Matthew, koi 1882 + koi 1823 + rus syn
| {koi, Matthew_1882, o} | {koi, Matthew_1882, o} | {koi, Matthew_1823, o} | {rus, Matthew, Синодальный перевод} |
| МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР-ЮВÖР. | МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮÖР. | МАТФЕЙСЯНЬ ВЕЖА КЫВ | Евангелие от Матфея |
| I Юр. | I Юр. | ЮР ӦТІКӦТ | Глава 1. |
| 1. Увтыр-висьтавöм книга Iисус Кристöсвöн, Давид зонвöн Абрам зонвöн. | 1. Увтырвисьталöм книга Иисус Христöслöн, Давид зонлöн Абрам зонлöн. | 1. Гижӧт чужӧмись Иисус Кристослӧн, Зон Давидовлӧн, Зон Авраамлӧн. | 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. |
| 2. Абрам чюжтöм Исакöс, Исак чюжтöм Iакöвöс, Iакöв чюжтöм Iудаöс и вонъессö сывысь; | 2. Абрам чужтöм Исакöс, Исак чужтöм Иакöвöс, Иакöв чужтöм Иудаöс и воннэсö сылiсь; | 2. Авраам чужтіс Исаакӧс; Исаак жӧ чужтіс Иаковӧс; Иаков жӧ чужтіс Иудаӧс и воннэзӧс сылӧн; | 2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; |
| 3. Iуда чюжтöм Паресöс и Зараöс Памарасянь, Парес чюжтöм Эсромöс, Эсром чюжтöм Арамöс; | 3. Иуда чужтöм Фаресöс и Зараöс Фамарасянь, Фарес чужтöм Эсромöс, Эсром чужтöм Арамöс; | 3. Иуда жӧ чужтіс Фаресӧс и Зарӧс Фамарасянь; Фарес жӧ чужтіс Есромӧс; Есром жӧ чужтіс Арамӧс; | 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; |
| 4. Арам чюжтöм Аминадавöс, Аминадав чюжтöм Наассонöс, Наассон чюжтöм Савмонöс; | 4. Арам чужтöм Аминадалöс, Аминадал чужтöм Наассонöс, Наассон чужтöм Салмонöс; | 4. Арам жӧ чужтіс Аминадавӧс; Аминадав жӧ чужтіс Наасонӧс; Наасон жӧ чужтіс Салмонӧс; | 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; |
| 5. Савмон чюжтöм Воосöс Ракавсянь, Воос чюжтöм Овидöс Рупасянь, Овид чюжтöм Iессейöс; | 5. Салмон чужтöм Воосöс Рахавсянь, Воос чужтöм Овидöс Руфасянь, Овид чужтöм Иессейöс; | 5. Салмон жӧ чужтіс Воозӧс Рахавасянь; Вооз жӧ чужтіс Овидӧс Рифасянь; Овид жӧ чужтіс Иессейӧс; | 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; |
| 6. Iессей чюжтöм сарь Давидöс, Давид сарь чюжтöм Совомонöс, вöвöм дынсись Урiя саин; | 6. Иессей чужтöм сар Давидöс, Давид сар чужтöм Соломонöс, вöлöм дынсис Урия сайын; | 6. Иессей жӧ чужтіс Давид Мувидзисьсӧ; Давид жӧ Мувидзись чужтіс Соломонӧс Урия иньсянь. | 6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; |
| 7. Совомон чюжтöм Ровоамöс, Ровоам чюжтöм Авiяöс, Авiя чюжтöм Асаöс; | 7. Соломон чужтöм Ровоамöс, Ровоам чужтöм Авияöс, Авия чужтöм Асаöс; | 7. Соломон чужтіс Ровоамӧс; Ровоам жӧ чужтіс Авияӧс; Авия жӧ чужтіс Асаӧс; | 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; |
| 8. Аса чюжтöм Iасапатöс, Iасапат чюжтöм Iöрамöс, Iöрам чюжтöм Озiяöс; | 8. Аса чужтöм Иасафатöс, Иасафат чужтöм Иорамöс, Иорам чужтöм Озияöс; | 8. Аса жӧ чужтіс Иосафатӧс; Иосафат жӧ чужтіс Иорамӧс; Иорам чужтіс Озияӧс; | 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; |
| 9. Озiя чюжтöм Iоапамöс, Iоапам чюжтöм Аказöс, Аказ чюжтöм Езекiяöс; | 9. Озия чужтöм Иоафамöс, Иоафам чужтöм Ахазöс, Ахаз чужтöм Езекияöс; | 9. Озия жӧ чужтіс Иофамӧс; Иофам жӧ чужтіс Ахазӧс; Ахаз чужтіс Езекияӧс; | 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; |
| 10. Езекiя чюжтöм Манассiяöс, Манассiя чюжтöм Амонöс, Амон чюжтöм Iосiяöс; | 10. Езекия чужтöм Манассияöс, Манассия чужтöм Амонöс, Амон чужтöм Иосияöс; | 10. Езекия жӧ чужтіс Манасияӧс; Манасия жӧ чужтіс Амонӧс; Амон жӧ чужтіс Иосияӧс; | 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; |
| 11. Iосiа чюжтöм Iакимöс, Iаким чюжтöм Iöконъяöс и вонъессö сывысь севитчем одзьын Вавивонö; | 11. Иосия чужтöм Иакимöс, Иаким чужтöм Иехонияöс и воннэсö сылiсь селитчöм одзын Вавилонö; | 11. Иосия жӧ чужтіс Иехонияӧс и воннэзӧс сылӧн, кӧр олісӧ Вавилонын. | 11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. |
| 12. Севитчем жö бöрын Вавивонö Iöконъя чюжтöм Савапiивöс, Савапiив чюжтöмъ Соровавельöс; | 12. Селитчöм жö бöрын Вавилонö Иехония чужтöм Салафиилöс, Салафиил чужтöм Зоровавельöс; | 12. Олӧм бӧрын Вавилонын: Иехония чужтіс Салофиильӧс; Салофииль жӧ чужтіс Зоровавельӧс; | 12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; |
| 13. Соровавель чюжтöм Авiудöс, Авiуд чюжтöм Эвiякимöс, Эвiяким чюжтöм Азорöс; | 13. Зоровавель чужтöм Авиудöс, Авиуд чужтöм Елиакимöс, Елиаким чужтöм Азорöс; | 13. Зоровавель жӧ чужтіс Авиудаӧс; Авиуда жӧ чужтіс Елиакимӧс; Елиаким чужтіс Азорӧс; | 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; |
| 14. Азор чюжтöм Садокöс, Садок чюжтöм Акимöс, Аким чюжтöм Эвiудöс; | 14. Азор чужтöм Садокöс, Садок чужтöм Ахимöс, Ахим чужтöм Елиудöс; | 14. Азор жӧ чужтіс Садокӧс; Садок жӧ чужтіс Ахимӧс; Ахим жӧ чужтіс Елиудаӧс; | 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; |
| 15. Эвiуд чюжтöм Эвеазарöс, Эвеазар чюжтöм Матпанöс, Матпан чюжтöм Iакöвöс; | 15. Елиуд чужтöм Елеазарöс, Елеазар чужтöм Матфанöс, Матфан чужтöм Иакöвöс; | 15. Елиуд жӧ чужтіс Елеазарӧс; Елеазар жӧ чужтіс Матфанӧс; Матфан жӧ чужтіс Иаковӧс; | 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; |
| 16. Iакöв чюжтöм Öсипöс, Марья айкаöс, кöдысянь чюжис Iисус нимся Кристöс. | 16. Иакöв чужтöм Öсипöс, Марья айкаöс, кöдасянь чужис Иисус нима Кристöс. | 16. Иаков жӧ чужтіс Иосифӧс, айкаӧс Мариамлӧн, сы пытшсянь чужис Иисус нима Кристос. | 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. |
| 17. И сыдзь быдöс увтыръес Абрамсянь Давидöдзь даснёль увтырь, и Давидсянь севитчемöдзь Вавивонö дас-нёль увтыр, и севитчемсянь Вавивонö Кристöсöдзь дас-нёль увтыр. | 17. И сiдз быдöс увтыррес Абрамсянь Давидöдз даснёль увтыр, и Давидсянь селитчöмöдз Вавилонö даснёль увтыр, и селитчöмсянь Вавилонö Кристöсöдз даснёль увтыр. | 17. Быдӧнныс жӧ увтыррез Авраамсяняс Давидӧдз увтыррез дас нёль; и Давидсянь кӧр эз олӧ Вавилонын, увтыррез дас нёль; и олӧмсянь Вавилонын Кристосӧдз увтыррез дас нёль. | 17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. |
| 18. Чюжöм Iисус Кристöсвöн сыдзь вöвы. Чюнькычявöм бöрын мамыс сывöн Марья Öсипкöт одзьжык кытчедзь ныя эз пондö öтваын овны, мытчясем, мыся сывöн кынöмас эм вежа вовсянь. | 18. Чужöм Иисус Кристöслöн сiдз вöлi. Чунькытшалöм бöрын мамыс сылöн Марья Öсипкöт одзжык кытчöдз нiя эз пондö öтлаын овны, мыччасьöм, мыся сылöн кынöмас эм вежа ловсянь. | 18. Иисус Кристослӧн чужӧм сідз вӧлі. Ки кутӧм вӧлі сы Мам Мариялӧн Иосифлӧ. Одзжык кӧр эз олӧ нія тшӧтш, адззисис сія сьӧкыт гыркын Вежа Ловсянь. | 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. |
| 19. Öсип жö, сывöн айка, кыдзь бур вöвы, эз мöд казьмöтны сые, мöдыс янсöтчины сыкöт гусьöн. | 19. Öсип жö, сылöн айка, кыдз бур вöлi, эз мöд казьмöтны сiйö, мöдiс янсöтчыны сыкöт гусьöн. | 19. Иосиф жӧ айка сылӧн вежӧра вӧлі, эз думайт сійӧ явитны, гажаліс гусьӧн чапкыны. | 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. |
| 20. Но кöр сыя думайтöм этые, сö ангев господьвöн казьмöтчем сывö вöтöн и висьтавöм: Öсипöй, зонö Давидвöн! эн пов босьтны Марьяöс тöнчит иньтö; чюжöм сывöн эм вежа вовсянь. | 20. Но кöр сiя думайтöм этiйö, сö ангел господьлöн казьмöтчöм сылö вöтöн и висьталöм: Öсипöй, зонö Давидлöн! эн пов босьтны Марьяöс тэнчит иньтö; чужöм сылöн эм вежа ловсянь. | 20. Эсійӧ кӧр думайтіс, сэк Ангел Енлӧн вӧтын мыччисис сылӧ висьтасикӧ: «Иосифӧ, Давид зонӧ, эн пов босьтны Мариам, иньсӧ тэнчит, чужӧма сылӧн гыркын эм Вежа Ловсянь. | 20 Но когда он помыслил это,- се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; |
| 21. Чюжтас жö зонöс, и нимöн шуан сые Iисус; сыя спаситас асьсис отирсö ныя грекъезысь. | 21. Чужтас жö зонöс, и нимöн шуан сiйö Иисус; сiя спаситас ассис отирсö нiя греххезiсь. | 21. Чужтас жӧ зонӧс, и ним сетан Сылӧ Иисус: Сія видзас отирӧс ассис греххезсянь нылӧн». | 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. |
| 22. А быдöс этыя воöм, мед воас, мый висьтавöм господь пророк серты, кодыя шуö: | 22. А быдöс этiя лоöм, мед лоас, мый висьталöм господь пророк сьöртi, кодiя шуö: | 22. Эсія жӧ быйкӧб вӧлі, мед лоас висьталӧм Енсянь Пророкӧн шуӧма: | 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: |
| 23. Сö, ныв кынöмас пондас, и чюжтас зонöс, и сетасö сывö ним Эммануив, мый тöдче «мiянкöт ен». | 23. Сö, ныв кынöмас пондас, и чужтас зонöс, и сетасö сылö ним Эммануил, мый тöдчö «миянкöт ен». | 23. «Ныв гыркас босьтас, и чужтас зонӧс, и сетасӧ ним Сылӧ Еммануил, кӧдія мӧднёж эм: Ен миянкӧт». | 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. |
| 24. Онсянь саймытöнас Öсип керöм, кыдзь чöктöм сывö ангев господьвöн, и асьсис иньсö босьтöм. | 24. Онсянь саймытöнас Öсип керöм, кыдз тшöктöм сылö ангел господьлöн, и ассис иньсö босьтöм. | 24. Чеччис жӧ Иосиф онсянь, керис кыдз тшӧктіс сылӧ Ангел Енлӧн, и босьтіс иньӧс ассис, | 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, |
| 25. И эз тöд сые, кыдзь мед-бöрын сыя чюжтöм асьсис мед-одзя зонсö, и сыя ним сетöм сывö «Iисус». | 25. И эз тöд сiйö, кыдз медбöрын сiя чужтöм ассис медодзза зонсö, и сiя ним сетöм сылö «Иисус». | 25. И эз тӧдчы сыкӧт, кытчӧдз чужтіс ассис зонӧс одзза чужӧмӧс, и сетіс Сылӧ ним: Иисус. | 25 и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. |
| II Юр. | II Юр. | ЮР МӦДІКӦТ | Глава 2 |
| 1. Кöр жö Iисус чюжöм Iудеяса Виплеемас Ирöд сарь вунъес дырни, сöки воктöмась Iерусалимö асывсянь тöдысьес и шуöны: | 1. Кöр жö Иисус чужöм Иудеяса Вифлеемас Ирöд сар луннэс дырни, сэки локтöмась Иерусалимö асывсянь тöдiссес и шуöны: | 1. Кӧр Иисус чужис Иудейскӧй Вифлеемын, сы луннэзын Иудеяын вӧлі царь Ирод; сэки тӧдіссез асывсянь воисӧ Иерусалимӧ, юасьӧны: | 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: |
| 2. Кытöн виль-чюжöм Iудеяса сарис? мiе адзивым сывысь кöдзивсö, асыввас, и воктымö юрбытны сывö. | 2. Кытöн виль чужöм Иудеяса сарыс? Мийö адззылiм сылiсь кöдзувсö, асывлас, и локтiмö юрбитны сылö. | 2. «Кытӧн жӧ чужис Мувидзись Иудейскӧй? Адззылімӧ кӧдзыв Сылӧн асылын и воимӧ юрбитны Сылӧ». | 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. |
| 3. Этые кывтöнас Ирöд сарь повзем и быдöс Iерусалим сыкöт. | 3. Этiйö кывтöнас Ирöд сар повзьöм и быдöс Иерусалим сыкöт. | 3. Кыліс Ирод Мувидзись, повзис, и быйкӧб Иерусалим сыкӧт. | 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. |
| 4. И чюкöрттöнас быдöннысö аркирейезöс и вевöтысьезöс отирысь ювавöм нывысь: кытöн ковö чюжны Кристöсвö? | 4. И чукöрттöнас быдöннысö аркирейезöс и велöтiссезöс отирись юалöм нылiсь: кытöн колö чужны Кристöслö? | 4. И ӧктіс быйкӧб ыджыт архиерейезӧс и гижӧт лыддиссезӧс отирлісь, юаліс нылісь: «Кытӧн Кристос чужӧ?». | 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? |
| 5. Ныя жö висьтавöмась сывö: Iудеяса Виплеемас. Пророкöн гижöма сыдзь: | 5. Нiя жö висьталöмась сылö: Иудеяса Вифлеемас. Пророкöн гижöма сiдз: | 5. Нія жӧ висьталісӧ сылӧ: «Иудейскӧй Вифлеемын, сідз бӧ гижӧма эм одз висьталіссезӧн: | 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: |
| 6. И тö, Виплеем, Iудавöн муыс, немöн не учетжык ыджыт Iудеяса каръесся; тöысь петас нуöтысь, кöдыя спаситас менчим отирöс, Израильöс. | 6. И тэ, Вифлеем, Иудалöн муыс, немöн не учöтжык ыджыт Иудеяса карресся; тэись петас нуöтicь, кöдiя спаситас менчим отирöс, Израильöс. | 6. “И тэ, Вифлеемӧ, му Иудалӧн, немында учӧтжык эм видзӧммезын Иудалӧн; тэ пытшкись петас новйӧтлісь, кӧдія веськӧтас менчим отир Израильӧс”». | 6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. |
| 7. Сöки Ирöд гусьöн кортöнас тöдысьезöс ювавöм, кöр воыс кöдзивыс. | 7. Сэки Ирöд гусьöн кортöнас тöдiссезöс юалöм, кöр лоис кöдзулыс. | 7. Сэки Ирод гусьӧн корис тӧдіссезӧс и тӧдны гажаліс ны дынсянь кад мыччисьӧм кӧдзывлӧн. | 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды |
| 8. И ыстытöнас ныес Виплеемö висьтавöм: мунö и бычемжыка ювасе кага йывыс, и кöр адзят сые, ювöртö меным, медбы и ме муна юрбытны сывö. | 8. И ыстытöнас нiйö Вифлеемö висьталöм: мунö и бытшöмжыка юасьö кага йылiсь, и кöр адззат сiйö, юöртö меным, медбы и ме муна юрбитны сылö. | 8. И ыстіс нійӧ Вифлеемӧ, висьталіс: «Лэдзчӧ и тӧдӧ бытшӧмика Зон йылісь; кӧр жӧ адззатӧ, меным висьталӧ, медбы и ме муна, юрбита сылӧ». | 8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. |
| 9. Ныя кывзытöнныс сарьöс мунöмась; и сö, кöдзивыс, кöдыя ныя адзивöмась асыввас, мунöм ны одзьын, кыдзь мед-бöрын воöм и сувтчис сöтче, кытöн кагаыс вöвöм. | 9. Нiя кывзытöнныс сарöс мунöмась; и сö, кöдзулыс, кöдiйö нiя адззылöмась асыввылас, мунöм ны одзын, кыдз медбöрын лоöм и сувтчис сэтчö, кытöн кагаыс вöлöм. | 9. Нія жӧ кывзісӧ Царӧс, мунісӧ; сы пора кӧдзыв, кӧдійӧ адззылісӧ асылын, мунӧ ны одзын; кыдз воис и сувтіс сы весьтӧ, кытӧн вӧлі Зон. | 9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. |
| 10. Адзивтöнныс жö сувтöм кöдзивсö ныя öдъйöн гажöтчемас мед-ыджыт гажöн. | 10. Адззывтöнныс жö сувтöм кöдзувсö нiя öддьöн гажöтчöмась медыджыт гажöн. | 10. Адззисӧ жӧ кӧдзывсӧ, гажӧтчисӧ вель ӧддьӧн. | 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, |
| 11. И пырöмась керкуас, адзивöмась кагасö Марьякöт мамыскöт сывöн, и усьтöнныс юрбытöмась сывö, и осьтöнныс асьсиныс буръессö ваемась сывö кöзинъессö зовото, вадан и смирна. | 11. И пырöмась керкуас, адззылöмась кагасö Марьякöт мамыскöт сылöн, и усьтöнныс юрбитöмась сылö, и осьтöнныс ассиныс буррессö вайöмась сылö козиннэссö золото, ладан и смирна. | 11. Воисӧ керкуӧ, видзӧтісӧ Зонӧс Сылӧн Мария мамкӧт, и уськӧтчӧмӧн юрбитісӧ Сылӧ; и осьтісӧ кудоккез ассиныс, вайисӧ Сылӧ козиннэз: зарни, ливан и смирна. | 11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
| 12. И он дырни босьтöнныс чöктöм не бергöтчины Ирöд ордö, мöдык туйöн мунöмась асваныс гортö. | 12. И он дырни босьтöнныс тшöктöм не бергöтчыны Ирöд ордö, мöдiк туйöн мунöмась асланыс гортö. | 12. И юӧр босьтісӧ вӧтын не кежны Ирод дынӧ, мӧдік туйӧн бертісӧ ас горт ладорӧ. | 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. |
| 13. Кöр жö ныя мунöмась, сö ангев господьвöн казьмöтче вöтöн Öсипвö и шуö: саймöтчи, бось кагасö и мамсö сывысь и пышшы Египетö, и ов сöтчинь, кытчедзь ог висьтав тöныт; Ирöд тай пондас кошшыны кагасö медбы вины сые. | 13. Кöр жö нiя мунöмась, сö ангел господьлöн казьмöтчö вöтöн Öсиплö и шуö: саймöтчы, босьт кагасö и мамсö сылiсь и пышшы Египетö, и ов сэтчин, кытчöдз ог висьтав тэныт; Ирöд тай пондас кошшыны кагасö медбы вийны сiйö. | 13. Кыдз жӧ нія мунісӧ, сэки Ангел Енлӧн вӧтын мыччисис Иосифлӧ, висьталіс: «Чеччы, босьт Зонӧс и мам Сылӧн и пышшы Египетӧ и ов сэтӧн, кытчӧдз висьтала тэныт: ибӧ гажалӧ Ирод кошшыны Зонӧс и вийны Сійӧ». | 13 Когда же они отошли,- се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. |
| 14. Сыя саймöтчем, босьтöм кагасö и мамсö сывысь ойöн и мунöм Египетö. | 14. Сiя саймöтчöм, босьтöм кагасö и мамсö сылiсь ойöн и мунöм Египетö. | 14. Сія жӧ чеччис, босьтіс Зонсӧ и мам Сылӧн ойнас, и муніс Египетӧ. | 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, |
| 15. И вöвы сöтчинь Ирöд кувöм дынöдзь, мед воась, мый висьтавöм господь пророк серты, кöдыя шуö: Египетысь ме коры асьсим зонöс. | 15. И вöлi сэтчин Ирöд кулöм дынöдз, мед лоас, мый висьталöм господь пророк сьöртi, кöдiя шуö: Египетысь ме кори ассим зонöс. | 15. И оліс сэтчань Ирод кулӧмӧдз; ась воас шуӧм Енсянь Пророкӧн висьталӧм: «Египетсянь кора Зонӧс менчим». | 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. |
| 16. Сöки Ирöд, адзивтöнас асьсö серавöмöн тöдысьезöн, öдъйöн вöгасис, и ыстöм вины быдöс кагаезöс Виплеемын и быдöс сыя гöгöрöтъезын кык годсянь и увынжык, кад серты, кöдыя тöдöм тöдысьессянь. | 16. Сэки Ирöд, адззывтöнас асьсö сералöмöн тöдiссезöн, öддьöн лöгасис, и ыстöм вийны быдöс кагаэзöс Вифлеемын и быдöс сiя гöгöрöттэзын кык годсянь и улынжык, кад сьöртi, кöдiйö тöдöм тöдiссессянь. | 16. Сэки Ирод видзӧтіс, што бӧбӧтӧм вӧлі тӧдіссезсянь, ӧддьӧн лӧгасис и ыстіс вийны быд челяддезӧс, кӧдія вӧлісӧ Вифлеемын и гӧгӧр царствосис, кык годсянь и учӧтжыккезӧс, видзӧтіс, кыдзи висьталісӧ тӧдіссез. | 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. |
| 17. Сöки воыс, мый висьтавöм пророк Iеремiя, кöдыя шуö: | 17. Сэки лоис, мый висьталöм пророк Иеремия, кöдiя шуö: | 17. Сэки лоис шуӧм Еремия Пророкӧн висьталӧм: | 17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: |
| 18. Шы Рамаын кывзысем, бöрдöм и горзöм и ыджыт горöм; Ракиль бöрдö асьсис пiянъес понда, и оз мöд бурасьны, ныя тай абуöсь. | 18. Шы Рамаын кывзісьöм, бöрдöм и горзöм и ыджыт горöм; Ракиль бöрдö аслас пияннэс понда, и оз мöд бурасьны, нiя тай абуöсь. | 18. «Шы Рамаын кылӧм вӧлі, бӧрдӧм и норасьӧм и синваыс уна; Рахиль бӧрдіс аслас челядь понда, и эз гажав ӧвсьыны, ибӧ нія эз вӧлӧ». | 18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. |
| 19. Кувöм жö бöрын Ирöдвöн сö ангев господьвöн казьмöтче вöтöн Öсипвö Египетын, | 19. Кулöм жö бöрын Ирöдлöн сö ангел господьлöн казьмöтчö вöтöн Öсиплö Египетын, | 19. Ирод кулӧм бӧрын жӧ Ангел Енлӧн вӧтын казьмӧтчис Иосифлӧ Египетын, | 19 По смерти же Ирода,- се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте |
| 20. И шуö: саймöтчи, бось кагасö и мамсö сывысь и мун Израильса муö; кувöмась ни кошшысьес вов кагавысь. | 20. И шуö: саймöтчы, босьт кагасö и мамсö сылiсь и мун Израильса муö; кулöмась ни кошшиссес лов кагалiсь. | 20. И шуис: «Чеччы, босьт Зон и мам Сылӧн и мун Израильскӧй муӧ, ибӧ кулісӧ кошшиссез лов Зонлӧн». | 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
| 21. Сыя саймöтчем, босьтöм кагасö и мамсö сывысь, воктöм Израильса муö. | 21. Сiя саймöтчöм, босьтöм кагасö и мамсö сылiсь, локтöм Израильса муö. | 21. Сія жӧ чеччис, босьтіс Зон и мам сылӧн, и воис Израильскӧй муӧ. | 21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. |
| 22. Кывтöнас жö, мыся Аркевай сарсвуйтö Iудеяын Ирöд асвас ай понда, повзис сöтче мунны, босьтöнас он дырни чöктöм мунöм Галилеяса гöгöрöтъезö. | 22. Кывтöнас жö, мыся Архелай сарсвуйтö Иудеяын Ирöд аслас ай понда, повзис сэтчö мунны, босьтöнас он дырни тшöктöм мунöм Галилеяса гöгöрöттэзö. | 22. Кыліс жӧ, што Архелай царствуйтӧ Иудеяын Ирод ай местаын, повзис мунны сэтчань; юӧр жӧ босьтіс вӧтын, муніс Галилейскӧй муэзӧ. | 22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские |
| 23. И воктöнас ован керöм Назарет нимся гöрöдын, мед воас, мый висьтавöм пророкъес серты, мыся сыя Назорейöн шусяс. | 23. И локтöнас олан керöм Назарет нима гöрöдын, мед лоас, мый висьталöм пророккес сьöртi, мыся сiя Назорейöн шусяс. | 23. И воис, селитчис карын, Назарет нимаӧ: ась воас висьталӧм Пророккезӧн: «Мед Назорей нимьясяс». | 23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. |
| III Юр. | III Юр. | ЮР КУИМӦТ | Глава 3. |
| 1. Ныя вунъес дырни воктö Иван пыртысь, проповедуйтö Iудеяса пустыняын, | 1. Нiя луннэс дырни локтö Иван пыртiсь, проповедуйтö Иудеяса пустыняын, | 1. Ны луннэзӧ жӧ воис Иоан пыртісь, велӧтӧ Иудейскӧй пустыняын, | 1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской |
| 2. И шуö: пöкайтче, сибöтчис енвевтса саритöмыс. | 2. И шуö: пöкаитчö, сибöтчис енвевтса саритöмыс. | 2. Висьталӧ: «Каитчӧ, воис бӧ небеснӧй царство». | 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
| 3. Сыя эм этыя, кöдыя йывысь висьтавöм пророк Исаiя: шы горöтöмвöн пустыняын «вöсетö туй господьвö, веськытöн керö туйекъес сывö». | 3. Сiя эм этiя, кöдiя йылiсь висьталöм пророк Исаия: шы горöтöмлöн пустыняын «лöсьöтö туй господьлö, веськытöн керö туёккес сылö». | 3. Сія бӧ эм шуӧм Исай Пророкӧн, висьталікӧ: «Кыв горӧтчӧмыслӧн пустыняын, заптӧ туй Енлӧн, веськыта керӧ сёррез Сылӧн. | 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
| 4. Асвас жö Иванвöн вöвы паськöм верблюд гöнысь, и кучиковöй кушак сыя косъесвын, а сёянöн сывöн вöвöмась четчявысьес и вöр-ма. | 4. Аслас жö Иванлöн вöлi паськöм верблюд гöнiсь, и кучиковöй кушак сiя коссэс вылын, а сёянöн сылöн вöлöмась чеччалiссес и вöр ма. | 4. Ачыс жӧ Иоан новйис ассис паськӧм верблюд вурунісь, и кучик кушакӧн кушакасис, сёйӧм жӧ сылӧн вӧлі пуйыввез и вӧр ма. | 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. |
| 5. Сöки Iерусалим и быдöс Iудея и быдöс Iорданса гöгöрöт петавöмась сы дынö, | 5. Сэки Иерусалим и быдöс Иудея и быдöс Иорданса гöгöрöт петалöмась сы дынö, | 5. Сэки воисӧ сы дынӧ Иерусалимаэз, и быдӧс род Иорданскӧйез. | 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему |
| 6. И пыртчемась сысянь Iорданын висьтавыкöн асьсиныс грекъессö. | 6. И пыртчöмась сысянь Иорданын висьталiкöн ассиныс греххессö. | 6. И пыртчисӧ сысянь Иорданын висьтасикӧ ассиныс греххезӧс. | 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. |
| 7. Адзивтöнас жö Иван уна Парисейезöс и Саддукейезöс воктöмъезöн сы дынö пыртчины висьтавöм нывö: чюжöмъес екиднавöн! кин вевöтöм тыянöс пышшыны вовöмся вöгасемсянь? | 7. Адззывтöнас жö Иван уна Фарисейезöс и Саддукейезöс локтöммезöн сы дынö пыртчыны висьталöм нылö: Чужöммес ехидналöн! Кин велöтöм тiянöс пышшыны волöмся лöгасьöмсянь? | 7. Видзӧтіс жӧ Иоан вель уна фарисейез да саддукейез локтӧммесӧ пыртчӧм вылӧ сы дынӧ, висьталіс нылӧ: «Ехидналӧн чужӧммез, кин висьталіс тіянлӧ пышшыны локтансянь лӧгись? | 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? |
| 8. Керö жö бур-сувавтöм пвод кайтчемвысь, | 8. Керö жö бурсулавтöм плод каитчöмлiсь, | 8. Керӧте жӧ бур удж достоин каитчӧмись. | 8 сотворите же достойный плод покаяния |
| 9. И эд думайтö шуны асваньныс «ай мiянвöн Абрам». Шуа тыянвö, мыся ен вермас ныя изъезысь сувтöтны пiянъезöс Абрамвö. | 9. И эд думайтö шуны асланьныс «ай миянлöн Абрам». Шуа тiянлö, мыся ен вермас нiя иззэзiсь сувтöтны пияннэзöс Абрамлö. | 9. И эд пондӧ шуны ас пытшкын “Айӧс имейтамӧ Авраамӧс”; висьтала тіянлӧ: вермас Ен этая иззэзсис сетны челяддезӧс Авраамлӧ. | 9 и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. |
| 10. Чер ни пуес вуж дынын куйвö; быдöс пу абу ваись бычем пвод, керавöны и чяпкавöны бiö. | 10. Чер ни пуэс вуж дынын куйлö; быдöс пу абу ваись бытшöм плод, кералöны и чапкалöны биö. | 10.Ужӧ бӧ и чер пу вуж дынын куйлӧ; быд пу, кӧдія оз сет бур плод, керасьӧ и биӧ чапкисьӧ. | 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. |
| 11. Ме пырта тыянöс ваöн кайтчемвö; воктысь жö ме бöрсянь вынажык меся, ме абу вур-сувавтöм нöбöтны кöмкöт сывысь, сыя пондас пыртны тыянöс вежа вовöн и бiöн. | 11. Ме пырта тiянöс ваöн каитчöмлö; локтiсь жö ме бöрсянь вынажык месся, ме абу бурсулавтöм нöбöтны кöмкöт сылiсь, сiя пондас пыртны тiянöс вежа лолöн и биöн. | 11. Ибӧ ме пырта тіянӧс ваӧн исповедывайтчӧмыс понда, воись жӧ ме бӧрын месся вынажык эм, сылӧ жӧ недостоин сапоггезӧс нӧбӧтны. Сія тіянӧс пыртас Вежа Лолӧн и биӧн. | 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; |
| 12. Зыр сывöн кинас, и сыя весöтас асьсис гунасö, и чюкöртас шогды житничяö, а идзяс сотас дугдытöг сотчем бiöн. | 12. Зыр сылöн киас, и сiя весöтас ассис гунасö, и чукöртас шогдi житничаö, а идзас сотас дугдытöг сотчöм биöн. | 12. Сы киын зыр сылӧн, чышкӧтас му ассис и ӧктас ас шогді житница пытшкӧ, киллез жӧ сотас кусӧттӧм биӧн». | 12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. |
| 13. Сöкi воктö Iисус Галилеяысь Iорданвö Иван дынö пыртчины сысянь. | 13. Сэки локтö Иисус Галилеяись Иордан вылö Иван дынö пыртчыны сысянь. | 13. Сэк воис Иисус Галилеясянь Иордан вылӧ Иоан дынӧ пыртчыны сысянь. | 13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. |
| 14. Иван жö видзем сые и шуöм: меным ковö пыртчины тöсянь, и тö-я воктан мевань? | 14. Иван жö видзöм сiйö и шуöм: меным колö пыртчыны тэсянь, и тэ-я локтан мелань? | 14. Иоан жӧ эз лэдз сійӧ и шуӧ: «Ме кора пыртчыны Тэсянь, а Тэ локтан ме дынӧ», | 14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? |
| 15. Iисус жö висьтавöм сыя шуöмвö: коль чяс кежö; сыдзь ковö мiянвö тыртны быдöс бурöт. — Сöки Иван ведзе сые. | 15. Иисус жö висьталöм сiя шуöмлö: коль час кежö; сiдз колö миянлö тыртны быдöс бурöт. — Сэки Иван лэдзö сiйö. | 15. Отвечайтіс жӧ Иисус, шуис Сылӧ: «Коль ӧні, сідзи колӧ миянлӧ керны быд правдасӧ». Сэк лэдзӧ ас дынӧ Сійӧ. | 15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его. |
| 16. И пыртчитöнас Iисус сöки-жö петöм ваысь; и сö осьсемась сывö енвевтъес, и адзивöм вежа вовöс, кöдыя ветчивöм кыдзь дыды и увö воктöм сывань. | 16. И пыртчытöнас Иисус сэки жö петöм ваись; и сö оссьöмась сылö енвевттэс, и адззылöм вежа лолöс, кöдiя лэдзчылöм кыдз дудi и улö локтöм сылань. | 16. И пыртчӧмыс бӧрын Иисус петіс ваись, и сэк оссисӧ сылӧ енвевттэз, и видзӧтіс Вежа Лов лэдзчӧмӧс, кыдзи дуді, и локтӧмӧс Сы вылӧ. | 16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды,- и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. |
| 17. И сö, шы енвевтъесвысь шуысь: сыя эм менам дзюль зон, кöдыын менам бур-волитöм. | 17. И сö, шы енвевттэс вылiсь шуись: сiя эм менам дзюль зон, кöдаын менам бурволитöм. | 17. И кыв енвевтыссянь шуӧ: «Сія эм Менам зоніньӧй, сы понда благоволита». | 17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| IV юр. | IV юр. | ЮР НЁЛЬӦТ | Глава 4 |
| 1. Сöки Iисус нуöтöм вöвы вовöн пустыняö ывöтöм понда кульсянь. | 1. Сэки Иисус нуöтöм вöлi лолöн пустыняö ылöтöм понда кульсянь. | 1. Сэки Иисус нуӧтӧм вӧлі Лолӧн пустӧй местаӧ пӧрьясьӧм понда кульсянь. | 1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, |
| 2. И видзявтöнас нёль дас вун и нёль дас ой мед-бöрын чыгмöм. | 2. И видзавтöнас нёльдас лун и нёльдас ой медбöрын тшыгмöм. | 2. И видзаліс нёль дас лун и нёль дас ой; бӧрті жӧ тшыгьяліс. | 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. |
| 3. И сибöтчем сы дынö ывöтысь, висьтавöм: тö кö енвöн зон, висьтав, мед ныя изъес керсясö няньезöн. | 3. И сибöтчöм сы дынö ылöтicь, висьталöм: тэ кö енлöн зон, висьтав, мед нiя иззэс керсясö няннезöн. | 3. И воис сы дынӧ пӧрьясись, шуӧ: «Кыдзи Зон эм Енлӧн, тшӧкты: ась энія иззэз няннезӧн лоасӧ». | 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. |
| 4. Сыя жö висьтавöм сыя шуöмвö: эм гижöм «не öтык няньöн овö морт, но быдöс шыöн петöмöн енвöн öмысь. | 4. Сiя жö висьталöм сiя шуöмлö: эм гижöм «не öтiк няньöн олö морт, но быдöс шыöн петöмöн енлöн öмысь. | 4. Сія жӧ паныт шуис: «Гижӧм эм, не ӧтік няньӧн ловья морт лоас, но быдся петан кылӧн ӧмись Енлӧн». | 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. |
| 5. Сы бöрты босьтö сые куль вежа гöрöдö и сувтöтö сые вичьку бордвын, | 5. Сы бöртi босьтö сiйö куль вежа городö и сувтöтö сiйö вичку борд вылын, | 5. Сэки нуӧтіс Сійӧ куль вежа карӧ и сувтӧтіс сійӧ вичку перила вылӧ. | 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, |
| 6. И шуö сывö: тö кö енвöн зон, чяпкси улö. Гижöм эм «асвас ангевъесвö чöктö тö йывысь, и кiесвын пондасö нöбöтны тöнö, мед он бычкаси извö асват кокнат». | 6. И шуö сылö: тэ кö енлöн зон, чапкись улö. Гижöм эм «аслас ангеллэслö тшöктö тэ йылiсь, и киэс вылын пондасö нöбöтны тэнö, мед он бытшкась из вылö аслат кокнат». | 6. И шуӧ сылӧ: «Кыдзи Зон Тэ Енлӧн, уськӧтчы улӧ, гижӧма эм: ас Ангеллэзлӧ тшӧктӧм Тэнӧ видзӧтны, и ки вылӧ босьтасӧ Тэнӧ, медбы некӧр Тэ он дойд из бердӧ кок Тэнчит». | 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
| 7. Iисус висьтавöм сывö: гижöм эм сыдзи-жö «эн ывöт асьсит господьöс енöс». | 7. Иисус висьталöм сылö: гижöм эм сiдзи жö «эн ылöт ассит господьöс енöс». | 7. Шуис жӧ сылӧ Иисус: «Бӧра гижӧма эм: эн пӧрьяв Ен Кристоссӧ тэнчит». | 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. |
| 8. Бöра босьтö сые куль öдъйöн вывын керöсвö и мытчявö сывö быдöс саритöмъес мувысь и ныя ошкöм, | 8. Бöра босьтö сiйö куль öддьöн вылын керöс вылö и мыччалö сылö быдöс саритöммес мулiсь и нiя ошкöм, | 8. Бӧра нуӧтіс Сійӧ куль ӧддьӧн ыджыт керӧс вылӧ и мыччаліс Сылӧ быд царствоэз Мирлісь и ошкӧмӧс нылӧн. | 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, |
| 9. И шуö сывö: быдöс этые сета тöныт, усьтöнат юрбытан кö меным. | 9. И шуö сылö: быдöс этiйö сета тэныт, усьтöнат юрбитан кö меным. | 9. И шуӧ Сылӧ: «Энійӧ быдӧс Тэныт сета, кыдзи уськӧтчытӧн юрбытан Меным». | 9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. |
| 10. Сöки Iисус шуö сывö: мун месянь, сатана! эм гижöм «асват господь енвö юрбыт и сывö öтыквö свужит». | 10. Сэки Иисус шуö сылö: Мун месянь, сатана! Эм гижöм «аслат господь енлö юрбит и сылö öтiклö служит». | 10. Сэки шуис сылӧ Иисус: «Мун Ме сьӧрын, сатана; гижӧм эм, Ен Кристослӧ юрбыт айыс и Сійӧ ӧтікӧс кывзы». | 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. |
| 11. Сöки коле сые куль, и сö, ангевъес сибöтчемась, свужитöмасъ сывö. | 11. Сэки кольö сiйö куль, и сö, ангеллэс сибöтчöмась, служитöмась сылö. | 11. И сэки колис Сійӧ куль; и сы пора жӧ Ангеллэз воисӧ и пондісӧ кывзыны Сылӧ. | 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. |
| 12. Кывтöнас жö Iисус, мыся Иван сетöм воöм тюрьмаö муныс Галилеяö. | 12. Кывтöнас жö Иисус, мыся Иван сетöм лоöм тюрьмаö мунiс Галилеяö. | 12. Кыліс жӧ Иисус, бытьтӧ пӧ Иоан кутӧм вӧлі, муніс Галилеяӧ. | 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею |
| 13. И кольтöнас Назарет воктöм и ован керöм тыса дынын Капернаумын Завувöнöйса и Неппалимöйса гöгöрöтъезын. | 13. И кольтöнас Назарет локтöм и олан керöм тыса дынын Капернаумын Завулöнöйса и Неффалимöйса гöгöрöттэзын. | 13. И колис Назарет, воис и дыр оліс Капернаумын, матын море дынын, места Завулонскӧй и Неффалимскӧйезын. | 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, |
| 14. Мед воас, мый висьтасем пророк Исаiя серты, кöдыя шуö: | 14. Мед лоас, мый висьтасьöм пророк Исаия сьöртi, кöдiя шуö: | 14. Ась лоас висьталӧм Исай Пророкӧн шуӧм: | 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
| 15. Завувöнöйса му и Неппалимöйса му, тыса дынын туйвын, Iордан саин, язычöскöй Галилея, | 15. Завулöнöйса му и Неффалимöйса му, тыса дынын туй вылын, Иордан сайын, языческöй Галилея, | 15. «Му Завулонскӧй, и му Неффалимскӧй матын море дынын Иордан сайын. | 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, |
| 16. Отир пукавысь пемытын адзивöм ыджыт югыт, и пукавысьесвö кувöмся уджöрын вирдавöм югыт. | 16. Отир пукалiсь пемытын адззылöм ыджыт югыт, и пукалiссеслö кулöмся вуджöрын вирдалöм югыт. | 16. Галилея род, отир пукалісь пемытын, адззыліс ыджыт югыт, и пукаліссезлӧ бокын и вечнӧй смертьын, югыт нылӧ петіс». | 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. |
| 17. Сöки пöра Iисус пондöм проповедуйтны и шуны: кайтче, сибöтчис енвевтса саритöмыс. | 17. Сэки пöра Иисус пондöм проповедуйтны и шуны: каитчö, сибöтчис енвевтса саритöмыс. | 17. Сысянь пондіс Иисус велӧтны и висьтавны: «Каитчӧ тійӧ, воис бӧ царство небеснӧй». | 17 С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
| 18. Ветвыкöн жö Галилея ты дынын сыя адзивöм кык вонöс, Симöнöс нимся Петырöс и Андрейöс вонсö сывысь, чяпкавöмъезöс чери-кыянъес тыö; ныя вöвöмась чери кыисьес. | 18. Ветлiкöн жö Галилея ты дынын сiя адззылöм кык вонöс, Симöнöс нимся Петырöс и Андрейöс вонсö сылiсь, чапкалöммезöс черикыяннэс тыö; нiя вöлöмась чери кыйиссес. | 18. Ветлікас жӧ Галилейскӧй море дынын, адззис кык вонӧс, Симонӧс Петра нимаӧс и Андрейӧс, вон сылӧн, нія вӧтисӧ кулӧммез мореӧ; ибӧ вӧлісӧ чери кыйиссез. | 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, |
| 19. И шуö нывö: воктö ме бöрысь, и ме кера тыянöс морт кыисьезöн. | 19. И шуö нылö: локтö ме бöрись, и ме кера тiянöс морт кыйиссезöн. | 19. И шуӧ нылӧ: мунӧ мекӧт, и кера тіянӧс морт кыйиссезӧн. | 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. |
| 20. И ныя сы чясö кольтöнныс чери-кыянъес мунöмась сы бöрысь. | 20. И нiя сы часö кольтöнныс черикыяннэс мунöмась сы бöрись. | 20. Нія жӧ сэки колисӧ кулӧммезсӧ, сыкӧт мунісӧ. | 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. |
| 21. Сöтысь муныкöн ывöжык адзивöм сыя мöдык кык вонöс, Зеведейвöн Iакöвöс и Иванöс вонсö сывысь, пыжын Зеведейкöт ныя айкöт, вочисьезöс асьсиныс чери-кыянъес; и корöм ныес. | 21. Сэтicь мунiкöн ылöжык адззылöм сiя мöдiк кык вонöс, Зеведейлöн Иакöвöс и Иванöс вонсö сылiсь, пыжын Зеведейкöт нiя айкöт, вочиссезöс ассиныс черикыяннэс; и корöм нiйöс. | 21. Сэтчань мунікас адззис мӧдік кык вон Иаков Зеведейевӧс и Иоан, вон сылӧн, пыжын Зеведей айыскӧт нылӧн, вочлӧны кулӧммезӧс ассиныс, корис нійӧ. | 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. |
| 22. И ныя сы чясö кольтöнныс пыж и асьсиныс айöс мунöмась сы бöрысь. | 22. И нiя сы часö кольтöнныс пыж и ассиныс айöс мунöмась сы бöрись. | 22. Нія сы пора жӧ колисӧ пыж и айсӧ ассиныс, сыкӧт мунісӧ. | 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. |
| 23. И ветвöм Iисус быдöс Галилеяöт вевöтыкöн ныя синагогаезын и проповедуйтыкöн евангелье саритöм йывысь и веськöтыкöн быдöс шоган и быдöс висян мортъезын. | 23. И ветлöм Иисус быдöс Галилеяöт велöтiкöн нiя синагогаэзын и проповедуйтiкöн евангеллё саритöм йылiсь и веськöтiкöн быдöс шоган и быдöс висян морттэзын. | 23. И ветлӧтӧмӧн быйкӧб Галилеясӧ Иисус велӧтікӧ ӧксьӧммезын нылӧн и висьталікӧ вежа кыв Царстволӧн, веськӧтӧ быд висян и быд язва отирын. | 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 24. И мунöм сы йывысь кывöт быдöс Сирiяöт, и ваетвöмась сы дынö быдöс висявисьезöс, кутöмъезöс берся шоганъезöн и вермытöмъезöн, и кульсянь и тöлысьсянь висисьезöс и вынтöмъезöс, и сыя веськöтöм ныес. | 24. И мунöм сы йылiсь кылöт быдöс Сирияöт, и вайöтлöмась сы дынö быдöс висялiссезöс, кутöммезöс берся шоганнэзöн и вермытöммезöн, и кульсянь и тöлiссянь висиссезöс и вынтöммезöс, и сiя веськöтöм нiйöс. | 24. И лэдзасис Сы понда ошкӧм быдӧс Сирияын; и вайисӧ Сы дынӧ быдӧннысӧ висьӧммесӧ разнӧй висяннэзӧн, недужнӧйесӧ, мывкыдтӧммесӧ, и ветлӧтіссесӧ ойшӧрас, и расслабленнӧйесӧ, и веськӧтіс нійӧ. | 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. |
| 25. И мунöм сы бöрысь уна отир Галилеяысь и дас гöрöдысь и Iерусалимысь и Iудеяысь и Iордан бöрысь. | 25. И мунöм сы бöрись уна отир Галилеяись и дас городiсь и Иерусалимись и Иудеяись и Иордан бöрись. | 25. И сы бӧрын мунісӧ вель уна отиррез Галилея, и дас каррезсянь, и Иерусалимсянь и Иудеясянь и быйкӧб Иордан сайись. | 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |
| V Юр. | V Юр. | ЮР ВИТӦТ | Глава 5 |
| 1. Адзивтöнас отирсö сыя каем керöсвö, и кöр пуксем, вевöтчисьес сывöн сибöтчемась сы дынö, | 1. Адззывтöнас отирсö сiя кайöм керöслö, и кöр пуксьöм, велöтчиссес сылöн сибöтчöмась сы дынö, | 1. Адззикӧ жӧ отиррезӧс, кайис керӧс вылӧ и пуксис сэтӧн, воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез сылӧн. | 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. |
| 2. И сыя осьтöнас асьсис öмсö вевöтöм ныес шуыкöн: | 2. И сiя осьтöнас ассис öмсö велöтöм нiйöс шуикöн: | 2. И осьтіс ӧм ассис, велӧтіс нійӧ, висьталікӧ: | 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: |
| 3. Шудаöсь учетъес вовöн, нывöн тай эм енвевтас сарсво. | 3. Шудаöсь учöттэс лолöн, нылöн тай эм енвевтас сарсво. | 3. Бурӧсь кушшез Лолӧн, ибӧ нылӧн эм царство небеснӧй. | 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. |
| 4. Шудаöсь горзисьес, ныя тай бурасясö. | 4. Шудаöсь горзiссес, нiя тай бурасясö. | 4. Бурӧсь бӧрдіссез; ибӧ нія гажӧтчасӧ. | 4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. |
| 5. Шудаöсь рамъес, ныя тай наследуйтасö му. | 5. Шудаöсь раммес, нiя тай наследуйтасö му. | 5. Бурӧсь рамӧсь; ибӧ нія наследуйтасӧ олан му. | 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
| 6. Шудаöсь чыгъявисьес и косьмависьес бурöт понда, ныя тай пöтасö. | 6. Шудаöсь тшыгъялiссес и косьмалiссес бурöт понда, нiя тай пöтасö. | 6. Бурӧсь тшыггез и кошшиссез веськыт олӧм; ибӧ нія пӧтасӧ. | 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
| 7. Шудаöсь бур-севöмаес, ныя тай воасö мивуйтомöсь. | 7. Шудаöсь бурсьöлöмаэс, нiя тай лоасö милуйтомöсь. | 7. Бурӧсь рамӧсь; ибӧ нія милуйтчасӧ. | 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
| 8. Шудаöсь весытъес севöмöн, ныя тай енöс адзивасö. | 8. Шудаöсь весыттэс сьöлöмöн, нiя тай енöс адззыласö. | 8. Бурӧсь сӧстӧмӧсь сьӧлӧмӧн; ибӧ нія Енӧс адззасӧ. | 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
| 9. Шудаöсь рамöт керысьес, ныя тай шусясö енвöн зонъезöн. | 9. Шудаöсь рамöт кериссес, нiя тай шусясö енлöн зоннэзöн. | 9. Бурӧсь бытшӧма кериссез овны мукӧдӧс; ибӧ нія челяддез Енлӧн нимьясясӧ. | 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
| 10. Шудаöсь вашöтöмъес бурöт понда, нывöн тай эм енвевтас сарсво. | 10. Шудаöсь вашöтöммес бурöт понда, нылöн тай эм енвевтас сарсво. | 10. Бурӧсь вашӧтӧммез правда понда; ибӧ нылӧн эм царство небеснӧй. | 10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
| 11. Шудаöсь тые, кöр пондасö видны тыянöс и вашöтны и быдся не-бура видны ме понда. | 11. Шудаöсь тiйö, кöр пондасö видны тiянöс и вашöтны и быдся небура видны ме понда. | 11. Бурӧсь эмӧсь тійӧ, кӧр видасӧ тіянӧс и вашӧтасӧ и висьталасӧ быйкӧп умӧль кыв весь тіян вылӧ Ме понда. | 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. |
| 12. Гажöтче и гажöрасе, ыджыт тыян дон енвевтъезын; сыдзь важöтöмась и пророкъезöс, кöдъес вöвöмась одзьжык тыянся. | 12. Гажöтчö и гажöрасе, ыджыт тiян дон енвевттэзын; сiдз вашöтöмась и пророккезöс, кöддэс вöлöмась одзжык тiянся. | 12. Ошшасьӧ и гажӧтчӧ; ибӧ мед тіян вель ыджыт енвевт вылын; сідз жӧ вашӧтісӧ пророккезсӧ, кӧдія вӧлісӧ одзті тіянся. | 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. |
| 13. Тые сов мувöн. Кöр жö сов öштас вынсö, то мыйöн керан сые совавöмöн? сыя некытче ни оз туй, кыдзь токо чяпкыны сые öтöрö тальчемвö йöзвö. | 13. Тiйö сов мулöн. Кöр жö сов öштас вынсö, то мыйöн керан сiйö солалöмöн? Сiя некытчö ни оз туй, кыдз токо чапкыны сiйö öтöрö тальччöмлö йöзлö. | 13. Тійӧ эм сов мулӧн: кыдзи сов тшыкас, мыйӧн соласяс; некытчӧ сэсся оз ни туй, только нӧ чапкыны колас, и отир коккезнас пондасӧ талявны. | 13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. |
| 14. Тые югыт мирвöн. Оз вермы дзебсины гöрöд сувавысь керöс ывын. | 14. Тiйö югыт мирлöн. Оз вермы дзебсьыны город сулалiсь керöс ылын. | 14. Тійӧ эм югыт отирлӧн; оз вермы кар дзебсисьны керӧс вылын сулалӧм. | 14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. |
| 15. И соттöнныс масись оз сувтöтö сые доз увтö но масись-сувтöтöмö, и югавö быдöсвö керкуын. | 15. И соттöнныс масiсь оз сувтöтö сiйö доз увтö но масiсьсувтöтöмö, и югьялö быдöслö керкуын. | 15. И ӧзтӧм масісь, оз сувтӧтӧ сійӧ вевт увтӧ, но подсвечник вылӧ, и югыт адззасӧ быдӧнныс, кӧдія керкуын эмӧсь. | 15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. |
| 16. Сыдзь ась югавö тыян югыт йöз одзьын, мед ныя адзивасö тыян бур керöмъеснытö и ошкасö тыян енвевтысь айнытö. | 16. Сiдз ась югьялö тiян югыт йöз одзын, мед нiя адззыласö тiян бур керöммеснытö и ошкасö тiян енвевтiсь айнытö. | 16. Сідзи ась югдӧтчасӧ тіян югыт морттэз одзын, адззасӧ бур тіян уджжез и ошкасӧ айӧс тіян, кӧдія енвевтын. | 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. |
| 17. Эд думайтö, мыся ме вокты нарушытны закон али пророкъезöс; не нарушытны ме вокты, но тыртны. | 17. Эд думайтö, мыся ме локтi нарушитны закон али пророккезöс; не нарушитны ме локтi, но тыртны. | 17. Эдӧ думайтӧ, якӧ вои немтӧг керны закон али пророккезӧс; эг возоритны, но веськӧтны. | 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. |
| 18. Веськыта шуа тыянвö, кытчедзь оз мун енвевт и му, ни öтык шы-пас али ни öтык черта оз мун законысь, кöр пöра оз тыртчи быдöс. | 18. Веськыта шуа тiянлö, кытчöдз оз мун енвевт и му, ни öтiк шыпас али ни öтiк черта оз мун законiсь, кöр пöра оз тыртчы быдöс. | 18. Истиннӧ бӧ висьтала тіянлӧ: чожажык оз ло енвевт и му; пас некутшӧм али учӧтик черта законсянь ӧшас, кысянь быдӧс лоас. | 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. |
| 19. И сыдзь кин нарушытас öтык ныя учетжык заповедьезысь и вевöтас сыдзь йöзöс, сыя учетжыкöн шусяс енвевтса сарсвоын; а кин керас и вевöтас, сыя ыджытöн шусяс енвевтса сарсвоын. | 19. И сiдз кин нарушитас öтiк нiя учöтжык заповеддезiсь и велöтас сiдз йöзöс, сiя учöтжыкöн шусяс енвевтса сарсвоын; а кин керас и велöтас, сiя ыджытöн шусяс енвевтса сарсвоын. | 19. Кӧдія кыдзи неуна вежас ӧтік тшӧктӧмсӧ, кӧть учитикӧ, и велӧтас сідзи морттэзӧс, учӧтӧн лоас небеснӧй царствоын. | 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. |
| 20. Шуа тыянвö, тыян бурöт оз мун кö ывöжык бурöтся вевöтысьесвöн и Парисейесвöн, то тые од пырö енвевтса сарсвоö. | 20. Шуа тiянлö, тiян бурöт оз мун кö ылöжык бурöтся велöтiссеслöн и Фарисейеслöн, то тiйö од пырö енвевтса сарсвоö. | 20. Шуа тіянлӧ: овны пондатӧ, кыдзи книжниккез и фарисейез: одӧ лоӧ небеснӧй царствоын. | 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. |
| 21. Тые кывзыт, мый висьтасем важъесвö: эн ви; кин жö вiас, винитöм судвö. | 21. Тiйö кывзiт, мый висьтасьöм важжеслö: эн вий; кин жö вияс, винитöм судлö. | 21. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важын айезлӧ: эн вий, кӧдія кыдзи вияс, колӧ судитны сійӧ. | 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. |
| 22. А ме шуа тыянвö, мыся быдöс вöгасись асвас вонвö весь, винитöм судвö; кин жö висьтавас асвас вонвö «рака», винитöм ыджыт судвö, а кин висьтавас «бöба», подлежитö бiа гееннавö. | 22. А ме шуа тiянлö, мыся быдöс лöгасись аслас вон вылö весь, винитöм судлö; кин жö висьталас аслас вонлö «рака», винитöм ыджыт судлö, а кин висьталас «бöб», подлежитö биа геенналö. | 22. Ме жӧ шуа тіянлӧ, якӧ быд лӧгасись ас вон вылӧ весь, судитны сійӧ усьӧ; кӧдія жӧ кыдзи шуас ас вонлӧ: «умӧльвиясян», усьӧ сійӧ йӧз дырни судитны, а кӧдія шуас «урӧд», усьӧ сылӧ мука вечнӧй. | 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной. |
| 23. И сыдзь ваян кö тö асьсит кöзин öвтар дынö и сöтчинь тöдвö усяс тöныт, мыся вон тöнат мый-кö видзе тö весьтын, | 23. И сiдз ваян кö тэ ассит козин öвтар дынö и сэтчин тöд вылö усяс тэныт, мыся вон тэнат мыйкö видзö тэ весьтын, | 23. Кыдзи жӧ ваян кутшӧм кӧсйӧм вичкуӧ, и сэтӧн тӧдвылӧ усяс, якӧ вон тэнат лӧгалӧ тэ вылӧ, | 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, |
| 24. Коль сöтчинь асьсит кöзин öвтар одзьын, и мун одзьжык бурась асват вонкöт, и сöки вок и вай асьсит кöзин. | 24. Коль сэтчин ассит козин öвтар одзын, и мун одзжык бурась аслат вонкöт, и сэки лок и вай ассит козин. | 24. Коль сэтӧн вайӧм вичкуын и мун миритчы воныскӧт, и сэки лок, вай кӧсйӧмсӧ. | 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
| 25. Бурась асват вöгасиськöт перытжык, кöр пöра тö ешшо туйвынъ сыкöт, медбы вöгасись эз сет тöнö судьявö, а судья эз сет тöнö свугавö, и эз пыртö тöнö тюрьмаö. | 25. Бурась аслат лöгасиськöт перытжык, кöр пöра тэ эшö туй вылын сыкöт, медбы лöгасись эз сет тэнö суддялö, а суддя эз сет тэнö слугалö, и эз пыртö тэнö тюрьмаö. | 25. Тэят недруггезкӧт миритчы чожажык, кытчӧдз туйын сыкӧт, медбы тэнӧ эз сет судьялӧ, а судья тэнӧ тшӧктас слугалӧ пуксьӧтны тюрьмаӧ. | 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; |
| 26. Веськыта шуа тöныт, тö он пет сöтысь, кытчедзь он мынты мед-бöръя повушкаöдзь. | 26. Веськыта шуа тэныт, тэ он пет сэтicь, кытчöдз он мынты медбöрья полушкаöдз. | 26. Истиннӧ шуа тэныт, он пет сэтісь, кытчӧдз он сет быйкӧп долгсӧ. | 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
| 27. Тые кывзыт, мый висьтасем важъесвö: эн прелюбодейсвуйт. | 27. Тiйö кывзiт, мый висьтасьöм важжеслö: эн прелюбодействуйт. | 27. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важжезлӧ: эн гезъясь аслат киндзя йӧз инькӧт. | 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. |
| 28. А ме шуа тыянвö, мыся быдöн, кин видзетö иньвö умöль думöн, прелюбодейсвуйтö ни сыкöт асвас севöмöн. | 28. А ме шуа тiянлö, мыся быдöн, кин видзöтö инь вылö умöль думöн, прелюбодейсвуйтö ни сыкöт аслас сьöлöмöн. | 28. Ме жӧ шуа тіянлӧ: якӧ быдӧс, кӧдія видзӧтас йӧз инь вылӧ, медбы сыкӧт гезъясьны, то ужӧ гезъясис сыкӧт ас сьӧлӧмын. | 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
| 29. Кöр жö веськыт син тöнат ывöтö тöнö, нечькы сые и чяпкы асьвысь; бычемжык тöныт медбы öшöм öтык тöнат юкавъезысь, а не быдöс тöнат мыгöр пыртчем вöвы гееннаö. | 29. Кöр жö веськыт син тэнат ылöтö тэнö, нетшкы сiйö и чапкы асьлiсь; бытшöмжык тэныт медбы öшöм öтiк тэнат юкöввезысь, а не быдöс тэнат мыгöр пыртчöм вöлi гееннаö. | 29. Кыдзи жӧ веськыт син тэнат бӧбӧтчӧмӧ воштӧ, гуддьышт сійӧ и чапкы ас дынсит, кокнитжык тэныт эм, ась ӧшас ӧтік тор тэсянь, а не быдӧс мыгӧр тэнат чапкӧм лоас вечнӧй биӧ. | 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 30. И кöр веськыт ки тöнат ывöтö тöнö, керав сые и чяпкы асьвысь; бычемжык тöныт, медбы öшöм öтык тöнат юкавъезысь, а не быдöс тöнат мыгöр пыртчем вöвы геенааö. | 30. И кöр веськыт ки тэнат ылöтö тэнö, керав сiйö и чапкы асьлiсь; бытшöмжык тэныт, медбы öшöм öтiк тэнат юкöввезысь, а не быдöс тэнат мыгöр пыртчöм вöлi геенааö. | 30. И кыдзи веськыт ки тэнат бӧбӧтчӧмӧ тэнӧ воштӧ, керышт сійӧ, и ас дынсит чапкы, кокнитжык бӧ тэныт эм, ась ӧшас тэсянь ӧтік тор, а не быдӧс тэнат мыгӧр чапкӧм лоас вечнӧй мукаӧ. | 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 31. Висьтасем сыдзь-жö, мыся кин янсöтчяс асвас инькакöт, ась сетö сывö янсöтчян гижöт. | 31. Висьтасьöм сiдз-жö, мыся кин янсöтчас аслас инькакöт, ась сетö сылö янсöтчан гижöт. | 31. Висьталӧм жӧ вӧлі, кыдзи кӧдія ассис инь чапкас, ась сетас сылӧ лэдзан гижӧт. | 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. |
| 32. А ме шуа тыянвö, кин янсöтчяс асвас инькакöт гуляйтöмвöн вина öпричь, сыя прелюбодейсвуйтö; а кин гöтрасе ведземвын, сыя прелюбодейсвуйтö. | 32. А ме шуа тiянлö, кин янсöтчас аслас инькакöт гуляйтöмлöн вина öприч, сiя прелюбодействуйтö; а кин гöтрасьö лэдзöм вылын, сiя прелюбодействуйтö. | 32. Ме жӧ шуа тіянлӧ, якӧ быд лэдзись ассис инь не кылӧм понда, што пӧ сія закон ӧштіс, сія тшӧктӧ сійӧ закон ӧштыны, и кӧдія сы вылӧ гӧтрасяс, сія беззаконничайтӧ. | 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
| 33. Ешшо тые кывзыт, мый висьтасем важъесвö: эн пöръявöмöн ёрдси, но тырт ен одзьын ёрдсемъес. | 33. Эшö тiйö кывзiт, мый висьтасьöм важжеслö: эн пöръялöмöн ёрдсьы, но тырт ен одзын ёрдсьöммес. | 33. Бӧра кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важжезлӧ: не бӧбӧтчӧмӧн ёрдчы, сетан жӧ Енлӧ тэнат ёрдчӧмӧс. | 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. |
| 34. А ме шуа тыянвö: некыдзь эн ёрдси, ни енвевтöн, сыя енвöн престов; | 34. А ме шуа тiянлö: некыдз эн ёрдсьы, ни енвевтöн, сiя енлöн престол; | 34. Ме жӧ висьтала тіянлӧ не ёрдчыны берсяӧн. Не енвевтӧн, ибӧ сія эм пуксян Енлӧн; | 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; |
| 35. Ни муöн, сыя кок-увтан сывöн кокъесвöн; ни Iерусалимöн, сыя ыджыт сарьвöн гöрöд; | 35. Ни муöн, сiя кокувтан сылöн коккеслöн; ни Иерусалимöн, сiя ыджыт сарлöн город; | 35. Не муӧн, ибӧ сія эм кокувт Сылӧн; не Иерусалимӧн, ибӧ кар сія эм ыджыт царьлӧн; | 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
| 36. Ни асват юрöн эн ёрдси, тö он вермы ни öтык юрси чьöчькöмöн керни али сьöдöн. | 36. Ни аслат юрöн эн ёрдсьы, тэ он вермы ни öтiк юрси чочкомöн керны али сьöдöн. | 36. Ни жӧ тэнат юрӧн ёрдчы, ибӧ он вермы, ӧті юрситылӧп чочкомӧ али сьӧд керны. | 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
| 37. Но ась воас тыян шы «сыдзь сыдзь», «не не», а мый этыяся, сыя эм умöльсянь. | 37. Но ась лоас тiян шы «сiдз сiдз», «не не», а мый этiяся, сiя эм умöльсянь. | 37. Ась жӧ лоас тіянлӧ ёрдчӧм: эй, эй, ни, ни; мӧд жӧ нёж сэсся ёрдчыны кульсянь эм. | 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. |
| 38. Тые кывзыт, мый висьтасем: син син понда и пинь пинь понда. | 38. Тiйö кывзiт, мый висьтасьöм: син син понда и пинь пинь понда. | 38. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі: син син понда и пинь пинь понда. | 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. |
| 39. А ме шуа тыянвö, эн паныт сувт вöгвö; но кин кучькас тöнö веськыт рожа-банö тöнат, бергöт сывань и мöдсö. | 39. А ме шуа тiянлö, эн паныт сувт лöглö; но кин кучкас тэнö веськыт рожабанö тэнат, бергöт сылань и мöдсö. | 39. Ме жӧ тіянлӧ тшӧкта не кутчисьны паныт обидчиклӧ; но кин кыдзи тэнӧ вартас веськыт пельдынӧ, бергӧт сылӧ и шульга ладорсӧ. | 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; |
| 40. И кин пондас судитчины тöкöт и босьтны тöнчит ернöс, сет сывö и вывся паськöм. | 40. И кин пондас судитчины тэкöт и босьтны тэнчит йöрнöс, сет сылö и вывся паськöм. | 40. И гажалісьлӧ тэкӧт судитчыны, и дукӧс тэнчит босьтны, сет сылӧ и йӧрнӧссӧ. | 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; |
| 41. И кин принудитас тöнö мунны аскöт öтык верста, мун сыкöт кыкöс. | 41. И кин принудитас тэнö мунны аскöт öтiк верста, мун сыкöт кыкöс. | 41. И кыдзи кин тэнӧ нуӧтас тшӧтш мунны ӧті верста, мун сыкӧт и кык. | 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. |
| 42. Корысьвö тöнчит сет, и мöдöмсянь одзесавны тöнчит эн бергöтчи. | 42. Корисьлö тэнчит сет, и мöдöмсянь одзöсавны тэнчит эн бергöтчы. | 42. Корисьлӧ тэнчит сет, и гажалісьлӧ тэсянь одзӧстны сет. | 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
| 43. Тые кывзыт, мый висьтасем: любит асьсит матысьтö и синö эн ведзь асьсит вöгасисьтö. | 43. Тiйö кывзiт, мый висьтасьöм: любит ассит матiсьтö и синö эн лэдз ассит лöгасисьтö. | 43. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі: любит соседсӧ ассит и быд бур мортӧс, эн тӧдчы тэят враггезкӧт. | 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. |
| 44. А ме шуа тыянвö: любитö асьсиныт вöгасисьессö, бвагосвовитö тыянвö ёрдысьезöс, бура керö синöн абу адзивысьесвö тыянöс, и юрбытö тыянвö öбида керысьес понда и тыянöс вашöтысьесь понда, | 44. А ме шуа тiянлö: любитö ассиныт лöгасиссессö, благословитö тiянлö ёрдiссезöс, бура керö синöн абу адззылiссеслö тiянöс, и юрбитö тiянлö öбида кериссес понда и тiянöс вашöтicсес понда, | 44. Ме жӧ тшӧкта тіянлӧ: любитӧ тіян враггезсӧ, благословитӧ тіян ёрдчиссезсӧ, бур керӧте миян лёк кериссезлӧ, и кевмӧ умӧль кериссез понда тіянлӧ, и вашӧтіссез понда тіянӧс. | 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, |
| 45. Мед воат зонъезöн асваныт енвевтысь айвöн; сыя чöктö асвас шондывö петавны умöльес и буръес вев-дорын и ыстö зöр буръесва и не-буръесва. | 45. Мед лоат зоннэзöн асланыт енвевтiсь айлöн; сiя тшöктö аслас шондiлö петавны умöллес и буррес вевдöрын и ыстö зэр бурресла и небурресла. | 45. Медбы лоатӧ зоннэз тіян айлӧн, кӧдія эм енвевтын, якӧ ас шондіӧн югьялӧ лёккез вылӧ и буррез вылӧ, и зэрӧ праведнӧйез вылӧ и неправеднӧйез вылӧ. | 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. |
| 46. Тые пондатö кö любитны любитысьезöс тыянöс, кытчем тыянвö дон? оз-я сыдзь керö и вот öктысьес? | 46. Тiйö пондатö кö любитны любитiссезöс тiянöс, кытшöм тiянлö дон? Оз я сiдз керö и вот öктiссес? | 46. Кыдз любитатӧ тіянӧс любитіссез, кутшӧм мед тіянлӧ: и мытаррез не сійӧ жӧ ли керӧны. | 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? |
| 47. И тые окаватö кö токо асьсиныт вонъессö, мый медбура кератö? оз-я сыдзь керö и язычьникъес? | 47. И тiйö окалатö кö токо ассиныт воннэсö, мый медбура кератö? Оз я сiдз керö и язычниккес? | 47. И кыдзи окалатӧ только нӧ тіян друггезсӧ, мый унажык кератӧ; и лӧггез не сійӧ я керӧны? | 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? |
| 48. И сыдзь воö тыр-бурöсь, кыдзь тыян енвевтысь ай тыр-бур. | 48. И сiдз лоö тырбурöсь, кыдз тiян енвевтiсь ай тырбур. | 48. Лоатӧ убӧ тійӧ бурӧсь, кыдз енвевтын Ай тіян бур эм. | 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |
| VI Юр. | VI Юр. | ЮР КВАТЬӦТ | Глава 6 |
| 1. Видзетö, эн керö асьсиныт милöсьтьня йöз одзьын сы понда мед бы ныя адзивысö тыянöс; сöк оз во тыянвö дон тыян енвевтысь айсянь. | 1. Видзöтö, эн керö ассиныт милöсьтыня йöз одзын сы понда мед бы нiя адззылiсö тiянöс; сэк оз ло тiянлö дон тiян енвевтiсь айсянь. | 1. Вежӧртӧ, ас бур удж эд керӧ йӧз дырни, медбы адззӧмӧсь лоатӧ нійӧн; кыдзи жӧ не сідз, мед босьтӧ тіян Айсянь, кӧдія енвевтын. | 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
| 2. И сыдзь, кöр керан мивöсьтыня, эн трубит ачит одзьын, кыдзь керöны личемеръес синагогаезын и уличяесвын, мед ошкасö ныес мортъес. Веськыта шуа тыянвö, ныя босьтöмась ни асьсиныс донсö. | 2. И сiдз, кöр керан милöсьтыня, эн трубит ачыт одзын, кыдз керöны личемеррес синагогаэзын и уличаэс вылын, мед ошкасö нiйöс морттэс. Веськыта шуа тiянлö, нiя босьтöмась ни ассиныс донсö. | 2. Кӧр бур удж керан, эн ошьясь ас одзын, кыдз лицемеррез керӧны ӧксьӧммезын уна йӧз дырни, медбы ошкӧмӧсь вӧлі нія морттэзсянь. Истиннӧ шуа тіянлӧ, босьтасӧ ас мед. | 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
| 3. Тöнат жö, кöр керан мивосьтыня, ась шульга ки оз тöд, мый керö веськыт, | 3. Тэнат жö, кöр керан милостина, ась шульга ки оз тöд, мый керö веськыт, | 3. Тэ кыдзи керан бур удж, эз тӧд бы шульга ки тэнат, мый керӧ веськыт ки. | 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
| 4. Медбы мивöсьтыня тöнат вöвы гусьöн, и ай тöнат адзивысь гусемсö быд сетас тöныт адзивöмöн. | 4. Медбы милостина тэнат вöлi гусьöн, и ай тэнат адззылiсь гусьöмсö быд сетас тэныт адззылöмöн. | 4. Кыдзи лоас бур удж тэнат суськӧмӧн; и Ай тэнат адззас суськӧмтӧ. Сія сетас тэныт казялӧмӧн. | 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 5. И кöр юрбытан, эн во кыдзь личемеръес, кöдъес любитöны синагогаезын я уличяес пелесъесвын сувтöтчикöн юрбытны, медбы мытчясьны йöз одзьын. Веськыта шуа тыянвö, мыся ныя босьтöмась ни асьсиныс донсö. | 5. И кöр юрбитан, эн ло кыдз личемеррес, кöддэс любитöны синагогаэзын я уличаэс пельöссэс вылын сувтöтчикöн юрбитны, медбы мыччасьны йöз одзын. Веськыта шуа тiянлö, мыся нiя босьтöмась ни ассиныс донсö. | 5. И кӧр кевман, эн ло, кыдзи лицемеррез, кӧдія любитӧны ӧксьӧммезын унаэз дырни, туй дорын сулалікӧ кевмыны, медбы казьмӧтчыны морттэзлӧ; истиннӧ шуа тіянлӧ, якӧ эсія эм мед нылӧн. | 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 6. Тö жö кöр юрбытан, пыр асват керкуö и пöднавтöнат асьсит ыбöс юрбыт асват айвö, кöдыя адзивтöм, и тöнат ай адзявысь гусемсö быд сетас тöныт адзивöмöн. | 6. Тэ жö кöр юрбитан, пыр аслат керкуö и пöднавтöнат ассит ыбöс юрбит аслат айлö, кöдiя адззывтöм, и тэнат ай адззалiсь гусьöмсö быд сетас тэныт адззылöмöн. | 6. Тэ жӧ кӧр юрбытан, пыр ас чомьяс и пӧднав ыбӧстӧ тэят, юрбыт Айлӧ тэят суськӧмӧн, и Ай тэнат адззикӧ суськӧмӧн, сетас тэныт казявмӧн. | 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 7. А юрбытыкöн эд вывты сёрнитö кыдзь язычьникъес; ныя думайтöны, мыся асваныс уна шусемöн воасö кывзöмöсь. | 7. А юрбитiкöн эд вывтi сёрнитö кыдз язычниккес; нiя думайтöны, мыся асланыс уна шусьöмöн лоасö кывзöмöсь. | 7. Кевмикӧ жӧ уна эд шуӧ, кыдзи язычниккез; ибӧ думайтӧны, якӧ уна ас лыддьӧмӧн кылӧмӧсь лоасӧ. | 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
| 8. Эдö öткодясе нывö; тыян ай тöдö, мый тыянвö ковö, тыян корöмся одзьжык сысянь. | 8. Эдö öткодясьö нылö; тiян ай тöдö, мый тiянлö колö, тiян корöмся одзжык сысянь. | 8. Эд подобитчӧ нылӧ: тӧдӧ Ай тіян, мый коратӧ, одзжык тіян кевмӧм киндза. | 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
| 9. Юрбытö жö сыдзь: айа мiян, кöдыя эм енвевт вывын, мед светитчяс тöнат нимыт; | 9. Юрбитö жö сiдз: ая миян, кöдiя эм енвевт вылын, мед светитчас тэнат нимыт; | 9. Эдз юрбытӧ тійӧ: Айӧ менам, кӧдія эм енвевтын, ась вежа лоас ним Тэнат; | 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
| 10. Мед воас тöнат саритöмыт, мед воас тöнат воляыт и му вывын кыдзь енвевт вывын; | 10. Мед лоас тэнат саритöмыт, мед лоас тэнат воляыт и му вылын кыдз енвевт вылын; | 10. Ась воас царствоыт Тэнат; ась лоас сідз, кыдз гажалан и Енвевтын и му вылын. | 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
| 11. Ковöм нянь мiян сет мiянвö тавун кежö; | 11. Колöм нянь миян сет миянлö талун кежö; | 11. Нянь миян быдлунся сет миянлӧ талун | 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
| 12. И коль мiянвö уджъеснымöс, кыдзь и мiе колявам асваным уджъезаесвö; | 12. И коль миянлö уджйöзнымöс, кыдз и мийö колялам асланым уджйöзаэслö; | 12. И коль миянлӧ одзӧссэзсӧ миян, кыдзи и мийӧ колям миян одзӧстіссезлӧ. | 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
| 13. И эн нуöт мiянöс ывöтöмвö, а ведзь мiянöс умöльысь; тöнат эм саритöм и вын и ошкöм век кежö. Аминь. | 13. И эн нуöт миянöс ылöтöмлö, а лэдз миянöс умöльысь; тэнат эм саритöм и вын и ошкöм век кежö. Аминь. | 13. И эн вайӧт миянӧс пӧрьясьӧмӧ, но избавит миянӧс кульсянь. Якӧ Тэнат эм царство, и вын, и ошкӧм быддырни. Аминь. | 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
| 14. Кöр тые пондат колявны мортъесвö ныя грекъес, то коляс и тыянвö енвевтысь ай тыян. | 14. Кöр тiйö пондат колявны морттэслö нiя греххес, то коляс и тiянлö енвевтiсь ай тiян. | 14. Кыдзи жӧ колятӧ морттэзлӧ умӧль керӧммезсӧ нылісь, коляс и тіянлӧ Ай тіян енвевтын. | 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
| 15. А кöр он пондö колявны мортъесвö ныя грекъес, то и тыян ай оз коль тыянвö тыян грекъес. | 15. А кöр он пондö колявны морттэслö нiя греххес, то и тiян ай оз коль тiянлö тiян греххес. | 15. Кыдзи жӧ од лэдзӧ морттэзлӧ умӧль керӧммезсӧ нылісь, и Ай тіян оз лэдз умӧль керӧммез тіянлісь. | 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
| 16. Сыдзь жö кöр видзяватö, эд воö абу-гажöраöсь кыдзь личемеръес; ныя кымöртöны асьсиныт рожаессö, медбы мытчясьны мортъесвö видзявысьезöн. Веськыта шуа тыянвö, мыся ныя босьтöмась ни асьсиныс донсö. | 16. Сiдз жö кöр видзалатö, эд лоö абу-гажöраöсь кыдз личемеррес; нiя кымöртöны ассиныт рожаэссö, медбы мыччасьны морттэслö видзалiссезöн. Веськыта шуа тiянлö, мыся нiя босьтöмась ни ассиныс донсö. | 16. Кӧр жӧ видзалатӧ, эд лоӧ бӧбӧтіссезӧн лицемеррез кодь: мыччалӧны ас рожаэз умӧльтчӧмӧн, медбы морттэз орталісӧ видзаліссезӧн; веськыта шуа тіянлӧ, якӧ босьтасӧ ас мед. | 16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 17. А тö кöр видзяван, мавт асьсит юртö и миськав асьсит рожатö, | 17. А тэ кöр видзалан, мавт ассит юртö и миськав ассит рожатö, | 17. Тэ жӧ видзалікӧ мавт юртӧ и рожатӧ миссьӧт. | 17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
| 18. Медбы мытчясьны видзявöмöн не мортъес одзьын но тöнат ай одзьын, кöдыя адзивтöм, и ай тöнат адзивысь гусемсö быд сетас тöныт адзивöмöн. | 18. Медбы мыччасьны видзалöмöн не морттэс одзын но тэнат ай одзын, кöдiя адззывтöм, и ай тэнат адззылiсь гусьöмсö быд сетас тэныт адззылöмöн. | 18. Медбы не казьмӧтчыны морттэзлӧ видзасисьӧн, но ас Айлӧ, кӧд одзын суськӧмӧн, и Ай тэнат адззикӧ мыччасьтӧмӧн сетас тэныт казялӧмӧн. | 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 19. Эд öктö асвыныт буръес мувын, кытöн гаг и сьымöт сёены и кытöн гусявысьес увт гарьйöны и гусявöны; | 19. Эд öктö асвыныт буррес му вылын, кытöн гаг и сiмöт сёйöны и кытöн гусялiссес увт гарйöны и гусялöны; | 19. Эд ӧктӧ ас понда эмбур му вылын, кытӧн гаг и скӧр сісьтӧ, и кытӧн гуссез гарйисьӧмӧн гусялӧны. | 19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
| 20. Но öктö асвыныт буръес енвевт вывын, кытöн ни гаг ни сьымöт оз сёе, и кытöн гусявысьес озö увт гарьйö и озö гусявö. | 20. Но öктö асвыныт буррес енвевт вылын, кытöн ни гаг ни сiмöт оз сёйö, и кытöн гусялiссес озö увт гарйö и озö гусялö. | 20. Ӧктӧ жӧ аслыныт эмбур енвевтын, кытӧн не гаг, не скӧр оз сісьтӧ, и кытӧн гусясиссез оз гарйӧ и оз гусялӧ. | 20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
| 21. Кытöн тыян бур, сöтчинь и воас тыян севöм. | 21. Кытöн тiян бур, сэтчин и лоас тiян сьöлöм. | 21. И кытӧн эм тіян эмбур, сэтӧн лоас и сьӧлӧм тіян. | 21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
| 22. Югавысь мыгöрвö эм син, и сыдзь кöр тöнат син воас весыт, то быдöс тöнат мыгöр воас югыт; | 22. Югьялiсь мыгöрлö эм син, и сiдз кöр тэнат син лоас веськыт, то быдöс тэнат мыгöр лоас югыт; | 22. Югдӧт мортлӧ эм син; кыдзи жӧ лоас син тэныт югыт, быйкӧп яй тэнат сӧстӧм лоас. | 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
| 23. Кöр жö син тöнат воас умöль, то быдöс мыгöр тöнат воас пемыт. И сыдзь кöр югыт, кöдыя тöын, эм пемыт, то кытчем жö пемытыс? | 23. Кöр жö син тэнат лоас умöль, то быдöс мыгöр тэнат лоас пемыт. И сiдз кöр югыт, кöдiя тэын, эм пемыт, то кытшöм жö пемытыс? | 23. Кыдзи жӧ син тэныт лукав лоас, быдӧс яй тэнат пемыт лоас. Кыдз югыт, кӧдія эм тэ пытшкын, пемыт эм, то ачыс пемыт кутшӧм сэк лоас. | 23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
| 24. Не-кин оз вермы свужитны кык господьвö; али öтыксö пондас сыя синмöн не адзивны и мöдсö любитны, али öтык дынö пондас кутчисьны а мöдсö энöвтны. Од вермö свужитны енвö и маммонавö. | 24. Некин оз вермы служитны кык господьлö; али öтiксö пондас сiя синмöн не адззывны и мöдсö любитны, али öтiк дынö пондас кутчисьны а мöдсö енöвтны. Од вермö служитны енлö и маммоналö. | 24. Некин жӧ вермас кык господинлӧ уджавны: либӧ ӧтсӧ любитас, а мӧдсӧ видас, либӧ ӧтсӧ кывзас, а мӧдсӧ оз понды кывзыны. Од вермӧ Енлӧ уджавны и мамоналӧ. | 24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 25. Сы понда шуа тыянвö: эд мырсе асваныт вов понда, мый тыянвö сёйны и мый юны, ни асваныт мыгöр понда, мыйöн пастасьны. Вов абу-я ыджытжык сёянся и мыгöр паськöмся? | 25. Сы понда шуа тiянлö: эд мырсьö асланыт лов понда, мый тiянлö сёйны и мый юны, ни асланыт мыгöр понда, мыйöн пасьтасьны. Лов абу я ыджытжык сёянся и мыгöр паськöмся? | 25. Сійӧн шуа тіянлӧ: эд тӧждісьӧ тіян лолӧн, мый сёйны, али мый юны: не тіян мыгӧрӧн мыйӧн пасьтасятӧ; не ыджытжык я эм лов сёйӧм киндза и мыгӧр паськӧм киндза. | 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
| 26. Видзетö енвевтысь кайесвö; ныя ни оз кöдзе, ни оз вундö, ни оз öктö жытничяезö, и тыян енвевтысь ай ныес вердö. Тые абуöсь-я унаöн буржыкöсь ныся? | 26. Видзöтö енвевтiсь кайес вылö; нiя ни оз кöдзö, ни оз вундö, ни оз öктö житничаэзö, и тiян енвевтiсь ай нiйö вердö. Тiйö абуöсь я унаöн буржыкöсь ныся? | 26. Видзӧтӧ лэбалан кайез вылӧ, кӧдія оз кӧдзӧ, оз вундӧ, и оз ӧктӧ житничаэзӧ, и Ай тіян небеснӧй нійӧ вердӧ, не тійӧ ли вель бытшӧмжыкӧсь ны киндза. | 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
| 27. Да и кин тыянысь мырсикöн вермас содтыны асвас быдмöмвö кöтя öтык гырдзя сувда? | 27. Да и кин тiянiсь мырсикöн вермас содтыны аслас быдмöмлö кöть öтiк гырдзза сувда? | 27. Кин жӧ тіянісь тӧждісись вермас содтыны ас мыгӧрлӧ гырдзза ӧтік. | 27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? |
| 28. И паськöм йывысь мый мырсятö? видзетö ыбъес чветкаесвö, кыдзь ныя быдмöны; оз уджавö и оз печькö, | 28. И паськöм йылiсь мый мырсятö? Видзöтö ыббес чветкаэс вылö, кыдз нiя быдмöны; оз уджалö и оз печкö, | 28. И паськӧм понда мый тӧждісятӧ, видзӧтӧ ыб цветтэз вылӧ, кыдз быдмӧны: оз уджалӧ и оз печкӧ. | 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
| 29. Но ме шуа тыянвö, мыся и Совомон быдöс асвас ошкöмын ез пасьтась сыдзь кыдзь быдöн ныысь. | 29. Но ме шуа тiянлö, мыся и Соломон быдöс аслас ошкöмын эз пасьтась сiдз кыдз быдöн ныись. | 29. Шуа жӧ тіянлӧ, якӧ не Соломон ас славаын пасьтасьліс, кыдз ӧтік ныись. | 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
| 30. Кöр жö ыбъес турун, кöдыя тавун эм а ашын воас чяпкöм горö, ен сыдзь пасьтавö, сöк оз-я тыянöс, эча-веритысьес? | 30. Кöр жö ыббес турун, кöдiя талун эм, а ашын лоас чапкöм горö, ен сiдз пасьталö, сэк оз я тiянöс, етша веритiссес? | 30. Кыдз жӧ турун видз вылын, талун эм, ашын жӧ горӧ чапкисьӧ, Ен сідз пасьтӧтӧ, то не унажык я тіянӧс, етша веритіссез. | 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
| 31. И сыдзь эд мырсе и эд шуö «мый мiянвö сёйны» али «мый юны», али «мыйöн пастасьны». | 31. И сiдз эд мырсьö и эд шуö «мый миянлö сёйны» али «мый юны», али «мыйöн пасьтасьны». | 31. Эд тӧждӧ, шуӧмӧн, мый сёям али мый юам, али мыйӧн пасьтасямӧ. | 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
| 32. Быдöс этые кошшöны язычьникъес; а тыян енвевтысь ай тöдö, мыся быдöс этыя тыянвö ковö. | 32. Быдöс этiйö кошшöны язычниккес; а тiян енвевтiсь ай тöдö, мыся быдöс этiя тiянлö колö. | 32. Быйкӧп нійӧ невернӧйез кошшӧны; тӧдӧ Ай тіян небеснӧй, мый тіянлӧ колӧ. | 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
| 33. Кошшöте жö одзьжык енвысь сарсвосö и сывысь бурöтсö, и этыя быдöс пуктысяс тыянвö. | 33. Кошшöте жö одзжык енлiсь сарсвосö и сылiсь бурöтсö, и этiя быдöс пуктiсяс тiянлö. | 33. Кошшӧ жӧ одзжык царство Енлісь и правдасӧ Сылісь, и эсія быйкӧп сетсяс тіянлӧ. | 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
| 34. И сыдзь эн мырсе ашын вун йывысь. Ашынся ачис пондас мырсины ас йывысь. Тырмас быдöн вунвö асвас мырсемыс. | 34. И сiдз эд мырсьö ашын лун йылiсь. Ашынся ачыс пондас мырсьыны ас йылiсь. Тырмас быдöн лунлö аслас мырсьöмыс. | 34. Эд тӧждісьӧ ашынісь: ибӧ ашыныс ас понда тӧждісьӧ; тырмас лунлӧ нок сылӧн. | 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |
| VII Юр. | VII Юр. | ЮР СИЗИМӦТ | Глава 7 |
| 1. Эд судитö, мед од воö судитöмöсь. | 1. Эд судитö, мед од лоö судитöмöсь. | 1. Эдӧ судитӧ, да не судитӧмӧсь лоатӧ. | 1 Не судите, да не судимы будете, |
| 2. Кытчем судöн судитат, сöтчемöн воат судитöмöсь, и кытчем мераöн меряйтат, сöтчемöн и тыянвö пондасö меряйтны. | 2. Кытшöм судöн судитат, сэтшöмöн лоат судитöмöсь, и кытшöм мераöн меряйтат, сэтшöмöн и тiянлö пондасö меряйтны. | 2. Кӧдійӧн судӧн судитатӧ, судитасӧ тіянӧс, и кӧдійӧн мераӧн меряйтатӧ, меряйтасӧ тіянлӧ. | 2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. |
| 3. И мый тö видзетан йöсьвö асват вонвöн синмын, а керсö асват синмын он кыв? | 3. И мый тэ видзöтан ёсь вылö аслат вонлöн синмын, а керсö аслат синмын он кыв? | 3. Кыдз жӧ адззан увтор, кӧдія синын ас вонытлісь, а кер жӧ, кӧдія эм аслат синын, он кыв. | 3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 4. Али кыдзь висьтаван асват вонвö «вай ме кыска йöсь тöнат синмысь», — а то тöнат синмын кер? | 4. Али кыдз висьталан аслат вонлö «вай ме кыска ёсь тэнат синмись», — а то тэнат синмын кер? | 4. Али кыдз шуан ас вонлӧ: сувтчы жӧ ме шедта увтортӧ син пытшкись, а ас синын бергалӧ. | 4 Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно? |
| 5. Личемер! кыскы одзьжык керсö асват синмысь, и сöки адзиван, кыдзь кыскыны йöсьсö асват вонвöн синмысь. | 5. Личемер! Кыскы одзжык керсö аслат синмись, и сэки адззылан, кыдз кыскыны ёсьсö аслат вонлöн синмись. | 5. Лицемер, одзжык шедты кертӧ ас синсит, и сэк адззан шедтыны увтор ас вон синсит. | 5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 6. Эд сетö вежöтсö понъесвö и эд чяпкавö асьсиныт жемчюг порсьес одзьö, медбы ныя ез тале сые асваныс кокъезöн и бергöтчитöнныс ез нечькö тыянöс. | 6. Эд сетö вежöтсö поннэслö и эд чапкалö ассиныт жемчуг порссес одзö, медбы нiя эз тальö сiйö асланыс коккезöн и бергöтчытöнныс эз нетшкö тiянöс. | 6. Эд сетӧ вежасӧ поннэзлӧ, эд чапкӧ дона иззэз порссез одзӧ, эзӧ талялӧ бы нійӧ ас коккезӧн и бергӧтчикӧ нетшкасӧ тіянӧс. | 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
| 7. Корöте, и сетчяс тыянвö; кошшöте и адзят; гымöте и осьтасö тыянвö. | 7. Корöте, и сетчас тiянлö; кошшöте и адззат; гымöтö и осьтасö тiянлö. | 7. Корӧ, и сетсяс тіянлӧ; кошшӧ, и адззатӧ; стукӧтӧ, и оссяс тіянлӧ. | 7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
| 8. Быдöн корысь босьтö, и кошшысь адзе и гымöтысьвö осьтасö. | 8. Быдöн корись босьтö, и кошшись адззö и гымöтicьлö осьтасö. | 8. Быдӧн корись босьтӧ, и кошшись адззӧ, и стукӧтісьлӧ оссьӧ. | 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 9. Эм-я тыян кежын сöтчем морт, кöдыя, кöр зон сывöн корас сывысь нянь, сетыс бы сывö из? | 9. Эм я тiян кежын сэтшöм морт, кöдiя, кöр зон сылöн корас сылiсь нянь, сетiс бы сылö из? | 9. И кин эм тіянсянь морт, кӧдалісь кыдзи корис сылӧн зон нянь, сетас я сылӧ из. | 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
| 10. И кöр корас чери, сетыс бы сывö змея? | 10. И кöр корас чери, сетiс бы сылö змея? | 10. Али корас чери, сетас сылӧ змейӧс. | 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
| 11. И сыдзь, кöр тые лёка вöгъес кужатö бур сетöмъес сетны асваныт пiянъесвö, сöк унажык тыян енвевтысь ай сетас бурöтьес корысьесвö сысянь. | 11. И сiдз, кöр тiйö лёка лöггес кужатö бур сетöммес сетны асланыт пияннэслö, сэк унажык тiян енвевтiсь ай сетас бурöттэс кориссеслö сысянь. | 11. Кӧть убо тійӧ пӧрьясиссез, однакӧ кужатӧ сетны бур корӧммезсӧ ас челядьлӧ, то вель унажык Ай тіян небеснӧй сетас корӧммезсӧ кориссезлӧ Сы дынісь. | 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
| 12. И сыдзь быдöсын кыдзь мöдат, медбы тыянкöт керысö мортъес, сыдзь керöте и тые ныкöт; этаын закон и пророкъес. | 12. И сiдз быдöсын кыдз мöдат, медбы тiянкöт керисö морттэс, сiдз керöте и тiйö ныкöт; этаын закон и пророккес. | 12. Быдӧс убӧ, мый кыдзи гажалатӧ, медбы керӧны тіянлӧ морттэз, сідз и тійӧ керӧ нылӧ. Эсы йылісь эм закон и пророккез. | 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
| 13. Пырöте дзескыт вöрöтаöн; паськыт вöрöта и паськыт туй нуöтöны öшöмвö, и уна мунöны сыöт. | 13. Пырöте дзескыт воротаöн; паськыт ворота и паськыт туй нуöтöны öшöмлö, и уна мунöны сыöт. | 13. Пырӧ дзескыт ыбӧсӧ, ибӧ ота ыбӧс и паськыт туй нуӧтӧ пагубаӧ, и уна эмӧсь пыриссез сы туйӧн. | 13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
| 14. Кыдзь дзескыт вöрöта и дзескыт туй нуöтысьес ованö, и кыдзь не-уна адзены ныес! | 14. Кыдз дзескыт вöрöта и дзескыт туй нуöтicсес оланö, и кыдз неуна адззöны нiйö! | 14. Но векни ыбӧс и дзескыт туй нуӧтӧ вечнӧй бур оланӧ, и етша сэтшӧммез эмӧсь, кӧдія адззӧны сійӧ. | 14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
| 15. Берегитче бöбöт пророкъезöс, кöдъес воктöны тыянвань баля-кучик паськöмын, а пычкын эмöсь кöинъес кодь лёкöсь. | 15. Берегитчö бöбöт пророккезöс, кöддэс локтöны тiянлань баля кучик паськöмын, а пытшкын эмöсь кöиннэс кодь лёкöсь. | 15. Бережитчӧ жӧ бӧбӧтісь пророккезсянь, кӧдія вовлӧны тіян ордӧ баля паськӧмын, пытшсянь нія эмӧсь кӧиннэз и гусясиссез. | 15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
| 16. Ныя пводъес серты тöдатö ныес. Öктöны я терновниквысь виноград али йöнвысь смокваес? | 16. Нiя плоддэс сьöртi тöдатö нiйö. Öктöны я терновник вылiсь виноград али йöн вылiсь смокваэс? | 16. Ны уджись тӧдатӧ нійӧ, босьтӧ я тернсянь грозддесӧ али порськоксянь смокваэзсӧ. | 16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
| 17. Сыдзь быдöс бур пу вае и бур пводъес, а умöль пу ваё и умöль пводъес. | 17. Сiдз быдöс бур пу вайö и бур плоддэс, а умöль пу вайö и умöль плоддэс. | 17. Сідзи быд бур пу бур плоддэзсӧ чужтӧ, а умӧль пу умӧль плоддэзсӧ чужтӧ. | 17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
| 18. Оз вермы бур пу вайны умöль пводъес, ни умöль пу вайны бур пводъес. | 18. Оз вермы бур пу вайны умöль плоддэс, ни умöль пу вайны бур плоддэс. | 18. Оз вермы бур пу умӧльӧсь плоддэзсӧ чужтыны, и умӧль пу бур плоддэзсӧ чужтыны. | 18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
| 19. Быдöн пу абу ваись бур пводъес керавöны и чяпкавöны бiö. | 19. Быдöн пу абу ваись бур плоддэс кералöны и чапкалöны биö. | 19. Быд убӧ, кӧдія оз чужты бур плоддэзсӧ, кералӧны сійӧ и би пытшкӧ чапкӧны. | 19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
| 20. И сыдзь ныя пводъес серты тöдатö ныес. | 20. И сiдз нiя плоддэс сьöртi тöдатö нiйö. | 20. Сы сьӧрті тӧдатӧ нійӧ, ны плодсянь. | 20 Итак по плодам их узнаете их. |
| 21. Не быдöн шуысь меным «господей, господей!» пырас енвевтысь сарсвоö, но тыртысь воля менам енвевтысь айвысь. | 21. Не быдöн шуись меным «господьöй, господьöй!» пырас енвевтiсь сарсвоö, но тыртiсь воля менам енвевтiсь айлiсь. | 21. Не быдӧн шуись Меным Енӧ! Енӧ! пырас небеснӧй царствоӧ, но керись воля Меям Айлісь, кӧдія эм енвевтын. | 21 Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
| 22. Унаес висьтавасö меным сыя вунö: господей, господей! эг-я тöнат нимöн мiе пророчествуйт? эг-я тöнат нимöн кульезöс вашöтвы? эг-я тöнат нимöн чудоес кер? | 22. Унаэс висьталасö меным сiя лунö: господьöй, господьöй! Эг я тэнат нимöн мийö пророчествуйтö? Эг я тэнат нимöн куллезöс вашöтлö? Эг я тэнат нимöн чудоэс керö? | 22. Унаэс шуасӧ Меным сія лун: Енӧ! Енӧ! не Тэнат я нимӧн пророчествуйтімӧ и не Тэнат я нимӧн кульлезсӧ вашӧтімӧ, и не Тэнат я нимӧн уна чудесаэзсӧ керимӧ. | 22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
| 23. И сöки висьтава нывö: ме не-кöр эг тöд тыянöс; мунöте месянь, умöль керысьес. | 23. И сэки висьтала нылö: ме некöр эг тöд тiянöс; мунöте месянь, умöль кериссес. | 23. И сэк висьтала нылӧ, якӧ некӧр жӧ тӧді тіянӧс. Мунӧ Месянь, грех кериссез. | 23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
| 24. И сыдзь быдöнöс, кин кывзö ныя менам шыес и керö ныя серты, öткодява бур-вежöра ай-мортвö, кöдыя вöсетыс асьсис керкусö извын. | 24. И сiдз быдöнöс, кин кывзö нiя менам шыэс и керö нiя сьöртi, öткодяла бур вежöра аймортлö, кöдiя лöсьöтiс ассис керкусö из вылын. | 24. Быдӧн убӧ, кӧдія кылӧ энійӧ Менчим кыввезсӧ, и керӧ нійӧ, верстайта сійӧ вежӧра морткӧт, кӧдія керис аслыс керку из вылын. | 24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
| 25. И мунöм зöр, и ыждöмöн кисемась ва-доръес, и воктöмась тöвъес и усемась сыя керкуö, и сыя эз усь, вöвы тай сувтöтöм извын. | 25. И мунöм зэр, и ыждöмöн киссьöмась вадоррес, и локтöмась тöввес и усьöмась сiя керкуö, и сiя эз усь, вöлi тай сувтöтöм из вылын. | 25. И усис зэр, и ыждісӧ ваэз, и лэбисӧ тӧввез, и пыксисӧ сія керку дынӧ, и эз усь: ибӧ обложитӧм из вылын вӧлі. | 25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
| 26. А быдöн, кин кывзö ныя менам шыес и оз кер ныя серты, öткодясяс вежöртöм мортвö, кöдыя вöсетыс асьсис керкусö песöквын. | 26. А быдöн, кин кывзö нiя менам шыэс и оз кер нiя сьöртi, öткодясяс вежöртöм мортлö, кöдiя лöсьöтiс ассис керкусö песöк вылын. | 26. И быдӧн, кылісь эсія кыввез менчим и оз кер нійӧ, верстайтчас бӧб морткӧт, кӧдія керис ассис керку песӧк вылӧ. | 26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
| 27. И мунöм зöр, и ыждöмöн кисемась ва-доръес и воктöмась тöвъес и усемась сыя керкуö, и сыя усем, и усем сывöн вöвы ыджыт. | 27. И мунöм зэр, и ыждöмöн киссьöмась вадоррес и локтöмась тöввес и усьöмась сiя керкуö, и сiя усьöм, и усьöм сылöн вöлi ыджыт. | 27. И усис зэр, и ыждісӧ ваэз, и лэбисӧ тӧввез, и пыксисӧ сія керку дынӧ, и усис, и вӧлі сія уна жугалӧм. | 27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
| 28. И кöр Iисус дугдöм шуны, отир дивуйтчем сыя вевöтöмвö. | 28. И кöр Иисус дугдöм шуны, отир дивуйтчöм сiя велöтöмлö. | 28. Бӧрті жӧ, кӧр дугдіс Иисус эсійӧ кыввез шуны, дивитчисӧ йӧззэз Сы велӧтӧм понда. | 28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
| 29. Сыя вевöтöм ныес кыдзь ыджыт морт, а не кыдзь вевöтысьес и Парисейес. | 29. Сiя велöтöм нiйö кыдз ыджыт морт, а не кыдз велöтiссес и Фарисейес. | 29. Велӧтіс нійӧ, якӧ начальник, а не якӧ гижӧт лыддиссез и фарисейез. | 29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |
| VIII Юр. | VIII Юр. | ЮР КЫКЬЯМЫСӦТ | Глава 8 |
| 1. Кöр жö ветчем сыя керöсвысь, сы бöрысь мунöм уна отир. | 1. Кöр жö лэдзчöм сiя керöс вылiсь, сы бöрись мунöм уна отир. | 1. Лэдзчикӧ жӧ Сылӧ керӧс вывсянь сы бӧрын локтісӧ уна йӧззэз. | 1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. |
| 2. И то, воктöм кырчь-висись, и юрбытыкöн сывö висьтавöм: господей! мöдан кö, верман менö весöтны. | 2. И то, локтöм кырч висись, и юрбитiкöн сылö висьталöм: господьöй! мöдан кö, верман менö весöтны. | 2. И сэтчӧ локтіс прокаженнӧй, юрбытіс Сылӧ шуикӧ: «Енӧ, кыдзи гажалан, верман менӧ веськӧтны». | 2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
| 3. Iисус нюжöттöнас кисö павкöтчис сывö, и висьтавöм: мöда, весöтчи. И сыя сы чясö весöтчем кырчьсянь. | 3. Иисус нюжöттöнас кисö павкöтчис сылö, и висьталöм: мöда, весöтчы. И сiя сы часö весöтчöм кырчсянь. | 3. И нюжӧтіс Иисус кисӧ, павкӧтіс сійӧ шуӧмӧн: «Гажала. Веськӧтчы». И сы жӧ пора веськаліс сы вылын проказа. | 3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. |
| 4. И шуö сывö Iисус: видзет, не-кинвö эн висьтав, но мун, мытчяв асьтö попвö и нöбöт кöзин, кытчем чöктöм Мосей, свидетельсво понда нывö. | 4. И шуö сылö Иисус: видзöт, некинлö эн висьтав, но мун, мыччав асьтö поплö и нöбöт козин, кытшöм тшöктöм Мосей, свидетельсво понда нылö. | 4. И шуис сылӧ Иисус: «Видзӧт, некинлӧ эн висьтав, но мун поплӧ казьмӧтчы, и вай приклад, кыдз тшӧктіс пророк Моисей свидетельство понда нылӧ». | 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 5. Кöр жö пырöм Iисус Капернаумö, сы дынö воктöм сотник и корöм сые: | 5. Кöр жö пырöм Иисус Капернаумö, сы дынö локтöм сотник и корöм сiйö: | 5. Воикӧ жӧ Сылӧ Капернаумӧ, локтіс Сы дынӧ начальник, кевмис Сылӧ, и шуӧ: | 5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: |
| 6. Господей! менам свуга куйвö гортын личявöм, чёрыта висе. | 6. Господьöй! Менам слуга куйлö гортын личалöм, чорыта висьö. | 6. «Енӧ, слуга менам куйлӧ гортын расслаблен, ӧддьӧн шогалӧ». | 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. |
| 7. Iисус шуö сывö: ме вокта, веськöта сые. | 7. Иисус шуö сылö: ме локта, веськöта сiйö. | 7. И шуис сылӧ Иисус: «Ме воа, веськӧта сійӧ». | 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. |
| 8. Сотник жö шуыкöн висьтавöм: господей! ме абу бур-сувавтöм, медбы тö пырын менам вевт увтö; но висьтав токо шы, и менам свуга веськавас. | 8. Сотник жö шуикöн висьталöм: господьöй! ме абу бурсулавтöм, медбы тэ пырин менам вевт увтö; но висьтав токо шы, и менам слуга веськалас. | 8. И висьталіс начальник, шуӧ Сылӧ: «Енӧ, ме абу достоин, ме гортӧ Тэныт воны, но только кыв шу, и веськалас слуга менам. | 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; |
| 9. Ме ыджыт-увса морт, эм и ме увын савдатъес; шуа öтыквö «мун», и мунö, и мöдыквö «вок», и воктö, и асвам свугавö «кер сые», и керö. | 9. Ме ыджытувса морт, эм и ме улын салдаттэс; шуа öтiклö «мун», и мунö, и мöдiклö «лок», и локтö, и аслам слугалö «кер сiйö», и керö. | 9. Ибӧ и ме морт подвластнӧй, и эм ме ки вылын воиннэз, и шуа сылӧ мун, и мунӧ; и мӧдіклӧ лок, и локтӧ; и менам слугаӧ: кер эсійӧ и керас». | 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
| 10. Кывтöнас сые Iисус дивуйтчис и висьтавöм мунысьезвö сы саин: веськыта шуа тыянвö, и Израельын ме эг адзи сöтчем вера. | 10. Кывтöнас сiйö Иисус дивуйтчис и висьталöм мунiссезлö сы сайын: веськыта шуа тiянлö, и Израильын ме эг адззы сэтшöм вера. | 10. Кыліс жӧ Иисус, дивитчис и шуӧ муніссезлӧ ас бӧрын: «Истиннӧ шуа тіянлӧ, не Израильын сэтшӧм вера адззисис. | 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. |
| 11. Шуа жö тыянвö, мыся уна воктасö асывысь и рытывысь и куйвасö Абрамкöт, Исаккöт и Iакöвкöт енвевтысь сарсвоын; | 11. Шуа жö тiянлö, мыся уна локтасö асылiсь и рытылiсь и куйласö Абрамкöт, Исаккöт и Иакöвкöт енвевтiсь сарсвоын; | 11. Шуа жӧ тіянлӧ, якӧ уна асывсянь и рытсянь локтасӧ и водасӧ Авраамкӧт, Исааккӧт и Иаковкӧт царство небеснӧйын. | 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; |
| 12. А зонъес сарсвовöн вашöтöмöсь воасö дорысь пемытö; сöтчинь воас бöрдöм и пинь-гычиртöм. | 12. А зоннэс сарсволöн вашöтöмöсь лоасö дорись пемытö; сэтчин лоас бöрдöм и пинь гичыртöм. | 12. Зоннэз жӧ царстволӧн вашӧтӧмӧсь лоасӧ тьма кромешнӧйӧ, сэтӧн лоас бӧрдӧм и пиннезӧн гырчикайтӧм». | 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. |
| 13. И висьтавöм Iисус сотниквö; мун, и кыдзь тö веритын, сыдзь ась воась тöныт. — И веськавöм свуга сывöн сы чясö. | 13. И висьталöм Иисус сотниклö; мун, и кыдз тэ веритiн, сiдз ась лоас тэныт. — И веськалöм слуга сылöн сы часö. | 13. И шуис Иисус сӧтниклӧ: «Мун, и кыдзи веруйтін, ась лоас тэныт». И веськаліс слуга сылӧн сы часын. | 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. |
| 14. Воктöнас Петыр керкуö, Iисус адзивöм гöтырвöн мамсö сывысь куйвöмöн би-висянын. | 14. Локтöнас Петыр керкуö, Иисус адззылöм гöтырлöн мамсö сылiсь куйлöмöн би висянын. | 14. И воис Иисус Петров керкуӧ, адззис сылісь тёща явислаӧн куйлікӧ. | 14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, |
| 15. И павкöтчис сыя кивö, и би-висян колем сые. И сыя четчем и свужитöм нывö. | 15. И павкöтчис сiя килö, и би висян кольöм сiйö. И сiя чеччöм и служитöм нылö. | 15. И павкӧтчис сы ки бердӧ, и колис сійӧ биа висьӧм; и чеччис и служитіс Сылӧ. | 15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. |
| 16. Кöр жö воöм рыт, сы дынö ваетöмась куль-видземъезöс, и сыя вашöтöм вовъезöс и веськöтöм быдöсь шогависьезöс; | 16. Кöр жö лоöм рыт, сы дынö вайöтöмась куль видзöммезöс, и сiя вашöтöм ловвезöс и веськöтöм быдöс шогалiссезöс; | 16. Сёр жӧ вӧлі, вайӧтісӧ уна бесноватӧйез, и вашӧтіс куллезӧс нылӧн, и быдӧс висяннэзӧс, и веськӧтіс. | 16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, |
| 17. Мед воас, мый висьтасем Исаiя пророкöн, кöдыя шуö: сыя босьтöм атчисвö мiян висянъес и нöбöтöм шоганъес. | 17. Мед лоас, мый висьтасьöм Исайя пророкöн, кöдiя шуö: сiя босьтöм ачыс вылö миян висяннэс и нöбöтöм шоганнэс. | 17. Ась лоас висьталӧм Исай пророкӧн этая кыввезӧн: Сія недуггез миянчиным босьтас, и висяннэз нӧбӧтас. | 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. |
| 18. Адзивтöнас жö Iисус ас гöгöрын уна отирöс чöктöм уйны мöд ва-дорö. | 18. Адззывтöнас жö Иисус ас гöгöрын уна отирöс тшöктöм уйны мöд вадорö. | 18. Адззис жӧ Иисус уна йӧзӧс ас гӧгӧр, тшӧктіс мунны велӧтіссезлӧ мӧд местаӧ. | 18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону. |
| 19. Сöки öтык вевöтысь воктöнас висьтавöм сывö: вевöтысь! ме муна тö бöрысь кытче бы тö эн мун. | 19. Сэки öтiк велöтiсь локтöнас висьталöм сылö: Велöтiсь! Ме муна тэ бöрись кытчö бы тэ эн мун. | 19. И воис ӧті гижӧт лыддись, шуис Сылӧ: «Велӧтісьӧ! Муна Тэкӧт, кытчӧ Тэ мунан». | 19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
| 20. Iисус шуö сывö: ручьесвöн эм гöп, енвевтысь кайесвöн эм поз; а морть зонвöн абу, кытöн юр никиштны. | 20. Иисус шуö сылö: руччеслöн эм гöп, енвевтiсь кайеслöн эм поз; а морт зонлöн абу, кытöн юр никиштны. | 20. Иисус жӧ висьталіс сылӧ: «Руччез нораэзсӧ имейтӧны, и лэбалан кайез поззэзсӧ, но Зон жӧ Енлӧн не имейтӧ кытчӧ юрсӧ мышкыртны». | 20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
| 21. Мöдык жö вевöтчисьезысь сывöн виставöм сывö: господей! чöкты меным одзьжык мунны и дзебны асьсим айöс. | 21. Мöдiк жö велöтчиссезiсь сылöн висьталöм сылö: Господьöй! Тшöкты меным одзжык мунны и дзебны ассим айöс. | 21. Мӧдік жӧ велӧтчиссезсянь Сылӧн шуис Сылӧ: «Енӧ! Лэдз менӧ одзжык мунны и дзебны ассим айӧс». | 21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
| 22. Но Iисус висьтавöм сывö: мун ме бöрысь, и коль кувысьесвö дзебны асьсиныс кувöмъезöс. | 22. Но Иисус висьталöм сылö: мун ме бöрись, и коль кулiссеслö дзебны ассиныс кулöммезöс. | 22. Иисус жӧ шуис сылӧ: «Мун Ме сьӧрам, и коль кулӧммезсӧ дзебны ассиным кулӧммезӧс». | 22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. |
| 23. И кöр сыя пырöм пыжö, сы бöрысь мунöмас вевöтчисьесь сывöн. | 23. И кöр сiя пырöм пыжö, сы бöрись мунöмась велöтчиссес сылöн. | 23. И пырикӧ Сылӧ корабӧ, Сы сьӧрын мунісӧ велӧтчиссез Сылӧн. | 23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. |
| 24. И то, керсем ыджыт гывъйöм тывын, сыдзь-моз мыся пыж вевтвысем гывъезöн; а сыя узем. | 24. И то, керсьöм ыджыт гывйöм ты вылын, сiдз моз мыся пыж вевттисьöм гыввезöн; а сiя узьöм. | 24. И сэки ыджыт чудо вӧлі морёын, якӧ ужӧ кораблӧ вевттисьны волнаэзӧн; Сія жӧ сы пора узис. | 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. |
| 25. Сöки вевöтчисьес сывöн воктöнныс сы дынö саймöтöмась сые и висьтавöмась: господей! спасит мiянöс, вöям. | 25. Сэки велöтчиссес сылöн локтöнныс сы дынö саймöтöмась сiйö и висьталöмась: Господьöй! Спасит миянöс, вöям. | 25. И локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн, саймӧтісӧ Сійӧ, шуисӧ: «Енӧ! Милуйт миянӧс, вӧямӧ». | 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. |
| 26. И шуö нывö: мыля тые сыдзь повзят, еча-веритысьесь? — Сы бöрты четчьтöнас эз чöкты тöвъесвö и тывö, и воыс ыджыт жаг. | 26. И шуö нылö: мыля тiйö сiдз повзят, етша веритiссес? — Сы бöртi чеччытöнас эз тшöкты тöввеслö и тылö, и лоис ыджыт жаг. | 26. И шуис нылӧ: «Мыля повзитӧ тійӧ, маловеррез». Сэк чеччис, тшӧктіс дугдыны тӧввезлӧ и морёлӧ, и вӧлі ыджыт лӧнь. | 26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. |
| 27. Мортъес жö дивуйтчикöн шуöмась: кин этыя, мыся тöвъес и ты кывзöны сые? | 27. Морттэс жö дивуйтчикöн шуöмась: кин этiя, мыся тöввес и ты кывзöны сiйö? | 27. Морттэз жӧ дивуйтчисӧ, шуисӧ: «Кин эм Сія, якӧ и тӧввез и морё кывзӧны Сійӧ», | 27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? |
| 28. И кöр сыя воктöм мöдва пöвö Гергесинскöйса гöгöрöтö, сые панытавöмась кык куль-видзем, петысьес гробъезысь, öдъйöн вöгъес, сыдзь-моз мыся не-кин эз высь ветвыны сыя туйöн. | 28. И кöр сiя локтöм мöдлапöлö Гергесинскöйса гöгöрöтö, сiйö панталöмась кык кульвидзöм, петiссес гроббезiсь, öддьöн лöггес, сiдз моз мыся некин эз лысьт ветлыны сiя туйöн. | 28. И воикӧ Сылӧ мӧдлапӧлӧ, сторона Гергесинскӧйӧ, панытасисӧ Сыкӧт кык кульӧн видзӧммез, шойнаннэзсянь петісӧ, ӧддьӧн бӧбӧсь, и сы понда некин эз вермы сія туй кузя ветлӧтны. | 28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. |
| 29. И то, ныя пондöмась горöтны: мый тöныт мiянöдзь, Iисус енвöн зон? воктын я тö татче одзьжык пöрася мучитны мiянöс? | 29. И то, нiя пондöмась горöтны: мый тэныт миянöдз, Иисус енлöн зон? Локтiн я тэ татчö одзжык пöрася мучитны миянöс? | 29. И нія горӧтчисӧ, шуӧны: «Мый Тэит миян дынӧдз, Иисусӧ, Зонӧ Енлӧн; воин татчӧ одзжык мучитны миянӧс». | 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. |
| 30. Ывынжык нысянь видзисем ыджыт пода порсьес. | 30. Ылынжык нысянь видзисьöм ыджыт пода порссес. | 30 Вӧлі жӧ ылын сысянь уна порсь кельӧп паситчисӧ. | 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. |
| 31. И кульес корöмась сые: вашöтан кö мiянöс, то ысты мiянöс порсь подава. | 31. И куллес корöмась сiйö: вашöтан кö миянöс, то ысты миянöс порсь подала. | 31. Куллез жӧ кевмӧны Сылӧ: «Кыдзи вашӧтан миянӧс, тшӧкты миянлӧ мунны порсь кельӧпӧ». | 31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. |
| 32. Сыя висьтавöм нывö: мунöте. — Ныя петтöнныс мунöмась порсь подаö, то, быдöс порсь пода чяпксис ва-дор кузя тыö вöдис ваын. | 32. Сiя висьталöм нылö: мунöте. — Нiя петтöнныс мунöмась порсь подаö, то, быдöс порсь пода чапксис вадор кузя тыö пöдiс ваын. | 32. И шуис нылӧ: «Мунӧ!» Нія жӧ петісӧ, мунісӧ порсь кельӧпӧ; и сэки ӧддзис быдӧс кельӧп берег дор кузя морёӧ, и вӧйисӧ ва пытшкас. | 32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. |
| 33. Пастукъес котöртöмась, воктöнныс карö висьтавöмась быдöс йывысь и сы йывысь, мый вöвöм куль-видзисьескöт. | 33. Пастуккес котöртöмась, локтöнныс карö висьталöмась быдöс йылiсь и сы йылiсь, мый вöлöм куль видзиссескöт. | 33. Пастуххез жӧ котӧртісӧ и воисӧ городӧ, висьталісӧ быдӧс, и куллезӧн видзӧмись йӧзісь. | 33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. |
| 34. И то, быдöс кар петöм паныт Iисусвö, адзивтöнныс сые корысö, медбы сыя мунöм ныя гöгöрöтьессянь. | 34. И то, быдöс кар петöм паныт Иисуслö, адззывтöнныс сiйö корисö, медбы сiя мунöм нiя гöгöрöттэссянь. | 34. Сэк быдӧн гӧрӧд петіс паныт Иисуслӧ, и адззисӧ сійӧ, кевмисӧ, медбы муніс ны мусянь. | 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. |
| IX Юр. | IX Юр. | ЮР ӦКМЫСӦТ | Глава 9 |
| 1. Сöки сыя пырыкöн пыжö вужöм бöрвань, воктöм асвас карö. | 1. Сэки сiя пырикöн пыжö вуджöм бöрлань, локтöм аслас карö. | 1. И пырис корабӧ, бӧр видзис и воис ас городӧ. | 1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. |
| 2. То, ваемась сы дынö личявöмöс пуктöмöс ольпасьвын. И адзикöн Iисус вера нывысь висьтавöм личявöмвö: эн пов, пiянö! кольчены тöныт грекъес тöнат. | 2. То, вайöмась сы дынö личалöмöс пуктöмöс ольпась вылын. И адззикö Иисус вера нылiсь висьталöм личалöмлö: Эн пов, пиянö! Кольччöны тэныт греххес тэнат. | 2. Сэтӧн вайисӧ Сылӧ расслабленнӧй, одӧр вылын куйлӧм; и видзӧтіс Иисус вера нылӧн, шуис расслабленнӧйлӧ: «Надейтчы, зонӧ, лэдзасьӧны греххез тэят». | 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 3. Сы пöра мукöдъес вевöтысьезысь висьтавöмась ас пычканыс: сыя кулитö. | 3. Сы пöра мукöддэс велöтiссезiсь висьталöмась ас пытшканыс: сiя кулитö. | 3. И сэки мукӧдыс лыддиссезсянь шуисӧ ас коласас: «Сія енӧс хулитӧ». | 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
| 4. Iисус адзивыкöн думайтöм нывысь висьтавöм: мыйвö тые думайтат умöль асваныт севöмъезын? | 4. Иисус адззылiкö думайтöм нылiсь висьталöм: мыйлö тiйö думайтат умöль асланыт сьöлöммезын? | 4. Иисус жӧ тӧдіс думаэз нылісь, висьталіс: «Мыля тійӧ думайтатӧ умӧль тіян сьӧлӧммезын? | 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
| 5. Мый тай кокнитжык висьтавны, «кольчены тöныт грекъес» али висьтавны «четчи и ветвы»? | 5. Мый тай кокнитжык висьтавны, «кольччöны тэныт греххес» али висьтавны «чеччы и ветлы»? | 5. Мый кокнитжык висьтавны я, лэдзасьӧны тэныт греххез, али шуны: чеччы и ветлӧт. | 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
| 6. Но медбы тые тöдат, мыся мортвöн зон вермö мувын грекъес кольны. — Сöки шуö личявöмвö: четчи, бось асьсит ольпась, мун асват керкуö. | 6. Но медбы тiйö тöдат, мыся мортлöн зон вермö му вылын греххес кольны. — Сэки шуö личалöмлö: чеччы, босьт ассит ольпась, мун аслат керкуö. | 6. Медбы тійӧ тӧдітӧ, Зон мортлӧн имеитӧ воля му вылын лэдзавны греххезӧс: чеччы, босьт тэнчит одр, и мун ас гортӧ!» | 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,- тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
| 7. Сыя четчем, босьтöм асьсис ольпасьсö, мунöм асвас керкуö. | 7. Сiя чеччöм, босьтöм ассис ольпасьсö, мунöм аслас керкуö. | 7. И сія чеччис, босьтіс ассис одр и муніс ас гортӧ. | 7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. |
| 8. А отир адзивтöнас сые дивуйтчис, кошкöм енöс, кöдыя сетöм сöтчем вермöм мортъесвö. | 8. А отир адззывтöнас сiйö дивуйтчис, ошкöм енöс, кöдiя сетöм сэтшöм вермöм морттэслö. | 8. Йӧз жӧ адззылісь эсійӧ, дивитчис и ошкис Енӧс, сетӧм сэтшӧм власть морттэзлӧ. | 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
| 9. Муныкöн сысянь Iисус адзивöм Матвей нима мортöс пукавысьöс вотъес öктöм дынын, висьтавöм сывö: вок ме бöрысь. — Сыя четчем, нунöм сы бöрысь. | 9. Мунiкö сысянь Иисус адззылöм Матвей нима мортöс пукалiсьöс воттэс öктöм дынын, висьталöм сылö: лок ме бöрись. — Сiя чеччöм, мунöм сы бöрись. | 9. Мунікӧ сысянь Иисус адззис пукалӧм сборщик мортӧс, нима Матфейӧс, шуис сыӧ: «Мун Ме сьӧрӧ!». И сія чеччис, муніс Сы сьӧрӧ. | 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
| 10. Кöр Iисус куйвöм керкуын, уна вот öктысьес и грешытысьес воктöмась, куйвöмась сыкöт и сыя вевöтчисьескöт. | 10. Кöр Иисус куйлöм керкуын, уна вот öктiссес и грешитiссес локтöмась, куйлöмась сыкöт и сiя велöтчиссескöт. | 10. И кӧр Иисус пукаліс сы керку пызан сайын, сэки воисӧ унаэз мытаррез и грешниккез, и пукалісӧ Иисускӧт и сылӧн велӧтчиссезкӧт. | 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
| 11. Адзивтöнныс сые Парисейес висьтавöмась сыя вевöтчисьесвö: мыля тыян вевöтысь сёе юö вот öктысьескöт и грешытысьескöт? | 11. Адззывтöнныс сiйö Парисейес висьталöмась сiя велöтчиссеслö: мыля тiян велöтiсь сёйö-юö вот öктiссескöт и грешитiссескöт? | 11. Фарисейез сійӧ адззисӧ, шуисӧ велӧтчиссезлӧ Сылӧн: «Мый понда тіян Велӧтісь мытарь да грешниккезкӧт сёйӧ и юӧ?» | 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 12. Iисус кывтöнас этые висьтавöм нывö: здоровъесвö оз ков веськавысь но шогавысьесвö. | 12. Иисус кывтöнас этiйö висьталöм нылö: здороввеслö оз ков веськалiсь но шогалiссеслö. | 12. Иисус жӧ кыліс сійӧ, висьталіс нылӧ: «Не ённэзлӧ колӧм лекарь, но висьӧммезлӧ. | 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
| 13. Мунöте, вевöтче, мый тöдче «мивöсь гажава а-не козин». Ме вокты корны не буръезöс но грешытысьезöс кайтчемвö. | 13. Мунöте, велöтчö, мый тöдчö «милöсь гажала а не козин». Ме локтi корны не буррезöс но грешитiссезöс каитчöмлö. | 13. Мунӧ, велӧтчӧ, мый сія эм: молитва видзчися, а не ӧбед. Ибӧ Ме вои не праведниккезсӧ, но грешниккезсӧ корны каиччӧмыс понда». | 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 14. Сöки воктöны сы дынö Иванвöн вевöтчисьес, шуöны: мыля мiе и Парисейес видзявам уна, а тöнат вевöтчисьес оз видзявö? | 14. Сэки локтöны сы дынö Иванлöн велöтчиссес, шуöны: мыля мийö и Фарисейес видзалам уна, а тэнат велöтчиссес оз видзалö? | 14. Сэки вовлӧны Сы дынӧ велӧтчиссез Иоанлӧн, висьталӧны: «Мыля мийӧ и фарисейез уна видзаламӧ, а тіян велӧтчиссез озӧ видзалӧ?» | 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
| 15. Iисус висьтавöм нывö: вермöны-я гажтöмтчины гöсьес свадьба вывын, кöр пöра ныкöт эм гöтрасись? Но воктасö вунъес, кöр босьсяс нывысь гöтрасись, сöки пондасö видзявны. | 15. Иисус висьталöм нылö: вермöны я гажтöмтчыны гöссес свадьба вылын, кöр пöра ныкöт эм гöтрасись? Но локтасö луннэс, кöр босьтсяс нылiсь гöтрасись, сэки пондасö видзавны. | 15. Иисус шуис нылӧ: «Кӧр гозъя гӧссез гажтӧмтчӧны, кытчӧдз нылӧн гӧтрасись эм? Но воасӧ луннэз, кӧр боссяс ны дынсянь гӧтрасись, и сы пора пондасӧ видзавны. | 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
| 16. Не-кин важ паськöмвö оз пукты дöмас абу-чьöчькöтöм дöра-кыянысь; виль дöмас косевтчяс важсянь, и косевт воас ешшо умöльжык. | 16. Некин важ паськöм вылö оз пукты дöмас абу чочкöтöм дöра кыянiсь; виль дöмас косьöвтчас важсянь, и косьöвт лоас эшö умöльжык. | 16. Некин оз вурӧ виль дӧмас важ паськӧм дынӧ: ибӧ виль дӧмас косялас паськӧмсянь, и осьта лоас ыджытжык важ киндзя. | 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 17. Сыдзь-жö оз кисьтö том вина важ мекъезö, а мöд-моз косевтчены мекъес, вина кисьсе, мекъес не-кодя керсены. Но том вина виль мекъезö кисьтöны, и берегитче и öтык и мöдык. | 17. Сiдз жö оз кисьтö том вина важ меххезö, а мöд моз косьöвтчöны меккес, вина киссьö, меккес некодя керсьöны. Но том вина виль меккезö кисьтöны, и берегитчö и öтiк и мöдiк . | 17. Сідз жӧ оз кисьтӧ виль вина важ меххезӧ, а кыдзи не сідз, косяласӧ меххез, и вина киссяс, и меххез ӧшасӧ; но виль вина кисьтӧны вильӧ меххезӧ, и бережитчасӧ кыкнанныс». | 17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
| 18. Кöр сыя шуöм нывö этые, сибöтчем сы дынö кöдыкö ыждавысь, юрбытыкöн сывö шуö: менам ныв чясöт кувö; но вок, пукты сывö асьсит ки, и сыя воас вовъя. | 18. Кöр сiя шуöм нылö этiйö, сибöтчöм сы дынö кöдакö ыждалiсь, юрбитiкöн сылö шуö: менам ныв часöт кулö; но лок, пукты сы вылö ассит ки, и сiя лоас ловья. | 18. Кӧр сія шуис эсійӧ нылӧ, некин начальниккезсянь воис, и юрбытікӧ Сылӧ, шуис: «Ныв меям ӧні куйлӧ, пукты сы вылӧ Тэят ки, и сія ловья лоас». | 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
| 19. Четчитöнас Iисус мунöм сы бöрысь и вевöтчисьес сывöн. | 19. Чеччытöнас Иисус мунöм сы бöрись и велöтчиссес сылöн. | 19. И чеччис Иисус, сы сьӧрӧ муніс и велӧтчиссез Сылӧн. | 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
| 20. То, инь дас-кык год висемся вир-вiявöмöн воктöнас бöрсянь павкöтчис сыя паськöм дорö. | 20. То, инь даскык год висьöмся вир виялöмöн, локтöнас бöрсянь павкöтчис сiя паськöм дорö. | 20. Сэтӧн инь висьӧм вир петӧмӧн дас кык год, бӧрсяняс локтіс, сибӧтчис пон паськӧм бердӧ Сылӧн. | 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
| 21. Сыя тай шуöм ас пучкын: токо бы павкöтчя сыя паськöм дынö, веськава. | 21. Сiя тай шуöм ас пытшкын: токö бы павкöтча сiя паськöм дынö, веськала. | 21. Ибӧ ас кежас шуис: «Кыдзи толькӧнӧ сибӧтча Сы паськӧм дынӧ, веськала. | 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
| 22. Iисус бергöтчикöн и адсивтöнас сые висьтавöм: эн пов, нывö! тöнат вера спаситöм тöнö. — Инь сы чясысь веськавыс. | 22. Иисус бергöтчикö и адззывтöнас сiйö висьталöм: Эн пов, нылö! Тэнат вера спаситöм тэнö. — Инь сы часiсь веськалiс. | 22. Иисус жӧ бергӧтчис и адззыліс сійӧ, шуис: «Надейтчы, нылӧ; вера тэят милуйтіс тэнӧ». И сы пора инь веськаліс. | 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
| 23. Кöр воктöм Iисус ыждавысьвöн керкуö и адзивöм пöлясисьезöс и отир гудыртчемöн, | 23. Кöр локтöм Иисус ыждалiсьлöн керкуö и адззылöм пöлясиссезöс и отир гудыртчöмöн, | 23. И кӧр воис Иисус керкуӧ, сы начальник дынӧ, и видзӧтіс пӧлясьӧммезсӧ и отир бӧрдіссезсӧ. | 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
| 24. Висьтавöм нывö: петö öтöрö, мыся эз кув нывка, узе. — И серавöмась сые. | 24. Висьталöм нылö: петö öтöрö, мыся эз кув нывка, узьö. — И сералöмась сiйö. | 24. Сэки шуис нылӧ: петӧ керкуись, ибӧ ныв абу кулӧм, а узьӧ. И сералісӧ Сы вылын. | 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
| 25. Кöр отир ыстöм вöвы öтöрö, сыя пырыкöн босьтöм сые ки сае, и нывка четчем. | 25. Кöр отир ыстöм вöлi öтöрö, сiя пырикö босьтöм сiйö ки сайö, и нывка чеччöм. | 25. Кӧр жӧ отиррез вӧлісӧ ыстӧмӧсь, Сія пырис, босьтіс сылісь ки, и ныв ловзис. | 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
| 26. Ювöр сыя йывысь мунöм быдöс сыя муöт. | 26. Юöр сiя йылiсь мунöм быдöс сiя муöт. | 26. Новйӧтчис юӧр эсія быд муӧт сійӧн. | 26 И разнесся слух о сем по всей земле той. |
| 27. Кöр Iисус мунöм сысянь, сы бöрысь мунöмась кык синтöм, горöтöмась: мивуйт мiянöс, зонö Давидвöн! | 27. Кöр Иисус мунöм сысянь, сы бöрись мунöмась кык синтöм, горöтöмась: милуйт миянöс, зонö Давидлöн! | 27. Кӧр Иисус сэсь локтіс, сэки синтӧммез, мунікӧ Сы сьӧрӧ, горӧтчисӧ и шуисӧ: «Милуйтчы миян вылӧ, зонӧ Давидовлӧн!» | 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
| 28. Кöр сыя воктöм керкуö, синтöмъес сибöтчемась сы дынö. Шуö нывö Iисус: веритатö-я, мыся ме верма этые керны? — Ныя шуöны сывö: сыдзь, господей, веритамö. | 28. Кöр сiя локтöм керкуö, синтöммес сибöтчöмась сы дынö. Шуö нылö Иисус: веритатö я, мыся ме верма этiйö керны? — Нiя шуöны сылö: сiдз, господьöй, веритамö. | 28. Кӧр жӧ Сія пырис керкуӧ, сы пора воисӧ Сы дынӧ нія синтӧммез, и шуӧ нылӧ Иисус: «Веруйтатӧ я тійӧ, что Ме верма эсійӧ керны?» Нія шуӧны Сылӧ: «Веруйтамӧ, Енӧ!» | 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
| 29. Сöки сыя павкöтчис ныя синъес, висьтавöм: тыян вераöт ась воö тыянвö. | 29. Сэки сiя павкöтчис нiя синнэс, висьталöм: тiян вераöт ась лоö тiянлö. | 29. Сэки Сія сибӧтчис ны син дынӧ, шуис: «Кыдзи тійӧ веруйтатӧ, ась сідз лоас». | 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
| 30. Осьсемась нывöн синъес, и Iисус вöга висьтавöм нывö: видзете, медбы не-кин оз тöд. | 30. Оссьöмась нылöн синнэс, и Иисус лöга висьталöм нылö: видзöте, медбы некин оз тöд. | 30. И оссисӧ нылӧн синнэз. И вель ӧддьӧн тшӧктіс нылӧ Иисус: «Видзӧтӧ, медбы некин эз тӧд». | 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
| 31. А ныя петтöнныс кывöтчисö сыя йывысь быдöс сыя муöт. | 31. А нiя петтöнныс кылöтчисö сiя йылiсь быдöс сiя муöт. | 31. А нія петісӧ, висьталісӧ Сійӧ быд муӧт сійӧ. | 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
| 32. Кöр ныя петöмась, то ваетысö сы дынö кывтöм куль-видзем мортöс. | 32. Кöр нiя петöмась, то вайöтiсö сы дынö кывтöм куль видзöм мортöс. | 32. Кӧр петтӧннис вайӧтісӧ Сы дынӧ кывтӧм мортӧс, кульӧн видзӧм. | 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
| 33. И кöр куль вöвы вашöтöм, кывтöм пондöм шуны. Отир дивуйтчикöн шуöм: не кöр эз вöв сöтчем мытчясем Израильын. | 33. И кöр куль вöлi вашöтöм, кывтöм пондöм шуны. Отир дивуйтчикöн шуöм: некöр эз вöв сэтшöм мыччасьöм Израильын. | 33. И вашӧтіс кульсӧ, кывтӧм сёрнитіс. И йӧз дивитчис, шуис: некӧр сійӧ абу адззылӧм Израильӧн. | 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
| 34. А Парисейес шуöмась: сыя вашöтвö кульезöс кулься князьвöн вынöн. | 34. А Парисейес шуöмась: сiя вашöтлö куллезöс кулься князьлöн вынöн. | 34. Фарисейез жӧ шуисӧ: «Сія вашӧтӧ князь куллезӧн». | 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
| 35. Iисус ветвöм быдöс каръезöт и ованъезöт вевöтыкöн ныя синагогаезын, проповедуйтыкöн бур-ювöр саритöм йывысь и веськöтыкöн быдöс шоган и быдöс висян мортъезын. | 35. Иисус ветлöм быдöс каррезöт и оланнэзöт велöтiкöн нiя синагогаэзын, проповедуйтiкöн бур юöр саритöм йылiсь и веськöтiкöн быдöс шоган и быдöс висян морттэзын. | 35. И пыр муніс Иисус гӧрӧд и повосттэзсӧ, и велӧтӧ ны синагогын, и проповедуйтӧ Евангелие царстволӧн, и веськӧтіс быйкӧп висьӧмсӧ йӧззэзын. | 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 36. Адзивыкöн отир чюкöръес сыя жалейтысь ныес, мыся ныя энöвтöмöсь и чяпкöмöсь вöвöмась баляес кодь, кöдыесвöн абу видзисьныс. | 36. Адззылiкöн отир чукöррес сiя жалейтiс нiйö, мыся нiя енöвтöмöсь и чапкöмöсь вöлöмась баляэс кодь, кöдаэслöн абу видзисьныс. | 36. Видзӧтіс жӧ йӧззэзсӧ, милуйтчис ны вылын, что нія мыдзисӧ и лэдзалӧм, кыдзи баляэз пастырьтӧм. | 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
| 37. Сöки шуö асвас вевöтчисьесвö: вундан уна, керысьес эча. | 37. Сэки шуö аслас велöтчиссеслö: вундан уна, кериссес етша. | 37. Сэки шуӧ аслас велӧтчиссезлӧ, уна убӧ вундан, вундіссез жӧ етша. | 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
| 38. Сыдзь кевмöте вунданвöн кöзяинвö, медбы сыя ыстöм керысьезöс асвас вунданö. | 38. Сiдз кевмöте вунданлöн кöзяинлö, медбы сiя ыстöм кериссезöс аслас вунданö. | 38. И сэки кевмасӧ вундан кӧзяинлӧ, медбы ыстіс вундіссез аслас вундан вылӧ. | 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
| X Юр. | X Юр. | ЮР ДАСӦТ | Глава 10 |
| 1. Кортöннас асьсис дас-кык вевöтчисьöс сыя сетöм нывö вермöм куль пiянъес вываныс, медбы вашöтыны ныес и веськöтны быд висян и быд вермытöм. | 1. Кортöннас ассис даскык велöтчисьöс сiя сетöм нылö вермöм куль пияннэс выланыс, медбы вашöтлыны нiйö и веськöтны быд висян и быд вермытöм. | 1. И корис дас кык велӧтчиссезсӧ, сетіс власть нылӧ нечистӧй духхез вылын, медбы вашӧтны нійӧ, и веськӧтны быдся недуг, и быдся висьӧм. | 1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. |
| 2. Дас-кык апостоввöн нимъес эмöсь сöтчемöсь: медодзя Симöн, кöдыя шусе Петыр, и Андрей воныс сывöн, Iакöв Зеведейвöн и Иван воныс сывöн; | 2. Даскык апостоллöн ниммес эмöсь сэтшöмöсь: медодзза Симöн, кöдiя шусьö Петыр, и Андрей воныс сылöн, Иакöв Зеведейлöн и Иван воныс сылöн; | 2. Дас кык жӧ Апостоллӧн ниммез сія эмӧсь: ӧтікӧт Симӧн, кӧдія шусьӧ Петыр, и Андрей вон сылӧн; Иаков Зеведейлӧн и Иоан вон сылӧн; | 2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, |
| 3. Пилип и Повом, Пома и Матвей вот öктысь, Iакöв Алпейвöн и Леввей, кöдыя шусе Падей; | 3. Пилип и Повом, Пома и Матвей вот öктiсь, Иакöв Алпейлöн и Леввей, кöдiя шусьö Падей; | 3. Филип и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь; Иакӧв Алфейлӧн и Леввей, шуӧм Фадейӧн; | 3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, |
| 4. Симöн Кананитыс и Iуда Искарiотыс, кöдыя вузавöм сые. | 4. Симöн Кананитыс и Иуда Искариотыс, кöдiя вузалöм сiйö. | 4. Симон Кананит и Иуда Искориотскӧй, кӧдія и индіс сійӧ. | 4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. |
| 5. Ныя дас-кыксö Iисус ыстöм, чöктöм нывö шуыкöн: язычьникъес ордö туйвö эд мунö и Самарiяса карö эд пырö. | 5. Нiя даскыксö Иисус ыстöм, тшöктöм нылö шуикöн: язычниккес ордö туй вылö эд мунö и Самарияса карö эд пырö. | 5. Нійӧ дас кык ыстіс Иисус и тшӧктіс нылӧ шуикӧ: «Язычниккез дынӧ эдӧ мунӧ, и Самарянскӧй горӧдӧ эдӧ пырӧ. | 5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; |
| 6. А мунö Израилевöй керкуас öшöм баляес дынö. | 6. А мунö Израилёвöй керкуас öшöм баляэс дынö. | 6. А мунӧ ӧшӧм баляэз дынӧ, горт Израильлӧн. | 6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; |
| 7. Ветвыкöн проповедуйтö, мыся матын енвевтысь сарсво. | 7. Ветлiкöн проповедуйтö, мыся матын енвевтiсь сарсво. | 7. И кытчӧ мунатӧ, висьталӧ шуикӧ: воис Царство небеснӧй. | 7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; |
| 8. Шогависьезöс веськöтö, кырчь-висисьезöс весöтö, кувöмъезöс вовзетö, кульезöс вашöтö; весь босьтыт, весь сетавö. | 8. Шогалiссезöс веськöтö, кырч висиссезöс весöтö, кулöммезöс ловзьöтö, куллезöс вашöтö; весь босьтiт, весь сеталö. | 8. Висьӧммезсӧ веськӧтӧ, прокаженнӧйезсӧ сӧстӧмтӧ, кулӧммезсӧ ловзьӧтӧ, куллезсӧ вашӧтӧ; весь босьтітӧ, весь и сеталӧ. | 8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. |
| 9. Эд босьтö аскöт ни зовото, ни серебро ни медь асваныт кушакъезö. | 9. Эд босьтö аскöт ни золото, ни серебро ни медь асланыт кушаккезö. | 9. Эд босьтӧ сьӧраныт не золото, не сребро, не медь тіян йыэз бердын, | 9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, |
| 10. Ни сума туйвö, ни кык паськöм, ни кöмкöт, ни бедь; уджавысьöс тай ковö и вердны. | 10. Ни сума туйö, ни кык паськöм, ни кöмкöт, ни бедь; уджалiсьöс тай колö и вердны. | 10. Не сумаэзсӧ туй вылӧ, не кык паськӧм, не сапӧггезсӧ, не бедьсӧ. Ибӧ уджалісь вермас вердчыны. | 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. |
| 11. Кытчем-я карö али ованö тые пырыт, тöдсасьвö, кин сыын бур-сувавтöм, и сетöн овö, кытчедзь од петö. | 11. Кытшöм я карö али оланö тiйö пырит, тöдсасьлö, кин сыын бур сулавтöм, и сэтöн олö, кытчöдз од петö. | 11. Кутшӧм бы тійӧ гӧрӧдӧ эд пырӧ или повостӧ, тӧдӧ, кин сы пытшкын достойнӧй, и сэтӧн кольччӧ, кытчӧдз одӧ петӧ. | 11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; |
| 12. Пырыкöн керкуö, здоровайтче сые шуыкöн: мир сыя керкувö. | 12. Пырикöн керкуö, здоровайтчö сiйö шуикöн: мир сiя керкулö. | 12. А пырикӧ керкуӧ висьталӧ сылӧ шуикӧ: мир тэят керкулӧ. | 12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; |
| 13. Кöр керку воас бур-сувавтöм, то мир тыян воктас сывö; кöр жö оз во бур-сувавтöм, то мир тыян тыянвань бергöтчяс. | 13. Кöр керку лоас бур сулавтöм, то мир тiян локтас сылö; кöр жö оз ло бур сулавтöм, то мир тiян тiянлань бергöтчас. | 13. Кыдзи керку лоас достойнӧй, мир тіян ась воас сы вылӧ; а кыдзи эз ло достойнӧй, мир тіянлӧ ась бергӧтчас. | 13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. |
| 14. А кöр кин оз примит тыянöс, оз понды кывзыны тыян шыес, то петыкöн сыя керкуысь али карысь пыркöтö ёг бус асьсиныт кокъессянь. | 14. А кöр кин оз примит тiянöс, оз понды кывзыны тiян шыэс, то петiкöн сiя керкуись али карись пыркöтö ёг бус ассиныт коккессянь. | 14. А кыдзи кин оз лэдз тіянӧс, и оз кывзӧ кыввез тіянлісь, петікӧ сы гортісь али сы гӧрӧдісь пыркӧтӧ пыль тіян коксянь. | 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; |
| 15. Веськыта шуа тыянвö, буржык воас Содöмскöй и Гоморскöй мувö суд вунö нежö сыя карвö. | 15. Веськыта шуа тiянлö, буржык лоас Содöмскöй и Гоморскöй мулö суд лунö нежö сiя карлö. | 15. Истиннӧ шуа тіянлӧ, Содомскӧй и Гоморскӧй мулӧ кокниджык лоас судитчӧм лунын, нежӧ городлӧ сылӧ. | 15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. |
| 16. То, ме ыста тыянöс кыдзь баляес кöинъес шöрö, сыдзь воö вежöраöсь змеяес кодь, рамöсь дыдыес кодь. | 16. То, ме ыста тiянöс кыдз баляэс кöиннэс шöрö, сiдз лоö вежöраöсь змеяэс кодь, рамöсь дудiэс кодь. | 16. То Ме ыста тіянӧс, кыдзи баляэзсӧ кӧин коласӧ. И сідз лоӧ мудрӧйез, кыдзи змейез, и абу лӧгӧсь, кыдзи дыдіэз. | 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. |
| 17. Берегитче мортьезöс, ныя тай пондасö сетавны тыянöс судö, асваныс синагогаезын пондасö вартвыны тыянöс. | 17. Берегитчö морттэзöс, нiя тай пондасö сетавны тiянöс судö, асланыс синагогаэзын пондасö вартлыны тiянöс. | 17. Бережитчӧ морттэзсянь, ибӧ нія лоасӧ тіянӧс сетны судӧ и ас синагогаэзын пондасӧ тіянӧс вартлыны. | 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, |
| 18. Нуöтасö тыянöс судитысьес и сарьес дынö ме понда свидетельсвовань ныя одзьын и язычьникъес одзьын. | 18. Нуöтасö тiянöс судитiссес и саррес дынö ме понда свидетельсволань нiя одзын и язычниккес одзын. | 18. Индӧтасӧ тіянӧс владыкаэз и царрез дынӧ Ме понда свдетельствоӧ ны одзын и язычниккез одзын. | 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. |
| 19. Кöр пондасö сетавны тыянöс, эд мырсе, кыдзь али мый шуны, сы чясö тай сетчем воас тыянвö, мый висьтавны; | 19. Кöр пондасö сетавны тiянöс, эд мырсьö, кыдз али мый шуны, сы часö тай сетчöм лоас тiянлö, мый висьтавны; | 19. Кӧр жӧ пондасӧ сетны тіянӧс, эд тӧждӧ, кыдз и мый шуны, ибӧ сы пора сетчас тіянлӧ, мый висьтавны. | 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, |
| 20. Тые тай од пондö шуны, но вовыс тыян айвöн пондас шуны тыянын. | 20. Тiйö тай од пондö шуны, но лолыс тiян айлöн пондас шуны тiянын. | 20. Ибӧ не тійӧ пондатӧ висьтавны, но лов тіян Айлӧн пондас тіянын шуны. | 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. |
| 21. Вон сетас вонсö кувöмвö ай зонсö, и паныт сувтасö пiянъес чюжтысьесвö, вiясö ныес. | 21. Вон сетас вонсö кулöмлö ай зонсö, и паныт сувтасö пияннэс чужтiссеслö, виясö нiйö. | 21. Сетасӧ жӧ смертӧ вон вонӧс, и ай зонӧс, и чеччасӧ челяддез айез вылӧ и нійӧ виясӧ. | 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; |
| 22. Воат абу синмöн адзивöмöсь быдöс йöзöн менам ним понда; терпитысь понöдзь спаситчяс. | 22. Лоат абу синмöн адззылöмöсь быдöс йöзöн менам ним понда; терпитiсь помöдз спаситчас. | 22. И лоатӧ нелюбимӧйез быдӧннымсянь Меям ним понда; терпитӧмыс жӧ понӧдзыс вежа лоас. | 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 23. Кöр пондасö вашöтны тыянöс öтык карын, пышшö мöдыкваö; веськыта тай шуа тыянвö, од öштö гöгöр мунны Израилевöй каръезöт, кытчедзь воктас зон мортвöн. | 23. Кöр пондасö вашöтны тiянöс öтiк карын, пышшö мöдiклаö; веськыта тай шуа тiянлö, од öштö гöгöр мунны Израилёвöй каррезöт, кытчöдз локтас зон мортлöн. | 23. Кӧр жӧ пондасӧ вашӧтны тіянӧс ӧт гӧрӧдын, пышшӧ мӧдікӧ. Ибӧ истиннӧ тіянлӧ шуа: эд ештӧ веститны гӧрӧддэз израильскӧй, кыдз зон мортлӧн локтас. | 23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. |
| 24. Вевöтчись абу вывынжык вевöтысься, свуга абу вывынжык асвас кöзяинся. | 24. Велöтчись абу вылынжык велöтiсся, слуга абу вылынжык аслас кöзяинся. | 24. Велӧтчись абу вылынжык велӧтчись киндза, и слуга абу вылынжык ас господин киндза. | 24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: |
| 25. Тырмас вевöтчисьвö, медбы сыя вöвы кыдзь вевöтысь сывöн, и свугавö, медбы сыя вöвы кыдзь кöзяин сывöн. Кöр керкувысь кöзяинсö нимтöмась Веельзевувöн, сöки не унажык-я гортысьессö сывысь? | 25. Тырмас велöтчисьлö, медбы сiя вöлi кыдз велöтiсь сылöн, и слугалö, медбы сiя вöлi кыдз кöзяин сылöн. Кöр керкулiсь кöзяинсö нимтöмась Веельзевулöн, сэки не унажык я гортiссесö сылiсь? | 25. Тырмас велӧтчисьлӧ, медбы сія вӧлі, кыдз сылӧн велӧтісь, и раблӧ, медбы сія вӧлі, кыдз сылӧн господин. Кыдзи кӧзяинӧс гортлӧн Веельзеулӧн шуисӧ, то ӧддьӧнжык домашнёйезсӧ сылӧн. | 25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? |
| 26. Сыдзь эн повö ныес, нем тай абу дзебсем, мый оз югды, али гусем, мый оз во тöдчем. | 26. Сiдз эн полö нiйöс, нем тай абу дзебсьöм, мый оз югды, али гусьöм, мый оз ло тöдчöм. | 26. Сы сьӧрті эдӧ полӧ ныись; ибӧ нем абу тайнӧй, медбы сія оз явитчис, и тайнӧй, медбы эз вӧв тӧдӧм. | 26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. |
| 27. Мый шуа тыянвö пемытын, шуö югытын, мый пельвö кыват, проповедуйтö вевтъесвын. | 27. Мый шуа тiянлö пемытын, шуö югытын, мый пель вылö кылат, проповедуйтö вевттэсвын. | 27. Сія, мый Ме тіянлӧ шуа пемытӧн, висьталӧ югытӧн, и сія, мый висьтасьӧны тіянлӧ пельӧ, горӧтчӧ крышка вылын. | 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. |
| 28. Эд повö вiисьезöс мыгöр, вов жö абу вермысьезöс вины; а повö унажык сые, кöдыя вермö и вов и мыгöр öштыны гееннаын. | 28. Эд полö вийиссезöс мыгöр, лов жö абу вермиссезöс вийны; а полö унажык сiйö, кöдiя вермö и лов и мыгöр öштыны гееннаын. | 28. И эдӧ полӧ вийиссезісь тіянӧс; оз вермы вийны лов, а полӧ ӧддьӧнжык сійӧ, кин вермӧ и лов тіян, и ас тіянсӧ погубитны гееннаын. | 28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. |
| 29. Оз-я кык кай вузасе ассари сае? и не öтык ныысь оз усь мувö тыян айвöн волятöг. | 29. Оз я кык кай вузасьö ассари сайö? И не öтiк ныись оз усь му вылö тiян айлöн волятöг. | 29. Ог я вузасьӧны кык учӧтжык кайез ӧт ассарийӧн? И ӧтік оз усь му вылӧ тіян Айтӧг. | 29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; |
| 30. Тыян жö и юр-сиес юр вывын быдöс выдьйöмöсь. | 30. Тiян жö и юрсиэс юр вылын быдöс лыддьöмöсь. | 30. И юрси тіян юр вылын быйкӧп лыддьӧма. | 30 у вас же и волосы на голове все сочтены; |
| 31. Эд повö; тые бычемжыкöсь уна кайесся. | 31. Эд полö; тiйö бытшöмжыкöсь уна кайесся. | 31. Эдӧ полӧ: тійӧ уна кайез киндза донажык. | 31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. |
| 32. Сыдзь быдöнöс, кин висьтавас менö йöз одзьын, и ме висьтава асвам енвевтысь ай одзьын. | 32. Сiдз быдöнöс, кин висьталас менö йöз одзын, и ме висьтала аслам енвевтiсь ай одзын. | 32. И сы сьӧрті быдӧнныс, кин тӧдӧ менӧ морттэз одзын, тӧдӧмӧн кера и Ме Меям Ай одзын, кӧдія енвевтын. | 32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; |
| 33. А кин öткажытчяс месянь йöз одзьын, öткажытчя сысянь и ме асвам енвевтысь ай одзьын. | 33. А кин öткажитчас месянь йöз одзын, öткажитча сысянь и ме аслам енвевтiсь ай одзын. | 33. А кин суськисяс Ме дынісь морттэз одзын, суськися сы дынсянь и Ме Меям Ай одзын, кӧдія енвевтын. | 33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. |
| 34. Эд думайтö, мыся ме вокты вайны мир мувö; ез вок мир вайны, вокты вайны шы-пурт. | 34. Эд думайтö, мыся ме локтi вайны мир му вылö; эг лок мир вайны, локтi вайны шыпурт. | 34. Эдӧ думайтӧ, что Ме вои мир вайны му вылӧ. Вои Ме не мир вайны, но война. | 34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, |
| 35. Ме вокты пайсавны мортöс айкöт сывöн, нывöс мамкöт сывöн, моньöс анькöт сывöн. | 35. Ме локтi пайсавны мортöс айкöт сылöн, нылöс мамкöт сылöн, моньöс анькöт сылöн. | 35. Ибӧ Ме вои янсӧтны мортӧс айкӧт сылӧн и ныв мамкӧт сылӧн, и кенакӧс анькӧт сылӧн. | 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. |
| 36. Вöгасисьес мортвö эмöсь гортысьес сывöн. | 36. Лöгасиссес морт вылö эмöсь гортiссес сылöн. | 36. И враггез мортлӧ домашнӧйез сылӧн. | 36 И враги человеку - домашние его. |
| 37. Кин любитö айсö али мамсö унажык нежö менö, абу бур-сувавтöм меным, кин любитö зонсö али нывсö унажык нежö менö, абу бур-сувавтöм меным; | 37. Кин любитö айсö али мамсö унажык нежö менö, абу бурсулавтöм меным, кин любитö зонсö али нывсö унажык нежö менö, абу бур сулавтöм меным; | 37. Кӧдія любитӧ айӧс или мамӧс ӧддьӧнжык Ме киндза, абу Меям, и кӧдія любитӧ зонӧс или нылӧс унажык ме киндза, абу Меям. | 37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; |
| 38. Кин оз бось асьсис пернасö и мунö ме бöрысь, сыя абу бур-сувавтöм меным. | 38. Кин оз босьт ассис пернасö и мунö ме бöрись, сiя абу бурсулавтöм меным. | 38. И кӧдія оз босьт перна ассис и Ме сьӧрӧ оз мун, абу Меям. | 38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. |
| 39. Заптысь асьсис вовсö, öштас сые, а öштысь асьсис вовсö ме понда заптас сые. | 39. Заптiсь ассис ловсö, öштас сiйö, а öштiсь ассис ловсö ме понда заптас сiйö. | 39. Бережитісь ас лов ӧштас сійӧ, а кӧдія ӧштас лов ассис Ме пондасим, адззас сійӧ. | 39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. |
| 40. Босьтысьыс тыянöс босьтö менö, а босьтысьыс менö босьтö ыстысьсö менö. | 40. Босьтiсьыс тiянöс босьтö менö, а босьтiсьыс менö босьтö ыстiсьсö менö. | 40. Босьтісь тіянӧс Менӧ босьтӧ, а босьтісь Менӧ босьтӧ ыстӧмсӧ Менӧ. | 40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; |
| 41. Босьтысьыс пророкöс пророквöн нимö босьтас пророквысь мынтöмсö, босьтысьыс бурöс бурвöн нимö босьтас бурвысь мынтöмсö. | 41. Босьтiсьыс пророкöс пророклöн нимö босьтас пророклiсь мынтöмсö, босьтiсьыс бурöс бурлöн нимö босьтас бурлiсь мынтöмсö. | 41. Босьтісь пророккез пророк нимӧн, босьтас пророческӧй мед, а босьтісь праведникӧс праведник нимӧ, босьтас мед праведническӧй. | 41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. |
| 42. Кин юктавас öтыкöс ныя учетжыкъезысь токо бекöрöн кöдзыт ваöн вевöтчисьвöн нимö, веськыта шуа тыянвö, оз öшты асьсис мынтöмсö. | 42. Кин юкталас öтiкöс нiя учöтжыккезiсь токо бекöрöн кöдзыт ваöн велöтчисьлöн нимö, веськыта шуа тiянлö, оз öшты ассис мынтöмсö. | 42. И кин юкталас ӧтікӧ нійӧ учӧттэзісь тольконӧ кӧдзыт ва бекӧрӧн велӧтчись нимӧ, истиннӧ тіянлӧ шуа, оз ӧшты ас наградаӧс». | 42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
| XI Юр. | XI Юр. | ЮР ДАС ӦТІКӦТ | Глава 11 |
| 1. Кöр Iисус дугдöм шуны вевöтъес дас кык асвас вевöтчисьвö, мунöм сöтысянь вевöтны и проповедуйтны ныя каръезын. | 1. Кöр Иисус дугдöм шуны велöттэс даскык аслас велöтчисьлö, мунöм сэтicянь велöтны и проповедуйтны нiя каррезын. | 1. Кӧр дугдіс Иисус велӧтны дас кык ассис велӧтчиссезӧс, муніс сэтісь велӧтны и висьтавны ны гӧрӧддэзын. | 1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедовать в городах их. |
| 2. Иван кывтöнас тюрьмаын Кристöсвöн керöм йывысь ыстöм кыкöс асвас вевöтчисьезысь, | 2. Иван кывтöнас тюрьмаын Кристöслöн керöм йылiсь ыстöм кыкöс аслас велöтчиссезiсь, | 2. Иоан жӧ кыліс тюрьмаын уджжез йылісь Кристослӧн, ыстіс кыкӧс ас велӧтчиссезсис. | 2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих |
| 3. Висьтавны сывö: тö-я сыя, кöдывö ковö воктны али витчисьны мiянвö мöдыксö? | 3. Висьтавны сылö: тэ я сiя, кöдалö колö локны али виччисьны миянлö мöдiксö? | 3. И шуис сэк Сылӧ: «Тэ я сія воись, или видзчисьны мӧдікӧс миянлӧ?» | 3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого? |
| 4. Iисус висьтавöм ныя шуöмвö: мунö, висьтавö Иванвö, мый кыват и адзиват. | 4. Иисус висьталöм нiя шуöмлö: мунö, висьталö Иванлö, мый кылат и адззылат. | 4. Иисус висьталіс нылӧ: «Мунӧ, шуӧте Иоанлӧ, мый кылатӧ и адззылатӧ: | 4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: |
| 5. Синтöмъес адзивöны, коктöмъес ветвöны, кырчь-висисьес весöтчены, пельтöмъес кывöны, кувöмъес вовзетчены, говъесвö бур-ювöрасе. | 5. Синтöммес адззылöны, коктöммес ветлöны, кырчвисиссес весöтчöны, пельтöммес кылöны, кулöммес ловзьöтчöны, говвеслö буръюöрасьö. | 5. Синтӧммез адззӧны, чотӧммез ветлӧтӧны, кулӧммез ловзьӧны, и нищӧйезлӧ Евангелие висьталӧны. | 5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; |
| 6. Шуда, кин оз ывав ме йывысь. | 6. Шуда, кин оз ылав ме йылiсь. | 6. И бур сія, не соблазнитчасӧ Ме понда». | 6 и блажен, кто не соблазнится о Мне. |
| 7. Кöр ныя пондöмась мунны, Iисус пондöмъ шуны отирвö Иван йывысь: мый видзетны ветвыт тые пустыняö? тöвöн-я вöрзетöм бедь? | 7. Кöр нiя пондöмась мунны, Иисус пондöм шуны отирлö Иван йылiсь: мый видзöтны ветлiт тiйö пустыняö? Тöлöн я вöрзьöтöм бедь? | 7. Ны мунік бӧрын пондіс Иисус шуны йӧзлӧ Иоан йылісь: «Мый видзӧтны ветлітӧ пустыняӧ? Бедь я тӧлӧн бергӧтӧм? | 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 8. Мый адзивны ветвыт тые? небыт-я паськöмъезö пасьтавöм мортöс? новъйысьес небыт паськöмъес овöны сарь керкуезын. | 8. Мый адззывны ветлiт тiйö? Небыт-я паськöммезö пасьталöм мортöс? Новйиссес небыт паськöммес олöны сар керкуэзын. | 8. Мый жӧ тійӧ ветлітӧ видзӧтны? Мортӧс я дорогӧй паськӧмӧн пасьтӧтӧмӧ? Новйиссез дорогӧй паськӧммезсӧ олӧны царскӧй чертоггезын. | 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. |
| 9. Мый адзивны ветвыт тые? пророкöс? сыдзь, шуа тыянвö, ыджытжык пророкся. | 9. Мый адззывны ветлiт тiйö? пророкöс? сiдз, шуа тiянлö, ыджытжык пророкся. | 9. Мый жӧ тійӧ ветлітӧ видзӧтны? Пророкӧс? Сідз, тіянлӧ Ме шуа, и ыджытжык пророкӧс. | 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 10. Сыя тай эм этыя, кöд йывысь гижсем: сö, ме ыста асьсим ангевöс тö одзьын, кöдыя вöсетас тöныт туй тö одзьын. | 10. Сiя тай эм этiя, кöд йылiсь гижсьöм: сö, ме ыста ассим ангелöс тэ одзын, кöдiя лöсьöтас тэныт туй тэ одзын. | 10. Ибӧ сія самӧй эм, кӧдыс понда гижӧтын висьталӧм: «То Ме ыста Ассим юӧр видзисьсӧ Тэ одзат, кӧдія заптас туй Тэит Тэ пондат. | 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 11. Веськыта шуа тыянвö, иньезöн чюжöмъезысь эз сувтöтчи ыджытжык Иван пыртысься, но учетжык енвевтысь сарсвоын ыджытжык сыся. | 11. Веськыта шуа тiянлö, иннезöн чужöммезiсь эз сувтöтчы ыджытжык Иван пыртiсся, но учöтжык енвевтiсь сарсвоын ыджытжык сыся. | 11. Истиннӧй Тіянлӧ шуа: чужӧмсис иннезсянь ыджытжык абу Иоан пыртісь киндза; но учӧтжык небеснӧй царствоын сы киндза ыджытжык. | 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. |
| 12. Иван пыртысьвöн вунъессянь öнöдзь енвевтысь сарсво вынöн босьсе, вынöн босьтысьес шöдöтöны сые. | 12. Иван пыртісьлöн луннэссянь öнöдз енвевтiсь сарсво вынöн боссьö, вынöн босьтiссес шедöтöны сiйö. | 12. Луннэзсянь Иоан Пыртісьлӧн ӧнӧдз царство небеснӧй могӧн босьтасьӧ, и бур кошшиссез босьтӧны сійӧ. | 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, |
| 13. Быдöс тай пророкъес и закон одзьвыв висьтавöмас Иванöдзь. | 13. Быдöс тай пророккес и закон одзвыв висьталöмась Иванöдз. | 13. Ибӧ быдӧс пророккез и закон Иоанӧдз висьталісӧ. | 13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. |
| 14. И кöр мöдат тöдны, сыя эм Илья, кöдывö ковö вокны. | 14. И кöр мöдат тöдны, сiя эм Илья, кöдалö колö локны. | 14. И кыдзи жӧ гажалатӧ тӧдны: сія эм Илия, кӧдылӧ колӧ локны. | 14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно прийти. |
| 15. Кинвöн эм пельес кывзыны, ась кывзö! | 15. Кинлöн эм пеллес кывзыны, ась кывзö! | 15. Кӧдылӧн эмӧсь пеллез кывны, ась кылас. | 15 Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 16. Но кинвö öткодява сыя увтыр? сыя эм пiянъес кодь, кöдыес пукавöны базарын, и бергöтчикöн асваныс другъесвань | 16. Но кинлö öткодяла сiя увтыр? Сiя эм пияннэс кодь, кöдаэс пукалöны базарын, и бергöтчикöн асланыс друггеслань | 16. Но кинлӧ верстайта Ме увтыр сія? И сэтшӧм жӧ сія, кыдз челяддез, кӧдія орсӧны ӧтӧрын и китсалӧны ассис товарищщезсӧ | 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, |
| 17. Шуöны: мiе орсым тыянвö пöлянвын, а тые эд йöктö; мiе сивым тыянвö бöрдан сивъес, а тые эд бöрдö. | 17. Шуöны: мийö орсiм тiянлö пöлян вылын, а тiйö эд йöктö; мийö сьылiм тiянлö бöрдан сьыввес, а тiйö эд бöрдö. | 17. И шуӧны: мийӧ орсімӧ тіянлӧ свирель вылын, и тійӧ эдӧ йӧктӧ; мийӧ сьылімӧ тіян понда норасьӧм сьылӧм, и тійӧ эдӧ бӧрдітӧ. | 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. |
| 18. Воктöм тай Иван, оз сёй, оз ю, а шуöны: сыын куль. | 18. Локтöм тай Иван, оз сёй, оз ю, а шуöны: сыын куль. | 18. Ибӧ воис Иоан, оз сёй, оз ю; и шуӧны: сы пытшкын куль. | 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. |
| 19. Воктöм мортвöн зон, сёе и юö, а шуöны: то, морт, кöдыя любитö сёйны и вина юны, друг вот öктысьесвö и грешытысьесвö, и доръйысем вежöр асвас пiянъезöн. | 19. Локтöм мортлöн зон, сёйö и юö, а шуöны: то, морт, кöдiя любитö сёйны и вина юны, друг вот öктiссеслö и грешитiссеслö, и дорйисьöм вежöр аслас пияннэзöн. | 19. Воис Зон мортсянь чужӧм, сёйӧ, юӧ; и шуӧны: то морт, кӧдія любитӧ сёйны и юны, тӧдчӧ мытаррез и грешниккезкӧт. Но челяддез вежӧра сетісӧ сылӧ правдаэз». | 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. |
| 20. Сöки сыя пондöм кöритны каръес, кöдыезын медуна мытчявöм вöвы выныс сывöн, сы понда мый ныя эз кайтче. | 20. Сэки сiя пондöм кöритны каррес, кöдаэзын медуна мыччалöм вöлi выныс сылöн, сы понда мый нiя эз каитчö. | 20. Сэки пондіс гӧрӧддэз видны, кӧдыын унажык явитӧм вӧлі вын сылӧн, сы понда, что нія эз каитчӧ. | 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: |
| 21. Гöре тöныт, Коразин! гöре тöныт, Випсайда! сы понда мый, кöр бы Тирын и Сидонын мытчясемöсь вöвöмась вынъес мытчясемъес тыян шöрын, то важын бы ныя джук паськöмын и пöимын кайтчемась. | 21. Горе тэныт, Коразин! горе тэныт, Випсайда! сы понда мый, кöр бы Тирын и Сидонын мыччасьöмöсь вöлöмась выннэс мыччасьöммес тiян шöрын, то важын бы нiя джук паськöмын и пöимын каитчöмась. | 21. «Горё тэныт, Коразин! Горё тэныт Вифсайда! Ибӧ кыдзи бы Тирын и Сидонын вӧлісӧ явитӧм вын сылӧн, мыччалӧм тіянын, важын бы ужӧ нія умӧль паськӧмын и пӧимын каитчисӧ. | 21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, |
| 22. Но шуа тыянвö, Тирвö и Сидонвö кокнитжык воас суд вунö нежö тыянвö. | 22. Но шуа тiянлö, Тирлö и Сидонлö кокнитжык лоас суд лунö нежö тiянлö. | 22. Нельте висьтала тіянлӧ: Тирлӧ и Сидонлӧ долытжык лоас суд лунын, нежӧ тіянлӧ. | 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. |
| 23. И тö Капернаум, енвевтöдзь нöбöтчись, адöдзь уськöтчян, сы понда мый, кöр бы Содöмын мытчясемöсь вöвöмась вынъес мытчясемъес тöын, то сыя кольчис бы öныся вунöдзь. | 23. И тэ Капернаум, енвевтöдз нöбöтчись, адöдз уськöтчан, сы понда мый, кöр бы Содöмын мыччасьöмöсь вöлöмась выннэс мыччасьöммес тэын, то сiя кольччис бы öнiся лунöдз. | 23. И тэ, Капернаум, лэбтісин енвевтӧдз, адӧдз усян; ибӧ кыдз бы Содомын явитӧм вӧлі выннэз, керӧм тэ вылат, сія колис бы талуння лунӧдз. | 23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; |
| 24. Но шуа тыянвö, Содöмскöй мувö кокнитжык воас суд вунö нежö тыянвö. | 24. Но шуа тiянлö, Содöмскöй мулö кокнитжык лоас суд лунö нежö тiянлö. | 24. Нельте висьтала тіянлӧ: Содомскӧй мулӧ долытжык лоас суд лунын, нежӧ тэныт». | 24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. |
| 25. Сы пöра сёрнитыкöн Iисус висьтавöм: ошка тöнö, айа, господей енвевтвöн и мувöн! мыся тö эн казьмöт сые тöдысьесвö и вежöраесвö, а мытчявын сые кагаесвö. | 25. Сы пöра сёрнитiкö Иисус висьталöм: ошка тэнö, ая, господьöй енвевтлöн и мулöн! мыся тэ эн казьмöт сiйö тöдiссеслö и вежöраэслö, а мыччалiн сiйö кагаэслö. | 25. Сы пора шуикӧ Иисус висьталіс: «Ошка Тэнӧ, Айӧ, Енӧ енвевтлӧн и мулӧн, и чтӧ суськин Тэ сійӧ тӧдіссез и мывкыдаэзсянь, и явитін сійӧ кагаэзлӧ. | 25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; |
| 26. Сыдзь, айа! сöтчем тай вöвы тöнат бур-волитöм. | 26. Сiдз, ая! сэтшöм тай вöлi тэнат бурволитöм. | 26. Сідз, Айӧ! Ибӧ сэтшӧм вӧлі воля Тэнат. | 26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. |
| 27. Быдöс сетчем меным менам айöн, не-кин оз тöд зонöс ай öпричь, и айöс оз тöд не-кин зон öпричь и кинвö зон мöдас казьмöтны. | 27. Быдöс сетсьöм меным менам айöн, некин оз тöд зонöс ай öприч, и айöс оз тöд некин зон öприч и кинлö зон мöдас казьмöтны. | 27. Быдӧс сетӧм Меным Менам Айӧн, и некин оз тӧд Зонӧс Айӧ киндза, и Айӧс некин оз тӧд зон киндза и кинлӧ зон явитны гажалас. | 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
| 28. Воктöте ме дынö быдöс уджавысьес, секыт нöбöтысьес, ме шотчета тыянöс. | 28. Локтöте ме дынö быдöс уджалiссес, сьöкыт нöбöтicсес, ме шоччöта тiянöс. | 28. Локтӧ Ме дынӧ, быйкӧп уджаліссез и сьӧктӧтӧммез, и Ме тіянӧс шоччӧта. | 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; |
| 29. Босьтö менчим сiес ас вывö, вевöтчете месянь; ме жаг и рам, и адзят шотчян асваныт вовъесвö. | 29. Босьтö менчим сийöс ас вылö, велöтчöте месянь; ме жаг и рам, и адззат шоччан асланыт ловвеслö. | 29. Босьтӧ Меям сьӧктӧтӧм ас вылат, и велӧтчӧ Ме дынсянь, ибӧ Ме бур, и рам сьӧлӧмӧн; и адззатӧ тійӧ шоччисьӧм тіян ловвезлӧ. | 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; |
| 30. Менам тай сiес бур, секыт менам кокнит. | 30. Менам тай сийöс бур, сьöкыт менам кокнит. | 30. Ибӧ бур Меям сьӧктӧтӧм и удж Менам кокни». | 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |
| XII Юр. | XII Юр. | ЮР ДАС КЫКӦТ | Глава 12 |
| 1. Сы пöра мунöм Iисус суббöтаö кöдзем ыбъезöт, вевöтчисьес сывöн чыгмöмась, пондöмась нечькыны шепъес и сёйны. | 1. Сы пöра мунöм Иисус суббöтаö кöдзöм ыббезöт, велöтчиссес сылöн тшыгмöмась, пондöмась нетшкыны шеппес и сёйны. | 1. Сы пӧра Иисус пыр муніс кӧдзӧм ыббез кузя Субботнӧй лунӧ, Сы велӧтчиссезлӧн кынӧммез сималісӧ и пондісӧ шеппез нетшкыны и сёйны. | 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. |
| 2. Парисейес адзивтöнныс сые висьтавöмась сывö: то, вевöтчисьес тöнат керöны, мый оз ков керны суббöтаö. | 2. Парисейес адззывтöнныс сiйö висьталöмась сылö: то, велöтчиссес тэнат керöны, мый оз ков керны суббöтаö. | 2. Фарисейез адззикӧ сійӧ висьталісӧ Сылӧ: видзӧт, велӧтчиссез Тэят керӧны сійӧ, мый оз ков керны суботаӧ. | 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. |
| 3. Сыя висьтавöм нывö: эд-я тые выдьйö, мый керöм Давид, кöр чыгмöм ачис и вöвыьес сыкöт? | 3. Сiя висьталöм нылö: эд я тiйö лыддьö, мый керöм Давид, кöр тшыгмöм ачыс и вöлiсcес сыкöт? | 3. Сія жӧ висьталіс нылӧ: разь тійӧ эд лыддьӧ, мый Давид керис, кӧр тшыгьяліс ачыс и вӧліссез сыкӧт. | 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4. Кыдзь сыя пырöм енвöн керкуö, сёем ваявöм няньес, кöдъес эз туй сёйны ни сывö ни вöвысьесвö сыкöт, а токо попъесвö? | 4. Кыдз сiя пырöм енлöн керкуö, сёйöм ваялöм няннес, кöддэс эз туй сёйны ни сылö ни вöлiссеслö сыкöт, а токо поппеслö? | 4. Кӧр сія пырис Ен гортӧ, и сёйис заптӧм няннесӧ, кӧдыэз оз ков сёйны не сылӧ, не вӧліссезлӧ сыкӧт, а только нӧ ӧтнаныслӧ Священниккезлӧ. | 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? |
| 5. Али эд-я выдьйö тые законын, мыся суббöтаезö попъес вичькуын оз видзе суббöта, но эмöсь винатöмöсь? | 5. Али эд я лыддьö тiйö законын, мыся суббöтаэзö поппес вичкуын оз видзö суббöта, но эмöсь винатöмöсь? | 5. Эд я лыддьӧ тійӧ законын, што священниккез храмын субботаӧ немтӧм керӧны субботасӧ, однакӧ невиннӧйӧсь. | 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? |
| 6. Шуа тыянвö, мыся татöн эм сыя, кöдыя ыджытжык вичькуся. | 6. Шуа тiянлö, мыся татöн эм сiя, кöдiя ыджытжык вичкуся. | 6. Но висьтала тіянлӧ, татӧн сія, кин ыджытжык вичку киндза. | 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; |
| 7. Кöр бы тые тöдыт, мый тöдче «мивöсь гажава а не козин», то эд бы öсудитö винатöмъезöс. | 7. Кöр бы тiйö тöдiт, мый тöдчö «милöсь гажала а не козин», то эд бы öсудитö винатöммезöс. | 7. Кыдз бы тӧдітӧ, мый сія эм: молитваэз видзчися, а не ӧбеддэз: эдӧ бы пондӧ осужайтны невиннӧйезсӧ. | 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, |
| 8. Мортвöн зон эм господин и суббöтавöн. | 8. Мортлöн зон эм господин и суббöталöн. | 8. Ибӧ Зон мортлӧн эм господин и субботалӧ. | 8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 9. Мунтöнас сöтысянь сыя пырöм ныя синагогаö. | 9. Мунтöнас сэтicянь сiя пырöм нiя синагогаö. | 9. И муніс сэтісь, пырис синагогаӧ. | 9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. |
| 10. То, сöтчинь вöвы морт, кöдывöн вöвы кöс кiыс, и ювавöмась Iисусöс, медбы винитны сые: туе-я веськöтны суббöтаезö? | 10. То, сэтчин вöлi морт, кöдалöн вöлi кöс киыс, и юалöмась Иисусöс, медбы винитны сiйö: туйö я веськöтны суббöтаэзö? | 10. Сэтӧн вӧлі морт кӧс киа, и юалісӧ Иисусӧс, туйӧ я веськӧтны субботаэзӧ? Медбы вӧлі мыйӧн Сійӧ винитны. | 10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? |
| 11. Сыя висьтавöм нывö: кин тыянысь видзикöн öтык баляöс, кöр сыя суббöтаö усяс гöпö, оз босьт сые и оз кыскы? | 11. Сiя висьталöм нылö: кин тiянiсь видзикö öтiк баляöс, кöр сiя суббöтаö усяс гöпö, оз босьт сiйö и оз кыскы? | 11. Сія висьталіс нылӧ: кин тіянісь ӧтік баля имейтӧ, и кыдзи сія суботнӧй лунӧ усяс гуӧ, оз я лэбты сійӧ и кыскас. | 11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? |
| 12. Кынымöн жö буржык морт баляся! сыдзь туе суббöтаезö бур керны. | 12. Кынымöн жö буржык морт баляся! сiдз туйö суббöтаэзö бур керны. | 12. Мында жӧ бытшӧмжык морт баля киндза? Сы сьӧрті туйӧ керны субботаэзӧ бур удж. | 12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. |
| 13. Сöки шуö сыя мортвö: нюжöт асьсит китö. — Сыя нюжöтöм, и воöм сöтчем-жö кытчем мöдык. | 13. Сэки шуö сiя мортлö: нюжöт ассит китö. — Сiя нюжöтöм, и лоöм сэтшöм жö кытшöм мöдiк . | 13. Сэки шуӧ сы мортлӧ: нюжӧт тэнчит ки; и сія нюжӧтіс; и лоис ён, кыдзи мӧдыс. | 13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. |
| 14. Парисейес жö петöнныс советуйтчемас сы вывö, кыдзь бы вины сые. Но Iисус тöдтöнас муныс сöтысянь. | 14. Парисейес жö петöнныс советуйтчöмась сы вылö, кыдз бы вийны сiйö. Но Иисус тöдтöнас мунiс сэтicянь. | 14. Фарисейез жӧ петісӧ, керисӧ Сы вылӧ совет: кыдз бы сійӧ погубитны. Но Иисус тӧдіс, муніс сэтісь. | 14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. |
| 15. Мунöм сы бöрсянь уна öтир, и сыя веськöтöм ныес. | 15. Мунöм сы бöрсянь уна отир, и сiя веськöтöм нiйö. | 15. И мунӧмась Сы сьӧрӧ уна отиррез, и Сія веськӧтіс нійӧ быдӧннысӧ. | 15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех |
| 16. И эз чöкты нывö висьтавны сы йывысь; | 16. И эз тшöкты нылö висьтавны сы йылiсь; | 16. И эз тшӧкты нылӧ явитны Сы йылісь. | 16 и запретил им объявлять о Нем, |
| 17. Мед воас, мый вистасем пророк Iсаiяöн, кöдыя шуö: | 17. Мед лоас, мый висьтасьöм пророк Исаияöн, кöдiя шуö: | 17. Ась лоас висьталӧм Исай пророкӧн, кӧдія шуӧ: | 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
| 18. Сö менам пiян, кöдыöс ме бöрйы, дзюлиней менам, кöдывань бур-волитö менам вов. Пукты асьсим вовöс сывö, и висьтавас суд мортъесвö. | 18. Сö менам пиян, кöдаöс ме бöрйи, дзюлиней менам, кöдалань бур-волитö менам лов. Пукты ассим лолöс сылö, и висьталас суд морттэслö. | 18. То челядь Меям, кӧдійӧ Ме бӧрйи, Муса Зоніньӧй Меям, кӧдын быйкӧп Меям лолӧн благоволеннё; Сы вылӧ пукта лов Меям, и висьталас суд отиррезлӧ. | 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; |
| 19. Оз паныт шуас ни оз горöт, не-кин оз кыв уличяесвын шысö сывысь. | 19. Оз паныт шуась ни оз горöт, не-кин оз кыв уличаэс вылын шысö сылiсь. | 19. Оз паныт кутчы, оз горӧтчы, и некин оз кыв Сылісь кыв туйез вылын. | 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; |
| 20. Чегыштöм бедь кык пöвö оз чег, сотчем лён оз кусöт, кытчедзь оз сет вермöм правдавö. | 20. Чегыштöм бедь кык пöлö оз чег, сотчöм лён оз кусöт, кытчöдз оз сет вермöм правдалö. | 20. Чегӧм бедь оз чегӧт, и куделлез эм оз кусӧт, кытчӧдз суд Сылӧн оз босьт победа. | 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; |
| 21. Сывöн нимвö пондасö надейтчины отиръес. | 21. Сылöн ним вылö пондасö надейтчыны отиррес. | 21. И Пондасӧ Сы ним вылӧ йӧззэз надейтчыны. | 21 и на имя Его будут уповать народы. |
| 22. Сöки ваетöмась сы дынö синтöм кывтöм куль-видземöс; и веськöтöм сые, сыдзь мыся синтöм кывтöм пондöм и шуны и адзивны. | 22. Сэки вайöтöмась сы дынö синтöм-кывтöм кульвидзöмöс; и веськöтöм сiйö, сiдз мыся синтöм-кывтöм пондöм и шуны и адззывны. | 22. Сэки вайӧтіс Сы дынӧ видзӧм кульӧн, синтӧм и кывтӧм; и веськӧтіс сійӧ сідзи, что синтӧм и кывтӧм пондісӧ и шуны, и адззыны. | 22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. |
| 23. Дивуйтчем быдöс отир, шуöм: абу-я этыя Кристöс, Давидвöн зон? | 23. Дивуйтчöм быдöс отир, шуöм: абу я этiя Кристöс, Давидлöн зон? | 23. И дивитчис быйкӧп йӧз и шуис: не сія я Христос, Зон Давидовлӧн? | 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? |
| 24. Парисейес жö кывтöнныс сые висьтавöмас: сыя вашöтö кульезöс Веельзевуввöн, кулься князьвöн вынöн. | 24. Парисейес жö кывтöнныс сiйö висьталöмась: сiя вашöтö куллезöс Веельзевуллöн, кулься князьлöн вынöн. | 24. Но Фарисейез кылісӧ сійӧ, висьталісӧ: Сія вашӧтӧ куллезӧс ним йылісь бесовскӧй жӧ Князьӧн Веельзевулӧн. | 24 Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского. |
| 25. Iисус тöдыкöн думайтöм нывысь висьтавöм нывö: быдöн сарсво пайсавысь ачис пычкын пустойсявö, быдöн кар али керку пайсявысь ачись пычкын оз понды сувавны. | 25. Иисус тöдiкöн думайтöм нылiсь висьталöм нылö: быдöн сарсво пайсалiсь ачыс пытшкын пустöйсялö, быдöн кар али керку пайсялiсь ачыс пытшкын оз понды сулавны. | 25. Иисус жӧ тӧдікӧ ны думаэз, висьталіс нылӧ: быйкӧп царство янсӧтчӧмись ас вылас пустӧ лоас, и быйкӧп гӧрӧд али горт янсӧтчӧмись ас вылас оз сувт. | 25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. |
| 26. Кöр сатана сатанаöс вашöтö, то сыя янсöтчис аскöт; кыдзь пондас сувавны сывöн сарсвоыс? | 26. Кöр сатана сатанаöс вашöтö, то сiя янсöтчис аскöт; кыдз пондас сулавны сылöн сарсвоыс? | 26. Кыдзи сатана сатанаэз вашӧтас, то сія янсӧтчас ачыс ас вылас, кыдз жӧ сулалас царство сылӧн? | 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? |
| 27. Кöр ме Веельзевуввöн вынöн вашöта кульезöс, то тыян зонъес кинвöн вынöн вашöтвöны? Сы понда ныя воасö тыян судьяезöн. | 27. Кöр ме Веельзевуллöн вынöн вашöта куллезöс, то тiян зоннэс кинлöн вынöн вашöтлöны? Сы понда нiя лоасö тiян судьяэзöн. | 27. И кыдзи Менам Веелзевулӧн вашӧта куллез, то зоннэз тіян кин вынӧн вашӧтӧны? Сы сьӧрті нія лоасӧ тіянлӧ суддяэз. | 27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. |
| 28. Кöр жö ме енвöн вынöн вашöта кульезöс, то веськыта вöтöм тыянöс енвöн сарсво. | 28. Кöр жö ме енлöн вынöн вашöта куллезöс, то веськыта вöтöм тiянöс енлöн сарсво. | 28. А кыдзи Ме Ен Лолӧн вашӧта куллезӧс, то конечно воис ны вылӧ царство Енлӧн. | 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. |
| 29. Али кыдзь вермö кин пырны вынавöн керкуö, гусявны сывысь эм-бур, оз кö одзьжык кöртав вынасö? сöки босьтас керкуысь сывöн. | 29. Али кыдз вермö кин пырны выналöн керкуö, гусявны сылiсь эмбур, оз кö одзжык кöртав вынасö? сэки босьтас керкуись сылöн. | 29. Али кыдз вермас кин пырны вына олісь домӧ и гусявны богатство сылісь, кыдзи одзжык оз кӧртав кӧзяинӧс, тольконӧ разь сэки пустынитас горт сылісь. | 29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. |
| 30. Кин абу мекöт, сыя эм ме весьтын, кин оз öкты мекöт, сыя разетö. | 30. Кин абу мекöт, сiя эм ме весьтын, кин оз öкты мекöт, сiя разьöтö. | 30. Кин не Мекӧт, сія Ме вылӧ, и кин оз ӧкты Мекӧт, сія зоритӧ. | 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
| 31. Сы понда шуа тыянвö, быдöс грек и кулитöм кольчясе мортъесвö, а вовöс кулитöм оз кольчи мортъесвö. | 31. Сы понда шуа тiянлö, быдöс грех и кулитöм кольччасö морттэслö, а лолöс кулитöм оз кольччы морттэслö. | 31. Сы понда висьтала тіянлӧ: быйкӧп грех и хулитчӧм лэдзасясӧ морттэзлӧ, а хулитчӧм Лов вылӧ оз лэдзась морттэзлӧ. | 31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; |
| 32. Кöр кин висьтавас шы мортвöн зон вывö, кольчяс сывö; кöр жö кин висьтавас вежа вов вывö, оз кольчи сывö ни этыя векö ни воысьö. | 32. Кöр кин висьталас шы мортлöн зон вылö, кольччас сылö; кöр жö кин висьталас вежа лов вылö, оз кольччы сылö ни этiя векö ни лоисьö. | 32. И кыдзи кин висьталас кыв мортлӧн Зон вылӧ, лэдзасяс сылӧ, а кыдзи жӧ кин висьталас Вежа Лов вылӧ, оз лэдзась сылӧ не татӧн ловья дырни, и не кулӧм бӧрын. | 32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. |
| 33. Али тöдсавö пу бычемöн, и пвод сывöн бычем; али тöдсавö пу умöльöн, и пвод сывöн умöль; пу тöдче пвод серты. | 33. Али тöдсалö пу бытшöмöн, и плод сылöн бытшöм; али тöдсалö пу умöльöн, и плод сылöн умöль; пу тöдчö плод сьöртi. | 33. Тӧдатӧ тійӧ, кыдзи бытшӧм пу, то и артмӧм сылӧн бытшӧм, али што сія умӧль то и артмӧм сылӧн умӧль ибӧ пу тӧдчӧ артмӧм сьӧрті. | 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. |
| 34. Экиднасянь чюжöмъес! кыдзь тые вермат бурöс шуны, кöр вöгöсь? Тыр севöмысь тай шуöны öмъес. | 34. Ехиднасянь чужöммес! кыдз тiйö вермат бурöс шуны, кöр лöгöсь? Тыр сьöлöмись тай шуöны öммес. | 34. Чужӧм ехиднаись! Кыдзи верматӧ тійӧ шуны буррезӧн, а умӧль: ибӧ мый сьӧлӧмын уна эм, сійӧ и эм шуӧ. | 34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
| 35. Бур морт бур заптасысь петкöтö бурöс, а вöг морт умöль заптасысь петкöто умöльöс. | 35. Бур морт бур заптасiсь петкöтö бурöс, а лöг морт умöль заптасiсь петкöтö умöльöс. | 35. Бур морт бур мывкыдсянь петкӧтӧ бур керӧм, а лӧг морт лӧг сьӧлӧмись, кыдзи жытничасис петкӧтӧ умӧльӧ. | 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. |
| 36. Висьтава тыянвö, мыся быдöн умöль шы йывысь, кытчем висьтавасö мортъес, сетасö öтвет суд вунö. | 36. Висьтала тiянлö, мыся быдöн умöль шы йылiсь, кытшöм висьталасö морттэс, сетасö öтвет суд лунö. | 36. Висьтала жӧ тіянлӧ, што быдся весь кыв понда, кӧдійӧ висьталасӧ морттэз, ответ сетасӧ суднӧй лунӧ. | 36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: |
| 37. Асват шыессянь доръйысян, асват шыессянь öсудитчян. | 37. Аслат шыэссянь дорйисян, аслат шыэссянь öсудитчан. | 37. Аслас кыввезсянь прав лоас, и аслас кыввезсянь судитчас. | 37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. |
| 38. Сöки мукöтъес вевöтысьезысь и Парисейезысь виставöмась: вевöтысь! ковсис бы мiянвö адзины тöсянь дивö. | 38. Сэки мукöддэс велöтiссезiсь и Парисейезiсь висьталöмась: велöтiсь! ковсис бы миянлö адззыны тэсянь дивö. | 38. Сэки некоторӧйез фарисейез и лыддисиссезісь пондісӧ шуны, висьталісӧ: Велӧтісь! Гажалімӧ бы миянлӧ адззыны знамя Тэсянят. | 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. |
| 39. Сыя висьтавöм нывö: бöбöтысь и гуляйтысь увтыр кошшö дивö, а дивö оз сетчи сывö Iона пророквöн дивö öпричь. | 39. Сiя висьталöм нылö: бöбöтicь и гуляйтiсь увтыр кошшö дивö, а дивö оз сетчы сылö Иона пророклöн дивö öприч. | 39. Но сія нылӧ шуис ответӧ: «Рӧд бӧбӧтчись и прелюбодейнӧй кошшӧ знамя, и знамя сылӧ оз сетчы, знамя киндза Иона пророклӧн. | 39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
| 40. Кыдзь Iона вöвы китвöн кынöмын куим вун и куим ой, сыдзь мортвöн зон воас му пычкын куим вун и куим ой. | 40. Кыдз Иона вöлi китлöн кынöмын куим лун и куим ой, сiдз мортлöн зон лоас му пытшкын куим лун и куим ой. | 40. Ибӧ кыдз Иона вӧлі китов кынӧмын куим лун и куим ой: сідз и Зон мортлӧн лоас му сьӧлӧмын куим лун и куим ой. | 40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. |
| 41. Ниневитянъес сувтасö судö сыя увтыркöт и öсудитасö сые; ныя тай кайтчемась Iона проповедьсянь, и то, татöн ыджытжык Iонася. | 41. Ниневитяннэс сувтасö судö сiя увтыркöт и öсудитасö сiйö; нiя тай каитчöмась Иона проповедьсянь, и то, татöн ыджытжык Ионася. | 41. Ниневитаэз чеччасӧ суд вылӧ ас увтыррезкӧт, и судитасӧ сійӧ, ибӧ нія каитчисӧ Иона проповедьсянь, а татӧн ыджытжык Иона киндза. | 41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. |
| 42. Вун-вывса саричя сувтас судö сыя увтыркöт и öсудитас сые; сыя воктöм му понсянь кывзыны Соломонвысь вежöрсö, и то, татöн ыджытжык Совомонся. | 42. Лунвывса сарича сувтас судö сiя увтыркöт и öсудитас сiйö; сiя локтöм му помсянь кывзыны Соломонлiсь вежöрсö, и то, татöн ыджытжык Соломонся. | 42. Южскӧй царица чеччас суд вылӧ этая увтыркӧт и судитас нійӧ, ибӧ сія воис ылын странаись кывны мудрость Соломонлісь, а татӧн ыджытжык Соломон киндза. | 42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
| 43. Кöр куль петас мортысь, то ветвö ватöм местаезöт кошшыкöн шотчисем, а оз адзи. | 43. Кöр куль петас мортiсь, то ветлö ватöм местаэзöт кошшикö шоччисьöм, а оз адззы. | 43. Кӧр нечистӧй лов петӧ мортісь, то ветлӧтӧ ватӧм местаэзӧт, кошшӧ шоччисьӧм, и оз адззы. | 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; |
| 44. Сöки шуö: бергöтчя асвам керкуö, кытысь ме петы. — И воктöнас адзе сые тыртöмöн, чишкöмöн и весöтöмöн. | 44. Сэки шуö: бергöтча аслам керкуö, кытiсь ме петi. — И локтöнас адззö сiйö тыртöмöн, чышкöмöн и весöтöмöн. | 44. Сэки шуас: берта меям гортӧ, кытісь петі; и воикӧ адззӧ сійӧ овтӧм, чышкӧтӧм и бытшӧма лӧсьӧтӧм. | 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; |
| 45. Сöки мунö, босьтö аскöт сизим мукöд вовöс вöгжыкöс ачисся; пыртöнныс овöны сöтчинь, и сыя мортвö воö мед-бöръя умöльжык мед-одзьяся. Сыдзь воас и этыя вöг увтыркöт. | 45. Сэки мунö, босьтö аскöт сизим мукöд лолöс лöгжыкöс ачысся; пыртöнныс олöны сэтчин, и сiя мортлö лоö медбöрья умöльжык медодззася. Сiдз лоас и этiя лöг увтыркöт. | Сэсся мунас и босьтас сьӧрас сизим мӧдік лёк ловвез, сы лёкжык, и пырикӧ сэтӧн олӧны: и лоас мортлӧ сылӧ одзся киндза умӧльжык. 45. Сідз лоас сы лукавӧй увтырлӧ. | 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. |
| 46. Кöр сыя ешшо шуöм отирвань, мамыс и вонъезыс сывöн сувавöмась öтöрын мöдыкöн сёрнитны сыкöт. | 46. Кöр сiя эшö шуöм отирлань, мамыс и воннэзыс сылöн сулалöмась öтöрын мöдiкö сёрнитны сыкöт. | 46. Кӧр жӧ сія эшӧ шуис отирлӧ, мам и воннэз Сылӧн сулалісӧ ӧтӧрын и гажалӧны баитны Сыкӧт. | 46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним. |
| 47. Кин-кö висьтавöм сывö: то, тöнат мам и вонъес сувавöны мöдыкöн сёрнитны тöкöт. | 47. Кинкö висьталöм сылö: то, тэнат мам и воннэс сулалöны мöдiкö сёрнитны тэкöт. | 47. И некин висьталіс Сылӧ: «То мам и воннэз Тэнат сулалӧны ӧтӧрын и гажалӧны баитны Тэкӧт». | 47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. |
| 48. Сыя висьтавöм шуысьвö: кин менам мам, кин менам вонъес? | 48. Сiя висьталöм шуисьлö: кин менам мам, кин менам воннэс? | 48. Сія жӧ паныт шуисьлӧ висьталіс сійӧ: «Кин мам Менам? И кин воннэз Менам?» | 48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? |
| 49. Мытчявтöнас кiöн асвас вевöтчисьесвö висьтавöм: то, менам мам и менам вонъес. | 49. Мыччавтöнас киöн аслас велöтчиссес вылö висьталöм: то, менам мам и менам воннэс. | 49. И киӧн висьталіс аслас велӧтчиссез вылӧ, шуис: «То мам Менам и воннэз Менамӧсь. | 49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 50. Кин пондас тыртны волясö менам енвевтысь айвысь сыя менам вон, сой и мам. | 50. Кин пондас тыртны волясö менам енвевтiсь айлiсь сiя менам вон, сой и мам. | Ибӧ кин пондас керны воля Менчим Ай небеснӧйлӧн, сія Менам вон и сой и мам». | 50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |
| XIII Юр. | XIII Юр. | ЮР ДАС КУИМӦТ | Глава 13 |
| 1. Петтöнас сыя вунö керкуысь Iисус пуксем ты дорын. | 1. Петтöнас сiя лунö керкуись Иисус пуксьöм ты дорын. | 1. Петіс жӧ сы лунӧ гортсянь Иисус пуксис море дынӧ. | 1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. |
| 2. Чюкöртчем сы дынö уна отир, сыдзь мыся сыя пырöм пыжö, пуксем; а быдöс отир сувавöм ва-дорын. | 2. Чукöртчöм сы дынö уна отир, сiдз мыся сiя пырöм пыжö, пуксьöм; а быдöс отир сулалöм ва дорын. | 2. И ӧксис Сы дынӧ уна отир, нельки Сія пырис судно вылӧ, пуксис сэтӧн, а отир быйкӧб сулаліс берег дорас. | 2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. |
| 3. И вевöтöм ныес уна притчяезöн шуыкöн: то, кöдзявысь петöм кöдзьны. | 3. И велöтöм нiйö уна притчаэзöн шуикöн: то, кöдзалiсь петöм кöдзны. | 3. И велӧтіс нійӧ уна притчаэзӧн, шуикӧ: то петіс кӧдзись кӧдзны. | 3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; |
| 4. Кöр сыя кöдзем, мукöд усем туй дорö, и воктöмась кайес, кокавöмась сые. | 4. Кöр сiя кöдзöм, мукöд усьöм туй дорö, и локтöмась кайес, кокалöмась сiйö. | 4. И кӧр кӧдзис сія, кӧдія усис туй дорын, и лэбалӧм кайез сійӧ кокалісӧ. | 4 и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; |
| 5. Мукöд усем изъесь местаезö, кытöн не уна вöвы му, и сы чясö петöм, сы понда мый эз вöв пыдын муын. | 5. Мукöд усьöм изйöсь местаэзö, кытöн не уна вöлi му, и сы часö петöм, сы понда мый эз вöв пыдын муын. | 5. Кӧд усис изъя местаэз вылӧ, кытӧн неуна вӧлі му, и чожа петаліс, ибӧ абу пыдын вӧлӧм сылӧн. | 5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. |
| 6. Кöр жö петöм шонды, сотчем, и кыдзь эз вöв вужыс сывöн, косьмöм. | 6. Кöр жö петöм шондi, сотчöм, и кыдз эз вöв вужыс сылöн, косьмöм. | 6. Жар пора шондісянь сотчис, ибӧ эз вӧв сылӧн вуж, косьмис. | 6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; |
| 7. Мукöд усем йöнö, и быдмöм йöн, подтöм сые. | 7. Мукöд усьöм йöнö, и быдмöм йöн, пöдтöм сiйö. | 7. Мукӧд усис терн коласӧ, и быдмис терн, и пӧдтіс. | 7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; |
| 8. Мукöд усем бур муö, ваем пвод, öтык дас дас мымда, а мöдык квать дас, мукöд куим дас мымда. | 8. Мукöд усьöм бур муö, вайöм плод, öтiк дас дас мымда, а мöдiк квать дас, мукöд куим дас мымда. | 8. Мукӧд усис бур му вылӧ, и вайис плод: мукӧд сё пӧв, мукӧд квать дас пӧв, а мукӧд куим дас пӧв. | 8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. |
| 9. Кинвöн эм пельес кывзыны, ась кывзö. | 9. Кинлöн эм пеллес кывзыны, ась кывзö. | 9. Имеитісь пеллез кывны ась кылас. | 9 Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 10. Сибöтчьтöнныс вевöтчисьес висьтавöмас сывö: мыля притчяезöн шуан нывö? | 10. Сибöтчытöнныс велöтчиссес висьталöмась сылö: мыля притчаэзöн шуан нылö? | 10. И воисӧ велӧтчиссез, висьталісӧ Сылӧ: мыля притчаэзӧн шуан нылӧ? | 10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? |
| 11. Сыя висьтавöм ныя шуöмвö: сы понда мыся тыянвö сетчем тöдны енвевтысь сарсвовысь гусемъес, а нывö абу сетчем. | 11. Сiя висьталöм нiя шуöмлö: сы понда мыся тiянлö сетсьöм тöдны енвевтiсь сарсволiсь гусьöммес, а нылö абу сетсьöм. | 11. Сія отвечайтіс нылӧ: сы понда, што тіянлӧ сетӧм тӧдны тайнаэз небеснӧй царство йылісь, а нылӧ абу сетӧм. | 11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, |
| 12. Кинвöн эм, сывö сетчем воас и содтысяс; а кинвöн абу, сывысь мырдсяс и сыя, мый эм. | 12. Кинлöн эм, сылö сетсьöм лоас и содтiсяс; а кинлöн абу, сылiсь мырдсяс и сiя, мый эм. | 12. Ибӧ кин имейтӧ, сылӧ сетчас, и содтісяс, а кин оз имейт, сылісь мырддисяс и сія, мый имейтӧ. | 12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; |
| 13. Сы понда шуа нывö причяезöн, мыся ныя адзивыкöн оз адзивö, кывыкöн оз кывö, оз вежöртö. | 13. Сы понда шуа нылö притчаэзöн, мыся нiя адззылiкöн оз адззылö, кылiкöн оз кылö, оз вежöртö. | 13. Сы понда ме висьтала нылӧ притчаэзӧн, нія видзӧтікӧ оз адззӧ, и кылікӧ оз кылӧ и оз вежӧртӧ. | 13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; |
| 14. Тыртче ныя вывын Исаiявöн шуöмыс, кöдыя шуö: кывзöмöн кывзатö а од вежöртö, синъезöн видзетны пондат а од адзивö. | 14. Тыртсьö нiя вылын Исаиялöн шуöмыс, кöдiя шуö: кывзöмöн кывзатö а од вежöртö, синнэзöн видзöтны пондат а од адззылö. | 14. И лоас ныкӧт пророчество Исайлӧн, кӧдія шуӧ: кылӧмӧн кылатӧ и одӧ вежӧртӧ, и синнэзӧн видзӧтны пондатӧ, а он адззӧ. | 14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите, |
| 15. Чёрзем севöм ныя мортъесвöн, и пельезöн эча вермöны кывны, асьсиныс синъессö вевтöмась, медбы не адзивны синъезöн, не кывны пельезöн, не вежöртны севöмöн, и мед ез бергöтче, медбы ме веськöты ныес. | 15. Чорзьöм сьöлöм нiя морттэслöн, и пеллезöн етша вермöны кывны, ассиныс синнэсö вевттьöмась, медбы не адззывны синнэзöн, не кывны пеллезöн, не вежöртны сьöлöмöн, и мед эз бергöтчö, медбы ме веськöті нiйö. | 15. Ибӧ чорзьӧтчис сьӧлӧм нія морттэзлӧн, и пеллезӧн сьӧкыта кылӧны, и ассиныс синнэз куньӧмась, медбы синнэз оз адззӧ, и оз кыв пеллезнас, и оз вежӧртӧ сьӧлӧмӧн, и бергӧтчасӧ, медбы веськӧта Ме нійӧ. | 15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 16. Тыян синъес шудаöсь, мый адзивöны, тыян пельес, мый кывöны. | 16. Тiян синнэс шудаöсь, мый адззылöны, тiян пеллес, мый кылöны. | 16. Тіян жӧ счастливӧй синнэз, кӧдія адззӧны, и пеллез тіян, кӧдія кылӧны. | 16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, |
| 17. Веськыта шуа тыянвö, мыся уна пророкъес и буръес гажавöмась адзины, мый тые адзиват, а эз адзивö, кывны, мый тые кыват, а эз кывö. | 17. Веськыта шуа тiянлö, мыся уна пророккес и буррес гажалöмась адззыны, мый тiйö адззылат, а эз адззылö, кывны, мый тiйö кылат, а эз кылö. | 17. Ибӧ истиннӧ шуа тіянлӧ, уна пророккез и праведниккез гажалісӧ адззывны, мый тійӧ адззатӧ, и эз адззылӧ; и кывны, мый тійӧ кылатӧ, и эз кылӧ. | 17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
| 18. Тые жö кывзöв керö, мый тöдче притчя кöдзявысь йывысь. | 18. Тiйö жö кывзöв керö, мый тöдчö притча кöдзалiсь йылiсь. | 18. Тійӧ жӧ кывзітӧ притча кӧдзись йылісь. | 18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: |
| 19. Быдöсвань, кöдыя кывзö шы саритöм йывысь а оз вежöрты, воктö умöль, гусявö кöдземсö сыя севöмö; то сыя, кöдыя кöдзем туй дорö. | 19. Быдöслань, кöдiя кывзö шы саритöм йылiсь а оз вежöрты, локтö умöль, гусялö кöдзöмсö сiя сьöлöмö; то сiя, кöдiя кöдзöм туй дорö. | 19. Быдӧн кылісьлӧ кыв царство йылісь вежӧртісьтӧмлӧ, вовлӧ куль и мырддьӧ кӧдзӧм сы сьӧлӧмын: сія эм, кӧдія туй вылын кӧдзӧм. | 19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге. |
| 20. Кöдзем изъесь местаезö тöдсявö сые, кин кывö шы, и сы чясö гажöн бостьö сые, | 20. Кöдзöм изйöсь местаэзö тöдчалö сiйö, кин кылö шы, и сы часö гажöн босьтö сiйö, | 20. А иззэз вылын кӧдзӧм, сія эм, кылӧ висьталӧмсӧ, и гажӧтчӧмӧн босьтӧ сійӧ. | 20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; |
| 21. Но вужыс абу, вежласе мывкыдöн; кöр воас шог али вашöтöм шы понда, сы чясö ывöтче. | 21. Но вужыс абу, вежласьö мывкыдöн; кöр лоас шог али вашöтöм шы понда, сы часö ылöтчö. | 21. Кӧдія вужтӧг пытшкас, сія только нӧ пораын эм, кӧр жӧ лоас скорбь, или несчастье кыв пондат, чожа бӧбӧтчӧ. | 21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. |
| 22. Кöдзем йöнö тöдсявö сые, кин кывö шы, но сыя веквöн мырсем и ён овöмвöн ывöтöм пöдтöны шы, и сыя воö пводтöг. | 22. Кöдзöм йöнö тöдчалö сiйö, кин кылö шы, но сiя веклöн мырсьöм и ён олöмлöн ылöтöм пöдтöны шы, и сiя лоö плодтöг. | 22. А кӧдзӧм тернын тӧдалӧ кылісьсӧ кыв, но кӧдсӧ забота ӧння олан дырни и лесть богатстволӧн пӧдтӧ кылӧмсӧ, и сія овлӧ бесплоднӧй. | 22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. |
| 23. Кöдзем бур муö тöдсявö кывзысьес шы и вежöртысьес, кöдыя воö пвод ваись, сыдзь мыся мукöд ваö пвод дас дас мымда, мукöд квать дас, мукöд куим дас мымда. | 23. Кöдзöм бур муö тöдчалö кывзісьöс шы и вежöртiсьöс, кöдiя лоö плод ваись, сiдз мыся мукöд вайö плод дас дас мымда, мукöд квать дас, мукöд куим дас мымда. | 23. А кӧдзӧм бур му вылын тӧдчӧ кылӧмӧс кыв, и вежӧртӧмсӧ, кӧдія и лоӧ плодоноснӧй, нельте мукӧд вайисӧ плод сё пӧв, мукӧд квать дас пӧв, мукӧд куим дас пӧв. | 23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. |
| 24. Мöдык притчя висьтавöм сыя нывö шуыкöн: енвевтысь сарсво морт кодь, кöдыя кöдзем бур кöдзес асвас ыбö. | 24. Мöдiк притча висьталöм сiя нылö шуикöн: енвевтiсь сарсво морт кодь, кöдiя кöдзöм бур кöдзыс аслас ыбö. | 24. Мӧдік притча висьталіс нылӧ шуикӧ: царство небеснӧй подобита мортлӧ, кӧд бур кӧдзыс кӧдзис ас му вылын. | 24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; |
| 25. Кöр жö мортъес уземась, воктöм вöгасись сывöн, кöдзем ёга турун шогды ковасö, мунöм. | 25. Кöр жö морттэс узьöмась, локтöм лöгасись сылöн, кöдзöм ёг турун шогдi коласö, мунöм. | 25. Кӧр жӧ морттэз узисӧ, воис враг сылӧн, и кӧдзис плевелаэз шогді пытшкас, и муніс. | 25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; |
| 26. Кöр петыс веж и мытчисис пвод, сöки воöм и ёга турун. | 26. Кöр петiс веж и мыччисис плод, сэки воöм и ёг турун. | 26. Кӧр жӧ сю петіс и пондіс шептасьны, сэки мыччисисӧ и плевелаэз. | 26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. |
| 27. Воктöнныс уджавысьес керку-видзисьвöн висьтавöмась сывö: кöзяин! эн-я бур кöдзес тö кöдзин асват ыбö? кысь сывын ёга турун? | 27. Локтöнныс уджалiссес керку видзисьлöн висьталöмась сылö: Кöзяин! Эн я бур кöдзыс тэ кöдзин аслат ыбö? кысь сы вылын ёга турун? | 27. Воисӧ жӧ слугаэз, висьталісӧ кӧзяинлӧ: Кӧзяин! Не бур я кӧдзыс тэ кӧдзин тэят му вылын? Кысянь жӧ шогмисӧ плевелаэз? | 27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? |
| 28. Сыя висьтавöм нывö: вöгасись морт керöм сые. — Уджавысьес висьтавöмас: ковö-я тöныт, мiе мунам, нечькам сые? | 28. Сiя висьталöм нылö: лöгасись морт керöм сiйö. — Уджалiссес висьталöмась: колö я тэныт, мийö мунам, нетшкам сiйö? | 28. Сія жӧ шуис нылӧ: враг морт сійӧ керис. Слугаэз жӧ шуисӧ сылӧ: гажалан я мийӧ мунам, оралам нійӧ. | 28 Он же сказал им: враг человек сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? |
| 29. Но сыя висьтавöм: энö, медбы нечькыкöн ёга турун тые эд нечькö öтваын сыкöт и шогды. | 29. Но сiя висьталöм: энö, медбы нетшкыкöн ёг турун тiйö эд нетшкö öтлаын сыкöт и шогдi. | 29. Но сія шуис: эдӧ, медбы оралікӧ плевелаэз не нетшкыны тшӧтш ныкӧт и шогді. | 29 Но он сказал: нет - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, |
| 30. Ведзе быдмыны öтваын сые и мöдыксö вунданöдзь, вундан пöра ме висьтава вундысьесвö: öктöте одзьжык ёга турун, кöртавö сые кольтаезö медбы сотны сые, а шогды босьтö менам житничяö. | 30. Лэдзö быдмыны öтлаын сiйö и мöдiксö вунданöдз, вундан пöра ме висьтала вундiссеслö: öктöте одзжык ёг турун, кöрталö сiйö кольтаэзö медбы сотны сiйö, а шогдi босьтö менам житничаö. | 30. Колӧ быдмыны тшӧтш и сія и этая вундікӧдз; и вундан пораӧ ме висьтала вундіссезлӧ: ӧктӧ одзжык плевелаэз и кӧрталӧ нійӧ кольтаэзӧ, медбы сотны нійӧ, а шогді чукӧртӧ меям житничаӧ. | 30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. |
| 31. Мöдык притчя висьтавöм сыя нывö шуикöн: енвевтысь сарсво гормöг тусь кодь, кöдыя морт босьтöм, кöдзем асвас ыбö. | 31. Мöдiк притча висьталöм сiя нылö шуикöн: енвевтiсь сарсво гормöг тусь кодь, кöдiя морт босьтöм, кöдзöм аслас ыбö. | 31. Мӧдік притча висьталіс нылӧ, шуикӧ: царство небеснӧй подобита тусь гӧрчичнӧйлӧ, кӧдійӧ босьтіс морт, кӧдзис аслас ыб вылӧ. | 31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, |
| 32. Кöдыя кöтя учетжык быдöс кöдзесъезысь, но кöр быдмас, воö ыджытжык быдöс быдмасъезысь, сувтчö пуöн, сыдзь мыся вебзиввöны енвевтысь кайес, дзебсены, сыя увъезын. | 32. Кöдiя кöть и учöтжык быдöс кöдзыссэзiсь, но кöр быдмас, лоö ыджытжык быдöс быдмассэзiсь, сувтчö пуöн, сiдз мыся лэбзьывлöны енвевтiсь кайес, дзебсьöны, сiя уввезын. | 32. Кӧдія кӧть быд тусь киндза учӧтжык, но кӧр быдмас, лоӧ быдӧнныс киндза ыджытжык, и воӧ пуӧн; дажӧ небеснӧй кайез лэбалӧны, и дзебсисьӧны уввез коласас. | 32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. |
| 33. Мöдык притчя висьтавöм сыя нывö: енвевтысь сарсво шöм кодь, кöдыя инь босьтöнас пуктöм куим пиз мераö, кытчедзь быдöсь шöмавöм. | 33. Мöдiк притча висьталöм сiя нылö: енвевтiсь сарсво шöм кодь, кöдiя инь босьтöнас пуктöм куим пизь мераö, кытчöдз быдöс шöмалöм. | 33. Мӧдік притча висьталіс нылӧ: царство небеснӧй подобита майӧвлӧ, кӧдійӧ инь босьтіс, пуктіс куим мера пизь, и колис, кытчӧдз быйкӧп шӧммас. | 33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
| 34. Быдöс сые Iисус шуöм отирвö притчяезöн, и притчятöг нем эз шу нывö; | 34. Быдöс сiйö Иисус шуöм отирлö притчаэзöн, и притчатöг нем эз шу нылö; | 34. Быйкӧб эсійӧ шуис Иисус отирлӧ притчаэзӧн, и притчатӧг нем нылӧ эз висьтав. | 34 Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, |
| 35. Мед воас, мый висьтасем пророкöн, кöдыя шуö; осьта асьсим öмöс притчяезöн, висьтава дзебсем мир керöмсянь. | 35. Мед лоас, мый висьтасьöм пророкöн, кöдiя шуö; осьта ассим öмöс притчаэзöн, висьтала дзебсьöм мир керöмсянь. | 35. Ась лоас висьталӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ: осьта притчаэзын эм Менчим, висьтала вексис тӧдтӧм. | 35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. |
| 36. Сöки Iисус ведзикöн отирöс пырöм керкуö. Сибöтчьтöнныс сы дынö вевöтчисьес сывöн висьтавöмась: мытчяв мiянвö притчя ёга турун йывысь ыбын. | 36. Сэки Иисус лэдзикöн отирöс пырöм керкуö. Сибöтчытöнныс сы дынö велöтчиссес сылöн висьталöмась: мыччав миянлö притча ёг турун йылiсь ыбын. | 36. Сэки Иисус лэдзис отирӧс, пырис керкуӧ; и воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез Сылӧн, шуисӧ: висьтав миянлӧ притчасӧ плевела йылісь ыббез вылын. | 36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. |
| 37. Сыя висьтавöм ныя шуöмвö: кöдзись бур кöдзес эм мортвöн зон; | 37. Сiя висьталöм нiя шуöмлö: кöдзись бур кöдзыс эм мортлöн зон; | 37. Сія отвечайтіс нылӧ: кӧдзись бур кӧдзыссӧ эм Зон мортлӧн. | 37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; |
| 38. Ыб эм мир, бур кöдзес эм саритöм зонъес, а ёга турун эм умöльвöн зонъес; | 38. Ыб эм мир, бур кöдзöс эм саритöм зоннэс, а ёг турун эм умöльлöн зоннэс; | 38. А му эм отир, а бур кӧдзыс эмӧсь зоннэз царстволӧн, а плевелаэз эмӧсь грешнӧй морттэз. | 38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого; |
| 39. Вöгасись, кöдыя кöдзем сые, эм куль, вундан эм пон веквöн, вунысьес емöсь ангевъес. | 39. Лöгасись, кöдiя кöдзöм сiйö, эм куль, вундан эм пом веклöн, вундiссес эмöсь ангеллэс. | 39. А враг кӧдзис нійӧ эм куль, а вундан эм пом век оланлӧн, а вундіссез эмӧсь Ангеллэз. | 39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. |
| 40. Сы понда, кыдзь öктöны ёга турун и бiöн сотöны, сыдзь воас тая век пон дорын. | 40. Сы понда, кыдз öктöны ёга турун и биöн сотöны, сiдз лоас тая век пом дорын. | 40. Кыдзи ӧктісьӧны плевелаэз, и сотчисьӧны биӧн, сідзи лоас сотӧм помас век тая оланлӧн. | 40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: |
| 41. Мортвöн зон ыстас асьсис ангевъессö, öктасö сыя сарсвоысь быдöс ывöтысьезöс и умöль керысьезöс, | 41. Мортлöн зон ыстас ассис ангеллэссö, öктасö сiя сарсвоысь быдöс ылöтicсезöс и умöль кериссезöс, | 41. Ыстас Зон мортлӧн Ассис Ангеллэсӧ и ӧктасӧ Сы царствосянь быйкӧп ылаліссесӧ и керись родӧггезӧс. | 41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, |
| 42. И пыртасö ныес бiа горö, сöтчинь воас бöрдöм и пинь-гычиртöм. | 42. И пыртасö нiйö биа горö, сэтчин лоас бöрдöм и пинь гичыртöм. | 42. И чапкасӧ нійӧ биа горӧ, сэтӧн лоас бӧрдісян и гырчикайтӧм пиннезнас. | 42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; |
| 43. Сöкы буръес вирдавасö шонды кодь ныя айвöн сарсвоын. Кинвöн эм пельес кывзыны, ась кывзö! | 43. Сэкы буррес вирдаласö шондi кодь нiя айлöн сарсвоын. Кинлöн эм пеллес кывзыны, ась кывзö! | 43. Сэки праведниккез югъяласӧ, кыдзи шонді, ны Ай царствоын. Имейтісь пеллез кывны, ась кылас. | 43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 44. Ешшо енвевтысь сарсво ыбын дзебöм бур кодь, кöдыя адзикöн морт дзебöм, и гажсянь сы йывысь мунö, вузавö быдöс, мый эм, ньöбö сыя ыб. | 44. Эшö енвевтiсь сарсво ыбын дзебöм бур кодь, кöдiя адззикö морт дзебöм, и гажсянь сы йылiсь мунö, вузалö быдöс, мый эм, ньöбö сiя ыб. | 44. Бӧра подобита царство небеснӧй дзебӧм богатстволӧ му вылын, кӧдія адззикӧ морт суськис, и гажӧтчӧмсянь сы понда, мунӧ и быйкӧп, мый имейтӧ, вузалӧ, и небӧ сійӧ му. | 44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. |
| 45. Ешшо енвевтысь сарсво эм купечь кодь, кöдыя кошшö бычем жемчюгъес; | 45. Эшö енвевтiсь сарство эм купеч кодь, кöдiя кошшö бытшöм жемчуггес; | 45. Бӧра подобита царство небеснӧй купечлӧ, кошшисьлӧ бытшӧм бисерресӧ. | 45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, |
| 46. Кöдыя адзикöн öтык мед-дона жемчюг мунöм, вузавöм быдöс, мый вöвы, ньöбöм сые. | 46. Кöдiя адззикö öтiк меддона жемчуг мунöм, вузалöм быдöс, мый вöлi, ньöбöм сiйö. | 46. Кӧдія адззикӧ эта дона жемчужинаэз, муніс и вузаліс быйкӧп, мый имейтіс и небис сійӧ. | 46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. |
| 47. Ешшо енвевтысь сарсво мореö чяпкöм чери-кыян кодь, кöдыя кыем берся-увтыра чериес; | 47. Эшö енвевтiсь сарсво мореö чапкöм черикыян кодь, кöдiя кыйöм берся увтыра чериэс; | 47. Бӧра подобита царство небеснӧй неводлӧ, чапкӧм морёӧ, кутӧмлӧ быдся чериэз. | 47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, |
| 48. Кöдыя, кöр тырыс, кыскöмась ва-дорö, и пукситöнныс öктöмас бычемъессö дозъезö, умöльессö чяпкавöмась öтöрö. | 48. Кöдiя, кöр тырыс, кыскöмась ва дорö, и пуксьытöнныс öктöмась бытшöммесö доззэзö, умöльесö чапкалöмась öтöрö. | 48. Кӧдія кӧр тырис, кыскисӧ берег дорас, пуксисӧ и бытшӧммесӧ ӧктісӧ доззэзӧ, а умӧллесӧ чапкисӧ ӧтӧрӧ. | 48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. |
| 49. Сыдзь воас век пон дорын; петасö ангевъес, янсöтасö лёкъезöс буръезысь, | 49. Сiдз лоас век пом дорын; петасö ангеллэс, янсöтасö лёккезöс буррезiсь, | 49. Сідзи лоас век олан помын: петасӧ Ангеллэз и ӧктасӧ грешниккезӧс праведник дынсянь. | 49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, |
| 50. Пыртасö ныес бiа горö; сöтчинь воас бöрдöм и пинь-гычиртöм. | 50. Пыртасö нiйö биа горö; сэтчин лоас бöрдöм и пинь-гичыртöм. | 50. И чапкасӧ нія биа горӧ: сэтӧн лоас бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезнас. | 50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. |
| 51. Ювавöм ныес Iисус: вежöртыт-я тые быдöс этые? — Ныя шуöны сывö: сыдзь, господей! | 51. Юалöм нiйö Иисус: вежöртiт я тiйö быдöс этiйö? — Нiя шуöны сылö: сiдз, господьöй! | 51. Сы бӧрын юаліс нійӧ Иисус: вежӧртіт я быйкӧб эсійӧ? Шуӧны Сылӧ: Вежӧртімӧ, Ыджытӧ! | 51 И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! |
| 52. Сыя висьтавöм нывö: сы понда быдöн вевöтысь, кöдыя вевöтöм енвевтысь сарсвоö, кöзяин кодь, кöдыя петкöтö асвас бур-видзанысь вильсö, важсö. | 52. Сiя висьталöм нылö: сы понда быдöн велöтiсь, кöдiя велöтöм енвевтiсь сарсвоö, кöзяин кодь, кöдiя петкöтö аслас бурвидзанiсь вильсö, важсö. | 52. Сія висьталім нылӧ: сы сьӧрті быд лыддись, велалісь небеснӧй царство йылісь, подобен кӧзяинлӧ, кӧдыс ас богатствоись петкӧтӧ вильӧ и важӧ. | 52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. |
| 53. Кöр Iисус дугдöм шуны ныя притчяес, мунöм сöтысь. | 53. Кöр Иисус дугдöм шуны нiя притчаэс, мунöм сэтicь. | 53. И кӧр дугдіс Иисус висьтавны энійӧ притчаэсӧ, муніс сэсь. | 53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. |
| 54. И воктöнас асвас чюжан муö вевöтöм ныес ныя синагогаезын, сыдзь мыся ныя дивуйтчемась, шуöмась: кытысь сывöн сöтчем вежöр и вынъес? | 54. И локтöнас аслас чужан муö велöтöм нiйö нiя синагогаэзын, сiдз мыся нiя дивуйтчöмась, шуöмась: кытiсь сылöн сэтшöм вежöр и выннэс? | 54. И воис ас отчизнаӧ, нійӧ велӧтіс ны синагогаын, нельки нія дивуйтчисӧ, и шуисӧ: кытісь Сылӧн сэтшӧм премудрость и выннэз? | 54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? |
| 55. Абу-я сыя пвотниквöн зон? оз-я нимтысе мамыс сывöн Марья, вонъезыс сывöн Iакöв, Iоси, Симöн и Iуда? | 55. Абу я сiя плотниклöн зон? Оз я нимтiсьö мамыс сылöн Марья, воннэзыс сылöн Иакöв, Иосиф, Симöн и Иуда? | 55. Абу я Сія плотниклӧн Зон? Не мам я Сылӧн шусьӧ Мария и воннэз Сылӧн Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда? | 55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? |
| 56. И сойезыс сывöн абу-я быдöс мiян ковасын? кытысь сывöн быдöс этыя? | 56. И сойезыс сылöн абу я быдöс миян коласын? Кытiсь сылöн быдöс этiя? | 56. И сойез Сылӧн не быйкӧб я миян коласын? Кысянь жӧ быйкӧб эсія? | 56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? |
| 57. И ывавöмась сы йывысь. Iисус жö висьтавöм нывö: не-кытöн абу пророквöн учетжык чесьт кыдзь асвас ай гортын и асвас керкуын. | 57. И ылалöмась сы йылiсь. Иисус жö висьталöм нылö: некытöн абу пророклöн учöтжык честь кыдз аслас ай гортын и аслас керкуын. | 57. И сомневайтчисӧ Сы йылісь. Иисус жӧ шуис нылӧ: Некытӧн пророк оз ов честьтӧг, токмо нӧ ас отчизнаын и ас гортын. | 57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. |
| 58. И эз кер сöтчинь уна чюдоес ныя вериттöм понда. | 58. И эз кер сэтчин уна чудоэс нiя вериттöм понда. | 58. И эз кер сэтӧн уна чудесаэсӧ, ны неверуйтӧм понда. | 58 И не совершил там многих чудес по неверию их. |
| XIV Юр. | XIV Юр. | ЮР ДАС НЁЛЬӦТ | Глава 14 |
| 1. Сы пöра Ирöд, нёлет юк бвадейтысь, кывзöм ювöр Iисус ыйвысь. | 1. Сы пöра Ирöд, нёльöт юк владейтiсь, кывзöм юöр Иисус йылiсь. | 1. Сы пӧра кыліс Ирӧд нёль страна видзись молваэз Иисус йылісь. | 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
| 2. Висьтавöм сы дынын свужитысьесвö: этыя Иван пыртысь; сыя вовзем кувöмъезысь, сы понда керсявöны дивöес сысянь. | 2. Висьталöм сы дынын служитiссеслö: этiя Иван пыртiсь; сiя ловзьöм кулöммезiсь, сы понда керсялöны дивоэс сысянь. | 2. И шуис слугаэзлӧ: этая Иоан Пыртісь; сія ловзис кулӧмсис, и сы понда чудесаэз сысянь керсьӧны. | 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 3. Ирöд тай босьтöнас Иванöс кöртавöм сые, пуксетöм тюрьмаö асвас вонвöн Пилипвöн инь Ирöдiада понда. | 3. Ирöд тай босьтöнас Иванöс кöрталöм сiйö, пуксьöтöм тюрьмаö аслас вонлöн Филиплöн инь Ирöдиада понда. | 3. Ибӧ Ирод кутіс Иоанӧс, кӧрталіс сійӧ и пуксьӧтіс тюрмаӧ, Иродиада Филипп сылӧн пон инь понда. | 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
| 4. Иван тай шуöм: оз ков тöныт видзьны сые. | 4. Иван тай шуöм: оз ков тэныт видзны сiйö. | 4. Ибӧ Иоан сылӧ шуис: сійӧ тэит оз ков видзны. | 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
| 5. Мöдöм вины сые, но повзис отирöс, почитайтöмась тай сые пророкöн. | 5. Мöдöм вийны сiйö, но повзис отирöс, почитайтöмась тай сiйö пророкöн. | 5. Гажаліс вийны сійӧ, повзис отирись, ибӧ сійӧ имейтісӧ, кыдз пророкӧс. | 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
| 6. Ирöдвöн чюжöм-вун пöра ныв Ирöдiадавöн йöктöм öктысемъес одзьын и севöм вывö воöм Ирöдвö. | 6. Ирöдлöн чужöмлун пöра ныв Ирöдиадалöн йöктöм öктiсеммес одзын и сьöлöм вылö воöм Ирöдлö. | 6. Чужӧм жӧ лунӧ Иродлӧн йӧктіс ныв Иродиадалӧн гӧссез одзын и угодитіс Иродлӧ. | 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
| 7. Сы понда сыя ёрдöн кöсъйöм сывö сетны, мый сыя корас. | 7. Сы понда сiя ёрдöн кöсйöм сылö сетны, мый сiя корас. | 7. Сы сьӧрті сія ёрдчӧмкӧт кӧсйис сетны сылӧ, кӧть и мый корас. | 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
| 8. Сыя жö асвас мам вевöтöмöн висьтавöм: вай меным татöн блидын Иван пыртысьвысь юрсö. | 8. Сiя жö аслас мам велöтöмöн висьталöм: вай меным татöн блидын Иван пыртiсьлiсь юрсö. | 8. Сія жӧ велӧтӧм вӧлі ас мамыссянь, шуис: сет меным татӧн жӧ блюд вылын юр Иоан пыртісьлісь. | 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 9. Сар шогсем; но ёрдыс понда и сыкöт куйвысьес понда чöктöм сетны сывö. | 9. Сар шогсьöм; но ёрдыс понда и сыкöт куйлiссес понда тшöктöм сетны сылö. | 9. Царь тӧждіс: но ёрдчӧмись да юӧммез понда сыкӧт тшӧктіс сылӧ сетны. | 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
| 10. Ыстöм керавны Иванвö юр тюрьмаын. | 10. Ыстöм керавны Иванлö юр тюрьмаын. | 10. И ыстіс тюрмаӧ керавны юрӧс Иоанлісь. | 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
| 11. Ваемась юр сывысь блидын, сетöмась нывкавö, а сыя нöбöтöм асвас мамвö. | 11. Вайöмась юр сылiсь блидын, сетöмась нывкалö, а сiя нöбöтöм аслас мамлö. | 11. И вайисӧ юрсӧ сылісь блид вылын, и сетісӧ нывлӧ, а сія нӧбӧтіс аслас мамлӧ. | 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
| 12. Вевöтчисьес сывöн воктöнныс босьтöмась шойöс, дзебöмась сые, мунöмась, ювöртöмась Iисусвö. | 12. Велöтчиссес сылöн локтöнныс босьтöмась шойöс, дзебöмась сiйö, мунöмась, юöртöмась Иисуслö. | 12. Велӧтчиссез жӧ сылӧн локтісӧ, босьтісӧ трупӧс и дзебисӧ сійӧ, и мунісӧ, висьталісӧ Иисуслӧ. | 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
| 13. Кывтöнас Iисус мунöм сöтысь пыжвын пустой местаö отнас, а отир кывтöнас мунöм сы саин каръезысь подöн. | 13. Кывтöнас Иисус мунöм сэтicь пыж вылын пустöй местаö öтнас, а отир кывтöнас мунöм сы сайын каррезiсь подöн. | 13. И кыліс Иисус муніс кораб вылын ӧтнас пустӧй местаӧ: отир жӧ кыліс сійӧ, муніс Сы сьӧрӧ подӧн городдэзсянь. | 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
| 14. Петтöнас Iисус адзивöм уна мортъезöс, жалейтöм ныес, веськöтöм шогавысьессö пывысь. | 14. Петтöнас Иисус адззылöм уна морттэзöс, жалейтöм нiйö, веськöтöм шогалiссессö нылiсь. | 14. И петікӧ Иисус адззис уна отир и милуйтчис ны вылӧ, и веськӧтіс нылӧн шогаліссезӧс. | 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
| 15. Кöр воöм рыт, сибöтчемас сы дынö вевöтчисьес сывöн, висьтавöмась: места татöн пустой и кад сёр ни; ведзь отирöс, медбы ныя мунöмась ованö, ньöбöмась асвыныс сёян. | 15. Кöр лоöм рыт, сибöтчöмась сы дынö велöтчиссес сылöн, висьталöмась: места татöн пустöй и кад сёр ни; лэдз отирöс, медбы нiя мунöмась оланö, ньöбöмась аслыныс сёян. | 15. Рытъявыв жӧ велӧтчиссез Сылӧн воисӧ Сы дынӧ, висьталісӧ: места татӧн пустӧй и лун рытмӧ, лэдз отирсӧ, медбы нія мунісӧ повосттэз вылас и небисӧ ас понда сёян. | 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
| 16. Но Iисус висьтавöм нывö: оз ков нывö мунны; тые сетö нывö сёйны. | 16. Но Иисус висьталöм нылö: оз ков нылö мунны; тiйö сетö нылö сёйны. | 16. Но Иисус висьталіс нылӧ: нем понда сэсь нылӧ мунны, сетӧ нылӧ сёйны тійӧ. | 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
| 17. Ныя шуöны сывö: мiян татöн токо вит нянь и кык чери. | 17. Нiя шуöны сылö: миян татöн токö вит нянь и кык чери. | 17. Нія жӧ шуӧны Сылӧ: миянкӧт ӧні татӧн вит нянь пӧжалӧм и кык чери киндза абу сэсся. | 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
| 18. Сыя висьтавöм: ваете ныес меным татче. | 18. Сiя висьталöм: вайöте нiйö меным татчö. | 18. Сія шуис: вайӧ Ме дынӧ татчӧ нійӧ. | 18 Он сказал: принесите их Мне сюда. |
| 19. Чöктöм отирвö водны турунвö, и босьтöнас вит нянь и кык чери видзетöм енвевтö, бвагосвовитöм, чегтöнас сетöм няньес вевöтчисьесвö, а вевöтчисьес отирвö. | 19. Тшöктöм отирлö водны турун вылö, и босьтöнас вит нянь и кык чери видзöтöм енвевтö, благословитöм, чегтöнас сетöм няннес велöтчиссеслö, а велöтчиссес отирлö. | 19. И тшӧктіс отирлӧ пуксьыны турун вылӧ, и босьтіс вит нянь и кык чери, видзӧтіс Енвевтӧ, благословитіс и чегис, сетіс няннез велӧтчиссезлӧ, и велӧтчиссез отирлӧ. | 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
| 20. Сьёемась быдöнныс, пöтöмась, и öктöмась кольчись кусöкъес дас-кык тыра кöрöб. | 20. Сёйöмась быдöнныс, пöтöмась, и öктöмась кольччись кусöккес даскык тыра кöрöб. | 20. И сёйисӧ быдӧнныс, и пӧтісӧ, и ӧктісӧ кольӧм нянь торрез дас кык кудоккез тырӧсь. | 20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
| 21. А сёисьес вöвысö вит тысячя гöгöр морт, иньес и кагаес öпричь. | 21. А сёйиссес вöлiсö вит тысяча гöгöр морт, иннес и кагаэс öприч. | 21. Сёйись йӧз жӧ вӧлісӧ морт вит кыным тысяча, иннез и челядь киндза. | 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
| 22. Сы чясö чöктöм Iисус асвас вевöтчисьесвö пырны пыжö, вужны сыся одзьжык мöдва пöвö, кытчедзь сыя ведзяс отирсö. | 22. Сы часö тшöктöм Иисус аслас велöтчиссеслö пырны пыжö, вуджны сыся одзжык мöдлапöлö, кытчöдз сiя лэдзас отирсö. | 22. И сэк жӧ тшӧктіс Иисус аслас велӧтчиссезӧс карабӧ пырны и мунны сэсся одзжык мӧдлапӧлӧ, сы коласас кыдз лэдзас отирӧс. | 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
| 23. Ведзьтöнас отирсö сыя каем керöсвö юрбытны öтнас, и рытöн кольчем сöтчинь öтнас. | 23. Лэдзтöнас отирсö сiя кайöм керöс вылö юрбитны öтнас, и рытöн кольччöм сэтчин öтнас. | 23. И лэдзис отирӧс, кайис керӧс вылӧ ӧтнас кевмисьны, и рытнас Сія кольччис сэтӧн ӧтнас. | 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
| 24. А пыж вöвы ни ты шöрын, вартчем гывъезöн, тöв тай вöвы паныт. | 24. А пыж вöлi ни ты шöрын, вартчöм гыввезöн, тöв тай вöлi паныт. | 24. Сы пӧра караб вӧлі ужӧ морё мӧдӧрас вӧрӧтчӧм волнаэзӧн: ибӧ тӧв вӧлі паныта. | 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
| 25. Нёлет стражаö ойöн мунöм ны дынö Iисус муныкöн ты кузя. | 25. Нёльöт стражаö ойöн мунöм ны дынö Иисус мунiкö ты кузя. | 25. Нёльӧт жӧ стражаӧ ойнас муніс ны дынӧ Иисус морё кузя. | 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
| 26. Вевöтчисьес адзивтöнныс сые мунысьöн ты кузя повземась, шуöмась: этыя вужöр. — И повзетсянь горöтöмась. | 26. Велöтчиссес адззывтöнныс сiйö мунiсьöн ты кузя повзьöмась, шуöмась: этiя вуджöр. И повзьöтсянь горöтöмась. | 26. Велӧтчиссез жӧ, адззикӧ Сійӧ ветлӧтӧм морё кузя, повзисӧ и шуисӧ: эсія чудо мыччасис и повзьӧмсянь горӧтісӧ. | 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
| 27. Но Iисус сы чясö пондöм шуны ныкöт, висьтавöм: высьтавö, этыя ме, эд повсе. | 27. Но Иисус сы часö пондöм шуны ныкöт, висьталöм: лысьталö, этiя ме, эд повзьö. | 27. Но Иисус сэки нылӧ паныт кыв сетіс и шуис: лоӧ сильнӧйез, Ме ачым эм, эдӧ полӧ тійӧ. | 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 28. Петыр висьтавöм сыя шуöмвö: господей! тö кö этыя, чöкты меным воктны тö дынö ва кузя. | 28. Петыр висьталöм сiя шуöм вылö: господьöй! Тэ кö этiя, тшöкты меным локны тэ дынö ва кузя. | 28. Петыр жӧ шуис сылӧ: «Енӧ! Кыдзи ачыт Тэ, тшӧкты меным локны Тэ дынӧ ваэз кузя». | 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде. |
| 29. Сыя висьтавöм: вок. — Петтöнас пыжысь Петыр мунöм вавöт, медбы сибöтчины Iисус дынö. | 29. Сiя висьталöм: лок. — Петтöнас пыжись Петыр мунöм ва вылöт, медбы сибöтчыны Иисус дынö. | 29. Сія шуис: «Лок!» И лэдзчис Петыр карабсис, муніс ваэз кузя, медбы Иисус дынӧ локны. | 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
| 30. Но адзивыкöн вына тöв, повзетчем, пондтöнас вöйны горöтöм: господей, спасит менö. | 30. Но адззылiкöн вына тöв, повзьöтчöм, пондытöнас вöйны горöтöм: господьöй, спасит менö. | 30. Видзӧтікӧ жӧ ӧддьӧн тӧла, повзис, пондіс вӧйны, горӧтіс: «Енӧ, милуйт менӧ». | 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
| 31. Iисус сы чясö нюжöтöм кисö, кутöм сые, шуö сывö: эча-веритысь! мыля тö сумляйтчин? | 31. Иисус сы часö нюжöтöм кисö, кутöм сiйö, шуö сылö: етшаверитiсь! Мыля тэ сумляйтчин? | 31. Иисус сэк жӧ нюжӧтіс ки, кутіс сійӧ, и шуӧ сылӧ: «Етша веруйтісь! Мый понда тэ сумнитчан»? | 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
| 32. Кöр ныя пырöмась пыжö, тöв дугдöм. | 32. Кöр нiя пырöмась пыжö, тöв дугдöм. | 32. И кӧр кайисӧ нія кораб пытшкас, дугдіс тӧв. | 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
| 33. Вöвысьес пыжын сибöтчемась, юрбытöмась сывö, висьтавöмась: веськыта тö эм енвöн зон. | 33. Вöлiссес пыжын сибöтчöмась, юрбитöмась сылö, висьталöмась: веськыта тэ эм енлöн зон. | 33. Вӧліссез жӧ карабын локтісӧ, юрбитісӧ Сылӧ и шуисӧ: «Истиннӧй Тэ эм Зон Енлӧн». | 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
| 34. И вужтöнныс воктöмась Геннисаретскöй муö. | 34. И вуджтöнныс локтöмась Геннисаретскöй муö. | 34. И вуджисӧ, воисӧ Генисаретскӧй муӧ. | 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
| 35. Овысьес сыя местаын тöдтöнныс сые витöмась быдöс сыя гöгöрöтö, ваемась сы дынö быдöс шогависьезöс. | 35. Олiссес сiя местаын тöдтöнныс сiйö ыстöмась быдöс сiя гöгöрöтö, вайöмась сы дынö быдöс шогалiссезöс. | 35. И тӧдісӧ сійӧ оліссез места сылӧн, юӧр ыстісӧ гӧгӧр сы странаӧ, и вайӧтісӧ Сы дынӧ быйкӧб висьӧм йӧзӧс. | 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
| 36. Корöмась сые, медбы токо павкöтчины сывöн паськöм дорö, и кöдыес павкöтчемась, веськавöмась. | 36. Корöмась сiйö, медбы токö павкöтчыны сылöн паськöм дорö, и кöдаэс павкöтчöмась, веськалöмась. | 36. И корисӧ Сійӧ, медбы только нӧ тшӧктіс сибӧтчыны Сы паськӧм дынӧ, и кӧдія сибӧтчисӧ, веськалісӧ. | 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |
| XV Юр. | XV Юр. | ЮР ДАС ВИТӦТ. | Глава 15 |
| 1. Сöки Iерусалимскöй вевöтысьес и Парисейес воктöны Iисус дынö, шуöны: | 1. Сэки Иерусалимскöй велöтiссес и Фарисейес локтöны Иисус дынö, шуöны: | 1. Сэки Иерусалимскӧй лыддиссез и фарисейез, локтікӧ Иисус дынӧ, шуӧны: | 1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
| 2. Мыля тöнат вевöтчисьес оз видзе пöрысьесвысь чöктöмъес? оз тай миськавö асьсиныс кiессö, кöр нянь сёены. | 2. Мыля тэнат велöтчиссес оз видзö пöриссеслiсь тшöктöммес? Оз тай миськалö ассиныс киэсö, кöр нянь сёйöны. | 2. «Мыля велӧтчиссез Тэнатӧсь керӧны не сідз, кыдз тшӧктісӧ айез? Ибӧ оз миссьӧтӧ киэз ассиныс, кӧр сёйӧны нянь». | 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
| 3. Сыя висьтавöм ныя шуöмвö: мыля и тые од видзе енвысь заповедьсö тыян чöктöмъес понда? | 3. Сiя висьталöм нiя шуöм вылö: мыля и тiйö од видзö енлiсь заповедьсö тiян тшöктöммес понда? | 3. Сія жӧ отвечайтіс нылӧ, шуис: «Мыля и тійӧ одӧ видзӧ заповедь Енлісь тіян тшӧктӧм понда. | 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
| 4. Ен чöктöм: выдъйы айтö мамтö, лёка шусись айсö али мамсö кувöмöн ась кувö. | 4. Ен тшöктöм: лыддьы айтö-мамтö, лёка шусись айсö али мамсö кулöмöн ась кулö. | 4. Ибӧ Ен сетіс заповедьсӧ, шуикӧ: артав айӧс и мамӧс, и видісь айӧс или мамӧс вийӧм лоас. | 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 5. Тые шуат: кöр кин висьтавас айвö али мамвö «кöзин енвö сыя, мыен бы тö месянь пользуйтчин», | 5. Тiйö шуат: кöр кин висьталас айлö али мамлö «козин енлö сiя, мыйöн бы тэ месянь пользуйтчин», | 5. А тійӧ шуатӧ: кыдзи кин висьталас айлӧ или мамлӧ сія, мый бы тэныт сетны месянь, ме сета Енлӧ приклад вылӧ. | 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 6. Сыя мед оз выдъйы асьсис айсö али асьсис мамсö. Сыдзь од видзе енвысь заповедьсö тыян чöктöм понда. | 6. Сiя мед оз лыддьы ассис айсö али ассис мамсö. Сiдз од видзö енлiсь заповедьсö тiян тшöктöм понда. | 6. Сэтшӧм вермас и не артавны ай и мамӧс ассис сійӧн. Тійӧ чапкитӧ заповедь Енлісь тіян тшӧктӧм понда. | 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
| 7. Личемеръес! бычема одзьвань висьтавöм тыянь йывысь Исаiя шуыкöн: | 7. Личемеррес! бытшöма одзлань висьталöм тiян йылiсь Исаия шуикö: | 7. Лицемеррез! Не весь висьталіс тіян понда Исайя, шуикӧ: | 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
| 8. Ныя мортъес сибöтчены ме дынö асваныс öмъезöн, почитайтöны менö кывöн, севöм жö нывöн ывын сувавö месянь. | 8. Нiя морттэс сибöтчöны ме дынö асланыс öммезöн, почитайтöны менö кылöн, сьöлöм жö нылöн ылын сулалö месянь. | 8. Сибӧтчӧны Ме дынӧ нія морттэз асланыс эмӧн; сьӧлӧм жӧ нылӧн ылын Месянь сулалӧ. | 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
| 9. Но весь почитайтöны менö вевöтыкöн мортъесвöн вевöтöмъесвö и заповедьесвö. | 9. Но весь почитайтöны менö велöтiкöн морттэслöн велöтöммеслö и заповеддеслö. | 9. Но весь арталӧны Менӧ, велӧтікӧ велӧтӧмӧн и тшӧктӧммезлӧ мортлӧн». | 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 10. Кортöнас отир висьтавöм нывö: кывзöте, вежöртö! | 10. Кортöнас отир висьталöм нылö: кывзöте, вежöртö! | 10. И корис отиррез, шуис нылӧ: «Кывзӧ и вежӧртӧ. | 10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
| 11. Абу сыя, мый пырö öмö, сöрпавö мортöс, но сыя, мый петö öмысь, сöрпавö мортöс. | 11. Абу сiя, мый пырö öмö, сэрпалö мортöс, но сiя, мый петö öмись, сэрпалö мортöс. | 11. Не сія, мый пырӧ ӧмӧ, сэрпалӧ мортӧс, но сія, мый ӧмсянь петӧ сэрпалӧ мортӧс». | 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
| 12. Сöки вевöтчисьес сывöн сибöтчикöн висьтавöмась сывö: тöдан-я, мыся Парисейес кывтöнныс этыя шы ывавöмась? | 12. Сэки велöтчиссес сылöн сибöтчикö висьталöмась сылö: тöдан я, мыся Фарисейес кывтöнныс этiя шы ылалöмась? | 12. Сэки локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн, висьталісӧ Сылӧ: «Тӧдан я, што фарисейез кылісӧ сійӧ кыв, ылалісӧ». | 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
| 13. Сыя висьтавöм шуöмвö: быдöс быдмас, кöдыя менам енвевтысь ай эз шöт, косьмас. | 13. Сiя висьталöм шуöм вылö: быдöс быдмас, кöдiя менам енвевтiсь ай эз шед, косьмас. | 13. Сія жӧ отвечайтіс: «Быдся быдман, кӧдійӧ не Меям небеснӧй Ай пуксьӧтіс, нетшкисяс. | 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
| 14. Колете ныес, ныя синтöм нуöтысьес синтöмъесвöн; кöр синтöм нуöтö синтöмсö, то кыкнаныс усясö гöпö. | 14. Кольöте нiйö, нiя синтöм нуöтicсес синтöммеслöн; кöр синтöм нуöтö синтöмсö, то кыкнаныс усясö гöпö. | 14. Кольӧ нійӧ: синтӧмӧсь нія, новйӧтіссез синтӧммезӧс; а синтӧм кыдзи нуӧтас синтӧмӧс, кыкнанныс усясӧ гуранӧ». | 14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
| 15. Петыр шуыкöн висьтавöм сывö: толкуйт мiянвö сыя притчя. | 15. Петыр шуикö висьталöм сылö: толкуйт миянлö сiя притча. | 15. Петыр жӧ отвечайтіс, шуис Сылӧ: «Висьтав миянлӧ притча сійӧ». | 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
| 16. Iисус висьтавöм: неужтö-я тые ешшо од вежöртö? | 16. Иисус висьталöм: неужтö я тiйö эшö од вежöртö? | 16. Иисус шуис: «Кыдзи я и тійӧ одӧ веритӧ? | 16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
| 17. Неужтö-я од вежöртö, мыся быдöс пырысь öмö мунö кынöмö, чяпкысе увтöт? | 17. Неужтö я од вежöртö, мыся быдöс пырись öмö мунö кынöмö, чапкисьö увтöт? | 17. Неужтӧ и тійӧ одӧ тӧдӧ, што быйкӧп пырӧм ӧмӧ, мунӧ кынӧмӧ, и петӧ сітанӧт? | 17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
| 18. А петысь öмысь севöмысь петö; сыя сöрпавö мортöс. | 18. А петiсь öмись сьöлöмись петö; сiя сэрпалö мортöс. | 18. А петӧм ӧмсис, петӧ сьӧлӧмсянь, и эсія сэрпалӧ мортӧс. | 18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, |
| 19. Севöмысь тай петöны вöг думайтöм, вiанъес, йöз гöтыркöт ыжмавöм, гуляйтöм, гусянъес, бöбöт свидетельсвоес, кулитöм. | 19. Сьöлöмись тай петöны лöг думайтöм, вияннэс, йöз гöтыркöт ыжмалöм, гуляйтöм, гусяннэс, бöбöт свидетельсвоэс, кулитöм. | 19. Ибӧ сьӧлӧмсянь петӧны умӧль думаэз, вийӧммез, инь тӧдӧммез, пӧнсьӧммез, гусясьӧммез, не веськыт ёрдчӧммез, кулитчӧммез. | 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления - |
| 20. Сыя сöрпавö мортöс, сёйны миськавтöм кiезöн оз сöрпав мортöс. | 20. Сiя сэрпалö мортöс, сёйны миськавтöм киэзöн оз сэрпав мортöс. | 20. Эсія сэрпалӧ мортӧс; а сёйны миськавтӧм киэзӧн мортӧс оз сэрпав». | 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека. |
| 21. Петтöнас сöтысь Iисус мунöм Тирскöй и Сидонскöй доръезö. | 21. Петтöнас сэтicь Иисус мунöм Тирскöй и Сидонскöй доррезö. | 21. И петіс сысянь, Иисус муніс Тирскӧй и Сидонскӧй странаэзӧ. | 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
| 22. То, Кананеяса инь петтöнас ныя местаезысь горöтöм сывö: мивуйт менö, господей зонö Давидвöн! менам ныв кульсянь чёрыта висе. | 22. То, Кананеяса инь петтöнас нiя местаэзiсь горöтöм сылö: милуйт менö, господьöй зонö Давидлöн! менам ныв кульсянь чорыта висьö. | 22. Сэтӧн Ханаанейскӧй инь, петіс ны местаэзсянь, кытсалӧ сійӧ: помилуйт менӧ, Енӧ, зон Давидлӧн; ныв менам вель ӧддьӧн мывкыдтӧмъялӧ. | 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
| 23. Сыя нем эз шу. Вевöтчисьес сывöн сибöтчьтöнныс корöмась сые: ведзь сые, горöтö мiян бöрсянь. | 23. Сiя нем эз шу. Велöтчиссес сылöн сибöтчытöнныс корöмась сiйö: лэдз сiйö, горöтö миян бöрсянь. | 23. Но Сія и шы эз сет сылӧ. И локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн и шуисӧ Сылӧ: «Лэдз сійӧ, ибӧ горӧтлӧ миян сьӧрӧ». | 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
| 24. Сыя жö висьтавöм шуöмвö: ме ыстöм эм токо Израильскöй öшöм баляесвань. | 24. Сiя жö висьталöм шуöм вылö: ме ыстöм эм токö Израильскöй öшöм баляэслань. | 24. Но сія шуис ответӧ: «Ме только нӧ ыстӧм ӧшӧм баляэз дынӧ Израиль гортлӧн». | 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
| 25. А сыя сибöтчьтöнас юрбытыс сывö, шуöм: господей! отсав меным. | 25. А сiя сибöтчытöнас юрбитiс сылö, шуöм: Господьöй! Отсав меным. | 25. Сія жӧ локтіс, юрбитікӧ Сылӧ, шуис: «Енӧ! Отсав меным». | 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
| 26. Сыя висьтавöм шуöмвö: абу бычем мырдъйыны нянь кагаесвысь, чяпкыны понъесвö. | 26. Сiя висьталöм шуöм вылö: абу бытшöм мырддьыны нянь кагаэслiсь, чапкыны поннэслö. | 26. Но Сія шуис ответӧ: «Абу бытшӧм босьтны нянь челядьлісь и чапкыны поннэзлӧ». | 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 27. Сыя висьтавöм: сыдзь, господей! но и понъес сёены крöшкаес, кодыес усявöны ныя кöзяинъесвöн пызанвысь. | 27. Сiя висьталöм: сiдз, господьöй! но и поннэс сёйöны крöшкаэс, кодаэс усялöны нiя кöзяиннэслöн пызан вылiсь. | 27. Сія жӧ шуис: «Сідз, Енӧ! И поннэз сёйӧны усялӧм крӧкаэз пызансянь аслас кӧзяинлісь». | 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
| 28. Сöки Iисус висьтавöм сыя шуöмвö: иней! ыджыт эм тöнат вера; ась воас тöныт тöнат гажавöм серты. — Ныв сывöн веськöтчис сыя чясö. | 28. Сэки Иисус висьталöм сiя шуöм вылö: Иньöй! Ыджыт эм тэнат вера; ась лоас тэныт тэнат гажалöм сьöртi. — Ныв сылöн веськöтчис сiя часö. | 28. Сэки Иисус висьталіс сылӧ ответӧ: «О инь! Ыджыт тэят эскан! Ась лоас сідз, кыдз тэ желайтан». И веськаліс сылӧн ныв сы кадӧ. | 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
| 29. Муныкöн сöтысянь Iисус воктöм Галилеяса ты дынö, каикöн керöсвö пуксем сöтчинь. | 29. Мунiкö сэтicянь Иисус локтöм Галилеяса ты дынö, кайикöн керöс вылö пуксьöм сэтчин. | 29. Сысянь муніс, Иисус воис Галилейскӧй морё дынӧ и кайис керӧс вылӧ, сэтӧн пуксис. | 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
| 30. Сибöтчем сы дынö уна отир кöдыескöт вöвöмась коктöмъес, синтöмъес, вартöмъес и мукöд унаес, пуктöмась ныес Iисусвöн кокъесвань, и сыя веськöтöм ныес. | 30. Сибöтчöм сы дынö уна отир кöдаэскöт вöлöмась коктöммес, синтöммес, вартöммес и мукöд унаэс, пуктöмась нiйö Иисуслöн коккеслань, и сiя веськöтöм нiйö. | 30. И локтісӧ Сы дынӧ уна йӧз, имейтікӧ тшӧтш чотӧммезӧс, синтӧммезӧс, кывтӧммезӧс, стрӧймӧммезӧс и мукӧд йӧз унаэз; и пуктісӧ нійӧ кок дынӧ Иисуслӧн; и Сія веськӧтіс нійӧ. | 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
| 31. Сыдзь мый отир дивуйтчис адзивыкöн кывтöмъезöс шуысьезöн, вартöмъезöс веськавöмъезöн, коктöмъезöс ветвысьезöн, синтöмъезöс адзивысьезöн; и ошкöм Израильса енöс. | 31. Сiдз мый отир дивуйтчис адззылiкöн кывтöммезöс шуиссезöн, вартöммезöс веськалöммезöн, коктöммезöс ветлiссезöн, синтöммезöс адззылiссезöн; и ошкöм Израильса енöс. | 31. Сідзи нельки отир дивуйтчис, видзӧтікӧ кывтӧммез шуиссезӧн, стрӧймӧммез ённэзӧн, чотӧммезӧс ветлӧтіссезӧн и синтӧммезӧс адззиссезӧн; и ошкисӧ Енӧс Израильлӧн. | 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
| 32. Iисус кортöнас асьсис вевöтчисьессö висьтавöм нывö: жаль меным öтирыс; куим вун ни эмöсь ме дынын, абу нывöн нем сёйны, ведзьны жö ныес симавысьезöн ог гажав, медбы эз вынтöмавö туйвын. | 32. Иисус кортöнас ассис велöтчиссесö висьталöм нылö: жаль меным отирыс; куим лун ни эмöсь ме дынын, абу нылöн нем сёйны, лэдзны жö нiйö сималiссезöн ог гажав, медбы эз вынтöмалö туй вылын. | 32. Иисус жӧ корис аслас велӧтчиссез, шуис: «Жалкӧ Меным энійӧ морттэзӧс, нельки ужӧ куим лун олӧны Мекӧт, и нем абу, мый нылӧ сёйны; а лэдзны нійӧ тшыгйӧн ог гажав, медбы оз личалісӧ туй вылын». | 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
| 33. Шуöны сывö вевöтчисьес: кысь мiянвö босьтны пустыняын сымда няньес, медбы вердны сымда отирöс? | 33. Шуöны сылö велöтчиссес: кысь миянлö босьтны пустыняын сымда няннес, медбы вердны сымда отирöс? | 33. Велӧтчиссез Сылӧн шуӧны Сылӧ: «Кысянь миянлӧ босьтны пустыняын сымда няннез, медбы вердны этая отир». | 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
| 34. Шуö нывö Iисус: мымда тыян эм няньес? — Ныя висьтавöмась: сизим, и не-уна черiес. | 34. Шуö нылö Иисус: мымда тiян эм няннес? — Нiя висьталöмась: сизим, и неуна чериэс. | 34. И шуӧ нылӧ Иисус: «Мый мында тіян няннез?» Нія висьталісӧ: «Сизим, и неуна чериэз». | 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
| 35. Сöки Iисус чöктöм отирвö водны мувö. | 35. Сэки Иисус тшöктöм отирлö водны му вылö. | 35. И тшӧктіс отирлӧ пусьыны му вылӧ. | 35 Тогда велел народу возлечь на землю. |
| 36. И босьтöнас сизим няньсö и черiессö, енмöс ошкöм, чегöм, сетöм асвас вевöтчисьесвö, а вевöтчисьес отирвö. | 36. И босьтöнас сизим няньсö и чериэссö, енмöс ошкöм, чегöм, сетöм аслас велöтчиссеслö, а велöтчиссес отирлö. | 36. И босьтіс сизим нянь и чери, ошкӧм сетіс, чегис и сетіс велӧтчиссезлӧ, а велӧтчиссез отирлӧ. | 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
| 37. Сёемась быдöнныс, пöтöмась, öктöмась кольчись кусöкъес сизим тыра кöрöб. | 37. Сёйöмась быдöнныс, пöтöмась, öктöмась кольччись кусöккес сизим тыра кöрöб. | 37. И сёйисӧ быдӧнныс, и пӧтісӧ; и ӧктісӧ кольӧм кусӧк торрез сизим кузоввез тыррезӧс. | 37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
| 38. Сёисьес вöвысö нёль тысячя морт, иньес и кагаес öпричь. | 38. Сёйиссес вöлiсö нёль тысяча морт, иннес и кагаэс öприч. | 38. Сёйиссез жӧ вӧлісӧ нёль кыным тысяча морт, иннез и челяддез киндза. | 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
| 39. И ведзьтöнас отирсö сыя пырöм пыжö, воктöм Магдалинскöй гöгöрöтъезö. | 39. И лэдзтöнас отирсö сiя пырöм пыжö, локтöм Магдалинскöй гöгöрöттэзö. | 39. И лэдзис отир, Иисус пырис кораб пытшкас и воис Магдальскӧй пределлэзӧ. | 39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |
| ХVI Юр. | ХVI Юр. | ЮР ДАС КВАТЬӦТ. | Глава 16 |
| 1. Сибöтчемас Парисейес и Саддукейес, ывöтыкöн сые корöмась мытчявны нывö дивö енвевтысь. | 1. Сибöтчöмась Фарисейес и Саддукейес, ылöтiкö сiйö корöмась мыччавны нылö диво енвевтiсь. | 1. И локтісӧ фарисейез и саддукейез, пӧрьясикӧ, корисӧ Сійӧ мыччавны знаменнё енвевтлісь. | 1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. |
| 2. Сыя висьтавöм ныя шуöмвö: рытнас тые шуат «воас мичя, енвевт тай гöрд», | 2. Сiя висьталöм нiя шуöм вылö: рытнас тiйö шуат «лоас мича, енвевт тай гöрд», | 2. Сія жӧ шуис нылӧ ответӧ: «Рытсянь тійӧ шуатӧ: мича лоас, ибӧ енвевт гӧрд. | 2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; |
| 3. И асывнас «тавун зермас, енвевт тай дзим гöрд». Личемеръес! енвевтвысь чюжöмсö тые кужат тöдны, а кадъесвысь тöдчемсö од кужö. | 3. И асывнас «талун зэрмас, енвевт тай дзим гöрд». Личемеррес! енвевтлiсь чужöмсö тiйö кужат тöдны, а каддэслiсь тöдчöмсö од кужö. | 3. И асывнас: талун кымӧра, ибӧ енвевт лӧз. Лицемеррез! Тійӧ кужатӧ тӧдны чужӧм енвевтлісь; а знаменнё кадлӧн од вермӧ тӧдны? | 3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. |
| 4. Бöбöтысь и гуляйтысь увтыр дивö кошшö, а дивö оз сетчи сывö Iона пророквöн дивö öпричь. — Коликöн ныес мунöм. | 4. Бöбöтicь и гуляйтiсь увтыр диво кошшö, а дивö оз сетчы сылö Иона пророклöн диво öприч. — Коликö нiйö мунöм. | 4. Увтыр пӧрьясись прелюбодейнӧй знамение кошшӧ, и знаменнё сылӧ оз сетчы, знаменнё киндза пророк Ионалӧн». И коли нійӧ, муніс сэтісь. | 4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. |
| 5. Вужыкöн мöдва пöвö, вевöтчисьес сывöн вунöтöмась нянь босьтны. | 5. Вуджикö мöдлапöлö, велöтчиссес сылöн вунöтöмась нянь босьтны. | 5. И вуджикӧ мӧдлапӧлас, велӧтіссез Сылӧн вунӧтісӧ босьтны няннез. | 5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. |
| 6. Iисус висьтавöм нывö: видзете, берегитче Парисейскöй и Саддукейскöй шöмысь. | 6. Иисус висьталöм нылö: видзöте, берегитчö Фарисейскöй и Саддукейскöй шöмись. | 6. Иисус висьталіс нылӧ: «Видзӧтӧ, берегитчӧ фарисейскӧй и саддукейскӧй шӧмись». | 6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
| 7. Ныя думайтöмась ас пычканыс, шуöмась: этыя тöдче, мыся нянь мiе эг босьтö. | 7. Нiя думайтöмась ас пытшканыс, шуöмась: этiя тöдчö, мыся нянь мийö эг босьтö. | 7. Нія жӧ думайтісӧ аскӧттяныс, шуикӧ: «Эсія тӧдчӧ, што мийӧ эгӧ босьтӧ няннез». | 7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли. |
| 8. Вежöрттöнас сые Iисус висьтавöм нывö: мый думайтат ас пычканыт, эча-веритысьес, мыся нянь эд босьтö? | 8. Вежöрттöнас сiйö Иисус висьталöм нылö: мый думайтат ас пытшканыт, етшаверитiссес, мыся нянь эд босьтö? | 8. Тӧдіс сійӧ Иисус, висьталіс нылӧ: «Мый думайтітӧ ас коласаныт, етша веруйтӧммез, веськӧ няннез эдӧ босьтӧ. | 8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? |
| 9. Неужтö-я тые ешшо од вежöртö, вунöтыт вит нянь йывысь вит тысячя мортвö, и мымда кöрöб тые öктыт? | 9. Неужтö я тiйö эшö од вежöртö, вунöтiт вит нянь йылiсь вит тысяча мортлö, и мымда кöрöб тiйö öктiт? | 9. Одӧ я тійӧ вежӧртӧ и вунӧтітӧ вит нянь йылісь вит тысяча морттэзлӧ, и кыным куддэз ӧктітӧ. | 9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? |
| 10. И сизим нянь йывись нёль тысячявö, и мымда кöрöб тые öктыт? | 10. И сизим нянь йылiсь нёль тысячалö, и мымда кöрöб тiйö öктiт? | 10. Не сизим нянь йылісь нёль тысячалӧ, и кыным куддэз ӧктітӧ? | 10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? |
| 11. Кыдзь од вежöртö, мыся не нянь йывысь ме висьтавы тыянвö берегитчины Парисейскöй и Саддукейскöй шöмысь? | 11. Кыдз од вежöртö, мыся не нянь йылiсь ме висьталi тiянлö берегитчыны Фарисейскöй и Саддукейскöй шöмись? | 11. Кыдз одӧ вежӧртӧ, не нянь йылісь висьталі тіянлӧ, медбы бережитчыны фарисейскӧй и саддукейскӧй шӧмсянь». | 11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? |
| 12. Сöки ныя вежöртöмась, мыся сыя шуöм нывö берегитчины не нянь шöмысь но Парисейскöй и Саддукейскöй вевöтöмысь. | 12. Сэки нiя вежöртöмась, мыся сiя шуöм нылö берегитчыны не нянь шöмись но Фарисейскöй и Саддукейскöй велöтöмись. | 12. Сэки тӧдісӧ, што Сія шуис нылӧ, медбы бережитчыны не нянь шӧмись, но велӧтчӧмись фарисейскӧй и саддукейскӧй. | 12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
| 13. Воктöнас Пилиповöй Кесарiя дынö Iисус ювавöм асьсис вевöтчисьессö: кинöн мортъес почитайтöны менö, мортвöн зонöс? | 13. Локтöнас Филиповöй Кесария дынö Иисус юалöм ассис велöтчиссесö: кинöн морттэс почитайтöны менö, мортлöн зонöс? | 13. Локтіс жӧ Иисус странаэзӧ Кесария Филипповлӧн, юаліс ассис велӧтчиссесӧ, шуикӧ: «Кин туйӧ Менӧ имейтӧны отир, Зонӧс мортлӧн?» | 13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? |
| 14. Ныя висьтавöмась: мöдыкъес Иван пыртысьöн, мöдыкъес Ильяöн, мöдыкъес Iеремiяöн, кöдыöн-либö пророкъезысь. | 14. Нiя висьталöмась: мöдiккес Иван пыртiсьöн, мöдiккес Ильяöн, мöдiккес Иеремияöн, кöдаöн-либö пророккезiсь. | 14. Нія висьталісӧ: «Мукӧддэз Иоан Пыртісьӧн, мукӧддэз Илияӧн, а мукӧддэз Иеремияӧн или кин-нибудь пророккезісь». | 14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. |
| 15. Сыя шуö нывö: а тые кинöн почитайтат менö? | 15. Сiя шуö нылö: а тiйö кинöн почитайтат менö? | 15. Иисус шуӧ нылӧ: «А тійӧ жӧ кин туйӧ Менӧ шуатӧ лоны?» | 15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? |
| 16. Симöн Петыр шуыкöн висьтавöм: тö Кристöс, зон вовъя енвöн. | 16. Симöн Петыр шуикö висьталöм: тэ Кристöс, зон ловья енлöн. | 16. Симон жӧ Петр отвечайтіс, шуис: «Тэ Кристос Зон ловья Енлӧн». | 16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога живаго. |
| 17. Сöки Iисус висьтавöм сыя шуöмвö: шуда тö, Симöн, зон Iонавöн, яй вир ез мытчявö тöныт этые, но менам ай, кöдыя эм енвевтын. | 17. Сэки Иисус висьталöм сiя шуöм вылö: шуда тэ, Симöн, зон Ионалöн, яй вир эз мыччалö тэныт этiйö, но менам ай, кöдiя эм енвевтын. | 17. Сэки Иисус шуис сылӧ ответӧ: «Бур тэ, Симон, зон Ионалӧн, сы понда, что не яй и вир явитіс сійӧ тэит, но Ай Меям, олісь енвевттэзын. | 17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; |
| 18. Ме шуа тöныт, тö Петыр, сыя извын ме кера асьсим вичьку, и адвöн ыбöсъес оз вермö сые. | 18. Ме шуа тэныт, тэ Петыр, сiя из вылын ме кера ассим вичку, и адлöн ыбöссэс оз вермö сiйö. | 18. Висьтала и Ме тэит: тэ Петыр, и этая из вылын Ме кера вичку Меям и ыбӧс адскӧй сійӧ оз вермы. | 18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; |
| 19. Сета тöныт енвевтысь сарсвовысь ключьес, мый тö кöртаван мувын, кöртавöм воас енвевтын, мый тö разян мувын, разем воас енвевтын. | 19. Сета тэныт енвевтiсь сарстволiсь ключчес, мый тэ кöрталан му вылын, кöрталöм лоас енвевтын, мый тэ разян му вылын, разьöм лоас енвевтын. | 19. И сета тэныт иганнэз небеснӧй царстволӧн, и кинӧс кӧрталан му вылын, сія лоас кӧрталӧм енвевтын, а кинӧс пӧрччалан му вылын, сія пӧрччалӧм лоас енвевтын». | 19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. |
| 20. Сöки Iисус эз чöкты асвас вевöтчисьесвö, медбы некинвö ез висьтавö, мый сыя эм Кристöс. | 20. Сэки Иисус эз тшöкты аслас велöтчиссеслö, медбы некинлö эз висьталö, мый сiя эм Кристöс. | 20. Сэки Иисус эз тшӧкты аслас велӧтчиссезлӧ, медбы некинлӧ оз висьталӧ, што Сія Иисус Кристос. | 20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. |
| 21. Сы пöраöт Iисус пондöм висьтавны асвас вевöтчисьесвö, мый сывö ковö мунны Iерусалимö и уна мучитчины пöрысьессянь и аркирейессянь и вевöтысьессянь, вiемöн вöвны и куимöт вунö вовзины. | 21. Сы пöраöт Иисус пондöм висьтавны аслас велöтчиссеслö, мый сылö колö мунны Иерусалимö и уна мучитчыны пöриссессянь и архирейессянь и велöтiссессянь, вийöмöн вöвны и куимöт лунö ловзьыны. | 21. Сія порасянь Иисус пондіс висьтавны аслас велӧтчиссезлӧ, што Сылӧ колӧ мунны Иерусалимӧ и уна терпитны пӧриссезсянь, архиерейезсянь и лыддиссезсянь, и лоны вийӧмлӧ, и куимӧт лунӧ ловзьыны. | 21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 22. Кортöнас сые Петыр пондöм паныт шуны сывö: берегит, ен! этыя мед оз во тöкöт, господей! | 22. Кортöнас сiйö Петыр пондöм паныт шуны сылö: берегит, ен! этiя мед оз ло тэкöт, господьöй! | 22. И корис Сійӧ Петр пондіс паныт Сылӧ горӧтчыны, шуис: «Милуйт Ен, сія Тэкӧт оз ло, Ыджытӧ!» | 22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! |
| 23. Сыя жö бергöтчикöн висьтавöм Петырвö: мун месянь, сатана! тö менö ывöтан! он думайт сы йывысь, мый енвöн, но думайтан сы йывысь мый мортвöн. | 23. Сiя жö бергöтчикö висьталöм Петырлö: Мун месянь, сатана! Тэ менö ылöтан! Он думайт сы йылiсь, мый енлöн, но думайтан сы йылiсь мый мортлöн. | 23. Сія жӧ бергӧтчикӧ шуис Петрлӧ: «Мун Месянь, сатана! Тэ Менам соблазн, ибӧ тэ не сійӧ думайтан, мый Енлӧн, но мый мортлӧн». | 23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 24. Сöки Iисус висьтавöм асвас вевöтчисьесвö: кин кö мöдö мунны ме бöрысь, ась коляс асьсö, ась босьтас асьсис пернасö и ась воктас ме бöрысь. | 24. Сэки Иисус висьталöм аслас велöтчиссеслö: кин кö мöдö мунны ме бöрись, ась коляс асьсö, ась босьтас ассис пернасö и ась локтас ме бöрись. | 24. Сэки Иисус шуис аслас велӧтчиссезлӧ: «кыдзи кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, асьсӧ чапкас и босьтас ассис перна и мунас Ме сьӧрӧ. | 24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, |
| 25. Кин мöдö асьсис вовсö берегитны, сыя öштас сые, кин öштас асьсис вовсö ме понда, сыя адзяс сые. | 25. Кин мöдö ассис ловсö берегитны, сiя öштас сiйö, кин öштас ассис ловсö ме понда, сiя адззас сiйö. | 25. Ибӧ кин мӧдӧ лол ассис видзны, сія ӧштас сійӧ, а кин ӧштас лов ассис Ме понда, сія адззас сійӧ. | 25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; |
| 26. Кытчем польза мортвö, кöр сыя босьтас быд му, а асьсис вовсö öштас? али кытчем вежтöм сетас асвас вов понда? | 26. Кытшöм польза мортлö, кöр сiя босьтас быд му, а ассис ловсö öштас? Али кытшöм вежтöм сетас аслас лов понда? | 26. Ибӧ мортлӧ кытшӧм бур лоас, кыдзи сія быйкӧб ас кипод увтас керас, лолӧс жӧ ассис ӧштас? Или кытшӧм мед сетас морт ас лов понда? | 26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 27. Воктас тай мортвöн зон асвас айвöн ошкöмын асвас ангевъескöт, сöки сетас быдöнвö сыя керöмъес серты. | 27. Локтас тай мортлöн зон аслас айлöн ошкöмын аслас ангеллэскöт, сэки сетас быдöнлö сiя керöммес сьöртi. | 27. Ибӧ воас Зон мортлӧн ошкӧмын ас Айлӧн аслас Ангеллэзкӧт; и сэки сетас быдӧнныслӧ уджжез понда сылӧн. | 27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. |
| 28. Веськыта шуа тыянвö, мукöд татöн сувависьезысь оз кув, кытчедзь оз адзив мортвысь зонсö воктöмöн асвас сарсвоын. | 28. Веськыта шуа тiянлö, мукöд татöн сулалiссезiсь оз кув, кытчöдз оз адззыв мортлiсь зонсö локтöмöн аслас сарствоын. | 28. Истиннӧ шуа тіянлӧ: мукӧддэзлӧн татӧн сулаліссезсис оз ло смерть, кӧр ужӧ адззасӧ мортлӧн Зонӧс ветлӧтӧмӧс ас царствоын». | 28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. |
| XVII Юр. | XVII Юр. | ЮР ДАС СИЗИМӦТ. | Глава 17 |
| 1. Квать вун чювавöм бöрын Iисус босьтöм аскöт Петырсö, Iаковсö и Ивансö, сывысь вонсö, каетöм ныес вывын керöсвö öтнанысö. | 1. Квать лун чулалöм бöрын Иисус босьтöм аскöт Петырсö, Иаковсö и Ивансö, сылiсь вонсö, кайöтöм нiйö вылын керöс вылö öтнанысö. | 1. И квать лун бӧрын босьтіс Иисус Петырӧс, и Иаковӧс, и Иоаннӧс, сылісь вонӧс, и нуӧтіс ыджыт керӧс вылӧ ӧтнанысӧс. | 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, |
| 2. И вежшöм ны одзьын, сывöн чюжöмыс югдöм шонды кодь, паськöм сывöн керсем чёчькöм вым кодь. | 2. И вежсьöм ны одзын, сылöн чужöмыс югдöм шондi кодь, паськöм сылöн керсьöм чочком лым кодь. | 2. И мӧді чужӧма лоис ны одзын, и югзис чужӧм Сылӧн, кыдзи шонді; паськӧммез жӧ керсисӧ чочкоммез, кыдзи югыт. | 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. |
| 3. То, казьмöтчемась нывö Мосей и Илья сыкöт сёрнитысьес. | 3. То, казьмöтчöмась нылö Мосей и Илья сыкöт сёрнитiссес. | 3. И сы кадӧ мыччисисӧ нылӧ Моисей и Илия Сыкӧт шуиссез. | 3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. |
| 4. Сы пöра Петыр висьтавöм Iисусвö: господей! бычем мiянвö татöн вöвны; мöдан кö, керам татöн куим керку, öтыксö тöныт, öтыксö Мосейвö, öтыксö Ильявö. | 4. Сы пöра Петыр висьталöм Иисуслö: господьöй! бытшöм миянлö татöн вöвны; мöдан кö, керам татöн куим керку, öтiксö тэныт, öтiксö Мосейлö, öтiксö Ильялö. | 4. Локтіс Петыр, шуис Иисуслӧ: «Ыджытӧ! Бытшӧм миянлӧ татӧн, кыдзи гажалан, сувтӧтам татӧн куим станнэз: ӧтікӧ Тэныт, и Моисейлӧ ӧтікӧ, и ӧтікӧ Илиялӧ». | 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. |
| 5. Кöр шуöм сые, сö югыт кымöр вевтöм ныес, шы кымöр увтсянь шуыс: сыя эм менам дзюлиней зон, кöдыын менам бур-волитöм, сые кывзö. | 5. Кöр шуöм сiйö, сö югыт кымöр вевттьöм нiйö, шы кымöр увтсянь шуис: сiя эм менам дзюлиньöй зон, кöдаын менам бурволитöм, сiйö кывзö. | 5. Кӧр эшӧ сія шуис эсійӧ, сы кадӧ югыт кымӧр вевттис нійӧ; и сэк кыв кымӧр пытшкись шуис: «Сія эм муса Зоніньӧй меям, кӧд пытшкын быйкӧп Меям вын, Сійӧ кывзӧте.» | 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. |
| 6. Кывтöнныс вевöтчисьес кыминь усемась, öдъйöн повземась. | 6. Кывтöнныс велöтчиссес кыминь усьöмась, öддьöн повзьöмась. | 6. И кылісӧ велӧтчиссез, уськӧтчисӧ кыминь и ӧддьӧн повзисӧ. | 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. |
| 7. Но Iисус сибöтчьтöнас павкöтчис ныес, висьтавöм: четче, эд повзе. | 7. Но Иисус сибöтчытöнас павкöтчис нiйö, висьталöм: чеччö, эд повзьö. | 7. Но Иисус локтіс, вӧрзьӧтіс нійӧ и шуис: «Чеччӧ и эд полӧ». | 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. |
| 8. Вебтытöнныс асьсиныс синъессö, ныя не-кинöс эз адзивö öтык Iисус öпричь. | 8. Лэбтытöнныс ассиныс синнэсö, нiя некинöс эз адззылö öтiк Иисус öприч. | 8. Лэбтісӧ жӧ синнэз ассиныс, нія некинӧс эз адззылӧ, ӧті Иисус киндза. | 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. |
| 9. Кöр ныя ветчемась керöссянь, Iисус эз чöкты нывö шуыкöн: не-кинвö эд висьтавö, мый тые адзивыт, кытчедзь мортвöн зон оз вовзи кувöмъезысь. | 9. Кöр нiя лэдзтчöмась керöссянь, Иисус эз тшöкты нылö шуыкöн: некинлö эд висьталö, мый тiйö адззылiт, кытчöдз мортлöн зон оз ловзьы кулöммезiсь. | 9. И кӧр нія керӧс увтас лэдзчисӧ, эз тшӧкты нылӧ Иисус шуикӧ: «Эд висьталӧ некинлӧ, мый тійӧ адззылітӧ, кытчӧдз Зон мортлӧн кулӧмсянь оз ловзьы». | 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
| 10. Вевöтчисьес сывöн ювавöмась сые: кыдзь жö вевöтысьес шуöны, мыся Ильявö ковö воктны одзьжык? | 10. Велöтчиссес сылöн юалöмась сiйö: кыдз жö велöтiссес шуöны, мыся Ильялö колö локтны одзжык? | 10. И юалісӧ Сійӧ велӧтчиссез Сылӧн: «Кыдз жӧ лыддиссез шуӧны, Илиялӧ коліс одзжык локны?» | 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде? |
| 11. Iисус висьтавöм ныя шуöмвö: сыдзь, Ильявö ковö воктны одзьжык, вöсетны быдöс. | 11. Иисус висьталöм нiя шуöм вылö: сiдз, Ильялö колö локтны одзжык, лöсьöтны быдöс. | 11. Иисус шуис нылӧ ответӧ: «сідз Илиялӧ колас одзжык локны и быдӧс керны. | 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё; |
| 12. Но шуа тыянвö, Илья воктöм ни, а эз тöдö сые, керöмась сыкöт, кыдзь мöдöмась; сыдзь и мортвöн зон мучитчяс нысянь. | 12. Но шуа тiянлö, Илья локтöм ни, а эз тöдö сiйö, керöмась сыкöт, кыдз мöдöмась; сiдз и мортлöн зон мучитчас нысянь. | 12. Но Ме тіянлӧ висьтала, что Илия ужӧ воис, сійӧ и эд тӧдӧ нія; а керисӧ сыкӧт, кыдз гажалісӧ; сідз и Зон мортлӧн нысянь уна терпитас». | 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. |
| 13. Сöки вевöтчисьес вежöртöмась, мыся сыя шуöм нывö Иван пыртысь йывысь. | 13. Сэки велöтчиссес вежöртöмась, мыся сiя шуöм нылö Иван пыртiсь йылiсь. | 13. Сэки велӧтчиссез тӧдісӧ, что Сія шуӧ нылӧ Пыртісь Иоанн йылісь. | 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. |
| 14. Кöр ныя воктöмась отир дынö, то сибöтчем сы дынö морт, и мышкыртчикöн сы одзьын | 14. Кöр нiя локтöмась отир дынö, то сибöтчöм сы дынö морт, и мышкыртчикö сы одзын | 14. И кӧр нія локтісӧ йӧз дынӧ, локтіс морт Сы дынӧ, уськӧтчис Сы одзын пидзӧс вылас. | 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, |
| 15. Висьтавöм: господей! мивуйт менчим зонöс; сыя виль-тöвыся вунъезö куль-видзясе и секыта висе, унаысь чяпкасе бiö и унаысь ваö. | 15. Висьталöм: господьöй! милуйт менчим зонöс; сiя вильтöлiся луннэзö кульвидзасьö и сьöкыта висьö, унаись чапкасьö биö и унаись ваö. | 15. Шуис: «Ыджытӧ! Помилуйт менчим зонӧс; сія виль тӧлісьӧн ылалӧ, и ӧддьӧн шогалӧ; ибӧ ортӧг чапкисьӧ биӧ и ваӧ. | 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, |
| 16. Ме ваетвы сые тöнат вевöтчисьес дынö, а ныя эз вермö веськöтны сые. | 16. Ме вайöтлi сiйö тэнат велöтчиссес дынö, а нiя эз вермö веськöтны сiйö. | 16. Ме сійӧ вайӧтлі Тэнат велӧтчиссез дынӧ, но нія эзӧ вермӧ сійӧ веськӧтны». | 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. |
| 17. Iисус шуыкöн висьтавöм: о абу веритысь, чыксем увтыр! кытчедзь воа тыянкöт? кытчедзь понда терпитны тыянöс? Ваете сые ме дынö татче. | 17. Иисус шуикö висьталöм: о абу веритiсь, тшыксьöм увтыр! кытчöдз лоа тiянкöт? кытчöдз понда терпитны тiянöс? Вайöте сiйö ме дынö татчö. | 17. Иисус висьталікӧ шуис: «Увтыр етша веруйтісь и нем вылӧ туйтӧм! Кытчӧдз лоа тіянкӧт? Кытчӧдз жӧ лоа тіянӧс терпитны? Татчӧ вайӧтӧ сійӧ Ме дынӧ». | 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. |
| 18. Öвавöм сые Iисус, куль петöм сыысь, зонка веськавысь сы чясö. | 18. Öлалöм сiйö Иисус, куль петöм сыись, зонка веськалiс сы часö. | 18. И ӧліс сійӧ Иисус; и куль петіс сы пытшкись; и зонка сы жӧ кадӧ веськаліс. | 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. |
| 19. Сöки вевöтчисьес сибöтчьтöнныс Iисус дынö ас кежаныс висьтавöмась: мыля мiе эг вермö вашöтны сые? | 19. Сэки велöтчиссес сибöтчытöнныс Иисус дынö ас кежаныс висьталöмась: мыля мийö эг вермö вашöтны сiйö? | 19. Сэки велӧтчиссез жӧ воисӧ Иисус дынӧ, некин сэсся эз вӧв, шуисӧ: «Мыля мийӧ эгӧ вермӧ сійӧ вашӧтны?» | 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? |
| 20. Iисус висьтавöм нывö: тыян вериттöмин понда. Веськыта шуа тыянвö, лоö кö тыян вера гормöг тусь мымда, и висьтават сыя керöсвö «мун тасянь сöтче», сыя мунас, нем оз во вермытöм тыянвö. | 20. Иисус висьталöм нылö: тiян вериттöмин понда. Веськыта шуа тiянлö, лоö кö тiян вера гормöг тусь мымда, и висьталат сiя керöслö «мун тасянь сэтчö», сiя мунас, нем оз ло вермытöм тiянлö. | 20. Иисус шуис нылӧ: «тіян неверуйтӧмыс сьӧртӧт. Ибӧ веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи тійӧ пондатӧ видзны эсканӧс гормӧг тусь ыжда, и тшӧктатӧ этая керӧслӧ: мун тасянь сэтчань; сія мунас; и нем оз ло тіянлӧ вермӧмтӧм. | 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; |
| 21. Сыя увтыр вашöтче юрбытöмöн токо и видзянöн. | 21. Сiя увтыр вашöтчö юрбитöмöн токö и видзанöн. | 21. Сія жӧ увтыр только нӧ вашӧтсьӧ кевмӧмӧн и видзалӧмӧн». | 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. |
| 22. Ныя овöм дырни Галилеяын Iисус виставöм нывö: мортвöн зон сетчем воас мортъесвöн кiезö. | 22. Нiя олöм дырни Галилеяын Иисус висьталöм нылö: мортлöн зон сетчöм лоас морттэслöн киэзö. | 22. Овлӧм пораӧ нылӧн Галилеяын, шуис нылӧ Иисус: «Зон мортлӧн сетӧм лоас морт киэзӧ. | 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, |
| 23. Виясö сые, и куимöт вунö вовзяс. — Ныя öдъйöн тöждöтчемась. | 23. Виясö сiйö, и куимöт лунö ловзяс. — Нiя öддьöн тöждöтчöмась. | 23. И виясӧ Сійӧ; и куимӧт лунас ловзяс». И пондісӧ ӧддьӧн тӧждісьны. | 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. |
| 24. Кöр ныя воктöмась Капернаумö, то сибöтчемась Петыр дынö öктысьес дидракмаес, висьтавöмась: тыян вевöтысь оз-я сет дидракма? | 24. Кöр нiя локтöмась Капернаумö, то сибöтчöмась Петыр дынö öктiссес дидрахмаэс, висьталöмась: тiян велöтiсь оз я сет дидрахма? | 24. Кӧр жӧ воисӧ нія Капернаумӧ, зборщиккез вичку понда локтісӧ Петыр дынӧ и шуисӧ: Велӧтісь тіян оз я сет дидрахма. | 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? |
| 25. Сыя шуö: сыдзь, сетас. — Кöр сыя пырöм керкуö, то Iисус одзьжык висьтавöм: кыдзь тö думайтан, Симöн? муын сарьес кинвысь босьтöны вотъес? асваныс зонъесвысь али мукöдъесвысь? | 25. Сiя шуö: сiдз, сетас. — Кöр сiя пырöм керкуö, то Иисус одзжык висьталöм: кыдз тэ думайтан, Симöн? муын саррес кинлiсь босьтöны воттэс? асланыс зоннэслiсь али мукöддэслiсь? | 25. Петыр шуӧ: «Сетас». И кӧр сія пырис керкуӧ, одзаліс сійӧ Иисус, шуикӧ: «Кыдз тэит мыччисьӧ, Симон? Му царрез кинлісь босьтӧны даннез или подушнӧйез? Аслас я зоннэзлісь али йӧз вылісь?» | 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? |
| 26. Петыр шуöм сывö: мукöдъесвысь. — Iисус висьтавöм сывö: и сыдзь зонъес оз мынтö. | 26. Петыр шуöм сылö: мукöддэслiсь. — Иисус висьталöм сылö: и сiдз зоннэс оз мынтö. | 26. Петыр шуӧ Сылӧ: «Йӧз вылісь». Иисус сылӧ висьталіс: «Сы сьӧрті зоннэз свободнӧйӧсь. | 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; |
| 27. Но медбы мiе ог ылöтö ныес, мун ты дорö, чяпкы вугыр, мед-одзя чери, кöдыя кыисяс, бось, и осьтöнат сывысь öмсö адзян статир; бось сые, сет нывö ме понда и ас понда. | 27. Но медбы мийö ог ылöтö нiйö, мун ты дорö, чапкы вугыр, медодзза чери, кöдiя кыйсяс, босьт, и осьтöнат сылiсь öмсö адззан статир; босьт сiйö, сет нылö ме понда и ас понда. | 27. Но медбы нійӧ не ылӧтны, мун морё дынӧ, чапкы вугырӧс, и первӧй чери, кӧдія шедас, босьт и осьт сылісь ӧм, адззан статир; босьт сійӧ, сет нылӧ Ме и тэ понда». | 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. |
| XVIII Юр. | XVIII Юр. | Юр дас кыкьямысӧт. | Глава 18 |
| 1. Сы пöра вевöтчисьес сибöтчемась Iисус дынö, висьтавöмась: кин ыджытжык енвевтысь сарсвоын? | 1. Сы пöра велöтчиссес сибöтчöмась Иисус дынö, висьталöмась: кин ыджытжык енвевтiсь сарствоын? | 1. Сы пора локтісӧ велӧтчиссез Иисус дынӧ, и шуисӧ: «Кин ыджытжык небеснӧй царствоын?» | 1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? |
| 2. Iисус кортöнас кагаöс сувтöтöм сые ныя шöрö, | 2. Иисус кортöнас кагаöс сувтöтöм сiйö нiя шöрö, | 2. И корис Иисус челядьӧс, сувтӧтіс сійӧ ны коласӧ. | 2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них |
| 3. Висьтавöм: веськыта шуа тыянвö, од кö бергöтче, од кö воö кагаес кодь, од пырö енвевтысь сарсвоö. | 3. Висьталöм: веськыта шуа тiянлö, од кö бергöтчö, од кö лоö кагаэс кодь, од пырö енвевтiсь сарствоö. | 3. И шуис: «Веськыта висьтала тіянлӧ, кыдзи од бергӧтчӧ, и од лоӧ, кыдз челяддез, од мунӧ небеснӧй царствоӧ. | 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; |
| 4. Сыдзь, кин учетчяс кыдзь этыя кага, сыя ыджытжык енвевтысь сарсвоын. | 4. Сiдз, кин учöтчас кыдз этiя кага, сiя ыджытжык енвевтiсь сарствоын. | 4. И сы сьӧрті, кин чинтісяс, кыдз этая челядь, сія и ыджытжык небеснӧй царствоын. | 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; |
| 5. Кин босьтас öтык сöтчем кагаöс менам нимö, сыя менö босьтö. | 5. Кин босьтас öтiк сэтшöм кагаöс менам нимö, сiя менö босьтö. | 5. И кин босьтас сэтшӧм челядь Меям нимӧ, сія Менӧ босьтас. | 5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; |
| 6. А кин ывöтö öтыксö ныя учетьезысь, кöдыес веритöны меö, сывö бычемжык бы вöвы, öшöтöмась кö сывö мельничя изан из голявö и вöетöмась сые море пыдöсö. | 6. А кин ылöтö öтiксö нiя учöттэзiсь, кöдаэс веритöны меö, сылö бытшöмжык бы вöлi, öшöтöмась кö сылö мельнича изан из голя вылö и вöйöтöмась сiйö море пыдöсö. | 6. А кин ылалас ӧтікӧс учӧттэзсис нылӧн, веруйтӧммезсим Ме вылӧ, сылӧ долытжык бы вӧлі, кыдзи бы мельнича из ӧшӧтны сылӧ голя вылӧ и чапкыны сійӧ морскӧй йир вылӧ. | 6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. |
| 7. Гöре мирвö ывöтöмсянь, ковö тай воктны ывöтöмъесвö, но гöре сыя мортвö, кинсянь ывöтöм воктö. | 7. Горе мирлö ылöтöмсянь, колö тай локны ылöтöммеслö, но горе сiя мортлö, кинсянь ылöтöм локтö. | 7. Горё отирлӧ ылалӧмсянь, ибӧ колӧ лоны и ылалӧммезлӧ, но горё сы мортлӧ, кӧдсянь ылалӧм петӧ. | 7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. |
| 8. Кöр жö тöнат ки али тöнат кок ывöтö тенö, керав ныес, чяпкы ассянь; буржык тöныт пырны вовö китöг али коктöг, нежö кык кiöн али кык кокöн чяпкöмöн вöвны кустöм бiö. | 8. Кöр жö тэнат ки али тэнат кок ылöтö тэнö, керав нiйö, чапкы ассянь; буржык тэныт пырны лолö китöг али коктöг, нежö кык киöн али кык кокöн чапкöмöн вöвны кустöм биö. | 8. Кыдзи жӧ ми тэят или кок тэят ылӧтлӧ тэнӧ, керав сійӧ и чапкы тэсянь; долытжык тэит пырны олӧмӧ коктӧмлӧ али китӧмлӧ, нежӧ кыкнан киэзкӧт или кыкнан коккезкӧт чапкӧм лоны вечнӧй биӧ. | 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; |
| 9. Кöр тöнат син ывöтö тенö, нечькы сые, чяпкы ассянь; буржык тöныт öтык синмöн пырны вовö, нежö кык симмöн чяпкöмöн вöвны кустöм бiö. | 9. Кöр тэнат син ылöтö тэнö, нетшкы сiйö, чапкы ассянь; буржык тэныт öтiк синмöн пырны лолö, нежö кык синмöн чапкöмöн вöвны кустöм биö. | 9. И кыдзи син тэят ылӧтлӧ тэнӧ, гуддьышт сійӧ и чапкы тэсянь; долытжык тэныт пӧв синмалӧ пырны олӧмӧ, нежӧ кык синнат чапкӧм лоны биа гееннаӧ. | 9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. |
| 10. Берегитче нем понда пуктыны öтыксö ныя учетъезысь; висьтава тыянвö, нывöн ангевъес енвевтын быд дырни адзивöны менам енвевтысь айвысь чюжöмсö. | 10. Берегитчö нем понда пуктыны öтiксö нiя учöттэзiсь; висьтала тiянлö, нылöн ангеллэс енвевтын быддырни адззылöны менам енвевтiсь айлiсь чужöмсö. | 10. Видзӧтӧ, эдӧ умӧльтӧ кинӧс либӧ ас киндзасит учӧтжыкӧс, ибӧ висьтала тіянлӧ, веськӧ нылӧн Ангеллэз Енвевтісь быд кадӧ адззӧны Енвевтісь Менчим Айӧс. | 10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. |
| 11. Мортвöн зон воктöм адзины и спаситны öшöмсö. | 11. Мортлöн зон локтöм адззыны и спаситны öшöмсö. | 11. Ибӧ Зон мортлӧн воис кошшыны и веськӧтны ӧшӧмӧс. | 11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
| 12. Кыдзь тыянвö мытчясе? кöр бы кинвöн вöвы дас дас баля, и öтык ныысь öшыс, то оз-я коль öкмыс дас öкмыс керöсъесвын, оз-я мун кошшыны öшысьсö? | 12. Кыдз тiянлö мыччасьö? Кöр бы кинлöн вöлi дасдас баля, и öтiк ныись öшис, то оз я коль öкмысдас öкмыс керöссэс вылын, оз я мун кошшыны öшисьсö? | 12. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ? Кыдзи бы вӧлі кинлӧн сотня мында баляэз, и ӧтікыс ныись ӧшис, оз я коль сія ӧкмыс дас и ӧкмыс керӧссэз вылын, и оз я мун кошшыны ӧшӧмӧс? | 12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
| 13. Кöр адзяс сые, то веськыта шуа тыянвö, сыя гажöтче сыя йывысь унажык нежö öкмыс дас öкмыс абу öшысь йывысь. | 13. Кöр адззас сiйö, то веськыта шуа тiянлö, сiя гажöтчö сiя йылiсь унажык нежö öкмысдас öкмыс абу öшись йылiсь. | 13. И кыдзи лӧсялас сійӧ адззыны, веськыта тіянлӧ шуа, гажӧтчас сы понда унажык, нежӧ ӧкмыс дас и ӧкмыс понда абу ӧшӧммезӧс. | 13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. |
| 14. Сыдзь абу воля тыян енвевтысь айвöн, медбы öшöм öтык ныя учетъезысь. | 14. Сiдз абу воля тiян енвевтiсь айлöн, медбы öшöм öтiк нiя учöттэзiсь. | 14. Сідз абу воля тіян Ай небеснӧйлӧн, медбы ӧшис ӧтік нылӧн учӧттэзісь. | 14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. |
| 15. Кöр тöнат вон грекö пырö тö весьтын, мун, янöт сые тыян ковасын öтнасöт; кывзас кö тöнö, то адзин асьсит вонтö. | 15. Кöр тэнат вон грехö пырö тэ весьтын, мун, янöт сiйö тiян коласын öтнасöт; кывзас кö тэнö, то адззин ассит вонтö. | 15. И кыдзи умӧль керас тэ одзын вон тэят, мун и янӧт сійӧ тэ коласісь и сы ӧтнасӧ; кыдзи кывзас тэнӧ, адззан тэ вонӧс тэнчит. | 15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; |
| 16. Кöр оз кывзы, бось аскöт ешшо öтыкöс али кыкöс, медбы кык али куим свидетельвöн öмöн чёрвавыс быдöс шы. | 16. Кöр оз кывзы, босьт аскöт эшö öтiкöс али кыкöс, медбы кык али куим свидетельлöн öмöн чорлалiс быдöс шы. | 16. Кыдзи жӧ оз кывзы тэнӧ, босьт сьӧрат мӧдікӧс или кыкӧс, медбы кык я, куим я эммезӧн свидетеллезлӧн веськыт вӧлі быйкӧп кыв. | 16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; |
| 17. Кöр оз кывзы ныес, висьтав вичькувö, а кöр и вичькуöс оз кывзы, то сыя ась воö тöныт кыдзь вериттöм и вот öктысь. | 17. Кöр оз кывзы нiйö, висьтав вичкулö, а кöр и вичкуöс оз кывзы, то сiя ась лоö тэныт кыдз вериттöм и вот öктiсь. | 17. Кыдзи жӧ оз кывзы нійӧ, висьтав вичкулӧ; а кыдзи и вичку оз кывзы, ась лоас сія тэит, кыдзи язычник и мытарь. | 17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. |
| 18. Веськыта шуа тыянвö, мый тыя кöртават муын, сыя кöртавöм воас енвевтын, мый пöртчяват мувын, сыя воас пöртчявöм енвевтын. | 18. Веськыта шуа тiянлö, мый тiя кöрталат муын, сiя кöрталöм лоас енвевтын, мый пöрччалат му вылын, сiя лоас пöрччалöм енвевтын. | 18. Веськыта тіянлӧ шуа, что тійӧ кӧрталат му вылын, лоас кӧрталӧм енвевтын, и кыдзи пӧрччалатӧ му вылын, пӧрччалӧм лоас енвевтын. | 18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. |
| 19. Веськыта, сыдзь жö шуа тыянвö, кöр кык тыянысь вöсетчясö муын корны берся керöм йывысь, то мый бы эз корö, воас нывö менам енвевтысь айсянь. | 19. Веськыта, сiдз жö шуа тiянлö, кöр кык тiянiсь лöсьöтчасö муын корны берся керöм йылiсь, то мый бы эз корö, лоас нылö менам енвевтiсь айсянь. | 19. Сідз жӧ веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи кыкаӧсь тіян му вылын ӧт мог лӧсьӧтчисӧ корны мый понда либо, быдӧс сія лоас сетӧм нылӧ Меям небеснӧй Айсянь. | 19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, |
| 20. Кытöн кык али куим чюкöртчемась менам нимö, сöтчинь ме эм ныя шöрын. | 20. Кытöн кык али куим чукöртчöмась менам нимö, сэтчин ме эм нiя шöрын. | 20. Ибӧ кытӧн ӧксясӧ кык я, куим я Меям нимӧ, сэтӧн и Ме лоа ныкӧт». | 20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. |
| 21. Сöки Петыр сибöтчем сы дынö висьтавöм: господей! кынымысь ведзя, кöр менам вон грекö пырыс ме весьтын? сисимöдзь-я? | 21. Сэки Петыр сибöтчöм сы дынö висьталöм: господьöй! кынымись лэдза, кöр менам вон грехö пырис ме весьтын? сизимöдз я? | 21. Сэки локтіс Сы дынӧ Петыр, шуис: «Ыджытӧ! Кыным пӧв верма ме лэдзны меям вонлӧ, кыдзи сія умӧль керас ме одзын? Лэдзны я сизим пӧлӧдз?» | 21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? |
| 22. Iисус шуö сывö: ог шу тöныт сизимöдзь, но сизимысь сизим дасöдзь. | 22. Иисус шуö сылö: ог шу тэныт сизимöдз, но сизимись сизимдасöдз. | 22. Иисус шуӧ сылӧ: «Ог шу тэит сизимӧдз, но сизимдас сизимӧтӧдз. | 22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз. |
| 23. Сы понда мый енвевтысь сарсво эм сарь кодь, кöдыя мöдöм выдъйысьны асвас свугаескöт. | 23. Сы понда мый енвевтiсь сарство эм сар кодь, кöдiя мöдöм лыддисьны аслас слугаэскöт. | 23. Сы сьӧрті небеснӧй царство подобита му видзисьлӧ, кӧд гажаліс лыддисьны ас кысъяліссезкӧт. | 23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; |
| 24. Кöр сыя пондöм выдъйысьны, ваетöм вöвы сы дынö кин-кö уджеса сывö дас тысячя тавантöн. | 24. Кöр сiя пондöм выддисьны, вайöтöм вöлi сы дынö кинкö одзöса сылö дас тысяча талантöн. | 24. Кӧр жӧ пондіс сія лыддисьны, вайӧтӧм вӧлі сы дынӧ некин, кӧд вӧлі сылӧ должник дас тысяча талантӧн. | 24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; |
| 25. А кыдзь сывöн эз вöв мыен мынтыны, то сарь чöктöм вузавны сые, гöтырсö сывысь, кагаессö и быдöс, мый вöвы сывöн, и мынтыны уджес. | 25. А кыдз сылöн эз вöв мыйöн мынтыны, то сар тшöктöм вузавны сiйö, гöтырсö сылiсь, кагаэсö и быдöс, мый вöлi сылöн, и мынтыны одзöс. | 25. А кыдзи сія оз адззы мыйӧн мынтісьны, сэк му видзись сылӧн тшӧктіс сійӧ вузавны, и иньӧс сылӧн, и челяддез сылӧн, и быйкӧп, мый сія имейтіс, и бӧр сетны одзӧсӧс. | 25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; |
| 26. Сöки свуга усем, юрбытыкöн сывö шуöм: господей! терпит мевын, и быдöс тöныт мынта. | 26. Сэки слуга усьöм, юрбитiкö сылö шуöм: господьöй! терпит ме вылын, и быдöс тэныт мынта. | 26. Но кысъялісь сія уськӧтчис и юрбитчис сылӧ, шуис: «Государь! Видзчись кер и быйкӧп тэит мында». | 26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. |
| 27. Сарь бур-севмöтчикöн сыя свуга понда колем сые, уджес ведзем сывö. | 27. Сар бурсьöвмöтчикö сiя слуга понда кольöм сiйö, одзöс лэдзöм сылö. | 27. Государь нормис сы кысъялісь вылӧ, лэдзис сійӧ и одзӧс колис сылӧ. | 27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. |
| 28. Сыя свуга петтöнас адзем öтыкöс асвас тöварышъезысь, кöдыя уджеса вöвы сывö дас дас динарiöн; куттöнас сые джагавöм шуыкöн: сет меным, мыен уджесаван. | 28. Сiя слуга петтöнас адззöм öтiкöс аслас товарищщезысь, кöдiя одзöса вöлi сылö дасдас динариöн; куттöнас сiйö джагалöм шуикöн: сет меным, мыйöн одзöсалан. | 28. Петікӧ кысъялісь сія адззис ӧтікӧс ассис ёрттэзісь, кӧдыссянь воӧ вӧлі сылӧ сё динарийез, кутіс сійӧ, джагӧтӧ, шуикӧ: «Вай меным одзӧссӧ». | 28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. |
| 29. Сöки тöварыш сывöн усем сывöн кокъесвань, кевмöм сые, шуöм: терпит мевын, и быдöс сета тöныт. | 29. Сэки товарищ сылöн усьöм сылöн коккеслань, кевмöм сiйö, шуöм: терпит ме вылын, и быдöс сета тэныт. | 29. Ёрт сылӧн уськӧтчис сы коккез дынӧ, кевмисис сылӧ и шуис: «Видзчисьӧв кер ме вылӧ, и быйкӧп мынта тэит». | 29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. |
| 30. Но сыя эз мöд, мунöм, пуксетöм сые тюрьмаö кытчедзь оз мынты уджес. | 30. Но сiя эз мöд, мунöм, пуксьöтöм сiйö тюрьмаö кытчöдз оз мынты одзöс. | 30. Но сія эз гажав, а муніс и пуксьӧтіс сійӧ тюрьмаӧ, кытчӧдз оз сет одзӧс. | 30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. |
| 31. Тöварышъес сывöн адзивтöнныс, мый вöвы, öдъйöн вöгасемась, воктöнныс висьтавöмась асваныс кöзяинвö быдöс, мый вöвы. | 31. Товарищщес сылöн адззывтöнныс, мый вöлi, öддьöн лöгасьöмась, локтöнныс висьталöмась асланыс кöзяинлö быдöс, мый вöлi. | 31. Сылӧн ёрттэз видзӧтісӧ быйкӧб вӧлӧмсӧ, ӧддьӧн лӧгасисӧ и воисӧ, висьталісӧ ас Государьлӧ быдӧс, мый лоис. | 31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. |
| 32. Сöки кöзяин сывöн корö сые, шуö: вöг свуга! быдöс уджес тöнат ме ледзи тöныт, сы понда мый тö корын менö; | 32. Сэки кöзяин сылöн корö сiйö, шуö: лöг слуга! быдöс одзöс тэнат ме лэдзи тэныт, сы понда мый тэ корин менö; | 32. Сэки сылӧн Государь корӧ сійӧ и шуӧ: «Лёк кысъялісь! Быйкӧб сійӧ одзӧс ме лэдзи тэит, сійӧн что менӧ корин. | 32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
| 33. Эз-я ков и тöныт мивуйтны асьсит тöварыштö, кыдзь ме мивуйты тöнö? | 33. Эз я ков и тэныт милуйтны ассит товарищтö, кыдз ме милуйтi тэнö? | 33. Но эз я ков и тэит помилуйтны ёртӧс тэныт, кыдзи и ме тэнӧ милуйті». | 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? |
| 34. Вöгасьтöнас кöзяин сывöн сетöм сые вартысьесвö, кытчедзь оз мынты сывö быдöс уджессö. | 34. Лöгасьтöнас кöзяин сылöн сетöм сiйö вартiссеслö, кытчöдз оз мынты сылö быдöс одзöссö. | 34. И лӧгасис Государь сылӧн, сетіс сійӧ туртӧмтіссезлӧ, кытчӧдз оз сет быдӧс, мый воӧ сылӧн. | 34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. |
| 35. Сыдзь и менам енвевтысь ай керас тыянкöт, оз кö ледзь быдöн тыянысь асвас севöмсянь асвас вонвö грекъес сывысь. | 35. Сiдз и менам енвевтiсь ай керас тiянкöт, оз кö лэдз быдöн тiянiсь аслас сьöлöмсянь аслас вонлö греххес сылiсь. | 35. Сідз и Ай Меям небеснӧй керас тіянкӧт, кыдзи быдӧн оз лэдз сьӧлӧмсянь ас вонлӧ умӧль сылӧн керӧммезӧс». | 35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. |
| XIX Юр. | XIX Юр. | Юр дас ӧкмысӧт. | Глава 19 |
| 1. Кöр Iисус дугдöм шуны, то петöм Галилеяысь и воктöм Iудеяса гöгöрöтъезö Iорданскöй дор саин. | 1. Кöр Иисус дугдöм шуны, то петöм Галилеяись и локтöм Иудеяса гöгöрöттэзö Иорданскöй дор сайын. | 1. Кӧр дугдіс Иисус нійӧ кыввез висьтавны, и муніс Галилеясис, и воис Иудейскӧй пределлэз Иордан мӧдлапӧлас. | 1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. |
| 2. Сы бöрсянь мунöмась уна мортъес, и сыя веськöтöм ныес сöтчинь. | 2. Сы бöрсянь мунöмась уна морттэс, и сiя веськöтöм нiйö сэтчин. | 2. Сыкӧт мунісӧ унаэз и веськӧтіс сэтӧн нійӧ. | 2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. |
| 3. И сибöтчемась сы дынö Парисейес, и ывöтыкöн сые шуöмась сывö: туе-я мортвö янсöтчины асвас гöтыркöт берся грек понда? | 3. И сибöтчöмась сы дынö Фарисейес, и ылöтiкö сiйö шуöмась сылö: туйö я мортлö янсöтчыны аслас гöтыркöт берся грех понда? | 3. И воисӧ Сы дынӧ фарисейез, пӧрьясисӧ сійӧ, и Сылӧ шуисӧ: «Быдся вина понда туйӧ мортлӧ чапкыны ас иньӧс?» | 3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? |
| 4. Сыя висьтавöм ныя шуöмвö: эд-я выдъйö, мыся керысь мед-одзьжык ай-пöвöс и инька-пöвöс керöм ныес? | 4. Сiя висьталöм нiя шуöм вылö: эд я лыддьö, мыся керись медодзжык айпöлöс и инькапöлöс керöм нiйö? | 4. Сія шуис нылӧ ответӧ: «Эдӧ-я лыддьылӧ тійӧ, што керис одзжык мортӧс айкаӧс и иньӧс керис нійӧ?» | 4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? |
| 5. Сы понда коляс морт айсö мамсö, лякасяс асвас гöтыр дынö, и воасö кыка öтык яйöн. | 5. Сы понда коляс морт айсö-мамсö, лякасяс аслас гöтыр дынö, и лоасö кыка öтiк яйöн. | 5. И шуис: «Сы понда коляс морт айӧс и мамӧс, и олас аслас инькӧт, и кыкнанныс лоасӧ ӧт яй. | 5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, |
| 6. Сыдзь ныя не кык ни, но öтык яй; сыдзь, мый ен ёртавöм, сые морт мед оз ни янсöт. | 6. Сiдз нiя не кык ни, но öтiк яй; сiдз, мый ен ёрталöм, сiйö морт мед оз ни янсöт. | 6. А сы сьӧрті нія ужӧ не кыкаэз, но ӧті яй. Сійӧн што Ен ӧтлаӧ воштіс, сійӧ морт оз вермы янсӧтны». | 6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
| 7. Ныя шуöны сывö: кыдзь жö Мосей чöктöм сетавны янсöтчян гижöт и янсавны сыкöт? | 7. Нiя шуöны сылö: кыдз жö Мосей тшöктöм сетавны янсöтчан гижöт и янсавны сыкöт? | 7. Шуӧны Сылӧ: «Кыдз жӧ Моисей тшӧктіс сетны янсӧтчӧм гижӧт и сыкӧт янсӧтчыны?» | 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? |
| 8. Сыя шуö нывö: Мосей тыян чёрыт севöм-понда чöктöм тыянвö янсавны асваныт гöтыръескöт, мед-одзьжык сыдзь эз вöв. | 8. Сiя шуö нылö: Мосей тiян чорыт сьöлöм понда тшöктöм тiянлö янсавны асланыт гöтыррескöт, медодзжык сiдз эз вöв. | 8. Шуӧ нылӧ: «Моисей тіян лӧг сьӧлӧм кузя тшӧктіс тіянлӧ янсӧтчыны тіян иннезкӧт, одзжык жӧ сідз эз вӧв. | 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; |
| 9. Но ме шуа тыянвö: кин янсöтчяс гöтыркöт не гуляйтöм понда, гöтрасяс мöд вывын, сыя гуляйтö, и гöтрасись янсöтöм вывын гуляйтö. | 9. Но ме шуа тiянлö: кин янсöтчас гöтыркöт не гуляйтöм понда, гöтрасяс мöд вылын, сiя гуляйтö, и гöтрасись янсöтöм вылын гуляйтö. | 9. Но Ме тіянлӧ шуа: кин ас инькӧт янсӧтчас гозъясьӧм понда йӧзкӧт и гӧтрасяс мӧдіккӧт, сія беззаконничайтӧ, и гӧтрасись чапкӧмыскӧт беззаконничайтӧ». | 9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. |
| 10. Вевöтчисьес сывöн шуöны сывö: кöр сöтчем ковсем мортвöн гöтырвань, то буржык не гöтрасьны. | 10. Велöтчиссес сылöн шуöны сылö: кöр сэтшöм ковсьöм мортлöн гöтырлань, то буржык не гöтрасьны. | 10. Велӧтчиссез Сылӧн шуисӧ: «Кыдзи сэтшӧм кӧсйисьӧм айкалӧн инь дынӧ, то бытшӧмжык не гӧтрасьны». | 10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. |
| 11. Сыя висьтавöм нывö: быдöс оз вежöрт сыя шы, но токо кинвö сетöм. | 11. Сiя висьталöм нылö: быдöс оз вежöрт сiя шы, но токö кинлö сетöм. | 11. Сія жӧ шуис нылӧ: «Не быдӧс вермӧны сійӧ нӧбавны, но нія киннэзлӧ сетӧм. | 11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, |
| 12. Эмöсь кодзем мортъес, кöдыес мамвöн кынöмысь чюжöмась сыдзь, эмöсь кодзем мортьес, кöдыес кодземöсь йöзсянь, и эмöсь кодзем мортъес, кöдыес асьнысö кодземась енвевтысь сарсво понда; кин вермас вежöртны, ась вежöртас. | 12. Эмöсь кодзöм морттэс, кöдаэс мамлöн кынöмись чужöмась сiдз, эмöсь кодзöм морттэс, кöдаэс кодзöмöсь йöзсянь, и эмöсь кодзöм морттэс, кöдаэс асьнысö кодзöмась енвевтiсь сарство понда; кин вермас вежöртны, ась вежöртас. | 12. Ибӧ эмӧсь скопеццез, кӧдія чужӧмсянь сідз чужлісӧ; и эмӧсь скопеццез, кӧдія керсисӧ морттэзсянь скопеццезӧн, и эмӧсь скопеццез, кӧдія асьныс асьнысӧ скопеццезӧн керисӧ, царство понда. Кин вермӧ нӧбӧтны, сія нӧбӧт». | 12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. |
| 13. Сöки ваетöмась сы дынö кагаезöс, медбы сыя пуктöм нывань кiессö и юрбытöм; вевöтчисьес жö эз чöктö нывö. | 13. Сэки вайöтöмась сы дынö кагаэзöс, медбы сiя пуктöм нылань киэсö и юрбитöм; велöтчиссес жö эз тшöктö нылö. | 13. Сэки вайӧтӧмӧсь вӧлі Сы дынӧ челяддез, медбы Сія пуктіс киэз ны вылӧ, и кевмисис; велӧтчиссез жӧ нія эз лэдзӧ. | 13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. |
| 14. Но Iисус висьтавöм: ведзете кагаезöс, эд öвö нывö воктны ме дынö, мыся сöтчемъесвöн эм енвевтысь сарсво. | 14. Но Иисус висьталöм: лэдзöте кагаэзöс, эд öлö нылö локны ме дынö, мыся сэтшöммеслöн эм енвевтiсь сарство. | 14. Но Иисус шуис: «Лэдзӧ челяддезӧс нійӧ Ме дынӧ локны; ибӧ сэтшӧммезлӧн эм небеснӧй царство». | 14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное. |
| 15. Пуктöнас нывань кiессö мунöм сöтысянь. | 15. Пуктöнас нылань киэсö мунöм сэтicянь. | 15. И пуктӧм бӧрас ны вылӧ киэз, муніс сэтісь. | 15 И, возложив на них руки, пошел оттуда. |
| 16. То, кин-кö сибöтчьтöнас висьтавöм сывö: бур вевöтысь! мый бур керны меным, медбы видзьны дугдытöм вов? | 16. То, кинкö сибöтчытöнас висьталöм сылö: бур велöтiсь! мый бур керны меным, медбы видзны дугдытöм лов? | 16. Сэтчӧ некин локтікӧ шуис сылӧ: «Велӧтісь бур! Кытшӧм удж бурӧ коліс меим керны, медбы босьтны вечнӧй олӧм?» | 16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? |
| 17. Сыя висьтавöм сывö: мыля тö нимтан менö бурöн? не-кин абу бур кыдзь токо öтык ен. Мöдан кö пырны дугдытöм вовö, видзь заповедьес. | 17. Сiя висьталöм сылö: мыля тэ нимтан менö бурöн? некин абу бур кыдз токö öтiк ен. Мöдан кö пырны дугдытöм лолö, видз заповеддес. | 17. Сія шуис сылӧ: «Мыля тэ Менӧ бурӧн шуин? Некин абу бур, кыдз только нӧ Ӧтік Ен. Кыдзи жӧ гажалан пырны вечнӧй оланӧ, видз заповеддес». | 17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди. |
| 18. Шуö сывö: кытчемъес? — Iисус висьтавöм: эн ви, эн гуляйт, эн гусясь, эн висьтав весь мöд вывö, | 18. Шуö сылö: кытшöммес? — Иисус висьталöм: эн ви, эн гуляйт, эн гусясь, эн висьтав весь мöд вылö, | 18. Шуӧ Сылӧ: «Кытшӧмӧсь?» Иисус шуис: «Эн вий, эн ов йӧз инькӧт родега, эн гусяв, эн висьтав весь морт вылӧ. | 18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; |
| 19. Почитайт айтö мамтö, любит асьсит матысьтö кыдзь асьтö. | 19. Почитайт айтö-мамтö, любит ассит матiсьтö кыдз асьтö. | 19. Артав айӧс и мамӧс ассит, и сьӧлӧмт быд мортӧс, кыдзи асьтӧ». | 19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 20. Зонка шуö сывö: быдöс этые ме видзи учетсянь; мый ешшо оз судзь меным? | 20. Зонка шуö сылö: быдöс этiйö ме видзи учöтсянь; мый эшö оз судз меным? | 20. Том морт шуӧ Сылӧ: «Быйкӧб эсійӧ ме видзи учӧтсяням; мый эшӧ сэсся меным оз тырмы?» | 20 Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? |
| 21. Iисус висьтавöм сывö: мöдан кö вöвны тыр-бур, мун, вузав быдöн асьсит, мый эм, сет говъесвö, и пондан видзьны эм-бур енвевтвын, и вок, мун ме бöрсянь. | 21. Иисус висьталöм сылö: мöдан кö вöвны тырбур, мун, вузав быдöн ассит, мый эм, сет говвеслö, и пондан видзны эмбур енвевт вылын, и лок, мун ме бöрсянь. | 21. Иисус шуис сылӧ: «Кыдзи гажалан лоны быдса быдсаӧн, мун вузав эмбурсӧ тэнчит и сетав кориссезлӧ; и босьтан эмбур енвевтісь, и лок ветлӧм Ме сьӧрӧ». | 21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. |
| 22. Кывтöнас этыя шы зонка мунöм гажтöг; вöвы тай сывöн уна эм-бур. | 22. Кывтöнас этiя шы зонка мунöм гажтöг; вöлi тай сылöн уна эмбур. | 22. Кыліс эсійӧ кывсӧ том морт, муніс тӧждісьӧмӧн; сійӧн што имейтіс уна эмбурӧс. | 22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
| 23. Iисус висьтавöм асвас вевöтчисьесвö: веськыта шуа тыянвö, секыта богатвö пырны енвевтысь сарсвоö. | 23. Иисус висьталöм аслас велöтчиссеслö: веськыта шуа тiянлö, сьöкыта богатлö пырны енвевтiсь сарствоö. | 23. Иисус жӧ шуис аслас велӧтчиссезлӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: сьӧкыт богатӧйлӧ пырны небеснӧй царствоӧ. | 23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; |
| 24. Ешшо шуа тыянвö довытжык верблюдвö мунны ем пель пырöт, нежö богатвö пырны енвöн сарсвоö. | 24. Эшö шуа тiянлö долытжык верблюдлö мунны ем пель пырйöт, нежö богатлö пырны енлöн сарствоö. | 24. И бӧра висьтала тіянлӧ: долытжык верблюдлӧ шучкӧп ем пысӧт мунны, нежӧ богатӧйлӧ пырны небеснӧй царствоӧ». | 24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. |
| 25. Кывтöнныс сые вевöтчисьес сывöн öдъйöн дивуйтчемась, висьтавöмась: сыдзь кин вермас спаситчины? | 25. Кывтöнныс сiйö велöтчиссес сылöн öддьöн дивуйтчöмась, висьталöмась: сiдз кин вермас спаситчины? | 25. Кылісӧ сійӧ велӧтчиссез Сылӧн, ӧддьӧн чудитчисӧ и шуисӧ: «Кин жӧ вермас вежа лоны?» | 25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? |
| 26. Iисус видзетыкöн ны вывö висьтавöм: мортъесвö этыя оз позь, а енвö быдöс позяс. | 26. Иисус видзöтiкöн ны вылö висьталöм: морттэслö этiя оз позь, а енлö быдöс позяс. | 26. Иисус, ны вылӧ видзӧтікӧ, шуис нылӧ: «Морттэзлӧ эсійӧ оз позь, Енлӧ жӧ сійӧ быйкӧб позьӧ». | 26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. |
| 27. Сöки Петыр шуыкöн висьтавöм сывö: то, мiе колим быдöс, муным тö бöрсянь; мый воас мiянвö? | 27. Сэки Петыр шуикöн висьталöм сылö: то, мийö колим быдöс, мунiм тэ бöрсянь; мый лоас миянлö? | 27. Сэки Петыр, висьталікӧ, шуис Сылӧ: «То мийӧ быйкӧб колимӧ и Тэ сьӧрӧ мунімӧ; мый жӧ миян лоас?» | 27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? |
| 28. Iисус висьтавöм нывö: веськыта шуа тыянвö, тые, ме бöрсянь мунысьес, мöд вовын, кöр пуксяс мортвöн зон престоввын асвас ошкöмвöн, пуксят и тые дас-кык престоввын судитны дас-кык Израильскöй рöд-вуж. | 28. Иисус висьталöм нылö: веськыта шуа тiянлö, тiйö, ме бöрсянь мунiссес, мöд лолын, кöр пуксяс мортлöн зон престол вылын аслас ошкöмлöн, пуксят и тiйö даскык престол вылын судитны даскык Израильскöй рöдвуж. | 28. Иисус шуис нылӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа, тійӧ Ме сьӧрӧ муніссез, мӧд пыр локтӧм дырни, кӧр пуксяс Зон мортлӧн ыджыт пукалан вылын аслас ошкӧмлӧн, пуксятӧ и тійӧ дас кык пукаланнэз вылын, судитны дас кык Израильскӧй увтыррезӧс. | 28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною,- в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 29. Быдöн, кин коляс асьсис керкусö али вонъессö али сойессö али айсö мамсö али гöтырсö али пiянъессö али муессö менам ним понда, босьтас дас дас мымда и адзяс дугдытöм вов. | 29. Быдöн, кин коляс ассис керкусö али воннэсö али сойесö али айсö-мамсö али гöтырсö али пияннэсö али муэсö менам ним понда, босьтас дасдас мымда и адззас дугдытöм лов. | 29. И быдӧн, кин коляс горт, али воннэз, али сойез, али айӧс, али мамӧс, али иньӧс, али челяддез, али вотчинаэз Меям ним понда, босьтас сё пӧв киндза унажык и вечнӧй олан босьтас. | 29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. |
| 30. Уна жö мед-одзяес воасö мед-бöръяезöн, мед-бöръяес мед-одзяезöн. | 30. Уна жö медодззаэс лоасö медбöрьяэзöн, медбöрьяэс медодззаэзöн. | 30. Унаэз жӧ лоасӧ первӧйез последньӧйезӧн, и последньӧйез первӧйезӧн. | 30 Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
| XX Юр. | XX Юр. | Юр кык дасӧт. | Глава 20 |
| 1. Енвевтысь сарсво керкувöн кöзяин кодь, кöдыя петöм одзь-асывнас медавны уджавысьезöс асвас виноградникö. | 1. Енвевтiсь сарство керкулöн кöзяин кодь, кöдiя петöм одз асывнас медавны уджалiссезöс аслас виноградникö. | 1. Ибӧ небеснӧй царство подобнӧ кӧзяинлӧ, кӧдія одз асылӧн петіс медавны уджаліссезӧс аслас виноградын. | 1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
| 2. И шусикöн уджавысьескöт динарiöт вунвö ыстöм ныес асвас виноградникö. | 2. И шусикöн уджалiссескöт динариöт лун вылö ыстöм нiйö аслас виноградникö. | 2. Лӧсьӧтчис жӧ уджаліссезкӧт сетны нылӧ динарий лун вылӧ, ыстіс нійӧ аслас виноградӧ. | 2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
| 3. Петтöнас куимöт чяс пöра сыя адзивöм мöдыкъезöс сувавысьезöс базар вывын уджавтöг. | 3. Петтöнас куимöт час пöра сiя адззылöм мöдiккезöс сулалiссезöс базар вылын уджавтöг. | 3. И петіс гӧгӧр куимӧдз кад пораӧ, адззис мукӧд весь сулаліссезӧс туй вылын. | 3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
| 4. Висьтавöм нывö: воктö и тые менам виноградникö, мый ковсяс, сета тыянвö. — Ныя мунöмась. | 4. Висьталöм нылö: локтö и тiйö менам виноградникö, мый ковсяс, сета тiянлö. — Нiя мунöмась. | 4. Шуис ныӧ: «Мунӧ и тійӧ меям виноградӧ, и мый усяс сетны тіянлӧ, сета». Нія мунісӧ. | 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
| 5. Бöра петтöнас кватет и öкмысöт чяс пöра керöм сыдзь-жö. | 5. Бöра петтöнас кватьöт и öкмысöт час пöра керöм сiдз жö. | 5. Бӧра петіс кватьӧт и ӧкмысӧдз кад пора гӧгӧр, сійӧ жӧ керис. | 5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
| 6. Мед-бöрын петтöнас дас-öтыкöт чяс пöра сыя адзем мöдыкъезöс сувавысьезöс уджавтöг, шуö нывö: мый тые сувават татöн быдöс вун уджавтöг? | 6. Медбöрын петтöнас дасöтiкöт час пöра сiя адззöм мöдiккезöс сулалiссезöс уджавтöг, шуö нылö: мый тiйö сулават татöн быдöс лун уджавтöг? | 6. Бӧртіжык петіс дас ӧтікӧдз кад пора гӧгӧр, адззис мӧдік весь сулалӧммезӧс, и шуӧ нылӧ: «Мый тійӧ татӧн лунтыр весь сулалатӧ?» | 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
| 7. Ныя шуöны сывö: не-кин мiянöс эз медав. — Сыя шуö нывö: воктö и тые менам виноградникö, мый ковзяс, босьтат. | 7. Нiя шуöны сылö: некин миянöс эз медав. — Сiя шуö нылö: локтö и тiйö менам виноградникö, мый ковсяс, босьтат. | 7. Отвечайтісӧ сылӧ: «Некин оз медав миянӧс». Шуӧ нылӧ: «Мунӧ и тійӧ меям виноградникӧ, и мый усяс сетны, босьтатӧ». | 7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
| 8. Кöр воöм рыт, виноградниквöн кöзяин шуö асвас чöктысьвö: кор уджавысьезöс, сет нывö вежтан, пондыкöн мед-бöръясянь мед-одзяöдзь. | 8. Кöр лоöм рыт, виноградниклöн кöзяин шуö аслас тшöктiсьлö: кор уджалiссезöс, сет нылö вежтан, пондiкö медбöрьясянь медодззаöдз. | 8. Кӧр жӧ воис рыт, кӧзяин виноградниклӧн шуӧ аслас управительлӧ: «Кор уджаліссезӧс и сет нылӧ мед, пондӧт последньӧйсянь одз воиссезӧдз». | 8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
| 9. Воктöнныс медасисьес дас-öтыкöт чяс пора босьтöмась динарiöт. | 9. Локтöнныс медасиссес дасöтiкöт час пöра босьтöмась динариöт. | 9. И локтісӧ медасиссез дас ӧтікӧдз гӧгӧр кадӧ, босьтісӧ динарийӧн. | 9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
| 10. Воктöнныс жö мед-одзяес думайтöмась, мыся ныя босьтасö унажык, но босьтöмась и ныя динарiöт. | 10. Локтöнныс жö медодззаэс думайтöмась, мыся нiя босьтасö унажык, но босьтöмась и нiя динариöт. | 10. Локтісӧ жӧ первӧйез, гажалікӧ, што нія босьтасӧ унажыкӧн; но босьтісӧ и нія динарийӧн. | 10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
| 11. Босьтöнныс пондöмась ропкыны кöзяинвö керкувöн, | 11. Босьтöнныс пондöмась ропкыны кöзяин вылö керкулöн, | 11. И босьтікӧ пондісӧ видны кӧзяинӧс. | 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома |
| 12. Шуöмась: ныя мед-бöръяес уджавöмась öтык чяс, а тö пуктын ныес öт-кодя мiянкöт, кöдыес нöбöтым вунвысь секыт и öд. | 12. Шуöмась: нiя медбöрьяэс уджалöмась öтiк час, а тэ пуктiн нiйö öткодя миянкöт, кöдаэс нöбöтiм лунлiсь сьöкыт и öд. | 12. Шуикӧ: «Нія бӧрьяжык воиссез уджалісӧ ӧтік кад, и ровняйтін нійӧ миянкӧт, кӧдія лунтыр уджалімӧ и терпитім жар шондісянь». | 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
| 13. Сыя висьтавöм шуöмвö öтыквöн ныысь: друг! ме ог öбидит тöнö; эн-я тö шуси мекöт динари понда? | 13. Сiя висьталöм шуöм вылö öтiклöн ныись: друг! ме ог öбидит тэнö; эн я тэ шусьы мекöт динари понда? | 13. Сія жӧ висьталікӧ шуис ныись ӧтіклӧ: «Ёрт меям! Ме тэнӧ ог ӧбидит; динарий понда мекӧт тэ лӧсялін только нӧ. | 13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
| 14. Бось асьсит и мун; ме мöда сетны этыя мед-бöръявö сые-жö, мый и тöныт. | 14. Босьт ассит и мун; ме мöда сетны этiя медбöрьялö сiйö жö, мый и тэныт. | 14. Босьт ассит и мун, ме жӧ гажала сылӧ бӧржык воисьлӧ сійӧ жӧ сетны, мый и тэит. | 14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; |
| 15. Али ог-я вермы асвам бурöн керны, мы меным ковö? али тöнат син лёк-я сы понда, мыся ме бур? | 15. Али ог я вермы аслам бурöн керны, мый меным колö? али тэнат син лёк я сы понда, мыся ме бур? | 15. Разве ме не кӧзяин аслам сыын, керны мый гажала? Не сы понда я син тэят завидуйтӧ, што ме бур». | 15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
| 16. Сыдзь медъ-бöръяес воасö мед-одзяезöн, мед-одзяес мед-бöръяезöн; уна тай корöмöсь а эча бöръемöсь. | 16. Сiдз медбöрьяэс лоасö медодззаэзöн, медодззаэс медбöрьяэзöн; уна тай корöмöсь а етша бöрйöмöсь. | 16. Сідз лоасӧ последньӧйез первӧйезӧн, и первӧйез последньӧйезӧн; ибӧ уна корӧммез, а бӧрйӧммез етша». | 16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
| 17. Каикöн Iерусалимö Iисус туйöн корöм дас-кык вевöтчисьсö öтнаныс, висьтавöм нывö: | 17. Кайикöн Иерусалимö Иисус туйöн корöм даскык велöтчисьсö öтнаныс, висьталöм нылö: | 17. И мунікӧ Иерусалимӧ Иисус туй кузя босьтіс дас кыкаӧс велӧтчиссезӧс мукӧддэз дынісь и висьталіс нылӧ: | 17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
| 18. То, мiе каям Iерусалимö, мортвöн зон сетöм воас аркирейесвö и вевöтысьесвö, öсудитасö сые кувöмö. | 18. То, мийö каям Иерусалимö, мортлöн зон сетöм лоас архирейеслö и велöтiссеслö, öсудитасö сiйö кулöмö. | 18. «Ужӧ пырамӧ Иерусалимӧ, и Зон мортлӧн лоас сетӧм аркирейезлӧ и лыддиссезлӧ и судитасӧ Сійӧ смертьӧ. | 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
| 19. Сетасö сые вериттöмъесвö видöмвö, вартöмвö, распинайтöмвö, и куимöт вунö вовзяс. | 19. Сетасö сiйö вериттöммеслö видöм вылö, вартöм вылö, распинайтöм вылö, и куимöт лунö ловзяс. | 19. И сетасӧ Сійӧ язычниккезлӧ кажӧтӧм вылӧ, вачкӧм вылӧ, и пернаӧ ӧшӧтӧм вылӧ; и куимӧт лунӧ ловзяс». | 19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
| 20. Сöки мам Зеведей зонъесвöн воктöм сы дынö асвас зонъескöт юрбытыкöн, мый-кö корыкöн сывысь. | 20. Сэки мам Зеведей зоннэслöн локтöм сы дынö аслас зоннэскöт юрбитiкöн, мыйкö корикöн сылiсь. | 20. Сэтчӧ локтіс Сы дынӧ мам Зеведей зоннэзлӧн аслас зоннэзкӧт юрбитчикӧ и мыйкӧ корикӧ Сылісь. | 20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
| 21. Сыя висьтавöм сывö: мый тöныт ковö? — Сыя шуö: висьтав, медбы ныя менам кык зон пуксемась öтык веськыт а мöдык шульга киват тöнат сарсвоын. | 21. Сiя висьталöм сылö: мый тэныт колö? — Сiя шуö: висьтав, медбы нiя менам кык зон пуксьöмась öтiк веськыт а мöдiк шульга ки вылат тэнат сарствоын. | 21. Сія шуис сылӧ: «Мый тэит колӧ?» Сія шуис Сылӧ: «Тшӧкты, медбы эсія кык зоннэз меям пукисӧ Тэ дынат ӧтік веськыт ки бокат, а мӧдік шульга ки бокӧ Тэнат царствоын». | 21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
| 22. Iисус висьтавöм шуöмвö: од тöдö, мый корат. Вермат-я юны бекöр, кöдыя ме понда юны али пыртчины пыртчемöн, кöдыöн ме пыртчя? — Ныя шуöны сывö: вермам. | 22. Иисус висьталöм шуöмлö: од тöдö, мый корат. Вермат я юны бекöр, кöдiя ме понда юны али пыртчыны пыртчöмöн, кöдаöн ме пыртча? — Нiя шуöны сылö: вермам. | 22. Иисус висьталікӧ сы вылӧ шуис: «Од тӧдӧ, мый коратӧ, верматӧ я юны бекӧрӧс, кӧдійӧ Ме лоа юны, и пыртчыны пыртчӧмӧн, кӧдійӧн Ме пыртча». Нія шуӧны Сылӧ: «Вермамӧ». | 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
| 23. Шуö нывö: бекöр менчим пондат юны, пыртчемöн, кöдыöн ме пыртчя, пондат пыртчины; но сетны пуксины менам веськыт и шульга кивö не месянь воö, но кинвö вöсетöм менам айсянь. | 23. Шуö нылö: бекöр менчим пондат юны, пыртчöмöн, кöдаöн ме пыртча, пондат пыртчыны; но сетны пуксьыны менам веськыт и шульга ки вылö не месянь лоö, но кинлö лöсьöтöм менам айсянь. | 23. И шуӧ нылӧ: «Бекӧрӧс Менчим юатӧ, и пыртчӧмӧн, кӧдійӧн Ме пыртча, лоатӧ пыртчӧммез; а пуксьыны Ме дынӧ веськыт ки выв и шульга ки выв не Меям воля сія эм тіянлӧ сетны, но кинлӧ заптӧма Меям Айсянь». | 23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. |
| 24. Кывтöнныс сые дас мукöд вевöтчись вöгасемась кык вон вывö. | 24. Кывтöнныс сiйö дас мукöд велöтчись лöгасьöмась кык вон вылö. | 24. Кылісӧ сійӧ мукӧддэз дас велӧтчиссез, лӧгасисӧ кык воннэз вылӧ. | 24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. |
| 25. Iисус кортöнас ныес висьтавöм: тые тöдат, мыся отиръесвöн князьес господсвуйтöны ны вевдöрын и ыждавысьес кутöны ныес. | 25. Иисус кортöнас нiйö висьталöм: тiйö тöдат, мыся отирреслöн княззес господствуйтöны ны вевдöрын и ыждалiссес кутöны нiйö. | 25. Иисус жӧ корис нійӧ, шуикӧ: «Тӧдатӧ тійӧ, што княззез отирлӧн быдсӧн владейтӧны отиррезӧн и вельможаэз нійӧн владейтӧны. | 25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
| 26. Но тыян ковасын ась оз во сыдзь; кин мöдö тыян ковасын вöвны ыджытöн, сыя ась воö тыянвö свугаöн, | 26. Но тiян коласын ась оз ло сiдз; кин мöдö тiян коласын вöвны ыджытöн, сiя ась лоö тiянлö слугаöн, | 26. Но миян коласын оз ков сідз лоны: а кин тіянісь гажалас лоны ыджытӧн, сія лоас слуга быдӧнныслӧ. | 26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
| 27. Кин мöдö тыян ковасын вöвны мед-одзяöн, сыя ась воö тыянвö уджавысьöн. | 27. Кин мöдö тiян коласын вöвны медодззаöн, сiя ась лоö тiянлö уджалiсьöн. | 27. И кин гажалас тіянісь лоны ыджытӧн, сія лоас уджалісьӧн тіянлӧ. | 27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
| 28. Сыдзь кыдзь мортвöн зон эз вок сы понда, медбы сывö свужитöмась, но медбы кысявны и сетны асьсис вовсö унаезöс мездöм понда. | 28. Сiдз кыдз мортлöн зон эз вок сы понда, медбы сылö служитöмась, но медбы кысъявны и сетны ассис ловсö унаэзöс мездöм понда. | 28. Сідз, кыдз Зон мортлӧн не сы понда воис, медбы Сійӧ кывзісӧ, но кывзыны, и ӧштыны ассис ловсӧ, медбы спаситны ловвез отирлісь». | 28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 29. Кöр петöмась ныя Iериконысь, сы бöрысь мунöм уна отир. | 29. Кöр петöмась нiя Иерихонысь, сы бöрись мунöм уна отир. | 29. И кӧр петісӧ нія Иерихонсис, мунісӧ ны сьӧрӧ уна отир. | 29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
| 30. То, кык синтöм пукавысьес туй дорын кывтöнныс, мыся Iисус мунö ныя дынöт, пондöмась горöтны: мивуйт мiянöс, господей, зонö Давидвöн! | 30. То, кык синтöм пукалiссес туй дорын кывтöнныс, мыся Иисус мунö нiя дынöт, пондöмась горöтны: милуйт миянöс, господьöй, зонö Давидлöн! | 30. Сэтӧн кыка синтӧммез пукалісӧ туй вылын, кылісӧ, што Иисус мунӧ ны дынӧт, пондісӧ горӧтлыны: «Милуйт миянӧс, Ыджытӧ, Зон Давидлӧн». | 30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 31. Отыр эз чöкты нывö корыкöн, медбы ныя чöвöмась; но ныя ешшо буражык пондöмась горöтны: мивуйт мiянöс, господей, зонö Давидвöн! | 31. Отир эз тшöкты нылö корикöн, медбы нiя чöлöмась; но нiя эшö буражык пондöмась горöтны: милуйт миянöс, господьöй, зонö Давидлöн! | 31. Йӧз жӧ ӧлісӧ нылӧ, медбы нія оз горӧтлӧ; но нія буражык пондісӧ горӧтлыны, шуикӧ: «Милуйт миянӧс, Ыджытӧ, Зон Давидлӧн». | 31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 32. Iисус сувтыкöн корöм ныес, висьтавöм: мый тыянвö ковö месянь? | 32. Иисус сувтiкöн корöм нiйö, висьталöм: мый тiянлö колö месянь? | 32. И сувтіс Иисус, корис нійӧ и шуис: «Мый тіянлӧ колӧ Месянь?» | 32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
| 33. Ныя шуöны сывö: медбы осьсемась мiян синъес. | 33. Нiя шуöны сылö: медбы оссьöмась миян синнэс. | 33. Шуӧны Сылӧ: «Ыджытӧ! Медбы миянлӧ синнэз оссисӧ». | 33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
| 34. Iисус бур-севмöтчикöн павкöтчис ныя синъесвань, сы чясö осьсемась синъес нывöн, и ныя мунöмась сы бöрысь. | 34. Иисус бурсьöвмöтчикö павкöтчис нiя синнэслань, сы часö оссьöмась синнэс нылöн, и нiя мунöмась сы бöрись. | 34. Нормис жӧ Иисус, сибӧтчис ны синнэзӧс, и сы пора оссисӧ нылӧн синнэз, и нія мунісӧ Сы сьӧрӧ. | 34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |
| XXI Юр. | XXI Юр. | Юр кыкдас ӧтікӧт | Глава 21 |
| 1. Кöр сибöтчемась Iерусалим дынас и воктöмась Випспагiяö вiа-керöс дынас, сöки Iисус ыстöм кыксö вевöтчисьезысь, | 1. Кöр сибöтчöмась Иерусалим дынас и локтöмась Виффагияö Виакерöс дынас, сэки Иисус ыстöм кыксö велöтчиссезiсь, | 1. Кӧр локтіс Иерусалим дынӧ, и воисӧ Вифагияӧ, виа керӧс дынӧ, сэки Иисус ыстіс кыкӧс велӧтчиссезісь, | 1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
| 2. Висьтавтöнас нывö: мунö ованö, кöдыя веськыта тыян одзьын, сы чясö адзятö домавöм инь-öсёвöс и сыкöт чянь-öсёвöс; пöртчявö, ваете ме дынö. | 2. Висьтавтöнас нылö: мунö оланö, кöдiя веськыта тiян одзын, сы часö адззатö домалöм инь-öсёлöс и сыкöт чань-öсёлöс; пöрччалö, вайöте ме дынö. | 2. шуикӧ нылӧ: «Мунӧ погостӧ, кӧдія тіян весьтын, и сэки жӧ адззатӧ домалӧм ослича и сыкӧт чаньӧс; пӧрччалӧ и вайӧтӧ Ме дынӧ. | 2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
| 3. Кöр кин тыянвö висьтавас мый-кö, очя висьтавö, мыся ныя ковöны господьвö, и сыя чёжа ведзяс ныес. | 3. Кöр кин тiянлö висьталас мыйкö, оча висьталö, мыся нiя колöны господьлö, и сiя чожа лэдзас нiйö. | 3. И кыдзи кин висьталас тіянлӧ мыйкӧ либӧ, висьталӧ, што нія колӧмась Господинлӧ, и сэк нія лэдзасӧ». | 3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
| 4. Сыя быдöс вöвы, мед артмас шусем пророкöн, кöдыя шуö: | 4. Сiя быдöс вöлi, мед артмас шусьöм пророкöн, кöдiя шуö: | 4. Эсія быйкӧб вӧлі, ась лоас висьталӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ: | 4 Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
| 5. Висьтавö Сiонвöн ныввö: сö, тöнат сарь воктö тö ордö рам, пукавыкöн чянь-öсёв вывас, кöдыя чюжöм уджавысь инь-öсёвысь. | 5. Висьталö Сионлöн нывлö: сö, тэнат сар локтö тэ ордö рам, пукалiкöн чань-öсёл вылас, кöдiя чужöм уджалiсь инь-öсёлiсь. | 5. «Висьталӧ Сионскӧй нывлӧ: то Царь тэят тэ дынӧ локтӧ рам, пукалӧ уджалан ослича и сы айпӧв пиян вылын». | 5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
| 6. Вевöтчисьес мунöмас, керöмась сыдзь, кыдзь Iисус чöктöм нывö. | 6. Велöтчиссес мунöмась, керöмась сiдз, кыдз Иисус тшöктöм нылö. | 6. И велӧтчиссез мунісӧ и сідз керисӧ, кыдз тшӧктіс нылӧ Иисус. | 6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
| 7. Ваетöмась инь-öсёвсö чянь-öсёвкöт, вевтöмась ныес асваныс паськöмъезöн, сыя пуксем ны вывö. | 7. Вайöтöмась инь-öсёлсö чань-öсёлкöт, вевттьöмась нiйö асланыс паськöммезöн, сiя пуксьöм ны вылö. | 7. Вайӧтісӧ ослича ослёноккӧт, вевттисӧ нійӧ асланыс паськӧммезӧн и пуксьӧтісӧ Сійӧ ны вылӧ. | 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
| 8. Уна отир ольсавöмась асьсиныс паськöмъессö туй вывас, мукöдъес вундавöмась пуезысь шатьес, чяпкавöмась туй вывас. | 8. Уна отир ольсалöмась ассиныс паськöммессö туй вылас, мукöддэс вундалöмась пуэзiсь шаттес, чапкалöмась туй вылас. | 8. Ӧддьӧн унаэз йӧз, ольсалісӧ туй кузя ассиныс паськӧммез, а мукӧддэз вундалісӧ пуэзісь уввез и чапкалісӧ туй кузя. | 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
| 9. Отирыс, кöдыя сы одзьын и сы бöрын мунöм, китсавöм, шуöм: Осанна Давид пiянвö! бурсем воктысь господьвöн нимö! осанна вев-дöрас! | 9. Отирыс, кöдiя сы одзын и сы бöрын мунöм, китсалöм, шуöм: Осанна Давид пиянлö! бурсьöм локтiсь господьлöн нимö! осанна вевдöрас! | 9. Отир жӧ одзас мунӧны и бӧрсянь кольӧны кытсалісӧ шуикӧ: «Осанна Давид зонлӧ! Благословеннӧй локтісь Ен нимӧ! Осанна енвевттэз вылісь!» | 9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
| 10. Кöр сыя пырöм Iерусалимö, быдöс карыс вöрзем, шуöм: кин сыя? | 10. Кöр сiя пырöм Иерусалимö, быдöс карыс вöрзьöм, шуöм: кин сiя? | 10. И кӧр воис Сія Иерусалимас, быкӧб город вӧрзис шуикӧ: «Кин сія?» | 10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
| 11. Отир шуöм: сыя Iисус, пророк Галилеяса Назаретысь. | 11. Отир шуöм: сiя Иисус, пророк Галилеяса Назаретiсь. | 11. Йӧз жӧ шуис: «Эсія Иисус, пророк, Галилейскӧй Назаретсянь». | 11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
| 12. Iисус пырöм вичькуö, вашöтöм быдöннысö, вузавысьезöс ньöбысьезöс вичькуын, кыминьтöм вежтысьесвысь пызанъессö и дыды вузавысьесвысь кока джекъессö. | 12. Иисус пырöм вичкуö, вашöтöм быдöннысö, вузалiссезöс ньöбиссезöс вичкуын, кыминьтöм вежтiссеслiсь пызаннэссö и дуді вузалiссеслiсь кока джеккессö. | 12. И пырис Иисус Ен вичкуӧ, и быдӧннысӧ вашӧтіс вузаліссезӧс и небиссезӧс вичкуын, и пӧрӧтліс пызаннэзӧс, вежсиссезлісь и джеккез дуді вузаліссезлісь. | 12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
| 13. Шуö нывö: гижсем эм «менам керку кевман керкуöн шусяс», а тые керытö сые рöзбойникъесвöн овöмöн. | 13. Шуö нылö: гижсьöм эм «менам керку кевман керкуöн шусяс», а тiйö керитö сiйö розбойниккеслöн олöмöн. | 13. И шуис нылӧ: «Гижӧтын висьталӧм: горт Меям, кевман гортӧн шусяс, а тійӧ керит гусясиссезлісь гуӧн». | 13 и говорил им: написано,- дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 14. Сибöтчемась сы дынö вичькуын синтöмъес и кокътöмъес, сыя веськöтöм ныес. | 14. Сибöтчöмась сы дынö вичкуын синтöммес и коктöммес, сiя веськöтöм нiйö. | 14. И локтісӧ Сы дынӧ вичкуын синтӧммез, и чотіссез, и веськӧтіс нійӧ. | 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
| 15. Кöр жö аркирейес и вевöтысьес адзивöмась дивöес, кöдыя сыя керöм, китсавысь пiянъезöс вичькуын сёрнитысьезöс «осанна Давид пiянвö», вöгасемась. | 15. Кöр жö архирейес и велöтiссес адззылöмась дивоэс, кöдiя сiя керöм, китсалiсь пияннэзöс вичкуын сёрнитiссезöс «осанна Давид пиянлö», лöгасьöмась. | 15. Адззисӧ жӧ аркирейез и лыддиссез чудоэзӧс, кӧдійӧ Сія керис, и челяддез кытсаліссезӧн вичкуын, и шуиссесӧ: «Осанна, Давид зонлӧ!» лӧгасисӧ. | 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали |
| 16. Висьтавöмась сывö: кыван-я, мый ныя сёрнитöны? — Iисус шуö нывö: сыдзь! тые разь не-кöр эд выдъйö гижöмсö «учет кагаесвöн, морос нимасисьесвöн öмъезысь ме керын ошкöм»? | 16. Висьталöмась сылö: кылан я, мый нiя сёрнитöны? — Иисус шуö нылö: сiдз! тiйö разь некöр эд лыддьö гижöмсö «учöт кагаэслöн, морос нимасиссеслöн öммезiсь тэ керин ошкöм»? | 16. И шуисӧ Сылӧ: «Кылан я, мый шуӧны нія?» Иисус жӧ шуӧ нылӧ сідз: «Некӧр тійӧ разь эдӧ лыддьылӧ гижӧтын: кага ӧммезісь и нимасиссезісь керин Тэ ошкӧмӧс». | 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
| 17. Кольтöнас ныес петöм карысь Випанiяö, сöтчинь ой чювöтöм. | 17. Кольтöнас нiйö петöм карись Вифанияö, сэтчин ой чулöтöм. | 17. И коликӧ нійӧ, петіс городсис Вифанияӧ и узис сэтӧн. | 17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
| 18. Асывнас бöр муныкöн карö чыгмöм. | 18. Асывнас бöр мунiкöн карö тшыгмöм. | 18. Асъяпон жӧ бӧр локтікас городӧ, тшыгьяліс. | 18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
| 19. Адзивтöнас туй дорын öтык смоква-пу сибöтчем сывань, нем адзикöн сывын öтнаныс корöсъес öпричь шуö сывö: ась оз во одзьвань тöсянь пвод векö. — Смоква-пу сы чясö косьмöм. | 19. Адззывтöнас туй дорын öтiк смоквапу сибöтчöм сылань, нем аддзикö сы вылын öтнаныс корöссэс öприч шуö сылö: ась оз ло одзлань тэсянь плод векö. — Смоквапу сы часö косьмöм. | 19. И адззикӧ туй бокас ӧтік смоковничаэз, локтіс сы дынӧ, и нем эз адззы сы вылісь, ӧтік корӧс киндза только нӧ, шуӧ сылӧ: «Ась век оз ло унажык сэсся плод». И смоковнича сэки жӧ косьмис. | 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
| 20. Адзивтöнныс этые вевöтчисьес дивуйтчемась, шуöмась: кыдзь этыя смоква-пу чёжа косьмöм? | 20. Адззывтöнныс этiйö велöтчиссес дивуйтчöмась, шуöмась: кыдз этiя смоквапу чожа косьмöм? | 20. Адззылікӧ жӧ сійӧ велӧтчиссез, дивуйтчӧмӧн шуисӧ: «Кыдз смоковнича эта чожа косьмис?» | 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
| 21. Iисус висьтавöм ныя шуöмвö: веськыта шуа тыянвö, кöр пондат веритны, не токо сые керат, мый керсем смоква-пукöт, но кöр сыя керöсвö шуат, «вебтысь, чяпкси тыö», воас. | 21. Иисус висьталöм нiя шуöмлö: веськыта шуа тiянлö, кöр пондат веритны, не токö сiйö керат, мый керсьöм смоквапукöт, но кöр сiя керöслö шуат, «лэбтiсь, чапкись тыö», лоас. | 21. Иисус жӧ шуис нылӧ ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи пондатӧ имейтны эсканӧс, и одӧ сумневайтчӧ, то не только нӧ кератӧ сійӧ, мый керӧма смоковничакӧт, но кыдзи и этая керӧслӧ шуатӧ «Вешшы и уськӧтчы мореӧ», и сія лоас. | 21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море,- будет; |
| 22. Быдöс, мый корат кевмöмöн веракöт, босьтат. | 22. Быдöс, мый корат кевмöмöн веракöт, босьтат. | 22. И быйкӧб, мый одӧ корӧ кевмӧмӧн эсканӧн, босьтатӧ». | 22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
| 23. Кöр сыа воктöм вичькуö и вевöтöм, сибöтчемась сы дынö аркирейес и пöрысьес отирвöн, висьтавöмась: кытчем вынöн тö этые керан, кин тöныт сетöм сöтчем вын? | 23. Кöр сiа локтöм вичкуö и велöтöм, сибöтчöмась сы дынö архирейес и пöриссес отирлöн, висьталöмась: кытшöм вынöн тэ этiйö керан, кин тэныт сетöм сэтшöм вын? | 23. И кӧр Сія воис вичкуӧ и велӧтіс, сэк локтісӧ Сы дынӧ аркирейез и пӧриссез отирись, и шуисӧ: «Кытшӧм вынӧн Тэ эсійӧ керан? И кин Тэит сетіс эсійӧ властьсӧ?» | 23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
| 24. Iисус висьтавöм ныя шуöмвö: ювава и ме тыянöс öтык йывысь; кöр сы йывысь висьтават меным, то и ме тыянвö висьтава, кытчем вынöн этые кера. | 24. Иисус висьталöм нiя шуöм вылö: юала и ме тiянöс öтiк йылiсь; кöр сы йылiсь висьталат меным, то и ме тiянлö висьтала, кытшöм вынöн этiйö кера. | 24. Иисус шуис ответӧ: «Юала и Ме тіянлісь ӧтікись: кыдзи сійӧ Меным висьталатӧ, сэк и Ме тіянлӧ висьтала, кӧдія властьӧн Ме эсійӧ кера. | 24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
| 25. Пыртöм Иванвöн кысь вöвöм, енвевтысь али мортъессянь? — Ныя думайтöмась ас кежаныс: висьтавам кö «енвевтысь» то сыя висьтавас мiянвö: мыля тые эд веритö сывö? | 25. Пыртöм Иванлöн кысь вöлöм, енвевтiсь али морттэссянь? — Нiя думайтöмась ас кежаныс: висьталам кö «енвевтiсь» то сiя висьталас миянлö: мыля тiйö эд веритö сылö? | 25. Пыртчӧм Иоанлӧн кысянь вӧлӧм? Енвевтісь али морттэзсянь?» Нія жӧ думайтісӧ ас коласаныс шуикӧ: «Кыдзи жӧ висьталам «енвевтісь», то Сія шуас «Мыля жӧ тійӧ эдӧ веритӧ?». | 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
| 26. Висьтавам кö «мортъессянь», повам отирöс, быдöс тай почитайтöны Иванöс пророкöн. | 26. Висьталам кö «морттэссянь», полам отирöс, быдöс тай почитайтöны Иванöс пророкöн. | 26. А кыдзи жӧ висьталам «морттэзсянь» поламӧ йӧзісь, ибӧ быдӧнныс арталӧны Иоанӧс пророк туйӧ». | 26 а если сказать: от человеков,- боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
| 27. Висьтавöмась Iисусвöн шуöмвö: ог тöдö. — Сыя висьтавöм нывö: и ме тыянвö ог висьтав, кытчем вынöн сые кера. | 27. Висьталöмась Иисуслöн шуöм вылö: ог тöдö. — Сiя висьталöм нылö: и ме тiянлö ог висьтав, кытшöм вынöн сiйö кера. | 27. Шуисӧ ответӧ Иисуслӧ: «Огӧ тӧдӧ». Шуис нылӧ и Сія: «И Ме тіянлӧ ог висьтав, кытшӧм властьӧн Ме эсійӧ кера. | 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
| 28. Кыдзь тыянвö мытчясе? öтык мортвöн вöвы кык зон, сыя сибöтчьтöнас мед-одзя дынö висьтавöм: зонö! мун тавун, уджав менам виноградникын. | 28. Кыдз тiянлö мыччасьö? öтiк мортлöн вöлi кык зон, сiя сибöтчытöнас медодзза дынö висьталöм: зонö! мун талун, уджав менам виноградникын. | 28. А кыдз тіянлӧ казьмӧтчӧ? Некытшӧм мортлӧн вӧлӧм кык зон, и локтікӧ ӧтік дынӧ, сія шуис: «Зонӧ! Мун, уджав талун менам виноградын». | 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
| 29. Сыя висьтавöм шуöмвö: ог мун. — А бöрты кайтчитöнас мунöм. | 29. Сiя висьталöм шуöм вылö: ог мун. — А бöртi каитчытöнас мунöм. | 29. Сія шуис ответӧ: «Ог мун», но бӧртіжык каитчис и муніс. | 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
| 30. Сибöтчьтöнас мöдык дынö сыя висьтавöм сые-жö. Этыя висьтавöм шуöмвö: муна. — А ез мун. | 30. Сибöтчытöнас мöдiк дынö сiя висьталöм сiйö жö. Этiя висьталöм шуöм вылö: муна. — А эз мун. | 30. И локтікӧ мӧдік дынӧ, сія жӧ шуис. Сія висьталіс ответӧ: «Муна, айиньӧй», и эз мун. | 30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
| 31. Кöдыя кыкысь керöм айвöн чöктöм серты? — Шуöны сывö: мед-одзя. — Iисус шуö нывö: веськыта шуа тыянвö, вот öктысьес и наянкаес одзьвань тыянся мунöны енвöн сарсвоö. | 31. Кöдiя кыкись керöм айлöн тшöктöм сьöртi? — Шуöны сылö: медодзза. — Иисус шуö нылö: веськыта шуа тiянлö, вот öктiссес и наянкаэс одзлань тiянся мунöны енлöн сарствоö. | 31. Кӧдія кыксис керис тшӧктӧм айлӧн?» Шуӧны Сылӧ: «Первӧйыс». Иисус шуис нылӧ: «веськыта тіянлӧ шуа: мытаррез и пӧнсиссез одзжык пырасӧ Ен царствоӧ. | 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
| 32. Воктöм тай тыян дынö Иван бурöтвöн туйöн, тые эд веритö сывö; а вот öктысьес, наянкаес веритысö сывö; тые жö и адзивтöнныт сые эд кайтче бöрты медбы веритны сывö. | 32. Локтöм тай тiян дынö Иван бурöтлöн туйöн, тiйö эд веритö сылö; а вот öктiссес, наянкаэс веритiсö сылö; тiйö жö и адззывтöнныт сiйö эд каитчö бöртi медбы веритны сылö. | 32. Ибӧ воис тіян дынӧ Иоан веськыт туйӧн, и тійӧ эдӧ веритӧ сылӧ; тійӧ жӧ адззылікӧ сійӧ, эдӧ каитчӧ бӧртіжык, медбы веритны сылӧ. | 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
| 33. Кывзöте мöд притчя: вöвöм кöдыя-кö кöзяин, кöдыя шöтöм виноградник, гöгöрöтöм сые йöръйöн, гаръйöм сыын тöчива, керöм башня, сеттöнас сые уджавысьесвö мунöм. | 33. Кывзöте мöд притча: вöлöм кöдiякö кöзяин, кöдiя шöтöм виноградник, гöгöрöтöм сiйö йöрйöн, гарйöм сыын тöчила, керöм башня, сеттöнас сiйö уджалiссеслö мунöм. | 33. Кывзӧ мӧдік притчаэз: вӧлі некытшӧм кӧзяин, кӧдія садитіс виноградникӧс, и керис сы гӧгӧр ограда, и гарйис сы пытшкӧ вина вийӧтны гу, и керис горнича; и сетіс сійӧ уджаліссезлӧ, и муніс. | 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 34. Кöр сибöтчем кад пводъесвöн, сыя ыстöм асьсис свугаессö уджавысьес дынö босьтны асьсис пводъессö. | 34. Кöр сибöтчöм кад плоддэслöн, сiя ыстöм ассис слугаэсö уджалiссес дынö босьтны ассис плоддэссö. | 34. Кӧр жӧ воис пӧра плоддэз ӧктыны, ыстіс ассис слугаэзӧс уджаліссез дынӧ, босьтны ассис плоддэз. | 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
| 35. Уджависьес куттöнныс свугаессö сывысь мукöдöс вартвöмась, мукöдöс вiемась, мукöдöс вiемась изъезöн. | 35. Уджалiссес куттöнныс слугаэсö сылiсь мукöдöс вартлöмась, мукöдöс вийöмась, мукöдöс вийöмась иззэзöн. | 35. Уджаліссез, кутікӧ сылісь слугаэз, мукӧдӧс вартлісӧ, мукӧдӧс вийисӧ, а мукӧдӧс иззэзӧн вийисӧ. | 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
| 36. Бöра ыстöм сыя мöд свугаезöс, унажык одзьжыкся; ныкöт керöмась сыдзь-жö. | 36. Бöра ыстöм сiя мöд слугаэзöс, унажык одзжыкся; ныкöт керöмась сiдз жö. | 36. Бара ыстіс сія мукӧд слугаэз, унажык одззажык киндза, и керисӧ ныкӧт сідз жӧ. | 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
| 37. Мед-бöрын сыя ыстöм ны дынö асьсис зонсö шуыкöн: яндысясö менчим зонöс. | 37. Медбöрын сiя ыстöм ны дынö ассис зонсö шуикöн: яндiсясö менчим зонöс. | 37. Бӧртіжык ыстіс ны дынӧ ассис зонсӧ, шуикӧ: «Яндісясӧ меям зонісь». | 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
| 38. Но уджавысьес адзивтöнныс зонсö висьтавöмась мöд мöдыквö: этыя эм-бур босьтысь, мунам, вiям сые, а босьтам сывысь быд эм-бурсö. | 38. Но уджалiссес адззывтöнныс зонсö висьталöмась мöд-мöдiклö: этiя эмбур босьтiсь, мунам, виям сiйö, а босьтам сылiсь быд эмбурсö. | 38. Но уджаліссез, адззикӧ зонӧс, шуисӧ ас коласаныс: «Эсія наследник, мунам, виям сійӧ, и владейтам сылісь вотчинаӧн». | 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
| 39. Куттöнныс сые нуöтöмась öтöрö виноградникысь, вiемась. | 39. Куттöнныс сiйö нуöтöмась öтöрö виноградникись, вийöмась. | 39. И шуикӧ сійӧ, петкӧтісӧ сійӧ виноградниксис ӧтӧрӧ и вийисӧ. | 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
| 40. Сыдзь, кöр воктас кöзяин виноградниквöн, мый керас ныя уджавысьескöт? | 40. Сiдз, кöр локтас кöзяин виноградниклöн, мый керас нiя уджалiссескöт? | 40. Сы сьӧрті кӧр воис кӧзяин виноградниклӧн, мый керас ны уджаліссезкӧт?» | 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
| 41. Шуöны сывö: ныя лёк керысьезöс сетас лёка кувöмвö, виноградник сетас мöдык уджавысьесвö, кöдыес пондасö сетавны сывö пводъес асвас пöраö. | 41. Шуöны сылö: нiя лёк кериссезöс сетас лёка кулöм вылö, виноградник сетас мöдiк уджалiссеслö, кöдаэс пондасö сетавны сылö плоддэс аслас пöраö. | 41. Шуӧны Сылӧ: «Нійӧ злодейез сетас лёк смертьлӧ и виноградник сетас мӧдік уджаліссезлӧ, кӧдія пондасӧ сылӧ сетны плоддэз ас пораӧ». | 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
| 42. Iисус шуö нывö: неужтö-я тые не-кöр эд выдъйö гижöтын «из кöдыя шупкöмась керысьес, сыя ачис керсис пелесвöн юрöн; этыя господьсянь эм дивö мiян синъезын»? | 42. Иисус шуö нылö: неужтö я тiйö некöр эд лыддьö гижöтын «из кöдiя шупкöмась кериссес, сiя ачыс керсис пельöслöн юрöн; этiя господьсянь эм диво миян синнэзын»? | 42. Иисус шуӧ нылӧ: «Эд я тійӧ некӧр лыддьылӧ гижӧтын: из, кӧдійӧ чапкисӧ кериссез, сія самӧй лоис юрӧн угӧвлӧн; Енсянь сійӧ керсис и эм дивнӧй миян синнэзын. | 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
| 43. Сы понда висьтава тыянвö, мырдсяс тыянсянь енвöн сарсво, сетчяс отирвö, кöдыя ваяс пводъессö сывысь. | 43. Сы понда висьтала тiянлö, мырдсяс тiянсянь енлöн сарство, сетчас отирлö, кöдiя ваяс плоддэсö сылiсь. | 43. Сы сьӧрті шуа тіянлӧ, што мырддисяс тіян дынісь Енлӧн царство и сетсяс вайиссезлӧ плоддэзӧс сылісь. | 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
| 44. Кин усяс сыя из вывö доймас; кинвö сыя усяс, сые личькас. | 44. Кин усяс сiя из вылö доймас; кинлö сiя усяс, сiйö личкас. | 44. И сія, кин усяс сы из вылӧ, вийсяс, а кин вылӧ сія усяс, сійӧ личкас». | 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 45. Кывтöнныс притчяессö сывысь аркирейес и Парисейес тöдöмась, сыя ны йывысь шуö. | 45. Кывтöнныс притчаэсö сылiсь архирейес и Фарисейес тöдöмась, сiя ны йылiсь шуö. | 45. Архиерейез и фарисейез кылісӧ притчаэз нійӧ, тӧдісӧ, што Сія ны йылісь шуӧ. | 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
| 46. Мырсемась кутны сые, но повземась отирысь, сы понда мый сые почитайтöмась пророкöн. | 46. Мырсьöмась кутны сiйö, но повзьöмась отирись, сы понда мый сiйö почитайтöмась пророкöн. | 46. И старайтчисӧ кутны Сійӧ, но полісӧ йӧзісь, сы сьӧрті што Сійӧ арталісӧ пророк туйӧ. | 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |
| XXII Юр. | XXII Юр. | Юр кыкдас кыкӧт | Глава 22 |
| 1. Iисус абу дугдыкöн ешшо шуны нывö притчяезöн висьтавöм: | 1. Иисус абу дугдiкö эшö шуны нылö притчаэзöн висьталöм: | 1. И отвечайтіс Иисус бӧра висьталіс нылӧ, притчаэзӧн шуис нылӧ: | 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2. Енвевтысь сарсво сарь кодь, кöдыя керöм гöтрасян пир асвас зон понда. | 2. Енвевтiсь сарство сар кодь, кöдiя керöм гöтрасян пир аслас зон понда. | 2. «Небеснӧй царство подобнӧ му видзисьлӧ, кӧдія керис гӧтрасян юӧм ас зон понда. | 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3. Ыстöм асьсис свугаессö корны корöмъезöс гöтрясян пирвö, а эз мöдö воктны. | 3. Ыстöм ассис слугаэсö корны корöммезöс гöтрасян пир вылö, а эз мöдö локтны. | 3. И ыстіс ассис слугаэзӧс корны корӧммезӧс гӧтрасьӧм вылӧ, и эз гажалӧ локны. | 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти. |
| 4. Бöра ыстöм мöдык свугаезöс висьтавтöнас: висьтавö корöмъесвö, то, ме весöты асьсим öбедöс, куканъес и мый вердöм надзькывöмöсь, быдöс дась; воктöте гöтрасян пирвö. | 4. Бöра ыстöм мöдiк слугаэзöс висьтавтöнас: висьталö корöммеслö, то, ме весöтi ассим öбедöс, куканнес и мый вердöм начкылöмöсь, быдöс дась; локтöте гöтрасян пир вылö. | 4. Бӧра ыстіс мӧдік слугаэзӧс, шуикӧ: «Висьталӧ корӧммезлӧ: юан, сёян заптӧм, меям куканнез, и мый ме ӧддьӧн вердӧма, начкылӧма, и быдӧс заптӧм; локтӧ гӧтрасян юӧм вылӧ». | 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5. Но ныя кольтöнныс сые мунöмась кин асвас ыбö, кин асвас торгуйтöмö. | 5. Но нiя кольтöнныс сiйö мунöмась кин аслас ыбö, кин аслас торгуйтöмö. | 5. Но нія немӧ пуктісӧ сійӧ; и мунісӧ мукӧд ас ыб вылӧ, а мукӧд ас торг вылӧ. | 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6. Мукöдъес куттöнныс свугаессö сывысь видöмась и вiемась ныес. | 6. Мукöддэс куттöнныс слугаэсö сылiсь видöмась и вийöмась нiйö. | 6. Мукӧддэз жӧ кутісӧ слугаэзӧс наругайтчисӧ ны вылын и вийисӧ нійӧ. | 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. |
| 7. Кывтöнас сые сарь вöгасис, ысттöнас асьсис савдатъессö бырöтöм ныя вiисьезöс, сотöм нывысь карсö. | 7. Кывтöнас сiйö сар лöгасис, ысттöнас ассис салдаттэсö бырöтöм нiя вийиссезöс, сотöм нылiсь карсö. | 7. Мувидзись сія кыліс сійӧ, лӧгасис и ыстіс ассис салдаттэзӧс, нійӧ вийиссезӧс лёк смертьлӧ сетіс, и город нылісь сотіс. | 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8. Сöки шуö сыя асвас свугаесвö: гöтрасян пир дась, а корöмъес абуöсь бур-сувавтöмöсь. | 8. Сэки шуö сiя аслас слугаэслö: гöтрасян пир дась, а корöммес абуöсь бурсулавтöмöсь. | 8. Сэки шуӧ аслас слугаэзлӧ: «Гӧтрасян юӧм заптӧм, а корӧммез эз вӧлӧ достойнӧйез. | 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9. Сыдзь мунö туй-вожъесвö, быдöнöс, кинöс адзят, корö гöтрасян пирвö. | 9. Сiдз мунö туйвежжес вылö, быдöнöс, кинöс адззат, корö гöтрасян пир вылö. | 9. И сы сьӧрті мунӧ туйвежжез вылӧ и быдӧннысӧ, кинӧс адззатӧ, корӧ гӧтрасьӧм вылӧ». | 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10. Свугаес петтöнныс туйесвö, öктöмась быдöнöс, кинöс токо адземась, лёкъессö и буръессö, гöтрасян пир тырсис гöсьезöн. | 10. Слугаэс петтöнныс туйес вылö, öктöмась быдöнöс, кинöс токö адззöмась, лёккессö и буррессö, гöтрасян пир тырсис гöссезöн. | 10. И петісӧ нія слугаэз туйез вылӧ, ӧктісӧ быдӧс, кинӧс адззисӧ, умӧллез и буррезӧс, и тырис гӧтрасян керку юиссезӧн. | 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11. Сарь пырыкöн адзивны гöсьезöс адзивöм сöтчинь мортöс, кöдыя эз вöв паськавöм гöтрасян пир паськöмö. | 11. Сар пырикöн адззывны гöссезöс адззылöм сэтчин мортöс, кöдiя эз вöв пасьталöм гöтрасян пир паськöмö. | 11. Му видзись, пырикӧ видзӧтны юиссезӧс, адззис сэтӧн мортӧс не гӧтрасьӧм паськӧмӧ пасьтӧтӧмӧс. | 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12. Шуö сывö: друг! кыдзь тö пырын татче абу свадьбöвöй паськöмын? — Сыя нем эз шу. | 12. Шуö сылö: друг! кыдз тэ пырин татчö абу свадьбовöй паськöмын? — Сiя нем эз шу. | 12. И шуӧ сылӧ: «Ёрт меам! Кыдз тэ пырин татчӧ не гӧтрасян паськӧмӧн?» Сія нем эз шу. | 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13. Сöки висьтавöм сарь свугаесвö: кöртавтöнныт сывö кiессö кокъессö, босьтö сые, чяпкö дорысь пемытö, сöтчинь воас бöрдöм и пинь-гычиртöмъ. | 13. Сэки висьталöм сар слугаэслö: кöртавтöнныт сылö киэссö-коккессö, босьтö сiйö, чапкö дорись пемытö, сэтчин лоас бöрдöм и пинь гичыртöм. | 13. Сэки тшӧктіс му видзись слугаэзлӧ: «Кӧрталӧмӧн сылӧ ки и коккез, босьтӧ сійӧ и чапкӧ вечнӧй пемытӧ, сэтӧн лоас уна бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезӧн. | 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14. Уна тай корöмöсь, а эча бöръйöмöсь. | 14. Уна тай корöмöсь, а етша бöрйöмöсь. | 14. Ибӧ уна корӧммезыс, а етша бӧрйӧммезыс». | 14 ибо много званых, а мало избранных. |
| 15. Сöки Парисейес мунöмась, советуйтчемась, кыдзь бы кыйны сые шыесвын. | 15. Сэки Фарисейес мунöмась, советуйтчöмась, кыдз бы кыйны сiйö шыэс вылын. | 15. Сэки мунісӧ фарисейез, и вӧйпасисӧ, кыдз бы кыйӧтны Сійӧ кыввезӧн. | 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16. Ыстöны сы дынö асьсиныс вевöтчисьессö Иродiанаескöт шуыкöн: вевöтысь! мiе тöдам, мыся тö эм веськыт, забыль енвöн туйö вевöтан, он мырси кинвö-либö кысъявны, мыся он видзет не-кытчем чюжöмвö. | 16. Ыстöны сы дынö ассиныс велöтчиссесö Иродианаэскöт шуикö: велöтiсь! мийö тöдам, мыся тэ эм веськыт, забыль енлöн туйö велöтан, он мырсьы кинлö-либö кысъявны, мыся он видзöт некытшöм чужöм вылö. | 16. И ыстӧны Сы дынӧ ассиныс велӧтчиссезӧс Иродианаэзкӧт, и нія шуӧны: «Велӧтісь! Тӧдам, што тэ веськыт, истинӧ Ен туйлӧ велӧтан; и он бӧбӧт некинӧс, ибӧ тэ он видзӧт некытшӧм чужӧм вылӧ. | 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17. Сыдзь висьтав мiянö, кыдзь тöныт мытчясе? ковö-я сетавны вот Кесарьвö али оз ков? | 17. Сiдз висьтав миянлö, кыдз тэныт мыччасьö? Колö я сетавны вот Кесарьлö али оз ков? | 17. И сідз висьтав миянлӧ, кыдзи Тэит мыччасьӧ? Колӧ я мынтыны вотӧс Кесарьлӧ, али оз?» | 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18. Iисус адзивыкöн нывысь бöбöтöм висьтавöм: мыля ывöтат менö, личемеръес? | 18. Иисус адззылiкö нылiсь бöбöтöм висьталöм: мыля ылöтат менö, личемеррес? | 18. Тӧдіс жӧ Иисус пӧрьясьӧм нылісь, шуис: «Мый пӧрьялатӧ Менӧ, лицемеррез? | 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19. Мытчявö меным сем, кöдыöн мынтысе вот. — Ныя ваемась сывö динари. | 19. Мыччалö меным сьöм, кöдаöн мынтiсьö вот. — Нiя вайöмась сылö динари. | 19. Мыччалӧ Меным монетаӧс, кӧдійӧ вотӧ сетӧны». Нія жӧ мыччисӧ Сылӧ пенязь. | 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20. Шуö нывö: кинвöн этыя чюжöм и гижöт вевдöр? | 20. Шуö нылö: кинлöн этiя чужöм и гижöт вевдöр? | 20. И шуӧ нылӧ: «Кинлӧн эсія чужӧм и гижӧт?» | 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21. Шуöны сывö: Кесарьвöн. — Сöки шуö нывö: сыдзь сетавö Кесарьвысь Кесарьвö, а енвысь енвö. | 21. Шуöны сылö: Кесарьлöн. — Сэки шуö нылö: сiдз сеталö Кесарьлiсь Кесарьлö, а енлiсь енлö. | 21. Шуӧны Сылӧ: «Кесарьлӧн». Сэки шуӧ нылӧ: «И сы понда сетӧ Кесарьлісь Кесарьлӧ, и Енлісь Енлӧ». | 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22. Кывтöнныс сые ныя дивуйтчемась, кольтöнныс сые мунöмась. | 22. Кывтöнныс сiйö нiя дивуйтчöмась, кольтöнныс сiйö мунöмась. | 22. Кылісӧ эсійӧ, дивитчисӧ и колисӧ сійӧ, мунісӧ. | 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23. Сыя вунö сибöтчемась сы дынö Саддукейес, кöдъес шуöны, мыся абу вовзем, ювавöмась сые: | 23. Сiя лунö сибöтчöмась сы дынö Саддукейес, кöддэс шуöны, мыся абу ловзьöм, юалöмась сiйö: | 23. Сы лунӧ локтісӧ Сы дынӧ саддукейез, кӧдія шуӧны оз ло ловзьӧм, и юалісӧ Сійӧ. | 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24. Вевöтысь! Мосей висьтавöм: кöр кин кувас, кöдывöн абуöсь пiянъес, то вон сывöн ась босьтö ас серö инькасö сывысь, вовзетас рöд асвас вонвö. | 24. Велöтiсь! Мосей висьталöм: кöр кин кулас, кöдалöн абуöсь пияннэс, то вон сылöн ась босьтö ас сьöрö инькасö сылiсь, ловзьöтас рöд аслас вонлö. | 24. Шуикӧ: «Велӧтісь! Моисей висьталіс, кыдзи кин кулас челядьтӧм, то сы вонлӧ колӧ босьтны ас саяс инь сылісь, медбы чужтыны аслас вонлӧ наследниккезӧс. | 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25. Вöвöмась мiян сизим вон; мед-одзя гöтраситöнас кувöм, эз вöвö сывöн пiянъес, колем асьсис инькасö асвас вонвö. | 25. Вöлöмась миян сизим вон; медодзза гöтрасьтöнас кулöм, эз вöлö сылöн пияннэс, кольöм ассис инькасö аслас вонлö. | 25. Вӧлі миян сизим воннэз, и ӧтік гӧтрасикӧ куліс челядьтӧм, колис иньӧс аслас вонлӧ. | 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26. Öт-кодя и мöдык, куимöт, сисимöтöдзь. | 26. Öткодя и мöдiк, куимöт, сизимöтöдз. | 26. Сідз жӧ и мӧдік, и куимӧт, нельки и сизимӧтӧдзыс. | 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27. Быдöс бöрты кувöм и инькаыс. | 27. Быдöс бöртi кулöм и инькаыс. | 27. Ны кулӧм бӧрын куліс и инь. | 27 после же всех умерла и жена; |
| 28. Сыдзь вовземын кинвöн сизимысь сыя воас инькаöн? быд саен тай сыя вöвы. | 28. Сiдз ловзьöмын кинлöн сизимись сiя лоас инькаöн? быд сайын тай сiя вöлi. | 28. Кӧдыслӧн жӧ сизимсис сія лоас иньӧн ловзьӧм бӧрын? Ибӧ сія вӧлі быдӧнныс саяс». | 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29. Iисус висьтавöм ныя шуöмвö: ылöтчятö не тöдыкöн ни гижöтъес ни енвысь вынсö. | 29. Иисус висьталöм нiя шуöм вылö: ылöтчатö не тöдiкö ни гижöттэс ни енлiсь вынсö. | 29. Иисус висьталіс нылӧ ответӧ: «Ылалатӧ, од тӧдӧ гижӧттэз, не Енлісь вын. | 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30. Вовземын ни оз гöтрасе ни оз мунö женик сае, овöны кыдзь енвöн ангевъес енвевтын. | 30. Ловзьöмын ни оз гöтрасьö ни оз мунö жöник сайö, олöны кыдз енлöн ангеллэс енвевтын. | 30. Ибӧ ловзьӧм бӧрын оз гӧтрасьӧ и айка сайӧ оз мунӧ; но олӧны, кыдз Енлӧн Ангеллэз енвевтын. | 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31. Кувöмъесвöн вовзем йывысь эд-я выдъйö шуöмсö тыянвö енöн. | 31. Кулöммеслöн ловзьöм йылiсь эд я лыддьö шуöмсö тiянлö енöн. | 31. Ловзьӧм жӧ йылісь кулӧммезлӧн эд я лыддьылӧ тійӧ, мый тіянлӧ Енсянь висьталӧма? | 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32. «Ме эм ен Абрамвöн, ен Исаквöн, ен Iакöввöн»? Ен абу ен кувöмъесвöн но вовъяесвöн. | 32. «Ме эм ен Абрамлöн, ен Исаклöн, ен Иакöвлöн»? Ен абу ен кулöммеслöн но ловьяэслöн. | 32. Ме эм Ен Авраамлӧн, и Ен Исааклӧн, и Ен Иаковлӧн, Ен не эм Ен кулӧмлӧн, но ловьяэзлӧн». | 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33. Кывтöнас отир дивуйтчем вевöтöмвö сывöн. | 33. Кывтöнас отир дивуйтчöм велöтöмлö сылöн. | 33. И кывзіс йӧз, дивитчис велӧтӧмлӧ Сылӧн. | 33 И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34. Парисейес кывтöнныс, мыся сыя яндзимö ваетöм Саддукейезöс, öксемась чöч. | 34. Фарисейес кывтöнныс, мыся сiя яндзимö вайöтöм Саддукейезöс, öксьöмась тшöтш. | 34. Фарисейез жӧ кылісӧ, што Сія янӧтіс саддукейез, ӧксисӧ ӧтлаӧ. | 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35. Öтык ныысь, закон тöдысь, ывöтыкöн сые ювавöм шуыкöн: | 35. Öтiк ныись, закон тöдiсь, ылöтiкö сiйö юалöм шуикö: | 35. И юаліс ӧтік нысянь велӧтісь, пӧрьялікӧ Сійӧ и шуикӧ: | 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36. Вевöтысь! кытчем эм мед-ыджыт заповедь? | 36. Велöтiсь! кытшöм эм медыджыт заповедь? | 36. «Велӧтісь! Кытшӧм ыджытжык тшӧктӧм законын?» | 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37. Iисус висьтавöм сывö: любит асьсит господьтö енöс быдöс асват севöмöн, быдöс асват вовöн, быдöс асват мывкытöн. | 37. Иисус висьталöм сылö: любит ассит господьтö енöс быдöс аслат сьöлöмöн, быдöс аслат лолöн, быдöс аслат мывкыдöн. | 37. Иисус шуис сылӧ: «Сьӧлӧмт Енӧс тэнчит быдӧс тэят сьӧлӧмӧн, и быдӧс тэят лолӧн, и быдӧс мывкыдӧн тэят. | 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38. Сыя эм мед-одзя, мед-ыджыт заповедь. | 38. Сiя эм медодзза, медыджыт заповедь. | 38. Сія эм ӧтікӧт и ыджытжык тшӧктӧм. | 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39. Мöдык жö öт-кодя: любит асьсит матысьтö кыдзь асьтö. | 39. Мöдiк жö öткодя: любит ассит матiсьтö кыдз асьтö. | 39. Мӧдік сэтшӧм жӧ эм: сьӧлӧмт ёртсӧ тэнчит, кыдз ас асьтӧ. | 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40. Ныя кык заповедьын сувтöтче быдöс закон и пророкъес. | 40. Нiя кык заповедьын сувтöтчö быдöс закон и пророккес. | 40. Ныын кык тшӧктӧмын быйкӧб тшӧктӧммез и пророккез сулалӧны». | 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41. Кöр чюкöртчемась Парисейес, Iисус ювавöм ныес: | 41. Кöр чукöртчöмась Фарисейес, Иисус юалöм нiйö: | 41. Кӧр ӧксисӧ фарисейез, юаліс нійӧ Иисус, | 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42. Мый тые думайтат Кристöс йывысь? кинвöн сыя зон? — Шуöны сывö: Давидвöн. | 42. Мый тiйö думайтат Кристöс йылiсь? Кинлöн сiя зон? — Шуöны сылö: Давидлöн. | 42. Шуикӧ: «Мый тійӧ думайтатӧ Кристос йылісь? Кинлӧн Сія зон?» Висьталӧны сылӧ «Давидлӧн». | 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43. Шуö нывö: кыдзь жö Давид асвас вов кузя нимтö сые господьöн, кöр шуö: | 43. Шуö нылö: кыдз жö Давид аслас лов кузя нимтö сiйö господьöн, кöр шуö: | 43. Шуӧ нылӧ: «Кыдз жӧ Давид, пророчествуйтікӧ, висьталіс Сійӧ Енӧн, шуикӧ: | 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44. Висьтавöм господь менам господьвö «пукав менам веськытла дорын, кытчедзь пукта тöнö вöгасисьезöс тöнат кокъес увö»? | 44. Висьталöм господь менам господьлö «пукав менам веськыт ладорын, кытчöдз пукта тэнö лöгасиссезöс тэнат коккес улö»? | 44. «Висьталіс Ен менам Енлӧ: пукав Ме веськыт бокын, кытчӧдз пукта враггез тэнчит тэят коккез увтӧ»? | 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45. Кöр Давид нимтö сые господьöн, кыдзь жö сыя эм зон сывöн? | 45. Кöр Давид нимтö сiйö господьöн, кыдз жö сiя эм зон сылöн? | 45. И сы сьӧрті, кыдзи Давид нимьялӧ Сійӧ Енӧн, то кыдз жӧ Сійӧ эм зон сылӧн?» | 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46. Не-кин эз вермы шуны сывö ни шы; сыя вунысь некин эз высь ювавны сые. | 46. Некин эз вермы шуны сылö ни шы; сiя лунiсь некин эз лысьт юавны сiйö. | 46. И некин оз вермы сылӧ висьтавны и ӧтік кыв; и сы луннэзсянь ужӧ эз лысьт некин юавны Сійӧ. | 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |
| XXIII Юр. | XXIII Юр. | Юр кыкдас куимӧт. | Глава 23 |
| 1. Сöки Iисус пондöм шуны отирвö и асвас вевöтчисьесвö, | 1. Сэки Иисус пондöм шуны отирлö и аслас велöтчиссеслö, | 1. Сэки Иисус бергӧтіс кыв йӧз дынӧ, и аслас велӧтчиссез дынӧ. | 1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим |
| 2. Висьтавöм: Мосей пуксянын пуксемась вевöтысьес и Парисейес. | 2. Висьталöм: Мосей пуксянын пуксьöмась велöтiссес и Фарисейес. | 2. И шуис: «Моисей джек вылӧ пуксисӧ книжниккез и фарисейез. | 2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
| 3. Сыдзь быдöс, мый ныя чöктöны тыянвö видзьны, видзе и керö, керöмвöт жö нывöн эд сувтö; ныя тай чöктöны, оз керö. | 3. Сiдз быдöс, мый нiя тшöктöны тiянлö видзны, видзö и керö, керöм вылöт жö нылöн эд сувтö; нiя тай тшöктöны, оз керö. | 3. Быйкӧб, мый нія висьталасӧ тіянлӧ видзны, видзӧ и керӧ; ны уджжез жӧ сьӧрті эд керӧ, ибӧ висьталӧны и оз керӧ. | 3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: |
| 4. Домавöны секыт нöбъес, кöдыес оз позь нöбöтны, тöчены мортьесвöн пель-понъесвö, а асьныс оз мöдö и чюньöн чьöпöстны ныес. | 4. Домалöны сьöкыт нöббес, кöдаэс оз позь нöбöтны, тэчöны морттэслöн пельпоннэс вылö, а асьныс оз мöдö и чуньöн чепöстны нiйö. | 4. Кӧрталӧны ыджыт ношаэз, оз туй новйӧтны, и пуктӧны йӧз пельпонас, асьныс жӧ чуньӧн оз гажалӧ вӧрзьӧтны нійӧ. | 4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; |
| 5. Быдöс асьсиныс керöмъес керöны сы понда, медбы адзивöмась ныес мортьес; паськöтöны асьсиныс кымöс-кöртöтьес, ыждавöны вурöм-доръес асваныс паськöмъесвöн. | 5. Быдöс ассиныс керöммес керöны сы понда, медбы адззылöмась нiйö морттэс; паськöтöны ассиныс кымöскöртöттэс, ыждалöны вурöмдоррес асланыс паськöммеслöн. | 5. Быдӧс жӧ ассиныс ны уджжез керӧны сы понда, медбы адззисӧ йӧз нійӧ, паськӧтӧны ассиныс житничаэз и ыждӧтӧны ассиныс паськӧммезлісь поммез. | 5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; |
| 6. Сыдзь-жö любитöны выв-пукавöмъес пируйтöмъезын и синагогаезын, | 6. Сiдз жö любитöны вывпукалöммес пируйтöммезын и синагогаэзын, | 6. Сідз жӧ любитӧны юӧм дырни, и синагогаын пукавны первӧй местаэзын. | 6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах |
| 7. Здоровайтчемъес чюкöртчян местаезын, и медбы йöз нимтöмась ныес «вевöтысь, вевöтысь!» | 7. Здоровайтчöммес чукöртчан местаэзын, и медбы йöз нимтöмась нiйö «велöтiсь, велöтiсь!» | 7. И медбы нылӧ юрбитісӧ ӧксикӧ йӧз дырни, и медбы отир шуис нылӧ: велӧтісь, велӧтісь. | 7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! |
| 8. А тые эд шусе вевöтысьезöн, öтык тай эм тыян вевöтысь, Кристöс, быдöс тые вонъес. | 8. А тiйö эд шусьö велöтiссезöн, öтiк тай эм тiян велöтiсь, Кристöс, быдöс тiйö воннэс. | 8. Тійӧ жӧ эдӧ шусьӧ велӧтіссезӧн; ибӧ тіян ӧтік Велӧтісь, Кристос, а тійӧ быдӧнныс воннэз. | 8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья; |
| 9. Айöн асвыныт эд шуö не-кинöс мувын, öтык тай эм тыян ай, кöдыя енвевтын. | 9. Айöн аслыныт эд шуö некинöс му вылын, öтiк тай эм тiян ай, кöдiя енвевтын. | 9. И айӧн асьтӧ эд шуӧ некинӧс му вылын; ибӧ тіян ӧтік Ай, олісь енвевтын. | 9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; |
| 10. Эд шусе индысьезöн, öтык эм тыян индысь, Кристöс. | 10. Эд шусьö индiссезöн, öтiк эм тiян индiсь, Кристöс. | 10. И эдӧ шусьӧ велӧтіссезӧн; ибӧ тіян ӧтік Велӧтісь, Кристос. | 10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос. |
| 11. Ыджыт тыянысь мед воас тыянвö свуга. | 11. Ыджыт тiянiсь мед лоас тiянлö слуга. | 11. Ыджытжык тіянісь ась лоас слуга тіянлӧ. | 11 Больший из вас да будет вам слуга: |
| 12. Кин тай ачис асьсö вебтö, сыя увыньтöм воас, а кин ачис асьсö увыньтö, сыя вебтöм воас. | 12. Кин тай ачыс асьсö лэбтö, сiя улыньтöм лоас, а кин ачыс асьсö улыньтö, сiя лэбтöм лоас. | 12. Ибӧ лэбтісись лажмыт лоас, а лажмӧтчись лэбтісяс. | 12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. |
| 13. Гöре тыянвö, вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! пöднават енвевтысь сарсво мортъесвö; асьныт од пырö, мöдысьезöс пырны од ведзе. | 13. Горе тiянлö, велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! пöдналат енвевтiсь сарство морттэслö; асьныт од пырö, мöдiссезöс пырны од лэдзö. | 13. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, лицемеррез, тійӧ пӧдналатӧ небеснӧй царство морттэзлӧ, ибӧ асьныс одӧ пырӧ и гажаліссезӧс пырны одӧ лэдзӧ. | 13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. |
| 14. Гöре тыянвö, вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! сёяват дöваесвысь керкуес, мытчясемвö юрбытат дыр; сы понда босьтат мед-секыт öсудитöм. | 14. Горе тiянлö, велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! сёялат дöваэслiсь керкуэс, мыччасьöмлö юрбитат дыр; сы понда босьтат медсьöкыт öсудитöм. | 14. Горе тіянлӧ, книжниккез и фарисейез, пӧрьяліссез, тійӧ сёятӧ горттэз дӧваэзлісь и пӧрьясьӧмӧн кевмисятӧ дыр, сы понда босьтатӧ ӧддьӧн сьӧкыт мука. | 14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. |
| 15. Гöре тыянвö, вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! ветвöтат саридзьöт кöсöт, медбы бергöтны кöть öтыкöс; кöр бергöтыт, керат сые гееннавöн зонöн кыкысь умöльжыкöн тыянся. | 15. Горе тiянлö, велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! ветлöтат саридзöт-кöсöт, медбы бергöтны кöть öтiкöс; кöр бергöтiт, керат сiйö геенналöн зонöн кыкись умöльжыкöн тiянся. | 15. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, гӧгралатӧ море и кӧс му, медбы бергӧтны кӧть ӧтікӧс, и кӧр бергӧтатӧ, сэк кератӧ сійӧ зон геенналӧн, кык пӧв умӧльжык тіян киндза. | 15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. |
| 16. Гöре тыянвö, синтöм нуöтысьес, кöдъес шуат: кöр кин ёрдсяс вичькуöн, то нем абу, а кöр кин ёрдсяс вичьку зовотоöн, то винöват. | 16. Горе тiянлö, синтöм нуöтicсес, кöддэс шуат: кöр кин ёрдсяс вичкуöн, то нем абу, а кöр кин ёрдсяс вичку золотоöн, то виноват. | 16. Горе тіянлӧ синтӧм нуӧтіссез, шуиссез: кыдзи жӧ кин ёрдчас вичкуӧн, нем абу сы понда, кыдзи жӧ кин ёрдчас вичкусис зарниӧн, повинен лоас. | 16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. |
| 17. Вежöртöмъес, синтöмъес! мый ыджытжык, зовото али вичьку, кöдыя светитö зовото? | 17. Вежöртöммес, синтöммес! мый ыджытжык, золото али вичку, кöдiя светитö золото? | 17. Вежӧртӧммез и синтӧммез! Мый ыджытжык, зарни али вичку святитісь зарниӧс. | 17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? |
| 18. Сыдзь-жö: кöр кин ёрдсяс öвтарöн, то нем абу, кöр жö кин ёрдсяс козинöн, кöдыя сывын, то винöват. | 18. Сiдз жö: кöр кин ёрдсяс öвтарöн, то нем абу, кöр жö кин ёрдсяс козинöн, кöдiя сы вылын, то виноват. | 18. Сідз жӧ кин ёрдчас жертвенникӧн нем сы понда, кыдзи жӧ кин ёрдчас дариӧн, кӧдія сы вылын, то повинен. | 18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. |
| 19. Вежöртöмъес, синтöмъес! мый ыджытжык, козин али öвтар, кöдыя светитö козин? | 19. Вежöртöммес, синтöммес! мый ыджытжык, козин али öвтар, кöдiя светитö козин? | 19. Мывкыдтӧммез да синтӧммез! Мый ыджытжык, дари али жертвенник, святитісь дорисӧ? | 19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
| 20. Сыдзь ёрдсись öвтарöн, ёрдсе сыöн и быдöсöн, мый сывын; | 20. Сiдз ёрдсись öвтарöн, ёрдсьö сыöн и быдöсöн, мый сы вылын; | 20. И сы сьӧрті, кин ёрдчас престолӧн, ёрдчӧ сійӧн и быйкӧбӧн, мый сы вылын. | 20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
| 21. Ёрдсись вичькуöн, ёрдсе сыöн и овысьöн сыын; | 21. Ёрдсись вичкуöн, ёрдсьö сыöн и олiсьöн сыын; | 21. И кин ёрдчӧ вичкуӧн, ёрдчӧ сыӧн и олісьӧн сы пытшкын. | 21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
| 22. Ёрдсись енвевтöн, ёрдсе енвöн престовöн и пукавысьöн сывын. | 22. Ёрдсись енвевтöн, ёрдсьö енлöн престолöн и пукалiсьöн сы вылын. | 22. А кин ёрдчас Енвевтӧн, ёрдчӧ Ен престолӧн и пукалісьӧн сы вылын. | 22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. |
| 23. Гöре тыянвö, вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! сетат дасöт юк мятаысь, укропысь, тминысь, а колит ыджытжыксö законын, веськыта судитöм, мивöсь, вера; этые ковöм керны, сые эз ков кольны. | 23. Горе тiянлö, велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! сетат дасöт юк мятаись, укропись, тминiсь, а колит ыджытжыксö законын, веськыта судитöм, милöсь, вера; этiйö колöм керны, сiйö эз ков кольны. | 23. Горе тіянлӧ, лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, што сетатӧ дасӧдз тор турун мятаись, анисісь и тминісь, и колитӧ ыджытжык законісь: веськыт суд, и шогдӧм, и эскан, сійӧ колӧ керны и этайӧ оз ков кольны. | 23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. |
| 24. Синтöм нуöтысьес! номöс сысяват а верблюдöс нивыштат. | 24. Синтöм нуöтicьес! номöс сысъяват а верблюдöс ньылыштат. | 24. Синтӧм нуӧтіссез, сысъяліссез номӧс, а верблюдӧс ньылаліссез! | 24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! |
| 25. Гöре тыянвö вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! весöтат öтöрсянь бекöр и блид, а пычкöс нывöн тыр гусянöн, не-бурöтöн. | 25. Горе тiянлö велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! весöтат öтöрсянь бекöр и блид, а пытшкöс нылöн тыр гусянöн, небурöтöн. | 25. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, миськалатӧ бекӧр и блиддэз вевдӧрсӧ, пытшкас жӧ нія тыраӧсь гусясьӧмӧн и невеськыт олӧмӧн. | 25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. |
| 26. Синтöм Парисей! весöт одзьжык пычкöссö бекöрвысь и блидвысь, медбы весöтöсь вöвысö и öтöрсянь. | 26. Синтöм Фарисей! весöт одзжык пытшкöссö бекöрлiсь и блидлiсь, медбы весöтöсь вöлiсö и öтöрсянь. | 26. Фарисей синтӧм! Весӧт одзжык пытшксӧ бекӧр и блиддэзлісь, медбы сӧстӧм вӧлі и вевдӧр нылӧн. | 26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. |
| 27. Гöре тыянвö, вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! öткодясят чёчкöмöтöм му-гортъесвö, кöдыес вывты мытчясены басöкъезöн, а пычкын тырöсь кувысь коскаезöн и быдöс ёгöн. | 27. Горе тiянлö, велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! öткодясят чочкöмöтöм мугорттэслö, кöдаэс вывтi мыччасьöны басöккезöн, а пытшкын тырöсь кулiсь коскаэзöн и быдöс ёгöн. | 27. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, подобитчатӧ мичӧтӧм гроббезлӧ, кӧдія вевдӧрсянь мыччасьӧны мичӧтӧммезӧн, а пытшкас тыраӧсь кулӧм лыэзӧн, и быд сэрпӧн. | 27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; |
| 28. Сыдзь и тые вывты мытчясят йöзвö буръезöн, а пычкын тырöсь личемеритöмöн, умöля овöмöн. | 28. Сiдз и тiйö вывтi мыччасят йöзлö буррезöн, а пытшкын тырöсь личемеритöмöн, умöля олöмöн. | 28. Сідз и тійӧ вевдӧрсянь мыччасятӧ морттэзлӧ веськыттэзӧн, а гыркныт тыраӧсь пӧрьясьӧмӧн и родегӧн. | 28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. |
| 29. Гöре тыянвö, вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! керат му-гортъес пророкъесвö, мичетат паметьникъес буръесвысь, | 29. Горе тiянлö, велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! керат мугорттэс пророккеслö, мичöтат памятниккес бурреслiсь, | 29. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, кератӧ гроббез пророккезлӧ, и вочӧтатӧ памятниккез праведниккезлӧ. | 29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, |
| 30. Шуат: кöр бы мiе вöвым мiян айесвöн вунъезö, то эг бы öтваасе ныкöт кисьтöмын пророкъесвысь вирнысö. | 30. Шуат: кöр бы мийö вöлiм миян айеслöн луннэзö, то эг бы öтлаасьö ныкöт кисьтöмын пророккеслiсь вирнысö. | 30. И шуатӧ: кыдзи бы мийӧ вӧлімӧ важын, миян айез луннэзын, то эгӧ бы вӧлӧ мийӧ ныкӧт отсаліссезӧн вир кисьтан дырни пророккезлісь. | 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; |
| 31. Сы понда тые ас вывö свидетельсвуйтат, мыся тые зонъес нывöн, кöдыес вiемась пророкъезöс. | 31. Сы понда тiйö ас вылö свидетельствуйтат, мыся тiйö зоннэс нылöн, кöдаэс вийöмась пророккезöс. | 31. И сідз тійӧ асьныт ас пондат висьталатӧ, што тійӧ зоннэз нылӧн, кӧдія вийисӧ пророккезӧс. | 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; |
| 32. Тыртöте жö асваныт айесвысь меранысö. | 32. Тыртöте жö асланыт айеслiсь меранысö. | 32. Тыртатӧ жӧ и тійӧ керӧмсӧ тіян айезлӧн. | 32 дополняйте же меру отцов ваших. |
| 33. Змеаес, экиднасянь чюжöмъес! кыдзь тые пышшат öсудитöмысь гееннаö? | 33. Змеяэс, ехиднасянь чужöммес! кыдз тiйö пышшат öсудитöмись гееннаö? | 33. Змейез, ехиднаись чужӧммез! Кыдзи пышшатӧ тійӧ геенскӧй мукаись? | 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? |
| 34. Сы понда то, ме ыста тыян дынö пророкъезöс, вежöраезöс, вевöтысьезöс, а тые мукöдъессö вiят и рöспинайтат, мукöдъессö пондат вартны тыян синагогаезын и вашöтны карысь карö. | 34. Сы понда то, ме ыста тiян дынö пророккезöс, вежöраэзöс, велöтiссезöс, а тiйö мукöддэссö вият и рöспинайтат, мукöддэссö пондат вартны тiян синагогаэзын и вашöтны карись карö. | 34. Сы понда Ме ыста тіян дынӧ пророккезӧс мудрӧйез и лыддиссезӧс, и тійӧ мукӧдӧс виятӧ и перна вылӧ ӧшӧтатӧ, а мукӧдӧс пондатӧ вартлыны тіян синагогаэзын и вашӧтны городісь городӧ. | 34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; |
| 35. Ась воктас тыянвö быдöс буръесвöн вир, кöдыя кисьсем мувын, бур Авельвöн вирсянь Варакiявöн зон, Закарiявöн вирöдзь, кöдыöс тые вiит вичьку и öвтар ковасын. | 35. Ась локтас тiян вылö быдöс бурреслöн вир, кöдiя киссьöм му вылын, бур Авельлöн вирсянь Варахиялöн зон, Захариялöн вирöдз, кöдаöс тiйö вийит вичку и öвтар коласын. | 35. Ибӧ лоас тіян вылӧ быд вир праведнӧй кисьтӧм му вылын праведнӧй Авель вирсянь, Захар Варахиялӧн зон вирӧдз, кӧдійӧ сійӧ вийитӧ вичку и престол коласас. | 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
| 36. Веськыта шуа тыянвö, быдöс этыя воктас сыя увтырвö. | 36. Веськыта шуа тiянлö, быдöс этiя локтас сiя увтыр вылö. | 36. Веськыта шуа тіянлӧ, эсія быйкӧб лоас сы увтыр вылӧ. | 36 Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. |
| 37. Iерусалим, Iерусалим, вiись пророкъезöс, изъезöн вiись ыстöмъезöс сы дынö! мымда ме мöды öктыны тöнчит кагаестö, кыдзь кай öктö асьсис пiянъессö бöрдъес увтö, а тые эд мöдö. | 37. Иерусалим, Иерусалим, вийись пророккезöс, иззэзöн вийись ыстöммезöс сы дынö! мымда ме мöдi öктыны тэнчит кагаэтö, кыдз кай öктö ассис пияннэсö борддэс увтö, а тiйö эд мöдö. | 37. Иерусалим, Иерусалим, вийись пророккезӧс, вийись иззэзӧн ыстӧммезӧс тэ дынӧ! Кыным пӧв гажалі ӧктыны тэнчит челяддез, кыдзи кай ӧктӧ ассис типпез борддэз увтӧ, и тійӧ эдӧ гажалӧ. | 37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 38. Со, тыян керку кольче тыянвö пустой. | 38. Со, тiян керку кольччö тiянлö пустöй. | 38. То, коляс тіянлӧ горт тіян овтӧм. | 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст. |
| 39. Висьтава тай тыянвö, од адзивö менö öнысянь, кытчедзь од горöтö «бурсем воктысь господь нимö!» | 39. Висьтала тай тiянлö, од адззылö менö öнiсянь, кытчöдз од горöтö «бурсьöм локтiсь господь нимö!» | 39. Ибӧ висьтала тіянлӧ: од адззӧ Менӧ ӧнісянь, кытчӧдз од кытсалӧ: «Благословеннӧй локтісь Ен нимӧ». | 39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! |
| XXIV Юр. | XXIV Юр. | Юр кыкдас нёльӧт. | Глава 24 |
| 1. Петтöнас Iисус мунöм вичькуысь; сибöтчемась вевöтчисьес сывöн, медбы мытчявны сывö вичькувысь стрöйбаессö. | 1. Петтöнас Иисус мунöм вичкуись; сибöтчöмась велöтчиссес сылöн, медбы мыччавны сылö вичкулiсь стрöйбаэсö. | 1. И петӧм бӧрас Иисус муніс вичку дынсянь, и воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез Сылӧн, медбы мыччавны Сылӧ вичкуӧс. | 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
| 2. Iисус висьтавöм нывö: адзиват-я быдöс этые? веськыта шуа тыянвö, оз кольчи татöн из извын, быдöс воас разем. | 2. Иисус висьталöм нылö: адззылат я быдöс этiйö? веськыта шуа тiянлö, оз кольччы татöн из из вылын, быдöс лоас разьöм. | 2. Иисус жӧ шуис нылӧ: «Адззатӧ я быдӧс энія керӧммезӧс? Веськыта тіянлӧ шуа, быйкӧб эсія лоас жугалӧм, сідзи нельки оз коль татӧн из из вылын». | 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
| 3. Кöр пукавöм сыя вiа-керöсвын, то сибöтчемась сы дынö вевöтчисьес öтнаныс, ювавöмась: висьтав мiянвö, кöр этыя воас, кытчем мытчян воас тöнат воктöмвöн и век понвöн. | 3. Кöр пукалöм сiя Виакерöс вылын, то сибöтчöмась сы дынö велöтчиссес öтнаныс, юалöмась: висьтав миянлö, кöр этiя лоас, кытшöм мыччан лоас тэнат локтöмлöн и век помлöн. | 3. Кӧр жӧ пукаліс Сія керӧс вылын Елеонскӧйын, сэк локтісӧ Сылӧн велӧтчиссез Сы дынӧ ӧт местаӧ, и юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кӧр эсія лоас и кытшӧм пас Тэнат локтӧмлӧн пом оланлісь». | 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
| 4. Iисус висьтавöм ныя шуöмвö: берегитче, медбы кин эз пöръяв тыянöс. | 4. Иисус висьталöм нiя шуöм вылö: берегитчö, медбы кин эз пöрьяв тiянöс. | 4. Иисус висьталіс нылӧ ответӧ: «Видзӧтӧ, медбы кин тіянӧс эз бӧбӧт. | 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 5. Уна тай воктасö менам нимö, пондасö шуны «ме эм Кристöс», и унаöс пöръявасö. | 5. Уна тай локтасö менам нимö, пондасö шуны «ме эм Кристöс», и унаöс пöрьяласö. | 5. Ибӧ унаэз локтасӧ Меям нимӧн, шуикӧ: «Ме Кристос»; и уна бӧбӧтасӧ. | 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "я Христос", и многих прельстят. |
| 6. Сыдзь-жö кыват ювöръес войнаес йывысь; видзете, эд повзе, быдöс сывö ковö вöвны, а сыя абу ешшо пон. | 6. Сiдзжö кылат юöррес войнаэс йылiсь; видзöтö, эд повзьö, быдöс сылö колö вöвны, а сiя абу эшö пом. | 6. Сідз жӧ кылатӧ войнаэз и военнӧй кыввезӧс. Видзӧтӧ, эдӧ повзьӧ: ибӧ колӧ быйкӧблӧ лоны. Но эсія эшӧ не пом. | 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
| 7. Паныт тай сувтас отир отирвö, сарсво сарсвовö, воасö няньтöм воес, пöрöсъес, му-вöрöмъес местаесвын. | 7. Паныт тай сувтас отир отирлö, сарство сарстволö, лоасö няньтöм воэс, пöрöссэс, мувöрöммес местаэс вылын. | 7. Ибӧ чеччас отир отир вылӧ, царство царство вылӧ; и лоас голоддэз, кулан дойез и му зэгӧтчӧммез местаэзӧт. | 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
| 8. Быдöс этыя пондöм шоганъесвöн. | 8. Быдöс этiя пондöм шоганнэслöн. | 8. Быйкӧб жӧ сія пондӧтӧм висяннэзлӧн. | 8 всё же это - начало болезней. |
| 9. Сöки пондасö сетавны тыянöс мучитны, вiявны, и тые воат синмöн абу адзивöмöсь быдöс отиръесвö менам ним понда. | 9. Сэки пондасö сетавны тiянöс мучитны, виявны, и тiйö лоат синмöн абу адззылöмöсь быдöс отирреслö менам ним понда. | 9. Сэк пондасӧ сетны тіянӧс турттӧммез вылӧ, и вийны тіянӧс; и лоатӧ нелюбимӧйез быдӧннэзӧн Меям ним понда. | 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
| 10. Сöки ывавöны уна, мöда мöдöс пондасö сетавны, синмö оз ведзясö мöда мöдöс. | 10. Сэки ылалöны уна, мöда-мöдöс пондасö сетавны, синмö оз лэдзасö мöда-мöдöс. | 10. И сэки унаэз бӧбасясӧ, и ӧт мӧдӧс пондасӧ сетны; и ненавидитасӧ ёрт ёртӧс. | 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
| 11. Уна бöбöт пророкъес воасö, ывöтасö унаöс. | 11. Уна бöбöт пророккес лоасö, ылöтасö унаöс. | 11. И унаэз бӧбӧтчись пророккез воасӧ, и бӧбӧтасӧ унаэз. | 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
| 12. Уна чюкöртöм грекъес понда унавöн любитöм кöдзивас. | 12. Уна чукöртöм греххес понда уналöн любитöм кöдзулас. | 12. И кӧр тырас родьӧггез, сайкалас любовь унаэзлӧн. | 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
| 13. Терпитысь жö понöдзь спаситсяс. | 13. Терпитiсь жö помöдз спаситчас. | 13. Терпитісь жӧ помӧдз спаситчас. | 13 претерпевший же до конца спасется. |
| 14. Проповедуйтöм воас сыя бур-ювöр саритöм йывысь быд муöт свидетельсвовö быдöс отиръесвö; сöки воктас пон. | 14. Проповедуйтöм лоас сiя буръюöр саритöм йылiсь быд муöт свидетельсволö быдöс отирреслö; сэки локтас пом. | 14. И висьталӧм лоас бур гижӧт царстволӧн быд вселеннӧйын, свидетельство понда быдӧнныссэзлӧ, и сэк лоас пом. | 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
| 15. Сыдзь, кöр адзиват пустойсетöмвысь чыкöтöмсö, кöд йывысь висьтавöм пророк Данiив, сувавысьöн вежа местаын — выдъйысь ась вежöртö — | 15. Сiдз, кöр адззылат пустöйсьöтöмлiсь тшыкöтöмсö, кöд йылiсь висьталöм пророк Даниил, сулалiсьöн вежа местаын — выддись ась вежöртö — | 15. И сы сьӧртӧт кӧр адззатӧ сэрп, и ӧшас висьталӧм пророк Даниилӧн, сувтӧтӧм вежа места вылын (лыддись ас вежӧртас). | 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте,- читающий да разумеет,- |
| 16. Сöки овысьес Iудеяын ась котöртöны керöсъесвö. | 16. Сэки олiссес Иудеяын ась котöртöны керöссэс вылö. | 16. Сэк оліссез Иудеяын ась пышшасӧ керӧссэзӧ, | 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 17. Кин вевтöтвын, сыя ась оз ведзи босьтны мый-либö асвас керкуысь. | 17. Кин вевтöт вылын, сiя ась оз лэдзчы босьтны мый-либö аслас керкуись. | 17. И кин вевт вылын, ась оз лэдзчы босьтны мый либӧ ас гортсянь, | 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
| 18. Кин ыбвын, сыя ась оз бергöтчи бöр босьтны асьсис паськöмъессö. | 18. Кин ыб вылын, сiя ась оз бергöтчы бöр босьтны ассис паськöммессö. | 18. А кин ыб вылын, ась оз берт бӧр босьтны ассис паськӧммесӧ. | 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
| 19. Гöре секытъесвö, няняезöн вердöмъесвö ныя вунъезö. | 19. Горе сьöкыттэслö, няняэзöн вердöммеслö нiя луннэзö. | 19. Горе жӧ сьӧкыттэзлӧ и вердіссезлӧ няняэзӧн сы луннэзын. | 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
| 20. Юрбытö, медбы эз во тыян пышшöм тöвнас али суббöтаö. | 20. Юрбитö, медбы эз ло тiян пышшöм тöвнас али субботаö. | 20. Кевмисьӧ, медбы оз ло тіян пышшалан тӧлӧн и не субӧтаӧ. | 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
| 21. Сöки тай воас ыджыт шог, кытчем эз вöв мир пондöмсянь öнöдзь, ни оз во. | 21. Сэки тай лоас ыджыт шог, кытшöм эз вöв мир пондöмсянь öнöдз, ни оз ло. | 21. Сы пора лоас ыджыт гибель, кытшӧм эз вӧв пондӧтӧммез олӧмсянь ӧнӧдз, и оз ло. | 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
| 22. Эз кö джöндасе ныя вунъес, эз бы спаситчи не-кытчем морт; бöръйöмъес понда джöндасясö ныя вунъес. | 22. Эз кö джендасьö нiя луннэс, эз бы спаситчы некытшöм морт; бöрйöммес понда джендасясö нiя луннэс. | 22. И кыдзи бы оз ӧвсьӧ нія луннэз, эз бы сохранитчис некытшӧм чужӧм; но бӧрйӧммез понда чинтісясӧ нія луннэз. | 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
| 23. Сöки кин кö висьтавас тыянвö «то, татöн Кристöс» али «сöтчинь», эд веритö. | 23. Сэки кин кö висьталас тiянлö «то, татöн Кристöс» али «сэтчин», эд веритö. | 23. Сэк кыдзи кин тіянлӧ висьталас: «То татӧн Кристос или сэтӧн», эд веритӧ. | 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там,- не верьте. |
| 24. Сувтасö тай бöбöт Кристöсъес и бöбöт пророкъес, керасö ыджыт дивöес и чюдоес, медбы ывöтны, позяс кö, и бöръйöмъезöс. | 24. Сувтасö тай бöбöт Кристöссэс и бöбöт пророккес, керасö ыджыт дивоэс и чудоэс, медбы ылöтны, позяс кö, и бöрйöммезöс. | 24. Ибӧ воисӧ бӧбӧтісь кристоссэз, и вӧйпасян пророккез, и мыччаласӧ ыджыт знаменнё и чудоэз, сідз медбы пӧрьявны, кыдз туйӧ, и бӧрйӧммесӧ. | 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 25. То, ме одзьжык висьтавы тыянвö. | 25. То, ме одзжык висьталi тiянлö. | 25. То, Ме одзлань тіянлӧ висьтала. | 25 Вот, Я наперед сказал вам. |
| 26. Сыдзь, кöр виставасö тыянвö «то, сыя эм пустыняын», эд петö, али «то, сыя дзебöм ованынын», эд веритö. | 26. Сiдз, кöр висьталасö тiянлö «то, сiя эм пустыняын», эд петö, али «то, сiя дзебöм оланiнын», эд веритö. | 26. И сідз, кыдзи висьталасӧ тіянлӧ: «То Сія пустыняын», эд петӧ; «То Сія горт пытшкын», эд эскӧ. | 26 Итак, если скажут вам: "вот, Он в пустыне",- не выходите; "вот, Он в потаенных комнатах",- не верьте; |
| 27. Кыдзь вирд петö асывсянь, югъявö рытвывöдзь, сыдзь воас морт зонвöн воктöм. | 27. Кыдз вирд петö асывсянь, югьялö рытвылöдз, сiдз лоас морт зонлöн локтöм. | 27. Ибӧ кыдз вирдалӧм петӧ югытсянь, и вирдалӧ рытылӧдз, сідз лоас и локтӧм Зон мортлӧн. | 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
| 28. Кытöн тай воас шой, сöтчинь öктысясö кучьес. | 28. Кытöн тай лоас шой, сэтчин öктiсясö кутшшес. | 28. Ибӧ кытӧн лоас мыгӧр, сэтӧн ӧксясӧ кутшшез. | 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
| 29. Чöч ныя вунъесвöн шог бöрын шонды пемдысяс, тöвысь оз сет асьсис югытсö, кöдзивъес усясö енвевтысь, енвевт вынъес вöрзясö. | 29. Тшöтш нiя луннэслöн шог бöрын шондi пемдiсяс, тöлiсь оз сет ассис югытсö, кöдзуввес усясö енвевтiсь, енвевт выннэс вöрзясö. | 29. И чожа гибель сьӧрын ны луннэзлӧн, шонді пемдас и тӧлісь оз сет ас югытӧс, и кӧдзыввез усясӧ енвевтісь и выннэз енвевт вылісь вӧрзьӧтчасӧ. | 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
| 30. Сöки воас морт зонвöн пас енвевтын, сöки горзасö быдöс мувöн увтыръес, адзивасö мортвысь зонзö воктысьöн енвевтысь кымöръесвын ыджыт вынöн и ошкöмöн. | 30. Сэки лоас морт зонлöн пас енвевтын, сэки горзасö быдöс мулöн увтыррес, адззыласö мортлiсь зонсö локтiсьöн енвевтiсь кымöррес вылын ыджыт вынöн и ошкöмöн. | 30. Сэк мыччисяс казьмӧтӧс мортлӧн зон енвевтын; и сэки бӧрдчасӧ быдӧс увтыррез му вылын, и адззасӧ Зонӧс мортлісь локтӧмӧс небеснӧй кымӧррез вылын вынӧн и ыджыт ошкӧмкӧт. | 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
| 31. Ыстас асьсис ангевъессö гымав-горöтöм трубаескöт, öктасö сывысь бöръйöмъессö нёльнанла дор тöвъессянь енвевт дорсянь дорöдзь. | 31. Ыстас ассис ангеллэсö гымав-горöтöм трубаэскöт, öктасö сылiсь бöрйöммессö нёльнан ладор тöввессянь енвевт дорсянь дорöдз. | 31. И ыстас Ассис Ангеллэз ыджыт трубнӧй шыӧн, и чукӧртасӧ Сылӧн [...]сянь, пондӧтӧмсянь енвевттэзсянь дорӧдз. | 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
| 32. Смоква-пусянь босьтö öткодявöм: кöр шатъес сывöн воöны небытöсь, ведзены корöсъес, то тöдат, матын эм гожум. | 32. Смоквапусянь босьтö öткодялöм: кöр шаттес сылöн лоöны небытöсь, лэдзöны корöссэс, то тöдат, матын эм гожум. | 32. Босьтӧ пример смоковничасянь; кӧр сылӧн уввез ужӧ лоӧны небытӧсь, и лэдзӧны короссез, сэк тӧдатӧ, што матын гожум. | 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
| 33. Сыдзь кöр тые адзиват быдöс этые, тöдö, матын эм, ыбöсъес дорын. | 33. Сiдз кöр тiйö адззылат быдöс этiйö, тöдö, матын эм, ыбöссэс дорын. | 33. Сідз и тійӧ, кӧр адззатӧ быкӧб сійӧ, тӧдатӧ, што ужӧ матын, и ыбӧс дынын. | 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
| 34. Веськыта шуа тыянвö, оз мун сыя увтыр, кытчедзь быдöс сыя оз во. | 34. Веськыта шуа тiянлö, оз мун сiя увтыр, кытчöдз быдöс сiя оз ло. | 34. Веськыта тіянлӧ шуа, оз мун сія увтыр, кыдз быйкӧб эсія лоас. | 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
| 35. Енвевт и му мунасö, менам шыес оз мунö. | 35. Енвевт и му мунасö, менам шыэс оз мунö. | 35. Енвевт и му чулалас, кыввез жӧ Меям оз чулалӧ. | 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 36. Сыя вун йывысь и чяс йывысь не-кин оз тöд, ни енвевтысь ангевъес, токо öтык менам ай. | 36. Сiя лун йылiсь и час йылiсь некин оз тöд, ни енвевтiсь ангеллэс, токö öтiк менам ай. | 36. Сы лунӧ жӧ и кадӧ некин оз тӧд, не Ангеллэз Енвевтісь, а только нӧ Ай Меям ӧтнас. | 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
| 37. Кыдзь вöвы Нои вунъезö, сыдзь воас и морт зонвöн воктöмö. | 37. Кыдз вöлi Ной луннэзö, сiдз лоас и морт зонлöн локтöмö. | 37. Но кыдз вӧлі Ной луннэзын, сідз лоас и локтӧмын мортлӧн Зон. | 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
| 38. Кыдзь тай ва-ойдöм одзьын вунъезö сёемась, юöмась, гöтрасемась, женик сае петöмась сыя вунöдзь, кöр Нои пырöм пыжö, | 38. Кыдз тай ва ойдöм одзын луннэзö сёйöмась, юöмась, гöтрасьöмась, жöник сайö петöмась сiя лунöдз, кöр Ной пырöм пыжö, | 38. Ибӧ кыдз луннэзын потоп одзын сёйисӧ, юисӧ, гӧтрасисӧ и сеталісӧ айка сайӧ, лунӧдз, кӧдіяӧ пырис Ной ковчегӧ. | 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
| 39. И эз думайтö, кытчедзь ва эз ойд и эз вöйöт быдöссö, сыдзь воас и морт зонвöн воктöм. | 39. И эз думайтö, кытчöдз ва эз ойд и эз вöйöт быдöссö, сiдз лоас и морт зонлöн локтöм. | 39. И йӧз думайтісӧ, кытчӧдз эз во потоп, и губитіс быдӧннысӧ, сідз лоас и локтӧм Зон мортлӧн. | 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех,- так будет и пришествие Сына Человеческого; |
| 40. Сöки воасö кыка ыбвын; öтык босьсе, мöдык кольче; | 40. Сэки лоасö кыка ыб вылын; öтiк боссьö, мöдiк кольччö; | 40. Сэки воасӧ кыкаӧсь ыб вылын; ӧт босьтасӧ, а мӧд колясӧ. | 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
| 41. Кык изысь изан-изъезöн; öтык босьсе, мöдык кольче. | 41. Кык изiсь изан иззэзöн; öтiк боссьö, мöдiк кольччö. | 41. Кыкаӧсь изіссез иззэзӧн; ӧт боссяс, а мӧд колясӧ. | 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
| 42. Сыдзь эд узе, од тай тöдö, кöдыя чясö тыян господь воктас. | 42. Сiдз эд узьö, од тай тöдö, кöдiя часö тiян господь локтас. | 42. И сы сьӧрті заптісьӧ, ибӧ од тӧдӧ, кӧд кадӧ Ыджыт тіян воас. | 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
| 43. Этые жö тöдö, кöр бы керкувöн кöзяин тöдöм, кöдыя кадö воктас гусявысь, то эз бы узь, эз бы сет гарьйыны асьсис керкусö. | 43. Этiйö жö тöдö, кöр бы керкулöн кöзяин тöдöм, кöдiя кадö локтас гусялiсь, то эз бы узь, эз бы сет гарйыны ассис керкусö. | 43. Но тійӧ тӧдатӧ, кыдз бы тӧдісь кӧзяин гортлісь, кӧд кадӧ локтас гусясис, эз бы усь, и эз бы сет гарйыны ас гортӧс. | 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
| 44. Сы понда и тые воö дасьöсь, кöдыя чясö тай од думайтö, воктас мортвöн зон. | 44. Сы понда и тiйö лоö дасьöсь, кöдiя часö тай од думайтö, локтас мортлöн зон. | 44. Сы сьӧрті и тійӧ заптісьӧ; ибӧ кӧд кадӧ од думайтӧ, воас Зон мортлӧн. | 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 45. Кин вернöй, бур-вежöра свуга, кöдыöс кöзяин сывöн сувтöтöм асвас свугаес вев-дöрын, медбы сетавны нывö сёян кован пöраö, | 45. Кин вернöй, бурвежöра слуга, кöдаöс кöзяин сылöн сувтöтöм аслас слугаэс вевдöрын, медбы сетавны нылö сёян колан пöраö, | 45. Кин жӧ эм веськыт и вежӧра морт, кӧдӧс ыджыт сылӧн сувтӧтіс аслас слугаэз вылын, медбы нылӧ сёян сетны пораӧ. | 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
| 46. Шуда сыя свуга, кöдыöс кöзяин сывöн воктöнас адзяс сыдзь керысьöн. | 46. Шуда сiя слуга, кöдаöс кöзяин сылöн локтöнас адззас сiдз керисьöн. | 46. Бур морт сія кыдзи ыджыт сылӧн, локтас и адззас сійӧ керисьӧн, кыдз тшӧктіс. | 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
| 47. Веськыта шуа тыянвö, сувтöтас сые быдöс асвас эм-бур вывын. | 47. Веськыта шуа тiянлö, сувтöтас сiйö быдöс аслас эмбур вылын. | 47. Веськыта тіянлӧ шуа, быд аслас вотчина вылын сувтӧтас сійӧ. | 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 48. Кöр жö сыя свуга, вöг воыкöн, висьтавас асвас севöмын «оз чёжа вок менам кöзяин», | 48. Кöр жö сiя слуга, лöг лоикö, висьталас аслас сьöлöмын «оз чожа вок менам кöзяин», | 48. Кыдзи жӧ морт сія лёк, висьталас ас сьӧлӧмын: не чожа лоас ыджыт меям. | 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
| 49. И пондас вартвыны асьсис тöварышъессö, сёйны юны кодавысьескöт, | 49. И пондас вартлыны ассис тöварищщесö, сёйны-юны кодалiссескöт, | 49. И пондас вачкыны ассис ёрттэз, и сёйны и юны юиссезкӧт. | 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами,- |
| 50. То сыя свугавöн кöзяин воктас вунö, кöр сыя оз витчись, чясö, кöр оз думайт, | 50. То сiя слугалöн кöзяин локтас лунö, кöр сiя оз видзчись, часö, кöр оз думайт, | 50. Локтас ыджыт сы мортлӧн лунӧ, кӧдіяӧ сія оз видзчись; и кадӧ, кӧдаын оз тӧд. | 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
| 51. Керавас сые шöры и керас сыкöт, кыдзь личемеръескöт; сöтчинь воас бöрдöм и пинь-гычиртöм. | 51. Кералас сiйö шöри и керас сыкöт, кыдз личемеррескöт; сэтчин лоас бöрдöм и пинь гичыртöм. | 51. И поткӧтас сійӧ, и чапкас сійӧ ӧтлаын пӧрьясиссезкӧт; сэтӧн лоас бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезӧн. | 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |
| XXV Юр. | XXV Юр. | Юр кыкдас витӧт. | Глава 25 |
| 1. Сöки енвевтысь сарсво воас дас нывка кодь, кöдыес босьтöнныс асьсиныс югдависьес петöмась паныт жениквö. | 1. Сэки енвевтiсь сарство лоас дас нывка кодь, кöдаэс босьтöнныс ассиныс югдалiссес петöмась паныт жениклö. | 1. Сэк подобно лоас царство Енлісь дас ныввезлӧ, кӧдія босьтісӧ ассиныс ӧзтӧм ви лампадаэзын, петісӧ паныт гӧтрасисьлӧ. | 1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
| 2. Вита ныысь вöвöмась вежöраöсь, вита вежöртöмöсь. | 2. Вита ныись вöлöмась вежöраöсь, вита вежöртöмöсь. | 2. Вит ныв вӧлі вежӧраӧсь, и вит мывкыдтӧмӧсь. | 2 Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
| 3. Вежöртöмъес босьтöнныс асьсиныс югдавысьес эз босьтö аскöт ви. | 3. Вежöртöммес босьтöнныс ассиныс югдалiссес эз босьтö аскöт ви. | 3. Нія мывкыдтӧммез босьтісӧ ассиныс лампадаэзӧс и эз босьтӧ сьӧраныс ви. | 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
| 4. Вежöраес чöч асваныс югдавысьескöт босьтöмась ви асваныс дозъезын. | 4. Вежöраэс тшöтш асланыс югдалiссескöт босьтöмась ви асланыс доззэзын. | 4. Вежӧраэз босьтісӧ доззэзын ӧзтӧм ви лампадаэзын ассиныс. | 4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
| 5. Кöр женик эз вок, то быдöнныс мыдзявöмась, уземась. | 5. Кöр женик эз вок, то быдöнныс мыдзалöмась, узьöмась. | 5. И кӧр гӧтрасись дыр эз лок, быдӧнныс суналісӧ и онмӧссисӧ. | 5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
| 6. Ой шöрö кывзем горöт: то, женик воктö, петö паныт сывö. | 6. Ой шöрö кывсьöм горöт: то, женик локтö, петö паныт сылö. | 6. И ой шӧрнас жӧ кылӧм вӧлі кытсасьӧм: «То гӧтрасись локтӧ, петӧ паныт сылӧ». | 6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
| 7. Сöки четчемась быдöнныс, вöсетöмась асьсиныс югдавысьес. | 7. Сэки чеччöмась быдöнныс, лöсьöтöмась ассиныс югдалiссес. | 7. Сэк чеччисӧ быдӧнныс ныввез нія, и заптісӧ ассиныс лампадаэзӧс. | 7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
| 8. Вежöртöмъес висьтавöмась вежöраесвö: сетö мiянвö тыян вiысь, мiян югдавысьес кусöны. | 8. Вежöртöммес висьталöмась вежöраэслö: сетö миянлö тiян виись, миян югдалiссес кусöны. | 8. Мывкыдтӧммез жӧ вежӧраэзлӧ шуисӧ: «Сетӧ миянлӧ тіян виэз, ибӧ миян светильниккез кусӧны». | 8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
| 9. Вежöраес шуöмась: медбы эз во абу-судзем и мiянвöн и тыянвöн; мунöте бычемжык вузавысьес дынö, ньöбöте асвыныт. | 9. Вежöраэс шуöмась: медбы эз ло абусудзöм и миянлöн и тiянлöн; мунöте бытшöмжык вузалiссес дынö, ньöбöте аслыныт. | 9. Вежӧраэз висьталісӧ шуикӧ: «А кыдз оз тырмы миянлӧ и тіянлӧ?»; мунӧ жӧ чожажык вузаліссез дынӧ и небӧ аслыныт. | 9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
| 10. Кöр ныя мунöмась ньöбны, воктöм женик, дасьес пырöмась сыкöт гöтрасян пирвö, ыбöсъес пöднасемась. | 10. Кöр нiя мунöмась ньöбны, локтöм женик, дассес пырöмась сыкöт гöтрасян пир вылö, ыбöссэс пöднасьöмась. | 10. Кӧр жӧ мунісӧ нія небны, воис гӧтрасись и заптісиссез пырисӧ сыкӧт гӧтрасьӧм вылӧ, и ыбӧс пӧднасисӧ. | 10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
| 11. Сы бöрты воктöны и мукöд нывкаес, шуöны: господей, господей! ось мiянвö. | 11. Сы бöртi локтöны и мукöд нывкаэс, шуöны: господьöй, господьöй! осьт миянлö. | 11. Бӧрті локтӧны и мукӧд ныввез и шуӧны: «Ыджытӧ! Ыджытӧ! Ось миянлӧ». | 11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
| 12. Сыя висьтавöм шуöмвö: веськыта шуа тыянвö, ог тöд тыянöс. | 12. Сiя висьталöм шуöмлö: веськыта шуа тiянлö, ог тöд тiянöс. | 12. Сія жӧ шуис ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа, ог тӧд тіянӧс». | 12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
| 13. Сыдзь эд узе, сы понда мый од тöдö ни вун ни чяс, кöдыö воктас мортвöн зон. | 13. Сiдз эд узьö, сы понда мый од тöдö ни лун ни час, кöдаö локтас мортлöн зон. | 13. И сы сьӧрті заптісьӧ; ибӧ од тӧдӧ не лун, не кад, кӧдаын лоас Зон мортлӧн. | 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
| 14. Сыя тай керас сыдзь кыдзь морт, кöдыя муныкöн мöд муö корöм асьсис свугаессö и сетöм нывö быдöс асьсис эм-бур. | 14. Сiя тай керас сiдз кыдз морт, кöдiя мунiкöн мöд муö корöм ассис слугаэссö и сетöм нылö быдöс ассис эмбур. | 14. Сідзи некытшӧм морт мунікӧ ылын туйӧ, корис ассис слугаэзӧс и сетіс нылӧ богатство ассис. | 14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
| 15. Öтыквö сетöм вит тавант, мöдыквö кык, мöдыквö öтык, быдöнвö сыя вынöт; сы чясö мунöм. | 15. Öтiклö сетöм вит талант, мöдiклö кык, мöдiклö öтiк, быдöнлö сiя вынöт; сы часö мунöм. | 15. И мукӧдлӧ сетіс вит талант, мукӧдлӧ кык, мукӧдлӧ ӧтік, быдӧнныслӧ ны вын сьӧрті, и сэк муніс. | 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
| 16. Босьтысь вит тавант мунöм, ведзем ныес керöмö, босьтöм мöдык вит тавант. | 16. Босьтысь вит талант мунöм, лэдзöм нiйö керöмö, босьтöм мöдiк вит талант. | 16. Босьтісь жӧ вит таланттэз торгуйтіс ныӧн и адззис мӧдік вит таланттэз. | 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
| 17. Сыдзь-жö босьтысь кык тавант босьтöм мöдык кыксö. | 17. Сiдз жö босьтiсь кык талант босьтöм мöдiк кыксö. | 17. Сідз жӧ и босьтісь кык таланттэз, адззис и сія мӧдік кык. | 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
| 18. Босьтысь öтык тавант мунöм, гарьйöм му, дзебöм асвас кöзяинвысь серебросö. | 18. Босьтiсь öтiк талант мунöм, гарйöм му, дзöбöм аслас кöзяинлiсь серебросö. | 18. Босьтісь жӧ ӧтік талант муніс и кундіс сійӧ муӧ, и дзебис богатство господинлісь. | 18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. |
| 19. Дыр кад бöрын воктö кöзяин ныя свугаесвöн, пондыс ныкöт выдъйысьны. | 19. Дыр кад бöрын локтö кöзяин нiя слугаэслöн, пондiс ныкöт выддисьны. | 19. Уна жӧ чулалӧм пора воис господин ны слугаэзлӧн, и корис нысянь бӧр, мый сетӧм вӧлі. | 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
| 20. Сибöтчьтöнас босьтысь вит тавант ваем мöд вит тавант, шуö: господей! вит тавант тö сетыт меным, то, мöд вит тавант ме чюкöрты ныöн. | 20. Сибöтчытöнас босьтiсь вит талант вайöм мöд вит талант, шуö: господьöй! вит талант тэ сетiн меным, то, мöд вит тавант ме чукöрты ныöн. | 20. И воис вит талант босьтісь, вайис мӧдік вит талант шуикӧ: «Господинӧ! Вит талант, кӧдійӧ меим сетін, то мӧдік вит талант нійӧн адззи». | 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
| 21. Кöзяин сывöн висьтавöм сывö: бычема, бур, вернöй свуга! учетвын тö вöвын вернöй, уна вев-дöрын ме сувтöта тöнö; пыр ас господинвöн гажö. | 21. Кöзяин сылöн висьталöм сылö: бытшöма, бур, вернöй слуга! учöтвын тэ вöлiн вернöй, уна вевдöрын ме сувтöта тэнö; пыр ас господинлöн гажö. | 21. Шуис жӧ сылӧ господин сылӧн: «Бытшӧм, веськыт и бур мортӧ! Не унаын тэ вӧлін вернӧй, унаэз вылын тэнӧ сувтӧта; пыр гажӧтчы тэят господин ордын». | 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 22. Сыдзь-жö сибöтчем босьтысь кык тавант, висьтавöм: господей! кык тавант тö сетыт меным, то, мöд кык тавант ме чюкöрты ныöн. | 22. Сiдз жö сибöтчöм босьтiсь кык талант, висьталöм: господьöй! кык талант тэ сетiн меным, то, мöд кык талант ме чукöртi ныöн. | 22. Воис и сія, кӧдія кык талант босьтіс шуикӧ «Господинӧ! Кык таланттэз, кӧдія меим сетін; то мӧдік кык талант нійӧн адззи». | 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
| 23. Кöзяин сывöн висьтавöм сывö: бычема, бур, вернöй свуга! учетвын тö вöвын вернöй, уна вев-дöрын ме сувтöта тöнö; пыр ас господинвöн гажö. | 23. Кöзяин сылöн висьталöм сылö: бытшöма, бур, вернöй слуга! учöтвын тэ вöлiн вернöй, уна вевдöрын ме сувтöта тэнö; пыр ас господинлöн гажö. | 23. Шуис жӧ сылӧ господин сылӧн: «Бытшӧм, веськыт и бур мортӧ! Неунаын тэ вӧлін вернӧй, унаэз вылын тэнӧ сувтӧта; пыр гажӧтчы тэят господин ордын. | 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 24. Сибöтчем и босьтысь öтык тавант, висьтавöм: господей! ме тöнö тöды, мый тö вöг морт; вундан, кытöн эн кöдзь, öктан, кытöн эн кисьт. | 24. Сибöтчöм и босьтiсь öтiк талант, висьталöм: господьöй! ме тэнö тöдi, мый тэ лöг морт; вундан, кытöн эн кöдз, öктан, кытöн эн кисьт. | 24. Воис жӧ и босьтісь ӧтік талантӧс, шуикӧ: «Господинӧ! Тӧда ме тэнӧ, якӧ лёк эм тэ морт; вундан, кытчӧ эн кӧдз, и ӧктан, кытчӧ эн сетав. | 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
| 25. Повзикöн муны, дзебы тöнчит тавант муö; то, бось асьсит. | 25. Повзикöн мунi, дзеби тэнчит талант муö; то, босьт ассит. | 25. И повзи, мунікӧ дзеби тэнчит таланттэз муын; и то босьт тэят. | 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
| 26. Кöзяин сывöн висьтавöм сыя шуöмвö: бöбöтысь, дыш свуга! тö тöдын, мый ме вунда, кытöн эг кöдзь, öкта, кытöн эг кисьт; | 26. Кöзяин сылöн висьталöм сiя шуöмлö: бöбöтicь, дыш слуга! тэ тöдiн, мый ме вунда, кытöн эг кöдз, öкта, кытöн эг кисьт; | 26. Висьталіс жӧ господин сылӧн, шуикӧ сылӧ: «Пӧрьясись морт и дыш! Тӧдан, што ме вунда, кытчӧ эг кӧдз, и ӧкта, кытчӧ эг сетав. | 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
| 27. Сы понда ковöм тöныт сетны менам серебро торгуйтысьесвö, ме воктöнам босьты бы асьсим содтöткöт. | 27. Сы понда колöм тэныт сетны менам серебро торгуйтiссеслö, ме локтöнам босьтi бы ассим содтöткöт. | 27. Колі бы тэит сетны менчим богатство торговӧйезлӧ, и ме бӧр локтікӧ босьті бы менчим содтӧмкӧт. | 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
| 28. Сыдзь босьтö сысянь тавантсö, сетö сывö, кöдывöн эм дас тавант. | 28. Сiдз босьтö сысянь талантсö, сетö сылö, кöдалöн эм дас талант. | 28. И сы сьӧрті босьтӧ сысянь талант, и сетӧ босьтісьлӧ дас талант. | 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
| 29. Кöдывöн тай эм, сывö сетчяс и ыждасяс; кöдывöн абу, сысянь мырдсяс и сыя мый эм. | 29. Кöдалöн тай эм, сылö сетчас и ыждасяс; кöдалöн абу, сысянь мырдсяс и сiя мый эм. | 29. Ибӧ быд имейтӧмлӧ быдлаын сетсяс и содтісяс, а абутӧмасянь жӧ, и кӧдія думайтӧ имейтны, боссяс и сія, мый имейтӧ. | 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 30. А туйтöм свугаöс чяпкöтö дорысь пемытö, сöтчинь воас бöрдöм и пинь-гычиртöм. — Висьтавыкöн сые шуöм: кинвöн эм пельес кывзыны, ась кывзö! | 30. А туйтöм слугаöс чапкöтö дорись пемытö, сэтчин лоас бöрдöм и пинь гичыртöм. — Висьталiкöн сiйö шуöм: кинлöн эм пеллес кывзыны, ась кывзö! | 30. И некытшӧм оз туй мортӧс чапкӧ вечнӧй пемытӧ, сэтӧн лоас бӧрдӧм и пиннезӧн гырчикайтӧм. Сія висьталӧмӧн горӧтчис: имейтісь пеллез кывны, ась кылас. | 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 31. Кöр мортвöн зон воктас асвас ошкöмын и быдöс вежа ангевъес сыкöт, сöки, пуксяс престоввын асвас ошкöмвöн. | 31. Кöр мортлöн зон локтас аслас ошкöмын и быдöс вежа ангеллэс сыкöт, сэки, пуксяс престол вылын аслас ошкöмлöн. | 31. Кӧр жӧ лоас Зон мортлӧн аслас ошкӧмын, и быдӧс вежа Ангеллэз Сыкӧт, сэки пуксяс престол вылын ас ошкӧмлӧн. | 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
| 32. Öктысясö сы одзьö быдöс отиръес, янсöтас ныес мöда мöдасянь, кыдзь пастук янсöтö баляезöс кöзяессянь. | 32. Öктiсясö сы одзö быдöс отиррес, янсöтас нiйö мöда-мöдасянь, кыдз пастух янсöтö баляэзöс кöзаэссянь. | 32. И ӧксясӧ Сы одзас быдӧнныс отиррез, и янсӧтас нійӧ ӧтӧс мӧд дынсис, кыдзи пастук янсӧтӧ баляэзӧс кӧзаэзсянь. | 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
| 33. Сувтöтас баляезöс веськыт кивас, кöзяезöс шульга кивас. | 33. Сувтöтас баляезöс веськыт ки вылас, кöзаэзöс шульга ки вылас. | 33. И сувтӧтас баляэзӧс веськыт аслас ки бокӧ, а кӧзаэзӧс шульга ладорӧ. | 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую. |
| 34. Сöки висьтавась сарь нывö, кöдыес сувавасö веськыт кивас: воктöте, бурсемъес менам айвöн! босьтö мир керöмсянь вöсетöм тыянвö сарсво. | 34. Сэки висьталас сар нылö, кöдаэс сулаласö веськыт ки вылас: локтöте, бурсьöммес менам айлöн! босьтö мир керöмсянь лöсьöтöм тiянлö сарство. | 34. Сэки висьталас сар сулаліссезлӧ Сы веськыт ки бокын: «Локтӧ, благословеннӧйез Меям Айлӧн! Босьтӧ царствоӧс, заптӧм тіянлӧ олан пондӧтӧмсянь. | 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
| 35. Чыгъявы, тые сетыт меным сёйны; горш косьмыс, тые юктавыт менö; вöвы туй-мортöн, тые босьтыт менö; | 35. Тшыгьялi, тiйö сетіт меным сёйны; горш косьмис, тiйö юкталiт менö; вöлi туймортöн, тiйö босьтiт менö; | 35. Ибӧ Ме тшыгьялі, и тійӧ сетітӧ Меным сёйны, горш косьмӧм дырни ті юкталітӧ Менӧ, ветлӧтӧм дырни и тійӧ ас гортӧ пыртлітӧ Менӧ. | 35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
| 36. Вöвы паськöмтöг, тые паськавыт менö; виси, тые воввыт ме дынын; тюрьмаын вöвы, тые воктыт ме дынö. | 36. Вöлi паськöмтöг, тiйö пасьталiт менö; виси, тiйö вöвлiт ме дынын; тюрьмаын вöлi, тiйö локтiт ме дынö. | 36. Пасьтӧмӧн вӧлі и тійӧ пасьтӧтітӧ Менӧ, шогалӧм вӧлі, и тійӧ Ме ордӧ вовлітӧ, тюрьмаын вӧлі, и тійӧ вовлітӧ Ме дынӧ». | 36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
| 37. Сöки буръес висьтавасö сыя шуöмвö: господей! кöр мiе адзивым тöнö чыгъйöн и вердым, али ютöмöн и юктавым? | 37. Сэки буррес висьталасö сiя шуöмлö: господьöй! Кöр мийö адззылiм тэнö тшыгйöн и вердiм, али ютöмöн и юкталiм? | 37. Сэки праведнӧйез висьталікӧ Сылӧ шуасӧ: «Ыджытӧ! Кӧр мийӧ адззылімӧ тэнӧ тшыгьялісьӧн и вердімӧ? Али горш косьмикӧ и юкталімӧ? | 37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
| 38. Кöр мiе адзивым тöнö туй-мортöн и пыртым, али паськöмтöг и пасьтöтымö? | 38. Кöр мийö адззылiм тэнö туймортöн и пыртiм, али паськöмтöг и пасьтöтiмö? | 38. Кӧр сідзжӧ адззылімӧ мийӧ ветлісьӧн и пыртлімӧ, али пасьтӧмӧн и пасьтӧтімӧ? | 38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
| 39. Кöр мiе адзивым тенö шогавöмöн али тюрьмаын и воктым тö дынö? | 39. Кöр мийö адззылiм тэнö шогалöмöн али тюрьмаын и локтiм тэ дынö? | 39. Кӧр сідзжӧ адззылімӧ шогалісьӧн или тюрьмаын и вовлімӧ тэ дынӧ?» | 39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
| 40. Сарь шуас ныя шуöмвö: веськыта шуа тыянвö, мый тые керыт öтыквö ныя менам учетжык вонъезысь, сые керыт меным. | 40. Сар шуас нiя шуöмлö: веськыта шуа тiянлö, мый тiйö керит öтiклö нiя менам учöтжык воннэзiсь, сiйö керит меным. | 40. Но Сар висьталас нылӧ ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: ибӧ тійӧ керитӧ сійӧ ӧтілӧ ныэзсис Меям учӧт воннэзлӧн, сійӧ меным керитӧ». | 40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
| 41. Сöки висьтавас шульга кивас сувавысьесвö: мунöте месянь, ёрдöмъес, кустöм бiö, кöдыя вöсетöм кульвö и ангевъесвö сывöн. | 41. Сэки висьталас шульга ки вылас сулалiссеслö: мунöте месянь, ёрдöммес, кустöм биö, кöдiя лöсьöтöм кульлö и ангеллэслö сылöн. | 41. Сэк висьталіс и сулаліссезлӧ шульга ки бокӧ: «Мунӧ Месянь, проклятӧйез, вечнӧй биӧ, заптӧм дьяволлӧ и сылӧн ёрттэзлӧ. | 41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
| 42. Чыгъявы, тые эд сетö меным сёйны; горш косьмыс, тые эд юктавö менö; | 42. Тшыгьялi, тiйö эд сетö меным сёйны; горш косьмис, тiйö эд юкталö менö; | 42. Ибӧ Ме тшыгьялі, и ті эдӧ сеталӧ Меим сёйны, горш косьмикӧ и эдӧ юкталӧ тійӧ Менӧ. | 42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
| 43. Вöвы туй-мортöн, эд пыртö менö; вöвы паськöмтöг, эд паськöтö менö; шогавы, и тюрьмаын вöвы, эд воктö ме дынö. | 43. Вöлi туймортöн, эд пыртö менö; вöлi паськöмтöг, эд пасьтöтö менö; шогалi, и тюрьмаын вöлi, эд локтö ме дынö. | 43. Ветлӧтӧм пораӧ и эдӧ пыртлӧ Менӧ ас гортас, пасьтӧм вӧлі и эдӧ пасьтӧтӧ Менӧ, шогалӧм пораӧ и тюрьмаын вӧлі, и эдӧ вовлывлӧ Ме дынӧ». | 43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
| 44. Сöки и ныя висьтавасö сыя шуöмвö: господей! кöр мiе адзивым тöнö чыгьйöн али ютöмöн, али туй-мортöн, али паськöмтöг, али шогавöмöн, али тюрьмаын, и эг свужитö тöныт? | 44. Сэки и нiя висьталасö сiя шуöмлö: господьöй! кöр мийö адззылiм тэнö тшыгйöн али ютöмöн, али туймортöн, али паськöмтöг, али шогалöмöн, али тюрьмаын, и эг служитö тэныт? | 44. Сэки и нія висьталасӧ ответӧ Сылӧ: «Ыджытӧ! Кӧр мийӧ Тэнӧ адззылім тшыгьялісьӧн али горш косьмикӧлӧн, али ветлісьӧн, али пасьтӧмӧн, али шогалісьӧн, али тюрьмаын и эгӧ кывзімӧ Тэнӧ? | 44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
| 45. Сöки висьтавас ныя шуöмвö: веськыта шуа тыянвö, мый тые эд керö öтиквö ныя учетжыкъезысь, сые эд керö меным. | 45. Сэки висьталас нiя шуöмлö: веськыта шуа тiянлö, мый тiйö эд керö öтiклö нiя учöтжыккезiсь, сiйö эд керö меным. | 45. Сэк висьталас Сійӧ ответӧ нылӧ: «Веськыта шуа тіянлӧ, ибӧ эдӧ керӧ тійӧ эсійӧ ӧтіклӧ ны учӧттэзсис, сійӧ самой Меным эдӧ керӧ». | 45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
| 46. Ныя мунасö понтöм мукаö, а буръес понтöм вовö. | 46. Нiя мунасö помтöм мукаö, а буррес помтöм лолö. | 46. И мунасӧ нія вечнӧй мукаӧ, а праведниккез вечнӧй оланӧ». | 46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |
| XXVI Юр. | XXVI Юр. | Юр кыкдас кватьӧт. | Глава 26 |
| 1. Кöр Iисус дугдöм шуны, то висьтавöм асвас вевöтчисьесвö: | 1. Кöр Иисус дугдöм шуны, то висьталöм аслас велöтчиссеслö: | 1. Кӧр пондӧтӧмтіс Иисус быдӧс кыввез сія, висьталіс аслас велӧтчиссезлӧ: | 1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
| 2. Тые тöдат, кык вун кежö воас паска, мортвöн зон сетчем воас рöспинайтöмвö. | 2. Тiйö тöдат, кык лун кежö лоас пасха, мортлöн зон сетсьöм лоас рöспинайтöмлö. | 2. «Тійӧ тӧдатӧ, кык лун бӧрын паска лоас и Зон мортлӧн лоас сетӧм перна ӧшӧтӧм вылӧ». | 2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
| 3. Сöки чюкöртчемась аркирейес, вевöтысьес и отирвöн пöрысьес Каiапа нима аркирей ордö. | 3. Сэки чукöртчöмась архирейес, велöтiссес и отирлöн пöриссес Каиапа нима архирей ордö. | 3. Сэки ӧксисӧ архиерейез и лыддиссез и пӧриссез отирлӧн оградаӧ архиерейлӧн, нима Кайяфа, | 3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
| 4. Сöветуйтчемась, кыдзь босьтны Iисусöс мудряйтчемöн и вины. | 4. Советуйтчöмась, кыдз босьтны Иисусöс мудряйтчöмöн и вийны. | 4. И советуйтчисӧ, кыдз бы Исус Кристосӧс босьтны пӧрьялӧмӧн и вийны. | 4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
| 5. Но шуöмась: токо не празникö, медбы эз керси гудыртчем отирын. | 5. Но шуöмась: токö не праздникö, медбы эз керсьы гудыртчöм отирын. | 5. Но шуисӧ: «Только нӧ не праздникӧ, медбы оз ло гудыртӧм отирын». | 5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
| 6. Кöр Iисус вöвы Випанiяын, кырчь-висем Симöнвöн керкуын, | 6. Кöр Иисус вöлi Вифанияын, кырчвисьöм Симöнлöн керкуын, | 6. Кӧр жӧ Иисус вӧлі Вифанияын, керкуын Симон прокажённӧйлӧн, | 6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
| 7. Сибöтчем сы дынö инь, кöдывöн вöвы ававастрöвöй доз тыр дона мирö, кисьтöм сывö юр вывö куйвыкас. | 7. Сибöтчöм сы дынö инь, кöдалöн вöлi алавастрöвöй доз тыр дона мирö, кисьтöм сылö юр вылö куйлiкас. | 7. Воис Сы дынӧ инь имейтісь стеклянича дона виӧн, и кисьтіс Сы пукалісьлӧ юр вылас. | 7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
| 8. Адзивыкöн сые вевöтчисьес сывöн, вöгасемась, шуöмась: мыля сöтчем öштöм? | 8. Адззылiкö сiйö велöтчиссес сылöн, лöгасьöмась, шуöмась: мыля сэтшöм öштöм? | 8. Адззикӧ сійӧ велӧтчиссез Сылӧн негодуйтісӧ шуикӧ: «Мый вылӧ сэтшӧм ӧштӧм? | 8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
| 9. Туис бы вузавны этыя мирö ыджыт донöн и сетны говъесвö. | 9. Туйис бы вузавны этiя мирö ыджыт донöн и сетны говвеслö. | 9. Ибӧ туйӧ вузавны эсы ви ыджыт ценаӧ, и сетны кориссезлӧ». | 9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
| 10. Но Iисус тöдтöнас сые висьтавöм нывö: мыля гудыртат иньсö? сыя тай керыс бур керöм ме понда. | 10. Но Иисус тöдтöнас сiйö висьталöм нылö: мыля гудыртат иньсö? Сiя тай керис бур керöм ме понда. | 10. Иисус жӧ тӧдіс сійӧ, шуис нылӧ: «мыля ӧлатӧ иньлӧ? Сія бур удж керис ме вылын. | 10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
| 11. Говъес быд дырни эмöсь тыянкöт, а ме ог во быд дырни тыянкöт. | 11. Говвес быд дырни эмöсь тiянкöт, а ме ог ло быд дырни тiянкöт. | 11. Ибӧ кориссез быд дырни имейтатӧ дынаныт, а Менӧ не быд лун имейтатӧ. | 11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
| 12. Кисьттöнас сыя мирö менам мыгöр вывö сыя вöсетöм менö дзебöмвö. | 12. Кисьттöнас сiя мирö менам мыгöр вылö сiя лöсьöтöм менö дзебöм вылö. | 12. Кисьтӧмӧн ви Менам яй вылас, сійӧ кундӧм вылӧ Менӧ лӧсьӧтіс. | 12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
| 13. Веськыта шуа тыинвö, кытöн проповедуйтöм воас сыя бур-ювöр быдöс мирын, и сы йывысь висьтасяс, мый сыя керöм. | 13. Веськыта шуа тiянлö, кытöн проповедуйтöм лоас сiя буръюöр быдöс мирын, и сы йылiсь висьтасяс, мый сiя керöм. | 13. Веськыта шуа тіянлӧ, кытӧн кыдзи висьталӧм лоас этая Евангельскӧй гижӧт быд отирын, и сійӧ, мый керис инь сія висьтасяс сы памятьӧ». | 13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
| 14. Сöки öтык дас-кык вевöтчисьезысь Iуда нима Искарiотыс мунöм аркирейес дынö, | 14. Сэки öтiк даскык велöтчиссезiсь Иуда нима Искариотыс мунöм архирейес дынö, | 14. Сэки ӧтік кыкдас велӧтчиссезісь, нимьялӧм Иуда Искариотскӧй, муніс архиерейез дынӧ. | 14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
| 15. Висьтавöм: мый тые сетат меным? ме тыянвö вузава сые. — Ныя кöсъйöмась сывö куим дас серебро-деньга. | 15. Висьталöм: мый тiйö сетат меным? Ме тiянлö вузала сiйö. — Нiя кöсйöмась сылö куимдас серебро-деньга. | 15. Шуис: «Мый тійӧ сетатӧ меим, ме тіянлӧ Сійӧ сета?» Нія жӧ сувтӧтісӧ сы одзӧ куимдас сребренниккезӧс. | 15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников; |
| 16. Сыя пöрасянь сыя кошшöм туян кад сетны сые. | 16. Сiя пöрасянь сiя кошшöм туян кад сетны сiйö. | 16. И сы кадсянь кошшис удобнӧй пора Сійӧ сетны. | 16 и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
| 17. Мед-одзя опресночнöй вунö сибöтчемась вевöтчисьес Iисус дынö, висьтавöмась: кытöн чöктан мiянвö вöсетны тöныт паска? | 17. Медодзза опресночнöй лунö сибöтчöмась велöтчиссес Иисус дынö, висьталöмась: кытöн тшöктан миянлö лöсьöтны тэныт пасха? | 17. Ӧтікӧс жӧ шӧмтӧм лунын локтісӧ велӧтчиссез Иисус дынӧ шуикӧ Сылӧ: «Кытӧн тшӧктан миянлӧ заптыны паска Тэныт». | 17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
| 18. Сыя висьтавöм: мунö карö сöтчем-кö дынö, висьтавö сывö: вевöтысь шуö «менам кад матын, тö дынын ме весöта паска менам вевöтчисьескöт». | 18. Сiя висьталöм: мунö карö сэтшöмкö дынö, висьталö сылö: велöтiсь шуö «менам кад матын, тэ дынын ме весöта пасха менам велöтчиссескöт». | 18. Сія шуис: «Мунӧ городӧ сэтшӧмыс дынӧ, висьталӧ: «Велӧтісь шуӧ: Кад Меям матын, тэ ордат празднуйта паска Меям велӧтчиссезкӧт». | 18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
| 19. Вевöтчисьес керöмась, кыдзь чöктöм нывö Iисус, вöсетöмась паска. | 19. Велöтчиссес керöмась, кыдз тшöктöм нылö Иисус, лöсьöтöмась пасха. | 19. Велӧтчиссез керисӧ сідз, кыдз тшӧктіс нылӧ Иисус, и заптісӧ паскасӧ. | 19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
| 20. Кöр воöм рыт, сыя водöм дас-кык вевöтчиськöт. | 20. Кöр лоöм рыт, сiя водöм даскык велöтчиськöт. | 20. Кӧр жӧ воис рыт, Сія пуксис кык дас велӧтчиссезкӧт. | 20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
| 21. Кöр ныя сёемась, сыя висьтавöм: веськыта шуа тыянвö, öтык тыянысь вузавас менö. | 21. Кöр нiя сёйöмась, сiя висьталöм: веськыта шуа тiянлö, öтiк тiянiсь вузалас менö. | 21. И кӧр нія сёйисӧ, Сія висьталіс: «Веськыта тіянлӧ шуа, ӧтік тіянісь сетас Менӧ». | 21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
| 22. Ныя öдъйöн шогсемась, пондöмась шуны сывö öтык мöдык бöрын: абу-я ме господей? | 22. Нiя öддьöн шогсьöмась, пондöмась шуны сылö öтiк мöдiк бöрын: абу я ме господьöй? | 22. И гажтӧмтчисӧ ӧддьӧн, пондісӧ Сылӧ шуны, быдӧн ныись: «Абу я ме, Ыджытӧ?» | 22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
| 23. Сыя жö висьтавöм шуöмвö: ведзись мекöт кисö блидö, сыя вузавас менö. | 23. Сiя жö висьталöм шуöмлö: лэдзись мекöт кисö блидö, сiя вузалас менö. | 23. Сія жӧ шуис ответӧ: «Сутшкись Мекӧт ки сов дозйӧ, сія Менӧ сетас». | 23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
| 24. Öнжа мортвöн зон мунö, кыдзь гижсем сы йывысь, но гöре сыя мортвö, кöдыöн мортвöн зон вузасе; буржык вöвы бы этыя мортвö не чюжны. | 24. Öнжа мортлöн зон мунö, кыдз гижсьöм сы йылiсь, но горе сiя мортлö, кöдаöн мортлöн зон вузасьö; буржык вöлi бы этiя мортлö не чужны. | 24. Но Зон мортлӧн мунӧ, кыдз гижӧм Сы йылісь, но горе сылӧ мортлӧ, кӧдійӧн Зон мортлӧн сетсяс, бытшӧмжык бы не чужны сы мортлӧ. | 24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
| 25. Сöки и Iуда, кöдыя вузавöм сые, висьтавöм: абу-я ме, вевöтысь? — Iисус шуö сывö: тö висьтавын. | 25. Сэки и Иуда, кöдiя вузалöм сiйö, висьталöм: абу я ме, велöтiсь? — Иисус шуö сылö: тэ висьталiн. | 25. Сэтӧн Иуда, Сылӧн вузалісь, сідзжӧ шуис: «Равви! Не ме я?» Иисус шуӧ сылӧ: «Тэ шуин». | 25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. |
| 26. Кöр ныя сёемась, Iисус босьтöм нянь, бвагосвовиттöнас чегöм, сетавыкöн вевöтчисьесвö висьтавöм: босьтö, сёе, сыя эм менам яй. | 26. Кöр нiя сёйöмась, Иисус босьтöм нянь, благосвовиттöнас чегöм, сеталiкö велöтчиссеслö висьталöм: босьтö, сёйö, сiя эм менам яй. | 26. И кӧр нія сёйисӧ, Иисус босьтіс нянь, благословитіс и чегис, и сеталікӧ велӧтчиссезлӧ шуис: «Босьтӧ, сёйӧ, сія эм яй Менам». | 26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
| 27. Босьтöнас бекöр, бвагодариттöнас сетöм нывö, висьтавöм: юö сыысь быдöнныт, | 27. Босьтöнас бекöр, благодариттöнас сетöм нылö, висьталöм: юö сыись быдöнныт, | 27. И босьтіс бекӧр, и сетіс ошкӧм, удіс нылӧ, шуикӧ: «Юӧ сыись быдӧнныт. | 27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
| 28. Сыя эм менам вир виль заветвöн, кöдыя унаес понда кисьсем, грекъес колемвö. | 28. Сiя эм менам вир виль заветлöн, кöдiя унаэс понда киссьöм, греххес кольöм вылö. | 28. Ибӧ сія эм вир Меям, виль заветлісь, унаэз понда киссьӧм. | 28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
| 29. Висьтава тыянвö, öнысянь ог понды юны сыя винöграднöй пводсянь сыя вунöдзь, кöр понда юны тыянкöт виль вина менам айвöн сарсвоын. | 29. Висьтала тiянлö, öнiсянь ог понды юны сiя винограднöй плодсянь сiя лунöдз, кöр понда юны тiянкöт виль вина менам айлöн сарствоын. | 29. Висьтала тіянлӧ, Ме ӧнісянь ог ло юны сія винограднӧй плодсянь сія лунӧдз, кӧр понда юны тіянкӧт виль вина царствоын Меям Айлӧн». | 29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. |
| 30. Сувтöнныс мунöмась вiа-керöсвö. | 30. Сувтöнныс мунöмась Виа керöс вылö. | 30. И сьылікӧ мунісӧ Масличнӧй керӧс вылӧ. | 30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 31. Сöки шуö нывö Iисус: быдöнныт тые ывават ме йывысь этыя ойö, гижсем тай: дойда пастукöс, разöтче баля-чюкöр. | 31. Сэки шуö нылö Иисус: быдöнныт тiйö ылалат ме йылiсь этiя ойö, гижсьöм тай: дойда пастухöс, разöтчö баля чукöр. | 31. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Быдӧнныс тійӧ колятӧ Менӧ эта ойӧ, ибӧ гижӧтын висьталӧм: «Вия пастырӧс, и янсӧтчасӧ баляэз кельӧплӧн». | 31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
| 32. Менам вовзем бöрын ме паныт пета тыянвö Галилеяын. | 32. Менам ловзьöм бöрын ме паныт пета тiянлö Галилеяын. | 32. Меям ловзьӧм бӧрын, Ме панӧвта тіянӧс Галилеяын». | 32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
| 33 Петыр висьтавöм сыя шуöмвö: кöть и быдöн ывавасö тö йывысь, ме не-кöр ог ывав. | 33 Петыр висьталöм сiя шуöм вылö: кöть и быдöн ылаласö тэ йылiсь, ме некöр ог ылав. | 33. Петыр жӧ Сылӧ висьталіс ответӧ: «Кыдзи и быдӧнныс блазнитчасӧ Тэ пондат, ме некыдз ог блазнитчы». | 33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
| 34. Iисус висьтавöм сывö: веськыта шуа тöныт, этыя ойö, кытчедзь оз сив ай-пöв курöг, куимысь öткажытчян месянь. | 34. Иисус висьталöм сылö: веськыта шуа тэныт, этiя ойö, кытчöдз оз сьыв айпöв курöг, куимись откажитчан месянь. | 34. Иисус висьталіс сылӧ: «Веськыта тэит шуа, та ойӧ, одзжык киндза кӧр сьылас петук, куимись Месянь суськисян». | 34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 35. Шуö сывö Петыр: кöть бы ковöм меным и кувны тöкöт, ог öткажытчи тöсянь. — öткодя шуöмась и быдöс вевöтчисьес. | 35. Шуö сылö Петыр: кöть бы колöм меным и кувны тэкöт, ог откажитчы тэсянь. — Öткодя шуöмась и быдöс велöтчиссес. | 35. Петыр шуӧ Сылӧ: «Кӧть бы меным и кувны Тэкӧт, ог суськись Тэсянь». Сійӧ жӧ и быдӧнныс велӧтчиссез шуисӧ. | 35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
| 36. Бöрты воктö ныкöт Iисус Гепсиманiя нима местаö, шуö вевöтчисьесвö: пукавö татöн кытчедзь ме ветва, юрбыта сöтчинь. | 36. Бöртi локтö ныкöт Иисус Гефсимания нима местаö, шуö велöтчиссеслö: пукалö татöн кытчöдз ме ветла, юрбита сэтчин. | 36. Сэки локтӧ ныкӧт Иисус погостӧ, нима Гефсиманияӧ, и висьталӧ велӧтчиссезлӧ: Пукалӧ сэтӧн, кытчӧдз Ме муна, кевмися сэтчань. | 36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
| 37. Босьтöнас аскöт Петырöс и Зеведей зонъезöс кыкнанöс пондöм шогсины и тöждöтчины. | 37. Босьтöнас аскöт Петырöс и Зеведей зоннэзöс кыкнанöс пондöм шогсьыны и тöждöтчыны. | 37. И босьтіс сьӧрас Петрасӧ, и кыкнан зоннэз Зеведейлӧн, пондіс тӧждыны. | 37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
| 38. Сöки шуö нывö Iисус: менам вов шогсе кувöмöдзь; пукавö татöн, эд узе мекöт. | 38. Сэки шуö нылö Иисус: менам лов шогсьö кулöмöдз; пукалö татöн, эд узьö мекöт. | 38. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Лов Меям тӧждӧ смертьӧдз, ов кератӧ татӧн и эдӧ усьӧ Мекӧт». | 38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
| 39. Мунтöнас не уна уськöтчем асвас чюжöмвö, юрбытöм, шуöм: айа менам! позяс кö, мед дынöт пышшö месянь сыя бекöр; но öнжа мед оз во, кыдзь меным ковö, но кыдзь тöныт ковö. | 39. Мунтöнас неуна уськöтчöм аслас чужöм вылö, юрбитöм, шуöм: ая менам! позяс кö, мед дынöт пышшö месянь сiя бекöр; но öнжа мед оз ло, кыдз меным колö, но кыдз тэныт колö. | 39. И муніс неуна уськӧтчис кыминь келмикӧ и шуикӧ: «Айӧ Меям! Кыдзи туйӧ, ась ордсӧ мунас Менӧ бекӧр сія; однакӧ не сідз, кыдз Меным колӧ, но кыдз Тэныт». | 39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
| 40. Воктö вевöтчисьес дынö, адзе ныес узисьезöн. Шуö Петырвö: сыдзь-я эд вермö тые и öтык чяс садьöсь овны мекöт? | 40. Локтö велöтчиссес дынö, адззö нiйö узиссезöн. Шуö Петырлö: сiдз я эд вермö тiйö и öтiк час садьöсь овны мекöт? | 40. И локтӧ велӧтчиссез дынӧ, и адззӧ нійӧ узиссезӧн, и шуӧ Петырлӧ: «Сідз я тійӧ эд вермӧ ӧтік кад узьтӧг Мекӧт овны? | 40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
| 41. Эд узе, юрбытö, мед эд усе ывöтöмвö. Вов тай садь, мыгöр вермытöм. | 41. Эд узьö, юрбитö, мед эд усьö ылöтöм вылö. Лов тай садь, мыгöр вермытöм. | 41. Эдӧ узьӧ и кевмисьӧ, медбы не шедны пӧрьясьӧмӧ. Лов ёсь, но яй висьӧм». | 41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 42. Ешшо мунтöнас мöдысь юрбытöм шуыкöн: айа менам! оз кö позь сыя бекöрвö дынöт пышшыны месянь, менам ютöг сые, ась воас тöнат воля. | 42. Эшö мунтöнас мöдiсь юрбитöм шуикöн: ая менам! оз кö позь сiя бекöрлö дынöт пышшыны месянь, менам ютöг сiйö, ась лоас тэнат воля. | 42. Сы бӧрын муніс мӧд пӧв, и кевмисис шуикӧ: «Айӧ Меям! Кыдз оз туй бекӧр сія ордсӧ мунны менӧ, медбы Меным сійӧ не юны, ась лоас власть Тэят». | 42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
| 43. Воктöнас адзе ныес бöра узисьезöн, нывöн тай синъес сектöмась. | 43. Локтöнас адззö нiйö бöра узиссезöн, нылöн тай синнэс сьöктöмась. | 43. И локтӧм бӧрын адззӧ нійӧ бӧра узиссезӧн, ибӧ синнэз нылӧн сьӧктӧтчисӧ. | 43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
| 44. Кольтöнас ныес мунöм бöра, юрбытöм куимöтысь висьтавтöнас сыя-жö шы. | 44. Кольтöнас нiйöс мунöм бöра, юрбитöм куимöтicь висьтавтöнас сiя жö шы. | 44. Колис нійӧ и муніс бӧра, и кевмисис куимӧт пӧв, шуис сійӧ жӧ кыввез. | 44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
| 45. Сöки воктö асвас вевöтчисьес дынö, шуö нывö: тые ешшо узят куйват; то, сибöтчем чяс, мортвöн зон сетче грешытысьесвöн кiезö. | 45. Сэки локтö аслас велöтчиссес дынö, шуö нылö: тiйö эшö узят-куйлат; то, сибöтчöм час, мортлöн зон сетсьö грешитiссеслöн киэзö. | 45. Сэки локтӧ аслас велӧтчиссез дынӧ и шуӧ нылӧ: «Тійӧ быдӧнныт бӧра узятӧ и шоччисятӧ, то воис кад, и Зон мортлӧн сетсяс киэзӧ грешниккезлӧн. | 45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
| 46. Четче, мунам, то сибöтчем менö сетысь. | 46. Чеччö, мунам, то сибöтчöм менö сетiсь. | 46. Чеччӧ, мунам; то воис вузалісь Менӧ». | 46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
| 47. Кöр сыя ешшо шуöм, то, Iуда, дас-кык вевöтчисьысь öтык, воктöм, сыкöт уна отир кузь-пуртъескöт и маегъескöт аркирейессянь и отирвöн пöрысьессянь. | 47. Кöр сiя эшö шуöм, то, Иуда, даскык велöтчисись öтiк, локтöм, сыкöт уна отир кузьпурттэскöт и майöггескöт архирейессянь и отирлöн пöриссессянь. | 47. Эшӧ шуис Сія, кыдз локтіс Иуда, ӧтік кыкдасісь, и сыкӧт уна йӧз кузь пурттэз и майӧггезкӧт, архиерейез и пӧриссезсянь отирлӧн. | 47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
| 48. Сетысь сые пуктöм нывö мытчем висьтавтöнас: кинöс ме окава, сыя эм, босьтö сые. | 48. Сетiсь сiйö пуктöм нылö мыччöм висьтавтöнас: кинöс ме окала, сiя эм, босьтö сiйö. | 48. Вузалісь жӧ Сійӧ сетіс нылӧ пас шуикӧ: «Кинӧс ме окала, сія и эм, босьтӧ Сійӧ». | 48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
| 49. Сыя чясö сибöтчьтöнас Iисус дынö висьтавöм: гажöтчи, вевöтысь! — Окавöм сые. | 49. Сiя часö сибöтычтöнас Иисус дынö висьталöм: гажöтчы, велöтiсь! — Окалöм сiйö. | 49. И сы кадӧ локтікӧ Иисус дынӧ шуис: «Равви! Здорово олан», и окаліс Сійӧ. | 49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
| 50. Iисус висьтавöм сывö: друг, мыйва тö татöн? — Сöки сибöтчемась, пуктöмась кiеснысö Iисусвö, босьтöмась сые. | 50. Иисус висьталöм сылö: друг, мыйла тэ татöн? — Сэки сибöтчöмась, пуктöмась киэснысö Иисус вылö, босьтöмась сiйö. | 50. Иисус жӧ шуис сылӧ: «Ёрт Менам, мый понда Тэ татӧн?» Сэки сибӧтчисӧ и пуктісӧ киэз Иисус вылӧ, и босьтісӧ Сійӧ. | 50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
| 51. То, Iисускöт вöвысьезысь öтык нюжöттöнас кисö кыскöм асьсис кузь-пуртсö, кучькытöнас аркирейвысь свугасö вундöм сывысь пельсö. | 51. То, Иисускöт вöлiссезiсь öтiк нюжöттöнас кисö кыскöм ассис кузьпуртсö, кучкытöнас архирейлiсь слугасö вундöм сылiсь пельсö. | 51. И сэтӧн ӧтік вӧліссезсис Иисускӧт нюжӧтіс ки, кыскис ассис пурт, и сійӧн архиерейскӧй слугалісь вачкис и кераліс сылісь пельӧс. | 51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
| 52. Сöки шуö сывö Iисус: бергöт асьсит кузь-пурттö сыя местаö, быдöс тай босьтысьес кузь-пурт кузь-пуртöн öшасö. | 52. Сэки шуö сылö Иисус: бергöт ассит кузьпурттö сiя местаö, быдöс тай босьтiссес кузьпурт кузьпуртöн öшасö. | 52. Сэки Иисус шуӧ нылӧ: «Пукты пурт тэят пуртӧсӧ, ибӧ быдӧнныс лэбтіссез пурттэз, пуртӧн гибнитасӧ. | 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
| 53. Али думайтан-я, мыя ме ог вермы öны юрбытны асьсим айöс, мед ыстас меным унажык нежö дас-кык чюкöр ангевъезöс? | 53. Али думайтан я, мыся ме ог вермы öнi юрбитны ассим айöс, мед ыстас меным унажык нежö даскык чукöр ангеллэзöс? | 53. Али думайтан, што Ме ог вермы ӧні кевмыны Меям Айӧс, сідз што ыстас Меным унажык дас кык киндза легионнэзӧс Ангельскӧй. | 53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
| 54. Кыдзь жö тыртчясö гижöтъес, мыся сыдзь ковö вöвны? | 54. Кыдз жö тыртчасö гижöттэс, мыся сiдз колö вöвны? | 54. Кыдз жӧ лоас висьталӧм гижӧттэзын, што эталӧ лоны колӧ?» | 54 как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
| 55. Сы чясö висьтавöм Iисус отирвö: кыдзь öнжа рöзбöйник вывö петыт тые кузь-пуртъескöт и маегъескöт босьтны менö? Быдöн вун ме тыянкöт пукавы вевöтыкöн вичькуын, а тые эд босьтö менö. | 55. Сы часö висьталöм Иисус отирлö: кыдз öнжа рöзбойник вылö петiт тiйö кузьпурттэскöт и майöггескöт босьтны менö? Быдöн лун ме тiянкöт пукалi велöтiкö вичкуын, а тiйö эд босьтö менö. | 55. Сы кадын Иисус шуис йӧзлӧ: «Кыдзи разбойник вылӧ тійӧ локтітӧ кузь пурттэз и майӧггезкӧт, медбы босьтны Менӧ; быд лун ме тіянкӧт пукалі, велӧтікӧ и вичкуын и тійӧ эдӧ кутӧ Менӧ». | 55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
| 56. Сыя быдöс вöвöм, мед тыртчясö пророкъесвöн гижöтъес. — Сöки быдöс вевöтчисьес кольтöнныс сые пышшöмась. | 56. Сiя быдöс вöлöм, мед тыртчасö пророккеслöн гижöттэс. — Сэки быдöс велöтчиссес кольтöнныс сiйö пышшöмась. | 56. Быйкӧб эсія керсис ась лоас гижӧттэз пророческӧй. Сэки быдӧнныс велӧтчиссез, коликӧ Сійӧ, пышшисӧ. | 56 Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
| 57. Iисусöс босьтысьес нуöтöмась сые Каiапа аркирей ордö, кытче чюкöртчемась вевöтысьес. | 57. Иисусöс босьтiссес нуöтöмась сiйö Каиапа архирей ордö, кытчö чукöртчöмась велöтiссес. | 57. Босьтіссез Иисусӧс нуӧтісӧ Сійӧ Кайяфа архиерей дынӧ, кытчӧ ӧксисӧ лыддиссез и пӧриссез. | 57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
| 58. Петыр жö мунöм сы бöрысь ывысянь аркирей ордöдзь, пырыкöн пуксем свугаескöт адзивны пон. | 58. Петыр жö мунöм сы бöрись ылiсянь архирей ордöдз, пырикöн пуксьöм слугаэскöт адззывны пом. | 58. Петыр жӧ муніс Сы сьӧрӧ ылісянь, карта дынӧ Архиерейскӧй, и пырикӧ оградаӧ, пуксис слугаэзкӧт, медбы видзӧтны, мыйӧн сія пондтӧмтчас. | 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
| 59. Аркирейес, пöрысьес и быдöс чюкöртчем кошшöмась бöбöт свидетельсво Iисус вывö, медбы сетны сые кувöмö. | 59. Архирейес, пöриссес и быдöс чукöртчöм кошшöмась бöбöт свидетельство Иисус вылö, медбы сетны сiйö кулöмö. | 59. Архиерейез жӧ и пӧриссез и быйкӧб ӧксьӧм кошшисӧ ложнӧй свидетеллезӧс Иисус вылӧ, медбы сетны Сійӧ смертьӧ. | 59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
| 60. А эз вермö адзины; кöть уна бöбöт свидетельес воктöмась, эз адзе. Мед-бöрын воктöмась кык бöбöт свидетель, | 60. А эз вермö адззыны; кöть уна бöбöт свидетеллес локтöмась, эз адззö. Медбöрын локтöмась кык бöбöт свидетель, | 60. Но эз адззӧ; и кӧть уна вӧлісӧ ложнӧй свидетеллез, эзӧ адззӧ. Бӧражык локтісӧ кык ложнӧй свидетель. | 60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
| 61. Висьтавöмась: сыя шуöм «верма енвысь вичькусö разьны и куим вунöн керны сые». | 61. Висьталöмась: сiя шуöм «верма енлiсь вичкусö разьны и куим лунöн керны сiйö». | 61. И висьталісӧ: «Сія шуис: Верма розоритны вичку Енлӧн и куим лунӧ керны сійӧ». | 61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
| 62. Четчьтöнас аркирей висьтавöм сывö: мыля нем он шу? мый ныя тö вывö свидетельсвуйтöны? | 62. Чеччытöнас архирей висьталöм сылö: мыля нем он шу? мый нiя тэ вылö свидетельствуйтöны? | 62. И чеччис архиерей, шуис Сылӧ: «Кыдз Тэ он висьтав нем? Кылан я, мый нія Тэ вылат висьталӧны?» | 62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 63. Iисус эз шу. Аркирей висьтавöм сывö: ёрда тöнö вовъя енмöн, висьтав мiянвö, тö-я эм Кристöс енвöн зон? | 63. Иисус эз шу. Архирей висьталöм сылö: ёрда тэнö ловья енмöн, висьтав миянлö, тэ я эм Кристöс енлöн зон? | 63. Иисус чӧліс. Архиерей шуис сылӧ: «Ёрдча Тэнӧ олӧм Енӧн, висьтав миянлӧ, Тэ я Кристос Зон Енлӧн?» | 63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
| 64. Iисус шуö сывö: тö висьтавын; сöсся висьтава тыянвö, öнысянь адзиват мортвысь зонсö пукавысьöн вынвöн веськыт кивын, воктысьöн енвевтысь кымöръесвын. | 64. Иисус шуö сылö: тэ висьталiн; сэсся висьтала тiянлö, öнiсянь адззылат мортлiсь зонсö пукалiсьöн вынлöн веськыт ки вылын, локтiсьöн енвевтiсь кымöррес вылын. | 64. Иисус горӧтчӧ сылӧ: «Тэ шуин; нельки висьтала тіянлӧ: ӧнісянь адззатӧ Зонӧс мортлӧн пукалӧм веськыт ладорын вын Енлісь и локтӧм небеснӧй кымӧррез вылын». | 64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 65. Сöки аркирей косявöм асьсис паськöмсö, висьтавöм: сыя кулитö, мыйва ешшо мiянвö свидетельес? то, öны тые кывыт сывысь кулитöм. | 65. Сэки архирей косялöм ассис паськöмсö, висьталöм: сiя кулитö, мыйла эшö миянлö свидетеллес? то, öнi тiйö кылiт сылiсь кулитöм. | 65. Сэки архиерей косяліс ассис паськӧмӧс шуикӧ: «Сія Енӧс кулитӧ; мый вылӧ эшӧ миянлӧ свидетеллез? То ӧні тійӧ кылітӧ Енӧс кулитчӧм Сылӧн. | 65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
| 66. Кыдзь тыянвö мытчясе? — Ныя висьтавöмась: ковö вины сые. | 66. Кыдз тiянлö мыччасьö? — Нiя висьталöмась: колö вийны сiйö. | 66. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ?» Нія шуисӧ ответӧ: «Достоин кувны». | 66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
| 67. Сöки севавöмась сывö чюжöмас, пельсавöмась сые, мöдыкъес кучькавöмась сые чюжöмвöт, | 67. Сэки сьöлалöмась сылö чужöмас, пельсалöмась сiйö, мöдiккес кучкалöмась сiйö чужöм вылöт, | 67. Сэки сьӧлалісӧ Сылӧ чужӧм вылӧ и вачкылісӧ пеллез кузя. | 67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
| 68. Шуöмась: висьтав мiянвö, Кристöс, кин кучькыс тöнö? | 68. Шуöмась: висьтав миянлö, Кристöс, кин кучкис тэнö? | 68. Мукӧддэз жӧ вачкисӧ чужӧм кузя, шуисӧ: «Висьтав миянлӧ, Кристос, кин Тэнӧ вачкис?» | 68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
| 69. Петыр пукавöм öтöрын, сибöтчем сы дынö öтык свужытысь инь, висьтавöм: тö вöвын Галилеяса Iисускöт. | 69. Петыр пукалöм öтöрын, сибöтчöм сы дынö öтiк служитiсь инь, висьталöм: тэ вöлiн Галилеяса Иисускöт. | 69. Петыр жӧ пукаліс оградаын; и локтіс сы дынӧ ӧтік служанка и висьталіс: «И тэ вӧлі Иисускӧт Галилейскӧй». | 69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
| 70. Сыя öткажытчем быдöс одзьын висьтавöм: ог тöд, мый тö шуан. | 70. Сiя откажитчöм быдöс одзын висьталöм: ог тöд, мый тэ шуан. | 70. Но сія суськис быдӧнныс одзын шуикӧ: «Ог тӧд, мый тэ шуан». | 70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
| 71. Кöр сыя петöм вöрöта сае, мöдык адзе сые, шуö сöтчинь вöвысьесвö: и этыя вöвы Назорей Iисускöт. | 71. Кöр сiя петöм ворота сайö, мöдiк адззö сiйö, шуö сэтчин вöлiссеслö: и этiя вöлi Назорей Иисускöт. | 71. Кӧр жӧ сія петны пондіс ыбӧс саяс, адззис мӧдік, и шуӧ вӧліссезлӧ сэтӧн: «И сія вӧлі Назорейскӧй Иисускӧт». | 71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
| 72. И сыя бöра öткажытчем ёрдсемöн, мыся оз тöд сыя мортöс. | 72. И сiя бöра откажитчöм ёрдсьöмöн, мыся оз тöд сiя мортöс. | 72. И бӧра суськисис ёрдчӧмӧн, што оз тӧд сійӧ мортӧс. | 72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
| 73. Эча кад бöрты сöтчинь сувавысьес сибöтчемась, висьтавöмась Петырвö: веськыта, и тö эм ныя шöрысь, шы тай тöнат винитö тöнö. | 73. Етша кад бöртi сэтчин сулалiссес сибöтчöмась, висьталöмась Петырлö: веськыта, и тэ эм нiя шöрись, шы тай тэнат винитö тэнö. | 73. Неуна чулаліс пора, воисӧ сулаліссез сэтӧн, висьталісӧ Петырлӧ: «Точно и тэ ныись; ибӧ сія кодь жӧ баитан». | 73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
| 74. Сöки сыя пондöм ёрдсины и божитчины, мыся оз тöд сыя мортöс. Чöч ай-пöв курöг сивöм. | 74. Сэки сiя пондöм ёрдсьыны и божитчины, мыся оз тöд сiя мортöс. Тшöтш айпöв курöг сьылöм. | 74. Сэки пондіс ёрдчыны и божитчыны, што оз тӧд сійӧ мортӧс. И сы пора кытсаліс петук. | 74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
| 75. Петыр тöдвö босьтöм шы, кöдыя висьтавöм сывö Iисус: кытчедзь оз сив ай-пöв курöг, куимысь öткажытчян месянь. — Петтöнас öтöрö курыта бöрдöм. | 75. Петыр тöд вылö босьтöм шы, кöдiя висьталöм сылö Иисус: кытчöдз оз сьыв айпöв курöг, куимись откажитчан месянь. — Петтöнас öтöрö курыта бöрдöм. | 75. И тӧд вылас усис Петырлӧ висьталӧм сійӧ Иисусӧн: «Сы киндза одзжык кытсалас петук, куимись Месянь суськисян». И петіс сэтісь, бӧрдіс бура. | 75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |
| XXVII Юр. | XXVII Юр. | Юр кыкдас сизимӧт. | Глава 27 |
| 1. Кöр воöм асыв, быдöс аркирейес и отирвöн пöрысьес сöветуйтчемась Iисус йывысь, медбы вины сые. | 1. Кöр лоöм асыв, быдöс архирейес и отирлöн пöриссес советуйтчöмась Иисус йылiсь, медбы вийны сiйö. | 1. Асыв дырни жӧ быдӧнныс архиерейез и пӧриссез отирлӧн совет керисӧ, медбы сетны Иисусӧс смертьӧ. | 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
| 2. Кöртавтöнныс сые нуöтöмась, сетöмась сые Понтса Пиватвö му-веськöтысьвö. | 2. Кöртавтöнныс сiйö нуöтöмась, сетöмась сiйö Понтса Пилатлö мувеськöтicьлö. | 2. И кӧрталісӧ Сійӧ, нуӧтісӧ и сетісӧ Понтийскӧй Пилатлӧ, игемонлӧ. | 2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
| 3. Сöки Iуда, сетысь сые, адзивтöнас, мыся сыя öсудитöм, каитчикöн бергöтöм куим дас серебро-деньга аркирейесвö и пöрысьесвö, | 3. Сэки Иуда, сетiсь сiйö, адззывтöнас, мыся сiя осудитöм, каитчикö бергöтöм куимдас серебро-деньга архирейеслö и пöриссеслö, | 3. Сэки Иуда Сы вузалісь адззис, што Сія судитӧм, и каитчис, бӧр сетіс куимдас сребренник архиерейезлӧ и пӧриссезлӧ. | 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам, |
| 4. Шуыкöн: ме грек керы сеттöнам винатöм вир. — Ныя виставöмась сывö: мый мiянвö сыöдзь? ачит адзян. | 4. Шуикö: ме грех кери сеттöнам винатöм вир. — Нiя висьталöмась сылö: мый миянлö сыöдз? ачыт адззан. | 4. Шуикӧ: согрешил ме, сеті неповиннӧй вирӧс. Нія жӧ шуисӧ: мый миянлӧ сэтчӧдз? Видзӧт ачыт. | 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
| 5. И чяпкытöнас серебро-деньгаессö вичькуын петöм, мунöм, джагöтчис. | 5. И чапкытöнас серебро-деньгаэсö вичкуын петöм, мунöм, джагöтчис. | 5. И чапкис сребренниккез вичкуын, петіс и муніс, джагӧтчис. | 5 И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
| 6. Аркирейес босьтöнныс серебро-деньгаес висьтавöмась: оз туй пуктыны ныес вичькувöн бур-видзянö, этыя тай эм вир дон. | 6. Архирейес босьтöнныс серебро-деньгаэс висьталöмась: оз туй пуктыны нiйö вичкулöн бурвидзанö, этiя тай эм вир дон. | 6. Архиерейез жӧ босьтісӧ сребренниккез, шуисӧ: Оз лӧсяв пуктыны нійӧ вичку казнаӧ, ибӧ эсія дон вирлӧн. | 6 Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
| 7. Сöветуйтчемась, ньöбöмась ныöн гырничь-керысьвысь му туй-мортьезöс дзебöм понда. | 7. Советуйтчöмась, ньöбöмась ныöн гырничкерисьлiсь му туйморттэзöс дзебöм понда. | 7. Керисӧ жӧ совет и небисӧ нійӧн му гырнич керисьлӧн, дзебны странниккезӧс. | 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
| 8. Сы понда сыя му нимтысе «вир-муöн» öныся вунöдзь. | 8. Сы понда сiя му нимтiсьö «вир муöн» öнiся лунöдз. | 8. Сы сьӧрті и шуисӧ сія места муӧн вирлісь талунӧдз. | 8 посему и называется земля та "землею крови" до сего дня. |
| 9. Сöки тыртчем, мый висьтавöм пророк Iеремiя, кöдыя шуö: босьтöмась куим дас серебро-деньга, донавöм дон, кöдыя донавöмась Израиль зонъес, | 9. Сэки тыртчöм, мый висьталöм пророк Иеремия, кöдiя шуö: босьтöмась куимдас серебро-деньга, доналöм дон, кöдiя доналöмась Израиль зоннэс, | 9. Сэки лоис висьталӧм Иеремия пророклӧн, кӧдія шуӧ: «И босьтісӧ куимдас сребренниккез, дон донтӧмӧс, кӧдійӧ донӧтісӧ Израиль зоннэз. | 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
| 10. Сетöмась ныес гырничь-керысьвöн му понда, кыдзь чöктöм меным господь. | 10. Сетöмась нiйö гырнич-керисьлöн му понда, кыдз тшöктöм меным господь. | 10. И сетісӧ нійӧ му пондат гырнич керисьлӧн, кыдзи Меным Ен висьталіс». | 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
| 11 . Iисус жö сувтöм му-веськöтысь одзьын, му-веськöтысь ювавöм сые: тö-я эм Iудеяса сарь? — Iисус висьтавöм сывö: тö шуан. | 11. Иисус жö сувтöм мувеськöтicь одзын, мувеськöтicь юалöм сiйö: тэ я эм Иудеяса сар? — Иисус висьталöм сылö: тэ шуан. | 11. Иисус жӧ сувтіс игемон одзас. И юаліс Сійӧ игемон шуикӧ: Тэ я Царь Иудейскӧй? Иисус висьталіс сылӧ: тэ шуан. | 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
| 12. Кöр аркирейес и пöрысьес винитöмась сые, сыя нем зз шу. | 12. Кöр архирейес и пöриссес винитöмась сiйö, сiя нем зз шу. | 12. И кӧр винитісӧ Сійӧ архиерейез и пӧриссез, Сія нем эз висьтав. | 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
| 13. Сöки шуö сывö Пиват: он-я кыв, мымда свидетельсвуйтöны тö вывö? | 13. Сэки шуö сылö Пилат: он я кыв, мымда свидетельствуйтöны тэ вылö? | 13. Сэки шуӧ Сылӧ Пилат: он я кыв, мында тэ вылат висьталӧны? | 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
| 14. Эз шу сывö ни öтык шывö, сыдзь мый му-веськöтысь öдъйöн дивуйтчем. | 14. Эз шу сылö ни öтiк шы вылö, сiдз мый мувеськöтicь öддьöн дивуйтчöм. | 14. И ӧтік кылӧн эз имась, нельки игемон ӧддьӧн дивитчис. | 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
| 15. Паска празниквö му-веськöтысьвöн вöвы обычя, ведзявны отирвö тюрьмаысь öтыкöс, кытчем нывö ковöм. | 15. Пасха праздниклö мувеськöтicьлöн вöлi обыча, лэдзавны отирлö тюрьмаись öтiкöс, кытшöм нылö колöм. | 15. Быд праздник паска дырни игемон обыкновенно лэдзаліс ӧтікӧс тюрьмаын пукалісьӧс, кӧдӧс отир корас. | 15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
| 16. Сöки вöвы нывöн тöдся Варавва нiма рöзбöйник. | 16. Сэки вöлi нылöн тöдса Варавва нима рöзбойник. | 16. Сэки вӧлі тӧдса тюрьмаын пукалісь, нима Варавва. | 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
| 17. Сыдзь, кöр ныя чюкöртчемась, висьтавöм нывö Пиват: кинöс ковö ведзьны тыянвö, Варавваöс али Iисусöс, кöдыя шусе Кристöс? | 17. Сiдз, кöр нiя чукöртчöмась, висьталöм нылö Пилат: кинöс колö лэдзны тiянлö, Варавваöс али Иисусöс, кöдiя шусьö Кристöс? | 17. И сы сьӧрті кӧр нія ӧксисӧ, юаліс нійӧ Пилат: Кинӧс гажалатӧ, медбы ме лэдзи тіянлӧ, Вараввасӧ али Иисусӧс, висьталӧм Кристосӧс? | 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
| 18. Тöдöм тай, мыся сетöмась сые вежаавöмысь. | 18. Тöдöм тай, мыся сетöмась сiйö вежаалöмысь. | 18. Ибӧ тӧдіс, што сетісӧ Сійӧ зависть понда. | 18 ибо знал, что предали Его из зависти. |
| 19. Сöки, кöр сыя пукавöм судитан местаын, гöтыр сывöн ыстöм сывö висьтавны: нем эн кер сыя бурвö, ме тай öны узем пöра уна мучитчи сы понда. | 19. Сэки, кöр сiя пукалöм судитан местаын, гöтыр сылöн ыстöм сылö висьтавны: нем эн кер сiя бурлö, ме тай öнi узьöм пöра уна мучитчи сы понда. | 19. Сы коласас, кӧр пукаліс сія судейскӧй местаӧ, инь сылӧн ыстіс сы дынӧ висьтавны: нем эн кер сы праведниклӧ, ибӧ ме уна терпиті вӧтын Сы пондат. | 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
| 20. Но аркирейес и пöрысьес вевöтöмась отирöс корны Варавваöс а вины Iисусöс. | 20. Но архирейес и пöриссес велöтöмась отирöс корны Варавваöс а вийны Иисусöс. | 20. Но архиерейез и пӧриссез велӧтісӧ отирӧс корны Варавваӧс, а Иисусӧс погубитны. | 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
| 21. Сöки му-веськöтысь ювавöм ныес: кинöс кык шöрысь ковö тыянвö, медбы ме ведзи тыянвö? — Ныя висьтавöмась: Варавваöс. | 21. Сэки мувеськöтicь юалöм нiйö: кинöс кык шöрись колö тiянлö, медбы ме лэдзи тiянлö? — Нiя висьталöмась: Варавваöс. | 21. Игемон жӧ юаліс нійӧ: кӧдӧс кыксис гажалатӧ, медбы ме лэдзи тіянлӧ? Нія висьталісӧ: Вараввасӧ. | 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
| 22. Пиват шуö нывö: мый жö ме кера Iисусвö, кöдыя шусе Кристöс? — Шуöны сывö быдöнныс: ась воö рöспинайтöм. | 22. Пилат шуö нылö: мый жö ме кера Иисуслö, кöдiя шусьö Кристöс? — Шуöны сылö быдöнныс: ась лоö рöспинайтöм. | 22. Пилат шуӧ нылӧ: мый жӧ меным керны Иисускӧт, Кристос висьталӧм? Быдӧнныс шуӧны сылӧ: перна вылӧ ӧшӧт Сійӧ. | 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
| 23. Му-веськöтысь виставöм: кытчем лёк керöм сыя? — Но ныя ешшо буражык горöтöмась: ась воö рöспинайтöм! | 23. Мувеськöтicь висьталöм: кытшöм лёк керöм сiя? — Но нiя эшö буражык горöтöмась: ась лоö рöспинайтöм! | 23. Игемон шуис: А кытшӧм умӧль керис Сія? Но нія унажык горӧтлісӧ: перна вылӧ ӧшӧт Сійӧ. | 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
| 24. Пиват адзивыкöн, мыся нем оз отсав, но гудыртчем ыждасе, босьтöм ва, миськавöм кiессö отир одзьын, висьтавöм; ме винатöм сыя бурвöн вирын; адзивö тые. | 24. Пилат адззылiкö, мыся нем оз отсав, но гудыртчöм ыждасьö, босьтöм ва, миськалöм киэсö отир одзын, висьталöм; ме винатöм сiя бурлöн вирын; адззылö тiйö. | 24. Адззикӧ жӧ Пилат, што оз вермӧт нем, но ӧддьӧнжык волнованнё множитчӧ, босьтіс ва, киэз миськаліс йӧз одзын шуикӧ: неповинен ме вирын сы праведниклӧн, видзӧтӧ тійӧ. | 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
| 25. Быдöс отир шуыкöн васьтавöм: вир сывöн ась воас мiянвö и мiян пiянъесвö! | 25. Быдöс отир шуикöн васьталöм: вир сылöн ась лоас миян вылö и миян пияннэс вылö! | 25. И висьталісӧ быдӧнныс отир шуикӧ: вир Сылӧн миян вылын и миян челяддез вылын. | 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
| 26. Сöки ведзем нывö Варавваöс, Iисусöс варттöнас сетöм рöспинайтöмвö. | 26. Сэки лэдзöм нылö Варавваöс, Иисусöс варттöнас сетöм рöспинайтöм вылö. | 26. Сэки лэдзис нылӧ Варавваӧс, а Иисусӧс жӧ вартліс и сетіс перна вылӧ ӧшӧтны. | 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 27. Сöки му-веськöтысьвöн савдатъес босьтöнныс Iисусöс судитан керкуö чюкöртöмась сывань быдöс савдатьесöс. | 27. Сэки мувеськöтicьлöн солдаттэс босьтöнныс Иисусöс судитан керкуö чукöртöмась сылань быдöс солдаттэзöс. | 27. Сэки воиннэз игемонлӧн босьтісӧ Иисусӧс судӧ, ӧктісӧ Сы вылӧ быйкӧб спираэз. | 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
| 28. Чевттöнныс сые пасьтавöмась сывö дзим гöрд паськöм. | 28. Чöвттöнныс сiйö пасьталöмась сы вылö дзим гöрд паськöм. | 28. И чӧвтісӧ Сійӧ, пасьталісӧ Сы вылӧ багряницаӧс. | 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
| 29. Кыйтöнныс венечь ема шатьезысь пуктöмась сывö юр вывö, сетöмась сывö веськыт кiö бедь, сы одзьын пидзесъесвö сувтыкöн серавöмась сывын шуыкöн: гажöтчи, Iудеяса сарь! | 29. Кыйтöнныс венеч ема шаттезiсь пуктöмась сылö юр вылö, сетöмась сылö веськыт киö бедь, сы одзын пидзöссэс вылö сувтiкö сералöмась сы вылын шуикö: гажöтчы, Иудеяса сар! | 29. И кыйисӧ венеч тернісь, пуктісӧ Сылӧ юр вылас и сетісӧ Сылӧ веськыт киӧ бедь, уськӧтчисӧ Сы одзын пидзӧссэз вылӧ, наругайтчисӧ Сы вылын шуикӧ: здорово олан, Царь Иудейскӧй! | 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
| 30. Севзитöнныс сывö босьтöмась бедь, вартвöмась сые юрвöт. | 30. Сьöвзьытöнныс сылö босьтöмась бедь, вартлöмась сiйö юр вылöт. | 30. И сьӧвзисӧ Сы вылӧ, и босьтісӧ бедь, вартлісӧ Сійӧ юр кузя. | 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
| 31. Кöр жö серавöмась сывын, чевтöмась сывысь дзим гöрд паськöмсö, бöра пасьтöтöмась сые сывöн паськöмö, нуöтöмась сые рöспинайтöмвö. | 31. Кöр жö сералöмась сы вылын, чöвтöмась сы вылiсь дзим гöрд паськöмсö, бöра пасьтöтöмась сiйö сылöн паськöмö, нуöтöмась сiйö рöспинайтöм вылö. | 31. И кӧр наругайтчисӧ Сы вылын, чӧвтісӧ Сы вылісь багряничаӧс, пасьталісӧ Сійӧ аслас паськӧмӧ и нуӧтісӧ Сійӧ перна вылӧ ӧшӧтны. | 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
| 32. Кöр петöмась, нывö паныт шöдöм öтык Симöн нима Киренеянин; сывö чöктöмась ньöбöтны сывысь пернасö. | 32. Кöр петöмась, нылö паныт шедöм öтiк Симöн нима Киренеянин; сылö тшöктöмась нöбöтны сылiсь пернасö. | 32. Туй вылын понӧтісӧ нія Киринеянинӧс Симон нимаӧс, сылӧ тшӧктісӧ нӧбӧтны перна Сылісь. | 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
| 33. Воктöнныс Говгопа нима меставö, мый тöдче «юрвы-места», | 33. Локтöнныс Голгофа нима места вылö, мый тöдчö «юрлы-места», | 33. И локтісӧ местаӧ висьталӧм Голгофа, кӧдія значитӧ лобнӧй места. | 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
| 34. Сетöмась сывö юны сöпкöт соровтöм уксус; но пешвыкöн эз мöд юны. | 34. Сетöмась сылö юны сöпкöт соровтöм уксус; но пешлiкö эз мöд юны. | 34. Сетісӧ Сылӧ юны уксус, сорлалӧм сӧпкӧт, и пешліс, эз гажав юны. | 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
| 35. Рöспинайтысьес сые пайсавöмась сывысь паськöмъессö жöребей чяпкöмöн. | 35. Рöспинайтiссес сiйö пайсалöмась сылiсь паськöммессö жöребей чапкöмöн. | 35. Перна вылӧ ӧшӧтіссез жӧ Сылӧн, юкалісӧ паськӧммез Сылӧн, чапкисӧ жребийӧс. | 35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий; |
| 36. Пукавыкöн караулитöмась сые сöтчинь. | 36. Пукалiкö караулитöмась сiйö сэтчин. | 36. И пуксисӧ и караулитісӧ Сійӧ сэтӧн. | 36 и, сидя, стерегли Его там; |
| 37. Сувтöтöмась юр вывас гижöт мытчявысь вина сывысь: «сыя эм Iисус, Iудеяса сарь», | 37. Сувтöтöмась юр вылас гижöт мыччалiсь вина сылiсь: «сiя эм Иисус, Иудеяса сар», | 37. И сувтӧтісӧ Сы юр вевдӧрас гижӧт, пасъялӧм вина Сылісь: Сія эм Иисус Царь Иудейскӧй. | 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
| 38. Сöки рöспинайтöмась сыкöт кык рöзбöйникöс, öтыксö веськыт, мöдыксö шульга кивас. | 38. Сэки рöспинайтöмась сыкöт кык рöзбойникöс, öтiксö веськыт, мöдiксö шульга ки вылас. | 38. Сэк перна вылӧ ӧшӧтӧмӧсь Сыкӧт кык разбойниккез: ӧтік веськыт ки бокын, а мӧдік шульга ки ладорын. | 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
| 39. Дынöт ветвысьес умöльтöмась сые шатвавыкöн асьсиныс юръес, | 39. Дынöт ветлiссес умöльтöмась сiйö шатлалiкöн ассиныс юррес, | 39. Сэті ветлӧтіссез жӧ видісӧ Сійӧ, чуклялікӧ асланыс юррезӧн. | 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
| 40. Шуыкöн: разись вичьку а куим вунöн бöра керысь! спасит асьтö. Кöр тö эм енвöн зон, ветчи перна вывысь. | 40. Шуикöн: разись вичку а куим лунöн бöра керись! спасит асьтö. Кöр тэ эм енлöн зон, лэдзчы перна вылiсь. | 40. И шуикӧ: Жугдісь вичку и куим луннэзын керись! Спасит Ачыс Асьтӧ, кыдзи жӧ Зон тэ Енлӧн, лэдзчы перна вылісь. | 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
| 41. Öткодя и аркирейес вевöтысьескöт и пöрысьескöт серавыкöн шуöмась: | 41. Öткодя и архирейес велöтiссескöт и пöриссескöт сералiкö шуöмась: | 41. Сідз жӧ архиерейез, лыддиссез и пӧриссезкӧт видчылӧ шуисӧ: | 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
| 42. Мукöдъезöс спаситöм, а асьсö оз вермы спаситны. Кöр сыя эм Израилевöй сарь, ась öны ветчяс перна вывысь, и веритам сыö. | 42. Мукöддэзöс спаситöм, а асьсö оз вермы спаситны. Кöр сiя эм Израилёвöй сар, ась öнi лэдзчас перна вылiсь, и веритам сыö. | 42. Мукӧддэзӧс спаситісь, а Ачыс Асьтӧ оз вермы спаситны. Кыдзи Сія Царь Израильскӧй, ась ӧні лэдзчас перна вылісь, и веруйтамӧ Сылӧ. | 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
| 43. Сыя надейтчем енвö, ась öны мездас сые, ковö кö сывö; сыя тай висьтавöм «ме эм енвöн зон». | 43. Сiя надейтчöм ен вылö, ась öнi мездас сiйö, колö кö сылö; сiя тай висьталöм «ме эм енлöн зон». | 43. Сія надейтчӧ Ен вылӧ, ась ӧні Сійӧ милуйтас, кыдзи Сія любимӧй Сылӧ. Ибӧ Ачыс шуис: Ме Зон Енлісь. | 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
| 44. Сыдзь-жö и сыкöт чöч рöспинайтöм рöзбöйникъес умöльтöмась сые. | 44. Сiдз жö и сыкöт тшöтш рöспинайтöм рöзбойниккес умöльтöмась сiйö. | 44. Сідз жӧ и разбойниккез перна вылӧ ӧшӧтӧммез Сыкӧт видчисӧ Сы вылын. | 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
| 45. Кватет чяссянь пемыт вöвы быдöс мувöт öкмысöт чясöдзь. | 45. Кватьöт чассянь пемыт вöлi быдöс му вылöт öкмысöт часöдз. | 45. Квать жӧ кадӧ вӧлі [...] быйкӧб му пасьтаӧттис ӧкмысӧдз кадӧ. | 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
| 46. öкмысöт чяс кежö Iисус горöтöм ыджыт шыöн: или, или! вама савакпани? — мый эм «енö менам, енö менам! мыля тö колин менö?» | 46. Öкмысöт час кежö Иисус горöтöм ыджыт шыöн: или, или! лама савахфани? — мый эм «енö менам, енö менам! мыля тэ колин менö?» | 46. Ӧкмысӧдз кад пораӧ горӧтчис Иисус громкӧй голосӧн шуикӧ: «Или! Или! Лама салахфани?» кӧдія эм «Енӧ Меям! Енӧ Меям! Мыля Тэ Менӧ колин?» | 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 47. Кöдыес-кö сöтчинь сувавысьезысь кывыкöн этые шуöмась: Ильяöс корö сыя. | 47. Кöдаэскö сэтчин сулалiссезiсь кылiкö этiйö шуöмась: Ильяöс корö сiя. | 47. Мукӧддэз жӧ сэтӧн сулаліссезсис кылікӧ сійӧ шуисӧ: «Ильяӧс корӧ Сія». | 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
| 48. Сы чясö öтык ныя шöрысь котöртöм, босьтöм чак, тыртöм уксусöн, тöчьтöнас бедьвö юктавöм сые. | 48. Сы часö öтiк нiя шöрись котöртöм, босьтöм тшак, тыртöм уксусöн, тэчтöнас бедь вылö юкталöм сiйö. | 48. И сы кадӧ котӧртіс ны колассиныс ӧтік, босьтіс тшак, тыртіс уксусӧн и пуктіс бедь вылӧ, юкталіс Сійӧ. | 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
| 49. Мукöдъес шуöмась: сував, адзивам, воктас-я Илья спаситны сые. | 49. Мукöддэс шуöмась: сулав, адззылам, локтас я Илья спаситны сiйö. | 49. А мукӧддэз шуисӧ: «Сулав, видзӧтам, локтас я Илья милуйтны Сійӧ». | 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
| 50. Iисус бöра гора шыöн горöттöнас ведзем вов. | 50. Иисус бöра гора шыöн горöттöнас лэдзöм лов. | 50. Иисус жӧ бӧра горӧтчис ыджыт голосӧн и сы бӧрын лэдзис лов. | 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
| 51. То, завес вичькуын кöсясем кык пöва вывсянь увдöрöдзь, му вöрöм, изъес чегвасемась. | 51. То, завес вичкуын кöсясьöм кык пöла вывсянь увдöрöдз, му вöрöм, иззэс чегласьöмась. | 51. И сэк занавес вичкуын косясис шӧри вылісянь улӧдз и му зэгӧтчис и иззэз торьясисӧ, | 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
| 52. Му-гортьес осьсемась, уна кувöм вежаесвöн мыгöръес бöра вовземась, | 52. Мугорттэс оссьöмась, уна кулöм вежаэслöн мыгöррес бöра ловзьöмась, | 52. И гроббез оссисӧ, и уна труппез вежа кулӧммезлӧн ловзисӧ, | 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
| 53. Петтöнныс гортьезысь сыя вовзем бöрын пырöмась вежа карö, казьмöтчемась унаесвö. | 53. Петтöнныс горттэзiсь сiя ловзьöм бöрын пырöмась вежа карö, казьмöтчöмась унаэслö. | 53. И петісӧ вежа карӧ, и мыччасисӧ унаэзлӧ. | 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
| 54. Сотник и сыкöт чöч Iисусöс караулитысьес адзивыкöн му-вöрöм и быдöс, мый вöвöм, повземась öдъйöн, шуöмась: веськыта сыя вöвы енвöн зон. | 54. Сотник и сыкöт тшöтш Иисусöс караулитiссес адззылiкö мувöрöм и быдöс, мый вöлöм, повзьöмась öддьöн, шуöмась: веськыта сiя вöлi енлöн зон. | 54. Сотник жӧ и сыкӧт видзӧтіссез Иисусӧс, адззылісӧ му зэгӧтчӧм и быйкӧб, мый вӧлі, повзисӧ ӧддьӧн и шуисӧ: «Истиннӧ Енлӧн Зон вӧлі Сія». | 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
| 55. Сöтчинь вöвöмась сыдзь-жö и видзетöмась ывысянь уна иньес, кöдыес мунöмась Iисус бöрысь Галилеяысь свужитыкöн сывö. | 55. Сэтчин вöлöмась сiдзжö и видзöтöмась ылiсянь уна иннес, кöдаэс мунöмась Иисус бöрись Галилеяись служитiкöн сылö. | 55. Сэтӧн вӧлісӧ сідз жӧ, и видзӧтісӧ ылісянь уна иннез, кӧдія ветлӧтісӧ Иисус сьӧрӧ Галилеяись, кывзісӧ Сійӧ. | 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
| 56. Ны ковасын вöвöмась Марья Магдалина, Марья Iакöввöн и Iосiявöн мам и Зеведей зонъесвöн мам. | 56. Ны коласын вöлöмась Марья Магдалина, Марья Иакöвлöн и Иосиялöн мам и Зеведей зоннэслöн мам. | 56. Ны коласын вӧлі Мария Магдалина и Мария, мам Иаков и Иосиялӧн, и мам зоннэзлӧн Зеведеев. | 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
| 57. Кöр воöм рыт, воктöм Öсип нима богат морт Аримапеяысь, кöдыя сыдз-жö вевöтчис Iисус дынын. | 57. Кöр лоöм рыт, локтöм Öсип нима богат морт Аримафеяысь, кöдiя сiдзжö велöтчис Иисус дынын. | 57. Кӧр жӧ вӧлі сёр, воис ӧтік богатӧй морт Аримафеясянь, нимӧн Иосиф, кӧдія сідз жӧ велӧтчис Иисус дынын. | 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
| 58. Сыя воктöнас Пиват дынö корöм Iисусвысь мыгöрсö. Сöки Пиват чöктöм сетны сывö мыгöрсö. | 58. Сiя локтöнас Пилат дынö корöм Иисуслiсь мыгöрсö. Сэки Пилат тшöктöм сетны сылö мыгöрсö. | 58. Сія локтіс Пилат дынӧ, корис труп Иисуслісь. Сэки Пилат тшӧктіс сетны трупӧс. | 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
| 59. Босьтöнас мыгöрсö Öсип катъйöм сые весыт дöраöн, | 59. Босьтöнас мыгöрсö Öсип каттьöм сiйö весыт дöраöн, | 59. Иосиф босьтіс труп, каттис сійӧ сӧстӧм чышьянӧн. | 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
| 60. Пуктöм сые асвас виль гортö, кöдыя сыя керавöм изын, и пöрöттöнас ыджыт из горт ыбöс дынö муныс. | 60. Пуктöм сiйö аслас виль гортö, кöдiя сiя кералöм изын, и пöрöттöнас ыджыт из горт ыбöс дынö муныс. | 60. И пуктіс сійӧ виль аслас гробын, кӧдійӧ керис сія из пытшкын; и пӧрӧтіс ыджыт из ыбӧс вылӧ, гробись мунісь. | 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
| 61. Вöвöм сöтöн Марья Магдалина и мöд Марья, кöдыес пукавöмась горт весьтын. | 61. Вöлöм сэтöн Марья Магдалина и мöд Марья, кöдаэс пукалöмась горт весьтын. | 61. Сэтӧн вӧлісӧ сідз жӧ Мария Магдалина и мӧдік Мария, и пукалісӧ гроб одзас. | 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
| 62. Мöд вунö, пятничя бöрын, чюкöртчемась аркирейес и Парисейес Пиват дынö, | 62. Мöд лунö, пятнича бöрын, чукöртчöмась архирейес и Фарисейес Пилат дынö, | 62. Мӧд лунӧ пятница бӧрын ӧксисӧ архиерейез и фарисейез Пилат дынӧ | 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
| 63. Шуöмась: господин! тöдвö усем мiянвö, мый сыя бöбöтысь ешшо вов дырни висьтавöм «куимöт вун кежö вовзя». | 63. Шуöмась: господин! Тöд вылö усьöм миянлö, мый сiя бöбöтicь эшö лов дырни висьталöм «куимöт лун кежö ловзя». | 63. И шуисӧ: «Ыджытӧ! Миянлӧ тӧд вылӧ усис, што сія бӧбӧтісь, эшӧ ловья вӧлі, шуис: «Куим луннэз бӧрын ловзя». | 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
| 64. Сы понда чöкты караулитны му-гортсö куимöт вунöдзь, медбы вевöтчисьес сывöн воктöнныс ойöн эз гусявö сые, эз виставö отирвö «кувöмъезысь вовзем», и эз во мед-бöръя бöбöт умöльжык мед-одзяся. | 64. Сы понда тшöкты караулитны мугортсö куимöт лунöдз, медбы велöтчиссес сылöн локтöнныс ойöн эз гусялö сiйö, эз висьталö отирлö «кулöммезiсь ловзьöм», и эз ло медбöрья бöбöт умöльжык медодззася. | 64. И сы сьӧрті тшӧкты сторожитны гробӧс куимӧт лунӧдз, медбы велӧтчиссез Сылӧн локтӧмӧн ойнас эзӧ гусялӧ и эзӧ висьталӧ отирлӧ «ловзис кулӧммезсис»; и лоас бӧрья пӧрьясьӧм умӧльжык одзза киндза». | 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
| 65. Пиват висьтавöм нывö: тыян эмöсь караулитысьес; мунö, караулитö, кыдзь тöдат. | 65. Пилат висьталöм нылö: тiян эмöсь караулитiссес; мунö, караулитö, кыдз тöдат. | 65. Пилат шуис нылӧ: «Босьтӧ караульниккезӧс, мунӧ бережитӧ, кыдз тӧдатӧ». | 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
| 66. Ныя мунöмась, сувтöтöмась горт дынö караулитысьезöс, пуктöмась извö печать. | 66. Нiя мунöмась, сувтöтöмась горт дынö караулитiссезöс, пуктöмась из вылö печать. | 66. Нія мунісӧ и пуктісӧ печать из дынӧ, сувтӧтісӧ гроб дынӧ караульниккез. | 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |
| ХXVIII Юр. | ХXVIII Юр. | ЮР КЫК ДАС КӦКЬЯМЫСӦТ | Глава 28 |
| 1. Суббöта бöрын, мед-одзя недельвöн вунö югдыкöн Марья Магдалина и мöд Марья воктöмась видзетны му-горт. | 1. Суббота бöрын, медодзза недельлöн лунö югдiкö Марья Магдалина и мöд Марья локтöмась видзöтны мугорт. | 1. Суббӧта жӧ бӧрын югдан дорас первӧй лунӧ недельлӧн, локтісӧ Магдалин Мария и мӧдік Мария видзӧтны грӧбӧс. | 1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. |
| 2. То, воыс ыджыт му-вöрöм, господьвöн тай ангев ветчис енвевтысь, сибöтчьтöнас пöрöтöм из горт ыбöссянь, пукавöм сывын. | 2. То, лоис ыджыт мувöрöм, господьлöн тай ангел лэдзчис енвевтiсь, сибöтчытöнас пöрöтöм из горт ыбöссянь, пукалöм сы вылын. | 2. И вӧлі ыджыт му зэгӧтчӧм; ибӧ Ангел Енлӧн лэдзчис Енвевтсянь, воис, быгыльтіс из ыбӧссянь гроблӧн, и пукаліс сы вылын. | 2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; |
| 3. Чюжöм сывöн вöвöм вирд кодь, паськöм сывöн чёчькöм вым кодь. | 3. Чужöм сылöн вöлöм вирд кодь, паськöм сылöн чочком лым кодь. | 3. Чужӧм сылӧн вӧлі, кыдз вирдалан, и паськӧм сылӧн чочкӧм, кыдз лым. | 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; |
| 4. Караулитысьес повземась, воöмась кыдзь кувöмъес. | 4. Караулитiссес повзьöмась, лоöмась кыдз кулöммес. | 4. Полӧмсянь жӧ сылӧн зэгӧтчисӧ караульниккез, и вӧлісӧ кыдз кулӧммез. | 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; |
| 5. Ангев висьтавöм иньесвö шуыкöн: эд повö! ме тай тöда, мыся тые кошшат рöспинайтöм Iисусöс. | 5. Ангел висьталöм иннеслö шуикö: Эд полö! Ме тай тöда, мыся тiйö кошшат рöспинайтöм Иисусöс. | 5. Висьталіс жӧ ангел, шуис иннезлӧ: эдӧ полӧ тійӧ, ибӧ тӧда, якӧ Иисусӧс, перна вылӧ ӧшӧтӧмӧс, кошшатӧ. | 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; |
| 6. Сыя абу татöн, сыя вовзем, кыдзь висьтавöм. Сибöтче, видзетö места, кытöн куйвöм господь. | 6. Сiя абу татöн, сiя ловзьöм, кыдз висьталöм. Сибöтчö, видзöтö места, кытöн куйлöм господь. | 6. Абу татӧн, Сія ловзис, кыдз висьталіс; локтӧ, пешлӧте места, кытӧн куйліс Ен. | 6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, |
| 7. Мунö чёжажык, висьтавö вевöтчисьесвö сывöн, мыся сыя кувöмъезысь вовзем; сö витчисе тыянöс Галилеяын, сöтчинь адзиват сые. То, ме висьтавы тыянвö. | 7. Мунö чожажык, висьталö велöтчиссеслö сылöн, мыся сiя кулöммезiсь ловзьöм; сö виччисьö тiянöс Галилеяын, сэтчин адззылат сiйö. То, ме висьталi тiянлö. | 7. И мунӧ, чожажык висьталӧ Сы велӧтчиссезлӧ, што Сія ловзис кулӧммезсис, и панӧвтас тіянӧс Галилеяын, сэтӧн Сійӧ адззатӧ, ме тіянлӧ висьтала. | 7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. |
| 8. Петтöнныс перытжык горт дынысь ныя повöмöн и ыджыт гажöмöн котöртöмась ювöртны сывöн вевöтчисьесвö. | 8. Петтöнныс перытжык горт дынiсь нiя полöмöн и ыджыт гажöмöн котöртöмась юöртны сылöн велöтчиссеслö. | 8. Нія петісӧ тэрмасьӧмӧн грӧбись, полӧм и ыджыт гажӧтчӧмкӧт котӧртісӧ висьтавны Сы велӧтчиссезлӧ. Кӧр жӧ мунісӧ висьтавны Сы велӧтчиссезлӧ, | 8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. |
| 9. Кöр жö ныя мунöмась ювöртны сывöн вевöтчисьесвö, сö Iисус паныт воктöм нывö, висьтавöм: гажöтче! — Ныя сибöтчьтöнныс сывöн кокъес сае кутчисемась, юрбытöмась сывö. | 9. Кöр жö нiя мунöмась юöртны сылöн велöтчиссеслö, сö Иисус паныт локтöм нылö, висьталöм: гажöтчö! — Нiя сибöтчытöнныс сылöн коккес сайö кутчисьöмась, юрбитöмась сылö. | 9. Сэк Иисус панӧвтіс нійӧ и висьталіс: «Гажӧтчӧ!» Нія сибӧтчисӧ, кутчасисӧ Сы коккез бердӧ и юрбытісӧ Сылӧ. | 9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. |
| 10. Сöки шуö нывö Iисус: эд повö! мунö, ювöртö менам вонъесвö, медбы мунöмась Галилеяö, сöтчинь ныя адзивасö менö. | 10. Сэки шуö нылö Иисус: Эд полö! Мунö, юöртö менам воннэслö, медбы мунöмась Галилеяö, сэтчин нiя адззыласö менö. | 10. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Эдӧ повзьӧ! Мунӧ, висьталӧ менам воннэзлӧ, медбы и нія мунісӧ Галилеяӧ, сэтӧн нія менӧ адззасӧ». | 10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. |
| 11. Кöр жö ныя мунöмась, то кöдыес-кö караулитысьес шöрысь пыртöнныс карö ювöртöмась аркирейесвö мый воöм. | 11. Кöр жö нiя мунöмась, то кöдаэскö караулитiссес шöрись пыртöнныс карö юöртöмась аркирейеслö мый лоöм. | 11. Кӧр жӧ нія мунісӧ, сэк кутшӧммезкӧ караульниккезісь воисӧ городӧ, висьталісӧ аркирейезлӧ быдӧс, мый лоис. | 11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. |
| 12. Ныя чюкöртчьтöнныс пöрысьескöт сöветуйтчемась, сетöмась уна деньгаесь савдатъесвö, | 12. Нiя чукöртчытöнныс пöриссескöт советуйтчöмась, сетöмась уна деньгаэс салдаттэслö, | 12. И нія локтісӧ пӧриссезкӧт и керисӧ совет, уна деньга сетісӧ воиннэзлӧ, | 12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, |
| 13. Висьтавöмась: висьтавö: сывöн вевöтчисьес воктöнныс ойöн гусявöмась сые, кöр мiе узим. | 13. Висьталöмась: висьталö: сылöн велöтчиссес локтöнныс ойöн гусялöмась сiйö, кöр мийö узим. | 13. Шуикӧ «Висьталӧ, што велӧтчиссез Сылӧн ойнас локтісӧ и гусялісӧ Сійӧ, кӧр мийӧ узимӧ. | 13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; |
| 14. Кöр му-веськöтысь кывас сы йывысь, мiе раммöтам сые, петкöтам тыянöс бедаысь. | 14. Кöр мувеськöтicь кылас сы йылiсь, мийö раммöтам сiйö, петкöтам тiянöс бедаись. | 14. И кыдзи сійӧ кылас игӧмон, мийӧ байкайтам сійӧ, и тіянӧс бедаись петкӧтам». | 14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. |
| 15. Ныя босьтöнныс деньгаес керöмась, кыдзь вевöтöмöсь вöвöмась; мунö сыя шы Iудейес ковасын öныся вунöдзь. | 15. Нiя босьтöнныс деньгаэс керöмась, кыдз велöтöмöсь вöлöмась; мунö сiя шы Иудейес коласын öнiся лунöдз. | 15. Нія босьтісӧ деньгаэз, керисӧ кыдз велӧтӧмӧсь вӧлісӧ, и юӧр сія новйӧтчис Иудейез коласаныс ӧні лунӧдз. | 15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. |
| 16. Дас-öтык вевöтчись мунöмась Галилеяö, керöсвö, кытче чöктöм нывö Iисус. | 16. Дасöтiк велöтчись мунöмась Галилеяö, керöс вылö, кытчö тшöктöм нылö Иисус. | 16. Дас ӧтік велӧтчиссез жӧ мунісӧ Галилеяӧ, керӧс вылӧ, кытчӧ тшӧктіс нылӧ Иисус. | 16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, |
| 17. Адзивыкöн сые юрбытöмась сывö; мукöдъес сумляйтчемась. | 17. Адззылiкö сiйö юрбитöмась сылö; мукöддэс сумляйтчöмась. | 17. И адззикӧ Сійӧ юрбытісӧ Сылӧ, а мукӧддэз сумневайтчисӧ. | 17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
| 18. Сибöтчикöн Iисус висьтавöм нывö: сетчем меным быдöс вын енвевтын и мувын. | 18. Сибöтчикöн Иисус висьталöм нылö: сетсьöм меным быдöс вын енвевтын и му вылын. | 18. И матӧ локтіс Иисус, висьталіс нылӧ: «Меным сетӧм быдся власть енвевтын и му вылын. | 18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
| 19. Сыдзь мунö, вевöтö быдöс отиръес пыртыкöн ныес айвöн, зонвöн, вежа воввöн нимö, | 19. Сiдз мунö, велöтö быдöс отиррес пыртiкö нiйö айлöн, зонлöн, вежа ловлöн нимö, | 19. И сы сьӧрті мунӧ, велӧтӧ быдся отиррез пыртікӧ нійӧ ним понда Айлӧн, и Зонлӧн, и Вежа Ловлӧн, | 19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, |
| 20. Вевöтыкöн ныес видзьны быдöс, мый ме чöкты тыянвö; сö, ме тыянкöт воа быдöс вунъес кежö век понöдзь. Аминь. | 20. Велöтiкö нiйö видзны быдöс, мый ме тшöктi тiянлö; сö, ме тiянкöт лоа быдöс луннэс кежö век помöдз. Аминь. | 20. Велӧтікӧ нійӧ видзны быйкӧп, мый Ме тшӧкті тіянлӧ, и што Ме тіянкӧт быд лун этӧм век олан понӧдзыс». Аминь. | 20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. |