Зумыд кывтэчасъяс (1961) — различия между версиями

Материал из Коми лингвистика
(Новая страница: « Ӧшмӧс: Тарабукин И. И. Краткий русско-коми фразеологический словарь / под редакцией проф.…»)
 
 
Строка 5085: Строка 5085:
  
 
[[Category:Коми кывкуд]]
 
[[Category:Коми кывкуд]]
[[Category:Коми фразеология]]
+
[[Category:Фразеология]]

Текущая версия на 17:48, 10 ӧшым 2017

Ӧшмӧс: Тарабукин И. И. Краткий русско-коми фразеологический словарь / под редакцией проф. В. И. Лыткина. Сыктывкар : Коми кн. изд-во. Лб. 7-156.


РОЧА-КОМИА ФРАЗЕОЛОГИЯ КЫВКУД

Рочӧн Комиӧн
Авось да небось или авось, небось и как-нибудь — поговорка о беспечности, неосмотрительности, разгильдяйстве. Кыдзкӧ да мыйкӧ, медтыкӧ — Гашкӧыд ӧд кашкӧ.
Ад кромешный (разг., устар.) — утомительная сутолока, суматоха; непрерывные ссоры, шум, перебранка. У них дома ад кромешный Ад гуран — Адын кодь — Ставыс сувтса сулалӧ — Вывлань кокӧн сулалӧ «все вверх ногами».
Аллах его знает (шутл.) — не знаю, неизвестно. Код сійӧс тӧдӧ — Енмыс кӧ тӧдӧ-а — Кулльыс кӧ тӧдӧ-а — Морыс кӧ тӧдӧ-а «чёрт его знает».
Ахнуть не успел, как... — о быстроте наступления какого-н. действия. Син лапнитны эз удит «глазом моргнуть не успел».
Бабушка надвое сказала (разг.) — неизвестно, будет или нет. Он тӧд, кодарӧ катовтас «еще неизвестно, в какую сторону покачнет».
Бабье лето — ясные, теплые дни в начале осени. Мича ар пом «хороший конец осени».
Баклуши бить (разг.) — бездельничать. Тӧв чужъявны «ветер пинать».
Беда беду родит (погов.) — говорится в значении: где тонко, там и рвется. Шог бӧрся шог — Притчаыд морттӧ гусьӧн кыйӧдӧ. (Я. Роч.) — Шогыд ӧтнас оз ветлы «горе в одиночку не ходит».
Бежать стремглав — очень быстро, стремительно. Котӧртны кыккокйыв — Китӧг-коктӧг котӧртны; тшын-бус котӧртны; резыштны-котӧртны; тшынйыштны-котӧртны.
Без руля и ветрил (погов., ирон.) — перен. без ясного направления и цели. На воздушном океане, без руля и без ветрил, тихо плавают в тумане хоры стройные светил. (Лерм.) Бордтӧм рака моз «как ворона без крыльев» — Бордтӧм катша моз чеччалӧ.
Бездонная бочка (разг.) — говорится о пьющем очень много, а также незнающем меры в тратах. = Пыдӧстӧм бӧчка — Пыдӧстӧм туис — Кыран мельнича — Пӧтлытӧм рушку.
Без кота мышам раздолье (шутл.) — о доме или хозяйстве без хозяина. = Каньтӧгыд шыръясыдлы вӧля; койташ; горт олӧм.
Без мыла в душу влезет (разг., пренебр.) — способен ловко добиться своей цели угодливостью, лестью. Ку пытшкад пырас «под кожу залезет».
Без ножа зарезать (разг.) — перен. причинить несчастье, беду, поставить в безвыходное положение, погубить. Если деньги не придут вовремя, вы нас зарежете без ножа. = Пурттӧг горш вундыны.
Без памяти любить (разг.) — забывая все, до потери сознания. А все-таки я вас без памяти люблю. (Гриб.) Сьӧлӧм потмӧн радейтны «любить до разрыва сердца».
Без задних ног бежать — поспешно, торопливо бежать. Китӧг-коктӧг пышйыны «бежать без рук, без ног».
Белая кость (ирон.) — барская, дворянская порода. Вӧсни коскаяс; кос кока: господа-кос кока «сухоногие господа».
Белые ночи — северные ночи с немеркнущей зарей. Тувсов югыд войяс «весенние светлые ночи». — Кӧка войяс «ночи, когда кукушка кукует».
Белены объелся (разг.) — одурел, неистовствуешь. Йӧймин кӧ-а — Дурмин кӧ-а.
Бередить раны (сердечные) — перен. тревожить, вызывать тяжелые, неприятные воспоминания. Восьтыны важ дойяс. — Сьӧлӧм дой вӧрзьӧдны «сердечную рану растревожить».
Березовая каша (разг., шутл.) — розги, как орудие наказания. Боксӧ ньӧрйӧн кульны — Боксӧ шонтыны (перен.).
Бесстыжие глаза (простор., ругат.) — бранное выражение. Яндысьтӧм син — Яндысьтӧм бугыль.
Беречь, как зеницу ока (погов.) — охранять всеми средствами, всеми силами. Синмӧс моз видзны.
Бить баклуши (разг.) — бездельничать (первонач., как предполагают, делать очень несложное дело — раскалывать полено на баклуши, т. е. чурки, для выделки из них мелких щепных изделий, напр, деревянных ложек) . Вот рыскают по свету, бьют баклуши, воротятся — от них порядка жди! (Гриб.) Тӧв чужъявны «ветер пинать». — Дыш ылӧдлыны — Шӧрттӧм дӧра панны «ткать холст без пряжи».
Битый час (разг.) — целый час, неопределенно долгое время. Дзонь час, быдса час — Воштӧм час — Лун-вой вины — Челя пома часбыд; челя пома гожӧмбыд; челя пома тӧвбыд.
Бить по карману (разг.) — причинять убыток. = Зептӧ кучкыны, инмыны.
Бить по рукам (разг.) — перен. задать кому-н. острастку, воздействовать на кого-н. с целью отучить от чего-н. = Киас кучкыны.
Бить ключом (книжн.) — перен. о бурных, полных неистощимой силы проявлениях чего-н. Жизнь бьет ключом. Дзулькйӧн пуны — Пуӧмӧн пуны.
Благая муха его укусила — он дурит, он блажит. Вит кока пытш пырӧма «вошла (забралась) блоха на пяти ножках».
Близок локоть, да не укусишь (погов.) — в значении: не все близкое бывает доступно. = Гырддза помтӧ он йирышт: Гырддза аддзан синнад, курччыны оз сюр. (Курат.)
Богатому за смертью посылать (погов.) — выражение употребляется в том случае, когда один другого посылает куда-н. и тот долго не возвращается. Кузь туй пома морт «человек с длинной дорогой».
Болезнь любви не излечима (погов.) — любовные страдания не поддаются медицинскому лечению (вмешательству врача). = Радейтчан висьӧмтӧ он бурдӧд — Муслуныд другӧн оз куслы — Сьӧлӧмыд абу кӧчамач.
Болтун опаснее вора (погов.) = Больгысьыд гусясьысьысь лёкджык.
Болтать языком — говорить вздор, пустословить. Кывйӧн изны — Кыв песны «языком молоть, мять язык».
Болеть душой о ком-н. — проявлять сострадание, скорбеть, заботиться. Душа болит о ребенке, как он там без меня. Сьӧлӧмӧн висьны — Майшасьны кодкӧ вӧсна «беспокоиться о ком-л.; болеть сердцем».
Борода лопатой (разг.) — широкая, прямая, ровная. Паськыд тошка — Корӧсь тошка (морт) «борода, что веник» = Зыр пасьта тош.
Бояться, как чёрт ладана (разг., устар.) — сильно бояться. Повны ошкысь моз «бояться, как медведя».
Брать себя в руки (разг.) — овладеть собой. = Босьтны асьтӧ киӧ.
Браться за ум (разг.) — становиться умнее, образумиться. Вежӧрвыв воны, сувтны; дугдыны йӧйталӧмысь; сюсьмыны — Успаньвыв пуксьыны «остепениться, браться за ум».
Брать в оборот кого-чего (разг.) — приниматься за кого-что-н., начать управлять по своему усмотрению. Мыйыськӧ топӧдлыны кодӧскӧ.
Брать на пушку (разг.) — при просьбе или доказательствах применять метод запугивания. Повзьӧдлӧмӧн босьтны — Чиршӧдлӧмӧн чиршӧдлыны.
Брать голыми руками — овладеть без всякого труда. = Босьтны куш киӧн.
Брать быка за рога (разг.) — действовать не теряя времени, решительно, и наверняка, направляя энергию на самое основное. Босьтны вужсяньыс «взять с корня».
Брать на свою шею (разг.) — на свою ответственность, материально отвечать. Босьтны ас юр вылӧ; ас кошт вылӧ — Ас сьылі вылӧ.
Брехать на луну (разг.) Ройӧ увтны «лаять на лишайник».
Бродить без дела (из дома в дом слоняться) Керкаысь керкаӧ са петкӧдлыны «из дома в дом сажу выносить (разносить)».
Бросить тень на кого (разг.) — заподозрить кого-н. в чем-н. Код вылӧ кӧ пенничайтны; грекуйтны код вылӧ кӧ.
Бросать слова на ветер — говорить что-н. необдуманно, без ответственности за свои слова. = Тӧв йылӧ кывъяс шыблавны (лэдзавны).
Брюхо старой дружбы не помнит (погов.) Важ сола вылад оз юктӧд.
Будто в воду смотрел (погов.) — все видел заранее, все предвидел. Он всё правду сказал, будто в воду смотрел. = Быттьӧ ва пыр видзӧдӧма.
Будьте здоровы! — 1) пожелание здоровья при поднимании бокала; 2) выражение при прощании 1) Кузь нэм да бур шуд! 2) — Водзӧ аддзысьлытӧдз! — Видза колянныд!
Бумага все стерпит (раза., ирон.) — написать можно все, что угодно и как угодно. Гижнытӧ быдтор позьӧ «писать все можно».
Буря в стакане воды — поговорка о волнениях, беспорядках по поводу незначительного, не имеющего последствий в событиях. = Стӧкан ваын бушков — Пань тыр ваад он пӧдтысь. (Я. Роч.) «в ложке воды не утопишься».
Былинки нет (разг.) — нет травы, нет сена, нет соломы. Сі абу: Ыжлы сетны турун сі абу.
Была не была! (разг.) — надо рискнуть, надо попытаться. Мый лоан ло! «что будет будь!»
Быть без ума (разг.) — забыть все, терять соображение. Он в нее влюблен; он от нее без ума. Вывті радейтӧ: олӧ и вӧтасьӧ — Садьсӧ воштыны «терять сознание, терять ум».
Быть (видным), как на ладони — быть совершенно ясно видным. С горы весь город виден, как на ладони. = Быттьӧ ки пыдӧс вылын.
Быть не в духе (разг.) — быть не в настроении. Скӧравны-лёкавны — Абу ас паскалльӧ вылас.
Быть на посылках у кого-н. — служить кому-н., исполняя мелкие и простые поручения. Кесъясьны кодлыкӧ; кесйылӧсӧн лоны.
Быть без задних ног (разг.) — сильно утомиться, свалиться от усталости. Кок йылысь усьны «свалиться с ног».
Быть под мухой (раза., шутл.) — быть в нетрезвом состоянии. Лоны гажа юраӧн «быть с веселой головой» — Тэныд тай тӧла «тебе, оказывается, ветренно».
Быть на краю могилы или гроба, гибели — быть в опасности, умереть, погибнуть. Горт пӧв вылын сулавны «стоять на доске гроба».
Валится из рук (разг.) — не удается, не выходит; нет сил, охоты что-нибудь делать. Удж киӧ оз пыр = Киысь усьӧ ставыс (гылалӧ, киссьӧ).
Валиться в ноги (разг.) — бросаться в ноги, кланяться в ноги. Кок вылӧ юрбитны «молиться на ноги».
Валить через пень колоду (простореч.) — кое-как, медленно, небрежно (работать, делать что-н.). Люпки-ляпки вӧчны — Кийывмӧсӧн уджавны — Кыдзкӧ-мыйкӧ (медтыкӧ лун-вой колис).
Валить все в одну кучу (разг.) — перен. без разбора, огульно смешивать в одно различные явления. = Ставсӧ ӧтсор лӧдны — Ӧтгудыр гудравны — Ӧти гуӧ лӧдны «валить в одну яму».
Валять дурака (простореч.) — 1) дурачиться, потешать выходками; 2) делать глупость, плошать 1) йӧйсӧ вузавлыны; 2) йӧйтавны-овны «суетиться попусту, бездельничать».
Вариться в собственном соку (разг.) — не выходить за пределы своей личной, ссуженной какими-н. специальными интересами жизни. Ас кежын овны; ас кук йӧрын йирсьыны (перен.) — Ас ныр улын луасьны.
Вбить в голову кому (разг.) — внушить кому-н. убеждение, преимущественно в выражении: вбить себе в голову. = Аслыд юрӧ сюйны = Аслыд юрӧ тувъявны.
Вверх дном (разг.) — говорится о крайнем беспорядке. Все вверх дном пошло. — Ставыс увлань юрасьӧма; ставыс лои мӧд путкыль «всё стало вниз головой» Мӧд путкыль путкыльтны — Тшын-бус, ставсӧ мӧдарӧ путкыльтӧма.
В глаза сказать (разг.) — не стесняясь присутствием, в лицо, прямо. = Синмӧ шуны; веськыда синмӧ шуны.
В голове какой-то клёпки не хватает (простореч.) — поговорка о глупом придурковатом человеке. Абу ставыс гортас; йӧй нисьӧ прӧсуж; абу тыр прӧсуж, мыйкӧ оз тырмы — Юрас ӧкмысдас ӧкмыс.
В два счёта (простореч.) — очень быстро, без затруднения. Пырысь-пыр — Син куньӧм дыраа «вмгновение ока». — Ӧти здукӧн.
Век вековать (разе., народ.-поэт.) — всегда пребывать, проводить всю жизнь. Не век нам с тобой здесь вековать. Нэм коллявны.
Вензеля писать (раза., шутл.) — шататься, заплетаться ногами (о пьяном). Крестасьлан кокъясӧн (мунны).
Вернуться несолоно хлебавши (погов.) — т. е. не добиться желаемого результата. Бергӧдчыны лыс нисьӧ бес — Тыртӧм (куш) киӧн бӧр локны.
Вертеться под ногами, перед глазами (разг.) — быть назойливым, надоедать, мешать своим присутствием. = Кок гӧгӧр (улын) гартчыны; син водзын бергавны; син водзын педзны «мозолить глаза».
Вертится в голове что (разг.) — о тщетном усилии точно вспомнить какое-н. слово, название. Кыв вылын (йылын) бергалӧ = Юрын бергалӧ.
Вертится, как юла (разг.) — вращается, проводит свое время в какой-н. среде (с оттенком осуждения). = Дурпоп моз бергалӧ-шардлӧ.
Вечная история! (разг.) — выражение недовольства в значении: всегда одно и то же, опять то же самое. Век ӧтитор дольны (дыдгыны-сёрнитны).
Вешать голову (разг.) — прийти в уныние, печально покориться. Ӧшӧдны юр.
Вешаться на шею кому (о женщине; раза.) — навязываться, нескромно добиваться расположения мужчины. = Сьывйӧ ӧшӧдчыны.
Вешать собак на кого или на шею кому (разг.) — всячески бранить, обвинять кого-н. Пинявны понйысь бӧрӧдз «ругать, как собаку» — Бон-бус пинявны.
Взглянуть одним глазом (разг.) — повидать кого-н. кратковременно, на минуточку. = Син пӧлӧн видзӧдлыны.
Взбрести в голову или на ум (разг.) — случайно прийти в голову, случайно вздуматься кому-н. = Юрӧ воны — Дум вылӧ усьны — Юрӧ пырны.
Взлететь на воздух — быть взорванным. Тшын йылӧ лэбны, кайны.
В зубы дать (разг.) — о небрежной подаче, взятке. Я ему трешницу в зубы. Ки пыдӧсас пуктыны; киас сюйыштны; мавтас мыччыштны (перен.).
Взять за бока кого (простореч.) — перен. заставить принять участие в деле. Босьтны сорсӧдыс.
Взять на карандаш (офиц.) — взять на заметку, взять во внимание. Сьӧртыштны-пасйыштны; босьтны пасйӧд вылӧ.
Взятки гладки с кого (разг.) — ничего не возьмешь с кого-н., ничего не получишь, нечего и требовать. Мый сылысь босьтан — Босьтсьӧма нин (сылысь) — Шырӧм ыжлысь нигӧн.
Взять за жабры кого (раза., простореч., вульг.) — 1) взять за ворот, за шею; 2) перен. оказать на кого-н. давление. Босьтны шошаӧдыс; ёнджыка топӧдлыны; тарганӧдыс кабыртлыны «взять за горло». Босьтны щӧтьӧдыс.
Видеть насквозь кого-н. (разг.) — хорошо знать, понимать все намерения кого-н. Му пырыс аддзыны (ставсӧ); пырыс аддзыны (мортлысь думсӧ).
Видеть сучок в чужом глазу, а в своем бревна не замечать (погов.) — о лицах, осуждающих людей, но не замечающих своих недостатков. Ассьыд первой пӧла шапкатӧ лӧсьӧд, да вӧлисти йӧзсӧ велӧд «сначала свою покривившуюся шапку поправь, а потом и других учи» — Кырныш ассьыс сьӧдсӧ оз аддзы «ворон свою черноту не видит». Аслас синмӧ зор пырӧ, да оз аддзы, а йӧз синмысь жель аддзӧ.
Видеть под носом = Ныр улысь аддзыны.
Видавший виды (разг.) — о бывалом человеке, испытавшем много в своей жизни. Сӧмын кын изки костын эз вӧв «только между двух жернов не был».
Вилять хвостом — уклоняться от прямого решения. Ӧча-мӧчаасьны (ӧтарӧ-мӧдарӧасьны).
Винтика не хватает в голове у кого (разг.) — о человеке глуповатом, несколько ненормальном. Юрас абу ставыс гортас — Юрас мыйкӧ оз тырмы — Абу тыр прӧсуж «в голове не все дома; в голове что-то не хватает; не совсем умный». Сылӧн ӧкмысдас ӧкмыс «у него девяносто девять».
Висеть на волоске, на ниточках — быть близким к гибели, разрушению, развалу. Ӧшавны сунис йылын; си йылын ӧшавны.
Висеть в воздухе — 1) находиться в неопределенном, шатком положении; 2) быть необоснованным. Лоны надвоем.
Виться вьюном около кого-н. (разг.) — увиваться около кого-н., угодливо ухаживать за кем-н. Нювсьыны код водзын кӧ; честьӧ уськӧдчыны — Бӧр кок йылын сулавны «стоять на задних лапах».
В кавычках (раза., ирон.) — перен. не заслуживающий присвоенного ему названия, якобы таковой, так называемый (во втором значении). Ученый в кавычках. Буржуазная свобода в кавычках. Нимыс сӧмын; сідз шусяна.
В кармане вошь на аркане и блоха на цепи (шутл.) — нет денег. Тыртӧм зеп; куш зеп — Зептын тӧв шутьлялӧ — Зептын сьылӧ и йӧктӧ «пустой карман; в кармане ветер свистит; в кармане поет и пляшет».
В кармане свистит (раза., шутл.) — нет денег. = Зептын тӧв ветлӧдлӧ «в кармане ветер ходит».
В копеечку вскочить (обойтись) (разг.) — обойтись очень дорого. Мне этот дом станет в копеечку. = Вывті дона сувтас: Тайӧ керкаыс мен вывті дона сувтас. — Юр вывтіыс лоны (доныслы).
В костюме Адама (о мужчине), в костюме Евы (о женщине) (шутл.) — в голом виде. — Чиг пасьтӧм; нач пасьтӧм «совсем голый, голая» Мам паськӧма; мам кӧма (кӧмтӧм).
Вкривь и вкось (разг.) — беспорядочно, во всех направлениях. Пӧлӧсӧн и виджадӧн — Крестӧн и вомӧнӧн — Чукыльӧн да вежыньӧн.
Владеть собой, своими чувствами — иметь самообладание, уметь хладнокровно и спокойно рассуждать, поступать. Асьтӧ кутны.
Влачить жалкое существование (книжн.) — жить бедно, без удовольствия, вести жизнь, полную неудач. Овны лыс нисьӧ бес (зэв сьӧкыда овны).
Влезть в долги (разг.) — кругом задолжаться, иметь много кредиторов. Уджйӧзӧ вӧйны.
Влезть в душу (разг.) — 1) завладеть чьим-н. вниманием, втереться кому-н. в доверие; 2) суметь выведать у кого-н, что-н., касающийся его интимной жизни. Пырны сьӧлӧмас (кодлыкӧ) «влезть в сердце».
Влепить пощечину кому (разг.) — дать пощечину. Лӧсыштны (кодлыкӧ) пель бокас — Сетыштны пель бокӧ — Ныр-вомас вартны «влепить в ухо, по уху; влепить в нос, в рот».
В мутной воде рыбу ловить (погов.) — извлекать выгоду, корыстно пользуясь какими-н. чужими затруднениями, неурядицами. = Гудыр ваысь чери кыйны — Пӧжар вылысь ведра гуны «с пожара ведро украсть».
Вне себя — в крайнем волнении. Вне себя от радости. Асьсӧ оз тӧд (радыс вӧсна) — Ёна чиктывны — Кокыс муӧ оз инмы (радысла) «ноги земли не задевают».
В ногах правды нет (погов., шутл.) — говорят, когда приглашают кого-н. садиться. Кокыд ӧд абу казеннӧй (он нин быдмы, эн сулав) «не вырастешь больше этого, не стой».
Во весь дух (разг.) — стремительно, с напряжением всех сил. Несется в гору во весь дух. (Пушк.) = Мый вынсьыс — Кыккокйыв мунны.
Во всю Ивановскую (раза., истор.) — изо всех сил, очень громко. Кричать во всю Ивановскую. Мый вынысь (горзыны); лёкгоршӧн (равзыны) «орать во всё горло».
Вогнать в гроб кого (разг.) — замучить до смерти. Виӧмӧн вины — Гортйӧдз воштыны — Ловъя вылысь гортйӧ сюйны «живого вогнать в гроб».
Водить за нос (погов.) — долгое время обманывать, вводить в заблуждение. = Ныр йывті новлӧдлыны.
Воды не замутит (разг.) — тихий, спокойный, скромный. Шыр оз пов, рам — Шырӧс оз ви «мышь не убьет». Шыр вомысь тусь оз босьт.
Воду толочь в ступе (разг.) — заниматься непроизводительной работой, бесполезным трудом. Пур костысь ва койны — Пожйӧн ва петкӧдлыны (новлыны) «переливать между плотами воду; решетом выносить воду» = Гырйын ва тойны.
Водой не разольешь кого-н. (разг.) — очень дружны. Синтӧм корысь гозъя кодьӧсь (век ӧтилаынӧсь) «как слепая пара нищих».
Воды утекло немало — много времени прошло. = Уна ва нин визувтіс — Ныр нюжавтӧдз (нин лои).
Вожжа под хвост попала (раза., вульг.) — говорится о настроении или поведении человека, которого неизвестно что беспокоит или сильно раздражает. Кыткӧ сійӧс мыйкӧ зыртӧ «что-то его где-то трет». — Муссӧ зыртны кутіс «печенку трет» — Пытш пырӧма «блоха зашла».
Войти в возраст — стать взрослым. = Арлыд выв воны, сувтны; верстьӧ арлыдӧдз воны; верстьӧ мортӧн лоны — Тӧлк выв пуксьыны — Тырӧ-тусьӧ воны (перен.) «быть спелым зерном (зернышком)».
Войти в пословицу — стать общеизвестным, упоминаемый как постоянный пример, образец чего-н. Осёл мой глупостью в пословицу вошел. (Кр.) Пӧслӧвича туйын ветлӧдлыны, овны «слыть за пословицу»; весьӧ-пельӧ петны «стать предметом разговоров».
Волком выть (разг.) — горько жаловаться на страдания от какого-н. бедствия или лишения. Омлявны-бӧрдны; лимзавны-бӧрдны = Кӧин моз омлявны.
Волков бояться — в лес не ходить (погов.) — преднамеренно бояться опасности. Ошкысь повны — абу бур овны «медведя бояться — плохо жить».
Волк в овечьей шкуре (книжн.) — лицемер, человек под маской добродетели, скрывающий свои дурные намерения. = Ыж ку пытшкӧ пырӧм кӧин — Понлы мӧд гӧн оз пет «собаке другая шерсть (масть) не вырастет».
Волею судеб (книжн.) — случайно, в силу обстоятельств. Рӧкыс кузя; рӧкыс нин суӧма «рок застал».
Волчий аппетит (разг.) — очень сильный аппетит. Вир петана кынӧм сюмалӧм: Кынӧмӧй вир петӧ сюмалӧ.
Волком смотреть (разг.) — угрюмо, недружелюбно, враждебно. = Кӧинӧн видзӧдны — Синкым увті видзӧдны «смотреть исподлобья». Букышӧн видзӧдны, бугжылясьны-видзӧдны.
Волосы рвать на себе — сильно досадовать себя, быть в отчаянии. = Ассьыс юрсисӧ нетшкыны (чашйыны); ас пытшкас оз тӧр.
Волосы дыбом (встали) — у кого (перен.) — о сильном испуге. = Юрсиыс сувтіс.
Волей-неволей (разг.) — несмотря на нежелание, вынуждение; вынужденно, хочешь не хочешь. Пошел сильный дождь, и волей-неволей приходится оставаться дома. Колӧ кӧть оз, быть — Кӧсъян кӧть он.
Вольный казак (разг.) — вполне свободный, ни от кого не зависимый человек = Вӧльнӧй казак; вӧльнӧй морт.
Волю дать рукам (разг.) — пускать в ход руки, драться. Ки лэптавны (код вылӧ кӧ); кокни киасьны — Киӧн воны. Кывнад больгы, а кинад эн во.
Во многословии нет спасения — поговорка о том, где требуется дело, болтовня не поможет. Больгӧмнад ылӧ он мун — Кыв бертӧмнад мыр он берт «корчёвкой языком пня не выкорчуешь».
Ворона в павлиньих перьях (пренебр.) — человек, комически пытающийся казаться более культурным, чем естъ на самом деле, безуспешно старающийся играть более высокую, несвойственную ему роль в обществе. Мича бордъя полӧкалӧ «чучело с красивыми крыльями».
Ворон считать (разг.) — быть ротозеем. Ылӧг кодь: век ылалӧма — Паськыд вома алала.
Вот тебе и на! (разг.) — восклицание по поводу чего-н. неожиданного. = Вот тэныд и на! — Со тай сэсся, колӧкӧ!
Вот тебе и весь сказ! (разг.) — выражение употребляется в значении: конечно, больше ничего не скажу. Вот тэныд и ставыс!
Вот где собака зарыта! (разг.) — в этом то заключается суть дела, вот в чем дело. Вот кӧні вӧлӧма помкаыс! Вот мыйын делӧыс!
Вот так фунт! (простореч.) — выражение удивления или разочарования. Вот сё мокасьтыд! — Со ӧд сэсся!
Вот так клюква! (простореч.) — восклицание при неприятных неожиданностях, то же, что: «Вот тебе и раз!» Вот сӧка тшакыд!
Впасть в детство — от старости потерять рассудок, выжить из ума. Челядь ру босьтны; выжыв босьтны.
Вперед наука! — будешь знать, не будешь ошибаться. Водзӧ вылӧ сюсьджык лоан!
В подметки не годится кому (разг.) — о ком-н., кто неизмеримо ниже другого по достоинству. Валеги вольӧс дон оз сулав «не стоит подстилок валенок». Гыж дон оз сулав «ноготка не стоит».
В поте лица трудиться, добывать хлеб (с большим усердием, трудом, напряжением. Ньылӧм петтӧдз (мырсьыны-уджавны) — Пӧсь петтӧдз мырсьыны-уджавны — Пӧсь кисьтыны — кынӧмпӧт перйыны «пот проливать — пропитание добывать».
В пух и в прах (разг.) — совсем, окончательно. Тшын-бус — Бон-бус.
Врастать в землю — перен. оседать в землю, вглубь. = Муӧ пырны — Муӧ вӧйны — Муӧ вужъясьны.
Вращать глазами (книжн.) — о беспокойных движениях глаз при сильном эффекте. Сумасшедший дико вращает глазами. Синъясӧн быгльӧдлыны — Синъясӧн кодзлавны; югыд бугыльӧн кыйкъявны.
Время терпит — есть возможность ждать. Ва оз кылӧд «водой не унесет».
Время летит (разг.) — сожаление о бесцельной трате времени. Кадыс лэбӧмӧн лэбӧ.
Всего доброго! (разг.) — пожелание при прощании. Бур туй! — Аддзысьлытӧдз! — Сиа быд бурсӧ! «желаю всего доброго!»
Все, кому не лень (разг.) — все, кто хочет, кому вздумается. = Быдсӧн, кодлы абу дыш. Локтісны ставыс, кодлӧн кокыс печласьӧ-на. (Кур.) «пришли все, у кого ноги еще щелкают». Став гутыс и гагыс (воис).
Всеми правдами и неправдами (разг.) — не стесняясь в средствах, всячески. Бурӧн и лёкӧн — Быдсяма ногӧн.
Вспрыснуть сделку или покупку (разг.) — ознаменовать выпивкой, попойкой что-н. Нужно вспрыснуть новую шинель. (Гог.) Пожйыштны (ньӧбӧмторсӧ).
Вставлять палки в колёса (разг.) — мешать делу, чинить препятствия. Конъявлыны (кодӧскӧ кутшӧмкӧ удж вӧчӧмын).
Встать с левой ноги (разг.) — быть не в настроении. = Шуйга коксянь чеччыны — Абу ас паскалльӧ вылас.
Встречный и поперечный (разг.) — каждый, решительно все. Кодкӧд он паныдась — Быд паныдасьысь — Кодӧс он босьт.
Встречать хлебом и солью (истор.) — проявление вежливости и хлебосольства. = Няньӧн-солӧн (воча петны).
Всяк кулик свое болото хвалит (погов.) — все любят свои родные места. Быд лягуша ассьыс нюрсӧ ошкӧ — Быд тури ассьыс нюрсӧ ошкӧ.
Всякой твари по паре (раза., шутл.) — о смешанном, пестром составе какой-н. людской толпы, группы. Вагон битком набит: тут и дамы и военные и студенты и курсистки — всякой твари по паре. (Чех.) Быд гут-гаг аслас пӧвнас (перен.).
Втереть очки кому (разг.) — посредством обмана представить кому-н. в выгодном, желательном для себя освещении. Син пӧртмавны.
В тесноте да не в обиде (погов.) — чаще употребл. в дороге, когда по условиям транспорта могут быть ограниченные места для сидения. Бур кузя кӧ, тӧрам — Тшыгӧм кӧ, шоныдджык.
В тихом омуте черти водятся (погов.) = Лӧнь ваын кульяс олӧны Лӧнь ва вылын унджык шактарыс «в тиховодье больше наносного валежника».
В три погибели гнуть, гнуться (разг.) — об очень сильном притеснении, угнетении. = Куим кусыньӧн кусыньтчыны.
В три горла (разг.) — кушать очень много, солидно. Куим рушкуӧн сёйны. Мый нӧ повзин пызан саяд пуксьӧдӧмсьыд, куим рушкуӧн ӧд ог сёй «в три живота кушать».
В ус не дует (разг.) — не обнаруживать никакого беспокойства, не обращать внимания. Кивыль оз керлы — Синсӧ оз лапнитлы «глазом не моргнёт».
В чем мать родила (раза., шутл.) — без одежды, совсем голый. Вошел к гостье, в чем мать родила. (Лесков) = Мыйӧн мамыс чужтӧма (сійӧ паськӧмнас). — Дзик пасьтӧм «совсем голый». Мам сетӧм паськӧмӧн.
В чужой монастырь со своим уставом (погов., устар.) — теперь употребл. в переносном значении, когда кто-н. начинает вмешиваться в частные, семейные дела, будучи еще не в курсе дела. Быдлаӧ ныр сюйны — Суитчыны йӧз удж-могӧ «совать нос не в свое дело».
Вывести на чистую воду (погов.) — разоблачить кого-н. в чем-н. Эрдӧ петкӧдны (перен.); эрдӧдны (кодлыськӧ лёк уджсӧ) — Эрдӧ-явӧ петкӧдны.
Выдать головой (с головой — неправильно) — предать кого-н., обнаружить чью-н. тайну. Этими словами он выдал себя головой. Асьсӧ юрнас вузаліс.
Выезжать на чужой спине (погов.) — жить, строить свое благополучие за счет чужого труда. Иславны йӧз мыш (гӧрб) вылын — Йӧз киӧн ӧгыр куравны «кататься по чужой спине; чужими руками жар загребать».
Выжить из ума (разг.) — поглупеть, лишиться памяти от старости. Выжывмыны, выжыв лоны.
Выйти из себя — не обнаруживать присутствия духа, лишиться самообладания. — Куысь петны; ку пытшкӧ не тӧрны «выйти из своей кожи; в свою кожу не вмещаться» Ас пиӧ ог тӧр.
Выйти из своего возраста — стать старше, взрослее какого-н. возраста, нормы. Лоны сюсьджыкӧн аслад арлыд серти.
Выйти сухим из воды (разг.) — из какого-н. затруднительного положения выйти оправданным, незапятнанным ничем. = Косӧн петны ваысь.
Выколотить дурь из головы (разг.) — отучить кого-н. от дурных мыслей, дурного поведения, упрямства, шалостей. Юрысь йӧйру нӧшкӧн вашӧдны (вӧтлыны).
Выкинуть из головы (разг.) — забыть, оставить мысль о чем-н. = Шыбитны юрысь.
Вылететь в трубу (раза., шутл.) — обанкротиться, сделаться несостоятельным. Сумел потрафить — с рублем будешь, не сумел — в трубу вылетишь. (Салт.-Щедр.). Тшын йылӧ лэбзьыны (эмбурлы, сьӧмлы) — Кушмис зептыс; зептыс рекмис «опорожнился карман».
Вымотать все кишки (простореч.) — измучить, извести. Став вын-эбӧс кыскыны.
Выматывать всю душу кому (разг.) — довести до полного изнеможения, измучить, надоесть до последней степени. = Став ловсӧ кыскыны.
Выносить сор из избы (разг.) — разглашать семейные, внутренние раздоры, ссоры, дрязги. Петкӧдны сёрни «вынести разговор».
Вынь да положь (разг.) — чтоб было сейчас (неодобрительная характеристика требования немедленно исполнить какой-н. каприз). Кысь гажыд (лӧсьӧд, пукты, корсь).
Выплакать глаза (раза., ирон., поэт.) — 1) повредить, испортить плачем глаза; 2) проплакать долго, много. Син быртӧдз бӧрдны.
Выпить по единой (раза., шутл.) — выпить по единой рюмке. Ӧти румкаӧн пӧрӧдны «опрокинуть по одной рюмке».
Вырвать с корнем — перен. уничтожить совсем. = Вужнас нетшыштны — Вужнас бергӧдны.
Высосать из пальца что (разг.) — выдумать, оказать зря, без всяких оснований. Я это из пальца не высосал. Пӧтӧлӧкысь босьтны: Ме сійӧс пӧтӧлӧкысь эг босьт. — Сӧбрӧитны нинӧм абусӧ — Тӧв йылысь коклябӧрӧн кутны «брать с потолка; болтать пустяки; с ветра хватать пятками ног».
Высунув язык бежать (простореч.) — стремительно, не переводя дыхания. Лов тыртӧдзыс, кашкигтырйи (котӧртны) = Кывсӧ нюжӧдӧмӧн.
Вытянуть все жилы у кого или из чего (разг.) — перен. обессилить кого-н., довести до изнеможения. Став вынъяссӧ нёньыштны — Вын-эбӧсысь уськӧдны.
Выходить в тираж (ирон.) — перен. выходить из употребления, перестать пользоваться вниманием, признанием, становиться устарелым. Кольны олӧмысь, важмыны «отстать от жизни, устареть» — Сылӧн шыдыс-рокыс пусьӧма (эштӧма) «у него суп и каша сварены».
Вышибить дух из кого (простореч.) — убить кого-н. побоями, ударами. Ловсӧ босьтны (кодлыськӧ) «взять душу (у кого-н.)».
Выше лба уши не растут (погов., шутл.) — перен. сверх сил и возможностей не сделаешь, ограничен возможностями. Заверткаыд орӧ — Юрсьыд вылӧ он чеччышт «завертка (у саней) оборвется; выше головы не перепрыгнешь».
Где много слов, там мало дела (погов.) = Кӧні уна сёрни, сэні этша удж — Кыв бертӧмӧн мыр он бертышт «корчевкой языком пня не выкорчуешь».
Где наше не пропадало (разг.) — говориться при совершении какого-н. поступка, требующего некоторого риска, в значении: ладно, попробуем, будь, что будет! Мый лоаныс ло! «что будет будь».
Где раки зимуют (разг.) — выражение угрозы. Показал бы я вам, где раки зимуют. (Чех.) Петкӧдлыны ӧшкамӧшка — Петкӧдлыны пуж «показать радугу; показать иней». Петкӧдлыны кос кӧлеса да ва кӧлеса. (Н. Вит.)
Где рука, там и голова (погов.) Кыті емыс, сэті и сунисыс «где иголка, там и нитка».
Герой не моего романа (разг.) — человек, который не может меня увлечь. Абу ме серти.
Гладить по головке (разг.) — перен. потакать снисходительным отношением, потворством. = Юрӧдыс малавны — Сы ньыв мунны либӧ сёрнитны; ньыв лэдзны.
Гладить против шерсти (разг.) — перен. действовать или говорить кому-н. наперекор, не потакать. = Гӧн паныд малавны.
Глаза разбегаются (разг.) — от массы, разнообразия всего, что пришлось увидеть. Синмыс разалӧ «глаза расходятся». Синъяс паськалӧны «глаза расширяются».
Глаза на мокром месте у кого (разг.) — кто-н. часто плачет. Синваыс ээв матын — Синваыс пыр доршасьӧ «слёзы очень близки; все на глаза наворачиваются слёзы». Синваыс дорын.
Глазом не моргнуть (что-н. сделать) — не остановится перед тем, чтобы сделать что-н. Син лапнитлытӧг.
Глаза б мои не видели (разг.) — противно, неприятно, тяжело мне смотреть на кого-что-н. = Синмӧн эськӧ мед эг аддзы — Синмӧн ог вермы видзӧдны.
Глотать слова — невнятно произносить. = Ньылавны кывъяссӧ.
Глотать слёзы — удерживать, подавлять рыдания. = Синва ньылавны.
Глуп, как пробка (разг.) — исключительно, совершенно глуп. Вач йӧй; вир йӧй — Сюн сёй нӧш кодь — Тӧлӧ кодь.
Глупость заразительна (погов.) Йӧйтӧ гӧрны-кӧдзны оз ков, ачыс быдмӧ (чужӧ) «глупость пахать-сеять не надо, сама народится».
Глухая тетеря (раза., шутл.) — о нерасслышавшем что-н. или глуховатом, тугом на ухо человеке. Пельтӧм поп — Пельтӧм Петыр — Пельтӧм мутӧй «глухой поп; глухой Петр; мутовка без рожков» (букв.: мутовка без ушек).
Глядеть в оба (разг.) — пристально, внимательно смотреть, быть осторожным. Сюся видзӧдны — Видзӧдны водзӧ и бӧрӧ — Синмыд мед балябӧжад вӧлі.
Глубокая старость — жить до глубокой старости. Му люкавтӧдз овны «жить до тех пор, пока землю не забодаешь».
Говорить загадками — говорить намеками, обиняками, недоговаривать. Сёрнитны кытшолӧн да гартолӧн — Крука кывъясӧн сёрнитны «говорить крючковатыми словами».
Говорить из-за угла (погов.) — говорить заочно, в отсутствии. Син сайын сёрнитны.
Говорить, как по писаному (разг.) — гладко, бойко, уверенно. = Быттьӧ гижӧд вылысь висьтавны.
Гол, как сокол (раза., шутл.) — ничего не имеет, беден. Богачу-дураку и с казной не спится, бобыль гол, как сокол, поет-веселится. (Никитин) Кӧмтӧм-пасьтӧм; пась ни кӧм; кӧм ни гач — Кокыс куш, мышныс руш.
Голова решето или как решето — о забывчивом человеке. = Юрыс пож кодь, нинӧм оз ӧшйы — Юрас нитш сюялӧма — Юрӧй пож кодь, ӧти пельӧд пырӧ, мӧдӧд петӧ; юрӧ нинӧм оз ӧшйы.
Голова садовая (простореч., бран.) — разиня, тупица. Сісь юр «гнилая голова». Тыртӧм юр — Нӧш юр — Нитш юр.
Голову давать на отсечение (разг.) — ручаться своей жизнью. = Сетны юр керыштны.
Голова на плечах (разг.) — перен. умственные способности, ум, разум, сознание. Он знает, что делает: голова у него на плечах. Я тоже понимаю, у меня тоже голова еще на плечах. = Юр ещӧ пельпом вылын на.
Головой об стенку не бьет (погов.) — себе на уме, сам себе не враг. Дурачком прикидывается, но головой об стенку не бьет. = Юрсӧ стенӧ оз нӧйт — Асланьыс абу йӧй «на свою сторону не дурак».
Голод не тетка (погов.) — голодая, не зарабатывая, жить нельзя. Голод-то не тетка, что-н. надобно делать. (А. Островский) — Рушкутӧ ӧд тувйӧ он ӧшӧд «живот на вешалку не повесишь» Сёйнытӧ быд лун колӧ — Тшыг синмыд лэчыд «голодный глаз острый». Кынӧмыд кӧ сюмалас, ув и бадь сёйсьӧ.
Голыми руками брать — овладеть без всякого труда. = Куш киӧн босьтны — Кокньыда босьтны.
Гонять лодыря или собак (разг.) — бездельничать, быть лодырем. Дыш висьӧмӧн висьны — Тӧв чужъявны «ленивой болезнью болеть; ветер пинать».
Гора с плеч (разг.) — рассеялась большая забота, кончилось тягостное душевное состояние. Быттьӧ из быгыльтчис мыш вылысь «как камень со спины свалился». Сьӧлӧмӧй личмуні «от сердца отлегло».
Горе горькое (разг.) — очень большое горе. Сир курыд шог.
Горло перегрызть кому (разг.) — извести кого-н. Да они же (капиталисты) горло друг другу перегрызут из-за прибылей. Горшсӧ йирны (кодлыськӧ).
Горькие слёзы — слёзы подлинного горя. = Курыд синва — Сьӧд синва «черные слёзы».
Горький смех — смех, соединенный с чувством глубокой горечи, смех сквозь слёзы. Синва сора серам «смех со слезами».
Горький пьяница (разг.) — неисправимый алкоголик. Юсьӧм морт — Вина гаг «винный жук».
Господин своего слова (книжн.) — человек, исполняющий свои обещания. Ас кыв вылын ачыс ыджыд.
Греть руки (соверш. нагреть; раза.) — перен. нечестно наживаться, работая при каком-н. деле. Зеп тыртыштны «наполнить карманы».
Грех пополам (разг.) — ответственность за какой-н. проступок нести обоим. = Грексӧ шӧриӧн = Грекыс шӧриа.
Грешным делом (вводное слово; раза.) — к сожалению, хотя это и нехорошо. Я, грешным делом, люблю выпить рюмочку перед обедом. (С.-Щедр.) Грек, кӧть абу — Грек, кӧть спасенньӧ.
Гробовое молчание или гробовая тишина (книжн.) — глубокое молчание, наступившее (среди многих лиц) вследствие страха, ужаса, какого-нибудь сильного переживания. Быттьӧ ставыс кулӧма, лӧнь — Шы ни тӧв — Шыч ни рач — Тшӧк ланьтӧм — Шыч ни гу.
Гром среди ясного неба (книжн.) — поговорка о чем-н. неожиданно разразившемся. Нинӧм абуысь артмӧм; нем виччысьтӧг (мыйкӧ лоӧм).
Грибной дождь (разг.) — дождь, идущий при свете солнца. Кулӧмаяслы зэр «дождь для умерших, мертвых».
Гробовой голос (книжн.) — мрачный, угрюмый, низкий голос. Быттьӧ гу пытшкӧсса гӧлӧс — Буксан гӧлӧс.
Грудь колесом (разг.) — выпуклая, выпяченная вперед с сильно развитой мускулатурой. Джаджъя морӧс.
Губа не дура у кого (погов.) — умеет выбирать себе лучшую часть, хорошую долю. Вомыс абу йӧй — Нянь сёян вежӧрыс тырмӧ «хлеб кушать ума хватает».
Губы надуть (разг.) — рассердиться. Дузъявны-ветлӧдлыны — Льӧбсӧ ӧшӧдны — Нюжӧдны парсӧ.
Губы сердечиком (раза., шутл.) — кокетливо или жеманно сложенные, подобранные губы. Юмыртӧм вом дор; юмыртӧм пар — Лӧсьыд вом дор.
Гусь лапчатый (раза., ирон.) — неодобрительный отзыв о человеке. Ыджыд тай чери кылан! «подумаешь, большая рыбешка!»
Давать в зубы, по зубам (раза., вульг.) — дать пощечину. Пиняс сяркнитны; пиньсӧ разьны; пиняс сетыштны; пиняс зяткыны «дать по зубам; разобрать зубы; стукнуть по зубам».
Дать тягу (раза., фам.) — поспешно убежать. Лакей вскочил и, шлепая худыми сапожищами, без слова тягу дал. (Некр.) Усйысьны-пышйыны; весасьны.
Дай бог ноги (раза., устар., шутл.) — в значении: как бы скорее убраться отсюда. Ӧдйӧджык ушымгайтчыны-мунны. — Ӧдйӧн усйысьны-мунны.
Дай бог памяти (раза., устар.) — поговорка употребляется при усилии вспомнить что-н. Дум вылӧ кӧ усьӧ — Юрӧ кӧ воас «если в голову придет» — Дзикӧдз вуні.
Далеко ли до беды!? (разг.) — грозит опасность. Надурнӧ вылад абу дыр — Лёк вылад ӧд уна оз и ков.
Далеко не уедешь или не уйдешь с чем (разг.) — не достигнуть значительных результатов. = Тайӧн ылӧ он мун. Тайӧ велӧдчӧмнад ылӧ он на мун. — Важ киссьӧм доддяд ылӧ он во. (Фед.) «на старой разбитой кошёвке далеко не поедешь».
Далеко не родня (погов.) — перен. большая разница у кого-н. с кем-н. Что и говорить, тракторная вспашка далеко не родня конной. Матӧ оз матысьмы.
Дальше солнца не сошлют (погов.) — наказания больше этого не может быть. = Шондісьыс ылӧ оз ыстыны — Мусьыс улӧ он усь.
Дальше ехать некуда (разг.) — поговорка, обозначающая, что достигнут предел чего-н, (отрицательного), хуже его не может быть. Сэсся некытчӧ нин оз тӧр — Таысь лёкыс некыдз нин оз тӧр.
Дама сердца (шутл.) — возлюбленная. Сьӧлӧм косьтысь (ныв) «сердце иссушающая».
Дать нагоняй (разг.) — строгий, сердитый выговор. Петкӧдлыны пуж «показать иней». Велӧдны дорын узьлыны «научить спать с краю, на краю».
Дать киселя кому (вульг.) — поддать, ударить коленом в зад. Пидзӧсӧн сетыштны (бӧрсяньыс).
Дать по шапке (разг.) — дать наказание, выгнать. Тодмышкавны-вӧтлыны — Щӧтьӧдыс шыбитны «выкинуть по загривку» — Шошаӧдыс шыбитны.
Даю руку на отсечение (разг.) — клятва о безвинности, в отсутствии участия в каком-н. порочном деле. = Сета киӧс керыштны.
Даю голову на отсечение — (то же, что и в предыдущем случае). = Сета юрӧс керыштны — Мед меным му пырыс мунны «чтоб мне сквозь землю провалиться».
Два сапога пара (посл.) — один стоит другого (по каким-либо отрицательным качествам). Кутшӧм кудйыс, сэтшӧм и вевтыс — Кутшӧм пышйысь, сэтшӧм и вӧтчысь — Кык нинкӧм пӧв — Киссьӧм корӧсь гоз «каково лукошко, такова и покрышка; один другого стоит; разбитая пара веников».
Дверям поклониться (шутл.) — пойдя к кому-н. или куда-н., найти дверь запертой (не застать дома или опоздать). Поклонился дверям и пошел домой. Таса ӧдзӧс люкавны «забодать заложенную дверь».
Действовать на два лагеря — быть двурушником, двуличным. Лоны кык бана шаньгаӧн — Лоны уль кучикӧн «быть двуличной ватрушкой; быть сыромятной кожей».
Делать из мухи слона (разг.) — крайне преувеличивать, представлять мелочь и ничтожное, имеющим крупное значение. Нидзулысь рок пуны — Зыкысь да тышысь гез кыны «из червей кашу варить; из шума и гама свить веревку».
Делать веселую мину при плохой игре — наружным спокойствием или веселостью стараться замаскировать недовольство чем-н. Синва сора серам (серавны, кор оз серавсьы) — Пычкысьӧмӧн серавны.
Дела идут, как по маслу (шутл., погов.) — гладко, легко: Все у нас шло как по маслу. (Тург.) Бур туй вывті мунӧм кодь «так же, как ходьба по хорошей дороге» — Быттьӧ выйӧн мавтыштӧм.
Дела, как сажа бела (шутл.) — дела очень плохи, дела обстоят неважно. Бур, кӧть кык дор вур «хорош, хоть два края сшей».
Делить шкуру с неубитого медведя (погов.) — о преждевременности делить добычу. Лыйтӧм пӧткатӧ эн кушты «неубитую дичь еще не потроши» — Лыйтӧм уртӧ эн куль «с неубитой белки рано шкуру снимать».
Дело не вяжется (разг.) — не удается, не выходит. Оз пузьы. Миян сыкӧд нинӧм оз пузьы «не сварится: у нас с ним ничего не сварится, т. е. ничего не выйдет, не получится».
Дело в шляпе (раза., шутл.) — успешно, удачно сделано. Вот ӧні ставыс лючки-ладнӧ — Сюрӧма и вурӧма «найдено и пришито».
Дело прошлое — употребляется как вводное слово в значении: уже прошло, уже не имеет значения. Дело прошлое, конечно, но ты меня тогда обидел. Мый вӧлӧма, кольӧма «что было, то прошло».
Дело мастера боится — в умелых руках результат работы всегда будет хороший. Киыс тай сибалӧ (сылӧн) — Сюсьлы пӧ и ош йӧктӧ «умному и медведь пляшет».
Дело клином сошлось (разг.) — создалось безвыходное положение. Веськыд мат: водзӧ ни бӧрӧ.
Дело житейское! (разг.) — это обычно, ничего удивительного нет. Олӧмад мыйыс оз овлы! «мало ли в жизни не бывает».
День и ночь — сутки прочь, так и отваливаем (погов.) — все время, беспрерывно, постоянно. = Лун да вой (век водзланьӧ).
День деньской (разг.) — в течение целого дня. = Лун-лун; кузь лунтыр: Лун-лун лыддьысьӧ да гижӧ.
Денег куры не клюют у кого (разг.) — у кого-н. очень много денег, больше чем надо. Сылӧн деньгаыс чӧртлы сарай вылӧ не шыбитны — Деньгаыс, кӧть зырйӧн зырт «денег настолько много, что чёрту на крышу не выкинуть; денег, хоть лопатой огребай».
Денег стоит (разг.) — недешево. = Деньга сулалӧ, донтӧг оз сюр.
Деньги и зимой растут (погов.) — в значении: деньги — дело наживное. Деньганад ӧд порсьӧс он дор «деньгами свинью не подкуешь».
Держать ухо востро с кем (разг.) — быть осторожным, не слишком доверчивым, постоянно на стороже. Пельтӧ сюся видзны — Видзӧдны водзӧ и бӧрӧ (перен.) «смотреть взад и вперед». Пельтӧ эн лапйӧдлы.
Держать нос по ветру (раза., ирон.) — принаравливаться к господствующим, вкусам. Мунны тӧв ньылыд — Ва кывтчӧс кывтны «идти по ветру, плыть по течению».
Держать слово — исполнить обещание. = Кутны ассьыд кывтӧ — Ассьыд кывтӧ не вуджны.
Держи карман шире (разг.) — не жди, что получишь. Содзтӧ лӧсьӧд.
Держать в ежовых рукавицах кого (разг.) — обходиться с кем-н. сурово, строго. Кутны чорыд кабырын «держать в крепком кулаке».
Держать язык за зубами — молчать, не говорить тогда, когда не нужно. Вомтӧ эн паськӧдлы.
Держать пари — заключать между двумя спорящими лицами условие о каком-н. обязательстве, падающем на того из них, кто окажется неправым. Зрители ... предлагали между тем пари, бились об заклад в том, чья собака скорее загрызет прикованного медведя. (Григорович) Заклад вартны.
Держаться на честном слове (раза., ирон., шутл.) — еле держаться. Муртса кутчысьны — Сунис йылын ӧшавны «на ниточке висеть».
Дешево да гнило (разг.) Донтӧм чериыдлӧн и юкваыс кизьӧр «у дешевой рыбы и уха жидкая».
Дешево и сердито (разг.) — о чем-н. недорогом, доступном, легко осуществимом и в месте с тем достигающем цели, отвечающем назначению. Донтӧм-дона да бур ёна.
Дешевле пареной репы (разг.) — очень дешево. Сёркни дон — Донтӧмсьыс донтӧм — Донтӧм донысь.
Диву даваться (разг.) — удивляться. Я диву давался, откуда это берется. Шензьӧмӧн шензьыны — Шемӧс босьтны.
Дитя не плачет — мать не разумеет. Бӧрдтӧм кагатӧ оз качайтны (гычӧдны).
Длинный язык у кого — перен. о болтливом человеке. У него язык длинный. Кузь кывъя — Ва вома — Уна сёрниа — Паськыд вома.
Для отвода глаз (разг.) — с целью отвлечь внимание от чего-н., обмануть. Кодӧскӧ ылӧдӧм могысь: Сійӧ сӧмын удж вылад волывлӧ ылӧдӧм могысь «он на работу приходит только для отвода глаз». — Йӧзсяньыс сӧмын (уджалӧм).
Для пущей важности (разг.) — для большей важности. Ёнджыка пыдди пуктӧм могысь.
Дневать и ночевать (разг.) — проводить все время. Он днюет и ночует в клубе. Лун-вой коллявны (клубын) — Лун и вой (оз петавлы ми ордысь) — Узьӧ и олӧ (на ордын).
Довести до белого каления кого (разг.) — взбесить, сильно рассердить. Кусьыс петтӧдз (скӧрмӧдны).
Добрый малый (разг.) — человек, отличающийся добрым характером при недалеком уме. Зэв лабутнӧй морт.
Добрая воля (разг.) — как тебе угодно. Кыдз тэд колӧ — Кыдз гажыд (сідзи и ов).
До гробовой доски (устар.) — до смерти. Любить до гробовой доски. Гортйӧ водтӧдз.
Долг платежом красен (погов.) Нянь-сов водзӧса «хлеб-соль взаимны».
Долгая песня (разг.) — перен. длинное, скучное дело. Эту болезнь лечить — долгая песня. Нырыд нюжалас на (тайӧ висьӧмтӧ бурдӧдны) «нос растянется (удлиниться)».
Долгий ящик: откладывать в долгий ящик (разг.) — откладывать исполнение какого-н. дела на неопределенное время. Пӧчӧ кудйӧ пуктыны «положить в лукошко бабушки».
До мозга костей — до последней частицы своего существа. (Употр. при характеристике умственных способностей кого-н.). Лгунишка до мозга костей. (Чех.) Лы вемӧдзыс (йиджис).
До отвала или до отвалу наесться (разг.) — очень много, до полного пресыщения. Свинья под дубом вековым, наевшись жёлудей до сыта, до отвала. (Крыл.) Резь-резь сёйны — Дзен-дзен сёйны.
До последнего издыхания (книжн.) — до смерти. = Медбӧръя лолыштӧмӧдз — Ныр вылӧ усьтӧдз.
До последней капли крови (ритор., книжн.) — о полном самопожертвовании в борьбе за что-н., в защиту чего-н. = Медбӧръя вир войтӧдз.
Дорога ложка к обеду (погов.) — все нужно иметь во время. Ас коланінас колӧ: Гӧр колӧ гӧригӧн, пань колӧ сёйигӧн «соха нужна во время пахоты, ложка во время обеда».
До свадьбы заживет (разг.) — шутливое утешение тому, кто ушибся, порезался. = Свадьба кежлад бурдас = Гӧтрасигкежлад (гӧтрасьтӧдзыд) бурдас — Сійӧ местаыс ёнджык лоас «в этом месте крепче будет (т. е. на месте ушиба)».
До седьмого неба (разг.) — до высшей меры счастья, довольства. Он спокоен в ее присутствии, когда другой бы чувствовал себя на седьмом небе. (Бобрыкин) Сё шуда да сё майбыр. Ме эськӧ вӧлі сё шуда да сё майбыр, веськалі кӧ эськӧ тайӧ школаас.
До седьмого пота (разг.) — до крайней испарины. Комиссия работала до седьмого пота. (Маяк.) Сулик ва пӧсявтӧдз — Сизим пӧсь киссьытӧдз.
До третьих петухов (погов.) — пение петухов, как признак определенного времени суток. Просидели до третьих петухов, т. е. петухи пропели третий раз. «Они проводят заседания до третьих петухов, а потом скачут по колхозам, бранят отстающих, собирают совещания» (Н. Хрущев) Асъя петук чуксасьтӧдз, петук чуксасьтӧдз.
Дойти до весёлой жизни (раза., ирон.) — перен. незавидной, полной лишений, жизни. Кулӧмысь олӧм вӧчӧм.
Драть или лупить, как Сидорову козу (простореч.) — бить беспощадно, больно. Дубитны-нӧйтны — Пӧвсавны-нӧйтны — Беддявны мышку кузя — Бок шонтыны.
Драть горло, рот (разг.) — о человеке — громко кричать. = Горшсӧ косявны-горзыны — Лёк горшӧн горзыны.
Драть нос (разг.) — важничать; то же, что задирать нос. = Ныр лэптавны (ышнясьны).
Драть с живого и мертвого (разг.) — безжалостно притеснять поборами, денежными требованиями (о капиталистических порядках). Кульны кучиксӧ; кульны медбӧръя кучиксӧ — Пычкыны медбӧръясӧ.
Дрожайшая половина (шутл., устар.) — жена. Моя дрожайшая половина. Менам тшӧтшыдӧй.
Друзья познаются в беде (погов.) — только тогда бывает крепкая дружба, когда оба одинаково испытают несчастье. Гажӧдчан ёртыд джын ёрт на: воан кӧ шогӧ, югзьӧдас бокӧ «друг по веселью — полдруга: дойдешь до беды, осветит (уйдет) в сторону».
Дубина стоеросовая — о глупом, тупом человеке. Мыр — мыр и эм — Кын мыр — ӧстӧлӧп «мерзлый пень; Остолоп».
Дубовая голова (простор.) — болван, дурак, остолоп. Кын мыр — Гын юр. Мыйта ме тэныд, кын мырлы, эг висьтавлы «мерзлый пень; сколько я тебе, мерзлому пню, не говорил».
Дурак дураком (разг.) — очень глупый человек. Йӧйялан йӧй — Йӧй бӧб.
Дуракам закон не писан (погов.) — для глупых никаких норм человеческого поведения не существует. = Йӧйыдлы закон абу гижӧма — йӧйыдлы нӧ мый! (мый дурнӧ, сійӧ и пӧтешнӧ).
Дураком родился, дураком и помрешь — каким был, таким и остался. Кутшӧм вӧлін, сэтшӧм и колин = Йӧйӧн чужин, йӧйӧн и кулан.
Дурака валять (простореч.) — дурачиться, потешать выходками; делать глупость, плошать. Йӧйсӧ вузавлыны; йӧйтавны.
Дурака нашел! Ищи дурака! (разг.) — как бы не так! не стану делать! = Йӧйӧс аддзӧмыд! = Корсь йӧйястӧ! — Ас дорсьыд йӧйӧн чайтлін.
Дурья голова или башка! (раза., ругат.) — глупый человек. = Йӧй юр! Йӧйук!
Дуть в хвост и в гриву (простореч.) — торопить, подгонять безжалостно, заставлять делать чего-н. (первонач. хлестать лошадь). Кульӧм сорӧн вӧтлыны — Кульыштны-кучкыны.
Душа не лежит к кому-чему (разг.) — нет склонности, расположения к кому-чему-н. Сьӧлӧм оз лэпты — Лов оз лэпты. Лов оз лэпты меным сы ордӧ мунны.
Дурная голова ногам покоя не дает (погов.) = Йӧй юрыд кокыдлы спокой оз сет — Тӧлктӧгыд уджалігад гӧрбад сюйӧ «бессмысленная работа только надсаду дает».
Дурно почувствовать себя — прийти или испытать полуобморочное состояние. Юр бергӧдчыны — Сьӧлӧм гудыртчыны «закружиться голове; замутиться сердцу».
Души не чаять в ком (разг.) — сильно любить, обожать кого-н. Сьӧлӧм потмӧн радейтны — Мусаысь-муса да донаысь-дона (кодкӧ).
Душой кривить (разг.) — поступать против совести, говорить неправду. Ылӧдлӧмӧн ылӧдчыны — Явӧ ылӧдчыны — Чуклясьны-муклясьны (сёрниын); пӧръясьны.
Душа нараспашку у кого (разг.) — о человеке откровенном, не умеющем ничего скрывать. Прӧст морт, веськыд морт — Сьӧлӧмыс жан восьса «человек с открытым сердцем».
Душой и телом (разг.) — вполне, во всех отношениях. Предан душой и телом. Сьӧлӧмсянь — Киӧн и кокӧн — Юрӧн и кокӧн «руками и ногами; головой и ногами».
Душа не принимает (разг.) — 1) пресыщен, больше не хочется, 2) не в состоянии вследствие отвращения. Лов оз лэпты.
Душа не на месте у кого — не чувствует себя спокойным, тревожится. Сьӧлӧм абу местаын — Сьӧлӧм оз инась «сердце не на месте; сердце не находит места».
Душа в пятки ушла (раза., шутл.) — очень испугался. = Сьӧлӧм лэччис коклябӧрӧдз — Сьӧлӧм исковтіс — Сьӧлӧмӧй каллян кодь «сердце как кальян (трубка)».
Душа высохла (разг.) — исстрадался. Больной измучил меня, душа моя высохла. (Чех.) Сьӧлӧмӧй косьмис «сердце высохло».
Душить в объятьях кого (разг.) — долго и горячо обнимать. Сьӧлӧм бердӧдз топӧдлыны — Зэв топыда кутлыны «обнять (прижать) до сердца; очень крепко обнять».
Дыма без огня не бывает или нет дыму без огня (погов.) — ничего не бывает без причины, всякое явление имеет свои последствия. Битӧг яг оз сотчы «без огня бор (лес) не загорится».
Дым коромыслом (разг.) — шум, гам, беспорядок. Тшын-бус (сӧмын кайӧ).
Дыру заткнуть (разг.) — перен. наскоро пополнить недостаток. Мед сӧмын мыйӧнкӧ дӧмыштлыны-а — Мыйӧнкӧ посйысьны (перен.).
Дырявая голова или дырявая память (разг.) — забывчивость, слабая память. Юрӧ оз ӧшйы . Сісь юр — Нитш юр «в голове не держится; гнилая голова».
Дышать на ладан (раза., устар.) — перен. умирать, быть еле живым. Лов петан кад — Ӧдва ловъя — Кулӧма нисьӧ ловъя «еле живой». Муртса лолыс: Ой-я, ой-я — муртса ловъя.
Египетский труд, египетская работа (раза., истор.) — тяжелая, изнурительная работа (букв.: подобная принудительному труду рабов, применявшийся в Египте при сооружении пирамид). Мыр бертӧм кодь удж «работа, подобная корчевке пней».
Езжено-проезжено (простореч.) — приходилось ездить много раз. = Ветлӧма-мунӧма нин (тайӧ туй вывтіыс, майбыр) — Ёна нин туйсӧ талялӧма — Уна туй пом талялӧма.
Еле-еле душа в теле — поговорка об очень слабом, еле держащемся (о больном человеке, об испорченной вещи и т. п.). Муртса лолыс ӧшйӧ — (Сійӧ) довъялӧ ӧдва ловъя.
Еле волочить ноги (разг.) — идти с трудом от усталости. = Муртса кокъяс кыскыны — Руньгыны-мунны.
Елки палки или елки зеленые! (простореч., шутл., ругат.) восклицание в значении: черт возьми. Ак, ерӧмакань кукань!
Еловая голова (простореч., бранн.) — дурак! Сісь юр — Гын юр! «гнилая голова! войлочная голова!»
Ему и карты в руки (погов.) — сподручно, привык к этому. Тайӧ сылы масьт (подмасьт) — Сылы тайӧ и руж.
Если бы да кабы (шутл.) — поговорочное выражение о чьей-н. нерешительности. Пӧ-ыд да кӧ-ыд ӧд вык вок (некоднаныс вылӧ надейтчыны оз позь) — Пӧ-ыд пӧ поплысь войын дас кык пинь коста зорӧд сёйлӧма.
Есть глазами кого-н. (шутл.) — не отрываясь, подобострастно смотреть на кого-н. Ешь глазами начальство! Синмӧн сёйны (кодӧскӧ) — Дувгӧдны син (код вылӧ кӧ) «уставиться глазами на кого-н».
Жать соки из кого (разг.) — добиваясь чего-н., получить, извлечь, добыть. Капиталисты из рабочих выжимали последние соки. Вир пычкыны — Вын-эбӧс пычкыны.
Жгучий брюнет, жгучая брюнетка — человек с очень темными глазами и волосами. Смоль сьӧд юрсиа, сьӧд синма (молодеч, мича ныв).
Ждать не дождаться (разг.) — ждать с сильным нетерпением. Жду не дождусь приезда. Виччысьӧмӧн виччысьны = Виччысьны он вермы.
Ждать у моря погоду (разг.) — находиться в состоянии неопределенного ожидания. Кыв нюжӧдӧмӧн пукавны (да виччысьны) — Ӧшинь дорын поводдя виччысьны «сидеть у окна и ждать погоды».
Ждать манны небесной (раза., устар.) — очень сильно, с нетерпением. Виччысьны вывсянь усьӧм — Гатш водӧмӧн виччысьны енэжсянь усьӧм.
Женатая жизнь (разг.) — жизнь женатого человека. Разве тебе не нравится женатая жизнь? (Гог.) Гӧтыра-котыра олӧм.
Женихом смотреть (разг.) — иметь веселый, счастливый вид. Приданнӧй мӧс моз нюмъявны.
Женский пол — 1) совокупность анатомо-физиологических признаков, отличающих женщину от мужчины; 2) собир. женщины. Нывулов, нывбабаяс — Нывбабаулов, бабаулов.
Живой души нет — перен. нет ни одного человека. = Ловъя лов абу — Ловъя морт абу.
Живое место (раза., устар.) — занятое место, должность, исполняемая еще каким-н. лицом. Он сел на живое место. = Ловъя места — Ловъяин — Ловъя морт пыдди — Тыра места.
Живот не болит за что-н. (погов.) — перен. меня это мало беспокоит, не волнует. = Менам кынӧм оз вись (сы вӧсна) — Менсьым мускӧс оз зырт.
Живого места нет или не остается (разг.) — нет, не остается неповрежденного места. Его так избили, что живого места не осталось. Дзонь места эз коль — Некытчӧ пас пуктыны (сувтӧдны) — Ловъя места эз коль.
Живот надорвать (простореч.) — нахохотаться до изнеможения. Животики надорвали, смеясь. Такой чудной — животики надорвешь. Кочӧг сувттӧдз серавны — Кынӧмъяс оръясьтӧдз — Кочӧг бытшкытӧдз, кочкавтӧдз серавны — Семдытӧдз серавны.
Живот подводит или подвело (разг.) — хочется есть. = Кынӧмӧй нюкыртӧ-сюмалӧ.
Живуча, как кошка (погов.) = Кань кодь винёв.
Жизнь моя! (разг.) — ласковое обращение в значении: дорогая или дорогой мой! Сьӧлӧмшӧрӧй менам! — Олан гажӧй менам! «середина ты сердца моя! веселье жизни моей».
Жизни не рад (разг.) — очень беспокоен, расстроен, огорчен чем-н. = Олӧм вылас абу рад.
Жирно будет! (разг.) — слишком много, чересчур. Сто рублей за такую мелочь? Жирно будет! Вывті лоӧ! — Госсялан! — Вывтіджык!
Житейское море (книжн., ритор., устар.) — жизнь с её заботами, волнениями, и проч. Я испытал превратности судеб в жизненном море. (Сологуб) Олӧм-вылӧм — Мырсьӧм-пессьӧм.
Жить-поживать — сказочная и разговорная повествовательная формула в значении: жить понемногу, вести жизнь. Овны-вывны (нянь сёйны).
Жить да жить бы кому (разг.) — об умершем: рано было умирать. Овны да вывны на эськӧ — Кад ӧмӧй вӧлі кувны.
Жить припеваючи (разг.) — жить очень хорошо, в довольстве. Долгое время он жил припеваючи. (Тург.) — С ней начну я жить припеваючи. (А. Кольц.) Сьывны да овны — Сьылігтырйи тувччыны да тувччигтырйи йӧктыштны (фольк.).
Жить душа в душу (разг.) — дружно, в согласии. Овны ӧтсӧгласӧн.
Житье-бытье (разг.) — то же, что житье, жизнь, существование. Рассказал о житье-бытье родных в провинции. Олӧм-вылӧм.
Жить под стеклянным колпаком — перен. быть в невозможности скрыть что-н. из своей жизни. Всякий провинциал живет как будто под стеклянным колпаком. (Дост.) Эмыс-абуыс — ставыс тыдалӧ — Йӧз син водзын.
Жму вашу руку — дружески приветствую (употребл. в конце письма). Топыда топӧдла кинытӧ — Топыда, кутла китӧ.
Завить горе веревочкой (простореч.) — перестать горевать. Шогсӧ гырйӧ сюйны «загнать горе в ступу».
Завтрашний день — перен. ближайшее будущее. Позаботиться о завтрашнем дне. = Аскиа лун: Ми аскиа лун йылысь ог сёрнитӧй.
За глаза (разг.) — заочно, в отсутствии. За этого коня я за глаза дам триста. = Син сайын.
Заглянуть в душу (разг.) — узнать внутреннее состояние человека. Сьӧлӧмас пыравны: Коді тӧдас, мый сійӧ думайтӧ, сьӧлӧмас ӧд сылы он пырав.
Заговорить зубы кому (разг.) — перен. постараться обмануть, ввести в заблуждение, отвлекая посторонними разговорами. Он думал, что ему удастся заговорить мне зубы и отделаться от уплаты долга. Йӧйӧс моз (либӧ челядьӧс моз) ылӧдлыны-бӧбйӧдлыны — Мича сёрниӧн ылӧдлыны (кодӧскӧ).
Загребать деньги лопатой (простореч.) — получать много денег. Соддзӧн куравны деньга «огребать деньги пригоршнями».
Загребать жар чужими руками (разг.) — недобросовестно пользоваться в своих интересах чужим трудом. = Йӧз киӧн ӧгыр куравны — Йӧз гӧрбӧн аслыд керка лэптыны «на чужой спине вырубить себе дом».
Задать перцу кому (разг.) — наказать кого-н. Петкӧдлыны пуж — Петкӧдлыны гаж (перен.) «показать иней, показать веселье».
Задеть, затронуть за живое кого — сильно возбудить, взволновать, затронуть что-н. интимное, очень дорогое, важное для кого-н. Вӧрзьӧдны медся рыжинсӧ — Вӧрзьӧдны висян местасӧ — Сьӧлӧмас парскыны (кодлыкӧ) — Чулляс бытшкыны: Менам кывъясӧй сылы чулляс бытшкисны.
Задать баню кому-н. (разг.) — сильно разбранить кого-н. Ӧшкамӧшка петкӧдлыны — Тӧчитыштны-пинявны (кодӧскӧ) — Чорыда чиршӧдлыны.
Задать жару (разг.) — то же, что «задавать баню». Петкӧдлыны пуж «показать иней».
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (погов.) = Кык кӧч бӧрся вӧтчан, некодыс оз сюр.
За дело (разг.) — не напрасно, поделом. Абу прӧстаысь, колӧ вӧлі — Сідзи и колӧ, таковскӧй.
Задним умом крепок (разг.) — о непредусмотрительном, поздно спохватывающемся человеке. Бӧра олысь — Шыдтӧ азялӧм бӧрти казялін «догадался, когда уже суп заправил».
Задолбить себе что (раза., неодобр.) — вбить себе голову, упрямо держаться какого-н. мнения. Задолбил себе в голову, что все его обижают. Дольны-дыдгыны пыр ӧтиторсӧ.
Задрать нос (разг.) — важничать. Как стал бригадиром, сразу же задрал нос. = Ныр лэптыны.
Задурить голову кому (разг.) — сбить с толку кого-н. Кодӧскӧ йӧйтӧдлыны-бӧбйӧдлыны — Тӧлк вылысь воштыны-дзугны.
Зажать рот кому (разг.) — перен. заставить кого-н. молчать, не дать кому-н. высказаться. Буржуазное правительство зажало рот рабочей печати. = Тупкыны вом (кодлыськӧ) — Вом каличавны, кляптавны — Кӧртвомавны.
Закинуть удочку (разг.) — перен. намеком, осторожным упоминанием, разузнать что-н. предварительно, нащупать почву. = Чӧвтлыны вугыр.
Закинуть словечко или слово (разг.) — как бы мимоходом упомянуть о чем-н. с намерением узнать что-н., походатайствовать о чем-н. Будете у заведующего, закиньте словечко о нашем дельце. Кыв-мӧд шуны (кодкӧ пыдди) — Гаровтны (кодлыкӧ мыйкӧ йылысь).
Закидать шапками (разг.) — выражение развязного самохвальства по отношению к противнику, означающее уверенность в том, что противника легко одолеть. Гач-шыр коластӧ сюйны: Кутшӧм сійӧ морт ме дінын! Да ме сійӧс гачшыр коластӧ сюя; ме сійӧс ки пӧлӧн ляска му бердӧ.
Заколдованный круг (книжн.) — перен. безвыходное положение. Бӧрӧ ни водзӧ — Этшалӧм гижтас кодь.
За компанию с кем (разг.) — вместе с другими за одно, кстати, не отказаться поддержать компанию. Ӧтвылысь донтӧмджыка сувтас «гуртом дешевле».
За красивые глаза — даром, бесплатно. Мый бурысь (сетін) — Прӧста — Дон босьттӧг.
Заладила сорока Якова (одно про всякого) (разг.) — поговорка о постоянном, надоевшем повторении одного и того же. Заладила себе, как сорока Якова: муж да муж. (М-Печ.) Заладила сорока Якова... много денег! (С.-Щедр.) Кӧкӧ ӧтиторсӧ — Тоткӧмӧн тоткӧ — Дольӧмӧн дольӧ ӧтитор.
Залезть в долги (простореч.) — наделать много долгов. Уджйӧзӧ вӧйны.
Залить горе (простореч.) — вином утолить, облегчить горе, страдание. Шог пальӧдны.
Заложить или залить за галстук (раза., шутл.) — выпить спиртного. Кокыштны-юыштны — Пӧрӧдны горшӧ.
Заломить шапку — ухарски надеть набекрень. Разгульный и бодрый, едет на вороном коне, подбоченившись и молодецки заломив шапку. (Гог.) Шапка пӧлӧстны: Шапкасӧ пӧлӧстіс да мӧдӧдчис рыт пукны.
Замести след или следы — 1) заровнять, уничтожить отпечаток следов, 2) перен. уничтожить улики, скрыть все, что может навести на какие-нибудь действия или указать на него виновника. Замести следы преступления. Помсӧ ваӧ сюйны — Кок пӧвсӧ абу кольӧма.
Заморить червяка (разг.) — слегка закусить, утолить голод. Нурйыштчыны-сёйыштны — Сьӧлӧм сиавны.
Запретный плод вкусен (книжн.) — что-н. заманчивое, привлекательное, желанное, но недоступное. Тшӧктытӧмтортӧ телепит босьтны.
Зарубить себе на носу (разг.) — принять во внимание на будущее время, хорошенько запомнить. Тшупны аслыд нырад — Сюркнявны пель саяд «намотать за ухо».
За семью замками (разг.) — тщательно спрятан, заперт, бережно охраняется. Сизим томан сайын — Куим иган сайын, сизим томан сайын (фольк.).
За семь верст киселя хлебать (есть, месить) — погов., употребляемая для выражения неохоты отправляться в дальнюю, трудную дорогу. Сизим верст няйт собавны.
Засидеться в девках (простореч., устар.) — остаться незамужней (о девушке, которая по возрасту могла бы давно выйти замуж). = Эндӧм нылӧн кольны — Пӧрысь ройӧн кольны — Эндыны.
За словом в карман не полезет — умеет говорить, красноречив. = Кывйыдла зептас оз пыр (либӧ питшӧгас оз пыр).
За ушко да на солнышко — о нежелательном посетителе. = Пельӧдыс да гож водзӧ — По шею да гож водзӧ.
Застряли слова в горле (разг.) — слова остались невысказанными, недоговоренными (от смущения, страха, вследствие нежелания и т. д.). Кывъясыс гӧрддзасисны горш дінӧ: Горш шӧрӧ джаг гӧрӧдӧн гӧрддзасис кывйыс «путанным узлом завязалось слово на средине горла».
Заткнуть за пояс кого (раза., шутл.) — перен. превзойти кого-н. Гач вӧнь коластӧ сюйны.
За тридевять земель, за тридесятое царство (сказочная формула) — в отдаленной стране, очень далеко (в старинном счете по девяткам означало число «27»). Куим ӧкмыс му сайын, куим ӧкмыс ва сайын (фольк.).
Звёзд с неба не хватает (раза., ирон.) — об умственно-ограниченном человеке. = Сійӧ тожӧ вывті абу сюсь, небесаысь кодзувъяссӧ оз кутав — Сідз-тадз морт — Сэтшӧм-татшӧм морт — Морт морт и эм, сэтшӧм жӧ морт — Ми вок кодь жӧ.
Землю рыть (разг.) — перен. рьяно работать. Пурӧмӧн пурны-уджавны — Муркӧдны-уджавны! — Уджсӧ пурны.
Злые языки Лёк вомаяс — Лёк вома йӧз.
Знать, как своих пять пальцев (разг.) — знать очень хорошо, до мелочей. = Ассьыд вит чуньтӧ моз тӧдны.
Золотое дно (разг.) — доходное дело; область, местность, богатая источниками дохода. Мазі поз (перен.).
Золотые горы сулить — сулить богатство, большие денежные выгоды. = Кӧсйысьны зарни гӧраяс — Кӧсйысьны вӧв юр ыджда зарни — Быд бурсӧ кӧсйысьны — Зарни керӧс вӧзйыны — Зарни мешӧк вӧзйыны.
Зуб на зуб не попадает (разг.) — о дрожи от сильного холода, мороза. Пиньясыс тарзьӧны = Пинь-пинь воча оз во.
Зуб точить на кого (разг.) — злобиться на кого-н., стремиться причинить вред, неприятность кому-н. Пинь йирны (кеслыны) код вылӧ кӧ — Лӧгавны кодкӧ вылӧ — Пинь герчкыны.
Зубы чесать (разг.) — болтать языком. Пиньтӧ быгӧдлыны — Кылӧн изны «молоть языком».
Зубы на полку (раза., шутл.) — нечего кушать. Рушкутӧ тувйӧ ӧшӧдны «живот на гвоздь повесить».
Зуб за зуб (погов.) — о перебранке, когда ни один не уступает другому. Он ему слово, тот ему в ответ; так зуб за зуб и поругались. Пинь вылад абу ныжӧсь — Пинькырӧсъяс (кыкнанныс) — Кык ӧткодь пинькырӧс (пыр пинь да зык).
И глазом не моргнул и ухом не шевельнул — не обратил никакого внимания. = Синнас эз лапнитлы ни пельнас эз шынькнитлы.
И горя мало кому (разг.) — кто-н. не обращает никакого внимания, нисколько не трогает кого-н. = И шогыс этша — Шог ни горе — Кивыль оз керлы (сылы, тэныд) и делӧ абу.
Игра судьбы — непредвиденная случайность в жизни. Рӧкыд вылӧ.
Игра не стоит свеч (из языка картежников) — поговорка о пустом невыгодном деле, не оправдывающем затраченные средства, усилия. Босьтчылӧм доныс оз сулав — Юр доныс оз сулав «не стоит головы» — Сёрни доныс оз сулав.
Играть в молчанку (раза., шутл.) — сидеть, не разговаривая между собой, отмалчиваться на вопросы. Кывтӧм пемӧс моз.
- Нырщикавны; ныр нуӧдны.
- Кывйӧн ворсны — Кыв бертны.
Играть на руку кому-н. (разг.) — содействовать, помогать, чаще всего непреднамеренно. Вӧчны кодлыкӧ кивыв.
Играть в бирюльки — перен. заниматься пустяками. Челядь ворсӧм кодь.
Играть комедию (разг.) — перен. обманывать, притворяться, ломаться. Ӧча-мӧчаасьны.
Идет как по маслу (погов.) — ровно, спокойно, успешно. Мавтас вывті моз — Бур туй вывті мунӧм кодь — Гылыда исковтӧ «гладко катится».
Идет, как корове седло (погов., шутл.) — не кстати, неуместно, не подходит. Мунӧ, быттьӧ мӧслы сиӧс — Лупи-лапи (абу ас сертиыс) — Лӧсялӧ, порсьлы шӧвк чышъян моз «подходит, как свинье шёлковый платок».
Идти по стопам чьим (книжн.) — в своих поступках следовать чьему-нибудь примеру, действовать по чьему-н. примеру. Он идет по стопам своего отца Талявны кок туйсӧ (кодлыськӧ): Сійӧ батьыслысь кок туйсӧ талялӧ. — Бать кок пӧв.
Идти на попятную (разг.) — отрешиться от своего первоначального замысла, изменить своему решению. Кыв вуджны; кыв либӧ кутшӧмкӧ кӧсйӧмтор вежны — Табанитчыны бӧрӧ (перен.).
Избави боже (раза., устар.) — очень плохо, неприятно, опасно. Избави боже с дураком связаться. (Крыл.) = Ен мед видзас.
Извольте бриться (раза., шутл.) — перен. будьте любезны отвечать за свои поступки. Мый корсин, сійӧ и югді (сюри) «что искал, то и нашел».
Из воды сухим выйти (разг.) — выйти из каких-л. обстоятельств нескомпроментированным, незапятнанным. = Косӧн петны ваысь: Сійӧс, майбыр, некытчӧ он йӧрт, быдлаысь петас бур и шань.
Из ничего ничего не сделаешь (погов.) Нинӧмсьыд нинкӧм он кы.
Из кожи лезть вон (разг.) — очень стараться. Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу. (Крыл.) = Куысь петтӧдз (кыскыны) — Ружтыны-кашкыны (кыскыны).
Из кулька в рогожку — поговорка о неудачной попытке исправить что-н., приведший к худшему. Поправился из кулька в рогожку. Биысь да ваӧ — Пестерысь кузовӧ — Пипу вӧвлы ловпу вӧв, ловпу вӧвлы кепысь пӧв (фольк.) «из огня да в полымя; из пестеря в кузов; осиновой лошади ольховую лошадь; ольховой лошади одну рукавичку».
Измором взять кого-что (разг.) — перен. добиться чего-н. от кого-н. медленным, надоедливо изводящим воздействием. Хоть измором, а возьму с него долг. Лов вылӧ лэччысьӧмӧн.
Из огня да в полымя (погов.) — из одной неприятности в другую, еще большую. Бур пыдди лёкджык лои — Гыр вывсянь мыр вылӧ — Йир пыдӧссянь да море пыдӧсӧ (фольк.).
Из одного теста — из одного материала, одно и то же. Ӧти пӧлӧс шӧртысь кыӧма — Сійӧ жӧ пызьысь пӧжалӧма.
Из-под носу (разг.)— на самых глазах, с близкого, видного места. Из-под носу украли. = Ныр улысь (гуисны) — Кык син костысь ныр нетшыштны «между двух глаз нос выдернуть». Синма-ныра костысь.
Из-под полы продавать (разг.) — тайком, незаметно (продавать недозволенный товар или не имея права торговли). = Пӧла улысь (вузасьӧм).
Из рук вон плохо (разг.) — очень плохо, никуда не годится. Киӧ босьтны шогмытӧм — Некытчӧ туйтӧм.
Из ряда вон выходящий — очень отличающийся от других. Из ряда вон выходящее явление. Синмӧ шыбитчана — Ёна торъялана «в глаза бросающийся; особенно выделяющийся (чем-н.)».
Из спасиба шубу не сошьешь (погов.) = Пасибӧсьыд ӧд пась он вур.
Или пан или пропал (погов.) — или выиграю в деле или проиграю в чем-н. Мый лоаныс — ло! «что будет — будь!»
Иметь зуб против кого — иметь против кого-н. неудовольствие, тайную злобу, испытывать желание повредить кому-н. (Код вылӧ кӧ) пинь йирны (лӧг кутны, лӧгавны).
Иметь виды на кого — рассчитывать на кого-н. с какой-н. целью. Иметь виды на хорошего жениха. Кутны надея.
Иметь голову на плечах (разг.) — уметь разбираться в чем-н. Юрӧн овны — Пельпом вылын юр новлӧдлыны.
И на солнце бывают пятна (погов.) — нет ничего совершенно безупречного. Быдӧн ас висьӧмӧн висьӧны — И шондіыс тупкысьлӧ (см. На солнце бывают пятна).
И нашим и вашим (разг.) — и той и другой стороне (угождать, служить обеим враждующим сторонам). Кык бана шаньга — Уль кучик кодь (кодарӧ нюжӧдан, сэтчань и нюжалӧ).
И никаких гвоздей! (нов., погов., простореч.) — и больше ничего! Баста! Нечего больше разговаривать. Тырмас! Нинӧм больгыны! — Шуӧма, быттьӧ керыштӧма!
И разговору нет — само собой разумеется, невозможно возразить против чего-н. Дерт жӧ нин сідз — Сійӧ дзик збыль = Сёрни абу (сы йылысь): И сёрни абу, мый норма ог вӧч.
Искать вчерашнего дня (разг., ирон.) — тратить силы на поиски того, чего нельзя найти. = Тӧрытъя лун корсьны.
Искры из глаз посыпались (разг.) — в глазах зарябило, явилась иллюзия рассыпавшихся искр (от сильного, оглушительного удара по голове). Синмысь би петаліс — Синсьыс би чепӧсйис.
Испокон веков (книжн.) — издавна, искони. Нэмысяньыс; векысяньыс — Му пуксьӧмсяньыс.
Испортить всю музыку перен. — испортить затеянное дело. Торкны став делӧсӧ; дзугны став делӧсӧ, гудыртны ставсӧ.
Испустить дух (устар., простореч.) — умереть. Лов петны; лов лэдзны.
Истечь кровью (книжн.) — потерять в большом количестве кровь, изнемочь от потери крови. Вир-сермунны — Вирӧн ойдны.
Истереть в порошок кого (разг.) — перен. расправиться с кем-н., добиться полного устранения, уничтожения кого-н. Нырыштны пили пызьӧдз — Кок улын лязӧдны — Жугйӧдз чирсны.
Истрепать нервы (разг.) — довести нервную систему до полного расстройства. Тшыкӧдны нервъяс; дзикӧдз тракйыны нервъяс — Вир тшыкӧдны.
Идти туда, куда ветер дует (раза., ирон.) — нет твердых убеждений, подчиняться в каждый данный момент господствующей идеологии, моде. = Мунны сэтчӧ, кытчӧ тӧв пӧльтӧ — Тӧв ньылыд мунны — Мунны тӧв бӧр — Ва кывтчӧс кывтны «плыть по течению».
Ищи ветра в поле (погов.) — уйти бесследно, в значении: поминай как звали. Муніс, бӧжсӧ эн аддзыв «ушел, хвоста не видел».
Ищи-свищи (простореч.) — говориться в тех случаях, когда что-н. бесследно пропало. Кӧть сэсся кыдз гажыд! — Быттьӧ ваӧ вӧйи — Быттьӧ вый сылі «как в воду канул, как масло растаяло».
И щуку бросили в реку (книжн.) — вместо наказания виновного предоставить ему более лучшие условия. Шырӧс пӧдтыны тэчас улын — Каньӧс нӧк кашник дорӧ домавны «мышь задушить под скирдой хлеба; кошку привязать к кринке со сметаной».
Казанская сирота (раза., ирон.) — человек, прикидывающийся несчастным, пытающийся разжалобить кого-н. своими мнимыми лишениями (от бывших татарских мирз из Казани, после её покорения пользовавшихся милостями московских князей). Казанскӧй сирӧта — Коньӧр улӧ лэччысьысь.
Какая муха укусила кого (разг.) — говорится о том, кто не в духе, в значении: чем недоволен кто-н. И что с ним сделалось, нельзя понять какая его муха укусила. (Толст.) Абу ас паскалльӧ вылас.
Как аршин проглотил (раза., шутл.) — о вытянувшемся, держащемся неестественно прямо. Майӧг моз чургӧдчӧмӧн сулавны.
Как бельмо на глазу (разг.) — говорится о том, что сильно озабочивает, угнетает. Горш вылын гӧрӧдӧн пукалӧ «на горле узлом сидит».
Как блины печь (разг.) — быстро делать, приготовить что-н. в большом количестве. Быттьӧ ид нянь шердйӧ.
Как бог на душу положит (устар.) — произвольно, беспорядочно. Кыдз ен сетас — Мый дум вылӧ усьӧ.
Как бы не так! (разг.) — выражает несогласие, возражение, отказ. — Угостил бы ты меня обедом. — Как бы не так, держи карман шире! Аддзӧмыд тай йӧйӧс! «нашел дурака!»
Как в воду кануть (разг.) — пропасть бесследно. Быттьӧ му пыр мунны: Быттьӧ му пырыс муніс. — Сузем мунны «сквозь землю провалиться».
Как вкопанный стоит — совершенно неподвижно. В ожиданьи конь убогий точно вкопанный стоит, уши врозь, дугою ноги и как будто стоя спит. (А. Майков) Быттьӧ изъялӧма (оз вӧрзьы) «как будто окаменелый» — Кын мыр моз (сулавны) «стоять, как мерзлый пень».
Как в воду опущенный — имеющий унылый вид, печальный. Быттьӧ пыдзыртӧмаӧсь — Жугыль-мугыль Парпонь кодь «хилый-вялый, как Парпонька».
Как две капли воды похожи — о полном сходстве. Он жӧ нин шу мӧдлӧн: босьтӧма да ляскӧма «не окажешь у другого: взято и прилеплено». Ӧти бала вылын вӧлӧмаӧсь.
Как доска (о худобе) (разг.) — очень тощий. Кос треска кодь — Кос трепалӧ кодь — Лыыс да куыс кольӧма — Кос сартас кодь «как сухая рыбина-треска; как сухое теребило; одни кости да кожа остались; как сухая лучинка».
Как за каменной стеной (разг.) — перен. чувствовать опору, защиту в ком-л. Быттьӧ из гӧра сайын — Быттьӧ сюн берег вылын сулалан.
Какими судьбами? (разг.) — восклицание при неожиданной встрече в значении: как попал сюда? как очутился здесь? Кысь нин усин? — Татӧн жӧ? «откуда свалился? тоже в здешних местах?»
Как кошка с собакой (разг.) — в крайне неприязненных отношениях. = Каня-понъя моз (овны) — Шыра-каня моз (овны).
Как манны небесной ждать, жаждать (книжн.) — очень сильно, с нетерпением. Виччысьны небесаысь усьӧм — Енэжсянь нянь тупӧсь виччысьны.
Как на пожар (разг.) — очень быстро, торопливо. = Быттьӧ пӧжар вылӧ — Быттьӧ ва кылӧдӧ «как будто водой уносит».
Как небо от земли — о ком-н. сильно различающемся, совершенно не сходном между собой. Что не напишет перо твое,... как земля от неба, будет далеко от правды. (Гог.) Я деликатно напомню, что она и я — это разница-с. Земля и небо. (Дост.) Луна-воя моз торъявны «различаться, как день от ночи».
Какой палец не укуси, всем больно (погов.) Кутшӧм чунь он курччы, сійӧ и доймӧ.
Как об стену горохом (разг.) — без всякого результата, ничего не добиваясь. Из гӧраӧ печикӧн «щелчком об каменную стену (скалу)».
Каков батька, таковы и детки (погов.) — один другого стоит. Кутшӧм бадь, сэтшӧм и шактар — Кутшӧм пу, сэтшӧм и ув — Бать кок пӧв «какова ива, такова и поросль; каково дерево, таков и сучок; отцова нога (ножка)».
Как от козла молока от кого (погов.) — о человеке в каком-н. отношении совершенно бесполезном. От него, как от козла молока. Кыдзи сизь гыжйысь вый пычкӧм. Мый нӧ сыысь бурыс? Сизь гыжйысь вый пычкӧм кодь жӧ «как выжимание масла из когтей дятла».
Как пить дать (разг.) — в знач. вводного слова: наверняка, непременно, наверное. Тебя уже упекут под суд, как пить дать. (Гриб.) Тӧдӧмысь — Дерт жӧ нин — Кульсьы, кӧть кӧмась сэсся «известно; безусловно., конечно; потом одевайся, хоть разувайся».
Как прошлогодний снег (разг.) — говорится о ком-н. ненужном, потерявшем уже всякую ценность, значение. = Кыдз колян вося лым — Колян вося лызь туй «как прошлогодний след лыж (лыжница)».
Как попугай — повторять чужие мысли, не иметь собственного мнения. Кывбертны йӧла шы моз «повторять, как эхо».
Как по нотам (разг.) — без неожиданных трудностей, затруднений, как было подготовлено. Все прошло, как по нотам. Бур туй вывті мунӧм кодь — Быттьӧ книга вылысь лыддьыны «как по хорошей дороге идти; как по книге читать».
Как рыба в воде чувствовать себя (разг.) — в своей сфере, непринужденно. = Быттьӧ ваын чери — Овны ас вӧля вылысь.
Как своих ушей не видать — никогда не увидеть или получить. = Он аддзыв ассьыд пельтӧ моз — Кыдз колян вося лызь туй.
Как сивый мерин (простореч., вульг.) — беззастенчиво, нагло врать. Городничий глуп, как сивый мерин. (Гог.) Пӧръясьысь катшӧс «собака-врунья».
Как с гуся вода кому (разг.) — кому-н. безразлично, нипочем, не производит никакого впечатления. Дзик веськодь (сылы) — Меысь метӧм, тэысь тэтӧм — Ме пайысь либӧ миян пайысь (веськодь).
Как сельди в бочке (шутл., раза.) — о скоплении большого количества людей в тесном помещении. Сюйӧм пыш мында — Рынышын кольтаяс моз «как конопляные снопы, забитые под гнетом в воде; как в овине, забитом снопами хлеба».
Как сквозь землю провалился (разг.) — исчез, потерялся из виду. = Быттьӧ му пырыс муніс — Сузем муніс.
Как смерть бледный — очень бледный. = Смерть кодь кельыд — Мыськӧм сёркни кодь (быгалӧма) «как вымытая репа».
Как снег на голову (разг.) — неожиданно, внезапно. Быттьӧ вывсянь уси.
Как собак нерезаных (разг.) — очень много. В Петербурге исправников этих, как собак нерезаных. (Чех.) Ваӧн вайӧм лӧп мында «как древесный хлам, нанесенный водой (весенним паводком)».
Как с писаной торбой возится (носится) с кем-чем (разг.) — постоянно быть занятым кем-чем-н. малоценным, возиться, хлопотать, говорить постоянно об одном и том же, не стоящем внимания. Быттьӧ шева чуманӧн новлӧдчӧ.
Как сыр в масле катается — в довольстве, имея все в изобилии. Олӧ, быттьӧ йӧртӧдын шыр — Вый юӧ да олӧ — Нӧк чунялӧ да олӧ «живет, как мышь в сусеке; масло попивает да живет; живет, как сметану макает».
Как турецкий святой гол, беден и т. д. (разг.) — ничего не имеет. Пасьтӧм рака кодь «как голая ворона, т. е. не оперившаяся ворона».
Как вареная рыба (разг.) — перен. о человеке апатичном, вялом, утомленном. Нямӧд кодь — Кукань кодь — Небыд нямӧд «как портянка; как теленок; мягкая портянка».
Калачом не заманишь (раза., шутл.) — не зазовешь никакой приманкой. Сира гезйӧн он кыскы: Сійӧс юанінад сира гезйӧн он кыскы — Шӧвк гезйӧн он кыскы «смоляным канатом не затащишь; на шелковой веревке не затащишь».
Каленым железом выжечь что (публиц., ритор.) — перен. беспощадно, немилосердно, так, чтобы следа не осталось, уничтожить что-н. (общественные язвы, непорядки ). = Дон кӧртӧн дзижавны = Биа кӧртӧн дзижавны.
Каменный мешок — 1) тесная, низкая тюремная камера, в которой трудно вытянуться во весь рост; 2) тюрьма вообще. Упрятать в каменный мешок. Тюрьма пельӧс (сісьтыны) «(гноить) угол тюрьмы».
Камень за пазухой держать на кого или против кого (разг.) — перен. о затаенной злобе на кого-н.; о скрытом намерении мстить, вредить кому-нибудь. = Питшӧгын из новлӧдлыны — Видзӧдны гусьӧн пурыштны «следить тайком загрызть».
Камнем свалиться (упасть) упасть с быстротой и тяжестью падающего камня. = Изйӧн усьны — Шняпкысьны му бердӧ — Му зэрк усьны.
Камешек в огород чей (раза., ирон.) — обидный намек по адресу кого-н. Йӧз борйӧ изъяс шыблавны — Йӧз питшӧгӧ из сӧвтны «бросать камни на чужую межу; за чужую пазуху накладывать камни».
Камня на камне не оставить (ритор.) — разрушить до основания (библейское выражение). Пролетариат ломает его (старый государственный аппарат) вдребезги, не оставляет в нем камня на камне. (Ленин). Вуж выйӧныс орӧдны — Пасьвартны-жугӧдны «вырвать с корнем; разбить в дребезги».
Капля за каплей и камень долбит (погов.) — хотя и медленно, но верно. Век ӧтарӧ водзӧ — Пучӧй ичӧт да кер розьӧдӧ «все к одному; маленький короед дерево сверлит».
Капля в море — мелочь, ничтожное количество в сравнении с тем, что недостает, что необходимо. Что значат эти деньги для человека со вкусом? Капля в море. (Писем.) Сӧмын син дор зырыштны — Вомкӧтшӧ оз волы — Пань тыр ва «только края глаз протереть; только за зуб положить; вода с ложку».
Капли в рот не брать (простореч.) — совсем не пить спиртных напитков. Вомӧ не босьтлыны — Вомкӧтш не кӧтӧдлыны.
Карманная чахотка (раза., шутл.) — безденежье. — Куш зеп: Зептыд кӧ кушмас и кынӧмыд рушмас. (Погов.) Деньгаыд ӧд чипсӧ «пустой карман; деньги то ведь пищат».
Кататься со смеху (разг.) — сильно хохотать. Вак-вак серавны — Джоджын быглясьӧмӧн серавны — Кочӧг сувттӧдз (босьттӧдз) серавны.
Катись колбасой! (нов., вульг.) — убирайся! Весась татысь! «убирайся отсюда».
Каша во рту у него (разг.) — о невнятном произношении. = Быттьӧ рок тыра вома — Вомас ва кынмӧма — Гӧна кыла.
Каши не сваришь с кем (разг.) — перен. не сговоришься, дело не сделаешь. Нинӧм оз пузьы: Сыкӧд нинӧм оз пузьы «с ним ничего не закипит».
Каши просят сапоги, башмаки (раза., шутл.) — износились, порвались. Сёйны корӧны «кушать просят (валенки, сапоги)».
Кашу маслом не испортишь (погов.) Нӧкйӧн и сісь пу чӧскыд «со сметаной и гнилое дерево вкусное».
Кисейная барышня (ирон., устар.) — жеманная, с ограниченным кругозором девушка, получившая патриархальное воспитание. Вӧсни коска: Вӧсни коскаястӧ ме ог радейт — Вӧсни коска чики-брики — Вылын ныра чики-брики (зэв тшапитчысь ныв).
Кислый вид (кислое лицо) у кого — вид, выражающий неудовольствие. Сизим чукырӧн чукыртчӧм (морт) — Шоммӧм ныр — Чежим чужӧм «лицо, выражающее семь складок (морщин); прокислый нос; прокислое лицо».
Кишмя кишеть (разг.) — шевелиться, копошиться (о множестве мелких животных). Клочки и обрывки каких-то мыслей так и кишмя кишели в его голове. (Мост.) = Шапсьӧмӧн шапсьыны (кодзувкотъяс) — Гыӧмӧн гыны.
Кишка тонка или слаба, или кишка не выдержит (вульг., пренебр.) — не хватает сил, способностей. Небось работать кишка тонка! (Маяк.) Гӧгйыд орӧ — Гач вӧньыд орӧ — Табакыд дубалӧ = Сювйыд вӧсни «пупок оборвется; загашник оборвется; табачок-то выдохнется; кишка тонка».
Кишки выпустить (простореч.) — убить. = Сювсӧ лэдзны — Сювсӧ каттьыны.
Кланяться в пояс — кланяться, сгибая туловище. = Косінӧдз копрасьны.
Клевать носом (раза., шутл.) — дремать, на мгновение забыться сном (о дремлющих сидя, в момент засыпания опускающих голову). Нырӧн чери кыйны (вугравны, вугыртны).
Клещами не вытащить из кого (слова признания и т. п.) (разг.) — никак не добиться. = Клещиӧн он перйы (кыскы) либӧ нетшышт — Пычкӧмӧн он пычкы.
Клин клином вышибают (погов.) — вылечить кого-чего теми же средствами, какими заболел. Мыйӧн висьмин, сійӧн и бурдан «чем заболел, тем и вылечишься».
Клином не вышибешь чего из чего (погов.) — перен. не поддается никаким усилиям, воздействиям, крепко сидит что-н. в ком-н. Зорйӧн он вайышт (чеччӧд) — Кыдз пу зорйӧн он вӧрзьӧд — Пыридзӧн он бертышт «колом не вывернешь; березовым колом не потронешь, не сдвинешь; ломом не вывернешь».
К лицу — перен. пристало, прилично. Мне не к лицу заниматься такими пустяками. Оз мун: Оз мун тэныд татшӧм сёрниыс — Лӧсялӧ-ӧ? «не идет тебе этот разговор; подходит ли?»
Клок шерсти от паршивой овцы (погов.) — и то хорошо, что это осталось. Вошӧм черлӧн пуыс — Шырӧм ыжлӧн нигӧн «топорище от утерянного топора; остаток шерсти от обстриженной овцы».
Книги в руки кому (разг.) — кому-н. принадлежит в данном деле, в данном случае решающее суждение. Тэнлы вылӧ кодь: Татшӧм докладыс тэнлы вылӧ кодь и эм: тэ ӧд велӧдчӧм морт. — Тэныдлы кодь и эм.
Когда рак свистнет (шутл., погов.) — о таком периоде, который никогда не наступит. Кор рака петукӧн сьывны кутас — Кор кань бакӧстас — Кор корйыс кутас усьны «когда ворона петухом запоет; когда кошка замычит; когда листья (с деревьев) будут выпадать».
Кожа да кости (разг.) — о чрезвычайной худобе, об очень худом человеке. = Лыыс да куыс кольӧма.
Козёл отпущения (разг.) — человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, чужую ответственность (первоначально: козел у древних евреев, на которого особым обрядом возлагались грехи всего народа). Мыжа морт кодь, ставыс ме вылӧ воӧны «как преступник какой-н., все на меня лезут».
Козырем ходить (разг.) — ходить стройно, надменно. Строн да брон ветлӧдлыны.
Колоть глаза кому чем (разг.) — перен. попрекать, стыдить кого-н. чем-нибудь, вызывать неприятное чувство. = Синмас чутӧдны.
Кошачий концерт — перен. нестройный, дикий шум, крик с целью досадить кому-н. Пель орӧдана шум-зык — Пель сьӧдмӧдана шум — Кань свадьба «ухо раздирающий шум; ухо зачерняющий шум; кошачья свадьба».
Комар носа не подточит (разг.) — поговорка о чем-н. сделанном так предусмотрительно, тщательно, что не к чему придраться. Некытчӧ сирасьны — Некытчӧ кутчысьны— Некытчӧ крукасьны (сэтшӧм бура вӧчӧма) — Тэд мед и эм «некуда засмолиться»; не за что прицепиться; что тебе надо».
Комбинация из трех пальцев (раза., шутл.) кукиш. — Пига петкӧдлӧм.
Концы в воду (разг.) — все следы скрыты (о чем-н. неблаговидном) Помсӧ дзебны — Юрсӧ-коксӧ ваӧ зумгыны (перен.). Ки-коксӧ абу кольӧма.
Конца-краю нет чему (разг.) — 1) о чем-н. далеко простирающемся, бесконечном. Кругом горизонт, светлый, светлый и бесконечный, которому конца-краю нет. (Дост.) 2) перен. очень много, очень долго продолжается. Разговорам конца-краю не было. = Пом ни дор абу — Помыс оз волы.
Кончен бал! (раза., шутл.) — решено, все кончено. Пом! Тырмас! Эштӧма — Эштӧма и артмӧма! — Шыдыс-рокыс пусьӧма!
Копейка в копейку (разг.) — при подсчете денег, точ-в-точь. = Кӧпейкаысь кӧпейкаӧ (ставыс судзсис). Копейка рубль бережет (погов.) — об экономии, хозяйственном отношении. = Кӧпейкаыд руб вичмӧдӧ — Куим урысь шайт артмӧ.
Копья ломать из-за кого (книжн.) — «спорить, препираться. Зычитны-вензьыны (нинӧм абусьыс) — Чира-винякывны (гырысьяслы) — Туй юж керавны.
Кормить завтраками (разг.) — давать обманчивые обещания, постоянно отсрочивая исполнение до «завтра» (каламбур, основанный на созвучии со словом «завтрак») = Аски асылӧн вердны: Мый бара век аскинад вердан-а — Кӧсйысьӧм вылын овны «жить на обещаниях».
Корову оседлать (раза., шутл.) — о хитром человеке, который способен на любые средства для достижения своей дели. Мӧскӧс сийӧсавны — Чикля бӧжа кодь — Наян руч кодь «корову охомучить; как с закрученным хвостом; как хитрая лиса».
Короткая память (разг.) — забывчивость плохая память. Сісь юр — Нитш юр — Вунӧдчысь морт «гнилая голова (память); мшистая голова (память); забывчивый человек».
Короткое чутье (охота.) — у собак: способность чуять только на близком расстоянии. Ныристӧм пон кодь.
Коротки руки у кого-чего (разг.) — нет достаточной власти, возможности сделать что-н. Я вас под арест! Кто? Вы? коротки руки! (Гог.) Киыд дженьыд — Табакыд дубалӧ— Гач вӧньыд орӧ — Заверткиыд орӧ «руки коротки; табак-то выдохнется; загашник оборвется; завертка твоя оборвется».
Короче воробьиного носа (разг.) — о чем-н. очень коротком. Кӧч бӧж кузя: Тӧвся луныд кӧч бӧж кузя «с заячий хвост: зимний-то день — с заячий хвост» (очень короткий).
Корчить рожу, делать гримасу, мину — гримасничать. Сизим чукырӧн чукрасьны — Карасьны-вежмасьны.
Косая сажень в плечах (разг.) — о широкоплечем, рослом человеке. Печатнӧй сыв пасьта пельпомъяса «в плечах печатная сажень».
Косточки перемывать кому (разг.) — сплетничать о ком-н. = Лыяссӧ пожъявны (кодлыськӧ) — Шуны-вӧйпны (код йылысь кӧ) — Вӧйпсьыны-суклясьны «раюсуждать-сплетничать».
Котел горшку не товарищ (шутл., погов.) Курӧг кычикӧд оз лӧсяв — Кӧті тюникӧд оз волысь «курица со щенком не в бываньи».
Кот Васька слушает да ест (погов., шутл.) — о человеке, делающем свое дело и не обращающем внимания на окружающее. Ассьыс уджсӧ вӧчӧ — Ассьыс вӧчӧ — Мый вӧчансӧ вӧчӧ «свое делает; то, что ему нужно, свое делает».
Кот наплакал (разг.) — очень мало. Денег у меня кот наплакал. Син дор зырыштны абу (либӧ) син дор зырыштмӧн — Сьылӧ и йӧктӧ: Зептын деньгаыс сьылӧ и йӧктӧ «глаза протереть не хватает; поет и пляшет: денег у кого-н. (в кармане) поет и пляшет». Чипанлы кокыштмӧн.
Кошки скребут на сердце у кош (разг.) — о тоскливом состоянии, беспокойстве. Сьӧлӧмӧс кырыштӧ — Сьӧлӧмӧй потӧмӧн потӧ — Сьӧлӧмӧй нюкрасьӧ.
Конь о четырех ногах и то спотыкается (разг.) — ошибки могут быть у всех. = Вӧлыд нёль кока, да и сійӧ джӧмдалӧ.
Край света (разг.) — очень отдаленная местность. Уехал куда-то на край света Му сюр вылас: Мунӧма кытчӧкӧ му сюр вылӧдзыс «на рог земли».
Красная девица — перен. о застенчивом, скромном человеке, преимущ. мужчине. Яндысьысь ныв кодь «как стыдливая девица».
Красного петуха пустить — перен. поджечь, сжечь что-н. Тшынйыв лэдзны — Тшынйыв лэптыны «пустить дымом».
Красная цена (разг.) — хорошая, достаточно высокая цена. Красная цена этой машине сто рублей, а с меня заломил двести. (Из разговоров). Доныс юр вывтіыс «цена сверх головы».
Краснеть до корней волос — сильно краснеть (от стыда). Кумач кодьӧдз гӧрдӧдлыны «краснеть (покраснеть), мак кумач».
Красное словцо (разг.) — остроумное, меткое выражение; острота. Ради красного словца не пожалеет родного отца. (Погов.) Мича кыв.
Краем уха слышать (разг.) — невнимательно, урывками. Пель йылӧн кывлыны — Пель пыр мунны.
Красной нитью проходит (книжн.) — о какой-н. мысли, идее, тенденции: отчетливо выделяться, господствовать. Сюрӧсыс кузяла тыдалӧ, тӧдчӧ.
Краткость — сестра таланта (погов.) — мало говорить, но много высказать. Этша сёрниӧн уна висьтавны — Больгӧмнад ылӧ он мун.
Крепкий сон — глубокий сон. = Чорыд ун — Чӧскыд ун «сладкий сон».
Крепкое словцо (разг.) — нецензурное, бранное выражение. Ёрччыштан кыв — Пеж кыв «ругательное слово; поганое слово».
Крепко сшитый (о человеке) — перен. крепкий, здоровый. Быттьӧ муысь тэчӧма «как из (от) земли сложенный».
Крепкий на ухо (разг.) — глуховатый. Сьӧкыд пеля «тяжелый на ухо (букв.: с тяжелыми ушами)».
Кривая вывезет, вывезла (простор.) — поможет, помогло какое-н. непредвиденное обстоятельство. Вывозила же прежде кривая, вывезет и теперь. (Пост.) Гашкӧыд да Гашӧыд ӧд кык вокъяс: но, гашкӧ, артмас на мыйкӧ.
Кривая улыбка — неискренняя, принужденная улыбка. Мудер нюм — Ӧти вомкӧтшӧн нюмъялӧм «улыбка краем рта».
Кривить душой (разг.) — поступать против совести, говорить неправду. Мудеритны: Ме некор эг мудеритлы и ӧні ог кӧсйы — Шырйӧдны да мырйӧдны: Сійӧ веськыда сёрнитӧ, оз шырйӧд ни оз мырйӧд.
Кровь с молоком (разг.) — о людях со здоровым цветом лица, хорошим румянцем. Банйӧм чужӧма — Том вир-яя — Вылын вира.
Кровь стынет в жилах — перен. охватывает ужас, страх. Вирыс сувтіс (чегсьытӧдз повзьӧмысла) «кровь остановилась».
Кровь проливать (ритор.) — быть на фронте. = Вир кисьтны (война вылын).
Кровный враг — злейший враг, с которым не может быть примирения. Нэмӧвӧйся враг (вӧрӧг) «вечный враг».
Кровные деньги (разг.) — деньги, заработанные собственным тяжелым трудом. Ас гӧрбӧн нажӧвитӧм деньга «деньги, заработанные собственным горбом».
Кровью сердце обливается — перен. охватывает острая жалость, становится страшно. Сьӧлӧм потӧ (жальысла) «сердце разрывается (от жалости)».
Кружиться, как белка в колесе — быть в беспрестанных, в большинстве — бесплодных хлопотах, суетиться. Места вылӧ оз ӧшйыв — Юртӧм петук кодь — Быттьӧ майӧг вылын катша бергалӧ «места не находит; как безголовый петух; как сорока на колу».
Крупный разговор (разг.) — словесное объяснение, сопровождающееся выражением неудовольствия, предъявлением претензии. = Гырысь сёрни: Миян костын мӧдіс гырысь сёрни, муртса юксьӧмӧдз эз во.
Крутой кипяток (разг.) — самый горячий кипяток, кипень. Жваркйӧн пуан ва.
Крылатые слова — меткие выражения, цитаты, афоризмы, ставшие ходячими поговорками. Крука сёрни: Сійӧ крукӧн сёрнитӧ (букв.: говорить закорючками).
Крылышки подрезаны (разг.) — перен. кто-н. лишен сил, возможности широко развернуть свою деятельность. = Бордъяссӧ тшӧтшӧдӧма — Лачаыс усьӧма — Бордъяссӧ кӧрталӧмаӧсь: Кӧрталӧм бордъяса лэбач — абу лэбач. (Юхн.) «крылышки обрезаны; крылышки подвязаны; лишился власти, положения».
Кто много говорит, тот мало делает (погов.) = Коді уна сёрнитӧ, сійӧ этша вӧчӧ — Ва вомалӧн уджыс шома — Сёрни вылӧ ёсь, а уджтӧ сылысь он босьт — Сёрнитны сяммӧ, а уджалігӧн раммӧ.
Кто сказал «а», тот должен сказать и «б» — совершивший какой-н. поступок должен выполнить всё вытекающее из этого поступка. Заводитін кӧ, и помав.
Кто старое вспомянет, тому глаз вон — шуточное выражение, употребляемое в том случае, когда один другому припоминает неприятные в жизни случаи. Важсӧ кыскавны: Мый сійӧ важсӧ кыскалан, нинӧмла важсӧ кыскавны «затаскивать старое».
Кто в лес, кто по дрова (погов., шутл.) — о разноголосице, получающейся во время пения или каком-н. музыкальном исполнении. Коді вӧрӧ, коді ваӧ — Коді песла, коді турунла — Коді вӧрӧ, коді йӧрӧ, а коді и весьӧ пыр сюрӧ «кто в лес, кто на воду; кто за дровами, кто по сено; кто в лес, кто в огород».
Куда ветер дует (погов.) — не иметь твердых убеждений, подчиняться в каждый данный момент господствующей идеологии, моде. = Кытчӧ тӧв — Кодарлань тӧв пӧльтӧ (сэтчӧ и сійӧ) — Ва ньылыд кывтны «плыть по течению».
Куда глаза глядят идти, бежать (разг.) — куда попало, все равно куда. = Кытчӧ син видзӧдӧ — Кытчӧ кокӧй нуас «куда ноги поведут».
Куда Макар телят не гонял послать, упрятать (разг.) — очень далеко (выражение угрозы). Му сюр вылӧ (ыстыны) — Куль пиянлы сюр йылӧ (мӧдӧдны) «на рога земли; чертятам на рога».
Куда ни шло (разг.) — так и быть, что бы то ни было. Мый лоаныс — ло «что будет — будь».
Куда дерево клонилось, туда и повалилось (погов.) = Кодарӧ нёрӧма, сыланьӧ и пӧрӧма.
Кукиш с маслом (простореч.) — о безрезультатном исходе какого-н. дела, просьбы. Пига петкӧдлыны: Уджйӧз мынтӧм пыдди пига петкӧдліс.
Кукиш в кармане держать, показывать (простореч.) — о трусливой угрозе. Пельӧс сайсянь кулак мыччавны — Паччӧр вывсянь зорйӧн эршасьны «из-за угла кулак показывать; с печи колом размахиваться».
Кузькину мать показать кому (простореч.) — выражение угрозы. Он тебе покажет кузькину мать. Ӧшкамӧшка петкӧдлыны — Велӧдны дорын узьлыны «показать радугу; научить спать с краю».
Куй железо, пока горячо (погов.) — делать, выполнять вовремя. Куль нинсӧ, кор сійӧ кульсьӧ «дери (отдирай) лыко, когда оно дерется».
Кукольная комедия (раза., презр.) — перен. лицемерная, притворная церемония. Ты мне кукольную комедию не устраивай! Бӧбйӧдлӧм: Тэ менӧ эн бӧбйӧдлы — Челядьӧс моз йӧйтӧдлӧм.
Купаться в золоте (разг.) — перен. быть чрезвычайно богатым. = Зарни пытшкын купайтчыны — Мазі позйын овны.
Курам на смех (разг.) — совершенно нелепо, крайне бессмысленно. Порсьлы серам вылӧ — Порсь сералас «свиньям на смех; свинья посмеется».
Куриная слепота (медиц.) — болезненное ослабление зрения. Больные куриной слепотой в сумерках плохо видят. Курӧшлепӧн висьӧм — Рытъя вӧдитӧм.
Куриная грудь (медиц.) — сдавленная с боков, сильно выдавшаяся вперед грудная клетка. Курӧг морӧс.
Куриная память (разг.) — плохая, короткая память. Лёк (омӧль) юр — Сісь юр «гнилая голова (память)».
Кусать губы себе — выражать злость, недовольство. = Вом дор йирны: Мый ме вылӧ вом дортӧ йиран? — Пинь йирны «грызть губы; точить зубы».
Кусок хлеба (разг.) — перен. пропитание. Я всегда кусок хлеба заработаю себе. Кынӧмпӧт перйӧм: Ме верма на ачым кынӧмпӧттӧ перйыны «сытый желудок».
К черту на кулички (простореч., шутл.) — об очень отдаленных местах. Живет у черта на куличках. Чӧрт ки вылас: Олӧ кӧнкӧ чӧрт ки вылас — Куль олан кулигаын (олӧ) «у черта на руках; где черти ютятся.
К шапочному разбору поспеть, прийти (разг.) — к концу, когда все уходят (букв.: разбирают шапки, уходят) Кокыд дженьыд! Сёрмин «ноги коротки».
Лакомый кусок или кусочек (разг.) — перен. что-н. очень заманчивое, привлекательное, соблазнительное. Ведь, если положим этой девушке придать тысченок двести приданого, из нее мог бы выйти очень лакомый кусок. (Гог.) Мазі поз. Вот эськӧ кӧні тэныд мазі позйыс вӧлӧма! Эн куж овнытӧ «пчелиный улей: вот где для тебя был настоящий пчелиный улей, только не сумел жить-то».
Ласковое слово лучше мягкого пирога (погов.) = Мелі кывйыд небыд пирӧгысь бурджык — Мелі кывйыд чегӧм лытӧ йитас «ласковое слово переломанную кость срастит».
Лаять на луну (раза., шутл.) — говорить впустую, попусту, необоснованно, клеветать на кого-н. Ройӧ увтны «лаять на лишайник (вместо белки или лесную дичь, т. е. обманывать себя и охотника)».
Легкая рука у кого (разг.) — кто-н. приносит счастье, удачу. Шуда ки — Шурыд ки «счастливая рука».
Легок на помине (разг.) — о том, кто появляется в тот момент, когда о нем говорят. Сӧмын казьтышт! Тайӧ и кулӧм бӧртиыс локтас «только вспомни, он и после смерти (его) придет».
Легче на поворотах (разг.) — будьте осторожны в выражениях! Кывъясӧн оз ков шыбласьны.: Вывті кывъяснад эн шыблась! — Вывті эн катшъяв «бросаться словами; не слишком прыгай».
Леденеет кровь (книжн.) — перен. охватывает ужас, страх. Стынет кровь, как только вспомню взгляд холодный. (Пушк.) Вир сувтлӧ — Сьӧлӧм ыркмунлӧ «кровь останавливается; сердце холодеет».
Лежит на душе (разг.) — гнетет. Сьӧлӧм вылын куйлӧ — Горш вылын джаг гӧрӧдӧн пукалӧ (сулалӧ) «на сердце лежит; узлом лежит в горле».
Лежать на боку или на печи (простореч.) — перен. ничего не делать, бездельничать. = Бок вылын куйлыны — Дыш висьӧмӧн висьны — Паччӧр поньтавны — Паччӧр шӧрын червидзны — Паччӧр видзны — Тӧв чужъявны.
Лезть из кишек (простореч.) — стараться изо всех сил. = Сюв петтӧдз (уджавны).
Лезть в бутылку (раза., ирон.) — перен. приходить в исступление, в крайнее раздражение. Стенӧ кайны: Мый нӧ нинӧм абусьыс стенӧ каян? «лезть на стену».
Лезть в голову (простореч.) — настойчиво, неотвязно появляться в уме, в сознании. В голову Мишки лезли невеселые мысли. (Невер.) Юрӧ пырны: Мишкалы юрас пырисны шуштӧм мӧвпъяс.
Ленивые щи (кулин.) — щи из свежей капусты. = Дыш шыд (в коми значении — щи из ячневой крупы, заправленные кислым молоком). — Азя шыд.
Лечь в гроб — умереть. Повремени, дай лечь мне в гроб. (Пушк.) Гортйӧ водны: Эштан на гортъяд водны — Гуӧ пырны «зайти в могилу»: Кыклы гуӧ лои пырны, со мый вӧчис праздник крам. (Колегов).
Леший носит (раза., ругат.) — где-то болтается, бродит. Кузьыс кыскалӧ «длинный носит».
Либо пан, либо пропал! (погов.) — о замыслах, связанных с риском. Либӧ юрлы усьны, либӧ мышкулы потны — Либӧ мортӧн лоны, либӧ нинӧмӧ воны «либо головы лишиться, либо спине лопнуть; либо человеком быть, либо в ни во что превратиться».
Лизать руки, ноги или пятки кому (разг., презр., перен.) — пресмыкаться перед кем-н., унижаться, подлизываясь. Кок пыдӧс нювны (кодлыськӧ) «лизать ступни ног кому-н.»
Лисой прикидываться (вертеться) (простореч.) — ласкаться с лукавой целью, подлизываться, льстить. Уж ты при людях-то лисой прикидывайся, а я тебя без того знаю. (А. Остр.) Руч улӧ лэччысьны — Бӧжтӧм ручасьны — Чукля бӧжасьны «быть бесхвостой лисой; быть с закрученным хвостом».
Лить воду на мельницу чью-н. (погов.) — о доводах, фактах, подкрепляющих чье-л. мнение или позицию. = Йӧз мельничаӧ ва лэдзны «пускать воду на чужую мельницу».
Лить кровь за кого-что (ритор.) — погибнуть, пострадать, защищая кого-что-н. = Вир кисьтны (кодкӧ либӧ мыйкӧ вӧсна).
Лить слезы — горько плакать. = Синва кисьтны — Сӧдз синваӧн бӧрдны — Сьӧд синва лэдзны.
Лиха беда начало или начинать (простореч.) — трудно только начать, только бы начать. Медсясӧ заводитчӧмыс и эм — Заводитчынысӧ сьӧкыд (мыйкӧ вӧчны).
Лица нет на ком-н. — от сильных потрясений, сильного волнения резко изменился привычный наружный облик. На нем лица нет. Чичиков взглянул — на нем не было лица. (Гог.) Чужӧмсӧ он тӧд, сэтшӧма вежсьӧма — Чужӧм вывсьыс вежсьӧма (абу ас кодьыс).
Лицом к лицу с кем-чем — 1) непосредственно, вплотную, один против другого. Столкнулся со своим приятелем лицом к лицу; 2) перен., с чем, непосредственно, в плотную перед чем-н. Лицом к лицу с неприятностью. Син на син (паныдасьны) «глаз на глаз».
Лицом в грязь не ударить (разг.) — не осрамиться, с честью выйти из затруднения, показать себя с лучшей стороны в каком-н. деле. Бур вӧлыд пуӧ оз зурась — Юрсӧ оз янӧд «хорошая лошадь об дерево не стукнется; голову (свою) не обесчестит».
Лоб широк, да толку мало (погов.) = Плешыс паськыд, да вежӧрыс ичӧт — Юрыс — гыр, мывкыдыс — кын мыр «голова — ступа, но ума — мерзлый пень».
Ловить рыбу в мутной воде — извлекать выгоду, корыстно пользуясь какими-н. чужими затруднениями, неурядицами. = Гудыр ваысь чери кыйны — Пӧжар вылысь ведра гуны «с пожара ведро украсть».
Ловить на слове кого (разг.) — воспользовавшись произнесенным словом, замечанием, заставить кого-н. обещать сделать то, что сказано. = Кыв вылын кыйны — Кыв кыйны.
Ломаного гроша не стоит (раза., ирон.) — ничего не стоит, очень плохо, никуда не годится. Грӧш дон оз сулав — Пу грӧш оз сулав — Потӧм грӧш оз сулав — Пыстӧм ем дон оз сулав — Пыдӧстӧм ведра дон оз сулав «ни гроша не стоит; деревянного гроша не стоит; расколотого гроша не стоит; иголки без ушка не стоит; бездонного ведерка не стоит».
Лопни глаза мои (вульг.) — клятва. Места вылысь не вӧрзьыны: Пӧръяся кӧ, мед места вылысь не вӧрзьыны меным. — Кӧть мед синмӧй чеччыштас «чтобы мне с места не встать; чтобы глаза мои выскочили (из орбит).
Ломать голову над чем (разг.) — стараться понять что-н. трудное; решать какой-н. трудный вопрос = Юр жугӧдлыны.
Лопаться от жиру (разг.) — быть очень тучным, жирным. Гос вӧснаыс ку пиас оз тӧр = Тшӧгла потны.
Лупить глаза (соверш. вылупить) (простореч.) — таращить глаза. Син сувтӧдіны — Син паськӧдны «глаза выставить; глаза расширить».
Львиная доля — неизмеримо большая, несравненно лучшая часть (при дележе). Медся ыджыд пай — Горш выйӧныс «самая большая доля; по горло».
Льет, как из ведра (разг.) — о продолжительном и сильном дожде. = Ведра дорысь кисьтӧ — Шливгӧ-зэрӧ — Кӧш дорысь моз — Ушат дорысь моз кисьтӧ-зэрӧ «ливмя льет; как из ковша; как из ушата льет». Сувтса зэр «стоячий дождь».
Любит, как кошка мышку (погов.) — жить не в ладах. = Олӧны шыра-каня моз — Каня-понъя моз.
Любит, как собака палку (погов.) — шутливое выражение о вынужденном уважении кого-н. кем-н. Радейтӧ, кыдзи пон тасмаӧс «любит, как собака ремня».
Любо-дорого (простореч.) — радостно, приятно. Любо-дорого посмотреть, как живут муж с женой. Любӧ и видзӧдлынысӧ.
Любовь не картошка, не выбросишь за окошко (погов., шутл.) — о силе и глубине чувства любви. Сьӧлӧмыд ӧд абу кӧчамач «сердце не трутовый гриб».
Маковой росинки во рту не было (разг.) — не ел, не пил ничего. Вомӧ эг босьтлы — Вомкӧтшӧ эз волы — Кыв кузя эз мунлы «в рот не брал; за зуб не клал; вдоль языка не прошло».
Мал мала меньше (разг.) — о маленьких детях. Один меньше другого. Всех семеро: мал мала меньше. = Посниысь посни — Ставыс нянь куд видзысьяс — Зу кодь (челядь) «все только лукошко с хлебом охраняют; как щетина».
Мало-мальски (разг.)— хоть сколько-нибудь, в самой малой степени, немного. Всякий мало-мальски грамотный человек не пойдет к знахарке. Писать мало-мальски грамотно. Муртса-муртса (лыддьысьӧ).
Мало-помалу — постепенно, понемногу. Сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн — ньӧжйӧникӧн.
Мало каши ел (простореч.) — шутливое выражение в переносном значении: не годится, не дорос еще; недостаточно опытен (чтобы сделать данное дело). Куда тебе со мной тягаться: мало еще каши ел. Этша на роксӧ панялӧмыд — Гӧгйыд вӧрзяс — Этша нянь на сёйӧмыд «пупок оборвется; мало еще хлеба съел».
Мальчик с пальчик (народн., поэт.) — крошечный мальчик, герой народных сказок. = Чунь кузя либӧ весьт кузя (морт) — Камар кодь (ичӧт).
Маменькин сынок (раза., ирон.) — избалованный, изнеженный мальчик, молодой человек. Мальчики начали дразнить его тем, что он маменькин сынок. (Дост.) Дрӧчка: Дрӧчка тэ менам, сэсся со нинӧм. (Тима Вень).
Мания величия (книжн.) — сильное, почти болезненное чувство о возвышении своих личных качеств. Игнорирование достоинствами других. Вывті пыдди пуксьӧм — Ёна вылӧ пуксьӧм — Асьтӧ вывті бурӧн да ыджыдӧн лыддьӧм — Садьсӧ оз тӧд — Этшсӧ оз тӧд.
Мановением руки (книжн., устар.) — движением руки, росчерком пера выразить приказание или волю, решающее судьбу кого-н. = Киӧн ӧвтыштӧмӧн (мыйкӧ вӧчны) — Кинас шеныштас — лоас двореч (фольк.).
Манной небесной питаться (шутл.) — существовать впроголодь, недоедая. Овны тшыг нисьӧ пӧт — Ид тусь пӧлӧн пӧтны.
Марать бумагу (разг.) — бесплодно, бездарно рисовать. = Бумага марайтны.
Марать руки об кого, об что — перен. вступаться в невыгодное дело. = Ки лякӧсьтны (мыйынкӧ).
Мартышкин труд — бесплодный труд. Кык пур костысь ва койӧм «вычерпывание воды между двумя плотами».
Мастер своего дела (разг.); знаток. Ки этша морт.
Мать-сыра-земля (фольк.) — ласкательное выражение по отношению к земле. Земля-мати: Земля-матиыс ӧд паськыд, майбыр.
Махнуть рукой на кого-что (разг.) — оставить без внимания, предоставить кому-н. полную свободу действия, бросить какое-н. дело (с чувством огорчения, досады). Она на мужа давно махнула рукой. (Писем.) Яким посоветовал махнуть рукой на эту канитель. (А. Толс.) = Макнитны киӧн — Сьӧвзьыны-эновтны (мыйкӧ, мый вылӧ кӧ).
Мгновение ока — вмиг, моментально. = Син куньӧм дыраа = Син лапнитлӧм дыраа.
Медвежий угол (разг.) — отдаленное, захолустное место. Кулига: Му вылын кулига.
Медвежья услуга — неумелая услуга, создающая вместо помощи ущерб, неприятность (выражение пошло в ход после басни Крылова «Пустынник и Медведь») Бур пыдди дур (вӧчны).
Медный лоб (разг., бран.) — о бестолковом, тупом человеке. Нитш юр — Юрыс тін-тон — Нянь сёян вежӧрыс абу — Тӧлӧ кодь.
Медовые речи (устар.) — многообещающие, льстивые речи. Нӧкъя сёрни — Быттьӧ вый бордйӧн мавтыштас «сметаной помазанные речи; как будто масляным пёрышком помажет (скажет)».
Между делом (разг.) — в перерыве между главными занятиями, среди работы. Стрӧка кӧ сюрлӧ (уджалігмозыс тшак вотыштам): Стрӧка кӧ сюрлӧ, тэ талун пырав ме ордӧ.
Между нами говоря (разг.) — говорится о каком-н. секрете, о чем-н. (чего не следует передавать другим). Между нами говоря (в значении вводного слова). = Миян костын сёрниыс — Мед миян костын кольӧ «пусть между нами остается».
Между небом и землей жить, быть, находиться (разг.) — без крова, без пристанища, в неопределенном положении. Енма-муа костын «между богом (небом) и землей».
Между двух огней — о безвыходном опасном положении, когда опасность, неприятности грозят с двух сторон. = Кык би костын — Веськавлыны кос кӧлеса да ва кӧлеса костӧ — Кык изки костӧ веськавлыны.
Мели Емеля, твоя неделя — рифмованное выражение о пустомеле. Изны китӧм изки моз «молоть, как безручные жернова».
Мелкая сошка (разг.) — незначительный человек, без всякого влияния, авторитета. Ичӧт чери на ещӧ — Зэв на ичӧт кылан «мала еще рыбешка; слишком еще мала».
Мелким бесом рассыпаться перед кем-н. (разг.) — ловко, угодливо льстить кому-н., заискивать перед кем-н. Нювны кок пыдӧссӧ (кодлыськӧ) «лизать пятки кому-н.».
Мелко плавать (раза., пренебр.) — быть незначительным человеком, неспособным чему-н. Ичӧт чери на ещӧ.
Менять кукушку на ястреба (погов.) — производить невыгодную сделку, мену. Кӧш вылӧ нӧш вежны.
Меняться в лице — утратить обычное выражение лица. Чужӧм вылысь вежласьны.
Мерить на свой аршин — быть односторонним, истолковывая или оценивая что-н. со своей личной точки зрения. = Ас аршынӧн мерайтны — Ас воськолӧн муртавны — Ас кодьӧн чайтны быдӧнӧс «мерять на свои шаги; всех считать такими же, каков сам».
Мерить в ту же меру или той же мерой (книжн.) — воздавать, платить тем же. Нянь-солыд водзӧса «хлеб-соль взаимны».
Мертвая тишина — абсолютная, полная тишина. Чӧв-лӧнь — Шыч ни рач (лӧнь) — Шы ни тӧв.
Мертвая точка — перен. неподвижное, бездействующее состоящие. Дела его на мертвой точке. Сулалан выйын: Уджыс сылӧн сулалан выйын — Бӧрӧ ни водзӧ — Ӧтарӧ ни мӧдарӧ.
Мертвецки пьян — пьян совершенно, до потери сознания. Сулик код — Садьтӧм код — Ныр вылас усьтӧдз юӧм (морт) — Зырым кодь код.
Мертвым сном спать — перен. спать крепко, не просыпаясь. Сынисадь узьны — Сырым оз вартлы узьӧ — Кулӧм морт моз узьны.
Месить грязь или месить по грязи (раза., шутл.) — идти по грязной дороге. Боярин оставлял коней у ворот и месил грязь по грязи пеший. (А. Толс.) Няйт суктыны: Тайӧ туй кузяыс ме няйтсӧ суктывлі жӧ нин мыйяскӧ «грязь сгущать».
Места не находить себе — быть в волнении, крайне беспокоиться. Местаӧ не инасьны — Инӧ не ӧшйыны.
Метать громы и молнии (книжн.) — разражаться гневными речами. Битӧг сотны — Петкӧдлыны кос кӧлеса да ва кӧлеса — Грымӧдны-грамӧдны-сёрнитны «без огня жечь; показать сухое и водяное колесо (мельницы); греметь-погремывать».
Метать икру (разг., шутл.) — перен. злобствовать на кого-н., неистовствовать. Лёк лэдзны (код вылӧ кӧ) — Лёк песны.
Милости прошу к нашему шалашу со своим пятаком (шутл., погов.) Гӧститчыны аслад деньга вылӧ — Гӧститны ас няньнад «приходить в гости со своим хлебом».
Милое дело (простореч.) — о чем-н. приятном, удачном. А то бы — милое дело: и скоро и тайно. (А. Толс.) Кутшӧм эськӧ вӧлі (бур).
Мину подвести или подложить каму (разг.) — перен. тайно устроить, сделать что-н. неприятное, нежелательное. Гусьӧн пурны (кодӧскӧ).
Мировой скандал (разг.) — всеобщий позор, большая неприятность. Мир смек — Кык юр кӧ вӧлі, ӧтиыс кӧть усьӧ — Кӧть мед юрыд усьӧ.
Много о себе думать (разг.) — быть слишком хорошего мнения о себе. Вывті пыдди пуксьыны — Вылӧ пуксьыны.
Много воды утекло (погов.) — много времени прошло с какого-н. времени. = Уна ва нин визувтіс.
Мое дело сторона (разг.) — меня не касается. Меысь метӧм — Меным пӧсь ни кӧдзыд «по мне уж без меня; мне ни тепло ни холодно».
Мозолить глаза кому (разг.) — надоедать постоянным, неотвязным присутствием. Син водзын дӧзмӧдчыны — Син вежны.
Мокрая курица (разг.) — о человеке, имеющем жалкий, беспомощный, неряшливый вид. Или о безвольном, бесхарактерном человеке. Нямӧд кодь — Быттьӧ пыдзыртӧма — Кульӧм ур кодь — Небыд нямӧд «как портянка; как будто выжатый; как ободранная белка; мягкая портянка».
Молоко на губах не обсохло (разг.) — еще молод и не опытен. Мам йӧлыс на абу косьмӧма (вом дорас) «материнское молоко еще не обсохло на губах».
Молодо-зелено — поговорка о незрелой молодежи. Том мывкыда (морт) — Томӧн-такӧн: Томӧн-такӧн верӧс сайӧ сетісны.
Молочные зубы (анат.) — зубы детей, выпадающие после шестилетнего возраста и заменяющиеся новыми, постоянными. = Йӧв пинь.
Молчи — за умного сойдешь — шутливое выражение по адресу говорящего неуместно и не по существу. Этшаджык сёрнит да унджык кывзы «меньше говори да больше слушай».
Молчит, словно воды в рот набрался (погов.) = Быттьӧ вомас ва босьтӧма — Тшӧк ланьтӧма, кыв ни джын оз шу.
Морщить нос — выражать чувство неудовлетворенности, неприятного ощущения. = Кӧрлавны ныр.
Морда кирпича просит (разг.) — грубое выражение по адресу какого -н. лежебоки, отлынивающего от работы, но физически вполне здорового человека. Чужӧмыс лампожня пасьта — Чужӧмыс потӧ (а уджавны дыш) — Чужӧмыс пӧдан пасьта.
Море по колено кому (разг.) — все ни почем, ничего не страшно. Пьяному море по колено. Тшак ва — Дуб ва: Код юраыдлы ставыс тшак ва.
Мороз по коже пробегает (разг.) — об ощущении холода. Быттьӧ кӧдзыд ваӧн кисьтісны — Кезйӧдлӧ мышку кузя — Юзйӧдлӧ-ветлӧдлӧ — йирмӧг босьтӧ.
Москва слезам не верит (погов.) — сколько ни плачь, слезами горю не поможешь. Сьыв кӧть бӧрд, нинӧм оз отсав «хоть пой, хоть плачь».
Мотать на ус (разг.) — перен. запоминать с какой-н. целью, принимать в соображение. Начальство имеет тонкие виды: даром, что далеко, а оно себе мотает на ус. (Гог.) Пель сайӧ сюркнявны «намотать за ухо».
Мочи нет как (разг.) — слишком сильно, так, что невозможно, нестерпимо. Мочи нет, холодно. Здесь так светло, что мочи нет. (Гриб.) Вын-эбӧс быртӧдз — Ӧдва терпитмӧн.
Моя хата с краю (разг.) — это меня не касается, это не мое дело, не желаю иметь дела с ним. Меысь метӧм — Ме пайысь: Ме пайысь мед зэрас, миян уджыс эштӧма — Меным веськодь.
Мурашки бегают по спине, по коже, по телу (разг.) — об ощущении озноба, дрожи, страха. Страх, от которого шевелились мои волосы и по телу бегали мурашки. (Чех.) Быттьӧ кӧдзыд ваӧн кисьтісны — Быттьӧ йиа ваӧн койыштісны «как холодной водой облили; как ледяной водой облили».
Муху зашибить (простореч.) — выпить алкогольного. Любили они муху зашибить. (Чех.) Кокыштны-юыштны — Горш пожйыштны «клюнуть; горло прополоскать».
Мухи не обидит (разг.) — о кротком, добродушном человеке. Шырӧс оз ви — Гутӧс оз вӧрзьӧд — Шыр вомысь тусь оз мырддьы «мышь не убьет; муху не тронет (не обидит); у мыши изо рта зёрнышко не отнимет».
Мыкать горе (разг.) — терпеть нужду, подвергаться невзгодам. Трудом я добывал свой хлеб, и весел был, и мыкал горе. (Ф. Сологуб) Шог пыкны «горе подпирать».
Мягко стелет, да жестко спать (погов.) — говорит одно, а делает другое. Кыв вылад быттьӧ вый бордйӧн мавтыштас «на словах-то будто промасленным перышком помажет».
Мягко выражаясь (разг., ирон.) — употр. в значении вводного слова при нежелании резко выражаться о чем-ком-н. Он поступил, мягко выражаясь, недобросовестно. Шуан да шуӧма лоӧ-а: Шуан да шуӧма лоӧ-а, сійӧ со менӧ бара на пӧръяліс «скажешь да сказанным будет, а он меня опять обманул».
На бедного Макара все шишки валятся (погов.) — все одного обижают. Туй дор пу кодь, коді оз мун, сійӧ и ниртыштӧ «как дерево, растущее у дороги: кто пройдет, тот и заденет».
На безрыбьи и рак рыба (погов.) — за неимением лучшего чего-н. и это хорошо, и это сойдет. Абутӧмсьыд и тайӧ бур, и тайӧ олас — Турунтӧм воӧ и идзас вылӧ рад «за неимением и это сойдет; в неурожайный год и соломе рад». Немас дӧмас «за неимением и это заплата, и это затычка».
На беспутной работе и спасиба нет (погов.) Тӧлктӧм уджсьыд потӧм грӧш оз сетны «на бестолковой работе и ломанного гроша не дадут».
Набить руку на чем (разг.) — приобрести уменье, сноровку в чем-н. Ки мӧрччӧдны (мый вылын кӧ): Менам киӧй оз мӧрччы тайӧ машинасӧ лад вылӧ пуктыны — Ки сибавны: Сылӧн киыс кутіс нин сибавны дорсян уджӧ.
Набить мошну или карман (простореч.) — разбогатеть, чаще всего на неблаговидном заработке. = Зеп тыртны = Зеп сӧвтны.
Набить голову (разг.) — заполнить голову каким-н. ненужным содержанием книги, разговором и т. д. = Юр тыртны — Юрӧ нитш шӧтны «голову набить мхом».
Набитый дурак или дура (разг.)— очень глупый, тупой человек. Твоя Пелагия этакая дура набитая. (Чех.) Йӧйялан йӧй — йӧй нисьӧ прӧсуж — Вир йӧй — Вач йӧй.
Набить оскомину себе — получить вяжущее ощущение во рту после употребления в пищу чего-н. кислого или терпкого. Ягодки нет зрелой, тотчас оскомину набьешь. (Кр.) Пинь ныжмӧдны — Пинь йӧрмыны «притупить зубы».
Набить цену на что — создав большой опрос, вызвать этим повышение цены. = Дон лэптыны, либӧ лэптӧдны (мый вылӧ кӧ).
Набить морду кому (простореч., вульг.) — побить кому-н. по лицу. Лӧсавны бан боксӧ (кодлыськӧ) «обтесать щеку кому-н.».
Набор слов (неодобр.) — сочетание слов, не имеющих смысла. Набором громозвучных слов я петь пустого не умею. (Пуш.) Тырлы-мырлы Адам юр лы: Мыйкӧ тай кутшӧмкӧ тырлы-мырлы висьталіс-а, нинӧм он гӧгӧрво. — Быргыны-сёрнитны.
На бумаге, только на бумаге, оставаться на бумаге — выражение о законе, правиле, написанном, но не исполненном. На бумаге одно, а на деле другое. Гижӧд гижӧдӧн и коли.
На босу ногу — на голую ногу, без чулок. Тшайподӧн кӧмасьны.
На вес золота — об очень редком, малодоступном и потому очень ценном. Доныс абу: Сылӧн доныс абу, сэтшӧм вӧвсӧ матігӧгӧрысь он аддзы «цены нет: такой лошади поблизости нет, цены ей нет».
На взводе или на втором взводе (разг., шутл.) — в состоянии заметного опьянения. Гажа юра — Даръясьыштны удитӧма — Кокыштӧма нин «с веселой головой; уже успел причаститься; уже клюнул».
На вкус и цвет товарища нет (погов.) — у каждого свои вкусы и соображения. Но да, кодлӧн кутшӧм мода — Быд ловъялӧн аслас сям — Коді мыйӧн номсасьӧ «ну да, у кого какая мода; у каждого живого существа свои соображения; у каждого свои прихоти».
На воре шапка горит — поговорка о провинившемся, который сам себя выдает. Асьсӧ ачыс вузаліс «сам себя продал».
На волка только слава, а ест овец-то Савва (погов., шутл.) — смысл тот, что иногда ворует и обкрадывает общественное добро непосредственно ответственное лицо, а вину сваливает на злоумышленника. Тури няньсӧ жугӧдӧ, а ош лёк нимсӧ кывзӧ «журавль посевы травит, а на медведя сваливает».
Навострить уши, лыжи (разг.) — сосредоточить внимание, быть настороженным; приготовиться уйти, убежать, чтобы скрыться. Пель чошкӧдны — Рӧститчыны-пышйыны.
Наврать в три короба (раза., шутл.) — насказать много неправды, лжи, вздора. Додь тыр сӧрӧм — Пож тыр сӧрӧм — Рӧзваль тыр сӧрӧм «наврать полный воз; наврать полное сито; наврать полную розвальню».
На все сто процентов (разг.) — полностью. Как ваши успехи? — На все сто! Таысь бурыс оз тӧр: Кутшӧма оланныд? — Таысь бурыс оз тӧр «лучше этого не может быть: Как поживаете? лучше этого не может быть».
На все руки мастер — все умеет делать. Кытчӧ оз кутчысь — Мыйӧ оз босьтчы — Ки этша (морт).
На воде вилами написано (погов.) — еще неизвестно. Кодарӧ катовтас — Ва вылӧ чуньӧн гижӧма «в какую сторону покачнет; на воде пальцем написано».
На все четыре стороны отпустить, прогнать (разг.) — предоставить полную свободу; прогнать совсем. Получи расчет и на все четыре стороны — марш. (Горьк.) Кытчӧ гажыд (сэтчӧ и мун) — Мый окота (сійӧ и вӧч).
На всех перекрёстках (разг.) — перен. повсюду. Кытчӧ он видзӧдлы «куда ни посмотришь».
На всех парах — глагол, обозначающий движение. Мый вынсьыс — Кыккокйыв «изо всех сил; вскачь».
Нагреть руки (см. греть) — Нагрел свои гнусные руки, у солдат убавляя паек. (Некр.) Зеп тыртны — йӧз мыш вывті иславны «карман набивать; кататься на чужой спине».
На губах молоко не обсохло (погов.) — слишком еще молод, неопытен. = Мам йӧлыс на абу косьмӧма — Зырымбедь «мамино молоко еще не обсохло; сопельная палка».
Надеть камень на шею (погов.) — взять на себя какую-н. ответственность, чреватую нежелательными последствиями. Юр сиравны «засмолить голову».
Надеяться, как на каменную гору на кого-н, на что-н. — полагаться на кого-н. Эскыны сюн сёй бужӧд вылӧ моз — Ас ен вылӧ моз (устар.) «надеяться, как на глинистый берег; надеяться, как на своего бога».
На диво (разг.) — отлично, очень хорошо. Этот шкаф сделан на диво. Тэд мед и эм: Вӧчӧма зорӧдсӧ да тэд мед и эм «как тебе надо: сделан (смётан) стог как тебе (что тебе) надо».
Надоел хуже горькой редьки (погов.) — очень, чрезвычайно надоел. Ловъя юрӧн мынтӧмтор.
Надорвать силы — переутомиться до заболевания. Асьтӧ орӧдны: Тӧлктӧг уджалӧмнад асьтӧ сӧмын орӧдан — Коскӧ ётшкыны — Вын-эбӧсысь усьны.
Надорвать кишки со смеху (разг.) — смеясь, дойти до изнеможения. Кочӧг сувттӧдз серавны — Кочкавтӧдз серавны.
Надорвать животики (простореч.) — нахохотаться до изнеможения. Животики надорвали, смеясь. Он такой чудной — животики надорвешь. Семдытӧдз серавны — Кочкавтӧдз серавны.
Надорвать душу или сердце кому (разг.) — заставить кого-н. душевно страдать, тосковать, грустить. Сьӧлӧмсӧ поткӧдны (кодлыськӧ).
Надрать уши кому (простореч.) — наказать кого-н., сильно дергая, больно теребя уши. = Пельтіыс кыскавны = Пельӧдыс нетшыштны.
Надуть губы (разг.) — рассердиться, обидевшись; то же, что и надуться. Надула презрительно губки. (Некр.) Льӧб ӧшӧдны-дузъявны — Чуксӧ нюжӧдны — Ныр нюжӧдны.
На дыбы встать — перен. выражение крайнего несогласия, упрямства, противодействия. Я его уговаривал, а он на дыбы. Стенӧ кайны: Ме сылы бурӧн, а сійӧ стенӧ кайӧ «на стену лезть».
Нажужжать уши кому (разг.) — утомить кого-н. болтовней, разговорами. Пель сьӧдмӧдны (кодлыськӧ) «зачернить уши».
На живую нитку — 1) наскоро, не закрепляя швов, так, что легко распороть (сметать на живую нитку); 2) перен. небрежно, наскоро, непрочно что-н. сделать. Ӧдва лолыс ӧшйӧма: Ойя-ойя ӧдва ловъя — Сунис йылын летъялӧ.
На закате дней (книжн.) — во время старости. Успокой на закате дней одинокого старца. (Тург.) Кулан воясӧ — Пӧрысьӧ-нэмӧ.
На закуску (разг., шутл.) — перен. в заключение. На закуску расскажу вам анекдот. Бӧръя кылӧн — Содтӧд вылӧ — Туй вылӧ.
На зубок выучить (разг.) — твердо зазубрить, наизусть. = Наизусть велӧдны — Велӧдны, быттьӧ книга вылысь висьтавны.
На калачи досталось, достанется кому (раза., шутл.) — о брани, побоях, полученном выговоре, замечании и т. д. Сюрыштіс волӧм вылӧ — Сюри сорӧд вылас.
На кой прах! (вульг.) — зачем? на что? Мый морла? Мый чӧртла? Мый морла эськӧ вӧлі сэтчӧ муннысӧ?
На край света (разг.) — очень далеко. Му туган йылӧдзыс (мунны) «до макушки земли (идти, ехать)».
Накрыть стол или накрыть на стол — приготовить стол к еде, покрыв его скатертью и расставив на нем приборы для еды. Пызан лӧсьӧдны — Пызан корсьны «стол подготовить, стол искать».
На короткой ноге они (разг.) — о близких, дружеских отношениях. Найӧ волысьӧны (ӧта-мӧдныскӧд).
На кривой не объедешь кого (простореч.) — никакими хитростями, уловками не проведешь. Донтӧм вугыр вылад он на кый «на дешевую удочку не поймаешь».
На лбу написано или на лбу не написано (разг.) — перен. всем очевидно, сразу видно. = Плеш вылас абу гижӧма — Синмыд удтысьӧ «глаза выдают, подводят».
Налепить, наставить, наклеить или натянуть нос кому (раза., фам.) — одурачить, провести кого-н. Бӧбӧдны-ылӧдны — Кӧмӧдны либӧ гачӧдны (кодӧскӧ).
Налиться кровью (о глазах) — покраснеть от прилива крови, под влиянием гнева. Буйной кровью налилися атамановы глаза (из песни). Синъясыс гӧрдӧдісны — Синмыс гырдмис: Лёкысла синъясыс гырдмисны.
Наложить на себя руки (устар.) — покончить жизнь самоубийством. Ас вылӧ ки лэптыны «поднять на себя руку».
Наломать бока кому (разг.) — отколотить, избить. Боксӧ шонтыны «нагреть бока».
На мази (раза., фам.) — в благоприятном положении. У него дело на мази. Гылыд туй вылын — Ставыс лад вылын — Лючки-ладнӧ.
Намылить шеш, голову кому (разг.) — перен. сделать строгий выговор, побранить. Петкӧдлыны пуж — Бура чирыштны — Петкӧдлыны ӧшкамӧшка «показать иней; крепко припугнуть; показать радугу».
На нет суда нет (погов.) — говорится, когда хотят подчеркнуть отсутствие претензии со своей стороны в случае отсутствия чего-н. или отказа в чем-н. = Абу вылӧ и суд абу — Абу кӧ и мед абу.
На ножах они (разг.) — между ними острая вражда. Абу вираӧсь (найӧ).
На обум Лазаря (разг.) — не подумавши. Набалмаш (овны, уджавны).
На памяти чьей (разг.) — в период жизни кого-н., так что он может еще помнить. Ме помнитігӧн: Ме помнитігӧн тайӧ поскыс вӧлі нин сулалӧ.
На произвол судьбы — без помощи, без надзора. Эновтны кыдз гажыд.
На роду написано (раза., устар.) — суждено, предопределено. Шуӧм-вӧйпӧм: Сідз нин шуӧма-вӧйпӧма.
На руку не чист (разг.) — плутоват, нечестен. Кузь киа — Квайт чуня «длиннорукий; шестипалый».
На рыбьем меху шуба (разг.) — перен. о плохом, негреющем пальто. Кос пась: Ас вылад вӧлі шыбитыштан кос пась да и мӧдӧдчан турунла (из разговоров) «сухая шубёнка».
На свой страх и риск действовать — принимая на себя могущие быть убытки или другие неблагоприятные последствия. Мый лоаныс — ло — Ас вылӧ надеяӧн «что будет — будь; в надежде на себя».
На своих двоих (шутл.) — пешком. Кык кока вӧв вылын — Ас кокӧн, подӧн «на двуногой лошади; на своих ногах».
На свою голову сказать, сделать что-н. — так, что сказанное или сделанное повлекло за собой неприятность, беду для сказавшего или сделавшего. = Ас юр вылӧ (босьтны).
На седьмом небе (разг.) — в высшей мере счастья, довольства. Быттьӧ бордъяси — Радысла юр вылас чеччалӧ — Шердын пасьта вомыс «как будто окрылился, от радости на голове ходит; рот с лукошко».
Насиженное место — место, к которому привыкли, занимая его в течение долгого времени. Иные тузы полетели в то же время с насиженных мест. (Некр.) Велалӧмин (места): Велалӧм местаяссьыд лои мунны ылӧ мӧдлаӧ — Нэмӧвӧйя олан места — Ас поз — Шоныдін «свое гнездо; теплое место (местечко)». Чуа чом: Эн тӧждысь, чуа чомтӧ оз эновт. (Словарь коми-зырянск. диалектов.)
На слове не сошлись (погов.) — не договорились, не могли договориться. = Ӧти кывйӧ эг воӧй.
На скорую руку сделать что-н. — слишком быстро, небрежно. Курыш-марыш (вӧчыштны мыйкӧ): Курыш-марыш босьтіс став книгаяссӧ да мӧдӧдчис доклад вылӧ.
На склоне лет — под старость. Пӧрысьладорыс нин: Пӧрысьладорыс пондіс ёнджыка уджавны. — Пӧрысьӧ-нэмӧ.
Насмарку пускать (устар.) — уничтожить, прекращать. Грехи юности-то хочу как-нибудь насмарку пускать. (Лесков) Вуштыштны-чышкыштны, киритны — Нинӧмӧ вайӧдны «стереть; ни во что превратить».
Наставить рога (разг.) — употребляется как символическое обозначение измены мужу. Рад, что ты ему рога наставишь. (Чех.) — Он давно носит рога (обманут женой). И богатство ей пристало, и рога тебе к лицу. (Пушк.) Бӧбйӧдлыны, ылӧдлыны.
Наступить на любимую мозоль кому (раза., шутл.) — перен. затронуть, задеть чье-н. больное место. Вӧрзьӧдны медся рыжинсӧ — Мыльсӧ вӧрзьӧдны.
Насторожить уши или слух — 1) о животном: приподнять, напрячь уши, прислушиваясь с опаскою. Насторожила уши мышь. (Кр.); 2) перен. о человеке: внимательно, с интересом прислушиваться. = Чошкӧдны пель: Пель чошкӧдӧмӧн кывзыны.
Наступить на ногу кому (разг.) — перен. обидеть кого-н. Бӧж вылас тальччыны «на хвост наступить».
Насущный хлеб добывать (разг.) — минимум пропитания, средств, необходимый для существования. Кынӧмпӧт перйыны — Кынӧмпӧт корсьны.
Натрубить уши кому (раза., неодобр.) — наговорить много кому-н. с целью внушить что-н. Пель сьӧдмӧдтӧдз висьтавны — Ӧтиторсӧ дыдгыны (кодлыкӧ мыйкӧ) «говорить, пока уши не зачернеют».
На ура (раза., ирон.) — перен. необдуманно, не подготовившись, как попало, в надежде на случайный успех. Тюпки-ляпки (мыйкӧ вӧчны) — Набалмаш (мыйкӧ вӧчны).
Научить по одной половице ходить (погов.) — перен. призвать, научить к порядку, научить быть порядочным. Дорын узьлыны велӧдны «научить с краю спать».
Наученный горьким опытом — убедившийся в чем-н. неприятном на собственном опыте. Ас вывті мунӧм: Ас вывтіыд кӧ мунас, велалан, небось.
Нахвататься верхов (разг.) — приобрести одни лишь поверхностные знания. Вывтіыс муніны — Син пыр лэдзны — Пель пыр лэдзны — Веркӧсті кывтны «пройтись поверху; пропустить через глаза, уши; проплыть по поверхности».
На худой конец (разг.) — в худшем случае. Какая бы земля не была, на худой конец по пять га вспашем. Этша вылӧ (этша вылӧ вит га гӧрам) «самое малое».
Начать за здоровье, а кончить за упокой (погов.) — начать похвалами, а кончить порицанием; начать весело, а кончить грустно. Начав за здравие, за упокой сведем как раз. (Пушк.) Заводитны бурӧн, а помавны дурӧн — Сералан эськӧ да, мед бӧрдны эз ков.
На чем свет стоит (разг.) — очень сильно, без всякого стеснения. Сторож стал лаяться на чем свет стоит. (Помяловский) Понйысь бӧрӧдз пинявны «выругать хуже собаки».
На чистую воду вывести кого (разг.) — уличить кого-н., разоблачить чьи-н. преступления, умыслы. = Петкӧдны сӧстӧм ва вылӧ, эрдӧдны.
На чужой каравай рта не разевай (погов.) Йӧз добра вылӧ кывтӧ эн нюжйӧдлы либӧ эн паськӧдлы.
Наша взяла! (разг.) — на нашей стороне перевес, мы перевесили, одержали вверх. Ай да ми! — Миян правда! «ай да мы!; наша правда!».
Наш брат, ваш брат (фам.) — мы и нам подобные. На нашего брата не угодишь. С нашего брата берут, нашему брату не дают. (Неверов) = Ми вок = Ті вок: Удждан кӧ деньгатӧ, ті воклысь нинӧм он аддзыв, быд лун-польскӧдчанныд-юанныд-да — Ми вок коддьӧм; ті вок коддьӧм «как наш (ваш) брат и подобные им».
Наше вам почтение! (шутл.) — здравствуйте! Наше вам-с!.. тысячу лет не видались с вами! Как поживайте? (А. Остр.) Кысь нин усин? — Олан-вылан, туан-быдман!
Нашел дурака! или ищи дурака! (разг.) — как бы не так! не стану этого делать! = Аддзӧмыд йӧйӧс = Корсь йӧйястӧ! — Ас дорсьыд йӧйӧн чайтін!
На широкую ногу — богато, по-барски. Вывті лышкыда (овны) — Паськыда паськӧдчыны «слишком вольготно».
Нашла коса на камень (погов.) — перен. встретились в споре два одинаково сильных. Кӧин сюри ош гыж улӧ «волк попал медведю в когти».
Нащупывать почву — перен. быть осмотрительным для решения какого-нибудь вопроса, проблемы. Кималасӧн тӧдмавны — Водзвыв тӧдмавны.
Небо в овчинку показалось (разг.) — о состоянии крайнего страха, отчаяния. = Небесаыс ыж ку пасьта (лоліс).
Небо коптить (разг.) — жить бесцельно, бессмысленно проводить время, бездельничать. Живу я теперь — небо копчу, то есть почти ничего не делаю. (Герцен.) Тӧв чужъявны — Пӧтӧлӧкӧ сьӧлавны «ветер пинать, в потолок плевать».
Небу жарко станет — о каких-н. действиях, проявляющихся с большой напряженностью, энергичностью. Синмысь би петавтӧдз «пока из глаз искры не посыплются».
Не в бровь, а в глаз — погов. об остроумной догадке, удачном выражении. Метко, в самую цель. Веськыда, гӧгрӧдлытӧг — Кытшовтӧг да гартовтӧг «прямо, без обиняков».
Не в духе (разг.) — в плохом настроении. Абу ас паскалльӧ вылас — Абу визь вылын «не на своей линии».
Не весть что — неизвестно что, трудно угадать, бог знает что. Код тӧдас мый — Мор тӧдӧ мый — Кулльыс тӧдӧ мый — Чӧртыс кӧ тӧдӧ-а.
Не взыщите, не взыщи! (простореч.) — будьте снисходительны, не обидьтесь. Уж не взыщите, другого угощения нет. (Гог.) Энӧ дивитӧй: Энӧ дивитӧй ті менӧ, коми аньяс-бабаяс. (Н. Вит.) — «не осудьте».
Не видеть дальше своего носа (разг.) — замечать только происходящее вблизи. = Ас ныр улысь водзӧ не аддзыны.
Не в коня корм кому (разг.) — о чем-н. таком, что кто-н. не в состоянии оценить, понять. Абу вӧв серти сиӧс «не по лошади хомут».
Не время собак кормить, когда волк в стаде (погов.) Мед лызьыд век мавтаса вӧлі «чтобы лыжи всегда были смазаны».
Не всё слава богу (разг., устар.) — не все благополучно. Абу ставыс лючки-ладнӧ.
Не в своем уме (разг.) — не в здравом рассудке, в ненормальном психическом состоянии (сошел с ума). Он не в своем уме. — Ужели сошел с ума? (Гриб.) — В своем ли ты уме? Шу ас садяс — Абу тыр вежӧра — Йӧй нисьӧ прӧсуж — Йӧй кӧ тэ-а?
Не в своей тарелке быть — в плохом расположении духа, не в настроении. Любезнейший, ты не в своей тарелке! С дороги нужен сон. (Гриб.) Шутовский надев наряд, ты был в своей тарелке. (Лерм.) Быттьӧ мусӧ-васӧ вузалӧма, а доныс босьттӧм — Шуйга коксяньыс чеччӧма «как будто землю-воду продал, а плату (стоимость) не получил; как будто с левой ноги встал».
Не все коту масленица, будет и великий пост (погов.) — не все тебе хорошо, будет и похуже. Воас и тэныд кослун — Дыр он катшъяв (чеччав) «будет и тебе постный день; долго не попрыгаешь».
Не все дома у кого (разг.) — глуповат. У него, кажется, не все дома. = Абу ставыс гортас — Абу тыр сюсь — Йӧй нисьӧ сюсь — Йӧй нисьӧ прӧсуж.
Не все то золото, что блестит (погов.) = Абу ставыс зарни, коді дзирдалӧ — Абу ставыс чери, коді ваын олӧ «не все то рыба, что в воде живет».
Не в службу, а в дружбу (погов.) — по доброте, из любезности. Не в службу, а в дружбу принеси мне воды. Бурлы пыдди: Бурлы пыдди деньга удждылі, а сійӧ жӧ менӧ и пиняліс.
Не выносить сора из избы (разг.) — не разглашать семейные раздоры. Он до того застенчив, стыдлив и молчалив, что на него можно надеяться, — из избы сора не вынесет. (Дост.) = Петкӧдлыны няйтсӧ — Паськӧдны сёрни — Порог сайӧ сёрни петкӧдлыны.
Негде пробу ставить (разг.) — перен. нет живого места, нет нетронутого чем-н. места. Бревно было так изрублено, что негде пробу ставить. Некытчӧ пас пуктыны (сувтӧдны) — Ловъяин абу кольӧма «некуда метку ставить; не осталось живого места».
Негде голову приклонить — негде приютиться, поместиться, жить. = Некытчӧ юр сюйны: Кӧть сэсся мый, а аслыным юр сюянін лӧсьӧдӧма, керка лои эштӧдӧма.
Не давать спуска или спуску кому (разг.) — не опустить, не прощать кому-н., не оставлять без внимания, без ответа или наказания совершенной провинности. Шедлас кӧ гыж улӧ, не лэдзны — Не личмӧдны «попадется под когти, не выпустить; не ослаблять (что-н. кем-н.)».
Не дай бог, избави бог (раза., устар.) — очень плохо, неприятно, опасно. Не дай бог с дураком связаться, (Крл.) = Ен мед видзас.
Не детей крестить кому с кем (разг., устар.) — ничего не связывает, кого-н. с кем-н., нет ничего близкого у кого-н. с кем-н. Гӧг сюрӧснас абу йитчӧмаӧсь — Гӧгъяснаныс абу кӧртасьӧмаӧсь «пупками не связаны».
Недолго думая (разг.) — без колебаний, сразу. Пырысь-пыр жӧ — Дыр нюжмасьтӧг.
Не говори гоп, пока не перепрыгнул (погов.) — раньше времени не хвастай. Эн ошйысь, кор вӧрӧ каян, а ошйысь, кор прӧмыссӧ ваян — Кыйтӧм уртӧ эн куль — Кыйтӧм пӧткатӧ эн кушты «не хвастай, когда на охоту идешь, а хвастай, когда с добычей идешь; с неубитой белки шкурку не снимай; с неубитой дичи перья не отщипай». — Эн ошйысь, ошкӧ пӧран — Кыкысь эн шу «не хвастай, медведем будешь; дважды не скажи, не говори».
Не жилец на свете, на земле (разг.) — о человеке, который долго не проживет; обреченный на смерть. Нет, видно, она уже не жилец на белом свете. Абу олысь — Олӧмыс овсьӧма — Шыдыс-рокыс пусьӧма.
Нежный возраст — младенческий, детский. Челядь дыр.
Нежный пол (устар.) — женский пол, женщины. Любопытен нежный пол. (Лерм.) Нывулов — Бабаулов.
Не за горами (разг.) — вскоре, неподалеку. Абу ва сайын «не за рекой (водой)».
Не зная броду, не суйся в воду (погов.) Он кӧ тӧд, ныртӧ эн сюй «если не знаешь, не суй своего носа».
Не к добру (разг.) — угрожает дурными последствиями. = Абу бур водзын — Бурӧс эн виччысь «не перед добром; добра не жди».
Не каплет над кем (разг.) — нет причин торопиться кому-н. Оз ӧд вияв юр вылад — Ва оз кылӧд «не каплет на голову; вода не унесет».
Не лезет за словом в карман (разг.) — быть находчивым в разговоре. = Кывйыдла зептас оз пыр — Кывйыдла питшӧгас оз пыр «за словом за пазуху не полезет».
Не лыком шит (погов.) — о человеке, не лишенном способностей, знаний, уменья. Абу торк мешӧк — Юрас абу нитш сюялӧма «не мешок с паклей; голова не мхом набита».
Нем, как рыба или нем, как могила — о человеке, который способен упорно молчать, не выдавать тайны. Молодой человек, конечно, поклялся, что будет нем, как рыба. (Станюкевич). Тшӧк овны — Кыв ни джын висьтавтӧг — Кывтӧ сылысь он перйы «быть молчаливым, не говорить слова, ни полслова; у него слова не вытащишь».
Не мытьем, так катаньем (погов.) — не тем, так другим способом добиться чего-н. Пурт кӧ оз мӧрччы, чер мӧрччас «если нож не возьмет, топор заберет».
Не одну собаку съел на чем (раза., шутл.) — приобрел большое искусство, большой опыт, навык в чем-н. В науках, что называется, собаку съел. (С.-Щедр.) Заводские начальники по всей Сибири славятся — собаку съели. (Некр.) Тӧвйӧм гут «перезимовавшая муха».
Не пойман — не вор (погов., раза.) — перен. без достаточного основания нельзя обвинить кого-н. Кисӧ-коксӧ абу кольӧма «руки-ноги не оставлены».
Не по зубам кому (разг.) — перен. не по способностям, не под силу, недоступно пониманию. Этот философ не всякому по зубам Пинь оз мӧрччы — Гыж оз мӧрччы «зубы не заберут; ногти не заберут».
Непочатый край или угол чего — перен. изобилие, избыток, нетронутый запас чего-н. Куда ни посмотришь, у нас везде непочатый край. (Григ.) — У всех были в запасе целые непочатые углы этого добра. (Сал.-Щед.) Вӧрзьӧдлытӧм местаяс — Дзонь местаяс — Помтӧм-дортӧм озыр места.
Не по плечу кому (разг.) — превышает силы, слишком трудно. Абу ас вын серти — Гӧгйыс вӧрзяс «не по своим силам; пупок оборвется».
Не приведи или не дай господи (разг., устар.) — о чем-н. очень нежелательном. = Ен мед видзас — Меысь метӧм — Ме пайысь.
Непробудный пьяница — горький пьяница, не протрезвляющийся. Юсьӧм морт — Вина гаг «пропившийся человек; винный жук».
Не промах (разг.) — о человеке ловком, сообразительном. Он парень не промах. А Анютка девка не промах. (Чех.) Дошлӧй морт — Кык син костсьыд ныртӧ перъяс «дошлый человек; между двух глаз нос выдернет».
Не разбери-бери написано (простореч.) — о чем-н. совсем непонятном, таком запутанном и сложном, что трудно в нем разбираться. Гижӧма, быттьӧ рака келалӧма, нинӧм он гӧгӧрво «написано, как будто ворона бродила».
Не робкого десятка (разг.) — о смелом человеке. Абу полысь рӧдысь «не из робкого рода».
Не рой другому яму (погов.) — не делай того другому, что не нравится себе. = Йӧзлы гу эн кодйы.
Не рублем, так дубьем — поговорка о мерах принуждения. Бурӧн и лёкӧн «и добром и злом».
Не сахарный, не растаешь (разг.) — так подбадривают кого-н. при дожде. Абу сёй монь, он ньӧдзды «не глиняная, не растаешь (букв.: не глиняная сноха, не растаешь, не растворишься)».
Не смыкать глаз (разг.) — не спать. — Син дор вежӧр эг вӧчлы — Кык син воча эз волы «веки не сходились» Синмӧй эз куньсьыв.
Несолоно хлебавши уйти (простореч., шутл.) — перен. не получив ожидаемого, оставшись неудовлетворенным, не получив того, на что рассчитывал. Несолоно хлебавши, по добру, по здорову и отъехал. (М-Печ.) Мыйӧн локтін, сійӧн и мунан — Мый вайлін, сійӧ и нуан «с чем пришел, с тем и уйдешь; что приносил, то и унесешь».
Нести околицу — болтать. — Былыскыны-сёрнитны Кывйӧн изны «молоть языком».
Не стоит выеденного яйца — погов, о чем-н., неимеющем никакого значения, на что не стоит тратить усилий. Руш кушман дон оз сулав «не стоит дряблой редьки».
Не стоит пареной репы — то же, что и в предыдущем случае. Сёркни дон оз сулав — Грӧш дон оз сулав — Пу грӧш дон оз сулав «ни гроша не стоит; не стоит деревянного гроша».
Не судьба кому-чему — не придется, не удастся. Не судьба ему жить здесь. Абу шуӧма-вордӧма (тані овны).
Нет дыма без огня (погов.) — у всего есть своя причина. (См. Дыма без огня не бывает.)
Нет за душой у кого (разг.) — совсем нет. Ни гроша за душой нет. = Лов сайын абу: Грӧш абу лов сайын.
Нет людей без недостатков; и на солнце есть пятна (погов.) Мыйкӧ да мыйкӧ быдӧнлӧн эм: и шонді вылын эмӧсь пятнаяс — И шондіыс тупкысьлӧ «и солнышко скрывается, заслоняется».
Не тронуть волоска у кого или волоском кого (разг.) — не причинять кому-н. ни малейшего вреда, ущерба. = Ӧти юрси си оз вӧрзьӧдны — Чуньӧн оз вӧрзьӧдны (кодӧскӧ) «пальцем не тронут».
Нет худа без добра (погов.) — в доброте есть начало зла и наоборот. Век ӧд абу лёк — Бурыс и лёкыс эм.
Не ударить лицом в грязь — не дать себя опорочить (См. Лицом в грязь не ударить.)
Не хватит пороха кому (разг.) — недостаточно энергии для осуществления чего-н. Вын-эбӧсыс оз тырмы — Табакыс дубалӧ — Кӧш ва пӧсь гор вылӧ «не хватит силушки; табачок выдохнется; ковш воды на горячий камень (о бане)».
Не фунт изюму (раза., шутл.) — не пустяк, не пустяки. Это тебе не фунт изюму скушать. Тайӧ абу тшак ва — Тайӧ абу прӧшви кыӧм — Тайӧ абу шегъясьӧмӧн ворсӧм «это тебе не грибная вода; это тебе не кружева вязать; это тебе не в косточки играть».
Нечего сказать (разг.) — вводное слово, выражающее высшую степень иронического отношения к чему-н., иронического отзыва о чем-н., указывающее на странность, нелепость чего-н. в знач.: действительно, на самом деле. Ну, народец! Нечего сказать, а еще петербургские называются! (Гонч.) — Хорош, нечего сказать. = Нинӧм шуны: Отсаліс тай, нинӧм шуны; нинӧм шуны, чуньнас эз вӧрзьӧдлы; нинӧм шуны, вердысь быдмӧ.
Нечем крыть (простореч.) — нечем ответить в споре, в состязании. Нинӧмӧн посйысьны «нечем моститься (подмоститься)».
Нечистая сила — в религиозных поверьях: чёрт, злой дух. Нечистая сила тебя носит, целый день дома не был Кулльыс кӧ тэнӧ новлӧдлӧ-а! — Морыс кӧ тэнӧ вӧдитӧ-а.
Ни аза не энать, не понимать и т. п. — ничего. В этой машине он ни аза не смыслит. Тпру ни ну оз тӧд — Вӧла-мӧскасӧ оз тӧд — Кос сё нинӧм оз тӧд «ни тпру ни ну; корову от лошади не различает; стократно ничего не знает».
Ни бельмеса не знать, не понимать (см. предыдущее). Ни бэ, ни мэ не знать — о полном незнании. Кос нинӧм оз тӧд.
Ни богу свечка, ни черту кочерга (погов., устар.) — ни то, ни другое, одно недоразумение. Говорится о какой-н. недоделанной вещи или плохо выполненной работе. Киӧ босьтны нинӧм (оз туй) — Шӧрӧ-выйӧ вошӧмтор.
Ни в грош не ставить кого-что — совсем не уважать, совсем не считаться с кем-чем-н. Пыдди оз пукты — Нинӧмӧ пуктыны.
Ни в жизнь (разг.) никогда, ни за что. Нинӧм вылӧ ог — Нинӧмысь ог (мун, ветлы, вӧч и т. д.).
Ни за какие коврижки (раза., фам.) — ни за что. Кӧть сира гезйӧн кыскы — Сира гезйӧн он кыскы (кытчӧкӧ) «смолистой (просмоленной) веревкой (на веревке) не затащишь».
Ни в зуб толкнуть (из школьного языка) — о ничего не знающем, не могущем ничего рассказать, ответить на какой-н. вопрос. По географии он сегодня на уроке ни в зуб толкнуть. Кын мыр моз сулавны, чӧв овны — Мыр, мыр и эм — Быттьӧ вомас ва босьтӧма «как мерзлый пень; как будто воды в рот набрался; пень пнем».
Ни гроша нет (разг.) — вовсе нет денег. Грӧш ни кӧпейка абу — Вӧла грӧш абу — Потӧм грӧш абу — Лов сайын грӧш абу «ни гроша, ни копейки нет; ни гроша с изображением лошади нет; расколотого гроша нет; за душой гроша нет».
Ни гу-гу (разг.) — 1) приказание или просьба молчать. Смотри, о нашей встрече ни гу-гу! 2) в значении сказуемого — молчать, не подав голоса. Он сидит и ни гу-гу. Кыв ни джын — Быттьӧ измӧма — Быттьӧ вомсӧ каличалӧмаӧсь «ни слова ни полслова; как окаменелый; как рот на запоре».
Ни дать, ни взять (разг.) — точь-в-точь, совершенно такой же. Кӧть гӧгӧр бергӧдлы — Кӧть гугӧд, кӧть банӧд «хоть кругом крути; хоть лицевой стороной, хоть наизнанку».
Ни два, ни полтора (разг.) — ни то, ни сё; нечто неопределенное. Шӧрӧ-выйӧ вошӧма «в серёдке наполовину».
Ни дна, ни покрышки! кому (простореч., бран.) — пожелание дурного, выражение досады, раздражения на кого-н. Мед тэнӧ морыс лыяс «чтобы чёрт тебя пристрелил (убил)».
Ни души нет у кого-л. — в семье никого нет. Кага ни баля абу «ни ребенка ни ягненка нет».
Ни жив, ни мертв (разг.) — в состоянии оцепенения от испуга, волнения. = Кулӧма нисьӧ ловъя.
Ни живой души (разг.) — никого. = Ловъя лов абу: Ловъя лов абу шедӧма гымгаас.
Ни за какие блага в мире — ни за что, ни в коем случае. Кӧть юрӧс вунды (орӧд) — Кӧть джагӧд «хоть голову отруби; хоть задуши».
Низкий поклон — глубокий, почти до земли, как знак почтительности. Юрбитӧм юр ыстыны (висьтавны) — Ыджыд поклон.
Ни зги не видно — ничего не видно. Син ни пель оз тыдав — Кӧть кык синмад тшукӧд «ни глаз ни ушей не видно; хоть глаз выколи».
Ни кола, ни двора у кого — погов. о чьей-н. полной нищете. Ни керка, ни карта — Мый вылысас, сійӧ и ставыс «ни дома, ни двора; что на себе, то и все (его богатство)».
Ни к селу, ни к городу (разг.) — совершенно некстати,. не к месту. Некытчӧ оз вит — Ни юрӧ, ни кокӧ: Тайӧ лекарствоыс ни юрӧ, ни кокӧ «это ни для головы, ни для ног».
Ни кожи, ни рожи (простореч., вульг.) — об очень некрасивом человеке. Чужӧм ни рожа.
Ни на йоту (разг.) — ни в малой степени, ни насколько. Не уступать никому ни на йоту в споре. Гыж ыджда не сетчыны «не уступать ни на ноготок».
Ни на волос нет (разг.) — нисколько, совсем нет. Проку на волос нет в них. (Кр.) = Юрси си мында абу (пӧльзаыс).
Ни нужды, ни заботы не знать (разг.) — о беспечности. Тужа ни нужа (абу).
Ни ответа, ни привета (разг.) — поговорка на те случаи, когда кто-н. пишет и не получает ответа. = Ни ӧтвет, ни привет — Прӧсти ни видза — Прӧсти ни бласлӧви (устар.).
Ни пава, ни ворона (разг.) — человек, отбившийся от своей среды и не приставший к другой. Енма-муа костын — Катша ни рака «между небом (богом) и землей; ни сорока, ни ворона».
Ни пуха, ни пера — пожелание удачи. Кӧчӧн мунны, сюзьӧн локны «зайцем уйти, совой прийти».
Ни рыба, ни мясо (раза., пренебр.) — перен. о ком-н., не имеющем индивидуальных качеств; ни то, ни сё. Шӧрӧ-выйӧ вошӧм морт — Кӧр ни гос.
Ни свет, ни заря (разг.) — в знач. наречия — очень рано, до рассвета. Он вышел на охоту ни свет, ни заря. = Свет, ни заря. Шондіыскӧд тшӧтш (ытшкыны мӧдӧдчим).
Ни складу, ни ладу в чем (погов.) — никакой связи, никакого толку. = Тӧлк, ни лад абу — Коді песла, коді турунла — Коді вӧрӧ, коді ваӧ «кто по дрова, кто по сено; кто в лес, кто в воду (на воду)».
Ни слуху, ни духу о ком-чем (разг.) — нет никаких известий. Слык ни слава: Кытчӧкӧ мунліс да слык ни слава воши — Лы ни ку — Ту ни сю оз кывсьы «ни слуха, ни славы; ни кожи, ни костей; ни завязи, ни зерна (не появились на полосе)».
Ни сучка, ни задоринки или без сучка, без задоринки (погов.) — очень гладко, без всяких неприятностей и помех. Спектакль прошел отлично, без сучка, без задоринки. Шыльыда-мольыда (муніс) — Бур туй вывті мунӧм моз «гладко-прегладко; как по хорошей дороге».
Ни сват, ни брат, ни женина родня (шутл., погов.) — никакого знакомства у меня с ним нет, ничем не связан. = Мен сійӧ абу сват, ни брат.
Ни тпру, ни ну (простореч., шутл.) — т. е. не дает никаких результатов, в значении: ничего не получится, ни с места. Ни водзӧ, ни бӧрӧ «ни вперед, ни назад».
Ни уха, ни рыла (бран.) — не смыслит. Мыр — мыр и эм — Вӧла-мӧскасӧ оз тӧд, оз гӧгӧрво.
Ничего подобного (раза., фам.) — употребляется как категорическое решительное отрицание в значении: нет, не согласен. Нинӧм абусӧ эз висьтав — Кос пу йылысь тури «рассказывай журавля на сухом дереве».
Ничуть не бывало (разг.) — вовсе нет. Нэмас эв вӧвлы — Немтор эз вӧвлы.
Новая метла всегда лучше метет — погов. о вновь назначенном руководителе, который с первых же дней работы на новом месте рьяно берется за работу. Выль вайсьӧм мӧскыд йӧладжык = Выль роскыд бурджыка чышкӧ.
Нога за ногу идти (разг.) — тихо, волоча ноги. Ӧдва кокъяс кыскыны — Кокъяс крестасьлӧмӧн мунны.
Едва ноги носят (разг.) — очень слаб или стар. = Ӧдва кокъяс кыскӧны — Муртса лётіктыны-мунны (локны) — Лётікасьны.
Ноги ижицей (раза., шутл.) — ноги ниже колен криво расходящиеся в стороны. Шыран кока (морт) «ноги ножницей».
Ноги унести (разг.) — спастись бегством. Счастлив ты, что унес ноги. (Загоскин) Усйысьны-пышйыны.
Ноги не будет чьей где (разг.) — угроза, больше не приходить или не допустить куда-н. Не сам ли ты говорил, что твоей ноги у него в дому не будет, а теперь вдруг ехать туда. (М.-Печ.) Кок помӧн не волыны: Ме сэсся кок помӧн ог волы тэ ордӧ «концом ноги не приду к тебе».
Ноги протянуть (разг., шутл.) — перен. умереть. Работать не будешь, скоро и ноги протянешь. Кыс нюжӧдны: Он кӧ уджав, регыд на и кыстӧ нюжӧдан.
Ног под собой не слышать от радости, от удовольствия и т. д. (разг.) — быть в восторге, в радостном состоянии. Кокыс муас оз инмы — Вомыс шердын пасьта «ноги землю не задевают; рот шириной с лоток».
Ноги колесом (разг.) — кривые ноги. = Чукля кока — Мегыр кока — Деревича кока «дугообразные ноги; ноги, как древко».
Ноги коротки (погов.) — шутливое, переносное выражение, употребляющееся в том случае, когда приходит сосед к соседу к концу обеда или завтрака. = Кокыд дженьыд вӧлӧма (сёрмин).
Нож острый кому (ритор.) — о чем-н. причиняющем большую неприятность. Что ни слово, то нож острый. (Чех.) Быттьӧ пуртӧн вундыштас — Быттьӧ горш вылӧ пуксяс джаг гӧрӧдӧн.
Нож в спину кому (ритор.) — предательский, изменческий удар. Пельӧс сайсянь зорйӧн «из-за угла колом».
Ноль без палки (погов., шутл.) — ничего, абсолютно ничего, полное отсутствие. Сколько заработал? Ноль без палки Нинӧмысь нинӧм: А нинӧмысь нинӧм жӧ нин тэ он сулав удж вылад «ничего не стоящий работник».
Нос совать или соваться (разг.) — вмешиваться не в свое дело. = Ныр сюйны (кытчӧ оз ков).
Носить на руках кого — перен. проявлять к кому-н. большое внимание, баловать. Его носили на руках, и он себя баловал. (Тург.) = Ки вылын новлӧдлыны — Кык ӧшинь костын видзны — Ен джаджйӧ пуксьӧдны «держать между двумя окнами (рамами); посадить на киот».
Нос задирать (разг.) — кичиться, гордиться. = Ныр чатрӧдлыны = Ныр лэптавны.
Ну и черт! (раза., ругат.) Морӧн лыян — Морӧн лыянтор!
Нюхать порох (разг.) — участвовать в военных действиях. Порок тшын кывлыны: Тэ ещӧ порок тшынсӧ эн на кывлы.
Нюни распустить (раза., фам., пренебр.) — расхныкаться, расплакаться, быть плаксой, нытиком. В любви она умеет только хныкать и распускать нюни. (Чех.) Ныр ӧшӧдны — Няр баляӧн лоны — Няргыны-бӧрдны — Няргыны-лябны — Няр гудӧк.
Обвести вокруг пальца кого (разг.) — ловко, хитро обмануть. Нырӧд новлӧдлыны — Скокорнитны-ылӧдны: Скокорнитіс тай менӧ муса другӧй.
Обеими руками что-н. сделать (разг.) — очень охотно, с полной охотой, готовностью. Обеими руками бы я подписался под этими словами. = Кыкнан киӧн кырымасьны — Киӧн и кокӧн.
Обжечь себе пальцы или руки на чем (раза., фам.) — перен. потерпеть сильную неудачу, получить резкий отпор в какой-н. попытке. Хотел было купить персидскую лошадь, но обжегся: цена умеренная — 2000 рублей. (И. Аксаков) Джӧмдыны-мытшасьны: Кӧсъя вӧлі велӧдчыны мунны, да джӧмді-мытшаси — производственнӧй стажӧй эз тырмы.
Обивать пороги (разг.) — часто и бесполезно посещать какое-н. учреждение, обычно с какой-н. жалобой или просьбой. Ӧдзӧс дзир бырӧдны — Сапӧг пӧтшва кисьтны «растирать шарниры дверей; разнашивать подошву (подметки) сапог».
Обливаться слезами — горько и неутешно плакать; много плакать. Слезами обливался, я помню, бедный он, как с вами расставался. (Гриб.) Синваӧн киськасьны — Синваӧн мыссьыны — Шорӧн кисьтны синва «обливаться слезами; умываться слезами; ручьем лить слезы».
Облизывать губы (разг.) — перен. предвкушать, ожидая что-н. вкусного, приятного. Он, бедный, нанизу облизывал лишь губы: Федюша сам сверху каштаны убирал. (Кр.) = Вом дорсӧ нювны — Дуль ва петкӧдны — Дуль ва ньылавны.
Облить грязью или помоями кого (неодобр.) — несправедливо обвинить, опорочить кого-н.; распустить клеветнические, позорящие сплетни, обвинить кого-н. в гнусных поступках. = Няйтӧн киськавны — Суклявны-сӧрны (код вылӧ кӧ) — Пеж дулльӧн резны.
Обломать рога кому (разг.) — заставить кого-н. быть менее дерзким, менее заносчивым, укротить. Юрсӧ пальӧдыштны (кодлыськӧ): Ми сылысь неуна юрсӧ пальӧдыштам — Раммӧдны-сяммӧдны — Гыжсӧ тшӧтшкӧртны (перен.) «освежить голову; обрезать ногти».
Облупить или ободрать, как липку кого (простореч.) — ограбить дочиста, отобрать все. Кульӧмӧн кульны — Кушӧдз куштыны! (перен.) — Кӧм ни гач кольны.
Оборотная сторона медали — перен. другая, а именно плохая сторона медали какого-н. дела. Гугладорыс: Тэ мен гугладорсӧ эн петкӧдлы, а бурторсӧ висьтав — Чипыр гугладорнас петкӧдлыны.
Обращать внимание чье, на кого, что (книжн.) — указывать, заставлять заметить кого-что-н. Торйӧн тӧд вылӧ босьтны — Пыдди пуктыны: Менсьым сёрнисӧ пыдди эн пукты.
Обратить в шутку что — заставить отнестись к чему-н., как к шутке; придать чему-н. значение шутки. Серамӧ бергӧдны «повернуть на шутку».
Обрезать крылья кому — перен. лишить кого-н. сил, возможности. = Бордъяссӧ вундыны, чинтыны, тшӧтшӧдыштны — Лачасӧ уськӧдыштны — Кокъяссӧ чотавны (перен.).
Обухом по голове: как обухом по голове (разг.) — о поразившей, неожиданной неприятности. Как сказал он мне это, меня точно обухом по голове. (Чех.) Быттьӧ нӧшкӧн юрӧ сетыштісны — Быттьӧ пуртӧн сьӧлӧмӧс кырыштісны — Юр лӧманӧ зорйӧн — Кыдз пу зорйӧн задйӧ.
Овчинка выделки не стоит (погов.) — дело не стоит хлопот. Вӧчӧм доныс оз сулав — Кульӧм доныс куыс оз сулав — Лысӧм урыд порок доныс оз сулав «шкурка не стоит того, чтобы сдирать ее; облезлая белка не стоит пороха (заряда)».
Овца заблудшая (ритор.) — о беспутном, обившемся с правильного пути человеке (от библейского образа овцы, отбившейся от стада) Вошӧм, ылалӧм морт.
Овцы сыты и волки целы (погов.) — в значении: и нам хорошо и враг доволен. Руч сьылӧ и кӧч йӧктӧ «лисица поет и заяц пляшет».
Огород городить (разг.) — перен. затевать хлопотливое, невыгодное, безуспешное дело. Не стоило бы и огород городить. Нидзулысь рок пуны — Лыаысь гез кыны — Нинӧм вӧлі и панны — Юр доныс оз сулав «из червей кашу варить; из песка веревку вить; нечего и затевать; не стоит стоимости головы (какого-н. предмета)».
Огребать деньги или денежки (простореч.) — много получать, добывать, загребать. Деньгасӧ зырйӧн зыртны — Соддзӧн куравны «деньги загребать лопатой; собирать пригоршнями».
Один на один — 1) без посторонних, без посредников или помощников (о каких-н. взаимоотношениях) . Он говорил со мной один на один серьёзно, а уже не как с ребенком. (Л. Тол.) 2) Выйти один на один (вызов драться) 1) Воча син сёрнитны — Син на син сёрнитны; 2) Воча-воча сувтны (тышкасьны) — Морӧс на морӧс «грудь за грудь».
Один-единственный (разг.) — только один. Один-единственный сын остался в живых. Чунь ӧти: Миян вӧлі чунь ӧти ныв.
Один за другим — непрерывно появляясь вслед, цепью, вереницей. Одна за другим мчатся машины. Сьӧрся-бӧрся = Сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн (мунӧны).
Одно к одному (разг.) — вводное слово в значении: за одно, к тому же, кстати, одно вместе с другим. Ӧти сайын нин: Ӧти сайын нин пыралам кино вылӧ дай.
Одним словом (словом) — вводное слово: подводя итог чему-н., в итоге, в общем. Словом, все ожились, как дома. (Кр.) = Ӧти кывйӧн кӧ шуны.
Одна ласточка весны не делает (погов.) = Ӧти чикыш тулыс оз вӧч — Шырбиӧн яг оз сотчы «от светлячка бор (лес) не загорится».
Один в поле не воин (погов.) Ӧтка пуыд абу яг — Ӧткӧннад сёлы паныд он водзсась «одно дерево — не бор (лес); одному с сотней (людей) не оправиться».
Один, как перст (ритор.) — один-единственный. Чунь ӧти.
Один пирог два раза не съешь (погов.) Ӧти тупӧсьсӧ кык пӧв он сёй — Ӧти лунӧ кыкысь оз ужнайтлыны. (Н.-Витт.)
Одним миром мазаный (погов., шутл., у стар.) — выражение взято из церковного обряда миропомазания в знач.: одним лыком шиты. Ӧти лу вылӧ кисьтӧма — Ӧти бала вылӧ зэвтӧма «на одну форму вылиты; на одну колодку заколочены».
Одним росчерком пера сделать, уничтожить чего-н. (офиц.) — без труда и колебаний, простой подписью под каким-н. приказом, распоряжением. Перӧ йылӧн вӧрзьӧдыштӧмӧн — Перӧ йылӧн чуткыштӧмӧн (вӧчны мыйкӧ ыджыдтор).
Одним лыком шиты (погов., шутл.) — о людях с одинаковым характером, поведением, убеждением и т. п. Ӧти тестаысь пӧжалӧма — Ӧти лу вылӧ кисьтӧма «из одного теста испечены; на одну форму вылиты».
Одного поля ягодка (раза., фам.) — сходный с кем-н. или подходящий для кого-н. человек, совершенно одинаков по духу, поведению. Он и по своему положению и по своему настроению был нашего поля ягодка. (Горьк.) Ӧти кӧйдысысь петасыс — Ми вок коддьӧм жӧ.
Око за око, зуб за зуб (книжн.) — об оплате за причиненное зло той же мерой (из библии). Водзӧс косӧдны — Водзӧс мынтыны.
Опускаются или отнимаются руки у кого (разг.) — перен. ничего не хочется делать от отсутствия энергии, надежды на удачу, от горя и т. п. Все в слезах: и утешить-то надо, и распорядиться; там у всех руки опустились, — я один. (Гонч.) Киӧ оз пыр (уджыс) — Киӧй рудзалӧма — Киӧ оз ӧшйы (уджыс).
Орех по зубам (разг.) — вполне под (силу, по знаниям, уменью. Менлы (сылы) вылӧ и эм — Менлы (сылы) вылӧ кодь и эм (тайӧ уджыс).
Осениться крестным знамением или крестом (торж., устар.) — перекреститься. Старуха крестом осенилась. (Некр.) Пернапас чӧвтны: Ичӧтика висьталышта, кор ті чӧвтад пернапас. (Н.-Витт.)
Оставить в дураках кого (разг.) — 1) обыграть кого-н. в дураки; 2) перен. обмануть, поставить в глупое положение. = Кольны дуракӧ — Кӧмӧдны, гачӧдны кодӧскӧ (перен.).
Остатки-сладки (раза., шутл.) — часть, кусок чего-н., оставшийся, как излишек. Да что не пьешь? Допей, остатки-сладки. (А. Остр.) Курас-карасыс чӧскыдджык — Пыдӧсыс сукджык — Дьӧблы гач тырыс.
Остаться на бобах или сидеть на бобах (разг.) — остаться не при чем, обмануться в ожиданиях. Кук-ку пукті кольны.
Остаться с носом (разг.) — быть обманутым, остаться в дураках. Йӧйӧн кольны.
Осыпать поцелуями — поцеловать много раз подряд. Сёысь окавны.
От Альфы до Омеги (книжн.) — от начала до конца Помсянь помӧдз — Помысь бердӧдз.
Отбиться от рук (разг.) — перестать быть покорным, послушным; перестать исполнять свое дело. И совсем от рук отбился, без просыпу пьет. (Некр.) Киысь петны — Киысь орӧдчыны — Киысь усьны.
Отбою нет от кого-чего (разг.) — более чем достаточно кого-чего-н. слишком много. Покупщиков отбою нет; у лавки доходит иногда до давки. (Крл.) — От свах и сватов отбою нет. (А. Остр.) Синтӧм гутъяс кодьӧсь (воштысьны некытчӧ) — Сюйсьӧмӧн сюйсьӧны «как слепые мухи, деваться некуда». Ӧтарӧ помӧн.
Отвесить поклон кому (книжн.) — церемонно поклониться. Улӧдз копыртчывны — Коскӧдз копыртчывны «низко поклониться; в пояс поклониться».
Отвести душу (разг.) — высказать все, что накопилось, наболело, о чем долго приходилось молчать. Сьӧлӧм бурмӧдны (сёрниӧн).
Отвести глаза кому (разг.) — отвлечь чье-н. внимание, обмануть. Син пӧртмавны.
От всей души (разг.) — искренно, от чистого сердца. Став сьӧлӧмсянь: Став сьӧлӧмсянь чолӧмала тэнӧ чужан лун кузяыд — Сьӧлӧмсянь пӧся «горячо от сердца».
От ворот поворот (шутл.) — поговорка для обозначения неудачи, отказа получению чего-н. Мыйӧн локтін, сійӧн и мунан — Мый вайин, сійӧс и нуан — Швыркнитлы жӧ, бӧр бергӧдчы «с чем пришел, с тем и вернешься; что принес, с тем и уйдешь; раскрутнись (поворачивайся) же, вернись обратно».
Отдать последний долг кому (книжн.) — почтить память кого-н. умершего, присутствовать на чьих-н. похоронах. Медбӧръяысь казьтыштны.
Отдать богу душу (устар.) — умереть. Лов петны; лов лэдзны «душе выйти, душу выпустить».
Отдать себе отчет в чем — понять, осознать что-н. Человек должен чувствовать уважение к самому себе, должен отдать себе отчет во всех своих поступках. (Тург.) Асьтӧ кутны: Ас киад асьтӧ кутны — Ас водзад кыв кутны (колӧ тӧдны, мый вӧчан).
Отделать или разделать под орех (раза., шутл.) — перен. выругать, разбранить сильно. Велӧдны дорын узьлыны — Петкӧдлы ӧшкамӧшка «научить с краю спать; показать радугу».
От жилетки рукава получить или взять (раза., шутл.) — ничего не получить, ничего не добиться. Лы ни ку не аддзывны «не видать ни кожи ни костей».
Отказаться служить (перен.) — о вещах: прийти в негодное состояние. Мотор отказался служить. Киссис-разьсис — Олӧмыс овсис — Шыд-рок пусис.
Откладывать в долгий ящик (разг.) — откладывать исполнение какого-нибудь дела на неопределенное время. Пӧчӧ кудйӧ пуктыны «положить в лукошко бабушки».
От корки до корки прочесть (простореч.) — от доски до доски, т. е. прочитать книгу, не пропустив ни одного места. = Коркаысь коркаӧ (лыддьыны) — Помысь бӧрӧдз «от конда до конца».
Откуда ни возьмись (разг.) — неизвестно откуда (о внезапном появлении). Откуда ни возьмись, навстречу моська им. (Крл.) Кыськӧ, не кыськӧ уси (вӧла-доддя).
Откуда сыр-бор загорелся, т. е. сырой бор (погов.) — из-за чего затеялось дело, от чего начался переполох. Кытысь тайӧ петіс — Коді тайӧ паніс — Кыдзи тайӧ шызис-гызис.
Отливать или лить пули (разг.) — перен. хвастливо лгать, рассказывать что-н. неправдоподобное. Кос пу йылысь тури висьтавны «рассказывать про журавля, сидящего на сухом дереве».
Отложить попечение о чем (разг.) — перестать думать, заботиться о чем-н. Эновтны юр жугӧдлыны — Тырмас тӧждысьны «довольно голову ломать».
От мала до велика (разг.) — все без различия возраста. = Том и пӧрысь.
Отныне и до века (церк., раза.) — Навсегда, навеки. — Во веки веков Нэм чӧж кежлас — Нэм кежлӧ — Йыла вексӧ.
Отойти в вечность (книжн.) — умереть, навсегда перестать существовать. Мунны мӧдаръюгыдӧ — Пӧрны: Ок вокӧ, ок вокӧ, Вась Петрикыд пӧрӧма (кулӧма).
Оторвать с руками что (разг.) — схватить с жадностью, купить с большой охотой. Придумал кое-что я такое, что у меня его с руками оторвут. (Крл.) Кинад нетшыштасны.
Отпетый дурак — неисправимый, безнадежный в своих отрицательных качествах. Ну, что на меня глаза выпучил, отпетый дурак? (Дост.) Некытчӧ туйтӧм морт — Кӧрталан йӧй (перен.).
Отплатить той же монетой (разг.) — отплачивать тем же самым, тем же поступком, отношением. Тою же монетой отплатил мне за колкое мое замечание. (Дост.) Нянь-сов водзӧса «хлеб-соль взаимны».
Отправиться на боковую (разг.) — лечь спать. Узьны нёровтчыны; узьны пӧрӧдчыны.
Отправиться на тот свет (разг.) — умереть. Мӧдаръюгыдӧ мунны (устар.).
Отпустить душу на покаяние (раза., шутл.) — оставить в покое, перестать донимать. Тырмас ловсӧ кыскыны «довольно душу выматывать» — Ен могысь лэдзны «отпустить ради бога».
Отсохни язык (простореч.) — клятвенное выражение, употребл. для подтверждения правильности сказанного. Отсохни язык, если я вру! = Мед кывйӧй косьмас (ылӧдча кӧ).
Отсыпать горячих кому (простореч., шутл.) — высечь, наказать розгами кого-н. Ньӧръявны кодӧскӧ (мыйыськӧ) — Боксӧ кульны (ньӧрйӧн).
Отсутствие всякого присутствия у кого (разг., шутл.) — полное отсутствие сообразительности, здравого смысла. Тыртӧм юра: Сылӧн юрыс тыртӧм, нинӧм оз гӧгӧрво — Юрас нитш сюялӧма «голова мхом забита».
Оттого кукушка по чужим гнёздам бедует, что своего не имеет (погов.) Позтӧм кӧк кодь.
Очертя голову (разг.) — не думая, безрассудно. Неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову? (Дост.) — Он знал, что он бросается — очертя голову в омут, куда и заглядывать не следовало. (Тургенев) Юртӧг мыйкӧ вӧчны — Нем думайттӧг — Садьтӧг моз — Не тыр садьӧн (мыйкӧ вӧчны).
Ошибка к фальши не кладется (погов.) — ошибка не считается за фальш. Сорсьӧмыд абу ылӧдчӧм — Вӧв нёль кока и сійӧ джӧмдалӧ (конъясьлӧ) «конь о четырех ногах и то спотыкается».
Очная ставка (офиц.) — одновременный допрос двух или нескольких лиц судебно-следственными органами для выяснения правдивости и установления противоречий, возникших следствием. Дать ему очную ставку. Син на син сувтӧдлыны (вайӧдлыны) «поставить глаз на глаз». Кык ныр воча сувтӧдны «два носа поставить друг против друга».
Падать духом (книжн.) — потерять бодрость, уверенность, отчаяться. Усьны сьӧлӧмӧн; нормыны сьӧлӧмӧн «упасть сердцем».
Палец о палец не ударить (разг.) — ничего не сделать для какой-нибудь цели, дела и т. п. Чуньсӧ эз вӧрзьӧдлы — Кисӧ эз пуктыв (тайӧ удж бердас) — Жель эз бергӧд «лучинку не перевернул» — Кивиль эз кер.
Палец в рот не клади кому (разг.) — о человеке, с которым надо быть осторожнее, который не упустит случая использовать в своих интересах оплошность, доверчивость, слабость другого. = Чуньтӧ вомас эн сюй (курччас) — Гыжйыс лэчыд, пиньыс ёсь (матӧ эн сибӧдчы) «ногти вострые, зубы острые».
Пальцем тронуть кого (разг.) — прикоснуться, причинить малейший вред. Никого из вас не тронет пальцем. (А. Толс.) = Чуньӧн вӧрзьӧдны.
Пальцем показывать на кого-что (разг.) — указывать на кого-н., относиться к кому-н. как к необычайному с положительной или отрицательной стороны. = Чуньӧн индыны.
Пальцы сгибаются в сторону ладони (погов.) — о личных интересах перед чужими интересами. = Чуньясыд нюкыльтчӧны ки пыдӧсланьыд — Чуньясыд ки мышлань оз нюкыльтчыны — Сюмӧдыд чукыртчӧ кильланьыс «береста корчится в сторону ее шелухи».
Палка о двух концах — о чем-н. сомнительном, неопределенном, что может повлечь за тобой благоприятные или отрицательные последствия. = Беддьыд ӧд кык пома.
Пальчики оближешь (разг.) — очень вкусно, приятно; перен. о чем-н., заманчивом, прельщающем. Я тебе Вальтер-Скотта дам. Прочитаешь — пальчики оближешь. (Писем.) Кывтӧ ньылыштан «язык проглотишь».
Пара пустяков! (простореч.) — ничего не стоит, очень легко сделать что-н. Подшить валенки — это пара пустяков. Тшаква «грибной бульон, грибная вода».
Пасть жертвой чего (книжн.) — погибнуть от чего-н. или ради, во имя чего-н. Юр пуктыны (мый вӧсна кӧ) «голову сложить».
Пахнет порохом — угрожает война, вооруженная борьба. С самого начала июня (1848) в воздухе пахло порохом и каждый чувствовал, что решительное столкновение неизбежно. (Тург.) = Порок тшын кылӧ = Порок тшынӧн ӧвтыштіс.
Паче чаяния — сверх или против ожидания. Виччысим лёкджыкӧс — Виччысим бурджыкӧс.
Первый шаг — перен. начальный период в какой-н. деятельности. Первые шаги на служебном поприще. Добиться успеха с первых шагов. = Медводдза воськов.
Первый блин комом — поговорка о неудачном начале какого-н. дела. Первой дӧра — гӧрӧдӧсь — Первой лыйӧм — Сьӧд рака «первый холст с узлами; первый выстрел — черная ворона».
Первым делом (разг.) Первой кывйӧн — Перво-наперво.
Перебежать дорогу кому (разг.) — захватить что-н. раньше другого, на что тот рассчитывал. Туйсӧ вомӧнавны либӧ потшны (кодлыкӧ), перен.
Перебиваться с хлеба на квас (раза., фам.) — жить плохо, бедно. Олӧм да вылӧм, а йӧзлы висьтавны век нинӧм — Кулӧмысь олӧм вӧчны — Тшыг нисьӧ пӧт овны.
Перевернется в гробу (какой-н. покойник) — шутливая поговорка об изумлении, ужасе, который испытал бы умерший, узнав о чем-н. неожиданном, неприятном и т. д. = Поконик эськӧ гортъяс бергӧдчис (тайӧ кӧ тӧдліс).
Перевести дух или дыхание (разг.) — остановившись, прекратив на время какую-н. работу, движение, вздохнуть свободнее (о запыхавшемся). Так бежал засвидетельствовать свое почтение, что не могу духу перевести. (Гог.) — Она тяжело перевела дух. (ЧерН.) — перен. делать краткий перерыв в работе. Лолыштны неуна (шойччыштны): Локтӧй, челядь, неуна лолыштӧй — ытшкыссис нин тайӧ талун.
Перегнуть палку (разг.) — перен. впасть в крайность, переусердствовать в применении, осуществлении или в формулировке чего-н. Допустить перегиб. Он перегнул в своих требованиях. Вывті босьтны — Вывті лои.
Передний угол — в избе. Угол для почетных гостей, прямо против входа. — Енув пельӧс (устар.).
Переливать из пустого в порожнее (погов.) — заниматься бесцельным, безрезультатным делом, разговором. Пур костысь ва койны — Пожйӧн ва пыртлыны «переливать воду на плоту; решетом воду носить».
Переложить гнев на милость (устар.) — перестать сердиться. Матушка, не сердись! Переложи гнев на милость. (М.-Печ.) — Сьӧлӧм бергӧдны: Ёна эськӧ скӧрмылі, да сьӧлӧм бергӧдчис бӧр «сердце повернуть».
Перемелется — мука будет (погов.) — все разрешится благополучно, всё уляжется (о затруднениях при сложных жизненных обстоятельствах). = Изсяс да пызь лоӧ — Бӧр воас ас пас вылас.
Перемывать косточки (разг.) — сплетничать о ком-н. Няйтсӧ лӧдны (код вылӧ кӧ) — Вӧйпны-суклявны (кодӧскӧ).
Пересчитать кости или рёбра кому (простореч.) — поколотить, избить кого-н. = Ордлысӧ лыддьыны, веськӧдлыны (кодлыськӧ) — Швачӧдны бок пӧлӧныс — Пӧвсавны-нӧйтны.
Песенка спета чья-чьё-н. — преуспеяние, жизнь, счастье (кончилось, близится к концу. Олӧмыс сьывсьӧма-овсьӧма — Бур олӧмыс овсьӧма — кольӧма.
Песок сыплется (раза., шутл.) — об очень старом, дряхлом человеке. = Лыа киссьӧ — Лыыс голякылӧ, гиля-голякылӧ.
Петь Лазаря (неодобр.) — жаловаться на судьбу, плакаться, прикидываться несчастным (имя из евангельской притчи о нищем Лазаре). Со мной Лазаря петь нечего, меня не проведешь. (Тург.) Коньӧр улӧ лэдзчысьны.
Петый дурак, петая дура (простореч.) — совсем, полный дурак. Вач йӧй — Вир йӧй — Кӧрталан йӧй (перен.).
Пива не сваришь с кем (погов.) — трудно оговориться, сладить дело с кем-н. Нет, ребята, с вами пива не сваришь. (Гл. Успен.) Оз пузьы: тіянкӧд нинӧм оз пузьы — Кӧрт оз пузьы «не сварится; железо не сварится» (букв.: не закипит).
Пир горой (разг.) — обильный или разгульный. Коли пир, так пир горой. (А. Толс.) Пируйтӧм-паруйтӧм.
Писаный красавец, писаная красавица — об очень красивом человеке. Мичаысь-мича ныв — Мича-мича зон — Роч акань; Нывъясӧй пӧ нывъясӧй, дай роч акань кодь нывъясӧй. (Н.-Вит.).
Писать, как курица лапой — о неряшливом, каллиграфически плохом письме. Гижӧма, быттьӧ рака келалӧма «написано, как будто ворона бродила».
Писать вензеля, кренделя, мыслете — о движении человека с переплетающимися ногами. Крестасьлан кокъясӧн мунны: Мунӧ, да кокъясыс крестасьлӧны «идти скрещивающимися ногами».
Питаться воздухом (шутл., раза.) — жить неизвестно чем. Воздухӧн пӧтны — Чуньтӧ нёнявны «пальцы сосать».
Пить кровь чью (ритор.) — мучить, эксплуатировать кого-н. Вир юны — Вир нёнявны.
Пиши пропало (разг.) — говорится о чем-н. безнадежном, не удавшемся. Пиши пропало, милый друг. (Лесков) Киссьӧм ватӧ он курышт (погов.) «пролитую воду не соберешь».
Пишущая братия (фам.) — писатели, литераторы. Лица одного круга, одной профессии (с оттенком иронии или шутки и без него). Гижысь чукӧр — Гижысь-керысь улов — Гижысь-керысь чукӧр.
Плакали денежки чьи (разг.) — пропали, истратились, не были получены. Плакали наши денежки! И куда они девались? (С.-Щедр.) Сьӧмыд тай сьӧмйыссис.
Плакать в три ручья (разг.) — очень сильно плакать. Шорӧн синва лэдзны — Шорӧн синва визувтны «ручьем течь слезам»; гласӧн бӧрдны — Риксыны-бӧрдны — Бан пасьта синва — Кыз синваӧн бӧрдны.
Платить той же монетой (погов.) — перен. отвечать взаимностью. Нянь-сов водзӧса — Беддьыд ӧд кык пома «хлеб-соль взаимны; палка о двух концах».
Плевать в потолок (разг.) — проводить время в бездельи. Он лежит себе и в потолок плюет. Кондукторский барин между тем плюет в потолок, кто это ему пройдет даром. (С.-Щедр.) = (Пӧтӧлӧкӧ сьӧлавны = Тӧв чужъявны — Весь овны — Тшӧкӧлдывайтны.
Плевать хотел кто на кого-что (вульг.) — смысл тот же, что и наплевать. Плевать хотел на его угрозы. = Сьӧвзьыны ог кӧсйы.
Плевка не стоит (разг.) — о ком-чем-н. незаслуживающем никакого внимания. = Сьӧвзьӧм дон оз сулав — Пу грӧш дон оз сулав — Потӧм грӧш дон оз сулав «деревянного гроша не стоит; ломаного (букв.: расколотого) гроша не стоит».
Плесенью покрыться (ритор.) — перен. одряхлеть, устареть, утратить жизнеспособность = Бакшасьӧма нин — Нитшкасьӧма нин (перен.).
Плестись в хвосте — перен. на последнем месте, вследствие медленной, неумелой работы, отставая ото всех. = Бӧжын кыссьыны (Лётӧ Педӧр моз).
Плетью обуха не перешибешь (погов.) — о неравных средствах борьбы. Плешнад бужӧд он люкав — Кымӧснад из гӧра он пӧрӧд «лбом крутого обрыва не забодаешь; лбом каменную гору не вышибешь».
Плохо лежит (разг.) — не спрятано, не заперто, вводит в искушение украсть. Матын куйлӧ: Матӧ пуктан — ылысь босьтан, ылӧ пуктан матысь босьтан.
Плыть по течению (книжн.) — перен. действовать и жить как повелось, пассивно подчиняясь господствующим образцам, не умея избрать самостоятельным жизненный путь. Ва ньылыд кывтны — (Кодкӧ) ньыв мунны.
Плыть в руки (разг., шутл., ирон.) — быть таким, что легко приобрести, присвоить, украсть. Ты человек умный, и не любишь пропускать того, что плывет в руки. (Гог.) Ачыс зептӧ пырӧ «само в карман лезет».
Плюнуть некуда (раза., фам., шутл.) — о каком-н. очень чистом, прибранном или переполненном, тесно наполненном кем-чем-н. помещении. Некытчӧ чуньтӧ сюйны «некуда палец сунуть». Некытчӧ воськовтны (тувччыны).
Плясать под дудку чью (разг.) — подчиняться каму-н., действовать по чьему-н. внушению. Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. (Ленин) Кок туй талявны кодлыськӧ (перен.) — «топтать след ног чьих-н.». Йӧз юрӧн овны.
По белу свету — по всему свету. Пойду искать по белу свету, где оскорбленному есть чувству уголок. (Остр.) Ен кӧла гӧгӧрыс (кытшовтны).
Побить рекорд — перен. высший предел успешности в какой-н. области труда; высшая степень чего-н., напр, трусости. Ставсӧ діавны.
Побиться об заклад (раза., устар.) — держать пари. Заклад вартны.
Повернуть оглобли (раза., шутл., ирон.) — уйти обратно, получив отказ, не добившись цели. = Додь вож бергӧдны.
Повестка дня (нов., офиц.) — перечень вопросов, которые будут обсуждаться на собрании, заседании. Обсудить всю повестку дня. Исчерпать повестку дня. Сёрнитанторъяс.
Повинную голову и мечь не сечет (погов.) — чистосердечное признание своей повинности может повлечь снисхождение при определении степени наказания. = Каитчӧм юртӧ и чер оз керав — Он кӧ соссьы мыж вӧчӧмсьыд, бурджык лоас,
По всем правилам искусства (разг.) — соблюдая все тонкости, все предписания, все правила в какой-н. работе, деле. Ки этшӧн вӧчӧма — Позьӧ и киӧ босьтны — Позьӧ и йӧзлы петкӧдлыны — Зэв мастера вӧчӧма — Лючки-ладнӧ.
Повысить голос или тон — перен. сказать громче обыкновенного, раздражительно. = Гӧлӧс лэптыны — Ыджыдджык гӧлӧсӧн сёрнитны.
Погладить по головке (погов.) — перен. похвалить; чаще — в выражении погладить по головке, за что не отнесутся одобрительно к чему-нибудь. Да по головке что ли тебя за это погладить надо? (Писем.) = Юрӧдыд оз малыштны = Юрӧд малыштны (перен.).
По горло (разг.) — перен. очень много. Хлопот по горло. Сыт по горло. = Горш выйӧныс: Тайӧ доныс эськӧ сылы горш выйӧныс нин да — Юр вывтыр (удж) — Сёйны рушку поттӧдз.
По горячим следам (охотн.) — перен. тотчас же, не теряя времени (о расследовании какого-н. дела, преступления) . Пӧсь вывсьыс.
По гроб жизни (простореч.) — до самой смерти. Медбӧръя лолыштӧмӧдз — Лов петтӧдз «до последнего вздоха».
По губам помазать (разг.) — раздразнить обещанием и не дать. Кӧсйӧмыс и коли — Кыв кузя эз мунлы — Сӧмын каймӧстны.
Податься некуда (разг.) — о безвыходном положении: некуда деваться. Некытчӧ воштысьны.
Подбитый ветром (разг., шутл.) — ветреный, легкомысленный (о человеке); без подкладки, холодный, плохой (о верхнем платье). Юрас тӧв шутьлялӧ; тӧв ветлӧдлӧ — Тӧвсӧ оз кут — Кокни шом.
Подальше от греха (разг., шутл., устар.) — подальше от какого-н. соблазна, безнравственного проступка и т. д. Мед грекӧ не вӧйны — Ылӧджык грекӧ вӧйӧмысь.
Под башмаком у жены (разг.) — о муже, подчиняющемся во всем своей жене. Гӧтыр коклябӧр улас — Гӧтыр кипод улас.
Под боком (разг.) — совсем близко, рядом. Ларек под боком. Киӧн судзанінын — Карта сайын — Дзик орчча.
Подать рукой — очень близко. = Киӧн судзан (зэв матын) «рукой достать» Ныр улын — Син водзын — Мӧд керкаӧ петалӧм кодь: Воркутаӧ ветлӧмыд ӧні мӧд керкаад петалӧм кодь жӧ.
Под большим вопросом быть, стоять, находиться, оставаться — о чем-н. невыясненном, сомнительном, или о том, что находится под угрозой. Это еще под вопросом. Код тӧдас на: Тайӧ ещӧ код тӧдас на.
Под горячую руку попасть, подвернуться кому-н. — в такое время, когда кто-н, разгневан, находится в возбужденном состоянии. Кипод улӧ веськавны (кодлыкӧ скӧралігас) — Пӧсь вывсьыс.
Поддать жару (разг.) — перен. возбудить чем-н. энергию. Ӧзтыштны — Ышӧдыштны кодӧскӧ (мый вылӧ кӧ) — Ызйӧдлы кодӧскӧ.
Поджать хвост или подвернуть хвост (разг.) — перен. стать скромнее, осторожнее, сделаться менее самоуверенным в своих действиях. Профинтил дорогой деньги, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. (Гогл.) Бӧж лэдзны: Водзсӧ эськӧ нырыс вылын вӧлі да ӧні тай мыйкӧ бӧжсӧ лэдзӧма-а — Бӧж сюркнявны.
Поджигатель войны (ритор.) — тот, кто готовит войну, зачинщик войны, агрессор. = Война ӧзтысь — Война би пестысь.
Подкатить глаза под лоб — завести глаза под верхние веки, под лоб (признак страдания, обморока). О боже! простонал Шубин и закатил глаза под лоб. (Тург.) Син кылӧдны: Чергысис уси и синсӧ кылӧдіс.
Под лежачий камень и вода не течет (погов.) — во всем деле нужна инициатива, предприимчивость. Бӧрдтӧм кагатӧ оз качайтны «неплачущего ребенка не укачивают».
Подлить масла в огонь (разг.) — обострить какие-н. неприязненные отношения, содействовать усилию каких-н. неприязненных чувств, настроений. Сирӧд мырйӧ моз ӧзтыны — Водзӧ ызйӧдны — Сотчысь рыныш гор лӧдсавны.
Подложить свинью кому (разг.) — перен. устроить большую неприятность кому-н. Кӧмӧдны либӧ гачӧдны (кодӧскӧ): Гачӧдіс тай менӧ муса другыд — Нинкӧмӧн кӧмӧдны (кодӧскӧ).
Подломились ноги (простореч.) — перен. очень устал, ослабел. Кок эбӧс быри — Кок йылысь уси.
Под мухой или быть под мухой (раза., шутл.) — быть в нетрезвом состоянии. Тридцати верст не будет, а коли возница под мухой, да кони заморены, то целых пятьдесят наберется. (Чех.) Гажа юра «с веселой головой».
Поднимать бокал за кого или за что — провозгласить тост за кого-нибудь или что-н., пить за здоровье. = Лэптыны бакал (румка).
Подножный корм (раза., шутл.) — перен. даровое питание у родных, знакомых. Поздравь меня: попал я на подножный корм и могу теперь отдохнуть и собраться с силами. (Тург.) Дась нянь вылӧ — йӧз кошт вылӧ.
Поднять на смех кого-что — сделать предметом насмешек, осмеять. = Серамвыв лэптыны.
Поднять на ноги кокинтӧ (разг.) — встревожить, взбудоражить. = Кок йылӧ лэптыны — Кок йылӧ сувтӧдны — шызьӧдны-гызьӧдны (кодӧскӧ).
Под ногами вертеться (разг.) — мешая кому-н. двигаться. Кок улын гантайтчыны = Кок улын бергавны: Дыр-ӧ нӧ тэ кутан кок улын талун бергавны?
Под градусами (разг.) — в пьяном виде, навеселе. Гажа юра — Кокыштӧма-юӧма — Даръясьӧма-юӧма.
Под один аршин мерить (погов.) — перен. все или всех рассматривать с одинаковой точки зрения, без учета индивидуальных особенностей. Ӧти лу вылӧ кисьтны — Ӧти донӧн донъявны.
Под одним солнышком портянки сушили — шуточная поговорка. Если хотят отрицать знакомство с кем-н. или в шутку отказаться от личного знакомства. Как же? Мы с ним хорошо знакомые! — Под одним солнышком портянки сушили. Ӧти шонді улын косьтысьлім.
По добру, по здорову (разг.) — вовремя, прежде чем произошло что-н. неприятное. Убирайтесь по добру, по здорову. Дзоньӧн-видзаӧн (мунӧй татысь, усйысьӧй), кытчӧдз дзоньвидзаӧсь.
Под пятой — под властью, под гнетом. Кабыр улын «в кулаке».
Подрезать крылья кому — перен. лишить кого-н. сил, возможности широко развернуть свою деятельность, свои способности. = Бордъяссӧ вундавны, либӧ чегъявны = Бордъяссӧ чинтыштны -тшӧтшӧдыштны.
Подрубить сук, на котором сидишь (погов.) — навредить, делать себе неприятность, не замечая этого. Ас кок увсьыд кыркӧтш буждӧдны.
Подруга жизни (ритор., шутл.) — жена, супруга (моя). Менам пӧлӧй — Менам тшӧтшыдӧй.
По душе прийтись (разг.) — по вкусу; совершенно искренне, чистосердечно (рассказать). Сьӧлӧм вылӧ воны.
Подшить к делу — перен. оставить без внимания. Пыдди не пуктыны (не босьтны).
Подымай выше! (простореч.) — говорится о чем-н., что гораздо выше, важнее, значительнее, больше, чем предполагают. Трудодней триста заработал в этом году? — Ну, что ты! подымай выше! — Все четыреста! Содтышт нӧшта!
Пожинать плоды чего-н. (книжн., ритор.) — пользоваться результатами своей работы. Вундыны ассьыд кӧдзӧмтор: Тэ, зонмӧ, ачыд асьтӧ ёр да вунды ассьыд кӧдзӧмтор. (Крл.)
Пока до свиданья — употребляется при прощании, в знач. до свиданья или пока будь здоров. Ӧні кежлӧ! — Аддзысьлытӧдз!
Показать нос куда или где (разг.) — пойти, поехать куда-н., появиться где-н. После таких «успехов» мне стыдно на собрании показать нос; Показал нос и ушел обратно. = Ныр петкӧдлыны: Да сійӧ весиг нырсӧ эз петкӧдлы тайӧ стрӧйба вылас. Час джын кежлӧ тай нырсӧ петкӧдліс, мый сэтшӧм волӧмсьыд.
Показать Кузькину мать кому (простореч., вульг., бранн.) — выражение угрозы. Он тебе покажет Кузькину мать. Петкӧдлыны ӧшкамӧшка — Петкӧдлыны пуж — Парбань пуктыны.
Показать пятки (разг.) — обратиться в бегство. = Коклябӧр петкӧдлыны — Бӧж петкӧдлыны: Сылысь и бӧжсӧ эг аддзыв. — Ризйыны-пышйыны.
Покатиться со смеху (разг.) — сильно, громко рассмеяться. Я смешлив ведь больно, не вытерпел, так и покатился со смеху. (А. Остр.) Вак-вакӧн серӧктыны — Гир-гир серӧктыны.
Покойной ночи, приятного сна (разг.) — прощальное приветствие расстающихся перед сном. Бура узьны (тіянлы) — Чӧскыд ун!
Покоритель сердец (шутл., ирон.) — человек, имеющий успех у женщин. Сьӧлӧм косьтысь: Нывъяслысь сьӧлӧм косьтысь «сердце иссушающий».
Покончить с собой или с жизнью (ритор.) — насильственно прекратить свою жизнь. Уж лучше же я сам с собой покончу. (Тург.) Ас вылӧ ки лэптыны: Прӧстаысь ӧд ас вылас кисӧ эз лэпты «поднять на себя руку».
Покрыть тайной что (книжн.) — скрыть совершенно, сделать неизвестным. Помсӧ ваӧ «концы в воду».
Поле брани или битвы (книжн.) — место, где происходила битва: Пал на поле брани. На поле битвы лежали мертвые люди и лошади. (Пришвин) Кось вылын: Кось вылын усинныд ті (из песен).
Поле зрения — перен. сфера впечатления, кругозор. Этот факт остался вне поля моего зрения. Тӧд вылын кутӧм — Тӧд вылӧ босьтны — Тӧд вылысь усьны.
Ползать в ногах у кого (презрит., ритор.) — перен. унижаться перед кем-н., подличать, пресмыкаться перед кем-н. Грозный был злой человек ..., а умный царь: Москва дрожала, князья и бояре ползали в ногах в униженьи. (Марлинский) = Уявны кок улын — Веглясьны кок улын.
Полным-полно людей — очень много, свободного места нет. Сюйӧм пыш мында — Чукъя тыр «как забитая конопля».
Положение хуже губернаторского (разг., шутл.) — крайне неприятное, (затруднительное, безвыходное положение. Пикӧ воӧм.
Положить зубы на полку (разг.) — из-за отсутствия материальных средств крайне стеснять, ограничивать себя в самом необходимом, начать вести полуголодное существование. Кынӧмтӧ тув йылӧ ӧшӧдны «живот на гвоздик повесить».
Положить на душу: как бог на душу положит (разг.) — произвольно, беспорядочно. Кыдз ен сетас. — Кор кыдзи лӧсялӧ — Кор кыдзи веськалӧ.
Положить на обе лопатки кого (спорт.) — победить в борьбе, положив противника на спину. Гатш уськӧдны (водтӧдны, чергӧдны).
Положить жизнь за кого-что (ритор.) — пожертвовать жизнью. Юр пуктыны «сложить голову».
Положа руку на сердце рассказать — перен. чистосердечно, с полной искренностью. Веськыда висьтавны — Веськыда кӧ шуны — Нем (нинӧм) соссьытӧг висьтавны.
Поминай, как звали — поговорка о бесследном исчезновении кого-чего-н. Бӧжсӧ он аддзыв: Сетін деньгатӧ да ӧні корсьысь — бӧжсӧ сылысь он аддзыв «хвоста не увидишь».
Полтора человека (раза., шутл.) — очень мало людей, почти никого. Собралось полтора человека. = Мортӧн-джынйӧн (тай локтӧмаӧсь).
Поминать добром (разг.) — вспомнить с благодарностью, хорошо отзываться о ком-н. = Бурӧн казьтывны.
Поминать лихом кого (разг.) — вспоминать дурно о ком-н. Не поминайте меня лихом! = Лёкӧн казьтывны: Прӧщайтлӧй, да лёкӧн эн казьтылӧй.
По наклонной плоскости пойти, катиться — перен. о неуклонном ухудшении положения, о стремительном, быстром нравственном падении, разложении. Увлань исковтны: Увланьтӧ кӧ мӧдан, сьӧкыд нин сувтнытӧ.
Понимать, как свинья в апельсине (погов.) — не разбираться в данном вопросе. Гӧгӧрвоны вӧла-мӧскасӧ «не различать корову от лошади».
По образу и подобию чьему (ритор., устар.) — по какому-н. образцу, беря в пример кого-что. Сійӧ жӧ лу вылас — Ӧти лу вылӧ «на ту же форму (отлить)».
Попасть пальцем в небо (раза., шутл.) — оказать невпопад, сделать грубую ошибку. Да, оба пальцем в небо попали. (Гогл.) Шӧрӧ ни дорӧ: Шӧрӧ ни дорӧ — кӧбыла шорӧ «ни в край ни в середину — в ручей кобылы».
Попасть в точку (разг.) — как раз, точно, как надо. Затеять спор — затеяли, а в точку не утрафили! (Некр.) Веськавны пасас.
Попасть в переделку или побывать в переделке (разг.) — испытать много неприятностей, трудностей, хлопот, волнений. Пӧсь пывсянӧ веськавлыны! — Аддзыны пӧсь пывсян «лопасть в горячую (жаркую) баню; побывать в жаркой бане (перен.)».
Поперек горла стать кому (разг.) — о чем-н. мешающем, досаждающем, надоевшем. Горш вылын пукавны: Тайӧ вопросыс менам горш вылын джаг гӧрӧдӧн пукалӧ.
По пятам ходить (за кем, за чем) — неотступно, не отставая, непосредственно следом за кем-н. Кок туй кузя — Кок туйсӧ талявны — (Кодкӧ бӧрся) ротъявны-ветлӧдлыны.
По пьяной лавочке (вульг.) — будучи в нетрезвом состоянии. Гажа юрӧн.
Попутного ветра! (ирон.) — перен. шутл.-ирон. пожелание или напутствие уходящему или уезжающему, дальнейшее присутствие которого не совсем желательно. Гылыд туй сиам! — Бӧрӧн тӧлӧн «желаем гладкой дороги; попутным ветром».
Пороги обивать у кого (разг.) — часто, постоянно ходить к кому-н. с просьбами, ходатайствами. Я обивал пороги редакции, боролся с нуждой. (Чех.) Ӧдзӧс дзир вуштыны: Менам волывлӧмӧн ӧд ӧдзӧс дзирйыд оз на вушйы (либӧ) оз на быр «моим посещением шарниры твоих дверей не разотрутся».
Пороть чушь или вздор (разг.) — рассказывать небылицы, врать, говорить вздор. Ну, право, порют вздор. (Крл.) Кос пу йылысь тури висьтавны «рассказывать про журавля, сидевшего на сухом дереве».
Порох даром тратить (разг.) — перен. действовать или говорить без результата, зря. Да ты даром только порох тратишь, — остановил он Рынина. (Бобрыкин) Весьшӧрӧ кыв песны.
Портить кровь кому (разг.) — раздражать, портить настроение. = Вир тшыкӧдны — Сьӧлӧм гудыртны.
По рукам ходить — распространяться, переходить от одного человека к другому. = Киысь киӧ ветлӧдлыны: Бур книгаыд киысь киӧ и ветлӧдлӧ.
Посадить в калошу кого (разг.) — поставить в смешное, неловкое положение. Кӧмӧдны-гачӧдны (кодӧскӧ) (перен.): Менӧ тайӧ делӧ вылас прамӧя кӧмӧдісны.
Посадить на шею кому (разг.) — о пребывании на иждивении, на содержании или на попечении у кого-н. Малый заленится, замотается, придет к нему за деньгами, сядет на шею. (Гонч.) — И то хорошо, что он не сел мне на шею. = Сьылі вылӧ пуксьыны: Менам сьылі вылын нин куим во пукалӧ.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол (погов.) — о человеке нахальном, не знающем нормы приличия. Пон кок бур блюд вылӧ воліс, да эз куж овны «собачья нога попадала на хорошее блюдо, да жить не сумела».
По Сеньке и шапка (разг.) — достоин не больше того, что имеет, как раз того только и заслуживает. Куд серти и вевт — Вӧв серти и сийӧс «по лукошку и покрышка; по коню и хомут».
После дождичка в четверг (раза., шутл.) — в неопределенном будущем, неизвестно когда. Кор корйыс усьӧ — Коркӧ, кор потігӧн «когда листья будут падать; когда почки будут лопаться».
Последняя спица в колеснице (разг.) — о человеке с ничтожным значением в той или иной области или организации. Нёрымӧ дядьӧ кодь — Лётӧ Педӧр кодь.
После ужина горчица — поговорка о чем-н., появившемся слишком поздно и ставшим уже ненужным. Шыдтӧ азялӧм бӧрын казялін «догадался тогда, когда уже щей заправил».
Последняя воля (книжн.) — предсмертное завещательное распоряжение, Кулан мортлӧн медбӧръя кыв.
Последний крик моды — последняя мода, поражающая своей новизной. А она все-таки одета по последнему крику моды. Медся выль мода — Аддзывтӧм паськӧм (мода).
Поставить на ноги (разг.) — вылечить; вырастить, воспитать, довести до самостоятельности. Я его поставил на ноги, и он человеком стал. Кок йылӧ сувтӧдны = Кок йылӧ лэптыны.
Поставить на карту что — перен. подвергнуть риску, опасности, в надежде на выгоду. Поставить жизнь на карту. Пудъявны юр: Сэтшӧмтор вӧснаыд ассьым юр пудъявны ог кӧсйы.
Поставить ребром вопрос — заявить категорически, прямо, не допуская увиливания. Веськыда сувтӧдны — Веськыда пуктыны: Ті веськыда сувтӧдӧй вопроссӧ, а нинӧм сэні кытшлӧдлыны.
Поставить на колени кого (разг.) — перен. заставить кого-н. сдаться, покориться. Пидзӧс вылӧ сувтӧдны.
Поставить крест на ком-чем (разг.) — перен. считать что-н. бесповоротно конченным, потерянным; отчаяться в ком-н., потерять надежду. = Крест пуктыны: Ме куритчӧм вылӧ важӧн нин крест пукті.
По старой памяти (разг.) — под влиянием прежних привычек, воспоминаний о прежнем прошлом. = Важ паметь кузя: Важ паметь кузя тай пыралі тэ ордӧ-а — Важ ордым вывті — Важ тӧдса кузя «по старой проторенной дороге; по старому знакомству».
Потом и кровью — перен. величайшими усилиями, с большим трудом. = Вирӧн да пӧсьӧн.
По Тришке и кафтан (погов.) — достоин не больше того, что имеет, как раз того только и заслуживает. Шебрас серти и нюжӧдчыны «по одеялу и ножки протягивать».
Потупить взор — опустить глаза. Синъяс лэдзны.
По усам да по бородам разошлось, потекло (разг.) — перен. на угощение, на мелочи, зря. Все деньги по усам да по бородам разошлись. Чунь пыр мунны: Став деньгаыс чунь пыр и муніс, ачым эг и аддзыв — Чунь коластӧд петны «уйти, уплыть между пальцами».
По усам текло, в рот не попало — заключение сказки или присказки. = Ус кузя визувтіс, а вомӧ эз веськав (вомӧдз эз волы).
По уши влюбляться, увязнуть и т. п. (разг.) — очень сильно, всецело, целиком. — В эту актрисочку всецело, целиком по уши врезался. (Дост.) Юрӧн и кокӧн (любитчӧма).
По шее и ворот (погов.) — по заслугам и почет. Куд серти и вевт «по лукошку и покрышка».
Пошла писать губерния! (раза., шутл.) — перен. начался переполох. Ставыс мӧдіс мӧдпуткыль «все пошло шиворот-навыворот».
Правая рука — перен. первый помощник в чем-либо. = Веськыд ки: Тайӧ пиыс менам — веськыд ки нин.
Правда глаза колет (погов.) — неприятно слышать правду. Веськыд кывйыд синмад сутшӧ (сатшӧ).
Прах его возьми! (бранн.) — пропади он совсем. Морыс мед лыяс «пускай чёрт пристрелит».
Предать забвению что (книжн.) — считать что-н. забытым, решить не вспомнить чего-н. Крест пуктыны — Дзикӧдз вунӧдны.
Привести на память кому-что (книжн.) — напомнить. Юрӧ босьтны — Тӧд вылӧ вайӧдны.
Прибрать к рукам (разг.) — завладеть. На что родитель — медведь, и того к рукам прибрала. (М.-Печ.) Киӧ босьтны — Кабырӧ босьтны.
Придержать язык за зубами (разг.) — удержаться от того, чтобы говорить, помолчать. Кывтӧ курччыны (перен.) — Вомтӧ топӧд, кывтӧ курччы «рот закрой, язык прикуси!»
При закрытых дверях (офиц.) — в присутствии только заинтересованных и должностных лиц, без посторонней публики. Дело слушается при закрытых дверях. = Пӧдса ӧдзӧс сайын.
Призвать к порядку — установить тишину; заставить быть более дисциплинированными. Ӧлӧдны-дугӧдны зычитӧмысь (напр., собрание вылын).
Приказал долго жить (погов.) — умер. Нету Кузьмы Ионыча.., приказал долго жить. (Чех.) Лолыс петіс — Кувсис = Пӧри: Ок вокӧ, ок вокӧ, Вась Петрикыд пӧрӧма.
Принять во внимание — принимать в расчет. Босьтны тӧд вылӧ.
Принять на себя грех (разг.) — принять на себя ответственность, вину. Ас юр вылӧ босьтны грек — Ас вылӧ грекуйтны (устар.).
Принять к сердцу что — отнестись к чему-н. очень сочувственно, с большой заинтересованностью. Конечно, не очень-то приняла к сердцу эти слова Мария Алексеевна. = Сьӧлӧм бердӧ босьтны: Мыйкӧ тай вывті нин сьӧлӧм бердад босьтін сылысь мунӧмсӧ, бӧр на ӧд бергӧдчас.
Принять бой (воен.) — дать сражение, не уклоняться от боя, возникшего по инициативе противника. Панны (воча) тыш.
Принять в дом кого (устар.) — включить в число своей семьи. Овмӧсӧ пыртны: Сійӧ ӧд пырис дась овмӧс вылӧ — Вотчина вылӧ босьтны.
Пристал, как банный лист (т. е. лист банного веника к телу) (разг.) — пристал к нему неотвязно. Сирасис-кӧласис (кодлыкӧ, код дорӧ кӧ) «пристал-присмолился ».
Присутствие духа терять (книжн.) — терять самообладание, хладнокровие. Князь, не теряя присутствия духа, вынул из бокового кармана дорожный пистолет. (Пушк.) Оз вошлась — Оз падмы.
Притянуть за волосы что (аргументы, объяснения и т. п.) (разг.) — привлечь какие-н. данные по случайному признаку, по неосновательно и искусственно установленной связи. Нинӧм абусӧ лӧсьӧдлыны.
При царе горохе (шутл.) — в незапамятном прошлом, очень давно. Му пуксигас на «при основании земли».
Приятного аппетита! (разг.) — доброе пожелание, приветствие кушающему. Нянь да сов «хлеб с солью».
Пробить себе дорогу — перен. достичь значительного положения, добиться успехов на каком-н. поприще. = Туй писькӧдны = Туй восьтыны (аслыд) — Писькӧдчӧмӧн писькӧдчыны.
Проглотить язык — употребляется о молчащем человеке, который не может или не хочет сказать что-н. Сказывай, что на уме? Ну!., да что ты проглотил язык-то? (М.-Печ.) = Кывтӧ ӧмӧй ньылыштін?
Проглядеть глаза (разг.) — повредить зрение долговременной, требующей пристального рассматривания чего-н. Син быртӧдз видзӧдны.
Продаю, за что купил (разг.) — поговорка при передаче слухов или сплетен, за правильность которык не ручаются. Мый кывлі, сійӧс и висьтала «что слышал, то и говорю».
Прожигать жизнь — бесполезно, бесцельно проводить время в шумных удовольствиях, губительных для здоровья и материального существования. Олӧм шердйыны.
Прожужжать уши кому (разг.) — надоесть долгими, однообразными разговорами или об одном и том же. Пель сьӧдмӧдны «уши зачернить».
Пройти огонь и воду и медные трубы — поговорка о человеке много испытавшем, ко всему привыкшем, или же о человеке со сложным и не совсем безупречным прошлым. = Би пыр и ва пыр мунны.
Прокричать уши кому о чем (разг.) — надоесть, постоянно крича, говоря, рассказывая о чем-н. Пель чунӧдны.
Пролить крокодиловы слезы (ирон.) — притворные, лицемерные слезы (от поверья, будто крокодил плачет, съедая свою жертву). Петтӧм синваӧн бӧрдны «плакать слезами, которые не идут». Синваыд оз пет, а пычкысян-бӧрдан.
Променять кукушку на ястреба — поговорка об обмене плохого на еще худшее (ирон.) Шӧрт вылӧ вӧрт вежны.
Промочить горло (разг.) — немножко выпить. = Горш кӧтӧдыштны — Горш пожйыштны «горло прополоснуть».
Пропадай моя телега и все четыре колеса (раза., шутл.) — в том смысле: где наше не пропадало; выражение безнадежности. Мый лоаныс — ло! «что будет — будь!»
Пропади ты пропадом (простореч.) — как бранное выражение — пропади совершенно, окончательно погибни! Мор тэкӧд! — Чӧрт тэкӧд!
Прописать ижицу кому (устар., теперь шутл.) — сделать выговор, а также высечь. Петкӧдлыны пуж — Босьтны да петшӧравны «показать иней (кому-н.); задрать крапивой».
Пропить дочь (этногр.) — устроить выпивку в ознаменование состоявшегося сватовства. Пожъявны нылӧс — Пожъявны ныв юр «прополоснуть девичью голову».
Пропустить мимо ушей что (разг.) — не обратить внимания на что-н. сказанное, прослушать. Пель пыр петны — Пель пыр лэдзны.
Прости-прощай (нар.-поэт.) — употребл. как привет при прощании, расставании. Пришлось и мне сказать со слезой прости-прощай. (Кольц.) Прӧсти да видза — Прӧщайтлы жӧ сэсся.
Протянуть ноги (разг.) — перен. умереть. Не может волк ни охнуть, ни вздохнуть; пришло хоть ноги протянуть. (Крл.) Кыстӧ нюжӧдны: Уджавтӧгыд регыд на и кыстӧ нюжӧдан «шкуру растянуть» (выражение взято из быта охотников, когда охотник свою добычу, сняв со зверя шкурку, натягивает для просушки на какую-н. рогатку) = Кокъястӧ нюжӧдны.
Процедить сквозь зубы (разг.) — проявляя высокомерное или неприязненное отношение, оказать, произнести сквозь стиснутые зубы. = Пинь пыр сӧдзӧдны.
Про (на) черный день (разг.) — на неблагоприятное время. Откладывать деньги на черный день. Коланінӧ «для нужного случая». Запасыд мустӧ оз зырт «запас печенку не трет».
Проявить себя — обнаружить перед другим свои достоинства или недостатки, зарекомендовать себя. Он вполне проявил себя на работе. Проявил себя с хорошей стороны. Асьтӧ петкӧдлыны.
Пруд прудить: хоть пруд пруди (раза., шутл.) — перен. о чем-н. имеющемся в очень большом количестве. Денег у него — хоть пруд пруди. Вӧлӧн-доддьӧн не нуны — Кӧть кольтанӧн гудрав «на лошади с повозкой не увезти; хоть мутовкой меси».
Прятать концы (простореч.) — заметать, уничтожить следы какого-н. проступка, преступления. = Помсӧ дзебны.
Птичье молоко (раза., шутл.) — фантастическая, небывалая пища, которой только и не хватает при общем изобилии. И дом каменный, и сад, и заведения всякие, ягоды, фрукты — все свое. Только птичьего молока не было. (С.-Щедр.) Абуыс сӧмын абу: Мыйыс абу магазинас, абуыс сӧмын абу «только того нет, чего нет».
Птицу видать по полету (погов.) — человека видно из его поступков, работы, разговора и т. д. = Лэбачтӧ тӧдан лэбӧм сертиыс, морттӧ удж сертиыс.
Пуганая ворона куста боится; обжегшись на молоке, будешь дуть на воду (погов.) Повзьылӧм мортыд и мырйысь полӧ — Ошкысь кӧ повзьылін, и мырйысь повзян «пуганый медведем и пня боится» — Ӧтчыд кӧ повзьылан змейысь, мӧдысь гез помысь повзян.
Пудрить голову (разг., устар.) — перен. делать выговор, давать нагоняй. Целый час пудрил ему голову очень основательно. (Письм.) Тӧчитны (кодӧскӧ): Кабинетас пыртӧдіс да дзонь час менӧ тӧчитіс.
Пупками не связаны (разг., шутл.) — никакие взаимные обязательства не дали друг другу. = Гӧг сюрӧснас абу кӧртасьӧмаӧсь.
Пустить пыль в глаза (разг.) — хвастаясь, щеголяя мнимыми достоинствами, обманывать, морочить. Я пыль в глаза пускал — я пылью стал. (Карамзин) Син пӧртмавны — Йӧйтӧдлыны кодӧскӧ (ошйысьӧмӧн да (пӧръясьӧмӧн).
Пустая бочка пуще гремит (погов.) — о бездарном, но болтливом человеке. = Тыртӧм бӧчкаыд ёнджыка брунгӧ — Тыртӧм юрыд тін-тон.
Пустить козла в огород (разг.) — дать доступ кому-н. туда, где он может быть особенно вреден или где он может беспрепятственно удовлетворять свои дурные наклонности, страсти. Порсьӧс медавны картупель керны «свинью нанять картошку снимать».
Пустить Савраса без узды (погов.) — дать неограниченную свободу, оставить без присмотра (перен.). Киысь мынтӧдны вӧжжи «из рук выпустить вожжи».
Пустое место (разг.) — перен. ничего не значащий человек, ничтожество. Хотя он и участвовал на собрании, но что толку — пустое место (из газеты) = Тыртӧм места — Эм кӧть абу.
Путь держать — идти, следовать куда-н. Тот путь держал до кузницы, тот шел в село Иваньково. (Некр.) = Туй кутны: Кытчӧ нин туйсӧ кутӧ дедӧыс? — Довзьӧдны мунны.
Пушкой не прошибешь (разг.) — перен. об упрямом человеке, трудно поддающемся убеждению, доказательствам. Кӧть пушкаысь лыйлы — Кӧть синмас каньӧн чеччышт — Кыз кымӧса морт «хоть кошкой в глаза прыгай; толстолобый человек».
Пьяный скачет, проспался — плачет = Код юрӧн йӧктан, палялан — бӧрдан.
Пьянство до добра не доведет (погов.) Код юралы, миян ног, биӧн лёк да битӧг шог. (Кур.) = Юӧмыд буртӧ оз вӧч.
Пялить глаза на кого-что (простореч.) — таращить глаза, смотреть упорно, напряженно. Что ты на меня пялишь глаза? Быльӧдны син: Мый синтӧ быльӧдін керка вылас?
Разбить наголову (воен.) — окончательно разбить на войне. Жугӧдны бон-бус «разбить вдребезги».
Развесить уши (раза., фам., ирон.) — слушать что-н. с любопытством и доверчивостью. Пель пошкӧдны либӧ чошкӧдны.
Развязать язык (разг.) — разговориться, начать много говорить (после молчания). Неожиданно случилось обстоятельство, которое развязало ему язык. (Успен.) Вомыс воссис — Вомсӧ эз пӧдлавлы (рытывбыд) — Варовмыны «рот раскрылся, заговорил».
Развязать руки кому-чему (разг.) — перен. освободить от какой-н. зависимости, ограничения в чем-.н. от чего-н. связывающего, дать свободу действий. Такой исход дела, безусловно, развяжет мне руки (газета). = Кияс разьны — Мездыны — Мынтӧдны кияс.
Разговору не может быть в чем (разг.) — само собой разумеется, невозможно возразить против чего-н. = Сёрни оз вермы лоны = Сёрни абу.
Разгорелись глаза на что (разг.) — возникло сильное желание чего-нибудь иметь. У кумушки глаза и зубы разгорелись. (Крл.) = Синъяс ӧзйисны — Дуль ваыс кутіс петны «слюнки потекли».
Раз-два и обчелся! (простореч.) — очень мало, по пальцам перечесть. Душ-мӧд — и ставыс!
Раз-другой Пӧв-мӧдысь.
Разделаться, как повар с картошкой (погов.) — быстро и легко свести счеты с кем-н. Шаньгаӧн сёйны: «с ватрушкой скушать».
Разорваться на части (разг.) — быть в нескольких местах одновременно или делать несколько поручений. Тшынйӧ орласьны; орӧдчыны.
Разжевать и в рот положить (раза., ирон.) — перен. объяснить в самой доступной форме. = Нямлявны да вомас пуктыны.
Разукрасил, как бог черепаху (раза., шутл., ирон.) — выражение употребляется, когда кто-н. кого-н. избил или исцарапал лицо. Сера чачаӧ вӧчӧма.
Разинуть рот (раза., ирон.) — перен. 1) невнимательно, халатно работать, делать что-н.; 2) в изумлении. Все стояли, разинув рты. Все только слушают его, разинув рот. (Крл.) Вом паськӧдӧмӧн — Алала моз (сулавны).
Разлюли-малина (простореч.) — привольное житье, привольно, очень хорошо. У меня, брат, очень хорошо, разлюли-малина. (Чех.) Мазі поз: Менам олӧмыд — абу олӧм, а мазі поз «пчелиное гнездо, т. е. улей с медом».
Разные разности (раза., фам.) — самые разнообразные вещи, явления, всякая всячина. Сидели девушки, толкуя о разных разностях. (М.-Печ.) Шылльӧ-мылльӧ: Сёрнитім пывсянын быдсяма шылльӧ-мылльӧ йывсьыс.
Раз плюнуть кому, на что (разг.) — сделать очень быстро, без всякого усилия. Сьӧвзьӧм дон оз сулав: Меным тайӧ задачатӧ решитӧмыд сьӧвзьӧм дон оз сулав.
Разыграть дурака (простореч.) — поступить глупо, оказаться в дураках. Какого же я дурака разыграл. Йӧнсӧ вузавлыны — Йӧйтавны «глупость продавать, глупить».
Раскинуть умом или мозгами (разг.) — подумав, привести в ясность, сообразить. = Юр вемӧн вӧрӧдыштны «мозгами пошевелить».
Рассеять горе (разг.) Шог песны — Шог пальӧдны.
Расположение духа — настроение. Дурное расположение духа заменилось хорошим. (Л. Толс.) Сьӧлӧм вылын лӧсьыд либӧ абу лӧсьыд «на сердце легко или плохо».
Распустить слюни (нюни) (простореч.) — стать нерешительным, вялым, разиней. Нямӧд кодьӧн лоны — Ныр ӧшӧдны «быть портянкой; нос повесить».
Растереть в порошок кого (разг.) — перен. расправиться с кем-нибудь, добиться полного устранения, уничтожения кого-н. Нырыштны пильнӧй пызьӧ.
Расти, как грибы (разг.) — расти, появляться в изобилии и очень быстро. = Тшак моз петны (быдмыны): Выль посёлокас керкаясыс тшак моз быдмӧны.
Расшибиться в лепешку (разг.) — о крайнем усердии, готовности услужить кому-н. Ныр вылас усьтӧдз: Кытчӧдз ныр вылас оз усь «пока на нос не свалится» — Кусьыс петтӧдз.
Расширение зрачков на чужую собственность (раза., шутл., ирон.) — о проявлении алчности к чему-н. чужому. = Син бугыль паськӧдны йӧз добра вылӧ — Кыв (ки) нюжйӧдлыны (йӧз добра вылӧ).
Расхлебывать кашу (разг.) — перен. распутывать какое-н. сложное, запутанное, неприятное дело. Ты заварил кашу, ты и расхлебывай. Ачыд панін, ачыд и кы.
Рвать на себе волосы — находиться в сильном раздражении. = Юрси нетшкыны: Ассьыс юрсисӧ нетшкӧ (шогысла).
Решетом воду носить (погов.) — перен. бесполезно, бесцельно трудиться. = Пожйӧн ва петкӧдлыны — Кык пур костысь ва койны.
Ровным счетом ничего (разг.) — совершенно не, вовсе не. Он ровным счетом ничего не знает. Нинӧмысь нинӧм, дзик нинӧм: Сійӧ нинӧмысь нинӧм оз тӧд.
Ровный счет — счет без единиц, без копеек, без дробей. Пусть для ровного счета будет сто рублей. Тшӧтшыд вылӧ: Мед нин тшӧтшыд лоас — вайлы ещӧ кык чӧлкӧвӧй.
Росчерком пера решать что-н. — перен. мгновенно, не вникая в суть дела. Перӧ йылӧн (решитны).
Рот до ушей, хоть завязки пришей (погов.) — очень рад, весьма доволен. = Вомыс пельӧдзыс — Вомыс шердын пасьта.
Рот открыть или раскрыть (разг.) — перен. говорить, отвечать, высказываться. Он не дает никому рта открыть. Человек из города Бордо, лишь рот открыл, имеет счастье во всех княжон вселять участье. (Гриб.) Вом восьтлыны (восьтывны): Собрание вылас ветлан да кӧть вомтӧ восьтыв жӧ; лунтыр пукаліс да вомсӧ эз и восьтлы (восьтыв).
Рублем подарит (нар.-поэт.) — выражение, означающее высокую похвалу какому-н. действию и употребл. обычно в параллелизмах, например: Скажет — рублем подарит. Быттьӧ выйӧн мавтыштас: Видзӧдлас да быттьӧ вый бордйӧн мавтыштас «как маслом помажет».
Рука не дрогнет у кого (что-н. сделать) — кто-н. не побоится, не остановится перед тем, чтобы что-н. сделать. В руке не дрогнул пистолет. (Лерм.) = Ки оз дрӧгнит.
Рука руку моет (погов.) — о сообщниках в каком-н. неблаговидном деле. Кырныш кырнышлысь синсӧ оз кокав «ворон ворону глаз не выклюет».
Рука об руку — дружно, совместно, сплоченно. Идти рука об руку с кем-нибудь, действовать согласно. Партийные и непартийные большевики рука об руку строят коммунизм в Советском Союзе (газета). = Ки на ки кутчысьӧмӧн.
Руки прочь от кого-чего (ритор.) — восклицание, выражающее требование невмешательства в чужие дела, сохранения неприкосновенности. Во время интервенции английские рабочие создали организацию под лозунгом «Руки прочь от Советской России!» = Вештӧй кинытӧ!!
Руки не доходят (разг.) — некогда что-н. сделать. Давно надо крышу перекрыть да руки не доходят. Ки оз судзсьы — Некыдз ог вевъяв.
Рукой подать (разг.) — очень близко, рядом. До следующей деревни рукой подать. = Киӧн судзан — Мӧд керкаӧ петалӧм кодь жӧ «как будто в другую половину избы выйти».
Руки коротки! (разг.) — сил не хватает, нет возможности, не получишь, слабо. = Киыд дженьыд (ме вылӧ вонытӧ) — Гӧгйыд орӧ — Гач вӧньыд орӧ «лупок оборвется; шнурок от гашника оборвется».
Русским языком сказать — перен. говорить достаточно ясно, чтоб понять. Я сказала вам русским языком: денег у меня свободных теперь нет. (Чех.) Кылӧн-ворӧн висьтавны.
Ручки в брючки ходить, расхаживать (раза., ирон.) — ходить, бездельничая. = Кияс зептӧ сюялӧмӧн (пӧкаживайтны).
Рыбка плавает по дну (погов., шутл.) — перен. трудно ловить рыбу, не так-то просто. Чериыдлӧн бӧжыс пыдын «у рыбы хвост глубоко».
Рыбак рыбака видит издалека (погов.) — свой своего видит далеко. Ас коддьӧмсӧ ылісянь тӧдӧ (аддзӧ) «такого, какой сам, видит (узнает) далеко».
Рыльце в пуху или в пушку (разг.) — замешан, причастен к чему-н. преступному, неблаговидному. Бӧжыс няйтӧсь «хвост загрязнен».
Рыть яму кому (разг.) — готовить неприятность кому-н. Век места керавны «все время, постоянно место рубить (преследовать кого-н.)» = Йӧзлы гу кодйыны.
Садись — гостем будешь (погов.) — выражение русского хлебосольства и гостеприимства. = Пуксьы — гӧстьӧн лоан.
Сам большой (простореч., устар.) — независим, самостоятелен. Мои желания — покой, да щей горшок, да сам большой. (Пушк.) Ачым ыджыд и паськыд — Ас кар вылын ачым ыджыд «сам большой и широкий; на своем городке сам большой».
Сами с усами (простореч.) — сами понимаем не хуже кого-н. Сами с усами, на своем веку тоже кое-какие виды видали. (М.-Печ.) Ачым тӧвйӧм гут — Миянлысь юр вемсӧ катша эз на кокав «сам (сама) прозимовавшая муха; наши мозги еще сорока не выклевала».
Самому себе яму рыть (погов.) — самому себе сделать вред в чем-либо. = Аслыд гу кодйыны.
Сапожник без сапог (погов.) — иногда бывает так, что тот не имеет того, что сам производит. Сир пуыдлӧн телегаыс дзуртӧ «кто варит смолу, у того телега скрипит».
Сахар-медович (разг., ирон., шутл.) — о льстивом, вкрадчивом, сладко говорящем человеке. Юмола сёрнитысь — Небыд кыла «сладко говорящий; с мягким языком».
С больной головы на здоровую (погов.) — отрекаясь от своей вины или ответственности, приписывать ее другому. = Висян юр вылысь да дзоньвидза юр вылӧ (вештыны) — Ачыд мыжа, а йӧзӧс мыжалан — Тури кӧдза жугӧдӧ, а ош вылӧ слава лэдзӧ.
С бору да с сосенки или с бору по сосенке (погов.) — откуда попало, без разбора. Гурйӧма-гарйӧма (быдлаысь) ӧктӧма.
С бухты-барахты — внезапно, необдуманно. Курыш-марыш (вӧчыштіс дай).
С быстротой молнии — очень быстро. = Вирдыштӧм ӧдъяӧ = Быттьӧ вирдыштіс = Чардыштӧм ӧдйӧн.
Сватушки мои! (разг.) — восклицание изумления или испуга; то же что батюшки мои! Матушки, сватушки, выносите, святые угодники. (Гог.) Сё дивӧ тай! — Аттӧ, сё дивӧ! — Сё чудеса-дивеса! — Но морӧ!
Свернуть голову или шею кому (разг.) — как выражение угрозы лишить жизни, уничтожить. Пусть только попадется, я этому негодяю голову сверну! Сьылідзирсӧ бергӧдны — Сьылідзир чегны «свернуть шею».
Свет клином не сошелся (разг.) — простору много, есть еще место, кроме этого. Тасдор югыдыс ӧд паськыд — Вӧльнӧй светыс ӧд паськыд «вольный свет (или белый свет) широк».
Свести концы с концами (разг.) — кое-как, едва справляться с материальными затруднениями. Муртса-муртса (судзсьыны).
Свести счеты с кем-чем (разг.) — перен. отплатить кому-н. рассчитаться за обиду. Рӧштшӧтайтчыны (кодкӧдкӧ): Ме сыкӧд рӧштшӧтайтча на ещӧ — Водзӧс мынтыны кодлыкӧ (перен.).
Свет не производил кого-чего (разг.) — никогда не бывало кого-чего. Это такие мошенники, каких свет не производил. (Гог.) Муыс эз на чужтыв (сэтшӧмсӧ).
С ветерком ездить, ехать (разг.) — перен. ехать быстро, так, чтобы ветер кружился. Килльыны-мунны: Ме дінті сӧмын килльыштіс-муніс Перя-багатырыд (сказка) — Тӧвзьыны-мунны.
Свинцом лечь (поэт.) — перен. тяжело на сердце, на душе. Это известие легло мне свинцом на душу. Сьӧкыд изйӧн (пуксис сьӧлӧм вылӧ) «тяжелым камнем легло на сердце».
Свинья грязи всегда найдет (погов.) — о неряшливом человеке, выделяющемся нечистоплотностью, испачканной одеждой и т. д. = Порсьыдлы няйтыд век сюрӧ.
Свинья-свиньей (простореч.) — о том, кто поступает, ведет себя как свинья, кто имеет вид свиньи, грязен как свинья. Из гостей домой пришел свинья-свиньей. (Крл.) — Дома живет свинья-свиньей, никого не принимает, своих мужиков обдирает. (Пушк.) Порсь, порсь и эм — Порсьысь-порсь (локтіс гортас).
Свистеть в кулак (простореч.) — сидеть без денег, нуждаться (лишившись чего-н., потеряв чего-н.). Чуньтӧ нёнявны «сосать палец».
Свихнуть себе шею (раза., фам.) — потерпеть большую неудачу. = Сьылідзир чегны (ассьыд).
Свихнуть с ума (разг.) — то же, что свихнуться, т. е. помешаться. Я не шутя вам говорю, я могу от любви свихнуть с ума. (Гог.) — Ты алмазный, либо пьян, либо вовсе с ума свихнул. (А. Остр.) Йӧймыны — Вежӧр вылысь кежны.
Сводиться (свестись) к нулю — превращаться в ничто, терять значение. Нинӧмӧдз воны — Нинӧмӧдз вайӧдны.
Своим горбом добывать, зарабатывать (разг.) — своим трудом. = Ас гӧрбӧн (нажӧвитны).
Своей смертью умереть — умереть естественной смертью. = Ас смертьӧн кувны.
Свой брат (разг.) — близкий, единомышленник, друг, свой. = Ми вок — Ми вок коддьӧм — Ас коддьӧм.
С волками быть, по волчьи выть (погов.) — в какой среде пребываешь, такие и привычки приобретаешь. = Кӧинъяскӧд овны, кӧин моз омлявны.
Своя рубашка ближе к телу (погов.) — свои интересы ближе, чем у кого-н. Чуньясыд нюкыльтчӧны ки пыдӧслань «пальцы сгибаются в сторону ладони». — Сюмӧд килльыд асланьыс чукыртчӧ.
Своя рука владыка — поговорка о самодуре, деспоте, человеке, который делает все, что захочет. Ачым ыджыд и паськыд «сам большой и широкий».
Своя своих не познаша (раза., старосл.) — свой своего не узнав, не разобравшись, вступил в ссору, драку, борьбу. Ассьыныс йӧзнысӧ эз тӧдны — Ас коддьӧмӧс сорлавны.
Связать по рукам и ногам — перен. лишить возможности действовать свободно; стеснять обязанностями, заставить поступать в зависимости от чего-н. Твоя просьба связала меня по рукам и ногам. = Киӧд и кокӧд кӧртавны.
Святым духом узнать (раза., шутл.) — неизвестно каким путем. Я ведь святым духом не знаю, когда он придет. Тунавны ог вермы — Ва пыр ӧд ог видзӧд «гадать не могу; в воду не смотрел».
С глаз долой (разг.) — требование уйти или констатирование ухода кого-н. Син водзысь весасьны «очиститься из-под глаз».
С грехом пополам (разг.) — плоховато, едва-едва. Он объясняется по-русски с грехом пополам. Джынсӧ-ордӧссӧ: Джынсӧ-ордӧссӧ тай ытшкӧма жӧ, унджыкыс кольӧма кок улас (туруныс).
Сделка с совестью — перен. решение вступить не по совести, против своих убеждений. Из-за такого пустяка я не намерен вступить в сделку с совестью. Сӧвесть вузалӧм.
Сдержать слово (клятву, обещание) — исполнить обещанное. Обещал — сдержи свое слово! = Кыв кутны: Сетін кӧ кыв, куж кутны помӧдзыс.
С дурной рожи да еще и нос долой (погов.) — было плохо, стало еще хуже. = Мисьтӧм чужӧм вывсьыд кӧ ещӧ нырыд усьӧ — Таысь мисьтӧмыс оз нин лӧсяв.
Себе на уме (разг.) — скрытен, хитер, имеет заднюю мысль. Он малый хитрый, очень себе на уме. (Дост.) Асланьыс абу йӧй.
Седина в бороду, а бес в бедро — поговорка о стариках, поддающихся любовному соблазну. Пӧрысьӧ-нэмӧ чӧртыс тойлӧ — Юрсиыс дзормӧ, кузь чуняыс тойлӧ «на старости черт попутал; волосы седеют, а длиннопалый толкает (на соблазн).
Седьмая вода на киселе кто кому (разг., шутл.) — отдаленный родственник. Бӧръя ырӧшыс нин (вийӧдӧма) тшансьыс — Сійӧ менам рӧдня: сылӧн пӧльыс да менам пӧльӧ — кык пӧль «он мне родня: его дедушка да мой дедушка — два дедушки».
Семеро с ложкой, один с сошкой (погов.) — один работает, а семеро трудоспособных бездельничают. Ӧти уджалӧ, а сизимӧн нянь куд видзӧны «один работает, а семеро лукошко с хлебом охраняют».
Семь пядей на лбу (погов.) — очень умный. Будь у меня семь пядей на лбу и то не соглашусь. Юрас абу нитш — Вемыс юрас эмышт — Ыджыд вежӧра (морт) — Юра морт (перен.) «в голове не мох; мозги в голове имеются; человек с большим умом; человек с головой».
Семь пятниц на неделе у кого — поговорка о том, кто часто меняет свои решения. У него семь пятниц на неделе. Уль кучик кодь — ӧча-мӧчаасьӧ «как кожа сыромятина, в какую сторону натянешь, туда и растянется».
Семь бед — один ответ (погов.) — что бы то ни было, чтобы не случилось — за одно отвечать. Мый лоаныс — ло «что будет — будь».
Сердечко мое! (разг.) — ласкательный эпитет, сердечный мой. Сьӧлӧм дінысь пыртӧмтор — Сьӧлӧмшӧрӧй менам!
Сердце не на месте у кого — не чувствует себя спокойным. = Сьӧлӧм абу местаын.
Серебряная свадьба — двадцатипятилетие супружеской жизни. = Эзысь свадьба.
Сесть в калошу (разг.) — оказаться в глупом положении, потерпеть неудачу, провалиться. Йӧйӧ-бӧбӧ воны.
Сесть в лужу (разг.) — перен. оказаться в глупом положении, потерпеть неудачу, провалиться. Няйтӧ шлёпкысьны (перен.).
Середка на половинку (раза., фам.) — ни то, ни сё, нечто неопределенное, не имеющее ярко выраженных дурных или хороших свойств, качеств. Шӧрӧ-выйӧ вошӧма.
Сжечь свой корабль (книжн.) — перен. вступить на новый путь, сделать себе невозможным возврат к прежнему. Ассьыд кок туйтӧ керавны «обрубить следы своих ног».
С жиру беситься (разг.) — привередничать от чрезмерно сытой жизни. Госсялӧма — Госсялӧм вӧснаыс яйыс гилялӧ — Госыс йӧйтӧдлӧ.
С закрытыми глазами делать что-н. (разг.) — перен. смело, не задумываясь. = Куньса синмӧн: Ме татшӧм додьтӧ куньса синмӧн вӧча. = Синмӧс куньӧмӧн.
Сиамские близнецы (раза., шутл., устар.) — перен. о людях, связанных неразрывной дружбой, всегда неразлучных. Мать, отец, приятели отца называли их «сиамские близнецы». (Бобрыкин) Синтӧм корысь гозъя кодьӧсь — Ем керысь гозъя кодьӧсь «слепая пара — муж с женой; как муж с женой, занимающиеся изготовлением ручных сшивательных иголок».
Сидеть у моря и ждать погоды (раза., ирон.) — погов. безнадежно выжидать чего-н. = Пукавны море дорын да виччысьны поводдя бурмӧм — Ӧшинь дорын поводдя виччысьны «у окошка ждать погоды».
Сиротская зима (разг.) — не морозная, с оттепелями. Шоныд тӧв — Улльӧв кодь тӧв «зима, как пресное молоко (по аналогии с парным молоком)».
С иголочки (разг.) — о новом, только что сшитом платье. Одет с иголочки. Костюм у него с иголочки. Снитки выль — Снич выль «с нитки новое».
Сидеть богородицей (о женщине) (простореч., ирон.) — сидеть сложа руки, ничего не делать. Пукавны ки кресталӧмӧн — Пукавны кыккирудз — Кык ки вежынь пукавны «сидеть, скрестив обе руки» — Сычвидзны-пукавны.
Сидеть на бобах (разг.) — быть обманутым в ожиданиях, остаться ни с чем. Кольны кук-ку пукті.
Сидеть как на иголках — сидеть в крайнем волнении, беспокойстве (от ожидания неприятностей). Пукавны, быттьӧ шыла йылын «сидеть, как на острие шила».
Сказка про белого бычка (шутл., погов.) — бесконечное повторение одного и того же, рассказ о том же самом. = Еджыд ӧшкӧс мойдӧм кодь жӧ = Гӧрд ӧшкӧс мойдӧм кодь жӧ.
Скалить зубы (простореч.) — перен. смеяться, хохотать. Отчего зря зубы скалишь? Пинь быгӧдлыны: Тэ ме вылӧ вывті пиньтӧ эн быгӧдлы — Пинь жерйӧдлыны «зубы скалить; зубы выветривать».
С какой стати? (разг.) — зачем? почему? на каком основании? Мый могысь? — Мый мыжысь?
Скатертью дорога кому (разг.) — иди, куда угодно, убирайся (когда чей-н. уход желателен говорящему). Первонач. доброе пожелание счастливого пути. Кытчӧ гажыд: Ме тэнӧ ог кут, кытчӧ гажыд мун.
С кашей съем (разг.) — угроза. Если вы не отдадите сегодня мне билетов, то я вашу дочь с кашей съем. (Чех.) Шаньгаӧн сёя «с ватрушкой скушаю».
Сквозь огонь и воду прошел — о бывалом, все испытавшем, видевшем виды. = Би пыр и ва пыр муніс.
Сквозь землю провалиться (разг.) — исчез, потерялся из виду. Весь вид его выражал желание провалиться сквозь землю. (Дост.) = Му пыр мунны.
Сквозь зубы — перен. свысока, как бы нехотя, неотчетливо, из презрения к слушающему. Пинь пыр сӧдзӧдны (кывъяс).
Сквозь пальцы смотреть на что (разг.) — намеренно не обращать внимания на что-н., делать вид, что не замечаешь чего-н. предосудительного. = Чунь пыр видзӧдны.
Склонять по всем падежам что (разг.) — часто упоминать, много и повсюду говорить о ком-чем-н. Быд кок пӧв йылын казьтывны.
Сколько душе угодно (разг.) — без всяких ограничений, вдоволь. = Мыйта лолыдлы колӧ — Мыйта лолыд лэптӧ.
Сколько лет, сколько зим! не виделись (разг.) — употребляется как приветствие при встрече давно не видевшихся друг с другом людей. — Ты ли это, голубчик мой? Сколько лет, сколько зим! (Чех.) Кысь нин усин? — Кыськӧ тай усьӧмыд?! — Важӧн нин эг аддзысьлӧй «откуда свалился?; давно уже не виделись».
С кондачка — легковесно, несерьезно, без понимания дела. Нельзя судить о человеке с кондачка. Кокни мывкыдӧн (овны, вӧчны) — Тюпки-ляпки вӧчны — Ки йывмӧсӧн вӧчны.
Скрепя сердце — неохотно, принудив себя к чему-н., удержавшись от того, чтобы обнаружить свое отрицательное отношение к чему-н., сделать прочным, нерушимым. Пантелей Прокопьевич, скрепя сердце, доверил ей быков, зная, как охоча она до веселого времяпрепровождения. (Шол.) Неокотапырысь.
Скрипучее дерево скрипит да живет (погов.) — о людях, одержимых хандрой, ипохондрией, много говорящих о своей болезни. = Дзуртан пуыд дзуртӧ да олӧ = Дзуртан пуыд дырджык сулалас.
Слабинку не давать кому, в чем, перед чем (раза., шутл., нов.) — быть твердым в проведении чего-н. = Лич не лэдзны.
Сладкий сон (разг.) — приятный оон. Чӧскыд ун: Бура кӧ уджалан, чӧскыда узян (погов.).
С легкой руки чьей (разг.) — о чем-я. удачном почине, примере. Шуда киӧн (мыйкӧ заводитны вӧчны).
След простыл кого-чего (разг.) — о бесследном исчезновении кого-чего-н. Бӧжсӧ он аддзыв — Бӧжсӧ сӧмын и аддзылін — Дукыс нин абу «хвоста не увидишь; только хвост и промелькнул; духу нет уже». Онь ни бус.
Слепая курица (разг.) — о близоруком, плохо видящем человеке. Синтӧм мижуй — Синтӧм король — Синтӧм гут — Синтӧм кутю «безглазое существо; безглазый король; слепая муха, птенчик».
С лихвой (разг.) — с избытком. Юр вывтіыс: Тайӧ удж доныс сылы эськӧ юр вывтіыс нин да — Талялӧмӧн (перен.): Дедлы ӧкмысдас нин тыри талялӧмӧн.
С лица воду не пить (простореч.) — поговорка о том, что нет большой беды в некрасивой наружности невесты. Нам с лица воду не пить, и с корявой можно жить. (Некр.) Ен джаджйӧ он пуксьӧд — Кык ӧшинь костӧ он пуксьӧд — Мичлунсӧ ӧд он нюв «на киот не посадить; между двумя окнами (рамами) не посадить; красоту лизать не станешь».
Слова застряли в горле (разг.) — слова остались невысказанными от смущения, страха, вследствии нежелания и т. д. Кывъясыс горш вылӧ тасасисны (гӧрддзасисны) — Кывъясыс джаг гӧрӧдӧн гӧрддзасисны: Горшӧй гӧрддзасис, кывйӧй оз артмы. (Жан-Морӧс) «слова узлом застряли на горле».
Слово в слово — о буквальном пересказе, совершенно точной передаче чужих слов. = Кывйысь кывйӧ (висьтавны).
Слово за слово или слово за словом (разг.) — о постоянном развитии беседы (разговора). И, слово за слово, знакомятся они, потом дружатся. (Крл.) — Потом, братец, слово за словом, разговорились. (Григ.) Ӧти кыв да мӧд кыв, пансис сёрни да басни.
Слово — серебро, молчание — золото (погов.) — о том, что много говорить иногда хуже, чем молчать. Этшаджык сёрнит да унджык вӧч «меньше говори (болтай), больше делай».
Сложа руки сидеть (разг.) — ничего не делая, без дела. Мы не сидели сложа руки... а сами делывали штуки! (Некр.) Кыккирудз пукавны.
Сложить голову (свою) (ритор.) — погибнуть, умереть. Он сложил голову в сражении. = Юр пуктыны.
Сломя голову (разг.) — очень быстро, поспешно, опрометью. Знаешь ли ты, зачем я прискакал сюда, сломя голову, вчера поутру? (Тург.) Садьтӧг (мунны, лоины, овны, вӧчны мыйкӧ) — Навыскок «галопом».
Сослужить службу кому — сделать что-н. для кого-н., оказать услугу. — Буртор вӧчны (кодлыкӧ).
Слюнки текут (глотать слюнки) — выражение ощущения или предвкушения чего-н. вкусного, заманчивого, соблазнительного. Там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга этакая, вищневки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище, словом, на всяком шагу соблазн, относительно, так сказать, слюнки текут. (Гогл.) — Теперь в его власти было все то, на что он глядел доселе завистливыми глазами, чем любовался издали, глотая слюнки. (Гог.) = Дулльыс петӧ: Мичаджык ӧмидз тусьсӧ аддзан да сідзи и дулльыд петӧ, нетшыштны колӧ = Дуль ва войталӧ.
Смешались в кучу кони, люди (книжн.) — все смешалось в одно место. — Земля тряслась — как наши груди, смешались в кучу кони, люди. (Пушк.) Ставыс ӧтгудыр гудыртчис.
С места в карьер (разг.) — сразу, без всякого приступа, без приготовлений. Доддьысь да кӧшӧ «с воза прямо в ковш», это выражение употребляется, когда привозят на мельницу зерно для помола и оно сразу попадает без очереди в мельничный ковш.
Смешать с грязью (разг.) — публично, с широкой оглаской, оклеветать, очернить, несправедливо обвинить. Няйтӧ талявны.
Смеяться в кулак — скрывать свой смех. Прысьялӧмӧн серавны: Веськыдасӧ оз лысьт серавнысӧ, да прысьялӧмӧн сералӧ — Гусьӧникӧн серавны, тільсъявны.
Смотать (свои) удочки (простореч.) — перен. поспешно уйти откуда-н. Усйысьны-мунны — Ушымгайтчыны-мунны.
Смотреть бирюком (разг.) — иметь угрюмый, сумрачный вид. — Видзӧдны синкым увті «смотреть волком; смотреть исподлобья» Быттьӧ мусӧ-васӧ вузалӧма, а доныс босьттӧм «как будто землю-воду продал, а деньги не получил» — Еджыдӧн видзӧдны «смотреть белками глаз» — Видзӧдны бугжыльӧн — Син куд увті видзӧдчыны (видзӧдны).
Смотреть на мир через замочную скважину (разг.) — быть безучастным, пассивным к совершающимся событиям, к общественным явлениям. Гӧбӧч ӧшинь розьӧд видзӧдны (йӧз олӧм-вылӧм вылӧ) — Щель пыр видзӧдны «смотреть через окно подвала (подполья); смотреть в щелку».
Смотреть в корень — вникать в существо дела. «...надо смотреть на вещи реально. Как говорил Кузьма Прутков — надо смотреть в корень» (из доклада тов. Хрущева на 4-й сессии Верховного Совета СССР). = Видзӧдны вужъяс — Видзӧдлыны пыдӧджык.
Смотреть в оба (разг.) — смотреть пристально, внимательно, а также быть осторожным, бдительным. Видзӧдны бӧрӧ и водзӧ — Видзӧдны сюся — Мед синмыд балябӧжад вӧлі — Мед синмыд бӧрын и водзын.
Смотреть полными глазами (разг.) — смотреть открыто на кого-н., не стесняясь, будучи уверенным в своей правоте. = Видзӧдны восьса синмӧн = Видзӧдны тыр синмӧн.
Смотреть женихом (разг.) — иметь веселый, счастливый вид. Нимлунъя морт моз видзӧдны — Быттьӧ нимлунъя «смотреть, каж именинник».
С наружи густо, а внутри пусто Сісь сьӧмӧса пу кодь.
С неба свалиться (упасть и т. д.) (разг.) — о чем-н. неожиданном появлении. Не с неба ли ты свалился? (Н. Остр.) = Небесаысь усьны — Енэжсянь грыпнитны — Кыськӧ усьны.
Сна ни в едином глазу — совсем не хочется спать. Синмӧй коль кодь (оз узьсьы) «глаза, как шишки (еловые)».
Снимать пенки (раза., устар.) — перен. не участвуя в трудах, пользуясь чужим трудом, брать себе самое лучшее, самое выгодное. Аким Акимыч с легкой руки разбогател, пришедши на готовое и сняв пенки. (В. Даль.) = Кень куртны (либӧ кӧвтны) — Нӧксӧ куртны «сгребать сметану».
С ножом к горлу пристать (разг.) — крайне настойчиво, неотступно. Лов вылӧ лэччысьӧмӧн корны «просить, требовать, выматывая душу».
Снявши голову, по волосам не плачут (погов.) — потерявши большее, о меньшем нечего беспокоиться. Вӧлыс кӧ воши, сермӧдсӧ нинӧм нин жалитны — Чӧрӧсыс кӧ ваши, чӧрвӧньсӧ эн жалит «потерявши лошадь, узду нечего жалеть; потерявши чулки, повязку (от чулков) нечего жалеть».
Сняло живой рукой (разг.) — быстро, скоро прошло. Быттьӧ киӧн босьтіс.
Собаку съесть на чем (раза., шутл.) — приобрести большое искусство, большой опыт, навык в чем-н. В науках, что называется, собаку съел. (С.-Щедр.) Кужысь-тӧдысь.
Собаке собачье место (погов.) — по заслугам. = Понлы пон и места.
Собачья старость (разг.) — возраст в 30 лет. Пон нэм.
Собачий холод (разг.) — сильный холод. Клящӧй кӧдзыд (мороз).
Собраться с духом (разг.) — набраться решимости, побороть страх, волнение. Асьтӧ ышӧдны «воодушевить себя».
Совать нос (разг.) — вмешиваться не в свое дело. Он всюду нос сует. = Ныр сюйны: Быдлаӧ ныртӧ эн сюй.
Совесть износить до дыр (ритор.) — потерять совесть. Сӧвесть воштыны — Кык синмад унаӧ яндзим тӧрас «в два глаза много ли совести поместится».
Совсем другой коленкор (простореч., шутл.) — совсем другое дело. Мӧд статья: Тайӧ сӧвсем мӧд статья — Тайӧ дзик мӧдтор.
Со всеми потрохами (простореч., шутл.) — весь, целиком, совсем, что есть. Став шылльӧ-мылльӧнас — Став життьӧ-быттьӧнас — Кинас и кокнас — Гажнас и шогнас — Мый эмыс-абуыс.
Согнуть в три дуги кого (разг.) — принуждая, притесняя, привести полному повиновению. Куим кусыньӧн кусыньтны «согнуть в три загиба».
Согнуть в три погибели — перен. о сильном притеснении, угнетении. Будет бить тебя муж-привередник и свекровь в три погибели. (Некр.) Куим кусыньӧн кусыньтны.
Согнуть в бараний рог кого (разг.) — смирить притеснениями, строгостью. Босьтны кабырӧ — Кос кабырӧн кабыртны «зажать в сухой кулак».
Согнать со света (разг.) — погубить, извести. Мы не Слыхали про любовь, а то бы согнала со света меня покойница свекровь. (Пушк.) Вӧтлыны таладор югыдысь — Свет вывсьыс вӧтлыны.
Сойти в могилу (ритор.) — умереть. Пырны гуӧ: Кыклы гуӧ лои пырны, вот мый вӧчис праздник крам. (Е. Колегов).
Сойти на нет — перен. терять всякое значение, силу. Нинӧмӧ воны: Коркӧ вӧлі морт, а ӧні нинӧмӧ воис «превратиться в ничто».
Сойти с рук (разг.) — пройти безнаказанно. Что сходит с рук ворам, зато воришек бьют. (Крл.) Кокньыда мынны «легко отделаться».
Соломенный вдовец (раза., шутл.) — муж, живущий во временной разлуке с женой. Торк мужик «мужик из конопляных отходов».
Соломенная вдова (раза., шутл.) — жена, живущая во временной разлуке с мужем. Торк баба «жена из конопляных отходов».
Соломенные ноги или ножки (раза., фам., шутл.) — слабые, тонкие ноги. Ножки у него слабые, тоненькие, что называется, соломенные. (Леск.) = Идзас кока — Жель кока — Сартас кока «ноги, как щепка».
Солоно прийтись кому-чему (разг.) — о выпавших кому-н. на долю неприятностях, обиде, тяжелых обстоятельствах. Только не пеняй потом, коли солоно придется. (А. Остр.) — Молодому человеку в первые его два года в университете пришлось солоно, так как он принужден был все это время кормить и содержать себя сам. (Дост.) — оказаться неприятным, враждебным, тягостным. Курдавны лоӧ: Велӧдчигад быдсямаыс овлас, мукӧд дырйиыс и курдавны ковмылас дӧза ёна.
Сон в руку (разг.) — сон, сбывшийся в действительности. Тшукӧм вӧт — Имитіс вӧтыс.
Сон одолел (разг.) — ко сну потянуло. Ониш кутіс; босьтіс.
Соплей перешибешь кого (простореч., груб.) — о слабом, малосильном человеке. Маленький, худенький, соплей перешибешь. (Чех.) Тӧлӧн пӧрӧдан: Мый сэтшӧм уджалыссьыд, — тӧлӧн пӧрӧ (тӧлӧн новлӧдлӧ) «ветром повалит, свалит».
Сорвать маску с кого-н. — обличить кого-н., разоблачить притворство. = Нетшыштны: маскасӧ — Эрдӧдны (кодӧскӧ мыйыськӧ) — Югыд ва вылӧ петкӧдны «вывести на чистую воду».
Сорваться с цепи (разг.) — перен. прибежать быстро, опрометью, начать опрометчивые действия. = Чеп йылысь орны (мынны): Локтіс, быттьӧ чеп йылысь мынӧма.
Сорваться с языка (разг.) — неожиданно, вдруг стать оказанным, произнесенным. Глупое слово просто сорвалось с языка. (Тург.) = Кыв вылысь мынны — Тӧдлытӧг шусьыны — Вомысь петны (тӧдлытӧг).
Со своей колокольни смотреть — поговорка об узости взглядов, ограниченности кругозора. Ас наукӧн овны «жить своими соображениями, не считаясь с общепринятым мнением». Ас серти быдӧн йылысь чайтны (донъявны).
Сохрани бог или боже сохрани кого (разг.) — поговорка, обозначающая предупреждение не делать чего-н. во избежание чего-н. дурного. Ему и ей какие суммы спустил, что боже упаси! (Гриб.) — Только чтобы, боже упаси, не узнали! Боже тебя упаси жаловаться!.. Вы, кажется, в Крым ездили? — Боже упаси, сидел лето в городе. И за всем тем, что было с чиновниками у него фамилиарство какое — упаси бог. (С.-Щедр.) = Ен мед видзас (устар.): Енмӧ, видз лёк йӧзкӧд свашитчыны.
Спасти положение — найти или помочь найти выход из затруднительного положения. Тшыгӧмысь петны — Аддзыны петан туй.
Спать без задних ног — спать крепко. Узьны сынисадь — Стынитны-узьны.
Спать и видеть что (разг.) — страстно желать чего-н., постоянно мечтать о чем-н. Он спит и видит поездку на юг (как бы поехать на юг). Давно я только сплю и вижу, чтобы за ней подраться мне. (Пушк.) Я спал и видел, как бы в компании с хорошими людьми посидеть. (С.-Щедр.) Овны и вӧтасьны: Сійӧ ӧд олӧ и вӧтасьӧ чери кыйӧм йылысь.
Спать вечным сном иди могильным сном (книжн.) — быть мертвым. Спит могильным сном красна девица. (А. Кольц.) Нэм кежлӧ унмовсьны — Син куньны нэм кежлӧ «уснуть навечно; закрыть глаза навечно».
С пеной у рта (разг.) — перен. в сильном гневе, в состоянии крайней ярости. Говорить с пеной у рта. = Вомсьыс быг петӧ-сёрнитӧ — Вомкӧтшӧдыс быг шматкӧ.
С плеч долой (разг.) — что-н. больше не является предметом беспокойства, о чем можно больше не думать. Быттьӧ мыш вылысь из быгыльтчис «как камень со спины свалился».
Сплошь да рядом (разг.) — часто, почти всегда. Дорвыв.
Спору нет (разг.) — бесспорно, несомненно. Ты прекрасна, спору нет. (Пушк.) Кыв шутӧг — Кыв он шу: Тэ, дерт, мича, кыв он шу.
Спустить с лестницы кого (простореч.) — столкнуть с лестницы, выгоняя из дому. Поссӧ лыддьӧдны: Кутан кӧ йӧйтавны да карапужитчыны, ме тэнӧ регыд на и поссӧ лыддьӧда «пересчитать лестницу, т. е. ступеньки лестницы».
Спустя рукава (разг.) — кое-как, небрежно. Работать спустя рукава. Дела свои он вел спустя рукава. (С.-Щедр.) Люпки-ляпки уджавны — Ки йывмӧсӧн уджавны «кое-как сделать; концом руки или конечностями руки делать что-н.».
Спустить шкуру с кого (простореч.) — перен. сильно высечь. Кучиксӧ кульны — Бок пӧлӧныс пӧвсавны «отхлестать по боку».
Спустить в трубу что (раза., фам.) — перен. проиграть в азартные игры, беспутно прожить, растратить. Шердйыны олӧм, сьӧм да с. в. — Коявны сьӧм.
С пьяных глаз (разг.) — будучи в нетрезвом состоянии. Гажа юрӧн — Кылалӧм синмӧн: Синмыд кӧ кылалӧма, нинӧм оз артмы; бара нин синмыд кылалӧма.
Средь бела дня — в дневное время. Не стыдно-ль говорить: средь бела дня попался. (Крл.) Лун шӧр лунӧ: Лун шӧр лунӧ томан сайӧ пыралӧмаӧсь (из разгов.).
Сровнять с землей (здание, город) — перен. разрушить до основания. = Муыскӧд рӧвняйтны — Муыскӧд ӧтшыльыдӧ шыльӧдны.
Срывать цветы удовольствия (ирон.) — беспечно, не думая о своем семейном или общественном долге, пользоваться удовольствиями жизни. Ведь на то и живешь, чтобы срывать цветы удовольствия. (Гог.) Мы вместе срывали цветы удовольствия, тонули на пуховиках наслаждения. (Дост.) Нӧк чунявны да вый сук сёйны.
Ставить себя под удар — перен. поставить себя в критическое положение. Ассьыд плештӧ лӧсьӧдны (кодкӧ водзын).
Стадо баранов (разг., презр.) — перен. толпа, группа людей, слепо идущая за каким-н. вожаком. Ыж чукӧр «стадо овец».
Старая дева (разг.) — оставшаяся девицей до пожилых лет. Эндӧм ныв = Пӧрысь ныв.
Старая калоша (раза., шутл., ирон.) — о старом человеке, обычно характеризующемся сварливостью или какими-н. отрицательными причудами. Киссьӧм рӧзваль.
Старый конь борозды не испортит (погов.) — перен. о пожилом, имеющем большую практику, жизненный опыт и т. д. Пӧрысь понйыд ройӧ оз увтчы «старая собака на лишайник не залает».
Стоять столбом (разг.) — стоять неподвижно, с бессмысленным видом. Кын мыр моз сулавны «стоять мерзлым пнем».
Старый гриб (шутл., ругат.) — перен. о человеке преклонного возраста с некоторыми нравственными причудами. Пӧрысь кутш.
Столбовая дорога — 1) большая проезжая дорога с верстовыми столбами, почтовый тракт. По дороге столбовой едет парень молодой, ямщичок обратный. (Некр.) — Будто в Литву нет другого пути, как столбовая дорога! (Пушк.) — Мир туй; 2) перен. главный, центральный, генеральный путь: ...Столбовую дорогу социалистического развития деревни составляет кооперативный план Ленина. (Сталин) Веськыд туй.
Стоять колом в горле (разг.) — о невкусной, неудобоваримой пище, вызывающей отвращение (перен.) о неприятности, которая является предметом постоянного беспокойства. Этот вопрос давно уже стоит колом у меня в горле. Горш вылӧ гӧрддзасьны — Джаг гӧрӧдӧн гӧрддзасьны — Горшӧ тасасьны.
Стоять над душой чьей (разг.) — неотступно, надоедливо просить, требовать чего-н, от кого-н. = Лов вылӧ лэдзчыны.
Стоять горой (разг.) за кого-н. — всеми силами защищаться, заступиться за кого-н., защищать грудью. Морӧс на морӧс сулавны «встать грудь на грудь».
Стоять истуканом или как истукан (разг.) — стоять бессмысленно — неподвижно, не понимая ничего (о глупом, тупом человеке). Кын мыр моз сулавны «стоять, как мерзлый пень».
Стоять одной ногой в гробу (разг.) — быть близким к смерти, очень дряхлым, больным. Ӧти кокӧн горт пӧв вылын сулавны «одной ногой стоять на крыше гроба».
Стоять, встать грудью за кого-что (книжн.) — упорно, всеми силами, мужественно стоять за кого-что-н., защищать, встать на защиту кого-что-н. Встать грудью за Родину свою. Морӧсӧн дорйыны: Морӧсӧн дорйыны Рӧдинанымӧс.
Стрелочник виноват (ирон.) — когда виновником катастрофы, неудачи объявляют низового исполнителя. Гыжтӧмыд век мыжа.
Стреляная птица (разг.) — опытный, бывалый, ко всему привыкший человек. Тӧвйӧм гут «перезимовавшая муха».
Стреляный воробей (то же, что и стреляная птица).
Стрелять глазами — 1) быстро заглядывать и сразу же отводить глаза (разг.); 2) смотреть зорко, высматривать чего-н. Мальчишка стрелял глазами по сторонам. Синъясӧн чӧвтлыны — Синъясӧн кодзлавны: Сылӧн синъясыс кодзлалӧны (кысйӧдлӧны).
Стрелять из пушек по воробьям (раза., ирон.) — применять сильные средства против чего-н. незначительного. Гут бӧрся нӧшкӧн вӧтлысьны «за мухой гоняться кувалдой».
Стрелять холостыми зарядами (шутл.) — перен. действовать впустую. Зарадиттӧм пищальысь лыйлыны.
С три короба наговорить (разг.) — очень много. Написать с три короба руководящих статей. (С.-Щедр.) Рӧзваль тыр висьтавны: Рӧзваль тыр висьталіс, а мый тӧлкыс! «наговорить целую (полную) розвальню».
Стричь всех под одну гребенку — перен. расценивать всех, относиться ко всем одинаково, не считаясь с существующим различием. Ставсӧ кольта дін моз тшӧтшкӧртны «всех обстричь, как основание снопа».
Строить (заправлять) арапа (простореч.) — обманывать, дурачить, притворяться о целью обмана. йӧйӧс корсьны: Тэ кодь йӧйтӧ он на корсь, ачыд на йӧйӧс корсьны кыйӧдчан «искать дурака».
Строить на песке (книжн., неодобр.) — строить на очень ненадежных, шатких данных, основаниях. Лыаысь гез кыны «из песка свить веревку».
Строить глазки (разг.) — жеманничать, наигрывать перед кем-нибудь, делать выразительные взгляды. Ворсӧдчыны синъясӧн «заигрывать глазами» = Син вӧчавны.
Суда нет на кого-что — нельзя обвинять кого-что-н. На нет и суда нет (пословица); говорится, когда хотят подчеркнуть отсутствие претензии со своей стороны в случае отсутствия чего-н. или отказа в чем-н. Коли ты холостой человек, на тебя и суда нет, юродствуй, как знаешь. (А. Остр.) = Абу вылӧ и суд абу.
Суд да дело (разг.) — о судебном рассмотрении какого-н. дела, тяжбы, а также вообще о всяком длительном рассмотрении, обсуждении чего-н., о проволочке. И начинается у них, сударь, суд да дело и несть конца мучениям. (А. Остр.) Пока суд да дело, мы успеем съездить. Суд да рад (сэсся мӧдӧдчас).
Судить да рядить (разг.) — говорить, рассуждать, толковать. Ну что вы, Петр Константинович, судите да рядите: ведь вы света не знаете! (Сухово-Кобылин) = Судитны да радитны — Шуны да вӧйпны: Кутшӧм сійӧ шуысь да вӧйпысь, кор ачыс вӧла-мӧскасӧ оз тӧд.
Сулить золотые горы — сулить богатство, сулить большие денежные выгоды. Кӧсйысьны зарни гӧраяс — Кӧсйысьны шердын тыр буртор — Кӧсйысьны мӧс юр ыджда зарни.
Суконное рыло (устар.) — торговец. Некрасивое, с грубыми чертами лицо. Употребляется в выражениях, обозначающих пренебрежение, презрение к кому-н., вмешивающемуся в чужое, не в свое дело. С суконным рылом да в калашный ряд. Мисьтӧм чужӧм — Сьӧд вужля «противное лицо; черная коряга».
Сума переметная (раза., ирон.) — перен. о человеке, легко меняющемся в своих намерениях, убеждениях Уль кучик кодь — Кӧч ку лызя кодь «как кожа-сыромятина, куда потянешь, туда и растянется; как лыжи, обитые заячьей шкуркой, которые при подъеме на горку не имеют никакого сопротивления».
Сухо-насухо — очень сухо, до полной сухости. Кос косьтыны: Кос косьмӧма, паччӧр кодь жӧ лоӧма.
С фонарем искать (погов.) — перен. тщательно, неотступно и осмотрительно искать или преследовать кого-н. = Пӧнарӧн корсьны: Менӧ нин мӧдар югыдас пӧнарӧн корсьӧны-а, ме век на со дзурта-ола (шутл.).
С хлеба на квас (погов.) — о влачебном существовании, связанного с материальными недостатками. Кулӧмысь олӧм вӧчӧм — Тшыг нисьӧ пӧт олӧм — Судзсьытӧмпырысь овны.
С хозяина начинать (простореч.) — выражение употребляется при угощении кого-н., где вопрос на просьбу хозяина угоститься, гости отвечают: «С хозяина начинать» = Кӧзяинсянь заводитны — Ачыд видлы!
Счастливо оставаться! — прощальное приветствие остающемуся. Лёкӧн эн казьтылӧй! — Видза колян!
Счастливого пути! — пожелание благополучного пути уезжающему, уходящему. Бур туй! «доброго пути».
Счастье одноглазое (погов.) — счастье изменчиво, на кого захочет, на того и пойдет. = Шудыд ӧд син пӧла — Шудыд да шогыд ӧти доддьын ветлӧны «счастье и несчастье на одном возу ездят».
Считанные дни — осталось мало дней, времени. = Лыда лунъяс колины: Гӧра-кӧдзаӧдз колины лыда лунъяс.
Считать ворон или считать звезды или считать мух (раза., фам.) — заниматься ничегонеделанием, ротозейничать. Жоке не поддержал, считал он, видно, мух. (Гриб.) = Ракаясӧс лыддьыны — Вом паськӧдӧмӧн овны = Кодзув лыддьыны.
С чужого коня среди грязи долой (погов.) = Йӧз додьсьыд няйт шӧрӧ — Йӧз вӧв доддьысь няйтӧ усян.
Сыпется песок (раза., шутл.) — об очень дряхлом, старом человеке. = Лыа киссьӧ.
Сыт и пьян и нос в табаке (погов., шутл.) — самые минимальные потребности удовлетворены. Пӧт и код — Кынӧмыс пӧт, мышкуыс пестӧм (нӧйттӧм) «живот сытый, спина не бита».
Съездить по морде (груб., вульг.) — ударить по лицу кому-н. Сизьдыштны либӧ лӧсыштны чужӧмӧ — Рабыштны ныр-вомӧ — Косьӧбтыны бан бакӧ.
Так на так менять (простореч.) — одну вещь на другую, без придачи. Баш на баш!
Такой козел не пойдет! (раза., шутл.) — в значении: этот номер не пойдет. Тадзи нинӧм оз пузьы!
Такой-сякой немазаный (разг.) — употребл. как шутливо бранный эпитет в значении и такой и этакий. Повтори, такой-сякой, что ты сказал. (Чех.) Ах, душечка моя, Домна Платоновна, такая-сякая немазаная. (Леск.) = Сэтшӧм-татшӧм: Ті нӧ дугданныд-ӧ он, сэтшӧм-татшӧмъяс, мисьтӧм чужӧмъяс!
Так что небу жарко будет или станет (разг.) — так, что впечатление потрясающее. Проучу так, что небу жарко будет Тшын-бус: Тшын-бус пиняліс.
Танцевать от печки (раза., ирон.) — делать что-н., начиная с привычного места, повторяя весь ход работы, действия с самого начала. Выльысь заводитны — Бара со збыльысь — важ бӧрын выльысь.
Твоя добрая воля (разг.) — как тебе угодно. Кыдз гажыд (сідзи и вӧч либӧ сідзи и ов) — Кыдз кужан (сідзи и ов).
Твоими бы устами да мед пить (погов.) — по адресу человека, сообщившего приятную новость. Тэ вомысь да ен пельӧ «из твоих бы уст да богу до уха (слуха)».
Тележного скрипа бояться (раза., шутл., ирон.) — о трусливом, мнительном человеке. Какой же ты герой, когда тележного скрипа боишься. = Телега дзуртӧмысь повзьыны.
Телячий восторг (ирон., пренебр.) — бессмысленный, беспричинный восторг. Мый радлӧм радлыны: Мый радлӧм бара радлан-а?
Телячьи нежности (ирон., презрит.) — чрезмерное или неуместное нежничание. Нювсьӧмӧн нювсьыны.
Темно, хоть глаз выколи (разг.) — очень темно, ничего не видно. Сап пемыд — Дзурс пемыд, кӧть синмад сутшкы.
Темным-темно (разг.) — очень темно. В лесу осенней ночью темным-темно, хоть глаз выколи. Дзурс пемыд — Сап пемыд.
Теплая компания — 1) веселая, тесно спаянная, проникнутая ласковым, сердечным отношением, приветливой, радушной отзывчивостью; 2) совместно действующая компания мошенников, авантюристов, жуликов. 1) Ас коддьӧм ёртъяс; — 2) Чит ӧткодь юр вундысьяс.
Теплое местечко или место (разг.) — материально выгодная должность, служба (первоначально: дающая возможность брать взятки). Года два потаскался еще в Петербурге в надежде, не наскочит ли на него тепленькое местечко. (Тург.) = Шоныд места: Ӧні сійӧ воис шоныд местаад да роч гач новлыны кутіс (из разговоров).
Тертый калач (разг.) — перен. о человеке опытном, видавшем виды. Это человек опытный, себе на уме... тертый калач. Тӧвйӧм гут — Ветлӧм-мунӧм морт — Вӧвлӧм морт «прозимовавшая муха; бывалый человек». Дошлӧй морт «дошлый человек».
Теряться в догадках — не находить удовлетворительного предположения, объяснения. Тӧлк вылӧ он вермы босьтны «в толк не можешь взять».
Терять голову — терять самообладание, теряться, перестать самообладать. Шӧйӧвошны — Юр бергӧдчыны.
Типун бы тебе на язык (раза., бранн.) — недоброе пожелание болтуну, говорящему то, чего не полагается, не следует. Сир пинь горшад «щучьи зубы тебе на горло».
Тихой сапой идти, приближаться, добиваться чего-н. (раза., ирон.) — перен. крадучись, медленно и незаметно. Гусьӧн пурны (ньӧжйӧникӧн) «растерзать исподтишка, тайком».
Тише воды, ниже травы — поговорка об очень тихом, смирном, кротком человеке. Шыр кодь рам — Шы ни гӧлӧс оз кыв — Шыр вомысь тусь оз мырддьы «смирный, как мышь; ни звука ни голоса не слышно; у мыши зернышко не отнимет».
Тишь да гладь (разг.) — безмятежное спокойствие, мирная идиллическая жизнь. А у нас тишь да гладь. (Ахматова) Кань олӧмӧн олӧм «жить, как кот (спокойно)».
Ткнуть носом кого-что, во что (разг.) — указать кому-н., обратить чье-н. внимание на что-н. Как же ты не нашел этой бумажки, а я вот приду и прямо ткну носом. = Нырӧн зульӧдны: Локта да нырнад и зульӧда.
Толочь воду в ступе (ирон.) — поговорка о бесцельном, бесполезном занятии. Шӧрттӧм дӧра кыны — Кык пур костысь ва койны «ткать холст без пряжи; между двух плотов вычерпывать воду».
Толстый карман (разг.) — перен. толстосум, богач. = Кыз зеп: Кыз зепта морт — Шоныд питшӧга (морт) «человек с теплой пазухой».
Только рубашка спит (раза., шутл.) — перен. о человеке, прикидывающемся спящим. = Дӧрӧмыс сӧмын узьӧ — Юрлӧс эжӧдыс сӧмын узьӧ — Узьӧм улӧ лэччысьӧма «только наволочка подушки опит; только прикидывается спящим».
Только воз и ныне там (погов.) — о камом-н. деле, которое не сдвинулось с места. Бӧрӧ ни водзӧ = Сӧмын доддьыс век на сэн: Коді наысь торкӧ, тӧдӧ ен — сӧмын доддьыс и ӧні сэн. (Кур.) «ни вперед, ни назад; кто из них мешает, знает только бог, лишь только воз и ныне там».
Только держись! (разг.) — восклицание, указывающее на сильную степень чего-н. угрожающего. Когда ругать тебя будут, только держись. = Сӧмын кутчысь: Комбайныд вундынытӧ заводитас да сӧмын кутчысь.
Только пятки засверкали (разг.) — о быстром беге. Сӧмын вирдыштіс — Сӧмын бӧжсӧ и аддзылін «только сверкнул; только хвост его и видел».
Только мокро останется (простореч.) — ничего не останется. Поговорка о полной гибели, полном уничтожении. Нинӧм оз коль (тэысь, сыысь, наысь) — Торпыригыс оз коль «ничего не останется; кусков (щепок) не останется».
Тоном ниже или тоном выше говорить — перен. более спокойно или, наоборот, более взволнованно. Доктор встрепенулся и заговорил тоном ниже. (Чех.) = Гӧлӧс ыдждӧдны = Гӧлӧс чинтыны: Тэ вывті гӧлӧстӧ эн ыдждӧдлы либӧ гӧлӧстӧ чинтышт «ты слишком голоса не повышай».
Топтать в грязь (ритор.) — перен. оклеветать, очернить, несправедливо обвинить перед широкой общественностью. За что, за что вы меня топчете в грязь? (Тург.) = Талявны няйтӧ.
Топтаться на месте (разг., ирон.) — не двигаться вперед. = Тойтны ӧти местаын = Педзны ӧти местаын.
Точь-в-точь (разг.) — как раз, точно совпадает. Топ да буретш — Быттьӧ сэні и вӧлӧма.
Точить лясы или балясы (разг.) — болтать пустяки, заниматься шутливой болтовней. Лясы точат, людей морочат (поговорка). Пинь быгӧдлыны — Прӧста больгыны — Гургыны-варгыны — Ватолитны-сёрнитны.
Точить зубы на кого-н. (разг.) — иметь вражду на кого-н. = Пинь кеслыны — Пинь йирны (код вылӧ кӧ).
Точить нож или меч (ритор.) — готовиться к нападению на кого-н., к войне против кого-н., к убийству. ...Враги человечества и мира между народами злобно точат меч, лихорадочно вооружаются. (Ворошилов) Пинь йирны — Пурт кеслыны «зубы грызть; нож точить».
Трава травой (разг.) — о чем-н. совершенно бесвкусном. Эти щи — трава травой. Этот табак — трава травой. = Турун — турун и эм = Турун турунӧн — Дуб ва — Тшак ва «пресная вода; грибная вода».
Травой поросло — забыто. Было и прошло, и быльем поросло (погов.). Вӧлі да быри — Вӧлӧма и бырӧма: ёгӧн тырӧма — Нитшкӧн вевттьысьӧма «мхом заросло».
Травленый зверь (разг., устар.) — перен. опытный, видавший виды человек. Тӧвйӧм гут «перезимовавшая муха».
Трепать языком (чесать, болтать, молоть) (разг.) — говорить зря, без толку, для препровождения времени. Языком болтай, а рукам воли не давай (погов.). Кыв песны — Китӧм изки моз изны «трепать языком; молоть, как безручные жернова».
Трескучий мороз — очень сильный, сопровождаемый треском смерзающихся бревен. Белый снег кругом; и разлит мороз трескучий в воздухе ночном. (Огарев). Ты схоронен в морозы трескучие. (Некр.) Клящӧй мороз = Швачкан кӧдзыд — Веж мороз = Швачкакылан кӧдзыд — Пашляк лыйсьӧ — кӧдзыд.
Три сосны: в трех соснах заблудиться (погов.) — перен. теряться при разборе самых простых вещей. = Куим пожӧм костӧ ылавны — Карта сайӧ ылавны: Кутшӧм сійӧ председатель, век карта сайӧ ылалӧма да «заблудиться за сараем (хлебом)».
Тряхнуть стариной (разг.) — сделать что-н. или провести время так, как раньше, в молодости. Приди ко мне на рюмку рома, тряхнем стариной. (Пушк.) Казьтыштны том кад — Казьтыштны том олӧмнымӧс, том гажӧс.
Тугой на ухо (разг.) — глуховат. Монах не сразу дослышал: кажется был туговат на ухо. (Бобрыкин) Сьӧкыд пеля — Пельтӧм Петыр — Пельтӧм мутӧй «с тяжелым ухом; безухий Петр; мутовка без ушков (без рожков)».
Туда, куда ветер дует (погов.) — о непостоянном человеке. Уль кучик кодь = Кытчӧ тӧв, сэтчӧ и сійӧ — Кык бана шаньга — Кӧч ку лызя «кожа-сыромятина; ватрушка с двумя лицевыми сторонами; как лыжи, обитые заячьей шкуркой».
Турусы на колесах — вздорная, нелепая болтовня; вранье. Наговорил чертову тьму, турусы на колесах такие допустил, что ай-люли. (Тург.) Кос пу йылысь тури висьтавны.
Ты у меня попляшешь (разг.) — я тебе задам, будешь помнить (угроза). Шедлан тэ меным кипод улӧ — Петкӧдла кос кӧлеса да ва кӧлеса. (Н.-Вит.)
Тьма тьмущая (разг.) — бесчисленное, великое множество. Наворовал тьму-тьмущую. (Тург.) Лыдтӧм-тшӧттӧм — Ном мында «без числа-счета; как комарье (так много)».
Тяжелая рука у кого (разг.) — 1) причиняющая тяжелую боль, наносящая тяжелые удары; говорится о том, кто любит бить, драться. Муж тебе выпал недобрый на долю — с бешеным нравом, с тяжелой рукой. (Некр.) 2) неблагоприятствующая успеху; говорится суеверными людьми о человеке, участие которого в деле сопровождается неудачей. 1) Кокни киа — 2) Шудтӧм киа — Сьӧкыд киа.
Тяжелый день — неудачный, сулящий неудачи. Ничего не продали. Нынче день тяжелый. (А. Остр.) — Понедельник — день тяжелый (старинное поверье). = Сьӧкыд лун: Талун сьӧкыд луныс — Шудтӧм лун «несчастливый день».
Тяжелый на подъем (разг.) — перен. с трудом поднимающийся с места, с неохотой пускающийся в путь, любящий сидеть на одном месте; неохотно, с трудом, медлительно принимающийся за работу, ленивый. Кокас сьӧд той лэччӧма «в ноги черная вошка спустилась».
Тянуть жилы из кого (разг.) — мучить, изводить кого-н. чем-н., эксплуатировать кого-н. Ловсӧ кыскыны — Лов вылӧ лэччыны.
Тянуть за душу кого-чего (разг.) — терзать кого-н., заставлять испытывать неприятное душевное состояние. Ловсӧ кыскыны «выматывать душу».
Тянуть за язык (разг.) — заставлять говорить, высказываться. Никто тебя за язык не тянул. = Кывйӧдыд ӧд эз кыскыны.
Тянуться кишкой (простореч.) — ехать, идти гуськом, непрерывной вереницей. Сьӧрся-бӧрся, гузьӧбӧн (мунны, кыскыны).
Тянуть лямку (перен.) — делать тяжелую, надоедливую, нудную, неприятную работу; нести тяжелые, нудные обязанности. Доддясьны, додь кыскыны (перен.) «запречься, тянуть воз».
Тянуть ту же песню (раза., фам.) — перен. нудно, надоедливо твердить одно и то же. Ӧтырышъя кӧкны ӧтиторсӧ — Дольны пыр ӧтитор — Дыдгыны-сёрнитны сійӧ жӧ.
Тянуть за рукав (простореч.) — перен. насильно заставлять делать что-н. против воли кого-н. Если не хочет идти в театр, за рукав не потянешь. = Соскӧдыс кыскы: Кружок вылас кӧ оз лок, соскӧдыс он кыскы.
Тяп да ляп или тяп-ляп (простореч.) — употребляется для обозначения быстрой, но небрежной и грубой работы. Деревенский, видно, плотник строил ложу — тяп да ляп. (Некр.) Ишь какой проворный, — тебе бы тяп да ляп да на корабль. (М.-Печ.) Люпки-ляпки вӧчыштны — Гудыр-гадыр керны (муртса вӧчыштны мыйкӧ).
Убивать время (разг.) — безрезультатно тратить время, впустую. Лун-вой сёйны «день-ночь поедать».
Убитый горем (простореч.) — выражающий полное отчаяние, крайнее горе, подавленность. Бедная деточка, горем убитая, милый не хочет любить (из песни). Шогӧн тырӧма — Шогӧ вӧйӧма «наполненный горем; погруженный в горе».
Убей меня бог или побей (простореч.) — род божбы, клятвы. Убей меня бог, если я вру. Мед места вылысь не вӧрзьыны (ылӧдча кӧ) «чтобы с места не тронуться, если я вру».
У всех на устах — все говорят об одном и том же, т. е. о какой-н. новости, сенсации. Быдӧнлӧн кыв вылын «у всех на языке».
Уговор дороже денег (носов.) — взаимно данное друг другу слово дороже денег. Кыв вежны (оз позь) «изменять данному слову (нельзя)».
Ударил час или ударит (ритор.) — смерть. Но слишком рано твой ударил час Часіыс воис — Часыс тырӧма — Олӧмыс овсьӧма.
Ударило в голову (разг.) — перен. быть в состоянии легкого опьянения. Юрӧ жӧвгис — Юрӧ муніс.
Уйти далеко или недалеко в чем от кого-чего — перен. достигнуть больших успехов, оказаться далеко впереди в чем-н. по сравнению с кем-н. Он в живописи далеко уйдет. Ставсӧ діавны — Ылӧдз воськовтны — Ылӧдз воны (мыйын кӧ).
Ум за разум заходит у кого — поговорка о том, кто не в состоянии соображать, разумно рассуждать или действовать. Просто у меня с горя ум за разум зашел. (Чех.) Тӧлк вылысь вошны: Тӧлк ни лад оз сюр, немтор ог гӧгӧрво, мый и вӧчны — тӧлк вылысь воши «сворачивать стал (с ума); стал сбиваться с толку».
Ума не приложишь (разг.) — не догадаться, не понять, не сообразить чего-н. И, бедняжка, ума не приложит, отчего он так скоро сгорел. (Некр.) Что делать, я ума не приложу. (Зощенко) Тӧлк ни лад оз сюр — Тӧлк выв ог босьт.
Ум короток (разг.) — невелик. Ичӧт вежӧра.
Ума палата у кого (разг.) — очень умен. Ыджыд вежӧра — Сюсьысь сюсь — Тӧлка морт — Юра морт «с большим умом; умный из умных; толковый человек; с головой человек» — Дошлӧй морт «дошлый человек».
Умирать не надо (погов.) — о чем-н. очень приятном, выгодном, удачном. Житье куда завидное, не надо умирать. Кувны оз ков — Сьывны да овны «жить припеваючи».
Ум хорош, а два лучше (погов.) — говорится о преимуществах коллективного ума в отличие от одиночного. = Ӧти юр бур, а кык ещӧ на бурджык — Кымын юр, сымын тӧлк «сколько людей, столько и умов».
Умыть руки или умывать руки в чем (книжн.) — перен. отстраниться от чего-н., снять с себя ответственность за что-н. Меысь метӧм — Ме пайысь, кыдз гажыд.
У него язык хорошо подвешен (погов., шутл.) — о человеке, который хорошо может говорить, который за словом в карман не полезет. Яй кылыд ӧд небыд — Кывйыс сылӧн аслас местаын ӧшалӧ — Сылӧн вомыс ва, абу кынмӧма. (Фед.) «у него во рту мокро, не замерзло».
У него денег куры не клюют (погов.) — много денег, больше чем надо. Сылӧн деньгаыс чӧртлы сарай вылӧ не шыбитны «у него денег столько, что черту на крышу не выкинуть (выбросить)».
Упасть духом (книжн.) — потерять бодрость, уверенность, отчаяться. Он стал зол и печален и духом пал. (Некр.) Сьӧлӧмӧн усьны — Шогӧ усьны — Шогӧ вӧйны.
Уперся, как бык (разг.) — упрямо настаивает на своем, не слушая никаких доводов. Меж моз пыксьӧ (таращитчӧ) — Табанитчӧ дуан вӧв моз «упирается, как баран; упирается, как упрямая лошадь».
Упираться руками и ногами (разг.) — перен. сильно противиться чему-н. Уж как не упирайтесь руками и ногами, а мы вас женим. (Чех.) = Пыксьыны киӧн и кокӧн.
У разбитого корыта (книжн., ирон.) — благодаря своей алчности, претендуя на хорошее положение, остаться ни с чем. = Потӧм вор дорын кольны — Нинкӧмсянь нинӧмӧдз «от лыковых лаптей до ничто».
У семи нянек дитя без глазу (погов.) — перен. иногда бывает, чем больше воспитателей, тем уродливее воспитуемый. Сизим видзысьлӧн кагаыс синтӧм.
Уснуть навеки или вечным сном (поэт.) — умереть. = Унмовсьны нэм кежлӧ.
Уставиться, как баран на новые ворота (погов.) — смотреть долго, пристально, непонимающим взглядом на что-н. Дувгӧдчыны мый вылӧ кӧ.
Устать, как собака (простореч.) — очень устать, вплоть до изнеможения. = Пон моз мудзны: Талун ветлі утка дорӧ да пон моз мудзи.
У стен уши есть (погов.) — о том, что секреты нужно сохранять. = Весиг и стеныс пеля (кылӧ).
Уступить дорогу кому — пропустить кого-н. мимо себя, дать кому-н. дорогу. = Туй сетны (кодлыкӧ).
Утереть нос кому (простореч.) — превзойти, перещеголять кого-н. Чин гражданского ведомства... завсегда утрет нос генералу. (Чех.) Парскыны.
Уткнуть нос или уткнуться носом во что (разг.) — пристально, внимательно смотреть во что-н. Уткнуть нос или уткнуться носом в книгу. Зулясьны: Нырӧн зулясьны книгаӧ.
У страха глаза велики (погов.) — боязливому, трусливому везде представляются опасности. Повзьӧм рака кодь — Ошкысь повзьылӧмыд и мырйысь полӧ «как пуганая ворона; пуганый медведем и пня испугается».
Утро вечера мудренее (погов.) — утреннее решение будет правильнее; лучше отложить до утра. Узям да аддзам — Свежӧй юрӧн «поспим — посмотрим; на свежую голову».
У чёрта на куличках (простореч.) — об очень отдаленных местах. Живет у чёрта на куличках. Чӧрт ки вылас — Му сюр (Вылас — Му туган вылас «у чёрта на руках; на роге земли; на макушке земли».
Уши вянут (разг.) — надоело, противно слушать, так нелепо, глупо. Пель сьӧдмис «уши зачернели».
Фасон держать (простореч.) — важничать, форсить. Тшапитчыны, вышитчыны: Мый нӧ сэтшӧма вышитчан аслад озырлуннад?
Финансы поют романсы (разг., шутл.) — поговорка о пустом кармане. Тыртӧм зеп — Куш зеп — Зептын сьылӧ и йӧктӧ «в кармане поет и пляшет»! Вӧла грӧш абу.
Фортуна задом повернулась (книжн., ритор., устар.) — судьба изменила (отрицат.: судьба улыбается). Тебе решительно улыбается фортуна, говорил Петр Иванович племяннику. (Гонч.) Шудӧй вошӧма — Шудыс воӧма: Висьӧ кӧ сьӧлӧмыд, курыд кӧ олӧмыд, шудыд кӧ сутш кежлӧ тэ ордӧ волӧма... (И. Шахов).
Хватать на лету (разг.) — перен. понимать, усваивать сразу, с первого слова. Уна висьтавны оз ков — Кыв джынйысь гӧгӧрвоны.
Хвататься за голову (разг.) — перен. спохватываться, одумываться, вспомнив, что сделано что-н. не так. = Юрӧ кутчысьны: Сэсся эськӧ и кутчысис юрас, да сёр нин вӧлі Шыдтӧ азялӧм бӧрти казялін «догадался, когда уже щей заправил».
Хвататься за ум (разг.) — становиться умнее, образумливаться. Вежӧрвыв воны, сувтны.
Хватить через край (разг.) — сказать что-н. лишнее, сделать что-н. совершенно неуместное. Вывті лои — Тайӧ нин вывті «это уже слишком».
Хвать-похвать (простореч.) — хватился, стал искать (что-н. исчезнувшее, потерянное). Хвать-похвать — нет червонца! (С.-Щедр.) — На другое утро, хвать-похвать, нет Параши да и полно! (Григорович) Тык-мык кватитчыны: Тык-мык кватитчи, а каллянӧй абу!
Хвостом вертеть или вилять — перен. хитрить, лукавить, уклоняясь от чего-н. Хвостом-то не верти, истинную правду мне сказывай. (М.-Печ.) Кытшлӧдлыны да гӧгрӧдлыны (бӧбйӧдлыны кодӧскӧ) «говорить вокруг да около» Чиклясьны бӧжтӧм руч моз «вертеться, как лиса бесхвостая».
Хлеб-соль (разг.) — 1) пища, угощение, предлагаемое гостю. Хлеб-соль ешь, правду режь (посл.) — 2) гостеприимство. Я помню твою хлеб-соль. Благодарю, что вы моей хлеб-солью не презрели. (Пушк.) = Нянь-сов — Няня-сола: Тэ нянь-сов вылын ме эг на овлы.
Хлеб-соль водить с кем — дружить с кем-л. Волысьлыны-ветлысьлыны ӧта-мӧд ордӧ.
Хлебом не корми кого, а сделай то-то и то-то (разг.) об имеющем к чему-н. большое пристрастие. Его хлебом не корми, а дай ему рыбу поудить. = Няньӧн эн верд (а велӧдчыны лэдз) — Нинӧм сылы сэсся оз ков медтыкӧ чери кыйны).
Хлопать глазами (разг., фам.) растерявшись или не понимая, бессмысленно смотреть, моргать. Где должно б умствовать, ты хлопаешь глазами. (Пушк.) Синмӧн лапйӧдлыны — Син быльӧдӧмӧн мӧмъявны.
Хлопать ушами (разг., фам.) слушая, не слышать; слушать, не понимая как следует, не вникая. Пель пыр мунны — Пель пыр лэдзны «пропустить мимо ушей».
Ходить козырем (простореч.) гордо, независимо, молодцевато. Спеся ветлӧдлыны — Вылын нырӧн ветлӧдлыны — Стрӧн да брон ветлӧдлыны «ходить, задравши нос; ходить, выставив грудь».
Ходить под стол пешком (раза., шутл.) о детях ростом ниже стола. = Пызан увті подӧн ветлӧдлыны — Гачтӧг котравны: Ме тайӧ сиктас гачтӧг на ещӧ котравлывлі (из разговоров). — Лабич дорӧд (пӧлӧн) ветлӧдлыны «ходить вдоль лавки (скамьи)».
Ходить вокруг да около (разг.) ходить или быть где-н. близко, но мер не принимать, вопроса не решать. Гӧгӧрыс гӧгравны — Гӧгӧрӧн да кытшолӧн.
Ходить на задних лапках перед кем (разг., презр.) прислуживаться, угодничать перед кем-н. Как счастье многие находят лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят. (Кр.) Бӧр кок вылын ветлӧдлыны.
Ходить на карачках (разг.) Бауӧн ветлӧдлыны = Чабуӧн ветлӧдлыны.
Хоть всех святых выноси (погов., устар., шутл.) о невообразимом шуме, гвалте. Кӧть пельтӧ тупкы «хоть уши затыкай».
Хоть топор вешай — поговорка о спертом воздухе, насыщенном зловонием, табачным дымом и т. д. Ну и накурили, хоть топор вешай. Кӧть кольтанӧн гудрав «хоть мутовкой меси» — Номйыс, кӧть кольтанӧн гудрав «комаров, хоть мутовкой меси».
Хоть трава не расти (разг.) — о совершенно равнодушном, безразличном отношении к чему-н. Ме пайысь: Ме пайысь кӧть мед ӧти тшак оз петав, вӧрас ог жӧ ветлывлы-а — Меным дзик веськодь — Пӧсь ни кӧдзыд (кодлыкӧ) «по мне хоть...; мне безразлично; ни тепло ни холодно».
Хоть тресни (простореч.) — как ни старайся. Ничего с ним не поделаешь, хоть тресни. Что раз вошло им в голову — ну хоть тресни! (Тург.) Кӧть джагав «хоть удавись».
Хоть пруд пруди (раза., шутл.) — перен. о чем-н., имеющемся в очень большом количестве. Денег у него, хоть пруд пруди. Кӧть рӧзвальӧн ну — Мор мында: Лымйыс талун мор мында усьӧма «хоть на розвальнях вези (настолько много); до чёрта».
Хоть кол на голове теши кому — об упрямом, настойчивом, не поддающемся убеждению человеке. Юр вылас кӧть майӧг ёсьты = Кӧть синмас каньӧн чеччышт — Висьтав, кӧть сьӧвзьы (пыр ас ногыс керӧ).
На гумне ни снопа, а в закромах ни зерна; на дворе, по траве, хоть шаром покати. (Кольц.) Пу ни палич.
Хочется и колется чего (разг., шутл.) — о нерешительности при очевидном желании иметь чего-н. Колӧ и лолӧ «и хочется и боится».
Хранить в памяти (в сердце, в душе) (ритор.) — никогда не забывать. Дней минувших анекдоты, от Ромула до наших дней, хранил он в памяти своей. (Пушк.) Сьӧлӧмын видзны (мыйкӧ буртор) — Не вунӧдны — Юрсьыд он вуштышт.
Христовым именем жить или перебиваться (устар.) — нищенствовать. — Старики, отец и тесть были еще живы и перебивались христовым именем. (С.-Щедр.) Криста ради вылын овны (устар.) — Корысь мешӧк новлӧдлыны «суму нищего таскать».
Хромать на обе ноги — перен. иметь много недостатков в деле, в работе. = Чотны кыкнан кокӧн.
Худо-бедно — в худшем случае, на худой конец. Этша вылӧ «на малое».
Царство небесное кому (устар.) — употребл. при упоминании умершего человека, первонач. как пожелание попасть в рай. Был у меня дядя — царство ему небесное. (Григорович) = Царство небеснӧй сылы — Югыдін да шоныдін «светлое и теплое место (кому)».
Целиком и полностью (нов.) — в целом, не раздробленном, не разрезанном виде, без изъятий во всех отношениях. Употребляется для большей выразительности. Целиком и полностью одобрить деятельность президиума Дзоньнас-ордӧснас.
Цель оправдывает средства (погов.) — не жалеть средства для выполнения своих планов и поставленных задач. Ассьыс юрсӧ вештас — Асьсӧ ӧд правдайтас.
Целый короб чего (вестей, новостей) (разг.) — очень много. Рӧзваль тыр — Шердын тыр — Додь тыр (выльтор).
Цены нет кому-чему (разг.) — перен. о ком-чем-н., имеющем большое значение, ценном в каких-н. отношениях. Этой лошади цены нет. = Доныс абу: Вына кӧ эськӧ эз ю, тайӧ мортыслӧн доныс абу.
Цыганская жизнь (разг.) — перен. жизнь без пристанища, без домашнего уюта. Позтӧм кӧк кодь «как кукушка без гнезда».
Цыганский пот пробирает (шутл.) — ознобь, ощущение холода. Кӧнтусь сёйны (перен.) — йирмӧг босьтны «коноплю щелкать; озноб берет».
Цыплят по осени считают (погов.) — рано еще судить о результатах, там видно будет. Пасыс вылас лоас «метка (пометка) на нем будет».
Чай да сахар или чай и сахар! (простореч.) — приветствие, доброе пожелание тем, кого застали за чаепитием. Чай да сахар! — молвил Смолокуров, здороваясь со знакомцем. (М.-Печ.) = Чай да сакар тіянлы!
Чем свет, чуть свет — очень рано, при первых признаках рассвета. Вышел я чем свет. (Некр.) — Чем свет по полю все разъехались. (Кольц.) Свет ни зара — Мыйӧн югыд тӧдчыштӧ — Муртса югыд тӧдчигас.
Чем ушибся, тем и лечись (погов.) — в значении: клин клином вышибают. = Мыйӧн доймин, сійӧн и бурдӧдчы, либӧ: мыйӧн висьмин, сійӧн и бурдӧдчы.
Чем чёрт не шутит (разг.) — мало ли чего не бывает, мало ли что может случиться. Чӧртыс тӧдӧ, мый вермас лоны — Быдтор вермас лоны — Мыйыс оз овлы да.
Чем бог послал (раза., устар.) — употребляется при угощении кого-нибудь. Садитесь за стол, угостим, чем бог послал. = Мый ен сетіс — Мый лӧсяліс.
Через пень колоду (погов.) — делать что-н. кое-как, медленно и небрежно. Люпки-ляпки вӧчны мыйкӧ — Кийывмӧстны: кийывсӧн уджавны.
Через час по чайной ложке (погов.) — перен. помалу, слишком медленно, нехотя. Войтӧн-войтӧн — Ӧдва вӧрны.
Чёрная кошка пробежала между кем (разг.) — начались нелады, расстроились дружеские отношения. Сьӧд кань вомӧналіс туй «черная кошка пересекла дорогу (кому)».
Черным-черно (раза., поэт., народ.) — очень много. Черным-черно, черным-черно, как черна ворона (из былины). Сьӧд сӧмын: Йӧзыс локтісны клуб дорас сьӧд сӧмын — Чуньтӧ некытчӧ сюйны «некуда палец просунуть».
Черпать воду решетом (погов.) — перен. бесполезно, бесцельно трудиться над чем-н. Пожйӧн ва новлыны — Пожйӧн тшын петкӧдлыны «решетом воду носить; решетом дым выносить (из помещения)».
Чёрт возьми (дери, побери, подери) кого-что — употребляется в значении вводного слова или междометия, выражающего удивление, восхищение, негодование. А ведь хлопотливая, чёрт возьми, вещь — женитьба. (Гог.) — С утра, чёрт возьми, наклюкался. (Куприн) Ловко, чёрт побери, играет. — Сӧка тшакыд! — Морӧн лыйӧм.
Чертям тошно (раза., фам.) — поговорка о чем-к. очень сильном, чрезмерном, выходящем из рамок обычного. Накурили так, что чертям тошно. Мор мында — Чӧрт мында: Мор мында юӧмыд да, дерт сэсся бурсӧ эн виччысь — Чӧрт мында няйт вайӧмаӧсь посводзас.
Чёрт ногу сломит — поговорка об очень запутанном, что невозможно разобрать, привести в порядок. Тут чёрт ногу сломит. (Дост.) Вӧрсаыс коксӧ чегас = Чӧртыс кокъяссӧ чегъялас.
Чёрт дернул — выражение неудовольствия по поводу чьего-н. поступка. Чёрт дернул меня родиться в России. Проклятые люди, проклятые времена. (Пушк.) Чӧртыс тойліс: Чӧртыс тойліс менӧ гыа ва вылас петны «чёрт толкал».
Чёрт полосатый (ругат.) — бранное выражение. Сьӧд мор: Ӧшиньсӧ жугӧданныд, сьӧд моръяс «черный чёрт».
Чёрная меланхолия (разг.) — мрачное настроение. Сьӧлӧм вылын гажтӧм «грустно на сердце».
Честь труду! — доброе приветствие работающему при встрече. Мырсян-трудитчан!
Честное слово — выражение ручательства, уверения в истинности, правдивости чего-н. Честное слово я не лгу. Неизменные просьбы о помощи всегда чередовались с обещаниями исправиться, честными словами и клятвами. (Тург.) Збыль шуа — Сьӧлӧмсянь висьтала «правду говорю; от сердца говорю».
Честь по чести сделано, устроено и т. д. (разг.) — сделано хорошо, безупречно. Тэд мед и эм: Зорӧдсӧ чӧвтӧма, тэд мед и эм «что тебе надо».
Чешутся руки у кого — хочется подраться; хочется заняться чем-н. Эх, возьми меня в работники, поработать руки чешутся. (Некр.) = Киӧй лудӧ (окота татчӧ электростанция сувтӧдны (из газет).
Чин чином сделано — сделано по совести, хорошо. Кыдзи и колӧ — Тэд мед и эм.
Чистые деньги (разг.) — наличные. Я за этого гончего чистыми деньгами дал 20 рублей. = Чистӧй деньгаӧн: Лои мынтысьны чистӧй деньгаӧн, водзӧссӧ эз босьт; Чистӧй деньгаӧн сеті комын чӧлкӧвӧй.
Читать в сердцах чьих — угадывать чьи-н. мысли. Аддзыны сьӧлӧмсӧ — Пыравны сьӧлӧмас: Ме ӧд сылы сьӧлӧмас эг пырав, коді тӧдӧ, мый сійӧ думайтӧ.
Чихать хотел кто на кого-что (простореч., вульг.) — выражение безразличия, пренебрежения, презрения к кому-чему-н. Ему чихать на все и на всех. Сьӧвзьыны ог кӧсйы «плевать не хотел».
Чтобы с места не встать (разг.) — клятва. Мед места вылысь не вӧрзьыны либӧ: места вылысь не сувтны.
Чтоб тебе пусто было (разг., бранн.) — недоброе выражение. Медым тэныд бурторсӧ не аддзывны — Мед тэныд чирей чеччыштас — Сир пинь горшад «чтоб тебе добра не видать; чтоб тебе фурункул выскочил; чтобы тебе щучкин зуб застрял в горле».
Что в лоб, что по лбу (простореч.) — все равно. Ме пайысь — Дзик ӧткодь.
Что душе угодно (разг.) — без всяких ограничений, вдоволь. = Мый лолыдлы колӧ.
Что с воза упало, то пропало (разг.) — погов, о безвозвратно пропавшем. Киссьӧм ватӧ он курышт — Визувтӧм ватӧ он бергӧд. (Фед.) «пролитую воду не соберешь; утекшую воду не вернешь».
Что посеешь, то и пожнешь (погов.) — в значении: что заслужил, то и получай. = Мый кӧдзин, сійӧ и быдтан — Мый гудйыштан, сійӧ и кокыштан.
Что ни поп, то батька (погов., устар.) — о безразличном отношении к какому бы то ни было руководству, руководителю. Кодӧс он пукты, сійӧ и олас — Ме пайысь олас.
Чудеса в решете (ирон.) — о чем-н. необычном, нелепом. Все-таки чудеса в решете ты говоришь. Кос пу йылысь тури висьтавны.
Чужими руками жар загребать (разг.) — недобросовестно пользоваться в своих интересах чужими трудами. = Йӧз киӧн ӧгыр куравны.
Чужие края (устар.) — чужбина. Тафаев умер в чужих краях. (Гонч.) Йӧз муын-ваын: Йӧз муӧ-ваӧ нуис ассьыс юрсӧ «чужие земли-воды».
Чует кошка, чье мясо съела — поговорка о том, что провинившийся в чем-н. чувствует свою вину перед пострадавшим. Синмыд ӧд удтысьӧ «глаза выдают».
Чучело гороховое (раза., ирон.) — человек несуразно одетый, посмешище, букв.: пугало на гороховом поле. Му выв полӧкалӧ — Пыш мувывса полӧкалӧ.
Шаг вперед, два назад (погов.) — при попытке движения вперед двойной отход назад. «Шаг вперед, два шага назад» (заглавие книги В. И. Ленина, 1904 г.). Воськов водзӧ, кыкӧс бӧрӧ — Водзӧ шыбитан, бӧрӧ воас.
Шагу ступить нельзя или не может без кого-н. — нельзя или не может без кого-чего-н. Без него г. Полутыкин шагу ступить не мог. (Тург.) = Ӧти воськов оз вӧч — Жель оз бергӧд «лучинку не перевернет».
Шальная пуля — о пуле, случайно попавшей в кого-н. Убит шальной пулей. Чу! дальний выстрел... Прожужжала шальная пуля. (Лерм.) Йӧй пуля: Вермас веськавны кутшӧмкӧ йӧй пуля и — пом.
Шальные деньги — деньги, добываемые без особых усилий. Это я сшил когда еще на службе был. Тогда у меня были деньги шальные. (А. Остр.) Йӧй деньга: Йӧй деньгатӧ лӧсьыд коявны «глупые деньги».
Шапочное знакомство (разг.) — знакомство, лишенное всякой близости, при котором только раскланиваются при встрече. Ылысса тӧдса — Муртса тӧдса.
Шевелить мозгами (раза., фам., шутл.) — думать, размышлять. Хочешь не хочешь, а шевели мозгами, уловляй сердца, убеждай. (С.-Щедр.) Юрӧн уджавны «головой работать». Юрӧн овны «головой жить».
Шиворот-навыворот (раза., фам.) — наоборот, противоположно тому, что надо. Сама не приглядишь, все шиворот-навыворот пойдет. (М.-Печ.) Мӧдар путкыль путкыльтны.
Шито-крыто (разг.) — о чем-н., что может остаться в полной тайне, совсем незамеченным, к чему нельзя придраться, как к совершенно правильному по виду. Главное дело — было бы все шито-крыто. (М.-Печ.) Некытчӧ кутчысьны — Некытчӧ крукасьны.
Шито белыми нитками (раза., фам.) — о деле, в котором неискусно скрыты тайные побуждения. = Еджыд сунисӧн вурӧма — Помсӧ абу дзебӧма — Бӧжыс тыдалӧ — Сюрӧс визьыс тыдалӧ «концы не скрыты; хвост виден; линия стержня видна (о рыболовных сетях)».
Шишка на ровном месте (раза., фам., шутл.) — много воображает о себе. Подумаешь! какая шишка на ровном месте. Ыджыд тай чача кылан!
Шкура барабанная (раза., срам., брани.) — перен. о крайне худощавом человеке. Кос треска пӧв — Кос трепалӧ: Ӧдва ветлӧдлӧ, кос треска пӧв кодь нин лоӧма; кос трепалӧ кодь лоӧма.
Шкуру драть с кого (разг.) — перен. бессовестно эксплуатировать, притеснять кого-н., вымогать с кого-н. По две шкуры с нас дерут. (Рылеев) = Кучик кульны (кодлыськӧ).
Шмыгать носом (разг.) — шумно втягивать носом воздух. Ныр кыскыны: Нырнас кыскӧ — Ырсйӧдлыны-кыскыны.
Шубы не сошьешь из чего (раза., шутл.) — перен. ничего не получится, не будешь иметь никакой пользы от чего-н. Ваша любовь-то известно какая: из неё шубы не сошьешь. = Пась он вур: Пасибӧсьыд пась он вур «из спасиба шубу не сошьешь».
Шутить с огнем — перен. делать то, что может повлечь неприятности, опасные последствия. Биӧн ворсны (оз ков).
Шутки в сторону (разг.) — выражение употребляется, когда хотят перейти к разговору или обсуждению чего-н. в совершенно серьезном тоне. Тырмас больгыны: — Тырмас кӧчлайканасьны.
Шутки шуткой или шутки шутками — употребляется с последующим противительным союзом в значении так или иначе, даже если и так. Шутки шутками, крепость потешная, но при случае в ней можно было и отсидеться. (Тол.) = Серам серамӧн (а тайӧ машина вылын позьӧ на уджавны).
Шутки плохи (погов.) — перен. нельзя шутить или иметь дело с кем-чем-н. из-за опасения неприятных последствий. Лёк серам вермас лоны — Абу шутка делӧ (тайӧ).
Эка важность или велика важность! (разг.) — не важно, не заслуживает внимания. Ыджыд тай! — Мый нин шуан!
Это дело десятое (простореч.) — это сюда не относится, неважно в данном случае. Тайӧ татчӧ оз вит — Татчӧ оз лыйышт — Татчӧ оз лӧсяв — Татчӧ оз мун.
Этот номер не пройдет — это не удастся. Нинӧм оз пузьы — Гӧгйыд вӧрзяс — Тайӧ шыбит юрсьыд «не закипит; пупок оборвется; это выбрось из головы».
Яблоко раздора — то, что порождает ссору, раздор, предмет раздора (по древнегреческому сказанию о яблоке, преподнесенном Парисом богине Афродите, как приз за красоту, и послужившем причиной раздора между ней и богинями Герой и Афиной). В числе движимости был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблоком раздора между матерью и сыном. (С.-Щедр.) Пинясянтор — Пиньӧ воантор: Сы вылӧ кӧ лэччан, пинясянторйыд бара, майбыр, сюрӧ. (Юхн.) «предмет ссоры».
Яблоку негде упасть (разг.) — перен. о чрезвычайной тесноте. Была такая давка, что яблоку негде упасть. (Гог.) — В клубе народу было столько, что яблоку упасть негде (газета). Сюйӧм пыш мында — Ном мында — Некытчӧ сьӧвзьыны «как забитая конопля; как комарье; даже некуда плюнуть».
Яблоко от яблони недалеко падает (погов.) — о родственных и наследственных признаках. Кутшӧм вужйыс, сэтшӧм и ляк бадь — Бать кок пӧв.
Язык без костей (погов.) — можно болтать сколько угодно. Яй кывйыд небыд = Кывйыд ӧд лытӧм — Больгынытӧ ӧд позьӧ (вомад оз кучкыны).
Язык проглотил — умолк. За углом говорят, а на собрании языки проглотили. Тшӧк уси — Вомсӧ пӧдлаліс — Вомсӧ оз восьтлы «замолк, запнулся; рот закрыл; рта не открывал».
Язык чешется (разг.) — есть желание, хочется сказать, высказать. = Кыв лудӧ (висьтавны).
Язык не повернется сказать — нет решимости сказать. У меня язык не повернулся бы сказать ему, что я люблю тебя. (Тол.) = Кыв оз бергӧдчы шуны.
Якорь спасения — последнее средство спасения, последняя надежда. Он явился якорем спасения от неминуемой нищеты. (Боборыкин) Медбӧръя мыджӧд «последняя опора».
Ясно, как божий день (разг.) — совершенно ясно, очевидно. Вывті гӧгӧрвоана — Тӧдӧмысь, дерт «вполне понятно; знамо дело».
Ясное дело (разг.) — конечно, несомненно. Ясное дело, что поделом казнили короля. (Герцен) Тӧдӧмысь — Зэв гӧгӧрвоана.
Я тебе дам! (простореч.) — выражение угрозы. Я тебе дам, морковки рвать! Ме тэд петкӧдла! «я тебе покажу».
Я тоже не рыжий (шуточ., погов.) — не хуже других, такой же, как и все остальные. Абу пайтӧм Макар: Ме ӧд абу пайтӧм Макар, верма жӧ бригадаас уджавнысӧ «не Макар без пая».