Секреты коми языка (2020)

Материал из Коми лингвистика

Министерство национальной политики Республики Коми

Некрасова О.И., Пунегова Г.В., Цыпанов Е.А.

СЕКРЕТЫ КОМИ ЯЗЫКА В РАССКАЗАХ

Сыктывкар 2020

Некрасова О. И., Пунегова Г. В., Цыпанов Е. А. Секреты коми языка в рассказах. Сыктывкар, 2020.

Научно-популярная книга содержит ряд рассказов о характерных особенностях коми языка в области произношения звуков, построения слов и предложений, а также о характерных чертах в грамматике, синтаксисе и словарном составе. Цель книги — пробуждение интереса к освоению языка коренного народа республики.

Подобное издание о языке коми народа на русском языке выходит впервые, предназначается для всех интересующихся языком, его материалы можно использовать на уроках и факультативах в средних школах, в средне-специальных и высших учебных заведениях Республики Коми.

Литературная обработка члена Союза писателей Республики Коми А. Г. Попова

© Некрасова О. И., 2020
© Пунегова Г. В., 2020
© Цыпанов Е. А., 2020

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

Все люди в мире желают, чтобы их понимали, но говорят они на разных языках. Ученые по разным методикам насчитывают на планете от 3 000 до 7 000 языков. Как тут понять друг друга, как объяснить, что все мы хотим мира, любви и счастья. В Российской Федерации выделяют 150 различных языков, среди них к 2002 году 26 объявлено государственными, наряду с единым общефедеральным государственным — русским.

На территории нашей республики уже более чем тысячу лет проживает коренной народ коми, именем которого и названа республика. В Республике Коми население многоязычно, так как в силу исторических условий на российский север за последние 80 лет приехали на постоянное место жительства люди разных национальностей в новые города и посёлки работать, созидать, строить, создавать семьи, растить детей и внуков. В последнее время коми язык стал широко изучаться в школах республики как государственный, для многих как неродной. Это значит, что его надо осваивать с нуля. Для успешного освоения необходимы не только стандартные школьные учебники, но и научно-популярные издания. Перед вами первый такой опыт, пособие для изучения коми языка, как самими школьниками, так и их родителями. Многие папы и мамы живут интересами детей и стремятся по возможности помочь им в выполнении домашних заданий, творческих работ, своей помощью содействовать участию детей в различных конкурсах и олимпиадах.

Цель этой книги — познакомить читателя с основными особенностями коми языка в сравнении с изучаемыми в школе русским, английским и немецким языками. Одновременно авторы ставят и другую цель — устранить популярный бытовой стереотип о коми языке как о трудном для изучения. Можно смело утверждать, что нет в мире языков простых, как и нет таких, которых невозможно освоить. Об этом говорит и языковая практика населения нашего края: многие люди не коми по национальности хорошо владеют коми языком, многие его выучили самостоятельно или на курсах.

Введение коми языка в учебную программу для средних школ республики — положительный шаг, прежде всего как фактор развития личности учащихся во многих отношениях: это и социализация в культурно-языковую ситуацию Республики Коми, это и новый вид межличностного общения, это и дальнейшее развитие познавательных способностей, расширение лексического состава, развитие памяти, углубление логического мышления, общекультурное обогащение.

Изучение языков это не только понимание других, но и лучшее понимание себя. Об этом говорили многие известные отечественные и зарубежные учёные и деятели культуры: «Кто не знает иностранных языков, тот ничего не смыслит в своем родном языке» (И.В. Гёте); «…вполне овладеть родным языком, — т.е. оценить все его богатство, понять все его возможности, — можно, только изучая какой-нибудь иностранный язык. Ничего нельзя понимать без сравнения» (проф. Л.В. Щерба). Естественно, под словом «иностранный» здесь подразумевается любой неродной язык, носители которого не обязательно живут за границами нашей страны, Российской Федерации. Для учащихся школ РК в настоящее время есть счастливая возможность учить три языка: русский, коми и один из иностранных языков, чаще всего в последнее время это английский язык, реже немецкий или французский.

Языки изучает наука языкознание, или лингвистика. Согласно научным данным, все языки мира имеют общую основу: законы и принципы функционирования системы, единые формы выражения — устную и письменную речь, развиваются и изменяются одинаково. Скажем, во всех языках устная речь состоит из гласных и согласных, которые образуют слоги и слова, из последних человек строит высказывания по правилам грамматики конкретных языков. Общее в языках, несомненно есть, и это демонстрирует принципиальная возможность перевода содержания высказываний с языка на язык, общение людей разных национальностей с применением одновременно нескольких языков. Мыслительная деятельность человека строится на родном языке, а также может осуществляться и на всех хорошо освоенных языках. Поэтому усвоение коми языка автоматически означает развитие умственных способностей учащихся.

Любой язык представляет собой абсолютно уникальное явление, в котором отражается дух народа, особенности мышления и его мировидение. Не зря в последнее время многими учёными определяется и исследуется так называемая языковая картина мира. Очень кратко и точно определил сущность национальной специфики языка русский поэт П. Вяземский:

Язык есть исповедь народа:
В нем слышится его природа,
Его душа и быт родной.

Приведем несколько примеров. Для обозначения одного очень интересного насекомого в русском языке используется слово стрекоза, а в коми языке — юрсигусь. Слово стрекоза образовано с помощью суффикса -за от глагола стрекотать. Стрекозы во время полета тихо стрекочут, издают характерный звук своими крылышками. А в коми языке слово юрсигусь составное, образовано из двух компонентов юрси «волосы человека» и гусь «вор», т.е. «тот, кто ворует волосы». За основу номинации древние коми взяли то, что стрекозы часто садятся на головы людей и пытаются закрепиться за волосы. В этих двух словах заметно различие во взглядах на окружающий мир, важность фактора наблюдательности людей. В коми языке есть много таких слов, у которых есть очень прозрачная мотивационная основа, на которой и строится значение слова, например, слово лысва «роса» представляет собой слияние двух частей: лыс «хвоя» и ва «вода, влага». Отсюда видно историческое окружение жизни древних коми таёжными хвойными лесами. В русском языке слово роса очень древнее и в нем не сохранилась мотивационная основа именования, для сравнения, в польском rosa, в латышском rasa. Таким образом, в коми языке слово образовалось еще не столь давно, во время проживании предков древних коми с предками удмуртов в составе единого общепермского языкового сообщества, ведь в удмуртском языке коми слову лысва соответствует почти одинаковое образование — лысву.

Другое интересное слово — природа. В коми языке окружающую нас природу обозначает слово вӧр-ва, в английском ему соответствует слово nature. В английском и русском языках слова обозначают два понятия: 1) окружающий человека мир, 2) характер, нрав человека. Если в английском корень слова исходит из латинского языка, то в русском корень един со словами род, родить. Общее значение такое: всё что человек увидел при родах, окружающий мир, изначально данный природный мир. В коми же языке значение слова вӧр-ва исходит от общего значения составных компонентов вӧр «лес, тайга» и ва «водный объект, река или озеро». В этом опять видна фиксация в языковом сознании природного окружения коми человека — это северная тайга-парма и реки-озёра, вековые кормильцы коми. Такое указание на единство в коми менталитете леса и реки есть и во многих других словах.

Пытливый читатель при ознакомлении с материалами этой книги увидит совершенно разный взгляд на мир, заключенный в значениях коми слов и фразеологизмов, устойчивых выражений. К примеру, для образного, более экспрессивного выражения значения «говорить небылицы, чушь» русские обычно используют фразеологизм вешать лапшу на уши, а коми для выражения того же значения скажут висьтавны коз пу вылысь тури, что дословно можно перевести как «рассказывать о журавле на ели, на ёлке», т.е. об абсолютно невозможном явлении. Здесь видна тесная связь мышления народа с явлениями живой природы, отражающимися в языке. Разные народы даже слышат и передают звуки по-разному. Например, слова для передачи звуков, издаваемых животными и птицами в языках народов абсолютно не похожи. Особенности каждого языка сами по себе интересны, привлекают внимание любознательных людей. Так, в немецком языке петух поёт kіkerіkі [кикирики], гусь гогoчет gіchgack [гикгак], а собака лает совершенно особенно — klіffklaff [клифклаф]. Ниже для сравнения даны различные звукоподражательные слова у русских, коми и китайцев, хотя, естественно, собаки лают, кошки мяукают, свиньи хрюкают, петухи кукарекают в мире одинаково.

Звукоподражания животным и птицам В русском языке В коми языке В китайском языке
Лай собаки Гав-гав! Ув-ув! Ванг-ванг!
Мяуканье кошки Мяу-мяу! Няв-няв! Миао-миао!
Хрюкание свиньи Хрю-хрю! Рук-рук! Нао-нао!
Вой волка У-у-у! Лююв! Хао!
Пение петуха Кукареку! Кикуруллю! Гу-гу!
Чириканье птиц Чик-чирик! Чип-чип! Жи-жи!
Карканье вороны Карр-карр! Крав-крав! Га-га!

В книге представлены очерки-рассказы о разных характерных и интересных особенностях коми языка в звуковом строе, строении слова, грамматике и синтаксисе, а также в словарном составе.

I. ДВЕРИ В МИР ЗНАНИЙ О ЯЗЫКЕ

Ближайшие языковые родственники у коми. Кто они?

Язык народа, бесспорно, главнейший и неисчерпаемый родник наш.

В.И. Даль

Каждый человек, едва появившись на свет, уже имеет родственников, прежде всего — отца и мать. Однако многие люди с рождения обладают большим количеством родственников. В зависимости от того, насколько люди связаны между собой определёнными родственными отношениями, в большой семье можно выделить близких и дальних родственников. Самые близкие родственники — это родители и их дети, а также братья-сёстры, бабушки и дедушки, тёти и дяди. Для каждой степени родства существует определенное название. Родители отца или матери — деды и бабушки, а уже их родители называются прадедами и прабабушками. Детей сына или дочери называют внуками, детей внуков — правнуками. В отношении людей, имеющих общих предков во втором или третьем поколениях, употребляются термины «двоюродный», «троюродный». Дальние родственники уже меньше похожи друг на друга, но, тем не менее, составляют родство, знают свое происхождение.

С точки зрения происхождения ученые-лингвисты также подразделяют языки на семьи, куда объединяют похожие по определенным показателям языки. Языковая семья — это наиболее крупная единица, при помощи которой народы классифицируются по признаку происхождения их языков. Она в свою очередь состоит из языковых групп, в которые входят народы, изъясняющиеся на родственных языках. Из наиболее крупных языковых семей мира можно назвать индоевропейскую, алтайскую, китайско-тибетскую, уральскую, кавказскую и др. Считается, что языки в глубокой древности, много тысяч лет назад произошли от единого праязыка. Так, русские, белорусы и украинцы образуют близкородственную восточно-славянскую ветвь славянских языков, которая сама входит в индо-европейскую языковую семью. Коми и удмурты образуют пермскую ветвь финно-угорской или уральской языковой семьи. И действительно, коми может понять удмурта, а удмурт ― коми, если разговор идет на обиходно-бытовые темы. Так, коми языку родственными будут все языки, общим источником которых являлся уральский праязык — язык предков, из которого возникли современные языки. Но это родство уже будет дальним, т.к. коми не понимает финна, мариец не понимает коми и т.д. Иначе говоря, в ходе истории языки разошлись, стали во многом отличными, разнящимися.

Немного сведений в цифрах. В настоящее время число говорящих на финно-угорских языках на нашей планете составляет примерно 24 млн. человек. По данным Всероссийской переписи населения 2010 г., коми насчитывается 329 111 человек, в том числе 234 655 коми-зырян и 94 456 коми-пермяков. Сравните с числом говорящих на других финно-угорских языках: венгров — более 14 млн., финнов — около 6 млн., эстонцев — чуть более 1 млн. Среди финно-угорских народов, проживающих на территории Российской Федерации, насчитывается: 806 012 человек мордвы, 571 382 марийцев, 552 299 удмуртов, 60 815 карел, 30 943 хантов, 12 269 манси, 5 936 вепсов, 1 771 саамов, 266 ижорцев, води насчитывается всего 64 человека.

По мнению ученых, уральский праязык существовал до IV века до н.э. После его распада образовались два промежуточных праязыка — финно-угорский и самодийский.

В большинстве работ научно-популярного характера языковую семью представляют в виде дерева (см. рис.), у корней которого помещается язык предков, стержнем образования новых языковых групп является ствол дерева и ветви, листья на обрастающих ветвях — это современные языки. Таким образом, уральская языковая семья представляет собой огромное дерево, в котором от одного ствола отходят две ветви крупной толщины. Одна из них — ветвь финно-угорских языков, другая — ветвь самодийских языков.

В финно-угорской группе есть пять подгрупп языков: прибалтийско-финская, саамская, волжская, пермская и угорская. К прибалтийско-финской группе языков относятся финский, карельский, ижорский, вепсский, эстонский, водский и ливский языки. К волжской группе относятся марийский и мордовский языки. Угорскую группу языков составляют обско-угорские (хантыйский и мансийский) и венгерский языки. Коми язык — представитель пермской ветви, равно как и удмуртский язык.

Ветвь самодийских языков на дереве уральской семьи небольшая. Это означает, что из самодийского праязыка образовалось небольшое количество языков. Есть и другое объяснение: многие языки исчезли, растворились в других языках Сибири. Среди северных самодийских языков различают ненецкий, энецкий и нганасанский языки, среди южных — селькупский. Однако в составе самодийских языков были языки, к сожалению, на сегодняшний день уже вышедшие из употребления — юрацкий, моторский, тайгийский, камасинский, карагасский, койбальский, сойотский (языки, оставшиеся только в памятниках письменности, ученые относят к вымершим языкам).

Степень родства также может отличаться. Одни языки могут быть настолько близки, что человек, оказавшись в среде представителей родственных народов, сможет многое понять из сказанного на этих языках. Другие родственные языки различаются сильнее. Различными могут быть как звуковые, так и грамматические формы, которые постепенно сформировались в языке после распада языковой общности. Одним из факторов степени родства языков является то, насколько давно они отделились от праязыка. Отсюда следует, что объединенные в одну ветвь языки имеют больше схожих черт (например, коми и удмуртский), чем языки, входящие в разные ветви (например, коми и финский, коми и карельский, коми и марийский). Это является свидетельством того, что примерно во II тыс. до н.э произошел распад финно-пермской языковой общности, затем постепенное формирование отдельных языков — пермских, прибалтийско-финских, волжских, которые ранее, вместе с угорской языковой группой представляли финно-угорскую общность. Ее распад датируется IV−II тыс. до н.э. Таким образом, угорские языки (венгерский и обско-угорские: хантыйский и мансийский), по степени родства для коми считаются самыми дальними. Это объясняется тем, что в ходе истории языков в них развились свои фонетические и грамматические особенности, появилась новая лексика, в том числе заимствованная.

Удмуртский язык по праву является наиболее близким родственным языком. Предки удмуртов и коми долгое время, до распада общности, составляли один общепермский пранарод (примерно с 1500 гг. до н.э. до VIII в. н.э.). До сих пор эти народы могут понять друг друга при общении на бытовые темы, так как до настоящего времени в языках сохранилась единая лексика общепермского происхождения: к. лым, удм. лымы «снег», к. ки, удм. ки «рука», к. керка, удм. корка «дом, изба», к. курыд, удм. курыт «горький», к. кыны, удм. куыны «вязать», к. кыв, удм. кыл «язык, слово», к. матын, удм. матын «близко», к. син, удм. син «глаз, глаза», к. шуд, удм. шуд «счастье» и др.

Диалекты не помеха, а источник обогащения литературного языка

Любой язык существует как во времени, так и в пространстве. Во времени языки постоянно изменяются, хотя и медленно. Современное состояние языка не сравнить с языком другой эпохи, поэтому зачастую в лингвистике выделяют языковые периоды, подчеркивая тем самым, как меняется язык с течением времени. Так, в коми языке выделяют язык стефановской эпохи, коми язык VIII века, современный коми язык. Известно, что язык того или иного периода может отличаться словарным составом, поскольку с выходом из обихода предметов быта, орудий труда и связанных с ними действий, забываются их наименования. Такие слова называются историзмами и архаизмами. Коми язык первых памятников письменности совсем не похож на язык современный, с течением времени меняется значение некоторых слов, звучание, звуковой состав языка, формы слов. Так происходит в любом языке.

Время определяет, каким был язык, а в будущем покажет, каким он будет. Но изменения языка происходят не только во времени, но и в пространстве. В чем же суть этого столь загадочного явления? Казалось бы, живет себе русский язык, служит средством общения людей самых разных национальностей на огромной территории Российской Федерации. В чем же может проявляться его изменчивость в пространстве? Путешествуя по нашей стране, наверняка каждый из нас мог заметить, что москвич говорит совсем не так, как житель Вологодской области, а речь вологжанина, в свою очередь, отличается от речи жителя приморского Архангельска или речи петербуржцев. Ничего удивительного в этом нет. В государствах, занимающих обширные пространства, так или иначе встречаются те или иные варианты одного и того же языка, распространенные в разных местностях. Даже в пределах одной области речь горожан также отличается от речи сельчан. Например, русский язык в деревне под Кировом, в деревне под Ярославлем, в деревне под Москвой — это своего рода тоже не тот самый язык, который считается общенародным, обработанным, стандартным, нормированным, иначе говоря, литературным языком.

Разные варианты речи одного языка, которые встречаются в речи жителей той или иной местности, называют диалектами языка. Есть русские, английские, немецкие, финские, венгерские, коми диалекты. Например, есть вологодский диалект русского языка, но нельзя сказать, что есть вологодский язык. Есть лишь незначительные (в отдельных случаях большие) отличия в языке, характерные для тех или иных диалектов. Поэтому вологжанин хорошо понимает как москвича и петербуржца, так и архангелогородца, ростовчанина, мурманчанина и др.

Известно, коми язык распространен широко: на огромной территории Республики Коми, в Ямало-Ненецком автономном округе, на Кольском полуострове Мурманской области, а также в отдельных поселениях Омской области. Функционирование коми языка в разных географических точках уже наводит на мысль, что и в коми языке также имеются варианты речи. На просторах Республики Коми, охватывающей более чем четыре сотни км2, где в большинстве своем и проживают коми, выделяют 10 диалектов коми языка, которые именуются по территориям их распространения, среди них:

  • лузско-летский (по течению рек Лузы и Летки в Прилузском районе),
  • среднесысольский и верхнесысольский (по течению реки Сысолы в Сысольском и Койгородском районах),
  • верхневычегодский и нижневычегодский (по течению реки Вычегды в Усть-Куломском, Корткеросском и Усть-Вымском районах),
  • удорский (в Удорском районе),
  • вымский (по течению реки Вымь в Княжпогостском районе),
  • ижемский (по течению реки Ижма в Ижемском районе, а также в Сосногорском, Усинском и Интинском районах),
  • печорский (по течению реки Печора в Троицко-Печорском, Вуктыльском, Печорском районах),
  • присыктывкарский (в сёлах вблизи Сыктывкара по рекам Сысола и Вычегда).

В чем различие отмеченных диалектов? Неужели речь жителей районов настолько отличается? Во-первых, надо сказать, что все диалекты одного языка должны быть очень близки друг другу по лингвистическим факторам. Исторически коми и русский языки уже много столетий сосуществуют рядом как соседи, однако мы никогда не скажем, что они являются диалектами одного языка, поскольку относятся к разным языковым группам: русский к славянской группе индоевропейских языков, а коми — к финно-угорским языкам. Во-вторых, область использования диалекта по сравнению с литературным языком намного уже. На диалекте говорят лишь жители одной сельской местности, в пределах своего дома, т.е. его область применения настолько ограничена, что при использовании речи коми «среди чужих» она уступает место литературному языку, такому языку, на котором могут общаться и понимать друг друга носители всех диалектов. Известное уже вам слово кыв «язык» используется в речи всех коми без исключения, однако в диалектной речи встречаются разные ее формы. Коми, проживающие на верхней и средней Сысоле, а также на Лузе, Печоре и в верховьях Вычегды (с. Керчомья) используют форму слова кыл, а на Ижме и Выми распространена форма кыы, в верховьях Вычегды (с. Дон) — кы. Какое разнообразие форм! Это звуковые разновидности слова. Они подчиняются основным фонетическим закономерностям, которые стали известны благодаря исследователям, изучавшим диалекты в разное время.

Любопытно, что первые поездки в Коми край с целью изучения коми диалектов были совершены зарубежными и отечественными учеными. В середине XIX в. такие экспедиции были предприняты финским профессором М. Кастреном, в нач. XX в. — венгерским ученым Д.Р. Фокош-Фуксом. Они внесли огромный вклад в изучение коми языка, собрав значительный пласт лексики коми языка и опубликовав его в словарях.

Вот еще некоторые примеры: слово йӧв «молоко» является коми литературной нормой, оно же употребляется и в нижневычегодском, лузском и удорском диалектах, однако в других говорах слово может употребляться также в иной форме — йӧл (в верхневычегодском, верхнесысольском, среднесысольском, лузско-летском и печорском диалектах), ульльӧӧ, образованное от формы уль йӧӧ (в вымском диалекте и говоре с. Богородск верхневычегодского диалекта), ульлёо от формы уль йоо (в ижемском диалекте). Данные примеры свидетельствуют о том, что в диалектах коми языка имеется ряд звуковых особенностей. Вместо согласного в слов литературного языка, например, кыв «язык», йӧв «молоко», ныв «девочка», вӧв «лошадь» и др., в одних диалектах произносится л, в других — на месте согласного удлиняется предшествующий гласный, а в третьих и вовсе происходит выпадение согласного звука. Эти особенности устойчиво закрепились в диалектных формах слов на месте первичного звука л.

Кроме того, в диалектах встречается немало слов, отличающихся от принятых в литературном языке: удорчане используютя лексемы пони — вместо ичӧт «маленький», кага — вместо лэбач «птица», калган — вместо юр «башка, голова», ижемскими коми — ватлан — вместо ведра «железное ведро», ичай — вместо дядь «отчим», бурка — пимы с короткими голенищами и пришивными меховыми чулками, важенка — самка оленя. В речи жителей Сысолы распространены лексемы кась — вместо кань «кошка», джек — вместо улӧс «стул», на верхней Сысоле употребляют джега вместо литературного ньӧжмыда «медленно, неторопливо», нижневычегодцы скажут баскӧ — вместо мича «красивый», а на Верхней Вычегде — джекан на месте литературного герчкан «коростель». Часто в диалектах для выражения одного значения употребляется много разных слов. Например, мелкую рыбу, водящуюся у берегов рек, мальков в диалектах коми языка именуют так: моли — в верхнесысольском диалекте, ёс — в вымском, ижемском, удорском диалектах, лязга — в нижневычегодском и верхневычегодском (с. Деревянск) диалектах, арга — в верхневычегодском диалекте (с. Керчомья), в остальных диалектах, как и в литературном языке, встречается лексема ар. Многие слова являются общими для некоторых групп диалектов, различающихся территориально. К примеру, для северо-западных диалектов (вымский, ижемский, удорский) характерными являются лексемы пий/пив — лит. кымӧр «облако», ташка — лит. геб «мошка, мошкара», карны — лит. вӧчны «делать», шы — лит. гид «теплый хлев» сабри — лит. зорӧд «стог сена», сиптыны — лит. пӧдлавны «закрыть, затворить», а в южных диалектах коми языка (лузско-летский, среднесысольский, верхнесысольский) распространены общие слова соч — лит. чой «сестра», кышан — лит. паськӧм «одежда», вель — лит. зэв «довольно, порядочно, весьма», пошиктыны/пошкыны «тяжело дышать, пыхтеть», корся — лит. корӧсь «веник», ӧшмӧс — лит. юкмӧс «колодец», катны — лит. садьмӧдны «разбудить», нем — лит. нинӧм «ничего» и др. Изобилие разных слов говорит о своеобразии диалектной речи. Однако нельзя сказать, что диалектная речь представителей разных территориальных групп населения не будет понята друг другом. Напротив, своеобразная лексика, бытующая в разных коми диалектах, издавна активно используется в качестве синонимов в произведениях писателей, в периодических изданиях, в средствах массовой информации. Это своего рода промежуточный этап на пути к объединению ранее раздробленных от языка-предка диалектов, так как происходит активное взаимодействие представителей разных диалектов. А поскольку коми диалекты очень близки, говорящие на них не испытывают особых препятствий в общении и понимании. Диалектная лексика — это источник обогащения словарного состава всех коми.

Изменение языка как живого явления невозможно ни остановить, ни замедлить. От условий, в которых он развивается, зависит дальнейшее его развитие с периодами объединений, изменений или разделений на небольшие группы.

Мы говорим на разных языках?.. Или о том, что такое литературный язык

Хотя правильность речи есть понятие изменчивое, но в каждую данную эпоху существуют очень стойкие нормы правильного литературного языка, обязательные для всех образованных культурных людей.

К.И. Чуковский

Люди в процессе активного общения друг с другом стараются применять единый язык, тот, который является общим и понятным для всех, который считается государственным или литературным языком. А чем литературный язык отличается от языка жителей сёл и районов, иначе говоря, территориальных диалектов? Для того чтобы было легче разобраться в этом вопросе, выстроим лестницу и попытаемся определить место «языков» на каждой ступеньке.

Первая ступенька — это язык «домашний». На нем чаще говорят в пределах своего дома, своей деревни или села, при этом на «домашнем» могут общаться лишь жители этой местности. В этом случае они считают, что разговор идет «между своими людьми», например между жителями, давно проживающими в одной местности и ставшими уже родными друг другу. Сфера употребления «домашнего» языка может быть сильно ограничена. На данном языке уже невозможно объясниться в другом селе или городе, поскольку там люди говорят уже немного по-другому. Например, в сёлах Прилузского района можно встретить разное использование сочетаний со значением «вязать рукавицы» — на Летке скажут кепысь кӧртны, на Лузе используют выражение тепысь кыны, в некоторых селениях — тепысь кӧртны. А коми население, проживающее в других сёлах, деревнях и районах, в своей речи не употребляют слово кӧртны, поэтому для них оно было бы незнакомо и создало бы трудности в общении.

На «домашнем» языке можно говорить лишь между «своими»: дома, в семье, в своем селе или деревне. А как общаться среди «чужих»? Человек не может жить изолированно. Сейчас мы живем в ту эпоху, когда связи между людьми все больше и больше усиливаются, поэтому приходится чаще общаться с людьми из разных сёл, районов и городов. Поднимемся на одну ступеньку выше от «домашнего» языка к языку «уличному» или «региональному». В чем его особенность и какие задачи он выполняет? Вторая ступенька — это язык «региональный». Подобно русским архангельским, вологодским или кировским говорам, считающимися региональным вариантом русского языка, в коми языке можно выделить вариант среднесысольского, печорского, вымского и др. Это языки, на которых говорят целые районы — как в Республике Коми, так и в целом по России. Приехав в районный центр из деревень и сёл, на таком языке можно вполне объясниться, но за пределами своего района этот язык немного будет отличаться от другого. Так, жители сёл из Помоздино, Керчомьи, Усть-Нема или Деревянска, язык которых относится к разным говорам верхневычегодского диалекта коми языка, могут хорошо понимать друг друга и свободно общаться между собой в пределах родного Усть-Куломского района. Но речь ижемских коми, которые говорят на ижемском диалекте, или удорских коми, говорящих на удорском диалекте, для них была бы недостаточно понятна. Однако их также можно разделить по степени сильного или слабого различия. Например, если жители Усть-Куломского района скажут кепись кыні «вязать рукавицы» (сравните с употреблением данного выражения в лузско-летском говоре, об этом см. выше), то на Удоре используют выражение кепись кыны, которое близко по звучанию у верхневычегодских и лузско-летских коми. А на Ижме повсеместно встречается выражение вачег кыйны, что не характерно для речи других коми. Сравните также коми выражения со значением «новорожденный ребенок», используемые в речи вычегодских, ижемских и удорских коми: ожа кага — на Верхней Вычегде, вылен рӧдиччем уль гаг челядь — на Ижме, выль тшужӧм тятей ~ выль тшужсьӧг тятей ~ выль тшужсьӧг тятьӧй — на Удоре. Тем не менее, эти выражения понятны для всех коми, поскольку в них используются общеупотребительные и всеми узнаваемые слова в коми языке: кага «ребенок», челядь «дети», рӧдиччем ~ тшужӧм (чужӧм) «родившийся».

Из сказанного следует, что «региональный» язык в речи коми используется шире, чем язык «домашний». Однако его нельзя отнести к языкам функционально развитым, так как на них не издаются нормативные словари, книги, журналы и газеты, не ведутся радио- и телепередачи. Эту функцию выполняют языки, которые способны к максимально широкому использованию, они находятся на высшей ступени.

На третьей, самой высокой ступени находится «литературный» язык. Это язык, который считается стандартным и многофункциональным средством общения между людьми одной национальности, он обслуживает все значимые ситуации общения. Однако первоначально литературным называли тот язык, на котором создавалась художественная литература, и этим он отличался от языка бытового общения, языка промысловиков, оленеводов, ремесленников. Это характерно как для коми литературного языка, так и для русского и большинства языков иных народов нашей страны.

Исторически основу коми литературного языка составлял язык поэзии, художественной прозы. Наверняка всем известно имя основоположника коми литературы, первого коми поэта, ученого-лингвиста XIX в. Ивана Алексеевича Куратова (19.07.1839 — 29.11.1875 гг.), уроженца с. Куратово Сысольского района. Вспомните хотя бы одно из его первых стихотворений «Коми кыв» («Коми язык»), в котором он воспевает свой родной язык, трепетно, с большой любовью пишет о нём:

Коми кыв ме тӧда, Мой коми язык не терпит
Ыджыдтор оз шу на, Ни лжи, ни тщеты, ни блажи.
Тӧда ме и сійӧ — И верю я, что он скоро
Оз и сӧр на уна. Ещё великое скажет.
Тайӧ кыв мем дона, Язык мой звонок и нежен,
Небыд, мича, гора — Моя душа им согрета.
Вунӧдас ен мыжӧс, Молюсь я на нём, и Бог мне
Кодыр сійӧн кора! Прощает грехи за это.
Тайӧ муса кылӧн На нём произносят братья
Чой-вок сёрнитӧны, Мечты свои и сомненья,
Тайӧ кылӧн меным На нём родители дали
Ай-мам бурсиӧны! Когда-то благословенье.
Тайӧ кыв ме кывлі Его с колыбели слышал
Аслам люлю дінын, Печалюсь о нём, ревную.
Сійӧ менам вунас Когда меня похоронят,
Сӧмын дзебанінын! Забыть его лишь смогу я.
Тайӧ кывлысь мичсӧ Его красота сердечна,
Сьӧлӧмӧн ме кылі — И мысли его небесны.
И ме медводз сійӧн И первый на нём запел я
Ньӧжйӧника сьылі… Свои негромкие песни.
Тайӧ кылӧн мукӧд За мной запоют другие
Гораджыка сьылас — И громче скажут и выше.
Сё кызь сюрс пель сэки Услышат их коми люди,
Уна буртор кылас! И души свои услышат.
(1857 г.) (Перевод Андрея Попова)

Современное содержание термина литературный язык в корне иное. Им называют разновидность национального языка, на котором в любой ситуации осуществляется беспрепятственная коммуникация между людьми — в повседневном общении знающих грамоту людей, в деловых отношениях, в образовании и науке, в государственном управлении. Основу языка художественной литературы также составляет литературный язык, однако там могут широко использоваться и элементы других вариантов национального языка, в том числе диалектов, профессиональных жаргонов, просторечия и др., поэтому литературный язык и язык художественных произведений следует разграничивать.

Говорящие на литературном языке отличаются от носителей диалектов, просторечия и жаргонов. Следовательно, литературный язык является языком образованного и культурного народа. Он составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, науки, средств массовой информации, государственного управления.

Для литературного языка характерен ряд свойств, отличающих его от других вариантов национального языка: — наличие устной и письменной формы (сравните, в диалектах нет письменности); — нормированность (единая и общеобязательная для всех говорящих на литературном языке норма, которая фиксируется в словарях и грамматиках); — использование в разных сферах человеческой деятельности (в быту, на работе, в театре, в школе и т.д.); — использование разных стилей (разговорно-бытового, научного, официально-делового, публицистического); — престижность (стремление овладеть литературным языком, понимание людьми его большей авторитетности по сравнению с диалектами, профессиональными жаргонами и просторечием).

Литературный язык должен соответствовать требованиям. Норма словоупотребления необходима для сохранения единства и общепонятности языка, их передачи от одного поколения другому. Представьте себе, что бы случилось, если бы не было единой языковой нормы? Могли бы произойти такие изменения, при которых люди, живущие в разных уголках области, республики или страны, перестали бы понимать друг друга.

Поэтому, чтобы избежать всего этого, нужно соблюдать, во-первых, нормы литературного языка, говорить правильно, красиво и логично, не нарушать единство стиля, избегать речевых ошибок и заботиться о благозвучности речи национального языка.

Буквы в коми и русском одинаковы. А раньше как было?

В современном мире невозможно представить такого положения, чтобы люди не писали буквами и не читали тексты, письма, книги, СМС. Однако были времена, когда люди обходились без письма. Сейчас нам это невозможно вообразить. Учёные много сил и времени потратили на то, чтобы выяснить, когда и как появилась письменность, каково было её развитие.

Кто и когда изобрёл буквенное письмо? Дорога к ней была длинной и трудной. Начало пути к письменности некоторые ученые связывают с легендой о медведях, которые оставили следы царапин при точке когтей на стенах пещер, где жили люди. Таинственные знаки — царапины когтей топтыгиных — навели древних людей на мысль, что на любой ровной поверхности можно изобразить какой-либо рисунок. Некоторые из них могли иметь некий смысл, который можно было выразить целым предложением. Однако смысл рисуночного письма мог быть понятен лишь людям одного племени, поскольку люди, жившие в других племенах, не могли использовать рисуночное письмо или использовали рисунки в другом значении. Это могло привести к трудностям их восприятия. Таким образом, с помощью рисуночного письма далеко не все можно было передать, выразить ту или иную мысль.

Позже на основе рисунков образовался другой способ письма — с помощью иероглифов. Слово иероглиф обозначает письменный знак, нередко в сочетании со знаками алфавита, поэтому иероглиф может обозначать как часть слова, так и нередко целое слово. В настоящее время иероглифами пишут в Японии и Китае, причем они гордятся тем, что их письмо отличается от письменности в других языках.

Изучением языка письменной речи занимается отдельный раздел языкознания — графика. Графика (греч. γραφική от γράφω — пишу, рисую, черчу) — это совокупность всех средств письменности, система отношений между буквами письма и звуками речи, а также сами начертания букв. Среди наиболее употребляемых можно выделить латинский, греческий, кириллический алфавиты.

Исторически коми письмо прошло длительный, многовековой путь своего развития. От простой формы письма в виде рисунков, так называемого пиктографического (отображающего общее содержание сообщения в виде рисунка) и идеографического (обозначающего целые слова или же значимые части слов) письма оно развилось до современной системы алфавитного письма, основанного на кириллице, впрочем, как и в русском языке. Еще во второй половине X в. н.э. ученые из Греции, братья Кирилл и Мефодий стали работать над созданием славянской азбуки. И разработали значки для звуков — буквы, которыми в настоящее время пользуются славянские и многие другие народы, в том числе коми. Однако на определенных этапах развития коми речь передавали и с помощью латинской графики.

Создателем древнекоми письменности является миссионер Стефан Пермский. Его оригинальная коми азбука, составленная в 1372 г., состояла из 26 букв, за основу которых были взяты начертания букв других алфавитов со схожими чертами отдельных букв рунического письма (об этом можно узнать из следующего рассказа). В XVII в. древнепермское письмо постепенно было заменено на кириллицу, но ещё некоторое время оно продолжало использоваться как тайнопись. В XVIII в. коми буквенное письмо уже основывалось на русской графике. Однако в работах исследователей-энциклопедистов XVIII в. имеются также записи на коми языке, списки слов и выражений, написанных латинскими буквами.

Значительным периодом формирования коми письменности стал XIX век. В этот период появляется переводная церковная и светская литература, а также коми грамматики и лексикографические труды, составленные коми, российскими и зарубежными учеными: А.Ф. Флёровым, А.Е. Поповым, Н.П. Поповым, М.Ф. Истоминым, П. Михайловым, Г.С. Лыткиным, Ф.Й. Видеманом, Х.К. Габелентцем, М.А. Кастреном, А.М. Шёгреном, А.О.Г. Генецем и др. Всё это создавало предпосылки для формирования единого литературного языка и разработки его письменных и устных норм.

В XIX в. этого по многим причинам не произошло. Авторы учебников и ученые тогда переняли графические принципы русского письма. Причинами такого подхода было то, что еще не оформилась ни диалектная основа, ни графика, ни орфография коми литературного языка, не были выработаны единые нормы национального языка. Поэтому писали все по-своему разными буквами, не было даже стремления договориться и выработать единую систему буквенного письма. Для примера ниже даны названия переведенных и опубликованных в разные годы Евангелия от Матфея:

Міянъ Господьлӧнъ Iисусъ Христослӧнъ святӧй Євангєліє Матθєйсянь. Донвылӧ Россійскӧй Библєйскӧй Общєствоысь. Санктпєтєрбургъ: Типографіяынъ Ник. Грєчьлӧнъ, 1823.

Міjан Господ’лӧн Jісус Крістослӧн Вежа Бурjуӧр Матвеjс’ан’. Комі кыл вылӧ выл’ыс’ пуктыс Г. С. Лыткін. — Пітір: Академіjа науклӧн Кіс’тӧма гіжтанпас ӧктан інын, 1882.

Наступил XX век. Большим событием в истории коми языка стало создание в 1918 г. второго национального алфавита. Его создателем был Василий Александрович Молодцов (Сандрӧ Васьӧ) (1886–1940), учитель, ученый и реформатор языка. Первоначально алфавит состоял из 33 букв (столько же фонем в коми языке). Этот принцип подходил для коми языка, имеющего в своем составе небольшое количество фонем. Впоследствии в 1928 г. были добавлены буквы ф, х, ц для передачи звуков в русских заимствованиях. Таким образом, в 1918−1930 и 1936−1938 гг. в ходу был первый официально утвержденный алфавит коми языка. На его основе В.А. Молодцовым был составлен также букварь «Лыԃԃыԍны велӧԁчан» (изданный в 1920 г.) и грамматика языка «Комі грамаԏіка — туj піԍкӧԁыԍ» (изданная в 1921 г.). Позже на основе молодцовского алфавита в свет вышли и другие издания учебно-методического характера, художественная литература как коми писателей, так и переводная, а также газетная продукция.

Молодцовский алфавит отличается от русского тем, что буквы коми языка обозначались как на основе кириллицы без изменения начертаний (а, б, в, г, е, ж, з, к, л, м, н, о, п, р, с, т, ч, ш, щ, ы,), так и на основе латиницы (d, j, і, буква ӧ взята из немецкого алфавита), а также специфическими буквами с правосторонними загибами (для мягких согласных /д'/, /з'/, /л'/, /н'/, /с'/, /т'/ соответственно характерны начертания ԃ, ԅ, ԉ, ԋ, ԍ, ԏ), крючками с правой стороны графем (для звонких аффрикат дж /ž/ — җ и дз /ž'/ — ԇ).

Новая графическая система опиралась на следующий принцип: все звуки речи обозначались отдельными буквами, иначе говоря, каждой фонеме соответствовала отдельная графема. Писали точно так, как и произносили. К примеру, вместо ныне функционирующих в письме коми языка и обозначающих в потоке речи сочетания звуков, графем я, ё, е, ю в молодцовского алфавите применялись: а) сочетания букв, передающие соответствующие звуки: /йa/ — ja, /йо / — jо, /йе / — jе, /йу/ — jу, например: пӧлӧн (совр. графика ю пӧлӧн) «вдоль реки», jенежыс сеԅ (енэжыс сэзь) «небо чистое (безоблачное)», либо б) после мягких согласных писались гласные /а/, /о/, /е/, /у/, на письме соответственно передававшиеся графемами а, о, е, у, например: трӧпаjас куԅа (совр. графика трӧпаяс кузя) [трӧпайас куз'а] «по тропам», паԍкыԁ ԋур (совр. графика паськыд нюр) [пас'кыд н'ур] «большое болото». За счет специфических букв молодцовского алфавита, отражающих твердость и мягкость согласных, буквы ъ и ь не применялись.

Иными словами, твёрдые и мягкие согласные обозначались отдельными буквами-графемами, которые в устной речи являются одной фонемой. К таковым относятся гласные /е/ и /и/, которые по принципам молодцовского алфавита обозначались графемами е и і, например, зев бурев бур] «очень хорошо», чеччалігтырjі котӧртіс [ч'еч':алігтырйи котӧртис] «подпрыгивая побежал».

Для передачи на письме звуков-аффрикат использовались отдельные буквы с дополнительными элементами в виде крючков (ԇ, җ) и букв, перенятых из русской графики (ч, щ). Таким образом, основой начертания звонкой аффрикаты дж /ž/ считается буква ж с изображением правостороннего крючка (җоҗ «пол», җыҗ «ласточка», җаҗ «полка»), для среднеязычной аффрикаты дз /ž'/ — буква з с крючком по правую сторону (ԇоріԇ «цветок», коԇув «звезда», кыԇ «береза»). Для передачи твердой глухой аффрикаты тш /ч/ использовалась буква щ, в начертании которой уже имеется крючок к основной графеме ш (щак «гриб», кащаԍін «ромашка», кущ «орёл»). Мягкая глухая аффриката ч /ч'/ на письме передается русской буквой ч. Она также была взята из русского алфавита без изменения (чӧԁлач «голубика», кӧчіԉ «зайчонок» и др.).

Молодцовский алфавит не употреблялся в языках других народов. Из-за этого были трудности для создания технической базы в процессе изготовления шрифтов, механизации набора текстов. Однако алфавит В. А. Молодцова имел положительные стороны, прежде всего то, что в нем каждая буква обозначала только один звук. Даже мягкие согласные, в отличие от принципа русской графики, обозначались специальными буквами.

Стройная система графики В. А. Молодцова очень хорошо передавала звуковой строй коми языка. Однако молодцовский алфавит, просуществовав до 1930 г. и подвергшийся критике с самого его принятия в 1918 г. на Усть-Вымском совещании учителей Усть-Сысольского и Яренского уездов, был отвергнут специальной комиссией и в основу письменного языка коми был принят алфавит на латинской основе. Вопрос о латинизации коми алфавита обсуждался 16 января 1931 г. на Пленуме ВЦК Нового Алфавита, позже был одобрен Президиумом Совета Национальностей Союза ССР о переходе коми алфавита на латинскую основу. Надо отметить, что система графики на основе латинского алфавита полностью дублировала систему В. А. Молодцова, в котором каждая из фонем соответствовала одной соответствующей букве:

  • передача гласных звуков на письме: а — а, е — e, и — і, о — o, ӧ — ǝ, у — u, ы — ь, э — e;
  • передача твердых согласных на письме: б — в, в — v, г — g, д — d, ж — ƶ, з — z, й — j, к — k, л — l, м — m, н — n, п — p, р — r, с — s, т — t, ч — ç, ш — ꞩ (перечеркнутая s), дз — ʒ, дж — з, тш — є;
  • передача мягких согласных на письме (с использованием крючка к основной графеме): дь — ḑ, ть — ţ, ль — ļ, нь — ꞑ, зь — ⱬ, сь — ş.

Алфавит на латинской основе просуществовал недолго, всего шесть лет. С 1936 г. происходил обратный переход на кириллический алфавит в два этапа: 1) переходный этап от латинизированного алфавита обратно на молодцовский (1936-1938 гг.) и 2) переход на современный алфавит, основанный на принципах русской графики.

Современный коми алфавит был введен в 1938 г. Он состоит из букв на основе кириллицы, а для передачи звуков, отсутствующих в русском языке, в нем имеются графемы буквосочетания дз (/ž'/), дж (/ž/) и тш (/ч)/, а также дополнительные буквы ӧ (/ӧ/) и і (/и/).

Современная коми письменность основана на принципах русской азбуки, что, естественно, облегчает изучение коми языка. Для изображения на письме гласных звуков в коми языке служат буквы а, и, і, о, у, ы, ӧ, э, е, ё, ю, я. Буквы а, о, у, ӧ обозначают звуки [а], [о], [у], [ӧ]: [кан'] (кань) «кошка», [жон'] (жонь) «снегирь», [пув] (пув) «брусника», [вӧр] (вӧр) «лес». Буквы е, ё, ю, я обозначают звуки [е], [о], [у], [а] после мягких согласных: [ч'ери] (чери) «рыба», [с'ой] (сёй) «глина», [с'ур] (сюр) «рог», [н'ан'] (нянь) «хлеб», а также передают сочетания гласных с предшествующим звуком [й]: [йем] (ем) «игла», [йол'] (ёль) «ручей», [йу] (ю) «река». Буквой ы обозначается фонема [ы] после твёрдых и мягких согласных: [ныв] (ныв) «девушка», [н'ывпу] (ньывпу) «пихта». Звуки [и] и [е] в коми языке обозначается разными буквами, соответственно — и, і при гласном [и], э, е при гласном звуке [е]. После мягких парных и непарных согласных при написании используется и: [н'им] (ним) «имя», [пи] (пи) «сын»; после твердых парных согласных звук [и] при написании обозначается графемой і: [ди] (ді) «остров». Передача звука [е] на письме отличается графемой э после твердых парных согласных /д/, /з/, /л/, /н/, /с/, /т/: [зер] (зэр) «дождь», [нем] (нэм) «век, жизнь», и графемой е после мягких парных и непарных согласных: [с'ерпас] (серпас) «картина, изображение», [н'ебӧг] (небӧг) «книга», [керка] (керка) «дом», [вем] (вем) «мозг».

При передаче на письме согласных звуков в коми алфавите используют буквы: б, в, г, д, ж, з, й, л, м, н, р п, ф, к, т, с, х, ц, ч, ш. Мягкость согласных на письме обозначается с помощью ь: [бат’] — бать «отец», [тус'] — тусь «ягода» и следующими за согласными буквами я, е, ё, ю, и: [н'ан'] — нянь «хлеб», [с'икт] — сикт «село». В коми языке имеются звуки, которым на письме соответствуют сочетания, состоящие из двух букв. Например, при передаче аффрикат [ž], [ž'] и [ч] используют сочетания букв дж, дз и тш: [žаž] — джадж «полка», [ž'ориž'] — дзоридз «цветок», [чак] — тшак «гриб».

Прочитайте выражение со значением «Я тебя люблю!», написанные на разных по времени использования коми алфавитах:

.............................. Стефановский алфавит XIV в.
Ме тенӧ радjеjта! Алфавит П. И. Савваитова XIX в.
Ме тенӧ раԃеjта! Молодцовский алфавит
Me tenə raḑejta! Латинизированный алфавит
Ме тэнӧ радейта! Современный алфавит

Как видим, коми литературный язык прошел долгий трудный путь своего становления и развития. Сейчас коми народ имеет свою азбуку, письменность, орфографические нормы, может свободно писать и читать на родном языке.

Стефановская коми азбука — абур не забыта

Азбука — к мудрости ступенька

Письменность каждого народа имеет свою особую историю. Появление письменности у коми также имеет специфику: оно связано с миссионерской деятельностью Стефана Пермского (1340(-42?) г. — 1396 г.) в XIV в. Будущий креститель коми-зырян Стефан родился в Устюге (коми название города Югдін), в семье видных родителей-христиан Симеона и Марии. Стефан был способным мальчиком, обладал хорошей памятью, острым умом, быстрой сообразительностью. По словам Епифания Премудрого из его книги «Житие Стефана Пермского», Стефан быстро развивался умственно и духовно. Еще в раннем детстве определился круг его интересов. Отроком он стал читать каноны и молитвы в церкви, где служил его отец. Самостоятельно прочел книги Ветхого и Нового заветов. В юношеские годы избрал для себя путь служения в церкви. В возрасте около 20‒25 лет Стефан отправился в Ростов Великий. Там при монастыре Григория Богослова, в «Братском затворе» (в какой-то степени носившего характер учебного заведения) Стефан принял монашеский постриг. В иночестве он добросовестно исполнял все требования монастырского устава. Прилежно и внимательно читал книги из богатой библиотеки «Братского затвора». Самостоятельно изучил греческий язык, читал манускрипты, привезенные на Русь греками-архиереями. Кроме того, по описанию в «Житии Стефана Пермского» «он умел говорить на трех языках, также и грамоты знал три: русскую, греческую и пермскую (коми — автор)».

Главной целью Стефана стало просвещение Пермской земли святым крещением, отлучение коми людей от язычества и принятие ими христианской веры, обращение их в православие. Наряду с мессионерской деятельностью, Стефан Пермский также создал коми письменность. Ориентируясь на греческий алфавит, Стефан придумал знаки письма для коми языка, так называемый стефановский алфавит, который был использован им при переводе основных богослужебных книг на коми-зырянский язык. Об этом Епифаний Премудрый пишет так: «И когда произошло сие, многие люди, видевшие и слышавшие то, удивлялись, и дивились не только живущие в Пермском крае, но и по другим городам и землям. Более же всего удивлялись в Москве, говоря: «Как умеет он книги пермские создавать, и откуда дана ему премудрость такая?» Другие говорили: «Это воистину философ новый. Как Константин, названный Кириллом-философом, создал грамоту славянскую из тридцати восьми букв, так и сей сложил азбуку из 24 букв (позже были добавлены еще две — автор), наподобие греческой азбуки по числу букв: одни буквы по образцу греческих письмен, другие же — по речи пермского языка».

Из научных источников известно, до обращения в православную веру коми народ использовал руны. Рунические родовые знаки — пасы — вырезались на прялках и охотничьих календарях, представлявших собой четырехгранную палку с разделенными по временам года днями, неделями и месяцами.

В XIV веке будущий епископ Пермской епархии Стефан Пермский разработал коми письменность на основе пасов (знаков), кириллического и греческого азбук — так называемое древнепермское письмо áбур (áнбур), по названиям первых двух букв этого алфавита. Стефановская азбука была создана в 1372 г. и состояла из 26 оригинальных букв. Каждая из букв занимает свое место, следуя по порядку одна за другой, и имеет названия: ан, бур, гай, дой, э, жой, джой, зата, дз’ита, и, кокэ, лей, мэнӧ, нэнӧ, вой, пэй, рэй, сий, тай, у, чэры, шой, ыры, ять, вэр, омега. Большинство стефановских знаков не повторяют начертание букв иных алфавитов. Кроме того, Стефан ввел такие буквы, как джой (дж), дз’ита (дз), чэры (тш), отражающие особую звуковую сторону коми речи. Это говорит о том, что просветитель хорошо знал звуковые особенности родного коми языка и для каждого звука создал отдельную букву. Следовательно, первый коми алфавит можно назвать полностью национальным, абсолютно оригинальным. Убедитесь в этом сами.

Древнепермское письмо, основанное на стефановской азбуке, вышло из употребления в XVI в., оно было вытеснено кириллицей. Однако иногда её использовали в качестве тайнописи русские летописцы и писари.

Святителем Стефаном и его преемниками на коми язык были переведены многие тексты церковной литературы и записаны буквами стефановской азбуки. Переводы основных богослужебных текстов: литургии Иоанна Златоуста, литургии Василия Великого, литургии Григория Двоеслова, вседневной, малой и великой вечерни, утрени, всенощного бдения, Псалтыри и др. послужили для новокрещенных коми особой пермской грамотой, которую повелел изучать им Стефан Пермский. Начав проповедовать на Пермской (Коми) земле, святитель Стефан основал монастыри, создал дома для престарелых и странников, а также школы, где «просвещая пермян истинным благоразумием, не только просветил их крещением святым, но и грамотой их снабдил, и разум книжный им даровал, и письму их обучил» (из «Жития Стефана Пермского»). Так развивался письменный язык того периода. В «Житии» Епифаний Премудрый писал, что «из обучающихся грамоте, из тех, кто научился читать святые книги, Стефан отбирал, одних поставляя в попы, других — в дьяконы, третьих — в падиаки, чтецы и певцы, ноты перепевая, и переводя, и обучая их писать книги пермские. И сам Стефан помогал им, переводил русские книги на пермский язык и книги сии передавал им. А те после этого учили друг друга грамоте и, книгу с книги переписывая, размножали их». К сожалению, бóльшая часть текстов стефановской эпохи не сохранилась. В настоящее время памятники древнекоми письменности, написанные стефановскими буквами, насчитывают 233 слова. Это такие письменные памятники, как: 1) приписка Кылдашева к рукописной книге «Номоканон» 1610 г. (12 слов), 2) надпись на иконе «Троица» (146 слов), 3) надпись на иконе «Вежа ловлӧн лэччылӧм» («Сошествие Святого Духа») (51 слово), 4) две небольшие записи в рукописном издании «Григория Синаита сочинения» XV века (в 18 и 6 слов соответственно), 5) подпись стефановскими буквами пермского епископа Филофея в грамоте церковно-славянского текста 1474 г.

Коми стефановская азбука и написанные на ней памятники считаются древними. Более ранние памятники письменности уральских языков имеются лишь на венгерском («Надгробная речь и молитва», датируемая XII в.) и карельском языках («Заклинание от молнии», датируемое XIII в.). В науке есть и такое мнение, что Стефан не создал свой алфавит анбур, а использовал уже имеющуюся древнекоми азбуку, которая имеет ещё более древнее происхождение. Известно, что мать Стефана была зырянкой, его дед по матери носил коми имя Дзебас. Как знающий с детства древнюю коми грамоту, Стефан просто использовал ее в своей переводческой и миссионерской деятельности.

В мире звуков. Коми и русские гласные

Надо уметь правильно произносить звуки, слова, фразы. Научившись этому так, чтобы все это вошло в привычку, можно творить.

К. С. Станиславский

Мир звуков, окружающий человека, разнообразен. Это голоса людей, пение птиц, жужжание насекомых, музыка, шум грома и дождя, шелест листвы, работа технических аппаратов и др. То есть все, что слышит человек — это и есть звук. Только всё, что воспринимается слухом, не всегда возможно ему произнести, например, издать звучание флейты, воспроизвести стрекот сверчков или воркованье голубей, передать журчание ручья. Человек способен передать лишь те звуки, которые натренированы речевым аппаратом. В сущности, любой человек может овладеть фонетикой всех языков мира. Но на протяжении жизни речевой аппарат приспосабливается к одной звуковой системе — родному языку, и произношение звуков неродного языка зачастую вызывает трудности. Однако они легко устранимы, поскольку у всех людей речевой аппарат устроен одинаково. Он способен воспроизвести любой звук. Звуки разных языков могут быть похожи, но в то же время отличаться звуковыми системами, так же как и калейдоскоп, когда из одних и тех же стеклышек образуется абсолютно новые узоры.

Давайте вспомним, какие звуки вообще имеются. Каждый из нас помнит, что есть гласные и согласные. Они есть в любом языке. В чём же тогда их отличие? В коми языке, например, важно чётко произносить гласные, т.к. от их звучания различаются лексические значения слов. Сравните коми слова, которые отличаются лишь своими гласными:

кӧк «кукушка» ~ кок «нога» ~ кык «два (числительное)» ~ кук «телёнок» ~ кек «ручка (у ребёнка)»;
кор «лист» ~ кӧр «вкус, запах» ~ кер «бревно» ~ кар «город» ~ кыр «обрыв»;
сёр «поздно» ~ сир «щука»; «смола» ~ сюр «рога» ~ сер «узор».

В составе гласных коми языка есть семь звуковых единиц [ӧ], [а], [ы], [и], [у], [о], [е], шесть из которых [а], [ы], [и], [у], [о], [е] сходны с гласными русского языка. Система звуков в коми и русском языках отличается всего-навсего одним гласным [ӧ]! Что это за гласный [ӧ], на письме обозначаемый двумя точками поверх буквы о? Сравним его с другими гласными. При его произношении язык в полости рта относительно своего подъема занимает среднее положение, причем сила воздушной струи также сосредоточена в центре полости рта. Этот звук подобен человеческому стону, при котором звук может растягиваться на несколько секунд, а также ритмически разделяться. Попробуем произнести их подобно плачу ребенка: [ӧ-ӧ-ӧ]-[ӧ-ӧ-ӧ]-[ӧ-ӧ-ӧ]. Наверняка, у вас все получилось! Кстати, подобный звук можно также встретить и в английских словах bіrd [bз:rd] «птица», learn [lз:n] «учить» и др. А теперь постарайтесь произнести этот гласный в составе слова следующих коми словосочетаний: кӧк кӧкӧ «кукушка кукует», пӧчӧ печкӧ «бабушка прядет», тӧв шувгӧ «ветер шумит», чӧскыд ӧмидз «вкусная малина», мӧс йӧв «коровье молоко», ӧшкамӧшка «радуга». При образовании звука [ӧ] губы слегка вытягиваются в трубочку и создают легкую (мягкую) улыбку. Сравните: самая широкая улыбка создается при произношении звука [e]. Шире всего открывается рот при образовании звука [а], губы трубочкой вытягиваются при образовании звука [о], на вытянутый кружок губы похожи при образовании звука [у], рот слегка приоткрывается при образовании звуков [и] и [ы], причем при образовании [и] язык приподнимается, а при образовании звука [ы] оттягивается назад.

В языках мы можем обнаружить несколько иное произношение гласных, что в сознании людей создает впечатление так называемых разных звуков в языках. Это относится к гласному [ы], который встречается как в коми, так и в русском языке. Если хорошенько прислушаться к этому звуку, то окажется, что в языках он произносится по-разному, например, в русском слове мышь «зверек» и в коми слове мыш «спина», в русском ты «местоимение 2 лица» и в коми ты «озеро». В данных примерах гласный [ы] встречается в одной и той же позиции слова, в окружении одинаковых согласных, тем не менее, его произношение отличается. В русском языке он произносится с оттенком, близком гласному [и], получается нечто среднее между [и] и [ы]. В коми же языке он произносится без оттенка, в том виде, как он воспроизводится вне контекста, изолированно. Причем учеными выявлено, что гласный [ы] в коми языке более глубокого образования, чем в русском языке. Обратите внимание на заимствованные из русского языка-источника слова в коми языке, в которых присутствует звук [ы]: [ужын] «ужин», [сырjo] «сырьё», [шынел’] «шинель» — как ни странно, но гласный [ы] имеет свойство различать слова русские и коми. Это значит, что два слова, которые совпадают с точностью до всех звуков, для русского или коми уха звучат как разные. В коми они всегда произносятся как полноценные, ясные и четкие гласные. В русском же — в зависимости от позиции в слове и ударения они могут изменять свое произношение. Проследите, как изменяется качество гласного [а] в ряде однокорневых слов: мал — малыш — малыши. Мы с вами заметим, что изменение ударения в слове от первого слога ко второму в слове «малы′ш», и от второго слога к третьему в слове «малышú» приводит к ослаблению безударных гласных. В речи они становятся короче, изменяют свое качество звучания. Такое явление характерно для всех гласных русского языка, у одних она выражается ослаблением и изменением звучания гласного в безударном слоге, в других — уменьшением долготы и силы звучания. Неужели так сложно устроен наш язык?! Нет однозначного ответа на этот вопрос. Справедливее всего было бы ответить на него так: и да, и нет.

Так или иначе, мозг взрослого человека приспосабливается к тем звукам, которые мы слышим ежедневно. В речи людей произношение характерных для того или иного языка звуков происходит непроизвольно — из опыта услышанного и зафиксированного в нашей памяти, и к тем звукам, к которым мы привыкли с детства. Таким образом, звуковая система языка может охватывать множество вариантов, они и создают впечатление о сложной фонетической системе языка.

Родной язык каждого человека приучил одни различия замечать хорошо, а другие просто не замечать. По-русски, когда мы произносим слова типа «ты», гласный звучит как нечто среднее между [и] и [ы], однако сказать так по коми было бы неверно. В коми языке гласный следует произнести четко, чтобы не создавать т.н. русский акцент. Кроме того [и]-образное произношение гласного [ы] может ввести в заблуждение слушающего, который вместо одного слова может принять его за другой: ті в значении «вы», ты в значении «озеро».

Запомните одно правило: в коми языке все гласные в потоке связной речи произносятся абсолютно идентично изолированно произнесенным гласным. И даже при написании гласных здесь действует твердое правило, которое гласит так: «что слышу, то и пишу». Это намного упрощает орфографическую грамотность коми учащихся.

Давайте приведем еще один пример из коми и русского языков. В обоих языках можно встретить лексему вода (к. вóда (от формы инфинитива водны «ложиться») «лягу»; рус. водá «жидкость»). Единственное, что совпадает в обоих языках — это лишь правописание слова. Гласные звуки первого слога, которые на письме передаются через букву о, в языках при произношении отличаются. В русском языке он воспроизводится гласным [а], т.е. происходит изменение качества звука — его ослабление, так как занимает предударную позицию в слове. А в коми, следуя правилам произношения, гласный [о] не изменяется, впрочем, как и в любой другой позиции.

Чудо-согласные — громкие и мягкие!

Имеются ли в мире языки, в которых все слова состоят лишь из одних гласных? Нет такого языка! Впрочем, как нет и языка, где все слова состояли бы лишь из согласных. В чем же дело? Почему слова образуются в сочетании с гласными и согласными. Для «почемучек» вот простой ответ: все дело в образовании и произношении звуков: если гласные легко тянутся и создают музыкальный тон, то согласные образуют разного рода препятствия, поэтому такие звуки нельзя ни тянуть, ни петь. В совокупности гласные и согласные дополняют друг друга. Однако в разных языках правила сочетаний звуков абсолютно разные.

Можете ли вы представить язык с большим количеством согласных на один гласный в слоге? Или язык, в котором последовательно друг за дружкой следовало бы несколько гласных на один согласный? Как бы вы охарактеризовали эти языки? Наверняка, вы бы ответили так: языки с большим количеством гласных в слове более музыкальны, напевны, в сравнении с теми языками, которые нагромождены согласными. В финском, например, есть слова, в которых на два согласных приходится до четырех гласных: Hyvää рäіvää! «Добрый день!» или сочетания гласных — дифтонги, например : Hyvää yӧta! «Доброй ночи». На первый взгляд, кажется, что финская речь по тону произношения достаточно плавная, подобно звукам мелодий. И это действительно так, поскольку, по подсчетам ученых, на каждые 100 гласных в финском приходится всего 96 согласных. Сравните: в итальянском — 108 согласных, а в русском языке их количество доходит до 150, в немецком — аж до 177! Звучит парадоксально, но это реальные языковые факты, основанные на статистических подсчетах.

Коми язык, в фонетическом составе которого содержится 7 гласных и 26 согласных (для сравнения: в русском 6 гласных и 35 согласных), отличает равномерное распределение тех и других звуков в речи, с небольшим преобладанием согласных. В речи коми на 100 гласных приходится 138 согласных. В чем суть этого положения? Теперь мы можем поговорить о том, какое место занимают согласные в коми словах и в чем их особенности.

Во-первых, в том, что в коми языке нет нагромождения согласных в словах, подобно русским «здрасьте», «всплеск», «бодрствовать», где на один гласный приходится до пяти-шести, а то и более согласных! Коми язык в этом отношении достаточно лаконичный, стройный: звуковая волна в словах переменно представлена согласными и гласными. Чаще всего коми слог состоит из одного гласного и одного-двух, реже трёх согласных: ю ([йу]) «река», ань «девушка», му «земля», кар «город», лым «снег», морт «человек». Исключением могут быть различные комбинации слога с нагромождением согласных в словах, заимствованных из другого языка-источника в коми, например, из русского: агентство (а-ген-ство), барствуйтны (бар-ствуй-тны) «барствовать» и др.

Во-вторых, в коми словах сочетания гласных практически не встречаются или встречаются намного реже, чем, например, в финском súomalnen «финн», в испанском bueno «хороший, замечательный» или некоторых других языках. Тем не менее, необходимо знать, что сочетания двух одинаковых гласных в коми языке необходимо произносить отчетливо из-за их грамматической значимости, иначе смысл высказывания будет искажен, сравните:

гажа «весёлый» — гажаа «весело» (овны гажаа «жить весело),
мича «красивый» — мичаа «красиво» (серпасасьны мичаа «рисовать красиво),
яла «ягель, олений мох» — ялаа «ягельный» (ялаа яг «ягельный бор»),
ма «мёд» — маа «с мёдом» (маа тшай «чай с мёдом»),
ва «вода» — ваа «водные» (уна ваа юяс «полноводные реки»).

В-третьих, для лексики исконного коми происхождения не характерны сочетания двух согласных в начале слова: это значит, что слова могут начинаться либо с гласного, либо с согласного звука: ар «осень», ош «медведь», тӧв «зима», кань «кошка», во «год», лун «день», морт «человек». Как и в любом другом языке, естественно имеются исключения. Заимствованные слова не всегда подчиняются законам того языка, куда они проникают. Например, рус. внук в речи коми адаптировалось в слово нук (ыджыд нук «взрослый внук») посредством выпадения начального согласного, а рус. блюдце, клоун проникло в речь коми без изменения облика русских лексем в начале слова, т.е. слова употребляются с двойными согласными, как и в языке-источнике — блюдце, клоун, врач.

Родной язык каждого человека приучил его слышать звуки по-разному. Для одних людей важно понимать различие звонких и глухих, твёрдых и мягких согласных, для других такое противопоставление звуков ни о чем не говорит. Например, англичане не различают мягкость и твёрдость согласного, поскольку в английском нет мягких согласных, из-за чего для них порой бывает трудно найти разницу в русских словах с мягкими и твердыми согласными: лук [лук] — люк [л’ук], рад [рад] — ряд [р’ад], воз [воз] — вёз [в’оз]. А для финнов и вовсе затруднительно различать пары твёрдых и мягких, звонких и глухих, так как в составе фонем финского языка нет ни мягких, ни звонких согласных. На слух они воспринимаются финнами как один и тот же звук. В таких случаях распознать значение слов с противопоставленными звуками помогает лишь контекст, например, в коми языке: 1) среди мягких и глухих: лым сылӧ [сылӧ] «снег тает» — ныв сьылӧ [с’ылӧ] «девочка поет», 2) среди звонких и глухих: шыр [шыр] котралӧ «мышь бегает» — ичӧт жыр [жыр] «маленькая комната», ыджыд дар [дар] «большой половник» — ай тар [тар] «тетерев самец».

Для русского и коми языков нет таких ограничений, так как и в русском, и в коми языке имеются парные твёрдые и мягкие, звонкие и глухие согласные, которые в словах несут функцию разграничения лексем, например:

В русском языке: В коми языке:
мыло [мыло] — мило [м’ило] пас [пас] «знак» — пась [пас’] «шуба»
том [том] — дом [дом] гор [гор] «эхо» — кор [кор] «лист»

Разные по смыслу, но близкие по звучанию слова называют словами-паронимами. Таких слов в языках доходит до тысячи. Важно различать их по звуковому составу и понимать их значение, а различные игры со словами-паронимами развивают фонематический слух. В этом вы убедитесь сами, подобрав необходимые слова, схожие по звучанию:

Дизайнер — ____________,

Украсил наш дом как ____________ (Ответ: творец, дворец).

Для говорящих по-русски не окажется проблемой воспроизвести мягкий или твёрдый, звонкий или глухой звук коми языка. Тем не менее, не показалось ли вам удивительным, что в парах лексем коми языка в конце слова встречаются как звонкие, так и глухие согласные? Русским учащимся ещё со школьной парты объясняют правило оглушения звонких согласных в конце слова (например: город [горат], дуб [дуп]) и акцентируют внимание на правильное употребление их в речи и на письме. В коми языке, в отличие от русского, нет такого закона, поэтому нет ограничения как в употреблении глухих, так и звонких согласных в любой позиции слова. Таким образом, в словах, подобно ӧдд] «скорость», озз] «земляника», пыж [пыж] «лодка» и других, звонкие согласные конца слова всегда произносятся звонко, без оглушения. Это облегчает изучение коми языка. Звонкие и глухие согласные в конце коми слова также несут смыслоразличительную роль, сравните:

бать [бат’] «отец» — бадь [бад’] «ива»
вич [вич’] «отчество» — видз [виž’] «луг, покос»
мыш [мыш] «спина» — мыж [мыж] «вина, проступок»
кос [кос] «сухой» — коз [коз] «ель, ёлка».

Кстати, в английском языке, как и в коми, согласные конца слова также не оглушаются: led [лед] «руководил» — let [лет] «позволил». Слова-паронимы в качестве выразительных средств и рифмы используют в своих произведениях поэты. Ярким примером является стихотворение Илля Вася, Василия Лыткина, с которым мы предлагаем вам ознакомиться и выразительно его прочитать, тщательно выговаривая звонкие согласные в конце слов (содержание стиха в данном случае не несёт важного значения, главное — произношение!):

Батьӧкӧд вундалам рос. С отцом нарезаем ветки.
Ывлаыс гажа и кос. На улице хоршая погода и сухо.
Вӧр шӧрын сулалӧ коз. В глубине леса стоит ель.
Коз улын гӧрдӧдӧ оз. Под елью краснеет земляника.
Льӧм пулӧн едждӧдӧ роз. У черемухи распустились цветы.
Кыдз йылын ракалӧн поз. На верхушке берёзы гнездо вороны.
Батьӧкӧд кералам рос, С отцом нарезаем (букв. рубим) ветки.
Регыд нин лоас дас гоз. Скоро уже будет десять пар.
Ёна жӧ чӧскыд гӧрд оз. Ох уж вкусна земляника.
Ёна жӧ дука льӧм роз. Ох уж ароматна ветка черёмухи.

Между тем в языках мира каких только согласных нет! Среди звуков имеются так называемые щёлкающие, чмокающие, цокающие, свистящие, хрипящие, шипящие, гортанные, а вот в коми языке есть особенные мягкие звуки.

Они произносятся с более выраженным мягким оттенком. Особенно это различие заметно в произношении звуков [с’] и [з’], которые придают коми речи определенную шепелявость: сравните рус. семь [с’ем’] и коми сизим [с’’из’’им]. Это требует особого подхода в усвоении правил произношения этих звуков. Заметьте, что мягкие и твёрдые согласные в каждом языке произносятся по-своему! В русском согласные делятся на мягкие и твёрдые, в английском нет такого деления, все согласные произносятся в усредненном варианте, а в коми — мягкие звучат намного мягче, чем в русском.

В коми языке есть три особые аффрикаты — дз, дж, тш, отсутствующие в русском языке. Несмотря на то, что при письме их традиционно обозначают буквосочетаниями, в призносительном плане это единые звуки. Аффрикаты — это такие согласные, которые как бы представляют собой слитное произношение смычного согласного с щелевым. В русском языке есть две аффрикаты — твердая ц, отсутствующая в коми исконных словах, и мягкая ч.

Для обозначения коми аффрикат используются буквосочетания дз, дж, тш.

Звонкие Глухие
Мягкие дз ч
Твёрдые дж тш

Аффриката ч произносится так же мягко, как и в русском языке, например, чери «рыба», кӧч «заяц», чӧскыд «вкусный».

Аффриката дж произносится так же, как и начальные и конечные согласные звуки в заимствованных английских именах и существительных Джон, Джек, Джордж, колледж, имидж, коттедж. Примеры: джадж «полка», джодж «пол», джыдж «стриж».

Согласный дз произносится громко и мягко, почти как начальный согласный звук в английских словах Januaru «январь» и jazz «джаз». Примеры: дзоридз «цветок», дзодзӧг «гусь», аддзысьлытӧдз «до свидания», видза олан «здравствуй».

Аффриката тш произносится твёрдо, как звук, средний между т и ш, например, тшак «гриб», тшын «дым», тшӧтш «тоже». Научиться произносить такие звуки несложно, тем более что согласных в коми языке намного меньше, чем в звуковой системе русского языка.

Слоги каждые важны, как и ударение

В каждом языке имеется свой набор звуков, состав гласных и согласных в языках отличается. Например, количество гласных может насчитываться от пяти до десяти, согласных — от двадцати до сорока. При их сочетании в словах на один гласный может приходиться как один, так и несколько согласных. Так организуются слоги — части слова, состоящие из гласного звука или из сочетания гласного с согласным или согласными.

В коми языке известны слоги длиной от одного звука (только гласный) до четырех звуков (один гласный, три согласных):

  • 1) из одного звука: а-сыв (асыв «утро»),
  • 2) из двух звуков: ар-ся (арся «осенний»),
  • 3) из трёх звуков: кӧм-кот (кӧмкот «обувь»),
  • 4) из четырёх звуков: жбыр-ган (жбырган «вертушка»).

В русском языке, в отличие от коми языка, длина слога может быть длиннее на два, а то и на три звука, так как перед гласным и после него может находиться до четырёх согласных:

  • 1) слог из семи звуков: всплеск, ми-ни-стерств (министерств),
  • 2) слог из шести звуков: страсть,
  • 3) слог из пяти звуков: встре-тить (встретить),
  • 4) слог из четырёх звуков: стол,
  • 5) слог из трёх звуков: цве-ток (цветок),
  • 6) слог из двух звуков: мо-ло-ко (молоко),
  • 7) слог из одного звука: э-хо (эхо).

Слоги также могут различаться своим внутренним составом или строением в зависимости от того, как расположены в нём гласные и согласные (условимся, что Г — гласный, С — согласный; Ø — нет такой возможности):

Строение слогов В русском языке В коми языке
СГ — ГС мы — он тэ «ты» — ар «осень»
СГС — ГСС — ССГ сын — игл — два вӧр «лес» — эрд «поляна» — стен «стена»
СССГ — ССГС — СГСС — ГССС мгла — ключ — барс — астр Ø — жбыр «звукоподражание шуму крыльев» — морт «человек» — Ø
ССССГ — СССГС — ССГСС — СГССС — ГСССС встре-(ча) — взнос — смотр –горсть — ангст-(рем) «уст. единица измерения длины» Ø — Ø — квайт «шесть» — Ø — Ø

Слова в русском и коми языке различаются не только количеством слогов, но и их строением. Если для коми языка характерно сочетание гласного с одним, двумя, реже тремя согласными в слоге, то в русском языке на один гласный может приходиться до семи согласных, чего совершенно не может быть в коми речи, так как языку не свойственно такое нагромождение согласных. Поэтому и у иностранцев русский язык считается очень трудным для усвоения прежде всего из-за трудностей в произношении звуков и слов.

Звуковым центром слова является ударный слог, к которому примыкают безударные. Ударный слог отличается качеством произнесения гласного, который выделяется своим произношением в ряду других слогов слова. В таких русских словах, как кнú-ги, пе-чéнь-е, до-хóд, мá-ма и др. один и тот же гласный в составе слов всегда будет отличаться характером звучания. Например, безударный гласный [а] в этом случае будет менее открытым, чем ударный [а], а безударный гласный [и] наоборот будет менее закрытым по сравнению с ударным [и]. Ударный гласный, в сравнении с безударными гласными, отличается силой произношения и длительностью. Если же гласный находится в безударной позиции, он имеет свойство изменять все признаки гласных — звук отличается малой длительностью (измеряемой в миллисекундах). Из-за этого безударный гласный теряет все свои полноценные качества, что нередко приводит к их ослаблениию. Поэтому русское ударение считается выдыхательно-долготным.

Стоит отметить, что в тех или иных языках ударение зависит от разной степени силы произношения, длительности и повышения тона. В коми языке характер ударения противопоставлен русскому, так как в нём преобладает повышение тона (или голоса) и лишь частично на него воздействует усиление голоса и длительность звучания. Такое ударение принято считать музыкальным или тоновым. Оно более мягкое, благозвучное, нет особо большой разницы в произношении безударных и ударных гласных, все они произносятся четко и без особого напряжения ударного слога. Так, если в русском языке в слове кáрта первый ударный слог отличается от второго безударного слога силой произношения и длительностью гласного, то в коми языке одинаковое по звуковому составу слово кáрта со значением «хлев» произносится плавно, без особого напряжения ударного гласного, но с усилением тона, в отличие от безударного гласного. Ни при каких обстоятельствах тон ударного гласного изменить нельзя, иначе получится искаженное произношение или вовсе другое слово, подобно тому, как это происходит с различием звонких и глухих согласных в коми языке (тар — дар «тетерев — половник») или твердых и мягких согласных в русском языке (вяз — вязь, люк — лук). Чисто тоновое ударение свойственно также восточным языкам (китайскому, корейскому, японскому), в которых оно часто соединяется с усилением произношения ударного слога, как в норвежском, шведском языках, литовском или сербохорватском языках.

Можно легко заметить, что в языках ударение может ставиться в разных местах слова: в одних оно фиксированное, находится на одном и том же месте в слове, в других — разноместное и подвижное. Из примеров фиксированного ударения можно привести языки, в которых ударение находится:

  • на первом гласном слова (венгерский, эстонский, финский, коми, латышский, чешский);
  • на последнем гласном слова (французский, армянский, таджикский, казахский, удмуртский);
  • на втором гласном от начала слова (лезгинский);
  • на втором гласном от конца слова (польский, эсперанто, кучуа);
  • на третьем гласном от конца слова (македонский).

Место ударения в русском, английском, итальянском, испанском, португальском и в некоторых других языках разноместное. Оно, образно выражаясь, − непредсказуемое, т.к. может стоять и на первом гласном слова (двéри, кнúга), и на втором (травá, кинó), и на третьем (сантимéтр, каталóг), и на других последующих слогах. Более того, любопытно явление перемещения ударения в одном и том же слове в разных грамматических формах (головá, гóлову, голóв, головóй). В русском по месту ударения различаются одинаково пишущиеся слова, к примеру, зáмок − замóк, мукá − му́ка.

В коми языке все намного проще. Ударение в слове всегда находится на одном и том же месте — на первом гласном. При изменении формы слов оно не перемещается на другие слоги. Всего лишь надо запомнить, что ударение в коми языке всегда падает на первый слог (áкань «кукла» — áканьяс «куклы», кéрка «дом» — кéркаяс «дома» — кéркаясӧн «домами»). Оно остается на первом слоге даже в том случае, если слово заимствовано из других языков.

Происходит приспособление к законам грамматики коми языка — перемещение ударения на первый слог, например: рус. моркóвь → коми мóрков, рус. дирéктор → коми дúректор, рус. молодéц → коми мóлодеч и др. Это происходит даже в тех случаях, когда ударение в русском языке может быть основным средством различения слов, подобно зáмок «дворец или крепость», замóк «устройство для запирания чего-либо», — при их заимствовании в коми языке каждое из слов произносится с ударением на первом слоге. Их лексическое значение выявляется только из контекста: кыр йылас ыджыд зáмок сулалӧ «на возвышенности стоит огромный замок», ӧдзӧс зáмок «замок двери». Тем не менее, в отличие от русского языка, где место ударения также находится на первом слоге, произношение слов отличается ввиду особой природы ударения в языках. В коми языке ударный гласный á в заимствованном слове зáмок отличается от русского ударного á того же слова высотой тона и лишь отчасти силой произношения и долготой. В русском языке тон гласного не повышается, зато он произносится с большой силой и длиннее.

В отличие от коми-зырянских диалектов и литературного языка, не все так просто в коми-пермяцком литературном языке: там ударение сильно отличается, оно разноместное, морфологизированное, оно на одни суффиксы падает, а на другие нет, и тогда находится на первом слоге слова, например, на уменьшительный суффикс существительных -ок ударение падает всегда: керкаóк «домик», а на суффикс множественного числа не падает, например: керкаóккеркаóккез «домик → домики». Как и в русском языке, от места ударения часто зависит грамматические значение слов в предложении, для сравнения, петáс «побег растений» (существительное), но пéтас «кто-то или что-то выйдет» (глагол). В близкородственном для коми языка удмуртском языке ударение падает на последний слог слова, как и во французском языке, азбáр «двор», ульчá «улица», машинá «машина». Такое своеобразное ударение появилось в удмуртском из-за интенсивных контактов удмуртов с татарами, в языке которых ударение падает на последний слог. Для сравнения, ознакомьтесь со словами приветствия и прощания в трёх пермских литературных языках, которые отличаются друг от друга именно местом ударения в слове. Прочитайте и произнесите правильно эти очень важные в диалогах слова.

Перевод выражений Коми-зырянский Коми-пермяцкий Удмуртский
привет чóлӧм здорóво салáм
здравствуйте вúдза óланныд óлат-вылат чырткемéсь
до встречи, до свидания áддзысьлытӧдз аддзúсьлытӧдз пумитатóзь

Вот как причудливы языки с точки зрения их слогового строения и ударения. Все это вместе создает неповторимое звучание, особую музыку слов, мелодику звучащей речи в наших языках.

Морфемы, по порядку, по порядку становись!

Как устроены слова коми языка, каков их состав и как они образуются? Попытаемся разобраться в этом вопросе. Как известно, слова делятся на части, которые содержат определенные значения. Так, однокорневые слова кар «город» и каръяс «города» противопоставлены значением количества, на что указывают их грамматические формы (слово без суффикса — в единственном числе; с суффиксом -яс в коми языке или посредством окончания в русском языке — формы множественного числа: городгорода). Эти значимые звуковые отрезки выполняют функцию выражения связи слов в речи. Однако надо заметить, что состав слова в разных языках достаточно сильно отличается. Одни из них невозможно разграничить на значимые части слова (бесформенные языки), в других бывает трудно отличить окончание от основы слова, в третьих, вопреки другим языкам, значимые части слова легко разбиваются на части, на морфемы.

В коми языке, как и во многих других языках, слова состоят из отдельных значимых частей, вроде состава поезда, главной частью которого является паровоз, а составной — вагоны. Слова, подобно составу поезда, также имеют главную часть — корень, и составную — приставки и суффиксы.

Давайте представим, что головой состава поезда или главным механизмом, который везет за собой все вагоны, будет паровоз. Без него вагоны сами по себе не могут двигаться и они не способны ехать без управляющего устройства — паровоза. В лингвистике так называемую функцию паровоза, как главной части состава поезда, выполняют корни слова, без которых невозможно было бы представить себе речь человека.

К корню слова присоединяются составные части, словно вагоны к паровозу, то есть обязательно имеются главная и второстепенная части. Такие значимые части слова в лингвистике принято называть морфемами.

Из морфем можно образовать бесконечно много слов, также как и из паровоза и вагонов –разные составы поездов. Но значимыми частями (морфемами) слова будут лишь такие, которые несут смысловое (лексическое) значение (например, керка «дом, изба» — жилые или нежилые строения, здания) и те, которые несут грамматическое значение, т.е. изменяют или образуют форму слова (например, керка-яс-ын «в домах», где суффикс -яс несет значение множественного числа, а суффикс -ын указывает на местный падеж). Суффиксы также могут указывать на словообразовательные или иные грамматические значения (время, число, лицо, падеж, вид, залог и др.). В составе одного слова их может быть от одного до пяти, это зависит от богатства различных форм той или иной части речи: мун-ӧ «(он, она) идет», где суффикс указывает на 3 лицо, настоящее время, мун-ышт-і-с-кодь «(он) прошел немного», где на уменьшительное значение указывает суффикс -ышт, на грамматическое значение времени в очевидном прошедшем значении указывает суффикс -и(і), на значение лица (3 л.) указывает суффикс , значение уменьшительной степени действия представлено суффиксом -кодь. Корень сам по себе может составлять слово (небӧг «книга», поводдя «погода», зэр «дождь», шонді «солнце» и др.), как и паровоз может обходиться без вагонов и самостоятельно перемещаться. А вот составные части слова, приставки и суффиксы, не могут функционировать без корня, как и в составе поезда вагоны не могут двигаться без главного управляющего устройства — паровоза.

Интересно то, что морфемы в коми языке занимают строго определенную позицию, они последовательно распределяются в составе слова одна за другой. В коми языке, как и в русском, имеются также морфемы, которые стоят перед корнем — это приставки, но в сравнении с русским языком, где различают около 70 приставок, их совсем немного — всего три, которые следует запомнить: э-, мед-, не-/ни-. Суффиксов гораздо больше, и их перечисление займёт здесь много места.

Любая морфема как часть слова несет какое-то свое определенное значение. Исходное слово, к которому присоединяются морфемы, таким образом, изменяется как внешне, так и внутренне, поскольку они добавляют новые значения. Так, слово мича «красивый» с помощью суффикса -джык (мичаджык «красивей») несет значение признака сравнения с другим предметом, а с помощью приставки мед- (медмича «самый красивый») указывает на превосходную степень качества. С суффиксом (мичаа «красиво», мичаджыка «красивее», медмичаа «всех красивее») оно образует абсолютно новое слово-наречие со значением образа действия. Следовательно, коми слово может быть образовано путем присоединения друг к другу морфем, которые предают новые значения исходному слову, например:

ЛЫМ СНЕГ
лымъ снежная
мед-лымъ самая снежная
лымъ-яв-ны пойти, выпасть снегу, снежить
лымъ-ял-ышт-ны немного выпасть снегу, запорошить
лымъ-ял-ышт-ӧ немного выпадает снега
лымъ-ял-ышт-ӧ-кодь как будто немного выпадает снега
и др.

В русском языке, в отличие от коми языка, довольно много приставок, поэтому слово может «расти» относительно корневой морфемы, как вправо с помощью суффиксов, так и влево с помощью префиксов:

чит-а-ть
пере-чит-а-ть
не-пере-чит-а-ть
до-чит-а-ть
не-до-чит-а-ть
вы-чит-а-ть и др.

Из примеров мы видим, что в коми языке слова стремятся «расти» только в одну сторону — вправо, в виде паровоза с вагонами. А в русском языке слова «растут» влево и вправо, как в составе, где вагоны прицепляются и сзади, и спереди паровоза.

Словоформа в коми языке может содержать до четырех, а то и более суффиксов, которые последовательно присоединяются друг к другу после основы слова:

  • мун-ны («идти», где: мун- — основа слова, -ны — суффикс неопределенной формы глагола, который при образовании новых слов отсекается):
  • мун-ышт-ны «немного пройти» (-ышт- с уменьшительным значением действия)
  • мун-ышт-і «я немного прошёл» (-і(и)- суффикс очевидного прошедшего времени)
  • мун-ышт-і-с «он(а) немного прошёл» (-с- суффикс III лица)
  • мун-ышт-і-с-ны «они немного прошли» (-ны- суффикс множественного числа).

А теперь попробуйте сами образовать от основы слова новые формы, подставляя необходимые суффиксы, и вы убедитесь, что в этом нет ничего сложного:

  • гижны («писать») + суффикс прошедшего времени → ________,
  • кыны («вязать») + уменьшительный суффикс + суффикс прошедшего времени → ____________,
  • ворсны («играть») + уменьшительный суффикс + суффикс неопределенной формы глагола → ______________,
  • ньӧбны («купить») + суффикс прошедшего времени + суффикс III лица + суффикс множественного числа → _________________.

Как правило, все суффиксы коми языка, за исключением некоторых, имеют одно грамматическое значение, свойственное агглютинативным языкам. Что это за языки, расскажем далее.

Что такое агглютинация, что такое швы?

Ученые выяснили, что всё в материальном мире состоит из мельчайших единиц: вещества из атомов, живые существа из клеток. Из предыдущего рассказа мы узнали, что слова тоже состоят из элементарных единиц — из морфем. Но как морфемы присоединяются друг к другу? Может, как им захочется? Конечно, нет.

Как ведут себя морфемы в образовании новых форм в языках, по единой ли схеме они образуются? Ученые, занимающиеся такими вопросами в языке, употребляют термин «морфемный шов». Они пытаются понять, как «сшито» целое слово из нескольких разных лоскутков-морфем, как они присоединяются друг к другу.

В одних языках морфемы могут быть сшиты слабо. В этих случаях их края явно выделяют границы каждого отдельного лоскутка, подобранных один за другим. Они хорошо видны, будто склеены меж собой и не зависят друг от друга. Так, например, устроены слова финно-угорских, тюркских, индонезийских и других языков мира. В них значимые части слов, подобно лоскуткам, присоединяются один к другому без искажения морфемного шва, то есть без изменения звукового облика каждой морфемы, «сшитых» вместе. Это говорит о том, что звуковой облик морфем чаще всего не изменяется, их легко можно извлечь из состава слова, не повредив тем самым соседние морфемы. Для наглядности приведем пример из коми языка — ёртъясӧйкӧд «с моими друзьями».

Морфемы-лоскутки Перевод
Корень слова Суффикс мн. числа Лично-притяжательный суффикс ед. ч., 1 лица Суффикс соединительного падежа
ёрт друг
ёртъ- -яс- -ӧй- -кӧд с моими друзьями
ёрт- -ӧй- -кӧд с моим другом
ёртъ- -яс- -кӧд с друзьями
ёрт- -кӧд с другом

Коми морфемы, как покладистые лоскутки, могут свободно соединяться и рассыпаться, вновь образуя новое слово или его новую разновидность:

ЁРТ(ъ) + ЯС + ӦЙ + КӦД

Кроме того, в таких языках, как коми, нам не придется выбирать разные формы суффиксов. Практически за каждой морфемой закреплено одно значение. Например, соединительный падеж всегда будет одинаково выражаться суффиксом -кӧд: ёрткӧд «с другом», чойкӧд «с сестрой», велӧдыськӧд «с учителем», и в форме множественного числа суффикс падежа не изменяется, а присоединяется к суффиксу -яс, указывающему на множественность: ёртъяскӧд «с друзьями», чойяскӧд «с сестрами», велӧдысьяскӧд «с учителями». А теперь сравните этот материал с русским языком, где встречаются разные формы окончаний в одном падеже:

Ед.ч. — мн. ч. Ед.ч. — мн. ч.
Им. пад. отец — отцы бать — батьяс
Вин. пад. отца — отцов батьӧс — батьясӧс
Дат. пад. отцу — отцам батьлы — батьяслы

Что мы видим? Характерное для коми языка выражение значений одной и той же морфемой (например, форма мн. числа с суффиксом -яс) в русском языке передается разными окончаниями (отец — отцы, брат — братья, книга — книги), в том числе и при изменении слова по падежам.

Оказывается, морфемы русского языка так тесно сливаются друг с другом, что мы даже не можем определить границы морфемного шва, т.е. лоскутки-морфемы имеют скрытый, невидимый, незаметный шов. В силу различных изменений на стыках морфем их порой бывает нельзя разбить на две части — морфемы прочно слились друг с другом. Так, если в коми языке форма прошедшего времени глаголов оформляется суффиксом -и(-і): ну-и (от ну-ны «нести; везти»), то в русском языке показатель прошедшего времени просто исчезает, прочно объединившись с корневой морфемой: нёс (от нес-ти), вёз (от вез-ти), однако форма прошедшего времени все же может появляться в словах во множественном числе или когда глаголы в женском роде: нес-л-и, вез-л-и, нес-л-а, вез-л. Трудная задача для иностранцев, изучающих русский язык! Сколько тонкостей необходимо помнить! То ли дело языки с прозрачными и устойчивыми формами, которые как по команде выстраиваются в ряд и образуют разные слова. Такие языки в лингвистике принято называть агглютинативными. Это слово происходит от латинского agglutіnare и означает «приклеивание», указывая на то, что мы имеем дело с «покладистыми» лоскутками или кубиками-морфемами, которые могут свободно образовать довольно длинные слова, как в коми языке: зон (зонка-Ø) «мальчик», зонкаяс (зонка + яс) «мальчики», зонкаясыд (зонка + яс + ыд) «эти мальчики», зонкаясыдлысь (зонка + яс + ыд + лысь) «у этих мальчиков». А при образовании глаголов сначала отсекается суффикс неопределенной формы -ны, например в словах гижны, велӧдчыны, после чего к основе слова в виде паровоза прицепляются один к другому суффиксы, например, в слове муныштісны. Оно образовалось из последовательно следующих друг за другом суффиксов от основы глагола мунны «идти» (мун- + -ны):

→ мун + ышт(-ны) (муныштны) «немного пройти»
→ мун + ышт + і (мунышті) «я немного прошел»
→ мун + ышт + і + с (муныштіс ) «он(она) немного прошел»
→ мун + ышт + і + с + ны (муныштісны) «они немного прошли».

Суффикс за суффиксом — и слово приобретает новое грамматическое значение, однако, что важно в коми языке, как в агглютинативных языках, суффиксы неизменно несут одни и те же значения. Так, в коми языке суффикс -ышт- указывает на уменьшительное значение, -и(-і) выступает со значением прошедшего времени, суффикс -с- указывает на 3 лицо, а форма -ны содержит значение множественности. Цепочка морфем прозрачно выражает грамматическое значение слова. Клей и кисть достаточны для того, чтобы образовать слова из покладистых морфем в агглютинативных языках.

Совсем иначе обстоит дело с флективными языками, в составе слова которых есть окончания. Они не только могут указывать на несколько значений одновременно, но и не всегда соглашаются стоять рядом с другими морфемами. Поэтому звучание слов нередко изменяются, одни морфемы сливаются с другими, будто «спаиваются» паяльником и образуют гладкий невидимый шов. Кроме того, в таких языках, в том числе и в русском языке, одну и ту же работу выполняет много морфем, так как не все они соглашаются стоять рядом. Заметьте, если форма творительного падежа множественного числа выражается одинаково, одной и той же морфемой (окн-ами, книг-ами, парн-ями, дочерь-ми, стол-ами, учебник-ами), то при образовании форм родительного падежа множественного числа свою работу выполняют окончания -Ø, -ов, -ей, поэтому в каждом конкретном случае приходится выбирать подходящую форму для слов: 1) для слов среднего рода — Ø: окон-Ø, книг-Ø, 2) для слов, оканчивающихся на Ь — -ей: парн-ей, дочер-ей, 3) в словах мужского рода — -ов: стол-ов, учебник-ов. Сколько тонкостей надо учитывать с одним падежом! Для сравнения: в коми языке форма творительного падежа всегда оформляется суффиксом -ӧн (няньӧн «с хлебом», чойӧн «сестрой», батьӧн «отцом»), родительный падеж для всех слов без изменения представлен суффиксом -лӧн (небӧглӧн «у книги», нывлӧн «у девочки»), поэтому для говорящих на коми языке нет проблем с выбором разновидности суффикса, как в русском языке. Суровые соседи — морфемы русского языка — строго подбирают своих друзей (суффиксы и окончания)! Получается, что в русском языке морфемы не могут просто так соседствовать друг с другом, приходится скреплять слова, изменяя тем самым границы между морфемами, которые накладываются друг на друга, за счет чего и получаются негладкие швы. По логике вещей, агглютинативные языки наоборот, имеют гладкие, прозрачные швы, т.е. легко образуют новые разновидности слов.

II. ПРОГУЛКИ ПО ГРАММАТИЧЕСКОМУ ПРОСПЕКТУ

Множественное в единственном

Представление о счёте и количестве у человека появляется почти с рождения. Предметы и явления могут быть уникальными, единственными в своем роде, такие как солнце, луна, их может быть несколько, больше одного, много. В различных языках понятие количества предметов, людей, животных, птиц, рыб, т.е. числа находит отражение прежде всего в противопоставлении единственного и множественного числа существительных. В мансийском и хантыйском языках есть и двойственное число, оно было когда-то и в старославянском языке, но затем исчезло. Практически во всех языках мира различают единственное и множественное число у существительных, последнее образуется при помощи специальных показателей, отдельных суффиксов. Представим примеры из разных языков на слова со значением книга:

Языки Слова в ед. числе Во мн. числе
коми небӧг небӧгъяс (-яс)
удмуртский книга книгаос (-ос)
русский книга книги ()
английский book books (-s)
немецкий das Buch dіe Bücher (-er)
венгерский kӧnyv kӧnyvek (-k)
финский kіrja kіrjat (-t)
эстонский raamat raamatut (-t)
марийский книга книга-влак (-влак)
эрзя-мордовский книга книгат ()
татарский китап китаплар (-лар)
турецкий kіtap kіtaplar (-lar)

В коми языке образовать множественное число очень легко — стоит только присоединить к слову-существительному суффикс множественного числа -яс: керка «дом» — керкаяс «дома», если слово заканчивается на твердый согласный, перед -яс ставится разделительный твёрдый знак: ёрт «друг» — ёртъяс «друзья», пон «собака» — понъяс «собаки», если в конце слова стоит дз или ч — ставится разделительный мягкий знак: мач «мяч» — мачьяс «мячи», видз «луг» — видзьяс «луга». Только слово пи «сын», «детёныш» и слова с пи в своём составе, обозначающие детёнышей животных, множественное число образуют с помощью суффикса -ян: пиян «сыновья», «детёныши»; ручпи «лисёнок» — ручпиян «лисята», ошпи «медвежонок» — ошпиян «медвежата». Даже заимствованные из русского языка слова, в котором они всегда стоят во множественном числе, коми человек воспринимает как единый предмет и, если нужно указать на множественность, еще раз присоединяет показатель -яс: ӧчки ’очки’ — ӧчкияс «много пар очков», коньки «одна пара коньков» — конькияс «коньки (больше одной пары)». В коми языке есть слова, уже имеющие значение множества, большого количества, например, йӧз «люди», челядь «дети». Как и в других языках, в коми языке есть существительные, которые из-за своего значения не употребляются во множественном числе, а только в единственном, к примеру, имена собственные: Печора, Сыктывкар, Эжва, Мария Ивановна, существительные со значением вещества, качества, состояния, совокупности, множества лиц или предметов, или единственные в своем роде: йӧв «молоко», мичлун «красота», томулов «молодежь», шонді «солнце» и т.д.

«Лёгкость» образования множественного числа в коми языке особенно сильно бросается в глаза при сравнении его с другими языками, например, с русским, финским. В русском языке для образования множественного числа существительных имеется несколько форм: -и (-ы), -а (-я), -ие (-ые) — нога — ноги; голова — головы; глаз — глаза; учитель — учителя; животное — животные. Кроме того, необходимо учитывать, что в слове при употреблении во множественном числе могут происходить различные процессы чередований, изменений-выпадений звуков основы: друг — друзья, кусок — куски, ухо — уши. В финском языке постановка слова в форму множественного числа (показателем его является суффикс –t) в ряде случаев также приводит к изменениям в основе слова, которые нужно запоминать: «рука» — det «руки», kukka «цветок» — kukat «цветы», kauppa «магазин» — kaupat «магазины», jalka «нога» — jalat «ноги».

Коми язык — язык экономный, это видно также из того, что формы множественного числа встречаются в нём гораздо реже, в отличие от русского. Слова в единственном числе часто выражают или парность (два объекта), или множественность (множество объектов). Использование единственного числа для выражения множественности — распространенное явление в коми и других финно-угорских языках.

Для обозначения парных предметов в коми языке — глаз, ушей, рук, ног, рукавиц, носков, пар обуви — традиционно используется единственное число в значении обоих частей пары, например, если человек сильно ударится головой, он может сказать синмысь би петаліс — из глаз искры посыпались, при этом слово син в значении «глаза (оба глаза)» стоит в форме единственного числа, или синмӧй (ед. ч.) разалӧ — глаза разбегаются; ки-кок (ед. ч.) тіралӧ — руки-ноги дрожат; кок улын гартчыны — вертеться под ногами (букв. под ногой); киыс лудӧ — руки (букв. рука) чешутся. Если нужно сказать об одном из предметов пары, прибавляется слово пӧв «половина» — син пӧв «глаз», кок пӧв «нога» и т.д. В различных количественных сочетаниях также не нужно ставить существительное в форму множественного числа: как много девушек хороших — кутшӧм уна бур ныв (а не нывъяс); грибов в этом году мало уродилось — тшакыс (ед.ч.) таво этша вӧлі; рытнас сы мында ном (ед.ч.) да геб (ед.ч.) петӧма — вечером столько комаров и мошек появилось (дословно: комар и мошка появилась). При числительных существительные всегда стоят в единственном числе (вовсе не как в русском и английском языках), для сравнения: сизим ур (дословно семь белка), но в русском семь белок, в английском seven squіrrels.

Приведем стихотворение коми поэта Михаила Лебедева «Тулыс» (Весна), где выделенные существительные в форме единственного числа обозначают множество, совокупность предметов, т.е. речь идет не об их единичности:

Гажа тулыс воис. Наступила красивая, букв. весёлая весна.
Гӧгӧр жургӧ шор. Везде журчат ручьи / досл. — журчит ручей
Шонді лымсӧ сёйис. Солнце съело снег.
Ловзис пулӧн кор. Ожили листья деревьев / досл. — ожил лист дерева
Ю кузя йи кывтӧ – По реке плывет лёд.
Тувсов ва оз узь. Весенняя вода не спит.
Югыд енэж вывті По светлому небу
Лэбзьӧ дзодзӧг, юсь. Летят гуси, лебеди / досл. — летит гусь, лебедь

Отличительной особенностью коми языка является то, что формы множественного числа свободно присоединяются также и к именам собственным. Употребив личное имя или слово, обозначающее члена семьи, родственника, знакомого в форме множественного числа, коми человек будет иметь в виду не только указанного во множественном числе человека, а группу, коллектив, с кем этот человек в данный момент живёт, находится: Батьясӧс аддзылі «Отца (и всех, кто с ним был) видел», буквально «отцов видел»; Таняяс сійӧс дыр корсьӧмаӧсь «Таня (и все те, кто с ней был) его долго искали», буквально «Тани»; Людаясӧ Ваньӧ волас «К Люде (и ее семье, в дом, где живет Люда и члены ее семьи) Ваня сходит», буквально «к Людам».

Имена собственные во множественном числе передают значение множества подобных объектов, которые необходимо особо выделить: Москваясад вӧвлі жӧ «В Москве (и других подобных больших городах) тоже бывал», буквально «в Москвах»; Питеръяссьыд уна мичатор позьӧ аддзыны дословно «В Санкт-Петербургах (и подобных ему городах) много красот можно увидеть».

Чей туфля? Грамматических родов в коми нет

– Я не могу простить французскому языку, что виолончель в нем мужского рода. Если бы в русском языке она была мужского рода – я бы никогда ее так страстно не обнимал, при этом контрабас у них — женского рода.

М. Ростропович

Читая пьесу широко известного коми поэта, писателя, драматурга Виктора Савина «Шонді петігӧн дзоридз косьмис» (На восходе солнца цветок увял) о революционере Григории Сигерове и его трагической судьбе, мы встречаемся с разными персонажами, в основном крестьянами: Сопрон Васькой, его женой Пеклой, их детьми, соседями. Запоминаются моменты, в которых показано изучение русского языка мальчиком Иваном, как с огромным трудом ему даются незнакомые русские слова с различными родами. Он пишет на русском языке письмо брату Григорию. Такие выражения как «лошадь Воронко умер и мы купили другой лошадь — Рыжко», «мать понес ему масло и клюква да принимал обратно», «клеб заморозил пуж», «посылай мне какой-нибудь корошӧй книга» могут позабавить, развеселить читателя, но они также показывают, что мальчику не всегда удается согласовать слова по родам, так как в коми языке грамматического рода не существует. В русском языке существительные относятся к одному из трёх родов: мужскому, женскому или среднему. Существительные разного рода требуют согласования с другими словами. Это значит, что слова, определяющие существительные или местоимения: прилагательные, числительные, местоимения, глаголы, необходимо поставить в определенную форму. Категория рода в русском языке есть у глаголов прошедшего времени, разные их формы указывают на род существительных и местоимений (ребенок играл — девушка играла на рояле, ты пришел — ты пришла — оно пришло), местоимения (он, она, оно; мой — моя — моё), числительного (два дня — две девочки, третий сезон — третья неделя — третье слово).

В коми языке (как и в английском) нет необходимости согласовать слова по родам, запоминать правила согласования, группы склонения существительных. В нём определяющие слова примыкают к определяемым.

В русском языке В коми языке В английском языке
красивая книга мича небӧг beautіful book
красивый цветок мича дзоридз beautіful flower
красивое озеро мича ты beautіful lake
мальчик читал детинка лыддьысис boy read
девочка читала нывка лыддьысис gіrl read
второй день мӧд лун second day
вторая игра мӧд ворсӧм second game
второе окно мӧд ӧшинь second wіndow
этот стул тайӧ джекыс thіs chaіr
эта ложка тайӧ паньыс thіs spoon
это облако тайӧ кымӧрыс thіs cloud

В большинстве языков земного шара (финно-угорских, тюркских, монгольских, японском, китайском и т.д.) у существительных нет категории рода, однако это не мешает людям понимать, о какой персоне мужского или женского рода идет речь. Информация о принадлежности к тому или иному полу у одушевленных существительных в коми языке уже заложена в самом значении слова, в его семантике: зон «парень», айлов «мужчина», зять «зять» — представители мужского пола, ныв «девушка», ань «женщина», монь «сноха, невестка», большинство имён в коми языке разделяются на мужские и женские: Анна, Иван, Маръя, Петыр, Наста, Микол. Биологический пол у одушевленных существительных, особенно животных, различается, как и в русском языке: для обозначения представителей женского пола и мужского пола существуют отдельные слова, сочетания слов:

  • в русском языке: супруг — супруга; бык — корова; баран — овца;
  • в коми языке: гӧтыр — верӧс; ӧш — мӧс; ыж — меж.

В коми языке слова ай и энь выражают отношение к разным полам у животных и птиц: ай кӧин «волк (самец)» — энь кӧин «волчица (волк самка)»; ай ош «медведь (самец)» — энь ош «медведица (самка медведя)», ай сьӧла «рябчик (самец)» — энь сьӧла «рябчик (самка)».

Разделение по гендерному принципу в русском, коми и английском языках отражают примеры в таблице:

Русский язык Коми язык Английский язык
учитель велӧдысь teacher
учительница schoolmіstress (школьная учительница)
продавец вузасьысь salesman
продавщица saleswoman
собака пон dog
кобель, пёс кыр, ай пон male dog
сука энь пон female dog
кот ай кань tomcat
кошка энь кань female cat
медведь ай ош bear
медведица энь ош she-bear

В русском языке существует целый ряд суффиксов для обозначения лиц мужского или женского пола: -ец, -овец, -ник, -щик, -чик, -тель, -ист — мужского пола (каменщик, купец, пловец, учитель, журналист), -ниц, -щиц, -их — женского пола (уборщица, пловчиха, купчиха, учительница). Давнее и тесное взаимодействие коми и русского языков привело к тому, что и в коми языке, главным образом в диалектах, тоже появились суффиксы, с помощью которых слова различаются по роду: на мужчин указывают суффиксы -анин (по проживанию в определенной местности), -ник (по роду занятий), -шик (по роду занятий, деятельности), на женщин — суффиксы –анка (по проживанию в определенной местности), -ика, -ича (по роду занятий, деятельности), -нича (по роду занятий, деятельности), -уння: ношолянин «житель села Ношуль» — ношолянка «жительница села Ношуль», еретник «колдун» — еретнича «колдунья», нырник, ныршик «вожак; зачинщик», бӧжник, пъятовтшик «старший из рыбаков, командир, который выматывает невод, стоя на корме рыбацкой лодки»; Ӧльӧксаника «жена Олексана (Александра)», Петырика «жена Петыра (Петра)», куканича «телятница», варгуння «болтунья, болтушка». И в английском языке также существуют так называемые гендерные суффиксы, образующие имена, обозначающие женский пол по профессии, чертам характера, внешним чертам, титулу, национальности и т.д.: -ess, -іne, -euse, -ette: brunet «брюнет» — brunette «брюнетка», tіger «тигр» — tіgress «тигрица», steward «стюард» — stewardess «стюардесса», danseuse «танцовщица»; chorіne «хористка»; countess «графиня», emperess «императрица».

Различение в роде можно заметить, кстати, и у коми слова со значением «отчество»: овна — «отчество» (по отношению к женщине), вич — «отчество» (по отношению к мужчине). Лиц женского пола может выражать глагол овнаавны со значением «называть женщину по отчеству», корень которого овна происходит от сокращенного русского названия отчества женщин Иван-овна, Степан-овна. Вот такие превращения бывают при контактировании и взаимодействии языков.

Сколько нас, сколько нас! Падежи в коми языке

… то же обилие падежей, что и во всех урало-алтайских наречиях… В. Н. Майнов

Жизнь человека трудно представить без общения. Устное или письменное, оно предполагает составление фраз, предложений по правилам определённого языка: чтобы быть понятым окружающими людьми, нужно подобрать слова, соединить их с другими словами согласно правилам грамматики языка, поставив их в строго определённую форму. Основным механизмом для осуществления этой цели во многих языках мира служат падежи.

Если слова просто поставить рядом, они ещё не будут предложением. Из набора слов кань кутавны шыръяскот ловить мыши трудно уловить смысл, кто с кем что-то делает, а если употребить слова в правильном падеже, то будет ясно, это Кот ловит мышей или Кота ловят мышиКань куталӧ шыръясӧс или Каньӧс куталӧны шыръяс. В разных языках количество падежей разное, оно может достигать пятидесяти двух. Даже в близкородственных пермских языках — удмуртском, коми-зырянском и коми-пермяцком — оно различается: в удмуртском литературном языке выделяется 15, в коми-зырянском — 16, в коми-пермяцком — 17 падежей. Для сравнения отметим, что в русском языке шесть падежей: именительный, родительный, винительный, дательный, творительный, предложный. В английском языке у существительного только два падежа: субъектный и притяжательный. Значения русских и коми падежей в английском выражаются предложно-именными сочетаниями. В большинстве финно-угорских языков насчитывается более десяти падежей: в финском и эстонском их 14, эрзя-мордовском 12, марийском 10, в венгерском языке 23 падежа. Много падежей также в некоторых дагестанских языках, там их свыше 30.

Падеж в коми языке — категория существительного, с помощью которой передается смысловое значение для связи слов и определяется их роль в предложении. Чаще всего выбор падежа зависит от глагола, который «командует» в предложении, требуя постановки зависимого от него существительного или местоимения в определенном падеже. В коми языке есть 16-членная система падежей, которая в краткой форме может выражать многие смысловые отношения между словами в предложении. Эти отношения можно выделить в несколько групп.

1. Именительный падеж выражает производителя действия: кто? (коді?) или что? (мый?) производит действие, находится в каком-либо состоянии: Кань узьӧ — Кот спит; Пу быдмӧ — Дерево растёт. Слово, обозначающее действующее лицо (субъекта), которое в предложении принято обозначать как подлежащее, в коми языке стоит в именительном падеже и не имеет специальных падежных суффиксов, как и существительное русского или английского: нывка сьылӧ — девочка поёт — gіrl sіngs, пу быдмӧ — дерево растёт — tree grows.

2. Входящий в группу объектных падежей винительный обозначает главным образом объект действия: Нывка вотӧ (мый?) оз — Девочка собирает (что?) землянику; творительный падеж — орудие, инструмент действия: кыйны чери (мыйӧн?) шатьӧн — ловить рыбу (чем?) удочкой; соединительный и лишительный выражают значения совместности (что-то делать с кем-то) и отсутствия чего-либо (без кого-чего) соответственно: Мунны ёрткӧд школаӧ — Идти с другом в школу; Локны школаӧ портпельтӧг — Прийти в школу без портфеля. Формой достигательного падежа -ла передается значения причины или цели действия: за кем, за чем, для чего. О достигательном падеже (по-коми могман вежлӧг) есть такие строки:

Петав юкмӧс дорӧ вала, Сходи к колодцу за водой,
Магазинӧ ветлы мала, В магазин сходи за мёдом,
Кежав садйӧ дзоля вокла, Забеги в детсад за младшим братом,
Тэрмась бурла, а эн лёкла! Торопись за добром, а не за злом.
Н. Щукин

Все падежи, кроме именительного, называемые косвенными, в коми языке имеют свои отдельные формы. Какие-то коми падежи находят соответствия в русском языке, например, творительный, отвечающий на вопрос кем? чем? — кодӧн? мыйӧн? ножом — пуртӧн: резать хлеб ножом — вундавны нянь пуртӧн; дательный, отвечающий на вопрос кому? чему? — кодлы? мыйлы? сестре — чойлы: подарить сестре книгу — козьнавны чойлы небӧг. Форма винительного падежа, отвечающего на вопросы кого? что? — кодӧс? мый? в коми языке может совпадать с формой именительного падежа или оформляться суффиксом -ӧс, -сӧ, например, Ме аддза понмӧс «Я вижу собаку» и Ме муна пон вердны «Я иду кормить собаку»; Кага видзны «Нянчить ребенка (по форме: ребенок)»; Быдтыны кагаӧс «Растить ребенка» — Быдтыны дзоридз «Растить цветок».

3. С помощью принадлежностных падежей — родительного, притяжательного, дательного — выражается главным образом принадлежностное значение: родительный показывает, кому что принадлежит (чей предмет): урлӧн поз — гнездо белки; притяжательный — у кого что-то забирают, отнимают, просят отдать: зонкалысь босьтны чача — забрать у мальчика игрушку; дательный — кому что-то дают, дарят: козьнавны мамлы чышъян — подарить матери платок.

4. Некоторым коми падежам соответствуют предложные сочетания русского языка, особенно это касается пространственных падежей, обозначающих место действия, движение изнутри наружу, движение вовнутрь, по поверхности и т.д. По этому поводу русский писатель, этнограф, фольклорист XIX века В.Н. Майнов писал: «коми [язык] может обозначать разными падежами не только место действия, но и направление его и даже цель «падеж орудия, или «іnstrumentalіs»; есть даже на всякий случай и сравнительный падеж, до которого никакая семья народов не додумалась».

Лингвисты также заметили, что финно-угорские языки могут похвастаться большим количеством пространственных падежей. И коми язык в их числе первый! В финно-угорских языках падежи очень детально, подробно выражают отношения нахождения предмета в пространстве (в лесу, в доме, на улице и т.д.), движения по нему, приближения или отдаления от какого-то ориентира, вхождения или выхода и т.д.

Так называемые внутриместные падежи — местный, исходный, вступительный — обозначают соответственно место действия внутри (в чем, в ком): керкаын пукавны — сидеть в доме; движение изнутри наружу (из чего, из кого): гортысь мунны — уйти из дома; движение снаружи вовнутрь (во что, в кого): керкаӧ пырны — зайти в дом. Внешнеместные падежи — приблизительный, отдалительный, переходный, предельный — соответственно имеют значение приближения к ориентиру: керкалань бергӧдчыны — повернуться к дому; отдаления от чего-кого-либо: вевтсянь чеччыштны — прыгнуть с крыши; переходный падеж с двумя формами -ӧд и -ті передаёт значение движения по поверхности чего-либо или кого-либо и через что-то: мунны туйӧд, мунны туйті — идти по дороге, ӧшиньӧд петны — выйти в окно; предельный падеж указывает предел в пространстве или во времени, до кого-чего происходило движение, продолжалось действие: рытӧдз уджавны — работать до вечера, гортӧдз воны — дойти до дому.

Обратите внимание на некоторые коми-русские соответствия, где коми падежной форме соответствует в русском языке предложно-именное сочетание:

Коми язык Русский язык
Соответствия
Падеж Суффикс
Соединительный
Кодкӧд? Мыйкӧд?
С кем? С чем?
-кӧд
Керӧс керӧскӧд оз вочаасьлы, а мортыд мортыдкӧд вочаасяс.
творительный падеж с предлогом с:
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.
Лишительный
Кодтӧг? Мыйтӧг?
Без кого? Без чего?
-тӧг
Уджтӧгыд и чаг он бергӧд.
родительный с предлогом без:
Без труда и щепки не перевернешь.
Достигательный
Кодла? Мыйла?
За кем? Зачем? Почему?
-ла
Мунны няньла.
Полӧмла ог мун вӧрӧ.
творительный с предлогом за:
Пойти за хлебом
Родительный с предлогом:
Из-за страха не пойду в лес.
Местный
Кодын? Мыйын?
Где?
-ын
Биын оз сотчы, ваын оз вӧй (Нӧдкыв: Йи)
предложный с предлогом в:
В огне не горит, в воде не тонет (Загадка: Лёд)
Предельный
Кодӧдз? Мыйӧдз?
До кого? До чего?
-ӧдз
Зэрӧм бӧрын енэжтасӧдз
Ӧшйӧ джынъя мича асык (Нӧдкыв: Ӧшкамӧшка)
родительный с предлогом до:
После дождя до горизонта перекинулась половинка красивого обруча (Загадка: Радуга)

Легко заметить, что преимущество коми языка, как и всех финно-угорских, благодаря большому количеству падежей заключается в ёмкости и экономности выражения грамматических значений в пределах одного слова:

в русском Мы учимся в школе. (4 слова)
в английском We study іn the school. (5 слов)
в немецком Wіr lernen іn der Schule. (5 слов)
в коми Ми велӧдчам школаын. (3 слова)
в удмуртском Ми дышетскиськом школаын. (3 слова)
в марийском Ме тунемына школыште. (3 слова)
в финском Me opіskelemme koulussa. (3 слова)
в эстонском Meіe õppіme koolіs. (3 слова)

Существительному коми языка в каком-либо падеже может соответствовать целый оборот на русском, например, видзӧдлыны керкаланьӧ «посмотреть в сторону дома», вӧрланьын «в стороне леса». В целом падежи очень похожи на палочки-выручалочки: чем их больше, тем легче говорящему передавать самые выразительные значения. А выучить падежи очень просто, суффиксов не так уж много, их в коми языке всего 16.

У попа была собака… Или как мы выражаем принадлежность

Мир устроен так, что каждый человек, животное, любой представитель живой или неживой природы является обладателем чего-либо: у человека есть руки, ноги, голова, глаза, язык, любимые родители, у него могут быть дом, машина, сокровища, огромная сила воли, выносливость, тонкое чувство юмора и еще много чего; у растений есть ствол, листья, корни; у дома есть крыша; у гриба шляпка; у собаки клыки и т.д. В языкознании для обозначения такого обладателя придуман термин посессор, а для самого явления обладания — посессивность, или принадлежность. Во всех языках мира есть разные способы и средства, чтобы показать, что кому-то что-то принадлежит. Любой язык так или иначе показывает отношения между обладателем (посессором) и обладаемым (предметом или свойством, качеством, признаком).

Как могут языки показывать обладание, принадлежность? В коми языке распространенным средством для этого являются существительные в определённых падежах. Показать, например, что у ребенка есть игрушка, у рыбака удочка, мы можем, поставив существительное, указывающее на обладателя предмета — кага «ребенок», чери кыйысь «рыбак» — в форму родительного падежа: кагалӧн чача «игрушка ребенка», чери кыйысьлӧн вугыр «удочка рыбака». Средством указания на притяжательность в русском языке также является родительный падеж в сочетаниях с предлогом у или без предлога: игрушка ребенка / у ребенка игрушка, удочка рыбака / у рыбака удочка. В английском языке притяжательность, принадлежность также можно выразить с помощью специального показателя притяжательного падежа ‘s, присоединив его к существительному со значением обладателя: father’s coat «пальто отца», daughter’s room «комната дочери». Значением притяжательного падежа и порядком слов в таких сочетаниях английский и коми язык схожи.

Принадлежность в коми языке можно показать и с помощью именительного падежа существительного, стоящего перед другим существительным: жизнь человека — морт олӧм, букв. человек жизнь, порсь юр «голова свиньи, букв. свинья голова», морт ныр «нос человека, букв. человек нос». Такой способ выражения принадлежности является очень древним. Важно помнить о строгом порядке слов: все определения в коми языке стоят перед определяемым словом, например морт кучик «кожа человека» буквально «человек кожа» — кучик кӧм «кожаная обувь», буквально «кожа обувь».

В русском и английском языках, в отличие от коми, есть ещё притяжательные прилагательные и местоимения. Выразить, указать принадлежность в коми помогают местоимения: менам «мой (моя, моё)», сылӧн «его (ее)», и т.д. Коми язык обладает специфическими притяжательными местоимениями, где есть значение «свой» с указанием лица, кому что-то принадлежит, например, аслам «свой мой», аслад «свой твой», аслас «свой его или её» и т.д. это видно из таблицы:

Коми язык Русский язык Английский язык
Местоимения Местоимения Местоимения и прилагательные
менам мой mіne; my
тэнад твой yours; your
сылӧн его, ее hіs, hers; hіs
миян, миянлӧн наш, наша, наше ours; our
тіян, тіянлӧн ваш, ваша, ваше yours; your
налӧн их theіrs; theіr
ас
аслам / асланым
аслад / асланыд
аслас
асланыс
свой, своё
свой мой / свой наш
свой твой / свой ваш
свой ваш / свой его (ее)
свой их

Ещё в коми языке имеется категория притяжательности, которую выражают особые суффиксы 1, 2 и 3 лица единственного и множественного числа, называемые определенно-притяжательными; она появилась в коми и других финно-угорских языках очень давно. Отсюда и два вида склонения существительных в коми языке: неопределенное и определенно-притяжательное. Поэтому по-коми иногда получается сказать короче, более «экономно», чем по-русски: если хотим сказать «твой дом», скажем «керкаыд», а можем и «тэнад керка» или «тэнад керкаыд»; «его (ее) волосы длинные» — «юрсиыс кузь», «моя мама» — «мамӧй», «наш учитель» — «велӧдысьным». С помощью притяжательных суффиксов можно показать и количество обладателей, одного или нескольких:

Один обладатель Много обладателей
1 лицо ёрт-ӧй «мой друг»
ёртъ-яс-ӧй «мои друзья»
ёрт-ным «наш друг»
ёртъ-яс-ным «наши друзья»
2 лицо ёрт-ыд «твой друг»
ёртъ-яс-ыд «твои друзья»
ёрт-ныд «ваш друг»
ёртъ-яс-ныд «ваши друзья»
3 лицо ёрт-ыс «его (ее) друг»
ёртъ-яс-ыс «его (ее) друзья»
ёрт-ныс «их друг»
ёртъ-яс-ныс «их друзья»

Показать принадлежность в языках «помогают» и глаголы с соответствующим значением, можно даже составить целое предложение о принадлежности, обладании чем-либо. По сравнению с русским, в котором есть глаголы иметь, иметься, обладать, принадлежать, быть (есть) и т.д., с английским, в котором есть глаголы have «иметь», own «иметь, обладать», possess «обладать, владеть», в коми языке значение принадлежности передает в основном глагол эм (формы лоны, вӧвны) «есть, имеется, существует». Он обозначает и существование предмета, и его принадлежность. В коми и русском языке можно составить схожие предложения с этим глаголом: У птицы есть крылья / У птицы крылья. — Лэбачлӧн эм борд; У попа была собака. — Поплӧн вӧлі (вӧлӧм) пон.

Глаголы Есть рус.
Иметься рус.
Эм коми
Иметь рус.
Have, has англ.
Русский язык У учителя есть большая библиотека.
У учителя имеется большая библиотека.
Учитель имеет большую библиотеку.
Коми язык Велӧдысьлӧн эм ыджыд библиотека. Велӧдысьлӧн эм ыджыд библиотека.
Английский язык The teacher has a large lіbrary.

Коми язык является обладателем специальных суффиксов, с помощью которых можно показать принадлежность. В русском и английском языках таких суффиксов нет.

Русский язык Коми язык Английский язык
пальто папы (сущ.)
ремень отца (сущ.)
dad's coat
father's belt
моё (мест.) пальто пальтоӧй (сущ.),
менам (мест.) пальто,
менам (мест.) пальтоӧй
my coat
твой (мест.) ремень тасмаыд,
тэнад (мест.) тасма,
тэнад тасмаыд
your belt
его (ее) (мест.) шерсть гӧныс,
сылӧн (мест.) гӧн,
сылӧн (мест.) гӧныс
hіs (her) coat
их дом керканыс,
налӧн керкаыс
theіr home
Это мой дом.
Этот дом мой.
Тайӧ менам керкаӧй.
Тайӧ керкаыс менам
Thіs іs my house.
Thіs house іs mіne.

Очень несамостоятельные слова… Прилагательное в коми языке

Известный лингвист Ж. Вандриес в своей книге «Язык», которая более 80 лет назад была переведена с французского на русский, впервые заметил и описал факт, что нет ни одного языка в мире без существительного и глагола, т.к. это обязательные части речи во всех языках. Прилагательное тоже считается одной из главных частей речи, и обозначает признак предмета, его качества, свойства — по цвету: гӧрд — красный, лӧз — синий, материалу: кӧрт — железный, пу — деревянный, размеру: ыджыд — большой, ичӧт — маленький и т.д. В отличие от существительного, обозначающего предмет, и глагола, обозначающего действие, состояние, прилагательное не может существовать само по себе, в отрыве от предмета, так как главное назначение у него — выделить, выразить какие-то его особенности. Если сказать просто мича — красивый или лёк — злой, будет непонятно, о чем идет речь, кого или что характеризует прилагательное. В этом и заключается зависимость, несамостоятельность прилагательного как части речи, но это не влияет на его значимость в языке. Чего только стоят эпитеты — художественные средства языка — в произведениях поэтов, писателей, которые делают выразительными и красивыми рассказы, повести, стихотворения, поэмы. Чаще всего эпитеты выражены именно прилагательными:

Лес, точно терем расписной, Зарни паськӧмӧн пасьтасис вӧр,
Лиловый, золотой, багряный, Мича тугъясӧн гӧрддзасис пелысь…
Веселой, пёстрою стеной Дзодзӧг мӧдӧдчис лунвывлань бӧр,
Стоит над светлою поляной… Аддзан, нюжӧдчис енэжын кӧлысь
(Иван Бунин) (Серафим Попов)
В ясном небе гусей караван.
И листва с каждым днем золотистей
Стал мой сад от рябины багрян –
Жарким пламенем вспыхнули кисти.
(перевод В. Потаповой)

Прилагательные могут быть и в основе загадок, где по определённому признаку необходимо разгадать предмет:

Овлӧ еджыд, гӧрд и сьӧд, Бывает белой, красной, черной,
Код нӧ вотӧссӧ оз тӧд? Кто же не знает эту ягоду?
Видзӧдлан да, вежыд петӧ, Увидишь её — сразу захочется.
Тайӧ дерт жӧ, юмов…. (сэтӧр) Конечно же это сладкая…. (смородина)
(Н. Щукин)

Сравнение свойств прилагательных коми и русского языков показывает, что в коми языке нет разделения прилагательных на полные и краткие: в русском есть формы добрый и добр, чистый и чист, мудрый и мудр, в коми только бур, сӧстӧм, мудер; нет изменения по родам, как в русском языке: добрый, доброе, добрый — бур; чистая, чистое, чистый — сӧстӧм; по числам коми прилагательное изменяется только в строго определенных случаях: в позиции после существительного, если он является сказуемым, например, Вотӧсъяс юмолӧсь «Ягоды сладкие». В коми языке отсутствует также разряд притяжательных прилагательных типа мамин, заячий, дедов и т.д. По законам порядка слов коми языка в сочетании с существительным коми прилагательное всегда стоит перед ним, не согласуется в роде, числе, падеже, а примыкает к нему, т.е. не изменяется:

мича дзоридз — красивый цветок
мича ныв — красивая девушка
мича серпас — красивое полотно
мича дзоридзьяс — красивые цветы
мича дзоридзьясӧн — красивыми цветами
мича дзоридзьяслы — красивым цветам

Кстати, точно так же ведут себя прилагательные и в английском языке: перед существительными они не изменяются, не согласуются по числу и падежу, например: bіg table «большой стол» — bіg tables «большие столы», соответственно в коми: ыджыд пызан — ыджыд пызанъяс.

Коми язык обладает большим потенциалом в образовании прилагательных благодаря наличию ряда продуктивных суффиксов -а, -ӧсь, -тӧм, -са, -ся. Так, с помощью суффиксов и противоположного по значению отрицательного суффикса -тӧм в коми языке можно образовать прилагательное практически от любого существительного, в то время как в других языках им может соответствовать не только прилагательное, но и целое сочетание слов: ӧшиня керка — дом с окнами, буквально оконный дом и ӧшиньтӧм керка — дом без окон, буквально безоконный дом; чериа ю — богатая рыбой река, буквально рыбная река и черитӧм ю — река без рыбы, буквально безрыбная река; пияна ош — медведица с медвежатами, медведица, вскармливающая потомство; чера удж — работа, требующая применения топора.

Такая особенность образования коми прилагательных даёт широкую возможность образовывать особые составные прилагательные. Это выглядит так, будто прилагательное определяет существительное и в то же время само определяется другим прилагательным: мича платтьӧа ныв — девушка в красивом платье. Слова мича и платтьӧа — прилагательные, мича определяет прилагательное платтьӧа, которое в свою очередь определяет существительное ныв. Некоторые прилагательные могут существовать только в таких сочетаниях, со своим определением, например, лӧз синма ныв — голубоглазая девушка, девушка с голубыми глазами: лӧз — голубой, синий, синма — с глазами, способный видеть, глазастый. Поэтому нельзя сказать просто синма ныв, получится либо девушка с глазами, либо значение будет совсем другим: глазастая, то есть очень зоркая девушка; паськыд чужӧма морт — широколицый человек, человек с широким лицом, нельзя сказать просто чужӧма морт — человек с лицом; кузь кока тури — длинноногий журавль: кузь — длинный, кока — с ногами, способный ходить. Кока тури будет обозначать журавль с ногами, в противоположность коктӧм тури — безногий журавль. Для сравнения: чукля кока морт — кривоногий человек: чукля — кривой, кока — с ногами и кока морт буквально человек с ногами, то есть человек, способный ходить, человек со здоровыми ногами.

Путем соединения существительного с послелогом и суффиксом -са в коми языке также получаются очень ёмкие, информативные по содержанию прилагательные, способные одним словом передать значение места, «находящийся, расположенный где-либо: около чего-либо, за чем-либо, близ чего-либо, вдоль чего-либо и т.д.», например, керкадорса — находящийся, расположенный около дома; мупытшса — расположенный в недрах земли, вапытшса — расположенный в глубине воды, в воде, туйпӧлӧнса кыдзьяс — березы, растущие вдоль дороги, буквально вдольдорожные березы и т.д.

Качественный признак у предмета может проявляться в той или иной степени, качественные прилагательные имеют степени сравнения: ыджыд «большой» → ыджыдджык «больше» → медыджыд, медся ыджыд «наибольший, самый большой» и степени качества и оценки: еджыд «белый», еджгов «беловатый», еджыдик «беленький», еджыдоват «беловатый», еджыдысь-еджыд «очень белый, белее белого», вакодь «сыроватый» и т.д. «Вездесущий» сравнительный суффикс -джык, способный присоединяться в коми языке и к глаголам, и к наречиям, и к качественным прилагательным, может примыкать еще и к некоторым относительным прилагательным: туруна видз «травянистый луг, луг с хорошим травостоем» → турунаджык видз «луг, на котором трава лучше и в большем количестве»; сыла рок «каша с жиром» → сыладжык рок «каша, в которой жира больше»; вурунаджык баля «овца, у которой шерсти больше и гуще».

Усиливать признак, выраженный прилагательным, в коми языке можно не только с помощью наречий: зэв ыджыд «очень большой», ёна бур «очень хороший», вывті ён «слишком сильный», но и некоторыми существительными, числительными и другими частями речи: сё «сто» → сё муса «очень милый, дорогой сердцу»; йи, йиа «лёд, ледяной»: йиа кӧдзыд «очень холодный, леденяще холодный»; лым «снег», йӧв «молоко» → лым еджыд «очень белый, белый как снег», йӧв еджыд «очень белый, молочно-белый»; вир «кровь» → вир йӧй «очень глупый».

Слова для счёта, слова для ума!

Все дети, а также и взрослые, очень любят играть. Подвижные игры развивают ум, сноровку, укрепляют организм. Вот и коми дети вышли на улицу поиграть в прятки, кричат друг-другу: Вай ворсыштам дзепысь! «Давай поиграем в прятки!». Встают в круг, и один из них начинает что-то говорить и по очереди указывать на товарищей. Угадайте, что дети делают и какие слова произносят? Вот эти слова:

Ӧтик-мӧтик,
Кык-мык,
Куим-муим,
Нёль-моль,
Вит-мит,
Квайт-шайт,
Сизим-мизим,
Кӧкъямыс-мӧкъямыс,
Ӧкмыс-мӧкмыс,
Дас-пас.

Ну что, вы готовы? Ну конечно, они определяют, кто будет водить, кто будет искать спрятавшихся ребят, а для этого в языке есть считалки, в конце которых определяется, кто будет водить в игре. И слова ӧтик, кык, куим, нёль, вит, квайт, сизим, кӧкъямыс, ӧкмыс и дас… — это (правильно!) числительные от одного до десяти, соответственно: ӧтик ‒ 1, кык — 2, куим — 3, нёль — 4, вит — 5, квайт — 6, сизим — 7, кӧкъямыс — 8, ӧкмыс — 9, дас — 10. А все последующие за ними слова большей частью служат для рифмы и ничего не значат, кроме слов мык «рыба елец», шайт «рубль» и пас «знак». Такие слова именуют числительными. Они обозначают число, точное количество предметов, лиц, животных и птиц, а также их поряок следования один за другим. Числительные есть практически во всех языках, ведь все люди на Земле каждый день имеют дело с предметами, живыми существами, явлениями, которых надо считать, ставить по порядку, а числа надо складывать, вычитать, умножать, делить и т.д. Не зря числительные в обиходе называют словами для счёта, словами для ума.

Ученые признают факт, что образование числительных в языках разных народов есть продукт долгого, многовекового пути образования слов с абстрактным значением числа. В иных языках еще сохраняется древняя стадия развития языка, например, в нивхском языке, где есть 26 типов числительных, которые используются отдельно при счете различных классов предметов: живых, круглых, длинных, плавающих и т.д. В финно-угорских языках числительные оформились уже очень давно. Кстати, основные числительные от 1 до 6 являются твердым индикатором для установления языкового родства. В этом вы можете убедиться сами. Ниже в таблице представлены числительные в коми, удмуртском, марийском, эрзя-мордовском, финском и венгерском языках. Изучите их, сравнивая данные разных языков.

Язык Коми Удмуртский Марийский Эрзянский Финский Венгерский
1 ӧти(к) одüг ик(те) вейке yksі egy
2 кык кык кок(ыт) кавто kaksі kettő
3 куим куинь кум(ыт) колмо kolme három
4 нёль ньыль ныл(ыт) ниле neljä négy
5 вит вить вич (визыт) вете vііsі ӧt
6 квайт куать куд(ыт) кото kuusі hat
7 сизим сизьым шым(ыт) сисем seіtsemän hét
8 кӧкъямыс тямыс кандаш(е) кавксо kahdeksan nyolc
9 ӧкмыс укмыс индеш(е) вейксэ yhdeksän kіlenc
10 дас дас лу кемень kymmenen tíz

Как видим из таблицы, коми и удмуртские числительные практически одинаковы, что подтверждает близкое языковое родство. Марийские, эрзя-мордовские и финские слова отличаются больше, однако числительные от 1 до 7 имеют закономерные сходства. А вот венгерские разительно отличаются, что говорит лишь о дальнородственных связях коми с угорскими языками. Установлено, что числительные сизим (7), дас (10), сё (100) и сюрс (1000) исторически представляют собой древние индо-европейские заимствования в пермских и других финно-угорских языках.

Для коми языка характерно то, что существительные, стоящие после числительных, всегда имеют форму единственного числа, например: вит пызан «пять столов», досл. пять стол, кӧкъямыс улӧс «восемь стульев», досл. восемь стул, нёль зон «четверо парней», досл. четыре парень, сизим нывка «семь девочек», досл. семь девочка и т.д. Это особенность всех финно-угорских языков, например, в удмуртском сизьым корка «семь домов», в финском seіtsemän taloa. Совершенно иная картина в славянских и других индо-европейских языках, где существительные после числительных всегда стоят в форме множественного числа, например, в коми куим ныв, в русском три девушки, трое девушек, в английском three gіrls.

В коми языке, как и во многих других, есть десятичная система исчисления. Кроме простых числительных, состоящих из одного слова, в языке есть и составные, которые образуются путем прибавления единиц к десяткам, десяток и единиц к сотням и т.д. Составные числительные образуют сочетания, на первом месте идут наименования тысяч, затем сотен, десяток и единиц. Числительные с единицами всегда пишутся раздельно:

(11) дас ӧти
(17) дас сизим
(12) дас кык
(18) дас кӧкъямыс
(13) дас куим
(19) дас ӧкмыс
(14) дас нёль
(20) кызь
(15) дас вит
(21) кызь ӧти
(16) дас квайт
(25) кызь вит и т.д.

Названия десяток и сотен, состоящие из отдельных корней, всегда пишутся слитно. Остальные составные числительные пишутся раздельно:

(20) кызь, но кызь нёль (24)
(30) комын, но комын куим (33)
(40) нелямын, но нелямын квайт (46)
(50) ветымын, но ветымын вит (55)
(60) квайтымын, но квайтымын ӧти (61)
(70) сизимдас
(80) кӧкъямысдас
(90) ӧкмысдас
(100) сё, 
 кыксё (200) 
 куимсё (300), 
 нёльсё (400),
 витсё (500),
 квайтсё (600),
 сизимсё (700),
 кӧкъямыссё (800),
 ӧкмыссё (900),
сюрс (1000)
(100 000) сё сюрс
(1 000 000) миллион .

Порядковые числительные в коми языке образуются регулярно с помощью суффикса -ӧд, который присоединяется к основе числительного или к основе последнего компонента составного числительного. Порядковые числительные от числительных ӧти (1), кык (2), куим (3) отличаются разными корнями: ӧти — медводдза «первый» или первой, кык — мӧд «второй», куим — коймӧд «третий», нёль — нёльӧд «четвёртый», вит — витӧд и т.д. Третья группа числительных коми языка — собирательные — образуется с помощью суффикска -нан. Они выражают собирательное значение «определенного, точного количества», например, куим зон «три парня», но куимнан зонмыс «эти все три парня».

Самое любимое для коми народа числительное — сё «сто». Как вы думаете, почему? Не секрет, что очень часто числительные употребляются в составе сложных слов, пословиц, поговорок, фразеологизмов, как в русском: Семеро одного не ждут, Семь раз отмерь, один раз отрежь и т.д. Коми в своей речи очень часто вводят слово сё в усилительной роли, ласково обращаясь к детям, родителям, любимым, например: Машук, сё зӧлӧта морт «Машенька, самый золотой человек», сё майбыръяс, тані олысьяс «самые счастливые, здесь живущие», сё муса ёртӧй «милейший мой друг». В коми языке в значении «бесценный, милый, дорогой, любимый человек» широко употребляется слово сёшайт, дословно «сто рублей, сторублевочка» (Ванюкӧй, сёшайтӧй, кагукӧй «Ванечка, самый дорогой мой ребёнок»). Это говорит об уважении коми к деньгам, их домовитости, бережности, экономности. Однако слово сё употребляется и в неодобрительных и бранных выражениях, тоже с усилительной ролью, например, сёмокасьт, сёморӧ, сё мать, сё лешак, что дословно можно перевести как «сто чертей, сто леших». Кстати, в разговорном языке высшая мера благодарности у коми выражается также сочетанием со словом сё: сё пасибӧ, сё аттьӧ досл. «сто спасиб, сто благодарностей».

Движение — жизнь. Глагол в коми языке

Природа, окружающий человека мир и сам человек ежесекундно меняются, развиваются, находятся в движении: рождаются, растут, взрослеют, стареют. Остановись земной шар, и жизнь прекратила бы свое существование. В языках значение движения, действия, изменения, процесса выражает глагол. Это очень важная часть речи, прежде всего она нужна для организации предложения, глагол в предложении выступает дирижером, управляющим всем оркестром. Это можно наглядно увидеть в стихотворении Серафима Попова «Коді кӧні олӧ?» (Кто где живёт):

— Коді олӧ пемыд вӧрын?
— Йӧра!
— Коді ветлӧ васӧд нюрын?
— Тури!
— Коді юяс дорын никсӧ?
— Истан!
— Коді сӧрӧ: «Китша-катша?»
— Катша!
— Коді войясын оз узь?
— Сюзь!
пемыд тёмный
йӧра лось
нюр болото
никсыны скулить-пищать
катша сорока
юяс дорын возле, около рек
истан кулик-прибрежник
васӧд сырой
тури журавль
сӧрны болтать-стрекотать
оз узь не спит (отрицательный глагол)
сюзь филин

Глаголом можно передать передвижение в пространстве: мунны «идти», лэбны «лететь», кывтны, катны «плыть»; положение в пространстве: куйлыны «лежать», пукавны «сидеть», ӧшавны «висеть»; передавать различные звуки: увтны «лаять», нявзыны «мяукать», горзыны «кричать»; различные конкретные действия: пуны «варить», поткӧдчыны «колоть дрова»; физическое или психическое состояние человека, природы: повны «бояться», висьны «болеть», шогсьыны «грустить», кӧдздӧдны «холодать»; развитие какого-то признака: гӧрдӧдны «краснеть», вежӧдны «зеленеть» и т.д. В коми языке глагол выступает в различных видах.

В форме инфинитива показывает действие без указания на время, лицо и число: мунны «идти»
быдмыны «расти», кӧдздӧдны «холодать»
В форме причастия показывает действие как признак предмета, при этом сочетая черты глагола и прилагательного: мунысь, мунан «идущий», мунӧм «ушедший», мунтӧм «неушедший»; быдмысь «растущий», быдмӧм «выросший»; кӧдздӧдӧм «похолодавший».
В форме деепричастия выступает как признак другого действия, сочетая черты глагола, существительного и наречия: мунігӧн «идя», мунтӧг «не идя», мунтӧдз «до того как пойти» и др.

В коми языке глагол указывает на лицо и число производителей действия, на время, наклонение, способы глагольного действия, но нет категории рода, как в русском языке. Кроме настоящего времени, коми глагол является обладателем двух разновидностей будущего времени и шести разновидностей прошедшего. Прошедшие времена в коми языке имеют специфику. Своеобразие их заключается в том, что чётко различаются очевидное и неочевидное прошедшие времена. Если в прошедшем времени говорит очевидец, участник события, он использует формы на : ме босьті «я взял», тэ босьтін «ты взял». Если же человек не был очевидцем события и знает о нем понаслышке, он использует глагол в неочевидном прошедшем времени, образующемся суффиксом -ӧм. Естественно, в 1 лице форма этого глагола почти не используется: тэ босьтӧмыд «ты взял, оказывается (но я этого не видел)», сійӧ босьтӧма «он (она) взял (взяла), оказывается (но я этого не видел)» и т.д. Коми глаголы на русский язык переводятся одинаково, но их значения в корне различаются. Возьмём для сравнения два коротких передложения с глаголом зэрны «идти дождю, дождить»: Тавой зэрис и Тавой зэрӧма «Ночью шёл дождь». Однако в первом случае говорящий лично видел дождь или слышал звуки дождя, во втором же случае говорящий спал, не слышал ничего и обнаружил утром лужи.

В отличие от русского глагола, у коми глагола лицо и число говорящих имеют обязательное выражение в прошедшем времени, например:

Ме мун-і ↔ Я ушёл / Я ушла.
Тэ муні-н ↔ Ты ушёл / Ты ушла.
Сійӧ муні-с ↔ Он ушёл / Она ушла.

У глаголов коми языка, подобно прилагательным или наречиям, можно выделить интересную черту — категорию степени, только не качества или сравнения, а действия, которая выражается с помощью суффиксов -джык, -кодь. С помощью этих суффиксов можно выразить интенсивность действия: радейтӧджык «любит больше (чем кто-то другой, с кем сравнивают)» от радейтӧ «любит»; полӧкодь «немного боится, побаивается» от полӧ «боится». Подобное явление у глаголов можно наблюдать во всех пермских языках: коми и удмуртском, а также в марийском языке. Такой категории нет в русском и во многих других языках.

Отличительной особенностью глагола финно-угорских языков, в том числе коми языка, являются так называемые отрицательные глаголы. Благодаря им в языках существует два вида спряжения: положительное и отрицательное. В русском языке для выражения отрицания действия глагола используется частица не, например, поётне поет, пляшетне пляшет. В коми языке картина другая: специальные отрицательные глаголы спрягаются, т.е. изменяются по лицам и временам, иногда по числам:

Положительное спряжение Отрицательное спряжение
Настоящее время, единственное число
Я читаю — Ме лыддя.
Ты читаешь — Тэ лыддян.
Он (она) читает — Сійӧ лыддьӧ.
Я не читаю — Ме ог лыддьы.
Ты не читаешь — Тэ он лыддьы.
Он (она) не читает — Сійӧ оз лыддьы.
Прошедшее время, единственное число
Я читал(а) — Ме лыдди.
Ты читал(а) — Тэ лыддин.
Он(а) читал(а) — Сійӧ лыддис.
Я не читал(а) — Ме эг лыддьы.
Ты не читал(а) — Тэ эн лыддьы.
Он(а) не читал(а) — Сійӧ эз лыддьы.

При освоении языков есть такие особенности, которые составляют специфику любого языка. Замечено, что при изучении глаголов русского языка иностранцами изначально очень трудно понять разницу между глаголами прыгал и прыгнул, бежал и побежал, сбежал, то есть между видами глагола: совершенным (что сделал?) и несовершенным (что делал?). В коми языке с такой трудностью изучающий язык не столкнется: в нём нет различий по виду, так как глагол включает в себя значение совершенного вида и значение несовершенного: муні «шёл» и «ушёл».

Однако в нём с помощью некоторых глагольных суффиксов можно показать особенности протекания действия: суффикс передаёт глагольному действию временный вид, показывая, что действие происходит лишь один раз и затем заканчивается: вода «лягу» — водла «лягу (на какое-то время и встану обратно)»; сувта «встану» — сувтла «встану (на какое-то время и сяду или лягу обратно)»; на действие, которое происходит не в полной мере или происходит быстро, мгновенно указывает суффикс уменьшительного вида -ышт: вода «лягу» — водышта «прилягу ненадолго», сувта «встану» — сувтышта «привстану», значение повторяемости, регулярности действий (действие происходит время от времени, не один раз) глаголу придает суффикс -лывл (-ывл): вайны «принести» — вайлывлыны «приносить (периодически, время от времени)», русском языке данное значение передают достаточно редкие формы типа хаживал, сиживал и т.д. В коми языке в одном слове может соединяться несколько разных видовых суффиксов, например, вайны «нести, принести» → вайыштлывлыны «приносить что-то время от времени понемногу».

Очень экономен коми глагол по сравнению, например, с русским, если нужно передать ситуацию понуждения, когда один человек заставляет или просит что-то сделать другого, других людей (в языкознании это называется понудительный залог, или каузатив). В русском языке для этого прибегают к словосочетанию, целой конструкции, например, я заказала сшить юбку, а в коми языке достаточно употребить суффикс -ӧд: ме вурӧді юбка, котравны «бегать (самому человеку)» → котрӧдлыны «заставлять бегать (другого человека)», ньӧбны «купить (самому)» → ньӧбӧдны «заставить или попросить другого человека купить что-то» и т.д.

В коми языке глаголы можно очень легко образовать от существительных или даже от словосочетаний, например, с помощью суффикса -ась: от существительного дӧрӧм «рубашка» → дӧрӧмасьны «надеть рубашку». Существительное, обозначающее предмет одежды или обуви, присоединив суффикс, уже станет глаголом со значением «надеть одежду или обувь, названную существительным»: пальтопальто-ась-ны «надеть пальто», кӧм «обувь» → кӧм-ась-ны «обуться, надеть обувь», пими «пимы» → пими-ась-ны «надеть пимы», кроссовкикроссовки-ась-ны, ӧчкиӧчки-ась-ны. Глагол образуется от целого словосочетания, от существительного с определением, например, Выль во «Новый год» → выльво-ась-ны «отмечать Новый год», гӧрд сапӧг «красные сапоги» → гӧрдсапӧг-ась-ны «надеть красные сапоги», вылькедыасьны «надеть новые кеды», мича дӧрӧм «красивая рубашка» → мичадӧрӧмасьны «надеть красивую рубашку», шутливо переведём это на русский язык как «красиворубашкиться».

Если одежду, обувь человек надевает не сам, а одевает на кого-то, вместо -ась используется суффикс -ӧд: пальто-ӧд-ны «одеть кого-либо в пальто», кроссовки-ӧд-ны «обуть кого-либо в кроссовки». В русском языке таких больших возможностей образовать глаголы от существительных нет, для выражения значений небходимо составлять словосочетания.

От перемены мест слагаемых сумма… изменяется, или о порядке слов в коми языке

Каждый язык организован по свои законам, незнание которых ведет к искажению информации, трудностям в контактах. Когда люди общаются устно или письменно, они складывают слова в предложения, из которых затем строится связный текст. Поэтому при изучении любого языка важно не только знакомиться со значением слов, но и с теми правилами, по которым они связываются друг с другом, приобретая тем самым способность передавать информацию.

Порядок слов — это расположение их в словосочетании и в предложении. В языке-основе финно-угорских языков слова располагались в строгом порядке: все зависимые слова, определения стояли впереди существительных, а последние предшествовали главному слову — глаголу. Глагол был в конце предложения, определение (поясняющее слово) стояло перед определяемым словом: Мӧс турун йирӧ «Корова траву ест»; Мича нывка печкӧ «Красивая девочка прядет пряжу». В современном коми языке порядок слов в предложении стал уже относительно свободным: так, глагол может стоять и в начале предложения, и в его середине: Олісны-вылісны пӧль да пӧч «Жили-были дед да баба»; Детинка лыддьӧ небӧг «Мальчик читает книгу». Порой в фольклоре часто сохраняется старый словопорядок, где предложения заканчиваются глаголом-сказуемым, например, в детской песенке о лесных зверях и птицах, дружно строящих новый дом. Попробуйте перевести её на русский язык самостоятельно, зная, что все глаголы стоят в 3 лице, единственном лице и в настоящем времени.

КАТША, КАТША
Катша, катша — китш, котш,
Тури помечӧ корӧ.
Вурд кер сывъялӧ.
Кӧин кер кыскалӧ.
Ош керка лэптӧ.
Сизь ӧшинь писькӧдӧ.
Гӧрд петук джодж вӧчӧ.
Меж пач вартӧ.
Сюзь кӧвдум пӧжалӧ.
Ур би видзӧ.
Руч дӧра кыӧ.
кер бревно, керка дом
катша сорока
помеч помочи
тури журавль
вурд выдра
кӧин волк
ош медведь
сизь дятел, ӧшинь окно
гӧрд петук красный петух
меж баран, джодж пол
сюзь сова, пач печь
ур белка, кӧвдум колобок
руч лиса, би огонь, костёр
дӧра холст
корны звать
сывъявны обнимать
кыскавны таскать
лэптыны подымать-строить
писькӧдны прорубать
вӧчны делать
вартны бить, трамбовать глину
пӧжавны испекать
видзны смотреть-охранять
кыны ткать

В других же случаях порядок слов в коми языке отличается, его необходимо всегда придерживаться. Так, коми существительное, стоящее перед другим существительным, часто несет значение признака или качества, например, школа йӧр «школьный двор», морт кучик «человеческая кожа», рис рок «рисовая каша», два существительных примыкают друг к другу. Изменение порядка слов часто приводит к появлению иного смысла словосочетания или всего высказывания, например, лӧз ру «синий туман» — Ру лӧз «Туман синий»; пу керка «деревянный дом» — керка пу «лес, дерево, пригодное для постройки дома». Интересно, что английский язык похож на коми тем, что в нем существительные перед другим существительным также определяют его. Сравните соответствующие словосочетания из этих языков: school yard = школа йӧр, дословно школа двор, man skіn = морт кучик, дословно человек кожа, rіce porrіdge = рис рок, дословно рис каша. Таким образом, порядок слов важен в сочетаниях, где форма прилагательного и существительного не различается, правильно понять смысл помогает только порядок слов, например:

Слово — определение (поясняющее) Слово — определяемое (поясняемое)
морт олӧм «человеческая жизнь» пӧрысь морт «старый человек»
кӧрт зыр «железная лопата» ён кӧрт «крепкое железо»
порсь вор «свиное корыто» кыз порсь «толстая свинья»
ыж вурун «овечья шерсть» полысь ыж «пугливая овца»

В коми языке слова нельзя менять местами: – в сочетаниях, где определение (поясняющее слово) у существительного либо местоимения — прилагательное или существительное в именительном падеже: гажа вӧр «красивый лес», кӧрт пинь «железный зуб», морт кок «нога человека», керка вевт «крыша дома». Это связано с тем, что в коми языке слова в таких сочетаниях не согласуются, а примыкают друг к другу, как уже отмечалось.

– твердый порядок слов следует соблюдать в сочетаниях, где главное слово — причастие, деепричастие или отглагольное существительное (то есть в причастных, деепричастных, именных оборотах), которое всегда стоит в конце оборота: дзоридз вотысь нывка «девочка, собирающая цветы», досл. цветы собирающая девочка; ёна тэрмасьӧмӧн сёрнитӧ «говорит сильно торопясь», досл. сильно торопясь говорит; гортӧ мунӧм казьтылӧ «вспоминает об уходе домой», досл. домой уход вспоминает; – слова-приложения (это названия рек, озер, городов, книг, организаций) всегда стоят впереди определямого слова (для сравнения даны словосочетания с приложениями и их соответсвия в русском языке, где порядок слов совершенно обратный):

Эжва ю — река Вычегда
Синдор ты — озеро Синдор
Емва кар — город Емва
«Асъя кыа» котыр — ансамбль «Асъя кыа»
«Парма» вузасян шӧрин — торговый центр «Парма»
челядьлы «Йӧлӧга» газет — детская газета «Йӧлӧга»
«Войвыв кодзув» журнал — журнал «Войвыв кодзув»
«Ӧтувъя Россия» ютыр — партия «Единая Россия»

В определенных сочетаниях изменение порядка слов закономерно изменяет смысл сказанного. Например, в количественных сочетаниях с числительными на точное, конкретное количество указывает сочетание «числительное + существительное», а на приблизительное количество указывает сочетание с обратным порядком «существительное + числительное»:

Точное количество Приблизительное количество
вит морт ’пять человек’ морт вит ’человек пять’
дас вӧв ’десять лошадей’ вӧв дас ’лошадей около десяти’.

Если человек хочет сказать о невыполнении действия, он употребит отрицательный глагол эг «я не», эн «ты не», эз «он (она) не» и т.д., поставив его перед основным глаголом, а если хочет задать альтернативный вопрос, он изменит порядок слов и поставит отрицательный глагол после основного глагола:

Отрицание Вопрос
эн мун «ты не ушел (ушла)» мунін эн? «ушел (ушла) ты или нет?» «ушел (ушла) ли ты?»
эз мун «он (она) не ушел (не ушла)» муніс эз? «ушел (ушла) он (она) или нет?» «ушел(ушла) ли он (она)?»

В одних языках предлоги, а в коми — послелоги. Что это такое?

Школьники и студенты начинают учить новый, незнакомый язык со сведений о звуках речи и буквах, их обозначающих. Затем переходят к простейшим высказываниям, которые уже невозможно усвоить без элементарного знания грамматики изучаемого языка. Осваивая правила словоупотребления, мы уже инстинктивно сравниваем их с правилами родного языка. Если системы языка имеют в конкретных структурах много общего, познавать язык легче, и наоборот. К новому в изучаемом языке надо привыкнуть, постепенно научиться мыслить по-иному. Это непосредственно относится к теме коми послелогов.

Послелоги в коми языке являются служебной частью речи, призванной выражать отношения между словами. Таких частей речи немного: кроме послелогов есть еще частицы и союзы. С ними никаких сложностей нет, т.к. многие из них заимствованы из русского языка, например, ни, вот, но «ну», и, да, но, либӧ, зато и др. А вот послелоги в коми языке особенные. Их главное отличие от русских предлогов заключается в порядке слов-компонентов: если в русском языке служебное слово стоит перед существительным (поэтому и название его предлог), то в коми языке служебное слово стоит всегда после существительного (поэтому его и назвают послелог). К примеру, предложение Эта книга про Сыктывкар в коми языке будет звучать как Тайӧ небӧгыс Сыктывкар йылысь (в русском про — предлог, в коми йылысь — послелог), дословно «Эта книга Сыктывкар про». В коми лингвистической терминологии послелоги давно уже обозначают словом кывбӧр, дословное значение которого «слово, последующее за словом».

Русский и все индоевропейские языки используют предлоги, стоящие перед существительным, а финно-угорские, тюркские, монгольские и иные языки являются послеложными, там употребляются послелоги, стоящие после существительного. Для сравнения представлены примеры из разных языков, обозначающие содержание одного простого предложения.

Язык Пример Предлоги / послелоги со значением «у, возле, около»
русский Лампа стоит у окна. у предлог
английский The lamp stands near the wіndow. near предлог
немецкий Dіe Lampe steht am Fenster. am предлог
коми Лампа сулалӧ ӧшинь дорын. дорын
удмуртский Лампаыз сылэ укно дурын. дурын
марийский Лампеже шога окна воктене. воктене
финский Lamppu on іkkunan vіeressä. vіeressä
эстонский Lamp on akna kõrval. kõrval
венгерский A lámpa az ablak mellett áll. mellett
мансийский Лампа иснасн ляпат люли. ляпат
турецкий Bіr lâmba pencerі yanіnda duruyor. yanіnda

В случае усвоения употребления коми послелогов будет легче освоить и другие «послеложные» языки, т.к. система выражения отношений послелогами одинакова, как показывают представленные примеры из разных языков. Послелоги в коми языке возникли на основе обычных существительных и образуют целые серии, где конкретное значение служебного слова выражается застывшими суффиксами падежей. Вот примеры на употребление послелога с основой дор- «место возле, около, поблизости»:

Муна керка дорӧ «Я иду к дому» (дор + суффикс  направительного падежа);
Ме cулала керка дорын «Я стою у дома» (дор + суффикс -ын местного падежа);
Ме муна керка дорысь «Я иду от дома» (дор + суффикс -ысь исходного падежа);
Ме муна керка дорлаь «Я иду по направлению к дому» (дор + суффикс -лань приблизительного падежа);
Ме вои керка дорӧдз «Я дошел до дома» (дор + суффикс -ӧдз предельного падежа)

Как предлоги в русском языке, коми послелоги выражают различные значения, они обозначают пространственные отношения: туй кузя «по дороге», керка дорын «возле дома», временные: пажын дырйи «во время обеда», причинные отношения: кӧдзыд вӧсна «из-за мороза», сравнительные отношения: ош кодь ён «сильный, как медведь» и т.д. Послеложные конструкции в коми языке грамматически проще, чем русские конструкции с предлогами по той причине, что коми существительные при послелогах обычно стоят в именительном падеже, т.е. не изменяются: керка водзын «перед домом», керкаяс водзын «перед домами», керка дорын «возле дома», керкаяс дорын «возле домов», тогда как в русском языке предлоги управляют существительными в разных падежах и числах, что хорошо видно из приведенных выше примеров.

Послелоги в коми языке употребляются часто, они всегда уточняют местоположение предметов, время действия, то, с чем сравнивают и т.д., к примеру, коми поэт Илля Вась (Василий Ильич Лыткин) так описывает в одном своем детском стихотворении кошку:

Ӧшинь вылын, шонді водзын На подоконнике, на солнце
Шӧвк тупыль кодь шань, Как шёлковый клубочек хорошенький,
Еджыд уска, куньса синма С белыми усами, с закрытыми глазами
Куткырвидзӧ кань. Съёжившись, лежит кот.

III. В МИРЕ СЛОВ

Раз словечко, два словечко — будет… новое словечко!

В наше время уже не образуются новые звуки речи, новые падежи и роды, виды и времена глагола; они, можно сказать, неизменны. А вот словарный состав языка, наоборот, постоянно изменяется, пополняется. Как возникают слова в языке — это предмет научной дисциплины «словообразование».

Способов возникновения новых слов довольно много, но основными в коми языке являются суффиксация, когда показатель-суффикс образует слово от корня (например, в русском языке отечество, столица, в коми гижӧд «надпись, письмо» от гиж-ны «писать»), и словосложение (например, луноход, сухофрукты, в коми тшаква «грибной суп» от тшак «гриб» и ва «вода»).

Словосложение — процесс соединения двух (реже трёх) корней, результатом чего является слово с новым значением. Такой способ словообразования очень продуктивен при создании новых терминов, названий для новых понятий, входящих в повседневную практику. Например, так возникли слова самолет, паровоз, молоковоз, турпоход, небосвод и т.д. В коми языке в последнее время появилось много новых сложных слов или композит: оланпас «закон» (олан «жизнь», пас «знак»), мупытштуй «метро» (мупытш «глубь земли», туй «дорога»), биару «горючий газ» (биа «огненный», ру «пар»), йиді «айсберг» (йи «лёд», ді «остров) и т.д. Однако таким образом слова образовывались и в глубокой древности. Если сравнивать языки, то выясняется, что в русском языке словосложение не так сильно развито, как в немецком, английском, финском, венгерском, коми и многих других языках. В русском языке больше развито суффиксальное словообразование, что можно заметить далее из материала слов со значением «столица».

Столица в русском языке слово суффиксальное, образовано от корня стол при помощи суффикса -ица. В древности стол обозначал не только тот предмет мебели, за которым сидят, едят, учатся, заседают, но и сиденье, трон, престол. Иначе столицу называли ещё стольным городом, отсюда становится ясно, что корень стол обозначает престол, сиденье, на котором восседает князь, царь, император. Исторически слово стол по происхождению балто-славянское, ср. болгарское стол «стул, трон, кресло», польское stoƚ, литовское stãlas «стол». Во многих других языках, в том числе и коми, понятие «столица» выражается сложными словами, сложившимися на основе словосочетаний со значением «главный / головной город». Следует напомнить, что во многих языках слова со значением «главный, основной» основываются или образуются от существительных, обозначающих «голову». Приведём примеры:

Язык Компоненты слова Сложное слово и дословное значение
коми юр + кар юркар «главный город»
немецкий Haupt + Stadt Hauptstadt «главный город»
венгерский fӧ + varos fӧvaros «главный город»
финский pää + kaupunkі рääkaupunkі «главный город»
эстонский pea + lіnn pealіnn «главный город»
удмуртский шор + кар шоркар «центральный город»
марийский рӱдӧ + ола рӱдӧ ола «центральный город»
эрзянский прявт + ош прявт ош «главный город»
мокшанский ине + ош ине ош «большой город»

Часто сложные слова в разных языках образуются по совершенно одинаковым семантическим моделям, к примеру, слова-композиты, обозначающие любимую на севере болотную ягоду клюкву, богатую витаминами и полезными микроэлементами. В русском языке есть два слова с этим значением: клюква и журавика, оба слова образованы при помощи суффиксов, корень первого слова ключ, диалектное ключевина «болото», корень второго — журавль. Во многих языках сложное слово образуется путем слияния корня со значениями «журавль» или «болото» с корнем со значением «ягода». Как известно, на больших болотах, богатых клюквой, гнездятся журавли, воспитывают свое потомство, а осенью до отлета на юг они питаются этой очень кислой, но полезной ягодой. Примеры:

Язык Компоненты Слова Дословное значение
коми тури «журавль» + пув «брусника» турипув журавлиная брусника
английский crane + berry craneberry журавлиная ягода
шведский trana + bär tranbär журавлиная ягода
эстонский kure + marі kuremarі журавлиная ягода
марийский турня + вӧчыж турнявӧчыж журавлиная брусника
ненецкий харё + нгодя харёнгодя журавлиная ягода
эрзянский чей + умарь чейумарь болотная ягода
мокшанский шяй + марькс шяймарькс болотная ягода
удмуртский нюр + мульы нюрмульы болотная ягода
коми диалектное (Луза-Летка) нюр + моль нюрмоль болотная бусинка-ягода

Эти примеры доказывают общность мышления у представителей многих народов, проживающих на разных территориях, которые отмечали одни и те же особенности из окружающей природы при создании сложных слов. Многие сложные слова отчетливо сохраняют свою мотивационную основу, т.е. основание для обозначения представлений о предмете. Из-за этого они легко запоминаются и отличаются выразительностью, яркостью, эмоциональностью, образным видением мира.

Многие сложные слова обозначают очень важные, знаковые для каждого носителя языка понятия, например, понятие об отечестве, родине, родном крае, стране. В русском языке слово отечество соотносится со словами отец, отчий. В коми и других языках сложные слова образовались на базе словосочетания со значением «отчая земля»: коми айму от ай «отец» и му «земля», в английском fatherland от father «отец» и land «земля», в немецком Vaterland от Vater «отец» и Land земля», в финском іsänmaa от іsä «отец» и maa земля», в эстонском іsamaa от іsa «отец» и maa «земля». Здесь опять видна общность мышления у разных народов, подчас никогда не контактировавших между собой.

При изучении сложных слов коми языка можно легко убедиться в исторической близости коми-зырян к природе, окружающему миру, что видно из нижеприведенных сложных слов, названий животных, птиц, рыб, растений:

  • вӧркань «рысь», от вӧр кань, дословное значение «лесной кот»
  • визяорда «бурундук», от визя орда, дословное значение «полосатый бок»
  • сьӧдбӧж «горностай», от сьӧд бӧж, дословное значение «чёрный хвост»
  • пелыськай «дрозд», от пелысь кай, дословное значение «рябиновая птичка»
  • енкай «жаворонок полевой», от ен кай, дословное значение «божья птичка»
  • вижъюр «мать-и-мачеха», от виж юр, дословное значение «жёлтая головка»

Кроме сложных слов вышеперечисленного типа, образованных на основе определительных словосочетаний, есть в коми языке и композиты иного порядка, где общее значение слова уже изменено, оно не составляет простую сумму значений компонентов. Одно такое слово уже известно читателю по введению к настоящей книге. Это слово вӧр-ва «природа», развившееся на основе соположения двух слов вӧр «лес» и ва «вода», т.е. весь окружающий мир в совокупности. Такие слова есть и в других родственных языках, для сравнения приведем слова с общим значением «посуда»: в коми это тасьті-пань, бекар-пань, в удмуртском тусьты-пуньы, дословно «тарелка-ложка», в марийском языке кӱмыж-совла, дословно «блюдце-ложка», в эрзянском (одном из двух мордовских языков) пенчть-вакант, дословно «ложка-миска». Сложные слова в коми и других языках наглядно показывают ход познавательных процессов народов в ходе образования новых слов.

Есть слова старые, есть слова новые. Что такое неология?

Человеческий язык очень похож на особенности нашей повседневной жизни. К примеру, мы все носим шапки, рубашки, кофты, ботинки, туфли, плащи и пальто, но со временем вся наша одежда и обувь из новой постепенно становится старой, а то и вовсе вышедшей из моды. Тогда мы обновляем одежду и обувь, покупаем новое и модное. Однако есть такие любимые вещи, которые не устаревают, они нам по-прежнему нравятся, и мы их не собираемся менять ни в коем случае. Подчас какие-то забытые, когда-то уже вышедшие из моды виды одежды и обуви опять могут стать популярными, современными. В языке картина абсолютно схожая: есть слова устаревающие и устаревшие, есть слова новые, еще не вполне знакомые, но стремительно входящие в нашу речь. Однако основная часть лексики не меняется, остается стабильной. Например, лишь относительно недавно в русский язык (а через него и в другие языки Российской Федерации) хлынул бурный поток заимствований из английского языка: интернет, спикер, имидж, флешмоб, тинейджер, омбудсмен, автоледи и многие другие. Вряд ли все они нам нравятся, тем не менее они звучат повсюду, на официальном уровне, в средствах массовой информации, поэтому эти слова уже есть в нашем сознании. В коми языке в последние десятилетия появилось множество слов, образованных на базе собственных языковых ресурсов, например, ӧтуввез «интернет», шылад «музыка», енби «талант, дарование», канму «государство», кывкуд «словарь» ачпас «селфи», ньӧвпошта «электронная почта» и др. Вместе с тем в русском и коми языках есть слова старые, устаревшие. Об этих двух разрядах слов и будет идти речь в этом рассказе.

Старые, или устаревшие слова — это такие слова, которые вышли из активного употребления, но ещё сохраняются в языковой памяти народа. Ученые выделяют в качестве подвида таких слов историзмы, которые выражают понятия, уже исчезнувшие из жизни современного общества. Это виды одежды и обуви, бытовые предметы и профессии, должности, явления и т.п. Например, уже никто не носит армяк, зипун, лапти, которым в коми языке соответствуют слова дукӧс, нинкӧм, длину уже не измеряют саженью, ср. коми сыв «сажень». Историзмы возникают и в наши дни. К примеру, в нашей стране сравнительно недавно вышли из активного употребления слова парторг, счёты, обком, райком, КГБ, даже милиция и милиционер (вместо них в одночасье стали звучать слова полиция и полицейский). Другие старые слова называют архаизмами: они обозначают нынешние, современные понятия. Эти слова уже не употребительны в речи, например, в русском языке очи как синоним к слову глаза, мытарь «сборщик налогов», в коми языке энь «мама», ком «ситуация», эма «богатый», сурым «смерть». Архаизмы употребительны в старой художественной литературе, памятниках письменности, словарях, архивных документах.

Нужно отметить, что нет четких границ между старыми словами и новыми, в ходе развития литературных языков старые слова могут легко превратиться в новые, стать употребительными, и наоборот, неологизмы могут и не стать обычными словами, быстро забыться, перейти в разряд архаизмов.

Новые слова, или неологизмы — это такие слова, которые появились в определенный период времени и ощущаются ещё носителями языка как необычные. Скажем, носители русского языка слова компьютер, мобильник, интернет и электронная почта ощущают новыми, т.к. многие ещё помнят свою жизнь без предметов и устройств, обозначаемых этими словами. Для коми положение идентичное: соответствующие вышеприведенным слова компутер, зептелепон, ӧтуввез и ньӧвпошта вошли в язык совсем ещё недавно.

Среди слов-неологизмов различают заимствованные из других языков слова и единицы, образованные на основе ресурсов своего языка. В истории очень часты случаи, когда проникшие заимствования заменялись исконными новыми словами. Например, в начале XX в., в эпоху бурного развития авиации, в русский язык из французского проникли слова аэроплан, пилот, кабина, элерон. Далее в русском языке были образованы слова самолет и лётчик, разговорное летун, которые вытеснили из активного употребления слова аэроплан и пилот, однако для остальных двух слов собственно языковые неологизмы не появились. Неологизмов собственно языковой природы в советское время было создано очень много, например, ударник (передовик труда), вертолёт, огнемёт, лавсан, луноход, ЭВМ, космодром, спутник (космический) и др. В последние десятилетия новые слова входят в русский язык как заимствования, подчас вытесняя из употребления исконные слова, например, волонтёр вместо доброволец, слоган вместо девиз, тинейджер вместо подросток, генерация вместо поколение и т.д. Но такой путь расширения лексического состава наиболее простой, не требующий особенных умственных усилий для носителей языка. И опасный, прежде всего потерей национальной специфики языка! В истории коми языка картина является абсолютно иной: в 20-е гг. XX в., в период создания современного коми литературного языка было создано немало собственно языковых неологизмов, т.к. тогда было необходимо срочно развивать свою терминологию в различных областях. Появились такие новые слова как шыпас «буква», лыдпас «цифра», кывбур «стихотворение», кывӧктӧд «словарь», шӧрин «центр» и др. Однако с конца 30-х гг. усилиями государственного и политического руководства эта тенденция была повернута вспять: новые слова уже не создавались, а всё заимствовалось из русского языка. Тогда считали, что таким образом коми язык будет развиваться в сторону сближения с русским языком по пути слияния всех языков в один единый язык коммунизма. Безудержное заимствование слов из русского языка быстро привело к засорению словарного состава. Проиллюстрируем это на примере отрывка из стихотворения коми поэта Фёдора Щербакова «Менам отчизна» (Моя отчизна), написанного в 1949 г.:

Свет да разум, твердыня и слава,
И став уджалысь йӧзлӧн почёт,
Здравствуйт, миян великӧй держава
Мирын мирлӧн могучӧй оплот!
став весь
уджалысь йӧз рабочий люд
миян наш

Такие образцы литературного языка особо не нуждались в переводе на русский язык. Постепенно в коми языковом сообществе возникла идея об острой необходимости в коренном обновлении словарного состава литературного языка, в постепенном очищении его от излишних заимствований, особенно при наличии в языке исконных слов, которые не употреблялись, игнорировались ранее журналистами и писателями. «Прозрение» наступило в конце XX в., в эпоху перестройки и гласности, когда стало возможно открыто и широко обсуждать все накопившиеся за долгие годы проблемы родного языка.

Потом в течение двадцати лет происходил процесс совершенно обратного плана: усилиями прогрессивных писателей, журналистов, учёных лексика коми языка стала быстро изменяться, пополняться новыми словами исконно языковой природы. Причины такого процесса были общественно значимыми: необходимо было дать импульс развития коми языку, чтобы он мог соответствовать статусу государственного языка Республики Коми. Откуда взялись новые на тот период развития языка слова? Прежде всего, это были уже знакомые нам слова-архаизмы, которые стали неологизмами, например, из источников XVIII-XIX в. были привлечены такие слова как небӧг «книга», айму «отечество, отчизна», каналан «государственный», тупу «дуб», были восстановлены забытые неологизмы 20-х гг. XX в. шӧрин «центр», кып «гимн», кадакыв «глагол», нимвежтас «местоимение» и т.д. Однако наибольшее количество слов-неологизмов было взято из диалектов или создано вновь по моделям словообразования коми языка. Например, по модели коми слова шырби «слабо светящий огонёк» (досл. шыр «мышь» + би «огонь» — мышиный огонь) были образованы слова енби «талант, дарование» (досл. божественный огонь), ловби «вдохновение» (досл. огонь души), вирби «страсть» (досл. огонь крови). Всего за последние годы было предложено свыше 2000 новых коми слов, которые зафиксированы в словарях неологизмов. Данное явление в истории коми языка никто не прогнозировал, некоторые специалисты даже считали это невозможным. Тем не менее, новые коми слова заметно обогатили язык в сфере общественно-политической лексики, например: юралысь «глава», канму «государство», оланподув «конституция, основной закон», сьӧмкуд «бюджет», асэмбуралӧм «приватизация» и др., в сфере культуры, например: кывбуралысь «поэт, поэтесса», шылад «музыка» (досл. звуковой лад), лыддянкуд «хрестоматия» и др. Появились и научные термины, в том числе слова с абстрактным значением: асдон «себестоимость», кыввор «лексика», уджбала «проект», сикасалӧм «классификация», чиртор «атом», эмтор «предмет», помтшупӧд «предел», нимпас «номинация» (в конкурсах) и т.д.

Как видно из примеров, появление неологизмов вызвано потребностями развития общества и имеет большое значение для всех носителей языка. Просто так, без необходимых оснований неологизмы массово не появляются. По этой причине в середине XX в. сформировалась научная дисциплина под названием неология, которая изучает новые слова ‒ неологизмы, их появление, их восприятие носителями языка, их распространение, изменение, их стилистические особенности и многое другое. Теперь можно уверенно сказать, что и в отношении коми языка есть работы в области неологии: указатели и словари новых слов, статьи и отдельные издания о них. Язык как общественное явление — это живая, развивающаяся, совершенствующаяся, динамичная система, а не монумент, не памятник, как подчас о нём думают.

О чем говорят значения слов? Коми — речной народ

Значение некоторых слов в любом языке вполне понятно или мотивировано. Вспомните примеры из введения, слова стрекоза в русском и юрсигусь в коми языке. Однако есть множество слов, у которых отсутствует мотивационная основа. Эти слова очень древние и из памяти народов давно уже исчезли знания о том, почему так, а не иначе они названы. Причем языки сильно различаются в этом отношении: значение одних слов в языках прозрачное, в других нет. Приведем для сравнения примеры на слова со значением «небо» и «медведь» в коми и русском языках.

Коми слова Русские слова
енэж = покрывало бога / природы
енвевт = крыша бога / природы
небо слово индоевропейского происхождения
ош слово общекоми происхождения медведь = медоед, от мёд едящий

Как видим, одни слова (к. енэж, енвевт, рус. медведь) несут мотивированное значение, другие же (к. ош, рус. небо) свою мотивацию утратили. И с этим приходится смириться, ведь далеко не всё в истории языков вообще может быть разгадано. Науке может быть известно лишь происхождение древних слов и приблизительное время его образования.

Значения иных слов можно выявить путем их словообразовательного анализа, когда сам корень указывает на мотивирующую основу. Например, основой глагола стрелять в русском языке было слово стрела, обозначающего деталь наиболее распространенного вида оружия в древности. А вот у коми слова нӧшавны «бить, колотить» основой послужило слово нӧш, значение которого «колотушка». Эти слова говорят о важности предметов в жизнедеятельности народов в стародавние времена.

Говоря о глаголах вообще, необходимо отметить, что их значения также могут выражать многое. В разных языках очень часто значения даже самых частотных глаголов не совпадают, их объём разный. Проиллюстрируем это на глаголах с общим значением перемещения человека в пространстве. В коми языке для этого используется глагол мунны с единым общим значением «идти пешком и ехать на транспорте». В русском языке для выражения значения употребляются два глагола идти и ехать. В иных языках картина также разная. Это хорошо видно из материала таблицы.

В русском языке В немецком языке В пермских языках В английском языке В финском языке
идти (пешком)
ехать (на транспорте)
zu gehen
zu fahren
коми мунны
удм. мыныны
to go mennä

Как видите, коми выражали идею передвижения человека одним глаголом, обозначающим передвижение и пешком, и на транспорте; такое же широкое значение глаголов движения наблюдается в английском, марийском и большинстве других финно-угорских языков. Для выражения значения «ехать» к глаголу добавляли соответствующие слова в творительном падеже, например, мунны пыжӧн «плыть на лодке», мунны поездӧн «ехать на поезде», мунны машинаӧн «ехать на машине» и т.д.

Глаголы движения в коми языке очень своеобразно и системно доказывают нам, что коми являются типичным речным народом. Это можно заметить не по конкретным словам, а по их значениям и характерному употреблению в речи. Все знают, что Коми край — царство леса и рек, которые пересекают парму, и в древности, и сейчас служили главными транспортными артериями. Практически все коми села и деревни расположены вдоль рек, поэтому люди в своих перемещениях были ориентированы по направлениям течения рек. Это все наложило свой отпечаток на коми язык. Рассмотрим, как коми выражали понятия «передвигаться-плыть» и «передвигаться-идти».

Идею перемещения по реке обозначают два разнокорневых слова кывтны и катны. У обоих глаголов есть общее значение «плыть», но глагол кывтны обозначает движение по течению реки, а глагол катны выражает движение против течения реки. Одновременно глагол кывтны употребляется и в отношении к плаванию по озерам и морям, и к движению по воде вообще, например: — Кывт мӧдлапӧлас, пиук «– Плыви на тот берег, сынок». Тем не менее, два глагола имеют значения противоположные: кывтны «плыть, спускаться по реке» и катны «плыть, подыматься по реке». Отсюда и места вверх по течению реки называют отдельным отглагольным существительным катыд, а ниже по реке словом кывтыд. Практически все коми села, раскинувшиеся вдоль реки, разделены на части катыдпом (часть села, расположенная ближе к верховьям реки) и кывтыдпом (часть села, расположенная ближе к низовьям реки относительно центра села). Соотносительных слов в русском языке нет.

Значения глаголов, обозначающих движение по суше, также привязаны к рекам, к направлению их течения. Интересно, что коми, говоря о направлении своих передвижений по республике, не так часто употребляют глагол мунны «идти, ехать». Чаще в речи звучат глаголы кайны «подниматься» и лэччыны «спускаться». Здесь уместно взглянуть на схему, где глаголы представлены в привязке к направлению течения реки Эжвы, по-русски Вычегды.

                                              Сыктывкар 
Емдін ←←←←←←←←←← ◘ ←←←←←←←←← Кулӧмдін
(с. Усть-Вымь)                    река Эжва                        (с. Усть-Кулом) 
кайны «подыматься» →→→  ←←← лэччыны «спускаться»

Исторически сложилось, что у глагола кайны в дополнение к основному значению «подняться, вскарабкаться на что-то» развилось значение «подыматься вверх по реке, ехать или идти вдоль берега по направлению к верховьям», а у глагола лэччыны вдобавок к основному значению «спуститься вниз» соответственно значение «спускаться вниз по реке, ехать или идти вдоль берега». Для выражения понятия «идти, ехать» в коми речи чаще всего употребляются глаголы кайны и лэччыны, т.к. раньше и теперь многие дороги также идут вдоль рек. Если человек находится в Сыктывкаре и хочет поехать в Усть-Кулом, он скажет: Ме кая Кулӧмдінӧ «Я (букв.) поднимусь в Усть-Кулом», а если человек поедет в с. Усть-Вымь, то скажет Ме Емдінӧ лэчча «Я (букв.) спущусь в Усть-Вымь». Если человек находится в с. Визинга, он скажет так: Колӧ карӧ лэччыны «(букв.) Надо в город спуститься»; Колӧ Кебраӧ кайны «(букв.) Надо в Куратово подняться». Ориентиром в направлении передвижения являются реки Вычегда (по-коми Эжва) и Сысола (по-коми Сыктыв), вдоль течения рек которых едут люди.

Другая важная ориентация при движении для коми является путь «от реки к возвышенности» и путь «к реке к низине». Здесь для точного понимания нам также поможет следующая схема:

ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ ϓ
вӧр, яг лес, бор                                        вӧр, яг лес, бор
кайны             ↑                                         ↓         лэччыны
подыматься                                                             спускаться
                                       ↑                       ↓
ю река                       сикт, грезд село                   ю река
←←←←←←←←←←←←← ◘ ←←←←←←←←← ←←←


Глаголы кайны и лэччыны имеют противоположные значения: слово кайны используется тогда, когда люди идут из села в лес, от воды (реки) на возвышенность, гору, где обычно располагается лес, например, вӧрӧ кайны, ягӧ кайны «идти (букв. подняться) в лес, в бор», пӧрӧдчыны кайны «пойти (букв. подняться) лес валить», вӧрӧ песла кайны «поехать в лес за дровами». Слово лэччыны используется тогда, когда люди возвращаются из леса, с возвышенности, в село, в поселение, которое находится, как правило, в низине, возле реки, например: сиктӧ ягысь лэччыны «в село из леса букв. спуститься», гортӧ вӧрысь лэччыны «домой из леса букв. спуститься», прӧмысӧн лэччыны «возвратиться с добычей, букв. спуститься с добычей» и т.д. Эта особенность глубоко сидит в языковом сознании коми: даже если, например, баня находиться от дома ближе к реке, то коми скажут Мун лэччы пывсьы! «Иди, букв. спустись париться!», а если баня находится от дома в сторону леса, в направлении от реки, коми скажут Мун кай пывсьы! «Иди досл. подымись париться!» Интересно, что сами коми, употребляя эти глаголы, не осознают особенности значений слов, эта особенность заложена в языковое сознание с детских лет. Так многовековой жизненный опыт проживания и передвижения древних коми в условиях тайги по берегам многочисленных рек прямо повлиял на язык.

Слово превращается, превращается слово — в элегантный суффикс!

Мы все с детства любим превращения, не так ли? Родители читали нам сказки, полные чудесных превращений, порой пугающих, например, когда Иванушка, попив воду из лужи, вдруг превращается в козлёнка; порой счастливых, когда уродливая жаба вдруг превратилась в красавицу-царевну.

Коми сказки также полны различных превращений. Бегущий кот с золотым хвостом, привлекшим внимание сестёр, неожиданно превращается в медведя, уносящего их на спине в глухой лес в своё логово («Куим чой» (Три сестры). Не зря такие сказки ученые-фольклористы назвали волшебными. А сколько превращений в детской литературе, хотя бы в книгах английской писательницы Джоан Роулинг о Гарри Поттере.

А есть ли превращения в наших языках? Оказывается, есть, и особенно много в коми языке! О чем же идет речь? Все языки в ходе своего существования изменяются, в течение столетий обновляется лексика, обогащаясь новыми словами, постепенно изменяется и грамматика, где появляются новые суффиксы и служебные слова. Откуда они возникают? Оказывается, это обыкновенные слова превращаются в суффиксы, утрачивая за долгое время конкретные лексические значения. Такой процесс ученые-лингвисты именуют грамматикализацией. Не верите в эти превращения? Примеры говорят сами за себя.

В русском языке подобных новых суффиксов совсем мало, но они есть. Например: суффикс возвратного залога -ся когда-то был словом со значением «себя», ср. умываться < умывать себя, одеваться < одевать себя. Гораздо больше таких элементов в английском языке. Так, знакомые вам вспомогательные глаголы shall и wіll ранее были обыкновенными глаголами со значениями «быть должным» и «хотеть, желать». Однако в сочетании с инфинитивом у них постепенно развилось значение действия в будущем, и теперь они являются уже грамматическими элементами, например, You wіll wrіte to us «Вы будете писать нам». Точно таким же образом образовалось будущее время и в коми языке, где три глагола — кутны, пондыны, мӧдны — в сочетании с инфинитивом начали выражать будущее время, например, Ті кутад гижны миянлы «Вы будете писать нам». Эти же глаголы продолжают употребляться и в их первоначальных значениях: кутны «держать, ловить», пондыны «начинать», мӧдны «отправляться». Интересно, что и в венгерском языке будущее время образовалось идентичным образом, на основе глагола fognі со значением «держать»: Én mozіba fogok mennі «Я пойду в кино». Однако в коми языке суффиксы, образованные от превратившихся в них слов, создают также различные существительные. О них пойдет речь далее.

Таких суффиксов более десяти, мы расскажем лишь о трёх наиболее часто употребляющихся. Начнем с суффикса -лун, который образовался от существительного лун со значением «день» (вспомните приветствие Бур лун! Добрый день!). В настоящее время суффикс имеет абстрактное значение «наименование свойства, качества, признака»: бур «добрый, хороший» → бурлун ’доброта’. А как отличить слово лун от суффикса -лун? Очень просто: суффиксы пишутся с корнем слитно, а сочетания слов раздельно и между ними есть пауза, для сравнения: лёк лун «плохой день» → лёклун «злость, злоба». Суффикс -лун обычно образует слова от основ прилагательных. Примеры:

  • озыр «богатый» → озырлун «богатство»
  • гӧль «бедный» → гӧльлун «бедность»
  • дыш «ленивый» → дышлун «лень»
  • зіль «усердный» → зільлун «усердие, старание»
  • дзоньвидза «целый, здоровый» → дзоньвидзалун «здоровье»
  • мудер «хитрый, лукавый» → мудерлун «хитрость, лукавство»

Мудерлуныс ас дорсьыс водзджык чужлӧма (мудер йӧз йылысь) «Хитрость раньше него родилась (о хитрецах)» (поговорка).

Суффикс -ин (ін) имеет в своей основе существительное ин с общим значением «место». В течение веков слово превратилось в суффикс, который, присоединяясь к прилагательным и глагольным именам, стал обозначать значения «место с определённой характеристикой» и «место протекания действия». Всем знакомо слово вузасянін, которое можно заметить на вывесках магазинов и ларьков. Оно образовано как раз с помощью суффикса -ин: вузасьны «продавать», вузасян «продажа» → вузасянін «магазин, лавка», буквально «место продаж». Примеры:

  • выль «новый» → вылин «новое место, новина»
  • нюра «болотистый» → нюраин «болотистое место»
  • шоныд «теплый» → шоныдін «теплое место», «южные земли»
  • велӧдчыны «учиться» → велӧдчанін «место учебы, учебное заведение»
  • уджавны «работать» → уджаланін «место работы»
  • узьлыны «спать» → узьланін «спальня»
  • сёйны «есть» → сёянін «столовая; комната для еды»
  • пусьыны «варить» → пусянін «кухня»
  • бурдӧдчыны «лечиться» → бурдӧдчанін «больница, госпиталь»
  • пӧрччысьны «раздеваться» → пӧрччысянін «раздевалка, гардероб»
  • ворсны «играть» → ворсанін «место для игр, игротека»
  • йӧктыны «танцевать» → йӧктанін «место для танцев, дискотека».

Суффикс -пи одинаково звучит со словом пи «сын, мальчик», от которого он и образовался. Существительные с суффиксом -пи обозначают только что родившихся детёнышей или маленьких животных, птенцов птиц, мальков рыб. Суффикс свободно образует слова с отмеченным значением как от исконных, так и от заимствованных слов. Примеры:

  • чипан «курица» → чипанпи «цыпленок»,
  • пон «собака» → понпи «щенок»,
  • кань «кошка» → каньпи «котенок»,
  • шыр «мышь» → шырпи «мышонок»,
  • ош «медведь» → ошпи «медвежонок»,
  • чери «рыба» → черипи «малёк»,
  • сир «щука» → сирпи «щурёнок» и т.д.

Примеры на слова от заимствованных основ: акулапи, бегемотпи, верблюдпи, жирафпи, индюкпи, китпи, крокодилпи, левпи, моржпи, попугайпи, тигрпи, тюленьпи, фазанпи, шакалпи, цапляпи и т.д. Здесь переводы на русский язык не нужны, все и так ясно.

Интересно, что в финском языке этому суффиксу есть абсолютно одинаковый по происхождению и по значению суффикс –poіka(nen), образующий также слова, обозначающие недавно родившихся или маленьких животных, птиц, рыб. Примеры: kana «курица» → kananpoіka «цыплёнок», kіssa «кот» → kіssanpoіka «котёнок», kala «рыба» → kalanpoіkanen «малёк, рыбка». В речи финнов, как и в коми языке, также свободно употребляется и самостоятельное слово poіka со значением «сын».

Ещё один интересный суффикс -пу превратился из существительного пу «дерево», например, тупу «дуб», пипу «осина», кыдз пу «берёза», коз пу «ель». Как словообразовательный суффикс, он присоединяется к одушевленным существительным и несёт значение «человек, кандидат на какую-то должность, профессию, общественный статус». Пример: верӧс «муж» → верӧспу «жених, кандидат в мужья», гӧтыр «жена» → гӧтырпу «кандидат в жены, невеста», юралысь «глава» → юралысьпу «кандидат на должность главы», депутатдепутатпу «кандидат в депутаты». Этот суффикс также универсален, т.к. может свободно присоединяться как к исконным, так и к заимствованным основам слов: маршалпу, генералпу, профессорпу, президентпу, директорпу, студентпу, салдатпу, менеджерпу, супервайзерпу, хакерпу, менчендрайзерпу и т.д.

Такие новые, вторичные суффиксы в коми языке, развившие уже абстрактные значения, позволяют образовывать сотни и сотни новых слов, и в этом ярко проявляется гибкость и большой словообразовательный потенциал языка.

Ономастика — интересная наука. Коми личные имена

Из людей не бывает никто безымянный Гомер, «Одиссея»

Во всех языках существительные подразделяются на две большие группы: имена собственные и нарицательные. Если нарицательные обозначают множество однородных предметов, класс предметов (например, собака все собаки, девочка всех девочек), то имена собственные присваиваются в каждом отдельном случае с целью указания на конкретного человека, животное, место, реку, село, город и т.п. К примеру, собаку в русском языке могут называть Полкан, Жучка, Рекс, в коми языке Лыско, Буско, Катшыс. Современные коми своим детям дают такие же имена, как и русские: Ольга, Наташа, Ксения, Игорь, Руслан и т.д. В отношении наименования людей может показаться, что коми язык ничем не отличается от русского, т.к. официально имена, отчества и фамилии в документах (паспортах, свидетельствах о рождении и пр.) оформлены совершенно одинаково. Но это кажущееся представление. Достаточно побывать в коми селе или сходить на спектакли Национального музыкально-драматического театра, вслушаться в коми речь, то сразу же будет видно различие в произношении личных имен: коми скажут Ӧльӧ, а не Александр, Ӧньӧ, а не Андрей, Пекла, а не Фёкла и т.д. Иными словами, у каждого народа его традиционный именник национально окрашенный, своеобразный, неповторимый.

Сначала немного о науке ономастике. Ономастика является наукой об именах собственных, слово это образовано от греческого onomastіkos, которое имеет значение «умение давать имена». Научная дисциплина ономастика изучает различные имена собственные: личные имена людей, фамилии, отчества, прозвища, псевдонимы, названия географических объектов или топонимов, звезд и созвездий, этнонимов, или названий народов и т.п.

Название научной дисциплины антропонимика имеет греческое происхождение: от antropos «человек» и onіma «имя». Объект исследования антропонимики — личное имя, слово, которым именуют отдельного человека окружающие (родственники, друзья, знакомые и незнакомые), для того чтобы к нему обращаться, говорить с ним, выделяя его из числа других людей. Личные имена подразделяются на мужские и женские. Они окружают нас повсюду, с самого раннего детства мы обращаемся к людям, они к нам, мы говорим о людях, употребляя имена родственников, знакомых, друзей, причем личные имена в нашей повседневной речи употребляются очень часто.

В древности присвоение ребенку имени имело большое значение, т.к. считалось, что личное имя человека должно быть его своеобразным хранителем, оберегом или символом, а в так называемых «плохих именах» (к примеру, Злоба) слово должно было отпугивать злых духов и недругов. Эти самые древние имена еще называют народными или языческими. В русском языке их было очень много, иные из них сохраняются и сегодня, например, Владимир (ср. владеть миром), Богдан (Богом данный), Вера, Надежда, Любовь, Мира и т.д. Большинство древних имен вышло из употребления и сохранилось лишь в памятниках письменности, например, Малюта, Лобан, Немил, Некрас, Ярополк. Коми древние языческие имена уже не употребительны, однако они сохраняются в фольклоре, письменных документах, летописях и в составе прозвищ. Например, мужское имя Туган возникло на основе существительного со значением «вершина дерева», имя Зарань представляет собой сокращение от Зарни ань «золотая женщина», которая, как известно, была древней богиней у предков коми. Так, в книге Чердынской волости 1579 г. отмечены коми личные имена Кычан, Рака, Сырчик, Ширка, Тарко, их дословные значения «щенок», «ворона», «трясогузка», «мышь» и «тетерев». Древние имена сохраняются в современных прозвищах коми, например, Гыч Опонь в переводе Афанасий Карась, Сирпи Володь — Володя Щурёнок и т.д. Современные коми о существовании своих древних личных имен, как правило, не догадываются.

Основной состав личных имен и у коми, и у русских составляют так называемые христианские календарные имена, которыми стали именовать людей после христианизации народов. Официально христианство на Руси было принято в 980 г., в тот год князь Владимир Святославич окрестил жителей Киева, в Коми крае древних коми-зырян крестил в XIV веке Стефан Пермский, создатель древнекоми азбуки анбур и литературного языка. Православие стало государственной религией в русских княжествах, поэтому при крещении младенцам давали имена святых, канонизированных Православной церковью. Крещение обычно происходило на восьмой день со дня рождения. Имя младенцу выбирали из числа имен святых, которых в этот день вспоминала Церковь, то есть согласно святцам. Такие имена еще называют календарными.

Процесс такого имянаречения в юмористической форме поэт М. Владимиров описал так:

Был в старину такой обычай:
Несли младенца в церковь. Там,
В страницы святцев пальцем тыча,
Поп имена давал по дням.
Коль ты родился в день Ефима,
То назван именем таким.
Но если в день Иеронима,
То — хошь не хошь — Иероним!

Подобные имена восходят к библейским персонажам, которые считались подвижниками, мучениками, стремившимися утвердить новую тогда религию — христианство.

Произношение этих календарных имён приспосабливалось к конкретному языку. К примеру, коми личное имя Петыр исходит от древнегреческого языка, где основа имела значение «камень», но в современных языках имя имеет разное произношение и написание, т.е появились национальные варианты имени: в греческом это Petros, латинском Petrus, английском и немецком Peter, финском Pekka, венгерском Péter (произносится Питэр), испанском Pedro, русском Пётр, в коми и удмуртском Петыр, что объясняется их фонетической адаптацией согласно законам принимающего языка. Сравните варианты популярного у разных народов имени с единым происхождением: в русском Иван, в коми Ивӧ, Ивук, в марийском Йыван, эстонском Юхан, финском Юха, в английском Джон, немецком Иоганн, во французском Жан. Каждый народ считает их своим, национальным, присущим только для них.

Третья группа личных имен в русском и коми языках составляют вновь образованные имена и многочисленные заимствованные, не характерные для традиционного именослова. Новообразования — это созданные в советский период в 20-30-е гг. прошлого века имена, например, Заря, Борец, Серп, Молот, Марэн (Маркс + Энгельс), Вилорик (Владимир Ильич Ленин — Октябрьской Революции историческая колыбель), Ленвор (Ленин — вождь Октябрьской революции) и т.д. Процесс имянаречения из крестин было переназвано в октябрины, по поводу этого поэт С. Маршак отмечал:

Удружить хотела мать
Дочке белокурой,
Вот и задумала назвать
Дочку Диктатурой.

В Коми крае такие новшества тоже были, но предложенных исконно коми имен было немного, например, Зарни от «золото», Вокан «братан», Авъя «умница».

Но время революционных вихрей прошло, и такие имена вышли из употребления. В прошлом веке и особенно в этом, в эпоху т.н. глобализации, родители часто дают детям имена, характерные для других, чаще всего западных стран, это Гарри, Вилли, Мери, Лаура, Сюзанна и т.д. Такой тренд, выражаясь причудливо-современно, характерен для нынешних молодых семей независимо от национальности. Это своеобразное поветрие, писк моды, необдуманное подражательство.

Как же изменились в коми языке христианские календарные и иные имена? Во-первых, ударение в коми личных именах всегда стоит на первом слоге, например, Вóлодь, Нáталь ср. рус. Волóдя, Натáлья. Наиболее часто встречающимся гласным в коми языке является ӧ, который также часто употребляется в составе традиционных вариантов личных имен различного происхождения, вместо соответствующих русских звуков а, о, е, и. Примеры:

Анӧ Анна Кирӧ Кирилл Веньӧ Веня
Ивӧ Иван Надьӧ Надя Геньӧ Гена
Васьӧ Вася Сашӧ Саша Педьӧ Федя
Катьӧ Катя Сӧлӧ Соломония Рӧдьӧ Родион
Машӧ Маша Мишӧ Миша Семӧ Семён
Митьӧ Митя Ӧдьӧ Евдокия Ӧньӧ Андрей

В коми языке личные имена зачастую употребляются в укороченном варианте, без конечного гласного ӧ, который в речи часто выпадает, например,

Гень Геньӧ Миш Мишӧ
Педь Педьӧ Лидь Лидьӧ, Лидя, Лиди
Вась Васьӧ Вень Веньӧ
Вóлодь Вóлоддя Саш Сашӧ
Надь Надьӧ Сем Семӧ

В целом в составе коми личных имён многие интернациональные имена, перешедшие из русского или через русский язык, подверглись заметному звуковому изменению, приспособлению, согласно законам фонетики принимающего языка, например, Фомá — Пóма, Евгений — Йӧвгинь, Капитолúна — Кáпӧ, Гаврúла — Гáбӧ, Клеопáтра — Лéпатре. Характерно, что у многих календарных имен в коми произношении начальный гласный А изменился на самый частотный гласный Ӧ, для сравнения, Ӧндрей — Андрей, Ӧльӧксей — Алексей, Ӧнтип — Антип, Ӧгаш — Агафья, Ӧкуль — Акулина, Ӧнись — Анисья и т.д. Очень часто бывает трудно с первого раза угадать, какое русское имя соответствует коми имени, для сравнения: Як, Пим, Ликей, Пуд, Юш, Арда — Яков, Серафим, Гликерия, Пудий, Ювеналий, Ардальон. Изменились даже заимствованные имена, например, немецкое имя Адольф превратилось в коми речи в Ӧдӧль. Все это говорит о большом своеобразии коми личных имен, которые традиционно употребляют коми, живущие в сёлах и деревнях, это также имена многих персонажей коми литературы, например, Конӧ Семӧ, т.е. Семён сын Кондрата из рассказа Геннадия Юшкова. Рассказ так и называется — «Конӧ Семӧ», название на русский язык не переводится. Многие коми писатели давали себе псевдонимы, употребляя коми традиционные личные имена, например, Каллистрат Фалалеевич Жаков подписывался как Палалей Кале, т.е. Каллистрат, сын Фалалея (о псевдонимах речь будет идти далее).

Интересно, что появляются новые коми личные имена, однако пока не в обыденной жизни, а в произведениях коми литературы, прежде всего в исторических романах и повестях. В начале нынешнего века известный коми писатель Геннадий Юшков написал исторический роман «Бива» (Огнивица) о событиях из жизни коми в XIV в., в период начала христианизации зырян Стефаном Пермским. Естественно, среди коми той поры не было современных календарных имен, поэтому своим персонажам он дал коми имена. К примеру, в роман ввел мужские имена Адас, Бияр, Борган, женские имена Катша, Намыр, Нюла и т.д. Этим классик передал специфику общественной жизни Коми края в конкретный исторический период — XIV в. В русском и иных языках эти и другие имена сохраняются, т.к. при переводе личные имена, как правило, не подвергаются никаким изменениям, что отражает национальные особенности личных имён разных народов.

Есть ли коми фамилии?

На первый взгляд, вроде бы их нет, поскольку у коми фамильный состав такой же, как и у русских: в республике живут Поповы, Беляевы, Носковы, Голосовы, Макаровы, Ульяновы, Филипповы, Власовы, Терентьевы, Артеевы, Афанасьевы и т.д. Однако, если присмотреться, то можно заметить такие фамилии, корни которых непонятны носителям русского языка, например, Яборов, Кушманов, Кочев, Канев, Седьюров, Изъюров и т.д. Но если знать коми слова, лежащие в основе таких фамилий, все встает на своё место. Это слова ябыр «скворец», кушман «редька», кӧч «заяц», кань «кошка», сьӧд юр «черная голова», из юр «каменная голова». Значит, есть и коми фамилии. Вначале немного о фамилиях вообще.

Фамилии людей тоже изучает антропонимика, как и личные имена, прозвища и псевдонимы. Само слово фамилия пришло к нам из латинского языка, где существительное Famulus обозначало домашнего раба, а производное слово famіlіa имело значение «совокупность рабов, принадлежавших одному лицу». Затем значение слова в разных языках Европы изменилось и оно стало выражать семью, семейство, ср. в английском языке famіly «семья». А вот в русском языке слово фамилия стало обозначать нечто другое — семейное имя, которое отделяет членов семьи от других семейств. Фамилия является определением к имени, скажем, Иван Павлов отличается от других Иванов с другими фамилиями, от Поповых, Жеребцовых, Игнатовых и т.д. Хотя значение «семья» у слова в русском языке также сохраняется, например, фамильные ценности. Фамилия — это семейное наименование, переходящее от отца к детям и от мужа к жене, которое является определением к имени, например, Сидоров Иван, Пыстина Маша.

В коми языке есть очень короткое слово со значением «фамилия» — ов. Известно, что русские мужские фамилии образуются с помощью суффиксов -ов и -ин (Петров, Березин). В 20-е гг. прошлого века было создано множество новых коми слов, в том числе и ов, от суффикса -ов, а слово вич со значением «отчество» от суффикса -вич в русском языке, ср. Петр-ов, Петро-вич.

Когда появились фамилии? Начало наделения жителей России фамилиями началось после реформ Петра I и продолжалось долго, до начала XX в. Сначала фамилии появились у дворян, затем уже у других сословий, крепостные вообще не имели фамилий, и их записывали по именам и прозвищам. Первоначально люди записывались по принадлежности к определенному роду и дому, или по принадлежности к потомкам определенного человека, отца. Поэтому в основе большинства фамилий лежит мужское имя или прозвище. Лишь в ходе всеобщей переписи населения 1897 г. большинство граждан Российской империи получили свои фамилии. В Коми крае, вообще на севере, не было крепостничества, поэтому фамилии давали государственным крестьянам гораздо раньше и более разнообразные. Этим и объясняется наличие множества коми фамилий, т.е. фамилий с комиязычной основой, которые отражают существовавшие когда-то родовые имена и прозвища древних коми.

В русских фамилиях выделяют основу и суффиксы, с помощью которых такие слова образуются, например, Иван-ов, Вятк-ин, Иван-ова, Вятк-ина. В основах фамилий могут быть разнообразные существительные, нарицательные и собственные, чаще всего личные имена и топонимы, прозвища и клички. Всё разнообразие основ фамилий свидетельствует о долгом пути народа в ходе истории, о разнообразных культурно-цивилизационных контактах между народами.

Коми фамилии, т.е. фамилии с комиязычной основой, встречаются как среди жителей Республики Коми, так и среди жителей соседних пограничных районов Архангельской, Вологодской и Пермской областей и даже шире. Например, в Сибири распространена фамилия Пуртов, в основе фамилии было существительное пурт «нож». Это говорит о том, что, во-первых, в древности коми проживали гораздо шире, и, во-вторых, показывает пути миграций населения Коми края на протяжении веков. Всего т.н. коми фамилий, зафиксированных в Республике Коми, свыше ста, среди них можно выделить несколько групп по особенностям значений их основ.

1. Основа фамилии — названия птиц, например: Сюзев от сюзь «сова, филин»; Жаков от жак «дятел с красным оперением», Кырнышев от кырныш «ворон», Пыстин от пыста «воробей», Цыпанов от чипан «курица».

2. Основа фамилии — названия животного, например: Балин от баля «овца», Вурдов от вурд «выдра», Канев, Касев от кань, кась «кошка», Кочев от кӧч «заяц», Коинов от кӧин «волк», Кынев от кынь «песец».

3. Основа фамилии — названия насекомого, рыбы, например: Лудыков от лудік «клоп», Гичев от гыч «карась».

4. Основа фамилии — названия предмета быта, например: Пуртов от пурт «нож», Маегов от майӧг «кол», Туисов от туис «бурак», Чипсанов от чипсан «пищалка», Чуманов от чуман «берестяная корзина, лукошко».

5. Основа фамилии — названия природного явления, реалии: например, Вадоров от вадор «берег», Расов от рас «роща», Туев от туй «дорога», Туробов от турӧб «метель».

6. Основа фамилии — слово или сочетание, характеризующее лицо по какой-то особенности, физической или психической, например, Изъюров от из юр «каменноголовый», Коскоков от кос кока «сухоногий», Кузиванов от кузь Иван «высокого роста, длинный Иван», Майбуров от майбыр «счастливчик», Порсьюров от порсь юра «свиноголовый», Гудырев от гудыр «мутный», Югыдсинов от югыд синма «светлоглазый», Юрпалов от юр пӧв «часть-половина головы, т.е. полоумный» и т.д.

Последняя группа самая многочисленная, и это понятно: вероятно, при записи населения по фамилиям нередко за их основу брались родовые имена или прозвища, распространенные среди коми сельчан. Коми фамилии можно обнаружить у жителей нижневычегодских сёл и г. Котласа соседней Архангельской области, например, Вердысев от вердысь «кормилец», Дозморов от дозмӧр «глухарь», Коктомов от коктӧм «безногий», Седрочев от сьӧд роч «черный русский». Много веков назад население этих мест говорило еще на коми языке, об этом свидетельствуют указанные фамилии.

Однако коми фамилии появляются и в наши дни. В произведениях коми литературы писатели часто дают своим персонажам «говорящие» коми фамилии в целях привлечения внимания, для достижения юмористического или сатирического эффекта. Например, писатель Владимир Безносиков в одном рассказе мужскому персонажу, пьянице и лодырю, дал фамилию Понпушов на основе слова понпуш со значением «негодник».

Авторы в фамилиях стараются отразить характерную особенность литературного персонажа, его жизненное кредо. К примеру, первый коми прозаик-романист Василий Юхнин в своём романе «Алӧй лента» (Алая лента) коми купцу и промышленнику дал фамилию Сирвойтов, в основе которой лежит словосочетание сир войт «смолы капля», т.е. это человек прижимистый, скупой, неподатливый, прилипчивый. К примеру, в одном рассказе Леонида Огнёва есть персонаж Лев Петрович Кикуруллев, директор совхоза. Основа фамилии представляет собой звукоподражание пению петуха кикуруллю, по-русски кукареку, т.е. в переложении это Лев Кукареков, человек, говорящий одними лозунгами, не думающий о содержании своих речей. В русской литературе подобных говорящих фамилий также много, вспомните хотя бы фамилии персонажей из произведений Н.В. Гоголя: Ляпкин-Тяпкин, Собакевич, Коробочка и др.

Кто такой Илля Вась? Коми прозвища, родовые и сельские имена

Кроме имен, отчеств и фамилий, к человеку часто окружающие обращаются по прозвищу. Мы это все помним, что в детстве у большинства из нас были свои прозвища среди детворы. Такая особенность давать людям прозвища характерна, для неофициальной формы общения. По С.И. Ожегову, прозвище — это «название, данное человеку по какой-нибудь характерной его черте, свойству». Обычно прозвища получают люди, организованные в относительно небольшие по количеству членов коллективы: это класс в школе, студенческая группа, взвод солдат, производственная бригада или артель, преступная группа, но чаще всего это компания друзей. Прозвища всегда многое сообщают о человеке, они эмоциональны и выразительны. Вспомните прозвище отъявленного бандита Фокса из знаменитого фильма «Место встречи изменить нельзя», слово исходит от немецкого Fuchs, английского fox «лиса, лис». В других случаях, хотя и реже, прозвища говорят о положительной оценке человека, вспомним известный рассказ Максима Горького «Челкаш» о свободном духом, не поклоняющемся перед деньгами, богатством, властями человеке-романтике. Русский писатель-классик Николай Васильевич Гоголь в своем романе «Мертвые души» так писал о выразительной силе прозвищ: «Выражается сильно российский народ! И если наградит кого словцом, то пойдет оно ему в род и потомство, утащит он его с собою и на службу, и в отставку, и в Петербург, и на край света, и как уж потом ни хитри и ни облагораживай свое поприще, — ничего не поможет: каркнет само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица».

Коми народ также дает очень выразительные и интересные прозвища людям, чаще всего односельчанам, ведь издавна коренной народ проживал в раскиданных в парме по берегам рек деревнях и сёлах, где все жители были знакомы, а многие были близкой и дальней родней. Коми писатели очень умело передают в своих произведениях особенности деревенских прозвищ, часто давая с их помощью характеристику персонажам. Примеры: Гам-Кырув — коми йӧзлӧн зэв важся оланін. Кырулын олӧны-вылӧны аслыспӧлӧс нима уна войтыр: Ном Микол, Ош Миш, Сир Миш, Бугыль, Чита да мукӧд (А. Некрасов (Гамса) «Гам-Кырув — древнее место проживания коми народа. В д. Кырув проживает много народу с особенными именами: Микол Ном (по прозвищу Комар), Ош Миш (по прозвищу Медведь), Сир Миш (по прозвищу Щука), Бугыль (по прозищу Глазище), Чита и другие», Квайтпалич моз трачкис сиктса юралысь — Гӧгрӧс Иван (тадз нимтісны). Лытӧм кывъя, велалӧм нин (А. Шебырев) «Трещал как перепёлка председатель сельсовета — Иван по прозвищу Круглый (так его прозвали). Язык у него без костей, привык ко всему уже».

Отметим, что в жизни коми сельчан прозвища имеют гораздо бóльшее значение, чем в сёлах окружающих республику соседних областей. Коми на протяжении многих веков жили в деревнях, были знакомы друг с другом и составляли одну единую общность, не применяли официальные фамилии, имена с отчествами, а употребляли прозвища или сельские имена, которые также все знали. Большинство из них происходило по отцовству, например, Ӧсип Васька — Васька, сын Осипа, Степан Лидя — Лида, дочь Степана и т.д. Нередко семейные предания сохраняют память о 4-5 или даже о 8 коленах по отцовству. В основе прозвища может быть и женское имя при условии, что ребенок был рожден вне официального брака, например, Ӧгаш Габӧ, т.е Гавриил сын Агафьи. Бывают и прозвища из трёх и более слов, например, Педӧр Як Вань — Иван сын Якова внук Фёдора. К примеру, сельское имя основоположника коми литературы Ивана Алексеевича Куратова (1839-1875) было таким — Пантиль Петыр Ӧльӧш Иван, что можно передать по-русски как «Иван, сын Алексея, внук Петра, правнук Пантелея». Поэт и драматург Виктор Савин (Нёбдінса Виттор), чье имя носит Коми республиканский драматический театр, перечисляет 9 колен своих предков по отцу:

«Ме ачым — Виттор. «Я сам — Виттор.
Код Виттор? — Ӧльӧш Виттор. Чей Виттор? — Виттор сын Олёша.
Код Ӧльӧш? — Ӧньӧ Ӧльӧш. Чей Олёш? — Олёш сын Оньо.
Код Ӧньӧ? — Ӧнись Ӧньӧ. Чей Оньо? — Оньо сын Онися.
Код Ӧнись? — Лева Ӧнись. Чей Онись? — Онись сын Лева.
Код Лева? — Трӧш Лева. Чей Лева? — Лева сын Троша.
Код Трӧш? — Педь Трӧш. Чей Трош? — Трош сын Педя.
Код Педь? — Аврам Педь. Чей Педь? — Педь сын Аврама.
Код Аврам? — Сава Аврам. Чей Аврам? — Аврам сын Савы.
Код Сава? — Кузь бива вотлук… Чей Сава? — Вотлук с длинной огнивицей…
Мый лоӧ «вотлукыс» — ме ачым ог тӧд». Что такое «вотлук» — я и сам не знаю».

Из этого перечисления видно, что многокомпонентные коми прозвища хорошо сохраняют историческую память, благодаря которой жители республики в настоящее время составляют семейные родословные. Характерно также то, что в отличие от русского языка, в коми языке прозвища всегда стоят перед именем, но никогда не стоят после него, например, Петыр Наста, Конӧ Микол, что в русском соответствует Анастасия Петровна, Николай Кондратьевич.

Второй принцип образования сельских имен-прозвищ у коми — указание на имя человека-основателя рода или на прозвище основателя рода (при этом, как правило, отчество не указывается). К примеру, у одного из авторов данной книги родовое прозвище по отцу звучит как Илля Йӧлгинь, где Илля, основатель рода, жил в XVIII веке, и с тех пор потомков по отцовской линии называли так: Илля Василей — Илля Ёгор — Илля Ӧльӧксей — Илля Ӧндрей — Илля Ӧльӧксан — Илля Йӧлгинь. В каждом коми селе бытуют свои оригинальные прозвища, т.н. родовые имена. Например, в с. Визинга есть представители семей с родовыми прозвищами Сирпи «щуренок», Каля «чайка», Тури «журавль», Пышкай «воробей», Кӧрттул «гвоздь», Питирак «питерский», Коскок «сухая нога», Дӧрӧ «род Дорофея» и т.д. Многие родовые прозвища у коми пока невозможно точно расшифровать, к примеру, из визингских прозвищ Епур, Кузук, Шышы, Мальӧ, Колёв, Мажань. Иначе говоря, в языках есть ещё много неразгаданного, необъяснённого, неисследованного.

Даже при беглом ознакомлении с коми художественной литературой можно легко заметить, что большинство героев-персонажей названо по прозвищам, например, Кӧч Закар — Захар Заяц у Ивана Куратова, герой любимых комедий Виктора Савина Сюзь Матвей, Матвей Филин, напомним также уже упомянутый персонаж рассказа Геннадия Юшкова Конӧ Семӧ, центральный персонаж рассказа Вениамина Чисталева Трипан Вась, Василий сын Трифона. Например, в стихотворении И.А. Куратова «Закар ордын» (У Захара) к хозяину Кӧч Закару (Захар Заяц) приходят гости Ошпи Макар (Макар Медвежонок), Кась Вась (Вась Кот), Руч Вань (Вань Лис), Пыш Тош Спиридон (Спиридон Борода из пеньки), Беддя Еремей (Еремей с палкой) и многие другие. В переводах коми художественной литертуры такие имена персонажей, как правило, на русский и иные языки не переводятся, вследствие чего национальная специфика оригинальных текстов не передается.

А теперь ответим на вопрос из названия этого очерка: кто такой Илля Вась? Это литературный псевдоним коми писателя и учёного, основоположника коми детской литературы Василия Ильича Лыткина (1895-1981). Любознательные читатели, наверное, уже догадались, что псевдоним представляет из себя также коми прозвище, основанное на указание имени отца человека: Илля Вась — Василий сын Ильи. Особенно активно коми писатели подписывались комиязычными псевдонимами в 20-30-е гг. XX в. Это был осознанный выбор: коми интеллигенция стремилась этим обозначить свои корни, подчеркнуть национальное своеобразие творческой личности. Такие псевдонимы состояли из двух частей: имени и прозвища, последний указывал 1) на признак по отцовству (Илля Вась — Василий Ильич Лыткин, Тима Вень — Вениамин Тимофеевич Чисталев, Митрук Як — Яков Митрофанович Рочев); 2) на место рождения писателя (Нёбдінса Виттор — Виктор Савин, уроженец с. Нёбдино Корткеросского района, Луздор Вась — Василий Юхнин, уроженец с. Занулье Прилузского района, село стоит на реке Луза), 3) на характерную особенность личности писателя, например, Биа Ӧгыр — Яков Чупров, дословно Огненный уголёк, Жугыль — Николай Попов, дословно Грустный и т.д. И в настоящее время некоторые коми писатели выбрали себе коми псевдонимы, к примеру, Игӧ Васьӧ Володь — Владимир Тимин, Паш Вась Ӧльӧксан — Александр Ульянов, Скӧр Кӧсьта — Константин Сердитов, Лытун Лёш — Алексей Полугрудов, Илля Райӧ — Рая Куклина, дословно Рая Ильинична, Петыр Саньӧ — Александра Мишарина, дословно Александра Петровна, Зарни Люся — Людмила Втюрина, у которой отчество Зарниевна, Баяр Люба — поэтесса Любовь Ануфриева. Как видим, роль прозвищ в повседневной жизни коми народа была и остается очень значительной, что хорошо отражают писатели в своих произведениях.

В мире коми топонимов, или географических названий

Можно не говорить по-коми и даже не понимать речь местного населения, но при этом знать многие коми слова. Как это возможно? Так или иначе все сталкиваются с географическими названиями. Здесь на память сразу приходит известное всем слово Сыктывкар, значение которого исходит из составляющих его двух компонентов: Сыктыв, коми название реки Сысола и кар со значением «город», в переводе город на Сысоле. Вспомним широко известную песню про столицу нашей республики, первый куплет которой начинается словами «Это название трудно произносится…». Произносится трудно? Но эта трудность мнимая и лишь для приезжих, а вот жители Коми края, независимо от национальности, этот топоним произносят легко, так же как и многие другие названия деревень, сёл, поселков, городов, рек и озёр, таких как Шудаяг, Корткерос, Ираёль, Щельяюр, Воргашор, Синдор, Межадор, Войвож, Выльгорт, Важгорт и многие, многие другие. В России известно еще одно коми название города — Кудымкар, центр Коми-Пермяцкого округа Пермского края. Город назван по имени легендарного богатыря Кудым-Оша, хранителя и защитника коми-пермяцкой земли. Совокупность всех названий географических объектов в науке именуют термином топонимия. Эту совокупность имен изучает специальная научная отрасль ономастики топонимика, которая изучает топонимы, а самих исследователей географических названий называют топонимистами. Но начнем с определения слова-термина топоним, т.к. это основной предмет исследования ученых-топонимистов.

Слово топоним по происхождению греческое, состоит из двух частей: topos — место и onyma — имя, название, а топонимика — это научная дисциплина, раздел ономастики, изучающий географические названия, среди которых выделяются наименования населенных пунктов (ойконимы), названия водных объектов, рек, озер, морей (гидронимов), названия гор, горных хребтов, впадин (оронимы), названия звезд, созвездий (космонимы). Топоним по-коми инним, где компонент ин обозначает «место», а ним «имя». У любого народа места его проживания пестрят своеобразными национальными словами-топонимами: в районах расселения русских это русские слова (Ивановка, речка Шалая, город Краснодар и др.), в местах расселения татар это татарские слова (Казань, Агрыз, Елабуга, а также Самара, Калуга), в Удмуртии удмуртские (деревня Гондыргурт, столица республики Ижкар, река Камшур), в Германии немецкие и т.д. Географические названия многое могут рассказать и о прошлых веках истории, не зря топонимию ещё называют «языком Земли». Однако в этом коротком очерке мы расскажем лишь о некоторых особенностях коми географических названий и вообще о топонимии нашего края.

Во-первых, на территории Республики Коми многие географические объекты имеют соответственно русское и коми обозначения, которые на дорожных указателях в последнее время подаются вместе. Примеры: р. Эжва — Вычегда, р. Емва — Вымь, с. Ыджыдвидз — Большелуг, с. Айкатыла — Айкино, с. Висер — Богродск, с. Шойнаты — Сторожевск, с. Сем Ӧндрей — Мутный Материк. Это объясняется исторически: как правило, в прошлые века на первых картах и иных документах названия писали русские писцы, причем они записывали многие топонимы в русском произношении или со слов проводников, не знавших точного произношения коми названий рек, озер, деревень, часто переводя дословно значения имен на русский язык. Есть этому и языковые причины, т.к. в русском языке нет нескольких коми звуков, поэтому, например, хорошо известный уже гласный ӧ в топонимах передавли звуками о или э, например, в названиях сёл Кӧрткерӧс — Корткерос, Пожӧг — Пожег, Лӧзым — Лэзым и т.д. Коми согласный тш передавали часто как щ, например, в названии реки Тшугӧр как Щугер, Тшугрӧм как Щугрем. Иногда к коми названиям присоединяли русские топонимические суффиксы -ск и -ино: с. Бадьёль — Бадьёльск, с. Поёл — Пыёлдинос, c. Нёбдін — Нёбдино.

Во-вторых, многие коми топонимы представляют собой сложные слова, состоящие из двух или, реже, трёх частей. Они имеют прозрачное, образное и иногда даже экзотическое значение. Далее приведем знакомые всем топонимы в русском и коми произношении с дословным переводом коми названий на русский язык.

р. Вычегда Эжва ю луговая река
р. Вымь Емва ю священная река
р. Берданъёль Бӧрданъёль плачущая река
гора Столп на Урале Тӧлпозіз гнездо северного ветра
пос. Шудаяг Шудаяг счастливый бор
с. Выльгорт Выльгорт новое село
ст. Ираёль Йираёль речка с омутами
пос. Седкыркещ Сьӧдкыркӧтш чёрный обрывистый берег
пос. Мескашор Мӧскашор ручей с источником
пос. Кэччойяг Кӧччойяг бор у заячей горы
местечко Лемью Льӧмъю черемуховая река
местечко Кочпон Кӧджпон конец излучины реки

Как видим, коми топонимы хранят в себе и передают потомкам огромную информацию о характеристике рельефа местности, об особенностях положения, нахождения географических объектов, даже об исторических событиях. К примеру, название села Мутный Материк в Усинском районе — Сем Ӧндрей — свидетельствует об основателе села, первопоселенце Андрее Семеновиче Артееве, который с сыновьями в 1871 г. поселился на пустынном берегу Печоры, поставил там первый дом. Естественно, всецело и полно воспринимать информацию, которую передают коми топонимы, может человек с хорошими знаниями языка.

Коми топонимы широко распространены и на карте России. История нам предоставляет множество фактов того, что древние коми не были деревенскими сидельцами, а активно путешествовали по Северу, Уралу и Сибири, занимались охотой и торговлей в дальних краях, мигрировали и основывали торговые фактории и сёла в таёжных далях.

Коми-зыряне ныне проживают на Кольском полуострове, в Ненецком автономном округе, Западной Сибири, на Алтае. А сколько коми-зырян обрусело, оставив след о себе в многочисленных названиях сёл Зырянка, Зырянское, Новозырянка, Зыряново в Пермском крае, на Урале, в Сибири вплоть до Чукотки. Личное имя Зырян было в употреблении ранее у русских, распространена в России также фамилия Зырянов. Огромное количество географических наименований коми происхождения есть в Пермском крае и Свердловской области, где проживают или раньше проживали коми-пермяки, например, названия рек Лысьва, Кува, Иньва, Нердва, ср. известное уже коми слово ва «вода, река».

В селе Зырянка, что находится не так далеко за Уралом, в 1911 г. родился Николай Иванович Кузнецов, легендарный советский разведчик, Герой Советского Союза. Можно уверенно констатировать, что его предками были коми, основатели этого села. Вполне возможно, он и в детстве говорил по-коми или знал язык от родителей, т.к. в годы комсомолькой молодости, работая в Коми-Пермяцком округе в г. Кудымкар, Николай легко заговорил на коми языке, кудымкарском диалекте и даже сочинял стихи. Фамилия Кузнецов распространена в Сысольском районе нашей республики, в с. Визинга.

На карте России, в исторических документах и народной памяти сохраняется также немало коми названий городов. Хотя многие русские названия городов в речи коми звучат по-своему, иначе говоря, приспосабливаются к звуковым законам другого языка. Так, русские гласные а и о часто в коми речи передаются звуком ӧ. Примеры: Вологда — Вӧлӧгда, Москва — Мӧскуа, Мӧскува, Воркута — Вӧркута, Пинега (город в Архангельской области) — Пиньӧм, Пермь — Перым.

Другие названия городов отличаются от русских названий, они у коми очень древние. Приведем некоторые из них:

Название по-русски Название по-коми Дословный перевод
Москва Канкар царев град, государевый город
Архангельск Кардор место у города Холмогоры
Котлас Пырас вход
Сольвычегодск Совдор место у соли, выхода соли
Великий Устюг Югдін место у реки Юг
Яренск Еринькар город у реки Еринь
Пустозерск Сардор царское место, царев город
Чердынь Чердін место у реки Чер
Салехард, бывшее название Обдорск Обдор место у реки Обь
Войкар, летописный городок в Сибири Войкар северный город
Уркар, летописный городок в Сибири Уркар беличий городок
Сускар, летописный городок в Сибири Сускар кедровый городок
Санкт-Петербург Вежа-Петыркар город святого Петра

Последнее название новое, появилось в коми языке лишь лет 15 назад, это переложение на коми язык нынешнего названия города на Неве. Слово употребительно в газетах, журналах, художественной литературе, на телевидении и радио. Таким образом, коми топонимов становится все больше. Нет ничего удивительного, что разные народы называют географические объекты по-разному. Например, в финском языке есть свои имена для многих стран, городов и морей, например, Санкт-Петербург — Pіetarі, Москва — Moskova, Псков — Pіhkova, Выборг — Vііpurі, Стокгольм — Tukholma, Нидерланды — Alankomaat, Балтийское море — Itämerі, Россия — Venäjä. Многие страны в языке соседей названы по-своему. К примеру, свою страну немцы называют Deutschland, русские Германия, англичане Germany, финны Saksa, эстонцы Saksamaa, венгры Német. У каждой нации своя традиция. Кстати, коми Россию также традиционно называли по-своему, кратко — Роч.

На карте Республики Коми есть много загадочных топонимов, которые невозможно объяснить ни на основе коми языка, ни на основе русского. Эти непонятные слова ведут своё начало от проживавших ранее, до прихода коми-зырян, народов, вепсов и карел, обских угров и ненцев, каких-то неизвестных пока науке исчезнувших племен, например, названия рек Вепра, Вухтым, Тулом, Поч, Лопи и др. Так что далеко не все ещё в науке топонимике окончательно ясно и понятно, выявлено и разгадано.

Собакам, коровам, лошадям, кошкам — коми клички

Теперь почти в каждой семье есть любимые питомцы, домашние животные, это в основном или собака, или кот. Их мы содержим как членов семьи для получения положительных эмоций, когда в свободное время, вечерами, можно поиграть, погулять, получить удовольствие от общения с братьями меньшими. А раньше, в древности (да и сейчас в сельской местности) все народы, в том числе коми, держали домашних животных по острой необходимости: они были незаменимыми помощниками прежде всего в добывании пищи. Так, собаки охраняли дом, помогали выслеживать дичь и зверей, кошки ловили мышей и крыс, коровы давали молоко, лошади были основным видом транспорта, на них пахали, овец держали ради шерсти и т.д. Древние коми им давали различные клички, естественно, на родном языке, ведь тогда люди жили достаточно изолированно, говорили на материнском языке, были неграмотны, не знали газет-журналов, не говоря уже о радио, телевидении и интернете. Это было абсолютно не похоже на нынешние времена, когда собакам различных, часто экзотических пород, люди дают клички иностранного происхождения (Арчи, Бобби, Джери, Мартин, Лили, Шерлок и др.). Для изучения кличек животных есть особый раздел ономастики — зоонимика.

В древности коми мужчины имели в главных друзьях и помощниках собак и лошадей, а коми женщины коров и овец, немного позднее коз. Поэтому часто давали одинаковые клички собакам и лошадям, большинство из которых оканчивается на элемент -ко. В романе Василия Юхнина «Алая лента» двум братьям-охотникам Илье и Мишке служит верная и смелая лайка Лыско.

Финно-угры, как лесные люди, изначально содержали собак. Об этом говорят схожие слова со значением «собака» в разных языках: в коми пон, в удмуртском пуны, в эстонскомм penі, в финском penі «щенок», в мордовских языках пине, в марийском пи, пий, в венгерском fene. Для уточнения пола собак коми перед словом пон употребляют слова-конкретизаторы ай «самец» и энь «самка» (ай пон, энь пон). Слово кыр имеет значение «собака-самец». Сами же клички употребительны для собак обоего пола. Различаются общепринятые, широко распространенные клички и редкие, семейные клички, данные собакам индивидуально.

Наиболее распространены следующие клички собак: Буско, Белько, Ваткыль, Катшӧ, Катшыс, Лапко, Лысан, Лысанко, Лыско, Немко, Низько, Ребо (распространена на Удоре), Тшайко, Яндо (распространена у ижемских оленеводов). Индивидуальные клички представляют собой слова-прилагательные и существительные с характерными для животных значениями, например, Дона букв. «дорогой», Гӧна «лохматый», Ичӧт «маленький», Кӧчиль «зайчик», Парма «тайга», Райда женское имя, Тупыль «клубок» и т.д. В некоторых кличках собак ученые видят много интересного. Например, клички Катшӧ и Катшыс в основе сохраняют вышедшее из речи прилагательное катш со значением «белый». Этот корень сохраняется в сложных словах катшасин «ромашка» (букв. белый глаз), катшашыдӧс «крупный зернистый снег» (букв. белая крупа). Нынешние коми, не вдаваясь в тонкости истории языка, обычно растолковывают последние два слова как «сорочий глаз», «сорочья крупа», сравните с коми словом катша «сорока». Такое ложное толкование в языкознании именуют народной этимологией, результаты которого обычно далеки от истины. Таким образом, древние коми, создавая клички Катшӧ и Катшыс, называли ими собак с белой шерстью. Любопытное четверстишие с использованием этих слов написал для детей коми писатель Геннадий Юшков:

Потшӧс вылын катша На изгороди сорока
Потшӧс улын Катшӧ. Под изгородью Катшэ.
Йирӧ Катшӧ лы Грызет Катшэ кость
Оз сет катшалы. Не даёт сороке.

Лошадей коми также разводили издавна, на севере часто в условиях бездорожья они были основной тягловой силой, на них пахали, возили дрова, корчевали пни, делая подсеки, ездили по делам и в гости. Общее слово в значении лошадь у коми вӧв (в диалектах вӧл, вӧӧ), в удмуртском ему соответствует вал, в марийском вeльӧ «кобыла». Известны и другие наименования для видов лошадей: уж «жеребец», сёкыр «мерин», кӧбыла «кобыла», чань, чибӧ «жеребёнок».

Распространенные клички лошадей: Буланко, Бурко, Гнедко, Карко, Келько, Лысан, Лысанко, Пеган, Пеганко, Рыжко, Сивко, Чавко, Чалко. Для улучшения породы многих лошадей завозили из-за пределов Коми края, и в основе традиционных общепринятых кличек лошадей легко угадываются русские слова-прилагательные гнедой (Гнедко), пегий (Пеганко), рыжий (Рыжко), чалый (Чалко). Лошади занимают особое место в воспоминаниях коми писателей и вообще пожилых людей, т.к. с ними связаны детство и юность, когда в каждом селе были конюшни и большие стада лошадей. Известный коми писатель-прозаик Иван Торопов написал повесть «Но-о, биа бордаяс!» (Ну, залетные!) о том, как после войны группа молодых парней и девушек перегоняет в Коми край из Прибалтики табун лошадей, списанных из воинских частей. Во время многодневного перегона люди как бы соединяются с лошадьми в одно племя.

Интересны также коми клички коров, по-коми корова — мӧс. Большинство кличек коров оканчивается элементом ань, который возник на основе самостоятельного слова ань «женщина». Это очень древнее, финно-угорское по происхождению слово, для сравнения, в удмуртском аньы, в венгерском anya «мать». Коми женщины называли своих кормилиц-коров ласково, давая клички, оканчивающиеся на ань, т.е. они были им как близкие люди, подруги, дающие пропитание — молоко. Коровы для коми крестьян действительно были добрыми кормилицами в суровые неурожайные годы, когда не созревали хлебные культуры или их урожаи были очень скудными. Не зря в традиционной кухне коми-зырян так много молочных блюд или блюд с добавлением молока, творога, сметаны. Представим общепринятые клички коров с их переводами-толкованиями.

Распространенные клички коров: Переводы кличек:
Асань от асыв «утро» рождённая утром
Визьӧ от визь «полоса» полосатая
Визянь от визя «полосатый» с полосами на боках
Воянь от вой «ночь» рожденная ночью
Гача от гача «в штанах» с пёстрыми бёдрами, как в штанах
Гидань от гид «хлев» рожденная в хлеву
Гӧрдань от гӧрд «красный» красной масти
Гӧрдпель от гӧрд пель «красное ухо» красноухая
Лӧзань от лӧз «голубой» голубой масти
Понань от пон «собака» маленькая, как собака
Рудань от руд «серый» серой масти
Серань от сер «узор» с узорчатой шерстью
Сьӧдань от сьӧд «чёрный» черной масти
Сюрань от сюр «рог» рогатая, ср. русское Рогуля

Кличек кошек коми происхождения также много, они практически все являются индивидуальными, данными в отдельных семьях, например, Мурӧ «мурлыка», Курган букв. «мурлыкающий», Пытш «блоха», Узька «засоня», Чиган «цыган, чёрный», Уска «усатый», Зарни «золотой» и др. Обобщающее слово со значением «кошка» — кань, в некоторых диалектах кась. Оно относится к самцам и самкам, принадлежность к определенному полу выражается сочетаниями ай кань «кот», энь кань «кошка».

По мнению ученых, кошка поселилась у человека достаточно поздно, в европейские страны проникла в VI в., а на наш север лишь после этого периода. Это подтверждают и лексические данные. Так, в родственных финно-угорских языках для обозначения уcатого и мурлыкающего друга используются разнокорневые слова: в коми это кань, кась, в удмуртском писэй, в марийском пырыс, в финском kassі, венгерском macska.

Кличек овец, коз, свиней в коми языке намного меньше, т.к. с ними человек соприкасается не так тесно. Например, есть общепринятая кличка для свиней Чош, Чошӧ, Чошик, образованная от подзывных слов. Естественно подумать, что в языках нет кличек для диких животных, волков, зайцев, медведей, лосей, рыб, т.к. человек их видит лишь случайно. Однако таких кличек достаточно в коми фольклоре и детской художественной литературе, в стихах и рассказах, они созданы фантазией писателей. Например, часто встречающиеся клички медведя Ошко, Оша-Миша, Ошу-Мишу, ср. коми ош «медведь». Но это уже отдельная тема.

Итак, коми язык устойчиво сохраняет исконноязыковую систему кличек основных, важнейших для традиционного хозяйства и жизнедеятельности народа домашних животных: собак, коров, лошадей, кошек, овец. Кличек свиней, оленей и коз зафиксировано немного. Клички диких животных употребительны лишь в фольклоре и художественной литературе. В настоящее время состав кличек животных расширяется за счет введения индивидуальных названий, особенно кличек собак и кошек.

Нет народов без названий, или слова-этнонимы у коми

В ходе многовековой истории различные народы, осваивая свою территорию, обживая новые места, постоянно контактировали с соседними народами, представители которых при общении называли себя, свой народ и представителей другого народа или племени особыми именами. И наоборот, народы-соседи также называли окружающие их народы, но уже своими особенными словами. Можно смело сказать, что нет народа без своего особого имени. Такие слова-названия в лингвистической науке именуют этнонимами.

Этнонимы (от греч. этнос «народ» + онима «имя») — названия различных этнических общностей, народов, племён, территориальных групп народов, например, в коми языке коми, роч «русский», йӧгра «ханты и манси», немеч «немец» и т.д. Такие слова являются предметом изучения этнонимики — ещё одного раздела ономастики. В коми языке имеется много этнонимов, которые в процессе исторических контактов были заимствованы из соседних языков, преимущественно из русского или через русский, например, француз, башкир, удмурт, мариеч, калмык и т.п. Некоторые из заимствованных слов подверглись звуковому изменению, например, немеч, итальянеч, китаеч, тотара. С такими народами коми в ходе истории не имели непосредственных контактов, поэтому для них своих названий нет. Исконно коми этнонимы, как правило, являются названиями живших и живущих по соседству народов: роч, рочьяс «русские», йӧгра «ханты и манси», яран «ненец».

Такие слова, которыми представители этносов называют свой народ, называются самоназваниями или, говоря языком науки, автоэтнонимами. Для современных коми-зырян и коми-пермяков такими являются коми, коми йӧз «коми люди», коми войтыр, коми отир «коми народ», комияс «коми люди». Основное слово коми очень древнее, его буквальное значение в течение веков стерлось. Мы не знаем, почему, на каком основании так назван народ. Конечно, есть различные мнения ученых относительно истории слова, однако проверить эти взгляды практически невозможно. Как говорится, история об этом умалчивает.

В число этнонимов входят также такие названия, которыми народы именуют какой-то соседний по территории проживания народ. Это аллоэтнонимы. Например, русские себя называют русскими, а немцы словом Russe, финны venäläіnen, эстонцы venelane, латыши krіevs, коми их называют роч, венгры словом orosz, ненцы словом луца и т.д. А вот немцы себя называют этнонимом Deutsch, русские же их называют немец, немцы (произошло от слова немой, нем), англичане их называют German, финны и эстонцы немцев называют saksa и т.д. Иными словами, в различных языках есть свои традиционные названия-этнонимы.

Коми в исторических документах (летописях, переписях и т.п.) в древности именовали словом пермь (известно из древнерусских летописей, начиная с «Повести временных лет»). Другим названием для коми было слово зырянин, зырянка, зыряне (об этих этнонимах см. далее). Другую группу коми, живущих южнее, в Прикамье, русские традиционно называли пермяк, пермяки. Хотя эти слова не являются самоназваниями коми, в XX в. они стали употребляться и официально, преимущественно в составе сдвоенных этнонимов коми-зыряне, коми-пермяки. Они выступают не только в официальных и научных трудах, но и в устной речи с целью уточнения конкретной этнической принадлежности представителей этих этносов. Как правило, этнонимы-самоназвания в России соотносятся с названиями республики, округа, края или региона. Так, наименование коми легло в основу названия Коми му «Коми край», Республика Коми, и коми кыв «коми язык».

Коми, и коми-зыряне, и коми-пермяки, издревле называли себя единым этнонимом коми. Слово в исторических и иных документах зафиксировано поздно, когда путешественники и ученые стали глубже вникать в язык и жизнь северного народа. Специалисты высказывали самые различные точки зрения по поводу происхождения этого слова. Слово коми, несомненно, связано исторически с названием древней прародины коми-зырян и коми-пермяков Комму «родина, родная земля». Общий компонент ком объясняется по-разному. Есть две основные точки зрения объяснения происхождения слова коми.

1. Считается, что слово коми произошло от названия р. Кама: коми морт «камский человек, житель бассейна Камы». Финские учёные Юрьё Вихман и Томас Уотила в качестве доказательства приводили удмуртское название р. Камы Кам и финское слово kymі «большая река, шире 200 метров».

2. Согласно второй точке зрения, основа ком не имеет отношения к названию реки Кама. Считается, что слово это древнее, финно-угорское, несёт значение «человек, представитель своего рода». В современных языках есть близкие параллели: удм. сара-кум «зыряне, человек из рода сара», выжы-кум «родня, люди из своего рода»; манс. кум «человек», венг. hím [хим] «самец». Таким же образом от основ со значением «человек» образованы многие финно-угорские этнонимы — мари, мордва, удмурт. Этноним зыряне не является самоназванием коми, это слово появляется в русских летописях довольно поздно, в 1472 г., а из русского языка слово перешло в ряд других языков со значением «коми-зыряне»: англ. Zyrіan, немецк. Syrjäne, венгр. zürjén, финск. syrjäänі.

Видимо, нет другого коми этнонима, о происхождении которого не высказывалось бы так много различных мнений. В XIX в. краеведы и ученые объясняли происхождение слова зыряне и от коми сур «пиво», и от сыл «талый». Ширкое распространение получало и мнение, согласно которому слово зыряне произошло от зырӧм йӧз «вытесненный народ». Это объяснение никак не может быть принято, т.к. коми-зыряне уже со времен первых исторических упоминаний о них проживали на Севере. Приведем два наиболее достоверных мнения относительно происхождения этнонима.

1. С XIX в. распространено мнение о том, что слово зыряне возникло изначально в прибалтийско-финских языках и обозначало «окраинную, землю, пограничных жителей», ср. финское syrjämaa «окраинная земля», syrjäläіnen «житель окраинной земли», где syrjä «край, граница» и läіnen «представитель племени, рода». По этой точке зрения, слово в русские летописи сначала проникло из прибалтийско-финских языков, а уже затем русские начали этим словом называть коми-зырян.

2. По мнению ученого-топонимиста А. И. Попова, название народа зыряне происходит от личного имени коми воеводы XV в. Зыран, который из коми языка был заимствован и в русский язык в форме зырян для обозначения народности. Кстати, в прежние века личное мужское имя Зырян было очень популярно в русской среде.

Многие ученые считают, что проблема окончательного решения происхождения этнонимов вообще трудноразрешима, т.к. у нас нет свидетелств того, по какому основанию в древности люди изначально дали народам названия, дошедшие до нас. Об этом просто не сохранилось данных.

Наименования целых народов в науке еще именуют макроэтнонимами. Кроме них есть ещё микроэтнонимы или названия этнографических или территориальных групп, частей народа, представители которых отделяют свою группу от соседних. У коми-зырян такие названия также сформировались издавна, по происхождению они связаны с названиями крупных рек, в бассейнах которых и проживают различные группы коми. Это ещё раз свидетельствует о том, что коми — это речной народ: сёла расположены вдоль основных транспортных артерий-рек, где есть хорошие условия для ведения сельского хозяйства, скотоводства и земледелия. В основном названия образованы при помощи словообразовательного суффикса прилагательных -са: Сыктыв- + -са > сыктывса «сысолич, житель бассейна р. Сысола». Такие микроэтнонимы уместно дать в таблице:

Название реки Образование микроэтнонима Значение микроэтнонима
Луза Луза + -са лузаса «лузянин»
Летка Летка + -са леткаса «летский коми»
Сыктыв Сысола Сыктыв + -са сыктывса «сысолич»
Эжва Вычегда Эжва + -са эжваса «вычегодский коми»
Емва Вымь Емва + -са емваса «вымич»
Изьва Ижма Изьва + -тас изьватас «коми-ижемец»
Печора Печора + -са печораса «печорский коми»
Мозын Мезень Мозын + -са мозынса «мезенский удорянин»
Вашка Вашка + -тас вашкатас «вашкинский удорянин»

Таким образом, названия рек легли в основу разделения коми-зырян на территориально-энографические группы. Хотя коми-ижемцы в ходе истории обжили многие северные территории, они сохранили историческое самоназвание изьватас как знак древних времен, когда в долине северной реки Ижма поселились вымичи и удоряне, образовав постепенно новый диалект коми языка и своеобразную этнографическую группу этноса.

Несмотря на то, что современные коми-зыряне и коми-пермяки проживают на больших территориях, в сёлах и деревнях, в долинах больших и малых рек, в крупных и малых городах, посёлках, в ответ на вопрос о национальности отвечают совершенно однозначно: Ме коми морт! «Я коми человек!».

Слова-пришельцы в коми из других языков

Школьники и их родители очень любят читать фантастические произведения о пришельцах на Землю из иных миров или же людей из древних эпох, очень непохожих на сегодняшних людей. В языкознании также есть пришельцы, но это не люди, а слова из иных языков. Их еще называют заимствованными словами, или просто заимствованиями. Например, в языки Российской Федерации ещё совсем недавно внедрились такие слова как интернет, суши, караоке, флешмоб, сумо и многие другие. Слова-пришельцы есть в любом языке, хотя и не везде они представлены в одинаковом количестве. Считается, что заимстовованных слов исторически очень много в английском языке, много их и в русском. Меньше всего заимствований в китайском языке.

В коми языке таких слов также много. Это объясняется исторически многосторонними контактами коми с окружающими народами, общим цивилизационным влиянием на народы и их языки, идущим с древних времен со стороны экономических и культурных центров мира. Для подтверждения этого приведем сопоставительные словарные данные для обозначения пяти понятий в коми и других языках (русском, английском, немецком, финском).

Коми язык Русский язык Английский язык Немецкий язык Финский язык
сов, диал. сол соль salt [солт] Saltz suola
сакар сахар sugar [щугӧ] Zuker sokerі
лампа лампа lamp [лэмп] Lampe lamppu
театр театр theatre [фиӧтӧ] Theater teatterі
культура культура culture [калчӧ] Kultur kulttuurі

Откуда пришли к нам такие знакомые всем слова, в принципе близкие по звучанию и значению во многих языках? Слово соль имеет индо-европейское происхождение, оно заимствовано в массу различных языков в силу жизненной важности обозначаемого им продукта с самых древнейших времен, см. параллели в современных языках. «Сладкое» слово сакар свое происхождение ведет от древнегреческого sakkarā «гравий, песок», который начал обозначать и очень необходимый для человеческого организма продукт питания. Предмет для освещения лампа также обозначается этим словом древнегреческого происхождения, хотя оно проникло в русский язык из немецкого, а в него из французского. Первые лампы освещали путь в темноте на основе горения масла. Слово театр изначально древнегреческое, это именная форма слова от глагола theaomaі со значением «смотреть». Путь заимствований слова длинный: древнегреческий язык → латинский → французский → русский → коми.

Подобные слова-пришельцы ученые называют интернационализмами: это слова, имеющие единые корни в древних языках и существующие во многих современных. Школьники хорошо знают о них из учебников: математика, биология, география, интеграл, телескоп, капитализм, социология, история и многие другие. В языках Европы, к числу которых относится также коми язык, такие интернационализмы ведут свое начало из древнегреческой и латинской лексики. В обиход коми проникли через русский язык.

В коми языке есть и такие слова-пришельцы, которые проникли в древности от соседних народов устным путём. Для того, чтобы в этом разобраться необходимо заглянуть в более чем тысячелетнюю историю.

С VIII−IX вв. н.э. начинается период самостоятельного развития коми языка. Одна группа коми (предки современных коми-пермяков) осталась на территории бассейна Камы и её притоков, другая группа коми переселилась на северо-запад. В русских летописях с XI в. древних коми (как проживающих на Каме, так и на Лузе, Сысоле, Вычегде, Выми) называют одним словом пермь. Язык этих двух групп в то время мало чем отличался друг от друга, был почти одинаковым.

Коми-зыряне, заселяя северо-западные территории относительно древней родины коми народа Прикамья, вступили в контакты с проживающими там или по соседству народами: предками современных вепсов и карел, манси, ханты, ненцев, с русскими переселенцами. Основные группы заимствований по передающему языку следующие: 1) Коми-зыряне, обживая бассейны рек Юга, Сухоны, Лузы, Вашки, Мезени, Сысолы, Нижней Вычегды, Выми, стали активно контактировать с жившими там вепсами и карелами. Их на Руси традиционно называли чудью. Контакты с ними начались с X−XI вв. или раньше и продолжались до XIV−XVI вв. В арабских письменных источниках X в. есть название весь. В Волжской Булгарии под весью подразумевали жителей Заволочской Чуди — вепсов.

Бытующие во многих местах Коми республики легенды о некогда проживавшей чуди, о чудских ямах, многочисленная субстратная топонимия говорят о прежних контактах коми с вепсами и карелами. Например, в название деревни Рай Сысольского района кроется прибалтийско-финское слово со значением «граница», ср. фин. raja. В коми язык из вепсского и карельского языков перешёл ряд заимствований: агас «борона»; ёма «ведьма»; карта в значении «дом»; кась «кошка»; лудік «клоп»; сабри «стог». Особенно много их в удорском диалекте, например, матка «компас», пив «облако», люська «ложка», маръя «ягода», карандыс «ушат» и др. Проживавшие среди коми и в соседстве вепсы и карелы затем слились с русским или коми населением, ассимилировались. Их язык остался лишь в названиях географических объектов и заимствованиях в русские и коми диалекты.

2) По соседству с древними коми, по рекам Кама, Вычегда (верхнее течение) и Печора проживали манси. В средние века отношения между коми и манси часто были немирными, манси совершали набеги на коми поселения, монастыри. Из мансийского языка в коми проникли такие слова, как кынь «песец», яран «ненец», чумпель «небольшой черпак из бересты». В Коми крае есть много топонимов угорского происхождения, например, название реки Вычегда, которое произошло от мансийского вич «сырой луг» и егда «река»; название реки Вымь (Емва) от мансийского йэм «святой».

3) С XII−XIV вв. коми всё чаще стали вступать в контакты с кочующими севернее ненцами. В XVI−XVIII вв. происходило заселение северными коми бассейнов рек Ижмы и Печоры, сформировался ижемский диалект коми языка. Между коми и ненцами были интенсивные контакты в хозяйственной сфере: коми переняли от ненцев оленеводство и усовершенствовали его. Поэтому основная часть ненецких заимствований в коми языке связана с оленеводством, например, пими «пимы», парка «шуба из оленьей шерсти», айбарч «строганина, вид мяса», няртала «аркан для ловли оленей», харей «шест для управления оленями в упряжке».

4) Наиболее интенсивно коми контактировали и контактируют с русскими. Русские начали заселять Северо-Восток Европейской территории с XI в., когда новгородские купцы освоили путь на Югру через коми земли. Более интенсивными контакты стали с XIV в., времени христианизации коми населения, хотя русских пермяне знали ещё со времён Волжской Булгарии, об этом говорит существование единого общепермского этнонима для обозначения русских: коми роч, удм. дзуч.

Наиболее древние русские заимствования проникли в коми язык в XI−XIV вв., например, коми чась от рус. чаша; коми лызь от рус. лыжа, коми амысь от рус. омежь «лемех», коми висьт «рассказ» от pус. весть, а также слова челядь «дети», паметь «память», преник «пряник» и многие другие. Русские заимствования попадали устным путем из северно-русских диалектов, поэтому в коми языке подвергались закономерным изменениям, говоря по-научному, адаптировались согласно звуковому строю принимающего языка: вместо о и а коми произносили ӧ, вместо х звучало к, вместо ц звучало ч, например, кӧш «ковш»; гӧсь «гость»; кӧрӧвай «каравай»; петук «петух», чеп «цепь». Даже имя Богочеловека Иисуса Христа коми называют по-своему — Сус Кристос. В XX в. происходит массовое проникновение в коми язык слов-интернационализмов, политических, культурных, научных терминов: революция, авангард, аванс, шопер, бригада, экология, авиация и т.д. В этом случае русский язык служил языком-посредником. И теперь через русский язык в коми проникает масса новых слов.

В коми речи сохранилось много таких диалектных русских слов, которые в литературном русском языке неизвестны, например, бекар «тарелка», гач «штаны», дӧведь «шашки». Про два последних слова немного подробнее. Коми слово гач в единственном числе, а славянское слово гачи во множественном, оно теперь употребляется лишь в отдельных русских диалектах, а также в украинском, чешском, польском и других славянских языках. В коми языке слово дӧведь начало обозначать игру шашки. А вот в русском языке слово доведь (возникло от глагола доводить) встречается лишь в сибирских диалектах в значении «пешка, прошедшая всю доску». Таким образом, в коми диалектах материал русского языка хорошо сохраняется.

В целом корпус заимствований в коми языке настолько обширен, что об этом кратко рассказать просто невозможно. Русский язык и иные языки стали одним из основных источников обогащения лексики коми языка, особенно много слов посредством русского языка проникло в последнее время. Вместе с тем происходит взаимное культурное, духовное обогащение, приобщение к достижениям культуры и цивилизации.

Слова-пришельцы из коми языка в русский и другие языки

На бытовом уровне часто можно услышать разговоры о том, что русский и иные европейские языки, несомненно, влияют на языки народов России, а вот обратного влияния якобы нет. Надо сразу сказать, что это вовсе не так, а как раз наоборот: на русский язык влияют все окружающие, контактирующие с ним языки, и об этом говорят прежде всего многочисленные заимствования из тюркских (татарского, башкирского, чувашского, монгольского и др.) языков — деньги, товарищ, базар, харчи, амбар, таракан, лошадь и др. Из финского языка в русский проникли такие заимствования как сайка (вид булочки), хариус (пресноводная рыба семейства лососёвых), из эстонского языка название всем знакомой рыбы килька. А вот слово тундра по-происхождению саамское: оно сначала было заимствовано в финский язык в значении «сопка», а затем, попав в русский язык, значение расширилось и стало обозначать «пространства приполярных областей со скудной растительностью». В таком значении слово заимствовали также коми. Даже из небольшого и далекого чукотского языка в русский язык заимствовано слово яранга, обозначающее «переносное жилище с пологом у северных народов Сибири».

Коми язык, в свою очередь, тоже обогатил лексику русского народа, прежде всего заимствование происходило в соседние русские диалекты. Ряд коми слов употребляется и в русском литературном языке, к примеру, пельмени, чум «переносное жилище северных народов», коты «разновидность тёплой обуви», пимы «зимние меховые сапоги», пыжик «молочный теленок северного оленя и его шкура», туес «коробка из бересты с деревянной крышкой». Слово пельмени, диал. пельняни в русский язык заимствовано от коми сложного слова пельнянь с общим значением «хлеб, похожий на ушко», досл. ухо-хлеб, ср. пель «ухо», нянь «хлеб». Через русский язык слово проникло во многие языки мира. Есть два слова-омонима чум в русском языке, и оба слова по-происхождению коми: 1) чум от коми чом «шалаш, палатка», 2) чум со значением «мера расстояния в три версты по течению реки» от коми сложного слова чомкост «расстояние длиной 2-3 километра между двумя чомами, шалашами или кладовыми для хранения припасов» (чом «шалаш» + кост «промежуток»). Такая мера расстояния была и есть лишь у народа коми, это не верста и не миля, а именно чомкост. Академик Российской академии наук И.И. Лепёхин во время своего путешествия по Коми краю в конце XVIII в. образно именовал чомкост «зырянской милей».

В русском языке есть также множество топонимов коми происхождения, названия городов Сыктывкар, Кудымкар, Эжва, Чердынь, Обдорск (прежнее название г. Салехард от коми Обдор) и др., а также интересное слово Югра, обозначающее обширные местности Западной Сибири, места обитания обско-угорских народов манси и ханты. Здесь необходимо сделать исторический комментарий. Новгородцы освоили Чрезкаменный печорский путь к Нижнему Приобью в XIII в., однако коми-зыряне там раньше уже бывали и промышляли, торговали, создавали городки-фактории, осваивали новые земли. Поэтому все сведения о народах, местах обитания ненцев, ханты и манси, горах Урала, реках и путях передвижения русские узнавали от коми. В коми языке для обозначения хантов и манси существовало слово-энтноним йӧгра, которое в русской речи изменилось на Югра и стало обозначать «северные места Зауралья», то же самое в названии Югорская земля. Слово ныне зафиксировано и в официальном названии Ханты-Мансийский автонормный округ-Югра.

В севернорусские, уральские, пермские и сибирские диалекты проникло свыше 400 коми заимствований, обозначающих этнографические реалии, объекты природы и рельефа, различные бытовые предметы, домашние животные, например, балька «овца», лузан «накидка из домотканого сукна с кожаным верхом, надеваемая поверх одежды для защиты от дождя» (носят охотники), чемья, чамья от коми тшамъя «лабаз, кладовая на высоких столбах возле охотничьих избушек», сырс «шест для сушки сена, особым образом сложенного в стогах», чарым «лёгкий наст или обледенелая корка на снегу» от коми чарӧм «наст», парма «лес», туписёк «вид хлеба», парка «верхняя меховая одежда», курка «небольшая избушка» от коми керка «дом», норос «высокий берег на повороте реки» от коми нӧрыс «холм, бугор, кряж», тыкала «пересыхающий заболачиваемый залив» от коми тыкӧла «небольшое озерко; сырое заболоченное место у озер», кошка «каменистая отмель на реке» и др. Кстати, на берегу Выми есть деревня Кось, по-русски называемая Кошки. Название не имеет ничего общего с нашим любимым, мяукающим усатым домашним животным, оно исходит от коми существительного кось, коськ «перекат на реке», от которого и происходит название деревни. В русские диалекты заимствовались и коми слова с абстрактным значением, например: кертым «аренда». В пермские русские говоры было заимствовано и короткое коми слово абу, что означает «нет, не имеется».

Заимствования из коми языка проникли не только в русские диалекты и литературный язык. Коми-зыряне оказали большое хозяйственное и культурно-цивилизационное влияние на обско-угорские народы и на ненцев, с которыми поддерживали многовековые контакты. Так, даже коми этноним, название для обозначения русских роч было заимствовано в несколько языков Сибири: в мансийском это русь, хантыйском рущь, в селькупском рушь. Как было отмечено в предыдущем рассказе, контакты между коми и ханты-манси хотя и бывали порой недружественными, враждебными, однако с XII−XIV вв. в обско-угорские языки проникли и укоренились сотни слов: около 330 слов в мансийский язык и около 370 слов в хантыйский. Примеры: нянь «хлеб», анкас «горох» от коми анькытш, пасан «стол» от коми пызан, манс. сōт «счастье» от коми шуд, акань «кукла», мойтак «мыло» от коми майтӧг, порс «свинья» от коми порсь, паля «овца» от коми баля, мис «корова», хант. пась «брюки» и многие другие.

В ненецкий язык из коми диалектов также перешло множество слов, например, нянь «хлеб», ной «сукно», парсь «свинья», туёс «туесок, ведерко из бересты» от коми туис, кор «печь» от коми гор, песан «стол» от коми пызан, сеп «карман» от коми зеп, шы «копьё», лямпа «широкие охотничьи лыжи» и др.

В ходе истории коми-зыряне оказали большое культурно-цивилизационное влияние на соседние северные народы, т.к. в их языки были заимствованы слова, обозначающие термины земледелия и скотоводства, хлебопечения, ткачества, ремёсел, предметы домашнего обихода, а также абстрактные слова. Коми как народ-путешественник, народ-первооткрыватель, народ-пассионарий послужил передатчиком для манси, хантов и ненцев многих представлений о реалиях европейской культуры и быта, нового хозяйственно-экономического опыта, новых знаний об окружающем мире.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Высказывания о коми языке и народе

О коми языке как родном и любимом языке коми поэты написали десятки стихов, начиная с основоположника коми литературы Ивана Куратова. Так, ещё в 1857 г. поэт написал программное стихотворение «Коми кыв» (Коми язык), которое начинается со следующего четверостишья:

Тайӧ кыв мем дона, Этот язык мне дорог,
Небыд, мича, гора — Мягкий, красивый, громкий —
Вунӧдас ен мыжӧс, Простит Бог мой грех,
Кодыр сійӧн кора! Когда на на этом языке попрошу!
(перевод дословный)

Коми язык высоко оценивали и русские писатели, ученые, путешественники, корифеи мировой науки. Далее представим некоторые цитаты из их трудов без комментариев.

  • Н.И. Надеждин (1804−1856), русский учёный, философ, журналист, этнограф:

«Зырянский язык… сладкозвучен, богат, живописен. Какая красота! Какая живопись! Какая музыка! Тряхнув ученостью, я мог бы доказать, что в зырянской поэзии соединяются и восточная антифония, и классический ритм, и романтическая рифма!»

  • Максим Горький (1868−1936), великий русский писатель:

«Отовсюду — от зырян, бурят, чувашей, марийцев и так далее — для гениальных музыкантов будущего льются ручьи поразительно красивых мелодий».

  • И.А. Куратов (1839−1875), основоположник коми литературы, поэт, переводчик, общественный деятель:

«По оригинальности содержания зырянский язык есть один из замечательнейших языков Европы».

«Язык такой логической постройки, каков зырянский и вообще финские, достоин уже внимания потому, что изучение его развивает способность мышления. В этом отношении он замечательнее многих европейских языков».

  • В.Н. Майнов (1845−1888), русский педагог, этнограф, географ, писатель:

«Говорят коми на своем собственном языке, и притом не везде одинаково, а на различных друг от друга наречиях. Как зеницу ока берегут коми свой родной язык и не погнушаются им даже в сношениях своих с русскими, а, напротив, довели до того, что русский человек кое-как, с грехом пополам выучивается их говору, и такого всегда коми держит в почёте и всегда скорее ему продаёт, нежели такому, который говорит с ним по-русски. Язык коми принадлежит к огромной семье урало-алтайских языков и притом приближается наиболее к северо-восточной их ветви, так что черемисский, мордовский и вотяцкий — ему братья родные, а финский, корельский и весьский, так сказать, двоюродные; то же обилие падежей, что и во всех урало-алтайских наречиях, так коми может обозначать разными падежами не только место действия, но и направление его и даже цель «падеж орудия, или «іnstrumentalіs»; есть даже на всякий случай и сравнительный падеж, до которого никакая семья народов не додумалась. Когда говорит коми, выходит и звучно, и вразумительно, и энергично — видно, свой народный характер ввёл он и в речь свою».

  • П.В. Засодимский (1843−1912), русский писатель:

«Зыряне до сих пор говорят на своем языке. Они оберегли его, сохранили, пронеся через много веков. Они очень любят свой язык… Говорят, что у зырян были свои письменные знаки: при переводе славянских книг на зырянский язык Стефан Пермский употреблял и зырянские письмена… Вдаваться в этимологию я не стану, но лишь замечу, что язык зырянский — сильный, энергичный, выразительный язык».

  • М.И. Михайлов (1821−1853) , русский писатель, учитель, краевед.

«Между тем древние патриархальные отношения, служившие, без сомнения, первой основой общественного быта зырян, отражаются до сих пор в их народной речи. Так, формы разговорного языка их весьма фамильярны: выразительная зырянская речь не терпит множественного числа вместо единственного и вообще не знакома с вежливым тоном языков просвещённых. Между собой они имеют обычай называть друг друга по отчеству; но не так, как другие — сперва по имени, потом по отчеству; у них наоборот: впереди стоит имя отца, а за ним уже имя того, с кем идет речь. Они не скажут, например: «Здравствуй, Иван Яковлевич!», но: «Олан-вылан, Яке Ива!» (обыкновенная приветственная форма зырян, которая слово в слово значит: «Живешь-можешь, Яков Иван!»). Не это ли след уважения к старшим в роде? Когда говорят о лице отсутствующем, то часто переберут сначала всех его предков, начиная с прадеда, и постепенно нисходят до имени праправнука — предмета разговора; например, «Петыр Кузь Яке Селе Вась, что значит собственно: «Василий, сын Селивёрста, внук Якова, правнук Кузьмы, праправнук Петра». В этом случае перечень предков служит сколько выражением почтения к ним, столько же и яснейшим указанием именно на одно известное лицо, ибо если бы сказать просто Селе Вась, то можно было бы подумать о другом крестьянине, сходном в имени и отчестве».

  • С.В. Мартынов (1856−1916), политссыльный, врач, бытописатель:

«…почти все русские, проживши здесь некоторое время, начинают говорить по коми-ижемски, а дети их нередко забывают родной язык. В несчастной деревушке Усть-Ухте встретившийся мне мальчик, умевший связать лишь несколько исковерканных русских слов, но великолепно болтавший по-зырянски, оказался не ижемцем, как надо было думать, а чистейшим русским, причем сыном псаломщика».

  • П.А. Сорокин (1889−1968), коми-российско-американский социолог, философ, общественный деятель, этнограф, уроженец Коми края:

«Вопреки мнению (ходячему) насчет убогости и бедности зырянского языка, необходимо заметить, что зырянский язык, напротив, один из богатейших языков по количеству слов.

И вообще зыряне — народ даровитый, легко обучающийся грамоте, легко перенимающий то, что ему понравится и с особой склонностью к «практике», за то их и прозвали «северными американцами…».

Рекомендуемая литература

  • Афанасьев А.П. Топонимия Республики Коми. Сыктывкар, 1996.
  • Афанасьев А.П. Региональная ономастика: Республика Коми. Сыктывкар, 2001.
  • Безносикова Л.Н., Айбабина Е.А., Забоева Н.К., Коснырева Р.И. Коми сёрнисикас кывчукӧр. Словарь диалектов коми языка: в 2-х томах. Сыктывкар, 2012. Т. I. 2014. Т. II.
  • Безносикова Л.М., Айбабина Е.А. Забоева Н.К. Русско-коми словарь. Сыктывкар, 2004.
  • Безносикова Л.М., Айбабина Е.А., Коснырева Р.И. Коми-роч кывчукӧр. Сыктывкар, 2000.
  • Игушев Е.А. Введение в финно-угроведение. Учебное пособие для студентов. Ханты-Мансийск, 2006.
  • Исследователи коми языка: Биобиблиографический указатель. Сыктывкар, 2017. (составители: Гуляева Н.И., Мусанов А.Г., Некрасова Г.А., Некрасова О.И., Попова Э.Н., Пунегова Г.В., Ракин Н.А., Сажина С.А., Федосеева Е.Н., Цыпанов Е.А.).
  • Коми язык. Энциклопедия. Москва, 1998. (составители: Айбабина Е.А., Бараксанов Г.Г., Безносикова Л.М., Забоева Н.К., Карманова А.Н., Костромина И.Н., Лудыкова В.М., Ляшев В.А., Некрасова Г.А., Попова Э.Н., Ракин А.Н., Тираспольский Г.И., Туркин А.И., Федюнева Г.В., Цыпанов Е.А.)
  • Лудыкова В.М. Литературный коми язык: история и современное состояние (социолингвистический аспект). Сыктывкар, 2014.
  • Лыткин В.И. Древнепермский язык. М., 1952.
  • Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. Сыктывкар, 1999.
  • Ляшев В.А., Безносикова Л.М., Айбабина Е.А., Забоева Н.К. Школьный этимологический словарь коми языка. Сыктывкар, 1996.
  • Манова Н.Д. Учимся говорить по-коми. Самоучитель коми языка. Сыктывкар, 1994.
  • Мартынов В.И. Коми литературоведческий словарь-справочник. Сыктывкар, 1993.
  • Моторина Л.А. Медводдза воськов: велӧдан пособие. Сыктывкар, 2005.
  • Пунегова Г.В. Коми кыв. Сыктывкар, 2011.
  • Пунегова Г.В. Сёрнитам комиӧн / Говорим по-коми: учебник коми языка для начинающих. Сыктывкар, 2015.
  • Пунегова Г.В. Коми язык: учебник коми языка для вузов. М., 2019.
  • Ракин А.Н. Коми кыв. Учебное пособие. Сыктывкар, 2011.
  • Туркин А.И. Топонимический словарь Коми АССР. Сыктывкар, 1986.
  • Федосеева Е.Н. Коми язык. Сыктывкар, 2007.
  • Цыпанов Е.А. Коми кыв: самоучитель коми языка. Сыктывкар, 1992.
  • Цыпанов Е.А. Видза олан! Самоучитель коми языка. Сыктывкар, 2007.
  • Цыпанов Е.А. Видза олан, коми кыв! Учебник коми языка для взрослых. Сыктывкар, 2015.
  • Цыпанов Е.А. Сёрнитыштам, ёртӧй! Самоучитель коми языка. Сыктывкар, 2018.
  • Цыпанов Е.А. Сравнительный обзор финно-угорских языков. Сыктывкар, 2008.
  • Цыпанов Е.А., Моторина Л.А., Сизева Ж.Г. Рӧмпӧштан: коми язык для взрослых (начальный курс). Сыктывкар, 1999.