Matthew, koi 1882 + koi 1823 + rus syn

Материал из Коми лингвистика


{koi, Matthew_1882, o} {koi, Matthew_1882, o} {koi, Matthew_1823, o} {rus, Matthew, Синодальный перевод}
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР-ЮВÖР. МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮÖР. МАТФЕЙСЯНЬ ВЕЖА КЫВ Евангелие от Матфея
I Юр. I Юр. ЮР ӦТІКӦТ Глава 1.
1. Увтыр-висьтавöм книга Iисус Кристöсвöн, Давид зонвöн Абрам зонвöн. 1. Увтырвисьталöм книга Иисус Христöслöн, Давид зонлöн Абрам зонлöн. 1. Гижӧт чужӧмись Иисус Кристослӧн, Зон Давидовлӧн, Зон Авраамлӧн. 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
2. Абрам чюжтöм Исакöс, Исак чюжтöм Iакöвöс, Iакöв чюжтöм Iудаöс и вонъессö сывысь; 2. Абрам чужтöм Исакöс, Исак чужтöм Иакöвöс, Иакöв чужтöм Иудаöс и воннэсö сылiсь; 2. Авраам чужтіс Исаакӧс; Исаак жӧ чужтіс Иаковӧс; Иаков жӧ чужтіс Иудаӧс и воннэзӧс сылӧн; 2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
3. Iуда чюжтöм Паресöс и Зараöс Памарасянь, Парес чюжтöм Эсромöс, Эсром чюжтöм Арамöс; 3. Иуда чужтöм Фаресöс и Зараöс Фамарасянь, Фарес чужтöм Эсромöс, Эсром чужтöм Арамöс; 3. Иуда жӧ чужтіс Фаресӧс и Зарӧс Фамарасянь; Фарес жӧ чужтіс Есромӧс; Есром жӧ чужтіс Арамӧс; 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
4. Арам чюжтöм Аминадавöс, Аминадав чюжтöм Наассонöс, Наассон чюжтöм Савмонöс; 4. Арам чужтöм Аминадалöс, Аминадал чужтöм Наассонöс, Наассон чужтöм Салмонöс; 4. Арам жӧ чужтіс Аминадавӧс; Аминадав жӧ чужтіс Наасонӧс; Наасон жӧ чужтіс Салмонӧс; 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
5. Савмон чюжтöм Воосöс Ракавсянь, Воос чюжтöм Овидöс Рупасянь, Овид чюжтöм Iессейöс; 5. Салмон чужтöм Воосöс Рахавсянь, Воос чужтöм Овидöс Руфасянь, Овид чужтöм Иессейöс; 5. Салмон жӧ чужтіс Воозӧс Рахавасянь; Вооз жӧ чужтіс Овидӧс Рифасянь; Овид жӧ чужтіс Иессейӧс; 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
6. Iессей чюжтöм сарь Давидöс, Давид сарь чюжтöм Совомонöс, вöвöм дынсись Урiя саин; 6. Иессей чужтöм сар Давидöс, Давид сар чужтöм Соломонöс, вöлöм дынсис Урия сайын; 6. Иессей жӧ чужтіс Давид Мувидзисьсӧ; Давид жӧ Мувидзись чужтіс Соломонӧс Урия иньсянь. 6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
7. Совомон чюжтöм Ровоамöс, Ровоам чюжтöм Авiяöс, Авiя чюжтöм Асаöс; 7. Соломон чужтöм Ровоамöс, Ровоам чужтöм Авияöс, Авия чужтöм Асаöс; 7. Соломон чужтіс Ровоамӧс; Ровоам жӧ чужтіс Авияӧс; Авия жӧ чужтіс Асаӧс; 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
8. Аса чюжтöм Iасапатöс, Iасапат чюжтöм Iöрамöс, Iöрам чюжтöм Озiяöс; 8. Аса чужтöм Иасафатöс, Иасафат чужтöм Иорамöс, Иорам чужтöм Озияöс; 8. Аса жӧ чужтіс Иосафатӧс; Иосафат жӧ чужтіс Иорамӧс; Иорам чужтіс Озияӧс; 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
9. Озiя чюжтöм Iоапамöс, Iоапам чюжтöм Аказöс, Аказ чюжтöм Езекiяöс; 9. Озия чужтöм Иоафамöс, Иоафам чужтöм Ахазöс, Ахаз чужтöм Езекияöс; 9. Озия жӧ чужтіс Иофамӧс; Иофам жӧ чужтіс Ахазӧс; Ахаз чужтіс Езекияӧс; 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
10. Езекiя чюжтöм Манассiяöс, Манассiя чюжтöм Амонöс, Амон чюжтöм Iосiяöс; 10. Езекия чужтöм Манассияöс, Манассия чужтöм Амонöс, Амон чужтöм Иосияöс; 10. Езекия жӧ чужтіс Манасияӧс; Манасия жӧ чужтіс Амонӧс; Амон жӧ чужтіс Иосияӧс; 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
11. Iосiа чюжтöм Iакимöс, Iаким чюжтöм Iöконъяöс и вонъессö сывысь севитчем одзьын Вавивонö; 11. Иосия чужтöм Иакимöс, Иаким чужтöм Иехонияöс и воннэсö сылiсь селитчöм одзын Вавилонö; 11. Иосия жӧ чужтіс Иехонияӧс и воннэзӧс сылӧн, кӧр олісӧ Вавилонын. 11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
12. Севитчем жö бöрын Вавивонö Iöконъя чюжтöм Савапiивöс, Савапiив чюжтöмъ Соровавельöс; 12. Селитчöм жö бöрын Вавилонö Иехония чужтöм Салафиилöс, Салафиил чужтöм Зоровавельöс; 12. Олӧм бӧрын Вавилонын: Иехония чужтіс Салофиильӧс; Салофииль жӧ чужтіс Зоровавельӧс; 12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
13. Соровавель чюжтöм Авiудöс, Авiуд чюжтöм Эвiякимöс, Эвiяким чюжтöм Азорöс; 13. Зоровавель чужтöм Авиудöс, Авиуд чужтöм Елиакимöс, Елиаким чужтöм Азорöс; 13. Зоровавель жӧ чужтіс Авиудаӧс; Авиуда жӧ чужтіс Елиакимӧс; Елиаким чужтіс Азорӧс; 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
14. Азор чюжтöм Садокöс, Садок чюжтöм Акимöс, Аким чюжтöм Эвiудöс; 14. Азор чужтöм Садокöс, Садок чужтöм Ахимöс, Ахим чужтöм Елиудöс; 14. Азор жӧ чужтіс Садокӧс; Садок жӧ чужтіс Ахимӧс; Ахим жӧ чужтіс Елиудаӧс; 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
15. Эвiуд чюжтöм Эвеазарöс, Эвеазар чюжтöм Матпанöс, Матпан чюжтöм Iакöвöс; 15. Елиуд чужтöм Елеазарöс, Елеазар чужтöм Матфанöс, Матфан чужтöм Иакöвöс; 15. Елиуд жӧ чужтіс Елеазарӧс; Елеазар жӧ чужтіс Матфанӧс; Матфан жӧ чужтіс Иаковӧс; 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
16. Iакöв чюжтöм Öсипöс, Марья айкаöс, кöдысянь чюжис Iисус нимся Кристöс. 16. Иакöв чужтöм Öсипöс, Марья айкаöс, кöдасянь чужис Иисус нима Кристöс. 16. Иаков жӧ чужтіс Иосифӧс, айкаӧс Мариамлӧн, сы пытшсянь чужис Иисус нима Кристос. 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
17. И сыдзь быдöс увтыръес Абрамсянь Давидöдзь даснёль увтырь, и Давидсянь севитчемöдзь Вавивонö дас-нёль увтыр, и севитчемсянь Вавивонö Кристöсöдзь дас-нёль увтыр. 17. И сiдз быдöс увтыррес Абрамсянь Давидöдз даснёль увтыр, и Давидсянь селитчöмöдз Вавилонö даснёль увтыр, и селитчöмсянь Вавилонö Кристöсöдз даснёль увтыр. 17. Быдӧнныс жӧ увтыррез Авраамсяняс Давидӧдз увтыррез дас нёль; и Давидсянь кӧр эз олӧ Вавилонын, увтыррез дас нёль; и олӧмсянь Вавилонын Кристосӧдз увтыррез дас нёль. 17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
18. Чюжöм Iисус Кристöсвöн сыдзь вöвы. Чюнькычявöм бöрын мамыс сывöн Марья Öсипкöт одзьжык кытчедзь ныя эз пондö öтваын овны, мытчясем, мыся сывöн кынöмас эм вежа вовсянь. 18. Чужöм Иисус Кристöслöн сiдз вöлi. Чунькытшалöм бöрын мамыс сылöн Марья Öсипкöт одзжык кытчöдз нiя эз пондö öтлаын овны, мыччасьöм, мыся сылöн кынöмас эм вежа ловсянь. 18. Иисус Кристослӧн чужӧм сідз вӧлі. Ки кутӧм вӧлі сы Мам Мариялӧн Иосифлӧ. Одзжык кӧр эз олӧ нія тшӧтш, адззисис сія сьӧкыт гыркын Вежа Ловсянь. 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
19. Öсип жö, сывöн айка, кыдзь бур вöвы, эз мöд казьмöтны сые, мöдыс янсöтчины сыкöт гусьöн. 19. Öсип жö, сылöн айка, кыдз бур вöлi, эз мöд казьмöтны сiйö, мöдiс янсöтчыны сыкöт гусьöн. 19. Иосиф жӧ айка сылӧн вежӧра вӧлі, эз думайт сійӧ явитны, гажаліс гусьӧн чапкыны. 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
20. Но кöр сыя думайтöм этые, сö ангев господьвöн казьмöтчем сывö вöтöн и висьтавöм: Öсипöй, зонö Давидвöн! эн пов босьтны Марьяöс тöнчит иньтö; чюжöм сывöн эм вежа вовсянь. 20. Но кöр сiя думайтöм этiйö, сö ангел господьлöн казьмöтчöм сылö вöтöн и висьталöм: Öсипöй, зонö Давидлöн! эн пов босьтны Марьяöс тэнчит иньтö; чужöм сылöн эм вежа ловсянь. 20. Эсійӧ кӧр думайтіс, сэк Ангел Енлӧн вӧтын мыччисис сылӧ висьтасикӧ: «Иосифӧ, Давид зонӧ, эн пов босьтны Мариам, иньсӧ тэнчит, чужӧма сылӧн гыркын эм Вежа Ловсянь. 20 Но когда он помыслил это,- се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
21. Чюжтас жö зонöс, и нимöн шуан сые Iисус; сыя спаситас асьсис отирсö ныя грекъезысь. 21. Чужтас жö зонöс, и нимöн шуан сiйö Иисус; сiя спаситас ассис отирсö нiя греххезiсь. 21. Чужтас жӧ зонӧс, и ним сетан Сылӧ Иисус: Сія видзас отирӧс ассис греххезсянь нылӧн». 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
22. А быдöс этыя воöм, мед воас, мый висьтавöм господь пророк серты, кодыя шуö: 22. А быдöс этiя лоöм, мед лоас, мый висьталöм господь пророк сьöртi, кодiя шуö: 22. Эсія жӧ быйкӧб вӧлі, мед лоас висьталӧм Енсянь Пророкӧн шуӧма: 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
23. Сö, ныв кынöмас пондас, и чюжтас зонöс, и сетасö сывö ним Эммануив, мый тöдче «мiянкöт ен». 23. Сö, ныв кынöмас пондас, и чужтас зонöс, и сетасö сылö ним Эммануил, мый тöдчö «миянкöт ен». 23. «Ныв гыркас босьтас, и чужтас зонӧс, и сетасӧ ним Сылӧ Еммануил, кӧдія мӧднёж эм: Ен миянкӧт». 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
24. Онсянь саймытöнас Öсип керöм, кыдзь чöктöм сывö ангев господьвöн, и асьсис иньсö босьтöм. 24. Онсянь саймытöнас Öсип керöм, кыдз тшöктöм сылö ангел господьлöн, и ассис иньсö босьтöм. 24. Чеччис жӧ Иосиф онсянь, керис кыдз тшӧктіс сылӧ Ангел Енлӧн, и босьтіс иньӧс ассис, 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
25. И эз тöд сые, кыдзь мед-бöрын сыя чюжтöм асьсис мед-одзя зонсö, и сыя ним сетöм сывö «Iисус». 25. И эз тöд сiйö, кыдз медбöрын сiя чужтöм ассис медодзза зонсö, и сiя ним сетöм сылö «Иисус». 25. И эз тӧдчы сыкӧт, кытчӧдз чужтіс ассис зонӧс одзза чужӧмӧс, и сетіс Сылӧ ним: Иисус. 25 и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
II Юр. II Юр. ЮР МӦДІКӦТ Глава 2
1. Кöр жö Iисус чюжöм Iудеяса Виплеемас Ирöд сарь вунъес дырни, сöки воктöмась Iерусалимö асывсянь тöдысьес и шуöны: 1. Кöр жö Иисус чужöм Иудеяса Вифлеемас Ирöд сар луннэс дырни, сэки локтöмась Иерусалимö асывсянь тöдiссес и шуöны: 1. Кӧр Иисус чужис Иудейскӧй Вифлеемын, сы луннэзын Иудеяын вӧлі царь Ирод; сэки тӧдіссез асывсянь воисӧ Иерусалимӧ, юасьӧны: 1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2. Кытöн виль-чюжöм Iудеяса сарис? мiе адзивым сывысь кöдзивсö, асыввас, и воктымö юрбытны сывö. 2. Кытöн виль чужöм Иудеяса сарыс? Мийö адззылiм сылiсь кöдзувсö, асывлас, и локтiмö юрбитны сылö. 2. «Кытӧн жӧ чужис Мувидзись Иудейскӧй? Адззылімӧ кӧдзыв Сылӧн асылын и воимӧ юрбитны Сылӧ». 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3. Этые кывтöнас Ирöд сарь повзем и быдöс Iерусалим сыкöт. 3. Этiйö кывтöнас Ирöд сар повзьöм и быдöс Иерусалим сыкöт. 3. Кыліс Ирод Мувидзись, повзис, и быйкӧб Иерусалим сыкӧт. 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4. И чюкöрттöнас быдöннысö аркирейезöс и вевöтысьезöс отирысь ювавöм нывысь: кытöн ковö чюжны Кристöсвö? 4. И чукöрттöнас быдöннысö аркирейезöс и велöтiссезöс отирись юалöм нылiсь: кытöн колö чужны Кристöслö? 4. И ӧктіс быйкӧб ыджыт архиерейезӧс и гижӧт лыддиссезӧс отирлісь, юаліс нылісь: «Кытӧн Кристос чужӧ?». 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5. Ныя жö висьтавöмась сывö: Iудеяса Виплеемас. Пророкöн гижöма сыдзь: 5. Нiя жö висьталöмась сылö: Иудеяса Вифлеемас. Пророкöн гижöма сiдз: 5. Нія жӧ висьталісӧ сылӧ: «Иудейскӧй Вифлеемын, сідз бӧ гижӧма эм одз висьталіссезӧн: 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6. И тö, Виплеем, Iудавöн муыс, немöн не учетжык ыджыт Iудеяса каръесся; тöысь петас нуöтысь, кöдыя спаситас менчим отирöс, Израильöс. 6. И тэ, Вифлеем, Иудалöн муыс, немöн не учöтжык ыджыт Иудеяса карресся; тэись петас нуöтicь, кöдiя спаситас менчим отирöс, Израильöс. 6. “И тэ, Вифлеемӧ, му Иудалӧн, немында учӧтжык эм видзӧммезын Иудалӧн; тэ пытшкись петас новйӧтлісь, кӧдія веськӧтас менчим отир Израильӧс”». 6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7. Сöки Ирöд гусьöн кортöнас тöдысьезöс ювавöм, кöр воыс кöдзивыс. 7. Сэки Ирöд гусьöн кортöнас тöдiссезöс юалöм, кöр лоис кöдзулыс. 7. Сэки Ирод гусьӧн корис тӧдіссезӧс и тӧдны гажаліс ны дынсянь кад мыччисьӧм кӧдзывлӧн. 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8. И ыстытöнас ныес Виплеемö висьтавöм: мунö и бычемжыка ювасе кага йывыс, и кöр адзят сые, ювöртö меным, медбы и ме муна юрбытны сывö. 8. И ыстытöнас нiйö Вифлеемö висьталöм: мунö и бытшöмжыка юасьö кага йылiсь, и кöр адззат сiйö, юöртö меным, медбы и ме муна юрбитны сылö. 8. И ыстіс нійӧ Вифлеемӧ, висьталіс: «Лэдзчӧ и тӧдӧ бытшӧмика Зон йылісь; кӧр жӧ адззатӧ, меным висьталӧ, медбы и ме муна, юрбита сылӧ». 8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9. Ныя кывзытöнныс сарьöс мунöмась; и сö, кöдзивыс, кöдыя ныя адзивöмась асыввас, мунöм ны одзьын, кыдзь мед-бöрын воöм и сувтчис сöтче, кытöн кагаыс вöвöм. 9. Нiя кывзытöнныс сарöс мунöмась; и сö, кöдзулыс, кöдiйö нiя адззылöмась асыввылас, мунöм ны одзын, кыдз медбöрын лоöм и сувтчис сэтчö, кытöн кагаыс вöлöм. 9. Нія жӧ кывзісӧ Царӧс, мунісӧ; сы пора кӧдзыв, кӧдійӧ адззылісӧ асылын, мунӧ ны одзын; кыдз воис и сувтіс сы весьтӧ, кытӧн вӧлі Зон. 9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
10. Адзивтöнныс жö сувтöм кöдзивсö ныя öдъйöн гажöтчемас мед-ыджыт гажöн. 10. Адззывтöнныс жö сувтöм кöдзувсö нiя öддьöн гажöтчöмась медыджыт гажöн. 10. Адззисӧ жӧ кӧдзывсӧ, гажӧтчисӧ вель ӧддьӧн. 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11. И пырöмась керкуас, адзивöмась кагасö Марьякöт мамыскöт сывöн, и усьтöнныс юрбытöмась сывö, и осьтöнныс асьсиныс буръессö ваемась сывö кöзинъессö зовото, вадан и смирна. 11. И пырöмась керкуас, адззылöмась кагасö Марьякöт мамыскöт сылöн, и усьтöнныс юрбитöмась сылö, и осьтöнныс ассиныс буррессö вайöмась сылö козиннэссö золото, ладан и смирна. 11. Воисӧ керкуӧ, видзӧтісӧ Зонӧс Сылӧн Мария мамкӧт, и уськӧтчӧмӧн юрбитісӧ Сылӧ; и осьтісӧ кудоккез ассиныс, вайисӧ Сылӧ козиннэз: зарни, ливан и смирна. 11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12. И он дырни босьтöнныс чöктöм не бергöтчины Ирöд ордö, мöдык туйöн мунöмась асваныс гортö. 12. И он дырни босьтöнныс тшöктöм не бергöтчыны Ирöд ордö, мöдiк туйöн мунöмась асланыс гортö. 12. И юӧр босьтісӧ вӧтын не кежны Ирод дынӧ, мӧдік туйӧн бертісӧ ас горт ладорӧ. 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13. Кöр жö ныя мунöмась, сö ангев господьвöн казьмöтче вöтöн Öсипвö и шуö: саймöтчи, бось кагасö и мамсö сывысь и пышшы Египетö, и ов сöтчинь, кытчедзь ог висьтав тöныт; Ирöд тай пондас кошшыны кагасö медбы вины сые. 13. Кöр жö нiя мунöмась, сö ангел господьлöн казьмöтчö вöтöн Öсиплö и шуö: саймöтчы, босьт кагасö и мамсö сылiсь и пышшы Египетö, и ов сэтчин, кытчöдз ог висьтав тэныт; Ирöд тай пондас кошшыны кагасö медбы вийны сiйö. 13. Кыдз жӧ нія мунісӧ, сэки Ангел Енлӧн вӧтын мыччисис Иосифлӧ, висьталіс: «Чеччы, босьт Зонӧс и мам Сылӧн и пышшы Египетӧ и ов сэтӧн, кытчӧдз висьтала тэныт: ибӧ гажалӧ Ирод кошшыны Зонӧс и вийны Сійӧ». 13 Когда же они отошли,- се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14. Сыя саймöтчем, босьтöм кагасö и мамсö сывысь ойöн и мунöм Египетö. 14. Сiя саймöтчöм, босьтöм кагасö и мамсö сылiсь ойöн и мунöм Египетö. 14. Сія жӧ чеччис, босьтіс Зонсӧ и мам Сылӧн ойнас, и муніс Египетӧ. 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15. И вöвы сöтчинь Ирöд кувöм дынöдзь, мед воась, мый висьтавöм господь пророк серты, кöдыя шуö: Египетысь ме коры асьсим зонöс. 15. И вöлi сэтчин Ирöд кулöм дынöдз, мед лоас, мый висьталöм господь пророк сьöртi, кöдiя шуö: Египетысь ме кори ассим зонöс. 15. И оліс сэтчань Ирод кулӧмӧдз; ась воас шуӧм Енсянь Пророкӧн висьталӧм: «Египетсянь кора Зонӧс менчим». 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16. Сöки Ирöд, адзивтöнас асьсö серавöмöн тöдысьезöн, öдъйöн вöгасис, и ыстöм вины быдöс кагаезöс Виплеемын и быдöс сыя гöгöрöтъезын кык годсянь и увынжык, кад серты, кöдыя тöдöм тöдысьессянь. 16. Сэки Ирöд, адззывтöнас асьсö сералöмöн тöдiссезöн, öддьöн лöгасис, и ыстöм вийны быдöс кагаэзöс Вифлеемын и быдöс сiя гöгöрöттэзын кык годсянь и улынжык, кад сьöртi, кöдiйö тöдöм тöдiссессянь. 16. Сэки Ирод видзӧтіс, што бӧбӧтӧм вӧлі тӧдіссезсянь, ӧддьӧн лӧгасис и ыстіс вийны быд челяддезӧс, кӧдія вӧлісӧ Вифлеемын и гӧгӧр царствосис, кык годсянь и учӧтжыккезӧс, видзӧтіс, кыдзи висьталісӧ тӧдіссез. 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17. Сöки воыс, мый висьтавöм пророк Iеремiя, кöдыя шуö: 17. Сэки лоис, мый висьталöм пророк Иеремия, кöдiя шуö: 17. Сэки лоис шуӧм Еремия Пророкӧн висьталӧм: 17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18. Шы Рамаын кывзысем, бöрдöм и горзöм и ыджыт горöм; Ракиль бöрдö асьсис пiянъес понда, и оз мöд бурасьны, ныя тай абуöсь. 18. Шы Рамаын кывзісьöм, бöрдöм и горзöм и ыджыт горöм; Ракиль бöрдö аслас пияннэс понда, и оз мöд бурасьны, нiя тай абуöсь. 18. «Шы Рамаын кылӧм вӧлі, бӧрдӧм и норасьӧм и синваыс уна; Рахиль бӧрдіс аслас челядь понда, и эз гажав ӧвсьыны, ибӧ нія эз вӧлӧ». 18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19. Кувöм жö бöрын Ирöдвöн сö ангев господьвöн казьмöтче вöтöн Öсипвö Египетын, 19. Кулöм жö бöрын Ирöдлöн сö ангел господьлöн казьмöтчö вöтöн Öсиплö Египетын, 19. Ирод кулӧм бӧрын жӧ Ангел Енлӧн вӧтын казьмӧтчис Иосифлӧ Египетын, 19 По смерти же Ирода,- се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20. И шуö: саймöтчи, бось кагасö и мамсö сывысь и мун Израильса муö; кувöмась ни кошшысьес вов кагавысь. 20. И шуö: саймöтчы, босьт кагасö и мамсö сылiсь и мун Израильса муö; кулöмась ни кошшиссес лов кагалiсь. 20. И шуис: «Чеччы, босьт Зон и мам Сылӧн и мун Израильскӧй муӧ, ибӧ кулісӧ кошшиссез лов Зонлӧн». 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21. Сыя саймöтчем, босьтöм кагасö и мамсö сывысь, воктöм Израильса муö. 21. Сiя саймöтчöм, босьтöм кагасö и мамсö сылiсь, локтöм Израильса муö. 21. Сія жӧ чеччис, босьтіс Зон и мам сылӧн, и воис Израильскӧй муӧ. 21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22. Кывтöнас жö, мыся Аркевай сарсвуйтö Iудеяын Ирöд асвас ай понда, повзис сöтче мунны, босьтöнас он дырни чöктöм мунöм Галилеяса гöгöрöтъезö. 22. Кывтöнас жö, мыся Архелай сарсвуйтö Иудеяын Ирöд аслас ай понда, повзис сэтчö мунны, босьтöнас он дырни тшöктöм мунöм Галилеяса гöгöрöттэзö. 22. Кыліс жӧ, што Архелай царствуйтӧ Иудеяын Ирод ай местаын, повзис мунны сэтчань; юӧр жӧ босьтіс вӧтын, муніс Галилейскӧй муэзӧ. 22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23. И воктöнас ован керöм Назарет нимся гöрöдын, мед воас, мый висьтавöм пророкъес серты, мыся сыя Назорейöн шусяс. 23. И локтöнас олан керöм Назарет нима гöрöдын, мед лоас, мый висьталöм пророккес сьöртi, мыся сiя Назорейöн шусяс. 23. И воис, селитчис карын, Назарет нимаӧ: ась воас висьталӧм Пророккезӧн: «Мед Назорей нимьясяс». 23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
III Юр. III Юр. ЮР КУИМӦТ Глава 3.
1. Ныя вунъес дырни воктö Иван пыртысь, проповедуйтö Iудеяса пустыняын, 1. Нiя луннэс дырни локтö Иван пыртiсь, проповедуйтö Иудеяса пустыняын, 1. Ны луннэзӧ жӧ воис Иоан пыртісь, велӧтӧ Иудейскӧй пустыняын, 1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
2. И шуö: пöкайтче, сибöтчис енвевтса саритöмыс. 2. И шуö: пöкаитчö, сибöтчис енвевтса саритöмыс. 2. Висьталӧ: «Каитчӧ, воис бӧ небеснӧй царство». 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
3. Сыя эм этыя, кöдыя йывысь висьтавöм пророк Исаiя: шы горöтöмвöн пустыняын «вöсетö туй господьвö, веськытöн керö туйекъес сывö». 3. Сiя эм этiя, кöдiя йылiсь висьталöм пророк Исаия: шы горöтöмлöн пустыняын «лöсьöтö туй господьлö, веськытöн керö туёккес сылö». 3. Сія бӧ эм шуӧм Исай Пророкӧн, висьталікӧ: «Кыв горӧтчӧмыслӧн пустыняын, заптӧ туй Енлӧн, веськыта керӧ сёррез Сылӧн. 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4. Асвас жö Иванвöн вöвы паськöм верблюд гöнысь, и кучиковöй кушак сыя косъесвын, а сёянöн сывöн вöвöмась четчявысьес и вöр-ма. 4. Аслас жö Иванлöн вöлi паськöм верблюд гöнiсь, и кучиковöй кушак сiя коссэс вылын, а сёянöн сылöн вöлöмась чеччалiссес и вöр ма. 4. Ачыс жӧ Иоан новйис ассис паськӧм верблюд вурунісь, и кучик кушакӧн кушакасис, сёйӧм жӧ сылӧн вӧлі пуйыввез и вӧр ма. 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
5. Сöки Iерусалим и быдöс Iудея и быдöс Iорданса гöгöрöт петавöмась сы дынö, 5. Сэки Иерусалим и быдöс Иудея и быдöс Иорданса гöгöрöт петалöмась сы дынö, 5. Сэки воисӧ сы дынӧ Иерусалимаэз, и быдӧс род Иорданскӧйез. 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему
6. И пыртчемась сысянь Iорданын висьтавыкöн асьсиныс грекъессö. 6. И пыртчöмась сысянь Иорданын висьталiкöн ассиныс греххессö. 6. И пыртчисӧ сысянь Иорданын висьтасикӧ ассиныс греххезӧс. 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
7. Адзивтöнас жö Иван уна Парисейезöс и Саддукейезöс воктöмъезöн сы дынö пыртчины висьтавöм нывö: чюжöмъес екиднавöн! кин вевöтöм тыянöс пышшыны вовöмся вöгасемсянь? 7. Адззывтöнас жö Иван уна Фарисейезöс и Саддукейезöс локтöммезöн сы дынö пыртчыны висьталöм нылö: Чужöммес ехидналöн! Кин велöтöм тiянöс пышшыны волöмся лöгасьöмсянь? 7. Видзӧтіс жӧ Иоан вель уна фарисейез да саддукейез локтӧммесӧ пыртчӧм вылӧ сы дынӧ, висьталіс нылӧ: «Ехидналӧн чужӧммез, кин висьталіс тіянлӧ пышшыны локтансянь лӧгись? 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
8. Керö жö бур-сувавтöм пвод кайтчемвысь, 8. Керö жö бурсулавтöм плод каитчöмлiсь, 8. Керӧте жӧ бур удж достоин каитчӧмись. 8 сотворите же достойный плод покаяния
9. И эд думайтö шуны асваньныс «ай мiянвöн Абрам». Шуа тыянвö, мыся ен вермас ныя изъезысь сувтöтны пiянъезöс Абрамвö. 9. И эд думайтö шуны асланьныс «ай миянлöн Абрам». Шуа тiянлö, мыся ен вермас нiя иззэзiсь сувтöтны пияннэзöс Абрамлö. 9. И эд пондӧ шуны ас пытшкын “Айӧс имейтамӧ Авраамӧс”; висьтала тіянлӧ: вермас Ен этая иззэзсис сетны челяддезӧс Авраамлӧ. 9 и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
10. Чер ни пуес вуж дынын куйвö; быдöс пу абу ваись бычем пвод, керавöны и чяпкавöны бiö. 10. Чер ни пуэс вуж дынын куйлö; быдöс пу абу ваись бытшöм плод, кералöны и чапкалöны биö. 10.Ужӧ бӧ и чер пу вуж дынын куйлӧ; быд пу, кӧдія оз сет бур плод, керасьӧ и биӧ чапкисьӧ. 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
11. Ме пырта тыянöс ваöн кайтчемвö; воктысь жö ме бöрсянь вынажык меся, ме абу вур-сувавтöм нöбöтны кöмкöт сывысь, сыя пондас пыртны тыянöс вежа вовöн и бiöн. 11. Ме пырта тiянöс ваöн каитчöмлö; локтiсь жö ме бöрсянь вынажык месся, ме абу бурсулавтöм нöбöтны кöмкöт сылiсь, сiя пондас пыртны тiянöс вежа лолöн и биöн. 11. Ибӧ ме пырта тіянӧс ваӧн исповедывайтчӧмыс понда, воись жӧ ме бӧрын месся вынажык эм, сылӧ жӧ недостоин сапоггезӧс нӧбӧтны. Сія тіянӧс пыртас Вежа Лолӧн и биӧн. 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
12. Зыр сывöн кинас, и сыя весöтас асьсис гунасö, и чюкöртас шогды житничяö, а идзяс сотас дугдытöг сотчем бiöн. 12. Зыр сылöн киас, и сiя весöтас ассис гунасö, и чукöртас шогдi житничаö, а идзас сотас дугдытöг сотчöм биöн. 12. Сы киын зыр сылӧн, чышкӧтас му ассис и ӧктас ас шогді житница пытшкӧ, киллез жӧ сотас кусӧттӧм биӧн». 12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
13. Сöкi воктö Iисус Галилеяысь Iорданвö Иван дынö пыртчины сысянь. 13. Сэки локтö Иисус Галилеяись Иордан вылö Иван дынö пыртчыны сысянь. 13. Сэк воис Иисус Галилеясянь Иордан вылӧ Иоан дынӧ пыртчыны сысянь. 13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
14. Иван жö видзем сые и шуöм: меным ковö пыртчины тöсянь, и тö-я воктан мевань? 14. Иван жö видзöм сiйö и шуöм: меным колö пыртчыны тэсянь, и тэ-я локтан мелань? 14. Иоан жӧ эз лэдз сійӧ и шуӧ: «Ме кора пыртчыны Тэсянь, а Тэ локтан ме дынӧ», 14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
15. Iисус жö висьтавöм сыя шуöмвö: коль чяс кежö; сыдзь ковö мiянвö тыртны быдöс бурöт. — Сöки Иван ведзе сые. 15. Иисус жö висьталöм сiя шуöмлö: коль час кежö; сiдз колö миянлö тыртны быдöс бурöт. — Сэки Иван лэдзö сiйö. 15. Отвечайтіс жӧ Иисус, шуис Сылӧ: «Коль ӧні, сідзи колӧ миянлӧ керны быд правдасӧ». Сэк лэдзӧ ас дынӧ Сійӧ. 15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
16. И пыртчитöнас Iисус сöки-жö петöм ваысь; и сö осьсемась сывö енвевтъес, и адзивöм вежа вовöс, кöдыя ветчивöм кыдзь дыды и увö воктöм сывань. 16. И пыртчытöнас Иисус сэки жö петöм ваись; и сö оссьöмась сылö енвевттэс, и адззылöм вежа лолöс, кöдiя лэдзчылöм кыдз дудi и улö локтöм сылань. 16. И пыртчӧмыс бӧрын Иисус петіс ваись, и сэк оссисӧ сылӧ енвевттэз, и видзӧтіс Вежа Лов лэдзчӧмӧс, кыдзи дуді, и локтӧмӧс Сы вылӧ. 16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды,- и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
17. И сö, шы енвевтъесвысь шуысь: сыя эм менам дзюль зон, кöдыын менам бур-волитöм. 17. И сö, шы енвевттэс вылiсь шуись: сiя эм менам дзюль зон, кöдаын менам бурволитöм. 17. И кыв енвевтыссянь шуӧ: «Сія эм Менам зоніньӧй, сы понда благоволита». 17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
IV юр. IV юр. ЮР НЁЛЬӦТ Глава 4
1. Сöки Iисус нуöтöм вöвы вовöн пустыняö ывöтöм понда кульсянь. 1. Сэки Иисус нуöтöм вöлi лолöн пустыняö ылöтöм понда кульсянь. 1. Сэки Иисус нуӧтӧм вӧлі Лолӧн пустӧй местаӧ пӧрьясьӧм понда кульсянь. 1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2. И видзявтöнас нёль дас вун и нёль дас ой мед-бöрын чыгмöм. 2. И видзавтöнас нёльдас лун и нёльдас ой медбöрын тшыгмöм. 2. И видзаліс нёль дас лун и нёль дас ой; бӧрті жӧ тшыгьяліс. 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3. И сибöтчем сы дынö ывöтысь, висьтавöм: тö кö енвöн зон, висьтав, мед ныя изъес керсясö няньезöн. 3. И сибöтчöм сы дынö ылöтicь, висьталöм: тэ кö енлöн зон, висьтав, мед нiя иззэс керсясö няннезöн. 3. И воис сы дынӧ пӧрьясись, шуӧ: «Кыдзи Зон эм Енлӧн, тшӧкты: ась энія иззэз няннезӧн лоасӧ». 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4. Сыя жö висьтавöм сыя шуöмвö: эм гижöм «не öтык няньöн овö морт, но быдöс шыöн петöмöн енвöн öмысь. 4. Сiя жö висьталöм сiя шуöмлö: эм гижöм «не öтiк няньöн олö морт, но быдöс шыöн петöмöн енлöн öмысь. 4. Сія жӧ паныт шуис: «Гижӧм эм, не ӧтік няньӧн ловья морт лоас, но быдся петан кылӧн ӧмись Енлӧн». 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5. Сы бöрты босьтö сые куль вежа гöрöдö и сувтöтö сые вичьку бордвын, 5. Сы бöртi босьтö сiйö куль вежа городö и сувтöтö сiйö вичку борд вылын, 5. Сэки нуӧтіс Сійӧ куль вежа карӧ и сувтӧтіс сійӧ вичку перила вылӧ. 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
6. И шуö сывö: тö кö енвöн зон, чяпкси улö. Гижöм эм «асвас ангевъесвö чöктö тö йывысь, и кiесвын пондасö нöбöтны тöнö, мед он бычкаси извö асват кокнат». 6. И шуö сылö: тэ кö енлöн зон, чапкись улö. Гижöм эм «аслас ангеллэслö тшöктö тэ йылiсь, и киэс вылын пондасö нöбöтны тэнö, мед он бытшкась из вылö аслат кокнат». 6. И шуӧ сылӧ: «Кыдзи Зон Тэ Енлӧн, уськӧтчы улӧ, гижӧма эм: ас Ангеллэзлӧ тшӧктӧм Тэнӧ видзӧтны, и ки вылӧ босьтасӧ Тэнӧ, медбы некӧр Тэ он дойд из бердӧ кок Тэнчит». 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7. Iисус висьтавöм сывö: гижöм эм сыдзи-жö «эн ывöт асьсит господьöс енöс». 7. Иисус висьталöм сылö: гижöм эм сiдзи жö «эн ылöт ассит господьöс енöс». 7. Шуис жӧ сылӧ Иисус: «Бӧра гижӧма эм: эн пӧрьяв Ен Кристоссӧ тэнчит». 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8. Бöра босьтö сые куль öдъйöн вывын керöсвö и мытчявö сывö быдöс саритöмъес мувысь и ныя ошкöм, 8. Бöра босьтö сiйö куль öддьöн вылын керöс вылö и мыччалö сылö быдöс саритöммес мулiсь и нiя ошкöм, 8. Бӧра нуӧтіс Сійӧ куль ӧддьӧн ыджыт керӧс вылӧ и мыччаліс Сылӧ быд царствоэз Мирлісь и ошкӧмӧс нылӧн. 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9. И шуö сывö: быдöс этые сета тöныт, усьтöнат юрбытан кö меным. 9. И шуö сылö: быдöс этiйö сета тэныт, усьтöнат юрбитан кö меным. 9. И шуӧ Сылӧ: «Энійӧ быдӧс Тэныт сета, кыдзи уськӧтчытӧн юрбытан Меным». 9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10. Сöки Iисус шуö сывö: мун месянь, сатана! эм гижöм «асват господь енвö юрбыт и сывö öтыквö свужит». 10. Сэки Иисус шуö сылö: Мун месянь, сатана! Эм гижöм «аслат господь енлö юрбит и сылö öтiклö служит». 10. Сэки шуис сылӧ Иисус: «Мун Ме сьӧрын, сатана; гижӧм эм, Ен Кристослӧ юрбыт айыс и Сійӧ ӧтікӧс кывзы». 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11. Сöки коле сые куль, и сö, ангевъес сибöтчемась, свужитöмасъ сывö. 11. Сэки кольö сiйö куль, и сö, ангеллэс сибöтчöмась, служитöмась сылö. 11. И сэки колис Сійӧ куль; и сы пора жӧ Ангеллэз воисӧ и пондісӧ кывзыны Сылӧ. 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12. Кывтöнас жö Iисус, мыся Иван сетöм воöм тюрьмаö муныс Галилеяö. 12. Кывтöнас жö Иисус, мыся Иван сетöм лоöм тюрьмаö мунiс Галилеяö. 12. Кыліс жӧ Иисус, бытьтӧ пӧ Иоан кутӧм вӧлі, муніс Галилеяӧ. 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
13. И кольтöнас Назарет воктöм и ован керöм тыса дынын Капернаумын Завувöнöйса и Неппалимöйса гöгöрöтъезын. 13. И кольтöнас Назарет локтöм и олан керöм тыса дынын Капернаумын Завулöнöйса и Неффалимöйса гöгöрöттэзын. 13. И колис Назарет, воис и дыр оліс Капернаумын, матын море дынын, места Завулонскӧй и Неффалимскӧйезын. 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14. Мед воас, мый висьтасем пророк Исаiя серты, кöдыя шуö: 14. Мед лоас, мый висьтасьöм пророк Исаия сьöртi, кöдiя шуö: 14. Ась лоас висьталӧм Исай Пророкӧн шуӧм: 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15. Завувöнöйса му и Неппалимöйса му, тыса дынын туйвын, Iордан саин, язычöскöй Галилея, 15. Завулöнöйса му и Неффалимöйса му, тыса дынын туй вылын, Иордан сайын, языческöй Галилея, 15. «Му Завулонскӧй, и му Неффалимскӧй матын море дынын Иордан сайын. 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16. Отир пукавысь пемытын адзивöм ыджыт югыт, и пукавысьесвö кувöмся уджöрын вирдавöм югыт. 16. Отир пукалiсь пемытын адззылöм ыджыт югыт, и пукалiссеслö кулöмся вуджöрын вирдалöм югыт. 16. Галилея род, отир пукалісь пемытын, адззыліс ыджыт югыт, и пукаліссезлӧ бокын и вечнӧй смертьын, югыт нылӧ петіс». 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17. Сöки пöра Iисус пондöм проповедуйтны и шуны: кайтче, сибöтчис енвевтса саритöмыс. 17. Сэки пöра Иисус пондöм проповедуйтны и шуны: каитчö, сибöтчис енвевтса саритöмыс. 17. Сысянь пондіс Иисус велӧтны и висьтавны: «Каитчӧ тійӧ, воис бӧ царство небеснӧй». 17 С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18. Ветвыкöн жö Галилея ты дынын сыя адзивöм кык вонöс, Симöнöс нимся Петырöс и Андрейöс вонсö сывысь, чяпкавöмъезöс чери-кыянъес тыö; ныя вöвöмась чери кыисьес. 18. Ветлiкöн жö Галилея ты дынын сiя адззылöм кык вонöс, Симöнöс нимся Петырöс и Андрейöс вонсö сылiсь, чапкалöммезöс черикыяннэс тыö; нiя вöлöмась чери кыйиссес. 18. Ветлікас жӧ Галилейскӧй море дынын, адззис кык вонӧс, Симонӧс Петра нимаӧс и Андрейӧс, вон сылӧн, нія вӧтисӧ кулӧммез мореӧ; ибӧ вӧлісӧ чери кыйиссез. 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19. И шуö нывö: воктö ме бöрысь, и ме кера тыянöс морт кыисьезöн. 19. И шуö нылö: локтö ме бöрись, и ме кера тiянöс морт кыйиссезöн. 19. И шуӧ нылӧ: мунӧ мекӧт, и кера тіянӧс морт кыйиссезӧн. 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20. И ныя сы чясö кольтöнныс чери-кыянъес мунöмась сы бöрысь. 20. И нiя сы часö кольтöнныс черикыяннэс мунöмась сы бöрись. 20. Нія жӧ сэки колисӧ кулӧммезсӧ, сыкӧт мунісӧ. 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21. Сöтысь муныкöн ывöжык адзивöм сыя мöдык кык вонöс, Зеведейвöн Iакöвöс и Иванöс вонсö сывысь, пыжын Зеведейкöт ныя айкöт, вочисьезöс асьсиныс чери-кыянъес; и корöм ныес. 21. Сэтicь мунiкöн ылöжык адззылöм сiя мöдiк кык вонöс, Зеведейлöн Иакöвöс и Иванöс вонсö сылiсь, пыжын Зеведейкöт нiя айкöт, вочиссезöс ассиныс черикыяннэс; и корöм нiйöс. 21. Сэтчань мунікас адззис мӧдік кык вон Иаков Зеведейевӧс и Иоан, вон сылӧн, пыжын Зеведей айыскӧт нылӧн, вочлӧны кулӧммезӧс ассиныс, корис нійӧ. 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22. И ныя сы чясö кольтöнныс пыж и асьсиныс айöс мунöмась сы бöрысь. 22. И нiя сы часö кольтöнныс пыж и ассиныс айöс мунöмась сы бöрись. 22. Нія сы пора жӧ колисӧ пыж и айсӧ ассиныс, сыкӧт мунісӧ. 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23. И ветвöм Iисус быдöс Галилеяöт вевöтыкöн ныя синагогаезын и проповедуйтыкöн евангелье саритöм йывысь и веськöтыкöн быдöс шоган и быдöс висян мортъезын. 23. И ветлöм Иисус быдöс Галилеяöт велöтiкöн нiя синагогаэзын и проповедуйтiкöн евангеллё саритöм йылiсь и веськöтiкöн быдöс шоган и быдöс висян морттэзын. 23. И ветлӧтӧмӧн быйкӧб Галилеясӧ Иисус велӧтікӧ ӧксьӧммезын нылӧн и висьталікӧ вежа кыв Царстволӧн, веськӧтӧ быд висян и быд язва отирын. 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24. И мунöм сы йывысь кывöт быдöс Сирiяöт, и ваетвöмась сы дынö быдöс висявисьезöс, кутöмъезöс берся шоганъезöн и вермытöмъезöн, и кульсянь и тöлысьсянь висисьезöс и вынтöмъезöс, и сыя веськöтöм ныес. 24. И мунöм сы йылiсь кылöт быдöс Сирияöт, и вайöтлöмась сы дынö быдöс висялiссезöс, кутöммезöс берся шоганнэзöн и вермытöммезöн, и кульсянь и тöлiссянь висиссезöс и вынтöммезöс, и сiя веськöтöм нiйöс. 24. И лэдзасис Сы понда ошкӧм быдӧс Сирияын; и вайисӧ Сы дынӧ быдӧннысӧ висьӧммесӧ разнӧй висяннэзӧн, недужнӧйесӧ, мывкыдтӧммесӧ, и ветлӧтіссесӧ ойшӧрас, и расслабленнӧйесӧ, и веськӧтіс нійӧ. 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25. И мунöм сы бöрысь уна отир Галилеяысь и дас гöрöдысь и Iерусалимысь и Iудеяысь и Iордан бöрысь. 25. И мунöм сы бöрись уна отир Галилеяись и дас городiсь и Иерусалимись и Иудеяись и Иордан бöрись. 25. И сы бӧрын мунісӧ вель уна отиррез Галилея, и дас каррезсянь, и Иерусалимсянь и Иудеясянь и быйкӧб Иордан сайись. 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
V Юр. V Юр. ЮР ВИТӦТ Глава 5
1. Адзивтöнас отирсö сыя каем керöсвö, и кöр пуксем, вевöтчисьес сывöн сибöтчемась сы дынö, 1. Адззывтöнас отирсö сiя кайöм керöслö, и кöр пуксьöм, велöтчиссес сылöн сибöтчöмась сы дынö, 1. Адззикӧ жӧ отиррезӧс, кайис керӧс вылӧ и пуксис сэтӧн, воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез сылӧн. 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2. И сыя осьтöнас асьсис öмсö вевöтöм ныес шуыкöн: 2. И сiя осьтöнас ассис öмсö велöтöм нiйöс шуикöн: 2. И осьтіс ӧм ассис, велӧтіс нійӧ, висьталікӧ: 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3. Шудаöсь учетъес вовöн, нывöн тай эм енвевтас сарсво. 3. Шудаöсь учöттэс лолöн, нылöн тай эм енвевтас сарсво. 3. Бурӧсь кушшез Лолӧн, ибӧ нылӧн эм царство небеснӧй. 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4. Шудаöсь горзисьес, ныя тай бурасясö. 4. Шудаöсь горзiссес, нiя тай бурасясö. 4. Бурӧсь бӧрдіссез; ибӧ нія гажӧтчасӧ. 4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5. Шудаöсь рамъес, ныя тай наследуйтасö му. 5. Шудаöсь раммес, нiя тай наследуйтасö му. 5. Бурӧсь рамӧсь; ибӧ нія наследуйтасӧ олан му. 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6. Шудаöсь чыгъявисьес и косьмависьес бурöт понда, ныя тай пöтасö. 6. Шудаöсь тшыгъялiссес и косьмалiссес бурöт понда, нiя тай пöтасö. 6. Бурӧсь тшыггез и кошшиссез веськыт олӧм; ибӧ нія пӧтасӧ. 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7. Шудаöсь бур-севöмаес, ныя тай воасö мивуйтомöсь. 7. Шудаöсь бурсьöлöмаэс, нiя тай лоасö милуйтомöсь. 7. Бурӧсь рамӧсь; ибӧ нія милуйтчасӧ. 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8. Шудаöсь весытъес севöмöн, ныя тай енöс адзивасö. 8. Шудаöсь весыттэс сьöлöмöн, нiя тай енöс адззыласö. 8. Бурӧсь сӧстӧмӧсь сьӧлӧмӧн; ибӧ нія Енӧс адззасӧ. 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9. Шудаöсь рамöт керысьес, ныя тай шусясö енвöн зонъезöн. 9. Шудаöсь рамöт кериссес, нiя тай шусясö енлöн зоннэзöн. 9. Бурӧсь бытшӧма кериссез овны мукӧдӧс; ибӧ нія челяддез Енлӧн нимьясясӧ. 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10. Шудаöсь вашöтöмъес бурöт понда, нывöн тай эм енвевтас сарсво. 10. Шудаöсь вашöтöммес бурöт понда, нылöн тай эм енвевтас сарсво. 10. Бурӧсь вашӧтӧммез правда понда; ибӧ нылӧн эм царство небеснӧй. 10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11. Шудаöсь тые, кöр пондасö видны тыянöс и вашöтны и быдся не-бура видны ме понда. 11. Шудаöсь тiйö, кöр пондасö видны тiянöс и вашöтны и быдся небура видны ме понда. 11. Бурӧсь эмӧсь тійӧ, кӧр видасӧ тіянӧс и вашӧтасӧ и висьталасӧ быйкӧп умӧль кыв весь тіян вылӧ Ме понда. 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12. Гажöтче и гажöрасе, ыджыт тыян дон енвевтъезын; сыдзь важöтöмась и пророкъезöс, кöдъес вöвöмась одзьжык тыянся. 12. Гажöтчö и гажöрасе, ыджыт тiян дон енвевттэзын; сiдз вашöтöмась и пророккезöс, кöддэс вöлöмась одзжык тiянся. 12. Ошшасьӧ и гажӧтчӧ; ибӧ мед тіян вель ыджыт енвевт вылын; сідз жӧ вашӧтісӧ пророккезсӧ, кӧдія вӧлісӧ одзті тіянся. 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
13. Тые сов мувöн. Кöр жö сов öштас вынсö, то мыйöн керан сые совавöмöн? сыя некытче ни оз туй, кыдзь токо чяпкыны сые öтöрö тальчемвö йöзвö. 13. Тiйö сов мулöн. Кöр жö сов öштас вынсö, то мыйöн керан сiйö солалöмöн? Сiя некытчö ни оз туй, кыдз токо чапкыны сiйö öтöрö тальччöмлö йöзлö. 13. Тійӧ эм сов мулӧн: кыдзи сов тшыкас, мыйӧн соласяс; некытчӧ сэсся оз ни туй, только нӧ чапкыны колас, и отир коккезнас пондасӧ талявны. 13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14. Тые югыт мирвöн. Оз вермы дзебсины гöрöд сувавысь керöс ывын. 14. Тiйö югыт мирлöн. Оз вермы дзебсьыны город сулалiсь керöс ылын. 14. Тійӧ эм югыт отирлӧн; оз вермы кар дзебсисьны керӧс вылын сулалӧм. 14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15. И соттöнныс масись оз сувтöтö сые доз увтö но масись-сувтöтöмö, и югавö быдöсвö керкуын. 15. И соттöнныс масiсь оз сувтöтö сiйö доз увтö но масiсьсувтöтöмö, и югьялö быдöслö керкуын. 15. И ӧзтӧм масісь, оз сувтӧтӧ сійӧ вевт увтӧ, но подсвечник вылӧ, и югыт адззасӧ быдӧнныс, кӧдія керкуын эмӧсь. 15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16. Сыдзь ась югавö тыян югыт йöз одзьын, мед ныя адзивасö тыян бур керöмъеснытö и ошкасö тыян енвевтысь айнытö. 16. Сiдз ась югьялö тiян югыт йöз одзын, мед нiя адззыласö тiян бур керöммеснытö и ошкасö тiян енвевтiсь айнытö. 16. Сідзи ась югдӧтчасӧ тіян югыт морттэз одзын, адззасӧ бур тіян уджжез и ошкасӧ айӧс тіян, кӧдія енвевтын. 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17. Эд думайтö, мыся ме вокты нарушытны закон али пророкъезöс; не нарушытны ме вокты, но тыртны. 17. Эд думайтö, мыся ме локтi нарушитны закон али пророккезöс; не нарушитны ме локтi, но тыртны. 17. Эдӧ думайтӧ, якӧ вои немтӧг керны закон али пророккезӧс; эг возоритны, но веськӧтны. 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18. Веськыта шуа тыянвö, кытчедзь оз мун енвевт и му, ни öтык шы-пас али ни öтык черта оз мун законысь, кöр пöра оз тыртчи быдöс. 18. Веськыта шуа тiянлö, кытчöдз оз мун енвевт и му, ни öтiк шыпас али ни öтiк черта оз мун законiсь, кöр пöра оз тыртчы быдöс. 18. Истиннӧ бӧ висьтала тіянлӧ: чожажык оз ло енвевт и му; пас некутшӧм али учӧтик черта законсянь ӧшас, кысянь быдӧс лоас. 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19. И сыдзь кин нарушытас öтык ныя учетжык заповедьезысь и вевöтас сыдзь йöзöс, сыя учетжыкöн шусяс енвевтса сарсвоын; а кин керас и вевöтас, сыя ыджытöн шусяс енвевтса сарсвоын. 19. И сiдз кин нарушитас öтiк нiя учöтжык заповеддезiсь и велöтас сiдз йöзöс, сiя учöтжыкöн шусяс енвевтса сарсвоын; а кин керас и велöтас, сiя ыджытöн шусяс енвевтса сарсвоын. 19. Кӧдія кыдзи неуна вежас ӧтік тшӧктӧмсӧ, кӧть учитикӧ, и велӧтас сідзи морттэзӧс, учӧтӧн лоас небеснӧй царствоын. 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20. Шуа тыянвö, тыян бурöт оз мун кö ывöжык бурöтся вевöтысьесвöн и Парисейесвöн, то тые од пырö енвевтса сарсвоö. 20. Шуа тiянлö, тiян бурöт оз мун кö ылöжык бурöтся велöтiссеслöн и Фарисейеслöн, то тiйö од пырö енвевтса сарсвоö. 20. Шуа тіянлӧ: овны пондатӧ, кыдзи книжниккез и фарисейез: одӧ лоӧ небеснӧй царствоын. 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21. Тые кывзыт, мый висьтасем важъесвö: эн ви; кин жö вiас, винитöм судвö. 21. Тiйö кывзiт, мый висьтасьöм важжеслö: эн вий; кин жö вияс, винитöм судлö. 21. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важын айезлӧ: эн вий, кӧдія кыдзи вияс, колӧ судитны сійӧ. 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22. А ме шуа тыянвö, мыся быдöс вöгасись асвас вонвö весь, винитöм судвö; кин жö висьтавас асвас вонвö «рака», винитöм ыджыт судвö, а кин висьтавас «бöба», подлежитö бiа гееннавö. 22. А ме шуа тiянлö, мыся быдöс лöгасись аслас вон вылö весь, винитöм судлö; кин жö висьталас аслас вонлö «рака», винитöм ыджыт судлö, а кин висьталас «бöб», подлежитö биа геенналö. 22. Ме жӧ шуа тіянлӧ, якӧ быд лӧгасись ас вон вылӧ весь, судитны сійӧ усьӧ; кӧдія жӧ кыдзи шуас ас вонлӧ: «умӧльвиясян», усьӧ сійӧ йӧз дырни судитны, а кӧдія шуас «урӧд», усьӧ сылӧ мука вечнӧй. 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной.
23. И сыдзь ваян кö тö асьсит кöзин öвтар дынö и сöтчинь тöдвö усяс тöныт, мыся вон тöнат мый-кö видзе тö весьтын, 23. И сiдз ваян кö тэ ассит козин öвтар дынö и сэтчин тöд вылö усяс тэныт, мыся вон тэнат мыйкö видзö тэ весьтын, 23. Кыдзи жӧ ваян кутшӧм кӧсйӧм вичкуӧ, и сэтӧн тӧдвылӧ усяс, якӧ вон тэнат лӧгалӧ тэ вылӧ, 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24. Коль сöтчинь асьсит кöзин öвтар одзьын, и мун одзьжык бурась асват вонкöт, и сöки вок и вай асьсит кöзин. 24. Коль сэтчин ассит козин öвтар одзын, и мун одзжык бурась аслат вонкöт, и сэки лок и вай ассит козин. 24. Коль сэтӧн вайӧм вичкуын и мун миритчы воныскӧт, и сэки лок, вай кӧсйӧмсӧ. 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25. Бурась асват вöгасиськöт перытжык, кöр пöра тö ешшо туйвынъ сыкöт, медбы вöгасись эз сет тöнö судьявö, а судья эз сет тöнö свугавö, и эз пыртö тöнö тюрьмаö. 25. Бурась аслат лöгасиськöт перытжык, кöр пöра тэ эшö туй вылын сыкöт, медбы лöгасись эз сет тэнö суддялö, а суддя эз сет тэнö слугалö, и эз пыртö тэнö тюрьмаö. 25. Тэят недруггезкӧт миритчы чожажык, кытчӧдз туйын сыкӧт, медбы тэнӧ эз сет судьялӧ, а судья тэнӧ тшӧктас слугалӧ пуксьӧтны тюрьмаӧ. 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26. Веськыта шуа тöныт, тö он пет сöтысь, кытчедзь он мынты мед-бöръя повушкаöдзь. 26. Веськыта шуа тэныт, тэ он пет сэтicь, кытчöдз он мынты медбöрья полушкаöдз. 26. Истиннӧ шуа тэныт, он пет сэтісь, кытчӧдз он сет быйкӧп долгсӧ. 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27. Тые кывзыт, мый висьтасем важъесвö: эн прелюбодейсвуйт. 27. Тiйö кывзiт, мый висьтасьöм важжеслö: эн прелюбодействуйт. 27. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важжезлӧ: эн гезъясь аслат киндзя йӧз инькӧт. 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28. А ме шуа тыянвö, мыся быдöн, кин видзетö иньвö умöль думöн, прелюбодейсвуйтö ни сыкöт асвас севöмöн. 28. А ме шуа тiянлö, мыся быдöн, кин видзöтö инь вылö умöль думöн, прелюбодейсвуйтö ни сыкöт аслас сьöлöмöн. 28. Ме жӧ шуа тіянлӧ: якӧ быдӧс, кӧдія видзӧтас йӧз инь вылӧ, медбы сыкӧт гезъясьны, то ужӧ гезъясис сыкӧт ас сьӧлӧмын. 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29. Кöр жö веськыт син тöнат ывöтö тöнö, нечькы сые и чяпкы асьвысь; бычемжык тöныт медбы öшöм öтык тöнат юкавъезысь, а не быдöс тöнат мыгöр пыртчем вöвы гееннаö. 29. Кöр жö веськыт син тэнат ылöтö тэнö, нетшкы сiйö и чапкы асьлiсь; бытшöмжык тэныт медбы öшöм öтiк тэнат юкöввезысь, а не быдöс тэнат мыгöр пыртчöм вöлi гееннаö. 29. Кыдзи жӧ веськыт син тэнат бӧбӧтчӧмӧ воштӧ, гуддьышт сійӧ и чапкы ас дынсит, кокнитжык тэныт эм, ась ӧшас ӧтік тор тэсянь, а не быдӧс мыгӧр тэнат чапкӧм лоас вечнӧй биӧ. 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30. И кöр веськыт ки тöнат ывöтö тöнö, керав сые и чяпкы асьвысь; бычемжык тöныт, медбы öшöм öтык тöнат юкавъезысь, а не быдöс тöнат мыгöр пыртчем вöвы геенааö. 30. И кöр веськыт ки тэнат ылöтö тэнö, керав сiйö и чапкы асьлiсь; бытшöмжык тэныт, медбы öшöм öтiк тэнат юкöввезысь, а не быдöс тэнат мыгöр пыртчöм вöлi геенааö. 30. И кыдзи веськыт ки тэнат бӧбӧтчӧмӧ тэнӧ воштӧ, керышт сійӧ, и ас дынсит чапкы, кокнитжык бӧ тэныт эм, ась ӧшас тэсянь ӧтік тор, а не быдӧс тэнат мыгӧр чапкӧм лоас вечнӧй мукаӧ. 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
31. Висьтасем сыдзь-жö, мыся кин янсöтчяс асвас инькакöт, ась сетö сывö янсöтчян гижöт. 31. Висьтасьöм сiдз-жö, мыся кин янсöтчас аслас инькакöт, ась сетö сылö янсöтчан гижöт. 31. Висьталӧм жӧ вӧлі, кыдзи кӧдія ассис инь чапкас, ась сетас сылӧ лэдзан гижӧт. 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32. А ме шуа тыянвö, кин янсöтчяс асвас инькакöт гуляйтöмвöн вина öпричь, сыя прелюбодейсвуйтö; а кин гöтрасе ведземвын, сыя прелюбодейсвуйтö. 32. А ме шуа тiянлö, кин янсöтчас аслас инькакöт гуляйтöмлöн вина öприч, сiя прелюбодействуйтö; а кин гöтрасьö лэдзöм вылын, сiя прелюбодействуйтö. 32. Ме жӧ шуа тіянлӧ, якӧ быд лэдзись ассис инь не кылӧм понда, што пӧ сія закон ӧштіс, сія тшӧктӧ сійӧ закон ӧштыны, и кӧдія сы вылӧ гӧтрасяс, сія беззаконничайтӧ. 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33. Ешшо тые кывзыт, мый висьтасем важъесвö: эн пöръявöмöн ёрдси, но тырт ен одзьын ёрдсемъес. 33. Эшö тiйö кывзiт, мый висьтасьöм важжеслö: эн пöръялöмöн ёрдсьы, но тырт ен одзын ёрдсьöммес. 33. Бӧра кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі важжезлӧ: не бӧбӧтчӧмӧн ёрдчы, сетан жӧ Енлӧ тэнат ёрдчӧмӧс. 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34. А ме шуа тыянвö: некыдзь эн ёрдси, ни енвевтöн, сыя енвöн престов; 34. А ме шуа тiянлö: некыдз эн ёрдсьы, ни енвевтöн, сiя енлöн престол; 34. Ме жӧ висьтала тіянлӧ не ёрдчыны берсяӧн. Не енвевтӧн, ибӧ сія эм пуксян Енлӧн; 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35. Ни муöн, сыя кок-увтан сывöн кокъесвöн; ни Iерусалимöн, сыя ыджыт сарьвöн гöрöд; 35. Ни муöн, сiя кокувтан сылöн коккеслöн; ни Иерусалимöн, сiя ыджыт сарлöн город; 35. Не муӧн, ибӧ сія эм кокувт Сылӧн; не Иерусалимӧн, ибӧ кар сія эм ыджыт царьлӧн; 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36. Ни асват юрöн эн ёрдси, тö он вермы ни öтык юрси чьöчькöмöн керни али сьöдöн. 36. Ни аслат юрöн эн ёрдсьы, тэ он вермы ни öтiк юрси чочкомöн керны али сьöдöн. 36. Ни жӧ тэнат юрӧн ёрдчы, ибӧ он вермы, ӧті юрситылӧп чочкомӧ али сьӧд керны. 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37. Но ась воас тыян шы «сыдзь сыдзь», «не не», а мый этыяся, сыя эм умöльсянь. 37. Но ась лоас тiян шы «сiдз сiдз», «не не», а мый этiяся, сiя эм умöльсянь. 37. Ась жӧ лоас тіянлӧ ёрдчӧм: эй, эй, ни, ни; мӧд жӧ нёж сэсся ёрдчыны кульсянь эм. 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38. Тые кывзыт, мый висьтасем: син син понда и пинь пинь понда. 38. Тiйö кывзiт, мый висьтасьöм: син син понда и пинь пинь понда. 38. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі: син син понда и пинь пинь понда. 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39. А ме шуа тыянвö, эн паныт сувт вöгвö; но кин кучькас тöнö веськыт рожа-банö тöнат, бергöт сывань и мöдсö. 39. А ме шуа тiянлö, эн паныт сувт лöглö; но кин кучкас тэнö веськыт рожабанö тэнат, бергöт сылань и мöдсö. 39. Ме жӧ тіянлӧ тшӧкта не кутчисьны паныт обидчиклӧ; но кин кыдзи тэнӧ вартас веськыт пельдынӧ, бергӧт сылӧ и шульга ладорсӧ. 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40. И кин пондас судитчины тöкöт и босьтны тöнчит ернöс, сет сывö и вывся паськöм. 40. И кин пондас судитчины тэкöт и босьтны тэнчит йöрнöс, сет сылö и вывся паськöм. 40. И гажалісьлӧ тэкӧт судитчыны, и дукӧс тэнчит босьтны, сет сылӧ и йӧрнӧссӧ. 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41. И кин принудитас тöнö мунны аскöт öтык верста, мун сыкöт кыкöс. 41. И кин принудитас тэнö мунны аскöт öтiк верста, мун сыкöт кыкöс. 41. И кыдзи кин тэнӧ нуӧтас тшӧтш мунны ӧті верста, мун сыкӧт и кык. 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42. Корысьвö тöнчит сет, и мöдöмсянь одзесавны тöнчит эн бергöтчи. 42. Корисьлö тэнчит сет, и мöдöмсянь одзöсавны тэнчит эн бергöтчы. 42. Корисьлӧ тэнчит сет, и гажалісьлӧ тэсянь одзӧстны сет. 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43. Тые кывзыт, мый висьтасем: любит асьсит матысьтö и синö эн ведзь асьсит вöгасисьтö. 43. Тiйö кывзiт, мый висьтасьöм: любит ассит матiсьтö и синö эн лэдз ассит лöгасисьтö. 43. Кылітӧ, якӧ висьталӧм вӧлі: любит соседсӧ ассит и быд бур мортӧс, эн тӧдчы тэят враггезкӧт. 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44. А ме шуа тыянвö: любитö асьсиныт вöгасисьессö, бвагосвовитö тыянвö ёрдысьезöс, бура керö синöн абу адзивысьесвö тыянöс, и юрбытö тыянвö öбида керысьес понда и тыянöс вашöтысьесь понда, 44. А ме шуа тiянлö: любитö ассиныт лöгасиссессö, благословитö тiянлö ёрдiссезöс, бура керö синöн абу адззылiссеслö тiянöс, и юрбитö тiянлö öбида кериссес понда и тiянöс вашöтicсес понда, 44. Ме жӧ тшӧкта тіянлӧ: любитӧ тіян враггезсӧ, благословитӧ тіян ёрдчиссезсӧ, бур керӧте миян лёк кериссезлӧ, и кевмӧ умӧль кериссез понда тіянлӧ, и вашӧтіссез понда тіянӧс. 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45. Мед воат зонъезöн асваныт енвевтысь айвöн; сыя чöктö асвас шондывö петавны умöльес и буръес вев-дорын и ыстö зöр буръесва и не-буръесва. 45. Мед лоат зоннэзöн асланыт енвевтiсь айлöн; сiя тшöктö аслас шондiлö петавны умöллес и буррес вевдöрын и ыстö зэр бурресла и небурресла. 45. Медбы лоатӧ зоннэз тіян айлӧн, кӧдія эм енвевтын, якӧ ас шондіӧн югьялӧ лёккез вылӧ и буррез вылӧ, и зэрӧ праведнӧйез вылӧ и неправеднӧйез вылӧ. 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46. Тые пондатö кö любитны любитысьезöс тыянöс, кытчем тыянвö дон? оз-я сыдзь керö и вот öктысьес? 46. Тiйö пондатö кö любитны любитiссезöс тiянöс, кытшöм тiянлö дон? Оз я сiдз керö и вот öктiссес? 46. Кыдз любитатӧ тіянӧс любитіссез, кутшӧм мед тіянлӧ: и мытаррез не сійӧ жӧ ли керӧны. 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47. И тые окаватö кö токо асьсиныт вонъессö, мый медбура кератö? оз-я сыдзь керö и язычьникъес? 47. И тiйö окалатö кö токо ассиныт воннэсö, мый медбура кератö? Оз я сiдз керö и язычниккес? 47. И кыдзи окалатӧ только нӧ тіян друггезсӧ, мый унажык кератӧ; и лӧггез не сійӧ я керӧны? 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48. И сыдзь воö тыр-бурöсь, кыдзь тыян енвевтысь ай тыр-бур. 48. И сiдз лоö тырбурöсь, кыдз тiян енвевтiсь ай тырбур. 48. Лоатӧ убӧ тійӧ бурӧсь, кыдз енвевтын Ай тіян бур эм. 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
VI Юр. VI Юр. ЮР КВАТЬӦТ Глава 6
1. Видзетö, эн керö асьсиныт милöсьтьня йöз одзьын сы понда мед бы ныя адзивысö тыянöс; сöк оз во тыянвö дон тыян енвевтысь айсянь. 1. Видзöтö, эн керö ассиныт милöсьтыня йöз одзын сы понда мед бы нiя адззылiсö тiянöс; сэк оз ло тiянлö дон тiян енвевтiсь айсянь. 1. Вежӧртӧ, ас бур удж эд керӧ йӧз дырни, медбы адззӧмӧсь лоатӧ нійӧн; кыдзи жӧ не сідз, мед босьтӧ тіян Айсянь, кӧдія енвевтын. 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
2. И сыдзь, кöр керан мивöсьтыня, эн трубит ачит одзьын, кыдзь керöны личемеръес синагогаезын и уличяесвын, мед ошкасö ныес мортъес. Веськыта шуа тыянвö, ныя босьтöмась ни асьсиныс донсö. 2. И сiдз, кöр керан милöсьтыня, эн трубит ачыт одзын, кыдз керöны личемеррес синагогаэзын и уличаэс вылын, мед ошкасö нiйöс морттэс. Веськыта шуа тiянлö, нiя босьтöмась ни ассиныс донсö. 2. Кӧр бур удж керан, эн ошьясь ас одзын, кыдз лицемеррез керӧны ӧксьӧммезын уна йӧз дырни, медбы ошкӧмӧсь вӧлі нія морттэзсянь. Истиннӧ шуа тіянлӧ, босьтасӧ ас мед. 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
3. Тöнат жö, кöр керан мивосьтыня, ась шульга ки оз тöд, мый керö веськыт, 3. Тэнат жö, кöр керан милостина, ась шульга ки оз тöд, мый керö веськыт, 3. Тэ кыдзи керан бур удж, эз тӧд бы шульга ки тэнат, мый керӧ веськыт ки. 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
4. Медбы мивöсьтыня тöнат вöвы гусьöн, и ай тöнат адзивысь гусемсö быд сетас тöныт адзивöмöн. 4. Медбы милостина тэнат вöлi гусьöн, и ай тэнат адззылiсь гусьöмсö быд сетас тэныт адззылöмöн. 4. Кыдзи лоас бур удж тэнат суськӧмӧн; и Ай тэнат адззас суськӧмтӧ. Сія сетас тэныт казялӧмӧн. 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
5. И кöр юрбытан, эн во кыдзь личемеръес, кöдъес любитöны синагогаезын я уличяес пелесъесвын сувтöтчикöн юрбытны, медбы мытчясьны йöз одзьын. Веськыта шуа тыянвö, мыся ныя босьтöмась ни асьсиныс донсö. 5. И кöр юрбитан, эн ло кыдз личемеррес, кöддэс любитöны синагогаэзын я уличаэс пельöссэс вылын сувтöтчикöн юрбитны, медбы мыччасьны йöз одзын. Веськыта шуа тiянлö, мыся нiя босьтöмась ни ассиныс донсö. 5. И кӧр кевман, эн ло, кыдзи лицемеррез, кӧдія любитӧны ӧксьӧммезын унаэз дырни, туй дорын сулалікӧ кевмыны, медбы казьмӧтчыны морттэзлӧ; истиннӧ шуа тіянлӧ, якӧ эсія эм мед нылӧн. 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6. Тö жö кöр юрбытан, пыр асват керкуö и пöднавтöнат асьсит ыбöс юрбыт асват айвö, кöдыя адзивтöм, и тöнат ай адзявысь гусемсö быд сетас тöныт адзивöмöн. 6. Тэ жö кöр юрбитан, пыр аслат керкуö и пöднавтöнат ассит ыбöс юрбит аслат айлö, кöдiя адззывтöм, и тэнат ай адззалiсь гусьöмсö быд сетас тэныт адззылöмöн. 6. Тэ жӧ кӧр юрбытан, пыр ас чомьяс и пӧднав ыбӧстӧ тэят, юрбыт Айлӧ тэят суськӧмӧн, и Ай тэнат адззикӧ суськӧмӧн, сетас тэныт казявмӧн. 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
7. А юрбытыкöн эд вывты сёрнитö кыдзь язычьникъес; ныя думайтöны, мыся асваныс уна шусемöн воасö кывзöмöсь. 7. А юрбитiкöн эд вывтi сёрнитö кыдз язычниккес; нiя думайтöны, мыся асланыс уна шусьöмöн лоасö кывзöмöсь. 7. Кевмикӧ жӧ уна эд шуӧ, кыдзи язычниккез; ибӧ думайтӧны, якӧ уна ас лыддьӧмӧн кылӧмӧсь лоасӧ. 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8. Эдö öткодясе нывö; тыян ай тöдö, мый тыянвö ковö, тыян корöмся одзьжык сысянь. 8. Эдö öткодясьö нылö; тiян ай тöдö, мый тiянлö колö, тiян корöмся одзжык сысянь. 8. Эд подобитчӧ нылӧ: тӧдӧ Ай тіян, мый коратӧ, одзжык тіян кевмӧм киндза. 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
9. Юрбытö жö сыдзь: айа мiян, кöдыя эм енвевт вывын, мед светитчяс тöнат нимыт; 9. Юрбитö жö сiдз: ая миян, кöдiя эм енвевт вылын, мед светитчас тэнат нимыт; 9. Эдз юрбытӧ тійӧ: Айӧ менам, кӧдія эм енвевтын, ась вежа лоас ним Тэнат; 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10. Мед воас тöнат саритöмыт, мед воас тöнат воляыт и му вывын кыдзь енвевт вывын; 10. Мед лоас тэнат саритöмыт, мед лоас тэнат воляыт и му вылын кыдз енвевт вылын; 10. Ась воас царствоыт Тэнат; ась лоас сідз, кыдз гажалан и Енвевтын и му вылын. 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11. Ковöм нянь мiян сет мiянвö тавун кежö; 11. Колöм нянь миян сет миянлö талун кежö; 11. Нянь миян быдлунся сет миянлӧ талун 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12. И коль мiянвö уджъеснымöс, кыдзь и мiе колявам асваным уджъезаесвö; 12. И коль миянлö уджйöзнымöс, кыдз и мийö колялам асланым уджйöзаэслö; 12. И коль миянлӧ одзӧссэзсӧ миян, кыдзи и мийӧ колям миян одзӧстіссезлӧ. 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13. И эн нуöт мiянöс ывöтöмвö, а ведзь мiянöс умöльысь; тöнат эм саритöм и вын и ошкöм век кежö. Аминь. 13. И эн нуöт миянöс ылöтöмлö, а лэдз миянöс умöльысь; тэнат эм саритöм и вын и ошкöм век кежö. Аминь. 13. И эн вайӧт миянӧс пӧрьясьӧмӧ, но избавит миянӧс кульсянь. Якӧ Тэнат эм царство, и вын, и ошкӧм быддырни. Аминь. 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14. Кöр тые пондат колявны мортъесвö ныя грекъес, то коляс и тыянвö енвевтысь ай тыян. 14. Кöр тiйö пондат колявны морттэслö нiя греххес, то коляс и тiянлö енвевтiсь ай тiян. 14. Кыдзи жӧ колятӧ морттэзлӧ умӧль керӧммезсӧ нылісь, коляс и тіянлӧ Ай тіян енвевтын. 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
15. А кöр он пондö колявны мортъесвö ныя грекъес, то и тыян ай оз коль тыянвö тыян грекъес. 15. А кöр он пондö колявны морттэслö нiя греххес, то и тiян ай оз коль тiянлö тiян греххес. 15. Кыдзи жӧ од лэдзӧ морттэзлӧ умӧль керӧммезсӧ нылісь, и Ай тіян оз лэдз умӧль керӧммез тіянлісь. 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
16. Сыдзь жö кöр видзяватö, эд воö абу-гажöраöсь кыдзь личемеръес; ныя кымöртöны асьсиныт рожаессö, медбы мытчясьны мортъесвö видзявысьезöн. Веськыта шуа тыянвö, мыся ныя босьтöмась ни асьсиныс донсö. 16. Сiдз жö кöр видзалатö, эд лоö абу-гажöраöсь кыдз личемеррес; нiя кымöртöны ассиныт рожаэссö, медбы мыччасьны морттэслö видзалiссезöн. Веськыта шуа тiянлö, мыся нiя босьтöмась ни ассиныс донсö. 16. Кӧр жӧ видзалатӧ, эд лоӧ бӧбӧтіссезӧн лицемеррез кодь: мыччалӧны ас рожаэз умӧльтчӧмӧн, медбы морттэз орталісӧ видзаліссезӧн; веськыта шуа тіянлӧ, якӧ босьтасӧ ас мед. 16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
17. А тö кöр видзяван, мавт асьсит юртö и миськав асьсит рожатö, 17. А тэ кöр видзалан, мавт ассит юртö и миськав ассит рожатö, 17. Тэ жӧ видзалікӧ мавт юртӧ и рожатӧ миссьӧт. 17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
18. Медбы мытчясьны видзявöмöн не мортъес одзьын но тöнат ай одзьын, кöдыя адзивтöм, и ай тöнат адзивысь гусемсö быд сетас тöныт адзивöмöн. 18. Медбы мыччасьны видзалöмöн не морттэс одзын но тэнат ай одзын, кöдiя адззывтöм, и ай тэнат адззылiсь гусьöмсö быд сетас тэныт адззылöмöн. 18. Медбы не казьмӧтчыны морттэзлӧ видзасисьӧн, но ас Айлӧ, кӧд одзын суськӧмӧн, и Ай тэнат адззикӧ мыччасьтӧмӧн сетас тэныт казялӧмӧн. 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
19. Эд öктö асвыныт буръес мувын, кытöн гаг и сьымöт сёены и кытöн гусявысьес увт гарьйöны и гусявöны; 19. Эд öктö асвыныт буррес му вылын, кытöн гаг и сiмöт сёйöны и кытöн гусялiссес увт гарйöны и гусялöны; 19. Эд ӧктӧ ас понда эмбур му вылын, кытӧн гаг и скӧр сісьтӧ, и кытӧн гуссез гарйисьӧмӧн гусялӧны. 19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20. Но öктö асвыныт буръес енвевт вывын, кытöн ни гаг ни сьымöт оз сёе, и кытöн гусявысьес озö увт гарьйö и озö гусявö. 20. Но öктö асвыныт буррес енвевт вылын, кытöн ни гаг ни сiмöт оз сёйö, и кытöн гусялiссес озö увт гарйö и озö гусялö. 20. Ӧктӧ жӧ аслыныт эмбур енвевтын, кытӧн не гаг, не скӧр оз сісьтӧ, и кытӧн гусясиссез оз гарйӧ и оз гусялӧ. 20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21. Кытöн тыян бур, сöтчинь и воас тыян севöм. 21. Кытöн тiян бур, сэтчин и лоас тiян сьöлöм. 21. И кытӧн эм тіян эмбур, сэтӧн лоас и сьӧлӧм тіян. 21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
22. Югавысь мыгöрвö эм син, и сыдзь кöр тöнат син воас весыт, то быдöс тöнат мыгöр воас югыт; 22. Югьялiсь мыгöрлö эм син, и сiдз кöр тэнат син лоас веськыт, то быдöс тэнат мыгöр лоас югыт; 22. Югдӧт мортлӧ эм син; кыдзи жӧ лоас син тэныт югыт, быйкӧп яй тэнат сӧстӧм лоас. 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;
23. Кöр жö син тöнат воас умöль, то быдöс мыгöр тöнат воас пемыт. И сыдзь кöр югыт, кöдыя тöын, эм пемыт, то кытчем жö пемытыс? 23. Кöр жö син тэнат лоас умöль, то быдöс мыгöр тэнат лоас пемыт. И сiдз кöр югыт, кöдiя тэын, эм пемыт, то кытшöм жö пемытыс? 23. Кыдзи жӧ син тэныт лукав лоас, быдӧс яй тэнат пемыт лоас. Кыдз югыт, кӧдія эм тэ пытшкын, пемыт эм, то ачыс пемыт кутшӧм сэк лоас. 23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
24. Не-кин оз вермы свужитны кык господьвö; али öтыксö пондас сыя синмöн не адзивны и мöдсö любитны, али öтык дынö пондас кутчисьны а мöдсö энöвтны. Од вермö свужитны енвö и маммонавö. 24. Некин оз вермы служитны кык господьлö; али öтiксö пондас сiя синмöн не адззывны и мöдсö любитны, али öтiк дынö пондас кутчисьны а мöдсö енöвтны. Од вермö служитны енлö и маммоналö. 24. Некин жӧ вермас кык господинлӧ уджавны: либӧ ӧтсӧ любитас, а мӧдсӧ видас, либӧ ӧтсӧ кывзас, а мӧдсӧ оз понды кывзыны. Од вермӧ Енлӧ уджавны и мамоналӧ. 24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
25. Сы понда шуа тыянвö: эд мырсе асваныт вов понда, мый тыянвö сёйны и мый юны, ни асваныт мыгöр понда, мыйöн пастасьны. Вов абу-я ыджытжык сёянся и мыгöр паськöмся? 25. Сы понда шуа тiянлö: эд мырсьö асланыт лов понда, мый тiянлö сёйны и мый юны, ни асланыт мыгöр понда, мыйöн пасьтасьны. Лов абу я ыджытжык сёянся и мыгöр паськöмся? 25. Сійӧн шуа тіянлӧ: эд тӧждісьӧ тіян лолӧн, мый сёйны, али мый юны: не тіян мыгӧрӧн мыйӧн пасьтасятӧ; не ыджытжык я эм лов сёйӧм киндза и мыгӧр паськӧм киндза. 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
26. Видзетö енвевтысь кайесвö; ныя ни оз кöдзе, ни оз вундö, ни оз öктö жытничяезö, и тыян енвевтысь ай ныес вердö. Тые абуöсь-я унаöн буржыкöсь ныся? 26. Видзöтö енвевтiсь кайес вылö; нiя ни оз кöдзö, ни оз вундö, ни оз öктö житничаэзö, и тiян енвевтiсь ай нiйö вердö. Тiйö абуöсь я унаöн буржыкöсь ныся? 26. Видзӧтӧ лэбалан кайез вылӧ, кӧдія оз кӧдзӧ, оз вундӧ, и оз ӧктӧ житничаэзӧ, и Ай тіян небеснӧй нійӧ вердӧ, не тійӧ ли вель бытшӧмжыкӧсь ны киндза. 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
27. Да и кин тыянысь мырсикöн вермас содтыны асвас быдмöмвö кöтя öтык гырдзя сувда? 27. Да и кин тiянiсь мырсикöн вермас содтыны аслас быдмöмлö кöть öтiк гырдзза сувда? 27. Кин жӧ тіянісь тӧждісись вермас содтыны ас мыгӧрлӧ гырдзза ӧтік. 27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
28. И паськöм йывысь мый мырсятö? видзетö ыбъес чветкаесвö, кыдзь ныя быдмöны; оз уджавö и оз печькö, 28. И паськöм йылiсь мый мырсятö? Видзöтö ыббес чветкаэс вылö, кыдз нiя быдмöны; оз уджалö и оз печкö, 28. И паськӧм понда мый тӧждісятӧ, видзӧтӧ ыб цветтэз вылӧ, кыдз быдмӧны: оз уджалӧ и оз печкӧ. 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
29. Но ме шуа тыянвö, мыся и Совомон быдöс асвас ошкöмын ез пасьтась сыдзь кыдзь быдöн ныысь. 29. Но ме шуа тiянлö, мыся и Соломон быдöс аслас ошкöмын эз пасьтась сiдз кыдз быдöн ныись. 29. Шуа жӧ тіянлӧ, якӧ не Соломон ас славаын пасьтасьліс, кыдз ӧтік ныись. 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
30. Кöр жö ыбъес турун, кöдыя тавун эм а ашын воас чяпкöм горö, ен сыдзь пасьтавö, сöк оз-я тыянöс, эча-веритысьес? 30. Кöр жö ыббес турун, кöдiя талун эм, а ашын лоас чапкöм горö, ен сiдз пасьталö, сэк оз я тiянöс, етша веритiссес? 30. Кыдз жӧ турун видз вылын, талун эм, ашын жӧ горӧ чапкисьӧ, Ен сідз пасьтӧтӧ, то не унажык я тіянӧс, етша веритіссез. 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
31. И сыдзь эд мырсе и эд шуö «мый мiянвö сёйны» али «мый юны», али «мыйöн пастасьны». 31. И сiдз эд мырсьö и эд шуö «мый миянлö сёйны» али «мый юны», али «мыйöн пасьтасьны». 31. Эд тӧждӧ, шуӧмӧн, мый сёям али мый юам, али мыйӧн пасьтасямӧ. 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
32. Быдöс этые кошшöны язычьникъес; а тыян енвевтысь ай тöдö, мыся быдöс этыя тыянвö ковö. 32. Быдöс этiйö кошшöны язычниккес; а тiян енвевтiсь ай тöдö, мыся быдöс этiя тiянлö колö. 32. Быйкӧп нійӧ невернӧйез кошшӧны; тӧдӧ Ай тіян небеснӧй, мый тіянлӧ колӧ. 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
33. Кошшöте жö одзьжык енвысь сарсвосö и сывысь бурöтсö, и этыя быдöс пуктысяс тыянвö. 33. Кошшöте жö одзжык енлiсь сарсвосö и сылiсь бурöтсö, и этiя быдöс пуктiсяс тiянлö. 33. Кошшӧ жӧ одзжык царство Енлісь и правдасӧ Сылісь, и эсія быйкӧп сетсяс тіянлӧ. 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
34. И сыдзь эн мырсе ашын вун йывысь. Ашынся ачис пондас мырсины ас йывысь. Тырмас быдöн вунвö асвас мырсемыс. 34. И сiдз эд мырсьö ашын лун йылiсь. Ашынся ачыс пондас мырсьыны ас йылiсь. Тырмас быдöн лунлö аслас мырсьöмыс. 34. Эд тӧждісьӧ ашынісь: ибӧ ашыныс ас понда тӧждісьӧ; тырмас лунлӧ нок сылӧн. 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
VII Юр. VII Юр. ЮР СИЗИМӦТ Глава 7
1. Эд судитö, мед од воö судитöмöсь. 1. Эд судитö, мед од лоö судитöмöсь. 1. Эдӧ судитӧ, да не судитӧмӧсь лоатӧ. 1 Не судите, да не судимы будете,
2. Кытчем судöн судитат, сöтчемöн воат судитöмöсь, и кытчем мераöн меряйтат, сöтчемöн и тыянвö пондасö меряйтны. 2. Кытшöм судöн судитат, сэтшöмöн лоат судитöмöсь, и кытшöм мераöн меряйтат, сэтшöмöн и тiянлö пондасö меряйтны. 2. Кӧдійӧн судӧн судитатӧ, судитасӧ тіянӧс, и кӧдійӧн мераӧн меряйтатӧ, меряйтасӧ тіянлӧ. 2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
3. И мый тö видзетан йöсьвö асват вонвöн синмын, а керсö асват синмын он кыв? 3. И мый тэ видзöтан ёсь вылö аслат вонлöн синмын, а керсö аслат синмын он кыв? 3. Кыдз жӧ адззан увтор, кӧдія синын ас вонытлісь, а кер жӧ, кӧдія эм аслат синын, он кыв. 3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4. Али кыдзь висьтаван асват вонвö «вай ме кыска йöсь тöнат синмысь», — а то тöнат синмын кер? 4. Али кыдз висьталан аслат вонлö «вай ме кыска ёсь тэнат синмись», — а то тэнат синмын кер? 4. Али кыдз шуан ас вонлӧ: сувтчы жӧ ме шедта увтортӧ син пытшкись, а ас синын бергалӧ. 4 Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?
5. Личемер! кыскы одзьжык керсö асват синмысь, и сöки адзиван, кыдзь кыскыны йöсьсö асват вонвöн синмысь. 5. Личемер! Кыскы одзжык керсö аслат синмись, и сэки адззылан, кыдз кыскыны ёсьсö аслат вонлöн синмись. 5. Лицемер, одзжык шедты кертӧ ас синсит, и сэк адззан шедтыны увтор ас вон синсит. 5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
6. Эд сетö вежöтсö понъесвö и эд чяпкавö асьсиныт жемчюг порсьес одзьö, медбы ныя ез тале сые асваныс кокъезöн и бергöтчитöнныс ез нечькö тыянöс. 6. Эд сетö вежöтсö поннэслö и эд чапкалö ассиныт жемчуг порссес одзö, медбы нiя эз тальö сiйö асланыс коккезöн и бергöтчытöнныс эз нетшкö тiянöс. 6. Эд сетӧ вежасӧ поннэзлӧ, эд чапкӧ дона иззэз порссез одзӧ, эзӧ талялӧ бы нійӧ ас коккезӧн и бергӧтчикӧ нетшкасӧ тіянӧс. 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7. Корöте, и сетчяс тыянвö; кошшöте и адзят; гымöте и осьтасö тыянвö. 7. Корöте, и сетчас тiянлö; кошшöте и адззат; гымöтö и осьтасö тiянлö. 7. Корӧ, и сетсяс тіянлӧ; кошшӧ, и адззатӧ; стукӧтӧ, и оссяс тіянлӧ. 7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8. Быдöн корысь босьтö, и кошшысь адзе и гымöтысьвö осьтасö. 8. Быдöн корись босьтö, и кошшись адззö и гымöтicьлö осьтасö. 8. Быдӧн корись босьтӧ, и кошшись адззӧ, и стукӧтісьлӧ оссьӧ. 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9. Эм-я тыян кежын сöтчем морт, кöдыя, кöр зон сывöн корас сывысь нянь, сетыс бы сывö из? 9. Эм я тiян кежын сэтшöм морт, кöдiя, кöр зон сылöн корас сылiсь нянь, сетiс бы сылö из? 9. И кин эм тіянсянь морт, кӧдалісь кыдзи корис сылӧн зон нянь, сетас я сылӧ из. 9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10. И кöр корас чери, сетыс бы сывö змея? 10. И кöр корас чери, сетiс бы сылö змея? 10. Али корас чери, сетас сылӧ змейӧс. 10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11. И сыдзь, кöр тые лёка вöгъес кужатö бур сетöмъес сетны асваныт пiянъесвö, сöк унажык тыян енвевтысь ай сетас бурöтьес корысьесвö сысянь. 11. И сiдз, кöр тiйö лёка лöггес кужатö бур сетöммес сетны асланыт пияннэслö, сэк унажык тiян енвевтiсь ай сетас бурöттэс кориссеслö сысянь. 11. Кӧть убо тійӧ пӧрьясиссез, однакӧ кужатӧ сетны бур корӧммезсӧ ас челядьлӧ, то вель унажык Ай тіян небеснӧй сетас корӧммезсӧ кориссезлӧ Сы дынісь. 11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12. И сыдзь быдöсын кыдзь мöдат, медбы тыянкöт керысö мортъес, сыдзь керöте и тые ныкöт; этаын закон и пророкъес. 12. И сiдз быдöсын кыдз мöдат, медбы тiянкöт керисö морттэс, сiдз керöте и тiйö ныкöт; этаын закон и пророккес. 12. Быдӧс убӧ, мый кыдзи гажалатӧ, медбы керӧны тіянлӧ морттэз, сідз и тійӧ керӧ нылӧ. Эсы йылісь эм закон и пророккез. 12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13. Пырöте дзескыт вöрöтаöн; паськыт вöрöта и паськыт туй нуöтöны öшöмвö, и уна мунöны сыöт. 13. Пырöте дзескыт воротаöн; паськыт ворота и паськыт туй нуöтöны öшöмлö, и уна мунöны сыöт. 13. Пырӧ дзескыт ыбӧсӧ, ибӧ ота ыбӧс и паськыт туй нуӧтӧ пагубаӧ, и уна эмӧсь пыриссез сы туйӧн. 13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14. Кыдзь дзескыт вöрöта и дзескыт туй нуöтысьес ованö, и кыдзь не-уна адзены ныес! 14. Кыдз дзескыт вöрöта и дзескыт туй нуöтicсес оланö, и кыдз неуна адззöны нiйö! 14. Но векни ыбӧс и дзескыт туй нуӧтӧ вечнӧй бур оланӧ, и етша сэтшӧммез эмӧсь, кӧдія адззӧны сійӧ. 14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15. Берегитче бöбöт пророкъезöс, кöдъес воктöны тыянвань баля-кучик паськöмын, а пычкын эмöсь кöинъес кодь лёкöсь. 15. Берегитчö бöбöт пророккезöс, кöддэс локтöны тiянлань баля кучик паськöмын, а пытшкын эмöсь кöиннэс кодь лёкöсь. 15. Бережитчӧ жӧ бӧбӧтісь пророккезсянь, кӧдія вовлӧны тіян ордӧ баля паськӧмын, пытшсянь нія эмӧсь кӧиннэз и гусясиссез. 15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16. Ныя пводъес серты тöдатö ныес. Öктöны я терновниквысь виноград али йöнвысь смокваес? 16. Нiя плоддэс сьöртi тöдатö нiйö. Öктöны я терновник вылiсь виноград али йöн вылiсь смокваэс? 16. Ны уджись тӧдатӧ нійӧ, босьтӧ я тернсянь грозддесӧ али порськоксянь смокваэзсӧ. 16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17. Сыдзь быдöс бур пу вае и бур пводъес, а умöль пу ваё и умöль пводъес. 17. Сiдз быдöс бур пу вайö и бур плоддэс, а умöль пу вайö и умöль плоддэс. 17. Сідзи быд бур пу бур плоддэзсӧ чужтӧ, а умӧль пу умӧль плоддэзсӧ чужтӧ. 17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18. Оз вермы бур пу вайны умöль пводъес, ни умöль пу вайны бур пводъес. 18. Оз вермы бур пу вайны умöль плоддэс, ни умöль пу вайны бур плоддэс. 18. Оз вермы бур пу умӧльӧсь плоддэзсӧ чужтыны, и умӧль пу бур плоддэзсӧ чужтыны. 18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19. Быдöн пу абу ваись бур пводъес керавöны и чяпкавöны бiö. 19. Быдöн пу абу ваись бур плоддэс кералöны и чапкалöны биö. 19. Быд убӧ, кӧдія оз чужты бур плоддэзсӧ, кералӧны сійӧ и би пытшкӧ чапкӧны. 19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20. И сыдзь ныя пводъес серты тöдатö ныес. 20. И сiдз нiя плоддэс сьöртi тöдатö нiйö. 20. Сы сьӧрті тӧдатӧ нійӧ, ны плодсянь. 20 Итак по плодам их узнаете их.
21. Не быдöн шуысь меным «господей, господей!» пырас енвевтысь сарсвоö, но тыртысь воля менам енвевтысь айвысь. 21. Не быдöн шуись меным «господьöй, господьöй!» пырас енвевтiсь сарсвоö, но тыртiсь воля менам енвевтiсь айлiсь. 21. Не быдӧн шуись Меным Енӧ! Енӧ! пырас небеснӧй царствоӧ, но керись воля Меям Айлісь, кӧдія эм енвевтын. 21 Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22. Унаес висьтавасö меным сыя вунö: господей, господей! эг-я тöнат нимöн мiе пророчествуйт? эг-я тöнат нимöн кульезöс вашöтвы? эг-я тöнат нимöн чудоес кер? 22. Унаэс висьталасö меным сiя лунö: господьöй, господьöй! Эг я тэнат нимöн мийö пророчествуйтö? Эг я тэнат нимöн куллезöс вашöтлö? Эг я тэнат нимöн чудоэс керö? 22. Унаэс шуасӧ Меным сія лун: Енӧ! Енӧ! не Тэнат я нимӧн пророчествуйтімӧ и не Тэнат я нимӧн кульлезсӧ вашӧтімӧ, и не Тэнат я нимӧн уна чудесаэзсӧ керимӧ. 22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23. И сöки висьтава нывö: ме не-кöр эг тöд тыянöс; мунöте месянь, умöль керысьес. 23. И сэки висьтала нылö: ме некöр эг тöд тiянöс; мунöте месянь, умöль кериссес. 23. И сэк висьтала нылӧ, якӧ некӧр жӧ тӧді тіянӧс. Мунӧ Месянь, грех кериссез. 23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24. И сыдзь быдöнöс, кин кывзö ныя менам шыес и керö ныя серты, öткодява бур-вежöра ай-мортвö, кöдыя вöсетыс асьсис керкусö извын. 24. И сiдз быдöнöс, кин кывзö нiя менам шыэс и керö нiя сьöртi, öткодяла бур вежöра аймортлö, кöдiя лöсьöтiс ассис керкусö из вылын. 24. Быдӧн убӧ, кӧдія кылӧ энійӧ Менчим кыввезсӧ, и керӧ нійӧ, верстайта сійӧ вежӧра морткӧт, кӧдія керис аслыс керку из вылын. 24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25. И мунöм зöр, и ыждöмöн кисемась ва-доръес, и воктöмась тöвъес и усемась сыя керкуö, и сыя эз усь, вöвы тай сувтöтöм извын. 25. И мунöм зэр, и ыждöмöн киссьöмась вадоррес, и локтöмась тöввес и усьöмась сiя керкуö, и сiя эз усь, вöлi тай сувтöтöм из вылын. 25. И усис зэр, и ыждісӧ ваэз, и лэбисӧ тӧввез, и пыксисӧ сія керку дынӧ, и эз усь: ибӧ обложитӧм из вылын вӧлі. 25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26. А быдöн, кин кывзö ныя менам шыес и оз кер ныя серты, öткодясяс вежöртöм мортвö, кöдыя вöсетыс асьсис керкусö песöквын. 26. А быдöн, кин кывзö нiя менам шыэс и оз кер нiя сьöртi, öткодясяс вежöртöм мортлö, кöдiя лöсьöтiс ассис керкусö песöк вылын. 26. И быдӧн, кылісь эсія кыввез менчим и оз кер нійӧ, верстайтчас бӧб морткӧт, кӧдія керис ассис керку песӧк вылӧ. 26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27. И мунöм зöр, и ыждöмöн кисемась ва-доръес и воктöмась тöвъес и усемась сыя керкуö, и сыя усем, и усем сывöн вöвы ыджыт. 27. И мунöм зэр, и ыждöмöн киссьöмась вадоррес и локтöмась тöввес и усьöмась сiя керкуö, и сiя усьöм, и усьöм сылöн вöлi ыджыт. 27. И усис зэр, и ыждісӧ ваэз, и лэбисӧ тӧввез, и пыксисӧ сія керку дынӧ, и усис, и вӧлі сія уна жугалӧм. 27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28. И кöр Iисус дугдöм шуны, отир дивуйтчем сыя вевöтöмвö. 28. И кöр Иисус дугдöм шуны, отир дивуйтчöм сiя велöтöмлö. 28. Бӧрті жӧ, кӧр дугдіс Иисус эсійӧ кыввез шуны, дивитчисӧ йӧззэз Сы велӧтӧм понда. 28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29. Сыя вевöтöм ныес кыдзь ыджыт морт, а не кыдзь вевöтысьес и Парисейес. 29. Сiя велöтöм нiйö кыдз ыджыт морт, а не кыдз велöтiссес и Фарисейес. 29. Велӧтіс нійӧ, якӧ начальник, а не якӧ гижӧт лыддиссез и фарисейез. 29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
VIII Юр. VIII Юр. ЮР КЫКЬЯМЫСӦТ Глава 8
1. Кöр жö ветчем сыя керöсвысь, сы бöрысь мунöм уна отир. 1. Кöр жö лэдзчöм сiя керöс вылiсь, сы бöрись мунöм уна отир. 1. Лэдзчикӧ жӧ Сылӧ керӧс вывсянь сы бӧрын локтісӧ уна йӧззэз. 1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
2. И то, воктöм кырчь-висись, и юрбытыкöн сывö висьтавöм: господей! мöдан кö, верман менö весöтны. 2. И то, локтöм кырч висись, и юрбитiкöн сылö висьталöм: господьöй! мöдан кö, верман менö весöтны. 2. И сэтчӧ локтіс прокаженнӧй, юрбытіс Сылӧ шуикӧ: «Енӧ, кыдзи гажалан, верман менӧ веськӧтны». 2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
3. Iисус нюжöттöнас кисö павкöтчис сывö, и висьтавöм: мöда, весöтчи. И сыя сы чясö весöтчем кырчьсянь. 3. Иисус нюжöттöнас кисö павкöтчис сылö, и висьталöм: мöда, весöтчы. И сiя сы часö весöтчöм кырчсянь. 3. И нюжӧтіс Иисус кисӧ, павкӧтіс сійӧ шуӧмӧн: «Гажала. Веськӧтчы». И сы жӧ пора веськаліс сы вылын проказа. 3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
4. И шуö сывö Iисус: видзет, не-кинвö эн висьтав, но мун, мытчяв асьтö попвö и нöбöт кöзин, кытчем чöктöм Мосей, свидетельсво понда нывö. 4. И шуö сылö Иисус: видзöт, некинлö эн висьтав, но мун, мыччав асьтö поплö и нöбöт козин, кытшöм тшöктöм Мосей, свидетельсво понда нылö. 4. И шуис сылӧ Иисус: «Видзӧт, некинлӧ эн висьтав, но мун поплӧ казьмӧтчы, и вай приклад, кыдз тшӧктіс пророк Моисей свидетельство понда нылӧ». 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
5. Кöр жö пырöм Iисус Капернаумö, сы дынö воктöм сотник и корöм сые: 5. Кöр жö пырöм Иисус Капернаумö, сы дынö локтöм сотник и корöм сiйö: 5. Воикӧ жӧ Сылӧ Капернаумӧ, локтіс Сы дынӧ начальник, кевмис Сылӧ, и шуӧ: 5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
6. Господей! менам свуга куйвö гортын личявöм, чёрыта висе. 6. Господьöй! Менам слуга куйлö гортын личалöм, чорыта висьö. 6. «Енӧ, слуга менам куйлӧ гортын расслаблен, ӧддьӧн шогалӧ». 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
7. Iисус шуö сывö: ме вокта, веськöта сые. 7. Иисус шуö сылö: ме локта, веськöта сiйö. 7. И шуис сылӧ Иисус: «Ме воа, веськӧта сійӧ». 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
8. Сотник жö шуыкöн висьтавöм: господей! ме абу бур-сувавтöм, медбы тö пырын менам вевт увтö; но висьтав токо шы, и менам свуга веськавас. 8. Сотник жö шуикöн висьталöм: господьöй! ме абу бурсулавтöм, медбы тэ пырин менам вевт увтö; но висьтав токо шы, и менам слуга веськалас. 8. И висьталіс начальник, шуӧ Сылӧ: «Енӧ, ме абу достоин, ме гортӧ Тэныт воны, но только кыв шу, и веськалас слуга менам. 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
9. Ме ыджыт-увса морт, эм и ме увын савдатъес; шуа öтыквö «мун», и мунö, и мöдыквö «вок», и воктö, и асвам свугавö «кер сые», и керö. 9. Ме ыджытувса морт, эм и ме улын салдаттэс; шуа öтiклö «мун», и мунö, и мöдiклö «лок», и локтö, и аслам слугалö «кер сiйö», и керö. 9. Ибӧ и ме морт подвластнӧй, и эм ме ки вылын воиннэз, и шуа сылӧ мун, и мунӧ; и мӧдіклӧ лок, и локтӧ; и менам слугаӧ: кер эсійӧ и керас». 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
10. Кывтöнас сые Iисус дивуйтчис и висьтавöм мунысьезвö сы саин: веськыта шуа тыянвö, и Израельын ме эг адзи сöтчем вера. 10. Кывтöнас сiйö Иисус дивуйтчис и висьталöм мунiссезлö сы сайын: веськыта шуа тiянлö, и Израильын ме эг адззы сэтшöм вера. 10. Кыліс жӧ Иисус, дивитчис и шуӧ муніссезлӧ ас бӧрын: «Истиннӧ шуа тіянлӧ, не Израильын сэтшӧм вера адззисис. 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
11. Шуа жö тыянвö, мыся уна воктасö асывысь и рытывысь и куйвасö Абрамкöт, Исаккöт и Iакöвкöт енвевтысь сарсвоын; 11. Шуа жö тiянлö, мыся уна локтасö асылiсь и рытылiсь и куйласö Абрамкöт, Исаккöт и Иакöвкöт енвевтiсь сарсвоын; 11. Шуа жӧ тіянлӧ, якӧ уна асывсянь и рытсянь локтасӧ и водасӧ Авраамкӧт, Исааккӧт и Иаковкӧт царство небеснӧйын. 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
12. А зонъес сарсвовöн вашöтöмöсь воасö дорысь пемытö; сöтчинь воас бöрдöм и пинь-гычиртöм. 12. А зоннэс сарсволöн вашöтöмöсь лоасö дорись пемытö; сэтчин лоас бöрдöм и пинь гичыртöм. 12. Зоннэз жӧ царстволӧн вашӧтӧмӧсь лоасӧ тьма кромешнӧйӧ, сэтӧн лоас бӧрдӧм и пиннезӧн гырчикайтӧм». 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
13. И висьтавöм Iисус сотниквö; мун, и кыдзь тö веритын, сыдзь ась воась тöныт. — И веськавöм свуга сывöн сы чясö. 13. И висьталöм Иисус сотниклö; мун, и кыдз тэ веритiн, сiдз ась лоас тэныт. — И веськалöм слуга сылöн сы часö. 13. И шуис Иисус сӧтниклӧ: «Мун, и кыдзи веруйтін, ась лоас тэныт». И веськаліс слуга сылӧн сы часын. 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
14. Воктöнас Петыр керкуö, Iисус адзивöм гöтырвöн мамсö сывысь куйвöмöн би-висянын. 14. Локтöнас Петыр керкуö, Иисус адззылöм гöтырлöн мамсö сылiсь куйлöмöн би висянын. 14. И воис Иисус Петров керкуӧ, адззис сылісь тёща явислаӧн куйлікӧ. 14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
15. И павкöтчис сыя кивö, и би-висян колем сые. И сыя четчем и свужитöм нывö. 15. И павкöтчис сiя килö, и би висян кольöм сiйö. И сiя чеччöм и служитöм нылö. 15. И павкӧтчис сы ки бердӧ, и колис сійӧ биа висьӧм; и чеччис и служитіс Сылӧ. 15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
16. Кöр жö воöм рыт, сы дынö ваетöмась куль-видземъезöс, и сыя вашöтöм вовъезöс и веськöтöм быдöсь шогависьезöс; 16. Кöр жö лоöм рыт, сы дынö вайöтöмась куль видзöммезöс, и сiя вашöтöм ловвезöс и веськöтöм быдöс шогалiссезöс; 16. Сёр жӧ вӧлі, вайӧтісӧ уна бесноватӧйез, и вашӧтіс куллезӧс нылӧн, и быдӧс висяннэзӧс, и веськӧтіс. 16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
17. Мед воас, мый висьтасем Исаiя пророкöн, кöдыя шуö: сыя босьтöм атчисвö мiян висянъес и нöбöтöм шоганъес. 17. Мед лоас, мый висьтасьöм Исайя пророкöн, кöдiя шуö: сiя босьтöм ачыс вылö миян висяннэс и нöбöтöм шоганнэс. 17. Ась лоас висьталӧм Исай пророкӧн этая кыввезӧн: Сія недуггез миянчиным босьтас, и висяннэз нӧбӧтас. 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
18. Адзивтöнас жö Iисус ас гöгöрын уна отирöс чöктöм уйны мöд ва-дорö. 18. Адззывтöнас жö Иисус ас гöгöрын уна отирöс тшöктöм уйны мöд вадорö. 18. Адззис жӧ Иисус уна йӧзӧс ас гӧгӧр, тшӧктіс мунны велӧтіссезлӧ мӧд местаӧ. 18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
19. Сöки öтык вевöтысь воктöнас висьтавöм сывö: вевöтысь! ме муна тö бöрысь кытче бы тö эн мун. 19. Сэки öтiк велöтiсь локтöнас висьталöм сылö: Велöтiсь! Ме муна тэ бöрись кытчö бы тэ эн мун. 19. И воис ӧті гижӧт лыддись, шуис Сылӧ: «Велӧтісьӧ! Муна Тэкӧт, кытчӧ Тэ мунан». 19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
20. Iисус шуö сывö: ручьесвöн эм гöп, енвевтысь кайесвöн эм поз; а морть зонвöн абу, кытöн юр никиштны. 20. Иисус шуö сылö: руччеслöн эм гöп, енвевтiсь кайеслöн эм поз; а морт зонлöн абу, кытöн юр никиштны. 20. Иисус жӧ висьталіс сылӧ: «Руччез нораэзсӧ имейтӧны, и лэбалан кайез поззэзсӧ, но Зон жӧ Енлӧн не имейтӧ кытчӧ юрсӧ мышкыртны». 20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
21. Мöдык жö вевöтчисьезысь сывöн виставöм сывö: господей! чöкты меным одзьжык мунны и дзебны асьсим айöс. 21. Мöдiк жö велöтчиссезiсь сылöн висьталöм сылö: Господьöй! Тшöкты меным одзжык мунны и дзебны ассим айöс. 21. Мӧдік жӧ велӧтчиссезсянь Сылӧн шуис Сылӧ: «Енӧ! Лэдз менӧ одзжык мунны и дзебны ассим айӧс». 21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22. Но Iисус висьтавöм сывö: мун ме бöрысь, и коль кувысьесвö дзебны асьсиныс кувöмъезöс. 22. Но Иисус висьталöм сылö: мун ме бöрись, и коль кулiссеслö дзебны ассиныс кулöммезöс. 22. Иисус жӧ шуис сылӧ: «Мун Ме сьӧрам, и коль кулӧммезсӧ дзебны ассиным кулӧммезӧс». 22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
23. И кöр сыя пырöм пыжö, сы бöрысь мунöмас вевöтчисьесь сывöн. 23. И кöр сiя пырöм пыжö, сы бöрись мунöмась велöтчиссес сылöн. 23. И пырикӧ Сылӧ корабӧ, Сы сьӧрын мунісӧ велӧтчиссез Сылӧн. 23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
24. И то, керсем ыджыт гывъйöм тывын, сыдзь-моз мыся пыж вевтвысем гывъезöн; а сыя узем. 24. И то, керсьöм ыджыт гывйöм ты вылын, сiдз моз мыся пыж вевттисьöм гыввезöн; а сiя узьöм. 24. И сэки ыджыт чудо вӧлі морёын, якӧ ужӧ кораблӧ вевттисьны волнаэзӧн; Сія жӧ сы пора узис. 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
25. Сöки вевöтчисьес сывöн воктöнныс сы дынö саймöтöмась сые и висьтавöмась: господей! спасит мiянöс, вöям. 25. Сэки велöтчиссес сылöн локтöнныс сы дынö саймöтöмась сiйö и висьталöмась: Господьöй! Спасит миянöс, вöям. 25. И локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн, саймӧтісӧ Сійӧ, шуисӧ: «Енӧ! Милуйт миянӧс, вӧямӧ». 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
26. И шуö нывö: мыля тые сыдзь повзят, еча-веритысьесь? — Сы бöрты четчьтöнас эз чöкты тöвъесвö и тывö, и воыс ыджыт жаг. 26. И шуö нылö: мыля тiйö сiдз повзят, етша веритiссес? — Сы бöртi чеччытöнас эз тшöкты тöввеслö и тылö, и лоис ыджыт жаг. 26. И шуис нылӧ: «Мыля повзитӧ тійӧ, маловеррез». Сэк чеччис, тшӧктіс дугдыны тӧввезлӧ и морёлӧ, и вӧлі ыджыт лӧнь. 26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
27. Мортъес жö дивуйтчикöн шуöмась: кин этыя, мыся тöвъес и ты кывзöны сые? 27. Морттэс жö дивуйтчикöн шуöмась: кин этiя, мыся тöввес и ты кывзöны сiйö? 27. Морттэз жӧ дивуйтчисӧ, шуисӧ: «Кин эм Сія, якӧ и тӧввез и морё кывзӧны Сійӧ», 27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
28. И кöр сыя воктöм мöдва пöвö Гергесинскöйса гöгöрöтö, сые панытавöмась кык куль-видзем, петысьес гробъезысь, öдъйöн вöгъес, сыдзь-моз мыся не-кин эз высь ветвыны сыя туйöн. 28. И кöр сiя локтöм мöдлапöлö Гергесинскöйса гöгöрöтö, сiйö панталöмась кык кульвидзöм, петiссес гроббезiсь, öддьöн лöггес, сiдз моз мыся некин эз лысьт ветлыны сiя туйöн. 28. И воикӧ Сылӧ мӧдлапӧлӧ, сторона Гергесинскӧйӧ, панытасисӧ Сыкӧт кык кульӧн видзӧммез, шойнаннэзсянь петісӧ, ӧддьӧн бӧбӧсь, и сы понда некин эз вермы сія туй кузя ветлӧтны. 28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
29. И то, ныя пондöмась горöтны: мый тöныт мiянöдзь, Iисус енвöн зон? воктын я тö татче одзьжык пöрася мучитны мiянöс? 29. И то, нiя пондöмась горöтны: мый тэныт миянöдз, Иисус енлöн зон? Локтiн я тэ татчö одзжык пöрася мучитны миянöс? 29. И нія горӧтчисӧ, шуӧны: «Мый Тэит миян дынӧдз, Иисусӧ, Зонӧ Енлӧн; воин татчӧ одзжык мучитны миянӧс». 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
30. Ывынжык нысянь видзисем ыджыт пода порсьес. 30. Ылынжык нысянь видзисьöм ыджыт пода порссес. 30 Вӧлі жӧ ылын сысянь уна порсь кельӧп паситчисӧ. 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
31. И кульес корöмась сые: вашöтан кö мiянöс, то ысты мiянöс порсь подава. 31. И куллес корöмась сiйö: вашöтан кö миянöс, то ысты миянöс порсь подала. 31. Куллез жӧ кевмӧны Сылӧ: «Кыдзи вашӧтан миянӧс, тшӧкты миянлӧ мунны порсь кельӧпӧ». 31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
32. Сыя висьтавöм нывö: мунöте. — Ныя петтöнныс мунöмась порсь подаö, то, быдöс порсь пода чяпксис ва-дор кузя тыö вöдис ваын. 32. Сiя висьталöм нылö: мунöте. — Нiя петтöнныс мунöмась порсь подаö, то, быдöс порсь пода чапксис вадор кузя тыö пöдiс ваын. 32. И шуис нылӧ: «Мунӧ!» Нія жӧ петісӧ, мунісӧ порсь кельӧпӧ; и сэки ӧддзис быдӧс кельӧп берег дор кузя морёӧ, и вӧйисӧ ва пытшкас. 32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
33. Пастукъес котöртöмась, воктöнныс карö висьтавöмась быдöс йывысь и сы йывысь, мый вöвöм куль-видзисьескöт. 33. Пастуккес котöртöмась, локтöнныс карö висьталöмась быдöс йылiсь и сы йылiсь, мый вöлöм куль видзиссескöт. 33. Пастуххез жӧ котӧртісӧ и воисӧ городӧ, висьталісӧ быдӧс, и куллезӧн видзӧмись йӧзісь. 33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
34. И то, быдöс кар петöм паныт Iисусвö, адзивтöнныс сые корысö, медбы сыя мунöм ныя гöгöрöтьессянь. 34. И то, быдöс кар петöм паныт Иисуслö, адззывтöнныс сiйö корисö, медбы сiя мунöм нiя гöгöрöттэссянь. 34. Сэк быдӧн гӧрӧд петіс паныт Иисуслӧ, и адззисӧ сійӧ, кевмисӧ, медбы муніс ны мусянь. 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
IX Юр. IX Юр. ЮР ӦКМЫСӦТ Глава 9
1. Сöки сыя пырыкöн пыжö вужöм бöрвань, воктöм асвас карö. 1. Сэки сiя пырикöн пыжö вуджöм бöрлань, локтöм аслас карö. 1. И пырис корабӧ, бӧр видзис и воис ас городӧ. 1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2. То, ваемась сы дынö личявöмöс пуктöмöс ольпасьвын. И адзикöн Iисус вера нывысь висьтавöм личявöмвö: эн пов, пiянö! кольчены тöныт грекъес тöнат. 2. То, вайöмась сы дынö личалöмöс пуктöмöс ольпась вылын. И адззикö Иисус вера нылiсь висьталöм личалöмлö: Эн пов, пиянö! Кольччöны тэныт греххес тэнат. 2. Сэтӧн вайисӧ Сылӧ расслабленнӧй, одӧр вылын куйлӧм; и видзӧтіс Иисус вера нылӧн, шуис расслабленнӧйлӧ: «Надейтчы, зонӧ, лэдзасьӧны греххез тэят». 2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3. Сы пöра мукöдъес вевöтысьезысь висьтавöмась ас пычканыс: сыя кулитö. 3. Сы пöра мукöддэс велöтiссезiсь висьталöмась ас пытшканыс: сiя кулитö. 3. И сэки мукӧдыс лыддиссезсянь шуисӧ ас коласас: «Сія енӧс хулитӧ». 3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4. Iисус адзивыкöн думайтöм нывысь висьтавöм: мыйвö тые думайтат умöль асваныт севöмъезын? 4. Иисус адззылiкö думайтöм нылiсь висьталöм: мыйлö тiйö думайтат умöль асланыт сьöлöммезын? 4. Иисус жӧ тӧдіс думаэз нылісь, висьталіс: «Мыля тійӧ думайтатӧ умӧль тіян сьӧлӧммезын? 4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5. Мый тай кокнитжык висьтавны, «кольчены тöныт грекъес» али висьтавны «четчи и ветвы»? 5. Мый тай кокнитжык висьтавны, «кольччöны тэныт греххес» али висьтавны «чеччы и ветлы»? 5. Мый кокнитжык висьтавны я, лэдзасьӧны тэныт греххез, али шуны: чеччы и ветлӧт. 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6. Но медбы тые тöдат, мыся мортвöн зон вермö мувын грекъес кольны. — Сöки шуö личявöмвö: четчи, бось асьсит ольпась, мун асват керкуö. 6. Но медбы тiйö тöдат, мыся мортлöн зон вермö му вылын греххес кольны. — Сэки шуö личалöмлö: чеччы, босьт ассит ольпась, мун аслат керкуö. 6. Медбы тійӧ тӧдітӧ, Зон мортлӧн имеитӧ воля му вылын лэдзавны греххезӧс: чеччы, босьт тэнчит одр, и мун ас гортӧ!» 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи,- тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7. Сыя четчем, босьтöм асьсис ольпасьсö, мунöм асвас керкуö. 7. Сiя чеччöм, босьтöм ассис ольпасьсö, мунöм аслас керкуö. 7. И сія чеччис, босьтіс ассис одр и муніс ас гортӧ. 7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8. А отир адзивтöнас сые дивуйтчис, кошкöм енöс, кöдыя сетöм сöтчем вермöм мортъесвö. 8. А отир адззывтöнас сiйö дивуйтчис, ошкöм енöс, кöдiя сетöм сэтшöм вермöм морттэслö. 8. Йӧз жӧ адззылісь эсійӧ, дивитчис и ошкис Енӧс, сетӧм сэтшӧм власть морттэзлӧ. 8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9. Муныкöн сысянь Iисус адзивöм Матвей нима мортöс пукавысьöс вотъес öктöм дынын, висьтавöм сывö: вок ме бöрысь. — Сыя четчем, нунöм сы бöрысь. 9. Мунiкö сысянь Иисус адззылöм Матвей нима мортöс пукалiсьöс воттэс öктöм дынын, висьталöм сылö: лок ме бöрись. — Сiя чеччöм, мунöм сы бöрись. 9. Мунікӧ сысянь Иисус адззис пукалӧм сборщик мортӧс, нима Матфейӧс, шуис сыӧ: «Мун Ме сьӧрӧ!». И сія чеччис, муніс Сы сьӧрӧ. 9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10. Кöр Iисус куйвöм керкуын, уна вот öктысьес и грешытысьес воктöмась, куйвöмась сыкöт и сыя вевöтчисьескöт. 10. Кöр Иисус куйлöм керкуын, уна вот öктiссес и грешитiссес локтöмась, куйлöмась сыкöт и сiя велöтчиссескöт. 10. И кӧр Иисус пукаліс сы керку пызан сайын, сэки воисӧ унаэз мытаррез и грешниккез, и пукалісӧ Иисускӧт и сылӧн велӧтчиссезкӧт. 10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11. Адзивтöнныс сые Парисейес висьтавöмась сыя вевöтчисьесвö: мыля тыян вевöтысь сёе юö вот öктысьескöт и грешытысьескöт? 11. Адззывтöнныс сiйö Парисейес висьталöмась сiя велöтчиссеслö: мыля тiян велöтiсь сёйö-юö вот öктiссескöт и грешитiссескöт? 11. Фарисейез сійӧ адззисӧ, шуисӧ велӧтчиссезлӧ Сылӧн: «Мый понда тіян Велӧтісь мытарь да грешниккезкӧт сёйӧ и юӧ?» 11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12. Iисус кывтöнас этые висьтавöм нывö: здоровъесвö оз ков веськавысь но шогавысьесвö. 12. Иисус кывтöнас этiйö висьталöм нылö: здороввеслö оз ков веськалiсь но шогалiссеслö. 12. Иисус жӧ кыліс сійӧ, висьталіс нылӧ: «Не ённэзлӧ колӧм лекарь, но висьӧммезлӧ. 12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13. Мунöте, вевöтче, мый тöдче «мивöсь гажава а-не козин». Ме вокты корны не буръезöс но грешытысьезöс кайтчемвö. 13. Мунöте, велöтчö, мый тöдчö «милöсь гажала а не козин». Ме локтi корны не буррезöс но грешитiссезöс каитчöмлö. 13. Мунӧ, велӧтчӧ, мый сія эм: молитва видзчися, а не ӧбед. Ибӧ Ме вои не праведниккезсӧ, но грешниккезсӧ корны каиччӧмыс понда». 13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14. Сöки воктöны сы дынö Иванвöн вевöтчисьес, шуöны: мыля мiе и Парисейес видзявам уна, а тöнат вевöтчисьес оз видзявö? 14. Сэки локтöны сы дынö Иванлöн велöтчиссес, шуöны: мыля мийö и Фарисейес видзалам уна, а тэнат велöтчиссес оз видзалö? 14. Сэки вовлӧны Сы дынӧ велӧтчиссез Иоанлӧн, висьталӧны: «Мыля мийӧ и фарисейез уна видзаламӧ, а тіян велӧтчиссез озӧ видзалӧ?» 14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15. Iисус висьтавöм нывö: вермöны-я гажтöмтчины гöсьес свадьба вывын, кöр пöра ныкöт эм гöтрасись? Но воктасö вунъес, кöр босьсяс нывысь гöтрасись, сöки пондасö видзявны. 15. Иисус висьталöм нылö: вермöны я гажтöмтчыны гöссес свадьба вылын, кöр пöра ныкöт эм гöтрасись? Но локтасö луннэс, кöр босьтсяс нылiсь гöтрасись, сэки пондасö видзавны. 15. Иисус шуис нылӧ: «Кӧр гозъя гӧссез гажтӧмтчӧны, кытчӧдз нылӧн гӧтрасись эм? Но воасӧ луннэз, кӧр боссяс ны дынсянь гӧтрасись, и сы пора пондасӧ видзавны. 15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16. Не-кин важ паськöмвö оз пукты дöмас абу-чьöчькöтöм дöра-кыянысь; виль дöмас косевтчяс важсянь, и косевт воас ешшо умöльжык. 16. Некин важ паськöм вылö оз пукты дöмас абу чочкöтöм дöра кыянiсь; виль дöмас косьöвтчас важсянь, и косьöвт лоас эшö умöльжык. 16. Некин оз вурӧ виль дӧмас важ паськӧм дынӧ: ибӧ виль дӧмас косялас паськӧмсянь, и осьта лоас ыджытжык важ киндзя. 16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17. Сыдзь-жö оз кисьтö том вина важ мекъезö, а мöд-моз косевтчены мекъес, вина кисьсе, мекъес не-кодя керсены. Но том вина виль мекъезö кисьтöны, и берегитче и öтык и мöдык. 17. Сiдз жö оз кисьтö том вина важ меххезö, а мöд моз косьöвтчöны меккес, вина киссьö, меккес некодя керсьöны. Но том вина виль меккезö кисьтöны, и берегитчö и öтiк и мöдiк . 17. Сідз жӧ оз кисьтӧ виль вина важ меххезӧ, а кыдзи не сідз, косяласӧ меххез, и вина киссяс, и меххез ӧшасӧ; но виль вина кисьтӧны вильӧ меххезӧ, и бережитчасӧ кыкнанныс». 17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18. Кöр сыя шуöм нывö этые, сибöтчем сы дынö кöдыкö ыждавысь, юрбытыкöн сывö шуö: менам ныв чясöт кувö; но вок, пукты сывö асьсит ки, и сыя воас вовъя. 18. Кöр сiя шуöм нылö этiйö, сибöтчöм сы дынö кöдакö ыждалiсь, юрбитiкöн сылö шуö: менам ныв часöт кулö; но лок, пукты сы вылö ассит ки, и сiя лоас ловья. 18. Кӧр сія шуис эсійӧ нылӧ, некин начальниккезсянь воис, и юрбытікӧ Сылӧ, шуис: «Ныв меям ӧні куйлӧ, пукты сы вылӧ Тэят ки, и сія ловья лоас». 18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19. Четчитöнас Iисус мунöм сы бöрысь и вевöтчисьес сывöн. 19. Чеччытöнас Иисус мунöм сы бöрись и велöтчиссес сылöн. 19. И чеччис Иисус, сы сьӧрӧ муніс и велӧтчиссез Сылӧн. 19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20. То, инь дас-кык год висемся вир-вiявöмöн воктöнас бöрсянь павкöтчис сыя паськöм дорö. 20. То, инь даскык год висьöмся вир виялöмöн, локтöнас бöрсянь павкöтчис сiя паськöм дорö. 20. Сэтӧн инь висьӧм вир петӧмӧн дас кык год, бӧрсяняс локтіс, сибӧтчис пон паськӧм бердӧ Сылӧн. 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21. Сыя тай шуöм ас пучкын: токо бы павкöтчя сыя паськöм дынö, веськава. 21. Сiя тай шуöм ас пытшкын: токö бы павкöтча сiя паськöм дынö, веськала. 21. Ибӧ ас кежас шуис: «Кыдзи толькӧнӧ сибӧтча Сы паськӧм дынӧ, веськала. 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22. Iисус бергöтчикöн и адсивтöнас сые висьтавöм: эн пов, нывö! тöнат вера спаситöм тöнö. — Инь сы чясысь веськавыс. 22. Иисус бергöтчикö и адззывтöнас сiйö висьталöм: Эн пов, нылö! Тэнат вера спаситöм тэнö. — Инь сы часiсь веськалiс. 22. Иисус жӧ бергӧтчис и адззыліс сійӧ, шуис: «Надейтчы, нылӧ; вера тэят милуйтіс тэнӧ». И сы пора инь веськаліс. 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23. Кöр воктöм Iисус ыждавысьвöн керкуö и адзивöм пöлясисьезöс и отир гудыртчемöн, 23. Кöр локтöм Иисус ыждалiсьлöн керкуö и адззылöм пöлясиссезöс и отир гудыртчöмöн, 23. И кӧр воис Иисус керкуӧ, сы начальник дынӧ, и видзӧтіс пӧлясьӧммезсӧ и отир бӧрдіссезсӧ. 23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24. Висьтавöм нывö: петö öтöрö, мыся эз кув нывка, узе. — И серавöмась сые. 24. Висьталöм нылö: петö öтöрö, мыся эз кув нывка, узьö. — И сералöмась сiйö. 24. Сэки шуис нылӧ: петӧ керкуись, ибӧ ныв абу кулӧм, а узьӧ. И сералісӧ Сы вылын. 24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25. Кöр отир ыстöм вöвы öтöрö, сыя пырыкöн босьтöм сые ки сае, и нывка четчем. 25. Кöр отир ыстöм вöлi öтöрö, сiя пырикö босьтöм сiйö ки сайö, и нывка чеччöм. 25. Кӧр жӧ отиррез вӧлісӧ ыстӧмӧсь, Сія пырис, босьтіс сылісь ки, и ныв ловзис. 25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26. Ювöр сыя йывысь мунöм быдöс сыя муöт. 26. Юöр сiя йылiсь мунöм быдöс сiя муöт. 26. Новйӧтчис юӧр эсія быд муӧт сійӧн. 26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
27. Кöр Iисус мунöм сысянь, сы бöрысь мунöмась кык синтöм, горöтöмась: мивуйт мiянöс, зонö Давидвöн! 27. Кöр Иисус мунöм сысянь, сы бöрись мунöмась кык синтöм, горöтöмась: милуйт миянöс, зонö Давидлöн! 27. Кӧр Иисус сэсь локтіс, сэки синтӧммез, мунікӧ Сы сьӧрӧ, горӧтчисӧ и шуисӧ: «Милуйтчы миян вылӧ, зонӧ Давидовлӧн!» 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28. Кöр сыя воктöм керкуö, синтöмъес сибöтчемась сы дынö. Шуö нывö Iисус: веритатö-я, мыся ме верма этые керны? — Ныя шуöны сывö: сыдзь, господей, веритамö. 28. Кöр сiя локтöм керкуö, синтöммес сибöтчöмась сы дынö. Шуö нылö Иисус: веритатö я, мыся ме верма этiйö керны? — Нiя шуöны сылö: сiдз, господьöй, веритамö. 28. Кӧр жӧ Сія пырис керкуӧ, сы пора воисӧ Сы дынӧ нія синтӧммез, и шуӧ нылӧ Иисус: «Веруйтатӧ я тійӧ, что Ме верма эсійӧ керны?» Нія шуӧны Сылӧ: «Веруйтамӧ, Енӧ!» 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29. Сöки сыя павкöтчис ныя синъес, висьтавöм: тыян вераöт ась воö тыянвö. 29. Сэки сiя павкöтчис нiя синнэс, висьталöм: тiян вераöт ась лоö тiянлö. 29. Сэки Сія сибӧтчис ны син дынӧ, шуис: «Кыдзи тійӧ веруйтатӧ, ась сідз лоас». 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30. Осьсемась нывöн синъес, и Iисус вöга висьтавöм нывö: видзете, медбы не-кин оз тöд. 30. Оссьöмась нылöн синнэс, и Иисус лöга висьталöм нылö: видзöте, медбы некин оз тöд. 30. И оссисӧ нылӧн синнэз. И вель ӧддьӧн тшӧктіс нылӧ Иисус: «Видзӧтӧ, медбы некин эз тӧд». 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31. А ныя петтöнныс кывöтчисö сыя йывысь быдöс сыя муöт. 31. А нiя петтöнныс кылöтчисö сiя йылiсь быдöс сiя муöт. 31. А нія петісӧ, висьталісӧ Сійӧ быд муӧт сійӧ. 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32. Кöр ныя петöмась, то ваетысö сы дынö кывтöм куль-видзем мортöс. 32. Кöр нiя петöмась, то вайöтiсö сы дынö кывтöм куль видзöм мортöс. 32. Кӧр петтӧннис вайӧтісӧ Сы дынӧ кывтӧм мортӧс, кульӧн видзӧм. 32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33. И кöр куль вöвы вашöтöм, кывтöм пондöм шуны. Отир дивуйтчикöн шуöм: не кöр эз вöв сöтчем мытчясем Израильын. 33. И кöр куль вöлi вашöтöм, кывтöм пондöм шуны. Отир дивуйтчикöн шуöм: некöр эз вöв сэтшöм мыччасьöм Израильын. 33. И вашӧтіс кульсӧ, кывтӧм сёрнитіс. И йӧз дивитчис, шуис: некӧр сійӧ абу адззылӧм Израильӧн. 33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34. А Парисейес шуöмась: сыя вашöтвö кульезöс кулься князьвöн вынöн. 34. А Парисейес шуöмась: сiя вашöтлö куллезöс кулься князьлöн вынöн. 34. Фарисейез жӧ шуисӧ: «Сія вашӧтӧ князь куллезӧн». 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35. Iисус ветвöм быдöс каръезöт и ованъезöт вевöтыкöн ныя синагогаезын, проповедуйтыкöн бур-ювöр саритöм йывысь и веськöтыкöн быдöс шоган и быдöс висян мортъезын. 35. Иисус ветлöм быдöс каррезöт и оланнэзöт велöтiкöн нiя синагогаэзын, проповедуйтiкöн бур юöр саритöм йылiсь и веськöтiкöн быдöс шоган и быдöс висян морттэзын. 35. И пыр муніс Иисус гӧрӧд и повосттэзсӧ, и велӧтӧ ны синагогын, и проповедуйтӧ Евангелие царстволӧн, и веськӧтіс быйкӧп висьӧмсӧ йӧззэзын. 35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36. Адзивыкöн отир чюкöръес сыя жалейтысь ныес, мыся ныя энöвтöмöсь и чяпкöмöсь вöвöмась баляес кодь, кöдыесвöн абу видзисьныс. 36. Адззылiкöн отир чукöррес сiя жалейтiс нiйö, мыся нiя енöвтöмöсь и чапкöмöсь вöлöмась баляэс кодь, кöдаэслöн абу видзисьныс. 36. Видзӧтіс жӧ йӧззэзсӧ, милуйтчис ны вылын, что нія мыдзисӧ и лэдзалӧм, кыдзи баляэз пастырьтӧм. 36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37. Сöки шуö асвас вевöтчисьесвö: вундан уна, керысьес эча. 37. Сэки шуö аслас велöтчиссеслö: вундан уна, кериссес етша. 37. Сэки шуӧ аслас велӧтчиссезлӧ, уна убӧ вундан, вундіссез жӧ етша. 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38. Сыдзь кевмöте вунданвöн кöзяинвö, медбы сыя ыстöм керысьезöс асвас вунданö. 38. Сiдз кевмöте вунданлöн кöзяинлö, медбы сiя ыстöм кериссезöс аслас вунданö. 38. И сэки кевмасӧ вундан кӧзяинлӧ, медбы ыстіс вундіссез аслас вундан вылӧ. 38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
X Юр. X Юр. ЮР ДАСӦТ Глава 10
1. Кортöннас асьсис дас-кык вевöтчисьöс сыя сетöм нывö вермöм куль пiянъес вываныс, медбы вашöтыны ныес и веськöтны быд висян и быд вермытöм. 1. Кортöннас ассис даскык велöтчисьöс сiя сетöм нылö вермöм куль пияннэс выланыс, медбы вашöтлыны нiйö и веськöтны быд висян и быд вермытöм. 1. И корис дас кык велӧтчиссезсӧ, сетіс власть нылӧ нечистӧй духхез вылын, медбы вашӧтны нійӧ, и веськӧтны быдся недуг, и быдся висьӧм. 1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
2. Дас-кык апостоввöн нимъес эмöсь сöтчемöсь: медодзя Симöн, кöдыя шусе Петыр, и Андрей воныс сывöн, Iакöв Зеведейвöн и Иван воныс сывöн; 2. Даскык апостоллöн ниммес эмöсь сэтшöмöсь: медодзза Симöн, кöдiя шусьö Петыр, и Андрей воныс сылöн, Иакöв Зеведейлöн и Иван воныс сылöн; 2. Дас кык жӧ Апостоллӧн ниммез сія эмӧсь: ӧтікӧт Симӧн, кӧдія шусьӧ Петыр, и Андрей вон сылӧн; Иаков Зеведейлӧн и Иоан вон сылӧн; 2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
3. Пилип и Повом, Пома и Матвей вот öктысь, Iакöв Алпейвöн и Леввей, кöдыя шусе Падей; 3. Пилип и Повом, Пома и Матвей вот öктiсь, Иакöв Алпейлöн и Леввей, кöдiя шусьö Падей; 3. Филип и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь; Иакӧв Алфейлӧн и Леввей, шуӧм Фадейӧн; 3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
4. Симöн Кананитыс и Iуда Искарiотыс, кöдыя вузавöм сые. 4. Симöн Кананитыс и Иуда Искариотыс, кöдiя вузалöм сiйö. 4. Симон Кананит и Иуда Искориотскӧй, кӧдія и индіс сійӧ. 4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
5. Ныя дас-кыксö Iисус ыстöм, чöктöм нывö шуыкöн: язычьникъес ордö туйвö эд мунö и Самарiяса карö эд пырö. 5. Нiя даскыксö Иисус ыстöм, тшöктöм нылö шуикöн: язычниккес ордö туй вылö эд мунö и Самарияса карö эд пырö. 5. Нійӧ дас кык ыстіс Иисус и тшӧктіс нылӧ шуикӧ: «Язычниккез дынӧ эдӧ мунӧ, и Самарянскӧй горӧдӧ эдӧ пырӧ. 5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
6. А мунö Израилевöй керкуас öшöм баляес дынö. 6. А мунö Израилёвöй керкуас öшöм баляэс дынö. 6. А мунӧ ӧшӧм баляэз дынӧ, горт Израильлӧн. 6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
7. Ветвыкöн проповедуйтö, мыся матын енвевтысь сарсво. 7. Ветлiкöн проповедуйтö, мыся матын енвевтiсь сарсво. 7. И кытчӧ мунатӧ, висьталӧ шуикӧ: воис Царство небеснӧй. 7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
8. Шогависьезöс веськöтö, кырчь-висисьезöс весöтö, кувöмъезöс вовзетö, кульезöс вашöтö; весь босьтыт, весь сетавö. 8. Шогалiссезöс веськöтö, кырч висиссезöс весöтö, кулöммезöс ловзьöтö, куллезöс вашöтö; весь босьтiт, весь сеталö. 8. Висьӧммезсӧ веськӧтӧ, прокаженнӧйезсӧ сӧстӧмтӧ, кулӧммезсӧ ловзьӧтӧ, куллезсӧ вашӧтӧ; весь босьтітӧ, весь и сеталӧ. 8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
9. Эд босьтö аскöт ни зовото, ни серебро ни медь асваныт кушакъезö. 9. Эд босьтö аскöт ни золото, ни серебро ни медь асланыт кушаккезö. 9. Эд босьтӧ сьӧраныт не золото, не сребро, не медь тіян йыэз бердын, 9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
10. Ни сума туйвö, ни кык паськöм, ни кöмкöт, ни бедь; уджавысьöс тай ковö и вердны. 10. Ни сума туйö, ни кык паськöм, ни кöмкöт, ни бедь; уджалiсьöс тай колö и вердны. 10. Не сумаэзсӧ туй вылӧ, не кык паськӧм, не сапӧггезсӧ, не бедьсӧ. Ибӧ уджалісь вермас вердчыны. 10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
11. Кытчем-я карö али ованö тые пырыт, тöдсасьвö, кин сыын бур-сувавтöм, и сетöн овö, кытчедзь од петö. 11. Кытшöм я карö али оланö тiйö пырит, тöдсасьлö, кин сыын бур сулавтöм, и сэтöн олö, кытчöдз од петö. 11. Кутшӧм бы тійӧ гӧрӧдӧ эд пырӧ или повостӧ, тӧдӧ, кин сы пытшкын достойнӧй, и сэтӧн кольччӧ, кытчӧдз одӧ петӧ. 11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
12. Пырыкöн керкуö, здоровайтче сые шуыкöн: мир сыя керкувö. 12. Пырикöн керкуö, здоровайтчö сiйö шуикöн: мир сiя керкулö. 12. А пырикӧ керкуӧ висьталӧ сылӧ шуикӧ: мир тэят керкулӧ. 12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
13. Кöр керку воас бур-сувавтöм, то мир тыян воктас сывö; кöр жö оз во бур-сувавтöм, то мир тыян тыянвань бергöтчяс. 13. Кöр керку лоас бур сулавтöм, то мир тiян локтас сылö; кöр жö оз ло бур сулавтöм, то мир тiян тiянлань бергöтчас. 13. Кыдзи керку лоас достойнӧй, мир тіян ась воас сы вылӧ; а кыдзи эз ло достойнӧй, мир тіянлӧ ась бергӧтчас. 13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
14. А кöр кин оз примит тыянöс, оз понды кывзыны тыян шыес, то петыкöн сыя керкуысь али карысь пыркöтö ёг бус асьсиныт кокъессянь. 14. А кöр кин оз примит тiянöс, оз понды кывзыны тiян шыэс, то петiкöн сiя керкуись али карись пыркöтö ёг бус ассиныт коккессянь. 14. А кыдзи кин оз лэдз тіянӧс, и оз кывзӧ кыввез тіянлісь, петікӧ сы гортісь али сы гӧрӧдісь пыркӧтӧ пыль тіян коксянь. 14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
15. Веськыта шуа тыянвö, буржык воас Содöмскöй и Гоморскöй мувö суд вунö нежö сыя карвö. 15. Веськыта шуа тiянлö, буржык лоас Содöмскöй и Гоморскöй мулö суд лунö нежö сiя карлö. 15. Истиннӧ шуа тіянлӧ, Содомскӧй и Гоморскӧй мулӧ кокниджык лоас судитчӧм лунын, нежӧ городлӧ сылӧ. 15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
16. То, ме ыста тыянöс кыдзь баляес кöинъес шöрö, сыдзь воö вежöраöсь змеяес кодь, рамöсь дыдыес кодь. 16. То, ме ыста тiянöс кыдз баляэс кöиннэс шöрö, сiдз лоö вежöраöсь змеяэс кодь, рамöсь дудiэс кодь. 16. То Ме ыста тіянӧс, кыдзи баляэзсӧ кӧин коласӧ. И сідз лоӧ мудрӧйез, кыдзи змейез, и абу лӧгӧсь, кыдзи дыдіэз. 16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
17. Берегитче мортьезöс, ныя тай пондасö сетавны тыянöс судö, асваныс синагогаезын пондасö вартвыны тыянöс. 17. Берегитчö морттэзöс, нiя тай пондасö сетавны тiянöс судö, асланыс синагогаэзын пондасö вартлыны тiянöс. 17. Бережитчӧ морттэзсянь, ибӧ нія лоасӧ тіянӧс сетны судӧ и ас синагогаэзын пондасӧ тіянӧс вартлыны. 17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
18. Нуöтасö тыянöс судитысьес и сарьес дынö ме понда свидетельсвовань ныя одзьын и язычьникъес одзьын. 18. Нуöтасö тiянöс судитiссес и саррес дынö ме понда свидетельсволань нiя одзын и язычниккес одзын. 18. Индӧтасӧ тіянӧс владыкаэз и царрез дынӧ Ме понда свдетельствоӧ ны одзын и язычниккез одзын. 18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
19. Кöр пондасö сетавны тыянöс, эд мырсе, кыдзь али мый шуны, сы чясö тай сетчем воас тыянвö, мый висьтавны; 19. Кöр пондасö сетавны тiянöс, эд мырсьö, кыдз али мый шуны, сы часö тай сетчöм лоас тiянлö, мый висьтавны; 19. Кӧр жӧ пондасӧ сетны тіянӧс, эд тӧждӧ, кыдз и мый шуны, ибӧ сы пора сетчас тіянлӧ, мый висьтавны. 19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
20. Тые тай од пондö шуны, но вовыс тыян айвöн пондас шуны тыянын. 20. Тiйö тай од пондö шуны, но лолыс тiян айлöн пондас шуны тiянын. 20. Ибӧ не тійӧ пондатӧ висьтавны, но лов тіян Айлӧн пондас тіянын шуны. 20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
21. Вон сетас вонсö кувöмвö ай зонсö, и паныт сувтасö пiянъес чюжтысьесвö, вiясö ныес. 21. Вон сетас вонсö кулöмлö ай зонсö, и паныт сувтасö пияннэс чужтiссеслö, виясö нiйö. 21. Сетасӧ жӧ смертӧ вон вонӧс, и ай зонӧс, и чеччасӧ челяддез айез вылӧ и нійӧ виясӧ. 21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
22. Воат абу синмöн адзивöмöсь быдöс йöзöн менам ним понда; терпитысь понöдзь спаситчяс. 22. Лоат абу синмöн адззылöмöсь быдöс йöзöн менам ним понда; терпитiсь помöдз спаситчас. 22. И лоатӧ нелюбимӧйез быдӧннымсянь Меям ним понда; терпитӧмыс жӧ понӧдзыс вежа лоас. 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
23. Кöр пондасö вашöтны тыянöс öтык карын, пышшö мöдыкваö; веськыта тай шуа тыянвö, од öштö гöгöр мунны Израилевöй каръезöт, кытчедзь воктас зон мортвöн. 23. Кöр пондасö вашöтны тiянöс öтiк карын, пышшö мöдiклаö; веськыта тай шуа тiянлö, од öштö гöгöр мунны Израилёвöй каррезöт, кытчöдз локтас зон мортлöн. 23. Кӧр жӧ пондасӧ вашӧтны тіянӧс ӧт гӧрӧдын, пышшӧ мӧдікӧ. Ибӧ истиннӧ тіянлӧ шуа: эд ештӧ веститны гӧрӧддэз израильскӧй, кыдз зон мортлӧн локтас. 23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
24. Вевöтчись абу вывынжык вевöтысься, свуга абу вывынжык асвас кöзяинся. 24. Велöтчись абу вылынжык велöтiсся, слуга абу вылынжык аслас кöзяинся. 24. Велӧтчись абу вылынжык велӧтчись киндза, и слуга абу вылынжык ас господин киндза. 24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
25. Тырмас вевöтчисьвö, медбы сыя вöвы кыдзь вевöтысь сывöн, и свугавö, медбы сыя вöвы кыдзь кöзяин сывöн. Кöр керкувысь кöзяинсö нимтöмась Веельзевувöн, сöки не унажык-я гортысьессö сывысь? 25. Тырмас велöтчисьлö, медбы сiя вöлi кыдз велöтiсь сылöн, и слугалö, медбы сiя вöлi кыдз кöзяин сылöн. Кöр керкулiсь кöзяинсö нимтöмась Веельзевулöн, сэки не унажык я гортiссесö сылiсь? 25. Тырмас велӧтчисьлӧ, медбы сія вӧлі, кыдз сылӧн велӧтісь, и раблӧ, медбы сія вӧлі, кыдз сылӧн господин. Кыдзи кӧзяинӧс гортлӧн Веельзеулӧн шуисӧ, то ӧддьӧнжык домашнёйезсӧ сылӧн. 25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
26. Сыдзь эн повö ныес, нем тай абу дзебсем, мый оз югды, али гусем, мый оз во тöдчем. 26. Сiдз эн полö нiйöс, нем тай абу дзебсьöм, мый оз югды, али гусьöм, мый оз ло тöдчöм. 26. Сы сьӧрті эдӧ полӧ ныись; ибӧ нем абу тайнӧй, медбы сія оз явитчис, и тайнӧй, медбы эз вӧв тӧдӧм. 26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
27. Мый шуа тыянвö пемытын, шуö югытын, мый пельвö кыват, проповедуйтö вевтъесвын. 27. Мый шуа тiянлö пемытын, шуö югытын, мый пель вылö кылат, проповедуйтö вевттэсвын. 27. Сія, мый Ме тіянлӧ шуа пемытӧн, висьталӧ югытӧн, и сія, мый висьтасьӧны тіянлӧ пельӧ, горӧтчӧ крышка вылын. 27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
28. Эд повö вiисьезöс мыгöр, вов жö абу вермысьезöс вины; а повö унажык сые, кöдыя вермö и вов и мыгöр öштыны гееннаын. 28. Эд полö вийиссезöс мыгöр, лов жö абу вермиссезöс вийны; а полö унажык сiйö, кöдiя вермö и лов и мыгöр öштыны гееннаын. 28. И эдӧ полӧ вийиссезісь тіянӧс; оз вермы вийны лов, а полӧ ӧддьӧнжык сійӧ, кин вермӧ и лов тіян, и ас тіянсӧ погубитны гееннаын. 28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
29. Оз-я кык кай вузасе ассари сае? и не öтык ныысь оз усь мувö тыян айвöн волятöг. 29. Оз я кык кай вузасьö ассари сайö? И не öтiк ныись оз усь му вылö тiян айлöн волятöг. 29. Ог я вузасьӧны кык учӧтжык кайез ӧт ассарийӧн? И ӧтік оз усь му вылӧ тіян Айтӧг. 29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;
30. Тыян жö и юр-сиес юр вывын быдöс выдьйöмöсь. 30. Тiян жö и юрсиэс юр вылын быдöс лыддьöмöсь. 30. И юрси тіян юр вылын быйкӧп лыддьӧма. 30 у вас же и волосы на голове все сочтены;
31. Эд повö; тые бычемжыкöсь уна кайесся. 31. Эд полö; тiйö бытшöмжыкöсь уна кайесся. 31. Эдӧ полӧ: тійӧ уна кайез киндза донажык. 31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
32. Сыдзь быдöнöс, кин висьтавас менö йöз одзьын, и ме висьтава асвам енвевтысь ай одзьын. 32. Сiдз быдöнöс, кин висьталас менö йöз одзын, и ме висьтала аслам енвевтiсь ай одзын. 32. И сы сьӧрті быдӧнныс, кин тӧдӧ менӧ морттэз одзын, тӧдӧмӧн кера и Ме Меям Ай одзын, кӧдія енвевтын. 32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
33. А кин öткажытчяс месянь йöз одзьын, öткажытчя сысянь и ме асвам енвевтысь ай одзьын. 33. А кин öткажитчас месянь йöз одзын, öткажитча сысянь и ме аслам енвевтiсь ай одзын. 33. А кин суськисяс Ме дынісь морттэз одзын, суськися сы дынсянь и Ме Меям Ай одзын, кӧдія енвевтын. 33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
34. Эд думайтö, мыся ме вокты вайны мир мувö; ез вок мир вайны, вокты вайны шы-пурт. 34. Эд думайтö, мыся ме локтi вайны мир му вылö; эг лок мир вайны, локтi вайны шыпурт. 34. Эдӧ думайтӧ, что Ме вои мир вайны му вылӧ. Вои Ме не мир вайны, но война. 34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
35. Ме вокты пайсавны мортöс айкöт сывöн, нывöс мамкöт сывöн, моньöс анькöт сывöн. 35. Ме локтi пайсавны мортöс айкöт сылöн, нылöс мамкöт сылöн, моньöс анькöт сылöн. 35. Ибӧ Ме вои янсӧтны мортӧс айкӧт сылӧн и ныв мамкӧт сылӧн, и кенакӧс анькӧт сылӧн. 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
36. Вöгасисьес мортвö эмöсь гортысьес сывöн. 36. Лöгасиссес морт вылö эмöсь гортiссес сылöн. 36. И враггез мортлӧ домашнӧйез сылӧн. 36 И враги человеку - домашние его.
37. Кин любитö айсö али мамсö унажык нежö менö, абу бур-сувавтöм меным, кин любитö зонсö али нывсö унажык нежö менö, абу бур-сувавтöм меным; 37. Кин любитö айсö али мамсö унажык нежö менö, абу бурсулавтöм меным, кин любитö зонсö али нывсö унажык нежö менö, абу бур сулавтöм меным; 37. Кӧдія любитӧ айӧс или мамӧс ӧддьӧнжык Ме киндза, абу Меям, и кӧдія любитӧ зонӧс или нылӧс унажык ме киндза, абу Меям. 37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
38. Кин оз бось асьсис пернасö и мунö ме бöрысь, сыя абу бур-сувавтöм меным. 38. Кин оз босьт ассис пернасö и мунö ме бöрись, сiя абу бурсулавтöм меным. 38. И кӧдія оз босьт перна ассис и Ме сьӧрӧ оз мун, абу Меям. 38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
39. Заптысь асьсис вовсö, öштас сые, а öштысь асьсис вовсö ме понда заптас сые. 39. Заптiсь ассис ловсö, öштас сiйö, а öштiсь ассис ловсö ме понда заптас сiйö. 39. Бережитісь ас лов ӧштас сійӧ, а кӧдія ӧштас лов ассис Ме пондасим, адззас сійӧ. 39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
40. Босьтысьыс тыянöс босьтö менö, а босьтысьыс менö босьтö ыстысьсö менö. 40. Босьтiсьыс тiянöс босьтö менö, а босьтiсьыс менö босьтö ыстiсьсö менö. 40. Босьтісь тіянӧс Менӧ босьтӧ, а босьтісь Менӧ босьтӧ ыстӧмсӧ Менӧ. 40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
41. Босьтысьыс пророкöс пророквöн нимö босьтас пророквысь мынтöмсö, босьтысьыс бурöс бурвöн нимö босьтас бурвысь мынтöмсö. 41. Босьтiсьыс пророкöс пророклöн нимö босьтас пророклiсь мынтöмсö, босьтiсьыс бурöс бурлöн нимö босьтас бурлiсь мынтöмсö. 41. Босьтісь пророккез пророк нимӧн, босьтас пророческӧй мед, а босьтісь праведникӧс праведник нимӧ, босьтас мед праведническӧй. 41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
42. Кин юктавас öтыкöс ныя учетжыкъезысь токо бекöрöн кöдзыт ваöн вевöтчисьвöн нимö, веськыта шуа тыянвö, оз öшты асьсис мынтöмсö. 42. Кин юкталас öтiкöс нiя учöтжыккезiсь токо бекöрöн кöдзыт ваöн велöтчисьлöн нимö, веськыта шуа тiянлö, оз öшты ассис мынтöмсö. 42. И кин юкталас ӧтікӧ нійӧ учӧттэзісь тольконӧ кӧдзыт ва бекӧрӧн велӧтчись нимӧ, истиннӧ тіянлӧ шуа, оз ӧшты ас наградаӧс». 42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
XI Юр. XI Юр. ЮР ДАС ӦТІКӦТ Глава 11
1. Кöр Iисус дугдöм шуны вевöтъес дас кык асвас вевöтчисьвö, мунöм сöтысянь вевöтны и проповедуйтны ныя каръезын. 1. Кöр Иисус дугдöм шуны велöттэс даскык аслас велöтчисьлö, мунöм сэтicянь велöтны и проповедуйтны нiя каррезын. 1. Кӧр дугдіс Иисус велӧтны дас кык ассис велӧтчиссезӧс, муніс сэтісь велӧтны и висьтавны ны гӧрӧддэзын. 1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедовать в городах их.
2. Иван кывтöнас тюрьмаын Кристöсвöн керöм йывысь ыстöм кыкöс асвас вевöтчисьезысь, 2. Иван кывтöнас тюрьмаын Кристöслöн керöм йылiсь ыстöм кыкöс аслас велöтчиссезiсь, 2. Иоан жӧ кыліс тюрьмаын уджжез йылісь Кристослӧн, ыстіс кыкӧс ас велӧтчиссезсис. 2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
3. Висьтавны сывö: тö-я сыя, кöдывö ковö воктны али витчисьны мiянвö мöдыксö? 3. Висьтавны сылö: тэ я сiя, кöдалö колö локны али виччисьны миянлö мöдiксö? 3. И шуис сэк Сылӧ: «Тэ я сія воись, или видзчисьны мӧдікӧс миянлӧ?» 3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?
4. Iисус висьтавöм ныя шуöмвö: мунö, висьтавö Иванвö, мый кыват и адзиват. 4. Иисус висьталöм нiя шуöмлö: мунö, висьталö Иванлö, мый кылат и адззылат. 4. Иисус висьталіс нылӧ: «Мунӧ, шуӧте Иоанлӧ, мый кылатӧ и адззылатӧ: 4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
5. Синтöмъес адзивöны, коктöмъес ветвöны, кырчь-висисьес весöтчены, пельтöмъес кывöны, кувöмъес вовзетчены, говъесвö бур-ювöрасе. 5. Синтöммес адззылöны, коктöммес ветлöны, кырчвисиссес весöтчöны, пельтöммес кылöны, кулöммес ловзьöтчöны, говвеслö буръюöрасьö. 5. Синтӧммез адззӧны, чотӧммез ветлӧтӧны, кулӧммез ловзьӧны, и нищӧйезлӧ Евангелие висьталӧны. 5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
6. Шуда, кин оз ывав ме йывысь. 6. Шуда, кин оз ылав ме йылiсь. 6. И бур сія, не соблазнитчасӧ Ме понда». 6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.
7. Кöр ныя пондöмась мунны, Iисус пондöмъ шуны отирвö Иван йывысь: мый видзетны ветвыт тые пустыняö? тöвöн-я вöрзетöм бедь? 7. Кöр нiя пондöмась мунны, Иисус пондöм шуны отирлö Иван йылiсь: мый видзöтны ветлiт тiйö пустыняö? Тöлöн я вöрзьöтöм бедь? 7. Ны мунік бӧрын пондіс Иисус шуны йӧзлӧ Иоан йылісь: «Мый видзӧтны ветлітӧ пустыняӧ? Бедь я тӧлӧн бергӧтӧм? 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
8. Мый адзивны ветвыт тые? небыт-я паськöмъезö пасьтавöм мортöс? новъйысьес небыт паськöмъес овöны сарь керкуезын. 8. Мый адззывны ветлiт тiйö? Небыт-я паськöммезö пасьталöм мортöс? Новйиссес небыт паськöммес олöны сар керкуэзын. 8. Мый жӧ тійӧ ветлітӧ видзӧтны? Мортӧс я дорогӧй паськӧмӧн пасьтӧтӧмӧ? Новйиссез дорогӧй паськӧммезсӧ олӧны царскӧй чертоггезын. 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
9. Мый адзивны ветвыт тые? пророкöс? сыдзь, шуа тыянвö, ыджытжык пророкся. 9. Мый адззывны ветлiт тiйö? пророкöс? сiдз, шуа тiянлö, ыджытжык пророкся. 9. Мый жӧ тійӧ ветлітӧ видзӧтны? Пророкӧс? Сідз, тіянлӧ Ме шуа, и ыджытжык пророкӧс. 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
10. Сыя тай эм этыя, кöд йывысь гижсем: сö, ме ыста асьсим ангевöс тö одзьын, кöдыя вöсетас тöныт туй тö одзьын. 10. Сiя тай эм этiя, кöд йылiсь гижсьöм: сö, ме ыста ассим ангелöс тэ одзын, кöдiя лöсьöтас тэныт туй тэ одзын. 10. Ибӧ сія самӧй эм, кӧдыс понда гижӧтын висьталӧм: «То Ме ыста Ассим юӧр видзисьсӧ Тэ одзат, кӧдія заптас туй Тэит Тэ пондат. 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
11. Веськыта шуа тыянвö, иньезöн чюжöмъезысь эз сувтöтчи ыджытжык Иван пыртысься, но учетжык енвевтысь сарсвоын ыджытжык сыся. 11. Веськыта шуа тiянлö, иннезöн чужöммезiсь эз сувтöтчы ыджытжык Иван пыртiсся, но учöтжык енвевтiсь сарсвоын ыджытжык сыся. 11. Истиннӧй Тіянлӧ шуа: чужӧмсис иннезсянь ыджытжык абу Иоан пыртісь киндза; но учӧтжык небеснӧй царствоын сы киндза ыджытжык. 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
12. Иван пыртысьвöн вунъессянь öнöдзь енвевтысь сарсво вынöн босьсе, вынöн босьтысьес шöдöтöны сые. 12. Иван пыртісьлöн луннэссянь öнöдз енвевтiсь сарсво вынöн боссьö, вынöн босьтiссес шедöтöны сiйö. 12. Луннэзсянь Иоан Пыртісьлӧн ӧнӧдз царство небеснӧй могӧн босьтасьӧ, и бур кошшиссез босьтӧны сійӧ. 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
13. Быдöс тай пророкъес и закон одзьвыв висьтавöмас Иванöдзь. 13. Быдöс тай пророккес и закон одзвыв висьталöмась Иванöдз. 13. Ибӧ быдӧс пророккез и закон Иоанӧдз висьталісӧ. 13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
14. И кöр мöдат тöдны, сыя эм Илья, кöдывö ковö вокны. 14. И кöр мöдат тöдны, сiя эм Илья, кöдалö колö локны. 14. И кыдзи жӧ гажалатӧ тӧдны: сія эм Илия, кӧдылӧ колӧ локны. 14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно прийти.
15. Кинвöн эм пельес кывзыны, ась кывзö! 15. Кинлöн эм пеллес кывзыны, ась кывзö! 15. Кӧдылӧн эмӧсь пеллез кывны, ась кылас. 15 Кто имеет уши слышать, да слышит!
16. Но кинвö öткодява сыя увтыр? сыя эм пiянъес кодь, кöдыес пукавöны базарын, и бергöтчикöн асваныс другъесвань 16. Но кинлö öткодяла сiя увтыр? Сiя эм пияннэс кодь, кöдаэс пукалöны базарын, и бергöтчикöн асланыс друггеслань 16. Но кинлӧ верстайта Ме увтыр сія? И сэтшӧм жӧ сія, кыдз челяддез, кӧдія орсӧны ӧтӧрын и китсалӧны ассис товарищщезсӧ 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
17. Шуöны: мiе орсым тыянвö пöлянвын, а тые эд йöктö; мiе сивым тыянвö бöрдан сивъес, а тые эд бöрдö. 17. Шуöны: мийö орсiм тiянлö пöлян вылын, а тiйö эд йöктö; мийö сьылiм тiянлö бöрдан сьыввес, а тiйö эд бöрдö. 17. И шуӧны: мийӧ орсімӧ тіянлӧ свирель вылын, и тійӧ эдӧ йӧктӧ; мийӧ сьылімӧ тіян понда норасьӧм сьылӧм, и тійӧ эдӧ бӧрдітӧ. 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
18. Воктöм тай Иван, оз сёй, оз ю, а шуöны: сыын куль. 18. Локтöм тай Иван, оз сёй, оз ю, а шуöны: сыын куль. 18. Ибӧ воис Иоан, оз сёй, оз ю; и шуӧны: сы пытшкын куль. 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
19. Воктöм мортвöн зон, сёе и юö, а шуöны: то, морт, кöдыя любитö сёйны и вина юны, друг вот öктысьесвö и грешытысьесвö, и доръйысем вежöр асвас пiянъезöн. 19. Локтöм мортлöн зон, сёйö и юö, а шуöны: то, морт, кöдiя любитö сёйны и вина юны, друг вот öктiссеслö и грешитiссеслö, и дорйисьöм вежöр аслас пияннэзöн. 19. Воис Зон мортсянь чужӧм, сёйӧ, юӧ; и шуӧны: то морт, кӧдія любитӧ сёйны и юны, тӧдчӧ мытаррез и грешниккезкӧт. Но челяддез вежӧра сетісӧ сылӧ правдаэз». 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
20. Сöки сыя пондöм кöритны каръес, кöдыезын медуна мытчявöм вöвы выныс сывöн, сы понда мый ныя эз кайтче. 20. Сэки сiя пондöм кöритны каррес, кöдаэзын медуна мыччалöм вöлi выныс сылöн, сы понда мый нiя эз каитчö. 20. Сэки пондіс гӧрӧддэз видны, кӧдыын унажык явитӧм вӧлі вын сылӧн, сы понда, что нія эз каитчӧ. 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
21. Гöре тöныт, Коразин! гöре тöныт, Випсайда! сы понда мый, кöр бы Тирын и Сидонын мытчясемöсь вöвöмась вынъес мытчясемъес тыян шöрын, то важын бы ныя джук паськöмын и пöимын кайтчемась. 21. Горе тэныт, Коразин! горе тэныт, Випсайда! сы понда мый, кöр бы Тирын и Сидонын мыччасьöмöсь вöлöмась выннэс мыччасьöммес тiян шöрын, то важын бы нiя джук паськöмын и пöимын каитчöмась. 21. «Горё тэныт, Коразин! Горё тэныт Вифсайда! Ибӧ кыдзи бы Тирын и Сидонын вӧлісӧ явитӧм вын сылӧн, мыччалӧм тіянын, важын бы ужӧ нія умӧль паськӧмын и пӧимын каитчисӧ. 21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
22. Но шуа тыянвö, Тирвö и Сидонвö кокнитжык воас суд вунö нежö тыянвö. 22. Но шуа тiянлö, Тирлö и Сидонлö кокнитжык лоас суд лунö нежö тiянлö. 22. Нельте висьтала тіянлӧ: Тирлӧ и Сидонлӧ долытжык лоас суд лунын, нежӧ тіянлӧ. 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
23. И тö Капернаум, енвевтöдзь нöбöтчись, адöдзь уськöтчян, сы понда мый, кöр бы Содöмын мытчясемöсь вöвöмась вынъес мытчясемъес тöын, то сыя кольчис бы öныся вунöдзь. 23. И тэ Капернаум, енвевтöдз нöбöтчись, адöдз уськöтчан, сы понда мый, кöр бы Содöмын мыччасьöмöсь вöлöмась выннэс мыччасьöммес тэын, то сiя кольччис бы öнiся лунöдз. 23. И тэ, Капернаум, лэбтісин енвевтӧдз, адӧдз усян; ибӧ кыдз бы Содомын явитӧм вӧлі выннэз, керӧм тэ вылат, сія колис бы талуння лунӧдз. 23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
24. Но шуа тыянвö, Содöмскöй мувö кокнитжык воас суд вунö нежö тыянвö. 24. Но шуа тiянлö, Содöмскöй мулö кокнитжык лоас суд лунö нежö тiянлö. 24. Нельте висьтала тіянлӧ: Содомскӧй мулӧ долытжык лоас суд лунын, нежӧ тэныт». 24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
25. Сы пöра сёрнитыкöн Iисус висьтавöм: ошка тöнö, айа, господей енвевтвöн и мувöн! мыся тö эн казьмöт сые тöдысьесвö и вежöраесвö, а мытчявын сые кагаесвö. 25. Сы пöра сёрнитiкö Иисус висьталöм: ошка тэнö, ая, господьöй енвевтлöн и мулöн! мыся тэ эн казьмöт сiйö тöдiссеслö и вежöраэслö, а мыччалiн сiйö кагаэслö. 25. Сы пора шуикӧ Иисус висьталіс: «Ошка Тэнӧ, Айӧ, Енӧ енвевтлӧн и мулӧн, и чтӧ суськин Тэ сійӧ тӧдіссез и мывкыдаэзсянь, и явитін сійӧ кагаэзлӧ. 25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
26. Сыдзь, айа! сöтчем тай вöвы тöнат бур-волитöм. 26. Сiдз, ая! сэтшöм тай вöлi тэнат бурволитöм. 26. Сідз, Айӧ! Ибӧ сэтшӧм вӧлі воля Тэнат. 26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
27. Быдöс сетчем меным менам айöн, не-кин оз тöд зонöс ай öпричь, и айöс оз тöд не-кин зон öпричь и кинвö зон мöдас казьмöтны. 27. Быдöс сетсьöм меным менам айöн, некин оз тöд зонöс ай öприч, и айöс оз тöд некин зон öприч и кинлö зон мöдас казьмöтны. 27. Быдӧс сетӧм Меным Менам Айӧн, и некин оз тӧд Зонӧс Айӧ киндза, и Айӧс некин оз тӧд зон киндза и кинлӧ зон явитны гажалас. 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
28. Воктöте ме дынö быдöс уджавысьес, секыт нöбöтысьес, ме шотчета тыянöс. 28. Локтöте ме дынö быдöс уджалiссес, сьöкыт нöбöтicсес, ме шоччöта тiянöс. 28. Локтӧ Ме дынӧ, быйкӧп уджаліссез и сьӧктӧтӧммез, и Ме тіянӧс шоччӧта. 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29. Босьтö менчим сiес ас вывö, вевöтчете месянь; ме жаг и рам, и адзят шотчян асваныт вовъесвö. 29. Босьтö менчим сийöс ас вылö, велöтчöте месянь; ме жаг и рам, и адззат шоччан асланыт ловвеслö. 29. Босьтӧ Меям сьӧктӧтӧм ас вылат, и велӧтчӧ Ме дынсянь, ибӧ Ме бур, и рам сьӧлӧмӧн; и адззатӧ тійӧ шоччисьӧм тіян ловвезлӧ. 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30. Менам тай сiес бур, секыт менам кокнит. 30. Менам тай сийöс бур, сьöкыт менам кокнит. 30. Ибӧ бур Меям сьӧктӧтӧм и удж Менам кокни». 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
XII Юр. XII Юр. ЮР ДАС КЫКӦТ Глава 12
1. Сы пöра мунöм Iисус суббöтаö кöдзем ыбъезöт, вевöтчисьес сывöн чыгмöмась, пондöмась нечькыны шепъес и сёйны. 1. Сы пöра мунöм Иисус суббöтаö кöдзöм ыббезöт, велöтчиссес сылöн тшыгмöмась, пондöмась нетшкыны шеппес и сёйны. 1. Сы пӧра Иисус пыр муніс кӧдзӧм ыббез кузя Субботнӧй лунӧ, Сы велӧтчиссезлӧн кынӧммез сималісӧ и пондісӧ шеппез нетшкыны и сёйны. 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
2. Парисейес адзивтöнныс сые висьтавöмась сывö: то, вевöтчисьес тöнат керöны, мый оз ков керны суббöтаö. 2. Парисейес адззывтöнныс сiйö висьталöмась сылö: то, велöтчиссес тэнат керöны, мый оз ков керны суббöтаö. 2. Фарисейез адззикӧ сійӧ висьталісӧ Сылӧ: видзӧт, велӧтчиссез Тэят керӧны сійӧ, мый оз ков керны суботаӧ. 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
3. Сыя висьтавöм нывö: эд-я тые выдьйö, мый керöм Давид, кöр чыгмöм ачис и вöвыьес сыкöт? 3. Сiя висьталöм нылö: эд я тiйö лыддьö, мый керöм Давид, кöр тшыгмöм ачыс и вöлiсcес сыкöт? 3. Сія жӧ висьталіс нылӧ: разь тійӧ эд лыддьӧ, мый Давид керис, кӧр тшыгьяліс ачыс и вӧліссез сыкӧт. 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4. Кыдзь сыя пырöм енвöн керкуö, сёем ваявöм няньес, кöдъес эз туй сёйны ни сывö ни вöвысьесвö сыкöт, а токо попъесвö? 4. Кыдз сiя пырöм енлöн керкуö, сёйöм ваялöм няннес, кöддэс эз туй сёйны ни сылö ни вöлiссеслö сыкöт, а токо поппеслö? 4. Кӧр сія пырис Ен гортӧ, и сёйис заптӧм няннесӧ, кӧдыэз оз ков сёйны не сылӧ, не вӧліссезлӧ сыкӧт, а только нӧ ӧтнаныслӧ Священниккезлӧ. 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
5. Али эд-я выдьйö тые законын, мыся суббöтаезö попъес вичькуын оз видзе суббöта, но эмöсь винатöмöсь? 5. Али эд я лыддьö тiйö законын, мыся суббöтаэзö поппес вичкуын оз видзö суббöта, но эмöсь винатöмöсь? 5. Эд я лыддьӧ тійӧ законын, што священниккез храмын субботаӧ немтӧм керӧны субботасӧ, однакӧ невиннӧйӧсь. 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
6. Шуа тыянвö, мыся татöн эм сыя, кöдыя ыджытжык вичькуся. 6. Шуа тiянлö, мыся татöн эм сiя, кöдiя ыджытжык вичкуся. 6. Но висьтала тіянлӧ, татӧн сія, кин ыджытжык вичку киндза. 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
7. Кöр бы тые тöдыт, мый тöдче «мивöсь гажава а не козин», то эд бы öсудитö винатöмъезöс. 7. Кöр бы тiйö тöдiт, мый тöдчö «милöсь гажала а не козин», то эд бы öсудитö винатöммезöс. 7. Кыдз бы тӧдітӧ, мый сія эм: молитваэз видзчися, а не ӧбеддэз: эдӧ бы пондӧ осужайтны невиннӧйезсӧ. 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
8. Мортвöн зон эм господин и суббöтавöн. 8. Мортлöн зон эм господин и суббöталöн. 8. Ибӧ Зон мортлӧн эм господин и субботалӧ. 8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
9. Мунтöнас сöтысянь сыя пырöм ныя синагогаö. 9. Мунтöнас сэтicянь сiя пырöм нiя синагогаö. 9. И муніс сэтісь, пырис синагогаӧ. 9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
10. То, сöтчинь вöвы морт, кöдывöн вöвы кöс кiыс, и ювавöмась Iисусöс, медбы винитны сые: туе-я веськöтны суббöтаезö? 10. То, сэтчин вöлi морт, кöдалöн вöлi кöс киыс, и юалöмась Иисусöс, медбы винитны сiйö: туйö я веськöтны суббöтаэзö? 10. Сэтӧн вӧлі морт кӧс киа, и юалісӧ Иисусӧс, туйӧ я веськӧтны субботаэзӧ? Медбы вӧлі мыйӧн Сійӧ винитны. 10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
11. Сыя висьтавöм нывö: кин тыянысь видзикöн öтык баляöс, кöр сыя суббöтаö усяс гöпö, оз босьт сые и оз кыскы? 11. Сiя висьталöм нылö: кин тiянiсь видзикö öтiк баляöс, кöр сiя суббöтаö усяс гöпö, оз босьт сiйö и оз кыскы? 11. Сія висьталіс нылӧ: кин тіянісь ӧтік баля имейтӧ, и кыдзи сія суботнӧй лунӧ усяс гуӧ, оз я лэбты сійӧ и кыскас. 11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12. Кынымöн жö буржык морт баляся! сыдзь туе суббöтаезö бур керны. 12. Кынымöн жö буржык морт баляся! сiдз туйö суббöтаэзö бур керны. 12. Мында жӧ бытшӧмжык морт баля киндза? Сы сьӧрті туйӧ керны субботаэзӧ бур удж. 12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
13. Сöки шуö сыя мортвö: нюжöт асьсит китö. — Сыя нюжöтöм, и воöм сöтчем-жö кытчем мöдык. 13. Сэки шуö сiя мортлö: нюжöт ассит китö. — Сiя нюжöтöм, и лоöм сэтшöм жö кытшöм мöдiк . 13. Сэки шуӧ сы мортлӧ: нюжӧт тэнчит ки; и сія нюжӧтіс; и лоис ён, кыдзи мӧдыс. 13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
14. Парисейес жö петöнныс советуйтчемас сы вывö, кыдзь бы вины сые. Но Iисус тöдтöнас муныс сöтысянь. 14. Парисейес жö петöнныс советуйтчöмась сы вылö, кыдз бы вийны сiйö. Но Иисус тöдтöнас мунiс сэтicянь. 14. Фарисейез жӧ петісӧ, керисӧ Сы вылӧ совет: кыдз бы сійӧ погубитны. Но Иисус тӧдіс, муніс сэтісь. 14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
15. Мунöм сы бöрсянь уна öтир, и сыя веськöтöм ныес. 15. Мунöм сы бöрсянь уна отир, и сiя веськöтöм нiйö. 15. И мунӧмась Сы сьӧрӧ уна отиррез, и Сія веськӧтіс нійӧ быдӧннысӧ. 15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
16. И эз чöкты нывö висьтавны сы йывысь; 16. И эз тшöкты нылö висьтавны сы йылiсь; 16. И эз тшӧкты нылӧ явитны Сы йылісь. 16 и запретил им объявлять о Нем,
17. Мед воас, мый вистасем пророк Iсаiяöн, кöдыя шуö: 17. Мед лоас, мый висьтасьöм пророк Исаияöн, кöдiя шуö: 17. Ась лоас висьталӧм Исай пророкӧн, кӧдія шуӧ: 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
18. Сö менам пiян, кöдыöс ме бöрйы, дзюлиней менам, кöдывань бур-волитö менам вов. Пукты асьсим вовöс сывö, и висьтавас суд мортъесвö. 18. Сö менам пиян, кöдаöс ме бöрйи, дзюлиней менам, кöдалань бур-волитö менам лов. Пукты ассим лолöс сылö, и висьталас суд морттэслö. 18. То челядь Меям, кӧдійӧ Ме бӧрйи, Муса Зоніньӧй Меям, кӧдын быйкӧп Меям лолӧн благоволеннё; Сы вылӧ пукта лов Меям, и висьталас суд отиррезлӧ. 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
19. Оз паныт шуас ни оз горöт, не-кин оз кыв уличяесвын шысö сывысь. 19. Оз паныт шуась ни оз горöт, не-кин оз кыв уличаэс вылын шысö сылiсь. 19. Оз паныт кутчы, оз горӧтчы, и некин оз кыв Сылісь кыв туйез вылын. 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
20. Чегыштöм бедь кык пöвö оз чег, сотчем лён оз кусöт, кытчедзь оз сет вермöм правдавö. 20. Чегыштöм бедь кык пöлö оз чег, сотчöм лён оз кусöт, кытчöдз оз сет вермöм правдалö. 20. Чегӧм бедь оз чегӧт, и куделлез эм оз кусӧт, кытчӧдз суд Сылӧн оз босьт победа. 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
21. Сывöн нимвö пондасö надейтчины отиръес. 21. Сылöн ним вылö пондасö надейтчыны отиррес. 21. И Пондасӧ Сы ним вылӧ йӧззэз надейтчыны. 21 и на имя Его будут уповать народы.
22. Сöки ваетöмась сы дынö синтöм кывтöм куль-видземöс; и веськöтöм сые, сыдзь мыся синтöм кывтöм пондöм и шуны и адзивны. 22. Сэки вайöтöмась сы дынö синтöм-кывтöм кульвидзöмöс; и веськöтöм сiйö, сiдз мыся синтöм-кывтöм пондöм и шуны и адззывны. 22. Сэки вайӧтіс Сы дынӧ видзӧм кульӧн, синтӧм и кывтӧм; и веськӧтіс сійӧ сідзи, что синтӧм и кывтӧм пондісӧ и шуны, и адззыны. 22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
23. Дивуйтчем быдöс отир, шуöм: абу-я этыя Кристöс, Давидвöн зон? 23. Дивуйтчöм быдöс отир, шуöм: абу я этiя Кристöс, Давидлöн зон? 23. И дивитчис быйкӧп йӧз и шуис: не сія я Христос, Зон Давидовлӧн? 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
24. Парисейес жö кывтöнныс сые висьтавöмас: сыя вашöтö кульезöс Веельзевуввöн, кулься князьвöн вынöн. 24. Парисейес жö кывтöнныс сiйö висьталöмась: сiя вашöтö куллезöс Веельзевуллöн, кулься князьлöн вынöн. 24. Но Фарисейез кылісӧ сійӧ, висьталісӧ: Сія вашӧтӧ куллезӧс ним йылісь бесовскӧй жӧ Князьӧн Веельзевулӧн. 24 Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
25. Iисус тöдыкöн думайтöм нывысь висьтавöм нывö: быдöн сарсво пайсавысь ачис пычкын пустойсявö, быдöн кар али керку пайсявысь ачись пычкын оз понды сувавны. 25. Иисус тöдiкöн думайтöм нылiсь висьталöм нылö: быдöн сарсво пайсалiсь ачыс пытшкын пустöйсялö, быдöн кар али керку пайсялiсь ачыс пытшкын оз понды сулавны. 25. Иисус жӧ тӧдікӧ ны думаэз, висьталіс нылӧ: быйкӧп царство янсӧтчӧмись ас вылас пустӧ лоас, и быйкӧп гӧрӧд али горт янсӧтчӧмись ас вылас оз сувт. 25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
26. Кöр сатана сатанаöс вашöтö, то сыя янсöтчис аскöт; кыдзь пондас сувавны сывöн сарсвоыс? 26. Кöр сатана сатанаöс вашöтö, то сiя янсöтчис аскöт; кыдз пондас сулавны сылöн сарсвоыс? 26. Кыдзи сатана сатанаэз вашӧтас, то сія янсӧтчас ачыс ас вылас, кыдз жӧ сулалас царство сылӧн? 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
27. Кöр ме Веельзевуввöн вынöн вашöта кульезöс, то тыян зонъес кинвöн вынöн вашöтвöны? Сы понда ныя воасö тыян судьяезöн. 27. Кöр ме Веельзевуллöн вынöн вашöта куллезöс, то тiян зоннэс кинлöн вынöн вашöтлöны? Сы понда нiя лоасö тiян судьяэзöн. 27. И кыдзи Менам Веелзевулӧн вашӧта куллез, то зоннэз тіян кин вынӧн вашӧтӧны? Сы сьӧрті нія лоасӧ тіянлӧ суддяэз. 27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
28. Кöр жö ме енвöн вынöн вашöта кульезöс, то веськыта вöтöм тыянöс енвöн сарсво. 28. Кöр жö ме енлöн вынöн вашöта куллезöс, то веськыта вöтöм тiянöс енлöн сарсво. 28. А кыдзи Ме Ен Лолӧн вашӧта куллезӧс, то конечно воис ны вылӧ царство Енлӧн. 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
29. Али кыдзь вермö кин пырны вынавöн керкуö, гусявны сывысь эм-бур, оз кö одзьжык кöртав вынасö? сöки босьтас керкуысь сывöн. 29. Али кыдз вермö кин пырны выналöн керкуö, гусявны сылiсь эмбур, оз кö одзжык кöртав вынасö? сэки босьтас керкуись сылöн. 29. Али кыдз вермас кин пырны вына олісь домӧ и гусявны богатство сылісь, кыдзи одзжык оз кӧртав кӧзяинӧс, тольконӧ разь сэки пустынитас горт сылісь. 29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
30. Кин абу мекöт, сыя эм ме весьтын, кин оз öкты мекöт, сыя разетö. 30. Кин абу мекöт, сiя эм ме весьтын, кин оз öкты мекöт, сiя разьöтö. 30. Кин не Мекӧт, сія Ме вылӧ, и кин оз ӧкты Мекӧт, сія зоритӧ. 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
31. Сы понда шуа тыянвö, быдöс грек и кулитöм кольчясе мортъесвö, а вовöс кулитöм оз кольчи мортъесвö. 31. Сы понда шуа тiянлö, быдöс грех и кулитöм кольччасö морттэслö, а лолöс кулитöм оз кольччы морттэслö. 31. Сы понда висьтала тіянлӧ: быйкӧп грех и хулитчӧм лэдзасясӧ морттэзлӧ, а хулитчӧм Лов вылӧ оз лэдзась морттэзлӧ. 31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
32. Кöр кин висьтавас шы мортвöн зон вывö, кольчяс сывö; кöр жö кин висьтавас вежа вов вывö, оз кольчи сывö ни этыя векö ни воысьö. 32. Кöр кин висьталас шы мортлöн зон вылö, кольччас сылö; кöр жö кин висьталас вежа лов вылö, оз кольччы сылö ни этiя векö ни лоисьö. 32. И кыдзи кин висьталас кыв мортлӧн Зон вылӧ, лэдзасяс сылӧ, а кыдзи жӧ кин висьталас Вежа Лов вылӧ, оз лэдзась сылӧ не татӧн ловья дырни, и не кулӧм бӧрын. 32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
33. Али тöдсавö пу бычемöн, и пвод сывöн бычем; али тöдсавö пу умöльöн, и пвод сывöн умöль; пу тöдче пвод серты. 33. Али тöдсалö пу бытшöмöн, и плод сылöн бытшöм; али тöдсалö пу умöльöн, и плод сылöн умöль; пу тöдчö плод сьöртi. 33. Тӧдатӧ тійӧ, кыдзи бытшӧм пу, то и артмӧм сылӧн бытшӧм, али што сія умӧль то и артмӧм сылӧн умӧль ибӧ пу тӧдчӧ артмӧм сьӧрті. 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
34. Экиднасянь чюжöмъес! кыдзь тые вермат бурöс шуны, кöр вöгöсь? Тыр севöмысь тай шуöны öмъес. 34. Ехиднасянь чужöммес! кыдз тiйö вермат бурöс шуны, кöр лöгöсь? Тыр сьöлöмись тай шуöны öммес. 34. Чужӧм ехиднаись! Кыдзи верматӧ тійӧ шуны буррезӧн, а умӧль: ибӧ мый сьӧлӧмын уна эм, сійӧ и эм шуӧ. 34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
35. Бур морт бур заптасысь петкöтö бурöс, а вöг морт умöль заптасысь петкöто умöльöс. 35. Бур морт бур заптасiсь петкöтö бурöс, а лöг морт умöль заптасiсь петкöтö умöльöс. 35. Бур морт бур мывкыдсянь петкӧтӧ бур керӧм, а лӧг морт лӧг сьӧлӧмись, кыдзи жытничасис петкӧтӧ умӧльӧ. 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
36. Висьтава тыянвö, мыся быдöн умöль шы йывысь, кытчем висьтавасö мортъес, сетасö öтвет суд вунö. 36. Висьтала тiянлö, мыся быдöн умöль шы йылiсь, кытшöм висьталасö морттэс, сетасö öтвет суд лунö. 36. Висьтала жӧ тіянлӧ, што быдся весь кыв понда, кӧдійӧ висьталасӧ морттэз, ответ сетасӧ суднӧй лунӧ. 36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
37. Асват шыессянь доръйысян, асват шыессянь öсудитчян. 37. Аслат шыэссянь дорйисян, аслат шыэссянь öсудитчан. 37. Аслас кыввезсянь прав лоас, и аслас кыввезсянь судитчас. 37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
38. Сöки мукöтъес вевöтысьезысь и Парисейезысь виставöмась: вевöтысь! ковсис бы мiянвö адзины тöсянь дивö. 38. Сэки мукöддэс велöтiссезiсь и Парисейезiсь висьталöмась: велöтiсь! ковсис бы миянлö адззыны тэсянь дивö. 38. Сэки некоторӧйез фарисейез и лыддисиссезісь пондісӧ шуны, висьталісӧ: Велӧтісь! Гажалімӧ бы миянлӧ адззыны знамя Тэсянят. 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
39. Сыя висьтавöм нывö: бöбöтысь и гуляйтысь увтыр кошшö дивö, а дивö оз сетчи сывö Iона пророквöн дивö öпричь. 39. Сiя висьталöм нылö: бöбöтicь и гуляйтiсь увтыр кошшö дивö, а дивö оз сетчы сылö Иона пророклöн дивö öприч. 39. Но сія нылӧ шуис ответӧ: «Рӧд бӧбӧтчись и прелюбодейнӧй кошшӧ знамя, и знамя сылӧ оз сетчы, знамя киндза Иона пророклӧн. 39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
40. Кыдзь Iона вöвы китвöн кынöмын куим вун и куим ой, сыдзь мортвöн зон воас му пычкын куим вун и куим ой. 40. Кыдз Иона вöлi китлöн кынöмын куим лун и куим ой, сiдз мортлöн зон лоас му пытшкын куим лун и куим ой. 40. Ибӧ кыдз Иона вӧлі китов кынӧмын куим лун и куим ой: сідз и Зон мортлӧн лоас му сьӧлӧмын куим лун и куим ой. 40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41. Ниневитянъес сувтасö судö сыя увтыркöт и öсудитасö сые; ныя тай кайтчемась Iона проповедьсянь, и то, татöн ыджытжык Iонася. 41. Ниневитяннэс сувтасö судö сiя увтыркöт и öсудитасö сiйö; нiя тай каитчöмась Иона проповедьсянь, и то, татöн ыджытжык Ионася. 41. Ниневитаэз чеччасӧ суд вылӧ ас увтыррезкӧт, и судитасӧ сійӧ, ибӧ нія каитчисӧ Иона проповедьсянь, а татӧн ыджытжык Иона киндза. 41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
42. Вун-вывса саричя сувтас судö сыя увтыркöт и öсудитас сые; сыя воктöм му понсянь кывзыны Соломонвысь вежöрсö, и то, татöн ыджытжык Совомонся. 42. Лунвывса сарича сувтас судö сiя увтыркöт и öсудитас сiйö; сiя локтöм му помсянь кывзыны Соломонлiсь вежöрсö, и то, татöн ыджытжык Соломонся. 42. Южскӧй царица чеччас суд вылӧ этая увтыркӧт и судитас нійӧ, ибӧ сія воис ылын странаись кывны мудрость Соломонлісь, а татӧн ыджытжык Соломон киндза. 42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
43. Кöр куль петас мортысь, то ветвö ватöм местаезöт кошшыкöн шотчисем, а оз адзи. 43. Кöр куль петас мортiсь, то ветлö ватöм местаэзöт кошшикö шоччисьöм, а оз адззы. 43. Кӧр нечистӧй лов петӧ мортісь, то ветлӧтӧ ватӧм местаэзӧт, кошшӧ шоччисьӧм, и оз адззы. 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
44. Сöки шуö: бергöтчя асвам керкуö, кытысь ме петы. — И воктöнас адзе сые тыртöмöн, чишкöмöн и весöтöмöн. 44. Сэки шуö: бергöтча аслам керкуö, кытiсь ме петi. — И локтöнас адззö сiйö тыртöмöн, чышкöмöн и весöтöмöн. 44. Сэки шуас: берта меям гортӧ, кытісь петі; и воикӧ адззӧ сійӧ овтӧм, чышкӧтӧм и бытшӧма лӧсьӧтӧм. 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
45. Сöки мунö, босьтö аскöт сизим мукöд вовöс вöгжыкöс ачисся; пыртöнныс овöны сöтчинь, и сыя мортвö воö мед-бöръя умöльжык мед-одзьяся. Сыдзь воас и этыя вöг увтыркöт. 45. Сэки мунö, босьтö аскöт сизим мукöд лолöс лöгжыкöс ачысся; пыртöнныс олöны сэтчин, и сiя мортлö лоö медбöрья умöльжык медодззася. Сiдз лоас и этiя лöг увтыркöт. Сэсся мунас и босьтас сьӧрас сизим мӧдік лёк ловвез, сы лёкжык, и пырикӧ сэтӧн олӧны: и лоас мортлӧ сылӧ одзся киндза умӧльжык. 45. Сідз лоас сы лукавӧй увтырлӧ. 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
46. Кöр сыя ешшо шуöм отирвань, мамыс и вонъезыс сывöн сувавöмась öтöрын мöдыкöн сёрнитны сыкöт. 46. Кöр сiя эшö шуöм отирлань, мамыс и воннэзыс сылöн сулалöмась öтöрын мöдiкö сёрнитны сыкöт. 46. Кӧр жӧ сія эшӧ шуис отирлӧ, мам и воннэз Сылӧн сулалісӧ ӧтӧрын и гажалӧны баитны Сыкӧт. 46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
47. Кин-кö висьтавöм сывö: то, тöнат мам и вонъес сувавöны мöдыкöн сёрнитны тöкöт. 47. Кинкö висьталöм сылö: то, тэнат мам и воннэс сулалöны мöдiкö сёрнитны тэкöт. 47. И некин висьталіс Сылӧ: «То мам и воннэз Тэнат сулалӧны ӧтӧрын и гажалӧны баитны Тэкӧт». 47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48. Сыя висьтавöм шуысьвö: кин менам мам, кин менам вонъес? 48. Сiя висьталöм шуисьлö: кин менам мам, кин менам воннэс? 48. Сія жӧ паныт шуисьлӧ висьталіс сійӧ: «Кин мам Менам? И кин воннэз Менам?» 48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49. Мытчявтöнас кiöн асвас вевöтчисьесвö висьтавöм: то, менам мам и менам вонъес. 49. Мыччавтöнас киöн аслас велöтчиссес вылö висьталöм: то, менам мам и менам воннэс. 49. И киӧн висьталіс аслас велӧтчиссез вылӧ, шуис: «То мам Менам и воннэз Менамӧсь. 49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
50. Кин пондас тыртны волясö менам енвевтысь айвысь сыя менам вон, сой и мам. 50. Кин пондас тыртны волясö менам енвевтiсь айлiсь сiя менам вон, сой и мам. Ибӧ кин пондас керны воля Менчим Ай небеснӧйлӧн, сія Менам вон и сой и мам». 50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
XIII Юр. XIII Юр. ЮР ДАС КУИМӦТ Глава 13
1. Петтöнас сыя вунö керкуысь Iисус пуксем ты дорын. 1. Петтöнас сiя лунö керкуись Иисус пуксьöм ты дорын. 1. Петіс жӧ сы лунӧ гортсянь Иисус пуксис море дынӧ. 1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
2. Чюкöртчем сы дынö уна отир, сыдзь мыся сыя пырöм пыжö, пуксем; а быдöс отир сувавöм ва-дорын. 2. Чукöртчöм сы дынö уна отир, сiдз мыся сiя пырöм пыжö, пуксьöм; а быдöс отир сулалöм ва дорын. 2. И ӧксис Сы дынӧ уна отир, нельки Сія пырис судно вылӧ, пуксис сэтӧн, а отир быйкӧб сулаліс берег дорас. 2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
3. И вевöтöм ныес уна притчяезöн шуыкöн: то, кöдзявысь петöм кöдзьны. 3. И велöтöм нiйö уна притчаэзöн шуикöн: то, кöдзалiсь петöм кöдзны. 3. И велӧтіс нійӧ уна притчаэзӧн, шуикӧ: то петіс кӧдзись кӧдзны. 3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
4. Кöр сыя кöдзем, мукöд усем туй дорö, и воктöмась кайес, кокавöмась сые. 4. Кöр сiя кöдзöм, мукöд усьöм туй дорö, и локтöмась кайес, кокалöмась сiйö. 4. И кӧр кӧдзис сія, кӧдія усис туй дорын, и лэбалӧм кайез сійӧ кокалісӧ. 4 и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
5. Мукöд усем изъесь местаезö, кытöн не уна вöвы му, и сы чясö петöм, сы понда мый эз вöв пыдын муын. 5. Мукöд усьöм изйöсь местаэзö, кытöн не уна вöлi му, и сы часö петöм, сы понда мый эз вöв пыдын муын. 5. Кӧд усис изъя местаэз вылӧ, кытӧн неуна вӧлі му, и чожа петаліс, ибӧ абу пыдын вӧлӧм сылӧн. 5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
6. Кöр жö петöм шонды, сотчем, и кыдзь эз вöв вужыс сывöн, косьмöм. 6. Кöр жö петöм шондi, сотчöм, и кыдз эз вöв вужыс сылöн, косьмöм. 6. Жар пора шондісянь сотчис, ибӧ эз вӧв сылӧн вуж, косьмис. 6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
7. Мукöд усем йöнö, и быдмöм йöн, подтöм сые. 7. Мукöд усьöм йöнö, и быдмöм йöн, пöдтöм сiйö. 7. Мукӧд усис терн коласӧ, и быдмис терн, и пӧдтіс. 7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
8. Мукöд усем бур муö, ваем пвод, öтык дас дас мымда, а мöдык квать дас, мукöд куим дас мымда. 8. Мукöд усьöм бур муö, вайöм плод, öтiк дас дас мымда, а мöдiк квать дас, мукöд куим дас мымда. 8. Мукӧд усис бур му вылӧ, и вайис плод: мукӧд сё пӧв, мукӧд квать дас пӧв, а мукӧд куим дас пӧв. 8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
9. Кинвöн эм пельес кывзыны, ась кывзö. 9. Кинлöн эм пеллес кывзыны, ась кывзö. 9. Имеитісь пеллез кывны ась кылас. 9 Кто имеет уши слышать, да слышит!
10. Сибöтчьтöнныс вевöтчисьес висьтавöмас сывö: мыля притчяезöн шуан нывö? 10. Сибöтчытöнныс велöтчиссес висьталöмась сылö: мыля притчаэзöн шуан нылö? 10. И воисӧ велӧтчиссез, висьталісӧ Сылӧ: мыля притчаэзӧн шуан нылӧ? 10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
11. Сыя висьтавöм ныя шуöмвö: сы понда мыся тыянвö сетчем тöдны енвевтысь сарсвовысь гусемъес, а нывö абу сетчем. 11. Сiя висьталöм нiя шуöмлö: сы понда мыся тiянлö сетсьöм тöдны енвевтiсь сарсволiсь гусьöммес, а нылö абу сетсьöм. 11. Сія отвечайтіс нылӧ: сы понда, што тіянлӧ сетӧм тӧдны тайнаэз небеснӧй царство йылісь, а нылӧ абу сетӧм. 11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
12. Кинвöн эм, сывö сетчем воас и содтысяс; а кинвöн абу, сывысь мырдсяс и сыя, мый эм. 12. Кинлöн эм, сылö сетсьöм лоас и содтiсяс; а кинлöн абу, сылiсь мырдсяс и сiя, мый эм. 12. Ибӧ кин имейтӧ, сылӧ сетчас, и содтісяс, а кин оз имейт, сылісь мырддисяс и сія, мый имейтӧ. 12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
13. Сы понда шуа нывö причяезöн, мыся ныя адзивыкöн оз адзивö, кывыкöн оз кывö, оз вежöртö. 13. Сы понда шуа нылö притчаэзöн, мыся нiя адззылiкöн оз адззылö, кылiкöн оз кылö, оз вежöртö. 13. Сы понда ме висьтала нылӧ притчаэзӧн, нія видзӧтікӧ оз адззӧ, и кылікӧ оз кылӧ и оз вежӧртӧ. 13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
14. Тыртче ныя вывын Исаiявöн шуöмыс, кöдыя шуö: кывзöмöн кывзатö а од вежöртö, синъезöн видзетны пондат а од адзивö. 14. Тыртсьö нiя вылын Исаиялöн шуöмыс, кöдiя шуö: кывзöмöн кывзатö а од вежöртö, синнэзöн видзöтны пондат а од адззылö. 14. И лоас ныкӧт пророчество Исайлӧн, кӧдія шуӧ: кылӧмӧн кылатӧ и одӧ вежӧртӧ, и синнэзӧн видзӧтны пондатӧ, а он адззӧ. 14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,
15. Чёрзем севöм ныя мортъесвöн, и пельезöн эча вермöны кывны, асьсиныс синъессö вевтöмась, медбы не адзивны синъезöн, не кывны пельезöн, не вежöртны севöмöн, и мед ез бергöтче, медбы ме веськöты ныес. 15. Чорзьöм сьöлöм нiя морттэслöн, и пеллезöн етша вермöны кывны, ассиныс синнэсö вевттьöмась, медбы не адззывны синнэзöн, не кывны пеллезöн, не вежöртны сьöлöмöн, и мед эз бергöтчö, медбы ме веськöті нiйö. 15. Ибӧ чорзьӧтчис сьӧлӧм нія морттэзлӧн, и пеллезӧн сьӧкыта кылӧны, и ассиныс синнэз куньӧмась, медбы синнэз оз адззӧ, и оз кыв пеллезнас, и оз вежӧртӧ сьӧлӧмӧн, и бергӧтчасӧ, медбы веськӧта Ме нійӧ. 15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
16. Тыян синъес шудаöсь, мый адзивöны, тыян пельес, мый кывöны. 16. Тiян синнэс шудаöсь, мый адззылöны, тiян пеллес, мый кылöны. 16. Тіян жӧ счастливӧй синнэз, кӧдія адззӧны, и пеллез тіян, кӧдія кылӧны. 16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
17. Веськыта шуа тыянвö, мыся уна пророкъес и буръес гажавöмась адзины, мый тые адзиват, а эз адзивö, кывны, мый тые кыват, а эз кывö. 17. Веськыта шуа тiянлö, мыся уна пророккес и буррес гажалöмась адззыны, мый тiйö адззылат, а эз адззылö, кывны, мый тiйö кылат, а эз кылö. 17. Ибӧ истиннӧ шуа тіянлӧ, уна пророккез и праведниккез гажалісӧ адззывны, мый тійӧ адззатӧ, и эз адззылӧ; и кывны, мый тійӧ кылатӧ, и эз кылӧ. 17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
18. Тые жö кывзöв керö, мый тöдче притчя кöдзявысь йывысь. 18. Тiйö жö кывзöв керö, мый тöдчö притча кöдзалiсь йылiсь. 18. Тійӧ жӧ кывзітӧ притча кӧдзись йылісь. 18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
19. Быдöсвань, кöдыя кывзö шы саритöм йывысь а оз вежöрты, воктö умöль, гусявö кöдземсö сыя севöмö; то сыя, кöдыя кöдзем туй дорö. 19. Быдöслань, кöдiя кывзö шы саритöм йылiсь а оз вежöрты, локтö умöль, гусялö кöдзöмсö сiя сьöлöмö; то сiя, кöдiя кöдзöм туй дорö. 19. Быдӧн кылісьлӧ кыв царство йылісь вежӧртісьтӧмлӧ, вовлӧ куль и мырддьӧ кӧдзӧм сы сьӧлӧмын: сія эм, кӧдія туй вылын кӧдзӧм. 19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.
20. Кöдзем изъесь местаезö тöдсявö сые, кин кывö шы, и сы чясö гажöн бостьö сые, 20. Кöдзöм изйöсь местаэзö тöдчалö сiйö, кин кылö шы, и сы часö гажöн босьтö сiйö, 20. А иззэз вылын кӧдзӧм, сія эм, кылӧ висьталӧмсӧ, и гажӧтчӧмӧн босьтӧ сійӧ. 20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
21. Но вужыс абу, вежласе мывкыдöн; кöр воас шог али вашöтöм шы понда, сы чясö ывöтче. 21. Но вужыс абу, вежласьö мывкыдöн; кöр лоас шог али вашöтöм шы понда, сы часö ылöтчö. 21. Кӧдія вужтӧг пытшкас, сія только нӧ пораын эм, кӧр жӧ лоас скорбь, или несчастье кыв пондат, чожа бӧбӧтчӧ. 21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
22. Кöдзем йöнö тöдсявö сые, кин кывö шы, но сыя веквöн мырсем и ён овöмвöн ывöтöм пöдтöны шы, и сыя воö пводтöг. 22. Кöдзöм йöнö тöдчалö сiйö, кин кылö шы, но сiя веклöн мырсьöм и ён олöмлöн ылöтöм пöдтöны шы, и сiя лоö плодтöг. 22. А кӧдзӧм тернын тӧдалӧ кылісьсӧ кыв, но кӧдсӧ забота ӧння олан дырни и лесть богатстволӧн пӧдтӧ кылӧмсӧ, и сія овлӧ бесплоднӧй. 22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
23. Кöдзем бур муö тöдсявö кывзысьес шы и вежöртысьес, кöдыя воö пвод ваись, сыдзь мыся мукöд ваö пвод дас дас мымда, мукöд квать дас, мукöд куим дас мымда. 23. Кöдзöм бур муö тöдчалö кывзісьöс шы и вежöртiсьöс, кöдiя лоö плод ваись, сiдз мыся мукöд вайö плод дас дас мымда, мукöд квать дас, мукöд куим дас мымда. 23. А кӧдзӧм бур му вылын тӧдчӧ кылӧмӧс кыв, и вежӧртӧмсӧ, кӧдія и лоӧ плодоноснӧй, нельте мукӧд вайисӧ плод сё пӧв, мукӧд квать дас пӧв, мукӧд куим дас пӧв. 23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.
24. Мöдык притчя висьтавöм сыя нывö шуыкöн: енвевтысь сарсво морт кодь, кöдыя кöдзем бур кöдзес асвас ыбö. 24. Мöдiк притча висьталöм сiя нылö шуикöн: енвевтiсь сарсво морт кодь, кöдiя кöдзöм бур кöдзыс аслас ыбö. 24. Мӧдік притча висьталіс нылӧ шуикӧ: царство небеснӧй подобита мортлӧ, кӧд бур кӧдзыс кӧдзис ас му вылын. 24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
25. Кöр жö мортъес уземась, воктöм вöгасись сывöн, кöдзем ёга турун шогды ковасö, мунöм. 25. Кöр жö морттэс узьöмась, локтöм лöгасись сылöн, кöдзöм ёг турун шогдi коласö, мунöм. 25. Кӧр жӧ морттэз узисӧ, воис враг сылӧн, и кӧдзис плевелаэз шогді пытшкас, и муніс. 25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
26. Кöр петыс веж и мытчисис пвод, сöки воöм и ёга турун. 26. Кöр петiс веж и мыччисис плод, сэки воöм и ёг турун. 26. Кӧр жӧ сю петіс и пондіс шептасьны, сэки мыччисисӧ и плевелаэз. 26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
27. Воктöнныс уджавысьес керку-видзисьвöн висьтавöмась сывö: кöзяин! эн-я бур кöдзес тö кöдзин асват ыбö? кысь сывын ёга турун? 27. Локтöнныс уджалiссес керку видзисьлöн висьталöмась сылö: Кöзяин! Эн я бур кöдзыс тэ кöдзин аслат ыбö? кысь сы вылын ёга турун? 27. Воисӧ жӧ слугаэз, висьталісӧ кӧзяинлӧ: Кӧзяин! Не бур я кӧдзыс тэ кӧдзин тэят му вылын? Кысянь жӧ шогмисӧ плевелаэз? 27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
28. Сыя висьтавöм нывö: вöгасись морт керöм сые. — Уджавысьес висьтавöмас: ковö-я тöныт, мiе мунам, нечькам сые? 28. Сiя висьталöм нылö: лöгасись морт керöм сiйö. — Уджалiссес висьталöмась: колö я тэныт, мийö мунам, нетшкам сiйö? 28. Сія жӧ шуис нылӧ: враг морт сійӧ керис. Слугаэз жӧ шуисӧ сылӧ: гажалан я мийӧ мунам, оралам нійӧ. 28 Он же сказал им: враг человек сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
29. Но сыя висьтавöм: энö, медбы нечькыкöн ёга турун тые эд нечькö öтваын сыкöт и шогды. 29. Но сiя висьталöм: энö, медбы нетшкыкöн ёг турун тiйö эд нетшкö öтлаын сыкöт и шогдi. 29. Но сія шуис: эдӧ, медбы оралікӧ плевелаэз не нетшкыны тшӧтш ныкӧт и шогді. 29 Но он сказал: нет - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
30. Ведзе быдмыны öтваын сые и мöдыксö вунданöдзь, вундан пöра ме висьтава вундысьесвö: öктöте одзьжык ёга турун, кöртавö сые кольтаезö медбы сотны сые, а шогды босьтö менам житничяö. 30. Лэдзö быдмыны öтлаын сiйö и мöдiксö вунданöдз, вундан пöра ме висьтала вундiссеслö: öктöте одзжык ёг турун, кöрталö сiйö кольтаэзö медбы сотны сiйö, а шогдi босьтö менам житничаö. 30. Колӧ быдмыны тшӧтш и сія и этая вундікӧдз; и вундан пораӧ ме висьтала вундіссезлӧ: ӧктӧ одзжык плевелаэз и кӧрталӧ нійӧ кольтаэзӧ, медбы сотны нійӧ, а шогді чукӧртӧ меям житничаӧ. 30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.
31. Мöдык притчя висьтавöм сыя нывö шуикöн: енвевтысь сарсво гормöг тусь кодь, кöдыя морт босьтöм, кöдзем асвас ыбö. 31. Мöдiк притча висьталöм сiя нылö шуикöн: енвевтiсь сарсво гормöг тусь кодь, кöдiя морт босьтöм, кöдзöм аслас ыбö. 31. Мӧдік притча висьталіс нылӧ, шуикӧ: царство небеснӧй подобита тусь гӧрчичнӧйлӧ, кӧдійӧ босьтіс морт, кӧдзис аслас ыб вылӧ. 31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
32. Кöдыя кöтя учетжык быдöс кöдзесъезысь, но кöр быдмас, воö ыджытжык быдöс быдмасъезысь, сувтчö пуöн, сыдзь мыся вебзиввöны енвевтысь кайес, дзебсены, сыя увъезын. 32. Кöдiя кöть и учöтжык быдöс кöдзыссэзiсь, но кöр быдмас, лоö ыджытжык быдöс быдмассэзiсь, сувтчö пуöн, сiдз мыся лэбзьывлöны енвевтiсь кайес, дзебсьöны, сiя уввезын. 32. Кӧдія кӧть быд тусь киндза учӧтжык, но кӧр быдмас, лоӧ быдӧнныс киндза ыджытжык, и воӧ пуӧн; дажӧ небеснӧй кайез лэбалӧны, и дзебсисьӧны уввез коласас. 32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
33. Мöдык притчя висьтавöм сыя нывö: енвевтысь сарсво шöм кодь, кöдыя инь босьтöнас пуктöм куим пиз мераö, кытчедзь быдöсь шöмавöм. 33. Мöдiк притча висьталöм сiя нылö: енвевтiсь сарсво шöм кодь, кöдiя инь босьтöнас пуктöм куим пизь мераö, кытчöдз быдöс шöмалöм. 33. Мӧдік притча висьталіс нылӧ: царство небеснӧй подобита майӧвлӧ, кӧдійӧ инь босьтіс, пуктіс куим мера пизь, и колис, кытчӧдз быйкӧп шӧммас. 33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
34. Быдöс сые Iисус шуöм отирвö притчяезöн, и притчятöг нем эз шу нывö; 34. Быдöс сiйö Иисус шуöм отирлö притчаэзöн, и притчатöг нем эз шу нылö; 34. Быйкӧб эсійӧ шуис Иисус отирлӧ притчаэзӧн, и притчатӧг нем нылӧ эз висьтав. 34 Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
35. Мед воас, мый висьтасем пророкöн, кöдыя шуö; осьта асьсим öмöс притчяезöн, висьтава дзебсем мир керöмсянь. 35. Мед лоас, мый висьтасьöм пророкöн, кöдiя шуö; осьта ассим öмöс притчаэзöн, висьтала дзебсьöм мир керöмсянь. 35. Ась лоас висьталӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ: осьта притчаэзын эм Менчим, висьтала вексис тӧдтӧм. 35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
36. Сöки Iисус ведзикöн отирöс пырöм керкуö. Сибöтчьтöнныс сы дынö вевöтчисьес сывöн висьтавöмась: мытчяв мiянвö притчя ёга турун йывысь ыбын. 36. Сэки Иисус лэдзикöн отирöс пырöм керкуö. Сибöтчытöнныс сы дынö велöтчиссес сылöн висьталöмась: мыччав миянлö притча ёг турун йылiсь ыбын. 36. Сэки Иисус лэдзис отирӧс, пырис керкуӧ; и воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез Сылӧн, шуисӧ: висьтав миянлӧ притчасӧ плевела йылісь ыббез вылын. 36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
37. Сыя висьтавöм ныя шуöмвö: кöдзись бур кöдзес эм мортвöн зон; 37. Сiя висьталöм нiя шуöмлö: кöдзись бур кöдзыс эм мортлöн зон; 37. Сія отвечайтіс нылӧ: кӧдзись бур кӧдзыссӧ эм Зон мортлӧн. 37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
38. Ыб эм мир, бур кöдзес эм саритöм зонъес, а ёга турун эм умöльвöн зонъес; 38. Ыб эм мир, бур кöдзöс эм саритöм зоннэс, а ёг турун эм умöльлöн зоннэс; 38. А му эм отир, а бур кӧдзыс эмӧсь зоннэз царстволӧн, а плевелаэз эмӧсь грешнӧй морттэз. 38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;
39. Вöгасись, кöдыя кöдзем сые, эм куль, вундан эм пон веквöн, вунысьес емöсь ангевъес. 39. Лöгасись, кöдiя кöдзöм сiйö, эм куль, вундан эм пом веклöн, вундiссес эмöсь ангеллэс. 39. А враг кӧдзис нійӧ эм куль, а вундан эм пом век оланлӧн, а вундіссез эмӧсь Ангеллэз. 39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
40. Сы понда, кыдзь öктöны ёга турун и бiöн сотöны, сыдзь воас тая век пон дорын. 40. Сы понда, кыдз öктöны ёга турун и биöн сотöны, сiдз лоас тая век пом дорын. 40. Кыдзи ӧктісьӧны плевелаэз, и сотчисьӧны биӧн, сідзи лоас сотӧм помас век тая оланлӧн. 40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:
41. Мортвöн зон ыстас асьсис ангевъессö, öктасö сыя сарсвоысь быдöс ывöтысьезöс и умöль керысьезöс, 41. Мортлöн зон ыстас ассис ангеллэссö, öктасö сiя сарсвоысь быдöс ылöтicсезöс и умöль кериссезöс, 41. Ыстас Зон мортлӧн Ассис Ангеллэсӧ и ӧктасӧ Сы царствосянь быйкӧп ылаліссесӧ и керись родӧггезӧс. 41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
42. И пыртасö ныес бiа горö, сöтчинь воас бöрдöм и пинь-гычиртöм. 42. И пыртасö нiйö биа горö, сэтчин лоас бöрдöм и пинь гичыртöм. 42. И чапкасӧ нійӧ биа горӧ, сэтӧн лоас бӧрдісян и гырчикайтӧм пиннезнас. 42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
43. Сöкы буръес вирдавасö шонды кодь ныя айвöн сарсвоын. Кинвöн эм пельес кывзыны, ась кывзö! 43. Сэкы буррес вирдаласö шондi кодь нiя айлöн сарсвоын. Кинлöн эм пеллес кывзыны, ась кывзö! 43. Сэки праведниккез югъяласӧ, кыдзи шонді, ны Ай царствоын. Имейтісь пеллез кывны, ась кылас. 43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
44. Ешшо енвевтысь сарсво ыбын дзебöм бур кодь, кöдыя адзикöн морт дзебöм, и гажсянь сы йывысь мунö, вузавö быдöс, мый эм, ньöбö сыя ыб. 44. Эшö енвевтiсь сарсво ыбын дзебöм бур кодь, кöдiя адззикö морт дзебöм, и гажсянь сы йылiсь мунö, вузалö быдöс, мый эм, ньöбö сiя ыб. 44. Бӧра подобита царство небеснӧй дзебӧм богатстволӧ му вылын, кӧдія адззикӧ морт суськис, и гажӧтчӧмсянь сы понда, мунӧ и быйкӧп, мый имейтӧ, вузалӧ, и небӧ сійӧ му. 44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.
45. Ешшо енвевтысь сарсво эм купечь кодь, кöдыя кошшö бычем жемчюгъес; 45. Эшö енвевтiсь сарство эм купеч кодь, кöдiя кошшö бытшöм жемчуггес; 45. Бӧра подобита царство небеснӧй купечлӧ, кошшисьлӧ бытшӧм бисерресӧ. 45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
46. Кöдыя адзикöн öтык мед-дона жемчюг мунöм, вузавöм быдöс, мый вöвы, ньöбöм сые. 46. Кöдiя адззикö öтiк меддона жемчуг мунöм, вузалöм быдöс, мый вöлi, ньöбöм сiйö. 46. Кӧдія адззикӧ эта дона жемчужинаэз, муніс и вузаліс быйкӧп, мый имейтіс и небис сійӧ. 46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.
47. Ешшо енвевтысь сарсво мореö чяпкöм чери-кыян кодь, кöдыя кыем берся-увтыра чериес; 47. Эшö енвевтiсь сарсво мореö чапкöм черикыян кодь, кöдiя кыйöм берся увтыра чериэс; 47. Бӧра подобита царство небеснӧй неводлӧ, чапкӧм морёӧ, кутӧмлӧ быдся чериэз. 47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
48. Кöдыя, кöр тырыс, кыскöмась ва-дорö, и пукситöнныс öктöмас бычемъессö дозъезö, умöльессö чяпкавöмась öтöрö. 48. Кöдiя, кöр тырыс, кыскöмась ва дорö, и пуксьытöнныс öктöмась бытшöммесö доззэзö, умöльесö чапкалöмась öтöрö. 48. Кӧдія кӧр тырис, кыскисӧ берег дорас, пуксисӧ и бытшӧммесӧ ӧктісӧ доззэзӧ, а умӧллесӧ чапкисӧ ӧтӧрӧ. 48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
49. Сыдзь воас век пон дорын; петасö ангевъес, янсöтасö лёкъезöс буръезысь, 49. Сiдз лоас век пом дорын; петасö ангеллэс, янсöтасö лёккезöс буррезiсь, 49. Сідзи лоас век олан помын: петасӧ Ангеллэз и ӧктасӧ грешниккезӧс праведник дынсянь. 49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
50. Пыртасö ныес бiа горö; сöтчинь воас бöрдöм и пинь-гычиртöм. 50. Пыртасö нiйö биа горö; сэтчин лоас бöрдöм и пинь-гичыртöм. 50. И чапкасӧ нія биа горӧ: сэтӧн лоас бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезнас. 50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
51. Ювавöм ныес Iисус: вежöртыт-я тые быдöс этые? — Ныя шуöны сывö: сыдзь, господей! 51. Юалöм нiйö Иисус: вежöртiт я тiйö быдöс этiйö? — Нiя шуöны сылö: сiдз, господьöй! 51. Сы бӧрын юаліс нійӧ Иисус: вежӧртіт я быйкӧб эсійӧ? Шуӧны Сылӧ: Вежӧртімӧ, Ыджытӧ! 51 И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!
52. Сыя висьтавöм нывö: сы понда быдöн вевöтысь, кöдыя вевöтöм енвевтысь сарсвоö, кöзяин кодь, кöдыя петкöтö асвас бур-видзанысь вильсö, важсö. 52. Сiя висьталöм нылö: сы понда быдöн велöтiсь, кöдiя велöтöм енвевтiсь сарсвоö, кöзяин кодь, кöдiя петкöтö аслас бурвидзанiсь вильсö, важсö. 52. Сія висьталім нылӧ: сы сьӧрті быд лыддись, велалісь небеснӧй царство йылісь, подобен кӧзяинлӧ, кӧдыс ас богатствоись петкӧтӧ вильӧ и важӧ. 52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
53. Кöр Iисус дугдöм шуны ныя притчяес, мунöм сöтысь. 53. Кöр Иисус дугдöм шуны нiя притчаэс, мунöм сэтicь. 53. И кӧр дугдіс Иисус висьтавны энійӧ притчаэсӧ, муніс сэсь. 53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
54. И воктöнас асвас чюжан муö вевöтöм ныес ныя синагогаезын, сыдзь мыся ныя дивуйтчемась, шуöмась: кытысь сывöн сöтчем вежöр и вынъес? 54. И локтöнас аслас чужан муö велöтöм нiйö нiя синагогаэзын, сiдз мыся нiя дивуйтчöмась, шуöмась: кытiсь сылöн сэтшöм вежöр и выннэс? 54. И воис ас отчизнаӧ, нійӧ велӧтіс ны синагогаын, нельки нія дивуйтчисӧ, и шуисӧ: кытісь Сылӧн сэтшӧм премудрость и выннэз? 54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
55. Абу-я сыя пвотниквöн зон? оз-я нимтысе мамыс сывöн Марья, вонъезыс сывöн Iакöв, Iоси, Симöн и Iуда? 55. Абу я сiя плотниклöн зон? Оз я нимтiсьö мамыс сылöн Марья, воннэзыс сылöн Иакöв, Иосиф, Симöн и Иуда? 55. Абу я Сія плотниклӧн Зон? Не мам я Сылӧн шусьӧ Мария и воннэз Сылӧн Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда? 55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
56. И сойезыс сывöн абу-я быдöс мiян ковасын? кытысь сывöн быдöс этыя? 56. И сойезыс сылöн абу я быдöс миян коласын? Кытiсь сылöн быдöс этiя? 56. И сойез Сылӧн не быйкӧб я миян коласын? Кысянь жӧ быйкӧб эсія? 56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?
57. И ывавöмась сы йывысь. Iисус жö висьтавöм нывö: не-кытöн абу пророквöн учетжык чесьт кыдзь асвас ай гортын и асвас керкуын. 57. И ылалöмась сы йылiсь. Иисус жö висьталöм нылö: некытöн абу пророклöн учöтжык честь кыдз аслас ай гортын и аслас керкуын. 57. И сомневайтчисӧ Сы йылісь. Иисус жӧ шуис нылӧ: Некытӧн пророк оз ов честьтӧг, токмо нӧ ас отчизнаын и ас гортын. 57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
58. И эз кер сöтчинь уна чюдоес ныя вериттöм понда. 58. И эз кер сэтчин уна чудоэс нiя вериттöм понда. 58. И эз кер сэтӧн уна чудесаэсӧ, ны неверуйтӧм понда. 58 И не совершил там многих чудес по неверию их.
XIV Юр. XIV Юр. ЮР ДАС НЁЛЬӦТ Глава 14
1. Сы пöра Ирöд, нёлет юк бвадейтысь, кывзöм ювöр Iисус ыйвысь. 1. Сы пöра Ирöд, нёльöт юк владейтiсь, кывзöм юöр Иисус йылiсь. 1. Сы пӧра кыліс Ирӧд нёль страна видзись молваэз Иисус йылісь. 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2. Висьтавöм сы дынын свужитысьесвö: этыя Иван пыртысь; сыя вовзем кувöмъезысь, сы понда керсявöны дивöес сысянь. 2. Висьталöм сы дынын служитiссеслö: этiя Иван пыртiсь; сiя ловзьöм кулöммезiсь, сы понда керсялöны дивоэс сысянь. 2. И шуис слугаэзлӧ: этая Иоан Пыртісь; сія ловзис кулӧмсис, и сы понда чудесаэз сысянь керсьӧны. 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3. Ирöд тай босьтöнас Иванöс кöртавöм сые, пуксетöм тюрьмаö асвас вонвöн Пилипвöн инь Ирöдiада понда. 3. Ирöд тай босьтöнас Иванöс кöрталöм сiйö, пуксьöтöм тюрьмаö аслас вонлöн Филиплöн инь Ирöдиада понда. 3. Ибӧ Ирод кутіс Иоанӧс, кӧрталіс сійӧ и пуксьӧтіс тюрмаӧ, Иродиада Филипп сылӧн пон инь понда. 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4. Иван тай шуöм: оз ков тöныт видзьны сые. 4. Иван тай шуöм: оз ков тэныт видзны сiйö. 4. Ибӧ Иоан сылӧ шуис: сійӧ тэит оз ков видзны. 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5. Мöдöм вины сые, но повзис отирöс, почитайтöмась тай сые пророкöн. 5. Мöдöм вийны сiйö, но повзис отирöс, почитайтöмась тай сiйö пророкöн. 5. Гажаліс вийны сійӧ, повзис отирись, ибӧ сійӧ имейтісӧ, кыдз пророкӧс. 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6. Ирöдвöн чюжöм-вун пöра ныв Ирöдiадавöн йöктöм öктысемъес одзьын и севöм вывö воöм Ирöдвö. 6. Ирöдлöн чужöмлун пöра ныв Ирöдиадалöн йöктöм öктiсеммес одзын и сьöлöм вылö воöм Ирöдлö. 6. Чужӧм жӧ лунӧ Иродлӧн йӧктіс ныв Иродиадалӧн гӧссез одзын и угодитіс Иродлӧ. 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7. Сы понда сыя ёрдöн кöсъйöм сывö сетны, мый сыя корас. 7. Сы понда сiя ёрдöн кöсйöм сылö сетны, мый сiя корас. 7. Сы сьӧрті сія ёрдчӧмкӧт кӧсйис сетны сылӧ, кӧть и мый корас. 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8. Сыя жö асвас мам вевöтöмöн висьтавöм: вай меным татöн блидын Иван пыртысьвысь юрсö. 8. Сiя жö аслас мам велöтöмöн висьталöм: вай меным татöн блидын Иван пыртiсьлiсь юрсö. 8. Сія жӧ велӧтӧм вӧлі ас мамыссянь, шуис: сет меным татӧн жӧ блюд вылын юр Иоан пыртісьлісь. 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9. Сар шогсем; но ёрдыс понда и сыкöт куйвысьес понда чöктöм сетны сывö. 9. Сар шогсьöм; но ёрдыс понда и сыкöт куйлiссес понда тшöктöм сетны сылö. 9. Царь тӧждіс: но ёрдчӧмись да юӧммез понда сыкӧт тшӧктіс сылӧ сетны. 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10. Ыстöм керавны Иванвö юр тюрьмаын. 10. Ыстöм керавны Иванлö юр тюрьмаын. 10. И ыстіс тюрмаӧ керавны юрӧс Иоанлісь. 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11. Ваемась юр сывысь блидын, сетöмась нывкавö, а сыя нöбöтöм асвас мамвö. 11. Вайöмась юр сылiсь блидын, сетöмась нывкалö, а сiя нöбöтöм аслас мамлö. 11. И вайисӧ юрсӧ сылісь блид вылын, и сетісӧ нывлӧ, а сія нӧбӧтіс аслас мамлӧ. 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12. Вевöтчисьес сывöн воктöнныс босьтöмась шойöс, дзебöмась сые, мунöмась, ювöртöмась Iисусвö. 12. Велöтчиссес сылöн локтöнныс босьтöмась шойöс, дзебöмась сiйö, мунöмась, юöртöмась Иисуслö. 12. Велӧтчиссез жӧ сылӧн локтісӧ, босьтісӧ трупӧс и дзебисӧ сійӧ, и мунісӧ, висьталісӧ Иисуслӧ. 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13. Кывтöнас Iисус мунöм сöтысь пыжвын пустой местаö отнас, а отир кывтöнас мунöм сы саин каръезысь подöн. 13. Кывтöнас Иисус мунöм сэтicь пыж вылын пустöй местаö öтнас, а отир кывтöнас мунöм сы сайын каррезiсь подöн. 13. И кыліс Иисус муніс кораб вылын ӧтнас пустӧй местаӧ: отир жӧ кыліс сійӧ, муніс Сы сьӧрӧ подӧн городдэзсянь. 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14. Петтöнас Iисус адзивöм уна мортъезöс, жалейтöм ныес, веськöтöм шогавысьессö пывысь. 14. Петтöнас Иисус адззылöм уна морттэзöс, жалейтöм нiйö, веськöтöм шогалiссессö нылiсь. 14. И петікӧ Иисус адззис уна отир и милуйтчис ны вылӧ, и веськӧтіс нылӧн шогаліссезӧс. 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15. Кöр воöм рыт, сибöтчемас сы дынö вевöтчисьес сывöн, висьтавöмась: места татöн пустой и кад сёр ни; ведзь отирöс, медбы ныя мунöмась ованö, ньöбöмась асвыныс сёян. 15. Кöр лоöм рыт, сибöтчöмась сы дынö велöтчиссес сылöн, висьталöмась: места татöн пустöй и кад сёр ни; лэдз отирöс, медбы нiя мунöмась оланö, ньöбöмась аслыныс сёян. 15. Рытъявыв жӧ велӧтчиссез Сылӧн воисӧ Сы дынӧ, висьталісӧ: места татӧн пустӧй и лун рытмӧ, лэдз отирсӧ, медбы нія мунісӧ повосттэз вылас и небисӧ ас понда сёян. 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16. Но Iисус висьтавöм нывö: оз ков нывö мунны; тые сетö нывö сёйны. 16. Но Иисус висьталöм нылö: оз ков нылö мунны; тiйö сетö нылö сёйны. 16. Но Иисус висьталіс нылӧ: нем понда сэсь нылӧ мунны, сетӧ нылӧ сёйны тійӧ. 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17. Ныя шуöны сывö: мiян татöн токо вит нянь и кык чери. 17. Нiя шуöны сылö: миян татöн токö вит нянь и кык чери. 17. Нія жӧ шуӧны Сылӧ: миянкӧт ӧні татӧн вит нянь пӧжалӧм и кык чери киндза абу сэсся. 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18. Сыя висьтавöм: ваете ныес меным татче. 18. Сiя висьталöм: вайöте нiйö меным татчö. 18. Сія шуис: вайӧ Ме дынӧ татчӧ нійӧ. 18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
19. Чöктöм отирвö водны турунвö, и босьтöнас вит нянь и кык чери видзетöм енвевтö, бвагосвовитöм, чегтöнас сетöм няньес вевöтчисьесвö, а вевöтчисьес отирвö. 19. Тшöктöм отирлö водны турун вылö, и босьтöнас вит нянь и кык чери видзöтöм енвевтö, благословитöм, чегтöнас сетöм няннес велöтчиссеслö, а велöтчиссес отирлö. 19. И тшӧктіс отирлӧ пуксьыны турун вылӧ, и босьтіс вит нянь и кык чери, видзӧтіс Енвевтӧ, благословитіс и чегис, сетіс няннез велӧтчиссезлӧ, и велӧтчиссез отирлӧ. 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20. Сьёемась быдöнныс, пöтöмась, и öктöмась кольчись кусöкъес дас-кык тыра кöрöб. 20. Сёйöмась быдöнныс, пöтöмась, и öктöмась кольччись кусöккес даскык тыра кöрöб. 20. И сёйисӧ быдӧнныс, и пӧтісӧ, и ӧктісӧ кольӧм нянь торрез дас кык кудоккез тырӧсь. 20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21. А сёисьес вöвысö вит тысячя гöгöр морт, иньес и кагаес öпричь. 21. А сёйиссес вöлiсö вит тысяча гöгöр морт, иннес и кагаэс öприч. 21. Сёйись йӧз жӧ вӧлісӧ морт вит кыным тысяча, иннез и челядь киндза. 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22. Сы чясö чöктöм Iисус асвас вевöтчисьесвö пырны пыжö, вужны сыся одзьжык мöдва пöвö, кытчедзь сыя ведзяс отирсö. 22. Сы часö тшöктöм Иисус аслас велöтчиссеслö пырны пыжö, вуджны сыся одзжык мöдлапöлö, кытчöдз сiя лэдзас отирсö. 22. И сэк жӧ тшӧктіс Иисус аслас велӧтчиссезӧс карабӧ пырны и мунны сэсся одзжык мӧдлапӧлӧ, сы коласас кыдз лэдзас отирӧс. 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23. Ведзьтöнас отирсö сыя каем керöсвö юрбытны öтнас, и рытöн кольчем сöтчинь öтнас. 23. Лэдзтöнас отирсö сiя кайöм керöс вылö юрбитны öтнас, и рытöн кольччöм сэтчин öтнас. 23. И лэдзис отирӧс, кайис керӧс вылӧ ӧтнас кевмисьны, и рытнас Сія кольччис сэтӧн ӧтнас. 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24. А пыж вöвы ни ты шöрын, вартчем гывъезöн, тöв тай вöвы паныт. 24. А пыж вöлi ни ты шöрын, вартчöм гыввезöн, тöв тай вöлi паныт. 24. Сы пӧра караб вӧлі ужӧ морё мӧдӧрас вӧрӧтчӧм волнаэзӧн: ибӧ тӧв вӧлі паныта. 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25. Нёлет стражаö ойöн мунöм ны дынö Iисус муныкöн ты кузя. 25. Нёльöт стражаö ойöн мунöм ны дынö Иисус мунiкö ты кузя. 25. Нёльӧт жӧ стражаӧ ойнас муніс ны дынӧ Иисус морё кузя. 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26. Вевöтчисьес адзивтöнныс сые мунысьöн ты кузя повземась, шуöмась: этыя вужöр. — И повзетсянь горöтöмась. 26. Велöтчиссес адззывтöнныс сiйö мунiсьöн ты кузя повзьöмась, шуöмась: этiя вуджöр. И повзьöтсянь горöтöмась. 26. Велӧтчиссез жӧ, адззикӧ Сійӧ ветлӧтӧм морё кузя, повзисӧ и шуисӧ: эсія чудо мыччасис и повзьӧмсянь горӧтісӧ. 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27. Но Iисус сы чясö пондöм шуны ныкöт, висьтавöм: высьтавö, этыя ме, эд повсе. 27. Но Иисус сы часö пондöм шуны ныкöт, висьталöм: лысьталö, этiя ме, эд повзьö. 27. Но Иисус сэки нылӧ паныт кыв сетіс и шуис: лоӧ сильнӧйез, Ме ачым эм, эдӧ полӧ тійӧ. 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28. Петыр висьтавöм сыя шуöмвö: господей! тö кö этыя, чöкты меным воктны тö дынö ва кузя. 28. Петыр висьталöм сiя шуöм вылö: господьöй! Тэ кö этiя, тшöкты меным локны тэ дынö ва кузя. 28. Петыр жӧ шуис сылӧ: «Енӧ! Кыдзи ачыт Тэ, тшӧкты меным локны Тэ дынӧ ваэз кузя». 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
29. Сыя висьтавöм: вок. — Петтöнас пыжысь Петыр мунöм вавöт, медбы сибöтчины Iисус дынö. 29. Сiя висьталöм: лок. — Петтöнас пыжись Петыр мунöм ва вылöт, медбы сибöтчыны Иисус дынö. 29. Сія шуис: «Лок!» И лэдзчис Петыр карабсис, муніс ваэз кузя, медбы Иисус дынӧ локны. 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30. Но адзивыкöн вына тöв, повзетчем, пондтöнас вöйны горöтöм: господей, спасит менö. 30. Но адззылiкöн вына тöв, повзьöтчöм, пондытöнас вöйны горöтöм: господьöй, спасит менö. 30. Видзӧтікӧ жӧ ӧддьӧн тӧла, повзис, пондіс вӧйны, горӧтіс: «Енӧ, милуйт менӧ». 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31. Iисус сы чясö нюжöтöм кисö, кутöм сые, шуö сывö: эча-веритысь! мыля тö сумляйтчин? 31. Иисус сы часö нюжöтöм кисö, кутöм сiйö, шуö сылö: етшаверитiсь! Мыля тэ сумляйтчин? 31. Иисус сэк жӧ нюжӧтіс ки, кутіс сійӧ, и шуӧ сылӧ: «Етша веруйтісь! Мый понда тэ сумнитчан»? 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32. Кöр ныя пырöмась пыжö, тöв дугдöм. 32. Кöр нiя пырöмась пыжö, тöв дугдöм. 32. И кӧр кайисӧ нія кораб пытшкас, дугдіс тӧв. 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33. Вöвысьес пыжын сибöтчемась, юрбытöмась сывö, висьтавöмась: веськыта тö эм енвöн зон. 33. Вöлiссес пыжын сибöтчöмась, юрбитöмась сылö, висьталöмась: веськыта тэ эм енлöн зон. 33. Вӧліссез жӧ карабын локтісӧ, юрбитісӧ Сылӧ и шуисӧ: «Истиннӧй Тэ эм Зон Енлӧн». 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34. И вужтöнныс воктöмась Геннисаретскöй муö. 34. И вуджтöнныс локтöмась Геннисаретскöй муö. 34. И вуджисӧ, воисӧ Генисаретскӧй муӧ. 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35. Овысьес сыя местаын тöдтöнныс сые витöмась быдöс сыя гöгöрöтö, ваемась сы дынö быдöс шогависьезöс. 35. Олiссес сiя местаын тöдтöнныс сiйö ыстöмась быдöс сiя гöгöрöтö, вайöмась сы дынö быдöс шогалiссезöс. 35. И тӧдісӧ сійӧ оліссез места сылӧн, юӧр ыстісӧ гӧгӧр сы странаӧ, и вайӧтісӧ Сы дынӧ быйкӧб висьӧм йӧзӧс. 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36. Корöмась сые, медбы токо павкöтчины сывöн паськöм дорö, и кöдыес павкöтчемась, веськавöмась. 36. Корöмась сiйö, медбы токö павкöтчыны сылöн паськöм дорö, и кöдаэс павкöтчöмась, веськалöмась. 36. И корисӧ Сійӧ, медбы только нӧ тшӧктіс сибӧтчыны Сы паськӧм дынӧ, и кӧдія сибӧтчисӧ, веськалісӧ. 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
XV Юр. XV Юр. ЮР ДАС ВИТӦТ. Глава 15
1. Сöки Iерусалимскöй вевöтысьес и Парисейес воктöны Iисус дынö, шуöны: 1. Сэки Иерусалимскöй велöтiссес и Фарисейес локтöны Иисус дынö, шуöны: 1. Сэки Иерусалимскӧй лыддиссез и фарисейез, локтікӧ Иисус дынӧ, шуӧны: 1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2. Мыля тöнат вевöтчисьес оз видзе пöрысьесвысь чöктöмъес? оз тай миськавö асьсиныс кiессö, кöр нянь сёены. 2. Мыля тэнат велöтчиссес оз видзö пöриссеслiсь тшöктöммес? Оз тай миськалö ассиныс киэсö, кöр нянь сёйöны. 2. «Мыля велӧтчиссез Тэнатӧсь керӧны не сідз, кыдз тшӧктісӧ айез? Ибӧ оз миссьӧтӧ киэз ассиныс, кӧр сёйӧны нянь». 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3. Сыя висьтавöм ныя шуöмвö: мыля и тые од видзе енвысь заповедьсö тыян чöктöмъес понда? 3. Сiя висьталöм нiя шуöм вылö: мыля и тiйö од видзö енлiсь заповедьсö тiян тшöктöммес понда? 3. Сія жӧ отвечайтіс нылӧ, шуис: «Мыля и тійӧ одӧ видзӧ заповедь Енлісь тіян тшӧктӧм понда. 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4. Ен чöктöм: выдъйы айтö мамтö, лёка шусись айсö али мамсö кувöмöн ась кувö. 4. Ен тшöктöм: лыддьы айтö-мамтö, лёка шусись айсö али мамсö кулöмöн ась кулö. 4. Ибӧ Ен сетіс заповедьсӧ, шуикӧ: артав айӧс и мамӧс, и видісь айӧс или мамӧс вийӧм лоас. 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5. Тые шуат: кöр кин висьтавас айвö али мамвö «кöзин енвö сыя, мыен бы тö месянь пользуйтчин», 5. Тiйö шуат: кöр кин висьталас айлö али мамлö «козин енлö сiя, мыйöн бы тэ месянь пользуйтчин», 5. А тійӧ шуатӧ: кыдзи кин висьталас айлӧ или мамлӧ сія, мый бы тэныт сетны месянь, ме сета Енлӧ приклад вылӧ. 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6. Сыя мед оз выдъйы асьсис айсö али асьсис мамсö. Сыдзь од видзе енвысь заповедьсö тыян чöктöм понда. 6. Сiя мед оз лыддьы ассис айсö али ассис мамсö. Сiдз од видзö енлiсь заповедьсö тiян тшöктöм понда. 6. Сэтшӧм вермас и не артавны ай и мамӧс ассис сійӧн. Тійӧ чапкитӧ заповедь Енлісь тіян тшӧктӧм понда. 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7. Личемеръес! бычема одзьвань висьтавöм тыянь йывысь Исаiя шуыкöн: 7. Личемеррес! бытшöма одзлань висьталöм тiян йылiсь Исаия шуикö: 7. Лицемеррез! Не весь висьталіс тіян понда Исайя, шуикӧ: 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8. Ныя мортъес сибöтчены ме дынö асваныс öмъезöн, почитайтöны менö кывöн, севöм жö нывöн ывын сувавö месянь. 8. Нiя морттэс сибöтчöны ме дынö асланыс öммезöн, почитайтöны менö кылöн, сьöлöм жö нылöн ылын сулалö месянь. 8. Сибӧтчӧны Ме дынӧ нія морттэз асланыс эмӧн; сьӧлӧм жӧ нылӧн ылын Месянь сулалӧ. 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9. Но весь почитайтöны менö вевöтыкöн мортъесвöн вевöтöмъесвö и заповедьесвö. 9. Но весь почитайтöны менö велöтiкöн морттэслöн велöтöммеслö и заповеддеслö. 9. Но весь арталӧны Менӧ, велӧтікӧ велӧтӧмӧн и тшӧктӧммезлӧ мортлӧн». 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10. Кортöнас отир висьтавöм нывö: кывзöте, вежöртö! 10. Кортöнас отир висьталöм нылö: кывзöте, вежöртö! 10. И корис отиррез, шуис нылӧ: «Кывзӧ и вежӧртӧ. 10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11. Абу сыя, мый пырö öмö, сöрпавö мортöс, но сыя, мый петö öмысь, сöрпавö мортöс. 11. Абу сiя, мый пырö öмö, сэрпалö мортöс, но сiя, мый петö öмись, сэрпалö мортöс. 11. Не сія, мый пырӧ ӧмӧ, сэрпалӧ мортӧс, но сія, мый ӧмсянь петӧ сэрпалӧ мортӧс». 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12. Сöки вевöтчисьес сывöн сибöтчикöн висьтавöмась сывö: тöдан-я, мыся Парисейес кывтöнныс этыя шы ывавöмась? 12. Сэки велöтчиссес сылöн сибöтчикö висьталöмась сылö: тöдан я, мыся Фарисейес кывтöнныс этiя шы ылалöмась? 12. Сэки локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн, висьталісӧ Сылӧ: «Тӧдан я, што фарисейез кылісӧ сійӧ кыв, ылалісӧ». 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13. Сыя висьтавöм шуöмвö: быдöс быдмас, кöдыя менам енвевтысь ай эз шöт, косьмас. 13. Сiя висьталöм шуöм вылö: быдöс быдмас, кöдiя менам енвевтiсь ай эз шед, косьмас. 13. Сія жӧ отвечайтіс: «Быдся быдман, кӧдійӧ не Меям небеснӧй Ай пуксьӧтіс, нетшкисяс. 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14. Колете ныес, ныя синтöм нуöтысьес синтöмъесвöн; кöр синтöм нуöтö синтöмсö, то кыкнаныс усясö гöпö. 14. Кольöте нiйö, нiя синтöм нуöтicсес синтöммеслöн; кöр синтöм нуöтö синтöмсö, то кыкнаныс усясö гöпö. 14. Кольӧ нійӧ: синтӧмӧсь нія, новйӧтіссез синтӧммезӧс; а синтӧм кыдзи нуӧтас синтӧмӧс, кыкнанныс усясӧ гуранӧ». 14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15. Петыр шуыкöн висьтавöм сывö: толкуйт мiянвö сыя притчя. 15. Петыр шуикö висьталöм сылö: толкуйт миянлö сiя притча. 15. Петыр жӧ отвечайтіс, шуис Сылӧ: «Висьтав миянлӧ притча сійӧ». 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16. Iисус висьтавöм: неужтö-я тые ешшо од вежöртö? 16. Иисус висьталöм: неужтö я тiйö эшö од вежöртö? 16. Иисус шуис: «Кыдзи я и тійӧ одӧ веритӧ? 16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17. Неужтö-я од вежöртö, мыся быдöс пырысь öмö мунö кынöмö, чяпкысе увтöт? 17. Неужтö я од вежöртö, мыся быдöс пырись öмö мунö кынöмö, чапкисьö увтöт? 17. Неужтӧ и тійӧ одӧ тӧдӧ, што быйкӧп пырӧм ӧмӧ, мунӧ кынӧмӧ, и петӧ сітанӧт? 17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18. А петысь öмысь севöмысь петö; сыя сöрпавö мортöс. 18. А петiсь öмись сьöлöмись петö; сiя сэрпалö мортöс. 18. А петӧм ӧмсис, петӧ сьӧлӧмсянь, и эсія сэрпалӧ мортӧс. 18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,
19. Севöмысь тай петöны вöг думайтöм, вiанъес, йöз гöтыркöт ыжмавöм, гуляйтöм, гусянъес, бöбöт свидетельсвоес, кулитöм. 19. Сьöлöмись тай петöны лöг думайтöм, вияннэс, йöз гöтыркöт ыжмалöм, гуляйтöм, гусяннэс, бöбöт свидетельсвоэс, кулитöм. 19. Ибӧ сьӧлӧмсянь петӧны умӧль думаэз, вийӧммез, инь тӧдӧммез, пӧнсьӧммез, гусясьӧммез, не веськыт ёрдчӧммез, кулитчӧммез. 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
20. Сыя сöрпавö мортöс, сёйны миськавтöм кiезöн оз сöрпав мортöс. 20. Сiя сэрпалö мортöс, сёйны миськавтöм киэзöн оз сэрпав мортöс. 20. Эсія сэрпалӧ мортӧс; а сёйны миськавтӧм киэзӧн мортӧс оз сэрпав». 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
21. Петтöнас сöтысь Iисус мунöм Тирскöй и Сидонскöй доръезö. 21. Петтöнас сэтicь Иисус мунöм Тирскöй и Сидонскöй доррезö. 21. И петіс сысянь, Иисус муніс Тирскӧй и Сидонскӧй странаэзӧ. 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22. То, Кананеяса инь петтöнас ныя местаезысь горöтöм сывö: мивуйт менö, господей зонö Давидвöн! менам ныв кульсянь чёрыта висе. 22. То, Кананеяса инь петтöнас нiя местаэзiсь горöтöм сылö: милуйт менö, господьöй зонö Давидлöн! менам ныв кульсянь чорыта висьö. 22. Сэтӧн Ханаанейскӧй инь, петіс ны местаэзсянь, кытсалӧ сійӧ: помилуйт менӧ, Енӧ, зон Давидлӧн; ныв менам вель ӧддьӧн мывкыдтӧмъялӧ. 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23. Сыя нем эз шу. Вевöтчисьес сывöн сибöтчьтöнныс корöмась сые: ведзь сые, горöтö мiян бöрсянь. 23. Сiя нем эз шу. Велöтчиссес сылöн сибöтчытöнныс корöмась сiйö: лэдз сiйö, горöтö миян бöрсянь. 23. Но Сія и шы эз сет сылӧ. И локтісӧ велӧтчиссез Сылӧн и шуисӧ Сылӧ: «Лэдз сійӧ, ибӧ горӧтлӧ миян сьӧрӧ». 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24. Сыя жö висьтавöм шуöмвö: ме ыстöм эм токо Израильскöй öшöм баляесвань. 24. Сiя жö висьталöм шуöм вылö: ме ыстöм эм токö Израильскöй öшöм баляэслань. 24. Но сія шуис ответӧ: «Ме только нӧ ыстӧм ӧшӧм баляэз дынӧ Израиль гортлӧн». 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25. А сыя сибöтчьтöнас юрбытыс сывö, шуöм: господей! отсав меным. 25. А сiя сибöтчытöнас юрбитiс сылö, шуöм: Господьöй! Отсав меным. 25. Сія жӧ локтіс, юрбитікӧ Сылӧ, шуис: «Енӧ! Отсав меным». 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26. Сыя висьтавöм шуöмвö: абу бычем мырдъйыны нянь кагаесвысь, чяпкыны понъесвö. 26. Сiя висьталöм шуöм вылö: абу бытшöм мырддьыны нянь кагаэслiсь, чапкыны поннэслö. 26. Но Сія шуис ответӧ: «Абу бытшӧм босьтны нянь челядьлісь и чапкыны поннэзлӧ». 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27. Сыя висьтавöм: сыдзь, господей! но и понъес сёены крöшкаес, кодыес усявöны ныя кöзяинъесвöн пызанвысь. 27. Сiя висьталöм: сiдз, господьöй! но и поннэс сёйöны крöшкаэс, кодаэс усялöны нiя кöзяиннэслöн пызан вылiсь. 27. Сія жӧ шуис: «Сідз, Енӧ! И поннэз сёйӧны усялӧм крӧкаэз пызансянь аслас кӧзяинлісь». 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28. Сöки Iисус висьтавöм сыя шуöмвö: иней! ыджыт эм тöнат вера; ась воас тöныт тöнат гажавöм серты. — Ныв сывöн веськöтчис сыя чясö. 28. Сэки Иисус висьталöм сiя шуöм вылö: Иньöй! Ыджыт эм тэнат вера; ась лоас тэныт тэнат гажалöм сьöртi. — Ныв сылöн веськöтчис сiя часö. 28. Сэки Иисус висьталіс сылӧ ответӧ: «О инь! Ыджыт тэят эскан! Ась лоас сідз, кыдз тэ желайтан». И веськаліс сылӧн ныв сы кадӧ. 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29. Муныкöн сöтысянь Iисус воктöм Галилеяса ты дынö, каикöн керöсвö пуксем сöтчинь. 29. Мунiкö сэтicянь Иисус локтöм Галилеяса ты дынö, кайикöн керöс вылö пуксьöм сэтчин. 29. Сысянь муніс, Иисус воис Галилейскӧй морё дынӧ и кайис керӧс вылӧ, сэтӧн пуксис. 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30. Сибöтчем сы дынö уна отир кöдыескöт вöвöмась коктöмъес, синтöмъес, вартöмъес и мукöд унаес, пуктöмась ныес Iисусвöн кокъесвань, и сыя веськöтöм ныес. 30. Сибöтчöм сы дынö уна отир кöдаэскöт вöлöмась коктöммес, синтöммес, вартöммес и мукöд унаэс, пуктöмась нiйö Иисуслöн коккеслань, и сiя веськöтöм нiйö. 30. И локтісӧ Сы дынӧ уна йӧз, имейтікӧ тшӧтш чотӧммезӧс, синтӧммезӧс, кывтӧммезӧс, стрӧймӧммезӧс и мукӧд йӧз унаэз; и пуктісӧ нійӧ кок дынӧ Иисуслӧн; и Сія веськӧтіс нійӧ. 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31. Сыдзь мый отир дивуйтчис адзивыкöн кывтöмъезöс шуысьезöн, вартöмъезöс веськавöмъезöн, коктöмъезöс ветвысьезöн, синтöмъезöс адзивысьезöн; и ошкöм Израильса енöс. 31. Сiдз мый отир дивуйтчис адззылiкöн кывтöммезöс шуиссезöн, вартöммезöс веськалöммезöн, коктöммезöс ветлiссезöн, синтöммезöс адззылiссезöн; и ошкöм Израильса енöс. 31. Сідзи нельки отир дивуйтчис, видзӧтікӧ кывтӧммез шуиссезӧн, стрӧймӧммез ённэзӧн, чотӧммезӧс ветлӧтіссезӧн и синтӧммезӧс адззиссезӧн; и ошкисӧ Енӧс Израильлӧн. 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32. Iисус кортöнас асьсис вевöтчисьессö висьтавöм нывö: жаль меным öтирыс; куим вун ни эмöсь ме дынын, абу нывöн нем сёйны, ведзьны жö ныес симавысьезöн ог гажав, медбы эз вынтöмавö туйвын. 32. Иисус кортöнас ассис велöтчиссесö висьталöм нылö: жаль меным отирыс; куим лун ни эмöсь ме дынын, абу нылöн нем сёйны, лэдзны жö нiйö сималiссезöн ог гажав, медбы эз вынтöмалö туй вылын. 32. Иисус жӧ корис аслас велӧтчиссез, шуис: «Жалкӧ Меным энійӧ морттэзӧс, нельки ужӧ куим лун олӧны Мекӧт, и нем абу, мый нылӧ сёйны; а лэдзны нійӧ тшыгйӧн ог гажав, медбы оз личалісӧ туй вылын». 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33. Шуöны сывö вевöтчисьес: кысь мiянвö босьтны пустыняын сымда няньес, медбы вердны сымда отирöс? 33. Шуöны сылö велöтчиссес: кысь миянлö босьтны пустыняын сымда няннес, медбы вердны сымда отирöс? 33. Велӧтчиссез Сылӧн шуӧны Сылӧ: «Кысянь миянлӧ босьтны пустыняын сымда няннез, медбы вердны этая отир». 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34. Шуö нывö Iисус: мымда тыян эм няньес? — Ныя висьтавöмась: сизим, и не-уна черiес. 34. Шуö нылö Иисус: мымда тiян эм няннес? — Нiя висьталöмась: сизим, и неуна чериэс. 34. И шуӧ нылӧ Иисус: «Мый мында тіян няннез?» Нія висьталісӧ: «Сизим, и неуна чериэз». 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35. Сöки Iисус чöктöм отирвö водны мувö. 35. Сэки Иисус тшöктöм отирлö водны му вылö. 35. И тшӧктіс отирлӧ пусьыны му вылӧ. 35 Тогда велел народу возлечь на землю.
36. И босьтöнас сизим няньсö и черiессö, енмöс ошкöм, чегöм, сетöм асвас вевöтчисьесвö, а вевöтчисьес отирвö. 36. И босьтöнас сизим няньсö и чериэссö, енмöс ошкöм, чегöм, сетöм аслас велöтчиссеслö, а велöтчиссес отирлö. 36. И босьтіс сизим нянь и чери, ошкӧм сетіс, чегис и сетіс велӧтчиссезлӧ, а велӧтчиссез отирлӧ. 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37. Сёемась быдöнныс, пöтöмась, öктöмась кольчись кусöкъес сизим тыра кöрöб. 37. Сёйöмась быдöнныс, пöтöмась, öктöмась кольччись кусöккес сизим тыра кöрöб. 37. И сёйисӧ быдӧнныс, и пӧтісӧ; и ӧктісӧ кольӧм кусӧк торрез сизим кузоввез тыррезӧс. 37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38. Сёисьес вöвысö нёль тысячя морт, иньес и кагаес öпричь. 38. Сёйиссес вöлiсö нёль тысяча морт, иннес и кагаэс öприч. 38. Сёйиссез жӧ вӧлісӧ нёль кыным тысяча морт, иннез и челяддез киндза. 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39. И ведзьтöнас отирсö сыя пырöм пыжö, воктöм Магдалинскöй гöгöрöтъезö. 39. И лэдзтöнас отирсö сiя пырöм пыжö, локтöм Магдалинскöй гöгöрöттэзö. 39. И лэдзис отир, Иисус пырис кораб пытшкас и воис Магдальскӧй пределлэзӧ. 39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
ХVI Юр. ХVI Юр. ЮР ДАС КВАТЬӦТ. Глава 16
1. Сибöтчемас Парисейес и Саддукейес, ывöтыкöн сые корöмась мытчявны нывö дивö енвевтысь. 1. Сибöтчöмась Фарисейес и Саддукейес, ылöтiкö сiйö корöмась мыччавны нылö диво енвевтiсь. 1. И локтісӧ фарисейез и саддукейез, пӧрьясикӧ, корисӧ Сійӧ мыччавны знаменнё енвевтлісь. 1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
2. Сыя висьтавöм ныя шуöмвö: рытнас тые шуат «воас мичя, енвевт тай гöрд», 2. Сiя висьталöм нiя шуöм вылö: рытнас тiйö шуат «лоас мича, енвевт тай гöрд», 2. Сія жӧ шуис нылӧ ответӧ: «Рытсянь тійӧ шуатӧ: мича лоас, ибӧ енвевт гӧрд. 2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;
3. И асывнас «тавун зермас, енвевт тай дзим гöрд». Личемеръес! енвевтвысь чюжöмсö тые кужат тöдны, а кадъесвысь тöдчемсö од кужö. 3. И асывнас «талун зэрмас, енвевт тай дзим гöрд». Личемеррес! енвевтлiсь чужöмсö тiйö кужат тöдны, а каддэслiсь тöдчöмсö од кужö. 3. И асывнас: талун кымӧра, ибӧ енвевт лӧз. Лицемеррез! Тійӧ кужатӧ тӧдны чужӧм енвевтлісь; а знаменнё кадлӧн од вермӧ тӧдны? 3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
4. Бöбöтысь и гуляйтысь увтыр дивö кошшö, а дивö оз сетчи сывö Iона пророквöн дивö öпричь. — Коликöн ныес мунöм. 4. Бöбöтicь и гуляйтiсь увтыр диво кошшö, а дивö оз сетчы сылö Иона пророклöн диво öприч. — Коликö нiйö мунöм. 4. Увтыр пӧрьясись прелюбодейнӧй знамение кошшӧ, и знаменнё сылӧ оз сетчы, знаменнё киндза пророк Ионалӧн». И коли нійӧ, муніс сэтісь. 4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
5. Вужыкöн мöдва пöвö, вевöтчисьес сывöн вунöтöмась нянь босьтны. 5. Вуджикö мöдлапöлö, велöтчиссес сылöн вунöтöмась нянь босьтны. 5. И вуджикӧ мӧдлапӧлас, велӧтіссез Сылӧн вунӧтісӧ босьтны няннез. 5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
6. Iисус висьтавöм нывö: видзете, берегитче Парисейскöй и Саддукейскöй шöмысь. 6. Иисус висьталöм нылö: видзöте, берегитчö Фарисейскöй и Саддукейскöй шöмись. 6. Иисус висьталіс нылӧ: «Видзӧтӧ, берегитчӧ фарисейскӧй и саддукейскӧй шӧмись». 6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
7. Ныя думайтöмась ас пычканыс, шуöмась: этыя тöдче, мыся нянь мiе эг босьтö. 7. Нiя думайтöмась ас пытшканыс, шуöмась: этiя тöдчö, мыся нянь мийö эг босьтö. 7. Нія жӧ думайтісӧ аскӧттяныс, шуикӧ: «Эсія тӧдчӧ, што мийӧ эгӧ босьтӧ няннез». 7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
8. Вежöрттöнас сые Iисус висьтавöм нывö: мый думайтат ас пычканыт, эча-веритысьес, мыся нянь эд босьтö? 8. Вежöрттöнас сiйö Иисус висьталöм нылö: мый думайтат ас пытшканыт, етшаверитiссес, мыся нянь эд босьтö? 8. Тӧдіс сійӧ Иисус, висьталіс нылӧ: «Мый думайтітӧ ас коласаныт, етша веруйтӧммез, веськӧ няннез эдӧ босьтӧ. 8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
9. Неужтö-я тые ешшо од вежöртö, вунöтыт вит нянь йывысь вит тысячя мортвö, и мымда кöрöб тые öктыт? 9. Неужтö я тiйö эшö од вежöртö, вунöтiт вит нянь йылiсь вит тысяча мортлö, и мымда кöрöб тiйö öктiт? 9. Одӧ я тійӧ вежӧртӧ и вунӧтітӧ вит нянь йылісь вит тысяча морттэзлӧ, и кыным куддэз ӧктітӧ. 9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?
10. И сизим нянь йывись нёль тысячявö, и мымда кöрöб тые öктыт? 10. И сизим нянь йылiсь нёль тысячалö, и мымда кöрöб тiйö öктiт? 10. Не сизим нянь йылісь нёль тысячалӧ, и кыным куддэз ӧктітӧ? 10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
11. Кыдзь од вежöртö, мыся не нянь йывысь ме висьтавы тыянвö берегитчины Парисейскöй и Саддукейскöй шöмысь? 11. Кыдз од вежöртö, мыся не нянь йылiсь ме висьталi тiянлö берегитчыны Фарисейскöй и Саддукейскöй шöмись? 11. Кыдз одӧ вежӧртӧ, не нянь йылісь висьталі тіянлӧ, медбы бережитчыны фарисейскӧй и саддукейскӧй шӧмсянь». 11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
12. Сöки ныя вежöртöмась, мыся сыя шуöм нывö берегитчины не нянь шöмысь но Парисейскöй и Саддукейскöй вевöтöмысь. 12. Сэки нiя вежöртöмась, мыся сiя шуöм нылö берегитчыны не нянь шöмись но Фарисейскöй и Саддукейскöй велöтöмись. 12. Сэки тӧдісӧ, што Сія шуис нылӧ, медбы бережитчыны не нянь шӧмись, но велӧтчӧмись фарисейскӧй и саддукейскӧй. 12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
13. Воктöнас Пилиповöй Кесарiя дынö Iисус ювавöм асьсис вевöтчисьессö: кинöн мортъес почитайтöны менö, мортвöн зонöс? 13. Локтöнас Филиповöй Кесария дынö Иисус юалöм ассис велöтчиссесö: кинöн морттэс почитайтöны менö, мортлöн зонöс? 13. Локтіс жӧ Иисус странаэзӧ Кесария Филипповлӧн, юаліс ассис велӧтчиссесӧ, шуикӧ: «Кин туйӧ Менӧ имейтӧны отир, Зонӧс мортлӧн?» 13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
14. Ныя висьтавöмась: мöдыкъес Иван пыртысьöн, мöдыкъес Ильяöн, мöдыкъес Iеремiяöн, кöдыöн-либö пророкъезысь. 14. Нiя висьталöмась: мöдiккес Иван пыртiсьöн, мöдiккес Ильяöн, мöдiккес Иеремияöн, кöдаöн-либö пророккезiсь. 14. Нія висьталісӧ: «Мукӧддэз Иоан Пыртісьӧн, мукӧддэз Илияӧн, а мукӧддэз Иеремияӧн или кин-нибудь пророккезісь». 14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
15. Сыя шуö нывö: а тые кинöн почитайтат менö? 15. Сiя шуö нылö: а тiйö кинöн почитайтат менö? 15. Иисус шуӧ нылӧ: «А тійӧ жӧ кин туйӧ Менӧ шуатӧ лоны?» 15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
16. Симöн Петыр шуыкöн висьтавöм: тö Кристöс, зон вовъя енвöн. 16. Симöн Петыр шуикö висьталöм: тэ Кристöс, зон ловья енлöн. 16. Симон жӧ Петр отвечайтіс, шуис: «Тэ Кристос Зон ловья Енлӧн». 16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога живаго.
17. Сöки Iисус висьтавöм сыя шуöмвö: шуда тö, Симöн, зон Iонавöн, яй вир ез мытчявö тöныт этые, но менам ай, кöдыя эм енвевтын. 17. Сэки Иисус висьталöм сiя шуöм вылö: шуда тэ, Симöн, зон Ионалöн, яй вир эз мыччалö тэныт этiйö, но менам ай, кöдiя эм енвевтын. 17. Сэки Иисус шуис сылӧ ответӧ: «Бур тэ, Симон, зон Ионалӧн, сы понда, что не яй и вир явитіс сійӧ тэит, но Ай Меям, олісь енвевттэзын. 17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
18. Ме шуа тöныт, тö Петыр, сыя извын ме кера асьсим вичьку, и адвöн ыбöсъес оз вермö сые. 18. Ме шуа тэныт, тэ Петыр, сiя из вылын ме кера ассим вичку, и адлöн ыбöссэс оз вермö сiйö. 18. Висьтала и Ме тэит: тэ Петыр, и этая из вылын Ме кера вичку Меям и ыбӧс адскӧй сійӧ оз вермы. 18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
19. Сета тöныт енвевтысь сарсвовысь ключьес, мый тö кöртаван мувын, кöртавöм воас енвевтын, мый тö разян мувын, разем воас енвевтын. 19. Сета тэныт енвевтiсь сарстволiсь ключчес, мый тэ кöрталан му вылын, кöрталöм лоас енвевтын, мый тэ разян му вылын, разьöм лоас енвевтын. 19. И сета тэныт иганнэз небеснӧй царстволӧн, и кинӧс кӧрталан му вылын, сія лоас кӧрталӧм енвевтын, а кинӧс пӧрччалан му вылын, сія пӧрччалӧм лоас енвевтын». 19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
20. Сöки Iисус эз чöкты асвас вевöтчисьесвö, медбы некинвö ез висьтавö, мый сыя эм Кристöс. 20. Сэки Иисус эз тшöкты аслас велöтчиссеслö, медбы некинлö эз висьталö, мый сiя эм Кристöс. 20. Сэки Иисус эз тшӧкты аслас велӧтчиссезлӧ, медбы некинлӧ оз висьталӧ, што Сія Иисус Кристос. 20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
21. Сы пöраöт Iисус пондöм висьтавны асвас вевöтчисьесвö, мый сывö ковö мунны Iерусалимö и уна мучитчины пöрысьессянь и аркирейессянь и вевöтысьессянь, вiемöн вöвны и куимöт вунö вовзины. 21. Сы пöраöт Иисус пондöм висьтавны аслас велöтчиссеслö, мый сылö колö мунны Иерусалимö и уна мучитчыны пöриссессянь и архирейессянь и велöтiссессянь, вийöмöн вöвны и куимöт лунö ловзьыны. 21. Сія порасянь Иисус пондіс висьтавны аслас велӧтчиссезлӧ, што Сылӧ колӧ мунны Иерусалимӧ и уна терпитны пӧриссезсянь, архиерейезсянь и лыддиссезсянь, и лоны вийӧмлӧ, и куимӧт лунӧ ловзьыны. 21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
22. Кортöнас сые Петыр пондöм паныт шуны сывö: берегит, ен! этыя мед оз во тöкöт, господей! 22. Кортöнас сiйö Петыр пондöм паныт шуны сылö: берегит, ен! этiя мед оз ло тэкöт, господьöй! 22. И корис Сійӧ Петр пондіс паныт Сылӧ горӧтчыны, шуис: «Милуйт Ен, сія Тэкӧт оз ло, Ыджытӧ!» 22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
23. Сыя жö бергöтчикöн висьтавöм Петырвö: мун месянь, сатана! тö менö ывöтан! он думайт сы йывысь, мый енвöн, но думайтан сы йывысь мый мортвöн. 23. Сiя жö бергöтчикö висьталöм Петырлö: Мун месянь, сатана! Тэ менö ылöтан! Он думайт сы йылiсь, мый енлöн, но думайтан сы йылiсь мый мортлöн. 23. Сія жӧ бергӧтчикӧ шуис Петрлӧ: «Мун Месянь, сатана! Тэ Менам соблазн, ибӧ тэ не сійӧ думайтан, мый Енлӧн, но мый мортлӧн». 23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
24. Сöки Iисус висьтавöм асвас вевöтчисьесвö: кин кö мöдö мунны ме бöрысь, ась коляс асьсö, ась босьтас асьсис пернасö и ась воктас ме бöрысь. 24. Сэки Иисус висьталöм аслас велöтчиссеслö: кин кö мöдö мунны ме бöрись, ась коляс асьсö, ась босьтас ассис пернасö и ась локтас ме бöрись. 24. Сэки Иисус шуис аслас велӧтчиссезлӧ: «кыдзи кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, асьсӧ чапкас и босьтас ассис перна и мунас Ме сьӧрӧ. 24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
25. Кин мöдö асьсис вовсö берегитны, сыя öштас сые, кин öштас асьсис вовсö ме понда, сыя адзяс сые. 25. Кин мöдö ассис ловсö берегитны, сiя öштас сiйö, кин öштас ассис ловсö ме понда, сiя адззас сiйö. 25. Ибӧ кин мӧдӧ лол ассис видзны, сія ӧштас сійӧ, а кин ӧштас лов ассис Ме понда, сія адззас сійӧ. 25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
26. Кытчем польза мортвö, кöр сыя босьтас быд му, а асьсис вовсö öштас? али кытчем вежтöм сетас асвас вов понда? 26. Кытшöм польза мортлö, кöр сiя босьтас быд му, а ассис ловсö öштас? Али кытшöм вежтöм сетас аслас лов понда? 26. Ибӧ мортлӧ кытшӧм бур лоас, кыдзи сія быйкӧб ас кипод увтас керас, лолӧс жӧ ассис ӧштас? Или кытшӧм мед сетас морт ас лов понда? 26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
27. Воктас тай мортвöн зон асвас айвöн ошкöмын асвас ангевъескöт, сöки сетас быдöнвö сыя керöмъес серты. 27. Локтас тай мортлöн зон аслас айлöн ошкöмын аслас ангеллэскöт, сэки сетас быдöнлö сiя керöммес сьöртi. 27. Ибӧ воас Зон мортлӧн ошкӧмын ас Айлӧн аслас Ангеллэзкӧт; и сэки сетас быдӧнныслӧ уджжез понда сылӧн. 27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
28. Веськыта шуа тыянвö, мукöд татöн сувависьезысь оз кув, кытчедзь оз адзив мортвысь зонсö воктöмöн асвас сарсвоын. 28. Веськыта шуа тiянлö, мукöд татöн сулалiссезiсь оз кув, кытчöдз оз адззыв мортлiсь зонсö локтöмöн аслас сарствоын. 28. Истиннӧ шуа тіянлӧ: мукӧддэзлӧн татӧн сулаліссезсис оз ло смерть, кӧр ужӧ адззасӧ мортлӧн Зонӧс ветлӧтӧмӧс ас царствоын». 28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
XVII Юр. XVII Юр. ЮР ДАС СИЗИМӦТ. Глава 17
1. Квать вун чювавöм бöрын Iисус босьтöм аскöт Петырсö, Iаковсö и Ивансö, сывысь вонсö, каетöм ныес вывын керöсвö öтнанысö. 1. Квать лун чулалöм бöрын Иисус босьтöм аскöт Петырсö, Иаковсö и Ивансö, сылiсь вонсö, кайöтöм нiйö вылын керöс вылö öтнанысö. 1. И квать лун бӧрын босьтіс Иисус Петырӧс, и Иаковӧс, и Иоаннӧс, сылісь вонӧс, и нуӧтіс ыджыт керӧс вылӧ ӧтнанысӧс. 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
2. И вежшöм ны одзьын, сывöн чюжöмыс югдöм шонды кодь, паськöм сывöн керсем чёчькöм вым кодь. 2. И вежсьöм ны одзын, сылöн чужöмыс югдöм шондi кодь, паськöм сылöн керсьöм чочком лым кодь. 2. И мӧді чужӧма лоис ны одзын, и югзис чужӧм Сылӧн, кыдзи шонді; паськӧммез жӧ керсисӧ чочкоммез, кыдзи югыт. 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
3. То, казьмöтчемась нывö Мосей и Илья сыкöт сёрнитысьес. 3. То, казьмöтчöмась нылö Мосей и Илья сыкöт сёрнитiссес. 3. И сы кадӧ мыччисисӧ нылӧ Моисей и Илия Сыкӧт шуиссез. 3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
4. Сы пöра Петыр висьтавöм Iисусвö: господей! бычем мiянвö татöн вöвны; мöдан кö, керам татöн куим керку, öтыксö тöныт, öтыксö Мосейвö, öтыксö Ильявö. 4. Сы пöра Петыр висьталöм Иисуслö: господьöй! бытшöм миянлö татöн вöвны; мöдан кö, керам татöн куим керку, öтiксö тэныт, öтiксö Мосейлö, öтiксö Ильялö. 4. Локтіс Петыр, шуис Иисуслӧ: «Ыджытӧ! Бытшӧм миянлӧ татӧн, кыдзи гажалан, сувтӧтам татӧн куим станнэз: ӧтікӧ Тэныт, и Моисейлӧ ӧтікӧ, и ӧтікӧ Илиялӧ». 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
5. Кöр шуöм сые, сö югыт кымöр вевтöм ныес, шы кымöр увтсянь шуыс: сыя эм менам дзюлиней зон, кöдыын менам бур-волитöм, сые кывзö. 5. Кöр шуöм сiйö, сö югыт кымöр вевттьöм нiйö, шы кымöр увтсянь шуис: сiя эм менам дзюлиньöй зон, кöдаын менам бурволитöм, сiйö кывзö. 5. Кӧр эшӧ сія шуис эсійӧ, сы кадӧ югыт кымӧр вевттис нійӧ; и сэк кыв кымӧр пытшкись шуис: «Сія эм муса Зоніньӧй меям, кӧд пытшкын быйкӧп Меям вын, Сійӧ кывзӧте.» 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
6. Кывтöнныс вевöтчисьес кыминь усемась, öдъйöн повземась. 6. Кывтöнныс велöтчиссес кыминь усьöмась, öддьöн повзьöмась. 6. И кылісӧ велӧтчиссез, уськӧтчисӧ кыминь и ӧддьӧн повзисӧ. 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
7. Но Iисус сибöтчьтöнас павкöтчис ныес, висьтавöм: четче, эд повзе. 7. Но Иисус сибöтчытöнас павкöтчис нiйö, висьталöм: чеччö, эд повзьö. 7. Но Иисус локтіс, вӧрзьӧтіс нійӧ и шуис: «Чеччӧ и эд полӧ». 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
8. Вебтытöнныс асьсиныс синъессö, ныя не-кинöс эз адзивö öтык Iисус öпричь. 8. Лэбтытöнныс ассиныс синнэсö, нiя некинöс эз адззылö öтiк Иисус öприч. 8. Лэбтісӧ жӧ синнэз ассиныс, нія некинӧс эз адззылӧ, ӧті Иисус киндза. 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
9. Кöр ныя ветчемась керöссянь, Iисус эз чöкты нывö шуыкöн: не-кинвö эд висьтавö, мый тые адзивыт, кытчедзь мортвöн зон оз вовзи кувöмъезысь. 9. Кöр нiя лэдзтчöмась керöссянь, Иисус эз тшöкты нылö шуыкöн: некинлö эд висьталö, мый тiйö адззылiт, кытчöдз мортлöн зон оз ловзьы кулöммезiсь. 9. И кӧр нія керӧс увтас лэдзчисӧ, эз тшӧкты нылӧ Иисус шуикӧ: «Эд висьталӧ некинлӧ, мый тійӧ адззылітӧ, кытчӧдз Зон мортлӧн кулӧмсянь оз ловзьы». 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10. Вевöтчисьес сывöн ювавöмась сые: кыдзь жö вевöтысьес шуöны, мыся Ильявö ковö воктны одзьжык? 10. Велöтчиссес сылöн юалöмась сiйö: кыдз жö велöтiссес шуöны, мыся Ильялö колö локтны одзжык? 10. И юалісӧ Сійӧ велӧтчиссез Сылӧн: «Кыдз жӧ лыддиссез шуӧны, Илиялӧ коліс одзжык локны?» 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?
11. Iисус висьтавöм ныя шуöмвö: сыдзь, Ильявö ковö воктны одзьжык, вöсетны быдöс. 11. Иисус висьталöм нiя шуöм вылö: сiдз, Ильялö колö локтны одзжык, лöсьöтны быдöс. 11. Иисус шуис нылӧ ответӧ: «сідз Илиялӧ колас одзжык локны и быдӧс керны. 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё;
12. Но шуа тыянвö, Илья воктöм ни, а эз тöдö сые, керöмась сыкöт, кыдзь мöдöмась; сыдзь и мортвöн зон мучитчяс нысянь. 12. Но шуа тiянлö, Илья локтöм ни, а эз тöдö сiйö, керöмась сыкöт, кыдз мöдöмась; сiдз и мортлöн зон мучитчас нысянь. 12. Но Ме тіянлӧ висьтала, что Илия ужӧ воис, сійӧ и эд тӧдӧ нія; а керисӧ сыкӧт, кыдз гажалісӧ; сідз и Зон мортлӧн нысянь уна терпитас». 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
13. Сöки вевöтчисьес вежöртöмась, мыся сыя шуöм нывö Иван пыртысь йывысь. 13. Сэки велöтчиссес вежöртöмась, мыся сiя шуöм нылö Иван пыртiсь йылiсь. 13. Сэки велӧтчиссез тӧдісӧ, что Сія шуӧ нылӧ Пыртісь Иоанн йылісь. 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
14. Кöр ныя воктöмась отир дынö, то сибöтчем сы дынö морт, и мышкыртчикöн сы одзьын 14. Кöр нiя локтöмась отир дынö, то сибöтчöм сы дынö морт, и мышкыртчикö сы одзын 14. И кӧр нія локтісӧ йӧз дынӧ, локтіс морт Сы дынӧ, уськӧтчис Сы одзын пидзӧс вылас. 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
15. Висьтавöм: господей! мивуйт менчим зонöс; сыя виль-тöвыся вунъезö куль-видзясе и секыта висе, унаысь чяпкасе бiö и унаысь ваö. 15. Висьталöм: господьöй! милуйт менчим зонöс; сiя вильтöлiся луннэзö кульвидзасьö и сьöкыта висьö, унаись чапкасьö биö и унаись ваö. 15. Шуис: «Ыджытӧ! Помилуйт менчим зонӧс; сія виль тӧлісьӧн ылалӧ, и ӧддьӧн шогалӧ; ибӧ ортӧг чапкисьӧ биӧ и ваӧ. 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
16. Ме ваетвы сые тöнат вевöтчисьес дынö, а ныя эз вермö веськöтны сые. 16. Ме вайöтлi сiйö тэнат велöтчиссес дынö, а нiя эз вермö веськöтны сiйö. 16. Ме сійӧ вайӧтлі Тэнат велӧтчиссез дынӧ, но нія эзӧ вермӧ сійӧ веськӧтны». 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
17. Iисус шуыкöн висьтавöм: о абу веритысь, чыксем увтыр! кытчедзь воа тыянкöт? кытчедзь понда терпитны тыянöс? Ваете сые ме дынö татче. 17. Иисус шуикö висьталöм: о абу веритiсь, тшыксьöм увтыр! кытчöдз лоа тiянкöт? кытчöдз понда терпитны тiянöс? Вайöте сiйö ме дынö татчö. 17. Иисус висьталікӧ шуис: «Увтыр етша веруйтісь и нем вылӧ туйтӧм! Кытчӧдз лоа тіянкӧт? Кытчӧдз жӧ лоа тіянӧс терпитны? Татчӧ вайӧтӧ сійӧ Ме дынӧ». 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
18. Öвавöм сые Iисус, куль петöм сыысь, зонка веськавысь сы чясö. 18. Öлалöм сiйö Иисус, куль петöм сыись, зонка веськалiс сы часö. 18. И ӧліс сійӧ Иисус; и куль петіс сы пытшкись; и зонка сы жӧ кадӧ веськаліс. 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
19. Сöки вевöтчисьес сибöтчьтöнныс Iисус дынö ас кежаныс висьтавöмась: мыля мiе эг вермö вашöтны сые? 19. Сэки велöтчиссес сибöтчытöнныс Иисус дынö ас кежаныс висьталöмась: мыля мийö эг вермö вашöтны сiйö? 19. Сэки велӧтчиссез жӧ воисӧ Иисус дынӧ, некин сэсся эз вӧв, шуисӧ: «Мыля мийӧ эгӧ вермӧ сійӧ вашӧтны?» 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
20. Iисус висьтавöм нывö: тыян вериттöмин понда. Веськыта шуа тыянвö, лоö кö тыян вера гормöг тусь мымда, и висьтават сыя керöсвö «мун тасянь сöтче», сыя мунас, нем оз во вермытöм тыянвö. 20. Иисус висьталöм нылö: тiян вериттöмин понда. Веськыта шуа тiянлö, лоö кö тiян вера гормöг тусь мымда, и висьталат сiя керöслö «мун тасянь сэтчö», сiя мунас, нем оз ло вермытöм тiянлö. 20. Иисус шуис нылӧ: «тіян неверуйтӧмыс сьӧртӧт. Ибӧ веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи тійӧ пондатӧ видзны эсканӧс гормӧг тусь ыжда, и тшӧктатӧ этая керӧслӧ: мун тасянь сэтчань; сія мунас; и нем оз ло тіянлӧ вермӧмтӧм. 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
21. Сыя увтыр вашöтче юрбытöмöн токо и видзянöн. 21. Сiя увтыр вашöтчö юрбитöмöн токö и видзанöн. 21. Сія жӧ увтыр только нӧ вашӧтсьӧ кевмӧмӧн и видзалӧмӧн». 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.
22. Ныя овöм дырни Галилеяын Iисус виставöм нывö: мортвöн зон сетчем воас мортъесвöн кiезö. 22. Нiя олöм дырни Галилеяын Иисус висьталöм нылö: мортлöн зон сетчöм лоас морттэслöн киэзö. 22. Овлӧм пораӧ нылӧн Галилеяын, шуис нылӧ Иисус: «Зон мортлӧн сетӧм лоас морт киэзӧ. 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
23. Виясö сые, и куимöт вунö вовзяс. — Ныя öдъйöн тöждöтчемась. 23. Виясö сiйö, и куимöт лунö ловзяс. — Нiя öддьöн тöждöтчöмась. 23. И виясӧ Сійӧ; и куимӧт лунас ловзяс». И пондісӧ ӧддьӧн тӧждісьны. 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.
24. Кöр ныя воктöмась Капернаумö, то сибöтчемась Петыр дынö öктысьес дидракмаес, висьтавöмась: тыян вевöтысь оз-я сет дидракма? 24. Кöр нiя локтöмась Капернаумö, то сибöтчöмась Петыр дынö öктiссес дидрахмаэс, висьталöмась: тiян велöтiсь оз я сет дидрахма? 24. Кӧр жӧ воисӧ нія Капернаумӧ, зборщиккез вичку понда локтісӧ Петыр дынӧ и шуисӧ: Велӧтісь тіян оз я сет дидрахма. 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
25. Сыя шуö: сыдзь, сетас. — Кöр сыя пырöм керкуö, то Iисус одзьжык висьтавöм: кыдзь тö думайтан, Симöн? муын сарьес кинвысь босьтöны вотъес? асваныс зонъесвысь али мукöдъесвысь? 25. Сiя шуö: сiдз, сетас. — Кöр сiя пырöм керкуö, то Иисус одзжык висьталöм: кыдз тэ думайтан, Симöн? муын саррес кинлiсь босьтöны воттэс? асланыс зоннэслiсь али мукöддэслiсь? 25. Петыр шуӧ: «Сетас». И кӧр сія пырис керкуӧ, одзаліс сійӧ Иисус, шуикӧ: «Кыдз тэит мыччисьӧ, Симон? Му царрез кинлісь босьтӧны даннез или подушнӧйез? Аслас я зоннэзлісь али йӧз вылісь?» 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?
26. Петыр шуöм сывö: мукöдъесвысь. — Iисус висьтавöм сывö: и сыдзь зонъес оз мынтö. 26. Петыр шуöм сылö: мукöддэслiсь. — Иисус висьталöм сылö: и сiдз зоннэс оз мынтö. 26. Петыр шуӧ Сылӧ: «Йӧз вылісь». Иисус сылӧ висьталіс: «Сы сьӧрті зоннэз свободнӧйӧсь. 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
27. Но медбы мiе ог ылöтö ныес, мун ты дорö, чяпкы вугыр, мед-одзя чери, кöдыя кыисяс, бось, и осьтöнат сывысь öмсö адзян статир; бось сые, сет нывö ме понда и ас понда. 27. Но медбы мийö ог ылöтö нiйö, мун ты дорö, чапкы вугыр, медодзза чери, кöдiя кыйсяс, босьт, и осьтöнат сылiсь öмсö адззан статир; босьт сiйö, сет нылö ме понда и ас понда. 27. Но медбы нійӧ не ылӧтны, мун морё дынӧ, чапкы вугырӧс, и первӧй чери, кӧдія шедас, босьт и осьт сылісь ӧм, адззан статир; босьт сійӧ, сет нылӧ Ме и тэ понда». 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.
XVIII Юр. XVIII Юр. Юр дас кыкьямысӧт. Глава 18
1. Сы пöра вевöтчисьес сибöтчемась Iисус дынö, висьтавöмась: кин ыджытжык енвевтысь сарсвоын? 1. Сы пöра велöтчиссес сибöтчöмась Иисус дынö, висьталöмась: кин ыджытжык енвевтiсь сарствоын? 1. Сы пора локтісӧ велӧтчиссез Иисус дынӧ, и шуисӧ: «Кин ыджытжык небеснӧй царствоын?» 1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
2. Iисус кортöнас кагаöс сувтöтöм сые ныя шöрö, 2. Иисус кортöнас кагаöс сувтöтöм сiйö нiя шöрö, 2. И корис Иисус челядьӧс, сувтӧтіс сійӧ ны коласӧ. 2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
3. Висьтавöм: веськыта шуа тыянвö, од кö бергöтче, од кö воö кагаес кодь, од пырö енвевтысь сарсвоö. 3. Висьталöм: веськыта шуа тiянлö, од кö бергöтчö, од кö лоö кагаэс кодь, од пырö енвевтiсь сарствоö. 3. И шуис: «Веськыта висьтала тіянлӧ, кыдзи од бергӧтчӧ, и од лоӧ, кыдз челяддез, од мунӧ небеснӧй царствоӧ. 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
4. Сыдзь, кин учетчяс кыдзь этыя кага, сыя ыджытжык енвевтысь сарсвоын. 4. Сiдз, кин учöтчас кыдз этiя кага, сiя ыджытжык енвевтiсь сарствоын. 4. И сы сьӧрті, кин чинтісяс, кыдз этая челядь, сія и ыджытжык небеснӧй царствоын. 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
5. Кин босьтас öтык сöтчем кагаöс менам нимö, сыя менö босьтö. 5. Кин босьтас öтiк сэтшöм кагаöс менам нимö, сiя менö босьтö. 5. И кин босьтас сэтшӧм челядь Меям нимӧ, сія Менӧ босьтас. 5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
6. А кин ывöтö öтыксö ныя учетьезысь, кöдыес веритöны меö, сывö бычемжык бы вöвы, öшöтöмась кö сывö мельничя изан из голявö и вöетöмась сые море пыдöсö. 6. А кин ылöтö öтiксö нiя учöттэзiсь, кöдаэс веритöны меö, сылö бытшöмжык бы вöлi, öшöтöмась кö сылö мельнича изан из голя вылö и вöйöтöмась сiйö море пыдöсö. 6. А кин ылалас ӧтікӧс учӧттэзсис нылӧн, веруйтӧммезсим Ме вылӧ, сылӧ долытжык бы вӧлі, кыдзи бы мельнича из ӧшӧтны сылӧ голя вылӧ и чапкыны сійӧ морскӧй йир вылӧ. 6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.
7. Гöре мирвö ывöтöмсянь, ковö тай воктны ывöтöмъесвö, но гöре сыя мортвö, кинсянь ывöтöм воктö. 7. Горе мирлö ылöтöмсянь, колö тай локны ылöтöммеслö, но горе сiя мортлö, кинсянь ылöтöм локтö. 7. Горё отирлӧ ылалӧмсянь, ибӧ колӧ лоны и ылалӧммезлӧ, но горё сы мортлӧ, кӧдсянь ылалӧм петӧ. 7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
8. Кöр жö тöнат ки али тöнат кок ывöтö тенö, керав ныес, чяпкы ассянь; буржык тöныт пырны вовö китöг али коктöг, нежö кык кiöн али кык кокöн чяпкöмöн вöвны кустöм бiö. 8. Кöр жö тэнат ки али тэнат кок ылöтö тэнö, керав нiйö, чапкы ассянь; буржык тэныт пырны лолö китöг али коктöг, нежö кык киöн али кык кокöн чапкöмöн вöвны кустöм биö. 8. Кыдзи жӧ ми тэят или кок тэят ылӧтлӧ тэнӧ, керав сійӧ и чапкы тэсянь; долытжык тэит пырны олӧмӧ коктӧмлӧ али китӧмлӧ, нежӧ кыкнан киэзкӧт или кыкнан коккезкӧт чапкӧм лоны вечнӧй биӧ. 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
9. Кöр тöнат син ывöтö тенö, нечькы сые, чяпкы ассянь; буржык тöныт öтык синмöн пырны вовö, нежö кык симмöн чяпкöмöн вöвны кустöм бiö. 9. Кöр тэнат син ылöтö тэнö, нетшкы сiйö, чапкы ассянь; буржык тэныт öтiк синмöн пырны лолö, нежö кык синмöн чапкöмöн вöвны кустöм биö. 9. И кыдзи син тэят ылӧтлӧ тэнӧ, гуддьышт сійӧ и чапкы тэсянь; долытжык тэныт пӧв синмалӧ пырны олӧмӧ, нежӧ кык синнат чапкӧм лоны биа гееннаӧ. 9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
10. Берегитче нем понда пуктыны öтыксö ныя учетъезысь; висьтава тыянвö, нывöн ангевъес енвевтын быд дырни адзивöны менам енвевтысь айвысь чюжöмсö. 10. Берегитчö нем понда пуктыны öтiксö нiя учöттэзiсь; висьтала тiянлö, нылöн ангеллэс енвевтын быддырни адззылöны менам енвевтiсь айлiсь чужöмсö. 10. Видзӧтӧ, эдӧ умӧльтӧ кинӧс либӧ ас киндзасит учӧтжыкӧс, ибӧ висьтала тіянлӧ, веськӧ нылӧн Ангеллэз Енвевтісь быд кадӧ адззӧны Енвевтісь Менчим Айӧс. 10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
11. Мортвöн зон воктöм адзины и спаситны öшöмсö. 11. Мортлöн зон локтöм адззыны и спаситны öшöмсö. 11. Ибӧ Зон мортлӧн воис кошшыны и веськӧтны ӧшӧмӧс. 11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
12. Кыдзь тыянвö мытчясе? кöр бы кинвöн вöвы дас дас баля, и öтык ныысь öшыс, то оз-я коль öкмыс дас öкмыс керöсъесвын, оз-я мун кошшыны öшысьсö? 12. Кыдз тiянлö мыччасьö? Кöр бы кинлöн вöлi дасдас баля, и öтiк ныись öшис, то оз я коль öкмысдас öкмыс керöссэс вылын, оз я мун кошшыны öшисьсö? 12. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ? Кыдзи бы вӧлі кинлӧн сотня мында баляэз, и ӧтікыс ныись ӧшис, оз я коль сія ӧкмыс дас и ӧкмыс керӧссэз вылын, и оз я мун кошшыны ӧшӧмӧс? 12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
13. Кöр адзяс сые, то веськыта шуа тыянвö, сыя гажöтче сыя йывысь унажык нежö öкмыс дас öкмыс абу öшысь йывысь. 13. Кöр адззас сiйö, то веськыта шуа тiянлö, сiя гажöтчö сiя йылiсь унажык нежö öкмысдас öкмыс абу öшись йылiсь. 13. И кыдзи лӧсялас сійӧ адззыны, веськыта тіянлӧ шуа, гажӧтчас сы понда унажык, нежӧ ӧкмыс дас и ӧкмыс понда абу ӧшӧммезӧс. 13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
14. Сыдзь абу воля тыян енвевтысь айвöн, медбы öшöм öтык ныя учетъезысь. 14. Сiдз абу воля тiян енвевтiсь айлöн, медбы öшöм öтiк нiя учöттэзiсь. 14. Сідз абу воля тіян Ай небеснӧйлӧн, медбы ӧшис ӧтік нылӧн учӧттэзісь. 14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
15. Кöр тöнат вон грекö пырö тö весьтын, мун, янöт сые тыян ковасын öтнасöт; кывзас кö тöнö, то адзин асьсит вонтö. 15. Кöр тэнат вон грехö пырö тэ весьтын, мун, янöт сiйö тiян коласын öтнасöт; кывзас кö тэнö, то адззин ассит вонтö. 15. И кыдзи умӧль керас тэ одзын вон тэят, мун и янӧт сійӧ тэ коласісь и сы ӧтнасӧ; кыдзи кывзас тэнӧ, адззан тэ вонӧс тэнчит. 15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
16. Кöр оз кывзы, бось аскöт ешшо öтыкöс али кыкöс, медбы кык али куим свидетельвöн öмöн чёрвавыс быдöс шы. 16. Кöр оз кывзы, босьт аскöт эшö öтiкöс али кыкöс, медбы кык али куим свидетельлöн öмöн чорлалiс быдöс шы. 16. Кыдзи жӧ оз кывзы тэнӧ, босьт сьӧрат мӧдікӧс или кыкӧс, медбы кык я, куим я эммезӧн свидетеллезлӧн веськыт вӧлі быйкӧп кыв. 16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
17. Кöр оз кывзы ныес, висьтав вичькувö, а кöр и вичькуöс оз кывзы, то сыя ась воö тöныт кыдзь вериттöм и вот öктысь. 17. Кöр оз кывзы нiйö, висьтав вичкулö, а кöр и вичкуöс оз кывзы, то сiя ась лоö тэныт кыдз вериттöм и вот öктiсь. 17. Кыдзи жӧ оз кывзы нійӧ, висьтав вичкулӧ; а кыдзи и вичку оз кывзы, ась лоас сія тэит, кыдзи язычник и мытарь. 17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
18. Веськыта шуа тыянвö, мый тыя кöртават муын, сыя кöртавöм воас енвевтын, мый пöртчяват мувын, сыя воас пöртчявöм енвевтын. 18. Веськыта шуа тiянлö, мый тiя кöрталат муын, сiя кöрталöм лоас енвевтын, мый пöрччалат му вылын, сiя лоас пöрччалöм енвевтын. 18. Веськыта тіянлӧ шуа, что тійӧ кӧрталат му вылын, лоас кӧрталӧм енвевтын, и кыдзи пӧрччалатӧ му вылын, пӧрччалӧм лоас енвевтын. 18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
19. Веськыта, сыдзь жö шуа тыянвö, кöр кык тыянысь вöсетчясö муын корны берся керöм йывысь, то мый бы эз корö, воас нывö менам енвевтысь айсянь. 19. Веськыта, сiдз жö шуа тiянлö, кöр кык тiянiсь лöсьöтчасö муын корны берся керöм йылiсь, то мый бы эз корö, лоас нылö менам енвевтiсь айсянь. 19. Сідз жӧ веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи кыкаӧсь тіян му вылын ӧт мог лӧсьӧтчисӧ корны мый понда либо, быдӧс сія лоас сетӧм нылӧ Меям небеснӧй Айсянь. 19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
20. Кытöн кык али куим чюкöртчемась менам нимö, сöтчинь ме эм ныя шöрын. 20. Кытöн кык али куим чукöртчöмась менам нимö, сэтчин ме эм нiя шöрын. 20. Ибӧ кытӧн ӧксясӧ кык я, куим я Меям нимӧ, сэтӧн и Ме лоа ныкӧт». 20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
21. Сöки Петыр сибöтчем сы дынö висьтавöм: господей! кынымысь ведзя, кöр менам вон грекö пырыс ме весьтын? сисимöдзь-я? 21. Сэки Петыр сибöтчöм сы дынö висьталöм: господьöй! кынымись лэдза, кöр менам вон грехö пырис ме весьтын? сизимöдз я? 21. Сэки локтіс Сы дынӧ Петыр, шуис: «Ыджытӧ! Кыным пӧв верма ме лэдзны меям вонлӧ, кыдзи сія умӧль керас ме одзын? Лэдзны я сизим пӧлӧдз?» 21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
22. Iисус шуö сывö: ог шу тöныт сизимöдзь, но сизимысь сизим дасöдзь. 22. Иисус шуö сылö: ог шу тэныт сизимöдз, но сизимись сизимдасöдз. 22. Иисус шуӧ сылӧ: «Ог шу тэит сизимӧдз, но сизимдас сизимӧтӧдз. 22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз.
23. Сы понда мый енвевтысь сарсво эм сарь кодь, кöдыя мöдöм выдъйысьны асвас свугаескöт. 23. Сы понда мый енвевтiсь сарство эм сар кодь, кöдiя мöдöм лыддисьны аслас слугаэскöт. 23. Сы сьӧрті небеснӧй царство подобита му видзисьлӧ, кӧд гажаліс лыддисьны ас кысъяліссезкӧт. 23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
24. Кöр сыя пондöм выдъйысьны, ваетöм вöвы сы дынö кин-кö уджеса сывö дас тысячя тавантöн. 24. Кöр сiя пондöм выддисьны, вайöтöм вöлi сы дынö кинкö одзöса сылö дас тысяча талантöн. 24. Кӧр жӧ пондіс сія лыддисьны, вайӧтӧм вӧлі сы дынӧ некин, кӧд вӧлі сылӧ должник дас тысяча талантӧн. 24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
25. А кыдзь сывöн эз вöв мыен мынтыны, то сарь чöктöм вузавны сые, гöтырсö сывысь, кагаессö и быдöс, мый вöвы сывöн, и мынтыны уджес. 25. А кыдз сылöн эз вöв мыйöн мынтыны, то сар тшöктöм вузавны сiйö, гöтырсö сылiсь, кагаэсö и быдöс, мый вöлi сылöн, и мынтыны одзöс. 25. А кыдзи сія оз адззы мыйӧн мынтісьны, сэк му видзись сылӧн тшӧктіс сійӧ вузавны, и иньӧс сылӧн, и челяддез сылӧн, и быйкӧп, мый сія имейтіс, и бӧр сетны одзӧсӧс. 25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
26. Сöки свуга усем, юрбытыкöн сывö шуöм: господей! терпит мевын, и быдöс тöныт мынта. 26. Сэки слуга усьöм, юрбитiкö сылö шуöм: господьöй! терпит ме вылын, и быдöс тэныт мынта. 26. Но кысъялісь сія уськӧтчис и юрбитчис сылӧ, шуис: «Государь! Видзчись кер и быйкӧп тэит мында». 26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.
27. Сарь бур-севмöтчикöн сыя свуга понда колем сые, уджес ведзем сывö. 27. Сар бурсьöвмöтчикö сiя слуга понда кольöм сiйö, одзöс лэдзöм сылö. 27. Государь нормис сы кысъялісь вылӧ, лэдзис сійӧ и одзӧс колис сылӧ. 27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
28. Сыя свуга петтöнас адзем öтыкöс асвас тöварышъезысь, кöдыя уджеса вöвы сывö дас дас динарiöн; куттöнас сые джагавöм шуыкöн: сет меным, мыен уджесаван. 28. Сiя слуга петтöнас адззöм öтiкöс аслас товарищщезысь, кöдiя одзöса вöлi сылö дасдас динариöн; куттöнас сiйö джагалöм шуикöн: сет меным, мыйöн одзöсалан. 28. Петікӧ кысъялісь сія адззис ӧтікӧс ассис ёрттэзісь, кӧдыссянь воӧ вӧлі сылӧ сё динарийез, кутіс сійӧ, джагӧтӧ, шуикӧ: «Вай меным одзӧссӧ». 28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
29. Сöки тöварыш сывöн усем сывöн кокъесвань, кевмöм сые, шуöм: терпит мевын, и быдöс сета тöныт. 29. Сэки товарищ сылöн усьöм сылöн коккеслань, кевмöм сiйö, шуöм: терпит ме вылын, и быдöс сета тэныт. 29. Ёрт сылӧн уськӧтчис сы коккез дынӧ, кевмисис сылӧ и шуис: «Видзчисьӧв кер ме вылӧ, и быйкӧп мынта тэит». 29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.
30. Но сыя эз мöд, мунöм, пуксетöм сые тюрьмаö кытчедзь оз мынты уджес. 30. Но сiя эз мöд, мунöм, пуксьöтöм сiйö тюрьмаö кытчöдз оз мынты одзöс. 30. Но сія эз гажав, а муніс и пуксьӧтіс сійӧ тюрьмаӧ, кытчӧдз оз сет одзӧс. 30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
31. Тöварышъес сывöн адзивтöнныс, мый вöвы, öдъйöн вöгасемась, воктöнныс висьтавöмась асваныс кöзяинвö быдöс, мый вöвы. 31. Товарищщес сылöн адззывтöнныс, мый вöлi, öддьöн лöгасьöмась, локтöнныс висьталöмась асланыс кöзяинлö быдöс, мый вöлi. 31. Сылӧн ёрттэз видзӧтісӧ быйкӧб вӧлӧмсӧ, ӧддьӧн лӧгасисӧ и воисӧ, висьталісӧ ас Государьлӧ быдӧс, мый лоис. 31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
32. Сöки кöзяин сывöн корö сые, шуö: вöг свуга! быдöс уджес тöнат ме ледзи тöныт, сы понда мый тö корын менö; 32. Сэки кöзяин сылöн корö сiйö, шуö: лöг слуга! быдöс одзöс тэнат ме лэдзи тэныт, сы понда мый тэ корин менö; 32. Сэки сылӧн Государь корӧ сійӧ и шуӧ: «Лёк кысъялісь! Быйкӧб сійӧ одзӧс ме лэдзи тэит, сійӧн что менӧ корин. 32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
33. Эз-я ков и тöныт мивуйтны асьсит тöварыштö, кыдзь ме мивуйты тöнö? 33. Эз я ков и тэныт милуйтны ассит товарищтö, кыдз ме милуйтi тэнö? 33. Но эз я ков и тэит помилуйтны ёртӧс тэныт, кыдзи и ме тэнӧ милуйті». 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
34. Вöгасьтöнас кöзяин сывöн сетöм сые вартысьесвö, кытчедзь оз мынты сывö быдöс уджессö. 34. Лöгасьтöнас кöзяин сылöн сетöм сiйö вартiссеслö, кытчöдз оз мынты сылö быдöс одзöссö. 34. И лӧгасис Государь сылӧн, сетіс сійӧ туртӧмтіссезлӧ, кытчӧдз оз сет быдӧс, мый воӧ сылӧн. 34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
35. Сыдзь и менам енвевтысь ай керас тыянкöт, оз кö ледзь быдöн тыянысь асвас севöмсянь асвас вонвö грекъес сывысь. 35. Сiдз и менам енвевтiсь ай керас тiянкöт, оз кö лэдз быдöн тiянiсь аслас сьöлöмсянь аслас вонлö греххес сылiсь. 35. Сідз и Ай Меям небеснӧй керас тіянкӧт, кыдзи быдӧн оз лэдз сьӧлӧмсянь ас вонлӧ умӧль сылӧн керӧммезӧс». 35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
XIX Юр. XIX Юр. Юр дас ӧкмысӧт. Глава 19
1. Кöр Iисус дугдöм шуны, то петöм Галилеяысь и воктöм Iудеяса гöгöрöтъезö Iорданскöй дор саин. 1. Кöр Иисус дугдöм шуны, то петöм Галилеяись и локтöм Иудеяса гöгöрöттэзö Иорданскöй дор сайын. 1. Кӧр дугдіс Иисус нійӧ кыввез висьтавны, и муніс Галилеясис, и воис Иудейскӧй пределлэз Иордан мӧдлапӧлас. 1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
2. Сы бöрсянь мунöмась уна мортъес, и сыя веськöтöм ныес сöтчинь. 2. Сы бöрсянь мунöмась уна морттэс, и сiя веськöтöм нiйö сэтчин. 2. Сыкӧт мунісӧ унаэз и веськӧтіс сэтӧн нійӧ. 2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
3. И сибöтчемась сы дынö Парисейес, и ывöтыкöн сые шуöмась сывö: туе-я мортвö янсöтчины асвас гöтыркöт берся грек понда? 3. И сибöтчöмась сы дынö Фарисейес, и ылöтiкö сiйö шуöмась сылö: туйö я мортлö янсöтчыны аслас гöтыркöт берся грех понда? 3. И воисӧ Сы дынӧ фарисейез, пӧрьясисӧ сійӧ, и Сылӧ шуисӧ: «Быдся вина понда туйӧ мортлӧ чапкыны ас иньӧс?» 3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
4. Сыя висьтавöм ныя шуöмвö: эд-я выдъйö, мыся керысь мед-одзьжык ай-пöвöс и инька-пöвöс керöм ныес? 4. Сiя висьталöм нiя шуöм вылö: эд я лыддьö, мыся керись медодзжык айпöлöс и инькапöлöс керöм нiйö? 4. Сія шуис нылӧ ответӧ: «Эдӧ-я лыддьылӧ тійӧ, што керис одзжык мортӧс айкаӧс и иньӧс керис нійӧ?» 4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
5. Сы понда коляс морт айсö мамсö, лякасяс асвас гöтыр дынö, и воасö кыка öтык яйöн. 5. Сы понда коляс морт айсö-мамсö, лякасяс аслас гöтыр дынö, и лоасö кыка öтiк яйöн. 5. И шуис: «Сы понда коляс морт айӧс и мамӧс, и олас аслас инькӧт, и кыкнанныс лоасӧ ӧт яй. 5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
6. Сыдзь ныя не кык ни, но öтык яй; сыдзь, мый ен ёртавöм, сые морт мед оз ни янсöт. 6. Сiдз нiя не кык ни, но öтiк яй; сiдз, мый ен ёрталöм, сiйö морт мед оз ни янсöт. 6. А сы сьӧрті нія ужӧ не кыкаэз, но ӧті яй. Сійӧн што Ен ӧтлаӧ воштіс, сійӧ морт оз вермы янсӧтны». 6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
7. Ныя шуöны сывö: кыдзь жö Мосей чöктöм сетавны янсöтчян гижöт и янсавны сыкöт? 7. Нiя шуöны сылö: кыдз жö Мосей тшöктöм сетавны янсöтчан гижöт и янсавны сыкöт? 7. Шуӧны Сылӧ: «Кыдз жӧ Моисей тшӧктіс сетны янсӧтчӧм гижӧт и сыкӧт янсӧтчыны?» 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
8. Сыя шуö нывö: Мосей тыян чёрыт севöм-понда чöктöм тыянвö янсавны асваныт гöтыръескöт, мед-одзьжык сыдзь эз вöв. 8. Сiя шуö нылö: Мосей тiян чорыт сьöлöм понда тшöктöм тiянлö янсавны асланыт гöтыррескöт, медодзжык сiдз эз вöв. 8. Шуӧ нылӧ: «Моисей тіян лӧг сьӧлӧм кузя тшӧктіс тіянлӧ янсӧтчыны тіян иннезкӧт, одзжык жӧ сідз эз вӧв. 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
9. Но ме шуа тыянвö: кин янсöтчяс гöтыркöт не гуляйтöм понда, гöтрасяс мöд вывын, сыя гуляйтö, и гöтрасись янсöтöм вывын гуляйтö. 9. Но ме шуа тiянлö: кин янсöтчас гöтыркöт не гуляйтöм понда, гöтрасяс мöд вылын, сiя гуляйтö, и гöтрасись янсöтöм вылын гуляйтö. 9. Но Ме тіянлӧ шуа: кин ас инькӧт янсӧтчас гозъясьӧм понда йӧзкӧт и гӧтрасяс мӧдіккӧт, сія беззаконничайтӧ, и гӧтрасись чапкӧмыскӧт беззаконничайтӧ». 9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
10. Вевöтчисьес сывöн шуöны сывö: кöр сöтчем ковсем мортвöн гöтырвань, то буржык не гöтрасьны. 10. Велöтчиссес сылöн шуöны сылö: кöр сэтшöм ковсьöм мортлöн гöтырлань, то буржык не гöтрасьны. 10. Велӧтчиссез Сылӧн шуисӧ: «Кыдзи сэтшӧм кӧсйисьӧм айкалӧн инь дынӧ, то бытшӧмжык не гӧтрасьны». 10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
11. Сыя висьтавöм нывö: быдöс оз вежöрт сыя шы, но токо кинвö сетöм. 11. Сiя висьталöм нылö: быдöс оз вежöрт сiя шы, но токö кинлö сетöм. 11. Сія жӧ шуис нылӧ: «Не быдӧс вермӧны сійӧ нӧбавны, но нія киннэзлӧ сетӧм. 11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
12. Эмöсь кодзем мортъес, кöдыес мамвöн кынöмысь чюжöмась сыдзь, эмöсь кодзем мортьес, кöдыес кодземöсь йöзсянь, и эмöсь кодзем мортъес, кöдыес асьнысö кодземась енвевтысь сарсво понда; кин вермас вежöртны, ась вежöртас. 12. Эмöсь кодзöм морттэс, кöдаэс мамлöн кынöмись чужöмась сiдз, эмöсь кодзöм морттэс, кöдаэс кодзöмöсь йöзсянь, и эмöсь кодзöм морттэс, кöдаэс асьнысö кодзöмась енвевтiсь сарство понда; кин вермас вежöртны, ась вежöртас. 12. Ибӧ эмӧсь скопеццез, кӧдія чужӧмсянь сідз чужлісӧ; и эмӧсь скопеццез, кӧдія керсисӧ морттэзсянь скопеццезӧн, и эмӧсь скопеццез, кӧдія асьныс асьнысӧ скопеццезӧн керисӧ, царство понда. Кин вермӧ нӧбӧтны, сія нӧбӧт». 12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
13. Сöки ваетöмась сы дынö кагаезöс, медбы сыя пуктöм нывань кiессö и юрбытöм; вевöтчисьес жö эз чöктö нывö. 13. Сэки вайöтöмась сы дынö кагаэзöс, медбы сiя пуктöм нылань киэсö и юрбитöм; велöтчиссес жö эз тшöктö нылö. 13. Сэки вайӧтӧмӧсь вӧлі Сы дынӧ челяддез, медбы Сія пуктіс киэз ны вылӧ, и кевмисис; велӧтчиссез жӧ нія эз лэдзӧ. 13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
14. Но Iисус висьтавöм: ведзете кагаезöс, эд öвö нывö воктны ме дынö, мыся сöтчемъесвöн эм енвевтысь сарсво. 14. Но Иисус висьталöм: лэдзöте кагаэзöс, эд öлö нылö локны ме дынö, мыся сэтшöммеслöн эм енвевтiсь сарство. 14. Но Иисус шуис: «Лэдзӧ челяддезӧс нійӧ Ме дынӧ локны; ибӧ сэтшӧммезлӧн эм небеснӧй царство». 14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
15. Пуктöнас нывань кiессö мунöм сöтысянь. 15. Пуктöнас нылань киэсö мунöм сэтicянь. 15. И пуктӧм бӧрас ны вылӧ киэз, муніс сэтісь. 15 И, возложив на них руки, пошел оттуда.
16. То, кин-кö сибöтчьтöнас висьтавöм сывö: бур вевöтысь! мый бур керны меным, медбы видзьны дугдытöм вов? 16. То, кинкö сибöтчытöнас висьталöм сылö: бур велöтiсь! мый бур керны меным, медбы видзны дугдытöм лов? 16. Сэтчӧ некин локтікӧ шуис сылӧ: «Велӧтісь бур! Кытшӧм удж бурӧ коліс меим керны, медбы босьтны вечнӧй олӧм?» 16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
17. Сыя висьтавöм сывö: мыля тö нимтан менö бурöн? не-кин абу бур кыдзь токо öтык ен. Мöдан кö пырны дугдытöм вовö, видзь заповедьес. 17. Сiя висьталöм сылö: мыля тэ нимтан менö бурöн? некин абу бур кыдз токö öтiк ен. Мöдан кö пырны дугдытöм лолö, видз заповеддес. 17. Сія шуис сылӧ: «Мыля тэ Менӧ бурӧн шуин? Некин абу бур, кыдз только нӧ Ӧтік Ен. Кыдзи жӧ гажалан пырны вечнӧй оланӧ, видз заповеддес». 17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
18. Шуö сывö: кытчемъес? — Iисус висьтавöм: эн ви, эн гуляйт, эн гусясь, эн висьтав весь мöд вывö, 18. Шуö сылö: кытшöммес? — Иисус висьталöм: эн ви, эн гуляйт, эн гусясь, эн висьтав весь мöд вылö, 18. Шуӧ Сылӧ: «Кытшӧмӧсь?» Иисус шуис: «Эн вий, эн ов йӧз инькӧт родега, эн гусяв, эн висьтав весь морт вылӧ. 18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
19. Почитайт айтö мамтö, любит асьсит матысьтö кыдзь асьтö. 19. Почитайт айтö-мамтö, любит ассит матiсьтö кыдз асьтö. 19. Артав айӧс и мамӧс ассит, и сьӧлӧмт быд мортӧс, кыдзи асьтӧ». 19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
20. Зонка шуö сывö: быдöс этые ме видзи учетсянь; мый ешшо оз судзь меным? 20. Зонка шуö сылö: быдöс этiйö ме видзи учöтсянь; мый эшö оз судз меным? 20. Том морт шуӧ Сылӧ: «Быйкӧб эсійӧ ме видзи учӧтсяням; мый эшӧ сэсся меным оз тырмы?» 20 Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
21. Iисус висьтавöм сывö: мöдан кö вöвны тыр-бур, мун, вузав быдöн асьсит, мый эм, сет говъесвö, и пондан видзьны эм-бур енвевтвын, и вок, мун ме бöрсянь. 21. Иисус висьталöм сылö: мöдан кö вöвны тырбур, мун, вузав быдöн ассит, мый эм, сет говвеслö, и пондан видзны эмбур енвевт вылын, и лок, мун ме бöрсянь. 21. Иисус шуис сылӧ: «Кыдзи гажалан лоны быдса быдсаӧн, мун вузав эмбурсӧ тэнчит и сетав кориссезлӧ; и босьтан эмбур енвевтісь, и лок ветлӧм Ме сьӧрӧ». 21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
22. Кывтöнас этыя шы зонка мунöм гажтöг; вöвы тай сывöн уна эм-бур. 22. Кывтöнас этiя шы зонка мунöм гажтöг; вöлi тай сылöн уна эмбур. 22. Кыліс эсійӧ кывсӧ том морт, муніс тӧждісьӧмӧн; сійӧн што имейтіс уна эмбурӧс. 22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23. Iисус висьтавöм асвас вевöтчисьесвö: веськыта шуа тыянвö, секыта богатвö пырны енвевтысь сарсвоö. 23. Иисус висьталöм аслас велöтчиссеслö: веськыта шуа тiянлö, сьöкыта богатлö пырны енвевтiсь сарствоö. 23. Иисус жӧ шуис аслас велӧтчиссезлӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: сьӧкыт богатӧйлӧ пырны небеснӧй царствоӧ. 23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
24. Ешшо шуа тыянвö довытжык верблюдвö мунны ем пель пырöт, нежö богатвö пырны енвöн сарсвоö. 24. Эшö шуа тiянлö долытжык верблюдлö мунны ем пель пырйöт, нежö богатлö пырны енлöн сарствоö. 24. И бӧра висьтала тіянлӧ: долытжык верблюдлӧ шучкӧп ем пысӧт мунны, нежӧ богатӧйлӧ пырны небеснӧй царствоӧ». 24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
25. Кывтöнныс сые вевöтчисьес сывöн öдъйöн дивуйтчемась, висьтавöмась: сыдзь кин вермас спаситчины? 25. Кывтöнныс сiйö велöтчиссес сылöн öддьöн дивуйтчöмась, висьталöмась: сiдз кин вермас спаситчины? 25. Кылісӧ сійӧ велӧтчиссез Сылӧн, ӧддьӧн чудитчисӧ и шуисӧ: «Кин жӧ вермас вежа лоны?» 25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
26. Iисус видзетыкöн ны вывö висьтавöм: мортъесвö этыя оз позь, а енвö быдöс позяс. 26. Иисус видзöтiкöн ны вылö висьталöм: морттэслö этiя оз позь, а енлö быдöс позяс. 26. Иисус, ны вылӧ видзӧтікӧ, шуис нылӧ: «Морттэзлӧ эсійӧ оз позь, Енлӧ жӧ сійӧ быйкӧб позьӧ». 26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
27. Сöки Петыр шуыкöн висьтавöм сывö: то, мiе колим быдöс, муным тö бöрсянь; мый воас мiянвö? 27. Сэки Петыр шуикöн висьталöм сылö: то, мийö колим быдöс, мунiм тэ бöрсянь; мый лоас миянлö? 27. Сэки Петыр, висьталікӧ, шуис Сылӧ: «То мийӧ быйкӧб колимӧ и Тэ сьӧрӧ мунімӧ; мый жӧ миян лоас?» 27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
28. Iисус висьтавöм нывö: веськыта шуа тыянвö, тые, ме бöрсянь мунысьес, мöд вовын, кöр пуксяс мортвöн зон престоввын асвас ошкöмвöн, пуксят и тые дас-кык престоввын судитны дас-кык Израильскöй рöд-вуж. 28. Иисус висьталöм нылö: веськыта шуа тiянлö, тiйö, ме бöрсянь мунiссес, мöд лолын, кöр пуксяс мортлöн зон престол вылын аслас ошкöмлöн, пуксят и тiйö даскык престол вылын судитны даскык Израильскöй рöдвуж. 28. Иисус шуис нылӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа, тійӧ Ме сьӧрӧ муніссез, мӧд пыр локтӧм дырни, кӧр пуксяс Зон мортлӧн ыджыт пукалан вылын аслас ошкӧмлӧн, пуксятӧ и тійӧ дас кык пукаланнэз вылын, судитны дас кык Израильскӧй увтыррезӧс. 28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною,- в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
29. Быдöн, кин коляс асьсис керкусö али вонъессö али сойессö али айсö мамсö али гöтырсö али пiянъессö али муессö менам ним понда, босьтас дас дас мымда и адзяс дугдытöм вов. 29. Быдöн, кин коляс ассис керкусö али воннэсö али сойесö али айсö-мамсö али гöтырсö али пияннэсö али муэсö менам ним понда, босьтас дасдас мымда и адззас дугдытöм лов. 29. И быдӧн, кин коляс горт, али воннэз, али сойез, али айӧс, али мамӧс, али иньӧс, али челяддез, али вотчинаэз Меям ним понда, босьтас сё пӧв киндза унажык и вечнӧй олан босьтас. 29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
30. Уна жö мед-одзяес воасö мед-бöръяезöн, мед-бöръяес мед-одзяезöн. 30. Уна жö медодззаэс лоасö медбöрьяэзöн, медбöрьяэс медодззаэзöн. 30. Унаэз жӧ лоасӧ первӧйез последньӧйезӧн, и последньӧйез первӧйезӧн. 30 Многие же будут первые последними, и последние первыми.
XX Юр. XX Юр. Юр кык дасӧт. Глава 20
1. Енвевтысь сарсво керкувöн кöзяин кодь, кöдыя петöм одзь-асывнас медавны уджавысьезöс асвас виноградникö. 1. Енвевтiсь сарство керкулöн кöзяин кодь, кöдiя петöм одз асывнас медавны уджалiссезöс аслас виноградникö. 1. Ибӧ небеснӧй царство подобнӧ кӧзяинлӧ, кӧдія одз асылӧн петіс медавны уджаліссезӧс аслас виноградын. 1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
2. И шусикöн уджавысьескöт динарiöт вунвö ыстöм ныес асвас виноградникö. 2. И шусикöн уджалiссескöт динариöт лун вылö ыстöм нiйö аслас виноградникö. 2. Лӧсьӧтчис жӧ уджаліссезкӧт сетны нылӧ динарий лун вылӧ, ыстіс нійӧ аслас виноградӧ. 2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
3. Петтöнас куимöт чяс пöра сыя адзивöм мöдыкъезöс сувавысьезöс базар вывын уджавтöг. 3. Петтöнас куимöт час пöра сiя адззылöм мöдiккезöс сулалiссезöс базар вылын уджавтöг. 3. И петіс гӧгӧр куимӧдз кад пораӧ, адззис мукӧд весь сулаліссезӧс туй вылын. 3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
4. Висьтавöм нывö: воктö и тые менам виноградникö, мый ковсяс, сета тыянвö. — Ныя мунöмась. 4. Висьталöм нылö: локтö и тiйö менам виноградникö, мый ковсяс, сета тiянлö. — Нiя мунöмась. 4. Шуис ныӧ: «Мунӧ и тійӧ меям виноградӧ, и мый усяс сетны тіянлӧ, сета». Нія мунісӧ. 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
5. Бöра петтöнас кватет и öкмысöт чяс пöра керöм сыдзь-жö. 5. Бöра петтöнас кватьöт и öкмысöт час пöра керöм сiдз жö. 5. Бӧра петіс кватьӧт и ӧкмысӧдз кад пора гӧгӧр, сійӧ жӧ керис. 5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
6. Мед-бöрын петтöнас дас-öтыкöт чяс пöра сыя адзем мöдыкъезöс сувавысьезöс уджавтöг, шуö нывö: мый тые сувават татöн быдöс вун уджавтöг? 6. Медбöрын петтöнас дасöтiкöт час пöра сiя адззöм мöдiккезöс сулалiссезöс уджавтöг, шуö нылö: мый тiйö сулават татöн быдöс лун уджавтöг? 6. Бӧртіжык петіс дас ӧтікӧдз кад пора гӧгӧр, адззис мӧдік весь сулалӧммезӧс, и шуӧ нылӧ: «Мый тійӧ татӧн лунтыр весь сулалатӧ?» 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
7. Ныя шуöны сывö: не-кин мiянöс эз медав. — Сыя шуö нывö: воктö и тые менам виноградникö, мый ковзяс, босьтат. 7. Нiя шуöны сылö: некин миянöс эз медав. — Сiя шуö нылö: локтö и тiйö менам виноградникö, мый ковсяс, босьтат. 7. Отвечайтісӧ сылӧ: «Некин оз медав миянӧс». Шуӧ нылӧ: «Мунӧ и тійӧ меям виноградникӧ, и мый усяс сетны, босьтатӧ». 7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
8. Кöр воöм рыт, виноградниквöн кöзяин шуö асвас чöктысьвö: кор уджавысьезöс, сет нывö вежтан, пондыкöн мед-бöръясянь мед-одзяöдзь. 8. Кöр лоöм рыт, виноградниклöн кöзяин шуö аслас тшöктiсьлö: кор уджалiссезöс, сет нылö вежтан, пондiкö медбöрьясянь медодззаöдз. 8. Кӧр жӧ воис рыт, кӧзяин виноградниклӧн шуӧ аслас управительлӧ: «Кор уджаліссезӧс и сет нылӧ мед, пондӧт последньӧйсянь одз воиссезӧдз». 8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
9. Воктöнныс медасисьес дас-öтыкöт чяс пора босьтöмась динарiöт. 9. Локтöнныс медасиссес дасöтiкöт час пöра босьтöмась динариöт. 9. И локтісӧ медасиссез дас ӧтікӧдз гӧгӧр кадӧ, босьтісӧ динарийӧн. 9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10. Воктöнныс жö мед-одзяес думайтöмась, мыся ныя босьтасö унажык, но босьтöмась и ныя динарiöт. 10. Локтöнныс жö медодззаэс думайтöмась, мыся нiя босьтасö унажык, но босьтöмась и нiя динариöт. 10. Локтісӧ жӧ первӧйез, гажалікӧ, што нія босьтасӧ унажыкӧн; но босьтісӧ и нія динарийӧн. 10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11. Босьтöнныс пондöмась ропкыны кöзяинвö керкувöн, 11. Босьтöнныс пондöмась ропкыны кöзяин вылö керкулöн, 11. И босьтікӧ пондісӧ видны кӧзяинӧс. 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома
12. Шуöмась: ныя мед-бöръяес уджавöмась öтык чяс, а тö пуктын ныес öт-кодя мiянкöт, кöдыес нöбöтым вунвысь секыт и öд. 12. Шуöмась: нiя медбöрьяэс уджалöмась öтiк час, а тэ пуктiн нiйö öткодя миянкöт, кöдаэс нöбöтiм лунлiсь сьöкыт и öд. 12. Шуикӧ: «Нія бӧрьяжык воиссез уджалісӧ ӧтік кад, и ровняйтін нійӧ миянкӧт, кӧдія лунтыр уджалімӧ и терпитім жар шондісянь». 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13. Сыя висьтавöм шуöмвö öтыквöн ныысь: друг! ме ог öбидит тöнö; эн-я тö шуси мекöт динари понда? 13. Сiя висьталöм шуöм вылö öтiклöн ныись: друг! ме ог öбидит тэнö; эн я тэ шусьы мекöт динари понда? 13. Сія жӧ висьталікӧ шуис ныись ӧтіклӧ: «Ёрт меям! Ме тэнӧ ог ӧбидит; динарий понда мекӧт тэ лӧсялін только нӧ. 13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14. Бось асьсит и мун; ме мöда сетны этыя мед-бöръявö сые-жö, мый и тöныт. 14. Босьт ассит и мун; ме мöда сетны этiя медбöрьялö сiйö жö, мый и тэныт. 14. Босьт ассит и мун, ме жӧ гажала сылӧ бӧржык воисьлӧ сійӧ жӧ сетны, мый и тэит. 14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
15. Али ог-я вермы асвам бурöн керны, мы меным ковö? али тöнат син лёк-я сы понда, мыся ме бур? 15. Али ог я вермы аслам бурöн керны, мый меным колö? али тэнат син лёк я сы понда, мыся ме бур? 15. Разве ме не кӧзяин аслам сыын, керны мый гажала? Не сы понда я син тэят завидуйтӧ, што ме бур». 15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
16. Сыдзь медъ-бöръяес воасö мед-одзяезöн, мед-одзяес мед-бöръяезöн; уна тай корöмöсь а эча бöръемöсь. 16. Сiдз медбöрьяэс лоасö медодззаэзöн, медодззаэс медбöрьяэзöн; уна тай корöмöсь а етша бöрйöмöсь. 16. Сідз лоасӧ последньӧйез первӧйезӧн, и первӧйез последньӧйезӧн; ибӧ уна корӧммез, а бӧрйӧммез етша». 16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
17. Каикöн Iерусалимö Iисус туйöн корöм дас-кык вевöтчисьсö öтнаныс, висьтавöм нывö: 17. Кайикöн Иерусалимö Иисус туйöн корöм даскык велöтчисьсö öтнаныс, висьталöм нылö: 17. И мунікӧ Иерусалимӧ Иисус туй кузя босьтіс дас кыкаӧс велӧтчиссезӧс мукӧддэз дынісь и висьталіс нылӧ: 17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
18. То, мiе каям Iерусалимö, мортвöн зон сетöм воас аркирейесвö и вевöтысьесвö, öсудитасö сые кувöмö. 18. То, мийö каям Иерусалимö, мортлöн зон сетöм лоас архирейеслö и велöтiссеслö, öсудитасö сiйö кулöмö. 18. «Ужӧ пырамӧ Иерусалимӧ, и Зон мортлӧн лоас сетӧм аркирейезлӧ и лыддиссезлӧ и судитасӧ Сійӧ смертьӧ. 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
19. Сетасö сые вериттöмъесвö видöмвö, вартöмвö, распинайтöмвö, и куимöт вунö вовзяс. 19. Сетасö сiйö вериттöммеслö видöм вылö, вартöм вылö, распинайтöм вылö, и куимöт лунö ловзяс. 19. И сетасӧ Сійӧ язычниккезлӧ кажӧтӧм вылӧ, вачкӧм вылӧ, и пернаӧ ӧшӧтӧм вылӧ; и куимӧт лунӧ ловзяс». 19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
20. Сöки мам Зеведей зонъесвöн воктöм сы дынö асвас зонъескöт юрбытыкöн, мый-кö корыкöн сывысь. 20. Сэки мам Зеведей зоннэслöн локтöм сы дынö аслас зоннэскöт юрбитiкöн, мыйкö корикöн сылiсь. 20. Сэтчӧ локтіс Сы дынӧ мам Зеведей зоннэзлӧн аслас зоннэзкӧт юрбитчикӧ и мыйкӧ корикӧ Сылісь. 20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
21. Сыя висьтавöм сывö: мый тöныт ковö? — Сыя шуö: висьтав, медбы ныя менам кык зон пуксемась öтык веськыт а мöдык шульга киват тöнат сарсвоын. 21. Сiя висьталöм сылö: мый тэныт колö? — Сiя шуö: висьтав, медбы нiя менам кык зон пуксьöмась öтiк веськыт а мöдiк шульга ки вылат тэнат сарствоын. 21. Сія шуис сылӧ: «Мый тэит колӧ?» Сія шуис Сылӧ: «Тшӧкты, медбы эсія кык зоннэз меям пукисӧ Тэ дынат ӧтік веськыт ки бокат, а мӧдік шульга ки бокӧ Тэнат царствоын». 21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
22. Iисус висьтавöм шуöмвö: од тöдö, мый корат. Вермат-я юны бекöр, кöдыя ме понда юны али пыртчины пыртчемöн, кöдыöн ме пыртчя? — Ныя шуöны сывö: вермам. 22. Иисус висьталöм шуöмлö: од тöдö, мый корат. Вермат я юны бекöр, кöдiя ме понда юны али пыртчыны пыртчöмöн, кöдаöн ме пыртча? — Нiя шуöны сылö: вермам. 22. Иисус висьталікӧ сы вылӧ шуис: «Од тӧдӧ, мый коратӧ, верматӧ я юны бекӧрӧс, кӧдійӧ Ме лоа юны, и пыртчыны пыртчӧмӧн, кӧдійӧн Ме пыртча». Нія шуӧны Сылӧ: «Вермамӧ». 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
23. Шуö нывö: бекöр менчим пондат юны, пыртчемöн, кöдыöн ме пыртчя, пондат пыртчины; но сетны пуксины менам веськыт и шульга кивö не месянь воö, но кинвö вöсетöм менам айсянь. 23. Шуö нылö: бекöр менчим пондат юны, пыртчöмöн, кöдаöн ме пыртча, пондат пыртчыны; но сетны пуксьыны менам веськыт и шульга ки вылö не месянь лоö, но кинлö лöсьöтöм менам айсянь. 23. И шуӧ нылӧ: «Бекӧрӧс Менчим юатӧ, и пыртчӧмӧн, кӧдійӧн Ме пыртча, лоатӧ пыртчӧммез; а пуксьыны Ме дынӧ веськыт ки выв и шульга ки выв не Меям воля сія эм тіянлӧ сетны, но кинлӧ заптӧма Меям Айсянь». 23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.
24. Кывтöнныс сые дас мукöд вевöтчись вöгасемась кык вон вывö. 24. Кывтöнныс сiйö дас мукöд велöтчись лöгасьöмась кык вон вылö. 24. Кылісӧ сійӧ мукӧддэз дас велӧтчиссез, лӧгасисӧ кык воннэз вылӧ. 24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
25. Iисус кортöнас ныес висьтавöм: тые тöдат, мыся отиръесвöн князьес господсвуйтöны ны вевдöрын и ыждавысьес кутöны ныес. 25. Иисус кортöнас нiйö висьталöм: тiйö тöдат, мыся отирреслöн княззес господствуйтöны ны вевдöрын и ыждалiссес кутöны нiйö. 25. Иисус жӧ корис нійӧ, шуикӧ: «Тӧдатӧ тійӧ, што княззез отирлӧн быдсӧн владейтӧны отиррезӧн и вельможаэз нійӧн владейтӧны. 25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
26. Но тыян ковасын ась оз во сыдзь; кин мöдö тыян ковасын вöвны ыджытöн, сыя ась воö тыянвö свугаöн, 26. Но тiян коласын ась оз ло сiдз; кин мöдö тiян коласын вöвны ыджытöн, сiя ась лоö тiянлö слугаöн, 26. Но миян коласын оз ков сідз лоны: а кин тіянісь гажалас лоны ыджытӧн, сія лоас слуга быдӧнныслӧ. 26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
27. Кин мöдö тыян ковасын вöвны мед-одзяöн, сыя ась воö тыянвö уджавысьöн. 27. Кин мöдö тiян коласын вöвны медодззаöн, сiя ась лоö тiянлö уджалiсьöн. 27. И кин гажалас тіянісь лоны ыджытӧн, сія лоас уджалісьӧн тіянлӧ. 27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
28. Сыдзь кыдзь мортвöн зон эз вок сы понда, медбы сывö свужитöмась, но медбы кысявны и сетны асьсис вовсö унаезöс мездöм понда. 28. Сiдз кыдз мортлöн зон эз вок сы понда, медбы сылö служитöмась, но медбы кысъявны и сетны ассис ловсö унаэзöс мездöм понда. 28. Сідз, кыдз Зон мортлӧн не сы понда воис, медбы Сійӧ кывзісӧ, но кывзыны, и ӧштыны ассис ловсӧ, медбы спаситны ловвез отирлісь». 28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
29. Кöр петöмась ныя Iериконысь, сы бöрысь мунöм уна отир. 29. Кöр петöмась нiя Иерихонысь, сы бöрись мунöм уна отир. 29. И кӧр петісӧ нія Иерихонсис, мунісӧ ны сьӧрӧ уна отир. 29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
30. То, кык синтöм пукавысьес туй дорын кывтöнныс, мыся Iисус мунö ныя дынöт, пондöмась горöтны: мивуйт мiянöс, господей, зонö Давидвöн! 30. То, кык синтöм пукалiссес туй дорын кывтöнныс, мыся Иисус мунö нiя дынöт, пондöмась горöтны: милуйт миянöс, господьöй, зонö Давидлöн! 30. Сэтӧн кыка синтӧммез пукалісӧ туй вылын, кылісӧ, што Иисус мунӧ ны дынӧт, пондісӧ горӧтлыны: «Милуйт миянӧс, Ыджытӧ, Зон Давидлӧн». 30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31. Отыр эз чöкты нывö корыкöн, медбы ныя чöвöмась; но ныя ешшо буражык пондöмась горöтны: мивуйт мiянöс, господей, зонö Давидвöн! 31. Отир эз тшöкты нылö корикöн, медбы нiя чöлöмась; но нiя эшö буражык пондöмась горöтны: милуйт миянöс, господьöй, зонö Давидлöн! 31. Йӧз жӧ ӧлісӧ нылӧ, медбы нія оз горӧтлӧ; но нія буражык пондісӧ горӧтлыны, шуикӧ: «Милуйт миянӧс, Ыджытӧ, Зон Давидлӧн». 31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32. Iисус сувтыкöн корöм ныес, висьтавöм: мый тыянвö ковö месянь? 32. Иисус сувтiкöн корöм нiйö, висьталöм: мый тiянлö колö месянь? 32. И сувтіс Иисус, корис нійӧ и шуис: «Мый тіянлӧ колӧ Месянь?» 32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
33. Ныя шуöны сывö: медбы осьсемась мiян синъес. 33. Нiя шуöны сылö: медбы оссьöмась миян синнэс. 33. Шуӧны Сылӧ: «Ыджытӧ! Медбы миянлӧ синнэз оссисӧ». 33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34. Iисус бур-севмöтчикöн павкöтчис ныя синъесвань, сы чясö осьсемась синъес нывöн, и ныя мунöмась сы бöрысь. 34. Иисус бурсьöвмöтчикö павкöтчис нiя синнэслань, сы часö оссьöмась синнэс нылöн, и нiя мунöмась сы бöрись. 34. Нормис жӧ Иисус, сибӧтчис ны синнэзӧс, и сы пора оссисӧ нылӧн синнэз, и нія мунісӧ Сы сьӧрӧ. 34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
XXI Юр. XXI Юр. Юр кыкдас ӧтікӧт Глава 21
1. Кöр сибöтчемась Iерусалим дынас и воктöмась Випспагiяö вiа-керöс дынас, сöки Iисус ыстöм кыксö вевöтчисьезысь, 1. Кöр сибöтчöмась Иерусалим дынас и локтöмась Виффагияö Виакерöс дынас, сэки Иисус ыстöм кыксö велöтчиссезiсь, 1. Кӧр локтіс Иерусалим дынӧ, и воисӧ Вифагияӧ, виа керӧс дынӧ, сэки Иисус ыстіс кыкӧс велӧтчиссезісь, 1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2. Висьтавтöнас нывö: мунö ованö, кöдыя веськыта тыян одзьын, сы чясö адзятö домавöм инь-öсёвöс и сыкöт чянь-öсёвöс; пöртчявö, ваете ме дынö. 2. Висьтавтöнас нылö: мунö оланö, кöдiя веськыта тiян одзын, сы часö адззатö домалöм инь-öсёлöс и сыкöт чань-öсёлöс; пöрччалö, вайöте ме дынö. 2. шуикӧ нылӧ: «Мунӧ погостӧ, кӧдія тіян весьтын, и сэки жӧ адззатӧ домалӧм ослича и сыкӧт чаньӧс; пӧрччалӧ и вайӧтӧ Ме дынӧ. 2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3. Кöр кин тыянвö висьтавас мый-кö, очя висьтавö, мыся ныя ковöны господьвö, и сыя чёжа ведзяс ныес. 3. Кöр кин тiянлö висьталас мыйкö, оча висьталö, мыся нiя колöны господьлö, и сiя чожа лэдзас нiйö. 3. И кыдзи кин висьталас тіянлӧ мыйкӧ либӧ, висьталӧ, што нія колӧмась Господинлӧ, и сэк нія лэдзасӧ». 3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4. Сыя быдöс вöвы, мед артмас шусем пророкöн, кöдыя шуö: 4. Сiя быдöс вöлi, мед артмас шусьöм пророкöн, кöдiя шуö: 4. Эсія быйкӧб вӧлі, ась лоас висьталӧм пророкӧн, кӧдія шуӧ: 4 Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5. Висьтавö Сiонвöн ныввö: сö, тöнат сарь воктö тö ордö рам, пукавыкöн чянь-öсёв вывас, кöдыя чюжöм уджавысь инь-öсёвысь. 5. Висьталö Сионлöн нывлö: сö, тэнат сар локтö тэ ордö рам, пукалiкöн чань-öсёл вылас, кöдiя чужöм уджалiсь инь-öсёлiсь. 5. «Висьталӧ Сионскӧй нывлӧ: то Царь тэят тэ дынӧ локтӧ рам, пукалӧ уджалан ослича и сы айпӧв пиян вылын». 5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6. Вевöтчисьес мунöмас, керöмась сыдзь, кыдзь Iисус чöктöм нывö. 6. Велöтчиссес мунöмась, керöмась сiдз, кыдз Иисус тшöктöм нылö. 6. И велӧтчиссез мунісӧ и сідз керисӧ, кыдз тшӧктіс нылӧ Иисус. 6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7. Ваетöмась инь-öсёвсö чянь-öсёвкöт, вевтöмась ныес асваныс паськöмъезöн, сыя пуксем ны вывö. 7. Вайöтöмась инь-öсёлсö чань-öсёлкöт, вевттьöмась нiйö асланыс паськöммезöн, сiя пуксьöм ны вылö. 7. Вайӧтісӧ ослича ослёноккӧт, вевттисӧ нійӧ асланыс паськӧммезӧн и пуксьӧтісӧ Сійӧ ны вылӧ. 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8. Уна отир ольсавöмась асьсиныс паськöмъессö туй вывас, мукöдъес вундавöмась пуезысь шатьес, чяпкавöмась туй вывас. 8. Уна отир ольсалöмась ассиныс паськöммессö туй вылас, мукöддэс вундалöмась пуэзiсь шаттес, чапкалöмась туй вылас. 8. Ӧддьӧн унаэз йӧз, ольсалісӧ туй кузя ассиныс паськӧммез, а мукӧддэз вундалісӧ пуэзісь уввез и чапкалісӧ туй кузя. 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9. Отирыс, кöдыя сы одзьын и сы бöрын мунöм, китсавöм, шуöм: Осанна Давид пiянвö! бурсем воктысь господьвöн нимö! осанна вев-дöрас! 9. Отирыс, кöдiя сы одзын и сы бöрын мунöм, китсалöм, шуöм: Осанна Давид пиянлö! бурсьöм локтiсь господьлöн нимö! осанна вевдöрас! 9. Отир жӧ одзас мунӧны и бӧрсянь кольӧны кытсалісӧ шуикӧ: «Осанна Давид зонлӧ! Благословеннӧй локтісь Ен нимӧ! Осанна енвевттэз вылісь!» 9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10. Кöр сыя пырöм Iерусалимö, быдöс карыс вöрзем, шуöм: кин сыя? 10. Кöр сiя пырöм Иерусалимö, быдöс карыс вöрзьöм, шуöм: кин сiя? 10. И кӧр воис Сія Иерусалимас, быкӧб город вӧрзис шуикӧ: «Кин сія?» 10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11. Отир шуöм: сыя Iисус, пророк Галилеяса Назаретысь. 11. Отир шуöм: сiя Иисус, пророк Галилеяса Назаретiсь. 11. Йӧз жӧ шуис: «Эсія Иисус, пророк, Галилейскӧй Назаретсянь». 11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12. Iисус пырöм вичькуö, вашöтöм быдöннысö, вузавысьезöс ньöбысьезöс вичькуын, кыминьтöм вежтысьесвысь пызанъессö и дыды вузавысьесвысь кока джекъессö. 12. Иисус пырöм вичкуö, вашöтöм быдöннысö, вузалiссезöс ньöбиссезöс вичкуын, кыминьтöм вежтiссеслiсь пызаннэссö и дуді вузалiссеслiсь кока джеккессö. 12. И пырис Иисус Ен вичкуӧ, и быдӧннысӧ вашӧтіс вузаліссезӧс и небиссезӧс вичкуын, и пӧрӧтліс пызаннэзӧс, вежсиссезлісь и джеккез дуді вузаліссезлісь. 12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13. Шуö нывö: гижсем эм «менам керку кевман керкуöн шусяс», а тые керытö сые рöзбойникъесвöн овöмöн. 13. Шуö нылö: гижсьöм эм «менам керку кевман керкуöн шусяс», а тiйö керитö сiйö розбойниккеслöн олöмöн. 13. И шуис нылӧ: «Гижӧтын висьталӧм: горт Меям, кевман гортӧн шусяс, а тійӧ керит гусясиссезлісь гуӧн». 13 и говорил им: написано,- дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14. Сибöтчемась сы дынö вичькуын синтöмъес и кокътöмъес, сыя веськöтöм ныес. 14. Сибöтчöмась сы дынö вичкуын синтöммес и коктöммес, сiя веськöтöм нiйö. 14. И локтісӧ Сы дынӧ вичкуын синтӧммез, и чотіссез, и веськӧтіс нійӧ. 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15. Кöр жö аркирейес и вевöтысьес адзивöмась дивöес, кöдыя сыя керöм, китсавысь пiянъезöс вичькуын сёрнитысьезöс «осанна Давид пiянвö», вöгасемась. 15. Кöр жö архирейес и велöтiссес адззылöмась дивоэс, кöдiя сiя керöм, китсалiсь пияннэзöс вичкуын сёрнитiссезöс «осанна Давид пиянлö», лöгасьöмась. 15. Адззисӧ жӧ аркирейез и лыддиссез чудоэзӧс, кӧдійӧ Сія керис, и челяддез кытсаліссезӧн вичкуын, и шуиссесӧ: «Осанна, Давид зонлӧ!» лӧгасисӧ. 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
16. Висьтавöмась сывö: кыван-я, мый ныя сёрнитöны? — Iисус шуö нывö: сыдзь! тые разь не-кöр эд выдъйö гижöмсö «учет кагаесвöн, морос нимасисьесвöн öмъезысь ме керын ошкöм»? 16. Висьталöмась сылö: кылан я, мый нiя сёрнитöны? — Иисус шуö нылö: сiдз! тiйö разь некöр эд лыддьö гижöмсö «учöт кагаэслöн, морос нимасиссеслöн öммезiсь тэ керин ошкöм»? 16. И шуисӧ Сылӧ: «Кылан я, мый шуӧны нія?» Иисус жӧ шуӧ нылӧ сідз: «Некӧр тійӧ разь эдӧ лыддьылӧ гижӧтын: кага ӧммезісь и нимасиссезісь керин Тэ ошкӧмӧс». 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17. Кольтöнас ныес петöм карысь Випанiяö, сöтчинь ой чювöтöм. 17. Кольтöнас нiйö петöм карись Вифанияö, сэтчин ой чулöтöм. 17. И коликӧ нійӧ, петіс городсис Вифанияӧ и узис сэтӧн. 17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18. Асывнас бöр муныкöн карö чыгмöм. 18. Асывнас бöр мунiкöн карö тшыгмöм. 18. Асъяпон жӧ бӧр локтікас городӧ, тшыгьяліс. 18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19. Адзивтöнас туй дорын öтык смоква-пу сибöтчем сывань, нем адзикöн сывын öтнаныс корöсъес öпричь шуö сывö: ась оз во одзьвань тöсянь пвод векö. — Смоква-пу сы чясö косьмöм. 19. Адззывтöнас туй дорын öтiк смоквапу сибöтчöм сылань, нем аддзикö сы вылын öтнаныс корöссэс öприч шуö сылö: ась оз ло одзлань тэсянь плод векö. — Смоквапу сы часö косьмöм. 19. И адззикӧ туй бокас ӧтік смоковничаэз, локтіс сы дынӧ, и нем эз адззы сы вылісь, ӧтік корӧс киндза только нӧ, шуӧ сылӧ: «Ась век оз ло унажык сэсся плод». И смоковнича сэки жӧ косьмис. 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20. Адзивтöнныс этые вевöтчисьес дивуйтчемась, шуöмась: кыдзь этыя смоква-пу чёжа косьмöм? 20. Адззывтöнныс этiйö велöтчиссес дивуйтчöмась, шуöмась: кыдз этiя смоквапу чожа косьмöм? 20. Адззылікӧ жӧ сійӧ велӧтчиссез, дивуйтчӧмӧн шуисӧ: «Кыдз смоковнича эта чожа косьмис?» 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21. Iисус висьтавöм ныя шуöмвö: веськыта шуа тыянвö, кöр пондат веритны, не токо сые керат, мый керсем смоква-пукöт, но кöр сыя керöсвö шуат, «вебтысь, чяпкси тыö», воас. 21. Иисус висьталöм нiя шуöмлö: веськыта шуа тiянлö, кöр пондат веритны, не токö сiйö керат, мый керсьöм смоквапукöт, но кöр сiя керöслö шуат, «лэбтiсь, чапкись тыö», лоас. 21. Иисус жӧ шуис нылӧ ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: кыдзи пондатӧ имейтны эсканӧс, и одӧ сумневайтчӧ, то не только нӧ кератӧ сійӧ, мый керӧма смоковничакӧт, но кыдзи и этая керӧслӧ шуатӧ «Вешшы и уськӧтчы мореӧ», и сія лоас. 21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море,- будет;
22. Быдöс, мый корат кевмöмöн веракöт, босьтат. 22. Быдöс, мый корат кевмöмöн веракöт, босьтат. 22. И быйкӧб, мый одӧ корӧ кевмӧмӧн эсканӧн, босьтатӧ». 22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23. Кöр сыа воктöм вичькуö и вевöтöм, сибöтчемась сы дынö аркирейес и пöрысьес отирвöн, висьтавöмась: кытчем вынöн тö этые керан, кин тöныт сетöм сöтчем вын? 23. Кöр сiа локтöм вичкуö и велöтöм, сибöтчöмась сы дынö архирейес и пöриссес отирлöн, висьталöмась: кытшöм вынöн тэ этiйö керан, кин тэныт сетöм сэтшöм вын? 23. И кӧр Сія воис вичкуӧ и велӧтіс, сэк локтісӧ Сы дынӧ аркирейез и пӧриссез отирись, и шуисӧ: «Кытшӧм вынӧн Тэ эсійӧ керан? И кин Тэит сетіс эсійӧ властьсӧ?» 23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24. Iисус висьтавöм ныя шуöмвö: ювава и ме тыянöс öтык йывысь; кöр сы йывысь висьтават меным, то и ме тыянвö висьтава, кытчем вынöн этые кера. 24. Иисус висьталöм нiя шуöм вылö: юала и ме тiянöс öтiк йылiсь; кöр сы йылiсь висьталат меным, то и ме тiянлö висьтала, кытшöм вынöн этiйö кера. 24. Иисус шуис ответӧ: «Юала и Ме тіянлісь ӧтікись: кыдзи сійӧ Меным висьталатӧ, сэк и Ме тіянлӧ висьтала, кӧдія властьӧн Ме эсійӧ кера. 24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25. Пыртöм Иванвöн кысь вöвöм, енвевтысь али мортъессянь? — Ныя думайтöмась ас кежаныс: висьтавам кö «енвевтысь» то сыя висьтавас мiянвö: мыля тые эд веритö сывö? 25. Пыртöм Иванлöн кысь вöлöм, енвевтiсь али морттэссянь? — Нiя думайтöмась ас кежаныс: висьталам кö «енвевтiсь» то сiя висьталас миянлö: мыля тiйö эд веритö сылö? 25. Пыртчӧм Иоанлӧн кысянь вӧлӧм? Енвевтісь али морттэзсянь?» Нія жӧ думайтісӧ ас коласаныс шуикӧ: «Кыдзи жӧ висьталам «енвевтісь», то Сія шуас «Мыля жӧ тійӧ эдӧ веритӧ?». 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26. Висьтавам кö «мортъессянь», повам отирöс, быдöс тай почитайтöны Иванöс пророкöн. 26. Висьталам кö «морттэссянь», полам отирöс, быдöс тай почитайтöны Иванöс пророкöн. 26. А кыдзи жӧ висьталам «морттэзсянь» поламӧ йӧзісь, ибӧ быдӧнныс арталӧны Иоанӧс пророк туйӧ». 26 а если сказать: от человеков,- боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27. Висьтавöмась Iисусвöн шуöмвö: ог тöдö. — Сыя висьтавöм нывö: и ме тыянвö ог висьтав, кытчем вынöн сые кера. 27. Висьталöмась Иисуслöн шуöм вылö: ог тöдö. — Сiя висьталöм нылö: и ме тiянлö ог висьтав, кытшöм вынöн сiйö кера. 27. Шуисӧ ответӧ Иисуслӧ: «Огӧ тӧдӧ». Шуис нылӧ и Сія: «И Ме тіянлӧ ог висьтав, кытшӧм властьӧн Ме эсійӧ кера. 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28. Кыдзь тыянвö мытчясе? öтык мортвöн вöвы кык зон, сыя сибöтчьтöнас мед-одзя дынö висьтавöм: зонö! мун тавун, уджав менам виноградникын. 28. Кыдз тiянлö мыччасьö? öтiк мортлöн вöлi кык зон, сiя сибöтчытöнас медодзза дынö висьталöм: зонö! мун талун, уджав менам виноградникын. 28. А кыдз тіянлӧ казьмӧтчӧ? Некытшӧм мортлӧн вӧлӧм кык зон, и локтікӧ ӧтік дынӧ, сія шуис: «Зонӧ! Мун, уджав талун менам виноградын». 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29. Сыя висьтавöм шуöмвö: ог мун. — А бöрты кайтчитöнас мунöм. 29. Сiя висьталöм шуöм вылö: ог мун. — А бöртi каитчытöнас мунöм. 29. Сія шуис ответӧ: «Ог мун», но бӧртіжык каитчис и муніс. 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30. Сибöтчьтöнас мöдык дынö сыя висьтавöм сые-жö. Этыя висьтавöм шуöмвö: муна. — А ез мун. 30. Сибöтчытöнас мöдiк дынö сiя висьталöм сiйö жö. Этiя висьталöм шуöм вылö: муна. — А эз мун. 30. И локтікӧ мӧдік дынӧ, сія жӧ шуис. Сія висьталіс ответӧ: «Муна, айиньӧй», и эз мун. 30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
31. Кöдыя кыкысь керöм айвöн чöктöм серты? — Шуöны сывö: мед-одзя. — Iисус шуö нывö: веськыта шуа тыянвö, вот öктысьес и наянкаес одзьвань тыянся мунöны енвöн сарсвоö. 31. Кöдiя кыкись керöм айлöн тшöктöм сьöртi? — Шуöны сылö: медодзза. — Иисус шуö нылö: веськыта шуа тiянлö, вот öктiссес и наянкаэс одзлань тiянся мунöны енлöн сарствоö. 31. Кӧдія кыксис керис тшӧктӧм айлӧн?» Шуӧны Сылӧ: «Первӧйыс». Иисус шуис нылӧ: «веськыта тіянлӧ шуа: мытаррез и пӧнсиссез одзжык пырасӧ Ен царствоӧ. 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32. Воктöм тай тыян дынö Иван бурöтвöн туйöн, тые эд веритö сывö; а вот öктысьес, наянкаес веритысö сывö; тые жö и адзивтöнныт сые эд кайтче бöрты медбы веритны сывö. 32. Локтöм тай тiян дынö Иван бурöтлöн туйöн, тiйö эд веритö сылö; а вот öктiссес, наянкаэс веритiсö сылö; тiйö жö и адззывтöнныт сiйö эд каитчö бöртi медбы веритны сылö. 32. Ибӧ воис тіян дынӧ Иоан веськыт туйӧн, и тійӧ эдӧ веритӧ сылӧ; тійӧ жӧ адззылікӧ сійӧ, эдӧ каитчӧ бӧртіжык, медбы веритны сылӧ. 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33. Кывзöте мöд притчя: вöвöм кöдыя-кö кöзяин, кöдыя шöтöм виноградник, гöгöрöтöм сые йöръйöн, гаръйöм сыын тöчива, керöм башня, сеттöнас сые уджавысьесвö мунöм. 33. Кывзöте мöд притча: вöлöм кöдiякö кöзяин, кöдiя шöтöм виноградник, гöгöрöтöм сiйö йöрйöн, гарйöм сыын тöчила, керöм башня, сеттöнас сiйö уджалiссеслö мунöм. 33. Кывзӧ мӧдік притчаэз: вӧлі некытшӧм кӧзяин, кӧдія садитіс виноградникӧс, и керис сы гӧгӧр ограда, и гарйис сы пытшкӧ вина вийӧтны гу, и керис горнича; и сетіс сійӧ уджаліссезлӧ, и муніс. 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34. Кöр сибöтчем кад пводъесвöн, сыя ыстöм асьсис свугаессö уджавысьес дынö босьтны асьсис пводъессö. 34. Кöр сибöтчöм кад плоддэслöн, сiя ыстöм ассис слугаэсö уджалiссес дынö босьтны ассис плоддэссö. 34. Кӧр жӧ воис пӧра плоддэз ӧктыны, ыстіс ассис слугаэзӧс уджаліссез дынӧ, босьтны ассис плоддэз. 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35. Уджависьес куттöнныс свугаессö сывысь мукöдöс вартвöмась, мукöдöс вiемась, мукöдöс вiемась изъезöн. 35. Уджалiссес куттöнныс слугаэсö сылiсь мукöдöс вартлöмась, мукöдöс вийöмась, мукöдöс вийöмась иззэзöн. 35. Уджаліссез, кутікӧ сылісь слугаэз, мукӧдӧс вартлісӧ, мукӧдӧс вийисӧ, а мукӧдӧс иззэзӧн вийисӧ. 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36. Бöра ыстöм сыя мöд свугаезöс, унажык одзьжыкся; ныкöт керöмась сыдзь-жö. 36. Бöра ыстöм сiя мöд слугаэзöс, унажык одзжыкся; ныкöт керöмась сiдз жö. 36. Бара ыстіс сія мукӧд слугаэз, унажык одззажык киндза, и керисӧ ныкӧт сідз жӧ. 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37. Мед-бöрын сыя ыстöм ны дынö асьсис зонсö шуыкöн: яндысясö менчим зонöс. 37. Медбöрын сiя ыстöм ны дынö ассис зонсö шуикöн: яндiсясö менчим зонöс. 37. Бӧртіжык ыстіс ны дынӧ ассис зонсӧ, шуикӧ: «Яндісясӧ меям зонісь». 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38. Но уджавысьес адзивтöнныс зонсö висьтавöмась мöд мöдыквö: этыя эм-бур босьтысь, мунам, вiям сые, а босьтам сывысь быд эм-бурсö. 38. Но уджалiссес адззывтöнныс зонсö висьталöмась мöд-мöдiклö: этiя эмбур босьтiсь, мунам, виям сiйö, а босьтам сылiсь быд эмбурсö. 38. Но уджаліссез, адззикӧ зонӧс, шуисӧ ас коласаныс: «Эсія наследник, мунам, виям сійӧ, и владейтам сылісь вотчинаӧн». 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39. Куттöнныс сые нуöтöмась öтöрö виноградникысь, вiемась. 39. Куттöнныс сiйö нуöтöмась öтöрö виноградникись, вийöмась. 39. И шуикӧ сійӧ, петкӧтісӧ сійӧ виноградниксис ӧтӧрӧ и вийисӧ. 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40. Сыдзь, кöр воктас кöзяин виноградниквöн, мый керас ныя уджавысьескöт? 40. Сiдз, кöр локтас кöзяин виноградниклöн, мый керас нiя уджалiссескöт? 40. Сы сьӧрті кӧр воис кӧзяин виноградниклӧн, мый керас ны уджаліссезкӧт?» 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41. Шуöны сывö: ныя лёк керысьезöс сетас лёка кувöмвö, виноградник сетас мöдык уджавысьесвö, кöдыес пондасö сетавны сывö пводъес асвас пöраö. 41. Шуöны сылö: нiя лёк кериссезöс сетас лёка кулöм вылö, виноградник сетас мöдiк уджалiссеслö, кöдаэс пондасö сетавны сылö плоддэс аслас пöраö. 41. Шуӧны Сылӧ: «Нійӧ злодейез сетас лёк смертьлӧ и виноградник сетас мӧдік уджаліссезлӧ, кӧдія пондасӧ сылӧ сетны плоддэз ас пораӧ». 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42. Iисус шуö нывö: неужтö-я тые не-кöр эд выдъйö гижöтын «из кöдыя шупкöмась керысьес, сыя ачис керсис пелесвöн юрöн; этыя господьсянь эм дивö мiян синъезын»? 42. Иисус шуö нылö: неужтö я тiйö некöр эд лыддьö гижöтын «из кöдiя шупкöмась кериссес, сiя ачыс керсис пельöслöн юрöн; этiя господьсянь эм диво миян синнэзын»? 42. Иисус шуӧ нылӧ: «Эд я тійӧ некӧр лыддьылӧ гижӧтын: из, кӧдійӧ чапкисӧ кериссез, сія самӧй лоис юрӧн угӧвлӧн; Енсянь сійӧ керсис и эм дивнӧй миян синнэзын. 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43. Сы понда висьтава тыянвö, мырдсяс тыянсянь енвöн сарсво, сетчяс отирвö, кöдыя ваяс пводъессö сывысь. 43. Сы понда висьтала тiянлö, мырдсяс тiянсянь енлöн сарство, сетчас отирлö, кöдiя ваяс плоддэсö сылiсь. 43. Сы сьӧрті шуа тіянлӧ, што мырддисяс тіян дынісь Енлӧн царство и сетсяс вайиссезлӧ плоддэзӧс сылісь. 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44. Кин усяс сыя из вывö доймас; кинвö сыя усяс, сые личькас. 44. Кин усяс сiя из вылö доймас; кинлö сiя усяс, сiйö личкас. 44. И сія, кин усяс сы из вылӧ, вийсяс, а кин вылӧ сія усяс, сійӧ личкас». 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45. Кывтöнныс притчяессö сывысь аркирейес и Парисейес тöдöмась, сыя ны йывысь шуö. 45. Кывтöнныс притчаэсö сылiсь архирейес и Фарисейес тöдöмась, сiя ны йылiсь шуö. 45. Архиерейез и фарисейез кылісӧ притчаэз нійӧ, тӧдісӧ, што Сія ны йылісь шуӧ. 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46. Мырсемась кутны сые, но повземась отирысь, сы понда мый сые почитайтöмась пророкöн. 46. Мырсьöмась кутны сiйö, но повзьöмась отирись, сы понда мый сiйö почитайтöмась пророкöн. 46. И старайтчисӧ кутны Сійӧ, но полісӧ йӧзісь, сы сьӧрті што Сійӧ арталісӧ пророк туйӧ. 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
XXII Юр. XXII Юр. Юр кыкдас кыкӧт Глава 22
1. Iисус абу дугдыкöн ешшо шуны нывö притчяезöн висьтавöм: 1. Иисус абу дугдiкö эшö шуны нылö притчаэзöн висьталöм: 1. И отвечайтіс Иисус бӧра висьталіс нылӧ, притчаэзӧн шуис нылӧ: 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2. Енвевтысь сарсво сарь кодь, кöдыя керöм гöтрасян пир асвас зон понда. 2. Енвевтiсь сарство сар кодь, кöдiя керöм гöтрасян пир аслас зон понда. 2. «Небеснӧй царство подобнӧ му видзисьлӧ, кӧдія керис гӧтрасян юӧм ас зон понда. 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3. Ыстöм асьсис свугаессö корны корöмъезöс гöтрясян пирвö, а эз мöдö воктны. 3. Ыстöм ассис слугаэсö корны корöммезöс гöтрасян пир вылö, а эз мöдö локтны. 3. И ыстіс ассис слугаэзӧс корны корӧммезӧс гӧтрасьӧм вылӧ, и эз гажалӧ локны. 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели прийти.
4. Бöра ыстöм мöдык свугаезöс висьтавтöнас: висьтавö корöмъесвö, то, ме весöты асьсим öбедöс, куканъес и мый вердöм надзькывöмöсь, быдöс дась; воктöте гöтрасян пирвö. 4. Бöра ыстöм мöдiк слугаэзöс висьтавтöнас: висьталö корöммеслö, то, ме весöтi ассим öбедöс, куканнес и мый вердöм начкылöмöсь, быдöс дась; локтöте гöтрасян пир вылö. 4. Бӧра ыстіс мӧдік слугаэзӧс, шуикӧ: «Висьталӧ корӧммезлӧ: юан, сёян заптӧм, меям куканнез, и мый ме ӧддьӧн вердӧма, начкылӧма, и быдӧс заптӧм; локтӧ гӧтрасян юӧм вылӧ». 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5. Но ныя кольтöнныс сые мунöмась кин асвас ыбö, кин асвас торгуйтöмö. 5. Но нiя кольтöнныс сiйö мунöмась кин аслас ыбö, кин аслас торгуйтöмö. 5. Но нія немӧ пуктісӧ сійӧ; и мунісӧ мукӧд ас ыб вылӧ, а мукӧд ас торг вылӧ. 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6. Мукöдъес куттöнныс свугаессö сывысь видöмась и вiемась ныес. 6. Мукöддэс куттöнныс слугаэсö сылiсь видöмась и вийöмась нiйö. 6. Мукӧддэз жӧ кутісӧ слугаэзӧс наругайтчисӧ ны вылын и вийисӧ нійӧ. 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7. Кывтöнас сые сарь вöгасис, ысттöнас асьсис савдатъессö бырöтöм ныя вiисьезöс, сотöм нывысь карсö. 7. Кывтöнас сiйö сар лöгасис, ысттöнас ассис салдаттэсö бырöтöм нiя вийиссезöс, сотöм нылiсь карсö. 7. Мувидзись сія кыліс сійӧ, лӧгасис и ыстіс ассис салдаттэзӧс, нійӧ вийиссезӧс лёк смертьлӧ сетіс, и город нылісь сотіс. 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8. Сöки шуö сыя асвас свугаесвö: гöтрасян пир дась, а корöмъес абуöсь бур-сувавтöмöсь. 8. Сэки шуö сiя аслас слугаэслö: гöтрасян пир дась, а корöммес абуöсь бурсулавтöмöсь. 8. Сэки шуӧ аслас слугаэзлӧ: «Гӧтрасян юӧм заптӧм, а корӧммез эз вӧлӧ достойнӧйез. 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9. Сыдзь мунö туй-вожъесвö, быдöнöс, кинöс адзят, корö гöтрасян пирвö. 9. Сiдз мунö туйвежжес вылö, быдöнöс, кинöс адззат, корö гöтрасян пир вылö. 9. И сы сьӧрті мунӧ туйвежжез вылӧ и быдӧннысӧ, кинӧс адззатӧ, корӧ гӧтрасьӧм вылӧ». 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10. Свугаес петтöнныс туйесвö, öктöмась быдöнöс, кинöс токо адземась, лёкъессö и буръессö, гöтрасян пир тырсис гöсьезöн. 10. Слугаэс петтöнныс туйес вылö, öктöмась быдöнöс, кинöс токö адззöмась, лёккессö и буррессö, гöтрасян пир тырсис гöссезöн. 10. И петісӧ нія слугаэз туйез вылӧ, ӧктісӧ быдӧс, кинӧс адззисӧ, умӧллез и буррезӧс, и тырис гӧтрасян керку юиссезӧн. 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11. Сарь пырыкöн адзивны гöсьезöс адзивöм сöтчинь мортöс, кöдыя эз вöв паськавöм гöтрасян пир паськöмö. 11. Сар пырикöн адззывны гöссезöс адззылöм сэтчин мортöс, кöдiя эз вöв пасьталöм гöтрасян пир паськöмö. 11. Му видзись, пырикӧ видзӧтны юиссезӧс, адззис сэтӧн мортӧс не гӧтрасьӧм паськӧмӧ пасьтӧтӧмӧс. 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12. Шуö сывö: друг! кыдзь тö пырын татче абу свадьбöвöй паськöмын? — Сыя нем эз шу. 12. Шуö сылö: друг! кыдз тэ пырин татчö абу свадьбовöй паськöмын? — Сiя нем эз шу. 12. И шуӧ сылӧ: «Ёрт меам! Кыдз тэ пырин татчӧ не гӧтрасян паськӧмӧн?» Сія нем эз шу. 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13. Сöки висьтавöм сарь свугаесвö: кöртавтöнныт сывö кiессö кокъессö, босьтö сые, чяпкö дорысь пемытö, сöтчинь воас бöрдöм и пинь-гычиртöмъ. 13. Сэки висьталöм сар слугаэслö: кöртавтöнныт сылö киэссö-коккессö, босьтö сiйö, чапкö дорись пемытö, сэтчин лоас бöрдöм и пинь гичыртöм. 13. Сэки тшӧктіс му видзись слугаэзлӧ: «Кӧрталӧмӧн сылӧ ки и коккез, босьтӧ сійӧ и чапкӧ вечнӧй пемытӧ, сэтӧн лоас уна бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезӧн. 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14. Уна тай корöмöсь, а эча бöръйöмöсь. 14. Уна тай корöмöсь, а етша бöрйöмöсь. 14. Ибӧ уна корӧммезыс, а етша бӧрйӧммезыс». 14 ибо много званых, а мало избранных.
15. Сöки Парисейес мунöмась, советуйтчемась, кыдзь бы кыйны сые шыесвын. 15. Сэки Фарисейес мунöмась, советуйтчöмась, кыдз бы кыйны сiйö шыэс вылын. 15. Сэки мунісӧ фарисейез, и вӧйпасисӧ, кыдз бы кыйӧтны Сійӧ кыввезӧн. 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16. Ыстöны сы дынö асьсиныс вевöтчисьессö Иродiанаескöт шуыкöн: вевöтысь! мiе тöдам, мыся тö эм веськыт, забыль енвöн туйö вевöтан, он мырси кинвö-либö кысъявны, мыся он видзет не-кытчем чюжöмвö. 16. Ыстöны сы дынö ассиныс велöтчиссесö Иродианаэскöт шуикö: велöтiсь! мийö тöдам, мыся тэ эм веськыт, забыль енлöн туйö велöтан, он мырсьы кинлö-либö кысъявны, мыся он видзöт некытшöм чужöм вылö. 16. И ыстӧны Сы дынӧ ассиныс велӧтчиссезӧс Иродианаэзкӧт, и нія шуӧны: «Велӧтісь! Тӧдам, што тэ веськыт, истинӧ Ен туйлӧ велӧтан; и он бӧбӧт некинӧс, ибӧ тэ он видзӧт некытшӧм чужӧм вылӧ. 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17. Сыдзь висьтав мiянö, кыдзь тöныт мытчясе? ковö-я сетавны вот Кесарьвö али оз ков? 17. Сiдз висьтав миянлö, кыдз тэныт мыччасьö? Колö я сетавны вот Кесарьлö али оз ков? 17. И сідз висьтав миянлӧ, кыдзи Тэит мыччасьӧ? Колӧ я мынтыны вотӧс Кесарьлӧ, али оз?» 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18. Iисус адзивыкöн нывысь бöбöтöм висьтавöм: мыля ывöтат менö, личемеръес? 18. Иисус адззылiкö нылiсь бöбöтöм висьталöм: мыля ылöтат менö, личемеррес? 18. Тӧдіс жӧ Иисус пӧрьясьӧм нылісь, шуис: «Мый пӧрьялатӧ Менӧ, лицемеррез? 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19. Мытчявö меным сем, кöдыöн мынтысе вот. — Ныя ваемась сывö динари. 19. Мыччалö меным сьöм, кöдаöн мынтiсьö вот. — Нiя вайöмась сылö динари. 19. Мыччалӧ Меным монетаӧс, кӧдійӧ вотӧ сетӧны». Нія жӧ мыччисӧ Сылӧ пенязь. 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20. Шуö нывö: кинвöн этыя чюжöм и гижöт вевдöр? 20. Шуö нылö: кинлöн этiя чужöм и гижöт вевдöр? 20. И шуӧ нылӧ: «Кинлӧн эсія чужӧм и гижӧт?» 20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
21. Шуöны сывö: Кесарьвöн. — Сöки шуö нывö: сыдзь сетавö Кесарьвысь Кесарьвö, а енвысь енвö. 21. Шуöны сылö: Кесарьлöн. — Сэки шуö нылö: сiдз сеталö Кесарьлiсь Кесарьлö, а енлiсь енлö. 21. Шуӧны Сылӧ: «Кесарьлӧн». Сэки шуӧ нылӧ: «И сы понда сетӧ Кесарьлісь Кесарьлӧ, и Енлісь Енлӧ». 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22. Кывтöнныс сые ныя дивуйтчемась, кольтöнныс сые мунöмась. 22. Кывтöнныс сiйö нiя дивуйтчöмась, кольтöнныс сiйö мунöмась. 22. Кылісӧ эсійӧ, дивитчисӧ и колисӧ сійӧ, мунісӧ. 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23. Сыя вунö сибöтчемась сы дынö Саддукейес, кöдъес шуöны, мыся абу вовзем, ювавöмась сые: 23. Сiя лунö сибöтчöмась сы дынö Саддукейес, кöддэс шуöны, мыся абу ловзьöм, юалöмась сiйö: 23. Сы лунӧ локтісӧ Сы дынӧ саддукейез, кӧдія шуӧны оз ло ловзьӧм, и юалісӧ Сійӧ. 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24. Вевöтысь! Мосей висьтавöм: кöр кин кувас, кöдывöн абуöсь пiянъес, то вон сывöн ась босьтö ас серö инькасö сывысь, вовзетас рöд асвас вонвö. 24. Велöтiсь! Мосей висьталöм: кöр кин кулас, кöдалöн абуöсь пияннэс, то вон сылöн ась босьтö ас сьöрö инькасö сылiсь, ловзьöтас рöд аслас вонлö. 24. Шуикӧ: «Велӧтісь! Моисей висьталіс, кыдзи кин кулас челядьтӧм, то сы вонлӧ колӧ босьтны ас саяс инь сылісь, медбы чужтыны аслас вонлӧ наследниккезӧс. 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25. Вöвöмась мiян сизим вон; мед-одзя гöтраситöнас кувöм, эз вöвö сывöн пiянъес, колем асьсис инькасö асвас вонвö. 25. Вöлöмась миян сизим вон; медодзза гöтрасьтöнас кулöм, эз вöлö сылöн пияннэс, кольöм ассис инькасö аслас вонлö. 25. Вӧлі миян сизим воннэз, и ӧтік гӧтрасикӧ куліс челядьтӧм, колис иньӧс аслас вонлӧ. 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26. Öт-кодя и мöдык, куимöт, сисимöтöдзь. 26. Öткодя и мöдiк, куимöт, сизимöтöдз. 26. Сідз жӧ и мӧдік, и куимӧт, нельки и сизимӧтӧдзыс. 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27. Быдöс бöрты кувöм и инькаыс. 27. Быдöс бöртi кулöм и инькаыс. 27. Ны кулӧм бӧрын куліс и инь. 27 после же всех умерла и жена;
28. Сыдзь вовземын кинвöн сизимысь сыя воас инькаöн? быд саен тай сыя вöвы. 28. Сiдз ловзьöмын кинлöн сизимись сiя лоас инькаöн? быд сайын тай сiя вöлi. 28. Кӧдыслӧн жӧ сизимсис сія лоас иньӧн ловзьӧм бӧрын? Ибӧ сія вӧлі быдӧнныс саяс». 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29. Iисус висьтавöм ныя шуöмвö: ылöтчятö не тöдыкöн ни гижöтъес ни енвысь вынсö. 29. Иисус висьталöм нiя шуöм вылö: ылöтчатö не тöдiкö ни гижöттэс ни енлiсь вынсö. 29. Иисус висьталіс нылӧ ответӧ: «Ылалатӧ, од тӧдӧ гижӧттэз, не Енлісь вын. 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30. Вовземын ни оз гöтрасе ни оз мунö женик сае, овöны кыдзь енвöн ангевъес енвевтын. 30. Ловзьöмын ни оз гöтрасьö ни оз мунö жöник сайö, олöны кыдз енлöн ангеллэс енвевтын. 30. Ибӧ ловзьӧм бӧрын оз гӧтрасьӧ и айка сайӧ оз мунӧ; но олӧны, кыдз Енлӧн Ангеллэз енвевтын. 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31. Кувöмъесвöн вовзем йывысь эд-я выдъйö шуöмсö тыянвö енöн. 31. Кулöммеслöн ловзьöм йылiсь эд я лыддьö шуöмсö тiянлö енöн. 31. Ловзьӧм жӧ йылісь кулӧммезлӧн эд я лыддьылӧ тійӧ, мый тіянлӧ Енсянь висьталӧма? 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32. «Ме эм ен Абрамвöн, ен Исаквöн, ен Iакöввöн»? Ен абу ен кувöмъесвöн но вовъяесвöн. 32. «Ме эм ен Абрамлöн, ен Исаклöн, ен Иакöвлöн»? Ен абу ен кулöммеслöн но ловьяэслöн. 32. Ме эм Ен Авраамлӧн, и Ен Исааклӧн, и Ен Иаковлӧн, Ен не эм Ен кулӧмлӧн, но ловьяэзлӧн». 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33. Кывтöнас отир дивуйтчем вевöтöмвö сывöн. 33. Кывтöнас отир дивуйтчöм велöтöмлö сылöн. 33. И кывзіс йӧз, дивитчис велӧтӧмлӧ Сылӧн. 33 И, слыша, народ дивился учению Его.
34. Парисейес кывтöнныс, мыся сыя яндзимö ваетöм Саддукейезöс, öксемась чöч. 34. Фарисейес кывтöнныс, мыся сiя яндзимö вайöтöм Саддукейезöс, öксьöмась тшöтш. 34. Фарисейез жӧ кылісӧ, што Сія янӧтіс саддукейез, ӧксисӧ ӧтлаӧ. 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35. Öтык ныысь, закон тöдысь, ывöтыкöн сые ювавöм шуыкöн: 35. Öтiк ныись, закон тöдiсь, ылöтiкö сiйö юалöм шуикö: 35. И юаліс ӧтік нысянь велӧтісь, пӧрьялікӧ Сійӧ и шуикӧ: 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36. Вевöтысь! кытчем эм мед-ыджыт заповедь? 36. Велöтiсь! кытшöм эм медыджыт заповедь? 36. «Велӧтісь! Кытшӧм ыджытжык тшӧктӧм законын?» 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37. Iисус висьтавöм сывö: любит асьсит господьтö енöс быдöс асват севöмöн, быдöс асват вовöн, быдöс асват мывкытöн. 37. Иисус висьталöм сылö: любит ассит господьтö енöс быдöс аслат сьöлöмöн, быдöс аслат лолöн, быдöс аслат мывкыдöн. 37. Иисус шуис сылӧ: «Сьӧлӧмт Енӧс тэнчит быдӧс тэят сьӧлӧмӧн, и быдӧс тэят лолӧн, и быдӧс мывкыдӧн тэят. 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38. Сыя эм мед-одзя, мед-ыджыт заповедь. 38. Сiя эм медодзза, медыджыт заповедь. 38. Сія эм ӧтікӧт и ыджытжык тшӧктӧм. 38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
39. Мöдык жö öт-кодя: любит асьсит матысьтö кыдзь асьтö. 39. Мöдiк жö öткодя: любит ассит матiсьтö кыдз асьтö. 39. Мӧдік сэтшӧм жӧ эм: сьӧлӧмт ёртсӧ тэнчит, кыдз ас асьтӧ. 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40. Ныя кык заповедьын сувтöтче быдöс закон и пророкъес. 40. Нiя кык заповедьын сувтöтчö быдöс закон и пророккес. 40. Ныын кык тшӧктӧмын быйкӧб тшӧктӧммез и пророккез сулалӧны». 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41. Кöр чюкöртчемась Парисейес, Iисус ювавöм ныес: 41. Кöр чукöртчöмась Фарисейес, Иисус юалöм нiйö: 41. Кӧр ӧксисӧ фарисейез, юаліс нійӧ Иисус, 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42. Мый тые думайтат Кристöс йывысь? кинвöн сыя зон? — Шуöны сывö: Давидвöн. 42. Мый тiйö думайтат Кристöс йылiсь? Кинлöн сiя зон? — Шуöны сылö: Давидлöн. 42. Шуикӧ: «Мый тійӧ думайтатӧ Кристос йылісь? Кинлӧн Сія зон?» Висьталӧны сылӧ «Давидлӧн». 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43. Шуö нывö: кыдзь жö Давид асвас вов кузя нимтö сые господьöн, кöр шуö: 43. Шуö нылö: кыдз жö Давид аслас лов кузя нимтö сiйö господьöн, кöр шуö: 43. Шуӧ нылӧ: «Кыдз жӧ Давид, пророчествуйтікӧ, висьталіс Сійӧ Енӧн, шуикӧ: 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44. Висьтавöм господь менам господьвö «пукав менам веськытла дорын, кытчедзь пукта тöнö вöгасисьезöс тöнат кокъес увö»? 44. Висьталöм господь менам господьлö «пукав менам веськыт ладорын, кытчöдз пукта тэнö лöгасиссезöс тэнат коккес улö»? 44. «Висьталіс Ен менам Енлӧ: пукав Ме веськыт бокын, кытчӧдз пукта враггез тэнчит тэят коккез увтӧ»? 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45. Кöр Давид нимтö сые господьöн, кыдзь жö сыя эм зон сывöн? 45. Кöр Давид нимтö сiйö господьöн, кыдз жö сiя эм зон сылöн? 45. И сы сьӧрті, кыдзи Давид нимьялӧ Сійӧ Енӧн, то кыдз жӧ Сійӧ эм зон сылӧн?» 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46. Не-кин эз вермы шуны сывö ни шы; сыя вунысь некин эз высь ювавны сые. 46. Некин эз вермы шуны сылö ни шы; сiя лунiсь некин эз лысьт юавны сiйö. 46. И некин оз вермы сылӧ висьтавны и ӧтік кыв; и сы луннэзсянь ужӧ эз лысьт некин юавны Сійӧ. 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
XXIII Юр. XXIII Юр. Юр кыкдас куимӧт. Глава 23
1. Сöки Iисус пондöм шуны отирвö и асвас вевöтчисьесвö, 1. Сэки Иисус пондöм шуны отирлö и аслас велöтчиссеслö, 1. Сэки Иисус бергӧтіс кыв йӧз дынӧ, и аслас велӧтчиссез дынӧ. 1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
2. Висьтавöм: Мосей пуксянын пуксемась вевöтысьес и Парисейес. 2. Висьталöм: Мосей пуксянын пуксьöмась велöтiссес и Фарисейес. 2. И шуис: «Моисей джек вылӧ пуксисӧ книжниккез и фарисейез. 2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
3. Сыдзь быдöс, мый ныя чöктöны тыянвö видзьны, видзе и керö, керöмвöт жö нывöн эд сувтö; ныя тай чöктöны, оз керö. 3. Сiдз быдöс, мый нiя тшöктöны тiянлö видзны, видзö и керö, керöм вылöт жö нылöн эд сувтö; нiя тай тшöктöны, оз керö. 3. Быйкӧб, мый нія висьталасӧ тіянлӧ видзны, видзӧ и керӧ; ны уджжез жӧ сьӧрті эд керӧ, ибӧ висьталӧны и оз керӧ. 3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
4. Домавöны секыт нöбъес, кöдыес оз позь нöбöтны, тöчены мортьесвöн пель-понъесвö, а асьныс оз мöдö и чюньöн чьöпöстны ныес. 4. Домалöны сьöкыт нöббес, кöдаэс оз позь нöбöтны, тэчöны морттэслöн пельпоннэс вылö, а асьныс оз мöдö и чуньöн чепöстны нiйö. 4. Кӧрталӧны ыджыт ношаэз, оз туй новйӧтны, и пуктӧны йӧз пельпонас, асьныс жӧ чуньӧн оз гажалӧ вӧрзьӧтны нійӧ. 4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
5. Быдöс асьсиныс керöмъес керöны сы понда, медбы адзивöмась ныес мортьес; паськöтöны асьсиныс кымöс-кöртöтьес, ыждавöны вурöм-доръес асваныс паськöмъесвöн. 5. Быдöс ассиныс керöммес керöны сы понда, медбы адззылöмась нiйö морттэс; паськöтöны ассиныс кымöскöртöттэс, ыждалöны вурöмдоррес асланыс паськöммеслöн. 5. Быдӧс жӧ ассиныс ны уджжез керӧны сы понда, медбы адззисӧ йӧз нійӧ, паськӧтӧны ассиныс житничаэз и ыждӧтӧны ассиныс паськӧммезлісь поммез. 5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
6. Сыдзь-жö любитöны выв-пукавöмъес пируйтöмъезын и синагогаезын, 6. Сiдз жö любитöны вывпукалöммес пируйтöммезын и синагогаэзын, 6. Сідз жӧ любитӧны юӧм дырни, и синагогаын пукавны первӧй местаэзын. 6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
7. Здоровайтчемъес чюкöртчян местаезын, и медбы йöз нимтöмась ныес «вевöтысь, вевöтысь!» 7. Здоровайтчöммес чукöртчан местаэзын, и медбы йöз нимтöмась нiйö «велöтiсь, велöтiсь!» 7. И медбы нылӧ юрбитісӧ ӧксикӧ йӧз дырни, и медбы отир шуис нылӧ: велӧтісь, велӧтісь. 7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
8. А тые эд шусе вевöтысьезöн, öтык тай эм тыян вевöтысь, Кристöс, быдöс тые вонъес. 8. А тiйö эд шусьö велöтiссезöн, öтiк тай эм тiян велöтiсь, Кристöс, быдöс тiйö воннэс. 8. Тійӧ жӧ эдӧ шусьӧ велӧтіссезӧн; ибӧ тіян ӧтік Велӧтісь, Кристос, а тійӧ быдӧнныс воннэз. 8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;
9. Айöн асвыныт эд шуö не-кинöс мувын, öтык тай эм тыян ай, кöдыя енвевтын. 9. Айöн аслыныт эд шуö некинöс му вылын, öтiк тай эм тiян ай, кöдiя енвевтын. 9. И айӧн асьтӧ эд шуӧ некинӧс му вылын; ибӧ тіян ӧтік Ай, олісь енвевтын. 9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
10. Эд шусе индысьезöн, öтык эм тыян индысь, Кристöс. 10. Эд шусьö индiссезöн, öтiк эм тiян индiсь, Кристöс. 10. И эдӧ шусьӧ велӧтіссезӧн; ибӧ тіян ӧтік Велӧтісь, Кристос. 10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
11. Ыджыт тыянысь мед воас тыянвö свуга. 11. Ыджыт тiянiсь мед лоас тiянлö слуга. 11. Ыджытжык тіянісь ась лоас слуга тіянлӧ. 11 Больший из вас да будет вам слуга:
12. Кин тай ачис асьсö вебтö, сыя увыньтöм воас, а кин ачис асьсö увыньтö, сыя вебтöм воас. 12. Кин тай ачыс асьсö лэбтö, сiя улыньтöм лоас, а кин ачыс асьсö улыньтö, сiя лэбтöм лоас. 12. Ибӧ лэбтісись лажмыт лоас, а лажмӧтчись лэбтісяс. 12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
13. Гöре тыянвö, вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! пöднават енвевтысь сарсво мортъесвö; асьныт од пырö, мöдысьезöс пырны од ведзе. 13. Горе тiянлö, велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! пöдналат енвевтiсь сарство морттэслö; асьныт од пырö, мöдiссезöс пырны од лэдзö. 13. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, лицемеррез, тійӧ пӧдналатӧ небеснӧй царство морттэзлӧ, ибӧ асьныс одӧ пырӧ и гажаліссезӧс пырны одӧ лэдзӧ. 13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
14. Гöре тыянвö, вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! сёяват дöваесвысь керкуес, мытчясемвö юрбытат дыр; сы понда босьтат мед-секыт öсудитöм. 14. Горе тiянлö, велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! сёялат дöваэслiсь керкуэс, мыччасьöмлö юрбитат дыр; сы понда босьтат медсьöкыт öсудитöм. 14. Горе тіянлӧ, книжниккез и фарисейез, пӧрьяліссез, тійӧ сёятӧ горттэз дӧваэзлісь и пӧрьясьӧмӧн кевмисятӧ дыр, сы понда босьтатӧ ӧддьӧн сьӧкыт мука. 14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
15. Гöре тыянвö, вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! ветвöтат саридзьöт кöсöт, медбы бергöтны кöть öтыкöс; кöр бергöтыт, керат сые гееннавöн зонöн кыкысь умöльжыкöн тыянся. 15. Горе тiянлö, велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! ветлöтат саридзöт-кöсöт, медбы бергöтны кöть öтiкöс; кöр бергöтiт, керат сiйö геенналöн зонöн кыкись умöльжыкöн тiянся. 15. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, гӧгралатӧ море и кӧс му, медбы бергӧтны кӧть ӧтікӧс, и кӧр бергӧтатӧ, сэк кератӧ сійӧ зон геенналӧн, кык пӧв умӧльжык тіян киндза. 15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
16. Гöре тыянвö, синтöм нуöтысьес, кöдъес шуат: кöр кин ёрдсяс вичькуöн, то нем абу, а кöр кин ёрдсяс вичьку зовотоöн, то винöват. 16. Горе тiянлö, синтöм нуöтicсес, кöддэс шуат: кöр кин ёрдсяс вичкуöн, то нем абу, а кöр кин ёрдсяс вичку золотоöн, то виноват. 16. Горе тіянлӧ синтӧм нуӧтіссез, шуиссез: кыдзи жӧ кин ёрдчас вичкуӧн, нем абу сы понда, кыдзи жӧ кин ёрдчас вичкусис зарниӧн, повинен лоас. 16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
17. Вежöртöмъес, синтöмъес! мый ыджытжык, зовото али вичьку, кöдыя светитö зовото? 17. Вежöртöммес, синтöммес! мый ыджытжык, золото али вичку, кöдiя светитö золото? 17. Вежӧртӧммез и синтӧммез! Мый ыджытжык, зарни али вичку святитісь зарниӧс. 17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
18. Сыдзь-жö: кöр кин ёрдсяс öвтарöн, то нем абу, кöр жö кин ёрдсяс козинöн, кöдыя сывын, то винöват. 18. Сiдз жö: кöр кин ёрдсяс öвтарöн, то нем абу, кöр жö кин ёрдсяс козинöн, кöдiя сы вылын, то виноват. 18. Сідз жӧ кин ёрдчас жертвенникӧн нем сы понда, кыдзи жӧ кин ёрдчас дариӧн, кӧдія сы вылын, то повинен. 18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
19. Вежöртöмъес, синтöмъес! мый ыджытжык, козин али öвтар, кöдыя светитö козин? 19. Вежöртöммес, синтöммес! мый ыджытжык, козин али öвтар, кöдiя светитö козин? 19. Мывкыдтӧммез да синтӧммез! Мый ыджытжык, дари али жертвенник, святитісь дорисӧ? 19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
20. Сыдзь ёрдсись öвтарöн, ёрдсе сыöн и быдöсöн, мый сывын; 20. Сiдз ёрдсись öвтарöн, ёрдсьö сыöн и быдöсöн, мый сы вылын; 20. И сы сьӧрті, кин ёрдчас престолӧн, ёрдчӧ сійӧн и быйкӧбӧн, мый сы вылын. 20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
21. Ёрдсись вичькуöн, ёрдсе сыöн и овысьöн сыын; 21. Ёрдсись вичкуöн, ёрдсьö сыöн и олiсьöн сыын; 21. И кин ёрдчӧ вичкуӧн, ёрдчӧ сыӧн и олісьӧн сы пытшкын. 21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
22. Ёрдсись енвевтöн, ёрдсе енвöн престовöн и пукавысьöн сывын. 22. Ёрдсись енвевтöн, ёрдсьö енлöн престолöн и пукалiсьöн сы вылын. 22. А кин ёрдчас Енвевтӧн, ёрдчӧ Ен престолӧн и пукалісьӧн сы вылын. 22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
23. Гöре тыянвö, вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! сетат дасöт юк мятаысь, укропысь, тминысь, а колит ыджытжыксö законын, веськыта судитöм, мивöсь, вера; этые ковöм керны, сые эз ков кольны. 23. Горе тiянлö, велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! сетат дасöт юк мятаись, укропись, тминiсь, а колит ыджытжыксö законын, веськыта судитöм, милöсь, вера; этiйö колöм керны, сiйö эз ков кольны. 23. Горе тіянлӧ, лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, што сетатӧ дасӧдз тор турун мятаись, анисісь и тминісь, и колитӧ ыджытжык законісь: веськыт суд, и шогдӧм, и эскан, сійӧ колӧ керны и этайӧ оз ков кольны. 23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
24. Синтöм нуöтысьес! номöс сысяват а верблюдöс нивыштат. 24. Синтöм нуöтicьес! номöс сысъяват а верблюдöс ньылыштат. 24. Синтӧм нуӧтіссез, сысъяліссез номӧс, а верблюдӧс ньылаліссез! 24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
25. Гöре тыянвö вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! весöтат öтöрсянь бекöр и блид, а пычкöс нывöн тыр гусянöн, не-бурöтöн. 25. Горе тiянлö велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! весöтат öтöрсянь бекöр и блид, а пытшкöс нылöн тыр гусянöн, небурöтöн. 25. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, миськалатӧ бекӧр и блиддэз вевдӧрсӧ, пытшкас жӧ нія тыраӧсь гусясьӧмӧн и невеськыт олӧмӧн. 25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
26. Синтöм Парисей! весöт одзьжык пычкöссö бекöрвысь и блидвысь, медбы весöтöсь вöвысö и öтöрсянь. 26. Синтöм Фарисей! весöт одзжык пытшкöссö бекöрлiсь и блидлiсь, медбы весöтöсь вöлiсö и öтöрсянь. 26. Фарисей синтӧм! Весӧт одзжык пытшксӧ бекӧр и блиддэзлісь, медбы сӧстӧм вӧлі и вевдӧр нылӧн. 26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
27. Гöре тыянвö, вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! öткодясят чёчкöмöтöм му-гортъесвö, кöдыес вывты мытчясены басöкъезöн, а пычкын тырöсь кувысь коскаезöн и быдöс ёгöн. 27. Горе тiянлö, велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! öткодясят чочкöмöтöм мугорттэслö, кöдаэс вывтi мыччасьöны басöккезöн, а пытшкын тырöсь кулiсь коскаэзöн и быдöс ёгöн. 27. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, подобитчатӧ мичӧтӧм гроббезлӧ, кӧдія вевдӧрсянь мыччасьӧны мичӧтӧммезӧн, а пытшкас тыраӧсь кулӧм лыэзӧн, и быд сэрпӧн. 27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
28. Сыдзь и тые вывты мытчясят йöзвö буръезöн, а пычкын тырöсь личемеритöмöн, умöля овöмöн. 28. Сiдз и тiйö вывтi мыччасят йöзлö буррезöн, а пытшкын тырöсь личемеритöмöн, умöля олöмöн. 28. Сідз и тійӧ вевдӧрсянь мыччасятӧ морттэзлӧ веськыттэзӧн, а гыркныт тыраӧсь пӧрьясьӧмӧн и родегӧн. 28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
29. Гöре тыянвö, вевöтысьес, Парисейес, личемеръес! керат му-гортъес пророкъесвö, мичетат паметьникъес буръесвысь, 29. Горе тiянлö, велöтiссес, Фарисейес, личемеррес! керат мугорттэс пророккеслö, мичöтат памятниккес бурреслiсь, 29. Горе тіянлӧ лыддиссез и фарисейез, пӧрьясиссез, кератӧ гроббез пророккезлӧ, и вочӧтатӧ памятниккез праведниккезлӧ. 29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
30. Шуат: кöр бы мiе вöвым мiян айесвöн вунъезö, то эг бы öтваасе ныкöт кисьтöмын пророкъесвысь вирнысö. 30. Шуат: кöр бы мийö вöлiм миян айеслöн луннэзö, то эг бы öтлаасьö ныкöт кисьтöмын пророккеслiсь вирнысö. 30. И шуатӧ: кыдзи бы мийӧ вӧлімӧ важын, миян айез луннэзын, то эгӧ бы вӧлӧ мийӧ ныкӧт отсаліссезӧн вир кисьтан дырни пророккезлісь. 30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
31. Сы понда тые ас вывö свидетельсвуйтат, мыся тые зонъес нывöн, кöдыес вiемась пророкъезöс. 31. Сы понда тiйö ас вылö свидетельствуйтат, мыся тiйö зоннэс нылöн, кöдаэс вийöмась пророккезöс. 31. И сідз тійӧ асьныт ас пондат висьталатӧ, што тійӧ зоннэз нылӧн, кӧдія вийисӧ пророккезӧс. 31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
32. Тыртöте жö асваныт айесвысь меранысö. 32. Тыртöте жö асланыт айеслiсь меранысö. 32. Тыртатӧ жӧ и тійӧ керӧмсӧ тіян айезлӧн. 32 дополняйте же меру отцов ваших.
33. Змеаес, экиднасянь чюжöмъес! кыдзь тые пышшат öсудитöмысь гееннаö? 33. Змеяэс, ехиднасянь чужöммес! кыдз тiйö пышшат öсудитöмись гееннаö? 33. Змейез, ехиднаись чужӧммез! Кыдзи пышшатӧ тійӧ геенскӧй мукаись? 33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
34. Сы понда то, ме ыста тыян дынö пророкъезöс, вежöраезöс, вевöтысьезöс, а тые мукöдъессö вiят и рöспинайтат, мукöдъессö пондат вартны тыян синагогаезын и вашöтны карысь карö. 34. Сы понда то, ме ыста тiян дынö пророккезöс, вежöраэзöс, велöтiссезöс, а тiйö мукöддэссö вият и рöспинайтат, мукöддэссö пондат вартны тiян синагогаэзын и вашöтны карись карö. 34. Сы понда Ме ыста тіян дынӧ пророккезӧс мудрӧйез и лыддиссезӧс, и тійӧ мукӧдӧс виятӧ и перна вылӧ ӧшӧтатӧ, а мукӧдӧс пондатӧ вартлыны тіян синагогаэзын и вашӧтны городісь городӧ. 34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
35. Ась воктас тыянвö быдöс буръесвöн вир, кöдыя кисьсем мувын, бур Авельвöн вирсянь Варакiявöн зон, Закарiявöн вирöдзь, кöдыöс тые вiит вичьку и öвтар ковасын. 35. Ась локтас тiян вылö быдöс бурреслöн вир, кöдiя киссьöм му вылын, бур Авельлöн вирсянь Варахиялöн зон, Захариялöн вирöдз, кöдаöс тiйö вийит вичку и öвтар коласын. 35. Ибӧ лоас тіян вылӧ быд вир праведнӧй кисьтӧм му вылын праведнӧй Авель вирсянь, Захар Варахиялӧн зон вирӧдз, кӧдійӧ сійӧ вийитӧ вичку и престол коласас. 35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
36. Веськыта шуа тыянвö, быдöс этыя воктас сыя увтырвö. 36. Веськыта шуа тiянлö, быдöс этiя локтас сiя увтыр вылö. 36. Веськыта шуа тіянлӧ, эсія быйкӧб лоас сы увтыр вылӧ. 36 Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.
37. Iерусалим, Iерусалим, вiись пророкъезöс, изъезöн вiись ыстöмъезöс сы дынö! мымда ме мöды öктыны тöнчит кагаестö, кыдзь кай öктö асьсис пiянъессö бöрдъес увтö, а тые эд мöдö. 37. Иерусалим, Иерусалим, вийись пророккезöс, иззэзöн вийись ыстöммезöс сы дынö! мымда ме мöдi öктыны тэнчит кагаэтö, кыдз кай öктö ассис пияннэсö борддэс увтö, а тiйö эд мöдö. 37. Иерусалим, Иерусалим, вийись пророккезӧс, вийись иззэзӧн ыстӧммезӧс тэ дынӧ! Кыным пӧв гажалі ӧктыны тэнчит челяддез, кыдзи кай ӧктӧ ассис типпез борддэз увтӧ, и тійӧ эдӧ гажалӧ. 37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
38. Со, тыян керку кольче тыянвö пустой. 38. Со, тiян керку кольччö тiянлö пустöй. 38. То, коляс тіянлӧ горт тіян овтӧм. 38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
39. Висьтава тай тыянвö, од адзивö менö öнысянь, кытчедзь од горöтö «бурсем воктысь господь нимö!» 39. Висьтала тай тiянлö, од адззылö менö öнiсянь, кытчöдз од горöтö «бурсьöм локтiсь господь нимö!» 39. Ибӧ висьтала тіянлӧ: од адззӧ Менӧ ӧнісянь, кытчӧдз од кытсалӧ: «Благословеннӧй локтісь Ен нимӧ». 39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
XXIV Юр. XXIV Юр. Юр кыкдас нёльӧт. Глава 24
1. Петтöнас Iисус мунöм вичькуысь; сибöтчемась вевöтчисьес сывöн, медбы мытчявны сывö вичькувысь стрöйбаессö. 1. Петтöнас Иисус мунöм вичкуись; сибöтчöмась велöтчиссес сылöн, медбы мыччавны сылö вичкулiсь стрöйбаэсö. 1. И петӧм бӧрас Иисус муніс вичку дынсянь, и воисӧ Сы дынӧ велӧтчиссез Сылӧн, медбы мыччавны Сылӧ вичкуӧс. 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2. Iисус висьтавöм нывö: адзиват-я быдöс этые? веськыта шуа тыянвö, оз кольчи татöн из извын, быдöс воас разем. 2. Иисус висьталöм нылö: адззылат я быдöс этiйö? веськыта шуа тiянлö, оз кольччы татöн из из вылын, быдöс лоас разьöм. 2. Иисус жӧ шуис нылӧ: «Адззатӧ я быдӧс энія керӧммезӧс? Веськыта тіянлӧ шуа, быйкӧб эсія лоас жугалӧм, сідзи нельки оз коль татӧн из из вылын». 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3. Кöр пукавöм сыя вiа-керöсвын, то сибöтчемась сы дынö вевöтчисьес öтнаныс, ювавöмась: висьтав мiянвö, кöр этыя воас, кытчем мытчян воас тöнат воктöмвöн и век понвöн. 3. Кöр пукалöм сiя Виакерöс вылын, то сибöтчöмась сы дынö велöтчиссес öтнаныс, юалöмась: висьтав миянлö, кöр этiя лоас, кытшöм мыччан лоас тэнат локтöмлöн и век помлöн. 3. Кӧр жӧ пукаліс Сія керӧс вылын Елеонскӧйын, сэк локтісӧ Сылӧн велӧтчиссез Сы дынӧ ӧт местаӧ, и юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кӧр эсія лоас и кытшӧм пас Тэнат локтӧмлӧн пом оланлісь». 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4. Iисус висьтавöм ныя шуöмвö: берегитче, медбы кин эз пöръяв тыянöс. 4. Иисус висьталöм нiя шуöм вылö: берегитчö, медбы кин эз пöрьяв тiянöс. 4. Иисус висьталіс нылӧ ответӧ: «Видзӧтӧ, медбы кин тіянӧс эз бӧбӧт. 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5. Уна тай воктасö менам нимö, пондасö шуны «ме эм Кристöс», и унаöс пöръявасö. 5. Уна тай локтасö менам нимö, пондасö шуны «ме эм Кристöс», и унаöс пöрьяласö. 5. Ибӧ унаэз локтасӧ Меям нимӧн, шуикӧ: «Ме Кристос»; и уна бӧбӧтасӧ. 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "я Христос", и многих прельстят.
6. Сыдзь-жö кыват ювöръес войнаес йывысь; видзете, эд повзе, быдöс сывö ковö вöвны, а сыя абу ешшо пон. 6. Сiдзжö кылат юöррес войнаэс йылiсь; видзöтö, эд повзьö, быдöс сылö колö вöвны, а сiя абу эшö пом. 6. Сідз жӧ кылатӧ войнаэз и военнӧй кыввезӧс. Видзӧтӧ, эдӧ повзьӧ: ибӧ колӧ быйкӧблӧ лоны. Но эсія эшӧ не пом. 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7. Паныт тай сувтас отир отирвö, сарсво сарсвовö, воасö няньтöм воес, пöрöсъес, му-вöрöмъес местаесвын. 7. Паныт тай сувтас отир отирлö, сарство сарстволö, лоасö няньтöм воэс, пöрöссэс, мувöрöммес местаэс вылын. 7. Ибӧ чеччас отир отир вылӧ, царство царство вылӧ; и лоас голоддэз, кулан дойез и му зэгӧтчӧммез местаэзӧт. 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8. Быдöс этыя пондöм шоганъесвöн. 8. Быдöс этiя пондöм шоганнэслöн. 8. Быйкӧб жӧ сія пондӧтӧм висяннэзлӧн. 8 всё же это - начало болезней.
9. Сöки пондасö сетавны тыянöс мучитны, вiявны, и тые воат синмöн абу адзивöмöсь быдöс отиръесвö менам ним понда. 9. Сэки пондасö сетавны тiянöс мучитны, виявны, и тiйö лоат синмöн абу адззылöмöсь быдöс отирреслö менам ним понда. 9. Сэк пондасӧ сетны тіянӧс турттӧммез вылӧ, и вийны тіянӧс; и лоатӧ нелюбимӧйез быдӧннэзӧн Меям ним понда. 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10. Сöки ывавöны уна, мöда мöдöс пондасö сетавны, синмö оз ведзясö мöда мöдöс. 10. Сэки ылалöны уна, мöда-мöдöс пондасö сетавны, синмö оз лэдзасö мöда-мöдöс. 10. И сэки унаэз бӧбасясӧ, и ӧт мӧдӧс пондасӧ сетны; и ненавидитасӧ ёрт ёртӧс. 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11. Уна бöбöт пророкъес воасö, ывöтасö унаöс. 11. Уна бöбöт пророккес лоасö, ылöтасö унаöс. 11. И унаэз бӧбӧтчись пророккез воасӧ, и бӧбӧтасӧ унаэз. 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12. Уна чюкöртöм грекъес понда унавöн любитöм кöдзивас. 12. Уна чукöртöм греххес понда уналöн любитöм кöдзулас. 12. И кӧр тырас родьӧггез, сайкалас любовь унаэзлӧн. 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13. Терпитысь жö понöдзь спаситсяс. 13. Терпитiсь жö помöдз спаситчас. 13. Терпитісь жӧ помӧдз спаситчас. 13 претерпевший же до конца спасется.
14. Проповедуйтöм воас сыя бур-ювöр саритöм йывысь быд муöт свидетельсвовö быдöс отиръесвö; сöки воктас пон. 14. Проповедуйтöм лоас сiя буръюöр саритöм йылiсь быд муöт свидетельсволö быдöс отирреслö; сэки локтас пом. 14. И висьталӧм лоас бур гижӧт царстволӧн быд вселеннӧйын, свидетельство понда быдӧнныссэзлӧ, и сэк лоас пом. 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15. Сыдзь, кöр адзиват пустойсетöмвысь чыкöтöмсö, кöд йывысь висьтавöм пророк Данiив, сувавысьöн вежа местаын — выдъйысь ась вежöртö — 15. Сiдз, кöр адззылат пустöйсьöтöмлiсь тшыкöтöмсö, кöд йылiсь висьталöм пророк Даниил, сулалiсьöн вежа местаын — выддись ась вежöртö — 15. И сы сьӧртӧт кӧр адззатӧ сэрп, и ӧшас висьталӧм пророк Даниилӧн, сувтӧтӧм вежа места вылын (лыддись ас вежӧртас). 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте,- читающий да разумеет,-
16. Сöки овысьес Iудеяын ась котöртöны керöсъесвö. 16. Сэки олiссес Иудеяын ась котöртöны керöссэс вылö. 16. Сэк оліссез Иудеяын ась пышшасӧ керӧссэзӧ, 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17. Кин вевтöтвын, сыя ась оз ведзи босьтны мый-либö асвас керкуысь. 17. Кин вевтöт вылын, сiя ась оз лэдзчы босьтны мый-либö аслас керкуись. 17. И кин вевт вылын, ась оз лэдзчы босьтны мый либӧ ас гортсянь, 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18. Кин ыбвын, сыя ась оз бергöтчи бöр босьтны асьсис паськöмъессö. 18. Кин ыб вылын, сiя ась оз бергöтчы бöр босьтны ассис паськöммессö. 18. А кин ыб вылын, ась оз берт бӧр босьтны ассис паськӧммесӧ. 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19. Гöре секытъесвö, няняезöн вердöмъесвö ныя вунъезö. 19. Горе сьöкыттэслö, няняэзöн вердöммеслö нiя луннэзö. 19. Горе жӧ сьӧкыттэзлӧ и вердіссезлӧ няняэзӧн сы луннэзын. 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20. Юрбытö, медбы эз во тыян пышшöм тöвнас али суббöтаö. 20. Юрбитö, медбы эз ло тiян пышшöм тöвнас али субботаö. 20. Кевмисьӧ, медбы оз ло тіян пышшалан тӧлӧн и не субӧтаӧ. 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21. Сöки тай воас ыджыт шог, кытчем эз вöв мир пондöмсянь öнöдзь, ни оз во. 21. Сэки тай лоас ыджыт шог, кытшöм эз вöв мир пондöмсянь öнöдз, ни оз ло. 21. Сы пора лоас ыджыт гибель, кытшӧм эз вӧв пондӧтӧммез олӧмсянь ӧнӧдз, и оз ло. 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22. Эз кö джöндасе ныя вунъес, эз бы спаситчи не-кытчем морт; бöръйöмъес понда джöндасясö ныя вунъес. 22. Эз кö джендасьö нiя луннэс, эз бы спаситчы некытшöм морт; бöрйöммес понда джендасясö нiя луннэс. 22. И кыдзи бы оз ӧвсьӧ нія луннэз, эз бы сохранитчис некытшӧм чужӧм; но бӧрйӧммез понда чинтісясӧ нія луннэз. 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23. Сöки кин кö висьтавас тыянвö «то, татöн Кристöс» али «сöтчинь», эд веритö. 23. Сэки кин кö висьталас тiянлö «то, татöн Кристöс» али «сэтчин», эд веритö. 23. Сэк кыдзи кин тіянлӧ висьталас: «То татӧн Кристос или сэтӧн», эд веритӧ. 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там,- не верьте.
24. Сувтасö тай бöбöт Кристöсъес и бöбöт пророкъес, керасö ыджыт дивöес и чюдоес, медбы ывöтны, позяс кö, и бöръйöмъезöс. 24. Сувтасö тай бöбöт Кристöссэс и бöбöт пророккес, керасö ыджыт дивоэс и чудоэс, медбы ылöтны, позяс кö, и бöрйöммезöс. 24. Ибӧ воисӧ бӧбӧтісь кристоссэз, и вӧйпасян пророккез, и мыччаласӧ ыджыт знаменнё и чудоэз, сідз медбы пӧрьявны, кыдз туйӧ, и бӧрйӧммесӧ. 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25. То, ме одзьжык висьтавы тыянвö. 25. То, ме одзжык висьталi тiянлö. 25. То, Ме одзлань тіянлӧ висьтала. 25 Вот, Я наперед сказал вам.
26. Сыдзь, кöр виставасö тыянвö «то, сыя эм пустыняын», эд петö, али «то, сыя дзебöм ованынын», эд веритö. 26. Сiдз, кöр висьталасö тiянлö «то, сiя эм пустыняын», эд петö, али «то, сiя дзебöм оланiнын», эд веритö. 26. И сідз, кыдзи висьталасӧ тіянлӧ: «То Сія пустыняын», эд петӧ; «То Сія горт пытшкын», эд эскӧ. 26 Итак, если скажут вам: "вот, Он в пустыне",- не выходите; "вот, Он в потаенных комнатах",- не верьте;
27. Кыдзь вирд петö асывсянь, югъявö рытвывöдзь, сыдзь воас морт зонвöн воктöм. 27. Кыдз вирд петö асывсянь, югьялö рытвылöдз, сiдз лоас морт зонлöн локтöм. 27. Ибӧ кыдз вирдалӧм петӧ югытсянь, и вирдалӧ рытылӧдз, сідз лоас и локтӧм Зон мортлӧн. 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28. Кытöн тай воас шой, сöтчинь öктысясö кучьес. 28. Кытöн тай лоас шой, сэтчин öктiсясö кутшшес. 28. Ибӧ кытӧн лоас мыгӧр, сэтӧн ӧксясӧ кутшшез. 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29. Чöч ныя вунъесвöн шог бöрын шонды пемдысяс, тöвысь оз сет асьсис югытсö, кöдзивъес усясö енвевтысь, енвевт вынъес вöрзясö. 29. Тшöтш нiя луннэслöн шог бöрын шондi пемдiсяс, тöлiсь оз сет ассис югытсö, кöдзуввес усясö енвевтiсь, енвевт выннэс вöрзясö. 29. И чожа гибель сьӧрын ны луннэзлӧн, шонді пемдас и тӧлісь оз сет ас югытӧс, и кӧдзыввез усясӧ енвевтісь и выннэз енвевт вылісь вӧрзьӧтчасӧ. 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30. Сöки воас морт зонвöн пас енвевтын, сöки горзасö быдöс мувöн увтыръес, адзивасö мортвысь зонзö воктысьöн енвевтысь кымöръесвын ыджыт вынöн и ошкöмöн. 30. Сэки лоас морт зонлöн пас енвевтын, сэки горзасö быдöс мулöн увтыррес, адззыласö мортлiсь зонсö локтiсьöн енвевтiсь кымöррес вылын ыджыт вынöн и ошкöмöн. 30. Сэк мыччисяс казьмӧтӧс мортлӧн зон енвевтын; и сэки бӧрдчасӧ быдӧс увтыррез му вылын, и адззасӧ Зонӧс мортлісь локтӧмӧс небеснӧй кымӧррез вылын вынӧн и ыджыт ошкӧмкӧт. 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31. Ыстас асьсис ангевъессö гымав-горöтöм трубаескöт, öктасö сывысь бöръйöмъессö нёльнанла дор тöвъессянь енвевт дорсянь дорöдзь. 31. Ыстас ассис ангеллэсö гымав-горöтöм трубаэскöт, öктасö сылiсь бöрйöммессö нёльнан ладор тöввессянь енвевт дорсянь дорöдз. 31. И ыстас Ассис Ангеллэз ыджыт трубнӧй шыӧн, и чукӧртасӧ Сылӧн [...]сянь, пондӧтӧмсянь енвевттэзсянь дорӧдз. 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32. Смоква-пусянь босьтö öткодявöм: кöр шатъес сывöн воöны небытöсь, ведзены корöсъес, то тöдат, матын эм гожум. 32. Смоквапусянь босьтö öткодялöм: кöр шаттес сылöн лоöны небытöсь, лэдзöны корöссэс, то тöдат, матын эм гожум. 32. Босьтӧ пример смоковничасянь; кӧр сылӧн уввез ужӧ лоӧны небытӧсь, и лэдзӧны короссез, сэк тӧдатӧ, што матын гожум. 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33. Сыдзь кöр тые адзиват быдöс этые, тöдö, матын эм, ыбöсъес дорын. 33. Сiдз кöр тiйö адззылат быдöс этiйö, тöдö, матын эм, ыбöссэс дорын. 33. Сідз и тійӧ, кӧр адззатӧ быкӧб сійӧ, тӧдатӧ, што ужӧ матын, и ыбӧс дынын. 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34. Веськыта шуа тыянвö, оз мун сыя увтыр, кытчедзь быдöс сыя оз во. 34. Веськыта шуа тiянлö, оз мун сiя увтыр, кытчöдз быдöс сiя оз ло. 34. Веськыта тіянлӧ шуа, оз мун сія увтыр, кыдз быйкӧб эсія лоас. 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35. Енвевт и му мунасö, менам шыес оз мунö. 35. Енвевт и му мунасö, менам шыэс оз мунö. 35. Енвевт и му чулалас, кыввез жӧ Меям оз чулалӧ. 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36. Сыя вун йывысь и чяс йывысь не-кин оз тöд, ни енвевтысь ангевъес, токо öтык менам ай. 36. Сiя лун йылiсь и час йылiсь некин оз тöд, ни енвевтiсь ангеллэс, токö öтiк менам ай. 36. Сы лунӧ жӧ и кадӧ некин оз тӧд, не Ангеллэз Енвевтісь, а только нӧ Ай Меям ӧтнас. 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37. Кыдзь вöвы Нои вунъезö, сыдзь воас и морт зонвöн воктöмö. 37. Кыдз вöлi Ной луннэзö, сiдз лоас и морт зонлöн локтöмö. 37. Но кыдз вӧлі Ной луннэзын, сідз лоас и локтӧмын мортлӧн Зон. 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38. Кыдзь тай ва-ойдöм одзьын вунъезö сёемась, юöмась, гöтрасемась, женик сае петöмась сыя вунöдзь, кöр Нои пырöм пыжö, 38. Кыдз тай ва ойдöм одзын луннэзö сёйöмась, юöмась, гöтрасьöмась, жöник сайö петöмась сiя лунöдз, кöр Ной пырöм пыжö, 38. Ибӧ кыдз луннэзын потоп одзын сёйисӧ, юисӧ, гӧтрасисӧ и сеталісӧ айка сайӧ, лунӧдз, кӧдіяӧ пырис Ной ковчегӧ. 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39. И эз думайтö, кытчедзь ва эз ойд и эз вöйöт быдöссö, сыдзь воас и морт зонвöн воктöм. 39. И эз думайтö, кытчöдз ва эз ойд и эз вöйöт быдöссö, сiдз лоас и морт зонлöн локтöм. 39. И йӧз думайтісӧ, кытчӧдз эз во потоп, и губитіс быдӧннысӧ, сідз лоас и локтӧм Зон мортлӧн. 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех,- так будет и пришествие Сына Человеческого;
40. Сöки воасö кыка ыбвын; öтык босьсе, мöдык кольче; 40. Сэки лоасö кыка ыб вылын; öтiк боссьö, мöдiк кольччö; 40. Сэки воасӧ кыкаӧсь ыб вылын; ӧт босьтасӧ, а мӧд колясӧ. 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41. Кык изысь изан-изъезöн; öтык босьсе, мöдык кольче. 41. Кык изiсь изан иззэзöн; öтiк боссьö, мöдiк кольччö. 41. Кыкаӧсь изіссез иззэзӧн; ӧт боссяс, а мӧд колясӧ. 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42. Сыдзь эд узе, од тай тöдö, кöдыя чясö тыян господь воктас. 42. Сiдз эд узьö, од тай тöдö, кöдiя часö тiян господь локтас. 42. И сы сьӧрті заптісьӧ, ибӧ од тӧдӧ, кӧд кадӧ Ыджыт тіян воас. 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43. Этые жö тöдö, кöр бы керкувöн кöзяин тöдöм, кöдыя кадö воктас гусявысь, то эз бы узь, эз бы сет гарьйыны асьсис керкусö. 43. Этiйö жö тöдö, кöр бы керкулöн кöзяин тöдöм, кöдiя кадö локтас гусялiсь, то эз бы узь, эз бы сет гарйыны ассис керкусö. 43. Но тійӧ тӧдатӧ, кыдз бы тӧдісь кӧзяин гортлісь, кӧд кадӧ локтас гусясис, эз бы усь, и эз бы сет гарйыны ас гортӧс. 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44. Сы понда и тые воö дасьöсь, кöдыя чясö тай од думайтö, воктас мортвöн зон. 44. Сы понда и тiйö лоö дасьöсь, кöдiя часö тай од думайтö, локтас мортлöн зон. 44. Сы сьӧрті и тійӧ заптісьӧ; ибӧ кӧд кадӧ од думайтӧ, воас Зон мортлӧн. 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45. Кин вернöй, бур-вежöра свуга, кöдыöс кöзяин сывöн сувтöтöм асвас свугаес вев-дöрын, медбы сетавны нывö сёян кован пöраö, 45. Кин вернöй, бурвежöра слуга, кöдаöс кöзяин сылöн сувтöтöм аслас слугаэс вевдöрын, медбы сетавны нылö сёян колан пöраö, 45. Кин жӧ эм веськыт и вежӧра морт, кӧдӧс ыджыт сылӧн сувтӧтіс аслас слугаэз вылын, медбы нылӧ сёян сетны пораӧ. 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46. Шуда сыя свуга, кöдыöс кöзяин сывöн воктöнас адзяс сыдзь керысьöн. 46. Шуда сiя слуга, кöдаöс кöзяин сылöн локтöнас адззас сiдз керисьöн. 46. Бур морт сія кыдзи ыджыт сылӧн, локтас и адззас сійӧ керисьӧн, кыдз тшӧктіс. 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47. Веськыта шуа тыянвö, сувтöтас сые быдöс асвас эм-бур вывын. 47. Веськыта шуа тiянлö, сувтöтас сiйö быдöс аслас эмбур вылын. 47. Веськыта тіянлӧ шуа, быд аслас вотчина вылын сувтӧтас сійӧ. 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48. Кöр жö сыя свуга, вöг воыкöн, висьтавас асвас севöмын «оз чёжа вок менам кöзяин», 48. Кöр жö сiя слуга, лöг лоикö, висьталас аслас сьöлöмын «оз чожа вок менам кöзяин», 48. Кыдзи жӧ морт сія лёк, висьталас ас сьӧлӧмын: не чожа лоас ыджыт меям. 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49. И пондас вартвыны асьсис тöварышъессö, сёйны юны кодавысьескöт, 49. И пондас вартлыны ассис тöварищщесö, сёйны-юны кодалiссескöт, 49. И пондас вачкыны ассис ёрттэз, и сёйны и юны юиссезкӧт. 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами,-
50. То сыя свугавöн кöзяин воктас вунö, кöр сыя оз витчись, чясö, кöр оз думайт, 50. То сiя слугалöн кöзяин локтас лунö, кöр сiя оз видзчись, часö, кöр оз думайт, 50. Локтас ыджыт сы мортлӧн лунӧ, кӧдіяӧ сія оз видзчись; и кадӧ, кӧдаын оз тӧд. 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51. Керавас сые шöры и керас сыкöт, кыдзь личемеръескöт; сöтчинь воас бöрдöм и пинь-гычиртöм. 51. Кералас сiйö шöри и керас сыкöт, кыдз личемеррескöт; сэтчин лоас бöрдöм и пинь гичыртöм. 51. И поткӧтас сійӧ, и чапкас сійӧ ӧтлаын пӧрьясиссезкӧт; сэтӧн лоас бӧрдӧм и гырчикайтӧм пиннезӧн. 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
XXV Юр. XXV Юр. Юр кыкдас витӧт. Глава 25
1. Сöки енвевтысь сарсво воас дас нывка кодь, кöдыес босьтöнныс асьсиныс югдависьес петöмась паныт жениквö. 1. Сэки енвевтiсь сарство лоас дас нывка кодь, кöдаэс босьтöнныс ассиныс югдалiссес петöмась паныт жениклö. 1. Сэк подобно лоас царство Енлісь дас ныввезлӧ, кӧдія босьтісӧ ассиныс ӧзтӧм ви лампадаэзын, петісӧ паныт гӧтрасисьлӧ. 1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2. Вита ныысь вöвöмась вежöраöсь, вита вежöртöмöсь. 2. Вита ныись вöлöмась вежöраöсь, вита вежöртöмöсь. 2. Вит ныв вӧлі вежӧраӧсь, и вит мывкыдтӧмӧсь. 2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3. Вежöртöмъес босьтöнныс асьсиныс югдавысьес эз босьтö аскöт ви. 3. Вежöртöммес босьтöнныс ассиныс югдалiссес эз босьтö аскöт ви. 3. Нія мывкыдтӧммез босьтісӧ ассиныс лампадаэзӧс и эз босьтӧ сьӧраныс ви. 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4. Вежöраес чöч асваныс югдавысьескöт босьтöмась ви асваныс дозъезын. 4. Вежöраэс тшöтш асланыс югдалiссескöт босьтöмась ви асланыс доззэзын. 4. Вежӧраэз босьтісӧ доззэзын ӧзтӧм ви лампадаэзын ассиныс. 4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5. Кöр женик эз вок, то быдöнныс мыдзявöмась, уземась. 5. Кöр женик эз вок, то быдöнныс мыдзалöмась, узьöмась. 5. И кӧр гӧтрасись дыр эз лок, быдӧнныс суналісӧ и онмӧссисӧ. 5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6. Ой шöрö кывзем горöт: то, женик воктö, петö паныт сывö. 6. Ой шöрö кывсьöм горöт: то, женик локтö, петö паныт сылö. 6. И ой шӧрнас жӧ кылӧм вӧлі кытсасьӧм: «То гӧтрасись локтӧ, петӧ паныт сылӧ». 6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7. Сöки четчемась быдöнныс, вöсетöмась асьсиныс югдавысьес. 7. Сэки чеччöмась быдöнныс, лöсьöтöмась ассиныс югдалiссес. 7. Сэк чеччисӧ быдӧнныс ныввез нія, и заптісӧ ассиныс лампадаэзӧс. 7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8. Вежöртöмъес висьтавöмась вежöраесвö: сетö мiянвö тыян вiысь, мiян югдавысьес кусöны. 8. Вежöртöммес висьталöмась вежöраэслö: сетö миянлö тiян виись, миян югдалiссес кусöны. 8. Мывкыдтӧммез жӧ вежӧраэзлӧ шуисӧ: «Сетӧ миянлӧ тіян виэз, ибӧ миян светильниккез кусӧны». 8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9. Вежöраес шуöмась: медбы эз во абу-судзем и мiянвöн и тыянвöн; мунöте бычемжык вузавысьес дынö, ньöбöте асвыныт. 9. Вежöраэс шуöмась: медбы эз ло абусудзöм и миянлöн и тiянлöн; мунöте бытшöмжык вузалiссес дынö, ньöбöте аслыныт. 9. Вежӧраэз висьталісӧ шуикӧ: «А кыдз оз тырмы миянлӧ и тіянлӧ?»; мунӧ жӧ чожажык вузаліссез дынӧ и небӧ аслыныт. 9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10. Кöр ныя мунöмась ньöбны, воктöм женик, дасьес пырöмась сыкöт гöтрасян пирвö, ыбöсъес пöднасемась. 10. Кöр нiя мунöмась ньöбны, локтöм женик, дассес пырöмась сыкöт гöтрасян пир вылö, ыбöссэс пöднасьöмась. 10. Кӧр жӧ мунісӧ нія небны, воис гӧтрасись и заптісиссез пырисӧ сыкӧт гӧтрасьӧм вылӧ, и ыбӧс пӧднасисӧ. 10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11. Сы бöрты воктöны и мукöд нывкаес, шуöны: господей, господей! ось мiянвö. 11. Сы бöртi локтöны и мукöд нывкаэс, шуöны: господьöй, господьöй! осьт миянлö. 11. Бӧрті локтӧны и мукӧд ныввез и шуӧны: «Ыджытӧ! Ыджытӧ! Ось миянлӧ». 11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12. Сыя висьтавöм шуöмвö: веськыта шуа тыянвö, ог тöд тыянöс. 12. Сiя висьталöм шуöмлö: веськыта шуа тiянлö, ог тöд тiянöс. 12. Сія жӧ шуис ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа, ог тӧд тіянӧс». 12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13. Сыдзь эд узе, сы понда мый од тöдö ни вун ни чяс, кöдыö воктас мортвöн зон. 13. Сiдз эд узьö, сы понда мый од тöдö ни лун ни час, кöдаö локтас мортлöн зон. 13. И сы сьӧрті заптісьӧ; ибӧ од тӧдӧ не лун, не кад, кӧдаын лоас Зон мортлӧн. 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
14. Сыя тай керас сыдзь кыдзь морт, кöдыя муныкöн мöд муö корöм асьсис свугаессö и сетöм нывö быдöс асьсис эм-бур. 14. Сiя тай керас сiдз кыдз морт, кöдiя мунiкöн мöд муö корöм ассис слугаэссö и сетöм нылö быдöс ассис эмбур. 14. Сідзи некытшӧм морт мунікӧ ылын туйӧ, корис ассис слугаэзӧс и сетіс нылӧ богатство ассис. 14 Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
15. Öтыквö сетöм вит тавант, мöдыквö кык, мöдыквö öтык, быдöнвö сыя вынöт; сы чясö мунöм. 15. Öтiклö сетöм вит талант, мöдiклö кык, мöдiклö öтiк, быдöнлö сiя вынöт; сы часö мунöм. 15. И мукӧдлӧ сетіс вит талант, мукӧдлӧ кык, мукӧдлӧ ӧтік, быдӧнныслӧ ны вын сьӧрті, и сэк муніс. 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16. Босьтысь вит тавант мунöм, ведзем ныес керöмö, босьтöм мöдык вит тавант. 16. Босьтысь вит талант мунöм, лэдзöм нiйö керöмö, босьтöм мöдiк вит талант. 16. Босьтісь жӧ вит таланттэз торгуйтіс ныӧн и адззис мӧдік вит таланттэз. 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
17. Сыдзь-жö босьтысь кык тавант босьтöм мöдык кыксö. 17. Сiдз жö босьтiсь кык талант босьтöм мöдiк кыксö. 17. Сідз жӧ и босьтісь кык таланттэз, адззис и сія мӧдік кык. 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
18. Босьтысь öтык тавант мунöм, гарьйöм му, дзебöм асвас кöзяинвысь серебросö. 18. Босьтiсь öтiк талант мунöм, гарйöм му, дзöбöм аслас кöзяинлiсь серебросö. 18. Босьтісь жӧ ӧтік талант муніс и кундіс сійӧ муӧ, и дзебис богатство господинлісь. 18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
19. Дыр кад бöрын воктö кöзяин ныя свугаесвöн, пондыс ныкöт выдъйысьны. 19. Дыр кад бöрын локтö кöзяин нiя слугаэслöн, пондiс ныкöт выддисьны. 19. Уна жӧ чулалӧм пора воис господин ны слугаэзлӧн, и корис нысянь бӧр, мый сетӧм вӧлі. 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
20. Сибöтчьтöнас босьтысь вит тавант ваем мöд вит тавант, шуö: господей! вит тавант тö сетыт меным, то, мöд вит тавант ме чюкöрты ныöн. 20. Сибöтчытöнас босьтiсь вит талант вайöм мöд вит талант, шуö: господьöй! вит талант тэ сетiн меным, то, мöд вит тавант ме чукöрты ныöн. 20. И воис вит талант босьтісь, вайис мӧдік вит талант шуикӧ: «Господинӧ! Вит талант, кӧдійӧ меим сетін, то мӧдік вит талант нійӧн адззи». 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
21. Кöзяин сывöн висьтавöм сывö: бычема, бур, вернöй свуга! учетвын тö вöвын вернöй, уна вев-дöрын ме сувтöта тöнö; пыр ас господинвöн гажö. 21. Кöзяин сылöн висьталöм сылö: бытшöма, бур, вернöй слуга! учöтвын тэ вöлiн вернöй, уна вевдöрын ме сувтöта тэнö; пыр ас господинлöн гажö. 21. Шуис жӧ сылӧ господин сылӧн: «Бытшӧм, веськыт и бур мортӧ! Не унаын тэ вӧлін вернӧй, унаэз вылын тэнӧ сувтӧта; пыр гажӧтчы тэят господин ордын». 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22. Сыдзь-жö сибöтчем босьтысь кык тавант, висьтавöм: господей! кык тавант тö сетыт меным, то, мöд кык тавант ме чюкöрты ныöн. 22. Сiдз жö сибöтчöм босьтiсь кык талант, висьталöм: господьöй! кык талант тэ сетiн меным, то, мöд кык талант ме чукöртi ныöн. 22. Воис и сія, кӧдія кык талант босьтіс шуикӧ «Господинӧ! Кык таланттэз, кӧдія меим сетін; то мӧдік кык талант нійӧн адззи». 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
23. Кöзяин сывöн висьтавöм сывö: бычема, бур, вернöй свуга! учетвын тö вöвын вернöй, уна вев-дöрын ме сувтöта тöнö; пыр ас господинвöн гажö. 23. Кöзяин сылöн висьталöм сылö: бытшöма, бур, вернöй слуга! учöтвын тэ вöлiн вернöй, уна вевдöрын ме сувтöта тэнö; пыр ас господинлöн гажö. 23. Шуис жӧ сылӧ господин сылӧн: «Бытшӧм, веськыт и бур мортӧ! Неунаын тэ вӧлін вернӧй, унаэз вылын тэнӧ сувтӧта; пыр гажӧтчы тэят господин ордын. 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24. Сибöтчем и босьтысь öтык тавант, висьтавöм: господей! ме тöнö тöды, мый тö вöг морт; вундан, кытöн эн кöдзь, öктан, кытöн эн кисьт. 24. Сибöтчöм и босьтiсь öтiк талант, висьталöм: господьöй! ме тэнö тöдi, мый тэ лöг морт; вундан, кытöн эн кöдз, öктан, кытöн эн кисьт. 24. Воис жӧ и босьтісь ӧтік талантӧс, шуикӧ: «Господинӧ! Тӧда ме тэнӧ, якӧ лёк эм тэ морт; вундан, кытчӧ эн кӧдз, и ӧктан, кытчӧ эн сетав. 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25. Повзикöн муны, дзебы тöнчит тавант муö; то, бось асьсит. 25. Повзикöн мунi, дзеби тэнчит талант муö; то, босьт ассит. 25. И повзи, мунікӧ дзеби тэнчит таланттэз муын; и то босьт тэят. 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
26. Кöзяин сывöн висьтавöм сыя шуöмвö: бöбöтысь, дыш свуга! тö тöдын, мый ме вунда, кытöн эг кöдзь, öкта, кытöн эг кисьт; 26. Кöзяин сылöн висьталöм сiя шуöмлö: бöбöтicь, дыш слуга! тэ тöдiн, мый ме вунда, кытöн эг кöдз, öкта, кытöн эг кисьт; 26. Висьталіс жӧ господин сылӧн, шуикӧ сылӧ: «Пӧрьясись морт и дыш! Тӧдан, што ме вунда, кытчӧ эг кӧдз, и ӧкта, кытчӧ эг сетав. 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27. Сы понда ковöм тöныт сетны менам серебро торгуйтысьесвö, ме воктöнам босьты бы асьсим содтöткöт. 27. Сы понда колöм тэныт сетны менам серебро торгуйтiссеслö, ме локтöнам босьтi бы ассим содтöткöт. 27. Колі бы тэит сетны менчим богатство торговӧйезлӧ, и ме бӧр локтікӧ босьті бы менчим содтӧмкӧт. 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
28. Сыдзь босьтö сысянь тавантсö, сетö сывö, кöдывöн эм дас тавант. 28. Сiдз босьтö сысянь талантсö, сетö сылö, кöдалöн эм дас талант. 28. И сы сьӧрті босьтӧ сысянь талант, и сетӧ босьтісьлӧ дас талант. 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29. Кöдывöн тай эм, сывö сетчяс и ыждасяс; кöдывöн абу, сысянь мырдсяс и сыя мый эм. 29. Кöдалöн тай эм, сылö сетчас и ыждасяс; кöдалöн абу, сысянь мырдсяс и сiя мый эм. 29. Ибӧ быд имейтӧмлӧ быдлаын сетсяс и содтісяс, а абутӧмасянь жӧ, и кӧдія думайтӧ имейтны, боссяс и сія, мый имейтӧ. 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30. А туйтöм свугаöс чяпкöтö дорысь пемытö, сöтчинь воас бöрдöм и пинь-гычиртöм. — Висьтавыкöн сые шуöм: кинвöн эм пельес кывзыны, ась кывзö! 30. А туйтöм слугаöс чапкöтö дорись пемытö, сэтчин лоас бöрдöм и пинь гичыртöм. — Висьталiкöн сiйö шуöм: кинлöн эм пеллес кывзыны, ась кывзö! 30. И некытшӧм оз туй мортӧс чапкӧ вечнӧй пемытӧ, сэтӧн лоас бӧрдӧм и пиннезӧн гырчикайтӧм. Сія висьталӧмӧн горӧтчис: имейтісь пеллез кывны, ась кылас. 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31. Кöр мортвöн зон воктас асвас ошкöмын и быдöс вежа ангевъес сыкöт, сöки, пуксяс престоввын асвас ошкöмвöн. 31. Кöр мортлöн зон локтас аслас ошкöмын и быдöс вежа ангеллэс сыкöт, сэки, пуксяс престол вылын аслас ошкöмлöн. 31. Кӧр жӧ лоас Зон мортлӧн аслас ошкӧмын, и быдӧс вежа Ангеллэз Сыкӧт, сэки пуксяс престол вылын ас ошкӧмлӧн. 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
32. Öктысясö сы одзьö быдöс отиръес, янсöтас ныес мöда мöдасянь, кыдзь пастук янсöтö баляезöс кöзяессянь. 32. Öктiсясö сы одзö быдöс отиррес, янсöтас нiйö мöда-мöдасянь, кыдз пастух янсöтö баляэзöс кöзаэссянь. 32. И ӧксясӧ Сы одзас быдӧнныс отиррез, и янсӧтас нійӧ ӧтӧс мӧд дынсис, кыдзи пастук янсӧтӧ баляэзӧс кӧзаэзсянь. 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33. Сувтöтас баляезöс веськыт кивас, кöзяезöс шульга кивас. 33. Сувтöтас баляезöс веськыт ки вылас, кöзаэзöс шульга ки вылас. 33. И сувтӧтас баляэзӧс веськыт аслас ки бокӧ, а кӧзаэзӧс шульга ладорӧ. 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
34. Сöки висьтавась сарь нывö, кöдыес сувавасö веськыт кивас: воктöте, бурсемъес менам айвöн! босьтö мир керöмсянь вöсетöм тыянвö сарсво. 34. Сэки висьталас сар нылö, кöдаэс сулаласö веськыт ки вылас: локтöте, бурсьöммес менам айлöн! босьтö мир керöмсянь лöсьöтöм тiянлö сарство. 34. Сэки висьталас сар сулаліссезлӧ Сы веськыт ки бокын: «Локтӧ, благословеннӧйез Меям Айлӧн! Босьтӧ царствоӧс, заптӧм тіянлӧ олан пондӧтӧмсянь. 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35. Чыгъявы, тые сетыт меным сёйны; горш косьмыс, тые юктавыт менö; вöвы туй-мортöн, тые босьтыт менö; 35. Тшыгьялi, тiйö сетіт меным сёйны; горш косьмис, тiйö юкталiт менö; вöлi туймортöн, тiйö босьтiт менö; 35. Ибӧ Ме тшыгьялі, и тійӧ сетітӧ Меным сёйны, горш косьмӧм дырни ті юкталітӧ Менӧ, ветлӧтӧм дырни и тійӧ ас гортӧ пыртлітӧ Менӧ. 35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36. Вöвы паськöмтöг, тые паськавыт менö; виси, тые воввыт ме дынын; тюрьмаын вöвы, тые воктыт ме дынö. 36. Вöлi паськöмтöг, тiйö пасьталiт менö; виси, тiйö вöвлiт ме дынын; тюрьмаын вöлi, тiйö локтiт ме дынö. 36. Пасьтӧмӧн вӧлі и тійӧ пасьтӧтітӧ Менӧ, шогалӧм вӧлі, и тійӧ Ме ордӧ вовлітӧ, тюрьмаын вӧлі, и тійӧ вовлітӧ Ме дынӧ». 36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37. Сöки буръес висьтавасö сыя шуöмвö: господей! кöр мiе адзивым тöнö чыгъйöн и вердым, али ютöмöн и юктавым? 37. Сэки буррес висьталасö сiя шуöмлö: господьöй! Кöр мийö адззылiм тэнö тшыгйöн и вердiм, али ютöмöн и юкталiм? 37. Сэки праведнӧйез висьталікӧ Сылӧ шуасӧ: «Ыджытӧ! Кӧр мийӧ адззылімӧ тэнӧ тшыгьялісьӧн и вердімӧ? Али горш косьмикӧ и юкталімӧ? 37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38. Кöр мiе адзивым тöнö туй-мортöн и пыртым, али паськöмтöг и пасьтöтымö? 38. Кöр мийö адззылiм тэнö туймортöн и пыртiм, али паськöмтöг и пасьтöтiмö? 38. Кӧр сідзжӧ адззылімӧ мийӧ ветлісьӧн и пыртлімӧ, али пасьтӧмӧн и пасьтӧтімӧ? 38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39. Кöр мiе адзивым тенö шогавöмöн али тюрьмаын и воктым тö дынö? 39. Кöр мийö адззылiм тэнö шогалöмöн али тюрьмаын и локтiм тэ дынö? 39. Кӧр сідзжӧ адззылімӧ шогалісьӧн или тюрьмаын и вовлімӧ тэ дынӧ?» 39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40. Сарь шуас ныя шуöмвö: веськыта шуа тыянвö, мый тые керыт öтыквö ныя менам учетжык вонъезысь, сые керыт меным. 40. Сар шуас нiя шуöмлö: веськыта шуа тiянлö, мый тiйö керит öтiклö нiя менам учöтжык воннэзiсь, сiйö керит меным. 40. Но Сар висьталас нылӧ ответӧ: «Веськыта тіянлӧ шуа: ибӧ тійӧ керитӧ сійӧ ӧтілӧ ныэзсис Меям учӧт воннэзлӧн, сійӧ меным керитӧ». 40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41. Сöки висьтавас шульга кивас сувавысьесвö: мунöте месянь, ёрдöмъес, кустöм бiö, кöдыя вöсетöм кульвö и ангевъесвö сывöн. 41. Сэки висьталас шульга ки вылас сулалiссеслö: мунöте месянь, ёрдöммес, кустöм биö, кöдiя лöсьöтöм кульлö и ангеллэслö сылöн. 41. Сэк висьталіс и сулаліссезлӧ шульга ки бокӧ: «Мунӧ Месянь, проклятӧйез, вечнӧй биӧ, заптӧм дьяволлӧ и сылӧн ёрттэзлӧ. 41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
42. Чыгъявы, тые эд сетö меным сёйны; горш косьмыс, тые эд юктавö менö; 42. Тшыгьялi, тiйö эд сетö меным сёйны; горш косьмис, тiйö эд юкталö менö; 42. Ибӧ Ме тшыгьялі, и ті эдӧ сеталӧ Меим сёйны, горш косьмикӧ и эдӧ юкталӧ тійӧ Менӧ. 42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43. Вöвы туй-мортöн, эд пыртö менö; вöвы паськöмтöг, эд паськöтö менö; шогавы, и тюрьмаын вöвы, эд воктö ме дынö. 43. Вöлi туймортöн, эд пыртö менö; вöлi паськöмтöг, эд пасьтöтö менö; шогалi, и тюрьмаын вöлi, эд локтö ме дынö. 43. Ветлӧтӧм пораӧ и эдӧ пыртлӧ Менӧ ас гортас, пасьтӧм вӧлі и эдӧ пасьтӧтӧ Менӧ, шогалӧм пораӧ и тюрьмаын вӧлі, и эдӧ вовлывлӧ Ме дынӧ». 43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44. Сöки и ныя висьтавасö сыя шуöмвö: господей! кöр мiе адзивым тöнö чыгьйöн али ютöмöн, али туй-мортöн, али паськöмтöг, али шогавöмöн, али тюрьмаын, и эг свужитö тöныт? 44. Сэки и нiя висьталасö сiя шуöмлö: господьöй! кöр мийö адззылiм тэнö тшыгйöн али ютöмöн, али туймортöн, али паськöмтöг, али шогалöмöн, али тюрьмаын, и эг служитö тэныт? 44. Сэки и нія висьталасӧ ответӧ Сылӧ: «Ыджытӧ! Кӧр мийӧ Тэнӧ адззылім тшыгьялісьӧн али горш косьмикӧлӧн, али ветлісьӧн, али пасьтӧмӧн, али шогалісьӧн, али тюрьмаын и эгӧ кывзімӧ Тэнӧ? 44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
45. Сöки висьтавас ныя шуöмвö: веськыта шуа тыянвö, мый тые эд керö öтиквö ныя учетжыкъезысь, сые эд керö меным. 45. Сэки висьталас нiя шуöмлö: веськыта шуа тiянлö, мый тiйö эд керö öтiклö нiя учöтжыккезiсь, сiйö эд керö меным. 45. Сэк висьталас Сійӧ ответӧ нылӧ: «Веськыта шуа тіянлӧ, ибӧ эдӧ керӧ тійӧ эсійӧ ӧтіклӧ ны учӧттэзсис, сійӧ самой Меным эдӧ керӧ». 45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46. Ныя мунасö понтöм мукаö, а буръес понтöм вовö. 46. Нiя мунасö помтöм мукаö, а буррес помтöм лолö. 46. И мунасӧ нія вечнӧй мукаӧ, а праведниккез вечнӧй оланӧ». 46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
XXVI Юр. XXVI Юр. Юр кыкдас кватьӧт. Глава 26
1. Кöр Iисус дугдöм шуны, то висьтавöм асвас вевöтчисьесвö: 1. Кöр Иисус дугдöм шуны, то висьталöм аслас велöтчиссеслö: 1. Кӧр пондӧтӧмтіс Иисус быдӧс кыввез сія, висьталіс аслас велӧтчиссезлӧ: 1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2. Тые тöдат, кык вун кежö воас паска, мортвöн зон сетчем воас рöспинайтöмвö. 2. Тiйö тöдат, кык лун кежö лоас пасха, мортлöн зон сетсьöм лоас рöспинайтöмлö. 2. «Тійӧ тӧдатӧ, кык лун бӧрын паска лоас и Зон мортлӧн лоас сетӧм перна ӧшӧтӧм вылӧ». 2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3. Сöки чюкöртчемась аркирейес, вевöтысьес и отирвöн пöрысьес Каiапа нима аркирей ордö. 3. Сэки чукöртчöмась архирейес, велöтiссес и отирлöн пöриссес Каиапа нима архирей ордö. 3. Сэки ӧксисӧ архиерейез и лыддиссез и пӧриссез отирлӧн оградаӧ архиерейлӧн, нима Кайяфа, 3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4. Сöветуйтчемась, кыдзь босьтны Iисусöс мудряйтчемöн и вины. 4. Советуйтчöмась, кыдз босьтны Иисусöс мудряйтчöмöн и вийны. 4. И советуйтчисӧ, кыдз бы Исус Кристосӧс босьтны пӧрьялӧмӧн и вийны. 4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5. Но шуöмась: токо не празникö, медбы эз керси гудыртчем отирын. 5. Но шуöмась: токö не праздникö, медбы эз керсьы гудыртчöм отирын. 5. Но шуисӧ: «Только нӧ не праздникӧ, медбы оз ло гудыртӧм отирын». 5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6. Кöр Iисус вöвы Випанiяын, кырчь-висем Симöнвöн керкуын, 6. Кöр Иисус вöлi Вифанияын, кырчвисьöм Симöнлöн керкуын, 6. Кӧр жӧ Иисус вӧлі Вифанияын, керкуын Симон прокажённӧйлӧн, 6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7. Сибöтчем сы дынö инь, кöдывöн вöвы ававастрöвöй доз тыр дона мирö, кисьтöм сывö юр вывö куйвыкас. 7. Сибöтчöм сы дынö инь, кöдалöн вöлi алавастрöвöй доз тыр дона мирö, кисьтöм сылö юр вылö куйлiкас. 7. Воис Сы дынӧ инь имейтісь стеклянича дона виӧн, и кисьтіс Сы пукалісьлӧ юр вылас. 7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8. Адзивыкöн сые вевöтчисьес сывöн, вöгасемась, шуöмась: мыля сöтчем öштöм? 8. Адззылiкö сiйö велöтчиссес сылöн, лöгасьöмась, шуöмась: мыля сэтшöм öштöм? 8. Адззикӧ сійӧ велӧтчиссез Сылӧн негодуйтісӧ шуикӧ: «Мый вылӧ сэтшӧм ӧштӧм? 8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9. Туис бы вузавны этыя мирö ыджыт донöн и сетны говъесвö. 9. Туйис бы вузавны этiя мирö ыджыт донöн и сетны говвеслö. 9. Ибӧ туйӧ вузавны эсы ви ыджыт ценаӧ, и сетны кориссезлӧ». 9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10. Но Iисус тöдтöнас сые висьтавöм нывö: мыля гудыртат иньсö? сыя тай керыс бур керöм ме понда. 10. Но Иисус тöдтöнас сiйö висьталöм нылö: мыля гудыртат иньсö? Сiя тай керис бур керöм ме понда. 10. Иисус жӧ тӧдіс сійӧ, шуис нылӧ: «мыля ӧлатӧ иньлӧ? Сія бур удж керис ме вылын. 10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11. Говъес быд дырни эмöсь тыянкöт, а ме ог во быд дырни тыянкöт. 11. Говвес быд дырни эмöсь тiянкöт, а ме ог ло быд дырни тiянкöт. 11. Ибӧ кориссез быд дырни имейтатӧ дынаныт, а Менӧ не быд лун имейтатӧ. 11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12. Кисьттöнас сыя мирö менам мыгöр вывö сыя вöсетöм менö дзебöмвö. 12. Кисьттöнас сiя мирö менам мыгöр вылö сiя лöсьöтöм менö дзебöм вылö. 12. Кисьтӧмӧн ви Менам яй вылас, сійӧ кундӧм вылӧ Менӧ лӧсьӧтіс. 12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13. Веськыта шуа тыинвö, кытöн проповедуйтöм воас сыя бур-ювöр быдöс мирын, и сы йывысь висьтасяс, мый сыя керöм. 13. Веськыта шуа тiянлö, кытöн проповедуйтöм лоас сiя буръюöр быдöс мирын, и сы йылiсь висьтасяс, мый сiя керöм. 13. Веськыта шуа тіянлӧ, кытӧн кыдзи висьталӧм лоас этая Евангельскӧй гижӧт быд отирын, и сійӧ, мый керис инь сія висьтасяс сы памятьӧ». 13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14. Сöки öтык дас-кык вевöтчисьезысь Iуда нима Искарiотыс мунöм аркирейес дынö, 14. Сэки öтiк даскык велöтчиссезiсь Иуда нима Искариотыс мунöм архирейес дынö, 14. Сэки ӧтік кыкдас велӧтчиссезісь, нимьялӧм Иуда Искариотскӧй, муніс архиерейез дынӧ. 14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15. Висьтавöм: мый тые сетат меным? ме тыянвö вузава сые. — Ныя кöсъйöмась сывö куим дас серебро-деньга. 15. Висьталöм: мый тiйö сетат меным? Ме тiянлö вузала сiйö. — Нiя кöсйöмась сылö куимдас серебро-деньга. 15. Шуис: «Мый тійӧ сетатӧ меим, ме тіянлӧ Сійӧ сета?» Нія жӧ сувтӧтісӧ сы одзӧ куимдас сребренниккезӧс. 15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
16. Сыя пöрасянь сыя кошшöм туян кад сетны сые. 16. Сiя пöрасянь сiя кошшöм туян кад сетны сiйö. 16. И сы кадсянь кошшис удобнӧй пора Сійӧ сетны. 16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17. Мед-одзя опресночнöй вунö сибöтчемась вевöтчисьес Iисус дынö, висьтавöмась: кытöн чöктан мiянвö вöсетны тöныт паска? 17. Медодзза опресночнöй лунö сибöтчöмась велöтчиссес Иисус дынö, висьталöмась: кытöн тшöктан миянлö лöсьöтны тэныт пасха? 17. Ӧтікӧс жӧ шӧмтӧм лунын локтісӧ велӧтчиссез Иисус дынӧ шуикӧ Сылӧ: «Кытӧн тшӧктан миянлӧ заптыны паска Тэныт». 17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18. Сыя висьтавöм: мунö карö сöтчем-кö дынö, висьтавö сывö: вевöтысь шуö «менам кад матын, тö дынын ме весöта паска менам вевöтчисьескöт». 18. Сiя висьталöм: мунö карö сэтшöмкö дынö, висьталö сылö: велöтiсь шуö «менам кад матын, тэ дынын ме весöта пасха менам велöтчиссескöт». 18. Сія шуис: «Мунӧ городӧ сэтшӧмыс дынӧ, висьталӧ: «Велӧтісь шуӧ: Кад Меям матын, тэ ордат празднуйта паска Меям велӧтчиссезкӧт». 18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19. Вевöтчисьес керöмась, кыдзь чöктöм нывö Iисус, вöсетöмась паска. 19. Велöтчиссес керöмась, кыдз тшöктöм нылö Иисус, лöсьöтöмась пасха. 19. Велӧтчиссез керисӧ сідз, кыдз тшӧктіс нылӧ Иисус, и заптісӧ паскасӧ. 19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20. Кöр воöм рыт, сыя водöм дас-кык вевöтчиськöт. 20. Кöр лоöм рыт, сiя водöм даскык велöтчиськöт. 20. Кӧр жӧ воис рыт, Сія пуксис кык дас велӧтчиссезкӧт. 20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21. Кöр ныя сёемась, сыя висьтавöм: веськыта шуа тыянвö, öтык тыянысь вузавас менö. 21. Кöр нiя сёйöмась, сiя висьталöм: веськыта шуа тiянлö, öтiк тiянiсь вузалас менö. 21. И кӧр нія сёйисӧ, Сія висьталіс: «Веськыта тіянлӧ шуа, ӧтік тіянісь сетас Менӧ». 21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22. Ныя öдъйöн шогсемась, пондöмась шуны сывö öтык мöдык бöрын: абу-я ме господей? 22. Нiя öддьöн шогсьöмась, пондöмась шуны сылö öтiк мöдiк бöрын: абу я ме господьöй? 22. И гажтӧмтчисӧ ӧддьӧн, пондісӧ Сылӧ шуны, быдӧн ныись: «Абу я ме, Ыджытӧ?» 22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23. Сыя жö висьтавöм шуöмвö: ведзись мекöт кисö блидö, сыя вузавас менö. 23. Сiя жö висьталöм шуöмлö: лэдзись мекöт кисö блидö, сiя вузалас менö. 23. Сія жӧ шуис ответӧ: «Сутшкись Мекӧт ки сов дозйӧ, сія Менӧ сетас». 23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24. Öнжа мортвöн зон мунö, кыдзь гижсем сы йывысь, но гöре сыя мортвö, кöдыöн мортвöн зон вузасе; буржык вöвы бы этыя мортвö не чюжны. 24. Öнжа мортлöн зон мунö, кыдз гижсьöм сы йылiсь, но горе сiя мортлö, кöдаöн мортлöн зон вузасьö; буржык вöлi бы этiя мортлö не чужны. 24. Но Зон мортлӧн мунӧ, кыдз гижӧм Сы йылісь, но горе сылӧ мортлӧ, кӧдійӧн Зон мортлӧн сетсяс, бытшӧмжык бы не чужны сы мортлӧ. 24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25. Сöки и Iуда, кöдыя вузавöм сые, висьтавöм: абу-я ме, вевöтысь? — Iисус шуö сывö: тö висьтавын. 25. Сэки и Иуда, кöдiя вузалöм сiйö, висьталöм: абу я ме, велöтiсь? — Иисус шуö сылö: тэ висьталiн. 25. Сэтӧн Иуда, Сылӧн вузалісь, сідзжӧ шуис: «Равви! Не ме я?» Иисус шуӧ сылӧ: «Тэ шуин». 25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26. Кöр ныя сёемась, Iисус босьтöм нянь, бвагосвовиттöнас чегöм, сетавыкöн вевöтчисьесвö висьтавöм: босьтö, сёе, сыя эм менам яй. 26. Кöр нiя сёйöмась, Иисус босьтöм нянь, благосвовиттöнас чегöм, сеталiкö велöтчиссеслö висьталöм: босьтö, сёйö, сiя эм менам яй. 26. И кӧр нія сёйисӧ, Иисус босьтіс нянь, благословитіс и чегис, и сеталікӧ велӧтчиссезлӧ шуис: «Босьтӧ, сёйӧ, сія эм яй Менам». 26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27. Босьтöнас бекöр, бвагодариттöнас сетöм нывö, висьтавöм: юö сыысь быдöнныт, 27. Босьтöнас бекöр, благодариттöнас сетöм нылö, висьталöм: юö сыись быдöнныт, 27. И босьтіс бекӧр, и сетіс ошкӧм, удіс нылӧ, шуикӧ: «Юӧ сыись быдӧнныт. 27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28. Сыя эм менам вир виль заветвöн, кöдыя унаес понда кисьсем, грекъес колемвö. 28. Сiя эм менам вир виль заветлöн, кöдiя унаэс понда киссьöм, греххес кольöм вылö. 28. Ибӧ сія эм вир Меям, виль заветлісь, унаэз понда киссьӧм. 28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29. Висьтава тыянвö, öнысянь ог понды юны сыя винöграднöй пводсянь сыя вунöдзь, кöр понда юны тыянкöт виль вина менам айвöн сарсвоын. 29. Висьтала тiянлö, öнiсянь ог понды юны сiя винограднöй плодсянь сiя лунöдз, кöр понда юны тiянкöт виль вина менам айлöн сарствоын. 29. Висьтала тіянлӧ, Ме ӧнісянь ог ло юны сія винограднӧй плодсянь сія лунӧдз, кӧр понда юны тіянкӧт виль вина царствоын Меям Айлӧн». 29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30. Сувтöнныс мунöмась вiа-керöсвö. 30. Сувтöнныс мунöмась Виа керöс вылö. 30. И сьылікӧ мунісӧ Масличнӧй керӧс вылӧ. 30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31. Сöки шуö нывö Iисус: быдöнныт тые ывават ме йывысь этыя ойö, гижсем тай: дойда пастукöс, разöтче баля-чюкöр. 31. Сэки шуö нылö Иисус: быдöнныт тiйö ылалат ме йылiсь этiя ойö, гижсьöм тай: дойда пастухöс, разöтчö баля чукöр. 31. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Быдӧнныс тійӧ колятӧ Менӧ эта ойӧ, ибӧ гижӧтын висьталӧм: «Вия пастырӧс, и янсӧтчасӧ баляэз кельӧплӧн». 31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32. Менам вовзем бöрын ме паныт пета тыянвö Галилеяын. 32. Менам ловзьöм бöрын ме паныт пета тiянлö Галилеяын. 32. Меям ловзьӧм бӧрын, Ме панӧвта тіянӧс Галилеяын». 32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 Петыр висьтавöм сыя шуöмвö: кöть и быдöн ывавасö тö йывысь, ме не-кöр ог ывав. 33 Петыр висьталöм сiя шуöм вылö: кöть и быдöн ылаласö тэ йылiсь, ме некöр ог ылав. 33. Петыр жӧ Сылӧ висьталіс ответӧ: «Кыдзи и быдӧнныс блазнитчасӧ Тэ пондат, ме некыдз ог блазнитчы». 33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34. Iисус висьтавöм сывö: веськыта шуа тöныт, этыя ойö, кытчедзь оз сив ай-пöв курöг, куимысь öткажытчян месянь. 34. Иисус висьталöм сылö: веськыта шуа тэныт, этiя ойö, кытчöдз оз сьыв айпöв курöг, куимись откажитчан месянь. 34. Иисус висьталіс сылӧ: «Веськыта тэит шуа, та ойӧ, одзжык киндза кӧр сьылас петук, куимись Месянь суськисян». 34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35. Шуö сывö Петыр: кöть бы ковöм меным и кувны тöкöт, ог öткажытчи тöсянь. — öткодя шуöмась и быдöс вевöтчисьес. 35. Шуö сылö Петыр: кöть бы колöм меным и кувны тэкöт, ог откажитчы тэсянь. — Öткодя шуöмась и быдöс велöтчиссес. 35. Петыр шуӧ Сылӧ: «Кӧть бы меным и кувны Тэкӧт, ог суськись Тэсянь». Сійӧ жӧ и быдӧнныс велӧтчиссез шуисӧ. 35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36. Бöрты воктö ныкöт Iисус Гепсиманiя нима местаö, шуö вевöтчисьесвö: пукавö татöн кытчедзь ме ветва, юрбыта сöтчинь. 36. Бöртi локтö ныкöт Иисус Гефсимания нима местаö, шуö велöтчиссеслö: пукалö татöн кытчöдз ме ветла, юрбита сэтчин. 36. Сэки локтӧ ныкӧт Иисус погостӧ, нима Гефсиманияӧ, и висьталӧ велӧтчиссезлӧ: Пукалӧ сэтӧн, кытчӧдз Ме муна, кевмися сэтчань. 36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37. Босьтöнас аскöт Петырöс и Зеведей зонъезöс кыкнанöс пондöм шогсины и тöждöтчины. 37. Босьтöнас аскöт Петырöс и Зеведей зоннэзöс кыкнанöс пондöм шогсьыны и тöждöтчыны. 37. И босьтіс сьӧрас Петрасӧ, и кыкнан зоннэз Зеведейлӧн, пондіс тӧждыны. 37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38. Сöки шуö нывö Iисус: менам вов шогсе кувöмöдзь; пукавö татöн, эд узе мекöт. 38. Сэки шуö нылö Иисус: менам лов шогсьö кулöмöдз; пукалö татöн, эд узьö мекöт. 38. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Лов Меям тӧждӧ смертьӧдз, ов кератӧ татӧн и эдӧ усьӧ Мекӧт». 38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39. Мунтöнас не уна уськöтчем асвас чюжöмвö, юрбытöм, шуöм: айа менам! позяс кö, мед дынöт пышшö месянь сыя бекöр; но öнжа мед оз во, кыдзь меным ковö, но кыдзь тöныт ковö. 39. Мунтöнас неуна уськöтчöм аслас чужöм вылö, юрбитöм, шуöм: ая менам! позяс кö, мед дынöт пышшö месянь сiя бекöр; но öнжа мед оз ло, кыдз меным колö, но кыдз тэныт колö. 39. И муніс неуна уськӧтчис кыминь келмикӧ и шуикӧ: «Айӧ Меям! Кыдзи туйӧ, ась ордсӧ мунас Менӧ бекӧр сія; однакӧ не сідз, кыдз Меным колӧ, но кыдз Тэныт». 39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40. Воктö вевöтчисьес дынö, адзе ныес узисьезöн. Шуö Петырвö: сыдзь-я эд вермö тые и öтык чяс садьöсь овны мекöт? 40. Локтö велöтчиссес дынö, адззö нiйö узиссезöн. Шуö Петырлö: сiдз я эд вермö тiйö и öтiк час садьöсь овны мекöт? 40. И локтӧ велӧтчиссез дынӧ, и адззӧ нійӧ узиссезӧн, и шуӧ Петырлӧ: «Сідз я тійӧ эд вермӧ ӧтік кад узьтӧг Мекӧт овны? 40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41. Эд узе, юрбытö, мед эд усе ывöтöмвö. Вов тай садь, мыгöр вермытöм. 41. Эд узьö, юрбитö, мед эд усьö ылöтöм вылö. Лов тай садь, мыгöр вермытöм. 41. Эдӧ узьӧ и кевмисьӧ, медбы не шедны пӧрьясьӧмӧ. Лов ёсь, но яй висьӧм». 41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42. Ешшо мунтöнас мöдысь юрбытöм шуыкöн: айа менам! оз кö позь сыя бекöрвö дынöт пышшыны месянь, менам ютöг сые, ась воас тöнат воля. 42. Эшö мунтöнас мöдiсь юрбитöм шуикöн: ая менам! оз кö позь сiя бекöрлö дынöт пышшыны месянь, менам ютöг сiйö, ась лоас тэнат воля. 42. Сы бӧрын муніс мӧд пӧв, и кевмисис шуикӧ: «Айӧ Меям! Кыдз оз туй бекӧр сія ордсӧ мунны менӧ, медбы Меным сійӧ не юны, ась лоас власть Тэят». 42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43. Воктöнас адзе ныес бöра узисьезöн, нывöн тай синъес сектöмась. 43. Локтöнас адззö нiйö бöра узиссезöн, нылöн тай синнэс сьöктöмась. 43. И локтӧм бӧрын адззӧ нійӧ бӧра узиссезӧн, ибӧ синнэз нылӧн сьӧктӧтчисӧ. 43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44. Кольтöнас ныес мунöм бöра, юрбытöм куимöтысь висьтавтöнас сыя-жö шы. 44. Кольтöнас нiйöс мунöм бöра, юрбитöм куимöтicь висьтавтöнас сiя жö шы. 44. Колис нійӧ и муніс бӧра, и кевмисис куимӧт пӧв, шуис сійӧ жӧ кыввез. 44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45. Сöки воктö асвас вевöтчисьес дынö, шуö нывö: тые ешшо узят куйват; то, сибöтчем чяс, мортвöн зон сетче грешытысьесвöн кiезö. 45. Сэки локтö аслас велöтчиссес дынö, шуö нылö: тiйö эшö узят-куйлат; то, сибöтчöм час, мортлöн зон сетсьö грешитiссеслöн киэзö. 45. Сэки локтӧ аслас велӧтчиссез дынӧ и шуӧ нылӧ: «Тійӧ быдӧнныт бӧра узятӧ и шоччисятӧ, то воис кад, и Зон мортлӧн сетсяс киэзӧ грешниккезлӧн. 45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46. Четче, мунам, то сибöтчем менö сетысь. 46. Чеччö, мунам, то сибöтчöм менö сетiсь. 46. Чеччӧ, мунам; то воис вузалісь Менӧ». 46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47. Кöр сыя ешшо шуöм, то, Iуда, дас-кык вевöтчисьысь öтык, воктöм, сыкöт уна отир кузь-пуртъескöт и маегъескöт аркирейессянь и отирвöн пöрысьессянь. 47. Кöр сiя эшö шуöм, то, Иуда, даскык велöтчисись öтiк, локтöм, сыкöт уна отир кузьпурттэскöт и майöггескöт архирейессянь и отирлöн пöриссессянь. 47. Эшӧ шуис Сія, кыдз локтіс Иуда, ӧтік кыкдасісь, и сыкӧт уна йӧз кузь пурттэз и майӧггезкӧт, архиерейез и пӧриссезсянь отирлӧн. 47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48. Сетысь сые пуктöм нывö мытчем висьтавтöнас: кинöс ме окава, сыя эм, босьтö сые. 48. Сетiсь сiйö пуктöм нылö мыччöм висьтавтöнас: кинöс ме окала, сiя эм, босьтö сiйö. 48. Вузалісь жӧ Сійӧ сетіс нылӧ пас шуикӧ: «Кинӧс ме окала, сія и эм, босьтӧ Сійӧ». 48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49. Сыя чясö сибöтчьтöнас Iисус дынö висьтавöм: гажöтчи, вевöтысь! — Окавöм сые. 49. Сiя часö сибöтычтöнас Иисус дынö висьталöм: гажöтчы, велöтiсь! — Окалöм сiйö. 49. И сы кадӧ локтікӧ Иисус дынӧ шуис: «Равви! Здорово олан», и окаліс Сійӧ. 49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50. Iисус висьтавöм сывö: друг, мыйва тö татöн? — Сöки сибöтчемась, пуктöмась кiеснысö Iисусвö, босьтöмась сые. 50. Иисус висьталöм сылö: друг, мыйла тэ татöн? — Сэки сибöтчöмась, пуктöмась киэснысö Иисус вылö, босьтöмась сiйö. 50. Иисус жӧ шуис сылӧ: «Ёрт Менам, мый понда Тэ татӧн?» Сэки сибӧтчисӧ и пуктісӧ киэз Иисус вылӧ, и босьтісӧ Сійӧ. 50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51. То, Iисускöт вöвысьезысь öтык нюжöттöнас кисö кыскöм асьсис кузь-пуртсö, кучькытöнас аркирейвысь свугасö вундöм сывысь пельсö. 51. То, Иисускöт вöлiссезiсь öтiк нюжöттöнас кисö кыскöм ассис кузьпуртсö, кучкытöнас архирейлiсь слугасö вундöм сылiсь пельсö. 51. И сэтӧн ӧтік вӧліссезсис Иисускӧт нюжӧтіс ки, кыскис ассис пурт, и сійӧн архиерейскӧй слугалісь вачкис и кераліс сылісь пельӧс. 51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52. Сöки шуö сывö Iисус: бергöт асьсит кузь-пурттö сыя местаö, быдöс тай босьтысьес кузь-пурт кузь-пуртöн öшасö. 52. Сэки шуö сылö Иисус: бергöт ассит кузьпурттö сiя местаö, быдöс тай босьтiссес кузьпурт кузьпуртöн öшасö. 52. Сэки Иисус шуӧ нылӧ: «Пукты пурт тэят пуртӧсӧ, ибӧ быдӧнныс лэбтіссез пурттэз, пуртӧн гибнитасӧ. 52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53. Али думайтан-я, мыя ме ог вермы öны юрбытны асьсим айöс, мед ыстас меным унажык нежö дас-кык чюкöр ангевъезöс? 53. Али думайтан я, мыся ме ог вермы öнi юрбитны ассим айöс, мед ыстас меным унажык нежö даскык чукöр ангеллэзöс? 53. Али думайтан, што Ме ог вермы ӧні кевмыны Меям Айӧс, сідз што ыстас Меным унажык дас кык киндза легионнэзӧс Ангельскӧй. 53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54. Кыдзь жö тыртчясö гижöтъес, мыся сыдзь ковö вöвны? 54. Кыдз жö тыртчасö гижöттэс, мыся сiдз колö вöвны? 54. Кыдз жӧ лоас висьталӧм гижӧттэзын, што эталӧ лоны колӧ?» 54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55. Сы чясö висьтавöм Iисус отирвö: кыдзь öнжа рöзбöйник вывö петыт тые кузь-пуртъескöт и маегъескöт босьтны менö? Быдöн вун ме тыянкöт пукавы вевöтыкöн вичькуын, а тые эд босьтö менö. 55. Сы часö висьталöм Иисус отирлö: кыдз öнжа рöзбойник вылö петiт тiйö кузьпурттэскöт и майöггескöт босьтны менö? Быдöн лун ме тiянкöт пукалi велöтiкö вичкуын, а тiйö эд босьтö менö. 55. Сы кадын Иисус шуис йӧзлӧ: «Кыдзи разбойник вылӧ тійӧ локтітӧ кузь пурттэз и майӧггезкӧт, медбы босьтны Менӧ; быд лун ме тіянкӧт пукалі, велӧтікӧ и вичкуын и тійӧ эдӧ кутӧ Менӧ». 55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56. Сыя быдöс вöвöм, мед тыртчясö пророкъесвöн гижöтъес. — Сöки быдöс вевöтчисьес кольтöнныс сые пышшöмась. 56. Сiя быдöс вöлöм, мед тыртчасö пророккеслöн гижöттэс. — Сэки быдöс велöтчиссес кольтöнныс сiйö пышшöмась. 56. Быйкӧб эсія керсис ась лоас гижӧттэз пророческӧй. Сэки быдӧнныс велӧтчиссез, коликӧ Сійӧ, пышшисӧ. 56 Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57. Iисусöс босьтысьес нуöтöмась сые Каiапа аркирей ордö, кытче чюкöртчемась вевöтысьес. 57. Иисусöс босьтiссес нуöтöмась сiйö Каиапа архирей ордö, кытчö чукöртчöмась велöтiссес. 57. Босьтіссез Иисусӧс нуӧтісӧ Сійӧ Кайяфа архиерей дынӧ, кытчӧ ӧксисӧ лыддиссез и пӧриссез. 57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58. Петыр жö мунöм сы бöрысь ывысянь аркирей ордöдзь, пырыкöн пуксем свугаескöт адзивны пон. 58. Петыр жö мунöм сы бöрись ылiсянь архирей ордöдз, пырикöн пуксьöм слугаэскöт адззывны пом. 58. Петыр жӧ муніс Сы сьӧрӧ ылісянь, карта дынӧ Архиерейскӧй, и пырикӧ оградаӧ, пуксис слугаэзкӧт, медбы видзӧтны, мыйӧн сія пондтӧмтчас. 58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59. Аркирейес, пöрысьес и быдöс чюкöртчем кошшöмась бöбöт свидетельсво Iисус вывö, медбы сетны сые кувöмö. 59. Архирейес, пöриссес и быдöс чукöртчöм кошшöмась бöбöт свидетельство Иисус вылö, медбы сетны сiйö кулöмö. 59. Архиерейез жӧ и пӧриссез и быйкӧб ӧксьӧм кошшисӧ ложнӧй свидетеллезӧс Иисус вылӧ, медбы сетны Сійӧ смертьӧ. 59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60. А эз вермö адзины; кöть уна бöбöт свидетельес воктöмась, эз адзе. Мед-бöрын воктöмась кык бöбöт свидетель, 60. А эз вермö адззыны; кöть уна бöбöт свидетеллес локтöмась, эз адззö. Медбöрын локтöмась кык бöбöт свидетель, 60. Но эз адззӧ; и кӧть уна вӧлісӧ ложнӧй свидетеллез, эзӧ адззӧ. Бӧражык локтісӧ кык ложнӧй свидетель. 60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61. Висьтавöмась: сыя шуöм «верма енвысь вичькусö разьны и куим вунöн керны сые». 61. Висьталöмась: сiя шуöм «верма енлiсь вичкусö разьны и куим лунöн керны сiйö». 61. И висьталісӧ: «Сія шуис: Верма розоритны вичку Енлӧн и куим лунӧ керны сійӧ». 61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62. Четчьтöнас аркирей висьтавöм сывö: мыля нем он шу? мый ныя тö вывö свидетельсвуйтöны? 62. Чеччытöнас архирей висьталöм сылö: мыля нем он шу? мый нiя тэ вылö свидетельствуйтöны? 62. И чеччис архиерей, шуис Сылӧ: «Кыдз Тэ он висьтав нем? Кылан я, мый нія Тэ вылат висьталӧны?» 62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63. Iисус эз шу. Аркирей висьтавöм сывö: ёрда тöнö вовъя енмöн, висьтав мiянвö, тö-я эм Кристöс енвöн зон? 63. Иисус эз шу. Архирей висьталöм сылö: ёрда тэнö ловья енмöн, висьтав миянлö, тэ я эм Кристöс енлöн зон? 63. Иисус чӧліс. Архиерей шуис сылӧ: «Ёрдча Тэнӧ олӧм Енӧн, висьтав миянлӧ, Тэ я Кристос Зон Енлӧн?» 63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64. Iисус шуö сывö: тö висьтавын; сöсся висьтава тыянвö, öнысянь адзиват мортвысь зонсö пукавысьöн вынвöн веськыт кивын, воктысьöн енвевтысь кымöръесвын. 64. Иисус шуö сылö: тэ висьталiн; сэсся висьтала тiянлö, öнiсянь адззылат мортлiсь зонсö пукалiсьöн вынлöн веськыт ки вылын, локтiсьöн енвевтiсь кымöррес вылын. 64. Иисус горӧтчӧ сылӧ: «Тэ шуин; нельки висьтала тіянлӧ: ӧнісянь адззатӧ Зонӧс мортлӧн пукалӧм веськыт ладорын вын Енлісь и локтӧм небеснӧй кымӧррез вылын». 64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65. Сöки аркирей косявöм асьсис паськöмсö, висьтавöм: сыя кулитö, мыйва ешшо мiянвö свидетельес? то, öны тые кывыт сывысь кулитöм. 65. Сэки архирей косялöм ассис паськöмсö, висьталöм: сiя кулитö, мыйла эшö миянлö свидетеллес? то, öнi тiйö кылiт сылiсь кулитöм. 65. Сэки архиерей косяліс ассис паськӧмӧс шуикӧ: «Сія Енӧс кулитӧ; мый вылӧ эшӧ миянлӧ свидетеллез? То ӧні тійӧ кылітӧ Енӧс кулитчӧм Сылӧн. 65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66. Кыдзь тыянвö мытчясе? — Ныя висьтавöмась: ковö вины сые. 66. Кыдз тiянлö мыччасьö? — Нiя висьталöмась: колö вийны сiйö. 66. Кыдз тіянлӧ мыччасьӧ?» Нія шуисӧ ответӧ: «Достоин кувны». 66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67. Сöки севавöмась сывö чюжöмас, пельсавöмась сые, мöдыкъес кучькавöмась сые чюжöмвöт, 67. Сэки сьöлалöмась сылö чужöмас, пельсалöмась сiйö, мöдiккес кучкалöмась сiйö чужöм вылöт, 67. Сэки сьӧлалісӧ Сылӧ чужӧм вылӧ и вачкылісӧ пеллез кузя. 67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68. Шуöмась: висьтав мiянвö, Кристöс, кин кучькыс тöнö? 68. Шуöмась: висьтав миянлö, Кристöс, кин кучкис тэнö? 68. Мукӧддэз жӧ вачкисӧ чужӧм кузя, шуисӧ: «Висьтав миянлӧ, Кристос, кин Тэнӧ вачкис?» 68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69. Петыр пукавöм öтöрын, сибöтчем сы дынö öтык свужытысь инь, висьтавöм: тö вöвын Галилеяса Iисускöт. 69. Петыр пукалöм öтöрын, сибöтчöм сы дынö öтiк служитiсь инь, висьталöм: тэ вöлiн Галилеяса Иисускöт. 69. Петыр жӧ пукаліс оградаын; и локтіс сы дынӧ ӧтік служанка и висьталіс: «И тэ вӧлі Иисускӧт Галилейскӧй». 69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70. Сыя öткажытчем быдöс одзьын висьтавöм: ог тöд, мый тö шуан. 70. Сiя откажитчöм быдöс одзын висьталöм: ог тöд, мый тэ шуан. 70. Но сія суськис быдӧнныс одзын шуикӧ: «Ог тӧд, мый тэ шуан». 70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71. Кöр сыя петöм вöрöта сае, мöдык адзе сые, шуö сöтчинь вöвысьесвö: и этыя вöвы Назорей Iисускöт. 71. Кöр сiя петöм ворота сайö, мöдiк адззö сiйö, шуö сэтчин вöлiссеслö: и этiя вöлi Назорей Иисускöт. 71. Кӧр жӧ сія петны пондіс ыбӧс саяс, адззис мӧдік, и шуӧ вӧліссезлӧ сэтӧн: «И сія вӧлі Назорейскӧй Иисускӧт». 71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72. И сыя бöра öткажытчем ёрдсемöн, мыся оз тöд сыя мортöс. 72. И сiя бöра откажитчöм ёрдсьöмöн, мыся оз тöд сiя мортöс. 72. И бӧра суськисис ёрдчӧмӧн, што оз тӧд сійӧ мортӧс. 72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73. Эча кад бöрты сöтчинь сувавысьес сибöтчемась, висьтавöмась Петырвö: веськыта, и тö эм ныя шöрысь, шы тай тöнат винитö тöнö. 73. Етша кад бöртi сэтчин сулалiссес сибöтчöмась, висьталöмась Петырлö: веськыта, и тэ эм нiя шöрись, шы тай тэнат винитö тэнö. 73. Неуна чулаліс пора, воисӧ сулаліссез сэтӧн, висьталісӧ Петырлӧ: «Точно и тэ ныись; ибӧ сія кодь жӧ баитан». 73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74. Сöки сыя пондöм ёрдсины и божитчины, мыся оз тöд сыя мортöс. Чöч ай-пöв курöг сивöм. 74. Сэки сiя пондöм ёрдсьыны и божитчины, мыся оз тöд сiя мортöс. Тшöтш айпöв курöг сьылöм. 74. Сэки пондіс ёрдчыны и божитчыны, што оз тӧд сійӧ мортӧс. И сы пора кытсаліс петук. 74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75. Петыр тöдвö босьтöм шы, кöдыя висьтавöм сывö Iисус: кытчедзь оз сив ай-пöв курöг, куимысь öткажытчян месянь. — Петтöнас öтöрö курыта бöрдöм. 75. Петыр тöд вылö босьтöм шы, кöдiя висьталöм сылö Иисус: кытчöдз оз сьыв айпöв курöг, куимись откажитчан месянь. — Петтöнас öтöрö курыта бöрдöм. 75. И тӧд вылас усис Петырлӧ висьталӧм сійӧ Иисусӧн: «Сы киндза одзжык кытсалас петук, куимись Месянь суськисян». И петіс сэтісь, бӧрдіс бура. 75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
XXVII Юр. XXVII Юр. Юр кыкдас сизимӧт. Глава 27
1. Кöр воöм асыв, быдöс аркирейес и отирвöн пöрысьес сöветуйтчемась Iисус йывысь, медбы вины сые. 1. Кöр лоöм асыв, быдöс архирейес и отирлöн пöриссес советуйтчöмась Иисус йылiсь, медбы вийны сiйö. 1. Асыв дырни жӧ быдӧнныс архиерейез и пӧриссез отирлӧн совет керисӧ, медбы сетны Иисусӧс смертьӧ. 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2. Кöртавтöнныс сые нуöтöмась, сетöмась сые Понтса Пиватвö му-веськöтысьвö. 2. Кöртавтöнныс сiйö нуöтöмась, сетöмась сiйö Понтса Пилатлö мувеськöтicьлö. 2. И кӧрталісӧ Сійӧ, нуӧтісӧ и сетісӧ Понтийскӧй Пилатлӧ, игемонлӧ. 2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3. Сöки Iуда, сетысь сые, адзивтöнас, мыся сыя öсудитöм, каитчикöн бергöтöм куим дас серебро-деньга аркирейесвö и пöрысьесвö, 3. Сэки Иуда, сетiсь сiйö, адззывтöнас, мыся сiя осудитöм, каитчикö бергöтöм куимдас серебро-деньга архирейеслö и пöриссеслö, 3. Сэки Иуда Сы вузалісь адззис, што Сія судитӧм, и каитчис, бӧр сетіс куимдас сребренник архиерейезлӧ и пӧриссезлӧ. 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
4. Шуыкöн: ме грек керы сеттöнам винатöм вир. — Ныя виставöмась сывö: мый мiянвö сыöдзь? ачит адзян. 4. Шуикö: ме грех кери сеттöнам винатöм вир. — Нiя висьталöмась сылö: мый миянлö сыöдз? ачыт адззан. 4. Шуикӧ: согрешил ме, сеті неповиннӧй вирӧс. Нія жӧ шуисӧ: мый миянлӧ сэтчӧдз? Видзӧт ачыт. 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5. И чяпкытöнас серебро-деньгаессö вичькуын петöм, мунöм, джагöтчис. 5. И чапкытöнас серебро-деньгаэсö вичкуын петöм, мунöм, джагöтчис. 5. И чапкис сребренниккез вичкуын, петіс и муніс, джагӧтчис. 5 И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6. Аркирейес босьтöнныс серебро-деньгаес висьтавöмась: оз туй пуктыны ныес вичькувöн бур-видзянö, этыя тай эм вир дон. 6. Архирейес босьтöнныс серебро-деньгаэс висьталöмась: оз туй пуктыны нiйö вичкулöн бурвидзанö, этiя тай эм вир дон. 6. Архиерейез жӧ босьтісӧ сребренниккез, шуисӧ: Оз лӧсяв пуктыны нійӧ вичку казнаӧ, ибӧ эсія дон вирлӧн. 6 Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7. Сöветуйтчемась, ньöбöмась ныöн гырничь-керысьвысь му туй-мортьезöс дзебöм понда. 7. Советуйтчöмась, ньöбöмась ныöн гырничкерисьлiсь му туйморттэзöс дзебöм понда. 7. Керисӧ жӧ совет и небисӧ нійӧн му гырнич керисьлӧн, дзебны странниккезӧс. 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8. Сы понда сыя му нимтысе «вир-муöн» öныся вунöдзь. 8. Сы понда сiя му нимтiсьö «вир муöн» öнiся лунöдз. 8. Сы сьӧрті и шуисӧ сія места муӧн вирлісь талунӧдз. 8 посему и называется земля та "землею крови" до сего дня.
9. Сöки тыртчем, мый висьтавöм пророк Iеремiя, кöдыя шуö: босьтöмась куим дас серебро-деньга, донавöм дон, кöдыя донавöмась Израиль зонъес, 9. Сэки тыртчöм, мый висьталöм пророк Иеремия, кöдiя шуö: босьтöмась куимдас серебро-деньга, доналöм дон, кöдiя доналöмась Израиль зоннэс, 9. Сэки лоис висьталӧм Иеремия пророклӧн, кӧдія шуӧ: «И босьтісӧ куимдас сребренниккез, дон донтӧмӧс, кӧдійӧ донӧтісӧ Израиль зоннэз. 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10. Сетöмась ныес гырничь-керысьвöн му понда, кыдзь чöктöм меным господь. 10. Сетöмась нiйö гырнич-керисьлöн му понда, кыдз тшöктöм меным господь. 10. И сетісӧ нійӧ му пондат гырнич керисьлӧн, кыдзи Меным Ен висьталіс». 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11 . Iисус жö сувтöм му-веськöтысь одзьын, му-веськöтысь ювавöм сые: тö-я эм Iудеяса сарь? — Iисус висьтавöм сывö: тö шуан. 11. Иисус жö сувтöм мувеськöтicь одзын, мувеськöтicь юалöм сiйö: тэ я эм Иудеяса сар? — Иисус висьталöм сылö: тэ шуан. 11. Иисус жӧ сувтіс игемон одзас. И юаліс Сійӧ игемон шуикӧ: Тэ я Царь Иудейскӧй? Иисус висьталіс сылӧ: тэ шуан. 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12. Кöр аркирейес и пöрысьес винитöмась сые, сыя нем зз шу. 12. Кöр архирейес и пöриссес винитöмась сiйö, сiя нем зз шу. 12. И кӧр винитісӧ Сійӧ архиерейез и пӧриссез, Сія нем эз висьтав. 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13. Сöки шуö сывö Пиват: он-я кыв, мымда свидетельсвуйтöны тö вывö? 13. Сэки шуö сылö Пилат: он я кыв, мымда свидетельствуйтöны тэ вылö? 13. Сэки шуӧ Сылӧ Пилат: он я кыв, мында тэ вылат висьталӧны? 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14. Эз шу сывö ни öтык шывö, сыдзь мый му-веськöтысь öдъйöн дивуйтчем. 14. Эз шу сылö ни öтiк шы вылö, сiдз мый мувеськöтicь öддьöн дивуйтчöм. 14. И ӧтік кылӧн эз имась, нельки игемон ӧддьӧн дивитчис. 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15. Паска празниквö му-веськöтысьвöн вöвы обычя, ведзявны отирвö тюрьмаысь öтыкöс, кытчем нывö ковöм. 15. Пасха праздниклö мувеськöтicьлöн вöлi обыча, лэдзавны отирлö тюрьмаись öтiкöс, кытшöм нылö колöм. 15. Быд праздник паска дырни игемон обыкновенно лэдзаліс ӧтікӧс тюрьмаын пукалісьӧс, кӧдӧс отир корас. 15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16. Сöки вöвы нывöн тöдся Варавва нiма рöзбöйник. 16. Сэки вöлi нылöн тöдса Варавва нима рöзбойник. 16. Сэки вӧлі тӧдса тюрьмаын пукалісь, нима Варавва. 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17. Сыдзь, кöр ныя чюкöртчемась, висьтавöм нывö Пиват: кинöс ковö ведзьны тыянвö, Варавваöс али Iисусöс, кöдыя шусе Кристöс? 17. Сiдз, кöр нiя чукöртчöмась, висьталöм нылö Пилат: кинöс колö лэдзны тiянлö, Варавваöс али Иисусöс, кöдiя шусьö Кристöс? 17. И сы сьӧрті кӧр нія ӧксисӧ, юаліс нійӧ Пилат: Кинӧс гажалатӧ, медбы ме лэдзи тіянлӧ, Вараввасӧ али Иисусӧс, висьталӧм Кристосӧс? 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18. Тöдöм тай, мыся сетöмась сые вежаавöмысь. 18. Тöдöм тай, мыся сетöмась сiйö вежаалöмысь. 18. Ибӧ тӧдіс, што сетісӧ Сійӧ зависть понда. 18 ибо знал, что предали Его из зависти.
19. Сöки, кöр сыя пукавöм судитан местаын, гöтыр сывöн ыстöм сывö висьтавны: нем эн кер сыя бурвö, ме тай öны узем пöра уна мучитчи сы понда. 19. Сэки, кöр сiя пукалöм судитан местаын, гöтыр сылöн ыстöм сылö висьтавны: нем эн кер сiя бурлö, ме тай öнi узьöм пöра уна мучитчи сы понда. 19. Сы коласас, кӧр пукаліс сія судейскӧй местаӧ, инь сылӧн ыстіс сы дынӧ висьтавны: нем эн кер сы праведниклӧ, ибӧ ме уна терпиті вӧтын Сы пондат. 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20. Но аркирейес и пöрысьес вевöтöмась отирöс корны Варавваöс а вины Iисусöс. 20. Но архирейес и пöриссес велöтöмась отирöс корны Варавваöс а вийны Иисусöс. 20. Но архиерейез и пӧриссез велӧтісӧ отирӧс корны Варавваӧс, а Иисусӧс погубитны. 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21. Сöки му-веськöтысь ювавöм ныес: кинöс кык шöрысь ковö тыянвö, медбы ме ведзи тыянвö? — Ныя висьтавöмась: Варавваöс. 21. Сэки мувеськöтicь юалöм нiйö: кинöс кык шöрись колö тiянлö, медбы ме лэдзи тiянлö? — Нiя висьталöмась: Варавваöс. 21. Игемон жӧ юаліс нійӧ: кӧдӧс кыксис гажалатӧ, медбы ме лэдзи тіянлӧ? Нія висьталісӧ: Вараввасӧ. 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22. Пиват шуö нывö: мый жö ме кера Iисусвö, кöдыя шусе Кристöс? — Шуöны сывö быдöнныс: ась воö рöспинайтöм. 22. Пилат шуö нылö: мый жö ме кера Иисуслö, кöдiя шусьö Кристöс? — Шуöны сылö быдöнныс: ась лоö рöспинайтöм. 22. Пилат шуӧ нылӧ: мый жӧ меным керны Иисускӧт, Кристос висьталӧм? Быдӧнныс шуӧны сылӧ: перна вылӧ ӧшӧт Сійӧ. 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23. Му-веськöтысь виставöм: кытчем лёк керöм сыя? — Но ныя ешшо буражык горöтöмась: ась воö рöспинайтöм! 23. Мувеськöтicь висьталöм: кытшöм лёк керöм сiя? — Но нiя эшö буражык горöтöмась: ась лоö рöспинайтöм! 23. Игемон шуис: А кытшӧм умӧль керис Сія? Но нія унажык горӧтлісӧ: перна вылӧ ӧшӧт Сійӧ. 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24. Пиват адзивыкöн, мыся нем оз отсав, но гудыртчем ыждасе, босьтöм ва, миськавöм кiессö отир одзьын, висьтавöм; ме винатöм сыя бурвöн вирын; адзивö тые. 24. Пилат адззылiкö, мыся нем оз отсав, но гудыртчöм ыждасьö, босьтöм ва, миськалöм киэсö отир одзын, висьталöм; ме винатöм сiя бурлöн вирын; адззылö тiйö. 24. Адззикӧ жӧ Пилат, што оз вермӧт нем, но ӧддьӧнжык волнованнё множитчӧ, босьтіс ва, киэз миськаліс йӧз одзын шуикӧ: неповинен ме вирын сы праведниклӧн, видзӧтӧ тійӧ. 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25. Быдöс отир шуыкöн васьтавöм: вир сывöн ась воас мiянвö и мiян пiянъесвö! 25. Быдöс отир шуикöн васьталöм: вир сылöн ась лоас миян вылö и миян пияннэс вылö! 25. И висьталісӧ быдӧнныс отир шуикӧ: вир Сылӧн миян вылын и миян челяддез вылын. 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26. Сöки ведзем нывö Варавваöс, Iисусöс варттöнас сетöм рöспинайтöмвö. 26. Сэки лэдзöм нылö Варавваöс, Иисусöс варттöнас сетöм рöспинайтöм вылö. 26. Сэки лэдзис нылӧ Варавваӧс, а Иисусӧс жӧ вартліс и сетіс перна вылӧ ӧшӧтны. 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27. Сöки му-веськöтысьвöн савдатъес босьтöнныс Iисусöс судитан керкуö чюкöртöмась сывань быдöс савдатьесöс. 27. Сэки мувеськöтicьлöн солдаттэс босьтöнныс Иисусöс судитан керкуö чукöртöмась сылань быдöс солдаттэзöс. 27. Сэки воиннэз игемонлӧн босьтісӧ Иисусӧс судӧ, ӧктісӧ Сы вылӧ быйкӧб спираэз. 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28. Чевттöнныс сые пасьтавöмась сывö дзим гöрд паськöм. 28. Чöвттöнныс сiйö пасьталöмась сы вылö дзим гöрд паськöм. 28. И чӧвтісӧ Сійӧ, пасьталісӧ Сы вылӧ багряницаӧс. 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29. Кыйтöнныс венечь ема шатьезысь пуктöмась сывö юр вывö, сетöмась сывö веськыт кiö бедь, сы одзьын пидзесъесвö сувтыкöн серавöмась сывын шуыкöн: гажöтчи, Iудеяса сарь! 29. Кыйтöнныс венеч ема шаттезiсь пуктöмась сылö юр вылö, сетöмась сылö веськыт киö бедь, сы одзын пидзöссэс вылö сувтiкö сералöмась сы вылын шуикö: гажöтчы, Иудеяса сар! 29. И кыйисӧ венеч тернісь, пуктісӧ Сылӧ юр вылас и сетісӧ Сылӧ веськыт киӧ бедь, уськӧтчисӧ Сы одзын пидзӧссэз вылӧ, наругайтчисӧ Сы вылын шуикӧ: здорово олан, Царь Иудейскӧй! 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30. Севзитöнныс сывö босьтöмась бедь, вартвöмась сые юрвöт. 30. Сьöвзьытöнныс сылö босьтöмась бедь, вартлöмась сiйö юр вылöт. 30. И сьӧвзисӧ Сы вылӧ, и босьтісӧ бедь, вартлісӧ Сійӧ юр кузя. 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31. Кöр жö серавöмась сывын, чевтöмась сывысь дзим гöрд паськöмсö, бöра пасьтöтöмась сые сывöн паськöмö, нуöтöмась сые рöспинайтöмвö. 31. Кöр жö сералöмась сы вылын, чöвтöмась сы вылiсь дзим гöрд паськöмсö, бöра пасьтöтöмась сiйö сылöн паськöмö, нуöтöмась сiйö рöспинайтöм вылö. 31. И кӧр наругайтчисӧ Сы вылын, чӧвтісӧ Сы вылісь багряничаӧс, пасьталісӧ Сійӧ аслас паськӧмӧ и нуӧтісӧ Сійӧ перна вылӧ ӧшӧтны. 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32. Кöр петöмась, нывö паныт шöдöм öтык Симöн нима Киренеянин; сывö чöктöмась ньöбöтны сывысь пернасö. 32. Кöр петöмась, нылö паныт шедöм öтiк Симöн нима Киренеянин; сылö тшöктöмась нöбöтны сылiсь пернасö. 32. Туй вылын понӧтісӧ нія Киринеянинӧс Симон нимаӧс, сылӧ тшӧктісӧ нӧбӧтны перна Сылісь. 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33. Воктöнныс Говгопа нима меставö, мый тöдче «юрвы-места», 33. Локтöнныс Голгофа нима места вылö, мый тöдчö «юрлы-места», 33. И локтісӧ местаӧ висьталӧм Голгофа, кӧдія значитӧ лобнӧй места. 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34. Сетöмась сывö юны сöпкöт соровтöм уксус; но пешвыкöн эз мöд юны. 34. Сетöмась сылö юны сöпкöт соровтöм уксус; но пешлiкö эз мöд юны. 34. Сетісӧ Сылӧ юны уксус, сорлалӧм сӧпкӧт, и пешліс, эз гажав юны. 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35. Рöспинайтысьес сые пайсавöмась сывысь паськöмъессö жöребей чяпкöмöн. 35. Рöспинайтiссес сiйö пайсалöмась сылiсь паськöммессö жöребей чапкöмöн. 35. Перна вылӧ ӧшӧтіссез жӧ Сылӧн, юкалісӧ паськӧммез Сылӧн, чапкисӧ жребийӧс. 35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
36. Пукавыкöн караулитöмась сые сöтчинь. 36. Пукалiкö караулитöмась сiйö сэтчин. 36. И пуксисӧ и караулитісӧ Сійӧ сэтӧн. 36 и, сидя, стерегли Его там;
37. Сувтöтöмась юр вывас гижöт мытчявысь вина сывысь: «сыя эм Iисус, Iудеяса сарь», 37. Сувтöтöмась юр вылас гижöт мыччалiсь вина сылiсь: «сiя эм Иисус, Иудеяса сар», 37. И сувтӧтісӧ Сы юр вевдӧрас гижӧт, пасъялӧм вина Сылісь: Сія эм Иисус Царь Иудейскӧй. 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38. Сöки рöспинайтöмась сыкöт кык рöзбöйникöс, öтыксö веськыт, мöдыксö шульга кивас. 38. Сэки рöспинайтöмась сыкöт кык рöзбойникöс, öтiксö веськыт, мöдiксö шульга ки вылас. 38. Сэк перна вылӧ ӧшӧтӧмӧсь Сыкӧт кык разбойниккез: ӧтік веськыт ки бокын, а мӧдік шульга ки ладорын. 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39. Дынöт ветвысьес умöльтöмась сые шатвавыкöн асьсиныс юръес, 39. Дынöт ветлiссес умöльтöмась сiйö шатлалiкöн ассиныс юррес, 39. Сэті ветлӧтіссез жӧ видісӧ Сійӧ, чуклялікӧ асланыс юррезӧн. 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40. Шуыкöн: разись вичьку а куим вунöн бöра керысь! спасит асьтö. Кöр тö эм енвöн зон, ветчи перна вывысь. 40. Шуикöн: разись вичку а куим лунöн бöра керись! спасит асьтö. Кöр тэ эм енлöн зон, лэдзчы перна вылiсь. 40. И шуикӧ: Жугдісь вичку и куим луннэзын керись! Спасит Ачыс Асьтӧ, кыдзи жӧ Зон тэ Енлӧн, лэдзчы перна вылісь. 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41. Öткодя и аркирейес вевöтысьескöт и пöрысьескöт серавыкöн шуöмась: 41. Öткодя и архирейес велöтiссескöт и пöриссескöт сералiкö шуöмась: 41. Сідз жӧ архиерейез, лыддиссез и пӧриссезкӧт видчылӧ шуисӧ: 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42. Мукöдъезöс спаситöм, а асьсö оз вермы спаситны. Кöр сыя эм Израилевöй сарь, ась öны ветчяс перна вывысь, и веритам сыö. 42. Мукöддэзöс спаситöм, а асьсö оз вермы спаситны. Кöр сiя эм Израилёвöй сар, ась öнi лэдзчас перна вылiсь, и веритам сыö. 42. Мукӧддэзӧс спаситісь, а Ачыс Асьтӧ оз вермы спаситны. Кыдзи Сія Царь Израильскӧй, ась ӧні лэдзчас перна вылісь, и веруйтамӧ Сылӧ. 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43. Сыя надейтчем енвö, ась öны мездас сые, ковö кö сывö; сыя тай висьтавöм «ме эм енвöн зон». 43. Сiя надейтчöм ен вылö, ась öнi мездас сiйö, колö кö сылö; сiя тай висьталöм «ме эм енлöн зон». 43. Сія надейтчӧ Ен вылӧ, ась ӧні Сійӧ милуйтас, кыдзи Сія любимӧй Сылӧ. Ибӧ Ачыс шуис: Ме Зон Енлісь. 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44. Сыдзь-жö и сыкöт чöч рöспинайтöм рöзбöйникъес умöльтöмась сые. 44. Сiдз жö и сыкöт тшöтш рöспинайтöм рöзбойниккес умöльтöмась сiйö. 44. Сідз жӧ и разбойниккез перна вылӧ ӧшӧтӧммез Сыкӧт видчисӧ Сы вылын. 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45. Кватет чяссянь пемыт вöвы быдöс мувöт öкмысöт чясöдзь. 45. Кватьöт чассянь пемыт вöлi быдöс му вылöт öкмысöт часöдз. 45. Квать жӧ кадӧ вӧлі [...] быйкӧб му пасьтаӧттис ӧкмысӧдз кадӧ. 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46. öкмысöт чяс кежö Iисус горöтöм ыджыт шыöн: или, или! вама савакпани? — мый эм «енö менам, енö менам! мыля тö колин менö?» 46. Öкмысöт час кежö Иисус горöтöм ыджыт шыöн: или, или! лама савахфани? — мый эм «енö менам, енö менам! мыля тэ колин менö?» 46. Ӧкмысӧдз кад пораӧ горӧтчис Иисус громкӧй голосӧн шуикӧ: «Или! Или! Лама салахфани?» кӧдія эм «Енӧ Меям! Енӧ Меям! Мыля Тэ Менӧ колин?» 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47. Кöдыес-кö сöтчинь сувавысьезысь кывыкöн этые шуöмась: Ильяöс корö сыя. 47. Кöдаэскö сэтчин сулалiссезiсь кылiкö этiйö шуöмась: Ильяöс корö сiя. 47. Мукӧддэз жӧ сэтӧн сулаліссезсис кылікӧ сійӧ шуисӧ: «Ильяӧс корӧ Сія». 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48. Сы чясö öтык ныя шöрысь котöртöм, босьтöм чак, тыртöм уксусöн, тöчьтöнас бедьвö юктавöм сые. 48. Сы часö öтiк нiя шöрись котöртöм, босьтöм тшак, тыртöм уксусöн, тэчтöнас бедь вылö юкталöм сiйö. 48. И сы кадӧ котӧртіс ны колассиныс ӧтік, босьтіс тшак, тыртіс уксусӧн и пуктіс бедь вылӧ, юкталіс Сійӧ. 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49. Мукöдъес шуöмась: сував, адзивам, воктас-я Илья спаситны сые. 49. Мукöддэс шуöмась: сулав, адззылам, локтас я Илья спаситны сiйö. 49. А мукӧддэз шуисӧ: «Сулав, видзӧтам, локтас я Илья милуйтны Сійӧ». 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50. Iисус бöра гора шыöн горöттöнас ведзем вов. 50. Иисус бöра гора шыöн горöттöнас лэдзöм лов. 50. Иисус жӧ бӧра горӧтчис ыджыт голосӧн и сы бӧрын лэдзис лов. 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51. То, завес вичькуын кöсясем кык пöва вывсянь увдöрöдзь, му вöрöм, изъес чегвасемась. 51. То, завес вичкуын кöсясьöм кык пöла вывсянь увдöрöдз, му вöрöм, иззэс чегласьöмась. 51. И сэк занавес вичкуын косясис шӧри вылісянь улӧдз и му зэгӧтчис и иззэз торьясисӧ, 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52. Му-гортьес осьсемась, уна кувöм вежаесвöн мыгöръес бöра вовземась, 52. Мугорттэс оссьöмась, уна кулöм вежаэслöн мыгöррес бöра ловзьöмась, 52. И гроббез оссисӧ, и уна труппез вежа кулӧммезлӧн ловзисӧ, 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53. Петтöнныс гортьезысь сыя вовзем бöрын пырöмась вежа карö, казьмöтчемась унаесвö. 53. Петтöнныс горттэзiсь сiя ловзьöм бöрын пырöмась вежа карö, казьмöтчöмась унаэслö. 53. И петісӧ вежа карӧ, и мыччасисӧ унаэзлӧ. 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54. Сотник и сыкöт чöч Iисусöс караулитысьес адзивыкöн му-вöрöм и быдöс, мый вöвöм, повземась öдъйöн, шуöмась: веськыта сыя вöвы енвöн зон. 54. Сотник и сыкöт тшöтш Иисусöс караулитiссес адззылiкö мувöрöм и быдöс, мый вöлöм, повзьöмась öддьöн, шуöмась: веськыта сiя вöлi енлöн зон. 54. Сотник жӧ и сыкӧт видзӧтіссез Иисусӧс, адззылісӧ му зэгӧтчӧм и быйкӧб, мый вӧлі, повзисӧ ӧддьӧн и шуисӧ: «Истиннӧ Енлӧн Зон вӧлі Сія». 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55. Сöтчинь вöвöмась сыдзь-жö и видзетöмась ывысянь уна иньес, кöдыес мунöмась Iисус бöрысь Галилеяысь свужитыкöн сывö. 55. Сэтчин вöлöмась сiдзжö и видзöтöмась ылiсянь уна иннес, кöдаэс мунöмась Иисус бöрись Галилеяись служитiкöн сылö. 55. Сэтӧн вӧлісӧ сідз жӧ, и видзӧтісӧ ылісянь уна иннез, кӧдія ветлӧтісӧ Иисус сьӧрӧ Галилеяись, кывзісӧ Сійӧ. 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56. Ны ковасын вöвöмась Марья Магдалина, Марья Iакöввöн и Iосiявöн мам и Зеведей зонъесвöн мам. 56. Ны коласын вöлöмась Марья Магдалина, Марья Иакöвлöн и Иосиялöн мам и Зеведей зоннэслöн мам. 56. Ны коласын вӧлі Мария Магдалина и Мария, мам Иаков и Иосиялӧн, и мам зоннэзлӧн Зеведеев. 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57. Кöр воöм рыт, воктöм Öсип нима богат морт Аримапеяысь, кöдыя сыдз-жö вевöтчис Iисус дынын. 57. Кöр лоöм рыт, локтöм Öсип нима богат морт Аримафеяысь, кöдiя сiдзжö велöтчис Иисус дынын. 57. Кӧр жӧ вӧлі сёр, воис ӧтік богатӧй морт Аримафеясянь, нимӧн Иосиф, кӧдія сідз жӧ велӧтчис Иисус дынын. 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58. Сыя воктöнас Пиват дынö корöм Iисусвысь мыгöрсö. Сöки Пиват чöктöм сетны сывö мыгöрсö. 58. Сiя локтöнас Пилат дынö корöм Иисуслiсь мыгöрсö. Сэки Пилат тшöктöм сетны сылö мыгöрсö. 58. Сія локтіс Пилат дынӧ, корис труп Иисуслісь. Сэки Пилат тшӧктіс сетны трупӧс. 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59. Босьтöнас мыгöрсö Öсип катъйöм сые весыт дöраöн, 59. Босьтöнас мыгöрсö Öсип каттьöм сiйö весыт дöраöн, 59. Иосиф босьтіс труп, каттис сійӧ сӧстӧм чышьянӧн. 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60. Пуктöм сые асвас виль гортö, кöдыя сыя керавöм изын, и пöрöттöнас ыджыт из горт ыбöс дынö муныс. 60. Пуктöм сiйö аслас виль гортö, кöдiя сiя кералöм изын, и пöрöттöнас ыджыт из горт ыбöс дынö муныс. 60. И пуктіс сійӧ виль аслас гробын, кӧдійӧ керис сія из пытшкын; и пӧрӧтіс ыджыт из ыбӧс вылӧ, гробись мунісь. 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61. Вöвöм сöтöн Марья Магдалина и мöд Марья, кöдыес пукавöмась горт весьтын. 61. Вöлöм сэтöн Марья Магдалина и мöд Марья, кöдаэс пукалöмась горт весьтын. 61. Сэтӧн вӧлісӧ сідз жӧ Мария Магдалина и мӧдік Мария, и пукалісӧ гроб одзас. 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62. Мöд вунö, пятничя бöрын, чюкöртчемась аркирейес и Парисейес Пиват дынö, 62. Мöд лунö, пятнича бöрын, чукöртчöмась архирейес и Фарисейес Пилат дынö, 62. Мӧд лунӧ пятница бӧрын ӧксисӧ архиерейез и фарисейез Пилат дынӧ 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63. Шуöмась: господин! тöдвö усем мiянвö, мый сыя бöбöтысь ешшо вов дырни висьтавöм «куимöт вун кежö вовзя». 63. Шуöмась: господин! Тöд вылö усьöм миянлö, мый сiя бöбöтicь эшö лов дырни висьталöм «куимöт лун кежö ловзя». 63. И шуисӧ: «Ыджытӧ! Миянлӧ тӧд вылӧ усис, што сія бӧбӧтісь, эшӧ ловья вӧлі, шуис: «Куим луннэз бӧрын ловзя». 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64. Сы понда чöкты караулитны му-гортсö куимöт вунöдзь, медбы вевöтчисьес сывöн воктöнныс ойöн эз гусявö сые, эз виставö отирвö «кувöмъезысь вовзем», и эз во мед-бöръя бöбöт умöльжык мед-одзяся. 64. Сы понда тшöкты караулитны мугортсö куимöт лунöдз, медбы велöтчиссес сылöн локтöнныс ойöн эз гусялö сiйö, эз висьталö отирлö «кулöммезiсь ловзьöм», и эз ло медбöрья бöбöт умöльжык медодззася. 64. И сы сьӧрті тшӧкты сторожитны гробӧс куимӧт лунӧдз, медбы велӧтчиссез Сылӧн локтӧмӧн ойнас эзӧ гусялӧ и эзӧ висьталӧ отирлӧ «ловзис кулӧммезсис»; и лоас бӧрья пӧрьясьӧм умӧльжык одзза киндза». 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65. Пиват висьтавöм нывö: тыян эмöсь караулитысьес; мунö, караулитö, кыдзь тöдат. 65. Пилат висьталöм нылö: тiян эмöсь караулитiссес; мунö, караулитö, кыдз тöдат. 65. Пилат шуис нылӧ: «Босьтӧ караульниккезӧс, мунӧ бережитӧ, кыдз тӧдатӧ». 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66. Ныя мунöмась, сувтöтöмась горт дынö караулитысьезöс, пуктöмась извö печать. 66. Нiя мунöмась, сувтöтöмась горт дынö караулитiссезöс, пуктöмась из вылö печать. 66. Нія мунісӧ и пуктісӧ печать из дынӧ, сувтӧтісӧ гроб дынӧ караульниккез. 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
ХXVIII Юр. ХXVIII Юр. ЮР КЫК ДАС КӦКЬЯМЫСӦТ Глава 28
1. Суббöта бöрын, мед-одзя недельвöн вунö югдыкöн Марья Магдалина и мöд Марья воктöмась видзетны му-горт. 1. Суббота бöрын, медодзза недельлöн лунö югдiкö Марья Магдалина и мöд Марья локтöмась видзöтны мугорт. 1. Суббӧта жӧ бӧрын югдан дорас первӧй лунӧ недельлӧн, локтісӧ Магдалин Мария и мӧдік Мария видзӧтны грӧбӧс. 1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
2. То, воыс ыджыт му-вöрöм, господьвöн тай ангев ветчис енвевтысь, сибöтчьтöнас пöрöтöм из горт ыбöссянь, пукавöм сывын. 2. То, лоис ыджыт мувöрöм, господьлöн тай ангел лэдзчис енвевтiсь, сибöтчытöнас пöрöтöм из горт ыбöссянь, пукалöм сы вылын. 2. И вӧлі ыджыт му зэгӧтчӧм; ибӧ Ангел Енлӧн лэдзчис Енвевтсянь, воис, быгыльтіс из ыбӧссянь гроблӧн, и пукаліс сы вылын. 2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
3. Чюжöм сывöн вöвöм вирд кодь, паськöм сывöн чёчькöм вым кодь. 3. Чужöм сылöн вöлöм вирд кодь, паськöм сылöн чочком лым кодь. 3. Чужӧм сылӧн вӧлі, кыдз вирдалан, и паськӧм сылӧн чочкӧм, кыдз лым. 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
4. Караулитысьес повземась, воöмась кыдзь кувöмъес. 4. Караулитiссес повзьöмась, лоöмась кыдз кулöммес. 4. Полӧмсянь жӧ сылӧн зэгӧтчисӧ караульниккез, и вӧлісӧ кыдз кулӧммез. 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
5. Ангев висьтавöм иньесвö шуыкöн: эд повö! ме тай тöда, мыся тые кошшат рöспинайтöм Iисусöс. 5. Ангел висьталöм иннеслö шуикö: Эд полö! Ме тай тöда, мыся тiйö кошшат рöспинайтöм Иисусöс. 5. Висьталіс жӧ ангел, шуис иннезлӧ: эдӧ полӧ тійӧ, ибӧ тӧда, якӧ Иисусӧс, перна вылӧ ӧшӧтӧмӧс, кошшатӧ. 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
6. Сыя абу татöн, сыя вовзем, кыдзь висьтавöм. Сибöтче, видзетö места, кытöн куйвöм господь. 6. Сiя абу татöн, сiя ловзьöм, кыдз висьталöм. Сибöтчö, видзöтö места, кытöн куйлöм господь. 6. Абу татӧн, Сія ловзис, кыдз висьталіс; локтӧ, пешлӧте места, кытӧн куйліс Ен. 6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
7. Мунö чёжажык, висьтавö вевöтчисьесвö сывöн, мыся сыя кувöмъезысь вовзем; сö витчисе тыянöс Галилеяын, сöтчинь адзиват сые. То, ме висьтавы тыянвö. 7. Мунö чожажык, висьталö велöтчиссеслö сылöн, мыся сiя кулöммезiсь ловзьöм; сö виччисьö тiянöс Галилеяын, сэтчин адззылат сiйö. То, ме висьталi тiянлö. 7. И мунӧ, чожажык висьталӧ Сы велӧтчиссезлӧ, што Сія ловзис кулӧммезсис, и панӧвтас тіянӧс Галилеяын, сэтӧн Сійӧ адззатӧ, ме тіянлӧ висьтала. 7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
8. Петтöнныс перытжык горт дынысь ныя повöмöн и ыджыт гажöмöн котöртöмась ювöртны сывöн вевöтчисьесвö. 8. Петтöнныс перытжык горт дынiсь нiя полöмöн и ыджыт гажöмöн котöртöмась юöртны сылöн велöтчиссеслö. 8. Нія петісӧ тэрмасьӧмӧн грӧбись, полӧм и ыджыт гажӧтчӧмкӧт котӧртісӧ висьтавны Сы велӧтчиссезлӧ. Кӧр жӧ мунісӧ висьтавны Сы велӧтчиссезлӧ, 8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
9. Кöр жö ныя мунöмась ювöртны сывöн вевöтчисьесвö, сö Iисус паныт воктöм нывö, висьтавöм: гажöтче! — Ныя сибöтчьтöнныс сывöн кокъес сае кутчисемась, юрбытöмась сывö. 9. Кöр жö нiя мунöмась юöртны сылöн велöтчиссеслö, сö Иисус паныт локтöм нылö, висьталöм: гажöтчö! — Нiя сибöтчытöнныс сылöн коккес сайö кутчисьöмась, юрбитöмась сылö. 9. Сэк Иисус панӧвтіс нійӧ и висьталіс: «Гажӧтчӧ!» Нія сибӧтчисӧ, кутчасисӧ Сы коккез бердӧ и юрбытісӧ Сылӧ. 9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
10. Сöки шуö нывö Iисус: эд повö! мунö, ювöртö менам вонъесвö, медбы мунöмась Галилеяö, сöтчинь ныя адзивасö менö. 10. Сэки шуö нылö Иисус: Эд полö! Мунö, юöртö менам воннэслö, медбы мунöмась Галилеяö, сэтчин нiя адззыласö менö. 10. Сэки шуӧ нылӧ Иисус: «Эдӧ повзьӧ! Мунӧ, висьталӧ менам воннэзлӧ, медбы и нія мунісӧ Галилеяӧ, сэтӧн нія менӧ адззасӧ». 10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
11. Кöр жö ныя мунöмась, то кöдыес-кö караулитысьес шöрысь пыртöнныс карö ювöртöмась аркирейесвö мый воöм. 11. Кöр жö нiя мунöмась, то кöдаэскö караулитiссес шöрись пыртöнныс карö юöртöмась аркирейеслö мый лоöм. 11. Кӧр жӧ нія мунісӧ, сэк кутшӧммезкӧ караульниккезісь воисӧ городӧ, висьталісӧ аркирейезлӧ быдӧс, мый лоис. 11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
12. Ныя чюкöртчьтöнныс пöрысьескöт сöветуйтчемась, сетöмась уна деньгаесь савдатъесвö, 12. Нiя чукöртчытöнныс пöриссескöт советуйтчöмась, сетöмась уна деньгаэс салдаттэслö, 12. И нія локтісӧ пӧриссезкӧт и керисӧ совет, уна деньга сетісӧ воиннэзлӧ, 12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
13. Висьтавöмась: висьтавö: сывöн вевöтчисьес воктöнныс ойöн гусявöмась сые, кöр мiе узим. 13. Висьталöмась: висьталö: сылöн велöтчиссес локтöнныс ойöн гусялöмась сiйö, кöр мийö узим. 13. Шуикӧ «Висьталӧ, што велӧтчиссез Сылӧн ойнас локтісӧ и гусялісӧ Сійӧ, кӧр мийӧ узимӧ. 13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
14. Кöр му-веськöтысь кывас сы йывысь, мiе раммöтам сые, петкöтам тыянöс бедаысь. 14. Кöр мувеськöтicь кылас сы йылiсь, мийö раммöтам сiйö, петкöтам тiянöс бедаись. 14. И кыдзи сійӧ кылас игӧмон, мийӧ байкайтам сійӧ, и тіянӧс бедаись петкӧтам». 14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
15. Ныя босьтöнныс деньгаес керöмась, кыдзь вевöтöмöсь вöвöмась; мунö сыя шы Iудейес ковасын öныся вунöдзь. 15. Нiя босьтöнныс деньгаэс керöмась, кыдз велöтöмöсь вöлöмась; мунö сiя шы Иудейес коласын öнiся лунöдз. 15. Нія босьтісӧ деньгаэз, керисӧ кыдз велӧтӧмӧсь вӧлісӧ, и юӧр сія новйӧтчис Иудейез коласаныс ӧні лунӧдз. 15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
16. Дас-öтык вевöтчись мунöмась Галилеяö, керöсвö, кытче чöктöм нывö Iисус. 16. Дасöтiк велöтчись мунöмась Галилеяö, керöс вылö, кытчö тшöктöм нылö Иисус. 16. Дас ӧтік велӧтчиссез жӧ мунісӧ Галилеяӧ, керӧс вылӧ, кытчӧ тшӧктіс нылӧ Иисус. 16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
17. Адзивыкöн сые юрбытöмась сывö; мукöдъес сумляйтчемась. 17. Адззылiкö сiйö юрбитöмась сылö; мукöддэс сумляйтчöмась. 17. И адззикӧ Сійӧ юрбытісӧ Сылӧ, а мукӧддэз сумневайтчисӧ. 17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
18. Сибöтчикöн Iисус висьтавöм нывö: сетчем меным быдöс вын енвевтын и мувын. 18. Сибöтчикöн Иисус висьталöм нылö: сетсьöм меным быдöс вын енвевтын и му вылын. 18. И матӧ локтіс Иисус, висьталіс нылӧ: «Меным сетӧм быдся власть енвевтын и му вылын. 18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
19. Сыдзь мунö, вевöтö быдöс отиръес пыртыкöн ныес айвöн, зонвöн, вежа воввöн нимö, 19. Сiдз мунö, велöтö быдöс отиррес пыртiкö нiйö айлöн, зонлöн, вежа ловлöн нимö, 19. И сы сьӧрті мунӧ, велӧтӧ быдся отиррез пыртікӧ нійӧ ним понда Айлӧн, и Зонлӧн, и Вежа Ловлӧн, 19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20. Вевöтыкöн ныес видзьны быдöс, мый ме чöкты тыянвö; сö, ме тыянкöт воа быдöс вунъес кежö век понöдзь. Аминь. 20. Велöтiкö нiйö видзны быдöс, мый ме тшöктi тiянлö; сö, ме тiянкöт лоа быдöс луннэс кежö век помöдз. Аминь. 20. Велӧтікӧ нійӧ видзны быйкӧп, мый Ме тшӧкті тіянлӧ, и што Ме тіянкӧт быд лун этӧм век олан понӧдзыс». Аминь. 20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.