Литературный коми язык

Материал из Коми лингвистика
Версия от 10:09, 5 рака 2019; Ekaterina (сёрнитанін | чӧжӧс)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Литературный коми язык — наддиалектная форма коми языка, отличающаяся от диалектов рядом особенностей: обработанностью, нормированностью, многофункциональностью, стилистической дифференцированностью. Литературный коми язык имеет устную и письменную формы.

Различают древний литературный коми язык и современный литературный коми язык. Древний литературный коми язык существовал в 14-17 вв. и обслуживал главным образом церковное богослужение, образование и переписку, а также выступал как средство административного управления.

В 18-19 вв. были заложены основы современного литературного коми языка, однако в то время он еще не был строго нормирован. Собственно литературный коми язык, его нормы, были выработаны на Усть-Вымском совещании учителей в 1918 г., после чего происходило интенсивное развитие всех компонентов литературного коми языка.

литературный коми язык наиболее интенсивно развивался в 20-30-ые гг. 20 в., когда предпринималось активное вмешательство в языковые процессы (развитие терминологии, стилей, делопроизводства на коми языке). В начальный период своего развития современный литературный коми язык немногим отличался от народной разговорной речи носителей опорного — присыктывкарского — и близких к нему диалектов. По мере развития степень обработанности литературного коми языка возрастает, возникают новые слова и выражения, присущие только литературному коми языку, напр., неологизмы типа кывбур «стихотворение», ов «фамилия», юркар «столица», аскылӧм «самочувствие, настроение», асвежӧртӧм «самосознание» и др. Чем более развит литературный коми язык, тем больше его нормы противопоставлены устным нормам диалектов. Особенно это заметно в настоящее время, когда многие коми, начиная говорить и писать на родном языке, ощущают свое незнание ресурсов литературного коми языка, отличая его от родного диалекта. Вместе с тем диалекты являются одним из основных источников развития и обогащения литературного коми языка. С 20-ых гг. литературный коми язык постоянно расширяет свою диалектную базу, особенно в области лексики, фразеологии, грамматики.

Понятие «литературный коми язык» не совпадает с понятием «язык художественной литературы». Литературный коми язык — это язык прессы, публицистики, науки, государственного управления. Язык художественной литературы же гораздо шире, чем литературный коми язык, т. к. в художественные произведения писатели обычно включают и элементы диалектов, просторечие, некодифицированные заимствования и т. п. Однако художественная литература играет очень важную роль в развитии литературного коми языка. В 60-80-ых гг., когда сфера функционирования коми литературного языка заметно сократилась, художественная литература стала важнейшей основой развития литературного коми языка.

Любой литературный язык — продукт исторического развития. Его функциональная нагрузка в разные исторические периоды неодинакова. Она зависит от уровня общественного, политического и культурного развития народа, от государственной языковой политики, проводимой в стране. Чем значительнее функциональная нагрузка литературного языка, тем более он развивается и обогащается. Напротив, сужение функциональной нагрузки ведет к застойным и деструктивным явлениям в нём. В условиях СССР и России на литературный коми язык большое влияние оказал и оказывает русский язык, а также билингвизм большинства говорящих на коми языке.

Литературные языки обладают рядом признаков, которые не являются обязательными на всем протяжении их истории. Такими признаками являются: 1) наличие устойчивой нормативной системы; 2) обработанность, в силу которой литературный язык обладает престижностью; 3) существование письменной и устной форм; 4) многофункциональность, т. е. обслуживание многих сфер жизнедеятельности народа (разговорная речь, образование, общественно-политическая жизнь, средства массовой информации и т. д.); 5) оттеснение территориальных и социальных диалектов на задний план, и функционирование в качестве средства междиалектного и внутриэтнического общения; 6) социальная дифференциация, наличие функциональных стилей.

Применительно к современному литературному коми языку не все указанные признаки одинаково значимы. Напр., по уровню функционирования литературный коми язык находится скорее на периферии общественно-политической жизни Республики Коми, обслуживая преимущественно семейно-бытовую сферу, отчасти образование, национальную культуру, средства массовой информации. Коми язык редко применяется в сфере государственного управления, делопроизводства, в точных и некоторых общественных науках (в экономике, философии, педагогике), очень ограниченно употребляется в области юриспруденции, поэтому в литературном коми языке не развита социальная дифференциация, не выработаны многие функциональные стили (научный, деловой, канцелярский).

Функционирование литературного коми языка в последнее время характеризуется двумя противоположно направленными тенденциями. С одной стороны, продолжают сказываться отрицательные явления, накопившиеся за последние десятилетия; с другой стороны, все явственнее стремление развивать выразительные средства и внутренние ресурсы, расширить сферы применения литературного коми языка.

К числу отрицательных явлений в литературном коми языке можно отнести следующие: 1) неразработанность некоторых орфографических норм: правописание сложных слов, русских заимствований (напр., многие сложные слова неправомерно пишутся раздельно — би кинь «искра», юр лыд «поголовье», гын сапӧг «валенок», из шом «каменный уголь», вӧр кань «рысь») и др.; 2) излишняя фонетическая и грамматическая вариантность слов, словоформ, суффиксов, напр., Бушков, тӧв. Вежсьӧ олӧм. Дiпкӧ чорыд сьӧлӧм (А. Размыслов) «Пурга, ветер. Меняется жизнь. Бьется суровое сердце» (глагол дiпкӧ является вариантом литературного тiпкӧ «бьется»); 3) неумеренное введение диалектных слов, использование узколокальных, непонятных для носителей большинства других диалектов слов, напр., в предложении Номйыс мед кӧзасӧ ёнджыка претшкас (Е. Афанасьев) «Пусть комары сильнее козу кусают» автор вводит удорское диалектное слово претшкыны вместо общепонятного курччыны; 4) излишняя лексическая дублетность, употребление русских заимствований вместо исконно коми слов, напр., в предложении ӧтиыслӧн киас вундалӧм калбасторъяс да картупель шаньгаяс тыра тӧрелка, а мӧдыслӧн шуйга киас вина доз (В. Шахов) «У одной в руках нарезанные кусочки колбасы и тарелка с картофельными шаньгами, а у другого — в левой руке бутылка вина» слово тӧрелка использовано вместо литературных слов тасьтi, бекар; 5) частые языковые переключения на русских язык, особенно распространенные в устной форме, в передачах радио и телевидения, напр., — Здрасьте, Мария Ивановна! С праздником! — кылiс забор сайсяньыс гӧлӧс (Л. Панюкова) «Здрасьте, Мария Ивановна! С праздником! — послышался голос из-за забора; 6) синтактико-грамматическая интерференция русского на коми язык, особенно в языке газет, радио, телевидении и в произведениях некоторых авторов, напр., в предложении, Отпускнад ковмас виччысьыштлыны, кытчӧдз жалобасӧ ог тупкӧй (Б. Шахов) «С отпуском придется немного подождать, пока жалобу не закроем» использованы совершенно нехарактерные для коми языка обороты речи; 7) частое нарушение орфографических норм, разнобой в написании многих слов и географических наименований в языке коми газет и журналов, напр., нередко части некоторых суффиксов деепричастий пишут отдельно: мунiг кежлӧ вместо мунiгкежлӧ «ко времени ухода».

В последние годы наметились некоторые положительные сдвиги в употреблении литературного коми языка, в связи с расширением сферы его функционирования.

С оживлением национальной жизни коми народа многие пишущие и говорящие на коми языке стали более внимательно следить за своей речью, стремиться избегать излишних заимствований, руководствоваться нормами литературного коми языка. Постепенно в обществе крепнет мысль о необходимости активного вмешательства в языковые процессы, в частности, путём создания новых слов, использования диалектных или устаревших слов вместо заимствований.

Лит.:

Айбабина Е .А. Особенности функционального развития коми языка в современных условиях. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 186. Сыктывкар, 1988;

Бараксанов Г. Г. Формирование языковых норм коми литературного языка. Сыктывкар, 1964;

Бараксанов Г. Г. История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 158. Сыктывкар, 1986;

Бараксанов Г. Г., Федюнёва Г. В. Коми литературнӧй кыв сӧвман туйяс. — Коми кыв ӧнiя олӧмын. Научно-практическӧй конференциялӧн материалъяс. Сыктывкар, 1990, 30-41;

Бараксанов Г. Г., Федюнёва Г. В. Пути и проблемы развития современного коми литературного языка. — “Linguistica Uralica”, №1, Tallinn, 1991, 61-67;

Безносикова Л. М. “Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка”. М., 1985;

Гуляев Е. С. Очерки истории коми литературного языка. Научный отчет. Сыктывкар, 1974. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, ед. хр. 101;

Коми кыв ӧнiя олӧмын. Проблемы функционирования коми языка в современных условиях. Материалы научно-практической конференции. Сыктывкар, 1990;

Лыткин В. И. Коми-зырянский язык. — Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Тюркские, финно-угорские и монгольские языки. М., 1969, 302-351;

Цыпанов Е. А. Проблемы языка — проблемы народа. — “Север”, 1989, №4, 97-102;

Цыпанов Е. А. Потенции коми литературного языка и языковая политика. — Финно-угроведение. Йошкар-Ола, 1996, №2, 67-78.

Е. А. Цыпанов