Русско-коми словари

Материал из Коми лингвистика
Русско-коми словари — двуязычные словари, в которых сопоставляется лексика русского и коми языков. Из словарей этого типа дооктябрьского периода наиболее полными являются русско-зырянская часть словаря П. И. Савваитова, содержащая около 7500 слов, и «Русско-зырянский словарь» Г. С. Лыткина (1931), отразивший лексику коми языка (около 11500 словарных статей) до начала 20 в. Ценный письменный памятник лексики 19 в. представляют собой два варианта рукописного «Полного русско-зырянского словаря» Н. П. Попова (1843, 1864), хранящиеся в архиве Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР. Содержащийся в них лексический материал послужил источником для многих последующих словарей коми языка. Практическую ценность имел «Русско-зырянский словарь» А. А. Цембера (1910 г., около 4000 слов). Составленный в алфавитном порядке на основе русской графики, он способствовал изучению и усвоению русского языка коми учащимися. В учебных целях был создан «Русско-коми словарь» С. Н. Коновалова (1940). Несмотря на небольшой объем (около 7000 наиболее употребительных в школьной практике слов), словарь в свое время был ценным учебным пособием для начальных и неполных средних школ. Самым объемным словарем современного коми языка является «Русско-коми словарь» (1966 г., около 50000 слов). Его словник составлен на основе словарей современного русского литературного языка. В переводной части использована преимущественно лексика литературного коми языка, привлечен также диалектный материал. В качестве иллюстративных примеров приведены свободные сочетания слов, фразеологизмы (см.) и идиоматические выражения (см. Идиома). 1693 фразеологизма русского языка включено в «Краткий русско-коми фразеологический словарь» (1961) И. И. Тарабукина. В словарных статьях дается толкование фразеологизмов, перевод сделан с помощью аналогичных фразеологических сочетаний коми языка или описательным путем, поясняющие примеры приводятся из художественной литературы и разговорной речи. Первым опытом создания двуязычного терминологического словаря стал «Русско-коми терминологический словарь» (1953) М. А. Сахаровой. Словарь ограничен лексикой, употребляющейся в школьных учебниках. Из 5000 терминологических обозначений, приведенных в переводной части, исконными являются 950, остальные представляют собой заимствования. 

Лит.: Современный коми язык. Лексикология. М., 1985. 

А. Н. Ракин