Заимствования русские в коми языке

Материал из Коми лингвистика
Версия от 15:04, 4 рака 2019; Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Заимствования русские в коми языке — элементы русского языка (фонемы, морфемы, слова, синтаксические конструкции), перенесенные в коми язык в результате языковых контактов.

Среди русских заимствований различаются: а) лексические; б) фонетические; в) словообразовательные и морфологические; г) синтаксические. Фонетическими русскими заимствованиями являются фонемы ф, х, ц, щ, проникшие в коми язык в составе заимствованных слов (фабрика, химия, центр, щипцы и т. д.). Словообразовательные и морфологические русские заимствования представляют собой русские суффиксы, перенесенные в словообразовательную и морфологическую системы коми языка. Примером могут служить словообразовательные суффиксы -шик (ныршик «вожак»), -ни­ча (куканича «телятница»), -ня (гидня «хлев»), -ка (вожка «рогулина»), -чи (визинчи «жители с.Визинга») и др. Иногда русские заимствования так глубоко внедряются в систему коми языка, что образуют целые лексико-грамматические группы слов, напр., заимствованный суффикс -нит- образует глаголы мгновенного действия (югнитны «сверкнуть», уйкнитны «ускользнуть» и др.). Синтаксические русские заимствования представлены преимущественно кальками, выражениями, созданными из коми элементов по русским образцам, напр., та вылӧ видзӧдтӧг «несмотря на это», эз вермы не тӧдны «не мог не знать», на пиысь ӧти «один из них» и т. д.

Первые контакты коми с русскими датируются в 11-12 вв. Учитывая фонетические закономерности контактирующих языков, можно проследить хронологическую последовательность вхождения лексических русских заимствований в коми язык. К самым древним из них относятся, напр., чась «миска, чаша» < рус. ч’аш’а; лызь < рус. лыж’и, в которых отразилось мягкое звучание древнерусских [ш’] и [ж’]. К 14 в. эти согласные имели уже твердое звучание.

Примерно к 16 в. относятся древнерусские заимствования, в которых между мягкими согласными произносился еще [а], а не [е]: к. челядь «дети» < рус. челядь, к. лядьвей «ляжка» < рус. лядьвья. Позже между мягкими согласными произошел переход [а] в [е], ср. к. преник < рус. пряник, к. пекнича < рус. пятница, к. паметь < рус. Память.

Древними русскими заимствованиями считаются также слова, зафиксированные в древнерусском языке с мягким [т’] в конце слова, который отвердел как нехарактерный для конца коми слов, напр., к. дерт «конечно» < др.-рус. дьрть «конец, окончание», к. висьт «рассказ» < др.-рус. въсть; слова, с отсутствующими тогда в коми языке [ц’], [х’], напр., к. гырнич «горшок» < др.-рус. гърньць, к. ветьӧк «тряпка» < др.-рус. Въхътъ.

В древних русских заимствованиях отразилась еще одна особенность русского языка — наличие двух [о] — открытого [о] и закрытого [Ж] (до 19 в.), которые в коми языке передавались по-разному — [о] как [ӧ], напр., гӧсьт < гость, гӧлӧс < голос, пӧра < пора; [Ж] как [о], напр., корка < корка, кольча < кольцо.

Русские заимствования зафиксированы в памятниках письменности 14-17 вв., напр., крека «грешный» < рус. грех, висьталны < др.-рус. въсть «сообщать» и др.

С 18 в. процесс заимствования усиливается, в коми язык проникает большая группа слов, напр., бӧчка < бочка, сапӧг < сапоги, шляпа < шляпа, звер < зверь, недель < неделя, свинеч < свинец, пишаль < пищаль, деньга < деньги и т. п.

В памятниках письменности 19 в. зафиксированы слова бумага, буква, барыш, базар, амбар, алмаз, аппетит, абажур и т. д.

Наибольший пласт заимствованной лексики относится к 20-30 гг. 20 в. Это слова, отражающие перемены в общественной, экономической, культурной жизни: революция, нация, конституция, райком, комитет, депутат, колхоз, совхоз, бригадир, пальто, ботинки, шляпа, котлет, морс, квас, поднос, чайник, тарелка, вилки, инженер, мастерскӧй, радио, сирень, верблюд, попугай и т. д. В словаре русских заимствований Я. Калима зафиксировал более 4000 русских заимствований в коми языке.

Русские заимствования подвергаются фонетической и морфологической адаптации. К фонетическим процессам адаптации относятся следующие: 1). Согласно звуковым законам коми языка русский лабиальный [о] часто переходит в нелабиальный (ведро > к. ведра; место > к. места, кольцо > к. кольча и т.д.), гласный [е] переходит в [ӧ] (платье > к платтьӧ); 2). В некоторых русских заимствованиях звуки [х], [ф], [ц], [щ] произносятся как к, п, ч, ш (шкаф > к. шкап, сахар > к. сакар; петух > к. петук; голбец > к. гӧбӧч; улица > к. улича и др.). 3). В З.р. мягкие р’, м’, п’, б’, в’ произносятся твердо (букварь > к. буквар; морковь > к. морков; фонарь > пӧнар и т. д.). 4). В русских заимствованиях с нехарактерными для коми языка стечениями согласных происходит опрощение, выпадение одного из звуков, напр., вдова > к. дӧва, вдруг > к. друг, взрыв > к. зрыв (орф. взрыв). 5). При адаптации русских заимствований в словах, имеющих сочетание мягкого согласного с [й] наблюдается прогрессивная ассимиляция [д’й]  [д’д’], [т’й]  [т’т’] и др., напр., платье > к. платтьӧ; варенье > к. варенньӧ, воскресенье > к. вӧскресеньӧ и др.

Морфологическая адаптация русских заимствований начинается уже в процессе заимствования, поскольку русское слово, попадая в грамматическую систему теряет свое первоначальное морфологические членение и воспринимается как нечленимая основа, напр., школ-а > к. школа-ын «в школе».

Несклоняемые в русском языке существительные кино, пальто и т. п. в коми языке склоняются: пальтотӧг «без пальто», пальтоысь «из пальто», киноысь «из кино», киноӧ «в кино», а слова часi «часы», ӧчки «очки», каникул «каникулы», имеющие в русском языке только форму множественного числа, в коми языке воспринимаются как существительные единственного числа, поэтому форму множественного числа они образуют, как коми слова, с суффиксом -яс: ӧчкияс, часiяс, каникулъяс.

Лит.:

Айбабина Е. А. Некоторые особенности морфологической адаптации русских лексических заимствований в коми языке. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 5-18;

Айбабина Е. А. Специфика функционирования русских лексических заимствований в коми языке в современных условиях. — Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 251. Сыктывкар, 1990;

Игушев Е. А. Русские заимствования в ижемском диалекте коми языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Тарту. 1973;

Лыткин В. И. Древнейшие русские заимствования в коми языке. — Вопросы филологии. Ученые записки Московского гос. пед. ин-та, №341. М., 1965, 242-248;

Лыткин В. И. Историческая лексикология коми языка. Пермь — Сыктывкар, 1979;

Лыткин В. И. Коми йӧзлӧн мукӧд йӧзкӧд историческӧй йитӧдъяс. — Коми кыв да литература велӧдӧм йылысь. Сыктывкар, 1975, 101-107;

Современный коми язык. Лексикология. М., 1985;

Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология, 1955;

Цыпанов Е. А. Ковтӧг рочысь босьтӧм кывъяс йылысь. — Коми кыв ӧнiя олӧмын. Научно-практическӧй конференциялӧн материалъяс. Сыктывкар, 1990, 119-126.

Kalima J. Die russischen Lehnwӧrter im Syrjдnischen. — Mйmoires de la Sociйtй Finno-ougrienne. Helsinki, 1910, XXIX, 187 p.

А. Н. Карманова