Коми кыв энциклопедия (1997) водз — различия между версиями

Материал из Коми лингвистика
Строка 1: Строка 1:
  
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
 
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Обобщающее
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Обобщающее
 
слово</b><span style="font-weight: normal"> — член
 
слово</b><span style="font-weight: normal"> — член
Строка 12 370: Строка 12 370:
 
</p>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.: Современный коми язык. Лексикология. М. , 1985. </i></font></font>
: Современный коми язык. Лексикология.
 
М. , 1985. </i></font></font>
 
 
</p>
 
</p>
 
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%"><font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">А.
 
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%"><font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">А.
 
Н. Ракин</font></font></p>
 
Н. Ракин</font></font></p>

Версия 19:32, 25 кӧч 2017


Обобщающее слово — член предложения, являющийся более общим обозначением для находящихся при нем однородных членов (см. ). Однородные члены являются уточняющими или конкретизирующими словами по отношению к О. с. Напр. , Шуман, Шуберт, Гайдн, Моцарт, Бетховен, Брамс — тайӧ тӧдтӧм да мича кывъяссӧ ми сысянь медводз кывлiм (Н. Куратова) «Шуман, Шуберт, Гайдн, Моцарт, Бетховен, Брамс — эти незнакомые и красивые слова мы впервые услышали от него». Между О. с. и однородными членами могут быть отношения целого и части, родового и видового понятия. Ким вылын военнӧй форма: югыд кизьяса мундир, диагоналевӧй лӧз галифе, кучик сапӧг (И. Коданев) «На Киме военная форма: мундир с блестящими пуговицами, диагоналевые синие галифе, кожаные сапоги». </p>


О. с. могут выражаться различными частями речи: а)местоимением (став, ставыс «все», некод «никто», нинӧм «ничто», быдӧн «каждый, все», некӧн «нигде», быдлаын «всюду, везде», быдлаысь «отовсюду» и т. д. ): Пӧрысьяс, томъяс, челядь — ставныс лэччӧмаӧсь ю дорӧ (Я. Рочев) «Пожилые, молодые, дети — все спустились к реке»; Галинаыс некӧн эз тыдав: ни кылтас, ни вежӧс саяс, ни гӧбӧчас (Н. Куратова) «Галины нигде не было видно: ни у печки, ни за перегородкой, ни в подполе»; б)глаголом с более общим значением: Нэм чӧжыс уджалiс-керлiс, шойччӧг эз тӧдлы: му кокис, видз вӧчис, кыйсис, кер лэдзис (Тима Вень) «Весь свой век работал, отдыха не знал: мотыжил, расчищал луга, охотился, заготовлял лес»; в)существительным с более общим значением: Коркӧ ӧти рытӧ Мелентьевна ордын пукалiсны гӧстьяс: кӧзяйкалӧн коктӧм Ипатей кумыс, вокыс, том мужичӧй, кодӧс шуисны Малай Мишкаӧн (Я. Рочев) «Как-то одним вечером сидели у Мелентьевны гости: безногий кум хозяйки Ипатий, брат, молодой мужчина, которого звали Малай Мишкой»; г)прилагательным: Луныс вӧлi мича: шондiа, лӧнь «День был погожий: солнечный, тихий»; д)числительным: Найӧ олiсны кыкӧн: Ульяна пӧч да небыдик гӧна да вижоват синъяса Дорофей кань (И. Коданев) «Они жили вдвоем: бабушка Ульяна и кот Дорофей с мягкой шерстью и зеленоватыми глазами».


В предложении О. с. являются теми же членами предложения, что и однородные члены.


О. с. может стоять перед однородными членами и после них. Если О. с. стоит перед однородными членами, то после него ставится двоеточие. Напр. , Челядь вӧлiны дасьӧсь петкӧдлыны тайӧ тешкодь дядьыс водзын ассьыныс став бурторсӧ: и смеллун, и кужӧмлун, и зiльлун (Н. Куратова) «Дети были готовы показать этому забавному дяденьке все хорошее: и смелость, и умение, и трудолюбие». Если О. с. стоит после однородных членов, то перед ним ставится тире. Напр. , Видзӧдлi и керка пытш, и потшӧс сай — некӧн абу (Н. Куратова) «Посмотрела внутри дома и за оградой — нигде нет». Если однородными членами, стоящими после О. с. , предложение не заканчивается, то после О. с. ставится двоеточие, а после однородных членов — тире: Став солдатскӧй эмбурсӧ: патрон ящикъяс, кык мешӧк шыдӧс да мукӧдтор — ӧдйӧ лои сӧвтӧма машинаяс вылӧ (А. Лыюров) «Все солдатское добро: ящики с патронами, два мешка крупы и прочее — было быстро загружено в машину».


Лит.: Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебное пособие по спецкурсу. Сыктывкар, 1991;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Н. К. Забоева


<>


Обобщенно-личное предложение — бесподлежащное односоставное предложение (см. ), действие которого относится к обобщенному лицу, а главный член — сказуемое — выражен глаголом в форме 2-го лица (реже — в других личных формах). В О.-л. п. сообщается о повторяющихся, часто происходящих действиях. Обычно действие О.-л. п. может быть отнесено к любому лицу, поэтому этот тип предложений широко распространен в пословицах и поговорках.

В О.-л. п. главный член выражается глаголами: а)2‑го лица единственного числа изъявительного наклонения, напр. , Выйӧн роктӧ он тшыкӧд (поговорка) «Кашу маслом не испортишь», Тулысын узян, арын шогӧ усян (пословица) «Весной спишь, осенью загорюешь», Быдӧнлысь вомсӧ он тупкы (поговорка) «Каждому рот не закроешь»; б)3-го лица единственного числа изъявительного наклонения, напр. , Водз чеччӧ да этша печкӧ (пословица) «Рано встает, да мало прядет», Уджнас лябсьӧ да гӧлӧснас босьтӧ (пословица) «На работу жалуется да голосом берет», Ылӧ лыйлӧ да матӧ инмӧ (пословица) «Далеко стреляет да близко попадает»; в)3-го лица множественного числа изъявительного наклонения, напр. , Омӧль уджысь гӧн паныд шыльӧдӧны (поговорка) «За плохую работу против шерсти гладят». Такие предложения можно назвать неопределенно-обобщенными, так как по форме они совпадают с неопределенно-личными (см. ), а по семантике являются неопределенно-обобщенными; г)повелительного наклонения, напр. , Йӧз нянь вылӧ вомтӧ эн паськӧдлы (поговорка) «На чужой каравай рот не разевай», Этшаджык серав да унджык уджав (поговорка) «Поменьше смейся да больше работай», Ачыд ов и мукӧдлы лэдз овны (поговорка) «Сам живи, да и другим не мешай жить»; д)2-го лица множественного числа изъявительного наклонения, напр. , Лӧсьыд гожӧмын вӧрын! Локтiнныд вӧрӧ, лолыштiнныд азыма сӧстӧм сынӧдсӧ, видзӧдлiнныд долыда гӧгӧр и заводитiнныд корсявны тшакъяс «Хорошо летом в лесу! Пришли в лес, вдохнули аппетитно чистый воздух, посмотрели радостно вокруг и начали искать грибы».


Часто О. -л. п. употребляются в описаниях, выражая переживания, многократные наблюдения говорящего, которые воспринимаются им как обычные для всех, напр. , Видзӧдан турияслысь тэрмасьтӧг лэбӧмсӧ, вына да паськыд бордъяснас сынӧд поткӧдӧмсӧ, кывзан, кыдзи прӧщайтчӧны найӧ тӧдса местаяскӧд, войвывса нюръяскӧд, кӧнi быдтiсны найӧ ас кодьныс жӧ кузь кока турипиянӧс, и мыйлакӧ сьӧлӧмыд вӧрзьылӧ. . . . . . Кор дзикӧдз нин вошӧны лунвылӧ лэбачьяс, шогпырысь ышловзян и вӧлисти мӧдӧдчан водзӧ (И. Коданев) «Смотришь на неторопливый полет журавлей, на то, как они сильными и широкими крыльями разрезают воздух, слушаешь, как прощаются они со знакомыми местами, северными болотами, где вырастили они таких же, как сами, длинноногих журавлят, и почему-то сердце сжимается. . . . . . Когда совсем уже пропадут из вида птицы, грустно вздохнешь и только тогда отправишься дальше».


Лит.

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Э. Н. Попова


<>


Обособление — интонационное и смысловое выделение второстепенных членов предложения с целью придать им большую синтаксическую самостоятельность в сравнении с другими членами.

Второстепенные члены предложения, выделенные по смыслу и интонацией, называются обособленными. Они произносятся с выделительной интонацией, от других членов предложения отделяются паузой (на письме — пунктуационными знаками). Объединенные логическим ударением, они образуют обособленный оборот, который может быть распространенным, т. е. состоящим из нескольких слов и нераспространенным, т. е. состоящим из одного слова. Обособленные члены предложения дополняют, уточняют высказываемую мысль, дают более точную характеристику предмету, лицу, действию. Обособляться могут только структурно необязательные члены предложения. Не могут быть обособленными главные члены — подлежащее и сказуемое, — т. к. они образуют грамматическую основу предложения, выражают основное сообщение. В коми языке обособляются определение, приложение, обстоятельство и (очень редко) дополнение (см. Обособленное дополнение), напр. , И со бара гылалӧны коръяс — кельыдвижӧсь, югыдвижӧсь, гӧрдӧсь, пемыдгӧрдӧсь (А. Лыюров) «И вот опять опадают листья — бледно-желтые, бледно-зеленые. красные, темно-красные». Вӧр весьтын, Эжва сайын, кайис еджыд ру (С. Попов) «Над лесом, за Вычегдой, поднимался белый туман».

Условиями О. являются: 1)порядок слов, нетипичная позиция слова в предложении, напр., предшествование определяемого слова определяющему; 2)разобщение второстепенного члена и главного слова, к которому он относится, другими членами предложения, напр. , дистантное расположение определения и определяемого слова; 3)степень распространенности второстепенного члена (наличие при нем пояснительных слов), при этом второстепенный член является основой отдельной грамматической части предложения; 4)необычная сочетаемость членов предложения, напр. , наличие определения при личном местоимении; 5)смысловая нагрузка второстепенного члена, появление у него дополнительного семантического оттенка, напр. , обстоятельственного оттенка у определений; 6)слабая синтаксическая связь второстепенного члена с главным словом, к которому он относится; 7)уточняющее значение одного члена предложения по отношению к другому.

Различаются полупредикативные и уточняющие обособленные члены. Полупредикативные имеют значение дополнительного сообщения, обладают большой смысловой нагрузкой (см. Обособленные полупредикативные члены предложения). Уточняющие обособленные члены не содержат дополнительного сообщения, а только уточняют, конкретизируют предшествующий член предложения, раскрывают его содержание (см. Обособленные уточняющие члены предложения).


Лит.

Игушев Е. А. Современный коми язык
(Синтаксис). Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебное пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

В. М. Лудыкова


<>


Обособленное дополнение — второстепенный член предложения, выделенный интонационно и по смыслу с целью придать ему большую синтаксическую самостоятельность в сравнении с другими членами предложения (см. Обособление). О. д. не характерно для коми языка. Обособляются преимущественно дополнения, выраженные существительными с послелогами кындзи, ӧтар, ӧтдор «кроме», пыдди «вместо». Мыссьывлiн эн тэ кӧть ӧтчыд, Синванад кындзи (В. Чисталев) «Умывался ли ты хоть раз (чем-нибудь), кроме слез». Первой классын мунысь пассажиръяс кындзи, мукӧд йӧзӧс пароход некодӧс эз босьт (Г. Федоров) «Кроме пассажиров, едущих в первом классе, на пароход никого не взяли».


Лит.

см. лит. к статье Обособление.

В. М. Лудыкова


<>


Обособленные полупредикативные члены предложения — второстепенные члены предложения, выделяемые в потоке речи интонационно и по смыслу с целью придать им бóльшую информативную нагрузку (см. Обособление). Выражая добавочное сообщение, второстепенные члены могут вступать в полупредикативные отношения с определяемым словом. Они легко переходят в сказуемое. Такими О. п. ч. п. обычно бывают определения (см. ) и обстоятельства (см. ), выраженные деепричастными оборотами.


О. п. ч. п. определение. В коми языке определение всегда находится в препозиции по отношению к определяемому слову и не обособляется. Не обособляются и препозитивные определения, выраженные причастным оборотом. В постпозиции оно выражает добавочное сообщение. Обособленному определению (в отличие от необособленного) присуща категория синтаксического времени. Оно выражает такой признак предмета, который связан с определенным временем. Такое определение всегда обособляется. Постпозитивный О. п. ч. п. определение может быть выражен одиночным прилагательным и причастием, прилагательным с поясняемыми словами (адъективным оборотом), причастием с зависимыми словами (причастным оборотом). Прилагательное в функции обособленного определения согласуется с определяемым словом в числе и принимает суффикс множественного числа -ӧсь: Ю мӧдар берегас вугралӧны козъяс, гырысьӧсь, кузь тошкаӧсь (М. Игнатов) «На другом берегу реки дремлют ели, большие, с длинными бородами». Если обособленное определение относится к прямому дополнению, то принимает суффикс -ӧс: Венялы лямпасӧ батьыс на лӧсьӧдлӧма, пелькиникӧс да кокньыдикӧс (Г. Федоров) «Вене лыжи еще отец сделал, хорошенькие, легкие». Мӧдарсянь кӧ, вӧлi любӧ: сылысь Верасӧ, сэтшӧм мичаникӧс да лӧсьыдикӧс, быдӧн ошкӧны (И. Изъюров) «С другой стороны, было приятно: его Веру, такую хорошенькую и красивую, все хвалят». В качестве обособленных могут употребляться и однородные постпозитивные определения. Сiйӧ жӧ сиктас олӧма поп. Сылӧн вӧлӧма пи, омӧлик да жебиник (И. Торопов) «В том же селе жил поп. У него был сын, худенький и слабенький». . . . Пожӧмӧ шытӧг шывкнитiс-пуксис кутшӧмкӧ лэбач, ыджыдкодь, рудов, кузь бӧжа (И. Торопов) «. . . На сосну бесшумно, плавно села какая-то птица, довольно большая, серая, с длинным хвостом».


Определения, относящиеся к членам предложения, выраженным личным местоимением, обособляются в любой позиции: Найӧ, томӧсь да ёнӧсь, зiля уджалӧм бӧрын долыда сялькӧдчисны ваын. . . (Г. Федоров) «Они, молодые и сильные, после напряженной работы весело плескались в воде». Сьӧкыд нопъя, тапсьӧдiс сiйӧ керка дiнӧ (Г. Юшков) «С тяжелым рюкзаком, она неслышно подошла к дому». Определения всегда обособляются, если от определяемого слова они отделены другими членами предложения: А горда пара матыстчӧны и матыстчӧны, тшапӧсь, мичаӧсь, голяяссӧ неуна кусыньтыштӧмаӧсь, клопӧдчӧны бордъяснас (И. Коданев) «А пара уток все ближе и ближе подходит, гордые, красивые, шеи немного согнули, хлопают крыльями». Определения, одиночные и распространенные, стоящие непосредственно перед подлежащим, обособляются только в том случае, если они имеют добавочное обстоятельственное значение. Такие определения относятся не только к подлежащему, но и к сказуемому, к содержанию предложения в целом: Мудзӧсь, но асланыс уджӧн долыдӧсь, пӧрӧдчысьяс пырисны вагонӧ, пуксялiсны лабичьясӧ (В. Юхнин) «Усталые, но довольные своей работой, лесорубы вошли в вагон, расселись по скамейкам». Обособляется постпозитивное определение, если перед определяемым словом уже имеется определение: Ваньӧ казялiс пожӧмьяс вылысь важ визир лӧсасъяс, пемыдӧсь (И. Торопов) «Ваня заметил на соснах старые зарубки, темные».


О. п. ч. п. обстоятельство. Обстоятельство, обозначающее дополнительное действие, может выполнять функцию дополнительного, второстепенного сказуемого и легко переходит в придаточную предикативную часть. Такой О. п. ч. п. обычно выражается деепричастным оборотом. Одиночные деепричастия в коми языке обособляются редко. Деепричастные обороты в предложении примыкают к сказуемому и в то же время выражают добавочное действие, относящееся к подлежащему: Мунӧны нопъя йӧз ю дортi, яг пӧлӧн, Тувсовъя сынӧдӧн чӧскыда лолалiг (В. Лыткин) «Идут люди с котомками вдоль реки, вдоль соснового бора, Вдыхая свежий весенний воздух». Ӧти морт пӧрысь нин, усъяса-тошъяса, Мукӧдыс томӧсь на. Веськыда мунӧны пыр, Шондiлань видзӧдiгтыр (В. Лыткин) «Один уже пожилой, с усами, бородой, остальные еще молоды. Все идут прямо, Глядя на солнце».


Не обособляются обстоятельства времени, выраженные деепричастным оборотом, у которого имеется собственный субъект. Таким оборотам в русском языке обычно соответствуют придаточные предложения: Шондi петiгӧн дзоридз косьмис (В. Савин) «Когда всходило солнце, увял цветок». Керкаӧ пыригӧн кодкӧ чукӧстiс менӧ (Г. Юшков) «Когда (я) заходил домой, меня кто-то окликнул».


Лит.

см. лит. к статье Обособление.

В. М. Лудыкова


<>


Обособленные уточняющие члены предложения — второстепенные члены предложения, выделяемые в потоке речи интонационно и по смыслу с целью придать им большую информационную нагрузку (см. Обособление). О. у. ч. п. уточняют, конкретизируют, поясняют предшествующий член. Отношения уточнения, пояснения могут быть только между одноименными членами предложения. При этом одно слово (группа слов) называет общее понятие, а другое — конкретное. Мӧдлапӧлысь, парма сайысь, Зарни шондi лӧня кайӧ (В. Лыткин) «Из-за того берега, из-за леса, Золотое солнце медленно поднимается». Вылiсянь, пемыд пыдӧстӧм енэжсянь, индалiс миянлы туйнымӧс дзирдалысь лым чир кодь еджыд — югыд кодзув (И. Торопов) «Сверху, с темного, бездонного неба, указывала нам путь белая, как сверкающая снежинка, светлая звезда».


В подавляющем большинстве О. у. ч. п. являются обстоятельства (см. ). Они в предложении всегда постпозитивны, располагаются после обстоятельств, значение которых поясняют, уточняют. Иногда между ними могут быть другие члены предложения. Уточняющими чаще всего бывают обстоятельства времени, места, образа действия: Кык тӧлысь сайын нин, мартын, найӧ воисны татчӧ, Мурманск сайӧ, неыджыд Западная Лица ю бокӧ (М. Изъюров) «Уже два месяца тому назад, в марте, они приехали сюда, под Мурманск, к небольшой реке Западная Лица». Ломзьӧ шондi енэжын, юр весьтын (А. Размыслов) «Сияет солнце в небе, над головой».


О. у. ч. п. обстоятельства могут быть выражены формами косвенных падежей существительных, наречиями, деепричастными оборотами: Сэки нин, Вӧлӧгдаын велӧдчигӧн, Куратов заводитӧ мӧвпавны сы йылысь, кутшӧм медыджыд могыс поэтлӧн (Г. Федоров) «Уже тогда, во время учебы в Вологде (букв. в Вологде учась) Куратов начинает думать о назначении поэта». Кӧнкӧ ылын-ылын, Юсай сикт помын, кылiс гудок шы (Я. Рочев) «Где-то далеко-далеко, за селом Юсай, послышались звуки гармошки».


Лит.

см. лит. к статье Обособление.

В. М. Лудыкова


<>


Обособленные члены предложения — см. Обособление.


<>


Обособленный оборот — см. Обособление.


<>


Обратный порядок слов — см. Порядок слов.


<>


Обращение — слово или сочетание слов, называющее лицо, реже предмет, которому адресована речь. Напр. , Тӧдiн кӧ эськӧ тэ, Люба, кутшӧм лӧсьыд тулысын миян войвылын, йи кылалiгӧн! (Г. Федоров) «Знала бы ты, Люба, как хорошо весной у нас на Севере, во время ледохода!» В качестве О. могут употребляться имена людей, названия лиц по полу, степени родства, возрасту, национальности, профессии, должности, занятию, по положению в обществе, кличке животных и птиц, названия предметов и явлений неживой природы, географические названия. Напр. , Аттьӧ да пассибӧ, дона гӧстьӧй, волӧмыд вылӧ (В. Савин) «Спасибо, мой дорогой гость, что приходил»; Аддзысьлытӧдз, тшап лэбачьяс! (С. Раевский) «До встречи, гордые птицы!»; Тэ, вок, сэт мун, ме, вокӧ, тат муна, ӧти гӧгъя чойӧ воам (загадка) «Ты, братец, иди там, а я, братец, здесь пойду, на один холмик — пуповину придем» (опоясывание). О. грамматически не связаны с членами предложения и не являются ими. О. выражаются именем существительным в именительном падеже либо субстантивированными словами (см. Субстантивация).


О. обычно употребляются в диалогической, ораторской и деловой речи (в лозунгах, призывах, объявлениях). Дедуш, гашкӧ, этiйӧ кыз пожӧм улас сувтам? (И. Торопов) «Дедушка, может быть, под эту толстую сосну встанем?»; Став странаясса пролетарийяс, ӧтувтчӧй! (призыв) «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!». О. выполняют призывную и оценочно-характеризующую функции. Они не только называют лицо или предмет, к которому обращена речь, но и выражают отношение говорящего к собеседнику (ласку, гнев, сочувствие, мольбу, жалость, презрение, нежность). Эн пов ме понда, дона пи! (И. Торопов) «Не бойся за меня, дорогой сынок!»; Ой-ой-ой, яндысьтӧм синъяс! (Г. Федоров) «Ой-ой-ой, бесстыжие!»; Ешӧ мыйкӧ он-ӧ шу, трасича! (В. Савин) «Может еще что-нибудь скажешь, сорванец!».


В литературной и разговорной речи часто в качестве О. употребляются слова с ласкательным значением: роч акань «куколка», зӧлӧта «золотце», бобӧ «милый», сьӧлӧмшӧр «сердечный, любимый, милый», андел «ангел» и др. Ой, сьӧлӧмшӧр, турдӧма дзикӧдз (Н. Куратова) «Ой, сердечная, окоченела совсем». Многие такие существительные могут получать суффиксы субъективной оценки (см. ), с помощью которых говорящий подчеркивает свое отношение к собеседнику. К ним относятся суффиксы ӧ, ‑ук, ‑ан, ‑иль, ‑ильӧй, ‑инь (‑иньӧй), ‑укӧй: воканӧй «браток, братец», мамук «мамочка», нылӧ «девонька, доченька», дитяӧй «детка», бобук «милый», друганӧй «дружище, дружок», пиӧ, пиук, пиукӧй «сынок, сыночек», ныланӧй , нылук «доченька, девонька». Напр. , Но, но, бобук, эн бӧрд (Н. Куратова) «Но, но, милая, не плачь»; Менам ставсӧ нин артыштӧма, мамук! (Н. Куратова) «У меня все уже обдумано, мамочка!»; Сибдiм ӧд бара, нылук! (Н. Куратова) «Застряли ведь опять, доченька!»


О. может находиться в начале, середине и в конце предложения. В зависимости от этого различается интонация при произнесении О. Если О. стоит в начале предложения, оно произносится со звательной интонацией, а на письме ставится запятая: Светик, тайӧ нӧ тэ? (Н. Куратова) «Светик, это ты, что-ли?» О. , стоящее в начале предложения, произносится более высоким тоном. После него ставится восклицательный знак. В этом случае О. выступает как отдельное вокативное предложение (см. ). Лиля! Лиля! Кодi татчӧ локтӧ! (Н. Куратова) «Лиля! Лиля! Кто сюда идет!» Если О. стоит в середине предложения, оно произносится более быстро и с понижением голоса (с интонацией вводности). На письме такое О. выделяется запятыми. Оружие кианым, ёртъяс, колӧ босьтны (Н. Куратова) «Оружие в руки, друзья, надо взять». Если О. стоит в конце предложения, то перед ним ставится запятая, а после него тот знак препинания (точка, восклицательный знак или вопросительный знак), который требуется по смыслу. Кутшӧм мог нӧ нин суис, нылукӧ? (Н. Куратова) «С чем пришла уж к нам, доченька?»


О. может быть нераспространенным (состоит из одного слова) и распространенным (состоит из собственно О. и поясняющих его слов). Лок, бур мортӧ, лок. . . (Н. Куратова) «Иди сюда, добрый человек, иди. . . ». При О. могут быть и обособленные приложения, характеризующие стоящие рядом О. В предложении Янушко, зӧлӧта пи, абу чиганъясыд гусялӧмны! (Н. Куратова) «Янушко, золотце-сынок, не украли тебя цыгане!» Янушко является О. , а зӧлота пи — обособленным приложением. Часто для усиления эмоциональности и выразительности О. повторяются: Ой, ой, Лиля, Лилечка, мый нӧ тэ вӧчин!. . (Н. Куратова) «Ой, ой, Лиля, Лилечка, что же ты сделала!. . » При повторении распространенного О. при нем обычно появляются новые определения: Тэ, муса вӧр, веж лыска вӧр, пыр ёнмы, быдмы, ов (В. Чисталев) «Ты, милый лес, зеленый хвойный лес, набирай силы, расти, живи!» Если говорящий обращается сразу к нескольким лицам, то употребляются сразу несколько О. : Прӧщайтлӧй, дона пӧдругаяс и бур суседъяс (Н. Куратова) «Прощайте, дорогие подруги и хорошие соседи».


Лит.

Игушев Е. А. Современный коми язык
(Синтаксис). Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Н. К. Забоева


<>


Обстоятельство — второстепенный член предложения, который обозначает качественную характеристику действия, состояния или признака, а также условия, сопровождающие их (место, время, меру, причину, цель и т. д. ). О. отвечает на вопросы: кыдзи? «как?», кӧнi? «где?», кытчӧ? «куда?», кытысь? «откуда?», мыйла? «почему?» и др. О. подчиняются члену предложения, выраженному глаголом, деепричастием, причастием или отглагольным существительным, иногда прилагательным и наречием. Специализированной формой выражения О. является наречие. В роли О. выступают также существительные и местоимения в косвенных падежах и в сочетании с послелогами, инфинитивом и фразеологизмами наречного типа. О. , выраженные падежными формами существительных, могут иметь при себе определения, напр. : Тайӧ кывъясыс да синъясыс биа ӧгырӧн сотыштiсны Филипплысь сьӧлӧмсӧ (В. Напалков) «Эти слова и глаза как горящие угли (букв. горящими углями) обожгли сердце Филиппа».


По значению выделяются несколько разрядов О. : О. образа действия (отвечающие на вопросы кыдзи? «как», кутшӧм ногӧн? «каким образом?») и степени (отвечающие на вопросы ёна-ӧ? кутшӧма? кытчӧдз? «в какой степени? насколько?»), которые обозначают качество действия, состояния, признака или степень его проявления.


О. образа действия выражаются: а)качественными наречиями: Лэбачьяс чӧла пукалiсны тополь увъяс вылын, шойччӧны: оз сьывны, оз пинясьны, оз косясьны пышкайяскӧд (С. Раевский) «Птицы тихо сидели на ветках тополя, отдыхают: не поют, не бранятся, не дерутся с воробьями»; б)существительными в формах исходного, отдалительного и лишительного падежей: Анна думсьыс дыр на виччысис верӧссӧ ловйӧн воиг «Анна в мыслях долго еще ждала мужа, надеясь увидеть его живым»; в)именами существительными, местоимениями, числительными с послелогами: Унаысь лои листалӧма сiйӧ книжкасӧ, уна мӧвпалӧма ас кежысь «Много раз я перелистывал эту книжку, много продумано мною»; г)деепричастиями и деепричастными оборотами: Сёрнитчим ветлыны Сьӧд тыӧ вуграсьны узьӧмӧн (С. Раевский) «Договорились сходить с ночевкой на Черное озеро ловить рыбу»; д)фразеологическими оборотами наречного типа: Коксьыс би петӧ, уськӧдчис урядник бӧрся (Я. Рочев) «Ноги искры высекают (букв.

из ноги огонь пышет) он бросился за
урядником».

О. степени выражаются: а)наречиями степени: Эз и ылӧдз мунны, пырисны зэв гажа кос ягӧ, заводитiсны чукӧртны путникъясӧс, гӧрд да виж гобъясӧc (И. Коданев) «Далеко и не пошли, зашли в очень красивое сухое место, начали собирать путники, волнушки, красноголовики и моховики»; б)деепричастиями и деепричастными оборотами: Тӧдчис, сiйӧ бӧрйис кывъяссӧ, эз дзик пыр висьтав, мед не усьтӧдз повзьӧдны Катеринаӧс (Г. Федоров) «Видно было, что он подбирал слова, не сразу сказал, чтобы не испугать до упаду Катерину». Ставыс сэтшӧм тӧдса, сьӧлӧмтӧ чепӧльтмӧн муса, дона, ас (Г. Федоров) «Все такое знакомое, до боли в сердце любимое, родное, свое»; в)именами существительными в форме основы: Палатаын ставыс вӧлi лым еджыд: пӧтӧлӧк, стенъяс, ӧдзӧс, ӧшинь «В палате все было снежно-белое: потолок, стены, дверь, окно»; в форме предельного падежа: Кыз йиӧдз гыӧрзьӧм ӧшинь (М. Игнатов) «Толстым слоем льда покрытое окно»); с послелогом кодь «как»: Би кодь гӧрд ур котӧртiс керка вевт тьӧсъяс кузя (В. Юхнин) «Красная, как огонь, белка пробежала по крыше дома».


О. места (отвечающие на вопросы кӧнi? «где?», кытчӧ? «куда?», кытысь? «откуда?) обозначают место, где совершается или проявляется признак; место, откуда исходит действие, движение; место, куда направлено действие. Они выражаются: а)наречиями места . . . Кыскӧны сэтчӧ мелiа ворсӧдчысь шондiыс, мича пляжъясыс, сӧстӧм сынӧдыс (И. Коданев) «Манят туда ласково играющее солнце, красивые пляжи, чистый воздух»; б)именами существительными в формах местных падежей и с послелогами: Шоныд зэрыс раскысь садьмӧдiс став ловъясӧ (С. Раевский) «Теплый дождь разбудил в роще все живое», Гажаӧсь местаясыс Рига дорын, Латвияын (И. Коданев) «Красивые места возле Риги, в Латвии»; в) фразеологическими сочетаниями: Из улӧ да ва улӧ нин дзеблi, а аддзӧмаӧсь «букв. : Под камень и под воду прятал, а нашли».


О. времени (отвечающие на вопросы кор? «когда?», дыр-ӧ? «как долго?», корсянь? «с каких пор?», кутшӧм кадӧдз? «до каких пор?») обозначают время осуществления действия. Они выражаются: а)наречиями времени Луннас да войнас вель тшӧкыда зэрис (И. Коданев) «Днями и ночами очень часто шли дожди»; б)деепричастиями и деепричастными оборотами: Зэригӧн татчӧ [вонъяс] эз письтлы весиг войтва (В. Напалков) «Во время дождей сюда [в полог] не попадало ни капли воды»; в)именами существительными в формах творительного и местных падежей: Уджаланiнӧдз ми воим часӧн «До места работы мы дошли за час», Рытӧдзыс ветлӧдлi вӧрын (И. Коданев) «До вечера я ходил по лесу»; г)существительными и местоимениями с послеголом: Зэрыштӧм бӧрын бара пуксис кос поводдя (И. Коданев) «После дождя опять установилась сухая погода»; д)фразеологическими сочетаниями:Син куньлӧм дыра и волӧ гожӧмыд войвылад «На одно мгновение приходит лето на Север».


О. меры (отвечающие на вопросы уна-ӧ? «сколько?», кымынысь? «сколько?» кымын пӧв? «сколько раз?», кымынӧн?) обозначают меру пространства, меру времени, количество, меру веса или стоимости; могут выражаться: а)количественными наречиями: Сiйӧ зэв на этша тӧдӧ олӧм йывсьыс «Он(а) еще очень мало знает о жизни»; б)деепричастиями и деепричастными оборотами: Вотiм кӧрзина тыр пув да пумӧн тшак «Собрали целую корзину брусники и на один раз сварить грибы»; в)существительными, местоимениями, числительными с послелогами мында, гӧгӧр, кымын, тшӧтш, тыр, пӧв: Ме мындасӧ тэ уджав «Поработай столько, сколько я работал», Мӧсъясыслӧн йӧлыс чинiс кык пӧв «Удои уменьшились в два раза»); г)количественными сочетаниями: Нёль во салдат эз аддзыв чужан сиктсӧ (В. Напалков) «Четыре года солдат не видел родного села»; д)фразеологическими сочетаниями: Унаӧннад эськӧ ӧдйӧджык картупельсӧ лэптiсны дай бӧрас пывсьыны на удитiсны, да пӧсь самӧвар дорын сьӧлӧм бурмытӧдзныс сёрнитыштны (Н. Куратова) «Чем больше людей, тем быстрее бы убрали картошку да и в бане успели помыться, а затем возле горячего самовара могли вдоволь наговориться».


О. причины (отвечают на вопросы мыйла? «почему?», мый вӧсна? «по какой причине?», мый понда? «из-за чего?», мыйысь? «отчего?») обозначают причину или основание действия либо причину возникновения признака, выраженного поясняемым членом предложения. О. причины выражаются: а)наречиями причины: Эз этша йӧз кувсьыны тшыгла война воясӧ «Немало людей умерло в годы войны от голода»; б)существительными в формах достигательного и исходного падежей: Висьӧмла мам ёна омӧльтчис «Из-за болезни мать сильно похудела»; в)существительными и местоимениями с послелогами вӧсна, понда, ради, могысь, «из-за, за, по причине»: Зэрӧм вӧсна талун турун пуктыны эгӧ петӧй «Из-за дождя сегодня на сенокос не вышли»; г)инфинитивом: Гилялiс кывйыс Виринеялӧн вомавны Стакейӧс, но полан руыс ӧлӧдiс шыасьӧмсьыс. . . (Г. Юшков) «Чесался у Виринеи язык заставить замолчать Стакея, но боязнь ее сдерживала. . . ».


О. цели обозначает цель действия, отвечает на вопросы мыйла? мый могысь? мый вӧсна? «зачем? с какой целью?» Они выражаются: а)именами существительными и местоимениями в форме достигательного падежа: Ме босьтi тыртӧм ведраяс да мӧдӧдчи юкмӧс дорӧ вала (С. Раевский) «Я взял пустые ведра и направился к колодцу за водой»; с послелогами могысь, вӧсна, понда «за, с целью», вылӧ «для, ради»: Кутшӧм ылiсянь лэбис-локтiс Ӧлексей, подӧн вуджис квайт верст, кежис ӧти керкалань, шонтысьӧм ради. . . «Из какой дали приехал Алексей, пешком прошел шесть километров, повернул к одному дому, чтоб погреться. . . »; б)инфинитивом: Тулыснас ме бара на вола тiянӧс видлыны (С. Раевский) «Весной я снова приду навестить вас».


О. занимает разные позиции, чаще — постпозицию; связывается с определяемым словом посредством примыкания (см. ) и слабого управления (см. ).


Лит.

Игушев Е. А. Современный коми язык
(Синтаксис). Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Э. Н. Попова


<>


Общественный статус коми языка — правовое положение языка коренного народа Коми республики. О. с. к. я. вырабатывался одновременно с возникновением общественной организации этноса и каким-то образом закреплялся в правовых документах и положениях, регулирующих его использование. О. с. к. я. был неодинаков в разные периоды истории коми этноса, в зависимости от общественно-исторических условий жизни в Российской империи, затем СССР и Российской Федерации.

В дописьменный период существования коми языка в условиях одноэтничности он не нуждался в особой регламентации. Коми язык играл роль языка внутриэтнического общения и обслуживал сообщество во всех сферах. Положение начало меняться с 12-14 вв. , когда коми-зыряне постепенно вошли в сферу влияния русских княжеств, а позднее единого Российского государства.

В период христианской миссионерской деятельности Стефана Пермского (см. ) О. с. к. я. вырос фактически до государственного, или официального языка. Как известно, Стефан Пермский, создав древнекоми письменность (см. ), ввел коми язык в церковное богослужение, образование, переписку и управление. Созданная при его активном участии Пермская епархия объединила почти все земли, в которой коми язык в течение 14-16 вв. играл роль языка управления, т. е. фактически был государственным языком.

В последующие столетия О. с. к. я. постепенно снижался, особенно в 16-18 вв. , когда Коми край окончательно попал под власть Российской империи и все управление стало осуществляться посредством русского языка. Коми язык был вытеснен из церкви и заменен церковно-славянским, совершенно непонятным для коми.

Положение коми языка в 19 в. принципиально не изменилось, однако развитие коми лингвистической науки и культуры создало предпосылки для постановки вопроса об изменении О. с. к. я. Уже в работах Г. С. Лыткина (см. ), К. Ф. Жакова (см. ) и др. содержались мысли о расширении функций коми языка, однако реальное изменение и документальное оформление О. с. к. я. стало возможным после Октябрьской революции 1917 г. и создания Коми автономной области 22 августа 1921 г.

Попытка регламентации О. с. к. я. в документах и государственных актах была предпринята образованной при Обществе изучения Коми края комиссией по зырянизации. Так в 1924 г. комиссия разработала «Инструкцию по введению коми языка в государственные и общественные учреждения, предприятия и организации автономной области Коми», которая вводилась в жизнь под контролем Облисполкома и партийных органов. Комиссия занималась всеми вопросами языкового строительства. О. с. к. я. в 20-е гг. был закреплен в решении IV областного съезда Советов (1924 г. ), где было регламентировано функционирование на территории области двух официальных (государственных) языков — коми и русского.

В 30-ые гг. О. с. к. я. снижается, что было связано с изменением национальной политики по стране в сторону сворачивания национально-культурного строительства. Кроме того, в 30-ые гг. резко изменилась этнолингвистическая ситуация в республике в связи с активизацией миграции некомиязычного населения в Республику Коми. В конституции Коми АССР 1937 г. уже не упоминалось о коми языке как официальном языке республики. В дальнейшем О. с. к. я. не получил четкого правового оформления; он имел традиционные сферы употребления, причем функции коми языка в 50-70-ые гг. неуклонно сокращались. В конституциях Коми АССР лишь говорилось о том, что жители республики могут получить образование на родном языке (предполагалось на коми языке).

Вопрос об О. с. к. я. вновь был поднят в конце 80-ых гг. , в период перестройки. Мысль о правовом оформлении О. с. к. я. возникла в ходе работы республиканской научно-практической конференции «Проблемы функционирования коми языка в современных условиях» (см. ). Затем I и II съезды коми народа выработали решение о необходимости признания коми языка государственным языком наряду с русским. По заказу Верховного Совета Коми республики был подготовлен проект Закона о языках, который обсуждался в различных комиссиях и министерствах, открытой печати. 28 мая 1992 г. Закон Республики Коми «О государственных языках Республики Коми» был принят на сессии Верховного Совета. Затем на протяжении двух лет вырабатывалась Государственная программа реализации этого закона, которая была утверждена в январе 1994 г. В качестве органа, непосредственно занимающегося претворением «Закона о государственных языках Республики Коми» в жизнь, был учрежден Государственный комитет по делам национальностей, позже преобразованный в Министерство по делам национальностей Республики Коми. При Министерстве функционирует информационно-переводческий центр и общественная термино-орфографическая комиссия. Министерство издает специальные бюллетени, в которых публикуются правовые и нормативные документы, отчеты комиссий и ведомств по вопросам национально-языковой политики, а также словарный материал для переводчиков, журналистов, госслужащих и т. д.

Таким образом, в 80-90-ые гг. О. с. к. я. несколько повысился, получив юридическую основу в виде закона о языках и других нормативных актов правительства Республики Коми. Однако реального расширения функциональных возможностей коми языка в качестве государственного пока не наблюдается (см. Функции коми языка).

Лит.

Закон Республики Коми «О государственных
языках Республики Коми». — Информационный бюллетень Министерства по делам национальностей Республики Коми, №1. Сыктывкар, 1994, 3-7;

Информация о ходе выполнения государственной программы реализации закона Республики Коми «О государственных языках Республики Коми» — «Сохранение и развитие коми языка». — Информационный бюллетень Министерства по делам национальностей Республики Коми, №3. Сыктывкар, 1996, 20-21;

Попов А. А. «Зырянизация» (1918-30-ые гг. ). — Проблемы функционирования коми языка в современных условиях. Материалы научно-практической конференции. Сыктывкар, 1990, 82-93.

Е. А. Цыпанов

Общие черты пермских языков — свойства, определяющие сходство удмуртского, коми-пермяцкого (см. ) и коми-зырянского (см. ) языков в фонетике, морфологии, синтаксисе и лексике. О. ч. п. я. обусловлены их развитием из одного источника — прапермского языка-основы (см. ), который вместе с предками других финно-угорских языковых семей восходит к уральскому праязыку (см. ).

Фонемный состав всех трех литературных пермских языков одинаков и представлен 7 гласными и 26 согласными фонемами. Гласные фонемы тождественны как по акустическим, так и по артикуляционным признакам: и, э — гласные переднего ряда, ы, ӧ, а — гласные среднего ряда, у, о — гласные заднего ряда, и, ы, у — гласные верхнего подъема, э, ӧ, о — гласные среднего подъема, а — гласный нижнего подъема.

В морфологии пермских языков существуют одни и те же грамматические значения, выраженные, как правило, одними и теми же грамматическими средствами. В удмуртском, коми-пермяцком и коми-зырянском языках имеются единственное и множественное число. Единственное число существительных не оформлено особым суффиксом. Названия парных предметов употребляются в форме единственного числа. Для обозначения одного из парных предметов используется сочетание со словом, имеющим значение «половина», Показателем множественного числа является суффикс кз. ‑яс, кп. ‑ез, удм ‑ёс. Имена существительные во всех трех пермских языках имеют простое склонение и склонение с лично-притяжательными суффиксами. В системе падежей общими являются 14 падежных форм: именительный, родительный, разделительный, дательный, винительный, творительный, лишительный, местный, исходный, вступительный, направительный, отдалительный, переходный, предельный. Эти падежи совпадают по своим суффиксам и основным функциям. Общим является ряд субстантивирующих суффиксов, напр. , ‑ись, ‑ысь (удм. гырись, кп. гӧрись, кз. гӧрысь «пахарь»), ‑он, ‑ан (удм. гырон, кп. кз. гӧран «пахота»). Одной из общих черт прилагательных в пермских языках является отсутствие у многих из них специальных суффиксов: удм. горд, кп. кз. гӧрд «красный», удм. лыз, кп. кз. лӧз «синий». Прилагательные в сочетании с именами существительными не согласуются с ними в падеже. Общими суффиксами образования прилагательных являются ‑тэм, ‑тӧм (удм. сюртэм, кп. кз. сюртӧм «безрогий»), ‑эсь, ‑ӧсь (удм. виресь, кп. кз. вирӧсь «кровавый»). Однотипными в пермских языках являются как простые числительные, так и сложные, состоящие из двух или более корней, а также составные: удм. ньыль, кп. кз. нёль «четыре», удм. куамын, кз. кп. комын «тридцать», удм. тямыс, кп. кыкъямыс, кз. кӧкъямыс «восемь», удм. укмыс, кп. кз. ӧкмыс «девять», удм. дас одьг, кп. дасӧтiк, кз. дас ӧтик «одиннадцать», удм. сю кызь вить, кз. кп. сё кызь вит «сто двадцать пять». Сочетающиеся с числительными имена существительные употребляются в единственном числе. Общими являются суффиксы образования порядковых числительных ‑эть, ‑ӧт, ‑ӧд: удм. ньылеть, кп. нёльӧт, кз. нёльӧд «четвертый», удм. дасэть, кп. дасӧт, кз. дасӧд «десятый». В системе местоимений близки личные местоимения (удм. мон, кп. кз. ме «я», удм. тон, кп. кз. тэ «ты», удм. кп. кз. ми «мы», удм. ть, кп. кз. тi «вы»); притяжательные местоимения (удм. мынам, кп. кз. менам «мой», удм. тынад, кп. тэнат, кз. тэнад «твой», удм. солэн, кп. сылэн, кз. сылӧн «его»), указательные местоимения (удм. та, кп. эта, кз. тайӧ «этот, это, эта»; удм. таxе, кз. татшӧм «такой», удм. сыxе, кп. кз. сэтшӧм «такой»), усилительно-личные местоимения (удм. ачим, кп. кз. ачым «я сам», удм. ачид, кп. ачыт, кз. ачыд «ты сам», удм. ачиз, кп. кз. ачыс «он сам»).

Пермскому глаголу свойственны категории наклонения, времени, лица, числа, вида. Различаются утвердительная и отрицательная формы спряжения. Общими для всех трех языков являются изъявительное и повелительное наклонения. Формы будущего и настоящего времени совпадают в утвердительном спряжении в 1-м и во 2‑м лицах, в отрицательном спряжении — во всех лицах. Общим признаком системы прошедших времен является наличие форм очевидного и неочевидного прошедшего времени. Повелительное наклонение 2-го лица единственного числа в пермских языках представляет собой основу глагола (удм. мын, кп. кз. мун «иди»). Форма 3-го лица повелительного наклонения образуется при помощи частицы мед «пусть» (удм. мед мыноз, кз. мед мунас «пусть идет», кп. мед мунӧ «пусть сходит»). В пермских языках сходны суффиксы, с помощью которых образуются глаголы с залоговыми и видовыми значениями, напр. , ‑т: удм. пыртыны, кп. кз. пыртны «занести, завести», ‑ышт: удм. нюлыштыны, кп. кз. нюлыштны «лизнуть, слизнуть». Общими являются суффиксы глаголов отыменного образования, напр. , ‑т: удм. ивортыны, кп. кз. юӧртны «известить, оповестить», ‑й: удм. пусйыны, кп. кз. пасйыны «отметить, сделать пометку», ‑м: удм. юнманы, кп. кз. ёнмыны «крепнуть, окрепнуть» и др.

Инфинитив в пермских языках образуется с помощью суффиксов, имеющих н-овый показатель (‑ны, ‑ыны, ‑аны): удм. басьтыны, кп. кз. босьтны «взять», удм. мыныны, кп. кз. мунны «идти», удм. ниманы, кз. нимтыны «назвать».

В пермских языках совпадают суффиксы причастий и деепричастий: удм. басьтьсь, кп. босьтiсь, кз. босьтысь «берущий», удм. лыдpытозь, кп. кз. лыддьытӧдз «до чтения», удм. лыдpытэк, кп. кз. лыддьытӧг «не читая».

В системе наречий общими являются наречия, не имеющие морфологических показателей (удм. вазь, кп. одз, кз. водз «рано», удм. чик, кп. кз. дзик «совсем, совершенно»), наречия, представляющие собой застывшие падежные формы (удм. пыдын, кп. кз. подӧн «пешком», удм. берын, кп. кз. бӧрын «позади, сзади», удм. вылэ, кп. кз. вылӧ «вверх, наверх, кверху»).

В составе служебных слов одинаковы послелоги: удм. кз. кп. кузя «по», пыр «через, сквозь», удм. вамен, кз. вомӧн «через, поперек» и др.

В области синтаксиса генетические О. ч. п. я. наблюдаются в составе простого и бессоюзного сложного предложения. Сходство различных типов сложноподчиненного предложения, в основном характерных для письменных форм общения, — результат иноязычного влияния.

Общий словарный фонд составляет около 70% лексического запаса современных пермских языков. В него входит исконная лексика, возникшая в прауральскую, прафинно-угорскую, прапермскую эпохи, а также заимствования древнеиранского и древнебулгарского происхождения. Старые русские заимствования образуют общий пласт коми-зырянского и коми-пермяцкого языков.

Лит.

Лыткин В. И. Историческая грамматика
коми языка, ч. I. Введение. Фонетика. Сыктывкар, 1957, 15-26;

Лыткин В. И. Исторический вокализм пермских языков. М. , 1964;

Лыткин В. И. , Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь коми языка. М. , 1970;

Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермские и угорские языки. М. , 1976.

А. Н. Ракин

Однозначность — наличие у слова только одного значения. Среди однозначных слов коми языка выделяются: имена собственные ӧсьта, Педӧр, Варук), терминологическая лексика (нимтан падеж «именительный падеж», кадакыв «глагол», шыпас «буква», бердлӧм «затмение», ан «десна»), слова с конкретно-предметным значением (азьлас «острога», багыр «багор», пелыс «весло», лаз «лузан»), слова с абстрактным (отвлеченным) значением (асру «странность», мелiлун «ласка», мезд «освобождение», шуд «счастье», шудтӧмлун «несчастье», йӧйру «дурь, придурь»).

Как правило, однозначны слова, относящиеся к так называемой номенклатурной лексике — это названия животных, птиц, деревьев и т. д. (анча «норка», байдӧг «куропатка», вадоркай «кулик», коз «ель», жовпу «калина», льӧм «черемуха», йӧра «лось»).

Л. М. Безносикова

Однородные члены предложения — члены предложения, выполняющие в предложении одинаковую синтаксическую функцию, по смыслу относящиеся к одному и тому же слову. О. ч. п. отвечают на один и тот же вопрос и связаны друг с другом сочинительной связью. Лэбачьяс котралӧны, чирзӧны, корсьӧны сёян (С. Раевский) «Птицы бегают, пищат, ищут корм». В этом предложении слова котралӧны, чирзӧны, корсьӧны являются однородными сказуемыми, относятся к подлежащему лэбачьяс и отвечают на вопрос мый вӧчӧны? О. ч. п. грамматически не зависят друг от друга. Они могут быть связаны друг с другом либо интонацией перечисления без союзов (произносятся с одинаковым логическим ударением, разделяются паузой), либо сочинительными союзами и интонацией перечисления. Если между О. ч. п. отсутствуют союзы, то на письме между ними ставится запятая. Колисны вежонъяс, тӧлысьяс (И. Коданев) «Прошли недели, месяцы».

Для связи О. ч. п. употребляются следующие разряды сочинительных союзов (см. Союз): 1) соединительные одиночные или повторяющиеся союзы: и, да (в значении «и»), дай «и, да и», ни, ни-ни. Перед одиночными союзами запятая не ставится. Тарас и збыльысь горш да мудер (И. Коданев) «Тарас действительно жадный и хитрый». Если союзы и и ни между О. ч. п. встречаются несколько раз, то перед ними ставится запятая. Ни бушковъяс, ни кӧдзыдъяс эз повзьӧдны сiйӧс «Ни метели, ни холода не испугали его». Если О. ч. п. с помощью союзов соединены в пары, то запятая ставится между парами. Вӧрысь позьӧ аддзыны дозмӧрӧс и тарӧс, сьӧлаӧс и байдӧгӧс (И. Коданев) «В лесу можно увидеть глухаря и тетерева, рябчика и куропатку». При О. ч. п. могут находиться и сопоставительные двойные союзы: не сы мында — мыйта «не столько — сколько», не сӧмын — но и «не только — но и», кыдзи-сiдзи «как-так и». . . . сьӧла бӧрся кыйсьӧны не сӧмын вӧралысьяс, но и туланъяс, ручьяс, варышъяс (И. Коданев) «. . . на рябчика охотятся не только охотники, но и куницы, лисы, коршуны»; 2) противительные союзы а, но, да «в значении «но»). Перед ними всегда ставится запятая. Локтӧй жӧ, локтӧй, турияс, стрӧг, но гажа войвылӧ! (И. Коданев) «Летите, летите, журавли, на суровый, но красивый север»; 3) разделительные союзы: али, либӧ, нисьӧ, то-то, не то — не то, нисьӧнисьӧ. Пу позьӧ садитны либӧ водз тулысын, либӧ сёр арын «Дерево можно посадить либо ранней весной, либо поздней осенью».

О. ч. п. бывают нераспространенными и распространенными. При О. ч. п. могут быть зависимые слова, которые образуют распространенные О. ч. п. Гашкӧ, налы (турияслы) абу окота эновтны тӧдса местаяссӧ, войвывса мича вӧр-васӧ, паськыд ылыс нюръяссӧ. . . (И. Коданев) «Может быть им (журавлям) не хочется покидать знакомые места, северную красивую природу, широкие дальние болота. . . » (распространенные однородные дополнения).

О. ч. п. могут быть главными и второстепенными: 1) однородные подлежащие: Туй пӧлӧн быдмӧны пожӧмъяс, кыдзьяс да козъяс «Вдоль дороги растут сосны, березы и ели»; 2) однородные сказуемые: Сынӧдыс ыркыд, сӧстӧм (И. Коданев) «Воздух прохладный, прозрачный»; Со и чужан сиктыс сылӧн пыр ӧтарӧ томмӧ да мичаммӧ (И. Коданев) «Вот и родное село его все молодеет и хорошеет»; 3) однородные дополнения: Татысь позьӧ аддзыны и гӧрд морӧса жоньӧс, и мудер пышкайӧс, и ичӧтик пыстаӧс (И. Коданев) «Здесь можно увидеть и красногрудого снегиря, и хитрого воробья, и маленькую синицу»; 4) однородные обстоятельства: А вот ар бӧрын тӧлыс локтӧ чожа, крута (С. Раевский) «А вот после осени зима приближается быстро, круто»; 5) однородные определения: Сиктсянь неылын вӧлi паськыд, джуджыд ты (И. Изъюров) «Недалеко от села было широкое, глубокое озеро».

В предложении может быть несколько групп однородных членов. В предложении Ме со тулыснас, гожӧмнас и арнас муяс да видзьяс вылын уджалi, быдтi да идралi кӧрым, силосуйтчи (И. Коданев) «Я вот весной, летом и осенью на полях и лугах работал, растил и убирал корма, силосовал» — три группы О. ч. п. : тулыснас, гожӧмнас и арнас — однородные обстоятельства времени, муяс да видзьяс вылын — однородные обстоятельства места; уджалi, быдтi да идралi, силосуйтчи — однородные сказуемые.

С О. ч. п. могут употребляться обобщающие слова (см. ), которые являются теми же членами предложения, что и О. ч. п.

Не являются О. ч. п. : 1) слова, которые повторяются с экспрессивной целью: Турияс, турияс локтӧны! (И. Коданев) «Журавли, журавли возвращаются!»; 2) фразеологические конструкции: Вӧрын шы ни тӧв (С. Раевский) «В лесу тихо»; Сылы пӧсь ни кӧдзыд «Ему все равно»; 3) два либо более стоящих рядом определения могут быть неоднородными. При этом одно из определений тесно связано с определяемым словом и образует словосочетание, другое же относится ко всему этому словосочетанию. Восьлалан небыдик нитш вывтi, азыма лолалан вӧрса пӧтӧс сынӧднас (И. Коданев) «Шагаешь по мягкому мху, аппетитно вдыхаешь лесной сытный воздух». Определения вӧрса и пӧтӧс не являются однородными. Вӧрса определяет все словосочетание пӧтӧс сынӧднас. Если однородные определения обозначают различные признаки одного и того же предмета или одинаковых предметов, то неоднородные определения характеризуют предмет с разных сторон, указывают, напр. , на цвет и размер, на форму и материал и т. д. Между неоднородными определениями нельзя поставить сочинительный союз.

Лит.

Игушев Е. А. Современный коми язык,
(Синтаксис). Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Н. К. Забоева

Односоставное предложение — простое предложение, в котором есть только один главный член с зависимыми от него словами или без них. Противопоставляется двусоставному предложению (см. ). Второй главный член в О. п. или не может быть вообще, или же формально возможен, но ничего существенного не внес бы в смысл предложения. В О. п. предикативность (см. ) выражается при помощи только одного главного члена, который образует структурную схему предложения, выражая отношение к действительности. По содержанию О. п. являются полными предложениями (см. ), т. к. отсутствие второго главного члена не обусловлено контекстом или ситуацией. Они могут быть нераспространенными (см. ) и распространенными (см. ). В распространенных предложениях главный член поясняется дополнительными словами. Напр. , Лымъялӧ «Идет снег», Талун ёна лымъялӧ «Сегодня идет обильный снег».

В зависимости от формы и значения главного члена различаются О. п. сказуемостные, характеризующиеся отсутствием подлежащего и наличием только одного сказуемого, и подлежащные, характеризующиеся соответственно отсутствием сказуемого и наличием только подлежащего.

Среди сказуемостных О. п. выделяются: 1) определенно-личные предложения (см. ), напр. , Зептӧ сюйыштi няньтор, куим картупель. Пуртӧсӧ пысалi ёна векняммӧм важ вӧралан пурт. И мӧдӧдчи (И. Торопов) «В карман засунул кусок хлеба, три картофелины. В ножны засунул очень уж старый охотничий нож. И пошел». Подлежащее в данных предложениях определено формой глагола и может быть легко восстановлено. Отсутствие подлежащего в них не обусловлено контекстно-ситуативными условиями, что отличает их от неполных предложений (см. ); 2) неопределенно-личные предложения (см. ), напр. , Из гӧраясысь бара аддзӧмаӧсь зарни да титан «В недрах Уральских гор снова обнаружили золото и титан». Форма глагола показывает, что действие выполняется неопределенным лицом. Ср. с двусоставным предложением, в котором действие выполняется определенным лицом, названным подлежащим: Из гӧраясысь геологъяс бара аддзӧмаӧсь зарни да титан «В недрах Уральских гор геологи снова обнаружили золото и титан»; 3) обобщенно-личные предложения (см. ), напр. , Уджтӧгыд нинӧм оз шед (поговорка) «Без труда ничего не добьешься». Кутшӧмӧс пуан, сэтшӧмӧс и сёян (поговорка) «Что посеешь, то пожнешь, букв. , что сваришь, то и съешь». Форма глагола показывает действие, которое относится или может быть отнесено к любому лицу; 4) безличные предложения (см. ), напр. , Сьӧкыд ӧткӧныдлы . . . да и гажтӧм . . . (С. Раевский) «Тяжело одному. . . да и скучно. . . » Формы сказуемого обозначают действие или состояние независимо от производителя действия (или носителя признака); 5) инфинитивные предложения (см. ), напр. , Ва вылын би пестыны (фразеологизм) «Толочь воду в ступе, букв. , Разводить огонь на воде», Ен джаджйӧ пуксьӧдны (фразеологизм) «Превозносить, букв. Посадить на божницу», Пинь кежысь узьны (фразеологизм) «Спать не поевши, букв. с одними зубами».

К подлежащным О. п. относятся номинативные (назывные) предложения (см. ), напр. , Ар. Зарни коръяса пуяс «Осень. Деревья с золотыми листьями». Главный член выражает существование, бытие, наличие предмета, явления или процесса.

Система О. п. коми языка может быть представлена следующей схемой:


<col width="263">

Односоставные предложения

<img src="O_do_R_03(1)_html_108f06bbee314e8c.gif" align="left"/> <img src="O_do_R_03(1)_html_a4c39797e120ee57.gif" align="left"/>


<col width="216"> <col width="18"> <col width="180">

сказуемостные


подлежащные


<col width="169"> <col width="66"> <col width="179">

определенно-личные


назывные (номинативные)


<col width="169">

неопределенно-личные


<col width="169">

обобщенно-личные


<col width="169">

безличные


<col width="169">

инфинитивные


Каждый из выделенных типов О. п. имеет свои структурные и смысловые особенности, сферу распространения и стилистического использования. О. п. могут выступать и как самостоятельные единицы, и как части сложных предложений.

Лит.

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Г. А. Некрасова

Ойконимика — см. Топонимика

Омоморфемия — наличие в языке рядов морфем (см. ), совпадающих по звуковой форме, но различных по значению и функциям.

Примерами грамматической О. могут служить следующие ряды омоморфем (см. ):

лично-притяжательный суффикс 1-го лица единственного числа ӧй (вок-ӧй «мой брат»); суффикс 2-го лица множественного числа повелительного наклонения ӧй (мун-ӧй «идите»); суффикс 1-го и 2-го лица множественного числа отрицательного спряженияӧй (огӧ мун-ӧй «не пойдем», онӧ мун‑ӧй «не пойдете»);

лично-притяжательный суффикс 2-го лица единственного числа ‑ыд: (чер-ыд «твой топор»); суффикс дательного падежа личного местоимения 2-го лица единственного числа тэ (тэн-ыд «тебе»); непродуктивный словообразовательный суффикс прилагательных ‑ыд (вӧснь-ыд «тонкий»);

лично-притяжательный суффикс 3-го лица единственного числа ‑ыс (вок-ыс «его брат»); словообразовательный суффикс существительных ‑ыс (вур-ыс «шов»); непродуктивный суффикс прилагательных (ыл-ыс «дальний»);

субстантивирующий суффикс ӧм (увт-ӧм «вой»); непродуктивный суффикс прилагательных ӧм (муг-ӧм «смуглый»); причастный суффикс ӧм (пу-ӧм «вареный»);

субстантивирующий суффикс ‑ысь (гиж-ысь «писатель»); словообразовательный суффикс наречий ‑ысь (выль-ысь «снова»); суффикс исходного падежа ‑ысь (керка-ысь «из дома»); непродуктивный суффикс прилагательных ‑ысь (пӧр-ысь «старый»); суффикс причастий ‑ысь (пыр-ысь «входящий»);

непродуктивный словообразовательный суффикс существительных ӧсь (кор-ӧсь «веник»); суффикс 3-го лица множественного числа II прошедшего времени ӧсь (ланьтӧма-ӧсь «притихли»);

суффикс причастий ‑тӧм (лыддьы-тӧм «непрочитанный»); субстантивирующий суффикс ‑тӧм (абу-тӧм «отсутствие»); суффикс прилагательных ‑тӧм (кок-тӧм «безногий»);

суффикс множественного числа 1-го и 2-го лица отрицательных глаголов ӧ (ог-ӧ «мы не», он-ӧ «вы не»); суффикс 3-го лица единственного числа глаголов изъявительного наклонения настоящего времени ӧ (мун-ӧ «он идет»); частица приблизительного счета ӧ (нёль-ӧ-вит «четыре-пять»); суффикс вступительного падежа -ӧ (керка-ӧ «в дом»); вопросительная частица ӧ (уна-ӧ? «сколько?»);

суффикс порядковых числительных ӧд (койм-ӧд «третий»). суффикс переходного падежа ӧд (туй-ӧд «по дороге»); непродуктивный суффикс местоимений (мук-ӧд «некоторый»); субстантивирующий суффикс существительных ӧд (кут-ӧд «ручка»), прилагательных ӧд (сёй-ӧд «глинистый»); частица ӧд (да ӧд? «так ведь?»); суффикс глаголов понудительного залога ‑ӧд- (вур-ӧд-ны «велеть кому-то сшить») и словообразовательный суффикс глаголов ӧд‑ (лӧз-ӧд-ны «посинеть»);

суффиксы деепричастий ‑иг, ‑игӧн, ‑тӧдз, ‑тӧг, ‑мӧн, ‑ӧмӧн, ‑моз (мун-iг «идя», мун-тӧдз «до того, как уйти», мун-ӧмӧн «идя, проходя»); суффиксы наречий ‑иг, ‑игӧн, ‑тӧдз, ‑тӧг, ‑мӧн, ‑ӧмӧн, ‑игӧн, ‑моз (тырмы-мӧн «достаточно», мудз-тӧдз «до устали», серамӧн-моз «в шутку»);

послелог кодь «как»; суффикс прилагательных ‑кодь (ыджыд-кодь «великоватый»); суффикс степеней глагольного действия ‑кодь (серӧктiс-кодь «засмеялся вроде»); суффикс существительных ‑кодь (семья-кодь-нас «всей семьей»); показатель степеней качества прилагательных (лӧз-кодь «голубоватый»);

падежные суффиксы ‑ын, ‑ӧдз, ‑тi, ‑ла и суффиксы наречий: вӧр-ӧдз «до леса», вый-ӧдз «совсем», яг-тi «по бору», выв-тi «слишком» и т. п.

Некоторые омоморфемы в коми языке возникли вследствие случайного совпадения звукового состава разных морфем, напр. , суффикс прилагательных и существительных ӧд исторически восходит к финно-угорскому суффиксу *nt, прошедшему следующий путь развития: *-ent > et > хt > хd, суффикс глагола понудительного залога ӧд сложился из двух элементов ӧ и -д, последний из которых восходит к финно-угорскому

  • kt > *‑t > d; суффикс порядковых
числительных ӧд восходит к финно-угорскому суффиксу порядковых числительных *mt; падежный суффикс ӧд развился на основе древнего финно-угорского суффикса латива *t.

Большинство же коми омоморфем возникло в результате расширения сферы функционирования суффиксов за счет: а) проникновения морфологических элементов в словообразование (напр. , возникновения словообразовательных суффиксов наречий из падежных) и наоборот (многие падежные суффиксы в прошлом были словообразовательными); б) исторического расслоения категорий слов и соответственно их грамматических признаков (напр. , категория причастия выделилась из состава отглагольных имен, поэтому и в современном коми языке отглагольные существительные на ӧм, ‑ан, ‑ысь омонимичны причастиям на ӧм, ‑ан, ‑ысь: суффиксы их восходят к общему источнику); в) более позднего развития категорий на базе других (напр. , категории наречия на основе деепричастий, падежных форм существительных и т. д. ); г) развития грамматических формантов из самостоятельных слов (напр. , суффикса -кодь из послелога кодь «как», суффиксов деепричастий и наречий из самостоятельных слов, напр. , моз «как», тшӧтш «вместе», сорӧн «вперемешку», дырйи «во время» и т. д. ).

Лит.

Прокушева Т. И. Грамматические
омонимы инфинитивного показателя -ны в современном коми литературном языке и диалектах. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1978, №3, 196-199;

Федюнёва Г. В. Морфемный состав и морфологический тип коми языка. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 182. Сыктывкар, 1992;

Цыпанов Е. А. Разграничение омоморфем в коми языке. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 182. Сыктывкар, 1988.

Г. В. Федюнёва

Омоморфемы (от греч. homоs — одинаковый, morphЙ — форма) — морфемы, совпадающие по своему звуковому составу, но различные по значению, напр. , суффиксы местного и вступительного падежей в определенно-притяжательном склонении ‑ам, ‑ад, ‑ас, ‑аным, ‑аныд, ‑аныс: Синъясас ворсiс нюм «В его глазах играла улыбка». Сiйӧ мыйкӧ пасъялiс блокнотас «Он что-то записывал в свой блокнот».

Е. А. Айбабина

Омонимия (от греч. homÔnymнa — одноименность) — звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных по значению.

О. — результат исторического развития языка и наблюдается на различных уровнях его структуры. Бывает О. грамматическая (см. Омоформы), О. лексическая (см. Омонимы), О. словообразовательная (см. Омоморфемы), О. фонетическая (см. Омофоны) и О. синтаксическая. Последняя проявляется при совпадении двух значений в словосочетании или предложении. Напр. , словосочетание мича сера кепысь в зависимости от того, относится ли прилагательное мича к слову сер или к слову кепысь, может быть понято как мича \ сера кепысь «красивые узорные варежки» или как мича сера \ кепысь «варежки с красивым узором».

О. обычно не мешает пониманию, т. к. значения омонимических языковых единиц разграничиваются контекстом и ситуацией.

Лит.

см. лит. к статье Омонимы.

Е. А. Айбабина

Омонимов словарь — тип словаря, в котором описываются омонимы (см. ). «Словарь омонимов коми языка» Е. А. Айбабиной и Л. М. Безносиковой (1993), содержащий около 1000 словарных статей, — первый опыт систематизации омонимов коми языка.

В О. с. освещаются различные группы омонимов: 1) слова, исконно разные по значению (йи «лед, ледяной» — йи «перевясло»; вӧр «лес, лесной» — вӧр «вор»); 2) омонимы, возникшие в результате распада полисемии (горт «дом» — горт «гроб»; зӧр «овес» — зӧр «бородавка» и т. п. ); 3) омонимы-омоформы в пределах словарных форм, т. е. формы слов, которые традиционно выступают как их представители в словарях (тшап «щеголеватый; важный» — тшап диал. «щепоть, щепотка» — тшап диал. «зарубка»).

Омонимы снабжены переводом на русский язык. Многие словарные статьи содержат примеры лексической сочетаемости омонимов или цитаты из художественных произведений, также с русским переводом.

Система помет словаря отражает принадлежность омонимов к литературной или диалектной лексике, их эмоционально-экспрессивный характер, сферу употребления, принадлежность к частям речи.

О. с. имеет небольшое приложение, содержащее межъязыковые омонимы — пары русских и коми слов, разных по значению, но одинаковых по написанию и звучанию, напр. , дар «разливательная ложка» — рус. дар «подарок; способность, талант, дарование».

Лит.

Туркин А. И. , Айбабина Е. А. ,
Безносикова Л. М. Словарь омонимов коми языка. Сыктывкар, 1993. — “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1994, №1, 57.

Е. А. Айбабина

Омонимы (от греч. homоos — одинаковый и оnyma — имя) — слова, звучащие одинаково, но различные по значению, напр. : пытш I «блоха» и пытш II «внутренняя часть» (пытш курччис «блоха укусила» — керка пытш вӧчны «отделать внутреннюю часть дома»).

Причины возникновения слов-О. различны. 1) Совпадение ранее различавшихся по звучанию слов может происходить в результате звуковых изменений, имевших место в ходе исторического развития языка. В коми языке так образовались, напр. , группы омонимов: йи I «лед» и йи II «перевясло»; кыр I «обрыв; крутой, обрывистый высокий берег», кыр II «черный дятел, желна» и кыр III «самец». 2) К появлению О. может привести заимствование иноязычных слов. Напр. , заимствованное из русского языка слово вӧр «вор», адаптированное в коми языке, совпало по звучанию с коми словом вӧр «лес». Омонимическая пара карта I «хлев» и карта II «карта» образовались в результате заимствования слов из разных источников в разное время. Предполагается, что первое слово является древним чувашским заимствованием, второе — более поздним заимствованием из русского языка. 3) Большое число О. в коми языке появилось в результате распада полисемии (см. Многозначность): в процессе исторического развития разные значения одного и того же слова настолько расходятся, что начинают восприниматься как значения разных слов, напр. , горт I «дом» и горт II «гроб», чирк I «кузнечик» — чирк II «чижик (палочка для игры)».

Расхождение значений осуществляется постепенно и может наблюдаться на различных стадиях этого процесса. Поэтому нередко один и тот же случай толкуется в различных словарях по-разному.

О. , возникающие вследствие случайного звукового совпадения разных слов, принадлежащих разным языкам или одному и тому же языку, называются этимологическими, напр. , вӧр «вор» и вӧр «лес». О. , возникающие в результате разрыва значений многозначного слова, называются семантическими, напр. , горт «дом» и горт «гроб».

Различают также О. простые — непроизводные слова, совпавшие по звучанию (диал. ташка «мошка» и ташка «котомка, узелок», тув «гвоздь» и тув «фунт») и О. производные, возникшие в процессе словообразования (ёрӧм «ослепление» — ёрӧм «проклятие»; вӧласьны «строгать» — вӧласьны «обзавестись лошадью»).

По степени полноты омонимии выделяются О. полные (абсолютные), совпадающие по звучанию во всех своих формах (кӧр «вкус» — кӧр «олень»; тӧв «ветер» — тӧв «зима») и О. частичные, тождественные по звучанию лишь в отдельных своих формах (напр. , кад «время» — кад(й) «трясина»; вӧйны кадйӧ «завязнуть в топи» — кадысь кадӧ «время от времени»).

Лит.

Прокушева Т. И. К вопросам омонимии
в коми языке. — Вопросы лексикологии и словообразования коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 31. Сыктывкар, 1984, 38-54;

Современный коми язык. Лексикология. М. , 1985, 34-38.

Е. А. Айбабина

Омофоны (от греч. homоs — одинаковый и phônЙ — голос, звук) — разные слова, которые звучат одинаково, но имеют разное написание, напр. , вӧтчыны «гнаться» — вӧччыны «нарядиться, наряжаться», пӧртчыны «превратиться, обратиться (в кого, что-либо)» пӧрччыны «снять что-либо (с себя)».

О. называют также фонетическими омонимами (см. ).

Лит.

см. лит. к статье Омонимы.

Е. А. Айбабина

Омоформы (от греч. homоs — одинаковый и лат. forma — форма) — слова, принадлежащие к одной и той же части речи или к разным частям речи, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах, напр. , видз «луг, пастбище» (существительное) — видз «храни, береги» (повелительная форма от глагола видзны).

Как О. могут рассматриваться также грамматические формы одного слова, имеющие одинаковое звучание, напр. , киам «в моей руке» (местный падеж), «в мою руку» (вступительный падеж).

О. называют также грамматическими омонимами (см. ).

Лит.

см. лит. к статье Омонимы.

Е. А. Айбабина

Ономастика (от греч. onomastikÉ — искусство давать имена, оnoma — имя. название) — 1) раздел языкознания, изучающий собственные имена; 2) совокупность собственных имен в языке. О. традиционно подразделяется на разделы в соответствии с категориями объектов, носящих собственные имена. Антропонимика изучает имена, отчества, фамилии и прозвища людей (Вань, Опонь, Гормӧг Иван, Илля Вась, Канев, Курыдкашин и т. д. ). Астронимика изучает названия небесных тел (Куима кодзув «Пояс Ориона», Саридзӧ лэбзян туй «Млечный путь», Сизима кодзув «Большая медведица», Сювчӧж котыр «Созвездие плеяды»). Теонимика изучает имена божеств (Войпель от Войпӧль «Северный старик», Зарни Ань «Золотая баба»). Этнонимика изучает названия народов, этнических групп (коми, зырянин, изьватас, пермь, пермяк, чудь, эжватас (см. Этноним). Топонимика (см. ) изучает названия географических объектов вообще (Ижма, Сыктывкар, Урал, Эжва). В зависимости от обозначаемого географического объекта различаются: гидронимика — раздел топонимики, изучающий названия водных объектов (Вожаёль, Гыркӧсашор, Донты, Мылва) и оронимика — раздел топонимики, изучающий названия рельефа земной поверхности (Джеджим Парма, Синдзебмусюр, Сабляиз, Тӧлпазiз).

В топонимике имеются также понятия макротопонимия и микротопонимия. Макротопонимия — это совокупность названий физико-географических и политико-административных объектов, имеющих широкую известность (Вой саридз «Северный ледовитый океан», Европа, Сибирь, Коми Республика). Микротопонимия — совокупность названий малых географических объектов, известных только на ограниченной территории и ограниченному кругу людей, живущих недалеко от называемых объектов (Гажаяг, Анькышаму, Капустайӧр).

О. изучает принципы, социальный и психологический аспекты номинации, историю возникновения, структуру, территориальное и языковое распространение, функционирование в речи, юридический статус собственных имен, использование и создание их в художественной литературе и др. , а также исследует фонетические, морфологические, словообразовательные, семантические, этимологические и другие аспекты собственных имен.

О. связана с археологией, географией, историей, этнографией, литературоведением, имеет связь с геральдикой, генеалогией, астрономией, геологией, краеведением и др. научными дисциплинами.

Прикладная О. занимается транскрипцией (см. ) и транслитерацией (см. ) иноязычных имен, установлением традиционных (по произношению и написанию), переводных и непереводных имен, созданием инструкций по передаче иноязычных имен на картах и в справочниках, вопросами наименования и перенаименования. Научные основы коми-пермяцкой О. были заложены в трудах А. С. Гантман (см. ), коми-зырянской — А. И. Туркина (см. ).

Лит.

Ануфриева З. П. “Топонимия
Ижмо-Печорского бассейна”. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологический наук. Тарту, 1972. ;

Кривощекова-Гантман А. С. Откуда эти названия? Пермь, 1973;

Кривощекова-Гантман А. С. Географические названия Верхнего Прикамья. С кратким топонимическим словарем. Пермь, 1983;

Тепляшина Т. И. Антропологические модели пермских языков. М. , 1978;

Туркин А. И. “Топонимия нижней Вычегды”. Автореферат диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М. , 1972. ;

Туркин А. И. Конi тэ олан? Места нимьяс йылысь висьтъяс. Сыктывкар, 1977;

Туркин А. И. Краткий коми топонимический словарь. Сыктывкар, 1981;

Туркин А. И. Основы коми топонимии. Учебное поосбие. Сыктывкар, 1985;

Туркин А. И. Этногенез коми народа по данным топонимии и лексики. Таллин, 1985;

Туркин А. И. Топонимический словарь Коми АССР. Сыктывкар, 1986;

Туркин А. И “Топонимия Коми АССР” (лингвистический анализ). Автореферат диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М. , 1989.

А. И. Туркин

Описательное (синхронное, синхроническое) исследование языка — исследование языка без учета (или с незначительным учетом) его исторических изменений. Противопоставляется историческому исследованию языка (см. ). О. и. я. иногда называют описательной грамматикой, что не вполне точно, так как термин «грамматика» употребляется в этом случае расширительно, охватывая собственно грамматику, фонетику и лексикологию.

О. и. я. не сводится к простому перечислению и классификации наблюдаемых явлений; цель его — вскрыть внутренние противоречия, закономерности и тенденции, действующие в языке в тот или иной период его существования. Этим О. и. я. отличается от описания языка в узко практических целях.

О. и. я. основано на таком важном свойстве языка, как его относительная устойчивость: несмотря на то, что в языке непрерывно происходят качественные и количественные изменения, скорость их сравнительно невелика, и для каждого поколения людей язык, на котором они говорят, тождествен самому себе. Тем самым обеспечивается речевая общность разных поколений, живущих в одно и то же время, а также речевая связь сменяющих друг друга поколений и в конечном счете — речевое единство данного народа как исторической общности. О. и. я. является необходимым условием исторического исследования, поскольку обеспечивает сопоставление разных исторических состояний языка.

В истории коми языкознания, как и в истории мировой лингвистики, О. и. я. предшествовало его историческому изучению.

Первая печатная коми грамматика, написанная в 1808 г. Ф. Козловым (см. ) и в 1813 г. опубликованная А. Флеровым (см. ) под названием «Зырянская грамматика», несмотря на прикладной характер, беглость изложения и явное подражание «Российской грамматике» (1757) М. В. Ломоносова, содержит верное описание некоторых грамматических свойств коми существительного и глагола. В 1832 г. финский ученый А. М. Шёгрен (см. ), переселившийся в Россию, издал на немецком языке исследование «О грамматическом строе зырянского языка в сопоставлении с финским», которое стало первым научным описанием коми языка. А. М. Шёгрен дал верную характеристику коми ударению, разработал подробный перечень коми падежей, отстоял мнение о наличии в коми языке прилагательных как самостоятельной части речи, ввел понятие послелога, противопоставив его предлогу.

В 1841 г. в Германии была опубликована книга немецкого востоковеда Х. К. Габеленца (см. ) «Основы зырянской грамматики». Х. К. Габеленц осветил систему склонения, правила употребления падежных форм, разряды числительных, глагольную систему, высказал ряд верных суждений о коми грамматическом строе, достаточно полно для своего времени описал словообразовательные свойства коми языка. Недостатком грамматики Х. К. Габеленца, как и работы А. М. Шёгрена, была опора не на живую коми речь, а на коми перевод русского текста евангелия от Матфея, опубликованный в 1823 г. в С. -Петербурге и страдавший буквализмом.

Этот недостаток был преодолен финским языковедом М. А. Кастреном (см. ), который в 1844 г. издал в Хельсинки на латинском языке книгу «Первоначальные сведения о грамматике зырянского языка», освещавшую свойства ижемского диалекта (см. ). Описательное исследование сопровождается в грамматике историческими комментариями. В книге М. А. Кастрена рассмотрены фонетические особенности ижемского диалекта, грамматические свойства существительного, прилагательного, числительного, местоимения, глагола, освещены служебные части речи. Завершает грамматику перевод 4-й главы евангелия от Матфея и коми-латинский словарь, охватывающий лексику ижемского диалекта. К названной грамматике М. А. Кастрена примыкает его грамматический очерк «О склонении имен существительных в зырянском языке», изданный на латинском языке в Хельсинки в 1844 г.

В 1842-1844 гг. преподавателем Вологодской духовной семинарии А. И. Поповым (см. ) была составлена рукописная «Грамматика зырянского языка» (рукопись хранится в Центральном государственном историческом архиве России, ф. 834, оп. 3, ед. хр. 3371). А. И. Попов более точно, чем современные ему грамматисты, описал коми падежную систему, грамматические категории глагола, соотношение послелогов и имен-послелогов, определенно-притяжательные суффиксы и их употребление. Грамматика А. И. Попова применялась вологодскими семинаристами в качестве учебного пособия.

В 1847 г. в Таллине на немецком языке была опубликована книга «Опыт грамматики зырянского языка» Ф. И. Видемана (см. ), так же как грамматики А. М. Шёгрена и Х. К. Габеленца, основанная на переводе евангелия от Матфея. Хотя последнее отрицательно сказалось на исследовании Ф. И. Видемана, ему удалось верно описать падежную систему коми языка, разработать классификацию спряжений глагола, подробно осветить послелоги, составить содержательные грамматико-семантические комментарии, сопровождающие каждый раздел исследования и каждую грамматическую категорию.

В 1850 г. была издана «Грамматика зырянского языка» историка, этнографа и языковеда П. И. Савваитова (см. ), подытоживающая опыт О. и. я. коми в первой половине 19 в. Последовательность изложения, широта охвата материала, учет изданных коми грамматик составляет сильную сторону этой книги. Недостатком ее является необоснованное применение автором русских грамматических понятий к некоторым свойствам коми языка.

В трудах коми поэта и просветителя И. А. Куратова (см. ) выражено стремление описать коми язык с учетом его своеобразия. Этим вызван полемический тон многих лингвистических работ И. А. Куратова, их теоретическая необычность. И. А. Куратов относил коми язык к языкам изолирующего типа (см. Типологическое исследование языка), сближая его тем самым с китайским, связывал фонетические и грамматические свойства коми языка с географо-климатическими условиями обитания его носителей.

В 1884 г. Ф. И. Видеман издал в Петербурге на немецком языке свой второй труд по коми языку «Грамматика зырянского языка», ставший итоговым для описательного коми языкознания 19 в.

В 20 в. было издано большое количество О. и. я. коми. Из обобщающих работ выделяются: книга Д. В. Бубриха (см. ) «Грамматика литературного коми языка» (Л. , 1949), в которой впервые были решены многие грамматические вопросы; учебник для вузов «Современный коми язык», ч. I. (Сыктывкар, 1955), подготовленный под редакцией В. И. Лыткина (см. ) исследователями Коми филиала АН СССР и Коми пединститута; книга А. С. Сидорова (см. ) «Порядок слов в предложении коми языка» (Сыктывкар, 1953) и учебник для вузов «Современный коми язык», ч. II (Сыктывкар, 1967), содержащие подробное описание коми синтаксического строя. Подытоживают многочисленные работы исследование Г. Г. Бараксанова «Формирование языковых норм коми литературного языка» (Сыктывкар, 1964). а также работа В. И. Лыткина и Т. И. Тепляшиной «Пермские языки» в ее коми-зырянской части, опубликованная в книге «Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермские и угорские языки» (М. , 1976).

Лит.

Бараксанов Г. Г. , Мартынов В. И. Развитие
коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 20. Сыктывкар, 1975;

Тираспольский Г. И. И. А. Куратов — языковед. Сыктывкар, 1980.

Г. И. Тираспольский

Определение — второстепенный член предложения, поясняющий слово с предметным значением и обозначающий признак предмета. О. служит для распространения и пояснения другого члена предложения (главного или второстепенного, входящего в состав того же предложения и выраженного именем существительным или любой другой субстантивированной частью речи (Локтан арнас пиӧй школаӧ мунас. Накӧд кутас уджавны том велӧдысь «В следующую осень сын пойдет в школу. С ними будет работать молодая учительница»), а также любого субстантивированного словосочетания (Батьлӧн «эн шогсьы» пыр такӧдлiс менӧ «Не горюй» отца всегда успокаивало меня»; Тэнад «шумел камышыд» пельӧс нин сьӧдмӧдiс «Твое «шумел камыш» все уши уже прожужжало»). О. , в зависимости от того, на какой вопрос оно отвечает, может иметь разные значения. О. , отвечающее на вопрос кутшӧм? «какой?», указывает на различные признаки предметов, напр. , качество, размер, форму, свойства, материал, из которого изготовлен предмет (Пызан сайын пукалiс мича кыӧм ковтаа мам. Сьӧд юрсиыс удитӧма нин дзормыштны. Сiйӧ радейтана видзӧдiс ӧтка пиыс вылӧ, кодi тӧрыт на воис армияысь, а ӧнi юис пӧсь руалысь чай нӧкъя шаньгаӧн «За столом в красивой вязаной кофте сидела мать. Ее черные волосы уже успели немного поседеть. Она с любовью смотрела на единственного сына, который только вчера вернулся из армии, а сейчас пил горячий чай, от которого идет пар, с шаньгами со сметаной»). О. , отвечающее на вопрос кымынӧд? «который?», указывает на порядок предметов при счете (Заводитчис квайтӧд урок «Начался шестой урок»). О. , отвечающее на вопрос кодлӧн? «чей?», указывает на принадлежность предмета кому-, чему-либо (Мамлӧн гӧлӧсыс садьмӧдiс менӧ «Голос матери разбудил меня»).

В предложении О. обычно стоит перед определяемым словом. О. может быть выражено: 1) прилагательными: Лӧсьыд гожӧмын вуграсьны вӧрса тыын (С. Раевский) «Хорошо летом рыбачить на лесном озере»; 2) порядковыми числительными: Витӧд-сизимӧд классъясса школьникъяс первой кык вежонсӧ колхозлы отсалiсны идравны картупель (В. Напалков) «Учащиеся пятых-седьмых классов в первые две недели помогали колхозу в уборке картофеля»; 3) причастиями: Син водзын сылiсны и ляпкалiсны сьӧдасьӧм лым толаяс (Я. Рочев) «Перед глазами таяли и оседали почерневшие снежные заносы». О. , выраженные причастиями, могут распространяться пояснительными словами. В связи с этим О. часто бывают выражены причастными оборотами (см. ). Такие О. часто соответствуют русским обособленным причастным оборотам или определительным придаточным предложениям, напр. : Да и учительлӧн юрас бергалiсны сьӧлӧмтӧ юклӧдлысь мӧвпъяс (Г. Федоров) «Да и у учителя в голове вертелись тревожащие сердце мысли»; 4) существительными в форме основы: Асывнас садьми водз, сизим час на эз вӧв. Кыла челядь гӧлӧсьяс (С. Раевский) «Утром я проснулся рано, семи часов еще не было. Слышу детские голоса»; 5) существительными (или местоимениями) в форме родительного и притяжательного падежей; с определяемыми словами они выражают отношения принадлежности, чаще всего стоят перед определяемыми словами и оформляются определенно-притяжательными суффиксами: Нывка видзӧдӧ сылӧн сьӧд синъясӧ (В. Напалков) «Девочка смотрит в его черные глаза», Ме гӧгӧрвоа лэбачьяслысь шогсӧ, тӧждлунсӧ (С. Раевский) «Я понимаю уныние, беспокойство птиц»; 6) именами существительными в других косвенных падежах; они малоупотребительны и не богаты значениями. Такие О. обозначают признак, характеризующий определяемый предмет в соответствии со значением падежа. Напр. , Йӧз син водзын Геня дзебыштiс Миладакӧд дружбасӧ (В. Напалков) «Гена не старался показывать людям дружбу с Миладой», Торъя нин рад вӧлi, кор волiс Генясясь письмӧ (В. Напалков) «Особенно радостным я был тогда, когда приходило письмо от Гены»; 7) именами существительными с послелогами, широко употребительны и разнообразны по значению. Такие О. характеризуют определяемые предметы в соответствии со значением послелога. Напр. : Неуна бокынджык зымвидзӧны багатыр кодь кык тополь. . . (С. Раевский) «Немного в сторонке высились похожие на богатырей два тополя. . . »; 8) местоимениями: Миян сиктсянь неылын, важ мир туй дорын, важысянь-важысянь сулалiс ӧтка пӧрысь кыдз пу (С. Раевский) «Недалеко от нашего села, возле старого большака, издавна-издавна стояла одинокая старая береза», Аслас ёртъяскӧд керкаӧ пырис Егор (Я. Рочев) «Со своими товарищами в дом вошел Егор»; 9) инфинитивами; они раскрывают содержание явления или предмета, обозначенного часто отвлеченным существительным: Быд дас кӧкъямыс арӧса зон водзӧ сувтӧ мог — мунны армияӧ «Перед каждым восемнадцатилетним парнем встает задача — идти в армию»; 10) словосочетаниями: Воис кад петны видз вылӧ «Пришло время выйти на сенокос»; 11) фразеологическими оборотами: Кутшӧм руа-саръя мортыс «С каким норовом и капризами человек».

О. связывается с определяемым словом по способу примыкания и управления. Примыкаемые О. выражаются словами в форме основы (кӧдзыд тӧв «холодная зима», пу пань «деревянная ложка», чеччыны кад «вставать пора»). Управляемые О. выражаются словами, оформленными падежными формами или послелогами (челядьлӧн гӧлӧсъяс «голоса детей», дружитчис ас кодьыс жӧ том йӧзкӧд «подружился с такими же молодыми людьми, как сам. . . », сетiсны агрономлысь диплом «дали диплом агронома» и т. д. ).

Лит.

Игушев Е. А. Современный коми язык.
Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Э. Н. Попова

Определенно-личное предложение — односоставное предложение (см. ), в котором сказуемое выражено глаголом, указывающим личным окончанием на определенное (конкретное) лицо, которым может быть говорящий или его собеседник.

Главный член О. -л. п. может быть выражен: 1) глаголом 1-го лица изъявительного наклонения, напр. , — . . . Кута корны мӧдӧдны вооруженнӧй отряд и сыкӧд локта татчӧ. . . (Г. Федоров) «— . . . Буду просить отправить вооруженный отряд и с ним прибуду сюда. . . », Сулала и видзӧда истан вылӧ (С. Раевский) «Стою и смотрю на кулика-прибрежника»; 2) глаголом 2-го лица изъявительного наклонения, напр. : — Лӧсьыда гижӧмыд . . . Ме радейта жӧ сьывнытӧ. Колӧкӧ сьылышта? (Г. Федоров) «— Хорошо написал. . . Я тоже люблю петь. Может спою?», — Вот и аддзысинныд мампаса Ритаыдкӧд, — надейнӧ, бур вылӧ шуис Татьяна, но артмис эльтыштӧмакодь (В. Напалков) «— Вот и встретились вы с Ритой-родинкой, — хотела, наверно, как лучше, сказать Татьяна, но получилось насмешливо»; 3) глаголом повелительного наклонения: Ворсышт, зонмӧ, мыйкӧ ассьыным: комиӧс да гажаӧс (В. Безносиков) «Поиграй, парень, что-нибудь свое: коми и веселое», — . . . Вай матыстчӧй пызан дорас. Пӧрччысьӧй, личӧдчӧй. . . » (М. Игнатов) «— . . . Подойдите же к столу. Разденьтесь, успокойтесь. . . »

Сказуемым О. -л. п. не может быть глагол в форме 3‑го лица единственного числа и в форме прошедшего времени, так как он не указывает на определенное действующее лицо. Напр. , из формы глагола воис «пришел, прибыл, приехал; поступил; наступил; поспел» и т. д. остается неясным, кто совершил действие. Для полноты выражения смысла требуется подлежащее: Пи воис «Сын приехал», Тӧвар воис «Товар прибыл», Тулыс воис «Наступила весна», Нянь воис «Хлеб поспел» и т. д. Предложения с такими сказуемыми при отсутствии подлежащего (оно выясняется из контекста) являются двусоставными неполными (см. ).

Лит.

Лудыкова В. М. Коми кывйны прӧстӧй
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Э. Н. Попова

Определенно-притяжательное склонение существительных — см. Склонение существительных.

Опрощение — см. Морфонологические процессы.

Органы речи — органы человека с определенной физиологической функцией, приспособленные для производства звуковой речи. О. р. делятся на 2 группы: а) дыхательные О. р. (легкие, бронхи и дыхательное горло — трахея), являющиеся источником и проводником струи воздуха, которая вызывает колебания частей произносительного аппарата; б) О. р. , непосредственно участвующие в звукообразовании (гортань, ротовая полость). По роли в произношении звуков О. р. второй группы делятся на активные и пассивные. Активные (подвижные) О. р. совершают различные движения, необходимые для создания преград и форм прохождения воздушной струи; пассивные (неподвижные) О. р. лишены этой возможности, служа тем местом, где активный О. р. создает смычку или щель. Активными О. р. являются гортань, язык, губы, мягкое нёбо, задняя спинка зева, нижняя челюсть. Особенно активен язык и его передняя часть. Пассивные О. р. — зубы, альвеолы, твердое нёбо, верхняя челюсть.

Гортань — верхняя расширенная часть трахеи, в которой расположен голосовой аппарат, состоящий из хрящей, мускулов и мышц. Остов гортани образуют два хряща — перстневидный и щитовидный. В верхней части перстневидного хряща находятся два небольших черпаловидных (пирамидальных) хряща, имеющие вид треугольников, которые могут раздвигаться и сдвигаться к центру.

Между черпаловидными и щитовидными хрящами натянуты две упругие складки — голосовые связки, определяющие форму голосовой щели. Для образования звуков речи важны три состояния голосовых связок, три формы щели: 1) голосовые связки раздвинуты и расслаблены, голосовая щель имеет треугольную форму, в голосовом аппарате никакого звука не образуется; 2) голосовые связки сближены и напряжены, струя воздуха раздвигает их, затем они снова сдвигаются, в пространстве над голосовыми связками возникают ритмические колебания воздуха — голос, один из видов музыкального звука; 3) голосовые связки сближены и расслаблены, голосовая щель закрыта, воздух через гортань проходит с трудом, возникает шепот или гортанный взрывносмычный глухой гортанный согласный. Важную роль в звукообразовании играет ротовая полость: здесь образуются различные шумы и резонаторные тоны: губы — верхняя и нижняя, способные выполнять различные артикуляции; зубы (верхние и нижние), альвеолы (лат. alveolus — желобок, выемка; бугорки у корней верхних зубов), твердое нёбо — переднее, среднее и мягкое нёбо, заканчивающееся язычком; язык — самый подвижный орган речи, его различные части: кончик языка, передняя часть, спинка и корень. Мягкое нёбо (нёбная занавеска) с язычком поднимается и закрывает ход струе воздуха в нос, отделяя носовую полость от глотки. Опускаясь, мягкое нёбо оставляет эту полость открытой.

При звукообразовании О. р. действуют совместно. Не существует ни одного О. р. , специализирующегося в производстве какого-либо отдельного звука.

А. Н. Карманова

Оронимия — см. Топонимика

Орфографические словари коми языка — словари, содержащие слова в их нормативном написании. О. с. к. я. отражают состояние современной им орфографии (см. ). Первым О. с. к. я. был «Коми орфография кывӧктӧд» И. И. Разманова (см. ), изданный в 1930 г. в Сыктывкаре. Он содержит около 11000 слов, в том числе много диалектизмов, устаревших слов и слов из дореволюционной литературы. В словарь вошли также заимствования и термины, созданные автором на материале коми языка, напр. , кывӧктӧд «словарь» от кыв «слово» и ӧктӧд «сборник». В этом О. c. к. я. были даны основные принципы современной орфографии коми языка.

В 1939 г. коллективом языковедов Коми научного исследовательского института (С. Н. Коновалов, Д. А. Тимушев, А. О. Третьякова и др. ) был издан О. с. к. я. , состоящий из 2 частей: свода орфографических правил и собственно словаря. Он послужил основой для последующих словарей, в которых лишь уточнялись отдельные правила, напр. , правописание сложных слов и послеложных конструкций, сложных слов и словосочетаний. В 1948 г. вышло второе издание этого словаря, дополненное и исправленное. В 1942 г. издан новый О. с. к. я. (авторы Сахарова М. А. , Оверин Д. С. , Налимов М. А. ), внесший существенный вклад в развитие коми орфографии. В частности, было внесено большое количество новых слов, уточнены написания сложных слов и словосочетаний, впервые были показаны звуковые изменения, происходящие в некоторых словах, а именно, появление в конце основы вставочных звуков (см. Вставка звуков). Однако и этот словарь не отвечал требованиям пишущих на коми языке. Противоречия остались, напр. , русские заимствования на [р’] в конце слова рекомендовалось писать двояко: в именительном падеже — с мягким знаком (январь, букварь), а в косвенных падежах — без него (январын, букварсӧ). Двоякое написание этих слов привело к разрыву между произношением и письмом.

В словаре предлагалось привести в соответствие написание ранних русских заимствований с их произношением, напр. , вместо улица писать улича, вместо хозяин — кӧзяин, вместо сарафан — сарапан и т. п.

В 1952 г. А. И. Подорова (см. ) издала проект нового О. с. к. я. , а 1953 — новый О. с. к. я. , в котором нашли отражение результаты дискуссии по проблемам орфографии, имевшей место на научном совещании по проблемам языкознания (см. ), проходившем в Сыктывкаре 1953 г. .

В 1959 г. М. А. Сахаровой (см. ) был подготовлен и издан новый О. с. к. я. , в виде приложения к которому впервые были даны правила коми орфоэпии (см. ) (автор Н. Н. Сельков (см. ). В 1976 г. вышло второе издание этого словаря. Последний О. с. к. я. вышел в свет в 1985 г. (авторы М. А. Сахарова, Н. Н. Сельков, Р. И. Коснырева). Это значительно переработанное и дополненное издание предыдущих О. с. к. я. Словник расширен словами, которых не было в предыдущих О. с. к. я. , напр. , дзолядыр «детство», енкӧла «горизонт», аньтуй «умение в женских работах», емдон «сталь»; диалектизмами, встречающимися в художественной литературе: калауш «сумка для швейных принадлежностей», гыммач «дождевик» и т. п.

Некоторые противоречия в этом словаре все же сохранились, напр. , написание заимствованных слов с [р’], с сочетанием сть: правилом определено написание сть в словах власть, вӧлӧсть, гӧсть, хотя произносятся они как власьт, вӧлӧсьт, гӧсьт, т. к. в конце коми слов [т’] не употребляется.

Общим недостатком всех О. с. к. я. является включение в них слов, не представляющих интереса для орфографии, напр. , абу «нет», ань «женщина», гос «сало», заимствованных слов типа абажур, автобус, авария и т. д.

Орфография коми-пермяцкого языка представлена следующими словарями: С. Ф. Грибанов. Коми-пермяцкӧй орфографическӧй словарь. Кудымкар, 1945 (2-ое изд. 1955); А. С. Кривощекова-Гантман, Р. М. Баталова. Коми орфографическӧй словарь. Кудымкар, 1966.

Лит.

Бараксанов Г. Г. История коми
литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов “Научные доклады” Коми филиала АН СССР, вып. 158. Сыктывкар, 1986.

А. Н. Карманова

Орфография (греч. orthogrаphнa от orthоs «правильный», grаphô «пишу») — правописание, система правил, определяющих единообразие способов передачи на письме устного литературного языка. Основные правила коми О. определяют правильное написание отдельных букв в различных фонетических условиях и слитное, раздельное и дефисное (полуслитное) письмо слов и их частей.

При передаче звукового состава слова применяются три принципа: фонетико-фонематический (отражение особенностей произношения), морфологический (сохранение неизменными морфологических частей слова) и исторический (сохранение традиционного написания). Коми О. строится преимущественно на фонетическом и морфологическом принципах. Напр. , фонетическим принципом определяется правописание чередования л—в в корневых и суффиксальных морфемах, морфологическим — передача на письме регрессивной ассимиляции: сотчыны (а не соччыны, как произносится) «гореть, сгореть» — сотны «жечь». Исторический принцип в коми О. применяется редко. Отчасти ему удовлетворяет правописание заимствованных из русского языка слов: если ранние заимствования согласно фонетическому принципу пишутся, как произносятся (пӧнар, пӧнӧмар, кильчӧ, платтьӧ), то более поздние сохраняют орфографию языка-источника (область, власть, поэт, фабрика, правление).

Слитное, раздельное и дефисное письмо в коми О. требует применения лексико-семантического и словообразовательно-грамматического анализов, определяющих степень цельнооформленности сложных слов и словосочетаний. О. этого раздела отражает сложный процесс языкового развития и периодически меняется, совершенствуется с учетом орфографической практики и теоретических исследований.

Коми О. как прикладная дисциплина возникла и начала развиваться непосредственно с началом выработки норм коми литературного языка. В ее развитии можно выделить три периода: а) с1918 по 1929 гг. — период разработки основных принципов О. , характеризующийся отсутствием единства орфографических норм. Основным содержанием первого периода становления коми О. была разработка графических норм (см. Графика), определение диалектной основы письма в области фонетики. Впервые вопрос о необходимости разработки теоретических основ коми О. был поставлен на Коми лингвистической конференции Главнауки (см. ) в докладах В. А. Молодцова, В. И. Лыткина и др. ; б) с 1930 по 1939 гг. — период разработки и систематизации общих грамматических норм О. , составления общего свода правил. В этот период был издан первый коми орфографический словарь И. И. Разманова (см. ). Работу по выработке основных правил О. подытожила Первая объединенная коми-зырянская и коми-пермяцкая термино-орфографическая конференция (см. ); в) с 1939 г. по настоящее время — период унификации и упрощения орфографических норм, выработки теоретических основ О. В 1939 г. был издан новый орфографический словарь коми языка, легший в основу последующих орфографических словарей. Крупным событием этого периода развития коми О. стало Научное совещание по вопросам языкознания (см. ), на котором было поднято много основополагающих вопросов коми О. (в частности, в докладе А. И. Подоровой).

В настоящее время работа в области коми правописания ведется в направлении совершенствования уже имеющейся системы правил. В частности, в корректировке нуждаются правила, касающиеся правописания русских заимствований, сложных слов и словосочетаний, вторичных суффиксов (см. Аффиксоид), наречий и послеложных конструкций и др. Разработка теоретических основ О. осуществляется в тесной связи с практикой издания орфографических словарей коми языка (см. ).

Лит.

Лыткин В. И. Коми-зырянский язык. —
Закономерности развития литературных языков народов СССР в Советскую эпоху (тюркские, финно-угорские и монгольские языки). М. , 1969, 330-333;

Сахарова М. А. , Сельков Н. Н. , Коснырева Р. И. Орфографический словарь коми языка. Сыктывкар, 1985;

Федюнёва Г. В. Проблемы слитного, раздельного и дефисного письма в орфографии современного коми языка. Сыктывкар, 1986 (Рукопись депонирована в Институте научной информации по общественным наукам РАН, №27548 от 3. 12. 86).

Г. В. Федюнёва

Орфоэпия (греч. orthoйpeia от orthуs «правильный» и йpos «речь») — совокупность правил, устанавливающих единообразное произношение, соответствующее принятым в данном языке нормам и обеспечивающее единство звукового оформления данного национального языка. О. тесно связана с фонетикой и орфографией. Орфоэпические нормы коми литературного языка начали складываться лишь после Октябрьской революции на основе фонетических и орфографических норм, т. к. основным принципом правописания коми языка является фонетический (см. Орфография). Орфографические нормы, касающиеся звукового состава и некоторых звуковых закономерностей коми языка, по существу совпадали с нормами О. Специальный свод правил О. был разработан и опубликован в качестве приложения к орфографическим словарям 1959 и 1985 гг. (автор Н. Н. Сельков). В них даны правила О. , отражающие ассимилятивные процессы, которые не учитываются орфографией. Четко определены нормы О. в отношении диалектных вариантов произношения (напр. , ы-и, ӧ после твердых и мягких согласных в суффиксальных слогах); в качестве основного взято присыктывкарское произношение. Основные орфоэпические нормы разработаны достаточно, однако нельзя сказать, что они полностью укоренились в разговорной речи. Наблюдается большая вариативность, встречаются нарушения литературных норм. Например, некоторые артисты театра, дикторы радио и телевидения произносят звуки [с’] и [з’] как русские свистящие [с] и [з] либо слишком смягчают их. Ударение в старых заимствованиях иногда ставится по-русски (больнича вместо больнича «больница»), ударные слоги коми слов неоправданно удлиняются, усиливаются, сопровождаются повышением тона [сиорнитӧ Сыктывкар вместо с’орнитӧ Сыктывкар «говорит Сыктывкар»]. Это приводит к качественным изменениям безударных гласных. Вместе с тем следует отметить, что богатая интонация коми народных говоров слабо используется для обогащения литературных норм коми О.

Лит.

Бараксанов Г. Г. История коми
литературного языка и проблемы языковой нормы. Сыктывкар, 1986;

Коми орфографический словарь. Сыктывкар, 1985;

Бараксанов Г. Г. , Федюнёва Г. В. Пути и проблемы развития коми литературного языка. — «Linguistica Uralica». Tallinn. 1991, №1, 61-67.

Г. Г. Бараксанов, Г. В. Федюнёва

Основа — часть словоформы (см. ), содержащая его основное лексическое значение (см. ) и остающаяся после отделения словоизменительных суффиксов (см. Суффикс). Напр. , в словоформах мортлысь «у человека (взять)», бурджыкӧсь «более хорошие», корисны «(они) просили, позвали», кыскалiгӧн «таская» О. являются морт-, бурджык-, кор-, кыскалiгӧн. Для коми языка понятие О. не так актуально, как, напр. , для русского, т. к. в подавляющем большинстве случаев О. совпадают со словом для имен в форме именительного падежа единственного числа (ворсӧм «игра», потшӧс «забор», пӧрысь «старый» и т. д. ), для глаголов — в форме 2-го лица единственного числа повелительного наклонения (вод «ложись», вайышт «принеси немного»); при отсутствии словоизменения О. также совпадают со словоформой (кыкысь «дважды», ӧдйӧ «быстро», кузяла «вдоль по», тiнь! динь!»). В некоторых случаях для одного слова может выделяться несколько основ, напр. , при склонении личных местоимений в коми языке выделяются две основы: ме-/мен- «я», тэ‑/тэн‑ «ты», сы-/сiй- «он, она, оно», ми-/миян- «мы», тi‑/тiян- «вы», на-/най- «они». В коми языкознании понятие О. используется при морфемном и словообразовательном анализах (см. ).

При морфемном анализе в зависимости от количества составляющих частей выделяются О. простые и сложные. Простая О. равна корню слова (см. Корень): кӧрт «железо», лок «иди», ён «сильный», кык «два», дыр «долго» и т. д. Сложная О. может состоять 1) из нескольких корней: джодждӧра «половик», юрсигусь «стрекоза»; 2) из корня и суффикса (суффиксов): пуртӧс «ножны, стручок», эбӧстӧммӧм «обессилевший»; 3) из нескольких корней и суффикса (суффиксов): кӧрвидзысь «оленевод», юрнуӧд «руководи», пырмунiгмоз «мимоходом» и др. Приставки (см. ) также входят в состав основы.

При словообразовательном анализе для обозначения простых и сложных О. используется понятие производности. Производной является О. более сложная по структуре по сравнению с другой, более простой, т. е. непроизводной, напр. , О. коктӧм «безногий» является производной, т. к. она произошла от О. кок «нога» с помощью суффикса ‑тӧм. О. , от которой образовано данное слово, называется производящей. С понятием производности связано понятие мотивированности. Мотивированная О. — это О. , значение которой можно объяснить через значение другой, более простой О. , напр. , слово потшӧс «изгородь» мотивировано словом потш «жердь», слово гӧтрасьны «жениться» — словом гӧтыр «жена». Если значение слова нельзя объяснить через значение другого слова, О. его является немотивированной, напр. , пызан «стол», босьт «возьми», гӧрд «красный» и т. д. О. , через значение которой объясняется значение другой О. , называется мотивирующей, напр. , немотивированная О. пӧсь «горячий; пот» является мотивирующей для слова пӧсявны «согреться; вспотеть».

В процессе морфологического и словообразовательного анализов различаются О. глагольные, именные, местоименные, наречные и др. , которые имеют морфонологические особенности.

Г. В. Федюнёва

Основное склонение существительных — см. Склонение существительных.

Отдалительный падеж (эгрессив, к. ылыстчан) — падеж с суффиксом -сянь, выражающий отдалительное значение.

Частные значения О. п. : 1) Пространственное значение: а) движение от предмета вообще: Бадь кустъяссянь тiньгигтырйи чепӧсйисны палялӧм номъяс. . . (В. Безносиков) «От ивовых кустов, звеня, слетали очнувшиеся комары. . . »; б) движение или состояние по отношению к какому-л. предмету, служащему ориентиром: Макар мылькйыс школасянь куим-ӧ-нёль керка сайын и эм. . . (В. Безносиков) «Макаров холм находится всего за три-четыре дома от школы»; в) начальная граница распространения действия или явления в сочетании с существительными во вступительном или предельном падежах: Веритны позьтӧмтор жӧ эськӧ Уквавомсянь Чимъёльӧдз суткиӧн кайӧмыд да (Б. Шахов) «Даже невозможно поверить — добраться от Уквавома до Чимъёля за сутки»; 2) Лицо или коллектив, от которого исходит действие: Некыдз сiйӧ эз виччысь татшӧмторсӧ муса нывсяньыс (В. Безносиков) «Он никак не ожидал такого от любимой дочери»; 3) Время действия. Содержит указание на начальный момент действия: Кузькодь ныр улас оз нин чошвидз сiйӧ усторйыс, кодi мыччысис кольӧм восянь (В. Безносиков) «Под длинноватым носом уже не торчат те усики, которые появились в прошлом году (букв. с прошлого года)».

Лит.

Гуляев Е. С. “С’-овые падежные
суффиксы в коми языке (в сравнительно-историческом освещении)”. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Сыктывкар, 1962;

Карманова А. Н. Современный коми язык. Морфология. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980.

Г. А. Некрасова

Отрицание (к. соссьӧм) — совокупность языковых средств для выражения отрицания. Идея отрицания, выражаясь через слово говорящего или повествователя, заключается в том, что связь между членами предложения объявляется как реально не существующая или же отрицается предыдущее утвердительное предложение в диалогах. Такое О. выражается посредством отрицательных предложений (см. ), напр. , Тӧвбыд рытйысьны эг петав, Клубӧ мунны меным дыш (Г. Торлопов) «Всю зиму не выходил на вечеринки, идти в клуб мне лень».

Кроме отрицательных предложений, в коми языке широко употребляется суффиксальное отрицание с отрицательными суффиксами ӧг и ӧм, напр. , Китӧм, коктӧм, а платтьӧ корӧ (загадка) «Без рук, без ног, а платье просит» (подушка); Бордтӧгыд он лэбав (поговорка) «Без крыльев не полетаешь, т. е. крылышки-то подрезаны». Сравнительно недавнее явление в коми языке — развитие префиксального О. с помощью заимствованной из русского языка приставки не‑, напр. , неыджыд «небольшой», неылӧ «недалеко». С помощью частицы не образуется в коми языке и отрицательный инфинитив (см. инфинитив), что отличает коми язык от других финно-угорских языков. Такое О. еще называют присловным, т. к. в этом случае идея отрицания охватывает не все предложение, а лишь одно слово, напр. , юра «с головой, умный» — юртӧм «без головы, глупый», ылӧ «далеко» — неылӧ «недалеко». В целом средства О. коми языка разнообразны и состоят из следующих компонентов: 1) формы отрицательного спряжения настоящего времени и прошедших времен, напр. , Ог тӧд сунис, кодӧн йитчӧм Гаж и бурлун, шуд и мич (И. Куратов) «Не знаю той нити, которой соединены веселье и доброта, счастье и красота» (см. Отрицательный глагол); 2) отрицательные формы повелительного наклонения, напр. , Сабля кодьӧн эн шу тэ менӧ (И. Куратов) «Не называй всегда меня подобным сабле»; 3) отрицательное слово абу «не, нет», с помощью которого образуются отрицательные предложения (Сьӧмӧй абу «Денег у меня нет»); 4) суффиксальное отрицание, представленное суффиксами ӧг и ӧм, при помощи которых образуются лишительный падеж (см. ) (Ӧшалӧ тыв китӧг кыӧм (загадка) «Висит невод, сотканный без рук» (паутина), отрицательное деепричастие (Кужтӧгыд эн босьтчы (поговорка) «Не умеешь, не берись»), отрицательное прилагательное (напр. , Быд керкаын бордтӧм варыш (загадка) «В каждой избе ястреб без крыльев» (рукомойник), отрицательное причастие (мудзлытӧм «неустанный»), отрицательное имя действия, напр. , Кужтӧмыд сiйӧ сӧмын ас вылад вотӧдз (фольклор) «Неумение — это только до тех пор, пока дело самого не коснулось». Словоформы с этими суффиксами употребляются в зависимости от синтаксической роли подчиняющих эти слова членов предложения. Глагольное или именное подчинение слов с суффиксами влияет на использование отрицательных суффиксов, напр. , Ваня талун шапкатӧм «Ваня сегодня без шапки», но Ваня котралӧ шапкатӧг «Ваня бегает без шапки»; 5) отрицательная префиксация с помощью не- образует группы отрицательных прилагательных (негырысь «некрупный»), местоимений (некод «никто», некӧн «нигде»), наречий (неважӧн «недавно», неылын «недалеко»); 6) отрицательный инфинитив, образующийся от сочетания частицы не с инфинитивом, напр. , Быдторйысь повны — олӧм не овны (поговорка)«Всего бояться — жизнь не прожить»; 7) отрицательные частицы не и абу, которые сочетаются с различными частями речи. В случаях употребления частицы не ощутимо влияние русского языка, напр. , Кыкнанныслӧн мышкас гӧрб не гӧрб, а мыйкӧ эм (Г. Федоров) «У обоих на спине горб не горб, а что-то есть». Частица абу употребляется чаще всего при образовании отрицательного сказуемого, напр. , Менам муза абу вуза (И. Куратов) «Моя муза не продажна», Абу кока, а кытчӧ ыстан, сэтчӧ и мунӧ (загадка) «Сам безногий, а куда пошлешь, туда и идет» (письмо).

Система О. в коми языке имеет многие специфические черты. Так, в коми языке закономерно употребляется множественное О. , когда отрицательные местоимения, как правило, сочетаются с глаголами отрицательного спряжения, напр. , Некод эз виччысь челядьӧс «Никто не ждал ребят», Нинӧм миянлы оз ло «Ничего нам не будет». Характерно для коми языка и употребление плеонастического (избыточного) О. , т. е. употребление глаголов в отрицательном спряжении и отрицательных деепричастий с суффиксом ӧг, напр. , Степан, тэ сёян-он? — юалӧ мамыс. — Сёйтӧг ог ов, нач тшыг, — вочавидзис пиыс «Степан, ты будешь есть или нет? — спрашивает мама. — Конечно, буду, я очень голодный», — ответил сын». Буквальное значение сочетания сёйтӧг ог ов «не живу не кушая» представляет собой характерный случай двойного О. , смысл которого утвердительный. Отрицательные предложения в коми языке также выражают различные виды О.

Лит.

Сидоров А. С. Отрицательные обороты
и предложения в коми языке. — А. С. Сидоров. Избранные статьи по коми языку. Сыктывкар, 1992, 121-137;

Цыпанов Е. А. К проблеме субстантивов на -töm в коми языке. — Fenno-ugristica. Труды по финно-угроведению. Ученые записки Тартуского гос. ун-та, вып. 13. Тарту, 1986, 128-133;

Цыпанов Е. А. Система суффиксального отрицания в пермских языках. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 246. Сыктывкар, 1990;

Цыпанов Е. А. Отрицательный инфинитив в коми языке. — Лексикография и грамматика коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 58. Сыктывкар, 1995;

Cypanov J. Pseudonegatiiviset verbilausekkeet komin kielessä. — Congressus Octavus Internationalis Fenno-Ugristarum 10. -15. 8. 1995. Pars III, Jyväskylä, 1995, 85-88.

Е. А. Цыпанов

Отрицательное предложение (к. соссяна сёрникузя) — предложение, в котором связь между предметом и сообщением о нем осознается говорящим как реально не существующая.

В зависимости от характера отрицания выделяются предложения общеотрицательные и частноотрицательные.

Общеотрицательными являются предложения с отрицательным сказуемым. Отрицание при этом всегда входит в структурную схему предложения и распространяется на все предложение: Менам муза Абу вуза: Базар вылӧ виршъясӧс ог ыстӧ, Ньӧбысьясӧс виччысьны ог лысьтӧй. . . (И. Куратов) «Музу я свою не продаю. На базар стихи не посылаем, Покупателей своих не знаем. . . »

Частноотрицательными являются предложения, в которых отрицается любой член предложения, кроме сказуемого, при этом смысл предложения в целом утвердительный: Но сэтчӧ ме эг ӧтнамӧн веськав (И. Торопов) «Но я туда не один попал» (отрицание дополнения); Но зiбъяси ме эг пур боксянь. . . (И. Торопов) «Но отталкивался я не со стороны плота. . . » (отрицание обстоятельства).

В диалогической речи встречаются отрицательные слова-предложения (см. Нечленимые предложения): Питя, шуан, абу нин ылын места вылӧдзным? — Абу. . . (И. Торопов) «Питирим, говоришь, уже недалеко до нашего места? — Нет. . . ».

Основными средствами отрицания являются отрицательные глаголы (см. ), частица абу (см. Отрицание). Для усиленного отрицания используются 1) отрицательные местоимения и наречия: Некор на ме эг аддзыв сiйӧс татшӧмнас (И. Торопов) «Никогда еще я не видел его таким»; 2) союзы ни, ни. . . ни: Ни таӧдз, ни та бӧрын — некор ме сэсся эг варччывлы сэтшӧм тэрыбасӧ (И. Торопов) «Ни до этого, ни после этого — никогда потом я не плавал так быстро»; 3) повторение средств отрицания: Оз, талун, буракӧ, некутшӧм удж оз вермы мездыны менӧ курыд думъясысь (И. Торопов) «Нет, сегодня, наверное, никакая работа не сможет отвлечь меня от горьких мыслей». Утвердительное предложение при ироническом повторении слов (реплики) собеседника, с которым говорящий не соглашается, выступает в значении отрицательного предложения: Рубакин ёрт, шойччан лунӧ колӧ петкӧдны став йӧзӧс вотчыны. И мед вотӧссӧ столӧвӧйӧ вайисны. — Да, виччысь, вотчас кодкӧ столӧвӧй вылӧ, — орӧдас мӧдыс (И. Торопов) «Товарищ Рубакин, в выходные надо весь народ вывести на сбор ягод. И пусть ягоды несут в столовую. — Да, жди, будет кто-то собирать для столовой».

Предложения, в которых грамматически представлены и отрицание, и утверждение, являются отрицательно-утвердительными: Степан Федорович эз виччысь татшӧм юалӧмсӧ да падмыштiс (И. Торопов) «Степан Федорович не ожидал такого вопроса и немного растерялся».

Лит.

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991.

Г. А. Некрасова

Отрицательное спряжение — см. Спряжение.

Отрицательный глагол (к. соссяна кадакыв) — отрицательное слово, имеющее глагольные категории лица/числа, времени и выражающее значение отрицания действия или отрицательного действия глагола, напр. , Вӧтнад аддзылан тшӧтш сiйӧс, Кодӧс вемӧсӧн он аддзыв ни он тӧд (В. Лыткин) «Во сне увидишь также и то, что в действительности не видывал и не знаешь». О. г. формирует отрицательное спряжение в коми языке. Наличие отрицательного спряжения является специфической чертой глагола большинства финно-угорских языков.

Формы коми отрицательного спряжения настоящего времени образуют следующую парадигму:

<col width="131"> <col width="207"> <col width="198">

лицо

ед. ч.

мн. ч.

1-ое

2-ое

3-ое

ог мун «не иду»

он мун «не идешь»

оз мун «не идет»

огӧ мунӧй (мунӧ) «не идем»

оно мунӧй (мунӧ) «не идете»

оз мунны «не идут»

Время О. г. выражается супплетивно (см. Супплетивизм), т. е. корневой основой о- или э-. О. г. , выражающий отрицание действия или отрицательное действие в прошлом, имеет основу э-, напр. ,

<col width="74"> <col width="236"> <col width="226">

лицо

ед. ч.

мн. ч.

1-ое

2-ое

3-ое

эг мун «я не пошел»

эн мун «ты не пошел»

эз мун «он, она не пошел (пошла)»

эгӧ мунӧй «мы не пошли»

энӧ мунӧй «вы не пошли»

эз мунны «они не пошли»

О. г. повелительного наклонения по форме совпадают с приведенными глаголами в форме 1-го прошедшего времени, отличаются от омонимичных словоформ изъявительного наклонения повышением интонации на первом слоге собственно О. г. , напр. , Челядь, энӧ мунӧй ылӧ! «Дети, не уходите далеко!»

Два компонента в составе сочетания, образующего коми отрицательное спряжение, в монологической речи употребляются строго обязательно. В диалогической речи лексический глагол в целях краткости может опускаться, напр. , — Петыр, тэ мунан аски театрӧ? — Ог! «Петр, ты пойдешь завтра в театр? — Нет».

О. г. в коми языке обладают рядом особенностей, в частности, глагольность их сохраняется и в сочетании с наречиями: ог (он, оз) омӧля (тӧд) «я (ты, он) неплохо знаю (знаешь, знает)»; эг ылӧ (мун) «я недалеко (ушел)».

Лит.

Серебренников Б. А. Историческая
морфология пермских языков М. , 1963.

Е. А. Цыпанов

Официально-деловой стиль — одна из разновидностей литературного языка, применяемая главным образом в различных документах (законы, постановления, указы) и деловых бумагах (приветствия, сообщения, обращения, деловые письма и т. д. ). Главное назначение О. -д. с. — обслуживать официальные отношения между ведомствами, учреждениями и организациями, между различными социальными классами и группами населения, а также между отдельными гражданами, между личностью и государством. Ведущие стилевые факторы, от которых в первую очередь зависит отбор языковых средств в О. -д. с. , — намеренно строгая официальность, совмещение обобщенности и конкретности, широкое использование стандартных форм документа.

На общем фоне межстилевой лексики в О. -д. с. выделяются такие лексико-семантические группы, как законодательная, канцелярская, судебно-юридическая и дипломатическая. В О. -д. с. коми языка специальная лексика занимает незначительное место, в нем, напр. , полностью отсутствует группа дипломатических терминов. Лишь в газетных материалах встречается судебно-юридическая лексика, поскольку делопроизводство в этой области ведется на русском языке. Что касается законодательного и официально-канцелярского подстилей, то здесь наряду с заимствованиями функционируют исконные терминологические наименования типа бӧрйысьӧмъяс «выборы», бӧрйысьысь «избиратель», ёрт «товарищ», пыдди пуктана «глубокоуважаемый» и т. д.

О. -д. с. отличается полным отсутствием эмоционально-экспрессивных языковых средств: слов с суффиксами субъективной оценки, стилистически сниженных или возвышенных слов, жаргонных и диалектных слов. По сравнению с научным стилем (см. ), официально-деловая лексика и фразеология менее абстрактны, для них характерна стандартизованность, высокий процент канцелярских штампов: олӧмӧ пӧртны «претворить в жизнь», кыскыны кыв кутӧмӧ «привлечь к ответственности», закон серти мыждыны «наказывать по закону», бӧрйысьӧмъяс урчитан пӧрадок «порядок назначения выборов», нуӧдны гӧлӧсуйтӧм «проводить голосование», пыр кутны тӧд вылын «постоянно учитывать» и т. д. Наличие готовых форм документа, стандарта, шаблонности, которое упрощает делопроизводство, является характерной чертой О. -д. с.

Точность формулировок правовых норм и их правильное понимание достигается также использованием однозначных слов и конструкций, их многократной повторяемостью, отказом от метафорических выражений, синонимических замен, особенно замены местоимениями существительных и терминологических обозначений. С целью достижения предельной точности деловой речи, недопустимости ее искажения в тексты документов вводятся разного рода уточнения и оговорки: Местнӧй Сӧветъясӧ депутатъясӧс бӧрйигӧн гӧлӧсуйтӧны гусьӧн: гӧлӧсуйтiгӧн бӧрйысьысь бӧрся видзӧдны некодлы оз позь. «Голосование при выборах депутатов местных Советов является тайным: контроль за волеизъявлением избирателей не допускается».

Синтаксис О. -д. с. имеет подчеркнуто книжный характер. В официальных текстах употребляются предложения полные, повествовательные, как правило, двусоставные. Из односоставных употребительны инфинитивные предложения со значением долженствования. Порядок слов прямой. Прямая речь, как правило, отсутствует. Среди сложно-подчиненных предложений преобладают синтаксические конструкции с союзами со значением причины, цели, следствия и условия, осложненные причастными и деепричастными оборотами.

Лит.

Ракин А. Н. Стилистически окрашенная
лексика коми языка в лексикографическом аспекте исследования. — Лексикология и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 41. Сыктывкар, 1988, 75-89;

Современный коми язык. Лексикология. М. , 1985.

А. Н. Ракин

Ӧ, ӧ

восемнадцатая буква коми алфавита. Ее название [ӧ] употребляется как существительное: ыджыд ӧ «прописное ӧ», ичӧт ӧ «строчное ӧ». Ӧ — гласная фонема, при произношении которой кончик языка более в переднем положении, чем при образовании [ы], но в более заднем, чем у [а]. Эта фонема нелабиализованная, среднего ряда, среднего подъема. Употребление ее не ограничено фонетической структурой слова; она встречается а) в начале слова: ӧшинь [ӧшин’] «окно», ӧш [ӧш] «бык», ӧти [ӧт’и] «один»; б) в первом слоге после всех согласных: кӧрӧр] «олень», сӧн ӧн] «жила», тшӧтш [тшӧтш] «одновременно», чӧскыд ӧскыд] «вкусный», дзӧр [дзӧр] «дремота» и т. д. ; в) во втором слоге: дзодзӧг [дзодзӧг] «гусь», быдмӧг [быдмӧг] «растение»; г) после мягких согласных: сьӧм [с’ӧм] «деньги», льӧм [л’ӧм] «черемуха»; д) после й: йӧв ӧв] «молоко», йӧг ӧг] «нарост».

В некоторых русских заимствованиях заменяет [о], [е]: к. кильчӧ [кил’чӧ]< рус. [крыл’цо], к. платтьӧ [плат’т’ӧ]< рус. [плат’йе].

Фонема ӧ в древнепермской азбуке (анбуре) отмечалась знаком W (омега). Современная буква ӧ впервые была использована для передачи коми слов Г. Ф. Миллером (см. ).

А. Н. Карманова

П, п

девятнадцатая буква коми алфавита. Ее название [пӧ] употребляется как существительное: ыджыд п «прописное п», ичӧт п «строчное п». Буква П, п обозначает твердую согласную фонему [п]: пос [пос] «лестница», лоп [лоп] «селезёнка», лэптыны [лэптыны] «поднять». При регрессивной ассимиляции буква п может обозначать фонему [б]: гӧп дорӧб дор] «край озерца, лужи». Употребляется в заимствованных сокращениях: ЛПК — лесопромышленный комплекс, ПТУ — профессионально-техническое училище.

В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «пэй».

Г. Г. Бараксанов

Падеж (к. вежлӧг) — 1) грамматическая категория существительного и субстантивных местоимений, выражающаяся в системе противопоставленных друг другу форм и обозначающая отношение слова (словоформы) к другому слову (словоформе) или ко всему составу предложения; 2) отдельная форма слова в составе грамматической категории П. Традиционно в коми литературном языке выделяется 16 П. , каждый из которых имеет определенную форму и систему значений. На основе общности значений П. объединяются в определенные группы: субъектный П. — П. подлежащего (см. Именительный падеж), объектные П. — П. , показывающие различные отношения субъекта действия к объекту (см. Винительный падеж, Творительный падеж, Соединительный падеж, Лишительный падеж, Достигательный падеж), принадлежностные П. — П. , выражающие различные принадлежностные отношения (см. Родительный падеж, Притяжательный падеж, Дательный падеж), внутриместные П. — П. , обозначающие различные внутриместные отношения (см. Местный падеж, Исходный падеж, Вступительный падеж), внешнеместные П. — П. , выражающие различные внешнеместные значения (см. Приблизительный падеж, Отдалительный падеж, Переходный падеж, Предельный падеж). В некоторых диалектах имеется также сравнительный П. (см. ). В настоящее время происходит становление системы приблизительно-местных П. (см. ).

Именительный П. слова, занимающего независимое синтаксическое положение по отношению к другим словам в предложении, считается прямым П. и противостоит косвенным П. , которые проявляют синтаксическую зависимость от других слов в словосочетании или предложении.

Каждый П. имеет несколько значений. Значения П. устанавливаются в контексте, при этом учитываются лексические значения слова, выступающего в падежной форме, и непосредственно распространяемого слова. Отдельные значения у разных П. могут совпадать. Изменение слова по П. называется склонением (см. ).

Склонение местоимений отличается от склонения существительных формами П. и системой значений (см. Склонение существительных, Склонение местоимений).

Развитие падежной системы происходило постепенно. Суффиксы одних падежей восходят к финно-угорскому праязыку (см. ) (именительный, местный, творительный, вступительный), другие П. (родительный, притяжательный, дательный, винительный, лишительный, исходный, направительный, отдалительный, переходный, предельный) возникли в период прапермского языка (см. ). Достигательный, соединительный, сравнительный П. образовались в период самостоятельного развития коми языка.


Лит.

Карманова А. Н. Современный коми
язык. Морфология. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;

Лыткин В. И. Историческая морфология коми языка. Пермь — Сыктывкар, 1977;

Некрасова Г. А. Функциональная модель местных падежей коми языка. Серия препринтов “Научные доклады” Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 210. Сыктывкар, 1989;

Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермские и угорские языки. М. , 1976;

Серебренников Б. А. Основные линии развития падежной и глагольной систем в уральских языках. М. , 1964; Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Baker R. The Development of the Komi Case System. A Dialectological Investigation. — Mйmoires de la Sociйtй Finno-ougrienne, 189. Helsinki, 1985;

Korhonen M. Entwicklugstendenzen des finnisch-Ugrischen Kasussystems. — Finnisch-Ugrische Forschungen, 43. Helsinki, 1979, 1-21;

Tauli V. Bemerkungen zum Kasussystem — Ural-Altaische Jahrbьcher, 24. Wiesbaden, 1952, 27-41.

Г. А. Некрасова

Палатализация (от лат. palatum — нёбо) — дополнительный к основной артикуляции подъем средней части языка к твердому нёбу, вызывающий изменение качества звуков (так называемое смягчение согласных).

В коми языке так произносятся мягкие парные согласные:

т д с з тщ дж н л

т’ д’ с’ з’ ч’ дз’ н’ л’

Все остальные согласные в коми языке не имеют мягкой (палатальной) пары и являются твердыми непарными: губные [п], [б], [м], [в], заднеязычные [к], [г], альвеолярные [ж], [ш].

В русском языке П. согласных характеризуется тем, что при произношении мягкого согласного спинка языка только приближается к нёбу, на артикуляцию твердых согласных накладывается дополнительная артикуляция, благодаря чему создается окраска смягченности твердого согласного. В коми языке, в отличие от этого, мягкость является самостоятельным фонологическим признаком.

П. называют также смягчение твердого согласного перед мягким согласным, напр. , в словах ассьым [ас’с’ым] «я у самого себя», ср. аслам [аслам] «у меня самого».

А. Н. Карманова

Паллас Пётр Симон (Pallas Peter Simon) (22. 09. 1741, г. Берлин, Германия — 08. 09. 1811, г. Берлин, Германия) — естествоиспытатель, географ и путешественник. Учился в Германии, Голландии, Великобритании. В 1767 г. П. переехал в Россию, в том же году стал профессором естественной истории, членом С. -Петербургской Академии наук. В 1768-1774 гг. П. возглавил экспедицию Академии наук в центральные области России, районы Нижнего Поволжья, Прикаспийской низменности, Среднего и Южного Урала (Алтай, Байкал и Забайкалье). Результаты экспедиции П. опубликовал в труде «Путешествие по разным провинциям Российского государства» (ч. 1-3, 1773-1788). Во время путешествий П. собрал и впоследствии обработал географические и другие материалы. В 1787-1789 гг. в С. -Петербурге под редакцией П. вышел «Сравнительный словарь всех языков и наречий», который содержал материал около 200 европейских, азиатских и других языков и наречий. Во втором томе словаря имеется несколько сотен коми-зырянских и коми-пермяцких слов. Для графической передачи лексики использованы буквы русского алфавита. Все слова объединены в лексико-семантические группы: термины родства, части тела, природные явления и предметы природы, металлы, домашние и дикие животные, орудия труда, отвлеченные существительные, прилагательные, местоимения, глаголы и т. д. В написании коми слов встречаются ошибки.

В 1790-1791 в С. -Петербурге этот труд вышел вторым изданием под названием «Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный».

Лит.

История Академии наук СССР, в 3-х т. , т.
1 М. -Л. 1958, 391;

Муравьёв В. Б. Дорогами Российских провинций. Путешествие Петра-Симона Палласа. М. 1977.

А. И. Туркин

Памятники древнекоми письменности — сохранившиеся тексты, написанные на коми языке 14-17 вв. (см. Древнекоми язык). По времени возникновения письменности коми язык занимает третье место среди финно-угорских языков после венгерского и карельского. Происхождение П. д. п. связано с миссионерской деятельностью священника Стефана Пермского (см. ), уроженца г. Устюг, впоследствии канонизированного церковью. В 1372 г. в одном из ростовских монастырей он создал оригинальную азбуку, названную абур по первым ее двум буквам, выполнил переводы со старославянских церковных текстов на коми язык. Стефаном и его преемниками было организовано церковное богослужение и обучение священников на коми языке, сделаны переводы на коми язык основных церковных книг.

Создание Стефаном Пермским древнекоми письменности во 2-й половине 14 в. для языка малого народа — явление уникальное не только в истории Коми республики, но и в истории России.

Изучением П. д. п. занимался ряд крупных ученых финно-угроведов: А. М. Шёгрен (см. ), П. И. Савваитов (см. ), Г. С. Лыткин (см. ), Ф. Й. Видеман (см. ), А. С. Сидоров (см. ), В. И. Лыткин (см. ), Г. Стипа (см. ), Р. Бейкер (см. ). Большой вклад в исследование памятников внес профессор В. И. Лыткин.

Сохранилась лишь небольшая часть текстов на древнекоми языке. Обнаружено всего 6 видов П. д. п.

несколько списков древнепермской
азбуки, приписка Кылдысева на книге Номоканон, надпись на иконе Троицы, надпись на иконе «Сошествие святого духа», приписка от руки на книге Григория Синаита, подпись епископа Филофея Пермского. В этих П. д. п. насчитывается 236 слов связного текста. Кроме того, сохранились и памятники, написанные в русской графике, напр. , «Службу божию пермским слогом. Обедня». Эти тексты содержат около 600 слов.

Основные тексты опубликованы в 19 в. П. Д. Шестаковым, П. И. Савваитовым, Г. С. Лыткиным. Окончательную расшифровку текстов и научное толкование их произвели В. И. Лыткин и А. С. Сидоров.

Древнекоми письменность существовала до 16 в. . Венгерский ученый П. Хайду отмечал: «Значение этих текстов для истории языка велико: лишь очень немногие из уральских языков представлены столь древними текстовыми памятниками». Современные исследования П. д. п. доказывают, что в 14-15 вв. усилиями Стефана и его преемников был создан нормированный древнекоми литературный язык, предшественник современного коми литературного языка.

Коми язык 17 в. нашел отражение в «Церковном уставе» 1608 г. и работе Н. Витсена (см. ) «Noord en Oost Tartarye». Amsterdam, 1692 (Северная и восточная Татария). Из П. д. п. 18 в. сохранились 4 рукописных текста «Божественной службы» (около 1000 слов) и 2 списка «Разговорника» (около 200 слов и 100 коротких выражений). Коми язык этого периода отражен также в рукописных и печатных работах Д. Г. Мессершмидта (см. ), Ф. И. Страленберга (см. ), Г. Ф. Миллера (см. ), И. И. Лепёхина (см. ), В. М. Ундольского, П. С. Палласа (см. ).

Лит.

Бараксанов Г. Г. История коми
литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 158. Сыктывкар, 1986;

Костромина И. Н. Коми письменнӧй памятникъяслӧн историяысь. — Ас кыв да литература велӧдысьлы. Сыктывкар, 1985, 85-94;

Кузнецова З. И. Язык письменных коми памятников 18 в. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Йошкар-Ола, 1968;

Лыткин Г. С. Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык. С. -Петербург, 1889;

Лыткин В. И. Древнепермский язык. М. , 1952;

Лыткин В. И. Древние памятники коми письменности. — История коми литературы, т. 2. Сыктывкар, 1980, 10-21;

Сидоров А. С. Коми письменность эпохи раннего феодализма. — Ученые записки Ленинградского государственного университета. Серия востоковедческих наук, вып. 2. Л. , 1948, 240-249;

Цыпанов Е. А. , Плосков И. А. Общественная оценка древнекоми письменности (К 620-летию коми письма). — «Linguistica Uralica». Tallinn, 1992, №3, 208-213.

Г. Г. Бараксанов, Е. А. Цыпанов

Парадигма (от греч. paradeigma — пример, образец) — ряд противопоставленных друг другу языковых единиц, каждая из которых определяется отношениями к другим членам ряда.

В зависимости от языкового уровня, к которому относятся единицы языка, выделяются морфологическая, синтаксическая, лексическая и словообразовательная П. Морфологическая П. — 1) система словоформ (см. ), образующих одну лексему; 2) образец, схема словоизменения. Структура морфологической П. определяется характером грамматических категорий и их взаимосвязями внутри частей речи. Морфологические П. делятся на большие и малые, полные и неполные (дефектные). Большая П. представляет собой объединение малых, или частных П. , организованных противопоставлением форм по одному или нескольким грамматическим значениям. Так, большая П. существительного включает П. числа, П. падежа и П. определенно-притяжательности. Неполная П. — это П. , в которой отсутствуют один или несколько членов. Напр. , неполными являются П. склонения местоимений (см. ).

В П. одну форму выделяют в качестве исходной или основной. У существительных такой является форма единственного числа именительного падежа основного склонения. Синтаксическая П. — ряд видоизменений структурной схемы предложения (см. Предложение). В качестве П. , напр. , рассматриваются модально-временные вариации простого предложения (Бать уджалӧ «Отец работает», Бать уджалiс «Отец работал», Бать пондас уджавны «Отец будет работать» и т. д. Лексическая (лексико-семантическая) П. — ряд грамматически однородных слов, имеющих семантическую общность (велӧдысь «учитель», вузасьысь «продавец», гижысь «писатель», вурсьысь «швея» и т. д. ). Словообразовательная П. — ряд производных слов от одной производящей основы на одной и той же ступени деривации. Напр. ,

кышӧд «покрытие»

кыша «с оболочкой»

кыш «скорлупа, оболочка»

кышавны «облачиться»

кышӧдны «облачить кого-либо»

Г. А. Некрасова

Парцелляция (от франц. parcelle — частица) — способ передачи предложения, состоящий в том, что оно делится на несколько фраз. В устной речи П. осуществляется путем интонационного выделения и паузы, в письменной речи — знаками препинания, чаще всего точкой, напр. , Медыджыд могыс ӧнi — дедушсӧ, да тшӧтш и лёк Бисинсӧ спаситны. Не лэдзны кувны! (И. Торопов) «Самая важная задача теперь — спасти дедушку, да и злого Бисина. Не дать погибнуть!» В обычных случаях обе фразы произносились бы как интонационное целое.

Явление П. охватывает выражение исходного пункта сообщения, содержит наиболее важную информацию предложения. Основная функция П. — смысловое выделение фразы в целях более точной передачи и восприятия смысла высказывания. Другая функция П. — придать речи более экспрессивный характер, упростить синтаксическую структуру. В коми языке явление П. распространено также в публицистических текстах, напр. , Важ коми войтыр тӧдiсны номъяслы, гебъяслы паныд тыш нуӧдӧм могысь как пӧлӧс водзсасьӧм. Либӧ пывсянӧ пырны, либӧ тшынӧдны керкатӧ («Йӧлӧга») «Древние коми в борьбе против комаров и мошкары знали два способа борьбы. Либо зайти в баню, либо обкурить дымом дом».

П. присуща многим языкам.

Е. А. Цыпанов

Пассивный словарный запас — то же, что Пассивный словарь

Пассивный словарь (пассивный словарный запас) — совокупность слов, понятных всем носителям коми языка, но редко употребляемых в активном, обычном речевом общении; противопоставляется активному словарю (см. ). К П. с. относятся прежде всего книжные слова, т. е. лексика, употребляемая в художественной и публицистической литературе, составляющей круг чтения в определенную эпоху. В П. с. входят слова, которые уходят из повседневного общения (см. Устаревшие слова) и новые слова, которые еще не закрепились в общелитературном употреблении (см. Неологизмы). Так, слова бабка «повитуха», гас «керосиновая лампа», емдон «сталь» и др. , известные и понятные многим носителям коми языка, утрачиваются в связи с уходом из жизни соответствующих понятий и явлений или ввиду замены их другими словами. В то же время такие новые слова, как дудан «застойный», кикурӧдасьны «халтурить, выполнить недобросовестно», олӧмсер «образ жизни» и др. , не являются привычными и повседневно употребительными. П. с. языка следует отличать от пассивного запаса слов отдельного носителя языка, зависящего от его профессии, образования, социальной среды и т. д.

Лит.

см. лит. к статье Активный словарь.

Л. М. Безносикова

Первая объединённая коми (зырянская и пермяцкая) термино-орфографическая конференция проходила по инициативе Областного Комитета Нового Алфавита при Президиуме Коми облисполкома с 29 августа по 2 сентября 1934 г. в г. Сыктывкаре. В ней принимали участие представители Коми области, Коми-пермяцкого округа и Зюздинского края.

На конференции обсуждались вопросы терминологии и орфографии коми языка. С докладами выступили И. И. Пыстин «О национальной политике и языковом строительстве», И. И. Оботуров «Вопросы организации и установления принципов коми терминологии», А. С. Сидоров (см. ) и А. Зубов «Очередные вопросы коми орфографии».

В докладах и решениях конференции отмечалось, что одной из первоочередных задач является выработка основ коми терминологии. Были подвергнуты критике взгляды «ва-комистов» (см. «Ва-коми» язык), а также тех, кто отрицал возможности создания коми терминологии на родном языке и предлагал использовать готовые термины русского языка. В резолюции конференции были указаны источники создания новой терминологии. Конференция предложила образовать постоянную областную терминологическую комиссию при Облисполкоме, издавать терминологические словари, коми-русские и русско-коми словари диалектологического типа, пересмотреть грамматическую терминологию. Кроме того, были рассмотрены существующие правила коми орфографии, отмечены ее недостатки. Конференция предложила создать подробный свод правил орфографии. Решения конференции по вопросам орфографии были одобрены Президиумом Коми облисполкома (Постановление от 20 сентября 1934 г. ). Областному отделу народного образования, Коми издательству, всем редакциям газет, учебным заведениям было предложено внести соответствующие изменения в орфографию газет, книг, учебников и т. п.

Лит.

см. лит. к статье История коми литературного
языка.

Н. К. Забоева

Переводы на коми язык — передача информации, содержащейся в различных источниках, средствами коми языка. Первые П. к. я. связаны с миссионерской деятельностью епископа Стефана Пермского (см. ). Он и его ученики переводили религиозную литературу. С 17 в. в собрании Н. Витсена (см. ) сохранился перевод молитвы «Отче наш», автор которого неизвестен. В начале 19 в. появились две первые переводные книги. Переводчиком был А. В. Шергин (см. ). В 19 в. на коми язык переводились, в основном, богослужебные книги, нравственно-воспитательная, медицинская литература, а также тексты официального характера, государственные акты. Попытки П. к. я. светской литературы были единичными, напр. , переводы Г. С. Лыткина (см. ) произведений русской прогрессивной педагогики из книги «Родное слово» К. Д. Ушинского.

Богослужебные книги часто переводились с церковнославянского языка с использованием греческих текстов. Остальная литература переводилась с русского языка. При П. к. я. использовался народно-разговорный язык, отражавший в значительной степени родной диалект переводчиков, среди которых известны такие имена, как Л. Багин, Ф. И. Забоева, Г. С. Лыткин, А. Попов, А. Е. Попов (см. ), А. П. Попов, Н. Попов, А. Сахаров, Я. Спасский, А. Шергин, Н. П. Чеусов. Переводческой деятельностью занимались А. В. Красов (см. ), П. И. Савваитов (см. ), Ф. И. Видеман (см. ), для которых коми язык не был родным.

Редактированием коми рукописей занимались известные исследователи коми языка: академики А. М. Шёгрен (см. ), Ф. И. Видеман, профессор К. Ф. Жаков (см. ) и Г. С. Лыткин, а также цензоры коми переводов — усть-сысольские священники Е. Н. Вишерский и Д. Я. Попов.

В начале 20 в. в 1901-1904 гг. в Усть-Сысольском и Яренском уездах Вологодской губернии были даже учреждены должности переводчиков местного коми-зырянского наречия.

Книги издавались российским библейским обществом, переводческой комиссией Архангельского православного миссионерского общества, Казанской переводческой комиссией при братстве св. Гурия, Велико-Устюжским православным Стефано-Прокопьевским братством и др. Они выходили в Архангельске, Великом Устюге, Вологде, Казани, Санкт-Петербурге и даже в Лондоне. С 1815 по 1914 гг. было издано около ста переводных книг, брошюр и листовок на коми языке. Многие переводные книги остались в рукописи.

После Октябрьской революции количество переводной литературы заметно возросло. На коми язык переводились труды классиков марксизма-ленинизма, произведения русской и мировой литературы, массово-политическая, техническая, научно-популярная, сельскохозяйственная литература, пьесы русских и зарубежных авторов, учебники для школ. Наибольшее количество переводной литературы на коми языке выходило во второй половине 1930-х и в 1950-е гг. Так, из общего количества книг, изданных за первое послевоенное десятилетие (671), переводные составили 533 наименования. Начиная с 1960-х гг. издание переводной литературы значительно сократилось. В 1956 г. было издано всего 46 переводных книг. В 1970-1980 гг. переводы главным образом публиковались в периодической печати, в отдельных сборниках. В 1986 г. Коми книжным издательством был издан единственный сборник сказок, рассказов, стихотворений и басен русских писателей в П. к. я. под названием «Алӧй дзоридз» (Аленький цветочек). Прекращение издания переводной литературы на коми языке объяснялось тем, что в условиях массового коми-русского двуязычия (см. ) коренное население республики предпочитает читать произведения русской и зарубежной литературы на русском языке. П. к. я. осуществлялись только с русского языка. Переводчиками были коми писатели, ученые, журналисты, работники Коми книжного издательства. Книги издавались в Москве и Сыктывкаре.

В 1960-е годы были предприняты попытки перевода кинофильмов на коми язык. В 1964 г. вышел на экраны республики первый звуковой двухсерийный документальный фильм немецких кинорежиссеров Э. и А. Торндайк «Роч дивӧ» (Das russische Wunder) (переводчик А. И. Туркин).

В настоящее время вновь повысился интерес к переводной литературе, особенно художественной. В периодической печати начали появляться переводы не только с русского языка, но и с венгерского, финского и эстонского языков.

П. к. я. религиозной литературы осуществляются не только в Республике Коми, но и за рубежом , в частности, в Финляндии.

Лит.

Туркин А. И. Социальные условия
развития коми языка в XIX — начале XX века. — “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1993, №2, 142-148.

А. И. Туркин

Переразложение — см. Морфонологические процессы

Переход одних частей речи в другие — способ словообразования путем перехода (транспозиции) слова из одной части речи в другую без внешнего изменения его звучания или написания. При П. о. ч. р. д. возникают новые слова, омонимы к первичному слову, напр. , после субстантивации слово пиня «борона» вступило в отношения лексической омонимии с исходным прилагательным пиня «с зубами, зубастый». При морфологической транспозиции у новых слов происходит семантический сдвиг, чаще всего сужение значения исходной лексемы. Обычно способ образования слов путем П. о. ч. р. д. называют конверсией. Некоторые ученые считают этот тип словообразования формально выраженным с помощью нулевой флексии, большинство же исследователей полагает, что в основе конверсии лежит расщепление исходного слова на два дублета, один из которых приобретает новые грамматические и семантические свойства, хотя в ряде случаев взаимосвязь обоих слов достаточно наглядна, напр. , в коми языке таковы послелоги и отпослеложные наречия, напр. , в предложениях: Керка водзас быдмӧны мича дзоридзьяс «Перед домом растут красивые цветы» (послелог), Водзас мунӧ туй индалысь «Впереди идет проводник» (наречие).

В зависимости от категории, в которую переходит слово, выделяются несколько видов конверсии. В коми языке способом конверсии образуются существительные (см. Субстантивация), прилагательные (см. Адъективация), наречия (см. Адвербиализация) и местоимения (см. Прономинализация). П. о. ч. р. д. может происходить у многих разрядов слов, однако он не всегда приводит к появлению самостоятельных лексем-омонимов. Так, многие прилагательные и причастия выступают в роли существительных в определенных контекстах, однако полного перехода, как правило, не наблюдается. Чаще всего при описании процессов конверсии языковеды опираются на случаи полного перехода, развития самостоятельных слов, напр. , пывсян «баня», сӧрӧм «чушь, ерунда», инан «ходкий (о товаре)», пырыстыдалана «прозрачный» и др. Процесс полного П. о. ч. р. д. как способ словообразования в коми языкознании изучен еще недостаточно. Из-за этого в лексикографических работах, учебниках и учебных пособиях этот пласт лексики освещается неполно.

Лит.

Сахарова М. А. К вопросу о субстантивации
имен прилагательных и адъективации имен существительных. — Историко-филологический сборник, вып. 3. Сыктывкар, 1956, 70-78;

Цыпанов Е. А. О лексикографировании отпричастных образований в коми языке. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 92-107.

Е. А. Цыпанов

Переходные глаголы (к. вуджан кадакывъяс) — глаголы со значением прямого воздействия на объект, управляющие прямым дополнением, выраженным существительным или местоимением в форме винительного падежа (см. ), напр. , Сэк костi Дӧрӧш Миш вӧвтӧ вузалiс да гортъяс вӧчалысь дорӧ мунiс (С. Пылаева) «Между тем Дорош Миш лошадь продал и пошел к гробовщику, букв. делающему гробы». В этом предложении вузавны и вӧчавны — П. г. П. г. противоположны непереходным глаголам (см. ), у которых не может быть прямого дополнения в форме винительного падежа, напр. , котӧртны «бежать», ломзьыны «зажигаться», гӧрдӧдны «покраснеть». П. г. вместе с непереходными образуют лексико-грамматическую категорию переходности/непере-ходности.

Многие глаголы по своей семантике являются переходными, напр. , гижны письмӧ «писать письмо», другие же образуются при помощи специальных словообразовательных суффиксов и -ӧд. Суффикс малоупотребителен, ср. пырны «зайти»  пыртны «занести, завести», содны «накопляться, прибавляться»  содтыны «добавить, прибавить». Гораздо чаще в этой роли выступает суффикс понудительного залога (см. )ӧд. В ряде случаев первичное значение понудительности у суффикса утрачено, остается лишь значение переходности, напр. , мӧдӧдны «отправить», тӧлӧдны «выветрить, проветрить», кылӧдны «сплавлять», вӧтӧдны «догнать»; — Вӧтӧдӧй! — ылiсянь нин горӧдiсны нывъяс (В. Напалков) «Догоняйте! — уже издалека крикнули девушки». Имея выраженное значение понудительности, суффикс ӧд усиливает переходное значение глагола, напр. , гижны «писать» Õ гижӧдны «заставить писать (кого-то)», Мича-мича ичмонь да быдӧнӧс бӧрдӧдӧ (загадка) «Молодица-красавица да всех до слез доводит» (лук). Во многих случаях в коми языке развивается вторичная переходность глаголов, когда сочетаются суффиксы возвратного и понудительного залогов, напр. , гижны «писать» Õ гижсьыны «подписаться» (непереходное значение) Õ гижсьӧдны «заставить подписаться кого-либо» (переходное значение).

В ходе развития языка некоторые глаголы, оформленные суффиксами ‑ысь, ‑ась, теряют непереходное значение и переходят в разряд П. г. , напр. , виччысьны «ждать, ожидать», вӧтасьны «сниться, букв. видеть сон», напр. , Сэсся сувтi да пондi шонтыны мышкӧс — ёнакодь изӧймӧма сiйӧ шоныд паччӧртӧ вӧтасигӧн (И. Торопов) «Затем я встал и начал греть спину — сильно она закоченела, в то время как снилась мне теплая печка». Глагол вӧтасьны выступает синонимом к изначально П. г. вӧтавны.

В коми языке есть и переходно-непереходные глаголы, имеющие как непереходное, так и переходное значение, напр. , кольны «остаться» и «оставить (что-либо, кого-либо)». П. г. употребляются в предложениях с прямым объектом, дополнением, однако в речи П. г. могут выступать и в непереходном значении.

Лит.

Федюнёва Г. В. , Цыпанов Е. А. Асшӧр
кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992.

Е. А. Цыпанов

Переходный падеж (пролатив, к. вуджан) — падеж с суффиксами ӧд и ‑тi, выражающий значение места, в пределах, на поверхности которого происходит действие предмета.

Исторически П. п. образовался из двух падежей — транзитива с суффиксом *‑t со значением «место протекания действия» (где?, по какому пути?) и просекутива с суффиксом

  • ‑d со значением «движение через
что-либо, вдоль чего-либо». В современном коми языке семантическое различие этих суффиксов незначительно, поэтому они объединены в один падеж.

П. п. имеет пространственное значение, указывающее на место, в пределах, на поверхности которого происходит действие предмета. Это значение выражают оба суффикса: Закар Педӧр дыр шӧйтiс вӧрӧд (А. Попов) «Федор Захарович долго бродил по лесу». Лабичьястi чеччалӧ, джоджтi чеччалӧ, а пуксяс пельӧсӧ да оз вӧрзьы (загадка) «По лавкам скачет, по полу скачет, а в угол сядет — не сдвинется» (веник).

Кроме этого значения, форма с суффиксом ӧд может указывать также: 1) на предмет, через который происходит движение или восприятие другого предмета: Гӧль вок ӧдзӧсӧд кутiс пырны, а озырыд сылы паныд уськӧдчис (фольклор) «Бедный брат стал входить через дверь, а богатый ему навстречу бросился», Нимкодя видзӧдлiс Педьӧ юрйыв ӧшиньӧдыс да ӧдзӧсӧдыс пуркйысь тшын сюръяяс вылӧ (Б. Шахов) «Радостно посмотрел Федя на клубы дыма, валящие через волоковое окно и дверь»; 2) на предмет, за который держится, к которому прикасается другой предмет: Кулигаас батьыс кутiс Ӧстапӧс киӧдыс да пӧшти нин шытӧг шуис. . . (И. Пыстин) «В закоулке отец взял Остапа за руки и уже совсем тихо сказал. . . »

Лит.

Карманова А. Н. Современный коми
язык. Морфология. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980; Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Vбszolyi E. Prolatнvusz, tranzitнvusz, lokatнvusz a zьrjйnben, a votjбkban йs a finnugor nyelvekben. — Nyelvtudomбni Kӧzlemйnyek, 70. Budapest, 1968, 47-85.

Г. А. Некрасова

Периодические издания на коми языке — газеты и журналы, издающиеся на коми языке. До Октябрьской революции таких изданий не было. Они появились в 20-е годы, сначала как двуязычные (напр. , газеты «Удж», «Зырянская жизнь», «Югыд туй»), затем как комиязычные. На протяжении многих десятилетий издавалось всего лишь одна-две республиканские газеты и один литературно-художественный журнал, орган Союза писателей, выходивший под разными названиями («Ордым», «Ударник», с 1946 г. «Войвыв кодзув»). До Великой Отечественной войны на коми языке выходила и молодежная газета. Всего же в конце 30-х гг. издавалось 11 комиязычных газет из 18. Почти во всех районах вплоть до начала 60-х гг. районные газеты печатались на коми языке, что отражало их общественную необходимость и достаточно твердо проводимую в то время языковую политику.

В начале 60-х годов произошло резкое сокращение числа районных газет, выходивших на коми языке: их число уменьшилось в 3 раза. Ныне на коми языке выходят 3 районные газеты — «Парма гор» (Усть-Куломский район), «Звезда» (Корткеросский район), «Выль туйӧд» (Удорский район). В остальных районных газетах в последние годы стали помещаться странички на коми языке, напр. , в газете «Маяк Сысолы» (Сысольский район). На научно-практической конференции «Функционирование коми языка в современных условиях» (см. ), и на 1 съезде коми народа в 1990 г. было предложено постепенно заменять русскоязычные районные газеты комиязычными в тех районах, где коми население преобладает. Так, в Ижемском районе коми составляют свыше 80% населения, тогда как газета этого района «Новый Север» издается на русском языке.

В настоящее время издаются две республиканские газеты на коми языке — «Коми му» (до 1991 г. — «Югыд туй», тираж в 1992 г. составил 7636 экз. ) и «Йӧлӧга», издание для детей среднего школьного возраста (тираж 1992 г. — 7740 экз. ). Общественно-политическая газета «Коми му» выходит 3 раза в неделю, газета «Йӧлӧга» — 1 раз в неделю.

Издается также 4 журнала на коми и на коми и русском языках. Старейший литературно-художественный журнал «Войвыв кодзув» издается с 1926 г. , тираж его в 1992 г. составил 3960 экз; максимальный тираж журнала достигал в середине 70-х гг. около 7000 экз. Журнал публикует литературные произведения, переводы, публицистику, критические и краеведческие статьи.

Сатирический журнал «Чушканзi» издается с 1957 г. , сначала как приложение к газете «Югыд туй», затем как самостоятельное издание. Тираж его в 1991 г. составил 12000 экз. Это самое популярное П. и. к. я.

Наиболее молодой журнал на коми языке «Би кинь» издается для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Выходит с 1986 г. тиражом около 7000 экз. (1991 г. ). Журнал красочно иллюстрирован, используется и как учебно-методическое пособие для детских садов и школ.

Журнал «Парма», издающийся Московским коми национальным обществом «Парма» (с 1991 г. 4 номера в год) также публикует на своих страницах художественные произведения и статьи на коми языке. В 1994-95 гг. тиражи всех П. и. к. я. резко сократились из-за ухудшения социально-финансового положения населения в республике.

На коми-пермяцком языке газеты не издаются. В окружной газете «Парма», выходящей 3 раза в неделю, в последние годы регулярно помещаются литературные странички на коми-пермяцком языке. Литературный альманах «Иньва» выходит как ежегодник, сборник литературных произведений. С 1994 г. в округе издается журнал для детей младшего школьного возраста «Сильган» на коми и русском языках.

Научная и творческая интеллигенция не раз ставили перед правительством Республики Коми вопрос о недостаточном представительстве коми языка в печати, малом количестве П. и. к. я. Так, до сих пор нет на коми языке общественно-политического журнала, газеты или журнала для молодежи, для лиц пожилого возраста, однако вопрос об увеличении числа П. и. к. я. остается нерешенным.

Лит.

Айбабина Е. А. Особенности
функционального развития коми языка в современных условиях. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 186. Сыктывкар, 1988;

Цыпанов Е. А. Проблема языка — проблема народа. — “Север”, 1989, № 4, 97-102;

Цыпанов Е. А. Кыв вӧсна тӧжд — войтыр понда висьӧм. — “Войвыв кодзув”, 1989, № 6, 49-55; № 7, 54-59;

Цыпанов Е. А. Коми язык в печати. — “Вестник политической информации”. Сыктывкар, 1990, № 1, 6-8.

Е. А. Цыпанов

Пермистика — 1. отрасль финно-угроведения (см. ), изучающая историю и современное состояние пермских языков; 2. название сборника докладов и сообщений, сделанных на симпозиумах по пермским языкам, которые проводятся с 1986 года поочередно в Ижевске и Сыктывкаре. Издателями П. являются организаторы симпозиумов: Удмуртский государственный университет, Удмуртский институт истории, языка и литературы Уральского отделения РАН, Институт языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН и Сыктывкарский Государственный университет. Тематика каждого тома П. отражает круг проблем соответствующего симпозиума и охватывает вопросы диалектологии, исторической грамматики, фонетики и морфологии, лексики и лексикографии, синтаксиса, современного состояния и развития литературных языков. К 1995 г. изданы 3 тома П. Второй и третий том, в частности, посвящены юбилею финно-угроведов, внесших значительный вклад в пермское языкознание — 120-летию со дня рождения финского профессора Ю. Й. Вихмана (см. ) и 100-летию со дня рождения члена-корреспондента Д. В. Бубриха (см. ).

Лит.

Пермистика: вопросы диалектологии и
истории пермских языков. Ижевск, 1987;

Пермистика-2: Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991;

Пермистика-3: диалекты и история пермских языков. Сыктывкар, 1992.

А. Н. Ракин

Пермские языки — одна из ветвей финно-угорской семьи языков (см. Финно-угорские языки). К П. я. относятся коми-зырянский (см. ), коми-пермяцкий (см. ) и удмуртский языки, а также коми-язьвинское наречие (см. ). Основная масса носителей П. я. живет на Северо-Востоке Европейской части России — в Коми республике, Удмуртской республике и Коми-пермяцком автономном округе. Небольшие группы удмуртов встречаются в Татарстане, Башкортостане, Кировской, Свердловской, Пермской областях, а также в Сибири. Особая этноязыковая группа удмуртов — бессермяне — проживает в основном по среднему и нижнему течению реки Чепцы. Общая численность говорящих на П. я. — 1 210 777 человек, большую часть из них (713 696) составляют удмурты.

Общее название «пермь» удмурты, коми-зыряне и коми-пермяки имели в общепермскую эпоху, когда они составляли единую общность и пользовались единым праязыком (см. Прапермский язык). Ученые предполагают, что этноним «пермь» имеет вепсское происхождение (см. Этноним). Название удмурт (букв. «луговой человек, луговое племя») южная часть древних пермян получает после их отделения от коми. Этот этноним выводят из наименования племени уд, обитавшего в 10-12вв. на камском правобережье ниже реки Вятки, и слова мурт (морт) «человек». Первоначальное этнонимическое обозначение пермь сохраняется за предками современных коми-пермяков. Что же касается северных пермян, то с 16-18вв. русские начинают их называть сирене, сиряне, зыряне. Эти названия являются заимствованием мансийского слова саран «коми». Слово коми, являющееся общим самоназванием всего коми населения, сопоставляют с мансийским названием хум, которое означает «человек, мужчина».

П. я. отделились друг от друга около 8 в. н. э. и сохранили много общего (см. Общие черты пермских языков). Наряду с общими чертами П. я. обладают целым рядом различий, которые препятствуют взаимопониманию между коми и удмуртами. Эти различия касаются как лексики, так и грамматики. В удмуртском языке, напр. , имеются особые грамматические категории, которые отсутствуют в коми языке: условное склонение с суффиксом ‑сал (мынысал «я пошел бы»), деепричастия на ‑са (вераса «говоря»), специфические формы настоящего времени 1-го и 2-го лица (ужасько «я работаю», ужаськод «ты работаешь», ужаськомы «мы работаем», ужаськоды «вы работаете»), соответственный падеж на ‑я (кинъя «согласно кому»). К особенностям удмуртской фонетики можно отнести употребление у на месте коми о (шур «река», ср. коми шор «ручей», гур «печка», ср. коми гор «каменка»), о вместо коми е (зор «дождь», ср. коми зэр, чорыг «рыба», ср. коми чери), звука дж вместо коми р (;ыт «вечер», ср. коми рыт, ;ук «каша», ср. коми рок), звука дз вместо коми р (pичы «лиса», ср. коми руч, pуч «русский», ср. коми роч). Ударение в удмуртском языке обычно падает на последний слог. В лексике удмуртского языка много татарских, башкирских и чувашских заимствований, напр. , без «железа», мыйык «усы», пакар «желудок», тау «спасибо», чебер «красивый» и т. д. Заимствования имеются и в морфологии, напр. , словообразовательный суффикс ‑лык (тüрлык «инвентарь» от тüр «топор»), ‑чи (вузчи «торговец» от вуз «товар»). Специфическими для коми языка являются прибалтийско-финские и самодийские заимствования (см. Заимствование лексическое), которых почти нет в удмуртском. Особенности удмуртского синтаксиса сложились под влиянием тюркских языков, коми синтаксиса — под влиянием русского языка.

Говоры П. я. классифицируются по двум основным принципам — типологическому и территориальному. В коми-зырянском языке выделяют десять диалектов (см. Диалекты коми языка), в коми-пермяцком языке — девять диалектов, которые объединяются в два наречия — северное и южное (см. Диалекты коми-пермяцкого языка). В удмуртском языке различают северное наречие, южное наречие и переходные говоры, носители которых живут в центральных районах Удмуртии. Переходные говоры характеризуются наличием признаков как северных, так и южных наречий. Первые записи на удмуртском языке относятся к 30-ым гг. 18 века. В 1775 году в Петербурге издается первая удмуртская грамматика. К памятникам удмуртской письменности 18-19 веков относятся также буквари, словари, переводы текстов религиозного содержания, переводы русской художественной литературы, записи произведений устного народного творчества. До Октябрьской революции 1917 года произведения художественной литературы на удмуртском языке создавались на основе разных говоров. Современный удмуртский литературный язык, созданный на базе переходных (средних) говоров, отражает грамматические и лексические признаки как северного, так и южного наречий.

Лит.

Грамматика современного удмуртского
языка. Фонетика и морфология. Ижевск, 1962;

Грамматика современного удмуртского языка. Синтаксис простого предложения. Ижевск, 1970;

Грамматика современного удмуртского языка. Синтаксис сложного предложения. Ижевск, 1974;

Основы финно-угорского языкознания. (марийский, пермские и угорские языки). М. , 1976;

Удмуртско-русский словарь. М. , 1985;

Языки народов СССР. Финно-угорские и самодийские языки, т. III. М. , 1966.

А. Н. Ракин

Печорский диалект — один из десяти диалектов коми языка, наряду с верхневычегодским диалектом (см. ), относящийся к числу новых диалектных образований. Его носителями являются коми, проживающие по р. Печоре с ее притоком выше пос. Медвежской до д. Мамыль. На севере он граничит с ижемским диалектом (см. ), на юго-западе — с верхневычегодским, на юге — с одним из говоров русского языка. На указанной территории коми селения начали появляться с конца 17 в. Первым населенным пунктом был починок Кузьминский (позднее ставший Печорским погостом, а затем переросшим в с. Троицко-Печорск), в котором в конце 17 в. было 5 дворов. В конце 18 в. количество носителей печорского диалекта быстро возросло — на территории его бытования насчитывалось уже 13 населенных пунктов, в которых было 153 двора и проживало свыше тысячи человек.

В рассматриваемых границах территория П. д. заселялась представителями разных районов; среди переселенцев были выходцы преимущественно из средней Сысолы и верхней Вычегды.

П. д. входит в число эловых диалектов коми языка (см. ). По одним признакам он близок к среднесысольскому диалекту, по другим — к верхневычегодскому.

В области фонетики П. д. характеризуется следующим: 1) в непервом слоге слова нет единообразия в употреблении гласных ы-и, ӧ-э. В речи жителей одного и того же населенного пункта можно услышать звуки ӧ и ы (как в среднесысольском диалекте), так э и и (как верхневычегодском диалекте): мунiсны «ушли», карӧ «в город», тӧлысь «месяц», сьылӧны «поют», (как на средней Сысоле) и менсим «у меня», ачим «я сам», ог пукси «не сяду», пелес «угол», висем «болезнь», (как в верхневычегодском диалекте); 2) как в среднесысольском диалекте, в П. д. употребляется ть на месте -йт в литературном языке: нять «грязь», воть «капля», вотялны «капать», квать «шесть»; 3) в середине и конце слова употребляется л: пылсян «баня», тулсол «весенний», воськол «шаг»; 4) чаще, чем в литературном языке употребляются вставочные звуки: пыжйын (вместо пыжын) «в лодке», вожйыс (вожыс) «оглобля», комйыд (вместо комыд) гырысь «хариусы большие», туськыс (вместо тусьыс) «ягода», стенмӧ (вместо стенӧ) «в стену»; 5) между двумя гласными (после у, о, ы) вставляется в: лови «стало», ловас «будет», кыва «заря», гывӧр «иней», шувӧ «говорит» (вместо лои, лоас, кыа, гыӧр, шуӧ); 6) после д, т, дз употребляется сь (в других диалектах ч): ӧтсьыд «однажды», патсьӧр «верх русской печи, лежанка», сэтсьӧ «туда», ортся «соседний» и т. д.

В области морфологии можно отметить следующие особенности: 1) в составных числительных от семидесяти и выше между десятками и единицами и между сотнями и десятками вставляется союз да: сизимдас да ӧтик «семьдесят один», сё да комын «сто тридцать»; 2) в отрицательных вспомогательных глаголах 3-го лица множественного числа имеются формы оз — озӧ «не», эз — эзӧ: оз мунӧ — озӧ мунӧй «не идут», эз мунӧ — эзӧ мунӧй «не ушли»; 3) личные местоимения 1-го и 2-го лица единственного числа в дательном падеже употребляются в двух формах: мен и меным «мне», тэн и тэныд «тебе»; 4) сравнительная степень прилагательных и наречий выражается суффиксом -жык: згӧльжык «беднее»; 5) глаголы второго прошедшего времени употребляются с суффиксом -ӧмны: мунӧмны «ушли» и т. д.

Наряду со словами, известными всем носителям языка, в П. д. имеется значительное количество слов, присущих только данному диалекту, напр. , алябыш «толстая ржаная лепешка», зудурук «хмурый, угрюмый (о человеке)», калявос «мелюзга, мелочь», лявля «бабочка», патрак «шалаш», пукач «сиденье в лодке», тиги «маска», сеч «песец», узым «слабый, худой (о человеке)», уйлӧг «маленький ручеек, вытекающий из озера», шувгун «вихрь, буря» и др.

Впервые П. д. был выделен финским ученым Ю. Й. Вихманом (см. ) в начале 20 в. Несколько сот слов печорского диалекта он отметил в своей работе «Syrjдnischer Wortschatz nebst Hauptzьgen der Formenlehre aufgezeichnet von Y. Wichmann, bearbeitet und herausgegeben von T. E. Uotila (Helsinki, 1942). Системное научное исследование П. д. было предпринято в 60-х гг. 20 в. сотрудниками Коми филиала АН СССР М. А. Сахаровой (см. ), Н. Н. Сельковым (см. ), Н. А. Колеговой (см. ), Н. И. Лоскутовой, Э. К. Павловой.

Лит.

Лыткин В. И. Диалектологическая
хрестоматия по пермским языкам. М. , 1955;

Сахарова М. А. , Сельков Н. Н. , Колегова Н. А. Печорский диалект коми языка. Сыктывкар, 1976;

Образцы коми-зырянской речи. Сыктывкар, 1971.

Л. М. Безносикова

Побудительное предложение — предложение, выражающее волеизъявление, направленное на осуществление чего-либо.

Значение волеизъявления в П. п. может иметь различные оттенки: а) приказ, просьбу: Тэ, вок, сэт мун, ме, вок, тат муна, ӧти гӧгъя чойӧ воам (загадка) «Ты, брат, там иди, я, брат, здесь пойду, придем на один косогор» (опоясывание); б) совет, предложение, предостережение: Тэ эськӧ мед неуна шойччыштiн! «Ты бы отдохнул немножко!»; в) приказ, приглашение к совместному действию: Вай первой корӧсь кералам, а сэсся и мыйкӧ думыштлам (И. Торопов) «Давай сначала веник наломаем, а потом что-нибудь да придумаем».

Грамматическими средствами оформления П. п. являются: 1) формы повелительного наклонения глагола: Видза ов, парма вӧр! Видза ов, дзирдалан шондi! (В. Лыткин) «Здравствуй, парма! Здравствуй, сияющее солнце!»; 2) инфинитив: Тэныд эськӧ миян бригадаӧ вуджны «Тебе бы перейти в нашу бригаду»; 3) частицы мед «пускай», вай «давай», вайӧ «давайте»: Вайӧ, вайӧ пуксялӧй пызан саяс! «Давайте, давайте присаживайтесь за стол!»; 4) побудительная интонация, выражающая: а) приказ, требование, при которых П. п. произносятся высоким тоном, с повышением голоса на слове, выражающем побуждение: Мун татысь! «Уходи отсюда!» б) совет, просьбу (более низкий тон): Отсышт меным, донаӧй! «Помоги мне, дорогой!»

П. п. могут быть утвердительными: Ломзьы жӧ, сьылӧм, паськыд да ён! (В. Лыткин) «Гори же, песня, широка и сильна!» и отрицательными Огӧ мунӧй «Не пойдем».

Главная сфера употребления П. п. — прямая речь. В сложноподчиненных предложениях, в том числе в косвенной речи, придаточное со значением побудительности вводится союзами мед, медым «чтобы»: Ме кӧсъя, медым тэ водзӧ велӧдчин «Я хочу, чтобы ты учился дальше».

Лит.

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Микушев Р. А. “Система побудительных средств в коми языке”. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Йошкар-Ола, 1992;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Г. А. Некрасова

Повествовательное предложение — предложение, содержащее сообщение о каких-либо фактах, событиях, явлениях, утверждаемых или отрицаемых.

П. п. разнообразны по содержанию, функциям и структуре. В них могут быть выражены все объективно-модальные значения: то, о чем в нем сообщается, мыслится как реальное (осуществляющееся в настоящем, прошедшем, будущем) либо как ирреальное (возможное, желательное, должное, требуемое), напр. , Ваньӧ мунӧм бӧрын кык старик дыр куйлiсны чӧв. Позьӧ вӧлi чайтны, мый унмовсисны найӧ юыштӧм-сёйыштӧм бӧрын, кайяслӧн сьылӧм шы улын, сизьяслӧн кыпыда таргӧм улын. . . (И. Торопов) «После ухода Вани оба старика долго лежали молча. Можно было подумать, что они уснули после еды (-питья) под пенье птиц, под веселый стук дятла». . .

Для П. п. характерны относительно законченная мысль и повествовательная интонация — спокойная, ровная, с понижением к концу предложения и повышением на логически выделяемом слове или группе слов.

К П. п. относятся все типы невопросительных предложений, в том числе и побудительные предложения (см. ). По структуре они могут быть распространенными (см. ) и нераспространенными (см. ), односоставными (см. ) и двусоставными (см. ), простыми (см. ) и сложными (см. ). Структура П. п. зависит от его содержания.

Лит.

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Г. А. Некрасова

Повторение слов — полное или частичное повторение целого слова как способ образования слов, описательных форм, фразеологических единиц.

П. с. служит для обозначения усиления признака, степени качества, непрерывности процесса, интенсивности действия, действия, ограниченного каким-то отрезком времени, аффективности, эмоционального состояния, а также для передачи звуков, порождаемых различными природными явлениями, и криков животных. Часто П. с. используется в фольклорных произведениях.

П. с. свойственно следующим частям речи: а) именам прилагательным ыджыд-ыджыд «очень большой», мича-мича «очень красивый», посни-посни «очень мелкий», еджыд-еджыд «очень белый», ёнысь-ён «очень крепкий, очень прочный», бурысь-бур «лучший, лучший из лучших, верх совершенства», гырысьысь-гырысь «очень крупный», выльысь-выль «совсем новый, новейший», Пӧрысь-пӧрысь воронко век рӧдтӧ, кык вожыс век кольӧ (загадка) «Старый-старый вороной все бежит, а оглобли назад оставляет» (река и берега); б) глаголам: котӧртiс-котӧртiс «бежал-бежал», мунӧ-мунӧ «идет-идет», Керала-керала, а вирыс оз пет (загадка) «Рублю-рублю, а крови нет» (дерево); в) наречиям: вылӧ-вылӧ «очень высоко, высоко-высоко», ылын-ылын «очень далеко, далеко-далеко», ӧдва-ӧдва «едва-едва, кое-как», ӧдйӧ-ӧдйӧ «очень быстро, быстро-быстро», чукӧрӧн-чукӧрӧн «кучами, грудами, гурьбой, толпой, сплошной массой, группами», пырысь-пыр «сейчас, сию минуту, сразу, немедленно, тотчас», коркӧ-коркӧ «иногда», Войдӧр-войдӧр шлоп-шлоп, бӧрын-бӧрын ыджыд гор (загадка) «Сначала-сначала хлоп-хлоп, потом-потом — резкий крик» (петух); г) существительным: лун-лун «целыми днями, все дни подряд», рыт-рыт «целыми вечерами, все вечера подряд», вой-вой «целыми ночами, все ночи подряд», воысь во «из года в год, ежегодно»; д) междометиям: ой-ой «ой-ой», ок-ок-ок «ох-ох-ох», вот-вот «вот-вот», вак-вак-вак «ха-ха-ха», сярк-сярк (резкие удары грома), крав-крав (карканье вороны), китш-китш (стрекот сороки), ув-ув (лай собаки), няв-няв (мяуканье кошки), Керкаын луйк-лайк, ывлаын гунь-гонь (загадка) «В избе качко-валко, а на улице задравши голову (дым), Зурк-зэрк лэччӧ, клусти-клести кайӧ (загадка) «С грохотом опускается, шлепая поднимается» (ведро в колодце).

А. Н. Ракин

Поговорка (к. кывйӧз) — краткое, устойчивое иносказательное выражение, образно определяющее какое-либо жизненное явление с точки зрения эмоционально-экспрессивной оценки.

В отличие от пословицы (см. ) П. не представляет собой самостоятельное речевое суждение, не заключает в себе прямого поучительного смысла. Лишь в контексте она получает свое окончательное оформление и конкретный смысл. Уна ветлӧ — унатор и тӧдӧ «Кто много ездит, тот много знает»; Пыстӧм ем дон оз сулав «Ломаного гроша не стоит, букв. , Не стоит и иголки без ушка»; Асланьыс некод абу йӧй «Для себя каждый умен»; Донтӧм дона, да бур ёна «Дешево и сердито, букв. , и дешево и очень хорошо»; Водз чеччӧ, да дыр кӧмасьӧ «Рано будто встает, но долго обувается»; Козин любитӧ воча козьналӧм «Подарок любит ответный подарок».

Лит.

см. лит. к статье Пословица.

Н. К. Забоева

Подлежащее — главный член предложения (см. ), который обозначает предмет речи (предмет высказывания), производящий действие или находящийся в каком-либо состоянии.

П. выражается: 1) существительными в именительном падеже: Асывсяньыс ӧтмоза буситӧ посни зэр. Енэжыс шылясьӧма, руд (С. Раевский) «С утра однообразно моросит мелкий дождь. Небо затянуто тучами, серое»; 2) местоимениями в именительном падеже: Ме дасьтi фотоаппарат да ньӧжйӧник мӧдӧдчи сылань, кӧнi кылiс тотшкӧдчӧмыс (С. Раевский) «Я приготовил фотоаппарат и потихоньку направился туда, где было слышно постукивание»; 3) субстантивированными числительными, прилагательными и причастиями, напр. : Ӧти сьылӧ, мӧд ворсӧ, коймӧд дзуртӧ, кык сулалӧ, кык куйлӧ (загадка) «Один поет, другой играет, третий скрипит, два стоят, два лежат» (дверь). Тошкаыс дзик пыр шыбитiс вывсьыс тулупсӧ, лоис гӧна воротника кучик пальтоа (Н. Куратова) «Бородатый сразу же скинул тулуп, остался в кожаном пальто с меховым воротником». Висьтасьысьыс вушйӧм синъяса косiник дядьӧ (Н. Куратова) «Рассказывающий в полинявшей гимнастерке и с впалыми глазами худощавый дядя»; 4) количественными наречиями, образованными от формы творительного падежа существительных, напр. : Дерт, унаӧн лэптылiсны кисӧ сӧмын на мода вылас, син вежӧм ради, но заводитчӧмсӧ лои вӧчӧма (В. Напалков) «Конечно, многие поднимали руки только для отвода глаз, но начало было положено»; 5) инфинитивом, напр. : Лыддьысьны — век мыйкӧ выльтор тӧдмавны «Читать — всегда что-то новое узнавать», Быдтысьныд абу ма чунявны (поговорка) «Растить детей — не мед хлебать». П. , выраженное инфинитивом, обычно стоит перед сказуемым и отделяется от него паузой; 6) словосочетаниями, состоящими из: а) существительного в именительном падеже и существительного в соединительном падеже, напр. : Тракторъяс мунӧм бӧрын матӧ кык сутки чӧж нин Зюзев Ермолаевкӧд уджалiсны бурӧвӧйын (М. Игнатов) «После того как уехали трактора, уже почти двое суток Зюзев с Ермолаевым работали на буровой»; б) местоимения и существительного: Ми другкӧд вуграсям Ыджыд тыын (С. Раевский) «Мы с другом рыбачим на Большом озере»; в) местоимения и местоимения: Ставыс тайӧ вайӧ миянлы аслыссяма радлун (И. Коданев) «Все это приносит нам своеобразную радость»; г) существительного в именительном падеже и числительного или количественного наречия, а также числительного приблизительного счета, напр. : Ыджыдджык зорӧд дiнад нёль-ӧ-вит доддя сувтас (В. Напалков) «У стога, который побольше, четыре или пять упряжек остановятся»; д) местоимения и количественного наречия, напр. : Найӧ унаӧн школа помалӧм бӧрын кольччисны уджавны колхознӧй фермаӧ «Они многие после окончания школы остались работать на колхозной ферме»; е) числительного, местоимения, количественного наречия с существительным, местоимением, субстантивированным прилагательным или причастием с послелогами пӧвстысь, пиысь «из (кого-чего-либо)», пиын «среди кого-либо», кындзи «кроме», напр. : Челядь пӧвстысь унаӧн сiдз эз и аддзывны мӧсъяслысь рӧмидзтӧмсӧ, чипанъяслысь лыа пиын пуртiкасьӧмсӧ, сюра мегӧяслысь люкасьӧмсӧ (В. Напалков) «Из детей многие так и не видели, как жуют коровы, как купаются в песке курицы, как бодаются рогатые бараны»; ж) существительного и существительного с послелогом бӧрся «за», напр. : Колонна бӧрся колонна мунiс шӧр улича кузя «Колонна за колонной шли по центральной улице»; з) инфинитива с существительным: — Кутчысь, Домна, эн лэдзчысь. Ӧлӧмтӧ овны — абу порог вомӧн воськовтны, — водзӧ сёрнитiс Анна (В. Напалков) «— Держись, Домна, не опускайся. Жизнь прожить — не через порог шагнуть, — продолжала Анна»; и) субстантивированного причастия с зависимыми словами: Зумышӧсь ускӧттьӧ улӧ веськалысьяс, оз сёрнитны ӧта-мӧдыскӧд, думнас ёрӧны кӧинъясӧс, кок йывсьыд пӧрӧдысь турӧбсӧ (И. Коданев) «Хмурые, попавшие в беду, не разговаривают друг с другом, мысленно проклинают волков, сбивающую с ног метель».

В роли П. могут выступать составные географические наименования: Полярнӧй кытш ‘Полярный круг’, Сьӧд саридз ‘Черное море’, Ыджыд ты ‘Большое озеро’; названия учреждений: Сыктывкарскӧй государственнӧй университет ‘Сыктывкарский государственный университет’, Сыктывкарса вӧр пилитан да обрабатывайтан завод ‘Сыктывкарский лесопильно-деревообрабатывающий завод’, Печать керка ‘Дом печати’; названия книг, журналов, газет: «Шоныд войвыв» «Теплый север», «Кыа петiгӧн» «Когда наступает рассвет», «Войвыв кодзув» «Северная звезда», «Гӧрд знамя» «Красное знамя» и т. д.

П. может быть выражено фразеологизмом, устойчивым словосочетанием, рядом однородных членов, напр. : Со менам веськыд киыс быдмӧ «Вот моя правая рука растет».

Лит.

Игушев Е. А. Современный коми язык.
Синтаксис. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Э. Н. Попова

Подорова Агния Ивановна (21. (08). 01. 1901, д. Кужба Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии, ныне Усть-Куломский р-он Республики Коми — 22. 03. 1972, г. Сыктывкар) — коми языковед, кандидат филологических наук.

В 1920 г. П. окончила краткосрочные педагогические курсы в г. Великом Устюге и была направлена в с. Усть-Кулом заведовать детским садом. В 1921-1924 гг. работала инструктором, заведующей женотделом в Усть-Куломском укоме РКП(б). П. преподавала в начальных школах в сс. Оквад, Княжпогост и Турья. Осенью 1930 г. она была направлена на учебу в Москву на педагогический факультет Академии коммунистического воспитания им. Н. К. Крупской, где училась до ноября 1932 г. В 1932-1936 гг. П. работала преподавателем русского и коми языков в Усть-Вымском и Сыктывкарском педагогических техникумах. В 1936-1939 гг. училась на факультете языка и литературы Коми государственного педагогического института, но окончила заочно только в 1947 г. В январе 1939 г. П. стала заведующей отделом школ Коми обкома ВКП(б), но вскоре была назначена наркомом просвещения Коми АССР. В 1943 г. П. становится директором Коми научно-исследовательского института (см. ), но в связи с реорганизацией Научно-исследовательской Базы АН СССР в Коми АССР в 1944 г. ее назначают заведовать сектором языка, письменности и истории Коми филиала АН СССР. С 1947 г. до выхода на пенсию в 1956 г. П. работала в этом секторе в должности младшего научного сотрудника.

В 1954 г. П. защитила кандидатскую диссертацию на тему «Частицы в коми языке». В диссертации дается всесторонний анализ частиц коми языка, описан их состав, семантика, дана классификация, установлена связь частиц с другими грамматическими разрядами и частями речи.

Под руководством и при непосредственном участии П. составлялись нормативные словари: «Коми-русский словарь» (1948), «Коми орфографический словарь» (1953). П. принимала активное участие в разработке основ коми орфографии: «Вопросы орфографии коми языка» — Труды Коми филиала Академии наук СССР. Сыктывкар, 1953, 109-118; «Вопросы орфографии коми языка». — Научное совещание по вопросам языкознания в Сыктывкаре. М. , 1952, 29-38 и др.

В учебнике для высших учебных заведений «Современный коми язык» (1955) П. принадлежат разделы «Частицы» и «Союз».

А. И. Туркин

Подчинение (подчинительная связь) — наряду с сочинением (см. ) — основной тип связи между членами простого предложения, а также между предикативными единицами, входящими в состав сложного предложения. П. представляет собой связь грамматически неравноправных компонентов, один из которых (подчиняющее слово в словосочетании или главное предложение в сложном) грамматически независим, а другой (подчиненное слово в словосочетании или придаточное в сложном предложении) грамматически подчинен первому.

П. в словосочетании состоит в грамматической приспособленности подчиненного слова к подчиняющему и проявляется в виде одной их трех связей: согласования (см. ), управления (см. ) или примыкания (см. ).

Подчинительные связи грамматически выражают смысловые отношения, которые возникают между подчиняющим и зависимым словами. Различаются следующие основные разновидности таких отношений: 1) атрибутивные (определительные) отношения: мыла сьыланкыв «мелодичная песня», шондi югӧр «солнечный луч», дзольгысь шор «журчащий ручей»; 2) объектные отношения: виччысьны тулыс «ждать весну», думайтны мӧдтор йылысь «думать о другом», сетны ёртлы «дать товарищу»; 3) обстоятельственные отношения: ветлыны вӧрӧ «сходить в лес», пукавны гортын «сидеть дома», гораа лыддьысьны «громко читать»; 4) комплетивные (восполняющие) отношения: уна сьыланкыв «много песен», кык ёрт «два друга».

В сложном предложении П. выражается преимущественно посредством подчинительных союзов. Подчинительные союзы входят в структуру придаточной предикативной части, грамматически отмечая ее зависимость от другой части — независимой. Так сложное предложение Талун, кодыр Домна бара пырис дворник ордӧ, Ткачёв тӧдсакӧд моз нин видзаасис сыкӧд (Г. Федоров) «Сегодня, когда Домна снова зашла к дворнику, Ткачев уже как со знакомой поздоровался с ней» состоит из двух предикативных частей: Талун Ткачев тӧдсакӧд моз нин видзаасис сыкӧд «Сегодня Ткачев уже как со знакомой поздоровался с ней» и Кодыр Домна бара пырис дворник ордӧ «Когда Домна снова зашла к дворнику», первая из которых является главной, а вторая — подчиненной. Зависимость второй выражается союзом кодыр «когда».

Дополнительным признаком П. в сложном предложении являются соотносительные слова главной предикативной части, напр. , в предложении Лунъясыс лоисны сэтшӧм кузьӧсь, мый подӧн он суӧд сылысь помсӧ (С. Раевский) «Дни стали такими длинными, что их пешком не догонишь», соотносительным является слово сэтшӧм «такими».

Лит.

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн
синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Э. Н. Попова

Полисемия (от греч. polэsémos — многозначный; многозначность — наличие у одного и того же слова нескольких значений. Многие слова в коми языке имеют не одно, а два и больше значений, которые служат для обозначения различных предметов и явлений действительности. Каждое из этих значений выступает в определенных словосочетаниях, в определенных контекстах. Так, напр. , глагол нуӧдны в сочетании с разными словами имеет разные значения: в словосочетании нуӧдны урок глагол выступает в значении «провести урок, руководить уроком», в сочетании же нуӧдны вӧлӧс имеет значение «вести лошадь, помогать идти лошади», в сочетании нуӧдны гӧститны тот же глагол выступает в значении «звать, приглашать в гости».

Между разными значениями слова существует определенная связь, позволяющая считать их значениями одного и того же слова. Она обнаруживается в том, что значения многозначного слова имеют общий семантический элемент. Так, в слове жугӧдны в современном коми языке выделяются следующие значения: 1) «сломать, разбить» (ӧшинь жугӧдны «разбить окно»), 2) «выбить, вышибить, взломать» (томан жугӧдны «взломать замок»), 3) «разбить, поразить, сокрушить» (врагӧс жугӧдны «разбить врага»), 4) безличное значение — «ломить» (юрӧс жугӧдӧ «голову ломит»), 5) «губить, погубить» (юӧмыс жугӧдӧ «пьянство его губит»), 6) «побить» (шер жугӧдiс нянь «град побил хлеба»), 7) «разбить, разъездить» (туй жугӧдны «разбить дорогу»). Общий семантический элемент, связывающий эти значения, может быть определен как «оказать разрушительное воздействие».

У многозначных слов выделяются значения первичные (основные) и вторичные (неосновные, производные). Первичными являются значения, которые минимально зависят от контекста и первыми приходят в голову при восприятии слова. Вокруг первичного значения группируются остальные значения, называемые вторичными. Вторичные значения обычно зависят от контекста. Ср. пукавны «сидеть» (первичное, основное значение) и пукавны «стоять, застаиваться» (му шӧрас ва пукалӧ «посреди поля стоит вода» — вторичное, неосновное значение); сьӧкыд «тяжелый, имеющий большой вес» (первичное значение) и сьӧкыд «трудный» (сьӧкыд удж «трудная работа» — вторичное значение).

Различаются также значения прямые и переносные. Переносные значения отличаются от прямых тем, что в них содержится элемент образности, основывающийся на сходстве предметов и явлений, которые обозначаются данным словом. Напр. , в сочетании слов чорыд морт «черствый, суровый человек» слово чорыд выступает в переносном значении, возникшем на основе прямого значения «твердый, черствый» (чорыд нянь «черствый хлеб»); сочетание слов паськыд вома имеет значение «с широким горлом» и «болтливый». Первое, прямое значение употребляется при характеристике сосудов, второе, переносное, содержащее образный смысл и возникшее на основе первого, употребляется при характеристике болтливых людей.

Отношения между первичным и вторичным, прямым и переносным значениями со временем могут меняться. У некоторых слов вторичные значения могут выступать на первый план, так как при частом употреблении слова переносное значение делается привычным, образность стирается, и оно становится одним из прямых значений (напр. , значение слов пуксьыны в сочетании шондi пуксьӧ «солнце садится»).

П. развивается разными путями. Новое значение может возникнуть на основе метафорической и метонимической близости предметов и явлений в результате переноса названия: а) по сходству (лэбач борд «крыло птицы» и самолет борд «крыло самолета», веськыд син «правый глаз» и башмак син «башмачный пистон»); б) по смежности (вӧрын вотчыны «собирать грибы и ягоды в лесу» и вӧрын овны «жить в лесу, т. е. далеко от центра»); в) по функции (челядь сёйисны шыд «дети ели суп» и шондi лымсӧ сёйис «солнце съело снег»).

Лит.

Современный коми язык. Лексикология.
М. , 1985.

Л. М. Безносикова

Полное предложение — предложение, имеющее все члены, требуемые данной структурой. Протипопоставляется неполному предложению (см. ). П. п. может быть далее распространено другими членами, при этом уточняется смысл предложения. Ср. Зонка видзӧдлiс вӧр вылӧ «Мальчик посмотрел на лес» и Ичӧтик зонка тэрыба видзӧдлiс сук козъя вӧр вылӧ «Маленький мальчик быстро посмотрел на густой еловый лес».

Лит.

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993.

Г. А. Некрасова

Попов Алексей Иванович (1815, с. Нёбдино Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии, ныне Усть-Куломский р-н Республики Коми — 15(03). 07. 1886, г. Вологда) — преподаватель, коми языковед. Родился в семье священника. В 1832-1838 гг. учился в Вологодской духовной семинарии, в 1838-1842 гг. — в Московской духовной академии. С 1843 по 1878 г. — преподаватель Вологодской семинарии. Вел курсы коми и латинского языков, словесности, всеобщей истории, богословия. Был помощником инспектора семинарии.

П. — автор рукописи «Грамматики зырянского языка» (1843). Она делится на две части. Первая состоит из трех отделений. В первом отделении рассматриваются фонетика и графика коми языка. Второе отделение посвящено частям речи. П. выделяет имя (существительное, прилагательное и числительное), местоимение, глагол, наречие, предлоги, союзы и междометия. В самостоятельную часть речи выделено причастие. В «Грамматике» подробно освещены падежи. Их насчитывается 14: именительный, родительный, дательный, винительный, орудный (орудийный), владетельный, вносительный, износительный, относительный, местный, определительный, лишительный, совокупительный и последовательный.

Большое место во втором отделении отведено глаголу. П. выделяет шесть времен (будущее, будущее сложное, настоящее, прошедшее совершенное, прошедшее несовершенное, давнопрошедшее), пять наклонений (изъявительное, повелительное, сослагательное, желательное, неопределенное) и два залога (действительный и страдательный).

В третьем отделении освещается словообразование существительных, прилагательных, глаголов и наречий.

Во второй части «Грамматики» в разделе «Словосочетание» П. рассматривает согласование слов, употребление падежей, употребление глаголов, причастий и деепричастий.

Грамматика П. достаточно традиционна. Вместе с тем она представляет собой шаг вперед на пути исследования коми языка. «Грамматика» создавалась как учебник для коми семинаристов, и поэтому в определенной мере устанавливала нормы коми литературного языка.

Лит.

Вологодские епархиальные ведомости,
1886, №16, 254-255; 1870, №4, 152-153;

Костромина И. Н. А. И. да А. Е. Поповъяс. — «Войвыв кодзув», 1979, №3, 58-60;

Туркин А. И. Грамматика зырянского языка А. И. Попова. — «Советское финно-угроведение», Таллин, 1979, №1, 47-51.

А. И. Туркин

Попов Андрей Ефимович (около 1816 г. , с. Богородск Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии, ныне Корткеросский р-н Республики Коми — 1864 или 1865, г. Яренск) — языковед, переводчик. По национальности коми. В 1840 г. окончил Вологодскую духовную семинарию. Вошел в историю коми языкознания как переводчик с русского на коми язык религиозных и светских книг «Краткая священная история» (1843), «Наставление, как уберечься от оспы, и прививка предохранительной оспы» (1845), «Училище благочестия и жизнеописание Св. Стефана, епископа Пермского» (памятник не выявлен), «Сельский полицейский устав для государственных крестьян» (1850), «Сельский судебный устав для государственных крестьян» (1850), «Приложение к сельскому судебному уставу» (1852), «Извлечение из наказа государственных крестьян о предупреждении и прекращении пожаров в государственных селениях» (1852), «Наставление на зырянском языке, как спасать жизнь людям, впавшим внезапно в смертельные случаи» (1852), «Избранные места из книги Училища благочестия». КнигаI (1861),«Избранные места из книги Училища благочестия на русском и зырянском языках с назидательными нравоучениями, приспособленными к понятиям зырян» КнигаII (1863), «Краткий православный катехизис на русском и зырянском языках» (1863). Наряду с практическими, эти издания преследовали и другие цели: распространение христианской веры на родном языке, выработка норм коми литературного языка. Просветительские задачи П. решал книгой «Азбука для зырянского юношества, или легчайший способ зырянам научиться русской грамоте» (1865). Определением св. Синода П. составил «Зырянско-русский словарь». Для этого он изучал коми диалекты. В 1847 г. совершил поездку в Усть-Сысольский уезд до с. Печоры.

Словарь П. издан не был и впоследствии утерян. Сохранилось письмо П. в Духовное Правление семинарии г. Вологда, в котором он писал: «Зырянско-русский словарь почти кончен вчерне, но автор не имеет средств переписать свое сочинение, не может представить в скором времени. . . » В статьях «Путевые заметки от Усть-Сысольского к Вишерскому селению» и «Мнение о происхождении зырян и очерк некоторых свойств их» (Вологодские губернские ведомости, 1848, №№10, 11, 12; №23). П. пропагандировал достижения коми культуры, отстаивал ее самобытность, указывая на необходимость сохранения национальных корней.

Лит.

Никольский Н. В. К истории зырянского
языка. 1912. Приложние IV, Журнал министерства народного просвещения, 1846, ч. 52, 19; Вологодский государственный архив, ф. 496, оп. I, д. 12947, 355;

Рукин П. А. Злоключения одного из исследователей Зырянского края (Андрея Ефимовича Попова). — Известия Вологодского общества изучения Северного края, вып. IV, 1916, 13-26;

70-летие Вологодского духовного училища, 1814-1889 гг. — Вологодские епархиальные ведомости, 1889, №1, 303-304;

Костромина И. Н. А. И. да А. Е. Поповъяс — «Войвыв кодзув», 1979, №3, 58-60.

И. Н. Костромина

Попов Николай Павлович (24(12). 01. 1801, г. Яренск Вологодской губернии, ныне Архангельская область — 23 (11). 07. 1873. г. Усть-Сысольск, ныне г. Сыктывкар) — коми языковед. По национальности русский. Воспитывался в Павловском кадетском корпусе. В 1834 г. в чине штабс-капитана вышел в отставку и поселился в Усть-Сысольске, работал губернским секретарем, уездным стряпчим. По совету академика А. М. Шёгрена (см. ) П. составил коми азбуку из 27 букв на основе русского алфавита.

П. более 20 лет руководил небольшим коллективом, который составлял полный русско-зырянский словарь. Работа по составлению словаря была начата усть-сысольским мещанином И. Р. Мальцевым также по рекомендации А. М. Шёгрена. После смерти в 1830 г. И. Р. Мальцева работу продолжили А. С. Суханов и Ф. Я. Попов, затем к ним присоединился А. С. Мотрин. Для П. коми язык не был родным и, кроме руководства, он систематизировал материал, приводил слова в алфавитный порядок и переписывал набело уже готовые тетради переводов. За основу был взят «Новый и полный российско-французско-немецкий словарь» И. Гейма (С. -Петербург, 1813). Коми слова переданы с помощью так называемого кастреновско-савваитовского правописания.

В 1843 г. четыре тома словаря, содержащего около 50-70 тысяч параллельных русских и коми слов и выражений были отправлены в С. -Петербургскую академию наук для издания. А. М. Шёгрен лично рецензировал словарь. Однако по неизвестным причинам словарь не был издан.

Небольшой коллектив коми лексикографов под руководством П. решил продолжить работу над словарем. За основу был взят «Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии наук» (т. 1-4, С. -Петербург, 1847). Составленный ранее словарь подвергся основательной переделке в отношении формы и более точного перевода русских слов и выражений на коми язык. Коми слова были написаны русскими буквами, мягкость согласных на письме обозначена знаком (`). В 1863 г. второй вариант словаря был завершен. Он, как и первый вариант, состоит из четырех томов. Первый, второй, четвертый тома в свою очередь состоят из трех частей, третий том — из четырех. Слова написаны четким каллиграфическим почерком и расположены по алфавиту в две колонки. Распределение слов по буквам и по томам полностью соответствует словарю церковно-славянского и русского языков. Общее количество листов равно 2426. Словарь содержит около 70 тысяч слов (в словаре-образце 114749 слов). Большой интерес представляет диалектный состав лексики словаря. В нем представлены следующие диалекты: верхневычегодский, верхнесысольский, вымский, вычегодский (вообще по реке Вычегде), ижемский, лузский, нижневычегодский, пермский (в пределах Пермской губернии), печорский и удорский.

С 1862 г. словарь по частям был отправлен в Академию наук для ознакомления и опубликования. К тому времени А. М. Шёгрен скончался (1855 г. ). Для рецензирования словарь был отдан вновь избранному академику Ф. И. Видеману (см. ). Он внимательно проанализировал словарь, указал на его положительные и отрицательные стороны, но не рекомендовал словарь к изданию, т. к. он нуждался в основательной доработке.

В 1863 г. был объявлен конкурс на 33-е соискание Демидовских наград. П. решил представить словарь на этот конкурс. Комиссия поручила разбор словаря Ф. И. Видеману. Так как П. почти не изменил словарь, и он целиком совпадал с представленным в Академию вариантом, Ф. И. Видеман в новом отзыве не изменил своего мнения об этом труде. Однако поскольку сочинение представлялось с иной целью, было «плодом тридцатилетних занятий» и содержало «еще неизвестный никому лингвистический клад», Ф. И. Видеман ходатайствовал о присуждении П. одной из Демидовских наград. Однако П. награду не получил, так как по существовавшему положению премия за рукописное сочинение не присуждалась. Опубликование же словаря не предполагалось. П. предложил С. -Петербургской академии наук приобрести словарь за денежное вознаграждение. Академия приобрела оба варианта рукописного «Русско-зырянского словаря» за 1400 рублей серебром, что превышало Демидовскую премию.

Когда рукопись словаря поступила в академию, Ф. И. Видеман решил воспользоваться ею. По ней он составил «Syrjдnisch-Deutsches Wӧrterbuch. . . (St. -Petersburg, 1880) (Коми-немецкий словарь) с использованием дополнительного материала из словарей П. И. Савваитова (см. ) и Н. А. Рогова (см. ). Позднее Академия наук решила опубликовать Русско-зырянский словарь. К подготовке и изданию приступили коми ученый Г. С. Лыткин (см. ) и языковед широкого профиля академик К. Г. Залеман. Русско-зырянский словарь, составленный по рукописи П. Г. С. Лыткиным, под редакцией К. Г. Залемана был опубликован только в 1931 г.

В настоящее время полная рукопись «Русско-зырянского словаря» П. хранится в Архиве востоковедов при С. -Петербургском отделении Института востоковедения Российской Академии наук.

Завершив работу над словарем, П. продолжил свои занятия коми языком. В 1863 г. в С. -Петербурге он издал «Учебник зырянского языка», который является переводом «Учебника французского языка» Паульсона де Курье. Учебник П. включает в себя следующие разделы: 1. Правила произношения. 2. Собрание употребительнейших слов по грамматическому порядку. 3. Русские и зырянские общественные разговоры. 4. Собрание пословиц и разных изречений. Учебник предназначался для практического изучения коми языка.

Лит.

Костромина И. Н. Медводдза коми
словарь — «Югыд туй», 1978 вося декабрь 22-ӧд лун.

Костромина И. Н. Медводдза словарь лӧсьӧдысь — «Югыд туй», 1983 вося октябрь 18-ӧд лун.

Туркин А. И. Русско-зырянский словарь Н. П. Попова. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1976, №4, 293-299;

Туркин А. И. О втором варианте русско-зырянского словаря Н. П. Попова. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1977, №4, 293-296;

Туркин А. И. Медводдза коми словарь (Коми кыв велӧдан историясь). — «Войвыв кодзув» 1978, №9, 47-49;

А. И. Туркин

Попов Фёдор Фёдорович (30. (17). 05. 1912, д. Онежье Яренского уезда, ныне Княжпогостский р-н Республики Коми — 08. 08. 1963, г. Сыктывкар) — коми языковед, отличник народного образования. Родился в семье крестьянина. Окончил начальную школу в д. Онежье и семилетнюю школу в с. Серёгово. Учился в Сыктывкарском педтехникуме (1929-1930), затем в Коми пединституте (1932-1936), где впоследствии преподавал коми язык и литературу. В сентябре 1937 г. был репрессирован по ложному доносу, до апреля 1939 г. находился в одном из лагерей на верхней Вычегде. После освобождения П. преподавал в Усть-Вымском педучилище и школе, затем работал в Наркомпросе Коми АССР. В 1942 г. был мобилизован в армию, в 1943 г. освобожден от службы по состоянию здоровья и направлен на работу в Сторожевскую среднюю школу Корткеросского района Коми АССР. С 1952 по 1963 гг. П. заведовал кабинетом коми языка и литературы Коми республиканского института усовершенствования учителей.

П. много сил приложил для создания стабильного учебника коми языка для школ. Его учебники «Коми грамматика. Фонетика да морфология. Семилетньӧй да средньӧй школаса 5-ӧд да 6-ӧд классъяслы учебник» (Сыктывкар, 1941), «Коми кыв, ч. 1. Фонетика да морфология, 5-ӧд да 6-ӧд класъяслы учебник» (Сыктывкар, 1956) выдержали несколько переизданий вплоть до 1970 г. П. — соавтор учебников «Коми грамматика. Фонетика и морфология. Неполнӧй средньӧй да средньӧй школалы (5-6 кл. ) учебник» (Сыктывкар, 1941), «Рӧднӧй литература. Хрестоматия. Неполнӧй средньӧй да средньӧй школаса VII класслы» (Сыктывкар, 1941), «Коми кыв. Синтаксис. Средньӧй да семилетньӧй школаса 6-ӧд да 7-ӧд классъяслы учебник» (Сыктывкар, 1956).

Статьи П. в республиканских газетах и журналах посвящены вопросам преподавания коми языка и его нормирования.

Лит.

Коллектив авторов. Велӧдчан небӧгъяс
вылын удж некор оз кус. Чужан кыв велӧдысьяслӧн чукӧрчылӧмвывса материалъяс. Корткерос, 1995.

В. А. Ляшев, Э. Ф. Яливчук

Порядок слов — последовательность расположения компонентов при построении предложения или словосочетания. П. с. в предложении имеет грамматическое и стилистическое значение. Грамматическое значение состоит в том, что П. с. может выражать синтаксические отношения между словами в предложении и морфологические.

П. с. как способ выражения грамматических значений в коми языке используется для различения: 1) именной части составного сказуемого, выраженного существительным в именительном падеже, от подлежащего (которое всегда стоит на первом месте), напр. , Менам мам — велӧдысь «Моя мать — учительница»; 2) именной части составного сказуемого, выраженного именем прилагательным, числительным, местоимением, от определения (которое всегда занимает место перед существительным, а не после него), напр. , ср. лэптiсны ыджыд керка «построили большой дом» и керкаыс — ыджыд «дом большой»; 3) обособленного определения от необособленного (см. Обособление), напр. , Сiйӧ жӧ сиктас олӧма поп. Сылӧн вӧлӧма пи, омӧлик да жебиник (И. Торопов) «В том же селе жил поп. У него был один сын, худой и слабенький», ср. Сылӧн вӧлӧма омӧлик да жебиник пи «У него был худой и слабенький сын»; 4) синтаксической функции инфинитива: инфинитив-подлежащее обычно стоит на первом месте, инфинитив-сказуемое — на втором, напр. , Велӧдчысьяслӧн мог — велӧдчыны бура «Задача учащихся — учиться хорошо», Велӧдчыны бура — велӧдчысьяслӧн мог «Учиться хорошо — задача учащихся».

П. с. в коми языке может быть свободным и твердым. При свободном П. с. члены предложения могут занимать разное место, при этом перестановка слов не влечет изменений в составе и значении членов предложения. Относительно свободное расположение слов допускается, напр. , в глагольных словосочетаниях (мунны туйӧд и туйӧд мунны «идти по дороге»), сочетаниях подлежащего со сказуемым-глаголом (Кымӧръяс вевттисны енэжсӧ и Енэжсӧ вевттисны кымӧръяс «Небо покрыли облака»).

Твердый П. с. не допускает перестановки членов словосочетания и предложения без их грамматического и смыслового изменения. Твердый П. с. в коми языке имеет место, напр. , 1) в определительных словосочетаниях, где определение всегда предшествует определяемому, напр. , вӧр керка «лесная избушка» и керка вӧр «лес на строительство дома», мӧд лун «второй день» и лун мӧд «день-два»; 2) в сочетаниях количественного числительного с существительным, при перестановке которых словосочетание получает значение приблизительности, напр. , кык лун «два дня» — лун кык «дня два».

Стилистическое значение П. с. заключается в том, что с перестановкой членов общий смысл предложения не меняется, однако появляются новые смысловые оттенки, напр. , в предложении Керка дорын быдмӧны пуяс «Возле дома растут деревья» усиливается значение подлежащего (именно деревья, а не что-либо другое), в предложении Керка дорын пуяс быдмӧны «Возле дома деревья растут» — усилена роль сказуемого, а Пуяс быдмӧны керка дорын «Деревья растут возле дома» — обстоятельства.

Различаются прямой и обратный П. с. Обычный, прямой П. с. нейтрален в стилистическом отношении. Он не является эксперессивно-стилистическим средством, поэтому более характерен для научного и научно-публицистического стилей (см. Научный стиль). Обратный П. с. , напротив, делает высказывание эмоционально насыщенным, экспрессивным, поэтому чаще используется в поэтической, художественной речи. Обратный П. с. называется инверсией.

Лит.

Сидоров А. С. Порядок слов в
предложении коми языка. Сыктывкар, 1953;

Сидоров А. С. Порядок слов в коми предложении. — Советское финно-унгроведение, т. 4. Ижевск, 1949, 20-32;

Современный коми язык. ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 113-128.

Г. В. Федюнёва

Посессивность (от лат. possessivus — владение, к. асалӧм) — грамматическая категория, обозначающая принадлежность лица или предмета кому- или чему-либо.

Выделяются следующие значения принадлежности: 1) физическая принадлежность: синмӧй, менам синмӧй «мои глаза», мамлӧн чужӧмыс «лицо матери»; 2) духовная принадлежность: нывлӧн авъялун да сюсьлун «скромность и смышленность девушки», сылӧн ылӧдчӧмыс «его ложь»; 3) принадлежность по родственным отношениям: вокӧй, менам вокӧй «мой брат», тэнад чойыд «твоя сестра», Порсьюровлӧн мамыс «мать Порсьюрова»; 4) личная собственность: миян керканым «наш дом», батьлӧн паськӧмыс «одежда отца»; 5) принадлежность по постоянной или временной связи-смежности: менам велӧдысь «мой учитель», воклӧн ёртыс «друг брата»; 6) принадлежность части целому: пызан кок «ножка стола» и др.

Отношения принадлежности устанавливаются между субъектом принадлежности (обладатель) и объектом принадлежности (обладаемое), причем они могут быть представлены одним словом или словосочетанием. В зависимости от этого в коми языке выделяются следующие способы выражения П. : 1) морфологический, представленный лично-притяжательными суффиксами (см. ), обозначающими грамматическое лицо, которому принадлежит предмет: вокӧй «мой брат», вокыд «твой брат», вокыс «его брат», вокным «наш брат», вокныд «ваш брат», вокныс «их брат»; 2) морфолого-синтаксический, при котором притяжательные отношения передаются существительными, личными и усилительно-личными местоимениями в родительном и притяжательном падеже (субъект принадлежности): Налӧн керкаыс еджыд, сиктын медся гажаинас — вичко дорын, мир туй бокын (С. Тимушев) «Дом их белый, на самом красивом месте села — около церкви, возле большой дороги»; Егор велалӧма аслас зiль киӧн кынӧмпӧтсӧ перйыны (Г. Федоров) «Егор привык добывать хлеб своими трудолюбивыми руками»; Но шондiлысь лыбӧмсӧ вилаӧн он пык, лунлысь югдӧмсӧ он кусӧд (В. Юхнин) «Но восход солнца вилами не удержишь, рассвет дня не потушишь»; 3) синтаксический, при котором посессивность передается словосочетанием, состоящим из морфологически неоформленных компонентов. Субъект принадлежности выражается при этом местоимением или существительным в именительном падеже: Тэ вомысь да Ен пельӧ (поговорка) «Пусть сбудутся твои слова, букв. из твоих уст да в ухо Бога», . . . зумышлуныс ӧтпырйӧ вешйис Гриш чужӧмысь монь мелiлунысь (П. Доронин) «. . . угрюмость сразу сошла с лица Гриши от ласковости снохи».

Лит.

Некрасова Г. А. Функционально-стилистические
особенности средств выражения посессивности в современном коми языке. — Грамматика и лексикология коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 58. Сыктывкар, 1995, 67-77;

Прокушева Т. И. Выражение грамматической определенности в коми языке средствами лично-притяжательной суффиксации. — Материалы VI Международного конгресса финно-угроведов, т. 1. М. , 1990, 153-155;

Прокушева Т. И. Структурно-семантические условия употребления лично-притяжательных суффиксов (на примере коми и удмуртского языков). — Вопросы грамматики и контактирования языков. Ижевск, 1990, 80-88;

Прокушева Т. И. К вопросу об условиях употребления лично-притяжательных суффиксов в коми языке. — Пермистика-3. Диалекты и история пермских языков. Сыктывкар, 1992, 110-115;

Сидоров А. С. Принадлежностно-указательные личные суффиксы в коми языке. Сыктывкар, 1942. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 1, оп. 11, ед. хр. 52, 65;

Сидоров А. С. Принадлежностно-указательные суффиксы 2-го и 3-го лица в коми языке (там же, ед. хр. 71);

Schlachter W. Studien zum Possessivsuffix des Syrjдnischen. Berlin, 1960.

Г. А. Некрасова

Посессивные суффиксы — то же, что Лично-притяжательные суффиксы.

Послелог (к. кывбӧр) — служебная часть речи, выражающая различные смысловые отношения.

Функционально П. соответствует русскому предлогу, но в отличие от него ставится после знаменательного слова. П. употребляется с существительными, местоимениями, реже — с числительными, прилагательными, деепричастиями, наречиями, в сочетании с которыми образует послеложную конструкцию (см. ): туй кузя «по дороге», ме вылӧ «на меня», дас гӧгӧр «около десяти», недыр мысти «через некоторое время».

По происхождению и лексико-грамматическим признакам П. делятся на: 1) П. -имена, возникшие в результате грамматикализации (см. ) отдельных форм существительных, преимущественно с пространственным значением, и сохранившие некоторые грамматические свойства имени. К ним относятся П. с основами берд-, бок-, бӧр-, весьт-, водз-, выв-, водзвыв-, дiн-, дор-, йыв-, кост-, орд-, сай-, ув- и др. : му вылын «на земле», керка сайын «за домом», керкаяс костын «между домами». П. -имена сохранили некоторые формы местных падежей (см. Падеж) в застывшем виде, а также формы числа и притяжательности. Два последних признака характеризуют не П. , а предшествующее самостоятельное слово: мунны керка сайясӧд «идти по задворкам», мунӧм бӧрын «после ухода», мунӧм бӧраным «после нашего ухода», мунӧм бӧраныд «после вашего ухода», мунӧм бӧраныс «после их ухода»; 2) собственно П. , большинство которых произошло от наречий. Их немного: вӧсна «из-за, ради», понда «из-за, ради», кузя «по», могысь «ради», мысти «спустя», кежлӧ «к», костi «в течение, за», серти «в соответствии с» и др.

П. -имена выступают в языке как серийные, собственно П. — как изолированные. Серийными называются П. , образованные от одной основы, но имеющие суффиксы разных падежей. Число членов одной серии колеблется от пяти до двенадцати. Напр. , с основой берд-: бердлань «по направлению к, в направлении к»: Вӧр бердлань сетчыны «податься к лесу»; бердланьсянь: Вӧр бердланьсянь ӧвтiс сир дукӧн «С опушки леса веяло запахом смолы»; бердланьын «в месте, прилегающем, примыкающем к»: Торган шы кылӧ вӧр бердланьын «У лесной опушки слышится звон бубенцов»; бердланьысь «из места, прилегающего, примыкающего к, от»: Вӧр бердланьысь котӧртiс миянлань тӧдӧм морт «От опушки леса бежал в нашу сторону (по направлению к нам) незнакомец»; бердӧ «к, возле, за»: пу бердӧ ляскысьны «прижаться к дереву»; бердӧдз «до, к»: чеччыштны пӧтӧлӧк бердӧдз «подскочить до потолка»; бердӧд, бердтi «около, подле, возле, у, мимо»: стен бердтi мунны «идти вдоль стены»; бердысь «от»: берег бердысь йӧткыштны пыж «оттолкнуть лодку от берега»; бердсянь «от»: Потшӧс заводитчӧ бӧръя керка бердсянь и мунӧ вӧр бердӧдз «Изгородь начинается от крайней избы и тянется до леса»; бердын «у, возле, подле, около»: стен бердын сулавны «стоять у стены».

Изолированные П. — одиночны. Они не образуют серий с другими П.

По структуре различаются: 1) простые П. , состоящие из корневой морфемы (см. Корень) или из корневой и суффиксальной морфем: моз, кодь «как», ног, ногӧн «по способу, по образу», бӧрын «после», улын «под», увсянь «из-под» и т. д. ; 2) сложные П. , состоящие из двух корневых морфем или из двух корневых и суффиксальной морфем: ӧтдор «кроме» (ӧт/ӧти «один», дор «край»), водзвылын «перед» (водз «перед», выв «верх»), увдорын «под» (ув «низ», дор «край»), бӧрвылын «за» (бӧр «зад», выв «верх»); 3) составные П. , состоящие из двух самостоятельных П.

гӧгӧр чӧж «в
течение»: Во гӧгӧр чӧж петiсны книгаяс Москваын «В течение всего года издавались книги в Москве».

По своему значению П. делятся на следующие разряды: 1) пространственные П. К ним относятся все серийные П. , а также П. кузя, кузяла «вдоль по», вомӧн «поперек», пыр «через, сквозь», паныд «навстречу, напротив», ньылыд «вниз, по» и др. : Кӧрт морт му пыр ветлӧдлӧ (загадка) «Железный человек сквозь землю ходит» (плуг); Чукӧртi керка дорӧ пес, чуманӧн катӧдi шорысь ва (И. Торопов) «Собрал к дому дрова, в берестяном коробе принес из ручья воду»; 2) временные П. : чӧж «в течение времени», чӧжӧн «за время», дыра «в течение промежутка времени», дырйи «во время», кежлӧ «ко времени, на время». Сӧмын войтва, кыдзи и коркӧя шуда лунъяс дырйи, гажаа тюргӧ-виялӧ вевт вывсянь (И. Торопов) «Только дождевая вода, как и в прежние счастливые дни, весело течет-каплет с крыши»; 3) сравнительно-сопоставительные П. : кодь, моз «как», серти «в соответствии с». Тайӧ вӧлi мамыс кодь жӧ мугов чужӧма да ёсь синъяса, нёль-ӧ-вит арӧса инас ӧшйытӧм морт (И. Торопов) «Она была, как и ее мать, смуглолицая и зоркоглазая непоседливая девчушка лет четырех-пяти», Кортӧм гӧстьыд, шуӧны, синтӧм гут кодь жӧ (поговорка) «Незванный гость, говорят, что назойливая муха»; 4) количественные: мында «примерно», кымын «примерно», сайӧ «свыше». Ме кывтi Микол дiнтi воськов кызь кымын сайтi (И. Торопов) «Я плыл мимо Николая на расстоянии примерно двадцати шагов», Вит мында сёйӧ, а ӧти мында уджалӧ (поговорка) «Ест за пятерых, а работает за одного»; 5) причинно-целевые П. : вӧсна, понда, могысь, помысь «из-за, по причине, ради, за». Пач вӧсна да пес жалитӧмла нянь да сёян немторла тшыкӧдны (П. Доронин) «Ради печки и экономии дров не стоит портить хлеб и еду»; 6) заместительные: пыдди, туйӧ «вместо»: Аслам воӧм пыдди бара на мӧдӧда тэныд письмӧ (И. Торопов) «Вместо своего приезда опять вот посылаю тебе письмо», Йӧз пыдди эн пинясь (поговорка) «За других не спорь»; 7) П. со значением исключения: кындзи, ӧтдор, ӧприч «кроме, помимо»: Но, а сэсся ӧд и платтьӧ-туплисьыд кындзи ещӧ мыйсюрӧ мортыдлы колӧ (Н. Куратова) «Ну, а потом кроме одежды человеку еще кое-что надо».

Многие П. многозначны.

Лит.

Майтинская К. Е. Служебные слова в
финно-угорских языках. М. , 1982;

Некрасова Г. А. Послелоги коми языка в аспекте грамматико-лексикографического описания. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 50-62;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология, ч. I. Сыктывкар, 1955;

Тираспольский Г. И. Русские, немецкие и коми послелоги в сопоставительном освещении. — Пермистика-3. Диалекты и история пермских языков. Сыктывкар, 1992, 140-149;

Rйdei K. Die Postpositionen im Syrjдnischen unter Berьcksichtigung des Wotjakischen. Budapest, 1962.

Г. А. Некрасова

Послеложная конструкция — конструкция, образованная из самостоятельного слова и послелога (см. ), выступающая в качестве члена предложения и выражающая различные смысловые отношения.

Послелоги образуют П. к. в сочетании с существительными: туй вылын «на дороге», гижысь йылысь «о писателе», ю кузя «по реке», Ар бӧрын гожӧм оз пуксьывлы (поговорка) «После осени лето не наступает»; местоимениями: ме дорын «возле меня», тэ вӧсна «из-за тебя, о тебе», Мый вылӧ лӧгасян, сы вылӧ и бурасян (поговорка) «Из-за чего обидишься, из-за того и помиришься»; числительными: дас кымын «около десяти», вит гӧгӧр «около пяти», квайт сайӧ «более шести», Куимсё сайӧ километр кывтiм ойдӧм Сыктывтi (И. Топоров) «Более трехсот километров плыли мы по разлившейся Сысоле»; наречиями: недыр мысти «через некоторое время», регыд кежлӧ «ненадолго», Но регыд мысти лои выль дивӧ: Тэрыб Коклӧн ранаясыс вочасӧн дугдiсны висьны (И. Торопов) «Но скоро случилось новое чудо: раны Тэрыб Кока постепенно перестали болеть». Употребление послелогов с прилагательными отмечается преимущественно при их субстантивации в результате эллипсиса существительного из субстантивного словосочетания с зависимым прилагательным. Примеры: Сiйӧ вом тырнас нюмдiс, петкӧдлiс еджыд пиньяссӧ, лои дзик важся кодьыс (Войвыв кодзув) «Он улыбнулся полным ртом, показал белые зубы, стал совсем как прежний».

Из глагольных форм с послелогами отмечается употребление только инфинитных форм, особенно деепричастий. Большинство послелогов, употребляющихся с деепричастиями, перешли уже в разряд суффиксов (чӧж, чӧжӧн «в течение», костi, коста «между», кежлӧ «к» и другие: йӧктiгтырйи «приплясывая», мунiгмоз «идя»). Как послелоги с деепричастиями функционируют только некоторые сравнительные послелоги, например, дорысь «по сравнению с», мында «с»: Ӧд тывтӧ кыскалiгӧн, быд ног вӧригӧн, лӧсьыдджыка на позьӧ гожйӧдчыны лыа вылын кер моз куйлiгӧн дорсьыд (И. Торопов) «Ведь когда тащишь сети, по-разному двигаясь, можно лучше позагореть, чем лежа на песке, как бревно».

В среднесысольском диалекте исследователи коми языка отмечают функционирование с послелогами инфинитива: Куканьсӧ начкисны сёйны вылӧ «Теленка разрезали для еды, букв. , для съесть», Сёйны кындзи мыйкӧ мында каколь торйӧдiсны вузалны вылӧ «Кроме для еды, букв. кроме съесть, немного картошки отделили для продажи, букв. для продать».

Отмечается также употребление послелогов с субстантивированными модальными словами и частицами: «Пӧ» да «гашкӧ» вылӧ некор эн надейтчы (поговорка) «На «говорят» и «может быть» никогда не надейся».

П. к. в коми языке возникли на основе притяжательных конструкций с неоформленным притяжательным определением. Поэтому типичными являются П. к. с существительным в форме именительного падежа: пуяс костын «между деревьями», пызан сайын «за столом», челядь вӧсна «о детях, из-за детей».

Местоимения могут сочетаться с послелогами в форме именительного и родительного падежей: Ме тэнӧ ачым кӧсъя корны кольччывны ме пыдди, Варук (Г. Федоров) «Я сама хочу попросить тебя остаться вместо меня, Варук»; Сiйӧ миян пӧвстын медмича вӧлi (И. Торопов) «Она среди нас была самая красивая».

Встречаются другие виды П. к. : 1) послелоги со значением разделительности, исключения (кындзи, ӧтдор, ӧприч «кроме») употребляются со словоформами в исходном падеже, напр. , Тэысь да Христофорысь кындзи ставӧн вӧлiсны (В. Огнев) «Кроме тебя и Христофора, все были»; 2) послелоги вылӧ в значении «для чего-, кого-либо» и воча, паныд «против» могут сочетаться со словоформами в дательном падеже, напр. , мамлы вылӧ козинсӧ ньӧби «купил подарок для матери», Ӧткӧннад сёлы паныд он водзсась (поговорка) «Одному с сотней людей не справиться»; 3) сравнительные послелоги кодь «как», моз «как», серти, дорысь «по сравнению с . . . », встречаются со словоформами в разных падежных формах, напр. , Ӧнi ковмас виччысьны туй пуксьӧм, кодi овлӧ ёна кузьджык миянланьын дорысь (Я. Рочев) «Теперь придется ждать, когда установится санный путь, что здесь бывает намного дольше, чем у нас».

В предложении П. к. может выступать в роли обстоятельства: Удж бӧрын шойччӧг — мӧд уджлы отсӧг (поговорка) «Отдых после работы — помощь другой работе», Пожӧмъяс сулалiсны сисьяс моз веськыда, пыш моз тшӧкыда (В. Юхнин) «Сосны стояли прямые, как свечи, и густо, как конопля», Туй бокын вӧлi зэв мича кыдз (фольклор) «Возле дороги была (росла) очень красивая береза»; дополнения: Сiйӧ кутчысьлiс ӧти удж дiнӧ, мӧд удж дiнӧ (В. Юхнин) «Он брался то за одну работу, то за другую»; реже — определения: Мачта кодь пожӧм дрӧгнитiс туганнас да, ӧтарӧ ӧддзис, швачкысис-усис лым пытшкӧ ас кодьыс жӧ пожӧмъяс костӧд (В. Юхнин) «Похожая на мачту сосна вздрогнула кроной, покачнулась и, набирая скорость, со свистом рухнула на снег между такими же соснами»; именной части составного сказуемого: Вӧрын первойя лым выль книга кодь (В. Юхнин) «В лесу первый снег как новая книга», Арнад — купеч кодьӧсь, тулыснад — корысь кодьӧсь (поговорка) «Осенью — как купцы, весной — как нищие»; подлежащего: Унаӧн велӧдчысьяс пиысь кӧсйӧны лоны велӧдысьӧн «Многие из учащихся хотят стать учителями».

Лит.

см. лит. к статье Послелог.

Г. А. Некрасова

Пословица (к. шусьӧг) — краткое, устойчивое, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором отражен опыт народа. В отличие от поговорки (см. ) П. выступает в речи как самостоятельное суждение, в форме простого или сложного предложения. П. имеет назидательный смысл.

П. отражают разные стороны действительности, характеризуют человека, общественные отношения, мировоззрение, природу. В П. отражаются: 1) природа и роль человека в ней: Гожӧм заптӧ, тӧв дзимлялӧ «Лето запасает, зима поедает»; 2) возраст и характер человека: Сюсьлы и ош йӧктӧ «Для умного и медведь пляшет»; 3) отношения людей: Ӧти кинас сетӧ, а мӧднас босьтӧ «Одной рукой дает, а другой берет»; Бӧрдӧм кагатӧ оз качайтны «Неплачущее дитя не качают»; 4) счастье и несчастье, судьба: Шуд да шог — торйӧдчывтӧм кык вок «Счастье и горе — неразлучные братья»; 5) слово, молва: Сетiн кӧ кыв, мӧд ног эн сьыв «Дал слово, по-другому не пой»; 6) родина, дом, семья, дети и их воспитание: Кагатӧ зептад он сюй «Ребенка в карман не положишь»; Мам борд улад ӧд нэмтӧ он ов «Под крылом у матери весь век не проживешь»; 7) хитрость, скупость людей: Кӧрӧс кутӧны нярталаӧн, мортӧс — кывйӧн «Оленя ловят веревкой, человека — словом»; Кань мелi, да гыжйыс чорыд «Кошка ласкова, да когти острые»; Нинӧм оз мӧрччы, кӧть кучиксӧ пӧрччы «Его ничем не пронять, хоть шкуру сдери»; 8) бедность и богатство: Абусьыд эмтӧ он вӧч «Из нужды довольства не создать»; Зептыд кӧ кушмас, и кынӧмыд рушмас «Опустеет карман, и живот будет дряблым» и т. д.

Прежде отдельные коми П. упоминались в различных словарях, фольклорных сборниках, в монографических описаниях диалектов. Впервые коми П. были собраны, систематизированы и классифицированы Ф. В. Плесовским.

Изучение коми П. продолжается. Так, пока не решен вопрос о принципах выделения коми П. , поговорок и фразеологизмов (см. ), не изучена лексика П. , не исследованы их синтаксические конструкции, средства художественной образности и др.

Лит.

Плесовский Ф. В. Коми шусьӧгъяс да
кывйӧзъяс. Сыктывкар, 1983.

Н. К. Забоева

Правописание — I. то же, что Орфография; 2. то же, что Орфография и Пунктуация.

Прапермский язык — язык, возникший в результате распада финно-угорской языковой общности и являющийся общим источником современных пермских языков — удмуртского, коми-пермяцкого (см. ), коми-зырянского (см. ). Некоторые ученые считают непосредственным предшественником П. я. финно-пермский праязык, просуществовавший с 3 тысячелетия до н. э. до образования на его основе двух самостоятельных языковых ветвей — прафинно-волжской и прапермской. Однако гипотеза о существовании финно-пермского праязыка в качестве промежуточного звена между П. я. и финно-угорским праязыком (см. ) не получила широкого признания.

По сравнению с предыдущими периодами (прауральским, прафинно-угорским) в фонетическом строе П. я. произошли значительные изменения. В системе вокализма утратились долгие гласные 1, 7, é, ô; возникли гласные верхне-среднего подъема â, Ù, î, Æ, и тем самым к трем ступеням подъема (верхнему, среднему, нижнему) в П. я. прибавился еще один. Появились гласные среднего ряда 8, î, û. В непервом слоге употреблялись только нелабиализованные фонемы а, e, i, лабиализованные гласные могли быть лишь в первом слоге. Важнейшими изменениями в составе прапермских согласных, преобразовавшими их систему, стали деназализация сочетаний -mp, -nt, -ht, -nè, -næ (носовые n, m, h отпали), и озвончение глухих согласных, в результате чего появились новые фонемы b, d, d’, g, z, z’, ž, W, W’, составившие пары глухим согласным. Ударение в П. я. , как и раньше, было свободным.

Падежная система П. я. характеризовалась наличием первичных и вторичных суффиксов. Первичные простые форманты были унаследованы от финно-угорского праязыка, некоторые из них утратились, напр. , лативный *k и аккузативный *m. Вторичные суффиксы, состоящие из двух компонентов, возникли в П. я. на базе первичных. Парадигму именного склонения составляли следующие падежи и аффиксы: именительный (без показателя), родительный (-len), разделительный(-lзs’), дательный (lзk), винительный (-es), творительный (- en), лишительный (- tek), соответственный (- ja), соединительный (-ket), достигательный (-lak), сравнительный (-s’a), местный (-in), исходный (-is’), вступительный (-ek), направительный (-lan’), отдалительный (-is’en, -s’an’), переходный (-eti, -ed), предельный(-eW’).

П. я относился к языкам агглютинативного типа (см. Типологическое исследование языка). Так же как и в современных пермских языках, категория грамматического рода в нем отсутствовала. Категория лично-притяжательности, восходящая к уральскому периоду, сохранилась. Для выражения единственного числа обладателя первоначально использовались суффиксы -mз «мой», -tз «твой», -sз «его», для выражения множественного числа обладателя — суффиксы -mik, nim «наш», -tik, ‑nit «ваш», -sik, -nis «их»; позднее, еще до распада прапермской общности, в единственном числе отпал конечный гласный, во множественном числе — конечный *k.

У прапермского глагола различались утвердительная и отрицательная формы спряжения. Форма настоящего времени употреблялась также для выражения действия в будущем; как и в современном коми языке, ее показателем был суффикс -а. Категория неочевидного прошедшего времени, представленная в современных пермских языках, отсутствовала. Личными суффиксами глагола в прапермский период были: для первого лица -m, для второго лица -t и -n, для третьего лица -s. Показатель второго лица -t впоследствии был унаследован удмуртским языком, показатель -n — коми языком. Личные формы множественного числа образовывались с помощью прафинно-угорского суффикса -к, который в конце слова позднее отпал: mзnamзk > mзnаmз «идем», mзnatзk > mзnatз «идите», mзnasзk > mзnasз «идут».

Категория служебных слов пополнилась послелогами p8r «через», kod’ «как», moz «как» и т. д. Союзы появились сравнительно поздно, поэтому прапермскому синтаксису были присущи те же свойства, что и финно-угорскому языку-основе, напр. , отсутствие сложных конструкций с придаточными предложениями и обилие простых распространенных предложений, осложненных причастными и деепричастными оборотами.

Словарный состав П. я. состоял из двух больших пластов: исконная лексика и заимствования. В состав исконной лексики входили древние слова и новообразования прапермской эпохи. К древней лексике относились: а) слова, унаследованные из прауральского языка: *mеn «я», *tеn «ты»,

  • kоd «кто», *ta «этот», *musk- «печень», *l8
«кость», *t8 «легкие», *va «вода, *ju «река»,
  • t8l «огонь», *n8l «девочка, дочь», *mîn’
«сноха», *èož «дядя по матери», *ol- «жить»,
  • vûl- «быть», *m8s’- «стирать, мыть», *p8r-
«сверлить», *pu «дерево», *pul «брусника»,
  • bad’ «ива», *n’iW‘ «соболь», *k8j «змея»,
  • tûd «знать», *j8k- «делить», *s8- «грести»,
  • kuz’ «длинный», *pÙmit «темный»; б) слова,
унаследованные из финно-угорского праязыка: *vir «кровь», *vÙm «мозг», *ki «рука», *pi «сын», *tûl «зима», *jî «лед»,
  • l8mã «снег», *s8l «таять», *emeW’ «малина»,
  • tîj «вошь», *turig «журавль», *š8r «мышь»,
  • èež «утка», *s’îm «чешуя», *ki «камень»,
  • kwÆla «жилище, шалаш», *îs «дверь», *vîj
«масло», *p8z’ «мука», *ûtik «один», *vit- «пять», *k8z’ «двадцать», *s’Æ «сто», *lîl «душа», *kul’ «злой дух», *v8l’ «новый»,
  • s’îj «есть», *ju- «пить», *vur- «шить».

Неологизмы прапермской эпохи служили для обозначения новых явлений и предметов в области земледелия, социальных и семейных отношений, ткачества, в сфере обработки металлов, строительства жилищ, производства орудий труда, средств передвижения, изготовления одежды, продуктов питания и т. д. : *bÆr- «межа», *j8dj «ячмень», *kujed «навоз», *š8d «суп», *è’eskit «вкусный»,

  • namer «костяника», *tÈg «хмель», *derem
«рубашка», *pas’ «шуба», *kertim «аренда, оброк, выкуп», *s’ep «вдовец», *vît «сновидение», *dul’ «слюна», *k8mes «лоб»,
  • p8riè’ «пешня», *dÆd’з «сани», *dîr- «ковать»,
  • as- «утро, восток», *d8r «время», *gÆr- «печь»,
  • gort «дом, жилье», *ker «бревно», *ves’
«прямой», *dîn «чистый, прозрачный»,
  • kiz’er «жидкий», *kwÆn’er «бедный, жалкий»,
  • bos’t- «брать», *vîr- «шевелиться», *med-
«собираться».

В состав неисконной лексики П. я. входили ранние и поздние заимствования. Ранними заимствованиями были индо-иранские названия, усвоенные через скифо-сарматов:

  • ameW‘ «сошник», *andan «сталь», *zarn’i «золото»,
  • kureg «курица», *mesk- «самка, телка», *pÆda
«скот», *purt «нож», *tÈs’ti «миска», *tasma «ремень», *Æzir «богатый» и т. д. К поздним заимствованиям прапермской эпохи относятся древнебулгарские названия:
  • kÈn «хан, ханство, государство», *kis’
«бёрдо», *kîl’ta «сноп», *keè’ «заяц»,
  • kušman «редька», *s’ar2k «репа», *sukman «армяк»,
  • s’8l- «буря», *tus’ «зерно, семя», *è’arla
«серп» и т. д.

Лит.

Лыткин В. И. , Гуляев Е. С. Краткий
этимологический словарь коми языка. М. , 1970;

Основы финно-угорского языкознания. М. , 1976;

Серебреников Б. А. Историческая морфология пермских языков. М. , 1963.

А. Н. Ракин

Предельный падеж (терминатив, к. воан) — падеж с суффиксом ӧдз, выражающий значения относительного предела.

Частные значения П. п. : 1) Пространственное значение. Содержит указание на предмет, выступающий в качестве предела действия другого предмета. Напр. , Со мый дыра и ветлӧма Сибир-Изйӧдзыс, няньыс на абу удитӧма кӧдзавны (фольклор) «Вот так долго и сходил до Сибири-Уральской горы, хлеб-то еще не успел остыть», Море мӧдлапӧлӧдз воськовтӧма (загадка) «До другого берега моря дед перешагнул (дужка ведра). 2) Время действия: а) время, до пределов которого протекает действие (состояние) предмета, напр. , Илья Муромец олiс комын арӧсӧдз, кӧнкӧ Украинаын. . . (фольклор) «Илья Муромец жил до тридцати лет, где-то на Украине»; б) время, ранее которого началось действие предмета, напр. , Тадзи пӧ йӧктылӧмаӧсь ещӧ войнаӧдз на, комынӧд воясӧ (В. Безносиков) «Так, мол, плясали еще до войны, в тридцатые годы»; в) отрезок времени, когда происходит действие или в течение которого предмет находится в определенном состоянии, напр. , Миян войвылын вит суткиӧдз лымъявлӧ «У нас на Севере до пяти суток может идти снег». 3) Результат действия, напр. , Дӧзьӧрит. Мед вӧлi прамӧй мӧсъясӧдз вайӧдӧма (В. Безносиков) «Ухаживай. Чтобы сделал хорошей коровой (букв. довел до хороших коров)». 4) Максимальное количество, мера, напр. , Таво пувйыс вӧлi уна, куим ведраӧдз луннас ӧктывлiм «В этом году брусники было много, до трех ведер собирали».

Лит.

Карманова А. Н. Современный коми
язык. Морфология. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

Предикат — то же, что Сказуемое.

Предикативная единица — 1) синтаксическая структура, содержащая в себе предикат (см. ); 2) часть сложного предложения.

Предикативная основа — см. Предикативность.

Предикативная связь — см. Предикативность.

Предикативность (лат. praedicatum — сказанное) — главный грамматический признак предложения, выражающий соотнесенность содержания высказывания с действительностью. Именно этот признак отличает предложение от других синтаксических единиц: словоформ, словосочетаний, сочетаний слов, образованных на основе сочинительной связи. Значение П. выражается грамматическими средствами: 1) категорией времени (см. Время глагола). Всякое сообщение связано с конкретным временем; все действия, явления, события происходят в определенном временном плане, соотнесенном с моментом речи, — в настоящем, прошедшем, будущем: Лым сылӧ «Снег тает»; Лым сылiс «Снег растаял»; Лым сылас «Снег растает»; 2) категорией лица (см. Лицо глагола). Многие высказывания соотносятся с 1-ым, 2-ым или 3-им лицом: Ме лыддьыся «Я читаю», Тэ лыддьысян «Ты читаешь», Сiйӧ лыддьысьӧ «Он читает», Ю визувтӧ «Река течет», Юыс сӧстӧм «Река чистая»; 3) категорией модальности (см. Модальность), которая указывает на то, действительно ли происходит (происходило, будет происходить) то, о чем сообщается в высказывании, или же оно только мыслится как желаемое, необходимое, должное, возможное, предполагаемое, требуемое. Говорящий все события излагает как реальные или нереальные (ирреальные): Чой велӧдчӧ бура «Сестра учится хорошо». Чоюк, велӧдчы бура! «Сестричка, учись хорошо!»

Взаимодействие категории модальности, синтаксического времени и лица составляют грамматическое значение П. Носителями П. являются логический субъект и его признак (в широком смысле), между которыми устанавливаются отношения взаимозависимости.

Благодаря П. любое высказывание может утверждаться или отрицаться. Отнесение содержания сообщения к действительности называется предикацией. Предикативная связь устанавливается между главными членами предложения — подлежащим (см. ) и сказуемым (см. ). Они составляют предикативную основу предложения в двусоставных предложениях. В односоставных предикативную основу образует главный член предложения, чаще всего соотносимый со сказуемым.

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993.

В. М. Лудыкова

Предикация — см. Предикативность.

Предложение (к. cёрникузя) — одна из основных грамматических категорий синтаксиса, противопоставляемая слову и словосочетанию по формам, значениям и функциям. В собственно грамматическом смысле П. — синтаксическая единица сообщения, обладающая смысловой и интонационной законченностью и построенная по определенному грамматическому образцу.

Основные признаки П. : 1) Семантическая структура. Каждое П. имеет определенный смысл, что является формой отражения действительности в языке и мышлении. Напр. , в предложении Ме гижи кывбур «Я написал стихотворение» предикат (см. ) выражает отношение между субъектом (производителем действия) и объектом, а в предложении Ме ньӧби пилы дӧрӧм «Я купил сыну рубашку» представлены уже субъектно-объектно-адресатные отношения. 2) Структурная схемаотвлеченный образец, по которому может быть построено минимальное самостоятельное и независимое П. Ее компонентами являются главные члены П. (см. ). Структурная схема может быть образована из двух компонентов — обоих главных членов (двусоставные П. (см. ) или же только из одного главного члена (односоставные П. (см. )). Напр. , структурной схемой П. Гажа тулыс бара воис «Опять пришла веселая весна»; Югыд шондi азыма нюлiс пармалысь лымсӧ (И. Торопов) «Яркое солнце жадно лизало снег пармы»; Тэрыб Кок ёнакодь быдмис (И. Торопов) «Тэрыб Кок заметно подрос» является соединение формы именительного падежа существительного с личной формой глагола Тулыс воис «Весна пришла», Шондi нюлiс «Солнце лизало», Тэрыб Кок быдмис «Тэрыб Кок подрос».

Если П. создается на основе одной формы слова или определенной формы словосочетания, этот компонент формирует одновременно структурную схему П. и его главный член. Напр. , структурной схемой П. Водз тулыс «Ранняя весна», Шоныд рыт «Теплый вечер» выступает форма именительного падежа существительного, которая также выполняет функцию главного члена. Большинство П. коми языка имеет в своей основе ту или иную структурную схему, но есть высказывания, не воспроизводящие структурных схем П. К числу таких относятся нечленимые П. (см. ), напр. , П. этикета: Чолӧм «Привет», Аттьӧ! «Спасибо!».

Структурная схема заключает в себе грамматическое значение, т. е. предикативность. 3) Предикативность — грамматическое значение П. , указывающее на общую соотнесенность сообщения с действительностью. Это значение создается взаимодействием модальности и времени, т. к. отнесение содержания П. к действительности предполагает помещение его в определенный временной или модальный (реальный или ирреальный) план. Носителем предикативности в двусоставных П. является сказуемое, в односоставных — их главный член. Средствами выражения предикативности являются формы времени, наклонения, модальность, интонация, порядок слов. 4) Модальность (или объективная модальность) выражает отношение содержания П. к действительности в плане реальности (осуществимости или осуществленности) и ирреальности (неосуществимости). Модальность показывает, реально ли происходит (происходило или будет происходить) то, о чем сообщается, или же оно только мыслится как возможное, желаемое, должное или требуемое. Напр. , в П. Мам мунӧ удж вылӧ «Мать идет на работу», Мам мунiс удж вылӧ «Мать ушла на работу», Мам мунас удж вылӧ «Мать пойдет на работу» представлена реальная модальность, т. е. то, о чем сообщается, реально. Ср. , в П. Мед мам эськӧ мунас удж вылӧ «Хоть бы мать ушла на работу», Мам кӧ мунас удж вылӧ. . . «Если мать пойдет на работу. . . », то, о чем сообщается, мыслится как желаемое, возможное или зависящее от ряда условий.

П. может заключать в себе и отношение говорящего к сообщаемому — субъективную модальность, включающую в себя значения усиления экспрессивной оценки, уверенности — неуверенности, согласия — несогласия и т. д. Напр. , в П. Сiйӧ лыддьысьӧ «Он читает» представлено только значение объективной модальности, т. к. П. содержит утверждение об определенном явлении действительности, а субъективно-модальные значения не выражены. Специальные языковые средства могут придать этому П. различные субъектно-модальные значения: акцентирование (усиление) содержания сообщения: Сiйӧ лыддьысьӧ! «Он читает!», уверенности — неуверенности: Сiйӧ, тыдалӧ, лыддьысьӧ «Он, видимо, читает», Сiйӧ, дерт жӧ, лыддьысьӧ «Он, конечно же, читает» и т. д.

Средствами выражения модальности являются формы наклонения (см. ), частицы (см. ), междометия (см. ), интонация (см. ). 5) Интонация характеризуется изменением голоса. С ее помощью различаются начало и конец П. , отграничиваются одни П. от других, противопоставляются П. по цели высказывания, объединяются слова в предложения.

Для выражения различных модальных и временных значений П. обладает своей системой форм, что представляет собой совокупность видоизменений структурной схемы П. и называется его парадигмой (см. ). Полная парадигма простого двусоставного коми П. состоит из 12 членов, которыми являются формы изъявительного наклонения настоящего, прошедшего и будущего времени и повелительного наклонения. Напр. , полная парадигма структурной схемы «существительное в именительном падеже и личная форма глагола» представлена следующими членами: Ӧньӧ мунӧ «Андрей идет», Ӧньӧ мунас «Андрей пойдет», Ӧньӧ кутас мунны «Андрей будет идти», Ӧньӧ мунiс «Андрей ушел», Ӧньӧ мунӧма «Андрей, оказывается, ушел», Ӧньӧ вӧлi мунӧ «Андрей было идет», Ӧньӧ вӧлi мунӧма «Андрей было ушел», Ӧньӧ вӧлӧм мунӧ «Андрей, оказывается, было идет», Ӧньӧ вӧлӧм мунӧма «Андрей, оказывается, ушел», Мед мунас Ӧньӧ «Пусть пойдет Андрей», Мед эськӧ Ӧньӧ мунас «Хоть бы Андрей пошел», Ӧньӧ кӧ мунас «Если Андрей пойдет».

Существуют П. с неполными парадигмами, напр. , инфинитивные П. или же не имеющие парадигмы вообще, напр. , нечленимые П.

Основные типы П. коми языка: 1) по характеру выражаемого в П. отношения к действительности выделяются утвердительные (см. ) и отрицательные (см. ) П. ; 2) по цели высказывания — повествовательные (см. ), вопросительные (см. ), побудительные (см. ), каждое из которых, если придать ему особую интонацию и эмоциональную окраску, может стать восклицательным (см. ); 3) в зависимости от количества предикативных единиц (см. Предикативность) в П. (одной или двух и более) — простые (см. ) и сложные (см. ); 4) по признаку наличия одного или двух главных членов (см. ) П. — односоставные (см. ) и двусоставные (см. ); 5) в зависимости от наличия или отсутствия второстепенных членов (см. ) — распространенные (см. ) и нераспространенные (см. ); 6) по признаку представленности в П. всех или только некоторых необходимых членов определенной структурной схемы — полные (см. ) и неполные (см. ).

Лит.

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993.

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Г. А. Некрасова

Преподавание коми языка как неродного — теория и методика, учебная работа по преподаванию коми языка как неродного. П. к. я. к. н. имеет свою историю. В 18-19 вв. путешественники и ученые, посещавшие Коми край с разнообразными целями, изучали коми язык. Многие из них затем издали научные грамматики и словари. В начале 20 в. финский ученый Ю. Й. Вихман (см. ) и венгр Д. Р. Фокош-Фукс (см. ) после нескольких экспедиций к коми основали традицию преподавания коми языка для студентов университетов в Финляндии и Венгрии, подготовили учеников. Однако лишь в 1938 г. была издана первая учебная хрестоматия по коми языку учеником Ю. Вихмана Т. Э. Уотилой (см. ). В 1978г. появилась «Коми хрестоматия» на венгерском и немецком языках, составленная К. Редеи (см. ). В канун Шестого Международного конгресса финно-угроведов (см. ) в Сыктывкаре финская исследовательница коми языка П. Р. Х. Кокконен (см. ) издала учебную грамматику коми языка с текстами для студентов финских университетов. В Эстонии в 1987г. было издано учебное пособие по коми языку для студентов-филологов эстонских вузов Г. Федюнёвой и П. Алвре. В настоящее время практическая методика преподавания коми языка неплохо разработана за рубежом, где изданы и подготавливаются учебники и учебные пособия.

В 1921г. после создания Коми автономной области стала проводится целенаправленная работа по повышению общественной значимости коми языка, который с 1924г. стал одним из официальных языков области (см. Общественный статус коми языка). В связи с этим возникла потребность организовать мероприятия по П. к. я. к. н. для лиц некоми национальностей. Руководство области проводило политику коренизации, или зырянизации, аппарата управления, для чего было необходимо создать учебно-методический комплекс для реализации П. к. я. к. н. В 1925г. был издан первый самоучитель коми языка на русском языке М. А. Молодцовой. С дополнениями эта книга была переиздана в 1932г. на латинском шрифте. В последующие годы П. к. я. к. н. не придавалось значения и в 60-х годах оно практически прекратилось. В условиях невнимания к национальным языкам в 60-70-хгг. вопрос о П. к. я. к. н. в школах городов и поселков вообще не ставился, методика и теория П. к. я. к. н. в Коми республике не разрабатывалась, если не считать годового курса коми языка для филологов русского отделения Сыктывкарского государственного университета. Учебное пособие к этому курсу было составлено А. Н. Кармановой.

В конце 80-х г. после изменений в общественно-политической жизни бывшего СССР, внедрение П. к. я. к. н. стало настоятельной необходимостью в Коми республике. Это потребовало разработки специальных программ, учебников, учебных пособий, словарей и самоучителей. Научно-педагогическое обеспечение П. к. я. к. н. оказалось, однако, крайне недостаточным. В последнее время развернулась подготовка комплекса учебно-методических материалов. Л. А. Тарабукина составляет учебники коми языка для начальных классов русскоязычных школ. В 1992г. вышел самоучитель коми языка Е. А. Цыпанова, в 1994г. опубликован учебник коми языка для вузов Н. Д. Мановой. Для средних школ и средне-специальных учебных заведений В. М. Лудыковой разработана программа и рекомендации по преподаванию коми языка по 3-х-часовой программе. Издан “Русско-коми разговорник” Е. А. Игушева и А. Н. Кармановой. В 1991г. издано также пособие В. А. Ляшева для проведения факультативных занятий в общеобразовательных школах и профессионально-технических училищах.

В 1992г. Верховный Совет Республики Коми принял закон «О государственных языках Республики Коми», благодаря которому коми язык приобрел статус государственного языка наряду с русским. В соответствии с этим законом, государственное управление и общественная жизнь должны вестись на двух государственных языках. Как и в 20-ые-30-ые гг. для осуществления этой задачи необходимо обучить коми языку государственных служащих, работников предприятий и организаций, по долгу службы общающихся с частными лицами. В перспективе П. к. я. к. н. должно расшириться и охватить большое количество обучающихся.

Лит.

Игушев Е. А. , Толстова Г. Г. , Чернышова
В. Я. Русско-коми-венгерско-финско-немецко-английский разговорник. М. , 1985;

Карманова А. Н. Современный коми язык. Учебное пособие. Сыктывкар, 1986;

Карманова А. Н. , Игушев Е. А. Русско-коми разговорник. Сыктывкар, 1989;

Лудыкова В. М. V-VП-ӧд классъясын мукӧд сёрниа челядьӧс коми кывйӧ велӧдан программа да методическӧй индӧдъяс. Сыктывкар, 1991;

Ляшев В. А. Коми язык. Материалы к факультативу по коми языку для общеобразовательных школ и профессионально-технических училищ. Сыктывкар, 1991;

Манова Н. Д. Учимся говорить по-коми. Сыктывкар, 1994;

Манова Н. Д. , Добо А. Коми кыв велӧдӧм рубеж сайын. — Festschrift fьr Kаroly Rйdei zum 60. Geburtstag. Wien-Budapest, 1992, 334-335;

Молодцова М. А. Краткий самоучитель зырянского языка. Усть-Сысольск, 1925;

Молодцова М. А. Самоучитель языка коми (зырянского). Сыктывкар, 1932;

Тарабукина Л. А. Сёрнитам комиӧн. Сыктывкар, 1988;

Цыпанов Е. А. Коми кыв. Самоучитель коми языка. Сыктывкар, 1992;

Alvre P. , Fedjunjova G. Komi ja eesti keele kхrvutavaid tekste ning vдljendeid (koos harjutusьlesannetega). Tartu, 1987;

Kokkonen P. Komisyrjддnin kielioppia ja tekstejд. Helsinki, 1984;

Rйdei K. Chrestomathia Syrjaenica. Budapest, 1978;

Rйdei K. Syrjдnische Chrestomathie. Mit Grammatik und Glossar. Wien, 1978;

Uotila T. Syrjдnische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wӧrterverzeichnis. Helsinki, 1938.

Е. А Цыпанов

Префикс — то же, что Приставка.

Приблизительно-местные падежи — падежи, имеющие сложные суффиксы с первым компонентом ‑лань(‑) и выражающие различные приблизительно-местные отношения.

П. п. включают в себя шесть грамматических форм:

приблизительно-местный -ланьын

приблизительно-исходный -ланьысь

приблизительно-отдалительный -ланьсянь

приблизительно-переходный -ланьӧд, -ланьтi

приблизительно-предельный -ланьӧдз

направительный - ланьö

В традиционной коми грамматике П. п. не выделяются. Однако необходимость выделения таких падежей существует и обосновывается следующими грамматическими признаками: 1) наличие у каждого из сложных суффиксов на ‑лань(-) определенного грамматического значения; 2) в П. п. могут употребляться слова всех лексико-грамматических разрядов существительных и личные местоимения, напр. , пӧрысьланьӧдз «почти до старости», Визинланьысь «со стороны Визинги», миланьӧ «в нашу сторону»; 3) П. п. входят в состав как основного, так и определенно-притяжательного склонения (см. Склонение), т. е. могут употребляться с притяжательными суффиксами и без них, напр. , керкаланьысь «со стороны дома», керкаланьсьыс «со стороны его дома».

Большинство П. п. ограничено выражением пространственных или пространственно-временных отношений.

Приблизительно-местный падеж содержит указание на предмет, возле которого находится другой предмет или происходит действие с участием другого предмета. Напр. , А понйыслӧн увтӧмыс пыр ылысмис и ылысмис: Ыджыд вадланьын нин кылiс (Г. Юшков) «А лай собаки все отдалялся: в стороне (возле) Большего озера уже слышался»; Коми муын, Пермакланьын Олiс вӧрын. . . ён морт Пера (фольклор) «В земле Коми, в стороне Перми, жил в лесу. . . сильный человек Пера».

Приблизительно-исходный падеж содержит указание на предмет, от которого осуществляется движение другого предмета. Напр. , Тайӧ туйӧдыс татчӧ коркӧ кутшӧмкӧ важ йӧз волӧма Важкуръяланьысь (фольклор) «По этой дороге сюда когда-то какой-то древний народ со стороны Важкурьи приходил»; — Ок, кутшӧм тай сiйӧ! — Надя век на эз вермы вештыны синсӧ сыланьысь (йӧраланьысь) (П. Шахов) «Ох, какой же он! — Надя все еще не могла отвести взгляда от него [лося]».

Приблизительно-отдалительный падеж указывает на предмет, со стороны которого происходит движение другого предмета. Напр. , Сэк жӧ Дiнъёль устьеланьсянь лэччысь туй дорысь повзьӧмӧн лэбзис сьӧд дозмӧр. . . (В. Юхнин) «Тогда же с обочины дороги, ведущей со стороны устья р. Дiнъёль, испуганно взлетел глухарь-самец. . . » Сӧмын кык пон сиктланьсяньыс уськӧдчылiсны кыр йылас. . . (И. Торопов) «Только две собаки со стороны села бросились было на вершину обрыва. . . ».

Приблизительно-переходный падеж указывает на предмет, возле которого происходит движение, действие другого предмета. Напр. , Сэн туйыс мунӧма вӧрланьтi (Г. Нечаев) «Там дорога проходила возле леса», Сэн туйланьӧдыс тэ курт (Г. Нечаев) «Там, по пространству, что находится вблизи дороги, ты греби».

Приблизительно-предельный падеж содержит указание на предмет, являющийся относительным пределом места действия. Напр. , Сiйӧ ветлiс карланьӧдз (Г. Нечаев) «Он ходил до места, близкого к городу». Реже выражается значение относительного временного предела. Напр. , Степан олiс пӧрысьланьӧдз, олiс честнӧя (В. Юхнин) «Степан жил до старости, жил честно».

Направительный падеж по семантике близок к приблизительному падежу и выражает следующие значения: 1) Пространственное: а) предмет, в сторону которого направлено движение, действие, напр. , Ва дор кыддзын пукалысь ракаяс лэбзисны Кырув вичколаньӧ (Г. Федоров) «Сидевшие на прибрежной березе вороны полетели в направлении к Кырувской церкви»; б) предмет, по направлению к которому расположен другой предмет, напр. , Паслӧтчӧмыс Висерсяньыс дас кык кымын километр, сiйӧ водзын, Одыбланьӧ (фольклор) «Пасвомын находится на расстоянии около двенадцати километров от Богородска». 2) Время действия, напр. , Август помланьӧ куимӧн лӧсьӧдчисны мунны Печора вылӧ. . . (И. Торопов) «Ближе к концу августа втроем собрались ехать на Печору». 3) Объект сходства, соответствия, напр. , Нылыс мамысланьӧ мунӧ «Дочь похожа на мать».

П. п. в современном коми языке в употреблении ограничены. П. п. встречаются также в коми-пермяцком языке.

Лит.

Некрасова Г. А. О падежах на -лань(-)
в коми языке. — Fenno-ugristica. Труды по финно-угроведению. Ученые записки Тартуского гос. ун-та, вып. 12. Тарту, 1985, 147-154;

Некрасова Г. А. К проблеме возникновения вторичных падежных суффиксов в современном коми языке. — Материалы VI Международного конгресса финно-угроведов, т. 2. М. , 1990, 138-140;

Baker R. The Development of the Komi Case System. A Dialectological Investigation. Helsinki, 1985.

Г. А. Некрасова

Приблизительный падеж (аппроксиматив, к. матыстчан) — падеж с суффиксом ‑лань, выражающий приблизительно-местные отношения.

Частные значения П. п. : 1) Пространственное значение: а) предмет, в сторону которого направлено движение, действие, напр. , Сэсся чеччыштiс сiйӧ вӧв вылӧ и гӧнитiс пӧжарлань (В. Юхнин) «Потом вскочил он на коня и поскакал в сторону пожара»; б) предмет, по направлению к которому расположен другой предмет, напр. , Мича ичмонь да век стенлань банӧн куйлӧ (загадка) «Красавица-молодица да все лицом к стене лежит» (топор); Панев, мелань чужӧма нин, посньыдика сыркъялiс жӧ (Г. Юшков) «Панев, уже лицом ко мне (в сторону меня), тоже немного дрожал»; в) предмет, вблизи которого находится другой предмет или осуществляется действие, напр. , . . . меддзоля воксӧ, Ионасӧ, тайӧ племяыс кутӧмаӧсь да и виӧмаӧсь. Больнича горулас, Эжваланьыс (фольклор) «. . . а самого младшего брата, Иону, это племя поймало и убило. Внизу от больницы, около Эжвы». 2) Время действия: а) указание на границу относительного времени, в направлении которого протекает действие, напр. , Арыс матыстчис тӧвлань (В. Юхнин) «Осень приближалась к зиме»; б) указание на относительный промежуток времени, более или менее близкий к внешней границе времени—ориентира, напр. , Рытланьыс кӧдздӧдiс «Под вечер похолодало». 3) Объект относительного соответствия, сходства, напр. , Нылыс мамыслань мунӧ «Дочь похожа на мать». 4) Объект заинтересованного лица выражается лишь в формах усилительно-личных местоимений, напр. , А сiйӧ ӧд абу жӧ асланьыс йӧй. Асланьыс сiйӧ дас пӧв на миянысь мудер (Г. Юшков) «А он ведь тоже не глуп в своих интересах. Он в своих интересах в десять раз умнее нас».

Лит.

Некрасова Г. А. Модификации
пространственного значения аппроксиматива в современном коми языке. — Noored filoloogias. Tallinn, 1986, 24-25;

Некрасова Г. А. Семантическая структура аппроксиматива в пермских языках. — Грамматика и лексикология коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 58. Сыктывкар, 1995, 36-37;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

Придаточная предикативная часть — синтаксически зависимый компонент сложноподчиненного предложения (см. ). В П. п. ч. находятся подчинительные средства связи: подчинительные слова, союзные слова, союзные частицы. Напр. , Зонов эз дзик пыр унмовсь, ун йывсьыс кывзiс, кыдзи кӧнкӧ сиктын ливкйӧдлӧны-сьылӧны нывъяс (Г. Федоров) «Зонов не сразу уснул, сквозь сон он слушал, как где-то в селе распевают-поют девушки»; Сьӧд пемыд кадын тэ олiн, шувгис кор лэчыд вой тӧв (В. Лыткин) «Жил ты в темное, мрачное время, когда шумел пронизывающий северный ветер»; Сьӧлӧм тiпкӧмӧн Сандра сулалiс, видзӧдс да виччысис, оз-ӧ уськӧдчы сылы паныд Буско понныс (Г. Федоров) «С замирающим сердцем Сандра стояла, смотрела и ждала, не бросится ли ей навстречу их собака Буско». П. п. ч. служит для пояснения какого-либо члена главной части или всей главной части (см. Главная предикативная часть). Она может быть связана: 1) с ее отдельным словом или словосочетанием: Видзӧда, садьмӧ кыдз кыа. . . (С. Попов) «Смотрю, как просыпается заря. . . » Он и казяв, кыдз кольӧ олӧм. . . (И. Торопов) «И не замечаешь, как жизнь проходит. . . » 2) со всей главной частью: Тэ кӧ радейтан ас чужан му, Дзоридз вылысь тэ лысва он уськӧд И он керав тшук вежӧдысь пу. . . (Ф. Щербаков) «Если ты любишь родную землю, ты не сбросишь росинку с цветка и не срубишь дерево, только покрывающееся зеленью».

П. п. ч. может относиться к двум или более главным частям: Кор мыжман, и сёрниыд чирӧ, и синтӧ он куньлы кузь вой (В. Тимин) «Когда провинишься, и разговора не получается, и глаз не сомкнешь всю ночь».

Между главной и придаточной частями могут быть различные смысловые отношения, поэтому значения П. п. ч. также разнообразны: изъяснительные, определительные, обстоятельственные, присоединительные и т. п.

Лит.

Лудыкова В. М. Коми кывйысь синтаксис
видлалӧм. Методическӧй индӧдъяс. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Коми кывйын сложнӧй серникузя. Учебное пособие. Сыктывкар, 1995;

Манова Н. Д. Сложноподчиненные предложения с союзами кор, кодыр в коми языке. — Коми филология, Труды Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР, №18. Сыктывкар, 1975, 50-60;

Манова Н. Д. Сложноподчиненные предложения с союзами неместоименного происхождения. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1975, № 2, 90-95;

Манова Н. Д. Сложноподчиненные предложения с союзом l’oka в коми языке. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1976, №2, 104-106;

Манова Н. Д. Из истории развития сложноподчиненных предложений с союзом кӧ в коми языке. — Пермистика-2: Вопросы диалектологии и истории пермских языков. Ижевск, 1987, 124-128;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

В. М. Лудыкова

Придаточное предложение сложноподчиненного предложения — то же, что Придаточная предикативная часть.

Прилагательное (к. кывберд) — знаменательная часть речи, которая обозначает признак предмета и выступает в предложении в роли определения или именной части составного сказуемого.

В зависимости от выражения признака непосредственно или через его отношение к другому предмету П. делятся на качественные (сьӧд «черный», выль «новый», кузь длинный») и относительные (изъя «каменистый», шондiа «солнечный», карса «городской). Эти разряды П. различаются своими грамматическими и словообразовательными свойствами (см. Лексико-грамматические разряды прилагательных). Качественные П. , а также часть относительных П. имеют грамматические категории степеней сравнения (см. ): мича «красивый» — мичаджык «красивее» — медся (мед-) мича «самый красивый» и степеней качества (см. ): чӧскыд — «вкусный — чӧскыдов, чӧскыдоват «вкусноватый» — чӧскыдик, чӧскыдiник, чӧскыдiндзи, чӧскыдiндзик «вкусненький».

В предложении П. выступает в роли определения и именной части составного сказуемого. В функции необособленного определения перед существительным П. не изменяются: Сьӧд кӧйдысӧн еджыд му вылӧ кӧдзӧма (загадка) «Черными семенами белое поле засеяно» (письмо, книга). В положении обособленного определения при подлежащем П. согласуются с ним в числе (см. Согласование): Сьӧкыд нопъяӧсь, мудзӧмаӧсь, но кыпыдӧсь и шудаӧсь, челядь локтiсны вӧрысь «С тяжелыми котомками, усталые, но радостные и счастливые, дети пришли из леса» и Сьӧкыд нопъя, мудзӧма, но кыпыд и шуда, бать локтiс вӧрысь «С тяжелой котомкой, усталый, но радостный и счастливый, отец пришел из леса». При прямом дополнении П. принимают суффикс ӧс: Лыяс байдӧгӧс, тэ кодь еджыдӧс, сiйӧс мыччас тэд сӧстӧм тасьтiад (И. Куратов) «Подстрелит куропатку, белую как ты, тебе подаст ее в чистой чашке». В функции именной части составного сказуемого П. согласуется с подлежащим в числе: Пыра кӧ ме сэтчӧ, суа Ас удж тӧдысь войтырӧс, кодъяс бурӧсь, авъяӧсь (И. Куратов) «Если я зайду туда, застану знающих свою работу людей, хороших, толковых». При глаголах-связках овлыны «бывать», вӧвны «быть», лоны «становиться», кажитчыны «казаться», лыддьыны «считать», шуны, шусьыны «именоваться» П. выступает в форме творительного падежа: Ачым аслым быттьӧ пондi кажитчыны ёна ичӧтджыкӧн, жебджыкӧн, а шувгысь вӧрыс — ыджыдджыкӧн, зумыдджыкӧн (И. Торопов) «Сам себе я как будто начал казаться намного меньше, слабее, а шумевший лес — больше, мрачнее».

По словообразовательным особенностям различаются П. непроизводные и производные. Непроизводными являются многие качественные П. (виж «желтый», руд «серый», ичӧт «маленький», кузь «длинный, высокий: Кузь-кузь мужик, а вӧльнӧй светсӧ эз аддзыв (загадка) «Длинный-длинный мужик, а вольного света не видывал» (сердцевина дерева)). Производные П. образованы различными способами: 1) морфологическим: а) с помощью суффиксации. Относительные П. образуются от существительных, глаголов и наречий с помощью продуктивных суффиксов (‑а: кодзула «звездный», чӧдъя «черничный»; ӧсь: нюрӧсь «болотистый», вутшкӧсь «кочковатый»; ‑тӧм: тӧлысьтӧм «безлунный»; ‑са: вӧрса «лесной», январса «январский», восьса «открытый»; ‑ся: сэкся «тогдашний»; ‑я: тӧрытъя «вчерашний», Нёль сюра, кык рушкуа, абу ловъя (загадка) «С четырьмя рогами, двумя животами, а не живая» (подушка)) и непродуктивных (‑и: вылi «верхний», улi «нижний»; ӧс: пытшкӧс «внутренний», татчӧс «здешний»; ‑ыс: вылыс «верхний») суффиксов. Качественные П. образованы с помощью непродуктивных суффиксов ‑ыд: еджыд «белый»; ӧс: кузьмӧс «продолговатый»; ӧд: васӧд «влажный, сырой»; ‑ов: тувсов «весенний»; ‑и: кокни «легкий; ‑ач: уджач «работящий»; ‑ыб: тэрыб «быстрый, расторопный»; ‑ысь: гырысь «крупный» и др. ; б) с помощью словосложения подчинительных словосочетаний (турунвиж «зеленый», пемыдгӧрд «темно-красный») и сочинительных (лӧза-гӧрда «сине-красный», гырыся-посниа «большие и маленькие»); 2) морфолого-синтаксическим, путем адъективации (см. ) причастий и существительных: абу шыбитана зон «неплохой, дельный парень», колана сёрни «нужный, важный разговор», пу пань «деревянная ложка», Пу кар, пу кар пытшкын сёй кар, сёй кар пытшкын эзысь да зарни (загадка) «Деревянный городок, внутри деревянного городка глиняный городок, внутри глиняного городка серебро да золото» (угли в печи).

П. могут субстантивироваться полностью (пиня «борона», вӧрса «леший») или частично (Сӧмын тэ миянлы карсьыс гӧснеч вай — оз падъяв тшӧтш и Шурик. — Вая, дерт! Медбурсӧ! — дзикӧдз долыдми ме (И. Торопов) «Только ты нам из города подарок привези, — не растерялся и Шурик. — Конечно, привезу. Самый хороший! — совсем обрадовался я»). (см. Субстантивация).

Лит.

Карманова А. Н. Современный коми
язык. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;

Сахарова М. А. “Имя прилагательное в коми языке”. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Сыктывкар, 1953;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

Примыкание — подчинительная связь слов, при которой грамматически зависимое слово, являясь неизменяемым, подчиняется главному слову не с помощью падежных суффиксов или послелогов, а по смыслу (иногда и при помощи порядка слов).

При П. подчиняющими словами являются глаголы и отглагольные слова, прилагательные, безлично-предикативные слова, наречия, существительные. Примыкающими словами являются наречия, деепричастия, инфинитив, прилагательные, причастия, числительные, местоимения, существительные.

К глаголам и отглагольным словам чаще примыкают: а) наречия: водз югдыны «рано светать», мичаа сёрнитны «красиво говорить», сьӧкыда висьысь «тяжелобольной»; б) деепричастия: шойччигмоз гожйӧдчыны «загорать отдыхая», пемдытӧдз вотчыны «собирать ягоды до сумерек», тырмымӧн вайны «принести достаточно»; в) инфинитив: пывсьыны мунны «идти мыться в баню».

К прилагательным и безлично-предикативным словам могут примыкать: а) наречия: сап пемыд «совсем темно», вывтi ён «слишком сильный», зэв шог «очень печально»; б) деепричастия: бӧрдмӧн жаль «жалко до слез», висигад сьӧкыд «во время болезни тяжело»; в) инфинитив: велӧдчыны сюсь «учиться способный», вотчыны зiль «собирать ягоды усердный».

К прилагательным могут примыкать также существительные: из сьӧлӧма «с каменным сердцем», са сьӧд «черное, как сажа».

К наречиям могут примыкать наречия: зэв ӧдйӧ «очень быстро», вывтi ёна «очень сильно» и т. д.

К существительным могут препозитивно примыкать: а) существительные: пу пань «деревянная ложка», кӧрт пач «железная печь», кӧч сьӧлӧм «заячье сердце»; б) прилагательные и причастия: зэра гожӧм «дождливое лето», воӧм нянь «созревший хлеб», йӧктысь нывка «танцующая девочка» и т. д. ; в) числительные: кызь морт «двадцать человек», квайтӧд лун «шестой день» и т. д. ; г) местоимения: быд морт «каждый человек», татшӧм юалӧм «такой вопрос», тайӧ сиктыс «это село».

Лит.

Игушев Е. А. Современный коми язык.
Синтаксис. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Э. Н. Попова

Приставка (префикс, от лат. praefixus — прикрепленный впереди) — аффикс (см. ), находящийся в составе словоформ перед корнем. Выражение грамматических и словообразовательных значений с помощью П. для коми языка не характерно. Число коми П. ограничено — их всего три: П. мед-, образующая форму превосходной степени прилагательных и наречий (медыджыд «самый большой», медӧдйӧ «быстрее всего»); указательная П. э‑, используемая исключительно в составе указательных местоимений (тайӧ «этот» — этайӧ «вот этот», сiйӧ «тот — эсiйӧ «вот этот») и заимствованная из русского языка П. не- (ылын «далеко» — неылын «недалеко»).

Г. В. Федюнёва

Присыктывкарский диалект — один из десяти диалектов коми языка, лежащий в основе коми-зырянского литературного языка. Распространен в г. Сыктывкаре и прилегающих к нему населенных пунктах — по р. Сысола до с. Шошка и по р. Вычегда до д. Парчег и Красная включительно. Занимая центральное положение, он имеет много общих свойств с окружающими его тремя крупными диалектами — среднесысольским (см. ), нижневычегодским (см. ) и верхневычегодским (см. ).

Достоверные сведения о заселении указанной территории отсутствуют. Могильник 10 в. , раскопанный в Усть-Сысольске в прошлом столетии, не дает оснований считать, что на месте современного Сыктывкара тысячелетие назад был постоянный населенный пункт. По мнению ученых, там тогда могла быть лишь долговременная стоянка предков коми, двигавшихся по Сысоле и Вычегде с Прикамья на север. Постоянное население появилось здесь в более позднее время.

Первые данные о селениях Присыктывкарья содержатся в писцовой книге 1585-1586 гг. , в которой упоминается два погоста — в устье Сысолы и населенный пункт Шошка; в первом из них насчитывалось 53 двора, во втором — 32.

К началу 18 в. на месте современного Присыктывкарья возникли в основном все поселения — из погоста Шошка выделился Выльгорт с деревней Читовская; вблизи Усть-Сысольского погоста появились деревни Слобода и Пономаревская (Кочпон); около погоста Зеленец — деревни Котыбож (современный Койтыбож), Парчег, Кряж. В 1780 г. Усть-Сысольск получил статус города.

Рост населения Усть-Сысольска и прилегающих местностей происходил благодаря естественному приросту, а также за счет незначительного числа переселенцев из других мест — прежде всего из средней Сысолы, верхней и нижней Вычегды. Об этом свидетельствуют исторические и языковые факты. В 17 в. церкви Усть-Сысольска и Шошки владели угодьями по Локчиму совместно с ибскими и пажгинскими церквями. Сравнивая фамилии носителей присыктывкарского диалекта с фамилиями жителей средней Сысолы, можно заметить родственные связи между ними. В 18 в. на территории обоих диалектов бытовали такие фамилии, как Старцев, Ермолин, Мальцев и др.

Расширение связей Присыктвыкарья с верхней Вычегдой способствовало тому, что ряд фонетических явлений, свойственных верхневычегодскому диалекту, сохранился и в некоторых говорах П. д. Это употребление в непервом слоге э, и (версте «взрослый», туйед «по дороге», вильшасись «шаловливый»); стяжение гласных (кӧдзыд дырйид «в морозы», коръяс потӧмась «листья распустились») и т. д.

Тесные контакты жителей рассматриваемого диалекта с нижней Вычегдой наблюдались в 18 в. и раньше. Это подтверждается также рядом фактов, напр. : фонетический закон перехода древнего л в в охватил не только нижневычегодский диалект, но и территорию распространения П. д. ; чередование древнего ть с новым -йт наблюдается в обоих диалектах (няйт «грязь» вместо древнего нять; квайт «шесть» вместо квать) и др.

Первые попытки в изучении П. д. были предприняты в начале 20 в. Его лексика представлена в диалектологических словарях Ю. Й. Вихмана (см. ), Н. А. Шахова, В. И. Лыткина (см. ). Системное исследование диалекта велось в 60-х гг. Т. И. Жилиной (см. ) и Г. Г. Бараксановым (см. ).

Лит.

Жилина Т. И. , Бараксанов Г. Г.
Присыктывкарский диалект и коми литературный язык. М. , 1971;

Лыткин В. И. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М. , 1955;

Лыткин В. И. Образцы коми-зырянской речи. Сыктывкар, 1971.

Л. М. Безносикова

Притяжательный падеж (аблатив, к. босьтан) — падеж с суффиксом ‑лысь, выражающий посессивные отношения.

Частные значения П. п. : 1) Значение обладателя отчуждаемого предмета при глаголах отчуждения, изъятия, просьбы, вопроса, напр. , Горш мортыд и корысьлысь коран мешӧксӧ гусялас (поговорка) «Жадный человек и у нищего сумку украдет»; 2) Принадлежностное значение при переходных глаголах перед прямым дополнением, напр. , Асныровлысь мудерлунсӧ Борис эз жӧ гӧгӧрво (В. Юхнин) «Хитрость Аснырова Борис тоже не понимал», Йӧзлысь шогтӧ мунiгмоз шогалан (поговорка) «Чужое горе походя переживаешь».

В памятниках древнекоми письменности 14-17 вв. (см. ) зафиксированы также формы П. п. со следующими значениями: а) пространственное значение. Содержит указание на предмет, являющийся исходным пунктом движения, напр. , ЛÙтч’ас вÙллыс«Спустился с небес» (Лепехинский текст, 17 век); б) отделение от объекта, напр. , мынты мийанды варкӧслыс«избавь нас от лукавого» (Лепехинский текст, 17 век); в) объект сопоставления, напр. , йугыдлыс’ йугыд «светлее светлого» (Лепехинский текст, 17 век).

Указанные значения в современном коми языке выражаются формой исходного падежа (см. ).

Лит.

Гуляев Е. С. Происхождение падежей
с элементом сь в коми языке. — Историко-филологический сборник, вып. 5. Сыктывкар, 1960, 131-160;

Некрасова Г. А. К типологии функций пермского аблатива. — Вопросы грамматики и контактирования языков. Ижевск, 1990, 70-79;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

Причастие (к. шӧркыв) — неспрягаемая форма глагола, обозначающая действие как признак существительного, напр. , бузган шор «журчащий ручей», баксысь мӧс «мычащая корова». П. соединяет в себе свойства глагола и прилагательного. Среди языковедов нет единого мнения относительно природы П. и его отношения к определенным разрядам слов. П. вместе с инфинитивом (см. ) и деепричастием (см. ) относится к инфинитным глагольным формам (см. ). П. коми языка исторически развились на основе древнеуральских/финно-угорских отглагольных имен и сформировались в различных языковых ветвях относительно поздно. В коми и удмуртском языках П. имеют много общего, так как они имелись уже в прапермском языке (см. ).

Глагольность коми П. заключается: 1) в выражении конкретного действия с временным значением относительного настоящего или прошедшего времени; 2) в употреблении залоговых суффиксов; 3) в употреблении суффиксов способов глагольного действия; 4) в сохранении глагольного управления; 5) в образовании разнообразных причастных конструкций. Грамматические свойства прилагательных обнаруживаются у П. в их способности употребляться в функциях определения и сказуемого, в их неизменяемости перед определяемым словом, в способности адъективироваться, т. е. приобретать постоянный качественный признак, напр. , Ветлан пӧткалӧн кок пыдӧсыс куш, а кынӧмыс пӧт (поговорка) «У птицы, которая много ходит, ступня голая, да желудок полный».

П. коми языка формально совпадают с отглагольными именами существительными, напр. , кулӧм «умерший», и кулӧм «смерть», мынтытӧм «неуплаченный» и мынтытӧм «неплатёж». В этом явлении отражается история развития П. из древних финно-угорских отглагольных имен. Даже в настоящее время порой трудно разграничить омонимичные П. и отглагольные существительные. Нередко П. настоящего времени на ‑ысь и имя деятеля с омонимичным суффиксом употребляются в одном значении, напр. , Котӧртысь зонкаыс саялiс пуяс сайӧ = Котӧртысьыс саялiс пуяс сайӧ «Бегущий (мальчик) скрылся за деревьями». Часто сочетания типа вӧралан керка «охотничья избушка» характеризуются как П. , хотя на самом деле это сочетание отглагольного имени на ‑ан с существительным. Все это свидетельствует о близости П. коми языка не только к прилагательным, но и к отглагольным существительным.

Как правило, П. коми языка употребляется перед определяемым словом. Но иногда, обычно в поэтических произведениях, П. ставится после определяемого слова, напр. , Мӧдлапӧлын кыркӧтш дорын Нёра кыдз пу быдмӧ, Коръяс вижӧдӧма сылӧн, Эжва вылӧ киссьӧ (В. Савин) «На том берегу на обрыве, свесившись над водой, растет береза. Листья пожелтевшие ее падают в реку Эжву». Обычно словопорядок должен бы быть иным — вижӧдӧма коръяс сылӧн «пожелтевшие листья ее». В индивидуально-авторском употреблении подобные конструкции имеют большую выразительность, напр. , Унанад да, венiсны и янӧдiсны на Пекла ичиньсӧ, лӧсьыд пӧ тэныд, кага бӧрдысьтӧ ни пӧрысь лӧвтысьтӧ оз ков пуксьӧдны пызан саяд (Г. Юшков) «Большим числом они одолели и устыдили тетку Пеклу, мол хорошо тебе, не надо за стол сажать ни ребенка плачущего, ни старика ноющего».

В художественных текстах часто употребляются обособленные П. и обороты (см. Причастный оборот). В речи П. подвергаются адъективации (см. ) и субстантивации (см. ). Статистические подсчеты показывают, что употребление П. в письменной речи с течением времени постоянно увеличивается, что связано с усложнением структуры предложений в художественной прозе.

Система П. в коми языке отличается своими особенностями, прежде всего в грамматических значениях основных лексико-грамматических разрядов П. (см. ).

Разряды П. коми языка имеют архаичную черту — возможность основных форм выражать действие и как активное, когда определяемое слово выражает субъект действия (усьӧм кор «упавший лист», и как пассивное, когда определяемое слово выражает объект, подвергаемый действию (чӧжӧм йӧв «процеженное молоко»).

Лит.

Рятсеп Х. К. “Инфинитные глагольные
формы в финно-угорских языках”. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тарту, 1954;

Современный коми язык. ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Суханова В. С. Причастия как грамматическая категория в пермских языках. — Лингвистический сборник. Ученые записки Петрозаводского гос. ун-та, т. 14, вып. 7. Петрозаводск, 1967, 94-98;

Цыпанов Е. А. “Морфология причастий в коми языке”. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тарту, 1987;

Цыпанов Е. А. Протопермская система причастий и линии ее развития. — “Советское финно-угроведение”. Таллин, 1989, №1, 27-43;

Цыпанов Е. А. , Кинева Н. В. Коми причастиеяс шӧр школаын велӧдӧм. — Коми кыв да литература велӧдысьлы. Сыктывкар, 1989, 91-100;

Stipa G. Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960.

Е. А. Цыпанов

Причастный оборот — причастие (см. ) с зависимыми от него словами-распространителями, напр. , Ардальон кутiс сесся пыдӧсӧдыс быгыльтчысь сьӧмгасӧ (Г. Юшков) «Затем Ардальон поймал семгу, катящуюся по дну». Как правило, причастия и зависимые от него распространители стоят перед определяемым словом. Однако в художественных текстах, газетной, журнальной публицистике авторы иногда употребляют П. о. после определяемого слова, обособляя П. о. , напр. , Дзолюк ӧтнас, морт киын быдтӧмаыс, кыдзи пастукъяс шуӧны, авко пӧрӧдаыс, чӧсмасис нуръясянторйӧн (Е. Рочев) «Один лишь Дзолюк, воспитанный человеком, как говорят пастухи, авко, лакомился кормом». Обычно в составе П. о. , имеющего два или три зависимых распространителя, удалены от определяемого слова словоформы с падежными суффиксами, послеложно-именные словосочетания, а рядом с причастием ставятся наречия, напр. , Биа ӧшиньяссянь муртса югдӧдыштӧм сикт кузя Илья мӧдӧдчис вичко дорлань (В. Юхнин) «Илья отправился по направлению к церкви по селу, чуть-чуть освещенному светом окон». Глагольное управление причастий не отличается от управления личных форм глагола.

Все разряды причастий коми языка образуют П. о. , однако чаще всего их формируют причастия прошедшего времени с суффиксом ӧм и действительные причастия настоящего времени на ‑ысь. П. о. с другими разрядами причастий употребляются реже. В коми языке распространены так называемые абсолютные П. о, т. е. такие конструкции, в которых формально выражен и субъект причастного действия, напр. , Тайӧ ӧбраз улас эм Степан Пермскийӧн лӧсьӧдлӧм коми алфавит вылын гижӧд (В. Юхнин) «Под этой иконой есть надпись на коми алфавите, составленном Стефаном Пермским». Чаще всего употребляются однокомпонентные П. о. , имеющие одно зависимое слово, реже — двухкомпонентные. Трехкомпонентные П. о. — явление очень редкое, так как причастная конструкция (зависимые слова, причастие и определяемое слово) в этом случае чрезмерно громоздка, напр. , Недыр мысти сiйӧ сибӧдчис кывтын улӧс вылын ӧткӧн печкысь ныв дорӧ (Н. Куратова) «Спустя некоторое время он приблизился к девушке, прядущей шерсть в одиночестве на стуле в части избы перед печью».

Употребление П. о. очень характерно для коми языка благодаря их способности сжато выражать мысль. В художественных произведениях П. о. служит ярким образно-поэтическим средством выразительности, напр. , в стихотворении И. А. Куратова “Закар ордын” — Локны кӧсйис Ошпи Макар, Комын ошкӧс чергӧдысь, А — кань куын ветлӧдлысь «Хотел придти Ошпи Макар, добывший тридцать медведей, но ходящий в одежде из кошачьей шкуры».

В древнекоми языке (см. ) П. о. употреблялись вместо употребительных ныне придаточных определительных предложений. В устной речи П. о. до сих пор более употребительны, чем такие предложения.

Лит.

Сидоров А. С. Порядок слов в
предложении коми языка. Сыктывкар, 1953;

Цыпанов Е. А. Морфология причастий в коми языке. . Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тарту, 1987.

Е. А. Цыпанов

«Проблемы функционирования коми языка в современных условиях» — научно-практическая конференция, проходившая в г. Сыктывкаре с 28 по 30 марта 1989г.

Организаторами конференции были ученые Коми научного центра Уральского отделения Российской Академии наук. В работе конференции приняли участие ученые, работники культуры и искусства, коми писатели, учителя коми языка, краеведы республики, гости из Коми-Пермяцкого национального округа, Таллина, Москвы.

Выступившие с докладами говорили о национально-языковой политике в республике, о роли коми языка в общественно-политической жизни, о путях развития коми литературного языка, об использовании коми языка в народном образовании, в печати, телевидении, радио и др.

Материалы конференции вышли отдельным сборником на коми и русском языках.

Участники конференции выработали ряд рекомендаций по восстановлению статуса коми языка и культуры в общественной жизни республики (см. Общественный статус коми языка).

Были приняты рекомендации:

ученым изучить этнолингвистическую ситуацию, разработать программу по расширению и укреплению социальных функций коми языка;

Министерству народного образования разработать концепцию развития национальной школы;

создать терминологическую комиссию и приступить к подготовке отраслевых терминологических словарей; разработать и подготовить к изданию самоучители, разговорники; расширить издание художественной и научно-популярной литературы на коми языке, увеличить количество часов радио- и телепередач и т. д.

С принятием этих рекомендаций началась работа по их претворению в жизнь.

Лит.

Коми кыв ӧнiя олӧмын. Проблемы
функционирования коми языка в современных условиях. Сыктывкар, 1990.

Н. К. Забоева

Прономинализация (лат. pronominalis — местоименный) — один из видов транспозиции — перехода одних частей речи в другие (см. ), заключающийся в переходе слов различных частей речи в местоимения (см. ). П. в коми языке — явление достаточно редкое, в образовании местоимений — малопродуктивное. Имеются лишь отдельные случаи П. , показывающие разные ступени переосмысления неместоименных слов в местоимения.

Различается полная, или морфологическая, и неполная, или синтаксическая, П. Полная П. , как правило, предстваляет собой результат исторического развития коми языка: первоначальное значение местоимения восстанавливается с помощью этимологического анализа (см. ). Напр. , установлено, что усилительно-личное местоимение ачым «я сам», ачыд «ты сам», ачыс «он сам» и т. д. первоначально было существительным со значением «душа, дух». Отрицательное местоимение нинӧм «ничто», очевидно, также имело какое-то самостоятельное лексическое значение (ср. вым. уд. нымӧн «чуть не, едва не», иж. ныма «нарочно» (КЭСК 34, 196).

Примером неполной П. может служить довольно часто встречающееся в разных языках, в том числе и коми, использование числительного ӧти(к) «один» в значении неопределенного местоимения кодкӧ, кутшӧмкӧ «кто-то, какой-то (человек)», напр. , Öти морт висьталic вместо Кутшӧмкӧӧдса) морт висьталiс «Один человек сказал» вместо «Какой-то (известный) человек сказал». Неполной П. в коми языке могут подвергаться также послелоги, которые довольно часто берут на себя функции личных местоимений, указывая на лицо с помощью лично-притяжательной суффиксации (бердам «около меня», бердад «около тебя», бердас «около него, нее», берданым «около нас», берданыд «около вас», берданыс «около них»). Функциональное использование послелогов с лично-притяжательными суффиксами в значении послеложных конструкций с главным членом местоимением, вроде Вылам (вместо Ме вылам) вӧлi лекиндзик пальто «На мне было плохонькое пальтишко»; Ордас (вместо Ас ордас) эз и корлы «К себе так и не пригласил» и др. , позволило некоторым ученым выделить в коми языке лексико-грамматический разряд послеложно-личных местоимений. Однако это явление можно рассматривать только как факт контекстуальной, неполной П. , поскольку эти образования не имеют собственно местоименной семантики, а лишь ситуативно выполняют роль личных местоимений.

Процесс П. в коми языке не получил достаточного теоретического осмысления и не описан в научной литературе.

Г. В. Федюнёва.

Простое предложение (к. прӧстӧй сёрникузя) — предложение, имеющее одну предикативную основу: подлежащее со сказуемым либо один главный предикативный член.

П. п. обладает всеми характерными признаками предложения (см. ). По числу предикативных основ П. п. противопоставляется сложному предложению (см. ).

П. п. может быть утвердительным (см. ): Ӧти сиктын олiсны-вылiсны куим вок (И. Торопов) «В одном селе жили-были три брата» и отрицательным (см. ): Но вокъяслы тайӧ думыс оз на во юраныс (И. Торопов) «Но братьям такая мысль и в голову еще не приходила»; повествовательным (см. ): Дзикӧдз ме долыдми (И. Торопов) «Я очень обрадовался»; вопросительным (см. ): И кыдз тэд вермис татшӧмыс воны юрад? (И. Торопов) «И как тебе такое в голову могло прийти?»; побудительным (см. ): Сын! Ёнджыка сын! — горза ме Шырлы (И. Торопов) «Греби! Сильнее греби! — кричу я Шыру»; восклицательным (см. ): Унмӧй зэв ёна пондiс локны! (И. Торопов) «Очень захотелось спать!»; односоставным (см. ): Лӧсьыд миянлы! (И. Торопов) «Хорошо нам!» и двусоставным (см. ): Котӧртлi ме тьӧтка ордӧ йӧв корыштны (И. Торопов) «Сбегал я к тетке за молоком»; нераспространенным (см. ): Воис тӧв «Пришла зима» и распространенным (см. ): Воис еджыд пася тӧв «Пришла белоснежная зима»; полным (см. ): А ӧнi сiйӧ абу нин лэбач (И. Торопов) «А теперь он уже не птица» и неполным (см. ): Ӧнi нин сiйӧ сёян. Шуриклы шыд (И. Торопов) «Теперь он уже еда. Суп для Шурика».

Лит.

Лудыкова В. М. Коми кывйын сёрникузя.
Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Г. А. Некрасова

Прошедшие времена (к. колян кадъяс) — система форм спрягаемых глаголов, обозначающих действие, которое произошло или происходило до момента речи, напр. , Коркӧ помасис и нывбаба гожӧм. Дыр кежлӧ дзебсис кӧдзалӧм шондi (В. Юхнин) «Когда-то закончилось и бабье лето. Надолго спряталось остывшее солнце». Коми язык отличается большим разнообразием форм П. в. , выражающих различные оттенки действия в прошлом. П. в. в коми языке образуются двумя способами: 1) с помощью суффиксов -и(i) и -ӧм и 2) с помощью сочетания спрягаемого основного глагола и вспомогательных глаголов волi и вӧлӧм (см. Синтетические времена глагола. Аналитические времена глагола).

Среди П. в. различают П. в. первое (претерит) и второе (модальный перфект). Первое П. в. — претерит — образуется при помощи суффикса -и(i) в положительном спряжении и с помощью корневой огласовки на э-у отрицательных глаголов, напр. , Ваня гижис висьт «Ваня написал рассказ» — Ваня эз гиж висьт «Ваня не написал рассказа». П. в. первое имеет разнообразные грамматические значения и широко употребляется в речи. Претерит выражает: 1) незаконченное действие в прошлом, напр. , Анна тьӧт скӧрсьыс пинясис: «Педӧр Педӧрович! Мыйла тi. . . (Н. Попов) «Тетка Анна сердито ругалась: — Федор Федорович! Почему вы. . . » Здесь действие не закончено и имеет еще место в настоящем; 2) действие, которое завершилось в прошлом, напр. , Бать козьналiс Митруклы кӧрпиӧс (Е. Рочев) «Отец подарил Митруку олененка»; 3) завершенное в прошлом действие, результат которого сохраняется в настоящее время, напр. , Медводдза коми шыпаскуд 14 нэмын на лӧсьӧдлiс Перымса Степан «Первый коми алфавит еще в 14 веке составил Срефан Пермский»; 4) неосуществленное ранее действие, напр. , Водзӧ вылӧ ӧд, велӧдчыштiн да, ачыд начальникӧн вермин лоны. Ыджыд мортӧн (И. Торопов) «Затем ведь выучился бы, сам мог стать начальником. Большим человеком».

Второе П. в. (модальный перфект) выражается при помощи суффикса -ӧм, напр. , Паськыд вома нывъяс век жӧ вӧлӧмаӧсь лунпуканiнын: налӧн пируйтӧм да «свадьбуйтӧм» йылысь Марпа тӧдмалiс регыд (В. Юхнин) «Болтливые девушки все же, оказывается, тоже были на дневных посиделках: об их пире и «свадьбе» Марпа узнала вскоре».

Второе П. в. употребляется в речи очень широко, кроме форм 1-ого лица обоих чисел, которые встречаются редко, напр. , Ме кольӧма ай сьӧрысь нёль арӧса «Я остался с отцом в четыре года».

По своему общему грамматическому значению спрягаемые глаголы во втором П. в. отличаются от глаголов в первом П. в. тем, что, как правило, выражают законченное, результативное действие, напр. , кань . . . сюркнялӧма улас бӧжсӧ, копыртӧма юр. Зумыштчӧма, вомгорулас мыйкӧ мойдӧ. Курр! (В. Лыткин) «Кошка поджала хвост, опустила голову. Насупилась и что-то мурлычет-сказывает. Мурр!» Второе П. в. часто употребляется при описаниях, характеристике предметов, ввиду чего это время можно назвать и прошедшим повествовательным, напр. , И мича чужӧмъяс, ловзьӧм чужӧмъяс омӧльтчӧмаӧсь, но мичаӧсь, быттьӧ весалӧмаӧсь ас вывсьыныс кузь война чӧжӧн чукӧрмӧм сасӧ (И. Торопов) «И красивые лица, ожившие лица исхудали, но красивы, как будто они смыли с себя сажу, накопившуюся за всю долгую войну».

Кроме значения завершенного действия второе П. в. имеет модальное значение неочевидности, которое чаще всего выступает в диалогах, когда говорящий характеризует что-либо, связанное с собеседником, третьим лицом, или же информацию, полученную из вторых рук, напр. , Ок, ок, ок! Коньӧрушкоӧй, збыль тай ёна висьмӧмыд. Чӧвлы ветла больничаӧ (Г. Федоров) «Ох, ох, ох! Бедняжка, ведь, действительно, ты заболел. Подожди, я схожу в больницу». Во всех случаях употребления глаголов в форме второго П. в. говорящий отделяет себя от описываемого действия, даже когда подлежащее выражает субъект действия в формах 1-ого лица единственного и множественного чисел, напр. , А мийӧ таладор берегас изъя муӧ сизьдӧм окопъясӧ пырӧмаӧсь (И. Торопов) «А мы на этом берегу окопались, в каменистой земле». В этом предложении субъект сам совершил действие, для него очевидное, однако говорит о нем как о чужом. Отрицательное спряжение второго П. в. в коми языке образуется с помощью отрицательной частицы абу «не», которая всегда ставится перед спрягаемым глаголом, напр. , Асьсӧ шахтасӧ стрӧитны абу на заводитлӧмны, но том посёлокыс гызис лун и вой (Н. Куратова) «Саму шахту строить еще не начали, но молодой поселок шумел день и ночь».

Четыре П. в. в коми языке выражают действие, которое происходило ранее другого действия в прошлом.

Третье П. в. или прошедшее незавершенное (длительное) образуется посредством сочетания вспомогательного глагола волi «был, было» со спрягаемыми формами настоящего времени основного глагола, напр. , Рӧман пыр шулывлӧ вӧлi: «Некодӧс кӧ он скӧрмӧд, тэнӧ оз скӧрмӧдны» (И. Пыстин) «Роман всегда, бывало, говорит: «Если никого не рассердишь, тебя не рассердят». Вспомогательный глагол вӧлi может употребляться и после спрягаемого глагола, и перед ним. Третье П. в. выражает такое длительное действие, которое было, продолжалось и не завершилось до определенного момента в прошлом, напр. , Ме вӧлi ворса ывлаын, восьса ӧшинь улын, аканьӧн. А Ивук гортын (Е. Козлова) «Я играла тогда как раз на улице, под окном. А Ивук был дома».

Четвертое П. в. , или прошедшее завершенное (плюсквамперфект) образуется из сочетания вспомогательного глагола вӧлi «был, было» и спрягаемых форм лексического глагола в форме второго П. в. , напр. , Кор садьмим, биыс вӧлi кусӧма нин (Я. Рочев) «Когда мы проснулись, огонь уже погас». Глаголы в форме четвертого П. в. обозначают действие, которое завершилось в определенный момент в прошлом. Четвертое П. в. в коми языке употребляется в сложноподчиненных предложениях, напр. , Но мед кӧть и помӧдзыс ыззьӧма да доналӧма вӧлi Виталий, асъядорса медся чӧскыд унмыс бара на личкис сiйӧс (И. Торопов) «Хоть и до крайности был возбужден и накален Виталий, сладкий предутренний сон снова сморил его». Здесь в первом предложении действие завершилось до совершения действия во втором предложении.

Глаголы в четвертом П. в. часто употребляются при пересказе событий в устной речи и в художественных произведениях.

Пятое П. в. , или прошедшее незавершенное неочевидное время, образуется из сочетания вспомогательного глагола вӧлӧм, стоящего в форме 3-го лица единственного числа второго П. в. , и основного глагола в форме настоящего времени, напр. , Матрен кывзӧ вӧлӧм сёрни визьсӧ, гӧгӧрвоӧ (П. Шахов) «Матрен, оказывается, слушала тогда суть разговора и понимала». Пятое П. в. выражает действие, которое было, но не завершилось в определенный момент в прошлом, действие, которое говорящим не наблюдалось или не осознавалось, напр. , Кӧзяйкаыс вӧлӧм ноксьӧ пач дорын «Хозяйка, оказывается, тогда возилась у печи».

Шестое П. в. , или прошедшее завершенное неочевидное время образуется в коми языке из сочетания вспомогательного глагола вӧлӧм и основного глагола в форме второго П. в. , напр. , Пожӧмлӧн паськыд туган йылас увъясныс пашкырӧсь да кызӧсь. Сэтчӧ и дзебсьӧма вӧлӧм шышкыд (А. Попов) «На верхушке сосны ветви раскидистые и толстые. Там, оказывается, и спрятался беглец». Шестое П. в. обозначает действие, которое завершилось в определенный момент в прошлом и было для говорящего или повествователя неочевидным, напр. , Кор гӧсьт пырис керкаӧ, кӧзяйкаыс вӧлӧм петӧма вала «Когда гость зашел в дом, хозяйка, оказывается, вышла за водой».

Лит.

Игушев Е. А. Сопоставительная
грамматика русского и коми языков. Учебное пособие. Сыктывкар, 1988;

Серебренников Б. А. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М. , 1960;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Федюнёва Г. В. , Цыпанов Е. А. Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992;

Цыпанов Е. А. Дополнения к парадигме II прошедшего времени в коме языке. — “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1992, №1, 24-31;

Baker R. Komi Zyryan’s second past tense. — Finnisch-Ugrische Forschungen, B. 45. Helsinki, 1983, 69-81.

Е. А. Цыпанов

Прямая речь (к. веськыд сёрни) — дословное воспроизведение чужого высказывания, сопровождаемое словами автора. Напр. : Мамыс, дерт, скӧрмытӧг эз ов таысь сы вылӧ. «Лок, — шуис, — ёна и някырта пельӧдыд!» (Г. Юшков) «Мать, конечно, рассердилась за это на него. «Иди, — сказала она, — я надеру тебе уши».

П. р. может воспроизводить не только чужую речь, но и высказывание самого говорящего:

Ме нинӧм эг содтав, — зумыша шуи ме, кор Глотов косталiс сёрнинас (И. Торопов) «— Я ничего не приписал», — мрачно сказал я, когда возникла пауза в речи Глотова».

При помощи П. р. могут передаваться также невысказанные мысли: «Босьт да вот кут аслыд вылӧ [нывсӧ], сэсся пышйӧд кытчӧкӧ»! — мӧвпыштсис быдӧн Латкинлӧн (Г. Юшков) «Возьми вот и поймай [девушку] для себя, затем уведи куда-нибудь!» — подумалось даже Латкину».

В письменных текстах П. р. не только фиксирует предметное содержание чужой речи, но сохраняет все ее грамматические, лексические, интонационные и стилистические особенности.

А корсьны кӧ ковмас? — чирӧстiс Елиса. — Да сюран ли он на?! (Г. Юшков) «— А если искать придется? — взвизгнула Елиса. — Да и найдут ли тебя еще?!»

Необходимым условием П. р. является наличие авторских слов, которые занимают различное положение по отношению к П. р. : они могут предшествовать ей, вклиниваться в нее или следовать за ней: Виччысис, мед Яков водзджык мыйкӧ шуас, а сiйӧ чӧв олiс. Аслыс Ревеккалы ковмис шыасьны: — Эн дивит (Г. Юшков) «Ждала, пусть Яков раньше что-нибудь скажет, а он молчал. Ревекке самой пришлось заговорить: — Не обессудь”. —Эй, писар, — шуис сiйӧ ме вылӧ наяна видзӧдiг, — пызйы гортад, — тэла, баринла моз, чӧлӧй вӧла воӧма (И. Торопов) —Эй, писарь — сказал он, лукаво глядя на меня, — дуй домой, за тобой, как за барином, специально на лошади приехали». —Но мед нин ӧтлаын миян луныс кольӧ, — нюмдылiс батьыс (Г. Юшков)” —Ну пусть уж вместе у нас с тобой день пройдет, — улыбнулся отец”.

Связь авторских слов с П. р. выражается с помощью глаголов речи шуны «говорить», висьтавны «сказать», шыасьны «заговорить», нурбыльтны «пробормотать», кыв кӧртавны «заключить», вочавидзны «ответить», юавны «спросить» и др.

Меным аслым колӧ, — висьталiс Васька. — Вӧв бӧж си, зэв ичӧтика (Г. Юшков)” —Мне самому нужно, — сказал Васька. — Волос с конского хвоста, немножечко». —Вӧсни кучика на, сiдзкӧ абу на мекӧд пывсьысь, — кыв кӧрталiс батьыс (Г. Юшков)” —С тонкой кожей еще, значит, не со мной еще тебе в бане париться, — заключил отец”.

Если в авторской конструкции присутствуют слова чуймыны «удивиться», шӧйӧвошны «растеряться», нюмдыны «улыбнуться», ышловзьыны «вздохнуть», ыззьыны «возбудиться», падмыны «прийти в замешательство», повзьыны «испугаться», скӧравны «сердиться, злиться» и т. д. , выражающие обусловленное речевой ситуацией состояние субъекта высказывания или соответствующую реакцию на нее, то глаголы речи могут быть опущены: —Почта вылӧ пӧ ӧд петала! Мунiс да абу и абу! — скӧралiс Самаринлӧн гӧтырыс (Г. Юшков)” —На почту, говорит ведь, схожу. Ушел, и нет его и нет! — сердилась жена Самарина». —Олӧ на жӧ танi пӧткаыс? — чуймис Васька (Г. Юшков)”. —Разве тут еще водится дичь? — удивился Васька”.

Не всегда обязательно употребление глаголов речи и при наличии в авторских словах глаголов движения: —Дядя Павел, а тэ повзин? — котӧртiс паныд Шабановлӧн пиыс (Г. Юшков)” —Дядя Павел, а ты испугался? — бросился навстречу сын Шабанова”.

Лит.

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис.
Сыктывкар, 1967.

А. Н. Ракин

Прямой порядок слов — см. Порядок слов.

Публицистический стиль — одна из стилевых разновидностей литературного языка, используемая в газетах, общественно-политических и литературно-художественных журналах, в агитационно-пропагандистских выступлениях, в средствах массовой коммуникации.

Особенности П. с. наиболее полно отражает его газетный подстиль. Газетная речь отличается жанровым многообразием (статья, корреспонденция, заметка, интервью, рецензия, очерк, фельетон) и такими специфическими качествами, как открытая оценочность, выражение позиции автора, особая экспрессивность и выразительность, лозунгово-декларативный характер, документализм, сдержанность и официальность, простота и доступность, наличие речевых штампов и т. д. Многие черты газетно-публичистического стиля обусловлены принадлежностью его к книжно-письменным стилям. В этом отношении прежде всего следует отметить литературность и нормативность языка газеты, которые пронизывают все уровни языка. Именно это свойство П. с. определяет его словарный состав, соотношение между нейтральным и книжным лексическим фондом, степень использования узкоспециальных слов и выражений, диалектизмов, разговорных и просторечных элементов. Жар дырйи морт уна юӧ. Мукӧд дырйи весиг оз думыштлы, мый ванас вуджӧны кынӧм висьӧмьяс. Позьӧ юны сӧмын пузьӧдӧм ва, пуигас дизентерийнӧй микробъяс кулӧны. «В жаркую погоду человек много пьет. Иногда он не задумывается, что вода может быть причиной желудочных заболеваний. Можно пить только кипяченую воду, во время кипячения дизентерийные микробы погибают».

К речевым особенностям П. с. , усиливающим экспрессивность выражения, следует отнести также средства словесной образности. По степени употребительности метафор, метонимий, сравнений и синекдохи публицистика значительно превосходит научную речь и уступает лишь художественному стилю: На лыдын медводз колӧ индыны экономикалысь чотӧмсӧ, кодi лоис висьӧмӧн. Унатор вӧчисны сiйӧс бурдӧдӧм могысь, но нинӧм эз артмы. Водзӧ содӧ инфляция, бюджетын дефицит, омӧльтчӧ олӧм «Среди них в первую очередь надо отметить хромание экономики, которое стало болезнью. Много сделано для ее излечения, но ничего не получилось. Дальше растет инфляция, дефицит бюджета, ухудшается жизнь». Высокий уровень изобразительно-выразительных средств публицистической речи находится в прямой зависимости от умелого использования парафраз, пословиц и поговорок. Последние не только характеризуются высокой частотностью в газете, но и нередко подвергаются обновлению, авторско-индивидуальным изменениям. Многие образные выражения в газете постепенно теряют свою экспрессивную окраску и переходят в разряд штампов, речевых стандартов. Тенденция к стандартности, однотипности поддерживается здесь самими условиями газеты — кратчайшими, недостаточными для доведения до совершенства языкового материала сроками, вынуждающими к использованию стереотипных выражений, и повторяемостью тематики публикаций, причем последняя может иметь наряду с каждодневным и сезонный характер (ср. , напр. , темы по сельскому хозяйству, спортивная тематика и т. д. ). Стандартные выражения (олӧмыс петкӧдлӧ «жизнь показывает», шыӧдчыны отсӧгла «обратиться за помощью», сетӧ позянлун «дает возможность», вайис уна радлун «принес много радостей») являются составной частью публицистической лексики, их использование не только ускоряет процесс оформления газетных материалов, но и способствует быстрому восприятию и усвоению информации читателями.

В области синтаксиса для П. с. характерно употребление конструкций с различными видами инверсии, с повторами слов и синтагм, риторических вопросов и восклицаний.

Лит.

Ракин А. Н. Стилистически окрашенная
лексика коми языка в лексикографическом аспекте исследования. — Лексикология и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 41. Сыктывкар, 1988, 75-89;

Современный коми язык. Лексикология. М. , 1985.

А. Н. Ракин

Пунктуация (от лат. punctum — точка) — 1) собрание правил постановки знаков препинания; 2) расстановка знаков препинания; 3) то же, что Знаки препинания (см. ).

В основе коми П. лежит П. русского языка.

Пуризм — см. «Ва коми» язык.

Р, р

двадцатая буква коми алфавита. Ее название [рӧ] употребляется как существительное: ыджыд р «прописное р», ичӧт р «строчное р». Буква Р, р обозначает твердую согласную [р]: рыт [рыт] «вечер», рой [рой] «древесный мох». В современном произношении буква р может обозначать мягкую фонему [р'] в заимствованных словах: букварь, январь, Варя. Употребляется в заимствованных сокращениях: РФ — Российская Федерация, РК — районный комитет.

В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «рэй».

Г. Г. Бараксанов

Разговорно-бытовой стиль — стилевая разновидность литературного языка, обслуживающая сферу бытовых отношений. Р. -б. с. отличается неофициальностью и непринужденностью речевого акта, первичностью устной формы реализации и вторичностью возможного письменного выражения (частные письма, записки, дневники), тематической неограниченностью, т. е. обращением к самым разнообразным темам — бытовой, семейной, производственной, общественно-политической, учебной, научной, культурной, спортивной и т. д. Употребление языковых средств зависит также от чувственно-конкретизированного характера разговорно-бытовой речи, ее прерывистости и непоследовательности с логической точки зрения, эмоционально-оценочной информативности и аффективности. Большую роль здесь играют жесты, мимика, темп речи, интонация, характер взаимоотношения собеседников и ряд других экстралингвистических факторов. К Р. -б. с. относится диалогическая речь персонажей художественной прозы и драматургии.

Лексика Р. -б. с. обладает высокой степенью эмоционально-экспрессивной окрашенности. В этой сфере общения многие слова содержат элемент оценки в самой семантике. Как правило, такие лексические единицы однозначны, их устойчивая эмоционально-экспрессивная оценка не позволяет употреблять в других значениях, ср. шӧйтны «шататься, слоняться» (нейтр. ветлӧдлыны «ходить»), няргыны «хныкать, ныть» (нейтр. элясьны «жаловаться»), гегдыны «окоченеть, закоченеть» (нейтр. кынмыны «замерзнуть»), куткырвидзны «сидеть прислонившись» (нейтр. пукавны «сидеть»), черъявны «лежать развалившись, бездельничать» (нейтр. куйлыны «лежать»), сутшкысьны «ткнуться, подохнуть» (нейтр. усьны «упасть»), виньгыртны «голодать» (нейтр. тшыгъявны «голодать») и т. д.

Образность Р. -б. с. создается теми же способами, что и в других стилях, т. е. с помощью определений, сравнений, метафор и т. д. В качестве элемента образности, усиливающего выразительные свойства речи, выступают различные группы изобразительных слов: ономатопоэтические, дескриптивные (дзожкнитны кӧвдум «сварганить колобки», шлёчкыны пу «шмякнуть дерево», някыртны кер коляссӧ «дерануть остаток залома»). Использование различных устойчивых сочетаний, пословиц и поговорок придает Р. -б. с. идиоматический характер.

Р. -б. с. характеризует также активность незнаменательной лексики. Незнаменательная лексика составляет значительную часть словоупотреблений в каждом разговоре. Но в речи одного человека она довольно однообразна, так как привлекается обычно небольшой, излюбленный круг вводных слов, частиц и т. д. —Но, калябеч! Асланым лекарь вӧлӧма (В. Леканов). «—Вот ёлки-палки! У нас, оказывается, свой лекарь имеется». В разговорной речи находит широкое применение и междометная лексика, которая служит для выражения различных чувств и волеизъявлений.

Специфику синтаксиса Р. -б. с. определяют большая доля вопросительных и побудительных предложений, преобладание диалога, различные типы эллиптических и неполных предложений, разрыв предложений вставочными конструкциями, повторы слов, ослабление и нарушение синтаксической связи между частями высказывания, присоединительные конструкции и т. д. По сравнению с другими функциональными стилями порядок слов здесь более свободный.

Лит.

Ракин А. Н. Стилистически окрашенная
лексика коми языка в лексикографическом аспекте исследования. — Лексикология и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 41. Сыктывкар, 1988, 75-89;

Современный коми язык. Лексикология. М. , 1985.

А. Н. Ракин

Разманов Иван Иванович (1902, д. Мыръером Усть-Вымского р-на Республики Коми — 29. 05. 1932, г. Сыктывкар) — языковед, общественный деятель. По национальности коми. Учился в Усть-Выми, Яренске, а затем — в Тотемской учительской семинарии, по окончании которой работал учителем в сельских школах. В 1927 году Р. был уполномоченным по проведению комизации в Ижемском районе. В 1927-1928 гг. с целью совершенствования подготовки специалистов из лиц коми национальности Р. составил «Учебник коми языка для домашней проработки» (остался в рукописи). В 1928-1931 гг. Р. учился в Ленинградском педагогическом институте им. А. И. Герцена, а затем работал заведующим методкабинетом Областного отдела народного образования в г. Сыктывкаре. Составлял программы для школ, рецензировал учебники по коми языку, участвовал в переподготовке учителей Коми АССР. Писал статьи о закономерностях коми языка, орфографии, комизации («О комизации» (к 10-летию Коми области) — «Коми му», 1928 г. , № 8-9; «К вопросу об установлении единой коми орфографии» — «Коми му», 1929 г. , март-апрель, №№ 8-9, 1-15; 16-13; «Главнаукалӧн коми кыв культура кыпӧдан конференциялӧн шуӧмъяс» — «Ордым», август 1929 г. , № 8-9, 9-16; «Результаты работы коми лингвистической конференции Главнауки» — «Коми му», 1929 г. , №№ 16-17, 38-45; «Современное состояние коми языка и спорные вопросы в правописании» (рукопись); «Кыдзи ловзьӧдны котыра овмӧс» (рукопись); «О концентрации дисциплин по семестрам» (рукопись); «Тексты успешности» (рукопись); «К вопросу о методологии планирования просветительской работы» и др.

Во время учебы в пединституте Р. составил учебник для школ повышенного типа «Коми кыв» (Сыктывкар, 1930), «Коми орфографияа кывӧктӧд» (Справочник по коми орфографии». Сыктывкар, 1930), «Коми синтаксис» (М. , 1931). Особенно плодотворной была его работа над выработкой коми научной терминологии для школ повышенного типа.

Лит.

Костромина И. Н. «Изучение коми
языка для меня лучше небесной музыки». — «Родники пармы», № 5. Сыктывкар, 1995;

Костромина И. Н. «Коми кыв велӧдӧм меным — енэжса музыка». — «Коми му», 1992-ӧд вося июль 14-ӧд, 16-ӧд лунъяс;

Костромина И. Н. «. . . Лучше небесной музыки». — «Парма». М. , 1992 г. , апрель-июнь, 88-89;

Попов А. А. «Зырянизация». — «Югыд туй», 1989-ӧд вося август 29-ӧд лун;

Разманов И. Письма о коми филологии и не только о ней (предисловие Н. Митюшевой). — «Ухта». 1990 г. , 9 августа.

И. Н. Костромина

Распространенное предложение (к. паськӧдӧм сёрникузя) — простое предложение, в состав которого входят второстепенные члены, поясняющие и уточняющие подлежащее, сказуемое или предложение в целом.

Р. п. противопоставляются нераспространенному предложению (см. ). Распространение предложения может происходить посредством введения в его состав словоформ, относящихся ко всему предложению в целом: Ӧти сиктын олiсны-вылiсны куим вок (И. Торопов) «В одном селе жили-были два брата» или же относящихся к одному из главных членов: Театрысь ни киноысь ме эг на аддзыв татшӧм мича зонсӧ (И. Торопов) «Ни в театре, ни в кино я не видел такого красивого парня» (словоформы театрысь, киноысь, зонсӧ являются распространителями сказуемого).

Расширение состава предложения зависит от синтаксических возможностей слов.

Предложение может распространяться также при введении в его состав синтаксически независимых словоформ — обращений, вставных конструкций: Дедуш, а дозмӧрыд лэбзис. . . — синъяссӧ дзебигтыр шуӧ том вӧралысь (И. Торопов) «Дедушка, а глухарь-то улетел. . . — пряча глаза говорит молодой охотник».

Лит.

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй
сёрникузя. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Г. А. Некрасова

Редеи Карой (Rеdei Kаroly, до 1964 г. — Radanovics Kаroly) (11. 04. 1932, г. Надьканижа, Венгрия) — австрийско-венгерский языковед. В 1951 г. поступил на философский факультет Будапештского университета, где изучал венгерский и другие финно-угорские языки, специализируясь по пермским языкам. В 1955 г. закончил университет и продолжил учебу в аспирантуре под руководством Д. Лако (см. ) при Институте языкознания Венгерской Академии наук. В 1959 г. Р. стал научным сотрудником сектора финно-угорских языков этого института. В 1960 г. защитил кандидатскую диссертацию «Nеvutus hatаrozоk a komi nyelvben» (Послелоги в коми языке), изданную позже в виде монографии «Die Postpositionen im Syrjдnischen unter Berьcksichtigung des Wotjakischen» (Budapest, 1962). В 1964 г. Редеи совершил научную поездку по территории Республики Коми, за три летних месяца посетив бассейн Выми, верхней и нижней Вычегды, окрестности Сыктывкара. Собранные во время этой экспедиции материалы были опубликованы в книге «Zyrian Folklore Texts» (Budapest, 1978) (Коми фольклорные тексты). Сборник содержит 251 текст, в том числе сказки, песни, частушки, причитания, описания свадебных обрядов, игрищ, хозяйственных занятий, охотничьи рассказы, большое количество загадок, пословиц и поговорок. Кроме коми-зырянского фольклора в сборник включены 67 текстов, представляющих образцы коми-пермяцкого устного народного творчества. Это было первое издание коми фольклора на английском языке.

В 1966 г. Р. был избран старшим научным сотрудником, а через год, в апреле 1967 г. , защитил докторскую диссертацию «A vogul nyelv zьrjеn jӧvevеnyszavai» (Коми заимствования в мансийском языке). Позднее диссертация была издана отдельной книгой «Die syrjдnischen Lehnwӧrter im Wogulischen» (Budapest, 1970). Автор оперирует 346 коми заимствованиями, встречающимися в мансийском языке, подробно рассматривает их с фонологической, морфологической и семантической точек зрения.

В 1967 г. Р. стал заведующим сектором финно-угорских языков Института языкознания Венгерской АН, в 1971 г. ему было присвоено звание профессора. В 1974 г. Р. был приглашен в Венский университет (Австрия) для организации кафедры финно-угорского языкознания (Institut fьr Finno-Ugristik). В настоящее время Р. продолжает руководить кафедрой, читает лекции по многим теоретическим и практическим дисциплинам, в том числе по коми языку. За период своего существования кафедра финно-угорского языкознания Венского университета стала важным научным центром финно-угроведения. Р. исследовал почти все финно-угорские языки, но центральной темой его научной деятельности являются коми языки. Многие его статьи посвящены фонетике, морфологии, лексикологии и диалектологии коми-зырянского и коми-пермяцкого языков. В работе «Permjakisches Wӧrterverzeichnis aus dem Jahre 1833 auf Grund der Aufzeichnungen F. A. Wolegows» (Budapest, 1968) (Коми-пермяцкий словарь 1833 г. в записи Ф. А. Волегова) Р. рассматривает рукописный памятник коми-пермяцкого языка «Словарь русско-пермяцкий». На основе материалов этого словаря он составил коми-пермяцко-русский словарь. В качестве заглавного в нем дается коми-пермяцкое слово с русским переводом в том виде, как оно написано в оригинале, затем транскрибируется с переводом на немецкий язык и снабжается комментариями с привлечением дополнительного материала из существующих словарей коми языка Н. А. Рогова (см. ), Ф. И. Видемана (см. ), Ю. Й. Вихмана (см. ), Т. Э. Уотилы (см. ) и Д. Р. Фокоша-Фукса (см. ).

Р. подготовил и издал учебное пособие по коми языку «Chrestomathia Syrjaenica» (Budapest, 1978), «Syrjдnische Chrestomathie» (Wien, 1978) (Коми хрестоматия), которое в качестве учебника используется в финно-угроведческих центрах Венгрии, Англии, Германии и США, в первую очередь финно-угорскими семинарами университетов.

Одним из главных направлений лингвистической деятельности Р. является этимологическое исследование лексики уральских языков. Под его руководством и редакцией составлен трехтомный фундаментальный труд «Uralisches etymologisches Wӧrterbuch» (Budapest, 1986-1991) (Уральский этимологический словарь). В этом словаре рассматривается происхождение 1452 коми слов. Об этимологии отдельных слов Р. опубликовал несколько десятков статей в различных журналах. Р. является также переводчиком произведений коми писателей на венгерский язык. Он перевел рассказы Тима Веня, Якова Рочева, Ивана Изъюрова, Ивана Торопова, Валериана Баталова и коми-пермяцкие народные сказания о Пере-богатыре. Все они были опубликованы в малой антологии восточных финно-угорских литератур «Medveеnek» (Budapest, 1975) (Медвежьи песни).

С 1961 по 1973 г. Р. был техническим редактором старейшего журнала «Nyelvtudоmаnyi Kӧzlemеnyek» (Вестник языкознания), в 1974-1984 гг. вместе с академиком Петером Хайду был соредактором этого журнала. В 1987-1988 гг. Р. исполнял обязанности председателя Венского лингвистического общества.

Р. является членом многих научных обществ — Венгерского лингвистического общества (Будапешт, 1955), Финно-угорского общества (Хельсинки, 1961), Общества Кёрёши Чома (Коложвар, Румыния, 1970), Венского лингвистического общества (Вена, 1974), Урало-Алтайского общества (Гёттинген, 1976), Финского литературного общества (Хельсинки, 1977), Международного общества венгерской филологии (Будапешт, 1977). В 1990 г. Р. стал зарубежным членом Венгерской Академии наук, в 1995 г. — зарубежным членом Финской Академии Наук. В 1985 г. президент Финляндской республики наградил его орденом Льва.

Лит.

Санин В. Венгрияса ученӧй — миян
гӧсть. — «Югыд туй», 1972 вося декабрь 2 лун;

Туркин А. И. Карой Редеи — коми кыв велӧдысь. — «Коми му», 1992 вося апрель 2 лун;

Туркин А. И. Юбилей Кароя Редеи. — «Linguistica Uralica». Tallinn, 1992, № 3, 217-219.

А. И. Туркин

Рогов Николай Абрамович (1825, с. Средняя Егва Пермской губернии, ныне Кудымкарский р-н Пермской области — 1905) — коми-пермяцкий языковед и этнограф. По национальности русский. Родом из строгановских крепостных крестьян. Образование получил в Строгановской четырехгодичной школе сельского хозяйства и горнозаводских наук в С. -Петербурге. В 1846 г. Р. был назначен таксатором, а затем лесничим Пермского имения Строгановых на Урале. Живя среди коми-пермяков, Р. изучил их язык. После отмены крепостного права работал учителем. В свободное от работы время с 1851 по 1860 гг. Р. составил «Опыт грамматики пермяцкого языка» (СПб. , 1860), за которую автору была присуждена половина Демидовской премии. Представил работу на премию академик Ф. И. Видеман (см. ): «Автор не обладает основательностью школьного образования, а именно знакомством с разными языками; это лишило его возможности составить труд, вполне соответствующий требованиям науки. Но и то, что им исполнено, заслуживает полной признательности» (28-е присуждение учрежденных П. Н. Демидовым наград. СПб. , 1859, с. 32).

В своем «Опыте грамматики пермяцкого языка» Р. рассматривает в трех разделах такие вопросы: 1) О буквах (т. е. фонетику) 2) О словах, в их различных видах и изменениях (т. е. морфологию) 3) О речи (т. е. синтаксис). За основу написания коми-пермяцких слов принята русская азбука с добавлением нескольких новых букв.

К грамматике Р. приложил произведения устного народного творчества (загадки, пословицы, поговорки, песни, сказки с переводом на русский язык), разговорник, этнографический материал из быта коми-пермяков, перевод пяти глав из Евангелия от Матфея.

В 1869 г. в С. -Петербурге Р. издал «Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь», за который он получил премию Академии наук. В Словаре представлены южные диалекты современного Коми-пермяцкого автономного округа Пермской области. Словарь содержит около 13000 слов, собранных автором в 1849-1868 гг.

Перу Р. принадлежат несколько статей по истории, этнографии, лесному и горнозаводскому делу. Наиболее известными являются «Материалы для описания быта пермяков» (1859-1860).

Труды Р. положили начало систематическому изучению основ грамматического строя коми-пермяцкого языка. Словарь Р. является самым полным дореволюционным коми-пермяцко-русским словарем.

Лит.

Костромина И. Н. Крепостной лингвист
— «Красное знамя», 1988, 23 июля.

А. И. Туркин

Родительный падеж (генитив, к. асалан) — падеж с суффиксом — лӧн, выражающий принадлежностные отношения.

Частные значения Р. п. : 1. Принадлежностное значение, выступающее а) в конструкциях с глаголами бытия (эм «есть», вӧлi «было»), напр. , Дедушлӧн эм кык пыж «У дедушки есть две лодки», Кодлӧн эмлуныд эм, найӧ и пурсьӧны (пословица) «У кого богатство есть, они и грызутся»; б) в составе именного составного сказуемого, напр. , Тайӧ керкаыс Кӧсьта Мишкалӧн «Этот дом Михаила Константиновича»; в) приименной позиции, выступая в роли определения, напр. , Сэсся Педӧрлӧн гӧтыр воис. Воис Светлана — Иванлӧн гӧтыр (фольклор) «Потом пришла жена Федора. Пришла Светлана — жена Ивана», Вошлӧм черлӧн пуыс сюрис (поговорка) «Нашлось топорище потерянного топора», Мӧскыдлӧн йӧлыс кыв йылас (поговорка) «Молоко у коровы на языке». 2. Субъектное значение Р. п. имеет две разновидности: 1) значение активного субъекта, действие или состояние которого исходит от самого субъекта. Значение выявляется а) при деепричастиях с суффиксами ӧдз, -иг, -игӧн: . . . и звӧз вылын пукалысьяс уна пӧв удитiсны кывны тайӧ выльторсӧ детинкалӧн на дiнӧ вотӧдз (В. Юхнин) «. . . и сидевшие на помосте (для въезда на сеновал) успели услышать несколько раз эту новость до прихода к ним мальчика»; б) при атрибутивных причастиях: Оз нин ёна пазӧдны енмыслӧн сетӧм мича да сӧстӧм вӧр-васӧ (И. Торопов) «Уже не сильно разоряют данную богом красивую и чистую природу»; 2) значение лица, состояние или действие которого вызвано внешними обстоятельствами без его личной воли, непроизвольно (синонимично дательному падежу): а) субъект действия при модальных глаголах со значением необходимости: Колӧма Сашалӧн сэки мыйкӧ на шуны Генялы, медым нин кутшӧмкӧ помӧ воны «Надо было Саше тогда еще что-то сказать Гене, чтоб прийти к какому-то концу»; б) субъект непроизвольного состояния, действия при пассивно-возвратных глаголах с суффиксом ‑сь, напр. , Стариклӧн сёйсис жӧ нин (И. Торопов) «Старик тоже уже поел», при глаголах пассивной характеристики типа вунны «забыть, забыться», бырны «закончиться, иссякнуть» и т. п. , напр. , Ваньӧлӧн регыд вунi кӧсйысьӧмыс «У Вани быстро забылось обещанное».

Лит.

Некрасова Г. А. Функциональное
развитие присубстантивного генитива в финно-пермсикх языках. Серия препринтов “Научные доклады” Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 363. Сыктывкар, 1995;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

Родство финно-угорских языков — наличие определенного комплекса родственных черт в фонетике, морфологии, лексике, синтаксисе финно-угорских языков, обусловленных их принадлежностью к одному источнику — общему праязыку. Совокупность родственных языков, восходящих к менее древнему праязыку, называют группой, или ветвью, напр. , пермская, прибалтийско-финская, угорская ветви. Совокупность ветвей, восходящих к более древнему праязыку, называют языковой семьей, напр. , уральская, финно-угорская языковая семья. Языки одной группы, или ветви, являются близкородственными, напр. , хантыйский и мансийский, эстонский и финский, коми и удмуртский. Близкородственные языки обладают большим объемом исконной материальной общности и менее крупной совокупностью, чем языковая семья. Языки разных ветвей являются дальнеродственными, напр. , коми и финский. Они обладают, соответственно, меньшим объемом исконной материальной общности. Количество языков внутри групп может быть различным: от одного (напр. , в саамской ветви) до семи (напр. , в прибалтийско-финской ветви). Разные языки обладают разной степенью родства как в пределах языковой семьи, так и внутри одной группы. Так, напр. , большая близость связывает эстонский и водский, карельский и вепсский, чем другие прибалтийско-финские языки; ближе друг к другу коми-пермяцкий (см. ) и коми-зырянский (см. ), чем удмуртский и коми-пермяцкий, удмуртский и коми-зырянский.

Важнейшим инструментом установления родства языков является сравнительно-исторический метод (см. Историческое (сравнительно-историческое, компаративное) исследование языка). Представление о родстве финно-угорских языков имеет давнюю традицию. Мысль о языковом родстве венгров и обских угров была впервые высказана в 15 веке Энео Сильвио Пикколомини в его сочинении «Космография». В 17 веке на финно-венгерские родственные связи указывают Б. Шютте, М. Фогелиус, Г. Стьерньельм. В дальнейшем были получены лингвистические материалы, свидетельствующие о родстве прибалтийско-финских языков между собой и с саамским языком, а также об их близости к мордовским, марийским, коми, удмуртскому, мансийскому, хантыйскому языкам. В 18 веке теория о Р. ф. -у. я. получает научное обоснование. В трудах основоположников финно-угорского сравнительного языкознания Я. Шайновича и Ш. Дьярмати она обосновывается не только лексическими, но и морфологическими и структурными параллелями между конкретными языками. В результате знакомства исследователей с самодийскими языками и выявления общих черт между ними и финно-угорскими языками возникает идея об уральском языковом родстве.

Ярким признаком Р. ф. -у. я. , отличающим их от других языковых семей, напр. , индоевропейской, является агглютинативный тип языкового строя (см. Типологическое исследование языка).

Общефинно-угорской чертой в фонетике является наличие большого количества взрывных, разнообразие фрикативных звуков, отсутствие сочетаний согласных в начале слова. Стечение двух согласных типично для середины слова, обычным является сочетание сонорных р, л, н, м со взрывными или аффрикатами. Количество грамматических категорий в финно-угорских языках почти одинаково. Имена существительные обычно изменяются по двум рядам склонения: по основному и по лично-притяжательному. Число падежей колеблется от трех (в хантыйском) до двадцати двух (в венгерском). Основную массу падежей в многопадежных языках составляют пространственные. Характерным для многих полипадежных систем является также наличие транслатива (превратительного падежа) и абессива (лишительного падежа). Форманты падежей в единственном и множественном числах в основном одинаковы. Как правило, прилагательные изменяются лишь тогда, когда они выступают в роли существительного (см. Субстантивация) или в качестве постпозитивных определений. Для образования сравнительной степени применяется специальный показатель, форма превосходной степени образуется с помощью суффиксов или префиксов. Отличительной особенностью системы числительных в большинстве финно-угорских языков является наличие разряда собирательных числительных. Порядковые числительные образуются от количественных при помощи суффикса, исключение составляют числительные со значением «первый» и «второй», которые восходят к другим словам (напр. , к. ӧти «один» и медводдза «первый», кык «два» и мӧд «второй»). При числительном, выступающем в роли определения, определяемое слово всегда употребляется в единственном числе (к. ӧти керка «один дом», кык керка «два дома, букв. два дом», вит керка «пять домов, букв. пять дом», дас керка «десять домов, букв. десять дом»). Наряду с основными разрядами личных местоимений почти во всех финно-угорских языках имеются усилительно-личные. Качественные наречия образуются от прилагательных с помощью специальных суффиксов, наречия других разрядов обычно являются застывшими падежными формами существительных, прилагательных или местоимений. У глагола в большинстве финно-угорских языков имеются две основные простые временные формы: настоящего времени и прошедшего времени. Действие в будущем, как правило, выражается формой настоящего времени. В финно-угорских языках противопоставляются формы утвердительного и отрицательного спряжений. В системе отрицательного спряжения используется специальный вспомогательный глагол, который изменяется по лицам, основной же глагол употребляется в неизменяемой форме. Большинство послелогов в финно-угорских языках состоит из двух или более слогов и восходит к застывшим падежным формам существительных.

Финно-угорские языки характеризуются развитым словообразованием и формообразованием. Особенно характерно для них обилие глагольных суффиксов видового и залогового значений. Суффиксы видового значения выражают, в основном, действие не по принципу совершенности и несовершенности, а по количественному признаку: по выражению мгновенности (начинательности), кратковременности, с одной стороны, и по выражению повторности, продолжительности, рассредоточенности — с другой. Суффиксы залогового значения обычно противопоставляются по выражению средневозвратного, страдательного и взаимного значения, с одной стороны, и по выражению переходности и побудительности — с другой. Словообразование осуществляется в основном путем суффиксации, словосложения и категориального перехода. Различаются два основных типа сложных слов: с подчинением первого компонента другому и с сочинением компонентов. Наиболее распространенным способом словосложения по типу подчинения является соположение основ без всякого морфологического изменения. Сложные существительные, образованные по типу сочинения, в отличие от их компонентов, каждый из которых выражает единичное понятие, обозначают собирательное или обобщающее понятие (к. ныв-зон «молодежь», ай-мам «родители»). В финно-угорских языках нередки случаи, когда последний полнозначный компонент сложного слова переходит в словообразующий формант (к. бурлун «доброта», ср. бур «добро, добрый» и лун «день», йӧвтор «молочко», ср. йӧв «молоко» и тор «кусок»).

Генетическая общность финно-угорских языков на лексическом уровне ярче всего проявляется в области терминологии родства, названий животных и растений, анатомических обозначений. Эти лексико-семантические группы относятся к наиболее архаическим и устойчивым к изменению компонентам основного словарного фонда. Родство языков графически изображается в виде родословного дерева. В основе этого дерева находится самый древний праязык языковой семьи, напр. , прауральский. Основу ветвей дерева составляют последующие праязыки, напр. , прафинно-угорский, прасамодийский, прапермский, праугорский и т. д. Вершины ветвей родословного дерева образуют современные языки, напр. , финский, венгерский, эстонский, коми, марийский, ненецкий, энецкий и т. д.

Существуют теории, доказывающие более отдаленное родство уральской языковой семьи с другими семьями, напр. , с тюркской, монгольской, индоевропейской и т. д. Представители теории, называемой ностратической, предполагают былое родство между всеми языками Евразийского субконтинента.

Лит.

Лыткин В. И. Родство финно-угорских
языков. — Историческая грамматика коми языка, ч. I. Введение, фонетика. Сыктывкар, 1957, 11-13;

Основы финно-угорского языкознания, т. 1. М. , 1974;

Хайду П. Уральские языки и народы. М. , 1985;

Языки народов СССР, т. 3. Финно-угорские и самодийские языки. М. , 1966.

А. Н. Ракин

Русско-коми словари — двуязычные словари, в которых сопоставляется лексика русского и коми языков. Из словарей этого типа дооктябрьского периода наиболее полными являются русско-зырянская часть словаря П. И. Савваитова, содержащая около 7500 слов, и «Русско-зырянский словарь» Г. С. Лыткина (1931), отразивший лексику коми языка (около 11500 словарных статей) до начала 20 в. Ценный письменный памятник лексики 19 в. представляют собой два варианта рукописного «Полного русско-зырянского словаря» Н. П. Попова (1843, 1864), хранящиеся в архиве Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР. Содержащийся в них лексический материал послужил источником для многих последующих словарей коми языка. Практическую ценность имел «Русско-зырянский словарь» А. А. Цембера (1910 г. , около 4000 слов). Составленный в алфавитном порядке на основе русской графики, он способствовал изучению и усвоению русского языка коми учащимися. В учебных целях был создан «Русско-коми словарь» С. Н. Коновалова (1940). Несмотря на небольшой объем (около 7000 наиболее употребительных в школьной практике слов), словарь в свое время был ценным учебным пособием для начальных и неполных средних школ. Самым объемным словарем современного коми языка является «Русско-коми словарь» (1966 г. , около 50000 слов). Его словник составлен на основе словарей современного русского литературного языка. В переводной части использована преимущественно лексика литературного коми языка, привлечен также диалектный материал. В качестве иллюстративных примеров приведены свободные сочетания слов, фразеологизмы (см. ) и идиоматические выражения (см. Идиома). 1693 фразеологизма русского языка включено в «Краткий русско-коми фразеологический словарь» (1961) И. И. Тарабукина. В словарных статьях дается толкование фразеологизмов, перевод сделан с помощью аналогичных фразеологических сочетаний коми языка или описательным путем, поясняющие примеры приводятся из художественной литературы и разговорной речи. Первым опытом создания двуязычного терминологического словаря стал «Русско-коми терминологический словарь» (1953) М. А. Сахаровой. Словарь ограничен лексикой, употребляющейся в школьных учебниках. Из 5000 терминологических обозначений, приведенных в переводной части, исконными являются 950, остальные представляют собой заимствования.

Лит.: Современный коми язык. Лексикология. М. , 1985.

А. Н. Ракин