Шергин Александр Васильевич — различия между версиями

Материал из Коми лингвистика
(Новая страница: « <b>Шергин Александр Васильевич</b> (1789-1837, г. Усть-Сысольск) — учитель, переводчик, по нацио…»)
 
 
Строка 1: Строка 1:
  <b>Шергин Александр Васильевич</b> (1789-1837, г. Усть-Сысольск) — учитель, переводчик, по национальности коми. Учился в Вологодской духовной семинарии, изучал историю, математику, философию, богословие, греческий, латинский и немецкий языки. С 1814 г. работал старшим учителем греческого языка, катехизиса, священной истории в Сольвычегодском уездном духовном училище. Перевел с русского на коми язык брошюру «Наставление о прививании предохранительной оспы» (СПб, 1815). С 1822 по 1837 в сане протоиерея Ш. был смотрителем Усть-Сысольского духовно-приходского училища. Совместно с несколькими коми священниками Ш. перевел с церковно-славянского на коми язык Новый Завет. В 1821 г. перевод был прочитан во многих селах с коми населением и одобрен. В 1823 г. на средства Российского библейского общества была издана первая книга Нового Завета — Евангелие от Матфея — на коми языке.
+
  <b>Шергин Александр Васильевич</b> (1789-1837, г. Усть-Сысольск) — учитель, переводчик, по национальности коми. Учился в Вологодской духовной семинарии, изучал историю, математику, философию, богословие, греческий, латинский и немецкий языки. С 1814 г. работал старшим учителем греческого языка, катехизиса, священной истории в Сольвычегодском уездном духовном училище. Перевел с русского на коми язык брошюру «Наставление о прививании предохранительной оспы» (СПб, 1815). С 1822 по 1837 в сане протоиерея Шергин был смотрителем Усть-Сысольского духовно-приходского училища. Совместно с несколькими коми священниками Шергин перевел с церковно-славянского на коми язык Новый Завет. В 1821 г. перевод был прочитан во многих селах с коми населением и одобрен. В 1823 г. на средства Российского библейского общества была издана первая книга Нового Завета — Евангелие от Матфея — на коми языке.
 
   
 
   
  Переводом Ш. пользовались А. М. Шёгрен (см.), М. А. Кастрен (см.), Ф. И. Видеман (см.), П. И. Савваитов (см.). На нем основаны их исследования по коми языку. Изучение работы Ш. также дало возможность П. Савваитову составить «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» (1850). «Русско-зырянский словарь» Н. П. Попова (см.), плод многолетней работы, составлен также по труду Ш., дополнен словами, выражениями, собранными многими лексикологами, помощниками Н. П. Попова.
+
  Переводом Шергина пользовались А. М. Шёгрен, М. А. Кастрен, Ф. И. Видеман, П. И. Савваитов. На нем основаны их исследования по коми языку. Изучение работы Шергина также дало возможность П. Савваитову составить «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» (1850). «Русско-зырянский словарь» Н. П. Попова, плод многолетней работы, составлен также по труду Шергина, дополнен словами, выражениями, собранными многими лексикологами, помощниками Н. П. Попова.
 
   
 
   
  Перевод Ш. Евангелия от Матфея дал толчок развитию коми языкознания в первой половине прошлого столетия.
+
  Перевод Шергиным Евангелия от Матфея дал толчок развитию коми языкознания в первой половине прошлого столетия.
 
   
 
   
 
  <i>Лит.: Клировые ведомости, 1850. — Центральный государственный архив Республики Коми, ф.230, оп.1, д.324, л.5;</i> <i>«Новое время». СПб, 1880, № 1457;</i> <i>Центральный государственный исторический архив (Ленинград), ф.808, оп.1, д.139, лл. 1-3, 10-11, 13, 337, 1817-1824;</i> <i>Вологодские епархиальные ведомости, ин.1, № 15, 411; № 17, 23, 93-94, 96, 484-489, 1901;</i>  
 
  <i>Лит.: Клировые ведомости, 1850. — Центральный государственный архив Республики Коми, ф.230, оп.1, д.324, л.5;</i> <i>«Новое время». СПб, 1880, № 1457;</i> <i>Центральный государственный исторический архив (Ленинград), ф.808, оп.1, д.139, лл. 1-3, 10-11, 13, 337, 1817-1824;</i> <i>Вологодские епархиальные ведомости, ин.1, № 15, 411; № 17, 23, 93-94, 96, 484-489, 1901;</i>  

Текущая версия на 15:30, 6 рака 2019

Шергин Александр Васильевич (1789-1837, г. Усть-Сысольск) — учитель, переводчик, по национальности коми. Учился в Вологодской духовной семинарии, изучал историю, математику, философию, богословие, греческий, латинский и немецкий языки. С 1814 г. работал старшим учителем греческого языка, катехизиса, священной истории в Сольвычегодском уездном духовном училище. Перевел с русского на коми язык брошюру «Наставление о прививании предохранительной оспы» (СПб, 1815). С 1822 по 1837 в сане протоиерея Шергин был смотрителем Усть-Сысольского духовно-приходского училища. Совместно с несколькими коми священниками Шергин перевел с церковно-славянского на коми язык Новый Завет. В 1821 г. перевод был прочитан во многих селах с коми населением и одобрен. В 1823 г. на средства Российского библейского общества была издана первая книга Нового Завета — Евангелие от Матфея — на коми языке.

Переводом Шергина пользовались А. М. Шёгрен, М. А. Кастрен, Ф. И. Видеман, П. И. Савваитов. На нем основаны их исследования по коми языку. Изучение работы Шергина также дало возможность П. Савваитову составить «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» (1850). «Русско-зырянский словарь» Н. П. Попова, плод многолетней работы, составлен также по труду Шергина, дополнен словами, выражениями, собранными многими лексикологами, помощниками Н. П. Попова.

Перевод Шергиным Евангелия от Матфея дал толчок развитию коми языкознания в первой половине прошлого столетия.

Лит.: Клировые ведомости, 1850. — Центральный государственный архив Республики Коми, ф.230, оп.1, д.324, л.5; «Новое время». СПб, 1880, № 1457; Центральный государственный исторический архив (Ленинград), ф.808, оп.1, д.139, лл. 1-3, 10-11, 13, 337, 1817-1824; Вологодские епархиальные ведомости, ин.1, № 15, 411; № 17, 23, 93-94, 96, 484-489, 1901; 

Вологодский областной государственный архив, ф.496, оп.1, д.9008, лл. 1-8; Никольский Н. В. К истории зырянского языка. Казань, 1912.

И. Н. Костромина