Естествознание. 3 класс. 1/2 издание. rus-kom-koi-udm
Русский текст второго издания, коми и удмуртский переводы сделаны с первого издания.
Русский текст дан в оригинальной орфографии, тексты переводов приближены к современной норме.
Оригинальные тексты на обоих вариантах коми языка были изданы латиницей, на удмуртском — в орфографии апострофического периода.
Вторая часть, учебник для 4 класса здесь.
| rus, 1934, o | kom, 1933, n | koi, 1934, Ф. Зубов, n | udm, 1933, П. М. Усков, n |
| В. А. ТЕТЮРЕВ | В. А. ТЕТЮРЕВ | В. А. ТЕТЮРЕВ | В. А. ТЕТЮРЕВ |
| ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ | ЕСТЕСТВОЗНАННЬӦ | ПРИРОДАТӦДӦМ | ЕСТЕСТВОЗНАНИ |
| УЧЕБНИК ДЛЯ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ. ТРЕТИЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ | НАЧАЛЬНӦЙ ШКОЛАЛЫ ВЕЛӦДЧАН КНИГА. КОЙМӦД ВО ВЕЛӦДЧЫСЬЯСЛЫ | МЕДОДЗЗА ШКОЛА ПОНДА ВЕЛӦТЧАН КНИГА. КУИМӦТ ВЕЛӦТЧАН ВО | ОДӤГ ЁЗО ШКОЛАЫН КУИНЕТӤ АРАЗ ДЫШЕТОН КНИГА |
| ЧАСТЬ ПЕРВАЯ | ПЕРВОЙЯ ЧАСЬТ. | 1 ТОР | НЫРЫСЕТӤ ЛЮКЕТЭЗ |
| ИЗДАНИЕ ВТОРОЕ | abu | abu | abu |
| Утверждено коллегией НКП РСФСР | Вынсьӧдӧма РСФСР-са НКП коллегияӧн | Висьталіс лэдзны РСФСР Наркомпрослӧн коллегия. | РСФСР-ысь НКП-лэн КОЛЛЕГИЕНЫЗ ЮНМАТЭМЫН |
| ВВЕДЕНИЕ. | Пыртӧд. | Пыртас. | АЗЬКЫЛ. |
| Мы будем изучать природу. | Ми кутам изучайтны природа. | Ми пондам тӧдмавны (велӧтны) природа. | Асьмеос инкуазь сярысь дышетском. |
| Наука о природе называется естествознанием. | Природа изучайтысь наукаыд шусьӧ естествознанньӧӧн. | Природа йылісь наука шусьӧ природатӧдӧмӧн. | Инкуазь сярысь дышетӥсь наука естествознани шуиське. |
| Мы будем изучать землю, воду и воздух; мы будем изучать растения, животных, человека. | Ми кутам велӧдны му, ва да сынӧд йылысь; ми кутам велӧдны быдмӧгъяс, пемӧсъяс да морт йылысь. | Ми пондам тӧдмавны му, ва да ру; ми пондам тӧдмавны быдмассэз, животнӧйез, мортӧс. | Асьмеос музъем, ву, омыр сярысь дышетском; асьмеос будосъёс, животъёс но адями сярысь дышетском. |
| Изучать природу необходимо не только для того, чтобы знать, что происходит в природе. | Природатӧ изучайтны колӧ не сӧмын сы могысь, медым тӧдны, мый вӧчсьӧ природаын. | Природасӧ тӧдмавны колӧ не токо сы понда, медбы тӧдны, мый керсьӧ природаын. | Инкуазьын ма луэмез тодон понна гинэ инкуазь сярысь дышетскыны кулэ ӧвӧл. |
| Это необходимо и для того, чтобы понимать, как человек своим трудом покоряет природу и использует ее в своих целях. | Тайӧтор колӧ тӧдны нӧшта сы могысь, медым гӧгӧрвоны, кыдзи морт аслас уджӧн вермалӧ природаӧс да ас колӧм серти используйтӧ сійӧс. | Сійӧ колӧ тӧдмавны и сы понда, медбы вежӧртны, кыдз мортыс уджалӧмнас вермӧ природасӧ да тшӧктӧ сійӧ аслыс уджавны, керны польза. | Кызьы адями аслаз уженыз инкуазез аслыз кылзӥськытэ, кызьы сое ас ужаз пайдалыко карыса кутэ, со понна но со кулэ. |
| Ведь все, чем мы пользуемся в нашей жизни, — разные орудия труда, пища, одежда, жилище, — изготовлено из того, что добыто в природе. | Быдсяма уджалан кӧлуй, сёян-юан, паськӧм, оланін, — ставторйыс, мыйӧн ми вӧдитчам, вӧчӧма да лӧсьӧдӧма сійӧторъясысь, мый шедӧдӧма природаысь. | Быдӧс эд, мый ми олананым видзам, — уджалан орудиеэз, сёян-юан, паськӧм, оланін, — керӧм сэсь, мый шедтӧма природаись. | Ваньмыз ик асьмелэн улонамы кутӥськись ужан тӥрлыкъёс, сиён-юон, дӥськут, юрт — ваньмыз инкуазьлэсь поттэм ваньбурысь лэсьтэмын. |
| Естествознание имеет для нас очень большое значение. | Естествознанньӧыд миянлы вывті ёна колӧ. | Природатӧдӧмыс миянлӧ ыджыт колантор. | Естествознанилэн асьме понна данлыкез туж бадӟым луэ. |
| Оно помогает нам правильно понимать природу. | Сійӧ велӧдӧ миянӧс веськыда гӧгӧрвоны природа йылысь. | Сія отсалӧ миянлӧ веськыта вежӧртны природасӧ. | Со асьмелы инкуазез шонер валаны дышетэ. |
| Оно помогает в нашем социалистическом строительстве. | Сійӧ отсалӧ миянлы стрӧитны социализм. | Сія отсалӧ миянлӧ социализм строитӧмын. | Со асьмелэн социализмо лэсьтӥськонамы юрттэ. |
| Начатками естествознания мы должны овладеть уже в начальной школе. | Начальнӧй школаын нин миянлы колӧ овладейтны естествознанньӧ медводдза тӧдӧмлунӧн. | Природатӧдӧмсӧ миянлӧ колӧ пондӧтны велӧтны да тӧдны ни медодзза школаын. | Естествознанилэсь нырысь кутсконзэ асьмеос 1 ёзо школаын киултоно луиськом. |
| I. ПОЧВА И ПОЛЕЗНЫЕ ИСКОПАЕМЫЕ. | I. МУСИН ДА ПӦЛЕЗНӦЙ ИСКОПАЕМӦЙЯС. | I. МУСИН ДА ПОЛЬЗАА ШЕДТӦССЭЗ. | I. МУЗЪЕМ НО МУЗЪЕМ УЗЫРЛЫКЪЁС. |
| ПОЧВА. | МУСИН. | Мусин. | Вылсюй. |
| На распаханном поле мы видим черную или серую поверхность земли. | Гӧрӧм му вылын ми аддзам сьӧд либӧ рудов му веркӧс. | Гӧрӧм ыб вылӧ видзӧтікӧ ми адззам сьӧд либо руд вевдӧра му. | Гырем луд вылысь асьмеос сьӧд, яке пурись вылсюез адӟиськом. |
| Если на этом поле мы выкопаем глубокую ямку, то на стенке ее мы увидим черный или серый слой земли. | Тайӧ му вылас кӧ ми кодъям джуджыд гу, сэки гу стен вывсьыс казялам сьӧд либӧ рудов му слӧй. | Гарьямӧ кӧ сія ыб вылӧ пыдын яма, сэк ми сы дорись казялам сьӧд либо рудкодь му слой. | Та луд вылын асьмеос мур гу гудӥм ке, со гулэн дуръёсаз сьӧд, яке пурись музъем сӥез адӟом. |
| Этот верхний слой земли называется почвой. | Тайӧ вылысса рудов му слӧйсӧ шуӧны мусинмӧн. | Эта вевдӧрись му слойыс шусьӧ мусинӧн. | Тӥни музъемлэн та вылӥ пеймыт сӥез вылсюй шуыса нимаське. |
| На обрыве крутого берега реки или крутого склона оврага можно видеть не только слой почвы, но и лежащие под ним слои земли (рис. 1). | Ю бердса джуджыд кырйысь либӧ джуджыд буждӧдысь позьӧ аддзыны не сӧмын куш мусин слӧйсӧ, но тшӧтш и сы улын куйлысь му слӧйяссӧ (1-я серпас). | Буждӧга крут берег дорись либо кырас дорись позьӧ адззыны не токо мусин слойсӧ, но и сы увтісь мукӧд му слойесӧ (1 рис.). | Шурлэн меӵ яр дурысьтыз, яке вукыремлэн меӵ бамалъёсысьтыз вылсюйлэсь гинэ сӥзэ ӧвӧл, со улӥсь музъем сӥосыз но адӟыны луэ (1 суред). |
| Если внимательно рассмотреть слой почвы на обрыве, можно заметить в нем живые и отмершие уже корни растений, гниющие остатки прошлогодней травы, живых и мертвых жучков, червей и других мелких животных. | Буждӧдысь кӧ бура видлавны мусин слӧйсӧ, сэсь позьӧ аддзыны ловъя да кулӧма турун вужъяс, мӧймуся быдмӧгъяслысь сісьман колясъяс, ловъя да кулӧм гагъясӧс, нидзувъясӧс да мукӧд сэтшӧм посни ловъя ловъясӧс. | Синмӧнжык видзӧтны кӧ буждӧгсис мусин слойсӧ, позьӧ адззыны сэсь быдмассэзлісь виль да косьмӧм вужжез, мӧймуся турун чиррез, ловья да кулӧм гаггез, бабыввез и уна мукӧд посни олісьсӧ. | Меӵ яр дурысь вылсюйлэсь сӥзэ умой-умой эскерид ке, отысь будӥсь на куасьмем будос выжыосыз, мимала турын-куарлэсь сисьмись кылем-мылемъёссэ, кулэм но улэп нымы-кибыосыз, нумыръёсыз но мукет векчи животъёсыз адӟод. |
| Ниже почва постепенно становится светлее и незаметно переходит в лежащий под ней слой земли. | Увдорас мусин вочасӧн пыр едждӧ, вежӧ сьӧд рӧмсӧ да сэсся пӧрӧ сы улын куйлысь му слӧйӧ. | Увланьжык мусиныс невнаӧн рӧмнас лоӧ югытжык и тӧдчытӧг сыбӧрын пӧрӧ увдӧрись му слойӧ. | Улӥяз — вылсюй пумен пурись луэ но улаз кыллись музъем сӥен шӧдонтэм сураське. |
| Этот лежащий под почвой слой земли называется материнской породой, или подпочвой. | Мусин улас куйлысь тайӧ му слӧйыс шусьӧ анмуӧн. | Мусин увдӧрись му слойыс шусьӧ мам породаӧн, либо мусинувтӧн. | Вылсюй улын кыллись та нырысь сӥ мумы выжы яке вылсюй ул шуиське. |
| Подпочву могут образовать различные породы: глина, песок, известняк и т. д. | Анмуыд вермӧ лоны уна сикас породаысь: сёйысь, лыаысь, известнякысь да с. в. | Мусинувт овлӧ быдкодь породаись: сёйись (глинаись), песӧкись, известнякись и с. одз. | Вылсюй ул сӥез пӧртэм выжы сюйёслэн, гордсюйлэн, луолэн, изваскалэн но мукетъёслэн пӧрмытэмзы луэ. |
| На материнской породе из ее верхнего слоя и образуется почва. | Анму вылыс слӧйысь и артмӧ мусин. | Мам порода вылас вевдӧрись слойсис и шогмӧ мусиныс. | Мумы выжы сюй вылын но солэн вылӥ сӥезлэсь вылсюй пӧрме. |
| Еще ниже, под материнской породой, лежат разные другие слои земли. | Анмуысь нӧшта улынджык куйлӧны мукӧд сикас му слӧйяс. | Эшӧ пыдынжык, мам порода увтас, куйлӧны мӧдік му слойез. | Уката улын, мумы выжы улын, музъемлэн мукет пӧртэм сӥосыз кыллё. |
| Они обыкновенно более плотны, так как на них давят вышележащие слои земли. | Найӧ векджык топыдджыкӧсь, — тадзсӧ артмӧ сы вӧсна, мый на вылӧ личкӧны вылыссаджык му слӧйясыс. | Нійӧ слойесӧ бура нырыштӧны вевдӧрись му слойес. Сійӧн нія овлӧны топытжыкӧсь. | Ӵем дыръя таосыз музъем сӥос тужгес чурытэсь луо. Малы ке шуид, соослэн вылазы кыллись музъем сӥос ас секытэнызы соосыз зӥбо. |
| Почва имеет очень большое значение в жизни растений, а стало быть и для сельского хозяйства. | Быдмӧгъяс олӧмын, сідзкӧ и видз-му овмӧсын, мусинлӧн тӧдчанлуныс вывті ыджыд. | Мусиныс ӧддьӧн коланторӧн лоӧ быдмассэз олӧм понда, а сідзкӧ и сельскӧй кӧзяйство понда. | Вылсюйлэн данлыкез будосъёслэн улоназы туж бадӟым, озьы бере сельской хозяйстволы но солэн данлыкез бадӟым. |
| Урожай возделываемых нами растений во многом зависит от почвы. | Миянӧн вӧдитан быдмӧгъяслӧн урожайыд ёна зависитӧ мусин серти. | Миян быдмассэзлӧн урожайыс овлӧ сія мусин сьӧрті, кӧда вылын нійӧ вӧдитамӧ. | Асьмелэн утялтон будосъёслэн удалтонлыксы туж тросэз вылсюй бордын луэ. |
| Из чего состоит почва. | Кутшӧм торъясысь артмӧ мусин. | Мый эм мусинын. | Малэсь вылсюй пӧрмемын. |
| Чтобы узнать, что есть в почве, сделаем с ней следующие опыты. | Медым тӧдмавны, мый эм мусинын, вӧчам татшӧм опытъяс. | Медбы тӧдны, мый эм мусинын, керам то кытшӧм опыттэз: | Вылсюйын маез ваньзэ тодон понна соин таӵе опытъёс лэсьтом. |
| Опыт 1. | 1 опыт. | 1 опыт. | 1 опыт. |
| Возьмем стакан с водой и опустим в него небольшой комочек почвы. | Босьтам ва тыра стӧкан да лэдзам сэтчӧ неыджыд мусин комӧк. | Босьтам стаканӧ ва да лэдзам сэтчӧ мусин комочок. | Вуэн стакан басьтыса, отчы вылсюй люк пичи поном. |
| Из почвы выходят и поднимаются по воде пузырьки воздуха. | Мусинысь петӧны да ватіыс кайӧны сынӧд больяс. | Мусинісь петӧны да кайӧны ва кузя вылӧ ру полёккез. | Понэм вылсюй люкысь омырез пульыяськыса, ву пыртӥ вылэ тубыса потэ. |
| Вода вытеснила из почвы воздух. | Мусинысь ва йӧткис сынӧдсӧ. | Ваыс чепӧстіс (зангис) мусинсис русӧ. | Вылсюй пушкысь омырзэ ву палэнтӥз. |
| Значит, в почве есть воздух. | Сідзкӧ, мусинын эм сынӧд. | Сідзкӧ, мусинас эм ру. | Озьы бере, вылсюйын омырез вань. |
| Он необходим для растущих в ней растений. | Сынӧдыс колӧ мусин вылын быдмысь быдмӧгъяслы. | Сія колӧ быдмассэзлӧ, кӧдна сы вылын быдмӧны. | Со омыр музъем вылын будӥсь будосъёслы кулэ луэ. |
| Опыт 2. | 2 опыт. | 2 опыт. | 2 опыт. |
| Положим ложку почвы в небольшую жестяную баночку и будем нагревать на спиртовке. | Пань тыр мусинсӧ ӧні ми кисьтам дзоляник жесьт дозйӧ да кутам спиртовка вылын шонтыны (2ʼ серпас). | Ӧні босьтам мусинсӧ пань мымда, кисьтам сійӧ банкаокӧ да спиртовка би вылын пондам шонтны (2 рис.). | Табере одӥг пуньы вылсюез пичи корт банкае поныса, сое пичи спиртовой лампа вылын пӧсятом (2 сур.). |
| Сначала из почвы пойдет пар. | Водзынсӧ сэсь пондас петны ру. | Медодз мусинсис пондас петны пар. | Нырысь ик вылсюйысь бус потыны кутскоз. |
| Подержим над паром сухой холодный стакан. | Ру весьтас кутыштам пурт либӧ кутшӧмкӧ мӧд сикас кӧдзыд предмет. | Видзыштам пар весьтас пурт либо мӧдік кытшӧмкӧ кӧдзыт предмет. | Со бус йылын пуртэз, мукет кезьыт арбериез возём. |
| Он покрывается капельками воды. | Сы вылӧ ӧшъясны ва войтъяс. | Сія вевттисяс ва вотёккезӧн (вазяс). | Со вылэ шапыкен-шапыкен ву пуксёз. |
| Значит, в почве есть вода. | Сідзкӧ, мусинын эм ва. | Сідзкӧ, мусинас эм ва. | Озьы бере, вылсюйын вуэз вань. |
| Вода также необходима для растений. | Ваыд тшӧтш жӧ колӧ быдмӧгъясыдлы. | Ваыс сідзжӧ колӧ быдмассэзлӧ. | Ву но будосъёслы кулэ луэ. |
| Растения всасывают воду своими корнями из почвы, без воды они засыхают. | Ас вужъясӧн быдмӧгъяс кыскӧны васӧ мусинысь, ватӧгыд найӧ косьмӧны. | Быдмассэс васӧ вужжезнаныс кыскӧны мусинсис, ватӧг нія косьмӧны. | Будосъёс сое вылсюйысь ас выжыосынызы кыско, вутэк соос куасьмо. |
| Опыт 3. | 3 опыт. | 3 опыт. | 3 опыт. |
| Положенную в жестяную баночку почву будем прокаливать на примусе (рис. 2). | Ӧні сэсся сотны кутам мусинсӧ. | Ӧні кутчам спиртовка вылас калитны мусинсӧ. | Табере вылсюймес ӟырдатыны кутском. |
| Почва начнет тлеть и дымиться: в почве есть горючие вещества. | Мусин кутас чусавны да тшынасьны: мусинын эм сотчанторъяс. | Мусиныс пондас ӧгравны и тшынӧтны: мусинас эмӧсь сотчан веществоэз. | Вылсюй гыбданы но ӵындыны кутскоз. Озьы бере, вылсюйын сутскись макеосыз вань. |
| Будем продолжать прокаливать почву. | Водзӧ кутам сотны мусинсӧ. | Эшӧ одзлань пондам калитны мусинсӧ. | Вылсюймес нош ик ӟырдатом. |
| Под конец почва из темной станет сероватой или красноватой. | Сьӧдов мусин бӧръяпом рудмас либӧ гӧрдӧдас. | Медбӧрын мусиныс пемыт рӧмаись пӧрас рудкодьӧ либо гӧрдкодьӧ. | Берпумаз вылсюй сьӧд тусысь пурисьгес, яке гордгес луыны кутске. |
| Что же произошло с почвой? | Мый жӧ лои мусинкӧд? | Мый нӧ мусиннас лоис? | Ма бен вылсюен луиз? |
| В ней выгорел перегной. | Сэсь сотчис перегной. | Сэтісь сотчис мунӧгыльыс. | Со пушкысь сисез сутскыса быриз. |
| Так называются находящиеся в почве перегнившие остатки растений и животных. | Тадзи шуӧны мусинын сісьмысь быдмӧгъяслысь да пемӧсъяслысь колясъяссӧ. | Сідз шусьӧны мусинас быдмассэзісь да животнӧйезісь кольӧм сісьман торрез. | Будосъёслэн но животъёслэн вылсюйын сисьмись кылес-мылессы озьы (сисьмись) шуисько. |
| Опыт 4. | 4 опыт. | 4 опыт. | 4 опыт. |
| Узнаем, из чего состоит получившийся у нас после прокаливания остаток почвы. | Ӧні сэсся тӧдмалам, мый жӧ кольӧ сотӧм мусинын. | Тӧдмалам, кытшӧм веществоэз миян колисӧ мусинсӧ калитӧм бӧрсянь. | Сутэм бере кылем вылсюймы пӧлын маез вань, сое тодом. |
| Всыплем его в пузырек с водой, взболтаем и дадим отстояться. | Кисьтам тайӧ мусин коляссӧ ва тыра сулеяӧ, гудралам да пуктам сӧдзны. | Кисьтам быдӧс кольӧмсӧ ваа учитик стекляннӧй посудкаӧ. Ӧні нӧитыштам, гудыртам васӧ да пондам пукӧтны. | Сое кыӵе ке вуэн бутылкае кисьтом, суралтом но собере пуктом. |
| Когда муть осядет, на дне пузырька будет два слоя: внизу — песок, а поверх его — глина. | Кор гудырыс сӧдзас, сулея пыдӧсас пуксяс кык слӧй: уліяс — лыа, а сы вылын — сёй. | Недыр мыйись гудырыс пуксяс и посудка пыдӧсас лоас кык слой: увланьын — песӧк, а вывланьын — сёй. | Пожез пуксем бере бутылкалэн пыдэсаз кык сӥез луоз: улӥяз луо, нош вылӥяз — гордсюй луоз. |
| Теперь попробуем отделить глину от песка. | Ӧні сэсся босьтсьылам сёйсӧ торйӧдны лыаысь. | Пешлісям янсӧтны песӧк бердісь сёйсӧ. | Табере та луо вылысь гордсюйзэ нимаз висъяны турттом. |
| Для этого взболтаем глину с песком в пузырьке с водой и образовавшуюся мутную воду сольем в стакан. | Та могысь гудыртам сёйсӧ да лыасӧ сулеяас, артмӧм гудыр васӧ кисьтам стӧканӧ. | Эта понда нӧитам посудкасис васӧ песӧк сорнас да сёй сорнас и лоӧм гудыра васӧ кисьтам стаканӧ. | Со понна посудамес нош сэзъяса, гордсюйзэ луоен вуаз суралтом но со пож вуэз стаканэ кисьтом. |
| После этого снова нальем в пузырек чистой воды, взболтаем и сольем мутную воду в стакан. | Та бӧрын сулеяас бара кисьтам сӧстӧм ва, гудыртам да гудыр васӧ кисьтам стӧканӧ. | Эта бӧрын мӧдпӧв кисьтам посудкаас сӧдз ва, нӧитам да кисьтам гудыра васӧ стаканӧ. | Собере нош ик посудаямы, музъем пӧлы чылкыт ву поныса, сое суралтом но, пожзэ со стаканэ ик кисьтом. |
| Так будем делать до тех пор, пока вода в пузырьке перестанет мутиться. | Тадзсӧ вӧчам сымында пӧв, кытчӧдз сулеяас ваыс оз кут гудыртчыны. | Сідз керлам сэтчӧдз, кытчӧдз ваыс посудкаас дугдас гудыртчыны. | Бутылкаын вуэз пожаськемысь чылкак дугдытозь ялан озьы киськалом. |
| После этого дадим отстояться мутной воде в стакане. | Та бӧрын стӧкан пытшса васӧ кольлам сӧдзны. | Сыбӧрын пондам пукӧтны стакансис гудыра васӧ. | Собере пож вуэн стаканэз пукетыса возём. |
| В пузырьке останется песок, а в стакане будет глина. | Сулеяӧ кольӧ лыа, а стӧканын лоӧ сёй. | Посудкаас коляс песӧк, а стаканас лоас сёй. | Бутылкае луо кылёз, стаканын гордсюй луоз. |
| Так мы отделили песок от глины. | Тадзи ми сёйсӧ торйӧдім лыаысь. | Сідз ми янсӧтім сёй бердісь песӧксӧ. | Озьы асьмеос музъемысьтымы гордсюйлэсь луозэ висъям. |
| Значит, кроме перегноя, в почве есть песок и глина. | Сідзкӧ, перегнойысь кындзи мусинын эм сёй да лыа. | Сідзкӧ, мунӧгыльысся мусинас эм песӧк да сёй. | Озьы бере сись сяна, вылсюйын луо но гордсюй вань. |
| Опыт 5. | 5 опыт. | 5 опыт. | 5 опыт. |
| Кроме того, в почве есть еще разные соли. | Таысь ӧтдор мусинын нӧшта эмӧсь уна сикас совъяс. | Сысся, мусинас эмӧсь эшӧ быдкодь соввез. | Со сяна вылсюйын пӧртэм сылалъёсыз вань на. |
| Чтобы извлечь соли из почвы, сделаем такой опыт. | Медым мусинысь шедӧдны совъяссӧ, вӧчам татшӧм опыт. | Медбы янсӧтны мусин бердісь соввесӧ, керам то кытшӧм опыт. | Вылсюйысь сылалъёссэ висъян понна таӵе опыт лэсьтом. |
| Положим в стакан 2–3 ложки почвы, нальем в него немного чистой дождевой воды и тщательно размешаем. | Стӧканӧ пуктам 2–3 пань тыр мусин, кисьтам сэтчӧ неуна чистӧй зэр ва да бура гудралам. | Пуктам стаканӧ 2–3 пань мусин, кисьтам сэтчӧ невна сӧдз зэр ва да буражык сорлалам. | Стаканэ 2–3 пуньы вылсюй поном. Отчы чылкыт зор вуэз кӧня ке поныса сое умойгес суралом. |
| Выльем мутную воду из стакана в воронку, в которую вложен фильтр, сделанный из фильтровальной бумаги. | Стӧкансьыс гудыр васӧ кисьтам воронкаӧ, кытчӧ пуктӧма промокательнӧй бумагаысь вӧчӧм фильтр. | Гудыра васӧ кисьтам воронкаӧ, кытчӧ лӧсьӧтӧм промокашка бумагаись фильтр (сӧдзӧтан). | Вуэз пыӵатӥсь бумагаез воронкае поныса, стаканысь пож луэм вуэз отчы кисьтом. |
| Через бумажный фильтр протекает прозрачная вода. | Бумагаысь вӧчӧм фильтр пыр сӧдзӧдчас югыд ва. | Бумага фильтр пырйӧт йиджас да пондас лэдзчыны сӧдз ва. | Бумага фильтр пыр чылкыт ву потэ. |
| Соберем немного этой воды в фарфоровую чашечку или в чистую жестяную баночку и будем нагревать ее на спиртовке. | Тайӧ васӧ неуна босьтыштам фарфорӧвӧй чашечкаӧ либӧ мичаа мыськӧм жесьт дозйӧ да кутам спиртовка вылын шонтыны. | Ӧктам этӧ васӧ мымдакӧ фарфоровӧй чашкаокӧ либо сӧстӧм жестянӧй банкаӧ да пондам шонтыны спиртовка вылын. | Кӧнязэ ке люкам вуэз фарфор чашае, яке чылкыт корт банкае поныса тыл йылын пӧсятом. |
| Когда вода испарится, в чашечке останется осадок. | Кор ваыс ставнас руалас, чашечкаӧ коляс сӧдзӧмтор. | Ваыс пакмӧм бӧрын чашкаас коляс кытшӧмкӧ пуксьӧс (осадок). | Вуэз куасьмем бере пыдэсаз сыркез кылёз. |
| Это — соли, которые мы извлекли водой из почвы. | Тайӧ и эм совъясыд, кодъясӧс ми ва отсӧгӧн шедӧдім муысь. | Эта — соввез, кӧднӧ ми ванас янсӧтім мусинсис. | Тӥни со вылсюйысьтымы зор вуэн кизертыса поттэм сылалъёс луо. |
| Растворенные в воде соли растение всасывает своими корнями из почвы и питается ими. | Ваӧ сылӧм совъяссӧ быдмӧг ас вужъяснас муысь кыскӧ да вердчӧ найӧӧн. | Ваын сылӧм соввесӧ быдмас кыскӧ вужжезнас мусинсис да питайтчӧ нійӧн. | Вуын сылмем сылалъёсыз будос будыны аслаз выжыосыныз вылсюйысь ас пушказ кыске. |
| Чтобы в почве было больше питательных солей, ее удобряют навозом, от сгнивания которого остаются соли, а также различными солями. | Татшӧм совъясыс мед эськӧ лои мусинын унджык, мусинсӧ куйӧдалӧны, — куйӧдыс сісьмӧ да кольӧны совъяс; нӧшта мутӧ вынсьӧдлӧны уна сикас совъясӧн. | Медбы мусинас унажык вӧлісӧ питайтчан соввес, мусинсӧ бурмӧтӧны назёмӧн. Назём сісьмӧмсянь мусинын лоӧны соввез. Мусинсӧ бурмӧтӧны сідзжӧ и быдкодь соввезӧн (удобреннёэзӧн). | Вылсюйын пайдаё сылалъёс тросгес мед луозы шуыса, музъемез кыедэн кыедало. Кыед музъемын сисьмыса, сылалъёс пӧрмо. Со сяна пӧртэм сылалъёсын кыедало. |
| Удобрение почвы повышает урожай культурных растений, поэтому в борьбе за урожай мы широко применяем удобрение почвы. | Му вынсьӧдӧмысь содӧ миянӧн вӧдитан (культурнӧй) быдмӧгъяслӧн урожай, — та вӧсна ӧд ми урожай вӧсна тышкасигӧн ёна и зілям вынсьӧдны му. | Мусин бурмӧтӧмсянь содӧ миян культурнӧй быдмассэзлӧн урожай. Сійӧн, урожай понда пессикӧ, ми паськыта нуӧтамӧ мусин бурмӧтан удж. | Вылсюез пӧртэм кыедъёсын кыедан асьмелэсь будосъёсмылэсь удалтонлыксэс будэтэ. Соин ик удалтонлык понна нюръяськонын асьмеос вылсюез кыеданэз уже паськыт кутӥськом. |
| Перегной. | Перегной. | Мунӧгыль. | Сись (перегной). |
| Перегной образуется в почве от гниения находящихся в ней мертвых растений и животных. | Перегнойыд артмӧ мусинын сісьмысь кулӧм быдмӧгъясысь да пемӧсъясысь. | Мунӧгыль шогмӧ мусинас быдкодь быдмас торрез да животнӧй торрез сісьмӧмсянь. | Пӧртэм кулэм-бырем будосъёс но животъёс сисьмыса вылсюе сись (перегной) кылдэ. |
| Перегной есть во всякой почве, но в одних почвах его больше, в других — меньше. | Быд мусинын эм перегнойыд, сӧмын нӧ мукӧдас унджык, а мукӧдас этшаджык. | Мунӧгыльыс эм быд мусинын, но ӧтік мусиннэзын сія унажык, а мӧдік мусиннэзын — етшажык. | Со сись пӧртэм вылсюйын вань. Нош кудаз вылсюйын со тросгес, мукетаз — ӧжыт. |
| Больше всего перегноя в черноземных почвах. | Перегнойыд медуна овлӧ сьӧд муа (чернозёмнӧй) мусинын. | Медуна мунӧгыльыс овлӧ сьӧдмусиннэзын. | Тужгес трос сисез сьӧдсюй вылсюйын. |
| Перегной — черный, от этого зависит и темный цвет почвы. | Перегнойыд — сьӧд, та вӧсна и мусиныс сьӧдов рӧма. | Мунӧгыльыс сьӧд рӧма. Сысянь и мусиныс лоӧ пемыт рӧма жӧ. | Сись — сьӧд. Вылсюйлэн сьӧд тусэз но соин герӟаськемын. |
| Богатые перегноем черноземные почвы — бархатисто-черные. | Сьӧдов бархат рӧма сьӧд муяс медозырӧсь перегнойӧн. | Уна мунӧгыля сьӧдмусиннэзлӧн рӧмыс — бархата сьӧд. | Сисен узыр сьӧдсюё вылсюйёс — сьӧд пильыс кадь. |
| Черные почвы лучше нагреваются солнцем, чем светлые, а это важно для растущих на них растений, особенно ранней весной. | Сьӧд мусинъяс ёнджыка шоналӧны шонді улын, а еджгов мусинъяс — омӧльджыка. Быдмысь-сӧвмысь быдмӧгъясыдлы тайӧ вывті коланатор, медся нин водз тулысын. | Сьӧд рӧма мусиннэс югыт рӧма мусиннэзся буржыка шоналӧны шондісянь, а эта бура колӧ ны вылын быдман быдмассэзлӧ, ӧддьӧнжык эшӧ одз тулыссӧ. | Тӧдьы вылсюйёс сярысь сьӧд вылсюйёс шундыен тужгес шунтӥсько. Нош со таос вылын будӥсь будосъёслы — туж кулэ. Тужгес ик вазь тулыс кулэ. |
| Почва, богатая перегноем, — рыхлая. | Перегнойӧн озыр мусинмыд — абу топыд, рыхлӧй. | Уна мунӧгыля мусиныс небытжык, рышкытжык. | Сисен узыр вылсюй — бугрес. |
| В нее лучше проникают воздух и вода, которые необходимы для жизни растений. | Сэтчӧ бурджыка йиджӧны сынӧд да ва, кодъяс вывті ёна колӧны быдмӧгъяслы. | Сы пытшкӧ буржыка пырӧны ру да ва, кӧдна ӧддьӧн колӧны быдмассэз быдмикӧ (олікӧ). | Отчы омыр но ву тросгес пыӵало. Таос нош будосъёслы кулэ луо. |
| Мелкокомковатую черноземную почву легче обрабатывать. | Посни комӧка сьӧд муа мусин кокниджык уджавны. | Посни комока сьӧдмусинсӧ кокнитжык уджавны. | Векчи люко сьӧд сюё вылсюез гырыны капчигес. |
| От количества перегноя сильно зависит плодородие почвы, поэтому богатые перегноем почвы очень плодородны. | Перегнойӧн озыр мусин бурджыка быдтӧ быдмӧгъястӧ. | Миян урожайыс унажык овлӧ сы сьӧрті, мымда мусинас мунӧгыльыс. Сійӧн уна мунӧгыля мусиннэз вермӧны сетны ыджытжык урожай. | Сисьлэн лыдэныз вылсюйлэн удалтытонлыкез туж юн герӟаськемын. |
| Чтобы в почве было больше перегноя, ее удобряют навозом. | Мусинын медым лои унджык перегной, куйӧдалӧны сійӧс. | Медбы мусинын унажык вӧлі мунӧгыльыс, сійӧ бурмӧтӧны назёмӧн. | Соин ик сисен узыр вылсюйёс туж удалтытӥсесь. |
| Навоз в почве гниет, превращается в перегной. | Куйӧдыс сісьмӧ, артмӧ перегной. | Назёмыс мусинас сісьмӧ, пӧрӧ мунӧгыльӧ. | Вылсюйын сисез тросгес мед луоз шуыса, сое гид кыедэн кыедало. |
| Когда сгнивает перегной, от него остаются соли. | Перегной сісьмӧмысь кольӧны совъяс. | Кӧр мунӧгыльыс сісьмӧ, сэк кольӧны соввез. | Сисьёс копак сисьмем бере, солэсь сылалъёс кылё. |
| Эти питательные соли, растворенные в воде, всасываются корнями растений. | Ваӧ сылӧм тайӧ совъяссӧ быдмӧгъяс кыскӧны ас вужъяснаныс да вердчӧны. | Эна питательнӧй соввес ваын сылӧм бӧрын сӧскиссьӧны быдмас вужжезӧн. | Со пайдалыко сылалъёс вуын сылмыса будос выжыос пыр будосэ пыӵало. |
| Вот почему плодородны черноземные почвы. | Та вӧсна сьӧд муяс бура вайӧны урожай. | Вот мыля сьӧдмусиннэз вермӧны сетны бур урожай. | Тӥни малы сьӧдсюё вылсюйёс удалтонлыкоесь луо. |
| Глина. | Сёй. | Сёй. | Гордсюй. |
| В некоторых почвах много глины. | Мукӧд мусинын эм уна сёй. | Мукӧд мусиннэзын уна сёй. | Кудаз вылсюйёсын гордсюез трос. |
| Такие почвы называются глинистыми. | Татшӧмъяссӧ шуӧны сёйӧда муясӧн. | Сэтшӧм мусиннэс шусьӧны сёя мусиннэзӧн. | Сыӵе вылсюез гордсюё шуо. |
| Свойства глинистой почвы во многом зависят от свойств глины. | Сёйӧда мусинлӧн свойствояс ёна зависитӧны сёй свойствоясысь. | Сёя мусиннэзлӧн свойствоэс унажык овлӧны сы сьӧрті, кытшӧмӧсь сёйыслӧн свойствоэс. | Гордсюё вылсюйлэн аслыкез (свойство) ӵемгес гордсюйлэн аслыкеныз герӟаськемын. |
| Чаще всего у нас встречается красная глина, но бывают глины и иного цвета. | Миян ёнджыкасӧ эм гӧрд сёй. Овлӧны и мукӧд рӧма сёйяс. | Частожык миян сюрӧ гӧрд сёй, но овлӧны и мӧдік рӧма сёйез. | Асьмелэн гордсюё музъем ӵемгес луылэ. Со сяна мукет тусо сюйёс но вань на. |
| Если взять кусочек сухой глины, подышать на него и понюхать, то мы почувствуем какой-то особый запах. | Босьтны кӧ кос сёйтор, лолалыштны сы вылӧ да дукыштны, сэки кылан аслыс-сикас дук. | Босьтамӧ кӧ кианым кӧс сёй торок, лолаламӧ сы вылӧ да дукалам, то пондас кывны кытшӧмкӧ аскодь запах. | Кӧс гордсюй люкез басьтыса со вылэ ӧжыт шокаса зынъям ке, кыӵе ке пӧртэм зын кылом: |
| По этому запаху легко узнать глину. | Тайӧ дук сертиыс кокни тӧдмавны сёйтӧ. | Эта запах сьӧрті кокнита позьӧ тӧдны сёйсӧ. | со зынэзъя гордсюез тодманы капчи. |
| Глина состоит из пылевидных частичек. | Сёйыд артмӧма зэв уна бус кодь чиръясысь. | Сёйыс шогмӧм бус кодь тороккезісь. | Гордсюй тузон кадь векчи пырыослэсь кылдэмын: |
| В этом легко убедиться, если поскоблить ножом или растереть в порошок кусок сухой глины. | Кос сёйтор кӧ пызьӧдз ныран либӧ пуртӧн вуштыштан, сэки казялан, мый збыль тадзи. | Этӧ кокнита позьӧ миянлӧ адззыны, зыртны кӧ пуртӧн либо пазӧтны пизьӧдз кӧс сёй торок. | кӧс гордсюй люкез пуртэн вӧлӥд ке, яке киын посӥд ке, сое капчи валаны. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Возьмем воронку, вложим в нее рыхлый кусочек гигроскопической ваты. | Босьтам воронка, пуктам сэтчӧ паськӧдӧм гигроскопическӧй вататор. | Босьтам воронка да пуктам сэтчӧ небытик гигроскопическӧй вата. | Воронка басьтом, отчы лӧбрес вата поном. |
| В воронку насыплем растертую в порошок глину и нальем в нее воды (рис. 3). | Воронкаас кисьтам пызьӧдз нырӧм сёй да кисьтам сэтчӧ ва (3ʼ серпас). | Воронкаас кисьтам пизьӧдз пазӧтӧм сёйсӧ да кисьтам вевдӧрас ва (3 рис.). | Воронкае посэм сюез поном но вылаз ву кисьтом (3 сур.). |
| Вода плохо проходит через глину. | Ва ёна сьӧкыда йиджӧ сёй пыр. | Ваыс умӧля йиджӧ сёйӧттяс. | Сюй пыртӥ ву ичи виялоз. |
| Когда глина намокнет, на ней долго держится слой воды. | Кор сёйыс кӧтасяс, сы вылын дыр пукалӧ ва слӧй. | Кӧр сёйыс вамас, сы вылын ваыс дыр вермӧ видзсьыны. | Сюй котмем бере, воронкаямы вуэз кема виятэк пуке. |
| Также и на глинистых почвах долго стоят лужи воды. | Та вӧсна жӧ сёйӧда мусин вылын дыр олӧны ва гӧпъяс. | Сідзжӧ и сёя мусиннэз вылас дырӧн пукалӧ зэр ва. | Озьы ик гордсюй вылсюйёс вылын но зор ву пыӵатэк кема пуке. |
| Вынем из воронки мокрую глину. | Воронкасьыс перъям уль сёйсӧ, — | Кыскам воронкаись вамӧм сёйсӧ. | Воронкаысь кот гордсюез басьтом. |
| Она представляет собой глиняное тесто. | abu | Сія лоӧма кӧвдас кодь. | Со колӟо луоз. |
| Глиняное тесто вязко и липко. | тайӧ сёйыс зэв нюдз да сибдысь. | Сёй кӧвдасыс сир моз нюжласьӧ да ляксьӧ. | Таӵе котэм гордсюй нуйырес но нориськись луэ. |
| Так же вязки и липки глинистые почвы, поэтому их труднее обрабатывать. | Татшӧм жӧ нюдз да сибдысь сёйӧда мусин, сы вӧсна ёна сьӧкыд найӧс уджавны. | Сэтшӧмӧсь жӧ сёя мусиннэз и шусьӧны сирсёйезӧн. Нійӧ сьӧкыт гӧрны-пинявны. | Гордсюё вылсюй но сыӵе ик нуйырес но нориськись: соин ик сое ужаны но шуггес. |
| Высушим мокрую глину. | Косьтам уль сёй. | Косьтам вамӧм сёйсӧ. | Кот гордсюез куасьтом. |
| Она становится твердой, как камень. | Сійӧ лоӧ чорыд, из кодь. | Сія лоӧ из кодь чорыт. | Со из кадь чурыт луэ. |
| Такими же твердыми по высыхании становятся и глинистые почвы; | Косьмӧм бӧрын татшӧм жӧ чорыд лоӧ сёйӧда му. | Сэтшӧм жӧ чорытӧсь овлӧны и косьмӧм сёя мусиннэз; | Озьы ик куасьмем гордсюё вылсюй но туж чурыт луэ. |
| это тоже затрудняет их обработку. | Та вӧсна сійӧс бара жӧ сьӧкыд уджавны. | этасянь нійӧ сідз жӧ сьӧкыт уджавны. | Сое ужанэз секыт каре. |
| Поэтому их называют тяжелыми почвами. | abu | Сійӧн нійӧ шуӧны сьӧкыт мусиннэзӧн. | Со понна ик гордсюё вылсюез ужаны секыт шуыса нимало. |
| Как во влажную, так и в сухую глинистую почву плохо проходит воздух. | Уль дай кос сёйӧда муӧ зэв омӧля йиджӧ сынӧд. | Кыдз вамӧм, сідз и кӧс сёя мусин пытшкӧ умӧля пырӧ ру. | Мускыт гордсюе но озьы ик кӧс гордсюе но омыр ичи пырыны быгатэ. |
| Это неблагоприятно для развития растений; из-за недостатка воздуха в глинистой почве медленно идет перегнивание навоза | Быдмӧгыдлы тайӧ зэв омӧльтор: сынӧд тырмытӧм вӧсна сёйӧда муын зэв ньӧжйӧ сісьмӧ куйӧд. | Эта неколанӧн лоӧ быдмассэз зорамӧм понда; сёя мусиннэзын ру нетырмӧмсянь жагӧна сісьмӧ назём. | Будосъёслы будыны со урод: омыр тырмымтэен гордсюё вылсюйын кыед каллен сисьме. |
| Весною влажные глинистые почвы долго не просыхают и плохо прогреваются солнцем. | Сёйӧда уль муясыд тулысын дыр оз косьмыны да омӧля шоналӧны шонді улын. | Тулыснас вамӧм сёя мусиннэс дыр оз косьмӧ и умӧля шоналӧны шондісянь. | Тулыс мускыт гордсюё вылсюйёс, кематэк уг куасьмо, шундыен кематэк уг шунало. |
| За это их называют холодными. | Та вӧсна найӧс шуӧны кӧдзыд муясӧн. | Эта понда нійӧ шуӧны кӧдзыт мусиннэзӧн. | Соин соосыз кезьыт музъем шуо. |
| Всходы растений появляются на них весной позднее, чем на песчаных почвах. | Лыа муяс вылын дорысь на вылын тулыснад дырджык оз тыдовтчыны быдмӧг петасъяс. | Быдмассэз тулыснас петалӧны ны вылын сёрӧнжык песӧка мусиннэз вылынся. | Будосъёслэн удзы тулыс отын, луо вылын сярысь, бергес ӝужа. |
| Зато глинистые почвы богаче солями, необходимыми для питания растений, чем песчаные. | Но сёйӧда муясыд лыаа муяс серти озырджыкӧсь совъясӧн, кодъяс колӧны быдмӧгъяслы вердчыны. | Но сы туйӧ сёя мусиннэс песӧка мусиннэз сьӧрті богатжыкӧсь соввезӧн, кӧдна колӧны быдмассэслӧ питайтчыны. | Со понна гордсюё вылсюйёс, луоё вылсюйёс сярысь, будосъёслы будыны кулэ сылалъёсын узыресьгес. |
| Песок. | Лыа. | Песӧк. | Луо. |
| Если в почве содержится много песка, то такие почвы называются песчаными. | Мусинын кӧ эм уна лыа, сэтшӧмъяссӧ шуӧны лыаа мусинӧн. | Мусинын кӧ уна песӧк, то сэтшӧм мусиннэс шусьӧны песӧка мусиннэзӧн. | Вылсюйын луоез ке тросгес луэ, сыӵе вылсюез луоё вылсюй шуо. |
| Свойства песчаной почвы во многом зависят от свойств песка. | Лыаа мусинлӧн свойствояс ёна зэв зависитӧны лыа свойствоясысь. | Песӧка мусинлӧн свойствоэс унажык овлӧны сы сьӧрті, кытшӧмӧсь песӧкыслӧн свойствоэс. | Луоё вылсюйлэн аслыкъёсыз тужгес луолэн аслыкъёсыныз герӟаськемын. |
| Насыплем на лист бумаги чистого речного песку и рассмотрим его. | Бумага лист вылӧ кисьтам вадор мича лыа да видлалам. | Кисьтам бумага лис вылӧ ю дорись сӧстӧм песӧк да видзӧтам сійӧ. | Бумага лис вылэ шурысь чылкыт луоез вайыса поном но эскером. |
| Песок состоит из различных песчинок, одни из них крупнее, другие — мельче. | Лыаысь аддзам зэв уна лыа чир, мукӧдыс гырысьджык, мукӧдыс посниджык. | Песӧкас унаӧсь поснитик песӧк тороккез, кӧдна коласын ӧтіккез — гырисьжыкӧсь, а мӧдіккез — поснитжыкӧсь. | Луоын пӧртэм луо пырыосыз вань; кудъёсыз соос тазаесь, мукетъёсыз — векчиесьгес. |
| Но все они значительно больше пылевидных частичек глины. | Но тайӧ став лыа чиръясыс тӧдчымӧн гырысьджыкӧсь сёй чиръясысь. | Но быд песӧк торокыс унаӧн ыджытжык бус кодь сёй торокся. | Озьы ке но, тузон кадь сюй пырыослэсь соос бадӟымесьгес луозы. |
| Среди песчинок есть бесцветные и прозрачные, есть и окрашенные в разные цвета. | Лыа чиръяс мукӧдыс югыдӧсь да рӧмтӧмӧсь, эм и уна сикас рӧма лыа чиръяс. | Песӧк тороккес коласын эмӧсь рӧмтӧмӧсь да шучкӧп тыдаланаӧсь, а эмӧсь и быд кодь рӧмаӧсь. | Луо пырыос пӧлын кудӥз тустэмесь но пиала пыры кадесь, мукет пӧртэм тусоосыз но вань. |
| Положим несколько крупных песчинок на кусок стекла и, сильно нажимая на них пальцем, проведем ими по стеклу. | Некымын гырысь лыа чир пуктам стеклӧтор вылӧ да чуньӧн ёна личкӧмӧн гижтам стеклӧ вывтіыс. | Пуктам кынымкӧ гырисьжык песӧк торок стекло вылӧ да чуньнаным зэв нырыштӧмӧн нуӧтам нійӧ стекло кузяс. | Кӧнязэ ке луо пырыосыз пиала вылэ пономы но, чиньыен кужмысь зӥбыса, соосыз пиала вылтӥ ортчытом. |
| Заметно, как песчинки царапают стекло. | Тӧдчӧ, кыдзи лыа чиръясыс пегралӧны стеклӧсӧ. | Пондас тӧдчыны, кыдз нія стеклосӧ кырлалӧмась. | Луо пырыослэсь пиала вылэз гожмамзэс адӟом. |
| Песчинки тверды, поэтому при обработке песчаных почв так стираются обрабатывающие их орудия — плуги и бороны. | Лыа чиръясыд чорыдӧсь, сы вӧсна лыаа мусин уджалігӧн ёна зыртчӧны да бырӧны плугъяс, пиняяс да мукӧд му уджалан кӧлуй. | Песӧк тороккес чорытӧсь, сійӧн и песӧка мусиннэсӧ уджалікӧ бырӧны уджалан орудиеэс — плуггес, пиняэс. | Луо пырыос чурытэсь. Соин ик луо вылсюйёсыз ужан дыръя ужан тӥрлыкъёс — плугъёс, усыос — пӧсьто. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Возьмем воронку, вложим в нее небольшой кусочек гигроскопической ваты, насыплем песку и нальем на него воды. | Босьтам воронка, пуктам сэтчӧ гигроскопическӧй вататор, кисьтам лыа да сы вылӧ ва. | Босьтам воронка, сюйыштам сы пытшкӧ неыджытӧ гигроскопическӧй вата торок, пуктам сы вылӧ песӧк да вылас кисьтам ва. | Воронка басьтом, отчы пичи люк вата поном, со вылэ луо поном но вылаз ву кисьтом. |
| Вода быстро протекает через песок, и в нем мало удерживается воды. | Ва ӧдйӧ йиджас лыа пыр да лыаас зэв этша коляс. | Ваыс чожа йиджас песӧкӧттяс, и сыын етша ваыс кольччӧ. | Луо пыр ву ӝог кошке, отчы ӧжыт гинэ дугдылэ. |
| Этим отличается песок от глины. | Тайӧн лыаыд и торъялӧ сёйысь. | Этӧн и абу ӧткодь песӧкыс сёй сьӧрті. | Таиныз луо — гордсюйлэсь пӧртэм луэ. |
| Также и через песчаные почвы хорошо протекает вода. | Та вӧсна лыаа мусин пыр зэв бура визувтӧ ва. | Сійӧн и песӧка мусиннэз пырйӧт бура ваыс йиджӧ. | Соин ик луоё вылсюйёс пыр ву ӝог пыӵаса быре. |
| Так как в них мало удерживается воды, то они быстро высыхают. | На пытшкӧ зэв этша ӧшйӧ ва, и татшӧм муяс ӧдйӧ косьмӧны. | Ны вылын етша ваыс ӧшшӧ, нія чожа косьмӧны. | Отчы ву ӧжыт дугдылэ но соос ӝог куасьмо. |
| За это их называют сухими. | Найӧс шуӧны кос муясӧн. | Нійӧ шуӧны кӧс мусиннэзӧн. | Соосыз кӧс вылсюй шуо. |
| Вынем из воронки мокрый песок и посмотрим, каковы его свойства. | Воронкаысь босьтам уль лыасӧ да тӧдмӧдам сылысь свойствояс. | Кыскам воронкаись вамӧм песӧксӧ да видзӧтам, кытшӧмӧсь сылӧн свойствоэс. | Кот луоез воронкаысь басьтыса солэсь кыӵе аслыкъёссэ эскером. |
| Из мокрого песка теста не сделаешь, как из глины. | Уль лыасьыд он вӧч сёйсьыд моз нюдз масса. | Вамӧм песӧкись он кер кӧвдассӧ сідз, кыдз сійӧ позьӧ керны сёйись. | Гордсюез сямен луоез ныркыны уг луы. |
| Если же комок мокрого песку оставить просохнуть, то после высыхания он не превращается в камень, как глина, а рассыпается. | Уль лыа комӧктор кӧ косьтыны, косьмӧм бӧрас сійӧ оз измы, кыдзи сёй, а паськалӧ да киссьӧ. | А косьмас кӧ вамӧм песӧк комок, сія сёйыс моз оз пӧр чорыт изӧ, а паськалӧ, киссьӧ. | Кот луо люкез куасьтӥд ке, со гордсюй сямен излы уг пӧрмы, пыздыриське. |
| Песок сыпуч. | abu | Песӧкыс киссяна, пизь кодь. | Луо пыздыриськись. |
| Поэтому и песчаные почвы рассыпчаты и легко обрабатываются. | Та вӧсна лыаа муястӧ кокни уджавны — найӧ рассыпчатӧйӧсь. | Сійӧн песӧка мусиннэс кокнита пазалӧны, нійӧ кокнит уджавны. | Луоё вылсюйёс соин ик бугресэсь, ужаны но капчиесь. |
| Их называют за это легкими почвами. | Сійӧн и шуӧны найӧс уджавны кокни муясӧн. | Эта понда нійӧ шуӧны кокнит мусиннэзӧн. | Со понна луоё вылсюйёсыз капчи вылсюйёс шуо. |
| Песчаные почвы от солнца нагреваются сильнее, чем глинистые. | Сёйӧда муяс серти лыаа муяс ёнджыка шоналӧны шонді улын. | Песӧка мусиннэс сёя мусиннэзся шондісянь ӧддьӧнжык шоналӧны. | Луоё вылсюйёс ӝоггес шунало. |
| Весной они скорее просыхают, хорошо согреваются и быстро покрываются зеленью всходов. | Тулысын найӧ водз косьмӧны, бура шоналӧны да ӧдйӧ вежӧдӧны быдмӧг петасъясӧн. | Тулыснас нія чожа косьмӧны, бура шоналӧны и чожа вевттьӧны мусӧ веж петасӧн. | Тулыс соос ӝоггес шупекто. Ӟеч шунало но вож удэн ӝог шобыртско. |
| На песчаных почвах растения вызревают раньше, чем на глинистых. | Лыаа муяс вылын быдмӧгъяс ӧдйӧджык воӧны сёйӧда муяс вылын дорысь. | Песӧка мусиннэз вылас сёя мусиннэз вылынся быдмассэс одзжык воӧны. | Луоё вылсюй вылын, гордсюй вылын сярысь, будосъёс ӝоггес вуо. |
| Как в глинистых, так особенно в песчаных почвах мало перегноя. | Сёйӧда муясын, торйӧн нин лыаа муясын, перегнойыд этша. | Кыдз сёя мусиннэзын, сідз ӧддьӧнжык песӧка мусиннэзын етша мунӧгыль. | Гордсюё но, тужгес ик луоё вылсюйын, сисез ӧжыт. |
| Поэтому они менее плодородны, чем черноземные почвы. | Сьӧд муяс серти та вӧсна найӧ ичӧтджык урожай вайӧны. | Сійӧн сэтшӧм мусиннэз вылын урожайыс овлӧ умӧльжык сьӧдмусиннэз вылынся. | Соин ик соослэн, сьӧд сюйлэн сярысь, удалтытонлыксы ӧжыт. |
| Но и на них можно получить хороший урожай, если их хорошо обрабатывать и удобрять. | Но и на вылысь позьӧ босьтны бур урожай, сӧмын колӧ бура уджавны да вынсьӧдны. | Но и сэтшӧм мусиннэз вылын позьӧ босьтны ыджыт урожай, буржыка кӧ нійӧ уджавны да бурмӧтны. | Озьы ке но, соосыз умой ужад но кыедад ке, — сыӵе вылсюйёс вылысь ӟеч удалтонлык басьтыны луо. |
| * * * | * * * | * * * | * * * |
| В настоящее время у нас осуществляется важнейшая задача — решительно повысить урожайность наших колхозных и совхозных полей. | Ӧні ми олӧмӧ пӧртам зэв ыджыд мог — чорыда кыпӧдам миян колхозса да совхозса муяслысь урожайносьт. | Ӧні миян пыртчӧ оланӧ ыджыт задача — решительнӧя лэбтыны колхоз да совхоз ыббез вылын урожай. | Колхозъёсын но совхозъёсын бусыослэсь ю удалтонзэс чутрак вылэ ӝутон уж али быдэсъяське. |
| Для выполнения этой задачи большое значение имеют правильная обработка и удобрение почвы. | Медым тайӧ могсӧ збыльысь олӧмӧ нуӧдны, колӧ бура уджавны да вынсьӧдны му. | Этӧ задачасӧ оланӧ пыртӧм понда ӧддьӧн тӧдчанӧн лоӧ бытшӧма му уджалӧм да сійӧ бурмӧтӧм. | Та ужез быдэстонын бусы ужъёсмес шонер кулэезъя пуктон, музъемез ӟеч кыедан — бадӟым данлыко луэ. |
| Построенные у нас громадные заводы производят много тракторов и различных сельскохозяйственных машин и орудий. | Миянын стрӧитӧм гырысь заводъяс вӧчӧны уна трактор да быдсяма му уджалан машинаяс да кӧлуй. | Миян вились строитӧм зэв ыджыт заводдэс керӧны уна тракторрез да мукӧд мууджалан машинаэз да орудиеэз. | Асьмелэн пуктэм туж бадӟымесь заводъёсмы трос тракторъёс но мукет пӧртэм сельско-хозяйственной машинаос лэсьто. |
| За период первой пятилетки нашим колхозам и совхозам сдано 120 тысяч тракторов, которые могут производить столько же работы, сколько почти два миллиона лошадей. | Первойя пятилетка чӧжӧн миян колхозъяслы да совхозъяслы лои сетӧма 120 сюрс трактор, кодъяс вермӧны вӧчны кык миллион вӧвлысь уджсӧ. | Медодзза пятилетка тыртікӧ миян колхоззэзлӧ да совхоззэзлӧ вӧлі сетӧмӧсь 120 сюрс трактор, кӧдна вермӧны уджсӧ нуӧтны сымда жӧ, мымда вермасӧ уджавны кык миллион гӧгӧр вӧв. | Нырысетӥ пятилетка куспын со заводъёсмы колхозъёсмылы но совхозъёсмылы 120 сюрс трактор сётӥзы. Со 120 сюрс тракторъёс, ас ужан кужыменызы, ог 2 миллён валлэн кужыменызы ӵошало. |
| К концу первой пятилетки в нашем сельском хозяйстве стало в два раза больше сельскохозяйственных машин и орудий, чем было к началу пятилетки. | Первойя пятилетка помӧ миян видз-му овмӧсын кык пӧв унджык лои видз-му уджалан машинаяс да кӧлуй, сы серти, мый вӧлі пятилетка заводитчигӧн. | Медодзза пятилетка бӧр кежӧ миян му-видз уджалӧмын мууджалан машинаэс да орудиеэс лоисӧ кык сымда, мымда вӧлісӧ пятилетка пондӧтікӧ. | Нырысетӥ пятилеткалэн берло аръёсаз асьмелэн сельской хозяйствоямы пӧртэм машинаос, нырысь аръёсаз сярысь, кык полэс йылӥзы. |
| У нас много теперь орудий по обработке почвы. | Ӧні миян уна нин эм му уджалан кӧлуйыд. | Миян ӧні уна мууджалан быд орудиеыс. | Табере асьмелэн музъем ужан котькыӵе тӥрлыкъёсмы туж трос ини. |
| За период первой пятилетки у нас построено очень много заводов, где приготовляются соли, необходимые для удобрения полей. | Первойя пятилетка чӧжӧн миян стрӧитӧма уна завод, кӧні вӧчӧны муяс вынсьӧдан совъяс. | Медодзза пятилетка тыртікӧ миян уна строитӧмӧсь заводдэз, кытӧн керӧны соввез, кӧдна зэв коланаӧсь ыббез бурмӧтӧм понда. | Музъемез кыеданы кулэ сылалъёсыз дасян заводъёсмы но та ортчем пятилеткаын трос пуктэмын. |
| Удобрение почвы солями широко применяется в колхозах и совхозах. | Колхозъясын да совхозъясын миян ёна нин мусинтӧ вынсьӧдӧны совъяснад. | Соввезӧн мусин бурмӧтӧмыс миян паськыта нуӧтсьӧ колхоззэзын да совхоззэзын. | Сылалъёсын музъемез кыедан ужез колхозъёсмы но совхозъёсмы паськыт быдэсъяло. |
| Вооруженные наукой и техникой, мы боремся за урожай. | Наука да техника отсӧгӧн ми вермасям урожай вӧсна. | Наука да техника ас киӧ босьтӧмӧн ми пессям урожай понда. | Та тодонлыкез но техникаез кивалтэс карыса удалтонлыкез ӝутон понна нюръяськиськом. |
| ГРАНИТ. | ГРАНИТ | ГРАНИТ. | ГРАНИТ. |
| Гранит обыкновенно залегает глубоко в земле, под слоями глины, песка и других пород. | Гранитыд векджык пыдын му пытшкын куйлӧ, — сёй, лыа слӧйяс да мукӧд породаяс улын. | Гранитыс унажык пыдына куйлӧ му пытшкас — сёй, песӧк да мӧдік порода слойез увтын. | Ӵем дыръя гранит из пыдлон музъемын гордсюй, луо но мукет сӥос улын кылле. |
| Но нередко гранит можно видеть и на поверхности земли. | Но унаысь позьӧ граниттӧ аддзыны тшӧтш и му вылысысь. | Но мукӧд коста сійӧ позьӧ адззыны и му вевдӧрын. | Озьы ке но куд интыосын музъем вылын но гранит шедьылэ. |
| В некоторых местах из гранита состоят горы. | Мукӧдлаын весигтӧ эмӧсь дзонь гранит гӧраяс. | Гранитсис овлӧны быдса керӧссэз. | Куд-ог гурезьёс нош быдэсак гранитлэсь гинэ пӧрмемын луо. |
| Гранитные камни — валуны — нередко встречаются на полях и в лесах (рис. 4). | Гранит изъяс (валунъяс) унаысь сюрлӧны муяс вылысь да вӧръясысь (4ʼ серпас). | Гранит иззэз (валуннэз) не шоча пантасьӧны ыббез вылын да вӧррезын (4 рис.). | Бусыосын, нюлэсъёсын но туж бадӟымесь гранит изъёс шедьыло (4 суред). |
| Чаще всего встречается красный и серый гранит. | Тшӧкыдджыка сюрлӧ гӧрд да руд гранит. | Частожык пантасьлӧ гӧрд да руд гранит. | Тужгес ик ӵем горд но пурись гранитъёс шедьыло. |
| Возьмем кусок гранита, разобьем его молотком и рассмотрим гранит на изломе. | Босьтам гранит тор, мӧлӧтӧн пазӧдам сійӧс да чегӧминсӧ видлалам. | Босьтам гранит тор, жугдам сійӧ молотокӧн да видзӧтам сылісь жугалӧминсӧ. | Гранитэз молотэн пильылыса, выль пилиськем интызэ умойгес эскером. |
| Что же видно в граните? | Мый жӧ тыдалӧ гранитас? | Мый нӧ тыдалӧ гранитас? | Мазэ отысь адӟиськом? |
| На изломе гранита легко различить его составные части. | Гранит чегӧминысь кокни казявны, кутшӧм составнӧй часьтъясысь сійӧ артмӧма. | Гранит жугалӧминісь позьӧ кокнита казявны, кытшӧм тороккезісь тэчӧма гранитыс. | Пилиськем интыез учкыса, малэсь гранит кылдэмын, сое туж умой адӟыны луэ. |
| Одни из них красноватые или беловатые, это — полевой шпат. | Мукӧдыс сэн гӧрдӧсь либӧ еджговӧсь — тайӧ полевӧй шпат. | Ӧтіккез рӧмнаныс гӧрд кодьӧсь либо чочком кодьӧсь — эта ыб шпат (полевӧй шпат). | Солэн пырыез кудӥз гордалэс яке тӧдьыалэс. Со бусы шпат. |
| Полевого шпата больше всего в граните, поэтому главным образом от цвета полевого шпата зависит цвет гранита: красный или серый. | Гранитын полевӧй шпатыс медуна; кутшӧм рӧма полевӧй шпатыс, сэтшӧми и гранит: гӧрд либӧн руд. | Ыб шпатыс гранитас медуна, сійӧн и гранит рӧмыс овлӧ унажыксӧ ыб шпат рӧм сьӧрті: гӧрд либо руд. | Гранит пушкын бусы шпат котькудӥзлэсь но тросгес. Соин ик бусы шпатлэн тусэзъя гранитлэн но тусэз вошке; яке горд, яке пурись луэ. |
| Другие части гранита бесцветные, почти прозрачные, это — кварц. | Гранитын мукӧд частичаясыс югыдӧсь, прозрачнӧйӧсь — тайӧ кварц. | Мӧдік тороккез, кӧднаись шогмӧм гранитыс, рӧмтӧмӧсь, кыдз бы шучкӧп тыдалӧны — эта кварц. | Гранитлэн мукет пырыосыз тустэмесь (<rus>бесцветные</rus>), пиала кадь пыр адскисесь, со — кварц. |
| Среди зернышек полевого шпата и кварца в граните видна черные блестящие чешуйки слюды. | Полевӧй шпат да кварц чиръяс пӧвстын гранитысь позьӧ аддзыны югъялана сьӧд слюда торъяс. | Ыб шпат тусёккез коласын да кварц тусёккез коласын ми адззам сьӧд рӧма, югьялан сьӧмоккез — эта слюда. | Кварц но бусы шпат пӧлын слюдалэн сьӧд чилясь сьӧмъёсыз вань на. |
| Итак, гранит состоит из кварца, полевого шпата и слюды. | Сідз кӧ, гранит артмӧма кварцысь, полевӧй шпатысь да слюдаысь. | Сідзкӧ, гранитыс аркмӧма кварцись, ыб шпатісь да слюдаись. | Озьы бере, гранит из — бусы шпатысь, кварцысь но слюдаысь пӧрмемын. |
| Как разрушается гранит. | Кыдзи пазалӧ гранит | Кыдз разьсьӧ гранит. | Кызьы гранит ас эрказ сузыме. |
| Все в природе изменяется, не остается без изменения и гранит. | Природаын ставыс вежласьӧ, тшӧтш и гранит абу пыр век ӧткодь. | Природаын быдӧс вежсьӧ, оз кольччы вежсьытӧг сідз жӧ и гранит. | Инкуазьын номре но вошкытэк уг улы, гранит из но озьы ик вошке, |
| С течением времени гранит разрушается, превращается в глину и песок. | Кузяӧн гранит рыжмӧ, пазавлӧ, сыысь артмӧны сёй да лыа. | Кад чулалӧм сьӧрна гранитыс разьсьӧ, жугалӧ, пӧрӧ сёйӧ да песӧкӧ. | улыса-вылыса гранит сузыме, гордсюйлы но луолы пӧрме. |
| Разрушение гранита происходит под действием тепла и холода, воды и воздуха. | Гранит пазавлӧ шоныд да кӧдзыд вежласьӧмысь, ва да сынӧдысь. | Гранитыс разьсьӧ шоныт да кӧдзыт действуйтӧмсянь, ва да ру действуйтӧмсянь. | Шуныт но кезьыт, ву но омыр та гранитэз сузымыто. |
| Чтобы видеть, как действуют на гранит тепло и холод, сделаем такой опыт. | Медым аддзыны, кыдзи гранит пазавлӧ шоныд да кӧдзыд вежласьӧмысь, вӧчам татшӧм опыт. | Медбы адззыны, кыдз гранитыс разьсьӧ шонытсянь да кӧдзытсянь, керам то кытшӧм опыт. | Гранитэз шуныт но кезьыт кызьы воштэмез эскерон понна, таӵе опытъёс ортчытом. |
| Опыт 1. | 1-я опыт. | 1 опыт. | 1 опыт. |
| Прикрепим кусок гранита к проволоке. | Сутуга помӧ крепитам гранит тор. | Гранит тор крепитам провка бердӧ. | Пичи гранит изэз ез пуме думом. |
| Обернув другой конец проволоки бумагой и держа его в руке, будем накаливать кусок гранита в пламени спиртовки или примуса. | Сутугалысь мӧд помсӧ гартыштам бумагаӧн, босьтам кийӧ да спиртовка би вылын кутам донӧдны гранит торсӧ, — нӧшта бурджык донӧдны примус би вылын. | Мӧд конечсӧ провкалісь каттям бумагаӧн, кутам сэт кианым да пондам гранит торсӧ калитны спиртовка бикылын, а эшӧ буржык примус бикылын. | Езлэсь мукет пумзэ бумагаен яке ӟустыриен бинялтыса, киямы кутом но думем гранит изэз тылын ӟырдатом. |
| Накалим гранит посильнее и быстро опустим его в холодную воду. | Гранитсӧ ёнакодь донӧдам да друг лэдзам кӧдзыд ваӧ. | Калитам сійӧ ӧддьӧнжык да чожа лэдзам кӧдзыт ваӧ. | Золгес ӟырдатэм гранитэз соку ик ӝогак кезьыт вуэ лэзём. |
| Если мы сделаем так несколько раз, гранит растрескается и распадется на мелкие кусочки. | Некымынысь кӧ ми тадзи вӧчам, гранит потласяс да пазавлас посньыдик торъяс вылӧ. | Керамӧ кӧ сідз размӧдісь, гранитыс потласяс да пазалас поснитик тороккезӧ. | Озьы кӧня ке пол карыса, ез йылэ думем гранитмы путылыса сузымоз, векчи пырыослы пӧрмоз. |
| Чтобы понять, почему от нагревания и быстрого охлаждения разрушается гранит, сделаем такой опыт. | Медым эськӧ гӧгӧрвоны, мый вӧсна гранит донӧдӧмысь да друг кӧдзӧдӧмысь пазавлӧ, вӧчам татшӧм опыт. | Медбы вежӧртны, мыля калитӧмсяняс да чожа сайкӧтӧмсяняс гранитыс разьсьӧ, керам то кытшӧм опыт. | Ӟырдатыса но ӝог сӥятыса гранит измы малы сузымиз сое тодэммы потэ ке, таӵе опыт лэсьтом на. |
| Опыт 2. | 2ʼ опыт. | 2 опыт. | 2 опыт. |
| Возьмем медный пятак, гладкую деревянную дощечку и пару гвоздиков. | Босьтам ыргӧн витура, шыльыд пӧвтор да гоз кӧрт тув. | Босьтам меднӧй пятак, волькытик пуовӧй пӧлок да кык кӧрттув. | Ыргон петак, кык кортӵог но вольыт карем пул басьтом. |
| Вобьем гвозди в дощечку так, чтобы пятак свободно проходил между ними, только слегка их касаясь. | Кӧрт тувъяссӧ сэтшӧм ногӧн тувъялам пӧвъяс, медым витураыс бура тӧрис на костӧд, медым муртса мытшасьлӧмӧн ветліс сэті. | Вартам пӧлокас кӧрттуввесӧ сідз, медбы ны коласӧт пятакыс тӧрис кокнита, токо невна павкаліс кыкнан кӧрттув бердас. | Пуллэн вольыт палаз кыксэ ик кортӵогъёсмес шукконо. Соослэн висказы ыргон петакмы пасьталаезъя мед тэроз. |
| Теперь возьмем пятак щипцами за край и нагреем его в пламени спиртовки. | Ӧні щипцыӧн босьтам витурасӧ дорӧдыс да донӧдам спиртовка вылын. | Сыбӧрын щипцыокӧн кутам пятаксӧ да шонтамӧ сійӧ спиртовка вылын. | Табере петакез кисэн дуртӥз кутыса, тыл йылын ӟырдатом. |
| Положим нагретый пятак на дощечку и посмотрим: проходит ли он между гвоздями? | Донӧдӧм витурасӧ пуктам пӧв вылӧ да видзӧдлам: тӧрӧ-ӧ кӧрт тувъяс костӧдыс? | Шонтӧм бӧрын пуктам пятаксӧ пӧлок вылас да видзӧтам, пондас я сія тӧрны кӧрттуввес коласӧт. | Ӟырдатэм петакез пул вылэ поныса, учком: шуккем кортӵогъёсмы вискытӥ поттыны луоз на меда? |
| Оказывается, нагретый пятак между гвоздями не проходит. | Вӧлӧмкӧ, донӧдӧм витура оз тӧр кӧрт тувъяс костӧд. | Сэк ми адззам: шонтӧм пятакыс эз понды кӧрттуввес коласӧт тӧрны. | Ӟырдатэм петакмы кортӵогъёс вискы уг ни тэры. |
| Почему? | Мый вӧсна? | Мыля? | Малы? |
| Да потому, что от нагревания он стал больше. | Да сы вӧсна, мый витураыс шоналӧм бӧрын ыдждіс. | Да сійӧн, што шонтӧм бӧрын сія лоис ыджытжык. | Тани малы: ӟырдаса со бадӟымаз. |
| Пройдет несколько минут, остынет пятак и снова будет свободно проходить между гвоздями. | Некымын минут мысти сійӧ бӧр кӧдзалас да бара кутас тӧрны кӧрт тувъяс костӧд. | Чулалас кынымкӧ минута, сайкалас пятакыс и бӧра кокнита пондас тӧрны кӧрттуввез коласӧт. | Кӧня ке минут ортчоз, петак сӥялоз но кортӵогъёс вискытӥ нош ик бушак потоз. |
| Стало быть, пятак от нагревания расширился, а от охлаждения сжался. | Сідзкӧ, шонӧдӧмысь витураыс ыдждіс, а кӧдзӧдӧмысь топаліс. | Сідзкӧ, шоналӧмсянь пятакыс паськаліс, лоис ыджытжык, а сайкалӧмсянь чиніс, лоис учӧтжык. | Озьы бере петакез ӟырдатыса со бадӟымаз, сӥятыса нош ас кабаз ӟиптӥз. |
| Такие же опыты проделывали и с другими твердыми телами, и всегда оказывалось, что при нагревании они расширяются, а при охлаждении сжимаются. | Татшӧм жӧ опытъяс вӧчавлісны и мукӧд чорыд телӧяскӧд, — век казявлісны, мый найӧ шонӧдӧмысь ыдждӧны, а кӧдзӧдӧмысь топалӧны. | Сэтшӧм жӧ опыттэз керлісӧ и мӧдік чорыт телоэзӧн, и кӧть кӧр вӧвлі сідз, што нія шоналӧмсянь ыждӧны, а сайкалӧмсянь чинӧны. | Таӵе опытъёс петакен гинэ ӧвӧл, трос пӧртэм чурыт арбериосын эскеремын ини. Соос ваньмыз ӟырдатэм бере бадӟымало, сӥятэм бере, ӟипто. |
| При этом разные тела расширяются неодинаково: одни больше, другие меньше. | Сэсся разнӧй телӧяс бара жӧ оз ӧткодя ыдждыны: кодъяскӧ ёнджыка, кодъяскӧ омӧльджыка. | Но быд телоыс ыждӧ не ӧтмымда: ӧтіккез унажык, мӧдіккез етшажык. | Пӧртэм чурыт арбериос огкадь уг бадӟымало: кудӥз золгес бадӟыма, кудӥз нош лябгес. |
| Также и гранит при нагревании расширяется, а при охлаждении сжимается. | Тшӧтш и гранит ыдждӧ шонӧдӧмысь, а кӧдзӧдӧмысь топалӧ. | Сідзжӧ и гранитыс шоналікас ыждӧ, а сайкалікас чинӧ, жмитчӧ. | Ӟырдатыку гранит но озьы ик бадӟыма, сӥятэм бере ӟиптэ. |
| Когда мы нагрели гранит, он расширился, и снаружи расширился больше, чем внутри. | Кор ми гранитсӧ шонтім, сійӧ ыдждіс, — ортсысяньыс ёнджыка ыдждіс, а пытшкӧссяньыс омӧльджыка. | Кӧр ми гранитсӧ шонтімӧ, сія ыждіс, и вевдӧрсяняс ыждіс унажык, а пытшксяняс етшажык. | Гранитэз ӟырдатыса со бадӟымаз но педласянь золгес бадӟымаз, нош пушкыз ичигес. |
| Когда же мы быстро охладили нагретый гранит, он сжался, и снаружи сжался больше, чем внутри. | Кор жӧ ми ӧдйӧ кӧдзӧдім гранитсӧ, сійӧ топаліс, — ортсысяньыс ёнджыка топаліс, а пытшсяньыс омӧльджыка. | А кӧр ми чожа сайкӧтім шонтӧм гранитсӧ, сія чиніс, и вевдӧрсяняс чиніс унажык, а пытшксяняс етшажык. | Ӟырдатэм гранитэз кезьыт вуэ ӝогак лэзем бере, со ӟиптӥз но пушласянь сярысь педласянь тросгес сӥяз. |
| От этого растрескивается и распадается на кусочки гранит. | Та вӧсна и потласьӧ да посни торъяс вылӧ дрӧбалӧ гранит. | Вот этасянь сія и потласьӧ да жугалӧ. | Соин сэрен гранит путылыса пилиськылӥз но сузымиз. |
| Кроме того, гранит ведь неоднородный камень: он состоит из соединенных между собой кусочков полевого шпата, кварца и слюды. | Сэсся ӧд гранитыд абу ӧти сикас изйысь артмӧма: сы пытшкын эм полевӧй шпат, кварц да слюда. | Сысся, гранитыс эд не ӧтіпӧлӧса (неоднороднӧй) из: сы пытшкын ӧтлаасьӧмась ӧтамӧдныскӧт ыб шпатлӧн, кварцлӧн да слюдалӧн тороккес. | Собере гранит веть одӥг пӧртэм из ӧвӧл: со пушкын бусы шпатлэн, кварцлэн, слюдалэн лякиськем пӧртэм пырыосыз вань. |
| При одинаковом нагревании и охлаждении различные составные части гранита расширяются и сжимаются неодинаково. | Шонӧдігӧн да кӧдзӧдігӧн гранитлӧн тайӧ составнӧй часьтъясыс оз ӧткодя паськавны да топавны. | Ӧтмоз шонтікӧ да сайкӧтікӧ быдкодь торрес гранитлӧн ыждӧны да чинӧны не ӧтмоз. | Ог кадь ӟырдатыку но, ог кадь ик сӥятыку но гранитлэн пӧртэм из выжы люкетъёсыз ог кадь уг но бадӟымало, уг но ӟипто. |
| Поэтому при нагревании и быстром охлаждении еще больше растрескивается гранит и распадается на кусочки. | Шонӧдігӧн да друг кӧдзӧдігӧн сы вӧсна ёнджыкасӧ и потласьӧ да чирйысьӧ гранит. | Сійӧн шонтікӧ да чожа сайкӧтікӧ эшӧ ӧддьӧнжык гранитыс потласьӧ да пазалӧ. | Соин ик гранитэз ӟырдатыса, сӥятыса со уката но золгес пилиськылэ но сузыме. |
| То же происходит с гранитом и в природе. | Татшӧмтор жӧ граниткӧд лоӧ природаын. | Сідз жӧ гранитыс разьсьӧ и природаын. | Инкуазьын но гранитэн озьы ик луэ. |
| Днем гранит сильно нагревается солнцем и расширяется, ночью же он охлаждается и сжимается. | Лунын гранит ёна шоналӧ шонді улын да ыдждӧ, войнас жӧ гранит кӧдзалӧ да топалӧ. | Луннас гранитыс шондісянь шоналӧ да ыждӧ, а ойнас сія сайкалӧ да чинӧ (ыжмитчӧ). | Нуназе шундылэн пӧсеныз гранит ӟырда но бадӟыма, уйин сӥя но ӟиптэ. |
| Так, от быстрой смены тепла и холода разрушается гранит в природе на все более и более мелкие кусочки. | Кӧдзыд да шоныд ӧдйӧ вежласьӧмысь гранит тадзи пазавлӧ природаын пыр посниджык и посниджык торъяс вылӧ. | Сідз, чожа шоныт да кӧдзыт вежласьӧмсянь природаын гранитыс жугалӧ сё учӧтжык да учӧтжык торрезӧ. | Озьы пӧсь но кезьыт ӝог вошъяськыса, инкуазьын гранит сузыме, пырдэ. |
| У подножья гранитных гор и скал всегда можно встретить крупные и мелкие куски гранита. | Гранит гӧраяс да скалаяс подйысь век позьӧ аддзыны посни да гырысь гранит торъяс. | Гранита керӧссэз увтын кӧть кӧр позьӧ адззыны гырись и посни гранит торрез. | Гранито гурезь но гурезь кымес выжыосын, пичизэ но бадӟымъёссэ гранит изъёсыз шедьтыны луэ. |
| Они получились при разрушении гранитных гор и скал. | Найӧ сэтчӧ веськалісны гранит гӧраяс да скалаяс пазавлӧмысь. | Нія шогмисӧ гранита керӧссэз разьсьӧмсянь, киссьӧмсянь. | Со изъёс гранит гурезьысь пырдыса усьылэмын. |
| Так же разрушаются горы и скалы, состоящие и из других каменных пород (рис. 5). | Тадз жӧ пазавлӧны мукӧд изъя породаясысь артмӧм гӧраяс да скалаяс (5ʼ серпас). | Сідзжӧ разьсьӧны, киссьӧны керӧссэз да скалаэз, кӧдна тэчӧмӧсь мӧдік из породаэзісь (5 рис.). | Мукет пӧртэм изо гурезьёс но озьы ик куашкало (5 сур). |
| Куски гранита разрушаются далее бурными горными потоками, а также медленно сползающими с гор льдами — ледниками. | Гранит торъяссӧ водзӧ пазӧдлӧны гӧра вывса ёна визув юяс, тшӧтш и гӧра йывсянь ньӧжйӧ лэччысь йияс — ледникъяс. | Гранит торрез жугдіссьӧны эшӧ и керӧсісь визыв шоррезӧн, а сідзжӧ гырись йыэзӧн (ледниккезӧн), кӧдна зэв жагӧна лэдзчӧны керӧссэз вылісянь улӧ. | Гурезь йылысь зол бызись шуръёс но гурезь йылысь уллань лэзькись бырдам йӧос (ледникъёс) но со гранит изъёсыз сузымытыны юртто на. |
| Горные потоки и ледники размывают и перетирают кусочки гранита. | Гӧравывса юяс да ледникъяс посни чиръясӧдз нырӧны гранит торъяссӧ. | Керӧс шоррез да йыэз кырӧтӧны да зыртӧны гранит торресӧ. | Гурезь шуръёс но бырдам йӧос пырдэм гранитэз огез борды огзэ вуштыса, векчи каро. |
| Так со временем гранит распадается на крупинки кварца, полевого шпата и чешуйки слюды. | Кузяӧн тадзи гранит пазавлӧ — лоӧны посни кварц чиръяс, полевӧй шпат чиръяс да слюда торъяс. | Сідз сьӧрна гранитыс пазалӧ кварц тусёккезӧ, ыб шпат тусёккезӧ да слюда сьӧмоккезӧ. | Соку гранитлэн кварцез нимаз, бусы шпатэз нимаз, слюдаез нош нимаз пыры луо. |
| От перетирания крупинки кварца превращаются в кварцевый песок. | Кварц чиръясыс водзӧ нырсьӧны да артмӧ кварцевӧй лыа. | Зыртчӧмсянь кварц тусёккез пӧрӧны кварц песӧкӧ. | Кварцлэн пырыосыз куспазы векчи пырыослы пырдыса, кварцо луолы пӧрмо. |
| А измельченные полевой шпат и слюда под действием воздуха и воды превращаются в глину. | А поснялӧм полевӧй шпатысь да слюдаысь лоӧ сёй. | А посньӧтӧм ыб шпатыс да слюдаыс ру да ва действуйтӧмсянь пӧрӧны сёйӧ (глинаӧ). | Пызь кадь векчи пырдэм бусы шпат но слюда гордсюйлы пӧрмо. |
| Образовавшиеся глина и песок разносятся водою, развеваются ветром. | Артмӧм сёйсӧ да лыасӧ разӧдӧ ва, лэбӧдӧ тӧв. | Шогмӧм сёйсӧ да песӧкӧ кылӧтӧны ӧтмӧдӧрӧ ваэз, рознитӧны тӧввез. | Пӧрмем гордсюй но луо тӧлъёсын но вуэн отчы но татчы котырак дунне вылтӥ пазясько. |
| Вот откуда взялись эти громадные массы песка и глины, которые мы повсюду встречаем в природе. | Со кысь босьтсис тамында сёйыс да лыаыс, кодъясӧс ми природаысь дзик быдлаысь аддзам. | Вот кытісь лоӧма сымда песӧкыс да сёйыс, кӧднӧ ми быдлаын адззам природаас. | Тӥни кытысь та мында трос гордсюй но луо потэмын. |
| В течение миллионов лет они образовались от разрушения гранита. | Уна миллион во чӧжӧн найӧ. артмисны гранит пазавлӧмысь. | Уна миллион воӧн нія шогмисӧ гранит жугалӧмсянь, разьсьӧмсянь. | Миллёно аръёс ӵоже гранит сузымыса соос пӧрмемын. |
| Мы ознакомились с гранитом, глиной и песком, которые образуются от разрушения гранита. | Ми тӧдмалім гранит йылысь, сёй да лыа йылысь, кодъяс артмӧны гранит пазалӧмысь. | Ми тӧдмалімӧ гранит, сёй да песӧк, кӧдна шогмӧны гранит разьсьӧмсянь. | Асьмеос гранитэн, со сузымыса пӧрмем гордсюен но луоен тодматским. |
| Гранит, глина и песок входят в состав земной коры и в науке называются горными породами. | Гранитысь, сёйысь да лыаысь артмӧма мусяр корка, — наукаын найӧс шуӧны горнӧй породаясӧн. | Гранитыс, сёйыс да песӧкыс пырӧны му кора составӧ и наукаын шусьӧны керӧс породаэзӧн. | Гранит, гордсюй но луо музъем кӧмлэн пӧлаз пыремын; наукаын соос — гурезё выжыос шуисько. |
| Как образуются глинистый сланец и песчаник. | Кыдзи артмӧны сёйӧда сланеч да измӧм лыа | Кыдз шогмӧны сёй сланец да песчаник. | Вумус но луо из кызьы пӧрмо. |
| Из глины и песка, которые получаются от разрушения гранита, в природе образуются другие горные породы. | Сёйысь да лыаысь, кодъяс артмӧны гранит пазалӧмысь, природаын бара на артмӧны выль горнӧй породаяс. | Сёйись да песӧкись, кӧдна лоӧны гранит разьсьӧмсянь, природаын шогмӧны мӧдік керӧс породаэз. | Сузымыса куашкам гранитлэн сюез но луоез бордысь инкуазьын мукет гурезё выжыос пӧрмыны быгато на. |
| Такими породами являются глинистый сланец и песчаник. | Сэтшӧм выль породаясыс — сёйӧда сланеч да измӧм лыа. | Нія керӧс породаэзӧн лоӧны сёй сланец да песчаник. | Сыӵе изъёс вумус но луо из вань. |
| Глинистый сланец — слоистая горная порода темного цвета. | Сёйӧда сланечыд — сьӧдов рӧма да слӧйяса горнӧй порода. | Сёй сланец — пемыт рӧма слоя керӧс порода. | Вумус — сӥё-сӥё из, пеймыталэс маке. |
| Если подышать на кусок глинистого сланца, то мы почувствуем характерный запах глины. | Сёйӧда сланеч вылӧ кӧ лолалыштны, кыланныд тіянлы бура тӧдчана сёй кӧр. | Лолыштны кӧ сёй сланец торок вылӧ, пондас кывны сёйлӧн аскодь запах. | Сыӵе изэз кие кутыса со шоры шокчиськод ке, сюй зыныз шӧдске. |
| Глинистый сланец образовался из глины в течение миллионов лет. | Сёйӧда сланечыд уна сюрс во чӧжӧн артмӧ сёйысь. | Сёй сланецыс шогмис сёйись уна-уна сюрс воӧн. | Трос сюрс аръёс ӵоже сюйлэсь вумус пӧрмем. |
| На глину сильно давили лежащие на ней толщи горных пород. | Сёй вылас дыр личкывлӧмаӧсь сы вылын куйлысь мукӧд горнӧй породаяс. | Сёй вылӧ ӧддьӧн бура нырыштісӧ вывланись керӧс породаэз. | Вылӥ кыллись музъем сӥос сюез туж зол пачкатӥзы. |
| От этого давления глина со временем превратилась в твердый плотный камень. | Тайӧ личкӧмсьыс кузяӧн сёйысь артмис чорыд да топыд из. | Эта нырыштӧмсянь сёйыс уна кад чулалӧм бӧрын пӧрис чорыт топыт изӧ. | Улыса-вылыса со пачкатэмен сюй чурытоме но излы пӧрме. |
| И чем древнее глинистый сланец, тем он тверже и плотнее. | Кымын сёрсяджык сёйӧда сланечыс, сымын сійӧ чорыд да топыд. | И кыным важжык сёй сланецыс, сыным сія чорытжык да топытжык. | Макем кема но пыдлон пачкаса кыллемын, сокем вумус чурытгес луэ. |
| Глинистый сланец добывают в горах. | Сёйӧда сланечтӧ гӧраясысь перйӧны. | Сёй сланецсӧ шедтӧны керӧссэзын. | Вумусэз гурезьёсысь потто. |
| abu | abu | abu | Отын со сӥен-сӥен кылле. |
| Плитами его горцы покрывают крыши своих домов. | Татшӧм плитаяснас горцыяс вевттьӧны ассьыныс керкаяс. | Пӧв кодь сланец пласттэзӧн (плитаэзӧн) керӧссэз вылын олісь отир вевттьӧны ассиныс керкуэзнысӧ. | Кавказын улӥсьёс сыӵе вумус плитаосын коркаоссэс липо. |
| Из некоторых твердых сортов глинистого сланца изготовляются школьные грифельные доски, а из мягких — грифели. | Некымын сикас ёна топыд сёйӧда сланечысь вӧчӧны грифельӧн гижан школьнӧй дӧскаяс, а небыдъяссьыс — грифельяс. | Мукӧд чорытжык сорта сёй сланецись керӧны грифельӧн гижан школьнӧй доскаэз, а небытжык сорттэзісь керӧны грифеллез. | Кудӥз чурытэсьгес вумусъёс грифельной доска лэсьтыны яра, небытэзгес нош грифель лэсьтыны яра. |
| Песчаник состоит из крупных или мелких песчинок, склеенных между собою известняком или глиной. | Измӧм лыа артмӧма посни либӧ гырысь лыа чиръясысь, кодъяс мӧда-мӧдкӧд лемасьӧмаӧсь известняк либӧ сёй отсӧгӧн. | Песчаник тэчӧма поснитик либо гырисьжык песӧк тусёккезісь, кӧдна ӧтамӧд бердӧ лякасьӧмась сёйӧн либо известнякӧн. | Луо из векчи луолэсь, изваскаен яке сюен ваче лякиськем векчи луолэсь пӧрмемын. |
| Эти песчинки хорошо видны на свежем изломе песчаника. | Измӧм лыатӧ чеган да чегӧминсьыс бура аддзан лыа чиръяссӧ. | Эна тусёккес бура тӧдчӧны виль песчаник жугдӧминын. | Сыӵе изэз пильыса учкиськод ке, пилиськем азяз луо пырыосыз но адско. |
| Песчаник образовался из песка, смешанного с другими веществами, под давлением лежащей на нем толщи горных пород. | Измӧм лыа артмӧма лыаысь, коді сорласьлӧма мукӧд веществояскӧд да топалӧма вылас куйлысь горнӧй породаяс личкӧмысь. | Песчаникыс шогмӧма мӧдік веществоэз сора песӧкись, кӧда вылӧ ӧддьӧн сьӧкыта нырыштӧны вывланьын куйлан керӧс породаэс. | Луо из мукет арбериосын сураськем луоысь пыдлон пачкаса улэмен пӧрмиз. |
| Образование песчаника также происходило в течение миллионов лет. | Измӧм лыа тшӧтш жӧ артмӧма уна сюрс во чӧжӧн. | Песчаник сідз жӧ шогмӧм ӧддьӧн дыр, не ӧтік сюрс воӧн. | Луо из пӧрмон озьы ик, уно сюрс аръёс ӵожелы кыстӥськиз. |
| Песчаник добывают в горах. | Измӧм лыа перйӧны гӧраясысь. | Песчаник шедтӧны керӧссэзын. | Луо изэз гурезьысь потто. |
| Его употребляют как строительный камень. | Керка да мукӧд сэтшӧм-тор стрӧитігӧн сійӧ ёна ковмылӧ. | Сійӧ видзӧны, кыдз строитчан из. | Со котькыӵе юрт-ер лэсьтӥськонъёслы мынэ. |
| Из него приготовляют жернова, точильные камни, бруски. | Сыысь вӧчӧны изкияс, тӧчилаяс да лэчтанъяс. | Сэтісь керӧны изыннэз, тӧчилаэз да зуддэз. | Та изэз ик вуко кӧ, уно пӧртэм шер но мар лэсьто. |
| На примере гранита, глинистого сланца и песчаника мы ознакомились с тем, как в природе происходит разрушение одних и образование других горных пород. | Гранит, сёйӧда сланеч да измӧм лыа йылысь велӧдігӧн ми тӧдмалім сы йылысь, кыдзи природаын вочасӧн пазалӧны горнӧй породаяс да наысь артмӧны выльяс. | Гранитсӧ, сёй сланецсӧ да песчаниксӧ примерӧ босьтӧмӧн ми тӧдсасимӧ, кыдз природаын ӧтік керӧс породаэз разьсьӧны, киссьӧны и шогмӧны мӧдік керӧс породаэз. | Гранитэз, вумусэз но луо изэз эскерыса асьмеос тани мае тодӥм: дуннеын одӥг пӧртэм гурезё выжыос сузымыса, мукет пӧртэм гурезё выжыос кызьы пӧрмо. |
| ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГЛИНЫ, ПЕСКА И ГРАНИТА В НАРОДНОМ ХОЗЯЙСТВЕ. | КЫДЗИ НАРОДНӦЙ ОВМӦСЫН ИСПОЛЬЗУЙТӦНЫ СЁЙ, ЛЫА ДА ГРАНИТ. | Мыйӧ народнӧй кӧзяйствоын видзӧны сёй, песӧк да гранит. | КАЛЫК ХОЗЯЙСТВОЫН ГРАНИТЛЭН, ГОРДСЮЙЛЭН НО ЛУОЛЭН ПАЙДАЛЫКСЫ. |
| Как из глины делают кирпич. | Кыдзи сёйысь вӧчӧны кирпичьяс. | Кыдз сёйись керӧны кирпич. | Кызьы гордсюез кирпич лэсьто. |
| Из глины изготовляется всем известный строительный кирпич. | Сёйысь вӧчӧны быдӧнлы тӧдса кирпич. | Сёйись керӧны быдӧнлӧ тӧдса строитчан кирпич. | Гордсюез кирпич лэсьто шуыса, котькин но тодэ ини. |
| Кирпичи делают на кирпичных заводах, которые строят там, где много глины. | Кирпичьястӧ вӧчӧны кирпич вӧчан заводъяс вылын, — сэтшӧм заводъяссӧ сэтшӧминӧ лэптӧны, кӧні эм сёйыс. | Кирпичсӧ керӧны кирпичкеран заводдэзын, кӧднӧ строитӧны сэтчин, кытӧн уна сёй. | Кирпичез — кирпич заводъёсын лэсьто; со заводъёсыз — гордсюен узыр музъем вылэ пукто. |
| Глину роют летом и оставляют на зиму в кучах, за это время она становится рыхлой. | Сёйтӧ гожӧмын перйӧны да чукӧрӧ тэчӧмӧн тӧвйӧдӧны — тадзтӧ сійӧ небзьӧджык да поснялӧджык. | Сёйсӧ гарйӧны гожумнас да тӧв кежӧ кольӧны кучаэзӧ. Тӧвнас сія лоӧ небыт, рышкыт. | Гужем куазен гордсюез гудыса, люкен-люкен дасяса толйыто. Толлэн кезьытэныз со сюй лӧбрес, небыт луэ. |
| Из такой глины получается лучшее глиняное тесто. | Татшӧм сёйысь артмӧ зэв бур нюдз сёй. | Сэтшӧм сёйись шогмӧ медбур сёй кӧвдас. | Сыӵе гордсюй умойгес ныркиське но. |
| Для приготовления глиняного теста глину смешивают с водой и разминают в особых машинах — глиномялках. | Медым эськӧ вӧчны нюдз сёй, сёйсӧ сорлалӧны вакӧд да аслыс сикас машинаясын нырӧны. | Сёй кӧвдас лӧсьӧтӧм понда сёйсӧ сорлалӧны ваӧн да нӧитӧны тодиль машинаэзын. | Гордсюез ныркон понна, сое нырысь ӧжыт вуэн кизерто но нимаз гордсюй ныркон машинае тыро. |
| При этом в глиняное тесто добавляется песок. | Сэк жӧ нюдз сёй пытшкас содтӧны лыа. | Нӧитікас эта сёй кӧвдасӧ содтӧны песӧк. | Ныркон дыръя ик гордсюй пӧлы кулэезъя луо но тыро. |
| Хорошо размешанному глиняному тесту можно придать любую форму, так как глина пластична. | Бура небзьӧдӧм сёйтӧ быд ног позьӧ песны — тадзсӧ лоӧ сы вӧсна, мый сёйыд нюдз. | Бура нӧитӧм сёй кӧвдаслӧ позьӧ сетны кӧть кытшӧм форма — сёйыс пластичнӧй. | Озьы ныркем гордсюй небыт но нугылес луэ. |
| На кирпичных заводах на специальных формовальных станках из глиняного теста формуют кирпичи. | Кирпич вӧчан заводъясын эм сы вылӧ вӧчӧм формуйтчан станокъяс — найӧн и вӧчӧны нюдз сёйысь кирпичьястӧ. | Кирпичкеран заводдэзын тодиль формаа станоккезӧн сёй кӧвдасісь керӧны кирпиччез. | Кирпич лэсьтон заводъёсын сыӵе ныркем гордсюез юри тупатэм кабъёсын кирпич лэсьто. |
| Эти сырые кирпичи затем просушивают, обыкновенно просто на ветру под навесом. | Тайӧ уль кирпичьяссӧ сэсся косьтӧны, — векджык лэбувъясын тӧлӧдӧны. | Энӧ уль кирпиччесӧ сыбӧрын косьтӧны, унажыксӧ тӧв йылын крыша увтын. | Та выль лэсьтэм кирпич небыт луэ. Соин ик сое липет улын тӧлатыса куасьто. |
| После просушки кирпичи поступают в специально устроенные печи, где их обжигают. | Косьтӧм бӧрын кирпичьяссӧ ӧбжигайтӧны сы вылӧ вӧчӧм пачьясын. | Косьтӧм бӧрын кирпичыс мунӧ тодиль эта понда лӧсьӧтӧм горӧ, сэтӧн сійӧ калитӧны. | Тӧласа куасьмем бераз нимаз тупатэм гуръёсы тырыса кыдато. |
| Обожженный кирпич затем медленно охлаждается. | Ӧбжигайтӧм кирпичсӧ ньӧжйӧникӧн кӧдзӧдӧны. | Калитӧм кирпичсӧ сыбӧрын жагӧник сайкӧтӧны. | Кыдатэм кирпич каллен сӥя. |
| После обжига кирпич делается твердым, и от воды он уже не размокает и не превращается в глиняное тесто. | Ӧбжигайтӧм кирпичыд чорыд. Ваысь сійӧ оз нин нёдзды, оз ло небыд. | Калитӧм бӧрын кирпичыс лоӧ чорыт. Васянь сія оз ни сэк ньӧзьды да оз ни сёй кӧвдасӧ пӧртчы. | Кыдатэм кирпич юн луэ. Вуын но со уг небӟы ни, уг ыльӟекты. |
| Готовый кирпич в громадном количестве идет на строительство. | Тадз вӧчӧм кирпичсӧ ёна уна видзӧны стрӧитчӧм вылӧ. | Кирпичыс ӧддьӧн уна мунӧ строитчӧмӧ. | Дась кирпич туж тросэз лэсьтӥськыны мынэ. |
| Из него возводят корпуса фабрик и заводов, общественные здания, жилые дома. | Наысь лэптӧны фабрик да заводъяслысь корпусъяс, общественнӧй зданньӧяс да олан керкаяс. | Сэтісь керӧны фабрикаэз понда да заводдэз понда корпуссэз, керӧны общественнӧй зданнёэз да олан керкуэз. | Солэсь ваньмыз сямен ик фабрикъёс но заводъёс, улон коркаос лэсьтэмын. |
| Кирпич — это необходимый в нашем строительстве материал. | Кирпичыд — миян стрӧитчан уджын вывті колана материал. | Кирпичыс — миян строитчӧмын ӧддьӧн колан материал. | Асьме лэсьтӥськонамы кирпич туж кулэ материал. |
| Как из глины делают посуду. | Кыдзи сёйысь вӧчӧны дозмукъяс. | Кыдз сёйись керӧны посуда. | Кызьы гордсюез пӧртэм посуда лэсьто. |
| Обыкновенную глиняную посуду изготовляют из глины на гончарных заводах. | Сёйысь вӧчӧм прӧстӧйджык дозмукъястӧ вӧчалӧны гончарнӧй заводъяс вылын. | Сёйись посудасӧ керӧны гончарнӧй заводдэзын. | Огшоры гордсюй посудаосыз нимаз заводъёсын лэсьто. |
| Сначала из глины приготовляют пластичное тесто, которому придают ту или иную форму. | Водзынсӧ дасьтасны нюдз сёй, сыысь сэсся вӧчӧны нин мый колӧ. | Медодз сёйсис лӧсьӧтӧны сёй кӧвдас, кӧдалӧ сетӧны кытшӧм колӧ форма. | Гордсюез ныркыса дасяло но собере сое маке лэсьтыны малпало, сое лэсьто. |
| Глиняную посуду чаще всего формуют вручную на гончарном круге. | Сёй дозмуктӧ формуйтӧны ёнджыкасӧ кипомысь, гончарнӧй круг вылын. | Сёёвӧй посудасӧ частожык формуйтӧны киӧн уджалӧмӧн, гончарнӧй гӧглян вылын. | Гордсюй посудаез ӵемгес дыръя киын гинэ лэсьто. |
| Глину кладут на круглый вертящийся столик, за которым работает гончар. | Сёйсӧ пуктӧны бергалана гӧгрӧс пызан вылӧ, код сайын пукалӧ гончар. | Сёйсӧ пуктӧны гӧгрӧса, бергалан пызанок вылӧ, кӧда сайын уджалӧ гончар (сідз шуӧны сёёвӧй посуда керисьӧс). | Гордсюез котырес бергась ӝӧк вылэ поно, со сьӧры ужась пуксе. |
| Рукой и формовальными инструментами гончар придает вращающемуся вместе со столиком куску глиняного теста форму горшка, плошки, тарелки. | Кинас да формуйтчан инструментъясӧн гончар сёйысь вӧчӧ кашникъяс, латкаяс, тасьтіяс. Тайӧ удж дырйиыс сёйысь ӧттшӧтш пызан пӧвйыскӧд бергалӧ, а гончар сэк коста и вӧчалӧ колана формаа дозмукъяс. | Кинас да форма лӧсьӧтан инструменттэзӧн гончар керӧ бергалан пызан пӧвнас сёйсис кашник, латка, блид. | Бергась ӝӧк вылаз понэм комокысь киыныз но тӥрлыкеныз гӧршок, тэркы, тусьты но мар лэсьтэ. |
| После этого изделия просушивают на воздухе, под навесом или в искусственных сушилках. | Та бӧрын вӧчӧмторъяссӧ косьтӧны ывлавылын — лэбувъясын либӧ сы вылӧ вӧчӧм косьтысянінын. | Сыбӧрын сёйись керӧм посудаыс косьтіссьӧ ру вылын, крыша увтын либо эта понда тодиль лӧсьӧтӧм косьтаннэзын. | Собере лэсьтэм тӥрлыкъёсыз омырын, липет улын яке юри тупатэм сушилкаосын куасьто. |
| После просушки посуду покрывают часто особым составом — глазурью, чтобы она не пропускала воду. | Косьтӧм бӧрын дозмукъяссӧ мукӧд дырйи мавтӧны аслыс сикас мавтасӧн — глазурӧн. Тадзсӧ вӧчӧны сы вӧсна, медым дозмук пырыс эз кут ва йиджны. | Косьтӧм бӧрын посудасӧ вевттьӧны (мавтӧны) особӧй составӧн-глазурӧн, медбы ваыс шучкӧп эз понды йиджны. | Куасьмем бераз посудаез глазурен сулято: озьы со пыр ву уг пыӵа ни. |
| Иногда еще до наложения глазури на посуде делают рисунки. | Мукӧд дырйи глазурнас мавтӧм водзвылын дозмук вылын вӧчалӧны серпасъяс. | Мукӧд пора глазурӧн вевттьӧм одзын посуда вылӧ кырлалӧны серрез. | Нош куддыръя тазьы сулятэмлэсь азьло посуда вылэ пӧртэм суредъёс лэсьтыло. |
| Затем производят обжигание. Оно происходит в специальных печах, в которых посуда постепенно прокаливается. | Та бӧрын дозмукъяссӧ ӧбжигайтӧны сы вылӧ вӧчӧм пачьясын, кӧні найӧ калитчӧны. | Сыбӧрын посудасӧ калитӧны. Калитӧм понда эмӧсь тодиль горрез, кӧднаын посудаыс калитчӧ жагвыв. | Собере кирпичез сямен ик нимаз гуръёсын каньылля кыдато |
| После обжига посуда медленно охлаждается. | Ӧбжигайтӧм бӧрын дозмукъяссӧ ньӧжйӧник кӧдзӧдӧны. | Калитӧм бӧрын посудасӧ жагвыв жӧ сайкӧтӧны. | но каллен сӥято. |
| Фарфоровую посуду изготовляют из чистой белой глины (каолина) и чистого белого песка с прибавлением некоторых других веществ. | Фарфорӧвӧй дозмукъястӧ вӧчӧны чистӧй еджыд сёйысь (каолинысь) да чистӧй еджыд лыаысь, нӧшта содтӧны мукӧдторъяс. | Фарфоровӧй посуда керӧны зэв сӧстӧм да чочком сёйись (сія шусьӧ каолин) да сӧстӧм чочком песӧкись. Эта сорласӧ содтӧны эшӧ мукӧд колан веществоэз. | Тӧдьы фарфор посуда лэсьтыны нимаз чылкыт тӧдьысюй (каолин) но чылкыт тӧдьы луо мынэ. Со пӧлы мукет кулэ арбериосыз сурало на. |
| Изготовляется эта посуда на фарфоровых заводах, где почти все делается с помощью машин. | Татшӧм дозмукъяссӧ вӧчӧны фарфорӧвӧй заводъяс вылын, кӧні пӧшти став уджсӧ вӧчӧны машинаяс. | Посудаыс эта керсьӧ фарфоровӧй заводдэзын, кытӧн быд уджыс мунӧ машинаэз пыр. | Та посуда нимаз фарфор заводъёсын лэсьтӥське. Машинаосын ужаса быдэсме. |
| Залежи красной глины в СССР находятся в очень многих местах. | СССР-ын гӧрд сёйыд зэв уналаын эм. | Гӧрд сёй куйланіннэз СССР-ын эмӧсь ӧддьӧн уналаын. | Гордсюй асьмелэн котькытын но трос шедьылэ. |
| Главные залежи белой глины (каолина) находятся в УССР, на Урале и в Сибири. | Еджыд сёй (каолин) медсясӧ эм УССР-ын (Леухово дорын) да Уралын. | Медуна чочком сёй (каолин) эм УССР-ын (Глухов кар дынын) да Уралын. | Нош тӧдьысюен (каолин) Украина (Глухов котырын) но Урал гинэ узыргес луо. |
| Как изготовляются стекло и стеклянная посуда. | Кыдзи вӧчӧны стеклӧ да стеклӧ дозмукъяс. | Кыдз керӧны стекло да стекляннӧй посуда. | Пиалаез но пиала посудаез кызьы лэсьто. |
| Стекло и посуду изготовляют на специальных заводах. | Стеклӧ да дозмукъяс вӧчӧны сы вылӧ стрӧитӧм заводъясын. | Стекло да стекляннӧй посуда керӧны тодиль заводдэзын. | Пиалаез но пиала посудаез нимаз заводъёсын лэсьто. |
| Для изготовления стекла берут чистый песок, смешивают его с известняком или мелом и с содой или поташом и очень сильно нагревают в больших глиняных горшках в специальных печах. | Стеклӧ вӧчигӧн босьтӧны чистӧй лыа, сорлалӧны известняккӧд да содакӧд либӧ поташкӧд; сэсся ёна шонтӧны ыджыд сёй дозъясын (чашаясын) сы вылӧ лӧсьӧдӧм пачьясын. | Стекло керӧм понда босьтӧны сӧстӧм песӧк, сорлалӧны сійӧ известнякӧн да содаӧн либо поташӧн да ӧддьӧн бура калитӧны ыджыт сёёвӧй тигляэзын (бекӧррезын) тодиль горрезын. | Сое лэсьтыны чылкыт луо дасяло. Луоез изваска изэн, содаен, яке поташен сурало. Сыӵе сурамез нимаз бадӟым сюй посудае тырыса, нимаз лэсьтэм гурын ӟырдато. |
| Когда от сильного жара масса расплавится и сделается жидкой, из нее получается стекло. | Ён жар вӧсна кор тайӧ сорасыс сылас да лоӧ кизьӧр, сэк артмас стеклӧ. | Кӧр зэв ыджыт жарсянь массаыс сылас да лоас кизер, сыись шогмӧ стекло. | Гурлэн пӧсеныз со сурам луо ӵыжа, ву кадь кизерме но отысь пиала пӧрме. |
| Посуду из стекла обыкновенно делают выдуванием. | Стеклӧысь дозмуктӧ унджыкысьсӧ пӧльтӧмӧн вӧчӧны. | Стекляннӧй посуда частожык керӧны пӧльтӧмӧн. | Пиала посудаез ӵемгес дыръя пельтыса лэсьто. |
| Мастер берет железную трубку и захватывает одним концом ее расплавленную стеклянную массу, а с другого конца трубки начинает дуть. | Мастер босьтӧ кӧрт трубка да ӧтар помнас босьтӧ кизьӧр стеклӧсӧ, а мӧд помсяньыс пондӧ пӧльтны. | Мастер босьтӧ кӧртовӧй пӧлян, ӧт пӧлян конечнас босьтӧ сылӧм стекляннӧй массасӧ, а мӧд пӧлян конечсяняс пондӧ пӧльтны. | Мастер корт гумы кутэ но ог пал пуменыз со кизермем пиалае веттэ, мукет пал пумтӥз пельтэ. |
| От этого выдувается маленький стеклянный пузырь. | Тадзи пӧльтӧмӧн артмӧ гадь. | Пӧльтӧмсяняс шогмӧ учитик стекляннӧй гадь. | Соку пиала пульыяське. |
| Чтобы получить посуду, мастер помещает этот пузырь в форму и продолжает дуть. | Медым эськӧ артмис дозмук, артмӧм стеклӧ гадьсӧ мастер пуктӧ формаӧ. | Медбы шогмис посуда, этӧ гадьсӧ мастер сюйыштӧ тодиль керӧм формаӧ. | Табере та пиалаысь посуда пӧрмытон понна мастер пиала пульыез кабе понэ. |
| Здесь пузырь обжимается формой, и при затвердевании получается посуда (рис. 6). | Тані гадьсӧ гӧгӧрбок топӧдӧ форма; кор стеклӧыс кынмас — артмас дозмук (6ʼ серпас). | Сэтӧн гадьсӧ формаыс ӧтмӧдӧрсянь жмитӧ, и сайкалӧм бӧрын шогмӧ посуда (6 рис.). | Татын каблэн тусэзъя посуда пӧрме. |
| В настоящее время на наших стекольных заводах тяжелый труд стекловыдувания все более и более заменяется машинами. | Ӧні миян стекольнӧй заводъяс вылын мортлысь сьӧкыд пӧльтан уджсӧ пыр ёнджыка и ёнджыка вежӧны машинаяс. | Ӧні миян стекляннӧй заводдэзын сьӧкыт стеклопӧльтан уджыс сё унажык и унажык пондӧ керсьыны машинаӧн. | Ымын пельтыса пиала лэсьтон уж — туж секыт уж. Соин ик али пиала заводъёсамы ымын пельтон ужез машина воштэ ини. |
| На что идет гранит. | Мый вӧчӧны гранитысь. | Мыйӧ мунӧ гранит | Гранитэз ма лэсьтыны луэ. |
| Гранит — прочный камень, поэтому его употребляют как строительный материал. | Гранитыд — зэв топыд из, сы вӧсна бура шогмӧ кыдзи стрӧитчан материал. | Гранитыс крепыт из, сійӧн сійӧ видзӧны кыдз строитчан материал. | Гранит со туж юн из. Сое пӧртэм лэсьтӥськон уже кирпичез сямен ик куто. |
| Гранит добывается у нас больше всего на Урале, в Карельской республике и в УССР, в Днепропетровщине. | Медъёнасӧ сійӧс миянын перйӧны Урал вылын, Карельскӧй республикаын да УССР-ын, Днепропетровщинаын. | Гранитсӧ унажык миян шедтӧны Уралын, Карельскӧй республикаын да УССР-ын, Днепропетровщинаын. | Тужгес ик Уралысь, Карел республикаысь, Украинаысь (Днепропетровщинаысь) гранитэз трос потто. |
| Отсюда гранит доставляется к местам стройки. | Тась гранитсӧ вайӧны стрӧитчанінъясӧ. | Эна местаэзсянь гранитсӧ ваялӧны строитчан местаэзӧ. | Татысь сое кытчы ке кулэ отчы келяло. |
| Из гранита строят фундаменты домов, устои мостов. | Гранитысь стрӧитӧны керкаяс, ю посъяслы подув. | Гранитісь керӧны керкуэз, пос столббез. | Гранит из корка лэсьтыны, выж пыдэс лэсьтыны мынэ. |
| Плитами гранита выстилают тротуары и набережные. | Гранит плитаясӧн вольсалӧны тротуаръяс да набережнӧйяс. | Гранит плитаэзӧн вӧвдӧны каррезын тротуаррез да ю доррез. | Каръёсын гранит плитаосын тротуаръёс, шурдуръёс лэсьтэмын луыло. |
| Гранитным камнем — булыжником — мостят улицы. | Гранит изйӧн — булыжникӧн — уличаяс моститӧны. | Гранит изӧн — булыжникӧн — вӧвдӧны уличаэз. | abu |
| Гранит можно полировать. | Граниттӧ позьӧ полируйтны. | Гранитсӧ позьӧ полируйтны. | Сое полировать карыны луэ. |
| В полированном виде он очень красив и служит для украшения. | Полируйтӧм гранитыд зэв мича — тайӧн баситлӧны коланаинъяс. | Полируйтӧм гранитыс ӧддьӧн басӧк и мунӧ быд баситан торӧ. | Озьы со туж чебер адске. |
| Из гранита делают подставки для памятников. | Гранитысь жӧ вӧчӧны памятникъяслы подув. | Гранитісь керӧны памятник поддэз. | Гранитысь — памятник пыдэс лэсьтыло. |
| Мы ознакомились с гранитом, глиной и песком, а также с глинистым сланцем и песчаником. | Ми тӧдмӧдім гранит, сёй да лыа, тшӧтш и сёйӧда сланечӧс да измӧм лыа. | Ми тӧдмалімӧ гранит, сёй да песӧк, а сідзжӧ сёй сланец да песчаник. | Асьмеос гранитэн, гордсюен, луоен, озьы ик гордсюйлэсь но луолэсь пӧрмем изъёсын тодматским ини. |
| Мы узнали, что они имеют большое значение в народном хозяйстве. | Ми тӧдмалім, мый народнӧй овмӧс кыпӧдӧмын налӧн коланлуныс ёна ыджыд. | Ми ӧні тӧдам, кытшӧм нылӧн ыджыт значеннёыс народнӧй кӧзяйствоын. | Ваньмыз соос калык хозяйстволы кулэ макеос луо шуыса тодӥм. |
| Они являются полезными. | Найӧ пӧльза сетӧны. | Нія ӧддьӧн полезнӧйӧсь. | Соос пайда ваё. |
| Но чтобы использовать эти горные породы в хозяйстве, приходится добывать их из земли, выкапывать. | Но медым тайӧ горнӧй породаяссӧ овмӧсын используйтны, колӧ найӧс шедӧдны му пытшкысь, колӧ кодйыны. | Но медбы видзны энӧ керӧс породаэсӧ кӧзяйствоын, колӧ нійӧ му пытшкись шедтыны, гарйыны. | Нош таосыз уже кутон понна музъемысь гудыса поттоно луэ. |
| Поэтому гранит, глину, песок, глинистый сланец и песчаник называют полезными ископаемыми. | Гранитӧс, сёйӧс, лыаӧс, сёйӧда сланечӧс да измӧм лыаӧс та вӧсна шуӧны пӧлезнӧй ископаемӧйясӧн. | Сійӧн гранитсӧ, сёйсӧ, песӧксӧ, сёй сланецсӧ да песчаниккесӧ шуӧны пользаа шедтӧссэзӧн. | Соин ик гранитэз, гордсюез, луоэз сюйлэсь но луолэсь пӧрмем изъёсыз — музъемлэн пайдаё гудэтъёсыз шуо. |
| Далее мы будем изучать другие полезные ископаемые. | Водзӧ ми кутам тӧдмӧдны мукӧд пӧлезнӧй ископаемӧйяс йылысь. | Одзланьын ми пондам тӧдмавны мӧдік пользаа шедтӧссэз. | Табере асьмеос музъемлэсь мукетъёссэ пайдаё гудэтъёссэ эскером. |
| ИЗВЕСТНЯКИ. | ИЗВЕСТНЯКЪЯС. | ИЗВЕСТНЯККЕЗ. | ИЗВАСКА ИЗЪЁС. |
| Известняки — это обыкновенный известняк, мел и мрамор. | Известнякъясӧн шуӧны — обыкновеннӧй известняк, мел да мрамор. | Известняккезӧн шуӧны обыкновеннӧй известняк, мел да мрамор. | Изваска изъёс, со — огшоры изваска из, бур, мрамор. |
| Все это — горные породы, которые часто встречаются в природе, особенно в горах. | Ставныс найӧ горнӧй породаяс, кодъяс зэв тшӧкыда сюрлӧны природаысь, торйӧн нин гӧраясысь. | Быдӧс эна — керӧс породаэз, кӧдна часто пантасьӧны природаын, унажыксӧ керӧссэзын. | Ваньмыз таос гурезё выжыос, инкуазьын туж ӵем шедьыло, тужгес ик гурезьёсын. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Возьмем разбавленной соляной кислоты и капнем на обыкновенный известняк. | Босьтам кутшӧмкӧ кислота, суам, уксус, сэсся войтыштӧдам обыкновеннӧй известняк вылӧ. | Босьтам кизертӧм сола кислота да вотьыштам обыкновеннӧй известняк вылӧ. | Маке кислота, кылсярысь, уксус басьтыса, сое одӥг шапыксэ огшоры изваска поттон из вылэ кечыртом. |
| Он зашипит и покроется пузырьками. | Сійӧ кутас шыпитны, больясӧн тырас. | Сія чижӧтыштас да вевттисяс поллезӧн. | Изваска измы пульыяськыса пӧзьыны кутскоз. |
| То же произойдет, если мы капнем кислоту на мел и мрамор: они зашипят и покроются пузырьками. | Тайӧтор жӧ казялам, кор ми кислотасӧ вайӧдам мел да мрамор вылӧ. | Сідз жӧ лоас, кӧр ми кислотасӧ вотьыштам мел вылӧ и мрамор вылӧ: нія чижӧтыштасӧ да вевттисясӧ поллезӧн. | Мрамор но бур вылэ озьы ик та кислотаез кечыртӥм ке, таосыз но озьы ик пульыяськыса пӧзьыны кутскозы. |
| Поэтому известняки легко узнать, если капнуть на них кислотой. | Та серти кокни тӧдмавны известнякъястӧ, сӧмын на вылӧ колӧ войтӧдыштны кислота. | Сійӧн и известняккесӧ кокни тӧдны, вотьыштны кӧ ны вылӧ кислота. | Тӥни озьы вылазы кислота кечыръяса изваска изъёсыз капчиен тодыны быгатоно. |
| Мел вы знаете все. | Мелтӧ ті быдӧн тӧданныд. | Мел ті быдӧнныт тӧдатӧ. | Бурез тӥ ваньды тодӥськоды. |
| Мы пишем им на классной доске. | Сійӧн ми гижам класснӧй дӧска вылын. | Ми сійӧн гижам класснӧй доска вылын. | Соин асьмеос классной доска вылэ гожъяськом. |
| Но что представляет собою мел? | Но мый жӧ сэтшӧм мелыс? | Но мый сія сэтшӧм мелыс? | Нош мар со сыӵе бур? |
| Если мелкий порошок мела рассмотреть под микроскопом, то можно увидеть, что мел состоит из множества мельчайших, неразличимых простым глазом раковинок (рис. 7). | Микроскоп пыр кӧ видлавны посни пызя мел, сэк позьӧ аддзыны — мый мелйыс артмӧма зэв уна да зэв посньыдик лёльӧ позъясысь, куш синнад выйӧн он аддзы (7ʼ серпас). | Поснитик мел порошок видзӧтны кӧ микроскоп увтын, то позьӧ адззыны: мелас эмӧсь ӧддьӧн учӧт да ӧддьӧн уна раккышоккез (7 рис.), кӧднӧ синмӧн оз позь казявны. | Бур пызез микроскоп пыртӥ учким ке, огшоры синмын адӟонтэм пичиесь гинэ пӧртэм тусо куалемъёсыз адӟом (7 сур.). |
| Это — раковинки древних, живших когда-то мельчайших животных. | Тайӧ позъясас коркӧ овлӧмаӧсь зэв посньыдик ловъя ловъяс. | Эна раккышоккес кӧркӧ вӧлӧмась ӧддьӧн учӧт животнӧйезлӧн. | Тӥни та куалемъёсын ку кено соку туж пичилэсь куалялюльыоссы улӥллям. |
| Жили эти животные в морях. | Найӧ овлӧмаӧсь мореясын. | Эна животнӧйес овлӧмась саридззезын. | Улон интызы соослэн зарезь вылэм. |
| Когда они умирали, раковинки их опускались на дно моря. | Кулӧм бӧраныс позъясныс море пыдӧсӧ лэччисны. | Ны кулӧм бӧрын нылӧн раккышоккес лэдзчисьӧмась саридз пыдӧсас. | Куалялюльыос куло но, куалемъёссы зарезьлэн пыдсаз пуксё вылэм. |
| Проходили века за веками, тысячелетия за тысячелетиями. | Колӧны нэмъяс, сюрсвояс — кольӧ уна кад. | Чулалісӧ век бӧрын век, сюрс во бӧрын мӧдік сюрс во. | Озьы вапумъёс бӧрсьы вапумъёс но уно сюрс аръёс ӵоже ортчизы. |
| Раковинок на дне моря скоплялось все больше и больше. | Море пыдӧсас раковинкаясыс ӧтарӧ ӧктӧны, содӧны. | Саридз пыдӧсас раккышоккес содісӧ сё унажык да унажык. | Зарезьёслэн пыдсазы таӵе куалемъёс ялан трос но трос люкаськылӥзы. |
| Они слеживались и уплотнялись под тяжестью выше лежащих слоев и воды. | Вылыс слӧйясныс да ва личкӧны улыс слӧйяс вылӧ — найӧ топалӧны, мӧрччӧны. | Ӧддьӧн дыр куйлікӧ нія топалісӧ, нійӧ нырыштісӧ ны вылын куйлан слойес да ва. | Нош вулэн секытэз пачкатэмен, — люкаськем куалемъёс из кадь луизы. |
| Так на дне морей образовались толстые слои мела. | Тадзи и артмисны море пыдӧсъясын мел залежъяс | Сідз саридз пыдӧссэзын шогмисӧ кыз мел слойез. | Озьы зарезьёслэн пыдэсазы бур кылдӥз. |
| Но почему же мел мы находим на суше? | Мыйланӧ эськӧ мелйыс миянлы косінысь сюрӧ? | Но мыля нӧ мелсӧ ми адззамӧ кӧс му вылісь? | Нош малы-о асьмеос бурез мувырысь шедьтӥськом? |
| Ученые установили, что во многих местах, где теперь суша, в очень отдаленные времена было дно моря. | Наука тӧдмӧдіс, мый ӧнія уна кос местаясыс ёна важӧн вӧвлӧмаӧсь море пыдӧсъясӧн. | Наука ӧні тӧдӧ, што уналаын, кытӧн ӧні кӧсін, кӧркӧ важын вӧлӧма саридз пыдӧс. | Наука юн-юн тодӥз ини: асьмелэн али улон музъеммы ку ке соку, туж вашкала дыръёсы, тросэз зарезь улын улэмын. |
| Об этом свидетельствуют раковины и другие остатки морских животных, находимые в этих местах. | Та йылысь висьталӧны рак позъяс да мореын овлысь пемӧсъяслӧн коясъяс, кодъяс сюравлӧны тайӧ местаяссьыс. | Эта йылісь висьталӧны саридзись животнӧйезлӧн раккышоккез да мукӧд торрез, кӧднӧ ӧні адззалӧны эна местаэзісь. | Пӧртэм куалемъёсыз но мукет сыӵе зарезь живот шӧйёсыз музъемысьтымы шедьтылыса, сое тодӥськом. |
| В течение очень продолжительного времени дно моря в некоторых участках постепенно поднималось, вода отступала, и мел, образовавшийся на дне моря, оказался на суше. | Ёна кузь кад чӧжӧн море пыдӧсыс мукӧдлаас вочасӧн кыпӧдчис, ва вешйис, и море пыдӧсӧ артмӧм мелйыс лои косінӧ. | Уна-уна кад чулалӧм сьӧрна саридз пыдӧсыс мукӧдінын жагвыв лэбис, ваыс сы вылісь визывтіс мӧдӧрӧ и мелыс, кӧда шогмис саридз пыдӧсас, лоис кӧсінын. | Улыса-вылыса со зарезь пыдэсысь музъем интыен-интыен арысь-аре валлань ӝутскем но зарезь вуысь потэм, зарезь пыдэсын кылдэм бур но кӧс азе кылем. |
| Эти вековые колебания суши и моря происходят и в наше время и заметны по берегам морей. | Косінлӧн да морелӧн татшӧм вежласьӧмыс тшӧтш и ӧні мунӧ, позьӧ казявны мореяс берегдоръяс серти. | Веккезӧн мулӧн эна лэдзчисьӧммес да лэбтісьӧммес и валӧн ӧтмӧдӧрӧ вештасьӧмыс мунӧны и ӧні, миян кадӧ. Этӧ позьӧ адззыны саридз берег доррезын. | Зарезьлэсь но мувырлэсь таӵе ужъёссэ ученой калыкъёс эскерыса али но адӟыло на, зарезь ярдуръёсын со тодмогес луэ. |
| abu | Сӧмын нӧ, дерт, татшӧм вежласьӧмъясыс зэв ньӧжйӧ мунӧны, ёна уна нэмъясӧн. | abu | abu |
| Мел встречается во многих местах нашего Союза; нередко он образует холмы и горы, например на Украине, в Крыму. | Мелыд эм миян союзын ёна уна местаын; мукӧдлаас весигтӧ артмӧны дзонь мылькъяс да гӧраяс, пример, Украинаын, Крымын. | Миян Союз пасьта мелыс уналаын эм; часто пантасьлӧны быдса керӧссэз, кӧдна шогмӧмась мелісь, шуам, Украинаын, Крымын. | Асьмелэн Союзамы бур трос интыын шедьтыны луэ; ӵем дыръя Украинаын но Крымын со быдэс гурезьёс луыса шедьылэ. |
| Мел употребляют для побелки. | Мел колӧ белила вӧчигӧн. | Мелсӧ видзӧны белитчӧм понда. | Бур асьмелэн тӧдьы буёл лэсьтыны мынэ. |
| Тонко измельченный очищенный мел идет на приготовление зубного порошка, которым чистят зубы. | Ёна бура посньӧдӧм мелйысь лӧсьӧдӧны пинь весалан порошок, мыйӧн ми весалам пинь. | Поснита пазӧтӧм мелісь керӧны чочком порошок, кӧдӧн ми весӧтам пиннезнымӧс. | Пинез шоткаен чылкыт карон порошок но туж векчи изэм бурез ик лэсьтэмын. |
| Известняк обыкновенно серый, но бывает и другой окраски. | Известнякыд векджык руд, но овлӧ тшӧтш и мукӧд рӧма. | Известняк унажык овлӧ сера, но овлӧ и мӧдік рӧма. | Изваска из ӵем дыръя пурись но мукет тусъем луэ. |
| Часто это — плотный камень, но встречается и очень рыхлый известняк. | Мукӧддырйи сійӧ ёна топыд из кодь, но сюрлӧ и небыд известняк. | Сія часто сюрӧ топыт изӧн, но овлӧ и не топыт, рышкыт. | Ӵемгес ик со туж чурыт, кудӥз нош туж небыт. |
| Известняк очень часто встречается в природе. | Известнякыд тшӧкыда сюрлӧ природаысь. | Известнякыс ӧддьӧн часто пантасьӧ природаын. | Изваска из трос интыосын шедьылэ. |
| Много известняков в Крыму, на Украине, на Северном Кавказе, по Волге и в других местах нашего Союза. | Уна эм Крымын, Украинаын, Войвыв Кавказын, Волгаын да миян Союзса мукӧд местаясын. | Унаӧсь известняккес Крымын, Украинаын, Ойвыв Кавказын, Волга дорын и мукӧд местаэзын миян Союзӧт. | Тужгес Крымын, Украинаын, Уйпал Кавказын, Волга шур кузя но мукет интыосын со трос. |
| Известняк — строительный камень. | Известняк — стрӧитчан из. | Известнякыс строитчан из. | Изваска из, со — лэсьтӥськон из, |
| Он идет на постройку домов, лестниц, тротуаров, а также на изготовление извести и цемента. | Сыысь стрӧитӧны керкаяс, поспомъяс, тротуаръяс. Известняк колӧ извесьт да цемент лӧсьӧдны. | Сэтісь керӧны керкуэз, лисниччез, тротуаррез, а сідз жӧ видзӧны известка да цемент керӧмӧ. | коркаос, пагӟаос, изваска пызь но цемент лэсьтыны мынэ. |
| Мрамор — твердый и плотный камень, он состоит из блестящих зернышек. | Мраморыд — чорыд да топыд из, пытшкӧсыс сылӧн тэчсьӧма югъялана чиръясысь. | Мрамор — чорыт и топыт из, сія тэчӧма югьялан тусёккезісь. | Мрамор туж юн, чурыт из луэ, солэн пырыосыз чиляло. |
| Белый мрамор на изломе очень похож на сахар, но мрамор бывает и других цветов. | Чегӧминас мрамор дзик жӧ сакар кодь. Овлӧ и мукӧд рӧма мрамор. | Чочком мраморлӧн жугдӧминыс ӧддьӧн вачкисьӧ сакарланьӧ. Мрамор овлӧ и мӧдік рӧма. | Тӧдьы мраморез пилем интыетӥз учкыса, сакар кадь ик адске. Мрамор мукет тусъемъёсыз но вань на. |
| Мрамор добывается у нас в Карельской республике, на Урале и в других местах. | Мрамортӧ миян перйӧны Карельскӧй республикаын, Уралын да мукӧдлаын. | Мрамор миян шедтӧны Карельскӧй республикаын, Уралын да мӧдік местаэзын. | Мрамор тужгес ик трос Карел республикаын, Уралын но мукет интыосын шеде. |
| Мрамор — красивый камень. | Мрамор — мича из. | Мраморыс — басӧк из. | Со туж чебер из, |
| Поэтому его употребляют на облицовку фасадов зданий, из него делают колонны, лестницы и разные украшения. | Та вӧсна сійӧн мичӧдӧны керка водзладор, сыысь вӧчӧны колоннаяс, керкаӧ пыран посъяс да мукӧд баситанторъяс. | Сійӧн сія мунӧ ыджыт керкуэзлісь(зданнёэзлісь) фасад баситӧмӧ. Мраморись керӧны колоннаэз, лисниччез да быдкодь баситаннэз. | соин ик кирпичез лэсьтэм коркаосыз педласянь мраморен чеберъяло, колоннаос, тубатъёс но ма лэсьто. |
| Из мрамора делают статуи и памятники. | Мраморысь вӧчӧны статуяяс да памятникъяс. | Мраморись керӧны и статуяэз да памятниккез. | Озьы ик памятникъёс но статуяос тросэз мраморез ик лэсьтыло. |
| Известь. | Извесьт. | Известь. | Изваска. |
| Известь в готовом виде в природе не встречается, ее получают из известняка. | Дась извесьтыд природаын абу, сійӧс лӧсьӧдӧны известнякысь. | Готовӧй известьыс природаын абу, сійӧ керӧны известнякись. | Дась изваска нокытын но инкуазьын уг шедьылы. |
| Чтобы получить известь, известняк обжигают в специальных печах. | Медым артмис извесьт, известняксӧ ӧжигайтӧны сы вылӧ вӧчӧм пачьясын. | Медбы шогмис известь, известняксӧ сотӧны тодиль горрезын. | Со изваска из бордысь гинэ потэ. |
| После обжига известняк превращается в негашеную известь. | Ӧжигайтӧм бӧрын известнякысь артмӧ кусӧдтӧм извесьт. | Сотӧм бӧрын известнякись лоӧ кусӧттӧм известь. | Изваска поттон понна изваска изэз нимаз гурын суто. |
| Это — белые камни. | Тайӧтор — еджыд из. | Эта известьыс овлӧ — чочком иззэзӧн. | Сутэм бере со изъёсыз кысымтэ изваска шуо. |
| Если капнуть на известь кислотой, то она уже не шипит, как известняк. | Извесьт вылӧ кӧ войтӧдны кислота, сійӧ оз кут пузьыны, кыдзи известняк. | Вотьыштан кӧ известь вылас кислота, то сія оз чижӧт известняк моз. | Кысымтэ изваска вылэ кислота кечыртыса, сутымтэез сямен, со уг ни пӧзьы. |
| Из негашеной извести получают гашеную известь. | Кусӧдтӧм извесьтысь артмӧдӧны кусӧдӧм извесьт. | Кусӧттӧм известись шогмӧ кусӧтӧм известь. | Кысымтэ изваскаысь кысэм изваска потто. |
| Если облить негашеную известь водой, то известь разогревается, через некоторое время комочки негашеной извести рассыпаются, она превращается в гашеную известь, или попросту «пушонку». | Кусӧдтӧм извесьтсӧ кӧ киськавны ваӧн, извесьтыс сэк шоналӧ; недыр мысти кусӧдтӧм извесьт ёкмыльясыс вардасны — артмас кусӧдӧм извесьт, либӧ «пушонка». | Кусӧттӧм известь вылӧ кисьтны кӧ ва, сэк сія шоналӧ, недыр мыйись кусӧттӧм известьлӧн тороккес пазалӧны, сія пӧрӧ кусӧтӧм известьӧ (мӧднёж шуӧмӧн «пушонкаӧ»). | Кысымтэ изваскаез вуэн коттӥд ке, соку сутэм изваска из пӧзьыса пилиськылэ но пуштылэ. Со бере пызь кадь луэ. |
| Гашение извести нетрудно сделать самому, как показано на рисунке (рис. 8). | Извесьттӧ кусӧдны абу сьӧкыд, аслыд позьӧ вӧчны, кыдзи петкӧдлӧма серпас вылын (8ʼ серпас). | Кусӧтӧм известьсӧ абу сьӧкыт аслыт керны. Керӧмыс мыччалӧма рисунок вылын (8 рис.). | Изваска сутонэз суред вылын возьматэм сямен ик ужаса, асьтэос но ортчытыны быгатоды (8 суред). |
| На постройках рабочие производят гашение извести в больших размерах. | Стрӧитчигъясӧн рабочӧйяс извесьттӧ кусӧдӧны ӧтпырйӧ зэв уна. | Постройкаэз вылын уджаліссес известьсӧ кусӧтӧны сразу унаӧн. | Из корка но ма лэсьтон дыръя изваска сутонэз вӧлмыт быдэсъяло. |
| Гашеная известь затем идет на приготовление известки, | Кусӧдӧм извесьтысь сэсся вӧчӧны известка. | Кусӧтӧм известись сыбӧрын керӧны известка. | Кысэм изваска — нёпо лэсьтыны мынэ. |
| Известку приготовляют так: гашеную известь смешивают с водой и получают известковое тесто, к нему прибавляют песок; эта смесь и есть известка. | Известкатӧ тадзи лӧсьӧдӧны: кусӧдӧм извесьтсӧ сорлалӧны вакӧд да артмас известкӧвӧй теста; сэтчӧ нӧшта лыа содтӧны — тайӧ и лои известка. | Известкасӧ то кыдз керӧны: кусӧтӧм известьсӧ сорлалӧны ваӧн, шогмӧ известь кӧвдас, сэтчӧ содтӧны песӧк, эта и эм известкаыс. | Изваска нёпоез тазьы лэсьто: кысэм изваскаез вуэн но луоен сурало, со ик вань изваска нёпо. |
| При кладке кирпичей их склеивают известкой. | Кор кирпичьясысь тэчӧны мыйкӧ, сэк кирпичьяссӧ известкаӧн лемалӧны. | Тэчикӧ кирпиччез клеитӧны известкаӧн. | Корка пуктыку изваска нёпоен кирпичъёсыз няняса тыро. |
| На воздухе известка затвердевает и прочно связывает между собою кирпичи. | Сынӧд вылын известка чорзьӧ да топыда мӧда-мӧд бердӧ йитӧ кирпичьяссӧ. | Ру вылын известкаыс чорзьӧ да ёна лякӧтӧ ӧтамӧд бердӧ кирпиччесӧ. | Няням изваска куасьмыса чурытоме но кирпичъёсыз куспазы туж зол герӟа. |
| Известка — необходимый материал в строительном деле. | Стрӧитчан уджъясад известкаыд вывті колана материал. | Известкаыс — строитчӧмын колан материал. | Лэсьтӥськон ужын изваска туж кулэ материал, |
| Она приготовляется и расходуется у нас на постройках в громадных количествах. | Постройкаяс вылын миянын ёна уна вӧчӧны да видзӧны известкатӧ. | Сійӧ миян постройкаэзын лӧсьӧтӧны да видзӧны ӧддьӧн уна. | лэсьтӥськыку сое туж трос уже кутӥськом. |
| Цемент и бетон. | Цемент да бетон. | Цемент да бетон. | Цемент но бетон. |
| Хотя известка дает хороший материал для скрепления кирпичей, но этот материал все же недостаточно прочный. | Кӧть эськӧ известкаысь позьӧ лӧсьӧдны кирпичьяс йитлан вель бур материал, сӧмын нӧ сійӧ абу жӧ тырмымӧнъя топыд. | Известкаыс кӧть и сетӧ бур материал ӧтамӧд бердӧ кирпиччез крепитӧм понда, но сёжӧ абу сія тырмӧмви крепыт. | Кирпичъёсыз изваска туж зол герӟа ке но та материал сокем юн ик ӧвӧл. |
| В настоящее время на постройках чаще пользуются цементом. | Изъя стрӧйбаястӧ ӧні лэптӧны ёнджыкасӧ цемент вылын. | Ӧні постройкаэз вылын частожык видзӧны цемент. | Туэ лэсьтӥськон ужын ӵем дыръя цементэн няняса герӟало. |
| Цемент приготовляется на цементных заводах из известняка и глины или из мергеля. | Цемент лӧсьӧдӧны цемент вӧчан заводъяс вылын — известнякысь да сёйысь либӧ мергельысь. | Цементыс керсьӧ цементкеран заводдэзын известнякись да сёйись либо мергелись. | Цементэз — цемент заводъёсын лэсьто. Сое лэсьтыны изваска из но гордсюй, яке мергель мынэ. |
| Мергель — это горная порода, состоящая из известняка и глины. | Мергельыд — горнӧй порода, коді артмӧма известнякысь да сёйысь. | Мергельыс — керӧс порода, кӧдаын эм известняк да сёй. | Мергель со, — изваска изэн гордсюен суро из. |
| Известняк и глину или мергель сначала мелко размалывают и смешивают с водой. | Известняк да сёйсӧ либӧ мергельсӧ водзын посниа изӧны да ваӧн сорлалӧны. | Известняксӧ да сёйсӧ либо мергельсӧ медодз поснитика изӧны да сорлалӧны ваӧн. | Изваска изэз но гордсюез яке мергелез векчигес изыса вуэн кизерто но кирпич лэсьто. |
| Из этой смеси формуют кирпичи, их высушивают сначала на воздухе, а потом сильно прокаливают в печах. | Тайӧ сорассьыс кирпичьяс формуйтӧны, — первойсӧ найӧс ывлавылын косьтӧны, а сэсся пачьясын ёна донӧдлӧны. | Эта сорласісь (смесись) формуйтӧны кирпиччез, нійӧ перво косьтӧны ру вылын, а сыбӧрын ёна калитӧны горрезын. | Со кирпичез тӧлатыса, гурын туж юн ӟырдато, |
| После этого остывшие кирпичи размалывают в мельчайший порошок. | Кӧдзалӧм кирпичьяссӧ та бӧрын изӧны ёна посниа. | Эта бӧрсянь сайкалӧм кирпиччесӧ пазӧтӧны зэв посни порошокӧ. | сӥям кирпичъёсыз нош нимаз вукоын туж векчи изо. |
| Этот порошок и есть цемент. | Тайӧ артмӧм пызьыс и эм цемент. | Эта порошокыс и эм цемент. | Изэм пызез цемент — шуыса нимало. |
| Из цемента, песка и воды приготовляют тесто, которое затвердевает не только на воздухе, но и в воде. | Цемент, лыа да ва сорлалӧм бӧрын артмӧ сэтшӧм теста, кодӧн и мавтӧны кирпичьяс да изъяс. | Цементісь, песӧкись да ваись керӧны кӧвдас, кӧда чорзьӧ не токо ру вылын, но и ваын. | Цементэз луоен сураса, вуэн кизерто но лэсьтӥськыны кулэ луись нёпо пӧрмыто. |
| Цемент хорошо скрепляет разные строительные материалы, в том числе и железо. | Кизьӧр цемент зэв бура йитлӧ стрӧитчан материалъяс, тшӧтш и кӧрт да бетон. | Цемент кӧвдасыс ӧддьӧн ёна ӧтамӧд бердӧ крепитӧ быдкодь строитчан материаллэз, сідз жӧ и кӧрт. | Пӧртэм лэсьтӥськон материалэз но, кортэз но цемент нёпо туж юн герӟа. |
| Цемент идет также на приготовление бетона. | Цементысь нӧшта лӧсьӧдӧны бетон. | Цементыс эшӧ мунӧ бетон керӧмӧ. | Цементэз ик бетон но лэсьто. |
| Если смешать цемент, песок и щебень и прибавить воды, то эта смесь также затвердевает не только на воздухе, но и в воде. | Цемент, лыа да посни кирпичторъяс кӧ сорлавны ва пытшкын, тайӧ сорасыс чорзьӧ оз сӧмын ывлавылын, но и ва пытшкын. | Сорлавны кӧ цементсӧ, песӧк да жуга (щебень) и содтыны сэтчӧ ва, то эта сорласыс сідзжӧ не токо ру вылын но и ваын чорзьӧ. | Бетон лэсьтыны цемент пызез луоен но векчи кӧльыен, яке векчи пильылэм изъёсын сураса вуэн кизерто. |
| Эта смесь цемента, песка, щебня и воды называется бетоном. | Цементысь, лыаысь, посни кирпичторъясысь (щебеньысь) да ваысь артмӧдӧм татшӧм сорасыс шусьӧ бетонӧн. | Цементісь, песӧкись, щебенись да ваись эта сорласыс шусьӧ бетонӧн. | Цементэн, луоен, изпырыен сураса вуэн кизертэмез — бетон шуо. |
| abu | abu | abu | Та бетон ву пушкын но омырын кадь ик чурытоме. |
| В настоящее время корпуса новых фабрик, заводов и больших зданий у нас делаются из железобетона. | Фабрикаяслысь, заводъяслысь да гырысь зданньӧяслысь стенаяссӧ ӧні миянын лэптӧны кӧртабетонысь. | Ӧні виль фабрикаэз, заводдэз да ыджыт зданнёэз понда корпуссэз миян керсьӧны кӧртбетонісь (железобетонісь). | Туала выль фабрикъёсыз, заводъёсыз но мукет бадӟым юртъёсыз быдэсак кортобетонэз лэсьто. |
| Постройка производится так: сначала из железных балок и прутьев делают остов здания, затем его заливают бетоном. | Стрӧйбасӧ тадзи лэптӧны: кӧрт балкиысь да кӧрт бедьясысь водзынсӧ тэчӧны зданньӧлысь сюрӧссӧ, сэсся найӧс кисьтӧны бетонӧн. | Постройка керӧны сідз: медодз кӧртовӧй балкаэзісь да кӧртовӧй шаттезісь панӧны зданнё остовсӧ, а сыбӧрын кисьтӧны сійӧ бетонӧн. | Нырысь ик корт балкаосыз но векчи кортэз коркалы, яке маке заводлы лы-сьӧм кадь тус пуктыса тыро но, тырттэм висъёссэ борд карыны, бетон кисьто. |
| Бетон затвердевает и вместе с железом образует очень прочные стены здания. | Бетоныс чорзьӧ да кӧртыскӧд тшӧтш артмӧдӧ зэв топыд керка стенъяс. | Бетон чорзьӧ и ӧтлаын кӧртыскӧт шогмӧны зданнё стенаэс ӧддьӧн крепытӧсь. | Бетон чурытоме но туж юн юрт кылдэ. |
| Железобетон применяется также и для подводных сооружений. | Кӧртабетонысь тшӧкыда вӧчлӧны ва пытшса сооруженньӧяс. | Кӧртбетонісь часто керӧны ва пытшкын пукалан постройкаэз. | Тужгес ик ву пушкын лэсьтоно луэ ке, соку бетонэз уже куто. |
| abu | Кӧртабетонысь жӧ, пример, вӧчӧма Днепровскӧй электрическӧй станциялы ыджыд да топыд плотина. | Кӧртбетонісь, например, керӧма Днепровскӧй электростанциялӧн зэв ыджыт да крепыт плотинаыс. | Кылсярысь, Днепрысь электро станцилэн ӵыпетэз кортобетонэз лэсьтэмын. |
| Из железобетона возводят военные укрепления. | Кӧртабетонысь нӧшта вӧчӧны военнӧй укрепленньӧяс. | Кӧртбетонісь керӧны военнӧй укрепленнёэз. | Озьы ик ожмаськон укреплениос но кортобетонэз лэсьто. |
| У нас в СССР идет величайшая стройка: строятся фабрики, заводы, строятся электростанции, строятся жилые дома. | СССР-ын миян ӧні мунӧ ыджыд стрӧитчан удж: кыптӧны фабрикаяс, заводъяс, выль электростанцияяс, олан керкаяс. | Миян СССР-ын мунӧ ӧддьӧн ыджыт стройка: строитчӧны фабрикаэз, заводдэз, строитчӧны электростанцияэз, строитчӧны олан керкуэз. | Асьмелэн Совето союзамы лэсьтӥськон уж али дурыстэм зол мынэ: выль заводъёс, фабрикъёс лэсьтӥсько, электростанциос лэсьтӥсько, коркаос лэсьтӥсько. |
| Цемент и бетон необходимы для этого строительства. | Татшӧм стрӧитчан удж вылас цемент да бетон вывті ёна колӧны. | Цементыс да бетоныс ӧддьӧн колӧны эта строитчӧм понда. | Та ужлы цемент но бетон одно ик кулэ луо. |
| СОЛЬ. | СОВ. | СОВ. | СЫЛАЛ. |
| Поваренная соль, которую мы употребляем в пищу, также является полезным ископаемым. | Повареннӧй солыд, кодӧс ми пуктам сёян-юан пытшкӧ, тшӧтш жӧ пӧлезнӧй ископаемӧй. | Пуӧм сов, кӧда мунӧ сёянӧ, сідзжӧ пользаа шедтас. | Сион пушкамы тырон сылал но пайдалыко поттон луэ. |
| Ее добывают в земле, а также из морской воды и из воды соляных озер и источников. | Сійӧс перйӧны муысь, море ваысь да сола тыясысь, сов петанінъясысь. | Сійӧ шедтӧны му пытшкись, саридз ваись, тыэз ваись и мукӧд ваэзісь. | Сое музъемысь но потто, зарезь вуысь но, озьы ик кузьыт тыосысь, ошмесъёсысь вузэс куасьтыса, яке быректыса потто. |
| Опыт 1. | 1-я опыт. | 1 опыт. | 1 опыт. |
| Возьмем крупный кусок каменной соли. Поставим на него острием стальную иглу и слегка ударим по ней. | Босьтам вель ыджыд из сов комӧк. Сы вылӧ помвыв сувтӧдам уклад ем да кучкыштам емас. | Босьтам ыджытжыкӧ из сов кусӧк. Сувтӧтам сы вылӧ йывнас стальнӧй ем да небурика сӧтыштам мыйӧнкӧ ем кузяс. | Из кадь сылаллэсь бадӟымгес комоксэ басьтыса, со вылэ вуриськон венез йылсо палэныз поныса, венез каллен гинэ шукком. |
| От куска отлетают кубики с гладкими стенками. | Сов комӧкысь торъяласны шыльыд дора кубикъяс. | Сов кусӧк бердсянь торьясясӧ да чеччаласӧ волькытик бока кубоккез. | Соку комок бордысь пичиесь гинэ ньыльсэрго, вольыт выло кубикъёсыз пазьгиськозы. |
| Кубики хорошо видны простым глазом. | Кубикъясыс синлы мичаа тыдалӧны. | Кубоккесӧ позьӧ синӧн адззыны. | Кубикъёссэ асьмеос синмын но адӟом. |
| Это — кристаллы соли. | Тайӧ — сов кристаллъяс. | Нія — сов кристаллэз. | Та сылаллэн кристаллъёсыз. |
| Опыт 2. | 2ʼ опыт. | 2 опыт. | 2 опыт. |
| Возьмем полстакана воды, будем понемногу всыпать в нее мелкую соль и размешивать. | Босьтам стӧкан джын ва да ичӧтикаӧн кутам сэтчӧ кисьтны сов, — асьным пыр пондам гудравны. | Босьтам стакан джын ва, пондам сэтчӧ панёкӧн невнаӧн тэчны сов да сорлавлыны. | Стаканлэн ӝыныяз ву поныса отчы пумен-пумен сылал лэзьыса пуньыен суралом. |
| Вначале соль хорошо растворяется в воде. | Солыд зэв ӧдйӧ сылӧ ва пытшкын. | Солыс бура ваас сылӧ. | Сылалмы вуын ӟеч сылме. |
| Следующую порцию всыплем лишь после того, как растворится уже всыпанная соль. | Кор кисьтӧм солыс ставнас сылӧ, нӧшта выль порция кисьтам. | Мӧдпыра пуктам вӧлись сэк, кӧр сылас одзза пуктӧм солыс. | Нырысь понэммы ваньмыз сылмем бере нош поном на. Сурам ке, таиз кемагес сылмыны турттоз. |
| В конце концов всыпанная соль уже не растворяется. Такой раствор, в котором соль больше не растворяется, называется насыщенным. | Водзынсӧ солыс ставнас сылӧ, сэсся кутас этшаджык и этшаджык сывны, а бӧръяпом и дзикӧдз дугдас. Татшӧм сов сорасыс шусьӧ насыщеннӧй растворӧн. | Перво солыс пондас сывны быдӧс, сыбӧрсянь етшажык и медбӧрын немымда оз понды сывны. Сэтшӧм совваыс шусьӧ боссьӧм совваӧн. | Озьы ялан сылал тырыса сурам ке, берлояз сылалмы чик уз сылмы ни. Сыӵе сылмем вуэз — тырмыт сылмет шуо. |
| Соль нам необходима для питания. | Солыд колӧ миянлы вердчыны. | Сов миянлӧ колӧ сёянын. | Асьмелы сылал сиськыны кулэ. |
| Она входит в состав нашего тела, | Сійӧ пырӧ миян вир-яй составӧ. | Солыс пырӧ миян тело составӧ. | Со асьме сӥльвирамы вань. |
| и кровь наша соленая на вкус. | Миян вирным — видлыны кӧ — сола жӧ. | И вирным миян сов кӧра. | Асьмелэн вирмы но кузьыт. |
| Но соль употребляется не только в пищу. | Но совтӧ оз сӧмын куш сёян-юанӧ пуктыны. | Но солыс не сёянӧ токо мунӧ. | Сионын гинэ сылалэз ум кутӥське. |
| Много соли употребляется для сохранения продуктов. | Ми уна сов видзам, кор солалам прӧдуктаяс, мед эськӧ найӧ оз тшыкны. | Уна совсӧ ми видзам, медбы быд сёян тшыкӧмись берегитны. | Сионэз сылалтыса возьыны но туж трос сылал мынэ. |
| Засоленные продукты, например мясо, рыба, не портятся. | Солалӧм яй, чери да мукӧд сэтшӧм прӧдукта оз нин тшыксьыны. | Солалӧм продукттэз, висьталам, яй, чери, оз тшыкӧ. | Озьы сӥлез, чорыгез но мае сылалтыса возиськод ке, соос уг сӧрисько. |
| Благодаря соли мы можем долго сохранять много продуктов. | Солалӧмӧн ми вель дыр вермам шогманаӧн видзтыны уна сёянтор. | Солалӧмӧн ми дыр вермам видзны быд продуктсӧ. | Сылал ванен трос сиён-юонэз кемалы возьыны быгатӥськом. |
| Каменная соль. | Из сов. | Из сов. | Измем сылал. |
| Соль в некоторых местах залегает глубоко в земле. | Мукӧдлаын сов ёна пыдын му пытшкын куйлӧ. | Солыс мукӧдлаын пыдына му пытшкас куйлӧ. | Куд-куд интыосын сылалэз пыдлось, музъем пушкысь потто. |
| Соль, встречающаяся в земле, называется каменной солью. | Муысь сюран совтӧ шуӧны из солӧн. | Эта му пытшкись солыс шусьӧ из солӧн. | Сыӵе музъем пушкысь поттэм сылалэз — измем сылал шуо. |
| Каменная соль произошла от высыхания соляных озер, являющихся остатками древних морей. | Из сов сэтчӧ чукӧрмӧма косьмӧм сола тыясысь, кодъяс бара жӧ асьныс кольлӧмны важъя мореясысь. | Из солыс шогмӧм косьман сола тыэзсянь, кӧдна кольччылӧмась кӧркӧ саридззез бӧрын. | Зарезьысь пӧрмем кузьыт тыос куасьмыса измем сылал кылдэм. |
| Вода озер постепенно испарилась, а соль, бывшая в этой воде, осталась на дне. | Тыясысь ваыс кузяӧн руалӧма ставнас, а ваас вӧлӧм солыс кольӧма ты пыдӧсъясас. | Ты ваыс жагвыв пакмӧм, а солыс, кӧда вӧлі эта ваын, кольӧма ты пыдӧсас. | Кузьыт тыослэн вузы пумен-пумен куасьмем но, ву пушкын сылмыса улэм сылалэз пыдэсаз кылем. |
| Так образовались залежи каменной соли, которые были покрыты затем слоями различных горных пород. | Тайӧ совсӧ сэсся кузяӧн тыртӧмны мукӧд горнӧй породаяс, — тадзи и веськаліс му пытшкӧ из сов. | Сідз шогмисӧ из сов куйланіннэз, кӧдна сыбӧрын вевттисьӧмась быдкодь керӧс порода слойезӧн. | Собере со сылал вылэ сюй, луо но мукет сыӵе гурезь выжы пуксьыса, сылал музъем пушкы пыдло согиськиз. |
| Громаднейшие залежи каменной соли находятся в СССР у Илецкой защиты, близ Оренбурга, а также в Донецком бассейне. | Из солыд ёна уна эм миян СССР-ын, Оренбург бердын, Илецкӧй защита дорын, тшӧтш и Донецкӧй бассейнын. | Ӧддьӧн ыджыт запаса из сов куйланіннэз эмӧсь миян СССР-ын Оренбург кар дынын Илецкӧй защитаын, а сідзжӧ Донецкӧй бассейнын. | Асьме СССР-ын сыӵе измем сылал Оренбург вӧзысь Илецкая защита котырын но Дон бассейнын трос. |
| Здесь с давних времен производится добыча соли. | Тані важысянь нин перйӧны совтӧ. | Эстӧн важся каддэзсянь ни шедтӧны совсӧ. | Татысь вашкала дырысен сылалэз потто. |
| Добыча соли из земли производится так. | Му пытшкысь совтӧ татшӧм ногӧн перйӧны. | Совсӧ то кыдз шедтӧны му пытшксис. | Измем сылалэз музъемысь тазьы потто. |
| В земле роют глубокие колодцы — шахты, доходящие до пластов соли. | Му пытшлань кодйӧны джуджыд колодечьяс, дзик сов пластъяс бердӧдз. | Муӧ гарйӧны пыдын колодеччез, кӧдна локтӧны сов пласт дынӧдз. | Мур колодча копало, солэн пыдэсэз измем сылал дорозь ик музъеме ваське. |
| Соль ломают киркой, лопатой, взрывают динамитом. | Совсӧ киркаӧн кокӧны, зырйӧн жуглӧны да динамитӧн взрывайтӧны | Совсӧ жугдӧны куштанӧн, зырӧн, пазӧтӧны, взрывайтӧны динамитӧн. | Измем сылалэз кайлоосын, ломъёсын гудо, динамитэн пильыло. |
| Постепенно углубляясь в пласты соли, роют подземные коридоры. | Сов пластъяс пытшкӧ пырӧдчигмоз вочасӧн кодъялӧны коридоръяс. | Жагвыв сов пласттэз пытшкас пырӧны сё пыдӧжык и пыдӧжык да гарйӧны коридоррез. | Озьы измем сылал сӥосы ялан пыдло музъеме коридоръёс лэсьто, гудо. |
| Своды этих коридоров поддерживаются столбами каменной соли, которые специально оставляют с этой целью. | Тайӧ коридоръяслысь сводсӧ пыкӧны из сов столбъясӧн — совсӧ сэтшӧминъясас кольӧны вӧрзьӧдтӧг. | Эна коридоррезын потолоккес (своддэс) видзсьӧны из сов столббезӧн, кӧднӧ эта понда тодиль колялӧны. | Та коридоръёслэсь вӧлдэтсэс сылал юбоосын ик юнмато: вадьсын-вадьсын сылалэз юри юбо кадь гудытэк кельто. |
| Добытую соль перевозят по коридорам в тачках и вагонетках, а затем подъемной машиной поднимают на поверхность земли. | Перйӧм совсӧ сэсся тачкаясӧн да вагонеткаясӧн нуӧны коридоръяс кузя да лэпталан машинаӧн кыпӧдӧны му веркӧсӧ. | Гарйӧм совсӧ коридоррезӧттис кыскалӧны тачкаэзӧн да вагоноккезӧн, а сыбӧрын лэбтан (подъёмнӧй) машинаӧн лэбталӧны му вевдӧрӧ. | Сыӵе коридоръёстӥ тачкаосын но пичи вагонъёсын сылалэз колодча доры потто но нимаз машинаен вылэ ӝуто. |
| Чистая каменная соль прозрачна и бесцветна, как стекло. | Чистӧй из солыд стеклӧ кодь жӧ югыд, рӧмтӧм да пырыс тыдалана. | Сӧстӧм из солыс стекло кодь югыт да рӧмтӧм. | Тусэзъя измем сылал пиала кадь пыр адскись луэ. |
| Ко иногда она бывает окрашена в разные цвета всякими примесями. | Но мукӧд дырйи овлӧ и уна сикас рӧма, кор сорласьлӧма быдсикас веществояскӧд. | Но мукӧд кадӧ сія овлӧ быдкодь сорлассэзӧн рӧмсьӧтӧм уна рӧмӧ. | Кудӥз мукет арбериосын сураськеменыз лызалэс, яке мукет кыӵе ке тусо луэ. |
| Самосадочная соль. | Ас пуксьӧм сов. | Аспуксяна сов. | Сылмыса пуксем сылал. |
| В природе соль встречается не только в твердом виде — в виде каменной соли. | Природаысь солыд сюрӧ оз сӧмын из кодь чорыд. | Природаын солыс сюрӧ не токо чорытӧн — из солӧн. | Измем сылал сяна инкуазьын мукет пӧртэмез но сылал трос на. |
| Много соли растворено в воде соляных озер. | Уна сов сылӧма сола тыяс ваын. | Уна солыс сылӧма сола тыэзын. | Кузьыт тыосын со туж трос сылмемын. |
| Таких озер у нас много в прикаспийских степях. | Татшӧм тыясыд миян уна эм прикаспийскӧй степъясын. | Сэтшӧм тыэс уна миян эмӧсь Каспий дорись степпезын. | Сыӵе кузьыт тыос асьмелэн Каспий зарезь котырысь кыръёсын трос. |
| Самые крупные из них и самые богатые солью — озеро Баскунчак и озеро Эльтон. | Медся гырысьӧсь да солӧн медся озырӧсь сэні — Баскунчак ты да Эльтон ты. | Медыджытӧсь ны коласын да медбогатӧсь совнас кыка — Баскунчак ты да Эльтон ты. | Тужгес ик Баскунчак но Эльтон нимо тыос сылалэн узыресь. |
| Вода в них представляет насыщенный соляной раствор, а дно их состоит из твердой каменной соли. | Ваыс сэні насыщеннӧй сов раствор, а пыдӧсыс налӧн чорыд из солысь. | Ваыс ныын боссьӧм сов раствор, а ты пыдӧсас чорыт из сов. | Та тыослэн вузы сылалэн тырмыт луэмын, тыослэн пыдсазы но сылалэз пуксьыса измемын. |
| Лето в прикаспийских степях бывает очень жаркое и сухое. | Прикаспийскӧй степъясын гожӧмыс овлӧ ёна кос да жар. | Гожумыс Каспий дорись степпезас овлӧ ӧддьӧн жар да кӧс. | Каспий кыръёсын гужем куазь туж пӧсь но кӧс улэ. |
| От испарения воды в озерах соль осаждается у берегов и на дне. | Тыясысь ва руалӧм вӧсна солыс пуксьӧ берегъяс дорӧ да пыдӧсӧ. | Ваыс пакмӧмсянь тыэзас солыс пуксьӧ береггезас да пыдӧсас. | Кӧс тыосын вузы куасьмемен сылалэз ты дуръёсы но пыдэсэ пуксе. |
| Такая соль называется самосадочной. | Татшӧм совсӧ шуӧны — ас пуксьӧм солӧн. | Сэтшӧм солыс шусьӧ аспуксянаӧн. | Сыӵе пуксем сылалэз — сылмыса пуксем сылал шуо. |
| Эту соль раньше выгребали лопатами, а теперь вычерпывают особыми машинами — экскаваторами. | Важӧнтӧ сійӧс зыръясӧн чукӧртлӧмаӧсь, а ӧні гумлалӧны аслыс сикас машинаясӧн — экскаваторъясӧн. | Этӧ совсӧ одзжык куравлісӧ зыррезӧн, а ӧні куралӧны машинаэзӧн — экскаваторрезӧн. | Тазьы пуксем сылалэз азьвыл дыръя лопаткаосын окто вал. Та виысь сое экскаватор нимо машинаен окто ини. |
| После просушки соль отправляют во все концы СССР. | Косьтӧм бӧрын совсӧ мӧдӧдӧны СССР пасьтала. | Косьмӧм бӧрын солыс мунӧ СССР пасьта. | Куасьтэм сылал — вань СССР-лэн котькуд сэрегаз вуэ. |
| Для этого от озера Баскунчак проведена железная дорога к Волге. | Та могысь Баскунчаксянь нуӧдӧма Волгаӧ кӧрт туй. | Эта понда Баскунчак ты дынсянь Волга ю дынӧдз керӧма кӧрттуй. | abu |
| Задание. | Заданньӧ. | Удж. | Дышетскон уж. |
| Приготовить насыщенный раствор поваренной соли. | Лӧсьӧдӧй сёян солысь насыщеннӧй раствор. | Керны пуӧм солісь боссьӧм совва. | Вуэз сылалэн тырмыт сылмытоно. |
| Поставить стакан с раствором в теплое место на несколько дней. | Раствор тыра стӧкансӧ пуктӧй шоныдінӧ некымын лун кежлӧ. | Сувтӧтны стакансӧ лун-мӧд кежӧ шонытінӧ. | Со сюлмето стаканэз шуныт интые кӧня ке нуналлы пуктоно. |
| Наблюдайте, как на дне и на стенках стакана образуются кристаллы соли. | Видзӧдӧй, кыдзи стӧкан пыдӧсӧ да стенкаяс вылӧ артмӧны сов кристаллъяс. | Видзӧтлывлӧ, кыдз пыдӧсас да стакан боккезас пондасӧ шогмыны сов кристаллэз. | Эскере — кызьы стакан борды но солэн пыдэсаз сылаллэн кристаллъёсыз пуксёзы. |
| Так же от испарения воды выпадают кристаллы соли по берегам и на дне соляных озер. | Ва руалӧм вӧсна сола тыяс берегдорӧ да пыдӧсӧ пуксьӧны сов кристаллъяс. | Сідз жӧ ва пакмӧмсянь шогмӧны сов кристаллэз ты береггезын да ты пыдӧсас. | Тӥни со стаканын сямен ик кузьыт тыослэн но сылалзы тылэн пыдэсаз но дураз ву куасьмыса пуксе. |
| Соляные источники. | Сов петанінъяс. | Сола ключчез. | Кузьыт ошмесъёс. |
| Соль встречается также в воде соляных источников. | Солыд эм тшӧтш и сов петанінъясын. | Солыс сюрӧ сідз жӧ и сола ключчезын (источниккезын). | Кузьыт ошмесъёсын но сылал вань. |
| Эти источники образуются так. | Найӧ со кыдзи артмӧны. | Эна сола ключчес то кыдз шогмӧны. | Таӵе ошмесъёс тазьы пӧрмо. |
| Вода, проникая в глубь земли, встречает там залежи каменной соли и растворяет ее. | Му пытшкӧ йиджӧм ва паныдасьӧ куйлан из совкӧд да сывдӧ из совсӧ. | Му пытшкӧ пырикӧ ваыс пантасьӧ из сов пласттэзӧн да сылӧтӧ сійӧ совсӧ. | Музъеме пыдло пыӵась ву измем сылало сӥе шеде но, сылалзэ сылмытэ, |
| Соленая вода вытекает затем из земли в виде соляных источников. | Сола ваыс сэсся бӧр петӧ му эрдӧ. | Сола ваыс петӧ сыбӧрсянь кытӧнкӧ сола ключӧн. | кузьыт ву собере музъемысь ошмес луыса потэ. |
| Из соляных источников также добывается соль. | Сов петанінъясысь тшӧтш жӧ перйӧны сов. | Сола ключчезісь сідзжӧ шедтӧны сов. | Кузьыт ошмесъёсысь но сылалэз потто. |
| Вода из них насосами подается на градирни (рис. 9). | Насосъясӧн сэсь васӧ мӧдӧдӧны градирняясӧ (9ʼ серпас). | Сола васӧ насоссэзӧн лэбтӧны градирняэзӧ (9 рис.). | Со кузьыт вуэз насосъёсын градирняосы ӝуто. |
| Это — открытые деревянные сооружения, заполненные хворостом, с каменным бассейном внизу. | Градирняясыд — пуысь вӧчӧм восьса сооруженньӧяс, кодъясӧс хворостӧн тыртӧма, а уліяс эм изъя бассейн. | Градирняэс — пуовӧй постройкаэз, кӧдна пытшкӧ тыр тэчӧма шать, а увтас лӧсьӧтӧм изовӧй бассейн. | Со — липеттэм юртъёс, пушказы лачак улвай тыремын, выжез — из. |
| Соленая вода льется сверху на хворост и каплями падает в бассейн. | Сола ваыс вывсянь киссьӧ хворост вылӧ да войтӧн-войтӧн лэччӧ бассейнӧ. | Сола ваыс киссьӧ вылісянь шать вылӧ да воттезӧн усьӧ бассейнас. | Со улвайёс вылэ кузьыт ву киське но шапыкен уллань вия. |
| При этом часть воды испаряется. | Мыйкӧ мында ваыс сэки руалӧ. | Улӧ лэдзчикӧ мымдакӧ ваыс пакмӧ. | abu |
| Поэтому в бассейне собирается уже сгущенный раствор соли. | Та вӧсна бассейнас чукӧрмӧ сук сора раствор нин. | Сійӧн бассейнас ӧксьӧ сукжык совва. | Соин ик бассейнэ напчем сылал ву люкаське ини. |
| Этот сгущенный раствор подают насосами вверх. | Тайӧ сук растворсӧ насосъясӧн бара вывлань мӧдӧдӧны. | Этӧ сукжык соввасӧ насоссэзӧн лэбтӧны вылӧ. | Со напчем сылал вуэз насосъёсын выллань ӝуто. |
| Он льется опять каплями в бассейн, часть воды еще испаряется, и в бассейне собирается еще более сгущенный раствор. | Сійӧ бара войтӧн-войтӧн лэччӧ бассейнӧ, мыйкӧ мында ваыс руалӧ да бассейнӧ чукӧрмӧ нӧшта на сукджык раствор. | Сія мӧдпӧв воттезӧн лэдзчӧ улӧ, мӧдпӧв мымдакӧ ваыс пакмӧ и бассейнас ӧксьӧ эшӧ сукжык совва. | Со нош ик шапыкен-шапыкен бассейнэ вия. Вулэн кӧня ке люкетэз нош ик куасьме, бассейнэ уката напчем сылал ву люкаське. |
| Это повторяют несколько раз, и под конец в бассейне получается насыщенный раствор соли. | Тадзсӧ некымынысь вӧчӧны да бӧръяпом бассейнын чукӧрмӧ насыщеннӧй сола раствор. | Сідз керӧны размӧд и медбӧрын бассейнас ӧксьӧ боссьӧм совва. | Сое трос пол озьы лэсьто. Берпумаз ини сылалэн тырмем сылмет луэ. |
| Его переливают в широкие сосуды и выпаривают на огне. | Сійӧс сэсся паськыд дозъясӧ кисьтӧны да би вылын пакмӧдӧны. | Сійӧ кисьтлӧны паськыт доззэзӧ да шонтӧны би вылын. | Сое паськыт пуртыосы киськало но тыл вылын куасьто. |
| Вода испаряется, и в сосудах остается сухая соль. | Ваыс руалӧ, и дозъясын кольӧ кос сов. | Ваыс пакмӧ быдӧс, и доззэзас кольччӧ кӧс сов. | Ву куасьме но пурты пыдэсъёсы кӧс сылал кыле. |
| Как получается соль из насыщенного раствора, можно видеть на следующем опыте. | Насыщеннӧй растворысь кыдзи перйӧны сов, позьӧ казявны татшӧм опытысь. | Кыдз солыс янсалӧ боссьӧм совваись, позьӧ адззыны то кытшӧм опытын. | Тырмем сылметысь кызьы сылал потэмез таӵе опытысь адӟыны луоз. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Нальем в металлическую кружку раствор соли. | Кӧрт кружкаӧ кисьтам сола ва. | Кисьтам кӧртовӧй кружкаӧ совва. | Корт кружкае сылало вуэз поном. |
| Будем долго нагревать его на огне, чтобы испарилась вся вода. | Дыр кутам шонтыны би вылын, медым ваыс ставнас пакталас. | Дыр шонтам сійӧ би вылын, медбы ваыс быдӧс пакмис. | Сое тыл вылын, вуэз пӧзьыса бырытозь, возём. |
| В кружке остается соль. | Кружкаӧ кольӧ сов. | Кружкаас коляс сов. | Кружкае сылалэз гинэ кылёз на. |
| Этот способ получения соли из раствора называется выпариванием. | Растворысь татшӧм ногӧн сов перйӧмтӧ шуӧны пактӧдан способӧн (выпариванньӧ). | Совваись эта сов шедтан способыс шусьӧ пакмӧтӧмӧн (рочӧн вывариваннё). | Тазьы сылал поттон амалэз сылало вуэз куасьтыса поттон амал шуо. |
| Так же добывают соль из насыщенных растворов в соляной промышленности. | Солянӧй промышленносьтын насыщеннӧй растворъясысь тадз жӧ перйӧны совтӧ. | Сідзжӧ боссьӧм совваэзісь шедтӧны совсӧ совкеран промышленностьын. | abu |
| Добыча соли из морской воды. | Море ваысь сов перйӧм. | Кыдз сов шедтӧны саридз ваись. | Зарезь вуысь сылал поттон. |
| Много соли растворено в морской воде. | Море ваын солыд ёна уна сылӧма. | Уна солыс сылӧма саридз ваын. | Зарезь вуын трос сылал сылмемын. |
| Но кроме поваренной соли, в ней есть еще горькие соли, поэтому морская вода горько-соленая. | Но сёян солысь ӧтдор сэні эмӧсь нӧшта мукӧд сикас курыд совъяс, та вӧсна и курыд-сола мореын ваыс. | Но пуӧм совся саридз ваын эмӧсь эшӧ курыт соввез, сійӧн саридз ваыс курыт-сов кӧра. | Огшоры сиён сылал сяна отын курыт сылалъёсыз вань на. Соин ик зарезь ву кузьыт но курыт шӧмъем луэ. |
| Если выпаривать морскую воду, то сначала осаждается поваренная соль, и лишь потом осаждаются горькие соли. | Море ватӧ кӧ руӧдны, то водзынсӧ повареннӧй сов пуксяс, а сы бӧрын нин курыд совъяс. | Пондамӧ кӧ саридз васӧ пакмӧтны, медодз пуксяс пуӧм сов, а вӧлись медбӧрын пондасӧ пуксьыны курыт соввес. | Зарезь вуэз быректыса куасьмытыны кутским ке, нырысь ик солэн сиёно сылалэз пуксёз. Мукет курыт сылалъёсыз берлояз гинэ пуксёзы. |
| На этом и основана добыча поваренной соли из морской воды. | Тайӧтор тӧд вылӧ босьтӧмӧн и перйӧны совтӧ море ваысь. | Эта сьӧрті и шедтӧны саридз ваись пуӧм совсӧ. | Зарезь вуысь сиёно сылал поттон уж — вулэн та сямез вылэ ик выжыяськемын. |
| Для добычи соли из морской воды устраивают мелкие пруды, которые отгораживают от моря. | Море ваысь сов перйӧм могысь кодъялӧны посньыдик прудъяс, кодъясӧс янсӧдӧны-тупкӧны море ваысь. | Саридз ваись сов шедтӧм понда керӧны неыджыт пруддэз, кӧднӧ янсӧтӧны саридз бердсис. | Зарезь вуысь сылалзэ поттон понна со вуэз нимаз тыметъёсы тымыса возё. |
| Под действием солнечного тепла вода из этих прудов испаряется, и соль осаждается на дно. | Шондіӧн сетан шоныдыс руӧдӧ тайӧ прудъясысь васӧ — и солыс пуксьӧ пруд пыдӧсӧ. | Шоныт шонді югӧррез увтын ваыс эна пруддэзын пакмӧ, а солыс пуксьӧ пыдӧсас. | Озьы зарезь бордысь нимаз тыметэ висъям ву гужем шунды пӧсен куасьме но сылалэз пыдэсаз пуксе. |
| Чтобы вместе с поваренной солью не осели и горькие соли, выпаривание не доводят до конца. | Повареннӧй совкӧд тшӧтш мед эськӧ эз пуксьыны курыд совъяс, васӧ оз помӧдз руӧдны. | Медбы пуӧм солыскӧт ӧтлаын эз пуксьӧ и курыт соввес, васӧ оз пакмӧтӧ дзикӧдз. | Сиёно сылалэн валче курыт сылалъёсыз но медам пуксе шуыса, зарезь вуэз ваньзэ уг куасьмыто. |
| Когда на дно осело много поваренной соли, воду с растворенными в ней горькими солями выпускают из прудов в море. | Кор пыдӧсас повареннӧй солыс уна нин пуксьӧма, курыд совъяса васӧ прудъяссьыс бӧр мореӧ лэдзӧны. | Кӧр пыдӧсас пуксяс вель уна пуӧм солыс, васӧ, кӧдаын эмӧсь уна курыт соввес, лэдзӧны саридзас бӧр. | Сиёно сылал пыдэсаз тырмыт пуксем бере, курыт сылалъёсыныз кылем вуэз берлань зарезе лэзё. |
| На дне остается только поваренная соль. | Пыдӧсъясас кольӧ сӧмын повареннӧй сов. | Пруд пыдӧсас кольччӧ токо пуӧм солыс. | Пыдэсаз сиёно сылал гинэ кыле. |
| Из морской воды у нас добывается много соли. | Море васьыд совтӧ миян ёна уна перйӧны. | Саридз ваись миян совсӧ уна шедтӧны. | Зарезь вуысь асьмелэн трос сылал потто. |
| Соли, идущие на удобрение. | Му вынсьӧдан совъяс. | Му бурмӧтан соввез. | Музъемез кыеданы ярась сылалъёс. |
| В природе встречается не только поваренная соль, но и другие соли. | Природаын эм не сӧмын куш ӧтнас повареннӧй сов, — эмӧсь и мукӧд совъяс, | Природаын эм не токо пуӧм солыс, но эмӧсь и мӧдік соввез. | Огшоры сиёно сылал сяна инкуазьын мукет пӧртэм сылалъёс но шедё на. |
| Так, встречаются соли, которые идут на удобрение полей. | шуам кӧть, му вынсьӧдан совъяс. | Эмӧсь соввез, кӧдна мунӧны му бурмӧтӧмӧ (удобреннёӧ). | Кылсярысь музъемез кыеданы ярась сылалъёс вань. |
| На севере, около города Соликамска, найдены громадные залежи калийной соли. | Войвылысь, Соликамск кар дорысь аддзӧмны ёна уна калийнӧй сов. | Соликамск кар дынын адззӧмась калий совлісь ыджыт куйланіннэз. | Уй палан, Соликамск кар котырын калий сылал туж трос шедьтэмын. |
| В настоящее время там устроены шахты и производится добыча этой соли. | Ӧні сэн вӧчалӧмны шахтаяс да перйӧны тайӧ совсӧ. | Ӧні сэтчин керӧмась шахтаэз и шедтӧны этӧ совсӧ. | Со сылалэз музъемысь поттыны понна али отын шахтаос лэсьтэмын но со сылал поттӥське. |
| Тысячи тонн калийной соли отправляются оттуда для удобрения наших полей. | Уна сюрс тонна калийнӧй сов сэсь мӧдӧдӧны миян муяс вылӧ — муяс вынсьӧдны. | Сюрс тоннаэзӧн калийнӧй совсӧ кыскӧны сэтісь ӧтмӧдӧрӧ, медбы бурмӧтны миянлісь ыббез. | Трос сюрс тоннаосын та сылалэз отысь асьме бусыосмес кыеданы келяло. |
| В природе встречается еще другая соль, также идущая на удобрение, это — селитра. | Природаын эм нӧшта мӧд сикас сов, тшӧтш жӧ шогмӧ му вынсьӧдны. Сэтшӧмыс — селитра. | Природаын сюрӧ эшӧ мӧдік сов — селитра, кӧда сідзжӧ мунӧ му бурмӧтӧмӧ. | Инкуазьын мукет сылал но, озьы ик кыедлы ярась маке, шеде на. Со — селитра. |
| Громадные залежи селитры находятся в Южной Америке, в Чили, поэтому ее и называют чилийской. | Селитраыд ёна уна эм Лунвыв Америкаын, Чилиын, та вӧсна тайӧ совсӧ и шуӧны чилийскӧй селитраӧн. | Вель ыджытӧсь селитра куйланіннэс эмӧсь Лунвыв Америкаын, Чилиын, сійӧн этӧ селитрасӧ и шуӧны чилийскӧйӧн. | Селитралэн туж зӧк сӥосыз нуназе пал Америкаын, Чилиын вань. Соин ик та селитраез чили селитра шуо. |
| В последнее время научились искусственно приготовлять селитру на заводах. | Бӧръя каднас велалісны заводъяс вылын искусственнӧя вӧчны селитратӧ. | Медбӧрья каддэзӧ заводдэзын велалісӧ искусственнӧя керны селитрасӧ. | Та берло аръёсы селитраез кудаз заводъёсын искусственно поттыны быгато ини. |
| Калийная соль и селитра — это готовое удобрение. | Калийнӧй сов да селитраыд — дась мувынсьӧдан. | Калий солыс да селитраыс — нія готовӧйӧсь му бурмӧтаннэс. | Калий сылал но, селитра но, со — дась кыед. |
| Но в природе встречаются еще камни — апатиты и фосфориты, из которых на заводах приготовляют удобрение. | Но природаысь нӧшта изъяс сюрлӧны — аппатитъяс да фосфоритъяс. Тайӧ изъяссьыс заводъяс вылын вӧчӧны му вынсьӧдантор. | Но природаын пантасьӧны эшӧ иззэз — апатиттэз да фосфориттэз, кӧднаись заводдэзын керӧны му бурмӧтаннэз. | Со сяна инкуазьын апатит но фосфорит нимо изъёс вань на. Та изъёсыз но заводъёсын музъем кыед лэсьто. |
| Фосфориты встречаются у нас во многих местах, особенно много их в Горьковском крае. | Фосфоритъясыд миян странаын эм уналаын, медсясӧ Горьковскӧй крайса Кайскӧй вӧръясын. | Фосфориттэс миян уналаын эмӧсь, вель уна нія Горькӧй крайын Кайскӧй вӧррезын. | Фосфорит нимо из асьмелэн трос интыосын шедьылэ. Тужгес ик со Горьковской крайысь Кай нюлэсын трос. |
| Громаднейшие залежи апатитов открыты у нас на севере, в Хибинских горах. | Апатиттӧ ёна уна аддзисны войвылысь, Хибинса гӧраясысь. | Ӧддьӧн ыджытӧсь апатит куйланіннэс адззӧмась миян ойвылын Хибины керӧссэзын. | Апатит нимо изэз нош туж тросэн уйпалась Хибина гурезьёсысь шедьтэмын. |
| В настоящее время там идет усиленная разработка апатитов, и в пустынной местности на месте разработок вырос город Хибиногорск. | Ӧні сэн зіля перйӧны тайӧ мувынсьӧданторсӧ. Тані важӧн вӧлі кӧдзыд пустыня, а ӧні удж мунанінас быдмис быдса кар Хибиногорск. | Ӧні сэтчин нійӧ уна пондісӧ шедтыны. Ны куйланіннэз гӧгӧр, кытӧн одзжык вӧлі пустыня кодь места, ӧні быдмис виль кар Хибиногорск. | Кыр интыын, апатит поттон интыын, Хибиногорск нимо кар ӝутскиз.$ |
| Фосфориты и апатиты размалывают в порошок. | Фосфоритъясӧс да апатитъясӧс пызьӧдз изӧны. | Фосфориттэсӧ да апатиттэсӧ пазӧтӧны порошокӧ. | Фосфорит но апатит изъёсыз изыса пызь каро. |
| Этот порошок обрабатывают серной кислотой и получают суперфосфат — соль, которая идет на удобрение. | Тайӧ пызьсӧ сэсся сернӧй кислотаӧн обрабатывайтӧны да сэки артмӧ суперфосфат — сэтшӧм сов, коді шогмӧ му вынсьӧдны. | Этӧ порошоксӧ керӧтӧны сера кислотаӧн и сэтісь шогмӧ суперфосфат — сов, кӧда мунӧ му бурмӧтӧмӧ. | Со пызез серной кислотаен сураса, суперфосфат потто. Суперфосфат, со — музъемез кыеданы мынӥсь сылал. |
| При удобрении почвы калийной солью, селитрой, суперфосфатом повышается плодородие почвы. | Калийнӧй солӧн, селитраӧн да суперфосфатӧн му вынсьӧдӧмысь мусинлӧн урожай ваянлуныс содӧ. | Калий солӧн, селитраӧн да суперфосфатӧн бурмӧтӧм бӧрын муыс бурсялӧ, урожайез содӧны. | Калий сылалэн, селитраен но суперфосфатэн вылсюез кыедаса, музъемлэн удалтонлыкез будэ. |
| Возделываемые на удобренной почве растения всасывают из почвы воду с растворенными в ней солями и питаются ими. | Вынсьӧдӧм му вылын быдмысь быдмӧгъяс кыскӧны мусинмысь ва, а ваыскӧд тшӧтш и сы пытшкӧ сылӧм совъяссӧ; тайӧ совъяснас найӧ вердчӧны. | Сэтшӧм бурмӧтӧм мусинын быдмассэс сӧскӧны муись васӧ, кытӧн сылӧмась соввес, да питайтчӧны нійӧн. | Сыӵе кыедъёсын кыедам вылсюй вылэ кизиськод ке, кизем будосъёс ас выжыенызы кыедъёслэсь сылмем сылалзэс кыскыса будо. |
| Поэтому от удобрения почвы сильно повышается урожай возделываемых на ней растений. | Та вӧсна и содӧ сэтшӧм муяс вылын урожай, кодъясӧс бура вынсьӧдӧма. | Сійӧн му бурмӧтӧм бӧрын ӧддьӧн содӧ урожайыс быдмассэслӧн, кӧдна сэтчӧ кӧдзӧмась. | Соин ик вылсюез кыедаса отчы кизем будосъёслэн удалтонзы туж ӝутске. |
| В царской России мало добывали и применяли удобрений. | Царскӧй Россияын му вынсьӧдантортӧ омӧля перйылісны да этша и вынсьӧдлісны найӧн. | Царскӧй Россияын етша шедтывлісӧ энӧ му бурмӧтаннэсӧ да етша бурмӧтлывлісӧ мусӧ. | Эксэй Россиын кыедъёсыз туж ичи потто но уже куто вал. |
| У нас в СССР в настоящее время поставлена задача решительно повысить урожайность наших полей. | СССР-ын ӧні миян пуктӧма ыджыд мог — чорыда кыпӧдны миян муяслысь урожайносьт. | Ӧні миян СССР-ын сувтӧтӧм одзаным задача лэбтыны решительнӧя миян ыббез вылын урожайность. | Али СССР-ын музъемлэсь удалтытонлыксэ чутрак будэтон ужпум пуктэмын. |
| Поэтому у нас широко развиваются добыча и производство минеральных удобрений. | Та вӧсна и зільӧны миянын ёна ыджыда паськӧдны минерала мувынсьӧданъяс перъян да обработайтан производствояс. | Сійӧн миян ӧні паськыта сувтӧтӧма минеральнӧй бурмӧтаннэсӧ шедтӧмыс да нійӧ керӧтӧмыс. | Соин ик минеральной кыедъёсыз поттон но дасян ужмы асьмелэн арысь-аре паськыта. |
| К концу второй пятилетки по производству минеральных удобрений мы должны перегнать все страны мира. | Минералла мувынсьӧданъяс производитӧм кузя мӧд пятилетка помӧ миянлы колӧ панйыны мирысь став странаяссӧ. | Мӧд пятилетка бӧр кежӧ миянлӧ минеральнӧй бурмӧтаннэсӧ керӧтӧмӧн колӧ мушар пасьта быдӧс странаэсӧ одзавны. | Кыкетӥ пятилеткалэн берло аръёсаз минеральной кыедъёс поттон но дасян ужен — дуннеысь вань кунъёсыз азьпалтом. |
| ДОБЫВАЕМОЕ В ЗЕМЛЕ ТОПЛИВО. | МУЫСЬ ПЕРЪЯН ЛОМТАС | МУ ПЫТШКИСЬ ШЕДТӦМ ЛОНТІСЯННЭЗ. | МУЗЪЕМЫСЬ ПОТӤСЬ ЭСТӤСЬКОН. |
| Земля скрывает в себе и горючие породы: торф, каменный уголь, нефть. | Му пытшкын эмӧсь и сотчан породаяс: торф, из шом да нерп. | Му пытшкын эмӧсь и быд лонтісян породаэз: торф, из шом да нефть. | Музъем ас пушказ ӝуась макеосыз но — гыбедэз, музъем эгырез но нефтаез ватыса возе. |
| Эти породы хорошо горят и дают много тепла. | Тайӧ породаяс зэв бура сотчӧны да сетӧны уна шоныд. | Эна породаэс бура сотчӧны и сетӧны уна шоныт. | Ваньзы таос туж умой ӝуало но шунытсэс трос сёто. |
| Поэтому они имеют большое значение в народном хозяйстве как топливо. | Та вӧсна народнӧй овмӧс кыпӧдӧмын налӧн коланлуныс ёна ыджыд. | Сійӧн нія ӧддьӧн коланӧсь народнӧй кӧзяйствоын кыдз лонтісяннэз. | Соин ик калык хозяйствоямы таос данлыко луо. |
| Торф представляет собой рыхлую массу бурого цвета. | Торфыд — рудов рӧма рыхлӧй масса. | Торфыс бурӧй рӧма рышкыт масса. | Гыбед бугрес, курень тусо луэ. |
| Брошенный в воду сухой торф плавает, как пробка, — он легкий. | Ваӧ шыбитӧм кос торф оз вӧй, а плавъялӧ, кыдзи пробка, — сійӧ кокньыд. | Ва вылӧ чапкӧм кӧс торф уялӧ, кыдз пробка, — сія кокнит. | Вуэ куштэм кӧс гыбед уг выйы, мекан сямен ву вылын уя. Со капчи. |
| В нем обыкновенно легко различить остатки разных растений. | Сы пытшкысь кокни аддзыны уна сикас быдмӧгъяслысь коляс. | Сыын кокнита позьӧ адззыны быд быдмас тороккесӧ. | Гыбед пушкын пӧртэм будосъёслэн кылемъёссы умой адско. |
| В сухом виде торф легко загорается. | Кос торф зэв кокниа ӧзйӧ. | Кӧс торфыс кокнита ӧзйӧ. | Кӧс гыбед капчиен кемӝе. |
| Каменный уголь представляет собой плотную темную массу. | Из шомыд — ставнас ӧти рӧма да ӧткодь топыдлуна из кодь. | Из шом — топыт, ӧтіпӧлӧс из кодь масса. | abu |
| Он тяжел и тверд, как настоящий камень. | Сійӧ сьӧкыд да чорыд, кыдзи прамӧй из. | Сія сьӧкыт и чорыт, кыдз былёвӧй из. | Музъем эгыр из кадь ик чурыт но секыт. |
| От удара он разбивается на куски. | Кучкан кӧ, пасьмунӧ посни торпыриг вылӧ. | Сӧтӧмсянь сія пазалӧ торрезӧ. | Шуккыса со векчи пырыосын пырдэ. |
| В воде он тонет. | Ваӧ вӧйӧ. | Ваын вӧйӧ. | Вуын со вые. |
| При горении каменный уголь дает тепла больше, чем торф. | Сотчигас из шом шоныдсӧ торф серти унджык сетӧ. | Сотчикӧ из шомыс сетӧ шонытсӧ торфся унажык. | Ӝуакуз, музъем эгыр, гыбед сярысь, пӧсьсэ тросгес сётэ. |
| Но из всех горючих пород лучшим топливом является нефть. | Сотчан став породаяссьыс нерпыд медбур ломтас. | Но сотчан породаэз коласісь медбур лонтісянӧн лоӧ нефть. | Ваньмыз ӝуась макеос пӧлысь тужгес умоез нефта луэ. |
| Она дает тепла в полтора раза больше, чем каменный уголь, и в три раза больше, чем торф. | Из шом серти соныдтӧ сійӧ 1½ мында унджык сетӧ да торт серті 3 мында унджык. | Сія шонытсӧ сетӧ из шом сьӧрті — куим сымда.$ | Солэн пӧсез музъем эгыр сярысь одӥг но ӝыны пол, гыбед сярысь куинь пол тросгес. |
| Нефть — темная маслянистая жидкость. | Нерпыд — вый нога сьӧдов кизьӧртор. | Нефтьыс — пемыт рӧма виа кизьӧр (жидкость). | Нефта вӧй кадь, ӝомыт но кизер маке. |
| Как образуется торф. | Кыдзи артмӧ торф | Кыдз шогмӧ торф. | Кызьы гыбед кылдэ. |
| Торф образуется в озерах и болотах, которые со временем превращаются в торфяники. | Торф артмӧ тыясын да нюръясын.$ | Торфыс шогмӧ тыэзын да нюррезын, кӧдна дыр мыйись пӧрӧны торфяниккезӧ. | Гыбед тыосын но нюръёсын кылдэ. Сыӵе тыос но нюръёс улыса-улыса быдэсак гыбед интылы пӧрмо. |
| По берегам озера сильно разрастаются осоки, тростник, камыш, торфяной мох (рис. 10). | Ты берег пӧлӧн ёна радейтӧны быдмыны эжӧр, тростник, камыш да нюрвыв нитш (10ʼ серпас). | Ты береггезӧт вель уна быдмӧны осокаэз, тростник, камыш да торф нитш (10 рис.). | Ты дуръёсын шаш, камыш но гыбед ӝуй трос будо (10 сур.). |
| Мох постепенно затягивает поверхность озера, начиная от берегов. | Нитшкыс боссьӧ берегдоръяссянь паськавны да кузяӧн тысӧ ставнас вевттьӧ. | Нитшыс жагвыв ты вевдӧрсӧ береггез дорсяняс вевттьӧ. | Ты дурысен кутскыса, ӝуй пумен ты шоры ик будыса тыэз шобыртэ. |
| Озеро сплошь покрывается моховым ковром и превращается в топкое болото; как говорят, озеро заболачивается (рис. 11). | Татшӧм тыысь сэсся артмӧ кадъя нюр; шулӧны тай — тыыс пӧ нюрсяліс (11ʼ серпас). | Тыыс омӧн вевттисьӧ нитш шебрасӧн да жагвыв пӧрӧ нюрӧ, кыдз шуӧны, тыыс пӧ нюрсялӧ (11 рис.). | Ты быдэсак шобыртске. Собере ты интые нӧд нюр кылдэ (11 сур). |
| С годами торфяной покров на болоте становится все толще и толще. | Воысь-воӧ торф эжӧдыс нюр вылын содӧ, кызӧ. | Воэзӧн торфа шебрасыс лоӧ кызжык да кызжык. | Нюр вылын гыбед арысь-аре зӧк но зӧк луэ. |
| Отмирающие растения падают на дно болота, их скопляется все больше и больше. | Кулӧм быдмӧгъяс лэччӧны нюр пыдӧсӧ, сэні найӧ ӧтарӧ унджык чукӧрмӧны. | Кулӧм быдмассэз пуксьӧны нюр пыдӧсас, нія лоӧны сё унажык и унажык. | Бырись турынкуаръёс нюрлэн пыдэсаз усё. Соос пумен трос но трос люкасько. |
| Постепенно, в течение долгого времени, эти остатки торфяного мха заполняют все болото. | Вель кузь кадӧн тайӧ быдмӧг колясъясыс тыртӧны нюрсӧ дзоньнас. | Жагвыв вель уна кад чулалӧм бӧрын, эна быдмас тороккес шучкӧп нюрсӧ тыртӧны. | Озьы, кема аръёс ӵоже люкаськыса, гыбедлы пӧрмись ӝуйлэн куасьмемъёсыз быдэсак нюр вылэз тырмыто. |
| В болоте нет воздуха, поэтому остатки болотных растений там не истлевают, как на воздухе. | Нюр пытшкын сынӧдыд абу, сы вӧсна нитш колясъяс оз сэтшӧм ӧдйӧ сісьмыны, кыдзи сынӧдаинын. | Нюр пытшкас абу руыс, сійӧн нитш тороккес оз сісьмӧ, кыдз му вевдӧрас ру вылын. | Нюрын омырез ӧвӧл. Соин ик куасьмем ӝуй но турынкуаръёс омырын сямен отын уг сисьмо. |
| В воде из них образуется торф. | Ва пытшкад найӧ сьӧдасьӧны, обугливайтчӧны — сідз артмӧ торф. | Ваас нія лоӧны пемыт рӧмаӧсь, шомсялӧны моз, и лоӧ торф. | Соос сьӧдэктыса эгырмем кадь луо но, гыбед пӧрмыто. |
| Как добывается и используется торф. | Кыдзи перйӧны торф да кыдзи используйтӧны сіяс | Кыдз торф шедтӧны да кытчӧ видзӧны. | Кызьы гыбедэз потто но ма уже сое куто. |
| Торф — хорошее топливо; его добывают на торфяниках разными способами. | Торфыд — бур ломтас. Торф куйланінъясысь сійӧс перйӧны уна ногӧн. | Торфыс бур лонтісян; торфяниккезын сійӧ не ӧтмоз шедтӧны. | Гыбед — умой ӝуась маке. Сое гыбедо интыысь трос пӧртэм амалъёсын потто. |
| Самый простой способ — ручной. | Медпрӧстӧй способыс — кипомысь перйӧм. | Медпростӧй способыс — киӧн шедтӧм. | Ваньмызлэсь огшорыез — киын поттон амал. |
| Рабочие иногда по колено в воде выкапывают торф лопатами, а затем сушат его. | Рабочӧйяс мукӧд дырйи пидзӧс выйӧ ваын сулалӧмӧн зыръясӧн кодйӧны торфсӧ да сэсся косьтӧны. | Уджаліссес часто пидзӧсви ваын гарйӧны торфсӧ кӧртзыррезӧн, а сыбӧрын косьтӧны сійӧ. | Адямиос пыдесэнызы ӵош вуэ пырыса, гыбедэз лопатаосын поттыло. Собере сое куасьто. |
| Это очень тяжелая и малопроизводительная работа, поэтому у нас добыча торфа все более и более механизируется: для добычи торфа применяются разные машины. | Татшӧм уджыс вывті сьӧкыд, та вӧсна торф перъян уджсӧ миянын воысь воӧ ёнджыка механизируйтӧны: торфтӧ перйӧны уна сикас машинаясӧн. | Эта уджыс ӧддьӧн сьӧкыт, сійӧн торф шедтӧмсӧ миян сё унажык и унажык механизируйтӧны: быд машинаӧн сійӧ пондӧтӧны шедтыны. | Тазьы туж секыт уж. Соин ик асьмелэн гыбед поттон уж пумен машинаен ужано кариське. Гыбед поттыны пӧртэм машинаос кутӥсько. |
| Это облегчает труд рабочих и дает лучшие результаты. | Машинаяс кокньӧдӧны рабочӧйяслысь удж да унджык и бурджыка вӧчӧны. | Машинаэзӧн шедтӧмыс рабочӧйезлісь кокньӧтӧ уджсӧ да сетӧ буржык результаттэз. | Соос адямилэсь ужзэ капчиято, гыбедэз но тросгес поттыны луэ. |
| Один из лучших способов добычи торфа такой (рис. 12). | Торфтӧ перйыны медбур со кутшӧм ногӧн (12ʼ серпас). | Медбур способыс торф шедтӧмын то кытшӧм (12 рис.). | Гыбед поттон амалъёс пӧлысь одӥг умой амалэз таӵе (12 сур.). |
| Сильной струей воды торф разбивают, размельчают и превращают в жидкую кашицу. | Ён ва струяӧн торфсӧ жугӧдлӧны, посньӧдӧны да рок кодьӧдз кизьӧртӧны. | Ӧддьӧн визыв ваӧн торфсӧ жугдӧны, посньӧтӧны да керӧны кизьӧр каша кодьӧ. | Гыбедэз кужмо пызгиськись вуэн кизер ӝук кадь каро. |
| Получившуюся жидкую торфяную кашицу перекачивают машинами и разливают тонким слоем на ровном месте, где она подсыхает. | Артмӧм кизьӧр торфсӧ кыскӧны машинаясӧн да вӧсни слӧйӧн киськалӧны шыльыдінӧ, — сэні сэсся косьмӧ. | Этӧ кизьӧр торф кашасӧ машинаэзӧн сӧскӧны да вӧснитик слойӧн кисьтлӧны ровнӧйинӧ. Сэтӧн сія косьмӧ. | Озьы кизертэм гыбедэз машинаен отысь поттыса музъем вылтӥ кисьтаса куасьто. |
| Затем по этому месту проходит особый трактор, который режет и формует подсохший торф на кирпичи. | Тайӧ места вывтіыс сэсся ветлӧ аслыс сикас трактор, коді вундалӧ да кирпич ногӧн формуйтӧ косьмыштӧм торфсӧ. | Сыбӧрын эта местаӧт ветлӧ особӧй трактор, кӧда вундалӧ да формуйтӧ косьмӧм торфсӧ кирпиччезӧ. | Собере куасьмем гыбед вылтӥ нимаз тракторен ортчыса, со трактор гыбедэз кирпичен-кирпичен вандылыса кельтэ. |
| Торфяные кирпичи оставляют сохнуть. | Татшӧм вундалӧм торфсӧ кольӧны косьмыны. | Торф кирпиччесӧ кольӧны косьмыны. | Тӥни со гыбед кирпичъёсыз куасьмыны кельто. |
| После просушки торф отправляют на электрические станции, которые обыкновенно строят неподалеку от места его разработки. | Косьтӧм бӧрын торфсӧ мӧдӧдӧны электрическӧй станцияяс вылӧ, кодъясӧс векджык матӧ торф перъянінсянь стрӧитӧны. | Косьмӧм бӧрын торфсӧ кыскӧны электрическӧй станцияэзӧ, кӧднӧ частожык строитӧны торф шедтаніннэз дынсянь неылын. | Куасьтэм бере гыбедэз электро станциосы келяло. Ӵем дыръя сыӵе станциосыз та гыбед поттон инты доры матэгес пукто. |
| На электрической станции торф сжигают в топках паровых котлов. | Электрическӧй станция вылын торфсӧ сотӧны парӧвӧй машинаяс топкаясын. | Электрическӧй станцияын торфсӧ сотӧны пара машина топкаэзын. | Электро станциосын гыбедэн паровой пуртыослэсь гуръёссэс эсто. |
| Полученное тепло используется при помощи особых машин для добывания электричества. | Артмӧм шоныднас уджӧдӧны аслыс сикас машинаяс, кодъяс сэсся артмӧдӧны электричество. | Сотчӧмсянь лоӧм шонытсӧ особӧй машинаэзӧн видзӧны сідз, медбы сія шедтіс электричество. | Эстыса потэм шуныт нимаз машинаос вамен электро поттонэ кутӥське. |
| Электричество по проводам передается затем в города и деревни. | Сутугаяс кузя электричествосӧ мӧдӧдӧны каръясӧ да сиктъясӧ. | Электричествоыс проводдэз кузя мунӧ каррезӧ да деревняэзӧ. | Электро езъёс кузя каръёсы но гуртъёсы мынэ. |
| Так, недалеко от Москвы работает на торфе Шатурская электростанция. | Пример, Москва дорын матын торф ломтасӧн уджалӧ Шатурскӧй электростанция. | Сідз Москва дынсянь неылын торфӧн уджалӧ Шатурскӧй электростанция. | Озьы, Москва дорын Шатура электро станци гыбедэн ужа. |
| Электричество с этой станции по проводам передается в Москву на фабрики и заводы. | Тайӧ станцияысь электричество мӧдӧдӧны проводъяс кузя Москваса фабрика да заводъясӧ. | Электричествоыс эта станцияись проводдэз кузя мунӧ Москва фабрикаэзӧ да заводдэзӧ. | Та станцилэн электро кужымез Москвае заводъёсы но фабрикъёсы мыно. |
| Близ Ленинграда, в Дубровке, на Неве построена и пущена большая электрическая станция, тоже работающая на торфе. | Ленинград дорын матын, Дубовкаын, Нева ю бердӧ вӧчӧма да лэдзӧма уджӧ ыджыд электростанция. | Ленинград дынын, Дубовкаын, Нева ю дорын керӧм да уджалӧ мушар пасьта торф вылын уджалан медыджыт электростанция. | Ленинград дорын, Дубовкаын Нева шур вылын но сыӵе электро станци пуктэмын но уже лэземын. |
| abu | Торф ломтасӧн уджалысь электростанцияяс пытшкысь тайӧ станцияыс мирас медыджыд. | abu | Быдӟалаезъя со быдэс дуннеысь гыбедэн ужась станциос пӧлысь бадӟым станци луэ. |
| Электричество с этой станции передается по проводам в Ленинград на фабрики и заводы. | Тайӧ станцияысь электричествосӧ проводъяс кузя мӧдӧдӧны ленинградса фабрика-заводъясӧ. | Электричествоыс эта станцияись проводдэз кузя мунӧ Ленинград заводдэзӧ да фабрикаэзӧ. | Электро кужымез Ленинградлэн фабрикъёсаз но заводъёсаз мынэ. |
| У нас в СССР богатейшие в мире залежи торфа, и по добыче торфа мы занимаем первое место в мире. | СССР-ын торфыд миян эм ёна уна. Торф перйӧм кузя ми став мирас сулалам медводдза местаын. | Миян СССР-ын мушар пасьта медбогатӧсь торф куйланіннэс. Торф шедтӧмӧн ми мушар пасьта медодзын сулалам. | Асьме СССР-амы гыбед поттон интыос туж трос. Гыбед поттон ужын асьмеос быдэс дуннеын нырысь инты басьтӥськом. Гыбедэн сокем узыр луиськом. |
| Как образовался каменный уголь. | Кыдзи артмӧма из шом. | Кыдз шогмӧма из шом. | Кызьы музъем эгыр кылдэмын. |
| Там, где добывают каменный уголь, часто находят на разных горных породах в земле отпечатки листьев древних растений (рис. 13), а иногда находят в земле и окаменелые стволы древних деревьев (рис. 14). | Сэсь, кысь перйӧны из шом, му пытшса уна сикас горнӧй породаяс вылысь аддзалӧны важъя пуяс вывса коръяслысь туйдчӧмъяссӧ (13ʼ серпас), а мукӧд дырйи весигтӧ измӧм дзонь заяс (14ʼ серпас). | Сэтчин, кытӧн шедтӧны из шом, керӧс породаэс бердын часто адззалӧны, кыдз кӧркӧ ӧддьӧн важын ни из бердӧ лякасьлӧмась да ӧнӧдз тӧдчӧны важся лис местаэс (13 рис.), а мукӧд пора адззалӧны му пытшкись быдса пуэз, кӧдна пӧрӧмась из шомӧ (14 рис.). | Музъем эгырез музъемысь поттон интыосын ӵем дыръя вашкала будосъёслэн пытьызы шедьылэ. Измем сюй вылын но кытын сыӵе будосъёслэн туссы быдэсак кылемын луэ (13 сур.). Куддыръя озьы музъемысь эгыр поттыкузы быдэсак измем коръёс шедьыло (14 сур.). |
| Вот по этим стволам и отпечаткам листьев ученые и узнали, что каменный уголь образовался из древних растений. | Татшӧм измӧм важъя пуяс серти да коръяс туйдчӧмъяс серти учёнӧйяс тӧдмӧдісны, мый уна миллион во чӧжӧн из шомыд артмис важӧн быдмылӧм пуясысь. | Эна вот пуэз сьӧрті да листтэз тӧдчӧм сьӧрті учёнӧйез и тӧдісӧ, из шомыс пӧ миллион воэзӧн аркмӧма кӧркӧся быдмассэзісь. | Тӥни со вашкала нюлэсъёслэсь но пӧртэм будосъёслэсь эгыр поттон интыысь тусъёссэс шедьтылыса, зол дышетскем калык музъем эгырез вашкала будосъёс бордысь кылдэмын шуо. |
| Там, где теперь находятся залежи каменного угля, когда-то, миллионы лет назад, росли громадные леса (рис. 15). | Кысь ӧні сюрӧны из шом залежъяс, тайӧ местаясас уна миллион во сайын быдмылӧмны гырысь пуяс, сэн вӧвлӧма вӧр (15ʼ серпас). | Ӧнняся из шом куйланіннэзын кӧркӧ, не ӧтік миллион во одзті вӧлӧмась гырись вӧррез (15 рис.). | Миллён аръёс талэсь азьвыл али эгыр поттон интыосын туж бадӟым нюлэсъёс будо вылэм (15 сур.). |
| Леса эти росли на низких топких болотах. | Тайӧ пуясыс быдмывлӧмны кадъя нюръяс вылын. | Вӧррес эна быдмӧмась лажмытіннэзын, нюррезын. | Та нюлэс кот азьын, нюръёсын будэм. |
| В то время было жарко и сыро. | Сійӧ кадас ывлавылыс вӧлӧма ёна жар да уль руа. | Сэкся кадӧ му вылын вӧлӧм ӧддьӧн жар да сырӧй ру. | Куазь соку туж пӧсь но зоро улэм. |
| Небо было покрыто густыми облаками, и часто шли проливные дожди. | Енэжыс вӧлӧм вевттьысьӧма кыз кымӧръясӧн, и зэв ёна кисьтлӧма зэр. | Нёбоыс вӧлӧма вевттьӧм сук кымӧррезӧн, и часто вӧвлӧмась гырись зэррез. | Инбам ялан пильмаськыса улоз вылэм. Нуналлы быдэ сямен зорыса улэм. |
| В этих лесах росли древовидные папоротники, хвощи, плауны. | Татшӧм вӧръясас быдмывлӧмны пу кодь папоротникъяс, хвощьяс да плаунъяс. | Эна вӧррезын быдмывлісӧ пу кодь сьӧктантурун, пистиккез да плауннэз. | Та нюлэсъёсын кикы ньӧл, коньы быж но плаун тусъем пуос будӥллям. |
| В наших лесах не растут такие деревья. | Миян вӧръясад татшӧм пуяс оз нин быдмыны. | Миян вӧррезын ӧні оз быдмӧ сэтшӧм пуэс. | Асьме нюлэсъёсын сыӵе пуос уг будо. |
| Наши папоротники, хвощи и плауны — это травы (рис. 16). | Ӧнія вӧръясын быдмӧны жӧ папоротникъясыд, хвощьясыд да плаунъясыд, сӧмын нӧ найӧ абу пуяс, а турунъяс (16ʼ серпас). | Сьӧктантуруннэс, пистиккез да плауннэс ӧння вӧррезын — туруннэз (16 рис.). | Али будӥсь кикы ньӧлъёс, коньы быжъёс но плаунъёс турын куар кадесь луо (16 сур.). |
| Погибавшие деревья падали в болотную трясину и тонули в ней. | Кулӧм пуяс вӧлӧм усьӧны кадъя нюрас да вӧйӧны. | Кулӧм пуэс пӧрлісӧ нюр вылӧ да вӧйлісӧ сы пытшкӧ. | Погрась писпуос нюре усьылӥзы но усем интыязы ик выйылӥзы. |
| Вместо них вырастали новые. | На местаӧ быдмӧны выльяс. | Ны туйӧ быдмывлісӧ мӧдік пуэз. | Пограм интые нош выльёсыз будылӥзы. |
| В болоте нагромождались груды погибших деревьев. | Нюр пытшкас грудаясӧн чукӧрмӧны кулӧм пуяс. | Нюр пытшкын сё унажык и унажык содісӧ сэтшӧм пӧрласьӧм пуэс. | Нюрын вылысьтыз вылаз пограм писпуос люкаськылӥзы: туж трос нюлэс пограса выем. |
| Но вот настало время, когда низменную болотистую местность стало постепенно затоплять море. | Но воис сэтшӧм кад, кор татшӧм увтас местаясас кутіс море воны да вочасӧн ойдӧдны. | Но вот лоӧм сэтшӧм кад, кӧр энӧ нюрресӧ пондӧм вӧтьны саридз. | Улыса-вылыса та пограм нюлэсо нюръёсыз быдэсак зарезь басьтэм. |
| Поверхность ее все больше и больше покрывалась песком и глиной, которые оседали в воде. | Васьыс пыдӧсас ӧтарӧ ёнджыка кутӧма сӧдзны лыа да сёй. | Нюр вевдӧрыс сё унажык и унажык вевттисьӧм песӧкӧн да сёйӧн, кӧдна пуксьӧмась саридз пыдӧсас. | Зарезь пыдсын со вылэ луо но сюй пуктэ. |
| Лежавшие на дне деревья все больше и больше засыпались песком и глиной. | Пыдӧсас куйлысь пуяс пыр ёнджыка кутӧмны тырны сёйӧн да лыаӧн. | Саридз пыдӧсас куйлан пуэс сё ӧддьӧнжык и ӧддьӧнжык вевттисьӧмась песӧкӧн да сёйӧн. | Пограм нюлэс пумен пыдло музъеме согиське. |
| Здесь в воде, под большим давлением, без доступа воздуха, в течение сотен миллионов лет остатки древних растений превратились в каменный уголь. | Уна миллион во чӧжӧн тані ва улас, кӧні вывсянь личкӧмыс зэв ыджыд да сынӧдыс пӧшти абу, тайӧ пу колясъясыс измӧмны да шомӧ пӧрӧмны — сідз и артмис из шом. | Эстӧн ваас, вылісянь вель сьӧкыта нырыштӧмсянь, рутӧг, не ӧтік сё миллион воӧн кӧркӧся быдмассэз пӧрисӧ из шомӧ. | Татын ву улын, туж бадӟым зӥбет улын омыртэк сю миллён аръёс ӵоже кылльыса, вашкала писпуослэн кылем-мылемзы музъем эгырлы пӧрмем. |
| Но потом наступило другое время, когда море стало постепенно отступать. | Сэсся воис мӧд кад, кор мореыс вочасӧн кутӧма бӧр весйыны. | Но сыбӧрын лоӧм сэтшӧм кад, кӧр саридзыс пондӧм сы местаэзісь вешшыны | Нош собере мукет вапум вуиз: зарезь вуос чигназы. |
| И с течением времени дно моря стало сушей. | Ёна кузь кад мысти море пыдӧсыс лоӧма косінын. | и дыр мыйись саридз пыдӧсыс лоӧм кӧсінӧн. | Вашкала зарезь пыдэсъёс огшоры мувыр луо. |
| Вот почему в недрах земли находят на большей или меньшей глубине каменный уголь. | Та вӧсна и аддзӧны ӧні му пытшкысь быдсяма джудждаинын куйлысь из шомсӧ. | Вот мыля му пытшкас пыдынінісь либо нежык пыдынінісь адззӧны ӧні из шомсӧ. | Музъемез копаса я пыдлось я вылӥысь музъем эгыр шедьылэ. |
| Так ученые объяснили, как за миллионы лет образовался каменный уголь. | Учёнӧйяс тадзи и висьталӧны, кыдзи уна миллион во чӧжӧн артмис из шом. | Сідз учёнӧйез вежӧртісӧ да висьталісӧ, кыдз миллион воэзӧн шогмӧма из шом. | Инкуазьын музъем эгыр тӥни озьы кылдэм шуыса, зол дышетскем калыкъёс валэкто. |
| Изучая историю земли, ученые установили, что земля существует не семь с лишним тысяч лет, как учит религия, а многие миллионы лет. | Мулысь историясӧ тӧдмӧдӧмӧн учёнӧйяс збыльысь шуисны, мый муыд олӧ оз сизим сюрс во саяс, кыдзи велӧдӧ религия, а ёна уна миллион во нин. | Му история велӧтӧмӧн учёнӧйез тӧдісӧ, му пӧ олӧ не сизим сюрс во, кыдз эта йылісь баитӧ религия, а олӧ уна миллион во ни. | Музъемлэсь историзэ эскерыса, асьме музъеммы трос миллён аръёс ӵоже улэ ини шуыса, соос тодӥллям. Нош ӧвӧлтэм инмарлы оскыса улӥсьёс но попъёс асьме музъемлэсь арлыдзэ ог 7 сюрс арен гинэ лыдъяло. |
| Как добывают каменный уголь. | Кыдзи перйӧны из шом. | Кыдз шедтӧны из шом. | Кызьы музъем эгырез потто. |
| Каменный уголь залегает в земле пластами, которые отделяются друг от друга разными горными породами. | Му пытшкын из шом куйлӧ пластъясӧн, кодъяс мӧда-мӧдсьыс торъялӧны быд сикас горнӧй породаясӧн. | Из шомыс му пытшкын куйлӧ пласттэзӧн, кӧдна ӧтамӧд бердсянь янсӧтӧмась быд керӧс породаэзӧн. | Музъем эгыр музъемын сӥен-сӥен кылле. Сӥ висъёсын со пӧртэм гурезё выжыосын — сюен, луоен но маин — висъяськемын. |
| Толщина пластов бывает различна — до 10 и более метров. | Пластъяслӧн кызтаыс абу жӧ пыр ӧткодь — овлӧны 10 метраӧсь да нӧшта кызджыкӧсь. | Кызанас из шом пласттэс овлӧны не ӧткодьӧсь — 10 метра кызаӧсь и кызжыкӧсь. | Зӧкталаезъя эгырлэн сӥез ог 10 метрозь вуылэ. |
| Для добывания каменного угля устраивают глубокие колодцы — шахты (рис. 17). | Из шом перйӧм могысь кодйӧны джуджыд колодечьяс — шахтаяс (17ʼ серпас). | Из шом шедтӧм понда керӧны пыдын колодеццез — шахтаэз (17 рис.). | Эгырез поттон понна колодча кадь нимаз шахтаос лэсьто (17 сур.). |
| В шахтах движутся клети, в них опускаются и поднимаются рабочие, в них поднимают из шахты на поверхность земли и добываемый уголь. | Шахтаясӧд ветлӧны клетьяс: найӧн рабочӧйяс лэччӧны да кайӧны му пытшкысь, найӧн жӧ шахтаысь му вылӧ лэптӧны перйӧм из шом. | Шахтаӧт ӧтмӧдӧрӧ ветлӧны йӧртӧттэз, ны пытшкын лэдзчисьӧны да лэбтісьӧны рабочӧйез, ны пытшкын му вевдӧрӧ лэбтӧны шахтаись и шедтӧм из шомсӧ. | Шахтаетӥ нимаз бадья кадь четлыкъёс уллань но выллань ветло. Со четлыкъёсы пуксьыса ужасьёс васько, тубо. Та четлыкъёсын ик эгырез но музъем вылэ ӝутъяло. |
| От шахты отходят подземные коридоры. | Шахтасянь быд бокӧ кежӧны му пытшса коридоръяс. | Шахтасянь ӧтмӧдӧрӧ мунӧны коридоррез. | Шахта дорысен, музъемвыл валлин коридоръёс мыно. |
| В них проложены рельсы, по которым в маленьких вагонетках перевозится каменный уголь. | Сэті лӧсьӧдӧма рельсъяс, на кузя посни вагонеткаясӧн новлӧны из шом. | Коридоррезӧт лӧсьӧтӧмась рельсаэз, кӧдна вылӧт учӧт вагоноккезӧн петкӧтӧны из шом. | Со коридоръёстӥ копам эгырез вагонеткаосын шахта дуре ваё. |
| Потолки и стены коридоров укрепляются прочными деревянными подпорками. | Коридоръяслысь йирксӧ да стенъяссӧ крепитӧны топыд пу пыкӧдъясӧн. | Коридор потолокыс да стенаэз крепитӧмась ён пуовӧй пыкӧттэзӧн. | Коридоръёсын музъем куашкаса медам согиськы шуыса, борддоръёссэ вӧлдэтсэ пулъёсын, юбоосын пыко. |
| Большие каменноугольные шахты похожи на подземные города с улицами и узкими переулками. | Из шом перъян ыджыд шахтаясыд дзик жӧ уличьяса да векни переулокъяса му пытшса каръяс кодьӧсь. | Ыджыт из шом шахтаэс вачкисьӧны му пытшкись каррез вылӧ, кӧднаын сідзжӧ эмӧсь уличаэз да векнитик переулоккез. | Туж бадӟым шахтаослэн туссы — кар тус луэ. Карлэн урамъёсыз сямен ик сыӵе шахталэн коридоръёсыз музъем пушкын отчы но татчы мыно. Кудӥз со коридоръёс паськытэсь, кудӥз сюбегесь луо. |
| Тысячи и тысячи углекопов ежедневно работают в шахтах. | Уна сюрс из шом перйысь быд лун уджалӧны шахтаясын. | Сюрссэзӧн и сюрссэзӧн из шом шедтіссез быд лун уджалӧны шахтаэзын. | Музъемысь эгыр поттон уж бордын сюрсэн-сюрсэн калыкъёс нуналысь-нуналэ ужало. |
| Они достают из земли «черное золото” — каменный уголь. | Му пытшкысь найӧ перйӧны сьӧд зарни — из шом. | Нія шедтӧны му пытшкись сьӧд зарни (золото) — из шом. | Соос музъемысь сьӧд зарниез — музъем эгырез потто. |
| Трудна работа углекопа, а особенно трудна работа забойщика. | Из шом перйысьлӧн уджыс ёна сьӧкыд. Медся нин сьӧкыд уджыс забойщиклӧн. | Сьӧкыт нылӧн уджыс. А медсьӧкыт уджыс забойщиккезлӧн. | Ужзы соослэн секыт. Тужгес ик забойщиклэн ужез секыт. |
| Он отбивает куски от твердых пластов каменного угля. | Из шом чорыд пластъясысь сійӧ чуктӧдалӧ торъяс. | Сія гарйӧ, пельдӧтӧ из шом пласттэз бердісь из шом торресӧ. | Из кадь эгырез со векчи пильылэ но поттыны дася. |
| Нередко, раздевшись почти донага, он принимает в работе самые различные положения: то низко наклоняется, то даже ложится на спину. | Мукӧддырйи весигтӧ пасьтӧгыс моз да быд ногыс мышкырасьӧмӧн лоӧ сылы уджавны: гӧрбыльтчӧмӧн и, водсӧн и, мыш вылас водӧмӧн и. | Часто чуть не пасьтӧм сія уджалікас быднёж керсьывлӧ: кӧр лажмыта мышкыртчӧ, а кӧр и гатш водас да сідз уджалӧ. | Ӵем дыръя быдэсак гольык кариськыса ужа. Сюбег коридоръёсын оло кызьы но куасалляськыса ужано луэ: тыбыр вылаз выдыса, ньыльпыдъяськыса но мар ужа. |
| Тяжелый труд забойщика у нас заменяется теперь машинами. | Забойщиклысь сьӧкыд уджсӧ миянын ӧні вежӧны машинаяс уджӧн. | Забойщиклісь сьӧкыт уджсӧ ӧні миян пондӧ керны машина. | Та берло аръёсын гинэ забойщиклэсь секыт ужъёссэ машина воштэ ини. |
| В настоящее время у нас в каменноугольной промышленности все больше и больше применяются врубовые машины. | Миян из шом перъян промышленносьтын пыр ӧтарӧ ёнджыка применяйтчӧны врубӧвӧй машинаяс. | Ӧні миян из шом шедтан промышленностьын сё унажык и унажык уджалӧны врубовӧй машинаэзӧн. | Музъем эгырез поттон промышленностямы та дыръя нимаз пильылӥсь (врубовой) машинаос ужало. |
| Они отбивают твердую породу угля во много раз быстрее забойщика, работающего вручную (рис. 17 а). | Чорыд из шом породаяссӧ татшӧм машинаясыс забойщик серти ёна ӧдйӧ жуглӧны (17-а серпас). | Нія пазӧтӧны чорыт из шом пласттэсӧ унаӧн чожжыка киӧн уджалісь забойщик сьӧрті (17 рис.), | Забойщик сярысь соослэн ужзы ӝоггес мынэ (17 сур.). |
| abu | Гӧгӧрвоана, дерт, мый кипомысь уджалӧмӧн забойщик оз вермы вӧтчыны машина бӧрысь. | abu | abu |
| Выбитый уголь сбрасывается в сторону. | Чуктӧдлӧм из шомсӧ бокӧ шыблалӧны. | Пельдӧтлӧм из шомыс чапкиссьӧ бокӧ. | Пильылэм эгырез та машина урдсаз кельтэ. |
| Там его складывают в маленькие вагонетки и отправляют к главной шахте. | Сэсь сэсся тэчӧны дзоляник вагонеткаясӧ да мӧдӧдӧны главнӧй шахтаӧ. | Сэтӧн сійӧ тэчӧны учӧт вагоноккезӧ да кыскалӧны главнӧй шахта дынӧдз. | Копам эгырез вагонеткаосы тырыса, шахта доры потто. |
| Отсюда его поднимают на поверхность земли. | Тадз из шомсӧ лэптӧны му вылӧ. | Сысянь сійӧ лэбтӧны му вылӧ. | Татысен вылэ ӝуто. |
| Каменный уголь используется главным образом как топливо. | Из шомтӧ ёнджыкасӧ используйтӧны, кыдзи ломтас. | Из шомыс унажык мунӧ лонтанӧ. | Музъем эгырен асьмеос пӧртэм заводъёсыз, фабрикъёсыз, паровозъёсыз но мар эстӥськом.$ |
| Кроме того, из каменного угля получают разные полезные продукты: при прокаливании каменного угля без доступа воздуха из него получают кокс, каменноугольную смолу и светильный газ. | Из шомысь нӧшта артмӧдӧны уна сикас колана продуктъяс: из шомсӧ сынӧдтӧг донӧдӧмӧн артмӧдӧны кокс, из шом, сир да светильнӧй газ. | Сэсся из шомись шедтӧны быдкодь полезнӧй продуктсӧ: рутӧг из шом калитікӧ сыись шогмӧны кокс, из шом смола да югдӧтан газ. | Со сяна мукет пайдаосыз но солэн вань на. Омыртэм гуръёсын сое ӟырдатыса кокс, юрсир (смола) но ӝуась газ потто. |
| Кокс необходим для выплавки чугуна. | Кокс колӧ чугун сывдыны. | Кокс колӧ чугун сылӧтӧм понда. | Коксэн асьмеос чугун ӵыжтӥськом. |
| Из каменноугольной смолы приготовляют краски, лекарства и многие другие продукты. | Из шом сирысь лӧсьӧдӧны краскаяс, лекарствояс да мукӧд сэтшӧм продуктъяс. | Из шом смолаись керӧны краскаэз, зелляэз да мӧдік продукттэз. | Музъем эгырлэн юрсирез (смолаез) пӧртэм краскаослы, эмъюмлы но мукет азе мынэ. |
| Светильный газ идет на освещение улиц. | Светильнӧй газӧн югдӧдӧны уличьяс. | Югдӧтан газ видзӧны уличаэз югдӧтӧм понда. | Ӝуась газэз нош электро тыл интые урамъёсыз, коркаосыз но мукет интыосыз югыт карыны мынэ. |
| СССР обладает большими каменноугольными богатствами. | СССР ёна озыр из шомнад. | СССР-ын из шом запассэс вель ыджытӧсь. | СССР — музъем эгырен туж узыр. |
| Много каменного угля добывается у нас в Донецком бассейне — на юге и в Кузнецком бассейне — в Сибири. | Миянын из шомтӧ уна перйӧны Донецкӧй бассейнын — лунвылын да Кузнецкӧй бассейнын — Сибырын. | Уна из шомсӧ шедтӧны миян Донецкӧй бассейнын — лунланьын да Кузнецкӧй бассейнын — Сибирын. | Тужгес ик Донбассын, — лымшорын Кузбассын — Сибирын сое трос потто. |
| Залежи каменного угля найдены нашими учеными во многих местах нашего Союза. | Миян учёнӧйяс из шомтӧ уна аддзисны Союзса уна местаясысь. | Из шом куйланіннэсӧ миян учёнӧйез адззисӧ Союзаным уналаын. | Со сяна мукет интыосын но бадӟым дышетскем калыкмы музъем эгырез трос шедьтэ на. |
| По добыче каменного угля к концу первой пятилетки СССР занял четвертое место в мире. | Из шом перйӧм кузя первойя пятилетка помӧ СССР сувтіс мирас нёльӧд местаӧ. | Из шом шедтӧмӧн медодзза пятилетка бӧрын СССР сувтіс мирын нёльӧт местаӧ. | Нырысь пятилеткалэн берло араз, СССР, эгыр поттон ужен быдэс дуннеын радэзъя ньылетӥяз интые султӥз. |
| Как добывают нефть. | Кыдзи перйӧны нерп. | Кыдз шедтӧны нефть. | Кызьы нефтаез потто. |
| В СССР нефть добывается в Закавказье, в Туркестане, на Урале, в Сибири и в других местах. | СССР-ын нерптӧ перйӧны Закавказьеын, Туркестанын, Урал вылын, Сибырын да нӧшта мукӧдлаын. | СССР-ын нефть шедтӧны Кавказ сайын, Туркестанын, Уралын, Сибирын да мӧдік местаэзын. | СССР-ын нефтаез Кавказ сьӧрын, Туркестанын, Уралын но Сибирын потто. |
| Больше всего добывается нефти в Закавказье, около Баку. | Медуна нерп перйӧны Кавказ вылын, Баку дорын. | Медуна нефтьсӧ шедтӧны Кавказ сайын, Баку кар дынын. | Тужгес ик трос сое Кавказын, Баку дорын потто. |
| Здесь под землею много нефти, и она нередко вытекает на поверхность земли. | Тані му улас нерпыс уна, мукӧд дырйи весигтӧ ачыс му вылӧ петӧ. | Эстӧн му пытшкас уна нефтьыс, мукӧд пыра сія ачыс петӧ му вевдӧрӧ. | Татын музъем пушкын нефтаез туж трос. |
| В прежнее время вытекающую нефть собирали ковшами. | Му пытшкысь петан нерптӧ важӧн кӧшъясӧн вӧлӧм чукӧртӧны. | Одзжык кӧркӧ петӧм нефтьсӧ кӧшшезӧн гумавлӧмась. | Ӵем дыръя отын со ачиз музъемысь ошмес кадь потэ. |
| Потом стали рыть специальные колодцы, и нефть черпали из них ведрами. | Сэсся кутӧмаӧсь кодйыны колодечьяс да ведраясӧн сэсь гумлавны. | Сыбӧрын пондісӧ гарйыны колодеццез, да нефтьсӧ гумавлісӧ ны пытшкись ведраэзӧн. | Вашкала дыръя музъемысь потэм нефтаез кобыосын омыръяса люкало вал. |
| Во время рытья колодцев нефть иногда с силой выбрасывается вверх и бьет фонтаном. | Колодечьяс кодйигӧн мукӧд дырйи нерпыс ён вынӧн шыбитчӧ вывлань да фонтанӧн резӧ. | Колодец гарйикӧ нефтьыс часто му пытшксис вынӧн чепӧссьӧ да шупкӧ вылӧ столб кодь фонтан. | Собере нимаз колодчаос гудыса отысь нефтаез ведраосын омыръяллязы. |
| Нефть растекается всюду, и много ее при этом теряется. | Сэки нерп быд бокӧ разалӧ да уна вошӧ. | Сэк нефтьыс ӧтмӧдӧрӧ му вылӧт котӧртӧ да уна ӧшӧ весь. | Колодча копакузы, куддыръя музъемысь нефта кужмысь пызйыса валлань потэ. |
| В настоящее время применяют другие, лучшие способы добычи нефти. | Ӧні нерптӧ мӧд ногджык, бурджык способъясӧн перйӧны. | Ӧні нефтьсӧ шедтӧны виль, буржык способбезӧн. | Озьы со отчы но татчы пазяськыса быземен тросэз пайдатэк быре вал. |
| Для добывания нефти теперь устраивают не колодцы, а узкие буровые скважины. | Нерп перйӧм могысь ӧні оз колодечьяс кодйыны, а писькӧдлӧны векни скважинаяс. | Нефть шедтӧм понда ӧні керӧны не колодеццез, а векнитик буритӧм скважинаэз. | Али дыръя нефта люкан котырын мукет, выль амалъёсын ужало ини. Музъемысь нефтаез поттон понна табере колодча уг копало ни. |
| На месте бурения скважин возводят специальные вышки (рис. 18). | Писькӧдлӧм инъясас вӧчӧны аслыс сикас вышкаяс (18ʼ серпас). | Буритӧм скважина местас керӧны вышкаэз (18 рис.). | Нимаз портонэн портыса гинэ музъемез пасяло, со интые вышка лэсьто (18 сур.). |
| В землю вгоняют стальной бур. Он приводится в движение электричеством. | Муӧ мӧрччӧдӧны укладысь вӧчӧм писькӧдчан. Электричество вынӧн сійӧ уджалӧ. | Муӧ сюйыштӧны стальнӧй бурав. Сійӧ бергӧтӧ электричество. | Музъемез андан портонэн, электро машинаен порто. |
| Пробуравливая в земле скважину, бур идет глубже и глубже. | Мусӧ писькӧдігтыр писькӧдчаныс пыр пыдӧджык и пыдӧджык пырӧ. | Мусӧ буритӧмӧн буравыс му пытшкӧ пырӧ пыдынжыка и пыдынжыка. | Озьы портыса, туж пыдло музъеме пыро. |
| Если на пути встречается твердый камень, то стальной бур заменяют алмазным. | Писькӧдчаныс кӧ воас чорыд изйӧдз, уклад писькӧдчансӧ вежӧны алмаза писькӧдчанӧн. | Пантасяс кӧ сылӧ му пытшкас чорыт из, сэк стальнӧй бурав туйӧ босьтӧны алмазнӧй бурав. | Чурыт изэз портон понна, — андан портонэз алмаз портонэн вошто. |
| Алмазный бур пробуравливает самые твердые камни. | Алмаза писькӧдчаныд розьӧдлӧ медся чорыд изъяс. | Алмазнӧй буравыс буритӧ медчорыт иззэз. | Алмаз портонэн туж юн чурыт изъёсыз но портыны луэ. |
| Следом за буром в скважину опускают металлическую трубу, которая садится все ниже и ниже. | Писькӧдчан бӧрся скважинаӧ (розьӧ) лэдзӧны металлическӧй труба, коді пыр пыдӧджык и пыдӧджык лэччӧ. | Бурав бӧрын му пытшкӧ лэдзӧны металлическӧй труба, кӧда пуксьӧ сё пыдынжыка и пыдынжыка. | Пумен музъемез портэмъя, портэм пасяз корт гумы лэзё. |
| К первой трубе привинчивают вторую, третью, до тех пор, пока не достигнут нефтеносных слоев. | Первойя труба помӧ йитӧны мӧдӧс, коймӧдӧс; тадзсӧ йитласны сэтчӧдз, кытчӧдз оз воӧдсьыны нерпа му слӧйясӧдз. | Медодзза труба бердас винтитӧны мӧдікӧ, куимӧтӧ и сідз сэтчӧдз, кытчӧдз оз пырӧ нефть слойезӧдз. | Одӥгзэ корт гумыез лэзьыса, солэн пумаз мукетсэ винтыяло. Озьы нефтаозь. |
| Из скважины нефть часто выбрасывается по трубе в виде фонтана и растекается. | Скважинаысь нерп мукӧд дырйи фонтанӧн петӧ труба кузя да разалӧ. | Скважинаись нефтьыс часто петӧ трубаӧттяс фонтанӧн да котӧртӧ ӧтмӧдӧрӧ. | Портэм пасетӥ корт гумы кузя, трос дыръя, нефта пызгыса, фонтанэн потэ но музъем вылтӥ бызе. |
| Чтобы нефть удержать, к трубам приделывают краны. | Медым нерпыс эз разав, трубаяс помӧ вӧчӧны кранъяс. | Медбы сійӧ не ӧштыны весь, трубаэз бердӧ лӧсьӧтӧны клапаннэз. | Озьы медаз луы шуыса, корт гумыос борды кранъёс лэсьто. |
| Если нефть сама не поднимается вверх, ее выкачивают насосами. | Кор нерпыс дугдӧ ачыс кайны, насосъясӧн сійӧс кыскӧны. | Кӧр нефтьыс дугдӧ ачыс петны, сійӧ сӧскӧны, кыскӧны насоссэзӧн. | Ас эрказ нефта тубемысь дугдэ ке, соку сое насосъёсын потто. |
| Добытая нефть перекачивается по железным трубам или на перегонные заводы или в огромные железные чаны, где и хранится. | Шедӧдӧм нерпсӧ кӧрт трубаясӧд мӧдӧдӧны перегоннӧй заводъяс вылӧ либӧ ёна гырысь кӧрт тшанъясӧ, кӧні и видзӧны. | Шедтӧм нефтьсӧ кӧртовӧй трубаэзӧт качайтӧны либо перегоннӧй заводдэзӧ, либо ыджыт кӧртовӧй чаннэзӧ, кытӧн сія и видзсьӧ. | Музъемысь поттэм нефтаез корт трубаос кузя нимаз заводъёсы, яке бадӟымесь корт чанъёсы люкало. |
| Отсюда нефть отправляют в те районы страны, где она требуется. | Тасянь нерпсӧ мӧдӧдӧны страна пытшса сэтшӧм районъясӧ, кӧн сійӧ колӧ. | Эстісь нефтьсӧ кыскалӧны страна пасьта нія районнэзӧ, кытӧн сія колӧ. | Татысен сое кытчы ке кулэ, отчы келяло. |
| Нефть, как и каменный уголь, используется не только как топливо, но и для получения других продуктов. | Из шом моз жӧ нерпыд абу сӧмын ломтас. Сэсь нӧшта перйӧны мукӧд сикас продуктъяс. | Нефтьыс, кыдз и из шом, мунӧ не токо лонтісянӧ, но сэтісь уна шедтӧны мӧдік колан продукттэз. | Музъем эгыр сямен ик, нефта но эстыны мынэ. Со сяна, нефтаысь мукет продуктаосыз потто на. |
| На перегонных заводах из нефти получают бензин, керосин, мазут. | Перегоннӧй заводъяс вылын нерпысь шедӧдӧны бензин, карасин да мазут. | Перегоннӧй заводдэзын нефтись шогмӧтӧны $ | Нимаз заводъёсын нефтаысь бензин, карасин но мазут висъяло. |
| Из мазута затем получают парафин, вазелин, смазочные масла для машин и другие полезные продукты. | Мазутысь бара жӧ шедӧдӧны парафин, вазелин, машина мавтасъяс да мукӧд сэтшӧм колана продуктъяс. | $ парафин, вазелин, машинаэз понда мавтассэз да эшӧ мӧдік пользаа продукттэз. | Мазутысь собере парафин, вазелин но мукет сыӵе вӧйёсыз висъяло. |
| У нас много добывается нефти. | Миянын нерптӧ ёна перйӧны. | Миян уна шедтісьӧ нефтьыс. | Асьме кунамы нефтаез трос потто. |
| Много нефти, бензина и керосина мы продаем за границу, а на полученные деньги покупаем там необходимые нам машины. | Уна нерп, бензин да карасин ми вузалам заграничаӧ, а босьтӧм сьӧм вылас ньӧбалам аслыным колана машинаяс. | Уна нефтьсӧ, бензинсӧ да карасинсӧ ми вузаламӧ граница сайӧ, а сія сьӧмӧн босьтам сэтчин миянлӧ колан машинаэз. | Нефтаез, бензинэз но карасинэз мукет кунъёсы но трос вузаськом. Соосыз мукет кунъёсы вузаса отысь асьмелы кулэ машинаосыз ваиськом. |
| Пятилетний план по добыче нефти мы выполнили в два с половиной года. | Нерп перйӧм кузя витвося план ми тыртім 2½ воӧн. | Нефть шедтӧмын витвося план ми помалімӧ 2½ воӧн. | Нефта поттон планмес нырысь пятилеткаын асьмеос 2½ арскын быдэстӥм. |
| По добыче нефти к концу первой пятилетки СССР занял второе место в мире. | Нерп перйӧм кузя первойя пятилетка помӧ СССР сувтіс мирас мӧд местаӧ. | Нефть шедтӧмӧн медодзза пятилетка бӧрын СССР сувтіс мирын мӧдік местаӧ. | Нефта поттон ужын СССР быдэс дуннеысь кыкетӥ интыын сылэ. |
| Топливо в народном хозяйстве СССР. | СССР-са народнӧй овмӧс кыпӧдӧмын ломтаслӧн тӧдчанлуныс. | СССР народнӧй кӧзяйствоын лонтісян. | СССР-лэн калык хозяйствояз эстӥськонлэн кулэлыкез. |
| Топливо имеет очень большое значение в нашем народном хозяйстве. | Миян народнӧй овмӧс тэчӧмын ломтаслӧн тӧдчанлуныс вывті ыджыд. | Миян народнӧй кӧзяйствоын лонтісянлӧн значеннёыс ӧддьӧн ыджыт. | Асьме калык хозяйствоын эстӥськон — туж бадӟым инты басьтэ. |
| Очень много топлива идет на наши фабрики и заводы и на электростанции. | Уна ломтас сотӧны миян фабрика-заводъяс да электростанцияяс вылын. | Ӧддьӧн уна лонтісяныс мунӧ миян фабрикаэзын, заводдэзын да электростанцияэзын. | Фабрикъёсыз, заводъёсыз, паровозъёсыз, электро станциосыз но мукетсэ эстыны туж трос эстӥськон мынэ. |
| Паровозы и пароходы, автомобили и аэропланы также не могут работать без топлива. | Паровозъяс да паракодъяс, автомобильяс да аэропланъяс бара жӧ оз вермыны ломтастӧг уджавны. | Паровоззэз да пароходдэз, автомобиллез да аэропланнэз сідзжӧ оз вермӧ уджавны лонтісянтӧг. | Озьы ик паровозъёс, пароходъёс, автомобильёс, аэропланъёс но эстӥськонтэк ужаны уг быгато. |
| Топливо необходимо и для работы тракторов и комбайнов в сельском хозяйстве. | Ломтасыд тшӧтш колӧ видз-му овмӧсын уджалысь тракторъяслы да комбайнъяслы. | Лонтісяныс колӧ и сельскӧй кӧзяйствоын тракторрезлӧ да комбайннэзлӧ уджавны. | Эстӥськон мынэ сельской хозяйствоын — тракторлы но комбайнлы, ужан понна. |
| Кроме того, топливо необходимо для отопления и освещения жилищ. | Сэсся ломтасыд нӧшта колӧ оланінъяс югдӧдны да шонтыны. | Сысся лонтісяныс колӧ керкуэз шонтны да югдӧтны нійӧ. | Со сяна коркаосыз шунтон но югыт карон понна эстӥськон мынэ. |
| Топливо и металлы — это основа всей хозяйственной жизни страны. | Ломтас да металлъясыд — странаса овмӧс тэчӧмын медколанторъяс. | Лонтісяннэз да металлэз — эта быдӧс страна кӧзяйстволӧн под (основа). | Огъя вераса, эстӥськон но пӧртэм металлъёс быдэс калык хозяйство ужпумын котьмалэсь но кулэ маке выжыез луо. |
| Мы развиваем и будем еще более развивать нашу топливную промышленность. | Ми паськӧдам да нӧшта на ёна водзӧ кутам паськӧдны ассьыным ломтас промышленносьт. | Ми паськӧтам да и одзлань пондам эшӧ буражык паськӧтны ассиным промышленность. | Эстӥськон промышленностез асьмеос ӝутӥськом, уката но золгес ӝутом, паськытатом на. |
| По добыче топлива мы догоняем и перегоняем многие капиталистические страны. | Ломтас перйӧм кузя ми суӧдам да панъям нин уна мукӧд капиталистическӧй государствоясӧс. | Лонтан шедтӧмӧн ми вӧтам да колям уна капиталистическӧй странаӧс. | Та ужен троссэ капитализмо кунъёсыз асьмеос бере кельтӥм ини. |
| К концу первой пятилетки по добыче торфа мы заняли первое место в мире, по добыче каменного угля — четвертое место, по добыче нефти — второе место. | Первойя пятилетка помӧ ми торф перйӧм кузя сувтім мирас медводдза местаӧ, из шом перйӧм кузя — нёльӧд местаӧ да нерп перйӧм кузя — мӧд местаӧ. | Медодзза пятилетка бӧрын торф шедтӧмӧн ми сувтімӧ мирын медодзза местаӧ, из шом шедтӧмӧн ми сувтім мирын нёльӧт местаӧ, нефть шедтӧмӧн — мирын мӧдік местаӧ. | Гыбедэз поттон ужен нырысь пятилеткалэн берло аръёсаз асьмеос нырысь инты басьтӥм. Музъем эгырез поттон ужен ньылетӥ интыын сылӥськом. |
| Этого мы добились, выполнив план первой пятилетки. | Первойя пятилеткалысь плансӧ тыртӧмӧн ми вермим шедӧдны татшӧм вермӧмъяс. | Этӧ ми вермим керны медодзза пятилетка план тыртӧмӧн. | Сыӵе вормонъёсын нырысь пятилетка планэз быдэстӥм. |
| Во второй пятилетке мы еще более разовьем нашу топливную промышленность. | abu | abu | abu |
| Развивая топливную промышленность, мы укрепляем могущество нашей страны. | Ломтас промышленносьт паськӧдӧмӧн ми ёнмӧдам миян страналысь вынсӧ. | Лонтісяна промышленность ыждӧтӧмӧн ми ёнмӧтам ассиным странасӧ. | Эстӥськон промышленностез быдэстыса, азьланьтыса, асьме кунмылэсь кужымлыксэ ӝутӥськом. |
| МЕТАЛЛЫ. | МЕТАЛЛЪЯС. | МЕТАЛЛЭЗ. | МЕТАЛЛЪЁС. |
| Железо, медь, алюминий, свинец, золото — все это металлы. | Кӧрт, ыргӧн, алюминий, свинеч, зарни — ставныс найӧ металлъяс. | Кӧрт, медь, алюминий, свинеч, зарни — быдӧс нія металлэз. | Корт, ыргон, алюминь, узвесь, зарни, азвесь — ваньмыз таос металл лыдэ пыро. |
| Значение металлов очень велико. | Металлъяслӧн коланлуныс вывті ыджыд. | Металлэзлӧн значеннёыс ӧддьӧн ыджыт. | Та металлъёслэн данлыксы туж бадӟым. |
| Машины и станки, пароходы и паровозы, автомобили и аэропланы, рельсы и мосты сделаны из металлов. | Металлысь вӧчӧны машинаяс да станокъяс, паракодъяс да паровозъяс, автомобильяс да аэропланъяс, рельсъяс да посъяс. | Машинаэз и станоккез, пароходдэз и паровоззэз, автомобиллез и аэропланнэз, рельссэз и поссэз керӧмась металлэзісь. | Ваньмыз машинаосмы, но станокъёсмы, паровозъёсмы но пароходъёсмы, автомобильёсмы но аэропланъёсмы, чугун сюрес рельсаосмы но выжъёсмы металлэз лэсьтэмын. |
| Особенно велико значение железа. | Медсясӧ кӧрт нин вывті коланатор. | Эшӧ ыджытжык значеннёыс кӧртлӧн. | Тужгес ик бадӟым кулэлыкез кортлэн луэ. |
| Какими же свойствами обладают металлы? | Кутшӧм жӧ свойствояс эм металлъяслӧн? | Кытшӧм жӧ свойствоаӧсь металлэс? | Кыӵе, бен, со металлъёслэн аслыксы вань? |
| Чем отличаются металлы от других тел? | Мыйӧн нӧ металлъясыс торъялӧны мукӧд сикас телӧясысь? | Мыйӧн металлэс не ӧткодьӧсь мӧдік телоэзкӧт? | Мукет арбериослэсь металлъёс маин пӧртэм луо? |
| Если потереть тусклую медную монету, она становится блестящей. | Чусмӧм ыргӧн монета кӧ зыралыштны, сійӧ кутас югъявны. | Зыртыштны кӧ пемыт рӧма меднӧй сьӧм, сія пондӧ свиттявны. | Ыргон коньдонэз зыраськод ке, чилясь луэ. |
| Блестят золото, серебро, медь, блестят и другие металлы. | Югъялӧ зарни, эзысь, ыргӧн, югъялӧны и мукӧд металлъяс. | Свиттялӧ зарни, серебро, медь, свиттялӧны и мӧдік металлэз. | Озьы ик зарни но, азвесь но, мукетыз но металлъёс чиляло. |
| По этому блеску легко узнать металл. | Тайӧ югъялӧм серти кокни тӧдны металлтӧ. | Эта свиттялӧм сьӧрті позьӧ металлсӧ кокнита тӧдны. | Чилямзы бордысен ик металлъёсыз тодмало. |
| Все металлы обладают особым металлическим блеском. | Быд металл югъялӧ аслыс сикас металлическӧй блескӧн. | Быд металлыс аскодь металлическӧй свиттяланаӧсь. | Ваньмыз металлъёс ас понназы чилясь тус возё. |
| Кто бывал в кузнице, тот видел, как под ударами молота раскаленные куски железа принимают желаемую форму. | Коді воліс кузнечаӧ, сійӧ аддзывліс дорччӧм. Дорччигӧн мӧлӧтъясӧн кучкалӧны донӧдӧм укладӧ либӧ кӧртӧ да сідзи вӧчӧны колана формаа предмет. | Кин вӧвлі кузнечаын, сія адззывліс, кыдз молот сӧталӧмсянь калитӧм кӧрт торрез лоӧны колана формаӧ. | Кин ке кебитэ ветлылӥз ке, отын дуриськисьлэсь ужзэ адӟиз луоз. Кортэз, яке анданэз, ӟырдатыса, молотэн соосыз сандал вылэ поныса дуриськись тышка. Тышкаса-тышкаса, ӟырдатэм кортэз маке лэсьтэмез потэ, сое ик пӧрмытэ. |
| Камень же под ударами молота дробится, превращается в порошок. | Изтӧ кӧ кутан мӧлӧтӧн кучкавны, сійӧ пасьмунӧ, посни торйӧдз дрӧбйысяс. | А из, молотӧн сӧталӧмсянь пазалӧ, пӧрӧ порошокӧ. | Нош изэз ке озьы молотэн тышкаськод, со пазьгиське, пырдэ. Озьы бере, изэз дурыны уг луы. |
| Металлы куются, они обладают ковкостью. | Металлъястӧ позьӧ дорны, налӧн эм дорсяна свойство (ковкосьт). | Металлэсӧ позьӧ дорны, нія дорсянаӧсь. | Кортэз но мукет металлъёсыз дурыны луэ. |
| Раскаленные металлы можно не только ковать, но и вытягивать в проволоку. | Донӧдӧм металлъястӧ позьӧ не сӧмын дорны, но и сутуга моз нюжӧдны. | Калитӧм металлэсӧ позьӧ не токо дорны, но и нюжӧтны, керны провка. | Ӟырдатэм металлъёсыз дурыны гинэ ӧвӧл, векчи езъёсы но нуятыны луэ. |
| Металлы тягучи, они обладают тягучестью. | Металлъястӧ позьӧ нюжӧдны, налӧн эм нюжъялан свойство (тягучесьт). | Металлэс нюжалӧны, нія нюжаланаӧсь. | Озьы дурыны луэм сяна, металлъёсыз нуятыны но луэ на. |
| Металлы — обыкновенно вещества твердые, | Металлъясыд — чорыд веществояс; | Металлэс — чорыт веществоэз, | Металлъёс — чурыт макеос луо. |
| лишь один металл — ртуть — является исключением. Ртуть — металл жидкий. | сӧмын ӧти металл — ртуть — кизьӧр. | токо ӧтік металл — ртуть — абу чорыт. Ртутьыс — кизер металл. | Одӥг луло узвесь (ртуть) гинэ мукет металлъёслэсь висъяськемын. Со чурыт ӧвӧл, кизер маке. |
| Но при нагревании твердые металлы можно сделать жидкими. | Но шонӧдӧмӧн позьӧ металлъястӧ кизьӧртны. | Но шонтӧмӧн чорыт металлсӧ позьӧ керны кизерӧн. | Чурыт металлъёсыз но лек тылын возьыса, кизер карыны луэ. |
| В этом легко убедиться, если взять кусочек олова, положить его в металлическую ложку и нагревать на пламени спиртовки или примуса. | Тайӧс позьӧ со кыдзи тӧдмӧдны: босьтны озысь тор, пуктыны кӧрт паньӧ да сэсся шонӧдны спиртовка либӧ примус би вылын. | Этӧ позьӧ адззыны, кӧр ми босьтам олово торок, пуктам сійӧ металлическӧй паньӧ да пондӧм шонтыны спиртовка либо примус бикыв вылын. | Тае асьтэлэн адӟемды потэ ке, корт пуньые узвесез поныса, сое ӝуась эгыр, яке примус тыл азьын возёно. |
| Когда олово сильно нагреется, оно станет жидким, расплавится. | Кор озысьыс ёна шоналас, сійӧ кизьӧрмас, сылас. | Кӧр оловоыс ӧддьӧн шоналас, сія лоӧ кизер, сылӧм. | Озьы возьыса, пуньые понэм узвесьмы ӵыжалоз но кизермоз. |
| Металлы обладают плавкостью. | Металлъяслӧн эм сылана свойство (плавкосьт). | Металлэс сыланаӧсь. | Соин ик ваньмызлэн металлъёслэн шунтыса ӵыжан сямзы вань. |
| Если взять стеклянную палочку и внести конец ее в пламя спиртовки или примуса, то она не нагревается у того конца, за который вы ее держите. | Босьтны кӧ стеклӧ палочка да ӧти помсӧ пуктыны спиртовка либӧ примус би вылӧ, сылӧн мӧд помыс оз шонав (кыт тай кинаныд кутанныд). | Босьтны кӧ стекляннӧй палочка да видзны сійӧ мымдакӧ спиртовка либо примус бикыв вылын, сылӧн оз шонав сія конечыс, кӧдӧ тійӧ видзатӧ кинаныт. | Пиала гумыез огпал пумтӥз кие кутыса, мукет пал пумзэ примус тылэ поныса возим ке, тыллэн пӧсез киямы уз вуы. |
| Если же взять такой же длины и толщины медную или железную проволоку и тоже поместить один конец ее в пламя спиртовки или примуса, то руке, в которой вы держите другой конец проволоки, будет горячо. | Босьтны кӧ сэтшӧм жӧ кызта да кузьта ыргӧн либӧ кӧрт сутуга да ӧти помсӧ пуктыны спиртовка либӧ примус би вылӧ, сутугалӧн мӧд помыс тшӧтш жӧ шоналас (кыт тай кинаныд кутанныд, сэт лоӧ пӧсь). | А босьтны кӧ сы кузя да сы кызаӧ жӧ меднӧй либо кӧртовӧй палочка либо провка и сідзжӧ сылісь ӧт конечсӧ видзны спиртовка либо примус бикыв вылын, то кианыт провка конечыс лоас шоныт, а недыр мыйись и дзирыт. | Нош корт, яке ыргон езэз озьы ик тыл йылэ поныса возим ке, солэн пӧсез мукет пал пумаз но вуоз, кимес сутыны кутскоз. |
| Это происходит потому, что металлы хорошо проводят тепло. | Тадзсӧ лоӧ сы вӧсна, мый металлъяс пыр бура паськалӧ шоныд. | Эта лоӧ сысянь, мыля металлэс пытшкӧттиныс бура нуӧтӧны шонытсӧ. | Малы со озьы шуоно ке, ваньмыз металлъёс ас пыртӥзы шунытэз умой выжтыны быгато. |
| Электрические провода делают из металлической (обыкновенно медной) проволоки. | Электрическӧй проводъястӧ вӧчӧны металлическӧй сутугаыс. | Электрическӧй проводдэз керӧны металл провкаись. | Электро проводъёс ваньмыз металл езэз лэсьтэмын. |
| Так делают потому, что металлы хорошо проводят электричество. | Тадзсӧ сы вӧсна вӧчӧны, мый металлъяс пыр бура мунӧ электричество. | Сідз керӧны сійӧн, мыля металлэс пытшкӧттиныс бура нуӧтӧны электричество. | Малы ке шуид, металлъёс пыртӥ, металлъёс кузя электро кужым умой мынэ. |
| Перечисленные свойства есть у всех металлов, но разные металлы отличаются один от другого. | Индӧм став свойствоясыс эм быд металлӧн, но найӧ мӧда-мӧдсьыс торъялӧны. | Эна быдӧс свойствоэс эмӧсь быд металлӧн, но быдӧс металлэс абу ӧткодьӧсь. | Вылӥ верам аслыксы ваньмызлэн металлъёслэн вань. Со куспын ик пӧртэм металлъёс куспазы пӧртэм луо. |
| Железо отличается от меди. | Кӧрт торъялӧ ыргӧнысь. | Кӧрт абу ӧткодь медькӧт. | Кортэз но ыргонэз одӥг кадесь уд шуы. |
| Золото отличается и от меди и от железа. | Зарни торъялӧ ыргӧнысь да кӧртысь. | Зарни абу ӧткодь медькӧт да кӧрткӧт. | Озьы ик зарниез но кортэн яке ыргонэн уд ӵошаты, |
| Железо, сталь, чугун — металлы черные. | Кӧрт, уклад да чугун — сьӧд металлъяс. | Кӧрт, сталь да чугун — сьӧд металлэз. | Корт, андан но чугун — сьӧд металл лыдэ пыро. |
| Медь, свинец, алюминий — металлы цветные. | Ыргӧн, свинеч, алюминий — рӧма (цветнӧй) металлъяс. | Медь, свинеч, алюминий — рӧма металлэз. | Ыргон, алюминь но собере узвесь — тусо металл луо. |
| Золото — драгоценный металл. | Зарни — дона металл. | Зарни — дона (драгоценнӧй) металл. | Зарниез нош дуно сылӥсь металл лыдэ пырто. |
| Лишь очень немногие металлы встречаются в природе в чистом виде. | Дзик чистӧй металлъясыд природаын зэв этша эм. | Природаын металлэс ӧті-ӧті токо адззисьӧны сӧстӧмӧн. | Туж ӧжытэз металлъёс дуннеын чылкак ас тусэнызы шедьыло. |
| Чаще всего металлы встречаются в разных рудах. | Унджык металлыс му пытшкын куйлӧны рудаӧн. | Унажык нія природаас эмӧсь рудаэзӧн. | Тросэз соос музъемысь пӧртэм рудаосын пото. |
| Руды — это горные породы, в которых содержится металл и из которых можно добыть этот металл. | Рудаясыд — сэтшӧм горнӧй породаяс, кӧні металлъясыс йитчӧмны мукӧд веществояскӧд. | Рудаэс — керӧс породаэз, кӧднаын металлыс ӧтлаасьӧма мӧдік веществоэзкӧт. | Рудаос — со гурезё выжыос. Отын металлъёс мукет пӧртэм арбериосын герӟаськемын луо. |
| Руды находятся в земле. | Рудаяс куйлӧны му пытшкын. | Рудаэс куйлӧны му пытшкын. | Рудаос музъемын луо. |
| Иногда они лежат неглубоко и выходят на поверхность земли, но чаще всего они залегают глубоко в недрах земли. | Мукӧд дырйи найӧ абу пыдынӧсь да веськыда му веркӧсӧ петӧны, но унджыкысьсӧ пыдын му пытшкынӧсь. | Мукӧдлаын нія куйлӧны не пыдына да петӧны му вевдӧрӧ, но частожык нія куйлӧны пыдына му пытшкас. | Кудӥз со музъеме пыдло согиськемын, кудӥз ӧжыт гинэ согиськемын. |
| Железные руды. | Кӧрт рудаяс. | Кӧрт рудаэз. | Корт рудаос. |
| Железо получается из железной руды. | Кӧрттӧ артмӧдӧны кӧрт рудаысь. | Кӧрт шедтӧны кӧрт рудаись. | Кортэз — корт сётӥсь рудаысь потто. |
| Наиболее ценные руды находятся в горах. | Медбур рудаяс сюрӧны гӧраясысь. | Буржык кӧрт рудаэз куйлӧны керӧссэзын. | Тужгес ик дуно, кулэлык корт рудаос гурезьёсын луо. |
| Это — бурый железняк, красный железняк и черный магнитный железняк. | Сэтшӧмъясыс — руд кӧрт руда, гӧрд кӧрт руда да магнита сьӧд кӧрт руда. | Нія — бурӧй железняк, гӧрд железняк да сьӧд магнитнӧй железняк. | Соос — курень корт из, горд корт из но сьӧд магнито корт из луо. |
| Некоторые куски магнитного железняка притягивают к себе железные предметы, как магнит (рис. 19). | Магнита кӧрт руда кыскӧ ас бердас кӧртысь вӧчӧм торъяс, кыдзи и магнит (19ʼ серпас). | Магнитнӧй железняк ас бердас, магнит моз кыскӧ кӧртовӧй торрез (19 рис.). | Магнито корт из котькыӵе корт арбериосыз ас бордаз кыске. |
| В СССР железные руды находятся главным образом на Урале, в Криворожье и близ Керчи — на юге и в Сибири — в Кузбассе. | СССР-ын кӧрт рудаяс медсясӧ эмӧсь Урал вылын, Криворожйӧын — лунвылын, да Кузбассын — Сибырын. | СССР-ын кӧрт рудаэс унажыкӧсь Уралын, Криворожьеын Керч гӧгӧрын — лунланьын да Сибирын — Кузбассын. | СССР-ын корт рудаен Урал но Криворожье — лымшорын узыресь луо. Озьы ик Сибирын Кузбасс но корт рудаен узыр. |
| На Урале из магнитного железняка состоят целые горы, например Магнитная, Высокая, Благодать. | Урал вылын эмӧсь магнита кӧрт рудаысь артмӧм дзонь гӧраяс, — пример босьтны, Магнитнӧй гӧра, Высокая гӧра, Благодать гӧра. | Уралын магнитнӧй железнякись эмӧсь быдса керӧссэз, висьталам Магнитнӧй, Высокӧй да Благодать. | Уралын магнито корт изэн кудӥз быдэс гурезьёс луо. Сыӵе гурезьёс пӧлысь тужгес ик Магнитная, Высокая но Благодать нимо гурезьёс данэ потэмын. |
| У горы Магнитной теперь выстроен завод-гигант для выплавки чугуна, и около него вырос большой город Магнитогорск. | Магнитнӧй гӧра дорын ӧні стрӧитӧма чугун кисьтан завод — гигант. Тайӧ завод гӧгӧрыс быдмис ыджыд кар Магнитогорск. | Магнитнӧй керӧс дынын строитӧм ӧні чугун сылӧтан гигант — завод, а сы гӧгӧр быдмис ыджыт виль кар Магнитогорск. | Магнитная гурезь доры али нимаз завод-гигант кылдытэмын. Отын рудаысь чугун пӧзьто. Та завод-гигант доры Магнитогорск нимо бадӟым кар ӝутскиз. |
| Как добывают железную руду. | Кыдзи перйӧны кӧрт руда. | Кыдз шедтӧны кӧрт руда. | Кызьы корт рудаез музъемысь потто. |
| В горах, где руда залегает неглубоко, для добывания ее роют широкие открытые ямы — карьеры. | Сэтшӧм гӧраясын, кӧні рудаыс оз пыдын куйлы, руда перйӧм могысь кодйӧны восьса паськыд гуяс — карьеръяс. | Керӧссэзын, кытӧн рудаыс куйлӧ не пыдына, сійӧ шедтыны гарйӧны паськыт ямаэз — карьеррез. | Гурезьёсын корт руда музъеме пыдло ӧвӧл ке согиськемын, сое поттыны понна отын карьер нимо паськыт гуос лэсьто. |
| Так как руда — твердая горная порода, то отламывать ее вручную очень тяжело и невыгодно. | Рудаыд чорыд горнӧй порода, сы вӧсна кипомысь сійӧс кокны ёна сьӧкыд дай абу выгӧднӧ. | Рудаыс чорыт керӧс порода, сійӧн жугдыны сійӧ киӧн ӧддьӧн сьӧкыт да абу выгода. | Руда — со туж чурыт маке. Сое киын копаса поттоно ке, уж секытэн но каллен мынэ. |
| Руду взрывают динамитом. | Рудатӧ динамитӧн взрывайтӧны. | Рудасӧ жугдӧны динамит взрыввезӧн. | Соин ик рудаез динамитэн пуштытыса тӥяло. |
| Взрывы производят в то время, когда рабочие уходят из рудника. | Взрывъяссӧ сэк вӧчӧны, кор рабочӧйяс мунӧны рудник пытшкысь. | Взрыввесӧ керӧны сэк, кӧр рабочӧйес мунасӧ рудниксис. | Со пуштытон ужез ужасьёс рудникысь кошкемын дыръя ортчыто. |
| abu | abu | abu | Рудникын дыръя ке рудаез пуштытӥд, ужасьёсыз виыны шедьтоз. |
| abu | Взрыв вӧчысь рабочӧйяс рудаӧ кодйӧны розьяс, пукталӧны сэтчӧ запалъяс да ӧзталӧны. | Рабочӧйез-ӧзтіссез руда пытшкӧ пырӧтӧны осьта, пуктӧны осьта пыдӧсӧ заряд да ӧзтӧны, | Руда пушкы нимаз портонъёсын пась карыса, со пасяз динамит поно. Динамит бордысь фитильлэсь пумзэ ӝуато. |
| abu | abu | abu | Фитиль кузя тыл динамит борды вуэ но, динамит пушкаысь ыбем сямен пуштэ. |
| abu | Ӧзтӧмсьыс лоӧны взрывъяс да горнӧй породаыс дрӧбйысьӧ. | зарядсянь шогмӧ взрыв и керӧс породаыс жугалӧ. | Пуштэм кужыменыз рудаез векчи комокъёс карыса пазьге. |
| abu | Кор взрывъяс эштасны, рабочӧйяс чукӧртӧны рудасӧ. | Кӧр взрыввес чулаласӧ, рабочӧйез рудасӧ ӧктӧны. | Со рудаэз ужасьёс окто но, заводэ келяло. |
| Для добывания руды под землей прорывают глубокие колодцы — шахты. | Му пытшкысь рудасӧ перйӧм могысь кодйӧны джуджыд колодечьяс — шахтаяс. | Му пытшкись руда шедтӧм понда гарйӧны пыдын колодеццез — шахтаэз. | Музъем пушкысь пыдлось рудаез поттон дыръя музъем эгырез поттон сямен ик, шахтаос лэсьтыло. |
| От дна шахты делают боковые ходы к тем местам, где берут руду. | Шахта пыдӧссяньыс руда босьтанінӧ вӧчалӧны вожъяс.$ | Шахта пыдӧссянь ӧтмӧдӧрӧ керӧны боковӧй ходдэз нія местаӧдз, кытӧн шедтӧны рудасӧ. | Шахта пыдэстӥ, руда доры олань-талань сюресъёс лэсьтыло. |
| Подземные работы сложнее и опаснее открытых. | Му пытшса уджъясыд сьӧкыдӧсь да ӧпаснӧйджыкӧсь эрдвывса уджъяс серти. | Му пытшкын уджалӧмыс вевдӧрын уджалӧмся сложнӧйжык да опаснӧйжык. | Музъем пушкын уж секытгес но кышкытгес. |
| Приходится бороться с опасностью обвалов, для чего делают крепления в шахте. | Век лоӧ буждӧмъяскӧд вермасьны, шахта пытшкӧссӧ крепитны. | Колӧ пессьыны, медбы муыс эз бужды, эз шогмӧ обваллэз. Эта понда шахтасӧ крепитӧны. | Шахтаосын, вылласянь музъем медаз куашка шуыса, вӧлдэтъёссэ но бордъёссэ пыкылоно юнматоно луэ. |
| Надо также следить за откачиванием воды, иначе она может затопить шахту. | Сэсся оз позь эндӧдны ва коян-кыскан удж, а то ваыс вермас тыртны шахтасӧ. | Колӧ сідзжӧ следитны, качайтны ва, а то сія вермас шахтасӧ вӧтьны. | Ву потэмлэсь но лап эскериськыса улоно луэ. |
| Кроме того, необходимо откачивать испорченный воздух и накачивать свежий. | Нӧшта шахтаысь век колӧ весавны-кыскыны лёк сынӧдсӧ да пыртны сӧстӧм сынӧд. | Сэсся колӧ тшыкӧм русӧ шахтасис кыскыны да бӧр лэдзны сэтчӧ сӧстӧм ру. | Со сяна сӧриськем, секыт омырез но поттыса, шахтае чылкыт омырез лэзьылоно луэ. |
| Так люди проникают в глубь земли и овладевают ее богатствами. | Тадзи йӧз пырӧдчӧны му пытшкӧ да перйӧны му пытшса озырлунсӧ. | Сідз отирыс пырӧны му пытшкӧ да босьтӧны ас кипод увтӧ му богатствоэсӧ. | Тӥни озьы адями музъем пушкы пырыса, музъемлэсь узырлыксэ поттыны быгатэ. |
| Как получают чугун, сталь и железо. | Кыдзи вӧчӧны чугун, уклад да кӧрт. | Кыдз керӧны чугун, сталь да кӧрт. | Кызьы чугун, андан но корт потто. |
| Сначала из железной руды получают чугун. | Кӧрт рудаысь водзынсӧ артмӧдӧны чугун. | Кӧрт рудаись медодз шедтӧны чугун. | Нырысь ик корт рудаысь чугун потто. |
| Чугун выплавляется в особой печи, которая называется доменной печью, или попросту домной (рис. 20). | Чугун кисьтӧны аслыс сикас пачын, кодӧс шуӧны доменнӧй пачӧн либӧ прӧстӧ домнаӧн (20-д серпас). | Чугун сылӧтӧны особӧй горын, кӧда шусьӧ домна горӧн, либо просто домнаӧн (20 рис.). | Чугун поттон понна рудаез нимаз домна нимо гурын ӵыжто (20 суред). |
| Домна — это громадная печь в виде башни, высотой обыкновенно в 20–30 метров. | Домнаыд — башня кодь зэв ыджыд пач, 35 метр джуджда кымын. | Домнаыс ӧддьӧн ыджыт башня кодь гор, вылынанас 35 метрӧдз. | Домна — со туж бадӟым гур, ӝуждалаез солэн 35 метрозь вуылэ. |
| Домну «задувают» (разжигают) только раз, а затем она работает беспрерывно в течение многих лет. | Домнатӧ сӧмын ӧтчыд пестывлӧны, сэсянь сэсся уна во дугдывтӧг пыр уджалӧ, кытчӧдз оз киссьы. | Домнасӧ ӧзтӧны токо ӧтпырись, а сыбӧрын сія дугдывтӧг уджалӧ уна во, кытчӧдз оз понды ковны ремонт. | Сое одӥг пол эсто ке, отӥяз лап кысылытэк, кӧняке ар, куашкатозяз ужа ини. |
| В домну сверху загружают уголь и руду, а также известь и песок для удаления из руды вредных примесей. | Вылыссянь домнаӧ сӧвтӧны из шом (кокс) да руда, нӧшта тшӧтш извесьт да лыа — рудаысь ковтӧмторъяссӧ весалӧм могысь. | Домнаӧ вылісянь кисьтӧны из шом (кокс) да руда, а сідзжӧ известь и песӧк, медбы чепӧстны рудаись вредсетан сорлассэз (примессесӧ). | Вылласянь домнае эгыр (кокс) но руда тыро. Со сяна, руда пӧлы, урод сураськемъёсыз палэнтон понна, отчы ик изваска но луо тыро на. |
| Снизу же в нее непрерывно вдувается чистый горячий воздух. | Улысянь жӧ ӧтарӧ дугдывтӧг мӧдӧдӧны чистӧй, пӧсь сынӧд. | Улісянь домнаӧ ушкӧны дугдытӧг сӧстӧм, дзирыт ру. | Улласянь нош ялан чылкыт пӧсь омырез гуре пельто. |
| Он нужен для горения угля. | Тадзсӧ вӧчӧны, медым шомыс бура сотчис. | Сія колӧ из шом сотчӧм понда. | Омырез пельтэмен отын эгыр ӝуа. |
| При горении угля из руды выделяется железо, оно смешивается с остатками несгоревшего угля, и образуется чугун. | Шом сотчигӧн рудаысь водзынсӧ кӧрт торъялӧ да сорласьӧ сотчытӧм шом коляскӧд — артмӧ чугун. | Из шом сотчикӧ рудаись медодз янсалӧ кӧрт, кӧда сорласьӧ сотчытӧм из шом торрезкӧт да лоӧ чугунӧ. | Эгыр сутскыку, рудаысь нырысь ик кортэз люкиськыны кутске. Со корт кылем эгыръёсын сураськыса, чугун пӧрме. |
| Расплавленный чугун стекает на дно домны. | Сылӧм чугуныс визувтӧ домна пыдӧсӧ. | Сылӧм чугуныс киссьӧ домна пыдӧсӧ. | Ӵыжтэм чугун домна гурлэн пыдэсаз бызе. |
| Когда его наберется много, то внизу домны пробивают отверстие, замазанное глиной. | Кор сылӧм чугуныс уна чукӧрмас, домна подйысь жугӧдӧны сёйӧн тупкӧм розь. | Кӧр сія уна ӧксяс, сэк домна увтісь писькӧтӧны глинаӧн мавтӧм осьта. | Домналэн пыдэсаз чугун трос виям бере, гурлэсь одӥг урдэссэ пыдэстӥз ик пась каро но, ӵыжтэм чугун отысь бызьыса потэ. |
| Из него расплавленный чугун льется огненной струей, растекается по желобам и потом затвердевает. | Сылӧм чугуныс сэсь боссьӧ визувтны бия струяӧн, разалӧ жӧлӧбъяс кузя да чорзьӧ. | Осьтаӧт чугуныс биа шорӧн киссьӧ да визывтӧ жёлоббезӧт и сыбӧрын кынмӧ. | Собере со чугун нимаз жолобъёстӥ бызьыкуз кынме но чурытоме. |
| Так получается чугун. | Тадзи артмӧ чугун. | Сідз шогмӧ чугун. | Тӥни озьы рудаысь чугунэз потто. |
| На каждые 100 частей чугуна приходится 3–6 частей угля. | Быд 100 юкӧн чугун вылӧ колӧ 3–6 юкӧн шом. | Быд 100 чугун тор вылӧ усьӧ 3–5 тор из шом. | Чугунлэн 100 люкетэзлы быдэ 3–6 люкетэз эгыр сураськыса пыремын. |
| Чугун очень тверд, но хрупок, при ударе он ломается. | Чугун ёна чорыд, но рӧшкыд, кучкан кӧ — жугласьӧ. | Чугуныс ӧддьӧн чорыт, но хрупкӧй, сӧтӧмсянь жугалӧ. | Чугун со туж чурыт но тӥяськись. Маин ке шуккиськод ке, чугун чиге. |
| Из него отливают различные предметы. | Чугунысь кисьтӧны уна предмет. | Чугунісь кисьтӧны быдкодь предметтэсӧ. | Чугунэз нош пӧртэм лэсьтӥськонъёс борды куто. |
| В специальных печах из чугуна получают сталь и железо. | Чугунысь артмӧдӧны уклад да кӧрт. | Специальнӧй горрезын чугунісь шогмӧтӧны сталь да кӧрт. | Чугунысь корт но андан пӧрмыто. |
| Через расплавленный чугун продувают сильную струю воздуха. | Сылӧм чугун пытшті пӧльтӧны пӧсь сынӧд струя. | Сылӧтӧм чугун пырйӧт ушкӧны дзирыт ру струя. | Сое ӵыжтыса, кизер каро. Кизермем бераз пӧсь омырез пельто. |
| Часть угля при этом выгорает. | Мыйкӧ мында шомыс сэк сотчӧ. | Сэк мымдакӧ из шомыс сотчӧ. | Соку чугунэн герӟаськем эгырез кӧняез ке сутскыса быре. |
| Если на 100 частей осталось ½–2 части угля, то получается сталь. | 100 юкӧн вылӧ кӧ коли 1½–2 юкӧн шом, сэки артмӧ уклад. | Быд 100 торын кольччас кӧ ½–2 тор из шом, сэк шогмӧ сталь. | 100 люкет чугун пӧлын эгырез 1½–2 люкет сяна ӧвӧл ни ке, чугун андан пӧрме. |
| Сталь очень тверда и ковка. | Укладыд зэв чорыд да дорсяна. | Стальыс ӧддьӧн чорыт и бура дорсьӧ. | Анданэз дурыны луэ ке но, со туж чурыт. |
| Из стали делают машины, инструменты и рельсы. | Укладысь вӧчӧны машинаяс, инструментъяс да рельсъяс. | Стались керӧны машинаэз, инструменттэз да рельссэз. | Сое асьмеос пӧртэм машинаос, тӥрлыкъёс, рельсаос но ма лэсьтыны кутӥськом. |
| Если в расплавленном чугуне выгорит почти весь уголь, то получается железо. | Сылӧм чугунысь кӧ пӧшти став шомыс сотчас, сэки артмас небыд кӧрт. | Сылӧтӧм чугунын сотчас кӧ быдӧс из шомыс, сэк шогмӧ небыт кӧрт. | Ӵыжтэм чугунысь эгырез ваньмыз кадь сутскыса быре ке, небыт корт кылдэ. |
| Железо употребляется там, где нужен мягкий металл, например из него делают листы для покрытия крыш, для поделки ведер, тазов и других вещей. | Кӧртыд колӧ сэтшӧм уджъяс дырйи, кор сӧмын небыд металл лӧсялӧ, шуам кӧть, керка вевттян листъяс вӧчны, ведраяс, тазъяс да мукӧд сэтшӧмтор вӧчны. | Кӧртсӧ видзӧны сэтчӧ, кытӧн колӧ небыт металл, висьталам листтэзӧ крыса вевттьыны, ведраэз керны, таззэз да мӧдік предметтэз. | Кортэз асьмеос нош котькыӵе уже кутӥськом. Небыт корт лисэн коркаосыз липиськом, ведраос, тазъёс но мукет макеос лэсьтӥськом. |
| Железо на воздухе ржавеет. | Сынӧдаинын олӧмысь кӧртыд вылыссяньыс сімӧ. | Кӧртыс ру вылын сімӧ, | Омырын корт сыноме. |
| Поэтому железные изделия покрывают краской или нержавеющими металлами: цинком, никелем и другими. | Кӧртысь вӧчӧмторъястӧ та вӧсна краскаӧн мавтӧны либӧ сімтӧм металлъясӧн вевттьӧны: цинкӧн, никельӧн да мукӧдъясӧн. | сійӧн кӧртовӧй предметтэсӧ краситӧны краскаӧн либо вевттьӧны несіман металлэзӧн: цинкӧн, никельӧн и мӧдіккезӧн. | Соин ик кортэз лэсьтэм тӥрлыкъёсыз буяло, яке сыномисьтэм металлъёсын шобырто: цинкен, никелен но мукетъёсын. |
| Сталь тоже ржавеет, и машины от этого скорее изнашиваются. | Укладыд тшӧтш жӧ сімӧ, та вӧсна машинаясыд ӧдйӧджык киссьӧны. | Сталь сідзжӧ сімӧ, а машинаэз этасянь чожжыка бырӧны. | Андан но озьы ик сыноме. Соин сэрен машинаос но ӝоггес пӧсьто но вужмо. |
| Много усилий пришлось приложить, чтобы получить нержавеющую сталь. | Ёна ковмис мырсьыны, медым эськӧ сімтӧм уклад артмӧдны. | Уна уджавны коліс, медбы керны несіман сталь. | Анданэз сыномонтэм карон сярысь туж кема амалъёс утчамын. |
| И в последнее время ее получили. | Бӧръя каднас артмӧдісны жӧ сэсся. | Медбӧрья воэзӧ сійӧ кужӧны ни керны. | Та берло аръёсы гинэ сыӵе амал шедьтэмын. |
| Открытие способа приготовления нержавеющей стали — большая победа советской науки и техники. | Сімтӧм уклад вӧчанног тӧдмалӧмыд — сӧветскӧй наукалӧн да техникалӧн вывті ыджыд вермӧм. | Несіман сталь керан способсӧ адззӧмыс советскӧй наукалӧн да техникалӧн ыджыт вермӧм (победа). | Сыномыны сётсконтэм андан лэсьтон котырын совето наукамы но техникамы вормисен потӥзы. |
| В царской России производство чугуна, стали и железа было очень незначительно. | Царскӧй Россияын чугун, уклад да кӧрттӧ лёка этша вӧчлісны. | Царскӧй Россияын чугун, сталь да кӧрт керисӧ ӧддьӧн етша. | Эксэй Россиын анданэз, кортэз но чугунэз туж ичи потто вал. |
| Теперь же в СССР строятся и задуваются новые домны. | Ӧні жӧ СССР-ын тэчӧны да пестӧны выльысь-выль домнаяс. | Ӧні СССР-ын строитчӧны да ӧзтӧны сё виль домнаэз. | Табере отын но татын выль домнаос кылдо. |
| Мы теперь много производим чугуна, стали и железа. | Чугун, уклад да кӧрттӧ ӧні ми уна нин вӧчам. | Ми уна керам ӧні чугун, сталь да кӧрт. | Али асьмеос анданэз, кортэз но чугунэз туж тросэн поттӥськом. |
| По добыче чугуна к концу первой пятилетки СССР занял второе место в мире и первое место в Европе. | Первойя пятилетка помӧ кӧрт перйӧм кузя СССР сувтіс мирас мӧд местаӧ да Европаын медводдза местаӧ. | Чугун шедтӧмӧн медодзза пятилетка барын СССР сувтіс мӧдік местаӧ мирын и медодзза местаӧ Европаын. | СССР, нырысь пятилеткалэн берло аръёсаз, быдэс дуннеын чугун поттон ужын кыкетӥ интыез басьтӥз. Нош Европа кунъёс пӧлын нырысь интые султӥз. |
| Медь. | Ыргӧн. | Медь. | Ыргон. |
| Медь встречается в природе чаще всего в рудах, но она встречается и в чистом виде. | Природаысь ыргӧныд векджык рудаӧн сюрӧ, но мукӧд дырйи аддзылӧны и чистӧй ыргӧн. | Природаын медьыс частожык овлӧ рудаӧн, но овлӧ и сӧстӧм медь. | Ыргон, ӵем дыръя, руда пӧлын шедьылэ. Куд-куд интыосын чылкак кожаз ыргон но шедьылэ. |
| Это — самородная медь. | Сэтшӧм ыргӧнсӧ шуӧны — ачыс артмӧм ыргӧнӧн (самороднӧй ыргӧн). | Сія шусьӧ самороднӧй медьӧн. | Сыӵезэ — эрказ кылдэм ыргон шуо. |
| Из руды медь выплавляется так же, как и железо. | Рудаысь ыргӧнтӧ сывдӧны дзик жӧ кӧртӧс моз. | Рудаись медьсӧ сылӧтӧны сідз жӧ, кыдз и кӧрт. | Ыргонэз, картэз сямен ик, рудаосысь висъяло. |
| Чистая медь красного цвета. | Чистӧй ыргӧныд гӧрд рӧма. | Сӧстӧм медьыс гӧрд рӧма. | Чылкыт ыргон горд тусо луэ. |
| Она хорошо куется и вытягивается в проволоку. | Сійӧс ёна бура позьӧ дорны да сутуга кодя нюжӧдны. | Сія бура дорсьӧ и нюжалӧ провкаӧ. | Дурыны со туж капчи сётске. Езлы нуятыны но сое туж капчи. |
| Но она очень мягка, поэтому чистую медь редко употребляют для изделий. | Но тайӧ металлыс небыд, та вӧсна чистӧй ыргӧнысь нинӧм оз вӧчны. | Но сія ӧддьӧн небыт, сійӧн сӧстӧм медись оз керӧ некытшӧм предмет. | Чылкыт ыргон туж небыт луэменыз ӝог пӧсьтэ шуыса, сое кожаз гинэ уже туж ичи куто. |
| Если медь расплавить вместе с другими металлами, то получаются твердые сплавы. | Сылӧм ыргӧнсӧ кӧ сорлавны мукӧд металлъяскӧд, артмӧны чорыд сорасъяс — сплавъяс. | Сылӧтны кӧ медьсӧ мӧдік металлэзкӧт, сэк лоӧны чорыт сылассэз (сплаввез). | Маке лэсьтон понна, ыргонэз мукет металлъёсын сураса ӵыжто но, выль тусъем чурыт металл кылдыто. |
| Сплав меди с оловом называется бронзой. | Ыргӧн да озысь сплав шуӧны бронзаӧн. | Медь да олово сылас шусьӧ бронзаӧн. | Ыргонэз узвесен сураса ке ӵыжтӥськод, бронза нимо сплав кылдэ. |
| Из бронзы делают статуи и разные украшения. | Бронзаысь вӧчӧны статуяяс да мукӧд сэтшӧм украшенньӧяс. | Бронзаись керӧны статуяэз да мӧдік баситан предметтэз. | Бронза пӧртэм чеберъян ужъёслы но статуя лэсьтонъёслы мынэ. |
| Бронза применяется в машиностроении. | abu | abu | abu |
| Сплав меди с цинком называется латунью. | Ыргӧн да цинк сплав шуӧны латуньӧн. | Медь да цинк сылас шусьӧ латуньӧн. | Ыргонэз цинкен ке сураса ӵыжтоно со туй (латунь) нимо сплав кылдэ. |
| Многие вещи, которые обыкновенно называют медными, на самом деле сделаны из латуни. | Кутшӧм вещиясӧс векджык шуӧны ыргӧнысь вӧчӧмӧн, збыльысьсӧ эськӧ латуньысь найӧс вӧчалӧма. | Нія предметтэс, кӧднӧ унажык шуӧны меднӧйезӧн, керӧмась латунись. | abu |
| От меди латунь нетрудно отличить по ее желтому цвету. | abu | abu | abu |
| abu | abu | abu | Та сплав туж трос пӧртэм лэсьтӥськонъёс борды кутӥське. |
| Латунь имеет большое применение в машиностроении и в военном деле. | Машинаяс вӧчигӧн да воюйтан кӧлуй вӧчигӧн ыргӧныд ёна колӧ. | Латуньсӧ уна видзӧны машинакерӧмын да военнӧй делоын. | Машинаос лэсьтон уж борды но со трос мынэ. Ожмаськон промышленность но туез кулэ каре. |
| abu | Кӧрт серти ыргӧнтӧ сывдыны колӧ ичӧтджык жар, та вӧсна ыргӧнтӧ кутісны кӧрт дорысь водзджык перйыны. | Медьсӧ сылӧтӧм понда колӧ не сэтшӧм вына жар, кыдз кӧрт сылӧтікӧ, сійӧн медьсӧ пондісӧ видзны кӧртысся одзжык. | Ыргонэз ӵыжтыны, яке дурыны, кортлы сярысь, пӧсь ичигес мынэ. Соин ик ыргонэз кортлэсь но вазьгес уже кутӥллям. |
| Алюминий. | Алюминий. | Алюминий. | Алюминь. |
| Алюминий люди узнали лет сто назад. | Алюминийтӧ йӧзыд тӧдмӧдісны сё во сайын на кымын. | Алюминийсӧ отирыс тӧдӧны сё во гӧгӧр вӧлись. | Алюминь ог сю аръёс гинэ талэсь азьвыл тодэмын. |
| Впервые его получили в Германии. | Медводзысьсӧ Германияын артмӧдісны. | Медодз сійӧ шогмӧтісӧ Германияын. | Нырысь ик сое Германиын тодӥллям. |
| В то время он ценился очень дорого. | Сійӧ кадӧ алюминийыд вӧлі вывті дона. | Сэк сія ӧддьӧн дона вӧлі. | Нырысь тодэм дыръёслы туж дуноен сое лыдъяло вылэм. |
| Один килограмм его стоил 1200 рублей, так как его не умели дешево получать. | Ӧти килограммыс вӧлі сулалӧ 1200 шайт. Тадзсӧ вӧлі сы вӧсна, мый донтӧмасӧ эз на кужлыны артмӧдны. | Ӧтік килограммыс сулаліс 1 200 шать. Дона вӧлі сійӧн, што сэк эз кужлӧ сійӧ донтӧма шедтыны. | Одӥг килограммез 1200 манет сылэ вылэм. Малы сокем дуно ке шуоно, соку алюминез дунтэм ужаса поттыны уг быгато на вылэм. |
| Из него делали только украшения. | Сэки алюминийысь вӧчлісны сӧмын баситчанторъяс. | Сыись керлісӧ токо быдкодь баситаннэз. | Алюминез соку маке чеберман ужъёс борды гинэ куто вылэм. |
| Лишь очень недавно с помощью электричества стали получать алюминий дешевым способом. | Ӧні лёка регыд на велалісны донтӧма артмӧдны алюминийӧс — электричество отсӧгӧн. | Токо неважын электричество отсалӧмӧн алюминий пондісӧ кужны шедтыны донтӧма. | Кемалась ик ӧвӧл, алюминез электроен поттыны дышизы. |
| Алюминий стал необходимым металлом. | Алюминий лои вывті колана металл. | Алюминийыс лоис вель колана металӧн. | Соин сэрен поттон ужез но дунтэм луиз. |
| Он завоевывает себе все большее место в нашем хозяйстве. | Миян овмӧсын сылӧн тӧдчанлуныс пыр ӧтарӧ кыптӧ. | Сія унажык и унажык пырӧ миян кӧзяйство. | Табере алюминез котькыӵе уже арысь-аре тросгес куто ини. |
| И можно сказать, что алюминий — это металл будущего. | Позьӧ шуны, мый алюминийлӧн нэмыс водзын на. | Позьӧ висьтавны, што алюминийыс — лоан кадся металл. | Азьпалын алилэсь но тросгес кутозы на шуыса малпано. |
| Почему же алюминий вытесняет другие металлы? | Мый вӧсна жӧ алюминий зырӧ мукӧд металлъясӧс? | Мыля жӧ алюминийыс бокӧ чепӧстӧ мукӧд металлсӧ? | Нош малы алюминь мукетъёссэ металлъёсыз бере кельтыны кутскиз? |
| Алюминий — самый распространенный металл на земле. | Алюминий — му вылын медся ёна паськалӧм металл. | Алюминийыс му вылын медуна эм. | Алюминь дуннеын котькыӵе металлэсь тросгес шедьылэ. |
| В чистом виде он не встречается, но его много в различных горных породах. | Дась алюминийыд природаысь оз сюр. Но сійӧ уна эм быд сикас горнӧй породаясын. | Сӧстӧмӧн сія оз овлы. Но сы туйӧ уна сія быд керӧс породаын. | Чылкак ас кожаз алюминь уг ке но шедьылы, пӧртэм гурезё выжыосын со трос луылэ. |
| Алюминий добывают главным образом из руды — боксита. | Алюминийтӧ медсясӧ рудаысь перйӧны — бокситысь. | Алюминийсӧ унажык шедтӧны рудаись — бокситісь. | Тужгес ик алюминез боксит нимо рудаысь потто. |
| Большие залежи ее находятся в Ленинградской области и на Урале. | Татшӧм рудаыс ёна уна эм Ленинградскӧй обласьтын да Урал вылын. | Уна боксит куйланіннэз эмӧсь Ленинград обласьын да Уралын. | Сыӵе руда Ленинград областьын но Уралын трос шеде. |
| Из руды алюминий получают при помощи электричества. | Рудаысь алюминийтӧ перйӧны электричество отсӧгӧн. | Рудаись алюминийсӧ шедтӧны электричествоӧн. | Рудаысь алюминез электроен потто. |
| Алюминий — белый серебристый металл. | Алюминийыд — эзысь кодь еджыд металл. | Алюминийыс — чочкомкодь рӧма серебристӧй металл. | Алюминь — азвесь кадь тӧдьы металл. |
| На воздухе он не покрывается ржавчиной. | Сынӧд вылын видзигӧн оз сім. | Руын сія оз сім. | Омырын улыса со уг сыномы. |
| Алюминий легок, поэтому он и приобретает такое большое значение в строительстве аэропланов и дирижаблей. | Алюминий ёна кокни, сы вӧсна аэропланъяс да дирижабльяс стрӧитӧмын сылӧн тӧдчанлуныс вывті ыджыд. | Алюминийыс кокнит, сійӧн сылӧн ыджыт значеннёыс аэропланнэз да дирижабллез керӧмын. | Ачиз со туж капчи. Соин ик аэроплан но дирижабль лэсьтон ужъёс бордын туж кулэ металл со луэ. |
| Но алюминий мягкий металл, поэтому он употребляется чаще всего в сплавах с другими металлами. | Но алюминийыд ыргӧн кодь жӧ небыд металл. Та вӧсна сійӧс век сорлалӧны мукӧд металлъяскӧд. | Но алюминийыс небыт металл, сійӧн сія мунӧ токо мӧдік металлэзкӧт сылассэзын. | Ыргон сямен ик, алюминь но небыт металл. Соин ик ма ке лэсьтоно ке, сое мукет металлъёсын ӵыжто но чурыт металл каро. |
| И те вещи, которые обыкновенно называют алюминиевыми, например ложки, кружки, на самом деле сделаны из сплава алюминия с другими металлами. | Кутшӧм предметъясӧс векджык алюминийысь вӧчӧмӧн шуӧны (паньяс, кружкаяс, тасьтіяс), збыльысьсӧ найӧс вӧчӧма мукӧд металлъяскӧд сорлалӧм алюминийысь. | И нія предметтэс, кӧдӧ шуӧны алюминийись керӧмӧн, висьталам паннез, кружкаэз, былись керӧмась мӧдік металлэзкӧт алюминий сыласісь. | Собере гинэ пуньы, кружка но мар, пӧртэм котыръёс лэсьто.$ |
| Свинец. | Свинеч. | Свинеч. | Сьӧд узвесь. |
| В природе свинец встречается главным образом в виде руды, которая называется свинцовый блеск. | Природаысь свинечыд векджык рудаӧн сюрлӧ. Татшӧм рудасӧ шуӧны свинцовӧй блескӧн. | Природаын свинеч сюрӧ унажык рудаӧн, кӧда шусьӧ свинцовӧй блеск. | Сьӧд узвесь рудаенгес шедьылэ. Со рудаез свинцовый блеск шуо. |
| Свинец — очень мягкий металл и легко режется ножом. | Свинечыд зэв небыд металл, позьӧ пуртӧн кокниа вундавны. | Свинечыс ӧддьӧн небыт металл, сія кокнита вундассьӧ пуртӧн. | Сьӧд узвесь — туж небыт металл. Сое лэчыт пуртэн но вандылыны луэ. |
| Поэтому свинец употребляется тоже чаще всего в сплавах. | Та вӧсна свинечтӧ векджык жӧ мукӧд металлъяскӧд сорлалӧны да вӧлисти нин сплавсьыс вӧчӧны коланатор. | Сійӧн свинечсӧ частожык видзӧны сылассэзын. | Соин ик сое но ӵем дыръя мукет металлъёсын сураса уже куто. |
| Сплав свинца и олова легко плавится и употребляется для паяния. | Свинеч да озысь сплавыд кокниа сылӧ, — татшӧм сплавнас спояйтчӧны. | Свинеч да олово сылас кокнита сылӧ, сійӧн сійӧ видзӧны споитчикӧ. | Сьӧд узвесь тӧдьы узвесен сурам маке ӝог ӵыжа. Соин паять каро. |
| Сплав свинца, олова и сурьмы применяется для отливки типографских букв. | Свинеч, озысь да сурьма сплавысь кисьтӧны типографскӧй шыпасъяс. | Свинеч, олово да сурьма сыласісь кисьтӧны типографскӧй букваэз. | Нош та сурам пӧлы сурьма ке поно на, сыӵе металлэз типографиосын печатать карон букваос лэсьто. |
| Посуды из свинца не делают, так как он ядовит. | Свинечысь дозмукъястӧ оз вӧчны сы вӧсна, мый сійӧ яда. | Свинечись посуда оз керӧ, сія яда. | Сьӧд узвесьлэн ядэз вань, соин сое нокыӵе посуда уг лэсьто. |
| Чистый свинец идет на изготовление труб, дроби, пуль и пломб. | Чистӧй свинечысь вӧчӧны трубаяс, дрӧб, пуляяс да пломбаяс. | Сӧстӧм свинечись керӧны трубаэз, дроб, пуляэз да пломбаэз. | Чылкак ас кожаз сьӧд узвесез дробь, пуля, пломба, но трубаос лэсьто. |
| Золото. | Зарни. | Зарни. | Зарни. |
| Золото встречается в природе только в чистом виде. | Природаысь зарниыд сюрӧ сӧмын дзик чистӧйӧн, дасьӧн нин. | Зарни овлӧ природаын токо сӧстӧмӧн. | Дуннеын зарни чылкак ас кожаз гинэ шедьылэ. |
| Оно находится в горных породах маленькими кусочками или жилками. | Посни торъясӧн либӧ сӧнъясӧн сійӧ куйлӧ горнӧй породаяс пытшкын. | Керӧс породаэзын сія адззисьӧ поснитик тороккезӧн либо жилкаэзӧн. | Гурезё выжы пӧлын со пичи пырыосын но пичи сэръёсын шедьылэ. |
| Изредка золото встречается большими кусками-самородками. | Мукӧд дырйи зарнитӧ аддзӧны дзонь комӧкъясӧн — самородокъясӧн. | Шочыника зарниыс сюрӧ ыджыткодь кусӧккезӧн — самородоккезӧн. | Куддыръя бадӟымесь комокъёсыз но шедьыло. Сыӵе зарниез — эрказ кылдэм зарни шуо. |
| При разрушении горных пород крупинки золота попадают в песок, и получаются золотые россыпи. | Горнӧй породаяс пазалігӧн зарни чиръясыс веськалӧны лыа пытшкӧ да тадзи артмӧны зарни россыпъяс. | Керӧс породаэз разьсикӧ зарни тусёккез сюрӧны песӧкӧ и шогмӧны зарни россыппез. | Гурезё выжыосыз пыргытыку луо пӧлы зарни пырыос шедьыло. |
| Песок, в котором находится золото, называется золотоносным. | Кутшӧм лыаын эм зарни, сэтшӧмсӧ шуӧны зарниа лыаӧн. | Песӧк, кӧдаын эм зарни, шусьӧ зарниа песӧкӧн. | Зарни пырыос шедьылӥсь луоез — зарниё луо шуыса нимало. |
| Золото добывают из такого песка промывкой. | Татшӧм лыасьыс зарнитӧ перйӧны мыськӧмӧн. | Сэтшӧм песӧксис зарнисӧ шедтӧны миськалӧмӧн. | Сыӵе луо пӧлысь зарниез вуэн миськыса вошъяло. |
| Золото — тяжелый металл, поэтому при промывке песок уносится водой, а крупинки золота остаются на дне прибора, в котором промывается золотоносный песок. | Зарниыд ёна сьӧкыд, — кор зарниа лыасӧ мыськалӧны, сэки лыаыс мунӧ ваыскӧд, а зарни чиръяс кольӧны прибор пыдӧсӧ. | Зарниыс ӧддьӧн сьӧкыт, сійӧн миськалікас песӧкыс ваыскӧт визывтӧ, а зарни тусёккес кольччӧны прибор пыдӧсас, кӧдаын миськассьӧ зарниыс. | Вуэн миськыку, зарни пырыос луо пырыослэсь секытгес луыса, миськон тусьлэн пыдэсаз пуксё. Луо пырыосыз бызись вуэн ӵош кошко. Озьы луо пӧлысь зарни пырыосыз висъясько. |
| В золотоносном песке золота очень мало. | Зарниа лыаын зарниыс зэв этша эм. | Зарниа песӧкын зарниыс ӧддьӧн етша. | Зарниё луо пӧлын зарниез туж ик ӧжыт шеде. |
| Уже считается выгодным промывать золотоносный песок, если в 160 килограммах его имеется один грамм золота. | Зэв нин выгӧднӧйӧн шуӧны сэтшӧм удж, кор 160 килограмм лыаысь шедӧ 1 грамм зарни. | Лыддьӧны выгоднӧйӧн уджалӧмсӧ, кӧр 160 килограмм сьӧкыта песӧкын адззисьӧ ӧтік грамм зарни. | 160 килограмм луо пӧлысь зарниез 1 грамм шеде ке, сыӵе луоез миськыса зарниез потто ини. Нош со мында луо пӧлын 1 грамм но зарниез уг ке шедьы, сыӵезэ ужамысь аналто. |
| На добывание золота тратится очень много труда, поэтому оно и стоит дорого. | Зарнитӧ шедӧдны ёна сьӧкыд, сы вӧсна и дона сійӧ. | Зарни шедтӧмӧ видзсьӧ ӧддьӧн уна вын, сійӧн сылӧн и доныс ыджыт. | Тӥни озьы, зарниез поттыны трос кужым быдтэмен, зарни дуно сылэ. |
| Чистое золото — мягкий металл, оно желтого цвета и сильно блестит. | Чистӧй зарниыд зэв небыд, пемыдвижов рӧма да ёна дзирдалӧ. | Сӧстӧм зарниыс ӧддьӧн небыт, вежкодь пемыт рӧма, зэв югьялана. | Чылкыт зарни — туж небыт сьӧдалэс-ӵуж, туж чилясь маке. |
| На воздухе оно не покрывается ржавчиной. | Сынӧд вылын видзӧмысь оз сім. | Руын сія оз сім. | Омырын со уг сыномы. |
| Золото отличается большой ковкостью и тягучестью. | Зарнитӧ вывті кокньыд дорны да нюжӧдны. | Ӧддьӧн кокнита зарниыс дорсьӧ да нюжалӧ. | Дурон сярысь но нуятскон сярысь туж умой сётске. |
| Больше всего оно употребляется для чеканки монет, а также на изготовление украшений. | Медсясӧ монетаяс чеканитӧны зарниысь да вӧчалӧны быдсяма баситчанторъяс. | Унажык сэтісь керӧны сьӧм (монетаэз), а сідзжӧ быдкодь баситаннэз. | Котьмалэсь трос зарниез коньдон лэсьто. Со сяна чебермаськон ужъёслы со мынэ на. |
| Для изделия золото употребляется в сплаве с серебром или медью. | Мыйкӧ кӧ вӧчӧны зарниысь, сэки сійӧс сорлалӧны эзысь сорӧн. | Предметтэз керӧм понда зарнисӧ сылӧтӧны сереброкӧт. | Маке лэсьтон уже, зарниез азвесен сураса лэзё. |
| В СССР золото добывается на Урале и в Сибири. | СССР-ын зарнитӧ перйӧны Урал вылын да Сибырын. | СССР-ын зарниыс шедтіссьӧ Уралын да Сибирын. | СССР-ын зарниез Сибирын но Уралын потто. |
| На добываемое нами золото мы покупаем за границей машины, необходимые нам для нашей социалистической стройки. | Перйӧм зарни вылӧ ми заграничаысь ньӧбам машинаяс, кодъяс миянлы колӧны социализм стрӧитан уджын. | Шедтӧм зарниӧн граница сайын ми небамӧ машинаэз, кӧдна колӧны миян социалистическӧй стройкаын. | Поттэм зарниен социализмо лэсьтӥськонэ кулэ машинаосыз мукет кунъёсысь ваиськом. |
| Металлы в народном хозяйстве СССР. | СССР-са народнӧй овмӧсын металлъяс. | Кытчӧ мунӧны металлэс СССР народнӧй кӧзяйствоын. | СССР-лэн калык хозяйствояз металлъёслэн кулэлыксы. |
| Как топливо, так и металлы имеют исключительно большое значение в нашем народном хозяйстве. | Миян народнӧй овмӧс кыпӧдӧмын ломтаслӧн да металлӧн тӧдчанлуныс вывті ыджыд. | Кыдз лонтісян, сідз и металлэс миян народнӧй кӧзяйствоын босьтӧны ыджыт значеннё. | Эстӥськон но, металлъёс но огъя калык хозяйствоямы туж кулэлыко инты басьто. |
| Самое главное значение металлов состоит в том, что они необходимы для производства машин. | Металлъясыд медсясӧ машинаяс вӧчны колӧны. | Медыджыт значеннёыс металлэслӧн сія, што нія колӧны машинаэз керӧм понда. | Металлъёс тужгес ик пӧртэм машинаос лэсьтон уже мыно. |
| Машины же необходимы нам для индустриализации страны. | А машинаяс колӧны страна индустриализируйтӧм вылӧ. | А машинаэс миянлӧ колӧны страна индустриализируйтӧмын. | Машинаос нош асьме кунмес индустриализировать карон ужын туж кулэ луо. |
| abu | abu | abu | Соин ик металлъёслэн кулэлыксы туж бадӟым. |
| По завету Ленина мы развиваем нашу тяжелую индустрию, особенно машиностроение. | Ленин завет серти ми кыпӧдам ассьыным тяжёлӧй индустрия, медся нин машинаяс вӧчӧм. | Ленин висьталӧм сьӧрті (заветтэз сьӧрті) ми зорӧтам ассиным сьӧкыт индустриясӧ да ӧддьӧнжык эшӧ машинакерӧм. | Ленинлэн валэктыса кельтэмезъя, асьмеос асьме машина лэсьтон ужез но мукет секыт индустриез паськыт пуктӥськом. |
| За период первой пятилетки в тяжелой индустрии мы добились исключительных успехов. | Первойя пятилетка чӧжӧн тяжёлӧй индустрия кыпӧдӧмын ми шедӧдім гырысь вермӧмъяс. | Медодзза пятилетка кадӧн сьӧкыт индустрияын миян эмӧсь ӧддьӧн гырись успеххез. | Та ужъёс котырын нырысь пятилеткае туж азинским. |
| У нас построены громадные заводы по выплавке чугуна, как, например, в Магнитогорске, Кузнецке. | Миян странаын стрӧитӧма лои чугун кисьтан ыджыд заводъяс, шуам, Магнитогорскын, Кузнецкын. | Миян строитӧмӧсь ӧддьӧн ыджыт заводдэз, кытӧн сылӧтчӧ чугун, висьталам Магнитогорскын, Кузнецкын. | Озьы, Магнитогорскын, Кузнецкын — выль, бадӟымесь гигантъёс — чугун ӵыжтон заводъёс пуктэмын. |
| Построены громадные заводы по выплавке цветных металлов: например уральские медеплавильные заводы, волховские алюминиевые заводы и другие. | Стрӧитӧма лои рӧма (цветнӧй) металлъяс кисьтан ыджыд заводъяс: примерӧ босьтны, ыргӧн сывдан Уралса заводъяс, Волхов вывса алюминиевӧй заводъяс да мукӧд. | Строитӧмӧсь ыджыт заводдэз рӧма металлэз сылӧтӧм понда, висьталам уральскӧй медь сылӧтан заводдэз, волховскӧй алюминий керан заводдэз да мӧдіккез. | Тусо металлъёс поттон заводъёсмы но выльёсыз ужало ини. Уралын ыргон завод, Волховын алюминь заводъёс но мукетъёсыз бадӟымесь заводъёсмы вань ини. |
| Построены Сталинградский и Харьковский тракторные заводы, Саратовский завод комбайнов, Ростовский завод сельскохозяйственных машин и другие. | Лои вӧчӧма тракторъяс вӧчан Сталинградскӧй да Харьковскӧй заводъяс, комбайнъяс вӧчан Саратовскӧй завод, видз-му уджалан машинаяс вӧчан Ростовскӧй завод. | Строитӧмӧсь Сталинградын да Харьковын тракторкеран заводдэз, Саратовын комбайнкеран завод, Ростовын сельскохозяйственнӧй машинакеран завод да мӧдіккез. | Сталинградын, Харьковын но Челябинскын трактор лэсьтӥсь заводъёс пуктэмын. Саратовын комбайн завод ужа, Ростовын пӧртэм сельско-хозяйственной машинаосыз лэсьто. |
| Построены заводы, изготовляющие автомобили, самолеты и моторы, в Москве, Горьком, Воронеже, в Сибири. | Стрӧитӧма автомобильяс, самолётъяс да моторъяс вӧчан заводъяс — Москваын, Горкӧйын, Воронежын, Сибырын. | Строитӧмӧсь заводдэз, кӧдна керӧны автомобиллез, самолёттэз да моторрез, Москваын, Горькӧйын, Воронежын, Сибирын. | Москваын, Горькийын, Воронежын но Сибирын автомобиль, аэроплан но мотор лэсьтӥсь заводъёсмы ужало. |
| Машиностроение в СССР по сравнению с довоенным временем увеличилось в 10 раз. | Войнаӧдз серти СССР-ын машинаяс вӧчӧмыд кыптіс 10 пӧв. | Машинакерӧмыс СССР-ын война вотӧдз кад сьӧрті содіс 10 мымдаись. | Ож аръёслэсь азьло сярысь, СССР-ын машина лэсьтон ужмы 10 полэс паськыт луэмын. |
| Из отсталой сельскохозяйственной страны наш Союз стал мощной индустриальной страной. | Му-видз уджалан бӧрӧ кольӧм странаысь миян Союз лои ён индустриальнӧй странаӧн. | Кольӧм сельскохозяйственнӧй странаись миян Союз лоис вына индустриальнӧй странаӧн. | Бере кылем сельско-хозяйственной кунысь табере Союзмы зол индустриё кунлы пӧрмиз. |
| II. | II. | II. | II. |
| ВОДА. | ВА. | ВА. | ВУ. |
| Много воды на земле. | Му вылын ва уна. | Му вылын ваыс уна. | Музъем вылын ву туж трос. |
| Громадные, необозримые моря и океаны покрывают поверхность земли. | Синмӧн судзтӧм паськыд мореяс да океанъяс куйлӧны му веркӧсын. | Ӧддьӧн ыджыт океаннэз да саридззез вевттьӧны му вевдӧрсӧ. | Учкыса син сузёнтэм бадӟымесь океанъёс но зарезьёс музъеммылэсь паськыт интызэ шобыртыса ву улын возё. |
| Кто бывал у моря, тот видел, какой это безбрежный простор. | Коді воліс море дорӧ, сійӧ аддзывліс — кутшӧм сійӧ помтӧм-дортӧм. | Кин вӧвлі саридз дорын, сія адззывліс, мый пасьта эта кӧсінтӧм местаыс. | Зарезь доры кинлэн ке вуылэмез вань ке, солэсь йылтэм-пумтэм кадь паськытсэ тодоз. |
| Не видно ему конца-края. | abu | Оз тыдав некытшӧм конеч. | Учкиськод ке, солэн нокытын но пумыз уг адскы. |
| И кажется только, что где-то там, далеко-далеко, море сливается с небом. | Сӧмын быттьӧ кӧнкӧ ёна ылын мореыс ӧтлаасьӧ енэжыскӧд. | Токо кытӧнкӧ ылын-ылын, кыдз ровно нёбоыс ӧтлаасьӧ ваыскӧт. | Туж кыдёкын — зарезь инмен ваче вуэм кадь гинэ адске. |
| Бесчисленные реки, большие и малые, в разных направлениях бороздят поверхность земли и несут свои воды в моря и океаны. | Ёна уна юяс — гырысьяс и поснияс — быд бокӧ визувтӧны му вылысті, мореясӧ да океанъясӧ кылӧдӧны гыяссӧ. | А мымда юэз — ыджытӧсь и учӧтӧсь — быдлаӧ му вылӧт визывтӧны да мунӧны асланыс ваэзӧн саридззезӧ да океаннэзӧ. | Пичиез но бадӟымез лыдтэм трос шуръёс музъемез вотосаса возё но, ас вузэс зарезьёсы, океанъёсы васькыто. |
| Много воды и под землей. | Но уна жӧ ваыд и му пытшкын. | Уна ваыс и му пытшкын. | Музъем пушкын но ву трос. |
| Так, когда роют колодезь, то на большей или меньшей глубине встречают воду. | Кор кодйӧны юкмӧс, кутшӧмкӧ пыднаысь век нин аддзӧны ва. | Колодец гарйикӧ мыйкӧ пыдына муас адззӧны ва. | Колодча ке копаськом, музъем пушкысь мур азьысь, яке ӧжыт копаса гинэ ву шедьто. |
| Это — грунтовая вода. | Тайӧ — грунтовӧй ва. | Сія грунтовӧй ва. | Со — музъем ву луэ. |
| В некоторых местах, например в оврагах, она вытекает в виде ключей на поверхность земли. | Мукӧд местаясын, пример, оврагъясын, ваыс му эрдӧ петӧ ключьясӧн. | Мукӧдлаын, висьталам логгезын, сія петӧ му вевдӧрас ключӧн. | Куд интыосын, кылсярысь, вукыремъёсын, со музъем вылэ ошмесэн потэ. |
| И над землей, в воздухе, есть вода. | Тшӧтш и му вевдорын сынӧдын эм ва. | И му вевдӧрын, руын, эм ва. | Музъемлэн выллапалаз, омырын но ву вань. |
| Облака, которые плывут над землей, состоят из мельчайших капелек воды или кристаллов льда. | Му вевдорті ветлысь кымӧръяс артмӧмаӧсь ёна посни ва войтъясысь либӧ йи кристаллъясысь. | Кымӧррез, кӧднӧ тӧлыс ӧтмӧдӧрӧ вашӧтлӧ му вевдӧрын, шогмӧмась ӧддьӧн посни ва вотёккезісь либо йы кристаллэзісь. | Тӧлын нуллыса уясь пилемъёс — вулэн но йӧлэн туж векчи пырыосысьтыз луо. |
| В виде дождя и снега вода падает из облаков на землю. | Лымйӧн да зэрӧн ваыс му вылӧ лэччӧ кымӧръясысь. | Зэрӧн да лымӧн кымӧррезісь ваыс усьӧ му вылӧ. | Пилемъёсысь музъем вылэ зорыса, яке лымыяса ву усе. |
| Вода имеет большое значение как в жизни природы, так и в народном хозяйстве. | Природа олӧмын да народнӧй овмӧсын валӧн тӧдчанлуныс ёна ыджыд. | Валӧн ыджыт значеннёыс кыдз природа олӧмын, сідз и народнӧй кӧзяйствоын. | Калык хозяйствоын кадь ик, инкуазь улонын но, ву туж бадӟым данлык басьтэ. |
| Три состояния воды. | Валӧн куим состоянньӧ. | Валӧн куим состояннё. | Вулэн куинь пӧртэм тусэз. |
| Обыкновенно вода жидкая, но вода не всегда бывает жидкою. | Ваыд кизьӧр, но абу век. | Унажык ваыс — кизер, но не пыр сія овлӧ кизерӧн. | Огшоры ву кизер, озьы ке но ву котьку кизер уг луы. |
| Когда вода замерзает, она превращается в лед. | Кор ва кынмӧ, лоӧ йи. | Кынмикӧ ваыс пӧрӧ йыӧ. | Ву кынме ке, йӧлы пӧрме. |
| Лед — вещество твердое. | Йиыд — чорыд телӧ. | Йыыс — чорыт вещество. | Йӧ со — чурыт арбери. |
| Когда же вода испаряется, она превращается в пар. | Кор ва пакталӧ, сэк пӧрӧ руӧ. | А кӧр ваыс пакмӧ — пӧрӧ парӧ. | Нош ву быректэ ке, со парлы пӧрме. |
| Пар — вещество газообразное, как и окружающий нас воздух. | Руыд — газ кодь вещество, кутшӧми и ми гӧгӧрса сынӧд. | Парыс газ кодь вещество, кыдзи ру, кӧда миян гӧгӧрын. | Пар со — газ, омыр кадь, чылкак асьмеды котыртӥсь омыр кадь. |
| Значит, вода бывает в трех состояниях: твердом, жидком и газообразном. | Сідзкӧ, ваыд вермӧ лоны куим состоянньӧын: чорыдӧн, кизьӧрӧн да газ кодьӧн. | Сідзкӧ, ваыс овлӧ куим состояннёын: чорыт, кизер да газ кодь состояннёын. | Озьы бере, ву куинь пӧртэм тусо луэ: чурыт, кизер но газ. |
| Опыт 1. | 1-я опыт. | 1 опыт. | 1 опыт. |
| Будем в стакане нагревать лед. | Стӧканын кутам шонӧдны йи. | Пондам стаканын шонтны йы. | Стаканын йӧэз шунтом. |
| Он тает и превращается в воду. | Сійӧ сылӧ да пӧрӧ ваӧ. | Сія сылас да пӧрас ваӧ. | Со шуналоз но вулы пӧрмоз. |
| Так при нагревании вода переходит из твердого состояния в жидкое. | Сідзкӧ, шонӧдігӧн ва чорыд состоянньӧысь лоӧ кизьӧр. | Сідз, шонтікӧ ваыс чорыт состояннёись вуджӧ кизер состояннёӧ. | Озьы шунтон дыръя ву — чурыт маке, кизерме. |
| Опыт 2. | 2ʼ опыт. | 2 опыт. | 2 опыт. |
| Будем продолжать нагревать в стакане полученную воду. | Стӧканысь васӧ кутам водзӧ шонтыны. | Пондам одзлань стаканас васӧ шонтны. | Стаканамы пӧрмем вуэз тыл йылын пӧсятом. |
| Вода кипит и превращается в пар. | Ваыс пузяс да кутас руавны. | Ваыс пондас пизьны да пӧрны парӧ. | Ву быректэ но, парлы пӧрме. |
| Так при нагревании вода из жидкого состояния переходит в газообразное. | Сідзкӧ, шонӧдігӧн ва кизьӧр состоянньӧысь пӧрӧ газ кодьӧ. | Сідз шонтікӧ ваыс кизер состояннёись вуджӧ газ кодь состояннёӧ. | Озьы шунтон дыръя ву — кизер макеысь, газлы пӧрме. |
| Но вода переходит из одного состояния в другое не только при нагревании, но и при охлаждении. | abu | Но ваыс ӧтік состояннёись вуджӧ мӧдік состояннёӧ не токо шонтікӧ, но и сайкӧтікӧ. | Шунтыку, пӧсятыку гинэ ву ас туссэ уг вошты, со озьы ик кынмон дыръяз но воштӥське. |
| Опыт 3. | 3ʼ опыт. | 3 опыт. | 3 опыт. |
| abu | Вӧчам татшӧм опыт. | Керам сэтшӧм опыт. | Таӵе опыт лэсьтом. |
| Нальем в колбу воды, закроем отверстие колбы пробкой, в которую вставлена короткая стеклянная трубка (рис. 21). | Колбаӧ кисьтам ва, тупкам пробкаӧн, кодӧ сюйӧма дженьыдик стеклӧ трубка (21ʼ серпас). | Кисьтам колбаӧ ва, тупкалам пробкаӧн, кӧдаӧ мӧртӧм дженытик стекляннӧй трубкаок (21 рис.). | Колбае ву поныса, сое меканэн ӵоксалом. Мекан пыртӥз вакчи пиала гумы лэзём (21 суред). |
| Нагреем воду в колбе до кипения. | Колбасьыс васӧ шонтам, мед пузяс. | Шонтам колбаас васӧ пизьӧмӧдз. | Колбаысь вуэз быректытозь пӧсятоно. |
| Вода кипит и превращается в пар. | Ваыс пакталӧ да пӧрӧ руӧ. | Ваыс пизьӧ и пӧрӧ парӧ. | Ву быректэ но парлы пӧрме. |
| Но ни в колбе, ни у самого отверстия трубки пара не видно. | Но руыс колбаын ни трубка розь дорын оз тыдав. | Но не колба пытшкас, не трубка конечас парыс оз тыдав. | Колбаысь но самой гумы дорысь пар уг адскы. |
| Здесь настоящий невидимый пар. | Тані прамӧй тыдавтӧм ру. | Эстӧн настоящӧй нетыдалан пар. | Татын зэм-зэм (<rus>настоящий</rus>) адскисьтэм пар. |
| Он поднимается выше, охлаждается и превращается в мельчайшие капельки воды. | Тайӧ руыс кыптӧ вылӧ, ыркалӧ да пӧрӧ ёна посньыдик ва войтъясӧ. | Сія кайӧ вылӧжык, сайкалӧ да пӧрӧ ӧддьӧн посни ва вотёккезӧ. | Колбаысь потыса вылэгес тубем бераз гинэ парез сӥя но туж векчиесь ву пырылы пӧрме. |
| Из них состоит туман, который виден над отверстием трубки. | Наысь и артмӧ туман, коді тай тыдалӧ трубка вом дорын. | Ва вотёккезісь жӧ лоӧ туман, кӧда тыдалӧ трубка осьта весьтас. | Гумы выллапалысь адскись бус соослэсь ик луэ. |
| Так при охлаждении вода переходит из газообразного состояния в жидкое. | Тадзи кӧдзӧдігӧн ва кизьӧр состоянньӧысь пӧрӧ газ кодьӧ. | Сідз сайкалікӧ ваыс газ кодь состояннёись вуджӧ кизер состояннёӧ. | Озьы тӥни, ву сӥятыку газысь кизерлы пӧрме. |
| Если же сильно охладить воду, то она замерзнет. | Ватӧ кӧ ёна кӧдзӧдан, — кынмас. | А ӧддьӧн бура кӧ сайкӧтны васӧ, сэк сія кынмас. | Вуэз туж кезьытатӥд ке, соку ву кынме — йӧлы пӧрме. |
| Опыт 4. | 4ʼ опыт. | 4 опыт. | 4 опыт. |
| Возьмем пузырек из тонкого стекла. | Босьтам вӧсни стеклӧа ичӧтик сулея. | Босьтам вӧснитик стеклоись посудка. | Векчи пиала пичи ӟенеликез басьтом. |
| Нальем в него немного воды. | Кисьтам сэтчӧ неуна ва. | Кисьтам сэтчӧ невна ва. | Отчы ӧжытак ву кисьтом. |
| Поместим пузырек с водой в смесь снега и соли. | Ва тыра сулеясӧ пуктам лым да сов сорасӧ. | Сюйыштам ванас посудкасӧ сов сора лымӧ. | Вуо ӟенеликмес сылалэн сурам лымые пуктом. |
| Эта смесь сильно охлаждается. | Тайӧ сорасыс ёна кӧдзалӧ. | Эта лымыс бура сайкалӧ. | Со сурам туж зол кезьыта. |
| Вода в пузырьке замерзает, превращается в лед. | Сулеяын ваыс кынмас, лоӧ йи. | Ваыс посудкаас кынмас, пӧрас йыӧ. | Со пушкын вуэз возим ке, посуда пушкын ву кынмоз но йӧ кылдоз. |
| Так при охлаждении вода из жидкого состояния переходит в твердое. | Кӧдзӧдігӧн ва кизьӧр состоянньӧысь пӧрӧ чорыдӧ. | Сідз сайкалікӧ ваыс кизер состояннёись вуджӧ чорыт состояннёӧ. | Озьы ву — кынтон дыръя, кизер макеысь йӧлы пӧрме. |
| Чиста ли природная вода. | Чистӧй-ӧ природнӧй ва. | Сӧстӧм я природаын ва. | Инкуазь ву чылкыт-а. |
| Природная вода — это вода морей, озер, рек, ручьев. | Мореясысь, тыясысь, юясысь, шоръясысь васӧ шуӧны природнӧй ваӧн. | Природаас ваыс — саридззезын, тыэзын юэзын, шоррезын. | Зарезь, ты, шур но ошмес ву — со инкуазь ву. |
| Природная вода никогда не бывает совершенно чистой. | Природнӧй ваыд дзик чистӧйӧн некор оз овлы. | Природаын ваыс некӧр оз овлы дзик сӧстӧм. | Инкуазь ву ноку чылкак чылкыт уг луы. |
| В ней часто бывает муть. | Сы пиын овлӧ гудыр. | Сэтӧн часто овлӧ гудыр. | Ӵем дыръя отын пож луэ. |
| Особенно мутной бывает вода рек во время весеннего половодья. | Торйӧн нин гудырӧсь овлӧны тувсов юяс. | Медӧддьӧн гудыра ваыс овлӧ юэзын тулыснас сылӧтікӧ, юэз ыждікӧ. | Тужгес ик тулыс ву тудӟон дыръя шуръёслэн вузы пож луэ. |
| Кроме того, в воде всегда растворены разные вещества. | Таысь ӧтдор ваад нӧшта эмӧсь мукӧд сылӧм веществояс. | Сысся ваас кӧть кӧр эмӧсь сылӧм веществоэз. | Со сяна, огшоры ву пӧлын пӧртэм сылмем арбериос сураськемын. |
| Особенно много разных веществ растворено в морской воде. | Медсясӧ море ваын нин уна эм быд сикас сылӧм веществоыс. | Медуна быдкодь веществоэс эмӧсь саридз ваын. | Тужгес ик зарезь вуын трос пӧртэм арбериос сылмемын. |
| Морская вода горько соленая, так как в ней много растворено горьких и соленых солей. | Море ваыд курыд-сола, тадзсӧ сы вӧсна, мый ва пытшкас сэн уна сылӧмны курыд да сола совъяс. | Саридз ваас уна сылӧмась курыт да сола соввез. Сійӧн саридз ваыс курыт-сола. | Зарезь ву курыт-кузьыт луэ; отын курыт но кузьыт сылалъёс трос сылмемын. |
| Для хозяйства часто требуется такая вода, в которой нет мути. | Овмӧсад унаысь ковмывлӧ сэтшӧм ва, коді абу гудыр. | Кӧзяйство понда часто колӧ сэтшӧм ва, кытӧн абу гудыр. | Хозяйстволы уно дыръя чылкыт ву кулэ луэ. |
| А иногда требуется и такая вода, в которой нет никаких солей. | Мукӧд дырйи тшӧтш ковмылӧ сэтшӧм ва, кӧні абуӧсь некутшӧм совъяс. | А мукӧд пора колӧ и сэтшӧм ва, кытӧн абуӧсь некытшӧм соввез. | Нош куддыръя нокыӵе сылалъёстэм ву кулэ. |
| Как же очищают воду от мути и от растворенных в ней солей? | Кыдзи жӧ позьӧ васӧ весавны гудырсьыс да сы пытшкӧ сылӧм совъяссьыс? | Кыдз нӧ сӧстӧмтӧны васӧ, торйӧтӧны сэсь гудырсӧ да сылӧм соввесӧ? | Кызьы, бен, пожъёсыз но сылмем сылалъёсыз со вуысь висъялод? |
| abu | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Возьмем стакан воды, положим в воду ложку глины и ложку соли. | Босьтам стӧкан тыр ва, ва пытшкас пуктам пань тыр сёй да пань тыр сов. | Босьтам стакан ва, пуктам сэтчӧ ӧтік пань сёй да пань сов. | Стаканэ ву басьтыса, отчы одӥг пуньы сюй но сылал поном. |
| Размешаем хорошенько. | Бура гудралам. | Сорлалам буржыка. | Умойгес суралом. |
| Глина в воде не растворяется, и от глины вода стала мутной. | Сёйыс ваын оз сыв. Сёйыс васӧ гудыртас. | Сёйыс ваас оз сыв. Сёйыс васӧ гудыртӧ. | Вуын сюй уг сылмы. Сюй бордысен вумы пож кариськиз. |
| Соль в воде растворяется, и от соли вода стала соленой. | Сов сылӧ ва пытшкын. Солыс солаӧн вӧчис васӧ. | Солыс ваас сылӧ. Солыс васӧ керӧ солаӧ. | Вуын сылал сылме. Сылал вуэз кузьыт кариз. |
| Так мы приготовили мутную соленую воду. | Тадзи ми лӧсьӧдім гудыр сола ва. | Сідз ми керим гудыра сола ва. | Озьы асьмеос пож сылалмем ву дасям. |
| Попробуем очистить эту воду от мути и растворенной в ней соли. | Босьтчылам ӧні васӧ гудырсьыс да сы пытшкӧ сылӧм совсьыс весавны. | Пондылам ӧні сӧстӧмтны васӧ, торйӧтны гудырсӧ да сылӧм совсӧ. | Табере солэсь пожзэ но, кузьытсэ но быдтоно. |
| Как очищают воду от мути. | Кыдзи ваысь весавны гудыр. | Кыдз сӧстӧмтӧны васӧ гудырсянь. | Кызьы вулэсь пожзэ быдто. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Чтобы очистить воду от мути, сделаем фильтрование. | Ваысь гудыр весалӧм могысь кутам фильтруйтны. | Медбы сӧстӧмтны васӧ гудырсянь, керам фильтруйтӧм. | Вулэсь пожзэ быдтон понна, сое фильтрано (сӥсъяно). |
| Приготовим из чистой фильтровальной бумаги фильтр (рис. 22). | Водзынсӧ чистӧй промокательнӧй бумагаысь вӧчам фильтр (22ʼ серпас). | Керам сӧстӧм промокательнӧй бумагаись фильтр (22 рис.). | Нырысь ик чылкыт промокательной бумагаез фильтр лэсьтом (22 суред). |
| Вложим бумажный фильтр в воронку. | Бумагаысь вӧчӧм фильтрсӧ пуктам воронкаӧ. | Пуктам бумагаись фильтрсӧ воронкаӧ. | Со бумага фильтрез воронка пушкы поном. |
| Воронку вставим в чистую бутылку. | Воронкасӧ сюям мыськӧм сулеяӧ. | Воронкасӧ сувтӧтам бутылкаӧ. | Воронкаез нош чылкыт ӟенелик гульымаз пуктом. |
| Будем осторожно лить в фильтр приготовленную нами мутную соленую воду (рис. 23). | Фильтр вылас кутам ньӧжйӧникӧн кисьтны дасьтӧм гудыр сола васӧ (23ʼ серпас). | Жагвыв кисьтам фильтрас лӧсьӧтӧм гудыра сола васӧ (23 рис.). | Собере воронкае дасям пож сылало вуэз каллен лэзём (23 сур.). |
| Мы льем в фильтр мутную воду, а из фильтра капает чистая, прозрачная вода. | Ми фильтрӧ кисьтім гудыр ва, фильтр увсьыс войталӧ югыд, мича ва. | Ми фильтрас кисьтам гудыра ва, а фильтрись вотялӧ сӧстӧм, сӧдз ва. | Фильтре пож вуэз лэзьыса, со пыртӥ ву чылкыт луыса, дун ву вия, пожез быремын. |
| Значит, фильтр задерживает муть и пропускает воду. | Сідзкӧ, фильтр кутӧ гудырсӧ да ас пырыс сӧдзӧдӧ ва. | Сідзкӧ фильтрыс кольӧ гудырсӧ, а васӧ лэдзӧ. | Озьы бере фильтр — вулэсь пожзэ кельтэ, вузэ лэзе. |
| Фильтр очищает воду от мути. | Фильтр весалӧ ваысь гудырсӧ. | Фильтрыс сӧстӧмтӧ, торйӧтӧ васис гудырсӧ. | Фильтр — вулэсь пожзэ висъя. |
| Это и есть фильтрование. | Тайӧ и эм фильтруйтӧмыд. | Эта и эм фильтруйтӧмыс. | Со ик вань фильтран. |
| Мы фильтровали мутную воду через бумажный фильтр. | Бумагаысь вӧчӧм фильтр пыр ми фильтруйтім гудыр ва. | Ми фильтруйтім гудыра васӧ бумагаись керӧм фильтр пырйӧт. | Пож вуэз асьмеос бумага фильтр пыртӥ лэзим. |
| Так же фильтруют разные мутные жидкости в аптеках и лабораториях. | Быд сикас гудыр кизьӧръясӧс тадзи жӧ фильтруйтӧны аптекаясын да лабораторияясын. | Сідзжӧ фильтруйтӧны быдкодь гудыра кизерсӧ аптекаэзын да лабораторияэзын. | Аптекаосын но лабораториосын пӧртэм пож кизер макеосыз тазьы ик чылкыт каро. |
| На водопроводных станциях воду фильтруют обыкновенно через песчаные фильтры. | Овмӧсын ватӧ мӧд сикас фильтръяс пыр весалӧны, пример, лыа фильтръяс пыр. | Кӧзяйствоын жӧ васӧ фильтруйтӧны мӧдік фильтррез пырйӧт, шуам, песӧка фильтр пырйӧт. | Нош хозяйствоын вуэз тужгес ик мукет фильтръёс пыр лэзё, кылсярысь, вуэз чылкыт луо фильтръёс пыртӥ лэзё. |
| Если мутную воду лить на слой чистого песка, то через песок протекает чистая, прозрачная вода, муть же задерживается в песке. | Гудыр ва кӧ кисьтны мича лыа слӧй вылӧ, лыа пырыс петас мича да югыд ва, а гудырыс лыа пытшкас и кольӧ. | Кисьтны кӧ гудыра васӧ сӧстӧм песӧк вылӧ, то песӧк пырйӧт лэдзчӧ сӧстӧм, сӧдз ва, а гудырыс кольӧ песӧкас. | Луо пыртӥ пож вуэз лэзиськод ке, со пыртӥ потэм ву чылкыт, дун луэ, пожез луо пушкы кыле. |
| С водопроводной станции подается уже профильтрованная вода.$ | Водопроводнӧй станцияяс вылын тадзи жӧ весалӧны гудыр ва. Водопроводысь ми босьтам мича ва нин. | Сідз сӧстӧмтӧны, сӧдзӧтӧны васӧ водопровод станцияэзын. Водопроводдэзісь ми васӧ босьтам фильтруйтӧмӧ ни. | Тӥни озьы водопровод станциосын вуэз пожлэсь чылкыт каро. |
| Но очищает ли фильтр воду от соли, которая в ней растворена? | Фильтр вермӧ-ӧ ва весавны сы пытшкӧ сылӧм совъясысь? | Но сӧстӧмтӧ я фильтрыс васӧ сылӧм совсянь? | Нош фильтр пыртӥ лэзьыса, ву пӧлы сылмем сылал быре-а? |
| Попробуем профильтрованную воду на вкус. | Фильтруйтӧм васӧ кывйӧн видлам. | Пешлам фильтруйтӧм ваыслісь кӧрсӧ. | Фильтр пыртӥ лэзем вуэз шӧмъялом. |
| Она такая же соленая, как и была. | Сійӧ важкодьыс на сола. | Сія сэтшӧм жӧ сола, кыдз и одзжык вӧлі. | Кыӵе вал со, сыӵе ик али но кузьыт. |
| Значит, фильтрованием можно очистить воду только от мути. | Сідзкӧ, фильтруйтӧмӧн ваысь позьӧ весавны сӧмын гудырсӧ. | Сідзкӧ фильтруйтӧмӧн позьӧ васӧ сӧстӧмтны, сӧдзӧтны токо гудырсянь. | Озьы бере, фильтр пыртӥ лэзем кузьыт вулэн сылалэз уг быры. |
| От растворенной соли фильтрованием воду очистить нельзя. | Фильтруйтӧмӧн ватӧ он вермы весавны сы пытшкӧ сылӧм совъясысь. | Сылӧм совсянь фильтруйтӧмӧн васӧ сӧстӧмтны оз позь. | Сылмем вуысь сылалэз фильтр пыр висъяны уг луы. |
| Как очищают воду от растворенной в ней соли. | Кыдзи ва весалӧны сы пытшкӧ сылӧм солысь. | Кыдз сӧстӧмтӧны васӧ сылӧм соввезсянь. | Вуэ сылмем сылалэз кызьы висъяло. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Чтобы очистить воду от растворенной в ней соли, сделаем перегонку воды (рис. 24). | Медым ва весавны сы пытшкӧ сылӧм совъясысь, вӧчам ва перегонка (24ʼ серпас). | Медбы сӧстӧмтны васӧ сылӧм соввезсянь, керӧны ва вийӧтӧм (24 рис.). | Вуэ сылмем сылалъёсыз висъян понна, вуэз пӧзьтыса берыктом (перегнать) (24 сур.) |
| Нальем в колбу профильтрованной соленой воды. | Колбаӧ кисьтам фильтруйтӧм сола ва. | Кисьтам колбаӧ фильтруйтӧм сола васӧ. | Сылало вуэз фильтр пыртӥ лэзьыса колбае поном. |
| Отверстие колбы закроем пробкой, в которую вставлен конец стеклянной трубки. | Колбалысь розьсӧ тупкам пробкаӧн, кытчӧ топыда сюйӧма стеклӧ трубкалысь пом. | Колба голюксӧ тупкалам пробкаӧн, а пробка пырйӧт топыта сюйыштам стекляннӧй трубка. | Колбалэсь пумзэ золгес пробкаен ӵоксаса, пробка пыртӥ пиала гумы лэзём. |
| Другой конец стеклянной трубки опустим в чистую пробирку. | Трубкалысь мӧд помсӧ лэдзам чистӧй пробиркаӧ. | Стекляннӧй трубкалісь мӧд конечсӧ лэдзам сӧстӧм пробиркаӧ. | Та гумылэсь мукет пал пумзэ чылкыт пробиркае лэзём. |
| Пробирку поместим в стакан с холодной водой или снегом. | Пробиркасӧ пуктам йи либӧ лым тыра стӧканӧ. | Пробиркасӧ сувтӧтам йыӧн либо лыма стаканӧ. | Со пробиркаез лымыё, яке йӧо стакан пушкы пуктом. |
| Будем нагревать воду в колбе. | Колбаысь васӧ кутам шонтыны. | Пондам колбаас васӧ шонтны. | Колбае понэм вуэз быректом. |
| Нагреем ее до кипения и будем кипятить. | Пузьытӧдзыс шонтам да пондам пузьӧдны. | Шонтам пизьӧмӧдз да пондам пизьӧтны. | abu |
| Через некоторое время в пробирке появляется вода. | Мыйкӧдыра мысти пробиркаын лоӧ ва. | Недыр мыйись пробиркаас лоас ва. | Кӧня ке улыса, пробиркае ву кылдэ. |
| Воды в пробирке становится все больше и больше. | Пробиркаын ваыс пыр ёнджыка чукӧрмӧ. | Ваыс пробиркаас пондас ӧксьыны сё унажык да унажык. | Пробиркаын ву ялан уно но уно луэ. |
| Откуда же взялась эта вода? | Кысь жӧ лои тайӧ ваыс? | Кысянь лоис эта ваыс? | Кытысь со ву кылдӥз? |
| abu | Тӧдмалам тайӧс. | Тӧдмалам этӧ. | Сое тодом-адӟом. |
| При кипении вода превращается в пар. | Пузигас ва пӧрӧ руӧ. | Пизикӧ ваыс пӧрӧ парӧ. | Ву быректыкуз парлы пӧрме. |
| Пар выходит из колбы по трубке и попадает в холодную пробирку. | Колбаысь руыс петӧ да кайӧ трубка кузя, сэсся веськалӧ кӧдзыд пробиркаӧ. | Парыс трубка кузя петӧ колбаись да сюрӧ кӧдзыт пробиркаӧ. | Колбаысь пар потэ но, гумы кузя мыныса, кезьыт пробиркае вуэ. |
| В холодной пробирке пар охлаждается и превращается в воду. | Кӧдзыд пробиркаын руыс кӧдзалӧ да пӧрӧ ваӧ. | Кӧдзыт пробиркаас парыс сайкалӧ да пӧрӧ ваӧ. | Кезьыт пробиркаын пар кезьыта но вулы пӧрме. |
| Эта вода и собирается в пробирке. | Тайӧ ваыс и чукӧрмӧ пробиркаӧ. | Эта ваыс и ӧксьӧ пробиркаас. | Сыӵе ву ик пробиркае трос люкаське. |
| Когда в пробирке соберется много воды, прекратим нагревание. | Кор пробиркаын ваыс уна чукӧрмас, дугдам колбасӧ шонӧдны. | Кӧр пробиркаас унажык ӧксяс ваыс, сэк дугдам шонтны. | Пробиркае трос ву люкаськем бере, пӧсятэмысь дугдоно. |
| Так мы перегнали часть воды из колбы в пробирку, сделали перегонку воды. | Мыйкӧ мында васӧ колбаысь ми тадзи вӧтлім пробиркаӧ, вӧчим ва перегонка. | Сідз ми мымдакӧ васӧ вашӧтім колбасис пробиркаӧ. Керим ва вийӧтӧм. | Тӥни озьы колбаысь вуэз кӧнязэ ке пар карыса пробиркае берыктыса пыртӥм. |
| Какую же воду мы получили после перегонки? | Кутшӧм жӧ ва ӧні лои? | Кытшӧм нӧ ваыс миян лоис вийӧтӧм бӧрын? | Берыктэм бере кыӵе ву пӧрмиз? |
| Попробуем собранную в пробирке воду на вкус. Она безвкусна. | Кывнаным видлам тайӧ васӧ. Абу нин сола, дзик кӧртӧм. | Пешлам сійӧ васӧ, кытшӧм сія кӧрнас. Сія кӧртӧм. | Табере пробиркае келям вуэз шӧмъямы ке, солэн кузьытэз уз ни луы. |
| Соли в ней уже нет. | Солыс сэн абу. | Сэтӧн абу ни солыс. | Отын сылалэз ӧвӧл ни. |
| Перегонкой мы очистили воду от растворенной в ней соли. | Руӧдӧмӧн ми васӧ весалім сы пытшкӧ сылӧм солысь. | Вийӧтӧмӧн ми сӧстӧмтім васӧ сылӧм совсянь. | Вуэз берыктыса асьмеос сылаллэсь мозмытским ини. |
| Такая вода называется перегнанной, или дестиллированной. | Татшӧм васӧ шуӧны дистиллированнӧй ваӧн. | Сэтшӧм ваыс шусьӧ вийӧтӧм, либо дистиллированнӧй ваӧн. | Сыӵе пар карыса люкам вуэз пӧзьтыса берыктэм ву яке дистиллированной ву шуо. |
| Это совершенно чистая вода. | Татшӧм ваыс дзик нин чистӧй. | Эта нач сӧстӧм ва. | Таӵе ву чылк-чылк дун ву. |
| Подобным же образом производят перегонку воды в аптеках и лабораториях. | Татшӧм жӧ ногӧн аптекаясын да лабораторияясын васӧ перегоняйтӧны. | Этадз жӧ керӧны ва вийӧтӧмсӧ аптекаэзын да лабораторияэзын. | Аптекаосын но лабораториосын пӧртэм эмъюм но маос дасяны, вуэз тазьы ик чылкыт каро. |
| На дестиллированной воде приготовляют лекарства и разные растворы. | Дистиллированнӧй ваӧн вӧчӧны лекарствояс да быдсяма растворъяс. | Дистиллированнӧй ва сорӧн керӧны зелляэз да быдкодь растворрез. | Дистиллированной вуэн эмъюмъёс но пӧртэм сылметъёс дасяло. |
| Дождь и снег. | Зэр да лым. | Зэр да лым. | Зорен лымы. |
| Водяные пары, образующиеся при испарении воды с поверхности земли и водоемов, высоко поднимаются над землей. | Му вылысь да вааинъясысь каян ва руыс чукӧрмӧ му бердсянь ёна вылын. | Ва пар, кӧда шогмӧ ваэз вылын да му вылын ва пакмӧмсянь, кайӧ вылӧ, руас. | Музъем вылысь, ву пукон интыосысь ву паръёс вылэ ӝутско. |
| Там они охлаждаются и превращаются в мельчайшие капельки воды, из которых образуются облака (рис. 25). | Сэні ва руыс ыркалӧ да артмӧны зэв посньыдик ва войтъяс. Наысь сэсся артмӧны кымӧръяс (25ʼ серпас). | Сэтчин ва парыс сайкалӧ да пӧрӧ ӧддьӧн посни ва вотёккезӧ. Ныись шогмӧны кымӧррез (25 рис.). | Отын кезьытгес луэ. Вылэ тубем пар кезьыт азе вуыса, пичиесь гинэ ву пырыослы пӧрме. Сыӵе ву пырыосысь собере пилемъёс кылдо (25 сур.). |
| Мельчайшие капельки воды сливаются, становятся крупнее, тяжелее. | Посни ва войтъясыс ӧтлаасьӧны мӧда-мӧдкӧд да лоӧны сьӧкыдджыкӧсь. | Поснитик ва вотёккес ӧтамӧдкӧт ӧтлаасьӧны, лоӧны сьӧкытжыкӧсь. | Туж векчиесь ву шапыкъёс валчеяськыса секытгес луо. |
| Так образуются темные облака, которые называют тучами. | Тадзи артмӧ пемыд кымӧр, зэр кымӧр. | Сідз шогмӧ сьӧд кымӧр. | Озьы зорись пилемъёс кылдо. |
| Тяжелые капли воды падают из туч на землю. | Сьӧкыд ва войтъяс тайӧ кымӧрсьыс усьӧны му вылӧ. | Сьӧкыт ва воттез сьӧд кымӧрсис усьӧны му вылӧ. | Зорись пилемъёсысь секытэсь ву шапыкъёс музъем вылэ усьыло. |
| Идет дождь. | Тадзи зэрӧ. | Зэрӧ. | Соку асьмеос куазь зоре шуиськом. |
| Дождь образуется в теплое время года, в холодное же время года образуется снег. | Зэрыд артмӧ сӧмын шоныд кадӧ (тулысын, гожӧмын да арын), кӧдзыд кадӧ (тӧлын) артмӧ лым. | Зэрыс овлӧ шоныт кадӧ, а кӧдзыт кадӧ усьӧ лым. | Зор — арлэн шуныт дыръяз кылдэ. Нош арлэн кезьыт дыръяз лым кылдэ. |
| Снег образуется из водяных паров. | Лым артмӧ ва руысь жӧ. | Лымыс шогмӧ ва парись. | Лымы нош ву парлэсь пӧрме. |
| На морозе из водяных паров образуются снежинки (рис. 26). | Кӧдзыд дырйи ва руысь артмӧны лым чиръяс (26ʼ серпас). | Кӧдзыт кадӧ ва парись шогмӧны лымоккез (26 рис.). | Ву пар кезьыт куазен лымы пырыосы пӧрме (26 суред). |
| Если погода не очень морозная, то снежинки в воздухе соединяются, образуя хлопья снега. | Поводдя кӧ абу ёна кӧдзыд, сэки сынӧдын лым чиръяс бара на мӧда-мӧдкӧд ӧтлаасьӧны, — сэки артмӧ шляча. | Погоддяыс абу кӧ ӧддьӧн кӧдзыт, сэк лымоккес руын ӧтлаасьӧны и ныись шогмӧ шляка. | Куазь сокем кезьыт ӧвӧл ке, лымы пырыос валчеяськыса сумен усьыло. |
| Снег падает на землю и ложится на нее белым покровом. | Лым усьӧ му вылӧ да вевттьӧ еджыд эжӧдӧн. | Лым усьӧ му вылӧ да вевттьӧ сійӧ чочком шебрасӧн. | Лымы музъем вылэ усьыса тӧдьы шобретэн сое шобыртэ. |
| Роса и иней. | Лысва да пуж. | Лысва да пуж. | Лысвуэн пужмер. |
| Дождь и снег образуются в воздухе высоко над землей, и затем падают на землю. | Зэр да лым артмӧны ёна вылын му бердсянь, сэсся усьӧны му вылӧ. | Зэрыс да лымыс шогмӧны руас ӧддьӧн вылын, а сыбӧрын усьӧны му вылӧ. | Зор но, лымы но омырын, туж вылын кылдыса музъем вылэ усё. |
| Роса и иней образуются на охлажденной поверхности твердых предметов. | Лысва да пуж артмӧны кӧдзалӧм чорыд предметъяс вылын. | Лысва да пуж шогмӧны быд сайкалӧм чорыт предмет вылын. | Лысву но, пужмер но кезьытам чурыт арбериос вылын кылдо. |
| Обыкновенно мы их видим на траве, деревьях, камнях и других предметах на поверхности земли. | Найӧс ми векджык аддзам турун вылысь, изъяс вылысь да му вывса мукӧд предметъяс вылысь. | Ми нійӧ унажык адззам му вылас турун бердын, иззэз бердын да мукӧд предметтэз бердын. | Тужгес ик турын-куаръёс, изъёс но макеос вылысь асьмеос ӵем дыръя соосыз адӟылӥськом. |
| Роса образуется так. | Лысваыд тадзи артмӧ. | Лысваыс шогмӧ то кыдз. | Лысву тазьы кылдэ. |
| Летом, вечером и ночью, поверхность земли и находящиеся на ней предметы охлаждаются. | Гожся рытӧ да войӧ му веркӧс да сы вывса предметъяс кӧдзалӧны. | Гожумнас, рытсӧ да ойсӧ, му вевдӧрыс да быд предмет сы вылісь сайкалӧны. | Гужем куазен ӝытъёсы но уйин — музъем выл но со вылысь вань арбериос сӥяло. |
| От соприкосновения с ними охлаждается окружающий их воздух и находящиеся в нем водяные пары. | Накӧд инмӧдчӧмысь тшӧтш кӧдзалӧ на гӧгӧрса сынӧд | Ны бердӧ павкалӧмсянь сайкалӧны матісь ру слойез да ны пытшкись ва пар. | Сыӵе сӥям арбериос котырысь омыр но сӥя, |
| Вследствие этого водяные пары осаждаются на поверхности предметов в виде капелек росы. | да сынӧдса ва руыс пуксьӧ предметъяс вылӧ лысва войтъясӧн. | Этасянь ва парыс пуксьӧ предметтэз вылӧ, поснитик ва вотёккезӧн, лысваӧн. | омырысь ву пар шапыкен-шапыкен лысву кариське. |
| Если же находящиеся на поверхности земли предметы очень сильно охлаждены, например поздней осенью или зимой, то водяные пары из воздуха осаждаются на них не в виде капелек воды, а в виде мельчайших кристаллов льда. | Му вывса предметъяс кӧ ёна кӧдзыдӧсь, шуам, сёр арын либӧ тӧлын, сэки сынӧдса ва руыс на вылӧ пуксьӧ оз ва войтъясӧн, а ёна посньыдик йи кристаллъясӧн. | А му вылас кӧ предметтэс ӧддьӧн бура сайкалӧмась, шуам арнас либо тӧвнас, сэк руись ва парыс пуксьӧ предметтэс вылӧ не ва вотёккезӧн, а зэв поснитик йы кристаллэзӧн. | Нош музъем вылысь макеос туж ке зол сӥямын, тани бер сӥзьыл яке толалтэ, соку ву шапыкъёс интые йӧ пырыос (кристаллъёс) пӧрмо. |
| Так образуется иней. | Тайӧ пуж. | Сія пуж. | Тае пужмер шуо. |
| Круговорот воды в природе. | Природаын валӧн бергӧдчӧм. | Природаын валӧн ветлӧм. | Вулэн инкуазьын берган сюресэз. |
| Солнце греет землю. | Шондіыд дугдывтӧг шонтӧ му. | Шондіыс пыр мусӧ шонтӧ. | Музъемез ялан шунды шунтыса возе. |
| Солнце нагревает поверхность земли и воду на поверхности рек, озер, морей. | Шонді шонтӧ му вылыс да юясысь, тыясысь да мореясысь веркӧс ва. | Шондіыс увтын шоналӧ му вевдӧр да ва вевдӧр юэзын, тыэзын да саридззезын. | Шунды, музъемез сяна, зарезьёсысь, тыосысь но шуръёсысь вуэз но шунтэ. |
| От солнечного тепла вода испаряется и превращается в пар. | Шонді шонтӧм вӧсна ваыс пакталӧ да пӧрӧ руӧ. | Шонді шонытсянь ваыс пакмӧ да пӧрӧ парӧ. | Шунды вуэз шунтэмен, ву пар луыса, омыре тубе. |
| Водяной пар высоко поднимается вместе с нагретым воздухом и там охлаждается: ведь чем выше, тем холоднее воздух. | Шоналӧм сынӧдкӧд тшӧтш ва ру кайӧ му веркӧссянь ёна вылӧ да сэні ыркалӧ: кымын вылын, сымын кӧдзыд сынӧдыс. | Ва парыс ӧтлаын шоналӧм рукӧт кайӧ вылӧ да сэтчин сайкалӧ: кыным вылынжык, сыным эд кӧдзытжык руыс. | Ву пар шунам омырен ӵош вылэ тубе но отын кезьыта: кӧня вылынгес, омыр соня кезьытгес. |
| От охлаждения водяной пар превращается в мельчайшие капельки воды или даже в мельчайшие кристаллы льда. | Кӧдзалӧм вӧсна ва руысь артмӧны зэв посньыдик ва войтъяс либӧ вывті посньыдик йи кристаллъяс. | Сайкалӧмсянь ва пар пӧрӧ зэв посни ва вотёккезӧ либо посни йы кристаллоккезӧ. | Кезьыт азьын ву парлэн пырыосыз валчеяськыса, ву пырыослы яке туж векчиесь йӧ кристаллъёслы пӧрмо. |
| Так, высоко над землей из мельчайших капелек воды или кристалликов льда образуются облака. | Мусянь ёна вылын посни ва войтъясысь либӧ йи кристалликъясысь тадзи артмӧны кымӧръяс. | Сідз вылын ӧддьӧн поснитик ва вотёккезісь шогмӧны кымӧррез. | Вылын, музъем выллапалын, векчиесь ву шапыкъёслэсь, яке йӧ кристаллъёслэсь пилемъёс кылдо. |
| Из них вода в виде дождя и снега падает обратно на землю. | Ваыс сэсся зэрӧн либӧ лымйӧн бӧр усьӧ тайӧ кымӧръяссьыс му вылӧ. | Кымӧррезісь ваыс зэрӧн да лымӧн усьӧ бӧр му вылӧ. | Сыӵе ву пырыос яке лымы пырыос нош музъем вылэ зорен но лымыен усьыло. |
| Дождевая и талая вода частью просачивается в землю, частью испаряется, частью же в виде ручейков стекает в реки. | Зэр ва да лым ва мыйкӧ мында сӧдзӧдчӧ му пытшкӧ, мыйкӧ мында руалӧ, сэсся мыйкӧ мында шоръясӧд визувтӧ юӧ. | Зэр ваыс да лым сылӧмсянь ваыс мымдакӧ йиджӧ му пытшкӧ, мымдакӧ пакмӧ, а мымдакӧ шоррезӧн котӧртӧ. | Шунам лымы но зор кӧняез ке музъеме пыӵа, кӧняез ке париськыса быре, кӧняез ке нош шуръёсы бызе. |
| И реки снова несут эту воду в моря. | Юяс бара тайӧ васӧ кылӧдӧны саридзьясӧ. | А юэс вились нуӧны сійӧ васӧ саридззезӧ. | Шуръёс нош ик со вуэз зарезе нуо. |
| И опять испаряется эта вода с поверхности морей. | Мореысь ваыс бара руалӧ. | И бӧра пакмӧ эта ваыс саридз вевдӧррезсис. | Зарезьёсын та ву нош куасьмыса |
| Опять водяной пар поднимается в воздух. | Ва руыс бара кайӧ сынӧдӧ. | Бӧра ва парыс кайӧ руас. | парен омыре тубе |
| Опять образуются облака. | Бара на артмӧны кымӧръяс. | Бӧра шогмӧны кымӧррез. | но пилемъёс кылдытэ. |
| И опять в виде дождя или снега падает вода на землю. | И ва бара лымйӧн да зэрӧн лэччӧ му вылӧ. | И бӧра зэрӧн либо лымӧн усьӧ ваыс му вылӧ. | Пилемъёсысь нош зорыса но лымыяса музъем вылэ усе. |
| Так постоянно происходит круговорот воды в природе. | Тадзи дугдывтӧг ва бергӧдчӧ природаын. | Сідзи пыр природаын ваыс ветлӧ, гӧгралӧ. | Тӥни вулэн инкуазьын берган сюресэз тазьы мынэ. |
| Расширение воды при нагревании и сжатие при охлаждении. | Шонӧдӧмысь ва ыдждӧ да кӧдзӧдӧмысь топалӧ. | Шоналӧмсянь валӧн паськалӧм да сайкалӧмсянь ыжмитчӧм. | Пӧсятон дыръя вулэн паськытамез но сӥяса шымырскемез. |
| Чтобы ознакомиться с этими свойствами воды, сделаем следующее (рис. 27). | Медым тӧдмавны валысь тайӧ свойствояссӧ, вӧчам татшӧмтор. | Медбы тӧдсасьны эна ва свойствоэскӧт, керам то мый. | Вулэсь та сямъёссэ тодон понна, тазьы каром. |
| Возьмем колбу и наполним ее подкрашенной водой. | Босьтам колба да тыртам краскаа ваӧн. | Босьтам колба да тыртам сійӧ рӧмсьӧтӧм ваӧн. | Колбаез басьтом но отчы буяса ву поном. |
| Отверстие колбы плотно закроем пробкой, в которую вставлена стеклянная трубка. | Колба розьсӧ топыда тупкам пробкаӧн, код пытшкӧ сюйӧма стеклӧ трубка. | Голюксӧ колбаыслісь топыта тупкалам стекляннӧй трубкаа пробкаӧн. | Колба пасез зол-зол меканэн ӵоксалом. Мекан шортӥ колбае векчи пиала гумыез лэзёно. |
| При этом часть воды войдет в трубку. | Сэки мыйкӧ мында ваыс каяс трубка пытшкӧ. | Сэк мымдакӧ ваыс кайыштас трубкаӧттяс. | Пиала гумы лэзем бере, кӧня ке со кузя ву тубоз. |
| Заметим уровень воды в трубке, обвязав трубку ниткой. | Пасъям, мый вылнаӧ кайӧма ваыс трубкаӧ, — та могысь ва судта весьтас трубкасӧ сунисӧн кӧртыштам. | Адззам ваыслісь уровеньсӧ трубкаас да пятнайтам сійӧ местасӧ (кӧртыштам сунисӧн). | Дугдэм интызэ сӥньысэн-а маин-а керттыса, тодмо пусъёмы. |
| Прибор готов. | Прибор эштіс. | Приборыс миян готов. | Прибор дась. |
| abu | Ӧні вӧчам опытъяс (27ʼ серпас). | Керам ӧні опыттэз (27 рис.). | Табере опытъёс лэсьтом. |
| Опыт 1. | 1-я опыт. | 1 опыт. | 1 опыт. |
| Будем нагревать подкрашенную воду в колбе. | Колбаысь краскаа васӧ ньӧжйӧникӧн кутам шонтыны. | Пондам рӧмсьӧтӧм васӧ колбасис жагвыв шонтны. | Колбаысь буям вуэз каллен шунтыны кутском. |
| Для этого поставим колбу в горячую воду. | Сы могысь колбасӧ пуктам шоныд ва пытшкӧ. | Эта понда сувтӧтам колбасӧ дзирыт ваӧ. | Со понна колбамес шуныт вуэ пуктом. |
| Вскоре можно будет заметить, как подкрашенная вода поднимается по трубке. | Регыд мысти и казялам, кыдзи краскаа ваыс кайӧ трубка кузя. | Чожа казялам, кыдз рӧмсьӧтӧм ваыс трубка кузя пондас кайны вылӧ. | Колбаысь буям ву соку ик пиала гумы кузя вылэ тубыны кутскоз. |
| Это происходит потому, что при нагревании вода расширяется. | Тадзсӧ лоӧ сы вӧсна, мый шонӧдігӧн ва ыдждӧ. | Эта лоӧ сысянь, мыля шоналікас ваыс паськалӧ. | Малы ке шуид, шунтыку ву паськыта. |
| Опыт 2. | 2ʼ опыт. | 2 опыт. | 2 опыт. |
| Будем теперь охлаждать подкрашенную воду в колбе. | Колбаысь краскаа васӧ кутам кӧдзӧдны. | Пондам ӧні сайкӧтны рӧмсьӧтӧм васӧ. | Табере колбаысь буям вуэз сӥятом. |
| Для этого перенесем колбу в холодную воду или в снег. | Та могысь колбасӧ пуктам кӧдзыд ва либӧ лым пытшкӧ. | Эта понда колбасӧ шоныт васис кыскамӧ да сувтӧтам кӧдзыт ваӧ либо лымӧ. | Со понна колбаез кезьыт вуэ, яке лымы вылэ пуктом. |
| Заметно, как подкрашенная вода теперь опускается по трубке. | Ӧні тӧдчӧ, кыдзи краскаа ваыс лэччӧ трубка кузя. | Пондас тӧдчыны, кыдз рӧмсьӧтӧм ваыс трубкасис лэдзчӧ улӧ. | Ӧжыт улыса, пиала гумыысь буям ву уллань лэзькыны кутскоз. |
| Это происходит потому, что при охлаждении вода сжимается. | Сідзкӧ, кӧдзӧдігӧн ва топалӧ. | Сідзкӧ, сайкалікас ваыс ыжмитчӧ. | Озьы бере, сӥятэм кезьыт ву шымырске, пуксе. |
| abu | Та вӧсна сійӧ и лэччӧ трубкаас. | Сійӧн сія и лэдзчӧ трубка кузяс. | Соин ик со гумыысь уллань лэзькиз. |
| Итак, вода при нагревании расширяется, а при охлаждении сжимается. | Сідзкӧ, шонӧдӧмысь ва ыдждӧ, а кӧдзӧдӧмысь топалӧ. | Сідзкӧ, шоналікӧ ваыс паськалӧ (ыждӧ), сайкалікӧ ыжмитчӧ (чинӧ). | Пӧсятыку ву паськыта, будэ, сӥятыку со шымырске. |
| То же происходит и с другими жидкими телами, например со спиртом, с ртутью. | Татшӧмтор жӧ лоӧ быд сикас кизьӧркӧд: спирткӧд, ртутькӧд. | Сідз жӧ лоӧ и быд кизер тело: спирт, ртуть. | Озьы ик котькыӵе кизер арбериослэн — спиртлэн, луло узвесьлэн но мукетъёсызлэн сямзы. |
| Но вода имеет и свою особенность. | Но валӧн эм нӧшта аслыс сикас торъялан свойство. | Но ваыслӧн эм и аслас особенность. | Нош вулэн, таосызлэн сярысь, мукет пӧртэмлыкез вань на. |
| Расширение воды при замерзании. | Кынмигӧн валӧн ыдждӧм. | Кынмикӧ валӧн паськалӧм. | Вулэн кынмон дыръяз паськытамез. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Наполним бутылку водой и плотно закроем ее пробкой. | Сулея тыртам ваӧн. | Бутылка тыртам ваӧн. | Бутылкаез вуэн тырмытом. |
| Выставим бутылку с водой на мороз. | Топыда пробкаалам, сэсся сулеясӧ петкӧдам кӧдзыдінӧ. | Топыта тупкалам сійӧ пробкаӧн да петкӧтам ӧтӧрӧ кӧдзытінӧ. | Сое меканэн золгес ӵоксано но кезьыт азе педло поттоно. |
| Через некоторое время мы увидим, что вода в бутылке замерзла, и бутылку разорвало. | Мыйкӧдыра мысти ми казялам, мый сулеяын ваыс кынмис да сулеясӧ поткӧдліс. | Недыр мыйись ми адззылам: ваыс бутылкаас кынмӧм и бутылкаыс жугалӧма. | Кӧня ке улыса, бутылкаысь ву кынмоз но бутылкаез пилёз. |
| Почему же разорвало бутылку? | Мый вӧсна нӧ поткӧдліс сулеясӧ? | Мыля жугаліс бутылкаыс? | Малы, бен, бутылка пилиськиз? |
| Да потому, что вода при замерзании расширяется. | Да сы вӧсна, мый кынмигӧн ва ыдждӧ. | Да сійӧн, мыля ваыс кынмикас паськаліс. | Чылкак соин: ву кынмыкуз паськытоме, будэ. |
| Все жидкости при замерзании сжимаются. | Став кизьӧрыс кынмиганыс топалӧны. | Быд кизер (жидкость) кынмикас ыжмитчӧ. | Котькыӵе кизер макеос сӥятэм но кынтэм дыръя шымырско. |
| Вода же при замерзании не сжимается, а, наоборот, расширяется. | Сӧмын ва кынмигас оз топав, а, — нӧшта мӧдарӧ, — ыдждӧ. | А ваыс кынмикӧ оз ыжмитчы, а эшӧ паськалӧ. | Ву сярысь ке верано, со кынтэм бере уг шымырскы, паськыта. |
| В этом и состоит особенность воды. | Валӧн тайӧ и эм аслыс сикас торъялӧмыс. | Эта и эм ваыслӧн особенностьыс. | Тӥни со ик вулэн пӧртэмез но луэ. |
| С этой особенностью воды постоянно приходится считаться в хозяйстве. | Валысь тайӧ аслыссикас свойствосӧ овмӧсын уджалігӧн век лоӧ босьтны тӧд вылӧ. | Эта ва особенностькӧт пыр колӧ лыддисьны кӧзяйствоын. | Вулэсь та пӧртэмлыксэ хозяйствоын чаклано луэ. |
| Вы видели, может быть, что водопроводные трубы прокладывают под поверхностью земли, чтобы в них зимой не замерзала вода. | Ті гашкӧ аддзывлінныд, мый водопровод трубаяс век сюйӧны пыдӧджык му пытшкӧ, медым тӧвнас на пытшкын эз кынмы ва. | Ва нуӧтан трубаэз тэчӧны пыдӧжыка му пытшкас, медбы ны пытшкын эз кынмы тӧвнас ваыс. | Водопровод гумыосыз музъеме мургес согылэмзэс тӥляд адӟемды вань дыр. |
| Если же вода замерзнет, то разорвет эти металлические трубы. | Ваыс кӧ кынмас, сэк сійӧ поткӧдлас металлысь вӧчӧм тайӧ трубаяссӧ. | А кынмас кӧ трубаас ваыс, сэк жугаласӧ эна металлическӧй трубаэс. | Соосыз музъем вылтӥ ик яке ӧжыт гинэ согысалзы ке, — толалтэ кезьыт куазен гумыосын вуэз кынмысал но, со гумыосыз пильылысал. |
| Так велика сила замерзающей воды. | Кынман валӧн сэтшӧм ыджыд вын. | Сэтшӧм уна выныс валӧн кынмикас. | Кынмем вулэн кужымез сокем бадӟым луэ. |
| В природе эта сила раскалывает громадные камни. | Тайӧ выныс природаын поткӧдлӧ изъяс. | Природаын эта выныс поткӧтлӧ ӧддьӧн ыджыт иззэз. | Инкуазьын талэн кужымез бадӟымесь изъёсыз пильылэ. |
| Если в щели камня скопилась вода, то при замерзании она расширяется и разрывает камень на части. | Из потасӧ кӧ чукӧрмас ва, кынмигас сійӧ ыдждӧ да торпыригъяс вылӧ жуглӧ изсӧ. | Из шеллезӧ ӧксис кӧ ва, то сія кынмикас паськалӧ да жугдӧ изсӧ, пазӧтӧ. | Зӧк бадӟым изъёслэн путэтъёсазы ву пырыса кынме ке, со кынмон дыръяз паськыта но изъёсыз пильылэ. |
| Так замерзающая вода разрушает горные породы. | Кынмысь ва тадзи пазӧдлӧ горнӧй породаяс. | Сідз ваыс кынмикас жугдӧ керӧс породаэз. | Озьы кынмем ву гурезё выжыосыз куашкатэ, пыргытэ. |
| Термометр. | Термометр. | Термометр. | Термометр. |
| Термометр, или градусник, — это прибор, с помощью которого узнают, как нагрет воздух в комнате или на улице, как нагрета вода и другие предметы. | Термометрыд, либӧ градусникыд, — сэтшӧм прибор, код отсӧгӧн тӧдмалӧны керка пытшса либӧ ывлавывса сынӧдлысь шоныдлун, кутшӧма шоналӧма ва да мукӧд предметъяс. | Термометр, либо градусник, — сэтшӧм прибор, кӧда сьӧрті тӧдӧны, мый шоныта керкуын либо ӧтӧрын ру, мый шонытаӧсь ва да мукӧд предметтэз. | Термометр яке градусник со прибор. Со приборъя ульчаысь, комнатаысь омырлэсь яке вулэсь шунытлыксэ тодӥськом. |
| С помощью термометра измеряют температуру. | Термометр отсӧгӧн мурталӧны температура. | Термометрӧн меряйтӧны температура. | Термометрен температураез мертало. |
| Термометр состоит из очень тонкой стеклянной трубочки с шариком внизу. | Термометртӧ вӧчӧма ёна вӧсньыдик стеклӧ трубкаысь, кодлӧн улыс помас эм сяр кодь. | Термометрыс керӧма ӧддьӧн вӧсни стекляннӧй трубкаокись, кӧдалӧн улісь конечас эм дзулёк. | Термометрез векчи гинэ пиала гумыез лэсьто. Уллапал пумаз солэн пичи быгылес шарикез вань. |
| В шарике находится ртуть или подкрашенный спирт. | Сяр кодяс эм ртуть. | Дзулёкас пуктӧма ртуть. | Со шариказ луло узвесь понэмын луэ. |
| Трубочка термометра прикреплена к дощечке. | Термометр трубочкасӧ пуктӧма пӧв бердӧ. | Термометр трубкаокыс крепитӧм пӧлок бердӧ. | Пиала гумыез нимаз пичи пул вылэ юнматэмын. |
| На дощечке нанесены деления, против которых поставлены цифры. | Пӧв вылас пасъялӧма деленньӧяс, а на весьтӧ — лыдпасъяс. | Пӧлок вылын эмӧсь пятнаэз, а ны весьтын гижӧмась цифраэз. | Со пул вылэ ик градусъёссэ лыдпусъёсын тодмо каро. |
| Цифры эти показывают градусы (рис. 28). | Тайӧ лыдпасъясыс петкӧдлӧны термометрлысь градусъяс (28ʼ серпас). | Эна цифраэс мыччалӧны термометр градуссэз (28 рис.). | Тӥни со лыдпусъёс термометрлэсь градусъёссэ возьмато(28 сур.). |
| При нагревании ртуть в термометре расширяется и поднимается по трубочке. | Кор термометр шонӧдӧны, сэк сяр пытшса ртутьыс ыдждӧ да кайӧ трубка кузя. | Шоналікӧ термометр дзулёксис ртутьыс паськалӧ да трубкаӧттяс кайӧ вылӧ. | Шуныт азьын термометрез возиськод ке, солэн шариказ луло узвесез шуна но пиала гумы кузя вылэ тубе. |
| При охлаждении же ртуть в термометре сжимается и опускается по трубочке. | Кор жӧ кӧдзӧдӧны, сэк сяр пытшса ртутьыс топалӧ да лэччӧ трубка кузя. | А сайкалікӧ ртутьыс дзулёкас ыжмитчӧ да трубкаокӧттяс лэдзчӧ улӧ. | Нош кезьыт азьын ке термометрез возиськод, шарикысь луло узвесез шымырске но пиала гумыысь уллань лэзьке. |
| При этом смотрят, у какого деления, против какой цифры остановился столбик ртути в трубочке термометра. | Сэки видзӧдӧны — кутшӧм деленньӧ весьтӧ, кутшӧм лыдпас весьтӧ сувтіс термометрлӧн ртуть столбикыс. | Сэк видзӧтӧны, кытшӧм пятно весьтӧ, кытшӧм цифра весьтӧ сувтіс термометрас ртуть столбокыс. | Тӥни со луло узвесьлэн вылэ ӝутскон, яке уллань лэзькон дыръяз ма интые со дугдэмын, со вадьсысь лыдпуссэ учкыса, кӧня градус шунытэз, яке кезьытэз тодо. |
| Опыт 1. | 1-я опыт. | 1 опыт. | 1 опыт. |
| Поместим термометр в тающий лед или снег. | Термометрсӧ пуктам сылан йи пытшкӧ. | Сувтӧтамӧ термометрсӧ сылан йыӧ. | Термометрез шунась йӧ пушкы поном. |
| Столбик ртути остановится против того деления, где поставлена цифра 0, и он будет стоять здесь до тех пор, пока не растает весь лед. | Ртуть столбик сувтас сэтшӧм деленньӧ весьтӧ, кытчӧ пасйӧма 0 лыдпас. Ртуть столбик тані кутас сулавны сэтчӧдз, кытчӧдз йиыс дзикӧдз оз сыв. | Ртуть столбокыс сувтас сія пятна весьтӧ, кытӧн гижӧм 0 цифра, и сія эстӧн пондас сулавны сэтчӧдз, кытчӧдз лымыс оз сыв. | Луло узвесьлэн пиала гумыысь юбоез 0 цифра пус вадьсы дугдоз. Ваньмыз йӧ шунаса бырытозь со ас интызэ уз вошты. |
| Значит, лед тает при 0 градусов. | Сідзкӧ, йи сылӧ 0 градус дырйи. | Сідзкӧ, йыыс сылӧ 0 градус дырни. | Озьы бере, йӧ 0 градусэн шунаны кутске. |
| Также при 0 градусов замерзает чистая вода. | Тшӧтш жӧ 0 градус дырйи кынтӧ дзик чистӧй ва. | Сідз жӧ 0 градус дырни кынмӧ дзик сӧстӧм ва. | Озьы ик, чылкак дун ву 0 градус дыръя кынмыны кутске. |
| 0 градусов — это точка таяния льда и замерзания воды. | 0 градусыс — йи сылан да ва кынман чут. | 0 градусыс йы сылан да ва кынман чут. | Соин ик 0 градусэз — йӧлэн шунан но вулэн кынмон градусэз шуо. |
| Опыт 2. | 2ʼ опыт. | 2 опыт. | 2 опыт. |
| Будем держать термометр в парах над кипящей водой. | Термометр пондам кутны пузян ва ру пытшкын. | Пондам термометрсӧ видзны пизян ва весьтісь парын. | Табере термометрез быректӥсь вулэн пӧсь парез вадьсын возём. |
| Столбик ртути остановится против того деления, где поставлена цифра 100. | Ртуть столбик сувтас сійӧ деленньӧ весьтӧ, кытчӧ пасйӧма 100 лыдпас. | Ртуть столбокыс сувтас сія местаӧ, кытӧн сувтӧтӧм цифра 100. | Термометрлэн луло узвесь юбоез ӝутскоз но 100 лыд вадьсы дугдоз. |
| И здесь он будет стоять до тех пор, пока не выкипит вся вода. | И тані сійӧ кутас сэтчӧдз сулавны кытчӧдз став ваыс оз пакмы. | И сы весьтын сія пондас сулавны сэтчӧдз, кытчӧдз ваыс быдӧс оз пакмы. | Озьы ву пӧзьыса бырытозь та интызэ уз вошты. |
| Чистая вода кипит при 100 градусах. | Дзик чистӧй ва пуӧ 100 градус дырйи. | Дзик сӧстӧм ва пизьӧ 100 градус дырни. | Чылкак дун ву 100 градусын быректэ. |
| 100 градусов — это точка кипения воды. | 100 градусыс — ва пуан чут. | 100 градусыс ва пизян чут. | Соин ик 100 градусэз — вулэн быректон градусэз шуо. |
| Расстояние между точками таяния льда и кипения воды на термометре делят на 100 равных частей. | Йи сылан чутсянь да ва пуан чутӧдз костсӧ термометр вылын юкӧны 100 ӧтгырся юкӧн вылӧ. | Йы сылан чут да ва пизян чут колассӧ термометр вылісь юкӧны 100 торйӧ. | Йӧлэн шунан градусэз (0 градус) дорысен ву быректон градус дорозь кусыпез 100 кусыплы люкылыса лыдпусъёсын пусъё. |
| Эти деления и называются градусами. | Тайӧ деленньӧяссӧ шуӧны градусъясӧн. | Эна юкӧммес шусьӧны градуссэзӧн. | Со люкылэм кусыпъёсыз ик градус шуо. |
| Такие же деления наносят на термометре и ниже 0 градусов и выше 100 градусов. | Татшӧм жӧ деленньӧяс термометр вылӧ пасъялӧны 0 градусысь на улӧджык да 100 градусысь вылӧджык. | Сэтшӧм жӧ юкӧммез термометр вылас пятнайтӧны и 0 градусся улӧжык и 100 градусся вылӧжык. | Сыӵе ик люкылэм кусыпъёс 0 градуслэн уллапалаз но 100 градуслэн выллапалаз но луо. |
| abu | abu | abu | Кезьытлэсь градусъёссэ тодон понна, 0-лэн уллапалаз сыӵе ик люкетъёсыз вань. |
| Градусы выше 0 называются градусами тепла, а градусы ниже 0 — градусами холода. | 0-ысь вылӧджык градусъяс петкӧдлӧны шоныд, а 0-ысь улӧджык градусъяс петкӧдлӧны кӧдзыд. | 0-ся вылӧжык градуссэз мыччалӧны шоныт, а 0-ся улісьжык градуссэз мыччалӧны кӧдзыт. | 0 бордысен вылэ тубись лыдпусъёс шуныт градусъёслэсь лыдзэ возьмато. Нош 0-лэсь уллань васькись градусъёс кезьытлэсь градусъёссэ возьмато. |
| Градусы сокращенно обозначают значком °. | Дженьдӧдӧмӧн градустӧ пасйӧны ° пасӧн. | Дженытжыка градуссэсӧ пасйӧны пасокӧн — °. | Градус гожтон кылэз вакчиятыса таӵе ° пичи пусэн пусъё. |
| Так, пишут: лед тает при 0°, вода кипит при 100° тепла. | Пример, гижӧны: йи сылӧ 0° дырйи, ва пуӧ 100° дырйи | Сідз гижӧны: йы сылӧ 0° дырни, ва пизьӧ 100° шоныт дырни. | Кылсярысь, йӧ 0 градус дыръя шунан гожтонэз, йӧ 0° дыръя шуна шуыса гожто. Ву 100° дыръя быректэ шуыса пусъё. |
| Такой ртутный термометр был устроен впервые лет 190 назад ученым Цельсием. | Татшӧм ртутнӧй термометрсӧ медводз вӧлі вӧчӧма Цельсий учёнӧй — 90 во сайын кымын. | Сэтшӧм ртутя термометрсӧ 90 во гӧгӧр одзті керӧм Цельсий учёнӧй. | Таӵе луло узвесен термометр ог 90 аръёс талэсь азьвыл Цельсий нимтуло учёной муртэн лэсьтэмын. |
| Этот термометр так и называется: термометр Цельсия. | Тайӧ термометрыс тадзи и шусьӧ: Цельсийлӧн термометр. | Эта термометрыс сідз и шусьӧ Цельсий термометр. | Соин ик тае Цельсийлэн термометрез шуыса нимало. |
| Задание. | Заданньӧ. | Удж. | Уж. |
| При помощи термометра измерить, как нагрета теплая и холодная вода. | Термометр отсӧгӧн колӧ тӧдмавны кӧдзыд да дэбыд валысь шоныдлун. | Термометрӧн меряйтӧ, мый шоныта шоныт да кӧдзыт ва. | Кезьыт но шуныт вулэсь температураез термометрен мерталэ. |
| Показания термометра записать. | Термометрлысь петкӧдлӧмсӧ гижны. | Термометрыслісь мыччалӧммесӧ гижӧ. | Кӧня градус шунытсэ но кезьытсэ гожтэ. |
| Работа воды в природе. | Природаын валӧн удж. | Природаын валӧн удж. | Вулэн инкуазьын ужамез. |
| Вода в природе не находится в покое. | Природаын ваыд оз спокойӧн ов. | Ваыс природаас оз ов ӧтместын. | Инкуазьын ву ноку но шыпыт уг улы. |
| Она находится в постоянном движении. | Сійӧ пыр водзысь водзӧ писькӧдчӧ. | Сія пыр ассис местаэсӧ вежлӧ, ветлӧ. | Со дугдылытэк интызэ вошъя. |
| При своем движении вода совершает большую работу. | Ас вӧрӧмнас ва вӧчӧ природаын ёна ыджыд удж. | Ветлікас ваыс ыджыт удж керӧ. | Ву ас вошъяськеменыз инкуазьын бадӟымесь ужъёсыз лэсьтэ. |
| Прежде всего вода совершает разрушительную работу. | Ӧтикӧ, ва вӧчӧ пазӧдлана удж. | Медперво ваыс керӧ жугдан удж. | Нырысь ик ву куашкатон уж лэсьтэ. |
| Она разрушает горные породы и изменяет поверхность земли. | Сійӧ пазӧдлӧ горнӧй породаяс да вежӧ мулысь бансӧ. | Сія жугдӧ керӧс породаэз и мӧдкодьсьӧтӧ му чужӧмсӧ. | Гурезё выжыосыз пыргытыса, векчи каре. Озьы ик музъем выллэсь туссэ но воштэ. |
| Морские волны во время прибоя набегают на высокий берег, с силой ударяются о него и разрушают его. | Прибой дырйи море гыяс локтӧны джуджыд берег дорӧ, швачӧдчӧны сы бердӧ да жугӧдлӧны. | Саридзын гырись ва гыэз (ваввез) погода пора зэв ёна вачкӧны берег кузя да жугдӧны сійӧ. | Зарезь зол тулкымъяськон дыръя, солэн тулкымъёсыз меӵ яръёсыз жугыса куашкато. |
| Вода рек размывает берега, особенно вода быстротекущих горных рек. | Юлӧн ва кырӧ да буждӧдӧ берегдор; вывті нин ёна кырӧны мусӧ гӧра вывса визув юяс. | Юэзын, медӧддьӧн визыв керӧс юэзын ваыс кырӧтӧ берегсӧ. | Шуръёс но шур дуръёсыз куашкато. Тужгес ик гурезьёсысь визыл бызись шуръёс куашкато но пыргыто. |
| Много разрушений производит вода во время половодья и наводнения. | Уна омӧльтор ва вӧчӧ тулігъясӧн да ытва дырйи. | Уна ваыс жугдӧ, кылӧтӧ юэз ыждікӧ. | Озьы ик тулыс куазен тудӟем ву но трос куашкатонъёс лэсьтэ. |
| Большую разрушительную работу производят водопады. | Ыджыд пазӧдлана удж вӧчӧны водопадъяс. | Ыджыт жугдан удж керӧны и ваусяніннэз (водопаддэз). | Вуусёнъёс бадӟым куашкатон уж лэсьто. |
| Они падают иногда с большой высоты и глубоко размывают дно. | Мукӧд дырйи найӧ усьӧны ёна вывсянь да пыдӧ кодйӧны пыдӧссӧ. | Нія мукӧдыс усьӧны ӧддьӧн вылісянь да пыдына гарйӧны пыдӧссӧ. | Соос куддыръя вылысь усьыса шурлэсь пыдэссэ куашкато, кыро. |
| Дождевые и талые воды размывают поверхность земли, образуя иногда большие овраги. | Зэр-ва да лым ва кырӧны мулысь бан, мукӧд дырйи кодйӧны джуджыд оврагъяс. | Зэр ваэз да лым ваэз кырӧтӧны му вевдӧр, керӧны часто пыдын кырассэз. | Зор ву но шунам лымы ву музъем вылэз гылтыса, вукыремъёс кылдыто. |
| Движущиеся льды — ледники, сползая с гор, сглаживают поверхность земли, обкатывают и стирают находящиеся под ними камни. | Гӧраяс вывсянь лэччан йи-ледникъяс шыльӧдӧны мулысь веркӧссӧ, быгльӧдлӧны да нырӧны ас увсьыныс изъяс. | Керӧссэз вылісь лэдзчикӧ гырись йыэз (ледниккез) ровняйтӧны му вевдӧрсӧ, волькӧтӧны да пазӧтӧны ас увтсиныс иззэсӧ. | Ӝужыт гурезьёс йылысь васькись бырдам-йӧос улазы шедем изъёсыз вуштыса волято, векчи каро, музъем вылэз ӵошкато. |
| Но вода в природе совершает и созидательную работу. | Природаын ва вӧчӧ тшӧтш и созидательнӧй удж. | Но природаын ваыс уна керӧ и бур удж. | Вулэн дуннеын кылдытон ужъёсыз но трос. |
| Быстрым течением вода уносит мелкие камешки, песок, глину и отлагает их там, где течение становится медленным. | Ыджыд визулӧн ва нуӧ посни изъяс, лыа, сёй да кольӧ найӧс сэтчӧ, кӧн надзмӧ визулыс. | Визыв ва нуӧтӧ посни изоккез, песӧк, сёй да пуксьӧтӧ нійӧ сэтчӧ, кытӧн ва визылыс лӧньӧ. | Шуръёслэн зол бызён интыосысьтыз ӧр пыдэсысь векчи кӧльыоссэ, луоез но сюез ву гылтыса нуэ но, шурлэн каллен бызись интыосаз пуктэ. |
| Так в реках образуются мели, острова, по берегам образуются наносы. | Юясын тадзи артмӧны косьтъяс, діяс, лажмыдінъяс. | Сідз юэзын шогмӧны непыдыніннэз, островвез, береггезын шогмӧны песӧка насыппез. | Озьы шуръёс шорын муӵъёс кылдыло, мур интые сюй но луо пуксьыса лазегоме, ярдуръёсы сумед пуксе. |
| Ледники, сползая с гор, несут с собой много камней, песка, глины. | Гӧра вывсянь лэччысь ледникъяс сьӧраныс тшӧтш жӧ нуӧны уна из, лыа, сёй. | Гырись йыэз керӧссэз вылісянь лэдзчикӧ уна лэдзчӧтӧны сьӧраныс иззэз, песӧк, сёй. | Ӝужыт гурезьёс йылысь васькись бырдам-йӧ бордаз трос изъёсыз, кӧльыосыз, сюез васькытэ. |
| В конце концов они тают и оставляют ледниковые наносы: обкатанные камни, песок, глину. | Коркӧ-некоркӧ ледникъясыс сылӧны да кольӧны вайӧмторсӧ: шыльӧдӧм гранит изъяс, лыа, сёй. | Гырись йыэз сыбӧрын сылӧны и му вылас кольӧны быдӧс, мый лэдзчӧтісӧ вылісь: волькӧтӧм гранит иззэз, песӧк да сёй. | Собере йӧ шунам бере, васькытэм кӧльыосыз, луоез но сюез шунам интыяз кыле. |
| Так за многие-многие века в результате работы воды сильно изменяется поверхность земли. | Уна нэмчӧжся ва удж вӧсна тадзи ёна вежсьӧ мулӧн бан. | Сідз уна-уна векӧн ва уджсянь, бура мӧдкодьсялӧ мулӧн вевдӧрыс. | Озьы трос аръёс, вапумъёс ӵоже ву ас кужыменыз ужаса, музъемлэсь выл туссэ воштыны быгатэ. |
| ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИЛЫ ВОДЫ В ХОЗЯЙСТВЕ. | ОВМӦСЫН ВАЛЫСЬ ВЫН ИСПОЛЬЗУЙТӦМ. | КЫДЗ ВА ВЫН УДЖӦТӦНЫ КӦЗЯЙСТВОЫН. | ХОЗЯЙСТВО УЖЪЁСЫ ВУЛЭСЬ КУЖЫМЗЭ КУТОН. |
| Было время, когда для работы в хозяйстве человек применял только силу домашних животных да свою собственную силу. | Вӧвлі сэтшӧм кад, кор морт ас овмӧс гӧгӧрса уджъяссӧ вӧчліс сӧмын пемӧсъяс да ас вынйӧрӧн. | Вӧлі кад, кӧр кӧзяйствоын уджалӧм понда морт видзис токо горт пода да ассис вынсӧ. | Ку ке соку, вашкала аръёсы, пӧртэм ужъёс бордын адями ас кужыменыз но гурт пудолэн кужыменыз гинэ ужа вылэм. |
| В ту пору для работы человек применял только живые двигатели. | Сійӧ каднас морт уджӧдліс сӧмын ловъя двигательясӧс. | Сэкся кадӧ быд уджын мортыс уджӧтіс токо ловья двигателлез. | Со вадес адями ас ужъёсаз улэп двигательёсыз гинэ кутэ вылэм. |
| Но уже с древних времен силу домашних животных и свою собственную силу для работы в хозяйстве человек стал заменять силами природы. | Но ёна важъя кадсянь нин морт ас овмӧсас уджалігӧн кутіс ассьыс да пемӧсъяслысь вынйӧрсӧ вежны природа вынӧн. | Но важынсянь ни горт подалісь вынсӧ да ассис вынсӧ уджын морт пондіс вежны природа вынӧн. | Озьы ке но, туж кемаласен адями аслэсьтыз но пудо кужымез хозяйствояз ужатыны, инкуазь кужымъёсын воштыны кутскем. |
| Вместо живых двигателей человек стал применять водяные, ветряные, а затем и другие двигатели. | Ловъя двигательяс пыдди морт кутіс уджӧдны ва двигательяс, тӧвйыв двигательяс, а сэсся мукӧд сикас двигательясӧс. | Ловья двигателлез туйӧ морт пондіс уджӧтны ва двигателлез, тӧв двигателлез, а сыбӧрын и мӧдік двигателлез. | Хозяйство бордын ужась улэп двигательёсыз вулэн, тӧллэн но мукет двигательёслэн кужыменызы воштыны кутскем. |
| Водяные двигатели. | Ва вынӧн уджалан двигательяс. | Ва двигателлез. | Ву кужымен бергась двигательёс. |
| Самым простым водяным двигателем является водяное колесо (рис. 29). | Медпрӧстӧй ва двигательыд — ва кӧлеса (29ʼ серпас). | Медпростӧй ва двигательыс — ва колесо (29 рис.). | Вуэн бергась двигательёс пӧлысь туж ик огшорыез вуэн бергась питран луэ (29 суред). |
| Оно применяется, например, на деревенской водяной мельнице. | Татшӧм кӧлесасӧ, пример, вӧчӧны ваӧн уджалан пу мельничаяслы. | Сія быд мельничаын эм, кӧда уджалӧ ваӧн. | Асьме гуртъёсысь трос вукоосын таӵе питранъёс пуктэмын. |
| На водяное колесо падает вода, поэтому оно вращается. | Кӧлеса вылӧ усьӧ ва да та вӧсна и бергалӧ кӧлесаыс. | Колесо вылӧ усьӧ ва и колесоыс бергалӧ. | Отчы питран вылэ дырдыетӥ ву бызе, соин со берга. |
| Водяное колесо соединено с жерновами, поэтому движение его передается жерновам. Жернова тоже вращаются и размалывают зерно в муку. | Ва кӧлесасӧ йитӧма изкияскӧд, — кор кӧлеса бергалӧ, тшӧтш и изкияс бергалӧны. Изкияс бергаліганыс няньсӧ пызьӧдз изӧны, | Ва колесоыс йитӧм изыннэзкӧт, и сія бергалікас изыннэсӧ бергӧтӧ. Изыннэс бергалӧмӧн сютусь пазӧтчӧ, изсьӧ пизьӧ. | Таӵе питранъёс бергакузы вуко кӧосыз бергато но тысез изыса пызь каро. |
| Водяное колесо было изобретено еще в древности. | Ва кӧлесатӧ ёна важӧн нин вӧлі вӧчӧма. | Ва колесосӧ морт важын ни пондӧм тӧдны. | Вуэн бергась огшоры питран вашкала дырысь уже кутэмын ини. |
| Но недавно, лет 100 с лишним назад, во Франции была изобретена водяная турбина. | Но лёка на регыд, — сӧмын на 100 во саяс кымын, — Францияын изобретитісны ва турбина. | Но не ӧддьӧн важын, 100 вося невна унажык вӧлись кадыс чулаліс, Францияын велалӧмась керны ва турбина. | Кемалась ик ӧвӧл, ог 100 ар талэсь азьвыл, Франциын ву турбина лэсьтэмын вал. |
| На рисунке видно, как установлена турбина (рис. 30). | Серпас вылын тыдалӧ, кыдзи пуктӧма турбинасӧ (30-д серпас). | Рисунокын позьӧ адззыны, кыдз сувтӧтӧм турбина (30 рис.). | Турбиналэн тусэз суред вылын возьматэмын (30 суред). |
| Она состоит из двух металлических колес. | Турбинаӧс вӧчӧма металлическӧй кык кӧлесаысь. | Сія керӧм кык металлическӧй колесоись. | Солэн кык металл питранъёсыз вань. |
| Одно колесо вставлено в другое, причем одно колесо неподвижное, другое же подвижное. | Ӧти кӧлесасӧ пуктӧма мӧдас; ӧти кӧлесаыс вермӧ бергавны, а мӧдыс оз — дзик оз вӧр. | Ӧт колесоыс сюйыштӧм мӧд колесо пытшкас, и ӧт колесоыс бергалӧ, а мӧдыс оз бергав. | Одӥг питранэз мукетаз пыртэмын, одӥгез солэн берган понна, мукетэз бергантэм вылысь юнматэмын. |
| По трубе с силой падает вода и на пути своем встречает турбину. | Труба кузя ыджыд вынӧн усьӧ ва да паныдасьӧ турбинакӧд. | Труба кузя ӧддьӧн вынӧн усьӧ ва да аслас туй вылын панталӧ турбинасӧ. | Гумыетӥ ву туж зол бызьыса васькыкуз сюрес вылаз турбинаен пумиське. |
| Вода с силой ударяет о лопатки подвижного колеса турбины и заставляет его быстро-быстро вращаться. | Ыджыд вынӧн ва кучкӧ бергалан кӧлеса лопъясӧ да тадзи ёна-ёна ӧдйӧ бергӧдлӧ. | Ваыс турбинаас вынӧн вартӧ бергалан колесо борддэз кузя да перыта-перыта ӧдззӧтӧ сійӧ бергавны. | Со ву бергась питранлэн бурдъёсаз кужмо шуккиськыса, питранэз зол берыктыны кутске. |
| Турбина соединена с машиной, и вращение от турбины передается в машину. | Турбинасӧ йитӧма машинакӧд; турбина кӧлесалӧн бергалӧмыс вуджӧ тшӧтш машиналы. | Турбинаыс йитӧм машинакӧт и турбинасис бергалӧмыс вуджӧ машинаӧ. | Турбина кыӵе ке машинаен герӟамын луэ. Соин ик турбина бергаку машина но берга. |
| На электрической станции эти машины вырабатывают электричество. | Электрическӧй станция вылын тайӧ машинаяс артмӧдӧны электрическӧй ток. | Электрическӧй станцияэзын эна машинаэс шедтӧны электричество. | Электро кужым поттӥсь машинаен ке герӟаське, соку турбина электро поттэ. |
| Так, применяя водяное колесо и турбину, человек использует в хозяйстве силу падающей воды. | Ва кӧлеса да турбина лӧсьӧдӧмӧн морт тадзи ас овмӧсас используйтӧ валысь вын. | Сідз ва колесоӧн да турбинаӧн морт босьтӧ кӧзяйствоӧ усян валісь вынсӧ. | Тӥни озьы, вуэн бергась турбинаез но огшоры вуко питранэз адями уже кутыны быгатыса, усись вулэсь кужымзэ ас хозяйство бордаз ужатэ. |
| Наши водные электрические станции. | Ваӧн уджалысь миян электрическӧй станцияяс. | Ваӧн уджалан миян электрическӧй станцияэз. | Асьмелэн вуэн ужась электро станциосмы. |
| Водяные турбины имеют очень большое значение в нашем народном хозяйстве. | Миян народнӧй овмӧсын ва турбинаяслӧн тӧдчанлуныс ёна ыджыд. | Ва турбинаэз ыджыт значеннёаӧсь миян народнӧй кӧзяйство понда. | Огъя хозяйствомы бордын вуэн ужась турбинаос бадӟым данлык басьто. |
| Без них не обходится ни одна водная электрическая станция. | Натӧг оз уджав ниӧти электростанция, кодъясӧс стрӧитӧма наӧн уджалӧм вылӧ. | Нытӧг оз керӧ некытшӧм ваӧн уджалан электрическӧй станция. | Сыӵе турбинаостэк одӥгез но вуэн ужась электро станциос уг ужало. |
| На электрических станциях вырабатывается электричество. | Электрическӧй станцияяс вылын артмӧдӧны электричество. | Электрическӧй станцияэзын шедтісьӧ электричество. | Электро станциос электро кужым потто. |
| По проводам электричество передается на фабрики и заводы, в совхозы и колхозы. | Проводъяс кузя электричествосӧ мӧдӧдӧны фабрикаяс да заводъяс вылӧ, совхозъясӧ да колхозъясӧ. | Проводдэз кузя электричествоыс мунӧ фабрикаэзӧ да заводдэзӧ, совхоззэзӧ да колхоззэзӧ. | Со электро — езъёс кузя фабрикъёсы, заводъёсы, совхозъёсы но колхозъёсы мынэ. |
| Там электричество приводит в движение станки и машины. | Электричество тадзи уджӧдӧ станокъяс да машинаяс. | Сэтчин электричествоыс бергӧтӧ машинаэз да быдкодь станоккез, уджӧтӧ нійӧ. | Отын та электро пӧртэм станокъёсыз но машинаосыз бергатэ. |
| По завету Ленина мы строим много электрических станций. | Ленин заветъяс кузя ми стрӧитам уна электрическӧй станция. | Ленин заветтэз сьӧрті ми уна строитам электростанцияэсӧ. | Ленинлэн вераса кельтэмезъя, асьмеос трос электро станциос лэсьтӥськом. |
| До последнего времени самой мощной в СССР была Волховская водная электрическая станция. | СССР-ын ӧнӧдз медъён воднӧй электрическӧй станцияыс вӧлі Волховса электростанция. | Медмощнӧй станцияӧн миян СССР-ын ӧнӧдз вӧлі Волховскӧй станция. | Та дырозь асьме СССР-ын вуэн ужась электро станциос пӧлысь кужмоез ик — Волхов станци луэ вал. |
| Она построена в 1926 году на реке Волхове. | Сійӧс стрӧитӧма 1926 воӧ Волхов ю дорӧ. | Сія вӧлі строитӧм 1926 воӧ Волхов ю вылын. | Со 1926 арын, Волхов шур вылэ пуктэмын. |
| С Волховской станции электричество передается по проводам в Ленинград на фабрики и заводы. | Волховса станция вывсянь электричествосӧ проводъяс кузя мӧдӧдӧны Ленинградӧ — фабрикаяс да заводъяс вылӧ. | Волховскӧй станциясянь проводдэзӧт электричествоыс мунӧ Ленинградісь фабрикаэзӧ да заводдэзӧ. | Волхов станцилэн электроез Ленинградлэн фабрикъёсаз но заводъёсаз мынэ. |
| Но в 1932 году на Днепре построена Днепровская водная электрическая станция. | 1932 воӧ Днепр вылӧ вӧчӧма Днепровскӧй воднӧй электрическӧй станция. | Но 1932 воӧ Днепр ю вылын строитӧма ваӧн уджалан Днепровскӧй электрическӧй станция. | Нош 1932 арын, Днепр шур вылын, вуэн ужась Днепро ву электро станци лэсьтэмын. |
| Днепрогэс — это самая мощная не только в СССР, но и в Европе водная электрическая станция. | Днепрогэсыд — не сӧмын СССР пасьтала медъён воднӧй электрическӧй станция, тшӧтш и Европаын. | Днепрогэсыс — ваӧн уджалан медмощнӧй станция не токо СССР-ын, но и Европаын. | СССР-ын гинэ ӧвӧл, быдэс Европалэн кунъёсаз, вуэн ужась электро станциос пӧлын Днепрогэс кадь кужмо ужасез ӧвӧл. |
| На ней поставлено 9 громаднейших турбин. | Сы вылӧ лӧсьӧдӧма ёна ыджыд 9 турбина. | Сія станцияын сувтӧтӧмась ӧддьӧн ыджытӧсь 9 турбина. | Отын туж бадӟымесь 9 турбинаос ужаны пуктэмын. |
| Вырабатываемое на этой станции электричество по проводам передается на многие фабрики и заводы, в совхозы и колхозы. | Тайӧ станция вылын артман электричествосӧ проводъяс кузя мӧдӧдӧны уна фабрика да завод вылӧ, уна совхозӧ да колхозӧ. | Эта станцияын шедтӧм электричествоыс проводдэз кузя мунӧ уна фабрикаӧ да заводӧ, уна совхозӧ да колхозӧ. | Солэн электроеныз туж трос фабрикъёс но заводъёс, совхозъёс но колхозъёс ужало. |
| Днепрогэс будет производить столько работы, сколько могут дать десять волховских станций. | Днепрогэс кутас вӧчны сэтшӧм удж, мыйта вермасны вӧчны волховса дас станция. | Днепрогэсыс пондас сымда керны уджсӧ, мымда вермасӧ керны дас волховскӧй станция. | Днепрогэслэн ужан кужымез Волхов кадь 10 станциослэн ужан кужыменызы ӵошалоз. |
| По плану советского правительства у нас будут строиться и еще более мощные водные электрические станции на Волге и Ангаре. | Но сӧвет правительство планъяс серти колӧ стрӧитны нӧшта на ён воднӧй электрическӧй станцияяс — Волга да Ангара вылын. | Но советскӧй правительство план сьӧрті миян пондасӧ строитчыны эшӧ мощнӧйжык электрическӧй станцияэз Волга ю вылын да Ангара ю вылын. | Совето правительстволэн тупатэм планэзъя талэсь но кужмо вуэн ужась электро станциос Волга но Ангара шуръёс вылэ лэсьтӥськозы. |
| Так мы побеждаем силы природы и ставим их на службу социалистическому строительству. | Тадзи ми вермалам природа вынъяс да индам найӧс социализм стрӧитан уджъяс вылӧ. | Сідз ми вермамӧ природалісь вынсӧ да сувтӧтамӧ сійӧ уджавны социалистическӧй строительство вылӧ. | Озьы инкуазьлэсь кужымъёссэ киултыны быгатыса, асьмеос соосыз социализмо лэсьтӥськон ужъёсамы кутӥськом. |
| Паровые двигатели. | Руӧн уджалан двигательяс. | Паровӧй двигателлез. | Парен ужась двигательёс. |
| Человек использует в своем хозяйстве не только силу падающей воды, но и силу пара в паровых двигателях. | Ас овмӧсас морт используйтӧ не сӧмын усян валысь вын, тшӧтш и рулысь вын — парӧвӧй двигательяс вӧчӧмӧн. | Морт аслас кӧзяйствоын уджӧтӧ не токо усян валісь вынсӧ, но паровӧй двигателлезын парлісь вынсӧ. | Адями аслаз хозяйствояз вулэсь кужымзэ сяна паровой двигательёсын парлэсь кужымзэ но уже кутэ. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Чтобы понять, как пар производит работу, сделаем такой опыт. | Медым гӧгӧрвоны, кыдзи ру вӧчӧ удж, вӧчам татшӧм опыт. | Медбы вежӧртны, кыдз парыс уджалӧ, керам то кытшӧм опыт, | Парлэсь кызьы ужамзэ валан понна, таӵе опыт лэсьтом. |
| Нальем в пробирку на ¼ воды и закроем ее пробкой. | Пробиркаӧ кисьтам неуна ва да пробкаалам. | Пробиркаӧ кисьтам невна ва да тупкалам сійӧ пробкаӧн. | Пробиркае ӧжыт ву поныса, сое меканэн ӵоксалом. |
| Укрепим пробирку и будем кипятить в ней воду. | Крепитам пробиркасӧ да кутам сэсь васӧ пузьӧдны. | Крепитам пробкасӧ да пондам васӧ пизьӧтны. | Собере сое юнматыса, тыл йылын быректытом. |
| Через некоторое время пробка с шумом вылетает из пробирки. | Мыйкӧдыра мысти пробкаыс клоп лэбзяс пробиркасьыс. | Недыр мыйись пробкаыс шумӧн чеччӧвтас пробиркасис. | Быректэм бераз солэн меканэз куара сётыса ик интыысьтыз пештэ. |
| Что же произошло? | Мый жӧ лои? | Мый нӧ лоис? | Малы со озьы луиз? |
| Когда мы кипятим воду, вода превращается в пар. | Кор ми васӧ пузьӧдам, ва пӧрӧ руӧ. | Кӧр ми пизьӧтамӧ васӧ, ваыс пӧрӧ парӧ. | Вуэз пӧзьтыку, ву парлы пӧрме. |
| Пара образуется много, он скопляется над кипящей водой в пробирке. | Руыс уна артмӧ да чукӧрмӧ пробирка пытшса пуан ва вылысӧ. | Парыс лоӧ уна, сія ӧксьӧ пробиркаын пизян ва вевдӧрас. | Пар трос инты басьтэ. |
| Из закрытой пробирки ему нет выхода, он сжат. | Тупкӧса пробиркаысь сылы некытчӧ петны, руыс топалӧма сэн. | Тупкалӧм пробиркаись сылӧ некытчӧ петны, сія ыжмитӧм. | Ву быректэм бере, пробирка пушкын солэн парез люкаськыны кутскиз. |
| Сжатый пар давит изнутри на стенки пробирки и на пробку. | Топалӧм руыс пытшсянь личкӧ пробирка стенкаясӧ да пробка вылӧ. | Ыжмитчӧм парыс нырыштӧ пытшсяняс пробирка стенкаэз вылӧ да пробка вылӧ. | Люкаськем пар пробиркаысь потон инты шедьтымтэен, отын шымырскыса улӥз. |
| Под давлением сжатого пара и вылетает из пробирки пробка. | Ру личкӧм вӧсна и лэбзьӧ пробиркаысь пробка. | Ыжмитчӧм парыс нырыштӧмсянь и чеччӧвтӧ пробкаыс пробиркасис. | Пробиркаын шымырскыса улыкуз солэн пумен кужымез трос луыса, меканэз со пешкытыса кыре потӥз. |
| Вот эту силу сжатого пара и используют в паровой машине. | Топалӧм рулысь тайӧ вынсӧ и используйтӧны парӧвӧй машинаын. | Вот этӧ ыжмитӧм парыслісь вынсӧ и босьтӧны паровӧй машинаэзас. | Тӥни озьы шымырскем парлэсь кужымзэ паровой машинаосын уже куто. |
| Над изобретением паровой машины работали многие. | Уна морт кутчысьлісны вӧчны парӧвӧй машинатӧ. | Медбы керны медодзза паровӧй машина, уджалісӧ уна морт. | Сыӵе паровой машина лэсьтыны быгатон бордын трос муртъёс кемалась дырысь ужаллям. |
| Но эти машины вначале были очень неудобны. | Но тайӧ машинаясыс водзынсӧ вӧліны омӧля шогманаӧсь. | Но медодзза машинаэс вӧлісӧ ӧддьӧн неудобнӧйӧсь. | Нырысь лэсьтэм машинаос ляб ужало вылэм. |
| Усовершенствовал паровую машину лет 170 назад англичанин Уатт. | Англичанин Уатт сӧмын на 170 во сайын кымын усовершенствуйтіс парӧвӧй машина. | Бурсьӧтіс паровӧй машинасӧ 170 во одзті англичанин Уатт. | Ог 170 ар талэсь азьвыл, нырысь поттэм паровой машинаез англичан Уатт гинэ умой ужась машина тусъем карыны быгатэм. |
| После этого и стали применять паровую машину в хозяйстве. | Та бӧрын вӧлисти кутісны овмӧсын используйтны парӧвӧй машинаяс. | Сыбӧрын и пондісӧ паровӧй машинаэсӧ уджӧтны кӧзяйствоын. | Собере гинэ ини паровой машинаосыз хозяйство борды кутыны кутскиллям. |
| После изобретения паровой машины были изобретены сначала пароход, а затем и паровоз. | Парӧвӧй машина изобретитӧм бӧрын лои вӧчӧма паракод, а сэсся и паровоз. | Паровӧй машина керӧм бӧрын пондісӧ кужны керны перво пароход, а сыбӧрын паровоз. | Паровой машина бере ик пароход лэсьтӥллям, собере паровоз но поттӥзы. |
| Везде стали применять паровые машины. | Быдлаын кутісны используйтны парӧвӧй машинаяс. | Быдлаын пондісӧ уджавны паровӧй машинаӧн. | Озьы котькыӵе уже но паровой машинаосыз кутыны кутскизы. |
| Но как же пар производит работу в паровой машине? | Но кыдзи жӧ парӧвӧй машинаас ру вӧчӧ уджсӧ? | Кыдз нӧ парыс керӧ уджсӧ паровӧй машинаас? | Нош кызьы паровой машинаосын пар ужа? |
| В паровой машине есть котел с водой. | Парӧвӧй машиналӧн эм ва тыра котёл. | Паровӧй машинаын эм ваӧн котёл. | Паровой машиналэн вуэн пуртыез вань. |
| Воду в котле очень сильно нагревают. | Котёл пытшса васӧ ёна шонтӧны. | Васӧ котёлас ӧддьӧн бура шонтӧны. | Со пуртыысь вуэз туж зол пӧсято. |
| Вода кипит. | Ва пузьӧ. | Ваыс пизьӧ. | Ву пӧзе. |
| Образуется много пара. | Артмӧ уна ру. | Шогмӧ уна пар. | Пӧзьыкуз трос парез люкаське. |
| Пар по трубе отводится в цилиндр. | Труба кузя руыс локтӧ цилиндрӧ. | Парыс трубаӧт мунӧ цилиндрӧ. | Нимаз гумы пыр парзэ цилиндре келяло. |
| Смотрите теперь на рисунок (рис. 31). | Ӧні видзӧдӧй серпас вылӧ (31 а да б серпас). | Видзӧтӧ ӧні рисунок вылӧ (31 рис.). | Табере 31 суредэз учке. |
| В цилиндре имеется поршень, он плотно прилегает к стенкам цилиндра. | Цилиндрын эм поршень; поршеньыс зэв топыда воӧ цилиндр пытшса стенъяс бердӧ. | Цилиндрас эм поршень, сія топыта ветлӧ цилиндра стенкаэз кузя. | Цилиндрлэн пушказ борддораз лачак йӧтӥсь поршенез вань. |
| Сжатый пар сильно давит на поршень и толкает его попеременно то вперед, то назад. | Топалӧм ру ёна личкӧ поршень вылӧ да переменаӧн йӧткалӧ сійӧс водзӧ да бӧрӧ. | Ыжмитӧм парыс вынӧн нырыштӧ поршень вылӧ да тойыштӧ сійӧ то одзлань, то бӧрлань. | Котыр ӵоксам пуртыысь шымырскем пар цилиндре пырыса, поршенез олань-талань донга. |
| Поршень движется. Но поршень соединен с колесом. | Поршень ветлӧ. Поршеньсӧ йитӧма кӧлесакӧд. | Поршеньыс ветлӧ. Но сія крепитӧм колесо бердӧ. | Поршень нош питранэн кортзыр вамен герӟамын. |
| Поэтому движение передается колесу: колесо вращается. | Поршень ветлігӧн тшӧтш бергалӧ кӧлеса. | Сійӧн поршеньыс ветлӧмсянь пондӧ бергавны колесоыс. | Мыд-мыдлань ветлон дыръяз, поршень та зырез донгаса питранэз бергатэ. |
| Так пар в паровой машине производит работу. | Парӧвӧй машинаын ру вӧчӧ татшӧм удж. | Сідз парыс паровӧй машинаас керӧ уджсӧ. | Озьы паровой машина ужа. |
| Паровые двигатели в нашем народном хозяйстве имеют большое значение. | Миян народнӧй овмӧсын парӧвӧй двигательяслӧн тӧдчанлуныс ыджыд. | Паровӧй двигателлес миян народнӧй кӧзяйствоын ыджыт значеннёаӧсь. | Паровой машинаос асьме хозяйствоямы бадӟым данлыко луо. |
| Они применяются на паровозах, на пароходах. Они работают на многих наших фабриках и заводах, в совхозах и колхозах. | Найӧс лӧсьӧдӧны паракодъяс да паровозъяс вылӧ. Найӧ уджалӧны уна миян фабрикаяс да заводъяс вылын, совхозъясын да колхозъясын. | Нія уджалӧны паровоззэзын, пароходдэзын. Нія уджалӧны миян уна фабрикаын да заводын, уна совхозын да колхозын. | Сыӵе машинаос паровозъёсын, пароходъёсын, фабрикъёсын, заводъёсын, совхозъёсын но колхозъёсын ужало. |
| III. | III. | III. | III. |
| ВОЗДУХ. | СЫНӦД. | Ру. | ОМЫР. |
| Когда в ясный солнечный день мы смотрим вверх, мы видим над собой голубое небо. | Кор мича шондіа лунӧ ми видзӧдам вылӧ, ми аддзам ас юр весьтысь кельыдлӧз енэж. | Кӧр шондіа мича лунӧ ми видзӧтам вылӧ, ми адззам голубӧй рӧма нёбо. | Шулдыр, шундыё нуналъёсы вылэ учкиськод ке, лыз инмез гинэ адӟиськод. |
| Голубое небо — это воздух, освещенный солнцем. | Кельыдлӧз енэжыс — сынӧд, кодӧс югдӧдӧ шонді. | Голубӧй нёбоыс — шондіӧн югдӧтӧм ру. | Лыз ин шундыен югдэм омыр луэ. |
| Воздух покрывает землю слоем толщиной не менее 700 километров. | Мунымӧс сынӧд шебрӧдӧма 700 километр кыза слӧйӧн. | Руыс вевттьӧ мусӧ 700 километра кыза слойӧн. | Асьме музъеммы ог 700 километр зӧкта омыро сӥен котыртэмын. |
| Он повсюду находится вокруг нас. | Сынӧдыс быдлаын ми гӧгӧр эм. | Сія быдлаын миян гӧгӧр эм. | Асьмелэн котырамы коть нош кытын омыр вӧлмемын. |
| Воздух занимает место. | Сынӧд босьтӧ места. | Ру увтын эм места. | Омыр аслыз инты басьтэ. |
| Воздух — бесцветный и прозрачный газ, поэтому мы не видим воздуха. | Сынӧдыд — рӧмтӧм да пырыс тыдалана газ, та вӧсна ми огӧ и аддзӧ сійӧс. | Руыс — рӧмтӧм, сӧдз газ, сійӧн ми сійӧ ог адззӧ. | Омырез асьмеос ум адӟиське. Со адсконтэм но тустэм газ луэ. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Возьмем пустой стакан и опустим его вверх дном в широкий сосуд с водой. | Босьтам тыртӧм стӧкан да пыдӧснас вывлань кутӧмӧн лэдзам ва тыра блюдйӧ. | Босьтам пустӧй стакан да лэдзам сійӧ кыминьӧн ваа бекӧрӧ. | Тырттэм стаканэз выллань пыдэсэн карыса, вуэн тусьтые выйтом. |
| Вода не входит в стакан, так как в стакане есть воздух. | Ва оз пыр стӧканӧ; тадзсӧ лоӧ сы вӧсна, мый стӧкан пытшкас эм сынӧд. | Ваыс оз пыр стаканас — сэтӧн эм ру. | Стакан пушкамы ву уз пыры, сое отчы омыр пырыны уг лэзьы. Омыр ас интызэ вулы уг сёты. |
| Слегка наклоним стакан. | Стӧкансӧ неуна пӧлыньтыштам. | Пӧліньтыштам невна стакансӧ. | Табере стаканмес каньылля урдсӥнтом. |
| Из стакана выскакивают в воду пузыри воздуха (рис. 32). | Стӧкан пытшсьыс петӧны ва пытшкӧ сынӧд больяс (32ʼ серпас). | Стаканісь пондасӧ ваас чеччавны ва поллез (32 рис.). | Урдсӥн карем стаканысь омыр пульыяськыса ву пыртӥ потоз (32 суред). |
| Будем больше наклонять стакан, все больше и больше воздуха будет выходить из стакана. | Кымын ёнджыка пӧлыньтам стӧкансӧ, сымын унджык сынӧд кутас петны стӧканысь. | Пондам буражык пӧліньтны стакансӧ, руыс сё унажык и унажык пондас сэтісь петны. | Кабеныз ке урдсӥнтӥм, омырез отысь потыса быроз, |
| Воздух освободил место в стакане, и на место воздуха в стакан вошла вода. | Сынӧдыс прӧстмӧдіс стӧкан пытшкӧссӧ, и сынӧд местаӧ сэтчӧ пырис ва. | Руыс колис стаканас ассис местасӧ, сы местӧ стаканас пырис ва. | интыяз ву пыроз. |
| Так можно перелить воздух из этого стакана в стакан, наполненный водой. | Тадзи позьӧ тайӧ стӧканысь сынӧдсӧ кисьтны мӧд стӧканӧ, коді тай ва тыра. | Сідз позьӧ ӧтік стаканісь русӧ кисьтны мӧдік стаканӧ, кӧдаын тыр вӧлі ва. | Озьы кык стаканэн — тырттэмысьтыз омырзэ вуэн тырояз пыртыны быгатом. |
| Этот опыт доказывает, что воздух занимает место. | Тайӧ опыт петкӧдлӧ, мый сынӧд босьтӧ места. | Эта опытыс миянлӧ мыччалӧ: ру увтын эм места. | Омыр но аслыз инты басьтэ шуыса, та опытмы вылысь умой валаны луэ. |
| Говорят: «пустой» стакан, «пустая» бутылка, «пустое» ведро. | Шулӧны: «тыртӧм» стӧкан, «тыртӧм» сулея, «тыртӧм» ведра. | Шуӧны: «пустӧй» стакан, «пустӧй» посуда, «пустӧй» ведра. | «Тырттэм» стакан, «тырттэм» бутылка, «тырттэм» ведра но ма шуыса, ӵем дыръя асьмеос вераськом. |
| А на самом деле они не пустые, а наполнены воздухом. | Збыльысьсӧ эськӧ найӧ абу тыртӧмӧсь, на пытшкын тырыс эм сынӧд. | А былись кӧ, нія лоӧны не пустӧйӧсь, а тыраӧсь руӧн. | Шонер ке верано, соос тырттэм уг луо, омырен тырмемын. |
| Воздух имеет вес. | Сынӧдлӧн эм сьӧкталун. | Рулӧн эм вес. | Омырлэн секталаез во вань. |
| Твердые и жидкие тела имеют вес. | Чорыд да кизьӧрторъяслӧн эм сьӧкталун. | Чорыт да кизер веществоэзлӧн эм вес. | Чурыт но кизер арбериосыз кие кутӥськом ке, соослэсь секытсэс шӧдӥськом. |
| Имеет ли вес воздух? | Сынӧдлӧн нӧ эм-ӧ сьӧкталуныс? | А эм я весыс рулӧн? | Нош омырлэн сыӵе секытэз вань-а? |
| Чтобы выяснить это, можно сделать следующий опыт. | Медым тайӧс тӧдмӧдны, позьӧ вӧчны татшӧм опыт. | Медбы тӧдны этӧ, позьӧ керны то кытшӧм опыт. | Сое тодон понна нош таӵе опыт лэсьтом. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Возьмем большую тонкостенную колбу, плотно закроем ее пробкой, поставим на кусок ткани на чашку весов и уравновесим. | Босьтам вӧсни стенкаяса ыджыд колба, топыда пробкаалам, дӧратор вылӧ пуктӧмӧн сувтӧдам вески чашка вылӧ да ӧтсьӧктаалам. | Босьтам ыджыт, вӧснитик стенкаа колба, топыта тупкалам сійӧ пробкаӧн, сувтӧтам сійӧ ӧшлісян бекӧрок вылӧ да ӧтсьӧкыта керам ӧшлісянсӧ. | Векчи борддоро бадӟым колбаез номре понытэк меканэн ӵоксалом. Собере веслэн таба вылаз маке ӟустари поныса, со колбаез отчы пуктом, собере кӧня кыскемзэ мерталом. |
| Сняв колбу с весов, вынем пробку и нагреем колбу в пламени спиртовки. | Колбасӧ босьтам вески вывсьыс, шедӧдам пробкасӧ да спиртовка би вылын шонтам колбасӧ. | Сыбӧрын босьтам колбасӧ ӧшлан вылісь, кыскам пробкасӧ да шонтам колбасӧ спиртовка бикыв вылын. | Озьы секталазэ шонер мертам бере колбалэсь меканзэ басьтыса колбаез тыл йылын пӧсятом. |
| При нагревании воздух расширяется и частью выходит из колбы, хотя этого мы и не замечаем. | Шонӧдігӧн сынӧдыс ыдждас да мыйкӧ мында петас колбасьыс, кӧть эськӧ тайӧс ми огӧ казялӧ. | Шонтікӧ руыс паськалас да мымдакӧ петас колбаись, кӧть ми этӧ и ог адззӧ. | Омыр пӧсяса паськытоме но колбае тэрымтэез кыре потэ. |
| Нагретую колбу плотно закроем той же пробкой и поставим на ту же чашку весов. | Шонӧдӧм колбасӧ тупкам сійӧ жӧ пробканас да пуктам ӧнтаяся жӧ вески чашка вылӧ. | Шонтӧм колбасӧ бӧра топыта тупкалам сія жӧ пробкаӧн да сувтӧтам сія жӧ ӧшлісян бекӧрок вылӧ. | Тыл йылын шунтыса возем бере, соку ик нош меканэныз ӵоксаса, ӝоггес вес вылэ пуктом. |
| Колба стала легче, так как при нагревании из нее вышла часть воздуха. | Колбаыс кокниджык лои, — тадзсӧ артмис сы вӧсна, мый шонӧдігӧн мыйкӧ мында сынӧдыс петіс сэсь. | Колбаыс лоис кокнитжык: шонтікас сэтісь мымдакӧ руыс петіс. | Отысь кӧня ке омыр кошкемен табере колбамы капчигес луиз. |
| Значит, воздух имеет вес. | Сідзкӧ, сынӧдлӧн эм сьӧкта. | Сідзкӧ, рулӧн эм вес. | Озьы бере, омырлэн но секталаез вань. |
| Воздух значительно легче воды. | Сынӧдыд ва серти ёна кокни. | Руыс унаӧн вася кокнитжык. | Ву сярысь омыр туж капчи. |
| Литр воды при 4° весит 1000 граммов, литр воздуха при тех же условиях весит только около 1⅓ грамма. | Литра ва 0° дырйи веситӧ 1000 грамм, сэтшӧм жӧ условйӧяс дырйи литра сынӧд веситӧ сӧмын 1⅓ грамм. | Литр ва 4° дырни лэбтӧ 1000 грамм, а литр ру сія жӧ условиеэзын лэбтӧ токо 1⅓ грамм гӧгӧр. | Одӥг литр вуэз 0° дыръяз мертано ке, со 1000 грамм кыске. Нош сыӵе дыръя ик 1 литр омырез ке мертано, со 1⅓ грамм гинэ кыске. |
| Поэтому говорят, что воздух легкий. | Та вӧсна и шуӧны: сынӧдыд пӧ кокни. | Сійӧн и шуӧны, руыс пӧ кокнит. | Соин ик омырлэсь секытсэ асьмеос ум шӧдӥське, омыр капчи шуиськом. |
| Но воздух, как и все тела природы, имеет вес. | Збыльысьсӧ эськӧ сынӧдлӧн эм жӧ сьӧкталун, кыдзи и природаса став телӧлӧн. | Но рулӧн, кыдз и мукӧд веществоэзлӧн природаын, эм вес. | Озьы ке но, омырлэн, дуннеын котькыӵе арбериослэн сямен ик, ас понназ аслаз секталаез вань. |
| Воздух сжимаем и упруг. | Сынӧд вермӧ топавны. Сынӧд — упругӧй. | Руыс ыжмитчан да упругӧй. | Омыр шымырскись но, пезьгыт во. |
| Воздух можно сжать. | Сынӧдтӧ позьӧ топӧдны. | Русӧ позьӧ ыжмитны. | Омырез шымыртыса но возьыны луэ. |
| И чем сильнее мы будем сжимать воздух, тем сильнее он стремится расшириться. | Кымын ёна ми сійӧс топӧдам, сымын ёна сійӧ зільӧ паськавны. | И кыным буражык сійӧ ыжмитан, сыным ӧддьӧнжык сія пружинитчӧ, пессьӧ паськавны. | Зол шымыртэмъя со паськытаны но турттэ. |
| Это свойство называется упругостью. | Тайӧ свойствосӧ шуӧны упругосьтӧн. | Эта сылӧн свойствоыс шусьӧ упругостьӧн. | Сыӵе сямез — пезьдэт сётон сям шуо. |
| Чтобы ознакомиться со сжимаемостью и упругостью воздуха, сделаем такой опыт. | Медым тӧдмӧдны сынӧдлысь топаланлунсӧ да упругосьт, вӧчам татшӧм опыт. | Медбы тӧдмавны ру ыжмитчӧмсӧ да упругостьсӧ, керам то кытшӧм опыт. | Омырлэсь та сямзэ валан понна, таӵе опыт лэсьтом. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Возьмем широкую стеклянную трубку длиною приблизительно в 30 сантиметров. | Босьтам 30 сантиметр кузя паськыд стеклӧ трубка. | Босьтам паськыт стекляннӧй трубка, кузянас 30 сантиметра гӧгӧр. | Ог 30 сантиметр кузя паськытгес пиала гумы шедьтом. |
| Врежем конец этой трубки в толстый ломоть картофеля. | Трубка вомсӧ сюям кыз картупель чӧланӧ. | Ӧт конечсӧ трубкаыслісь сюйыштам уль картовки шӧрӧмокӧ. | Солэсь ог пал пумзэ ыль картопкаен ӵоксалом. |
| Кружок картофеля остается в трубке и плотно закрывает ее отверстие. | Картупель чӧланысь коляс трубка пытшкас пробка да топыда сиптас сійӧс. | Картовки гӧглянок коляс трубкаас да топыта пӧдналас сылісь осьтасӧ. | Собере мукет пал пумзэ но озьы ик ыль картопкаен ӵоксалом. |
| Так же плотно закроем кружком картофеля и другой конец трубки. | Татшӧм жӧ картупель чӧланӧн топыда тупкам трубкалысь мӧд помсӧ. | Сідз жӧ топыта пӧдналам картовки кружокнас трубкаыслісь и мӧд конечсӧ. | Ӵоксэтъёсыз кык пал пумъёсаз зол мед ӵоксаськозы. |
| Теперь возьмем в одну руку трубку, а в другую — деревянную палочку. | Сэсся ӧти кияным босьтам трубкасӧ, а мӧдӧ — пу бедь. | Ӧні босьтам ӧт кианым трубкасӧ, а мӧд кианым — пуовӧй палкаок. | Табере одӥгаз киямы гумыез, мукетаз гумы пасе тэрись боды кутом. |
| Будем толкать этой палочкой картофельный кружок внутрь трубки. | Тайӧ бедьнас ӧтарсянь кутам йӧткыны картупель пробкасӧ трубка пытшкӧ. | Пондам палкаокнас тойыштны картовки кружоксӧ трубка пытшкас. | Со бодыен картопка ӵоксэтсэ пушказ донгом. |
| Мы не протолкнули первый картофельный кружок и до половины трубки, как второй кружок уже вылетает из трубки. | Трубка джынйӧдзыс на ми эгӧ удитӧ йӧткыны тайӧ пробкасӧ, а мӧдыс лэбзис нин. | Ог ештӧ ӧт картовки кружоксӧ трубка шӧрӧдззис тойыштны, кыдз мӧд кружокыс трубкасис чеччӧвтас. | Со ӵоксэт ӝыныяз вуэмлэсь азьло ик мукет палысьтыз картопка ӵоксэтмы ыбиськыса потоз (33 сур.). |
| Наш воздушный пистолет стреляет (рис. 33). | Миян воздушнӧй пистолет тадзи лыйӧ (33ʼ серпас). | Миян руа пистолетыс лыйӧ (33 рис.). | Пиала гумыез лэсьтэм пистолет, омырен ыбылӥське. |
| Повторим этот интересный опыт. | Мӧдпӧв вӧчам тайӧ опытсӧ. | Мӧдпӧв керам этӧ интереснӧй опытсӧ. | Нош та тумошо опытмес лэсьтом на. |
| Но почему же стреляет воздушный пистолет? | Мый вӧсна нӧ лыйлӧ тайӧ пистолетыс? | Но мыля лыйӧ руа пистолетыс? | Нош малы таӵе омыро пистолетъёс ыбылӥсько? |
| Когда мы вдвигаем картофельный кружок в трубку, мы сжимаем воздух. | Кор картупель пробкасӧ ми сюям трубка пытшкӧ, сэки сэн сынӧдыс топалӧ. | Кӧр ми тойыштам картовки кружоксӧ трубкаас, ми ыжмитам русӧ. | Гумылэн ог пал пумтӥз ӵоксэтсэ пушказ донгиськом ке, гумы пушкысь омырез шымыртӥськом. |
| Воздуха между кружками в трубке осталось столько же, а места он занимает меньше. | Трубка пытшкын сынӧдыс коли важ мында, но ичӧтджык местаӧ йӧршитчис. | Руыс картовки кружоккес коласас колис сымда жӧ, а местасӧ сія ас увтас босьтӧ етшажык. | Со азьло мында ик кылемын но инты ичи басьтэ ни. |
| Мы его сжали. | Ми топӧдім сынӧдсӧ. | Ми сійӧ ыжмитім. | abu |
| Этот сжатый воздух стремится расшириться. | Тайӧ топалӧм сынӧдыс зільӧ паськавны. | Эта ыжмитӧм руыс паськалӧ. | abu |
| Он давит в обе стороны и на тот и на другой картофельный кружок. | Сійӧ ӧтмӧдарӧ йӧткӧ — кыкнан картупель пробка вылӧ. | Сія нырыштӧ кыкнан конечас, кыкнан картовки кружок вылас. | abu |
| И под напором воздуха один картофельный кружок с шумом вылетает. | Сынӧд личкӧм вӧсна и клопкӧ-лэбзьӧ ӧти пробка. | И этадз ру нырыштӧмсянь ӧт картовки кружокыс шумӧн чеччӧвтӧ. | Озьы зол шымыртэм омыр, гумылэсь мукет пал пумысьтыз ӵоксэтсэ донгыса поттэ. |
| Слышно, как сжатый воздух с шумом расширяется. | Кылӧ, кыдзи топалӧм сынӧдыс паськалӧ ыджыд шумӧн. | Кылӧ, кыдз ыжмитӧм руыс шумӧн паськалӧ. | |
| Сжатый же воздух расширяется в стороны потому, что он упругий. | Топалӧм сынӧдыс упругӧй да сы вӧсна паськалӧ гӧгӧрбок. | Ыжмитӧм руыс ӧтмӧдӧрӧ паськалӧ сійӧн, мыля сія упругӧй. | abu |
| Сжимаемость и упругость воздуха используются в технике. | Техникаын используйтӧны сынӧдлысь топавны верманлунсӧ да упругосьтсӧ. | Рулісь ыжмитчӧмсӧ да упругостьсӧ видзӧны (используйтӧны) техникаын. | Шымырскись но пезьгыт сямъёссэ омырлэсь техника уж борды но куто. |
| Так сжатым воздухом приводятся в действие тормоза вагонов железнодорожных поездов и трамваев. | Пример, топалӧм сынӧдӧн действуйтӧны трамвайяслӧн да кӧрттуйвывса вагонъяслӧн тормозъяс. | Сідз ыжмитӧм руӧн уджалӧны вагон тормоззэз кӧрттуй поезддэзын да трамвайезын. | Озьы шымыртэм омырен вагонъёсыз но трамвайёсыз тормозить каро, дугдыто. |
| Сжатым воздухом пользуются для разбрызгивания краски и белил на постройках. | Топӧдӧм сынӧд отсӧгӧн краситчӧны: краска да белила струясӧ резӧны постройкаяс вылын. | Ыжмитӧм руӧн постройкаэз вылын краситчикӧ резӧны краскаэз да белило. | Маке лэсьтӥськон дыръя, таӵе омырен пӧртэм буёлъёсыз пызйылыса буясько. |
| Сжатый воздух находится в шинах автомобилей; | Топӧдӧм сынӧд эм автомобиль шынаясын; | Ыжмитӧм руыс эм автомобиль шинаэзын; | Автомобильёслэн но велосипедъёслэн шинаоссы таӵе омырен ик тырмытэмын луо. |
| вследствие его упругости смягчаются толчки, которые получает автомобиль при движении. | сынӧдыд упругӧй да сы вӧсна видзӧ ёна зӧркӧдӧмысь, кор автомобильыс мунӧ. | руыс упругостьсянь озжык зэгӧт автомобильыс мунікӧ. | Сыӵе омырен тырмытэм шинаос лэйкыт луыса, ичигес зуркато. |
| Сжатым же воздухом наполнены мячи, которыми играют. | Ворсан мачьястӧ тшӧтш жӧ топӧдӧм сынӧдӧн тыртӧма. | Ыжмитӧм руӧн тыртӧмась маччез, кӧднӧн орсӧны. | Шымыртэм омырен асьмелэн шудон тупъёсмы но тырмытэмын. |
| Благодаря упругости сжатого воздуха и отскакивает мяч при ударах во время игры. | Сынӧд упругӧй, — ворсігӧн чужъян мачыд та вӧсна и качӧ. | Ыжмитӧм ру упругостьсянь и чеччалӧ мачыс орсікӧ. | Соин сэрен тупъёсмы шудыку шуккиськыса зол тэтчало. |
| Задание. | Заданньӧ. | Задача. | Уж. |
| Сделать опыт, какой указан на рисунке 34. | Вӧчӧй серпас вылын петкӧдлӧм опыт (34ʼ серпас). | Керӧ опыт, кӧда мыччалӧм рисунок вылын (34 рис.). | Суред вылын возьматэм кадь ик опыт (34 сур.) лэсьтэлэ. |
| Взять трубку в рот и вдувать воздух в бутылку, а затем быстро отвести бутылку в сторону. | Трубкасӧ колӧ вомӧ босьтны да сулеяас пӧльтны сынӧд. Сэсся друг колӧ вештыны сулеясӧ. | Колӧ ӧмӧ трубка босьтны да пӧльтны русӧ бутылкаас. Сыбӧрын чожа сувтӧтны бутылкасӧ бокӧ. | Гумыез ымады поныса ӟенелике пельтэ. Собере соку ик ӟенеликез палэнтэ. |
| Сжатый воздух давит на воду в бутылке, и вода бьет из трубки фонтаном. | Топӧдӧм сынӧд личкӧ ва вылӧ, та вӧсна ва петӧ фонтанӧн трубка кузя. | Ыжмитӧм руыс личкӧ бутылкаись ва вылӧ, и ваыс чижгӧ трубкаӧттис фонтанӧн. | Отысь шымырскем омыр, ӟенеликысь вуэз зӥбе но ву гумыетӥ пызйыны кутскоз. |
| Расширение воздуха при нагревании и сжатие при охлаждении. | Шонӧдігӧн сынӧд ыдждӧ да кӧдзӧдігӧн топалӧ. | Шоналікӧ рулӧн паськалӧм да сайкалікӧ ыжмитчӧм. | Шунтыку омыр паськыта, кынтыку шымырске. |
| Как и другие тела, воздух при нагревании расширяется, а при охлаждении сжимается. | Мукӧд телӧяс моз жӧ сынӧдыд ыдждӧ шонӧдӧмысь да топалӧ кӧдзӧдӧмысь. | Мӧдік веществоэз моз жӧ руыс шоналікас паськалӧ, а сайкалікас ыжмитчӧ. | Мукет арбериос сямен ик омыр шунакуз паськыта, кынмыкуз шымырске. |
| Ознакомиться с этими свойствами воздуха можно на следующих опытах (рис. 35). | Сынӧдлысь тайӧ свойствояссӧ позьӧ казявны татшӧм опытъясысь. | Тӧдсасьны эна ру свойствоэзкӧт позьӧ то кытшӧм опыттэзын. | Омырлэсь таӵе сямзэ нимаз опытэн эскером. |
| Опыт 1. | 1-я опыт. | 1 опыт. | I опыт. |
| Возьмем колбу или бутылку из тонкого стекла. Отверстие ее плотно закроем пробкой, в которую вставлена длинная стеклянная трубка. | Босьтам колба либӧ вӧсни стеклӧысь вӧчӧм сулея. Розьсӧ топыда пробкаӧн тупкам; пробка пытшкас жӧ мед лоӧ сюйӧма кузь стеклӧ трубка. | Босьтам колба, либо вӧснитик стеклоись бутылка. Осьтасӧ сылісь топыта тупкалам кузь стекляннӧй трубкаа пробкаӧн. | Векчи борддоръем пиала колбаез яке ӟенеликез золгес меканэн ӵоксаса, мекан пыртӥ кузь но векчи пиала гумы лэзёно. |
| Конец этой трубки опустим в стакан с подкрашенной водой. | Трубкалысь помсӧ сюям краскаа ва тыра стӧканӧ. | Трубка конечсӧ лэдзам рӧмсьӧтӧм ваа стаканӧ. | Пиала гумылэсь пумзэ стаканэ, гордмам вуэ лэзёно. |
| Будем нагревать колбу или бутылку просто теплыми руками. | Колбасӧ либӧ сулеясӧ кутам шонтыны кинаным (35 а серпас). | Пондам шонтны колбасӧ либо бутылкасӧ просто шоныт киэзнаным (35 а рис.). | Собере колбаез, яке ӟенеликез кимылэн шунытэныз гинэ шунтыса возём (35а сур.). |
| Из колбы по трубке выходят в воду пузырьки воздуха. | Трубка кузя колбаысь ваӧ петӧны сынӧд больяс. | Колбаись трубка кузя петӧны ру полёккез. | Соку колбаысь омыр пиала гумы кузя ву пыртӥ пульыяськыса потыны кутскоз. |
| Это происходит потому, что воздух при нагревании расширяется. | Тадзсӧ лоӧ сы вӧсна, мый шонӧдӧмысь сынӧд ыдждӧ. | Этадз лоӧ сысянь, мыля руыс шоналікас паськалӧ. | Со шунаса паськытаменыз колбае тэрытэк потыны кутске. |
| Опыт 2. | 2ʼ опыт. | 2 опыт. | 2 опыт. |
| Охладим теперь воздух в колбе: | Колбасьыс сынӧдсӧ ыркӧдам: | Сайкӧтам ӧні русӧ колбаас: | Табере колбаысь омырез сӥятом. |
| перестанем нагревать колбу руками и будем держать ее пальцами за пробку. Чтобы сильнее охладить воздух в колбе, можно положить на нее мокрую, холодную тряпку. | дугдам кинаным шонтыны колбасӧ да пробкаӧдыс кутам чуньяснаным кутны. Медым эськӧ колба пытшса сынӧдыс ёнджыка ыркалас, колба вылӧ позьӧ пуктыны кӧдзыд ваын кӧтӧдӧм рузумтор (35 б серпас). | дугдам шонтны сійӧ киэзнаным, пондам видзны чуннезнаным пробка бердӧт. Медбы ӧддьӧнжык сайкӧтны колбасис русӧ, позьӧ пуктыны сы вылӧ кӧдзыт ва трепич (35 б рис.). | Со понна колбаез мекантӥз гинэ кутыса, вылаз кезьыт вуын коттэм ӟустыри поном. |
| Вода из стакана теперь поднимается по трубке. | Стӧкан пытшса ваыс ӧні кайӧ нин трубка кузя. | Ваыс ӧні стакансис трубка кузяс каяс. | Стаканысь гордмам ву табере гумыетӥ колбае тубыны кутске. |
| Это происходит потому, что воздух при охлаждении сжимается. | Тадзсӧ лоӧ сы вӧсна, мый кӧдзӧдӧмысь сынӧд топалӧ. | Этадз лоӧ сысянь, мыля руыс сайкалікас ыжмитчӧ. | Со, омыр кынмыса шымырскыса интыез бушамысь гордмам ву гумыетӥ колбае тубе (35 сур.). |
| Воздух плохо проводит тепло. | Сынӧд омӧля нуӧдӧ ас пырыс шоныд. | Ру умӧля нуӧтӧ шоныт. | Омыр пыртӥ шуныт ляб пыӵа. |
| Известно, что на зиму в домах вставляют двойные рамы. | Быдӧн ми тӧдам, мый тӧв кежлӧ керкаӧ век пуктӧны мӧд пӧвста ӧшиньяс. | Ми тӧдам, тӧв кежӧ сувтӧтӧны тӧвся рамаэз. | Толалтэ куазен котькин но укноосаз кыкполэс рама тырыны тырше. |
| Это делают для того, чтобы лучше сохранить тепло в комнате. | Тадзсӧ вӧчӧны сы вӧсна, медым эськӧ унджык шоныд кутны керка пытшкас. | Этӧ керӧны сы понда, медбы буржыка керкуас шонытсӧ йӧртны. | Сое коркалэсь шунытсэ возён понна тыро. |
| А не проще ли было бы вместо двойных рам вставлять одну раму с толстым стеклом? — может возникнуть такой вопрос. | Гашкӧ нӧсь бурджык лоӧ кык пӧвста ӧшиньяс пыдди пуктыны кыз стеклӧяса ӧти пӧвста ӧшиньяс да? — вермас татшӧм юасьӧм кыптыны. | А не буржык я вӧлі бы кыкпӧвса рамаэс туйӧ сувтӧтны кыз стеклоа ӧтік рама? — позьӧ этадз юавны. | Нош малы кыкполэс рама интые огполэс зӧк пиалаен рама гинэ уг поно шуыса, кудӥз юалоз. |
| Оказывается, что так сохранить тепло в комнате не удается. | Вӧлӧмкӧ татшӧм ногӧн керка пытшкад шоныдтӧ он кут. | Но сідз керкуын шонытсӧ оз позь йӧртны. | Одӥг рамае зӧк пиала гинэ поныса, шунытэз возьыны уг луы вылэм. |
| Надо, чтобы между рамами был слой воздуха. | Колӧ сідзи вӧчны, мед эськӧ рамаяс коласын вӧлі сынӧд слӧй. | Колӧ, медбы рамаэс коласын вӧлі мыйкӧ кыза ру. | Кык рама поныса, соос вискы омыро сӥ кельтытэк уг лу. |
| Благодаря этому лучше сохраняется тепло в комнате. | Сӧмын тадзи бурджыка позьӧ кутны шоныдсӧ. | Сысянь буржыка керкуас шонытыс видзсьӧ. | Соку гинэ корка пушлэн шунытэз но умойгес возиське. |
| Происходит же это потому, что воздух плохо проводит тепло. | Тадзсӧ артмӧ сы вӧсна, мый сынӧд ас пырыс омӧля нуӧдӧ шоныдсӧ. | Эта овлӧ сысянь, мыля руыс умӧля нуӧтӧ шонытсӧ. | Омыр пыртӥ шуныт ичигес пыӵа. |
| В этом можно убедиться на следующем опыте. | Тайӧс позьӧ казявны татшӧм опытӧн. | Этӧ позьӧ адззыны то кытшӧм опытын. | Сое таӵе опыт вылысь адӟом. |
| Опыт 1. | 1-я опыт. | 1 опыт. | 1 опыт. |
| Возьмем два одинаковых стеклянных стакана, но один с толстыми, а другой с тонкими стенками. | Босьтам кык ӧткодь стеклӧ стӧкан, — сӧмын ӧтиыс мед кыз стенкаяса, а мӧдыс вӧсни стенкаяса. | Босьтам ӧтыждаэзӧ кык стекляннӧй стакан, но ӧтсӧ кыз стенкааӧ, а мӧдсӧ вӧснит стенкааӧ. | Одӥг быдӟаесь кык пиала стаканъёсыз басьтом, одӥгезлэн борддорез векчи гинэ, кыкетӥезлэн зӧкгес мед луоз. |
| Оба стакана наполним одинаково горячей водой и покроем стеклами. | Кыкнан стӧкансӧ, тыртам ӧткодь пӧсьлуна ваӧн да стеклӧясӧн вевттям. | Кыкнан стаканас тырӧн кисьтам ӧтдзирыта ва да вевттям стеклоэзӧн. | Кыказ ик та стаканъёсы одӥг кадь пӧсь ву поныса, пиалаен ӵоксалом. |
| Оба стакана поставим рядом. | Кыкнан стӧкансӧ орччӧн пуктам. | Кыкнан стакансӧ сувтӧтам ордчӧн. | abu |
| Но один стакан поставим на стол, а другой поставим в стеклянную банку на пустую спичечную коробку. | Но ӧти стӧкансӧ пуктам пызан вылӧ, а мӧдсӧ пуктам стеклӧ банка пытшкӧ тыртӧм изтӧг кӧрӧбка вылӧ. | Но ӧт стакансӧ сувтӧтамӧ пызан вылӧ, а мӧдсӧ сувтӧтам стекляннӧй банкаӧ простой спича коробка вылӧ. | Зӧк стаканэз ӝӧк вылэ, векчизэ — пиала банкае тырттэм спичка коробка вылэ пуктом. |
| При этом надо взять такую посуду, чтобы толщина стенки этого стакана и стенки банки была равна толщине стенки первого стакана. | Сӧмын нӧ колӧ босьтны сэтшӧм доз, мед эськӧ тайӧ стӧкан стенкалӧн да банка стенкалӧн ӧтувъя кызтаныс вӧлі ӧткодь мӧд стӧкан стенка кызтакӧд. | Токо колӧ босьтны сэтшӧм посуда, медбы эта стаканлӧн стенкаэс да банка стенкаэс ӧтлаын вӧлісӧ ӧткызаӧсь одзза стакан стенкаэзкӧт. | Стаканлэн но банкалэн борддорзы огазе карыса зӧк борддоро стакан зӧкта мед луозы. |
| Различие здесь только в одном: второй стакан с горячей водой окружен со всех сторон слоем воздуха, находящимся между стенками стакана и стенками банки. | Тані торъялӧмыс колӧ лоны со кутшӧми: пӧсь ва тыра мӧд стӧкансӧ гӧгӧрбок эжӧ сынӧд слӧй, коді эм стӧкан стенка да банка стенка костын. | Неӧткодьыс эстӧн токо ӧтік: мӧд стаканыс дзирыт ванас ӧтмӧдӧрсянь гӧгӧртӧм руӧн, кӧда йӧртӧма стакан стенкаэс коласын да банка стенкаэс коласын. | Татын пӧртэмлыксы таӵе луэ: одӥгез зӧк пиалаё стакан, огшоры ӝӧк вылын гинэ пуке, мукетыз векчи пиалаё банка пушкы пуктэмын луыса, банкаен стакан вискын омырен гинэ бинялтӥське. |
| Какое же значение имеет этот слой воздуха? | Мый жӧ бурыс тайӧ сынӧд слӧйсьыс? | Кытшӧм эта рулӧн значеннёыс? | Малы нош со висказы кельтэм омыр кулэ? |
| Через некоторое время можно будет установить с помощью термометра или даже наощупь, что вода в стаканах охладилась неодинаково. | Термометр отсӧгӧн либӧ чуньӧн видлӧмӧн недыр мысти позьӧ нин тӧдны, мый стӧканъяс пытшкын ваыс эз ӧткодя кӧдзав. | Недыр мыйись позяс казявны термометрӧн меряйтӧмӧн, либо киӧн пешлӧмӧн, што ваыс стаканнэзас сайкаліс не ӧтмымда. | Кӧня ке улыса стаканъёслэсь вузэс термометрен яке киен гинэ эскерим ке, соослэсь ог кадь сӥямтэзэс шӧдом. |
| Вода во втором стакане охладилась меньше, чем в первом, так как она была защищена от охлаждения еще слоем воздуха между стенками стакана и банки. | Мӧд стӧканас ваыс омӧльджыка кӧдзалӧма, воддзаас ёнджыка. Тадзсӧ лои сы вӧсна, мый мӧд стӧкан пытшса васӧ кӧдзалӧмысь видзис стӧкан стенка да банка стенка кост сынӧд слӧйыс. | Мӧд стаканас ваыс сайкалӧм одзза стаканасся етшажык: сія вӧлі эшӧ сайӧвтӧм стакан коласісь да банка коласісь руӧн. | Зӧк пиалаё стаканысь ву золгес сӥям, векчи пиалаё стаканысь ичигес. Сӥямлэсь со висказы кылем омыр возьмаз. |
| Это показывает, что воздух плохо проводит тепло. | Тайӧтор петкӧдлӧ нин, мый сынӧд ас пырыс омӧля нуӧдӧ шоныд. | Эта сьӧрті позьӧ висьтавны, што руыс умӧля нуӧтӧ шонытсӧ. | Тӥни та бордысен омыр пыртӥ шунытлэсь ляб пыӵамзэ тодӥськом. |
| Такое же значение для сохранения тепла в комнате имеет и тот слой воздуха, который находится между рамами. | Та вӧсна и колӧ ӧшинь рамаяс костӧ кольны сынӧд слӧй, мед эськӧ бурджыка видзтыны керка пытшса шоныд. | Керкуын шонытсӧ видзӧмын сы понда жӧ колӧ ӧшын рамаэз коласісь ру слойыс. | Соин ик коркаосамы кыкполэс рама пуктыса возиськом. |
| Точно так же сохраняет тепло нашего тела одежда, в особенности меховая одежда, которую мы надеваем. | Паськӧм тадзи жӧ кутӧ миян вир-яйнымлысь шоныд, — медся нин гӧна паськӧм. | Сідз жӧ видзӧ шонытсӧ и миян новьян паськӧм, медӧддьӧн гӧна паськӧм. | Асьме мугорлэсь шунытсэ но озьы дӥськут возьма. Тужгес ик шуба дӥсен ке дӥсяськемын, шунытгес ветлӥськом. |
| Между телом и одеждой находятся слои воздуха, и в одежде нам тепло не потому, что она нас греет, а потому, что воздух, находящийся в одежде и между одеждой и телом, сохраняет тепло нашего тела. | Паськӧма-вир-яй костын эмӧсь сынӧд слӧйяс; паськӧмӧн миянлы шоныдджык абу сы вӧсна, мый паськӧмыс шонтӧ, а сы вӧсна, мый паськӧм пытшса да паськӧма-вир-яя костса сынӧдыс видзтӧ миян вир-яйлысь шоныдсӧ. | Яй коласын да паськӧм коласын эм мыйкӧ кыза ру, и кӧр ми паськӧмӧн, миянлӧ шонытжык не паськӧмыс шонтӧмсянь, а сысянь, мыля руыс, кӧда эм паськӧмас да паськӧм коласас да миян яй коласын, видзӧ миян вывтырлісь шонытсӧ. | Дӥсен мугорен вискын омыр вань. Дӥсь шунтымтэысьтыз, со асьме мугорен шунам омырез воземысьтыз асьмелы шуныт луэ. Озьы бере дӥсь асьмелы ас шунытсэ уг сёты. Со мугор куспын омырез возьыны быгатэменыз гинэ асьмемыз шунтэ. |
| Чтобы лучше уяснить это, можно сделать следующий опыт. | Медым эськӧ бурджыка тайӧс гӧгӧрвоны, позьӧ вӧчны со кутшӧм опыт. | Медбы буржыка этӧ вежӧртны, позьӧ керны то кытшӧм опыт. | Тае валан понна, нош нимаз опыт лэсьтом. |
| Опыт 2. | 2ʼ опыт. | 2 опыт. | 2 опыт. |
| Возьмем две одинаковые бутыли и, наполнив их одинаково горячей водой, закроем пробками. | Босьтам кык ӧткодь сулея да тыртам ӧткодь пӧсьлуна ваӧн, сэсся пробкаалам. | Босьтам ӧткоддезӧ кык бутылка, тыртам нійӧ ӧтдзирыта ваӧн да тупкалам пробкаэзӧн. | Кык одӥг кадь ӟенелике ог кадь пӧсятэм ву поныса, соосыз меканэн ӵоксалом. |
| Одну бутыль завернем в мех или ткань. | Ӧти сулеясӧ шебралам гӧнатор либӧ ткань пытшкӧ. | Ӧт бутылкасӧ каттям кытшӧмкӧ пась торӧн либо трепичӧн. | Ӵоксам бере, одӥгзэ шубаен, яке мукет дӥсен бинялтом. |
| Через некоторое время можно будет заметить, что вода в бутыли, завернутой в мех или ткань, менее охладилась, чем в другой бутыли. | Мыйкӧдыра мысти позьӧ нин казявны, мый гӧнаторйӧн шебралӧм сулеяын ваыс омӧльджыка кӧдзаліс, а мӧдас ёнджыка. | Недыр мыйись позяс казявны: ваыс бутылкаас, кӧда вӧлі каттьӧм пась торнас либо трепичнас, мӧд бутылкаасся етшажык сайкалӧм. | Кӧня ке улыса ӟенеликъёсмес эскерим ке, дӥсь пушкы бинялтэмез ичигес сӥямын, бинялтымтэез золгес сӥямын луоз. |
| Происходит это потому, что воздух, находящийся между бутылью и мехом или тканью, а также в мехе или ткани, плохо проводит тепло. | Тадзсӧ лоӧ сы вӧсна, мый сулеяа-гӧнатор кост сынӧдыс, тшӧтш и гӧнатор либӧ ткань пытшса сыньӧдыс, ас пырыс омӧля нуӧдӧ шоныд. | Этадз шогмӧ сійӧн, мыля руыс, кӧда эм бутылка коласас да пась тор либо трепич коласас, а сідзжӧ и пась торыс либо трепичыс, умӧля нуӧтӧ шонытсӧ. | Малы ке шуид, дӥсь но ӟенелик куспын луэм омыр пыр шуныт ляб пыӵамысь, со озьы луэ. |
| Наблюдения и опыты убеждают в том, что воздух плохо проводит тепло. | Опытъяс да наблюденньӧяс петкӧдлӧны, мый сынӧд ас пырыс омӧля нуӧдӧ шоныд. | Тӧдмалӧмыс да опыттэс миянлӧ висьталӧны: руыс умӧля нуӧтӧ шонытсӧ. | Тӥни сыӵе опытъёсыз но мукет ужъёсыз эскерыса, омыр ас пыртӥз шунытэз ляб лэзе шуыса тодӥм. |
| Этим свойством воздуха пользуются в хозяйстве и в быту. | Сынӧдлысь тайӧ свойствосӧ используйтӧны овмӧсын да бытын. | Эта ру свойствоӧн пользуйтчӧны кӧзяйствоын и олӧмын. | Омырлэсь таӵе сямзэ улон-вылонын но хозяйство ужъёсын ӵем уже куто. |
| Какой воздух легче — теплый или холодный. | Кутшӧм сынӧд кокниджык — шоныд али кӧдзыд. | Кытшӧм ру кокнитжык — шоныт али кӧдзыт. | Шунытэз-а, кезьытэз-а омыр капчигес. |
| Когда воздух нагревается и расширяется, он становится легче и поднимается вверх. | Кор сынӧд шоналӧ да ыдждӧ, сэк сійӧ кокнялӧ да кайӧ вылӧ. | Кӧр руыс шоналӧ да паськалӧ, сэк сія лоӧ кокнитжык да кайӧ вылӧ. | Кезьыт омыр шуна ке, со паськытгес кариське но капчигес луыса вылэ ӝутске. |
| Так, когда топится печь, то нагретый в ней воздух вместе с дымом, а иногда и с искрами, поднимается вверх по трубе. | Пример, кор ломтысьӧ пач, сэк сы пытшкын шоналӧм сынӧдыс тшын да бикинь сор кайӧ струба кузя вылӧ. | Сідз гор лонтісикӧ шоныт руыс тшыныскӧт ӧтлаын, а кӧр и бичиррескӧт кайӧ трубаӧт вылӧ. | Кылсярысь, гур эстонэз ик вералом. Гурез эстыку отчы кезьыт омыр пыре но, ӝуась гурын ӟырдаса, ӵынэн но тыл кизилиен ӵош муръёетӥ потыса вылэ тубе. |
| В горящей керосиновой лампе нагретый воздух по ламповому стеклу также поднимается вверх. | Ӧзъян карасин лампаын шоналӧм сынӧдыс тшӧтш жӧ стеклӧ пыр кайӧ вылӧ. | Сотчан лампаын шоныт руыс лампа стеклоӧттяс сідзжӧ кайӧ вылӧ. | Карасинэн ӝуась лампае омыр улласянь решёткаетӥз пырыса пӧсь луэ но, лампа пиалатӥ потыса, вылэ тубе. |
| Если бросить в ламповое стекло мелкие кусочки папиросной бумаги, то они не падают на пламя, а уносятся нагретым воздухом вверх. | Лампа стеклӧ пытшкӧ кӧ лэдзны посньыдика вундалӧм папироснӧй бумага торъяс, найӧ оз усьны би вылӧ, а шоналӧм сынӧд сор качӧны вывлань. | Чапкыны кӧ сотчан лампа стеклоӧ вӧснитик бумага тороккез, нія оз усьӧ би кыв вылас, а шоныт рунас лэбӧны вылӧ. | Соин ик лампа ӝуаку солэн пиалаяз векчи кесям папирос бумагаез куштӥськод ке, со лампа пиала пушкы уг усьы, пӧсь потӥсь омырен вылэ ӝутске. |
| Все это показывает, что теплый воздух легче холодного, поэтому он и поднимается вверх. | Ставыс тайӧ петкӧдлӧ, мый шоныд сынӧд кокниджык кӧдзыд дорысь, та вӧсна сійӧ и кайӧ вывлань. | Быдӧс эта мыччалӧ: шоныт руыс кӧдзыт руся кокнитжык, сійӧн сія и кайӧ вылӧ. | Ваньмыз таӵе ужъёс пӧсь омырлэсь, кезьыт омыр сярысь, капчи луэмзэ возьмато. Соин ик пӧсь омыр вылэ тубе. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Воздух в классе обыкновенно теплее, чем в коридоре. | Класс пытшкын сынӧд векджык шоныдджык коридорын серти. | Жырйын руыс овлӧ коридорись руся шонытжык. | Дышетскон классын омыр, коридорын сярысь, котьку но шунытгес луэ. |
| Приоткроем слегка дверь из класса в коридор и будем держать горящую свечу около пола (рис. 36). | Класслысь ӧдзӧссӧ неуна восьтыштам коридор пытшлань да джодж бердас кутам видзны ӧзъян сись (36ʼ серпас). | Осьтыштам невна жыр ыбӧссӧ коридорӧ да пондам сотчан масісь видзны джодж бердас (36 рис.). | Класслэсь коридоре потӥсь ӧссэ ӧжыт гинэ усьтыса вис кельтом. Собере вис кельтыса усьтэм интыяз, выж вылэ ӝуась кӧйтыл пуктом (36 суред). |
| Пламя свечи отклоняется в сторону класса. | Сисьлӧн биыс катовтчас класс пытшлань. | Масісь бикылыс пӧліньтчас жырланяс. | Кӧйтыллэн тылыз классэ пельтӥськоз. |
| Это показывает, что холодный воздух, как более тяжелый, идет низом. | Тайӧтор петкӧдлӧ, мый кӧдзыд сынӧд локтӧ уліті — сійӧ сьӧкыдджык. | Эта сьӧрті ми адззам: кӧдзыт руыс, кыдз сія сьӧкытжык, мунӧ увті. | Со кезьыт омырлэсь секыт луыса, улэтӥ мынэмзэ возьматэ. |
| Поднимем горящую свечу и будем держать ее вверху, у притолоки. | Сиська бисӧ лэптам вывлань да кутам видзны вылыс курич дорын. | Лэбтам сотчан масісьсӧ вылӧ да пондам сійӧ видзны вевдӧрись косяк дынас. | Табере ӝуась кӧйтылмес ӧслэн вылӥяз ик ӝутыса возём. |
| Теперь пламя свечи отклоняется в сторону коридора. | Ӧні сисьлӧн биыс катовтчас коридор пытшлань нин. | Ӧні бикылыс пӧліньтчас коридорланяс. | Соку кӧйтыллэн тылыз коридоре кыстӥськоз. |
| Это показывает, что теплый воздух, как более легкий, идет верхом. | Тайӧтор петкӧдлӧ, мый шоныд сынӧд локтӧ выліті — сійӧ кокниджык. | Эта сьӧрті ми адззам, што шоныт руыс, кыдз сія кокнитжык, мунӧ вывті. | Классын омыр шунытгес луыса, со вылэ ӝутске но классысь коридоре потэ. Потыкуз кӧйтыллэсь тылзэ но бӧрсяз кыске. |
| Если мы приоткроем дверь из коридора наружу и проделаем такой же опыт со свечой, то будет то же самое. | Коридор ӧдзӧссӧ кӧ ми восьтам ывлавылӧ да бара жӧ вӧчам тайӧ сиська бинас опыт, тайӧтор жӧ казялам. | Осьтамӧ кӧ коридорсис ыбӧссӧ ӧтӧрӧ да керам масісьнас сэтшӧм жӧ опыт, миян лоас сія жӧ. | Таӵе ик опытэз коридорысь педло потӥсь ӧс дорын но ортчытыса, сое ик адӟом: ӧслэн улӥетӥз кезьыт омыр коридоре пыроз, вылӥетӥз педло потоз. |
| Все это показывает перемещение теплого и холодного воздуха. | Ставыс тайӧ петкӧдлӧ кӧдзыд да шоныд сынӧдлысь местаӧн вежласьӧм. | Эна опыттэс мыччалӧны, кыдз шоныт руыс да кӧдзыт руыс ӧтмӧдӧрӧ ветлӧны, сорласьӧны. | Ваньмыз та ужъёс вылысь шуныт омырлэсь капчигес луыса вылэ тубемзэ, кезьыт омырлэсь улэ кариськемзэ адӟиськом. |
| Перемещение теплого и холодного воздуха постоянно происходит в природе. | Природаын кӧдзыд да шоныд сынӧдыд дугдывтӧг пыр ветлӧны, бергӧдчӧны. | Кӧдзыт рулӧн да шоныт рулӧн сорласьӧмыс, ветлӧмыс природаын пыр мунӧ. | Инкуазьын шуныт но кезьыт омыр огзылэсь огзы интызэс вошъяса уло. |
| Солнце греет землю. От нагретой земли нагревается воздух. | Шонді шонтӧ му. Шоналӧм му бердын тшӧтш шоналӧ сынӧд. | Шондіыс шонтӧ мусӧ. Шоналӧм мусянь шоналӧ и руыс. | Пӧсь шунды музъемез пыже но, музъем бордысь омыр но шуна. |
| Нагретый воздух, как более легкий, поднимается вверх, на место его притекает холодный воздух. | Шоныд сынӧд кокниджык да кайӧ вывлань, сы местаӧ локтӧ кӧдзыд сынӧд. | Шоналӧм руыс, кыдз кокнитжык, кайӧ вылӧ, а сы местӧ локтӧ кӧдзыт ру. | Шунам омыр капчигес луыса, вылэ тубе. Солэн интыяз вылысь кезьыт омыр уллань лэзьке. |
| Так благодаря нагреванию и охлаждению происходит перемещение воздуха в природе. | Тадзи шоналӧм да кӧдзалӧм вӧсна природаын сынӧд пыр бергӧдчӧ. | Сідз шоналӧмсянь да сайкалӧмсянь природаын ветлӧ ӧтмӧдӧрӧ руыс. | Озьы шунам омыр ялан вылэ тубыса, солэн интыяз кезьытэзгес омыр ваське. Озьы инкуазьын та уж дугдылытэк мынэ. |
| Первые воздухоплаватели. | Медводдза воздухоплавательяс. | Руӧт медодзза лэбаліссез. | Омыретӥ нырысьсэ лобась муртъёс. |
| Подняться в воздух, летать по воздуху — это давнишняя мечта человечества. | Морт важысянь нин мӧвпавліс кыпӧдчыны вывлань, лэбавны сынӧдті. | Лэбтісьны руӧ, лэбавны руӧт — эта йылісь важын ни думайтӧмась отирыс | Вашкала дырысен ик адямилэн вылэ тубыса омыретӥ лобан малпанэз вылэм. |
| К этому давно стремились люди. | Тайӧторлань важысянь нин зільлісны йӧзыс воӧдчыны. | и не етша уджавлӧмась, медбы керны этӧ.$ | Омыретӥ лобаны калыкъёс кемалась тыршыса улӥзы. |
| Но впервые люди поднялись в воздух лишь после того, как узнали, что теплый воздух легче холодного. | Но сынӧдӧ медводзысь йӧзыс сӧмын сэки кыпӧдчывлісны, кор тӧдмӧдісны, мый шоныд сынӧд кокниджык кӧдзыд сынӧд дорысь. | Но медодз руӧ лэбтісисӧ вӧлись сэк, кӧр пондісӧ тӧдны, шоныт руыс пӧ кӧдзытысся кокнитжык. | Шуныт пӧсь омыр кезьытэзлэсь капчигес луэмзэ тодэм бере гинэ, адями нырысьсэ омыре тубон амал шедьтэм. |
| 150 лет назад, во Франции, в одном небольшом городке, братья Монгольфье сделали из легкой ткани, оклеенной бумагой, большой шар. | 150 во сайын, Францияын, неыджыд ӧти карын, Монгольфье вокъяс вӧчисны ыджыд шар. Шарсӧ найӧ вӧчисны кокни дӧраысь да гӧгӧрбок бумагаӧн лемалісны. | 150 во чулаліс, кыдз Францияын ӧтік неыджыт карын, Монгольфье воннэз бумагаӧн лякӧм вӧснитик тканись керисӧ ыджыт шар. | Ог 150 аръёс талэсь азьвыл, Францилэн пичи гинэ караз, Монгольфье нимтуло кык вынъёс (братъёс) улӥллям. Соос капчи басмаез бадӟым шар вурыса, шарзэс бумагаен котырак лякиллям. |
| Под ним развели костер и наполнили шар нагретым воздухом. | Шар улӧ пестісны бипур да тыртісны шарсӧ шонӧдӧм сынӧдӧн. | Сы увтӧ ӧзтісӧ би да тыртісӧ шарсӧ шонтӧм руӧн. | Собере со шарзы улэ тылскыса, шарез пӧсь омырен тырмытӥллям. |
| Когда отпустили веревку, за которую держали шар, он высоко поднялся в воздух и улетел. | Кор мынтӧдісны шар кутан кӧв, шарыс вылӧ сынӧдӧ качис да лэбзис. | Кӧр лэдзисӧ гез, кӧда бердӧт видзисӧ шарсӧ, сія вылӧ кайис да лэбзис. | Шар пушкысь омырез пӧсям бере, шарзэс думем гозызэс пертчиллям но шарзы вылэ тубыса лобем. |
| Это был первый воздушный шар. | Тайӧ вӧлі медводдза воздушнӧй шар. | Эта вӧлі руӧт лэбалан медодзза шар. | Та лобем шар, омыретӥ лобась нырысь шар луэ. |
| После этого братья Монгольфье построили специальный шар, на котором должны были подняться в воздух люди. | Монгольфье вокъяс та бӧрын вӧчисны аслыс сикас шар, код вылын вӧлі мортъяслы колӧ качӧдчыны сынӧдӧ. | Сыбӧрын Монгольфье воннэз керисӧ тодиль шар, кӧда вылын коліс лэбтісьны руас морттэзлӧ. | Нырысь шарзэс омыре лэзем бере, Монгольфье вынъёс нош нимаз сыӵе бадӟым шар дасяллям (37 суред). Та шарен омыре адямиослы лобыны кулэ вылэм. |
| Это был большой шар, наполненный нагретым воздухом (рис. 37). | Тайӧ вӧлі шоныд сынӧдӧн тыртӧм ыджыд шар (37ʼ серпас). | Сія вӧлі ыджыт шар, тыртӧм шонтӧм руӧн (37 рис.). | Дасям шарзэс нош пӧсь омырен тырмытӥллям. |
| 23 ноября 1783 г. на большой площади в Париже, в присутствии многотысячной толпы народа, воздушный шар был приготовлен к пуску. | 1783 вося ноябр 23 лунӧ Парижса ыджыд площадь вылын уна сюрс йӧз синводзын шарсӧ дасьтісны лэбзьыны. | 1783 воӧ ноябр 23 лунӧ Парижын ыджыт площадь вылын, кытчӧ вӧлі ӧксьӧм не ӧтік сюрс отир, эта ру шарыс вӧлі лӧсьӧтӧм лэбзьыны. | 1783 арын 23 ноябре Париж карлэн бадӟым площадяз, туж трос калык люкаськем дыръя, та шарез омыре лэзьыны дасяллям. |
| В нем поместились двое ученых. | Сэтчӧ меститчисны кык учёнӧй. | Сэтчӧ пуксисӧ кык учёнӧй. | Шаре кык кузя бадӟым дышетскем муртъёс пуксиллям. |
| Отпустили канат. Под восторженные крики толпы шар с людьми быстро полетел вверх, все выше и выше. | Мынтӧдісны канат. Йӧз горзӧм-ошкӧм шы сор войтыра шарыс ӧдйӧ качис вывлань, пыр водзӧ да водзӧ. | Лэдзисӧ канат. Отир горӧтлікӧ шарыс чожа пондіс лэбзьыны сё вылӧжык и вылӧжык. | Гозыоссэ лэзем бере, пуксем кык муртэз ӝутыса, шар туж ӝог вылэ но вылэ тубыса лобем. |
| Скоро он совсем скрылся из вида. | Регыд мысьт сійӧ дзикӧдз бердіс. | Недыр мыйись сія саясис. | Лобем шар собере син азьысьтызы но ышем. |
| Но что же стало с шаром и с людьми, которых он унес? | Мый жӧ лои шаркӧд да сы вылын качӧм войтыркӧд? | Но мый жӧ лоис шарыс да морттэс, кӧдна сы вылын пукалісӧ, кӧднӧ шарыс лэбзьӧтіс? | Нош со шарен но шаре пуксем калыкен ма луиз? |
| Нагретый воздух в шаре постепенно охлаждался, шар становился тяжелее, и через некоторое время он опустился на землю. | Шар пытшса соныд сынӧдыс ньӧжйӧникӧн ыркаліс, шар лои сьӧкыдджык и недыр мысти лэччис муӧ. | Шонтӧм руыс шарас жагвыв сайкаліс, шарыс лоис сьӧкытжык, и недыр мыйись сія лэдзчисис му вылӧ. | Шар пушкысь пӧсь омыр пумен лобемезъя сӥяны кутскиз. Омырез сӥямъя шар но секытгес луиз но каллен уллань васькыса музъем вылэ вуиз. |
| Это был первый полет людей на воздушном шаре. | Тадзи йӧз медводзысь качӧдчывлісны сынӧдйыв шар вылын. | Эта вӧлі руӧт лэбалан шар вылын отирлӧн медодзза лэбалӧм. | Та омыретӥ шарен лобан — адямиослэн нырысьсэ лобанзы вал. |
| После этого многие стали совершать полеты на воздушных шарах, наполненных нагретым воздухом. | Та бӧрын унаӧн кутісны качӧдчавны шоныд сынӧдӧн тыртӧм сынӧдйыв шаръяс вылын. | Эта бӧрын уна пондісӧ лэбавны шаррезнас, кӧднӧ тыртлывлісӧ шоныт руӧн. | Вылӥ верам муртъёс шарен лобам бере тросэз, шарез пӧсь омырен тырмытыса, лобаны кутскизы. |
| Но эти полеты часто кончались несчастьем. | Но татшӧм качӧдчывлӧмъясыс унаысь нелючкиа помасьлісны. | Но эна лэбалӧммес часто умӧля кончайтчылісӧ. | Озьы ке но, тросэз лобасьёс бырылыны шедизы. |
| Для нагревания воздуха на этих шарах устанавливались жаровни, на которых разводили огонь. | Сынӧдсӧ шонтӧм могысь тайӧ шаръяс вылӧ вӧлі лӧсьӧдӧны би-видзанін — жаровняяс. | Эна шаррезын русӧ шонтӧм понда лӧсьӧтлісӧ би пештаніннэз да ӧзтывлісӧ би. | Шаръёссы но тросэз сутскыса быризы. Малы ке шуоно, шар пушкысь омырзэ пӧсятон понна, шар улын тылскыса возьылӥзы. |
| От этого часто на воздушных шарах происходили пожары. | Та вӧсна воздушнӧй шаръяс унаысь вӧлі ӧзйывлӧны. | Этасянь часто шаррез вылас шогмылісӧ пожаррез. | Со тыл бордысь шаръёс сутскылӥзы. |
| Но вскоре был изобретен шар, который наполняли уже не нагретым воздухом, а газом, который легче воздуха. | Но регыд мысти лои лӧсьӧдӧма сэтшӧм шар, кодӧс кутісны тыртны не шоныд сынӧдӧн, а кокни газӧн. Тайӧ газыс кокниджык сынӧд серти. | Но сыбӧрын пондісӧ кужны керны шар, кӧдӧ тыртлісӧ не ни шоныт руӧн, а кокни газӧн. Эта газыс руся кокнитжык. | Собере ӝоген выль амал шедьтӥзы. Пӧсь омыр интые, шарез мукет капчи газэн тырмытыны кутскизы. Та газ омырлэсь капчи луыса, шарез вылэ ӝутэ. |
| Такие воздушные шары применяются и в наше время. | Ӧні татшӧм сынӧдйыв шаръясӧн и качӧдчӧны. | Сэтшӧм руӧт лэбалан шаррес и керсьӧны миян кадӧ. | Таӵе шаръёс али но уже кутӥсько на. |
| Воздушный шар. | Сынӧдйыв шар. | Руӧт лэбалан сар. | Омыр шар. |
| Современный воздушный шар наполняется легким газом — водородом, который почти совсем не проходит через оболочку. | Ӧнія сынӧдйыв шартӧ тыртӧны кокни газӧн, коді пӧшти некутшӧма оз йиджӧдчы оболочка пыр. | Руӧт лэбалан ӧння шар тыртӧны кокни газӧн, кӧда почти не мымда оз йидж шар вевтӧс пырйӧттис. | Омыретӥ лобан шаръёсыз туала аръёсын нимаз капчи газэн тырмытъяло. Сыӵе газ шарлэн дӥсез пыртӥ но уг поты. |
| Поверх оболочки шар покрыт прочной сеткой. | Оболочка вылыстіыс шарсӧ кышӧма ён сеткаӧн. | Вевтӧс вевдӧрӧттяс шарыс панӧм ён сеткаӧн. | Шарлэн вылтӥз котырак сеткаен котыръяса, улаз нимаз корзинка думо. |
| Внизу к ней прикреплена корзина, в которой помещаются люди и все необходимое для них. | Сетка увдор помӧ йитӧма кӧрзинка, кытчӧ меститчӧны войтыр да налы колана кӧлуй. | Улісянь сы бердӧ ӧшӧтӧм корзина, кытчӧ пуксьӧны морттэз да босьтӧны быдӧс, мый нылӧ сьӧраныс колӧ. | Со корзинка — омыретӥ лобась муртъёслы но соослэсь котыръёссэс понон понна луэ. |
| Шар этот поднимается в воздух потому, что он легче воздуха. | Татшӧм шарыс кыптӧ сынӧдӧ сы вӧсна, мый сійӧ кокниджык сынӧд серти (38ʼ серпас). | Эта шарыс лэбзьӧ сійӧн, мыля сія руысся кокнитжык (38 рис.). | Сыӵе шар, омырлэсь капчи луыса, туж умой вылэ тубе (38 суред). |
| abu | Но сынӧдйыв шарлӧн эм ён тырмытӧмтор — сійӧн вывті омӧля позьӧ веськӧдлыны. Сынӧдйыв шартӧ лэбӧдӧ тӧв. Сійӧс позьӧ сӧмын увлань лэччӧдны да вывлань качӧдны. | Но шарлӧн эм ыджыт недостаток — сійӧн почти оз туй веськӧтлыны. Руын шарсӧ нуӧтӧ тӧв кузя. Сійӧн позьӧ токо лэбтісьны да лэдзчисьны. | Омыретӥ лобан шар тӧлъя гинэ лоба. Кытчы ке тӧл пельтэ, отчы лобе. Нош кытчы ке мыл потэмъя лобытыны уг луы. Вылэ тубонзэ но вылысь улэ васьконзэ гинэ кивалтыны луэ. Сыӵе та шарлэн бадӟым тырмымтэ интыосыз вань. |
| Воздушный шар может подняться очень высоко. | abu | abu | abu |
| Однако на обыкновенном воздушном шаре — аэростате — люди могли подняться лишь до высоты 10 800 метров. | abu | abu | abu |
| Но уже и на этой высоте воздух оказывается настолько разреженным, что пребывание в нем опасно для жизни. | abu | abu | abu |
| Чтобы подняться на большую высоту, необходим специальный воздушный шар — стратостат (рис. 38). | abu | abu | abu |
| Стратостат представляет собою громадный воздушный шар, наполненный тем же легким газом — водородом, которым наполняется и обыкновенный воздушный шар. | abu | abu | abu |
| Внизу стратостат имеет не открытую корзину, а наглухо закрывающуюся шарообразную металлическую гондолу. | abu | abu | abu |
| Находящиеся в гондоле люди дышат тем кислородом, который они берут с собой в специальных приборах. | abu | abu | abu |
| У нас, в СССР, стратостат впервые был построен в 1933 г. В ясное утро 30 сентября стратостат «СССР» с тремя отважными исследователями поднялся над Москвой. | abu | abu | abu |
| Через 4 часа он достиг высоты 19300 метров. | abu | abu | abu |
| На такую высоту не поднимался еще никто в мире. | abu | abu | abu |
| Воздухоплаватели по радио рапортовали со стратостата на землю о своей победе в воздушных высотах. | abu | abu | abu |
| К вечеру стратостат благополучно опустился недалеко от Москвы. | abu | abu | abu |
| Полет стратостата «СССР» явился большим событием для всего мира, как торжество советской науки и техники. | abu | abu | abu |
| Воздушный корабль. | Сынӧдйыв караб. | Руӧт лэбалан корабль. | Омыр корабль. |
| Воздушный корабль, или дирижабль, имеет удлиненную форму. | Сынӧдйыв карабыд, мӧд ног суны кӧ, дирижабльыд кузьмӧс формаа. | Руӧт лэбалан корабль, мӧднёж дирижабль, форманас кузьмӧса. | Омыретӥ лобан кораблез, мукет сямен вераса, дирижабль шуо. Таизлэн тусэз — кузялэс лэсьтэмын. |
| При такой форме он хорошо рассекает воздух (рис. 39). | Татшӧм форманад дирижабль бура поткӧдӧ сынӧд (39ʼ серпас). | Сэтшӧм форманас сія кокнита вундыштӧ русӧ (39 рис.). | Дирижабльлэн вылтырез кузялэс луэмен, со омырез но капчигес вандыса лобе (39 суред). |
| В оболочке дирижабля находится газ, который легче воздуха. | Дирижабль оболочка пытшкын эм сынӧдысь кокни газ. | Дирижабль пытшкас газ, кӧда руысся кокнитжык. | Дирижабль но нимаз капчи газэн тырмытэмын. Соин ик со омырлэсь капчи. |
| Внизу дирижабля укреплена гондола, где размещаются люди. | Дирижабль улын крепитӧма гондола, — сэтчӧ меститчӧны войтыр. | Дирижабль увтас крепитӧм гондола, кытчӧ пуксьӧны морттэз. | Улласянь бордаз гондола юнматэмын. Со гондолаын лобась муртъёс пуко. |
| На дирижабле имеются моторы, и им можно управлять. | Дирижабль вылын эмӧсь моторъяс, та вӧсна сійӧн позьӧ веськӧдлыны. | Дирижабльын эмӧсь моторрез и сійӧн позьӧ веськӧтлыны. | Дирижабльлэн моторъёсыз ванен, сое кытчы ке мылзы потэ, отчы лобасьёс лобыто. |
| На воздушном корабле можно совершать очень большое путешествие. | Сынӧдйыв карабӧн позьӧ вӧчавны ёна кузь путешествийӧяс. | Руын лэбалан корабль вылын ылына позьӧ лэбавны. | Омыретӥ лобан корабльёсын (дирижабльёсын) туж кыдёке лобаны луэ. |
| В 1926 г. знаменитый ученый путешественник Амундсен совершил на дирижабле полет на Северный полюс. | 1926 воӧ ёна тӧдчана учёнӧй путешественник Амундсен лэбзьывліс дирижабль вылын Войвыв полюсӧ. | 1926 воӧ учёнӧй путешественник Амундсен лэбзьыліс дирижабль вылас Ойвыв полюс дынӧдз. | 1926 арын, котькинлы тодмо дышетскем Амундсен нимо-туло адями, дирижабль вылын музъемлэн уйшор полюсаз но лобаз. |
| Дирижабль находился в воздухе 71 час и благополучно вернулся. | Дирижабль сынӧдын оліс 71 час да дзоньвидзӧн бӧр воис. | Руын дирижабльыс вӧлі 71 час и бытшӧма бертіс бӧр. | Та лобакуз Амундсенлэн дирижаблез 71 час ӵоже музъем вылэ пуксьылытэк омыретӥ поръяз но, умоен берлань но берытскиз. |
| До последнего времени у нас не было дирижаблей. | Бӧръя кадӧдз дирижабльясыд миян эз вӧвны. | Медбӧрья кадӧдз миян эз вӧвлӧ дирижабллез. | Асьмелэн дирижабльёсмы ӧй на вал. |
| Но теперь мы строим и имеем свои дирижабли. | Но ӧні ми стрӧитам нин найӧс, ӧні миян эм нин дирижабльясыд. | Но ӧні ми строитам и миян асланым эмӧсь дирижабллес. | Та берло аръёсы гинэ дирижабль лэсьтыны кутскыса, табере асьмелэн но соос вань ини. |
| Они нам необходимы и для народного хозяйства и для научных исследований. | Дирижабльяс миянлы колӧны народнӧй овмӧсаным да научнӧй уджъяс нуӧдны. | Нія миянлӧ колӧны и народнӧй кӧзяйство понда и научнӧй исследованнёэз понда. | Соос асьмелы калык хозяйствоямы научной эскерон ужъёсыз ортчытыны кулэ. |
| Дирижабли нам необходимы и для обороны нашей страны от капиталистов, которые ненавидят наш Союз и готовят на нас нападение. | Дирижабльяс миянлы нӧшта колӧны странанымӧс капиталистъясысь дорйӧм могысь. Капиталистъяс дасьтӧны миян Союз вылӧ война, налысь синнысӧ ёрӧ СССР. | Дирижабллес миянлӧ колӧны и сы понда, медбы дорйыны странанымӧс капиталисттэз шогья, кӧдна синнаныс оз адззӧ миянлісь Союзсӧ да лӧсьӧтчӧны миян вылӧ уськӧтчыны. | Асьме шоры тушмон синъёсынызы учкись капиталистъёслэсь, кунгожмес возьман ужын но соос кулэ. |
| Будем крепить оборону нашей страны! | Кутам ёнмӧдны миян страналысь дорйысян вын! | Пондам крепитны странанымлісь оборонасӧ. | Кунгож возьман ужмес юнматом! |
| Ветер. | Тӧв. | Тӧв. | Тол. |
| Воздух никогда не находится в покое. | Сынӧдыд некор абу лӧнь. | Руыс некӧр оз сулав ӧт местын. | Омыр ноку но одӥг интыяз уг сылы. |
| Он всегда движется. | Сійӧ век кодарӧкӧ мунӧ. | Сія пыр ӧтмӧдӧрӧ ветлӧ. | Со ялан интызэ вошъяса улэ. |
| Это движение воздуха и есть ветер. | Сынӧд татшӧм пӧльтӧмысь и артмӧ тӧв. | Эта руыслӧн ӧтмӧдӧрӧ ветлӧмыс и шусьӧ тӧлӧн. | Омырлэсь инты вошъяса улэмзэ асьмеос тӧл шуиськом. |
| Ветер дует в разных направлениях. | Тӧв пӧльтӧ быд боксянь: | Тӧлыс быдласянь пӧльтӧ. | Тӧл нош котькудлань пельтэ. |
| С юга дует южный ветер, с севера — северный ветер и так далее. | овлӧ лунтӧв, войтӧв да сідз водзӧ. | Овлӧ лун тӧв, ой тӧв и сідз одз. | Куддыръя со лымшор палысь лыктэ, куддыръя нош уйпалысь пельтэ. |
| $ Направление ветра узнают с помощью особого прибора, который называется флюгером (рис. 40). | Унаысь ковмылӧ тӧдны, кодарӧ пӧльтӧ тӧв. Тӧв пӧльтан ногсӧ тӧдмӧдӧны аслыс сикас приборӧн, кодӧс шуӧны флюгерӧн (40-д серпас). | Часто колӧ тӧдны, кысянь пӧльтӧ тӧлыс. Кысянь тӧлыс пӧльтӧ, тӧдмалӧны тодиль приборӧн, кӧда шусьӧ флюгерӧн (40 рис.). | Кытысь, кудласянь тӧл пельтэ, сое, ӵем дыръя, асьмелы тодыны усе. Тӧллэсь кудласянь пельтэмзэ тодон понна, нимаз прибор вань. Сыӵе приборез — флюгер шуо (40 сур.). |
| Ветер дует с разной силой. | Тӧв пӧльтлӧ быдсяма вынӧн. | Тӧлыс пӧльтӧ не ӧтік вынӧн. | Тӧл одӥг кадь уг пельты. |
| Бывает слабый ветер, он чуть шевелит листья. | Овлӧ дзоля тӧв, сійӧ тӧкӧтьӧ вӧрӧдыштӧ пуяслысь коръяс. | Овлӧ учӧт тӧв. Сэтшӧм тӧлыс чуть токо вӧрӧтыштлӧ лиссэсӧ. | Куддыръя со туж каллен пельтэ, соку писпу куаръёсыз ӧжыт гинэ выретэ. |
| Сильный ветер колеблет большие ветви деревьев. | Ён тӧв лайкйӧдлӧ пуяслысь гырысь лапъяс да увъяс. | Ыджыт тӧв вермӧ пу уввез нёкравны. | Куддыръя золгес пельтыса, улвайёсыз но выретэ, |
| Это он завывает за окном. | Тайӧ и омлявлӧ ӧшинь саяд. | Сія тӧлыс уннялӧ ӧшын одзын, ӧтӧрын. | укно сьӧрын шуламез но кылӥське. |
| Бывает и такой силы ветер, что качает деревья и останавливает человека на ходу; это — буря. | Нӧшта овлӧ сэтшӧм ён тӧв, весигтӧ пуяс синлӧ да мортӧс мунігкостаыс сувтӧдӧ; тайӧ тӧлыс — ыджыд тӧв. | Овлӧ и сэтшӧм тӧв, — кӧда оклалӧ ӧтмӧдӧрӧ кыз пуэз и мортӧс мунікас сувтӧтӧ. Сэтшӧм тӧлыс — буря. | Туж зол пельтӥсь тӧл писпуосыз някыръя, адямиез ик погыртыны турттэ. Сыӵе дыръя сое сильтӧл (буря) шуо. |
| На земле бывают также ураганы. | Мувылын овлӧны и ураганъяс. | Му вылын овлӧны эшӧ ураганнэз. | Сильтӧллэсь но лек тӧлэз кужмо сильтӧл (ураган) шуо. |
| Ураган вырывает из земли деревья, сносит дома и приносит полное разрушение. | Ураганыд нетшкӧ вужъясьӧм пуяс, путкыльтӧ керкаяс да вӧчӧ уна лёктор. | Ураганыс нетшкӧ вужжезӧн пуэз, жугдӧ, разьӧ керкуэз и уна быдторсӧ. | Кужмо сильтӧл писпуосыз но выжыенызы погыръя, корка липетъёсыз но быдэс коркаосыз кеся. |
| Ураган — страшное бедствие. | Ураганыд — ыджыд ускӧттьӧ. | Ураганыс — ӧддьӧн ыджыт умӧль вайись. | Дырын-дырын со туж бадӟым изъян лэсьтэ. |
| Ураганы чаще всего бывают в южных странах, у нас они очень редки. | Ураганъяс медсясӧ лунвыв странаясын овлӧны, миянынтӧ ёна шоча. | Ураганнэс частожык овлӧны лунвыв странаэзын, миян нія овлӧны шоча. | Тужгес ик лымшор улосъёсын со ӵем луылэ, асьме улоскын ӵем уг луылы, |
| Слабый ветер пробегает 4–5 метров в секунду, сильный ветер — 11–13 метров в секунду. | Дзоля тӧв ӧти секундӧн мунӧ 4–5 метр, ён тӧв — 11–13 метр ӧти секундӧн. | Учӧт тӧв ӧтік секундаӧ мунӧ 4–5 метр, а ыджыт тӧв — 11–13 метр. | Ляб пельтӥсь тӧл 1 секунд куспын 4–5 метрозь ортчыса вуэ. Зол пельтӥсез 11–13 метр кусыпез секундэ ортче. |
| Ураган же мчит с ужасной скоростью — более 35 метров в секунду. | Ураганыд жӧ вывті ӧдйӧ шутёвтӧ — 35 метраысь на уна ӧти секундӧн. | А ураган шупкӧ мунӧ ӧтік секундаӧ унажык 35 метрся. | Нош кужмо сильтӧл 1 секунд куспын 35 метрлэсь но трос мынэ. |
| В природе ветер производит большую работу. | Природаын тӧв вӧчӧ ыджыд удж. | Природаын тӧлыс керӧ ыджыт удж. | Инкуазьын тӧл трос ужъёс лэсьтэ. |
| Он разносит песок и глину, образовавшиеся от разрушения горных пород, и отлагает их в разных местах. | Сійӧ лэбӧдӧ-разӧдӧ сёй да лыа, кодъяс артмӧны горнӧй породаяс пазавлӧмысь, сэсся колӧ найӧс кытчӧ веськалӧ. | Сія новйӧтӧ, рознитӧ сёй, песӧк, кӧдна шогмӧны керӧс породаэз киссьӧмсянь, да ольсалӧ нійӧ быдлаӧ. | Гурезьёслэсь, изъёслэсь пырдэмъёссэс, луоез но сюез пельтыса, олокытчы но нуэ. |
| Так, по берегам морей образуются песчаные дюны, а в пустынях — песчаные барханы. | Тадзи жӧ море берег пӧлӧн артмӧны лыа дюнаяс, а пустыняясын — лыа барханъяс. | Сідз саридз береггез дорын шогмӧны песӧка дюнаэз, а пустыняэзын песӧка барханнэз. | Зарезь дуръёсысь луоез быдэс гурезьёсы люка. Сыӵе люкам луо гурезез дюна шуо. Нош кӧс кыръёсын люкамъёссэ — бархан шуо. |
| Движущиеся пески причиняют вред хозяйству, поэтому с ними ведут борьбу. | Вешласьысь лыаясыд вред вайӧны овмӧслы, сы вӧсна и вермасьӧны накӧд. | Ӧтмӧдӧрӧ ветлан песӧккес кӧзяйствоын керӧны уна вред, сійӧн ныкӧт пессьӧны. | Тӧлъя ветлӥсь луоос хозяйстволы изъян вайыло, соин ик соосын нюръяськоно луылэ. |
| Для этого производят насаждение деревьев и кустарников, которые останавливают движение песков. | Сы могысь садитӧны пуяс да кустарникъяс, кодъяс кутӧны лыа мунӧмсӧ. | Эта понда нія местаэзын садитӧны пуэз да куссэз, кӧдна падмӧтӧны, оз лэдзӧ песӧклӧ одзлань вешшыны. | Нюръяськон понна лобась луо вылэ но, со котыртӥ но арамаос, писпуос мертто. Озьы луоез лобамысь дугдыто. |
| Работа ветра в хозяйстве. | Овмӧсын тӧвлӧн удж. | Кӧзяйствоын тӧвлӧн удж. | Хозяйствоын тӧллэн ужез. |
| С давних времен человек заставил работать ветер в своем хозяйстве. | Ёна важысянь нин морт кутіс тӧвру уджӧдны ас овмӧсас. | Важын ни кӧркӧ морт доддяліс уджавны тӧвсӧ аслас кӧзяйствоын. | Кемалась дырысен адями ас хозяйствояз тӧлэз уж борды кутэм. |
| Человек использует ветер как двигательную силу. | Морт используйтӧ тӧвсӧ кыдзи двигательнӧй вынӧс. | Мортыс босьтӧ тӧвсӧ, кыдз уджалан вын. | Адями сое ужась кужым карыса кутэм. |
| Еще в древности человек соорудил парусное судно. | Коркӧ важӧн нин морт лӧсьӧдіс паруса судно. | Эшӧ кӧркӧ мортыс керӧм паруса судно. | Вашкала дырысен ик адями бадӟым пыжъёсын парусэн ветлыны кутскем. |
| Ветер надувает парус и движет судно по воде. | Тӧв пӧльтӧ паруссӧ да йӧткӧ судносӧ ва вывті. | Тӧлыс вачкисьӧ парус бердӧ и тойыштӧ ва кузя судносӧ одзлань. | Пыжлэсь паруссэ ӝутӥськод ке, парусаз тӧл пельтэ но пыжез азьлань ву вылтӥ нуэ. |
| Так ветер заменил гребцов. | Тадзи тӧв вежис сынысьясӧс. | Сідз тӧлыс вежис сыніссезӧс. | Озьы тӧл, адямилы полысасьёсыз воштэм. |
| В прежнее время парусные корабли имели очень большое значение. | Ёна важӧнтӧ паруса карабъясыд вывті тӧдчанаторъяс вӧліны. | Важся кадӧ паруса корабллезлӧн ыджыт вӧлі значеннёыс. | Зарезьёсын корабльёс но азьвыл ваньмыз парусэн гинэ ветло вылэм. |
| Так, на парусных кораблях Колумб впервые в 1492 г. приплыл из Европы в Америку. | Пример, 1482 воӧ паруса карабъяс вылын Колумб Европаысь вуджис Америкаӧ. | Паруса корабллез вылын Колумб медодз 1482 воӧ уйис Европасянь Америкаӧдз. | Озьы 1482 арын, парусъёсын ветлӥсь корабльёсын, Христофор Колумб Европаысь Америкае вуэм. |
| На парусных же кораблях впервые в 1519 г. Магеллан отправился в кругосветное плавание. | 1519 воӧ Магеллан медводзысь мӧдӧдчис паруса карабъяс вылын мугӧгӧрса путешествийӧӧ. | Паруса корабллез вылын жӧ медодз 1519 воӧ Магеллан муніс кругосветнӧй уялӧмӧ. | Магеллан нимтуло мурт но 1519 арын таӵе корабльёсын ик быдэс дуннеез котыртыны потэм. |
| После трех лет плавания в океанах один из пяти кораблей Магеллана вернулся на родину, объехав весь земной шар (рис. 41). | Океанъяс вывті куим во чӧж ветлӧм бӧрын Магелланлӧн вит караб пытшкысь ӧтиыс кытшовтіс мусяр да бӧр ас муас воис (41ʼ серпас). | Океаннэзӧт куим во уялӧм бӧрті Магелланлӧн вит кораблись токо ӧтік корабль быдӧс му шарсӧ гӧгӧртӧм бӧрын бертіс бӧр (41 рис.). | Океанъёсын но зарезьёсын 3 ар ӵоже дуннеез котыръяса ветлэм но, Магелланлэн вить корабльёсыз пӧлысь одӥгез гинэ берлань ас улосаз бертыны быгатэм на (41 сур.). |
| После изобретения паровой машины был изобретен «огненный корабль». | Ру вына машина вӧчӧм бӧрын изобретитісны «бия караб». | Паровӧй машина керӧм бӧрын вӧлі керӧма «биа корабль». | Паровой машинаос потэм бере, «тылэн ветлӥсь корабль» лэсьтыны быгатӥллям, |
| Так называли в первое время пароход. | Воддза каднад тадзи шулісны паракодтӧ. | Сідз кӧркӧ шувлісӧ пароходсӧ. | озьы соку пароходъёсыз нимало вылэм. |
| И парусные корабли уступили место пароходам. | Паруса пыжъястӧ кутісны венны паракодъяс. | И паруса корабллес вӧлі вежӧмась пароходдэзӧн. | Озьы парусэн ветлӥсь корабльёслэсь интызэс пароходъёс басьтӥзы. |
| Но и в наше время есть парусные корабли. | Но и ӧні на эмӧсь паруса карабъясыд. | Но и эта кадӧ эмӧсь паруса корабллес. | Озьы ке но али но парусэн ветлӥсь корабльёс вань на. |
| На рисунке изображен наш отважный парусный корабль «Товарищ» (рис. 42). | Серпас вылын петкӧдлӧма миянлысь паруса караб "Тӧварыш" (42ʼ серпас). | Рисунокын мыччалӧма миян отважнӧй корабль «Товарищ» (42 рис.). | Сыӵе корабльёс пушкысь «Товарищ» нимо корабль асьмелэн данэ потэмын: |
| Недавно «Товарищ» совершил большое плавание в океане. | «Тӧварыш» неважӧн бӧр воис океанӧд дыр ветлӧм мысти. | Неважын «Товарищыс» бертіс океанісь дыр уялӧмсянь. | кемалась ӧвӧл али со океанъёстӥ бадӟым ветлонысьтыз бертӥз (42 суред). |
| С давних времен человек использует силу ветра и на суше. | Мортыд важысянь нин тӧвлысь вынсӧ уджӧдӧ тшӧтш и му вылын. | Важся воэзсянь ни морт уджӧтӧ тӧв вынсӧ и му вылын. | Тӧллэн кужыменыз музъем вылын но адями кемалась дырысен ужа ини. |
| Уже в древности были ветряные мельницы (рис. 43). | Важъя кадӧ нин вӧвлӧмны тӧв мельничаяс (43ʼ серпас). | Важся кадӧ эшӧ вӧлісӧ тӧлӧн уджалан мельничаэз. (43 рис.). | Тӧл вукоосыз ик верано ке, адями вашкала дырысен соосын ужа. |
| Ветер вращает крылья мельницы. Это движение передается жерновам. Жернова размалывают зерно в муку. | Тӧв бергӧдлӧ мельнича бордъяс. Тайӧ бергалӧмыс тшӧтш вуджӧ изкияслы — изкияс бергалӧны да изӧны пызь. | Тӧлыс бергӧтӧ мельнича борддэз. Борддэзсянь пондӧны бергавны изыннэз. Изыннэс изӧны сютусь, керӧны пизьӧ. | Тӧл вуколэсь бурдъёссэ тӧл бергатэ но со бурдъёслэн бергамзы бордысь вуко кӧос но бергало. Озьы ю тысез тӧллэн кужыменыз бергась кӧосын пызьлы изо (43 сур). |
| В последнее время у нас сооружаются мощные ветряные двигатели (рис. 44). | Бӧръя каднас миянын вӧчалӧны ён тӧв двигательяс (44ʼ серпас). | Медбӧрья воэзӧ миян керсьӧны тӧлӧн уджалан мощнӧй двигателлез (44 рис.). | Та берло аръёсы асьмелэн тӧлэн ужась кужмоесь двигательёс но пуктӥсько ини. |
| Ветер вращает крылья двигателя. Это движение передается в машину, в которой вырабатывается электричество. | Тӧв бергӧдлӧ двигательлысь бордъяс. Бордъяс бергалӧм вӧсна уджалӧ машина да артмӧдӧ электричество. | Тӧлыс бергӧтӧ двигатель борддэсӧ. Эта бергалӧмсянь пондӧ бергавны машина, кӧда шедтӧ электричество. | Двигательлэсь бурдъёссэ тӧл бергатэ но, со нимаз машинаез электро поттон ужын ужатэ. |
| Электричество передается по проводам и приводит в движение станки и машины. | Проводъяс кузя электричествосӧ мӧдӧдӧны коланаинӧ да сійӧн уджӧдӧны станокъяс, машинаяс. | Электричествоыс мунӧ проводдэз кузя да бергӧтӧ станоккез да машинаэз. | Озьы поттэм электро собере мукетъёссэ машинаосыз но станокъёсыз ужатэ. |
| Так сила ветра используется в народном хозяйстве. | Тадзи тӧвлысь вынсӧ используйтӧны народнӧй овмӧсын. | Сідз тӧв выныс уджалӧ народнӧй кӧзяйствоын. | Тӥни озьы тӧллэн кужымез но асьме огъя калык хозяйствоямы ужа. |
| ИЗ ЧЕГО СОСТОИТ ВОЗДУХ. | КУТШӦМДЖЫК СЫНӦДЛӦН СОСТАВЫС. | МЫЙ ЭМ РУЫН. | МАЛЭСЬ ОМЫР ЛУЭМЫН. |
| Вопрос о том, из чего состоит воздух, впервые был выяснен учеными лет 150 назад. | Кутшӧмджык сынӧдлӧн составыс — тайӧтор лои тӧдмӧдӧма учёнӧйясӧн сӧмын на 150 во саяс. | Сы йылісь, мый эм руын, медодз учёнӧйес тӧдісӧ 150 во одзті. | Малэсь омыр луэмын шуыса, ог 150 аръёс талэсь азьвыл гинэ учёнойёс тодӥллям. |
| Ученые установили, что воздух состоит главным образом из двух газов. | Учёнӧйяс тӧдмӧдісны, мый сынӧдлӧн составыс медсясӧ кык газысь. | Учёнӧйез адззӧмась, руас пӧ унажыкӧсь кык газ. | Соос эскеремъя, омыр тужгес ик кык пӧртэм газлэсь луэ. |
| Один из этих газов поддерживает горение — он называется кислородом. | Ӧти тайӧ газыс отсалӧ сотчыны, — сійӧс шуӧны кислородӧн. | Ӧт газыс отсалӧ сотчыны, — сія шусьӧ кислородӧн. | Одӥг пӧртэм газэз ӝуаны юрттэ. Сое кислород шуыса нимало. |
| Другой газ не поддерживает горения — он называется азотом. | Мӧд газыс оз отсав сотчынысӧ, — сійӧс шуӧны азотӧн. | Мӧд газыс оз отсав сотчыны, — сія шусьӧ азотӧн. | Мукетэз ӝуаны уг юртты, нимыз солэн — азот. |
| Кроме азота и кислорода в воздухе есть небольшое количество углекислого газа. | Кислородысь, да азотысь ӧтар сынӧдын нӧшта мыйкӧ мында эм углекислӧй газ. | Азотысся да кислородысся руас эм неуна углекислӧй газ. | Азот но кислород сяна омырын мукет газъёс но вань на. Соос куспын туж ӧжыт углекислой газ но вань. |
| Познакомимся сначала со свойствами кислорода и углекислого газа, а затем на опыте изучим состав воздуха. | Ӧні первой тӧдмӧдам кислородлысь да углекислӧй газлысь свойствояс, а сэсся опытӧн тӧдмалам сынӧдлысь составсӧ. | Тӧдмалан медодз кислородлісь да углекислӧй газлісь свойствоэсӧ, а сыбӧрын опыттэз сьӧрті тӧдмалам рулісь составсӧ, либо мый эм руас. | Нырысь ик асьмеос кислородэн но углекислой газэн тодматском. Собере опытэн мукетъёссэ но эскером. |
| Кислород. | Кислород. | Кислород. | Кислород. |
| В воздухе кислород перемешан с азотом, поэтому из воздуха очень трудно добыть чистый кислород. | Сынӧдын кислородыд азоткӧд сорласьӧма. Та вӧсна кислородтӧ ёна сьӧкыд шедӧдны сынӧдысь. | Руын кислородыс сорласьӧм азоткӧт. Сійӧн русис ӧддьӧн сьӧкыт шедтыны сӧстӧм кислородсӧ. | Омырын кислород азотэн сураськемын. Соин ик омырысь кислородэз чылкак висъяны туж шуг. |
| Мы добудем чистый кислород другим способом (рис. 45). | Ми мӧд ног шедӧдам чистӧй кислород (45ʼ серпас). | Ми сӧстӧм кислородсӧ шедтам мӧдік способӧн (45 рис.). | Асьмеос со кислородэз мукет амалэн поттом (45 суред). |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Положим в пробирку пол-ложечки вещества, которое называется марганцевокислый калий. | Пробиркаӧ пуктам пань джын сэтшӧм вещество, кодӧс шуӧны марганцевокислӧй калийӧн. | Пуктам пробиркаӧ джын панёк мымда вещество, кӧда шусьӧ марганцевокислӧй калийӧн. | Пробиркае ӝыны пуньы гинэ марганцевокислый калий шуон порошокез поном. |
| Пробирку закроем пробкой, в которую вставлена изогнутая стеклянная трубка. | Пробиркасӧ пробкаалам, — пробкаас мед вӧлі сюйӧма чукыльтӧм стеклӧ трубка. | Пробиркасӧ тупкалам костыля стекляннӧй трубкаа пробкаӧн. | Пробиркаысь, меканэныз ӵоксаса, мекан шортӥз куасалтэм пиала гумыез лэзём. |
| Конец этой трубки подведем под стакан, который наполнен водой, перевернут и поставлен на дно широкого сосуда с водой. | Тайӧ трубкалысь помсӧ сюям мӧдарӧ бергӧдӧм да ваӧ пуктӧм ва-тыра стӧкан улӧ. | Эта трубкалісь конечсӧ лӧсьӧтам стакан увтӧ, кӧда тыртӧма ваӧн, кыминьтӧм да сувтӧтӧм ваӧ. | Пиала гумылэсь пумзэ вуэ пыртыса, со вылэ вуэн тырмытэм стаканэз кымалом. |
| Будем осторожно нагревать пробирку в пламени спиртовки. | Спиртовка вылын кутам видзчысьӧмӧн шонтыны пробиркасӧ. | Пондам жагвыв шонтны пробиркасӧ спиртовка бикыв весьтын. | Табере пробиркамес эскерысагес тыл йылын возём. |
| Сначала из трубки выходят в воду пузырьки воздуха, а затем начинают выходить пузырьки кислорода. | Трубка пытшкысь ваӧ водзынсӧ петасны сынӧд больяс, — тадзсӧ артмӧ сынӧд ыдждӧм вӧсна. Сэсся кутасны петны кислород больяс. | Медодз трубкасис петӧны ваас шонтӧмсянь паськалӧм рулӧн полёккез. Сыбӧрын пондӧны петны кислород полёккез. | Нырысь ик пробиркаысь пиала гумы пыртӥ вуэ, вупульыен омырез потыны кутскоз. Тыл йылын пӧсятыса омыр паськыт кариське но пиала гумыетӥ потэ. Собере ини пульыен кислород потыны кутске. |
| Они поднимаются в воде и постепенно вытесняют воду из стакана. | Найӧ кыптӧны вывлань, вочасӧн зырӧны стӧкан пытшкысь васӧ. | Нія лэбӧны вылӧ ва кузяс да жагвыв стакансис васӧ зангӧны. | Кислород пиала гумы пыртӥ потыса, вуэн тырмытэм стаканэ люкаське, стаканысь вуэз поттэ. |
| В стакане собирается все больше и больше газа, и все меньше и меньше остается воды. | Стӧканын пыр ӧтарӧ унджык чукӧрмӧ газ, пыр ӧтарӧ этшаджык кольӧ ваыс. | Стаканас сё унажык и унажык ӧксьӧ газыс, а ваыс чинӧ да чинӧ. | Озьы тӥни стаканэ ялан газ люкаське, ву ялан ичи кыле. |
| Когда газ вытеснит из стакана всю воду, вынем конец трубки из-под стакана и прекратим нагревание. | Виччысьлам, мед газыс став васӧ йӧткас стӧкан пытшкысь. Та бӧрын трубка помсӧ босьтам стӧкан улысь да дугдам пробиркасӧ шонтыны. | Видзчисям, кӧр газыс быдӧс васӧ чепӧстас стакансис. Сыбӧрын трубка конечсӧ кыскам стакан увтсис да дугдам пробиркасӧ шонтны. | Берлояз газ вань вуэз уллялоз (поттоз). Собере пиала гумылэсь пумзэ вуысь поттом, шунтонзэ но дугдытом. |
| Закроем снизу отверстие стакана бумагой, вынем стакан с газом из воды, перевернем и поставим на стол. | Стӧкан вомсӧ улысянь тупкам бумагаӧн, газ тыра стӧкансӧ лэптам ваысь, бергӧдам да пуктам пызан вылӧ. | Вевттям улісянь стакан ӧмсӧ бумажкаӧн, стакансӧ газнас кыскам васис, бергӧтам пыдӧснас улӧ да сувтӧтам пызан вылӧ. | Газэн стаканэз улласянь бумагаен шобыртом но вуысь поттом. Собере берыктыса ӝӧк вылэ пуктом. |
| Опустим в этот стакан тлеющую лучинку. | Тайӧ стӧканас сюям чусалан сартас. | Сюйыштам эта стаканӧ ӧгралан сартасок. | Та стаканэ кислород пушкы гыбдась (<rus>тлеющий</rus>) чагез лэзём. |
| Лучинка загорается. | Сартас ӧзъяс. | Сартасыс ӧзъяс. | Чаг туж умой ӝуаны кутске. |
| Значит, кислород поддерживает горение. | Сідзкӧ, кислород отсалӧ сотчыны. | Сідзкӧ кислород отсалӧ сотчыны, | Кислород ӝуаны юрттэ. |
| Причем в чистом кислороде лучина горит ярче, сильнее, чем на воздухе. | Сэк жӧ позьӧ казявны, мый чистӧй кислородын сартас ӧзйӧ ёна бурджыка, югыдджыка, а сынӧдын оз нин сэтшӧма. | и сӧстӧм кислородас сартасыс сотчӧ ру вылынся югытжыка, чожжыка. | Дун кислород пушкы лэзем гыбдась чаг, омырын сярысь, золгес но югытгес но, ӝуа. |
| Значит, кислород усиливает горение. | Сідзкӧ, кислород ӧддзӧдӧ сотчӧмсӧ. | Сідзкӧ кислородыс вынсьӧтӧ сотчӧмсӧ. | Озьы бере, кислород ӝуаны юрттэм сяна, уката но золгес ӝуатытэ на. |
| Кислород необходим для дыхания. | Кислородыд колӧ лолалігӧн. | Кислородыс колӧ лолалӧм понда. | Кислород асьмелы шоканы кулэ. |
| Если посадить какое-нибудь животное, например мышь, в банку, где нет кислорода, то оно быстро погибает. | Кутшӧмкӧ пемӧсӧс, шуам, шырӧс йӧртны кӧ банкаӧ, кӧні кислородыс абу, сійӧ регыд и кулӧ. | Пуксьӧтны кӧ кытшӧмкӧ животнӧйӧс, висьталам жыр& банкаӧ, кытӧн абу кислородыс, сія чожа кулас. | Кислородтэм банкае шырез понӥд ке, со отын туж чаль кулоз. |
| Так же не может жить без кислорода и человек. | Тшӧтш и морт оз вермы овны кислородтӧгыд. | Сідз жӧ кислородтӧг оз вермы овны и морт. | Озьы ик адями но кислородтэм азьын улыны уг быгаты. |
| В больницах тяжело больным врачи дают для дыхания чистый кислород. | Ёна висьысьяслы докторъяс больничаын сетӧны лолавны чистӧй кислород. | Больничаэзын бура шогаліссезлӧ докторрез сетӧны лолавны сӧстӧм кислород. | Зол висись адямиослы больницаосын врачъёс дун кислородэз шоканы сётъяло. |
| Углекислый газ. | Углекислӧй газ. | Углекислӧй газ. | Углекислой газ. |
| Кроме кислорода и азота в воздухе содержится углекислый газ, хотя и в очень небольшом количестве. | Кислородысь да азотысь ӧтар сынӧдын нӧшта эм углекислӧй газ. Дерт эськӧ сынӧдад сійӧ зэв этша. | Кислородся да азотся руын эшӧ эм углекислӧй газ. Токо руас сія ӧддьӧн етша. | Кислород но азот сяна, омырын углекислой газ вань на. Зэм, таиз трос ик ӧвӧл омырын. |
| Опыт 1. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| В бутылку положим кусочки мела и прильем разбавленной соляной кислоты. | Сулеяӧ пуктам мел торъяс да кисьтыштам кутшӧмкӧ кислота, шуам кӧть, уксус. | Бутылкаӧ пуктам мел тороккез да кисьтам сэтчӧ кизертӧм солянӧй кислота. | Ӟенелик пушкы бур пырыосыз кӧня ке поныса, со вылэ уксусной-а, мукет-а кыӵе ке кислотаез лэзём. |
| Быстро закроем отверстие бутылки пробкой, в которую вставлена изогнутая трубка. | Сулея вомсӧ ӧдйӧ тупкам пробкаӧн, — пробкаас мед сюйӧма кусыньтӧм трубка. | Чожа бутылка голюксӧ тупкалам кӧстыля трубкаа пробкаӧн. | Кислота лэзем бере, соку ик чыртызэ меканэн ӵоксалом но шортӥз куасалтэм пиала гумы лэзём. |
| Конец этой трубки опустим в стакан с водой, как показано на рисунке 46. | Тайӧ трубкалысь помсӧ лэдзам ва тыра стӧканӧ, кыдзи петкӧдлӧма серпас вылын (46ʼ серпас). | Эта трубкалісь конечсӧ лэдзам ваа стаканӧ сідз, кыдз мыччалӧма рисунокын (46 рис.). | Пиала гумылэсь пумзэ 46 суред вылын возьматэм сямен стаканэ ву пушкы пыртом. |
| В воду выскакивают из трубки пузырьки газа. | Трубкаысь ваӧ петӧны газ больяс. | Ваас трубкасис чеччалӧны газ полёккез. | Пиала гумы пумысь вуэ газ пульыяськыса потыны кутскоз. |
| Это выделяется углекислый газ. | Тайӧ и петӧ углекислӧй газ. | Эта петӧ углекислӧй газ. | Тӥни со потӥсь газ углекислой газ луоз. |
| Это также бесцветный газ. | Тайӧ бара жӧ рӧмтӧм газ. | Углекислӧй газыс сідзжӧ рӧмтӧм газ. | Та но тустэм (<rus>бесцветный</rus>) газ. |
| Опустим конец газоотводной трубки в стакан с прозрачной известковой водой. | Газ петан трубкалысь помсӧ лэдзам стӧканӧ, кытчӧ кисьтӧма югыд известка ва. | Лэдзам ӧні газнуӧтан трубка конечсӧ стаканӧ, кӧдаӧ кисьтӧм сӧдз известковӧй ва. | Пиала гумылэсь газ потӥсь пумзэ табере, чылкыт извеска вуэз стаканэ поныса, отчы поном. |
| Известковая вода в стакане становится мутной. | Известка ваыс стӧканын гудырмӧ. | Известковӧй ваыс стаканас гудыртчӧ. | Стаканысь изваска ву соку ик пож кариськоз. |
| Значит, углекислый газ мутит известковую воду. | Сідзкӧ, известка васӧ гудыртӧ углекислӧй газ. | Сідзкӧ, углекислӧй газыс гудыртӧ известковӧй ва. | Озьы бере углекислой газ дун изваска вуэз пожа. |
| Опустим теперь конец газоотводной трубки в «пустой» стакан и накроем его стеклом. | Газ петан трубкалысь помсӧ ӧні лэдзам тыртӧм стӧканӧ. | Ӧні газнуӧтан трубка конечсӧ лэдзам пустӧй стаканӧ. | Табере газ поттӥсь пиала гумы пумез тырттэм стаканэ лэзём. |
| По трубке выходит углекислый газ и наполняет стакан, хотя мы этого и не видим, так как это бесцветный газ. | Трубка кузя петӧ углекислӧй газ. Газыс тыртӧ стӧкансӧ, — но тайӧс ми огӧ аддзӧ сы вӧсна, мый тайӧ газыс рӧмтӧм. | Трубкаӧт петӧ углекислӧй газ. Газыс тыртӧ стакансӧ, кӧть ми сійӧ и ог адззӧ, сія рӧмтӧм да. | Гумы кузятӥ газ потэ. Газ быдэс стакан тыр люкаське. Газлэсь стаканэ люкаськемзэ ум ке но адӟиське, со быдэс стакан тыр люкаськоз. |
| Опустим в стакан горящую лучинку. Лучинка гаснет. | Стӧканӧ сюям ӧзъян сартас. Сартас кусӧ. | Лэдзам стаканас сотчан сартас. Сартасыс кусӧ. | Со пӧлы стаканэ ӝуась чагез лэзим ке, чагмы кысоз, ӝуамысь дугдоз. |
| В стакане теперь углекислый газ. | Стӧканын ӧні углекислӧй газ. | Стаканас ӧні углекислӧй газ. | Малы ке шуод, стакан пушкын углекислой газ. |
| Углекислый газ горения не поддерживает. | Углекислӧй газ оз отсав сотчыны. | Углекислӧй газыс оз отсав сотчыны. | Углекислой газ ӝуаны уг юртты. |
| Попробуем перелить углекислый газ из этого стакана в другой, «пустой» стакан. Сделаем это так, как переливают воду. | Углекислӧй газсӧ ӧні сэсся пондывлам стӧканысь кисьтны мӧд «тыртӧм» стӧканӧ. Ва кисьтігмоз жӧ тайӧс вӧчам. | Пондылам ӧні углекислӧй газсӧ стакансис кисьтны мӧдік «пустӧй» стаканӧ. Керам этӧ сідз, кыдз ва кисьтӧны. | «Тырттэм» стаканэз басьтыса, стаканысь углекислой газзэ, та «тырттэм» стаканэ вуэз сямен ик кисьтыса эскером. |
| Теперь опустим горящую лучинку в стакан, где был воздух. | Сійӧ стӧканӧ, кӧн вӧлі сынӧд, сюям ӧзъян сартас. | Ӧні лэдзам сотчан сартассӧ стаканас, кытӧн вӧлі руыс. | Собере со вуж тырттэм стаканэ ӝуась чагез лэзём. |
| Лучинка гаснет. | Сартас кусӧ. | Сартасыс кусӧ. | Ӝуась чагмы стакан пушкын кысоз. |
| Значит, в этом стакане вместо воздуха теперь находится углекислый газ. | Сідзкӧ тайӧ стӧканын сынӧд пыдди ӧні эм углекислӧй газ. | Сідзкӧ ӧні эта стаканын руыс туйӧ лоис углекислӧй газ. | Озьы бере, та стаканын азьло омыр интые углекислой газ люкаськемын. |
| Опустим горящую лучинку в тот стакан, где был углекислый газ. | Сійӧ стӧканӧ, кӧн водз вӧлі углекислӧй газ, сюям ӧзъян сартас. | Лэдзам сотчан сартассӧ сія стаканӧ, кытӧн вӧлі углекислӧй газыс. | Ӝуась чагез нош, нырысь углекислой газ люкам стаканэ лэзём. |
| Лучинка продолжает гореть. | Сартас оз кус, важ мозыс сотчӧ. | Сартасыс оз кус, а сотчӧ. | Чагмы ӝуалоз. |
| Значит, в этом стакане вместо углекислого газа теперь находится воздух. | Сідзкӧ тайӧ стӧканын углекислӧй газ пыдди ӧні эм сынӧд. | Сідзкӧ эта стаканын углекислӧй газыс туйӧ ӧні лоис ру. | Озьы бере, углекислой газ интые стаканэ табере омыр пыремын. |
| Так мы перелили углекислый газ из стакана в стакан, как воду. | Углекислӧй газсӧ ми тадзи стӧканысь стӧканӧ ва моз жӧ кисьтім. | Сідз ми кисьтлімӧ углекислӧй газсӧ стаканісь стаканӧ, кыдз ва. | Озьы углекислой газэз асьмеос вуэз сямен ик стаканысь стаканэ кисьтӥм. |
| Мы могли так сделать потому, что углекислый газ тяжелее воздуха. | Тадзсӧ ми вермим вӧчны сы вӧсна, мый углекислӧй газыд сьӧкыдджык сынӧдысь. | Ми сідз вермимӧ керны сійӧн, мыля углекислӧй газыс руся сьӧкытжык. | Тазьы карыны асьмеос углекислой газ омыр сярысь секыт луэмысьтыз быгатӥськом. |
| Углекислый газ есть в воздухе везде. | Сынӧдын быдлаын эм углекислӧй газ. | Углекислӧй газыс быдлаын эм руас. | Омырын котькытыназ углекислой газ вань. |
| Но больше всего углекислого газа в воздухе жилых помещений. | Но медся нин уна углекислӧй газыд йӧз оланін пытшса сынӧдын. | abu | Улоно юртъёслэн омыраз углекислой газ уногес. |
| Особенно много углекислого газа в комнате, где собирается много людей. | Торйӧн нин уна сійӧ ӧкмӧ сэтшӧм вежӧсъясӧ, кытчӧ чукӧрмывлӧны уна йӧз. | Но медуна углекислӧй газыс оланін руын, кытчӧ ӧксьылӧ уна отир. | Тужгес но трос углекислой газ трос калык люкаськыса улон интыосын луэ. |
| И в нашем классе в воздухе много углекислого газа. | Тшӧтш и миян класса сынӧдын углекислӧй газыд уна. | И миян велӧтчан жырйын руас уна углекислӧй газ. | Асьме классын но углекислой газ трос. |
| Поставим в классе блюдце с прозрачной известковой водой. | Классаным пуктам югыд известка ва тыра блюд. | Сувтӧтам жырьяным чайнӧй блюдечкоӧн сӧдз известковӧй ва. | Блюдае чылкыт, дун изваска вуэз поныса классамы сое возём. |
| Скоро мы заметим, что на поверхности воды появилась белая пленка. | Регыд мысти ми казялам, мый ва вылысас лои еджыд кень. | Чожа ми казялам, кыдз ва вевдӧрас шогмас чочком кенёк. | Ӝоген со чылкыт, дун ву выламы тӧдьы шукыез адскоз. |
| Пленка эта появилась от углекислого газа, который есть в воздухе. | Тайӧ кеньыс лои углекислӧй газ вӧсна, коді эм сынӧдын, — | Эта кенёкыс шогмис углекислӧй газсянь, кӧда эм миян жырйын руас, | Та шукы омырын углекислой газ луэмысь потэмын. |
| Ведь углекислый газ мутит известковую воду. | углекислӧй газыд ӧд гудыртӧ известка ватӧ. | а ми тӧдам, углекислӧй газыс гудыртӧ известковӧй васӧ. | Углекислой газ вуэз пожа уг. |
| Так всегда можно узнать углекислый газ. | Та серти сійӧс век позьӧ казявны. | Эта сьӧрті сійӧ кӧть кӧр позьӧ тӧдны. | Тазьы сое котьку но тодыны луэ. |
| Но почему углекислого газа больше в воздухе жилых помещений? | Мый вӧсна нӧ эськӧ углекислӧй газыс унджык йӧз оланінъясын? | Но мыля унажык углекислӧй газыс руас олан жырын? | Нош малы улоно юртъёслэн омыраз углекислой газэз тросгес луэ? |
| Опыт 2. | 1-я опыт. | 1 опыт. | 1 опыт. |
| Возьмем стаканчик с прозрачной известковой водой. | Босьтам югыд известка ва тыра стӧкан. | Босьтам стаканокӧн сӧдз известковӧй ва. | Стаканэ чылкыт но дун изваска ву поныса басьтом. |
| Будем продувать в известковую воду выдыхаемый нами воздух через стеклянную трубку или соломину. | Стеклӧ трубка либӧ идзас пыр кутам известка ва пытшкас пӧльтны ас тыяссьыным сынӧд. | Пондам лэдзны тыэзсиным русӧ известковӧй ва пытшкӧ стекляннӧй трубкаӧт либо идзас тылӧпӧт. | Со изваска вуэ пиала гумы яке куро пыртӥ шокам омырмес пельтом. |
| Известковая вода в стаканчике становится мутной. | Стӧкан пытшса известка ваыс пыр и гудыртчас. | Известковӧй ваыс стаканас сэк жӧ гудыртчӧ. | Стаканысь изваска вумы соку ик пожаськоз. |
| Значит, при дыхании мы выделяем много углекислого газа. | Сідзкӧ лолалігӧн ми лэдзам уна углекислӧй газ. | Сідзкӧ лолаліканым ми тыэзсиным лэдзам уна углекислӧй газ. | Озьы бере, шокакумы асьмеос трос углекислой газэз поттӥськом. |
| Опыт 3. | 2ʼ опыт. | 2 опыт. | 2 опыт. |
| Опустим на проволоке горящую свечу в стакан и накроем его стеклом. | Сутуга йылын стӧканӧ лэдзам ӧзъян сись да стӧкансӧ стеклӧӧн тупкам. | Стаканӧ лэдзам проволокаӧн сотчан масісь да вевттям сійӧ стеклоӧн. | Стакан пушкы ез пуме думыса, ӝуась кӧйтылэз лэзьыса сое пиалаен ӵоксалом. |
| Свеча горит, но через некоторое время гаснет, так как в воздухе, находящемся в стакане, израсходовался весь кислород. | Сись ӧзйӧ, но мыйкӧдыра мысти кусӧ. Тадзсӧ лоӧ сы вӧсна, мый стӧкан пытшса сынӧдсьыс дзикӧдз быри кислород. | Масісьыс мымдакӧ сотчӧв-керас да сыбӧрын кусас. Сія кусас сійӧн, мыля русис, кӧда вӧлі стаканас, видзсис быдӧс кислородыс. | Лэзем кӧйтыл кӧня ке ӝуалоз но собере кысоз. Кӧйтыл ӝуаса стакан пушкысь омырлэн кислородэз быремысь со кысэ. |
| Вынем свечу из стакана, прильем в него прозрачной известковой воды и взболтаем. | Стӧканысь босьтам сисьсӧ, стӧканӧ кисьтыштам югыд известка ва да солькйӧдлыштам. | Кыскам масісьсӧ стакансис, кисьтыштам стаканас сӧдз известковӧй ва да нӧитыштам. | Табере стаканысь кӧйтылэз басьтыса отчы чылкыт изваска ву поныса суралом. |
| Вода в стакане становится мутной. | Стӧкан пытшса ваыс гудырмас. | Ваыс стаканас гудыртчас. | Стаканысь вумы пожаськоз. |
| Значит, при горении в воздухе образуется углекислый газ. | Сідзкӧ сынӧдын сотчигӧн артмӧ углекислӧй газ. | Сідзкӧ сотчикас руын шогмӧ углекислӧй газ. | Озьы бере, ӝуан дыръя омырын углекислой газ кылдэ. |
| Теперь понятно, почему в воздухе жилых помещений много углекислого газа. | Ӧні гӧгӧрвоана нин, мый вӧсна йӧз оланін пытшкын уна эм углекислӧй газ. | Ӧні позьӧ вежӧртны, мыля руас олан жыррезын уна углекислӧй газыс. | Табере ини малы улон юртъеръёслэн омыраз углекислой газэз уно луэ, валано. |
| Он выделяется в воздух при дыхании и горении. | abu | Сія лоӧ руас лолалікӧ да сотчикӧ. | Со омыре шокан но ӝуан дыръя люкаське. |
| Опыт, выясняющий состав воздуха. | Сынӧдлысь составсӧ тӧдмӧдан опыт. | Опыт, кӧда мыччалӧ рулісь состав. | Омырын ма ванез возьматӥсь опыт. |
| Ознакомившись со свойствами кислорода и углекислого газа, сделаем опыт, выясняющий состав воздуха (рис. 47). | Кислород да углекислӧй газ свойствояскӧд тӧдмасьӧм мысти вӧчам опыт, коді петкӧдлас сынӧдлысь составсӧ (47ʼ серпас). | Кислородлісь да углекислӧй газлісь свойствоэз тӧдмалӧм бӧрын керам опыт, кӧда мыччалӧ рулісь состав (47 рис.). | Кислородэн но углекислой газэн тодматскем бере, омырын мукет макеос ваньзэ тодон понна опыт пуктом (47 суред). |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| В широкий стеклянный сосуд нальем прозрачной известковой воды. | Паськыд стеклӧ дозйӧ кисьтам югыд известка ва. | Паськыт стекляннӧй посудаӧ кисьтам сӧдз известковӧй ва. | Паськыт пиала посудае чылкыт изваска вуэз поном. |
| На воду положим широкую пробку, к которой прикреплена небольшая горящая свеча. | Ва вылас пуктам паськыд пробка, код вылӧ мед сувтӧдӧма ӧзъяна неыджыд сись. | Ва вылас лэдзам паськыт пробка, кӧда вылӧ сувтӧтӧм сотчан масісёк. | Ву вылэ ӝуась сюсьтылэз, паськыт мекан вылэ юнматыса, лэзём. |
| Свечу покроем бутылью, у которой отрезано дно; | Сисьсӧ вевттям вундӧм пыдӧса бутыльӧн. | Масісьсӧ вевттям пыдӧстӧм бутыльӧн, | Сюсьтылэз пыдэссэ вандэм ӟенеликен шобыртом; |
| отверстие бутыли закроем пробкой. | Бутыльлысь вомсӧ пробкаалам. | а бутыль голюксӧ тупкалам пробкаӧн. | ӟенеликлэсь гульым пасьсэ меканэн ӵоксано. |
| Свеча в бутыли продолжает гореть, потому что в воздухе есть кислород. | Бутыль пытшкын сиськыс ӧзйӧ; ӧзйӧ сы вӧсна, мый сынӧдас сэн эм кислород. | Масісьыс бутыляс пондас сотчыны: руас эд эм кислородыс. | Кӧйтылмы ӟенелик пушкын ӝуалоз, отын омыраз кислородэз вань на. |
| При горении свечи расходуется кислород и образуется углекислый газ. | Сись сотчигӧн кислородыс бырӧ да артмӧ углекислӧй газ. | Масісьыс сотчикӧ видзсьӧ кислород и шогмӧ углекислӧй газ. | Сюсьтыл ӝуаны кислород мынэ, со интые нош углекислой газ кылдэ. |
| Когда израсходуется весь находящийся в бутыли кислород, свеча гаснет. | Бутыльысь кор став кислородыс бырӧ, сэк сись кусӧ. | Кӧр бутыльсис быдӧс кислородыс видзсяс, масісьыс кусӧ. | Ӟенеликысь вань кислород бырем бере сюсьтыл кысоз. |
| Вместо кислорода в бутыли теперь углекислый газ. | Кислород пыдди бутыльын ӧні углекислӧй газ. | Кислород туйӧ ӧні бутыляс углекислӧй газ. | Кислород интыын ӟенеликын табере углекислой газ. |
| Его образовалось столько же, сколько израсходовалось кислорода. | Углекислӧй газ артмис буретш сы мында, мыйта бырис кислород. | Сія шогмис сымда жӧ, мымда видзсис кислородыс. | Ма мында кислород быремын, со мында ик со кылдэмын. |
| Получающийся при горении свечи углекислый газ поглощается известковой водой, поэтому вода поднимается в бутыли. | Сись сотчӧмысь артман углекислӧй газсӧ ас пытшкас кыскӧ известка ва, та вӧсна бутыльын ваыс кыптӧ. | Масісьыс сотчикӧ шогмӧм углекислӧй газыс йиджӧ известковӧй ваас, сійӧн ваыс бутыляс лэбӧ. | Сюсьтыл ӝуаку кылдӥсь углекислой газэз изваска ву бордаз кыске, соин ик изваска ву но бутылкаямы вылэ ӝутске. |
| Вода в бутыли поднимается приблизительно на ⅕ часть, столько было в воздухе кислорода. | Бутыльын ваыс кыптӧ ылӧсас ⅕ юкӧн вылӧ, та мында и вӧлі сынӧдын кислород. | Ваыс бутыляс лэбӧ ⅕ тор мымда, сымда руас вӧлі кислородыс. | Изваска ву ӟенеликмылэн ⅕ люкетаз ӝутске. Кӧня омырын кислородэз вал, со мында ик со интызэ но басьтэ. |
| Остальные ⅘ части в воздухе занимает азот. | Мукӧд ⅘ юкӧнсӧ сынӧдын босьтӧ азот. | Мукӧд ⅘ торсӧ руын босьтӧ увтас азот. | Кылем ⅘ люкетэз омырлэн азот луэ. |
| Таким образом, этот опыт показывает, что в воздухе имеются два газа и что кислорода в воздухе ⅕ часть, а азота ⅘ части. | Сідзкӧ тайӧ опыт петкӧдлӧ, мый сынӧдын эм кык газ да мый кислородыс ⅕ юкӧн, а азотыс — ⅘ юкӧн. | Сідзкӧ эта опытыс мыччалӧ, што руын эм кык газ: ⅕ тор кислород да ⅘ тор азот. | Та опыт асьмелы омырын кык газ вань шуыса возьматэ, кислородэз омырлэн ⅕ люкетэз, азотэз ⅘ люкетэз луэ. |
| IV. | IV. | III. | IV. |
| ЭЛЕКТРИЧЕСТВО В ПРИРОДЕ. | ПРИРОДАЫН ЭЛЕКТРИЧЕСТВО. | ПРИРОДАЫН ЭЛЕКТРИЧЕСТВО. | ИНКУАЗЬЫСЬ ЭЛЕКТРО. |
| Всем знакома картина грозы. | Гым-чард мунӧмтӧ быдӧн тӧдлінныд. | Быдӧн тӧдӧ гымалӧмӧн зэрӧм. | Куазьлэн гудыръяса зорем суредэз котькинлы тодмо. |
| Небо покрыто черными тучами, льет дождь, сверкает молния, раздаются оглушительные удары грома. | Сэки енэжсӧ вевттьӧмны сьӧд кымӧръяс, кисьтӧ зэр, дзирдалӧ чардби, чорыда йиркӧ-гымалӧ. | Нёбоын сьӧд кымӧррез, бура зэрӧ, вирдалӧ, гымалӧмсянь пеллез чаналӧны. | Соку инмез сьӧд пилемъёс шобырто, куазь чилектыса гудыръя но зоре. |
| Гроза внушает суеверным людям страх. | Енмӧ да чӧртӧ эскысь войтыр полӧны гымсьыд. | Неграмотнӧй, пемыт морттэз гымалӧмись да вирдалӧмись полӧны. | Сыӵе куазьлэсь шукырес выремезлэсь валасьтэм калык кышка. |
| В древности люди думали, что грозу посылает бог-громовержец. | Важӧнтӧ йӧзыд чайтлісны, мый гымсӧ мӧдӧдӧ гымалысь ен. | Кӧркӧ важын отир думайтӧмась, эттшӧм зэрсӧ пӧ сетӧ гымалісь ен. | Лек зорез, гудыриез нимаз инмар лэзе шуыса вашкала калык малпа вылэм. |
| Разгневается бог и мечет на землю громы и молнии. | Скӧрмас енмыс да сэсся и сӧтӧ му вылӧ чард да гым. | Лӧгасяс ен и лэдзӧ му вылӧ гым да чарньӧввез. | Сыӵе инмар вожзэ ке, пе, вае, соку музъемез гудыръяса но чилекъяса, пе, кышкатэ. |
| И в наше время невежественные люди думают, что гроза бывает от того, что Илья-пророк катается по небу в колеснице и бросает на землю огненные стрелы — молнии. | Пемыд йӧзыд ӧні на чайтӧны, мый гымыд пӧ Илля пророксянь. Илля пророк пӧ гӧняйтӧ енэж кузя аслас телегаын да шыблалӧ му вылӧ би ньӧвъяс — чардъяс. | И миян кадӧ мукӧд пемыт отир думайтӧны, вирдалӧмыс пӧ да гымалӧмыс овлӧ сысянь, мыля Илля-пророк аслас телегаӧн нёбо кузя гӧняйтӧ да чапкалӧ му вылас биа ньӧвьёссез — вирдалӧ. | Али но кудӥз-огез пӧртэм осконлыкъёсын герӟаськем калык куазьлэсь шукыръяськемзэ Илья-пророк, пе, инметӥ пар валэн ворттылыса музъем вылэ тылъёссэ пазя шуыса валало. Соин, пе, куазь гудыръя но чилекъя. |
| Так ли это? | Збыль-ӧ тадзи? | Сідз я эта? | Озьы-а медам со? |
| Что такое молния и гром. | Мый сійӧ гымыс да чардыс. | Мый сэтшӧм вирдалӧм да гымалӧм. | Ма со гудыръян но чилекъян. |
| Летом 1752 г. ученый Франклин вышел во время грозы в поле и запустил свой знаменитый змей. | 1752 вося гожӧмӧ, гымалігӧн, Франклин учёнӧй петіс эрд вылӧ да качӧдіс ассьыс змей. | 1752 во гожумӧ учёнӧй Франклин петіс гымалікӧ ӧтӧрӧ да лэдзис ассис знаменитӧй змей. | 1752 арын гужем куазь лек зорыку Франклин нимтуло учёной адями, бусые потэм но, пиналъёслэн шудонзы кадь змей лэсьтыса, сое тӧлъя вылэ ӝутскытэм. |
| Он решил узнать, что такое молния. | Сійӧ вӧлі кӧсйӧ тӧдмӧдны — мый жӧ сэтшӧм чардыс. | Сія мӧдіс тӧдны, мый сэтшӧм чарньӧв. | Озьы со чилекъямлэсь мазэ тодоно карем. |
| Змей Франклина был сделан из большого шелкового платка и имел наверху заостренный металлический стержень. | Франклин ассьыс змейсӧ вӧчис паськыд шӧвк чышъянысь да помас лӧсьӧдіс ёсь металлическӧй стержень. | Франклинлӧн змейыс вӧлі керӧм ыджыт шёлковӧй чышьянісь и вӧлі сы вевдӧрын металлическӧй ёсь. | Франклинлэн та змеез буртчин кышетэз, выллапал пумаз лэчыт андан ши юнматыса лэсьтэмын вылэм. |
| Змей был пущен на прочной пеньковой нитке, привязанной за металлический ключ. | Змейсӧ качӧдіс вӧсньыдик да ён пыш сунис йылын. Сунислӧн помыс вӧлі кӧрталӧма металлическӧй ключӧ. | Змейсӧ лэдзис пышись кыйӧм ён сунисӧн, а сунис конечас домаліс металлическӧй ключ. | Сое со зол етӥн сӥньыс борды думыса лэзем, мукет сӥньыс пумзэ корт кульчо борды думем. |
| К ключу был привязан также шелковый платок, за который Франклин и держал змей. | Ключас нӧшта вӧлі кӧрталӧма шӧвк чышъян, — тайӧ чышъянӧдыс и кутіс Франклин ассьыс змейсӧ. | Ключ бердас вӧлі кӧрталӧм шёлковӧй чышьян, кӧда бердӧт Франклин видзис змейсӧ. | Со корт кульчо борды нош нимаз буртчин кышет думемын вылэм, со бордысен Франклин змейзэ кутыса возем. |
| Когда облако прошло над змеем, Франклин поднес палец к ключу. Из ключа выскочила маленькая молния — электрическая искра, и был слышен слабый треск. | Кор кымӧр муніс змей весьтӧд, Франклин чуньсӧ вайӧдліс ключ бердӧ. Ключысь чеччыштіс дзоляник чард — электрическӧй искра, тшӧтш жӧ сэк кыліс трачнитӧм шы. | Кӧр кымӧрыс пондіс мунны змей весьтӧт, Франклин павкӧтчис чуньнас ключ бердас. Ключись чеччӧвтіс учӧтик чарньӧв — электрическӧй бичирок да кыліс чавкнитӧм. | Чилекъясь пилемъёс змей вадьсытӥ ортчыку, Франклин кульчо бордаз чиньызэ йӧттыса, электроысь кизили потэм, тэчыртэм куараез кылӥськем. |
| Так впервые Франклин узнал, что молния — это громадная электрическая искра, а гром — это сильный треск от этой искры (рис. 48). | Тадзи 180 во сайын Франклин тӧдмӧдіс, мый чардыд — вывті ыджыд электрическӧй искра, а гымыд — тайӧ искралӧн трачкакылан ён шы (48ʼ серпас). | Сідз медодз 180 во одзті Франклин тӧдіс: чарньӧлыс — ӧддьӧн ыджыт электрическӧй бичир (искра), а гымалӧмыс эта бичирсянь бура чавкнитӧм (48 рис.). | Тӥни озьы 180 ар талэсь азьло нырысьсэ Франклин тодэм: чилектон, со — бадӟым электро кизили потон, гудыри — со кизилилэн тэчыртыса ортчемез луэ шуыса (18 сур.). |
| В дальнейшем ученые установили, что молния и гром происходят в одно и то же время. | Водзӧ учёнӧйяс нӧшта тӧдмӧдісны, мый чард да гым лоӧны буретш ӧти здукӧ. | Сыбӧрын учёнӧйез тӧдісӧ, што вирдыштӧмыс да гымнитӧмыс овлӧны ӧтікоста. | Берлогес учёнойёс, — чилектэм но гудыртэм одӥг дыръя, ӵош ортчо шуыса тодӥзы. |
| И если мы видим молнию раньше, чем слышим гром, то это происходит потому, что свет до нас доходит быстрее, чем звук. | Мукӧд дырйи чардыштӧмсӧ водзджык аддзам, а гымыштӧмсӧ недыр мысти нин кылам, — тадзсӧ лоӧ сы вӧсна, мый югнитӧмыс (свет) водзджык воӧ миян дорӧдз, а гымыштӧм шыыс сёрӧнджык. | А вирдыштӧмсӧ кӧ ми казялам гымнитӧмся одзжык, сія овлӧ сысянь, мыля югытыс миян дынӧдз локтӧ шыся чожжыка. | Нош малы асьмеос чилектэмез нырысь адӟиськом, собере кӧняке улыса гинэ гудыртэмзэ кылӥськом шуоно ке, чилектэмлэн югытэз асьме доры ӝоггес вуэ вылэм, гудыртэм куара кемагес лыктэ. |
| Выяснив, что такое молния и гром, наука разоблачила нелепость религиозных предрассудков о громе и молнии. | Наука тӧдмӧдіс, мый сійӧ гымыс да чардыс, и тайӧн эрдӧ петкӧдіс гым да чард йылысь религиознӧй предрассудокъяслысь шогмытӧмлун. | Гымалӧмсӧ да вирдалӧмсӧ тӧдӧмсянь наукаыс нем туйӧ пӧртіс гымалӧм да вирдалӧм йылісь религиознӧй басниэз. | Тӥни озьы гудыръямлэсь но чилекъямлэсь кызьы мар бордысь потэмзэс наука валэктыны быгатэм бере, религилэсь алдаса валэктэмъёсыз шарае потӥзы. |
| Громоотвод. | Гым-чард кыскысь. | Громоотвод. | Ӵашъёнлы палэнтэт. |
| Во время грозы молния проскакивает или между двумя облаками или между облаком и землей. | Гымалігӧн чардыд чеччыштӧ кык кымӧр коласӧд либӧ кымӧр да му коласӧд. | Гымалікӧ чарньӧв чеччӧвтӧ либо кык кымӧр коласын, либо кымӧр коласын да му коласын. | Чилекъян дыръя, чилекъянлэн электро тылэз яке кык пилемъёс куспытӥ ортче, яке пилемен музъемен вискытӥ ортче. |
| Ударяя в землю, молния может зажечь дом, убить человека. | Муӧ кучкигӧн чард вермас керка сотны, мортӧс вины. | Му вылӧ сюрӧмсянь чарньӧлыс вермӧ ӧзтыны керку, вийны мортӧс. | Музъем вылэ усьыкуз, со адямиез но виыны быгатэ, коркаосыз но сутыны быгатэ. |
| Защищаются от молнии посредством громоотвода. | Чардысь видзчысьӧны гым-чард кыскан лӧсьӧдӧмӧн. | Чарньӧв шогья сайӧвтчӧны громоотводӧн. | Сыӵе ужлэсь мозмон понна, гудыри ӵашъёнлы палэнтэт амал (громоотвод) шедьтэмын. |
| Громоотвод был изобретен Франклином. | Гым-чард кыскысьтӧ медводз лӧсьӧдіс Франклин. | Громоотводсӧ медодз керис Франклин. | Сыӵе амал Франклин нимтуло адями шедьтэм. |
| Франклин проделал такой опыт. | Франклин вӧчліс татшӧм опыт. | Франклиныс керис то кытшӧм опыт. | Франклин таӵе опыт лэсьтэм. |
| Он врыл глубоко в землю высокий металлический стержень. | Пыдӧ му пытшкӧ кодйӧмӧн сійӧ сюйис кузь кӧрт бедь. | Сія пыдына му пытшкӧ сюйыштіс кузь металлическӧй стержень. | Музъемез мур копаса, отчы ӝужыт корт боды юнматэм. |
| Во время грозы молния ударяла в этот стержень и уходила по нему в землю. | Гымалігӧн чардбиыс кучкӧ вӧлі тайӧ кӧртас да сы кузя мунӧ му пытшкӧ. | Гымалікӧ чарньӧлыс сидзліс эта стержень кузя да пырліс сэт му пытшкӧ. | Куазь шукыръяськон дыръя, чилектэмлэн электро тылэз та корт боды йылэ шуккиськыса, со кузя музъеме пырылӥз. |
| Это был первый громоотвод. | Тайӧ вӧлі медводдза гым-чард кыскысь. | Эта медодзза громоотвод. | Тӥни та ик ӵашъёнлы нырысь лэсьтэм палэнтэт луэ. |
| Франклин предложил изобретенный им громоотвод для защиты высоких зданий. | Франклин велӧдіс йӧзсӧ вӧчавны татшӧм гым-чард кыскысьяссӧ джуджыд керкаясӧ, медым видзны найӧс чард кучкӧмысь. | Франклин ассис громоотводсӧ советуйтіс лӧсьӧтны вылын зданнёэз сайӧвтӧм понда. | Франклин аслэсьтыз нырысь поттэм выль амалзэ ӝужыт коркаос но мукет сыӵе юртъёс вылэ пуктыны ӵектэм. |
| Когда стали применять громоотводы, то оказалось, что молния реже ударяет в здания, снабженные громоотводом, а если и ударяет, то в громоотвод, по которому прямо уходит в землю. | Кор кутісны лӧсьӧдавны гым-чард кыскысьсӧ, сэки тыдовтчис, мый гым-чард кыскыся керкаясад шочджыка кучкывлӧ чард, а кучкывлӧ кӧ, сӧмын гым-чард кыскысьӧ да сэсся сы кузя лэччӧ муӧ. | Кӧр пондісӧ громоотводдэз керны, вӧлись казялісӧ чарньӧлыс шочжыка инмӧ громоотвода керкуэзӧ, а кӧр и инмӧ, то громоотводӧ, кӧдаӧт пырӧ му пытшкӧ. | Озьы ӝужыт коркаос но юртъёс вылэ ӵашъёнлы палэнтэт пуктыса, сыӵе коркаослы но юртъёслы изъян вайытэк, ӵашъем тыл, музъеме ваське. |
| Громоотводы стали применять сначала в Америке, а затем и в Европе. | Америкаын медводз кутісны лӧсьӧдны гым-чард кыскысьтӧ, сы бӧрын и Европаын. | Громоотводдэз медодз пондісӧ керны Америкаын, а сыбӧрын и Европаын. | Ӵашъёнэз палэнтон нырысь ик Америкаын вӧлскыны кутскыса, собере Европаын но сое уже кутӥзы. |
| В наше время громоотводы усовершенствованы и применяются повсюду для защиты от молнии (рис. 49). | Ӧнія кадӧ гым-чард кыскысьястӧ лӧсьӧдӧны нӧшта нин бура да чардысь видзчысьӧм могысь быдлаӧ вӧчалӧны (49ʼ серпас). | Миян кадӧ громоотводдэс буржыка лӧсьӧтӧмась и нійӧ сувтӧтӧны быдлаын, медбы сайӧвтчыны чарньӧв сидзӧмись (49 рис.). | Та дыръя Франклинлэн шедьтэм амалэз уката умойгес каремын ни. Али сыӵе ӵашъёнлы палэнтэтъёс трос интыосын пуктэмын ини (49 суред.) |
| При громоотводах молния не опасна. | Гым-чард кыскысьыд кӧ эм, чардысь оз ков повны. | Громоотводдэз дырни вирдалӧмись он пов. | Ӵашъёнлы таӵе палэнтэт пуктыса, ӵашъемлэсь кышканэз ӧвӧл ни. |
| Мы можем теперь управлять молнией, мы делаем молнию послушной. | Ӧні ми вермам нин чардбиӧн веськӧдлыны, чардби кывзӧ миянӧс. | Ми ӧні вермамӧ веськӧтлыны вирдалӧмнас, ми керам сійӧ кывзісьӧн. | Озьы адями ӵашъёнэз ас кияз кутыны быгатӥз. |
| Электричество в народном хозяйстве. | Народнӧй овмӧсын электричество. | Электричество миян народнӧй кӧзяйствоын. | Калык хозяйствоын электролэн ужез. |
| В настоящее время мы много добываем электричества в нашем народном хозяйстве. | Миян народнӧй овмӧсын ӧні ми уна нин перъям электричествотӧ. | Ӧння кадӧ миян народнӧй кӧзяйствоын электричествоыс уна шедтіссьӧ. | Асьмелэн калык хозяйство ужъёсамы али электроез туж трос поттӥськом. |
| Вы знаете уже, как много у нас построено и много строится электрических станций. | Ті ӧд тӧданныд нин, кымын электростанция миян лои стрӧитӧма да нӧшта на унаӧс ӧні стрӧиталам. | Ті тӧдатӧ ни, кытшӧм уна миян строитӧмӧсь и строитчӧны электрическӧй станцияэз. | Туж трос электростанциосмы ужасез но вань, выльысь кылдӥсьёсыз но вань на шуыса, тӥ тодӥськоды ини. |
| Они работают на топливе, в них используется сила падающей воды, сила ветра. | Электростанцияяс уджалӧны ломтасӧн, на вылын тшӧтш используйтӧны усян валысь вын, тӧвлысь вын. | Нія уджалӧны лонтісянӧн, либо котӧртан ва вынӧн либо тӧв вынӧн. | Кудӥз соос эстонэн ужало, кудӥз вуэн, кудӥз тӧл кужымен бергаса ужало. |
| На электрических станциях вырабатывается электричество, которое используется в нашем народном хозяйстве. | Электрическӧй станцияясын артмӧдӧны электричество, кодӧс сэсся используйтӧны миян народнӧй овмӧсын. | Электрическӧй станцияэзын шедтіссьӧ электричество, кӧда видзсьӧ миян народнӧй кӧзяйствоын. | Ваньмыз та поттэм электро кужым асьме калык хозяйствоямы ужа. |
| Во второй пятилетке по производству электричества мы должны обогнать все передовые капиталистические страны. | Электричество перйӧм кузя мӧд пятилеткаӧ миянлы колӧ панйыны водзын мунысь став капиталистическӧй странаяссӧ. | Мӧд пятилеткаӧ электричество шедтӧмӧн миянлӧ колӧ бӧрӧ кольны быдӧс капиталистическӧй странаэсӧ. | Электро кужым поттон ужен кыкетӥ пятилеткае асьмелы ваньзэ капитализмо кунъёсыз азьпалтыны кулэ. |
| Так, вооруженные наукой и техникой, мы поставили электричество на службу социалистическому строительству. | Наука да техника ас кианым босьтӧмӧн тадзи ми веськӧдім электричествосӧ социализм стрӧитан удж вылӧ. | Сідз наукаӧн да техникаӧн ми сувтӧтім электричествосӧ уджавны социалистическӧй строительствоын. | Озьы, наукаез но техникаез кивалтэс карыса, электро кужымез асьмеос социализмо дурон уж бордамы кутӥськом. |
| Задание. | Заданньӧ. | Удж. | Уж. |
| Электричество можно получить путем трения. | Электричествотӧ позьӧ зыртӧмӧн артмӧдны. | Электричествосӧ позьӧ зыртӧмӧн шедтыны. | Зыраськем яке ӵушылэм бордысь электро потэ. |
| В этом легко убедиться на следующем опыте. | Тайӧс позьӧ казявны татшӧм опытысь. | Этӧ позьӧ вежӧртны то кытшӧм простӧй опыт вылын. | Сое эскерон понна, таӵе опыт лэсьтом. |
| Если в темной комнате расчесывать эбонитовым гребнем чистые сухие волосы, то будут видны искры и будет слышен слабый треск. | Эбонитысь вӧчӧм сынанӧн пемыдінын колӧ сынавны чистӧй кос юрсияс. Сэки кутасны бикиньяс тыдавны да кылас тричкӧдчӧм шы. | Пемыт жырйын эбонитовӧй сынанӧн колӧ сынавны кӧс юрси. Сыналікӧ пондасӧ тыдавны электрическӧй бичироккез да кылас небурика чикӧтӧм. | Пеймыт коркан дун кӧс йырсимес эбонит сынэн сыналом. Сынакумы йырси бордысьтымы тылэз потыны кутскыса, тэчыртэмез но кылӥськоз. |
| Это показывает, что при трении возбуждается электричество. | Тайӧтор петкӧдлӧ, мый зыртӧмысь артмӧ электричество. | Эта опытыс мыччалӧ: зыртікас лоӧ электричество. | Тӥни со возьматэ ини — электро зыраса потэ шуыса. |
| Электричество путем трения вырабатывается в специальных приборах. | Зыртӧм отсӧгӧн электричествотӧ перйӧны сывылӧ вӧчӧм машинаясын. | Зыртӧмнас электричествосӧ шедтӧны натодиль керӧм машинаэзӧн. | Электроез нимаз машинаос зыраськем бордысь потто. |
| V. ЖИЗНЬ РАСТЕНИЙ. | V. БЫДМӦГЪЯСЛӦН ОЛӦМ. | V. БЫДМАССЭЗЛӦН ОЛӦМ. | V. БУДОСЪЁСЛЭН УЛЭМЗЫ. |
| Как живут растения ранней весной. | Кыдзи быдмӧгъяс олӧны водз тулысӧ. | Кыдз быдмассэз олӧны тулыснас одз. | Будосъёслэн вазь тулыс куазен улэмзы. |
| Наступила весна. | Воис тулыс. | Локтіс тулыс. | Тулыс вуиз. |
| Все больше и больше пригревает весеннее солнце. | Тувсовъя шонді ӧтарӧ ёнджыка шонтӧ. | Ӧддьӧнжык и ӧддьӧнжык шонтӧ тулысся шондіыс. | Шундылэн шунытэз нуналысь-нуналэ умойгес шӧдске. |
| Деревья и кустарники в лесу стоят еще голые, на них нет еще ни листьев ни цветов; но на них уже набухают почки, и скоро они покроются зелеными листочками и цветами. | Пуяс да кустарникъяс век на пасьтӧмӧсь сулалӧны, на вылын коръяс ни дзоридзьяс абуӧсь на. Но на вылын артмӧны нин гаръяс. Регыд нин найӧ пушкыртасны нюдзвиж коръясӧн да дзоридзьясӧн. | Пуэз да куссэз сулалӧны вӧрын эшӧ кушӧсь ны вылын абуӧсь эшӧ листтэз, абуӧсь дзоридззез. Но ны вылын пондӧтчӧны ни почкаэз польдыны и чожа нія вевттисясӧ листоккезӧн да дзоридззезӧн. | Нюлэсын писпуос но куакъёс гольыкесь на. Соослэн куаръёссы но сяськаоссы ӧвӧл на. Озьы ке но, бычыоссы тордыло ини. Ӝоген отысь куаръёс но сяськаос потозы. |
| Почки. | Гаръяс. | Почкаэз. | Бычыос. |
| Сорвем ветку бузины. | Нетшыштам бузина ветка. | Босьтам бузина улок. | Серыпулэсь одӥг вайзэ ишкалтом. |
| На ней много почек (рис. 50). | Сы вылын эм уна гар (50-д серпас). | Сы вылын унаӧсь почкаэз (50 рис.). | Солэн бычыосыз трос (50 суред). |
| Но не все эти почки одинаковы. Одни почки мельче, другие — крупнее. Первые — это листовые почки, вторые же — цветочные почки. | Абу быд гар ӧткодь. Мукӧдыс гырысьджыкӧсь, мукӧдыс — посниджыкӧсь. Гырысьджыкъясыс — коръя гаръяс, посниджыкъясыс — дзоридза гаръяс. | Но эна почкаэс не быдӧс ӧткодьӧсь. Ӧтік почкаэз поснитӧсь, мӧдіккез — гырисьжыкӧсь. Одззаэс — лис почкаэз, а мӧддэс — дзоридз почкаэз. | Солэн 2 пӧртэм бычыосыз: ог пӧртэмъёсыз пичиесь — куар бычыосыз, мукетъёсыз бадӟымесьгес — сяська бычыос. |
| Будем раскрывать листовую почку. | Коръя гарсӧ кутам паськӧдны. | Пондам видзӧтны лис почкасӧ. | Пичизэ, куар бычыез эскерыны кутском. |
| Снаружи она покрыта кожистыми чешуйками. | Эжсяньыс сійӧ тупкысьӧма вӧсни кучик кодь кышъясӧн. | Вевдӧрсяняс сія вевттьӧм кучик кодь кышоккезӧн. | Нырысь ик солэсь чурыт кӧмъёссэ асьмеос палэнтом. |
| Внутри почки находится зачаток стебелька и листочков. | Гар пытшкын эм залӧн да коръяслӧн петас. | Почка пытшкас учитик заок да листоккез. | Собере пушказ будӥсь пушъетэз гинэ кылёз на. |
| Из листовой почки затем развивается ветка с зелеными листьями. | Коръя гарысь сэсся быдмӧ веж коръяса ветка. | Лис почкаись сыбӧрын быдмӧ веж лиса улок. | Та будӥсь пушъет бордысь вож куаръёсын улвай кылдоз. |
| Цветочная почка также покрыта чешуйками. Внутри почки находится зачаток цветка. | Дзоридза гар тшӧтш жӧ тупкысьӧма кучик кодь кышъясӧн. Гар пытшкын эм дзоридз петас. | Дзоридз почка сідзжӧ вевттьӧма кышоккезӧн. Почка пытшкас эм дзоридз петасок. | Сяська бычылэн но озьы ик чурыт кӧмыз луыса, |
| Из цветочной почки затем развивается ветка с цветами. | Дзоридза гарысь сэсся быдмӧ дзоридза ветка. | Дзоридз почкаись сыбӧрын быдмӧ дзоридза улок. | со пушкысь сяськаё улвай потэ. |
| Облиствение. | Коръяссьӧм. | Листасьӧм. | Куаръяськон. |
| Интересно проследить, как наши деревья и кустарники покрываются листвой. | Бур наблюдайтны, кыдзи коръяссьӧны миян пуяс да кустъяс. | Интересно следитны, кыдз миян пуэз да кустарниккез вевттисьӧны лисӧн. | Асьмелэн нюлэсын писпуос, куакъёс кызьы куаръясько, сое эскером. |
| Сначала почки набухают, они становятся все больше и больше. | Гаръяс водзынсӧ пӧльтчӧны, ӧтарӧ гырысьджыкӧсь лоӧны. | Медодз почкаэз польдӧны, нія лоӧны сё ыджытжыкӧсь и ыджытжыкӧсь. | Нырысь ик бычыоссы тордо но, нуналысь-нуналэ будо. |
| Чешуйки постепенно раздвигаются, и, наконец, из почки пробивается зелень. | Кучик кодь кышъясыс паськалӧны, и бӧръяпом тыдовтчӧ веж петас. | Кышоккез жагвыв паськалӧны, мӧднёж шуны,$ | Бычы кӧмъёс каллен вайяськыны кутско. |
| Почка распускается. | Гар потӧ. | почка потӧ. | Собере отысь вож куаръёсыз но адскыны кутско. |
| Из распускающейся почки показываются мелкие сморщенные листочки. | Паськалана гарысь тыдовтчӧны зэв посньыдик да нюкыртчӧм коръяс. | Потӧм почкаись мыччисьӧны поснитик чукыра листоккез. | Озьы куаръёсыз потыса, бычы быре. |
| Они постепенно развертываются и становятся такими, какими мы привыкли видеть листья наших деревьев и кустарников. | Вочасӧн найӧ паськӧдчӧны да лоӧны сэтшӧмӧсь, кутшӧм коръяс ми векджык аддзам пуяс да кустъяс вылысь. | Нія жагвыв путшалӧны и лоӧны сэтшӧмӧсь, кытшӧмӧн нійӧ ми быд лун адззам пуэз вылын да кустарниккез вылын. | Бычыысь потӥсь куаръёс пичиесь, шымырскемын луо. Сыӵе пичи но шымырскем куаръёс собере шонерало но огшоры куар кадесь карисько. |
| Растения покрываются листвой. Так происходит облиствение. | Быдмӧгъяс вылын тадзи лоӧны коръяс.$ | Быдмассэз вевттисьӧны лисӧн. Сідз мунӧ листасьӧм. | Озьы будосъёс куарен шобыртско, озьы соослэн куарен шобыртскон ужзы ортче. |
| Цветение. | Дзоридзалӧм. | Дзоридзасьӧм. | Сяськаян. |
| Многие деревья и кустарники начинают цвести уже ранней весной. | Уна мукӧд пу да куст заводитӧны водз тулыснас на дзоридзавны. | Мукӧд быдмассэз да кустарниккез пондӧны дзоридзасьны тулыснас одз. | Тросэз писпуос но куакъёс тулыс туж вазь сяськаяло. |
| На рисунках показаны цветы некоторых наших деревьев и кустарников, цветущих ранней весной: «барашки» ивы, «сережки» орешника и тополя (рис. 51, 52, 53). | Серпасъяс вылын петкӧдлӧма некымын пулысь да кустлысь дзоридзьяс: бадьлӧн «берба-бальӧ», ӧрешниклӧн да топольлӧн «исергаяс» (серпас 51, 52, 53). Тайӧ пуяс, кустъяс дзоридзалӧны водз тулысын. | Рисуноккезын мыччалӧмась тулыссӧ одз дзоридзасян пуэзлӧн да кустарниккезлӧн дзоридззез: бадь «бербаэз», ӧрешниклӧн да топольлӧн «пелькытшшез» (51, 52, 53 рис.). | Сыӵе вазь сяськаясь писпуослэн но куакъёслэн кудӥз-огез сяськаоссы суредъёс вылын (51, 52, 53 сур.) возьматэмын. Со сяськаосыз асьмеос «гуры» но «пучы» шуиськом. |
| Эти растения начинают цвести даже задолго до развертывания листьев. | Тайӧ быдмӧгъясыс весигтӧ кор петтӧдз ёна водз босьтсьӧны дзордзавны. | Эна пуэс пондӧтчӧны дзоридзасьны листтэз путшалӧмся унаӧн одзжык. | Та писпуос куар потэмзылэсь но вазьгес сяськаяло. |
| Первые весенние цветы. | Медводдза тувсов дзоридзьяс. | Тулыссӧ медодзза дзоридззез. | Тулыс нырысь сяськаос. |
| Ранней весной цветут и некоторые травянистые растения. | Водз тулысӧ тшӧтш жӧ дзордзалӧны некымын турун-быдмӧг. | Одз тулыснас дзоридзасьӧны и мӧдік турун быдмассэз. | Турынкуар кадь будосъёс но кудӥз тулыс туж вазь сяськаяло. |
| Кто же эти первенцы весны? | Кодъяс нӧ татшӧм водзсӧ дзордзалӧны? | Кытшӧмӧсь нӧ эна одз тулысся быдмассэс? | Кыӵе будосъёс, бен, тулыс вазь сяськаяло? |
| Ранней весной почти повсюду на глинистой почве можно встретить растение, которое называется мать-и-мачеха (рис. 54 и 55). | Водз тулысӧ сёйӧда му вылысь дзик быдлаысь позьӧ аддзыны мать-мачеха (вижъюр) нима быдмӧг (серп. 54 да 55). | Тулыснас одз быд сёя мусин вылын часто пантасьлӧ быдмас, кӧда сусьӧ мам-и-мачика (54 да 55 рис.). | Вукуар, гордсюй вылын будӥсь, тулыс туж вазь сяськая (54 но 55 сур.). |
| Мать-и-мачеха цветет еще до появления листьев. | Коръявтӧдзыс на босьтсьӧ дзордзавны вижъюр. | Мам-и-мачика дзоридзасьӧ эшӧ листтэз мыччисьтӧдз. | Куаръёсыз потэмлэсь но вазь та вукуар сяськая. |
| Цветы ее желтые, немного похожие на цветы знакомого вам одуванчика. | Дзоридзьясыс сылӧн вижӧсь, миянлы тӧдса одуванчиклӧн (йӧлатурун) кодь жӧ. | Дзоридззез сылӧн вижӧсь, невна вачкисьӧны бабапель дзоридззезлань. | Сяськаосыз солэн ӵужесь, пуныжильылэн тусъем луо. |
| Листья мать-и-мачехи появляются позднее. | Мать-мачехалӧн коръясыс сёрӧнджык петӧны. | Мам-и-мачикалӧн лиссэс мыччисьӧны сёрӧнжык. | Куаръёсыз солэн бергес пото. |
| Они интересны тем, что верхняя поверхность у них зеленая и гладкая, а нижняя покрыта как бы белым войлоком. | Тайӧ коръяслӧн вылысладорыс нюдзвиж да шыльыд, а улысладорыс быттьӧ еджгов гӧна. | Нія сійӧн и интереснӧйӧсь, што вевдӧрыс нылӧн веж да волькыт, а увдӧрыс чочком гынокӧн вевттьӧма. | Куаръёсыз туж тунсыкоесь. Вылласянь соос вож но вольыт. Улласянь нош тӧдьы гынэн кадь шобыртэмын. |
| Если приложить к щеке лист мать-и-мачехи, то с нижней стороны он окажется теплым, а с верхней холодным. | Бан бердӧ кӧ пуктывлыны мать-мачеха кор, сэки казялан, мый улысладорсяньыс шоныдджык, а вылыссяньыс кӧдзыдджык. | Пуктыны кӧ тшӧка бердӧ мам-и-мачикалісь лиссӧ, то увланись ладорыс сылӧн шоныткодь, а вывланись ладорыс кӧдзыткодь. | Та куарез бам борды понӥськод ке, куарлэн выллапалэз кезьыт, уллапалэз шуныт шӧдске. |
| Поэтому и дали растению такое название: мать-и-мачеха. | Та вӧсна и пуктісны тайӧ быдмӧглы ним — мать-мачеха. | Сійӧн и сетӧмась эта быдмаслӧ нимсӧ: мам-и-мачика. | Музъем пушкын вукуарлэн ваё-ваё зӧк выжыосыз мыно. |
| В земле у мать-и-мачехи толстое ветвистое корневище, в котором еще с прошлого года отложены запасы питательных веществ. | Му пытшкын вижъюрлӧн эм уна вожа кыз вуждін; тайӧ вужас воддза восянь на заптӧма вердчан запас. | Му пытшкын мам-и-мачикалӧн кыз да уна вожья вуж. Вужас эшӧ мӧйму ӧктӧмась запасӧн уна питательнӧй веществоэз. | Со выжыосаз будослы кулэ сиён-юон сӥзьылысен ик дасямын. |
| Запасы питательных веществ отложены в подземных частях и у других рано цветущих растений: у хохлатки в клубне, у гусиного лука в луковице. | Му пытшса вужъясас вердчан запасыс заптӧма и мукӧд быдмӧгъяслӧн, кодъяс водз тулысын жӧ дзордзалӧны: хохлаткалӧн клубеньясас, а видзвыв луклӧн — лук шмакъяс. | Питательнӧй веществоэзлӧн запасыс вужжезас эм и мукӧд одз дзоридзасян быдмассэзлӧн: хохлаткалӧн, гусинӧй луклӧн. | Мукетъёсыз но вазь сяськаясь будосъёс асьсэлы кулэ сиён юон дасяса возьыны быгато. Кылсярысь, хохлатка нимо будослэн выжы мульыяз, ӟазег сугонлэн сугон ныраз. |
| Запасы питательных веществ необходимы растению для его развития ранней весной. | Вердчан запасъясыс быдмӧглы колӧны, медым водз тулысӧ на заводитны овны. | Питательнӧй веществоэзлӧн эна запассэс колӧны быдмаслӧ тулыснас одз быдмыны. | Сыӵе запасэз будосъёс тулыс вазь будон понна возё. |
| Ранние весенние цветы быстро отцветают, поэтому их надо увидеть во-время. | Водз тулысся дзоридзьяс ӧдйӧ зэв кисьмӧны, сы вӧсна найӧс колӧ ас кадӧ аддзыны. | Быдмассэзлӧн одз тулысся дзоридззес перыта путшалӧны, сійӧн нійӧ колӧ видзӧтны аскадӧ. | Тулыс вазь сяськаясь будосъёслэн сяськаян дырзы ӝог ортче. Соин ик соосыз дырыз дыръя гинэ шедьтыны но, адӟыны но луэ. |
| Летом их уже не увидишь. | Гожӧмнад найӧс он нин аддзы. | Гожумнас нійӧ он ни адззыв. | Гужем соос уг ни сяськаяло. |
| Как из семени развивается растение. | Кӧйдысысь кыдзи быдмӧг чужӧ да быдмӧ. | Кыдз кӧдзысісь быдмӧ быдмас. | Кызьы кидысысь будос потэ. |
| Весною на необозримых полях нашего Союза производится сев. | Миян Союз пасьталаын тулысъясӧ кӧдзӧны синмӧн судзтӧм паськыд муяс вылын. | Тулыссӧ помтӧм ыббез вылын миян Союзын мунӧ кӧдзан кад. | Асьме Союзмылэн син сузёнтэм бусыосаз тулыс кизён ужез мынэ. |
| Это — важнейшая сельскохозяйственная кампания; | Кӧдзаыд — видз-му овмӧсад вывті тӧдчана удж. | Эта — важнӧйжык сельскохозяйственнӧй кампания; | Та ужез — сельской хозяйстволэн туж данлыко уженыз лыдъяськом. |
| из посеянных семян развиваются растения, которые и дают нам урожай. | Кӧдзӧм кӧйдысъясысь чужӧны быдмӧгъяс, кодъяс и сетӧны миянлы урожай. | кӧдзӧм кӧдзысісь кайӧны, дзоридзасьӧны быдмассэз, кӧднаись лоӧ миян урожай. | Кизем кидысысь будосъёс пото но, асьмелы удалтэм пайдаоссэс сёто. |
| Когда семя попадает в рыхлую и влажную почву, где достаточно тепло, оно впитывает воду, набухает и прорастает. | abu | Кӧр кӧдзысыс сюрас небыт да влажнӧй муӧ, кытӧн шонытыс тырмӧ, сія пондӧ польдны, а сыбӧрын чужны. | Кизем кидыс небыт но мускыт музъеме шедьыса, отын шунытэз но тырмымон луыса, кидыс тордэ но нырсаськыса потэ. |
| Растение развивается из зародыша, который имеется в каждом семени. | Быдмӧг чужӧ зародышысь, коді эм быд кӧйдысын. | Быдмасыс зорамӧ чужӧсісь, кӧда быд кӧдзысын эм. | Котькыӵе кидыслэн удан, нырсаськон интыез вань. Со удан интыысь собере будос потэ. |
| Так, если взять размоченное в воде семя гороха, снять с него кожуру и затем раздвинуть две половинки семени, то между ними можно увидеть маленький зародыш. | Босьтны кӧ ваын кӧтӧдӧм анькытш кӧйдыс, кульны кӧ сылысь кучиксӧ да торйӧдны воча воан кык джынсӧ, сэки на костысь позьӧ аддзыны дзоляник зародыш. | Босьтамӧ кӧ ваын кӧтӧтӧм анькытш тусь, кульыштам сылісь кышсӧ да торйӧтам тусьлісь кыкнан джынсӧ, то ны коласісь ми адззам чужӧс. | Вуын возьыса тордэм кӧжыез ик эскерим ке, солэсь кӧмзэ паласа, кылемзэ шори пилим ке, шори пилиськемъёс вискысь пичи гинэ удан интызэ адӟом. |
| На размоченном семени ржи зародыш виден даже снаружи. | Кӧтӧдӧм рудзӧг кӧйдыслӧн зародышыс весигтӧ ортсысянь тыдалӧ. | Кӧтӧтӧм рудзӧг тусьлӧн эта чужӧсыс нельки вевдӧрсяняс тӧдчӧ. | Озьы ик тордэм ӟеглэн но удан интыез педласянь но адске. |
| Зародыш питается веществами, которые находятся в семени, и из него постепенно развивается растение. | Зародышыс вердчӧ кӧйдыс пытшса сёянторъясӧн, — зародышсьыс и лоӧ быдмӧгыс. | Чужӧс питайтчӧ нія веществоэзӧн, кӧдна эмӧсь кӧдзыс тусяс и сыись жагвыв зорамӧ быдмас. | Удан интылэн удэз кидысэ люкам запасэн сиыса-юыса будэ но, собере со бордысь будос кылдэ. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Чтобы наблюдать, как прорастает семя и как из семени развивается молодое растение, сделаем такой опыт. | Медым аддзыны кӧйдыслысь чужӧмсӧ да тӧдмӧдны, кыдзи кӧйдысысь артмӧ том быдмӧг, вӧчам татшӧм опыт. | Медбы видзӧтны, кыдз кӧдзысыс чужӧ да кыдз кӧдзысісь зорамӧ том быдмас, керам то кытшӧм опыт. | Кидыслэсь потэмзэ но, потэм бераз будос кылдэмзэ эскерон понна, таӵе опыт ортчытом. |
| Возьмем два стеклянных стакана. Каждый стакан обвяжем сверху марлей или тряпочкой из редкой ткани. | Босьтам кык стӧкан (стеклӧысь). Кыкнан стӧкансӧ вылыссяньыс гартам марляӧн либӧ гежӧд синма кутшӧмкӧ дӧраӧн. | Босьтам кык стекляннӧй стакан. Кыкнан стакансӧ каттям вевдӧрсяняс марляӧн либо кытшӧмкӧ шочыник трепичокӧн. | Кык пиала стаканъёсыз басьтыса, соосыз кыкназэ ик нимаз-нимаз марляен яке шер басмаен вылласянь керттоно. |
| Марлю или тряпочку вдавим немного внутрь стакана. | Марлясӧ либӧ дӧрасӧ неуна сюйыштам стӧкан пытшкас. | Марлясӧ либо трепичоксӧ вӧтьыштам невна стакан пытшкас. | Керттэм марляез яке басмаез ӧжыт зӥбыса, пушказ кароно. |
| В оба стакана нальем воды. | Кыкнан стӧканас кисьтам ва. | Кыкнан стаканас кисьтам ва. | Кыказ стаканэ ву пононо. |
| Воды нальем столько, чтобы она смачивала марлю или тряпочку. | Васӧ кисьтам буретш сы мында, медым марляыс либӧ дӧраыс кӧтасисны. | Васӧ кисьтам сымда, медбы сія вадыштліс марлясӧ либо трепичоксӧ. | Понэм вуэз стаканын керттэм марля яке басма дорозь мед луоз, соосыз коттыса мед возёз. |
| В один стакан на марлю положим семена гороха, в другой — семена ржи или пшеницы. | Ӧти стӧканас марля вылӧ пуктам анькытш кӧйдыс, а мӧдас — рудзӧг либӧ шобді кӧйдыс. | Ӧт стаканас марля вылӧ пуктам анькытш туссез, а мӧдас — рудзӧг туссез либо шогді туссез. | Одӥгаз стаканэ марля вылэ кӧжы, мукетаз ӟег яке чабей тысьёсыз поном. |
| Время от времени будем доливать в стаканы воды. | Кадысь-кадӧ стӧканъясас кутам содтыштавны васӧ. | Стаканнэзас ваыс кӧ чинас, пондам сьӧрна содтавны. | Дырын-дырын куасьмемезъя стаканъёсы ву ватсалляно. |
| Будем наблюдать, как прорастают семена и как из семени развивается молодое растение (рис 56). | Кутам видзӧдны, кыдзи чужӧны кӧйдысъясыс да кыдзи кӧйдысысь петӧ том быдмӧг (56ʼ серпас). | Пондам видзӧтны, кыдз чужӧны кӧдзыссэз, кыдз кӧдзысісь зорамӧ том быдмас (56 рис.). | Кызьы та тысьёс потозы, кызьы соос будыны кутскозы, сое эскерыса улом (56 сур). |
| Корни растений. | Быдмӧгъяслӧн вужъяс. | Быдмас вужжез. | Будосъёслэн выжыоссы. |
| Когда прорастает семя, зародыш его питается теми питательными веществами, которые находятся в семени. | Чужӧм кӧйдыслӧн зародышыс вердчӧ кӧйдыс пытшса сёянторъясӧн. | Кӧр кӧдзысыс чужӧ, сылӧн чужӧсыс питайтчӧ нія питательнӧй веществоэзӧн, кӧдна эмӧсь кӧдзысас. | Кидысысь потӥсь уд нырысь ик кидыс пушкы дасям сиён-юонэн улэ. |
| Но вот высеянные в почву семена проросли. | Шуам, муӧ кӧдзӧм кӧйдысъяс чужисны. | Но вот муӧ кӧдзӧм кӧдзысыс чужис. | Тани музъеме кизем кидысъёс потӥзы ини. |
| Из семян развились молодые растеньица. | Кӧйдысысь петісны том быдмӧгъяс. | Кӧдзысісь пондісӧ быдмыны том быдмассэз. | Кидысъёсысь пинал будосъёс потӥзы. |
| Корни их углубились в рыхлую почву. | Налӧн вужъяс пырисны небыд муӧ. | Вужжезыс нылӧн пырисӧ небыт мусинӧ. | Небыт музъеме выжыоссэс соос пыдло лэзизы. |
| Почва покрылась изумрудной зеленью всходов. | Му вежӧдіс. | Мусин омӧн вевттисис веж петассэзӧн. | Музъем будосъёслэн вож-вож шобретэнызы шобырскиз. |
| Как и чем теперь питается молодое растеньице? | Ӧні нӧ кыдзи да мый вердчӧ том быдмӧгыс? | Кыдз и мыйӧн ӧні питайтчӧ том быдмасыс? | Нош кызьы но мае сиыса-юыса та пинал будосъёс будо? |
| Растение добывает воду и питательные соли из почвы. | Ва да сёянторъяссӧ быдмӧг босьтӧ муысь. | Быдмасыс судзӧтӧ ва да питательнӧй веществоэсӧ мусинісь. | Асьсэлы кулэ вуэз но мукет сиёнэз будосъёс музъемысь шедьто. |
| Оно добывает их своими корнями. | Аслас вужъяснас сійӧ судзӧдӧ. | Сія судзӧтӧ нійӧ аслас вужжезӧн. | Соосыз будосъёс выжыосынызы люкало. |
| Узнаем, какие у растений бывают корни и как они устроены. | Тӧдмалам, кутшӧм вужъяс овлӧны быдмӧгъяслӧн да кутшӧм налӧн устройствоыс. | Тӧдмалам, кытшӧмӧсь овлӧны быдмассэслӧн вужжез да кыдз нія керӧмась. | Будосъёслэн кыӵе выжыоссы луо, кызьы соос лэсьтэмын, сое эскером. |
| На рисунке 58 показаны корни разных культурных растений. | 58ʼ серпас вылын петкӧдлӧма некымын культурнӧй быдмӧглысь вужъяссӧ. | 58 рисунокын мыччалӧмась быдкодь культурнӧй быдмаслӧн вужжес. | 58 суред вылын пӧртэм культурной будосъёслэн выжыоссы возьматэмын. |
| Какие большие корни! | Вужъясыс кутшӧм ыджыдӧсь! | Мый ыждаӧсь вужжес! | Кыӵе та выжыос бадӟымесь! |
| Как распространяются они вширь и вглубь! | Со кутшӧм пыднаӧ да пасьтаӧ найӧ пырӧдчӧмны! | Мый паськыта нія паськалӧмась да нюжалӧмась! | Кыӵе соос мур но паськыт вӧлскемын! |
| Как пронизывают они почву! | Со кутшӧма мусинмӧ тывйыштӧмаӧсь! | Мымда нія ас увтаныс мусӧ босьтӧны! | Кыӵе соос музъемез вотосало! |
| У подсолнечника имеется главный корень, который ветвится. | Подсолнечниклӧн эм ӧти шӧр вуж, коді сэсся ёна вожавлӧма. | Подсолнушколӧн эм ӧтік медыджыт вуж, кӧда ӧтмӧдӧрӧ вожьясьӧ. | Шундыберганлэн одӥг кузь выжыез луыса, со бордысь векчи выжыосыз трос вайясько. |
| Такой корень называется стержневым. | Татшӧм вужсӧ шуӧны чӧрс кодь вужйӧн. | Сэтшӧм вужыс шусьӧ стержневӧйӧн. | Сыӵе выжыез — шор выжы шуо. |
| У свеклы тоже стержневой корень, он тоже ветвится. | Свеклӧлӧн тшӧтш жӧ чӧрс кодь вуж, бара жӧ ёна вожавлӧма. | Свёклалӧн сідзжӧ стержневӧй вужыс, сія сідзжӧ вожьясьӧ. | Гордкушманлэн но сыӵе ик шор выжыез луыса, векчи выжыослы вайяськыса будэ. |
| Но это толстый и сочный корень. | Но тайӧ вужйыс ёна кыз да сочнӧй. | Но эта кыз да сока вуж. | Пӧртэмез со гинэ вань: гордкушман выжы зӧк но жалем. |
| В нем отложены запасы питательных веществ. | Сы пытшкӧ заптӧма сёянтор. | Сы пытшкын уна питательнӧй веществоэзлӧн запас. | Со зӧк выжыяз сиён-юон дасяса возе. |
| Корень у свеклы служит как бы кладовой. | Свеклӧлӧн вужйыс быттьӧ сёян видзан кладӧвӧй. | Свёклалӧн вужыс кыдз бы чом. | Озьы со выжыез маке тыриськон инты кадь солы луэ. |
| Такое же значение имеет корень и у репы, хотя он и отличается по форме. | Сёркни вуж сідз жӧ ас пытшкас видзӧ сёянторъяс, сӧмын формаыс сылӧн мӧдджык. | Сэтшӧм жӧ значеннёыс и сёртни вужлӧн, кӧть сылӧн формаыс и мӧдкодь. | Сыӵе ик сяртчылэн но выжыез. Тусэныз гинэ гордкушман выжылэсь сяртчы выжы пӧртэмгес луэ. |
| У ржи корни не такие, как у подсолнечника и свеклы. | Сюлӧн вужйыс абу нин подсолнухлӧн да свеклӧлӧн кодь. | Рудзӧглӧн вужжес не сэтшӧмӧсь, кытшӧмӧсь нія подсолнушколӧн да свёклалӧн. | Нош ӟеглэн выжыосыз, шундыберган но гордкушман выжыос сярысь пӧртэмгес. |
| У ржи главного корня нет. | Сюлӧн шӧр вужйыс абу. | Рудзӧглӧн медыджыт вужыс абу. | Солэн кузь шор выжыез ӧвӧл. |
| Корни ее отходят пучком. | abu | Сылӧн вужжес пучокӧн нюжалӧны. | Выжыосыз одӥг интыысь вайяськыса пото. |
| Такие корни называются мочковатыми. | Татшӧм вужъяссӧ шуӧны пашкыра вужйӧн. | Сэтшӧм вужжес шусьӧны мочковатӧйезӧн. | Сыӵе выжыосыз — тушо выжы шуо. |
| Если очень внимательно рассмотреть корни растений, то можно найти на них мельчайшие корневые волоски (рис. 59). | Ёна сюся кӧ видлавны быдмӧгъяслысь вужъяссӧ, на вылысь позьӧ аддзыны зэв посньыдик вуж сіяс (59ʼ серпас). | Буржыка кӧ видзӧтны быдмассэзлісь вужжесӧ, то позьӧ адззыны ны вылын вӧснитик вуж сиоккез (59 рис.). | Будосъёслэсь выжыоссэс умойгес эскероно ке, соос вылысь туж векчиесь но вакчиесь выжы сиоссэс адӟом (59 суред). |
| Корневыми волосками растение всасывает из почвы воду и растворенные в ней питательные соли. | Вуж сіяснас быдмӧг муысь кыскӧ ва да сы пытшкӧ сылӧм вердчан совъяс. | Эна вуж сиоккезӧн быдмасыс сӧскӧ мусинісь ва да ваын сылӧм питательнӧй соввез. | Выжы сиосынызы будосъёс музъемысь вуэз но вуын сылмыса кизермем пӧртэм сылалъёсыз кыско. |
| Если оборвать корневые волоски, то растение погибнет. | Орйӧдлыны кӧ вуж сіяссӧ, быдмӧг кулӧ. | Орлавны кӧ энӧ вуж сиоккесӧ, сэк быдмасыс кулас. | Выжы сиоссэ ишкыса ке быдтоно, будос куасьме, быре. |
| Вот поэтому-то при пересадке растений, например в парниках и огородах, необходимо следить за тем, чтобы не повредить корневые волоски. | Парникъясӧ да град вылӧ быдмӧг петасъяссӧ вуджӧдігӧн та вӧсна и колӧ ёна видзчысьны, медым не орйӧдлыны вуж сіяссӧ. | Сійӧн и колӧ быдмассӧ мӧдіклаӧ садитікӧ, висьталам парниккезын да карчйӧрын, бура колӧ видзӧтны, медбы не орлавны нійӧ вуж сиоккесӧ. | Соин ик бакчаосы но парникъёсы мерттӥськон дыръя, выжы сиос медаз тӥяське шуыса, эскерыса ужано. |
| Корней у растений много. | Быдмӧглӧн вужъясыд уна. | Вужжес быдмаслӧн унаӧсь. | Выжыосыз будослэн трос. |
| Еще больше на корнях корневых волосков. | Вужъяс вылын вуж сіясыс нӧшта на уна. | А эшӧ унажыкӧсь вужжес вылас вуж сиоккес. | Солэсь но трос выжы сиосыз луо на. |
| Благодаря этому растение больше всасывает из почвы воды и растворенных в ней питательных солей. | Та вӧсна быдмӧг вермӧ муысь кыскыны уна ва да сы пытшкӧ сылӧм вердчан совъяс. | Нійӧн быдмасыс унажык вермӧ сӧскыны мусинісь ва да питательнӧй соввез, кӧдна сылӧмась ваас. | Соин ик будос аслыз кулэ ву но вуын кизермем сылалъёсыз тырмымон кыскыны быгатэ. |
| Но так как в почве все-таки мало этих питательных солей, то необходимо удобрять почву, вносить в нее питательные соли. | Но муад татшӧм вердчан солыд абу уна, сы могысь и колӧ мутӧ вынсьӧдны, сюйны сэтчӧ быдмӧглы вердчыны колана совъяс. | Но сійӧн, мыля мусинас етшаӧсь эна питательнӧй соввес, колӧ бурмӧтны мусинсӧ, пуктыны сэтчӧ питательнӧй соввесӧ. | Озьы ке но, будослы кулэ луись сылалъёс музъемын ӧжыт. Соин ик музъемез кыедано луэ. Кыедэн ӵош асьмеос будосъёслы кулэ луись сылалъёсыз музъемлы сётӥськом. |
| Правильной обработкой и удобрением почвы повысим урожай наших полей! | Бура да колананог му уджалӧмӧн да вынсьӧдӧмӧн содтам миян муяслысь урожай! | Правильнӧя мусин уджалӧмӧн да бурмӧтӧмӧн лэбтам ыббез вылын урожай. | Озьы, музъемез шонер ужаса, сое умой кыедаса, бусыосмылэсь удалтытонлыксэс ӝутом! |
| Зеленые листья растений. | Быдмӧглӧн веж коръяс. | Быдмассэзлӧн веж листтэз. | Будосъёслэн вож куаръёссы. |
| Кто не любовался зеленеющим полем, зеленым цветущим лугом, зеленой шумящей листвой леса! | Коді нӧ эз нимкодясьлыв веж муӧн, дзордзалан веж лудӧн: вӧрса нюдзвиж коръясӧн! | Кин оз радейт видзӧтны веж ыб вылӧ, дзоридзасян веж видз вылӧ, кышӧтан лиса веж вӧр вылӧ? | Вожектэм бусыез, вож но сяськаясь возьёсыз, вож куаръёсыз, ӵашетӥсь нюлэсъёсыз кин уг тоды, кин уг яраты! |
| Но каждый ли знает, почему листья у растений зеленые? | Но быдӧн-ӧ тӧдӧны, мый вӧсна быдмӧгъяслӧн коръясыс вежӧсь? | Но быдӧн я тӧдӧ, мыля быдмаслӧн лиссэс вежӧсь? | Нош малы будосъёслэн куаръёссы вожесь луо, сое ваньмыз тодо-а меда? |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Возьмем два глиняных горшочка или две жестяных банки с почвой. Польем почву водой и посеем в почву семена какого-нибудь растения, например гороха или овса. | Босьтам му тыра кык кашник либӧ кык жесьт доз. Мусӧ киськалам ваӧн да кӧдзам сэтчӧ кутшӧмкӧ быдмӧглысь кӧйдыс, шуам кӧть зӧрлысь. | Босьтам кык сёёвӧй кашникӧ либо кык жестянӧй банкаӧ мусин. Киськалам мусинсӧ ваӧн да кӧдзам сэтчӧ кытшӧмкӧ кӧдзыс, шуам зӧр. | Кык сюй гӧршокъёсыз, яке кык тӧдьы корт банкаосыз басьтыса, соосыз сюен тырмытом но, вуэн киськаса, сезьы-а ма-а кизём. |
| Один горшочек выставим на солнечный свет, а другой — в темноту, куда не проникает луч солнца. | Ӧти кашниксӧ петкӧдам гож водзӧ, а мӧдсӧ — пемыдінӧ, кытчӧ оз вермы веськавны шонді югӧр. | Ӧт кашниксӧ сувтӧтамӧ шонді гож вылӧ, а мӧдсӧ — пемытінӧ, кытчӧ оз сидз югытыс. | Кизем бере одӥгзэ гӧршокез шунды шоры пуктом, мукетсэ шунды йӧтонтэм пеймыт интые пуктом. |
| Через несколько дней мы увидим, что в обоих горшочках семена проросли и из них развились молодые растеньица. | Некымын лун мысти ми аддзам, мый кыкнан кашникас кӧйдысъясыс чужисны да наысь петісны том быдмӧгъяс. | Лун-мӧд бӧрті ми адззылам кыкнан кашникас кӧдзысыс чужӧма да лоӧмась петассэз — том быдмассэз. | Кӧня ке нунал улыса, кизем кидыс кыказ ик гӧршокъёсын потоз, пичи будосъёс кылдозы. |
| Но какая между ними разница! (Рис. 60.) | Шензьымӧн кутшӧма найӧ торъялӧны! (60-д серпас). | Но нія ӧтамӧдныслӧ немымда оз вачкисьӧ (60 рис.). | Нош кыӵе соос пӧртэмесь! (60 суред). |
| Растения, выросшие на свету, — нормальные, зеленые. | Югыдінын быдмӧм быдмӧгъяс — вежӧсь, мичаӧсь, шаньӧсь. | Быдмассэз, кӧдна быдмисӧ югытінын — нормальнӧйӧсь, вежӧсь. | Югыт азьын будэм будосъёс — огшоры таза будосъёс кадь вожесь адско. |
| Растения же, выросшие в темноте, — длинные, бледножелтые, зелени в них нет. | Пемыдінын быдмӧм быдмӧгъяс — кузьӧсь, кельыдвижӧсь, нюдзвиж рӧмыс налӧн абу. | А быдмассэз, кӧдна быдмисӧ пемытінын, — кузьӧсь, кельыт вежӧсь, вежыс нылӧн абу. | Нош пеймыт азьын будэмъёсыз туж чиедэсь, ӵужалэс тӧдьыесь, кузесь, одӥг куарез но вожектымтэ. |
| Значит, растения зеленеют только на свету. | Сідзкӧ, быдмӧгъясыд сӧмын югыдінын вежӧдӧны. | Сідзкӧ быдмассэз вежӧтӧны токо югытінын. | Озьы бере, будосъёс югыт азьын гинэ вожекто. |
| Зеленеют же растения потому, что в них на свету образуется зеленое красящее вещество — хлорофилл. | Быдмӧгъясыд сы вӧсна вежӧдӧны, мый югыдінын быдмиганыс на пытшкын артмӧ нюдзвиж рӧма вещество — хлорофилл. | Быдмассэс вежӧтӧны сійӧн, мыля югытінас ны пытшкын шогмӧ рӧмсьӧтан веж вещество — хлорофилл. | Югыт азьын соос асьсэлы кулэ хлорофилл нимо вож макеез дасяны быгато. |
| abu | abu | abu | Со хлорофилл собере будослэсь куаръёссэ но мукет кулэ интыоссэ аслаз вож тусэныз буёла. |
| Вот почему листья растений зеленые. | Та вӧсна и вежӧсь быдмӧглӧн коръяс. | Вот мыля быдмас листтэс вежӧсь. | Соин ик будос куаръёс вожесь луо. |
| Зеленые растения — дети солнца. | Веж быдмӧгъясыд — шонділӧн пиян. | Веж быдмассэс — шонді пияннэз. | Вож будосъёсыз — шундылэн нылпиосыз шуыны луэ. |
| Они не могут жить без солнца. | Шондітӧгыд найӧ оз вермыны овны. | Нія оз вермӧ овны шондітӧг. | Шундытэк соос улыны уг быгато. |
| Это знает каждый земледелец, и он не будет выращивать зеленые растения там, куда не проникает луч солнца. | Тайӧс тӧдӧ быд му уджалысь морт, и сійӧ некор оз кут быдтыны быдмӧгъястӧ сэтшӧминъясын, кытчӧ оз инмыны шонді югӧръяс. | Эта йылісь быд мууджалісь тӧдӧ и сія оз понды веж быдмассэсӧ быдтыны сэтӧн, кытчӧ оз сидз югытыс. | Тае котькудӥз музъем бордын ужась адями но тодэ. Соин ик шунды йӧтонтэм интыын вож будосъёсыз со уз будэты. |
| Там не соберешь урожай. | Урожайтӧ сэсь он босьт. | Сэтӧн урожай он босьт. | Отын ю-нянь люканы уд шедьты. |
| Все знают, что без солнечного света зеленые растения не могут жить, но почему зеленым растениям необходим свет, часто не знают. | Быдӧн тӧдӧны, мый шонді югӧръястӧгыд веж быдмӧгъяс оз вермыны овны, но унаӧн оз на тӧдны — мый вӧсна веж быдмӧгъяслы колӧ лунъюгыд. | Быдӧн тӧдӧ, шонді югыттӧг веж быдмассэз оз вермӧ овны, но мыля веж быдмассэслӧ колӧ югытыс, эта йылісь часто оз тӧдӧ. | Шундылэн югытэзтэк вож будосъёс улыны уг быгато шуыса, котькин но тодэ. |
| В 1840 г. один ученый сделал большое научное открытие. | 1840 воӧ ӧти учёнӧй вӧчис ёна тӧдчана научнӧй открыттьӧ. | 1840 воӧ ӧтік учёнӧй керис ыджыт научнӧй открытие. | Нош малы вож будосъёслы югыт кулэ, сое тросэз уг тодо дыр. |
| Он открыл, что растения питаются не только из почвы, но и из воздуха. | Сійӧ тӧдмӧдіс, мый быдмӧгъяс вердчӧны оз сӧмын муысь сёянторъяс босьтӧмӧн, но и сынӧдысь. | Сія адззис, што быдмассэз питайтчӧны не мусинісь токо, но и руись. | 1840 арын одӥг бадӟым дышетскем адями, наука ласянь выль бадӟым ужез шараяз. |
| Он открыл, что зеленые растения питаются из воздуха углекислым газом и питаются им только на свету. | Сійӧ тӧдмӧдіс, мый веж быдмӧгъяс сынӧдысь босьтӧны углекислӧй газ — тайӧторйӧн найӧ вердчӧны сӧмын югыд дырйи. | Сія адззис, што веж быдмассэз питайтчӧны руись углекислӧй газӧн и питайтчӧны нійӧн токо югытінын. | Солэн шараямезъя, будосъёс асьсэлы кулэ сиёнэз музъемысь сяна, омырысь но басьто на. |
| abu | abu | abu | Омырлэсь углекислой газзэ будосъёс ас вож куаръёсынызы асьсэлы кыско. |
| abu | abu | abu | Та сиськон ужзы югыт дыръя гинэ ортчыны быгатэ. |
| Воду и растворенные в ней питательные соли растение добывает из почвы корнями. | Васӧ да ва пытшкӧ сылӧм вердчан совъяссӧ быдмӧг ас вужъяснас кыскӧ муысь. | Ва да ваас быдӧс сылӧм питательнӧй соввесӧ быдмасыс мусинісь кыскӧ вужжезӧн. | Вуэз но вуын кизермыса сылмем сылалъёсыз будосъёс музъемысь выжыосынызы кыско. |
| Углекислый же газ растение добывает из воздуха листьями. | А углекислӧй газсӧ быдмӧг шедӧдӧ сынӧдысь ас коръяснас. | Углекислӧй газсӧ быдмасыс босьтӧ руись аслас листтэзӧн. | Нош углекислой газэз омырысь куаръёсынызы кыско. |
| Из веществ, содержащихся в углекислом газе и воде, в зеленых листьях растений на свету образуется питательное вещество — крахмал. | Углекислӧй газын да ваын эмӧсь сэтшӧм веществояс, кодъясӧс быдмӧг ас веж коръяснас да югыдінын переработайтӧ вердчанторйӧ — крахмалӧ. | Веществоэзісь, кӧдна эмӧсь углекислӧй газас да ваын, быдмасас веж листтэзын югыт одзын шогмӧ питательнӧй вещество — крахмал. | Озьы углекислой газысь но музъемысь вуэн ӵош кыскем веществоос куар пушкын пумиськыса, со борды ик шундылэн югытэныз герӟаськыса, выль, крахмал нимо сиёнлы ярась вещество кылдэ. |
| Вот почему зеленым растениям необходим свет. | abu | abu | abu |
| Какие стебли есть у разных растений. | Уна сикас быдмӧгъяслӧн кутшӧм заяс эмӧсь. | Кытшӧм заэз овлӧны быдкодь быдмассэзлӧн. | Пӧртэм будосъёслэн кыӵе модосъёссы. |
| Все растения, которые произрастают в природе, можно разделить на три большие группы: травянистые растения, кустарники и деревья. | Природаын быдмысь став быдмӧгсӧ позьӧ юкны куим гырысь чукӧрӧ: турунъяс, кустъяс да пуяс. | Быдӧс быдмассэсӧ, кӧдна быдмӧны природаын, позьӧ янсӧтны куим ыджыт чукӧрӧ (группаӧ): турун быдмассэз, кустарниккез да пуэз. | Ваньзэ дуннеысь будосъёсыз куинь люклы люкыны луэ: турын куар будосъёс, куакъёс но писпуос. |
| Травянистые растения, или попросту травы, отличаются тем, что все они имеют мягкий травянистый стебель. | Турунъяс торъялӧны ас зананыс — быдӧнлӧн налӧн эм небыд турун за. | Турун быдмассэслӧн, либо просто туруннэслӧн, заыс небыт, туруна. | Турын куар будосъёс огшоры вераса турын шуыса нимасько. Соослэн модосъёссы небытэсь. |
| Кустарники же и деревья имеют твердый деревянистый стебель. | Кустарникъяслӧн да пуяслӧн заныс чорыд, пу. | А кустарниккезлӧн да пуэзлӧн заыс чорыт, пу. | Куакъёслэн но писпуослэн модосъёссы пумемын, чурытэсь. |
| Но чем отличаются между собой деревья и кустарники? | Но мыйӧн жӧ ас коласаныс торъялӧны пуяс да кустъяс? | Но мыйӧн не ӧткодьӧсь пуэз да кустарниккез? | Нош куакъёслэн писпуосын куспазы ма пӧртэмзы вань? |
| Если вы посмотрите на какое-нибудь дерево, например на липу, березу, то вы увидите, что у него имеется один главный стебель — ствол, который ветвится. | Ті кӧ видзӧдланныд кутшӧмкӧ пу вылӧ, пример шуны, липа либӧ кыдз вылӧ, сэки аддзанныд, мый сылӧн эм ӧти шӧр за, коді сэсся вожавлӧма. | Видзӧтат кӧ ті кытшӧмкӧ пу вылӧ, висьталам нинпу вылӧ, кыдз вылӧ, — ті адззат, што сылӧн эм ӧтік кызжык за — ствол, кӧда бердісь ӧтмӧдӧрӧ паськалӧмась уввез. | Кыӵе ке писпуэз, кылсярысь, беризез, кызьпуэз учкиды ке, адӟоды: соослэн музъемысь одӥг гинэ шор модоссы потыса, со музъемысь кӧня ке вылэ тубем бераз, вайяське. |
| У кустарников же, например у ивы, орешника, такого ствола нет, у них стебли отходят от корня пучком. | Кустъяслӧн жӧ, пример босьтны, бадьлӧн, ӧрешниклӧн татшӧм заыс абу, налӧн заясныс позтырӧн петӧны ӧти вужйысь. | А кустарниккезлӧн, висьталам ӧрешниклӧн, бадьлӧн сэтшӧм стволыс абу, нылӧн заэс вуж бердсяняс петӧны пучокӧн. | Куакъёслэн, кылсярысь пашпулэн, векчи бадьпулэн модоссы сыӵе ӧвӧл: соослэн выжы бордысенызы олокӧня ог кадь модосъёссы пото. |
| Вот по строению стеблей и различают деревья и кустарники. | Заяс сикас серти и торйӧдӧны пуясӧс да кустъясӧс. | Вот заыс сьӧрті тӧдӧны пусӧ да кустарниксӧ. | Тӥни та бордысен ик соос пӧртэмесь луо. |
| У большинства растений имеется прямостоящий стебель. | Унджык быдмӧгыслӧн эм веськыда сулалана за. | Унажык быдмассэзлӧн эм веськыта быдмӧм за. | Тросэзлэн будосъёслэн модосъёссы шонересь. |
| Но у некоторых растений встречаются вьющиеся и стелющиеся стебли. | Но мукӧд быдмӧгъяслӧн эмӧсь гартчан да вольсасян заяс. | Но мукӧд быдмассэзлӧн овлӧны каттисян заэз да му вылӧт кыссян заэз. | Кудӥзлэн нош модосъёссы музъем вылэ выдэмын яке мукет будосъёс кузя котыръяськыса, биниськыса вылэ тубо. |
| Вьющийся стебель имеется, например, у фасоли, хмеля. Это — длинные и слабые стебли. Такой стебель обвивается вокруг какой-нибудь прочной подпорки и выносит листья на свет. | Босьтны кӧ фасоль либӧ таг, налӧн заныс гартчанаӧсь. Татшӧм заясыд — небыдӧсь да кузьӧсь. Татшӧм заыс гартчӧ кутшӧмкӧ ён пыкӧд гӧгӧр да сэтшӧм ногӧн петкӧдлӧ коръяссӧ югыдінӧ. | Каттисян заэс шуам таглӧн, анькытшлӧн. Сэтшӧм заэз кузьӧсь да некодяӧсь. Сэтшӧм заыс каттисьӧ кытшӧмкӧ пыкӧт бердӧ да мыччӧ ассис лиссэсӧ югытінӧ. | Озьы туглэн но фасоль нимо кӧжылэн модосъёссы кузесь но лябесь луыса, маке борды биниськытэк, ӝамырскытэк вылэ тубыны ас мугорзэс уг вормо. |
| Стелющиеся стебли имеются, например, у огурцов. | Тыквалӧн либӧ ӧгурчилӧн заныс вольсасяна. | Му вылӧт кыссян заэз эмӧсь шуам тыквалӧн да ӧгуречлӧн. | Вылэ тубыны быгатыса гинэ куаръёссэ шунды югытэ потто. |
| Это тоже длинные и слабые стебли, но они расстилаются по земле. | Тайӧ заясыс тшӧтш жӧ кузьӧсь да небыдӧсь, но найӧ му вылысті вольсасьӧны. | Нія заэс сэтшӧм жӧ кузьӧсь да некодяӧсь, но вылӧ оз кайӧ, а кыссьӧны му кузя. | Тыквалэн но киярлэн модосъёссы кузесь но лябесь луыса, вылэ тубытэк, музъем вылтӥ гинэ вӧлско. |
| В практике сельского хозяйства для растений с вьющимися стеблями, например фасоли, на грядках втыкают деревянные подпорки. | Гартчан заа быдмӧгъяслы, шуам, анькытшлы, градъяс вылӧ бытшкӧны пу пыкӧдъяс. | Сельскӧй кӧзяйствоын каттисян заэз понда, висьталам анькытш понда, гряддэз вылӧ мӧрталӧны ёссез. | Сельской хозяйствоын ужаку, ляб но биниськыса вылэ тубись будосъёслы нимаз бодыос, маке ик пыкетъёс пуктыло. Кылсярысь, бакчаосы кизем кӧжылы но мар сыӵе пыкетъёс дасяло. |
| Растения со стелющимися стеблями, как, например, огурцы, высаживают подальше одно от другого, чтобы их стебли могли расстилаться по земле. | Вольсасяна заа быдмӧгъясӧс, шуам, ӧгурчиӧс, пуктӧны мӧда-мӧдсьыс косталӧмӧн, медым налӧн заяс вермисны му вывті вольсасьны. | Кыссян заа быдмассэз, кыдз шуам ӧгуреччез, садитчӧны ӧтамӧд дынсянь ылынжыка, медбы нія паськытжыка вермисӧ му кузя нюжавны. | Кияр кадь вӧлскись модосо будосъёсыз шергес мерттыса, вӧлскон инты тырмымон сёто. |
| Стебли поддерживают листья и выносят их на свет. | Заяс петкӧдӧны коръяссӧ югыдінӧ да кутӧны найӧс. | Заэз ас выланыс видзӧны листтэз да мыччӧны нійӧ югытінӧ. | Модосъёс вылэ куаръёс потыса, со куаръёссэс модосъёс вылэ, югыт азе потто. |
| Но стебли для растений имеют и другое значение. | Но заыд быдмӧглы нӧшта мӧдтор вӧсна колӧ. | Но быдмас заэзлӧн эм эшӧ и мӧдік значеннё. | Со сяна модосъёслэн мукет но кулэлыксы вань на. |
| Чтобы узнать это, сделаем такой опыт. | Медым тайӧс тӧдны, вӧчам татшӧм опыт. | Этӧ тӧдӧм понда керам то кытшӧм опыт. | Малы соос кулэ шуоно ке, таӵе опытэз эскером. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| В бутылку или стакан нальем немного разбавленных водою красных чернил и поставим в них веточки с листьями. | Сулеяӧ либӧ стӧканӧ кисьтыштам гӧрд чернила сора ва да сувтӧдам сэтчӧ коръя ньӧръяс. | Бутылкаӧ либо стаканӧ кисьтам невна ваӧн кизертӧм гӧрд чернило да сувтӧтам сэтчӧ лиса улоккез. | Бутылкае яке стаканэ горд чернилаез вуэн кизертыса, ӧжыт гинэ поном но, отчы маке улвайёсыз куаръёсынызы пуктом. |
| На следующий день надо вынуть веточку из чернил и разрезать ее вдоль и поперек. | Мӧд лунӧ ньӧрсӧ колӧ босьтны чернила пытшкысь да вундавны кузя и пасьтаног. | Ашынас колӧ кыскыны улоксӧ да вундавны сійӧ доль да поперег. | Ӵуказеяз со улваез басьтыса, кузяла но ваменак вандом. |
| Видно будет, как окрасился стебель красными чернилами. | Сэки аддзам, кыдзи заыс краситчӧма гӧрд чернилаӧн. | Адззыны позяс, кыдз гӧрд чернилоӧн рӧмсялӧма заыс. | Соку улвай пушлэсь горд чернилаен буёласькемзэ адӟом. |
| Красными стали и жилки листа. | Тшӧтш жӧ гӧрдӧсь лоины и корлӧн сӧнъяс. | Гӧрдӧсь лоӧмась и лис жилкаэс. | Куарлэн сэръёсыз (<rus>жилки</rus>) но сыӵе ик гордэсь луозы. |
| Этот опыт показывает, что по стеблю от корней к листьям поднимаются вода и растворенные в ней соли, которые растение всасывает своими корнями из почвы. | Тайӧ опытыс петкӧдлӧ, мый за кузя вужсянь кайӧны коръясӧ ва да сы пытшкӧ сылӧм совъяс, кодъясӧс быдмӧг ас вужъяснас босьтӧ муысь. | Эта опытыс мыччалӧ, што заӧттяс вужжезсянь листтэзӧдз кайӧ ва да сыын сылӧм соввез, кӧднӧ быдмасыс аслас вужжезӧн сӧскӧ мусинісь. | Та опыт асьмелы таӵе ужез возьматэ. Выжыос бордысен модос кузя будослы кулэ ву но сиён куаръёсаз тубе. |
| Испарение воды растениями. | Быдмӧгъяс руӧдӧны ва. | Быдмассэзлӧн ва пакмӧм. | Будосъёслэн вуэз пар пӧрмытэмзы. |
| Всасываемые из почвы соли остаются в растении. | Муысь кыскан совъясыс кольӧны быдмӧг пытшкӧ. | Мусинісь сӧскӧм соввес кольччӧны быдмасын. | Вылсюйысь будосъёслэн пушказы кыскем сылалъёс будосын ик кылё. |
| Мы их обнаруживаем, когда сжигаем растение: получаемая при этом зола и есть минеральные соли. | Найӧс ми вермам аддзыны, кор быдмӧгсӧ сотам: пӧимыс и эм минерала совъяс. | Ми нійӧ адззам быдмассӧ сотікӧ: сотчӧм бӧрын кольӧм пӧимыс и эм минеральнӧй соввез. | Будосъёсыз сутэм бере, асьмеос сое шараяськом. Соку пень гинэ кыле на. Со пень ик пӧртэм минералъёслэн сылалзы луэ. |
| Вода же, которую растение всасывает из почвы, не вся остается в растении. | Ваыс, кодӧс быдмӧг кыскӧ муысь, оз ставнас коль быдмӧг пытшкӧ. | А ваыс, кӧдӧ быдмасыс сӧскӧ мусинісь, не быдӧс кольччӧ быдмасас. | Ву сярысь ке верано, вылсюйысь кыскемез со ваньмыз будосэ уг кыльы. |
| Много воды испаряется листьями. | Быдмӧглӧн коръясыс руӧдӧны ёна уна ва. | Уна васӧ пакмӧтӧны быдмас листтэз. | Тросэз со куаръёс пыртӥ куасьмыса быре. |
| Испарение воды растением можно видеть на следующем опыте. | Кыдзи быдмӧг руӧдӧ ва, позьӧ аддзыны татшӧм опытысь. | Быдмассэзлісь ва пакмӧтӧмсӧ позьӧ адззыны то кытшӧм опытісь. | Будосъёслэсь та ужзэс таӵе опыт вылысь адӟом. |
| Опыт. | Опыт. | Опыт. | Опыт. |
| Небольшую облиственную ветку растения поставим в пробирку с водой. | Быдмӧглысь босьтам коръяса ветка да пуктам ва тыра пробиркаӧ. | Лиссэза неыджыт улок быдмаслісь сувтӧтам ваа пробиркаӧ. | Пробиркае ву поныса, отчы маке будосэз куаръёсыныз пуктом. |
| Поверх воды нальем слой масла, чтобы не происходило испарения с поверхности воды. | Ва вылысас кисьтыштам вый слӧй, мед ваыс сэт оз кут пактавны. | Ва вевдӧрас кисьтам мымдакӧ ви, медбы ваыс аслас вевдӧрсянь эз пакмы. | Ву вылэ ӧжыт вӧй кисьтом. Малы ке шуид, вӧй пыртӥ ву ас эрказ уз ни куасьмы. |
| Заметим уровень воды в пробирке. | Пробирка пытшса валысь судтасӧ пасъям. | Пятнайтам, кытчӧдз вӧлі пробиркаас ваыс. | Ма мында пробиркаын вуэз сое пусъём. |
| Через день-два будет видно, как понизился уровень воды в пробирке. | Лун-мӧд мысти тыдовтчас, мый валӧн судтаыс пробиркаын чині. | Ӧтік-кык лун бӧрті пондас тӧдчыны, мымда ваыс чинас пробиркаас. | Нунал-кык улыса, пробиркаысь вулэсь кулэсмемзэ адӟом. |
| Это происходит потому, что растение всасывает воду и испаряет ее своими листьями. | Тадзсӧ лоӧ сы вӧсна, мый быдмӧгыс кыскӧ васӧ да ас коръяс пырыс руӧдӧ. | Эта лоӧ сысянь, мыля быдмасыс сӧскӧ васӧ да пакмӧтӧ сійӧ аслас листтэзӧн. | Малы со ву кулэсмиз шуоно ке, пробиркае пуктэм куаро будос ас куаръёсыныз вуэз пар пӧрмытыса сое кулэстӥз. |
| Растения испаряют очень много воды. | Быдмӧгъяс руӧдӧны ёна уна ва. | Быдмассэс ӧддьӧн уна пакмӧтӧны васӧ. | Будосъёс туж трос вуэз озьы пыртӥзы куаръёсынызы пар пӧрмыто. |
| Вместе с культурными растениями испаряют воду сорняки и тем иссушают почву. | Культурнӧй быдмӧгъяскӧд васӧ руӧдӧны тшӧтш ёг турунъяс да тадзикӧн найӧ косьтӧны мусӧ. | Ӧтлаын культурнӧй быдмассэскӧт васӧ пакмӧтӧны и ёгтуруннэз и косьтӧны мусӧ. | Кизем культураосмы сяна, жаг-турынъёс но музъемысь трос вуэз кыскыса, сое куасьмыто. |
| Поэтому в борьбе с засухой большое значение имеет борьба с сорняками. | Сы вӧсна засухакӧд вермасьӧмын ёг турунъяскӧд вермасьӧмлӧн тӧдчанлуныс ёна ыджыд. | Сійӧн и засухакӧт пессикӧ ыджыт значеннё босьтӧ ёгтуруннэзкӧт пессьӧм. | Соин ик кӧсэн нюръяськон дыръя, жаг-турынъёсын нюръяськон уж но туж бадӟым уж луэ. |
| О цветах, насекомых и ветре. | Дзоридзьяс, зіяс да тӧв йылысь. | Дзоридззез, насекомӧйез да тӧв. | Сяськаос, нымы-кибыос но тӧл. |
| В цветущем вишневом саду. | Дзоридзалан вишня садйын. | Дзоридзасян вишня садын. | Сяськаясь чия садын. |
| Вишня цветет весной. | Вишняыд тулысын дзоридзалӧ. | Вишня дзоридзасьӧ тулыснас. | Чия — тулыс сяськая. |
| На ветках вишни много-много белых цветов. | Корсявтӧм да куш увъяс вылас на петӧны уна-уна дзоридз. | Но эшӧ листтӧм вишня улоккез вылын уна-уна чочком дзоридззез. | Гольык, куартэм улвайёсаз солэн туж трос тӧдьы сяськаосыз луо. |
| Это — первенцы весны в нашем саду. | Миян садйын тайяс — водз тулыслӧн пиян. | Нія медодзза дзоридззез миян садын. | Асьме садъёсын со котькыӵе мерттослэсь азьпалскыса сяськая. |
| Над цветами с жужжанием вьются пчелы, перелетая с цветка на цветок. | Дзоридзысь дзоридзӧ лэбалӧны, жувгӧны-бергалӧны на гӧгӧр малязіяс. | Дзоридззез весьтын дзинӧтӧмӧн лэбалӧны улок вылісянь улок вылӧ мошшез. | Сяськаосыз котырын мушъёс жужгетыса лобало, сяська вылысь сяська вылэ пуксьыло. |
| Сорвем цветок вишни и рассмотрим, как он устроен (рис. 61). | Вишнялысь дзоридзсӧ нетшыштам да кутам видлавны, кыдзи-мый сійӧ тэчсьӧма (61ʼ серпас). | Летыштам вишня дзоридз да видзӧтам, кыдз сія керӧм (61 рис.). | Чия сяськаез ишкалтыса, сое умойгес эскером (61 суред). |
| abu | (Миян условйӧын позьӧ босьтны льӧм дзоридз). | abu | abu |
| Прежде всего обращают на себя внимание белые лепестки цветка. | Медводз синманым шыбитчӧны дзоридзлӧн еджыд лепестокъяс. | Медодз синмӧ усьӧны дзоридзлӧн чочком лепестоккез. | Нырысь ик сяськалэсь тӧдьы бурдъёссэ адӟом. |
| Лепестков пять, вместе они образуют венчик. | Ставыс вит лепесток, наысь артмӧма дзоридз венеч. | Лепестоккес вита, ӧтлаын ныись шогмӧ венчик. | Ваньмыз сяська бурдэз вить луоз. Огазе кариськыса, соос сяська гырлы кылдыто. |
| Заглянем внутрь цветка. | Видзӧдлам дзоридз пытшкас. | Видзӧтам дзоридз пытшкас. | Пушласянь но учком. |
| Там мы видим много тычинок. | Сэсь ми аддзам уна тычинка. | Сэтчин ми уна адззам тычинкаэз. | Отысь асьмеос трос сюрел тэчкыоссэ адӟом. |
| Каждая тычинка состоит из нити с желтым пыльником наверху. | Быд тычинка артмӧма сунис кодьысь (нитьысь), — сы йылын эм вижов пыльник. | Быд тычинкаыс сунисок кодь, а сунис конечас эшӧ веж пыльник. | Котькудӥз векчи сӥньыс кадь луыса, пумаз ӵуж сюрелъёссы вань. |
| В этом пыльнике созревает мельчайшая пыльца. | Тайӧ пыльникас кисьмӧ вывті посньыдик пыльца. | Эта пыльникын воӧ посни пыльца. | Татын туж пичиесь сюрел пызь дасяське. |
| Когда пыльца созреет, пыльник лопается, и пыльца высыпается из пыльника. | Кор пыльцаыс кисьмас, пыльник потас, и сэки пыльца киссяс пыльник пытшкысь. | Пыльца воӧм бӧрын пыльникыс потӧ и пыльниксис пыльца киссьӧ. | Тузонэз лӧптыны вуэм бере, сое возись сюрел (пыльник) пилиське но, отысь сюрел котырак пазьгиське. |
| В середине цветка виден пестик. | Дзоридз шӧрас тыдалӧ пестик. | Дзоридз шӧрас тыдалӧ пестик. | Сяськалэн шораз ик емыш гырлы шуонэз адске. |
| В цветке вишни пестик один. | Вишня дзоридзын сӧмын ӧти пестик. | Вишня дзоридзын пестикыс ӧтік. | Чия сяськалэн со одӥг гинэ луэ. |
| Нижняя часть пестика расширенная. | Пестиклӧн улыс помыс паськалӧ. | Пестик увдӧрыс паськытжык. | Уллапал выжыез солэн паськытгес. |
| Это — завязь. | Тайӧ — завязь. | Сэтӧн завязь. | Со паськыт азьзэ кидыс герд шуо. |
| От завязи отходит столбик, имеющий наверху рыльце. | Завязьсянь кайӧ столбик, — столбик йылын эм рыльце. | Завязьсянь нюжалӧ столбок, кӧдалӧн вылісь конечыс ӧмок кодь. | Кидыс герд бордысен нош сӥньыс нюжа кадь маке вылэ тубе но пумаз кидыс гердныр кылдэ. |
| Если мы теперь осмотрим цветок снизу, то мы увидим мелкие зеленые листочки. | Ми кӧ дзоридзсӧ увсяньыс видзӧдлам, аддзам посньыдик коръяс. | Видзӧтам кӧ ӧні дзоридзсӧ улісянь, ми адззам поснит веж листоккез. | Табере сяськаез улласянь ке эскерим, пичиесь гинэ вож куаръёссэ адӟом. |
| Это — чашелистики. | Тайӧ — дзоридз акань коръяс. | Эна чашелистиккез. | Сое сяська куар шуо. |
| Чашелистиков пять. | Ставыс вит. | Чашелистиккез витаӧсь. | Лыдэн соос вить. |
| Они образуют чашечку, которая прикрывает цветок снаружи. | Наысь артмӧма дзоридз акань, коді ортсысянь эжӧ дзоридзсӧ. | Ӧтлаын ныись шогмӧ чашечка, кӧда дзоридзсӧ вевттьӧ вевдӧрсянь. | Ваньзы соос сяськаез педласянь шобыртыса, тусьты кадь сяська инты кылдытэ. |
| Мы знаем теперь, как устроен цветок вишни. | Ми ӧні тӧдам нин, кыдзи тэчсьӧма вишня дзоридз. | Ми ӧні тӧдам, кыдз керӧма вишня дзоридзыс. | Чиялэн сяськаез кызьы кылдэмын, сое асьмеос эскерыса тодӥськом ини. |
| Но что делают на цветах пчелы, которых так много летает в вишневом саду? | Мый жӧ дзоридзьяс вылын вӧчӧны малязіясыс, кодъяс тырыс лэбалӧны садйын? | Но мый нӧ керӧны дзоридззез вылын мошшез, кӧдна уна лэбалӧны вишня садас? | Нош мушъёс отын ма каро, малы соос сяськаос котырын лобало? |
| Белые цветы вишни привлекают пчел тем, что в цветах этих есть сладкий сок. | Вишнялысь еджыд дзоридзьяссӧ малязіяс радейтӧны сы вӧсна, мый дзоридзьяс пытшкын эм юмов сок. | Чочком дзоридззез вишнялӧн кыскӧны берданыс мошшесӧ сійӧн, мыля дзоридззезас эм чӧскыт сок. | Чиялэн тӧдьы сяськаосаз ческыт мӧлез вань. $ |
| Вот за этим сладким соком и прилетают пчелы на цветы. | Тайӧ чӧскыд соклаыс и волӧны малязіясыд дзоридзьяс вылӧ. | Эта чӧскыт соклӧ и вовлӧны мошшес дзоридз вылас. | Со мӧлез яратыса мушъёс татчы лобало но сяська вылэ пуксьыло. |
| Но посещение пчелами цветов полезно и растению. | Малязіяслӧн волӧмыс тшӧтш и быдмӧглы колӧ. | Но мошшезлӧн дзоридззез вылӧ вовлӧмыс колӧ и быдмаслӧ. | Мушъёслэн сяська вылэ озьы лобамзы, сяськалы но пайда сётэ. |
| Когда пчела прилетает за сладким соком на цветок, к ее мохнатому тельцу пристает высыпающаяся из пыльников пыльца. | Кор малязі локтӧ дзоридз вылӧ юмов сокла, сэки пыльникысь киссьӧм пыльцаыс сибдӧ небыдик гӧн кодьӧн тырӧм малязі туша бердӧ. | Кӧр мошыс пуксяс сок босьтны дзоридз вылӧ, сы бердӧ лякасьӧ пыльниккезісь пыльцаыс. | Ческыт мӧлез юыны лыктэм муш сяська вылэ пуксе но небыт гоно мугораз пилиськем сюрелъёсысь трос сюрел пызь кутске. |
| Когда же пчела перелетает и садится на другой цветок, то унесенная ею пыльца прилипает к рыльцу пестика этого цветка. | Кор малязіыс сэсся лэбзяс да мӧд дзоридз вылӧ пуксяс, сьӧрас вайӧм пыльцаыс сибдас тайӧ дзоридзса пестик рыльцеӧ. | А кӧр мошыс пуксяс мӧдік дзоридз вылӧ, сы бердісь пыльцаыс лякасьӧ сія дзоридз пестик ӧмок бердӧ. | Та сяська вылысь лобыса мукетаз пуксьыку, муш бордысь сюрел пызь сяськалэн кидыс гердныраз лякиськыса кӧня ке кыле. |
| Так пчелы переносят пыльцу с одного цветка на другой. | Малязіяс тадзи дзоридзысь дзоридзӧ разӧдӧны пыльца. | Сідз мошшес новйӧтӧны пыльцасӧ дзоридз вылісянь дзоридз вылӧ. | Озьы мушъёс сюрел пызез сяськаысь сяськае нулло. |
| Так с помощью пчел происходит опыление цветов вишни. | Малязіяс отсӧгӧн тадзи опыляйтчӧны вишня дзоридзьяс. | Сідз мошшес отсалӧмӧн бусасьӧны (опыляйтчӧны) вишня дзоридззес. | Озьы мушъёслэн юрттэменызы чия сяськаос сюреласько. |
| Только после опыления цветка из завязи и начинает развиваться всем вам хорошо знакомый плод вишни, который созревает к середине лета. | Дзоридз опылитчӧм бӧрын вӧлисти нин завязьысь боссьӧ сӧвмыны да быдмыны тіянлы ставныдлы бура тӧдса вишнялӧн плод. Вишнялӧн плод кисьмӧ гожӧм шӧрӧ. | Токо бусасьӧм бӧрын завязись пондӧ быдмыны вишня плод, кӧда воӧ гожум шӧр кежӧ. | Сюреласькем беразы гинэ чиялэн котькинлы тодмо емышъёсыз кылдо. Со емышъёс гужем шорын сиыны вуо. |
| На поле цветущей ржи. | Дзоридзалан рудзӧга му вылын. | Дзоридзасян рудзӧг ыб вылын. | Сяськаясь ӟег бусыын. |
| Рожь цветет летом. | Рудзӧгыд гожӧмын дзоридзалӧ. | Рудзӧг дзоридзасьӧ гожумнас. | Ӟег гужем сяськая. |
| Цветок ржи не имеет венчика (рис. 62). | Рудзӧг дзоридзлӧн дзоридз венечыс абу (62ʼ серпас). | Рудзӧг дзоридзлӧн абу венчикыс (62 рис.). | Солэн сяська гырлыез ӧвӧл (62 суред). |
| Он состоит из зеленоватых чешуек, трех тычинок и пестика с двумя перистыми рыльцами. | Тайӧ дзоридзлӧн эмӧсь со кутшӧм торъяс: нюдзвиж кыш, куим тычинка да перистӧй кык рыльцеа пестик. | Сылӧн эм веж рӧма чешуя, куим тычинка да кык ӧмока пестик. | Сяськаезлэн вожалэс кӧмез куинь сюрел тэчкыосыз но тылы кадь кык кидыс гердныръёсыз вань. |
| Над полем цветущей ржи вы не увидите летающих с цветка на цветок пчел. | Дзоридзалан рудзӧга му вылысь ті онӧ аддзӧ дзоридзысь дзоридзӧ лэбалан малязіясӧс. | Дзоридзасян рудзӧг ыб вылын ті од адззӧ, медбы дзоридз вылісянь дзоридз вылӧ лэбалісӧ мошшез. | Сяськаясь ӟег бусыысь, сяськаоссы вылтӥ лобась мушъёсыз тӥ уд адӟе. |
| Как же переносится пыльца ржи с цветка на цветок? | Пыльцаыс кыдзи нӧ эськӧ вермӧ дзоридзысь дзоридзӧ веськавны? | Кыдз нӧ рудзӧг пыльцаыс нӧбӧтсьӧ дзоридз вылісянь дзоридз вылӧ? | Нош кызьы татын сяська вылэ мукет сяськаысь сюрел пызь вуэ? |
| Пойдите летом в поле, где цветет рожь. | Гожӧмын мунам дзоридзалан рудзӧга му вылӧ. | Мунӧ гожумнас ыб вылӧ, кытӧн дзоридзасьӧ рудзӧг. | Гужем куазен, ӟег сяська дыръя бусые мыном. |
| Над полем вы заметите облако желтой пыльцы. | Му вевдорсьыс ті казяланныд виж пыльца ру сер. | Ыб вевдӧрын ті казялатӧ: лэбалӧ кымӧр кодь веж пыльца. | Бусыын, ӟег вылтӥ, пилем кадь ӵуж сюрел пызьлэсь уямзэ адӟоды. |
| Это — пыльца ржи. Ветер выдувает ее из лопнувших пыльников и разносит с цветка на цветок. | Тайӧ — рудзӧглӧн пыльцаыс, коді петӧма потӧм пыльникъясысь. Тӧв новлӧдлӧ сійӧс дзоридзысь дзоридзӧ. | Сія — рудзӧг пыльца. Тӧлыс сійӧ потӧм пыльниккезісь новйӧтӧ дзоридз вылісянь дзоридз вылӧ. | Тӥни со ик ӟеглэн сяськаосысьтыз пурӟем сюрел пызез луэ. Тӧл со сюрел пызез сяськаысь сяськае нуллэ. |
| Рожь, как и многие другие растения, не имеющие венчика, опыляется при помощи ветра. | Венчиктӧм мукӧд быдмӧгъяс моз жӧ рудзӧгыд опыляйтчӧ тӧв отсӧгӧн. | Рудзӧгыс, кыдз и уна мӧдік быдмассэз, кӧдналӧн абу венчик, бусасьӧ тӧв отсалӧмӧн. | Тросэз будосъёс сямен ик ӟег но тӧллэн юрттэменыз гинэ сюреласькыны быгатэ. |
| abu | abu | abu | Таӵе будосъёслэн, ӟеглэн сямен ик тросэзлэн сяськаосазы сяська гырлызы ӧвӧл. |
| Только после опыления из завязи ржи развиваются семена, урожай которых собирают в середине лета. | Опылитчӧм бӧрын вӧлисти нин рудзӧг завязьысь боссьӧ быдмыны кӧйдыс. Тайӧ кӧйдыс урожайсӧ чукӧртӧны гожӧм шӧрын. | Токо бусасьӧм бӧрын рудзӧг завязись быдмӧны туссез, лоӧ урожай, кӧдӧ босьтӧны гожум шӧрӧ. | Сюреласькем бере гинэ ӟег шепъёсы кидыс гердысь тысьёс кылдо. Удалтэм тысьсэ асьмеос гужем шорын араса люкаськом. |
| Развитие культурных растений. | Культурнӧй быдмӧгъяслӧн быдмӧм. | Культурнӧй быдмассэзлӧн быдмӧм. | Будосъёсыз кизьыса будэтон. |
| Многие наши культурные растения, будучи посеяны весной прямо в грунт на полях или огородах, вызревают в одно лето. | Муяс да градъяс вылӧ веськыда грунтас кӧдзан миян уна культурнӧй быдмӧгъяс воӧны ӧти гожӧмӧн. | Миян унаӧсь культурнӧй быдмассэз, кӧдна тулыссӧ му вылӧ кӧдзӧм бӧрын воӧны ӧтік гожумӧн. | Тросэз асьмелэн культурной будосъёсмы, тулыс бусыосы, бакчаосы кизьыса-мерттыса, одӥг гужемскын вуо но пайдазэс сёто. |
| Но среди культурных растений есть и такие, для вызревания которых требуется более продолжительный период. | Но культурнӧй быдмӧгъяс пӧвстын эмӧсь нӧшта и сэтшӧмъяс, кодъяслы воӧдчынысӧ колӧ кузьджык кад. | Но культурнӧй быдмассэз коласын эмӧсь и сэтшӧмӧсь, кӧдна воӧм понда колӧ унажык кадыс. | Со куспын ик кудӥз сыӵе будосъёс кемагес будо, одӥг гужемскын уг вуо. |
| Перенесенные к нам с юга огородные растения, например помидоры, будучи высеяны весною прямо в грунт, не вызревают за лето. | Лунвылысь миянӧ вайӧм градвыв быдмӧгъяс, пример, помидоръяс, оз воны ӧти гожӧмӧн, тулыснас кӧ кӧдзӧма найӧс веськыда грунтӧ. | Лунвылісь вайӧм карч быдмассэз, висьталам помидоррез, тулыснас кӧдзны кӧ веськыта му вылӧ, нія оз ештӧ воны гожумнас. | Лымшор палысь асьме доры вуэм бакча емышъёс, кылсярысь, помидоръёс, тулыс бакчае кизиськод ке, сӥзьылаз уг вуо. |
| Поэтому ранней весной их высевают в парники. | Та вӧсна найӧс водз тулысын кӧдзӧны парникъясӧ. | Сійӧн одз тулыснас нійӧ кӧдзӧны перво парниккезӧ. | Сыӵеоссэ вазь тулыс, нимаз быречъёсы кизьыса, будэтоно луэ. |
| В парниках под стеклянными рамами теплее, чем на открытом воздухе. | Стеклӧ рамаяса парникъясад шоныдджык ывлавылын серти. | Парниккезас стекляннӧй рамаэз увтын руасся шонытжык. | Быречъёсын пиала рамаос пушкын шуныт луыса, соос уг кынмо, будо. |
| Развившиеся в парниках молодые растения с наступлением тепла пересаживают в грунт, и они созревают за лето. | Парникъясын быдмыштӧм том быдмӧгъясӧс шоныд поводдя пуксигӧн пуктӧны грунт вылӧ, сэні сэсся найӧ гожӧм чӧжӧн воӧны. | Парниккезын зорамӧм том быдмассэсӧ шонтӧм бӧрын садитӧны гряддэз вылӧ и нія ештӧны гожумнас воны. | Тулыс кезьыт нуналъёс ортчем бере, соосыз быречъёсысь бакчае мертто. Озьы одӥг гужемскын емышсэс басьтыны быгато. |
| В теплицах выращивают южные растения даже зимой и уже к весне получают урожай. | Лунвыв быдмӧгъястӧ тепличаясын быдтӧны весигтӧ тӧлын, тадзи тулыснас босьтӧны нин урожай. | Теплицаэзын быдтӧны лунвылісь быдмассэсӧ и тӧвнас, и тулыс кежӧ босьтӧны урожай ни. | Будосъёслы нимаз шуныт будэтон инты дасяса, лымшор пал будосъёсыз отын толалтэысен будэтыса, тулыс емышъёссы сиыны вуо ини. |
| Так, зная, что необходимо для жизни растений, и создавая эти необходимые условия, человек управляет жизнью растений в своем хозяйстве. | Мый колӧ быдмӧглы олігас — тайӧс тӧдӧмӧн да татшӧм колан условйӧяссӧ лӧсьӧдӧмӧн морт ас овмӧсас веськӧдлӧ быдмӧгъяс олӧмӧн. | Сідз морт тӧдӧ, мый колӧ быдмассэзлӧ, медбы нія бура вермисӧ быдмыны; лӧсьӧтӧ быдмӧм понда колан условиеэз быдмаслӧ и сідз сія аслас кӧзяйствоын веськӧтлӧ быдмассэз олӧмӧн. | Тӥни озьы, будосъёслы будыны ма кулэзэ тодыса, собере солы кулэ условиос сётыса, адями аслаз хозяйствояз будосъёслэн улон-будонэнызы кивалтэ. |
| Культура овощей имеет большое хозяйственное значение, так как они являются весьма полезным продуктом питания. | Градвыв пуктасъяс зэв бур сёянтор, и овмӧс нуӧдӧм боксянь налӧн тӧдчанлуныс ёна ыджыд. | Быд карч культуралӧн эм кӧзяйствоын ыджыт значеннё: нія зэв колан продукттэз миян сёянын. | Бакча сиёнъёсыз будэтон уж, хозяйство ласянь — бадӟым уж луэ. Малы ке шуоно, бакча сиёнъёс асьмелы туж кулэ но пайдалыко сиён сёто. |
| Но и некоторые северные растения также имеют длительный период развития. | Тшӧтш и войвывса мукӧд быдмӧг воӧны кузь кадӧн. | Но мукӧдыс и ойвылісь быдмассэс дыркодь быдмӧны. | Кудӥз асьме уйпал будосъёс но кема будыны выро. |
| Так, например, наши озимые растения — озимая рожь, озимая пшеница, будучи посеяны весною, не вызревают за лето. | Сідз, босьтны кӧ миянлысь ӧзима быдмӧгъяс — ӧзима рудзӧг, ӧзима шобді — оз воны ӧти гожӧмӧн, кӧдзӧма кӧ найӧс тулысын. | Висьталам миян ӧзим быдмассэз — ӧзим рудзӧг, ӧзим шогді, тулыснас кӧдзны кӧ, оз вермы гожумнас воны. | Кылсярысь, сӥзьыл кизёно ӟегез но чабеез верано ке, соосыз тулыс ке кизиськод, одӥг гужемскын араны уг вуо. |
| Поэтому их сеют осенью. | Та вӧсна найӧс кӧдзӧны арын. | Сійӧн нійӧ кӧдзӧны арнас. | Соин ик сыӵеоссэ сӥзьыл кизё. |
| Посеянные семена осенью же прорастают, развиваются молодые растения; но наступающие холода прерывают развитие растений. | Кӧдзӧм кӧйдысъяс арнас на чужӧны, наысь петӧны том быдмӧгъяс, но пуксян кӧдзыдыс дугӧдӧ петасъяслысь водзӧ быдмӧмсӧ. | Кӧдзӧм сюэс арнас жӧ петалӧны, быдмӧны том быдмассэз; но кӧдзыт кад нылісь дугдӧтӧ быдмӧмсӧ. | Сӥзьыл кизем бере соослэн удъёссы пото но куазь кезьытскыса, будэмысь дугдо. |
| Потом выпадает снег, и всходы озимых благополучно зимуют под толстым снеговым покровом. | Сэсся усяс лым да кыз лым эшкын улас бура тӧвйӧны ӧзимъясыс. | Сыбӧрын усьӧ лым и ӧзим петассэс тӧвйӧны кыз лым шебрас увтын. | Собере вылазы лымыя но со сӥзьыл кизем шуныт лымы улын толъё. |
| С наступлением весны, когда стает снег и пригреет солнце, озимые продолжают развиваться и созревают даже ранее яровых. | Тулыс воигӧн, кор лымйыс сылас да шондіыс шонтас мусӧ, ӧзим петасъяс водзӧ боссьӧны сӧвмыны да весигтӧ ярӧвӧй быдмӧгъясысь на водзджык воӧны. | Тулыснас, кыдз токо сылас лымыс да шонді пондас шонтны, ӧзим быдмассэс пондӧны быдмыны да воӧны эшӧ ося быдмассэзся одзжык. | Тулыс лымы шунам бере куазь шуныт луыса, сӥзьыл кизем будосъёс будыны кутско но, валэс юлэсь но вазь вуо. |
| В последнее время найдены способы укоротить долгий период развития озимых. С этой целью применяется такой способ. | Ӧзима быдмӧгъяслысь кузя быдман кадсӧ дженьдӧдӧм могысь бӧръя каднас тадзи вӧчӧны: | Медбӧрья воэзӧ пондісӧ тӧдны, кыдз кузь быдман кадсӧ ӧзиммезлісь джендӧтны. Эта понда то мый керӧны. | Та берло аръёсы сӥзьыл кизён будосъёслэсь кема будыны выронзэс вакчиятыны нимаз амалъёс шедьтэмын. Со понна тазьы ужало: |
| В конце зимы, еще задолго до сева, семена озимых увлажняют. | тӧв помасигӧн, кӧдза заводитчытӧдз ёна водзджык ӧзима быдмӧгъяслысь кӧйдыссӧ кӧтӧдыштӧны. | Тулыснас, кӧдзан кадся унаӧн одзжык, ӧзим кӧдзыссӧ вадӧны. | толлэн пумаз, кизён дырлэсь туж вазь, сӥзьыл кизёно кидысъёсыз вуэн нюралэс каро. |
| Начавшие прорастать семена затем подвергают действию холода, например, зарывают в снег, что задерживает дальнейшее прорастание семян. | abu | Чужны пондӧтчан кӧдзыссӧ кӧдздӧтӧны. Этасянь петассэс дугдӧны быдмыны. | Нюралэс карем кидысъёс нырсаны (уданы) кутско ке, сое кезьыт азе потто. |
| Эти семена высевают весною как яровые. | Тайӧ кӧйдысъяссӧ кӧдзӧны тулысын ярӧвӧйясӧс моз жӧ. | Этӧ кӧдзыссӧ кӧдзӧны тулыснас кыдз и ося. | Озьы кынтэм кидыс будэмысь дугдэ но, сое тулыс валэс юэн ӵош кизё ини. |
| Оказывается, развивающиеся из этих семян растения вызревают в одно лето. | Вӧлӧмкӧ, тайӧ кӧйдысъясысь сӧвман быдмӧгъяс воӧны ӧти гожӧмӧн. | И эта кӧдзысісь быдмассэс воӧны ӧтік гожумӧн. | Тазьы ужаса, сӥзьыл кизёно будосъёс тулыс кизьыса но, одӥг гужемскын вуо. |
| Так озимые сорта превращают в яровые. | Ӧзима сортъяс тадзи вермӧны лоны ярӧвӧйясӧн. | Сідз ӧзим сорттэсӧ керӧны ося сорттэзӧ. | Озьы сӥзьыл кизё но юэз валэс юлы пӧрмыто. |
| Как яровые, так и озимые хлебные растения имеют очень большое значение в нашем народном хозяйстве. | Миян народнӧй овмӧсын ярӧвӧй да ӧзимӧвӧй нянь быдмӧгъяслӧн тӧдчанлуныс ёна ыджыд. | Кыдз ося быдмассэз, сідз и ӧзим быдмассэз миян кӧзяйствоын босьтӧны ыджыт значеннё. | Валэс ю но, сӥзьыл кизёно ю но асьме калык хозяйствоямы туж кулэ но данлыкоесь луо. |
| Зерновые культуры дают нам главное продовольствие — хлеб. | Нянь культураяс миянлы сетӧны медся колана сёянтор — нянь. | Сю культураэз миянлӧ сетӧны главнӧй сёян — нянь. | Тысё культураос асьмелы нянь сёто. Няньтэк нош асьмелэн улэммы уг луы. |
| Поэтому культура зерновых — главнейшая задача нашего сельского хозяйства. | Та вӧсна миян видз-му овмӧсын медыджыд мог — нянь культураяс. | Сійӧн сюэзлӧн культура медыджыт задача миян сельскӧй кӧзяйствоын. | Соин ик сельской хозяйстволэн ужъёсаз тысё культураосыз будэтон уж — нырысь уж но данлыко уж туэ. |
| Во вторую пятилетку мы должны решительно повысить урожайность всех наших культурных растений и особенно зерновых. | Мӧд пятилеткаӧ миянлы ёна вылӧ колӧ кыпӧдны миян культурнӧй быдмӧгъяслысь урожайносьт, и медсясӧ — нянь культураяслысь. | Мӧд пятилеткаӧ миянлӧ решительнӧя колӧ лэбтыны быд культурнӧй быдмаслісь урожайность и медӧддьӧн — сю быдмассэзлісь. | Кыкетӥ пятилетка куспын, вань культураослэсь удалтонзэс асьмеос одно ик будэтоно луиськом. |
| Применяя в наших совхозах и колхозах достижения науки и техники, мы добьемся выполнения этой важнейшей задачи. | Наука да техникалысь достиженньӧяссӧ миян совхозъясӧ да колхозъясӧ пыртӧмӧн ми вермам олӧмӧ пӧртны тайӧ ыджыд могсӧ. | Совхоззэзын да колхоззэзын наукалісь да техникалісь достиженнёэсӧ оланӧ пыртӧмӧн ми вермам тыртны этӧ зэв колан задачасӧ. | Тужгес ик тысё культураослэсь удалтонзэс будэтоно луоз. Совхозъёсмылэн но колхозъёсмылэн ужъёсазы, наукалэсь но техникалэсь выль амалъёссэс уже кутыса, удалтонлыкмес асьмеос ӝутыны быгатом. |
| VI. | VI. | III. | VI. |
| ОХРАНА ЗДОРОВЬЯ. | ДЗОНЬВИДЗАЛУН КУТӦМ. | ЗДОРОВЬЕ БЕРЕГИТӦМ. | ТАЗАЛЫК УТЁН. |
| Чтобы стать здоровыми и обученными работниками нашего социалистического общества, необходимо знать, как с детства беречь здоровье и как правильно работать. | Медым лоны миян социалистическӧй обществоса дзоньвидза да велӧдчӧм уджалысьӧн, колӧ аслыд тӧдны, кыдзи ичӧтысянь колӧ видзны дзоньвидзалун да кыдзи правильнӧя колӧ уджавны. | Медбы лоны здоровӧйӧн да велалӧм уджалісьӧн миян социалистическӧй обществоын, колӧ тӧдны, кыдз учӧтсянь берегитны здоровье и кыдз правильно уджавны. | Социализмо обществоямы тазалыко но дышетскем ужасьёсыз дасян понна, кызьы пиналысен ик тазалыкез утёно, кызьы ужъёсыз шонер ортчытоно, сое асьмелы одно ик тодоно. |
| Труд и отдых в школе. | Школаын удж да шойччӧг. | Школаын уджалӧм да шоччисьӧм. | Школаын ужан но ӵыдэтскон дыръёс. |
| Чистота и порядок в классе — первое условие для сохранения здоровья и для хорошей учебы. | Дзоньвидзалун видзӧм могысь да бура велӧдчӧм могысь колӧ олӧмӧ нуӧдны со кутшӧмтор — мед класс вӧлі сӧстӧм, пельк да гӧгӧр пӧрадок. | Велӧтчан жырйын мед вӧлі порядок, мед быд торыс вӧлі сӧстӧм. Эта — здоровье берегитӧм понда да бура велӧтчӧм понда медодзза условие. | Классэз чылкыт но кулэ радэзъя возён уж, ӟеч дышетскон понна но тазалыкез утён понна нырысь кулэ уж луэ. |
| Когда в классе грязно и пыльно, — много пыли и в воздухе. | Кор классыд няйт да буса, — сэк класс пытшса сынӧдын эм уна бус. | Нятя да буса жырйын — уна бусыс и руас. | Классэз пырултэм но тузоно ке возиськод, омырез но тузонэн пырултэм кариськод. |
| Мы дышим этим воздухом и вместе с воздухом вдыхаем пыль, пыль попадает в наши легкие. | Ми лолалам тайӧ сынӧднас да сынӧд сорыс тшӧтш кыскам буссӧ, — бус веськалӧ ты пытшканым. | Ми лолалам эта руӧн и ӧтлаын руыскӧт кыскам асланым тыэзӧ буссӧ. | Сыӵе омырен шокаса, омырен ӵош тыамы тузон пыре. |
| В пыли всегда есть микробы. | Бус пытшкад век эм микробъяс. | Бусын пыр эмӧсь микроббез. | Тузон пушкын котьку но микробъёс луо. |
| Это — мельчайшие, невидимые простым глазом живые существа. | Найӧ — синлы тыдавтӧм вывті посньыдик ловъя ловъяс. | Микроббес ӧддьӧн учӧт ловья оліссез (существоэз), кӧднӧ синӧн он адззы. | Соос огшоры синмын учкыса адӟонтэм, туж пичиесь улэп макеос. |
| Их много в пыльном воздухе. | Буса сынӧдад найӧ зэв уна. | Нія унаӧс буса руын. | Тузонэсь омырын соос туж трос. |
| Когда мы вдыхаем пыльный воздух, микробы попадают в наши легкие. | Кор ми лолалам буса сынӧдӧн, сэк ты пышканым тшӧтш веськалӧны микробъяс. | Буса руӧн лолалікӧ эна микроббес сюрӧны миян тыэзӧ. | Тузонэсь омырен шокаса, микробъёс тыамы шедё. |
| Среди этих микробов есть и такие, которые вызывают болезнь — туберкулез легких, или, как обыкновенно говорят, чахотку. | Тайӧ микробъяс пӧвстын эмӧсь и сэтшӧмъяс, кодъяс висьмӧдӧны ты туберкулёзӧн, либӧ, нӧшта мӧд ног шулӧны, чакоткаӧн. | Ны коласын эмӧсь и сэтшӧмӧсь, кӧдна шогмӧтӧны тыэзын шогӧт «туберкулёз», либо кыдз унажык шуӧны, чакотка. | Сыӵе микробъёс пӧлын ӵакмыса висён черласьёсыз но вань. Та висёнэз — чакотка, яке ты туберкулёз шуо. |
| От туберкулеза умирает много людей. | Туберкулёз висьӧмысь кулӧны уна морт. | Туберкулёзсянь уна отир кулӧ. | Чакоткаен висьыса туж трос калык быре. |
| Чтобы не приходилось дышать пыльным воздухом, надо хорошенько проветривать класс: чаще открывать в классе форточку, а если позволяет погода, то и окно. | Медым эськӧ не лолавны буса сынӧдӧн, колӧ класстӧ бура тӧлӧдлыны: унджыкысь восьтлыны класслысь форточка, а бурджык кӧ поводдяыс, весигтӧ и ӧшинь. | Медбы не лолавны буса руӧн, колӧ бура тӧлӧтны велӧтчан жырсӧ: частожык осьтлыны форточка, а шонытжык погоддяӧ и ӧшын. | Тузоно омырен медам шокалэ шуыса, классъёсыз ӵемгес тӧлатъяно. Со понна форточкаосыз, нош шуныт куазен укноосыз усьяно. |
| Через открытую форточку или окно выходит пыльный, испорченный воздух и входит чистый, свежий воздух. | Восьса форточка либӧ ӧшинь пыр петӧ тшыксьӧм, буса сынӧд да сы пыдди пырӧ сӧстӧм, бур сынӧд. | Форточкаӧт петӧ буса, тшыкӧм ру да пырӧ сӧстӧм виль ру. | Усьтэм форточкаетӥ но укноетӥ сӧриськем тузоно омыр кыре потыса, интыяз класс пушкы чылкыт омыр пыре. |
| В классе надо правильно сидеть за работой. | Классын уджалігад колӧ лючки-ладнӧ пукавны. | Велӧтчикӧ колӧ правильно пукавны пызан либо парта сайын. | Классын дышетскон но ужан дыръя шонер пуконо. |
| Многие ученики неправильно сидят за столом или партой. | Уна велӧдчысь шогмытӧма пукалӧны парта либӧ пызан сайын. | Уна велӧтчись пукалӧны пызан либо парта саяс неправильно. | Тросэз дышетскисьёс ӝӧк яке парта сьӧрын умойтэм пуко. |
| Сидят сгорбившись, согнувшись. | Мышкыртчӧмӧн, гӧрбыльтчӧмӧн пукалӧны. | Пукалӧны мышкыртчӧмӧн, кӧстісьӧмӧн. | Куасалскыса, губырскыса пуко. |
| И если они сидят так постоянно, то у них искривляется спина, и это искривление может остаться на всю жизнь. | Дыр тадзи пукалӧм вӧсна налӧн мышкуныс нюкыльтчӧ да татшӧм нюкыльмунӧмыс вермас нэм чӧж кежлӧ кольны. | Пыр кӧ сідз пукавны, сэк велӧтчисьлӧн кӧстісьӧ спинаыс, и эта кӧстісьӧмыс вермас пыр кежӧ кольччыны. | Ялан ке озьы мыдлань пуконо, соослэн тыбырзы губырскоз но вань улытозь азелы мугорзы кырыжалоз. |
| Надо привыкнуть сидеть прямо, не сгибаться и не сутулиться (рис. 63); | Колӧ велавны веськыда пукавны, мышкыртчытӧг да йӧжгыльтчытӧг (63ʼ серпас); | Колӧ велӧтчыны пукавны веськыта, мышкыртчытӧг, кӧстісьтӧг (63 рис.); | Дышоно шонер, весь-весь пукыны, куасалскыса кырыж пукыны уг яра. |
| надо правильно стоять и за работой в мастерской (рис. 64). | тшӧтш и мастерскӧйын уджалігӧн колӧ правильнӧя сулавны (64ʼ серпас). | колӧ правильно сулавны мастерскӧйын уджалікӧ (64 рис.) | Озьы ик мастерскойын ужаку но шонер сылоно (63 суред). |
| При чтении и письме многие ученики низко наклоняются над книгой или тетрадью. | Гижигӧн да лыддьысигӧн уна велӧдчысь улӧ копыртчӧны книга да тетрадь вылӧ. | Лыддикӧ либо гижикӧ мукӧд велӧтчиссез ӧддьӧн бура мышкыртчӧны книга либо тетрадь бердас. | Книга лыдӟон дыръязы но гожъяськон дыръязы, тросэз дышетскисьёс книга но тетрадь вылазы туж матэ мыкырско. |
| И если это происходит постоянно, то у них портится зрение. | Тадз кӧ пыр вӧчӧны, налӧн синмыс тшыксьӧ. | И сідз кӧ пыр нія керӧны, сэк нылӧн тшыкӧны синнэзныс. | Ялан ке озьы ужано, соослэн синъёссы сӧриськозы, |
| Они становятся близорукими и плохо видят вдаль. | Найӧ близорукӧйӧсь лоӧны да ылысь оз кутны нин аддзыны. | Нія лоӧны близорукӧйӧсь, умӧля пондӧны адззыны ылӧжык. | азьпалзэс ляб адӟыса, матысь учкись син луозы. |
| Книга, которую вы читаете, или тетрадь, в которой вы пишете, должны находиться на определенном расстоянии от ваших глаз. | Нигаыс, код вылысь ті лыддьысянныд, либӧ тетрадьыс, код вылӧ ті гижанныд, колӧ лоны синсяньыд определённӧй ылнаын. | Книга, кӧдӧ ті лыддятӧ, либо тетрадь, кӧда вылӧ ті гижатӧ, медбы куйліс тіян син дынсянь колан (определённӧй) ылына. | Лыдӟон дыръя но гожъяськон дыръя книгаосыз но тетрадьёсыз син бордысен кулэ кусыпын возёно. |
| На рисунке 65 показано, как можно определить это расстояние. | 65ʼ серпас вылын петкӧдлӧма, кыдзи колӧ корсьны тайӧ ылнасӧ. | 65 рисунокын мыччалӧм, мый ылына синнэз дынсянь колӧ видзны книгасӧ. | Кызьы со кусыпез тодоно, 65 суред вылын возьматэмын. |
| Надо сидеть за работой так, чтобы свет не падал прямо в глаза и чтобы хорошо была освещена книга, которую вы читаете, или тетрадь, в которой вы пишете. | Уджалігад колӧ сідзи пукавны, медым югыдыс эз веськыда синманыд кучкы да медым лыддян ниганыд, либӧ гижан тетрадьныд вӧлі бура югдӧдӧма. | Колӧ велӧтчикӧ пукавны сідз, медбы югытыс эз усь синнэзӧ веськыта и медбы бура югдӧтіс книгасӧ, кӧдӧ лыддятӧ, либо тетрадьсӧ, кӧда вылӧ гижатӧ. | Югыт ласянь но валаса пуконо. Пукыкуд югыт шонер син шорад ке усе, со умойтэм. |
| Если яркий свет падает прямо в глаза, то от этого портится зрение. | Лэчыд югыдыс кӧ веськыда синманыд кучкӧ, таысь синмыд тшыксьӧ. | abu | Озьы югыт шорын пукыса, синъёс сӧрисько. |
| Если свет находится сзади, то тень от вашей головы падает на книгу или тетрадь. | Югыдыс кӧ мышладорсяньныд кучкӧ, сэки юрсянь водан вуджӧрныд пемдӧдӧ тіянлысь книга либӧ тетрадь. | Югытыс кӧ бӧрсянь усьӧ, сэк тіян юрсянь вуджӧрыс лоӧ книга вылӧ либо тетрадь вылӧ. | Бер ласянь ке югыт пиштэ, соку вужереныд книгадэ, тетрадьдэ югытлэсь сайяськод. |
| Если же свет находится справа, то на тетрадь, в которой вы пишете, падает тень от вашей руки. | Югыдыс кӧ веськыдвывсянь кучкӧ, сэки гижан тетрадьныдтӧ пемдӧдӧ кисянь водан вуджӧр. | А усьӧ кӧ югытыс веськытланьсянь, сэк тетрадь вылӧ, кӧдаӧ ті гижатӧ, паськалӧ ки вуджӧрныт. | Бур палысь ке югыт пиштэ, соку гожъяськон дыръя бур киыд югытэз сайя. |
| Лучше всего сидеть за работой так, чтобы свет находился с левой стороны. | Уджалігад медбур сэтшӧм ногӧн пукавны, медым югыдыс вӧлі шуйга дорсянь кучкӧ. | Уджалікӧ медбур пукавны сідз, медбы югытыс вӧлі шульгаланьсянь. | Озьы бере паллян палысен югыт пиштыса, лыдӟыку но гожъяськыку но умойгес луоз. |
| Надо уметь не только правильно работать, но и правильно отдыхать. | Колӧ кужны не сӧмын лючки ног уджавны, но тшӧтш и лючки ног шойччыны. | Колӧ кужны не токо правильно уджавны, но и правильно шоччисьны. | Ужанын сяна, ӵыдэтскон дырез но шонер ортчытыны быгатоно. |
| После продолжительного сиденья в классе или стоянья в школьной мастерской полезно провести физкультминутку, т. е. проделать несколько физических упражнений при открытом окне. | Школаын кузя пукалӧм бӧрын либӧ мастерскӧйын кузя сулалӧм бӧрын бур эськӧ вӧчавны физкультминуткаяс — восьтыны ӧшинь да вӧчны некымын физическӧй упражненньӧ. | Велӧтчан жырйын дыр пукалӧм бӧрын, мастерскӧйын дыр сулалӧм бӧрын уна польза здоровье понда вайӧ физкультурнӧй минутка, мӧднёж шуны, колӧ керны физическӧй упражненнёэз осьта ӧшын одзын. | Классын кема пукем бере, яке мастерскойын кема ужам бере, физкультминутка ортчытоно. Мукет сямен вераса, усьтэм укно шоры султыса, физической упражнени лэсьтоно. |
| Это освежает и ободряет. | Сідзнад лоӧ долыдджык да збойджык мортыд. | Сэк мортлӧн чулалӧ мыдзыс, гажмӧ сія. | Озьы сазьгес кариськод, жадемед ортчоз. |
| Во время перемены надо отдохнуть. | Перемена дырйи колӧ шойччыштны. | Перемена дырни колӧ шоччисьны. | Урокъёслы вис карон дыръя ӵыдэтсконо. |
| Лучший отдых во время перемены — это прогулка и игры на свежем воздухе. | Ывлавылын ветлыштӧмыд да ворсыштӧмыд медбур шойччӧг перемена костӧ. | Переменаын колӧ ӧтӧрын орсны либо просто ветлӧтны. Сія лоӧ медбур шоччисьӧм. | Соку ӵыдэтскон дырез педло потыса, кыр омырын шудыса но мар ортчытоно. |
| После такого отдыха лучше идет учеба. | Татшӧм шойччӧг бӧрад бурджыка и велӧдчысьӧ. | Сідз шоччисьӧм бӧрын буржыка велӧтчиссьӧ. | Озьы ӵыдэтскем бере дышетскон ужез но умойгес мыноз. |
| Труд и отдых дома. | Гортын уджалӧм да шойччӧм. | Гортын уджалӧм да шоччисьӧм. | Гуртын ужан но ӵыдэтскон дыр. |
| Чистота и порядок необходимы и дома. | Гортад тшӧтш жӧ мед гӧгӧр вӧлі сӧстӧм да пӧрадок. | Сӧстӧма да порядокӧн и гортын колӧ овны. | Чылкытын улон но радаз пуктэм ужъёс гуртын но кулэ. |
| Надо постоянно следить за тем, чтобы дома не было пыли и грязи, чтобы везде было чисто. | Колӧ пыр дӧзьӧритны, мед гортад бус ни няйт эз вӧв, мед гӧгӧр вӧлі сӧстӧм. | Колӧ пыр следитны, медбы гортын эз вӧв бусыс да нятьыс, медбы быдлаын вӧлі сӧстӧм. | Котькытын но чылкыт мед луоз, нокытын но дэри, тузон медаз луы шуыса, ялан эскерыса возёно. |
| Надо проветривать комнату, особенно утром, после сна, и вечером, перед сном. | Оланін вежӧстӧ колӧ тӧлӧдлыны: медся нин асылын садьмӧм бӧрын да рытын водтӧдз. | Колӧ тӧлӧтны керкусӧ, эшӧ буражык шуам, асывнас, узьӧм бӧрын, да рытнас, узьӧм одзын. | Улон коркаез, тӧлатоно. Тужгес ик ӵукна султэм бере но ӝытъёсын кӧлыны выдон азьын омырзэ чылкыт кароно. |
| Нужно объяснить домашним, если они не знают, почему надо проветривать комнаты. | Гортсаясныд кӧ оз на тӧдны, колӧ налы висьтавны — мый вӧсна колӧ тӧлӧдлыны морт оланінъяс. | Колӧ ас семьялӧ гортын висьтавны, озӧ кӧ нія тӧдӧ, мыйлӧ колӧ керкусӧ тӧлӧтны. | Малы озьы кароно, сое семьяед уг ке тоды, валэктоно. |
| Нехорошо, когда дома разбросаны вещи, книги, тетради. | Зэв абу бур, кор гортад кыдз-сюрӧ шыблалӧма тетрадьястӧ, книгаястӧ да мукӧд кӧлуй. | Умӧль, кӧр гортын омӧн чапкалӧмась паськӧм, книгаэз, тетраддез да мукӧд торрез. | Гуртъёсады, улоно интыяды книгаосты, тетрадьёсты но мукет котыръёсты отчы но татчы куяса лошъясько ке, со туж умойтэм. |
| Надо устроить себе дома рабочий уголок, в котором находились бы все ваши учебные принадлежности и где бы можно было готовить заданные уроки. | Гортад аслыд колӧ вӧчны уджалан пельӧс: сэні мед позис видзны ассьыд велӧдчан кӧлуйтӧ да мед позис велӧдны урокъястӧ. | Колӧ лӧсьӧтны гортын аслыт уджалан уголок, кытӧн бы позис видзны книгаэз да мукӧд велӧтчан торрез да велӧтны сетӧм уроккез. | Улоно коркад аслыд ужан сэрег кылдытоно. Отчы ваньзэ дышетскон котыръёстэ, тӥрлыкъёстэ люкаса возёно. Отын ик урокъёстэ но дышетод. |
| Дома надо не только готовить уроки и выполнять посильную домашнюю работу, но надо обязательно и отдыхать. | Гортад не сӧмын колӧ велӧдны урокъястӧ да вӧчны вермана гортса удж, но тшӧтш жӧ колӧ шойччыны. | Гортын не токо колӧ уроккез велӧтны да керны ӧтік-мӧдік гортся удж, но колӧ и шоччисьны. | Урок дышетыса но кудзэ-огзэ вормоно капчи ужъёсыз ужаса, ӵыдэтскыны но кулэ. |
| Лучший отдых — это прогулки и игры на свежем воздухе. | Ывлавылын ветлыштӧмыд да ворсыштӧмыд — медбур шойччӧг. | Медбур шоччисьӧмыс петӧ ӧтӧрын орсікӧ да уджалікӧ. | Ӵыдэтскон дырез нош кырын шудыса но бызьылыса ортчытыны умой. |
| А зимой кроме того спорт: ледяная гора, санки, коньки, лыжи. | А тӧвнад нӧшта оз ков спорт вунӧдны: йи катушка, дадь, коньки, лызь. | А тӧвсӧ бур шоччисьӧмӧн лоӧ спорт: катушка, дадь, конёккез, лямпаэз. | Со сяна толалтэ куазен йӧ гурезь лэсьтыса, салазкиен, конькиен но нискылано. |
| Каждый день часа два обязательно надо быть на свежем воздухе. | Час-мӧдтӧ быд лун нин колӧ овны ывлавылын, кӧні сынӧдыс сӧстӧм. | Быд лун кык час гӧгӧр колӧ чулӧтны ӧтӧрын, сӧстӧм ру вылын. | Нуналлы быдэ кык час ӵоже одно ик кыр омырын улоно. |
| Но следует остерегаться простуды. | Сӧмын нӧ колӧ прӧстудаысь видзчысьны. | Но кынмалӧмись колӧ берегитчыны. | Со куспын ик кынмамлэсь эскерыса улоно. |
| Чтобы не простудиться, не надо кутаться, а надо постепенно и осторожно закалять свое тело. | Мед эськӧ не прӧстудитчыны, оз ков вывті шоныда пасьтасьны, — колӧ видзчысьӧмпырысь да вочасӧн пыр водзӧ закаляйтны ассьыд вир-яйтӧ. | Медбы не кынмавны, оз ков ӧддьӧн каттисьӧмӧн ӧтӧрӧт ветлӧтны, колӧ жагвыв невнаӧн велӧтны асьтӧ кӧдзыт бердӧ. | Кынмамлэсь кышкаса, дӥськутэн зол бинялскыса ветлыны уг яра. Вылтырез кыр кезьытлы ялан чидась кароно. |
| Вечером надо во-время ложиться спать. | Рытнад колӧ кадын водны. | Рытнас колан кадӧ колӧ водны узьны. | Ӝытазе нош дырыз дыръя кӧлыны выдоно. |
| Детям вашего возраста надо спать не менее 10 часов в сутки. | Тіян арлыда челядьлы узьны колӧ сутки пияс 10 час. | Тіян во челядьлӧ суткинас колӧ узьны 10 часся не етшажык. | Тӥ арлыдо пиналъёслы суткаяз 10 час кӧлоно. |
| Труд и отдых рабочих на производстве. | Производство вывса рабочӧйяслӧн удж да шойччӧг. | Производствоын рабочӧйезлӧн уджалӧм да шоччисьӧм. | Производствоын ужасьёслэн ужзы но ӵыдэтскон дырзы. |
| Раньше, когда фабрики и заводы принадлежали капиталистам, рабочие работали по 10 часов в день и даже более. | Войдӧртӧ, кор фабрикаяс да заводъяс вӧліны капиталистъяс киын, сэки рабочӧйяс уджавлісны луннас 10 час да нӧшта на унджык. | Одзжык, кӧр фабрикаэс да заводдэс вӧлісӧ капиталисттэз киын, рабочӧйес уджалісӧ суткинас 10 часӧн и унажык. | Азьло фабрикъёс но заводъёс капиталистъёс киулын дыръя ужасьёс нуналлы быдэ 10 час но солэсь трос ужаллязы. |
| Хозяева-капиталисты эксплоатировали рабочих. | Кӧзяева-капиталистъяс нартитлісны рабочӧйясӧс. | Кӧзяиннэс-капиталисттэс эксплуатируйтісӧ рабочӧйесӧ. | Капиталист кузёос ужасьёсыз эксплоатировать карыса возизы. |
| Они старались только получать от рабочих больше прибыли. | Найӧ зільлісны, медым эськӧ рабочӧйяс уджысь босьтны унджык прибыль. | Нія мырсисӧ токо босьтны рабочӧйезсянь унажык прибыль. | Ужасьёслэн кужымзы бордысь трос пайда гинэ асьсэлы поттыны сюлмаськылӥзы. |
| Об охране труда рабочих они не заботились. | Рабочӧйяс дзоньвидзалун йылысь найӧ, дерт, эз тӧждысьлыны. | Рабочӧйезлісь удж дорйӧм йылісь нія эз заботитчӧ. | Нош ужасьёслэсь ужзэс умой пуктон сярысь, капчи карон сярысь соос чик но ӧз малпаллялэ. |
| Как только фабрики и заводы перешли в руки рабочих, советская власть установила восьмичасовой рабочий день. | Фабрикаяс да заводъяс мыйӧн вуджисны рабочӧйяс киӧ, сӧвет власьт урчитіс кӧкъямыс часа уджалан лун. | Кыдз токо фабрикаэс да заводдэс лоисӧ рабочӧйез киынӧсь, совет власть лӧсьӧтіс кыкьямыс часа уджалан лун. | Фабрикъёс но заводъёс ужасьёслэн ки улазы шедьыса, Совето власть соку ик ужан нуналэз 8 час гинэ кариз. |
| В настоящее время на многих наших фабриках и заводах введен семичасовой рабочий день, а во вредных производствах — даже шестичасовой рабочий день. | Уна фабрика да завод вылын ӧні лӧсьӧдӧма сизим часа уджалан лун, а вреднӧй производствояс вылын — весигтӧ квайт часа уджалан лун. | Ӧні миян уна заводын да фабрикаын пыртӧма сизим часа уджалан лун, а вреда производствоэзын нельки и квать часа уджалан лун. | Нош та дыръя тросэз заводъёсын но фабрикъёсын нуналлы сизьым час гинэ ужало. Тазалык сярысь секыт производствоосын 6 час гинэ ужало. |
| На наших фабриках и заводах заботятся об охране труда рабочих. | Миян фабрикаяс да заводъяс вылын тӧждысьӧны рабочӧйяс дзоньвидзалун вӧсна. | Миян фабрикаэзын да заводдэзын заботитчӧны рабочӧйезлісь удж дорйӧм йылісь. | Асьме фабрикъёсын но, заводъёсын но ужасьёс сярысь сюлмасько, ужзэс капчи карыны тыршо. |
| Прежде всего заботятся о том, чтобы было чисто. | Медводз тӧждысьӧны сы вӧсна, мед гӧгӧр вӧлі сӧстӧм. | Медодз заботитчӧны, медбы вӧлі сӧстӧм. | Нырысь ик котькытын но чылкыт мед луоз шуыса, сюлмасько. |
| Особенно ведут борьбу с пылью. | Торйӧн нин ёна бус зільӧны бырӧдны. | Медӧддьӧн пессьӧны бускӧт. | Тужгес ик тузонэн нюръясько. |
| На многих фабриках, как, например, на текстильных, бывает еще особая производственная пыль. Она образуется во время работы. | Мукӧд фабрикаяс вылын, пример кӧть дӧра кыан фабрикаясын овлӧ аслыс сикас бус — удж бус. Уджалігӧн сійӧ артмӧ. | Уна фабрикаын, шуам текстильнӧйезын овлӧ эшӧ аскодь бус, кӧда шусьӧ производственнӧй бусӧн. Сія шогмӧ уджалікӧ. | Тросаз фабрикъёсын, кылсярысь басма куон фабрикъёсын, ас производствозы бордысь нимаз тузон потэ. |
| Поэтому у машин и станков, где образуется эта пыль, устраивают пылесосы, чтобы пыль не попадала в воздух и в легкие рабочих. | Татшӧм бус артман машинаяс да станокъяс дорӧ та вӧсна лӧсьӧдӧны бускыскысьясӧс, мед бусыс эз веськав сынӧдӧ да рабочӧйяс тыясӧ. | Сійӧн машинаэз да станоккез дынӧ, кытӧн шогмӧ эта бусыс, керӧмась буссӧсканнэз, медбы бусыс эз сюр руӧ да рабочӧйез тыэзӧ. | Сыӵе тузонэн ужасьёс медам шокалэ, ты-муссэс тузонэн медам сӧре шуыса, станокъёс борды тузонэз кыскись (пылесосъёс) тупато. |
| Чтобы освежать и очищать воздух, устраивают вентиляцию. | Сынӧд весалӧм да сӧстӧммӧм могысь лӧсьӧдӧны вентиляция. | Медбы вильсьӧтны да сӧстӧмсьӧтны русӧ, лӧсьӧтӧны вентиляция. | Омырез вошъяны, чылкыт карыны вентиляциос вань. |
| Устанавливают такие трубы, по которым испорченный и пыльный воздух вытягивается наружу, а чистый и свежий притекает в помещение. | Лӧсьӧдӧны сэтшӧм трубаяс, кодъяс кузя лёк да буса сынӧдыс петӧ ортсӧ, а сы пыдди локтӧ сӧстӧм да бур сынӧд. | Керӧны сэтшӧм трубаэз, кӧднаӧт тшыкӧм да буса руыс кыссьӧ ӧтӧрӧ, а сӧстӧм да виль ру пырӧ помещеннёӧ. | Нимаз сыӵе бургы тупатыса, со бургыос пыртӥ сӧриськем омыр кыре потэ, кырысь чылкытэз заводэ, фабрике пыре. |
| На фабриках и заводах опасные места у машин и станков ограждают футлярами, решетками, чтобы рабочие случайно не пострадали. | Фабрикаяс да заводъяс вывса машинаяс да станокъяс дорын эмӧсь ӧпаснӧй местаяс, кытӧнъясын верман доймыны. Татшӧм местаяссӧ решеткаясӧн потшӧны да вевт кодьясӧн тупкӧны, мед эськӧ рабочӧйяс кыдзкӧ эз доймыны. | Фабрикаэзын да заводдэзын машинаэз да станоккез гӧгӧр опаса местаэсӧ сайӧвтӧны футляррезӧн, решёткаэзӧн, медбы рабочӧйес казявтӧг эз доймӧ. | Фабрикъёсын но заводъёсын машинаослэсь но станокъёслэсь кышкыт интыоссэс нимаз футляръёсын, решёткаосын кенераса возё. Ужасьёс сӧсырмыны медаз шеде шуыса озьы лэсьто. |
| На фабриках и заводах следят также за тем, чтобы было правильное освещение. | Фабрикаяс да заводъяс вылын нӧшта тӧждысьӧны сы йылысь, мед эськӧ вӧлі колана югыд. | Фабрикаэзын да заводдэзын следитӧны эшӧ сы йылісь, медбы уджалікӧ югытыс усис правильнӧя. | Озьы ик югыт сярысь но сюлмасько. Фабрикъёсын но заводъёсын югыт тырмымон мед луоз. |
| Свет не должен падать прямо в глаза рабочему, рабочее же место должно быть хорошо освещено. | Югыдлы оз ков веськыда синъясас рабочӧйлы кучкыны; сэсся уджаланіныс мед вӧлі бура югдӧдӧма. | Югытыс мед эз усь рабочӧйеслӧ спинаэзаныс веськыта, а уджаланіныс вӧлі югдӧтӧма. | Со ужасьёслэн син шоразы шонерак медам пишты. Со куспын ик ужан интызэс югытын мед возёз. |
| Так сохраняется зрение рабочих. | Рабочӧйяслӧн тадзи дзоньвидзаӧсь лоӧны синъясныс. | Сідз берегитсьӧны рабочӧйезлӧн синнэзныс. | Озьы ужасьёсыз син сӧриськемлэсь эскерыса возё. |
| Во время работы на фабриках и заводах устраиваются перерывы для отдыха. | Фабрикаяс да заводъяс вылын уджалігӧн вӧчавлӧны шойччан костъяс. | Фабрикаэзын да заводдэзын уджалікӧ керӧны шоччисян перерыввез. | Ужан куспын фабрикъёсын но заводъёсын ӵыдэтскон вис карыло. |
| Устраивается большой обеденный перерыв, во время которого рабочие получают обед в заводской или фабричной столовой. | Овлӧ ӧбӧд кежлӧ вӧчан кузь кост — сэки рабочӧйяс сёйӧны фабрикавывса либӧ заводса столӧвӧйясын. | Керӧны ыджыт ӧбедайтан перерыв, кӧр рабочӧйес завод столовӧйын либо фабрика столовӧйын сёйӧны. | Нуназе со висэз кузьгес карыса, завод яке фабрик столовойысь ужасьёс сиён басьто. |
| Общественное питание рабочих у нас развивается с каждым годом. | Рабочӧйяслӧн ӧтувъя сёйӧмныс воысь воӧ пыр паськалӧ миянын. | Рабочӧйезлӧн ӧтласа питайтчӧмыс миян воись воӧ сё содӧ и содӧ. | Ужасьёслэн сыӵе огъя сиськон интыоссы асьмелэн арысь-аре паськыта, трос луэ. |
| При каждой фабрике и при каждом заводе имеется врачебный пункт, где рабочим оказывается медицинская помощь. | Быд фабрикаын да быд заводын эм бурдӧдчанін, — висьмӧм рабочӧйяслы сэн сетӧны отсӧг. | Быд фабрикаын, быд заводын эм врачебнӧй пункт, кытӧн рабочӧйезлӧ сетӧны медицинскӧй отсӧт. | Фабриклы но заводлы быдэ ужасьёсыз эмъян интыос усьтэмын. Отын соослы медицина юрттэт сёто. |
| Микробы — возбудители заразных болезней. | Микробъяс — вуджана висьӧмъяс паськӧдысьяс. | Микроббез — заразнӧй шогӧт сетіссез. | Паласькись висёнъёсыз микробъёс кылдыто. |
| Долгое время люди не знали, отчего бывают заразные болезни. | Йӧзыд дыр эз вермывны казявны, мый вӧсна овлӧны вуджана висьӧмъяс. | Дыр отирыс эз тӧд, мыйсянь овлӧны заразнӧй шогӧттэз. | Ма бордысь паласькись висёнъёс пото, сое калыкъёс туж кема тодытэк улӥллям. |
| В прежнее время заразные болезни были очень распространены. | Вуджана висьӧмъясыд важӧнтӧ вӧлі ёна паськалӧмны. | Одзжык заразнӧй шогӧттэс ӧддьӧн тшӧка отир коласын ветлісӧ. | Соин ик вашкала дыръя паласькись висёнъёс туж паськыт вӧлскемын вылэм. |
| Миллионы людей погибали во время эпидемий оспы, холеры, чумы. | Пистиысь, колераысь да чумаысь вӧлі кулӧны уна миллион йӧз. | Миллионнэзӧн отирыс кувліс писти эпидемия дырни, холера дырни, чума дырни. | Чачаен, холераен, чумаен но мукет сыӵе паласькись висёнъёсын калык миллёнэн быре вылэм. |
| Опустошались города и села. | Ӧддзасны татшӧм вуджана висьӧмъясыд да дорвыв шырӧны йӧзсӧ, — каръяс и сиктъяс тыртӧммӧдӧны. | Кувлісӧ быдса каррезӧн и деревняэзӧн. | Быдэс каръёс но гуртъёс буш кылё вылэм. |
| А ведь теперь у нас оспа, холера, чума — совсем редкие гости. | А ӧні тайӧ висьӧмъясыс ёна гежӧда нин овлӧны. | А ӧні эд миян пистиыс, холераыс, чумаыс ӧддьӧн шоча вовлісь гӧссез. | Нош та дырез ке верано, чача, холера, чума кадь висёнъёс туж шер луыло. |
| Мы знаем теперь, отчего происходят заразные болезни и как с ними бороться. | Ӧні ми тӧдам нин, мый вӧсна паськалӧны вуджан висьӧмъяс да кыдзи колӧ накӧд вермасьны. | Ми тӧдам ӧні, кысянь лоӧны заразнӧй шогӧттэз и кыдз ныкӧт пессьыны. | Ма бордысь висён кутске, кызьы со висёнъёсын нюръяськоно, — сое асьмеос табере тодӥськом ини. |
| Ученые узнали, что заразные болезни происходят от микробов. | Велӧдчӧм йӧз тӧдмалісны, мый вуджана висьӧмъястӧ паськӧдӧны микробъяс. | Учёнӧйез тӧдісӧ, што заразнӧй шогӧттэс овлӧны микроббезсянь. | Паласькись висёнъёс микробъёс бордысь пото шуыса, бадӟым дышетскем муртъёс тодӥллям. |
| Микробы — это мельчайшие, невидимые простым глазом живые существа. | Микробъясыд — синлы тыдавтӧм вывті посньыдик ловъя ловъяс. | Микроббес ӧддьӧн учӧт ловья оліссез, кӧднӧ простӧй синӧн он адззы. | Микробъёс, со — туж пичиесь, огшоры синмын адӟонтэм улэп макеос. |
| Они настолько малы, что в капле воды их может быть много миллионов (рис. 66, 67). | Найӧ сэтшӧм посньыдӧсь, весигтӧ уна сё миллион мында тӧрӧны ӧти ва войтӧ (66, 67ʼ серпас). | Нія сэтшӧм учӧтӧсь, што ӧтік ва вотёкын адззисьӧны не ӧтік сё миллион (66, 67 рис.). | Одӥг ву шапык пушкын гинэ олокӧня сю миллёнэн соос уло (66, 67 суредъёс). |
| О микробах узнали лишь после того, как был изобретен микроскоп (рис. 68). | Микроскоп вӧчӧм бӧрын вӧлисти аддзисны микробъястӧ (68ʼ серпас). | Микроббез йылісь пондісӧ тӧдны вӧлись сэк, кӧр керисӧ микроскоп (68 рис.). | Микроскоп нимо приборез поттэм бере гинэ микробъёсыз тодӥллям (68 суред). |
| Это — прибор, в который можно рассматривать мельчайшие предметы. | Микроскопыд — сэтшӧм прибор, код отсӧгӧн позьӧ аддзыны вывті посниторъяс. | Сія сэтшӧм прибор, кӧдӧн позьӧ адззыны ӧддьӧн учӧт предметтэз. | Та приборен туж пичиесь макеосыз но адӟыны луэ. |
| Он очень сильно увеличивает — до 1000 раз и даже более. | Сійӧ ёна ыджыда ыдждӧдӧ — 1000 пӧв да нӧшта ёнджыка на. | Сія ӧддьӧн бура предметсӧ ыждӧтӧ — 1000-ись и нельки унажыкись. | Со 1000 пол но, солэсь но трос бадӟыматыса возьматэ. |
| Микробов много в пыльном воздухе, в грязной воде и вообще в грязи. | Буса сынӧдын, няйт ваын да быд няйтын эм уна микроб. | Микроббес унаӧсь буса руын, гудыра ваын и быдлаын, кытӧн нять. | Тузонэсь омырын, пож вуын, огъя вераса, котькыӵе жоб интыын микробъёс трос уло. |
| Микробы, попадая в тело человека, вызывают болезни. | Морт вир-яйӧ веськалӧм бӧрын микробъяс висьмӧдӧны сійӧс. | Микроббес, кӧр сюрасӧ морт яйӧ, сетӧны шогӧт. | Соос адямилэн мугораз шедьыса; висёнъёсыз сюрыто. |
| Так микроб тифа вызывает болезнь тиф, микроб туберкулеза вызывает болезнь туберкулез. | Биависьӧм кӧвъялысь микроб паськӧдӧ да разӧдӧ биависьӧм (тиф), туберкулёз кӧвъялысь микроб паськӧдӧ да разӧдӧ туберкулёз (чахотка). | Сідз тиф микроб сетӧ тиф шогӧт, туберкулёз микроб сетӧ туберкулёз шогӧт. | Кылсярысь, тифлэн микробез тифен висьытэ, туберкулёзлэн микробез туберкулёзэн (чакоткаен) висьытэ. |
| Болезнетворные микробы — это наши невидимые смертельные враги, с которыми необходимо бороться, чтобы уберечься от заразных болезней. | Висьӧмъяс разӧдысь микробъясыд — синмӧн тыдавтӧм миян врагъяс. Медым видзчысьны висьмӧмысь, накӧд колӧ вермасьны. | Шогсьӧтісь микроббес — миян тыдавтӧм смертельнӧй враггез, кӧднакӧт колӧ пессьыны, медбы не шогавны заразнӧй шогӧтӧн. | Висён вайись микробъёс асьмелы адсконтэм пичиесь. Соос асьмелы кулон нуллӥсь тушмонъёс луо. Паласькись висёнъёслэсь мозмон понна, соосын асьмелы зол нюръяськоно. |
| Микробы попадают в тело человека с пыльным воздухом, с грязной водой и вообще с грязью. | Буса сынӧд сор, няйт ваӧн да быдсяма няйтнас микробъяс веськалӧны морт вир-яйӧ. | Микроббес морт яйӧ сюрӧны буса руӧн, гудыра ваӧн и мӧдік нятьӧн. | Адямилэн мугор пушказ соос тузонэсь омырен, пож, урод вуэн но котькыӵе жоб улон бордысь шедё. |
| Поэтому самое главное, что надо делать, чтобы уберечься от заразных болезней, — это соблюдать во всем чистоту. | Вуджана висьӧмъясысь видзчысьӧм могысь та вӧсна и колӧ овны пелька да сӧстӧма. Тайӧс колӧ медводз босьтны тӧд вылӧ. | Сійӧн, медбы берегитны асьтӧ заразнӧй шогӧттэз шогья, колӧ быдӧс ас гӧгӧр видзны сӧстӧма. Эта медодзза условие. | Соин ик, паласькись висёнъёслэсь мозмон понна, нырысь ик котькытын но котьмае но чылкыт, дун возёно. |
| Вокруг нас много туберкулезных (чахоточных) больных. | Ми гӧгӧрын уна эм туберкулёзӧн (чахоткаӧн) висьысь войтыр. | Миян гӧгӧр унаӧсь туберкулёзӧн (чакоткаӧн) шогаліссез. | Асьме котырын туберкулёзэн висисьёс трос. |
| Плевок такого больного представляет для нас большую опасность: в нем миллионы туберкулезных микробов. | Татшӧм мортлӧн шыжыс миянӧс тшӧтш вермас висьмӧдны: сэні ӧд туберкулёз микробыс лыдтӧм-тшӧттӧм. | Сэтшӧм шогалісьлӧн сьӧвзьӧмыс миянлӧ ыджыт опаса: сы дульын миллионнэзӧн пуӧны туберкулёз микроббез. | Соослэн сяласькыса поттэм жобъёсазы олокӧня миллён туберкулёз микробъёссы вань. |
| Плевок высыхает, но микробы не погибают. | Мортыс сьӧлыштас да шыжыс косьмас, но бактерияяс оз кувны. | Дульыс косьмӧ, но микроббез оз кулӧ. | Сыӵе жоб дыльды куасьме ке но, микробъёсыз уг быро. |
| Вместе с пылью они поднимаются в воздух и вместе с пыльным воздухом попадают в наши легкие. | Бус-сорыс найӧ кайӧны сынӧдӧ да буса сынӧд тшӧтш веськалӧны миян тыясӧ. | Бускӧт нія лэбтісьӧны руӧ и буса руӧн сюрӧны миян тыэзӧ. | Тузонэн ӵош соос омыре пурӟо но шокакумы омырен ӵош тыосамы шедё. |
| Так часто заражаются туберкулезом. | Унаысь тадзи висьмӧны туберкулёзӧн. | Сідз часто заразитчӧны туберкулёзӧн. | Озьы тросэзлы туберкулёз шеде. |
| Сначала человек не чувствует себя больным, но потом он начинает чахнуть. | Воддза каднас морт оз на казяв висьмӧмсӧ. Сэсся кутас косьмыны. | Перво мортыс оз кыв ассис шогалӧмсӧ. Но сыбӧрын сія пондӧ косьмыны, чакнитны. | Туберкулёзэн висись адями висёнзэ нырысь уг шӧдылы, пыдйылаз ветлыса ортчытэ. |
| И если не лечить эту болезнь, она приводит к смерти. | Оз кӧ понды бурдӧдчыны тайӧ висьӧмсьыс, — кулас. | И не веськӧтчыны кӧ эта шогӧтсянь, морт сысянь кулӧ. | Собере чакласа уг ке эмъяськы, кулон дыре вуэ. |
| Поэтому, чтобы уберечься от туберкулеза, надо соблюдать чистоту; следить за тем, чтобы не плевали на пол; чаще освежать в комнате воздух; быть больше на свежем воздухе, на солнце — солнечный луч убивает микробов. | Медым не висьмыны туберкулёзӧн, та вӧсна и колӧ пелька да сӧстӧма овны; колӧ дӧзьӧритны, мед джоджӧ оз сьӧлавны; колӧ весавны комната пытшса сынӧд; колӧ кузьджыка овны ывлавылын, гож водзын — шонді югӧръяс вийӧны микробъясӧс. | Сійӧн, медбы берегитчыны туберкулёзсянь, колӧ сӧстӧма видзны гӧгӧр; следитны, медбы эз сьӧлалӧ джоджӧ, частожык жырйын тӧлӧтлыны русӧ, унажык овны ӧтӧрын, сӧстӧм руын, шонді гож вылын — шонді югӧрыс вийӧ микробсӧ. | Туберкулёзлэсь мозмон понна, улон-вылонэз котырак чылкыт возьыса, ӵемгес омырзэ вошъяно. Тросгес кырын, шунды шорын улоно. Шундылэн пӧсь тылсиосыз микробъёсыз быдто.$ |
| Нередко дети и взрослые летом болеют дизентерией — кровавым покосом. | Челядь да гырысь йӧз гожӧмъясӧ унаысь висьлӧны гырда мыт висьӧмӧн (дизентерияӧн). | Часто гожумнас челядь и гыриссез шогалӧны дизентерияӧн — вира поносӧн. | Ӵем дыръя пиналъёс но, бадӟымъёсыз но гужем кӧт виянэн курадӟо. Сыӵе висён дыръя кӧт пушкысь виянэз вирен суро ке потэ, со висёнэз дизентери шуо. |
| Микроб дизентерии попадает в кишечник с грязной водой и пищей, например с грязными плодами и овощами. | Няйт вакӧд да няйт сёянкӧд (няйт вотӧс да пуктас-сор) тайӧ висьӧмлӧн микроб веськалӧ кишка-рушкуӧ. | Дизентерия микроб сюрӧ кишкаэзӧ нятя ваӧн да сёянӧн, висьталам нятьӧсь плоддэзӧн да карчӧн. | Дизентерилэн микробез кӧт пушкы пож вуэн но сиёнэн, кылсярысь — пӧртэм емышъёсын шеде. |
| Человек заболевает дизентерией, у него начинается изнурительный кровавый понос. | Сэки морт висьмӧ дизентерияӧн, сійӧс босьтӧ да вӧдитӧ гырда мыт висьӧм. | Морт пондӧ шогавны дизентерияӧн, сылӧн лоӧ вундалан вира понос. | Озьы луэм бере, адями туж курадӟыса висьыны кутске. |
| От дизентерии уберечься нетрудно, не надо пить грязную воду. | Гырда мыт висьӧмысь видзчысьнытӧ абу сьӧкыд. Оз ков юны няйт ва. | Дизентерия шогья берегитчыны абу сьӧкыт. | Дизентери висёнлэсь мозмытскыны шугез ӧвӧл.$ |
| Надо избегать пить сырую воду. | Пузьӧдтӧм ватӧ юӧмысь колӧ видзчысьны. | Оз ков юны гудыра ва. | Пож но быректымтэ вуэз ӧвӧл юоно. |
| Не надо есть немытые плоды и овощи. | Оз ков сёйны мыськытӧм вотӧс да пуктас. | Оз ков сёйны миськавтӧм плоддэз да карч. | Пӧртэм емышъёсыз миськыса сиёно. |
| Перед едой надо мыть руки. | Сёйӧм водзвылын колӧ киястӧ мыськыны. | Сёйӧм одзын колӧ киэз миссьыны. | Сиськыны пуксён азьын киосыз миськоно. |
| Есть и пить надо из отдельной посуды. | Сёйны да юны колӧ торъя дозъясысь. | Сёйны и юны колӧ торья посудаись. | Сион-юонэз муртлы быдэ нимаз посудаосысь сиёно. |
| Религиозные люди часто заражаются и заражают других заразными болезнями при исполнении религиозных обрядов. | Енлы эскысь йӧз унаысь асьныс висьмӧны да мукӧдӧс висьмӧдӧны вуджана висьӧмъясӧн — даръясигӧн, ӧбразъяс окалігӧн да с. в. | Религиознӧй отир часто асьныс заразитчӧны и заразитӧны мӧдіккезӧс религиознӧй обряддэз нуӧтікӧ. | Инмарлы осконэн герӟаськыса улӥсь калык ас осконлыкъёссы бордысь пӧртэм висёнъёсыз шедьтыса, со висёнъёссэс мукетъёсызлы но кузьмало на. |
| В церквах здоровые и больные «прикладываются» к кресту и иконе. | Дзоньвидза войтыр и висьысьяс вичкоын мӧда-мӧд бӧрын окалӧны крест, ӧбраз. | Вичкуын здоровӧйес и шогаліссес окалӧны крест да еннэз. | Черкын киросэз, мудоръёсыз ваньмыз калык — висисез но тазаез, огзы бӧрсьы огзы мыныса чупало. |
| Во время «причащения» здоровые и больные едят хлеб и пьют вино одной и той же ложкой из общей чаши. | «Даръясигӧн» дзоньвидзаяс и висьысьяс ӧти дозйысь да ӧти паньӧн юӧны вина да сёйӧны нянь. | «Причассё» дырни здоровӧйес и шогаліссес сёйӧны нянь да ӧтік панёкӧн, ӧтік дозісь юӧны вина. | «Причасья» шуон дыръя но одӥг тусьтыысь одӥг пуньыен виназэс но няньзэс сиё-юо. |
| На пасху здоровые и больные «христосуются», то-есть целуются друг с другом. | Ыджыдлун дырйи дзоньвидза войтыр и висьысьяс «кристосуйтчӧны» — мӧда-мӧдкӧд окасьӧны. | «Ыджытлун» пора здоровӧй и шогалісь морттэз «кристосасьӧны», мӧднёж висьтавны, ӧтамӧдныскӧт окасьӧны. | Великтэм дыръя нош висисьёсыз но висисьтэмъёсыз куспазы чупасько. |
| При этом и происходит заражение. | abu | Сэк и ӧтамӧднысӧ заразитӧны. | abu |
| Следует разъяснять, какую опасность для здоровья представляют религиозные обряды. | Колӧ йӧзыслы висьтавлыны, кутшӧм лёк вермас лоны дзоньвидза войтырлы вичкоса татшӧм ӧбрадъяс кутӧмысь. | Колӧ висьтавны, кытшӧм опасаӧсь здоровье понда эна религиознӧй обряддэс. | Пӧртэм осконлыкъёслэн сямъёссы (обрядъёссы) туж кышкытэсь луо шуыса, калыклы валэктоно но сыӵе сямъёсын зол нюръяськоно. |
| Религиозные обряды противоречат требованиям науки — гигиены, они являются рассадником заразных болезней, и с ними надо бороться. | Вичкоса ӧбрадъяс паныдасьӧны наука велӧдӧмкӧд да гигиенакӧд, — найӧ паськӧдӧны вуджана висьӧмъяс, накӧд колӧ чорыда вермасьны. | Религиознӧй обряддэз сувтӧны паныт наукалӧ, гигиеналӧ, нія быд заразнӧй Шогӧтсӧ новйӧтӧны, и ныкӧт колӧ пессьыны. | Осконлыклэн ваньмыз сямъёсыз (обрядъёсыз) наукалэн но гигиеналэн валэктэмъёссылы пумит луо. Сыӵе сямъёс паласькись висёнъёсыз вӧлмытыны гинэ юртто. |
| Насекомые — разносчики заразных болезней. | Вуджана висьӧмъяс паськӧдысь ном-гагъяс. | Насекомӧйез — заразнӧй шогӧт новйӧтіссез. | Паласькись висёнъёсыз вӧлмытӥсь нымы-кибыос. |
| Некоторые насекомые являются разносчиками микробов и заражают нас разными болезнями. | Мукӧд ном-гагйыд разӧдӧны микробъясӧс да тадзи висьмӧдӧны миянӧс вуджана висьӧмъясӧн. | Мукӧд насекомӧйез новйӧтӧны быд микробсӧ, заразитӧны миянӧс быдкодь шогӧттэзӧн. | Кудӥз-огез нымы-кибыос но паласькись висёнъёслэсь микробъёссэс асьме вылэ вӧлмыто. |
| И как раз это те насекомые, которые часто живут или на теле человека, или в его жилище, или около него. | Татшӧм ном-гагъяс овмӧдчылӧны морт туша вылын, либӧ морт оланінын, либӧ морт оланін гӧгӧрын. | Эна нія насекомӧйес, кӧдна часто олӧны морт вывтыр вылын, либо сы керкуын, либо керку гӧгӧр, | Соос пӧлысь кудӥз адямилэн мугор вылаз улэ, кудӥз корка, яке мукет улон интыяз каръяське, кудӥз кырын, калык улон котырын уло. |
| Это — мухи, вши и комары. | Найӧ со кодъяс: гут, той да ном. | шуам, гуттэз, тойез да номмез. | Соосыз асьмеос — кут, тэй но чибинь шуиськом. |
| Мухи (рис. 69) летают всюду. | Гутъяс лэбалӧны быдлаын (69ʼ серпас). | Гуттэз (69 рис.) быдлаын лэбалӧны. | Кутъёс (69 сур.) котькытӥ лобало. |
| На своем хоботке, лапках они разносят болезнетворных микробов. | Асланыс ныр да кокъяс вылын найӧ разӧдӧны висьӧм новлӧдлысь микробъяс. | Аслас хоботок вылын, лапаоккез вылын нія ӧтмӧдӧрӧ новйӧтӧны шогӧтсетісь микроббесӧ. | Висён сюрытӥсь микробъёсыз кузь ымъёсазы но пыдъёсазы нулло. |
| Многие заразные болезни, как дизентерия, брюшной тиф, холера, распространяются мухами. | Гут разӧдӧ вель уна вуджана висьӧм: гырда мыт, биависьӧм, холера. | Уна заразнӧй шогӧттэз, кыдз дизентерия, кынӧм висян тиф, холера, ӧтмӧдӧрӧ новйӧтӧны гуттэз. | Дизентери (кӧт виян кыль), холера но мукет сыӵе паласькись висёнъёс тросэз кутъёсын вӧлмытско. |
| Надо бороться с мухами. | Гутъястӧ колӧ бырӧдны. | Колӧ пессьыны гуттэзкӧт. | Кутъёсын нюръяськоно. |
| Не надо держать навоз и мусор возле дома, так как там размножаются мухи. | Керка гӧгӧрын оз ков видзны ёг да куйӧд — сэні и рӧдмӧны гутъясыд. | Оз ков керку гӧгӧр видзны назём грудаэз да мусор: сэтшӧминнэзын уна плодитчӧны гуттэз. | Корка котырын кыед но жаг ӧвӧл возёно. Соос пушкын кутъёс йыло. |
| Нужно истреблять мух в комнате. | Морт оланінъясысь колӧ бырӧдны гутъясӧс. | Колӧ вийны гуттэсӧ и керкуын. | Корка пушкысь но кутъёсыз быдтоно. |
| Необходимо закрывать пищевые продукты от мух. | Сёян-юантӧ колӧ вевттьӧмӧн видзны, мед гутъяс эз вермыны веськавны сэтчӧ. | Колӧ ны шогья вевттьыны быд сёян-юан. | Сиён-юонэз шобыръяса возёно. |
| Не следует оставлять остатки пищи на столе. | Сёйӧм бӧрын пызан вылӧ оз ков кольны сёян мыльӧсъяс да нянь чиръяс. | Оз ков пызан вылӧ нем кольны сёйӧм бӧрын. | Сием-юэмлэсь мылемзэ ӝӧк вылэ ӧвӧл кельтоно. |
| Опасный враг живет на теле нечистоплотного человека. Это — вошь (рис. 70). | Дурк морт туша вылын олӧ ыджыд лёк вайысь гаг — той (70ʼ серпас). | Опаса враг эм сьӧда олісь морт вывтыр вылын — той (70 рис.). | Пырултэм улӥсь адямилэн мугор вылаз но туж кышкыт тушмон луэ. Сое тэй шуо (70 суред). |
| Она распространяет сыпной тиф. | Той паськӧдӧ сыпнӧй тиф. | Сія новйӧтӧ шогӧт — кисьтан тиф. | Тэй пужыё тифен висёнэз вӧлмытэ. |
| Вошь сосет кровь больного человека, затем она переползает и кусает здорового. | Той нёнялас висьысь мортлысь вирсӧ, сэсся вуджас дзоньвидза морт вылӧ да сійӧс кутас курччавны. | Тойыс сӧскӧ шогалісь мортыслісь вирсӧ, сыбӧрын сія мунӧ да сёйӧ здоров мортӧс. | Висись муртлэсь вирзэ тэй юэ но собере таза мурт вылэ вуыса, нош солэсь вирзэ юыны кутске. |
| При этом в кровь здорового человека попадают микробы, и он заболевает сыпным тифом. | Сэки дзоньвидза мортлы вирас веськалӧны микробъяс да висьмӧдӧны сыпнӧй тифӧн. | Здоровӧй мортлӧ сэк вирас сюрӧны микроббез, и сія пондӧ шогавны кисьтан тифӧн. | Озьы сиён дыръяз, висисьтэм муртлэн вир пушказ висёнлэн микробъёсыз шедё но адями пужыё тифен висьыны кутске. |
| Нужно быть чистоплотным: часто мыть голову и ходить в баню, часто менять белье. | Колӧ пелька овны: унджыкысь мыськывны юртӧ да ветлывны пывсянӧ унджыкысь вежлавны улыс паськӧмтӧ. | Колӧ сӧстӧма асьтӧ видзны: частожык миссьӧтны юр да ветлыны баняӧ, частожык вежлыны йӧрнӧс-вешшан. | Мугор котырез чылкыт возёно. Йырез ӵем миськылоно. Мунчое ӵем ветлоно. Дӥсез ӵем вошъяно. |
| Опасным для человека является также малярийный комар (рис. 71). | Морттӧ вермӧ висьмӧдны тшӧтш и малярия паськӧдысь ном (71ʼ серпас). | Мортлӧ опаса сідз жӧ малярия ном (71 рис.). | Кезегъянэз вӧлмытӥсь чибинь но адямилы кышкыт луэ (71 сур.). |
| Кусая больного, а затем здорового, он разносит болезнь малярию. | Водзын висьысьӧс курччалӧмӧн, а сэсся дзоньвидза мортӧс — сійӧ паськӧдӧ малярия висьӧм (лихорадка). | Шогалісь мортӧс, а сыбӧрын здоровӧйӧс сёйӧмӧн сія новйӧтӧ малярия шогӧт. | Висись муртэз, собере висисьтэм муртэз куртчылыса, со кезегъян висёнэз вӧлмытэ. |
| Малярия особенно распространена в болотистых местах, так как комары размножаются в стоячей воде. | Медсясӧ нюраинъясын паськалӧ малярия, — тадзсӧ лоӧ сы вӧсна, мый номъяс рӧдмӧны сулалан ваын. | Малярияыс медӧддьӧн паськалӧм нюра местаэзын. Сэтшӧм местаэзын унажыкӧсь пукалан ваэз, а номмес унажыксӧ йылӧны пукалан ваэзас. | Нюр, куд кадь кот интыос котырын тросгес висьыло. Малы ке шуид, сыӵе сылӥсь вуосын чибиньёс туж ӝог йыло, трос луо. |
| Для борьбы с малярийными комарами надо осушать болота, заливать их нефтью, чтобы в них погибли личинки комаров. | Малярия разӧдысь номъяскӧд вермасьӧм могысь колӧ нюръяс косьтавны, нерпӧн нюръяссӧ киськавны, мед эськӧ сэсь кулаліны ном лёльӧяс. | Малярия номкӧт пессьӧм понда колӧ нюрресӧ косьтыны, киськавны нійӧ нефтьӧн, медбы кулісӧ ном личинкаэс. | Кезегъянэз вӧлмытӥсь чибиньёсыз быдтон понна, сыӵе нюръёсыз но кудъёсыз куасьтоно, чибиньёслэсь питулъёссэс (<rus>личинки</rus>) быдтон понна нефта кисьтано. |
| Борьбу с комаром надо вести коллективно. | Номкӧд вермасьны колӧ ставлы ӧттшӧтш, коллективнӧя. | Номкӧт пессьыны колӧ коллективӧн, ӧтлаын. | Нюръяськонэз дэмен ортчытъяно. |
| Среди насекомых и подобных им живых существ есть и такие, которые сами вызывают заразные болезни. | Эмӧсь нӧшта и сэтшӧм ловъя-ловъяс, кодъяс асьныс вермӧны висьмӧдны вуджана висьӧмъясӧн. | Насекомӧйес коласын да ны кодь жӧ животнӧйез коласын эмӧсь и сэтшӧмӧсь, кӧдна асьныс керӧны заразнӧй шогӧтсӧ. | Нымы-кибы пӧлысь но, соос кадь ик мукет улэп макеос пӧлысь, кудӥз-огез асьсэос паласькись висёнэн висьыто. |
| Таким является, например, мельчайший клещ — чесоточный зудень (рис. 72). | Пример босьтны вывті дзоляник гагйӧс — луддзӧдан гагйӧс (72ʼ серпас). | Эм учитик клёш — гыжна зудень (72 рис.). | Соос пӧлысь одӥгез туж пичи лыдон тэй (72 сур.). |
| Он поселяется в коже и вызывает болезнь кожи — чесотку. | Тайӧ гаг овмӧдчӧ кучик пытшкӧ да лудӧмӧн висьмӧдӧ кучиксӧ. | Сія селитчӧ кучикӧ и шогмӧтӧ кучикас шогӧт — гыжна. | Лыдон тэй ку улэ каръяськыса, лыдонэн норе. |
| От чесотки уберечься нетрудно. | Лудан висьӧмсьыд кокни видзчысьны. | Гыжнасянь абу сьӧкыт берегитчыны. | abu |
| Не надо соприкасаться с чесоточным больным. | Оз ков инмӧдчавны лудысь морт дорӧ. | Оз ков павкӧтчывны гыжнаӧн шогалісь морт бердӧ. | abu |
| Отдых летом. | Гожӧмын шойччӧг. | Гожумся шоччисьӧм. | Гужем ӵыдэтскон. |
| Скоро в школе кончаются учебные занятия, и учащихся отпустят на летние каникулы. | Школаын велӧдчӧм регыд помасяс, челядьӧс лэдзаласны гожӧм кежлӧ. | Чожа школаын дугдам велӧтчыны да пондам чулӧтны гожумся каникуллэз. | Ӝоген школаосын дышетэмысь дугдозы но, дышетскисьёсыз гужем азелы лэзёзы. |
| Как хорошо летом! | А бур жӧ нин гожӧмнад! | Бур гожумнас! | Кыӵе шулдыр гужем! |
| За лето надо отдохнуть и укрепить свое здоровье. | Гожӧмбыдӧн колӧ шойччыны да ёнмӧдны ассьыд дзоньвидзалунтӧ. | Гожумсӧ чулӧтікӧ колӧ шоччисьны да крепитны ассит здоровье. | Гужем ӵоже ӵыдэтсконо но ас тазалыкез юнматоно. |
| Ничто так не укрепляет здоровье, как чистый, свежий воздух. | Сӧстӧм сынӧдыд медбура ёнмӧдӧ дзоньвидзалунтӧ. | Нем оз крепит здоровьесӧ, кыдз сӧстӧм сӧдз ру. | Чылкыт омыр кадь номре но тазалыкез уг юнматы. |
| Надо быть больше на свежем воздухе, среди зелени, где нет пыли и микробов. | Кузьджыка колӧ овны ывлавылын, вӧрын, видзвылын, кӧні бус ни микробъяс абу. | Колӧ унажык овны сӧстӧм ру вылын веж пу-турун гӧгӧр, кытӧн абу бусыс да микроббес. | Тросгес чылкыт, кыр омырын, вож будосъёс пӧлын, тузонтэм но микробтэм интыосын дырез ортчытъяно. |
| Летом полезно устраивать прогулки в лес, на поле, к реке, на пруд. | Гожӧмын колӧ ветлывлыны вӧрӧ, муяс вылӧ, ю дорӧ, пруд дорӧ. | Гожумнас бур аслат здоровье понда ветлывлыны вӧрӧ, ыб вылӧ, ю дорӧ, пруд вылӧ. | Нюлэсэтӥ, бусыетӥ, шуръёс, тыметъёс доры гужем ветлыны пайдаё. |
| Можно организовать всевозможные игры на открытом воздухе: в мяч, лапту и другие. | Ывлавылын позьӧ быд ногыс ворсны: мачӧн, кутасьӧмӧн да с. в. | Позьӧ быдкодь орсан лӧсьӧтны ӧтӧрын: мачӧн орсны, дзуллезӧн и с. одз. | Пӧртэм шудонъёсын — тупен, городкиен но мар шудыса, дырез кырын ортчытылоно. |
| Хорошо заняться летом и сельскохозяйственным трудом на огороде, в саду, в цветнике. | Гожӧмнад тшӧтш жӧ бур уджалыштны град йӧрын, садйын, дзоридзьяс быдтанінын. | Бур гожумнас и уджавны карчйӧрын, садын, ыб вылын. | Бакчаосын, садъёсын, сяська будэтон интыосын пӧртэм сельско-хозяйственной ужъёс бордын но гужем ужаны умой. |
| Это здоровый труд на открытом воздухе. | Ывлавывса татшӧм уджыд ёна бур. | Сӧстӧм ру вылын уджалӧмыс — здоровье понда бур. | Сыӵе кырын ужъёс тазалыкез юнмато. |
| Но не надо работать в самый зной, лучше работать утром и к вечеру, когда не так знойно. | Сӧмын нӧ оз ков уджавны сэк, кор шонді ёна пӧжӧ, — бурджык уджыштны асывводзын да рытъядор. | Но оз ков уджавны луншӧр гӧгӧр, ӧддьӧн жар кадӧ, буржык уджавны асывнас либо рытнас, кӧр ыркыт. | Нош туж пӧсен, шунды лек пыжон дыръя ужаны уг яра. Шундылэн пыжон дырыз ортчыса ӝытъёсын но ӵукнаосын ужано. |
| Полезно купаться летом; вода укрепляет здоровье. | Гожӧмнад бур и купайтчыны; ва ёнмӧдӧ мортлысь дзоньвидзалун. | Бур купайтчыны гожумнас; ваыс крепитӧ здоровье. | Пыласькыны но гужем умой: ву тазалыкез юнматэ. |
| Но надо купаться правильно. | Сӧмын нӧ бара жӧ колӧ кужны купайтчынытӧ. | Но колӧ кужны купайтчыны. | Пыласьконэз гинэ шонер, кулэезъя ортчытъяно. |
| Можно купаться раза два в день, лучше утром и к вечеру. | Позьӧ пӧв-мӧдысь купайтчыны луннас, медбур эськӧ асылын да рытъявыв. | Позьӧ купайтчыны луннас кыкись: асывнас да рытнас. | Нуналлы кык пол — ӵукна но ӝыт пыласьконо. |
| В воде надо быть не больше 10 или 15 минут. | Ваын колӧ овны не дырджык 10 либӧ 15 минутысь. | Ваын колӧ овны не дыржык 10 либо 15 минутася. | 10–15 минутлэсь кема вуын ӧвӧл улоно. |
| Во время купанья необходимо научиться плавать, так как плаванье развивает мускулы и укрепляет весь организм. | Купайтчигӧн колӧ велӧдчыны уявны, — уялігад зумыдмӧны яйчигъясыд да ёнмӧ вир-яйыд. | Купайтчикӧ колӧ кужны уявны: уялӧмнас вынсялӧны мускуллэз да крепамӧ организм. | Пыласькон дыръя ик уяны но дышетсконо. Уяса адямилэн быдэс вылтырез юнма. |
| Благотворно действует на наше тело солнце. | Тшӧтш и шонді ёнмӧдӧ миянлысь дзоньвидзалун. | Уна бур керӧ миян вывтыр понда и шонді. | Шунды мугормылы пайда сётэ. |
| Но и солнцем надо пользоваться осторожно, не злоупотребляя им. | Сӧмын нӧ бара жӧ колӧ кужны гож водзын овны, оз ков ёна кузя гожйӧдчыны. | Но и шондіӧн колӧ кужны пользуйтчыны. | Со куспын ик шундылэсь пайдазэ валаса басьтоно, мултэсъяськыны уг яра. |
| Подолгу лежать на солнце, как это делают иные, вредно. Можно получить ожог тела. | Мукӧдъяс дыр куйлӧны шонді улын, — тадзтӧ вреднӧ, вермас яй кучикыд сотчавны. | Дырӧн куйлыны шонді гож вылын, кыдз керӧны мукӧдыс, оз ков, сэсь аслыт токо лоӧ умӧль. Вермас кучик сотчыны. | Шунды шорын кема кылльыны уг яра. Мултэс кылльыса, вылтырез шунды зол пыжоз но куэз сутоз. |
| Полежав несколько минут на солнце, следует побыть в тени, а затем выкупаться. | Гож водзын некымын минут куйлыштӧм мысти колӧ мунны вуджӧраинӧ да сэн олыштны, а сэсся нин купайтчыштны. | Шонді вылын минута-мӧд куйлыштӧм бӧрын колӧ олыштны мымдакӧ вуджӧрын, а сыбӧрын купайтчыны. | Шунды азьын кӧня ке кылльыса, сайул азе кариськоно. Собере пыласьконо. |
| Только такие солнечные ванны полезны. | Сӧмын татшӧм ногӧн гожйӧдчӧмыд бур. | Токо сэтшӧм шонді ваннаэс сетӧны польза. | Шунды азьын озьы кылльыса гинэ пайдаез луоз. |
| Летом также необходимо выполнять правильный режим дня. | Гожӧмнад лунтӧ колӧ лючки-бура коллявны. | Гожумнас сідзжӧ колӧ луннэсӧ чулӧтны кад сьӧрті. | Нуналэз ортчытон но гужем шонер мед мыноз. |
| Утром надо во-время вставать, правильно питаться, во-время ложиться спать. | Асылын колӧ кадӧ чеччыны, лючки ногӧн сёйны, кадӧ узьны водны. | Асывнас чеччыны ас кадӧ, правильнӧя питайтчыны, ас кадӧ водны узьны. | Ӵукна дырыз дыръя султоно. Дырыз дыръя сиёно-юоно. Дырыз дыръя ик кӧлыны выдоно. |
| Правильный режим — необходимое условие для сохранения и укрепления здоровья. | Лючки-ладнӧ олӧмыд отсалӧ ёнмӧдны дзоньвидзалун. | Правильнӧя кадсӧ чулӧтӧмыс здоровье крепитӧм понда колан условие. | Котьмар котырын ужез но дырез шонер ортчытыса гинэ, тазалыкез возьманы но, юнматыны но быгатод. |
| Как советская власть заботится о здоровье трудящихся и их детей. | Кыдзи сӧвет власьт тӧждысьӧ уджалысь йӧз да найӧ челядь дзоньвидзалун вӧсна. | Кыдз совет власть заботитчӧ уджаліссез здоровье понда да ны челядь понда. | Кызьы совето власть ужаса улӥсьёслэн но соослэн нылпиоссылэн тазалыксы сярысь сюлмаське. |
| В течение всего года, и особенно летом, сотни тысяч рабочих в СССР уезжают для отдыха и укрепления здоровья в дома отдыха и для лечения в санатории. | СССР-са уна сё сюрс рабочӧйяс во гӧгӧр (медсясӧ гожӧмын) ветлӧны шойччан керкаясын шойччыштны да дзоньвидзалун ёнмӧдны, ветлӧны санаторияясын бурдӧдчыны. | Быдса воӧн, а унажыксӧ гожумнас СССР-ын не ӧтік сё сюрс рабочӧй мунӧны шоччисьны да здоровьенысӧ крепитны шоччисян керкуэзӧ да лечитчыны санаторийезӧ. | Ар куспын, тужгес ик гужем, асьме СССР-ын ужасьёс ӵыдэтскон коркаосын ӵыдэтско но тазалыксэс юнмато. Висисьёс санаторийёсы эмъяськыны мыно. Соос пыртӥ сюрсэн-сюрсэн ужасьёс ӵыдэтскыса пото. |
| Дома отдыха и санатории организованы у нас обыкновенно в бывших барских домах и на курортах, которыми раньше пользовалась бездельничавшая буржуазия. | Шойччан керкаястӧ да санаторияястӧ миянын лӧсьӧдӧма медсясӧ вӧвлӧм баръяс керкаясын да сэтшӧм курортъясын, кӧні важӧн кад коллис нинӧм вӧчтӧм буржуазия. | Шоччисян керкуэз да санаторийез миян организуйтӧмась одзза барскӧй керкуэзын да курорттэзын, кытӧн одзжык чулӧтісӧ гожумся гажа кадсӧ весь олісь буржуазия. | Ӵыдэтскон коркаос но санаторийёс асьмелэн тросэз азьло вылэм барин коркаосы но ужтэм буржуйёслэн ки улазы возем курортъёсы усьтэмын. |
| Ни домов отдыха, ни санаториев для рабочих не было до революции, да и быть не могло, так как капиталисты не заботились о здоровье рабочих. | Революцияӧдз рабочӧйяслы эз лӧсьӧдлыны шойччан керкаястӧ да санаторияястӧ, — капиталистъяс ӧд ньӧти эз тӧждысьлыны рабочӧйяслысь дзоньвидзалун бурмӧдӧм вӧсна. | Революцияӧдз не шоччисян керкуэз, не санаторийез рабочӧйез понда эз вӧлӧ, да и эз вермӧ вӧвны. Капиталисттэз эз заботитчӧ рабочӧйес здоровье понда. | Революцилэсь азьло сыӵе ӵыдэтскон коркаос но санаторийёс ужасьёс понна одӥг но ӧй вал. Ужасьёслэн тазалыксы сярысь капиталистъёс чик ӧз сюлмаське. |
| Дома отдыха и санатории для рабочих — это достижение Октябрьской революции. | Шойччан керкаясыд да санаторияясыд — Октябрса революцияӧн вермӧмтор. | Рабочӧйес понда шоччисян керкуэс да санаторийес — Октябрскӧй революциялӧн достиженнёэз. | Соин ик, ужасьёслы кылдытэм ӵыдэтскон коркаос но санаторийёс — Октябрь революцилэн вормемъёсыз луо. |
| Многие сотни тысяч детей — школьников и пионеров — уезжают летом для отдыха и укрепления здоровья в пионерские лагери, в деревню. | Уна сё сюрс челядь — школьникъяс да пионеръяс — гожӧмын ветлӧны шойччыштны да дзоньвидзалун ёнмӧдны пионеръяс лагеръясӧ, сиктъясӧ. | Уна сё сюрс челядь — велӧтчиссез да пионеррез мунӧны шоччисьны гожумнас да крепитны ассиныс здоровьесӧ пионер лагеррезӧ. | Трос сю сюрсэн лыдъямон нылпиос — дышетскисьёс но пионеръёс — гужем ӵыдэтскыны но, тазалыксэс юнматыны гуртъёсы, пионер лагерьёсы кошкыло. |
| Под руководством вожатого и под наблюдением врача в пионерском лагере организуется правильный режим дня: отдых, спорт, учеба, труд, питание, сон. | Вожатӧй веськӧдлӧм серти да врач дӧзьӧритӧм индалӧм серти пионеръяс лагеръясын лючки-бура лӧсьӧдӧны лунъя олӧм: шойччӧг, спорт, велӧдчӧм, уджалӧм, сёйӧм, узьӧм. | Вожатӧй иньдӧтлӧм сьӧрті да доктор наблюденнёэз сьӧрті пионер лагеррезын кадсӧ челядь чулӧтӧны правильнӧя. Нылӧн лунся режим: шоччисьӧм, спорт, велӧтчӧм, уджалӧм, сёйӧм-юӧм, узьӧм. | Вожатойлэн кивалтэмезъя но врачлэн эскерыса воземезъя, пионер лагерьын нунал ортчытон дыръя уж, ӵыдэтскон, спорт, шудон, дышетскон, сиськон, кӧлан — ваньмыз шонер радъямын. |
| Для остающихся в городе ребят устраиваются детские площадки, где организуются игры, спорт, учебные занятия, труд, | Карӧ кольччӧм челядьяслы вӧчалӧны челядь площадкаяс, — сэні челядь ворсӧны, велӧдчӧны, уджалӧны, спортӧн занимайтчӧны. | Каррезын кольччись челядь понда керӧны челядь площадкаэз, кытӧн организуйтӧны орсӧм, спорт, велӧтчӧм, уджалӧм. | Каръёсы кылем пиналъёслы нимаз пинал площадкаос усьтыло. Отын соос шудо, спорт лэсьто, дышетско но ужало. |
| Отдохнувшие, окрепшие ребята возвращаются осенью в школу на учебу. | Шойччӧм да ёнмӧм челядь арын локтӧны школаӧ велӧдчыны. | Шоччисьӧм бӧрын, здоровье крепитӧм бӧрын челядь локтӧны арнас школаӧ велӧтчыны. | Ӵыдэтскыса, юнмаса пиналъёс сӥзьыл нош дышетскыны школаосы люкасько. |
| Никогда не заботились о здоровье детей трудящихся капиталисты. | Капиталистъяс некор эз тӧждысьлыны уджалысь йӧз челядь дзоньвидзалун вӧсна. | Некӧр уджаліссес челядь здоровье понда эз заботитчӧ капиталисттэз. | Ужаса улӥсь калыклэн пиналъёссылэн тазалыксы сярысь капиталистъёс ноку но ӧз сюлмаськылэ. |
| Только советская власть заботится о здоровье трудящихся и их детей, так как советская власть — власть трудящихся. | Сӧмын сӧвет власьт тӧждысьӧ уджалысь йӧз да найӧ челядь дзоньвидзалун вӧсна, сӧвет власьт — уджалысь йӧзлӧн власьт. | Токо совет власть заботитчӧ уджаліссез здоровье понда да ны челядь понда. Совет властьыс эд — уджаліссезлӧн власть. | Совето власть гинэ ужаса улӥсьёслэн но соослэн нылпиоссылэн тазалыксы сярысь сюлмаське. Малы ке шуоно, совето власть — ужаса улӥсьёслэн властьсы. |
| Приложение. | Содтӧд | Содтӧт. | Ватсан. |
| ЧТО НАДО СОБРАТЬ ДЛЯ РАБОТЫ В ШКОЛЕ. | МЫЙ КОЛӦ ЧУКӦРТНЫ ШКОЛАЫН УДЖАЛӦМ ВЫЛӦ. | МЫЙ КОЛӦ ӦКТЫНЫ ШКОЛАЫН УДЖАЛӦМ ПОНДА. | ШКОЛАЫН УЖАН ПОННА МА ЛЮКАНО. |
| I. По разделу: «Почва и полезные ископаемые». | I. Мусин да пӧлезнӧй ископаемӧйясӧс велӧдӧм могысь. | I. Мусин да пользаа шедтӧссэз тӧдмалӧм понда. | I. Вылсюез но музъем узырлыкез дышетскыку эскерон понна. |
| 1. Собрать образцы почв. | 1. Чукӧртны мусин сикас. | 1. Ӧктыны мусин образеццез. | 1. Вылсюйлэсь пӧртэм тусъёссэ люкано. |
| Для этого следует выкопать глубокую ямку на поле, или на огороде, или в лесу. | Та могысь колӧ му вылын, вӧрын, либӧ град йӧрын кодйыны джуджыд гу. | Эта понда колӧ карч йӧрын, либо ыб вылын, либо вӧрын гарйыны пыдын яма. | Со понна бусые, бакчае яке нюлэсэ мургес гу гудоно. |
| abu | Сувтсаног кодйӧм гу стен пӧлӧн тӧдчӧ, мый улі му слӧйяс серти вылыссаыс сьӧдджык, — тадзсӧ артмӧма сы вӧсна, мый сы пытшкын му сісьмӧгыс унджык. | Яма дорын тӧдчӧ: вылын мусиныс улынся пемытжык. Вылын унажык мунӧгыльыс (перегнойыс). | Гулэсь одӥг бордзэ меӵ карыса учконо ке, вылӥез солэн, улӥез сярысь, сьӧдгес луоз. Малы ке шуид, вылсюйлэн вылӥяз сисез тросгес. |
| Взять образцы почвы с разной глубины, завернуть их в газетную бумагу. После просушить почву на воздухе. | Разнӧй пыднаысь колӧ босьтны мусин сикас да тубравны газет пытшкӧ. Та бӧрын мусинсӧ колӧ ывлавылын косьтыны. | Босьтны мусин образеццесӧ не ӧтік пыдынісь, каттьыны нійӧ газетаӧ. Сыбӧрын косьтыны мусинсӧ ру вылын. | Пӧртэм мурдалаосысь вылсюез басьтыса, вуж газетъёсы бинялтыса, омырын гинэ куасьтоно. |
| Высушенную почву положить в пустые спичечные коробочки или в специально сделанные коробочки из картона (хорошо со стеклянной крышкой). | Косьтӧм мусинсӧ колӧ пуктыны изтӧг кӧрӧбъясӧ либӧ картонысь нарошнӧй вӧчӧм кӧрӧбкаясӧ (бур эськӧ вӧчны стеклӧа вевтъясӧн). | Косьтӧм мусинсӧ пуктыны пустӧй спича коробкаэзӧ либо картонісь тодиль керӧм коробкаэзӧ (бур бы стекляннӧй вевтаэзӧ). | Куасьмем бераз со вылсюез вуж спичка коробкаосы, яке нимаз лэсьтэм картон коробкаосы тыроно (сыӵе коробкаосыз выл ласянь пиала шобретэн лэсьтыса умой луэ). |
| На коробочках наклеить бумажные этикетки с надписью, откуда взята почва. | Коробочкаяс вылӧ сэсся клеитны гижӧдторъяс, кысьджык босьтӧма мусинсӧ. | Коробкаэз вылас клеитны бумажнӧй этикеткаэз да ны вылӧ гижны, кытісь босьтӧм мусиныс. | Собере кытысь со вылсюй басьтэмын шуыса, нимаз бумага вылэ гожтоно но со бумагаез коробка борды ляконо. |
| 2. Собрать образцы глины и песка. | 2. Сёй да лыа сикас чукӧртны. | 2. Ӧктыны сёй да песӧк образеццез. | 2. Пӧртэм сюйёсыз но луоосыз люкано. |
| Собрать встречающиеся в вашей местности разные сорта глины (красная глина, белая и другие). | Чукӧртны миян местаысь сюран сёй сикасъяс (гӧрд сёй, еджыд сёй да мукӧд). | Ӧктыны быдкодь сёй сорт, кытшӧмӧсь эмӧсь тіян местаын (гӧрд сёй, чочком сёй и мукӧд). | Тӥляд улосады кыӵе сюйёс вань (гордсюй, тӧдьысюй но мукетыз), — сое нимаз-нимаз сортэн люконо. |
| Интересно собрать образцы глины, которая употребляется для приготовления разных изделий (кирпичная глина, гончарная, фарфоровая). | Бур лоӧ чукӧртны сэтшӧм сёй сикасъяс, кодъясысь вӧчӧны кутшӧмкӧтор (кирпич сёй, гончарнӧй сёй, фарфорӧвӧй сёй). | Интересно ӧктыны сёй образеццез, кӧднаись керӧны предметтэз да посуда (кирпич керан сёй, кашник керан сёй, фарфор сёй). | Та куспын ик кыӵе сюй мар лэсьтыны мынэ (кирпич, гӧршок, фарфор лэсьтыны), сое но нимаз-нимаз люканы умой. |
| Надо собрать также разные сорта песка (мелкий песок, крупный песок). | Колӧ чукӧртны уна сикас лыа (посни лыа, гырысь лыа). | Сідзжӧ колӧ ӧктыны быдкодь песӧк сорттэз (посни песӧк, гырись песӧк). | Озьы ик пӧртэм сорто луоез но люкано (векчизэ нимаз, ыльыссэ нимаз). |
| Образцы глины и песка после сушки на воздухе положить в коробочки. На коробочках наклеить этикетки с надписью. | Ывлавылын косьтӧм сёй да лыа сикасъяссӧ колӧ пуктыны коробочкаясӧ. Коробочкаяс вылӧ клеитны гижӧдторъяс — кысь да мый босьтӧма. | Сёй да песӧк образеццесӧ ру вылын косьтӧм бӧрын пуктыны коробкаоккезӧ. Коробкаэз вылӧ клеитны этикеткаэз да гижны ны вылӧ. | Люкам луоосыз но сюйёсыз куасьтыса, нимаз коробкаосы тыроно но вылӥ верам сямен ик, коробка бордазы гожъям бумага ляконо. |
| 3. Собрать образцы гранита. | 3. Чукӧртны гранит сикасъяс. | 3. Ӧктыны гранит образеццез. | 3. Пӧртэм гранитъёсыз люкано. |
| abu | Колӧ корсьны, оз-ӧ сюр тіянланьысь гранит. | Кошшыны, абу я тіян местаын гранит. | Тӥляд улосады гранит ӧвӧл-а меда, сое утчано. |
| Куски гранита могут встретиться на полях, по краям шоссейной дороги. | Гранит торъястӧ позьӧ аддзыны муяс вылысь, вӧрысь, шоссе туй пӧлӧнса из чукӧрысь. | Гранит торрез вермасӧ сюрны ыб вылын, вӧрын, из кучаэзын, ыджыт туй дорын. | Гранитлэсь куалдэм юдэсъёссэ бусыосысь, нюлэсысь, из люкъёсысь, изэн вӧлдэм сюресъёс котырысь шедьтыны луоз. |
| Гранит легко узнать, рассматривая его на свежем изломе. | Граниттӧ кокни тӧдмавны, кор кутан видлавны выльӧн чегӧминсӧ. | Гранитсӧ позьӧ кокнита тӧдны, видзӧтны кӧ сійӧ жугдӧминӧт. | Гранитэз выль пилиськемезъя ӝог тодманы луэ. |
| Для этого надо разбить кусок гранита молотком. | Та могысь гранитсӧ колӧ мӧлӧтӧн жуглыны. | Эта понда гранит торсӧ колӧ молотокӧн жугдыны. | Со понна гранит юдэсэз молотэн пилёно. |
| Чаще всего встречается серый и красный гранит. | Векджык сюрӧ руд да гӧрд гранит. | Частожык овлӧ гӧрд да руд гранит. | Тужгес ик пурись но горд гранит юдэсъёс ӵем шедьыло. |
| Интересно собрать образцы разрушающегося гранита. | Бур эськӧ чукӧртны асьнас пазалӧм гранит торъяс. | Интересно ӧктыны жугалан (разьсян) гранит образеццез (жугалан гранит). | Пырдыны кутскем гранитэз но люкаса умой луоз. |
| abu | Сиктад пывсян доръясысь позьӧ аддзыны «дзимбыр». | Деревняэзын баняэз гӧгӧр позьӧ адззыны «дресва». | Гуртъёсын, мунчоос котырысь, сузымем изъёс шедьыло. |
| abu | Тайӧ тшӧтш жӧ гранит торъяс, сӧмын нӧ пачын вӧлӧмны. | Эта гранит торрез, кӧдна сотчӧмась горын. | Со изъёс — гранит юдэсъёс, мунчо гуре тыремын вал. |
| abu | Би вылын ёна донавлӧмысь да ваӧн киськалігӧн кӧдзалӧмысь гранит изъяс потласисны да лоины дзимбыр изъяс. | Жарӧн шонтӧмсянь да ваӧн сайкӧтӧмсянь гранит иззэз потласьӧмась да пӧрӧмась дресваӧ. | Мунчо гурын соос ӟырдаса, собере вылазы ву киськаса улэменызы, путылӥзы но сузымем из луизы. |
| Из различных образцов гранита составить коллекцию. | Уна сикас гранитысь чукӧртны коллекция. | Быдкодь гранит образеццезісь керны коллекция. | Сыӵе пӧртэм гранитъёсыз люкаса, коллекци кылдытоно. |
| 4. Собрать образцы различных изделий из глины и песка, например, разные кирпичи, разные мелкие гончарные изделия, образцы или осколки стеклянных и фарфоровых изделий. | 4. Чукӧртны сёйысь да лыаысь вӧчӧмторъяс, пример босьтны — быд сикас кирпичьяс, быдсяма посньыдик гончарнӧй изделльӧяс, стеклӧысь да фарфорысь вӧчӧмторъяс либӧ налӧн жугалӧм торпыригъяс. | 4. Ӧктыны сёйись да песӧкись керӧм изделие образеццез, висьталам кирпиччез, быдкодь поснит гончарнӧй изделиеэз, стекляннӧй да фарфоровӧй посуда образеццез либо торрез. | 4. Сюйлэсь но луолэсь лэсьтэм макеосыз люкано, кылсярысь пӧртэм кирпичъёсыз, пичиесь сюй гӧршокъёсыз, сӧриськем пиала но фарфор макеосыз. |
| Составить коллекцию на тему: «Что делают из глины и песка». | Лӧсьӧдны татшӧм коллекция: «Мый вӧчӧны сёйысь да лыаысь». | Керны коллекция: «Мый керӧны сёйись да песӧкись». | «Сюйлэсь но луолэсь ма лэсьтыны кулэ» темалы коллекци кылдытоно. |
| 5. Собрать образцы известняков. | 5. Чукӧртны известняк сикасъяс. | 5. Ӧктыны известняк образеццез. | 5. Изваска изъёсыз люкано. |
| Желательно собрать разные известняки: разной плотности (плотные, рыхлые), разной окраски (серые, белые, розовые и другие). | Бур эськӧ чукӧртны быд сикас известнякъяс: разнӧй топыдлунаясӧс (топыдъясӧс, рыхлӧйясӧс), быдсяма рӧмаясӧс (рудовъясӧс, еджыдъясӧс, гӧрдовъясӧс да мукӧдъясӧс). | Сідзжӧ колӧ ӧктыны быдкодь известняккез: не ӧттопытаэзӧ (топыттэзӧ, рышкыттэзӧ), не ӧті рӧмаэзӧ (руддэзӧ, чочкоммезӧ, розовӧйезӧ и мукӧд). | Пӧртэм изваска изъёсыз — чурытсэ но небытсэгес но, пурисьсэ, тӧдьызэ, льӧлялэссэ но мукетъёссэ — люкаса умой луоз. |
| Интересно найти раковистый известняк. | Бур эськӧ аддзыны посни ракпаньяса известняк. | Интересно адззыны раковистӧй известняк. | Тужгес ик куалемъёслэсь кылдэмзэс шедьтоно. |
| Такой известняк состоит из раковинок, заметных даже невооруженным глазом. | Татшӧм известнякыс артмӧма синлы тыдалана посньыдик ракпаньясысь. | Сэтшӧм известнякыс шогмӧм раковинаэзісь, кӧдна простӧй синмӧн нельки тыдалӧны. | Куалемъёслэсь кылдэм изваска излэн пичиесь гинэ куалемъёсыз адско. |
| abu | Тайӧтор висьталӧ сы йылысь, мый коркӧ ёна важӧн известняк артмӧма мореын олысь посни пемӧсъяс раковинкаясысь. | Эта баитӧ сы йылісь, што известнякыс кӧркӧ ӧддьӧн ни важын шогмӧма саридзын олісь животнӧй раковинаэзісь. | Сыӵе из, туж кемалась, зарезьёсын улэм маркеослэн куалемъёссылэсь кылдэмын шуыса, возьматэ. |
| Достать образцы мрамора. | Колӧ корсьны мрамор сикасъяс. | Адззыны мрамор образеццез. | Пӧртэм тусо мраморез люкано. |
| Составить коллекцию известняков. | Босьтны мел тор, лӧсьӧдны известняк сикасъясысь коллекция. | Босьтны белило тор, керны известнякись коллекция. | Бурлэсь (меллэсь) но юдэсъёссэ люкано. Изваскаен узыр изъёслэсь коллекци кылдытоно. |
| 6. Собрать образцы извести и цемента. | 6. Чукӧртны известка да цемент сикасъяс. | 6. Ӧктыны известь да цемент образеццез. | 6. Пӧртэм тусо изваскаосыз, цементъёсыз люкано. |
| Негашеную и гашеную известь, а также цемент можно достать на постройках. | Кусӧдтӧм да кусӧдӧм известкатӧ, тшӧтш и цементтӧ позьӧ судзӧдны стрӧитчанінъясысь. | Кусӧттӧм да кусӧтӧм известь, а сідз жӧ цемент позьӧ адззыны постройкаэзын. | Изваскаез кысэмзэ но кысымтэзэ но, озьы ик цементэз но юртъеръёс лэсьтон котырысь шедьтоды. |
| При этом надо иметь в виду, что известь — вещество едкое. | Сӧмын нӧ колӧ тӧд вылад кутны, мый известкаыд сёйӧ яй кучиктӧ. | Оз ков вунӧтны ӧтікӧ, што известьыс едкӧй вещество. | Со куспын ик изваска — сиись маке (едкое) шуыса, ӧвӧл вунэтоно. |
| С нею надо обращаться осторожно. | Та вӧсна колӧ зэв видзчысьӧмӧн вӧдитчыны известканад. | Вӧдитчыны сійӧн колӧ осторожнӧя. | Эскерысагес со котырын выроно. |
| Хранить ее надо в плотно закупоренных стеклянных банках или пробирках. | Видзны сійӧс колӧ топыда вевттьӧм стеклӧ банкаын либӧ пробиркаын. | Видзны сійӧ колӧ бура тупкалӧм стекляннӧй банкаэзын либо пробиркаэзын. | Сое пиала банкаосын, яке пробиркаосын зол ӵоксаса возёно. |
| К этой коллекции хорошо присоединить мергель. | Тайӧ коллекцияӧ бур пуктыны тшӧтш и мергель. | Эта коллекция бердӧ бур лоас ӧтлаӧтны эшӧ мергель. | Та коллекцие мергелез ватсаны умой луоз. |
| Это — горная порода, состоящая из глины и известняка. | Мергельыд — горнӧй порода, известнякысь да сёйысь артмӧма. | Сія сёй да известняк сора керӧс порода. | Мергель, гордсюйлэсь но изваска излэсь кылдэм гурезё выжы луэ. |
| На цементных заводах мергель идет на приготовление цемента. | Цемент вӧчан заводъяс вылын мергельысь вӧчӧны цемент. | Цемент керан заводдэзын мергель мунӧ цемент керӧмӧ. | Цемент заводъёсын мергелез цемент лэсьто. |
| 7. Собрать образцы минеральных удобрений: калийной соли, селитры, суперфосфата и других. | 7. Чукӧртны минерала мувынсьӧданъяс: калийнӧй сов, селитра, суперфосфат. | 7. Ӧктыны образеццезӧн минеральнӧй бурмӧтаннэз: калий сов, селитра, суперфосфат. | 7. Пӧртэм минерал кыедъёсыз люкано: калий сылалэз, селитраез, суперфосфатэз. |
| Их можно достать на агрономическом пункте, а также в колхозе или совхозе. | Найӧс позьӧ судзӧдны агрономическӧй пунктысь, либӧ колхозысь да совхозысь. | Нійӧ позьӧ адззыны агрономическӧй пунктын, а сідзжӧ совхозын либо колхозын. | Соосыз агрономи пунктъёсысь, колхозъёсысь но совхозъёсысь шедьтыны луоз. |
| Эти материалы поместить в пробирки с соответствующими этикетками. | Тайӧторъяссӧ колӧ пуктыны пробиркаясӧ да ляскыны сэтчӧ гижӧдторъяс. | Энӧ материаллэсӧ пуктыны пробиркаэзӧ да лякӧтны этикеткаэз. | Шедьтэм бере нимаз пробиркаосы тырыса, пробирка вылазы ма луэмзэс гожтыса ляконо. |
| К этой коллекции хорошо присоединить образцы апатитов и фосфоритов, из которых на заводах изготовляется суперфосфат. | Тайӧ коллекцияӧ бур эськӧ тшӧтш пуктыны апатит да фосфорит сикасъяс, мыйясысь вӧчӧны заводъяс вылын суперфосфат. | Эта коллекция бердӧ бур ӧтлаӧтны апатит да фосфорит образеццез, кӧднаись заводдэзын керӧны суперфосфат. | Таос борды ик фосфорит но апатит изъёсыз люкано. Та изъёсыз заводъёсын суперфосфат лэсьто. |
| 8. Собрать образцы ископаемого топлива: торфа (сухого), бурого угля, каменного угля, антрацита, нефти. | 8. Чукӧртны му пытшкысь перъян ломтас сикас: торф (кос), рудов шом, из шом, антрацит, нерп. | 8. Ӧктыны образеццезӧн шедтісян лонтісяннэз: торф (кӧсӧ), бурӧй шом, из шом, антрацит, нефть. | 8. Копаса поттэм эстӥськонъёсыз люкано: кӧс гыбедэз, курень эгырез, музъем эгырез, антрацитэз но нефтаез. |
| Составить коллекцию продуктов, получаемых из нефти: бензина, керосина, машинного масла, вазелина, парафина. | Лӧсьӧдны нерпысь артмӧдан продукт сикасъяс: бензин, карасин, машина мавтас, вазелин, парафин. | Ӧктыны коллекция понда продукттэз, кӧдна шедтісьӧны нефтись: бензин, карасин, машина ви, вазелин, парафин. | Нефтаысь потӥсь продуктъёсыз — бензинэз, карасинэз, машина вӧян вӧйёсыз, вазелинэз, парафинэз люкаса, коллекци лэсьтоно. |
| Эти продукты надо хранить в маленьких, хорошо закупоренных пузырьках. | Тайӧ продуктъяссӧ колӧ видзны бура тупкӧм дзоляник сулеяясын. | Энӧ продукттэсӧ колӧ видзны учитик бура тупкалӧм посудкаэзын. | Та продуктъёсыз зол ӵоксам посудаосын возёно. |
| 9. Собрать образцы железных руд: бурого, красного и магнитного железняка. Составить из них коллекцию. | 9. Чукӧртны кӧрт руда сикасъяс: рудов, гӧрд да магнита кӧрт руда. Лӧсьӧдны наысь коллекция. | 9. Ӧктыны образеццезӧн кӧрт рудаэз: бурӧй, гӧрд да магнитнӧй железняк. Керны ныись коллекция. | 9. Корт рудаосыз люкано. Горд, курень выллем но магнито корт изэз люкаса, коллекци кылдытоно. |
| 10. Собрать образцы чугуна, стали, железа и составить из них коллекцию. | 10. Чукӧртны чугун, уклад, кӧрт да лӧсьӧдны наысь коллекция. | 10. Ӧктыны чугун, сталь, кӧрт образеццез да керны ныись коллекция. | 10. Чугун, андан но корт юдэсъёсыз люкаса, коллекци кылдытоно. |
| Составить коллекцию мелких изделий из чугуна, стали и железа. | Лӧсьӧдны чугунысь, укладысь да кӧртысь вӧчӧм посньыдик торъяс. | Керны коллекция быдкодь посни предметтэзісь, кӧдна керӧмась чугунісь, стались, кӧртісь. | Озьы ик таослэсь лэсьтэм векчи тӥрлыкъёсысь но коллекци кылдытоно. |
| II. | II. | II. | II. |
| По разделу: «Жизнь растений». | Быдмӧгъясӧс велӧдӧм могысь. | Быдмассэз тӧдмалӧм понда. | Будосъёсыз дышетскон-эскерон понна. |
| 1. Еще до наступления весны собрать ветки местных кустарников и деревьев. | 1. Тулыс вотӧдз на чукӧртны тіянын быдмысь кустъяслысь да пуяслысь ньӧръяс. | 1. Эшӧ тулыс локтытӧдз ӧктыны местнӧй кустарниккезлісь да пуэзлісь улоккез. | 1. Тулыс вуэмлэсь азьло ик улосады будӥсь куакъёслэсь, писпуослэсь улвайёссэс люкано. |
| Ветки поставить в банки с водой в «живом уголке» школы. | Найӧс пуктыны ва тыра банкаясӧ да сувтӧдны школаса живӧй уголокӧ. | Улоккесӧ пуктыны ваа банкаӧ да сувтӧтны банкасӧ школьнӧй ловья пельӧсокӧ. | Со улвайёсыз вуэн банкае пуктоно но школадылэн улэп сэрегаз возёно. |
| Воду менять дня через три. | Ва колӧ вежлавны куим лун мысти. | Васӧ вежлыны кык-куим лун бӧрті. | Банкаосысь вуэз куинь нуналскын вошъяно. |
| Наблюдать, как набухают почки и как из почек развиваются веточки с листочками и цветами. | Колӧ видзӧдны, кыдзи гаръясыс польтчӧны да кыдзи гаръясысь быдмӧны коръяса да дзоридзьяса веточкаяс. | Видзӧтны, кыдз польдӧны почкаэз и кыдз ныись быдмӧны лисока да дзоридза улоккез. | Кызьы бычыоссы будыса тордо, бычыосысь куаръёс но сяськаос пото, сое эскероно. |
| 2. Ранней весной собрать ветки рано цветущих кустарников и деревьев. | 2. Водз тулысӧ колӧ чукӧртны водз дзоридзалан кустъяслысь да пуяслысь веточкаяс. | 2. Одз тулыснас ӧктыны одз дзоридзасян кустарниккезлісь да пуэзлісь улоккез. | 2. Вазь сяськаясь куакъёслэсь, писпуослэсь улвайёссэс тулыс вазь люкано. |
| Составить из них гербарий. | Наысь лӧсьӧдны гербарий. | Керны ныись гербарий. | Люкамъёссэ гербарий лэсьтоно. |
| Для этого нарезать листы газетной бумаги и между ними аккуратно положить ветки с цветами. | Та могысь колӧ вундавны газет листъяс да на костӧ мичаа пуктавны дзоридза веткаяс. | Эта понда вундавны газетнӧй бумага листтэз да ны коласӧ буржыка тэчны дзоридза улоккесӧ. | Со понна газет бумага лисэз вандылыса, соослэн висказы умой тупатъяса сяськаесь улвайёсыз тыроно. |
| Листы бумаги с растениями положить между двумя гладкими деревянными дощечками и придавить каким-нибудь грузом, например камнями. | Быдмӧгъяса бумага листъяссӧ колӧ пуктыны кык пӧв коластӧ да топӧдны кутшӧмкӧ сьӧкыдторйӧн, шуам кӧть, изйӧн. | Бумага лиссэсӧ эна улоккезӧн да дзоридззезӧн пуктыны кык пӧв коласӧ да вылісянь нырыштны кытшӧмкӧ грузӧн,висьталам изӧн. | Озьы тырем бумага лисъёсыз кык вольыт пулъёс вискы поныса, вылаз кирпичъёс, изъёс тырыса пачкатоно. |
| Через некоторое время бумага становится влажной, так как она впитывает испаряемую растениями воду. | Мыйкӧдыра мысти бумагаыс кӧтасяс, — бумагаыс ас пытшкас кыскӧ быдмӧгъясӧн руӧдан ва. | Мымдакӧ кад чулалӧм бӧрын бумагаыс вазяс. Сія сӧскӧ васӧ, кӧдӧ пакмӧтӧны быдмассэс. | Кӧня ке улыса, бумагаос улвай но сяська бордысь котэз кыскыса, котмозы. |
| Поэтому через день отсыревшую бумагу надо заменять сухой и просушивать. | Кӧтасьӧм бумагасӧ та вӧсна колӧ вежлавны лун кост мысти да косьтыны. | Сійӧн и ӧтік лун чулалӧм бӧрын бумагасӧ колӧ вежлыны, пуктыны кӧс бумага, а одззасӧ косьтыны. | Соин ик бумагаоссэ нуналлы быдэ вошъяно но куасьтоно. |
| Когда растения будут засушены, бумажными полосками наклеить их на бумагу. | Кор быдмӧгъяс косьмасны, колӧ найӧс клеитны бумага вылӧ. | Быдмассэсӧ косьтӧм бӧрын клеитны бумага вылӧ. | Будосъёсыз озьы куасьтэм бере, бумага вылэ ляконо. |
| Под растением наклеить этикетку, на которой написать: 1) название растения, 2) где найдено, 3) когда найдено и 4) кем найдено. | Быд быдмӧг вылӧ пасйыны: 1) быдмӧглӧн ним, 2) кысь аддзӧма, 3) кор аддзӧма да 4) кодӧн аддзӧма. | Быдмассэс увтӧ клеитны этикетка, а сы вылӧ гижны: 1) быдмаслісь нимсӧ, 2) кытісь адззӧм, 3) кӧр адззӧм, 4) кин адззӧм. | Лякем будос улэ гожтоно: 1) будослэсь нимзэ, 2) кытысь ваемын, 3) ку ваемын, 4) кинэн ваемын. |
| Это будет гербарий рано цветущих местных кустарников и деревьев. | Тайӧ артмас тіянын водз дзоридзалан кустъясысь да пуясысь лӧсьӧдӧм гербарий. | Эта лоас одз дзоридзасян местнӧй кустарниккезлӧн да пуэзлӧн гербарий. | Тӥни та ик вазь сяськаясь куакъёслэн но писпуослэн гербарийзы луоз. |
| 3. Собрать рано цветущие травянистые растения: мать-и-мачеху, хохлатку, гусиный лук и другие. | 3. Чукӧртны водз дзоридзалан турунъяс: вижъюр, хохлатка, видзвыв лук да мукӧд. | 3. Ӧктыны одз дзоридзасян турун быдмассэз: мам-и-мачика, хохлатка, гусинӧй лук и мӧдіккез. | 3. Вазь сяськаясь турынъёсыз люкано: вукуарез, хохлаткаез, ӟазег сугонэз но мукетъёссэ. |
| Обратить внимание на их подземные части, где отложены запасы питательных веществ. | Видзӧдлыны бурджыка налысь му пытшса юкӧнъяс, кытчӧ налӧн заптӧма вердчантор запас. | Видзӧтны нылісь вужжесӧ, кытӧн ӧксьӧмась питательнӧй вещество запассэз. | Соослэн сиён-юонзы запасэ люкамез выжыосазы вань, сое эскере. |
| Выкопанные растения осторожно пересадить в глиняные горшочки или в жестяные банки. | Перйӧм быдмӧгъяссӧ лӧсьыда колӧ пуктыны сёй кашникъясӧ либӧ жесьт банкаясӧ. | Гарйӧм быдмассэсӧ жагвыв садитны сёёвӧй кашниккезӧ либо жестянӧй банкаэзӧ. | Музъемысь копам будосъёсыз гӧршокъёсы, яке банкаосы лякытэн мерттоно. |
| Растения пересадить вместе с почвой, на которой они растут. | Быдмӧгъяссӧ перйыны колӧ му сорӧн, сідзи и пуктыны дозъясӧ. | Садитны нійӧ ӧтлаын мусинкӧт, кытӧн нія быдмӧны. | Мерттыкуды выжыоссы бордысь вылсюйзэ ӧвӧл куртконо. |
| Наблюдать развитие этих растений в «живом уголке». | Живӧй уголокын колӧ наблюдайтны налысь быдмӧмсӧ. | Видзӧтны, кыдз нія ловья пельӧсокын пондасӧ быдмыны. | Школадылэн улэп сэрегаз пуктыса, азьпала будонзэс эскерылэ. |
| 4. Собрать семена полевых и огородных растений, культивируемых в вашей местности. Семена положить в пробирки или пузырьки, на которых наклеить бумажки с соответствующими надписями. | 4. Чукӧртны мувывса да градвывса быдмӧгъяслысь кӧйдыс, кодъясӧс вӧдитӧны тіян местаясын. Кӧйдысъяссӧ пуктыны пробиркаясӧ либӧ дзоляник сулеяясӧ да на вылӧ клеитны пасйӧдъяса гижӧдъяс. | 4. Ӧктыны карч быдмассэзлісь да ыб быдмассэзлісь кӧдзыссэз. Кӧдзыссэсӧ пуктыны пробиркаэзӧ либо посудкаэзӧ да ны вылӧ лякӧтны гижӧм бумажкаэз. | 4. Бусы но бакча будосъёслэсь кидыссэс люкано. Тӥляд улосады кизьыса но мерттыса будэтэм будосъёслэсь кидыссэс люкаса, пробиркаосы но пичи посудаосы тырыса, мазэ возьматӥсь гожтэм бумага лякылоно. |
| Надо научиться по внешнему виду различать семена различных культурных растений. | Колӧ велӧдчыны видзӧдӧмӧн тӧдмавны быдсикас культурнӧй быдмӧгъяслысь кӧйдысъяс. | Колӧ велавны синмӧн видзӧтӧмӧн тӧдмавны быд культурнӧй быдмаслісь кӧдзыссэсӧ. | Кидыслэн тусэзъя ик, ма будослэн та кидысэз луэ, сое. тодманы дышоно. |
| 5. Составить гербарий растений, имеющих различные корни. | 5. Лӧсьӧдны быд сикас вужъяса быдмӧгъясысь гербарий. | 5. Керны неӧткодь вужжеза быдмассэзісь гербарий. | 5. Пӧртэм выжыё будосъёсыз гербарие люкано. |
| Из культурных растений можно взять пшеницу, рожь, горох, а из дикорастущих — одуванчик, подорожник. | Культурнӧй быдмӧгъясысь позьӧ босьтны рудзӧг, шобді, анькытш, а вӧля вылын быдмысьяс пӧвстысь — вижъюр, туйдорса лапкор. | Культурнӧй быдмассэз коласісь позьӧ босьтны: рудзӧг, анькытш, шогді, а не культурнӧй быдмассэз коласісь — бабапель, подорожник. | Культурной будосъёс пӧлысь чабейлэсь, ӟеглэсь, кӧжылэсь выжыоссэ люканы умой. Кыч будӥсьёсыз пӧлысь — пуныжильыез но шырбыжез. |
| 6. Собрать образцы различных стеблей растений: отрезок ствола дерева (можно отпилить от круглого полена), отрезки ветвей кустарников, разные травянистые стебли. | 6. Чукӧртны быдмӧгъяслысь быд сикас заяс: пулысь за-тор (позьӧ гӧгрӧс пескысь вундыны), кустарникъяслысь за вундӧгъяс, быд сикас турунъяслысь заяс. | 6. Ӧктыны образеццезӧн быдкодь быдмас заэз: пу стволісь гӧглян (позьӧ орӧтны гӧгрӧса песісь), кустарник улоклісь орӧтӧм торрез, быдкодь туруна заэз. | 6. Пӧртэм будосъёслэсь модосъёссэс люкано: писпу модосэз вандыса (котырес пу бордысь вандыны луоз), куакъёслэсь вандыса басьтэм улвайёссэс, пӧртэм турынъёсыз. |
| Последние надо предварительно засушить между листами бумаги. | Турунъяслысь заяссӧ колӧ водзвыв косьтыны бумага листъяс костын. | Турун заэсӧ перво колӧ косьтыны бумага лис коласын. | Та берлооссэ нырысь ик бумага лис вискын куасьтоно. |
| Составить коллекцию на тему: «Стебли растений». | Лӧсьӧдны татшӧм коллекция: «Быдмӧгъяслӧн заяс». | Лӧсьӧтны коллекция сы йылісь: «Быдмассэзлӧн заэз». | Озьы «Будосъёслэн модосъёссы» нимо коллекци кылдытоно. |
| 7. Собрать и засушить разнообразные листья растений. | 7. Чукӧртны да косьтыны быд сикас быдмӧгъяслысь коръяс. | 7. Ӧктыны да косьтыны быдкодь быдмас листтэз. | 7. Пӧртэм будосъёслэсь куаръёссэс люкаса куасьтоно. |
| Из засушенных листьев составить гербарий. | Косьтӧм быдмӧгъясысь лӧсьӧдны гербарий. | Косьтӧм листтэзісь керны гербарий. | Куасьтэм куаръёсыз гербарий лэсьтоно. |
| 8. Собрать и засушить цветоносные ветви более поздно цветущих растений (травянистых растений, кустарников и деревьев). | 8. Чукӧртны да косьтыны сёрджык дзоридзалан быдмӧгъяслысь дзоридз ваян веткаяс (турун быдмӧгъяслысь, кустъяслысь да пуяслысь). | 8. Ӧктыны да косьтыны сёрӧнжык дзоридзасян быдмассэзлісь дзоридзсетан улоккез (турун быдмассэз, кустарниккез да пуэз). | 8. Бергес сяськаясь будосъёслэсь сяськаё улвайёссэс люкано но куасьтоно (турынъёслэсь, куакъёслэсь но писпуослэсь). |
| Составить гербарий. | Лӧсьӧдны гербарий. | Керны гербарий. | Соосыз собере гербарий лэсьтоно. |
| 9. Посадить в ящики или горшки с почвой клубни картофеля, луковицы обыкновенного лука, корни моркови, свеклы, кочерыжки капусты. | 9. Му тыра кашникъясӧ либӧ ящикъясӧ колӧ пуктыны картупель, лук, морков вуж, свеклӧ вуж, капуста кок. | 9. Садитны мусина ящиккезӧ либо кашниккезӧ: картовки, лук, морков, свёкла, капуста коченнез. | 9. Ящикъёсы, гӧршокъёсы вылсюй тырыса, отчы картопка, сугон, ӵужкушман, гордкушман выжыосыз, кубиста кочонэз мерттоно. |
| В этих частях растений отложены запасы питательных веществ. | Быдмӧгъяслӧн татчӧ заптӧма вердчантор. | Эна быдмас торрезын пуктӧмась быдмаслӧн питательнӧй вещество запассэз. | Будосъёслэн та выжыосазы запаслы понна люкам сиён-юонзы вань. |
| Наблюдать развитие растений. | Наблюдайтны быдмӧгъяслысь быдмӧм-сӧвмӧмсӧ. | Видзӧтны, кыдз пондасӧ быдмыны быдмассэз. | Азьпала будэмзэс эскере. |
| Не забывать поливать почву. | Оз ков вунӧдны мусӧ киськавны. | Вунӧтчытӧг киськавлыны мусинсӧ. | Дырын-дырын соосыз вуэн киськаны эн вунэтэ. |
| 10. Устроить в школе уголок комнатных растений. | 10. Школаын лӧсьӧдны гортын быдтан быдмӧгъяса пельӧс. | 10. Керны школаӧ жырйын быдман быдмассэз понда пельӧсок. | 10. Корка пуш будосъёслы школаяды сэрег кылдытоно. |
| Для культуры можно рекомендовать наши обычные комнатные растения: традесканцию, примулу, бегонию и другие. | Быдтӧм могысь позьӧ босьтны татшӧм быдмӧгъяс: традесканция, примула, бегония да мукӧдӧс. | Культивируйтӧм понда (быдтӧм понда) позьӧ босьтны жырйын быдман обычнӧй быдмассэз: традесканция, примула, бегония и мӧд. | Со понна традесканци, примула, бегони но мукет нимоосыз яралозы. |
| Их можно достать в местном цветоводстве. | Татшӧм быдмӧгъясӧс позьӧ судзӧдны дзоридзьяс ас гӧгӧрса вӧдитанінъясысь. | Нійӧ позьӧ адззыны дзоридз вӧдитанісь. | Соосыз матысь сяська будэтон интыосысь басьтыны луоз. |
| На летние каникулы эти растения можно передать учащимся — любителям комнатных растений, чтобы они сохранили их за лето. | Гожӧм кежлӧ лэдзалігӧн тайӧ быдмӧгъяссӧ позьӧ велӧдчысьяслы сетны — кодъяс радейтӧны быдтыны гортса быдмӧгъясӧс. Тадзи гожӧмбыд позьӧ видзны быдмӧгъяссӧ. | Гожумсӧ каникуллэз чулӧтікӧ энӧ быдмассэсӧ позьӧ сетны велӧтчиссезлӧ, медбы нія берегитісӧ нійӧ гожумнас. | Гужем ӵыдэтскон дыр азелы, кин ке коркан будосъёсыз будэтыны яратэ, сыӵе дышетскисьёслы соосыз возьманы понна сётоно. |
| *** | *** | *** | *** |
| СОДЕРЖАНИЕ. | ЮРИНДАЛЫСЬ. | ПЫТШКӦС. | ЙЫРЪЯН |
| Стр. | Лист бок. | Лисбок. | Бам |
| Введение .... 3 | Пыртӧд 2 | Пыртас .... 3 | Азькыл .... 3 |
| I. Почва и полезные ископаемые. | 1. Мусин да пӧлезнӧй ископаемӧйяс. | I. МУСИН ДА ПОЛЬЗАА ШЕДТӦССЭЗ. | I. Музъем но музъем узырлыкъёс |
| Почва .... 4 | abu | Мусин .... 4 | Вылсюй .... 4 |
| Из чего состоит почва .... 5 | Кутшӧм торъясыс артмӧ мусин .... 4 | Мый эм мусинын .... 5 | Малэсь вылсюй пӧрмем .... 5 |
| Перегной .... 6 | Му сісьмӧг .... 6 | Мунӧгыль .... 6 | Сись (перегной) .... 6 |
| Глина .... 7 | abu | Сёй .... 7 | Гордсюй .... 6 |
| Песок .... 8 | abu | Песӧк .... 8 | Луо .... 7 |
| Гранит .... 9 | Гранит .... 9 | Гранит .... 10 | Гранит .... 8 |
| Как разрушается гранит .... 10 | Кыдзи паськалӧ гранит .... | Кыдз разьсьӧ гранит .... 11 | Кызьы гранит ас эрказ сузыме .... 9 |
| Как образуются глинистый сланец и песчаник .... 12 | Кыдзи артмӧны сёйӧда сланеч да измӧм лыа .... 12 | Кыдз шогмӧны сёй сланец да песчаник .... 13 | Вумус но луо из кызьы пӧрмо .... 19 |
| Использование глины, песка и гранита в народном хозяйстве .... — | Сёй, лыа да гранит народнӧй овмӧсын используйтӧм .... — | Мыйӧ народнӧй кӧзяйствоын видзӧны сёй, песӧк да гранит.... 14 | Калык хозяйствоын гранитлэн, гордсюйлэн но луолэн пайдалыксы .... 11 |
| Как из глины делают кирпич .... — | Кыдзи сёйысь вӧчӧны кирпич .... — | Кыдз сёйись керӧны кирпич .... — | Кызьы гордсюез кирпич лэсьто .... 11 |
| Как из глины делают посуду .... 13 | Кыдзи сёйысь вӧчӧны дозмукъяс .... 13 | Кыдз сёйись керӧны посуда .... — | Кызьы гордсюез пӧртэм посуда лэсьто .... 12 |
| Как изготовляются стекло и стеклянная посуда .... 14 | Кыдзи вӧчӧны стеклӧ да стеклӧ дозъяс .... 14 | Кыдз керӧны стекло да стекляннӧй посуда .... 15 | abu |
| На что идет гранит .... — | Мый вӧчӧны гранитысь .... — | Мыйӧ мунӧ гранит .... 16 | Гранитэз ма лэсьтыны луэ .... 12 |
| Известняки .... 15 | Известнякъяс .... 15 | Известняккез .... — | Изваска изъёс .... 13 |
| Известь .... 16 | Известка .... 16 | Известь .... 18 | Изваска .... 14 |
| Цемент и бетон .... 17 | Цемент да бетон .... 17 | Цемент да бетон .... — | Цемент но бетон .... 15 |
| Соль .... 18 | Сов .... 18 | Сов .... 19 | Сылал .... 16 |
| Каменная соль .... — | Измӧм сов .... — | Из сов .... 20 | Измем сылал .... 16 |
| Самосадочная соль .... 19 | Ас пуксьӧм сов .... 19 | Аспуксяна сов .... — | abu |
| Соляные источники .... — | Сов петанінъяс .... 20 | Сола ключчез .... 21 | Кузьыт ошмесъёс .... 17 |
| Добыча соли из морской воды .... 20 | Море ваысь сов перйӧм .... — | Кыдз сов шедтӧны саридз ваись .... 22 | Зарезь вуысь сылал поттон .... 17 |
| Соли, идущие на удобрение .... — | Му вынсьӧдан совъяс .... — | Му бурмӧтан соввез .... — | Музъемез кыеданы ярась сылалъёс .... 18 |
| Добываемое в земле топливо .... 21 | Муысь перъян ломтас .... 21 | Му пытшкись шедтӧм лонтісяннэз .... 23 | Музъемысь потӥсь эстӥськон .... 18 |
| Как образуется торф .... 22 | Кыдзи артмӧ торф .... 22 | Кыдз шогмӧ торф .... 24 | Кызьы гыбед кылдэ .... 19 |
| Как добывается и используется торф .... — | Кыдзи перйӧны да используйтӧны торф .... — | Кыдз торф шедтӧны да кытчӧ видзӧны .... — | Кызьы гыбед потто но ма уже сое куто .... 19 |
| Как образовался каменный уголь .... 25 | Кыдзи артмӧма из шом .... 25 | Кыдз шогмӧма из шом .... 27 | Кызьы музъем эгыр кылдэмын .... 21 |
| Как добывают каменный уголь .... 27 | Кыдзи перйӧны из шом .... 27 | Кыдз шедтӧны из шом .... 29 | Кызьы музъем эгырез потто .... 23 |
| Как добывают нефть .... 29 | Кыдзи перйӧны нерп .... 29 | Кыдз шедтӧны нефть .... 31 | Кызьы нефтаез потто .... 25 |
| Топливо в народном хозяйстве СССР .... 30 | СССР-са народнӧй овмӧс кыпӧдӧмын ломтаслӧн тӧдчанлун .... 30 | СССР народнӧй кӧзяйствоын лонтісян .... 32 | СССР-лэн калык хозяйствояз эстӥськон кулэлыкез .... 26 |
| Металлы .... 31 | Металлъяс .... 31 | Металлэз .... 33 | Металлъёс .... 26 |
| Железные руды .... 32 | Кӧрт рудаяс .... 32 | Кӧрт рудаэз .... 34 | Корт рудаос .... 27 |
| Как добывают железную руду .... — | Кыдзи перйӧны кӧрт руда .... — | Кыдз шедтӧны кӧрт руда .... 35 | Кызьы корт рудаез музъемысь потто .... 28 |
| Как получают чугун, сталь и железо .... 33 | Кыдзи вӧчӧны чугун, уклад да кӧрт .... 33 | Кыдз керӧны чугун, сталь да кӧрт .... 35 | Кызьы чугун, андан но корт потто .... 28 |
| Медь .... 34 | Ыргӧн .... 34 | Медь .... 37 | Ыргон .... 39 |
| Алюминий .... 34 | Алюминий .... 35 | Алюминий .... — | Алюминь .... 39 |
| Свинец .... 35 | Свинеч .... | Свинеч .... 38 | Сьӧд узвесь .... 31 |
| Золото .... — | Зарни .... 36 | Зарни .... — | Зарни .... 31 |
| Металлы в народном хозяйстве СССР .... 36 | СССР-са народнӧй овмӧс кыпӧдӧмын металлъяслӧн тӧдчанлун .... — | Кытчӧ мунӧны металлэс СССР народнӧй кӧзяйствоын .... 39 | СССР-лэн калык хозяйствояз металлъёслэн кулэлыксы .... 31 |
| II. | II. | II. | II. |
| Вода. | Ва. | ВА. | Ву. |
| Три состояния воды .... 37 | Валӧн куим состоянньӧ .... 37 | Валӧн куим состояннё .... 40 | Вулэн куинь пӧртэм тусэз .... 32 |
| Чиста ли природная вода .... 38 | Чистӧй-ӧ природнӧй ва .... 38 | Сӧстӧм я природаын ва .... 41 | Инкуазь ву чылкыт-а .... 38 |
| Как очищают воду от мути .... — | Кыдзи ва весалӧны гудырысь .... 39 | Кыдз сӧстӧмтӧны васӧ гудырсянь .... — | Кызьы вулэсь пожзэ быдто .... 33 |
| Как очищают воду от растворенной в ней соли .... 39 | Кыдзи ва весалӧны сы пытшкӧ сылӧм совъясысь .... 40 | Кыдз сӧстӧмтӧны васӧ сылӧм соввезсянь .... 42 | Вуэ сылмем сылалэз кызьы висъяло .... 35 |
| Дождь и снег .... 41 | Зэр да лым .... 41 | Зэр да лым .... 44 | Зорен лымы .... 35 |
| Роса и иней .... — | Лысва да пуж .... — | Лысва да пуж .... — | Лысвуэн пужмер .... 36 |
| Круговорот воды в природе .... 42 | Природаын ва кытшлалӧм .... 42 | Природаын валӧн ветлӧм .... 45 | Вулэн инкуазьын берган сюресэз .... 36 |
| Расширение воды при нагревании и сжатие при охлаждении .... — | Шонӧдігӧн валӧн ыдждӧм да кӧдзӧдігӧн топалӧм — | Шоналӧмсянь валӧн паськалӧм да сайкалӧмсянь ыжмитчӧм.... — | Пӧсятон дыръя вулэн паськытамез но сӥяса шымырскемез .... 37 |
| Расширение воды при замерзании .... 43 | Кынмигӧн валӧн ыдждӧм .... 43 | Кынмикӧ валӧн паськалӧм .... 46 | Вулэн кынмон дыръяз паськытамез .... 37 |
| Термометр .... — | Термометр .... — | Термометр .... — | Термометр .... 38 |
| Работа воды в природе .... 44 | Природаын валӧн удж .... 44 | Природаын валӧн удж .... 48 | Вулэн инкуазьын ужамез .... 39 |
| Использование силы воды в хозяйстве .... 45 | Овмӧсын валысь вын используйтӧм .... 45 | Кыдз ва вын уджӧтӧны кӧзяйствоын .... 48 | Хозяйство ужъёсы вулэсь кужымзэ .... 39 |
| Водяные двигатели .... — | Ва вына двигательяс .... — | Ва двигателлез .... 49 | Ву кужымен бергась двигательёс .... 40 |
| Наши водные электрические станции .... 46 | Ва вынӧн уджалан миян электростанцияяс .... 46 | Ваӧн уджалан миян электрическӧй станцияэз .... 50 | Асьмелэн вуэн ужась электро станциосмы .... 41 |
| Паровые двигатели .... 47 | Ру вына двигательяс .... 47 | Паровӧй двигателлез .... — | Парен ужась двигательёс .... 41 |
| III. | III. | III. | ІІІ. |
| Воздух. | Сынӧд. | РУ. | Омыр. |
| Воздух занимает место .... 48 | Сынӧд босьтӧ места .... 48 | Ру увтын эм места .... 52 | Омыр аслыз инты басьтэ .... 42 |
| Воздух имеет вес .... 49 | Сынӧдлӧн эм сьӧкталун .... 49 | Рулӧн эм вес .... — | Омырлэн секталаез но вань .... 43 |
| Воздух сжимаем и упруг .... — | Сынӧдтӧ позьӧ топӧдны. Сынӧд — упругӧй .... 50 | Руыс ыжмитчан да упругӧй .... 53 | Омыр шымырскись но, пезьгыт но .... 43 |
| Расширение воздуха при нагревании и сжатие при охлаждении .... 50 | Шонӧдігӧн сынӧдлӧн ыдждӧм да кӧдзӧдігӧн топалӧм .... 51 | Шоналікӧ рулӧн паськалӧм да сайкалікӧ ыжмитчӧм .... 54 | Шунтыку омыр паськыта, кынтыку шымырске .... 44 |
| Воздух плохо проводит тепло .... 51 | Сынӧдыд омӧля нуӧдӧ ас пырыс шоныд .... 52 | Ру умӧля нуӧтӧ шоныт .... 55 | Омыр пыртӥ шуныт ляб пыӵа .... 45 |
| Какой воздух легче — теплый или холодный .... 52 | Кутшӧм сынӧд кокниджык — шоныд али кӧдзыд .... 53 | Кытшӧм ру кокнитжык — шоныт али кӧдзыт .... 57 | Шунытэз-а, кезьытэз-а омыр капчигес .... 46 |
| Первые воздухоплаватели .... 53 | Медводдза воздухоплавательяс .... 54 | Руӧт медодзза лэбаліссез .... 58 | Омыретӥ нырысьсэ лобась муртъёс .... 47 |
| Воздушный шар .... 54 | Сынӧдйыв сяр .... 55 | Руӧт лэбалан шар .... 59 | Омыр шар .... |
| Воздушный корабль .... 55 | Сынӧдйыв караб .... — | Руӧт лэбалан корабль .... — | Омыр корабль .... 49 |
| Ветер .... 56 | Тӧв .... 56 | Тӧв .... 60 | Тӧл .... 49 |
| Работа ветра в хозяйстве .... — | Овмӧсын тӧвлӧн удж .... 57 | Кӧзяйствоын тӧвлӧн удж .... — | Хозяйствоын тӧллэн ужез .... |
| Из чего состоит воздух .... 58 | Сынӧдлӧн состав .... 58 | Мый эм руын .... 62 | Малэсь омыр луэмын .... |
| Кислород .... 59 | Кислород .... 59 | Кислород .... 63 | Кислород .... |
| Углекислый газ .... 60 | Углекислӧй газ .... 60 | Углекислӧй газ .... 64 | abu |
| Опыт, выясняющий состав воздуха .... 61 | Сынӧдлысь состав тӧдмӧдан опыт .... 61 | Опыт, кӧда мыччалӧ рулісь состав .... 65 | Омырын ма ванез возьматӥсь опыт .... 54 |
| IV. | IV. | IV. | IV. |
| Электричество в природе. | Природаын электричество. | ПРИРОДАЫН ЭЛЕКТРИЧЕСТВО. | Инкуазьысь электро. |
| Что такое молния и гром .... 62 | Мый сійӧ гымыс да чардыс .... 62 | Мый сэтшӧм вирдалӧм да гымалӧм .... 66 | Ма со гудыръян но чилекъян .... 55 |
| Громоотвод .... 63 | Гым-чард кыскысь .... 63 | Громоотвод .... 67 | Ӵашъёнлы палэнтэт .... 56 |
| Электричество в народном хозяйстве .... — | Народнӧй овмӧсын электричество .... 64 | Электричество миян народнӧй кӧзяйствоын 68 | Калык хозяйствоын электролэн ужез .... 56 |
| V. Жизнь растений. | V. Быдмӧгъяслӧн олӧм. | V. БЫДМАССЭЗЛӦН ОЛӦМ. | V. Будосъёслэн улэмзы. |
| Как живут растения ранней весной .... 64 | Кыдзи быдмӧгъяс олӧны водз тулысӧ .... 64 | Кыдз быдмассэз олӧны тулыснас одз .... 69 | Будосъёслэн вазь тулыс куазен улэмзы .... 57 |
| abu | abu | abu | Бычыос .... 57 |
| abu | abu | abu | Куаръяськон .... 57 |
| abu | abu | abu | Сяськаян .... 58 |
| abu | abu | abu | Тулыс нырысь сяськаос .... 58 |
| Как из семени развивается растение .... 67 | Кӧйдысысь кыдзи быдмӧг чужӧ да быдмӧ .... 67 | Кыдз кӧдзысісь быдмӧ быдмас .... 71 | Кызьы кидысысь будос потэ .... 59 |
| Корни растений .... 68 | Быдмӧгъяслӧн вужъяс .... 68 | Быдмас вужжез .... 73 | Будосъёслэн выжыоссы .... 60 |
| Зеленые листья растений .... 70 | Быдмӧгъяслӧн веж коръяс .... 70 | Быдмассэзлӧн веж листтэз .... 75 | Будосъёслэн вож куаръёссы .... 52 |
| Какие стебли есть у разных растений .... 71 | Уна сикас быдмӧгъяслӧн кутшӧм заяс эмӧсь .... 71 | Кытшӧм заэз овлӧны быдкодь быдмассэзлӧн .... 76 | Пӧртэм будосъёслэн кыӵе модосъёссы .... 63 |
| Испарение воды растениями .... 72 | Быдмӧгъяс руӧдӧны ва .... 72 | Быдмассэзлӧн ва пакмӧм .... 77 | Будосъёслэн вуэз пар пӧрмытэмзы .... 64 |
| О цветах, насекомых и ветре .... — | Дзоридзьяс, зіяс да тӧв йылысь — | Дзоридззез, насекомӧйез да тӧв .... — | Сяськаос нымы кибыос но тӧл .... 64 |
| abu | abu | abu | Сяськаясь чия садын .... 64 |
| abu | abu | abu | Сяськаясь ӟег бусыын .... 65 |
| Развитие культурных растений .... 74 | Культурнӧй быдмӧгъяслӧн быдмӧм .... 74 | Культурнӧй быдмассэзлӧн быдмӧм .... 79 | Будосъёсыз кизьыса будэтон .... 66 |
| VI. | VI. | VI. | VI. |
| Охрана здоровья. | Дзоньвидзалун кутӧм. | ЗДОРОВЬЕ БЕРЕГИТӦМ. | Тазалык утён. |
| Труд и отдых в школе .... 75 | Школаын удж да шойччӧг.. 75 | Школаын уджалӧм да шоччисьӧм .... 81 | Школаын ужан но ӵыдэтскон дыръёс .... 67 |
| Труд и отдых дома .... 77 | Гортын уджалӧм да шойччӧм .... 77 | Гортын уджалӧм да шоччисьӧм .... 82 | Гуртын ужан но ӵыдэтскон дыр .... 68 |
| Труд и отдых рабочих на производстве .... — | Производство вывса рабочӧйяслӧн удж да шойччӧг .... — | Производствоын рабочӧйезлӧн уджалӧм да шоччисьӧм .... 83 | Производствоын ужасьёслэн ужзы но ӵыдэтскон дырзы .... 69 |
| Микробы — возбудители заразных болезней .... 78 | Микробъяс — вуджана висьӧм паськӧдысьяс .... 78 | Микроббез — заразнӧй шогӧт сетіссез .... 84 | Паласькись висёнъёсыз микробъёс кылдыто .... 70 |
| Насекомые — разносчики заразных болезней .... 80 | Вуджана висьӧмъяс паськӧдысь ном-гагъяс .... 80 | Насекомӧйез — заразнӧй шогӧт новйӧтіссез .... 86 | Паласькись висёнъёсыз вӧлмытӥсь нымы-кибыос .... 71 |
| Отдых летом .... 81 | Гожӧмын шойччӧг .... 81 | Гожумся шоччисьӧм .... 87 | abu |
| Как советская власть заботится о здоровье трудящихся и их детей .... 82 | Кыдзи сӧвет власьт тӧждысьӧ уджалысь йӧз да найӧ челядь дзоньвидзалун вӧсна .... 82 | Кыдз совет власть заботитчӧ уджаліссез здоровье понда да ны челядь понда .... 88 | Кызьы совето власть ужаса улӥсьёслэн но соослэн нылпиоссылэн тазалыксы сярысь сюлмаське .... 73 |
| Приложение. | VII. Содтӧд. | VII. СОДТӦТ. | abu |
| Что надо собрать для работы в школе .... 33 | Мый колӧ чукӧртны школаын уджалӧм вылӧ .... 83 | Мый колӧ ӧктыны школаын уджалӧм понда .... 90 | Школаын ужаны ма люкано. |
| abu | abu | abu | І. Вылсюез но музъем узырлыкез дышетскыку эскерон понна .... 75 |
| abu | abu | abu | ІІ. Будосъёсыз дышетскон-эскерон понна .... 76 |
| *** | * * * | * * * | *** |
| Рис. 1. | 1-я серпас. | 1 рис. | 1 суред. |
| Обрыв. | Буждӧд. | Буждӧг. | Меӵ яр. |
| Рис. 2. | 2ʼ серп. | 2 рис. | 2 суред. |
| Прокаливание почвы. | Мусин сотӧм. | Мусин калитӧм. | Вылсюез сутон. |
| Рис. 3. | 3ʼ серп. | 3 рис. | 3 сур. |
| Как вода протекает через глину и песок. | Кыдзи сёй да лыа пыр сӧдзӧ ва. | Кыдз ва йиджӧ сёйӧт да песӧкӧт. | Кызьы ву вия луо пыр но гордсюй пыр. |
| Налево опыт с глиной, направо с песком. | Шуйгавылас сёйкӧд вӧчан опыт, а веськыдвылас — лыакӧд вӧчан опыт. | Шульгаланись опытас босьтӧма сёй, а веськытланисяс — песӧк. | Паллян палаз горд сюен опыт, бурпалэз луоен. |
| Рис. 4. | 4ʼ серп. | 4 рис. | 4 сур. |
| Гранитные камни (валуны) в лесу. | Гранит изъяс (валунъяс) вӧрын. | Вӧрын гранит иззэз (валуннэз). | Гранит изъёс (быгылесэсь изъёс) тэльын. |
| Рис. 5. | 5ʼ серп. | 5 рис. | 5 сур. |
| Разрушающиеся скалы. | Пазавлысь скалаяс. | Разьсян керӧссэз. | Куашкась гурезь кымес. |
| Рис. 6. | 6ʼ серп. | 6 рис. | 6 сур. |
| Как изготовляется стеклянная бутылка. | Кыдзи вӧчӧны стеклӧ сулея. | Кыдз керсьӧ стекляннӧй бутылка. | Кызьы пиала бутылка лэсьто. |
| Рис. 7. | 7ʼ серп. | 7 рис. | 7 сур. |
| Порошок мела под микроскопом (сильно увеличено). | Микроскоп пыр видзӧдігӧн кыдзи тыдалӧ мел чир (ёна ыдждӧдӧма). | Мел порошок тыдалӧ микроскоп увтын (ӧддьӧн ыждӧтӧмӧн). | Бурлэн порошокез микроскопен возьматэмын (туж бадӟыматыса). |
| Рис. 8. | 8ʼ серп. | 8 рис. | 8 сур. |
| Гашение извести. | Извесьт кусӧдӧм. | Известь кусӧтӧм. | Изваскаез кысон. |
| Рис. 9. | 9ʼ серп. | 9 рис. | 9 сур. |
| Градирня. | Градирняяс. | Градирняэз. | Градирня. |
| Рис. 10. | 10-д серпас. | 10 рис. | 10 сур. |
| Торфяной мох. | Нюрвывса нитш. | Торф нитш. | Гыбед ӝуй. |
| Рис. 11. | 11ʼ серп. | 11 рис. | 11 сур. |
| Как постепенно заболачивается озеро. | Кыдзи вочасӧн тыыс нюрсялӧ. | Кыдз ты жагвыв пӧрӧ нюрӧ. | Кызьы каньылля ты нюрлы пӧрме. |
| Рис. 12. | 12ʼ серп. | 12 рис. | 12 сур. |
| Добыча торфа машинами. | Машинаясӧн перйӧны торф. | Торф шедтӧны машинаэзӧн. | Машинаен гыбед поттон. |
| Рис. 13. | 13ʼ серп. | 13 рис. | 13 |
| Отпечатки листьев древних растений на глинистых сланцах. | Ёна важӧн быдмылӧм пуяслӧн коръясыс туйдчӧмны сёйӧда сланеч вылӧ. | Важся быдмассэзлӧн листтэз тӧдчӧны сёй сланеццез вылын. | Вашкала будосъёслэн куаръёссылэн сюй изъёс вылын пусйиськемзы. |
| Рис. 14. | 14ʼ серп. | 14 рис. | 14 |
| Ископаемые стволы древних деревьев. | Измӧм да шомӧ пӧрӧм важъя пуяслӧн заяс. | Муын адззӧм важся пуэз. | Вашкала писпуослэн эгырӟем но измем улвайёссы. |
| Рис. 15. | 15ʼ серп. | 15 рис. | 15 сур. |
| Древний лес, из которого образовался каменный уголь. | Важъя тропическӧй вӧр, мыйысь артмӧма из шом. | Важся тропическӧй вӧр, кӧдаись шогмӧма из шом. | Вашкала тропик тэль; татысь пӧрмиз из эгыр. |
| Рис. 16. | 16ʼ серп. | 16 рис. | 16 сур. |
| Папоротник наших лесов. | Ӧнія вӧрын быдмысь папоротник. | Миян вӧррезісь сьӧктантурун. | Туала тэльёсысь кикы ньӧл. |
| Рис. 17. | 17ʼ серп. | 17 рис. | |
| Каменноугольная шахта. | Из шом перъян шахта. | Из шом шахта. | |
| Рис. 17а. | 17а серпас. | 17а рис. | 17-а сур. |
| Работа врубовой машины в шахте. | Врубӧвӧй машинаӧн уджалӧны шахтаын. | Шахтаын уджалӧны врубовӧй машинаӧн. | Пильылӥсь машиналэн шахтаын ужамез. |
| Рис. 18. | 18ʼ серп. | 18 рис. | 18 сур. |
| Нефтяные вышки. | Нерп перъян вышкаяс. | Нефть вышкаэз. | Нефта вышкаос. |
| Рис. 19. | 19ʼ серп. | 19 рис. | 19 сур. |
| Магнитный железняк. | Магнита кӧрт-руда. | Магнитнӧй железняк. | Магнито корт. |
| Рис. 20. | 20-д серпас. | 20 рис. | 20 сур. |
| Доменная печь. | Доменнӧй пач. | Домна. | Домна гур. |
| Рис. 21. | 21ʼ серп. | 21 рис. | 21 сур. |
| Рис. 22. | 22ʼ серп. | 22 рис. | 22 сур. |
| Как приготовляется фильтр. | Кыдзи лӧсьӧдӧны фильтр. | Кыдз керӧны фильтр. | Кызьы дасяське фильтр. |
| Рис. 23. | 23ʼ серп. | 23 рис. | 23 сур. |
| Фильтрование. | Фильтруйтчӧм. | Фильтруйтӧм. | Фильтран. |
| Рис. 24. | 24ʼ серп. | 24 рис. | 24 сур. |
| Перегонка воды. | abu | Ва вийӧтӧм. | Ву пӧзьтон. |
| Рис. 25. | 25ʼ серп. | 25 рис. | 25 сур. |
| Кучевые облака. | abu | Кучаа кымӧр. | Люко пилем. |
| Рис. 26. | 26ʼ серп. | 26 рис. | 26 сур. |
| Снежинки (увеличено). | Лым чиръяс (ыдждӧдӧма). | Лымоккез (ыждӧтӧмась). | Лымыос (бадӟыматэмын). |
| Рис. 27. | 27ʼ серп. | 27 рис. | 27 сур. |
| Вода при нагревании расширяется и поднимается по трубке. | Шонӧдігӧн ва ыдждӧ да кайӧ трубка кузя. | Шоналікӧ ваыс паськалӧ да кайӧ трубка кузя. | Шунтыку ву паськытоме но гумы пыр вылэ ӝутске. |
| Рис. 28. | 28ʼ серп. | 28 рис. | 28 сур. |
| Термометр. | Термометр. | Термометр. | Термометр. |
| Рис. 29. | 29ʼ серп. | 29 рис. | 29 сур. |
| Водяное колесо (наливное). | Ва кӧлеса (наливнӧй). | Ва колесо (наливнӧй). | Ву питран (вылаз ву киськись) |
| Рис. 30. | 30ʼ серп. | 30 рис. | 30 сур. |
| Установка водяной турбины на Днепрогэсе. | Днепрогэс вылын ва турбина пуктанног. | Кыдз ва турбина сувтӧтӧм Днепрогэсын. | Днепрогэсын ву турбиналэн пуктэмез. |
| Рис. 31. | 31ʼ серп. | 31 рис. | 31 сур. |
| Как пар давит на поршень и вращает колесо. | Кыдзи ру личкӧ поршень вылӧ да бергӧдлӧ кӧлеса. | Кыдз пар нырыштӧ поршень вылӧ да бергӧтӧ колесо. | Пар поршень вылэ зӥбе но питранэз берыктэ. |
| Рис. 32. | 32ʼ серп. | 32 рис. | 32 сур. |
| Воздух выходит из стакана. | Стӧканысь петӧ сынӧд. | Стаканісь петӧ ру. | Стаканысь омыр потэ. |
| Рис. 33. | 33ʼ серп. | 33 рис. | 33 сур. |
| Воздушный пистолет стреляет. | Воздушнӧй пистолет, буретш лыйӧ | Руа пистолет лыйӧ. | Омыр пистолет ыбылӥське. |
| Рис. 34. | 34ʼ серп. | 34 рис. | 34 сур. |
| Как получить фонтан. | Кыдзи артмӧдны фонтан. | Кыдз керны фонтан. | Кызьы фонтан поттоно. |
| Рис. 35. | 35 а да б серпасъяс. | 35 а да б рис. | 35 а но б сур. |
| Воздух при нагревании расширяется, при охлаждении сжимается. | Шонӧдӧмысь сынӧд ыдждӧ, кӧдзӧдӧмысь топалӧ. | Шоналікӧ ру паськалӧ, сайкалікӧ ыжмитчӧ. | Шунтыку омыр паськыта, сӥякуз шымырске. |
| Рис. 36. | 36ʼ серп. | 36 рис. | 36 сур. |
| Опыт у приоткрытой двери. | Восьтыштӧм ӧдзӧс дорын опыт. | Осьтыштӧм ыбӧс дынын опыт. | Ӝубис ӧс дорын опыт. |
| Рис. 37. | 37ʼ серп. | 37 рис. | 37 сур. |
| Воздушный шар первых воздухоплавателей. | Медводдза воздухоплавательяслӧн сынӧдйыв шар. | Медодзза лэбаліссезлӧн шар. | Нырысь ик омыретӥ лобасьёслэн омыретӥ ветлон шарзы. |
| Рис. 38. | 38ʼ серп. | 38 рис. | 38 сур. |
| Стратостат «СССР». | Ӧнія сынӧдйыв шар. | Руӧт лэбалан ӧння шар. | Туала омыретӥ лобан шар. |
| Рис. 39. | 39ʼ серп. | 39 рис. | 39 сур. |
| Дирижабль. | Дирижабль. | Дирижабль. | Дирижабль. |
| Рис. 40. | 40-д серпас. | 40 рис. | 40 сур. |
| Флюгер. | Флюгер. | Флюгер. | Флюгер. |
| Рис. 41. | 41ʼ серп. | 41 рис. | 41 сур. |
| Корабль Магеллана. | Магелланлӧн караб. | Магелланлӧн корабль. | Магелланлэн кораблез. |
| Рис. 42. | 42ʼ серп. | 42 рис. | 42 сур. |
| «Товарищ». | «Тӧварыш». | «Товарищ». | «Товарищ». |
| Рис. 43. | 43ʼ серп. | 43 рис. | 43 сур. |
| Ветряная мельница. | Тӧв мельнича. | Тӧлӧн уджалан мельнича. | Тӧл вуко. |
| Рис. 44. | 44ʼ серп. | 44 рис. | 44 сур. |
| Ветряной двигатель. | Тӧв двигатель. | Тӧлӧн уджалан двигатель. | Тӧл двигатель. |
| Рис. 45. | 45ʼ серп. | 45 рис. | 45 сур. |
| Добывание кислорода. | Кислород шедӧдӧм. | Кислород шедтӧм. | Кислород потто. |
| Рис. 46. | 46ʼ серп. | 46 рис. | 46 сур. |
| Добывание углекислого газа. | Углекислӧй газ перйӧм. | Углекислӧй газ шедтӧм. | Углекислой газ поттон. |
| Рис. 47. | 47ʼ серп. | 47 рис. | 47 сур. |
| Опыт, выясняющий состав воздуха. | Опыт, коді петкӧдлӧ сынӧдлысь составсӧ. | Опыт, кӧда мыччалӧ рулісь состав. | Омырлэсь пушлыксэ возьматӥсь опыт. |
| Рис. 48. | 48ʼ серп. | 48 рис. | 48 сур. |
| Молния (по фотографии ночью). | Чардби (войын снимайтӧма). | Чарньӧв (ойся фотография сьӧрті). | Чилекъям (уйин фотографировать карем). |
| Рис. 49. | 49ʼ серп. | 49 рис. | 49 сур. |
| Громоотвод у фабричной трубы. | Фабрика трубалӧн гым-чард кыскысь. | Громоотвод лӧсьӧтӧма фабрика труба бердӧ. | Фабрик муръё дорын громоотвод. |
| Рис. 50. | 50-д серпас. | 50 рис. | 50 сур. |
| Почки бузины до распускания и в начале распускания. | Поттӧм да буретш потан гаръяс (бузиналӧн). | Бузина почкаэз: потӧм одзын да потікӧ. | Серыпулэн куар потон бычыез пезьдэмезлэсь азьвыл но пезьдон азяз. |
| Рис. 51. | 51ʼ серп. | 51 рис. | 51 сур. |
| Цветы ивы (тычиночные и пестичные). | Бадьлӧн дзоридзьяс (тычинкаяса да пестикъяса). | Бадьлӧн дзоридззез (тычинкааӧсь да пестикаӧсь). | Пипулэн сяськаосыз (тэчыосыз но емыш герд). |
| Рис. 52. | 52ʼ сер. | 52 рис. | 52 сур. |
| Цветы орешника. | Ӧрешниклӧн дзоридз. | Ӧрешниклӧн дзоридззез. | Пушмульы пулэн сяськаосыз. |
| Рис. 53. | 53ʼ серп. | 53 рис. | 53 сур. |
| Цветы тополя. | Тополь дзоридзьяс. | Топольлӧн дзоридззез. | Топольлэн сяськаосыз. |
| Рис. 54. | 54ʼ серп. | 54 рис. | 54 сур. |
| Мать-и-мачеха ранней весной. | Водз тулысся вижъюр. | Мам-и-мачика одз тулыснас. | Вазь тулыс вукуар. |
| Рис. 55. | 55ʼ серп. | 55 рис. | 55 сур. |
| Мать-и-мачеха летом. | Вижъюр гожӧмын. | Мам-и-мачика гожумнас. | Вукуар гужем. |
| Рис. 56. | 56ʼ серп. | 56 рис. | 56 сур. |
| Прорастание семени ржи. | Рудзӧг кӧйдыс чужӧм. | Рудзӧг тусь петалӧ. | Ӟег кидыслэн потэмез. |
| Рис. 57. | 57ʼ серп. | 57 рис. | 57 сур. |
| Корешок прорастающего семени подсолнечника проникает в почву. | Чужан подсолнечник кӧйдыслӧн вужйыс пырӧ мусинӧ. | Чужан подсолнушко кӧдзыс тусьлӧн вужыс пырӧ мусинӧ. | Шундыберганлэн выжыез потыкуз музъеме пыре. |
| Рис. 58. | 58ʼ серп. | 58 рис. | 58 сур. |
| Корни подсолнечника, свеклы и ржи. | Подсолнечниклӧн, свеклӧлӧн да рудзӧглӧн вужъяс. | Вужжез: подсолнушколӧн, свёклалӧн да рудзӧглӧн. | Шундыберганлэн, горд кушманлэн но ӟеглэн выжыоссы. |
| Рис. 59. | 59ʼ серп. | 59 рис. | 59 сур. |
| Корневые волоски на корнях горчицы. | Горчица вужъяс вылын вуж сіяс. | Вуж сиэз горчига вуж вылын. | Горчицалэн выжы вылаз выжы сиосыз. |
| Рис. 60. | 60-д серпас. | 60 рис. | 60 сур. |
| Растения, выросшие в темноте (слева) и на свету (справа). | Пемыдінын (шуйгаас) да югыдінын (веськыдас) быдмӧм быдмӧгъяс. | Быдмассэз, кӧдна быдмисӧ пемытінын (шульгаланяс) и югытінын (веськытланяс). | Будосъёс, паллян палан пеймыт азьын будэм, бур палаз югыт азьын. |
| Рис. 61 | 61ʼ серп. | 61 рис. | 61 сур. |
| Цветок вишни в разрезе (увеличено). | Сӧри вундӧм вишня-дзоридз (ыдждӧдӧма). | Вишня дзоридз вундыштӧма (ыждӧтӧм). | Чиялэн сяськаез вандыса возьматэмын (бадӟыматэмын). |
| Рис. 62. | 62ʼ серп. | 62 рис. | 62 сур. |
| Цветок ржи (увеличено). | Рудзӧглӧн дзоридз (ыдждӧдӧма). | Рудзӧг дзоридз (ыждӧтӧм). | Ӟег сюрел (бадӟыматэмын). |
| Рис. 63. | 63ʼ серп. | 63 рис. | 63 сур. |
| Правильная посадка за столом. | Пызан сайын лючки пукалӧм. | Кыдз колӧ пукавны пызан сайын. | Ӝӧк сьӧрын шонер пукем. |
| Рис. 64. | 64ʼ серп. | 64 рис. | 64 сур. |
| Неправильное и правильное положение тела во время работы. | Тушалӧн уджалігӧн нелючки ног да лючки ног сулалӧм. | Уджалікӧ неправильнӧй да правильнӧй сулалӧм. | Ужан дыръя шонер но кырыж мугорез возем возьматэмын. |
| Рис. 65. | 65ʼ серп. | 65 рис. | 65 сур. |
| Как определить правильное расстояние от книги до глаз. | Кыдзи аддзыны синъяссянь книгаӧдз ылна. | Кыдз тӧдны, мый ылына видзсьӧ синнэз дынсянь книга. | Кызьы тодоно книга дорысен син дорозь шонер кулэ кусыпез. |
| Рис. 66. | 66ʼ серп. | 66 рис. | 66 сур. |
| Микробы брюшного тифа под микроскопом (сильно увеличено). | Биависьӧмлӧн микробъяс — микроскопӧ видзӧдӧмӧн (ёна ыдждӧдӧма). | Брюшнӧй тифлӧн микроббез микроскоп увтын (ӧддьӧн ыждӧтӧмась). | Кӧткыльлэн микробъёсыз микроскопен возьматэмын (туж бадӟыматэмын). |
| Рис. 67. | 67ʼ серп. | 67 рис. | 67 сур. |
| Микробы холеры под микроскопом (сильно увеличено). | Холера паськӧдысь микробъяс — микроскоп пыр видзӧдӧмӧн (ёна ыдждӧдӧма). | Холера микроббез микроскоп увтын (ӧддьӧн ыждӧтӧмась). | Холера висёнлэн микроскопен возьматэм микробъёсыз (уно бадӟыматэмын). |
| Рис. 68. | 68ʼ серп. | 68 рис. | 68 сур. |
| Микроскоп. | abu | Микроскоп. | Микроскоп. |
| Рис. 69. | 69ʼ серп. | 69 рис. | 69 сур. |
| Комнатная муха и ее личинка. | Гут да сылӧн лёльӧяс. | Керкуын олісь гут да сылӧн личинка. | Корка кут но солэн питулэз. |
| Рис. 70. | 70-д серпас. | 70 рис. | 70 сур. |
| Вошь. | Той. | Той. | Тэй. |
| Рис. 71. | 71ʼ серп. | 71 рис. | 71 сур. |
| Обыкновенный и малярийный комары. | Прӧстӧй ном да малярия разӧдысь ном. | Обыкновеннӧй ном да малярия ном. | Огшоры но кезег чибиньёс. |
| Их можно отличить по посадке. | Пукалӧм сертиныс позьӧ торйӧдны найӧс. | Нійӧ позьӧ тӧдны пукалӧм сьӧрті. | Соосыз пуксем вылысьтызы тодманы луэ. |
| Рис. 72. | 72ʼ серп. | 72 рис. | 72 сур. |
| Чесоточный зудень. | Луддзӧдан гаг. | Гыжна зудень. | Лыдонлэн тэез. |