧттӧм биӧн». Зыр Сы киын, и Сійӧ весалас ассьыс гумла и чукӧртас ассьыс шобді жытникӧ ; а идзас сотас куслытӧм биӧн. 12 емуже лопата в руце его, и отребитъ гумно свое, и соберет пшеницу свою в житницу, плевы же сожжет огнем негасающим. 12. Лопата въ рукѣ Его; и Онъ очиститъ гумно свое, и соберетъ пшеницу свою въ житницу; а солому сожжетъ огнемъ неугасимымъ. 12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
13. Сэк воис Иисус Галилеясянь Иордан вылӧ Иоан дынӧ пыртчыны сысянь. Сэки локтӧ Исус Галилеяысь Иордан вылӧ Иоанн дінӧ пыртчыны сысянь. 13 Тогда приходит иисус от галилеи на иордан ко иоанну креститися от него. 13. Тогда приходитъ Іисусъ изъ Галилеи на Іорданъ къ Іоанну, креститься отъ него. 13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
14. Иоан жӧ эз лэдз сійӧ и шуӧ: «Ме кора пыртчыны Тэсянь, а Тэ локтан ме дынӧ», Иоанн жӧ эз лэдзлы Сійӧс и шуис: «Меным колӧ пыртчыны Тэсянь, а тэ-ӧ локтан ме дінӧ?» 14 иоанн же возбраняше ему, глаголя: азъ требую тобою креститися, и ты ли грядеши ко мне? 14. Іоаннъ же удерживалъ Его, и говорилъ: мнѣ надобно креститься отъ Тебя, и Ты ли приходишь ко мнѣ? 14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
15. Отвечайтіс жӧ Иисус, шуис Сылӧ: «Коль ӧні, сідзи колӧ миянлӧ керны быд правдасӧ». Сэк лэдзӧ ас дынӧ Сійӧ. А Исус шуис сылы воча: «Лэдз ӧні; сідзи ӧд колӧ миянлы тыртны быдсяма веськыд». Сэки Иоанн сибӧдӧ Сійӧс. 15 отвещав же иисус рече к нему: остави ныне: тако бо подобает нам исполнити всяку правду. Тогда остави его. 15. Но Іисусъ сказалъ ему въ отвѣтъ: не удерживай; ибо такъ надлежитъ намъ исполнить всякую правду. Тогда Іоаннъ допускаетъ Его. 15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
16. И пыртчӧмыс бӧрын Иисус петіс ваись, и сэк оссисӧ сылӧ енвевттэз, и видзӧтіс Вежа Лов лэдзчӧмӧс, кыдзи дуді, и локтӧмӧс Сы вылӧ. И пыртчымысьт Исус петі регыд ваысь; и со воссисны Сы вылын небесаяс, и Иоанн аддзис Дух Енлысь лэччӧм, кыдзи гулю, и локтӧм Сы вылӧ. 16 И крестився иисус взыде абие от воды: и се, отверзошася ему небеса, и виде духа божия сходяща яко голубя и грядуща на него. 16. И какъ скоро Іисусъ крестившись вышелъ изъ воды; се, отверзлись Ему небеса, и Іоаннъ увидѣлъ Духа Божія, который сходилъ, какъ голубь, и низпускался на Него. 16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды,- и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
17. И кыв енвевтыссянь шуӧ: «Сія эм Менам зоніньӧй, сы понда благоволита». И со гӧлӧс небесаяссянь шуис: «Тайӧ эм менам зэв муса Пи, кодын быдсӧн менам бур». 17 И се, глас с небесе глаголя: сей есть сынъ мой возлюбленный, о немже благоволих. 17. И се, гласъ съ небесъ глаголющій: сей есть Сынъ Мой возлюбленный, въ коемъ все Мое благоволеніе. 17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
ЮР НЁЛЬӦТ НЁЛЬӦД ЮР. Глава 4. ГЛАВА IV. Глава 4
1. Сэки Иисус нуӧтӧм вӧлі Лолӧн пустӧй местаӧ пӧрьясьӧм понда кульсянь. Сэки Исус нуӧдӧма вӧлі духӧн пустыняӧ, ылӧдӧм понда дявӧлсянь. 1 Тогда иисус возведен бысть духом в пустыню искуситися от диавола, Потомъ Іисусъ отведенъ былъ Духомъ въ пустыню, для искушенія отъ діавола. 1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2. И видзаліс нёль дас лун и нёль дас ой; бӧрті жӧ тшыгьяліс. И видзавмысьт нелямын лун и нелямын вой, сы бӧрти тшыгмис. 2 и постився дний четыредесять и нощий четыредесять, последи взалка. 2. И постившись сорокъ дней и сорокъ ночей, напослѣдокъ взалкалъ. 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3. И воис сы дынӧ пӧрьясись, шуӧ: «Кыдзи Зон эм Енлӧн, тшӧкты: ась энія иззэз няннезӧн лоасӧ». И вомысьт Сы дінӧ ылӧдлысь шуис: «Тэ кӧ Енлӧн Пи, шу, мед тайӧ изъяс лоасны няньяс». 3 И приступль к нему искуситель рече: аще сын еси божий, рцы, да камение сие хлебы будут. 3. Тогда приступилъ къ Нему Искуситель, и сказалъ: естьли Ты Сынъ Божій; скажи, чтобы камни сіи сдѣлались хлѣбами. 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4. Сія жӧ паныт шуис: «Гижӧм эм, не ӧтік няньӧн ловья морт лоас, но быдся петан кылӧн ӧмись Енлӧн». А Сійӧ шуис воча: «Гижӧд вылын эм, не ӧтик нянь понда ловъя лоӧ морт, а быдсяма кывйысь, коді Ен вомысь петӧ». 4 он же отвещав рече: писано есть: не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголе исходящем изо устъ божиих. 4. Но Онъ сказалъ въ отвѣтъ: въ Писаніи сказано: не хлѣбомъ единымъ живетъ человѣкъ, но всякимъ словомъ исходящимъ изъ устъ Божіихъ. Второз. 8: 3. 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5. Сэки нуӧтіс Сійӧ куль вежа карӧ и сувтӧтіс сійӧ вичку перила вылӧ. Сэки босьтіс Сійӧс дявӧл Святӧй карӧ, и сувтӧдіс Сійӧс вичко вевт вылӧ, 5 Тогда поят его диавол во святый град, и постави его на криле церковнем, 5. Потомъ беретъ Его діаволъ во святый градъ, и поставляетъ Его на кровлѣ храма; 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
6. И шуӧ сылӧ: «Кыдзи Зон Тэ Енлӧн, уськӧтчы улӧ, гижӧма эм: ас Ангеллэзлӧ тшӧктӧм Тэнӧ видзӧтны, и ки вылӧ босьтасӧ Тэнӧ, медбы некӧр Тэ он дойд из бердӧ кок Тэнчит». И шуӧ Сылы: «Тэ кӧ Енлӧн Пи, уськӧдчы улӧ. Гижӧд вылын ӧд шуӧма: Кыдз аслас Ангелъяслы тшӧктӧма тэ понда (видзны тэнӧ), и кияс вылӧ босьтасны тэнӧ, мед он дойд ассьыд коктӧ из дінӧ». 6 и глагола ему: аще сын еси божий, верзися низу: писано бо есть, яко ангелом своимъ заповесть о тебе (сохранити тя), и на рукахъ возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою. 6. И говоритъ Ему: естьли Ты Сынъ Божій, бросься внизъ; ибо въ Писаніи сказано: Ангеламъ своимъ заповѣдаетъ о Тебѣ [сохранить Тебя,] и на рукахъ понесутъ Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. Псал. 90: 11, 12. 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7. Шуис жӧ сылӧ Иисус: «Бӧра гижӧма эм: эн пӧрьяв Ен Кристоссӧ тэнчит». Исус шуис сылы: «Сідз жӧ гижӧма: Эн ылӧд ассьыд Господь Енмӧс». 7 Рече (же) ему иисус: паки писано есть: не искусиши господа бога твоего. 7. Іисусъ сказалъ ему: въ Писаніи сказано также: не искушай Господа Бога твоего. Второз. 6: 16. 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8. Бӧра нуӧтіс Сійӧ куль ӧддьӧн ыджыт керӧс вылӧ и мыччаліс Сылӧ быд царствоэз Мирлісь и ошкӧмӧс нылӧн. Бара босьтіс Сійӧс дявӧл зэв джуджыд гӧра вылӧ, и петкӧдліс Сылы быд сарствояс тайӧ югыдысь, и слава налысь. 8 Паки поят его диавол на гору высоку зело, и показа ему вся царствия мира и славу их, 8. Опять беретъ Его діаволъ на весьма высокую гору, и показываетъ Ему всѣ царства міра и славу ихъ; 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9. И шуӧ Сылӧ: «Энійӧ быдӧс Тэныт сета, кыдзи уськӧтчытӧн юрбытан Меным». И шуис Сылы: «Быдсӧн тайӧс Тэныд сета, кор юрбитан меным муӧдз». 9 и глагола ему: сия вся тебе дам, аще пад поклонишимися. 9. И говоритъ Ему: все сіе дамъ Тебѣ, ежели падши поклонишься мнѣ. 9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10. Сэки шуис сылӧ Иисус: «Мун Ме сьӧрын, сатана; гижӧм эм, Ен Кристослӧ юрбыт айыс и Сійӧ ӧтікӧс кывзы». Сэки сылы шуӧ Исус: «Мун ме дінысь, сӧтана! Гижӧма ӧд эм: аслад Господь Енлы юрбит и Сылы ӧтнаслы служит». 10 Тогда глагола ему иисус: иди за мною, сатано: писано бо есть: господу богу твоему поклонишися и тому единому послужиши. 10. Тогда говоритъ ему Іисусъ: отойди отъ Меня, сатана; ибо въ Писаніи сказано: Господу Богу твоему покланяйся, и служи Ему единому. Второз. 6: 1З. 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11. И сэки колис Сійӧ куль; и сы пора жӧ Ангеллэз воисӧ и пондісӧ кывзыны Сылӧ. Сэки эновтіс Сійӧс дявӧл; и со Ангелъяс воисны и пондісны служитны Сылы. 11 Тогда остави его диавол, и се, ангели приступиша и служаху ему. 11. Тогда оставляетъ Его діаволъ; и се, Ангелы пришли, и служили Ему. 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12. Кыліс жӧ Иисус, бытьтӧ пӧ Иоан кутӧм вӧлі, муніс Галилеяӧ. Кыліс жӧ Исус, мый Иоанн кутӧма вӧлі, муніс Галилеяӧ. 12 Слышав же иисус, яко иоанн преданъ бысть, отиде в галилею, 12. Услышавъ же Іисусъ, что Іоаннъ отданъ подъ стражу, удалился въ Галилею. 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
13. И колис Назарет, воис и дыр оліс Капернаумын, матын море дынын, места Завулонскӧй и Неффалимскӧйезын. И эновтіс Назарет, воис и пондіс овны море дор Капернаум карын, Завулон и Нефдалим гӧгӧрын: 13 и оставль назарет, пришед вселися в капернаумъ в поморие, в пределех завулоних и неффалимлих: 13. И оставивъ Назаретъ, пришелъ, и сталъ жить въ приморскомъ городѣ Капернаумѣ, въ предѣлахъ Завулоновыхъ и Нефѳалимовыхъ; 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14. Ась лоас висьталӧм Исай Пророкӧн шуӧм: Мед лоас шуӧма Исайя пророкӧн, коді шуӧ: 14 да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: 14. Да сбудется реченное пророкомъ Исаіею, который говоритъ: 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15. «Му Завулонскӧй, и му Неффалимскӧй матын море дынын Иордан сайын. «Му Завулонлӧн и му Нефдалимлӧн морелань туй кузя Иордан пӧлӧн Галилея йӧзъяслӧн. 15 земля завулоня и земля неффалимля, путь моря об он пол иордана, галилеа язык, 15. Земля Завулонова и земля Нефѳалимова, на пути къ морю, по Іордану, Галилея языческая, 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16. Галилея род, отир пукалісь пемытын, адззыліс ыджыт югыт, и пукаліссезлӧ бокын и вечнӧй смертьын, югыт нылӧ петіс». Пукалысь йӧзъяс пемыдінын аддзисны ыджыд югыд, и пукалысьяслы пемыд кулан стӧрӧнаын, воссис югыд налы». 16 людие седящии во тме видеша свет велий, и седящим в стране и сени смертней, светъ возсия им. 16. Люди сидящіе во тьмѣ, увидѣли свѣтъ великій, и сидящимъ во странѣ и тѣни смертной, возсіялъ свѣтъ. Исаіи 9: 1, 2. 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17. Сысянь пондіс Иисус велӧтны и висьтавны: «Каитчӧ тійӧ, воис бӧ царство небеснӧй». Сэкисянь пондіс Исус велӧдны и шуны: «Пӧкаитчӧй, матыстчис ӧд небеснӧй сарство». 17 оттоле начат иисус проповедати и глаголати: покайтеся, приближися бо царство небесное. 17. Съ того времени началъ Іисусъ проповѣдывать и говорить: покайтеся; ибо близко царствіе небесное. 17 С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18. Ветлікас жӧ Галилейскӧй море дынын, адззис кык вонӧс, Симонӧс Петра нимаӧс и Андрейӧс, вон сылӧн, нія вӧтисӧ кулӧммез мореӧ; ибӧ вӧлісӧ чери кыйиссез. Ветлігӧн жӧ Галилейскӧй море дорті аддзис кык вокӧс, Симонӧс, коді шусьӧ Петыр, и Андрейӧс, воксӧ сылысь, тыв чӧвтігӧн мореӧ, найӧ ӧд вӧліны чери кыйысьяс. 18 Ходя же при мори галилейстем, виде два брата, симона глаголемаго петра, и андреа брата его, вметающа мрежи в море, беста бо рыбаря: 18. Проходя же близь моря Галилейскаго, Онъ увидѣлъ двухъ братьевъ, Симона называемаго Петромъ, и Андрея брата его, закидывавшихъ сѣти въ море (ибо они были рыбаки); 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19. И шуӧ нылӧ: мунӧ мекӧт, и кера тіянӧс морт кыйиссезӧн. И шуис налы: «Ме бӧрысь локтӧй, и тіянӧс Ме кера морт кыйысьясӧн». 19 и глагола има: грядита по мне, и сотворю вы ловца человеком. 19. И говоритъ имъ: подите за Мною, и Я сдѣлаю васъ ловцами человѣковъ. 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20. Нія жӧ сэки колисӧ кулӧммезсӧ, сыкӧт мунісӧ. Найӧ жӧ регыд колисны тывъяс и Сы бӧрын мӧдісны. 20 она же абие оставльша мрежи, по немъ идоста. 20. И они тотчасъ, оставивъ сѣти, пошли за Нимъ. 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21. Сэтчань мунікас адззис мӧдік кык вон Иаков Зеведейевӧс и Иоан, вон сылӧн, пыжын Зеведей айыскӧт нылӧн, вочлӧны кулӧммезӧс ассиныс, корис нійӧ. И мунӧм бӧрын сэтысь, аддзис мукӧд кык вокӧс, Иаковӧс Зеведейлысь и воксӧ сылысь Иоаннӧс, пыжын асланыс Зеведей батькӧд вочліг ассьыныс тывъяс, и корис найӧс. 21 И прешед оттуду, виде ина два брата, иакова зеведеева, и иоанна брата его, въ корабли с зеведеом отцем ею, завязующа мрежи своя, и воззва я. 21. Отойдя оттуда, увидѣлъ другихъ двухъ братьевъ, Іакова Зеведеева, и Іоанна брата его, въ лодкѣ, съ Зеведеемъ отцомъ ихъ, починивающихъ сѣти свои, и позвалъ ихъ. 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22. Нія сы пора жӧ колисӧ пыж и айсӧ ассиныс, сыкӧт мунісӧ. Найӧ жӧ регыд колисны пыж и батьнысӧ ассьыныс, мӧдісны Сы бӧрысь. 22 она же абие оставльша корабль и отца своего, по нем идоста. 22. И они тотчасъ, оставивъ лодку и отца своего, пошли за Нимъ. 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23. И ветлӧтӧмӧн быйкӧб Галилеясӧ Иисус велӧтікӧ ӧксьӧммезын нылӧн и висьталікӧ вежа кыв Царстволӧн, веськӧтӧ быд висян и быд язва отирын. И ветліс Исус быдсӧн Галилея гӧгӧр, велӧдіс найӧс чукӧртчӧмъяс инын и висьтавліс Евангелльӧ сарство йылысь, и бурдӧдаліс быдсяма висьӧм и быдсяма вермытӧм йӧзлысь. 23 И прохождаше всю галилею иисус, учя на сонмищах их и проповедая евангелие царствия, исцеляя всяк недуг и всяку язю в людех. 23. Іисусъ ходилъ по всей Галилеѣ, уча въ синагогахъ ихъ, проповѣдуя Евангеліе* царствія, и исцѣляя всякую болѣзнь и всякую немощь въ людяхъ. 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24. И лэдзасис Сы понда ошкӧм быдӧс Сирияын; и вайисӧ Сы дынӧ быдӧннысӧ висьӧммесӧ разнӧй висяннэзӧн, недужнӧйесӧ, мывкыдтӧммесӧ, и ветлӧтіссесӧ ойшӧрас, и расслабленнӧйесӧ, и веськӧтіс нійӧ. И петіс юӧр Сы йылысь быдсӧн Сирия кузя, и вайӧдлісны Сы дінӧ быд сикас висьысьясӧс, кодъяс висисны бессянь и тӧлыссянь, и кодъяс киӧн и кокӧн эз вермыны вӧрзьӧдчыны и бурдӧдіс найӧс. 24 И изыде слух его по всей сирии: и приведоша к нему вся болящия, различными недуги и страстьми одержимы, и бесны, и месячныя, и разслабленныя (жилами): и исцели их. 24. И разнесся о Немъ слухъ но всей Сиріи; и приводили къ Нему всѣхъ больныхъ, одержимыхъ различными болѣзнями и припадками, и бѣсноватыхъ, и лунатиковъ, и разслабленныхъ; и Онъ исцѣлялъ ихъ. 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25. И сы бӧрын мунісӧ вель уна отиррез Галилея, и дас каррезсянь, и Иерусалимсянь и Иудеясянь и быйкӧб Иордан сайись. И мӧдісны сы бӧрысь уна йӧз Галилеяысь и Даскарысь, Иерусалимысь, Иудеяысь и Иордан сайысь. 25 И по нем идоша народи мнози от галилеи и десяти град, и от иерусалима и иудеи, и со онаго полу иордана. 25. И слѣдовало за Нимъ множество народа изъ Галилеи и изъ десятоградія, и изъ Іерусалима, и Іудеи, и изъ-за Іордана. 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
ЮР ВИТӦТ ВИТӦД ЮР. Глава 5. ГЛАВА V. Глава 5
1. Адззикӧ жӧ отиррезӧс, кайис керӧс вылӧ и пуксис сэтӧн, воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез сылӧн. Йӧзӧс аддзымысьт жӧ кайис гӧра вылӧ; и кор пуксис, сэки воисны Сы дінӧ велӧдчысьяс Сылӧн. 1 Узрев же народы, взыде на гору: и седшу ему, приступиша к нему ученицы его. Увидя же народъ, Онъ взошелъ на гору; и когда сѣлъ, то приступили къ Нему ученики Его; 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2. И осьтіс ӧм ассис, велӧтіс нійӧ, висьталікӧ: И сійӧ ассьыс вом восьтымысьт велӧдіс найӧс и шуӧ: 2 И отверз уста своя, учаше их, глаголя: 2. И Онъ отверзши уста свои, началъ учитъ ихъ, говоря: 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3. Бурӧсь кушшез Лолӧн, ибӧ нылӧн эм царство небеснӧй. «Шудаӧсь нищӧйяс лолӧн: налӧн ӧд эм небеснӧй сарство. 3 блажени нищии духом: яко тех есть царствие небесное. 3. Блаженны нищіе духомъ; ибо ихъ есть царствіе небесное. 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4. Бурӧсь бӧрдіссез; ибӧ нія гажӧтчасӧ. Шудаӧсь бӧрдысьяс: найӧ ӧд гажӧдчасны. 4 блажени плачущии: яко тии утешатся. 4. Блаженны плачущіе; ибо они утѣшатся. 4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5. Бурӧсь рамӧсь; ибӧ нія наследуйтасӧ олан му. Шудаӧсь рамъяс, мый налӧн ӧд лоас му. 5 блажени кротцыи: яко тии наследят землю. 5. Блаженны кроткіе; ибо они наслѣдуютъ землю. 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6. Бурӧсь тшыггез и кошшиссез веськыт олӧм; ибӧ нія пӧтасӧ. Шудаӧсь сёйӧмысь и юӧмысь моз тшыгъялысьяс веськыд понда, мый найӧ ӧд пӧтасны. 6 блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся. 6. Блаженны алчущіе и жаждущіе правды; ибо они насытятся. 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7. Бурӧсь рамӧсь; ибӧ нія милуйтчасӧ. Шудаӧсь милӧсьтаяс, мый найӧ милуйтӧмаӧсь лоасны. 7 блажени милостивии: яко тии помиловани будут. 7. Блаженны милостивые; ибо они будутъ помилованы. 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8. Бурӧсь сӧстӧмӧсь сьӧлӧмӧн; ибӧ нія Енӧс адззасӧ. Шудаӧсь сӧстӧм сьӧлӧмаяс, мый найӧ Енмӧс аддзасны. 8 блажени честии сердцем: яко тии бога узрят. 8. Блаженны чистые сердцемъ; ибо они Бога узрятъ. 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9. Бурӧсь бытшӧма кериссез овны мукӧдӧс; ибӧ нія челяддез Енлӧн нимьясясӧ. Шудаӧсь миритысьяс, мый найӧ пиянъяс Енлӧн шусясны. 9 блажени миротворцы: яко тии сынове божии нарекутся. 9. Блаженны миротворцы; ибо они нарекутся сынами Божіими. 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10. Бурӧсь вашӧтӧммез правда понда; ибӧ нылӧн эм царство небеснӧй. Шудаӧсь вӧтлӧмъяс веськыд понда, мый налӧн эм небеснӧй сарство. 10 блажени изгнани правды ради: яко техъ есть царствие небесное. 10. Блаженны гонимые за правду; ибо ихъ есть царствіе небесное. 10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11. Бурӧсь эмӧсь тійӧ, кӧр видасӧ тіянӧс и вашӧтасӧ и висьталасӧ быйкӧп умӧль кыв весь тіян вылӧ Ме понда. Шудаӧсь ті, кор видасны тіянӧс, и вӧтласны, и шуасны быдсяма лёк кыв тіян вылӧ весьшӧрӧ Ме понда. 11 блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, мене ради: 11. Блаженны вы, когда будутъ поносить васъ, гнать, и всячески злословить васъ неправедно, за Меня. 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12. Ошшасьӧ и гажӧтчӧ; ибӧ мед тіян вель ыджыт енвевт вылын; сідз жӧ вашӧтісӧ пророккезсӧ, кӧдія вӧлісӧ одзті тіянся. Радуйтчӧй и гажӧдчӧй, мый ыджыд тіян мырсьӧм дон небесаясын; Сідзи ӧд вӧтлісны пророкъясӧс, кодъяс (вӧліны) водзын тіянысь. 12 радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас. 12. Радуйтесь и веселитесь; ибо велика вамъ награда на небесахъ. Такъ гнали и пророковъ, бывшихъ прежде васъ. 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
13. Тійӧ эм сов мулӧн: кыдзи сов тшыкас, мыйӧн соласяс; некытчӧ сэсся оз ни туй, только нӧ чапкыны колас, и отир коккезнас пондасӧ талявны. Ті эмӧсь сов мулӧн: кор жӧ сов дубалӧ, мыйӧн соласяс? Сэсся нинӧкытчӧ нин оз шогмы, кыдзи сӧмын кисьтны ортсӧ и талявны мортъяслы. 13 Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки. 13. Вы соль земли; естьли же соль потеряетъ силу, то чѣмъ сдѣлаешь ее соленою? она уже ни къ чему годна не будетъ, какъ развѣ, выбросить ее вонъ, подъ ноги людямъ. 13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14. Тійӧ эм югыт отирлӧн; оз вермы кар дзебсисьны керӧс вылын сулалӧм. Ті эмӧсь югыд йӧзлы: оз вермы кар дзебсьыны гӧра вылын сулалігӧн. 14 Вы есте свет мира: не можетъ град укрытися верху горы стоя: 14. Вы свѣтъ міра; не можетъ городъ укрыться, стоя на верху горы. 14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15. И ӧзтӧм масісь, оз сувтӧтӧ сійӧ вевт увтӧ, но подсвечник вылӧ, и югыт адззасӧ быдӧнныс, кӧдія керкуын эмӧсь. И ӧзтымысьт би, оз пуктыны сійӧс вевт улӧ, но би видзанінӧ, и югъялӧ быдсӧнлы, кодъяс эмӧсь оланінын. 15 ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть). 15. И зажегши свѣчу, не ставятъ ее подъ сосудомъ, но на подсвѣчникѣ, и свѣтитъ всѣмъ находящимся въ домѣ. 15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16. Сідзи ась югдӧтчасӧ тіян югыт морттэз одзын, адззасӧ бур тіян уджжез и ошкасӧ айӧс тіян, кӧдія енвевтын. Сідзи мед югъялас тіян югыд мортъяс водзын, мед аддзасны тіянлысь бур керӧмъяс, и ошкасны Батьӧс тіянлысь, коді небесаяс вылын. 16 Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославятъ отца вашего, иже на небесех. 16. Такъ да свѣтить свѣтъ вашъ предъ человѣками, чтобы они видѣли ваши добрыя дѣла, и прославляли Отца вашего небеснаго. 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17. Эдӧ думайтӧ, якӧ вои немтӧг керны закон али пророккезӧс; эг возоритны, но веськӧтны. Эн думайтӧ, мый Ме вои рӧзӧритны закон, либӧ пророкъясӧс. Ме эг во рӧзӧритны, но тыртны. 17 (Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити. 17. Не думайте, что Я пришелъ нарушить законъ, или пророковъ: Я не нарушить пришелъ, но исполнитъ. 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18. Истиннӧ бӧ висьтала тіянлӧ: чожажык оз ло енвевт и му; пас некутшӧм али учӧтик черта законсянь ӧшас, кысянь быдӧс лоас. Веськыда ӧд шуа тіянлы: небеса и му мунас, некутшӧм жӧ медся ичӧт гижӧм законысь оз мун сытӧг, кытчӧдз быдсӧн оз тыртчы. 18 Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут. 18. Ибо аминь* говорю вамъ: скорѣе прейдетъ небо и земля, нежели прейдетъ одна іота, или одна черта изъ закона, такъ чтобы не исполнилось все. 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19. Кӧдія кыдзи неуна вежас ӧтік тшӧктӧмсӧ, кӧть учитикӧ, и велӧтас сідзи морттэзӧс, учӧтӧн лоас небеснӧй царствоын. Кор коді рӧзӧритас тайӧ ичӧт заповедьясысь ӧтикӧс и велӧдас сідзи мортъясӧс, сійӧ ичӧтджык шусяс небеснӧй сарствоын, а коді керас и велӧдас, сійӧ ыджыд шусяс небеснӧй сарствоын. 19 Иже аще разорит едину заповедий сихъ малых и научит тако человеки, мний наречется в царствии небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в царствии небеснем. 19. И такъ кто нарушитъ одну изъ сихъ малѣйшихъ заповѣдей, и научитъ такъ человѣковъ; тотъ малѣйшимъ наречется въ царствіи небесномъ: но кто сотворитъ и научитъ; тотъ великимъ наречется въ царствіи небесномъ. 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20. Шуа тіянлӧ: овны пондатӧ, кыдзи книжниккез и фарисейез: одӧ лоӧ небеснӧй царствоын. Шуа ӧд Ме тіянлы: кор веськыда олӧм тіян оз ло ыджыдджык книжникъяс и фарисейяс дорысь, он пырӧй небеснӧй сарствоӧ. 20 глаголю бо вам, яко аще не избудетъ правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в царствие небесное. 20. Ибо сказываю вамъ: ежели праведность ваша не превзойдетъ праведности книжниковъ и Фарисеевъ; то не войдете въ царство небесное. 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важын айезлӧ: эн вий, кӧдія кыдзи вияс, колӧ судитны сійӧ. Кылінныд ті, мый висьталӧма вӧлі важ йӧзлы: «Эн ви, коді жӧ виас, мыжа лоас судлы». 21 Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повиненъ есть суду. 21. Вы слышали, что сказано древнимъ: не убей; кто же убьетъ, подлежитъ суду. Исхода 20: 1З. 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22. Ме жӧ шуа тіянлӧ, якӧ быд лӧгасись ас вон вылӧ весь, судитны сійӧ усьӧ; кӧдія жӧ кыдзи шуас ас вонлӧ: «умӧльвиясян», усьӧ сійӧ йӧз дырни судитны, а кӧдія шуас «урӧд», усьӧ сылӧ мука вечнӧй. А Ме шуа тіянлы: быдӧн, коді лӧгалӧ ас вок вылӧ весьшӧрӧ, мыжа лоас судлы; коді жӧ шуас ас воклы «нинӧм морт», мыжа лоас ыджыдджык судлы, коді жӧ шуас «мывкыдтӧм», мыжа лоас куслытӧм биын сотчыны. 22 Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. 22. А Я говорю вамъ: всякой гнѣвающійся на брата своего напрасно, подлежитъ суду; а кто скажетъ брату своему рака *; подлежитъ верховному судилищу; кто же скажетъ: безсовѣстный! подлежитъ гееннѣ огненной. 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной.
23. Кыдзи жӧ ваян кутшӧм кӧсйӧм вичкуӧ, и сэтӧн тӧдвылӧ усяс, якӧ вон тэнат лӧгалӧ тэ вылӧ, И сідз, кор ваян ассьыд козин вӧлтар водзӧ, и сэки дум вылад усьӧ, мый тэнад вок лӧг кутӧ тэ вылӧ, 23 Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя: 23. И такъ естьли принесешь даръ твой къ олтарю, и тутъ вспомнишь, что братъ твой имѣетъ нѣчто на тебя; 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24. Коль сэтӧн вайӧм вичкуын и мун миритчы воныскӧт, и сэки лок, вай кӧсйӧмсӧ. Коль сэтчӧ ассьыд козин вӧлтар водзас, и мун войдӧр бурась ас вокыдкӧд, сэки лок и вай козин ассьыд. 24 остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой. 24. Оставь тамъ даръ твой предъ олтаремъ, и поди, прежде примирись съ братомъ твоимъ; и тогда приди и принеси даръ твой. 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25. Тэят недруггезкӧт миритчы чожажык, кытчӧдз туйын сыкӧт, медбы тэнӧ эз сет судьялӧ, а судья тэнӧ тшӧктас слугалӧ пуксьӧтны тюрьмаӧ. Миритчы регыдджык, кодкӧд лӧг кутан, кытчӧдз тэ эм туй вылын сыкӧд, мед сійӧ оз сет тэнӧ суддялы, а суддя мед оз сет тэнӧ слугалы, и мед оз чӧвтны тэнӧ тюрмаӧ. 25 Буди увещаваяся с соперником твоимъ скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предастъ тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши: 25. Мирись скорѣе съ соперникомъ твоимъ, пока находишься съ нимъ на пути: чтобы соперникъ не отдалъ тебя судьѣ, а судья не отдалъ бы тебя тюремному приставнику, и не ввергли бы тебя въ темницу. 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26. Истиннӧ шуа тэныт, он пет сэтісь, кытчӧдз он сет быйкӧп долгсӧ. Веськыда шуа тэныд: он пет сэтысь, кытчӧдз он сет медбӧръя пӧлушка. 26 аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант. 26. Истинно говорю тебѣ, не выйдешь оттуда, пока не отдашь до послѣдней полушки. 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важжезлӧ: эн гезъясь аслат киндзя йӧз инькӧт. Кылінныд, мый шуӧма вӧлі важъяслы: «Эн прелюбодействуйт». 27 Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши. 27. Вы слышали, что сказано древнимъ: не прелюбодѣйствуй. Исхода 20: 14. 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28. Ме жӧ шуа тіянлӧ: якӧ быдӧс, кӧдія видзӧтас йӧз инь вылӧ, медбы сыкӧт гезъясьны, то ужӧ гезъясис сыкӧт ас сьӧлӧмын. А Ме шуа тіянлы: быдӧн, коді видзӧдлас йӧз гӧтыр вылӧ омӧль думӧн, любодействуйтіс нин сыкӧд ас сьӧлӧмнас. 28 Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззритъ на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем: 28. А Я говорю вамъ: всякой, кто взглянетъ на женщину съ похотствованіемъ, уже прелюбодѣйствовалъ съ нею въ сердцѣ своемъ. 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29. Кыдзи жӧ веськыт син тэнат бӧбӧтчӧмӧ воштӧ, гуддьышт сійӧ и чапкы ас дынсит, кокнитжык тэныт эм, ась ӧшас ӧтік тор тэсянь, а не быдӧс мыгӧр тэнат чапкӧм лоас вечнӧй биӧ. Кор жӧ веськыд син тэнад ылӧдӧ тэнӧ, кыскы сійӧс и шыбит ас дінсьыд; бурджык ӧд тэныд, мед вошас ӧтик тор тэнад, а не ачыд быдсӧн шыбитӧма лоан кустӧм биӧ. 29 аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): 29. Естьли же правое око твое соблазняетъ тебя; вырви его, и брось отъ себя; ибо лучше для тебя, чтобы погибъ одинъ изъ членовъ твоихъ, нежели все тѣло твое ввержено было въ геенну. 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30. И кыдзи веськыт ки тэнат бӧбӧтчӧмӧ тэнӧ воштӧ, керышт сійӧ, и ас дынсит чапкы, кокнитжык бӧ тэныт эм, ась ӧшас тэсянь ӧтік тор, а не быдӧс тэнат мыгӧр чапкӧм лоас вечнӧй мукаӧ. И кор веськыд ки тэнад ылӧдӧ тэнӧ, керав сійӧс, и шыбит ас дінсьыд; бурджык ӧд тэныд, мед вошас ӧтик тор тэнад, а не ачыд быдсӧн шыбитӧма лоан кустӧм биӧ. 30 и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от удъ твоих, а не все тело твое ввержено будетъ в геенну. 30. И естьли правая рука твоя соблазняетъ тебя; отсѣки ее, и брось отъ себя: ибо лучше для тебя, чтобы погибъ одинъ изъ членовъ твоихъ, нежели все тѣло твое ввержено было въ геенну. 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
31. Висьталӧм жӧ вӧлі, кыдзи кӧдія ассис инь чапкас, ась сетас сылӧ лэдзан гижӧт. Шуӧма жӧ вӧлі: «Кор коді лэдзас ассьыс гӧтыр, мед сетас сылы янсӧдчан гижӧд». 31 Речено же бысть, яко иже аще пуститъ жену свою, да даст ей книгу распустную. 31. Сказано также: кто разводится съ женою своею, тотъ дай ей разводную. Второз. 24: й. 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32. Ме жӧ шуа тіянлӧ, якӧ быд лэдзись ассис инь не кылӧм понда, што пӧ сія закон ӧштіс, сія тшӧктӧ сійӧ закон ӧштыны, и кӧдія сы вылӧ гӧтрасяс, сія беззаконничайтӧ. А ме шуа тіянлы: быдӧн, коді лэдзас ассьыс гӧтыр прелюбодеянньӧысь ӧприч, сійӧ тшӧктӧ сійӧс прелюбодействуйтны; и коді лэдзӧмӧс босьтас, прелюбодействуйтӧ. 32 Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует. З2. А Я говорю вамъ: кто разведется съ женою своею, не за прелюбодѣяніе, тотъ заставляетъ ее прелюбодѣйствовать; и кто женится на разведенной, тотъ прелюбодѣйствуетъ. 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33. Бӧра кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важжезлӧ: не бӧбӧтчӧмӧн ёрдчы, сетан жӧ Енлӧ тэнат ёрдчӧмӧс. Бара ті кылінныд, мый висьталӧма вӧлі важъяслы: «Весьшӧрӧ эн ёрсьы, но кер мыйысь ёрсин Господь водзын». 33 Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же господеви клятвы твоя. 33. Также, вы слышали, что сказано древнимъ: не нарушай клятвы, но исполняй, въ чемъ клялся предъ Господомъ. Исхода 20: 7. Левит. 19: 12. 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34. Ме жӧ висьтала тіянлӧ не ёрдчыны берсяӧн. Не енвевтӧн, ибӧ сія эм пуксян Енлӧн; Ме жӧ шуа тіянлы некыдз не ёрсьыны: ни небесаӧн, сійӧ ӧд Престол эм Енлӧн; 34 Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть божий: 34. А Я говорю вамъ: вовсе не клянись: ни небомъ, потому что оно престолъ Божій; 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35. Не муӧн, ибӧ сія эм кокувт Сылӧн; не Иерусалимӧн, ибӧ кар сія эм ыджыт царьлӧн; Ни муӧн, мый сійӧ эм кокув Сылӧн; ни Иерусалимӧн, мый сійӧ эм кар ыджыд сарлӧн. 35 ни землею, яко подножие есть ногама его: ни иерусалимом, яко град есть великаго царя: 35. Ни землею, потому что она подножіе ногъ Его; ни Іерусалимомъ, потому что онъ градъ великаго Царя. 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36. Ни жӧ тэнат юрӧн ёрдчы, ибӧ он вермы, ӧті юрситылӧп чочкомӧ али сьӧд керны. Ни эн ёрсьы аслад юрӧн, сы понда мый он вермы тэ ӧтик юрси еджыдӧс либӧ сьӧдӧс керны. 36 ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити: 36. Ни головою своею не клянись; потому что не можешь ни одного волоса сдѣлать бѣлымъ или чернымъ. 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37. Ась жӧ лоас тіянлӧ ёрдчӧм: эй, эй, ни, ни; мӧд жӧ нёж сэсся ёрдчыны кульсянь эм. Мед жӧ тіян лоас ёрсян кыв: «сідз, сідз», «абу, абу»; мый жӧ вывті таысь, сійӧ эм лукавӧйсянь. 37 буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть. 37. Но да будетъ слово ваше: да, да; нѣтъ, нѣтъ; а что сверхъ сего, то отъ лукаваго. 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі: син син понда и пинь пинь понда. Ті кывлінныд, мый шуӧма вӧлі: «Син син пыдди и пинь пинь пыдди». 38 Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб. 38. Вы слышали, что сказано: око за око, и зубъ за зубъ. Исхода 21: 24. 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39. Ме жӧ тіянлӧ тшӧкта не кутчисьны паныт обидчиклӧ; но кин кыдзи тэнӧ вартас веськыт пельдынӧ, бергӧт сылӧ и шульга ладорсӧ. Ме жӧ шуа тіянлы: эн водзсась лёклы, но кор жӧ коді кучкас тэнӧ веськыд тшӧкаӧ, бергӧд сылы и мӧдарсӧ. 39 Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую: 39. А Я вамъ говорю: не противься обижающему; но естьли кто ударитъ тебя въ правую щеку твою, подставь ему и другую; 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40. И гажалісьлӧ тэкӧт судитчыны, и дукӧс тэнчит босьтны, сет сылӧ и йӧрнӧссӧ. И коді кӧсйӧ тэкӧд судитчыны и мырддьыны тэнсьыд вылыс паськӧм, сет сылы и дӧрӧм. 40 и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу: 40. И кто захочетъ судиться съ тобою, и взять у тебя рубашку, отдай ему и кафтанъ. 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41. И кыдзи кин тэнӧ нуӧтас тшӧтш мунны ӧті верста, мун сыкӧт и кык. И коді тэнӧ нуӧдас аскӧдыс ӧтик верст, мун сыкӧд и кыкӧс. 41 и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два. 41. И кто понудитъ тебя пройти съ нимъ одну версту, иди съ нимъ двѣ. 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42. Корисьлӧ тэнчит сет, и гажалісьлӧ тэсянь одзӧстны сет. Коді тэнсьыд корӧ, сет; и коді кӧсйӧ тэнсьыд удждыны, эн ӧткажит. 42 Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати. 42. Просящему у тебя, дай; и хотящаго занять у тебя, не убѣгай. 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі: любит соседсӧ ассит и быд бур мортӧс, эн тӧдчы тэят враггезкӧт. Ті кывлінныд, мый висьталӧма: «Любит ассьыд вокӧс и эн любит ассьыд врагӧс». 43 Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего. 43. Вы слышали, что сказано: возлюби ближняго твоего, и возненавидь врага твоего. Лев. 19: 17, 18. Исхода 34: 12. 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44. Ме жӧ тшӧкта тіянлӧ: любитӧ тіян враггезсӧ, благословитӧ тіян ёрдчиссезсӧ, бур керӧте миян лёк кериссезлӧ, и кевмӧ умӧль кериссез понда тіянлӧ, и вашӧтіссез понда тіянӧс. Ме жӧ шуа тіянлы: любитӧй ассьыныд врагъясӧс, бурсиӧй тіянӧс ёрысьясӧс, бур керӧй, кодъяс оз любитны тіянӧс, и кевмӧй тіянлы лёк керысьяс вӧсна и тіянӧс вӧтлысьяс вӧсна. 44 Аз же глаголю вам: любите враги ваша, благословите кленущия вы, добро творите ненавидящим вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящия вы, 44. А Я говорю вамъ: любите враговъ вашихъ, благословляйте клянущихъ васъ, благотворите ненавидящимъ васъ, и молитесь за обижающихъ васъ и гонящихъ васъ: 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45. Медбы лоатӧ зоннэз тіян айлӧн, кӧдія эм енвевтын, якӧ ас шондіӧн югьялӧ лёккез вылӧ и буррез вылӧ, и зэрӧ праведнӧйез вылӧ и неправеднӧйез вылӧ. Мед лоанныд пиянъяс асланыд Батьлӧн, коді эм небесаясын; сы понда мый Сійӧ тшӧктӧ аслас шонділы лэдзны югыд омӧльяс вылӧ и буръяс вылӧ, и зэрны веськыда олысьяс вылӧ и омӧля олысьяс вылӧ. 45 яко да будете сынове отца вашего, иже есть на небесех: яко солнце свое сияетъ на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя. 45. Да будете сынами Отца вашего небеснаго; потому что Онъ велитъ восходить солнцу своему надъ злыми и добрыми, и посылаетъ дождь на праведныхъ и неправедныхъ. 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46. Кыдз любитатӧ тіянӧс любитіссез, кутшӧм мед тіянлӧ: и мытаррез не сійӧ жӧ ли керӧны. Кор ті понданныд любитны асьнытӧ любитысьясӧс, кутшӧмӧс тіянлы виччысьны дон? И мытаръяс оз-ӧ керны сійӧс жӧ? 46 Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? не и мытари ли тожде творятъ? 46. Ибо естьли вы будете любить любящихъ васъ: какой вамъ ожидать награды? и мытари не тоже ли дѣлаютъ? 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47. И кыдзи окалатӧ только нӧ тіян друггезсӧ, мый унажык кератӧ; и лӧггез не сійӧ я керӧны? И кор окаланныд ассьыныд другъясӧс сӧмын, мый вывті керанныд; и невернӧйяс оз-ӧ керны сійӧс жӧ? 47 И аще целуете други ваша токмо, что лишше творите? не и язычницы ли такожде творятъ? 47. И естьли оказываете пріязнь только друзьямъ вашимъ: что особеннаго дѣлаете? и язычники не тоже ли дѣлаютъ ? 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48. Лоатӧ убӧ тійӧ бурӧсь, кыдз енвевтын Ай тіян бур эм. Лоӧй жӧ ті сы мында бурӧсь, кыдзи и Бать тіян небеснӧй эм бур. 48 Будите убо вы совершени, якоже отецъ ваш небесный совершен есть. 48. Будьте же вы совершенны, какъ совершенъ Отецъ вашъ небесный. 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
ЮР КВАТЬӦТ КВАЙТӦД ЮР. Глава 6. ГЛАВА VI. Глава 6
1. Вежӧртӧ, ас бур удж эд керӧ йӧз дырни, медбы адззӧмӧсь лоатӧ нійӧн; кыдзи жӧ не сідз, мед босьтӧ тіян Айсянь, кӧдія енвевтын. Видзчысьӧй юклыны ассьыныд милӧстина йӧз водзын, кор аддзӧны найӧ тіянӧс. А мӧд ногӧн, тіянлы оз ло некутшӧм мынтӧм асланыд небеснӧй Батьсянь. 1 Внемлите милостыни вашея не творити пред человеки, да видими будете ими: аще ли же ни, мзды не имате от отца вашего, иже есть на небесех. Берегитесь раздавать милостыню вашу предъ людьми, съ тѣмъ, чтобы они васъ видѣли: иначе не будетъ вамъ награды отъ Отца вашего небеснаго. 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
2. Кӧр бур удж керан, эн ошьясь ас одзын, кыдз лицемеррез керӧны ӧксьӧммезын уна йӧз дырни, медбы ошкӧмӧсь вӧлі нія морттэзсянь. Истиннӧ шуа тіянлӧ, босьтасӧ ас мед. Кор жӧ тэ юклан милӧстина, эн ошйысь аснад, кыдзи лицемеръяс керӧны йӧз чукӧръясын и улич вывъясын, мед эськӧ ошкасны найӧс йӧз. Веськыда шуа тіянлы: найӧ босьтісны нин аслыныс дон. 2 егда убо твориши милостыню, не воструби пред собою, якоже лицемери творят в сонмищихъ и в стогнах, яко да прославятся от человек. Аминь глаголю вам, восприемлют мзду свою. 2. И такъ когда раздаешь милостыню; не труби предъ собою, какъ лицемѣры дѣлаютъ въ синагогахъ и на улицахъ, чтобы прославляли ихъ человѣки. Истинно говорю вамъ: они получили уже себѣ награду. 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
3. Тэ кыдзи керан бур удж, эз тӧд бы шульга ки тэнат, мый керӧ веськыт ки. А тэ сідз юклы милӧстина, мед оз тӧд тэнад шуйга ки, мый керӧ веськыдыд. 3 Тебе же творящу милостыню, да не увесть шуйца твоя, что творит десница твоя, 3. Ты же раздавай милостыню такъ, чтобы лѣвая рука твоя не вѣдала, что дѣлаетъ правая: 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
4. Кыдзи лоас бур удж тэнат суськӧмӧн; и Ай тэнат адззас суськӧмтӧ. Сія сетас тэныт казялӧмӧн. Мед лоас милӧстина тэнад гусьӧн, и Бать тэнад, коді аддзӧ гусьӧн, мынтас тэныд явнӧ. 4 яко да будет милостыня твоя в тайне: и отец твой, видяй в тайне, той воздаст тебе яве. 4. Да будетъ милостыня твоя тайная; и Отецъ твой видящій тайное, воздастъ тебѣ явно. 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
5. И кӧр кевман, эн ло, кыдзи лицемеррез, кӧдія любитӧны ӧксьӧммезын унаэз дырни, туй дорын сулалікӧ кевмыны, медбы казьмӧтчыны морттэзлӧ; истиннӧ шуа тіянлӧ, якӧ эсія эм мед нылӧн. И кор кевман, эн ло кыдзи лицемеръяс, кодъяс любитӧны йӧз чукӧръясын и улич вывъясын сувтавлӧмӧн кевмыны, мед аддзасны найӧс йӧз, веськыда шуа тіянлы, найӧ босьтісны нин аслыныс дон. 5 И егда молишися, не буди якоже лицемери, яко любят в сонмищих и в стогнах путий стояще молитися, яко да явятся человеком. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою. 5. И когда молишься; не будь, какъ лицемѣры, которые любятъ въ синагогахъ и на улицахъ становиться на молитву, чтобы видѣли ихъ люди. Истинно говорю вамъ: они получили уже себѣ награду. 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6. Тэ жӧ кӧр юрбытан, пыр ас чомьяс и пӧднав ыбӧстӧ тэят, юрбыт Айлӧ тэят суськӧмӧн, и Ай тэнат адззикӧ суськӧмӧн, сетас тэныт казявмӧн. А тэ, кор кевман, пыр аслад кумӧ и, ассьыд ӧдзӧс пӧдлавмысьт, кевмы аслад Батьлы, коді оз тыдав; и Бать тэнад, коді аддзӧ гусьӧн, мынтас тэныд явнӧ. 6 Ты же, егда молишися, вниди в клеть твою, и затворив двери твоя, помолися отцу твоему, иже в тайне: и отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве. 6. Ты же, когда молишься, войди въ комнату свою, и затворивъ за собою двери, помолись Отцу твоему, который втайнѣ; и Отецъ твой видящій тайное, воздастъ тебѣ явно. 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
7. Кевмикӧ жӧ уна эд шуӧ, кыдзи язычниккез; ибӧ думайтӧны, якӧ уна ас лыддьӧмӧн кылӧмӧсь лоасӧ. Кевмигӧн жӧ эн вывті сёрнитӧ, кыдзи невернӧйяс; найӧ ӧд думайтӧны, мый асланыс уна сёрнитӧмӧн лоасны кылӧмаӧсь. 7 Молящеся же не лишше глаголите, якоже язычницы: мнят бо, яко во многоглаголании своем услышани будут: 7. Молясь же, не говорите лишняго, какъ язычники; ибо они думаютъ, что во многоглаголаніи своемъ будутъ услышаны. 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8. Эд подобитчӧ нылӧ: тӧдӧ Ай тіян, мый коратӧ, одзжык тіян кевмӧм киндза. Эн лоӧй найӧ кодь; тӧдӧ ӧд тіян Бать, мыйысь тіянлы нужда тіян кортӧдз. 8 не подобитеся убо им: весть бо отецъ ваш, ихже требуете, прежде прошения вашего. 8. Не уподобляйтесь имъ; ибо знаетъ Отецъ вашъ, въ чемъ имѣете нужду, прежде вашего прошенія у Него. 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
9. Эдз юрбытӧ тійӧ: Айӧ менам, кӧдія эм енвевтын, ась вежа лоас ним Тэнат; А ті кевмӧй сідзи: «Батьӧй миян, коді эм небесаяс вылын! Мед святитчас ним тэнад; 9 Сице убо молитеся вы: отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое: 9. Молитесь же вы такъ: Отче нашъ, сущій на небесахъ! да святится имя Твое; 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10. Ась воас царствоыт Тэнат; ась лоас сідз, кыдз гажалан и Енвевтын и му вылын. Мед воас сарство Тэнад; мед лоас вӧля Тэнад, кыдзи небеса вылын и му вылын. 10 да приидет царствие твое: да будет воля твоя, яко на небеси, и на земли: 10. Да пріидешь царствіе Твое; да будетъ воля Твоя, и на земли, какъ на небеси; 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11. Нянь миян быдлунся сет миянлӧ талун Нянь миянлы пӧтмӧн сет миянлы талун кежлӧ; 11 хлеб наш насущный даждь нам днесь: 11. Хлѣбъ нашъ насущный дай намъ на сей день; 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12. И коль миянлӧ одзӧссэзсӧ миян, кыдзи и мийӧ колям миян одзӧстіссезлӧ. И эновт миянлы уджйӧзъяс миянлысь, кыдзи и ми эновталам асланым уджйӧзаяслы. 12 и остави нам долги наша, яко и мы оставляемъ должником нашим: 12. И прости намъ долги наши, какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ; 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13. И эн вайӧт миянӧс пӧрьясьӧмӧ, но избавит миянӧс кульсянь. Якӧ Тэнат эм царство, и вын, и ошкӧм быддырни. Аминь. И эн нуӧд миянӧс ылӧдӧм вылӧ, а видз миянӧс лукавӧйысь. Тэнад ӧд эм сарство, и вын, и слава век кежлӧ. Аминь. 13 и не введи нас в напасть, но избави насъ от лукаваго: яко твое есть царствие и сила и слава во веки. Аминь. 13. И не предай насъ искушенію; но избавь насъ отъ лукаваго. Ибо Твое есть царство, и сила, и слава во вѣки. Аминь. 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14. Кыдзи жӧ колятӧ морттэзлӧ умӧль керӧммезсӧ нылісь, коляс и тіянлӧ Ай тіян енвевтын. Кор понданныд лэдзны мортъяслысь грекъяс, лэдзас и тіянлысь небеснӧй Бать тіян. 14 Аще бо отпущаете человеком согрешения их, отпустит и вам отец ваш небесный: 14. Ибо естьли будете прощать человѣкамъ согрѣшенія ихъ: проститъ и вамъ Отецъ вашъ небесный. 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
15. Кыдзи жӧ од лэдзӧ морттэзлӧ умӧль керӧммезсӧ нылісь, и Ай тіян оз лэдз умӧль керӧммез тіянлісь. А кор он пондӧй лэдзны мортъяслысь грекъяс, оз лэдз и Бать тіян тіянлысь грекъяс. 15 аще ли не отпущаете человеком согрешения их, ни отец ваш отпустит вам согрешений ваших. 15. А естьли не будете прощать человѣкамъ согрѣшеній ихъ: и Отецъ вашъ не проститъ согрѣшеній вашихъ. 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
16. Кӧр жӧ видзалатӧ, эд лоӧ бӧбӧтіссезӧн лицемеррез кодь: мыччалӧны ас рожаэз умӧльтчӧмӧн, медбы морттэз орталісӧ видзаліссезӧн; веськыта шуа тіянлӧ, якӧ босьтасӧ ас мед. Кор жӧ видзаланныд, эн лоӧй гажтӧмӧсь, кыдзи лицемеръяс; найӧ ӧд овлӧны сэки шог чужӧмаӧсь, мед аддзасны видзалӧм налысь йӧз; веськыда шуа тіянлы: найӧ босьтісны нин аслыныс дон. 16 егда же поститеся, не будите якоже лицемери сетующе: помрачают бо лица своя, яко да явятся человеком постящеся. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою. 16. Когда же поститесь; не будьте унылы, какъ лицемѣры: ибо они принимаютъ на себя мрачныя лица, чтобы показаться людямъ постящимися. Истинно говорю вамъ: они получили уже себѣ награду. 16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
17. Тэ жӧ видзалікӧ мавт юртӧ и рожатӧ миссьӧт. А тэ видзалігад мавт ассьыд юр, и мыськы ассьыд чужӧм. 17 Ты же постяся помажи главу твою, и лице твое умый, 17. Ты же, постяся, помажь голову твою, и умой лице твое: 17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
18. Медбы не казьмӧтчыны морттэзлӧ видзасисьӧн, но ас Айлӧ, кӧд одзын суськӧмӧн, и Ай тэнат адззикӧ мыччасьтӧмӧн сетас тэныт казялӧмӧн. Мед он петкӧдчы мортъяслы видзалӧмӧн, но аслад Батьлы, коді оз тыдав; и Бать тэнад, коді аддзӧ гусьӧн, мынтас тэныд явнӧ. 18 яко да не явишися человеком постяся, но отцу твоему, иже в тайне: и отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве. 18. Чтобы не явиться предъ людьми постящимся, но предъ Отцемъ твоимъ, который втайнѣ; и Отецъ твой видящій тайное, воздастъ тебѣ явно. 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
19. Эд ӧктӧ ас понда эмбур му вылын, кытӧн гаг и скӧр сісьтӧ, и кытӧн гуссез гарйисьӧмӧн гусялӧны. Эн чукӧртӧй аслыныд эмбур му вылын, кӧні воз и сім сёйӧ и кӧні гусясьысьяс кодйӧны и гуӧны; 19 Не скрывайте себе сокровищ на земли, идеже червь и тля тлит, и идеже татие подкопываютъ и крадут: 19. Не собирайте себѣ сокровищъ на землѣ, гдѣ моль и ржа истребляетъ, и гдѣ воры подкапываютъ и крадутъ: 19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20. Ӧктӧ жӧ аслыныт эмбур енвевтын, кытӧн не гаг, не скӧр оз сісьтӧ, и кытӧн гусясиссез оз гарйӧ и оз гусялӧ. Но чукӧртӧй аслыныд эмбур небеса вылын, кӧні ни воз, ни сім оз сёй, и кӧні гусясьысьяс оз кодйыны и оз гуны. 20 скрывайте же себе сокровище на небеси, идеже ни червь, ни тля тлит, и идеже татие не подкопывают, ни крадут: 20. Но собирайте себѣ сокровища на небеси, гдѣ ни моль, ни ржа не истребляетъ, и гдѣ воры не подкапываютъ и не крадутъ. 20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21. И кытӧн эм тіян эмбур, сэтӧн лоас и сьӧлӧм тіян. Кӧні ӧд эмбур тіян, сэтӧн лоас и сьӧлӧм тіян. 21 идеже бо есть сокровище ваше, ту будетъ и сердце ваше. 21. Ибо гдѣ сокровище ваше, тамъ будетъ и сердце ваше. 21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
22. Югдӧт мортлӧ эм син; кыдзи жӧ лоас син тэныт югыт, быйкӧп яй тэнат сӧстӧм лоас. Югдӧдысь аслыд эм син. И сідз, син кӧ тэнад веськыд, быдсӧн ачыд лоан югыд. 22 Светилник телу есть око. Аще убо будет око твое просто, все тело твое светло будет: 22. Свѣтильникъ тѣлу есть око. И такъ естьли око твое чисто; то все тѣло твое свѣтло будетъ. 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;
23. Кыдзи жӧ син тэныт лукав лоас, быдӧс яй тэнат пемыт лоас. Кыдз югыт, кӧдія эм тэ пытшкын, пемыт эм, то ачыс пемыт кутшӧм сэк лоас. Кор жӧ син тэнад омӧль, сэки быдсӧн ачыд пемыд лоан. И сідз, кор югыдыс тэ пытшкын эм пемыд, сэки пемыдыс кутшӧм нин? 23 аще ли око твое лукаво будет, все тело твое темно будет. Аще убо свет, иже в тебе, тма есть, то тма кольми? 23. Естьли же око твое худо; то все тѣло твое темно будетъ. И такъ естьли свѣтъ, который въ тебѣ, тьма; то тьма кольми паче? 23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
24. Некин жӧ вермас кык господинлӧ уджавны: либӧ ӧтсӧ любитас, а мӧдсӧ видас, либӧ ӧтсӧ кывзас, а мӧдсӧ оз понды кывзыны. Од вермӧ Енлӧ уджавны и мамоналӧ. Некод оз вермы уджавны кык господинлы: либӧ ӧтиксӧ любитас, а мӧдсӧ оз, либӧ ӧтик дінас кутчысяс, а мӧдсӧ эновтас. Он вермӧй уджавны Енлы и мамонлы. 24 Никтоже может двема господинома работати: любо единаго возлюбит, а другаго возненавидит: или единаго держится, о друзем же нерадити начнет. Не можете богу работати и мамоне. 24. Никто не можетъ служить двумъ господамъ: ибо или одного будетъ ненавидѣть, а другаго любить; или одному усердствовать, а о другомъ нерадѣть станетъ. Не можете служить Богу и маммонѣ*. 24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
25. Сійӧн шуа тіянлӧ: эд тӧждісьӧ тіян лолӧн, мый сёйны, али мый юны: не тіян мыгӧрӧн мыйӧн пасьтасятӧ; не ыджытжык я эм лов сёйӧм киндза и мыгӧр паськӧм киндза. Сы понда шуа тіянлы: эн тӧждӧй асланыд лолӧн, мый тіянлы сёйны и мый юны, и мыйӧн асьнытӧ пасьтӧдны; лолыд абу ӧмӧй ыджыдджык сёянысь и асьтӧ пасьтӧдӧмысь? 25 Сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте, или что пиете: ни телом вашим, во что облечетеся. Не душа ли болши есть пищи, и тело одежди? 25. Потому говорю вамъ: Не заботьтесь душею вашею, что вамъ ѣсть, и что пить; ни тѣломъ вашимъ, во что одѣться. Душа не больше ли пищи, и тѣло одежды? 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
26. Видзӧтӧ лэбалан кайез вылӧ, кӧдія оз кӧдзӧ, оз вундӧ, и оз ӧктӧ житничаэзӧ, и Ай тіян небеснӧй нійӧ вердӧ, не тійӧ ли вель бытшӧмжыкӧсь ны киндза. Видзӧдлӧй небеснӧй птицаяс вылӧ: найӧ оз кӧдзны, ни оз вундыны, ни оз чукӧртны жытникӧ; и тіян небеснӧй Бать вердӧ найӧс. Ті абу ӧмӧй на дорысь бурджыкӧсь. 26 Воззрите на птицы небесныя, яко не сеют, ни жнут, ни собирают в житницы, и отец вашъ небесный питает их. Не вы ли паче лучши ихъ есте? 26. Взгляните на птицъ небесныхъ: онѣ ни сѣютъ, ни жнутъ, ни собираютъ въ житницы; и Отецъ вашъ небесный питаетъ ихъ. Не гораздо ли вы лучше ихъ? 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
27. Кин жӧ тіянісь тӧждісись вермас содтыны ас мыгӧрлӧ гырдзза ӧтік. Коді жӧ тіянысь мырсьӧмӧн вермас содтыны аслас быдмӧмлы кӧть ӧтик гырддза судта. 27 Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть единъ? 27. И кто изъ васъ, заботясь, можетъ прибавить себѣ росту хотя на одинъ локоть? 27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
28. И паськӧм понда мый тӧждісятӧ, видзӧтӧ ыб цветтэз вылӧ, кыдз быдмӧны: оз уджалӧ и оз печкӧ. И паськӧм понда мый тӧжданныд? Видзӧдлӧй му выв турунъяс вылӧ, кыдзи найӧ быдмӧны, оз уджавны ни оз печкыны. 28 И о одежди что печетеся? Смотрите кринъ селных, како растут: не труждаются, ни прядут: 28. И объ одеждѣ что заботитесь? посмотрите на полевыя лиліи, какъ онѣ растутъ? не трудятся, ни прядутъ. 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
29. Шуа жӧ тіянлӧ, якӧ не Соломон ас славаын пасьтасьліс, кыдз ӧтік ныись. Шуа жӧ Ме тіянлы: и Соломон аслас быд слава дырйи сідзи эз пасьтасьлы, кыдзи ӧтик найӧ пытшкысь. 29 глаголю же вам, яко ни соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих: 29. Но Я вамъ говорю, что и Соломонъ во всей славѣ своей такъ не одѣвался, какъ всякая изъ нихъ. 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
30. Кыдз жӧ турун видз вылын, талун эм, ашын жӧ горӧ чапкисьӧ, Ен сідз пасьтӧтӧ, то не унажык я тіянӧс, етша веритіссез. Кор жӧ му выв турун, коді талун быдмӧ, и аски шыбитӧма лоас пачӧ, Ен сідзи пасьтӧдӧ; оз ӧмӧй тіянӧс зэвджык, этша веритысьяс. 30 аще же сено селное, днесь суще и утре в пещь вметаемо, бог тако одевает, не много ли паче вас, маловери? 30. Естьли же полевую траву, которая сегодня растетъ, а завтра брошена будетъ въ печь, Богъ такъ одѣваетъ: то кольми паче васъ, маловѣры? 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
31. Эд тӧждӧ, шуӧмӧн, мый сёям али мый юам, али мыйӧн пасьтасямӧ. Энӧ жӧ тӧждысьӧй сёрниӧн: мый миянлы сёйны, либӧ мый юны, либӧ мый пасьтавны? 31 Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся? 31. Не заботьтесь же, говоря: что намъ ѣсть? или, что пить? или, во что одѣться? 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
32. Быйкӧп нійӧ невернӧйез кошшӧны; тӧдӧ Ай тіян небеснӧй, мый тіянлӧ колӧ. Быдсӧн ӧд сійӧс невернӧяс корсьӧны. Тӧдӧ ӧд небеснӧй Бать тіян, мый тайӧ быдсӧн тіянлы колӧ. 32 Всех бо сих языцы ищут: весть бо отецъ ваш небесный, яко требуете сих всех. 32. Потому что всего сего ищутъ язычники; и потому что знаетъ Отецъ ватъ небесный, что вы во всемъ томъ имѣете нужду. 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
33. Кошшӧ жӧ одзжык царство Енлісь и правдасӧ Сылісь, и эсія быйкӧп сетсяс тіянлӧ. Корсьӧ жӧ войдӧр сарство Енлысь и веськыд сылысь, и сійӧ быдсӧн сетсяс тіянлы. 33 Ищите же прежде царствия божия и правды его, и сия вся приложатся вам. 33. Ищите же вопервыхъ царствія Божія и правды Его; и все сіе приложится вамъ. 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
34. Эд тӧждісьӧ ашынісь: ибӧ ашыныс ас понда тӧждісьӧ; тырмас лунлӧ нок сылӧн. И сідз, эн тӧждысьӧй аскиа лун понда, аскиа лун ачыс пондас тӧждысьны ас вӧсна; тырмас быдсяма лунлы аслас мырсьӧм. 34 Не пецытеся убо на утрей, утрений бо собою печется: довлеет дневи злоба [попечение] его. З4. И такъ не заботьтесь о завтрешнемъ днѣ. Ибо завтрешній самъ будетъ заботиться о своихъ нуждахъ. Довольно для каждаго дня своей заботы. 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
ЮР СИЗИМӦТ СИЗИМӦД ЮР. Глава 7. ГЛАВА VII. Глава 7
1. Эдӧ судитӧ, да не судитӧмӧсь лоатӧ. Энӧ судитӧй, мед он лоӧй судитӧмаӧсь. 1 Не судите, да не судими будете: Не судите, чтобъ не быть судимымъ. 1 Не судите, да не судимы будете,
2. Кӧдійӧн судӧн судитатӧ, судитасӧ тіянӧс, и кӧдійӧн мераӧн меряйтатӧ, меряйтасӧ тіянлӧ. Кутшӧм судӧн ӧд судитанныд, сэтшӧмӧн судитасны и тіянӧс; и кутшӧм мераӧн мерайтанныд, сэтшӧмӧн жӧ мерайтасны и тіянлы. 2 имже бо судом судите, судят вам: и въ нюже меру мерите, возмерится вам. 2. Ибо какимъ судомъ судите, такимъ судимы будете; и какою мѣрою мѣрите, такою и вамъ будутъ мѣрить. 2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
3. Кыдз жӧ адззан увтор, кӧдія синын ас вонытлісь, а кер жӧ, кӧдія эм аслат синын, он кыв. Мый жӧ тэ аддзан аслад вок синмысь ув, а аслад синмысь он аддзы и кер? 3 Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши? 3. И что ты смотришь на спицу въ глазѣ брата твоего, а въ своемъ глазѣ бревна не чувствуешь ? 3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4. Али кыдз шуан ас вонлӧ: сувтчы жӧ ме шедта увтортӧ син пытшкись, а ас синын бергалӧ. Кыдз жӧ тэ шуан аслад воклы «Вай ме перъя тэнад синмысь ув», кор тэнад аслад синмад кер? 4 Или како речеши брату твоему: остави, да изму сучец из очесе твоего: и се, бервно во оце твоемъ? 4. Или, какъ можешь сказать брату твоему: дай, я выну спицу изъ глаза твоего; тогда какъ у тебя въ глазѣ бревно? 4 Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?
5. Лицемер, одзжык шедты кертӧ ас синсит, и сэк адззан шедтыны увтор ас вон синсит. Лицемер, перйы войдӧр аслад синмысь кер, и сэки аддзан перйыны аслад вок синмысь ув. 5 Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда узриши изъяти сучец изъ очесе брата твоего. 5. Лицемѣръ! вынь прежде бревно изъ своего глаза; и тогда увидишь, какъ вынуть спицу изъ глаза брата твоего. 5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
6. Эд сетӧ вежасӧ поннэзлӧ, эд чапкӧ дона иззэз порссез одзӧ, эзӧ талялӧ бы нійӧ ас коккезӧн и бергӧтчикӧ нетшкасӧ тіянӧс. Эн сетӧй святӧйӧс понъяслы; и эн шыблалӧй ассьыныд дона изъяс порсьяс водзӧ, мед оз талявны найӧ асланыс кокъясӧн, а бергӧдчымысьт мед оз курччавны тіянӧс. 6 Не дадите святая псом, ни пометайте бисеръ ваших пред свиниями, да не поперут их ногами своими и вращшеся расторгнут вы. 6. Не давайте святыни псамъ; и не бросайте жемчуга вашего предъ свиньями, чтобы онѣ не попрали его ногами своими, и обратившись не растерзали васъ. 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7. Корӧ, и сетсяс тіянлӧ; кошшӧ, и адззатӧ; стукӧтӧ, и оссяс тіянлӧ. Корӧй и сетсяс тіянлы; корсьӧй и аддзанныд; гольӧдчӧй и восьтасны тіянлы. 7 Просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам: 7. Просите, и дастся вамъ; ищите, и найдете; стучитесь, и отворятъ вамъ. 7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8. Быдӧн корись босьтӧ, и кошшись адззӧ, и стукӧтісьлӧ оссьӧ. Быдӧн ӧд, коді корӧ, босьтас, и коді корсьӧ, аддзас, и гольӧдчысьлы воссяс. 8 всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется. 8. Ибо всякой просящій получаетъ, и ищущій находитъ, и стучащемуся отворяютъ. 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9. И кин эм тіянсянь морт, кӧдалісь кыдзи корис сылӧн зон нянь, сетас я сылӧ из. Эм-ӧ тіян костын сэтшӧм морт, коді, кор пиыс сылӧн корас сылысь нянь, сетас сылы из? 9 Или кто есть от вас человек, егоже аще воспросит сын его хлеба, еда камень подаст ему? 9. Есть ли между вами такой человѣкъ, который, когда сынъ его попросить у него хлѣба, подалъ бы ему камень? 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10. Али корас чери, сетас сылӧ змейӧс. И кор корас чери, сетас-ӧ сылы змейӧс? 10 Или аще рыбы просит, еда змию подастъ ему? 10. И когда попроситъ рыбы, подалъ бы ему змѣю? 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11. Кӧть убо тійӧ пӧрьясиссез, однакӧ кужатӧ сетны бур корӧммезсӧ ас челядьлӧ, то вель унажык Ай тіян небеснӧй сетас корӧммезсӧ кориссезлӧ Сы дынісь. И сідз, кор ті эмӧсь лёкӧсь, кужанныд асланыд пиянлы сетавны бурӧс; кымынысь уна зэв тіян небеснӧй Бать сетас корысьяслы Сы ордысь бур. 11 Аще убо вы, лукави суще, умеете даяния блага даяти чадом вашим, кольми паче отец ваш небесный даст блага просящим у него. 11. И такъ естьли вы, будучи злы, умѣете даянія благія давать дѣтямъ вашимъ: кольми паче Отецъ вашъ небесный дастъ блага просящимъ у Него. 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12. Быдӧс убӧ, мый кыдзи гажалатӧ, медбы керӧны тіянлӧ морттэз, сідз и тійӧ керӧ нылӧ. Эсы йылісь эм закон и пророккез. И сідзи быдсӧн: кыдзи тіянлы колӧ, мед керасны тіянлы мортъяс, сідзи и ті керӧй налы; сійӧ ӧд и эм закон и пророкъяс. 12 Вся убо, елика аще хощете, да творят вам человецы, тако и вы творите им: се бо есть закон и пророцы. 12. И такъ во всемъ, какъ хотите, чтобы поступали съ вами люди, такъ поступайте и вы съ ними. Ибо въ томъ состоятъ законъ и пророки. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13. Пырӧ дзескыт ыбӧсӧ, ибӧ ота ыбӧс и паськыт туй нуӧтӧ пагубаӧ, и уна эмӧсь пыриссез сы туйӧн. Пырӧй дзескыд ӧдзӧсъясӧд, сы понда мый паськыд ӧдзӧсъяс и паськыд туй нуӧдӧны омӧль вылӧ, и уна эм мунысьяс сэті. 13 Внидите узкими враты: яко пространная врата и широкий путь вводяй в пагубу, и мнози суть входящии им: 13. Входите тѣсными вратами; потому что широкія врата и пространный путь ведутъ въ погибель; и многіе идутъ ими. 13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14. Но векни ыбӧс и дзескыт туй нуӧтӧ вечнӧй бур оланӧ, и етша сэтшӧммез эмӧсь, кӧдія адззӧны сійӧ. Кыдзи векньыд ӧдзӧсъяс и дзескыд туй нуӧдӧны бур вылӧ, и этша найӧс аддзысьяс! 14 что узкая врата, и тесный путь вводяй в живот, и мало их есть, иже обретаютъ его. 14. Какъ узки врата, и тесенъ путь, ведущіе въ жизнь, и какъ немногіе находятъ ихъ! 14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15. Бережитчӧ жӧ бӧбӧтісь пророккезсянь, кӧдія вовлӧны тіян ордӧ баля паськӧмын, пытшсянь нія эмӧсь кӧиннэз и гусясиссез. Видзчысьӧй пӧръялысь пророкъясысь, кодъяс волӧны тіян дінӧ ыж ку паськӧмъясӧн, и пытшкӧснаныс эмӧсь лёк кӧин кодьӧсь. 15 Внемлите же от лживых пророк, иже приходят к вам во одеждах овчих, внутрь же суть волцы хищницы: 15. Берегитесь лжепророковъ, которые приходятъ къ вамъ въ овечьей одеждѣ, а внутри суть волки хищные. 15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16. Ны уджись тӧдатӧ нійӧ, босьтӧ я тернсянь грозддесӧ али порськоксянь смокваэзсӧ. Найӧ керӧмъяс серти тӧданныд найӧс. Чукӧртӧны-ӧ лежнӧг вылысь винӧград, либӧ йӧн вылысь смокваяс? 16 от плод их познаете их. еда объемлютъ от терния грозды, или от репия смоквы? 16. По плодамъ ихъ узнаете ихъ. Собираютъ ли съ терновинка виноградъ, или съ репейника смоквы? 16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17. Сідзи быд бур пу бур плоддэзсӧ чужтӧ, а умӧль пу умӧль плоддэзсӧ чужтӧ. Сідз быдсяма бур пу вайӧ бур вотӧс, а омӧль пу вайӧ омӧль вотӧс. 17 Тако всяко древо доброе плоды добры творит, а злое древо плоды злы творит: 17. Такъ всякое дерево доброе приноситъ и плоды добрые, а худое дерево приноситъ худые плоды. 17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18. Оз вермы бур пу умӧльӧсь плоддэзсӧ чужтыны, и умӧль пу бур плоддэзсӧ чужтыны. Оз вермы бур пу вайны омӧль вотӧс, и омӧль пу вайны бур вотӧс. 18 не может древо добро плоды злы творити, ни древо зло плоды добры творити. 18. Не можетъ дерево доброе приносить плодовъ худыхъ, и дерево худое приноситъ плодовъ добрыхъ. 18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19. Быд убӧ, кӧдія оз чужты бур плоддэзсӧ, кералӧны сійӧ и би пытшкӧ чапкӧны. Быдсяма пу, коді оз вай бур вотӧс, кералӧны сійӧс и шыблалӧны биӧ. 19 Всяко убо древо, еже не творит плода добра, посекают е и во огнь вметают. 19. Всякое дерево, не приносящее плода добраго, срубаютъ и бросаютъ въ огонъ. 19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20. Сы сьӧрті тӧдатӧ нійӧ, ны плодсянь. И сідз, найӧ вотӧс серти тӧданныд найӧс. 20 Темже убо от плод их познаете их. 20. И такъ по плодамъ ихъ узнаете ихъ. 20 Итак по плодам их узнаете их.
21. Не быдӧн шуись Меным Енӧ! Енӧ! пырас небеснӧй царствоӧ, но керись воля Меям Айлісь, кӧдія эм енвевтын. Не быдсяма шуысь Меным: «Господи! Господи!» пырас небеснӧй сарствоӧ, но керысь вӧля Менам Батьлысь, коді эм небесаяс вылын. 21 Не всяк глаголяй ми: господи, господи, внидет в царствие небесное: но творяй волю отца моего, иже есть на небесех. 21. Не всякой говорящій Мнѣ: Господи! Господи! войдетъ въ царство небесное; но исполняющій волю Отца Моего, который на небесахъ. 21 Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22. Унаэс шуасӧ Меным сія лун: Енӧ! Енӧ! не Тэнат я нимӧн пророчествуйтімӧ и не Тэнат я нимӧн кульлезсӧ вашӧтімӧ, и не Тэнат я нимӧн уна чудесаэзсӧ керимӧ. Сійӧ лунӧ унаӧн шуасны Меным: «Господи, Господи, не Тэнад ли нимӧн ми пророчествуйтім, не Тэнад ли нимӧн бесъясӧс вӧтлывлім, и не Тэнад ли нимӧн уна чудесаяс керлім?» 22 Мнози рекут мне во он день: господи, господи, не в твое ли имя пророчествовахом, и твоимъ именем бесы изгонихом, и твоим именемъ силы многи сотворихомъ? 22. Въ тотъ день многіе скажутъ Мнѣ: Господи! Господи! не въ Твое ли имя мы пророчествовали? и не Твоимъ ли именемъ бѣсовъ изгоняли? и не Твоимъ ли именемъ многія чудеса творили? 22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23. И сэк висьтала нылӧ, якӧ некӧр жӧ тӧді тіянӧс. Мунӧ Месянь, грех кериссез. И сэки висьтала налы: «Ме некор эг тӧдлы тіянӧс; мунӧй Ме дінысь омӧльӧсь керысьяс». 23 И тогда исповем им, яко николиже знахъ вас: отидите от мене, делающии беззаконие. 23. И тогда объявлю имъ: Я никогда не зналъ васъ; отойдите отъ Меня, дѣлающіе беззаконіе. 23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24. Быдӧн убӧ, кӧдія кылӧ энійӧ Менчим кыввезсӧ, и керӧ нійӧ, верстайта сійӧ вежӧра морткӧт, кӧдія керис аслыс керку из вылын. И сідзи быдӧн, коді кывзӧ тайӧ Менсьым кывъяс и керӧ сы серти, лоас мудрӧй морт кодь, коді вӧчис ассьыс керка из вылӧ. 24 Всяк убо, иже слышит словеса моя сия и творит я, уподоблю его мужу мудру, иже созда храмину свою на камени: 24. И такъ всякаго, кто слушаетъ сіи Мои слова, и исполняетъ ихъ, уподоблю мужу благоразумному, который построилъ свой домъ на камнѣ: 24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25. И усис зэр, и ыждісӧ ваэз, и лэбисӧ тӧввез, и пыксисӧ сія керку дынӧ, и эз усь: ибӧ обложитӧм из вылын вӧлі. И мӧдіс зэр, и визувтісныс юяс, и лэптысисны тӧвъяс, и уськӧдчисны сійӧ керка вылӧ, и эз пӧр: сы понда мый пуктӧма вӧлі из вылӧ. 25 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и нападоша на храмину ту: и не падеся, основана бо бе на камени. 25. И пошелъ дождь, и разлились рѣки, и подули вѣтры, и устремились на домъ тотъ, и онъ не упалъ; ибо основанъ былъ на камнѣ. 25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26. И быдӧн, кылісь эсія кыввез менчим и оз кер нійӧ, верстайтчас бӧб морткӧт, кӧдія керис ассис керку песӧк вылӧ. И быдӧн, коді кывзӧ тайӧ Менсьым кывъяс и оз кер сы серти, лоас йӧй морт кодь, коді вӧчис ассьыс керка лыа вылӧ. 26 И всяк слышай словеса моя сия, и не творя их, уподобится мужу уродиву, иже созда храмину свою на песце: 26. А всякой слушающій сіи Мои слова, и не исполняющій ихъ, уподобится человѣку безразсудному, который построилъ домъ свой на пескѣ: 26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27. И усис зэр, и ыждісӧ ваэз, и лэбисӧ тӧввез, и пыксисӧ сія керку дынӧ, и усис, и вӧлі сія уна жугалӧм. И мӧдіс зэр, и визувтісны юяс, и лэптысисны тӧвъяс и уськӧдчисны сійӧ керка вылӧ, и пӧри; и пӧрӧм сылӧн вӧлі ыджыд». 27 и сниде дождь, и приидоша реки, и возвеяша ветри, и опрошася храмине той, и падеся: и бе разрушение ея велие. 27. И пошелъ дождь, и разлились рѣки, и подули вѣтры, и налегли на домъ тотъ; и упалъ, и паденіе его было великое. 27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28. Бӧрті жӧ, кӧр дугдіс Иисус эсійӧ кыввез шуны, дивитчисӧ йӧззэз Сы велӧтӧм понда. Кор Исус помаліс сійӧ кывъяс, йӧз дивуйтчисны сійӧ велӧдӧм вылӧ. 28 И бысть егда сконча иисус словеса сия, дивляхуся народи о учении его: 28. Когда Іисусъ окончилъ сіи слова; народъ дивился Его ученію: 28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29. Велӧтіс нійӧ, якӧ начальник, а не якӧ гижӧт лыддиссез и фарисейез. Сійӧ ӧд велӧдіс найӧс кыдзи ыджыд морт, а не сідз, кыдз книжникъяс да фарисейяс. 29 бе бо учя их яко власть имея, и не яко книжницы (и фарисее). 29. Ибо Онъ училъ ихъ, какъ власть имѣющій, а не какъ книжники [и Фарисеи]. 29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
ЮР КЫКЬЯМЫСӦТ КӦКЪЯМЫСӦД ЮР Глава 8. ГЛАВА VIII. Глава 8
1. Лэдзчикӧ жӧ Сылӧ керӧс вывсянь сы бӧрын локтісӧ уна йӧззэз. Кор жӧ лэччис сійӧ гӧра вылысь, мӧдісны Сы бӧрсянь уна йӧз; 1 Сшедшу же ему с горы, вслед его идяху народи мнози. Когда же сошелъ Онъ съ горы, пошло за Нимъ множество народа. 1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
2. И сэтчӧ локтіс прокаженнӧй, юрбытіс Сылӧ шуикӧ: «Енӧ, кыдзи гажалан, верман менӧ веськӧтны». Сэтчӧ воис прокажённӧй и юрбитігтырйи Сылы шуис: «Господи, кӧсъян кӧ, верман менӧ весавны». 2 И се, прокажен пришед кланяшеся ему, глаголя: господи, аще хощеши, можеши мя очистити. 2. Тутъ подошелъ прокаженный, и, кланялся Ему, сказалъ: Господи! естьли хочешь, можешь меня очистить. 2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
3. И нюжӧтіс Иисус кисӧ, павкӧтіс сійӧ шуӧмӧн: «Гажала. Веськӧтчы». И сы жӧ пора веськаліс сы вылын проказа. Исус нюжӧдіс кисӧ и инмӧдіс сы дінӧ и шуис: «Кӧсъя, весась». И пыр сійӧ весасис проказаысь. 3 И простер руку иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа. 3. Іисусъ, простря руку, прикоснулся къ нему, и сказалъ: хочу, очистись. И онъ тотчасъ очистился отъ проказы. 3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
4. И шуис сылӧ Иисус: «Видзӧт, некинлӧ эн висьтав, но мун поплӧ казьмӧтчы, и вай приклад, кыдз тшӧктіс пророк Моисей свидетельство понда нылӧ». И шуис сылы Исус: «Видзӧд, некодлы эн висьтав; но мун петкӧдчы попъяслы и вай козин, кутшӧмӧс тшӧктіс Моисей законын, тӧдӧм понда налы». 4 И глагола ему иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) моисей, во свидетелство им. 4. И сказалъ ему Іисусъ: смотри, никому не сказывай; но поди, покажись священнику, и принеси даръ, какой повелѣлъ въ законѣ Моисей, во свидѣтельство имъ. 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
5. Воикӧ жӧ Сылӧ Капернаумӧ, локтіс Сы дынӧ начальник, кевмис Сылӧ, и шуӧ: Кор жӧ пырис (Исус) Капернаумӧ, воис Сы дінӧ сотник кевмысигтырйи Сылы. 5 Вшедшу же ему в капернаум, приступи к нему сотник, моля его 6 и глаголя: 5. Когда же вошелъ [Іисусъ] въ Капернаумъ; подошелъ къ Нему сотникъ, и просилъ Его, 5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
6. «Енӧ, слуга менам куйлӧ гортын расслаблен, ӧддьӧн шогалӧ». И шуис: «Господи! Слуга менам куйлӧ гортын, киӧн ни кокӧн оз вермы вӧрзьӧдчыны и зэв висьӧ». господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда. 6. Говоря: Господи! слуга у меня лежитъ дома разслабленъ, и жестоко страдаетъ. 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
7. И шуис сылӧ Иисус: «Ме воа, веськӧта сійӧ». Исус шуӧ сылы: «Ме воа, бурдӧда сійӧс». 7 И глагола ему иисус: аз пришед исцелю его. 7. Іисусъ говоритъ ему: Я приду, исцѣлю его. 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
8. И висьталіс начальник, шуӧ Сылӧ: «Енӧ, ме абу достоин, ме гортӧ Тэныт воны, но только кыв шу, и веськалас слуга менам. А сотник воча шуис (Сылы): «Господи! Ме ог туй Тэныд пырны менам вевт улӧ; а сӧмын шу кыв, и бурдас слуга менам. 8 И отвещав сотник, рече (ему): господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и исцелеет отрок мой: 8. Но сотникъ, отвѣтствуя Ему, сказалъ: Господи! я недостоинъ, чтобы Ты вошелъ подъ кровъ мой; а только скажи слово, и выздоровѣетъ слуга мой. 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
9. Ибӧ и ме морт подвластнӧй, и эм ме ки вылын воиннэз, и шуа сылӧ мун, и мунӧ; и мӧдіклӧ лок, и локтӧ; и менам слугаӧ: кер эсійӧ и керас». Ме ӧд и ачым морт власьт улын, эм и ме улын салдатъяс; ӧтиклы шуа «мун», и мунӧ; мӧдлы «лок», и локтас; и аслам слугалы «кер сійӧс», и керас». 9 ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит. 9. Ибо хотя я и подвластный человѣкъ, но, имѣя подчиненныхъ мнѣ воиновъ, скажу одному: поди, и идетъ; и другому: приди, и приходитъ: и слугѣ моему: сдѣлай то, и дѣлаетъ. 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
10. Кыліс жӧ Иисус, дивитчис и шуӧ муніссезлӧ ас бӧрын: «Истиннӧ шуа тіянлӧ, не Израильын сэтшӧм вера адззисис. Сійӧс кывмысьтӧн Исус дивуйтчис и ас бӧрсьыс локтысьяслы шуис: «Веськыда висьтала тіянлы, и Израиль пытшкын Ме сэтшӧм вера эг аддзы. 10 Слышав же иисус, удивися, и рече грядущимъ по нем: аминь глаголю вам: ни во израили толики веры обретох. 10. Услышавъ сіе, Іисусъ удивился, и идущимъ за Нимъ сказалъ: истинно говорю вамъ: ни во Израилѣ Я не нашелъ такой вѣры. 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
11. Шуа жӧ тіянлӧ, якӧ уна асывсянь и рытсянь локтасӧ и водасӧ Авраамкӧт, Исааккӧт и Иаковкӧт царство небеснӧйын. И висьтала тіянлы, мый унаӧн воасны асыввывсянь и рытыввывсянь, и пуксясныс Авраамкӧд, и Исааккӧд, и Иаковкӧд небеснӧй сарствоӧ. 11 глаголю же вам, яко мнози от восток и западъ приидут и возлягут со авраамом и исаакомъ и иаковом во царствии небеснем: 11. И скажу вамъ, что многіе придутъ отъ востока и запада, и возлягутъ съ Авраамомъ, Исаакомъ и Іаковомъ, въ царствіи небесномъ: 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
12. Зоннэз жӧ царстволӧн вашӧтӧмӧсь лоасӧ тьма кромешнӧйӧ, сэтӧн лоас бӧрдӧм и пиннезӧн гырчикайтӧм». Сарстволӧн жӧ пиян вӧтлӧма лоасны ортсӧ пемыдінӧ, кӧні лоӧ бӧрдӧм и пинь йирӧм». 12 сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. 12. А сыны царствія извержены будутъ во тьму внѣшнюю; тамъ будетъ плачь и скрежетаніе зубовъ. 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
13. И шуис Иисус сӧтниклӧ: «Мун, и кыдзи веруйтін, ась лоас тэныт». И веськаліс слуга сылӧн сы часын. И шуис Исус сотниклы: «Мун, и кыдз тэ веруйтін, сідз мед лоӧ тэныд». И слуга сылӧн бурдіс сійӧ жӧ часӧ. 13 И рече иисус сотнику: иди, и якоже веровалъ еси, буди тебе. И исцеле отрок его в той час. 1З. И сказалъ Іисусъ сотнику: иди, и какъ ты вѣровалъ, такъ и да будетъ тебѣ. И слуга его выздоровѣлъ въ тотъ самый часъ. 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
14. И воис Иисус Петров керкуӧ, адззис сылісь тёща явислаӧн куйлікӧ. И воис Исус Петыр ордӧ, аддзис сылысь тьӧща, мый сійӧ куйлӧ биа висьӧмӧн. 14 И пришед иисус в дом петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому, 14. Пришелъ Іисусъ въ домъ Петровъ, и увидѣлъ тещу его, лежащую въ горячкѣ. 14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
15. И павкӧтчис сы ки бердӧ, и колис сійӧ биа висьӧм; и чеччис и служитіс Сылӧ. И босьтіс сійӧс киӧдыс, и биа висьӧм колис сійӧс; сійӧ чеччис и пондіс служитны Сылы. 15 и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему. 15. И взялъ ее за руку, и горячка оставила ее. Она встала, и служила Ему. 15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
16. Сёр жӧ вӧлі, вайӧтісӧ уна бесноватӧйез, и вашӧтіс куллезӧс нылӧн, и быдӧс висяннэзӧс, и веськӧтіс. Рытъявыв жӧ вайисны Сы дінӧ уна бесноватӧйясӧс, и Сійӧ вӧтліс духъясӧс кывйӧн, и быдсӧн висьысьясӧс бурдӧдіс. 16 Позде же бывшу, приведоша к нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящия исцели: 16. Подъ вечеръ же привели къ Нему многихъ бѣсноватыхъ; и Онъ изгналъ духовъ словомъ, и всѣхъ больныхъ исцѣлилъ: 16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
17. Ась лоас висьталӧм Исай пророкӧн этая кыввезӧн: Сія недуггез миянчиным босьтас, и висяннэз нӧбӧтас. Мед лоас, мый висьталӧма Исайя пророкӧн, коді шуӧ: «Сійӧ вермӧдчытӧмъяс миянлысь босьтіс, и висьӧмъяс нӧбаліс». 17 да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: той недуги наша прият и болезни понесе. 17. Да сбудется сказанное пророкомъ Исаіею, который говоритъ: Онъ взялъ на Себя наши немощи, и понесъ болѣзни. Исаіи 53: 4. 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
18. Адззис жӧ Иисус уна йӧзӧс ас гӧгӧр, тшӧктіс мунны велӧтіссезлӧ мӧд местаӧ. Аддзис жӧ Исус Ас гӧгӧрысь уна йӧз, тшӧктіс велӧдчысьяслы вуджны мӧдлапӧлӧ. 18 Видев же иисус многи народы окрест себе, повеле (ученикомъ) ити на он пол. 18. Видѣвъ же Іисусъ вокругъ Себя множество народа, велѣлъ ученикамъ отплыть на ту сторону 18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
19. И воис ӧті гижӧт лыддись, шуис Сылӧ: «Велӧтісьӧ! Муна Тэкӧт, кытчӧ Тэ мунан». И вомысьт ӧтик книжник шуис Сылы: «Велӧдысь! Муна ме тэ бӧрысь, кытчӧ тэ мунан». 19 И приступль един книжник, рече ему: учителю, иду по тебе, аможе аще идеши. 19. И подойдя одинъ книжникъ, сказалъ Ему: Учитель! пойду я за Тобою, куда Ты ни пойдешь. 19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
20. Иисус жӧ висьталіс сылӧ: «Руччез нораэзсӧ имейтӧны, и лэбалан кайез поззэзсӧ, но Зон жӧ Енлӧн не имейтӧ кытчӧ юрсӧ мышкыртны». Исус сылы шуис: «Ручьяслӧн эм гуяс, и небеснӧй птицаяслӧн позъяс, а морт Пилӧн абу, кытчӧ и юрсӧ копыртны». 20 глагола ему иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: сын же человеческий не имать где главы подклонити. 20. Іисусъ говоритъ Ему: лисицы имѣютъ норы, и птицы небесныя гнѣзда; а Сынъ человѣческій не имѣетъ, гдѣ приклонить голову. 20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
21. Мӧдік жӧ велӧтчиссезсянь Сылӧн шуис Сылӧ: «Енӧ! Лэдз менӧ одзжык мунны и дзебны ассим айӧс». Мӧд велӧдчысь шуис Сылы: «Господи, тшӧкты меным войдӧр мунны и дзебны ассьым батьӧс». 21 Другий же от ученик его рече ему: господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего. 21. Другой изъ учениковъ Его сказалъ Ему: Господи! позволь мнѣ прежде пойти, и похоронитъ отца моего. 21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22. Иисус жӧ шуис сылӧ: «Мун Ме сьӧрам, и коль кулӧммезсӧ дзебны ассиным кулӧммезӧс». Исус жӧ висьталіс сылы: «Лок Ме бӧрысь и коль кулысьяслы дзебны ассьыныс кулӧмаясӧс». 22 иисус же рече ему: гряди по мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы. 22. Но Іисусъ сказалъ ему: иди за Мною, и оставь мертвымъ хоронить своихъ мертвецовъ. 22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
23. И пырикӧ Сылӧ корабӧ, Сы сьӧрын мунісӧ велӧтчиссез Сылӧн. И кор кайис сійӧ пыж вылӧ, мунісны Сы бӧрысь велӧдчысьяс Сылӧн. 23 И влезшу ему в корабль, по нем идоша ученицы его. 23. И когда вошелъ Онъ въ лодку; ученики Его послѣдовали за Нимъ. 23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
24. И сэки ыджыт чудо вӧлі морёын, якӧ ужӧ кораблӧ вевттисьны волнаэзӧн; Сія жӧ сы пора узис. И со лои море вылын ыджыд тӧв, сідзи мый пыж вевттьысьліс гыясӧн; а Сійӧ узис. 24 И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше. 24. Вдругъ на морѣ сдѣлалась великая буря, такъ что лодка заливалась волнами: а Онъ спалъ. 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
25. И локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн, саймӧтісӧ Сійӧ, шуисӧ: «Енӧ! Милуйт миянӧс, вӧямӧ». Велӧдчысьяс Сылӧн вомысьт Сы дінӧ пондісны садьмӧдны Сійӧс и шуӧны: «Господи, видз миянӧс, вӧям». 25 И пришедше ученицы его возбудиша его, глаголюще: господи, спаси ны, погибаем. 25. Ученики Его, подошедши къ Нему, стали будить Его, говоря: Господи! спаси насъ; погибаемъ. 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
26. И шуис нылӧ: «Мыля повзитӧ тійӧ, маловеррез». Сэк чеччис, тшӧктіс дугдыны тӧввезлӧ и морёлӧ, и вӧлі ыджыт лӧнь. И шуис налы: «Мый ті повзинныд, этша веритысьяс». Сэки чеччис, ӧліс тӧв и море, и лои зэв лӧнь. 26 И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия. 26. И сказалъ имъ: чего вы испугались, маловѣры? Тогда вставъ, запретилъ вѣтрамъ и морю, и настала великая тишина. 26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
27. Морттэз жӧ дивуйтчисӧ, шуисӧ: «Кин эм Сія, якӧ и тӧввез и морё кывзӧны Сійӧ», Мортъяс жӧ дивуйтчӧмӧн шуисны: «Коді эм тайӧ, мый тӧв и море кывзӧны Сійӧс?» 27 Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть сей, яко и ветри и море послушают его? 27. Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и вѣтры и море повинуются ему? 27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
28. И воикӧ Сылӧ мӧдлапӧлӧ, сторона Гергесинскӧйӧ, панытасисӧ Сыкӧт кык кульӧн видзӧммез, шойнаннэзсянь петісӧ, ӧддьӧн бӧбӧсь, и сы понда некин эз вермы сія туй кузя ветлӧтны. И кор сійӧ вуджис мӧдлапӧлӧ Гергесинскӧй оланінӧ, паныд петісны Сылы кык бесноватӧй гортъяс пытшкысь, сэтшӧм лёкӧсь, мый некод эз лысьт ветлыны сійӧ туйӧд. 28 И пришедшу ему на он пол, в страну гергесинскую, сретоста его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи никому минути путем тем. 28. И когда переѣхалъ Онъ на другой берегъ въ страну Гергесинскую; встрѣтились Ему два бѣсноватые, вышедшіе изъ гробовъ, столь свирѣпые, что никто не смѣлъ проходить тою дорогою. 28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
29. И нія горӧтчисӧ, шуӧны: «Мый Тэит миян дынӧдз, Иисусӧ, Зонӧ Енлӧн; воин татчӧ одзжык мучитны миянӧс». И друг горӧдісны найӧ и шуисны: «Мый Тэныд миянӧдз, Исус Енлӧн Пи? Воин татчӧ пӧраысь войдӧр мучитны миянӧс». 29 И се, возописта глаголюща: что нама и тебе, иисусе сыне божий? пришел еси семо прежде времене мучити нас. 29. И вдругъ закричали они, и говорили: что Тебѣ до насъ, Іисусъ, Сынъ Божій? пришелъ сюда прежде времени мучить насъ ? 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
30 Вӧлі жӧ ылын сысянь уна порсь кельӧп паситчисӧ. Ылынджык жӧ насянь видзисны ыджыд чукӧр порсьяс. 30 Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо. 30. Вдали же отъ нихъ паслось большое стадо свиней. 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
31. Куллез жӧ кевмӧны Сылӧ: «Кыдзи вашӧтан миянӧс, тшӧкты миянлӧ мунны порсь кельӧпӧ». Бесъяс жӧ кевмысисны Сылы и шуисны: «Кор вӧтлан миянӧс, тшӧкты миянлы мунны порсь чукӧрӧ». 31 Беси же моляху его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное. 31. И бѣсы просили Его, говоря: ежели выгонишь насъ, то вели намъ итти въ стадо свиное. 31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
32. И шуис нылӧ: «Мунӧ!» Нія жӧ петісӧ, мунісӧ порсь кельӧпӧ; и сэки ӧддзис быдӧс кельӧп берег дор кузя морёӧ, и вӧйисӧ ва пытшкас. И шуис налы: «Мунӧй». Найӧ жӧ петмысьт пырисны порсь чукӧрӧ, и пыр уськӧдчис быдсӧн порсь чукӧр вадор кузя мореӧ, и вӧйисны ваӧ. 32 И рече им: идите. они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша въ водах. 32. И сказалъ имъ: подите. Они же вышедши, вошли въ стадо свиное. И вдругъ устремилось все стадо свиней съ утеса въ море, и перетонуло въ водахъ. 32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
33. Пастуххез жӧ котӧртісӧ и воисӧ городӧ, висьталісӧ быдӧс, и куллезӧн видзӧмись йӧзісь. Видзысьяс жӧ котӧртісны, воисны карӧ, висьталісны быдсӧн, и бесноватӧйяс йылысь. 33 Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною. 33. Пастухи же побѣжали; и пришедши въ городъ, разсказали обо всемъ, и о бѣсноватыхъ. 33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
34. Сэк быдӧн гӧрӧд петіс паныт Иисуслӧ, и адззисӧ сійӧ, кевмисӧ, медбы муніс ны мусянь. И пыр быдсӧнӧн петісны карысь паныд Исуслы, и аддзымысьт Сійӧс кевмысисны, мед эськӧ Сійӧ мунас найӧ оланінъясысь. 34 И се, весь град изыде в сретение иисусови: и видевше его, молиша, яко дабы прешелъ от предел их. 34. И тотчасъ весь городъ вышелъ на встрѣчу Іисусу: и увидѣвъ Его просили, чтобы Онъ отошелъ отъ предѣловъ ихъ. 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
ЮР ӦКМЫСӦТ ӦКМЫСӦД ЮР. Глава 9. ГЛАВА IX. Глава 9
1. И пырис корабӧ, бӧр видзис и воис ас городӧ. Сэки Сійӧ пырис пыжӧ, вуджис бӧр и воис аслас карӧ. 1 И влез в корабль, прейде и прииде во свой град. Тогда Онъ, войдя въ лодку переправился обратно, и прибылъ въ свой городъ. 1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2. Сэтӧн вайисӧ Сылӧ расслабленнӧй, одӧр вылын куйлӧм; и видзӧтіс Иисус вера нылӧн, шуис расслабленнӧйлӧ: «Надейтчы, зонӧ, лэдзасьӧны греххез тэят». Сэтчӧ вайисны Сылы висьысь мортӧс, коді куйліс вольпась вылын; аддзис Исус вера налысь, шуис висьысьлы: «Эн пов, пиӧй, прӧститсьӧны тэнад грекъяс». 2 И се, принесоша ему разслаблена (жилами), на одре лежаща: и видев иисус веру их, рече разслабленному: дерзай, чадо, отпущаются ти греси твои. 2. Тутъ принесли къ Нему разслабленнаго, лежащаго на одрѣ. И видѣвъ Іисусъ вѣру ихъ, сказалъ разслабленному: дерзай, чадо; прощаются тебѣ грѣхи твои. 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3. И сэки мукӧдыс лыддиссезсянь шуисӧ ас коласас: «Сія енӧс хулитӧ». И сэтӧн мукӧдъяс книжникъяс шӧрысь шуисны ас костын: «Сійӧ Енмӧс кулитӧ». 3 И се, нецыи от книжник реша в себе: сей хулит. 3. При семъ нѣкоторые изъ книжниковъ сказали про себя: Онъ богохульствуетъ. 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4. Иисус жӧ тӧдіс думаэз нылісь, висьталіс: «Мыля тійӧ думайтатӧ умӧль тіян сьӧлӧммезын? Исус жӧ аддзис думайтӧм налысь, шуис: «Мыйла ті думайтанныд омӧльӧс ас сьӧлӧмъяснаныд? 4 И видев иисус помышления их, рече: вскую вы мыслите лукавая в сердцах своихъ? 4. Іисусъ же, видя помышленія ихъ, сказалъ: для чего вы помышляете злое въ сердцахъ вашихъ? 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5. Мый кокнитжык висьтавны я, лэдзасьӧны тэныт греххез, али шуны: чеччы и ветлӧт. Мый ӧд эм кокниджык шуны: «прӧститсьӧны тэнад грекъяс» или шуны: «чеччы и ветлы»? 5 что бо есть удобее рещи: отпущаются ти греси: или рещи: востани и ходи? 5. Ибо, что легче, сказать ли: прощаются тебѣ грѣхи; или сказать: встань и ходи? 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6. Медбы тійӧ тӧдітӧ, Зон мортлӧн имеитӧ воля му вылын лэдзавны греххезӧс: чеччы, босьт тэнчит одр, и мун ас гортӧ!» Но мед ті тӧданныд, мый морт Пи вермӧ му вылын прӧститны грекъяс (сэки шуис висьысьлы): «Чеччы, босьт ассьыд вольпась и мун аслад гортӧ». 6 но да увесте, яко власть имать сынъ человеческий на земли отпущати грехи: тогда глагола разслабленному: востани, возми твой одръ и иди в дом твой. 6. Но дабы, вы знали, что Сынъ человѣческій имѣетъ власть на землѣ прощать грѣхи, (тогда говоритъ разслабленному :) встань, возми одръ твой, и иди въ домъ твой. 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,- тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7. И сія чеччис, босьтіс ассис одр и муніс ас гортӧ. Сійӧ чеччис (босьтіс ассьыс вольпась) и муніс аслас гортӧ. 7 И востав, (взем одр свой,) иде в домъ свой. 7. И онъ всталъ, [взялъ одръ свой,] и пошелъ въ домъ свой. 7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8. Йӧз жӧ адззылісь эсійӧ, дивитчис и ошкис Енӧс, сетӧм сэтшӧм власть морттэзлӧ. Аддзисны жӧ йӧз, дивуйтчисны и ошкисны Енмӧс, коді сетіс сэтшӧм власьт мортъяслы. 8 Видевше же народи чудишася и прославиша бога, давшаго власть таковую человеком. 8. Народъ же видѣвъ сіе, удивился, и прославилъ Бога, давшаго такую власть человѣкамъ. 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9. Мунікӧ сысянь Иисус адззис пукалӧм сборщик мортӧс, нима Матфейӧс, шуис сыӧ: «Мун Ме сьӧрӧ!». И сія чеччис, муніс Сы сьӧрӧ. И мунӧм бӧрын Исус сэтысь аддзис пукалысь мортӧс, коді чукӧртіс пошлинаяс, Матфей нима, и висьталіс сылы: «Лок Ме бӧрысь». Сійӧ чеччис и мӧдіс Сы бӧрсянь. 9 И преходя иисус оттуду, виде человека седяща на мытнице, матфеа глаголема: и глагола ему: по мне гряди. И востав по нем иде. 9. Проходя оттуда, Іисусъ увидѣлъ сидящаго у сбора пошлинъ человѣка, по имени Матѳея, и сказалъ ему: слѣдуй за Мною. И онъ вставъ, пошелъ за Нимъ. 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10. И кӧр Иисус пукаліс сы керку пызан сайын, сэки воисӧ унаэз мытаррез и грешниккез, и пукалісӧ Иисускӧт и сылӧн велӧтчиссезкӧт. И кор Исус пукаліс сы ордын пызан сайын, сэки воисны унаӧн мытаръяс и грешникъяс и пуксисны Исускӧд и Сійӧ велӧдчысьяскӧд. 10 И бысть ему возлежащу в дому, и се, мнози мытари и грешницы пришедше возлежаху со иисусом и со ученики его. 10. И когда Іисусъ возлежалъ за столомъ въ домѣ его; то пришли многіе мытари* и грѣшники, и возлегли съ Іисусомъ и учениками Его. 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11. Фарисейез сійӧ адззисӧ, шуисӧ велӧтчиссезлӧ Сылӧн: «Мый понда тіян Велӧтісь мытарь да грешниккезкӧт сёйӧ и юӧ?» И аддзисны фарисейяс, шуисны Сійӧ велӧдчысьяслы: «Мый понда Велӧдысь тіян мытаръяскӧд и грешникъяскӧд сёйӧ и юӧ»? 11 И видевше фарисее, глаголаху ученикомъ его: почто с мытари и грешники учитель ваш яст и пиетъ? 11. Увидя то Фарисеи, сказали ученикамъ Его: для чего Учитель вашъ ѣстъ и пьетъ съ мытарями и грѣшниками ? 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12. Иисус жӧ кыліс сійӧ, висьталіс нылӧ: «Не ённэзлӧ колӧм лекарь, но висьӧммезлӧ. Исус жӧ кыліс сійӧс, шуис налы: «Дзоньвидза йӧз оз корсьны лекарӧс, а висьысьяс. 12 иисус же слышав рече им: не требуют здравии врача, но болящии: 12. Іисусъ же, услышавъ сіе, сказалъ имъ: не здоровые имѣютъ нужду во врачѣ, но больные. 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13. Мунӧ, велӧтчӧ, мый сія эм: молитва видзчися, а не ӧбед. Ибӧ Ме вои не праведниккезсӧ, но грешниккезсӧ корны каиччӧмыс понда». Мунӧ жӧ, велӧдчӧй, мый вӧлі висьталӧма: «Милӧсьт корся, а не жертва». Эг лок ӧд Ме корны праведникъясӧс, но грешникъясӧс пӧкаитчыны». 13 шедше же научитеся, что есть: милости хощу, а не жертвы? не приидох бо призвати праведники, но грешники на покаяние. 13. Подите, научитесь, что значитъ изреченіе: милости хочу, а не жертвы. Ибо Я пришелъ не праведниковъ, но грѣшниковъ призвать на покаяніе. Осіи 6: 6. 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14. Сэки вовлӧны Сы дынӧ велӧтчиссез Иоанлӧн, висьталӧны: «Мыля мийӧ и фарисейез уна видзаламӧ, а тіян велӧтчиссез озӧ видзалӧ?» Сэки воисны Сы дінӧ велӧдчысьяс Иоанлӧн и шуӧны: «Мыйла ми и фарисейяс уна видзалам, а Тэнад велӧдчысьяс оз видзавны?» 14 Тогда приступиша к нему ученицы иоанновы, глаголюще: почто мы и фарисее постимся много, ученицы же твои не постятся? 14. Тогда приходятъ къ Нему ученики Іоанновы, и говорятъ: для чего мы и Фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15. Иисус шуис нылӧ: «Кӧр гозъя гӧссез гажтӧмтчӧны, кытчӧдз нылӧн гӧтрасись эм? Но воасӧ луннэз, кӧр боссяс ны дынсянь гӧтрасись, и сы пора пондасӧ видзавны. Исус висьталіс налы: «Вермасны-ӧ свадьба вылын гӧсьтъяс гажтӧмтчыны, кытчӧдз эм накӧд жӧник? Воасны жӧ лунъяс, кор мырддьӧма лоас на дінысь жӧник, и сэки пондасны видзавны. 15 И рече им иисус: еда могут сынове брачнии плакати, елико время с ними есть женихъ? Приидут же дние, егда отимется от них жених, и тогда постятся. 15. Іисусъ сказалъ имъ: могутъ ли брачные гости печалиться, пока съ ними женихъ? Но придутъ дни, когда отнимется у нихъ женихъ, и тогда будутъ поститься. 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16. Некин оз вурӧ виль дӧмас важ паськӧм дынӧ: ибӧ виль дӧмас косялас паськӧмсянь, и осьта лоас ыджытжык важ киндзя. Некод оз пукты выль дӧмас важ паськӧмӧ: выль дӧмас ӧд косялас паськӧм, и розь лоас ыджыдджык важ дорсьыс. 16 Никтоже бо приставляет приставления плата небелена ризе ветсе: возмет бо кончину свою от ризы [отторгнет бо приставление его от ризы (нечто)], и горша дира будет. 16. Никто не пришиваетъ заплаты изъ новаго къ одеждѣ старой: ибо новая заплата отдерешь отъ одежды, и дира будетъ хуже прежней. 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17. Сідз жӧ оз кисьтӧ виль вина важ меххезӧ, а кыдзи не сідз, косяласӧ меххез, и вина киссяс, и меххез ӧшасӧ; но виль вина кисьтӧны вильӧ меххезӧ, и бережитчасӧ кыкнанныс». Сідз жӧ оз кисьтны том вина важ мекъясӧ, а мӧд ногӧн потасны мекъяс, и вина киссяс, и мекъяс вошасны. Но том вина кисьтӧны выль мекъясӧ, и дзонь лоӧ кыкнанныс». 17 Ниже вливают вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, то просадятся меси, и вино пролиется, и меси погибнут: но вливают вино ново в мехи новы, и обое соблюдется. 17. Не вливаютъ также вина молодаго въ мѣхи старые; а иначе прорвутся мѣхи, и вино вытечетъ, и мѣхи пропадутъ. Но вино молодое вливаютъ въ мѣхи новые, и сбережется и то и другое. 17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18. Кӧр сія шуис эсійӧ нылӧ, некин начальниккезсянь воис, и юрбытікӧ Сылӧ, шуис: «Ныв меям ӧні куйлӧ, пукты сы вылӧ Тэят ки, и сія ловья лоас». Кор Сійӧ висьтавліс налы, сэки кутшӧмкӧ князь воис и юрбитігтырйи шуис Сылы: «Ныв менам ӧні кулі, но лок, пукты сы вылӧ Ассьыд ки, и сійӧ ловзяс». 18 Сия ему глаголющу к ним, се, князь некий пришед кланяшеся ему, глаголя, яко дщи моя ныне умре: но пришед возложи на ню руку твою, и оживет. 18. Когда Онъ говорилъ сіе къ нимъ; нѣкто изъ начальниковъ пришелъ, и, кланяясь Ему, говорилъ: дочь моя теперь умираетъ; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будетъ жива. 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19. И чеччис Иисус, сы сьӧрӧ муніс и велӧтчиссез Сылӧн. И чеччис Исус, муні сы бӧрын, и велӧдчысьяс Сылӧн. 19 И востав иисус по нем иде, и ученицы его. 19. И вставъ Іисусъ, пошелъ за нимъ, и ученики Его. 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20. Сэтӧн инь висьӧм вир петӧмӧн дас кык год, бӧрсяняс локтіс, сибӧтчис пон паськӧм бердӧ Сылӧн. Сэтӧн кутшӧмкӧ баба висьысь вир петӧмӧн дас кык во, матыстчис мышсяньыс и инмӧдчис Сійӧ паськӧм дінӧ. 20 И се, жена кровоточива дванадесяте лет, приступльши созади, прикоснуся воскрилию ризы его, 20. Тутъ женщина страдающая кровотеченіемъ двенадцать лѣтъ, подошедши сзади, прикоснулась къ краю одежды Его. 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21. Ибӧ ас кежас шуис: «Кыдзи толькӧнӧ сибӧтча Сы паськӧм дынӧ, веськала. Шуис ӧд сійӧ ачыс аслыс: «Кыдз сӧмын инмӧдча Сійӧ паськӧм дінӧ, и бурда». 21 глаголаше бо в себе: аще токмо прикоснуся ризе его, спасена буду. 21. Ибо говорила она сама въ себѣ: ежели только прикоснусь къ одеждѣ Его; выздоровѣю. 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22. Иисус жӧ бергӧтчис и адззыліс сійӧ, шуис: «Надейтчы, нылӧ; вера тэят милуйтіс тэнӧ». И сы пора инь веськаліс. Исус жӧ бергӧдчис, аддзис сійӧс и шуис: «Эн пов, ныв, вера тэнад видзис тэнӧ». И бурдіс сійӧ баба сійӧ жӧ чассянь. 22 иисус же обращься и видев ю, рече: дерзай, дщи, вера твоя спасе тя. И спасена бысть жена от часа того. 22. Іисусъ же обратясь и увидя ее, сказалъ: дерзай, дщерь; вѣра твоя спасла тебя. И женщина исцѣлилась въ тотъ же часъ. 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23. И кӧр воис Иисус керкуӧ, сы начальник дынӧ, и видзӧтіс пӧлясьӧммезсӧ и отир бӧрдіссезсӧ. И кор воис Исус князь ордӧ, и аддзис свирельщикъясӧс и йӧз зык. 23 И пришед иисус в дом княжь, и видевъ сопцы и народ молвящь, 23. И когда пришелъ Іисусъ въ домъ того начальника, и увидѣлъ свирѣльщиковъ и людей въ смятеніи; 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24. Сэки шуис нылӧ: петӧ керкуись, ибӧ ныв абу кулӧм, а узьӧ. И сералісӧ Сы вылын. Сэки шуис налы: «Петӧй ортсӧ, эз на ӧд кув ныв, а узьӧ». И сералісны Сійӧс. 24 глагола им: отидите, не умре бо девица, но спит. И ругахуся ему. 24. То сказалъ имъ: выдьте вонъ; ибо дѣвица не умерла, но спитъ. И смѣялись надъ Нимъ. 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25. Кӧр жӧ отиррез вӧлісӧ ыстӧмӧсь, Сія пырис, босьтіс сылісь ки, и ныв ловзис. Кор жӧ вӧтлӧма вӧлі йӧз, Сійӧ пырис, босьтіс сійӧс киӧдыс, и ныв ловзис. 25 егда же изгнан бысть народ, вшед ятъ ю за руку: и воста девица. 25. Когда же люди были высланы; Онъ войдя, взялъ ее за руку, и дѣвица воскресла. 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26. Новйӧтчис юӧр эсія быд муӧт сійӧн. И петі сійӧ юӧр быд сійӧ му кузя. 26 И изыде весть сия по всей земли той. 26. И разнесся слухъ о семъ по всей землѣ той. 26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
27. Кӧр Иисус сэсь локтіс, сэки синтӧммез, мунікӧ Сы сьӧрӧ, горӧтчисӧ и шуисӧ: «Милуйтчы миян вылӧ, зонӧ Давидовлӧн!» Кор Исус мӧдіс сэтысь, кык синтӧм локтісны Сы бӧрысь, чуксалісны и шуисны: «Милуйт миянӧс Исус, Пи Давидлӧн». 27 И преходящу оттуду иисусови, по нем идоста два слепца, зовуща и глаголюща: помилуй ны, (иисусе) сыне давидов. 27. Когда Іисусъ шелъ оттуда; двое слѣпыхъ, идучи за Нимъ, кричали и говорили: умилосердись надъ нами, [Іисусъ,] сынъ Давидовъ! 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28. Кӧр жӧ Сія пырис керкуӧ, сы пора воисӧ Сы дынӧ нія синтӧммез, и шуӧ нылӧ Иисус: «Веруйтатӧ я тійӧ, что Ме верма эсійӧ керны?» Нія шуӧны Сылӧ: «Веруйтамӧ, Енӧ!» Кор жӧ воис Сійӧ керкаӧ, сэки воисны Сы дінӧ найӧ синтӧмъяс. Шуис налы Исус: «Веританныд-ӧ, мый Ме верма тайӧс керны?» Найӧ шуисны Сылы: «Веритам, Господи!». 28 Пришедшу же ему в дом, приступиста къ нему слепца, и глагола има иисус: веруета ли, яко могу сие сотворити? Глаголаста ему: ей, господи. 28. Когда же Онъ пришелъ въ домъ; то приступили къ Нему тѣ слѣпые; и говоритъ имъ Іисусъ: вѣрите ли, что Я могу это сдѣлать? Они говорятъ Ему: вѣримъ, Господи! 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29. Сэки Сія сибӧтчис ны син дынӧ, шуис: «Кыдзи тійӧ веруйтатӧ, ась сідз лоас». Сэки Сійӧ инмӧдчис найӧ синъяс дінӧ и шуис: «Тіян вера кузя мед лоас тіянлы». 29 Тогда прикоснуся очию их, глаголя: по вере ваю буди вама. 29. Тогда Онъ, прикоснувшись къ глазамъ ихъ, сказалъ: по вѣрѣ вашей да будетъ вамъ. 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30. И оссисӧ нылӧн синнэз. И вель ӧддьӧн тшӧктіс нылӧ Иисус: «Видзӧтӧ, медбы некин эз тӧд». И воссисны налӧн синъяс. И ёна ӧліс найӧс Исус и шуис: «Видзчысьӧ, мед эськӧ некод эз тӧд». 30 И отверзостася очи има: и запрети има иисус, глаголя: блюдита, да никтоже увесть. 30. И отверзлись глаза ихъ. И строго запретилъ имъ Іисусъ, говоря: смотрите, чтобы никто не узналъ. 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31. А нія петісӧ, висьталісӧ Сійӧ быд муӧт сійӧ. Найӧ жӧ петісны, висьталісны Сы йылысь быдсӧн сійӧ му кузя. 31 она же изшедша прослависта его по всей земли той. 31. А они, вышедши, разгласили о Немъ по всей землѣ той. 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32. Кӧр петтӧннис вайӧтісӧ Сы дынӧ кывтӧм мортӧс, кульӧн видзӧм. Найӧ жӧ петӧм бӧрын вайисны Сы дінӧ бесноватӧй мортӧс немӧйӧс. 32 Тема же исходящема, се, приведоша к нему человека нема беснуема. 32. При выходѣ же ихъ, привели къ Нему человѣка нѣмаго бѣсноватаго. 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33. И вашӧтіс кульсӧ, кывтӧм сёрнитіс. И йӧз дивитчис, шуис: некӧр сійӧ абу адззылӧм Израильӧн. И вӧтлӧм бӧрын бесӧс, немӧй пондіс сёрнитны. И дивуйтчисны йӧз и шуисны: «Некор сідзи абу на аддзылӧма Израильын». 33 И изгнану бесу, проглагола немый. И дивишася народи, глаголюще, яко николиже явися тако во израили. 33. И по изгнаніи бѣса, нѣмый сталъ говоритъ. И народъ, удивляясь, говорилъ: никогда сего не видано во Израилѣ. 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34. Фарисейез жӧ шуисӧ: «Сія вашӧтӧ князь куллезӧн». Фарисейяс жӧ шуисны: «Сійӧ вӧтлӧ бесъясӧс бесовскӧй князь пыр». 34 Фарисее же глаголаху: о князи бесовстемъ изгонит бесы. 34. Фарисеи же говорили: Онъ изгоняетъ бѣсовъ чрезъ князя бѣсовскаго. 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35. И пыр муніс Иисус гӧрӧд и повосттэзсӧ, и велӧтӧ ны синагогын, и проповедуйтӧ Евангелие царстволӧн, и веськӧтіс быйкӧп висьӧмсӧ йӧззэзын. И ветліс Исус быд карӧд и оланінъясӧд, велӧдіс найӧс чукӧртчӧмъяс инын и проповедуйтіс Евангелльӧ сарство йылысь, и бурдӧдліс быдсяма висьӧм и быдсяма вермытӧм йӧзлысь. 35 И прохождаше иисус грады вся и веси, учя на сонмищих их, и проповедая евангелие царствия, и целя всяк недуг и всяку язю в людех. 35. И ходилъ Іисусъ по всѣмъ городамъ и селеніямъ, уча въ синагогахъ ихъ, проповѣдуя Евангеліе царствія, и исцѣляя всякую болѣзнь и всякую немощь въ людяхъ. 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36. Видзӧтіс жӧ йӧззэзсӧ, милуйтчис ны вылын, что нія мыдзисӧ и лэдзалӧм, кыдзи баляэз пастырьтӧм. Аддзис жӧ йӧзӧс, жалитіс найӧс, мый найӧ вӧлісны эновтӧмаӧсь и разалӧмаӧсь, кыдзи видзысьтӧг ыжъяс. 36 Видев же народы, милосердова о них, яко бяху смятени и отвержени, яко овцы не имущия пастыря. 36. Видѣвъ же людей, жалѣлъ о нихъ, что они изнурены и разсѣяны, какъ овцы, не имѣющія пастыря. 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37. Сэки шуӧ аслас велӧтчиссезлӧ, уна убӧ вундан, вундіссез жӧ етша. Сэки шуис аслас велӧдчысьяслы: «Вундан уна, а вундысьяс этша. 37 Тогда глагола учеником своим: жатва убо многа, делателей же мало: 37. Тогда говоритъ ученикамъ своимъ: жатвы много, а жнецовъ мало. 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38. И сэки кевмасӧ вундан кӧзяинлӧ, медбы ыстіс вундіссез аслас вундан вылӧ. И сідз, кевмысьӧй Господинлы, кодлӧн вундан, мед эськӧ ыстас вундысьясӧс аслас вундан вылӧ». 38 молитеся убо господину жатвы, яко да изведетъ делатели на жатву свою. 38. И такъ молите господина жатвы, чтобы выслалъ жнецовъ на жатву свою. 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
ЮР ДАСӦТ ДАСӦД ЮР. Глава 10. ГЛАВА X. Глава 10
1. И корис дас кык велӧтчиссезсӧ, сетіс власть нылӧ нечистӧй духхез вылын, медбы вашӧтны нійӧ, и веськӧтны быдся недуг, и быдся висьӧм. И кормысьт ассьыс дас кыв велӧдчысьясӧс, сетіс налы власьт пеж ловъяс вылӧ, мед вӧтласны найӧс и бурдӧдасны быдсяма висьӧм и быдсяма вермытӧм. 1 И призва обанадесять ученики своя, даде им власть на дусех нечистых, яко да изгонятъ их, и целити всяк недуг и всяку болезнь. И призвавъ двенадцать учениковъ своихъ, далъ имъ власть на нечистыхъ духовъ, чтобы изгонять ихъ, и врачевать всякую болѣзнь и всякую немощь. 1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
2. Дас кык жӧ Апостоллӧн ниммез сія эмӧсь: ӧтікӧт Симӧн, кӧдія шусьӧ Петыр, и Андрей вон сылӧн; Иаков Зеведейлӧн и Иоан вон сылӧн; А дас кык Апостоллӧн нимъяс эмӧсь сэтшӧмӧсь: медводдза Симон, коді шусьӧ Петырӧн, и Андрей, сылӧн вок, Иаков Зеведейлӧн и Иоанн, вок сылӧн. 2 Дванадесятих же апостолов имена суть сия: первый симон, иже нарицается петр, и андрей брат его: иаков зеведеев и иоанн братъ его: 2. Двенадцати же Апостоловъ имена суть слѣдующія: первый Симонъ, названный Петромъ, и Андрей братъ его; Іаковъ Зеведеевъ и Іоаннъ братъ его; 2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
3. Филип и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь; Иакӧв Алфейлӧн и Леввей, шуӧм Фадейӧн; Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытар, Иаков Алфейлӧн и Леввей, коді шусьӧ Фаддей. 3 филипп и варфоломей: фома и матфей мытарь: иаков алфеев и леввей, нареченный фаддей: 3. Филиппъ и Варѳоломей; Ѳома и Матѳей мытарь; Іаковъ Алфеевъ и Леввей, прозванный Ѳаддеемъ; 3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
4. Симон Кананит и Иуда Искориотскӧй, кӧдія и индіс сійӧ. Симон Кананит и Иуда Искариот, коді Сійӧс и вузаліс. 4 симон кананит и иуда искариотский, иже и предаде его. 4. Симонъ Кананитъ и Іуда Искаріотъ, который и предалъ Его. 4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
5. Нійӧ дас кык ыстіс Иисус и тшӧктіс нылӧ шуикӧ: «Язычниккез дынӧ эдӧ мунӧ, и Самарянскӧй горӧдӧ эдӧ пырӧ. Сійӧ дас кыкӧс ыстіс Исус и висьталӧмӧн налы шуис: «Язычникъяс ордӧ эн мунӧй и Самарянскӧй карӧ эн пырӧй. 5 Сия обанадесять посла иисус, заповеда им, глаголя: на путь язык не идите и во град самарянский не внидите: 5. Сихъ двенадцать послалъ Іисусъ, и заповѣдалъ имъ, говоря: къ язычникамъ не ходите, и въ городъ Самарянскій не входите; 5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
6. А мунӧ ӧшӧм баляэз дынӧ, горт Израильлӧн. А мунӧй бурджык Израильскӧй вошӧм ыжъяс дінӧ. 6 идите же паче ко овцам погибшим дому израилева: 6. А идите къ погибшимъ овцамъ дома Израилева. 6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
7. И кытчӧ мунатӧ, висьталӧ шуикӧ: воис Царство небеснӧй. Ветлігӧн жӧ проповедуйтӧй и шуӧй: матыстчис ӧд небеснӧй сарство. 7 ходяще же проповедуйте, глаголюще, яко приближися царствие небесное: 7. И куда придете, проповѣдуйте, говоря: близко царствіе небесное. 7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
8. Висьӧммезсӧ веськӧтӧ, прокаженнӧйезсӧ сӧстӧмтӧ, кулӧммезсӧ ловзьӧтӧ, куллезсӧ вашӧтӧ; весь босьтітӧ, весь и сеталӧ. Висьысьясӧс бурдӧдӧй, прокажённӧйясӧс весалӧй, кулӧмаясӧс ловзьӧдӧй, бесъясӧс вӧтлалӧй; весьшӧрӧ босьтінныд, весьшӧрӧ и сеталӧй. 8 болящия исцеляйте, прокаженныя очищайте, мертвыя воскрешайте, бесы изгоняйте: туне приясте, туне дадите. 8. Больныхъ исцѣляйте, прокаженныхъ очищайте, мертвыхъ воскрешайте, бѣсовъ изгоняйте: даромъ получили, даромъ и давайте. 8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
9. Эд босьтӧ сьӧраныт не золото, не сребро, не медь тіян йыэз бердын, Аскӧдныд эн босьтӧй ни зарни, ни эзысь, ни ыргӧн вӧнь поманыд, 9 Не стяжите злата, ни сребра, ни меди при поясех ваших, 9. Не берите съ собою ни золота, ни серебра, ни мѣди въ поясы ваши, 9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
10. Не сумаэзсӧ туй вылӧ, не кык паськӧм, не сапӧггезсӧ, не бедьсӧ. Ибӧ уджалісь вермас вердчыны. Ни сумка туй вылӧ, ни кык пӧлӧс паськӧм, ни сапӧгъяс, ни бедь. Уджалысьӧс ӧд колӧ и вердны. 10 ни пиры в путь, ни двою ризу, ни сапог, ни жезла: достоин бо есть делатель мзды своея. 10. Ни сумы на дорогу, ни двухъ одеждъ, ни сапоговъ, ни посоха. Ибо трудящійся достоинъ пропитанія. 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
11. Кутшӧм бы тійӧ гӧрӧдӧ эд пырӧ или повостӧ, тӧдӧ, кин сы пытшкын достойнӧй, и сэтӧн кольччӧ, кытчӧдз одӧ петӧ. Кутшӧм ӧд карӧ либӧ оланінӧ пыранныд ті, войдӧр тӧдмасьӧ, коді сэн бур эм, и сэтӧн олӧй, кытчӧдз он петӧй. 11 В оньже аще (колиждо) град или весь внидете, испытайте, кто в нем достоин есть, и ту пребудите, дондеже изыдете: 11. Въ какой бы ни вошли вы городъ или селеніе; освѣдомляйтесь, кто въ немъ достоинъ, и у того живите, пока не выдете оттуда. 11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
12. А пырикӧ керкуӧ висьталӧ сылӧ шуикӧ: мир тэят керкулӧ. Пыригӧн жӧ керкаӧ, окалӧй сійӧс и шуӧй: «Мир тайӧ керкалы». 12 входяще же в дом целуйте его, глаголюще: мир дому сему: 12. А входя въ домъ, привѣтствуйте его, говоря: миръ дому сему. 12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
13. Кыдзи керку лоас достойнӧй, мир тіян ась воас сы вылӧ; а кыдзи эз ло достойнӧй, мир тіянлӧ ась бергӧтчас. Кор керка лоӧ бур, сэки мир тіян мед воас сы вылӧ; а кор оз ло бур, сэки мир тіян мед бергӧдчас аслыныд. 13 и аще убо будет дом достоин, приидетъ мир ваш нань: аще ли же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится. 13. Естьли домъ будетъ достоинъ, то миръ вашъ да придетъ на него; а естьли не будетъ достоинъ, то миръ вашъ къ вамъ да возвратится. 13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
14. А кыдзи кин оз лэдз тіянӧс, и оз кывзӧ кыввез тіянлісь, петікӧ сы гортісь али сы гӧрӧдісь пыркӧтӧ пыль тіян коксянь. А кор коді оз лэдз тіянӧс и оз кывзы кывъяс тіянлысь, сэки петігӧн сійӧ керкаысь, либӧ сійӧ карысь, пыркӧдӧ ёг асланыд кокъясысь. 14 И иже аще не приимет вас, ниже послушаетъ словес ваших, исходяще из дому или изъ града того, оттрясите прах ног ваших: 14. А естьли кто не приметъ васъ, и не послушаетъ словъ вашихъ; то, выходя изъ того дома, или изъ того города, оттрясите прахъ отъ ногъ вашихъ. 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
15. Истиннӧ шуа тіянлӧ, Содомскӧй и Гоморскӧй мулӧ кокниджык лоас судитчӧм лунын, нежӧ городлӧ сылӧ. Веськыда шуа тіянлы: кокниджык лоас Содомскӧй и Гоморскӧй мулы судитан лунӧ, нежӧли сійӧ карлы. 15 аминь глаголю вам: отраднее будет земли содомстей и гоморрстей в день судный, неже граду тому. 15. Истинно говорю вамъ: землѣ Содомской и Гоморрской отраднѣе будетъ въ день суда, нежели городу тому. 15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
16. То Ме ыста тіянӧс, кыдзи баляэзсӧ кӧин коласӧ. И сідз лоӧ мудрӧйез, кыдзи змейез, и абу лӧгӧсь, кыдзи дыдіэз. Со Ме мӧдӧда тіянӧс, кыдзи ыжъясӧс кӧинъяс пытшкӧ. И сідз, лоӧй мудерӧсь, кыдзи змейяс, и рамӧсь, кыдз гулюяс. 16 Се, аз посылаю вас яко овцы посреде волков: будите убо мудри яко змия, и цели яко голубие. 16. Се, Я посылаю васъ, какъ овецъ въ средину волковъ: и такъ будьте мудры, какъ зміи, и незлобивы, какъ голуби. 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
17. Бережитчӧ морттэзсянь, ибӧ нія лоасӧ тіянӧс сетны судӧ и ас синагогаэзын пондасӧ тіянӧс вартлыны. Видзчысьӧй жӧ йӧзысь, сы понда мый найӧ пондасны сетавны тіянӧс судӧ, и асланыс чукӧртчӧмъяс инын пондасны тіянӧс нӧйтны. 17 Внемлите же от человек: предадят бо вы на сонмы, и на соборищих их биют вас, 17. Остерегайтесь людей: ибо они будутъ отдавать васъ въ судилища, и въ синагогахъ своихъ будутъ бить васъ; 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
18. Индӧтасӧ тіянӧс владыкаэз и царрез дынӧ Ме понда свдетельствоӧ ны одзын и язычниккез одзын. И нуӧдасны тіянӧс суддяяс водзӧ и саръяс водзӧ Менӧ висьталӧм понда на водзын и язычникъяс водзын. 18 и пред владыки же и цари ведени будете мене ради, во свидетелство им и языком. 18. И поведутъ васъ къ правителямъ и царямъ, за Меня, для свидѣтельства предъ ними и предъ язычниками. 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
19. Кӧр жӧ пондасӧ сетны тіянӧс, эд тӧждӧ, кыдз и мый шуны, ибӧ сы пора сетчас тіянлӧ, мый висьтавны. Кор жӧ пондасны тіянӧс сетавны, эн тӧждысьӧй, кыдзи либӧ мый шуны: сэки ӧд сетсяс тіянлы, мый колӧ висьтавны. 19 егда же предают вы, не пецытеся, како или что возглаголете: дастбося вам в той час, что возглаголете: 19. Когда же будутъ предавать васъ; не заботьтесь, какъ, или что говорить: ибо въ тотъ часъ дастся вамъ, что сказать. 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
20. Ибӧ не тійӧ пондатӧ висьтавны, но лов тіян Айлӧн пондас тіянын шуны. Не ті ӧд понданныд сёрнитны, но Дух тіян Батьлӧн сёрнитас тіян пытшкын. 20 не вы бо будете глаголющии, но дух отца вашего глаголяй в вас. 20. Ибо не вы говорить будете, но Духъ Отца вашего будетъ говорить въ васъ. 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
21. Сетасӧ жӧ смертӧ вон вонӧс, и ай зонӧс, и чеччасӧ челяддез айез вылӧ и нійӧ виясӧ. Сетас жӧ вок вокӧс кулӧм вылӧ, и бать пиӧс; и лэптысясны пиян батьяс вылӧ и виасны найӧс. 21 Предаст же брат брата на смерть, и отецъ чадо: и востанут чада на родители и убиютъ их: 21. Предастъ же на смерть братъ брата, и отецъ сына; и возстанутъ дѣти на родителей, и будутъ убивать ихъ. 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
22. И лоатӧ нелюбимӧйез быдӧннымсянь Меям ним понда; терпитӧмыс жӧ понӧдзыс вежа лоас. И лоанныд вӧтлӧмаӧсь быдӧнӧн Менам ним понда; коді жӧ терпитас помӧдз, сійӧ спаситчас. 22 и будете ненавидими всеми имене моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет. 22. И будете ненавидимы всѣми за имя Мое; претерпѣвшій же до конца, спасется. 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
23. Кӧр жӧ пондасӧ вашӧтны тіянӧс ӧт гӧрӧдын, пышшӧ мӧдікӧ. Ибӧ истиннӧ тіянлӧ шуа: эд ештӧ веститны гӧрӧддэз израильскӧй, кыдз зон мортлӧн локтас. Кор жӧ пондасны тіянӧс вӧтлыны ӧтик карын, пышйӧй мӧдӧ. Веськыда ӧд шуа тіянлы, он эштӧй гӧгӧртны Израильскӧй каръяс, кытчӧдз морт Пи оз во. 23 егда же гонят вы во граде сем, бегайте в другий. Аминь бо глаголю вам: не имате скончати грады израилевы, дондеже приидет сынъ человеческий. 23. Когда же будутъ гнать васъ въ одномъ городѣ; бѣгите въ другой. Ибо истинно говорю вамъ: не успѣете обойти городовъ Израилевыхъ, какъ Сынъ человѣческій пріидетъ. 23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
24. Велӧтчись абу вылынжык велӧтчись киндза, и слуга абу вылынжык ас господин киндза. Велӧдчысь оз овлы ыджыдджык велӧдысьысь, и уджалысь аслас Господинысь. 24 Несть ученик над учителя (своего), ниже раб над господина своего: 24. Ученикъ не выше учителя, и рабъ не выше господина своего. 24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
25. Тырмас велӧтчисьлӧ, медбы сія вӧлі, кыдз сылӧн велӧтісь, и раблӧ, медбы сія вӧлі, кыдз сылӧн господин. Кыдзи кӧзяинӧс гортлӧн Веельзеулӧн шуисӧ, то ӧддьӧнжык домашнёйезсӧ сылӧн. Тырмас велӧдчысь понда, мед сійӧ лоас кыдз велӧдысь сылӧн; и слугалы, кыдз господин сылӧн. Кор кӧзяинӧс керкаысь шуисны Веельзевулӧн, сэки кымынысь зэвджык нин гортсаяссӧ сылысь? 25 довлеет ученику, да будет яко учитель его, и раб яко господь его. Аще господина дому веельзевула нарекоша, кольми паче домашния его? 25. Довольно для ученика, чтобы онъ былъ, какъ учитель его, и для раба, чтобы онъ былъ, какъ господинъ его. Естьли хозяина дому назвали Веелзевуломъ; кольми паче домашнихъ его? 25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
26. Сы сьӧрті эдӧ полӧ ныись; ибӧ нем абу тайнӧй, медбы сія оз явитчис, и тайнӧй, медбы эз вӧв тӧдӧм. И сідз, эн полӧй наысь! Немтор ӧд абу дзебӧма, мый оз югды, и тӧдтӧм, мый оз ло тӧдӧма. 26 Не убойтеся убо их: ничтоже бо есть покровено, еже не открыется, и тайно, еже не уведено будет. 26. И такъ не бойтесь ихъ: ибо нѣтъ ничего сокровеннаго, что бы не открылось, и тайнаго, что бы не было узнано. 26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
27. Сія, мый Ме тіянлӧ шуа пемытӧн, висьталӧ югытӧн, и сія, мый висьтасьӧны тіянлӧ пельӧ, горӧтчӧ крышка вылын. Мый жӧ шуа тіянлы пемыдінын, шуӧй ті югыдінын, и мый пельнад кыланныд, висьталӧй вевтъяс вывсянь. 27 еже глаголю вам во тме, рцыте во свете: и еже во уши слышите, проповедите на кровех. 27. То, что говорю Я вамъ въ темнотѣ, говорите при свѣтѣ; и то, что сказывается вамъ на ухо, провозглашайте съ кровель. 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
28. И эдӧ полӧ вийиссезісь тіянӧс; оз вермы вийны лов, а полӧ ӧддьӧнжык сійӧ, кин вермӧ и лов тіян, и ас тіянсӧ погубитны гееннаын. Эн полӧй, кодъяс виӧны тіянӧс, а лов оз вермыны вины; а полӧй зэвджык, коді вермас ловтӧ и асьтӧ воштыны гееннаӧ. 28 И не убойтеся от убивающих тело, души же не могущих убити: убойтеся же паче могущаго и душу и тело погубити в геенне. 28. И не бойтесь убивающихъ тѣло, но не могущихъ убить души; а бойтесь паче могущаго и душу и тѣло погубить въ гееннѣ. 28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
29. Ог я вузасьӧны кык учӧтжык кайез ӧт ассарийӧн? И ӧтік оз усь му вылӧ тіян Айтӧг. Не кык ли вӧрӧбей вузасьӧ ӧтик ассарияӧн? И ни ӧтик наысь оз усь му вылӧ тіян Батьтӧг. 29 Не две ли птице ценитеся единому ассарию? и ни едина от них падет на земли без отца вашего: 29. Не два ли воробья продаются за одинъ ассарій?* и ни одинъ изъ нихъ нс упадетъ на землю безъ воли Отца вашего. 29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;
30. И юрси тіян юр вылын быйкӧп лыддьӧма. Тіян жӧ юрысь и юрси быдсӧн лыддьӧма. 30 вам же и власи главнии вси изочтени суть: 30. А у васъ и волосы на головѣ всѣ сочтены. 30 у вас же и волосы на голове все сочтены;
31. Эдӧ полӧ: тійӧ уна кайез киндза донажык. Эн жӧ полӧй: ті уна вӧрӧбейясысь донаджыкӧсь. 31 не убойтеся убо: мнозех птиц лучши есте вы. 31. Не бойтесь же: вы дороже множества воробьевъ. 31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
32. И сы сьӧрті быдӧнныс, кин тӧдӧ менӧ морттэз одзын, тӧдӧмӧн кера и Ме Меям Ай одзын, кӧдія енвевтын. И сідз быдӧнӧс, коді висьталас менӧ мортъяс водзын, висьтала и ме аслам Бать водзын, коді небесаяс вылын. 32 Всяк убо иже исповесть мя пред человеки, исповем его и аз предъ отцем моим, иже на небесех: З2. И такъ всякаго, кто исповѣдаетъ Меня предъ человѣками, исповѣдаю и Я предъ Отцемъ Моимъ, сущимъ на небесахъ. 32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
33. А кин суськисяс Ме дынісь морттэз одзын, суськися сы дынсянь и Ме Меям Ай одзын, кӧдія енвевтын. А коді ӧткажитчас Меысь йӧз водзын, ӧткажитча и Ме сыысь аслам Бать водзын, коді небесаяс вылын. 33 а иже отвержется мене пред человеки, отвергуся его и аз пред отцем моим, иже на небесех. 33. А кто отречется отъ Меня предъ человѣками; отрекусь отъ того и Я предъ Отцемъ Моимъ, сущимъ на небесахъ. 33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
34. Эдӧ думайтӧ, что Ме вои мир вайны му вылӧ. Вои Ме не мир вайны, но война. Эн думайтӧй, мый ме вои вайны мир му вылӧ; эг лок вайны мир, но меч. 34 Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но мечь: 34. Не думайте, что Я пришелъ принесть миръ на землю. Я пришелъ не миръ принести, но мечь. 34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
35. Ибӧ Ме вои янсӧтны мортӧс айкӧт сылӧн и ныв мамкӧт сылӧн, и кенакӧс анькӧт сылӧн. Вои ӧд Ме юкны мортӧс аслас батькӧд, и нылӧс аслас мамкӧд, и моньӧс аслас энькакӧд. 35 приидох бо разлучити человека на отца своего, и дщерь на матерь свою, и невесту на свекровь свою. 35. Ибо Я пришелъ раздѣлить человѣка съ отцемъ его, и дочь съ матерью ея, и невѣстку съ свекровью ея; 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
36. И враггез мортлӧ домашнӧйез сылӧн. И врагъяс мортлы аслас гортсаясыс. 36 И врази человеку домашнии его. 36. И враги человѣку домашніе его. 36 И враги человеку - домашние его.
37. Кӧдія любитӧ айӧс или мамӧс ӧддьӧнжык Ме киндза, абу Меям, и кӧдія любитӧ зонӧс или нылӧс унажык ме киндза, абу Меям. Коді любитӧ батьӧс либӧ мамӧс зэвджык Ме дорысь, оз туй Меным; и коді любитӧ пиӧс либӧ нылӧс зэвджыка Ме дорысь, оз туй Меным. 37 Иже любит отца или матерь паче мене, несть мене достоин: и иже любит сына или дщерь паче мене, несть мене достоин: 37. Любящій отца или мать болѣе, нежели Меня, недостоинъ Меня; и любящій сына или дочь болѣе, нежели Меня, недостоинъ Меня. 37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
38. И кӧдія оз босьт перна ассис и Ме сьӧрӧ оз мун, абу Меям. И коді оз босьт ассьыс крест и оз му Ме бӧрысь, сійӧ оз туй Меным. 38 и иже не приимет креста своего и вследъ мене грядет, несть мене достоин. 38. И кто не возметъ креста своего, и не послѣдуетъ за Мною; тотъ недостоинъ Меня. 38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
39. Бережитісь ас лов ӧштас сійӧ, а кӧдія ӧштас лов ассис Ме пондасим, адззас сійӧ. Коді видзӧ ассьыс лов, воштас сійӧс; а коді воштас ассьыс лов Ме понда, аддзас сійӧс. 39 обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою мене ради, обрящет ю. З9. Берегущій душу свою, потеряетъ ее; а потерявшій душу свою за Меня, обрѣтетъ ее. 39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
40. Босьтісь тіянӧс Менӧ босьтӧ, а босьтісь Менӧ босьтӧ ыстӧмсӧ Менӧ. Коді примитӧ тіянӧс, Менӧ примитӧ; а коді Менӧ примитӧ, сійӧс примитӧ, коді ыстіс Менӧ. 40 Иже вас приемлет, мене приемлет: и иже приемлет мене, приемлет пославшаго мя: 40. Принимающій васъ, Меня принимаетъ; а принимающій Меня, принимаетъ пославшаго Меня. 40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
41. Босьтісь пророккез пророк нимӧн, босьтас пророческӧй мед, а босьтісь праведникӧс праведник нимӧ, босьтас мед праведническӧй. Примитысь пророкӧс пророк нимӧ, дон босьтас пророк пыдди; и примитысь праведникӧс праведник нимӧ, праведник пыдди дон босьтас. 41 приемляй пророка во имя пророчо, мзду пророчу приимет: и приемляй праведника во имя праведничо, мзду праведничу приимет: 41. Принимающій пророка, во имя пророка, получитъ награду пророка; и принимающій: праведника во имя праведника, получитъ награду праведника. 41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
42. И кин юкталас ӧтікӧ нійӧ учӧттэзісь тольконӧ кӧдзыт ва бекӧрӧн велӧтчись нимӧ, истиннӧ тіянлӧ шуа, оз ӧшты ас наградаӧс». И коді юкталас ӧтикӧс тайӧ ичӧтъясысь сӧмын кӧдзыд ва тасьтіӧн велӧдчысь ним кузя, веськыда шуа тіянлы, оз вошты ассьыс дон». 42 и иже аще напоит единаго от малыхъ сих чашею студены воды токмо, во имя ученика, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея. 42. И кто напоитъ одного изъ малыхъ сихъ только чашею холодной воды, во имя ученика: истинно говорю вамъ, не лишится награды своей. 42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
ЮР ДАС ӦТІКӦТ ДАС ӦТИКӦД ЮР. Глава 11. ГЛАВА XI. Глава 11
1. Кӧр дугдіс Иисус велӧтны дас кык ассис велӧтчиссезӧс, муніс сэтісь велӧтны и висьтавны ны гӧрӧддэзын. И кор помаліс Исус тшӧктӧмъяс аслас дас кык велӧдчысьлы, муні сэтысь велӧдны и проповедуйтны найӧ каръясын. 1 И бысть, егда соверши иисус заповедая обеманадесяте ученикома своима, прейде оттуду учити и проповедати во градех их. И когда окончилъ Іисусъ наставленія двенадцати ученикамъ своимъ: перешелъ оттуда, учить и проповѣдывать въ городахъ ихъ. 1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедовать в городах их.
2. Иоан жӧ кыліс тюрьмаын уджжез йылісь Кристослӧн, ыстіс кыкӧс ас велӧтчиссезсис. Иоанн жӧ кывмысьтӧн тюрмаын Кристос керӧмъяс йылысь, ыстіс ассьыс кык велӧдчысьӧс, 2 иоанн же слышав во узилищи дела христова, посла два от ученик своих, 2. Іоаннъ, услышавъ въ темницѣ о дѣлахъ Христовыхъ, послалъ двухъ изъ учениковъ своихъ, 2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
3. И шуис сэк Сылӧ: «Тэ я сія воись, или видзчисьны мӧдікӧс миянлӧ?» И шуис Сылы: «Тэ-ӧ Сійӧ локтысь, али виччысьны миянлы мӧдӧс?» 3 рече ему: ты ли еси грядый, или иного чаемъ? 3. Сказать Ему: Ты ли тотъ, который долженъ притти, или ожидать намъ другаго? 3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?
4. Иисус висьталіс нылӧ: «Мунӧ, шуӧте Иоанлӧ, мый кылатӧ и адззылатӧ: Исус висьталіс налы паныд: «Мунӧй, висьталӧй Иоаннлы, мый кыланныд и аддзанныд. 4 И отвещав иисус рече има: шедша возвестита иоаннови, яже слышита и видита: 4. Іисусъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: подите, возвѣстите Іоанну, что слышите и видите. 4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
5. Синтӧммез адззӧны, чотӧммез ветлӧтӧны, кулӧммез ловзьӧны, и нищӧйезлӧ Евангелие висьталӧны. Синтӧмъяс аддзӧны, коктӧмъяс ветлӧны, прокажённӧйяс весасьӧны, пельтӧмъяс кылӧны, кулӧмаяс ловзьӧны, и нищӧйяс бурвисьталӧны. 5 слепии прозирают и хромии ходят, прокаженнии очищаются и глусии слышат, мертвии востаютъ и нищии благовествуют: 5. Слѣпые прозираютъ, хромые ходятъ, прокаженные очищаются, глухіе слышатъ, мертвые воскресаютъ, и нищимъ благовѣствуется. 5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
6. И бур сія, не соблазнитчасӧ Ме понда». И шуда сійӧ, коді оз ылав Ме йылысь». 6 и блажен есть, иже аще не соблазнится о мне. 6. И блаженъ, кто не соблазнится о Мнѣ. 6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.
7. Ны мунік бӧрын пондіс Иисус шуны йӧзлӧ Иоан йылісь: «Мый видзӧтны ветлітӧ пустыняӧ? Бедь я тӧлӧн бергӧтӧм? Найӧ жӧ мунмысьтӧн пондіс висьтавны Исус йӧзлы Иоанн йылысь: «Мый видзӧдны петінныд пустыняӧ? Бедь-ӧ, кодӧс тӧлӧн вӧрӧдӧ? 7 Тема же исходящема, начат иисус народомъ глаголати о иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети? трость ли ветром колеблему? 7. По отшествіи же ихъ, началъ Іисусъ говорить народу о Іоаннѣ: чего смотрѣть ходили вы въ пустыню? трости ли вѣтромъ колеблемой? 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
8. Мый жӧ тійӧ ветлітӧ видзӧтны? Мортӧс я дорогӧй паськӧмӧн пасьтӧтӧмӧ? Новйиссез дорогӧй паськӧммезсӧ олӧны царскӧй чертоггезын. Мый жӧ петінныд ті видзӧдны? Мортӧс-ӧ, коді дона паськӧмӧн пасьтасьӧма? Новлысьяс ӧд дона паськӧм олӧны сарскӧй домъясын. 8 Но чесо изыдосте видети? человека ли в мягки ризы облеченна? Се, иже мягкая носящии, въ домех царских суть. 8. Чего же ходили вы смотрѣть? человѣка ли въ дорогія одежды одѣтаго? Носящіе дорогія одежды находятся въ царскихъ чертогахъ. 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
9. Мый жӧ тійӧ ветлітӧ видзӧтны? Пророкӧс? Сідз, тіянлӧ Ме шуа, и ыджытжык пророкӧс. Мый жӧ петінныд ті видзӧдны? Пророкӧс ӧмӧй? Веськыда висьтала тіянлы, и ыджыдджык пророкысь. 9 Но чесо изыдосте видети? пророка ли? ей, глаголю вам, и лишше пророка. 9. Чего же вы ходили смотрѣть? пророка? Такъ, говорю Я вамъ, и больше пророка. 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
10. Ибӧ сія самӧй эм, кӧдыс понда гижӧтын висьталӧм: «То Ме ыста Ассим юӧр видзисьсӧ Тэ одзат, кӧдія заптас туй Тэит Тэ пондат. Тайӧ ӧд эм, код йылысь гижӧма: «Со Ме ыста ассьым Ангелӧс Тэ водзын, коді дасьтас туй Тэнсьыд Тэ водзын». 10 Сей бо есть, о немже есть писано: се, аз посылаю ангела моего пред лицем твоим, иже уготовит путь твой пред тобою. 10. Ибо сей есть тотъ, о которомъ въ Писаніи сказано: се, Я посылаю вѣстника Моего предъ лицемъ Твоимъ, который приготовитъ путь Твой предъ Тобою. Малах. 3: 1. 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
11. Истиннӧй Тіянлӧ шуа: чужӧмсис иннезсянь ыджытжык абу Иоан пыртісь киндза; но учӧтжык небеснӧй царствоын сы киндза ыджытжык. Веськыда шуа тіянлы: кодъяс чужисны гӧтыръяссянь, наысь эз вӧв некод ыджыдджык Иоанн Креститель дорысь; но ичӧтджык небеснӧй сарствоын эм Сы дорысь ыджыдджык. 11 Аминь глаголю вам, не воста в рожденных женами болий иоанна крестителя: мний же во царствии небеснемъ болий его есть. 11. Истинно говорю вамъ: изъ рожденныхъ женами не было больше Іоанна крестителя; но меньшій въ царствіи небесномъ больше его. 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
12. Луннэзсянь Иоан Пыртісьлӧн ӧнӧдз царство небеснӧй могӧн босьтасьӧ, и бур кошшиссез босьтӧны сійӧ. Иоанн Креститель лунъяссянь ӧнӧдз небеснӧй сарство мырдӧн босьтсьӧ, и ёна корсьысьяс шедӧдӧны сійӧс. 12 от дний же иоанна крестителя доселе царствие небесное нудится [с нуждею восприемлется], и нуждницы восхищают е: 12. Отъ дней же Іоанна крестителя донынѣ царствіе небесное силою берется, и усильные искатели достаютъ оное. 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
13. Ибӧ быдӧс пророккез и закон Иоанӧдз висьталісӧ. Быдсӧн ӧд пророкъяс и закон Иоаннӧдз водзвыв висьталісны. 13 вси бо пророцы и закон до иоанна прорекоша. 1З. Ибо всѣ пророки и законъ до Іоанна прорекли. 13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
14. И кыдзи жӧ гажалатӧ тӧдны: сія эм Илия, кӧдылӧ колӧ локны. И кор ті кӧсъянныд тӧдны, сійӧ эм Илия, кодлы колӧ воны. 14 И аще хощете прияти, той есть илиа хотяй приити: 14. И ежели хотите знать; онъ есть Илія, которому должно притти. 14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно прийти.
15. Кӧдылӧн эмӧсь пеллез кывны, ась кылас. Кодлӧн эм пельяс кывзыны, мед кывзас. 15 имеяй уши слышати да слышит. 15. Имѣющій уши слышать, да слышитъ. 15 Кто имеет уши слышать, да слышит!
16. Но кинлӧ верстайта Ме увтыр сія? И сэтшӧм жӧ сія, кыдз челяддез, кӧдія орсӧны ӧтӧрын и китсалӧны ассис товарищщезсӧ Код кодь жӧ лоас тайӧ рӧд? Сійӧ эм челядь кодь, кодъяс пукалӧны туй дорын и чуксалӧны ассьыныд другъяс. 16 Кому же уподоблю род сей? Подобенъ есть детем седящим на торжищих, и возглашающимъ другом своимъ 16. Но кому уподоблю Я родъ сей? Подобенъ онъ дѣтямъ, которые сидятъ на улицахъ, и кличутъ своихъ товарищей, 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
17. И шуӧны: мийӧ орсімӧ тіянлӧ свирель вылын, и тійӧ эдӧ йӧктӧ; мийӧ сьылімӧ тіян понда норасьӧм сьылӧм, и тійӧ эдӧ бӧрдітӧ. И шуӧны: ми ворсім тіянлы свирель вылын, и ті эн йӧктӧй; ми сьылім тіянлы бӧрдӧмӧн, и ті эн бӧрдӧй. 17 и глаголющим: пискахом вам, и не плясасте: плакахом вам, и не рыдасте. 17. И говорятъ: мы играли вамъ на свирѣли, и вы не плясали; мы пѣли вамъ плачевныя пѣсни, и вы не рыдали. 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
18. Ибӧ воис Иоан, оз сёй, оз ю; и шуӧны: сы пытшкын куль. Воис ӧд Иоанн, ни оз сёй, ни оз ю, и шуӧны: сы пытшкын бес. 18 Прииде бо иоанн ни ядый, ни пияй: и глаголют: беса имать. 18. Ибо пришелъ Іоаннъ, ни ѣстъ, ни пьетъ; и говорятъ: въ немъ бѣсъ. 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
19. Воис Зон мортсянь чужӧм, сёйӧ, юӧ; и шуӧны: то морт, кӧдія любитӧ сёйны и юны, тӧдчӧ мытаррез и грешниккезкӧт. Но челяддез вежӧра сетісӧ сылӧ правдаэз». Воис Пи мортлӧн, сёйӧ и юӧ, и шуӧны: со морт сёйысь и вина юысь, друг мытаръяслы и грешникъяслы. И веськыд лои премудросьт ас челядьсянь». 19 Прииде сын человеческий ядый и пияй: и глаголют: се, человек ядца и винопийца, мытарем друг и грешником. И оправдися премудрость от чад своих. 19. Пришелъ Сынъ человѣческій, ѣстъ и пьетъ; и говорятъ: вотъ человѣкъ, который любитъ ѣсть и пить, другъ мытарямъ и грѣшникамъ. Но чада премудрости воздали ей справедливость. 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
20. Сэки пондіс гӧрӧддэз видны, кӧдыын унажык явитӧм вӧлі вын сылӧн, сы понда, что нія эз каитчӧ. Сэки пондіс Исус вӧйпны каръяслы, кодъясын унджык вӧлі петкӧдӧма чудесаяс Сылӧн, сы понда мый найӧ эз пӧкаитчыны. 20 Тогда начат иисус поношати градовом, в нихже быша множайшия силы его, зане не покаяшася: 20. Тогда началъ Онъ укорять города, въ которыхъ наиболѣе явлено было силъ Его, за то, что они не покаялись. 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
21. «Горё тэныт, Коразин! Горё тэныт Вифсайда! Ибӧ кыдзи бы Тирын и Сидонын вӧлісӧ явитӧм вын сылӧн, мыччалӧм тіянын, важын бы ужӧ нія умӧль паськӧмын и пӧимын каитчисӧ. «Горе тэныд Хоразин, горе тэныд Видсайда! Сы понда мый кор эськӧ Тирын и Сидонын вӧліны сэтшӧм чудесаяс, кутшӧм петкӧдлӧма тіянын, сэки эськӧ важӧн нин найӧ си паськӧмӧн и пӧимӧн пӧкаитчисны. 21 горе тебе, хоразине, горе тебе, вифсаидо: яко аще в тире и сидоне быша силы были бывшия в вас, древле убо во вретищи и пепеле покаялися быша: 21. Горе тебѣ, Хоразинъ! горе тебѣ, Виѳсаида! ибо ежели бы въ Тирѣ и Сидонѣ были явлены силы, явленныя въ васъ; то давно бы они во вретищѣ и пепелѣ покаялись. 21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
22. Нельте висьтала тіянлӧ: Тирлӧ и Сидонлӧ долытжык лоас суд лунын, нежӧ тіянлӧ. Дерт висьтала тіянлы: Тирлы и Сидонлы кокниджык лоӧ судитан лунӧ, нежӧли тіянлы. 22 обаче глаголю вам тиру и сидону отраднее будет в день судный, неже вам. 22. Даже скажу вамъ: Тиру и Сидону отраднѣе будетъ въ день суда, нежели вамъ. 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
23. И тэ, Капернаум, лэбтісин енвевтӧдз, адӧдз усян; ибӧ кыдз бы Содомын явитӧм вӧлі выннэз, керӧм тэ вылат, сія колис бы талуння лунӧдз. И тэ, Капернаум, коді лэптысьлін небеса дінӧдз, лэччан адӧдз; сы понда мый кор эськӧ Содомын вӧлісны сэтшӧм чудесаяс, кутшӧм петкӧдлӧма тэныд, сійӧ эськӧ сулаліс ӧнія лунӧдз. 23 И ты, капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада снидеши: зане аще в содомех быша силы были бывшия в тебе, пребыли убо быша до днешняго дне: 23. И ты, Капернаумъ, вознесшійся до небесъ, до ада низвергнешься: ибо ежели бы въ Содомѣ явлены были силы, явленныя въ тебѣ; онъ остался бы до сего дня. 23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
24. Нельте висьтала тіянлӧ: Содомскӧй мулӧ долытжык лоас суд лунын, нежӧ тэныт». Дерт висьтала тіянлы: Содомскӧй мулы кокниджык лоас судитан лунӧ, нежӧли тэныд». 24 обаче глаголю вам, яко земли содомстей отраднее будет в день судный, неже тебе. 24. Даже скажу вамъ: землѣ Содомской отраднѣе будетъ въ день суда, нежели тебѣ. 24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
25. Сы пора шуикӧ Иисус висьталіс: «Ошка Тэнӧ, Айӧ, Енӧ енвевтлӧн и мулӧн, и чтӧ суськин Тэ сійӧ тӧдіссез и мывкыдаэзсянь, и явитін сійӧ кагаэзлӧ. Сійӧ пӧраӧ сёрнитігӧн Исус шуис: «Ошка Тэнӧ, Батьӧй, Господи небесалӧн и мулӧн, мый тэ дзебин сійӧс мудеръясысь и мывкыдъясысь, и петкӧдін сійӧ ичӧтъяслы. 25 В то время отвещав иисус рече: исповедаютися, отче, господи небесе и земли, яко утаилъ еси сия от премудрых и разумных и открылъ еси та младенцем: 25. Въ то время, продолжая рѣчь, Іисусъ сказалъ: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаилъ сіе отъ мудрыхъ и разумныхъ, и открылъ то младенцамъ. 25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
26. Сідз, Айӧ! Ибӧ сэтшӧм вӧлі воля Тэнат. Дерт Батьӧ, мый Тэныд сідз ӧд колӧ вӧлі. 26 ей, отче, яко тако бысть благоволение пред тобою. 26. Ей, Отче! ибо таково было Твое благоизволеніе. 26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
27. Быдӧс сетӧм Меным Менам Айӧн, и некин оз тӧд Зонӧс Айӧ киндза, и Айӧс некин оз тӧд зон киндза и кинлӧ зон явитны гажалас. Быдсӧн Меным сетӧма Аслам Батьӧн; и некод оз тӧд Пиӧс, Бать кындзи; и Батьӧс некод оз тӧд Пи кындзи, и кор кодлы Пи кӧсъяс петкӧдны. 27 Вся мне предана суть отцемъ моим: и никтоже знает сына, токмо отец: ни отца кто знает, токмо сын, и емуже аще волит сын открыти. 27. Все предано Мнѣ Отцемъ Моимъ: и никто не знаетъ Сына, кромѣ Отца; и Отца не знаетъ никто, кромѣ Сына, и кому Сынъ открыть восхощетъ. 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
28. Локтӧ Ме дынӧ, быйкӧп уджаліссез и сьӧктӧтӧммез, и Ме тіянӧс шоччӧта. Локтӧй Ме дінӧ быдӧн мырсьысяс и сьӧкыда олысьяс, и Ме шойччӧда тіянӧс. 28 Приидите ко мне вси труждающиися и обремененнии, и аз упокою вы: 28. Пріидите ко Мнѣ, всѣ труждающіеся и обремененные; и Я упокою васъ. 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29. Босьтӧ Меям сьӧктӧтӧм ас вылат, и велӧтчӧ Ме дынсянь, ибӧ Ме бур, и рам сьӧлӧмӧн; и адззатӧ тійӧ шоччисьӧм тіян ловвезлӧ. Босьтӧй Менсьым сьӧкыд ас выланыд и велӧдчӧ Месянь, Ме ӧд эм бур и рам сьӧлӧмӧн, и аддзанныд шойччӧм асланыд ловъяслы. 29 возмите иго мое на себе и научитеся от мене, яко кроток есмь и смирен сердцем: и обрящете покой душам вашим: 29. Возмите иго Мое на себя, и научитесь отъ Меня; ибо Я кротокъ и смиренъ сердцемъ : и найдете покой душамъ вашимъ. 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30. Ибӧ бур Меям сьӧктӧтӧм и удж Менам кокни». Сьӧкыд ӧд Менам эм бур, и нӧб Менам кокньыд». 30 иго бо мое благо, и бремя мое легко есть. 30. Ибо Мое иго благо, и бремя Мое легко. 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
ЮР ДАС КЫКӦТ ДАС КЫКӦД ЮР Глава 12. ГЛАВА XII. Глава 12
1. Сы пӧра Иисус пыр муніс кӧдзӧм ыббез кузя Субботнӧй лунӧ, Сы велӧтчиссезлӧн кынӧммез сималісӧ и пондісӧ шеппез нетшкыны и сёйны. Сы пӧраӧ муні Исус субӧтаӧ кӧдзӧм муяс вомӧн; велӧдчысьяс жӧ Сылӧн тшыгмисны и пондісны шепъяс нетшкыны и сёйны. 1 В то время иде иисус в субботы сквозе сеяния: ученицы же его взалкаша и начаша востерзати класы и ясти. Въ то время проходилъ Іисусъ чрезъ засѣянныя поля въ день субботный: ученики же Его взалкали, и начали срывать колосья, и ѣсть. 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
2. Фарисейез адззикӧ сійӧ висьталісӧ Сылӧ: видзӧт, велӧтчиссез Тэят керӧны сійӧ, мый оз ков керны суботаӧ. Фарисейяс жӧ аддзымысьт сійӧс шуисны Сылы: «Со велӧдчысьяс Тэнад керӧны, мый оз ков керны субӧтаӧ». 2 Фарисее же видевше реша ему: се, ученицы твои творят, егоже не достоит творити въ субботу. 2. Фарисеи, увидя сіе, сказали Ему: смотри, ученики Твои дѣлаютъ то, чего не должно дѣлать въ субботу. 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
3. Сія жӧ висьталіс нылӧ: разь тійӧ эд лыддьӧ, мый Давид керис, кӧр тшыгьяліс ачыс и вӧліссез сыкӧт. Сійӧ жӧ шуис налы: «Эн ӧмӧй ті лыддьылӧй, мый керис Давид, кор тшыгмис ачыс и сыкӧд вӧлысьяс. 3 он же рече им: несте ли чли, что сотвори давид, егда взалка сам и сущии с нимъ? 3. Онъ же сказалъ имъ: развѣ вы не читали, что сдѣлалъ Давидъ, когда взалкалъ самъ, и бывшіе съ нимъ? 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4. Кӧр сія пырис Ен гортӧ, и сёйис заптӧм няннесӧ, кӧдыэз оз ков сёйны не сылӧ, не вӧліссезлӧ сыкӧт, а только нӧ ӧтнаныслӧ Священниккезлӧ. Кыдзи пырис вичкоӧ и ваялӧм няньяс сёйис, кодъясӧс эз шогмы сёйны ни сылы, ни вӧлысьяслы сыкӧд, а сӧмын попъяслы? 4 како вниде в храм божий и хлебы предложения снеде, ихже не достойно бе ему ясти, ни сущим с ним, токмо иереем единымъ? 4. Какъ онъ вошелъ въ домъ Божій, и ѣлъ хлѣбы предложенія, которыхъ не должно было ѣсть ни ему, ни бывшимъ съ нимъ, а только однимъ священникамъ? 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
5. Эд я лыддьӧ тійӧ законын, што священниккез храмын субботаӧ немтӧм керӧны субботасӧ, однакӧ невиннӧйӧсь. Али энӧ ті лыддьылӧй законысь, мый попъяс вичкоын субӧтаӧ оз видзны субӧтаяс, и абу мыжаӧсь? 5 или несте чли в законе, яко в субботы священницы в церкви субботы сквернят и неповинни суть? 5. Или, не читали ли вы въ законѣ, что священники во храмѣ въ субботы нарушаютъ субботу, однако неповинны? 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
6. Но висьтала тіянлӧ, татӧн сія, кин ыджытжык вичку киндза. Висьтала жӧ тіянлы, мый коді тан, сійӧ вичкоысь ыджыдджык. 6 глаголю же вам, яко церкве боле есть зде: 6. Но сказываю вамъ, что здѣсь тотъ, кто больше храма. 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
7. Кыдз бы тӧдітӧ, мый сія эм: молитваэз видзчися, а не ӧбеддэз: эдӧ бы пондӧ осужайтны невиннӧйезсӧ. А кор эськӧ ті тӧдінныд, мый эм висьталӧма «милӧсьт корся, а не жертва», сэки эськӧ некор эн пондӧй дивитны мыжтӧмъясӧс. 7 аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных: 7. А естьли бы вы знали, что значитъ изреченіе: милости хочу, а не жертвы: то не стали бы осуждать невинныхъ. Осіи 6: 6. 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
8. Ибӧ Зон мортлӧн эм господин и субботалӧ. Господь ӧд эм и субӧта вылын Пи мортлӧн». 8 господь бо есть и субботы сын человеческий. 8. Ибо Сынъ человѣческій есть господинъ и субботѣ. 8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
9. И муніс сэтісь, пырис синагогаӧ. И мунмысьт сэтысь воис найӧ чукӧртчанінӧ. 9 И прешед оттуду, прииде на сонмище их. 9. И ошошедши оттуда, вошелъ въ синагогу ихъ. 9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
10. Сэтӧн вӧлі морт кӧс киа, и юалісӧ Иисусӧс, туйӧ я веськӧтны субботаэзӧ? Медбы вӧлі мыйӧн Сійӧ винитны. Сэтӧн вӧлі кос соя морт и юаліс Исуслысь: шогмас-ӧ субӧтаӧ бурдӧдны? Мед эськӧ лоас, мыйӧн Сійӧс мыждыны. 10 И се, человек бе ту, руку имый суху. И вопросиша его, глаголюще: аще достоитъ в субботы целити? да на него возглаголют. 10. Тутъ былъ человѣкъ сухорукій; и спросили Іисуса: можно ли лѣчить въ субботы? чтобы обвинить Его. 10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
11. Сія висьталіс нылӧ: кин тіянісь ӧтік баля имейтӧ, и кыдзи сія суботнӧй лунӧ усяс гуӧ, оз я лэбты сійӧ и кыскас. Сійӧ жӧ шуис налы: «Коді эм тіян пытшын морт, кодлӧн эм ӧтик ыж, кор сійӧ субӧта лунӧ усяс гуранӧ, оз ӧмӧй босьт сійӧс и лэпты? 11 он же рече им: кто есть от васъ человек, иже имать овча едино, и аще впадет сие в субботы в яму, не имет ли е и изметъ? 11. Онъ сказалъ имъ: кто изъ васъ, имѣя одну овцу, ежели она въ день субботный упадетъ въ яму, не возметъ и не вытащитъ ее? 11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12. Мында жӧ бытшӧмжык морт баля киндза? Сы сьӧрті туйӧ керны субботаэзӧ бур удж. Мый мында жӧ морт бурджык ыж дорысь? Сы понда позяс и субӧтаӧ бур керны. 12 кольми убо лучши есть человек овчате? темже достоит в субботы добро творити. 12. Сколько же лучше человѣкъ овцы? И такъ можно въ субботы дѣлать добро. 12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
13. Сэки шуӧ сы мортлӧ: нюжӧт тэнчит ки; и сія нюжӧтіс; и лоис ён, кыдзи мӧдыс. Сэки шуис сійӧ мортлы: «Нюжӧд ассьыд кырым». И сійӧ нюжӧдіс, бурдіс и лои мӧдыс кодь. 13 Тогда глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися цела яко другая. 13. Тогда говоритъ тому человѣку: протяни руку твою; и онъ протянулъ: и стала здорова, какъ другая. 13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
14. Фарисейез жӧ петісӧ, керисӧ Сы вылӧ совет: кыдз бы сійӧ погубитны. Но Иисус тӧдіс, муніс сэтісь. Фарисейяс жӧ петмысьтӧн сӧвет керисны Сы вылӧ, кыдз эськӧ вины Сійӧс; Исус жӧ тӧдіс, муніс сэтысь. 14 Фарисее же шедше совет сотвориша на него, како его погубят. иисус же разумевъ отиде оттуду. 14. Фарисеи же, вышедши, составили противъ Него совѣтъ, какъ бы погубить Его. Но Іисусъ, узнавъ, уклонился оттуда. 14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
15. И мунӧмась Сы сьӧрӧ уна отиррез, и Сія веськӧтіс нійӧ быдӧннысӧ. И мӧдісны Сы бӧрсянь уна йӧз, и Сійӧ найӧс быдсӧнӧс бурдӧдіс. 15 И по нем идоша народи мнози, и исцели их всех: 15. И послѣдовало за Нимъ множество народа, и Онъ исцѣлилъ ихъ всѣхъ. 15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
16. И эз тшӧкты нылӧ явитны Сы йылісь. И ӧліс найӧс, мед оз висьтавны Сы понда. 16 и запрети им, да не яве его творят: 16. И запретилъ имъ объявлять о Немъ: 16 и запретил им объявлять о Нем,
17. Ась лоас висьталӧм Исай пророкӧн, кӧдія шуӧ: Мед дерт лоӧ шуӧм Исайяс пророкӧн, коді висьталӧ: 17 яко да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: 17. Да сбудется сказанное пророкомъ Исаіею, который говоритъ: 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
18. То челядь Меям, кӧдійӧ Ме бӧрйи, Муса Зоніньӧй Меям, кӧдын быйкӧп Меям лолӧн благоволеннё; Сы вылӧ пукта лов Меям, и висьталас суд отиррезлӧ. «Со отрок Менам, кодӧс Ме бӧрйи, зэв муса Меным, кодын быд бур Менам ловлӧн; пукта Дух Ассьым Сы вылӧ, и висьталас суд йӧзъяслы. 18 се, отрок мой, егоже изволих, возлюбленный мой, наньже благоволи душа моя: положу дух мой на нем, и суд языком возвестит: 18. Се отрокъ Мой, коего Я избралъ, возлюбленный Мой, въ коемъ все благоволеніе души Моей; положу духъ Мой на Него, и возвѣститъ правду народамъ. 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
19. Оз паныт кутчы, оз горӧтчы, и некин оз кыв Сылісь кыв туйез вылын. Ни оз шу паныд, ни оз горӧд, и некод оз кыв туйвежъяс вылын гӧлӧс Сылысь. 19 не преречет, ни возопиет, ниже услышитъ кто на распутиих гласа его: 19. Не воспрекословитъ, ни возопіеть, и никто не услышитъ гласа Его на распутіяхъ. 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
20. Чегӧм бедь оз чегӧт, и куделлез эм оз кусӧт, кытчӧдз суд Сылӧн оз босьт победа. Жугалӧм бедь оз чег, и ӧзйӧм шабді оз кусӧд, кытчӧдз правда Сылӧн оз босьт вермӧм. 20 трости сокрушенны не преломит и лена внемшася не угасит, дондеже изведет в победу суд: 20. Трости надломленной не переломитъ, и льна курящагося не погаситъ, пока правда Его не одержитъ побѣды. 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
21. И Пондасӧ Сы ним вылӧ йӧззэз надейтчыны. И Сы ним вылӧ пондасны надейтчыны йӧзъяс». 21 и на имя его языцы уповати имут. 21. И на имя Его будутъ уповать народы. Исаіи 42: 1, 2, 3. 21 и на имя Его будут уповать народы.
22. Сэки вайӧтіс Сы дынӧ видзӧм кульӧн, синтӧм и кывтӧм; и веськӧтіс сійӧ сідзи, что синтӧм и кывтӧм пондісӧ и шуны, и адззыны. Сэки вайӧдісны Сы дінӧ синтӧм и кывтӧм бесноватӧйӧс; и бурдӧдіс сійӧс, сідз мый синтӧм и кывтӧм пондіс и сёрнитны и аддзыны. 22 Тогда приведоша к нему беснующася слепа и нема: и исцели его, яко слепому и немому глаголати и глядати. 22. Тогда привели къ Нему бѣсноватаго, слѣпаго и нѣмаго: и исцѣлилъ его, такъ что слѣпой и нѣмой сталъ и говорить и видѣть. 22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
23. И дивитчис быйкӧп йӧз и шуис: не сія я Христос, Зон Давидовлӧн? И дивуйтчисны быд йӧз, и шуисны: «Абу тайӧ Кристӧс, Пи Давидлӧн?» 23 И дивляхуся вси народи глаголюще: еда сей есть (христосъ) сын давидовъ? 23. И дивился весь народъ, и говорилъ: не это ли Христосъ, сынъ Давидовъ? 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
24. Но Фарисейез кылісӧ сійӧ, висьталісӧ: Сія вашӧтӧ куллезӧс ним йылісь бесовскӧй жӧ Князьӧн Веельзевулӧн. Фарисейяс жӧ сійӧс кывмысьтӧн шуисны: «Сійӧ вӧтлалӧ бесъясӧс Веельзевул бесовскӧй князь пыр». 24 Фарисее же слышавше реша: сей не изгонитъ бесы, токмо о веельзевуле князи бесовстем. 24. Но Фарисеи, услышавъ сіе, сказали: Онъ изгоняешь бѣсовъ силою бѣсовскаго же князя Веельзевула. 24 Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
25. Иисус жӧ тӧдікӧ ны думаэз, висьталіс нылӧ: быйкӧп царство янсӧтчӧмись ас вылас пустӧ лоас, и быйкӧп гӧрӧд али горт янсӧтчӧмись ас вылас оз сувт. Тӧдіс жӧ Исус налысь думайтӧм, шуис налы: «Быдсяма сарство, коді юксис ачыс ас кежас, пуста лоӧ; и быдсяма кар либӧ керка, коді юксис ачыс ас кежас, оз сувт. 25 Ведый же иисус мысли их, рече им: всякое царство раздельшееся на ся запустеет, и всякъ град или дом разделивыйся на ся не станет. 25. Іисусъ же, зная помышленія ихъ, сказалъ имъ: всякое царство раздѣлившееся само въ себѣ опустѣетъ; и всякой городъ или домъ раздѣлившійся самъ въ себѣ не устоитъ, 25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
26. Кыдзи сатана сатанаэз вашӧтас, то сія янсӧтчас ачыс ас вылас, кыдз жӧ сулалас царство сылӧн? И кор сӧтана сӧтанаӧс вӧтлӧ, сэки ачыс аскӧдыс юксис: кыдзи жӧ сулалас сарство сылӧн? 26 И аще сатана сатану изгонит, на ся разделился есть: како убо станет царство его? 26. Естьли сатана сатану изгоняетъ; то онъ раздѣлился самъ съ собою: какъ же устоитъ царство его? 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
27. И кыдзи Менам Веелзевулӧн вашӧта куллез, то зоннэз тіян кин вынӧн вашӧтӧны? Сы сьӧрті нія лоасӧ тіянлӧ суддяэз. И кор Ме Веельзевул вынӧн вӧтлала бесъясӧс, сэки пиянъясыд тіян кутшӧм вынӧн вӧтласны? Сы понда найӧ лоасны тіянлы суддяясӧн. 27 И аще аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонятъ? сего ради тии вам будут судии. 27. И естьли Я силою Веельзевула изгоняю бѣсовъ; то сыны ваши чьею силою изгоняютъ? Потому они будутъ вамъ судіями. 27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
28. А кыдзи Ме Ен Лолӧн вашӧта куллезӧс, то конечно воис ны вылӧ царство Енлӧн. А кор Ме Ен Духӧн вӧтлала бесъясӧс, сэки дерт суис тіянӧс сарство Енлӧн. 28 Аще ли же аз о дусе божии изгоню бесы, убо постиже на вас царствие божие. 28. А естьли Я Духомъ Божіимъ изгоняю бѣсовъ; то конечно дошло до васъ царствіе Божіе. 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
29. Али кыдз вермас кин пырны вына олісь домӧ и гусявны богатство сылісь, кыдзи одзжык оз кӧртав кӧзяинӧс, тольконӧ разь сэки пустынитас горт сылісь. Али кыдзи вермас коді пырны вына ордӧ керкаӧ и эмбур петкӧдас сылысь, оз кӧ войдӧр кӧртав вынаӧс? И петкӧдас сэки эмбур сылысь. 29 Или како может кто внити в дом крепкаго и сосуды его расхитити, аще не первее свяжетъ крепкаго, и тогда дом его расхититъ? 29. Или, какъ можетъ кто войти въ домъ сильнаго, и расхитить имущество его, ежели не свяжетъ прежде сильнаго? только тогда расхититъ домъ его. 29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
30. Кин не Мекӧт, сія Ме вылӧ, и кин оз ӧкты Мекӧт, сія зоритӧ. Коді абу мекӧд, сійӧ Ме вылӧ эм; и коді оз чукӧрт Мекӧд, сійӧ разӧдӧ. 30 Иже несть со мною, на мя есть: и иже не собирает со мною, расточает. 30. Кто не со Мною, тотъ противъ Меня; и кто не собираетъ со Мною, тотъ расточаетъ. 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
31. Сы понда висьтала тіянлӧ: быйкӧп грех и хулитчӧм лэдзасясӧ морттэзлӧ, а хулитчӧм Лов вылӧ оз лэдзась морттэзлӧ. Сы понда висьтала тіянлы: быдсяма грек и кулитӧм прӧститсяс мортъяслы, а Духӧс кулитӧм оз прӧститсьы мортъяслы. 31 Сего ради глаголю вам: всяк грех и хула отпустится человеком: а яже на духа хула не отпустится человеком: 31. Потому сказываю вамъ: всякой грѣхъ и хуленіе простятся человѣкамъ; а хула на Духа не простится человѣкамъ. 31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
32. И кыдзи кин висьталас кыв мортлӧн Зон вылӧ, лэдзасяс сылӧ, а кыдзи жӧ кин висьталас Вежа Лов вылӧ, оз лэдзась сылӧ не татӧн ловья дырни, и не кулӧм бӧрын. И кор коді шуас кыв морт Пи вылӧ, прӧститсяс сылы; а коді шуас Святӧй Дух вылӧ, оз прӧститсьы сылы ни таладор югыдын, ни мӧдарын. 32 и иже аще речет слово на сына человеческаго, отпустится ему: а иже речет на духа святаго, не отпустится ему ни в сей век, ни в будущий. 32. И естьли кто скажетъ слово на Сына человѣческаго; простится ему: естьли же кто скажетъ на Духа Святаго; не простится ему, ни въ семъ вѣкѣ, ни въ будущемъ. 32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
33. Тӧдатӧ тійӧ, кыдзи бытшӧм пу, то и артмӧм сылӧн бытшӧм, али што сія умӧль то и артмӧм сылӧн умӧль ибӧ пу тӧдчӧ артмӧм сьӧрті. Али керӧй бур пу, и вотӧс сылӧн бур; али керӧй омӧль пу, и вотӧс сылӧн омӧль. Пу вотӧс серти тӧдчас. 33 Или сотворите древо добро и плод его добр: или сотворите древо зло и плод его зол: от плода бо древо познано будет. 33. Или согласитесь, что дерево хорошо, то и плодъ его хорошъ; или что оно худо, то и плодъ его худъ: ибо дерево узнается по плоду. 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
34. Чужӧм ехиднаись! Кыдзи верматӧ тійӧ шуны буррезӧн, а умӧль: ибӧ мый сьӧлӧмын уна эм, сійӧ и эм шуӧ. Ехиднасянь чужсьӧмъяс! Кыдзи верманныд ті бурӧс сёрнитны, кор омӧльӧсь? Сьӧлӧм шӧрсянь ӧд быд сёрни вомӧд петӧ. 34 Порождения ехиднова, како можете добро глаголати, зли суще? от избытка бо сердца уста глаголют. 34. Порожденія эхиднины! какъ можете вы говорить доброе, будучи злы? ибо отъ полноты сердца уста говорятъ. 34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
35. Бур морт бур мывкыдсянь петкӧтӧ бур керӧм, а лӧг морт лӧг сьӧлӧмись, кыдзи жытничасис петкӧтӧ умӧльӧ. Бур морт бур эмбурысь петкӧдӧ бурӧс; и омӧль морт омӧль эмбурысь петкӧдӧ омӧльӧс. 35 благий человек от благаго сокровища износитъ благая: и лукавый человек от лукаваго сокровища износит лукавая. 35. Добрый человѣкъ изъ добраго сокровища выноситъ доброе ; а злой человѣкъ изъ злаго сокровища выноситъ злое. 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
36. Висьтала жӧ тіянлӧ, што быдся весь кыв понда, кӧдійӧ висьталасӧ морттэз, ответ сетасӧ суднӧй лунӧ. Висьтала жӧ тіянлы, мый быдсяма омӧль кыв йылысь, кодӧс шуасны мортъяс, сетасны ӧтвет судитан лунӧ. 36 глаголю же вам, яко всяко слово праздное, еже аще рекут человецы, воздадят о немъ слово в день судный: 36. Сказываю же вамъ, что за всякое слово праздное, какое скажутъ человѣки, отдадутъ отвѣтъ въ день судный. 36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
37. Аслас кыввезсянь прав лоас, и аслас кыввезсянь судитчас. Аслад кывъяссянь ӧд веськыд лоан, и аслад кывъяссянь мыжман». 37 от словес бо своих оправдишися и от словесъ своих осудишися. 37. Ибо отъ словъ своихъ оправдаешься, и отъ словъ своихъ осудишься. 37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
38. Сэки некоторӧйез фарисейез и лыддисиссезісь пондісӧ шуны, висьталісӧ: Велӧтісь! Гажалімӧ бы миянлӧ адззыны знамя Тэсянят. Сэки кодъяскӧ книжникъяс и фарисейяс пытшкысь шуисны: «Велӧдысь, кӧсъям Тэсянь чудеса аддзыны». 38 Тогда отвещаша нецыи от книжникъ и фарисей, глаголюще: учителю, хощем от тебе знамение видети. 38. Тогда нѣкоторые изъ книжниковъ и Фарисеевъ, вступя въ разговоръ, сказали: Учитель! хотѣлось бы намъ видѣть отъ Тебя знаменіе. 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
39. Но сія нылӧ шуис ответӧ: «Рӧд бӧбӧтчись и прелюбодейнӧй кошшӧ знамя, и знамя сылӧ оз сетчы, знамя киндза Иона пророклӧн. Сійӧ жӧ шуис воча налы: «Лукав рӧд и прелюбодейнӧй корсьӧ чудеса; и чудеса оз сетсьы сылы, Иона пророк чудесаысь ӧприч. 39 он же отвещав рече им: род лукавъ и прелюбодей знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение ионы пророка: З9. Но Онъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: родъ лукавый и прелюбодѣйный ищетъ знаменія; и знаменія не дастся ему, кромѣ знаменія Іоны пророка. 39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
40. Ибӧ кыдз Иона вӧлі китов кынӧмын куим лун и куим ой: сідз и Зон мортлӧн лоас му сьӧлӧмын куим лун и куим ой. Кыдзи ӧд вӧлі Иона кит кынӧм пытшкын куим лун и куим вой, сідзи лоас и мортлӧн Пи му пытшкын куим лун и куим вой. 40 якоже бо бе иона во чреве китове три дни и три нощи, тако будет и сын человеческий в сердцы земли три дни и три нощи. 40. Ибо какъ Іона былъ во чревѣ китовомъ три дни и три ночи: такъ и Сынъ человѣческій будетъ въ сердцѣ земли три дни и три ночи. 40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41. Ниневитаэз чеччасӧ суд вылӧ ас увтыррезкӧт, и судитасӧ сійӧ, ибӧ нія каитчисӧ Иона проповедьсянь, а татӧн ыджытжык Иона киндза. Ниневитянаяс сувтасны суд вылӧ тайӧ рӧдкӧд и мыждасны сійӧс, сы понда мый найӧ пӧкаитчисны Иона проповедьсянь, а татӧн ыджыдджык Иона дорысь. 41 Мужие ниневитстии востанут на суд с родомъ сим и осудят его, яко покаяшася проповедию иониною: и се, боле ионы зде. 41. Ниневитяне возстанутъ на судъ съ родомъ симъ, и осудятъ его; ибо они покаялись отъ проповѣди Іониной: а здѣсь больше Іоны. 41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
42. Южскӧй царица чеччас суд вылӧ этая увтыркӧт и судитас нійӧ, ибӧ сія воис ылын странаись кывны мудрость Соломонлісь, а татӧн ыджытжык Соломон киндза. Лунвывса сарича сувтас суд вылӧ тайӧ рӧдкӧд и мыждас сійӧс, сы понда мый сійӧ воис му помсянь кывзыны премудросьт Соломонлысь, а татӧн ыджыдджык Соломон дорысь. 42 Царица южская востанет на суд с родомъ сим и осудит и, яко прииде от конецъ земли слышати премудрость соломонову: и се, боле соломона зде. 42. Царица южная возстанетъ на судъ съ родомъ симъ, и осудитъ его; ибо она пришла изъ дальнихъ странъ слушать мудрости Соломоновой; а здѣсь больше Соломона. 42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
43. Кӧр нечистӧй лов петӧ мортісь, то ветлӧтӧ ватӧм местаэзӧт, кошшӧ шоччисьӧм, и оз адззы. Кор жӧ пеж лов петӧ морт пытшкысь, сэки ветлӧ ватӧм местаясӧд, корсьӧ шойччанін, и оз аддзы. 43 егда же нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя, и не обретает: 43. Когда нечистый духъ выходитъ изъ человѣка; то ходитъ по безводнымъ мѣстамъ, ища покоя, и не находитъ. 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
44. Сэки шуас: берта меям гортӧ, кытісь петі; и воикӧ адззӧ сійӧ овтӧм, чышкӧтӧм и бытшӧма лӧсьӧтӧм. Сэки шуӧ «Бергӧдча аслам гортӧ, кытысь петі» и воӧм бӧрын аддзас, мый сійӧ тыртӧм, чышкӧма и весалӧма. 44 тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометенъ и украшен: 44. Тогда говоритъ: возвращусь въ домъ мой, изъ котораго вышелъ; и пришедши, находитъ его порожнимъ, выметеннымъ и убраннымъ. 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
Сэсся мунас и босьтас сьӧрас сизим мӧдік лёк ловвез, сы лёкжык, и пырикӧ сэтӧн олӧны: и лоас мортлӧ сылӧ одзся киндза умӧльжык. 45. Сідз лоас сы лукавӧй увтырлӧ. Сэки мунас и босьтас сьӧрас ас дорсьыс лёкджык мукӧд сизим ловъясӧс, и пырмысьт оласны сэтӧн; и лоас сійӧ мортлы медбӧрын омӧльджык воддза дорысь. Сідзи лоас и тайӧ лукавӧй рӧдлы». 45 тогда идет и поймет с собою седмь иныхъ духов лютейших себе, и вшедше живут ту: и будут последняя человеку тому горша первых. Тако будет и роду сему лукавому. 45. Тогда идетъ, и беретъ съ собою семь другихъ духовъ, злѣйшихъ его, и вошедши, живутъ тамъ: и бываетъ для человѣка того послѣднее хуже перваго. Такъ будетъ и съ родомъ симъ лукавымъ. 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
46. Кӧр жӧ сія эшӧ шуис отирлӧ, мам и воннэз Сылӧн сулалісӧ ӧтӧрын и гажалӧны баитны Сыкӧт. Кор жӧ сійӧ ещӧ сёрнитіс йӧзкӧд, Мам и вокъяс Сылӧн сулалісны ывлаын и корсисны сёрнитны Сыкӧд. 46 еще же ему глаголющу к народом, се, мати (его) и братия его стояху вне, ищуще глаголати ему. 46. Когда же Онъ еще говорилъ къ народу: матерь и братья Его стояли внѣ дома, желая говорить съ Нимъ. 46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
47. И некин висьталіс Сылӧ: «То мам и воннэз Тэнат сулалӧны ӧтӧрын и гажалӧны баитны Тэкӧт». И кодкӧ висьталіс Сылы: «Со Мам и вокъяс Тэнад сулалӧны ывлаын и кӧсйӧны сёрнитны Тэкӧд». 47 Рече же некий ему: се, мати твоя и братия твоя вне стоят, хотяще глаголати тебе. 47. И нѣкто сказалъ Ему: вотъ, мать и братья Твои стоятъ на дворѣ, и хотятъ говорить съ Тобою. 47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48. Сія жӧ паныт шуисьлӧ висьталіс сійӧ: «Кин мам Менам? И кин воннэз Менам?» Сійӧ жӧ воча шуис сійӧ висьталысьлы: «Коді Мам Менам? И коді вокъяс Менам?» 48 он же отвещав рече ко глаголющему ему: кто есть мати моя, и кто суть братия моя? 48. Онъ же, въ отвѣтъ на сіи слова, сказалъ: кто мать Моя? и кто братья Мои? 48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49. И киӧн висьталіс аслас велӧтчиссез вылӧ, шуис: «То мам Менам и воннэз Менамӧсь. И индіс аслас кинас аслас велӧдчысьяс вылӧ и шуис: «Со Мам Менам и вокъяс Менам. 49 И простер руку свою на ученики своя, рече: се, мати моя и братия моя: 49. И указавъ рукою на учениковъ своихъ, сказалъ: вотъ мать Моя и братья Мои. 49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
Ибӧ кин пондас керны воля Менчим Ай небеснӧйлӧн, сія Менам вон и сой и мам». Коді ӧд керас вӧля Менам небеснӧй Батьлысь, сійӧ Меным вок, и чой, и мам». 50 иже бо аще сотворит волю отца моего, иже есть на небесех, той брат мой, и сестра, и мати (ми) есть. Ибо кто будетъ исполнять волю Отца Моего небеснаго; тотъ Мнѣ братъ, и сестра, и мать. 50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
ЮР ДАС КУИМӦТ ДАС КОЙМӦД ЮР. Глава 13. ГЛАВА XIII. Глава 13
1. Петіс жӧ сы лунӧ гортсянь Иисус пуксис море дынӧ. Сійӧ жӧ лунӧ петіс Исус гортысь, пукаліс море дорын. 1 В день же той изшед иисус из дому, седяше при мори. Вышедши же вь день тотъ изъ дома, Іисусъ сѣлъ у моря. 1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
2. И ӧксис Сы дынӧ уна отир, нельки Сія пырис судно вылӧ, пуксис сэтӧн, а отир быйкӧб сулаліс берег дорас. И чукӧртчисны Сы дінӧ уна йӧз, мый Сылы лои пыж вылӧ кайны и пуксины, а быдсӧн йӧз сулаліс вадорын. 2 И собрашася к нему народи мнози, якоже ему в корабль влезти и сести: и весь народъ на брезе стояше. 2. И собралось къ Нему множество народа, такъ что Онъ вошелъ въ лодку, и сѣлъ; а весь народъ стоялъ на берегу. 2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
3. И велӧтіс нійӧ уна притчаэзӧн, шуикӧ: то петіс кӧдзись кӧдзны. И велӧдіс найӧс уна притчаясӧн и шуис: «Со петі кӧдзысь кӧдзны. 3 И глагола им притчами много, глаголя: се, изыде сеяй, да сеет: 3. И поучалъ ихъ много притчами, говоря: вотъ, вышелъ сѣятель сѣять. 3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
4. И кӧр кӧдзис сія, кӧдія усис туй дорын, и лэбалӧм кайез сійӧ кокалісӧ. И кор кӧдзис сійӧ, мукӧд уси туй дорӧ, и воисны птицаяс и кокалісны сійӧс. 4 и сеющу ему, ова падоша при пути, и приидоша птицы и позобаша я: 4. И когда сѣялъ онъ; иное упало при дорогѣ, и налетѣли птицы, и поклевали его. 4 и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
5. Кӧд усис изъя местаэз вылӧ, кытӧн неуна вӧлі му, и чожа петаліс, ибӧ абу пыдын вӧлӧм сылӧн. Мукӧд уси изйӧсь инӧ, кӧні этша вӧлі му, и пыр петаліс, сы понда, мы эз вӧв пыдын му пытшкын. 5 другая же падоша на каменных, идеже не имеяху земли многи, и абие прозябоша, зане не имеяху глубины земли: 5. Иное упало на каменистыя мѣста, гдѣ немного было земли, и тотчасъ взошло; потому что не глубоко было въ землѣ: 5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
6. Жар пора шондісянь сотчис, ибӧ эз вӧв сылӧн вуж, косьмис. Шонді жарсянь жӧ сотчис, и кыдзи вӧлі вужтӧм, косьмис. 6 солнцу же возсиявшу присвянуша, и зане не имеяху корения, изсхоша: 6. Отъ зноя же солнечнаго погорѣло, и, поелику не имѣло корня, засохло. 6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
7. Мукӧд усис терн коласӧ, и быдмис терн, и пӧдтіс. Мукӧд уси лежнӧг пытшкӧ, и быдмис лежнӧг и ляпкӧдіс сійӧс. 7 другая же падоша в тернии, и взыде терние и подави их: 7. Иное упало въ терніе, и вырасло терніе, и заглушило его. 7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
8. Мукӧд усис бур му вылӧ, и вайис плод: мукӧд сё пӧв, мукӧд квать дас пӧв, а мукӧд куим дас пӧв. Мукӧд жӧ уси бур му вылӧ и вайис плӧд: коді сё мында, коді квайтымын мында, и коді комын мында. 8 другая же падоша на земли добрей и даяху плод, ово убо сто, ово же шестьдесят, ово же тридесять: 8. Иное упало на добрую землю, и принесло плодъ: иное во сто кратъ, иное въ шестьдесятъ, а иное въ тридцать. 8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
9. Имеитісь пеллез кывны ась кылас. Кодлӧн эм пельяс кывзыны, мед кывзас». 9 имеяй уши слышати да слышит. 9. Имѣющій уши слышать, да слышитъ. 9 Кто имеет уши слышать, да слышит!
10. И воисӧ велӧтчиссез, висьталісӧ Сылӧ: мыля притчаэзӧн шуан нылӧ? И воисны велӧдчысьяс Сылӧн, шуисны Сылы: «Мый вӧсна притчаясӧн сёрнитан налы?» 10 И приступивше ученицы (его) рекоша ему: почто притчами глаголеши имъ? 10. И приступивъ ученики, сказали Ему: для чего притчами говоришь имъ? 10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
11. Сія отвечайтіс нылӧ: сы понда, што тіянлӧ сетӧм тӧдны тайнаэз небеснӧй царство йылісь, а нылӧ абу сетӧм. Сійӧ висьталысь налы воча: «Сы понда мый тіянлы сетӧма тӧдны тайнаяс небеснӧй сарствоысь, а налы абу сетӧма. 11 он же отвещав рече им: яко вамъ дано есть разумети тайны царствия небеснаго, онем же не дано есть: 11. Онъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: для того, что вамъ дано знать тайны царствія небеснаго, а имъ не дано. 11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
12. Ибӧ кин имейтӧ, сылӧ сетчас, и содтісяс, а кин оз имейт, сылісь мырддисяс и сія, мый имейтӧ. Кодлӧн ӧд эм, сылы сетсяс и содтысяс, а кодлӧн абу, сылысь мырддьӧма лоӧ и сійӧ, мый эм. 12 иже бо имать, дастся ему и преизбудетъ (ему): а иже не имать, и еже имать, возмется от него: 12. Ибо кто имѣетъ, тому дастся, и пріумножится; а кто не имѣетъ, у того отнимется и то, что имѣетъ. 12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
13. Сы понда ме висьтала нылӧ притчаэзӧн, нія видзӧтікӧ оз адззӧ, и кылікӧ оз кылӧ и оз вежӧртӧ. Сы понда Ме висьтала налы притчаясӧн, мый найӧ аддзанӧс оз аддзыны, и кыланӧс оз кывны, и оз гӧгӧрвоны. 13 сего ради в притчах глаголю им, яко видяще не видят, и слышаще не слышат, ни разумеют: 13. Для того Я говорю имъ притчами, что они видя не видятъ, и слыша не слышатъ, и не разумѣютъ. 13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
14. И лоас ныкӧт пророчество Исайлӧн, кӧдія шуӧ: кылӧмӧн кылатӧ и одӧ вежӧртӧ, и синнэзӧн видзӧтны пондатӧ, а он адззӧ. И тыртчӧ на вылын пророчество Исайялӧн, коді шуӧ: «Кылӧмӧн кыланныд и он пондӧй гӧгӧрвоны, и синъясӧн видзӧдны, и он пондӧй аддзыны. 14 и сбывается в них пророчество исаиино, глаголющее: слухом услышите, и не имате разумети: и зряще узрите, и не имате видети: 14. И сбывается надъ ними пророчество Исаій, который говоритъ: слухомъ услышите и не уразумѣете; и очами смотрѣть будете, и не увидите. 14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,
15. Ибӧ чорзьӧтчис сьӧлӧм нія морттэзлӧн, и пеллезӧн сьӧкыта кылӧны, и ассиныс синнэз куньӧмась, медбы синнэз оз адззӧ, и оз кыв пеллезнас, и оз вежӧртӧ сьӧлӧмӧн, и бергӧтчасӧ, медбы веськӧта Ме нійӧ. Чорзис ӧд сьӧлӧм тайӧ йӧзлӧн, и пельясӧн сьӧкыда кылӧны и синъяс ассьыныс кунисны, мед оз аддзыны синъяснас, и оз кывны пельяснас, и оз гӧгӧрвоны сьӧлӧмнаныс, и оз бергӧдчыны, мед эськӧ Ме бурдӧда найӧс. 15 отолсте бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не когда узрят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и исцелю их. 15. Ибо огрубѣло сердце людей сихъ, и ушами съ трудомъ слышатъ, и очи свои сомкнули, да не узрятъ очами, и не услышатъ ушами, и не уразумѣютъ сердцемъ, и да не обратятся, чтобы Я исцѣлилъ ихъ. Исаіи 6: 9, 10. 15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
16. Тіян жӧ счастливӧй синнэз, кӧдія адззӧны, и пеллез тіян, кӧдія кылӧны. Тіян жӧ шудаӧсь синъяс, мый аддзӧны, сідз жӧ и пельяс тіян, мый кылӧны. 16 Ваша же блаженна очеса, яко видят, и уши ваши, яко слышат: 16. Ваши же блаженны очи, что видятъ, и уши ваши, что слышатъ. 16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
17. Ибӧ истиннӧ шуа тіянлӧ, уна пророккез и праведниккез гажалісӧ адззывны, мый тійӧ адззатӧ, и эз адззылӧ; и кывны, мый тійӧ кылатӧ, и эз кылӧ. Веськыда ӧд висьтала тіянлы, уна пророкъяс и праведникъяс кӧсйисны аддзыны, ті мый аддзанныд, и эз аддзывны; и кывзыны, мый кыланныд, и эз кывлыны. 17 аминь бо глаголю вам, яко мнози пророцы и праведницы вожделеша видети, яже видите, и не видеша, и слышати, яже слышите, и не слышаша. 17. Ибо истинно говорю вамъ, многіе пророки и праведники желали видѣть, что вы видите, и не видали; и слышать, что слышите, и не слыхали. 17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
18. Тійӧ жӧ кывзітӧ притча кӧдзись йылісь. Ті кывзӧй жӧ притча кӧдзысь йылысь. 18 Вы же услышите притчу сеющаго: 18. Вы же выслушайте притчу о сѣятелѣ. 18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
19. Быдӧн кылісьлӧ кыв царство йылісь вежӧртісьтӧмлӧ, вовлӧ куль и мырддьӧ кӧдзӧм сы сьӧлӧмын: сія эм, кӧдія туй вылын кӧдзӧм. Быдӧн ордӧ, коді кывзӧ кыв сарство йылысь, и оз велав, волӧ лукавӧй и мырддьӧ кӧдзӧмӧс сы сьӧлӧмысь; со сійӧ, коді туй дорӧ кӧдзӧма. 19 всякому слышащему слово царствия и не разумевающу, приходит лукавый и восхищает всеянное в сердцы его: сие есть, еже при пути сеянное. 19. Ко всякому слышащему слово о царствіи, и не разумѣющему, приходитъ лукавый, и похищаетъ посѣянное въ сердцѣ его: вотъ тотъ, въ комъ посѣяно при дорогѣ. 19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.
20. А иззэз вылын кӧдзӧм, сія эм, кылӧ висьталӧмсӧ, и гажӧтчӧмӧн босьтӧ сійӧ. А изйӧсь инӧ кӧдзӧм, сійӧ эм, коді кывзӧ кыв, и регыд босьтӧ сійӧс радлігтырйи, 20 А на камени сеянное, сие есть слышай слово и абие с радостию приемлет е: 20. А на каменистыхъ мѣстахъ посѣянное значитъ слышащаго слово, и тотчасъ пріемлющаго оное съ радостію; 20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
21. Кӧдія вужтӧг пытшкас, сія только нӧ пораын эм, кӧр жӧ лоас скорбь, или несчастье кыв пондат, чожа бӧбӧтчӧ. Но кодлӧн ас пытшкас абу вуж, и вежласьӧ мывкыдысь, кор жӧ воас шог либӧ вӧтлӧм кыв понда, регыд сійӧ ылалӧ. 21 не имать же корене в себе, но привремененъ есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется. 21. Но который не имѣетъ въ себѣ корня, а непостояненъ; когда же настанетъ скорбь или гоненіе за Слово, тотчасъ соблазняется. 21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
22. А кӧдзӧм тернын тӧдалӧ кылісьсӧ кыв, но кӧдсӧ забота ӧння олан дырни и лесть богатстволӧн пӧдтӧ кылӧмсӧ, и сія овлӧ бесплоднӧй. А кӧдзӧм лежнӧгӧсь инӧ, сійӧ эм кыв кывзысь, код пытшкын печаль тайӧ югыдын и пӧръялӧм озырмӧмӧн ляпкӧдӧ кыв, и сійӧ нинӧм оз вай. 22 А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляетъ слово, и без плода бывает. 22. А посѣянное въ терніи значитъ слышащаго слово, но въ которомъ забота вѣка сего и прелесть богатства заглушаетъ слово, и оно бываетъ безплодно. 22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
23. А кӧдзӧм бур му вылын тӧдчӧ кылӧмӧс кыв, и вежӧртӧмсӧ, кӧдія и лоӧ плодоноснӧй, нельте мукӧд вайисӧ плод сё пӧв, мукӧд квать дас пӧв, мукӧд куим дас пӧв. А бур му вылӧ кӧдзӧм, сійӧ эм, коді кыв кывзӧ, и велалӧ, и вайӧ плӧд, коді сё мында, коді квайтымын мында, а мукӧд и комын мында». 23 А сеянное на добрей земли, се есть слышай слово и разумевая: иже убо плод приноситъ и творит ово сто, ово же шестьдесят, ово тридесять. 23. А посѣянное на доброй землѣ значитъ слышащаго слово, и разумѣющаго, который и бываетъ плодоносенъ, такъ что иной приноситъ плодъ во сто кратъ, иной въ шестьдесятъ, иной въ тридцать. 23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.
24. Мӧдік притча висьталіс нылӧ шуикӧ: царство небеснӧй подобита мортлӧ, кӧд бур кӧдзыс кӧдзис ас му вылын. Мӧд притча висьталіс налы и шуис: «Сарство небеснӧй эм морт кодь, коді кӧдзис бур кӧйдыс аслас му вылӧ. 24 Ину притчу предложи им, глаголя: уподобися царствие небесное человеку, сеявшу доброе семя на селе своем: 24. Иную притчу предложилъ имъ, говоря: царствіе небесное подобно человѣку, посѣявшему доброе сѣмя на полѣ своемъ. 24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
25. Кӧр жӧ морттэз узисӧ, воис враг сылӧн, и кӧдзис плевелаэз шогді пытшкас, и муніс. Кор жӧ узисны мортъяс, воис враг сылӧн, и кӧдзис лёк турун шобді пытшкӧ, и муніс. 25 спящим же человеком, прииде враг его и всея плевелы посреде пшеницы и отиде: 25. Когда же люди спали; пришелъ врагъ его, и посѣялъ плевелы между пшеницею, и ушелъ. 25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
26. Кӧр жӧ сю петіс и пондіс шептасьны, сэки мыччисисӧ и плевелаэз. Кор ӧзим быдмис и пондіс шепавны, сэки петкӧдчисны и лёк турунъяс. 26 егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие. 26. Когда хлѣбъ взошелъ, и сталъ колоситься; тогда явились и плевелы. 26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
27. Воисӧ жӧ слугаэз, висьталісӧ кӧзяинлӧ: Кӧзяин! Не бур я кӧдзыс тэ кӧдзин тэят му вылын? Кысянь жӧ шогмисӧ плевелаэз? Воисны жӧ уджалысьяс, висьталісны кӧзяинлы: «Господин! Эн ӧмӧй тэ бур кӧйдыс кӧдз аслад му вылӧ? Кытысь жӧ лоины лёк турунъяс?» 27 Пришедше же раби господина, реша ему: господи, не доброе ли семя сеял еси на селе твоемъ? откуду убо имать плевелы? 27. Пришедши же рабы, сказали хозяину: господинъ! не доброе ли сѣмя сѣялъ ты на твоемъ полѣ? откуда же взялись плевелы? 27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
28. Сія жӧ шуис нылӧ: враг морт сійӧ керис. Слугаэз жӧ шуисӧ сылӧ: гажалан я мийӧ мунам, оралам нійӧ. Сійӧ жӧ шуис налы: «Враг морт сійӧс керис». Уджалысьяс жӧ шуисны сылы: «Колӧ-ӧ тэныд, ми мунам нетшкалам сійӧясӧс?» 28 он же рече им: враг человек сие сотвори. Раби же реша ему: хощеши ли убо, да шедше исплевем я? 28. Онъ сказалъ имъ: врагъ человѣкъ сдѣлалъ это. Рабы же сказали ему: хочешь ли, мы пойдемъ выполемъ ихъ? 28 Он же сказал им: враг человек сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
29. Но сія шуис: эдӧ, медбы оралікӧ плевелаэз не нетшкыны тшӧтш ныкӧт и шогді. Но сійӧ шуис налы: «Энӧ, мед эськӧ нетшкалігӧн турунсӧ он нетшкӧй тшӧтш сыкӧд и шобдісӧ. 29 он же рече (имъ): ни: да не когда восторгающе плевелы, восторгнете купно с ними (и) пшеницу: 29. Но онъ сказалъ; нѣтъ; чтобы выдергивая плевелы, не выдергать вмѣстѣ съ ними [и] пшеницы. 29 Но он сказал: нет - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
30. Колӧ быдмыны тшӧтш и сія и этая вундікӧдз; и вундан пораӧ ме висьтала вундіссезлӧ: ӧктӧ одзжык плевелаэз и кӧрталӧ нійӧ кольтаэзӧ, медбы сотны нійӧ, а шогді чукӧртӧ меям житничаӧ. Эновтӧй кыкнансӧ тшӧтш быдмыны вундытӧдз, и вундан дырйи ме висьтала вундысьяслы: чукӧртӧ войдӧр лёк турун и кӧртавлӧй сійӧс кольтаясӧ сотӧм вылӧ, а шобді идралӧй аслам жытникӧ». 30 оставите расти обое купно до жатвы: и во время жатвы реку жателем: соберите первее плевелы и свяжите их в снопы, яко сожещи я: а пшеницу соберите в житницу мою. 30. Оставьте расти вмѣстѣ то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецамъ: соберите прежде плевелы, и свяжите ихъ въ снопы, для сожженія ихъ; а пшеницу уберите въ житницу мою. 30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.
31. Мӧдік притча висьталіс нылӧ, шуикӧ: царство небеснӧй подобита тусь гӧрчичнӧйлӧ, кӧдійӧ босьтіс морт, кӧдзис аслас ыб вылӧ. Мӧд притча висьталіс налы шуӧмӧн: «Сарство небеснӧй эм горчица тусь кодь, кодӧс морт босьтіс и кӧдзис ас му вылас. 31 Ину притчу предложи им, глаголя: подобно есть царствие небесное зерну горушичну, еже взем человек всея на селе своем, 31. Иную притчу предложилъ имъ, говоря: царствіе небесное подобно зерну горчичному, которое взявъ человѣкъ посѣялъ на полѣ своемъ, 31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
32. Кӧдія кӧть быд тусь киндза учӧтжык, но кӧр быдмас, лоӧ быдӧнныс киндза ыджытжык, и воӧ пуӧн; дажӧ небеснӧй кайез лэбалӧны, и дзебсисьӧны уввез коласас. Коді кӧть посниджык быд кӧйдысысь, но кор быдмас, лоӧ ыджыдджык мукӧд быдманысь и лоӧ пу, кытчӧ небеснӧй птицаяс локтасны и сайӧдчасны сійӧ увъяс вылӧ». 32 еже малейше убо есть от всехъ семен: егда же возрастет, более (всехъ) зелий есть и бывает древо, яко приити птицам небесным и витати на ветвех его. 32. Которое хотя меньше всѣхъ сѣменъ; но когда вырастетъ, бываетъ больше всѣхъ произрастѣній, и становится деревомъ: такъ что птицы небесныя прилетаютъ, и укрываются въ вѣтвяхъ его. 32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
33. Мӧдік притча висьталіс нылӧ: царство небеснӧй подобита майӧвлӧ, кӧдійӧ инь босьтіс, пуктіс куим мера пизь, и колис, кытчӧдз быйкӧп шӧммас. Мӧд притча шуис налы: «Небеснӧй сарство эм рокӧс шом кодь, кодӧс босьтіс баба, пуктіс куим мера пызь пытшкӧ, и колис, кытчӧдз быдсӧн оз шоммы». 33 Ину притчу глагола им: подобно есть царствие небесное квасу, егоже вземши жена скры в сатехъ триех муки, дондеже вскисоша вся. 33. Иную притчу сказалъ имъ: царствіе небесное подобно закваскѣ, которую женщина взявъ положила въ три мѣры муки, и оставила, пока вскиснетъ все. 33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
34. Быйкӧб эсійӧ шуис Иисус отирлӧ притчаэзӧн, и притчатӧг нем нылӧ эз висьтав. Быдсӧн сійӧс висьтавліс Исус йӧзлы притчаясӧн, и притчатӧг нинӧмтор эз висьтавлы налы, 34 Сия вся глагола иисус в притчах народом, и без притчи ничесоже глаголаше к ним: 34. Все сіе говорилъ Іисусъ народу притчами; и безъ притчи ничего не говорилъ имъ: 34 Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
35. Ась лоас висьталӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ: осьта притчаэзын эм Менчим, висьтала вексис тӧдтӧм. Мед лоас, мый висьталӧма вӧлі пророкӧн, коді шуӧ: «Ме восьта ассьым вом притчаясын и висьтала, мый эз кывлыны мир пуксьӧмсянь». 35 яко да сбудется реченное пророком, глаголющим: отверзу в притчах уста моя: отрыгну сокровенная от сложения мира. 35. Да сбудется сказанное пророкомъ, который говоритъ: отверзу въ притчахъ уста Мои, изреку сокровенное отъ созданія міра. Псал. 77: 2. 35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
36. Сэки Иисус лэдзис отирӧс, пырис керкуӧ; и воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез Сылӧн, шуисӧ: висьтав миянлӧ притчасӧ плевела йылісь ыббез вылын. Сэки Исус лэдзис йӧзӧс, пырис керкаӧ; и воисны Сы дінӧ велӧдчысьясыс Сылӧн, шуисны: «Висьтав миянлы притчатӧ лёк турун йывсьыд». 36 Тогда оставль народы, прииде в дом иисус. И приступиша к нему ученицы его, глаголюще: скажи нам притчу плевел селных. 36. Тогда Іисусъ, отпустивъ народъ, вошелъ въ домъ; и приступивъ къ Нему ученики Его, сказали: изъясни намъ притчу о плевелахъ на полѣ. 36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
37. Сія отвечайтіс нылӧ: кӧдзись бур кӧдзыссӧ эм Зон мортлӧн. Сійӧ висьталіс налы воча: «Бур кӧйдыс кӧдзысь эм Пи мортлӧн, 37 он же отвещав рече им: сеявый доброе семя есть сын человеческий: 37. Онъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: сѣющій доброе сѣмя, есть Сынъ человѣческій; 37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
38. А му эм отир, а бур кӧдзыс эмӧсь зоннэз царстволӧн, а плевелаэз эмӧсь грешнӧй морттэз. А му эм мир; а бур кӧйдыс эм пиян сарстволӧн; а омӧль турунъяс эм пиян лукавӧйлӧн; 38 а село есть мир: доброе же семя, сии суть сынове царствия, а плевелие суть сынове неприязненнии: 38. А поле есть міръ; а доброе сѣмя суть сыны царствія; а плевелы суть сыны лукаваго ; 38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;
39. А враг кӧдзис нійӧ эм куль, а вундан эм пом век оланлӧн, а вундіссез эмӧсь Ангеллэз. А враг кӧдзысь сійӧс эм дявӧл; а вундӧм эм помасьӧм олӧмлӧн; а вундысьяс эмӧсь Ангелъяс. 39 а враг всеявый их есть диавол: а жатва кончина века есть: а жатели ангели суть. 39. А врагъ, посѣявшій оные, есть діаволъ; а жатва есть кончина вѣка; а жнецы суть Ангелы. 39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
40. Кыдзи ӧктісьӧны плевелаэз, и сотчисьӧны биӧн, сідзи лоас сотӧм помас век тая оланлӧн. Кыдзи жӧ чукӧртӧны лёк турунъяс и сотӧны биӧн, сідз жӧ лоас тайӧ олӧм помасигӧн. 40 якоже убо собирают плевелы и огнемъ сожигают, тако будет в скончание века сего: 40. Какъ собираются плевелы, и огнемъ сожигаются: такъ будетъ при кончинѣ вѣка сего. 40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:
41. Ыстас Зон мортлӧн Ассис Ангеллэсӧ и ӧктасӧ Сы царствосянь быйкӧп ылаліссесӧ и керись родӧггезӧс. Мӧдӧдас Пи мортлӧн ассьыс Ангелъяссӧ и чукӧртасны Сійӧ сарствоысь быдсӧн ылалысьясӧс и омӧль керысьясӧс. 41 послет сын человеческий ангелы своя, и соберут от царствия его вся соблазны и творящихъ беззаконие 41. Пошлетъ Сынъ человѣческій Ангеловъ своихъ, и соберутъ отъ царства Его всѣ соблазны, и творящихъ беззаконіе ; 41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
42. И чапкасӧ нійӧ биа горӧ, сэтӧн лоас бӧрдісян и гырчикайтӧм пиннезнас. И шыбитасны найӧс кустӧм биӧ; сэтӧн лоас бӧрдӧм и пинь йирӧм. 42 и ввергут их в пещь огненну: ту будетъ плачь и скрежет зубом: 42. И ввергнутъ ихъ въ пещь огненную: тамъ будетъ плачь и скрежетъ зубовъ. 42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
43. Сэки праведниккез югъяласӧ, кыдзи шонді, ны Ай царствоын. Имейтісь пеллез кывны, ась кылас. Сэки праведникъяс югыдӧсь лоӧны кыдзи шонді найӧ бать сарствоын. Кодлӧн эм пельяс кывзыны, мед кывзас. 43 тогда праведницы просветятся яко солнце въ царствии отца их. Имеяй уши слышати да слышит. 43. Тогда праведники возсіяютъ, какъ солнце, въ царствіи Отца ихъ. Имѣющій уши слышать, да слышитъ. 43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
44. Бӧра подобита царство небеснӧй дзебӧм богатстволӧ му вылын, кӧдія адззикӧ морт суськис, и гажӧтчӧмсянь сы понда, мунӧ и быйкӧп, мый имейтӧ, вузалӧ, и небӧ сійӧ му. Бара небеснӧй сарство эм эмбур кодь, коді дзебӧма вӧлі му вылӧ, кодӧс аддзис морт и соссис; и гажаӧн сы вӧсна мунӧ, и быдсӧн мый эм вузалӧ, и ньӧбӧ сійӧ му. 44 Паки подобно есть царствие небесное сокровищу сокровену на селе, еже обретъ человек скры, и от радости его идет, и вся, елика имать, продает, и купуетъ село то. 44. Еще, подобно царствіе небесное сокровищу скрытому на полѣ, которое найдя человѣкъ утаилъ, и отъ радости о немъ, идетъ, и все, что имѣетъ, продаетъ, и покупаетъ поле то. 44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.
45. Бӧра подобита царство небеснӧй купечлӧ, кошшисьлӧ бытшӧм бисерресӧ. Бара небеснӧй сарство эм купеч кодь, коді корсьӧ бур бисеръяс. 45 Паки подобно есть царствие небесное человеку купцу, ищущу добрых бисерей, 45. Еще, подобно царствіе небесное купцу, ищущему хорошаго жемчуга, 45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
46. Кӧдія адззикӧ эта дона жемчужинаэз, муніс и вузаліс быйкӧп, мый имейтіс и небис сійӧ. Коді кор аддзис ӧтик дона бисер, муні и вузаліс быдсӧн, мый аслас вӧлі, и ньӧбис сійӧс. 46 иже обрет един многоценен бисер, шед продаде вся, елика имяше, и купи его. 46. Который, найдя одну драгоцѣнную жемчужину, пошелъ, и продалъ все, что имѣлъ, и купилъ оную. 46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.
47. Бӧра подобита царство небеснӧй неводлӧ, чапкӧм морёӧ, кутӧмлӧ быдся чериэз. Бара небеснӧй сарство эм тыв кодь, коді чӧвтӧма мореӧ, и чукӧртіс быдсяма сикас чери. 47 Паки подобно есть царствие небесное неводу ввержену в море и от всякаго рода собравшу, 47. Еще, подобно царствіе небесное неводу, закинутому въ море, и захватившему рыбъ всякаго рода, 47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
48. Кӧдія кӧр тырис, кыскисӧ берег дорас, пуксисӧ и бытшӧммесӧ ӧктісӧ доззэзӧ, а умӧллесӧ чапкисӧ ӧтӧрӧ. И кор тырис, кыскисны берегӧ, пуксисны и буръяссӧ бӧрйисны дозъясӧ, а омӧльяссӧ шыблалісны ортсӧ. 48 иже егда исполнися, извлекоша и на край, и седше избраша добрыя в сосуды, а злыя извергоша вон. 48. Который, когда наполнился, вытащили на берегъ, сѣли, и хорошія собрали въ сосуды, а худыя выбросили вонъ. 48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
49. Сідзи лоас век олан помын: петасӧ Ангеллэз и ӧктасӧ грешниккезӧс праведник дынсянь. Сідзи лоас татчӧс олӧм помасигӧн: петасны Ангелъяс и янсӧдасны омӧльясӧс праведникъяс дінысь. 49 Тако будет в скончание века: изыдут ангели, и отлучат злыя от среды праведных, 49. Такъ будетъ и при кончинѣ вѣка: изыдутъ Ангелы, и отдѣлятъ злыхъ отъ праведныхъ; 49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
50. И чапкасӧ нія биа горӧ: сэтӧн лоас бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезнас. И шыбитасны найӧс куслытӧм биӧ: сэтӧн лоас бӧрдӧм и пинь йирӧм». 50 и ввергут их в пещь огненную: ту будетъ плачь и скрежет зубом. 50. И ввергнутъ ихъ въ пещь огненную: тамъ будетъ плачь и скрежетъ зубовъ. 50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
51. Сы бӧрын юаліс нійӧ Иисус: вежӧртіт я быйкӧб эсійӧ? Шуӧны Сылӧ: Вежӧртімӧ, Ыджытӧ! Медбӧрын юаліс налысь Исус: «Велалінныд-ӧ ті быдсӧн тайӧс?» Шуисны Сылы: «Велалім, Господи!» 51 глагола им иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша ему: ей, господи. 51. Наконецъ спросилъ ихъ Іисусъ: поняли ли вы все сіе? Говорятъ Ему: поняли, Господи. 51 И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!
52. Сія висьталім нылӧ: сы сьӧрті быд лыддись, велалісь небеснӧй царство йылісь, подобен кӧзяинлӧ, кӧдыс ас богатствоись петкӧтӧ вильӧ и важӧ. Сійӧ жӧ висьталіс налы: «Сы понда быдсяма книжник, коді велаліс небеснӧй сарство йылысь, сійӧ эм кӧзяин кодь, коді петкӧдӧ аслас эмбурысь выльӧс и важӧс». 52 он же рече им: сего ради всяк книжник, научився царствию небесному, подобен есть человеку домовиту, иже износит от сокровища своего новая и ветхая. 52. Онъ же сказалъ имъ: посему всякой книжникъ, навыкнувшій въ ученіи о царствіи небесномъ, подобенъ хозяину, который изъ сокровища своего выноситъ новое и старое. 52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
53. И кӧр дугдіс Иисус висьтавны энійӧ притчаэсӧ, муніс сэсь. И кор помаліс Исус сійӧ притчаяс, муніс сэтысь. 53 И бысть, егда сконча иисус притчи сия, прейде оттуду. 53. И когда окончилъ Іисусъ притчи сіи, пошелъ оттуда. 53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
54. И воис ас отчизнаӧ, нійӧ велӧтіс ны синагогаын, нельки нія дивуйтчисӧ, и шуисӧ: кытісь Сылӧн сэтшӧм премудрость и выннэз? И вомысьт аслас чужан муӧ, велӧдіс найӧс чукӧртчӧминын сідзи, мый найӧ дивуйтчисны и шуисны: «Кытысь сэтшӧм Сылы премудросьт и вын? 54 И пришед во отечествие свое, учаше их на сонмищи их, яко дивитися им и глаголати: откуду сему премудрость сия и силы? 54. И пришедши въ отчизну свою, училъ ихъ въ синагогѣ ихъ, такъ что они дивились, и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? 54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
55. Абу я Сія плотниклӧн Зон? Не мам я Сылӧн шусьӧ Мария и воннэз Сылӧн Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда? Абу-ӧ тайӧ плӧтниклӧн пи? Не сылӧн ли мам шусьӧ Марияӧн, и вокъяс Сылӧн Иаков, и Иосия, и Симон, и Иуда? 55 не сей ли есть тектонов сынъ? не мати ли его нарицается мариам, и братия его иаковъ и иосий, и симон и иуда? 55. Не плотниковъ ли Онъ сынъ? Не Его ли мать называется Марія, и братья Его Іаковъ, и Іосій, и Симонъ, и Іуда? 55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
56. И сойез Сылӧн не быйкӧб я миян коласын? Кысянь жӧ быйкӧб эсія? И чойяс Сылӧн не быдӧн-ӧ миян пӧвстын? Кытысь жӧ Сійӧ быдсӧн Сылы?» 56 и сестры его не вся ли в нас суть? откуду убо сему сия вся? 56. И сестры Его не всѣ ли между нами? Откуда же у Него все это? 56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?
57. И сомневайтчисӧ Сы йылісь. Иисус жӧ шуис нылӧ: Некытӧн пророк оз ов честьтӧг, токмо нӧ ас отчизнаын и ас гортын. И ылалісны Сы йылысь думнаныс. Исус жӧ шуис налы: «Некӧн абу пророклы ичӧтджык чесьт, кыдзи аслас чужан муын и аслас гортын». 57 И блажняхуся о нем. иисус же рече им: несть пророк без чести, токмо во отечествии своем и в дому своем. 57. И соблазнялись о Немъ. Іисусъ же сказалъ имъ: нигдѣ нѣтъ пророку меньше чести, какъ въ отечествѣ своемъ, и въ дому своемъ. 57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
58. И эз кер сэтӧн уна чудесаэсӧ, ны неверуйтӧм понда. И эз кер сэтӧн уна чудесаяс, найӧ эскытӧм понда. 58 И не сотвори ту сил многих за неверство их. 58. И не сотворилъ тамъ многихъ чудесъ, по невѣрію ихъ. 58 И не совершил там многих чудес по неверию их.
ЮР ДАС НЁЛЬӦТ ДАС НЁЛЬӦД ЮР. Глава 14. ГЛАВА XIV. Глава 14
1. Сы пӧра кыліс Ирӧд нёль страна видзись молваэз Иисус йылісь. Сы пӧраӧ кыліс Ирод четвертовластник Исус йылысь юӧр. 1 В то время услыша ирод четвертовластникъ слух иисусовъ Въ то время услышалъ Иродъ четверовластникъ молву о Іисусѣ; 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2. И шуис слугаэзлӧ: этая Иоан Пыртісь; сія ловзис кулӧмсис, и сы понда чудесаэз сысянь керсьӧны. И шуис аслас слугаяслы: «Тайӧ эм Иоанн креститель. Сійӧ ловзис кулӧминысь и сы понда артмӧны чудесаяс сы ордысь». 2 и рече отроком своим: сей есть иоаннъ креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем. 2. И сказалъ служителямъ своимъ: это Іоаннъ креститель; онъ воскресъ изъ мертвыхъ, и потому чудеса дѣлаются отъ него. 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3. Ибӧ Ирод кутіс Иоанӧс, кӧрталіс сійӧ и пуксьӧтіс тюрмаӧ, Иродиада Филипп сылӧн пон инь понда. Ирод ӧд кутіс Иоаннӧс, кӧрталіс сійӧс и пуксьӧдіс тюрмаӧ, аслас Филипп вок гӧтыр Иродиада вӧсна. 3 Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего: 3. Ибо Иродъ, взявъ Іоанна, связалъ его, и посадилъ въ темницу, за Иродіаду, жену Филиппа, брата своего. 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4. Ибӧ Иоан сылӧ шуис: сійӧ тэит оз ков видзны. Сы понда мый Иоанн висьтавліс сылы: «Оз ков тэныд видзны сійӧс». 4 глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея. 4. Потому что Іоаннъ говорилъ ему: не должно тебѣ имѣть ее. 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5. Гажаліс вийны сійӧ, повзис отирись, ибӧ сійӧ имейтісӧ, кыдз пророкӧс. И кӧсйис вины сійӧс, но поліс йӧзсянь, сы понда мый сійӧс пуктісны пророк пыдди. 5 И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху. 5. И хотѣвъ убить его, но боялся народа; потому что его почитали за пророка. 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6. Чужӧм жӧ лунӧ Иродлӧн йӧктіс ныв Иродиадалӧн гӧссез одзын и угодитіс Иродлӧ. Ирод чужан лунас Иродиадалӧн йӧктіс нылыс чукӧртчӧминын и сьӧлӧм вылас воис Иродлы. 6 Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови: 6. Въ день же рожденія Иродова, плясала дочь Иродіадина предъ собраніемъ; и угодила Ироду. 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7. Сы сьӧрті сія ёрдчӧмкӧт кӧсйис сетны сылӧ, кӧть и мый корас. Сы понда сійӧ ёрсьӧмӧн кӧсйысис сылы сетны, мый сійӧ корас. 7 темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит. 7. Посему онъ съ клятвою обѣщалъ ей дать, чего ни попроситъ. 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8. Сія жӧ велӧтӧм вӧлі ас мамыссянь, шуис: сет меным татӧн жӧ блюд вылын юр Иоан пыртісьлісь. Сійӧ жӧ аслас мам велӧдӧм серти шуис: «Вай меным татӧн жӧ юр блюд вылын Иоанн Крестительлысь». 8 она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя. 8. Она же, по наущенію матери своей, сказала: дай мнѣ здѣсь же на блюдѣ голову Іоанна крестителя. 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9. Царь тӧждіс: но ёрдчӧмись да юӧммез понда сыкӧт тшӧктіс сылӧ сетны. И шогсьыны пондіс сар; но ёрсьӧм вӧсна и гӧсьтъяс вӧсна тшӧктіс сетны сылы. 9 И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей) 9. Царь опечалился: но по причинѣ клятвы и пировавшихъ съ нимъ, велѣлъ дать ей. 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10. И ыстіс тюрмаӧ керавны юрӧс Иоанлісь. И ыстіс тюрмаӧ керавны Иоаннлысь юр. 10 и послав усекну иоанна в темнице. 10. И послалъ въ темницу, отсѣчь Іоанну голову. 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11. И вайисӧ юрсӧ сылісь блид вылын, и сетісӧ нывлӧ, а сія нӧбӧтіс аслас мамлӧ. И вайисны сылысь юр блюд вылын, и сетісны нывлы, а сійӧ нуис аслас мамлы. 11 И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей. 11. И принесли голову его на блюдѣ, и подали дѣвицѣ; а она отнесла къ матери своей. 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12. Велӧтчиссез жӧ сылӧн локтісӧ, босьтісӧ трупӧс и дзебисӧ сійӧ, и мунісӧ, висьталісӧ Иисуслӧ. Велӧдчысьяс жӧ сылӧн воисны, босьтісны шой и дзебисны сійӧс; и мунісны, висьталісны Исуслы. 12 И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша иисусови. 12. Ученики же его, пришедши, взяли тѣло, и погребли его; и пошли, сказали Іисусу. 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13. И кыліс Иисус муніс кораб вылын ӧтнас пустӧй местаӧ: отир жӧ кыліс сійӧ, муніс Сы сьӧрӧ подӧн городдэзсянь. И кыліс Исус, муніс сэтысь пыж вылын торъя местаӧ ӧтнас. Йӧз жӧ кыліс и мӧдіс Сы бӧрысь подӧн каръяссянь. 13 И слышав иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един [особь]: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов. 13. И услышавъ Іисусъ, удалился оттуда на лодкѣ, въ уединенное мѣсто одинъ. Народъ же услышавъ о томъ, пошелъ за Нимъ изъ городовъ пѣшій. 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14. И петікӧ Иисус адззис уна отир и милуйтчис ны вылӧ, и веськӧтіс нылӧн шогаліссезӧс. И петмысьт Исус аддзис уна йӧз, и жалитіс найӧс, и бурдӧдіс висьысьясӧс налысь. 14 И изшед иисус виде мног народ, и милосердова о них, и исцели недужныя их. 14. Іисусъ, вышедши, увидѣлъ множество людей; и сжалился надъ ними, и исцѣлилъ больныхъ ихъ. 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15. Рытъявыв жӧ велӧтчиссез Сылӧн воисӧ Сы дынӧ, висьталісӧ: места татӧн пустӧй и лун рытмӧ, лэдз отирсӧ, медбы нія мунісӧ повосттэз вылас и небисӧ ас понда сёян. Рытъявыв жӧ воисны Сы дінӧ велӧдчысьяс Сылӧн и висьталісны: «Места татӧн пуста и пӧра сёр нин; лэдз йӧзӧс, мед мунасны оланінъясӧ и ньӧбасны аслыныс сёян». 15 Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и часъ уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе. 15. Подъ вечеръ же ученики Его, приступивъ къ Нему, сказали: мѣсто здѣсь пустое, и время уже поздное; отпусти народъ, чтобы они пошли въ селенія, и купили себѣ пищи. 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16. Но Иисус висьталіс нылӧ: нем понда сэсь нылӧ мунны, сетӧ нылӧ сёйны тійӧ. Исус жӧ шуис налы: «Нинӧм вӧсна налы мунны, сетӧй ті налы сёйны». 16 иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти. 16. Но Іисусъ сказалъ имъ: не нужно имъ итти; вы дайте имъ ѣсть. 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17. Нія жӧ шуӧны Сылӧ: миянкӧт ӧні татӧн вит нянь пӧжалӧм и кык чери киндза абу сэсся. Найӧ жӧ шуӧны Сылы: «Миян татӧн абу унджык вит нянь дорысь и кык чериысь». 17 они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе. 17. Они же говорятъ Ему: у насъ здѣсь нѣтъ больше пяти хлѣбовъ и двухъ рыбъ. 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18. Сія шуис: вайӧ Ме дынӧ татчӧ нійӧ. Сійӧ жӧ шуис: «Вайӧй Меным найӧс татчӧ». 18 он же рече: принесите ми их семо. 18. Онъ сказалъ: принесите Мнѣ ихъ сюда. 18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
19. И тшӧктіс отирлӧ пуксьыны турун вылӧ, и босьтіс вит нянь и кык чери, видзӧтіс Енвевтӧ, благословитіс и чегис, сетіс няннез велӧтчиссезлӧ, и велӧтчиссез отирлӧ. И тшӧктіс йӧзлы пуксьыны турун вылӧ, и босьтіс вит нянь и кык чери, видзӧдліс небеса вылӧ, благӧслӧвитіс, чеглаліс няньяс и сетіс велӧдчысьяслы, а велӧдчысьяс йӧзлы. 19 И повелев народом возлещи на траве, и прием пять хлеб и обе рыбе, воззревъ на небо, благослови и преломив даде ученикомъ хлебы, ученицы же народом. 19. И велѣлъ народу возлечь на траву; и взявъ пять хлѣбовъ и двѣ рыбы, воззрѣлъ на небо, благословилъ, и преломивъ, далъ хлѣбы ученикамъ, а ученики народу. 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20. И сёйисӧ быдӧнныс, и пӧтісӧ, и ӧктісӧ кольӧм нянь торрез дас кык кудоккез тырӧсь. И сёйисны быдӧнӧн, и пӧтісны, и чукӧртісны кольӧм торъяссӧ дас кык нянь куд тыр. 20 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять коша исполнь: 20. И Ѣли всѣ, и насытились: и набрали оставшихся кусковъ двенадцать коробовъ полныхъ. 20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21. Сёйись йӧз жӧ вӧлісӧ морт вит кыным тысяча, иннез и челядь киндза. Сёйысьяс жӧ вӧліны вит сюрс гӧгӧр морт, бабаясысь и челядьысь ӧприч. 21 ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей. 21. Ѣвшихъ же было около пяти тысячъ человѣкъ, кромѣ женщинъ и дѣтей. 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22. И сэк жӧ тшӧктіс Иисус аслас велӧтчиссезӧс карабӧ пырны и мунны сэсся одзжык мӧдлапӧлӧ, сы коласас кыдз лэдзас отирӧс. И пыр тшӧктіс Исус аслас велӧдчысьясӧс кайны пыж вылӧ, и мӧдӧдчисны Сыысь войдӧр мӧдлапӧлӧ, сэк кості кыдзи лэдзас Сійӧ йӧзӧс. 22 И абие понуди иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на ономъ полу [предыти ему на он полъ], дондеже отпустит народы. 22. И тотчасъ понудилъ Іисусъ учениковъ своихъ взойти въ судно, и отправиться прежде Его на ту сторону, между тѣмъ какъ Онъ отпуститъ народъ. 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23. И лэдзис отирӧс, кайис керӧс вылӧ ӧтнас кевмисьны, и рытнас Сія кольччис сэтӧн ӧтнас. И лэдзмысьтӧн йӧзӧс кайис гӧра вылӧ ӧтнасӧн кевмыны. И рытнас кольччыліс сэтӧн ӧтнас. 23 И отпустив народы, взыде на гору единъ помолитися: позде же бывшу, един бе ту. 23. Отпустивъ народъ, Онъ взошелъ на гору помолиться наединѣ. И вечеромъ Онъ оставался тамъ одинъ. 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24. Сы пӧра караб вӧлі ужӧ морё мӧдӧрас вӧрӧтчӧм волнаэзӧн: ибӧ тӧв вӧлі паныта. Пыж жӧ вӧлі море шӧрын и коясьліс гыясӧн, сы понда мый тӧв вӧлі паныд. 24 Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр. 24. Между тѣмъ лодка была уже на срединѣ моря, и ее било волнами: ибо вѣтеръ былъ противный. 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25. Нёльӧт жӧ стражаӧ ойнас муніс ны дынӧ Иисус морё кузя. Нёльӧд жӧ видзӧм дырйи войын муні на дінӧ Исус море вывті. 25 В четвертую же стражу нощи иде к ним иисус, ходя по морю. 25. Въ четвертую же стражу ночи пошелъ къ нимъ Іисусъ по морю. 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26. Велӧтчиссез жӧ, адззикӧ Сійӧ ветлӧтӧм морё кузя, повзисӧ и шуисӧ: эсія чудо мыччасис и повзьӧмсянь горӧтісӧ. И аддзисны Сійӧс велӧдчысьяс море вывті локтӧмӧн, повзисны и шуисны: «Тайӧ ӧд кажитчӧ миянлы». И повзьымысьт горӧдісны. 26 И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша. 26. Ученики, увидѣвъ Его, идущаго по морю, смутились, и говорили: это призракъ; и отъ страха вскричали. 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27. Но Иисус сэки нылӧ паныт кыв сетіс и шуис: лоӧ сильнӧйез, Ме ачым эм, эдӧ полӧ тійӧ. Но Исус пыр сетіс налы гӧлӧс и висьталіс: «Эн полӧй, эн полӧй, Ме ӧд». 27 Абие же рече им иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся. 27. Но Іисусъ тотчасъ подалъ имъ голосъ, и сказалъ: успокойтесь; это Я; не бойтесь. 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28. Петыр жӧ шуис сылӧ: «Енӧ! Кыдзи ачыт Тэ, тшӧкты меным локны Тэ дынӧ ваэз кузя». Петыр жӧ шуис Сылы воча: «Господи, кор тэ, тшӧкты меным Ас дінад локны ва вывті». 28 отвещав же петр рече: господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. он же рече: прииди. 28. Петръ же сказалъ Ему въ отвѣтъ: Господи! естьли это Ты; вели мнѣ притти къ Тебѣ по водѣ. 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
29. Сія шуис: «Лок!» И лэдзчис Петыр карабсис, муніс ваэз кузя, медбы Иисус дынӧ локны. Сійӧ жӧ шуис: «Лок». И петіс пыжысь Петыр, пондіс мунны ва вывті Исус дінӧ. 29 И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко иисусови: 29. Онъ сказалъ: иди. Петръ вышелъ изъ лодки, и, пошелъ по водѣ, чтобы подойти къ Іисусу. 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30. Видзӧтікӧ жӧ ӧддьӧн тӧла, повзис, пондіс вӧйны, горӧтіс: «Енӧ, милуйт менӧ». Кор жӧ аддзис ыджыд тӧв, повзис, пондіс вӧйны, горӧдіс и шуис: «Господи, видз менӧ». 30 видя же ветр крепок, убояся, и наченъ утопати, возопи, глаголя: господи, спаси мя. 30. Но видя сильный вѣтеръ испугался, сталъ утопать, и закричалъ: Господи! спаси меня. 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31. Иисус сэк жӧ нюжӧтіс ки, кутіс сійӧ, и шуӧ сылӧ: «Етша веруйтісь! Мый понда тэ сумнитчан»? Исус пыр нюжӧдіс кырым, кутіс сійӧс и шуӧ сылы: «Этша веритысь, мыйла тэ повзин?» 31 И абие иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси? 31. Іисусъ тотчасъ протянулъ руку, поддержалъ его, и говоритъ ему: маловѣрный! зачѣмъ ты усумнился? 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32. И кӧр кайисӧ нія кораб пытшкас, дугдіс тӧв. И кор пырисны найӧ пыжӧ, сэки тӧв лӧнис. 32 И влезшема има в корабль, преста ветр. 32. И когда взошли они въ лодку; то вѣтеръ утихъ. 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33. Вӧліссез жӧ карабын локтісӧ, юрбитісӧ Сылӧ и шуисӧ: «Истиннӧй Тэ эм Зон Енлӧн». Кодъяс жӧ вӧлісны пыжын, воисны, юрбитісны Сылы и шуисны: «дерт Тэ Пи Енлӧн». 33 Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну божий сын еси. 33. Бывшіе же въ лодкѣ, подойдя, поклонились Ему, и сказали: воистинну Ты Сынъ Божій. 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34. И вуджисӧ, воисӧ Генисаретскӧй муӧ. И вуджмысьтӧн воисны Геннисаретскӧй муӧ. 34 И прешедше приидоша в землю геннисарефскую. З4. И переплывъ, пришли въ землю Геннисаретскую. 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35. И тӧдісӧ сійӧ оліссез места сылӧн, юӧр ыстісӧ гӧгӧр сы странаӧ, и вайӧтісӧ Сы дынӧ быйкӧб висьӧм йӧзӧс. И тӧдісны Сійӧс олысьяс сійӧ местаысь, ыстісны висьтавлыны сы гӧгӧр олысьяслы, и вайӧдісны Сы дінӧ быдӧнӧс висьысьясӧс. 35 И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящия: 35. Жители того мѣста, узнавъ Его, послали повѣстить во всей окрестности той, и привели къ Нему всѣхъ больныхъ. 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36. И корисӧ Сійӧ, медбы только нӧ тшӧктіс сибӧтчыны Сы паськӧм дынӧ, и кӧдія сибӧтчисӧ, веськалісӧ. И кевмысисны Сылы, мед эськӧ тшӧктас сибӧдчыны Аслас паськӧм дінӧ, и кодъяс сибӧдчисны, найӧ бурдісны. 36 и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша. 36. И просили Его, чтобы только позволилъ прикоснуться къ краю одежды Его; и тѣ, которые прикасались, исцѣлялись. 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
ЮР ДАС ВИТӦТ. ДАС ВИТӦД ЮР. Глава 15. ГЛАВА XV. Глава 15
1. Сэки Иерусалимскӧй лыддиссез и фарисейез, локтікӧ Иисус дынӧ, шуӧны: Сэки Иерусалимскӧй книжникъяс и фарисейяс воисны Исус дінӧ, шуӧны: 1 Тогда приступиша ко иисусови иже от иерусалима книжницы и фарисее, глаголюще: Тогда Іерусалимскіе книжники и Фарисеи, пришедши къ Іисусу, говорятъ: 1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2. «Мыля велӧтчиссез Тэнатӧсь керӧны не сідз, кыдз тшӧктісӧ айез? Ибӧ оз миссьӧтӧ киэз ассиныс, кӧр сёйӧны нянь». «Мый понда велӧдчысьяс Тэнад оз кывзыны висьталӧм старечьяслысь? Оз тай мыськыны ассьыныс кырымъяссӧ, кор нянь сёйӧны». 2 почто ученицы твои преступают предание старецъ? не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят. 2. Для чего ученики Твои нарушаютъ преданіе старцевъ? ибо не умываютъ рукъ своихъ, когда ѣдятъ хлѣбъ. 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3. Сія жӧ отвечайтіс нылӧ, шуис: «Мыля и тійӧ одӧ видзӧ заповедь Енлісь тіян тшӧктӧм понда. Сійӧ жӧ висьталіс налы воча: «Мый понда и ті он кывзӧй заповедь Енлысь асланыд висьталӧм понда? 3 он же отвещав рече им: почто и вы преступаете заповедь божию за предание ваше? 3. Онъ же сказалъ имъ въ отвѣтъ: для чего и вы нарушаете заповѣдь Божію ради преданія вашего? 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4. Ибӧ Ен сетіс заповедьсӧ, шуикӧ: артав айӧс и мамӧс, и видісь айӧс или мамӧс вийӧм лоас. Ен ӧд тшӧктіс и шуис: «Почитайт батьӧс и мамӧс, и коді лёкӧн видас батьӧс либӧ мамӧс, кулӧмӧн мед кулас.» 4 бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет. 4. Ибо Богъ заповѣдалъ, говоря: чти отца и мать; и, злословящій отца или мать смертію да умретъ. Исх. 20: 12. Второз. 21: 18, 19, 20, 21. 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5. А тійӧ шуатӧ: кыдзи кин висьталас айлӧ или мамлӧ сія, мый бы тэныт сетны месянь, ме сета Енлӧ приклад вылӧ. А ті шуанныд: «Кор коді висьталас батьлы либӧ мамлы «Сійӧс, мыйӧн эськӧ тэ месянь пӧльзуйтчин, ме сета жертва вылӧ Енлы», 5 Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси: 5. А вы говорите: естьли кто скажетъ отцу или матери: то, чѣмъ бы ты отъ меня пользовался, я отдаю въ даръ Богу; 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6. Сэтшӧм вермас и не артавны ай и мамӧс ассис сійӧн. Тійӧ чапкитӧ заповедь Енлісь тіян тшӧктӧм понда. Сэтшӧм мед и оз почитайт ассьыс батьсӧ и мамсӧ». Сэтшӧм ногӧн чӧвтінныд заповедь Енлысь асланыд висьталӧм вӧсна. 6 и да не почтит отца своего или матере [матере своея]: и разористе заповедь божию за предание ваше. 6. Таковый можетъ и не почтить отца своего или мать свою. Такимъ образомъ вы отвергли заповѣдь Божію ради преданія вашего. 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7. Лицемеррез! Не весь висьталіс тіян понда Исайя, шуикӧ: Лицемеръяс! Веськыда водзвыв висьталіс тіян йылысь Исайя, коді шуӧ: 7 Лицемери, добре пророчествова о вас исаиа, глаголя: 7. Лицемѣры! справедливо предсказалъ о васъ Исаія, говоря: 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8. Сибӧтчӧны Ме дынӧ нія морттэз асланыс эмӧн; сьӧлӧм жӧ нылӧн ылын Месянь сулалӧ. «Матыстчӧны Ме дінӧ тайӧ мортъяс асланыс вомъясӧн и пӧчитайтӧны Менӧ кывъяснас, сьӧлӧм жӧ налӧн ылын сулалӧ Ме дінысь. 8 приближаются мне людие сии усты своими и устнами чтут мя: сердце же их далече отстоит от мене: 8. Приближаются ко Мнѣ люди сіи устами своими, и чтутъ Меня языкомъ; сердце же ихъ далеко отстоитъ отъ Меня. 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9. Но весь арталӧны Менӧ, велӧтікӧ велӧтӧмӧн и тшӧктӧммезлӧ мортлӧн». Весьшӧрӧ жӧ пӧчитайтӧны Менӧ и велӧдӧны мортъяс заповедьясӧ и велӧдӧмъясӧ». 9 всуе же чтут мя, учаще учением, заповедем человеческим. 9. Но всуе чтутъ Меня, уча ученіямъ и заповѣдямъ человѣческимъ. Исаіи 29: 1З. 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10. И корис отиррез, шуис нылӧ: «Кывзӧ и вежӧртӧ. И корис йӧзӧс, висьталіс налы: «Кывзӧ и велалӧ. 10 И призвав народы, рече им: слышите и разумейте: 10. И призвавъ народъ, сказалъ имъ: слушайте и разумѣйте. 10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11. Не сія, мый пырӧ ӧмӧ, сэрпалӧ мортӧс, но сія, мый ӧмсянь петӧ сэрпалӧ мортӧс». Не сійӧ, мый пырӧ вомӧ, пежалӧ мортӧс, а сійӧ, мый вомысь петӧ, пежалӧ мортӧс. 11 не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека. 11. Не то, что входитъ въ уста, оскверняетъ человѣка; но то, что изъ устъ исходитъ, оскверняетъ человѣка. 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12. Сэки локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн, висьталісӧ Сылӧ: «Тӧдан я, што фарисейез кылісӧ сійӧ кыв, ылалісӧ». Сэки воисны велӧдчысьяс Сылӧн, висьталісны Сылы: «Тӧдан-ӧ, мый фарисейяс тайӧ кыв кылӧм бӧрын ылалісны думнаныс?» 12 Тогда приступльше ученицы его реша ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася? 12. Тогда приступивъ ученики Его, сказали Ему: знаешь ли, что Фарисеи, услышавъ слово сіе, соблазнились? 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13. Сія жӧ отвечайтіс: «Быдся быдман, кӧдійӧ не Меям небеснӧй Ай пуксьӧтіс, нетшкисяс. Сійӧ жӧ висьталіс налы воча: «Быдсяма сад, кодӧс эз пукты Бать Менам небеснӧй, косьмас. 13 он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади отец мой небесный, искоренится: 13. Онъ же сказалъ въ отвѣтъ: всякое растѣніе, которое не Отецъ Мой небесный насадилъ, искоренится. 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14. Кольӧ нійӧ: синтӧмӧсь нія, новйӧтіссез синтӧммезӧс; а синтӧм кыдзи нуӧтас синтӧмӧс, кыкнанныс усясӧ гуранӧ». Эновтӧ найӧс; найӧ эмӧсь синтӧм нуӧдысьяс синтӧмъяслӧн, а кор синтӧм синтӧмӧс нуӧдӧ, кыкнанныс усьӧны гуранӧ». 14 оставите их: вожди суть слепи слепцем: слепец же слепца аще водит, оба в яму впадетася. 14. Оставьте ихъ: они слѣпые вожди слѣпыхъ; а слѣпой естьли поведетъ слѣпаго, то оба упадутъ въ яму. 14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15. Петыр жӧ отвечайтіс, шуис Сылӧ: «Висьтав миянлӧ притча сійӧ». Петыр жӧ шуис Сылы: «Висьтав миянлы тайӧ притча». 15 отвещав же петр рече ему: скажи намъ притчу сию. 15. Петръ же, отвѣтствуя, сказалъ Ему: изъясни намъ притчу сію. 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16. Иисус шуис: «Кыдзи я и тійӧ одӧ веритӧ? Исус жӧ висьталіс: «неужели и ті он тӧдӧй? 16 иисус же рече (имъ): единаче [еще] ли и вы без разума есте? 16. Іисусъ сказалъ: не уже ли и вы еще не разумѣете? 16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17. Неужтӧ и тійӧ одӧ тӧдӧ, што быйкӧп пырӧм ӧмӧ, мунӧ кынӧмӧ, и петӧ сітанӧт? Неужели он тӧдӧй быдсӧн, мый вомӧд пырӧ, кынӧмӧ тӧрӧ и уліӧд петӧ. 17 не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедрономъ исходитъ? 17. Не ужели еще не знаете, что все входящее въ уста, переходитъ во чрево, и извергается вонъ? 17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18. А петӧм ӧмсис, петӧ сьӧлӧмсянь, и эсія сэрпалӧ мортӧс. А мый петӧ вомысь, сьӧлӧмсянь петӧ, и сійӧ пежалӧ мортӧс. 18 исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека: 18. А исходящее изъ устъ, изъ сердца исходитъ; и сіе оскверняетъ человѣка. 18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,
19. Ибӧ сьӧлӧмсянь петӧны умӧль думаэз, вийӧммез, инь тӧдӧммез, пӧнсьӧммез, гусясьӧммез, не веськыт ёрдчӧммез, кулитчӧммез. Сьӧлӧмсянь ӧд петӧны лёк думайтӧм, виӧм, прелюбодействуйтӧм, любодействуйтӧм, гусясьӧм, лӧжнӧ свидетельӧ ветлӧм и кулитӧм. 19 от сердца бо исходят помышления злая, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, татьбы, лжесвидетелства, хулы: 19. Ибо изъ сердца исходятъ помышленія злыя, убійства, прелюбодѣянія, любодѣянія, кражи, лжесвидѣтельства, хуленія. 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
20. Эсія сэрпалӧ мортӧс; а сёйны миськавтӧм киэзӧн мортӧс оз сэрпав». Сійӧ пежалӧ мортӧс; а сёйны мыськытӧм кырымъясӧн оз пежав мортӧс». 20 сия суть сквернящая человека: а еже неумовенныма рукама ясти, не сквернит человека. 20. Сіе оскверняетъ человѣка; а ѣсть не умытыми руками, не оскверняетъ человѣка. 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
21. И петіс сысянь, Иисус муніс Тирскӧй и Сидонскӧй странаэзӧ. И петмысьт сэтысь Исус муні Тирскӧй и Сидонскӧй оланінъясӧ. 21 И изшед оттуду иисус, отиде во страны тврския и сидонския. 21. И отошедши оттуда, Іисусъ удалился въ страны Тирскія и Сидонскія. 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22. Сэтӧн Ханаанейскӧй инь, петіс ны местаэзсянь, кытсалӧ сійӧ: помилуйт менӧ, Енӧ, зон Давидлӧн; ныв менам вель ӧддьӧн мывкыдтӧмъялӧ. И сэтӧн Хананейскӧй баба сійӧ местаясысь петіс, чукӧстчис Сылы и шуис: «Милуйт менӧ Господи, Пи Давидлӧн, ныв менам чорыда висьӧ бессянь». 22 И се, жена хананейска, от предел техъ изшедши, возопи к нему глаголющи: помилуй мя, господи, сыне давидов, дщи моя зле беснуется. 22. Здѣсь женщина Хананейская, вышедши изъ тѣхъ мѣстъ, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сынъ Давидовъ; дочь моя жестоко бѣснуется. 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23. Но Сія и шы эз сет сылӧ. И локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн и шуисӧ Сылӧ: «Лэдз сійӧ, ибӧ горӧтлӧ миян сьӧрӧ». Сійӧ жӧ эз висьтав сылы немтор, и воисны велӧдчысьяс Сылӧн, корисны Сійӧс и шуисны: «Лэдз сійӧс, сы понда мый чуксасьӧ миян бӧрсянь». 23 он же не отвеща ей словесе. И приступльше ученицы его, моляху его, глаголюще: отпусти ю, яко вопиет вслед нас. 23. Но Онъ не отвѣчалъ ей ни слова. И подошедши къ Нему ученики Его, просили, говоря: отпусти ее, потому что кричитъ за нами. 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24. Но сія шуис ответӧ: «Ме только нӧ ыстӧм ӧшӧм баляэз дынӧ Израиль гортлӧн». Сійӧ жӧ висьталіс воча, мый ыстӧма сӧмын Израильскӧй вошӧм ыжъяс дінӧ. 24 он же отвещав рече: несмь послан, токмо ко овцам погибшим дому израилева. 24. Но Онъ сказалъ въ отвѣтъ: Я посланъ только къ погибшимъ овцамъ дома Израилева. 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25. Сія жӧ локтіс, юрбитікӧ Сылӧ, шуис: «Енӧ! Отсав меным». Сійӧ жӧ воис, юрбитіс Сылы и шуис: «Господи, отсав меным». 25 она же пришедши поклонися ему, глаголющи: господи, помози ми. 25. Она же подошедши кланялась Ему, говоря: Господи! помоги мнѣ. 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26. Но Сія шуис ответӧ: «Абу бытшӧм босьтны нянь челядьлісь и чапкыны поннэзлӧ». Но сійӧ висьталіс воча: «Абу бур мырддьыны челядьлысь нянь и шыбитны понъяслы». 26 он же отвещав рече: несть добро отяти хлеба чадом и поврещи псом. 26. Но Онъ сказалъ въ отвѣтъ : не справедливо, отнятъ хлѣбъ у дѣтей, и бросить псамъ. 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27. Сія жӧ шуис: «Сідз, Енӧ! И поннэз сёйӧны усялӧм крӧкаэз пызансянь аслас кӧзяинлісь». Сійӧ жӧ шуис: «Сідз, Господи! Но и понъяс сёйӧны пызан вылысь гылалӧм крӧшкияс аслас господинлысь». 27 она же рече: ей, господи: ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих. 27. Она же сказала: такъ, Господи! но и псы ѣдятъ крошки, падающія со стола господъ своихъ. 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28. Сэки Иисус висьталіс сылӧ ответӧ: «О инь! Ыджыт тэят эскан! Ась лоас сідз, кыдз тэ желайтан». И веськаліс сылӧн ныв сы кадӧ. Сэки Исус шуис сылы: «О бабаӧй! Ыджыд вера тэнад; мед лоас тэныд тэнад корӧм серти». И бурдіс сылӧн ныв сійӧ жӧ самӧй пӧраӧ. 28 Тогда отвещав иисус рече ей: о, жено, велия вера твоя: буди тебе якоже хощеши. И исцеле дщи ея от того часа. 28. Тогда Іисусъ сказалъ ей въ отвѣтъ: о женщина! велика вѣра твоя; да будетъ тебѣ по желанію твоему. И исцѣлилась дочь ея въ тотъ самый часъ. 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29. Сысянь муніс, Иисус воис Галилейскӧй морё дынӧ и кайис керӧс вылӧ, сэтӧн пуксис. И муніс сэтысь Исус, воис Галилейскӧй море дорӧ, и кайис гӧра вылӧ, пуксис сэтчӧ. 29 И прешед оттуду иисус, прииде на море галилейское, и возшед на гору, седе ту. 29. Пошедши оттуда, Іисусъ пришелъ къ морю Галилейскому; и взойдя на гору, сѣлъ тутъ. 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30. И локтісӧ Сы дынӧ уна йӧз, имейтікӧ тшӧтш чотӧммезӧс, синтӧммезӧс, кывтӧммезӧс, стрӧймӧммезӧс и мукӧд йӧз унаэз; и пуктісӧ нійӧ кок дынӧ Иисуслӧн; и Сія веськӧтіс нійӧ. И воисны Сы дінӧ уна йӧз, кодъяскӧд вӧлісны коктӧмъяс, синтӧмъяс, немӧйяс, доймӧмъяс и мукӧдъяс унаӧн, и пуктісны найӧс Исус кокъяс дінӧ; и Сійӧ бурдӧдіс найӧс. 30 И приступиша к нему народи мнози, имуще с собою хромыя, слепыя, немыя, бедныя и ины многи, и привергоша их к ногама иисусовыма: и исцели их: 30. И приступило къ Нему множество народа, имѣя съ собою хромыхъ, слѣпыхъ, нѣмыхъ, увѣчныхъ, и иныхъ многихъ; и положили ихъ къ ногамъ Іисусовымъ; и Онъ исцѣлилъ ихъ; 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31. Сідзи нельки отир дивуйтчис, видзӧтікӧ кывтӧммез шуиссезӧн, стрӧймӧммез ённэзӧн, чотӧммезӧс ветлӧтіссезӧн и синтӧммезӧс адззиссезӧн; и ошкисӧ Енӧс Израильлӧн. Сідзи, мый йӧз дивуйтчисны, кор аддзисны немӧйяслысь сёрнитӧм, доймӧмъяслысь бурдӧм, коктӧмъяслысь ветлӧм и синтӧмъяслысь аддзӧм; и ошкисны Израильскӧй Енмӧс. 31 якоже народом дивитися, видящим немыя глаголюща, бедныя здравы, хромыя ходящя и слепыя видящя: и славляху бога израилева. 31. Такъ что народъ дивился, видя нѣмыхъ говорящими, увѣчныхъ здоровыми, хромыхъ ходящими и слѣпыхъ видящими; и прославлялъ Бога Израилева. 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32. Иисус жӧ корис аслас велӧтчиссез, шуис: «Жалкӧ Меным энійӧ морттэзӧс, нельки ужӧ куим лун олӧны Мекӧт, и нем абу, мый нылӧ сёйны; а лэдзны нійӧ тшыгйӧн ог гажав, медбы оз личалісӧ туй вылын». Исус жӧ корис ассьыс велӧдчысьясӧс, висьталіс: «Жаль Меным тайӧ йӧз, мый нин куим лун олӧны Ме дінын, и абу налы нинӧм сёйны; лэдзны найӧс тшыгйӧн ог кӧсйы, мед эськӧ оз мудзны туй вылын». 32 иисус же призвав ученики своя, рече (имъ): милосердую о народе (семъ), яко уже дни три приседят мне и не имутъ чесо ясти: и отпустити их не ядших не хощу, да не како ослабеют на пути. 32. Іисусъ же, призвавъ учениковъ своихъ, сказалъ: жаль Мнѣ сего народа, что уже три дни находятся при Мнѣ, и не имѣютъ, что ѣсть; а отпустить ихъ голодныхъ не хочу, чтобы не ослабѣли въ дорогѣ. 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33. Велӧтчиссез Сылӧн шуӧны Сылӧ: «Кысянь миянлӧ босьтны пустыняын сымда няннез, медбы вердны этая отир». Велӧдчысьяс Сылӧн шуӧны Сылы: «Кытысь миянлы босьтны пустыняын сымында няньяс, мед эськӧ вердны сы мында уна йӧзӧс?» 33 И глаголаша ему ученицы его: откуду нам в пустыни хлеби толицы, яко да насытится толик народъ? 33. Ученики Его сказали Ему: откуда намъ взять въ пустынѣ столько хлѣбовъ, чтобы накормить такое множество? 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34. И шуӧ нылӧ Иисус: «Мый мында тіян няннез?» Нія висьталісӧ: «Сизим, и неуна чериэз». И шуис налы Исус: «Мый мында тіян эм няньяс»? Найӧ жӧ висьталісны: «Сизим, и неуна чери». 34 И глагола им иисус: колико хлебы имате? они же реша: седмь, и мало рыбиц. 34. И говоритъ имъ Іисусъ: сколько у васъ хлѣбовъ? Они сказали: семь, и нѣсколько рыбокъ. 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35. И тшӧктіс отирлӧ пусьыны му вылӧ. И тшӧктіс йӧзлы пуксьыны му вылӧ. 35 И повеле народом возлещи на земли, 35.И велѣлъ народу возлечь на землю. 35 Тогда велел народу возлечь на землю.
36. И босьтіс сизим нянь и чери, ошкӧм сетіс, чегис и сетіс велӧтчиссезлӧ, а велӧтчиссез отирлӧ. И босьтіс сизим нянь и черияс, Енмӧс ошкис, чегъяліс и сетіс аслас велӧдчысьяслы, и найӧ юклісны йӧзыслы. 36 и приемь седмь хлебы и рыбы, хвалу воздавъ преломи и даде учеником своим, ученицы же народом. 36. И взявъ семь хлѣбовъ и рыбы, хвалу воздавъ, преломилъ, и далъ ученикамъ своимъ, а ученики народу. 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37. И сёйисӧ быдӧнныс, и пӧтісӧ; и ӧктісӧ кольӧм кусӧк торрез сизим кузоввез тыррезӧс. И сёйисны быдӧн и пӧтісны; и чукӧртісны кольӧм нянь торъяссӧ сизим нянь куд тыр. 37 И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь: 37. И ѣли всѣ, и насытились; и набрали кусковъ оставшихся семь полныхъ кузововъ. 37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38. Сёйиссез жӧ вӧлісӧ нёль кыным тысяча морт, иннез и челяддез киндза. Сёйысьяс жӧ вӧліны нёль сюрс морт, бабаясысь и челядьысь ӧприч. 38 ядших же бяше четыре тысящи мужей, разве жен и детей. 38. ѣвшихъ же было четыре тысячи человѣкъ, кромѣ женщинъ и дѣтей. 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39. И лэдзис отир, Иисус пырис кораб пытшкас и воис Магдальскӧй пределлэзӧ. И лэдзмысьтӧн йӧзӧс Исус пырис пыжӧ и воис Магдалинскӧй оланінъясӧ. 39 И отпустив народы, влезе в корабль и прииде в пределы магдалински. З9. И отпустивъ пародъ, Іисусъ вошелъ въ лодку, и прибылъ въ предѣлы Магдальскіе. 39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
ЮР ДАС КВАТЬӦТ. ДАС КВАЙТӦД ЮР. Глава 16. ГЛАВА XVI. Глава 16
1. И локтісӧ фарисейез и саддукейез, пӧрьясикӧ, корисӧ Сійӧ мыччавны знаменнё енвевтлісь. И воисны фарисейяс и саддукейяс, пӧръялӧмӧн корисны Сылысь петкӧдны налы чудеса небесасянь. 1 И приступиша (к нему) фарисее и саддукее, искушающе просиша его знамение с небесе показати им. И приступивъ Фарисеи и Саддукеи, искушая, просили Его показать имъ знаменіе съ небеси. 1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
2. Сія жӧ шуис нылӧ ответӧ: «Рытсянь тійӧ шуатӧ: мича лоас, ибӧ енвевт гӧрд. Сійӧ жӧ висьталіс налы воча: «Рытсянь ті сёрнитанныд: лоас сэзь, сы понда мый небеса гӧрд. 2 он же отвещав рече им: вечеру бывшу, глаголете: ведро, чермнуетбося небо: 2. Онъ же сказалъ имъ въ отвѣтъ : свечеру вы говорите: будетъ ведро; потому что небо красно. 2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;
3. И асывнас: талун кымӧра, ибӧ енвевт лӧз. Лицемеррез! Тійӧ кужатӧ тӧдны чужӧм енвевтлісь; а знаменнё кадлӧн од вермӧ тӧдны? И асывводз: талун зэрмас, сы понда мый небеса кымӧртчӧ. Лицемеръяс! Ті кужанныд тӧдны чужӧм небесалысь, а чудесалысь пӧра он вермӧй (тӧдны)? 3 и утру: днесь зима, чермнуетбося дряселуя небо. Лицемери, лице убо небесе умеете разсуждати, знамений же временом не можете (искусити). 3. И поутру: сегодня ненастье; потому что небо багрово. Лицемѣры! вы умѣете распознавать лице неба; а знаменій временъ [разумѣть] не можете? 3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
4. Увтыр пӧрьясись прелюбодейнӧй знамение кошшӧ, и знаменнё сылӧ оз сетчы, знаменнё киндза пророк Ионалӧн». И коли нійӧ, муніс сэтісь. Лукав рӧд и прелюбодейнӧй чудеса корсьӧ; и чудеса оз сетсьы сылы, Иона пророк чудесаысь ӧприч». И колис найӧс, муніс сэтысь. 4 Род лукав и прелюбодейный знамения ищет: и знамение не дастся ему, токмо знамение ионы пророка. И оставль их, отиде. 4. Родъ лукавый и прелюбодѣйный знаменія ищетъ; и знаменія не дастся ему, кромѣ знаменія Іоны пророка. И оставя ихъ, пошелъ оттуда. 4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
5. И вуджикӧ мӧдлапӧлас, велӧтіссез Сылӧн вунӧтісӧ босьтны няннез. И вуджмысьт велӧдчысьяс Сылӧн мӧдлапӧлӧ вунӧдісны босьтны няньяс. 5 И прешедше ученицы его на он пол, забыша хлебы взяти. 5. Переправясь на другую сторону, ученики Его забыли взять хлѣбовъ. 5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
6. Иисус висьталіс нылӧ: «Видзӧтӧ, берегитчӧ фарисейскӧй и саддукейскӧй шӧмись». Исус жӧ висьталіс налы: «Видзӧдӧй, видзчысьӧй фарисейскӧй и саддукейскӧй шомысь». 6 иисус же рече им: внемлите и блюдитеся от кваса фарисейска и саддукейска. 6. Іисусъ сказалъ имъ: смотрите, берегитесь закваски Фарисейской и Саддуксйской. 6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
7. Нія жӧ думайтісӧ аскӧттяныс, шуикӧ: «Эсія тӧдчӧ, што мийӧ эгӧ босьтӧ няннез». Найӧ жӧ думайтісны ас кежын и шуисны: «Мый ми няньяс эг босьтӧй». 7 они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом. 7. Они же помышляли въ себѣ, говоря: это значитъ, что мы хлѣбовъ не взяли. 7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
8. Тӧдіс сійӧ Иисус, висьталіс нылӧ: «Мый думайтітӧ ас коласаныт, етша веруйтӧммез, веськӧ няннез эдӧ босьтӧ. Тӧдіс жӧ Исус, шуис налы: «Мый думайтанныд ті ас костын, этша веритысьяс, мый няньяс эн босьтӧй? 8 Разумев же иисус рече им: что мыслите в себе, маловери, яко хлебы не взясте? 8. Уразумѣвъ то Іисусъ, сказалъ имъ: что помышляете въ себѣ, маловѣрные, что хлѣбовъ не взяли? 8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
9. Одӧ я тійӧ вежӧртӧ и вунӧтітӧ вит нянь йылісь вит тысяча морттэзлӧ, и кыным куддэз ӧктітӧ. Неужели ті он тӧдӧй, и он помнитӧй вит нянь йылысь, кор тырмис вит сюрс мортлы, и кымын нянь куд чукӧртінныд? 9 не у ли разумеете, ниже помните пять хлебы пятим тысящам, и колико кош взясте? 9. Не уже ли вы еще не разумѣете, и не помните о пяти хлѣбахъ на пять тысячъ человѣкъ, и сколько коробовъ вы собрали? 9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?
10. Не сизим нянь йылісь нёль тысячалӧ, и кыным куддэз ӧктітӧ? И сизим нянь йылысь нёль сюрс мортлы кор тырмис, и кымын куд ті чукӧртінныд? 10 ни ли седмь хлебы четырем тысящам, и колико кошниц взясте? 10. Ни о семи хлѣбахъ на четыре тысячи, и сколько кузововъ вы собрали? 10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
11. Кыдз одӧ вежӧртӧ, не нянь йылісь висьталі тіянлӧ, медбы бережитчыны фарисейскӧй и саддукейскӧй шӧмсянь». Кыдзи он тӧдӧй, мый Ме не нянь йылысь висьталі тіянлы видзчысьны, но фарисейскӧй и саддукейскӧй шомысь?» 11 како не разумеете, яко не о хлебех рехъ вам внимати, (но) от кваса фарисейска и саддукейска? 11. Какъ не разумѣете, что Я не о хлѣбѣ сказалъ вамъ, чтобы беречься закваски Фарисейской и Саддукейской? 11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
12. Сэки тӧдісӧ, што Сія шуис нылӧ, медбы бережитчыны не нянь шӧмись, но велӧтчӧмись фарисейскӧй и саддукейскӧй. Сэки гӧгӧрвоисны, мый Сійӧ висьталіс налы видзчысьны не нянь шомысь, но фарисейскӧй и саддукейскӧй велӧдӧмысь. 12 Тогда разумеша, яко не рече хранитися от кваса хлебнаго, но от учения фарисейска и саддукейска. 12. Тогда поняли, что Онъ говорилъ имъ, чтобы беречься не закваски хлѣбной, но ученія Фарисейскаго и Саддукейскаго. 12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
13. Локтіс жӧ Иисус странаэзӧ Кесария Филипповлӧн, юаліс ассис велӧтчиссесӧ, шуикӧ: «Кин туйӧ Менӧ имейтӧны отир, Зонӧс мортлӧн?» Воис жӧ Исус Филипп Кесарияӧ оланінъясӧ, юаліс аслас велӧдчысьяслысь и шуис: «Код пыдди Менӧ морт Пиӧс арталӧны мортъяс?» 13 Пришед же иисус во страны кесарии филипповы, вопрошаше ученики своя, глаголя: кого мя глаголют человецы быти, сына человеческаго? 13. Пришедши же Іисусъ въ страны Кесаріи Филипповой, спрашивалъ учениковъ своихъ, говоря: за кого люди почитаютъ Меня, Сына человѣческаго? 13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
14. Нія висьталісӧ: «Мукӧддэз Иоан Пыртісьӧн, мукӧддэз Илияӧн, а мукӧддэз Иеремияӧн или кин-нибудь пророккезісь». Найӧ висьталісны: «Мукӧдъяс Иоанн Креститель пыдди, мукӧдъяс жӧ Илия пыдди, а мукӧдъяс Иеремия пыдди либӧ ӧтик пыдди пророкъясысь». 14 они же реша: ови убо иоанна крестителя, инии же илию, друзии же иеремию или единаго от пророк. 14. Они сказали: нѣкоторые за Іоанна крестителя; другіе за Илію; а иные за Іеремію или за котораго нибудь изъ пророковъ. 14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
15. Иисус шуӧ нылӧ: «А тійӧ жӧ кин туйӧ Менӧ шуатӧ лоны?» А Исус шуис налы: «А ті код пыдди Менӧ арталанныд?» 15 глагола им (иисусъ): вы же кого мя глаголете быти? 15. Іисусъ говоритъ имъ: а вы за кого Меня почитаете? 15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
16. Симон жӧ Петр отвечайтіс, шуис: «Тэ Кристос Зон ловья Енлӧн». Симон жӧ Петыр висьталіс: «Тэ эм Кристос, Пи ловъя Енлӧн». 16 отвещав же симон петр рече: ты еси христос, сын бога живаго. 16. Симонъ же Петръ, отвѣтствуя, сказалъ: Ты Христосъ, Сынъ Бога живаго. 16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога живаго.
17. Сэки Иисус шуис сылӧ ответӧ: «Бур тэ, Симон, зон Ионалӧн, сы понда, что не яй и вир явитіс сійӧ тэит, но Ай Меям, олісь енвевттэзын. Сэки Исус шуис сылы воча: «Шуда тэ, Симон пи Ионалӧн! Сы понда мый яй и вир эз петкӧд тэныд, но Бать Менам, коді небесаяс вылын. 17 И отвещав иисус рече ему: блажен еси, симоне, вар иона, яко плоть и кровь не яви тебе, но отец мой, иже на небесех: 17. Тогда Іисусъ сказалъ ему въ отвѣтъ: блаженъ ты, Симонъ сынъ Іонинъ! потому что не плоть и кровь открыли тебѣ то, но Отецъ Мой сущій на небесахъ. 17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
18. Висьтала и Ме тэит: тэ Петыр, и этая из вылын Ме кера вичку Меям и ыбӧс адскӧй сійӧ оз вермы. Висьтала и Ме тэныд: тэ, Петыр, и тайӧ из вылын Ме вӧча ассьым вичко, и ӧдзӧсъяс адлӧн оз вермыны сійӧс. 18 и аз же тебе глаголю, яко ты еси петр, и на сем камени созижду церковь мою, и врата адова не одолеют ей: 18. Скажу и Я тебѣ: ты Петръ*, и на семъ камнѣ Я создамъ церковь Мою, и врата адовы не преодолѣютъ ея. 18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
19. И сета тэныт иганнэз небеснӧй царстволӧн, и кинӧс кӧрталан му вылын, сія лоас кӧрталӧм енвевтын, а кинӧс пӧрччалан му вылын, сія пӧрччалӧм лоас енвевтын». И сета тэныд небеснӧй сарствоысь ключьяс, и мый кӧрталан му вылын, сійӧс кӧрталӧма лоас небесаяс вылын; и мый разян му вылын, сійӧ лоас разьӧма небесаяс вылын». 19 и дам ти ключи царства небеснаго: и еже аще свяжеши на земли, будет связано на небесех: и еже аще разрешиши на земли, будет разрешено на небесех. 19. И дамъ тебѣ ключи царства небеснаго; и что свяжешь на земли, то будетъ связано на небесахъ; а что разрѣшишь на земли, то будетъ разрѣшено на небесахъ. 19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
20. Сэки Иисус эз тшӧкты аслас велӧтчиссезлӧ, медбы некинлӧ оз висьталӧ, што Сія Иисус Кристос. Сэки Исус вӧйпис аслас велӧдчысьяслы, мед эськӧ некодлы эз висьтавны, мый Сійӧ эм Исус Кристос. 20 Тогда запрети иисус ученикомъ своим, да ни комуже рекут, яко сей есть иисус христос. 20. Тогда Іисусъ запретилъ ученикамъ своимъ, чтобы никому не сказывали, что Онъ [Іисусъ] Христосъ. 20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
21. Сія порасянь Иисус пондіс висьтавны аслас велӧтчиссезлӧ, што Сылӧ колӧ мунны Иерусалимӧ и уна терпитны пӧриссезсянь, архиерейезсянь и лыддиссезсянь, и лоны вийӧмлӧ, и куимӧт лунӧ ловзьыны. Сэкисянь пондіс Исус висьтавны аслас велӧдчысьяслы, мый колӧ Сылы мунны Иерусалимӧ и уна страдайтны старечьяссянь, и аркирейсянь, и книжникъяссянь; и лоас виӧма, и коймӧд лунӧ ловзяс. 21 оттоле начат иисус сказовати ученикомъ своим, яко подобает ему ити во иерусалимъ и много пострадати от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати. 21. Съ того времени началъ Іисусъ открывать ученикамъ своимъ, что Ему должно итти въ Іерусалимъ, и много пострадать отъ старѣйшинъ и первосвященниковъ и книжниковъ, и быть убиту, и въ третій день воскреснуть. 21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
22. И корис Сійӧ Петр пондіс паныт Сылӧ горӧтчыны, шуис: «Милуйт Ен, сія Тэкӧт оз ло, Ыджытӧ!» И чуксаліс Сійӧс Петыр и пондіс паныд сёрнитны Сылы и шуис: «Милӧсьта тэ Господи! Оз ло тэкӧд сійӧ». 22 И поемь его петр, начат пререцати ему глаголя: милосерд ты, господи: не имать быти тебе сие. 22. И приближась къ Нему Петръ, началъ противоречитъ Ему, говоря: сохрани Богъ, этого не будетъ съ Тобою, Господи! 22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
23. Сія жӧ бергӧтчикӧ шуис Петрлӧ: «Мун Месянь, сатана! Тэ Менам соблазн, ибӧ тэ не сійӧ думайтан, мый Енлӧн, но мый мортлӧн». Сійӧ жӧ бергӧдчис, шуис Петырлы: «Мун Ме дінысь, сӧтана, тэ Менӧ ылӧдысь! Сы понда мый он думайт, мый Енлӧн, но мый мортъяслӧн». 23 он же обращься рече петрови: иди за мною, сатано, соблазн ми еси: яко не мыслиши яже (суть) божия, но человеческая. 23. Онъ же обратясь, сказалъ Петру : поди отъ Меня, сатана; ты Мнѣ соблазнъ; потому что ты думаешь не о томъ, что Божіе, но что человѣческое 23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
24. Сэки Иисус шуис аслас велӧтчиссезлӧ: «кыдзи кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, асьсӧ чапкас и босьтас ассис перна и мунас Ме сьӧрӧ. Сэки Исус шуис аслас велӧдчысьяслы: «Кор коді кӧсйӧ мунны Ме бӧрысь, мед вунӧдас асьсӧ и босьтас ассьыс крест и локтас Ме бӧрысь. 24 Тогда иисус рече учеником своим: аще кто хощет по мне ити, да отвержется себе и возмет крест свой и по мне грядет: 24. Тогда Іисусъ сказалъ ученикамъ своимъ: естьли кто хочетъ итти за Мною; отвергнись себя, возми крестъ свой, и слѣдуй за Мною. 24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
25. Ибӧ кин мӧдӧ лол ассис видзны, сія ӧштас сійӧ, а кин ӧштас лов ассис Ме понда, сія адззас сійӧ. Коді жӧ кӧсйӧ ассьыс лов видзны, сійӧ воштас сійӧс; а коді воштас лов ассьыс Ме понда, сійӧ аддзас сійӧс. 25 иже бо аще хощет душу свою спасти, погубитъ ю: и иже аще погубит душу свою мене ради, обрящет ю: 25. Ибо кто захочетъ душу свою сберечь; тотъ потеряетъ ее: а кто потеряетъ душу свою ради Меня; тотъ обрѣтетъ ее. 25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
26. Ибӧ мортлӧ кытшӧм бур лоас, кыдзи сія быйкӧб ас кипод увтас керас, лолӧс жӧ ассис ӧштас? Или кытшӧм мед сетас морт ас лов понда? Кутшӧм пӧльза мортлы, кор сійӧ быдса мир чукӧртас, лов жӧ ассьыс воштас; либӧ кутшӧм дон сетас морт, аслас лов пыдди? 26 кая бо польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетитъ? или что даст человекъ измену за душу свою? 26. Ибо какая польза человѣку, ежели онъ и цѣлый міръ пріобрѣтетъ, душѣ же своей повредитъ? или какой выкупъ дастъ человѣкъ за душу свою? 26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
27. Ибӧ воас Зон мортлӧн ошкӧмын ас Айлӧн аслас Ангеллэзкӧт; и сэки сетас быдӧнныслӧ уджжез понда сылӧн. Воас ӧд Пи мортлӧн, аслас Бать славаӧн и аслас ангелъяскӧд, и сэки сетас быдӧнлы найӧ керӧмъяс кузя. 27 приити бо имать сын человеческий во славе отца своего со ангелы своими, и тогда воздастъ комуждо по деянием его: 27. Ибо пріидетъ Сынъ человѣческій во славѣ Отца своего съ Ангелами своими; и тогда воздастъ каждому по дѣламъ его. 27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
28. Истиннӧ шуа тіянлӧ: мукӧддэзлӧн татӧн сулаліссезсис оз ло смерть, кӧр ужӧ адззасӧ мортлӧн Зонӧс ветлӧтӧмӧс ас царствоын». Веськыда шуа тіянлы: мукӧд татӧн сулалысьяс оз кувны, кытчӧдз оз аддзыны Пиӧс мортлысь локтігӧн аслас сарствоын». 28 аминь глаголю вам, (яко) суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят сына человеческаго грядуща во царствии своем. 28. Истинно говорю вамъ, нѣкоторые изъ стоящихъ здѣсь не вкусятъ смерти, какъ уже увидятъ Сына человѣческаго грядущаго въ царствіи своемъ. 28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
ЮР ДАС СИЗИМӦТ. ДАС СИЗИМӦД ЮР. Глава 17. ГЛАВА XVII. Глава 17
1. И квать лун бӧрын босьтіс Иисус Петырӧс, и Иаковӧс, и Иоаннӧс, сылісь вонӧс, и нуӧтіс ыджыт керӧс вылӧ ӧтнанысӧс. И квайт лун бӧрын босьтіс Исус Петырӧс, и Иаковӧс, и Иоаннӧс сылысь воксӧ, и катӧдіс найӧс джуджыд гӧра вылӧ ӧтнанысӧ. 1 И по днех шестих поят иисус петра и иакова и иоанна брата его, и возведе их на гору высоку едины, По прошествіи шести дней взялъ Іисусъ Петра и Іакова и Іоанна брата его, и возвелъ на гору высокую однихъ. 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
2. И мӧді чужӧма лоис ны одзын, и югзис чужӧм Сылӧн, кыдзи шонді; паськӧммез жӧ керсисӧ чочкоммез, кыдзи югыт. И вежсис на водзын; и югыд лои Сылӧн чужӧм шонді кодь; паськӧд жӧ Сылӧн вӧлі еджыд югыд кодь. 2 и преобразися пред ними: и просветися лице его яко солнце, ризы же его быша белы яко свет. 2. И преобразился предъ ними; и просіяло лицо Его, какъ солнце; ризы же Его сдѣлались бѣлы, какъ свѣтъ. 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
3. И сы кадӧ мыччисисӧ нылӧ Моисей и Илия Сыкӧт шуиссез. И со петкӧдчисны налы Моисей и Илия Сыкӧд сёрнитігӧн. 3 И се, явистася им моисей и илиа, съ ним глаголюща. 3. И се, явились имъ Моисей и Илія, съ Нимъ бесѣдующіе. 3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
4. Локтіс Петыр, шуис Иисуслӧ: «Ыджытӧ! Бытшӧм миянлӧ татӧн, кыдзи гажалан, сувтӧтам татӧн куим станнэз: ӧтікӧ Тэныт, и Моисейлӧ ӧтікӧ, и ӧтікӧ Илиялӧ». Сы бӧрын Петыр висьталіс Исуслы: «Господи, лӧсьыд миянлы тан овны; колӧкӧ Тэд, вӧчам татчӧ куим оланін: ӧтикӧс Тэныд, ӧтикӧс Моисейлы и ӧтикӧс Илиялы». 4 отвещав же петр рече (ко) иисусови: господи, добро есть нам зде быти: аще хощеши, сотворимъ зде три сени, тебе едину, и моисеови едину, и едину илии. 4. При семъ Петръ сказалъ Іисусу; Господи! хорошо намъ здѣсь; естьли хочешь, поставимъ здѣсь три сѣни, Тебѣ одну, и Моисею одну, и одну Иліи. 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
5. Кӧр эшӧ сія шуис эсійӧ, сы кадӧ югыт кымӧр вевттис нійӧ; и сэк кыв кымӧр пытшкись шуис: «Сія эм муса Зоніньӧй меям, кӧд пытшкын быйкӧп Меям вын, Сійӧ кывзӧте.» Кор жӧ сійӧ сёрнитіс, со югыд кымӧр вевттис найӧс, и гӧлӧс кымӧрсянь шуис: «Тайӧ эм Менам зэв муса Пи, кодын быдсӧн Менам бур, Сійӧс кывзӧй». 5 еще (же) ему глаголющу, се, облак светелъ осени их: и се, глас из облака глаголя: сей есть сын мой возлюбленный, о немже благоволих: того послушайте. 5. Когда еще говорилъ онъ сіе, вдругъ облако свѣтлое осѣнило ихъ; и се, гласъ изъ облака, глаголющій: сей есть Сынъ Мой возлюбленный, въ которомъ все Мое благоволеніе; Его слушайте. 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
6. И кылісӧ велӧтчиссез, уськӧтчисӧ кыминь и ӧддьӧн повзисӧ. И кылісны велӧдчысьяс, усины кымынь и зэв повзисны. 6 И слышавше ученицы падоша ницы и убояшася зело. 6. И услышавъ ученики, пали на лица свои, и очень испугалась. 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
7. Но Иисус локтіс, вӧрзьӧтіс нійӧ и шуис: «Чеччӧ и эд полӧ». И воис Исус, вӧрзьӧдіс найӧс и шуис: чеччӧй и эн полӧй. 7 И приступль иисус прикоснуся их и рече: востаните и не бойтеся. 7. Но Іисусъ, приступивъ, прикоснулся къ нимъ, и сказалъ: встаньте и не бойтесь. 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
8. Лэбтісӧ жӧ синнэз ассиныс, нія некинӧс эз адззылӧ, ӧті Иисус киндза. Восьтісны жӧ ассьыныс синъяс, найӧ некодӧс эз аддзыны, сӧмын Исусӧс ӧтнасӧс. 8 Возведше же очи свои, ни когоже видеша, токмо иисуса единаго. 8. Возведши же очи свои, они никого не увидѣли, кромѣ, одного Іисуса. 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
9. И кӧр нія керӧс увтас лэдзчисӧ, эз тшӧкты нылӧ Иисус шуикӧ: «Эд висьталӧ некинлӧ, мый тійӧ адззылітӧ, кытчӧдз Зон мортлӧн кулӧмсянь оз ловзьы». И кор лэччисны найӧ гӧра вылысь, ӧліс найӧс Исус и шуис: «Эн висьталӧй некодлы, мый ті аддзылінныд, кытчӧдз мортлӧн Пи оз ловзьы кулӧминысь». 9 И сходящим им с горы, заповеда им иисус, глаголя: ни комуже поведите видения, дондеже сынъ человеческий из мертвых воскреснет. 9. И когда сходили они съ горы, запретилъ имъ Іисусъ, говоря: не сказывайте никому, что вы видѣли, пока Сынъ человѣческій не воскреснетъ изъ мертвыхъ. 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10. И юалісӧ Сійӧ велӧтчиссез Сылӧн: «Кыдз жӧ лыддиссез шуӧны, Илиялӧ коліс одзжык локны?» И юалісны Сылысь велӧдчысьяс Сылӧн, шуисны: «Кыдзи жӧ книжникъяс шуӧны, мый колӧ Илиялы войдӧр воны?» 10 И вопросиша его ученицы его, глаголюще: что убо книжницы глаголют, яко илии подобает приити прежде? 10. И спросили Его ученики Его: какъ же книжники говорятъ, что Иліи надлежитъ притти прежде? 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?
11. Иисус шуис нылӧ ответӧ: «сідз Илиялӧ колас одзжык локны и быдӧс керны. Исус жӧ висьталіс налы воча: «Сідз, Илиялы колӧ воны войдӧр и лӧсьӧдны быдсӧн. 11 иисус же отвещав рече им: илиа убо приидет прежде и устроит вся: 11. Іисусъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: правда, Иліи надлежитъ притти прежде, и устроить все. 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё;
12. Но Ме тіянлӧ висьтала, что Илия ужӧ воис, сійӧ и эд тӧдӧ нія; а керисӧ сыкӧт, кыдз гажалісӧ; сідз и Зон мортлӧн нысянь уна терпитас». Но Ме тіянлы висьтала, мый Илия воис нин, и эз тӧдны сійӧс, а вӧчисны сыкӧд кыдз кӧсйисны; сідзи и Пи мортлӧн страдайтас насянь». 12 глаголю же вам, яко илиа уже прииде, и не познаша его, но сотвориша о нем, елика восхотеша: тако и сын человеческий имать пострадати от них. 12. Но Я вамъ сказываю, что Илія уже пришелъ, и не узнали его; а поступили съ нимъ, какъ хотѣли: такъ и Сынъ человѣческій пострадаетъ отъ нихъ. 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
13. Сэки велӧтчиссез тӧдісӧ, что Сія шуӧ нылӧ Пыртісь Иоанн йылісь. Сэки велӧдчысьяс гӧгӧрвоисны, мый Сійӧ шуис налы Иоанн Креститель йылысь. 13 Тогда разумеша ученицы, яко о иоанне крестители рече им. 13. Тогда ученики поняли, что Онъ говорилъ имъ о Іоаннѣ крестителѣ. 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
14. И кӧр нія локтісӧ йӧз дынӧ, локтіс морт Сы дынӧ, уськӧтчис Сы одзын пидзӧс вылас. И кор воисны йӧз дінӧ, матыстчис Сы дінӧ морт юрбитігтырйи 14 И пришедшим им к народу, приступи к нему человек, кланяяся ему 14. Когда они пришли къ народу; то подошелъ къ Нему человѣкъ, и падши предъ Нимъ на колѣни, 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
15. Шуис: «Ыджытӧ! Помилуйт менчим зонӧс; сія виль тӧлісьӧн ылалӧ, и ӧддьӧн шогалӧ; ибӧ ортӧг чапкисьӧ биӧ и ваӧ. И шуис: «Господи, милуйт менсьым пи, сійӧ выль тӧлысьяс водзын бессянь мучитчӧ и зэв висьӧ; унаысь ӧд шыбласьӧ биӧ, и унаысь ваӧ. 15 и глаголя: господи, помилуй сына моего, яко на новы месяцы беснуется и зле страждет: множицею бо падает во огнь и множицею в воду: 15. Сказалъ; Господи! помилуй сына моего; онъ въ новомѣсячія бѣснуется, и тяжко страждетъ; ибо часто бросается въ огонь, и часто въ воду. 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
16. Ме сійӧ вайӧтлі Тэнат велӧтчиссез дынӧ, но нія эзӧ вермӧ сійӧ веськӧтны». Ме вайлі сійӧс тэнад велӧдчысьяс дінӧ, но эз вермыны сійӧс найӧ бурдӧдны». 16 и приведох его ко учеником твоим, и не возмогоша его исцелити. 16. Я приводилъ его къ ученикамъ Твоимъ; но они не могли его исцѣлить. 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
17. Иисус висьталікӧ шуис: «Увтыр етша веруйтісь и нем вылӧ туйтӧм! Кытчӧдз лоа тіянкӧт? Кытчӧдз жӧ лоа тіянӧс терпитны? Татчӧ вайӧтӧ сійӧ Ме дынӧ». Исус жӧ воча шуис: «О невернӧй и тшыксьӧм рӧд! Кытчӧдз лоа тіянкӧд? Кытчӧдз понда терпитны тіянӧс? Вайӧй Меным сійӧс татчӧ». 17 отвещав же иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду с вами? доколе терплю вамъ? приведите ми его семо. 17. Іисусъ, отвѣтствуя, сказалъ: о родъ невѣрный и развращенный! доколѣ буду съ вами? доколѣ буду терпѣть васъ? приведите Мнѣ его сюда. 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
18. И ӧліс сійӧ Иисус; и куль петіс сы пытшкись; и зонка сы жӧ кадӧ веськаліс. И ӧліс сійӧс Исус, и бес петіс сы пытшкысь, и зон бурдіс сійӧ жӧ часӧ. 18 И запрети ему иисус, и изыде из него бес: и исцеле отрок от часа того. 18. И воспретилъ ему Іисусъ; и бѣсъ вышелъ изъ него; и отрокъ исцѣлился въ тотъ же часъ. 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
19. Сэки велӧтчиссез жӧ воисӧ Иисус дынӧ, некин сэсся эз вӧв, шуисӧ: «Мыля мийӧ эгӧ вермӧ сійӧ вашӧтны?» Сэки велӧдчысьяс воисны ас кежын Исус дінӧ, висьталісны: «Мый вӧсна ми эг вермӧй вӧтлыны сійӧс?» 19 Тогда приступльше ученицы ко иисусу на едине, реша: почто мы не возмогохом изгнати его? 19. Тогда ученики приступивъ къ Іисусу наединѣ, сказали: почему мы не могли выгнать его? 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
20. Иисус шуис нылӧ: «тіян неверуйтӧмыс сьӧртӧт. Ибӧ веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи тійӧ пондатӧ видзны эсканӧс гормӧг тусь ыжда, и тшӧктатӧ этая керӧслӧ: мун тасянь сэтчань; сія мунас; и нем оз ло тіянлӧ вермӧмтӧм. Исус жӧ шуис налы: «Тіян вериттӧм вӧсна, веськыда ӧд тіянлы висьтала: кор тіян вера лоас горчица тусь кодь, и висьталанныд тайӧ гӧралы «мун татысь сэтчань», и мунас; и нинӧмтор оз ло вермытӧм тіянлы. 20 иисус же рече им: за неверствие ваше: аминь бо глаголю вам: аще имате веру яко зерно горушно, речете горе сей: прейди отсюду тамо, и прейдет: и ничтоже невозможно будет вам: 20. Іисусъ сказалъ имъ: по невѣрію вашему. Ибо истинно говорю вамъ: ежели вы будете имѣть вѣру съ зерно горчичное, и скажете горѣ сей: перейди отсюда туда; то она перейдетъ: и ничего не будетъ вамъ невозможнаго. 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
21. Сія жӧ увтыр только нӧ вашӧтсьӧ кевмӧмӧн и видзалӧмӧн». Тайӧ жӧ рӧд оз пет нинӧмӧн, а сӧмын кевмӧмӧн и видзалӧмӧн». 21 сей же род не исходит, токмо молитвою и постом. 21. Сей же родъ изгоняется токмо молитвою и постомъ. 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.
22. Овлӧм пораӧ нылӧн Галилеяын, шуис нылӧ Иисус: «Зон мортлӧн сетӧм лоас морт киэзӧ. Олігӧн жӧ налы Галилеяын, шуис налы Исус: «Сетӧма лоас Пи мортлӧн мортъяс кырымӧ. 22 Живущим же им в галилеи, рече им иисус: предан имать быти сын человеческий в руце человеком, 22. Во время пребыванія ихъ въ Галилеѣ, сказалъ имъ Іисусъ: Сынъ человѣческій преданъ будетъ въ руки человѣческія; 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
23. И виясӧ Сійӧ; и куимӧт лунас ловзяс». И пондісӧ ӧддьӧн тӧждісьны. И виасны Сійӧс, и коймӧд лунӧ ловзяс». И шогсьыны пондісны зэв. 23 и убиют его, и в третий день востанет. И скорбни быша зело. 23. И убьютъ Его; и въ третій день воскреснетъ. И опечалились весьма. 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.
24. Кӧр жӧ воисӧ нія Капернаумӧ, зборщиккез вичку понда локтісӧ Петыр дынӧ и шуисӧ: Велӧтісь тіян оз я сет дидрахма. Кор жӧ воисны найӧ Капернаумӧ, сэки вичко вылӧ чукӧртысьяс воисны Петыр дінӧ, и висьталісны: «Велӧдысь тіян оз сет дидрахма?» 24 Пришедшим же им в капернаум, приступиша приемлющии дидрахмы к петрови и реша: учитель ваш не даст ли дидрахмы? 24. Когда же пришли они въ Капернаумъ; то собиратели подаянія на храмъ, подошли къ Петру, и сказали: Учитель вашъ не дастъ ли дидрахмы*? 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
25. Петыр шуӧ: «Сетас». И кӧр сія пырис керкуӧ, одзаліс сійӧ Иисус, шуикӧ: «Кыдз тэит мыччисьӧ, Симон? Му царрез кинлісь босьтӧны даннез или подушнӧйез? Аслас я зоннэзлісь али йӧз вылісь?» Петыр висьталіс: «Сетас». И кор пырис сійӧ керкаӧ, водзвыв юаліс сылысь Исус: «Кыдзи тэ думайтан, Симонӧй? Му вылын Саръяс кодъяслысь босьтӧны вотъяс? Ас пиянлысь али йӧзлысь?» 25 Глаголя: ей. И егда вниде в дом, предвари его иисус, глаголя: что ти мнится, симоне? царие земстии от киих приемлют дани или кинсонъ? от своих ли сынов, или от чужихъ? 25. Петръ говоритъ: дастъ. И когда онъ вошелъ въ домъ; предупредилъ его Іисусъ, говоря: какъ тебѣ кажется, Симонъ? Цари земные съ кого берутъ дани или подати? съ сыновъ ли своихъ, или съ чужихъ? 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?
26. Петыр шуӧ Сылӧ: «Йӧз вылісь». Иисус сылӧ висьталіс: «Сы сьӧрті зоннэз свободнӧйӧсь. Петыр шуис сылы: «Йӧзлысь». Исус висьталіс сылы: «И сідз пиянъяс оз мынтысьны. 26 Глагола ему петр: от чужих. Рече ему иисус: убо свободни суть сынове: 26. Петръ говоритъ Ему: съ чужихъ. Іисусъ сказалъ ему: и такъ сыны свободны. 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
27. Но медбы нійӧ не ылӧтны, мун морё дынӧ, чапкы вугырӧс, и первӧй чери, кӧдія шедас, босьт и осьт сылісь ӧм, адззан статир; босьт сійӧ, сет нылӧ Ме и тэ понда». Но мед эськӧ миянлы найӧс не ылӧдны, мун море дорӧ, шыбит вугыр, и медводдза чери, коді шедӧ, босьт и вомсӧ сылысь паськӧд, аддзан статир; босьт сійӧс сет налы Ме пыдди и ас пыдди». 27 но да не соблазним их, шед на море, верзи удицу, и, юже прежде имеши рыбу, возми: и отверз уста ей, обрящеши статир: той взем даждь им за мя и за ся. 27. Но чтобы намъ не соблазнить ихъ, поди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возми; и открывъ у ней ротъ, найдешь статиръ*; взявъ его, отдай имъ за Меня и за себя. 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.
Юр дас кыкьямысӧт. ДАС КӦКЪЯМЫСӦД ЮР. Глава 18. ГЛАВА XVIII. Глава 18
1. Сы пора локтісӧ велӧтчиссез Иисус дынӧ, и шуисӧ: «Кин ыджытжык небеснӧй царствоын?» Сэки воисны велӧдчысьяс Исус дінӧ, шуисны: «Коді ыджыдджык небеснӧй сарствоын?» 1 В той час приступиша ученицы ко иисусу, глаголюще: кто убо болий есть в царствии небеснемъ? Въ то время приступили ученики къ Іисусу, и сказали: кто больше въ царствіи небесномъ? 1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
2. И корис Иисус челядьӧс, сувтӧтіс сійӧ ны коласӧ. И корис Исус кагаӧс, сувтӧдіс сійӧс на шӧрӧ, 2 И призвав иисус отроча, постави е посреде ихъ 2. И призвавъ Іисусъ дитя, поставилъ его посреди ихъ, 2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
3. И шуис: «Веськыта висьтала тіянлӧ, кыдзи од бергӧтчӧ, и од лоӧ, кыдз челяддез, од мунӧ небеснӧй царствоӧ. И шуис: «Веськыда висьтала тіянлы, кор он бергӧдчӧ и он лоӧ, кутшӧмӧсь кагаяс, он вермӧй пырны небеснӧй сарствоӧ. 3 и рече: аминь глаголю вам, аще не обратитеся и будете яко дети, не внидете в царство небесное: 3. И сказалъ: истинно говорю вамъ, естьли не обратитесь и не будете какъ дѣти; не войдете въ царство небесное. 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
4. И сы сьӧрті, кин чинтісяс, кыдз этая челядь, сія и ыджытжык небеснӧй царствоын. И сідз, коді рам лоас, кутшӧм тайӧ кага, сійӧ эм ыджыдджык небеснӧй сарствоын. 4 иже убо смирится яко отроча сие, той есть болий во царствии небеснем: 4. И такъ кто умалится, какъ дитя сіе; тотъ и больше въ царствіи Небесномъ. 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
5. И кин босьтас сэтшӧм челядь Меям нимӧ, сія Менӧ босьтас. И кор коді босьтас ӧтик сэтшӧм кагаӧс Менам нимӧ, сійӧ Менӧ босьтас. 5 и иже аще приимет отроча таково во имя мое, мене приемлет: 5. И кто приметъ [одно] таковое дитя во имя Мое, тотъ Меня приметъ. 5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
6. А кин ылалас ӧтікӧс учӧттэзсис нылӧн, веруйтӧммезсим Ме вылӧ, сылӧ долытжык бы вӧлі, кыдзи бы мельнича из ӧшӧтны сылӧ голя вылӧ и чапкыны сійӧ морскӧй йир вылӧ. А коді ылӧдас ӧтикӧс тайӧ ичӧтъясысь, кодъяс веруйтӧны Меным, сылы бурджык лоӧ эськӧ, кор ӧшӧдасны сылы изки сы сьылі вылӧ и шыбитасны сійӧс мореӧ джуджыд инӧ. 6 а иже аще соблазнит единаго малых сихъ верующих в мя, уне есть ему, да обесится жернов оселский на выи его, и потонетъ в пучине морстей. 6. А кто соблазнитъ одного изъ малыхъ сихъ, вѣрующихъ въ Меня; тому лучше было бы, естьли бы мѣльничный жерновъ повѣсить ему на шею, и бросить его въ глубину морскую. 6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.
7. Горё отирлӧ ылалӧмсянь, ибӧ колӧ лоны и ылалӧммезлӧ, но горё сы мортлӧ, кӧдсянь ылалӧм петӧ. Горе мирлы соблазнъяссянь, колӧ ӧд воны и соблазнъяслы; но горе сійӧ мортлы, код пыр соблазн овлӧ. 7 Горе миру от соблазн: нужда бо есть приити соблазном: обаче горе человеку тому, имже соблазн приходит. 7. Горе міру отъ соблазновъ: ибо надобно притти и соблазнамъ: но горе тому человѣку, чрезъ котораго соблазнъ приходитъ. 7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
8. Кыдзи жӧ ми тэят или кок тэят ылӧтлӧ тэнӧ, керав сійӧ и чапкы тэсянь; долытжык тэит пырны олӧмӧ коктӧмлӧ али китӧмлӧ, нежӧ кыкнан киэзкӧт или кыкнан коккезкӧт чапкӧм лоны вечнӧй биӧ. Кор жӧ ки тэнад либӧ кок тэнад ылӧдӧ тэнӧ, керав сійӧс и шыбит ас дінсьыд; бурджык тэныд пырны оланінӧ коктӧмлы либӧ китӧмлы, нежӧ кор шыбитӧма лоан кыкнан кинад и кыкнан кокнад кустӧм биӧ. 8 Аще ли рука твоя или нога твоя соблажняетъ тя, отсецы ю и верзи от себе: добрейше ти есть внити в живот хрому или бедну [без руки], неже две руце и две нозе имущу ввержену быти во огнь вечный: 8. Естьли же рука твоя, или нога твоя соблазняетъ тебя; отсѣки ее, и брось отъ себя: лучше тебѣ войти въ жизнь хромому, или безрукому, нежели съ двумя руками или съ двумя ногами ввержену быть въ огонь вѣчный. 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
9. И кыдзи син тэят ылӧтлӧ тэнӧ, гуддьышт сійӧ и чапкы тэсянь; долытжык тэныт пӧв синмалӧ пырны олӧмӧ, нежӧ кык синнат чапкӧм лоны биа гееннаӧ. И кор син тэнад ылӧдӧ тэнӧ, кыскы сійӧс и шыбит ас дінсьыд; бурджык тэныд ӧтик синмӧн оланінӧ пырны, нежӧ кор шыбитӧма лоан кыкнан синнад кустӧм биӧ. 9 и аще око твое соблажняет тя, изми е и верзи от себе: добрейше ти есть со единем оком в живот внити, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную. 9. И естъли глазъ твой соблазняетъ тебя; вырви его, и брось отъ себя; лучше тебѣ одноглазому войти въ жизнь, нежели съ двумя глазами ввержену быть въ геенну огненную. 9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
10. Видзӧтӧ, эдӧ умӧльтӧ кинӧс либӧ ас киндзасит учӧтжыкӧс, ибӧ висьтала тіянлӧ, веськӧ нылӧн Ангеллэз Енвевтісь быд кадӧ адззӧны Енвевтісь Менчим Айӧс. Видзчысьӧй нинӧм пыдди пуктыны кодӧскӧ тайӧ ичӧтъясысь: шуа ӧд Ме тіянлы, мый налӧн Ангелъяс небеса вылын пыр аддзӧны чужӧм Менам небеснӧй Батьлысь. 10 Блюдите, да не презрите единаго (от) малых сих: глаголю бо вам, яко ангели их на небесех выну видят лице отца моего небеснаго. 10. Берегитесь презирать кого либо изъ малыхъ сихъ: ибо сказываю вамъ, что Ангелы ихъ на небесахъ всегда видятъ лице Отца Моего небеснаго. 10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
11. Ибӧ Зон мортлӧн воис кошшыны и веськӧтны ӧшӧмӧс. Воис ӧд Пи мортлӧн корсьны и видзны вошӧмӧс. 11 Прииде бо сын человеческий (взыскати и) спасти погибшаго. 11. Ибо Сынъ человѣческій пришелъ взыскать и спасти погибшее. 11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
12. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ? Кыдзи бы вӧлі кинлӧн сотня мында баляэз, и ӧтікыс ныись ӧшис, оз я коль сія ӧкмыс дас и ӧкмыс керӧссэз вылын, и оз я мун кошшыны ӧшӧмӧс? Кыдзи ті думайтанныд, кор кодлӧн эськӧ лоас сё ыж, и ӧтик на пытшкысь ылалас, оз-ӧ коль сійӧ ӧкмысдас ӧкмыссӧ гӧраяс вылӧ, и оз-ӧ мун корсьны ылалӧмӧс? 12 Что вам мнится? Аще будет некоему человеку сто овец, и заблудит едина от них: не оставит ли девятьдесят и девять в горахъ и шед ищет заблуждшия? 12. Какъ вамъ кажется? Естъли бы у кого было сто овецъ, и одна изъ нихъ заблудилась; не оставитъ ли онъ девяносто девять въ горахъ, и не пойдетъ ли искать заблудившейся? 12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
13. И кыдзи лӧсялас сійӧ адззыны, веськыта тіянлӧ шуа, гажӧтчас сы понда унажык, нежӧ ӧкмыс дас и ӧкмыс понда абу ӧшӧммезӧс. И кор аддзӧма лоас сійӧ, веськыда шуа тіянлы, сэки пондас радлыны сы йылысь зэвджык, нежӧ ӧкмысдас и ӧкмыс ылавтӧмъяс йылысь. 13 и аще будет [приключится] обрести ю, аминь глаголю вам, яко радуется о ней паче, неже о девятидесятих и девяти не заблуждших. 1З. И ежели случится найти ее; то истинно говорю вамъ, будетъ радоваться о ней болѣе, нежели о девяносто девяти не заблудившихся. 13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
14. Сідз абу воля тіян Ай небеснӧйлӧн, медбы ӧшис ӧтік нылӧн учӧттэзісь. Сідзи абу вӧля тіян небеснӧй Батьлӧн, мед эськӧ вошас и ӧтик тайӧ ичӧтъясысь. 14 Тако несть воля пред отцем вашим небесным, да погибнет един от малых сих. 14. Такъ нѣтъ воли Отца вашего небеснаго, чтобы погибъ и одинъ изъ малыхъ сихъ. 14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
15. И кыдзи умӧль керас тэ одзын вон тэят, мун и янӧт сійӧ тэ коласісь и сы ӧтнасӧ; кыдзи кывзас тэнӧ, адззан тэ вонӧс тэнчит. Кор жӧ мыжмас тэ водзын вок тэнад, мун и вӧйп сылы ӧтнаслы; и кор тэнӧ кывзас, сэки аддзин ассьыд вокӧс. 15 Аще же согрешит к тебе брат твой, иди и обличи его между тобою и тем единем: аще тебе послушает, приобрел еси брата твоего: 15. Естьли же погрѣшитъ противъ тебя братъ твой; поди, и обличи его между тобою и имъ однимъ: естьли послушаетъ тебя; то пріобрѣлъ, ты брата твоего. 15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
16. Кыдзи жӧ оз кывзы тэнӧ, босьт сьӧрат мӧдікӧс или кыкӧс, медбы кык я, куим я эммезӧн свидетеллезлӧн веськыт вӧлі быйкӧп кыв. Кор жӧ оз кывзы тэнӧ, нуӧд аскӧдыд ещӧ ӧтикӧс либӧ кыкӧс; мед эськӧ кык либӧ куим свидетель дырйи вернӧ лоас быдсяма кыв. 16 аще ли тебе не послушает, поими с собою еще единаго или два, да при устехъ двою или триех свидетелей станет всяк глагол: 16. Естьли же не послушаетъ; возми съ собою еще одного, или двухъ, чтобы устами двухъ или трехъ свидѣтелей подтвердилось всякое дѣло. 16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
17. Кыдзи жӧ оз кывзы нійӧ, висьтав вичкулӧ; а кыдзи и вичку оз кывзы, ась лоас сія тэит, кыдзи язычник и мытарь. Кор жӧ оз кывзы найӧс, висьтав вичко водзын, а кор жӧ и вичко водзын оз кывзы, сэки мед сійӧ лоас тэныд кыдз язычник и мытар. 17 аще же не послушает их, повеждь церкви: аще же и церковь преслушает, буди тебе якоже язычник и мытарь. 17. Естьли же не послушаетъ ихъ; объяви церкви: а естьли и церкви не послушаетъ; то да будетъ онъ тебѣ, какъ язычникъ и мытарь. 17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
18. Веськыта тіянлӧ шуа, что тійӧ кӧрталат му вылын, лоас кӧрталӧм енвевтын, и кыдзи пӧрччалатӧ му вылын, пӧрччалӧм лоас енвевтын. Веськыда шуа тіянлы: мый ті кӧрталанныд му вылын, лоӧ кӧрталӧма небеса вылын, и мый разянныд му вылын, лоӧ разьӧма небесаяс вылын. 18 Аминь (бо) глаголю вам: елика аще свяжете на земли, будут связана на небеси: и елика аще разрешите на земли, будут разрешена на небесех. 18. Истинно говорю вамъ: что вы свяжете на земли, будетъ связано на небеси; и что разрѣшите на земли, будетъ разрѣшено на небеси. 18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
19. Сідз жӧ веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи кыкаӧсь тіян му вылын ӧт мог лӧсьӧтчисӧ корны мый понда либо, быдӧс сія лоас сетӧм нылӧ Меям небеснӧй Айсянь. Сідз жӧ веськыда шуа тіянлы: кор ті кыкӧн лӧсьӧдчанныд му вылын корны мый либӧ, быдсӧн сійӧ тіянлы лоас сетӧма Менам небеснӧй Батьсянь. 19 Паки аминь глаголю вам, яко аще два от вас совещаета на земли о всяцей вещи, еяже аще просита, будет има от отца моего, иже на небесех: 19. Истинно также говорю вамъ: ежели двое изъ васъ на земли согласятся просить о чемъ либо; все то будетъ дано имъ отъ Отца Моего небеснаго. 19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
20. Ибӧ кытӧн ӧксясӧ кык я, куим я Меям нимӧ, сэтӧн и Ме лоа ныкӧт». Кӧні ӧд чукӧртчасны кыкӧн либӧ куимӧн Менам ним вӧсна, сэтӧн и Ме эм на шӧрын». 20 идеже бо еста два или трие собрани во имя мое, ту есмь посреде их. 20. Ибо гдѣ соберутся двое или трое во имя Мое; тамъ и Я посреди ихъ. 20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
21. Сэки локтіс Сы дынӧ Петыр, шуис: «Ыджытӧ! Кыным пӧв верма ме лэдзны меям вонлӧ, кыдзи сія умӧль керас ме одзын? Лэдзны я сизим пӧлӧдз?» Сэки воис Сы дінӧ Петыр, шуис: «Господи, кымынысь ме прӧстита аслам воклы, кор сійӧ мыжмас ме водзын? Прӧстита-ӧ сизимысь?» 21 Тогда приступль к нему петр рече: господи, колькраты аще согрешит в мя брат мой, и отпущу ли ему до седмь кратъ? 21. Тогда приступивъ къ Нему Петръ, сказалъ: Господи! сколько разъ долженъ я прощать брату моему, естьли онъ погрѣшитъ противъ меня? прощать ли до семи разъ? 21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
22. Иисус шуӧ сылӧ: «Ог шу тэит сизимӧдз, но сизимдас сизимӧтӧдз. Исус шуис сылы: «Ог шу тэныд сизимысь, но сизимдас сизимысь. 22 глагола ему иисус: не глаголю тебе: до седмь крат, но до седмьдесят крат седмерицею. 22. Іисусъ говоришь ему: не говорю тебѣ, до семи, но до седмижды семидесяти разъ. 22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз.
23. Сы сьӧрті небеснӧй царство подобита му видзисьлӧ, кӧд гажаліс лыддисьны ас кысъяліссезкӧт. Сы понда небеснӧй сарство эм сар кодь, коді кӧсйис лыддьысьны аслас слугаяскӧд. 23 Сего ради уподобися царствие небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими. 23. Посему царствіе небесное подобно царю, который захотѣлъ сосчитаться съ рабами своими. 23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
24. Кӧр жӧ пондіс сія лыддисьны, вайӧтӧм вӧлі сы дынӧ некин, кӧд вӧлі сылӧ должник дас тысяча талантӧн. Кор жӧ пондіс сійӧ лыддьысьны, вайӧма вӧлі сы дінӧ, коді вӧлі уджйӧза дас сюрс талантӧн. 24 Наченшу же ему стязатися, приведоша ему единаго должника тмою талант: 24. Когда же началъ онъ считаться; приведенъ былъ къ нему нѣкто, который былЪ ему долженъ десятью тысячами талантовъ. 24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
25. А кыдзи сія оз адззы мыйӧн мынтісьны, сэк му видзись сылӧн тшӧктіс сійӧ вузавны, и иньӧс сылӧн, и челяддез сылӧн, и быйкӧп, мый сія имейтіс, и бӧр сетны одзӧсӧс. А кыдзи сылӧн эз вӧв, мыйӧн мынтыны, сэки сар тшӧктіс вузавны сійӧс, и гӧтыр сылысь, и челядь, и быдсӧн, мый сылӧн вӧлі, и мынтыны уджйӧз. 25 не имущу же ему воздати, повеле и господь его продати, и жену его, и чада, и вся, елика имеяше, и отдати. 25. А какъ онъ не имѣлъ, чѣмъ заплатить; то Государь его приказалъ продать его, и жену его, и дѣтей, и все, что онъ имѣлъ, и возвратить долгъ. 25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
26. Но кысъялісь сія уськӧтчис и юрбитчис сылӧ, шуис: «Государь! Видзчись кер и быйкӧп тэит мында». Слуга жӧ сійӧ юрбитӧмӧн уськӧдчис сылы муӧдз и шуис: «Господи, виччысь ме вылысь, и быдсӧн тэныд мынта». 26 Пад убо раб той, кланяшеся ему, глаголя: господи, потерпи на мне, и вся ти воздам. 26. Но рабъ тотъ палъ, и кланяясь ему, говорилъ: Государь! потерпи на мнѣ, и все тебѣ заплачу. 26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.
27. Государь нормис сы кысъялісь вылӧ, лэдзис сійӧ и одзӧс колис сылӧ. Сар жӧ милуйтіс сійӧ слугаӧс, лэдзис сійӧс и уджйӧз прӧститіс сылы. 27 Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему. 27. Государь, умилосердясь надъ рабомъ тѣмъ, отпустилъ его, и долгъ простилъ ему. 27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
28. Петікӧ кысъялісь сія адззис ӧтікӧс ассис ёрттэзісь, кӧдыссянь воӧ вӧлі сылӧ сё динарийез, кутіс сійӧ, джагӧтӧ, шуикӧ: «Вай меным одзӧссӧ». Петмысьт жӧ сійӧ слуга аддзис ӧтикӧс аслас тӧварышъясысь, коді уджйӧза сылы вӧлі сё динарийӧн, кутіс сійӧс, пондіс пӧдтыны и шуис: «Мынты меным уджйӧз, мый мында тэ вылысь воас». 28 Изшед же раб той, обрете единаго (от) клеврет своих, иже бе должен ему стомъ пенязь: и емь его давляше, глаголя: отдаждь ми, имже (ми) еси должен. 28. Вышедши рабъ тотъ, нашелъ одного изъ товарищей своихъ, который долженъ былъ ему сто денаріевъ; и схватя его, душилъ, говоря: отдай мнѣ долгъ. 28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
29. Ёрт сылӧн уськӧтчис сы коккез дынӧ, кевмисис сылӧ и шуис: «Видзчисьӧв кер ме вылӧ, и быйкӧп мынта тэит». Тӧварыш сылӧн уськӧдчис сылы кок вылас и кевмысьӧмӧн шуис: «Виччысьлы ме вылысь, и быдсӧн тэныд мынта». 29 Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти. 29. Товарищъ его, падши къ его ногамъ, умолялъ его, и говорилъ: потерпи на мнѣ, и все заплачу тебѣ. 29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.
30. Но сія эз гажав, а муніс и пуксьӧтіс сійӧ тюрьмаӧ, кытчӧдз оз сет одзӧс. Сійӧ жӧ эз лэдз, муні и пуксьӧдіс сійӧс тюрмаӧ, кытчӧдз оз мынты уджйӧз. 30 он же не хотяше, но вед всади его в темницу, дондеже воздаст должное. 30. Но онъ не захотѣлъ, а пошелъ, и посадилъ его въ тюрьму, пока не отдастъ долга. 30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
31. Сылӧн ёрттэз видзӧтісӧ быйкӧб вӧлӧмсӧ, ӧддьӧн лӧгасисӧ и воисӧ, висьталісӧ ас Государьлӧ быдӧс, мый лоис. Тӧварышъяс сылӧн аддзисны, мый лои, зэв пондісны сійӧс жалитны; и воисны, висьталісны асланыс Господинлы быдсӧн, мый вӧлі. 31 Видевше же клеврети его бывшая, сжалиша си зело и пришедше сказаша господину своему вся бывшая. 31. Товарищи его, видѣвъ произшедшее, весьма огорчились; и пришедши разсказали Государю своему все, что случилось, 31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
32. Сэки сылӧн Государь корӧ сійӧ и шуӧ: «Лёк кысъялісь! Быйкӧб сійӧ одзӧс ме лэдзи тэит, сійӧн что менӧ корин. Сэки корис сійӧс Господин сылӧн, шуис сылы: «Омӧль морт, ме быдсӧн уджйӧз прӧститі тэныд, сы понда мый тэ кевмысин меным. 32 Тогда призвав его господин его, глагола ему: рабе лукавый, весь долг он отпустихъ тебе, понеже умолил мя еси: 32. Тогда Государь призываетъ его и говоритъ ему; злой рабъ! весь долгъ тотъ я простилъ тебѣ, потому что ты упросилъ меня. 32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
33. Но эз я ков и тэит помилуйтны ёртӧс тэныт, кыдзи и ме тэнӧ милуйті». Эз-ӧ ков и тэныд прӧститны аслад тӧварышӧс, кыдзи и ме тэнӧ прӧститлі?» 33 не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловахъ? 33. Не надлежало ли и тебѣ помиловать товарища твоего, какъ и я тебя помиловалъ? 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
34. И лӧгасис Государь сылӧн, сетіс сійӧ туртӧмтіссезлӧ, кытчӧдз оз сет быдӧс, мый воӧ сылӧн. И лӧгасис Господин сылӧн, сетіс сійӧс мучитысьяслы, кытчӧдз оз мынты быдсӧн ассьыс уджйӧз. 34 И прогневався господь его, предаде его мучителем, дондеже воздаст весь долг свой. 34. И разгнѣвавшись Государь его, отдалъ его истязателямъ, пока не отдастъ всего, чѣмъ долженъ ему. 34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
35. Сідз и Ай Меям небеснӧй керас тіянкӧт, кыдзи быдӧн оз лэдз сьӧлӧмсянь ас вонлӧ умӧль сылӧн керӧммезӧс». Сідзи и Бать Менам небеснӧй керас тіянкӧд, кор он прӧститӧй ті быдӧн ас вокъяслы тіян сьӧлӧмъяссянь мыжъяс налысь». 35 Тако и отец мой небесный сотворит вам, аще не отпустите кийждо брату своему от сердецъ ваших прегрешения их. 35. Такъ и Отецъ Мой небесный поступитъ съ вами, естьли каждый не проститъ отъ сердца брату своему согрѣшеній его. 35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
Юр дас ӧкмысӧт. ДАС ӦКМЫСӦД ЮР. Глава 19. ГЛАВА XIX. Глава 19
1. Кӧр дугдіс Иисус нійӧ кыввез висьтавны, и муніс Галилеясис, и воис Иудейскӧй пределлэз Иордан мӧдлапӧлас. И кор помаліс Исус сійӧ кывъяс, муні Галилеяысь и воис Иудейскӧй оланінъясӧ Иордан сайӧ. 1 И бысть егда сконча иисус словеса сия, прейде от галилеи и прииде в пределы иудейския об он пол иордана. Когда окончилъ Іисусъ слова сіи; то отправился изъ Галилеи, и пришелъ въ предѣлы Іудейскіе за-Іорданскою стороною. 1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
2. Сыкӧт мунісӧ унаэз и веськӧтіс сэтӧн нійӧ. И Сы бӧрсянь муніны уна йӧз и бурдӧдіс найӧс сэтӧн. 2 И по нем идоша народи мнози, и исцели их ту. 2. За Нимъ слѣдовало множество народа; и Онъ исцѣлялъ ихъ тутъ. 2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
3. И воисӧ Сы дынӧ фарисейез, пӧрьясисӧ сійӧ, и Сылӧ шуисӧ: «Быдся вина понда туйӧ мортлӧ чапкыны ас иньӧс?» И воисны Сы дінӧ фарисейяс пӧръявлыны Сійӧс и шуисны Сылы: «Шогмас-ӧ мортлы торйӧдчыны аслас гӧтыркӧд быдсяма мыж понда?» 3 И приступиша к нему фарисее искушающе его и глаголаша ему: аще достоит человеку пустити жену свою по всяцей вине? 3. И приступили къ Нему Фарисеи, чтобы искушать Его, и говорили Ему: по всякой ли причинѣ можно человѣку разводиться съ женою своею? 3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
4. Сія шуис нылӧ ответӧ: «Эдӧ-я лыддьылӧ тійӧ, што керис одзжык мортӧс айкаӧс и иньӧс керис нійӧ?» Сійӧ жӧ шуис налы воча: «Эн ӧмӧй ті лыддьылӧй, мый керис важысянь верӧсӧс и гӧтырӧс, вӧчис найӧс?» 4 он же отвещав рече им: несте ли чли, яко сотворивый искони, мужеский пол и женский сотворил я есть? 4. Онъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: не читали ли вы, что сотворившій человѣка вначалѣ, мужа и жену сотворилъ ихъ? Бытія 1: 27. 4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
5. И шуис: «Сы понда коляс морт айӧс и мамӧс, и олас аслас инькӧт, и кыкнанныс лоасӧ ӧт яй. И шуис: «Сы понда коляс морт батьӧс ассьыс и мамӧс и кутчысяс аслас гӧтыр бердӧ и лоасны кык яй ӧтиклаӧ. 5 И рече: сего ради оставит человек отца (своего) и матерь и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину, 5. И сказалъ: посему оставитъ человѣкъ отца и мать, и прилѣпится къ женѣ своей, и будутъ два, одна плоть. Бытія 2: 24. 5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
6. А сы сьӧрті нія ужӧ не кыкаэз, но ӧті яй. Сійӧн што Ен ӧтлаӧ воштіс, сійӧ морт оз вермы янсӧтны». Сы понда мый найӧ абу нин кык, но ӧтик яй. И сідз, мый Ен ӧтлааліс, сійӧс морт мед оз янсӧд». 6 якоже ктому неста два, но плоть едина: еже убо бог сочета, человек да не разлучает. 6. А потому они уже не двое, но одна плоть. И такъ что Богъ сочеталъ, того человѣкъ да не разлучаетъ. 6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
7. Шуӧны Сылӧ: «Кыдз жӧ Моисей тшӧктіс сетны янсӧтчӧм гижӧт и сыкӧт янсӧтчыны?» Шуӧны Сылы: «Кыдз жӧ Моисей тшӧктіс сетны янсӧдчан гижӧд и торйӧдчыны сыкӧд?» 7 Глаголаша ему: что убо моисей заповеда дати книгу распустную и отпустити ю? 7. Говорятъ Ему: какъ же Моисей заповѣдалъ, дать разводное письмо, и развестись съ нею? 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
8. Шуӧ нылӧ: «Моисей тіян лӧг сьӧлӧм кузя тшӧктіс тіянлӧ янсӧтчыны тіян иннезкӧт, одзжык жӧ сідз эз вӧв. Шуӧ налы: «Мый Моисей тіян чорыд сьӧлӧмъяс понда тшӧктіс тіянлы торйӧдчыны асланыд гӧтыръяскӧд, мед войдӧр жӧ эз вӧв сідз. 8 глагола им: яко моисей по жестосердию вашему повеле вам пустити жены ваша: изначала же не бысть тако: 8. Говоритъ имъ: Моисей по жестокосердію вашему позволилъ вамъ разводиться съ женами вашими; сначала же но& было такъ. 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
9. Но Ме тіянлӧ шуа: кин ас инькӧт янсӧтчас гозъясьӧм понда йӧзкӧт и гӧтрасяс мӧдіккӧт, сія беззаконничайтӧ, и гӧтрасись чапкӧмыскӧт беззаконничайтӧ». Шуа жӧ тіянлы, коді янсӧдчас аслас гӧтыркӧд, прелюбодеянньӧысь кындзи, и гӧтрасяс мӧдкӧд, сійӧ прелюбодействуйтӧ; и коді гӧтрасяс торйӧдчӧмыскӧд, прелюбодействуйтӧ». 9 глаголю же вам, яко иже аще пустит жену свою, разве словесе прелюбодейна, и оженится иною, прелюбы творит: и женяйся пущеницею прелюбы деет. 9. Но Я вамъ говорю: кто разведется съ женою своею, не за прелюбодѣяніе, и женится на другой, тотъ прелюбодѣйствуетъ; и женившійся на разведенной, прелюбодѣйствуетъ. 9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
10. Велӧтчиссез Сылӧн шуисӧ: «Кыдзи сэтшӧм кӧсйисьӧм айкалӧн инь дынӧ, то бытшӧмжык не гӧтрасьны». Велӧдчысьяс Сылӧн шуисны Сылы: «Кор сы мында морт кӧрталӧма аслас гӧтыр дінӧ, сідз бурджык не гӧтрасьны». 10 Глаголаша ему ученицы его: аще тако есть вина человеку с женою, лучше есть не женитися. 10. Ученики Его сказали Ему: естьли такова обязанность мужа къ женѣ; то лучше не жениться. 10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
11. Сія жӧ шуис нылӧ: «Не быдӧс вермӧны сійӧ нӧбавны, но нія киннэзлӧ сетӧм. Сійӧ жӧ шуис налы: «Быдӧн оз вермыны новлӧдлыны тайӧс, но кодъяслы сетӧма. 11 он же рече им: не вси вмещают словесе сего, но имже дано есть: 11. Онъ же сказалъ имъ; не всѣ могутъ снести сіе, но тѣ, коимъ дано. 11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
12. Ибӧ эмӧсь скопеццез, кӧдія чужӧмсянь сідз чужлісӧ; и эмӧсь скопеццез, кӧдія керсисӧ морттэзсянь скопеццезӧн, и эмӧсь скопеццез, кӧдія асьныс асьнысӧ скопеццезӧн керисӧ, царство понда. Кин вермӧ нӧбӧтны, сія нӧбӧт». Эмӧсь ӧд скопечьяс, кодъяс мам кынӧмысь сідз чужисны, и эмӧсь скопечьяс, кодъяс лоисны сэтшӧмӧсь мортъяссянь, и эмӧсь скопечьяс, кодъяс асьнысӧ вӧчисны скопечьясӧн небеснӧй сарство понда. Коді вермас нӧбавны, мед нӧбалас». 12 суть бо скопцы, иже из чрева матерня родишася тако: и суть скопцы, иже скопишася от человек: и суть скопцы, иже исказиша сами себе царствия ради небеснаго: могий вместити да вместит. 12. Ибо есть скопцы, которые изъ чрева матерняго родились такъ; и есть скопцы, которые сдѣлались скопцами отъ человѣковъ; и есть скопцы, которые сами себя сдѣлали скопцами, ради царствія небеснаго. Кто можетъ снести, тотъ неси. 12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
13. Сэки вайӧтӧмӧсь вӧлі Сы дынӧ челяддез, медбы Сія пуктіс киэз ны вылӧ, и кевмисис; велӧтчиссез жӧ нія эз лэдзӧ. Сэки вайӧдісны Сы дінӧ челядьӧс, мед пуктас на вылӧ кырымъяссӧ и кевмас; велӧдчысьяс жӧ эз сибӧдны найӧс. 13 Тогда приведоша к нему дети, да руце возложитъ на них и помолится: ученицы же запретиша им. 13. Тогда приведены были къ Нему дѣти, чтобы Онъ возложилъ на нихъ руки, и помолился: ученики же не допускали ихъ. 13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
14. Но Иисус шуис: «Лэдзӧ челяддезӧс нійӧ Ме дынӧ локны; ибӧ сэтшӧммезлӧн эм небеснӧй царство». Исус жӧ шуис налы: лэдзӧй челядьӧс и эн ӧлӧй налы локны Ме дінӧ, сэтшӧмъяслӧн ӧд и эм небеснӧй сарство». 14 иисус же рече (имъ): оставите детей и не возбраняйте им приити ко мне: таковых бо есть царство небесное. 14. Но Іисусъ сказалъ: пустите дѣтей, и не препятствуйте имъ приходить ко Мнѣ; ибо таковыхъ есть царствіе небесное. 14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
15. И пуктӧм бӧрас ны вылӧ киэз, муніс сэтісь. И пуктӧм бӧрын на вылӧ кырымъяс, муні сэтысь. 15 И возложь на них руце, отиде оттуду. 15. И возложивъ на нихъ руки, пошелъ оттуда. 15 И, возложив на них руки, пошел оттуда.
16. Сэтчӧ некин локтікӧ шуис сылӧ: «Велӧтісь бур! Кытшӧм удж бурӧ коліс меим керны, медбы босьтны вечнӧй олӧм?» И сэтӧн кодкӧ ӧтик матыстчис, шуис Сылы: «Бур велӧдысь, кутшӧм бур ме кера, мед эськӧ меным лоӧ мӧдар югыдын бур олӧм?» 16 И се, един (некий) приступль рече ему: учителю благий, что благо сотворю, да имам живот вечный? 16. Тутъ нѣкто, подойдя, сказалъ Ему: Учитель благій! что добраго долженъ я сдѣлать, чтобы получить жизнь вѣчную? 16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
17. Сія шуис сылӧ: «Мыля тэ Менӧ бурӧн шуин? Некин абу бур, кыдз только нӧ Ӧтік Ен. Кыдзи жӧ гажалан пырны вечнӧй оланӧ, видз заповеддес». Сійӧ жӧ шуис Сылы: «Мый понда тэ Менӧ шуан бурӧн? Некод абу бур, сӧмын ӧтик Ен. Кор жӧ кӧсъян пырны мӧдар югыд бур оланінӧ, видз заповедьяс». 17 он же рече ему: что мя глаголеши блага? никтоже благ, токмо един бог: аще ли хощеши внити в живот, соблюди заповеди. 17. Онъ сказалъ ему: почему ты называешь Меня благимъ? никто не благъ, какъ только одинъ Богъ. Естьли же хочешь войти въ жизнь вѣчную; сохрани заповѣди. 17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
18. Шуӧ Сылӧ: «Кытшӧмӧсь?» Иисус шуис: «Эн вий, эн ов йӧз инькӧт родега, эн гусяв, эн висьтав весь морт вылӧ. Шуӧ сылы: «Кутшӧмъясӧс?» Исус висьталіс: «Эн ви, эн прелюбодействуйт, эн гусясь, эн лӧжнӧ свидетельствуйт, 18 Глагола ему: кия? иисус же рече: еже, не убиеши: не прелюбы сотвориши: не украдеши: не лжесвидетелствуеши: 18. Говоритъ Ему: какія? Іисусъ сказалъ: не убей; не прелюбодѣйствуй; не украдь; не лжесвидѣтельствуй; 18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
19. Артав айӧс и мамӧс ассит, и сьӧлӧмт быд мортӧс, кыдзи асьтӧ». Пӧчитайт батьтӧ и мамтӧ и любит быдсяма мортӧс, кыдзи ачыд асьтӧ». 19 чти отца и матерь: и: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе. 19. Чти отца твоего и мать; и: люби ближняго твоего, как себя самаго. Исхода 20: 1З, 14, 15, 16. Лев. 19:. 18. 19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
20. Том морт шуӧ Сылӧ: «Быйкӧб эсійӧ ме видзи учӧтсяням; мый эшӧ сэсся меным оз тырмы?» Шуис Сылы: «Быдсӧн ме сійӧс кери аслам ичӧтысянь, мый ме ещӧ эг помав?» 20 Глагола ему юноша: вся сия сохранихъ от юности моея: что есмь еще не докончалъ? 20. Юноша говоритъ Ему: все это сохранилъ я отъ юности моей; чего еще недостаетъ мнѣ? 20 Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
21. Иисус шуис сылӧ: «Кыдзи гажалан лоны быдса быдсаӧн, мун вузав эмбурсӧ тэнчит и сетав кориссезлӧ; и босьтан эмбур енвевтісь, и лок ветлӧм Ме сьӧрӧ». Шуис сылы Исус: «Кор кӧсъян тыр бур лоны, мун вузав быдсӧн ассьыд, мый эм и сетав корысьяслы; и аддзан эмбур небеса вылын; и лок Ме бӧрысь». 21 Рече ему иисус: аще хощеши совершенъ быти, иди, продаждь имение твое и даждь нищим: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед мене. 21. Іисусъ сказалъ ему: естьли хочешь быть совершенъ, поди, продай имѣніе твое, и раздай нищимъ; и получишь сокровище на небеси; и приди, слѣдуй за Мною. 21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
22. Кыліс эсійӧ кывсӧ том морт, муніс тӧждісьӧмӧн; сійӧн што имейтіс уна эмбурӧс. Кывмысьтӧн жӧ морт тайӧ кывъяс муні шогсигтырйи, сы понда мый вӧлі сылӧн уна эмбур. 22 Слышав же юноша слово, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа. 22. Услышавъ слово сіе юноша, отошелъ съ печалію; потому что имѣлъ большое имѣніе. 22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23. Иисус жӧ шуис аслас велӧтчиссезлӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: сьӧкыт богатӧйлӧ пырны небеснӧй царствоӧ. Исус жӧ шуис аслас велӧдчысьяслы: «Веськыда шуа тіянлы, сьӧкыд пырны озырлы небеснӧй сарствоӧ. 23 иисус же рече учеником своим: аминь глаголю вам, яко неудобь богатый внидет в царствие небесное: 23. Іисусъ же сказалъ ученикамъ своимъ: истинно говорю вамъ, трудно богатому войти въ царствіе небесное, 23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
24. И бӧра висьтала тіянлӧ: долытжык верблюдлӧ шучкӧп ем пысӧт мунны, нежӧ богатӧйлӧ пырны небеснӧй царствоӧ». Бара шуа тіянлы: кокниджык лоӧ верблюдлы ем пыс пыр петны, нежӧ озырлы небеснӧй сарствоӧ пырны». 24 паки же глаголю вам: удобее есть велбуду сквозе иглине уши проити, неже богату в царствие божие внити. 24. И еще скажу вамъ: удобнѣе верблюду сквозь игольныя уши пройти, нежели богатому войти въ царствіе Божіе. 24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
25. Кылісӧ сійӧ велӧтчиссез Сылӧн, ӧддьӧн чудитчисӧ и шуисӧ: «Кин жӧ вермас вежа лоны?» Кылісны жӧ велӧдчысьяс Сылӧн, дивуйтчисны зэв и шуисны: «Коді жӧ вермас спаситчыны?» 25 Слышавше же ученицы его, дивляхуся зело, глаголюще: кто убо может спасен быти? 25. Услышавъ то ученики Его, весьма удивлялись, и говорили : кто же можетъ спастися? 25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
26. Иисус, ны вылӧ видзӧтікӧ, шуис нылӧ: «Морттэзлӧ эсійӧ оз позь, Енлӧ жӧ сійӧ быйкӧб позьӧ». Исус видзӧдліс на вылӧ и висьталіс: «Мортъяслы тайӧ оз позь, а Енлы быдсӧн позяс». 26 Воззрев же иисус рече им: у человекъ сие невозможно есть, у бога же вся возможна. 26. Іисусъ, воззрѣвъ на нихъ, сказалъ: человѣкамъ это невозможно, Богу же все возможно. 26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
27. Сэки Петыр, висьталікӧ, шуис Сылӧ: «То мийӧ быйкӧб колимӧ и Тэ сьӧрӧ мунімӧ; мый жӧ миян лоас?» Сэки воча Петыр шуис Сылы: «Со ми быдсӧн эновтім, и Тэ бӧрсянь мӧдім, мый жӧ лоас миянлы?» 27 Тогда отвещав петр рече ему: се, мы оставихом вся и вслед тебе идохом: что убо будет намъ? 27. Тогда Петръ, отвѣтствуя, сказалъ Ему: вотъ мы оставили все, и послѣдовали за Тобою; что же намъ будетъ? 27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
28. Иисус шуис нылӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа, тійӧ Ме сьӧрӧ муніссез, мӧд пыр локтӧм дырни, кӧр пуксяс Зон мортлӧн ыджыт пукалан вылын аслас ошкӧмлӧн, пуксятӧ и тійӧ дас кык пукаланнэз вылын, судитны дас кык Израильскӧй увтыррезӧс. Исус жӧ шуис налы: «Веськыда шуа тіянлы, мый ті, Ме бӧрсянь локтысьяс, выльысь чужмысьтӧн, кор пуксяс Пи мортлӧн престол вылӧ аслас славанас, пуксянныд и ті дас кык престол вылӧ судитны дас кык кӧлена Израильлысь. 28 иисус же рече им: аминь глаголю вам, яко вы шедшии по мне, в пакибытие, егда сядетъ сын человеческий на престоле славы своея, сядете и вы на двоюнадесяте престолу, судяще обеманадесяте коленома израилевома: 28. Іисусъ сказалъ имъ: истинно говорю вамъ, вы послѣдовавшіе за Мною, въ пакибытіи, когда сядетъ Сынъ человѣческій на престолѣ славы своей, сядете и вы на двенадцати престолахъ, судитъ двенадцать колѣнъ Израилевыхъ. 28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною,- в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
29. И быдӧн, кин коляс горт, али воннэз, али сойез, али айӧс, али мамӧс, али иньӧс, али челяддез, али вотчинаэз Меям ним понда, босьтас сё пӧв киндза унажык и вечнӧй олан босьтас. И быдӧн, коді эновтас ассьыс оланін, либӧ вокъясӧс, либӧ чойясӧс, либӧ батьӧс, либӧ мамӧс, либӧ гӧтырӧс, либӧ челядьӧс, либӧ му-видз Менам ним понда, сё мында босьтас и помтӧм олӧм аддзас. 29 и всяк, иже оставит дом, или братию, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, имене моего ради, сторицею приимет и живот вечный наследит: 29. И всякой, кто оставитъ домы, или братьевъ, или сестеръ, или отца, или мать, или жену, или дѣтей, или земли, ради имени Моего, получитъ во сто кратъ; и жизнь вѣчную наслѣдуетъ. 29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
30. Унаэз жӧ лоасӧ первӧйез последньӧйезӧн, и последньӧйез первӧйезӧн. Уна жӧ лоасны медводдза медбӧръяяс и медбӧръя медводдзаяс. 30 мнози же будут перви последнии, и последни первии. 30. Многіе же будутъ первые послѣдними; и послѣдніе первыми. 30 Многие же будут первые последними, и последние первыми.
Юр кык дасӧт. КЫЗЬӦД ЮР. Глава 20. ГЛАВА XX. Глава 20
1. Ибӧ небеснӧй царство подобнӧ кӧзяинлӧ, кӧдія одз асылӧн петіс медавны уджаліссезӧс аслас виноградын. Сарство небеснӧй эм кӧзяин морт кодь, коді асывводз петіс медавны уджалысьясӧс аслас виноградӧ. 1 Подобно бо есть царствие небесное человеку домовиту, иже изыде купно [зело] утро наяти делатели в виноград свой, Ибо царствіе небесное подобно хозяину, который, рано поутру, вышелъ нанятъ работниковъ въ виноградникъ свой. 1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
2. Лӧсьӧтчис жӧ уджаліссезкӧт сетны нылӧ динарий лун вылӧ, ыстіс нійӧ аслас виноградӧ. Донъясис жӧ уджалысьяскӧд мынтыны налы пенязьӧн лун кежлӧ, ыстіс найӧс аслас виноградӧ. 2 и совещав с делатели по пенязю на день, посла их в виноград свой. 2. Договорясь же съ работниками заплатить имъ по денарію на день, послалъ ихъ въ виноградникъ свой. 2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
3. И петіс гӧгӧр куимӧдз кад пораӧ, адззис мукӧд весь сулаліссезӧс туй вылын. И петмысьт коймӧд часӧ, аддзис мукӧдъясӧс сулаліг базар вылын уджавтӧг. 3 И изшед в третий час, виде ины стоящя на торжищи праздны, 3. И вышедши около третьяго часа, увидѣлъ другихъ стоящихъ на торгу праздно. 3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
4. Шуис ныӧ: «Мунӧ и тійӧ меям виноградӧ, и мый усяс сетны тіянлӧ, сета». Нія мунісӧ. И шуис налы: «Мунӧ и ті менам виноградӧ, и мый мында уджаланныд, мынта тіянлы». Найӧ жӧ мунісны. 4 и тем рече: идите и вы в виноград мой, и еже будет правда, дам вам. они же идоша. 4. Сказалъ и имъ: подите и вы въ виноградникъ мой; и что слѣдовать будетъ, я заплачу вамъ. Они пошли. 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
5. Бӧра петіс кватьӧт и ӧкмысӧдз кад пора гӧгӧр, сійӧ жӧ керис. Бара жӧ петмысьт квайтӧд и ӧкмысӧд часӧ, керис сідз жӧ. 5 Паки же изшед в шестый и девятый час, сотвори такоже. 5. Опять вышедши около шестаго и девятаго часа, тоже сдѣлалъ. 5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
6. Бӧртіжык петіс дас ӧтікӧдз кад пора гӧгӧр, адззис мӧдік весь сулалӧммезӧс, и шуӧ нылӧ: «Мый тійӧ татӧн лунтыр весь сулалатӧ?» Дас ӧтикӧд жӧ часӧ петмысьт аддзис мукӧдъясӧс сулаліг уджавтӧг и шуис налы: «Мый ті татӧн сулаланныд лунтыр уджавтӧг?» 6 Во единыйженадесять час изшед, обрете другия стоящя праздны и глагола им: что зде стоите весь день праздни? 6. Наконецъ вышедши около одиннадцатаго часа, нашелъ другихъ стоящихъ праздно, и говоритъ имъ: что вы здѣсь стоите цѣлый день праздно? 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
7. Отвечайтісӧ сылӧ: «Некин оз медав миянӧс». Шуӧ нылӧ: «Мунӧ и тійӧ меям виноградникӧ, и мый усяс сетны, босьтатӧ». Шуисны сылы: «Некод тай миянӧс эз медав». Шуӧ налы: «Мунӧ и ті менам виноградӧ, мый мында уджаланныд, босьтанныд». 7 Глаголаша ему: яко никтоже нас наят. Глагола им: идите и вы в виноград (мой), и еже будет праведно, приимете. 7. Отвѣчали ему: никто насъ не нанялъ. Говоритъ имъ: подите и вы въ виноградникъ мой, и что слѣдовать будетъ, получите. 7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
8. Кӧр жӧ воис рыт, кӧзяин виноградниклӧн шуӧ аслас управительлӧ: «Кор уджаліссезӧс и сет нылӧ мед, пондӧт последньӧйсянь одз воиссезӧдз». Кор жӧ рыт лои, шуӧ господин виноградлӧн аслас вернӧй мортлы: «Кор уджалысьясӧс и мынты налы дон, медбӧръяяссянь медводдзаясӧдз». 8 Вечеру же бывшу, глагола господин винограда к приставнику своему: призови делатели и даждь им мзду, начен от последних до первых. 8. Когда же наступилъ вечерь; говоритъ господинъ виноградника управителю своему: позови работниковъ, и отдай имъ плату, начавъ съ послѣднихъ до первыхъ. 8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
9. И локтісӧ медасиссез дас ӧтікӧдз гӧгӧр кадӧ, босьтісӧ динарийӧн. И вомысьт медалӧмъяс дас ӧтикӧд часӧ, босьтісны пенязьӧн. 9 И пришедше иже во единыйнадесять час, прияша по пенязю. 9. И пришедши нанятые около одиннадцатаго часа, получили по денарію. 9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10. Локтісӧ жӧ первӧйез, гажалікӧ, што нія босьтасӧ унажыкӧн; но босьтісӧ и нія динарийӧн. Вомысьтӧн жӧ медводдзаяс думайтісны, мый найӧ босьтасны унджыкӧн, но босьтісны и найӧ пенязьӧн жӧ. 10 Пришедше же первии мняху, яко вящше приимут: и прияша и тии по пенязю: 10. Пришёдши же первые, думали, что они получатъ больше: но получили и они по денарію. 10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11. И босьтікӧ пондісӧ видны кӧзяинӧс. Босьтмысьтӧн жӧ пондісны видчыны кӧзяин вылӧ. 11 приемше же роптаху на господина, 11. И получивъ, стали роптать на хозяина, 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома
12. Шуикӧ: «Нія бӧрьяжык воиссез уджалісӧ ӧтік кад, и ровняйтін нійӧ миянкӧт, кӧдія лунтыр уджалімӧ и терпитім жар шондісянь». И шуны: «Тайӧ медбӧръяяс уджалісны ӧтик час, а тэ пуктін найӧс ӧткодя миянкӧд, кодъяс уджалім лунтыр и терпитім жар». 12 глаголюще, яко сии последнии един часъ сотвориша, и равных нам сотворил их еси, понесшим тяготу дне и вар. 12. Говоря: сіи послѣдніе работали одинъ часъ, и ты поставилъ ихъ наровнѣ съ нами, которые трудились цѣлый день, и терпѣли зной. 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13. Сія жӧ висьталікӧ шуис ныись ӧтіклӧ: «Ёрт меям! Ме тэнӧ ог ӧбидит; динарий понда мекӧт тэ лӧсялін только нӧ. Сійӧ жӧ воча шуис ӧтиклы наысь: «Другӧй, ме тэнӧ ог ӧбӧдит, эн ӧмӧй донъясь тэ мекӧд пенязьысь? 13 он же отвещав рече единому их: друже, не обижу тебе: не по пенязю ли совещалъ еси со мною? 13. Онъ же, отвѣтствуя, сказалъ одному изъ нихъ: другъ мой! я тебя не обижаю; не за денарій ли ты договорился со мною? 13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14. Босьт ассит и мун, ме жӧ гажала сылӧ бӧржык воисьлӧ сійӧ жӧ сетны, мый и тэит. Босьт ассьыд и мун. Ме жӧ кӧсъя сетны и тайӧ медбӧръялы сійӧс жӧ, мый и тэныд. 14 возми твое и иди: хощу же и сему последнему дати, якоже и тебе: 14. Возми свое, и поди; я же хочу сему послѣднему дать тоже, что и тебѣ. 14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
15. Разве ме не кӧзяин аслам сыын, керны мый гажала? Не сы понда я син тэят завидуйтӧ, што ме бур». Ог ӧмӧй ме вермы керны аслам эмын, мый меным колӧ? Сы понда син тэнад завидуйтӧ, мый ме бур?» 15 или несть ми леть сотворити, еже хощу, во своих ми? аще око твое лукаво есть, яко аз благ есмь? 15. Развѣ я не властенъ въ своемъ, дѣлать что хочу? Отъ того ли глазъ твой завидливъ, что я добръ? 15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
16. Сідз лоасӧ последньӧйез первӧйезӧн, и первӧйез последньӧйезӧн; ибӧ уна корӧммез, а бӧрйӧммез етша». Сідзи лоасны медбӧръяяс медводдзаясӧн и медводдзаяс медбӧръяясӧн; уна ӧд эмӧсь корӧмаяс, но этша бӧрйӧмаяс». 16 Тако будут последнии перви, и первии последни: мнози бо суть звани, мало же избранных. 16. Такъ будутъ послѣдніе первыми, и первые послѣдними; ибо много званныхъ, а мало избранныхъ. 16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
17. И мунікӧ Иерусалимӧ Иисус туй кузя босьтіс дас кыкаӧс велӧтчиссезӧс мукӧддэз дынісь и висьталіс нылӧ: И кайигӧн Исус Иерусалимӧ, туй вылын нуӧдіс дас кык велӧдчысьясӧс мукӧдъяс дінысь и шуис налы: 17 И восходя иисус во иерусалим, поятъ обанадесяте ученика едины [особь] на пути и рече им: 17. И пошедши въ Iерусалимъ Іисусъ, дорогою отозвалъ двенадцать учениковъ отъ прочихъ, и сказалъ имъ: 17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
18. «Ужӧ пырамӧ Иерусалимӧ, и Зон мортлӧн лоас сетӧм аркирейезлӧ и лыддиссезлӧ и судитасӧ Сійӧ смертьӧ. «Со пырам Иерусалимӧ, и Пи морлӧн сетӧма лоас аркиtрейяслы и книжникъяслы, и мыждасны сійӧс кувны. 18 се, восходим во иерусалим, и сын человеческий предан будет архиереем и книжником: и осудят его на смерть, 18. Се, входимъ въ Іерусалимъ, и Сынъ человѣческій преданъ будетъ первосвященникамъ и книжникамъ; и осудятъ Его на смерть; 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
19. И сетасӧ Сійӧ язычниккезлӧ кажӧтӧм вылӧ, вачкӧм вылӧ, и пернаӧ ӧшӧтӧм вылӧ; и куимӧт лунӧ ловзяс». И сетасны сійӧс язычникъяслы ругайтӧм вылӧ, и нӧйтӧм вылӧ, и распинайтӧм вылӧ; и комӧд лунӧ ловзяс». 19 и предадят его языком на поругание и биение и пропятие: и в третий день воскреснет. 19. И предадутъ Его язычникамъ на поруганіе, и біеніе, и распятіе; и въ третій день воскреснетъ. 19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
20. Сэтчӧ локтіс Сы дынӧ мам Зеведей зоннэзлӧн аслас зоннэзкӧт юрбитчикӧ и мыйкӧ корикӧ Сылісь. Сэки воис Сы дінӧ мам Зеведей пиянлӧн аслас пиянъяскӧд, юрбитӧ и мыйкӧ Сылысь корӧ. 20 Тогда приступи к нему мати сыну зеведеову с сынома своима, кланяющися и просящи нечто от него. 20. Тогда подошла къ Нему мать сыновъ Зеведеевыхъ, съ сынами своими, кланяяся, и чего-то прося у Него. 20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
21. Сія шуис сылӧ: «Мый тэит колӧ?» Сія шуис Сылӧ: «Тшӧкты, медбы эсія кык зоннэз меям пукисӧ Тэ дынат ӧтік веськыт ки бокат, а мӧдік шульга ки бокӧ Тэнат царствоын». Исус шуис сылы: «Мый тэныд колӧ?» Сійӧ шуис Исуслы: «Тшӧкты, мед эськӧ тайӧ кык пи менам пуксясны Тэ дінӧ ӧтикыс веськыдладорад, а мӧдыс шуйгаладорад Тэнад сарствоын». 21 он же рече ей: чесо хощеши? Глагола ему: рцы, да сядета сия оба сына моя, един одесную тебе, и един ошуюю (тебе), во царствии твоем. 21. Онъ сказалъ ей: чего ты хочешь? Она говоритъ Ему: повели, чтобы сіи два сына мои сѣли у Тебя одинъ по правую руку, а другой по лѣвую, въ царствѣ Твоемъ. 21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
22. Иисус висьталікӧ сы вылӧ шуис: «Од тӧдӧ, мый коратӧ, верматӧ я юны бекӧрӧс, кӧдійӧ Ме лоа юны, и пыртчыны пыртчӧмӧн, кӧдійӧн Ме пыртча». Нія шуӧны Сылӧ: «Вермамӧ». Исус воча шуис: «Онӧ тӧдӧй, мый коранныд. Верманныд-ӧ юны тасьті, кодӧс Ме понда юны, и пыртчыны пыртчӧмӧн, кодӧн Ме пыртча?» Найӧ шуӧны Сылы: «Вермам». 22 отвещав же иисус рече: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже аз имамъ пити, или крещением, имже аз крещаюся, креститися? Глаголаста ему: можева. 22. Іисусъ въ отвѣтъ на сіе сказалъ: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я буду пить, и креститься крещеніемъ, которымъ Я крещуся? Они говорятъ Ему: можемъ. 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
23. И шуӧ нылӧ: «Бекӧрӧс Менчим юатӧ, и пыртчӧмӧн, кӧдійӧн Ме пыртча, лоатӧ пыртчӧммез; а пуксьыны Ме дынӧ веськыт ки выв и шульга ки выв не Меям воля сія эм тіянлӧ сетны, но кинлӧ заптӧма Меям Айсянь». И шуӧ налы: «Тасьті Менсьым юанныд, и пыртчӧмӧн, кодӧн Ме пыртча, понданныд пыртчыны. А мед эськӧ пуксьыны Ме дінӧ веськыдладорӧ и шуйгаладорӧ, абу Месянь сетны сійӧс тіянлы, но кодлы лӧсьӧдӧма Менам Батьсянь». 23 И глагола има: чашу убо мою испиета, и крещением, имже аз крещаюся, имате креститися: а еже сести одесную мене и ошуюю мене, несть мое дати, но имже уготовася от отца моего. 23. И говоритъ имъ: чашу Мою будете пить, и крещеніемъ, которымъ Я крещуся, будете креститься; а чтобы сѣсть у Меня по правую и по лѣвую руку, не отъ Меня зависитъ дать сіе вамъ, но кому уготовано отъ Отца Моего. 23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.
24. Кылісӧ сійӧ мукӧддэз дас велӧтчиссез, лӧгасисӧ кык воннэз вылӧ. Кывмысьтӧн сійӧс, дас велӧдчысь лӧгасисныс кык вок вылӧ. 24 И слышавше десять, негодоваша о обою брату. 24. Услышавъ сіе прочіе десять учениковъ, вознегодовали на двухъ братьевъ. 24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
25. Иисус жӧ корис нійӧ, шуикӧ: «Тӧдатӧ тійӧ, што княззез отирлӧн быдсӧн владейтӧны отиррезӧн и вельможаэз нійӧн владейтӧны. Исус жӧ корис найӧс и шуис: «Ті тӧданныд, мый князьяс мортъяслӧн господствуйтӧны йӧз вылын, и ыджыдъяс кутӧны найӧс. 25 иисус же призвав их, рече: весте, яко князи язык господствуют ими, и велицыи обладаютъ ими: 25. Іисусъ же, подозвавъ ихъ, сказалъ: вы знаете, что князи народовъ господствуютъ надъ ними, и вельможи властвуютъ ими. 25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
26. Но миян коласын оз ков сідз лоны: а кин тіянісь гажалас лоны ыджытӧн, сія лоас слуга быдӧнныслӧ. Но тіян костын оз ков сідз лоны, а коді тіянысь кӧсйӧ лоны ыджыдӧн, сійӧ мед лоас тіянлы слуга. 26 не тако же будет в вас: но иже аще хощетъ в вас вящший быти, да будет вам слуга: 26. Но между вами не должно быть такъ: а кто изъ васъ хочетъ быть большимъ, тотъ будь вамъ слуга; 26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
27. И кин гажалас тіянісь лоны ыджытӧн, сія лоас уджалісьӧн тіянлӧ. И коді кӧсйӧ тіян пытшкын лоны медводдза, сійӧ мед лоӧ тіянлы уджалысь. 27 и иже аще хощет в вас быти первый, буди вам раб: 27. И кто хочетъ у васъ быть первымъ, тотъ будь вамъ рабъ: 27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
28. Сідз, кыдз Зон мортлӧн не сы понда воис, медбы Сійӧ кывзісӧ, но кывзыны, и ӧштыны ассис ловсӧ, медбы спаситны ловвез отирлісь». Сідзи кыдз Пи мортлӧн эз во сы понда, мед Сылы служитасны, но мед Ачыс служитас и сетас ассьыс лов унаясӧс вештӧм понда». 28 якоже сын человеческий не прииде, да послужатъ ему, но послужити и дати душу свою избавление за многих. 28. Подобно какъ Сынъ человѣческій не для того пришелъ, чтобъ Ему служили, но чтобы служить, и отдашь душу свою для искупленія многихъ. 28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
29. И кӧр петісӧ нія Иерихонсис, мунісӧ ны сьӧрӧ уна отир. И кор петісны найӧ Иерихонысь, вӧтчисны на бӧрысь уна йӧз. 29 И исходящу ему от иерихона, по нем иде народ мног. 29. И когда выходили они изъ Іерихона; слѣдовало за Нимъ множество народа. 29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
30. Сэтӧн кыка синтӧммез пукалісӧ туй вылын, кылісӧ, што Иисус мунӧ ны дынӧт, пондісӧ горӧтлыны: «Милуйт миянӧс, Ыджытӧ, Зон Давидлӧн». Сэтӧн кык синтӧм, туй дорын пукалысьяс, кылісны, мый Исус мунӧ на дінті, пондісны горзыны и шуны: «Милуйт миянӧс, Господи, Пи Давидлӧн». 30 И се, два слепца седяща при пути, слышавша, яко иисус мимоходит, возописта, глаголюща: помилуй ны, господи, сыне давидов. 30. Тутъ двое слѣпыхъ, сидѣвшихъ на дорогѣ, услышавъ, что Іисусъ идетъ мимо, начали кричать: помилуй насъ, Господи, сынъ Давидовъ! 30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31. Йӧз жӧ ӧлісӧ нылӧ, медбы нія оз горӧтлӧ; но нія буражык пондісӧ горӧтлыны, шуикӧ: «Милуйт миянӧс, Ыджытӧ, Зон Давидлӧн». Йӧз жӧ ӧлісны найӧс, мед эськӧ найӧ оз горзыны. А найӧ зэвджык пондісны горзыны и шуны: «Милуйт миянӧс, Господи, Пи Давидлӧн». 31 Народ же прещаше има, да умолчита: она же паче вопияста, глаголюща: помилуй ны, господи, сыне давидов. 31. Народъ же запрещалъ имъ, чтобы они не кричали; но они еще громче стали кричать: помилуй насъ, Господи, сынъ Давидовъ ! 31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32. И сувтіс Иисус, корис нійӧ и шуис: «Мый тіянлӧ колӧ Месянь?» И сувтмысьт Исус корис найӧс и шуис: «Мый тіянлы Месянь колӧ?» 32 И востав иисус возгласи я и рече: что хощета, да сотворю вама? 32. Іисусъ, остановясь, подозвалъ ихъ, и сказалъ: чего вы отъ Меня хотите? 32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
33. Шуӧны Сылӧ: «Ыджытӧ! Медбы миянлӧ синнэз оссисӧ». Шуӧны Сылы: «Господи, мед эськӧ воссясны миян синъяс». 33 Глаголаста ему: господи, да отверзетеся очи наю. 33. Говорятъ Ему: Господи! чтобы отверзлись наши очи. 33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34. Нормис жӧ Иисус, сибӧтчис ны синнэзӧс, и сы пора оссисӧ нылӧн синнэз, и нія мунісӧ Сы сьӧрӧ. Жалитіс жӧ Исус, сибӧдчис на синъяс дінӧ, и пыр воссисны налӧн синъяс, и найӧ мӧдісны Сы бӧрсянь. 34 милосердовав же иисус прикоснуся очию има: и абие прозреста има очи, и по нем идоста. 34. Умилосердясь же Іисусъ, прикоснулся къ очамъ ихъ; и тотчасъ прозрѣли ихъ очи, и они пошли за Нимъ. 34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Юр кыкдас ӧтікӧт КЫЗЬ ӦТИКӦД ЮР. Глава 21. ГЛАВА XXI. Глава 21
1. Кӧр локтіс Иерусалим дынӧ, и воисӧ Вифагияӧ, виа керӧс дынӧ, сэки Иисус ыстіс кыкӧс велӧтчиссезісь, И кор матыстчисны Иерусалим дінӧ и воисны Виффагияӧ Елеонскӧй гӧра дінӧ, сэки Исус ыстіс кык велӧдчысьӧс, 1 И егда приближишася во иерусалим и приидоша в вифсфагию к горе елеонстей, тогда иисусъ посла два ученика, Когда приближились къ Іерусалиму, и пришли въ Виѳфагію къ горѣ Масличной: тогда Іисусъ послалъ двухъ учениковъ, 1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2. шуикӧ нылӧ: «Мунӧ погостӧ, кӧдія тіян весьтын, и сэки жӧ адззатӧ домалӧм ослича и сыкӧт чаньӧс; пӧрччалӧ и вайӧтӧ Ме дынӧ. Шуис налы: «Мунӧ оланінӧ, коді тіян весьтын. И пыр аддзанныд домалӧм ослицаӧс и ослёнокӧс сыкӧд. Разьӧй и вайӧдӧй Ме дінӧ. 2 глаголя има: идита в весь, яже прямо вама: и абие обрящета осля привязано, и жребя с ним: отрешивша приведита ми: 2. Сказавъ имъ: подите въ селеніе, которое прямо передъ вами; и тотчасъ найдете ослицу привязанную, и съ нею осленка; отвязавъ, приведите ко Мнѣ. 2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3. И кыдзи кин висьталас тіянлӧ мыйкӧ либӧ, висьталӧ, што нія колӧмась Господинлӧ, и сэк нія лэдзасӧ». И кор коді шуас тіянлы мыйкӧ, висьталӧй воча, мый найӧ колӧны Господьлы, и регыд лэдзас найӧс». 3 и аще вама кто речет что, речета, яко господь ею требует: абие же послет я. 3. И ежели кто скажетъ вамъ что нибудь; отвѣтствуйте, что онѣ надобны Господу; и тотчасъ отпуститъ ихъ. 3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4. Эсія быйкӧб вӧлі, ась лоас висьталӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ: Сійӧ жӧ быдсӧн лои, мед тыртчас шуӧм пророклӧн, коді шуӧ: 4 Сие же все бысть, да сбудется реченное пророком, глаголющим: 4. Сіе все было, да исполнится реченное пророкомъ, который говоритъ: 4 Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5. «Висьталӧ Сионскӧй нывлӧ: то Царь тэят тэ дынӧ локтӧ рам, пукалӧ уджалан ослича и сы айпӧв пиян вылын». Висьталӧ Сионскӧй нывлы: «Со сар тэнад локтӧ тэ дінӧ рам, пукалӧ подъяремнӧй пи ослёнок вылын». 5 рцыте дщери сионове: се, царь твой грядетъ тебе кроток, и всед на осля и жребя, сына подъяремнича. 5. Скажите дщери Сіоновой: се, Царь твой грядетъ къ тебѣ кротокъ, сидя на ослѣ младомъ, рожденномъ отъ подъяремныя. Исаіи 62: 11 Захаріи 9: 9. 5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6. И велӧтчиссез мунісӧ и сідз керисӧ, кыдз тшӧктіс нылӧ Иисус. Велӧдчысьяс мунісны и керисны сідз, кыдзи тшӧктіс налы Исус. 6 Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има иисус, 6. Ученики пошли, и поступивъ такъ, какъ повелѣлъ имъ Іисусъ, 6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7. Вайӧтісӧ ослича ослёноккӧт, вевттисӧ нійӧ асланыс паськӧммезӧн и пуксьӧтісӧ Сійӧ ны вылӧ. Вайӧдісны ослицаӧс и ослёнокӧс, и вевттисны найӧс асланыс паськӧмъясӧн и пуксьӧдісны Исусӧс на вылӧ. 7 приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их. 7. Привели ослицу и осленка, покрыли ихъ одеждами своими, и Онъ сѣлъ поверхъ ихъ. 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8. Ӧддьӧн унаэз йӧз, ольсалісӧ туй кузя ассиныс паськӧммез, а мукӧддэз вундалісӧ пуэзісь уввез и чапкалісӧ туй кузя. Уна жӧ йӧз вольсалісны ассьыныс паськӧм туй вывті, и мукӧдъяс вундалісны пуясысь ув йывъяс и вольсалісны туй вылӧ. 8 Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути. 8. Множество же народа, постилали одежды свои по дорогѣ: а иные рѣзали вѣтви съ деревъ, и бросали по дорогѣ. 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9. Отир жӧ одзас мунӧны и бӧрсянь кольӧны кытсалісӧ шуикӧ: «Осанна Давид зонлӧ! Благословеннӧй локтісь Ен нимӧ! Осанна енвевттэз вылісь!» Йӧз жӧ водзвыв и бӧрвыв локтысьяс горзісны и шуисны: «Осанна Давид Пилы! Благӧслӧвитӧма локтысь Господь нимӧ, осанна вылысъясын!» 9 Народи же предходящии (ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна сыну давидову: благословенъ грядый во имя господне: осанна в вышних. 9. Народъ же предшествовавшій и сопровождавшій восклицалъ, говоря: Осанна* сыну Давидову! Благословенъ грядый во имя Господне! Осанна въ вышнихъ! 9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10. И кӧр воис Сія Иерусалимас, быкӧб город вӧрзис шуикӧ: «Кин сія?» И кор пырис Сійӧ Иерусалимӧ, вӧрзис быдсӧн кар и шуис: «Коді эм тайӧ?» 10 И вшедшу ему во иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть сей? 10. И когда вступилъ Онъ въ Іерусалимъ; весь городъ пришелъ въ волненіе, говоря: кто это? 10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11. Йӧз жӧ шуис: «Эсія Иисус, пророк, Галилейскӧй Назаретсянь». Йӧзъяс жӧ шуисны: «Тайӧ эм Исус пророк, коді Галилейскӧй Назаретысь». 11 Народи же глаголаху: сей есть иисус пророк, иже от назарета галилейска. 11. Народъ же говорилъ: это Іисусъ, пророкъ, изъ Назарета Галилейскаго. 11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12. И пырис Иисус Ен вичкуӧ, и быдӧннысӧ вашӧтіс вузаліссезӧс и небиссезӧс вичкуын, и пӧрӧтліс пызаннэзӧс, вежсиссезлісь и джеккез дуді вузаліссезлісь. И пырис Исус Ен вичкоӧ, и вӧтліс быдсӧн вузалысьясӧс и ньӧбысьясӧс вичкоысь, и пӧрӧдіс пызанъяс вежласьысьяслысь, и пукаланінъяс гулю вузалысьяслысь. 12 И вниде иисус в церковь божию и изгна вся продающия и купующия в церкви, и трапезы торжником испроверже и седалища продающихъ голуби, 12. И вошелъ Іисусъ въ храмъ Божій; и выгналъ всѣхъ продающихъ и покупающихъ во храмѣ; и опрокинулъ столы мѣновщиковъ, и скамьи продающихъ голубей. 12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13. И шуис нылӧ: «Гижӧтын висьталӧм: горт Меям, кевман гортӧн шусяс, а тійӧ керит гусясиссезлісь гуӧн». И шуис налы: «Эм гижӧма: вичко Менам, вичко кевманінӧн шусяс; а ті керинныд сійӧс рӧзбойникъяс оланінӧн». 13 и глагола им: писано есть: храм мой храмъ молитвы наречется: вы же сотвористе и вертепъ разбойником. 13. И говорилъ имъ: въ Писаніи сказано: домъ Мой домомъ молитвы наречется; а вы сдѣлали его вертепомъ разбойниковъ. Исаіи 56: 7. Іерем. 7: 11. 13 и говорил им: написано,- дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14. И локтісӧ Сы дынӧ вичкуын синтӧммез, и чотіссез, и веськӧтіс нійӧ. И воисны Сы дінӧ вичкоын синтӧмъяс и коктӧмъяс, и бурдӧдіс найӧс. 14 И приступиша к нему хромии и слепии въ церкви: и исцели их. 14. И приступили къ Нему во храмѣ слѣпые и хромые; и Онъ исцѣлилъ ихъ. 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15. Адззисӧ жӧ аркирейез и лыддиссез чудоэзӧс, кӧдійӧ Сія керис, и челяддез кытсаліссезӧн вичкуын, и шуиссесӧ: «Осанна, Давид зонлӧ!» лӧгасисӧ. Кор жӧ аддзисны аркирейяс и книжникъяс чудесаяс, кодъясӧс Сійӧ керис, и пиянъясӧс, мый горзӧны вичкоын и шуӧны «Осанна Давид Пилы», лӧгасисны. 15 Видевше же архиерее и книжницы чудеса, яже сотвори, и отроки зовущя в церкви и глаголющя: осанна сыну давидову, негодоваша 15. Видѣвъ же первосвященники и книжники чудеса, которыя Онъ сотворилъ, и отроковъ восклицающихъ во храмѣ, и говорящихъ: Осанна сыну Давидову! вознегодовали. 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
16. И шуисӧ Сылӧ: «Кылан я, мый шуӧны нія?» Иисус жӧ шуӧ нылӧ сідз: «Некӧр тійӧ разь эдӧ лыддьылӧ гижӧтын: кага ӧммезісь и нимасиссезісь керин Тэ ошкӧмӧс». И шуисны Сылы: «Кылан-ӧ, мый найӧ сёрнитӧны?» Исус жӧ шуис налы: «Сідз! Эн ӧмӧй ті лыддьывлӧй некор, мый кага вомъясысь и нёнясьысьясысь тэ керин ошкӧм?» 16 и реша ему: слышиши ли, что сии глаголютъ? иисус же рече им: ей: несте ли чли николиже, яко из уст младенец и ссущих совершилъ еси хвалу? 16. И сказали Ему: слышишь ли, что они говорятъ? Іисусъ же говоритъ имъ: да! но развѣ вы никогда не читали въ Писаніи: въ устахъ юныхъ и грудныхъ дѣтей Ты устрояешь хвалу? Псал. 8: 3. 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17. И коликӧ нійӧ, петіс городсис Вифанияӧ и узис сэтӧн. И колис найӧс, петіс ортсӧ карысь Вифанияӧ, и узис сэтӧн. 17 И оставль их, изыде вон из града в вифанию и водворися ту. 17. И оставя ихъ, вышелъ вонъ изъ города въ Виѳанію; и провелъ тамъ ночь. 17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18. Асъяпон жӧ бӧр локтікас городӧ, тшыгьяліс. Асывводз жӧ бергӧдчигӧн карӧ тшыгмис. 18 утру же возвращься во град, взалка: 18. Поутру же возвращаясь въ городъ, взалкалъ. 18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19. И адззикӧ туй бокас ӧтік смоковничаэз, локтіс сы дынӧ, и нем эз адззы сы вылісь, ӧтік корӧс киндза только нӧ, шуӧ сылӧ: «Ась век оз ло унажык сэсся плод». И смоковнича сэки жӧ косьмис. И аддзис туй дорысь ӧтик смоковничнӧй пу, воис сы дінӧ и эз аддзы сы вылысь нинӧм, ӧтик коръясысь ӧприч, и шуис сылы: «Мед оз ло сэсся тэсянь быдмӧм некор, и смоковничнӧй пу пыр косьмис. 19 и узрев смоковницу едину при пути, прииде к ней, и ничтоже обрете на ней, токмо листвие едино, и глагола ей: да николиже от тебе плода будет во веки. И абие изсше смоковница. 19. И увидя близь дороги одну смоковницу, подошелъ къ ней; и ничего не найдя на ней, кромѣ однихъ листьевъ, говоритъ ей: да не будетъ же впредь отъ тебя плода вовѣкъ. И смоковница тотчасъ засохла. 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20. Адззылікӧ жӧ сійӧ велӧтчиссез, дивуйтчӧмӧн шуисӧ: «Кыдз смоковнича эта чожа косьмис?» Аддзымысьт тайӧс, велӧдчысьяс дивуйтчисны и шуисны: «Кыдзи смоковничнӧй пу регыд косьмис?» 20 И видевше ученицы дивишася, глаголюще: како абие изсше смоковница? 20. Увидѣвъ сіе ученики, дивились, и говорили: какъ смоковница тотчасъ засохла? 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21. Иисус жӧ шуис нылӧ ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи пондатӧ имейтны эсканӧс, и одӧ сумневайтчӧ, то не только нӧ кератӧ сійӧ, мый керӧма смоковничакӧт, но кыдзи и этая керӧслӧ шуатӧ «Вешшы и уськӧтчы мореӧ», и сія лоас. Исус жӧ шуис налы воча: «Веськыда шуа тіянлы, кор тіян лоас вера и он пондӧй сумневайтчыны, сэки не сійӧ сӧмын керанныд, мый керӧма смоковничнӧй пукӧд, но кор шуанныд и тайӧ гӧралы «Вӧрзьӧдчы и шыбитчы мореӧ», сэки и сійӧ лоас. 21 отвещав же иисус рече им: аминь глаголю вам: аще имате веру и не усумнитеся, не токмо смоковничное сотворите, но аще и горе сей речете: двигнися и верзися в море, будет: 21. Іисусъ же сказалъ имъ въ отвѣтъ: истинно говорю вамъ: ежели будете имѣть вѣру, и не усумнитесь; то не только сдѣлаете то, что сдѣлано со смоковницею, но ежели и горѣ сей скажете: двигнись и вергнись въ море; будетъ. 21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море,- будет;
22. И быйкӧб, мый одӧ корӧ кевмӧмӧн эсканӧн, босьтатӧ». И быдсӧн, мый коранныд кевмысьӧмӧн, вераӧн, босьтанныд». 22 и вся, елика аще воспросите в молитве верующе, приимете. 22. И все, чего ни попросите въ молитвѣ съ вѣрою, получите. 22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23. И кӧр Сія воис вичкуӧ и велӧтіс, сэк локтісӧ Сы дынӧ аркирейез и пӧриссез отирись, и шуисӧ: «Кытшӧм вынӧн Тэ эсійӧ керан? И кин Тэит сетіс эсійӧ властьсӧ?» И кор воис Сійӧ вичкоӧ и велӧдіс, сэки матыстчисны Сы дінӧ аркирейяс и старечьяс йӧз шӧрысь и шуисны: «Кутшӧм власьтӧн тэ тайӧс керан, и коді тэныд сетіс татшӧм власьт?» 23 И пришедшу ему в церковь, приступиша к нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? и кто ти даде власть сию? 23. И когда пришелъ Онъ во храмъ и училъ; то подошли къ Нему первосвященники и старѣйшины народа, и говорили: какою властію Ты это дѣлаешь? и кто Тебѣ далъ такую власть? 23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24. Иисус шуис ответӧ: «Юала и Ме тіянлісь ӧтікись: кыдзи сійӧ Меным висьталатӧ, сэк и Ме тіянлӧ висьтала, кӧдія властьӧн Ме эсійӧ кера. Исус шуис воча: «Юала и Ме тіянлысь ӧтик кыв; кор сы йылысь висьталанныд Меным, сэки и Ме тіянлы висьтала, кутшӧм власьтӧн Ме тайӧс кера. 24 отвещав же иисус рече им: вопрошу вы и аз слово едино: еже аще речете мне, и аз вам реку, коею властию сия творю: 24. Іисусъ сказалъ въ отвѣтъ: спрошу и Я у васъ объ одномъ: ежели о томъ скажете Мнѣ, то и Я вамъ скажу, какою властію Я это дѣлаю. 24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25. Пыртчӧм Иоанлӧн кысянь вӧлӧм? Енвевтісь али морттэзсянь?» Нія жӧ думайтісӧ ас коласаныс шуикӧ: «Кыдзи жӧ висьталам «енвевтісь», то Сія шуас «Мыля жӧ тійӧ эдӧ веритӧ?». Пыртчӧм Иоаннлӧн кытысянь вӧлі? Небесасянь али мортъяссянь?» Найӧ жӧ арталісны ас костаныс и шуӧны: «Висьталам кӧ небесасянь, сэк шуас миянлы, мый понда жӧ ті эн веритӧй Сылы? 25 крещение иоанново откуду бе? с небесе ли, или от человекъ? они же помышляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе: речет нам: почто убо не веровасте ему? 25. Крещеніе Іоанново откуда было? съ небеси, или отъ человѣковъ? Они же разсуждали сами съ собою, говоря: естьли скажемъ: съ небеси; то Онъ скажетъ намъ: почему же вы не повѣрили ему? 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26. А кыдзи жӧ висьталам «морттэзсянь» поламӧ йӧзісь, ибӧ быдӧнныс арталӧны Иоанӧс пророк туйӧ». А висьталам кӧ, мортъяссянь, полам йӧзысь; быдӧн ӧд лыддьӧны Иоаннӧс пророкӧн». 26 аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут иоанна яко пророка. 26. А сказать: отъ человѣковъ; боимся народа; ибо всѣ почитаютъ Іоанна за пророка. 26 а если сказать: от человеков,- боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27. Шуисӧ ответӧ Иисуслӧ: «Огӧ тӧдӧ». Шуис нылӧ и Сія: «И Ме тіянлӧ ог висьтав, кытшӧм властьӧн Ме эсійӧ кера. И шуисны воча Исуслы: «Ог тӧдӧй». И шуис налы Сійӧ: «И Ме тіянлы ог висьтав, кутшӧм власьтӧн Ме тайӧс кера. 27 И отвещавше иисусови реша: не вемы. Рече им и той: ни аз вам глаголю, коею властию сия творю. 27. И сказали въ отвѣтъ Іисусу: не знаемъ. Сказалъ имъ и Онъ: и Я вамъ не скажу, какою властію Я это дѣлаю. 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28. А кыдз тіянлӧ казьмӧтчӧ? Некытшӧм мортлӧн вӧлӧм кык зон, и локтікӧ ӧтік дынӧ, сія шуис: «Зонӧ! Мун, уджав талун менам виноградын». Кыдз жӧ тіянлы кажитчӧ? Кутшӧмкӧ мортлӧн вӧлі кык пи. И воис сійӧ медводдза пи дінӧ и шуис: «Пиӧй, мун талун уджав менам виноградын». 28 Что же ся вам мнитъ? Человекъ некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем. 28. А какъ вамъ кажется? У нѣкотораго человѣка было два сына. Онъ подошелъ къ первому, и сказалъ: сынъ! поди, работай сегодня въ виноградникѣ моемъ. 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29. Сія шуис ответӧ: «Ог мун», но бӧртіжык каитчис и муніс. Сійӧ жӧ шуис воча «ог мун», а сы бӧрти думайтчис и муні. 29 он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде. 29. Но онъ сказалъ въ отвѣтъ: не хочу; а послѣ одумавшись, пошелъ. 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30. И локтікӧ мӧдік дынӧ, сія жӧ шуис. Сія висьталіс ответӧ: «Муна, айиньӧй», и эз мун. И вомысьт мӧдыс дінӧ, шуис сійӧс жӧ. Сійӧ шуис воча «муна, батьӧй» и эз мун. 30 И приступль к другому, рече такоже. онъ же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде. 30. И подойдя къ другому, сказалъ тоже. Сей сказалъ въ отвѣтъ: иду, государь; и не пошелъ. 30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
31. Кӧдія кыксис керис тшӧктӧм айлӧн?» Шуӧны Сылӧ: «Первӧйыс». Иисус шуис нылӧ: «веськыта тіянлӧ шуа: мытаррез и пӧнсиссез одзжык пырасӧ Ен царствоӧ. Кодыс сійӧ кыкысь керис бать тшӧктӧм серти?» Шуисны сылы: «Воддзаыс». Исус шуис налы: «Веськыда висьтала тіянлы, мытаръяс и блудничаяс тіянысь войдӧр пырасны небеснӧй сарствоӧ. 31 Кий от обою сотвори волю отчу? Глаголаша ему: первый. глагола им иисус: аминь глаголю вам, яко мытари и любодейцы варяют вы в царствии божии: З1. Который изъ двухъ исполнилъ волю отца? Говорятъ Ему: первый. Іисусъ говоритъ имъ: истинно говорю вамъ, мытари и блудницы прежде васъ войдутъ въ царствіе Божіе. 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32. Ибӧ воис тіян дынӧ Иоан веськыт туйӧн, и тійӧ эдӧ веритӧ сылӧ; тійӧ жӧ адззылікӧ сійӧ, эдӧ каитчӧ бӧртіжык, медбы веритны сылӧ. Воис ӧд тіян ордӧ Иоанн Креститель веськыд туй кузя, и ті эн веритӧй сылы. А мытаръяс и блудничаяс веритісны сылы. Ті жӧ аддзымысьтӧн тайӧс эн кӧсйӧй веритны сылы. 32 прииде бо к вам иоанн (креститель) путемъ праведным, и не веровасте ему, мытари же и любодейцы вероваша ему: вы же видевше, не раскаястеся последи веровати ему. 32. Ибо пришелъ къ вамъ Іоаннъ путемъ правды, и вы не повѣрили ему; а мытари и блудницы повѣрили ему; вы же, и видѣвъ сіе, не одумались послѣ, чтобы повѣрить ему. 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33. Кывзӧ мӧдік притчаэз: вӧлі некытшӧм кӧзяин, кӧдія садитіс виноградникӧс, и керис сы гӧгӧр ограда, и гарйис сы пытшкӧ вина вийӧтны гу, и керис горнича; и сетіс сійӧ уджаліссезлӧ, и муніс. Кывзӧй мӧд притча: вӧлі кутшӧмкӧ кӧзяин, коді пуктіс виноград, потшис сійӧс оградаӧн и лӧсьӧдіс виноград вийӧданін, и вӧчис горнича, и сетіс сійӧс виноград уджалысьяслы и муніс. 33 Ину притчу слышите. Человек некий бе домовит, иже насади виноград, и оплотомъ огради его, и ископа в нем точило, и созда столп, и вдаде и делателем, и отиде. 33. Выслушайте другую притчу: былъ нѣкоторый хозяинъ, который насадилъ виноградникъ, обнесъ его оградою, устроилъ въ немъ точило, поставилъ горницу; и отдалъ его виноградарямъ, и отлучился. 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34. Кӧр жӧ воис пӧра плоддэз ӧктыны, ыстіс ассис слугаэзӧс уджаліссез дынӧ, босьтны ассис плоддэз. Кор жӧ матыстчис пӧра чукӧртны вотӧсъяссӧ, ыстіс ассьыс слугаясӧс виноград уджалысьяс дінӧ, босьны вотӧсъяссӧ ассьыс. 34 егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его: 34. Когда же приближалось время собиранія плодовъ; послалъ слугъ своихъ къ виноградарямъ, взять плоды свои. 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35. Уджаліссез, кутікӧ сылісь слугаэз, мукӧдӧс вартлісӧ, мукӧдӧс вийисӧ, а мукӧдӧс иззэзӧн вийисӧ. Виноград уджалысьяс кутісны Сылысь слугаяссӧ, кодӧс нӧйтісны, кодӧс жӧ виисны, а мукӧдсӧ и изъясӧн виисны. 35 и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша. 35. Виноградари, схвативъ слугъ его, инаго прибили, инаго убили, а инаго побили камнями. 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36. Бара ыстіс сія мукӧд слугаэз, унажык одззажык киндза, и керисӧ ныкӧт сідз жӧ. Бара ыстіс Сійӧ мукӧд слугаясӧс унджык воддза дорысь. И керисны накӧд сідз жӧ. 36 Паки посла ины рабы множайша первых: и сотвориша им такоже. 36. Опять послалъ онъ другихъ слугъ, больше прежняго; и поступили съ ними также. 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37. Бӧртіжык ыстіс ны дынӧ ассис зонсӧ, шуикӧ: «Яндісясӧ меям зонісь». Медбӧрын жӧ ыстіс на дінӧ ассьыс Писӧ и шуис: «Яндысясны Менам пиысь». 37 Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего. З7. Напослѣдокъ послалъ къ нимъ своего сына, говоря: застыдятся сына моего. 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38. Но уджаліссез, адззикӧ зонӧс, шуисӧ ас коласаныс: «Эсія наследник, мунам, виям сійӧ, и владейтам сылісь вотчинаӧн». Но виноград уджалысьяс аддзисны писӧ, шуисны ас костаныс: «Тайӧ эм наследник. Мунамӧ виамӧй сійӧс и босьтам сылысь быд олӧмсӧ». 38 Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убиемъ его и удержим достояние его. 38. Но виноградари, увидавъ сына, сказали между собою: это наслѣдникъ; пойдемъ, убѣемъ его, и завладѣемъ наслѣдствомъ его. 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39. И шуикӧ сійӧ, петкӧтісӧ сійӧ виноградниксис ӧтӧрӧ и вийисӧ. И кутісны сійӧс, петкӧдісны ортсӧ виноградысь и виисны. 39 И емше его изведоша вон из винограда и убиша. 39. И схвативъ его, вывели вонъ изъ виноградника, и убили. 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40. Сы сьӧрті кӧр воис кӧзяин виноградниклӧн, мый керас ны уджаліссезкӧт?» И сідз, кор воас кӧзяин виноградлӧн, мый керас сійӧ виноград уджалысьяскӧд?» 40 егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем темъ? 40. И такъ когда придетъ хозяинъ виноградника, что сдѣлаетъ съ виноградарями тѣми? 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41. Шуӧны Сылӧ: «Нійӧ злодейез сетас лёк смертьлӧ и виноградник сетас мӧдік уджаліссезлӧ, кӧдія пондасӧ сылӧ сетны плоддэз ас пораӧ». Шуисны Сылы: «Лёкъясӧс лёк ногӧн виас и виноград сетас мукӧд уджалысьяслы, кодъяс сетасны сылы вотӧс аслас пӧраӧ». 41 Глаголаша ему: злых зле погубит их, и виноград предаст иным делателем, иже воздадят ему плоды во времена своя. 41. Говорятъ Ему: злодѣевъ сихъ предастъ злой смерти; и виноградникъ отдастъ другимъ виноградарямъ, которые будутъ отдавать ему плоды въ свое время. 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42. Иисус шуӧ нылӧ: «Эд я тійӧ некӧр лыддьылӧ гижӧтын: из, кӧдійӧ чапкисӧ кериссез, сія самӧй лоис юрӧн угӧвлӧн; Енсянь сійӧ керсис и эм дивнӧй миян синнэзын. Исус шуис налы: «Эн ӧмӧй ті некор лыддьылӧй гижӧд вылысь? Из, кодӧс войдӧр шыбитісны вӧчысьяс, сійӧ лои медводдза пельӧсын. Господьсянь сійӧ вӧлі, и эм шензяна тіян синъяс водзын. 42 глагола им иисус: несте ли чли николиже въ писаниих: камень, егоже не в ряду сотвориша [небрегоша] зиждущии, сей бысть во главу угла? от господа бысть сие, и есть дивно во очию вашею [нашею]. 42. Іисусъ говоритъ имъ: не уже ли вы никогда не читали въ Писаніи: камень, который, отвергли зиждущіе, тотъ самый сдѣлался главою угла; отъ Господа сіе содѣлалось, и есть дивно въ очахъ нашихъ? Псаломъ 117: 22, 25. 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43. Сы сьӧрті шуа тіянлӧ, што мырддисяс тіян дынісь Енлӧн царство и сетсяс вайиссезлӧ плоддэзӧс сылісь. Сы понда висьтала тіянлы, мый мырддьӧма лоас тіянлысь сарство Енлӧн, и сетсяс йӧзлы, кодъяс вайӧны вотӧс сылысь. 43 Сего ради глаголю вам, яко отимется от вас царствие божие и дастся языку творящему плоды его: 43. Потому сказываю вамъ, что отнимется отъ васъ царствіе Божіе, и дастся народу приносящему плоды его. 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44. И сія, кин усяс сы из вылӧ, вийсяс, а кин вылӧ сія усяс, сійӧ личкас». И коді усьӧ тайӧ из вылӧ, жугалас, а код вылӧ сійӧ усьӧ, сійӧс ляпкӧдас. 44 и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и. 44. И тотъ, кто упадетъ на камень сей, разбіется; а на кого онъ упадетъ, того раздавитъ. 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45. Архиерейез и фарисейез кылісӧ притчаэз нійӧ, тӧдісӧ, што Сія ны йылісь шуӧ. И кывмысьт аркирейяс и фарисейяс притчаяс Сылысь, гӧгӧрвоисны, мый Сійӧ на йылысь сёрнитӧ. 45 И слышавше архиерее и фарисее притчи его, разумеша, яко о них глаголет: 45. Первосвященники и Фарисеи, слышавъ притчи его, поняли, что Онъ объ нихъ говоритъ; 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46. И старайтчисӧ кутны Сійӧ, но полісӧ йӧзісь, сы сьӧрті што Сійӧ арталісӧ пророк туйӧ. И корсисны Сійӧс кутны, но полісны йӧзысь, сы вӧсна мый Сійӧс лыддисны пророкӧн. 46 и ищуще его яти, убояшася народа, понеже яко пророка его имеяху. 46. И старались схватить Его: но побоялись народа; потому что Его почитали за пророка. 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
Юр кыкдас кыкӧт КЫЗЬ КЫКӦД ЮР. Глава 22. ГЛАВА XXII. Глава 22
1. И отвечайтіс Иисус бӧра висьталіс нылӧ, притчаэзӧн шуис нылӧ: Исус бара пондіс сёрнитны притчаясӧн и шуис налы: 1 И отвещав иисус, паки рече им в притчах, глаголя: Іисусъ, продолжая говорить въ притчахъ, сказалъ имъ: 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2. «Небеснӧй царство подобнӧ му видзисьлӧ, кӧдія керис гӧтрасян юӧм ас зон понда. Сарство небеснӧй эм сар кодь, коді керис гӧтрасян пир аслас пи понда. 2 уподобися царствие небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему 2. Царствіе небесное подобно царю, который сдѣлалъ брачный пиръ для сына своего. 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3. И ыстіс ассис слугаэзӧс корны корӧммезӧс гӧтрасьӧм вылӧ, и эз гажалӧ локны. И ыстіс ассьыс слугаяссӧ корны корӧмъясӧс пир вылӧ, и эз кӧсйыны локны. 3 и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити. 3. И послалъ рабовъ своихъ, звать званныхъ на бракъ; и не захотѣли притти. 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
4. Бӧра ыстіс мӧдік слугаэзӧс, шуикӧ: «Висьталӧ корӧммезлӧ: юан, сёян заптӧм, меям куканнез, и мый ме ӧддьӧн вердӧма, начкылӧма, и быдӧс заптӧм; локтӧ гӧтрасян юӧм вылӧ». Бара ыстіс мӧд слугаясӧс и шуис: «Висьталӧй корӧмъяслы «Ӧбед ме запті, куканьяс и кодӧс ме верді, начкӧма и быдсӧн дась, локтӧй пир вылӧ». 4 Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки. 4. Опять послалъ другихъ рабовъ, говоря: скажите званнымъ: обѣдъ я приготовилъ, тельцы мои, и что я откормилъ, заколото, и все готово; приходите на брачный пиръ. 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5. Но нія немӧ пуктісӧ сійӧ; и мунісӧ мукӧд ас ыб вылӧ, а мукӧд ас торг вылӧ. Но найӧ нинӧм пыдди пуктісны сійӧс и мунісны коді аслас му вылӧ, а мукӧд аслас тӧрг вылӧ. 5 они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя: 5. Но они пренебрегли то; и пошли, иной на поле свое, а иной къ торгу своему. 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6. Мукӧддэз жӧ кутісӧ слугаэзӧс наругайтчисӧ ны вылын и вийисӧ нійӧ. Мукӧдъяс жӧ кутісны сылысь слугаяссӧ, ругайтчисны на вылын и виисны найӧс. 6 прочии же емше рабов его, досадиша имъ и убиша их. 6. Прочіе же, схвативъ рабовъ его, наругались надъ ними, и убили ихъ. 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7. Мувидзись сія кыліс сійӧ, лӧгасис и ыстіс ассис салдаттэзӧс, нійӧ вийиссезӧс лёк смертьлӧ сетіс, и город нылісь сотіс. И кывмысьт сійӧ сар лӧгасис и ыстіс ассьыс уна салдатъясӧс, виис сійӧ виысьясӧс и кар налысь сотіс. 7 И слышав царь той разгневася, и пославъ воя своя, погуби убийцы оны и град ихъ зажже. 7. Царь тотъ, услышавъ о семъ, разгнѣвался; и пославъ войска свои, истребилъ оныхъ убійцъ, и городъ ихъ сжегъ. 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8. Сэки шуӧ аслас слугаэзлӧ: «Гӧтрасян юӧм заптӧм, а корӧммез эз вӧлӧ достойнӧйез. Сэки шуис аслас слугаяслы: «Гӧтрасян пир дас, а корӧмъяс эз туйны. 8 Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни: 8. Тогда говоритъ рабамъ своимъ: брачный пиръ готовъ; а званные не были достойны. 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9. И сы сьӧрті мунӧ туйвежжез вылӧ и быдӧннысӧ, кинӧс адззатӧ, корӧ гӧтрасьӧм вылӧ». Сідз мунӧ туйвежъяс вылӧ, и быдсӧнӧс, кодъясӧс аддзанныд, корӧ пир вылӧ». 9 идите убо на исходища путий, и елицехъ аще обрящете, призовите на браки. 9. И такъ подите на перекрестки дорогъ, и всѣхъ, кого найдете, зовите на бракъ. 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10. И петісӧ нія слугаэз туйез вылӧ, ӧктісӧ быдӧс, кинӧс адззисӧ, умӧллез и буррезӧс, и тырис гӧтрасян керку юиссезӧн. И петісны сійӧ слугаяс туйвежъяс вылӧ, чукӧртісны быдсӧнӧс, кодъясӧс аддзисны, лёкъясӧс и буръясӧс, и тыртчис гӧтрасян пир гӧсьтъясӧн. 10 И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих. 10. Рабы тѣ вышли на дороги, собрали всѣхъ, кого ни нашли, злыхъ и добрыхъ; и пиръ наполнился возлежащими. 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11. Му видзись, пырикӧ видзӧтны юиссезӧс, адззис сэтӧн мортӧс не гӧтрасьӧм паськӧмӧ пасьтӧтӧмӧс. Сар жӧ пырис видлыны гӧсьтъяссӧ, аддзис сэтӧн ӧтик мортӧс, коді эз вӧв пасьтасьӧма гӧтрасян пир паськӧмӧ 11 Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное, 11. Царь, войдя посмотрѣть возлежащихъ, увидѣлъ тамъ человѣка не въ брачную одежду одѣтаго; 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12. И шуӧ сылӧ: «Ёрт меам! Кыдз тэ пырин татчӧ не гӧтрасян паськӧмӧн?» Сія нем эз шу. И шуис сылы: «Друг! Кыдзи тэ пырин татчӧ не гӧтрасян паськӧмын?» Сійӧ жӧ чӧв оліс. 12 и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? он же умолча. 12. И сказалъ ему: другъ мой! какъ ты вошелъ сюда не въ брачной одеждѣ? Онъ молчалъ. 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13. Сэки тшӧктіс му видзись слугаэзлӧ: «Кӧрталӧмӧн сылӧ ки и коккез, босьтӧ сійӧ и чапкӧ вечнӧй пемытӧ, сэтӧн лоас уна бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезӧн. Сэки висьталіс сар слугаяслы: «Кӧрталӧй сылысь кырымъяс и кокъяс, босьтӧй сійӧс и шыбитӧй ортсӧ пемыдінӧ. Сэтӧн лоас бӧрдӧм и пинь йирӧм». 13 Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом: 13. Тогда сказалъ царь слугамъ: связавъ ему руки и ноги, возмите его, выбросьте во тьму внѣшнюю; тамъ будетъ плачь и скрежетъ зубовъ. 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14. Ибӧ уна корӧммезыс, а етша бӧрйӧммезыс». Уна ӧд эмӧсь корӧмъяс, а этша бӧрйӧмъяс». 14 мнози бо суть звани, мало же избранных. 14. Ибо много званныхъ, а мало избранныхъ. 14 ибо много званых, а мало избранных.
15. Сэки мунісӧ фарисейез, и вӧйпасисӧ, кыдз бы кыйӧтны Сійӧ кыввезӧн. Сэки мӧдісны фарисейяс и сӧвет вӧчисны, кыдз эськӧ пӧръявны Сійӧс кывъясӧн. 15 Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят его словом. 15. Тогда пошли Фарисеи, и совѣтовались, какъ бы уловить Его въ словахъ. 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16. И ыстӧны Сы дынӧ ассиныс велӧтчиссезӧс Иродианаэзкӧт, и нія шуӧны: «Велӧтісь! Тӧдам, што тэ веськыт, истинӧ Ен туйлӧ велӧтан; и он бӧбӧт некинӧс, ибӧ тэ он видзӧт некытшӧм чужӧм вылӧ. И ыстӧны Сы дінӧ ассьыныс велӧдчысьяссӧ иродианаяскӧд и шуӧны: «Велӧдысь, тӧдам, мый Тэ эм веськыд, и Ен туйӧ дерт велӧдан, и некодӧс он пӧръяв, сы понда мый тэ он видзӧд некутшӧм морт чужӧм вылӧ. 16 И посылают к нему ученики своя со иродианы, глаголюще: учителю, вемы, яко истинен еси, и пути божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком: 16. И посылаютъ къ Нему учениковъ своихъ съ Иродіанами, и они говорятъ: Учитель! знаемъ, что Ты справедливъ и истинно пути Божію учишь и не льстишь никому; ибо Ты не взираешь ни на какое лице. 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17. И сідз висьтав миянлӧ, кыдзи Тэит мыччасьӧ? Колӧ я мынтыны вотӧс Кесарьлӧ, али оз?» Висьтав жӧ миянлы, кыдз тэ думайтан, колӧ-ӧ вот мынтыны Кесарлы али оз?» 17 рцы убо нам, что ти ся мнитъ? достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни? 17. И такъ скажи намъ, какъ Тебѣ кажется? слѣдуетъ ли платить подать Кесарю, или нѣтъ? 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18. Тӧдіс жӧ Иисус пӧрьясьӧм нылісь, шуис: «Мый пӧрьялатӧ Менӧ, лицемеррез? Тӧдіс жӧ Исус пӧръялӧм налысь, шуис: «Мый ылӧдланныд Менӧ, лицемеръяс? 18 Разумев же иисус лукавство их, рече: что мя искушаете, лицемери? 18. Познавъ же Іисусъ лукавство ихъ, сказалъ: что искушаете Меня, лицемѣры? 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19. Мыччалӧ Меным монетаӧс, кӧдійӧ вотӧ сетӧны». Нія жӧ мыччисӧ Сылӧ пенязь. Петкӧдлӧй Меным монета, кодӧн вот мынтӧны». Найӧ жӧ вайисны Сылы дас ура. 19 покажите ми златицу кинсонную. они же принесоша ему пенязь. 19. Покажите Мнѣ монету, которою платятъ подать. Они подали Ему денарій. 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20. И шуӧ нылӧ: «Кинлӧн эсія чужӧм и гижӧт?» И шуис налы: «Кодлӧн тайӧ чужӧм и гижӧм?» 20 И глагола им: чий образ сей и написание? 20. И говоритъ имъ: чье это изображеніе и надпись? 20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
21. Шуӧны Сылӧ: «Кесарьлӧн». Сэки шуӧ нылӧ: «И сы понда сетӧ Кесарьлісь Кесарьлӧ, и Енлісь Енлӧ». И висьталісны Сылы: «Кесарлӧн». Сэки шуис налы: «Сідз сетӧй Кесарлысь Кесарлы, а Енлысь Енлы». 21 (И) глаголаша ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и божия богови. 21. Говорятъ Ему: Кесаревы. Тогда говоритъ имъ: и такъ отдавайте Кесарево, Кесарю, и Божіе Богу. 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22. Кылісӧ эсійӧ, дивитчисӧ и колисӧ сійӧ, мунісӧ. И кывмысьт тайӧс дивуйтчисны, и колисны Сійӧс, мунісны. 22 И слышавше дивишася: и оставльше его отидоша. 22. Услышавъ сіе удивились, и оставивъ Его, ушли. 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23. Сы лунӧ локтісӧ Сы дынӧ саддукейез, кӧдія шуӧны оз ло ловзьӧм, и юалісӧ Сійӧ. Сійӧ лунӧ воисны Сы дінӧ саддукейяс, кодъяс шуӧны, мый абу ловзьӧм, и юалісны Сылысь, 23 В той день приступиша к нему саддукее, иже глаголют не быти воскреснию, и вопросиша его, 23. Въ тотъ день приступили къ Нему Саддукеи, которые говорятъ, что нѣтъ воскресенія; и спросили Его, 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24. Шуикӧ: «Велӧтісь! Моисей висьталіс, кыдзи кин кулас челядьтӧм, то сы вонлӧ колӧ босьтны ас саяс инь сылісь, медбы чужтыны аслас вонлӧ наследниккезӧс. Шуӧны: «Велӧдысь! Моисей висьталіс: кор коді челядьтӧм морт кулӧ, сэк мед босьтас вок сылӧн ас саяс гӧтырсӧ сылысь и ловзьӧдас рӧд аслас воклысь. 24 глаголюще: учителю, моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего: 24. Сказавъ: Учитель! Моисей сказалъ: ежели кто умретъ не имѣя дѣтей, то братъ его долженъ взять за себя жену его, и возставить сѣмя брату своему. 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25. Вӧлі миян сизим воннэз, и ӧтік гӧтрасикӧ куліс челядьтӧм, колис иньӧс аслас вонлӧ. Вӧлісны миян сизим вок, и медводдза гӧтрасьмысьт кулі, и эз вӧв челядь, и колис гӧтырсӧ ассьыс аслас воклы. 25 беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему: 25. Было у насъ семь братьевъ; первый, женясь, умеръ, и не имѣя дѣтей, оставилъ жену свою брату своему. 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26. Сідз жӧ и мӧдік, и куимӧт, нельки и сизимӧтӧдзыс. Сідз жӧ и мӧд, и коймӧд, дажӧ сизимӧдӧдзыс, 26 такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго: 26. Подобно и вторый, и третій, даже до седьмаго. 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27. Ны кулӧм бӧрын куліс и инь. Медбӧрын жӧ кулі и гӧтыр. 27 последи же всех умре и жена: 27. Послѣ же всѣхъ умерла и жена. 27 после же всех умерла и жена;
28. Кӧдыслӧн жӧ сизимсис сія лоас иньӧн ловзьӧм бӧрын? Ибӧ сія вӧлі быдӧнныс саяс». Кодлы жӧ сійӧ сизимысь лоӧ гӧтырӧн ловзьымысьт мӧдар югыдын? Сы понда мый сійӧ вӧлі быдӧн сайын». 28 в воскресение убо, котораго от седмихъ будет жена? вси бо имеша ю. 28. Котораго же изъ семи будетъ она женою въ воскресеніи? ибо она была за всѣми. 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29. Иисус висьталіс нылӧ ответӧ: «Ылалатӧ, од тӧдӧ гижӧттэз, не Енлісь вын. Исус жӧ шуис налы воча: «Ылӧдчанныд и он тӧдӧй гижӧмъяс, ни вын Енлысь. 29 отвещав же иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще писания, ни силы божия: 29. Іисусъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: заблуждаетесь, не зная Писаній, ни силы Божіей. 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30. Ибӧ ловзьӧм бӧрын оз гӧтрасьӧ и айка сайӧ оз мунӧ; но олӧны, кыдз Енлӧн Ангеллэз енвевтын. Ловзьымысьт ӧд мӧдар югыдын ни оз гӧтрасьны, ни оз верӧс сайӧ мунны, а олӧны кыдз Енлӧн Ангеляс небеса вылын. 30 в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко ангели божии на небеси суть: 30. Ибо въ воскресеніи не женятся, ни за мужъ не выходятъ; но живутъ, какъ Ангелы Божіи на небеси. 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31. Ловзьӧм жӧ йылісь кулӧммезлӧн эд я лыддьылӧ тійӧ, мый тіянлӧ Енсянь висьталӧма? А кулӧмъяс ловзьӧм йылысь эн ӧмӧй ті лыддьылӧй, мый шуӧма Тіянлы Енсянь? 31 о воскреснии же мертвых несте ли чли реченнаго вам богом, глаголющим: З1. О воскресеніи же мертвыхъ не читали ли вы, что сказано вамъ отъ Бога, глаголющаго: 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32. Ме эм Ен Авраамлӧн, и Ен Исааклӧн, и Ен Иаковлӧн, Ен не эм Ен кулӧмлӧн, но ловьяэзлӧн». Ме эм Ен Авраамлӧн, и Ен Исааклӧн, и Ен Иаковлӧн; Ен абу Ен кулӧмъяслӧн, но Ен ловъяяслӧн». 32 аз есмь бог авраамов, и бог исааков, и бог иаковль? несть бог бог мертвых, но (богъ) живых. 32. Я есмь Богъ Авраамовъ, и Богъ Исааковъ, и Богъ Іаковлевъ? Богъ не есть Богъ мертвыхъ, но живыхъ. Исхода 3: 6. 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33. И кывзіс йӧз, дивитчис велӧтӧмлӧ Сылӧн. И кывмысьтӧн йӧз шензисны Сійӧ велӧдӧм понда. 33 И слышавше народи дивляхуся о учении его. 33. И слышавъ народъ, дивился ученію Его. 33 И, слыша, народ дивился учению Его.
34. Фарисейез жӧ кылісӧ, што Сія янӧтіс саддукейез, ӧксисӧ ӧтлаӧ. Фарисейяс жӧ кывмысьтӧн, мый яндзимӧ воштіс саддукейясӧс, чукӧртчисны ӧтилаӧ. 34 Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе. 34. Фарисеи же, услышавъ, что Онъ привелъ въ молчаніе Саддукеевъ, собрались вмѣстѣ. 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35. И юаліс ӧтік нысянь велӧтісь, пӧрьялікӧ Сійӧ и шуикӧ: И юаліс ӧтик законник на пытшкысь пӧръявлӧмӧн Сійӧс и шуис: 35 И вопроси един от них законоучитель, искушая его и глаголя: 35. И спросилъ одинъ изъ нихъ законникъ, искушая Его, и говоря: 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36. «Велӧтісь! Кытшӧм ыджытжык тшӧктӧм законын?» «Велӧдысь! Кутшӧм заповедь эм медыджыд законын?» 36 учителю, кая заповедь болши (есть) въ законе? 36. Учитель! какая наибольшая заповѣдь въ законѣ? 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37. Иисус шуис сылӧ: «Сьӧлӧмт Енӧс тэнчит быдӧс тэят сьӧлӧмӧн, и быдӧс тэят лолӧн, и быдӧс мывкыдӧн тэят. Исус жӧ шуис Сылы: «Любит Господь Енмӧс ассьыд быдсӧн тэнад сьӧлӧмӧн, и быдсӧн тэнад лолӧн, и быдсӧн тэнад мывкыдӧн. 37 иисус же рече ему: возлюбиши господа бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею: 37. Іисусъ сказалъ ему: возлюби Господа Бога твоего всѣмъ сердцемъ твоимъ, и всею душею твоею, и всѣмъ разумѣніемъ твоимъ. Второз. 6: 5. 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38. Сія эм ӧтікӧт и ыджытжык тшӧктӧм. Сійӧ эм медводдза и медыджыд заповедь. 38 сия есть первая и болшая заповедь: 38. Сія есть первая и наибольшая заповѣдь. 38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
39. Мӧдік сэтшӧм жӧ эм: сьӧлӧмт ёртсӧ тэнчит, кыдз ас асьтӧ. А мӧд сы кодь жӧ: любит быдсяма мортӧс, кыдз асьтӧ ачыд. 39 вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе: З9. Вторая же подобная ей: возлюби ближняго твоего, какъ самаго себя. Левит. 19: 18. 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40. Ныын кык тшӧктӧмын быйкӧб тшӧктӧммез и пророккез сулалӧны». Тайӧ кык заповедьын эм быдсӧн закон и пророкъяс». 40 в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят. 40. Въ сихъ двухъ заповѣдяхъ состоитъ весь законъ и пророки. 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41. Кӧр ӧксисӧ фарисейез, юаліс нійӧ Иисус, Кор жӧ чукӧртчисны фарисейяс, юаліс налысь Исус: 41 Собравшимся же фарисеом, вопроси их иисус, 41. Когда же собрались Фарисеи; то спросилъ ихъ Іисусъ, 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42. Шуикӧ: «Мый тійӧ думайтатӧ Кристос йылісь? Кинлӧн Сія зон?» Висьталӧны сылӧ «Давидлӧн». И шуис: «Мый ті думайтанныд Кристос йылысь? Кодлӧн эм Пи сійӧ?!» Шуисны Сылы: «Давидлӧн». 42 глаголя: что вам мнится о христе? чий есть сынъ? Глаголаша ему: давидов. 42. Говоря: что вы думаете о Христѣ? чей Онъ сынѣ? Говорятъ Ему: Давидовъ. 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43. Шуӧ нылӧ: «Кыдз жӧ Давид, пророчествуйтікӧ, висьталіс Сійӧ Енӧн, шуикӧ: Шуис налы Исус: «Кыдз жӧ Давид ачыс нимӧдӧ лов кузя Сійӧс Господьӧн и висьталӧ: 43 глагола им: како убо давид духом господа его нарицает, глаголя: 43. Говоритъ имъ: какѣ же Давидъ, по вдохновенію, Господомъ называетъ Его, когда говоритъ: 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44. «Висьталіс Ен менам Енлӧ: пукав Ме веськыт бокын, кытчӧдз пукта враггез тэнчит тэят коккез увтӧ»? Шуис Господь менам Господьлы: пукав Менам веськыдладорын, кытчӧдз ог пукты тэнсьыд врагъясӧс тэнад кокъяс улӧ». 44 рече господь господеви моему: седи одесную мене, дондеже положу враги твоя подножие ногама твоима? 44. Сказалъ Господь Господу моему: сѣди одесную Меня, доколѣ положу враговъ Твоихъ въ подножіе ногъ Твоихъ? 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45. И сы сьӧрті, кыдзи Давид нимьялӧ Сійӧ Енӧн, то кыдз жӧ Сійӧ эм зон сылӧн?» А кор Давид шуӧ Сійӧс Господьӧн, кыдз жӧ Пи сылы лоас?» 45 аще убо давид нарицает его господа, како сын ему есть? 45. И такъ естьли Давидъ Его называетъ Господомъ: то какѣ же Онъ сынъ его? 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46. И некин оз вермы сылӧ висьтавны и ӧтік кыв; и сы луннэзсянь ужӧ эз лысьт некин юавны Сійӧ. И некод эз вермы Сылы шуны воча кыв, ни эз лысьт некод сійӧ лунсянь юавны Сылысь нинӧм сэсся. 46 И никтоже можаше отвещати ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити его ктому. 46. И никто не Могъ Ему отвѣтствовать ни слова; и съ того дня уже не смѣлъ никто спрашивать Его. 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Юр кыкдас куимӧт. КЫЗЬ КОЙМӦД ЮР. Глава 23. ГЛАВА ХХIII. Глава 23
1. Сэки Иисус бергӧтіс кыв йӧз дынӧ, и аслас велӧтчиссез дынӧ. Сэки Исус сёрнитігӧн йӧзкӧд и аслас велӧдчысьяскӧд, 1 Тогда иисус глагола к народом и учеником своим, Тогда Іисусъ обратилъ рѣчь къ народу и ученикамъ своимъ, 1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
2. И шуис: «Моисей джек вылӧ пуксисӧ книжниккез и фарисейез. Шуис: «Моисей пукаланінӧ пуксисны книжникъяс и фарисейяс. 2 глаголя: на моисеове седалищи седоша книжницы и фарисее: 2. И сказалъ: на Моисеевомъ сѣдалищѣ сѣли книжники и Фарисеи. 2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
3. Быйкӧб, мый нія висьталасӧ тіянлӧ видзны, видзӧ и керӧ; ны уджжез жӧ сьӧрті эд керӧ, ибӧ висьталӧны и оз керӧ. Быдсӧн, мый найӧ висьталасны тіянлы кывзыны, кывзӧй и керӧй. Найӧ жӧ керӧмъяс серти эн керӧй; тшӧктӧны ӧд, а асьныс оз керны. 3 вся убо, елика аще рекут вам блюсти, соблюдайте и творите: по делом же их не творите: глаголют бо, и не творят: 3. Все, что они велятъ вамъ наблюдать, наблюдайте и дѣлайте; по дѣламъ же ихъ не поступайте; ибо говорятъ, и не дѣлаютъ. 3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
4. Кӧрталӧны ыджыт ношаэз, оз туй новйӧтны, и пуктӧны йӧз пельпонас, асьныс жӧ чуньӧн оз гажалӧ вӧрзьӧтны нійӧ. Кӧрталӧны ӧд сьӧкыд нӧбъяс, кодъясӧс оз позь новлӧдлыны, и лэптӧны йӧз пельпомъяс вылӧ, а асьныс и чуньнаныс оз кӧсйыны найӧс вештыны. 4 связуют бо бремена тяжка и бедне носима, и возлагают на плеща человеческа, перстомъ же своим не хотят двигнути их. 4. Связываютъ бремена тяжелыя и неудобоносимыя, и кладутъ на плеча людямъ; а сами и пальцемъ не хотятъ двинуть ихъ. 4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
5. Быдӧс жӧ ассиныс ны уджжез керӧны сы понда, медбы адззисӧ йӧз нійӧ, паськӧтӧны ассиныс житничаэз и ыждӧтӧны ассиныс паськӧммезлісь поммез. Быдсӧн жӧ ассьыныс керӧмъяс керӧны сы понда, мед аддзасны йӧз; паськӧдӧны жӧ ассьыныс хранилищеяс и ыдждӧдӧны ассьыныс паськӧмъяссӧ. 5 Вся же дела своя творят, да видими будутъ человеки: разширяют же хранилища своя и величаютъ воскрилия риз своих: 5. Всѣ же дѣла свои дѣлаютъ съ тѣмъ, чтобы видимымъ быть людьми; разширяютъ свои хранилища*, и увеличиваютъ воскрилія одеждъ своихъ. 5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
6. Сідз жӧ любитӧны юӧм дырни, и синагогаын пукавны первӧй местаэзын. Любитӧны жӧ пукавны медводдза местаясын пиръяс вылын и чукӧртӧмъяс инын. 6 любят же преждевозлегания на вечерях, и преждеседания на сонмищих, 6. Также любятъ первыя мѣста на пиршествахъ, и въ синагогахъ, 6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
7. И медбы нылӧ юрбитісӧ ӧксикӧ йӧз дырни, и медбы отир шуис нылӧ: велӧтісь, велӧтісь. И мед эськӧ налы юрбитісны йӧз чукӧртчӧмъяс инын, и мед эськӧ нимӧдісны найӧс йӧз: «Велӧдысь! Велӧдысь!» 7 и целования на торжищих, и зватися от человек: учителю, учителю. 7. И чтобы имъ кланялись въ народныхъ сборищахъ, и чтобы люди звали ихъ: учитель! учитель! 7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
8. Тійӧ жӧ эдӧ шусьӧ велӧтіссезӧн; ибӧ тіян ӧтік Велӧтісь, Кристос, а тійӧ быдӧнныс воннэз. Ті жӧ эн шусьӧ велӧдысьясӧн. Ӧтик ӧд тіян эм велӧдысь Кристос, а ті быдсӧн вокъяс. 8 Вы же не нарицайтеся учителие: единъ бо есть ваш учитель, христос: вси же вы братия есте: 8. Вы же не называйтесь учителями; ибо у васъ одинъ Учитель, Христосъ; а вы всѣ братія. 8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;
9. И айӧн асьтӧ эд шуӧ некинӧс му вылын; ибӧ тіян ӧтік Ай, олісь енвевтын. И батьӧн эн шуӧй некодӧс аслыныд му вылын. Ӧтик ӧд эм Бать тіян, коді небесаяс вылын. 9 и отца не зовите себе на земли: единъ бо есть отец ваш, иже на небесех: 9. И отцемъ себѣ не называйте никого на земли; ибо у васъ одинъ Отецъ, сущій на небесахъ. 9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
10. И эдӧ шусьӧ велӧтіссезӧн; ибӧ тіян ӧтік Велӧтісь, Кристос. Ни эн шусьӧ велӧдысьясӧн, ӧтик ӧд эм велӧдысь тіян, Кристос. 10 ниже нарицайтеся наставницы: един бо есть наставник ваш, христос. 10. И не называйтесь наставниками; ибо у васъ одинъ Наставникъ, Христосъ. 10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
11. Ыджытжык тіянісь ась лоас слуга тіянлӧ. Ыджыдджык жӧ тіянысь мед лоас тіянлы слуга. 11 Болий же в вас да будет вам слуга: 11. Большій изъ васъ да будетъ вамъ слуга. 11 Больший из вас да будет вам слуга:
12. Ибӧ лэбтісись лажмыт лоас, а лажмӧтчись лэбтісяс. Коді ӧд лэптысяс, раммас, а коді рам, сійӧ лэптысяс. 12 иже бо вознесется, смирится: и смиряяйся вознесется. 12. Ибо возвышающійся униженъ будетъ; а унижающійся возвысится. 12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
13. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, лицемеррез, тійӧ пӧдналатӧ небеснӧй царство морттэзлӧ, ибӧ асьныс одӧ пырӧ и гажаліссезӧс пырны одӧ лэдзӧ. Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, мый пӧдлаланныд небеснӧй сарство йӧз водзын. Асьныд ӧд он пырӧй, и пырысьясӧс он лэдзӧй пырны. 13 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко затворяете царствие небесное предъ человеки: вы бо не входите, ни входящих оставляете внити. 13. Горе вамъ, книжники и Фарисеи, лицемѣры, что затворяете царствіе небесное человѣкамъ; ибо и сами не входите, и хотящихъ войти не допускаете. 13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
14. Горе тіянлӧ, книжниккез и фарисейез, пӧрьяліссез, тійӧ сёятӧ горттэз дӧваэзлісь и пӧрьясьӧмӧн кевмисятӧ дыр, сы понда босьтатӧ ӧддьӧн сьӧкыт мука. Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, мый сёянныд керкаяс дӧваяслысь и пӧръялӧмӧн кевманныд дыр: сы понда босьтанныд сьӧкыдджык мыждӧм. 14 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко снедаете домы вдовиц, и виною далече молитвы творяще [и лицемерно на долзе молитвы творите]: сего ради лишшее приимете осуждение. 14. Горе вамъ, книжники и Фарисеи, лицемѣры, что поѣдаете домы вдовицъ, и лицемѣрно молитесь долго; за сіе пріимете тягчайшее осужденіе. 14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
15. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, гӧгралатӧ море и кӧс му, медбы бергӧтны кӧть ӧтікӧс, и кӧр бергӧтатӧ, сэк кератӧ сійӧ зон геенналӧн, кык пӧв умӧльжык тіян киндза. Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, мый ветлӧдланныд мореӧд и косӧд, мед эськӧ бергӧдны кӧть ӧтикӧс, и кор бергӧданныд, сэки керанныд сійӧс пиӧн кустӧм билы, кык мында ас дорсьыныд омӧльджыкӧн. 15 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко преходите море и сушу, сотворити единаго пришелца: и егда будет, творите его сына геенны сугубейша вас. 15. Горе вамъ, книжники и Фарисеи, лицемѣры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного, и когда обратите, то дѣлаете его сыномъ геенны, вдвое худшимъ васъ. 15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
16. Горе тіянлӧ синтӧм нуӧтіссез, шуиссез: кыдзи жӧ кин ёрдчас вичкуӧн, нем абу сы понда, кыдзи жӧ кин ёрдчас вичкусис зарниӧн, повинен лоас. Горе тіянлы синтӧм нуӧдысьяслы и шуысьяслы «кор коді ёрсяс вичкоӧн, сійӧ нинӧм, а кор жӧ коді ёрсяс вичко зарниӧн, сійӧ мыжа». 16 Горе вам, вожди слепии, глаголющии: иже аще кленется церковию, ничесоже есть: а иже кленется златом церковным, должен есть. 16. Горе вамъ, вожди слѣпые, которые говорите: естъли кто поклянется храмомъ, то ничего ; естъли же кто поклянется златомъ храма, то повиненъ. 16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
17. Вежӧртӧммез и синтӧммез! Мый ыджытжык, зарни али вичку святитісь зарниӧс. Йӧйяс и синтӧмъяс! Кодыс ыджыдджык: зарни али вичко, вежӧдысьын зарнисӧ? 17 Буи и слепии, что бо более есть, злато ли, или церковь, святящая злато? 17. Несмысленные и слѣпые! что больше, злато, или храмъ освящающій злато? 17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
18. Сідз жӧ кин ёрдчас жертвенникӧн нем сы понда, кыдзи жӧ кин ёрдчас дариӧн, кӧдія сы вылын, то повинен. Сідз жӧ, «кор коді ёрсяс вӧлтарӧн, сійӧ нинӧм, а коді ёрсяс козинӧн, коді сы вылын, сійӧ мыжа». 18 И: иже аще кленется олтарем, ничесоже есть: а иже кленется даром, иже верху его, должен есть. 18. Также: естьли кто поклянется жертвенникомъ, то ничего; естьли же кто поклянется даромъ, который на немъ, то повиненъ. 18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
19. Мывкыдтӧммез да синтӧммез! Мый ыджытжык, дари али жертвенник, святитісь дорисӧ? Йӧйяс и синтӧмъяс! Мый ыджыдджык: козин али вӧлтар, коді вежӧдӧ козин? 19 Буи и слепии, что бо более, дар ли, или олтарь, святяй даръ? 19. Несмысленные и слѣпые! что больше, даръ, или жертвенникъ, освящающій даръ? 19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
20. И сы сьӧрті, кин ёрдчас престолӧн, ёрдчӧ сійӧн и быйкӧбӧн, мый сы вылын. И сідз, коді ёрсьӧ вӧлтарӧн, ёрсьӧ сыӧн и быдсӧнӧн, мый сы вылын. 20 Иже убо кленется олтарем, кленется им и сущим верху его: 20. И такъ кто клянется жертвенникомъ; клянется имъ и всемъ, что на немъ. 20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
21. И кин ёрдчӧ вичкуӧн, ёрдчӧ сыӧн и олісьӧн сы пытшкын. И коді ёрсьӧ вичкоӧн, ёрсьӧ сыӧн и коді олӧ сы пытшкын. 21 и иже кленется церковию, кленется ею и живущим в ней: 21. И кто клянется храмомъ; клянется имъ и живущимъ въ немъ. 21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
22. А кин ёрдчас Енвевтӧн, ёрдчӧ Ен престолӧн и пукалісьӧн сы вылын. И коді ёрсьӧ небесаӧн, ёрсьӧ Ен престолӧн и пукалысьӧн сы вылын. 22 и кленыйся небесем кленется престолом божиимъ и седящим на нем. 22. И кто клянется небомъ; клянется престоломъ Божіимъ и сѣдящимъ на немъ. 22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
23. Горе тіянлӧ, лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, што сетатӧ дасӧдз тор турун мятаись, анисісь и тминісь, и колитӧ ыджытжык законісь: веськыт суд, и шогдӧм, и эскан, сійӧ колӧ керны и этайӧ оз ков кольны. Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, мый сетанныд дасӧд юкӧн мятаысь, анисысь и тминысь, а колинныд ыджыдджыкӧс законысь: веськыда судитӧм, и милуйтӧм, и вера. Сійӧ колӧ вӧлі керны, и тайӧ эз ков эновтны. 23 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко одесятствуете мятву и копръ и кимин, и остависте вящшая закона, суд и милость и веру: сия (же) подобаше творити, и онех не оставляти. 23. Горе вамъ, книжники и Фарисеи, лицемѣры, что даете десятину съ мяты, аниса и тмина, и оставили важнѣйшее въ законѣ, правосудіе, и милость, и вѣру; сіе надлежало дѣлать, и того не оставлять. 23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
24. Синтӧм нуӧтіссез, сысъяліссез номӧс, а верблюдӧс ньылаліссез! Синтӧм нуӧдысьяс! Номйысь видзчысянныд и верблюдӧс ньылыштанныд. 24 Вожди слепии, оцеждающии комары, велблуды же пожирающе. 24. Вожди слѣпые, отцѣживающіе комара, а верблюда поглощающіе! 24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
25. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, миськалатӧ бекӧр и блиддэз вевдӧрсӧ, пытшкас жӧ нія тыраӧсь гусясьӧмӧн и невеськыт олӧмӧн. Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, мый весаланныд тасьтіяслысь и блюдъяслысь ортсыладорсӧ, а пытшкӧсладорыс жӧ налӧн тырӧсь мырддьӧмъясӧн и неправдаясӧн. 25 Горе вам, книжницы и фарисее лицемери, яко очищаете внешнее сткляницы и блюда, внутрьуду же суть полни хищения и неправды: 25. Горе вамъ, книжники и Фарисеи, лицемѣры, что очищаете внѣшность чаши и блюда, между тѣмъ какъ внутри онѣ полны хищенія и неправды. 25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
26. Фарисей синтӧм! Весӧт одзжык пытшксӧ бекӧр и блиддэзлісь, медбы сӧстӧм вӧлі и вевдӧр нылӧн. Синтӧм фарисей! Весав войдӧр пытшкӧсъяссӧ тасьтіяслысь и блюдъяслысь: мед налӧн лоас и ортсыладорыс сӧстӧм. 26 фарисее слепый, очисти прежде внутреннее сткляницы и блюда, да будет и внешнее има чисто. 26. Фарисей слѣпый! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внѣшность ихъ. 26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
27. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, подобитчатӧ мичӧтӧм гроббезлӧ, кӧдія вевдӧрсянь мыччасьӧны мичӧтӧммезӧн, а пытшкас тыраӧсь кулӧм лыэзӧн, и быд сэрпӧн. Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, ті ӧд сэтшӧмӧсь жӧ, кыдзи краситӧм гортъяс, кодъяс ортсысяньыс кажитчӧны мичаӧсь, а пытшкӧсъясын тырӧсь кулӧм лыясӧн и быдсяма пежӧн. 27 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко подобитеся гробом повапленым, иже внеуду убо являются красны, внутрьуду же полни суть костей мертвых и всякия нечистоты: 27. Горе вамъ, книжники и Фарисеи, лицемѣры, что уподобляетесь гробамъ окрашеннымъ, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвыхъ и всякой нечистоты. 27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
28. Сідз и тійӧ вевдӧрсянь мыччасятӧ морттэзлӧ веськыттэзӧн, а гыркныт тыраӧсь пӧрьясьӧмӧн и родегӧн. Сідз жӧ и ті ортсысянь кажитчанныд йӧзлы праведникъясӧн, а пытшкӧсныд тыр лицемерствоӧн и омӧля олӧмӧн. 28 тако и вы, внеуду убо являетеся человекомъ праведни, внутрьуду же есте полни лицемерия и беззакония. 28. Такъ и вы снаружи кажетесь человѣкамъ праведными, а внутри полны лицемѣрія и беззаконія. 28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
29. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, кератӧ гроббез пророккезлӧ, и вочӧтатӧ памятниккез праведниккезлӧ. Горе тіянлы, книжникъяс и фарисейяс, лицемеръяс, мый вӧчӧданныд гортъяс пророкъяслысь и мичӧданныд гувыв памятникъяс праведникъясысь, 29 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко зиждете гробы пророческия, и красите раки праведных, 29. Горе вамъ, книжники и Фарисеи, лицемѣры, что строите гробницы пророкамъ, и украшаете памятники праведниковъ; 29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
30. И шуатӧ: кыдзи бы мийӧ вӧлімӧ важын, миян айез луннэзын, то эгӧ бы вӧлӧ мийӧ ныкӧт отсаліссезӧн вир кисьтан дырни пророккезлісь. И шуанныд: «Кор эськӧ ми волім асланым батьяс лунъяс дырйи, эг эськӧ ми вӧлӧй налы тӧварышъясӧн вир кисьтігӧн пророкъяслысь». 30 и глаголете: аще быхом были во дни отецъ наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк: 30. И говорите: естьли бы мы были во дни отцевъ нашихъ, то не были бы мы сообщниками ихъ въ пролитіи крови пророковъ. 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
31. И сідз тійӧ асьныт ас пондат висьталатӧ, што тійӧ зоннэз нылӧн, кӧдія вийисӧ пророккезӧс. Сы понда ті асьныд ас понда свидетельствуйтанныд, мый ті пиян налӧн, кодъяс виисны пророкъясӧс. 31 темже сами свидетелствуете себе, яко сынове есте избивших пророки: 31. Такимъ образомъ вы сами на себя свидѣтельствуете, что вы сыны тѣхъ, которые избили пророковъ. 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
32. Тыртатӧ жӧ и тійӧ керӧмсӧ тіян айезлӧн. Тыртӧй жӧ и ті мера асланыд батьяслысь. 32 и вы исполните меру отец ваших. 32. Дополняйте же вы мѣру отцевъ вашихъ. 32 дополняйте же меру отцов ваших.
33. Змейез, ехиднаись чужӧммез! Кыдзи пышшатӧ тійӧ геенскӧй мукаись? Змейяс, ехиднасянь чужӧмаяс, кыдзи ті пышъянныд мыждӧмысь кустӧм биӧ? 33 змия, порождения ехиднова, како убежите от суда (огня) геенскаго? 33. Зміи, порожденія эхиднины! какъ убѣжите вы отъ осужденія въ геенну? 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
34. Сы понда Ме ыста тіян дынӧ пророккезӧс мудрӧйез и лыддиссезӧс, и тійӧ мукӧдӧс виятӧ и перна вылӧ ӧшӧтатӧ, а мукӧдӧс пондатӧ вартлыны тіян синагогаэзын и вашӧтны городісь городӧ. Сы понда со ме ыста тіянӧ пророкъясӧс, мудрӧйясӧс и книжникъясӧс, и ті мукӧдӧс вианныд и распинайтанныд, а мукӧдъясӧс понданныд нӧйтны тіян чукӧртчанінъясын, и вӧтлыны карысь карӧ. 34 Сего ради, се, аз послю к вам пророки и премудры и книжники: и от них убиете и распнете, и от них биете на сонмищих ваших, и изженете от града во град: 34. Ибо, се, Я пошлю къ вамъ пророковъ, мудрыхъ и книжниковъ; и вы иныхъ убьете и распнете, а иныхъ будете бить въ синагогахъ вашихъ, и гнать изъ города въ городъ: 34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
35. Ибӧ лоас тіян вылӧ быд вир праведнӧй кисьтӧм му вылын праведнӧй Авель вирсянь, Захар Варахиялӧн зон вирӧдз, кӧдійӧ сійӧ вийитӧ вичку и престол коласас. Мед воас тіян вылӧ быд праведниклӧн вир, коді кисьтӧма му вылын, праведнӧй Авель вирсянь Захария вирӧдз, коді вӧлі пи Варахиялӧн, и кодӧс ті виинныд вичко и вӧлтар костын. 35 яко да приидет на вы всяка кровь праведна, проливаемая на земли, от крове авеля праведнаго до крове захарии сына варахиина, егоже убисте между церковию и олтарем. 35. Да придетъ на васъ вся кровь праведная, пролитая на землѣ, отъ крови Авеля праведника, до крови Захаріи, сына Варахіина, котораго вы убили между храмомъ и жертвенникомъ. 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36. Веськыта шуа тіянлӧ, эсія быйкӧб лоас сы увтыр вылӧ. Веськыда висьтала тіянлы, воас быдсӧн сійӧ тайӧ рӧд вылӧ. 36 Аминь глаголю вам: (яко) приидут вся сия на род сей. 36. Истинно говорю вамъ, придетъ все сіе на сей родъ. 36 Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.
37. Иерусалим, Иерусалим, вийись пророккезӧс, вийись иззэзӧн ыстӧммезӧс тэ дынӧ! Кыным пӧв гажалі ӧктыны тэнчит челяддез, кыдзи кай ӧктӧ ассис типпез борддэз увтӧ, и тійӧ эдӧ гажалӧ. Иерусалимӧй, Иерусалимӧй, пророкъясӧс виысь и изъясӧн шыблалысь тэ ордӧ ыстӧмаясӧс! Кымынысь Ме кӧсйи чукӧртны тэнсьыд пиянтӧ, кыдзи пӧтка чукӧртӧ ассьыс пиянсӧ бордъяс улас, и ті эн кӧсйӧй? 37 иерусалиме, иерусалиме, избивый пророки и камением побиваяй посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже собираетъ кокош птенцы своя под криле, и не восхотесте? 37. Іерусалимъ, Іерусалимъ, избивающій пророковъ, и каменіемъ побивающій посланныхъ къ тебѣ! коликократъ хотѣлъ Я собрать чадъ твоихъ, какъ птица собираетъ птенцовъ своихъ подъ крылья, и вы не восхотѣли! 37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
38. То, коляс тіянлӧ горт тіян овтӧм. Со кольччӧ тіянлы керка тіян пуста. 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст. 38. Се, оставляется вамъ домъ вашъ пустъ. 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
39. Ибӧ висьтала тіянлӧ: од адззӧ Менӧ ӧнісянь, кытчӧдз од кытсалӧ: «Благословеннӧй локтісь Ен нимӧ». Шуа ӧд тіянлы: он аддзӧй менӧ ӧнісянь, кытчӧдз он шуӧй: благӧслӧвитӧма локтысь Господь нимӧ. 39 глаголю бо вам: (яко) не имате мене видети отселе, дондеже речете: благословен грядый во имя господне. 39. Ибо сказываю вамъ: не увидите Меня отнынѣ, доколѣ не воскликнете: благословенъ грядый во имя Господне. 39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
Юр кыкдас нёльӧт. КЫЗЬ НЁЛЬӦД ЮР. Глава 24. ГЛАВА XXIV. Глава 24
1. И петӧм бӧрас Иисус муніс вичку дынсянь, и воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез Сылӧн, медбы мыччавны Сылӧ вичкуӧс. И петмысьтӧн Исус мӧдіс вичкосянь, и матыстчисны Сы дінӧ велӧдчысьяс Сылӧн петкӧдлыны Сылы вичко стрӧйбасӧ. 1 И изшед иисус идяше от церкве. И приступиша (к нему) ученицы его показати ему здания церковная. И вышедши Іисусъ, шелъ отъ храма; и приступили къ Нему ученики Его, чтобы показать Ему зданія храма. 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2. Иисус жӧ шуис нылӧ: «Адззатӧ я быдӧс энія керӧммезӧс? Веськыта тіянлӧ шуа, быйкӧб эсія лоас жугалӧм, сідзи нельки оз коль татӧн из из вылын». Исус жӧ шуис налы: «Аддзанныд быдсӧн тайӧ стрӧйбасӧ? Веськыда висьтала тіянлы, быдсӧн тайӧ лоас жугӧдӧма, сідз мый оз коль татӧн из из вылын». 2 иисус же рече им: не видите ли вся сия? аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится. 2. Іисусъ же сказалъ имъ: видите ли все сіе? Истинно говорю вамъ, все это будетъ разрушено, такъ что не останется здѣсь камня на камнѣ. 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3. Кӧр жӧ пукаліс Сія керӧс вылын Елеонскӧйын, сэк локтісӧ Сылӧн велӧтчиссез Сы дынӧ ӧт местаӧ, и юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кӧр эсія лоас и кытшӧм пас Тэнат локтӧмлӧн пом оланлісь». Кор жӧ пукаліс Сійӧ Елеонскӧй гӧра вылын, сэки матыстчисны Сы дінӧ велӧдчысьяс Сылӧн ас кежас и юалісны: «Висьтав миянлы, кор тайӧ лоас, и кутшӧм знаменньӧ Тэнад локтӧмлӧн и помасьӧм татчӧс олӧмлӧн? 3 Седящу же ему на горе елеонстей, приступиша к нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будутъ? и что есть знамение твоего пришествия и кончина века? 3. Когда же сидѣлъ Онъ на горѣ Масличной; то приступили къ Нему ученики Его наединѣ, и спросили: скажи намъ, когда это будетъ, и какое знаменіе Твоего пришествія и кончины вѣка? 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4. Иисус висьталіс нылӧ ответӧ: «Видзӧтӧ, медбы кин тіянӧс эз бӧбӧт. Исус шуис налы воча: «Видзчысьӧй, мед некод тіянӧс оз пӧръяв. 4 И отвещав иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит: 4. Іисусъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: берегитесь, чтобы кто васъ не прельстилъ. 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5. Ибӧ унаэз локтасӧ Меям нимӧн, шуикӧ: «Ме Кристос»; и уна бӧбӧтасӧ. Уна ӧд воасны Менам нимӧн и шуасны: «Ме эм Кристос», и унаӧс пӧръяласны. 5 мнози бо приидут во имя мое, глаголюще: азъ есмь христос: и многи прельстят. 5. Ибо многіе придутъ подъ именемъ Моимъ, говоря: я Христосъ; и многихъ прельстятъ. 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "я Христос", и многих прельстят.
6. Сідз жӧ кылатӧ войнаэз и военнӧй кыввезӧс. Видзӧтӧ, эдӧ повзьӧ: ибӧ колӧ быйкӧблӧ лоны. Но эсія эшӧ не пом. Сідз жӧ кыланныд юӧръяс войнаяс йылысь, видзӧдӧй, эн полӧй: колӧ ӧд тайӧ быдсӧнлы лоны, но тайӧ абу на ещӧ пом. 6 услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (симъ) быти: но не тогда есть кончина. 6. Также, услышите о войнахъ и о военныхъ слухахъ. Смотрите, не ужасайтесь; ибо надлежитъ всему тому быть. Но это еще не конецъ. 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7. Ибӧ чеччас отир отир вылӧ, царство царство вылӧ; и лоас голоддэз, кулан дойез и му зэгӧтчӧммез местаэзӧт. Сувтас ӧд йӧз йӧз вылӧ и сарство сарство вылӧ, и лоасны няньтӧм вояс, лёк смертьяс и мувӧрӧмъяс местаясӧн. 7 Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом: 7. Ибо возстанетъ народъ на народъ, и царство на царство; и будутъ глады, моры и землетрясенія по мѣстамъ. 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8. Быйкӧб жӧ сія пондӧтӧм висяннэзлӧн. Быдсӧн жӧ тайӧ медводдза на пондӧм висьӧмъяслӧн. 8 вся же сия начало болезнем. 8. Все же сіе, начало скорбей. 8 всё же это - начало болезней.
9. Сэк пондасӧ сетны тіянӧс турттӧммез вылӧ, и вийны тіянӧс; и лоатӧ нелюбимӧйез быдӧннэзӧн Меям ним понда. Сэки сетасны тіянӧс мучитны, и виасны тіянӧс, и лоанныд вӧтлӧмаӧсь быд йӧзӧн Менам ним вӧсна. 9 Тогда предадят вы в скорби и убиютъ вы: и будете ненавидими всеми языки имене моего ради. 9. Тогда будутъ предавать васъ на мученія, и убивать васъ; и будете ненавидимы всѣми народами за имя Мое. 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10. И сэки унаэз бӧбасясӧ, и ӧт мӧдӧс пондасӧ сетны; и ненавидитасӧ ёрт ёртӧс. И сэки унаӧн пӧръясясны, и морта-мортӧс сетасны и оз пондыны морта-мортӧс любитны. 10 И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга: 10. И тогда соблазнятся многіе; и другъ друга предавать будутъ; и возненавидятъ другъ друга. 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11. И унаэз бӧбӧтчись пророккез воасӧ, и бӧбӧтасӧ унаэз. И уна лӧжнӧй пророкъяс лоасны, и пӧръяласны унаӧс. 11 и мнози лжепророцы востанут и прельстятъ многия: 11. И многіе лжепророки возстанутъ, и прельстятъ многихъ. 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12. И кӧр тырас родьӧггез, сайкалас любовь унаэзлӧн. И уна чукӧртӧм грекъяс вӧсна уналӧн любов вошас. 12 и за умножение беззакония, изсякнет любы многих. 12. И по умноженію беззаконія, охладѣетъ любовь многихъ. 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13. Терпитісь жӧ помӧдз спаситчас. Коді жӧ терпитас помӧдз, сійӧ спаситчас. 13 Претерпевый же до конца, той спасется. 13. Претерпѣвшій же до конца, спасется. 13 претерпевший же до конца спасется.
14. И висьталӧм лоас бур гижӧт царстволӧн быд вселеннӧйын, свидетельство понда быдӧнныссэзлӧ, и сэк лоас пом. И проповедуйтӧма лоӧ тайӧ Евангелльӧ сарстволӧн быд му кузя, висьталӧм понда быд йӧзлы; и сэки воас пом. 14 И проповестся сие евангелие царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина. 14. И проповѣдано будетъ сіе Евангеліе царствія по всей вселенной, во свидѣтельство всѣмъ народамъ; и тогда пріидетъ конецъ. 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15. И сы сьӧртӧт кӧр адззатӧ сэрп, и ӧшас висьталӧм пророк Даниилӧн, сувтӧтӧм вежа места вылын (лыддись ас вежӧртас). И кор жӧ аддзанныд мерзосьт запустения водзвыв шуӧмаӧсь Даниил пророкӧн сулаліг Святӧй местаын, коді лыддьӧ, мед гӧгӧрвоас, 15 егда убо узрите мерзость запустения, реченную даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет: 15. И такъ когда увидите мерзость запустѣнія предреченную пророкомъ Даніиломъ, стоящую на святомъ мѣстѣ (читающій да разумѣетъ): 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте,- читающий да разумеет,-
16. Сэк оліссез Иудеяын ась пышшасӧ керӧссэзӧ, Сэки кодъяс олӧны Иудеяын, мед пышъясны гӧраяс вылӧ, 16 тогда сущии во иудеи да бежат на горы: 16. Тогда находящіеся въ Іудеѣ да бѣгутъ въ горы; 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17. И кин вевт вылын, ась оз лэдзчы босьтны мый либӧ ас гортсянь, И коді вевт вылын, мед оз лэччы босьтны, мый сылӧн керкаас, 17 (и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его: 17. И кто на кровлѣ, да не сходитъ взять что нибудь изъ дома своего; 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18. А кин ыб вылын, ась оз берт бӧр босьтны ассис паськӧммесӧ. И коді му вылын, мед оз бергӧдчы бӧр, босьтны ассьыс паськӧмсӧ. 18 и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих. 18. А кто на полѣ, да не обращается назадъ взять одеждъ своихъ. 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19. Горе жӧ сьӧкыттэзлӧ и вердіссезлӧ няняэзӧн сы луннэзын. Горе жӧ нӧбасьысьяслы и нёньӧдысьяслы сійӧ лунъясӧ. 19 Горе же непраздным и доящим в тыя дни. 19. Горе же беременнымъ и питающимъ сосцами въ тѣ дни. 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20. Кевмисьӧ, медбы оз ло тіян пышшалан тӧлӧн и не субӧтаӧ. Кевмысьӧй жӧ, мед оз ло пышйӧм тіян тӧлын ни субӧтаӧ. 20 Молитеся же, да не будет бегство ваше въ зиме, ни в субботу. 20. Молитесь, чтобы не случилось бѣгство ваше зимою, ни въ субботу. 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21. Сы пора лоас ыджыт гибель, кытшӧм эз вӧв пондӧтӧммез олӧмсянь ӧнӧдз, и оз ло. Лоас ӧд сэки ыджыд шог, кутшӧм эз вӧвлы му пуксьӧмсянь ӧнӧдз, и оз ло водзӧ. 21 Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти. 21. Ибо тогда будетъ скорбь великая, какой не бывало отъ начала міра донынѣ, и не будетъ. 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22. И кыдзи бы оз ӧвсьӧ нія луннэз, эз бы сохранитчис некытшӧм чужӧм; но бӧрйӧммез понда чинтісясӧ нія луннэз. И эз кӧ эськӧ дженнявмыны сійӧ лунъяс, эз эськӧ спаситчы некутшӧм морт: но бӧрйӧм буръяс вӧсна дженнявмасны сійӧ лунъяс. 22 И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранныхъ же ради прекратятся дние оны. 22. И естьли бы не сократились тѣ дни, то не спаслась бы никакая плоть; но для избранныхъ сократятся тѣ дни. 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23. Сэк кыдзи кин тіянлӧ висьталас: «То татӧн Кристос или сэтӧн», эд веритӧ. Сэки кор коді висьталас тіянлы, сэтӧн Кристос либӧ сэтчаньын, эн веритӧй. 23 Тогда аще кто речет вам: се, зде христос, или онде: не имите веры: 23. Тогда ежели кто вамъ скажетъ: вотъ здѣсь Христосъ, или тамъ; не вѣрьте. 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там,- не верьте.
24. Ибӧ воисӧ бӧбӧтісь кристоссэз, и вӧйпасян пророккез, и мыччаласӧ ыджыт знаменнё и чудоэз, сідз медбы пӧрьявны, кыдз туйӧ, и бӧрйӧммесӧ. Лоасны ӧд лӧжнӧй Кристосъяс и лӧжнӧй пророкъяс, и керасны ыджыд знаменньӧ и чудесаяс, сы понда мед эськӧ шогмис кӧ пӧръявны и бӧр бӧрйӧмъясӧс. 24 востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадятъ знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя. 24. Ибо возстанутъ лжехристы и лжепророки, и явятъ великія знаменія и чудеса, такъ чтобы прельстить, естьли возможно, и избранныхъ. 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25. То, Ме одзлань тіянлӧ висьтала. Со водзвыв Ме тіянлы висьтала. 25 Се, прежде рех вам. 25. Вотъ, Я напередъ вамъ сказываю. 25 Вот, Я наперед сказал вам.
26. И сідз, кыдзи висьталасӧ тіянлӧ: «То Сія пустыняын», эд петӧ; «То Сія горт пытшкын», эд эскӧ. И сідз, кор тіянлы висьталасны «Со Сійӧ пустыняын», эн петӧй, «Со Сійӧ пытшкӧс оланінъясын», эн веритӧй. 26 Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры: 26. И такъ ежели скажутъ вамъ: вотъ Онъ въ пустынѣ; не выходите: вотъ Онъ во внутреннихъ комнатахъ; не вѣрьте. 26 Итак, если скажут вам: "вот, Он в пустыне",- не выходите; "вот, Он в потаенных комнатах",- не верьте;
27. Ибӧ кыдз вирдалӧм петӧ югытсянь, и вирдалӧ рытылӧдз, сідз лоас и локтӧм Зон мортлӧн. Кыдзи жӧ чард петӧ асыввывсянь, и югъялӧ рытыввылӧдз, сідз жӧ лоӧ и воӧм морт Пилӧн. 27 якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие сына человеческаго: 27. Ибо какъ молнія исходитъ отъ востока, и блистаешь до запада; такъ будетъ и пришествіе Сына человѣческаго. 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28. Ибӧ кытӧн лоас мыгӧр, сэтӧн ӧксясӧ кутшшез. Кӧн ӧд лоӧ шой, сэтчӧ чукӧртчасны кутшъяс. 28 идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли. 28. Ибо гдѣ будетъ трупъ, тамъ соберутся орлы. 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29. И чожа гибель сьӧрын ны луннэзлӧн, шонді пемдас и тӧлісь оз сет ас югытӧс, и кӧдзыввез усясӧ енвевтісь и выннэз енвевт вылісь вӧрзьӧтчасӧ. Пыр жӧ сійӧ шог лунъяс бӧрын шонді пемдас, и тӧлысь оз сет югыдсӧ ассьыс, и кодзувъяс усьӧны небесаысь, и небеснӧй силаяс вӧрзьӧдчасны. 29 Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадутъ с небесе, и силы небесныя подвигнутся: 29. И вдругъ послѣ скорби дней тѣхъ, солнце померкнетъ, и луна не дастъ свѣта своего, и звѣзды спадутъ съ небеси, и силы небесныя поколеблются. 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30. Сэк мыччисяс казьмӧтӧс мортлӧн зон енвевтын; и сэки бӧрдчасӧ быдӧс увтыррез му вылын, и адззасӧ Зонӧс мортлісь локтӧмӧс небеснӧй кымӧррез вылын вынӧн и ыджыт ошкӧмкӧт. Сэк петкӧдчас знаменньӧ морт Пилӧн небеса вылын: и сэк бӧрддзасны быдсӧн мувыв рӧдъяс, и аддзасны морт Пиӧс локтіг небеснӧй кымӧръяс вылын ыджыд силаӧн и славаӧн. 30 и тогда явится знамение сына человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят сына человеческаго грядуща на облацехъ небесных с силою и славою многою: 30. Тогда явится знаменіе Сына человѣческаго на небеси; и тогда восплачутся всѣ племена земныя, и узрятъ Сына человѣческаго грядущаго на облакахъ небесныхъ съ силою и славою великою. 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31. И ыстас Ассис Ангеллэз ыджыт трубнӧй шыӧн, и чукӧртасӧ Сылӧн [...]сянь, пондӧтӧмсянь енвевттэзсянь дорӧдз. И ыстас ассьыс Ангелъяссӧ ыджыд трубнӧй гӧлӧсӧн, и чукӧртасны бӧр бӧрйӧмаясӧс Сылысь нёльнанладор тӧвсянь, небеса помысь помӧдз. 31 и послет ангелы своя с трубным гласомъ велиим, и соберут избранныя его от четырехъ ветр, от конец небес до конец их. 31. И пошлетъ Ангеловъ своихъ съ громкимъ трубнымъ гласомъ; и соберутъ избранныхъ Его отъ четырехъ вѣтровъ, отъ края до края небесъ. 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32. Босьтӧ пример смоковничасянь; кӧр сылӧн уввез ужӧ лоӧны небытӧсь, и лэдзӧны короссез, сэк тӧдатӧ, што матын гожум. Велӧдчӧй жӧ смоковнича притчаысь: кор ув йывъяс сылӧн лоӧны небыдӧсь, и коръяс быдмасны, сэки тӧдӧ, мый матын эм гожӧм. 32 от смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва: 32. Возмите примѣръ со смоковницы: когда вѣтви ея уже становятся мягки, и пускаютъ листья; то знаете, что близко лѣто. 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33. Сідз и тійӧ, кӧр адззатӧ быкӧб сійӧ, тӧдатӧ, што ужӧ матын, и ыбӧс дынын. Сідзи и ті, кор аддзанныд сійӧс быдсӧн, тӧдӧй, мый матын эм, ӧдзӧс дорын. 33 тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех. 33. Такъ и вы, когда увидите все сіе; знайте, что близко, при дверяхъ. 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34. Веськыта тіянлӧ шуа, оз мун сія увтыр, кыдз быйкӧб эсія лоас. Веськыда шуа тіянлы, оз мун тайӧ рӧд, кытчӧдз быдсӧн тайӧ оз ло. 34 Аминь глаголю вам, не мимоидет родъ сей, дондеже вся сия будут: 34. Истинно говорю вамъ, не прейдетъ родъ сей, какъ все сіе сбудется. 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35. Енвевт и му чулалас, кыввез жӧ Меям оз чулалӧ. Небеса и му мунӧны, кывъяс жӧ Менам оз мунны. 35 небо и земля мимоидет, словеса же моя не мимоидут. 35. Небо и земля прейдутъ; но слова Мои не прейдутъ. 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36. Сы лунӧ жӧ и кадӧ некин оз тӧд, не Ангеллэз Енвевтісь, а только нӧ Ай Меям ӧтнас. Сійӧ жӧ лун йылысь и часысь некод оз тӧд, ни небеснӧй Ангелъяс, сӧмын Бать Менам ӧтнас. 36 о дни же том и часе никтоже весть, ни ангели небеснии, токмо отец мой един: 36. О днѣ же томъ и часѣ никто не знаетъ, ни Ангелы небесные, а токмо Отецъ Мой единъ. 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37. Но кыдз вӧлі Ной луннэзын, сідз лоас и локтӧмын мортлӧн Зон. Кыдзи ӧд вӧлі Ной лунъяс дырйи, сідзи лоӧ и воӧм морт Пилӧн. 37 якоже (бо бысть во) дни ноевы, тако будетъ и пришествие сына человеческаго: З7. Но какъ было во дни Ноевы; такъ будетъ и въ пришествіе Сына человѣческаго. 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38. Ибӧ кыдз луннэзын потоп одзын сёйисӧ, юисӧ, гӧтрасисӧ и сеталісӧ айка сайӧ, лунӧдз, кӧдіяӧ пырис Ной ковчегӧ. Кыдзи ӧд потоп водзвыв лунъясӧ, сёйисны и юисны, гӧтрасисны и верӧс сайӧ сеталісны, сійӧ лунӧдз, кор пырис Ной ковчегӧ. 38 якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде ное в ковчег, 38. Ибо какъ во дни предъ потопомъ ѣли, пили, женились и отдавали за мужъ, до дня, въ который вошелъ Ной въ ковчегъ; 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39. И йӧз думайтісӧ, кытчӧдз эз во потоп, и губитіс быдӧннысӧ, сідз лоас и локтӧм Зон мортлӧн. И эз тӧдны, кытчӧдз эз во ва и эз вӧйт быдӧнӧс. Сідз лоӧ и воӧм морт Пилӧн. 39 и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие сына человеческаго: З9. И не думали, пока не пришелъ потопъ и не истребилъ всѣхъ: такъ будетъ и пришествіе Сына человѣческаго. 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех,- так будет и пришествие Сына Человеческого;
40. Сэки воасӧ кыкаӧсь ыб вылын; ӧт босьтасӧ, а мӧд колясӧ. Сэки лоӧны кыкӧн му вылын: ӧтикыс босьтсяс, а мӧдыс кольӧ. 40 тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется: 40. Тогда будутъ двое на полѣ; одинъ берется, а другой оставляется. 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41. Кыкаӧсь изіссез иззэзӧн; ӧт боссяс, а мӧд колясӧ. Кык изысь изкиясӧн: ӧтикыс босьтсяс, а мӧдыс кольӧ. 41 две мелюще в жерновах: едина поемлется, и едина оставляется. 41. Двѣ мелющія жерновами; одна берется, а другая оставляется. 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42. И сы сьӧрті заптісьӧ, ибӧ од тӧдӧ, кӧд кадӧ Ыджыт тіян воас. И сідз виччысьӧ, сы понда мый он тӧдӧй, код часӧ Господь тіян воас. 42 Бдите убо, яко не весте, в кий час господь ваш приидет. 42. И такъ бдите, потому что не знаете, въ который часъ Господь вашъ пріидетъ. 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43. Но тійӧ тӧдатӧ, кыдз бы тӧдісь кӧзяин гортлісь, кӧд кадӧ локтас гусясис, эз бы усь, и эз бы сет гарйыны ас гортӧс. Сійӧ жӧ тӧдӧ, кор эськӧ тӧдіс кӧзяин гортлӧн, код пӧраӧ воас гусясьысь, видзӧдіс эськӧ и эз сет кодйысьны аслас керка улас. 43 Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бделъ убо бы и не бы дал подкопати храма своего. 43. Но вы знаете, что естьли бы вѣдалъ хозяинъ дома, въ который часъ придетъ воръ, то не спалъ бы, и не далъ бы подкопать дома своего. 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44. Сы сьӧрті и тійӧ заптісьӧ; ибӧ кӧд кадӧ од думайтӧ, воас Зон мортлӧн. Сы понда и ті лоӧй дасьӧсь, мый код часӧ он думайтӧй, морт Пи воас. 44 Сего ради и вы будите готови: яко, въ оньже час не мните, сын человеческий приидет. 44. Потому и вы будьте готовы; ибо въ который часъ не думаете, пріидетъ Сынъ человѣческій. 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45. Кин жӧ эм веськыт и вежӧра морт, кӧдӧс ыджыт сылӧн сувтӧтіс аслас слугаэз вылын, медбы нылӧ сёян сетны пораӧ. Коді жӧ эм вернӧй и мудрӧй слуга, кодӧс сувтӧдас господин сылӧн аслас слугаяс вылын, мед эськӧ сетавны налы сёянсӧ пӧра дырйи. 45 Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домомъ своим, еже даяти им пищу во время (ихъ)? 45. Кто же вѣрный и благоразумный рабъ, котораго господинъ его поставилъ надъ слугами своими, чтобы давать имъ пищу во время? 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46. Бур морт сія кыдзи ыджыт сылӧн, локтас и адззас сійӧ керисьӧн, кыдз тшӧктіс. Шуда сійӧ слуга, кор господин сылӧн, вомысьтӧн аддзас сійӧс кериг сідз. 46 блажен раб той, егоже, пришед господинъ его, обрящет тако творяща: 46. Блаженъ рабъ тотъ, естьли господинъ его, пришедши, найдетъ его исполняющимъ такъ. 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47. Веськыта тіянлӧ шуа, быд аслас вотчина вылын сувтӧтас сійӧ. Веськыда шуа тіянлы, мый быдсӧн аслас эмбур вылын пуктас сійӧс. 47 аминь глаголю вам, яко над всем имениемъ своим поставит его. 47. Истинно говорю вамъ, надъ всѣмъ имѣніемъ своимъ поставитъ его. 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48. Кыдзи жӧ морт сія лёк, висьталас ас сьӧлӧмын: не чожа лоас ыджыт меям. Кор жӧ слуга сійӧ лёк, шуас аслас сьӧлӧмӧн «Оз регыд во господин менам» 48 Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити, 48. Ежели же рабъ тотъ, будучи золъ, скажетъ въ сердцѣ своемъ: не скоро придетъ господинъ мой; 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49. И пондас вачкыны ассис ёрттэз, и сёйны и юны юиссезкӧт. И пондас нӧйтны тӧварышъясӧс ассьыс, сёйны жӧ и юны кодалысьяскӧд. 49 и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами: 49. И начнетъ бить товарищей своихъ, и ѣсть и пить съ піяницами: 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами,-
50. Локтас ыджыт сы мортлӧн лунӧ, кӧдіяӧ сія оз видзчись; и кадӧ, кӧдаын оз тӧд. Сэки воас господин сійӧ слугалӧн, код лунӧ сійӧ оз виччысь, и код часӧ оз думайт, 50 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть, 50. То придетъ господинъ раба того въ день, въ который онъ не ожидаетъ, и въ часъ, въ который не думаетъ; 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51. И поткӧтас сійӧ, и чапкас сійӧ ӧтлаын пӧрьясиссезкӧт; сэтӧн лоас бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезӧн. И кералас сійӧс шӧри, и пуктас сійӧс ӧтвыв лицемеръяскӧд; сэн лоӧ бӧрдӧм и пинь йирӧм. 51 и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежетъ зубом. 51. И разсѣчетъ его, и подвергнетъ его одной участи съ лицемѣрами; тамъ будетъ плачь и скрежетъ зубовъ. 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
Юр кыкдас витӧт. КЫЗЬ ВИТӦД ЮР. Глава 25. ГЛАВА XXV. Глава 25
1. Сэк подобно лоас царство Енлісь дас ныввезлӧ, кӧдія босьтісӧ ассиныс ӧзтӧм ви лампадаэзын, петісӧ паныт гӧтрасисьлӧ. Сэки сарство небеснӧй лоас дас ныв кодь, кодъяс босьтісны сисьяс ассьыныс и петісны жӧниклы паныд. 1 Тогда уподобися царствие небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху: Тогда подобно будетъ царствіе небесное десяти дѣвамъ, которыя, взявъ свѣтильники свои, вышли на встрѣчу жениху. 1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2. Вит ныв вӧлі вежӧраӧсь, и вит мывкыдтӧмӧсь. Вит на пытшкысь вӧлісны мывкыдаӧсь, и вит йӧйӧсь. 2 пять же бе от них мудры и пять юродивы. 2. Пять изъ нихъ было мудрыхъ, и пять глупыхъ. 2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3. Нія мывкыдтӧммез босьтісӧ ассиныс лампадаэзӧс и эз босьтӧ сьӧраныс ви. Сійӧ йӧйяс босьтісны ассьыныс сисьяссӧ, а вый эз босьтны аскӧдыс. 3 Юродивыя же, приемша светилники своя, не взяша с собою елеа: 3. Сіи глупыя, взявши свѣтильники свои, не взяли съ собою масла. 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4. Вежӧраэз босьтісӧ доззэзын ӧзтӧм ви лампадаэзын ассиныс. Мывкыдаяс жӧ вый босьтісны дозъясын асланыс сисьяскӧд. 4 мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими: 4. Мудрыя же взяли масло въ сосудахъ со свѣтильниками своими. 4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5. И кӧр гӧтрасись дыр эз лок, быдӧнныс суналісӧ и онмӧссисӧ. И кор жӧник жыр эз во, пондісны вугравны быдсӧнӧн и унмовсисны. 5 коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху. 5. И какъ женихъ замедлилъ; то задремали всѣ, и уснули. 5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6. И ой шӧрнас жӧ кылӧм вӧлі кытсасьӧм: «То гӧтрасись локтӧ, петӧ паныт сылӧ». Вой шӧрын жӧ лои чуксасьӧм: со жӧник локтӧ, петӧй паныд сылы. 6 Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его. 6. Но въ полночь раздался кликъ: се, женихъ грядетъ выходите на встрѣчу ему. 6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7. Сэк чеччисӧ быдӧнныс ныввез нія, и заптісӧ ассиныс лампадаэзӧс. Сэки чеччисны быдсӧн сійӧ нывъяс и лӧсьӧдісны ассьыныс сисьяс. 7 Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя. 7. Тогда встали всѣ дѣвы тѣ, и приготовили свѣтильники свои. 7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8. Мывкыдтӧммез жӧ вежӧраэзлӧ шуисӧ: «Сетӧ миянлӧ тіян виэз, ибӧ миян светильниккез кусӧны». Йӧйяс жӧ мывкыдъяслы шуисны: вайӧй миянлы ассьыныд вый, сы понда мый миян сисьяс кусны пондісны. 8 Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают. 8. Глупыя же мудрымъ сказали: дайте намъ масла вашего; потому что свѣтильники наши гаснутъ. 8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9. Вежӧраэз висьталісӧ шуикӧ: «А кыдз оз тырмы миянлӧ и тіянлӧ?»; мунӧ жӧ чожажык вузаліссез дынӧ и небӧ аслыныт. Мывкыдаяс жӧ воча шуисны: мед эськӧ эз ло тырмытӧм миян и тіян, а мунӧй бурджык вузалысьяс ордӧ и ньӧбӧй аслыныд. 9 отвещаша же мудрыя, глаголюща: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающимъ и купите себе. 9. Мудрыя отвѣтствовали, говоря: чтобы не случилось недостатка у насъ и у васъ; подите лучше къ продающимъ, и купите себѣ. 9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10. Кӧр жӧ мунісӧ нія небны, воис гӧтрасись и заптісиссез пырисӧ сыкӧт гӧтрасьӧм вылӧ, и ыбӧс пӧднасисӧ. Кор жӧ мунісны найӧ ньӧбны, воис жӧник и дасьтысьӧмъяс пырисны сыкӧд свадьба вылӧ и пӧдлалӧма вӧлі ӧдзӧс. 10 Идущим же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери. 10. Когда же пошли онѣ покупать; пришелъ женихъ, и готовыя вошли съ нимъ на бракъ, и двери затворились. 10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11. Бӧрті локтӧны и мукӧд ныввез и шуӧны: «Ыджытӧ! Ыджытӧ! Ось миянлӧ». Сы бӧрын жӧ воисны и мукӧд нывъяс и шуисны: «Господи, Господи, восьты миянлы». 11 Последи же приидоша и прочия девы, глаголющя: господи, господи, отверзи нам. 11. Послѣ приходятъ и прочія дѣвы, и говорятъ: господи! господи! отвори намъ. 11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12. Сія жӧ шуис ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа, ог тӧд тіянӧс». Сійӧ жӧ налы шуис воча: «Веськыда висьтала тіянлы, он тӧд тіянӧс». 12 он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас. 12. Онъ же сказалъ въ отвѣтъ: истинно говорю вамъ, не знаю васъ. 12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13. И сы сьӧрті заптісьӧ; ибӧ од тӧдӧ не лун, не кад, кӧдаын лоас Зон мортлӧн. И сідз, видзӧдӧ, сы понда мый он тӧдӧй лун и час, кор воас Пи мортлӧн. 13 Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже сын человеческий приидет. 13. И такъ бдите; потому что не знаете ни дня ни часа, въ который пріидетъ Сынъ человѣческій. 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
14. Сідзи некытшӧм морт мунікӧ ылын туйӧ, корис ассис слугаэзӧс и сетіс нылӧ богатство ассис. Сарство небеснӧй ӧд эм морт кодь, коді мӧдӧдчигӧн вылӧ туйӧ корис ассьыс слугаяссӧ, и сетіс налы быд эмбурсӧ ассьыс. 14 якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое: 14. Ибо Онъ поступитъ подобно человѣку, который, отправляясь въ дальній путь, призвалъ рабовъ своихъ, и поручилъ имъ имѣніе свое; 14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
15. И мукӧдлӧ сетіс вит талант, мукӧдлӧ кык, мукӧдлӧ ӧтік, быдӧнныслӧ ны вын сьӧрті, и сэк муніс. И сетіс ӧтиклы вит талант, мӧдлы кыкӧс, коймӧдлы ӧтикӧс, и быдӧнлы аслас вын серти, и мӧдӧдчис регыд. 15 и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие. 15. И далъ, одному пять талантовъ, другому два, третьему одинъ, каждому по его силѣ; и тотчасъ отправился. 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16. Босьтісь жӧ вит таланттэз торгуйтіс ныӧн и адззис мӧдік вит таланттэз. Коді босьтіс вит талант, муні и уджавмысьт сійӧясӧн чукӧртіс и мӧд вит талант. 16 Шед же приемый пять талант, дела в нихъ и сотвори другия пять талант: 16. Получившій пять талантовъ пошелъ, употребилъ ихъ въ дѣло, и пріобрѣлъ другіе пять талантовъ. 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
17. Сідз жӧ и босьтісь кык таланттэз, адззис и сія мӧдік кык. Сідз жӧ коді и кыкӧс босьтіс, чукӧртіс сійӧясӧн и мӧд кыкӧс. 17 такожде и иже два, приобрете и той другая два: 17. Такъ же точно и получившій два таланта пріобрѣлъ другіе два. 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
18. Босьтісь жӧ ӧтік талант муніс и кундіс сійӧ муӧ, и дзебис богатство господинлісь. Босьтысь жӧ ӧтикӧс муні гуаліс сійӧс муӧ и дзебис эзысь аслас господинлысь. 18 приемый же един, шед вкопа (его) въ землю и скры сребро господина своего. 18. Получившій же одинъ талантъ, пошелъ, и закопалъ его въ землю, и скрылъ сребро господина своего. 18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
19. Уна жӧ чулалӧм пора воис господин ны слугаэзлӧн, и корис нысянь бӧр, мый сетӧм вӧлі. Дыр мысьтӧн жӧ воис господин сійӧ слугаяслӧн и пондіс накӧд лыддьысьны. 19 По мнозе же времени прииде господин рабъ тех и стязася с ними о словеси. 19. По долгомъ времени возвращается господинъ рабовъ тѣхъ, и требуетъ у нихъ отчета. 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
20. И воис вит талант босьтісь, вайис мӧдік вит талант шуикӧ: «Господинӧ! Вит талант, кӧдійӧ меим сетін, то мӧдік вит талант нійӧн адззи». И воис вит талант босьтысь, вайис мӧд вит талант и шуӧ: Господи, вит талант тэ меным сетін, со ме мӧд вит талант чукӧрті найӧн. 20 И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талантъ ми еси предал: се, другия пять талант приобретохъ ими. 20. И приступивъ получившій пятъ талантовъ, принесъ другіе пять талантовъ, и говоритъ: господинъ! ты далъ мнѣ пятъ талантовъ; вотъ, я пріобрѣлъ на нихъ другіе пять талантовъ. 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
21. Шуис жӧ сылӧ господин сылӧн: «Бытшӧм, веськыт и бур мортӧ! Не унаын тэ вӧлін вернӧй, унаэз вылын тэнӧ сувтӧта; пыр гажӧтчы тэят господин ордын». Шуис жӧ сылы господин сылӧн: «Шань, бур и вернӧй слуга, этша вылын вӧлін тэ вернӧй, уна вылӧ тэнӧ пукта: пыр аслад господин радуйтчанінӧ». 21 Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего. 21. Господинъ его сказалъ ему: хорошо, добрый и вѣрный рабъ! въ маломъ ты былъ вѣренъ; надъ многимъ тебя поставлю; войди въ радость господина твоего. 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22. Воис и сія, кӧдія кык талант босьтіс шуикӧ «Господинӧ! Кык таланттэз, кӧдія меим сетін; то мӧдік кык талант нійӧн адззи». Воис жӧ и кык талант босьтысь и шуӧ: «Господин, кык талант тэ меным сетін, со ме мӧд кыкӧс чукӧрті найӧн». 22 Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има. 22. Приступилъ также и получившій два таланта, и сказалъ : господинъ! ты далъ мнѣ два таланта; вотъ, я пріобрѣлъ на нихъ другіе два таланта. 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
23. Шуис жӧ сылӧ господин сылӧн: «Бытшӧм, веськыт и бур мортӧ! Неунаын тэ вӧлін вернӧй, унаэз вылын тэнӧ сувтӧта; пыр гажӧтчы тэят господин ордын. Шуис жӧ сылы господин сылӧн: «Шань, бур и вернӧй слуга, этша вылын вӧлін тэ вернӧй, уна вылӧ тэнӧ пукта: пыр аслад господин радуйтчанінӧ». 23 Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего. 23. Господинъ его сказалъ ему: хорошо, добрый и вѣрный рабъ! въ маломъ ты былъ вѣренъ; надъ многимъ тебя поставлю; войди въ радость господина твоего. 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24. Воис жӧ и босьтісь ӧтік талантӧс, шуикӧ: «Господинӧ! Тӧда ме тэнӧ, якӧ лёк эм тэ морт; вундан, кытчӧ эн кӧдз, и ӧктан, кытчӧ эн сетав. Воис жӧ и ӧтик талант босьтысь и шуӧ: «Господин, ме тэнӧ тӧді, мый тэ морт чорыд: вундан, кытчӧ эн кӧдзлы, и чукӧртан, кытчӧ эн разӧдлы. 24 Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси: 24. Приступилъ же и получившій одинъ талантъ, и сказалъ: господинъ! я зналъ тебя, что ты человѣкъ жестокой; жнешь, гдѣ не сѣялъ, и собираешь, гдѣ не расточалъ; 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25. И повзи, мунікӧ дзеби тэнчит таланттэз муын; и то босьт тэят. И повзи, муні и дзеби талант тэнсьыд муӧ, и со тэныд тэнад». 25 и убоявся, шед скрых талант твой въ земли: (и) се, имаши твое. 25. И убоясь, пошелъ, и скрылъ талантъ твой въ землѣ; вотъ тебѣ твое. 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
26. Висьталіс жӧ господин сылӧн, шуикӧ сылӧ: «Пӧрьясись морт и дыш! Тӧдан, што ме вунда, кытчӧ эг кӧдз, и ӧкта, кытчӧ эг сетав. Господин жӧ сылӧн шуис сылы воча: «Лукавӧй и дыш слуга! Тӧдін тэ, мый ме вунда, кытчӧ эг кӧдзлы, и чукӧрта, кытчӧ эг разӧд. 26 отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих: 26. Господинъ же его сказалъ ему въ отвѣтъ: рабъ лукавый и лѣнивый! [когда] ты зналъ, что я жну, гдѣ не сѣялъ, и собираю, гдѣ не расточалъ; 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27. Колі бы тэит сетны менчим богатство торговӧйезлӧ, и ме бӧр локтікӧ босьті бы менчим содтӧмкӧт. Колӧ ӧд вӧлі тэныд сетны менсьым эзысь тӧргуйтысьяслы, и во мысьт ме эськӧ босьті ассьым содтӧдӧн. 27 подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою: 27. То надлежало тебѣ, отдать сребро мое купцамъ; и я возвратясь получилъ бы мое съ прибылью. 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
28. И сы сьӧрті босьтӧ сысянь талант, и сетӧ босьтісьлӧ дас талант. И сідз босьтӧй сы ордысь талант и сетӧй сылы, кодлӧн эм дас талант. 28 возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант: 28. И такъ возмите у него талантъ, и отдайте имѣющему десять талантовъ. 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29. Ибӧ быд имейтӧмлӧ быдлаын сетсяс и содтісяс, а абутӧмасянь жӧ, и кӧдія думайтӧ имейтны, боссяс и сія, мый имейтӧ. Кодлӧн ӧд эм, быдлаын сетӧма лоас, и содтысяс, а кодлӧн абу, мырддьӧма лоас сы ордысь и сійӧ, мый эм. 29 имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него: 29. Ибо всякому имѣющему дастся, и пріумножится; а у не имѣющаго возмется и то, что имѣетъ. 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30. И некытшӧм оз туй мортӧс чапкӧ вечнӧй пемытӧ, сэтӧн лоас бӧрдӧм и пиннезӧн гырчикайтӧм. Сія висьталӧмӧн горӧтчис: имейтісь пеллез кывны, ась кылас. И туйтӧм слугаӧс шыбитӧй ортсӧ пемыдінӧ; сэн лоас бӧрдӧм и пинь йирӧм». Сійӧ висьтавмысьтӧн горӧдіс: «Кодлӧн эм пельяс кывзыны, мед кывзас. 30 и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй уши слышати да слышит. 30. А непотребнаго раба выбросьте во тьму внѣшнюю; тамъ будетъ плачь и скрежетъ зубовъ. [Сказавъ сіе, возгласилъ: имѣющій уши слышать, да слышитъ.] 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31. Кӧр жӧ лоас Зон мортлӧн аслас ошкӧмын, и быдӧс вежа Ангеллэз Сыкӧт, сэки пуксяс престол вылын ас ошкӧмлӧн. Кор жӧ воас Пи мортлӧн аслас славаӧн и быдӧн Святӧй Ангелъяс Сыкӧд, сэки пуксяс престол вылӧ аслас славаӧн. 31 егда же приидет сын человеческий в славе своей и вси святии ангели с ним, тогда сядет на престоле славы своея, 31. Когда же пріидетъ Сынъ человѣческій во славѣ своей, и всѣ святые Ангелы съ нимъ: тогда сядетъ на престолѣ славы своея; 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
32. И ӧксясӧ Сы одзас быдӧнныс отиррез, и янсӧтас нійӧ ӧтӧс мӧд дынсис, кыдзи пастук янсӧтӧ баляэзӧс кӧзаэзсянь. И чукӧртчасны Сы водзӧ быдсяма йӧз, и янсӧдас найӧс морта-морт дінысь, кыдзи видзысь янсӧдӧ ыжъясӧс кӧзаяс дінысь. 32 и соберутся пред ним вси языцы: и разлучитъ их друг от друга, якоже пастырь разлучаетъ овцы от козлищ: 32. И соберутся предъ Нимъ всѣ народы; и отдѣлитъ ихъ другъ отъ друга, такъ какъ пастырь отдѣляетъ овецъ отъ козловъ; 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33. И сувтӧтас баляэзӧс веськыт аслас ки бокӧ, а кӧзаэзӧс шульга ладорӧ. И сувтӧдас ыжъясӧс аслас веськыд ки вылас, а кӧзаясӧс шуйгавылас. 33 и поставит овцы одесную себе, а козлища ошуюю. 33. И поставитъ овецъ по правую свою руку, а козловъ по лѣвую. 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
34. Сэки висьталас сар сулаліссезлӧ Сы веськыт ки бокын: «Локтӧ, благословеннӧйез Меям Айлӧн! Босьтӧ царствоӧс, заптӧм тіянлӧ олан пондӧтӧмсянь. Сэки шуас сар веськыдладорас сулалысьяслы: локтӧй благӧслӧвитӧмъяс Менам Батьлӧн, босьтӧй тіянлы лӧсьӧдӧм сарство му пуксьӧмсянь. 34 Тогда речет царь сущим одесную его: приидите, благословеннии отца моего, наследуйте уготованное вам царствие от сложения мира: 34. Тогда скажетъ Царь стоящимъ по правую руку Его: придите, благословенные Отца Моего! наслѣдуйте царство, уготованное вамъ отъ созданія міра. 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35. Ибӧ Ме тшыгьялі, и тійӧ сетітӧ Меным сёйны, горш косьмӧм дырни ті юкталітӧ Менӧ, ветлӧтӧм дырни и тійӧ ас гортӧ пыртлітӧ Менӧ. Кор Ме вӧлі тшыг, и ті сетінныд Меным сёйны, колӧ вӧлі Меным юны, и ті юкталінныд Менӧ, туй морт вӧлі, и ті пыртінныд Менӧ; 35 взалкахся бо, и дасте ми ясти: возжадахся, и напоисте мя: странен бех, и введосте мене: 35. Ибо алкалъ Я, и вы дали Мнѣ ѣсть; жаждалъ, и вы напоили Меня; былъ странникомъ, и вы приняли Меня. 35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36. Пасьтӧмӧн вӧлі и тійӧ пасьтӧтітӧ Менӧ, шогалӧм вӧлі, и тійӧ Ме ордӧ вовлітӧ, тюрьмаын вӧлі, и тійӧ вовлітӧ Ме дынӧ». Пасьтӧм вӧлі, и ті пасьтӧдінныд Менӧ; вися вӧлі, и ті видлінныд Менӧ; тюрмаын вӧлі, и ті волінныд Ме дінӧ». 36 наг, и одеясте мя: болен, и посетисте мене: в темнице бех, и приидосте ко мне. 36. Былъ нагъ, и вы одѣли Меня; боленъ былъ, и вы посѣтили Меня; въ темницѣ былъ, и вы пришли ко Мнѣ. 36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37. Сэки праведнӧйез висьталікӧ Сылӧ шуасӧ: «Ыджытӧ! Кӧр мийӧ адззылімӧ тэнӧ тшыгьялісьӧн и вердімӧ? Али горш косьмикӧ и юкталімӧ? Сэки праведникъяс шуисны Сылы воча: «Господи! Кор ми тэнӧ аддзылім тшыгйӧн и вердлім? Али ютӧмӧн и юкталім? 37 Тогда отвещают ему праведницы, глаголюще: господи, когда тя видехом алчуща, и напитахомъ? или жаждуща, и напоихомъ? 37. Тогда праведники, отвѣтствуя Ему, скажутъ: Господи! когда мы видѣли Тебя алчущимъ, и накормили? или жаждущимъ, и напоили? 37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38. Кӧр сідзжӧ адззылімӧ мийӧ ветлісьӧн и пыртлімӧ, али пасьтӧмӧн и пасьтӧтімӧ? Кор жӧ ми тэнӧ аддзылім туй мортӧн и пыртлім? Али пасьтӧг и пасьтӧдлім? 38 когда же тя видехом странна, и введохомъ? или нага, и одеяхомъ? 38. Когда также мы видѣли Тебя странникомъ, и приняли; или нагимъ, и одѣли? 38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39. Кӧр сідзжӧ адззылімӧ шогалісьӧн или тюрьмаын и вовлімӧ тэ дынӧ?» Кӧр жӧ ми тэнӧ аддзылім висьӧмӧн али тюрмаын и волывлім тэ дінӧ?» 39 когда же тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к тебе? З9. Когда также видѣли мы Тебя больнымъ, или въ темницѣ, и посѣтили Тебя? 39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40. Но Сар висьталас нылӧ ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: ибӧ тійӧ керитӧ сійӧ ӧтілӧ ныэзсис Меям учӧт воннэзлӧн, сійӧ меным керитӧ». Сар жӧ висьталіс налы воча: «Веськыда висьтала тіянлы, сы понда мый кыдзи ті вӧчинныд ӧтиклы тайӧ Менам ичӧт вокъясысь, сійӧс Меным вӧчинныд». 40 И отвещав царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий моих менших, мне сотвористе. 40. Царь скажетъ имъ въ отвѣтъ: истинно говорю вамъ, поелику вы сдѣлали сіе одному изъ сихъ братьевъ Моихъ меньшихъ, то Мнѣ сдѣлали. 40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41. Сэк висьталіс и сулаліссезлӧ шульга ки бокӧ: «Мунӧ Месянь, проклятӧйез, вечнӧй биӧ, заптӧм дьяволлӧ и сылӧн ёрттэзлӧ. Сэки шуас и шуйгаладорын сулалысьяслы: мунӧй Ме дінысь, проклятӧйяс, кустӧм биӧ, кодӧс дасьтӧма дявӧллы и сы аггелъяслы. 41 Тогда речет и сущим ошуюю (его): идите от мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: 41. Тогда скажетъ и стоящимъ по лѣвую руку: подите отъ Меня, проклятые, въ огонь вѣчный, уготованный діаволу и ангеламъ его. 41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
42. Ибӧ Ме тшыгьялі, и ті эдӧ сеталӧ Меим сёйны, горш косьмикӧ и эдӧ юкталӧ тійӧ Менӧ. Кор Ме вӧлі тшыг, и ті эн сетӧ Меным сёйны; кор колӧ вӧлі Меным юны, и ті эн юкталӧй Менӧ; 42 взалкахся бо, и не дасте ми ясти: возжадахся, и не напоисте мене: 42. Ибо алкалъ Я, и вы не дали Мнѣ ѣсть; жаждалъ, и вы не напоили Меня; 42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43. Ветлӧтӧм пораӧ и эдӧ пыртлӧ Менӧ ас гортас, пасьтӧм вӧлі и эдӧ пасьтӧтӧ Менӧ, шогалӧм пораӧ и тюрьмаын вӧлі, и эдӧ вовлывлӧ Ме дынӧ». Туй морт вӧлі, и ті эн пыртӧй Менӧ; пасьтӧм вӧлі, и ті эн пасьтӧдӧй Менӧ; виси и тюрмаын вӧлі, и ті эн волывлӧ Ме дінӧ». 43 странен бех, и не введосте мене: наг, и не одеясте мене: болен и в темнице, и не посетисте мене. 43. Былъ странникомъ, и не приняли Меня; былъ нагъ, и не одѣли Меня; боленъ и въ темницѣ, и не посѣтили Меня. 43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44. Сэки и нія висьталасӧ ответӧ Сылӧ: «Ыджытӧ! Кӧр мийӧ Тэнӧ адззылім тшыгьялісьӧн али горш косьмикӧлӧн, али ветлісьӧн, али пасьтӧмӧн, али шогалісьӧн, али тюрьмаын и эгӧ кывзімӧ Тэнӧ? Сэки и найӧ шуасны Сылы воча: «Господи! Кор тэнӧ аддзылім ми тшыгӧн, али ютӧмӧн, али туй мортӧн, али пасьтӧмӧн, али висьӧмӧн, али тюрмаын и эг служитӧ Тэныд?» 44 Тогда отвещают ему и тии, глаголюще: господи, когда тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или въ темнице, и не послужихом тебе? 44. Тогда и они скажутъ Ему въ отвѣтъ: Господи! когда мы видѣли Тебя алчущимъ, или жаждущимъ, или странникомъ, или нагимъ, или больнымъ, или въ темницѣ, и не послужили Тебѣ? 44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
45. Сэк висьталас Сійӧ ответӧ нылӧ: «Веськыта шуа тіянлӧ, ибӧ эдӧ керӧ тійӧ эсійӧ ӧтіклӧ ны учӧттэзсис, сійӧ самой Меным эдӧ керӧ». Сэки шуас налы паныд: «Веськыда висьтала тіянлы, сы понда мый кыдзи ті эн вӧчӧй ӧтиклы тайӧ ичӧтъясысь, сійӧс и Меным эн вӧчӧй. 45 Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни мне сотвористе. 45. Тогда скажетъ Онъ имъ въ отвѣтъ: истинно говорю вамъ, поелику не сдѣлали вы сего одному изъ сихъ меньшихъ, то не сдѣлали Мнѣ. 45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46. И мунасӧ нія вечнӧй мукаӧ, а праведниккез вечнӧй оланӧ». И мунасны тайӧяс помасьтӧм мукаӧ; а праведникъяс жӧ помасьтӧм оланінӧ». 46 И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. 46. И пойдутъ сіи въ муку вѣчную, а праведники въ жизнь вѣчную. 46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
Юр кыкдас кватьӧт. КЫЗЬ КВАЙТӦД ЮР. Глава 26. ГЛАВА XXVI. Глава 26
1. Кӧр пондӧтӧмтіс Иисус быдӧс кыввез сія, висьталіс аслас велӧтчиссезлӧ: Кор помаліс Исус быд сійӧ сёрни, сэк шуис аслас велӧдчысьяслы: 1 И бысть, егда сконча иисус вся словеса сия, рече учеником своим: Когда окончилъ Іисусъ всѣ слова сіи; то сказалъ ученикамъ своимъ: 1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2. «Тійӧ тӧдатӧ, кык лун бӧрын паска лоас и Зон мортлӧн лоас сетӧм перна ӧшӧтӧм вылӧ». «Ті тӧданныд, мый кык лун бӧрын лоас Пасха, и Пи мортлӧн сетӧма лоас распинайтӧм вылӧ». 2 весте, яко по двою дню пасха будет, и сын человеческий предан будет на пропятие. 2. Вы знаете, что черезъ два дни будетъ Пасха; и Сынъ человѣческій преданъ будетъ на распятіе. 2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3. Сэки ӧксисӧ архиерейез и лыддиссез и пӧриссез отирлӧн оградаӧ архиерейлӧн, нима Кайяфа, Сэки чукӧртчисны аркирейяс, и книжникъяс, и йӧз пытшкысь старечьяс аркирей ордӧ, кодлӧн нимыс Кайяфа, 3 Тогда собрашася архиерее и книжницы и старцы людстии во двор архиереов, глаголемаго каиафы, 3. Тогда собрались первосвященники и книжники и старѣйшины народа во дворъ первосвященника, по имени Каіафы; 3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4. И советуйтчисӧ, кыдз бы Исус Кристосӧс босьтны пӧрьялӧмӧн и вийны. И сӧветуйтчисны, кыдз эськӧ босьтны пӧръялӧмӧн Исусӧс и вины. 4 и совещаша, да иисуса лестию имут и убиют: 4. И совѣтовались, какъ бы взять Іисуса хитростію, и убить. 4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5. Но шуисӧ: «Только нӧ не праздникӧ, медбы оз ло гудыртӧм отирын». Сёрнитісны жӧ сӧмын не праздник дырйи, мед эськӧ оз ло йӧз шӧрын зык. 5 глаголаху же: но не в праздник, да не молва будет в людех. 5. Но говорили: только не въ праздникъ, чтобы не сдѣлалось возмущенія въ народѣ. 5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6. Кӧр жӧ Иисус вӧлі Вифанияын, керкуын Симон прокажённӧйлӧн, Кодыр жӧ Исус вӧлі Вифанияын, Симон прокажённӧй ордын, 6 иисусу же бывшу в вифании, в дому симона прокаженнаго, 6. Когда же Іисусъ былъ въ Виѳаніи, въ домѣ Симона прокаженнаго: 6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7. Воис Сы дынӧ инь имейтісь стеклянича дона виӧн, и кисьтіс Сы пукалісьлӧ юр вылас. Сэки матыстчис Сы дінӧ баба, кодлӧн вӧлі доз тыр дона мироӧн, и кисьтіс Исуслы юр вылӧ пукалігас. 7 приступи к нему жена, сткляницу мира имущи многоценнаго, и возливаше на главу его возлежаща. 7. То приступила къ Нему женщина съ алавастровымъ сосудомъ мѵра драгоцѣннаго, и возлила Ему возлежащему на голову. 7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8. Адззикӧ сійӧ велӧтчиссез Сылӧн негодуйтісӧ шуикӧ: «Мый вылӧ сэтшӧм ӧштӧм? Аддзисны жӧ сійӧс велӧдчысьясыс сылӧн, лӧгӧн моз шуисны, мый вӧсна сэтшӧм воштӧм; 8 Видевше же ученицы его негодоваша, глаголюще: чесо ради гибель сия (бысть)? 8. Увидя то ученики Его, вознегодовали, говоря: къ чему такая трата? 8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9. Ибӧ туйӧ вузавны эсы ви ыджыт ценаӧ, и сетны кориссезлӧ». Позис эськӧ вузавны тайӧ миро ыджыд дон вылӧ и юклыны нищӧйяслы. 9 можаше бо сие миро продано быти на мнозе и датися нищим. 9. Ибо можно было продать это мѵро за большую цѣну, и раздать нищимъ. 9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10. Иисус жӧ тӧдіс сійӧ, шуис нылӧ: «мыля ӧлатӧ иньлӧ? Сія бур удж керис ме вылын. Сійӧ жӧ гӧгӧрвомысьт Исус шуис налы: «Мый ӧланныд бабаӧс? Сійӧ ӧд бур делӧ керис Ме понда. 10 Разумев же иисус рече им: что труждаете жену? дело бо добро содела о мне: 10. Но Іисусъ, уразумѣвъ сіе, сказалъ имъ: что смущаете женщину? она доброе дѣло сдѣлала надо Мною; 10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11. Ибӧ кориссез быд дырни имейтатӧ дынаныт, а Менӧ не быд лун имейтатӧ. Сы понда мый нищӧйяс быддырйи эмӧсь тіянкӧд, а Ме быддырйи абу. 11 всегда бо нищия имате с собою, мене же не всегда имате: 11. Потому что нищихъ всегда имѣете съ собою, а Меня не всегда имѣете. 11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12. Кисьтӧмӧн ви Менам яй вылас, сійӧ кундӧм вылӧ Менӧ лӧсьӧтіс. Кор кисьтіс ӧд тайӧ миро Ме вылӧ, дзебӧм вылӧ сійӧ Менӧ лӧсьӧдіс. 12 возлиявши бо сия миро сие на тело мое, на погребение мя сотвори: 12. Возливши мѵро сіе на тѣло Мое, она приготовила Меня къ погребенію. 12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13. Веськыта шуа тіянлӧ, кытӧн кыдзи висьталӧм лоас этая Евангельскӧй гижӧт быд отирын, и сійӧ, мый керис инь сія висьтасяс сы памятьӧ». Веськыда висьтала тіянлы, кӧні кор висьталӧма лоӧ тайӧ Евангелльӧ быд мирын, и сы йылысь, мый керис сійӧ висьтассяс. 13 аминь глаголю вам: идеже аще проповедано будет евангелие сие во всем мире, речется и еже сотвори сия, в память ея. 13. Истинно говорю вамъ, гдѣ ни будетъ проповѣдано Евангеліе сіе, въ цѣломъ мірѣ, скажется въ память ея и о томъ, что она сдѣлала. 13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14. Сэки ӧтік кыкдас велӧтчиссезісь, нимьялӧм Иуда Искариотскӧй, муніс архиерейез дынӧ. Сэки дас кык велӧдчысьясысь ӧтик, коді шусьӧ Иуда Искариот муні аркирейяс ордӧ 14 Тогда шед един от обоюнадесяте, глаголемый иуда искариотский, ко архиереом, 14. Тогда одинъ изъ двенадцати ученнковъ, называемый Іуда Искаріотъ, пошелъ къ первосвященникамъ, 14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15. Шуис: «Мый тійӧ сетатӧ меим, ме тіянлӧ Сійӧ сета?» Нія жӧ сувтӧтісӧ сы одзӧ куимдас сребренниккезӧс. И шуис: «Мый ті меным сетанныд, и ме тіянлы вузала Сійӧс?» Найӧ жӧ пуктісны сылы комын серебренник. 15 рече: что ми хощете дати, и аз вам предамъ его? они же поставиша ему тридесять сребреник: 15. И сказалъ: что вы дадите мнѣ, я вамъ предамъ Его? Они предложили ему тридцать сребрениковъ. 15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
16. И сы кадсянь кошшис удобнӧй пора Сійӧ сетны. И сэки сійӧ корсис сэтшӧм пӧра, кор вермас Сійӧс вузавны. 16 и оттоле искаше удобна времене, да его предаст. 16. И съ того времени искалъ удобнаго случая, предать Его. 16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17. Ӧтікӧс жӧ шӧмтӧм лунын локтісӧ велӧтчиссез Иисус дынӧ шуикӧ Сылӧ: «Кытӧн тшӧктан миянлӧ заптыны паска Тэныт». Медводдза жӧ опресочнӧй лунӧ матыстчисны велӧдчысьяс Исус дінӧ и шуисны Сылы: «Кӧн тшӧктан миянлы лӧсьӧдны тэныд сёйны Пасха?» 17 В первый же день опресночный приступиша ученицы ко иисусу, глаголюще ему: где хощеши уготоваем ти ясти пасху? 17. Въ первый же день опрѣсночный приступили ученики къ Іисусу, говоря Ему: гдѣ велишь намъ приготовить Тебѣ пасху? 17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18. Сія шуис: «Мунӧ городӧ сэтшӧмыс дынӧ, висьталӧ: «Велӧтісь шуӧ: Кад Меям матын, тэ ордат празднуйта паска Меям велӧтчиссезкӧт». Сійӧ жӧ шуис: «Мунӧй карӧ сэтшӧм ордӧ и шуӧй сылы, велӧдысь шуӧ: Пӧра менам матын эм. Тэ ордын сёя пасха аслам велӧдчысьяскӧд». 18 он же рече: идите во град ко онсице, и рцыте ему: учитель глаголет: время мое близъ есть: у тебе сотворю пасху со ученики моими. 18. Онъ сказалъ: подите въ городъ къ такому-то, и скажите ему: Учитель говоритъ: время Мое близко; у тебя совершу пасху съ учениками Моими. 18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19. Велӧтчиссез керисӧ сідз, кыдз тшӧктіс нылӧ Иисус, и заптісӧ паскасӧ. И керисны велӧдчысьяс, кыдз тшӧктіс налы Исус, и заптісны пасха. 19 И сотвориша ученицы, якоже повеле имъ иисус, и уготоваша пасху. 19. Ученики поступили такъ, какъ повелѣлъ имъ Іисусъ; и приготовили пасху. 19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20. Кӧр жӧ воис рыт, Сія пуксис кык дас велӧтчиссезкӧт. Кор жӧ рыт лои, Сійӧ пуксис дас кыкнан велӧдчысьясыскӧд. 20 Вечеру же бывшу, возлежаше со обеманадесяте ученикома: 20. Когда же насталъ вечеръ; Онъ возлегъ съ двенадцатью учениками. 20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21. И кӧр нія сёйисӧ, Сія висьталіс: «Веськыта тіянлӧ шуа, ӧтік тіянісь сетас Менӧ». И сёйигӧн налы шуис: «Веськыда шуа тіянлы, мый ӧтик тіянысь Менӧ вузалас». 21 и ядущим им, рече: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст мя. 21. И когда они ѣли; Онъ сказалъ: истинно говорю вамъ, одинъ изъ васъ предастъ Меня. 21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22. И гажтӧмтчисӧ ӧддьӧн, пондісӧ Сылӧ шуны, быдӧн ныись: «Абу я ме, Ыджытӧ?» И пондісны шогсьыны зэв и шуны Сылы быдӧн наысь: «Абу-ӧ ме, Господи?» 22 И скорбяще зело, начаша глаголати ему един кийждо их: еда аз есмь, господи? 22. Они весьма опечалились, и начали говорить Ему одинъ за другимъ: не я ли, Господи? 22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23. Сія жӧ шуис ответӧ: «Сутшкись Мекӧт ки сов дозйӧ, сія Менӧ сетас». Сійӧ жӧ налы шуис воча: «Коді Мекӧд пуктыліс сов дозйӧ кырымсӧ, сійӧ Менӧ вузалас. 23 он же отвещав рече: омочивый со мною в солило руку, той мя предаст: 23. Онъ сказалъ въ отвѣтъ: обмакнувшій со Мною въ блюдо руку, сей Меня предастъ. 23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24. Но Зон мортлӧн мунӧ, кыдз гижӧм Сы йылісь, но горе сылӧ мортлӧ, кӧдійӧн Зон мортлӧн сетсяс, бытшӧмжык бы не чужны сы мортлӧ. Пи ӧд мортлӧн мунӧ, кыдз эм гижӧма Сы йылысь: горе жӧ сійӧ мортлы, кодӧн Пи мортлӧн вузасяс; бурджык эськӧ вӧлі сылы, эз кӧ сійӧ морт чужлы. 24 сын убо человеческий идет, якоже есть писано о нем: горе же человеку тому, имже сын человеческий предастся: добро бы было ему, аще не бы родился человек той. 24. Впрочемъ Сынъ человѣческій отходитъ, какъ писано о Немъ: но горе тому человѣку, которымъ Сынъ человѣческій предается; лучше бы не родиться тому человѣку. 24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25. Сэтӧн Иуда, Сылӧн вузалісь, сідзжӧ шуис: «Равви! Не ме я?» Иисус шуӧ сылӧ: «Тэ шуин». Воча жӧ шуис Иуда Сійӧс вузалысь: «Велӧдысь! Абу-ӧ ме?» Шуис сылы: «Тэ шуин». 25 отвещав же иуда предаяй его, рече: еда аз есмь, равви? глагола ему: ты реклъ еси. 25. При семъ Іуда, предатель Его, также сказалъ: Равви! не я ли? Іисусъ говоритъ ему: ты сказалъ. 25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26. И кӧр нія сёйисӧ, Иисус босьтіс нянь, благословитіс и чегис, и сеталікӧ велӧтчиссезлӧ шуис: «Босьтӧ, сёйӧ, сія эм яй Менам». И кор найӧ сёйисны, босьтіс Исус нянь, и благӧслӧвитмысьтӧн чеглаліс, и сеталіс велӧдчысьяслы, и шуис: «Босьтӧй, сёйӧй; тайӧ эм яй Менам». 26 ядущим же им, приемь иисус хлеб и благословив преломи, и даяше учеником, и рече: приимите, ядите: сие есть тело мое. 26. И когда они ѣли; Іисусъ взявъ хлѣбъ, и благословивъ, преломилъ, и раздавая ученикамъ, сказалъ: пріимите, идите; сіе есть тѣло Мое. 26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27. И босьтіс бекӧр, и сетіс ошкӧм, удіс нылӧ, шуикӧ: «Юӧ сыись быдӧнныт. И босьтіс чаша, и хвала сетіс, мыччис налы и шуис: «Юӧ сы пытшкысь быдӧн; 27 И прием чашу и хвалу воздав, даде им, глаголя: пийте от нея вси: 27. И взявъ чашу, и воздавъ хвалу, подалъ имъ, говоря: пейте изъ нея всѣ; 27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28. Ибӧ сія эм вир Меям, виль заветлісь, унаэз понда киссьӧм. Сійӧ ӧд эм вир Менам, выль заветлӧн, коді уна вӧсна киссьӧ, грекъяс колӧм понда. 28 сия бо есть кровь моя, новаго завета, яже за многия изливаема во оставление грехов. 28. Ибо сіе есть кровь Моя, новаго завѣта, за многихъ изливаемая, во оставленіе грѣховъ. 28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29. Висьтала тіянлӧ, Ме ӧнісянь ог ло юны сія винограднӧй плодсянь сія лунӧдз, кӧр понда юны тіянкӧт виль вина царствоын Меям Айлӧн». Висьтала жӧ тіянлы, мый ог понды ӧнісянь юны тайӧ винограднӧй плӧдысь сійӧ лунӧдз, кор понда юны тіянкӧд выль вина Аслам Бать сарствоын. 29 глаголю же вам, яко не имам пити отныне от сего плода лознаго, до дне того, егда е пию с вами ново во царствии отца моего. 29. Сказываю же вамъ, что не буду отнынѣ пить отъ плода сего винограднаго до того дня, какъ буду пить съ вами новое вино въ царствіи Отца Моего. 29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30. И сьылікӧ мунісӧ Масличнӧй керӧс вылӧ. И сьылӧм бӧрын муніны Елеонскӧй гӧра вылӧ. 30 И воспевше изыдоша в гору елеонску. 30. И воспѣвъ, пошли на гору Масличную. 30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Быдӧнныс тійӧ колятӧ Менӧ эта ойӧ, ибӧ гижӧтын висьталӧм: «Вия пастырӧс, и янсӧтчасӧ баляэз кельӧплӧн». Сэки шуис налы Исус: «Быдсӧн ті ылаланныд тайӧ войӧ Ме йылысь; гижӧма ӧд эм: дойда видзысьӧс и разӧдчасны ыжъяс чукӧрысь. 31 Тогда глагола им иисус: вси вы соблазнитеся о мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы стада: 31. Тогда говоритъ имъ Іисусъ: всѣ вы соблазнитесь о Мнѣ въ сію ночь; ибо въ Писаніи сказано: поражу пастыря, и разсѣются овцы стада. Захаріи 15: 7. 31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32. Меям ловзьӧм бӧрын, Ме панӧвта тіянӧс Галилеяын». Аслам жӧ ловзьӧм бӧрын Ме паныд пета тіянлы Галилеяын». 32 по воскреснии же моем варяю вы в галилеи. 32. По воскресеніи же Моемъ, Я встрѣчу васъ въ Галилеѣ. 32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33. Петыр жӧ Сылӧ висьталіс ответӧ: «Кыдзи и быдӧнныс блазнитчасӧ Тэ пондат, ме некыдз ог блазнитчы». Петыр жӧ шуис сылы воча: «Кӧть и быдӧн ылалӧны Тэ йылысь, а ме некор ог ылӧдчы». 33 отвещав же петр рече ему: аще и вси соблазнятся о тебе, аз никогдаже соблажнюся. 33. Петръ сказалъ Ему въ отвѣтъ: естьли и всѣ соблазнятся о Тебѣ, я никакъ не соблазнюсь. 33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34. Иисус висьталіс сылӧ: «Веськыта тэит шуа, та ойӧ, одзжык киндза кӧр сьылас петук, куимись Месянь суськисян». Шуис сылы Исус: «Веськыда висьтала тэныд, мый тавой войдӧр, кытчӧдз петук оз чуксась, куимысь ӧткажитчан Меысь». 34 Рече ему иисус: аминь глаголю тебе, яко в сию нощь, прежде даже алектор не возгласит, трикраты отвержешися мене. 34. Іисусъ сказалъ ему: истинно говорю тебѣ, въ сію ночь, прежде нежели пропоетъ пѣтухъ, трижды отречешься отъ Меня. 34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35. Петыр шуӧ Сылӧ: «Кӧть бы меным и кувны Тэкӧт, ог суськись Тэсянь». Сійӧ жӧ и быдӧнныс велӧтчиссез шуисӧ. Шуис сылы Петыр: «Кӧть эськӧ меным и кувны Тэкӧд, ог ӧткажитчы Тэысь». Сідз жӧ и быдсӧн велӧдчысьяс шуисны. 35 Глагола ему петр: аще ми есть и умрети с тобою, не отвергуся тебе. Такожде и вси ученицы реша. 35. Петръ говоритъ Ему: хотя бы мнѣ и умереть съ Тобою, не отрекусь отъ Тебя. Тоже и всѣ ученики сказали. 35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36. Сэки локтӧ ныкӧт Иисус погостӧ, нима Гефсиманияӧ, и висьталӧ велӧтчиссезлӧ: Пукалӧ сэтӧн, кытчӧдз Ме муна, кевмися сэтчань. Сэки воис накӧд Исус оланінӧ, коді шусьӧ Гефсиманияӧн, и шуӧ велӧдчысьяслы: «Пукалӧй сэтӧн, кодкості Ме ветла кевмысьны сэтчань». 36 Тогда прииде с ними иисус в весь, нарицаемую гефсиманиа, и глагола учеником: седите ту, дондеже шед помолюся тамо. 36. Потомъ приходитъ съ ними Іисусъ въ селеніе, называемое Геѳсиманія; и говоритъ ученикамъ: посидите тутъ, пока Я пойду, помолюсь тамъ. 36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37. И босьтіс сьӧрас Петрасӧ, и кыкнан зоннэз Зеведейлӧн, пондіс тӧждыны. И босьтіс Аскӧдыс Петырӧс и кыкнан писӧ Зеведейлысь, пондіс шогсьыны и тужитны. 37 И поем петра и оба сына зеведеова, начатъ скорбети и тужити. 37. И взявъ съ собою Петра и обоихъ сыновъ Зеведеевыхъ, началъ скорбѣть и тосковать. 37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Лов Меям тӧждӧ смертьӧдз, ов кератӧ татӧн и эдӧ усьӧ Мекӧт». Сэки шуис налы Исус: «Шог эм Менам ловлы кувтӧдз; виччысьлӧй татӧн, и овлӧй Мекӧд». 38 Тогда глагола им иисус: прискорбна есть душа моя до смерти: пождите зде и бдите со мною. 38. Тогда говоритъ имъ Іисусъ: душа Моя скорбитъ смертельно; побудьте здѣсь, и бдите со Мною. 38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39. И муніс неуна уськӧтчис кыминь келмикӧ и шуикӧ: «Айӧ Меям! Кыдзи туйӧ, ась ордсӧ мунас Менӧ бекӧр сія; однакӧ не сідз, кыдз Меным колӧ, но кыдз Тэныт». И муніс неылӧ, уськӧдчис аслас чужӧм вылӧ, кевмис и шуис: «Батьӧй Менам! Позяс кӧ, мед мунӧ Ме дінысь чаша тайӧ; но не сідз, кыдз Ме кӧсъя, а кыдз Тэ». 39 И прешед мало, паде на лицы своем, моляся и глаголя: отче мой, аще возможно есть, да мимоидет от мене чаша сия: обаче не якоже аз хощу, но якоже ты. З9. И отошедъ немного, палъ на лице свое, моляся и говоря: Отче Мой! естьли возможно, да минуетъ Меня чаша сія; однако не какъ Я хочу, но какъ Ты. 39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40. И локтӧ велӧтчиссез дынӧ, и адззӧ нійӧ узиссезӧн, и шуӧ Петырлӧ: «Сідз я тійӧ эд вермӧ ӧтік кад узьтӧг Мекӧт овны? И воис велӧдчысьяс дінӧ, и аддзис найӧс узиг, и шуис Петырлы: «Сы мында ӧмӧй эн вермӧй ӧтик час овны Мекӧд?» 40 И пришед ко учеником, и обрете ихъ спящих, и глагола петрови: тако ли не возмогосте единаго часа побдети со мною? 40. И приходитъ къ ученикамъ, и находитъ ихъ спящими, и говоритъ Петру: такъ ли вы не могли одного часа побдѣть со Мною? 40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41. Эдӧ узьӧ и кевмисьӧ, медбы не шедны пӧрьясьӧмӧ. Лов ёсь, но яй висьӧм». Эн узьӧй и кевмӧй, мед он воӧй омӧльӧ, лов ӧд кокньыд, а асьныд вермытӧмӧсь. 41 бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна. 41. Бдите и молитесь, да не впадете въ искушеніе. Духъ бодръ, но плоть немощна. 41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42. Сы бӧрын муніс мӧд пӧв, и кевмисис шуикӧ: «Айӧ Меям! Кыдз оз туй бекӧр сія ордсӧ мунны менӧ, медбы Меным сійӧ не юны, ась лоас власть Тэят». Бара муні мӧдысь кевмыны, и шуӧ: «Батьӧ Менам! Оз кӧ позь тайӧ чашалы Ме дінысь мунны, Менам ютӧг сійӧс, мед лоас вӧля Тэнад». 42 Паки вторицею шед помолися, глаголя: отче мой, аще не может сия чаша мимоити от мене, аще не пию ея, буди воля твоя. 42. Потомъ пошелъ въ другой разъ, и молился, говоря: Отче Мой! естьли не можетъ чаша сія миновать Меня, чтобы Мнѣ не пить ея; буди воля Твоя. 42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43. И локтӧм бӧрын адззӧ нійӧ бӧра узиссезӧн, ибӧ синнэз нылӧн сьӧктӧтчисӧ. И воис, аддзис найӧс бара узиг; вӧлі ӧд налӧн синъясыс сьӧктӧмаӧсь. 43 И пришед обрете их паки спящих: беста бо им очи отяготене. 43. И пришедши, находитъ ихъ опять спящими: ибо глаза у нихъ отяжелѣли. 43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44. Колис нійӧ и муніс бӧра, и кевмисис куимӧт пӧв, шуис сійӧ жӧ кыввез. И колис найӧс, муні бара, кевмысис коймӧдысь и сійӧ жӧ кыв шуис. 44 И оставль их, шед паки, помолися третицею, тожде слово рек. 44. И оставя ихъ, пошелъ опять, и помолился въ третій разъ, сказавъ тѣже слова. 44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45. Сэки локтӧ аслас велӧтчиссез дынӧ и шуӧ нылӧ: «Тійӧ быдӧнныт бӧра узятӧ и шоччисятӧ, то воис кад, и Зон мортлӧн сетсяс киэзӧ грешниккезлӧн. Сэки воис аслас велӧдчысьясыс дінӧ и шуӧ налы: «Узьӧй жӧ ті и куйлӧй; со матыстчис час, и Пи мортлӧн сетсьӧ грешникъяс кырымӧ. 45 Тогда прииде ко учеником своим и глагола им: спите прочее и почивайте: се, приближися час, и сын человеческий предается в руки грешников: 45. Тогда приходитъ къ ученикамъ своимъ, и говоритъ имъ: вы все еще спите и почиваете; се, прпближился часъ, и Сынъ человѣческій предастся въ руки грѣшниковъ. 45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46. Чеччӧ, мунам; то воис вузалісь Менӧ». Чеччӧй, мунамӧй; со матыстчис вузалысь Менӧ. 46 востаните, идем: се, приближися предаяй мя. 46. Встаньте, пойдемъ; се, приближился предающій Меня. 46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47. Эшӧ шуис Сія, кыдз локтіс Иуда, ӧтік кыкдасісь, и сыкӧт уна йӧз кузь пурттэз и майӧггезкӧт, архиерейез и пӧриссезсянь отирлӧн. И ещӧ сійӧ сёрнитіс на, со Иуда, ӧтик дас кык пытшкысь, воис, и сыкӧд уна йӧз ӧружйӧясӧн и зоръясӧн аркирейяссянь и йӧз старечьяссянь. 47 И еще ему глаголющу, се, иуда, единъ от обоюнадесяте, прииде, и с ним народъ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и старец людских. 47. Еще какъ говорилъ Онъ, приходитъ Іуда, одинъ изъ двенадцати, и съ нимъ множество народа съ мечами и дреколіемъ, отъ первосвященниковъ и старѣйшинъ народа. 47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48. Вузалісь жӧ Сійӧ сетіс нылӧ пас шуикӧ: «Кинӧс ме окала, сія и эм, босьтӧ Сійӧ». Вузалысь жӧ Сійӧс сетіс налы знак, и шуис: «Кодӧс ме окала, сійӧ и эм, кутӧй Сійӧс». 48 Предаяй же его даде им знамение, глаголя: егоже аще лобжу, той есть: имите его. 48. Предающій же Его далъ имъ знакъ, говоря: кого я облобызаю, тотъ и есть; возмите Его. 48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49. И сы кадӧ локтікӧ Иисус дынӧ шуис: «Равви! Здорово олан», и окаліс Сійӧ. И пыр воис Исус дінӧ, шуис: «Радуйтчы, Велӧдысь!» и окаліс Сійӧс. 49 И абие приступль ко иисусови, рече: радуйся, равви. И облобыза его. 49. И тотчасъ подойдя къ Іисусу, сказалъ: Равви! здравствуй; и облобызалъ Его. 49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50. Иисус жӧ шуис сылӧ: «Ёрт Менам, мый понда Тэ татӧн?» Сэки сибӧтчисӧ и пуктісӧ киэз Иисус вылӧ, и босьтісӧ Сійӧ. Исус жӧ шуис сылы: «Друг Менам! Мыйла тэ татӧн?» Сэк матысмисны, лэптісны кырымъяссӧ Исус вылӧ и кутісны Сійӧс. 50 иисус же рече ему: друже, (твори,) на неже еси пришел [друже, на сие ли пришел еси?]. Тогда приступльше возложиша руце на иисуса и яша его. 50. Іисусъ же сказалъ ему: другъ Мой, для чего ты здѣсь? Тогда приступили, и возложили руки на Іисуса, и взяли Его. 50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51. И сэтӧн ӧтік вӧліссезсис Иисускӧт нюжӧтіс ки, кыскис ассис пурт, и сійӧн архиерейскӧй слугалісь вачкис и кераліс сылісь пельӧс. И со ӧтик, коді вӧлі Исускӧд, нюжӧдіс кырымсӧ, и кыскис ассьыс пурт, и кучкис слугаӧс аркирейлысь, и вундіс сылысь пельсӧ. 51 И се, един от сущих со иисусом, простеръ руку, извлече нож свой, и удари раба архиереова, и уреза ему ухо. 51. Вдругъ одинъ изъ бывшихъ съ Іисусомъ, простерши руку, извлекъ мечь свой, ударилъ имъ раба первосвященникова, и отсѣкъ у него ухо. 51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52. Сэки Иисус шуӧ нылӧ: «Пукты пурт тэят пуртӧсӧ, ибӧ быдӧнныс лэбтіссез пурттэз, пуртӧн гибнитасӧ. Сэки шуис Исус: «Пукты пурттӧ ассьыд аслас пуртӧсӧ; быдсӧн ӧд пурт босьтысьяс пуртӧн пӧгибнитасны. 52 Тогда глагола ему иисус: возврати нож твой в место его: вси бо приемшии нож ножемъ погибнут: 52. Тогда Іисусъ сказалъ ему: вложи мечь твой въ ножны его; ибо всѣ поднявшіе мечь, мечемъ погибнутъ. 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53. Али думайтан, што Ме ог вермы ӧні кевмыны Меям Айӧс, сідз што ыстас Меным унажык дас кык киндза легионнэзӧс Ангельскӧй. Али думайтан тэ, мый Ме ог вермы ӧні корны Аслам Батьлысь, и ыстас Меным унджык дас кык легионысь Ангелъяс? 53 или мнится ти, яко не могу ныне умолити отца моего, и представит ми вящше неже дванадесяте легеона ангелъ? 53. Или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, такъ что Онъ пошлетъ Мнѣ болѣе, нежели двенадцатъ легіоновъ Ангеловъ? 53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54. Кыдз жӧ лоас висьталӧм гижӧттэзын, што эталӧ лоны колӧ?» Кыдз жӧ тыртчасны гижӧмъяс, мый сідз колӧ лоны?» 54 како убо сбудутся писания, яко тако подобает быти? 54. Какъ же сбудется сказанное въ Писаніяхъ, что сему быть должно? 54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55. Сы кадын Иисус шуис йӧзлӧ: «Кыдзи разбойник вылӧ тійӧ локтітӧ кузь пурттэз и майӧггезкӧт, медбы босьтны Менӧ; быд лун ме тіянкӧт пукалі, велӧтікӧ и вичкуын и тійӧ эдӧ кутӧ Менӧ». Сійӧ часӧ шуис Исус йӧзлы: «Рӧзбойник вылӧ ӧмӧй воинныд ӧружйӧясӧн и зоръясӧн кутны Менӧ? Быд лунӧ Ме тіянкӧд пукалі и велӧді вичкоын, и эн кутӧй Менӧ». 55 В той час рече иисус народом: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти мя? по вся дни при вас седех учя в церкви, и не ясте мене. 55. Въ тотъ часъ сказалъ Іисусъ народу: какъ будто на разбойника пришли вы съ мечами и дреколіемъ, чтобы взять Меня; всякой день Я съ вами сидѣлъ, уча въ храмѣ, и вы не брали Меня. 55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56. Быйкӧб эсія керсис ась лоас гижӧттэз пророческӧй. Сэки быдӧнныс велӧтчиссез, коликӧ Сійӧ, пышшисӧ. Сійӧ жӧ быдсӧн вӧлі, мед тыртчас гижӧмъяс пророкъяслӧн. Сэки велӧдчысьяс Сылӧн быдӧн колисны Сійӧс и пышйисны. 56 Се же все бысть, да сбудутся писания пророческая. Тогда ученицы вси оставльше его бежаша. 56. Все сіе произошло, да сбудутся писанія пророческія. Тогда всѣ ученики, оставя Его, разбѣжались. 56 Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57. Босьтіссез Иисусӧс нуӧтісӧ Сійӧ Кайяфа архиерей дынӧ, кытчӧ ӧксисӧ лыддиссез и пӧриссез. Босьтысьяс жӧ Исусӧс нуӧдісны Кайяфа аркирей ордӧ, кытчӧ книжникъяс и старечьяс чукӧртчӧмаӧсь волыны. 57 (Воини) же емше иисуса ведоша к каиафе архиереови, идеже книжницы и старцы собрашася. 57. Взявшіе Іисуса отвели Его къ первосвященнику Каіафѣ, куда собрались книжники и старѣйшины. 57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58. Петыр жӧ муніс Сы сьӧрӧ ылісянь, карта дынӧ Архиерейскӧй, и пырикӧ оградаӧ, пуксис слугаэзкӧт, медбы видзӧтны, мыйӧн сія пондтӧмтчас. Петыр жӧ локтіс Сы бӧрысь ылісянь аркирей ордӧдз; и пырмысьт пукаліс слугаяскӧд и виччысис помсӧ. 58 Петр же идяше по нем издалеча до двора архиереова: и вшед внутрь, седяше со слугами, видети кончину. 58. Петръ же слѣдовалъ за Нимъ издали, до двора первосвященникова; и войдя во дворъ, сѣлъ со служителями, чтобъ видѣть, чѣмъ это кончится. 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59. Архиерейез жӧ и пӧриссез и быйкӧб ӧксьӧм кошшисӧ ложнӧй свидетеллезӧс Иисус вылӧ, медбы сетны Сійӧ смертьӧ. Аркирейяс жӧ и старечьяс и быдсӧн чукӧртчысьяс корсисны лӧжнӧй свидетельясӧс Исус вылӧ, мед эськӧ вины Сійӧс. 59 Архиерее же и старцы и сонм весь искаху лжесвидетелства на иисуса, яко да убиютъ его, 59. Первосвященники и старѣйшины и весь синедріонъ* искали лжесвидѣтельства на Іисуса, чтобы предать Его смерти; 59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60. Но эз адззӧ; и кӧть уна вӧлісӧ ложнӧй свидетеллез, эзӧ адззӧ. Бӧражык локтісӧ кык ложнӧй свидетель. И эз аддзыны. И кор лӧжнӧй свидетельяс волісны, сідз жӧ эз аддзыны. Медбӧрын жӧ воисны кык лӧжнӧй свидетель 60 и не обретаху: и многим лжесвидетелемъ приступльшим, не обретоша. Послежде же приступивша два лжесвидетеля, 60. Но не находили: и хотя много являлось лжесвидѣтелей, не нашли. Напослѣдокъ пришли два лжесвидѣтеля, 60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61. И висьталісӧ: «Сія шуис: Верма розоритны вичку Енлӧн и куим лунӧ керны сійӧ». И шуисны: «Сійӧ шуис: верма рӧзӧритны вичко Енлысь и куим лунӧн вӧчны сійӧс». 61 реста: сей рече: могу разорити церковь божию и треми денми создати ю. 61. И сказали: Онъ говорилъ: могу разрушить храмъ Божій, и въ три дня воздвигнуть его. 61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62. И чеччис архиерей, шуис Сылӧ: «Кыдз Тэ он висьтав нем? Кылан я, мый нія Тэ вылат висьталӧны?» И сувтіс аркирей, шуис Сылы: «Мый жӧ Тэ нинӧм он висьтав? Кылан-ӧ, мый таяс Тэ вылӧ свидетельствуйтӧны?» 62 И востав архиерей рече ему: ничесоже ли отвещаваеши, что сии на тя свидетелствуютъ? 62. Первосвященникъ, вставъ, сказалъ ему: что же Ты не отвѣчаешь ничего? слышишь ли, что они противъ Тебя свидѣтельствуютъ? 62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63. Иисус чӧліс. Архиерей шуис сылӧ: «Ёрдча Тэнӧ олӧм Енӧн, висьтав миянлӧ, Тэ я Кристос Зон Енлӧн?» Исус жӧ чӧв оліс. И воча шуис Сылы аркирей: «Заклинайта Тэнӧ ловъя Енмӧн, висьтав миянлы, Тэ-ӧ эм Кристос, Пи Енлӧн?» 63 иисус же молчаше. И отвещав архиерей рече ему: заклинаю тя богом живым, да речеши нам, аще ты еси христос, сын божий? 63. Іисусъ молчалъ. Первосвященникъ сказалъ Ему: заклинаю Тебя Богомъ живымъ, скажи намъ, Ты ли Христосъ, Сынъ Божій? 63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64. Иисус горӧтчӧ сылӧ: «Тэ шуин; нельки висьтала тіянлӧ: ӧнісянь адззатӧ Зонӧс мортлӧн пукалӧм веськыт ладорын вын Енлісь и локтӧм небеснӧй кымӧррез вылын». Шуис сылы Исус: «Тэ ачыд шуин. А ме висьтала тіянлы: ӧнісянь аддзанныд Пи мортлысь пукаліг веськыдладорын Ен силаысь и локтіг небеснӧй кымӧръяс вылын. 64 глагола ему иисус: ты рекл еси: обаче глаголю вам: отселе узрите сына человеческаго седяща одесную силы и грядуща на облацехъ небесных. 64. Іисусъ говоритъ ему: ты сказалъ; даже скажу вамъ: отнынѣ узрите Сына человѣческаго сѣдящаго одесную силы Божіей; и грядущаго на облакахъ небесныхъ. 64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65. Сэки архиерей косяліс ассис паськӧмӧс шуикӧ: «Сія Енӧс кулитӧ; мый вылӧ эшӧ миянлӧ свидетеллез? То ӧні тійӧ кылітӧ Енӧс кулитчӧм Сылӧн. Сэки аркирей косяліс ассьыс паськӧмсӧ и шуис: «Тайӧ ӧд Енмӧс кулитӧ; мый ещӧ корсям свидетельясӧс? Со ӧні кылінныд Енмӧс кулитӧм Сылысь. 65 Тогда архиерей растерза ризы своя, глаголя, яко хулу глагола: что еще требуем свидетелей? се, ныне слышасте хулу его: 65. Тогда первосвященникъ растерзалъ одежды свои, говоря: Онъ богохульствуетъ; на что еще намъ свидѣтелей? вотъ теперь вы слышали богохульство Его. 65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ?» Нія шуисӧ ответӧ: «Достоин кувны». Кыдз ті думайтанныд?» Найӧ жӧ шуисны воча: «Колӧ вины Сійӧс кувтӧдз». 66 что вам мнится? они же отвещавше реша: повинен есть смерти. 66. Какъ вамъ кажется? Они сказали въ отвѣтъ: повиненъ смерти! 66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67. Сэки сьӧлалісӧ Сылӧ чужӧм вылӧ и вачкылісӧ пеллез кузя. Сэки сьӧлалісны Сылысь чужӧмсӧ и пакӧсьтъяс Сылы вӧчисны; мукӧдъяс жӧ кучкалісны Сійӧс тшӧкаас, 67 Тогда заплеваша лице его и пакости ему деяху [и по ланитома бияху его]: овии же за ланиту удариша [заушаху его], 67. Тогда плевали Ему въ лицо, и заушали Его; другіе же, ударяя по щекамъ, 67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68. Мукӧддэз жӧ вачкисӧ чужӧм кузя, шуисӧ: «Висьтав миянлӧ, Кристос, кин Тэнӧ вачкис?» И шуӧны: «Висьтав миянлы, Кристос, коді кучкис Тэнӧ». 68 глаголюще: прорцы нам, христе, кто есть ударей тя? 68. Говорили: скажи намъ, Христосъ, кто ударилъ Тебя? 68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69. Петыр жӧ пукаліс оградаын; и локтіс сы дынӧ ӧтік служанка и висьталіс: «И тэ вӧлі Иисускӧт Галилейскӧй». Петыр жӧ ортсын пукаліс ӧградаын; и воис сы дінӧ ӧтик служанка и шуӧ: «И тэ вӧлін Исус Галилейскӧйкӧд». 69 Петр же вне седяше во дворе. И приступи к нему едина рабыня, глаголющи: и ты былъ еси со иисусом галилейским. 69. Петръ же сидѣлъ на дворѣ; и подошла къ нему одна служанка, и сказала: и ты былъ съ Іисусомъ Галилеяниномъ. 69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70. Но сія суськис быдӧнныс одзын шуикӧ: «Ог тӧд, мый тэ шуан». Сійӧ жӧ ӧткажитчис быдӧн водзын, шуис: «Ог тӧд, мый тэ сёрнитан». 70 он же отвержеся пред всеми, глаголя: не вем, что глаголеши. 70. Но онъ отрекся предъ всѣми, говоря: не знаю, что ты говоришь. 70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71. Кӧр жӧ сія петны пондіс ыбӧс саяс, адззис мӧдік, и шуӧ вӧліссезлӧ сэтӧн: «И сія вӧлі Назорейскӧй Иисускӧт». Петны жӧ сійӧ пондіс ӧдзӧс дорӧ; аддзис сійӧс мӧд и шуӧ: «Кодъяс сэтӧн вӧліны, и тайӧ ӧд вӧлі Исус Назорейкӧд». 71 Изшедшу же ему ко вратом, узре его другая, и глагола сущим тамо: и сей бе со иисусом назореом. 71. Когда же онъ выходилъ за ворота; увидѣла его другая, и сказала бывшимъ тамъ: и онъ былъ съ Іисусомъ Назореемъ. 71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72. И бӧра суськисис ёрдчӧмӧн, што оз тӧд сійӧ мортӧс. И бара ӧткажитчис ёрсьӧмӧн, мый ог тӧд сійӧ мортӧс. 72 И паки отвержеся с клятвою, яко не знаю человека. 72. Онъ опять отрекся съ клятвою, что не знаетъ сего человѣка. 72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73. Неуна чулаліс пора, воисӧ сулаліссез сэтӧн, висьталісӧ Петырлӧ: «Точно и тэ ныись; ибӧ сія кодь жӧ баитан». Недыр мысьт жӧ воисны сулалысьяс сэтӧн, шуисны Петырлы: «Дерт и тэ эм найӧ пытшкысь; тэнад тай и сёрниыд висьталӧ тэнӧ». 73 Помале же приступивше стоящии, реша петрови: воистинну и ты от них еси, ибо беседа твоя яве тя творит. 73. Немного спустя, подошли стоявшіе тамъ, и сказали Петру: точно и ты изъ нихъ; ибо нарѣчіе твое обличаетъ тебя. 73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74. Сэки пондіс ёрдчыны и божитчыны, што оз тӧд сійӧ мортӧс. И сы пора кытсаліс петук. Сэки пондіс ёрсьыны и божитчыны, мый ог тӧд сійӧ мортӧс. И пыр чукӧртчис петук. 74 Тогда начат ротитися и клятися, яко не знаю человека. И абие петель возгласи. 74. Тогда онъ началъ клясться и божиться, что не знаетъ сего человѣка. И вдругъ запѣлъ пѣтухъ. 74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75. И тӧд вылас усис Петырлӧ висьталӧм сійӧ Иисусӧн: «Сы киндза одзжык кытсалас петук, куимись Месянь суськисян». И петіс сэтісь, бӧрдіс бура. И дум вылас воис Петырлы висьталӧм Исуслӧн шуӧм сылы, мый «водзджык, кытчӧдз петук оз чукӧстчы, куимысь ӧткажитчан Меысь». И петіс ортсӧ, зэв пондіс бӧрдны. 75 И помяну петр глагол иисусов, реченный ему, яко прежде даже петель не возгласит, трикраты отвержешися мене. И изшед вонъ плакася горько. 75. И вспомнилъ Петръ слово сказанное ему Іисусомъ: прежде нежели пропоетъ пѣтухъ, трижды отречешься отъ Меня. И вышедъ вонъ, плакалъ горько. 75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
Юр кыкдас сизимӧт. КЫЗЬ СИЗИМӦД ЮР. Глава 27. ГЛАВА XXVII. Глава 27
1. Асыв дырни жӧ быдӧнныс архиерейез и пӧриссез отирлӧн совет керисӧ, медбы сетны Иисусӧс смертьӧ. Асывводз жӧ сӧвет керисны быдсӧнӧн аркирейяс и йӧз пытшкысь старечьяс Исус вылӧ, мед вины Сійӧс. 1 Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на иисуса, яко убити его: По наступленіи же утра, всѣ первосвященники и старѣйшины народа держали совѣтъ, чтобы предать Іисуса смерти. 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2. И кӧрталісӧ Сійӧ, нуӧтісӧ и сетісӧ Понтийскӧй Пилатлӧ, игемонлӧ. И кӧрталісны Сійӧс, нуӧдісны и сетісны Понтийскӧй Пилатлы игемонлы. 2 и связавше его ведоша и предаша его понтийскому пилату игемону. 2. И связавъ Его, отвели, и предали Понтію Пилату, игемону*. 2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3. Сэки Иуда Сы вузалісь адззис, што Сія судитӧм, и каитчис, бӧр сетіс куимдас сребренник архиерейезлӧ и пӧриссезлӧ. Сэки аддзис Иуда, вузалысь Сійӧс, мый мыждісны Сійӧс, каитчис и бӧр сетіс комын серебренник аркирейяслы и старечьяслы, 3 Тогда видев иуда предавый его, яко осудиша его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем, 3. Тогда Іуда предавшій Его, увидѣвъ, что Онъ осужденъ, и раскаявшись, возвратилъ тридцать сребрениковъ первосвященникамъ и старѣйшинамъ, 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
4. Шуикӧ: согрешил ме, сеті неповиннӧй вирӧс. Нія жӧ шуисӧ: мый миянлӧ сэтчӧдз? Видзӧт ачыт. Шуис: «Согрешиті ме, вузалі мыжтӧм вир». Найӧ жӧ шуисны: «Мый миянлы? Тэ аддзан ачыд». 4 глаголя: согреших предав кровь неповинную. они же реша: что есть намъ? ты узриши. 4. Говоря: согрѣшилъ я, предавъ кровь неповинную. Но они сказали: что намъ до того? смотри самъ. 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5. И чапкис сребренниккез вичкуын, петіс и муніс, джагӧтчис. И шыбитіс серебренникъяс вичкоӧ, петіс, муніс и джагӧдчис. 5 И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися. 5. И бросивъ сребреники въ храмѣ, вышелъ; и пошелъ, удавился. 5 И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6. Архиерейез жӧ босьтісӧ сребренниккез, шуисӧ: Оз лӧсяв пуктыны нійӧ вичку казнаӧ, ибӧ эсія дон вирлӧн. Аркирейяс жӧ босьтісны серебренникъяс, шуисны: «Оз шогмы тайӧ пуктыны вичко казнаӧ, сы понда мый эм тайӧ вирлӧн дон». 6 Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть. 6. Первосвященники, взявъ сребреники, сказали: не прилично положить ихъ въ казну церковную, поелику это цѣна крови. 6 Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7. Керисӧ жӧ совет и небисӧ нійӧн му гырнич керисьлӧн, дзебны странниккезӧс. Сӧвет жӧ керисны, ньӧбисны сыӧн му гырнич вӧчысьлысь, туй мортъясӧс дзебӧм вӧсна. 7 Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным: 7. Сдѣлавъ же совѣтъ, купили на нихъ горшечникову землю, для погребенія странниковъ. 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8. Сы сьӧрті и шуисӧ сія места муӧн вирлісь талунӧдз. Сы понда и пондіс шусьыны сійӧ му «Вир муӧн» ӧнія лунӧдз. 8 темже наречеся село то [село крове], до сего дне: 8. Посему и называется то мѣсто землею крови до сего дня. 8 посему и называется земля та "землею крови" до сего дня.
9. Сэки лоис висьталӧм Иеремия пророклӧн, кӧдія шуӧ: «И босьтісӧ куимдас сребренниккез, дон донтӧмӧс, кӧдійӧ донӧтісӧ Израиль зоннэз. Сэки тыртчис шуӧм Иеремия пророкӧн, коді шуис: «И босьтісны комын серебренник, донъялӧм дон, кодӧс донъялісны Израильлӧн пияныс, 9 тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену цененнаго, егоже цениша от сыновъ израилев, 9. Тогда сбылось реченное пророкомъ Іереміею, который говоритъ: и я взялъ тридцать сребрениковъ, цѣну оцѣненнаго, котораго оцѣнили сыны Израилевы; 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10. И сетісӧ нійӧ му пондат гырнич керисьлӧн, кыдзи Меным Ен висьталіс». И сетісны сійӧ гырнич керысь му пыдди, кыдзи висьталіс меным Господь». 10 и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне господь. 10. А они дали оные за землю горшечника, какъ то открылъ мнѣ Господь. Захар. 11: 12, 1З. 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11. Иисус жӧ сувтіс игемон одзас. И юаліс Сійӧ игемон шуикӧ: Тэ я Царь Иудейскӧй? Иисус висьталіс сылӧ: тэ шуан. Исус жӧ сувтіс игемон водзӧ. И юаліс Сійӧс игемон: «Тэ-ӧ эм сар иудейяслӧн?» Исус жӧ шуис сылы: «Тэ шуан». 11 иисус же ста пред игемоном. И вопроси его игемон, глаголя: ты ли еси царь иудейский? иисус же рече ему: ты глаголеши. 11. Іисусъ же сталъ предъ игемономъ; и спросилъ Его игемонъ: Ты ли Царь Іудейскій? Іисусъ сказалъ ему: ты говоришь. 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12. И кӧр винитісӧ Сійӧ архиерейез и пӧриссез, Сія нем эз висьтав. И кор мыждылісны Сійӧс аркирейяс и старечьяс, Сійӧ нинӧм эз висьтав воча. 12 И егда нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше. 12. И когда обвиняли Его первосвященники и старѣйшины, Онъ ничего не отвѣчалъ. 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13. Сэки шуӧ Сылӧ Пилат: он я кыв, мында тэ вылат висьталӧны? Сэки шуис Сылы Пилат: «Он ӧмӧй Тэ кыв, кымынӧн Тэ вылӧ свидетельствуйтӧны?» 13 Тогда глагола ему пилат: не слышиши ли, колика на тя свидетелствуютъ? 13. Тогда говоритъ Ему Пилатъ: не слышишь, сколько противъ Тебя свидѣтельствъ? 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14. И ӧтік кылӧн эз имась, нельки игемон ӧддьӧн дивитчис. И эз воча шу сылы Исус некутшӧм кыв вылӧ сідзи, мый дивуйтчис игемон зэв. 14 И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело. 14. И не отвѣтствовалъ ему ни на одно слово; такъ что игемонъ весьма дивился. 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15. Быд праздник паска дырни игемон обыкновенно лэдзаліс ӧтікӧс тюрьмаын пукалісьӧс, кӧдӧс отир корас. Быдсяма жӧ праздник кежлӧ сэтшӧм вӧлі ног игемонлы, лэдзны ӧтикӧс тюрмаысь йӧзлы, кодӧс корасны. 15 На (всякъ) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху: 15. На праздникъ же пасхи игемонъ обыкновенно отпускалъ одного узника, котораго народъ захочетъ. 15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16. Сэки вӧлі тӧдса тюрьмаын пукалісь, нима Варавва. Вӧлі жӧ сэки тюрмаын рӧзбойник, коді шусис Варавваӧн. 16 имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго варавву: 16. Тогда былъ извѣстный узникъ, называемый Варавва. 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17. И сы сьӧрті кӧр нія ӧксисӧ, юаліс нійӧ Пилат: Кинӧс гажалатӧ, медбы ме лэдзи тіянлӧ, Вараввасӧ али Иисусӧс, висьталӧм Кристосӧс? Чукӧртчымысьт жӧ налы, шуис налы Пилат: «Кодсӧ колӧ (кык пытшкысь), лэдза тіянлы, Варавваӧс али Исусӧс, коді шусьӧ Кристос?» 17 собравшимся же им, рече им пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: варавву ли, или иисуса глаголемаго христа? 17. И такъ когда они собрались; то спросилъ ихъ Пилатъ: кого хотите, чтобъ я отпустилъ вамъ, Варавву, или Іисуса, называемаго Христа? 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18. Ибӧ тӧдіс, што сетісӧ Сійӧ зависть понда. Тӧдіс ӧд, мый зависьт понда вузалісны Сійӧс. 18 Ведяше бо, яко зависти ради предаша его. 18. Ибо зналъ, что предали Его изъ зависти. 18 ибо знал, что предали Его из зависти.
19. Сы коласас, кӧр пукаліс сія судейскӧй местаӧ, инь сылӧн ыстіс сы дынӧ висьтавны: нем эн кер сы праведниклӧ, ибӧ ме уна терпиті вӧтын Сы пондат. Пукалігӧн жӧ сылы судейскӧй местаын, ыстіс сы дінӧ гӧтырыс сылӧн висьтавны: «Немтор эн кер тайӧ праведниклы; уна ӧд ме тавой вӧтӧн терпиті Сы вӧсна». 19 Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и праведнику тому: много бо пострадах днесь во сне его ради. 19. Между тѣмъ, когда сидѣлъ онъ на судейскомъ мѣстѣ; жена его послала ему сказать: не дѣлай ничего сему праведнику; ибо я нынѣ во снѣ много пострадала за Него. 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20. Но архиерейез и пӧриссез велӧтісӧ отирӧс корны Варавваӧс, а Иисусӧс погубитны. Аркирейяс жӧ и старечьяс велӧдісны йӧзӧс, мед корасны Варавваӧс, Исусӧс жӧ виасны. 20 Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят варавву, иисуса же погубят. 20. Но первосвященники и старѣйшины научили народъ, просить Варавву, Іисуса погубить. 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21. Игемон жӧ юаліс нійӧ: кӧдӧс кыксис гажалатӧ, медбы ме лэдзи тіянлӧ? Нія висьталісӧ: Вараввасӧ. Воча жӧ игемон шуис налы: «Кодсӧ колӧ кык пытшкысь, лэдза тіянлы» Найӧ жӧ шуисны «Варавваӧс». 21 отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вамъ? они же реша: варавву. 21. Тогда игемонъ спросилъ ихъ: котораго изъ двухъ, хотите, чтобы я отпустилъ вамъ? Они отвѣчали: Варавву. 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22. Пилат шуӧ нылӧ: мый жӧ меным керны Иисускӧт, Кристос висьталӧм? Быдӧнныс шуӧны сылӧ: перна вылӧ ӧшӧт Сійӧ. Шуис налы Пилат: «Мый жӧ ме кера Исуслы, коді шусьӧ Кристос?» Шуисны сылы быдсӧнӧн: «Мед распинайтӧма лоӧ». 22 Глагола им пилат: что убо сотворю иисусу глаголемому христу? Глаголаша ему вси: да распят будет. 22. Пилатъ говоритъ имъ: что же мнѣ дѣлать съ Іисусомъ, называемымъ Христомъ? Говорятъ ему всѣ: распни Его. 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23. Игемон шуис: А кытшӧм умӧль керис Сія? Но нія унажык горӧтлісӧ: перна вылӧ ӧшӧт Сійӧ. Игемон жӧ шуис: «А кутшӧм лёк керис Сійӧ?» Найӧ жӧ лёкпырысь горӧдісны и шуӧны: «Мед распинайтӧма лоӧ». 23 Игемон же рече: кое убо зло сотвори? они же излиха вопияху, глаголюще: да пропятъ будет. 23. Игемонъ сказалъ: какое же зло сдѣлалъ Онъ? Но они больше кричали: распни Его. 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24. Адззикӧ жӧ Пилат, што оз вермӧт нем, но ӧддьӧнжык волнованнё множитчӧ, босьтіс ва, киэз миськаліс йӧз одзын шуикӧ: неповинен ме вирын сы праведниклӧн, видзӧтӧ тійӧ. Аддзис жӧ Пилат, мый немтор оз вермы керны, но сӧмын зык ыдждӧ, босьтіс ва, мыськис кияссӧ йӧз водзын и шуис: «Абу ме мыжа тайӧ праведник вирӧн, видзӧдӧй ті». 24 Видев же пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове праведнаго сего: вы узрите. 24. Пилатъ, видя, что не помогаетъ ничто, но волненіе умножается, взялъ воды, и умылъ руки предъ народомъ, говоря: неповиненъ я въ крови праведника сего: смотрите вы. 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25. И висьталісӧ быдӧнныс отир шуикӧ: вир Сылӧн миян вылын и миян челяддез вылын. И воча быдсӧн йӧз шуисны: «Вир Сылӧн миян вылын и миян пиянъяс вылын». 25 И отвещавше вси людие реша: кровь его на нас и на чадех наших. 25. И отвѣтствуя весь народъ, сказалъ: кровь Его на насъ и на дѣтяхъ нашихъ. 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26. Сэки лэдзис нылӧ Варавваӧс, а Иисусӧс жӧ вартліс и сетіс перна вылӧ ӧшӧтны. Сэки лэдзис налы Варавваӧс, Исусӧс жӧ нӧйтіс, сетіс налы, мед Сійӧс распинайтасны. 26 Тогда отпусти им варавву: иисуса же бивъ предаде (имъ), да его пропнут. 26. Тогда отпустилъ имъ Варавву; а Іисуса, бивъ, отдалъ на распятіе. 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27. Сэки воиннэз игемонлӧн босьтісӧ Иисусӧс судӧ, ӧктісӧ Сы вылӧ быйкӧб спираэз. Сэки воинъяс игемонлӧн босьтісны Исусӧс асланыс суд вылӧ, и чукӧртісны Сы вылӧ зэв уна воинъясӧс, 27 Тогда воини игемоновы, приемше иисуса на судище, собраша нань все множество воин: 27. Тогда воины игемоновы, взявъ Іисуса въ преторію*, собрали на Него всю спиру* 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28. И чӧвтісӧ Сійӧ, пасьталісӧ Сы вылӧ багряницаӧс. И пӧрччӧдісны Сійӧс, пасьтӧдісны багряничаӧн. 28 и совлекше его, одеяша его хламидою червленою: 28. И раздѣвъ Его, надѣли на Него багряницу. 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29. И кыйисӧ венеч тернісь, пуктісӧ Сылӧ юр вылас и сетісӧ Сылӧ веськыт киӧ бедь, уськӧтчисӧ Сы одзын пидзӧссэз вылӧ, наругайтчисӧ Сы вылын шуикӧ: здорово олан, Царь Иудейскӧй! И кыисны венеч лежнӧгысь, и пуктісны Сы юр вылӧ и сетісны Сылы веськыд кырымас бедь, и юрбитісны Сы водзын видзӧс вылӧ уськӧдчӧмӧн, ругайтчисны Сы вылын и шуӧны: «Радуйтчы, сар иудейскӧй!» 29 и сплетше венец от терния, возложиша на главу его, и трость в десницу его: и поклоншеся на колену пред ним ругахуся ему, глаголюще: радуйся, царю иудейский. 29. И сплетши вѣнецъ изъ тернія, возложили Ему на голову; и дали Ему въ правую руку трость; и преклоняя предъ Нимъ колѣна, ругались надъ Нимъ, говоря: здравствуй, Царь Іудейскій! 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30. И сьӧвзисӧ Сы вылӧ, и босьтісӧ бедь, вартлісӧ Сійӧ юр кузя. И сьӧлалісны Сы вылӧ, босьтісны бедь и кучкалісны юрас Сійӧс. 30 И плюнувше нань, прияша трость и бияху по главе его. 30. И плевали на Него, и взявъ трость, били Его по головѣ. 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31. И кӧр наругайтчисӧ Сы вылын, чӧвтісӧ Сы вылісь багряничаӧс, пасьталісӧ Сійӧ аслас паськӧмӧ и нуӧтісӧ Сійӧ перна вылӧ ӧшӧтны. И кор ругайтчисны Сы вылын, пӧрччисны Сы вылысь багрянича, и пасьтӧдісны Сійӧс аслас паськӧмӧ, и нуӧдісны Сійӧс распинайтны. 31 И егда поругашася ему, совлекоша съ него багряницу и облекоша его в ризы его: и ведоша его на пропятие. 31. И когда наругались Ему; сняли съ Него багряницу, и одѣли Его въ одежды Его, и повели Его на распятіе. 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32. Туй вылын понӧтісӧ нія Киринеянинӧс Симон нимаӧс, сылӧ тшӧктісӧ нӧбӧтны перна Сылісь. Туй вылын жӧ паныд лои налы Киринейскӧй морт, Симон нима; и сійӧс тшӧктісны тшӧтш нуны крест сылысь. 32 Исходяще же обретоша человека киринейска, именем симона: и сему задеша понести крестъ его. 32. На пути встрѣтили они Киринеянина, именемъ Симона; сего заставили нести Крестъ Его. 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33. И локтісӧ местаӧ висьталӧм Голгофа, кӧдія значитӧ лобнӧй места. И воисны места вылӧ, коді шусьӧ Голгофаӧн, мый эм «Лобнӧй места». 33 И пришедше на место нарицаемое голгофа, еже есть глаголемо [краниево место], 33. И пришедши на мѣсто называемое Голгоѳа, что значитъ, Лобное мѣсто, 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34. Сетісӧ Сылӧ юны уксус, сорлалӧм сӧпкӧт, и пешліс, эз гажав юны. Сетісны Сылы юны уксус сорлалӧмӧн сӧпкӧд и видлымысьт эз кӧсйы юны. 34 даша ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити. 34. Дали Ему пить уксусу, смѣшеннаго съ желчію; и отвѣдавъ, не хотѣлъ пить. 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35. Перна вылӧ ӧшӧтіссез жӧ Сылӧн, юкалісӧ паськӧммез Сылӧн, чапкисӧ жребийӧс. Распинайтысьяс жӧ Сійӧс, юкисны паськӧм Сылысь, пудъялӧмӧн; 35 Распеншии же его разделиша ризы его, вергше жребия: 35. Распявшіе же Его, раздѣлили одежды Его, кинувъ жеребій; 35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
36. И пуксисӧ и караулитісӧ Сійӧ сэтӧн. И пуксисны видзны Сійӧс сэтӧн. 36 и седяще стрежаху его ту: 36. И сѣдши, стерегли Его тамъ. 36 и, сидя, стерегли Его там;
37. И сувтӧтісӧ Сы юр вевдӧрас гижӧт, пасъялӧм вина Сылісь: Сія эм Иисус Царь Иудейскӧй. И пуктісны Сылы юр вылас мыжсӧ Сылысь гижӧмӧн: «Тайӧ эм Исус сар иудейяслӧн. 37 и возложиша верху главы его вину его написану: сей есть иисус, царь иудейский. З7. И поставили надъ головою Его надпись, содержащую вину Его: сей есть Іисусъ Царь Іудейскій. 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38. Сэк перна вылӧ ӧшӧтӧмӧсь Сыкӧт кык разбойниккез: ӧтік веськыт ки бокын, а мӧдік шульга ки ладорын. Сэки распинайтісны Сыкӧд кык рӧзбойникӧс, ӧтиксӧ веськыд кивыв, а мӧдсӧ шуйга кивыв. 38 Тогда распяша с ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю. 38. Тогда распяты съ Нимъ два разбойника: одинъ по правую, а другой по лѣвую руку. 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39. Сэті ветлӧтіссез жӧ видісӧ Сійӧ, чуклялікӧ асланыс юррезӧн. Ветлысьяс жӧ Сы дінтӧ кулитісны Сійӧс, шатлӧдлӧмӧн юръяссӧ ассьыныс, 39 Мимоходящии же хуляху его, покивающе главами своими 39. Проходящіе же злословили Его, кивая головами своими, 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40. И шуикӧ: Жугдісь вичку и куим луннэзын керись! Спасит Ачыс Асьтӧ, кыдзи жӧ Зон тэ Енлӧн, лэдзчы перна вылісь. И висьтавлісны: «Рӧзӧритысь вичко и куим лунӧн вӧчысь, спаситчы Ачыд, кор Тэ эм Енлӧн Пи, лэччы крест вылысь». 40 и глаголюще: разоряяй церковь и треми денми созидаяй, спасися сам: аще сын еси божий, сниди со креста. 40. И говоря: разрушающій храмъ, и въ три дня созидающій! спаси Себя Самаго; естьли Ты Сынъ Божій, сойди со Креста. 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41. Сідз жӧ архиерейез, лыддиссез и пӧриссезкӧт видчылӧ шуисӧ: Сідз жӧ и аркирейяс ругайтчисны книжникъяскӧд, и старечьяскӧд, и фарисейяскӧд и шуисны: 41 Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху: 41. Подобно и первосвященники съ книжниками и старѣйшинами, ругаясь, говорили: 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42. Мукӧддэзӧс спаситісь, а Ачыс Асьтӧ оз вермы спаситны. Кыдзи Сія Царь Израильскӧй, ась ӧні лэдзчас перна вылісь, и веруйтамӧ Сылӧ. «Мукӧдӧс спаситліс, а асьсӧ оз ӧмӧй вермы спаситны? Кор Сійӧ сар эм Израильлӧн, мед лэччас ӧні крест вылысь и веруйтам Сылы. 42 иныя спасе, себе ли не может спасти? аще царь израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в него: 42. Другихъ спасалъ; а Себя Самаго не можешь спасти. Естьли Онъ Царь Израилевъ; пусть теперь сойдетъ со креста, и увѣруемъ въ Него. 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43. Сія надейтчӧ Ен вылӧ, ась ӧні Сійӧ милуйтас, кыдзи Сія любимӧй Сылӧ. Ибӧ Ачыс шуис: Ме Зон Енлісь. Сійӧ надейтчис Ен вылӧ, мед мездас ӧні Сійӧс, кор Сійӧ колӧ сылы. Шуис тай, мый Енлӧн эм Пи». 43 упова на бога: да избавит ныне его, аще хощет ему. Рече бо, яко божий есмь сын. 43. Онъ уповалъ на Бога; пустъ теперь избавитъ Его, естьли Онъ угоденъ Ему. Ибо Онъ говорилъ: Я Сынъ Божій. 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44. Сідз жӧ и разбойниккез перна вылӧ ӧшӧтӧммез Сыкӧт видчисӧ Сы вылын. Сідз жӧ и рӧзбойникъяс Сыкӧд распинатйӧмаяс ругайтчисны Сы вылын. 44 Тожде же и разбойника распятая с ним поношаста ему. 44. Также и разбойники распятые съ Нимъ ругались надъ Нимъ. 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45. Квать жӧ кадӧ вӧлі [...] быйкӧб му пасьтаӧттис ӧкмысӧдз кадӧ. Квайтӧд жӧ чассянь пемыд вӧлі быд му кузя ӧкмысӧд часӧдз. 45 от шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго: 45. Отъ шестаго же часа тьма была по всей землѣ, до девятаго часа. 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46. Ӧкмысӧдз кад пораӧ горӧтчис Иисус громкӧй голосӧн шуикӧ: «Или! Или! Лама салахфани?» кӧдія эм «Енӧ Меям! Енӧ Меям! Мыля Тэ Менӧ колин?» Ӧкмысӧд жӧ часӧ горӧдіс Исус ыджыд гӧлӧсӧн и шуис: «Или, или, лима Савахдани», мый эм «Ен Менам! Ен Менам! Мыйла Тэ Менӧ колин?» 46 о девятем же часе возопи иисус гласомъ велиим, глаголя: или, или, лима савахфани? еже есть, боже мой, боже мой, вскую мя еси оставилъ? 46. Около девятаго часа возопилъ Іисусъ громкимъ голосомъ, говоря: Или! Или! лама савахѳани? то есть, Боже Мой! Боже Мой! почто Ты Меня оставилъ? 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47. Мукӧддэз жӧ сэтӧн сулаліссезсис кылікӧ сійӧ шуисӧ: «Ильяӧс корӧ Сія». Мукӧдъяс жӧ сэтӧн сулалысьяс кылісны сійӧс и шуисны, мый Илияӧс чуксалӧ Тайӧ. 47 Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко илию глашает сей. 47. Нѣкоторые же изъ стоявшихъ тамъ, слыша сіе, говорили: Илію зоветъ Онъ. 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48. И сы кадӧ котӧртіс ны колассиныс ӧтік, босьтіс тшак, тыртіс уксусӧн и пуктіс бедь вылӧ, юкталіс Сійӧ. И регыд котӧртіс ӧтик на пытшкысь и босьтіс тшак, тыртіс уксусӧн, пуктіс бедь вылӧ и юкталіс Сійӧс. 48 И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше его. 48. И тотчасъ побѣжалъ одинъ изъ нихъ, взялъ губу, наполнилъ уксусомъ, и, наложивъ на трость, поилъ Его. 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49. А мукӧддэз шуисӧ: «Сулав, видзӧтам, локтас я Илья милуйтны Сійӧ». Мукӧдыс жӧ шуисны: «Сулав, видзӧдам воас-ӧ Илия Сійӧс мездыны». 49 Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет илиа спасти его. 49. А другіе говорили: постой; посмотримъ, придетъ ли Илія спасти Его. 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50. Иисус жӧ бӧра горӧтчис ыджыт голосӧн и сы бӧрын лэдзис лов. Исус жӧ бара горӧдіс ыджыд гӧлӧсӧн и лэдзис лов. 50 иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух. 50. Іисусъ же, опять возопивъ громкимъ голосомъ, испустилъ духъ. 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51. И сэк занавес вичкуын косясис шӧри вылісянь улӧдз и му зэгӧтчис и иззэз торьясисӧ, И сэки завеса вичкоын косясис кык торйӧ вылыс дорсяньыс улӧдзыс, и вӧрис му, и изъяс потласисны. 51 И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся: 51. И се, завѣса во храмѣ раздралась надвое сверху до низу; и земля потряслась; и камни разсѣлись; 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52. И гроббез оссисӧ, и уна труппез вежа кулӧммезлӧн ловзисӧ, И гортъяс воссисны, и уна кулӧм йӧз Святӧйяс ловзисны; 52 и гроби отверзошася: и многа телеса усопшихъ святых восташа: 52. И гробы отверзлись; и многія тѣла усопшихъ святыхъ воскресли; 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53. И петісӧ вежа карӧ, и мыччасисӧ унаэзлӧ. И петісны гортъяс пытшкысь, Сійӧ ловзьӧм бӧрын, воисны Святӧй карӧ и петкӧдчисны уналы. 53 и изшедше из гроб, по воскреснии его, внидоша во святый град и явишася мнозем. 53. И вышедши изъ гробовъ, по воскресеніи Его, вошли во святый градъ, и явились многимъ. 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54. Сотник жӧ и сыкӧт видзӧтіссез Иисусӧс, адззылісӧ му зэгӧтчӧм и быйкӧб, мый вӧлі, повзисӧ ӧддьӧн и шуисӧ: «Истиннӧ Енлӧн Зон вӧлі Сія». Сотник жӧ и сыкӧд видзысьяс Исусӧс, аддзисны му вӧрӧм и быдсӧн, мый вӧлі, повзисны зэв и шуисны: «Дерт Енлӧн Пи тайӧ вӧлі». 54 Сотник же и иже с ним стрегущии иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну божий сын бе сей. 54. Сотникъ же, и съ нимъ стрегущіе Іисуса, увидѣвъ землетрясеніе, и все бывшее, устрашились весьма, и говорили: воистнину Божій Сынъ былъ Онъ. 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55. Сэтӧн вӧлісӧ сідз жӧ, и видзӧтісӧ ылісянь уна иннез, кӧдія ветлӧтісӧ Иисус сьӧрӧ Галилеяись, кывзісӧ Сійӧ. Вӧлісны жӧ сэн и видзӧдісны ылісянь уна бабаяс, кодъяс Исус бӧрысь локтісны Галилеясянь, и служитісны Сылы. 55 Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по иисусе от галилеи, служащя ему: 55. Тамъ были также, и смотрѣли издали многія женщины, которыя послѣдовали за Іисусомъ изъ Галилеи, служа Ему. 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56. Ны коласын вӧлі Мария Магдалина и Мария, мам Иаков и Иосиялӧн, и мам зоннэзлӧн Зеведеев. На костын вӧлі Мария Магдалина, и Мария Иаковлӧн и Иосиялӧн мам, и мам Зеведей пиянлӧн. 56 в нихже бе мариа магдалина, и мариа иакова и иосии мати, и мати сыну зеведеову. 56. Между ими была Марія Магдалина, и Марія, мать Іакова и Іосіи, и мать сыновъ Зеведеевыхъ. 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57. Кӧр жӧ вӧлі сёр, воис ӧтік богатӧй морт Аримафеясянь, нимӧн Иосиф, кӧдія сідз жӧ велӧтчис Иисус дынын. Кор жӧ вӧлі сёр, воис ӧтик озыр морт Аримафейсянь, Иосиф нима, коді сідзжӧ велӧдчис Исус ордын. 57 Позде же бывшу, прииде человек богат от аримафеа, именем иосиф, иже и сам учися у иисуса: 57. Когда же было поздно, пришелъ одинъ богатый человѣкъ изъ Аримаѳеи, именемъ Іосифъ, который также учился у Іисуса. 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58. Сія локтіс Пилат дынӧ, корис труп Иисуслісь. Сэки Пилат тшӧктіс сетны трупӧс. Сійӧ воис Пилат дінӧ, корис телӧ Исуслысь. Сэки Пилат тшӧктіс сетны телӧ. 58 сей приступль к пилату, проси телесе иисусова. Тогда пилат повеле дати тело. 58. Онъ пришедши къ Пилату, просилъ тѣла Іисусова: тогда Пилатъ приказалъ отдать тѣло. 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59. Иосиф босьтіс труп, каттис сійӧ сӧстӧм чышьянӧн. И босьтіс телӧ Иосиф, быдмаліс сӧстӧм дӧраӧн. 59 И приемь тело иосиф, обвит е плащаницею чистою 59. Іосифъ, взявъ тѣло, обвилъ его чистою плащаницею*; 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60. И пуктіс сійӧ виль аслас гробын, кӧдійӧ керис сія из пытшкын; и пӧрӧтіс ыджыт из ыбӧс вылӧ, гробись мунісь. И пуктіс Сійӧс аслас выль гортйӧ, кодӧс кераліс из пытшкӧ; и пуктіс ыджыд из горт ӧдзӧс вылас и муні. 60 и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде. 60. И положилъ его въ новомъ своемъ гробѣ, который высѣкъ онъ въ камнѣ; и приваливъ большой камень къ двери гроба, удалился. 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61. Сэтӧн вӧлісӧ сідз жӧ Мария Магдалина и мӧдік Мария, и пукалісӧ гроб одзас. Сэн жӧ Мария Магдалина и мӧд Мария пукалісны горт водзас. 61 Бе же ту мариа магдалина и другая мариа, седяще прямо гроба. 61. Тамъ были также Марія Магдалина, и другая Марія, и сидѣли противъ гроба. 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62. Мӧд лунӧ пятница бӧрын ӧксисӧ архиерейез и фарисейез Пилат дынӧ Мӧд лунӧ пятница бӧрын чукӧртчисны аркирейяс и фарисейяс Пилат ордӧ 62 Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее къ пилату, 62. На другой день послѣ пятницы, собрались первосвященники и Фарисеи къ Пилату, 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63. И шуисӧ: «Ыджытӧ! Миянлӧ тӧд вылӧ усис, што сія бӧбӧтісь, эшӧ ловья вӧлі, шуис: «Куим луннэз бӧрын ловзя». И шуисны: «Господин! Дум вылӧ миянлы уси, мый сійӧ пӧръясьысь шуис ещӧ ловъя дырйиыс: куим лун мысьт ловзя. 63 глаголюще: господи, помянухом, яко льстецъ он рече, еще сый жив: по триех днехъ востану: 63. И говорили: господинъ! мы вспомнили, что этотъ обманщикъ, еще будучи въ живыхъ, сказалъ: послѣ трехъ дней воскресну. 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64. И сы сьӧрті тшӧкты сторожитны гробӧс куимӧт лунӧдз, медбы велӧтчиссез Сылӧн локтӧмӧн ойнас эзӧ гусялӧ и эзӧ висьталӧ отирлӧ «ловзис кулӧммезсис»; и лоас бӧрья пӧрьясьӧм умӧльжык одзза киндза». И сідз, тшӧкты видзны горт коймӧд лунӧдз, мед эськӧ велӧдчысьяс Сылӧн войын оз воны и гусявны Сійӧс, и оз висьтавны йӧзлы «Кулӧминысь ловзис». И лоӧ бӧръя пӧръялӧм лёкджык воддзаысь. 64 повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы его нощию украдут его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя. 64. И такъ прикажи охранять гробъ до третьяго дня; чтобы ученики. Его, пришедши ночью, не украли Его, и не сказали народу: воскресъ изъ мертвыхъ; и будетъ послѣдній обманъ хуже перваго. 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65. Пилат шуис нылӧ: «Босьтӧ караульниккезӧс, мунӧ бережитӧ, кыдз тӧдатӧ». Шуис жӧ налы Пилат: «Эм тіян стража. Мунӧй, видзӧй, кыдз кужанныд». 65 Рече же им пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте. 65. Пилатъ сказалъ имъ: возмите стражу; подите, охраняйте, какъ знаете. 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66. Нія мунісӧ и пуктісӧ печать из дынӧ, сувтӧтісӧ гроб дынӧ караульниккез. Найӧ жӧ муніны, пуктісны печать из вылӧ и сувтӧдісны горт дінӧ видзысьясӧс. 66 они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею. 66. Они пошли, и приложивъ печать къ камню, приставили ко гробу стражу. 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
ЮР КЫК ДАС КӦКЬЯМЫСӦТ КЫЗЬ КӦКЪЯМЫСӦД ЮР. Глава 28. ГЛАВА ХХVIII. Глава 28
1. Суббӧта жӧ бӧрын югдан дорас первӧй лунӧ недельлӧн, локтісӧ Магдалин Мария и мӧдік Мария видзӧтны грӧбӧс. Субӧта бӧрын жӧ югдігӧн медводдза лунӧ воис Мария Магдалина и мӧд Мария видлыны горт. 1 В вечер же субботный [по вечери же субботнемъ], свитающи во едину от суббот, прииде мариа магдалина и другая мариа, видети гроб. По прошествіи же субботы, на разсвѣтѣ перваго дня недѣли, пришла Марія Магдалина и другая Марія, посмотрѣть гробъ, 1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
2. И вӧлі ыджыт му зэгӧтчӧм; ибӧ Ангел Енлӧн лэдзчис Енвевтсянь, воис, быгыльтіс из ыбӧссянь гроблӧн, и пукаліс сы вылын. И вӧлі ыджыд мувӧрӧм: Ангел ӧд Господьлӧн лэччис небесасянь и воис, путкыльтіс из, горт ӧдзӧс вылысь и пукаліс сы вылын. 2 И се, трус бысть велий: ангел бо господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба и седяше на нем: 2. И было великое землетрясеніе; ибо Ангелъ Господень, сшедши съ небеси, приступилъ, отвалилъ камень отъ двери гроба, и сидѣлъ на немъ. 2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
3. Чужӧм сылӧн вӧлі, кыдз вирдалан, и паськӧм сылӧн чочкӧм, кыдз лым. Чужӧм жӧ вӧлі сылӧн чардби кодь и паськӧм сылӧн еджыд лым кодь. 3 бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело яко снег. 3. Видъ его былъ, какъ молнія, и одѣяніе его бѣло, какъ снѣгъ. 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
4. Полӧмсянь жӧ сылӧн зэгӧтчисӧ караульниккез, и вӧлісӧ кыдз кулӧммез. Видзысьяс жӧ сійӧс повзисны зэв и лоины кыдз кулӧмаӧсь. 4 от страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви. 4. Устрашась его, вострепетали стрегущіе, и стали, какъ мертвые. 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
5. Висьталіс жӧ ангел, шуис иннезлӧ: эдӧ полӧ тійӧ, ибӧ тӧда, якӧ Иисусӧс, перна вылӧ ӧшӧтӧмӧс, кошшатӧ. Ангел пондіс сёрнитны и шуис бабаяслы: «Эн полӧй ті. Тӧда ӧд Ме, мый ті распятӧй Исусӧс корсянныд. 5 отвещав же ангел рече женам: не бойтеся вы: вем бо, яко иисуса распятаго ищете: 5. Ангелъ началъ говорить, и сказалъ женщинамъ: не бойтесь; ибо знаю, что вы ищете Іисуса распятаго. 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
6. Абу татӧн, Сія ловзис, кыдз висьталіс; локтӧ, пешлӧте места, кытӧн куйліс Ен. Абу сійӧ татӧн. Сійӧ ӧд ловзис, кыдз шуис. Локтӧй, видзӧдӧй местасӧ, кӧні куйліс Господь. 6 несть зде: воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа господь, 6. Нѣтъ Его здѣсь; Онъ воскресъ, какъ сказалъ; подойдите, посмотрите мѣсто, гдѣ лежалъ Господъ; 6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
7. И мунӧ, чожажык висьталӧ Сы велӧтчиссезлӧ, што Сія ловзис кулӧммезсис, и панӧвтас тіянӧс Галилеяын, сэтӧн Сійӧ адззатӧ, ме тіянлӧ висьтала. И регыд мунӧй, висьталӧй сійӧ велӧдысьяслы, мый Сійӧ ловзис кулӧминысь; и паныд лоас тіянлы Галилеяын, сэтӧн Сійӧс аддзанныд, ме тіянлы висьтала. 7 и скоро шедше рцыте учеником его, яко воста от мертвых и се, варяет вы въ галилеи: тамо его узрите: се, рех вам. 7. И подите скорѣе, скажите ученикамъ Его, что Онъ воскресъ изъ мертвыхъ, и встрѣтитъ васъ въ Галилеѣ; тамъ Его увидите; я вамъ сказываю. 7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
8. Нія петісӧ тэрмасьӧмӧн грӧбись, полӧм и ыджыт гажӧтчӧмкӧт котӧртісӧ висьтавны Сы велӧтчиссезлӧ. Кӧр жӧ мунісӧ висьтавны Сы велӧтчиссезлӧ, Найӧ петісны регыд горт пытшкысь полігтырйи зэв и радлігтырйи котӧртісны висьтавны Сійӧ велӧдчысьяслы. Кор жӧ мунісны Сійӧ велӧдчысьяс дінӧ висьтавны. 8 И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити ученикомъ его. 8. Онѣ, вышедши поспѣшно изъ гроба, со страхомъ и радостію великою, побѣжали возвѣстить ученикамъ Его. Когда же шли возвѣстить ученикамъ Его: 8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
9. Сэк Иисус панӧвтіс нійӧ и висьталіс: «Гажӧтчӧ!» Нія сибӧтчисӧ, кутчасисӧ Сы коккез бердӧ и юрбытісӧ Сылӧ. И сэки Исус паныд лои налы; и шуис «Радуйтчӧй!» Найӧ жӧ матыстчисны, кутчысисны Сійӧ кокъяс, и юрбитісны Сылы. 9 егда же идясте возвестити ученикомъ его, и се, иисус срете я, глаголя: радуйтеся. оне же приступльше ястеся за нозе его и поклонистеся ему. 9. Се, Іисусъ встрѣтилъ ихъ, и сказалъ: радуйтеся! Онѣ приступили, ухватились за ноги Его, и поклонились Ему. 9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
10. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Эдӧ повзьӧ! Мунӧ, висьталӧ менам воннэзлӧ, медбы и нія мунісӧ Галилеяӧ, сэтӧн нія менӧ адззасӧ». Сэки шуис налы Исус: эн полӧй, мунӧй, висьталӧй Менам вокъяслы, мед мунасны Галилеяӧ и сэтӧн найӧ Менӧ аддзасны. 10 Тогда глагола има иисус: не бойтеся: идите, возвестите братии моей, да идут в галилею, и ту мя видят. 10. Тогда говорить имъ Іисусъ: не бойтесь; подите, возвѣстите братіямъ Моимъ, чтобы они шли въ Галилею; тамъ они увидятъ Меня. 10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
11. Кӧр жӧ нія мунісӧ, сэк кутшӧммезкӧ караульниккезісь воисӧ городӧ, висьталісӧ аркирейезлӧ быдӧс, мый лоис. Кор жӧ найӧс муніны, сэк кодъяскӧ видзысьясысь воисны карӧ, висьталісны аркирейяслы быдсӧн, мый вӧлі. 11 Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая. 11. Когда же онѣ шли; то нѣкоторые изъ стражей, пришедши въ городъ, донесли первосвященникамъ о всемъ случившемся. 11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
12. И нія локтісӧ пӧриссезкӧт и керисӧ совет, уна деньга сетісӧ воиннэзлӧ, И чукӧртчисны старечьяскӧд, сӧвет керисны, сетісны уна деньга видзысьяслы 12 И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином, 12. И сіи собравшись со старѣйшинами, и сдѣлавши совѣтъ, довольно денегъ дали воинамъ, 12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
13. Шуикӧ «Висьталӧ, што велӧтчиссез Сылӧн ойнас локтісӧ и гусялісӧ Сійӧ, кӧр мийӧ узимӧ. И шуисны: «Висьталӧй, мый велӧдчысьяс Сылӧн войын воисны, и гусялісны Сійӧс миян узигӧн». 13 глаголюще: рцыте, яко ученицы его нощию пришедше украдоша его, нам спящим: 13. Говоря: скажите, что ученики Его ночью пришли и украли Его, когда мы спали. 13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
14. И кыдзи сійӧ кылас игӧмон, мийӧ байкайтам сійӧ, и тіянӧс бедаись петкӧтам». И кор сійӧ кылас игемон, ми вӧйпӧдам сійӧс, и тіянӧс печальтӧг вӧчам. 14 и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим. 14. И естьли сіе услышитъ игемонъ; мы уговоримъ его, и васъ отъ бѣды избавимъ. 14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
15. Нія босьтісӧ деньгаэз, керисӧ кыдз велӧтӧмӧсь вӧлісӧ, и юӧр сія новйӧтчис Иудейез коласаныс ӧні лунӧдз. Найӧ жӧ босьтісны деньга, вӧчисны, кыдзи велӧдӧмаӧсь вӧліны, и паськалі тайӧ юӧр иудейяс пытшкын ӧнія лунӧдз. 15 они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во иудеехъ даже до сего дне. 15. Они, взявъ деньги, поступили, какъ научены были; и пронесся слухъ сей между Іудеями до сего дня. 15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
16. Дас ӧтік велӧтчиссез жӧ мунісӧ Галилеяӧ, керӧс вылӧ, кытчӧ тшӧктіс нылӧ Иисус. Дас ӧтик жӧ велӧдчысьяс муніны Галилея гӧра вылӧ, кытчӧ тшӧктіс налы Исус. 16 единии же надесяте ученицы идоша в галилею, в гору, аможе повеле имъ иисус: 16. Одиннадцать же учениковъ пошли въ Галилею, на гору, куда повелѣлъ имъ Іисусъ. 16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
17. И адззикӧ Сійӧ юрбытісӧ Сылӧ, а мукӧддэз сумневайтчисӧ. И аддзисны Сійӧс, юрбитісны Сылы, а мукӧдъяс сумневайтчисны. 17 и видевше его, поклонишася ему: ови же усумнешася. 17. И увидя Его, поклонились Ему; а иные усумнились. 17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
18. И матӧ локтіс Иисус, висьталіс нылӧ: «Меным сетӧм быдся власть енвевтын и му вылын. И матыстчис Исус и шуис налы: «Сетсис Меным быдсяма власьт небеса вылын и му вылын. 18 И приступль иисус, рече им, глаголя: дадеся ми всяка власть на небеси и на земли: 18. И приближась Іисусъ сказалъ имъ: дана Мнѣ всякая власть на небеси и на земли. 18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
19. И сы сьӧрті мунӧ, велӧтӧ быдся отиррез пыртікӧ нійӧ ним понда Айлӧн, и Зонлӧн, и Вежа Ловлӧн, И сідз мунӧй, велӧдӧй быд йӧзӧс, и пыртӧ найӧс Бать, и Пи, и Святӧй Дух нимӧ. 19 шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя отца и сына и святаго духа, 19. И такъ идите, научите всѣ народы, крестя ихъ во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа, 19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20. Велӧтікӧ нійӧ видзны быйкӧп, мый Ме тшӧкті тіянлӧ, и што Ме тіянкӧт быд лун этӧм век олан понӧдзыс». Велӧдӧй найӧс видзны быдсӧн, мый Ме тшӧкті тіянлы; и со Ме тіянкӧд эм быд лунӧ татчӧс олӧм помасьтӧдз. 20 учаще их блюсти вся, елика заповедахъ вам: и се, аз с вами есмь во вся дни до скончания века. 20. Уча ихъ соблюдать все, что Я заповѣдалъ вамъ; и се, Я съ вами во всѣ дни до скончанія вѣка. 20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века.
Аминь. Аминь. Аминь. Аминь. Аминь.