Коми топоним гижан туйдӧд

Материал из Коми лингвистика
Версия от 10:31, 16 моз 2017; Ӧньӧ Лав (сёрнитанін | чӧжӧс) (Новая страница: « <font color="blue">'''ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА КОМИ ЯЗЫКЕ'''</font> (<font color="red">''…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)


ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА КОМИ ЯЗЫКЕ

(ПРОЕКТ 2013 г.)

Предыдущие правила, действовавшие в 2004-2009 гг. (см. здесь), были отменены в связи с коллизиями в российском законодательстве.

Назначение Правил

1. Назначение Правил

Настоящие «Правила» определяют нормативное написание на коми (зырянском) языке топонимов, обозначающих географические объекты Республики Коми, а также основные принципы передачи на коми язык топонимов, обозначающих географические объекты за её пределами.

Написание географических названий Республики Коми

2. Правила написания на коми языке географических названий Республики Коми

Норма и диалектные особенности

2.1. Норма и диалектные особенности

Коми географические названия пишутся с учетом общих норм коми орфографии.

В случае расхождения диалектного и стандартного произношения, предпочтение в литературном языке отдается языковому стандарту: Кырув вместо диал. Кырул (правило чередования в/л), Ыджыдвидз вместо диал. Ыджидвидз (правило написания ы/и в непервом слоге), Кӧджпом вместо Кӧчпон (морфологический принцип в случае вариации дж/ч и дифференцирующий принцип в вариации м/н) и т.д.

В случаях, не регламентируемых орфографическими правилами, предпочитается написание в соответствии с местным произношением: Букур вместо Бакур и т.п.

В то же время рекомендуется сохранение лексических и морфологических особенностей местных названий населенных пунктов и физико-географических объектов, например: Гришӧстав (диал. став ‘род, потомки’), Пони Субач (диал. пони ‘малый, маленький’), Сёрдла (диал. ла – аффикс с локальным значением) и др.

Буквы алфавита

2.3. Буквы алфавита

Коми географические названия пишутся буквами современного коми алфавита, который состоит из следующих знаков: Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ее, Ёё, Жж, Зз, Ии, Іі, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Ӧӧ, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, Щщ, Ъъ, Ыы, Ьь, Ээ, Юю, Яя.

Буквосочетания тш, дж, дз употребляются для обозначения специфических коми согласных (аффрикат).

Раздельное написание

2.3.Раздельное написание

2.3.1. Родовые номенклатурные термины, не входящие в имя собственное в качестве топонимообразующего элемента, пишутся после коми топонима отдельно от него. Подобные сочетания чаще употребляются:

  • для разграничения аналогичных названий разных типов географических объектов (Вис шор – Вис посёлок, Жуӧд увтас – Жуӧд грезд, Дав видз – Дав грезд, Емва ю – Емва кар);
  • после топонимов с неясной семантикой (Мозын ю, Сыктыв ю);
  • после сложных и составных топонимов с последним компонентом в непрямом или стертом значении (Важгорт сикт, Вылыс Выльыб грезд.

2.3.2. Коми топоним признаётся составным и пишется раздельно, если первый компонент (атрибут) выступает разграничителем при втором компоненте, который может самостоятельно употребляться при именовании данного географического объекта и по структуре является простым либо сложным топонимом. В качестве разграничителей могут выступать следующие определения:

  • улыс ‘нижний’ (Улыс Дав; Улыс Омра, Улыс Том, Улыс Койю, Улыс Тыла);
  • вылыс ‘верхний’ (Вылыс Дав, Вылыс Омра, Вылыс Тыла, Вылыс Койю, Вылыс Гам);
  • шӧр ‘средний’ (Шӧр Тыла, Шӧр Сунаёль);
  • лунвыв ‘южный’ (Лунвыв Мылва);
  • войвыв ‘северный’ (Войвыв Мылва);
  • рытыв ‘западный’ (Рытыв Чӧд);
  • асыв(выв) ‘восточный’ (Асыв Чӧд);
  • ичӧт ‘малый’ (Ичӧт Ляга, Ичӧт Кадам);
  • дзоля ‘малый’ (Дзоля Косъю);
  • пони ‘малый’ (Пони Субач);
  • ыджыд ‘большой’ (Ыджыд Сунаёль);
  • веськыд ‘правый’ (Веськыд Мичавож);
  • шуйга ‘левый’ (Шуйга Мичавож);
  • важ ‘старый’ (Важ Эжва, Важ Чуклӧм);
  • мӧд ‘второй’ (Мӧд Визин).

2.3.3. Коми топоним признаётся составным и пишется раздельно, если его первый компонент (атрибут) является прилагательным, заимствованным из русского языка (Краснӧй Яг, Кедрӧвӧй Шор).

2.3.4. Коми топоним признаётся составным и пишется раздельно, если он представляет собой сочетание коми личных имен (в том числе прозвищ) (Сем Ӧндрей, Закар Вань, Кӧч Петыр).

Слитное написание

2.4. Слитное написание (сложные топонимы)

2.4.1. Слитно пишутся коми топонимы, состоящие из определительного слова (атрибута) и определяемого компонента, который для обозначения данного географического объекта самостоятельно не употребляется. Исключениями являются случаи, указанные в пп. 2.3.3. и 2.3.4.

2.4.2. Первый компонент сложного топонима может быть выражен:

  • именем собственным (Евкашор, Иванъёль, Льӧванюр, Микӧлшор, Паняпӧчинӧк, Трӧшсикт, Петювидз);
  • именем нарицательным (Керӧснюр, Нюрчой, Пальникъёль, Полойты, Ручкерӧс, Тылаю, Льӧмью, Ягъёль);
  • качественным прилагательным (Важкуръя, Векньыдкӧдж, Гӧрдчой, Кӧдзыдшор, Кушнюр);
  • относительным прилагательным с суффиксом (Гычаты, Мырпомаыб, Изъяю);
  • относительным прилагательным с суффиксом -тӧм (Нимтӧмшор, Дінтӧмъёль);
  • числительным (Кыкшор, Куимвожа);
  • причастием с суффиксом -ӧм (Пӧрӧмшор, Пӧрӧмвидз, Вийсьӧмшор, Кынмӧмтыла);
  • причастием с суффиксом -ан (Кынманшор, Октаншор, Борганшор);
  • деэтимологизированным словом (Мылва, Селӧгвож, Ветъю).

2.4.3. Последний компонент сложного топонима может быть выражен:

  • нарицательным существительным, обозначающим вид географического объекта (ю, шор, ёль, нюр, видз, керӧс, сикт и т.д.);
  • уточняющим существительным, конкретизирующим расположение географического объекта дор, ув, йыв, кост, сай, пом, бӧж, бок и т.д. (Кулӧмдiн, Вадор, Кырув, Шорсай);
  • формой множественного числа от слова пи – пиян (Савапиян, Варукпиян, Исакпиян).
  • относительным прилагательным на -а (-я): Нюдзпоска, Ручпозъя, Куимвожа.

2.4.4. В сложных коми топонимах последний компонент употребляется, как правило, в единственном числе (Лывинашор, Слизовты), и лишь как исключение – во множественном числе (Лузадорвидзьяс, Березовказагонъяс).

2.4.5. Слитно пишутся коми топонимы различных типов, состоящие из трех и более компонентов (Льӧмтыбӧж, Вӧввердӧмвож, Изпырӧдъю, Воргашорвис, Вевдорйывгорт, Косъюлунвож, Кушъёльвомкерка, Рыбатынюр, Маланьвийӧмдзиб, Петрӧвӧйӧмгӧп, Важстаншор), за исключением случаев, определенных в пункте 2.3.

Прописные и строчные буквы

2.5. Прописные и строчные буквы

2.5.1. Пишутся с прописной буквы:

  • простые и сложные названия географических объектов (Сыктывкар, Эжва, Сыктыв, Руч);
  • все компоненты коми составных топонимов (Вылыс Дав, Улыс Дав, Улыс Тыла, Шӧр Тыла, Вылыс Тыла, Веськыд Мичавож, Краснӧй Яг).

2.5.2. Пишутся со строчной буквы служебные слова и родовые географические термины, не входящие в состав коми топонимов (Карпинскӧй гӧра, Вылыс Дав сикт, Улыс Тыла грезд, Веськыд Мичавож ю).

2.5.3. Если топоним или один из компонентов составного топонима начинается с аффрикаты тш, дж, дз, заглавным пишется лишь первый компонент диграфа (Джиян, Дзоль, Тшугӧр).

Адаптация иноязычных топонимов РК

2.6. Правила адаптации топонимов Республики Коми, заимствованных из русского языка

2.6.1. При передаче на коми язык русских топонимов Республики Коми, окончания -ый (-ая, -ое, -ые), -ий (-яя, -ее, -ие), -ский (-ская, -ское, -ские) передаются в форме -ӧй, -скӧй (ЗаполярныйЗаполярнӧй, БрусничныйБрусничнӧй, ВерховскаяВерховскӧй).

2.6.2. Географические названия РК, заимствованные из русского языка, пишутся на коми языке в традиционной форме, закрепившейся в устной речи путем морфологической или фонетической адаптации (ЗеленецЗеленеч, СемановцыСемановчи, НаволокНавӧлӧк, ПустошьПустӧш).

Написание зарубежных топонимов

3. Правила написания топонимов, обозначающих географические объекты за пределами Республики Коми.

3.1. В коми языке принят принцип максимального сближения графической формы топонимов, обозначающих географические объекты за пределами Республики Коми, с соответствующими написаниями на русском языке (ВолгаВолга, КамерунКамерун, АнкараАнкара, БайкалБайкал).

3.2. Если простой топоним в русском языке имеет окончание -ый (-ая, -ое, -ые, -ий (-яя, -ее, -ие), -ский (-ская, -ское, -ские), при передаче на коми язык это окончание принимает форму -ӧй, -скӧй (Узловая > Узлӧвӧй, Хмельницкий > Хмельницкӧй, Казаченская > Казаченскӧй).

3.3. Допускается параллельные употребление русских наименований национально-территориальных образований на -ия и коми эквивалентов данных наименований, построенных по традиционной модели: этноним + му ‘страна, земля’ (Россия и Рочму, Монголия и Монголму, Швеция и Шведму, Чувашия и Чувашму).

3.4. Допускается перевод на коми язык частей составных топонимов, если атрибут в русском названии выражен прилагательным, а последний компонент – географическим термином. Такие топонимы пишутся раздельно, в соответствии с практикой их написания в русском языке, причём последний компонент пишется со строчной буквы (Азовское море > Азов саридз, Магелланов пролив > Магеллан вис).

3.4.1. Географические термины в составе таких топонимов переводятся соответствующими коми терминами: саридз ‘море’, ты ‘озеро’, дi ‘остров’, кӧдж ‘полуостров’, мусюр ‘хребет (гряда)’, из ‘гора’, слуда ‘горы’, куръя ‘залив’, вис ‘пролив’ и др. (Балтийское море > Балтика саридз, Кольский полуостров > Кола кӧдж, Чёрное море > Сьӧд саридз, Рижский залив > Рига куръя, Берингов пролив > Беринг вис).

3.4.2 Атрибутивный компонент составного топонима, выраженный в русском языке отыменным прилагательным, при передаче на коми язык заменяется на однокоренное существительное (Баренцево море > Баренц саридз, Онежское озеро > Онега ты, Ладожское озеро > Ладога ты, Кольский полуостров > Кола кӧдж, Скандинавский полуостров > Скандинав кӧдж), Уральские горы > Урал гӧра (Из).

3.4.3. Если существует практика перевода атрибутивного компонента составного топонима на национальные языки, он переводится и на коми язык (Белое море > Еджыд саридз, Красное море > Гӧрд саридз, Средиземное море > Мушӧр саридз, Мёртвое море > Кулӧм саридз).

3.5. Допускается перевод на коми язык атрибутивного компонента составных топонимов, обозначающих части материков и других крупных географических объектов (Северная Америка > Войвыв Америка, Южная Америка > Лунвыв Америка, Средняя Азия > Шӧр Азия, Восточная Европа > Асыввыв Европа, Западная Европа > Рытыв Европа).

3.6. Названия географических объектов, расположенных в Пермском крае и Удмуртской Республике, как правило, транслитерируются на коми (зырянский) язык соответственно с коми (пермяцкого) и удмуртского языка.

3.7. При наличии в коми традиции собственного наименования географических объектов, расположенных в иных регионах, допускается его употребление наряду с русским заимствованием (Москва и Мӧскуа, Санкт-Петербург и Петыркар, Архангельск и Кардор, Котлас и Пырас, Салехард и Обдор, Сольвычегодск и Совдор).

Список данных параллельных названий утверждается республиканской термино-орфографической комиссией.

Написания на картах

4. Особенности написания географических названий на картах, изданных на коми языке

Географические названия на картах, изданных на коми языке, пишутся по тем нормам, которые регламентируются настоящими Правилами. Имена объектов, которые на картах обозначены условными знаками, не сопровождаются родовыми географическими терминами, не входящими в состав топонима:

  • в названиях населенных пунктов (Выльыб, Важгорт, Гальсикт, Емва, а не Выльыб грезд, Важгорт сикт, Гальсикт грезд, Емва кар);
  • в названиях рек (Эжва, а не Эжва ю, Сыктыв, а не Сыктыв ю).

На исторических картах следует представлять те названия географических объектов, которые были присущи данной эпохе. Например, на карте Нижней Оби XVII в. уместно нанести названия населенных пунктов Войкар, Уркар, Сюреськар (вместо Шурышкары), на исторической карте Российского Севера XIX в. – Кардор вместо Архангельск, Обдор вместо Салехард, Совдор вместо Сольвычегодск, Комму вместо Пермскӧй губерния и т. п.

Написания в справочниках, на указателях и аншлагах

5. Особенности написания географических названий с номенклатурными терминами, отражающими род (вид, ранг, статус) объекта, в официальных справочниках и списках топонимов, на дорожных указателях и аншлагах названий улиц

5.1. В официальных источниках географические названия могут быть дополнены номенклатурными терминами, отражающими род объекта. Такие термины пишутся отдельно от топонима после него (Вис шор, Вис посёлок, Жуӧд увтас, Жуӧд грезд, Дав видз, Дав грезд; Важгорт сикт, Вылыс Выльыб грезд, Емва ю, Емва кар).

5.2. В официальных справочниках и списках топонимов номенклатурные термины могут употребляться в различных вариантах: полностью (Выльыб грезд); с сокращениями (Выльыб гр.); с сокращениями и через запятую (Выльыб, гр.). Список сокращений устанавливается республиканской термино-орфографической комиссией.

5.3. Если номенклатурный термин совпадает со вторым компонентом сложного топонима, то в официальных источниках допускается их дублирование (Сыктывкар и Сыктывкар кар, Турунъю и Турунъю ю).

Если топоним состоит только из географического термина, отражающего род объекта, то его дублирование в официальных источниках нежелательно; термин либо опускается, либо перед ним добавляется слово нима ‘с названием’ (р. Ю = Ю или Ю нима ю, а не Ю ю; руч. Ёль = Ёль или Ёль нима ёль, а не Ёль ёль).

5.4. На дорожных указателях и аншлагах номенклатурные термины указываются, если они указаны в русском соответствии. ( р. Вычегда = Эжва ю, р. Сысола = Сыктыв ю, но Усть-Кулом = Кулӧмдін).

При написании топонима целиком прописными буквами, номенклатурные термины пишутся строчными буквами (р. ВЫМЬ = ЕМВА ю, оз. ВАД = ВАД ты, г. ПАЙЕР = ПАЙЕР из, р. ЛЕМЬЮ = ЛЬӦМЪЮ ю, бол. КОЗЛАНЮР = КОЗЛАНЮР нюр, р. ЁЛЬ = ЁЛЬ ю).

При совпадения номенклатурного термина со вторым компонентом сложного топонима, записанного строчными буквами, номенклатурный термин пишется после топонима через запятую (р. Турунъю = Турунъю, ю).

Полный список топонимов

6. Полный список топонимов Республики Коми в русской и коми орфографии приводится в специальном издании, являющемся официальным справочником по написанию коми географических названий.