Фразеологические словари коми языка — различия между версиями

Материал из Коми лингвистика
(Новая страница: « <b>Фразеологические словари коми языка</b> — словари, содержащие фразеологизмы (см.). В 1959…»)
 
 
Строка 1: Строка 1:
  <b>Фразеологические словари коми языка</b> — словари, содержащие фразеологизмы (см.). В 1959 г. был издан «Краткий коми-русский фразеологический словарь», составленный И. И. Тарабукиным (см.). В коми языкознании это первый словарь подобного типа. Он содержит около 2000 наиболее распространенных устойчивых словосочетаний коми языка — пословицы (см.) и поговорки (см.), аллегорические выражения, крылатые слова (см.), постоянные эпитеты (см. Эпитет), устойчивые сравнения, изобразительные слова (см.) и др. В словаре использован комбинированный способ расположения материала — алфавитный и гнездовой. Фразеологизмы, многие из которых снабжены стилистическими пометами, приводятся с возможными вариантами компонентов. В отдельных случаях дается толкование того или иного фразеологизма, приводятся примеры из художественной литературы. Фразеологизмы переведены на русский язык. Этот Ф. с. ценен разнообразием материала, сведениями о значении и происхождении фразеологизмов, хотя и не лишен недостатков; так, к фразеологизмам отнесены изобразительные слова (<i>баввидзны-пукавны</i> «сидеть неподвижно, без дела», <i>варгыльтны-мунны</i> «идти переваливаясь», <i>бырс петны</i> «вдруг, неожиданно появиться» и т. д.), отдельные кальки (<i>Выйӧн роктӧ он тшыкӧд</i> «Маслом кашу не испортишь»; <i>А слӧнсӧ ме эг и аддзыв</i> «Слона-то я и не приметил»; <i>Доддьыс век на сэн</i> «А воз и ныне там»), наречия (<i>сiдз-тадз</i> «так-сяк», <i>сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн</i> «гуськом, друг за другом», <i>сортi-костi</i> «вперемежку») и др.
+
  <b>Фразеологические словари коми языка</b> — словари, содержащие фразеологизмы. В 1959 г. был издан «Краткий коми-русский фразеологический словарь», составленный И. И. Тарабукиным. В коми языкознании это первый словарь подобного типа. Он содержит около 2000 наиболее распространенных устойчивых словосочетаний коми языка — пословицы и поговорки, аллегорические выражения, крылатые слова, постоянные эпитеты (см. Эпитет), устойчивые сравнения, изобразительные слова и др. В словаре использован комбинированный способ расположения материала — алфавитный и гнездовой. Фразеологизмы, многие из которых снабжены стилистическими пометами, приводятся с возможными вариантами компонентов. В отдельных случаях дается толкование того или иного фразеологизма, приводятся примеры из художественной литературы. Фразеологизмы переведены на русский язык. Этот фразеологический словарь ценен разнообразием материала, сведениями о значении и происхождении фразеологизмов, хотя и не лишен недостатков; так, к фразеологизмам отнесены изобразительные слова (<i>баввидзны-пукавны</i> «сидеть неподвижно, без дела», <i>варгыльтны-мунны</i> «идти переваливаясь», <i>бырс петны</i> «вдруг, неожиданно появиться» и т. д.), отдельные кальки (<i>Выйӧн роктӧ он тшыкӧд</i> «Маслом кашу не испортишь»; <i>А слӧнсӧ ме эг и аддзыв</i> «Слона-то я и не приметил»; <i>Доддьыс век на сэн</i> «А воз и ныне там»), наречия (<i>сiдз-тадз</i> «так-сяк», <i>сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн</i> «гуськом, друг за другом», <i>сортi-костi</i> «вперемежку») и др.
 
   
 
   
 
  В «Кратком русско-коми фразеологическом словаре» И. И. Тарабукина, опубликованном в 1961 г., сопоставляются фразеологические выражения русского и коми языков. В него включено почти 1700 фразеологизмов русского языка с соответствующими эквивалентами или аналогичными фразеологическими сочетаниями коми языка. Фразеологизмы русского языка располагаются по алфавиту первого слова и сопровождаются стилистическими пометами в зависимости от того, в какой сфере языка или в каком смысле они употребляются. При каждом из них имеется объяснение значения и контекст, в котором может быть употреблено данное выражение. Большинство коми соответствий переведено на русский язык и снабжено иллюстрациями из художественной литературы и разговорного языка. Ценность данного словаря в том, что в нем впервые сравниваются фразеологические единицы русского и коми языков, дается толкование их значений и приводятся примеры использования их в контексте. Однако не все представленные фразеологические выражения русского языка обеспечены точными соответствиями коми языка, а заменены в некоторых случаях простым описанием или калькой (например, фразеологизмы <b>стрелять холостыми зарядами</b>,<i></i> <b>из-под полы продавать</b>,<i></i> <b>у стен уши есть</b><i></i> и т. д. передаются на коми язык кальками «<i>зарадиттӧм пищальысь лыйлыны</i>»,<i></i> «<i>пӧла улысь вузасьны</i>», «<i>стеныс пеля</i>» и т. д.); к фразеологизмам отнесены некоторые наречия, синтаксически устойчивые сочетания (<b>сухо-насухо</b><i> «кос косьтыны»,</i> <b>старая дева</b><i> «эндӧм ныв»</i>, <b>счастливого пути</b><i> «бур туй»</i>, <b>считанные дни</b><i> «лыда лунъяс»</i>) и др.
 
  В «Кратком русско-коми фразеологическом словаре» И. И. Тарабукина, опубликованном в 1961 г., сопоставляются фразеологические выражения русского и коми языков. В него включено почти 1700 фразеологизмов русского языка с соответствующими эквивалентами или аналогичными фразеологическими сочетаниями коми языка. Фразеологизмы русского языка располагаются по алфавиту первого слова и сопровождаются стилистическими пометами в зависимости от того, в какой сфере языка или в каком смысле они употребляются. При каждом из них имеется объяснение значения и контекст, в котором может быть употреблено данное выражение. Большинство коми соответствий переведено на русский язык и снабжено иллюстрациями из художественной литературы и разговорного языка. Ценность данного словаря в том, что в нем впервые сравниваются фразеологические единицы русского и коми языков, дается толкование их значений и приводятся примеры использования их в контексте. Однако не все представленные фразеологические выражения русского языка обеспечены точными соответствиями коми языка, а заменены в некоторых случаях простым описанием или калькой (например, фразеологизмы <b>стрелять холостыми зарядами</b>,<i></i> <b>из-под полы продавать</b>,<i></i> <b>у стен уши есть</b><i></i> и т. д. передаются на коми язык кальками «<i>зарадиттӧм пищальысь лыйлыны</i>»,<i></i> «<i>пӧла улысь вузасьны</i>», «<i>стеныс пеля</i>» и т. д.); к фразеологизмам отнесены некоторые наречия, синтаксически устойчивые сочетания (<b>сухо-насухо</b><i> «кос косьтыны»,</i> <b>старая дева</b><i> «эндӧм ныв»</i>, <b>счастливого пути</b><i> «бур туй»</i>, <b>считанные дни</b><i> «лыда лунъяс»</i>) и др.

Текущая версия на 14:39, 6 рака 2019

Фразеологические словари коми языка — словари, содержащие фразеологизмы. В 1959 г. был издан «Краткий коми-русский фразеологический словарь», составленный И. И. Тарабукиным. В коми языкознании это первый словарь подобного типа. Он содержит около 2000 наиболее распространенных устойчивых словосочетаний коми языка — пословицы и поговорки, аллегорические выражения, крылатые слова, постоянные эпитеты (см. Эпитет), устойчивые сравнения, изобразительные слова и др. В словаре использован комбинированный способ расположения материала — алфавитный и гнездовой. Фразеологизмы, многие из которых снабжены стилистическими пометами, приводятся с возможными вариантами компонентов. В отдельных случаях дается толкование того или иного фразеологизма, приводятся примеры из художественной литературы. Фразеологизмы переведены на русский язык. Этот фразеологический словарь ценен разнообразием материала, сведениями о значении и происхождении фразеологизмов, хотя и не лишен недостатков; так, к фразеологизмам отнесены изобразительные слова (баввидзны-пукавны «сидеть неподвижно, без дела», варгыльтны-мунны «идти переваливаясь», бырс петны «вдруг, неожиданно появиться» и т. д.), отдельные кальки (Выйӧн роктӧ он тшыкӧд «Маслом кашу не испортишь»; А слӧнсӧ ме эг и аддзыв «Слона-то я и не приметил»; Доддьыс век на сэн «А воз и ныне там»), наречия (сiдз-тадз «так-сяк», сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн «гуськом, друг за другом», сортi-костi «вперемежку») и др.

В «Кратком русско-коми фразеологическом словаре» И. И. Тарабукина, опубликованном в 1961 г., сопоставляются фразеологические выражения русского и коми языков. В него включено почти 1700 фразеологизмов русского языка с соответствующими эквивалентами или аналогичными фразеологическими сочетаниями коми языка. Фразеологизмы русского языка располагаются по алфавиту первого слова и сопровождаются стилистическими пометами в зависимости от того, в какой сфере языка или в каком смысле они употребляются. При каждом из них имеется объяснение значения и контекст, в котором может быть употреблено данное выражение. Большинство коми соответствий переведено на русский язык и снабжено иллюстрациями из художественной литературы и разговорного языка. Ценность данного словаря в том, что в нем впервые сравниваются фразеологические единицы русского и коми языков, дается толкование их значений и приводятся примеры использования их в контексте. Однако не все представленные фразеологические выражения русского языка обеспечены точными соответствиями коми языка, а заменены в некоторых случаях простым описанием или калькой (например, фразеологизмы стрелять холостыми зарядами, из-под полы продавать, у стен уши есть и т. д. передаются на коми язык кальками «зарадиттӧм пищальысь лыйлыны», «пӧла улысь вузасьны», «стеныс пеля» и т. д.); к фразеологизмам отнесены некоторые наречия, синтаксически устойчивые сочетания (сухо-насухо «кос косьтыны», старая дева «эндӧм ныв», счастливого пути «бур туй», считанные дни «лыда лунъяс») и др.

В 1980 г. вышел сборник Ф. В. Плесовского «Коми фразеологизмъяс», содержащий свыше 2000 фразеологизмов, не включенных в словарь И. И. Тарабукина. Они представляют собой идиомы, устойчивые сравнения, постоянные эпитеты, расположенные в алфавитном порядке. В сборнике дается объяснение значений фразеологизмов и представлены контексты их употребления.

Довольно полно коми фразеологизмы освещены в словаре-сборнике Ф. В. Плесовского, изданном в 1985 г. В нем собраны и систематизированы фразеологизмы как вновь вводимые в научный оборот, так и ранее отраженные в разных словарях. В книгу включены фразеологизмы не только литературного коми языка, но и диалектные. Фразеологизмы снабжены переводом на русский язык, толкованием значения, пометами стилистического характера; иллюстрации даются лишь к тем устойчивым словосочетаниям, которые не могут быть поняты сразу. Во многих случаях указывается не только основная, наиболее употребительная форма фразеологизма, но и ее варианты. Всего в словаре толкуется свыше 3000 фразеологизмов.

Лит.: см. лит. к статье Фразеологизм.

Л. М. Безносикова