Коми кыв энциклопедия (1997) водз — различия между версиями

Материал из Коми лингвистика
(К)
 
(не показаны 43 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
 +
Институт языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения Российской Академии Наук Министерство образования и высшей школы Республики Коми
 +
 +
КОМИ ЯЗЫК
 +
 +
Энциклопедия
 +
 +
Москва-Сыктывкар 1997
 +
 +
Автор проекта и главный редактор Г.В. Федюнёва.
 +
 +
Авторский коллектив: Айбабина Е.А., Бараксанов Г.Г., Безносикова Л.М., Забоева Н.К., Карманова А.Н., Костромина И.Н., Лудыкова В.М., Ляшев В.А., Некрасова Г.А., Попова Э.Н., Ракин А.Н., Тираспольский Г.И., Туркин А.И., Федюнёва Г.В., Цыпанов Е.А.
 +
 +
“<i>Язык — душа народа. Для каждого народа язык — его величайшее сокровище. Отнимая язык, мы отнимаем у народа не только его вековую привычку, его удобства, но отнимаем еще своеобразие психических переживаний, понятий миров... Кто желает познать все богатство человеческого духа, тот должен изучать языки в их сущности, в их внутренней логической стороне. Если это невозможно, то долг каждой нации сохранить свой язык и охранять чужие языки, долг каждого человека — серьезно и свято относиться не только к своему, но и к чужому языку, не только к языку современных культурных народов, но и к языку народов, не попавших в светлый круг культурно-исторической жизни, народов исчезнувших или исчезавших.</i>
 +
 +
<i>Как все великое, язык есть произведение бессознательных сил человека, и потому он не подражаем, самобытен, оригинален, подобен природе, каждый язык — единственный в своем роде. Вот почему народы так упорно, настойчиво, инстинктивно охраняют чистоту своего языка.</i>
 +
 +
<i>Можно переменить место жительства, можно изменить свои привычки, вкусы, можно отказаться от родных, от друзей, но невозможно утратить то, что связывает с родиной, что неразрывно связано с душой, что одно делает частью великого целого — нации, народа, невыносимо отказаться от родного языка, от тех незабываемых звуков, которыми была произнесена первая детская мысль, которые в историческом течении жизни народа выразили национальную религию и национальную поэзию, ибо язык есть зеркало жизни и истории народа”.</i>
 +
 +
<b>К.Ф. Жаков.</b>
 +
 +
==Предисловие==
 +
 +
Язык любого народа — уникальный памятник истории и культуры, имеющий непреходящее значение и самоценность для всего человечества. Известный поэт Расул Гамзатов писал: «Для меня языки народов — как звезды на небе. Я не хотел бы, чтобы все звезды слились в одну огромную, занимающую полнеба звезду. На то есть солнце. Но пусть сияют и звезды. Пусть у каждого народа будет своя звезда».
 +
 +
У народа коми есть такая звезда — звезда Пармы — его язык. Пробиваясь сквозь мглу веков, язык маленького народа не погас, как костерок, задуваемый ветрами, не затерялся на перепутье исторических судеб. Он сохранил свой внутренний свет, который и сегодня согревает сердца сотен тысяч коми, а всех, кто впервые прикоснулся к нему, пленяет своей первозданной чистотой и выразительностью. «Зырянский язык ... сладкозвучен, богат, живописен, — писал известный русский ученый 19 века Н. Надеждин. — Какая красота! Какая живопись! Какая музыка!»
 +
 +
Предлагаемая вниманию читателя книга — о нем, о языке небольшого, рассеянного на бескрайних просторах Севера и поэтому немного сурового и немногословного, но очень самобытного и талантливого народа коми. Она содержит разностороннюю информацию, накопленную не одним поколением ученых-лингвистов, исследователей Коми края, краеведов, путешественников.
 +
 +
История коми языка корнями уходит в седую древность веков. Согласно существующей ныне теории он — один из побегов на финно-пермской ветви мощного некогда дерева — финно-угорского праязыка, — языка одного из наиболее древних и сильных племен Евразии. В коми языке, как в капле воды, отразилась историческая судьба коми народа, его древняя жизнь и современность. Энциклопедия содержит разнообразные сведения об уральском родстве, о месте пермских языков в финно-угорской языковой семье, о древних, архаичных чертах, которые сохранились в коми языке до наших дней. Большое внимание уделено контактам коми языка с соседними языками, особенно с русским, с которым он взаимодействовал не менее восьми веков, постоянно ощущая мощное влияние великого соседа.
 +
 +
Заинтересованный читатель найдет здесь также информацию о литературном коми языке, его нормах, графике, орфографии и пунктуации, стилистической дифференциации и образных средствах выражения. Основу энциклопедии составляют статьи о внутренней структуре коми языка: его фонетике и морфологии, синтаксисе и словообразовании, лексике и фразеологии. Описан понятийный аппарат, используемый в современном коми языкознании, даны типы языковых значений и способы их выражения, отражены типологические особенности коми языка. Большое внимание уделено истории становления письменных форм коми языка. Несомненно, внимание читателей привлечет информация о деятельности святителя Стефана Пермского, создателя первой коми азбуки — Анбура, сведения из истории создания литературного коми языка в 20-30-ые годы, определения его диалектной основы, выработки его графических, орфографических, грамматических и лексических норм, терминотворчества и социального функционирования.
 +
 +
История коми языка тесно связана с жизнью его диалектов, которые также достаточно полно описаны в энциклопедии согласно принятой в научном мире классификации. Имеются сведения и о близкородственных коми-пермяцком языке и коми-язьвинском наречии.
 +
 +
Строгая самобытная красота и полная загадок внутренняя жизнь коми языка привлекали и привлекают к себе внимание исследователей. Его изучают в различных учреждениях Республики Коми и России, Финляндии и Венгрии, Эстонии и Германии, Англии и Австрии. В энциклопедии содержится около 70 персональных статей о языковедах — отечественных и зарубежных, — отдавших свои помыслы, свой труд и талант делу изучения и развития коми языка, сохранению его чистоты и самобытности. Благодаря их усилиям коми язык стал известен финно-угорскому миру, встал в ряд наиболее изученных, развитых языков.
 +
 +
О коми языке, его структуре и истории написано немало. Имеются крупные монографические исследования, большое количество словарей разного типа и назначения, учебников и учебных пособий, статей и заметок. Они составляют непреходящую научную и общекультурную ценность. В энциклопедии достаточно полно представлена эта литература, начиная с самых ранних памятников древнепермской письменности, списков слов, рукописных грамматик и букварей и кончая крупными научными трудами отечественных и зарубежных лингвистов. Описаны все имеющиеся словари коми языка.
 +
 +
Сведения о коми языке, накопленные не одним поколением исследователей, чрезвычайно обширны; ни один человек не в состоянии знать о нем все.
 +
 +
В работе над созданием энциклопедии участвовали многие ученые-лингвисты, специалисты по отдельным отраслям коми языкознания. Большинство статей по фонетике написано кандидатом филологических наук Г.Г. Бараксановым и доцентом кафедры коми и финно-угорского языкознания Сыктывкарского государственного университета А.Н. Кармановой; по морфологии — кандидатами филологических наук Г.А. Некрасовой, Г.В. Федюнёвой, Е.А. Цыпановым, по морфемике и словообразованию Г.В. Федюнёвой, по синтаксису — кандидатом филологических наук В.М. Лудыковой, научными сотрудниками Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения Российской Академии наук Н.К. Забоевой и Э.Н. Поповой. Статьи по проблемам лексикологии и лексикографии написаны преимущественно кандидатами филологических наук Л.М. Безносиковой, Е.А. Айбабиной, А.Н. Ракиным, по диалектологии и литературному языку — Л.М. Безносиковой, по стилистике — А.Н. Ракиным, по истории коми языка и финно-угроведению — Е.А. Цыпановым и А.Н. Ракиным. Большинство персональных статей о языковедах написаны доктором филологических наук А.И. Туркиным. Статьи теоретического и историко-лингвистического содержания, а также литературная редакция принадлежат перу доцента Коми пединститута, кандидата филологических наук Г.И. Тираспольского.
 +
 +
Надо отметить, что не все статьи равнозначны по глубине и объему излагаемого материала; на некоторых из них отразилась недостаточная разработанность той или иной проблемы коми языка. В иных статьях содержатся новейшие разработки, в том числе предлагаемые читателю впервые. Большинство же статей написано на основе традиционных теорий и проверенного материала. Вместе с тем в энциклопедии отражены дискуссионные точки зрения и концепции разных ученых, поскольку добиться единообразия подходов в таком большом коллективном труде по целому комплексу проблем вряд ли возможно.
 +
 +
В любом случае авторы стремились возможно более полно и всестороннее осветить излагаемый материал, учитывая взгляды и концепции разных исследователей. Для читателя, желающего получить дополнительные сведения, в конце статей приводится список литературы, касающийся коми, иногда пермского, языкознания.
 +
 +
Энциклопедия имеет не только лингвистическую, но и общекультурную направленность. Она содержит большое количество примеров из коми фольклора, литературной классики и произведений современных коми писателей. Широко представлена также диалектная речь. Для тех, кто интересуется диалектными различиями пермских языков, в конце книги приведены фольклорные тексты, собранные в 40-ые - 60-ые годы 20 в. в различных диалектных зонах. Образцы коми-пермяцких диалектов публикуются по книге А.С. Кривощекова-Гантман, Л.П. Ратегова “Коми-пермяцкие говоры”. Пермь. 1980 (Переводы О.П. Аксеновой), коми-зырянских — по книге “Образцы коми-зырянской речи”. Сыктывкар, 1971 (Составители Т.И. Жилина, В.А. Сорвачева, под редакцией Д.А. Тимушева). Сравнительный текст на коми-зырянском, коми-пермяцком, удмуртском литературных языках и бесписьменном коми-язьвинском наречии публикуются по книге В.И. Лыткин “Диалектологическая хрестоматия по перским языкам”. М., 1955. Коми-язьвинский текст представлен в упрощенной транскрипции, с сохранением только двух специфических знаков: \- для обозначения фонемы заднего ряда нижне-среднего подъема, близкой к русскому предударному [а] в слове столá [ст^лá] и e - для обозначения оглубленного гласного верхнего подъема средне-переднего ряда, близкого к лабиализованному русскому [ы] в словах мыть, быть, высь.
 +
 +
Иллюстративный материал почерпнут из фондов Центрального государственного архива Республики Коми, Национальной библиотеки Республики Коми, музея истории просвещения Коми края Сыктывкарского государственного университета, Литературно-мемориального музея И.А. Куратова, Национального музея Республики Коми, личной библиотеки Г.И. Торлопова, а также библиотек и архивов авторов статей. Выражаем искреннюю благодарность всем, кто оказал помощь в создании этой книги.
 +
 +
Разумеется, предлагаемая вниманию читателя энциклопедия не претендует на исчерпывающую полноту изложения материала. Возможно, не все удалось и в системности его подачи. Это первый опыт, и мы рассчитываем на благосклонность читателей, в лице которых видим учащихся школ, студентов-филологов, учителей словесности, историков, краеведов и всех, кто интересуется коми языком, хочет узнать о нем больше.
 +
 +
<i>Г.В. Федюнёва</i>
 +
 +
==Как пользоваться энциклопедией==
 +
 +
Статьи в энциклопедии расположены в алфавитном порядке согласно индексу, приведенному в конце книги. Названия статей даются в том виде, как это принято в лингвистической литературе, напр.: <b>Без-эловые диалекты, Вымский диалект, Диалекты коми-пермяцкого языка</b>. В некоторых случаях, когда необходимо выделить главное по смыслу слово, допускается обратный порядок слов, напр., <b>Синонимов словарь, Эпитетов словарь, Заимствования коми в русском языке</b>. Часто после основного заголовочного названия в скобках дается: а) другое, используем в том же значении, название, напр., <b>Активный словарь</b> (активный словарный запас); б) этимология названия (где это необходимо), напр., <b>Антонимы</b> (от греч. anti — против, onyma — имя ); в) если имеется, соответствующий термин на коми языке, напр., <b>Будущее время</b> (к. локтан кад); г) после имени зарубежного лингвиста в русской графической системе дается его исконное написание, напр., <b>Кастрен</b> Матиас Александер (Castrén Matias Aleksanteri).
 +
 +
Поскольку энциклопедия относится к типу «школьных», в ней мало сокращений. Обязательно сокращаются названия статей, повторяющиеся в тексте, напр., в статье <b>Вступительный падеж</b> используется сокращение В.п., в статье <b>Колегова</b> Нина Андреевна — сокращение К. и т.д. Список общепринятых сокращений приведен в конце книги. Для фонетической записи слова или звука применяется принятая в коми языкознании транскрипция, основанная на русской графике. Для дописьменного периода развития языка применяется транскрипция на латинской основе. В случае этимологической реконструкции слова, морфемы или звука перед ним ставится «звездочка» (*).
 +
 +
Для экономии места и последовательности изложения материала в энциклопедии принята следующая система ссылок: а) если отсылочное слово внутри текста полностью соответствует названию статьи, на которую ссылаются, после него в скобках дается сокращение (см.), напр., «В основе морфологии лежит учение о частях речи (см.)»: б) если отсылочное слово не соответствует названию статьи, на которую ссылаются, это название приводится в скобках полностью, напр., «Буква — графический знак в составе алфавита, служащий для обозначения на письме звуков (см. Фонема)».
 +
 +
В энциклопедии содержится много ссылочных статей, которые также входят в индекс в конце книги. Они оформлены двояко: а) если отсылаемое название является частью другой категории и рассматривается в более общей статье, отсылка производится с помощью значка см., напр.: <b>Обособленный оборот</b> см. Обособление; б) если же термин отсылается к синониму, используется обозначение «то же, что», напр., <b>Предикат</b> — то же, что Сказуемое.
 +
 +
Даты рождения и смерти отечественных исследователей до 20 февраля 1918 г. даются по новому (первая цифра) и старому стилю, напр., <b>Бубрих</b> Дмитрий Владимирович (25. (13). 07. 1890, г. С.-Петербург — 30.11.1949, г. Ленинград). Следует иметь в виду, что при переводе со старого стиля на новый к дате прибавляется 11 дней для 18 в., 12 дней для 19 в. и 13 дней для 20 в. Даты жизни зарубежных исследователей, а также российских ученых, родившихся после 20 февраля 1918 г., даются только по новому стилю.
 +
 +
Все замечания и предложения по улучшению издания просим направлять в Институт языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения Российской Академии наук по адресу: 167000, Республика Коми, Сыктывкар, ул. Коммунистическая, 26.
 +
 +
==А==
 +
 +
[]
 +
 +
[[А, а]]
 +
 +
первая буква коми алфавита. Ее название [а] употребляется как существительное: <i>ыджыд а</i> «прописное а», <i>ичӧт а</i> «строчное а». <i>А, а</i> обозначает гласную фонему [а]. Употребление буквы <i>А, а</i> после согласных обозначает их твердость: <i>дадь</i> [дад’] «санки», <i>танi</i> [тани] «здесь». В виде исключения <i>А, а</i> пишется после мягких <i>ч</i> и <i>дз</i>: <i>чань</i> [ч’ан’] «жеребенок», <i>дзав</i> [дз’ав] «дранка».
 +
 +
При цифровой нумерации имеет дополнительное значение, когда ряд предметов обозначен одним и тем же номером: <i>5-ӧд «А» класс</i> «5-й «А» класс».
 +
 +
В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «ан».
 +
 +
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Абзац]]</b> (нем. Absatz от absetzen — отодвигать) — отступ вправо в начале первой, красной строчки печатного или рукописного текста, а также часть текста от одной красной строки до другой, характеризующаяся единством и относительной законченностью содержания и представляющая собой сложное синтаксическое целое. А. обычно состоит из нескольких предложений, но может состоять и из одного предложения:
 +
 +
<i>Сизь жбыркнитiс-лэбис, а чер тышкӧн чорыда кучкӧмысь вӧлыд усис дай кулi. Бӧрддзис Сава. Чужӧмыс и тошкыс кӧтасисны — жаль вӧлыд. Сэсся кулис вӧвлысь кучиксӧ, нопъялiс дай подӧн мӧдӧдчис гортас (коми мойд).</i> «Дятел вспорхнул и улетел, а от сильного удара обухом топора лошадь свалилась и издохла. Заплакал Сава. Лицо и борода намокли от слез — жалко лошадь. Потом снял шкуру лошади, взвалил на себя и пешком отправился домой» (коми сказка).
 +
 +
<i>А. Н. Ракин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Агглютинативность]]</b> коми языка — особенность грамматического строя коми языка (см.), в основе которого лежит принцип агглютинации (от лат. agglutinare — приклеивать) — механического присоединения однозначных стандартных суффиксов к неизменяемым основам или корням (ср. Фузия). А. в области морфемики и морфемного состава коми языка проявляется в том, что в нем: 1) преобладают односложные основы типа <i>пу</i> «дерево», <i>пон</i> «собака», <i>сёй</i> «глина», <i>сись</i> «свеча», <i>му</i> «земля», <i>син</i> «глаз», <i>кок</i> «нога», <i>кыз</i> «толстый», <i>мӧс</i> «корова», <i>сьӧд</i> «черный» и т.д.; 2) корневые и служебные морфемы слабо противопоставлены друг другу; в большинстве случаев они одинаковы по структуре, ср. <i>таг-тӧг</i> «без хмеля», <i>кань-сянь</i> «от кошки», <i>ыж-ыс</i> «его (ее) овца», <i>вӧв-лӧн</i> «у лошади», <i>вок-кӧд</i> «с братом» и т.д.; 3) преобладают устойчивые корни, почти полностью отсутствуют морфонологические изменения на стыке морфем; 4) связь между морфемами слабая, присоединение служебных морфем к корню механическое, что обусловливает четкую выделяемость морфем как в формальном, так и в семантическом отношениях, напр., в слове <i>югнитлывлӧны</i> «поблескивают» выделяются следующие морфемы:<i> юг</i>- (<i>югъявны</i> «блестеть»), <i>-нит-</i> суффикс со значением однократного действия (<i>югнитны</i> «блеснуть»), <i>-л-</i> суффикс со значением однократно-рикошетного действия (<i>югнитлыны</i> «блеснуть один раз и погаснуть»), <i>-ывл-</i> суффикс многократного действия (<i>югнитлывлыны</i> «поблескивать»), <i>-ӧ-</i> суффикс 3-го лица единственного числа настоящего времени (<i>югнитлывлӧ</i> «поблескивает»), <i>-ны-</i> суффикс 3-го лица множественного числа настоящего времени (<i>югнитлывлӧны</i> «поблескивают»); 5) преобладают однозначные суффиксы, т.е. обычно суффикс выражает одно грамматическое значение и каждое грамматическое значение выражается специальным суффиксом, напр., в качестве показателя множественного числа существительных и некоторых местоимений выступает только суффикс <i>-яс</i>: <i>зонъяс</i> «парни», <i>козъяс</i> «ели», <i>улӧсъяс</i> «стулья», <i>муяс</i> «поля», <i>кодъяс</i> «кто (во множественном числе)», <i>олӧмаяс</i> «пожилые» и т.д.; 6) именные и глагольные основы в коми языке часто совпадают, напр., <i>гӧр</i> «соха», <i>гӧр</i> «паши», <i>потш</i> «жердь», <i>потш</i> «городи, огораживай»; 7) наблюдается тенденция к фиксированному ударению (см.).
 +
 +
В области морфологических категорий характерным для коми языка является: 1) выражение грамматических значений преимущественно с помощью специальных суффиксов, которые как бы прилепляются к корню; 2) наличие развитой системы словоизменительной суффиксации, многокомпонентной падежной системы (см. Падеж), системы глагольных времен (см. Время глагола), способов глагольного действия (см.) и т.д.; 3) отсутствие внутренней флексии как способа выражения грамматических значений; 4) наличие единых типов (образцов) склонения (см.) и спряжения (см.); 5) абсолютное преобладание постфиксации; 6) наличие развитой системы послелогов, напр., <i>керка</i> <i>дорӧ</i> «к дому», <i>керка вылӧ</i> «на дом», <i>керка сайӧ</i> «за дом», <i>керка сайын</i> «за домом», <i>керка пытшкын</i> «в доме» и т.д.
 +
 +
В области словообразования А. коми языка проявляется в том, что: 1) коми язык имеет развитую систему словообразовательных суффиксов с разнообразными значениями и фонетическими вариантами. Только в словообразовании существительных участвуют более ста суффиксов (<i>-а, -да, -та, -на, -ӧб, -ӧг, -ыг, -иг, -ӧд, -ыд, -ад, -ик, -ык, -ак, -ук, -ол (-ов), -ул (-ув), -ыль, -аль, -ӧль, -ӧм, -ым, -ам, -ум, -ан, -ун, -ын, -ӧн, -ынь, -ань, -унь, -энь, -ӧд, -ыд, -ас, -ӧс, -ыс, -ась, -ӧсь, -ысь, -ач, -ич, -идз, -ыш, -аш</i> и т.д.), напр., <i>гижта</i> «черта» от <i>гижтыны</i> «чертить», <i>пӧрйӧг</i> «обман» от <i>пӧръявны</i> «обмануть», <i>сьӧктӧд</i> «тяжесть, обуза» от <i>сьӧкыд</i> «тяжелый», <i>кытшов</i> «крюк, обход» от <i>кытш</i> «круг», <i>потас</i> «щель» от <i>потны</i> «лопнуть», <i>лэбач</i> «птица» от <i>лэбны</i> «лететь», <i>кокташ</i> «хромой, хромуша» от <i>кок</i> «нога» и др.; 2) большую роль в словообразовательной системе играет словосложение, которое в коми языке осуществляется на базе устойчивых и свободных словосочетаний без каких-либо дополнительных формальных средств. Существенную роль при этом играют твердый порядок следования компонентов и тенденция к фиксированному ударению на первом слоге. Граница между сложным словом и словосочетанием определяется только на уровне семантики, напр., <i>синва</i> «слезы, слеза» от <i>син</i> «глаз, глаза» и <i>ва</i> «вода», <i>паськӧм</i> «одежда» от <i>пась</i> «шуба» и <i>кӧм</i> «обувь», <i>юрси</i> «волосы» от <i>юр</i> «голова» и <i>си</i> «волос, волосы»; 3) характерной чертой словообразовательной системы коми языка является такой живой и развивающийся процесс, как грамматикализация (см.).
 +
 +
А. — характерная черта, позволяющая относить коми язык к типологически родственной группе финно-угорских языков (см.).
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Лыткин В. И.</b> Историческая морфология коми языка. Пермь — Сыктывкар, 1977.</i>
 +
*<i><b>Федюнёва Г. В.</b> Морфемный состав и морфологический тип коми языка. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 294. Сыктывкар, 1992.</i>
 +
 +
<i>Г. В. Федюнёва</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Агглютинация</b> — см. Агглютинативность коми языка.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Адвербиализация]]</b> (от лат. adverbium - наречие) — один из способов словообразования, процесс перехода слов и словоформ различных частей речи в наречия. Основное содержание А. — переосмысление форм словоизменения, сочетаний служебного слова со знаменательным или суффиксальнооформленных слов и усвоение ими морфологических и синтаксических свойств наречий, развитие специфических лексических значений. Напр., наречие <i>луннас</i> «днем» представляет собой застывшую форму творительного падежа определенно-притяжательного склонения существительного <i>лун</i> «день».
 +
 +
А. — один из основных способов формирования наречия как части речи наряду с суффиксацией (напр., <i>сьӧкыд</i> «тяжелый»  <i>сьӧкыда</i> «тяжело») и с функционированием собственно наречных слов, типа <i>сёр</i> «поздно».
 +
 +
Процесс А. охватывает разные части речи. Для коми языка характерны следующие виды А.: 1) слово в форме косвенных падежей  наречие, напр., <i>торйӧн</i> «отдельно», <i>котӧрӧн</i> «бегом», <i>ылын</i> «далеко (находиться)», <i>матын</i> «близко», <i>пыдӧ</i> «вглубь», <i>рытлань</i> «под вечер», <i>кыкысь</i> «дважды», <i>мӧдысь</i> «второй раз», <i>ылӧдз</i> «далеко (продвинуться)» и т.д.; 2) сочетание слова и послелога  наречие, напр., <i>дорвыв</i> «подряд», <i>лунтыр</i> «весь день», <i>кыккокйыв</i> «вскачь», <i>важ ногӧн</i> «по-старому», <i>ас кежысь</i> «самостоятельно», <i>кодакостi</i> «за то время, между тем» и т.д.; 3) послелог  наречие, напр., <i>водзын</i> «впереди, вперед», <i>водзӧ</i> «вперед», <i>вывлань</i> «наверх», <i>улiсянь</i> «снизу», <i>бӧрын</i> «после», <i>бокӧ</i> «вбок», <i>шӧрын</i> «в центре», <i>вылiтi</i> «поверху» и т.д.; 4) деепричастие  наречие, напр., <i>пӧттӧдз</i> «досыта», <i>кувтӧдз</i> «до смерти», <i>кочкавтӧдз</i> «до коликов», <i>тырмымӧн</i> «достаточно», <i>тӧдчымӧн</i> «заметно», <i>шензьымӧн</i> «удивительно», <i>кужӧмӧн</i> «умело, умеючи», <i><b>сыркъялӧмӧн</b></i> <i>бӧрдны</i> «плакать навзрыд», <i><b>видзчысьӧмӧн</b> тувччавны</i> «осторожно ступать», <i>тӧдлытӧг</i> «незаметно», <i>нем виччысьтӧг</i> «неожиданно, вдруг», <i>шмонитана</i> «шутя», <i>яндысяна</i> «стыдливо». <i><b>Шензьымӧн</b> югыд ва кывтiс плавнӧя</i> (В.Юхнин) «Удивительно светлая вода текла плавно».
 +
 +
А. как способ словообразования является живым процессом, в который вовлекается все большее количество слов и словосочетаний.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Бубрих Д. В.</b> Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;</i>
 +
*<i><b>Серебренников Б. А.</b> Историческая морфология пермских языков. М., 1963.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Адъективация]]</b> (от лат. adjectivum - прилагательное) — переход слов других частей речи в прилагательные, один из видов перехода одних частей речи в другие (см.). Обычно в прилагательные переходят причастия.
 +
 +
В результате А. значение процесса исчезает, развивается постоянное качественное значение; относительное время причастий исчезает; слово теряет способность управлять зависимыми словами; новообразования свободно принимают показатели степеней сравнения, определяются наречиями меры и степени, употребляются в качестве именного сказуемого и в функции предикатива принимают суффикс множественного числа <i>-ӧсь</i>, напр., <i>Керъясыс зэв нин <b>вӧймӧмӧсь</b></i> «Бревна очень уже потемневшие»; у многих адъективированных причастий (адъективов) происходит архаизация грамматических свойств и метафоризация значений, их терминологизация. Так, часть адъективов представляет собой застывшие сочетания причастий с зависимым распространителем, напр., <i>пузчужӧм</i> «новорожденный», <i>шӧйӧвошӧм</i> «растерянный», <i>лысермунӧм</i> «худой, тощий», <i>пыдди пуктана</i> «уважаемый». У многих адъективов в коми языке сохраняются омонимы-причастия, напр., <i>киссьӧм</i> «драный, поношенный, рваный» (адъектив) и <i>джодж пасьтала <b>киссьӧм</b> кӧйдыс</i> «семена, рассыпавшиеся по всему полу» (причастие).
 +
 +
Все разряды причастий подвержены процессу А., однако наиболее активны в этом отношении причастия настоящего времени с суффиксами <i>-ан, -ана</i> и отрицательные причастия на <i>-тӧм</i>, напр., 1) от причастий с <i>-ан, -ана</i> образованы прилагательные <i>кирган</i> «хриплый», <i>тӧдчана</i> «заметный, значительный», <i>туян</i> «годный», <i>колян</i> «прошлый», <i>нималана</i> «славный, знаменитый», <i>радейтана</i> «любимый», <i>кужан</i> «умелый, сноровистый»; 2) от отрицательных причастий с суффиксом <i>-тӧм</i> — прилагательные <i>туйтӧм</i> «негодный», <i>интӧм</i> «неходовой», <i>ковтӧм</i> «ненужный», <i>шогмытӧм</i> «негодный», <i>яндысьтӧм</i> «бесстыжий», <i>повтӧм</i> «смелый»; 3) от причастий прошедшего времени на <i>-ӧм</i> и<i> -ӧма</i> — прилагательные <i>кольмӧм «</i>угорелый», <i>кольӧм</i> «прошлый», <i>падмӧм</i> «растерявшийся», <i>турдӧм</i> «закоченелый», <i>олӧма</i> «пожилой», <i>кидмӧм</i> «дикий»; 4) от причастия с суффиксом <i>-ысь</i> — прилагательные <i>сирасьысь</i> «липкий, навязчивый», <i>пыддиасьысь</i> «важный», <i>ыръянитысь</i> «норовистый, заносчивый», <i>сетчысь</i> «покладистый».
 +
 +
Процесс А. причастий в коми языке активен и усиливается под влиянием русского языка, в процессе лексико-грамматического калькирования (см. Калька), напр., <i><b>горӧдан</b> пас</i> «восклицательный знак», <i><b>сетан</b> падеж</i> «дательный падеж», <i><b>вир кисьтана</b> кось</i> «кровопролитная битва», <i><b>вӧр пилитан</b> завод</i> «лесопильный завод».
 +
 +
В коми языке, кроме причастий, А. подвергаются отглагольные имена на <i>-ан</i>, выступающие в качестве определений к существительным. Такие образования формально схожи с причастиями на <i>-ан</i>, вследствие чего в научной литературе они часто отождествляются. Так, прилагательное <i>вӧралан</i> «охотничий» возникло из субстантивного определения в сочетаниях типа<i> <b>вӧралан</b> пон</i> «собака для охоты», <i><b>вӧралан</b> кӧлуй</i> «принадлежности для охоты».
 +
 +
Многие существительные, обозначающие вещество и материал, в коми языке приобрели значение прилагательных и подверглись также А., напр., <i>няйт</i> «грязный», <i>гырд</i> «кровавый», <i>сiм</i> «ржавый», <i>ва</i> «мокрый». Такие слова имеют грамматические признаки прилагательных. Многие существительные в функции определения приобрели качественные значения, напр., <i><b>эзысь</b></i> <i>пань</i> «серебряная ложка», <i><b>сёй</b></i> <i>тасьтi</i> «глиняная посуда», <i><b>кӧрт</b> пач</i> «железная печка» и т.д. Иногда в литературе такие слова называются категориально-недифференцированными (см.).
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Бубрих Д. В</b>. Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;</i>
 +
*<i><b>Калинина Л. И.</b> Адъективация причастий на -(и)сь. Вопросы удмуртского языкознания, вып. 3. Ижевск, 1975, 58-64;</i>
 +
*<i><b>Сахарова М. А.</b> К вопросу о субстантивации имен прилагательных и адъективации имен существительных. Историко-филологический сборник, вып. 3. Сыктывкар, 1956, 70-78;</i>
 +
*<i><b>Цыпанов Е. А.</b> О лексикографировании отпричастных образований в коми языке. Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 92-107.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Азбука]]</b> (от названия первых двух букв старославянского алфавита — азъ и боукы) — 1. Совокупность графических знаков (букв), расположенных в принятом для данного языка порядке, то же, что Алфавит; 2. Первоначальное пособие по обучению грамоте, то же, что Букварь.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Активный словарный запас</b> — то же, что Активный словарь.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Активный словарь]]</b> (активный словарный запас) — совокупность слов, не только понятных говорящим на коми языке, но и активно используемых в повседневном общении во всех сферах жизни. А.с. составляет ядро словарной системы современного коми языка. В него входят как слова общенародного употребления (<i>ва</i> «вода», <i>мунны</i> «идти», <i>лун</i> «день», <i>пукавны</i> «сидеть», <i>лыддьысьны</i> «читать» и т.д.), так и слова, которые ограничены в своем использовании: термины, книжные слова, эмоциональная лексика и т.д. (<i>насос</i> «насос», <i>чинтӧм</i> «вычитание», <i>инасьлывтӧм</i> «несбыточный», <i>аджны</i> «жрать», <i>олӧмсер</i> «образ жизни» и др.). А.с. следует отличать от активного запаса того или иного носителя языка, который зависит от его образования, повседневной работы, социальной среды и т.п. Так, многие слова из лексики журналистов отсутствуют в лексике рабочих, учителей и др., но тем не менее они являются фактами лексики языка. Каждой эпохе присущ свой А.с., который с течением времени претерпевает определенные изменения: в процессе развития языка и общества часть слов может выйти из активного употребления. Напр., в современном коми языке нет в широком использовании таких слов, как <i>пеша</i> «светец», <i>дубас</i> «род рубашки из крашеного холста», <i>кан</i> «царь» и др.; слова <i>висьт</i> «рассказ», <i>кывбур</i> «стихотворение», <i>кывбӧр</i> «послелог», <i>юралысь</i> «председатель» и др. в 20-30-е годы 20 в. не имели широкого употребления, в настоящее же время они входят в А.с.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i>Современный коми язык. Лексикология. М., 1985.</i>
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Акцент]]</b> (лат. accentus — ударение) — 1. то же, что Ударение; 2. своеобразное произношение, свойственное говорящему не на своем родном языке и заключающееся в непроизвольной замене звуков чужого языка звуками родного, отчего речь получает специфическую окраску. А. проявляется главным образом в произношении отдельных звуков.
 +
 +
Говорить с коми А. на русском языке значит:
 +
1) произносить гласные русского языка без редукции, т.е. без учета сильной (ударной) и слабой (безударной) позиции. Главным образом это касается звуков [о], [е], напр., [хорошо́], [л’еса́] вместо [харашо́], [л’иэса́];
 +
2) произносить в конце слова звонкие парные согласные без оглушения, напр., [ход] вместо [хот], [пруд] вместо [прут], [арбуз] вместо [арбус], [морков] вместо [маркофґ];
 +
3) произносить согласные р’, м’, б’, п’, г’, к’, ш’ русского языка как твердые, а сочетания с гласными с [й]: [буквар], [морков], [дрӧб] &lt; рус. [дроб’], [чеп] &lt; рус. [цеп’], [тшӧтка] &lt; рус. [ш’отка]; [знамйа] &lt; рус. [знам’а], [пйат’] &lt; рус. [п’ат’], [вйол] &lt; рус. [в’ол];
 +
4) произносить русские переднеязычные [с’] и [з’] как среднеязычно-палатальные, шепелявые [с’’], [з’’]: [с’’ем]&lt; рус. [с’ем’], [з’’има] &lt; рус. [з’има];
 +
5) произносить вместо русских звуков <i>х, ф, ц, ш</i>,соответственно <i>к, п, ч, тш</i>: [шкап] &lt; рус. [шкаф], [ул’ич’а] &lt; рус. [ул’ица] и т.п.;
 +
6) ставить лексическое ударение на первый слог: [мо́рков] &lt; рус. [марко́ф], [па́л’то] &lt; рус. [пал’то́], [а́мбар] &lt; рус. [амба́р] и т.п.
 +
 +
А. в речи людей различных национальностей (русских, финнов, венгров, англичан и т.д.), говорящих на коми языке, определяется несоответствием фонетических и структурных особенностей их языков с закономерностями коми языка.
 +
 +
<i>А. Н. Карманова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Алломорф</b> — см. Морф.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Алфавит]]</b> (от названия первых двух букв греческой азбуки — alpha и beta, среднегреческое vita) — см. Азбука в 1 значении.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Аналитические времена глагола]]</b> — формы глагольных времен, которые образуются при помощи сочетания вспомогательного глагола, несущего грамматическое значение, и основного знаменательного глагола, напр., <i>Тулыснас лунъясыс</i> <b><i>кутасны</i></b> <i>вочасӧн</i> <b><i>нюжавны</i></b> «Весной дни будут постоянно удлиняться». А. в. г. в коми языке по происхождению являются более поздними по сравнению с синтетическими временами глагола (см.). По смыслу А. в. г. равнозначны грамматической форме слова (<i>мунас</i> = <i>кутас мунны</i> «пойдет, будет идти»), однако они организованы как словосочетания, поэтому допускают перестановку компонентов, напр., <i>Кань</i> <b><i>вӧлӧм</i></b><i></i> <b><i>юӧ</i></b> <i>йӧв</i> «Кошка, оказывается, пила молоко»  <i>Кань</i> <b><i>юӧ</i></b><i></i> <b><i>вӧлӧм</i></b><i> йӧв</i> «тж».
 +
 +
А. в. г. в коми и удмуртском языках по образованию и основным значениям схожи. Это свидетельствует о том, что А. в. г. существовали еще в общепермский период. Поскольку А. в. г. пермских и марийского языков отличаются от аналогичных конструкций западных финно-угорских языков, некоторые исследователи считают, что они развились под тюркским влиянием. Однако тенденция к развитию аналитических конструкций наблюдается во всех финно-угорских языках и не обязательно под влиянием других языков. Тенденция к развитию аналитических конструкций существует почти во всех языках мира.
 +
 +
К А. в. г. коми языка относятся сложное будущее время и III, IV, V, VI прошедшие времена (см. Прошедшие времена глагола).
 +
 +
А. в. г. в коми языке образуются двумя способами: 1) будущее сложное время образуется из сочетания спрягаемых вспомогательных глаголов <i>пондыны, кутны, мӧдны</i> с инфинитивом лексического глагола, напр., <i><b>Пондам лыддьыны</b> мойдъяс</i> «Будем читать сказки». По способу образования сложное будущее время в коми языке сходно с соответствующими временами в венгерском и русском языках, напр., <i>кута мунны</i>, венг. fogok menni, рус. буду идти. Вспомогательные глаголы возникли из знаменательных глаголов путем ослабления их лексического значения, грамматикализации (см.). В коми языке глагол <i>кутны</i> имеет исходное значение «держать», глагол <i>мӧдны</i> — «отправляться», <i>пондыны</i> — «начинать»; 2) аналитические прошедшие времена образуются путем сочетания неизменяемого вспомогательного глагола (восходящего к застывшим формам 3-го лица единственного числа глагола <i>вӧвны</i> «быть» I и II прошедших времен <i>вӧлi</i> и <i>вӧлӧм</i>) и спрягаемых знаменательных глаголов. Так же, как в коми языке, А.в.г. образуются в удмуртском и марийском языках, напр., мар. <i>лудат улмаш</i>, к. <i>лыддьӧмыд вӧлӧм</i> «ты читал, оказывается»; удм. <i>мынэмед вал</i> «ты ходил было».
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Лыткин В. И.</b> Историческая морфология коми языка. Пермь — Сыктывкар, 1977;</i>
 +
*<i><b>Майтинская К. Е.</b> Историко-сопоставительная морфология финно-угорских языков. М., 1979;</i>
 +
*<i><b>Серебренников Б. А.</b> Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М., 1960;</i>
 +
*<i><b>Серебренников Б. А.</b> Историческая морфология пермских языков. М., 1963;</i>
 +
*<i>Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;</i>
 +
*<i><b>Федюнёва Г. В., Цыпанов Е. А.</b> Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992;</i>
 +
*<i><b>Rédei K.</b> Chrestomathia Syrjaenica. Budapest, 1978.</i>
 +
 +
*<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Анбур</b> — то же, что Древнекоми (древнепермская) азбука.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Антонимов словарь]]</b> — тип словаря, в котором описываются антонимы (см.). Впервые антонимы коми языка были собраны и систематизированы в «Словаре антонимов коми языка» Л.М.Безносиковой и В.А.Ляшева (Сыктывкар, 1992). В нем представлены и классифицированы лексические — разнокорневые (<i>сюсь</i> «умный» — <i>йӧй</i> «глупый», <i>кокниа</i> «легко» — <i>сьӧкыда</i> «тяжело») и грамматические — однокоренные антонимы (<i>гора</i> «звонкий» — <i>гортӧм</i> «глухой», <i>дона</i> «дорогой» — <i>донтӧм</i> «дешевый»). Выделены не только производящие, но и производные антонимы — наряду с исходными глаголами-антонимами фиксируются отглагольные существительные-антонимы, с исходными прилагательными-антонимами — соответствующие наречия-антонимы и др. Помещены также морфологические варианты антонимической пары, которые даются в пределах той же словарной статьи, что и заглавные (<i>джудждыны</i> «становиться выше, повышаться» — <i>ляпкавны</i> «понижаться, мелеть» и <i>джудждаммыны</i> — <i>ляпкавны</i>; <i>гырысь</i> «крупный» — <i>посни</i> «мелкий» и <i>гырысь — посньыд</i>). С помощью помет, данных в словаре, учитывается принадлежность антонимов к литературному коми языку или диалектам, употребление их в прямом или переносном значении, а также употребление некоторых антонимических пар в разных частях речи (прилагательных-антонимов в значении существительных, в значении наречий и т.д.).
 +
 +
В словаре имеется раздел, посвященный энантиосемам, т.е. словам, содержащим противоположные значения внутри своей семантической структуры (см. Энантиосемия).
 +
 +
В указателе антонимических пар каждая из них дается дважды — по алфавиту обоих членов пары, что обеспечивает быстрое нахождение необходимого слова, противоположного другому.
 +
 +
Словарь содержит сведения об употребительности антонимов в современном коми литературном языке, об использовании их в произведениях художественной и публицистической литературы. Антонимические пары и иллюстративный материал снабжены переводом на русский язык.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Туркин А. И.</b> Безносикова Л.М., Ляшев В.А. Словарь антонимов коми языка. Сыктывкар, 1992. — «Linguistica Uralica». Tallinn, 1994, №1, 57.</i>
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Антонимы]] —</b> (от <i>греч</i>. anti — против, оnyma — имя) — слова одной части речи, имеющие противоположные значения. Основу антонимии составляет качественный признак, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного, поэтому можно говорить об А. как минимум о двух словах, которые отрицают друг друга и в то же время зависят одно от другого. Так, слово <i>пӧсь</i> «горячий» вступает в противоположные связи со словом <i>кӧдзыд</i> «холодный», так как именно эти слова взаимно исключают и предполагают друг друга.
 +
 +
По своему значению А. выражают: 1) противоположно направленные действия: <i>пырны</i> «войти» — <i>петны</i> «выйти», <i>кайны</i> «подниматься» — <i>лэччыны</i> «опускаться», <i>мунны</i> «уйти» — <i>локны</i> «прийти»; 2) качество и оценку: <i>йӧй</i> «глупый» — <i>сюсь</i> «умный», <i>мича</i> «красивый» — <i>мисьтӧм</i> «некрасивый», <i>бур</i> «хороший» — <i>лёк</i> «плохой»; 3) объем, размер, протяженность: <i>ыджыд</i> «большой» — <i>ичӧт</i> «маленький»; <i>паськыд</i> «широкий» — <i>векни</i> «узкий», <i>кузь</i> «длинный» — <i>дженьыд</i> «короткий»; 4) различные ощущения: <i>кын</i> «мерзлый» — <i>сыв</i> «талый», <i>юмов</i> «сладкий» — <i>курыд</i> «горький», <i>сола</i> «соленый» — <i>дуб</i> «пресный»; 5) время: <i>водз</i> «рано» — <i>сёр</i> «поздно», <i>лунын</i> «днем» — <i>войын</i> «ночью», <i>рыт</i> «вечер» — <i>асыв</i> «утро» и т.д.
 +
 +
По структуре выделяются А. разнокоренные (лексические) и однокоренные (грамматические). Большинство А. коми языка — слова разных корней: <i>джуджыд</i> «высокий» — <i>ляпкыд</i> «низкий», <i>ӧдйӧ</i> «быстро» — <i>ньӧжйӧ</i> «медленно», <i>кокни</i> «легкий» — <i>сьӧкыд</i> «тяжелый». Лексические А. существуют в составе разных частей речи, особенно прилагательных, глаголов, наречий и существительных. У однокоренных А. значение противоположности выражается суффиксами: <i>вына</i> «сильный» — <i>вынтӧм</i> «бессильный», <i>дона</i> «дорогой» — <i>донтӧм</i> «дешевый», <i>шогмана</i> «годный» — <i>шогмытӧм</i> «негодный».
 +
 +
Многозначное слово может иметь несколько А., которые противопоставляются его различным значениям: <i>кос</i> «сухой» — <i>ва</i> «мокрый» (<i>ветьӧк</i> «тряпка»); <i>кос</i> «сухой» — <i>уль</i> «сырой» (<i>пес</i> «дрова»); <i>кос</i> «сухощавый» — <i>кыз</i> «полный» (<i>морт</i> «человек»); <i>кос</i> «сухой<i>» — зэра</i> «дождливый» (<i>поводдя</i> «погода») и т.д.
 +
 +
А. широко используются в языке писателей как одно из образных средств, напр., <i>Эз кӧ <b>шог</b> вӧв, гаж эг тӧдӧ.</i> <i><b>Шогтӧг гажыс</b> дзугыльмӧдӧ</i> (И.Куратов) «Если бы не было горя, веселья бы не знали. Без горя веселье претит.»; А. часты в пословицах и поговорках: <i>Тулыс пӧ <b>гажа</b> да <b>гӧль,</b> ар пӧ <b>гажтӧм</b> да <b>озыр</b> </i>«Весна веселая, да бедная, осень скучная, да богатая».
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Безносикова Л. М.</b> Антонимы и полисемантичные слова в коми языке. — Лексикология и лексикография коми языка. Труды Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 41. Сыктывкар, 1988, 31-42;</i>
 +
*<i><b>Безносикова Л. М.</b> Антонимия полисемантичных слов в коми языке. — XVII всесоюзная финно-угорская конференция. Тезисы докладов. Устинов, 1987, 41-43;</i>
 +
*<i><b>Безносикова Л. М., Ляшев В. А.</b> Словарь антонимов коми языка. Сыктывкар, 1992;</i>
 +
*<i>Современный коми язык. Лексикология. М., 1985.</i>
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Антропонимика</b> — см. Ономастика.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Артикуляция]]</b> (лат. articulatio от articulare — членораздельно выговаривать) — движение органов речи (см.), необходимое для произношения определенного звука. Все звуки характеризуются по А., напр., при произнесении гласных звуков язык в ротовой полости может подниматься [и, ы, у] и опускаться [а], двигаться вперед [и, э] или назад [у, о]; губы могут выдвигаться вперед, округляться [у, о] или наоборот, не выдвигаться [а, ы, ӧ], растягиваться в стороны [и, э]. Все это меняет форму и объем ротового резонатора, что в свою очередь отражается на качественной характеристике звука.
 +
 +
Говорящим на данном языке свойственны одинаковое положение и система движения органов речи при произнесении звуков этого языка. Так, специфический гласный [ӧ] и аффрикаты [дз’], [дж], [тш] артикулируются одинаково всеми говорящими на коми языке и воспринимаются как типовые звуки. При произнесении [ӧ] губы не округляются (звук неогубленный, нелабиализованный), средняя часть языка (среднего ряда) приподнимается не сильно (звук среднего подъема). Говорящими на коми языке не артикулируются звуки русского языка [б’], [п’], [м’], [р’], [в’], [ф], [ц], [ш], поэтому они не являются типовыми. В коми языке не различаются по А. ударные и безударные гласные.
 +
 +
<i>А. Н. Карманова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Архаизмы</b> — см. Устаревшие слова.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Ассимиляция]]</b> (от лат. assimilatio — уподобление, к. аскодялӧм) — уподобление соседних звуков речи по тем или иным признакам. А. могут подвергаться как согласные, так и гласные звуки. В коми языке ассимилируются преимущественно согласные: <i>быдтыны</i> [быттыны] «растить», <i>косджык</i> [кожджык] «суше». А. гласных наблюдается лишь в некоторых диалектах коми языка, напр., вв. <i>муун</i> «в земле» (лит. <i>муын</i>).
 +
 +
А. бывает полной и частичной. А. называется полной, если два различных звука становятся одинаковыми: <i>содтыны</i> [соттыны] «прибавить», <i>поссянь</i> [пос’с’ан’] «с моста». Звуки [т] и [д] отличаются по одному признаку — глухости/звонкости и поэтому легко уподобляются. А. называется (неполной) частичной, если звуки уподобляются не по всем признакам, сохраняя какой-либо различительный признак, напр. в слове <i>тӧдса</i> [тӧтса] «знакомый» происходит оглушение звонкого [д] перед глухим [т], <i>ӧтгудыр</i> [ӧдгудыр] «вперемешку» — озвончение глухого [т] перед звонким [д], <i>тӧндзи</i> [тӧн’дз’и] «недавно» — смягчение твердого [н] перед мягким [дз’], <i>лӧзджык</i> [лӧжджык] «более синий» — альвеозация дорсально-зубного [з] перед альвеолярным [дж].
 +
 +
По направлению уподобления А. бывает прогрессивной (прямой) и регрессивной (обратной). При прогрессивной А. происходит уподобление последующего звука предшествующему: <i>колля</i> [кол’л’а] «с шишками» (о ели) &lt; [кол’йа] &lt; [кол’] «шишка»; <i>беддя</i> [бэд’д’а] «с палкой» &lt; [бэд’йа] &lt; [бэд’] «палка». Прогрессивная А. наблюдается и в заимствованных словах: [суд’д’а] &lt; рус. су[д’й]а, [плат’т’ӧ] &lt; рус. пла[т’й]е.
 +
 +
Регрессивная А. заключается в уподоблении предшествующего звука последующему, напр., аффрикатизация взрывного [т] перед аффрикатой [ч’] в слове <i>вотчыны</i> [воч’ч’ыны] «собирать грибы, ягоды».
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Лыткин В. И.</b> Историческая грамматика коми языка. Введение. Фонетика. Сыктывкар, 1952;</i>
 +
*<i>Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955, 49-53.</i>
 +
 +
<i>А. Н. Карманова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Астронимика</b> — см. Ономастика.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Aффикс]]</b> (от лат. affixus — прикрепленный) — служебная морфема, видоизменяющая лексическое либо грамматическое значение слова. А. — совокупное название для всех морфем, обнаруживаемых в словоформе и противостоящих корню. В разных языках набор А. различен. Напр., в русском языке А. делятся на префиксы, суффиксы, интерфиксы, постфиксы и флексии. Для коми языка употребление термина А. неактуально, т. к. под А. здесь понимаются только суффиксы и приставки (см.). Поскольку приставок в коми языке всего три, само понятие А. в коми языке практически соответствует понятию суффикс (см.).
 +
 +
<i>Г. В. Федюнёва</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Аффиксация]]</b> — 1. морфологический процесс, заключающийся в присоединении аффиксов к корням или основам. 2. один из способов словообразования (см.).
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Аффиксоид]]</b> (от аффикс и греч. йidos — вид) — вторичный аффикс, возникший из самостоятельного слова в процессе утраты им лексического и приобретения грамматического значения (см. Грамматикализация). В коми языке А. представлены исключительно суффиксоидами, которые участвуют в словообразовании разных частей речи, а именно: существительных: <i>-лун</i> (от <i>лун</i> «день»): <i>долыдлун</i> «радость»; <i>-ин</i> (от <i>ин</i> «место»): <i>дзебанiн</i> «кладбище»; <i>-туй</i> (от <i>туй</i> «дорога»): <i>морттуй</i> «мастерство, умение»; <i>-тор</i> (от <i>тор</i> «кусок, часть»): <i>вузалантор</i> «товар»; <i>-пу</i> (от <i>пу</i> «дерево»): <i>моньпу</i> «будущая сноха»; <i>-улов</i> (от рус. улов): <i>томулов</i> «молодежь»; <i>-пом</i> (от <i>пом</i> «конец»): <i>казьтыланпом</i> «сувенир»; <i>-кодь</i> (от <i>кодь</i> «как»): <i>семьякодьнас</i> «всей семьей»; <i>-ног</i>: (от ног «способ»): <i>гижанног</i> «правописание»; прилагательных: <i>-сяма</i> (от <i>сяма</i> «толковый, умный»): <i>аслыссяма</i> «своеобразный»; <i>-вевья</i> (от <i>вевья</i> «с преобладанием»): <i>лӧзвевья</i> «преимущественно синий»; глаголов: <i>-мун-</i> (от <i>мунны</i> «идти»): <i>гольмунны</i> «брякнуть»; <i>-кыв-</i> (от <i>кывны</i> «слышать»): <i>грымакывны</i> «громыхать»; <i>-видз-</i> (от <i>видзны</i> «держать, хранить»): <i>жервидзны</i> «зиять»; <i>-кер-</i> (от <i>керны</i> «делать, сделать»): <i>шпынькерны</i> «улыбнуться»; <i>-варт-</i> (от <i>вартны</i> «ударить»): <i>пасьвартны</i> «разбить»; <i>-сидз-</i> (от <i>сидзны</i> «проникнуть, проникать»): <i>нюмсидзны</i> «улыбаться»; деепричастий: <i>-тыр, -тырйи</i> (от <i>дыр</i>,<i> дырйи</i> «во время»): <i>йӧктiгтырйи</i> «приплясывая»; <i>-моз</i> (от <i>моз</i> «вроде, как»): <i>мунiгмоз</i> «проходя»; <i>-тшӧтш</i> (от <i>тшӧтш</i> «вместе, разом»): <i>пырӧмӧн тшӧтш</i> «заходя сразу»; наречий: <i>-быд</i> (от<i> быд</i> «каждый»): <i>тӧвбыд</i> «всю зиму»; <i>-пырысь</i> (от <i>пырысь</i> «сквозь»): <i>шогпырысь</i> «горестно» и др.
 +
 +
Иногда самостоятельные слова могут переходить в разряд словоизменительных суффиксов. Так, суффикс множественного числа <i>-яс</i> возник из самостоятельного слова <i>йӧз</i> «люди», а суффикс сравнительной степени <i>-джык-</i> из самостоятельного слова <i>дзик</i> «совсем, совершенно». Однако их нельзя считать А., поскольку они утратили связь с самостоятельными словами и полностью перешли в разряд суффиксов.
 +
 +
<i>Лит.: см. лит. к статье «Грамматикализация».</i>
 +
 +
<i>Г. В. Федюнёва</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Аффриката]]</b> (лат. affricata — притёртая) — согласный звук, представляющий собой слияние смычного согласного с щелевым звуком того же места образования. В коми языке это звуки [дз’], [дж], [тш], [ч’].
 +
 +
Артикуляция (см.) А. начинается со смычки, за которой следует не взрыв, как при образовании [д], [т], [б], [п], а щелевое преодоление смычки в результате сближения органов речи в ротовой полости. А. на письме обозначаются буквосочетаниями. А., однако, нельзя воспроизводить как составные элементы в чистом виде, т.е. [д’] + [з’], [д] + [ж], [т] + [ш], [т’] + [с]. А. — единый звук, единая фонема: [д’з’], [дж], [тш], [ч’]. Коми [ч’] примерно соответствует русскому переднеязычному [ч’], но это более среднеязычный звук; [дз] примерно соответствует белорусскому [дз] в слове <i>дзецi</i> «дети», но это звук более палатальный. [ч’] и [дз’], [тш] и [дж] противопоставляются по глухости/звонкости как смыслоразличители: [дз’ и р] «шарнир» — [ч’ и р] «крошка», [радз’] «плетеный из прутьев мат» — [рач’] «сковородка»; [тшын] «дым» — [джын] «половина», [кӧдж] «излучина реки» — [кӧтш] «круг».
 +
 +
Аффрикаты <i>ч</i> и <i>дз</i> в коми языке среднеязычно-палатальные, но мягкость их на письме не обозначается. После них пишутся гласные буквы <i>о, у, а,</i> а не <i>ё, ю, я</i> как после мягких парных: <i>чорыд</i> «твердый», <i>ч<b>у</b>жӧм</i> «лицо», <i>чаг</i> «щепка».
 +
 +
Перед А. не произносятся взрывные [т] и [д]. Сочетания [тч’], [дч’], [ддз’], [тдз’], [дтш], [ттш] произносятся как [ч’ч’], [дз’дз’], [тштш]: <i>вӧтчыны</i> [вӧч’ч’ыны] «гнаться», <i>воӧдчыны</i> [воӧч’ч’ыны] «дойти, добраться», <i>меддзоля</i> [медз’дз’ол’а] «самый маленький», <i>ыджыд тшак</i> [ыджытштшак] «большой гриб», <i>ӧттшӧтш</i> [ӧтштшӧтш] «совместно».
 +
 +
Уподобление взрывных согласных <i>т</i> и <i>д</i> последующим А. называется аффрикатизацией (см.).
 +
 +
<i>А. Н. Карманова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Аффрикатизация]]</b> — один из видов регрессивной ассимиляции согласных (см. Ассимиляция), заключающийся в том, что зубные взрывные <i>т</i> и <i>д</i> уподобляются последующей аффрикате (см.). В результате этого возникают две одинаковые аффрикаты, напр., <i>вӧ</i><b><i>т</i></b><i>ны</i> «догнать» — <i>вӧ</i><b><i>тч</i></b><i>ыны</i> [вӧч’ч’ыны] «гнаться»; <i>бӧр</i><b><i>д</i></b><i>ны</i> «плакать» — <i>бӧр</i><b><i>ддз</i></b><i>ыны</i> [бӧрдз’дз’ыны] «заплакать»; <i>шоны</i><b><i>д</i></b> «теплый» — <i>шоны</i><b><i>ддж</i></b><i>ык</i> [шоныджджык] «теплее, более теплый».
 +
 +
==Б==
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Б, б]]</b>
 +
 +
вторая буква коми алфавита. Название буквы Б, б [бӧ] употребляется как существительное: <i>ыджыд б</i> «прописное б», <i>ичӧт б</i> «строчное б». Буква Б, б обозначает твердую согласную фонему [б]: <i>гоб</i> [гоб] «гриб», <i>би</i> [би] «огонь». В новых заимствованиях из русского языка может обозначать мягкую фонему [б’]: <i>бюро</i> [б’уро], <i>бюст</i> [б’уст].
 +
 +
При цифровой нумерации Б, б имеет дополнительное значение, когда ряд предметов обозначен одним и тем же номером: <i>5-ӧд «Б» класс</i> «5-й «Б» класс». В коми языке буква <i>б</i> имеется в сокращении <i>лб.</i> — <i>листбок</i> «страница», а также в заимствованных сокращениях: <i>КГБ</i> — Комитет государственной безопасности и др.
 +
 +
В древнепермской азбуке соответствующая буква имела названия «бур или бар».
 +
 +
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Бараксанов Геннадий Григорьевич]]</b> (12.09.1934-16.03.1997, г.Сыктывкар Республики Коми) — коми языковед, кандидат филологических наук, Заслуженный деятель науки Республики Коми.
 +
 +
В 1949 г. Б. закончил семилетнюю школу в с. Шошка Сыктывдинского района Республики Коми, в 1953 г. — Сыктывкарское педучилище, в 1958 г. — Коми государственный педагогический институт, получив специальность учителя коми языка и литературы, русского языка и литературы. В 1964 г. Б. защитил диссертацию «Коми литературный язык, история его формирования и диалектная основа». Работал в отделе языка и литературы Коми филиала АН СССР, затем старшим сотрудником Коми национальной студии Государственного института театрального искусства им. А.В.Луначарского в Москве, старшим научным сотрудником и ученым секретарем Научно-исследовательского института национальных школ Академии педагогических наук СССР, младшим научным сотрудником сектора социологических исследований Института языкознания АН СССР. В 1970 г. в связи с созданием в Коми филиале АН СССР Института языка, литературы и истории Б. был приглашен заведовать сектором языка и руководил им около 15 лет, затем до выхода на пенсию работал старшим научным сотрудником. Одновременно в 1972-1980 гг. преподавал в Сыктывкарском государственном университете.
 +
 +
Б. — автор нескольких крупных работ в области диалектологии и литературного коми языка. Среди них: «Присыктывкарский диалект и коми литературный язык» (М., 1971, соавтор Т.И.Жилина), «Формирование языковых норм коми литературного языка» (Сыктывкар, 1964), «Среднесысольский диалект коми языка» (М., 1980, соавтор Н.А.Колегова), «История коми литературного языка и проблемы языковой нормы» (Сыктывкар, 1986), ряд статей и препринтов научных докладов. Б. — автор нескольких учебников и учебных программ по коми языку для средних школ, а также автор ряда разделов и ответственный редактор учебника для вузов «Современный коми язык. Лексикология» (М., 1985).
 +
 +
Б. — организатор нескольких крупных научных форумов в Сыктывкаре, в том числе VI Международного конгресса финно-угроведов (см.), XI и XVI Всесоюзных конференций финно-угроведов (см.) и др.
 +
 +
Б. многие годы был членом Советского комитета финно-угроведов, членом редколлегии журнала «Советское финно-угроведение» (Таллин, Эстония). С 1985 г. Б. — зарубежный член Финно-угорского общества (Хельсинки, Финляндия). В 1994г. ему присвоено звание Заслуженного деятеля науки Республики Коми.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Федюнёва Г. В.</b> Юбилей Г.Г. Бараксанова. — “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1994, №4, 308-309.</i>
 +
 +
<i>Г. В. Федюнёва</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Бaртенс Райя Раакел]]</b> (Bartens Raija Raakel, урож. Jokinen) (25.10.1933, г.Вааса, Финляндия) — финский языковед и переводчик. В 1958 г. окончила Хельсинкский университет и до 1979 г. работала ассистентом академиков П.Равила и Э.Итконена (см.). Последнему вместе с Л.Лайтинен Б. помогала составлять четырехтомный словарь языка инарских саамов. В 1972 г. Б. защитила докторскую диссертацию о синтаксисе падежей саамских языков.
 +
 +
В 1977-1980 гг. работала доцентом Туркуского и Хельсинкского университетов, была директором Государственного научно-исследовательского центра языков Финляндии. С 1980 г. Б. — профессор, заведующая кафедрой финно-угорского языкознания в Хельсинкском университете. В 1982 г. избрана действительным членом Финской Академии наук.
 +
 +
Б. — исследователь многих финно-угорских языков. Еще учась в университете, она написала работу «Syrjäänin kielen paikkaa ilmoittavat postpositiot ja niiden syntaktinen käyttӧ». Helsinki, 1957, рукопись (Пространственные послелоги и их употребление в коми языке). Затем издала две монографии о саамских языках (1972, 1978), выпустила книгу об инфинитивных формах в мордовском, марийском и удмуртском языках (1979).
 +
 +
Б. посвятила более десяти статей коми языку и литературе. В статье «Zur Syntax der Nominalsätze und der «sein»-Sätze syrjänischer Mundarten» — Commentationes Fenno-Ugricae in honorem Erkki Itkonen. Helsinki, 1973, 36-43 (О синтаксисе именных предложений и «быть»-предложений в зырянских диалектах) рассматриваются коми предложения со вспомогательным глаголом. В статье «Zur Sprache der übersetzung des Lukas-Evangeliums von I.A.Kuratov» — Finnisch-Ugrische Forschungen, Bd. 46. Helsinki, 1984, 35-52 (О языке перевода Евангелия от Луки И.А.Куратова) она анализирует перевод двух глав из Евангелия от Луки. Перевод И.А.Куратова датирован 1873 г. и существенно отличается от других коми переводов Евангелия. Б. в своей статье приводит полностью текст перевода и рассматривает его в морфологическом и синтаксическом отношениях. Отдельно освещается терминология, которой пользовался И.А.Куратов. В другой статье — «Kuratovin Jumala-kuva» — Komi ensimmäinen runoilija. 150 vuotta I.A.Kuratovin syntymästä, Castrenianumin toimitteita 36. Helsinki, 1990, 35-57 (Изображение Бога в произведениях Куратова) - Б. пишет, что утверждение коми ученых об атеистических взглядах И.А.Куратова не подтверждается ни биографическим материалом, ни творчеством поэта. Первый коми поэт до конца жизни оставался религиозным человеком. Две ее работы посвящены коми фольклору: «Die Klagelieder der Komi» — Finnisch-ugrische Mitteilungen, Bd. 20. Hamburg, 1986, 41-66 (Плачи народа коми), «Zu den Klageliedern der permischen Vӧlker» — Ural-Altaische Jahrbücher, Bd. 10. Wiesbaden, 1991, 42-52. (О плачах пермских народов).
 +
 +
В 1984 г. в Хельсинки вышла антология коми поэзии под названием «Käenkukuntayӧt. Komien Lyriikka» («Кукушкины ночи. Лирика коми»). В антологию вошли коми народная поэзия и стихи 15 коми поэтов. Все поэтические произведения переведены лично Б. и даны параллельно на коми и финском языках. Вторая ее антология содержит поэзию манси и хантов, третья — посвящена мордовской поэзии.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Туркин А.</b> Юбилей Райи Бартенс. — “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1993, №4, 303-304;</i>
 +
*<i><b>Туркин А.</b> Суомиысь коми кыв туялысь. — “Коми му”, 1993 вося ноябрь 11-ӧд лун.</i>
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Батaлова Раиса Михайловна]]</b> (10.18.1931, д.Рудакова Юсьвинского района Коми-Пермяцкого автономного округа Пермской области) — коми-пермяцкий языковед, кандидат филологических наук.
 +
 +
После окончания школьного отделения Кудымкарского педагогического училища Б. училась на историко-филологическом факультете Коми государственного педагогического института, который закончила в 1959 году. В 1959-1962 гг. Б. училась в аспирантуре при Институте языкознания АН СССР. В 1962 г. она защитила кандидатскую диссертацию на тему «Оньковский диалект коми-пермяцкого языка». С 1963 г. по настоящее время работает старшим научным сотрудником в секторе финно-угорских языков Института языкознания Российской Академии наук.
 +
 +
Б. является ведущим исследователем коми-пермяцкого языка. Ею написано более 60 статей и несколько монографий по этому языку. Фундаментальное исследование «Коми-пермяцкая диалектология» (М. 1975) является первым опытом описания диалектных особенностей коми-пермяцких наречий в синхронном и диахронном планах. В нем рассматриваются три наречия: северное, южное и верхнекамское, дается современное деление диалектов коми-пермяцкого языка. Монография Б. «Ареальные исследования по восточным финно-угорским языкам (коми языки)» (М. 1982) представляет собой первую попытку выявления отдельных изоглосс в области фонетики и морфологии на материале диалектов коми-зырянского и коми-пермяцкого языков. Языковые явления рассматриваются преимущественно в синхронном плане. По возможности выявляются контуры ареалов распространения отдельных явлений. Рассмотрены также некоторые явления, имеющие островной характер, определены центры возникновения инноваций, территориальные границы распространения отдельных явлений, случаи взаимовлияния географически соприкасающихся языков и диалектов.
 +
 +
Монография «Оньковский диалект коми-пермяцкого языка» (М. 1990) выполнена на основе «Инструкции по единообразному описанию диалектов уральских языков».
 +
 +
Б. является одним из авторов «Коми-пермяцко-русского словаря» (М. 1985) и «Коми-пермяцкого орфографического словаря» (Кудымкар, 1966, 1992).
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Батори Иштван]]</b> (Bбtori Istvбn) (23.08.1935, г.Сводин, Словакия) — немецкий лингвист. По национальности венгр.
 +
 +
Б. получил диплом слависта в Оксфордском университете (1959), степень бакалавра — в Лондонском университете (1961), защитил докторскую диссертацию в Гёттингенском университете (1967). В 1968-1980 гг. Б. работал научным сотрудником в объединении IBM по производству компьютерной и канцелярской техники в Германии. В 1980 г. Б. стал приват-доцентом в Боннском университете. С этого же года Б. является профессором в Университете Кобленц-Ландау в Германии.
 +
 +
В 1969г. в г.Висбадене Б. издает книгу «Wortzusammensetzung und Stammformverbindung im Syrjдnischen mit Berьcksichtigung des Wotjakischen» (Словосочетания и сложные слова в коми языке в сравнении с удмуртским). Исследование Б. посвящено проблеме сложного слова в коми языке и состоит из введения и двух основных разделов: а) сочинение и сочинительные композиты и б) подчинение и подчинительные композиты. Работа Б. дает рекомендации о слитном или раздельном написании сложных слов в коми языке, является основательным исследованием почти неизученной проблемы.
 +
 +
Б. также опубликовал несколько статей о коми языке и монографию «Russen und Finnougrier. Kontakt der Vӧlker und Kontakt der Sprachen». Wiesbaden, 1988 (Русские и финно-угры. Контакты народов и языков).
 +
 +
Б. является зарубежным членом Финно-угорского общества (Хельсинки), Урало-Алтайского общества (Гёттинген), членом-корреспондентом Общества финской литературы (Хельсинки), действительным членом Международного общества венгерской филологии (Будапешт).
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Безлично-предикативные словa]]</b> (предикативные наречия) — лексико-грамматический разряд слов (см.), имеющих характерные семантические и грамматические признаки. Семантическим признаком Б.-п. с. является то, что они обозначают различные состояния, иногда с модальным оттенком значения. Они выражают состояния природы (<i>ыркыд</i> «холодно», <i>рӧмыд</i> «сумрачно», <i>шондiа</i> «солнечно»), состояние среды (<i>керкаын</i> <b><i>няйт</i></b> «в доме грязно», <i>ывлаын</i> <b><i>гажтӧм</i></b> «на улице скучно»), физическое состояние человека и животных (<i>Торйӧн нин</i> <b><i>сьӧкыд</i></b> <i>вӧвъяслы</i> (И.Торопов) «Особенно трудно лошадям»), душевное, эмоциональное, моральное состояние человека (<i>шуштӧм</i> «жутко», <i>любӧ</i> «любо», <i>нимкодь</i> «приятно») и др. Морфологическим признаком Б.-п. с. является отсутствие форм склонения и спряжения. Б.-п. с. в сочетании с глагольной связкой образуют аналитические глагольные формы: <i>яндзим</i> «стыдно», <i>лои яндзим</i> «стало стыдно», <i>вӧлi яндзим</i> «было стыдно», <i>лоас яндзим</i> «будет стыдно». В функции сказуемого они могут принимать формы степеней сравнения, напр., <i>Павеллы</i> <b><i>долыдджык</i></b><i> лои</i> (Г.Юшков) «У Павла стало легче на душе».
 +
 +
Синтаксическим признаком Б.-п. с. является то, что в безличном предложении они всегда выступают в функции главного члена предложения — сказуемого. Такое сказуемое может состоять из: а) одного Б.-п.с. (<i>Меным <b>зывӧк</b></i> «Мне противно»); б) Б.-п.с. и связки (<i>Меным лои <b>зывӧк</b></i> «Мне стало противно»); в) Б.-п. с. и примыкающего инфинитива (<i>Меным <b>зывӧк</b> кывзыны</i> «Мне противно слушать»); г) Б.-п. с., связки и примыкающего инфинитива (<i>Меным вӧлi <b>зывӧк</b> кывзыны</i> «Мне было противно слушать»). Б.-п. с. в коми языке могут управлять формами дательного (<i>воклы <b>лёкджык</b></i> «брату хуже») и винительного (<i><b>жаль</b> тэнӧ</i> «жаль тебя») падежей.
 +
 +
Б.-п. с. образуются преимущественно на базе прилагательных и наречий и часто обнаруживаются лишь в контексте, когда прилагательное или наречие выступает в роли сказуемого безличного предложения, ср. напр., <i>гажтӧм юӧр</i> «печальное известие» и <i>меным <b>гажтӧм</b></i> «мне грустно»; <i><b>югыд</b> синъяс</i> «светлые глаза» и <i>ывлаын <b>югыд</b></i> «на улице светло» и т.д.
 +
 +
Иногда в роли Б.-п. с. выступают существительные. Обычно это русские заимствования, напр., <i>абу <b>грек</b> шойччыштны</i> «не грех и отдохнуть», <i><b>страк</b> пырны</i> «страшно войти», <i><b>кад</b> мунны</i> «время уходить» и т. д. В коми грамматической традиции Б.-п.с. трактуются неоднозначно. На уровне морфологии, как правило, они рассматриваются в составе прилагательных и наречий, а как специфический лексико-грамматический разряд выделяются лишь на уровне синтаксиса. Иногда им придается статус самостоятельной части речи — категории состояния, что пока не имеет достаточного научного обоснования.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Лудыкова В. М.</b> Безлично-предикативные слова в коми языке. — Грамматика и лексикология коми языка. Труды Института языка, литератуты и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1989, вып. 46, 42-50.</i>
 +
 +
<i>Г. В. Федюнёва</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Безличные глагoлы]]</b> (к. морттӧм кадакывъяс) — глаголы, имеющие значение действия, которое совершается безотносительно к субъекту действия, выступает как самостоятельное, напр., <b><i>Турӧбалiс</i></b><i> важ моз</i> (В. Юхнин) «Вьюжило по-прежнему», <i>Зэрӧ</i> «Идет дождь». При Б. г. не употребляется подлежащее. Формально Б. г. принимает суффиксы 3-го лица единственного числа разных времен, но действие осознается как безличное, субъект в них неопределенный и не выраженный, напр., <b><i>Жувгис</i></b> <i>на юрас</i> (Г. Юшков) «В голове еще гудело».
 +
 +
В зависимости от того, процессы какого рода выражают Б. г., можно выделить две группы: а) глаголы, обозначающие состояние психики или организма человека, напр., <i>Кодӧскӧ дугдывтӧг <b>кызӧдiс</b></i> (В. Юхнин) «Кто-то беспрерывно кашлял, букв. кого-то беспрерывно кашляло»; б) глаголы, обозначающие явления природы, атмосферные процессы, напр., <i><b>Лымьялӧ</b> </i>«Снег идет, букв. снежит». В коми языке насчитывается большое число Б. г. обеих групп, напр., <i>пӧжӧ</i> «печёт, жарко», <i>чардалӧ</i> «молнии сверкают», <i>руасьӧ</i> «обволакивается туманом», <i>шогӧдӧ</i> «тошнит» и т. д. Часто говорящие на коми языке стараются представить свое или чье-либо внутреннее состояние как не связанное с носителем этого состояния, напр., <i>Менӧ <b>кынтӧ</b></i> «Меня знобит» вместо <i>Ме <b>кынма</b></i> «Я мерзну», <i>Ваняӧс <b>вугрӧдлӧ</b></i><b></b> «Ваню охватывает дремота» вместо <i>Ваня</i> <i><b>вугралӧ</b></i> «Ваня дремлет».
 +
 +
В коми языке зачастую наблюдается употребление личных глаголов, способных иметь подлежащие в форме именительного падежа, в безличном значении. Так, глагол <i>кыскыны</i> «тянуть» часто употребляется в безличном значении, напр., <i>Сиктъясысь карӧ воӧм ныв-зонмӧс первойсӧ ёна <b>кыскӧ</b>гортас</i> «Молодежь, приехавшую из сел, на первых порах сильно тянет домой».
 +
 +
Суффикс возвратного (рефлексивного) залога <i>-сь,</i> употребляемый со многими личными глаголами, несет значение пассивно-безличного<b></b> действия, напр., <i>Быттьӧкӧ неуна и узьыштi, а <b>котравсьӧ</b> тэрыбджыка да гажаджыка</i> (И.Торопов) «Вроде бы недолго и поспал, а бегается быстрее и веселее». Глаголы с суффиксом <i>-сь</i> в формах прошедших времен имеют значение законченного, завершенного действия, напр., <i>Талун кежлӧ <b>уджавсис</b></i> «На сегодня работа уже завершена, букв., на сегодня уже отработалось». Часто суффикс <i>-сь</i> образует безлично-пассивное значение у глаголов в отрицательном спряжении, напр., <i>Но эз на <b>пырсьы</b> Павеллы</i> (Г.Юшков) «Но еще не хотелось заходить Павлу, <i>букв.</i> еще не заходилось», <i>Кагалы оз <b>узьсьы</b></i> «Ребенку не спится».
 +
 +
Б. г. в коми языке развились из личных глаголов путем постепенного устранения подлежащего и абстрагирования от него значения глагола. Б. г. очень употребительны в разговорной речи, в художественной прозе, особенно в драматургии.
 +
 +
Б. г. служат предикативной основой для образования безличных предложений (см.).
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Лудыкова В. М.</b> Сказуемое в коми языке. Сыктывкар, 1986;</i>
 +
*<i>Современный коми язык, ч.II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Безличные предложeния]]</b> (к. морттӧм сёрникузя) — односоставные предложения (см.), содержащие один главный член, который обозначает безличный процесс или состояние. Подлежащего в таком предложении нет и быть не может.
 +
 +
Чаще всего главный член Б.п. в коми языке выражается безличными глаголами (см.). Безличные формы глагола внешне совпадают с глагольными формами 3-го лица единственного числа. Глагол в Б.п. может употребляться в разных временах: <i><b>Вугрӧдлӧ</b> энь сюзьӧс</i> (Г. Юшков) «Клонит ко сну сову-самку». <i>Гыӧра ӧшинь сайын муртса <b>лӧзӧдыштӧ!</b></i> (Н. Куратова) «За заиндевелым окном едва начинает синеть», <i>Мусянь <b>ӧвтiс</b> пӧдӧм кӧрӧн</i> (С. Раевский) «От земли веяло затхлым запахом».
 +
 +
Главный член Б.п. может быть выражен глагольной формой на <i>-ӧма</i> (при отрицании — формой на <i>-тӧм</i>) в сочетании со вспомогательными глаголами <i>вӧлi</i> «было»,<i> лои</i> «будет» или без них: <i><b>Пӧрччӧдӧма лои</b> нывка вылысь ыджыд шальсӧ, гӧна шапкасӧ, пасьсӧ, батьыслысь кодь жӧ гӧна вылыс кӧмсӧ</i> (Н. Куратова) «С девочки были сняты большая шаль, меховая шапка, шуба, меховая обувь, такая же, как у отца», <i>Тэрмасьӧмӧн кодь и <b>лои</b> Егорлӧн гортсьыс <b>петӧма</b> </i>(Н. Куратова) «Егору пришлось спешно уйти из дома». <i>Пукалiгкостiыс ывла вылын <b>зэрӧма</b></i> (П. Шахов) «Пока сидела, на улице прошел дождь». <i>Тэ вылӧ няньыс <b>пӧжавтӧм</b> </i>(Я. Рочев) «На тебя хлеб не выпечен». В таких Б.п. сообщается о состоянии как о результате действия.
 +
 +
Среди Б. п. выделяются предложения, главный член которых выражен безлично-предикативными словами (см.): <i>бур</i> «хорошо», <i>лёк</i> «плохо», <i>шог</i> «печально, грустно», <i>кӧдзыд</i> «холодно», <i>долыд</i> «радостно», <i>сёр</i> «поздно, <i>любӧ</i> «любо», <i>пӧра</i> «пора», <i>нимкодь</i> «приятно», <i>лӧсьыд</i> «хорошо», <i>лӧнь</i> «спокойно» и др. Некоторые из этих слов выступают в качестве члена предложения только в сочетании с инфинитивом.
 +
 +
Б. п. с безлично-предикативными словами выражают: а) состояние природы или окружающей среды, напр., <i>Гӧгӧр <b>шы ни тӧв, лӧнь</b></i> (С. Раевский) «Кругом полная тишина, спокойно». <i>А вӧрын <b>лымъя</b> на</i> (С. Раевский) «А в лесу еще снег, букв. снежно»; б) физическое или психическое состояние живых существ, напр., <i>Аслым <b>нимкодь</b></i> (С. Раевский) «Самому радостно». <i>Сылы весиг <b>забеднӧ лои</b></i> «Ему даже обидно стало». <i><b>Шуштӧм</b> на бара ӧтнадлы</i> (Г. Юшков) «Жутко еще небось одному». — <i>Кык челядьнад ӧд <b>абу кокни</b></i> «С двумя детьми ведь не легко»; в) в сочетании с инфинитивом — оценку действия или состояния:<i> <b>Лӧсьыд</b> гожӧмын <b>вуграсьны</b> вӧрса тыын</i> (С. Раевский) «Приятно летом рыбачить на лесном озере». <i>Тадзи налы, гашкӧ, <b>бурджык коллявны</b> арся кузь войсӧ</i> (С. Раевский) «Так им, может, лучше провести осеннюю длинную ночь»; г) временную или пространственную характеристику: <i>А ур <b>кыйны водз</b> на</i> (Г. Юшков) «А охотиться на белку рано еще». <i><b>Сёр</b> нин талун</i> «Поздно уже сегодня».
 +
 +
Б. п. могут быть распространенными и нераспространенными (см.), напр.: <i>Ар. <b>Кӧдздӧдiс</b></i> (С. Раевский) «Осень. Похолодало». <i><b>Лӧнь</b>. Сӧмын биыс жургыштӧ пачын да ывлаас кылыштӧны гӧлӧсъяс</i> (М.Игнатов) «Тихо. Только огонь гудит в печке да на улице слышатся голоса». <i>А талун со коймӧд лун нин дорвыв <b>лымъялӧ</b></i> (М. Игнатов) «А сегодня вот уж третий день подряд идет снег». <i>Кутшӧм <b>лӧсьыд</b> арын, шойччан лунӧ, <b>ветлыны</b> вӧрӧ тшак вотны!</i> (М. Игнатов) «Как хорошо осенью, в выходной день, сходить в лес за грибами!»
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Лудыкова В. М.</b> Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебное пособие по спецкурсу. Сыктывкар, 1991;</i>
 +
*<i><b>Лудыкова В. М.</b> Сказуемое в коми языке. Учебное пособие по спецкурсу. Сыктывкар, 1986;</i>
 +
*<i><b>Лудыкова В. М</b>. Öнiя коми кывл</i>ӧ<i>н синтаксис. I юк</i>ӧ<i>н. Кывтэчас да пр</i>ӧ<i>ст</i>ӧ<i>й сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч.II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.</i>
 +
 +
<i>Э. Н. Попова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Безносикова Люция Михайловна]]</b> (урож. Попова) (29.04.1940, с.Важгорт Удорского р-на Республики Коми) — коми языковед, кандидат филологических наук, Заслуженный деятель науки Республики Коми. Окончила Коми государственный педагогический институт (1963), в течение ряда лет работала журналистом в республиканской газете «Югыд туй». Член Союза журналистов (1971). С 1972г. работает в Коми научном центре Уральского отделения РАН, в должности сначала младшего, а с 1989 г. — старшего научного сотрудника. Защитила кандидатскую диссертацию «Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка» (1978). Основные труды Б. посвящены лексикологии, диалектологии и лексикографии.
 +
 +
Б. — автор монографии «Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка» (М., 1985), соавтор монографии «Удорский диалект коми языка» (М., 1990). Под ее руководством и в соавторстве вышел ряд словарей коми языка: «Словарь антонимов коми языка» (Сыктывкар, 1992), «Словарь омонимов коми языка» (Сыктывкар, 1993), «Словарь эпитетов коми языка» (Сыктывкар, 1994), «Школьный этимологический словарь коми языка» (Сыктывкар, 1996).
 +
 +
<i>Н. К. Забоева</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Без-эловые диалйкты]]</b> — группа говоров коми-пермяцкого языка, характеризующаяся отсутствием звука <b>л</b>: <i>вун</i> вместо <i>лун</i> «день», <i>вым</i> вместо <i>лым</i> «снег», <i>ветвыны</i> вместо <i>ветлыны</i><b></b> «ходить, сходить», <i>пыртвыны</i><b></b> вместо <i>пыртлыны</i> «заносить», <i>мортвӧн</i><b></b> вместо <i>мортлӧн</i> «у человека». Этот тип диалекта не свойствен коми-зырянскому языку. Он занимает территорию, расположенную в бассейне р.Иньвы с ее притоками (Коми-Пермяцкий округ Пермской области). Появление звука <i>в</i><b></b> на месте<b></b> древнего, первичного звука <i>л</i><b></b> ученые объясняют тем, что эти два звука близки на слух. Тем не менее причины перехода звука <i>л</i> в <i>в</i> в науке пока не выявлены. По-видимому, звук <i>л</i> перешел в <i>в</i> вследствие того, что звук <i>л</i> стал произноситься слабее и постепенно утратился или совпал с близким звуком <i>в</i>.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Баталова Р. М.</b> Коми-пермяцкая диалектология.М., 1975;.</i>
 +
*<i><b>Лыткин В. И.</b> Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М., 1955;</i>
 +
*<i><b>Лыткин В. И.</b> Историческая грамматика коми языка. Сыктывкар, 1957.</i>
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Бейкер Рубин Вильям]]</b> (Baker Robin William), (04.10.1953, г.Галифакс в провинции Новая Шотландия, Канада) — английский языковед.
 +
 +
В 1972-76 гг. Б. изучал русский и венгерский языки в Институте славянских и восточно-европейских языков при Лондонском университете. В 1980, будучи аспирантом университета Восточной Англии, начал серьезно заниматься исследованием коми языка. В 1982 г. стажировался по коми лингвистике в Хельсинкском университете. В 1984 г. Б. — сотрудник Британского Совета в Южной Африке и Великобритании (г. Лондон), с 1990 — первый секретарь посольства Великобритании в Венгрии, с 1994 — директор Британского Совета в г. Салоники (Греция), с 1996 — атташе по культуре посольства Великобритании в Москве.
 +
 +
В 1984 г. Б. защитил докторскую диссертацию на тему «Innovation and Variation in the Case System of Contemporary Komi Dialects» (Новые явления и варианты в системе падежей современных коми диалектов). Диссертация была издана отдельной книгой «The Development of the Komi Case System. А Dialectological Investigation» (Helsinki, 1985) (Развитие системы коми падежей. Диалектологическое исследование). В монографии дано описание системы коми склонения, выделены ее универсальные и особенные черты в сравнении с другими финно-угорскими языками, освещена история развития системы склонения, выделены протоуральский, протофинно-угорский, протофинно-пермский, протопермский и протокоми уровни в развитии падежной системы. Б. обращает внимание на категорию одушевленности — неодушевленности, не получившую однозначной интерпретации в нормативных грамматиках коми языка. Вклад в коми языкознание внесли работы Б., посвященные анализу языка памятников древнепермской письменности (см.). Этим и другим вопросам коми языка Б. посвятил несколько статей: «Komi Zyryan’s second past tense» — Finnisch-Ugrische Forschungen. Helsinki, 1983, Bd. XLV, Heft 1-3, 69-81 (Второе прошедшее время в коми-зырянском языке); «Slavonic influence upon the language of the Old Permian texts». — Finnisch-Ugrische Forschungen. Helsinki, 1983, Bd. XLV, Heft 1-3, 82-106 (Славянское влияние на язык древнепермских текстов); «The Dialectologists and Dialectology of Komi: A Historical Overview» — Ural-Altaische Jahrbьcher. Wiesbaden, 1984 Bd.4, 36-54 (Коми диалектологи и диалектология. Исторический обзор); «The role of animacy in Komi direct object Marker selection». — Ural-Altaische Jahrbьcher. Wiesbaden, 1986, Bd. 6, 47-60 (Роль одушевленности в выборе коми суффикса прямого дополнения).
 +
 +
В настоящее время Б. продолжает работу по изучению коми диалектов. Объектом его научных интересов является также диалект Чанго венгерского языка.
 +
 +
В 1995-1996 гг. Б. был почетным старшим научным сотрудником Института славянских и восточно-европейских языков (г. Лондон), с 1994 г. — почетный старший научный сотрудник Института балканистики г. Салоники (Греция).
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Бессоюзное слoжное предложeние]]</b> — сложное предложение (см.), состоящее из двух или нескольких предикативных частей, которые соединены по смыслу, интонацией, а также порядком расположения частей, соотношением форм глаголов-сказуемых. Главным признаком Б. с. п. является отсутствие союзов и союзных слов: <i>Пемыд енэж вывтi Эзысь тӧлысь кывтiс, Ӧшиньӧй пыр жырӧ Югыд сылӧн пырис</i> (В. Лыткин) «По темному небу плыла серебряная луна, через окно в мою комнату свет ее проник». <i>Кӧнкӧ нора сьылӧ Грездса мича ныв, Кыаыскӧд сылӧ Сылӧн сьыланкыв</i> (А. Мальцев) «Где-то грустно поет красивая сельская девушка, вместе с зарей тает ее пение».
 +
 +
В Б. с. п. большую роль играет интонация. Она может быть интонацией перечисления, противопоставления, пояснения, присоединения, добавочного сообщения и т. п. Между предикативными частями Б. с. п. устанавливаются разнообразные смысловые отношения: 1) перечислительные; перечисляемые действия, явления, события, признаки могут совершаться, существовать а) одновременно: <i>Турунвиж эшкынӧн шебрасьӧм тундра весьтын мелiа нюмъялiс шондi, лӧз небесаын эз вӧв ни ӧти кымӧртор</i> (В. Ширяев) «Над тундрой, покрытой зеленым одеялом, ласково улыбалось солнце, на голубом небе не было ни облачка»; б) последовательно: <i>Луныс коли важӧн, Шондi лэччис улӧ, Бара воис рытъя ворсан кад</i> (В. Елькин) «День давно прошел, солнце низко опустилось, опять наступило вечернее время для игр»; 2) сопоставительные: сопоставляются действия, явления, предметы: <i>Менам кывъясӧй тайӧ — вир тусьяс, Менам гижӧдъяс — менам синваяс</i> (В. Чисталев) «Мои слова — это капельки крови, Мои стихи — мои слезы». <i>Пыжтӧг джуджыд ю он вудж, Бордтӧг вылiтi он лэб</i> (В. Савин) «Без лодки не переплывешь через глубокую реку, без крыльев высоко не полетишь»; 3) противительные отношения: противительные действия, явления. Характерным для таких предложений является употребление слов с противоположным значением. Они состоят из двух предикативных частей: <i>Шогыд кусыньтӧ, радлун веськӧдӧ морттӧ</i> (пословица) «Горе гнет, радость выпрямляет человека». <i>Гожӧм заптӧ, тӧв дзимлялӧ</i> (пословица) «Лето припасает, зима поедает»; 4) изъяснительно-объектные: первая часть таких Б. с. п. содержит слово (глагол, прилагательное, безлично-предикативное слово) со значением восприятия, мысли, чувства; вторая часть указывает на объект этих действий, процессов, раскрывает их содержание: <i>Шулывлӧны: кулысь кӧиныд ёнджыка курччасьӧ</i> (И. Изъюров) «Говорят (иногда): издыхающий волк кусается сильнее». <i>Павел Ламбей гӧгӧрвоис: быдтор локтӧ ас кадӧ</i> (В. Юхнин) «Павел Ламбей понял: всё приходит в свое время»; 5) причинно-следственные: одна часть (чаще всего вторая) указывает на причину того, о чем говорится в первой. Такие предложения состоят из двух предикативных частей: <i>Жугыля видзӧдӧ шондi: Гожӧмыс мунiс</i> (В. Лыткин) «Грустно смотрит солнце: лето ушло». <i>Шыльыд туй вывтi восьлавны кокньыд: Он нин, майбырӧй, джӧмды ни усь</i> (В.Власов) «По ровной дороге легко шагать: небось, уже не споткнешься и не упадешь»; 6) условно-следственные: одна часть указывает на условие совершения действия, существования признака, вторая — содержит значение следствия, результата, вывода, напр.: <i>Йӧз вӧв вылӧ эн пуксьы, няйтӧ усян</i> (пословица) «На чужую лошадь не садись, в грязь упадешь». <i>Кодзувкотъяс оз дзебсьыны зэрысь, сiдзкӧ, регыд кобас</i> (С. Раевский) «Муравьи не прячутся от дождя, значит, дождь скоро кончится»; 7) пояснительные: вторая часть Б. с. п. поясняет, уточняет, дополняет содержание первой части: <i>Вот тайӧ воӧ Сандрасӧ быттьӧ вежисны: кыдзкӧ друг сiйӧ шаньмис, гӧгрӧсмисны пельпомъясыс...</i> (Г. Федоров) «В этот год Сандру как будто подменили: она как-то вдруг похорошела, ее плечи округлились...»; 8) определительные: вторая часть относится к существительному первой части, определяет, конкретизирует его значение: <i>Сiйӧ висьталiс и шог юӧр: кӧрт туй вылын лоӧма авария, поезд талун оз мӧдӧдчы</i> (В. Юхнин) «Он сообщил и печальную новость: на железной дороге произошла авария, поезда сегодня не пойдут».
 +
 +
Из всех разновидностей сложного предложения для коми языка Б.с.п. являются наиболее характерными. Они широко представлены во всех стилях речи, в том числе в устной речи, в фольклорных произведениях. Б.с.п. являются более ранними образованиями в сравнении с союзными сложными предложениями.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Лудыкова В. М.</b> Коми кывйысь синтаксис видлалӧм. Методическӧй индӧдъяс. Сыктывкар, 1991;</i>
 +
*<i><b>Лудыкова В. М., Карманова А. Н.</b> Грамматический разбор по коми языку, ч.II. Методические указания. Сыктывкар, 1987;</i>
 +
*<i><b>Лудыкова В. М.</b> Коми кывйын сложнӧй сёрникузя. Учебное пособие по спецкурсу. Сыктывкар, 1995;</i>
 +
*<i>Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.</i>
 +
 +
<i>В. М. Лудыкова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Билингвизм</b> — то же, что Двуязычие.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Бубрих Дмитрий Владимирович]]</b> (25(13).07.1890, г. С.-Петербург — 30.11.1949, г. Ленинград) — русский языковед, доктор филологических наук, член-коррексподент АН СССР, основоположник советского финно-угроведения. В 1909-1913 гг. учился на славяно-русском отделении историко-филологического факультета С.-Петербургского университета, после окончания которого был оставлен при университете для подготовки к научной и преподавательской деятельности. В 1925 г. по инициативе Б. в университете была организована кафедра финно-угорской филологии, которой он руководил до конца жизни. В то же время Б. заведовал кафедрой в 1 Московском университете, работал в Научно-исследовательском институте народов Востока в Москве, а с 1927 г. — в Комиссии по изучению племенного состава населения СССР. С 1934 г. Б. руководил финно-угорским сектором в Институте языка и мышления АН СССР (с перерывом в военные годы) до конца жизни. Этот сектор превратился со временем в крупный центр исследования финно-угорских языков.
 +
 +
Работы Б. посвящены решению проблем общего финно-угроведения и исследованию отдельных финно-угорских языков, особенно карельского, мордовского, финского, удмуртского и коми.
 +
 +
В годы Великой Отечественной войны (1941-1944 гг.) Б. преподавал в эвакуированном в Сыктывкар Петрозаводском университете, читал лекции студентам Коми пединститута. В то время Б. много работал над изучением коми и удмуртского языков, написал «Историческую фонетику удмуртского языка (сравнительно с коми языком)» (Ижевск, 1948) и «Грамматику литературного коми языка» (Л., 1949). Последняя имеет описательный характер, содержит большой фактический материал. В ней отразились тонкие наблюдения Б. над языковыми явлениями в области фонетики и морфологии коми языка. Грамматические категории освещаются в их взаимосвязи. Б. также участвовал в составлении «Коми-русского словаря» (Сыктывкар, 1948). К словарю приложена «Краткая грамматика коми языка», составленная Б.
 +
 +
Б. написал несколько статей по коми языку: «Послелоги в коми языке». — Научный бюллетень Ленинградского государственного университета. Л., 1946, № 9; «К проблеме изобразительной речи (На материале коми языка)». — Ученые записки Карело-Финского государственного университета. Петрозаводск, 1949, т. 3, вып. 1. и др. Несколько работ Б. по коми языку остались в рукописи.
 +
 +
Б. — автор свыше 130 опубликованных и рукописных работ. Большинство из них не потеряло своего значения и в настоящее время.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i>Бубрих Дмитрий Владимирович. — Академия наук СССР. Книга 2, М., 1979, 213;</i>
 +
*<i>Дмитрий Владимирович Бубрих. — Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984, 14-15;</i>
 +
*<i><b>Дубровина З. М.</b> Дмитрий Владимирович Бубрих как исследователь финно-угорских языков. — Финно-угорская филология. Л., 1962, 5-18;</i>
 +
*<i><b>Керт Г. М.</b> Дмитрий Владимирович Бубрих (1890-1949). Очерк жизни и деятельности. Л., 1975;</i>
 +
*<i><b>Лыткин В. И., Майтинская К. Е.</b> Дмитрий Владимирович Бубрих. — Вопросы финно-угорского языкознания. М. — Л., 1962, 508;</i>
 +
*<i><b>Сенкевич-Гудкова В. В.</b> Бубрих как исследователь финно-угорских языков. Известия АН СССР, Отделение литературы и языка. М., 1950, т. 9, №3, 186-195;</i>
 +
*<i><b>Туркин А. И.</b> Учёнӧй, велӧдысь. — «Югыд туй», 1984 вося ноябрь 20-ӧд лун;</i>
 +
*<i><b>Хямяляйнен М. М.</b> Дмитрий Владимирович Бубрих (К 70-летию со дня рождения). — Прибалтийско-финское языкознание. М.-Л., 1961, 309;</i>
 +
*<i><b>Цинциус. В.</b> Член-корреспондент АН СССР Д.В.Бубрих. — Вестник ЛГУ. Л., 1964, №4-5, 210;</i>
 +
*<i><b>Цыганов Н. Ф.</b> Член-корреспондент Академии наук СССР проф. Д. В. Бубрих. — Записки Мордовского Научно-исследовательского института. Саранск, 1951, 12, 151-156.</i>
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Бyдущее врeмя]]</b> (к. локтан кад) — форма спрягаемых глаголов, обозначающая действие, которое произойдет или будет происходить после момента речи, напр.: <b><i>Локтас</i></b><i> Кельчипи Тарас, Кодi олӧ юкӧд, тыкӧд</i> (И.Куратов) «Придет Кельчипи Тарас, который живет с рекой, озером».
 +
 +
В коми языке различается простое и сложное Б. в. Простое Б. в. образуется при помощи суффиксов, сложное — посредством сочетания двух глаголов, т. е. аналитически, напр.,
 +
 +
ну-<i>а</i> «отнесу» <i>кута нуны</i> «буду относить»
 +
 +
ну-<i>а-н</i> «отнесешь» <i>кутан нуны</i> «будешь относить»
 +
 +
ну-<i>ас</i> «отнесет» <i>кутас нуны</i> «будет относить»
 +
 +
Суффиксы 1-го и 2-го лица простого Б. в. в коми языке внешне совпадают с показателями настоящего времени, но из-за ярко выраженного значения действия, следующего за моментом речи, они выделяются как самостоятельные, напр.: <i>Но кӧрпи эз и исыштлы сёянсӧ, кӧть кыдзи Митрук эз матӧдлы сiйӧс:</i> — <i>Чӧскыд зэв тайӧ, ставӧн ми чумын шыд сёям, сы вӧсна и ог висьӧй. И тэ <b>бурдан</b></i> (Е. Рочев) «Но олененок даже не понюхал еду, как Митрук ни старался приблизить ее: — Это очень вкусно, мы все в чуме суп едим, поэтому и не болеем. И ты поправишься, выздоровеешь». В формах 3-го лица единственного и множественного чисел выступает морфологический показатель Б. в. — суффикс <i>-ас,</i>напр.: <i><b>Петас,</b> вокъяс, шондi тан, Ме нин аддза Рӧммӧ ылын</i> (И. Куратов) «Взойдет, братья, солнце здесь, я уж вижу, светает вдалеке».
 +
 +
Простое Б. в. в коми языке имеет следующие основные значения: 1) действие в будущем, часто выражаемое также и суффиксом однократного способа глагольного действия <i>-л, -лы,</i><b></b> напр.: <i>Пырысь-пыр жӧ индӧд <b>сета, чукӧртла</b> вӧр-ваын олысь зверьясӧс</i> (В. Леканов) «Тотчас же дам указание, соберу живущих в природе зверей»; 2) действие в отдаленном будущем, для говорящего неопределенном, напр.: <i>Арталан-ӧ тэ, мый менам Абу дасьтӧм грездса зон? Сiйӧ мича, сiйӧ мелi, Сiйӧ <b>мездас</b> менӧ, ён!</i> (И. Куратов) «Полагал ли ты, что у меня нет деревенского парня? Он красив, он ласков, он выручит меня, сильный!»; 3) будущее действие с оттенком возможности, напр., — <i>Вӧтлы дай, мед мунӧ кытчӧ гаж. — <b>Вӧтлан</b> кытчӧкӧ, — бӧрддзис чойыс. — Сiдз тэныд и <b>мунас</b> да</i> (Г. Юшков) «— Выгони, и пусть убирается куда хочет. — Выгонишь куда-то, — заплакала сестра. — Так тебе и уйдет» (оттенок неуверенности, сомнения в выполнении действия в будущем); 4) действие в настоящем времени, напр.: <i>Тима <b>бызгас-бызгас</b>. А кор мыйкӧ <b>вашкас</b>. Серамӧн зон <b>брызгас</b>, Ачыс сӧмын <b>кашкас</b></i> (И. Куратов) «Тима болтает-болтает, А когда что прошепчет на ухо, Брызнет парень смехом, Сам лишь тяжело дышит»; 5) действие в прошлом (будущее историческое), напр.: <i>Викень кор медводзӧн <b>садьмас</b>, а гӧгӧр лӧнь на, и мукӧдсӧ жаль на пальӧдны чӧскыда узьӧмсьыс да сiдз на <b>куйлыштас,</b> а аслас веськалӧма нин унмыс</i> (И. Торопов) «Викень, когда первым проснется, а вокруг еще тихо, и жаль других будить от сладкого сна, так еще полежит, а у самого сон уже пропал». В последних двух значениях Б. в. представляет собой переосмысление грамматического значения, которое употребляется говорящими или повествователем в целях оживления описания, приближения слушающих ко времени осуществления излагаемого. Особенно часто переносное значение форм Б. в. используют поэты, напр., И. Куратов в стихотворении «Самсон»: <i>Синтӧмыс — и <b>вӧрзьӧдас</b> колонна... Кыдзи тӧввывса бадь недыр <b>вӧрас</b>, Став палатаыс колонна бӧрас <b>Пӧрас</b></i> «Слепой-то и сдвинет колонну... Как ива на ветру, она недолго пошатается, вся палата за колонной обрушится».
 +
 +
Сложное Б. в. в коми языке образуется при помощи сочетания спрягаемых вспомогательных глаголов <i>кутны, пондыны, мӧдны</i><b></b> и полнозначного инфинитива, напр., <i>Челядь аски <b>кутасны гижны</b> диктант</i> «Дети завтра будут писать диктант». Порядок следования вспомогательного глагола и инфинитива может быть обратным, напр.: <i>Мед и тэ, кор тайӧс тӧдан, Гуманизмӧн <b>висьны мӧдан</b></i> (И. Куратов) «Пусть и ты, когда узнаешь это, заболеешь гуманизмом». По своим значениям сложное Б. в. обычно не отличается от простого Б. в. и синонимично ему, напр.: <i>Тӧлысь <b>кутас висьтавлыны</b>, Вой код коллис кутшӧма. Гажаа зэв <b>петас</b> шондi, Бура кӧ вой колльӧма</i> (И. Куратов) «Будет месяц рассказывать, кто как провел ночь. Радостно взойдет солнце, если хорошо была ночь проведена». Сложное Б. в. вместе с тем содержит значение бульшего волевого начала у субъектов действия глагола, из-за чего подлежащими в этих случаях выступают слова, обозначающие людей, животных, т. е. одушевленные существительные, напр.: <i>«Ми <b>пондам уявны</b> видзчысьӧмӧн»,</i> <i>— кӧсйысисны велӧдчысьяс</i> «Мы будем купаться осторожно», — обещали учащиеся».
 +
 +
Исторически более древним является простое Б.в. Сложное Б.в. возникло относительно недавно и стало употребительным в 19 в.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Серебренников Б. А.</b> Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М., 1960;</i>
 +
*<i>Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;</i>
 +
*<i><b>Федюнёва Г.В., Цыпанов Е. А.</b> Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Бyква]]</b> (к. шыпас) — графический знак в составе алфавита, служащий для обозначения на письме звуков (см. Фонема). В коми языке 35 Б.: <i>а, б, в, г, д, е, ё, ж, з, и, i, й, к, л, м, н, о, ӧ, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я.</i>
 +
 +
В коми алфавите нет полного соответствия звуков и букв. Так, фонема [и] обозначается двояко: Б. <i>и</i> после парных мягких и [дз’], [ч’]: <i>син</i> [c’ин] «глаз», <i>ним</i> [н’им] «имя», <i>дзирд</i> [дз’ирд] «блеск», <i>чирк</i> [ч’ирк] «кузнечик» и Б. <i>i</i> после твердых парных: <i>сiсь</i> [сис’] «гнилой», <i>дi</i> [ди] «остров», <i>кӧнi</i> [кӧни] «где», <i>сi</i> [си] «волокно», <i>мазi</i> [мази] «пчела».
 +
 +
Некоторые фонемы не имеют собственного графического обозначения, напр., мягкие парные согласные [д’], [т’], [с’], [з’], [л’], [н’]. Чтение соответствующих им букв определяется их сочетанием с другими Б.:
 +
 +
[с’]
 +
 +
сь — сьӧд [с’ӧд] «черный»
 +
 +
си — сизим [с’из’им] «семь»
 +
 +
ся — сям [с’ам] «умение»
 +
 +
сё — сё [с’о] «сто»
 +
 +
сю — сю [с’у] «рожь»
 +
 +
се — сер [с’эр] «узор»
 +
 +
Аффрикаты (см.) обозначаются сочетаниями букв, которые не полностью отражают их звучание: <i>кыдз</i> «береза», <i>джадж</i> «полка», <i>тшӧтш</i> «тоже».
 +
 +
Некоторые Б. читаются по-разному, в зависимости от их сочетания с другими Б., напр., Б. <i>с</i> в словах <i>сӧн</i> [сӧн] «жила», <i>сьӧд</i> [c’ӧд] «черный», <i>косджык</i> [кожджык] «суше» обозначает соответственно звуки [с], [с’], [ж].
 +
 +
В коми алфавите имеются Б. <i>е, ё, ю, я,</i> которые обозначают разные звуки. В начале слова, после гласных и после <i>ь</i> и <i>ъ</i> разделительных знаков читаются как [й] и [э], [о], [у], [а], а после мягких парных согласных они обозначают мягкость согласного и соответствующий гласный [э], [о], [у], [а].
 +
 +
Б.<i> х, ф, ц, щ</i> употребляются только при написании поздних заимствованных слов. На их месте произносятся [к], [в], [ч’], [ш], [тш]: <i>ковта</i> «кофта», <i>сакар</i> «сахар», <i>улича</i> «улица», <i>шӧтка</i> «щётка».
 +
 +
<i>А. Н. Карманова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Буквaрь]]</b> (к. шыпас куд) — первоначальное пособие по обучению грамоте. До революции было издано 4 Б. коми языка: Попов А. Е., Азбука для зырянского юношества, или легчайший способ научиться русской грамоте. Спб., 1865; Лыткин Г. С., Зырянско-вотско-русский букварь и сведения из грамматики церковно-славянского и русского языков. Спб., 1887; Лыткин Г. С., Букварь зырянско-русско-церковно-славянский. Спб., 1889; Азбука для зырян-ижемцев, живущих в Печорском уезде Архангельской губернии. Архангельск, 1895 (автор неизвестен). Все Б. так или иначе преследовали цель помочь коми детям освоить русскую грамоту, поскольку обучения на родном языке в школах не было.
 +
 +
Первым послереволюционным Б. был Б. В. А. Молодцова «Лыддьысьны велӧдчан» (1920). Затем вышел в свет Б. для взрослых И. Т. Чисталева «Шыпас йӧртӧд» (1923). Ими пользовались до конца 20-ых гг. В 1921г. была издана первая книга для чтения после Б. под названием «Шондi югӧр», над которой с 1919г. работал большой коллектив учителей-энтузиастов и молодых писателей во главе с А. Г. Фроловым и В. Т. Чисталевым. Второй книгой для чтения после Б. была школьная хрестоматия «Выль туйӧд», выпущенная в 1923г. В работе над ней принимали участие В. Т. Чисталев, А. А. Суханова, А. А. Заболоцкая, В. И. Лыткин, В. А. Молодцов, Н. А. Шахов, А. Н. Чеусова и др. В 1924г. вышла книга для чтения в 1-ом классе «Асъя кыа» В. И. Лыткина.
 +
 +
В 30-х гг. обучение грамоте осуществлялось по Б. Молодцовой М. А., Б. Терентьева Г. И. и Жеребцова И.В. Начиная с 40-х гг. в коми школах использовался Б. Коновалова С. Н. Этот Б. постоянно совершенствовался, было создано несколько вариантов Б., которые выдержали десятки изданий. Последний вариант Б. создан в 70-е гг. в связи с введением в общеобразовательную школу новых программ. Он составлен Сажиной М. И.
 +
 +
В качестве учебного пособия по коми языку для подготовительных классов разработана Азбука Кузивановой Е. А. и Таракановой Е. Ф.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Бараксанов Г. Г.</b> История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов “Научные доклады” Коми научного центра Уральского отделения РАН, Сыктывкар, вып. 158, 1986;</i>
 +
*<i><b>Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И.</b> Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 20. Сыктывкар, 1975.</i>
 +
 +
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
 +
 +
 +
==В==
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[В, в]]</b>
 +
 +
третья буква коми алфавита. Название буквы В, в<i></i> [вӧ] употребляется как существительное: <i>ыджыд</i> <i>в</i> «прописное в», <i>ичӧт</i> <i>в</i> «строчное в». Буква В, в обозначает твердую согласную фонему [в]: <i>ва</i> [ва] «вода», <i>вӧв</i> [вӧв] «лошадь», <i>нывным</i> [нывным] «наша дочь». Строчное <i>в</i> употребляется в сокращении с.в. — <i>сiдзи водзӧ</i> «так далее».
 +
 +
При цифровой нумерации имеет дополнительное значение, когда ряд предметов обозначается одним номером: <i>5-ӧд «В» класс</i> «5-й «В» класс».
 +
 +
В древнепермской азбуке буквы <i>В, в</i> не было, фонемы [в] и [у] обозначались одной буквой с названием “вэр”.
 +
 +
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[«Ва кoми» язык]]</b> (к. ва коми кыв) — своеобразное проявление пуризма в коми языкознании (от лат. purus — чистый), выражающееся в стремлении к очищению литературного коми языка от иноязычных (прежде всего от русских и интернациональных) заимствований и к замене их словами, образованными исключительно средствами родного языка. Такое направление в коми лингвистике возникло в связи с необходимостью строительства литературного языка, становления его лексических норм.
 +
 +
Положительные стороны явления В. к. я. состоят в заботе о развитии самобытного национального языка, в обращении к богатствам родного языка, его диалектным разновидностям, смысловым и словообразовательным ресурсам. Отрицательные стороны В. к. я. — в субъективно-вкусовых оценках фактов языка, антиисторичности, в непонимании объективных факторов развития языка, в консервативном отношении к языку.
 +
 +
В разные периоды языкового строительства обычно проводилась линия разумного использования заимствований в развитии словарного фонда литературного коми языка. Однако среди некоторых деятелей науки и культуры наблюдалось излишне строгое, непримиримое отношение к заимствованиям, попытки заменить укоренившиеся или новые иноязычные слова и выражения искусственно образованными словами. Подобные попытки характерны для лексикографических трудов Г. С. Лыткина (см.). В «Русско-зырянском словаре» (Л., 1931), напр., при переводе некоторых русских слов им использованы такие новообразования, как <i>нёлькока</i> «скот», <i>кузь шайт вылын чукля кӧрт</i> «багор», <i>польдӧм дозмук</i> «банка», <i>тышка вын ӧти морт ки улын</i> «армия», <i>эньлӧн дженьыд улса паськӧм</i> «юбка», <i>сьылi кытш, сьылi вылса чышъян</i> «галстук» и др.
 +
 +
Вопрос о заимствованиях в языке был в числе злободневных и в начале 20 в. Так, в 20-30-х гг. борьба за активизацию собственных языковых возможностей в литературном языке усилилась. При разработке лексических норм отдельные литературные работники, сторонники В. к. я. (напр., А. А. Чеусов) выступили против русизмов в коми языке, в частности, в области терминологии. Пуристические взгляды ярко отражены в терминологическом указателе орфографического словаря И. И. Разманова (см.), основная часть которого представляет собой новообразования: <i>йитӧд</i>«слог», <i>запӧ сьӧм чӧжан касса</i> «сберкасса», <i>индӧдалысь</i> «инструктор», <i>котыра овмӧс</i><b></b> «колхоз», <i>котыра олысь</i> «колхозник», <i>изанкум</i> «мельница», <i>кывшӧр</i><b></b> «частица» и др. В этот период явление В.к.я. свидетельствовало о намерении найти широкую народную базу для литературного языка, полнее использовать средства родного языка. Тем не менее большинство искусственных новообразований оказалось в коми языке неуместным.
 +
 +
В 90-х гг. вновь возникает необходимость сознательного воздействия общества на язык. Это связано с принятием закона “О государственных языках Республики Коми” (1992) и государственной программы “Сохранение и развитие коми языка”. Юридическое закрепление за коми языком, наряду с русским, статуса государственного поставило вопрос о расширении функций коми языка, о разработке национальной терминологии (особенно в общественно-политической жизни, в официальной переписке, делопроизводстве и т. д.). Проявление пуризма в этот период главным образом выражается: 1) в поиске новых слов при обозначении новых явлений объективной действительности (<i>асэмбуралӧм</i> “приватизация”,<i> асшӧрлун</i> “независимость”,<i> вештысьны вермытӧм</i> “банкротство”,<i> унапӧлӧслун</i> “плюрализм” и т. д.); 2) в активизации старых слов и новообразований 20-30-х гг., которые в свое время не получили широкого употребления в коми языке (<i>ёрд</i> “суд”, <i>небӧг</i> “книга”, <i>анбур</i> “алфавит”, <i>кып</i> “гимн”, <i>чутiк</i> “запятая”, <i>чута</i>-<i>чутiка</i> “точка с запятой”, <i>эмакыв</i> “имя существительное” и т.д.); 3) в использовании калек (<i>асдон</i> “себестоимость”, <i>вужвойтыр</i> “коренной народ”, <i>аскылӧм</i> “самочувствие”, <i>пемӧс бурдӧдысь</i> “ветеринар” и др.).
 +
 +
Процесс развития национальной коми лексики и терминологии происходит при активном участии научной, педагогической, писательской, журналистской общественности, а также образованных слоев носителей литературного языка.
 +
 +
Следует отметить, что значительное количество новых слов успешно употребляется в литературном языке: применяется на страницах газет и журналов, в теле- и радиопередачах, в художественной литературе, в названиях учреждений, предприятий и организаций, в текстах объявлений, печатей, штампов и т.д. Однако дальнейшие успехи в развитии самобытной национальной лексики зависят от практического осуществления равноправия государственных языков в условиях двуязычия, от разумного противодействия иноязычному влиянию, от роли коми языка как государственного в жизни народа.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Бараксанов Г. Г.</b> Формирование языковых норм коми литературного языка. Сыктывкар, 1964;</i>
 +
*<i><b>Бараксанов Г. Г.</b> История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1986, вып. 158;</i>
 +
*<i><b>Безносикова Л. М.</b> Терминотворчество — процесс сознательный. Информационный бюллетень Министерства по делам национальностей Республики Коми, №3. Сыктывкар, 1996, 6-10, 29-34.</i>
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Варибнт морфймы</b> — см. Морф.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Вaсс Эрик]]</b> (Vasse Eric, до 1985г. Vбszolyi Erik) (24.03.1933, г.Будапешт, Венгрия) — австралийский лингвист, по национальности венгр.
 +
 +
В 1951-56гг. В. учился в Будапештском университете им. Лоранда Этвёша, где изучал финно-угорское языкознание, языки и под руководством профессоров Э. Беке и Д. Фокоша-Фукса (см.) специализировался по коми языку. После окончания университета В. преподавал в одной из гимназий г. Будапешта.
 +
 +
В 1968-70гг. В. живет в Англии, преподает в Кембриджском университете и в Университете Восточной Англии, затем читает лекции, в том числе по коми языку, в Институте полярных исследований Р. Скотта в Кембридже. В 1970г. В. по приглашению работает в Австралии, изучая аборигенные языки в Университете Западной Австралии (г. Перт). В 1974-94гг. В. преподает австралийские аборигенные языки, общее языкознание, английский язык и социолингвистику в Университете Эдит Коуэн в г. Перт в Восточной Австралии.
 +
 +
В 1988-92гг. В., будучи в научной командировке, преподает английский язык и общее языкознание в Университете иностранных языков г. Гуанчжоу — в административном центре провинции Гуандун (Кантон) на юго-востоке Китая.
 +
 +
В 1994г. В. в звании заслуженного профессора работает старшим научным сотрудником в Университете Эдит Коуэн, читает лекции по коми языку и культуре, готовит к публикации коми тексты, собранные во время экспедиций в Республику Коми.
 +
 +
В. опубликовал более 20 статей по коми языку. Первая статья В. - Komi (zьrjйn) pйnznevek йs a rйgi komi pйnzszбmítбs. — Nyelvtudomбnyi Kӧzlemйnyek. Budapest, 1957, 59 kӧtet, 120-129. (Коми названия денег и древний счет денег у коми) - была посвящена происхождению слов <i>деньга, сьӧм, чӧлкӧвӧй, рублей, пӧлтинник, кӧпейка, ур, шайт.</i> В статье Zьrjйnek, Perm, Bjarmia, йs egyйb kйrdőjelek a kӧzйpkori zьrjйn tӧrtйnelem lapjain. — Nyelvtudomбnyi Kӧzlemйnyek. Budapest, 1967, 69 kӧtet, 283-311. (Зыряне, Пермь, Биармия и другие вопросы средневековой истории зырян) В. высказал мысль о том, что в энтонимах <i>серьяне, сурьяне, сиряне</i> могли отразиться гидронимы <i>Сурья, Зарья, Серья</i> (все на территории Прикамья). Эту мысль автор обосновывает тем, что половина перечисленных в летописях и в «Житии Стефана Пермского» племен (народов) названа по рекам.
 +
 +
С октября 1959г. по март 1960г. В. находился в научной командировке в Республике Коми. Вместе с А. К. Микушевым В. побывал в селах Маджа, Корткерос и Пезмог. В 1966г. В. посетил районы Ижмы, Колвы, Усы, Вашки и Мезени. В селе Колва В. удалось записать уникальные колвинские эпические песни и первым опубликовать четыре песни из этого цикла в Венгрии в журнале «Ethnographia» (Этнография) в 1967-68гг. В настоящее время все собранные лингвистические и фольклорные тексты (около 1000 машинописных страниц) подготовлены к изданию.
 +
 +
В. составил и издал сборник коми народных сказок «A pуrul jбrt viziszellem». Budapest, 1964, (Водяной попал в беду), который содержит 63 коми сказки.
 +
 +
В. является автором нескольких книг и учебных пособий и более 30 статей по австралийским аборигенным языкам.
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Ввoдное предложeние]]</b> (к. пыртана сёрникузя) — предложение, которое включается в основное предложение и выполняет те же функции, что и вводное словосочетание или вводное слово (см.). В. п. указывает на достоверность сообщения, на его источник, способ оформления мысли, устанавливает связь между частями сообщения и т. д. Напр.: <i>Аски,</i> <b><i>ме чайта</i></b><i>, поводдяным мичаммас.</i> «Завтра, я думаю, погода улучшится». Синтаксически В.п. не связано с основным предложением. В устной речи они произносятся бегло, выделяются паузами, а в письменной речи — запятыми или тире.
 +
 +
По структуре в коми языке выделяются следующие группы В. п.: 1) двусоставные личные предложения: <i>ме чайта</i> «я полагаю», <i>тэ ачыд тӧдан</i> «ты сам знаешь», <i>кыдзи шуис сiйӧ</i><b></b> «как он сказал», <i><b>кыдз ми индывлiм нин</b> </i>«как мы уже указывали» и т.д. <i>Миян вӧсна, <b>ме чайта</b>, ёна нин тӧждысьӧны гортаным</i> (В. Юхнин) «О нас, я думаю, очень уж заботятся дома»; 2) односоставные определенно-личные предложения: <i>кыла</i> «слышу», <i>видзӧда</i> «смотрю», <i>думайта</i> «думаю», <i>чайта</i> «полагаю, думаю», <i>тӧдан</i> «знаешь», <i>он веритӧй</i> «не поверите»,<i> кывзы</i> «слушай». Напр., <i>Кӧнкӧ водзын, <b>кыла</b>, тотшкӧдчӧ сизь</i> (С. Раевский) «Где-то впереди, слышу, стучит дятел»; 3) односоставные неопределенно-личные предложения: <i>висьтавлiсны меным</i> «говорили мне», <i>висьталӧны</i>«говорят», <i>кыдзи мем гижӧны</i>«как мне пишут» и т.д. <i>Тшаков Кондратий Лукич, либӧ, <b>кыдз сiйӧс бурджыка тӧдӧны</b>, Певчӧй Конӧ, вичко старосталӧн пи, Прохор Ивановичлы вӧлi другӧн</i> (В.Юхнин) «Тшаков Кондратий Лукич, либо, как его лучше знают, Певчий Кондратий, сын церковного старосты, Прохору Ивановичу был другом»; 4) безличные предложения: <i>кывсьӧ</i><b> «</b>слышно», <i>висьтавсис гижӧдас</i>«говорилось в записке, письме», <i>кыдз быдӧнлы тӧдса</i> «как всем известно» и т.д. <i><b>Кыдзи бӧрынджык тыдовтчис</b>, тайӧ вӧлӧма «Север» армия группаысь 54 танкӧвой корпуслӧн кутшӧмкӧ часть...</i> «Как позднее выяснилось, это была какая-то часть 54-го танкового корпуса группы армии Север...»
 +
 +
В. п. часто включаются в основное предложение с помощью союзного слова кыдз, кыдзи «как»: <i>кыдз сiйӧс бурджыка тӧдӧны «как его лучше знают», кыдз юӧртӧны газетъяс</i> «как сообщают газеты» и т.д.
 +
 +
<i>Лит.: см. лит. к статье Вводные слова и словосочетания.</i>
 +
 +
<i>Н. К. Забоева</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Ввoдные словa и словосочетaния]]</b> (к. пыртана кывъяс да кывтэчасъяс) — самостоятельные слова и словосочетания, которые не являются членами предложения и грамматически не связаны ни с одним из членов предложения. В письменной речи они выделяются запятыми, а в устной — интонационно, произносятся ускоренным темпом, напр.: <i>Вӧравны,</i> <b><i>дерт,</i></b><i> абу кокни</i> (И. Коданев) «Охотиться, конечно, не легко». В. с. и с. указывают на источник сообщения, способ оформления мысли, на связь последующей мысли с предыдущей и т. д. С помощью В. с. и с. дают модальную, экспрессивную и эмоциональную оценку сообщению.
 +
 +
В коми языке выделяются следующие разряды В. с. и с. по значению: 1) модальные слова (см.), выражающие отношение говорящего к высказываемой мысли. Они указывают на уверенность, достоверность сообщаемого: <i>дерт</i> «конечно», <i>тӧдӧмысь</i> «разумеется, конечно, безусловно», <i>збыль, збыльысь</i> «действительно, верно, в самом деле» и т. д.: <i>И <b>збыль</b>, лун куим мысти став лымйыс сылi, быттьӧ абу и вӧвлӧма</i> (С. Раевский) «И действительно, через дня три весь снег растаял, как будто и не было его вовсе»; на неуверенность, сомнение, предположение: (<i>тыдалӧ</i> «вероятно, видимо», <i>гашкӧ</i> «может быть, наверно», <i>буракӧ</i> «должно быть, вероятно», <i>пӧжалуй</i> «пожалуй», <i>буди</i> «возможно, быть может» и т. д.: <i><b>Гашкӧ,</b> бурджык бӧр татысь мунны?</i> (И. Коданев) «Может быть, лучше отсюда обратно уйти?»; <i>Ӧньӧлӧн, <b>буракӧ,</b> жар кыптас</i> (И. Торопов) «У Андрея, вероятно, поднимется температура». Они чаще встречаются в художественных произведениях и в разговорной речи, обогащая ее; 2) В. с. и с., указывающие на источник сообщаемого: <i>ме ногӧн</i>«по-моему»,<i> ме думысь</i> «по моему мнению», <i>мися</i> «говорю, мол, думаю», <i>тэ ногӧн</i> «по-твоему» и т.д. <i><b>Ме</b> <b>ногӧн,</b> аски сiйӧ воас гортӧ</i> «По-моему, завтра он вернется домой»; 3) В. с. и с., содержащие эмоциональную оценку сообщаемого — радость, огорчение, сожаление, возмущение, негодование говорящего: <i>шуд вылӧ, чассьӧ вылӧ</i> «к счастью, на счастье», <i>грекыд вылӧ</i> «на грех» и т. д. <i><b>Миян шуд вылӧ,</b> регыд тыдовтчис сикт</i> «На наше счастье, скоро показалось село»; 4) В. с. и с., указывающие на связь последующей мысли с предыдущей, на последовательность изложения: <i>сiдзкӧ</i> «итак, таким образом», <i>ӧти-кӧ</i><b></b> «во-первых», <i>мӧд-кӧ</i> «во-вторых», <i>мӧдарӧ</i><b></b> «наоборот, напротив», <i>мӧдар боксянь</i> «с другой стороны» и т.д. <i>Мам вӧлi рад: <b>ӧти-кӧ,</b> нывсӧ ошкисны став колхозникъяс, <b>мӧд-кӧ,</b> нылыс лӧсьӧдчис мунны велӧдчыны институтӧ</i> (И. Изъюров) «Мать была рада: во-первых, дочку хвалили все колхозники, во-вторых, дочка готовилась пойти учиться в институт»; 5) В. с. и с., указывающие на способ оформления мыслей: <i>ӧти кывйӧн кӧ</i> «одним словом», <i>мӧд ногӧн кӧ</i><b></b> «иначе говоря, иными словами» и т. д.): <i><b>Ӧти кывйӧн,</b> поэзия!</i> (В. Юхнин) «Одним словом, поэзия!»; 6) В. с. и с., содержащие разного рода оговорки: <i>ен сыкӧд</i><b></b> «чтоб не сглазить», <i>чурки-буди</i><b></b> «не сглазить бы», <i>нинӧм шуны</i><b></b> «нечего сказать» и др. <i>А бандзибъясыд, <b>чурки-буди,</b> зэв гӧрдӧсь, вомдзаласны ещӧ...</i> (Н. Куратова) «А щёки, не сглазить бы, очень красивые, напустят ещё порчу...».
 +
 +
В одном предложении возможно употребление двух стоящих рядом В. с. и с.: <i>Бабӧлы, <b>дерт, кӧнкӧ</b></i><b>,</b> <i>шог вӧлi, но эз петкӧдлы</i> <i>жуглясьӧмсӧ</i>(Н. Куратова) «Бабушке, разумеется, наверно, было горестно, но не показывала свою грусть...»
 +
 +
В. с. и с. могут относиться либо ко всему предложению, либо к отдельным его частям или членам. Если В. с. и с. относятся ко всему предложению, то они выступают в начале или в конце предложения, напр., <i><b>Сiдзкӧ</b>, талун рыт ме кута виччысьны тэнӧ</i> «Значит, сегодня вечером я буду ждать тебя»; <i>А, <b>содтӧд вылӧ,</b> Федя велӧдiс асывъяснас ӧшмӧсса кӧдзыд ваӧн коскӧдз мыссьыны</i> (И. Торопов) «А в придачу, Федя научил каждое утро до пояса умываться холодной колодезной водой». Если В.с. и с. относятся к частям предложения или какому-либо его члену, то они ставятся рядом с этим членом: <i>А мукӧдъясыс, <b>гашкӧ</b>, эз и казявны немтор?</i> (И. Торопов) «А другие, может быть, ничего и не заметили?»
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Игушев Е. А.</b> Современный коми язык (синтаксис). Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;</i>
 +
*<i><b>Лудыкова В. М.</b> Коми кывйын пр</i>ӧ<i>ст</i>ӧ<i>й сёрникузя. Учебное пособие по спецкурсу . Сыктывкар, 1991;</i>
 +
*<i><b>Лудыкова В. М</b>. Öнiя коми кывл</i>ӧ<i>н синтаксис. I юк</i>ӧ<i>н. Кывтэчас да пр</i>ӧ<i>ст</i>ӧ<i>й сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i>
 +
*<i>Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.</i>
 +
 +
<i>Н. К. Забоева</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Верхневычегодский диалект]]</b> — один из десяти диалектов коми языка, являющийся по количеству говорящих на нем самым крупным. Распространен на территории бассейна р.Вычегды с притоками Вишера, Локчим и др., начиная с д. Визябож (в 20 км выше г.Сыктывкара) и кончая верховьями этой реки. Занимает два административных района Республики Коми — Усть-Куломский и Корткеросский.
 +
 +
Начало заселения указанной территории относится к 15 в. Раньше всех появилось население на Вишере, куда оно пришло с Выми. В 16 в. на Вычегде возникли первые починки — Маджа и Пезмог; в 17 в. на ней насчитывалось уже 4 деревни и на р. Вишере — два населенных пункта. В конце 17 в. началось заселение бассейнов р. Локчима и р. Вочи. В 18 в. население Вычегды быстро росло: в селениях от Деревянска до верховьев Вычегды проживало свыше 1300 человек, от устья Вишеры до верховьев Вычегды — около 7000 человек.
 +
 +
Вв. д. относится к числу новых. Он сформировался в 17-18 вв. на основе различных диалектов, представители которых заселяли верхнюю Вычегду. Среди них были выходцы из Сысолы, нижней Вычегды, Лузы, Выми и Удоры. В результате их совместной жизни в течение нескольких веков выработался своеобразный диалект с характерными особенностями в фонетике, грамматике и лексике.
 +
 +
Вв. д. состоит из нескольких говоров. По употреблению звука <i>л</i> и <i>в</i> в конце слога выделяются 4 говора: эловый, вэ-эловый, нуль-эловый и смешанный. Эловый говор распространен на юго-востоке территории, занимаемый Вв.д.: в селах Керчомья, Пожег с примыкающими к ним деревнями, а также в населенных пунктах по р.Вочь и ее притоками. Вэ-эловый говор занимает также юго-восток бытования диалекта — от Визябожа до Кужбы по р.Вычегде и бассейн р.Локчим. Нуль-эловый говор делится на два разобщенных района: северный в бассейне р.Вишеры с притоками Нившерой и восточный с населенными пунктами Мыелдино, Носим, Усть-Кулом, Усть-Нем и Дон. Смешанный говор распространен в самых верхних населенных пунктах верхней Вычегды — в Бадьёльске, Вольдине, Помоздине.
 +
 +
Имея много общих черт с другими диалектами коми языка, Вв.д. обладает целым рядом особенностей, наблюдающихся лишь на территории его бытования. Так, в области фонетики и морфологии имеются следующие специфические черты: 1) в первом корневом, открытом слоге употребляются долгие гласные: <i>джооджас</i> «на полу», <i>маата</i> «мажу», <i>гӧӧгиль</i> «колесо, кружок», <i>суута</i> «встану»; 2) в непервом слоге отсутствуют звуки <i>ӧ</i> и <i>ы</i> (вместо них употребляются <i>э</i> и <i>и</i>): <i>мунэ</i> (вместо <i>мунӧ)</i> «идёт», <i>Семелэн</i> (вместо <i>Семӧлӧн)</i> «у Семёна», <i>мунiснi</i> (вместо <i>мунiсны)</i> «ушли», <i>вӧлiдлi</i> (вместо <i>вӧлыдлы</i>) «твоей лошади»; 3) в падежных формах наблюдается стяжение гласных: <i>керкад</i> (вместо <i>керкаад</i>) «в твоем доме», <i>керкась</i> (вместо <i>керкаысь)</i> «из дому», <i>картан</i> (вместо <i>картаын</i>) «в хлеву»; 4) некоторые качественные прилагательные оформляются суффиксом <i>-а</i>: <i>еджыда шабдi</i> «моченый лён», <i>важъя морт</i> «старый человек», <i>сьӧда шабдi</i> «немоченый лен»; 5) степень качества прилагательных выражается словами <i>лэчид</i> «очень», <i>сир</i> «очень», <i>лэчид шома нянь</i> «очень кислый хлеб», <i>сир сола</i> «очень соленый» и др.
 +
 +
В лексике Вв. д. содержится большое количество слов, характерных только для него, напр. <i>бабиль</i> «божья коровка», <i>апас</i> «облик, вид», <i>кӧчпелясьнi</i> «повязаться косынкой», <i>мутас</i> «верхняя окраина речных берегов», <i>пыртас</i> «приемыш», <i>туйкыр</i> «насыпь, дорога», <i>тшӧгла</i> «часто, густо», <i>сапань</i> «игра в жмурки».
 +
 +
Изучение Вв. д. началось в начале 20 в. Первым исследователем его был венгерский ученый Д. Фокош-Фукс (см.). В его труде “Syrjдnisches Wӧrterbuch”, вышедшем в 1959 г., приводится много слов из разных населенных пунктов верхней Вычегды. Краткие сведения о диалекте даются в «Диалектологической хрестоматии по пермским языкам» В. И. Лыткина (см.). Важную роль в исследовании Вв. д. сыграли экспедиции Коми филиала АН СССР, предпринятые в 50-60-х гг. 20 в. Его сотрудники В. А. Сорвачева (см.), М. А. Сахарова (см.), Д. А. Тимушев (см.), Е. С. Гуляев (см), Н. Н. Сельков (см.), Н. И. Лоскутова, Э. К. Павлова и др. проделали огромную работу по разностороннему системному изучению диалекта. Собранный ими большой материал лег в основу научного описания диалекта.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Лыткин В. И.</b> Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М., 1955;</i>
 +
*<i><b>Сорвачева В. А., Сахарова М. А., Гуляев Е. С.</b> Верхневычегодский диалект коми языка. Сыктывкар, 1966.</i>
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Верхнесысольский диалект]]</b> — один из десяти диалектов коми языка, наряду с лузско-летским и среднесысольским диалектами (см.) входящий в южную группу коми-зырянских диалектов. Занимает территорию бассейна р. Сысолы (приток р. Вычегды) в верхнем течении от впадения р. Тыбъю до верховьев р. Сысолы, включая в себя говор с. Кобры, расположенный на р. Кобре (притоке р. Вятки) и находящийся южнее центрального говора с. Койгородка.
 +
 +
Документальные свидетельства о времени заселения верховьев Сысолы и появления там первых поселений коми не обнаружены. Грамота 1485 г. дает возможность предположить, что в 15 в. эта территория была уже обитаема. Позднее, в 15-17 вв., она составляла отдельное административное объединение — Ужгинскую волость. Первые сведения о ее поселениях даются в писцовой книге 16 в. По данным этой книги, в волости насчитывалось 2 погоста — Ужга и Колгорт, 4 деревни и 2 починка. Погост Ужга включал в свой состав 16 дворов, в том числе 3 церковных и 13 крестьянских. В погосте Колгорт было всего 8 крестьянских дворов. В дальнейшем, до 19 в., заметных изменений в количестве населенных пунктов не произошло. Вместе с тем заселялось верхнее течение р. Кобры, которая в 15 в. еще не входила в Ужгинскую волость. Вначале там возникло поселение Кобра, затем появилось несколько деревень. Таким образом, ядро населения верхней Сысолы составляли местные жители — верхнесысольцы. Однако, как свидетельствуют документы, через Ужгинские земли проходили переселенцы из других волостей, часть которых оседала здесь. Это были выходцы преимущественно из Лузы, средней и нижней Сысолы, Камы. Приток населения способствовал сближению верхнесысольцев с соседями, что нашло отражение в свойствах диалекта, отличающих его от других диалектов коми языка.
 +
 +
Вс. д. относится к эловому говору (<i>ныл</i> «девочка», <i>сулалны</i> «стоять», <i>пул</i> «брусника») и <i>ть-дь</i>-овому типу (<i>воть</i> «капля», <i>квать</i> «шесть», <i>садь</i> «сознание») (см. Чередование <i>л—в</i>. Чередования фонетические междиалектные).
 +
 +
Вс. д. характеризуется наличием следующих специфических черт: 1) в диалекте имеется особый гласный звук — закрытый <i>ф: пoн</i> «собака» — <i>пон</i> «конец», <i>кoрся</i> «веник» — <i>корся</i> «ищу»; 2) между мягкими согласными <i>а</i> перешло в <i>э</i>: <i>нень</i> (вместо <i>нянь</i>) «хлеб», <i>гортсень</i> (вместо <i>гортсянь</i>) «из дому», <i>чель</i> (вместо <i>чаль</i>) «мизинец»; 3) перед закрытым <i>o</i> отсутствует начальное <i>в</i>: <i>oм</i> (вместо <i>вом</i>) «рот», <i>oй</i> (вместо <i>вой</i>) «ночь», <i>oрсны</i> (вместо <i>ворсны</i>) «играть»; 4) в суффиксе <i>-яс</i> звук <i>с</i> перед притяжательными суффиксами <i>-ыд, -ыс</i> часто выпадает: <i>мӧсъяыд</i> «коровы твои», <i>кымӧръяыс</i> «облака»; 5) имеется сравнительный падеж на <i>-ся</i>: <i>ме евӧся пӧрысьжык</i> «я старше его»; 6) лично-притяжательные суффиксы множественного числа (-<i>ным, -ныд, -ныс</i>) не употребляются; 7) глаголы 3-го лица множественного числа имеют конечный <i>с:</i> <i>мунӧныс</i> «идут», <i>мунiныс</i> «они ушли», <i>оз мунныс</i> «не пойдут, не уйдут»; 8) дательный падеж выражается двумя суффиксами: -<i>лы</i> и -<i>лӧ</i>: <i>евӧлы</i> «ему», <i>ниялӧ</i> «им»; 9) возвратно-личные местоимения <i>ачым</i> «я сам», <i>ачыд</i> «ты сам», <i>ачыс</i> «он сам» в косвенных падежах и перед послелогами употребляются в полной форме: <i>ачымкӧд</i> «со мною самим», <i>ачым йылысь</i> «я сам о себе», <i>ачыд моз</i> «ты по-своему» и т.п.
 +
 +
Основной словарный состав диалекта совпадает с лексикой других диалектов коми языка. Вместе с тем в нем имеются слова, отсутствующие в других диалектах: напр., <i>комӧк</i> «творог», <i>вашӧдны</i> «гнать, выгнать», <i>шыпень</i> «снег, прилипший к санным полозьям», <i>шохра</i> «сырой кочковатый луг», <i>кураӧн</i> «в прятки (играть)», <i>борны</i> «царапать», <i>тшебер</i> «щеголеватый» и др.
 +
 +
Вс. д. впервые привлек внимание лингвистов в 19 в. П. И. Савваитов (см.) поместил несколько верхнесысольских слов в своем «Зырянско-русском и русско-зырянском словаре» (СПб, 1850). В конце 20-х гг. 20 в. В. И. Лыткин (см.) обнаружил и описал закрытый звук <i>ф</i>. Позже, в 40-е гг., этот гласный зафиксировали также финские ученые Т. Уотила (см.) и Э. Итконен (см.) В 50-60- гг. Вс. д. был всесторонне изучен Т. И. Жилиной (см.). Собранный материал нашел отражение в ее монографии, посвященной подробному описанию фонетики, морфологии Вс. д. и снабженной его словарем.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Жилина Т. И.</b> Верхнесысольский диалект коми языка. М., 1975;</i>
 +
*<i><b>Лыткин В. И.</b> Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М., 1955;</i>
 +
*<i>Образцы коми-зырянской речи. Сыктывкар, 1971.</i>
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Вид глагола</b> — то же, что Способы глагольного действия.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Видеман Фердинанд Иванович]]</b> (Wiedemann Ferdinand Johann) (30.03.1805, г.Хаапсалу, Эстония — 29.(17).12.1887, г. С.-Петербург) — российский языковед. По происхождению немец. В 1824-1826 гг. учился в Дерптском (ныне Тартуском) университете, где изучал юриспруденцию и древние языки. После окончания университета преподавал в школе, одновременно занимаясь адвокатской практикой. В 1830-1837 г. В. преподавал в гимназии г. Митава (ныне г. Елгава, Латвия). С 1837 г. в течение 20 лет преподавал греческий язык в Таллине. В свободное время В. изучал финно-угорские языки. В 1847 г. В. издает: «Versuch einer Grammatik der syrjдnischen Sprache nach dem in der Ьbersetzung des Evangelium Matthдi gebrauchten Dialekte». Reval, 1847. (Опыт грамматики зырянского языка на основе диалекта, использованного в переводе на коми язык Евангелия от Матфея). Грамматика В. состоит из введения, предисловия, нескольких глав, перевода на коми язык Евангелия от Марка и комментариев. При составлении грамматики В. использовал опубликованный в 1823 г. перевод Евангелия от Матфея и ранее изданные грамматики Х. К. Габеленца (см.) и М. А. Кастрена (см.). В коми языке В. выделяет 16 падежей, не учитывая достигательного (-ла) падежа. К падежным формам В. ошибочно относит сочетание имени с послелогом <i>пыр</i> «через, сквозь», напр.: <i>Кокниджык верблюдлы ем пыс пыр петны...</i> «Легче верблюду пройти через игольное ушко...» При анализе глагола В. находится под влиянием грамматики М.А.Кастрена, заимствовав из последней временную систему, включающую два времени — настоящее и прошедшее. Категория времени отделена от категории вида (раньше эти категории смешивались). К грамматике приложен перевод Евангелия от Марка, выполненный В. Коми слова переданы при помощи латинских букв.
 +
 +
В. издал также грамматики марийского (1847) и удмуртского (1854) языков. В 1854 г. его избирают членом-корреспондентом С.-Петербургской Академии наук, в 1857 г. — экстраординарным академиком, а в 1859 г. — ординарным академиком. После смерти академика А. М. Щёгрена В. получает его место и в 1857 г. переезжает в Петербург.
 +
 +
В 19 в. С.-Петербургская Академия наук была важным научным центром. К северным и сибирским народам было совершено много экспедиций, собран огромный материал по всем финно-угорским языкам. Все это попадает в руки В. В 1880 г. в С.-Петербурге В. издает «Syrjдnisch-deutsches Wӧrterbuch nebst einem wotjakisch-deutschen im Anhange und einem deutschen Register» (Коми-немецкий словарь с приложением удмуртско-немецкого словаря и немецкого указателя слов). Словарь содержит около 20 тысяч слов. Источниками словаря послужили печатные и рукописные словари 19 в.: «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» П. И. Савваитова (см.), «Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь» Н. А. Рогова (см.), рукописный «Русско-зырянский словарь» Н. П. Попова (см.) и др. Словарь состоит из четырех разделов: 1. Предисловие, 2. Коми-немецкий словарь, 3. Удмуртско-немецкий словарь, 4. Индекс немецких слов. Словарные статьи даются в алфавитном порядке с переводом на немецкий язык. Коми слова переданы латинскими буквами.
 +
 +
В 1886 г. В. опубликовал на 45 страницах приложение к словарю, почерпнув лексический материал из ряда новых исследований по пермистике. Коми-немецкий раздел был пополнен 582 словами, удмуртско-немецкий — 1050. Были исправлены ошибки и опечатки издания 1880 г. Словарь В. — первый научный словарь коми языка, изданный в 19 в. В 1964 г. он был переиздан в США. Предисловие ко второму изданию словаря написал известный исследователь коми языка Д. Р. Фокош-Фукс (см.).
 +
 +
В 1884 г. В. издает фундаментальную работу «Grammatik der syrjдnischen Sprache mit Berьcksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen» (St. Petersburg) («Грамматика коми языка с учетом его диалектов и удмуртского языка»). От первой грамматики это сочинение отличается тем, что оно написано на диалектном материале и на материале близкородственного удмуртского языка. По своей структуре этот труд мало отличается от грамматики 1847 г., но значительно полнее ее. В разделе фонетики сравниваются звуки коми и удмуртского языков. В разделе морфологии и синтаксиса выделены общие и отличительные черты этих языков. При всей важности этого труда он имеет два недостатка: 1) содержащийся в грамматике материал не является вполне надежным, поскольку В. никогда не был среди коми и язык изучал по письменным источникам; 2) материал анализируется поверхностно, сопоставляемые факты коми и удмуртского языков не подвергаются глубокому научному анализу. Тем не менее ее можно назвать первой сравнительной грамматикой коми и удмуртского языков.
 +
 +
В. перевел и издал в Лондоне Евангелие от Матфея на коми (1863), удмуртском (1864) и мансийском (1868) языках.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i>Видеман Ф. И. — Большая советская энциклопедия, 3-е изд. 1971, т. 5, 30;</i>
 +
*<i>Видеман Фердинанд Иванович (Фердинанд Иоганн) — Академия наук СССР. Книга I. М., 1974, 61;</i>
 +
*<i><b>Туркин А. И.</b> Академик Ф. И. Видеман да коми кыв — «Войвыв кодзув», 1980, №8, 43-45;</i>
 +
*<i><b>Туркин А. И.</b> Академик Ф. И. Видеман — «Югыд туй», 1984 вося июнь 28-ӧд лун.</i>
 +
*<i><b>Туркин А. И.</b> Академик Ф. И. Видеман да коми лексикография — «Войвыв кодзув». 1990, №3, 67-70;</i>
 +
*<i>Фердинанд Иванович Видеман — Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984, 18-19;</i>
 +
*<i><b>Alvre P.</b> Zum 190. Geburtstag des Akademikers F.J. Wiedemann. — «Linguistica Uralica». Tallinn, 1995, №2, 116-120;</i>
 +
*<i><b>Ariste P.</b> Ferdinand Johann Wiedemann. Tallinn, 1973.</i>
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Винительный падеж]]</b> (аккузатив, к. керан) — падеж, употребляющийся преимущественно при переходных глаголах (см.), указывающий на объект, который подвергается действию.
 +
 +
В основном склонении В. п. имеет безаффиксную форму и форму с суффиксом <i>-ӧс</i>, употребление которых зависит от лексико-семантических свойств существительного. В основной форме употребляются неодушевленные существительные: <i>Ме ньӧби вокъяслы дӧрӧмъяс вылӧ чим гӧрд <b>сатин</b>, гач <b>дӧра</b> да кутшӧмсюрӧ <b>кампетъяс</b></i> (И. Торопов) «Я купил братьям ярко-красный сатин для рубашек, брючную ткань и кое-какие конфеты», с суффиксом <i>-ӧс —</i> одушевленные существительные, чаще имена собственные и термины родства: <i>Кывза ме <b>Лёнькаӧс</b> да быттьӧ ог и кыв</i> (И. Торопов) «Слушаю я Леньку да как будто и не слышу». Промежуточное положение занимают названия животных, птиц, рыб, насекомых, а также наименования людей по производственному и бытовому признакам, которые могут употребляться и в основной форме и с суффиксом <i>-ӧс,</i> ср. <i>Дерт, шуам, муна кӧ ме вӧрӧ, гашкӧ, и вая на нӧшта ӧти <b>дозмӧрӧс</b></i> (И. Торопов) «Конечно, скажем, если я пойду в лес, то может и принесу еще одного глухаря», <i>Казьтыштiс <b>дозмӧр</b> кыйигӧн вӧрын узьӧмӧс...</i> (И. Торопов) «Вспомнил он свой ночлег в лесу во время охоты на глухаря...».
 +
 +
Частные значения В. п.: 1) Предмет, на который направлено действие, напр.: <i>Гортгӧгӧрса мукӧд пӧлӧс уджыс пӧттӧдз тырмылiс миянлы и: йӧрын гудйысьны, <b>потшӧс</b> дзоньтавны, <b>пывсян</b> ломтыны...</i> (И. Торопов) «И другой работы по дому вдоволь хватало нам: покопаться в огороде, починить забор, растопить баню...» 2) Время действия, напр.: <i>Нелямын <b>во</b> нин пӧ сулалӧ (керкаыс), а век на ён, мусюр кодь...</i> (И. Торопов) «Сорок лет уже стоит, говорят, (избушка), а все еще крепка, как гора...» 3) Преодолеваемое пространство, напр.: <i>Регыд ми вуджим ыджыд <b>нюр</b> и воим пув ӧктысянiнӧ</i> «Скоро мы перешли большое болото и пришли к месту сбора брусники». 4) Мера, напр.: <i>Сьӧд нянь сулалӧ нин <b>комын шайт</b></i>«Ржаной хлеб стоит уже 30 рублей». 5) Субъект состояния, который проявляется в сочетании с глаголами, обозначающими психо-физиологические явления, напр.: <i><b>Менӧ</b>кынтӧ</i> «меня знобит», <i><b>Сiйӧс</b></i> <i>кызӧдӧ</i> «он кашляет».
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Прокушева Т. И.</b> Лексико-семантические разряды существительных с показателем аккузатива -ӧс. — Лексикология и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1988, вып. 41, 59-71;</i>
 +
*<i>Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.</i>
 +
 +
<i>Г. А. Некрасова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Витсен Николас]]</b> (Witsen Nikolas) (1640-1717) — голландский географ и юрист. В 1664-1667 гг. посетил Россию. В Москве, пользуясь дружеским приемом официальных властей, собрал большой материал по этнографии и языкам народов Русского государства.
 +
 +
По возвращении на родину, в 1692г. в Амстердаме издал книгу на голландском языке «Noord en Oost Tartarye...» (Северная и восточная Татария). Второе, исправленное и значительно дополненное издание книги В. вышло в 1705г., третье — в 1785г. Во втором издании была помещена молитва «Отче наш» на мансийском, марийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках. При содействии Московского патриарха Никона В. посещал многие монастыри, расположенные в окрестностях Москвы. Можно предположить, что в одном из монастырей В. встретил послушника или монаха, владеющего коми языком. Молитва «Отче наш» опубликована на с. 811-812 параллельно на голландском и древнекоми языках. Текст передан в латинской графике. Большая группа слов, приведенная в молитве, продолжает оставаться в широком употреблении. Вместе с тем в тексте молитвы содержатся слова, не употребляющиеся в современном коми-зырянском языке, напр., <i>вежасьны</i> «святиться», <i>видзтыны</i> «беречь, хранить», <i>канальны</i> «править, царствовать», <i>куль</i> «чёрт, дьявол». Некоторые из них встречаются в коми-пермяцком языке. В тексте молитвы нет ни одного слова русского происхождения.
 +
 +
На основании фонетического и морфологического анализа можно установить, что молитва «Отче наш» была переведена на один из южных диалектов древнепермского языка, близкий современному коми-пермяцкому языку.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Туркин А. И.</b> Об одном малоизвестном памятнике древнепермской письменности — Festschrift für Raija Bartens zum 25.10.1993. Helsinki, 1993, 277-281.</i>
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Вихман Юрьё Йооcеппи]]</b> (Wichmann Yrjӧ Jooseppi) (08.09.1868, местечко Лиминка, Финляндия — 03.05.1932, г. Хельсинки, Финляндия) — финский языковед и фольклорист. В 1887-1891гг. учился в Хельсинкском университете, затем несколько лет преподавал финский язык в разных школах Финляндии. В 1897г. В. защитил докторскую диссертацию «Zur Geschichte des Vokalismus der ersten Silbe im Wotjakischen mit Rьcksicht auf das Syrjдnische» (К истории вокализма первого слога удмуртского языка в сопоставлении с зырянским), впоследствии изданную отдельной книгой (Хельсинки, 1915). В том же году В. стал доцентом финно-угорского языкознания Хельсинкского университета. В 1901-1902 гг. В. был в научной командировке в Коми крае. Во время этой поездки он посетил Усть-Сысольск (ныне Сыктывкар), Визингу, Ношуль, Объячево, Летку и коми-пермяцкое село Юсьва; изучал коми диалекты и собрал большой лингвистический и фольклорный материал. В с. Визинге В. ознакомился с рукописями И. А. Куратова, сняв с нескольких из них копии. По возвращении в Финляндию В. опубликовал отчет: «Kurzer Bericht ьber eine Studienreise zu den Syrjдnen 1901-1902» — Journal de la Sociйtй Finno-ougrienne. Helsinki, 1903, XXI, 3-47 (Краткий отчет о научной поездке к зырянам в 1901-1902 гг.). В отчете В. писал: «Собранные мною среди зырян материалы следующие: пять больших и три малых словаря, из которых первые относятся к диалектам Удоры, Средней Вычегды (Усть-Сысольск), Сысолы, Лузы и пермяцкому, а последующие к диалектам Печоры, Летки и Нижней Вычегды, и заметки — грамматика шести диалектов ( Удоры, Средней Вычегды, Печоры, Сысолы, Лузы и пермяцкого)».
 +
 +
Собранный во время экспедиции материал В. начал обрабатывать, готовя его к изданию. В 1903 г. было издано учебное пособие для студентов Хельсинкского университета «Syrjддnin kieltä» (Коми-зырянский язык), куда вошли две сказки и пословицы на двух — верхневычегодском и среднесысольском — диалектах, стихотворения коми поэта И. А. Куратова «Коми кыв» и «Водзӧ» (анонимно). Эта небольшая книжка (всего 8 страниц) служила многие годы пособием по изучению коми языка в Хельсинкском университете.
 +
 +
Собранные В. тексты — образцы коми народной поэзии — были изданы в 1916 г. под заглавием «Syrjдnische Volksdichtung» (Коми-зырянская народная поэзия). Туда вошли 60 сказок, 36 стихотворений, 43 песни, 15 плачей, 191 пословица и 278 загадок на девяти диалектах коми языка. Эти тексты имеют особое значение как свидетельство о том, какими были коми язык и его диалекты в конце 19 — начале 20 в.
 +
 +
В 1909 г. В. стал экстраординарным профессором финно-угорского языкознания. С 1920 г. до самой смерти В. был ординарным профессором финно-угорского языкознания Хельсинкского университета. Смерть помешала В. закончить работу над большим коми-немецким словарем, который был завершен учеником В. Т. Э. Уотилой (см.) и издан под названием «Syrjдnischer Wortschatz nebst Hauptzьgen der Formenlehre» (Helsinki, 1942) (Словарный состав зырянского языка с основами морфологии). Словарь является диалектным и содержит около 10 тысяч слов. В нем представлены следующие диалекты: присыктывкарский, удорский, нижневычегодский, среднесысольский, лузский, летский, ижемский, иньвенский (диалект коми-пермяцкого языка). Слова приводятся в финно-угорской транскрипции по личным записям В. К каждому слову даны диалектные параллели; звуки и значения переданы точно. Словарь богато иллюстрирован фразеологизмами. Он является двуязычным. Значения слов переводятся на немецкий, а в отдельных случаях — на финский и на русский языки. Коми слова часто сравниваются с удмуртскими, указан источник заимствований, особенно для слов русского и тюркского происхождения.
 +
 +
В. написал несколько десятков статей о коми языке, выявил этимологию более 100 коми слов. Он автор статей энциклопедических словарей Финляндии о коми народе, о коми языке и литературе. В. был членом многих отечественных и зарубежных научных обществ.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i>Ирье Вихман. — Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984, 19-20;</i>
 +
*<i><b>Костромина И. Н.</b> Коми йӧзлӧн друг — «Войвыв кодзув», 1979, №6, 58-61;</i>
 +
*<i><b>Некрасова Г. А.</b> Вклад Ю. Вихмана в изучение падежной системы коми языка. — Пермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 77-82;</i>
 +
*<i><b>Ракин А. Н.</b> Словарь Ю. Вихмана и антропотопоминимическая лексика коми языка — Пермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 71-76;</i>
 +
*<i><b>Туркин А. И.</b> Ю. Вихман — исследователь коми диалектов. — Пермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 45-52;</i>
 +
*<i><b>Цыпанов Е. А.</b> Диалектные особенности коми глагола в трудах Ю. Вихмана. — Пермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 83-88.</i>
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Внешнеместные падежи</b> — см. Падеж.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Внутриместные падежи</b> — см. Падеж.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Вокализм</b> — то же, что Гласные звуки коми языка.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Вокативное предложение]]</b> (предложение-обращение) — особая разновидность обращений (см.), которая в разговорной речи употребляется в качестве отдельного, синтаксически нечленимого предложения. Главным и единственным членом В.п. является название лица, к которому обращена речь. Говорящий в таком предложении с помощью интонации выражает различные чувства (упрек, негодование, радость, сожаление и т. д.), напр.: <b><i>Светка!</i></b><i> Мый нӧ тэ керан?!</i> (Н. Куратова) «Светка! Что же ты делаешь?!», где <b>Светка!</b> представляет собой В. п., содержащее название лица, которому адресована речь. Это предложение произносится с интонацией негодования.
 +
 +
Часто в В. п. обращение может повторяться, что придает высказыванию особую выразительность, напр.: <i><b>Бабӧ, бабӧ!</b> Кывзы жӧ! Вашкӧдчӧ вӧрыс, сьылӧ</i> (Н. Куратова) «Бабушка, бабушка! Слушай же! Шепчется лес, поет».
 +
 +
<i>Лит.: см. лит. к статье Обращение.</i>
 +
 +
<i>Н. К. Забоева</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Волегов Федот Алексеевич]]</b> (1790, д. Старый Посад Пермской губернии (ныне Коми-Пермяцкий автономный округ) — 28.(16).09.1856, с. Новое Усолье Пермской губернии (ныне Пермская обл.) — коми-пермяцкий лингвист.
 +
 +
После учебы в с. Ильинском В. работал управляющим Пермским имением Строгановых. Он интересовался вопросами этнографии и истории коми-пермяков, коми-пермяцким языком. Составил два словаря «Русско-пермяцкий словарь» (1833) и «Свод некоторых слов русских, пермяцких, зырянских, вотяцких и чувашских» (1835). Первый словарь был издан под названием: Permjakisches Wӧrterverzeichnis aus dem Jahre 1833 auf Grund der Aufzeichnungen F.A.Wolegows von Kаroly Rеdei. Budapest, 1968. (Список коми-пермяцких слов 1833 года, изданный Кароем Редеи на основе записей Ф. А. Волегова.). Словарь содержит 4000 слов. Тематика разнообразна: названия растений, животных, хозяйственных построек, предметов быта, одежды и т. д.
 +
 +
В 1977 г. был опубликован второй словарь «Свод некоторых слов русских, пермяцких, зырянских, вотяцких и чувашских». В «Своде» приведены 229 коми-пермяцких, 199 коми-зырянских, 141 удмуртских и 143 чувашских слов.
 +
 +
В фонде № 672 Госархива Пермской области имеются другие работы В. о культуре коми-пермяков.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Алексеев А. А.</b> Ф. А.Волегов и его «Свод некоторых слов русских, пермяцких, зарянских, вотяцких и чувашских». 1835 - Вопросы истории и грамматики чувашского языка. Чебоксары, 1977, 134-135;</i>
 +
*<i><b>Шилов А. В.</b> Из истории изучения этнографии и языка коми-пермяков в XX в. (деятельность Ф. А. Волегова). — Коми-пермяки и финно-угорский мир. Тезисы докладов и выступлений на международной конференции. Кудымкар, 26-28 мая 1995 г. Сыктывкар, 1995, 98-99.</i>
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Вопросительное предложение]]</b> (к. юалана сёрникузя) — предложение, в котором выражается стремление говорящего получить от собеседника информацию, которой говорящий не обладает.
 +
 +
Средствами оформления В. п. являются вопросительная интонация, вопросительные слова (местоимения, частицы) и порядок слов.
 +
 +
По структуре и по средствам выражения вопросительного значения все В.п. делятся на две группы: 1) местоименные, в которых вопрос всегда выражается вопросительным местоимением (<i>кодi</i> «кто», <i>мый</i> «что», <i>кор</i> «когда», <i>мыйла</i> «зачем», <i>кытчӧ</i> «куда», <i>кыдзи</i> «как», <i>кутшӧм</i> «какой» и т. д.). Напр.: <i><b>Мый</b> нӧ исалан усьӧм коръяссӧ? <b>Кутшӧм</b> дук тэ наысь кылан?</i> (И. Торопов) «Что же нюхаешь упавшие листья? Какой запах ты у них чувствуешь?»; 2) неместоименные, в которых вопросительным может быть любое самостоятельное слово, выделяющееся интонацией. В составе таких В.п. могут употребляться частицы <i>ӧмӧй</i> «разве», <i>ӧ</i> «ли», <i>нӧ</i> «разве», вносящие оттенок сомнения, недоверия. Напр.: <i><b>Гашкӧ</b>, буретш да Вӧр царствоас тадзисӧ пырӧны?</i> (И. Торопов) «Может быть, как раз в лесное царство они так-то и входят?»
 +
 +
Местоименные вопросы соотносятся со множеством различных ответов, в которых конкретизируется вопросительное местоименное слово. На неместоименный вопрос может быть дано два ответа: «да» или «нет».
 +
 +
По своему характеру и общему значению В.П. делятся на: 1) собственно-вопросительные, предполагаемые обязательный ответ, напр.: <i>Дедуш, а талун кежлӧ кутшӧм лоӧ миян могным? — кыпыда пондiс юасьны сiйӧ</i> (И.Торопов) «Дедушка, а сегодня какая цель у нас будет?» — восторженно начал расспрашивать он»; 2) вопросительно-побудительные, выражающие побуждение к действию или к ответу на вопрос. Напр.: В<i>етламӧй талун «Калевала» спектакль вылӧ?</i> «Сходим сегодня на спектакль «Калевала?»;<i></i> 3) вопросительно-риторические, не требующие ответа, выражающие утверждение или отрицание. На письме после таких предложений обычно ставятся два знака (?!). Напр.: <i>Но вермас ӧмӧй дыр падъявны том сьӧлӧм татшӧм лунӧ?!</i> (И. Торопов) «Ну может ли долго колебаться молодое сердце в такой день?!»
 +
 +
В составе сложноподчиненных предложений придаточные предложения, выражающие косвенный вопрос, связываются с главным союзными словами или частицей <i>ӧ</i>, напр.: <i>Менсьым унаӧн нин юавлiсны, позьӧ-<b>ӧ</b> на кыськӧ ньӧбны И. Тороповлысь «Тян» книгасӧ</i> «У меня уже многие спрашивали, можно ли еще где-нибудь купить книгу И. Торопова «Тян».
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Лудыкова В. М.</b> Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебное пособие. Сыктывкар, 1991;</i>
 +
*<i><b>Лудыкова В. М</b>. Öнiя коми кывл</i>ӧ<i>н синтаксис. I юк</i>ӧ<i>н. Кывтэчас да пр</i>ӧ<i>ст</i>ӧ<i>й сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i>
 +
*<i>Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.</i>
 +
 +
<i>Г. А. Некрасова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Вопросительный знак]]</b> (к. юалан пас) (?) — отделяющий знак препинания, служащий для выражения вопроса, напр.: <i>Мый нӧ тайӧ татшӧмыс? Кодкӧд косясин?</i> (Я. Рочев) «Что же это такое? С кем подрался?<i>»</i>
 +
 +
На письме в коми речи В. з. ставится: 1) в конце вопросительного предложения: <i>А Сыктыв пӧлӧныс ӧмӧй оз нин коми йӧз овны?</i> (В. Безносиков) «А разве вдоль Сысолы уже не коми живут?» 2) в конце неполных вопросительных предложений, следующих один за другим: — <i>И аски он локтӧй удж вылӧ — юалiс бригадир. — Аски? — Петыр лунӧ?</i>.. (В. Безносиков) «И завтра не придете на работу? — спросил бригадир. — Завтра? — В Петров день?..» 3) в скобках, внутри цитируемого текста, для выражения сомнения либо недоумения пишущего (чаще всего встречается в научных и публицистических текстах).
 +
 +
В отличие от прямого вопроса (оформленного грамматически как вопросительное предложение), после косвенного вопроса (см. Косвенная речь) В. з. не ставится: <i>Ме сiдз пыри. Тӧдмавны, мыйла удж вылад эн пет</i> (И. Коданев) «Я так зашел. Узнать, почему ты не вышел на работу».
 +
 +
В зависимости от характера предложения иногда в конце него одновременно могут стоять два знака: восклицательный и В.з. (одновременно выражается вопрос и восклицание): <i>Кор нин и помасяс тайӧ тышыс (войнаыс)!? Кор нин и волас гортас коми войтырыс?!</i> (Тима Вень) «Когда уж и кончится эта война!? Когда уж придут домой коми люди?!»
 +
 +
<i>Лит.: см. лит. к статье Знаки препинания.</i>
 +
 +
<i>Н. К. Забоева</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Восклицательное предложение]]</b> (к. горӧдана сёрникузя) — предложение, заключающее в себе эмоциональное отношение говорящего к содержанию высказывания и характеризующееся восклицательной интонацией.
 +
 +
В В. п. могут быть выражены: 1) интеллектуальная оценка (презрение, ирония, сожаление, вера, восхищение и т.д.): <i>Став сикт пасьтаысь пӧ ӧтнамлӧн пиӧй геологӧн лоӧ!..</i> (И. Торопов) «Из всего села, мол, мой сын один будет геологом!» 2) побуждение к действию: <i>«Пышйы, Митя!» — гӧлӧс тырнас горӧдiс Маша</i> (И. Торопов) «Беги, Митя!» — громко крикнула Маша»; 3) непосредственная эмоциональная реакция: <i>«Ой, Митя, Митя, виасны!..» — горзӧ и бӧрдӧ Маша. — Ок и кӧинъяс!</i> «Ой, Митя, Митя, убьют!.. — кричит и плачет Маша. — Ох и волки!»
 +
 +
Грамматическими средствами оформления В. п. являются: 1) восклицательная интонация, характеризующаяся высоким тоном, напряженностью. Наивысший подъем тона, сила звучания свойственны выделяемому слову; 2) междометия: <i>Ой-ой!</i> «Ой-ой!», <i>Ог-го!</i> «О-о!», <i>Окма!</i> «Эхма!», <i>Ок-ок-ок!</i> «Ох-ох-ох!», <i>Ы-гы-гы!</i> «И-хи-хи» и др. <i>Ок, кытчӧдз нин ми воим! — ыпъялӧ Дина.- Сыктыл помӧдз!</i> (И. Торопов) «Ох, до какого места мы уже дошли! — радуется Дина. — До устья Сысолы!»; 3) восклицательные (эмоционально-экспрессивные) частицы междометного, местоименного и наречного происхождения: <i>но</i> и «ну и», <i>ок</i> и «ох и», <i>кутшӧм</i> «какой», <i>кыдз, кыдзи</i> «как». <i>Но и вӧв! Быдмылас жӧ татшӧмыс!</i> (И. Торопов) «Ну и лошадь! Выросла же такая!»
 +
 +
Благодаря восклицательной интонации некоторые утвердительные и вопросительные предложения могут выражать экспрессивное отрицание: <i>Гижас сiйӧ тэныд!</i> «Напишет он тебе!», <i>Кытчӧ сiйӧ мунас!</i> «Куда он поедет!», а отрицательные предложения — экспрессивное утверждение: <i>Но кысь нӧ он казяв! Вӧлыд ӧд абу кодзувкот...</i> (И. Торопов) «Ну как же не заметишь! Лошадь ведь не муравей!..»
 +
 +
Всегда восклицательными бывают некоторые экспрессивные высказывания, словоформы, напр.: <i>Ойя да ойя!</i> «Ох-ох», <i>Адӧй, адӧй!</i> «Боже, боже», <i>Ура-а-а!</i>
 +
 +
На письме в конце В. п. ставится восклицательный знак (см.).
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Лудыкова В. М.</b> Коми кывйын прӧстӧй серникузя. Учебное пособие. Сыктывкар, 1991;</i>
 +
*<i>Современный коми язык, ч. II. Синтаксис, Сыктывкар, 1967.</i>
 +
 +
<i>Г. А. Некрасова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Восклицательный знак]]</b> (к. горӧдан пас) (!) — знак препинания, который ставится: 1) в конце восклицательного предложения (см.): <i>Вӧйӧ кодкӧ! — повзис Шурик. — Мун сэтысь! — ӧвтыштчис вокыс. — Вӧяс тэд кодкӧ кок шегйӧдз ваас</i> (B. Торопов) — «Тонет кто-то! — испугался Шурик. — Иди ты! — отмахнулся его брат. — Утонет тебе кто-то по колено в воде»; 2) после произносимых с восклицательной интонацией слов-предложений, обращений, междометий, употребляемых самостоятельно или же стоящих в начале предложения: <i>Видза олан, Биа-серья!</i> (И. Торопов) «Здравствуй, Биа-серья»; <i>Уй-уй-уй!..</i> — <i>вочасӧ сӧмын и шуис зонка</i> «Уй-уй-уй!.. — в ответ только и сказал мальчик»; 3) в скобках внутри предложения, а также внутри или после цитаты для выражения отношения автора (восторг, ирония, возмущение и т.п.) к содержанию высказывания, к цитируемому тексту. Напр.: <i>Быгыльтан кодь топыд да швычӧк черияс, сьӧд мышка гырысь черияс (!), тэрмасьтӧг визлалiсны-уялiсны, гӧгралiсны гутъян пасьталаыс...</i> (И. Торопов)<i></i> «Плотные и быстрые, как скалка, рыбы, с черной спинкой крупные рыбы (!), не торопясь скользили-плавали, сновали по всему озеру...»
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i>Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.</i>
 +
 +
<i>Г.А. Некрасова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Время глагола]]</b> (к. кадакывлӧн кад) — грамматическая категория глагола (см.), которая отражает языковыми средствами объективное время и локализует событие или состояние, выраженное в предложении, относительно некой точки отсчета, чаще всего момента речи.
 +
 +
Она состоит из противопоставленных друг другу форм глагола, посредством которых выражается одновременность (настоящее В. г.), предшествование (прошедшие В. г.) и следование (будущие В. г.) события или состояния моменту речи. Время действия, выраженное категорией В. г., уточняется лексически и синтаксически, с помощью союзов, различных обстоятельств времени, напр., <i>Сiйӧ мунiс</i> «Он ушел», <i>Сiйӧ <b>тӧрыт</b> мунiс</i> «Он вчера ушел», <i>Сiйӧ <b>сэки</b> мунiс, <b>кор</b>...</i> «Он тогда ушел, когда...» и т. д. В коми языке часто употребляются формы относительного В. г., когда событие, выраженное в предложении, локализуется по отношению к другому действию, которое в свою очередь соотносится с моментом речи, напр., <i>Сiйӧ шуис, мый локтас, но эз лок</i> «Он сказал, что придет, но не пришел». С целью приблизить слушателя или читателя к описываемому событию, оживить рассказ или ярче выразить мысль одни формы В. г. могут использоваться вместо других, напр.: <i>Лун кык-куим сайын <b>пукала</b> ме кильчӧ помын...</i> «Дня два-три тому назад сижу я на крыльце...» или «<i>Но, пом <b>воис</b> миянлы» — повзис вӧралысь</i> «Ну, конец нам пришел» — испугался охотник.
 +
 +
Коми язык обладает разветвленной системой относительных В.г., которая имеет разнообразные средства выражения, как синтетические, так и аналитические (см. Настоящее время, Будущие времена, Прошедшие времена, Аналитические времена глагола, Синтетические времена глагола).
 +
 +
<i>Е.А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Всесоюзные конференции финно-угроведов]]</b> — форумы ученых СССР, изучающих языки, духовную и материальную культуру финно-угорских народов с древнейших времен до наших дней. Необходимость обсуждать проблемы и задачи, стоящие перед учеными, возникла в связи с развитием финно-угроведения, появлением новых центров, занимающихся финно-угорскими исследованиями.
 +
 +
Первая В. к. ф.-у состоялась в 1947 г. в Ленинграде по инициативе известного ученого, члена-корреспондента АН СССР Д. В. Бубриха (см.). С 1959 года В. к. ф.-у. стали проводиться регулярно в городах, в которых ведутся исследования по финно-угорской тематике. В. к. ф.-у. состоялись в Сыктывкаре (1950, 1965, 1979 гг.), Ижевске (1952, 1967, 1987), Йошкар-Оле (1954, 1969), Москве (1954, 1959), Тарту (1957), Петрозаводске (1961, 1974), Ужгороде (1963), Саранске (1964, 1972). Всего состоялось 17 В. к. ф.-у. Кроме представителей из названных городов, в конференциях принимали участие ученые из Свердловска, Уфы, Перми, Казани, Киева, Томска, Новосибирска, Омска, Чебоксар и др.
 +
 +
Первоначально эти конференции были исключительно языковедческими. Позднее участниками В. к. ф-у. стали фольклористы, этнографы, литературоведы, археологи.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Бараксанов Г. Г.</b> Финно-угроведъяслӧн ставсоюзса конференция. — «Войвыв кодзув». 1978, №11, 63-64;</i>
 +
*<i><b>Бараксанов Г. Г., Жеребцов Л. Н.</b> XVI Всесоюзная конференция финно-угроведов. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1980, №2, 158-160;</i>
 +
*<i><b>Бузаков И. С.</b> XIV Всесоюзная конференция финно-угроведов. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1973, №2, 150-155;</i>
 +
*<i><b>Ванюшев В. М., Тараканов И. В.</b> XVII Всесоюзная конференция финно-угроведов. — «Советское финно-угроведение». Таллин, №3, 233-237;</i>
 +
*<i><b>Кокла П.</b> Всесоюзная конференция по финно-угроведению. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1967, №4, 305-307;</i>
 +
*<i><b>Лыткин В. И.</b> Финно-угроведение в Институте языкознания Академии наук СССР. М., 1970, 9-11;</i>
 +
*<i><b>Kдhrik A.</b> Konferenz der sowjetischen Finno-ugristen. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1975, №1, 70-74;</i>
 +
*<i><b>Laanest A.</b> Finnougristenkonferenz in Syktyvkar. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1965, №4, 310-314.</i>
 +
 +
<i>Н. К. Забоева</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Вспомогательный глагол]]</b> (к. отсасян кадакыв) — глагол, обычно употребляющийся в сочетании с другими словами (чаще всего с инфинитивами) для образования аналитических конструкций. В. г. в подобных сочетаниях выражает грамматические значения. В коми языке к В. г. относятся глаголы, образующие сложное будущее время: <i>кутны, пондыны, мӧдны,</i> а также глаголы <i>вӧлi</i> и <i>вӧлӧм,</i> использующиеся для образования аналитических прошедших времен (см. Аналитические времена глагола). Особое место в ряду В. г. занимают отрицательные глаголы, которые образуют так называемое отрицательное спряжение в коми языке, напр.: <i>Гажтӧмсӧ</i> <b><i>ог сьылӧ</i></b><i>, Сiйӧс сьӧлӧм кылӧ!</i> (И.Куратов) «Про грусть не поем, ее сердце и так чувствует!» В. г. <i>вӧлӧм</i> и <i>вӧлi</i> используется и в составе составных глагольных сказуемых (см. Сказуемое глагольное составное), напр., <i>Став маыс</i> <b><i>вӧлi юӧма</i></b> «Весь мед был выпит».
 +
 +
В. г. образовались путем семантического и грамматического переосмысления знаменательных глаголов, с которыми они затем стали находиться в отношениях лексической омонимии, ср.: <i>Петыр аски</i> <i><b>мӧдас шойччыны</b></i> «Петыр завтра будет отдыхать»; — <i>Петыр, кытчӧ нӧ <b>мӧдiн</b>?</i> «—Петыр, куда же ты отправился?»
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Вставка звуков]]<i></i></b> (к. шыяс содтӧм) — возникновение в слове этимологического, иногда дополнительного, неэтимологического звука. Напр., некоторые сочетания гласных в корне слова и на стыке морфем в диалектах коми языка устраняются вставкой [й] или [в]: <i>лыа</i> «песок» — <i>лы[в]а</i>, <i>кыа</i> «заря» — <i>кы[в]а</i>, <i>нуис</i> «унес» — <i>нy[й]ис</i>, <i>шуам</i> «скажем» — <i>шу[в]ам</i>. Звук [й] произносится между гласными, один из которых или оба являются переднерядными ([и] или [э]): <i>куим</i> «три» — <i>ку[й]им,</i> <i>нуим</i> «унесли мы» — <i>ну[й]им,</i> <i>кӧин</i> «волк» — <i>кӧ[й]ин, пӧим</i> «зола» — пӧ[й]им. Звук [в] в некоторых диалектах произносится между непереднерядными: <i>шуӧ</i> «говорит» — <i>шу[в]ӧ,</i> <i>нуас</i> «унесет» — <i>ну[в]ас.</i> В некоторых словах [в] является этимологическим: он прежде входил в фонетическую структуру слова, но потом утратился, напр., <i>лыа</i> — <i>лы[в]а,</i> ср. фин. liiva «ил, тина», хант. lowi «грязь, слякоть» (КЭСК, 163); звук [й] во многих словах перешел в [и]: <i>пӧим — пӧйим</i> &lt; общеперм. *<i>nєjm</i> (КЭСК, 228).
 +
 +
Более регулярной является В.з. <i>й, к, м, т</i> в конце основы: а) [й] появляется в словах перед суффиксом, начинающимся с гласного звука, и является остатком древней основы, напр., <i>пон</i> «собака» — <i>понй-ӧн «</i>собакой», <i>понй-ӧc</i> «собаку», ср. фин. peni; <i>гоб</i> «гриб» — <i>гобй-ӧн</i> «грибом», ср. удм. <i>губи; джадж</i> «полка» — <i>джаджй-ын</i> «на полке», ср. удм. <i>жажы; вуж</i> «корень» — <i>вужй-ӧн</i> «корнем» ср. удм. <i>выжы; пев</i> «большой палец» — <i>певй-ӧн «</i>большим пальцем», ср. удм. <i>пӧлы;</i> <i>гез</i> «веревка» — <i>гезй-ӧн</i> «веревкой», ср. удм. <i>гозы</i> «веревка»; <i>вуг</i> «ручка, скоба» — <i>вугй-ӧн</i> «ручкой, скобой», ср. удм. <i>вугы</i> и т.д.
 +
 +
В ряде слов этимологический гласный звук конца основы в коми языке не восстанавливается, напр.: <i>пань</i> «ложка» — <i>паньӧн</i> «ложкой», ср. удм. пуньы; <i>чунь</i> «палец» — <i>чуньӧн</i> «пальцем», удм. чиньы<i>.</i>
 +
 +
В коми языке немало слов, в которых [й] действительно является дополнительным, вставочным, т. к. не восходит к согласному конца основы, а появился по аналогии с рассмотренными выше словами, напр., <i>борд</i> «крыло» — <i>борд[й]ӧн</i> «крылом»; <i>зыр</i> «лопата» — <i>зыр[й]ӧн</i> «лопатой»; <i>мыр</i> «пень» — <i>мыр[й]ӧн</i> «пнем»; <i>гоз</i> «пара» — <i>гоз[й]ӧн</i> «парой» и др.
 +
 +
В позиции после мягких согласных вставочный [й] ассимилировался, напр., <i>киль</i> «чешуя» &gt; <i>кил’[й]ӧн</i> &gt; <i>кил’л’ӧн</i> «чешуей» (см. Ассимиляция). б) [м] является этимологическим согласным конца основы в таких словах: син «глаза» — <i>синмӧн</i> «глазами», ср. фин. silmд. После отпадения конечного гласного сочетание [нм] &lt; лм оказалось в конце слова, поэтому один звук отпал, но перед гласным восстанавливается, напр., в слове <i>ен</i> «бог» — <i>енм-ӧн</i> «богом», удм. <i>ин (инм-)</i> «небо», фин. ilma «воздух, погода». Неэтимологический [м] появляется в некоторых словах по аналогии с приведенными выше, чаще после [н], напр., <i>зон</i> «парень» — <i>зон[м]ӧс</i> «парня», но <i>сӧн</i> — <i>сӧныс</i> «жила», <i>сын</i> — <i>сыныс</i> «язь». в) [к] первоначально входил в состав сочетаний <i>-ск, -ськ, -шк,</i> но после отпадения конечного гласного оказался в конце основы и постепенно был утрачен, напр., <i>кос — коск-ыс</i> «поясница» — <i>коск-ӧ</i> «в поясницу», ср. удм. <i>кус (куск-)</i>, фин. keski «средний»; <i>тош — тошк-ӧн</i> «бородой», удм. <i>туш (тушк-)</i>, фин. tдhkд «колос», мар. <i>тушкд</i> «волос бороды»; <i>ӧш — ӧшк-ӧс</i> «быка», удм. <i>ош (ошк-),</i> мар. <i>ушкуж</i> «бык»; <i>мус — муск-ын</i> «в печени», удм. мус (муск-), фин. maksa; <i>сос — соск-ӧн</i> «рукавом», мар. <i>шокш</i>. По аналогии вставочный [к] произносится в таких словах: <i>потш — потш[к]ӧн</i> «жердью», <i>нӧш — нӧш[к]ӧн</i> «колотушкой», <i>пыш — пыш[к]ӧн</i> «коноплей»; в русских заимствованиях, напр., <i>тьӧс — тьӧс[к]ӧн</i> «тесом». г) [т] имелся когда-то в сочетаниях <i>-кт, -пт</i>, но по указанной выше причине выпал в конце и перед согласным, напр., <i>лок-ны</i> «идти» — <i>локт-а</i> «иду», ср. мар. <i>лдктдм</i> «выхожу», фин. lдhteд «отправляться, выходить»; <i>тык</i> «поперечное дерево» — <i>тыкт-а пыж</i> «две лодки, соединенные поперечными жердями», ср. мар. тэкте «ребро».
 +
 +
Вставочный [т] произносится в словах <i>гӧп «яма» — гӧпт-ын</i> «в яме»., ср. удм. <i>гоп,</i> мар. <i>куп,</i> фин. <i>kuoppa;</i> <i>сӧп</i> —<i> сӧпт-ыс</i> «желчь-то», ср. э.-морд. <i>сэпе</i> «горечь», венг. <i>ере</i> «желчь» и т.п.
 +
 +
Вставочные звуки в большинстве случаев являются первичными, т. е. конечными согласными древней основы. Их выпадение в определенной позиции привело к появлению краткой и полной основ, к чередованию <i>й, к, м, т</i> с нулем звука.
 +
 +
В. з. как и выпадение звуков (см.) встречается в ограниченном круге слов и не является общей закономерностью коми языка.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Бараксанов Г. Г.</b> О вставочных звуках в пермских языках. — Пермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 115-119;</i>
 +
*<i><b>Лыткин В. И.</b> Историческая грамматика коми языка. Сыктывкар, 1957.</i>
 +
 +
<i>А. Н. Карманова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Вставная конструкция]]</b> — слова, словосочетания и предложения, содержащие в себе дополнительные замечания, пояснения, уточнения, указания, поправки, разъясняющие основное предложение в целом или отдельные его члены. Напр.: <i>Кута лечитны и бур кывйӧн —</i> <b><i>бур кывйыс пӧ и чегӧм лытӧ йитӧ</i></b><i>, — и лекарствоясӧн, войнаыс сэк кежлӧ помасяс нин</i> (Н. Куратова) «Буду лечить и добрым словом, — доброе слово, говорят, и сломанную кость соединит, — и лекарствами, война к тому времени уже кончится». В отличие от вводного слова (см. Вводные слова и словосочетания) и вводного предложения (см.) В. к. не выражает модального значения, т. е. не указывает на источник сообщения, на связь с другими сообщениями и т. д., но поясняет и дополняет основное предложение. В. к. не может стоять в начале основного предложения, она может разрывать его или стоять в конце него. Напр.: <i>Сiйӧ жӧ отрядас пырисны карса беспартийнӧй том йӧз</i> (<b><i>сэки комсомоллӧн организация эз на вӧв</i></b>) (Н.Попов) «В тот же отряд вошли беспартийные молодые люди города (тогда организации комсомольцев в городе еще не было)»;<i> Войпук керкаын</i> <b><i>(во дас нин том йӧз чукӧртчӧны рытъясӧ грезд помас сӧлдатскӧй дӧва Ӧкся керкаӧ)</i></b> <i>ныв сизим чукӧрмӧма</i> (Н.Куратова) «В доме для посиделок (лет десять уже собираются молодые люди в зимние вечера в конце деревни в доме у солдатской вдовы Аксиньи) собралось девушек семь». В.к. в устной речи выделяются паузами, произносятся бегло и пониженным тоном, на письме выделяются скобками или тире.
 +
 +
В. к. синтаксически не связаны с основным предложением, их легко можно опустить.
 +
 +
В качестве В. к. могут выступать отдельные слова, словосочетания и целые предложения. В. к., представляющие собой отдельные слова или словосочетания, как правило, уточняют слова, к которому относятся. При этом они выделяются скобками, напр.: <i>Бӧрынджык <b>(1900 вояссянь)</b> пондiсны кӧдзны тшӧтш зӧр</i> (Тима Вень) «Позднее (с 1900 годов) начали сеять овес»; <i>Сiдз бырины <b>(бырӧдiм)</b> коркӧ миянын вӧвлӧм рам мой зверьяс...</i> (Тима Вень) «Так исчезли (мы истребили) тихих, живших когда-то у нас, бобров...»
 +
 +
В. к. — предложения чаще бывают простыми, реже — сложными. В свою очередь они могут быть осложнены, напр., вводными словами и сочетаниями слов:<i> Кӧра ягысь (<b>кӧръяс</b>, <b>буракӧ</b>, <b>коркӧ</b> <b>сэн</b> <b>овлӧмаӧсь</b>) пӧрӧдӧма батьыс пожӧмсӧ...</i> (Г. Юшков) «В Оленьем сосновом лесу (видимо, когда-то там жили олени) срубил отец сосну...» В. к. в данном предложении осложнена вводным словом <i>буракӧ</i> «видимо», которое имеет значение предположения.
 +
 +
В. к. могут быть включены в основное предложение с помощью союзов, союзных слов или без них; при этом их синтаксическая самостоятельность сохраняется, напр.: <i>Воласны тайӧ улича вылас, сэсся пуксясны машинаӧ</i> <i><b>(кӧнi кутас сулавны машинаыс, Клюге висьталiс жӧ)</b> да ветласны сиктӧ...</i> (Г. Юшков) «Придут на эту улицу, затем сядут в машину (где будет стоять машина Клюге тоже сказал) и поедут в село...»; <i>Кор пырис вежӧсас, Ленаыс узис нин</i> <i><b>(ли узьӧм улӧ лэдзчысьӧма вӧлi)</b>, но эз крӧвать вылас...</i> (Г. Юшков) «Когда он зашел в комнату, Лена уже спала (или прикинулась спящей), но не на кровати...»
 +
 +
<i><b>Лудыкова В. М</b>. Öнiя коми кывл</i>ӧ<i>н синтаксис. I юк</i>ӧ<i>н. Кывтэчас да пр</i>ӧ<i>ст</i>ӧ<i>й сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i>
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i>Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.</i>
 +
 +
<i>Н. К. Забоева</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Вступительный падеж]]</b> (иллатив, к. пыран) — падеж с суффиксом <i>-ӧ</i>, имеющий значение «вхождение во внутренние пределы предмета».
 +
 +
Частные значения В.п.: 1) Пространственное значение: а) предмет, во внутренние пределы которого направлено действие другого предмета, напр.: <i>Ермаков нинӧм эз шу, петiс <b>сарайӧ</b> да пырис <b>вонйӧ</b></i> (С. Раевский) «Ермаков ничего не сказал, вышел в сарай и зашел в полог»; б) предмет, на поверхность которого направлено действие другого предмета, напр.: <i>Кулакнас швачкис пызан <b>пӧвйӧ</b></i> (П. Доронин) «Кулаком он ударил по столешнице (крышке стола)»; в) предмет, внутри, в пределах которого происходит действие другого предмета, напр.: <i>Козйӧ, козйӧ,</i> <i>мый сулалан? Ме ӧд тэнӧ пӧрӧда. Пескӧ керала да <b>пачӧ</b> ломта</i> (фольклор) «Ель, ель, что стоишь? Я ведь срублю тебя. На дрова разрублю и в печке сожгу». 2) Время действия, напр.: <i>... ӧти <b>лунӧ</b> ошъяс скӧтсӧ виисны, мӧд <b>лунӧ</b> вӧръяс амбарсӧ петкӧдiсны</i> <i>(фольклор</i>) «... в один день медведи скот растерзали, в другой день воры амбар ограбили». 3) Предмет, в который переходит, превращается другой предмет, напр.: <i>Пиянъясӧс пӧ пӧрта <b>юсьясӧ</b>, ачым — дзоля <b>кӧрӧ</b> пӧртча</i> (фольклор)<i></i> «Сыновей своих, мол, превращу в лебедей, а сама — в маленького оленя превращусь».
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Карманова А. Н.</b> Современный коми язык. Морфология. Учебное пособие. Сыктвыкар, 1980;</i>
 +
*<i>Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.</i>
 +
 +
<i>Г. А. Некрасова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Второстепенные члены предложения</b> — см. Члены предложения.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Вымский диалект]]</b> — один из десяти диалектов коми языка, занимающий территорию бассейна р. Выми, северного притока р. Вычегды. Распространен в населенных пунктах верхнего и среднего течения реки, а также у оз. Синдор (синдорский говор). Административным центром района является г. Емва (до 1985 г. — поселок Железнодорожный). В. д. не однороден. Он подразделяется на три зоны: верхневымский регион, средневымские говоры и переходная зона. Средневымские говоры (населенные пункты, тяготеющие к г. Евма) имеют некоторые фонетико-морфологические (словообразование, словоизменение) и лексические отличия от речевых особенностей верхневымской зоны. Переходные говоры сформировались в результате наслаивания нижневычегодских диалектных особенностей.
 +
 +
В. д. имеет следующие фонетико-морфологические особенности.
 +
 +
Главной чертой вымских гласных является наличие так называемых связанных долгих фонем <i>ыы, ӧӧ, уу, оо</i>, появляющихся в определенных фонетических условиях: <i>ныы</i> «девушка», <i>ныыка</i> «девочка», <i>кыы</i> «слово, язык», <i>вӧӧ</i> «лошадь», <i>пуу</i> «брусника», <i>лоо</i> «душа» (лит. <i>ныв, нывка, кыв, вӧв, пув, лов</i>). В переходных говорах нижней Выми долгота гласного сокращается или заменяется губно-губным <i>в.</i>
 +
 +
Сохранился след древнекоми закрытых гласных верхнесреднего подъема: <i>шуй</i> «труп<i>», рузь</i> «отверстие», <i>иг, ин, из</i> «я не, ты не, он не...», лит. <i>шой, розь, эг, эн, эз.</i>
 +
 +
Наблюдается частичная ассимиляция гласных по лабиализации, т.е. конечная гласная основы может уподоблять себе последующую гласную суффикса: <i>воомыд</i> «ты пришел, оказывается», <i>лоомыд</i> «с тобой что-то стало»; лит.<i> воӧмыд, лоӧмыд.</i>
 +
 +
Среди согласных обращают на себя внимание вымские аффрикаты <i>дз, ч, дж, тш</i>, подвергающиеся дезаффрикатизации перед зубными согласными: <i>лэсьтан</i> «точило, брусок», <i>визь нимъяс</i> «названия лугов», <i>ышта</i> «величиной с...», лит. <i>лэчтан, видз нимъяс, ыджда.</i> На верхней Выми взрывная часть палатальных аффрикат произносится несколько дольше щелевой, в низовьях — примерно так же.
 +
 +
В суффиксе множественного числа звук <i>й</i> уподобляется предшествующему мягкому согласному: <i>даддяс</i> «санки», <i>кынняс</i> «песцы», лит. <i>дадьяс, кыньяс</i>.
 +
 +
Вымские заднерядные <i>г</i>, <i>к</i> под влиянием переднерядных <i>и, е</i> подвергаются качественному изменению: <i>дид</i> «хлев», <i>терка</i> «изба», лит. <i>гид, керка</i>, чаще это наблюдается на средней и нижней Выми.
 +
 +
В сочетании согласных <i>-ст, -сьт, -шт</i> в конце слога звук <i>т</i> выпадает: <i>рукӧсны</i> «хрюкнуть», <i>весь</i> «мера длины», <i>вайыш</i> «принеси», лит. <i>рукӧстны, весьт, вайышт.</i>
 +
 +
В области морфологии характерным для В.д. является падежный суффикс <i>-лы</i>, выступающий как оформитель имени в роли подлежащего и прямого объекта. Это явление наблюдается также в ижемском диалекте и в коми-пермяцком языке. Указанный суффикс имеет исключительно выделительно-указательное значение: <i><b>Челядьлы</b> сьӧкта ме быттi</i> «Трудно я растила своих детей».
 +
 +
Существительное в отдалительном падеже имеет вариантные показатели <i>-сянь</i> и <i>-ыседз</i>: <i><b>Веслянаыседз</b>йӧзыс волiсны</i> «Из Весляны люди приезжали».
 +
 +
Личные местоимения 1-го и 2-го лица при склонении выступают в вариантах: в переходном говоре <i>менам, меям</i> «мой», в остальных говорах <i>менам, меам, тэад</i> и <i>тэнад.</i> Местоимения в винительном падеже часто присоединяют к себе суффикс <i>-лы</i>: <i>тэнӧлы</i> «тебя», <i>сiйӧлы</i> «его». Винительный падеж некоторых местоимений с лично-притяжательным суффиксом 1-го лица множественного числа имеет показатель <i>-ӧ</i> вместо суффикса <i>-ӧс</i> большинства других диалектов: <i>сiйӧ</i> «его», <i>найӧ</i> «их», <i>асьнымӧ</i> «нас самих», <i>ставнымӧ</i> «всех нас»; личные местоимения 1-го и 2-го лица множественного числа перед показателем <i>-ӧ</i> имеют суффиксы коллективности <i>-ным, -ныд: мияннымӧ</i> «нас», <i>тiянныдӧ</i> «вас».
 +
 +
Притяжательный падеж личных местоимений 1-го и 2-го лица множественного числа имеет показатели <i>-сьыным, -сьыныд: миянсьыным</i> «у нас», <i>тiянсьыныд</i> «у вас».
 +
 +
Отрицательный глагол прошедшего времени и повелительной формы имеет гласный <i>и</i>: <i>иг сьыы</i> «я не спел», <i>ин сьыы</i> «ты не спал, ты не пой», <i>из сьыы</i> «он не спел».
 +
 +
Определенно-притяжательная форма инфинитива образуется с помощью суффиксов <i>-ныам, -ныад, -ныас, -ныаным, -ныаныд, ныаныс: сьыыныам</i> «петь мне», <i>сьыыныад</i> «петь тебе», <i>сьыыныас</i> «петь ему», <i>сьыыныаным</i> «петь нам»,<i> сьыыныаныд</i> «петь вам», <i>сьыыныаныс</i> «петь им».
 +
 +
Специфичными являются изобразительные слова-наречия: <i>сярк пуан ва</i> «сильно кипящая вода», <i>тiрскӧб чеччис</i> «поспешно встал», <i>тшук суутiс</i> «вдруг остановился».
 +
 +
В. д. отличается также наличием специфических уменьшительно-ласкательных суффиксов <i>-укъян, -асся (-ясся), -тей, -ок;</i> уменьшительного суффикса прилагательного — <i>иньдзик: Санюкъян</i> «Санечка», <i>зятясся</i> «зятюшко», <i>кысатей</i> «кисонька», <i>тыок</i> «озерко», <i>ӧттӧминьдзи</i> «узенький».
 +
 +
Исследование В. д. имеет свою историю. Впервые он упоминается в «Полном русско-зырянском словаре» Н. П. Попова (см.). В лексикографических трудах конца 19 — начала 20 вв. лексика В. д. отмечена пометой Vym. Наиболее полное описание В. д. выполнил венгерский лингвист Д. Р. Фокош-Фукс (см.), побывавший в Коми крае и впоследствии (1916-1917 гг.) записавший тексты от его носителей. В 20-30 гг. в связи с изучением всех диалектов коми языка В. п. исследовался В. И. Лыткиным (см.) и А. С. Сидоровым (см.). Лексика говоров была представлена в коми-русском словаре и освещена В. И. Лыткиным в ряде статей. В 1946-50 гг. под руководством А. С. Сидорова на Выми производился сбор материала Т. И. Жилиной (см.), защитившей затем кандидатскую диссертацию «Именные категории верхне-вымских говоров северного диалекта коми языка» (1951). Собранный Т. И. Жилиной лексический материал пополнил «Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов» (1961); краткая характеристика диалекта дана ею в сборнике «Образцы коми-зырянской речи» (1971). В 1971-1986 гг. В. д. исследовался В. А. Ляшевым.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Лыткин В. И.</b> Диалектологическая хрестоматия по пермским языком. М., 1955;</i>
 +
*<i><b>Ляшев В. А.</b> Фонетико-морфологические особенности вымского диалекта коми языка. Автореферат кандидатской диссертации. Сыктывкар, 1977;</i>
 +
*<i>Образцы коми-зырянской речи. Сыктывкар, 1971;</i>
 +
*<i><b>Фролова Т. И.</b> Именные категории верхневымских говоров северного диалекта коми языка. Автореферат кандидатской диссертации. Сыктывкар, 1951.</i>
 +
 +
<i>В. А. Ляшев</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Выпадение звуков]]</b> (к. шыяс усьӧм) — чередование звука с отсутствием звучания. В коми языке происходит В. з. [ӧ, ы, а, и] обычно на стыке морфем (корня и непродуктивного суффикса), если к основе присоединяется словообразовательный суффикс, состоящий из гласного и согласного, напр. <i>козин</i> «подарок» — <i>козьнавны</i> «подарить»; <i>гӧгӧр</i> «вокруг» — <i>гӧгравны</i> «кружиться»; <i>томан</i> «замок» — <i>томнавны</i> «закрыть на замок»; <i>кусынь</i> «сгиб» — <i>куснявны</i> «сгибать», <i>пемыд</i> «темно» — <i>пемдыны</i> «стемнеть», <i>еджыд</i> «белый» — <i>едждыны</i> «побелеть». Однако такое В. з. наблюдается не во всех словах, хотя указанное условие выпадения налицо, напр., <i>зорӧд</i> «стог» — <i>зорӧдавны</i> «стоговать», <i>кырым</i> «рука» — <i>кырымавны</i> «подписать».
 +
 +
Имеются колебания с В. з. в разных формах одного и того же слова, напр., <i>гӧтыр «жена» — гӧтрасьны «жениться»,</i> но <i>гӧтыра</i> «женатый»; <i>кусынь</i> «сгиб» — <i>куснявны «сгибать»,</i> но <i>кусыня</i> «со сгибом».
 +
 +
<i>А. Н. Карманова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Вэ-эловые диалекты]]</b> — группа диалектов коми языка, характеризующаяся переходом звука <i>л</i> в <i>в</i> в середине слова перед согласными и в конце слова: <i>нылӧн</i> «девочкой», <i>ныв</i> «девочка», <i>нывкӧд</i> «с девочкой», <i>сылӧ</i> «тает», <i>сывны</i> «таять», <i>оз сыв</i> «не тает». К этим диалектам относятся следующие территории с коми населением: 1) нижнесысольские населенные пункты (ниже с. Иб), с. Выльгорт и Шошка, г. Сыктывкар с прилегающими к нему населенными пунктами; 2) р. Вычегда с притоками Локчим и Пожег; 3) Удора, расположенная по верхнему течению р. Мезени и ее притока Вашки; 4) с. Объячево и Читаево на р. Лузе; 5) с. Изваиль с прилегающими к нему населенными пунктами, находящимися в верховье р. Ижмы.
 +
 +
<i>Лит.: см. лит. к статье Без-эловые диалекты.</i>
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
 +
 +
==Г==
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Г, г]]</b>
 +
 +
четвертая буква коми алфавита. Название буквы Г, г [гӧ] употребляется как существительное: <i>ыджыд г</i> «прописное г», <i>ичӧт г</i> «строчное г». Буква Г. г обозначает твердую согласную фонему [г]: <i>гӧг</i> [гӧг] «пупок», <i>гач</i> [гач’] «брюки». В заимствованиях из других языков может обозначать мягкую фонему [г’]: Гюго [г’уго]. При регрессивной ассимиляции буква г обозначает фонему [к]: <i>Гагшор</i> [гакшор] — название деревни, <i>гаг пудӧм</i> [гак пудӧм] «червоточина». Может быть употреблена как сокращение слова <i>грезд</i> «деревня», напр., <i>Чукаыб г</i>. «д. Чукаыб», а также в других случаях, напр., СГУ — Сыктывкарский государственный университет.
 +
 +
При цифровой нумерации употребляется в качестве дополнительного обозначения, когда ряд предметов имеет один номер: <i>4-ӧд «Г» класс</i> «4-й «Г» класс».
 +
 +
В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «гай».
 +
 +
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Габеленц Ханс Конон]]</b> (Hans Conon von der Gabelentz) (13.10.1807, г.Альтенбург, Германия, — 03.09.1874, поместье Лемниц, Германия) — немецкий языковед и политик. Научную деятельность совмещал с государственной службой.
 +
 +
Габеленц изучал многие языки Азии, Америки, Африки и Европы. В 1841 г. в Альтенбурге Габеленц издал книгу «Grundzüge der syrjänischen Grammatik» (Основы зырянской грамматики). Книга состоит из введения и четырех глав. Во введении дается характеристика коми диалектов. В первой главе освещается фонетика коми языка, во второй главе — «Учение о формах» — имеются следующие разделы: «Склонение», «Прилагательное», «Числительное», «Местоимение», «Глагол», «Наречие», «Союзы», «Междометия». В коми языке Габеленц выделяет 13 падежей.
 +
 +
В изъявительном наклонении Габеленц выделяет три времени: настоящее, прошедшее и будущее. Прошедшее время, в свою очередь, он делит на прошедшее совершенное и прошедшее несовершенное. Причастия Габеленц делит на действительные и страдательные.
 +
 +
Третья глава — «Словообразование» — посвящена образованию существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В заключительной главе — «Синтаксис» — рассматривается употребление падежных форм существительного, местоимения и прилагательного.
 +
 +
«Грамматика» Габеленца является более полной по сравнению с предыдущими грамматическими наставлениями Ф. Козлова, А. Флёрова и А. Шёгрена.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Костромина И. Н.</b> Коми кыв велӧдан историяысь. — «Югыд туй», 1974 вося июль 12-ӧд лун.</i>
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Гантман Антонина Семёновна]]</b> (урож. Кривощёкова) (17.08.1921, д.Вижелово Юсьвинского района Коми-Пермяцкого автономного округа Пермской области — 31.05.1995, г. Пермь) — коми-пермяцкий языковед, кандидат филологических наук. Окончила Кудымкарское педагогическое училище, Ленинградский (ныне С.-Петербургский) университет. аспирантуру при кафедре финно-угорских языков того же университета. С 1950 г. работала методистом в Кудымкарском окружном институте усовершенствования учителей, с 1951 г. преподавала дисциплины по пермистике в Кудымкарском учительском институте, заведовала там кафедрой русского и родного языков. В 1952 г. защитила кандидатскую диссертацию «Словарный состав и словообразование иньвенского диалекта коми-пермяцкого языка». С 1955 г. до выхода на пенсию в 1985 г. Гантман работала на филологическом факультете Пермского пединститута.
 +
 +
Основные труды Гантман посвящены фонетике, лексикологии и фразеологии, синтаксису, взаимодействию коми-пермяцкого и русского языков, ономастике.
 +
 +
Гантман в соавторстве с Р. М. Баталовой составила «Коми-пермяцкий словарь» (М. 1985). В нем содержится около 27 тысяч словарных статей. Широко представлены архаизмы, диалектизмы, историзмы, синонимия и фразеология коми-пермяцкого языка. К словарю приложен краткий грамматический очерк, написанный Гантман.
 +
 +
Гантман посвятила более 30 работ коми-пермяцким собственным именам, в том числе научно-популярные книги «Откуда эти названия?» (Пермь, 1973) и «Географические названия Верхнего Прикамья. С кратким топонимическим словарем» (Пермь, 1983).
 +
 +
Большую работу Гантман провела по упорядочению орфографии коми-пермяцкого языка. В соавторстве с Р. М. Баталовой она подготовила ныне действующий «Коми-пермяцкий орфографический словарь» (Кудымкар, 1992), который содержит около 20 тысяч слов.
 +
 +
Большое внимание Гантман уделяла составлению программ, учебников и учебных пособий по родному языку для коми-пермяцких национальных школ. Под ее научной редакцией и в соавторстве вышел ряд учебников: Коми-пермяцкӧй кыв. 5-6 классэз понда учебник. Кудымкар, 1-е изд. 1972, 2-е изд. 1974, 3-е изд. 1978; Коми пермяцкӧй кыв. 7-8 классэз понда учебнӧй пособие. Кудымкар, 1-е изд. 1974, 2-е изд. 1977, 3-е изд. 1980 и др.
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Туркин А. И.</b> Юбилей А. С. Гантман. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1981, №3, 224-227.</i>
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Генец Арвид Оскар Густав]]</b> (Genetz Arvid Oskar Gustaf) (01.07.1848, местечко Импилахти, Финляндия — 03.05 1915, г. Хельсинки, Финляндия) — финский языковед.
 +
 +
В 1871 г. получил степень кандидата философии. С 1877 г. Генец — доцент финского языка и литературы Хельсинкского университета, в 1893 г. избран профессором финно-угорского языкознания. В 1892-1902 гг. — преподаватель финского литературного общества.
 +
 +
Генец совершил несколько экспедиций к финно-угорским народам: к карелам (1867, 1871-72), саамам (1876), венграм (1978-79), марийцам, хантам и манси (1887-88), коми, удмуртам и мордве (1889).
 +
 +
В мае 1889 г. Генец в течение недели изучал язык язьвинских коми в д. Паршакова Верхнеязьвинской волости Чердынского уезда Пермской губернии. В 1897 г. опубликовал материалы этой экспедиции под названием «Ost-permische Sprachstudien» (Восточно-пермские языковые исследования), которые содержат грамматический очерк, словарик объемом около 1500 слов, тексты (сказки, песни) в переводе на немецкий язык.
 +
 +
<i>А.И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Гидронимика</b> — см. Топонимика.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Главная предикативная часть]]</b> — независимый компонент сложноподчиненного предложения, грамматически подчиняющий себе придаточную часть. Независимость является синтаксической, а не смысловой. Во многих случаях главная предикативная часть является незаконченной по семантике и структуре, требует обязательного употребления придаточной части, которая поясняет ее. Напр., сказуемое главной части, выраженное переходным глаголом, требует обязательного употребления изъяснительной придаточной части: <i>Нывбаба аддзис, кыдзи сы син водзын тувсов дзоридзӧн дзоридзалӧ рӧднӧй нылыс...</i> (Я. Рочев) «Женщина видела, как на ее глазах весенним цветком расцветает ее родная дочь...»
 +
 +
В главной предикативной части некоторых сложноподчиненных предложений могут быть соотносительные слова (местоимения, наречия), при которых придаточная часть также является обязательной: <i>Тыдалӧ, морт некор оз вунӧд сiйӧ местаяссӧ, кӧнi чужлiс, коллявлiс челядьдырся вояссӧ, медводз заводитлiс радейтны...</i> (И. Изъюров) «Видимо, человек никогда не забудет те места, где родился, провел детство, впервые полюбил...»
 +
 +
В главной предикативной части может находиться одна часть составного подчинительного союза, при этом придаточная является необходимой: <i>Кымын пыдӧджык пырим, сымын сукмис да гырсялiс вӧр</i> (А. Лыюров) «Чем дальше мы шли, тем гуще и выше становился лес...»
 +
 +
<i>Лит.:</i>
 +
 +
*<i><b>Лудыкова В. М.</b> Коми кывйысь синтаксис видлалӧм. Методическӧй индӧдъяс. Сыктывкар, 1991;</i>
 +
*<i><b>Лудыкова В. М.</b> Коми кывйын сложн</i>ӧ<i>й сёрникузя. Учебное пособие по спецкурсу . Сыктывкар, 1995;</i>
 +
*<i>Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.</i>
 +
 +
<i>В. М. Лудыкова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Главное предложение сложноподчинённого предложения</b> — то же, что Главная предикативная часть.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Главные члены предложения — см. Члены предложения.</b>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Глагол]]</b> (кадакыв) — знаменательная часть речи, выражающая грамматическое значение действия как активного, подвижного во временном плане признака посредством грамматических категорий лица-числа, времени, наклонения, залога, способов глагольного действия и выполняющая преимущественно функцию сказуемого, напр.: <i>Гӧбӧч вылын ыджыд мамӧ Мукӧд рытын</i> <b><i>мойдӧ</i></b><i></i> (В. Савин) «На голбце бабушка иногда вечерами рассказывает сказки». Глагол в коми языке имеет развитую систему словообразования и формообразования, обладает широким набором суффиксов. Глагол коми языка значительно отличается от соответствующих частей речи как русского, так и родственных языков.
 +
 +
По грамматической значимости в глаголе выделяются личные формы глагола и инфинитные глагольные формы. Все формы глагола объединяет их способность выражать предикацию, активный признак, процесс, протекающий во времени. Если личные формы глагола выражают в большинстве случаев абсолютное (независимое) время, то инфинитив, причастие и деепричастие выражают относительное (зависимое) время, соотносящееся с временами, выражаемыми спрягаемым глаголом, напр.: —<i> Мый тэ сӧрин? — <b>пуксьӧм</b> чӧв-лӧньсӧ <b>торкис</b> Надеж</i> (И. Изъюров) «— Что ты наболтал? — нарушила Надежда наступившую было тишину». Здесь причастие <i>пуксьӧм</i> «наступившую» выражает прошедшее время по отношению к личной форме глагола <i>торкис</i> «нарушила».
 +
 +
Глагол в предложении является одним из главных его членов, управляет зависимыми членами и согласуется с подлежащим, напр., в предложении <i>Коми му кузя ме <b>муна</b></i> (М. Лебедев) «Я иду землею Коми» глагол <i>муна</i> грамматически организует предложение, согласуется с подлежащим <i>ме</i> и управляет послеложной конструкцией <i>му кузя</i>, выполняющей функцию обстоятельства места.
 +
 +
Особенностью глагола в коми языке является то, что глагольные формы могут приобретать грамматические признаки существительного, местоимения, прилагательного. Прежде всего это относится к инфинитиву, причастию и деепричастию, которые произошли от прафинно-угорских отглагольных имен. Спрягаемые формы глагола также обладают некоторыми именными особенностями, напр., в коми языке спрягаемый глагол может употребляться с суффиксами винительного падежа <i>-сӧ, -тӧ</i> со значением выделительности и принадлежности: — <i>Кывбертiс Бабиков, вунӧдчис ыръян вывсьыс да, мыйла нин и <b>пыксьӧсӧ</b></i> (Г. Юшков) «Съязвил Бабиков, забылся от упрямства, зачем только и упирается (он)».
 +
 +
Особенности глагола коми языка проявляются в глагольной семантике. Многие коми глаголы имеют широкий круг значений, напр., глагол <i>гижны</i> можно перевести как «писать, написать, выписать, переписать, списать и т.д.», <i>кисьтыны</i> обозначает и «высыпать» и «всыпать», «вылить» и «влить», «разрушать», «сносить (об одежде, обуви)» и т.д. С другой стороны, есть немало глаголов с узкой семантикой. Так, глагол <i>вотны</i> значит «собирать грибы и ягоды»; для обозначения же сбора остальных предметов необходимо употребить глагол <i>чукӧртны</i> «собирать». Глагол <i>куньны</i> имеет конкретное значение «закрывать глаза», в то время как глагол <i>пӧдлавны</i> и <i>сиптыны</i> могут употребляться в остальных случаях: <i>сиптыны ӧшинь</i> «закрыть окно», <i>пӧдлавны ӧдзӧс</i> «закрыть дверь». Богато представлена в коми языке группа изобразительных глаголов; в коми языке легко образуются слова с такими значениями, которые в других языках могут выражаться лишь с помощью развернутых глагольных словосочетаний, напр., <i>сапӧгасьны</i> «надеть сапоги на себя», <i>кымыньтны</i> «повернуть (кого-либо) на живот», <i>шыравны</i> «ловить мышей», <i>войтӧвтны</i> «подуть северному ветру». Для глагола движения, перемещения в пространстве характерна тройственная оппозиция, в основу которой положена направленность движения от говорящего или к нему, напр., <i>мунны</i> «идти» (от говорящего)», <i>воны, локны</i> «идти, прийти (к говорящему)», <i>ветлыны</i> «ходить, сходить, двигаться (безотносительно к направлению движения для говорящего)».
 +
 +
Глагол в коми языке имеет следующие грамматические категории: лица-числа, наклонения, времени, залога, способов глагольного действия, степени действия глагола.
 +
 +
Категория лица-числа является важнейшим признаком личных глагольных форм. Она выражается с помощью лично-числовых суффиксов глагола и личных местоименных слов. Коми глагол имеет разветвленную и вариативную систему лично-числовых суффиксов, которая еще недостаточно полно описана в существующих грамматиках. Так, традиционно показателем 2-го лица множественного числа считается суффикс <i>-ан-ныд</i>, однако широко употребителен также и суффикс <i>-ад</i>, как правило, считающийся диалектным, напр.: <i>Чой-вокӧй, мам-батьӧй, ёртъяс! Ставныд тi <b>олад</b> да <b>вылад...</b> </i>(В. Лыткин) «Братья-сестры, родители, друзья! Все вы живете и поживаете на свете...»; <i>Водз тi <b>чеччад</b>, коми аньяс, Муртса тӧдчӧ ӧшинь тас. <b>Петад</b>, ывла ӧдзӧс <b>восьтад</b> — Бара <b>чӧвтад</b> пернапас</i> (В. Савин) «Рано вы встаете, коми женщины, Лишь завиднеется оконный проем. Выйдете, откроете входную дверь — И опять перекреститесь».
 +
 +
Категория наклонения<i></i> в коми языке выражает модальность — отношение высказывания к действительности с точки зрения говорящего. В коми глаголе выделяются повелительное, изъявительное и условно-сослагательное наклонения.
 +
 +
Категория времени охватывает спрягаемые формы глагола и включает в себя настоящее время, две формы будущего времени и 6 прошедших времен.
 +
 +
Категория залога образуется в коми языке на основе противопоставления глагола действительного, понудительного и возвратного залогов. В рамках возвратного залога расширяется употребление глаголов в пассивном значении под влиянием русского языка, напр.: <i>Книгаыс кокниа <b>лыддьыссьӧ</b></i> «Книга легко читается».
 +
 +
Категория способов глагольного действия<i></i> выражается специальными суффиксами, которые дополняют исходное значение глагола смысловыми оттенками, выражающими характер протекания действия, его интенсивность, повторяемость, однократность/многократность, направленность и т.п. Особое место в системе глагола коми языка занимают суффиксальные комбинации, цепочки суффиксов, которые суммируют различные оттенки действия, дают многокомпонентную характеристику процесса, напр.: <i>А Васька сӧмын дакыштас да оз и <b>пуксьыштлы</b> лабич вылӧ</i> (Г. Юшков) «А Васька только скажет кратенько да и не присядет ни разу на скамью». В суффиксальные комбинации могут входить и залоговые, и видовые суффиксы, причем нередко применяются повторы одинаковых суффиксов, что усиливает значение повторяющихся суффиксов, напр.: — <i>Ме эськӧ... он кӧ ланьтлы, — бӧрвыв<b> сетлыштлiс</b> батьыс веськыд гырддзанас</i> (Г. Юшков) «— Я вот... если не замолчишь, — поддал немного назад правым локтем отец». В этом глаголе в составе суффиксальной комбинации повторяется суффикс <i>-л</i> однократно-многократного способа глагольного действия.
 +
 +
Категория степеней проявления действия глагола,<i></i> развившаяся относительно недавно, выражается суффиксами <i>-кодь</i> и -<i>джык</i>, которые присоединяются к лично-числовым формантам, напр.,<i> радейтӧ</i> «он (она) любит» (нейтральная степень действия), <i>радейтӧкодь</i> «немного любит, как будто любит» (степень недостаточного действия), <i>радейтӧджык «</i>более сильно любит» (степень усиленного действия).
 +
 +
Система глагола коми языка получила отражение в обобщающих исследованиях, грамматиках, учебных пособиях, справочниках и словарях. Ей посвящено немало научных трудов и диссертаций. Тем не менее свойства коми глагола изучены еще недостаточно.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Бубрих Д. В.</b> Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;</i>
 +
 +
<i><b>Жилина Т. И., Бараксанов Г. Г.</b> Присыктывкарский диалект и коми литературный язык. М., 1971;</i>
 +
 +
<i><b>Иевлева Т. М.</b> Синтаксис глагола в коми языке (связь глагола с подлежащим и дополнением). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1984;</i>
 +
 +
<i><b>Кипрушева А. И.</b> Глагольные видовые образования в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук . М., 1947;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Историческая морфология коми языка. Пермь—Сыктывкар, 1977;</i>
 +
 +
<i><b>Майтинская К. Е.</b> Историко-сопоставительная морфология финно-угорских языков. М., 1979;</i>
 +
 +
<i><b>Микушев Р. А.</b> Система побудительных средств в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Йошкар-Ола, 1992;</i>
 +
 +
<i><b>Прокушева Т. И.</b> Инфинитив в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тарту, 1981;</i>
 +
 +
<i><b>Серебренников Б. А.</b> Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М., 1960;</i>
 +
 +
<i><b>Серебренников Б. А.</b> Историческая морфология пермских языков. М., 1963;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;</i>
 +
 +
<i><b>Федюнёва Г.В ., Цыпанов Е. А.</b> Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992;</i>
 +
 +
<i><b>Цыпанов Е. А.</b> Морфология причастий в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тарту, 1987;</i>
 +
 +
<i><b>Черных В. А.</b> Глагольное словообразование в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Сыктывкар, 1980;</i>
 +
 +
<i><b>Fokos-Fuchs D.R.</b> Die Verbaladverbien der permischen Sprachen. — Acta Linguistica Academiae Scintiarum Hungaricae, t. VIII. Budapest, 1958, 272-342;</i>
 +
 +
<i><b>Kneisl M.</b> Die Verbalbildung im Syrjдnischen: Verӧffentlichungen des Finnisch-Ugrischen Seminars an der Universitдt Mьnchen, Serie C, Band 9, Mьnchen, 1978;</i>
 +
 +
<i><b>Stipa G.</b> Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960;</i>
 +
 +
<i><b>Uotila T.</b> Syrjдnische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wӧrterverzeichnis. Helsinki, 1938.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Глагольное словосочетание]]</b> — cинтаксическая конструкция, состоящая из двух и более знаменательных слов, главным компонентом которой является глагол, а зависимыми членами — существительное, местоимение, деепричастие, наречие, инфинитив, напр., <i>кольны автобусысь</i> «отстать от автобуса», <i>радейтны тiянӧс</i> «любить вас», <i>серавны гажаа</i> «смеяться весело», <i>уджавны дугдывтӧг</i> «работать не переставая», <i>велӧдчыны сёрнитны</i> «учиться говорить». Главный компонент глагольных словосочетаний соединяется с зависимым посредством подчинительных синтаксических связей управления и примыкания, напр., <i>ӧвтчыны гебъясысь</i> «отмахиваться от мошкары» (управление), <i>лыддьыны ӧтчыд</i> «прочитать один раз» (примыкание).
 +
 +
Глагольное словосочетание, обозначая действие, уточняет способ его осуществления, напр., <i>тӧвзьыны кыккокйыв</i> «мчаться вскачь», где наречие <i>кыккокйыв</i> характеризует, конкретизирует значение глагола. Многие глаголы выражают значения только в рамках глагольных словосочетаний, вследствие чего они, как правило, толкуются в словарях в составе словарных статей. Так, в «Коми-русском словаре» (1961) значение глагола <i>колльыны</i> описывается следующим образом: <i>колльыны</i> 1) провожать, проводить; 2) сопровождать: почта  сопровождать почту; 3) провозить, провезти, отвезти: <sub>~</sub> <i>груз колхоз вӧвъясӧн</i> провезти груз на колхозных лошадях; <sub>~</sub> <i>пыжӧн</i> отвезти на лодке; 4) гнать, погнать; <i>мӧсъясӧс</i> <sub><i>~</i></sub><i> лудӧ</i> погнать коров на пастбище.
 +
 +
В коми языке есть глагольное словосочетание, подчиняющий компонент которых имеет строго ограниченную лексическую сочетаемость. Напр., глагол <i>лӧдсавны</i> может подчинить себе только существительное <i>пач</i> «печь», <i>пач лӧдсавны</i> «подбросить, добавить дров в печку».
 +
 +
Таким образом, глагольное словосочетание с учетом лексической самостоятельности компонентов подразделяются на свободные и несвободные. В несвободных глагольных словосочетаниях значения компонентов не обладают самостоятельностью, напр., глагол <i>виӧдны</i> «сцеживать, выдавливать по капле» управляет лишь существительными со значением «жидкость» — <i>виӧдны аскур</i> «выдавливать по капле домашнее вино». В свободных же глагольных словосочетаниях глагол может сочетаться со множеством слов, напр., глагол <i>вӧчны «</i>делать», который образует разнообразные глагольные словосочетания.
 +
 +
С точки зрения строения и количества компонентов глагольные словосочетания бывают двучленными, трехчленными, четырехчленными и более. В двучленных глагольных словосочетаниях глагол управляет одним членом (<i>сьывны сьыланкыв</i> «петь песню»), в трехчленных подчиняет два члена (<i>ӧдйӧ вӧчны гортса удж</i> «быстро делать домашнее задание»), в четырехчленных — три (<i>вуджӧдны йӧзӧс таладорсянь мӧдлапӧлӧ</i> «перевезти людей с этого берега на другой»). Глагольные словосочетания сами не образуют предложений, а служат их составными частями.
 +
 +
В коми языке широко распространены связанные глагольные словосочетания, выражающие единое понятие, которое складывается из суммы значений компонентов. Основная часть таких глагольных словосочетаний образуется с помощью глаголов движения, напр., <i>воны сьӧлӧм вылӧ</i> «нравиться», <i>косьӧ воны</i> «подраться», <i>зыкӧ пырны</i> «ссориться, враждовать», <i>ӧти кывйӧ воны</i> «соглашаться» и т. п. На основе таких Глагольные словосочетания в коми языке исторически возникли многие фразеологизмы типа <i>кырсьысь петны</i> «расшалиться, раскапризничаться» и глаголы, образованные посредством соединения собственного глагольного слова с подчинительным компонентом, напр., <i>весьӧпӧрны</i> «обомлеть, прийти в расстройство», <i>шӧйӧвошны</i> «растеряться», <i>пыдди пуктыны</i> «уважать», <i>гӧгӧрвоны</i> «понимать» и т. д.
 +
 +
Особенности глагольных словосочетаний определяются, как правило, грамматическими, лексическими и синтаксическими свойствами глагола.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.</i>
 +
 +
<i>Е.А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Гласные звуки]]</b> коми языка (вокализм, от лат. vocalis — голосовой, гора шыяс) — звуки речи, образуемые свободным прохождением воздуха во рту, состоящие из голоса при отсутствии шума. Гласные звуки образуют слоги. В коми языке 7 гласных звуков [а,о,э,и,ы,у,о]<i>.</i>
 +
 +
Ряд
 +
 +
Подъем
 +
 +
Передний
 +
 +
Средний
 +
 +
Задний
 +
 +
Верхний
 +
 +
Средний
 +
 +
Нижний
 +
 +
и
 +
 +
э
 +
 +
ы
 +
 +
ö
 +
 +
а
 +
 +
о
 +
 +
у
 +
 +
Гласные звуки классифицируются по их артикуляции: 1) по степени подъема языка различаются гласные звуки верхнего подъема: [и], [ы], [у]; среднего подъема: [э], [о], [ӧ]; нижнего подъема: [а]; 2) по месту подъема языка (движение языка по горизонтали) — гласные звуки переднего ряда: [и], [э]; среднего ряда: [ы], [ӧ], [а]; заднего ряда: [у], [о]; 3) по участию или неучастию губ — гласные звуки лабиализованные (огубленные): [о], [у] и не лабиализованные (неогубленные): [а], [е], [и], [ы], [ӧ].
 +
 +
По широте раствора рта гласные звуки разделяются на широкие (наиболее звучные): [а] и средние (средней звучности): [и], [ы], [у].
 +
 +
В коми языке нет разделения гласные звуки на ударные (сильные) и безударные (слабые). Это связано с особенностью коми ударения.
 +
 +
<i>А.Н. Карманова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Грамматика]]</b> коми языка (греч. grammatikЙ от grбmma «буква, написание» — первоначально: искусство читать и писать) — 1. Раздел языкознания, содержащий учение о формах словоизменения, строении слов, видах словосочетаний, типах предложений и законах их построения; 2. То же, что Грамматический строй языка; 3. Описание совокупности правил изменения слов и составления предложений (напр., школьная грамматика, грамматика А. Флёрова, современные грамматики коми языка и т. д.).
 +
 +
Г. как наука исследует грамматический строй языка. В соответствии с языковыми уровнями и со сложившимися традициями в Г. выделяются словообразование, морфология и синтаксис.
 +
 +
Истоки грамматических учений, категорий и понятий, а также соответствующей терминологии следует искать в трудах древнеиндийских и античных филологов. Они оказали самое сильное влияние на русскую грамматическую традицию, а через нее — на коми. И в настоящее время, коми Г. развивается в русле общей грамматической теории. В соответствии с основными характеристиками грамматического строя языка — его формальной организацией и его функционированием — в грамматической теории существует противопоставление Г. формальной и Г. функциональной как разных подходов к изучению одного объекта. Г. формальная представляет собой описание грамматического строя, идущее от формы к значению, функциональная — описание от значения к форме. Функциональных Г. коми языка пока не существует, все имеющиеся Г. построены по принципам формальных Г. Они содержат описание системы формальных средств на уровне морфологии (вместе со словообразованием) и синтаксиса, и грамматических значений, выражаемых этими формальными средствами.
 +
 +
Научные сведения о грамматической системе языка находят выражение в Г. различных типов — специальных описаниях, преследующих различные цели. Различаются: Г. научная — преследующая цель углубленного изучения всех единиц грамматического строя в их системности (с применением новейших методов изучения) и Г. школьная — излагающая элементарные грамматические сведения вместе с орфографическими и пунктуационными правилами, преследующая, прежде всего, цель обучения. Научные Г. подразделяются на : Г. современного языка, изучающую грамматический строй языка в данный период его развития, историческую Г., изучающую грамматический строй языка в его развитии, сравнительно-историческую Г., сравнивающую грамматический строй родственных языков в их развитии и на отдельных стадиях, и Г. сопоставительную, изучающую сходства и различия в грамматических системах родственных и неродственных языков.
 +
 +
Коми грамматическая наука имеет давние традиции. Первая Г. коми языка появилась в 1813 г. под названием «Зырянская грамматика, изданная от главного управления училищ». Научные основы коми Г. разрабатывали А. М. Шёгрен, М. А. Кастрен, Х. К. Габеленц, Ф. И. Видеман, П. И. Савваитов, И. А. Куратов, Г. С. Лыткин, А. И. Попов и др.
 +
 +
После Октябрьской революции работа по выработке основ коми Г. (прежде всего с целью создания учебной литературы для школ) была организована «Комиссией по созданию и собиранию литературы для школ и коми народа». Результаты не замедлили сказаться. Наряду с другими изданиями появились и обучающие Г. коми языка: «Коми грамматика туй писькӧдысь» (Сыктывкар, 1921) В.А. Молодцова, «Ичӧт школалы коми грамматика. I jукӧн» (Сыктывкар, 1925), «Коми грамматика. II jукӧн» (М. 1929) и «Материалы по коми грамматике (обоих наречий)» (М. 1929) В.И. Лыткина, «Коми грамматика. Синтаксис. Шӧр школаын 6-ӧд да 7-ӧд классъяслы велӧдчан отсӧг» (1937) А. С. Сидорова, «Коми кыв. Начальнӧй школаса 2-ӧд класслы учебник. Грамматика да правописание» (Сыктывкар, 1939) А. И. Заславского, «Коми кыв. Грамматика да правописание. Начальнӧй школаса III классын велӧдчысьяслы учебник» (Сыктывкар, 1939) Н. А. Мальцевой, «Коми кыв. (Ыdжыd школаjасын велӧdан отсӧг)» (Сыктывкар, 1930) и «Коми сiнтаксiс. Ыdжыd школаjасын велӧdан отсӧг» (М. 1931) И. И. Разманова, учебник для начальной школы «Коми кыв» (Сыктывкар, ч.I — 1936, ч.II — 1936, ч.III — 1933) И. И. Тарабукина и многие др. В 1939 г. сотрудниками Коми научно-исследовательского института была составлена Г. коми языка для средних школ в двух частях: «Коми грамматика. Первӧй часть. Фонетика и морфология» и «Коми грамматика. Мӧд часть. Синтаксис» (авторы Кондратьев Н. А., Заславский А. И., Вахнин И. А.), а в 1950-1952 гг. — учебник для педучилищ (в 2-х частях). Они послужили основой для создания последующих школьных учебников коми языка, авторы Ф. Ф. Попов, М. А. Сахарова, Н. Н. Сельков, Е. Г. Артемова, Г. Г. Бараксанов и др.
 +
 +
В 1949 г. появилась первая научная Г. коми языка — «Грамматика литературного коми языка» Д. В. Бубриха, в которой грамматический строй коми языка впервые получил системное освещение. Эта работа до сих пор не утратила своей актуальности и научной ценности.
 +
 +
В 40-50-ые годы коми языковедами А. О. Третьяковой, М. А. Сахаровой, Е. Г. Жижевой, А. И. Кипрушевой, Н. А. Колеговой, А. И. Подоровой были выполнены диссертационные работы, которые легли в основу учебника для вузов «Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология» (1955) под редакцией В. И. Лыткина, обобщившего теоретические исследования по коми Г. предшествующих лет. Разработка научных основ коми синтаксиса связана с именем А. С. Сидорова, труды которого имели большое значение для развития коми грамматической традиции, для создания новых обобщающих трудов, таких, как напр., «Современный коми язык, ч. II. Синтаксис» (1967, под ред. Н. Н. Селькова).
 +
 +
Создание основ научной Г. коми языка в 40-50-ые годы позволило новым поколениям исследователей обратиться к более детальному и углубленному изучению отдельных проблем грамматического строя коми языка. Крупный вклад в развитие грамматической теории внесли такие исследователи, как Б. А. Серебренников, Е. С. Гуляев, Д. Р. Фокош-Фукс, Г. Стипа, К. Редеи и многие др. Благодаря их трудам современная наука о грамматическом строе коми языка получила возможность развиваться в разных направлениях с использованием различных теорий и методов. Наиболее конструктивно она развивается в направлении создания современной научной Г. коми языка с привлечением большого объема языкового материала и интерпретации его, исходя из функционально-семантических свойств и типологии коми языка. По исторической и сопоставительной Г. коми языка нет пока обобщающих работ и учебников, хотя отдельные вопросы разработаны достаточно хорошо. Имеются лишь небольшие учебные пособия для студентов вузов (В. И. Лыткин «Историческая морфология коми языка», Пермь-Сыктывкар, 1977; Е. А. Игушев «Сопоставительная грамматика русского и коми языков». Сыктывкар, 1988).
 +
 +
Проведение фундаментальных исследований в области исторической, сопоставительной, а также функциональной Г. — актуальная задача современных исследований.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И.</b> Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1975, вып. 20, 9-12.</i>
 +
 +
<i>Г. В. Федюнёва</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Грамматикализация]]</b> (грамматизация) — процесс утраты знаменательным словом лексического значения и переход его в разряд служебных слов и морфем. Разновидностями Г. являются: а) переход полнозначных глаголов в разряд вспомогательных, напр., в коми языке полнозначные глаголы <i>вӧвны</i> «быть». <i>кутны</i> «держать», <i>пондыны</i> «начинать», <i>лоны</i> «стать» выступают в качестве служебных, с помощью которых образуются аналитические времена глагола: <i>вӧлi мунӧма</i> «(он) уже ушел, оказывается», <i>кута велӧдчыны</i> «буду учиться», <i>понда вузасьны</i> «начну торговать», <i>лоам тӧдсаӧсь</i> «будем знакомы» и т.д.; б) превращение знаменательного слова в служебное — послелог (<i>туй кузя</i> послелог «по дороге» и <i>кузя нюжӧдны</i> «растягивать по всей длине»), частицу (<i>бара</i> наречие «опять» и частица «уже, же, и, небось»), союз <i>(тшӧтш</i> наречие «вместе» и союз «также»); в) превращение самостоятельного слова в аффикс, напр., слово <i>зёлякывны</i> «звенеть» образовано с помощью суффикса <i>-кыв-</i>, возникшего из самостоятельного слова <i>кывны</i> «слышать». В коми языке переход самостоятельных слов в суффиксы является активным, поэтому в нем имеется большое количество полусуффиксов — аффиксоидов. Грамматический строй коми языка создает благоприятные условия для Г. Так, устойчивый порядок слов (напр., <i>вӧр керка</i> «лесная избушка», но <i>керка вӧр</i> «лес для строительства дома»), механическое присоединение служебных морфем к корню и четкие границы между морфемами позволяют словосочетаниям легко переходить в разряд сложных слов (<i>син ва</i>, букв. «глаз вода»  <i>синва</i> «слезы, слеза»), а высокая частотность употребления того или иного конечного слова ведет к утрате им лексического значения и к его Г. (<i>пемыд лун</i> «темный день», <i>лӧнь лун</i> «тихий день», <i>бур лун</i> «добрый день»  <i>пемыдлун</i> «темнота», <i>лӧньлун</i> «тишина», <i>бурлун</i> «доброта» и т.д. <i>Кужӧмлун — озырлунысь бурджык</i> (поговорка) «Мастерство — дороже богатства»). Суффиксоиды коми языка находятся на разных ступенях процесса Г. Одни из них полностью перешли в разряд суффиксов, напр., — <i>-лун (тӧдчанлун</i> «значение, значимость»), <i>-шой (пасьшой</i> «шубенка»), <i>-тор (выльтор</i> «новость»), <i>-мун- (нюммунны</i> «улыбнуться»), <i>-тыр (йӧктiгтыр</i> «приплясывая») и т.д., другие еще сохраняют свое лексическое значение, находясь на ранней стадии Г., напр.,-<i>ин (сёянiн</i> «столовая, место, где едят»), <i>-дыр (челядьдыр</i> «детство»), <i>-сорӧн (тэрмасьӧм сорӧн</i> «торопясь») и т.д. Некоторые слова в составе сложных слов имеют тенденцию к Г., напр., слово <i>ва</i> «вода» в <i>синва</i> «слезы», <i>зарава</i> «березовый сок», <i>войтва</i> «дождевая вода», <i>йӧвва</i> «сыворотка» и т.д.
 +
 +
Г. самостоятельных слов служит постоянным источником пополнения фонда суффиксов, прежде всего словообразовательных.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Кривощекова-Гантман А. С.</b> О грамматизации самостоятельных слов. — Вопросы финно-угорского языкознания. Ижевск, 1967, вып. IV, 114-123;</i>
 +
 +
<i><b>Федюнёва Г. В.</b> Вторичные суффиксы существительных в коми языке. — Fenno-ugristica. Труды по финно-угроведению. Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Тарту, 1980, вып. 7, 30-42;</i>
 +
 +
<i><b>Черных В. А.</b> Относительные суффиксы глагола в коми языке. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1980, №3, 197-205.</i>
 +
 +
<i>Г.В. Федюнёва</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Грамматическая категория]]</b> (греч. katйgoria — суждение, определение) — система грамматических форм, объединенных общим абстрактным значением, но противопоставленных в своих частных грамматических значениях. Напр., Г.к. падежа коми языка составляют 16 падежных форм, объединенных общим абстрактным значением отношения чего-либо к чему-либо и противопоставленных друг другу более частными субъектно-объектными, принадлежностными, местными значениями. Г. к. времени коми глагола строится на абстрактном значении отношения действия к временной точке отсчета и имеет противопоставленные друг другу формы настоящего, прошедшего и будущего времен. Синтаксическими Г. к. являются категории, выражающие зависимость одних слов от других, напр., категории членов предложения, категория состояния и др.
 +
 +
<i>Г.В. Федюнёва</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Грамматическая форма]]</b> — языковые средства, служебные морфемы, сочетания слов, порядок слов, интонация и др. — в сочетании с лексическими единицами служащие для выражения грамматического значение. Напр., грамматическое значение притяжательного падежа «чей-то, кому-то принадлежащий» выражается суффиксом <i>-лӧн</i>, сочетающимся с основой существительного: <i>батьлӧн керка</i> «дом отца», <i>воклӧн гӧтырыс</i> «жена брата».
 +
 +
Грамматическое значение и Г. ф. выступают как нерасчленимые стороны языковой единицы. Однако соотношение их несимметрично, т. к. в пределах одной Г. ф. может быть представлено несколько грамматических значений (напр., в Г. ф. <i>гижӧ</i> «пишет» выражены значения 3-го лица, единственного числа и настоящего времени), а одно и то же грамматическое значение может быть представлено разными Г. ф. (напр., значение переходного падежа «двигаться по чему-либо» в коми языке выражается словоформами с суффиксами <i>-ӧд</i> и -<i>тi: туйӧд</i> и<i> туйтi</i> «по дороге»).
 +
 +
<i>Г.В. Федюнёва</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Грамматический строй языка коми]]</b> (к. кывлӧн грамматическӧй тэчасног) — совокупность грамматических средств, служащих для создания слов, их изменения и сочетания в предложении. Г. с. я. представляет собой «систему систем», подсистемами (уровнями или ярусами) которой являются словообразование, морфология и синтаксис. Подсистемы тесно взаимосвязаны и вместе со звуковым строем и лексикой составляют основу языка. Г. с. я. изучает наука грамматика, которая также делится на словообразование, морфологию и синтаксис.
 +
 +
Словообразовательный уровень Г. с. я. охватывает всю область способов и моделей образования новых слов, а также средств, используемых для этого. Основной единицей и предметом изучения словообразования является производное слово, его структура и мотивационные связи. Наиболее распространенными способами словообразования коми языка являются морфологический, напр., <i>ломтас</i> «топливо» от <i>ломтыны</i> «топить», <i>карса</i> «городской» от <i>кар</i> «город», <i>кӧмавны</i> «обуть» от <i>кӧм</i> «обувь» и лексико-синтаксический, напр., <i>лысва</i> «роса» от <i>лыс</i> «хвоя» и <i>ва</i> «вода», <i>пызандӧра</i> «скатерть» от <i>пызан</i> «стол» и <i>дӧра</i> «холст». Широко распространены также морфолого-синтаксический способ, напр., <i>ветлысь-мунысь</i> «пассажир» от <i>ветлысь</i> «ходящий, ездящий» и <i>мунысь</i> «идущий, едущий», <i>вурсян</i> «то, что подлежит шитью, шитье» от <i>вурсян</i> «швейный» и лексико-семантический (словообразование путем семантического размежевания многозначных слов), напр., <i>йывмыны</i> «выродиться» и <i>йывмыны</i> «размножиться».
 +
 +
Морфологический<i></i> уровень Г. с. я. представляет собой систему лексико-грамматических разрядов слов, присущих им морфологических категорий и форм изменения (парадигм). Основу морфологии составляют части речи и закономерности изменения слов как средство выражения грамматических значений и отношений.
 +
 +
Синтаксический уровень Г. с. я. включает все, что относится к связям между словами — способы соединения слов и их форм в словосочетания и предложения, предложений — в сложные предложения, а также типы, значения и функции синтаксических единиц. Основу синтаксиса составляют учение о словосочетании и учение о предложении.
 +
 +
Г. с. я. образуют различного рода абстрактные, обобщенные единицы. Центральными понятиями Г. с. я. являются грамматическое значение, грамматическая форма и грамматическая категория. Это абстрактные понятия, возникшие в результате отвлечения от свойств большого числа языковых единиц и обобщения этих свойств на уровне больших классов слов. Так, части речи в коми языке выделяются в результате отвлечения от конкретных лексических значений отдельных слов и обобщения их на основе общих значений предметности, процессуальности, атрибутивности и т. д. с учетом общих форм словоизменения.
 +
 +
Каждый язык характеризуется специфическим, присущим ему Г. с. я. Характер или тип Г. с. я. определяется наличием грамматических категорий, выражающихся с помощью разнообразных средств и способов создания слов, их изменения и сочетания между собой. Родственные языка имеют, как правило, несущественные различия в Г. с. я.; соответственно разные по своему Г. с. языки относятся к разным языковым типам. Согласно существующей типологической классификации выделяются следующие типы языков: изолирующие, или корневые (почти не имеющие форм словоизменения); аллютинативные, или агглютинирующие (образующие формы слова путем присоединения к корню специальных суффиксов — прилеп); и флективные, или флектирующие (образующие формы слова путем внутренней и внешней флексии, окончаний). Эта классификация дополняется классификацией синтаксических способов выражения грамматических значений, которые могут быть синтетическими (когда отношения между словами выражаются с помощью морфологических средств), аналитическими (когда эти отношения выражаются с помощью служебных языковых единиц и порядком слов) и полисинтетическими, или инкорпорирующими (когда грамматические значения выражаются с помощью создания своеобразных слов-предложений). В чистом виде ни один из приведенных типов Г. с. я. не встречается. Как правило, речь идет о преобладании в языке тех или иных типологических черт.
 +
 +
Каждый язык представляет собой сложную систему, в которой постоянно идет процесс порождения новых языковых отношений и разрушения старых.
 +
 +
В Г. с. я. коми преобладают черты агглютинативного типа, наряду с которыми встречаются элементы флективности и инкорпорации. Кроме того в нем встречаются конструкции, содержащие неоформленные корни, которые напоминают конструкции изолирующих языков, напр., <i>би йыв кайны, тшын йыв кайны</i> «сгореть, букв. огонь-конец-подняться, дым-конец-подняться», <i>кось выв воны</i> «подраться, букв. драка-верх-придти», <i>лад выв воны</i> «помириться, поладить, букв. лад-верх-придти» и т. д.
 +
 +
В синтаксисе коми языка сочетаются синтетический и аналитический способы выражения грамматических значений. Связь слов в предложении выражается преимущественно с помощью словоизменения, напр.: <i>Зэръясӧн мыськӧм войвывса вӧр-ва сулалiс мича да гажа, тшакӧн и вотӧсӧн озыр</i> «Умытая дождями северная природа была прекрасна и радостна, грибами и ягодами богата». Наряду с этим большое распространение имеют послеложные конструкции, которые часто конкурируют с падежными формами:<i> керкаӧ</i> и<i> керка пытшкӧ</i> «в дом» <i>туйтi</i> и <i>туй вывтi</i> «по дороге», <i>вӧрлань</i> и <i>вӧр дорӧ</i> «к лесу». Наиболее распространенной связью слов в предложении, наряду с управлением, является примыкание. Поэтому в Г. с. я. коми существенное значение имеет порядок слов, напр., в определительных конструкциях определяющее слово всегда стоит перед определяемым и примыкает к нему: <i>вӧр керка</i> «лесная избушка», букв. «лес-дом», <i>кӧрт туй</i> «железная дорога», букв. «железо-дорога». Согласование в коми языке не имеет большого распространения.
 +
 +
Таким образом, в основе Г. с. я. коми лежит агглютинативный тип выражения грамматических значений с элементами флективности, изоляции и инкорпорации. В процессе исторического развития Г. с. я. претерпевает различные изменения, однако они не носят всеобщего характера. Г. с. я. характеризуется стабильностью, в отличие от лексического уровня языка, который подвергается существенным изменениям под влиянием внутри- и внеязыковых факторов.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Федюнёва Г. В.</b> Морфемный состав и морфологический тип коми языка. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1992, вып. 294.</i>
 +
 +
<i>Г. В. Федюнёва</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Грамматическое значение]]</b> — абстрактное значение, содержащееся в языковой единице помимо его конкретного, лексического значения. Г. з. обнаруживается через отношение данной языковой единицы к другим единицам того же класса, напр., Г. з. формы прошедшего времени <i>мунi</i> «я ушел» обнаруживается в отношении к другим временным формам глагола: <i>муна</i> «иду, пойду», <i>кута мунны</i> «буду идти»; Г. з. лица деятеля в форме <i>муна</i> «иду (я)» — к другим формам того же ряда <i>мунан</i> «идешь (ты)», <i>мунӧ</i> «идет (он, она, оно)»; Г. з. безличного предложения <i>Кынтӧ</i> «морозит» — в его отношении к личному предложению <i>Сiйӧ кынтӧ</i> «Он морозит» и т. д.
 +
 +
Г. з. является основным классифицирующим признаком, который позволяет любую единицу языка отнести к тому или иному типовому классу или разряду.
 +
 +
<i>Г. В. Федюнёва</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Графика]]</b> (от греч. grаphф — пишу, черчу, рисую) — совокупность правил отображения средствами алфавита звуков (фонем) данного языка и их сочетаний в зависимости от позиций в слове или словосочетании. С точки зрения Г. правильным будет всякое написание, которое обеспечивает однозначное чтение данного слова, соответствующее его произношению. Наиболее целесообразный вариант написания выбирает орфография. Основными средствами Г. являются буквы и знаки препинания. Кроме того, к средствам Г. относятся различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, прописных букв, отступов, всевозможных подчеркиваний, шрифтовых выделений. В специальном виде письма — транскрипции — могут быть применены и другие графические знаки. Современная коми Г. основана на принципах русской Г. с небольшими отклонениями, вызванными отличиями в фонетических системах языков, напр., употребление букв <i>и, ӧ, ы</i> после <i>й, (йир</i> «омут», <i>йӧр</i> «огород», <i>йыв</i> «вершина, конец»), наличие двойных букв для обозначения аффрикат: <i>дж, дз, тш,</i> двух букв для обозначения фонемы и: <i>и, i</i> и др.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.</i>
 +
 +
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Гуляев Евгений Семёнович]]</b> (04.03.1928, с. Деревянск Усть-Куломского р-на Коми АССР — 04.04.1977, Сыктывкар) — коми языковед, кандидат филологических наук. Окончил Коми государственный пединститут (1949). Работал учителем в Помоздинской средней школе (1949-54). В 1957-68 гг. Г. — младший научный сотрудник, в 1968-77 гг. — старший научный сотрудник Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР.
 +
 +
Г. — автор работ по исторической морфологии коми языка («Сь-овые падежные суффиксы в коми языке (в сравнительно-историческом освещении)», рукопись диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, 1962), диалектологии (соавтор монографии «Верхневычегодский диалект коми языка». Сыктывкар, 1966), этимологии («Краткий этимологический словарь коми языка». М., 1970, в соавторстве с В. И. Лыткиным), по проблемам становления и развития литературного языка («Очерки истории коми литературного языка», рукопись. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, 1973). Внес большой вклад в текстологическое исследование поэтического и лингвистического наследия основоположника коми литературы И. А. Куратова («Иван Куратов. Моя муза. Собрание художественных произведений». Сыктывкар, 1979).
 +
 +
Г. был членом Советского комитета финно-угроведов, членом редколлегии журнала «Советское финно-угроведение». Г. — Лауреат Государственной премии Коми АССР (1971).
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Бараксанов Г. Г.</b> Е. С.Гуляев (1928-1977). — Вопросы лексикологии коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР. Сыктывкар, 1979, №22, 3-5;</i>
 +
 +
<i><b>Туркин А.И .</b> Евгений Семенович Гуляев. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1977, №3, 239-240.</i>
 +
 +
<i>А. Н. Ракин</i>
 +
 +
==Д==
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Д, д]]</b>
 +
 +
пятая буква коми алфавита. Название буквы Д, д [дӧ] употребляется как существительное: <i>ыджыд д</i> «прописное д», <i>ичӧт д</i> «строчное д». Буква Д, д обозначает согласные фонемы [д], [д’]: <i>додь</i> [дод’] «сани». При ассимиляционных процессах может обозначать согласные фонемы [т], [т’], [ч’], [дз’]: <i>рӧдтыны</i> [рӧттыны] «ехать рысью», <i>додь тыр</i> [дот’тыр] «полные сани», <i>видчыны</i> [вич’ч’ыны] «ругаться», <i>гӧрддзавны</i> [гӧрдз’дз’авны] «завязать узел», <i>ыджыдджык</i> [ыджыджджык] «больше».
 +
 +
Буква Д, д употребляется в буквосочетаниях, обозначающих аффрикаты: дж, дз.
 +
 +
В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «дой».
 +
 +
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Дательный падеж]]</b> (датив, к. сетан) — падеж с суффиксом <i>-лы</i>, выражающий значение адресата.
 +
 +
Частные значения Д. п.: 1) Лицо или предмет, которому что-либо передается, сообщается. Выражается при глаголах со значением передавания, речи, при междометиях этикета, напр.: <i>А дзоридзьяссӧ <b>кодлы</b> сета? <b>Учительницалы</b>, да?</i> (Н. Куратова) «А цветы кому отдам? Учительнице, да?» 2) Лицо, которое должно стать исполнителем действия. Выражается при глаголах волеизъявления и двуобъектных понудительных глаголах, производных от переходных с суффиксом <i>-ӧд,</i> напр.: <i>Пальтоӧс вурӧдi Петыр <b>Сандралы</b></i> «Пальто сшила у Петыр Сандры». 3) Лицо, которому предназначается предмет. Проявляется при переходных глаголах конкретного действия, а также при существительных, выражающих предмет предназначения, напр.: <i>Вот <b>тiянлы</b> гӧснечьяс: <b>мамлы</b> чышьян, а <b>батьлы,</b> босьтас кӧ, кузь пеля кӧр ку шапка</i> (В. Юхнин) «Вот вам подарки: матери платок, а отцу, если возьмет, оленья шапка с длинными ушами». 4) Лицо, на пользу или во вред которому совершается действие. Выражается при глаголах типа <i>отсавны</i> «помогать», <i>торкны</i> «испортить, помешать», а также при существительных <i>пӧльза</i> «польза»,<i> лёк, пакӧсть</i> «вред», <i>отсӧг</i> «помощь» и т.п., напр.: <i>Сандрӧ Петыр отсалiс <b>Мишкалы</b> ӧшиньяс тупкавны</i> (И. Пыстин) «Сандрӧ Петыр помог Мишке закрыть окна». <i>Катшыс уськӧдчӧ <b>кӧзяиныслы</b> отсӧг вылӧ</i> (И. Торопов) «Катшыс бросается на помощь хозяину». 5) Обладатель предмета: а) значение отношения части целому выражают формы местоимений и одушевленных существительных, напр.: <i><b>Чипанлы</b> бӧжӧдз, <b>порсьлы</b> лекйӧдз</i> (поговорка) «Курочке до хвоста, свинье до лодыжки».<i> Асныров вӧлисти сэки видзӧдлiс <b>сылы</b> чужӧмас</i> (В. Юхнин) «Асныров только потом посмотрел ему в лицо»; б) по близости личных отношений и участия, напр.: <i>Ӧд сiйӧ <b>Борислы</b> абу друг, абу и фельдшер</i> (В. Юхнин) «Ведь Борису он не друг и не фельдшер». 6) Объект отношения. Выражается при непереходных глаголах отношения, напр., <i>радлыны <b>шондiлы</b></i>«радоваться солнцу», <i>эскыны <b>ёртлы</b> </i>«верить товарищу». 7) Субъект восприятия. Выражается при глаголах восприятия, а также при устойчивых словосочетаниях типа <i>тӧд вылӧ усьны</i> «вспомниться, прийти на память», <i>син улӧ веськавны</i> «попасться на глаза» и т.д, напр.: <i><b>Кыкнанныслы</b> тӧд вылас усины праздник лунъяс</i> (В. Юхнин) «Обоим вспомнились праздничные дни». 8) Субъект отношения. Выражается при переходных глаголах отношения, предикативных существительных, прилагательных, причастиях, содержащих значения отношения, напр.: <i><b>Мортлы</b> и <b>зверь-пӧткалы</b> ёна муса сiйӧ...</i> (И. Торопов) «Человеку и зверям, лесной дичи он очень мил...». 9) Субъект, состояние или действие которого представляется как непроизвольное, вызванное внешними обстоятельствами. Выражается при модальных, пассивно-возвратных, безличных глаголах, словах категории состояния, выступающих в роли предикативных единиц: <i>А <b>Ильялы</b> прӧстӧ эз эскыссьы, мый докторла мунiс буретш Вера</i> (В. Юхнин) «А Илье просто не верилось, что за доктором поехала именно Вера». <i>Мый лоас ло: <b>коклы</b> чегны,<b> юрлы</b> усьны</i> (поговорка) «Пан или пропал, букв. Будь что будет: ногу ли сломать, головы ли не сносить».
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Некрасова Г. А.</b> Л-овые падежи в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Тарту, 1987;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч. I. Фонетика, морфология, лексика. Сыктывкар, 1955.</i>
 +
 +
<i>Г. А. Некрасова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Двоеточие]]</b> (к. кык чут) (:) — отделяющий знак препинания, состоящий из двух расположенных одна под другой точек. Д. используется как в простом, так и в бессоюзном сложном предложении.
 +
 +
В письменной коми речи Д. ставится: 1) после обобщающего слова перед перечислением однородных членов предложения: <i>Тыясын эм и <b>уна чери</b>: сир, ёкыш, гыч, кельчи, сын</i> (И. Коданев) «В озерах много рыбы: щука, окунь, карась, плотва, язь». <i>Галинаыс <b>некӧн</b> эз тыдав: ни кытлас, ни вежӧс саяс, ни гӧбӧчас</i> (Н. Куратова) «Галины нигде не было видно: ни у печки, ни за перегородкой, ни в подвале»; 2) в бессоюзном сложном предложении, если вторая часть раскрывает содержание первой части, дополняет первую или указывает на причину того, о чем говорится в его первой части: <i>И Ульяна пӧчлы немторйысь шогсьынысӧ: вермӧ на горт гӧгӧрыс бергӧдны</i> (И. Коданев) «И бабушке Ульяне нечего печалиться: она может еще по дому поработать». <i>Но коркӧ</i> ӧ<i>тчыд Вася нем виччысьтӧг юӧртiс Генялы ассьыс гуся думсӧ</i>: <i>детинка кӧсйӧ эновтны школасӧ да ю воссьытӧдз мунны Усва бокӧ</i> (Я. Рочев) «Но однажды Вася неожиданно раскрыл Гене свою тайну: мальчик хочет бросить школу и до вскрытия реки уйти к Усве»; 3) после авторских слов, вводящих прямую речь: <i>Коркӧ</i> <i>помнитсьӧ, Мария Сергеевна шулiс Санюклы: «Вот ми тэкӧ</i>д<i> коркӧ мунам гӧститны!»</i> (Я. Рочев) «Как-то, помнится, Мария Сергеевна сказала Санечке: «Вот мы с тобой когда-нибудь пойдем в гости!»; 4) в газетных заголовках, распадающихся на две части. Первая часть называет проблему, место действия, лицо, а вторая часть конкретизирует первую: «<i>Войвыв кодзув»: талун да аски</i> «Войвыв кодзув: сегодня и завтра»; <i>ЕТС: мый сiйӧ</i> <i>сетас?</i> «ЕТС: что она даст?»
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
см. лит. к статье Знаки препинания.</i>
 +
 +
<i>Н. К. Забоева</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Двойственное число]]</b> (к. кыка лыд) — одна из форм числа в прапермском (прафинно-угорском, прауральском) языке, противопоставленная единственному и множественному числу.
 +
 +
Д. ч. употреблялось для обозначения двух предметов (лиц), но в отличие от индоевропейских языков оно не использовалось для выражения естественной двойственности, т. е. парных предметов. Показателями Д. ч. были суффиксы -*k(а)/ -*k(д) и*-n. По мнению В. И. Лыткина, оба суффикса использовались в прапермском языке. Предположительно, к формам Д. ч. в современном коми языке восходят собирательные существительные с суффиксом <i>-а,</i> напр., <i>гозъя</i> «супруги», <i>чоя-вока</i> «брат с сестрой», <i>ныла-зонма</i> «девушка с парнем», в которых произошла утрата суффикса -*k(а), -*k(д) в прапермский период после отпадения конечных гласных (*гозйаka &gt; *гозйак &gt; гозйа). Суффикс Д. ч. *-n сохранился, по-видимому, в коми-пермяцком слове <i>гозна</i> «два бруска или две матицы, рядом положенные под полом».
 +
 +
Среди современных уральских языков Д. ч. употребляется в обско-угорских, саамском и самодийских языках.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Лыткин В. И.</b> Историческая морфология коми языка. Учебное пособие. Пермь — Сыктывкар, 1977;</i>
 +
 +
<i>Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков. М., 1974, 229-232.</i>
 +
 +
<i>Г. А. Некрасова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Двусоставное предложение]]</b> (к. кык состава сёрникузя) — простое предложение, компонентами которого являются подлежащее, одно или с зависимыми от него словами (первый состав), и сказуемое, одно или с зависимыми от него словами (второй состав). Напр., в предложении <i>Парма весьтӧ</i> <i>пыр улӧджык лэдзис сьӧд вонсӧ</i> <i>вой</i> (Г. Федоров) «Над пармой ночь все ниже опускала свою черную завесу» один состав представлен только подлежащим <i>(вой),</i> второй состав — сказуемым с зависимыми от него словами <i>(лэдзис сьӧд вонсӧ парма весьтӧ пыр улӧджык)</i>.
 +
 +
Различаются два основных типа Д. п.: 1) глагольные, в которых один из компонентов структурной схемы представлен простым или составным глагольным сказуемым, напр.: <i>Вӧр керка дорӧ</i> <i>Сандра <b>матыстчис</b> рытъявыв нин</i> (Г. Федоров) «К лесной избушке Сандра подошла уже под вечер» и 2) именные, в которых один из компонентов структурной схемы представлен именным составным сказуемым, напр.: <i>Вӧр керка пытшкӧ</i>с<i> <b>ичӧтик</b>...</i> (Г. Федоров) «Внутри лесная избушка маленькая...»
 +
 +
Д. п. по структуре противопоставляются односоставным предложениям.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Лудыкова В. М.</b> Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебное пособие. Сыктывкар, 1991;</i>
 +
 +
<i><b>Лудыкова В. М</b>. Öнiя коми кывл</i>ӧ<i>н синтаксис. I юк</i>ӧ<i>н. Кывтэчас да пр</i>ӧ<i>ст</i>ӧ<i>й сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i>
 +
 +
<i><b>Лудыкова В. М.</b> Кык состава сёрникузяын сказуем</i>ӧ<i>й. Учебное пособие. Сыктывкар, 1996;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.</i>
 +
 +
<i>Г. А. Некрасова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Двуязычие]]</b> (билингвизм) — владение и попеременное пользование одним и тем же лицом (билингвом) или коллективом двумя языками.
 +
 +
По характеристике речевых умений билингва различают рецептивное, репродуктивное и продуктивное Д. При рецептивном Д. билингв может воспринимать речь на втором языке, но не умеет говорить на нем; продуктивное Д. предполагает свободное восприятие и порождение высказываний на втором языке; при репродуктивном Д. билингв располагает недостаточно полным запасом слов и речевых моделей, что затрудняет возможность общения на неродном языке.
 +
 +
В зависимости от того, как соотносятся в сознании говорящих два языка, выделяются Д. чистое (или координативное), при котором происходит независимое употребление обоих языков, и Д. смешанное, возникающее в процессе овладения вторым языком при использовании навыков родного языка. При смешанном Д. в речи билингвов наблюдаются различные отклонения от норм взаимодействующих языков.
 +
 +
Коми—русское Д. возникло исторически в результате длительного контактирования носителей этих языков. Массовое коми-русское Д. стало развиваться в советское время, причем происходило постоянное расширение сфер применения русского языка. По данным научных исследований, в настоящее время около 95% сельских коми в той или иной степени владеют родным и русским языками. В то же время увеличивается число коми, главным образом горожан, считающих родным русский язык. По данным переписи 1989 г., они составили около 20% всех коми, и только 50% из них указали, что свободно владеют коми языком.
 +
 +
Наблюдаются также случаи русско-коми Д. Так, 1,2% русских, проживающих на территории Республики Коми, указали, что свободно владеют коми языком (перепись 1989г.).
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Айбабина Е. А.</b> Тенденции развития коми-русского билингвизма в современных условиях — Из истории национально-государственного строительства, национальных отношений и социально-экономического развития Коми АССР. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1989, вып. 44, 111-116;</i>
 +
 +
<i><b>Рогачев М. Б.</b> Билингвизм сельских коми (социологический аспект). — Взаимодействие финно-угорских и русского языков. Сыктывкар, 1984, 3-17;</i>
 +
 +
<i><b>Кузнецова А. И.</b> Количественная оценка билингвизма в Коми АССР и зависимость ее от социальных факторов — Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. М., 1973, вып. 6, 134-144;</i>
 +
 +
<i><b>Lallukka S.</b> The East Finnic Minorities in the Soviet Union. An Appraisal of the Erosive Trends. Helsinki, 1990.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Айбабина</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Деепричастие]]</b> (к. ногакыв) — неспрягаемая инфинитная форма глагола, выражающая действие как признак другого действия или состояния, напр.: <i>Гатш</i> <b><i>куйлӧмӧн</i></b> <i>кынӧмыд оз пӧт</i> (поговорка) «Лежа на спине сыт не будешь». Главная синтаксическая функция Д. — обстоятельство образа действия. Обычно Д. обозначают второстепенное действие и входят в синтаксическую группу сказуемого, напр.: <i>Шондiыс вӧр сайсянь медводдза югӧрсӧ Мелiа, вежаа,</i> <b><i>шензигтыр</i></b> <i>мӧдӧдiс</i> (В. Лыткин) «Солнце из-за леса послало первый луч, ласково освещая, как бы удивляясь». Среди исследователей коми языка нет единого мнения относительно свойств Д. При характеристике Д. чаще всего указывают на преобладание в нем признаков наречия (Д. В.Бубрих, В. С. Суханова); Д. Р. Фокош-Фукс подчеркивает в коми Д. соединение глагольных и именных черт. Д. коми языка отличается тем, что, образуя разветвленную систему разрядов, оно сочетает в себе свойства трех частей речи: глагола, наречия и существительного.
 +
 +
В отличие от соответствующих форм русского языка, коми Д. и конструкции с Д., употребляясь и перед основным глаголом-сказуемым, и после него, в потоке речи обычно не выделяются паузами и на письме в большинстве случаев не обособляются запятыми, напр.: <i>Быдторйыс овлӧ вӧр-васӧ <b>келӧдлiгӧн</b> </i>(Е.Афанасьев) «Все бывает на охоте, букв. бродя по лесам, рекам, озерам». <i><b>Усявтӧг</b> иславны он велав</i> (поговорка) «Не падая, кататься не научишься».
 +
 +
Д. в коми языке — это лексико-грамматическая группа, состоящая из изменяемых глагольных форм. Д. коми языка свободно присоединяют к себе определенно-притяжательные суффиксы, имеющие значение субъектной отнесенности действия Д., напр.: <i>Чепӧсйисны челядь ывлаӧ <b>узигкостаныс</b>, котралӧны горзiгтырйи гырысьяс бӧрся, бӧрдӧны</i> (В.Чисталев) «Выскочили на улицу дети во время сна (букв. спания их), бегают за взрослыми, крича, плачут». <i>Весь <b>олiгад</b> мортыд тшыкӧ</i> (поговорка) «Праздно живя (-то), человек портится».
 +
 +
В наибольшей степени сохраняют именные черты Д. с общим элементом <i>-иг</i>. 1) Они часто присоединяют к себе суффикс множественного числа -яс, включая его в состав деепричастного суффикса, напр.: <i>Гуранъясын лывкыда <b>гычӧдiгъясӧ</b> Злобин син бӧжнас кыйкнитлывлiс Сидоров вылӧ</i> (А. Лыюров) «При медленных покачиваниях на ухабах Злобин краешком глаза поглядывал на Сидорова». 2) Д. с показателем <i>-иг</i> может, подобно существительному, употребляться с послелогами, напр.: <i>Асья <b>биасигъяс кежлӧ</b> бӧр лоа гортын</i> (В. Юхнин) «Ко времени утренней топки печи буду уже снова дома». 3) Д. иногда определяются прилагательными, напр.: <i><b>Рытъя</b> <b>лысьтысьтӧдз</b> кадыс кык час на эм</i> (В. Безносиков) «До вечернего доения есть еще два часа времени».
 +
 +
Д. в коми языке вместе с тем имеют достаточные основания для отнесения их к глаголу. Они управляют зависимыми распространителями, образуя деепричастные обороты, содержат в себе суффиксы залогов, способов глагольного действия, выражают дополнительную предикацию. Коми язык богат так называемыми абсолютными деепричастными конструкциями, в которых формально выражен субъект действия Д., напр.: <i>Тайӧ ягсӧ колӧ миянлы <b>лым усьтӧдз</b> пӧрӧдны, <b>вӧвъяс воигкежлӧ</b></i> (И. Торопов) «Этот бор нам надо вырубить до того, как выпадет снег, до того как придут лошади». Такая конструкция содержит значение самостоятельной ситуации, не зависящей от глагола-сказуемого в предложении. По этой причине Д. с зависимым субъектом может выступать в качестве номинативного предложения, напр., в названиях художественных произведений В. Савина «<i>Бӧрыньтчигӧн»</i> («Отступая, во время отступления»), Г. Федорова <i>«Кыа петiгӧн»</i> («Когда наступает рассвет»). В некоторых случаях субъект Д. совпадает с субъектом действия глагола-сказуемого, напр.: <i><b>Полiгтыр</b> нюммунiс асывлӧн кыа</i> (В. Лыткин) «Как бы боясь, улыбнулась утренняя заря». В этих случаях коми Д. сходны с Д. русского языка.
 +
 +
Термин Д. не отражает сущность коми Д., т. к. они возникли не от причастий, как в русском языке, а от прафинно-угорских отглагольных имен. Среди финно-угорских языков система Д. коми языка отличается наибольшим разнообразием. В коми языке имеется более 20 суффиксов Д; некоторые образования можно характеризовать как переходные к Д. Несмотря на наличие крупных научных работ, система Д. современного коми языка остается малоисследованной.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Бубрих Д. В.</b> Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;</i>
 +
 +
<i><b>Манова Н. Д.</b> Грамматические свойства русского и коми деепричастий в сопоставительном освещении. — Взаимодействие финно-угорских и русского языков. Сыктывкар, 1984, 120-129;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;</i>
 +
 +
<i><b>Суханова В. С.</b> Деепричастные наречия в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Петрозаводск, 1951;</i>
 +
 +
<i><b>Fokos-Fuchs D. R.</b> Die Verbaladverbien der permischen Sprachen. — Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. t. VIII. Budapest, 1958, 272-342;</i>
 +
 +
<i><b>Stipa G.</b> Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Деепричастный оборот]]</b> — деепричастие с зависимыми от него распространителями, выражающее в предложении дополнительную предикацию, напр.: <i>Миша</i> <b><i>бедьсӧ боквыв чургӧдӧмӧн</i></b> <i>ӧдйӧ кытшовтiс джодж гӧгӧрыс</i> (П. Шахов) «Миша, выставив вбок палку, быстро обошел помещение», <b><i>Сьӧкыдторсӧ</i></b><i></i> <b><i>аддзывтӧг</i></b><i> кокнисӧ он тӧдмав</i> (поговорка) «Не испытав трудностей, радости не познаешь».
 +
 +
Как и в причастном обороте, более отдаленное положение в составе Д. о. занимают слова в формах различных падежей, ближе к деепричастию ставятся наречия. Зависимые компоненты, как правило, стоят перед деепричастием, напр.: <b>...</b><i><b>чужӧмсӧ</b></i><b></b> <i><b>кыкнан кинас тупкӧмӧн</b>, уськӧдчис ывлаӧ Лиля</i> (В. Безносиков) «...закрыв лицо обеими руками, Лиля бросилась на улицу». В поэтической речи зависимые слова могут стоять и после деепричастия, хотя это и не характерно для Д.о. коми языка, напр.: <i>Вӧтӧн аддзыны зэв шогмӧ — Вотсӧ <b>перйигӧн мужикысь</b>, Комын куимысь тай кучкис Станӧвӧй — эз комын кыкысь</i> (И. Куратов) «Во сне увидеть очень кстати, как при сборе налогов у мужика, тридцать три раза ударил его становой — не тридцать два». Обычным для коми языка является обратный порядок Д. о. <i>вотсӧ</i> <i>мужикысь перйигӧн</i> «налог у мужика забирая».
 +
 +
Для Д. о. коми языка наиболее характерны однокомпонентные конструкции, напр.: <i>пуктысьны заводиттӧдз</i> «до начала сева, букв. до начинания сеять», а также двухкомпонентные, напр.: <i>Долыд вӧлi, мый вежоныс коли <b>редакцияын некодкӧд вензьытӧг</b></i> (П. Шахов) «Было хорошо оттого, что неделя прошла без споров ни с кем в редакции». В отличие от причастных, Д. о. чаще бывают и трехкомпонентными, напр.: <i><b>Визинсянь Катыдпомӧдз быд лун котралiгӧн</b> позьӧ бура ёнмӧдны коктӧ</i> «Бегая каждый день от Визинги до д. Верхний конец, можно хорошо укрепить ноги».
 +
 +
Д. о. по значению соответствует придаточным предложениям времени, напр., <i>лым усигӧн = кор усьӧ лым</i> «во время падения снега = когда падает снег». В древнекоми языке Д. о. употреблялись вместо нынешних придаточных предложений времени. Такие Д. о. характерны и для современного коми языка, особенно для устной речи и художественных произведений.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Манова Н. Д.</b> Условия обособления деепричастных оборотов и одиночных деепричастий в коми языке. — XVII Всесоюзная финно-угорская конференция. Языкознание. Тезисы докладов. Устинов, 1987, 145-146;</i>
 +
 +
<i><b>Сидоров А. С.</b> Порядок слов в предложении коми языка. Сыктывкар, 1953.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Дезаффрикатизация]]</b> — фонетическое явление в коми языке, когда под влиянием взрывных [т], [д], [к] произносится фрикативный звук. Взрывной момент при произношении аффрикат нейтрализуется, напр., слово <i>мисьтӧм</i> «некрасивый» возникло в результате Д., ср. диал. <i>мичтӧм</i> от <i>мич</i> «красота».
 +
 +
Д. широко распространена в некоторых диалектах коми языка, напр., лит. <i>удждыны</i> «занять, взять взаймы» — вв. [<i>уждины</i>]; лит. <i>кӧдздӧдны</i> «похолодать» — вв. [<i>кӧз’дэдни</i>]<i>;</i> лит. <i>лэч туй</i> «охотничья тропа с ловушками» — вв. [<i>лэс’ туй</i>]<i>;</i> лит. <i>йиджтыны</i> «просачиваться» — сс. [<i>йижтыны</i>]<i>;</i> лит. <i>педзны</i> «топтаться на месте» — сс. [<i>пэз’ны</i>]<i>;</i> лит. <i>еджыд</i> «белый» — печ. [<i>йэждӧдны</i>]<i></i> «побелеть»; лит. <i>мудзтӧдз</i> «до устали» — печ. [<i>муз’тӧдз</i>];<i></i> лит. <i>кӧдзны</i> «сеять» — печ. [<i>кӧз’ны</i>].
 +
 +
<i>А. Н. Карманова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Детская речь]]</b> (к. челядь сёрни) — речь детей дошкольного и младшего школьного (до 8-9 лет) возраста, характеризующаяся языковыми особенностями. Д. р. детей разных национальностей имеет много универсальных свойств: первые слова и выражения детей часто имеют звукоподражательный характер, многие слова употребляются в расширенных значениях, используются окказионализмы и т. п. Эти особенности Д. р. вызваны своеобразием детского мышления и свойственным ему уровнем обобщения.
 +
 +
Синтаксис Д. р. на первых порах развития ребенка отличается своей однословностью. Вместе с мимикой и интонацией слово-предложение передает достаточно полно содержание всего высказывания, напр., <i>Ва!</i> «Воды», <i>Нянь!</i> «Хлеба!». Затем предложения становятся двусловными, а к 3-5 годам используются и более сложные конструкции. Однако полное завершение развития речи у детей происходит в процессе школьного обучения.
 +
 +
Д. р. представителей каждого народа имеет ряд особенностей, обусловленных спецификой фонетической и морфологической систем соответствующих языков. Напр., в Д. р. коми употребляется целый ряд слов, которые не употребляют в речи взрослые. Одни слова образованы способом редупликации, напр., <i>кекӧ</i> «ручка», <i>коко</i> «ножка», <i>вава</i> «водичка», <i>биби</i> «огонек», другие образованы на основе звукоподражаний, напр., <i>коко</i> «1) курочка; птичка; 2) яичко»; <i>кӧкӧ</i> «кукушка», <i>дiдiт</i> «машина, автомобиль», <i>нявӧ</i> «кошка», <i>данне</i> «до свидания». Последнее слово возникло на основе русского словосочетания. Для Д. р. характерно широкое употребление уменьшительно-ласкательного суффикса <i>-ӧ,</i> напр., <i>кокӧ</i> «ножка», <i>мамӧ</i> «мамочка», <i>жоньӧ</i> «снегирек», <i>кысiльӧ</i> «кошечка», <i>пачӧ</i> «печка». В некоторых словах происходит нарочитое изменение фонемного состава в целях более легкого произношения детей, напр., от общепринятого <i>йӧв</i> «молоко» образована лексема <i>льӧльӧ</i> «молочко». Своеобразны также глаголы, употребляющиеся исключительно в Д. р.: <i>амны, нымны</i> «поесть», <i>бабны</i> «лечь спать», <i>аньны</i> «обжечь», <i>дадны</i> «стать», <i>даннеасьны</i> «попрощаться» и т. п.
 +
 +
Своеобразным памятником Д. р. являются произведения детского фольклора, особенно те из них, которые исполняются самими детьми во время различных игр. Особенно много специфических элементов содержат детские считалки, где есть множество слов-наполнителей, не имеющих каких-либо конкретных значений, напр., <i>Ати, кути, Кӧрма, лия, Дзия, вита, Солом, пита</i> и т.д.
 +
 +
В иных считалках специфические слова Д. р. выступают при числительных: <i>Ӧтик</i>-<i><b>мӧтик</b>, Кык</i>-<i><b>мык</b>, Куим-<b>муим</b>, Нёль-<b>моль</b>, Вит-<b>мит</b>, Квайт-<b>шайт</b>, Сизим-<b>мизим</b>, Кӧкъямыс-<b>мӧкъямыс</b>, Ӧкмыс-<b>мӧкмыс</b>, Дас-<b>пас</b>.</i>
 +
 +
Языковые средства Д. р., как правило, отличаются большим диалектным и региональным разнообразием, многие слова и выражения могут исчезать, возникают новые. В настоящее время на Д. р. оказывает интенсивное влияние русский язык, многие специфические слова, идиомы исчезают, т. к. часть родителей предпочитает употреблять в разговоре с детьми русский язык, а в процессе воспитания произведения коми детского фольклора используются все реже.
 +
 +
Д. р. в коми языке изучена недостаточно.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Рочев Ю. Г.</b> Своеобразие лексики детского фольклора коми. — Вопросы финно-угроведения. Йошкар-Ола, 1970, вып. 5, 245-249;</i>
 +
 +
<i><b>Рочев Ю. Г.</b> Челядь сьыланкывъяс да мойдъяс. Сыктывкар, 1969, 1994.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Дефис]]</b> (от лат. divisio — разделение, расчленение) (-) — короткая горизонтальная соединительная черточка, употребляемая в письменной речи. В коми языке Д. используется: 1) для обозначения переноса части слова на другую строчку; 2) в парных словах: <i>чоя-вока</i> «сестра и брат», <i>лун-вой</i> «день и ночь», <i>сёян-юан</i> «кушанье (букв. еда-питье)», <i>олӧм-вылӧм</i> «житье-бытье», <i>сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн</i> «друг за другом», <i>вит-квайт</i> «пять-шесть», <i>помтӧм-дортӧм</i> «без конца и края», <i>тёпкыны-виявны</i> «капать-течь»; 3) при усилительном повторении слов: <i>ылын-ылын</i> «далеко-далеко», <i>ыджыд-ыджыд</i> «большой-большой»; 4) при повторении основы слова после падежной формы исходного падежа: <i>лӧгысь-лӧг</i> «злющий (букв. злее злого)»; <i>ыджыдысь-ыджыд</i> «громадный, огромный (букв. больше большого)», <i>бурысь-бур</i> «лучший, лучший из лучших».
 +
 +
Через Д. пишутся также повторяющиеся междометия: <i>ой-ой-ой, ок-ок-ок</i>; частица <i>кӧ</i> с порядковыми числительными, которые в предложении выступают в роли вводных слов: <i>ӧти-кӧ</i> «во-первых», <i>мӧд-кӧ</i> «во-вторых», частицы <i>а</i> и <i>ӧ</i> <i>дыр-ӧ</i> «долго ли», <i>мунiс кӧ-а</i> «ушел, вроде бы», <i>тэныд кӧ лоӧ <b>ветлыны-а</b></i> «тебе, видимо, придется сходить».
 +
 +
Написание слов через Д. называется полуслитным.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
Коми орфографическӧй словарь. Сыктывкар, 1985;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.</i>
 +
 +
<i>Н. К. Забоева</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Деэтимологизация]]</b> — утрата словом смысловой связи с производной основой, в результате чего слово из мотивированного обозначения становится немотивированным.
 +
 +
В коми языке Д. обычно подвергается один из компонентов сложного слова вследствие его выхода из самостоятельного употребления. Встречаются два типа деэтимологизированных слов: 1) сложные слова с начальным деэтимологизированным элементом, 2) сложные слова с конечным деэтимологизированным элементом. Второй тип является преобладающим. Д. чаще всего подвергаются слова в составе названий растений, животных, анатомических обозначений и т. д. Семантика таких названий, как правило, понятна современному носителю языка, так как они используются для обозначения общеизвестных предметов и явлений, напр., <i>визяорда</i> «бурундук», <i>вомкӧтш</i> «преддверие рта», <i>изки</i> «жернов» и т.д. Смысловое же содержание компонентов таких слов остается неясным. Для его выяснения необходим этимологический анализ с привлечением дополнительного материала из диалектов или из родственных языков. Напр., в названии <i>ордлы</i> «ребро» деэтимологизированным является тот же компонент, что и в составе зоонима <i>визяорда</i>, т. е. <i>орд</i> (<i>лы</i> «кость», <i>визя</i> «полосатый»). Аналогичные лексические единицы имеются в удмуртском языке (<i>урдо</i> «бурундук», <i>урдлы</i> «ребро»,), но там есть и слово <i>урд,</i> которое употребляется самостоятельно со значением «бок»: <i>урдъёс висё</i> «бока болят», <i>урд вылын кылльыны</i> «лежать на боку» и т. п. Значит, в коми языке лексема <i>орд</i>, так же как в современном удмуртском <i>урд</i>, раньше имела значение «бок», а <i>ордлы</i> воспринималось как название боковой кости, т.е. ребра, <i>визяорда —</i> как название зверька, имеющего полосы на боку. В результате усвоения русского слова бок слово <i>орд</i> было вытеснено из активного словарного запаса, но в составе двухкомпонентных сочетаний сохранилось, хотя и утратило первоначальное значение. В слове <i>синкым</i> «бровь» также есть компонент, не понятный современным носителям языка. С целью выяснения мотивации обозначения можно обратиться к финскому языку, где имеются слова <i>silmд</i> «глаз» <i>silmдkulma</i> «бровь» и <i>kulma</i> «угол, сторона, край», являющиеся генетическими соответствиями коми названию. Исходя из этих примеров для деэтимологизированного коми слова восстанавливается первичное значение «край глазной впадины, угол глазной впадины». Следовательно, данное название первоначально находилось в одном ряду с такими мотивированными анатомическими наименованиями, как <i>синлыс</i> «ресницы», <i>синва</i> «слезы», <i>синлап</i> «веко» и т. д.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Лыткин В. И., Гуляев Е. С.</b> Краткий этимологический словарь коми языка. М., 1970;</i>
 +
 +
<i><b>Ракин А. Н.</b> Анатомическая номенклатура коми языка с деэтимологизированным элементом. Fenno-ugristica. Труды по финно-угроведению. Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Тарту, 1981, вып. 8, 91-110.</i>
 +
 +
<i>А. Н. Ракин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Диалект]]</b> (от греч. diаlektos — разговор, говор, наречие, к. сёрнисикас) — разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения коллективом людей, находящихся на определенной ограниченной территории.
 +
 +
Д. коми языка различаются по двум признакам: территориальному и фонетическому. По территориальному признаку с первой половины 19 в. в коми языке различаются десять диалектов: присыктывкарский, среднесысольский, верхнесысольский, нижневычегодский, верхневычегодский, ижемский, вымский, удорский, печорский, лузско-летский. Свои названия они получили в основном от наименования рек, в бассейне которых расположены. Вместе с тем по наличию общих черт Д. объединяются в две группы: северо-западную и южную. В первую группу входят вымский, ижемский, нижневычегодский и удорский. Вторую группу составляют верхнесысольский, среднесысольский и лузско-летский Д. Верхневычегодский и печорский Д. представляют собой поздние образования; присыктывкарский Д. является переходным между среднесысольским, нижневычегодским и верхневычегодским Д.
 +
 +
По фонетическому признаку — чередованию звуков <i>л</i> и <i>в</i> в разных словоформах — Д. делятся на три типа: эловый, вэ-эловый и нуль-эловый.
 +
 +
Д. отличается от говора и наречия. Говор употребляется в пределах одного или нескольких населенных пунктов (сел, деревень). Д. образует совокупность однородных говоров. Наречие — более крупная единица диалектного членения, совокупность говоров либо Д., связанных между собой общими языковыми чертами (напр., северо-западное наречие, южное наречие).
 +
 +
Д. — результат длительного развития. На протяжении веков в Д. формируются различия в фонетическом строе, грамматике, словообразовании и лексике. Так, в верхнесысольском Д. имеется особая фонема — закрытое <i>ф</i>, которого нет в других диалектах; южным Д. присущ особый сравнительный падеж с суффиксом <i>-ся</i>; в удорском диалекте 3-е лицо глагола настоящего времени имеет суффиксы <i>-ас</i>, <i>-асны(с)</i> и т.д. Каждый Д. обладает специфическим словарным составом.
 +
 +
Эти различия объясняются рядом причин, в том числе: 1) природными условиями территорий, занимаемых носителями разных Д. Наличие лесных и водных массивов, отсутствие дорог отделяли Д. друг от друга и затрудняли общение жителей разных местностей; 2) особенностями быта, культуры носителей той или иной местности. Хозяйственная и культурная специфика, в прошлом характерная для каждого региона, способствовала выработке особых названий реалий, получивших отражение в языке местных жителей. Они составляют так называемый «вещный» словарь, связанный с деревенским бытом, экономикой определенной местности; 3) контактами с соседними народами, соприкасавшимися с жителями разных регионов. Напр., в лексике удорского, вымского Д. есть слова, заимствованные из прибалтийско-финских (вепсского, карельского) языков: <i>бель</i> «косяк», <i>карандыс</i> «ушат», <i>акка</i> «крестная мать», <i>ягавонь</i> «повязка на чулке» и др. В лексике среднесысольского, лузско-летского Д. имеются слова, заимствованные из коми-пермяцкого языка: <i>кин</i> «кто», <i>йӧкпеш</i> «святец», <i>чожа</i> «быстро» и др. Довольно много слов заимствовано из русского языка, причем наряду с общеизвестными словами в лексике каждого Д. имеются и специфические.
 +
 +
Несмотря на различия, Д. коми языка характеризуется единством языковой системы, заключающейся в общности их происхождения, в общих внутренних законах их развития. Так, значительный слой лексики коми языка является общим для всех диалектов; он насчитывает несколько тысяч корневых слов, унаследованных из древнего языка-основы. Это ядро лексики, которое связывает Д. друг с другом, и является результатом совместного существования Д. в рамках единого языка. Эта общность присуща и звуковой системе, грамматическому строю Д. При некоторых расхождениях в произношении слов все Д. коми языка характеризуются единством фонетики, в которой насчитывается 33 звука. Д. свойственна устойчивая падежная система с 16 падежами, имеющими в основном одни и те же окончания для единственного и множественного числа и т.д. Это единство, близость системы Д. обеспечивает взаимопонимание говорящих на разных Д., а также дает возможность жителям разных регионов осознавать принадлежность этих Д. к одному языку.
 +
 +
В разные эпохи Д. претерпевают определенные изменения: происходит взаимодействие, взаимовлияние Д., что приводит к их определенному сближению, частичному смешению, к приближению к нормам литературного языка. В этом процессе большую роль играют как лингвистические, так и внеязыковые факторы.
 +
 +
Из наиболее значительных внеязыковых факторов можно назвать: 1) миграционное движение населения. Известно, что некоторые Д. коми языка (печорский, верхневычегодский, ижемский) появились в результате переселения представителей разных Д. На интеграцию Д. определенное влияние оказало и переселение сельских жителей в экономический и культурный центр коми г. Сыктывкар. Особенно интенсивно это происходило в 20-30-ые гг., когда город стал быстро расти. При этом в тесные языковые контакты вступали выходцы из разных диалектных регионов; 2) экономические связи. Появившиеся несколько веков назад торговые центры — ярмарки, торжки, и другие пункты торговли, куда привозили продукцию крестьянских хозяйств и разнообразных промыслов, укрепляли связь между различными регионами. Сближению Д. способствовала также работа на заводах края — Нювчимском, Кажимском, Нючпасском, куда на сезонные заработки ежегодно приезжали крестьяне из разных мест.
 +
 +
Д. играют большую роль в становлении литературного языка, формирование которого обычно происходит на базе одного Д. — Д. главного политического, культурного, экономического центра. Этот Д. по существу представляет собой сочетание различных Д. Таким Д. для коми литературного языка является присыктывкарский. В период формирования литературного языка заметно усиливается интеграция Д., которые становятся источником его обогащения. Наиболее интенсивно этот процесс протекает в 20-30-е гг. 20 в., когда коми язык получает широкие возможности для своего развития. В условиях подъема культуры — национальной письменности, литературы, всеобщего школьного обучения, под влиянием средств массовой информации литературный коми язык вбирает в свой состав особенности всех Д. Так, сысольское слово <i>атьны</i> «благодарить» употребляется во всех Д. в производных <i>аттьӧ</i> «спасибо», <i>аттьӧавны</i> «благодарить»; лузско-летское слово <i>эскыны</i> «верить, надеяться» стало известно всем говорящим на коми языке.
 +
 +
В 90-х гг. 20 в., когда коми язык получил статус государственного, сближение Д. с литературным языком продолжается.
 +
 +
Исследование Д. коми языка началось в 19 в. Изучением Д. занимается диалектология.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Гуляев Е. С.</b> Очерки истории коми литературного языка. Сыктывкар, 1973. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, ед. хр. 101;</i>
 +
 +
<i><b>Жилина Т. И., Сахаров М. А., Сорвачева В. А.</b> Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. Сыктывкар, 1961;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам с обзором диалектов и диалектологическим словарем. М., 1955;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык. Лексикология. М., 1985, 64-73.</i>
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Диалектизм]]</b> — слово или устойчивое сочетание диалектного происхождения. Термин употребляется в двух значениях: 1) для наименования слов из разных диалектов, привлекаемых в язык художественной литературы в стилистических целях (для точного изображения реалий, создания местного колорита, речевой характеристики героев литературного произведения)<i> ;</i> 2) для обозначения совокупности слов, присущих отдельным диалектам в сопоставлении с литературным языком. В зависимости от того, какие признаки диалекта отражены в диалектном слове, различаются Д. а) лексические — слова, отсутствующие в литературном языке и являющиеся синонимами их литературных соответствий (<i>акка</i> «крестная мать» — лит. <i>вежань,</i> <i>соч</i> «сестра» — лит. <i>чой,</i> <i>упаки</i> «валенки» — лит. <i>гын сапӧг,</i> <i>поча</i> «клевер» — лит. <i>бӧбӧнянь</i>); б) лексико-фонетические — слова, отличающиеся от литературных соответствий своим звуковым обликом (<i>он</i> «сон» — лит. <i>ун,</i> <i>кень</i> «искра» — лит. <i>кинь,</i> <i>йы</i> «лед» — лит. <i>йи</i>); в) лексико-словообразовательные<i> —</i> слова, отличающиеся от литературных соответствий словообразовательной структурой (<i>вомйыны</i> «оборвать, заставить замолчать» — лит. <i>вомавны,</i> <i>визлӧс</i> «быстрый, подвижный» — лит. <i>визув,</i> <i>быддорсянь</i> «отовсюду» — лит. <i>быдладорсянь,</i> <i>баляшӧн</i> пренебр. «ягненок» — лит. <i>баляшой</i>); г) лексико-семантические<i> —</i> слова общенародного характера, имеющие в диалектах особое значение, неизвестное в литературном языке (<i>вольӧс</i> «половик», лит. «подстилка», <i>рач</i> «котелок», лит. «сковорода», <i>кага</i> «птичка», лит. «ребенок», <i>кырымасьны</i> «здороваться за руку», лит. «подписаться, расписаться», <i>чибльӧг</i> «косынка» , лит. «берестяной черпачок»); д) этнографические<i> —</i> слова, называющие понятия, характерные только для быта носителей говора (<i>бачур</i> «долбленая осиновая кадка», <i>аргыш</i> «олений обоз», <i>айбарч</i> «струганое мерзлое оленье мясо», <i>няртала</i> «аркан на оленя»).
 +
 +
Д. играют большую роль в формировании коми литературного языка. Многие из них расширили сферу своего употребления, потеряли местную окраску и вошли в его словарный состав. Большая заслуга в процессе обогащения коми литературного языка диалектными словами принадлежит коми писателям, выходцам из разных диалектных регионов. Вслед за И. А. Куратовым Д. умело использовали В.Савин, В. Чисталев, Я. Рочев, В. Юхнин, Г. Федоров и др. В язык своих произведений Д. вводят И. Торопов, Г. Юшков, А. Ванеев, Н. Куратова и др.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Безносикова Л. М.</b> Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка. М., 1985;</i>
 +
 +
<i><b>Безносикова Л. М.</b> Диалектные слова в нормативном словаре коми языка. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1989, вып. 46, 19-31.</i>
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Диалектный словарь]]</b> — словарь, содержащий диалектную лексику одного или группы диалектов и разъясняющий ее значение. По широте охвата диалектной лексики различают общие и региональные (областные) Д. с.
 +
 +
В общие Д. с. включается лексика всех диалектов коми языка. Из общих Д. с. коми языка можно назвать следующие:
 +
 +
1. Н. А. Шахов, «Краткий коми-русский словарь», Усть-Сысольск, 1924. В нем в сопоставительном плане сжато представлена лексика всех коми диалектов (всего около 1000 лексических единиц). Это издание было первой попыткой создать сравнительный словарь диалектов коми языка и предназначалось для работников культуры и учителей национальных школ.
 +
 +
2. Syrjдnischer Wortschatz nebst Hauptzьgen der Formenlehre, aufgezeichnet von Yrjӧ Wichmann, bearbeitet und herausgegeben von T.E.Uotila. Helsinki, 1942 (Ю. Вихман — Т. Уотила, Словарный состав зырянского языка с основами морфологии). В словаре, содержащем около 10 тысяч слов, представлена лексика следующих коми диалектов: присыктывкарского, вычегодского, сысольского, печорского, лузского, ижемского, удорского. В основу словаря положены материалы, собранные Ю. Вихманом во время специальных поездок в разные районы Коми края в 1901-1902 гг. и дополнение позже Т. Уотилой.
 +
 +
3. В. И. Лыткин, «Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам с обзором диалектов и диалектологическим словарем». М., 1955. Этот краткий диалектологический словарь содержит наиболее употребительные слова основного словарного фонда, имеющие диалектные варианты, и диалектные слова, не употребляющиеся в литературном коми языке. В нем отражена лексика присыктывкарского, нижневычегодского, верхневычегодского, вымского, лузского, летского, среднесысольского, ижемского диалектов, а также коми-язьвинского наречия коми-пермяцкого языка.
 +
 +
4. D.R.Fokos-Fuchs, Syrjдnisches Wӧrterbuch, 1-2, Budapest, 1959. (Д.Р.Фокош-Фукс, Зырянский словарь). Словарь содержит лексику вычегодского (присыктывкарского), нижневычегодского, удорского, сысольского, лузского, летского, верхневычегодского и вымского диалектов. В нем свыше 20 тысяч словарных статей, которые богато иллюстрированы примерами из фольклора, художественной литературы, а также фразеологизмами. Это самый крупный из существующих словарей коми языка. Он создан на основе материалов, собранных Д. Фокошем-Фуксом в Коми крае в 1911 и 1913 гг., а также во время опросов коми военнопленных во время первой мировой войны.
 +
 +
5. Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. Сыктывкар, 1961. Словарь, составленный Т. И. Жилиной, М. А. Сахаровой, В. А. Сорвачевой, под общей редакцией В. А. Сорвачевой, является результатом многолетних исследований коми диалектов. В нем представлены все коми-зырянские диалекты: присыктывкарский, верхневычегодский, нижневычегодский, верхнесысольский, среднесысольский, ижемский, вымский, лузский, летский, печорский, удорский. Издание представляет собой первый опыт полного сравнительного словаря коми-зырянских диалектов и содержит около 25 тысяч лексических единиц. Одни из них являются общими для всех диалектов, другие употребляются только в группе диалектов или в одном из них. В словаре зафиксировано много слов и вариантов, которые не были отмечены в прежних словарях коми языка. Диалектная лексика представлена здесь в сопоставительном плане. Все диалектные варианты — фонетические, морфологические и лексические — даны в одной словарной статье. Каждое слово сопровождается указанием диалекта, в котором оно зафиксировано.
 +
 +
В региональные (областные) Д. с. включается лексика одного диалекта. Подобные словари коми языка опубликованы не самостоятельными изданиями, а в составе исследований по отдельным диалектам коми языка. В качестве приложений существует девять таких изданий. Это монографии по верхневычегодскому, присыктывкарскому, верхнесысольскому, ижемскому, печорскому, нижневычегодскому, среднесысольскому, лузско-летскому, удорскому диалектам.
 +
 +
В названные словари входят: а) слова, отсутствующие в «Сравнительном словаре коми-зырянских диалектов», б) слова, имеющие значения, не отмеченные в указанном словаре, в) фонетические или морфологические разновидности слов, не зафиксированные ранее.
 +
 +
Лексический материал, содержащийся в региональных Д.с., существенно дополняет сведения, содержащиеся в «Сравнительном словаре коми-зырянских диалектов».
 +
 +
Записи диалектных слов встречаются уже в середине 19 в. в разных работах некоторых русских и зарубежных ученых: в словарях П. И. Саввитова, Г. С. Лыткина, Ф. Видемана, М. Кастрена и др. Систематическая работа по составлению Д. с. началась в 50-60-х гг. 20 в.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
Жилина Т. И., Сахарова М. А., Сорвачева В. А. Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. Сыктывкар, 1961;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык. Лексикология. М., 1985.</i>
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Диалектология]]</b> (от <i>диалект</i> и греч. <i>lоgos</i> — слово, учение) — раздел языкознания, изучающий диалектную речь и диалекты.
 +
 +
Диалектная речь как понятие противопоставляется литературному языку; диалектная речь, как правило, бесписьменна, варьируется территориально, служит преимущественно для обиходно-бытового общения — среди односельчан, в семье, в текущей производственной деятельности. В наше время диалектная речь развивается в тесной связи с литературным языком, с одной стороны, обогащая его, а с другой — под влиянием литературного языка подвергается нивелировке и вливается в общенациональный язык.
 +
 +
Различают Д. описательную, Д. историческую и Д. Социальную.
 +
 +
Описательная Д. изучает существующие в данное время свойства диалектной речи. Историческая Д. занимается изучением диалектной речи прошлых эпох. Социальная Д. исследует социальную, профессиональную, возрастную и т.д. дифференциацию диалектной речи; предметом социальной Д. являются также жаргоны, арго.
 +
 +
Коми Д. зародилась в 19 в. в процессе составления первых лексикографических работ. По инициативе Российской академии наук не только составлялись словники с указанием региона, но и исследовались диалектные различия на обширной территории. Описание отдельных территориально-языковых образований производилось также с целью выбора опорного диалекта в попытках создания литературного языка.
 +
 +
В середине и конце 19 в. активно собиралась диалектная лексика и выявлялось диалектное членение коми-зырянского языка (А. М. Шёгрен, М. А. Кастрен, Н. П. Попов, П. И. Савваитов, И. А. Куратов, Г. С. Лыткин, Ф. И. Видеман). В начале 20 в. продолжались сбор материала и издание монографий и словарей, преимущественно за рубежом (Ю. Й. Вихман, Д. Р. Фокош-Фукс, Т. Э. Уотила). В конце 20-х гг. началось планомерное исследование коми диалектов. В 1928-1930 гг. Комиссия по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка организовала ряд экспедиций, результаты которых в виде отдельных статей были изданы В. И. Лыткиным, А. С. Сидоровым. Г. А. Нечаевым, С. А. Поповым, Е. А. Чеусовой. В научный оборот впервые был введен уникальный диалектологический материал верхнесысольских говоров, впоследствии, с учетом данных других окраинных диалектов, позволивший проф. В.И. Лыткину реконструировать общекоми, общепермскую и допермскую системы древнего вокализма, структуру слова финно-угорского праязыка.
 +
 +
С 1944 г. изучение коми Д. развернулось в Базе АН СССР в Сыктывкаре. Впервые проводилось планомерное обследование коми говоров за пределами республики. В работе принимали участие А. С. Сидоров, М. А. Сахарова, Н. А. Колегова, Н. Н. Сельков, В. А. Сорвачева, Т. И. Жилина. Впоследствии к исследованиям активно подключились В. И. Лыткин и его ученики Е. С. Гуляев, Г. Г. Бараксанов, В. А. Ляшев. В. И. Лыткин был инициатором создания отдельных монографий по диалектам, его «Коми-язьвинский диалект» (1961) стоит первым в ряду опубликованных в 1960-80 гг. работ по диалектам коми языка: верхневычегодскому (1966, В. А. Сорвачева, М. А. Сахарова, Е. С. Гуляев), присыктывкарскому (1971, Т. И. Жилина, Г. Г. Бараксанов), верхнесысольскому (1975, Т. И. Жилина), ижемскому (1976, М. А. Сахарова, Н. Н. Сельков), печорскому (1976, М. А. Сахарова, Н. Н .Сельков, Н. А. Колегова), нижневычегодскому (1978, В. А. Сорвачева), среднесысольскому (1980, Н. А. Колегова, Г. Г. Бараксанов), лузско-летскому (1985, Т. И. Жилина), по удорскому (1991, В. А. Сорвачева, Л. М. Безносикова) диалектам.
 +
 +
В 1961 г. В. А. Сорвачевой опубликована статья «Краткий грамматический справочник по диалектам коми-зырянского языка», помещенная в «Сравнительном словаре коми-зырянских диалектов». Серия обобщающих работ по диалектологии и истории коми языка создана В. И. Лыткиным и его школой в 70-80 гг. Достижения диалектологии легли в основу таких его работ, как «Историческая грамматика коми языка», «Исторический вокализм пермских языков», «Краткий этимологический словарь коми языка» и др.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Лыткин В. И.</b> Изучение диалектов коми языка. — «Вопросы языкознания». 1957, №5, 108-110;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. С обзором диалектов и диалектологическим словарем. М., 1955;</i>
 +
 +
<i>Образцы коми-зырянской речи Сыктывкар, 1972;</i>
 +
 +
<i><b>Baker R.</b> The Dialectologists and Dialectology of Komi: A Historical Overview. — Ural-Altaische Jahrbьcher. Wiesbaden, Bd. 4, 1984, 36-54.</i>
 +
 +
<i>В. А. Ляшев</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Диалекты коми-пермяцкого языка]]</b> — территориальные разновидности коми-пермяцкого языка, которые являются средством общения различных групп коми-пермяков как внутри Коми-Пермяцкого автономного округа, так и за его пределами. Каждый Д. к-п. я. имеет особенности в фонетике, морфологии, словообразовании, лексике, которые отличают его от других диалектов и от литературного языка.
 +
 +
Выделяют 9 коми-пермяцких диалектов, составляющих три наречия: северное, южное, верхнекамское. В последнее время к Д. к.-п. я некоторые исследователи причисляют также коми-язьвинское наречие, которое прежде считалось самостоятельным языком.
 +
 +
Северное наречие распространено в северной части Коми-Пермяцкого автономного округа на территории Кочевского, Косинского и Гаинского районов. Носители северного наречия составляют около 30% всего коми-пермяцкого населения. К особенностям северного наречия относятся: 1) наличие древнего звука <i>л</i> во всех позициях в начале, середине и конце слова: <i>лок</i> <i>«</i>иди», <i>вӧл</i> «лошадь», <i>вӧлтӧг</i> «без лошади»; 2) употребление звука <i>ӧ</i> на месте <i>о</i> южных диалектов: <i>дивӧ</i> «много» (вместо <i>диво</i>), <i>сӧч–н</i> «сочни» (вместо <i>сочон</i>), <i>кӧрӧмысла</i> (вместо <i>коромысва</i>), <i>гӧт–вита</i> «готовлю» (вместо <i>готовита</i>); 3) наличие колебаний в постановке ударения: <i>пукалны</i> и <i>пукалны</i> «сидеть», <i>вуграсьны</i> и <i>вуграсьны</i> «удить»; 4) наличие достигательного падежа на <i>-ла:</i> <i>локтiс деньгала</i> «он пришел за деньгами», <i>мунны песла</i> «идти за дровами», <i>ветлiс ч–дла</i> «сходил за черникой»; 5) сохранение более древнего окончания винительного падежа <i>-лӧ</i> наряду с <i>ӧс,</i> за исключением мысовского и верх-лупьинского диалектов: <i>кагалӧ киас ваис</i> «ребенка на руках принес», <i>чуть эз чегӧ коклӧ</i> «чуть ногу не сломал», <i>а подалӧ видзӧны</i> «а скот имеют»; 6) переход послелогов с основой на <i>выл-</i> в падежные (падежеобразные) суффиксы: <i>пызанылын</i> &lt; <i>пызан вылын</i> «на столе», <i>горылын</i> &lt; <i>гор вылын</i> «на печке», <i>коклас сулалӧ</i> &lt; <i>кок вылас сулалӧ</i> «стоит на ногах»; 7) отсутствие в большинстве диалектов суффикса <i>-жуг</i> со значением пренебрежительности, употребляющегося в южных диалектах; 8) наличие лексики, не представленной в других наречиях: <i>беля туту</i> «ромашка», <i>будзгылясьны</i> «смотреть зло», <i>быгыль</i> «картошка в мундире», <i>вериктыны</i> «мелькать, мельтешить», <i>данасьны</i> «споткнуться», <i>интыны</i> «назвать, наименовать», <i>лёльыт</i> «гибкий, мягкий», <i>милесь</i> «целый», <i>пугыр</i> «сосняк на болоте», <i>тук</i> «жир», <i>тш–гны</i> «ожиреть, толстеть», <i>шердын</i> «лоток из бересты», <i>шомкор</i> «щавель».
 +
 +
К северному наречию относятся следующие Д. К-п. я.: кочевский, косинско-камский, мысовский, верх-лупьинский.
 +
 +
Южное наречие распространено в южной части Коми-Пермяцкого автономного округа на территории Юсьвинского и Кудымкарского районов. Носители южного наречия составляют около 70% всего коми-пермяцкого населения. Особенности южного наречия следующие: 1) отсутствие во всех позициях фонемы <i>л</i>, вместо которой употребляется <i>в</i>: <i>вок</i> «иди сюда», <i>вӧв</i> «лошадь», <i>вӧвӧн</i> «лошадью»; 2) ослабление позиций звуков <i>в</i> и <i>й</i> и их выпадение: <i>коис</i> <i>&lt; ковис</i> «понадобился», <i> кӧ &lt; кӧв</i> «опояска»,<i> суда</i> &lt;<i> сувда</i> «высотой с», <i>меам</i> <i>&lt; мейам</i> «мой»,<i> виис</i> <i>&lt; вийис</i> «убил», <i>сюышны</i> <i>&lt; сюйышны</i> «подсунуть»;<i></i> 3) наличие качественно-вокальной системы ударения и его морфологизация. При качественно-вокальном ударении его место зависит от качества корневого гласного звука: гласные <i>о, е, а, ӧ</i> являются ударными, гласные <i>и, у, ы</i> — безударными, напр., <i>кизь–р</i> «жидкий», <i>п–им</i> «зола». Процесс морфологизации заключается в закреплении ударения на суффиксальных морфемах: <i>вӧрок</i> «лесок», <i>пурт–с</i> «стручок», <i>петан</i> «выход»; 4) наличие системы внешнеместных падежей. В диалектах южного наречия эта система, образованная с помощью послелогов с основой на <i>выл-</i>, состоит из следующих падежных форм: внешнеместный (<i>валын</i> «на воде»), внешнеместный вступительный (<i>валӧ</i> «на воду»), внешнеместный исходный (<i>валiсь</i> «с поверхности воды»), внешнеместный переходный (<i>валӧть</i> «по воде»), внешнеместный предельный (<i>валӧдз</i> «до поверхности воды»); 6) образование новой системы приблизительно-местных падежей в результате сокращения послелогов с основой на <i>-дын-:</i> приблизательно-местный (<i>мияндын</i> «у нас, около нас»), приблизительно-вступительный (<i>мияндӧ</i> «к нам»), приблизительно-исходный (<i>мияндiсь</i> «от нас»), приблизительно-переходный (<i>мияндӧдз</i> «до нас, к нам»); 7) наличие лексики, не представленной в других наречиях: <i>бам</i> «лицо», <i>виж</i> «желтый», <i>вотсавны</i> «помогать», <i>д–-вкйыны</i> «вытолкнуть», <i>жась</i> «разве», <i>кидз</i> «как», <i>коддя</i> «который», <i>кодыр</i> «когда», <i>молльыны</i> «мять», нар<i>ман</i> «грабли», <i>некудыр</i> «никогда», <i>пезны</i> «мучиться, зря стараться», <i>тундруситны</i> «очистить от шелухи, от кожицы», <i>учкисясьны</i> «высматривать, подсматривать», <i>эння</i> «эти», <i>чӧш</i> «вместе».
 +
 +
К южному наречию относятся следующие диалекты: оньковский, нижнеиньвенский, нердвинский, кудымкарско-иньвенский.
 +
 +
Верхнекамское наречие, состоящее из одного диалекта, находится за пределами Коми-Пермяцкого автономного округа. Его носителями являются кировские пермяки, проживающие в Афанасьевском районе, на северо-востоке Кировской области. Особенности верхнекамского наречия: 1) в условиях иноязычного окружения наблюдается более активное усвоение русских звуков <i>ф, х, ц, щ, рь</i>; 2) в глаголах <i>ледзчыны</i> «спуститься», <i>лебтыны</i> «поднять», <i>лебьзыны</i> «лететь» вместо обычного <i>л,</i> твердого в других диалектах, употребляется <i>ль;</i> 3) в притяжательном падеже употребляются окончания -<i>лiсь, -лысь,</i> в дательном падеже — <i>-лӧ, -лы,</i> соединительном — <i>-кӧт, -кӧд,</i> в исходном — <i>-тi,</i> в отдалительном падеже — <i>-сянь, -сень,</i> <i>-синь;</i> 4) процесс перехода послелогов с основой на <i>выл-</i> в падежные суффиксы находится на ранней ступени развития; 5) имеется суффикс степени качества <i>-гӧм:</i> <i>дубгӧм</i> «соли маловато», <i>дыргӧм ветлӧ</i> «долго уже ходит», <i>только дженьгӧм</i> «только коротковата»; 6) употребляются специфические обобщительно-определительные местоимения <i>бык–б</i> и <i>дык–б</i>, «все, всё»; 7) вспомогательный глагол <i>в–лны</i> «быть» в прошедшем времени по лицам не изменяется: <i>ме в–лiн</i> «я был», <i>тэ в–лiн</i> «ты был», <i>сiа в–лiн</i> «он был», <i>миӧ</i> <i>в–лiнӧ</i> «мы были», <i>тiӧ в–лiнӧ</i> «вы были», <i>нiа в–лiнӧ</i> «они были»; аналогичные формы могут образоваться и от самостоятельных глаголов: <i>ме керин</i> «я делал», <i>тэ керин</i> «ты делал», <i>сiа керин</i> «он делал»; 8) деепричастия имеют суффикс <i>-икӧн, -икын:</i> <i>бергалiкын</i> «крутясь, вертясь», <i>пуикӧн</i> «во время варки»; 9) специфическими послелогами являются <i>бырысь</i> «из-за», <i>бӧрись</i> «с»: <i>зэрйэз бырысь</i> «из-за дождей», <i>сапоггес бӧрись-ту</i> «с сапогами-то»; 10) получила распространение частица <i>де</i>, заимствованная из местного русского говора; 11) имеется большой слой лексики, не представленной в других наречиях: <i>берталны</i> «резать хлеб», <i>бурдалны</i> «поправиться, выздороветь», <i>вадззыны</i> «смеяться», <i>гӧпалны</i> «обидеть», <i>дубыд</i> «недосоленый», <i>зёбалны</i> «быть в судороге», <i>клекасьны</i> «избивать», <i>косуння</i> «постный», <i>кук</i> «нога», <i>лунын</i> «день», <i>мездыны</i> «помочь», <i>мыйся</i> «какой», <i>нӧш</i> «ленивый», <i>ӧлсасьны</i> «обманывать», <i>п–рччӧг</i> «босиком», <i>розь</i> «дыра», <i>юрлӧс</i> «подушка, изголовье», <i>ч–рӧс</i> «чулок».
 +
 +
Многие особенности верхнекамского наречия сходны со свойствами южных диалектов коми-зырянского языка.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Баталова Р. М.</b> Коми-пермяцкая диалектология. М., 1975;</i>
 +
 +
<i><b>Баталова Р. М.</b> Оньковский диалект коми-пермяцкого языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Кудымкар, 1962;</i>
 +
 +
<i><b>Ботева Е. В.</b> Методика изучения морфологии коми-пермяцкого языка в условиях иньвеньского диалекта. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Кудымкар, 1961;</i>
 +
 +
<i><b>Кривощёкова-Гантман А. С., Ратегова Л. П.</b> Коми-пермяцие говоры. Учебное пособие. Пермь, 1980;</i>
 +
 +
<i><b>Лобанова А. С.</b> Кочевский диалект коми-пермяцкого языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. М., 1993.</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М., 1955.</i>
 +
 +
<i>А. Н. Ракин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Дополнение]]</b> (объект) — второстепенный член предложения, обозначающий предмет, на который переходит действие, предмет, по отношению к которому совершается действие или проявляется признак, и отвечающий на вопросы косвенных падежей. Д. выражает объектные отношения, т. е. отношения между действием или признаком и объектом действия.
 +
 +
Д. обычно связаны с членами предложения, выраженными глаголом и отглагольными словами (причастиями, деепричастиями, отглагольным именем существительным, напр.: <i>Ясыд шондi лышкыда <b>койӧ югӧръяссӧ</b></i> (С. Раевский) «Ясное солнце щедро рассыпает лучи».<i> <b>Меным</b> бура <b>тыдалӧны</b> палаткаяс</i> (М. Игнатов) «Мне хорошо видны палатки». <i><b>Батьсӧ</b> война вылас нуигӧн <b>снимайтчылӧмаӧсь</b></i> (Н. Куратова) «Сфотографировались во время отъезда отца на войну»,<i> <b>Меным и</b> гортын лӧсьыда <b>овсьӧ</b></i> (И. Коданев) «Мне и дома хорошо живется».
 +
 +
Д. могут относиться и к членам предложения, выраженным прилагательным, наречием, безлично-предикативным словом, напр.: <i><b>Озыр</b> миян пармаыс вӧлi таво ар <b>тшакӧн, чӧдйӧн, турипувйӧн</b></i> (И. Коданев) «Богаты были наши леса этой осенью грибами, черникой, клюквой» <i>Мамӧй <b>кысьӧ</b> <b>меысь</b> ӧдйӧ</i> «Мать вяжет быстрее меня», <i><b>Нывкалы</b> вӧлi <b>лӧсьыд</b> и <b>нимкодь</b> </i>(В. Напалков) «Девочке было хорошо и радостно».
 +
 +
В зависимости от этого различаются Д. приглагольное и приименное. Приглагольные Д. делятся на прямые и косвенные. Приименное Д. всегда является косвенным.
 +
 +
Прямое Д. — это Д. в форме винительного падежа, связанное с членом предложения, выраженным переходным глаголом или отглагольным словом с переходной семантикой. Прямое Д. обозначает объект, на который непосредственно направлено действие. Напр.: <i>Тулыс паськыда <b>восьтiс</b> асcьыс <b>ӧдзӧсъяссӧ</b></i> (С. Раевский) «Весна широко открыла свои двери», <i>Пув вотiгӧн</i> <i><b>аддзылiм ошкӧс</b></i> «Собирая бруснику, мы видели медведя».
 +
 +
Косвенное приглагольное Д. может быть выражено формами:
 +
 +
Косвенных падежей существительных с послелогом или без послелога, напр.: <i>Би трачкӧдчӧ гораа, лыйсьӧ<b>би киньясӧн</b></i> (С. Раевский) «Огонь трещит громко, стреляет искрами», —<i> Чолӧм гӧстяяс! Чолӧм мусаяс! — юсьяслӧн <b>горзӧм вылӧ</b>вочавидзис Генялӧн сьӧлӧмыс</i> (В. Напалков) «Здравствуйте, гости! Здравствуйте милые! — отозвалось сердце Гены на зов лебедей».
 +
 +
Местоимений: <i>Ме воськовтi<b> сылань</b> [истанлань], и сiйӧ уськӧдчис котӧртны водзӧ. Ме ньӧжйӧник восьлала<b> сы бӧрся,</b> а сiйӧ сӧмын шердйӧ кузь вӧсни кокъяснас</i> (С. Раевский) «Я шагнул к нему [кулику], и он пустился бежать дальше. Я потихоньку шагаю за ним, а он быстро-быстро идет на длинных тонких ногах».
 +
 +
Субстантивированных прилагательных, причастий, местоимений, числительных: <i>Геня да Ира мукӧд челядькӧд отсасисны<b> гырысьяслы</b> видзьяс вылын турун пуктыны</i> (В. Напалков) «Геня и Ира с другими детьми помогали взрослым на лугах заготавливать сено», <i>Школа помалысьяс да гырысьджык классъясын велӧдчысьяс юасьлiсны<b> велӧдысьяслысь</b> да ветлысь-мунысь войтырлысь тайӧ выль каръяс йывсьыс</i> (Н. Куратова) «Выпускники школы и старшеклассники спрашивали у учителей и приезжающих людей об этих новых городах»; <i><b>Татшӧмъясыдкӧд</b> пан сёрни, ачыд он ло рад</i> (Н. Куратова) «С такими заведи разговор, сам не будешь рад». — <i>Ме тай тэн ог и <b>быдӧнӧс</b> вӧзйи</i> (В. Напалков) «— Я же тебе не каждого предлагаю»; <i>Наталья Петровналысь райкомкӧд сёрнисӧ почтальон кывзӧма, сiйӧ и шӧпнитӧма<b>ӧтилы,</b> сiйӧ — <b>мӧдлы</b>, мӧдыс — <b>коймӧдлы</b></i> (В. Напалков) «Разговор Натальи Петровны с райкомом слушал почтальон, он и шепнул одному, тот — другому, другой — третьему».
 +
 +
Инфинитивом: <i>Вӧр участокса начальниклы йӧзсӧ <b>овмӧдавны</b> отсалiс Ульныров, кодӧс бӧрйисны колхозса юралысьӧн</i> (В. Напалков) «Начальнику лесопункта поселить людей помог Ульныров, которого выбрали председателем колхоза».
 +
 +
Словосочетанием: а) сочетанием существительного с числительным или количественным словом, напр.: <i>Кӧсьта Васька <b>витнан чуньнас</b> пузувтiс ассьыс сук, сьӧд юрсисӧ</i> (Г. Фёдоров) «Василий Константинович пятернёй расправил свои густые черные волосы». <i><b>Уна думӧн</b> тырӧма</i> <i>юр</i> «Голова забита многими мыслями»; б) сочетанием местоимения с существительным: <i><b>Быд вӧвлы</b> сиктса усьӧм салдатлысь нимсӧ</i> <i>сетiс</i> (В. Напалков) «Каждой лошади он дал имя погибшего сельского солдата»; в) сочетанием субстантивного слова (местоимения, числительного) с послеложным словом в исходном падеже, напр.: <i><b>Кызь пиысь нёльыслы</b> экзамен сдайтны<b></b> ковмас выльысь</i> «Из двадцати четверым придется повторно сдать экзамен»; г) сочетанием местоимения с местоимением, напр.: <i>Шуйга кианыс <b>налӧн быдӧнлӧн</b> вӧлiбидон либӧ туис</i> (С. Раевский) «В левой руке у всех у них был бидон или туес»; д) сочетанием существительного или субстантивированного слова с зависимыми словами, напр.: <i>Борисӧс индiснывеськӧдлыны<b> кольччысь бригадаясысь ӧтиӧн</b></i> «Бориса назначили руководить одной из отстающих бригад».
 +
 +
Косвенное приименнóе Д. выражается именами существительными, местоимениями, субстантивированными прилагательными, числительными и причастиями обычно в форме исходного, творительного, дательного падежей и с некоторыми послелогами (<i>серти, дорысь</i> «в сравнении», «по сравнению» и т.д.), словосочетаниями, напр.: <i>И <b>зверьяслы</b> муса тайӧ гажа дiыс</i> (И. Коданев) «И звери любят этот красивый островок», <i>Мичасэк кажитчис<b> меным</b> тайӧ ӧтка пожӧмыс аслас ыдждалунӧн да кызталунӧн</i> (И. Коданев) «Красивой тогда казалась мне эта одинокая сосна своей величиной и толщиной», <i>Важӧн нин татшӧм кыйдӧсыс эз шедлы.</i> <i>Любӧ<b> чери кыйысьлы</b></i> (И. Коданев) «Давно уже такого улова не было. Радостно рыболову», <i><b>Кыклы</b></i> <i>танi вӧчнынинӧм<b></b> </i>«Двоим здесь делать нечего».
 +
 +
Существительные и субстантивированные слова в формах местных падежей и с послелогом могут употребляться и в функции дополнения, и в функции обстоятельства. Различать их следует, во-первых, по значению самого слова, во-вторых, по вопросам, на которые они отвечают. Если слово употребляется в функции дополнения, оно отвечает на вопросы:<i> кодын?</i> «в ком?», <i>мыйын?</i> «в чём?», <i>кодсянь?</i> «от кого?», <i>мыйсянь?</i> «от чего?», <i>кодысь?</i> «кого? от кого?», <i>мыйысь?</i> «чего? от чего?», <i>код вылӧ? «</i>на кого?», <i>мый вылӧ?</i> «на что?» и др., если в функции обстоятельства — на вопросы: <i>кӧнi?</i> «где?», <i>кысянь?</i> «откуда?», <i>кытысь?</i> «откуда?», <i>мыйла?</i> «почему? зачем? с какой целью?» и др. Напр., <i><b>Бать-мамсянь</b></i><b></b> <i>воис письмӧ</i> «От родителей пришло письмо», <i>Ме ӧнi ола <b>гортсянь</b> ылын</i> «Сейчас я живу далеко от дома»: <i><b>Чой-вокысь</b> ёна гажтӧмтча</i> «По братьям-сестрам сильно скучаю», <i><b>Вӧрысь</b> петiм да зэрмис</i> «Вышли мы из леса, и начался дождь».
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Игушев Е. А.</b> Современный коми язык. Синтаксис. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;</i>
 +
 +
<i><b>Лудыкова В. М.</b> Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебное пособие. Сыктывкар, 1991;</i>
 +
 +
<i><b>Лудыкова В. М</b>. Öнiя коми кывл</i>ӧ<i>н синтаксис. Кывтэчас да пр</i>ӧ<i>ст</i>ӧ<i>й сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.</i>
 +
 +
<i>Э. Н. Попова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Достигательный падеж]]</b> (консекутив, к. могман) — падеж с суффиксом <i>-ла,</i> выражающий значения цели и причины, напр., <i>...терпеньӧсьыс пондiс петны Демит горш</i> <b><i>косьмӧмысла</i></b><i></i> (П. Доронин) «...из терпения начал выходить Демид от жажды», <i>Зептас</i> <b><i>кывйыдла</i></b><i> оз пыр</i> (фразеологизм) «В карман за словом не полезет».
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Некрасова Г. А.</b> Место конзекутива в реляционном поле финальности/каузальности коми языка. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1986, №2, 122-127;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.</i>
 +
 +
<i>Г. А. Некрасова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Древнекоми азбука|Древнекоми (древнепермская) азбука]]</b> — оригинальная графическая система, созданная священником Стефаном Пермским в 1372 г. для перевода богослужебных текстов на пермский (коми) язык. Стефановская азбука известна еще под названием <i>абур</i> или <i>анбур</i>
 +
 +
Стефановская азбука <i>абур</i>, как и греческая, состоит из 24 графем. Начертания ее букв следующие:
 +
 +
IMAGE
 +
 +
Мягкость согласных особой графемой не отмечалась, обозначаясь надстрочными знаками. Предполагается, что для начертания букв Стефан использовал бытовавшие у коми родовые знаки (пасы), а также опирался на греческую азбуку (по В. И. Лыткину). Финский ученый Г. Стипа, напротив, считает первоисточником стефановской азбуки древнекоми буквы-графемы, которые коми заимствовали из северо-иранской системы письма через торговцев. А. И. Туркин обнаруживает генетическую связь Д. а. с финикийским письмом. Существуют и другие мнения. Впервые Д. а. была напечатана в 1817 г. Н. М. Карамзиным в «Истории государства Российского». Сохранилось несколько текстов, написанных с помощью Д. а.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Королев</b> К. С., <b>Савельева</b> Э. А. К проблеме происхождения коми письменности. — Стефан Пермский и современность. Сыктывкар, 1996, 24-29;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Древнепермский язык. М., 1952;</i>
 +
 +
<i><b>Ляшев</b> В. А. К истокам стефановского наследия. — Стефан Пермский и современность. Сыктывкар, 1996, 6-10;</i>
 +
 +
<i><b>Понарядов В. В.</b> О возможной связи стефановской письменности с древнетюркской руникой. — Христианизация Коми края и ее роль в развитии государственности и культуры (материалы конференции), т.II. Филология. Этнология. Сыктывкар, 1996, 238-242;</i>
 +
 +
<i><b>Соловьев</b> В. В. Древнепермский алфавит как источник для соцциальной ретроспективы. — Стефан Пермский и современность. Сыктывкар, 1996, 29-34;</i>
 +
 +
<i><b>Туркин А. И.</b> Некоторые размышления о происхождении древнепермской письменности. — Христианизация Коми края и ее роль в развитии государственности и культуры (материалы конференции), т.II. Филология. Этнология. Сыктывкар, 1996, 278-283;</i>
 +
 +
<i><b>Stipa G. I.</b> Der Ursprung der permischen Schrift. — Congressus Internationalis Fenno-ugristarum. Budapest, 1963, 281-287.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Древнекоми письменность</b> — см. Памятники древнекоми письменности.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Древнекоми язык]]</b> — язык коми письменных текстов 14-17 вв., которые были написаны специальной азбукой, созданной Стефаном Пермским. В научной литературе встречается также термин «древнепермский язык». Оба термина употребляются как синонимы. Термин Д. я. нельзя отождествлять с термином общепермский (прапермский) язык. Хронологически они соотносятся с различными периодами.
 +
 +
Д. я. пользовались священники как в местах расселения предков коми-зырян (нижняя Вычегда, Сысола, Луза — Пермь Малая), так и в местах расселения предков современных коми-пермяков (Иньва, Коса, Кама — Пермь Великая). Тексты на Д.я. были понятны в Перми Малой и Перми Великой. Хотя первые переводы и изучение древнекоми текстов были предприняты еще в 19 в., однако основательному анализу Д. я. подвергся лишь в работах В. И. Лыткина, который реконструировал его фонетическую, грамматическую и лексическую системы.
 +
 +
Диалектной основой Д. я. были говоры Нижней Вычегды (центром Перми Малой было с. Усть-Вымь — Емдiн). Памятники Д. я. отразили древнюю фонетическую особенность — во всех позициях в слове произносился звук <i>л</i>, как в современных северных коми-пермяцких и южных коми-зырянских диалектах, напр., <i>уджал куим н’ан’</i> «испеки три хлеба», <i>пфлтӧс</i> «дух». Фонетическая система Д.я. включала 9 гласных и 26 согласных фонем. В отличие от современного коми языка в древнепермском были также гласные закрытые <i>э</i> и <i>ф</i>, ударение было разноместным. Падежная система включала 13 суффиксов, глагол имел 3 формы времён, повелительное наклонение, инфинитив, деепричастие. В текстах Д. я. во многих случаях видно сильное влияние церковно-славянского языка. Вероятно, Стефан Пермский в отношении синтаксиса твердо придерживался порядка слов в оригинальных текстах.
 +
 +
Реконструкцию Д. я. нельзя считать полной, поскольку письменных памятников сохранилось немного. Однако В. И. Лыткину удалось выявить много особенностей коми языка стефановской эпохи. Интересна в этом отношении лексика Д. я., которая во многом отличается от современной, напр., часть лексем, встречающаяся в современном языке, имела значения, отличные от современных: <i>вэрӧс</i> «мужчина», <i>гора</i> «голос», <i>ваймыны</i> «исчезать, кончаться», часть лексем Д.я. встречается теперь лишь в диалектах, напр., <i>варкӧс</i> «лукавый», <i>пил</i> «облако». Многие слова древних коми письменных памятников в современных диалектах совершенно не встречаются, напр., <i>мэзӧс</i> «Господь», <i>пфлтӧс</i> «дух», <i>вэр</i> «раб», <i>вис’</i> «жертва», <i>ури</i> «мир» и др. Стефан Пермский создал оригинальную систему церковной терминологии на основе коми языка: <i>вичко</i> «церковь», <i>быдкутыс’</i> «Вседержитель», <i>водзс’иис’</i> «пророк» и т. д. Он сделал переводы, максимально используя выразительные возможности коми языка, в ряде случаев вводя авторские неологизмы. По подсчетам Р.Бейкера, в лексике древнекоми памятников содержится лишь 16 прямых заимствований из церковнославянских текстов.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Лыткин В. И.</b> Древнепермский язык. М., 1952;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Шестьсот лет коми письменности. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1972, №4, 291-295;</i>
 +
 +
<i><b>Сидоров А. С.</b> Коми литературный язык эпохи раннего феодализма по памятникам письменности. Сыктывкар, 1951-1952. Архив Коми научного центра Уральского РАН, ф. 1, оп. II, ед. хр. 164;</i>
 +
 +
<i><b>Baker R.</b> Slavonic influence upon the language of the Old Permian texts. — Finnisch-Ugrische Forschungen. Helsinki, 1983, Bd. XLV, Heft 1-3, 82-106;</i>
 +
 +
<i><b>Bartens R.</b> Tapani pyhдn kristillinen terminologia. — Христианизация Коми края и ее роль в развитии государственности и культуры (материалы конференции), т.II. Филология. Этнология. Сыктывкар. 1996, 332-344.</i>
 +
 +
<i><b>Rйdei K.</b> Altkirchenslawische semantische und syntaktische Einflьsse in der altsyrjдnischen Sprache. — Finnisch-ugrische Sprachen zwischen dem germanischen und dem slavischen Sprachraum. Vortrдge des Symposiums aus Anla des 25-jдhrigen Bestehens der Finnougristik an der Rijksuniversiteit Groningen, 13.-15. November 1991, 139-150;</i>
 +
 +
<i><b>Stipa G.</b> Der Ursprung der permischen Schrift. — Congressus internationalis fenno-ugristarum. Budapest, 1960, 281-287.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Древнепермский язык</b> — то же, что Древнекоми язык.
 +
 +
==Е==
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[E, е]]</b>
 +
 +
шестая буква коми алфавита. Ее название [е] употребляется как существительное: <i>ыджыд е</i> «прописное е», <i>ичӧт е</i> «строчное е». Буква Е, е может обозначать: 1) гласную фонему [э] после твердых согласных: <i>кер</i> [кэр] «бревно», <i>бедь</i> [бэд’] «палка». Употребление буквы Е, е после согласных <i>д, з, л, н, с, т</i> подразумевает их мягкое произношение: <i>дед</i> [д’эд], <i>зеп</i> [з’эп] «карман», <i>лем</i> [л’эм] «клей», <i>Нем</i> [н’эм] «название реки», <i>сетны</i> [с’этны] «дать, давать», <i>терпитны</i> [т’эрпитны] «терпеть»; 2) после букв <i>ъ</i> и <i>ь</i> (преимущественно в заимствованных словах) и в начале слова обозначает сочетание двух звуков: <i>й + э</i>, напр., <i>колье</i> [кол’йэ], <i>медъеджыд</i> [медйэджыд] «белее всех», <i>съезд</i> [сйэзд], <i>ен</i> [йэн], «бог», <i>ем</i> [йэм] «игла».
 +
 +
В древнепермской азбуке йотированных букв, в том числе <i>е,</i> не было.
 +
 +
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
 +
 +
==Ё==
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Ё, ё]]</b>
 +
 +
седьмая буква коми алфавита. Ее название [ё] употребляется как существительное: <i>ыджыд ё</i> «прописное ё» <i>ичӧт ё</i> «строчное ё». Буква Ё, ё может обозначать: 1) после мягких согласных гласную фонему [о]: <i>лёк</i> [л’ок] «плохой, скверный», <i>нёнь</i> [н’он’] «грудь, сосок», <i>сёр</i> [с’ор] «поздно»; 2) в начале слова, после букв <i>ъ</i> и <i>ь,</i> после гласных (преимущественно в заимствованных словах) сочетание звуков <i>й + о: ён</i> [йон] «крепкий, сильный», <i>медъён</i> [мэдйон] «сильнее всех», <i>Кольёль</i> [кол’йол’] — название ручья и деревни, <i>заём</i> [зайом]. В некоторых заимствованных словах вместо буквы Ё, ё пишется <i>ио,</i> напр., <i>иод,</i> или <i>йо,</i> напр.,<i> Нью-Йорк, Йошкар-Ола,</i> или <i>ьо</i> (после согласных), напр., <i>батальон</i>.
 +
 +
В древнепермской азбуке соответствующей буквы не было.
 +
 +
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
 +
 +
==Ж==
 +
 +
[]
 +
 +
<i>[[Ж, ж]]</i>
 +
 +
восьмая буква коми алфавита. Название буквы [жӧ] употребляется как существительное: <i>ыджыд</i> <i>ж</i> «прописное ж», <i>ичӧт</i> <i>ж</i> «строчное ж». Буква Ж, ж обозначает согласную фонему [ж]: <i>жонь</i> [жон’] «снегирь», <i>вож</i> [вож] «ветка, ответвление». При регрессивной ассимиляции буква <i>ж</i> может обозначать звук [ш]: <i>важкодь</i> [вашкод’] «как прежде», <i>вужсянь</i> [вушс’ан’] «от корня» (см. Ассимиляция). Буква <i>ж</i> употребляется в буквосочетании <i>дж</i> для обозначения специфической коми аффрикаты.
 +
 +
В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «жой».
 +
 +
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Жаков Каллистрат Фалалеевич]]</b> (30(18).09.1866, д. Давпон Выльгортской волости Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии (ныне Сыктывдинский р-он Республики Коми) — 20.01.1926, г. Рига, Латвия) — коми философ, фольклорист, литературовед, лингвист и писатель.
 +
 +
В 1884 г. Ж. окончил Тотемскую учительскую семинарию. В 1895-1899 гг. учился в Киевском университете на физико-математическом и историческом факультетах, затем перевелся на историко-филологический факультет С.-Петербургского университета, который закончил в 1901г., представив научную работу «Народная словесность зырян и русские сказки». По завершении учебы был оставлен на кафедре русского языка и литературы (позже работал на кафедре сравнительного языкознания) для подготовки к профессорскому званию.
 +
 +
С 1901 по 1904 гг. Ж. под руководством профессора И. А. Бодуэна де Куртенэ сдал магистерские экзамены по санскриту, сравнительному языкознанию, исторической грамматике латинского и древнегреческого языков. Будучи в магистратуре, он изучал финно-угорское языкознание в Гельсингфорсcком (ныне Хельсинкском) университете. В 1902 г. Ж. получил степень магистра за работу «О грамматическом строе коми языка». В 1901-1907 гг. Ж. преподавал русский язык, логику, историю в различных учебных заведениях Петербурга, в том числе в течение двух лет читал лекции по грамматике коми языка в Петербургском университете. С 1908 г. по 1917 г. его научно-педагогическая деятельность была тесно связана с Психоневрологическим институтом, который в феврале 1917 г. был закрыт. В связи с бурными событиями 1917 г. Ж. был вынужден покинуть Петербург. До августа 1919 г. Ж. находился в Пскове, преподавая высшую математику в Мариинской женской гимназии и педагогику и психологию в Псковском учительском институте, затем уехал в Эстонию и стал лектором коми языка при профессуре уральских языков в Тартуском университете. Здесь по заданию университета он работал над «Грамматикой зырянского языка» (рукопись не найдена), посещал лекции по финскому и эстонскому языкам. В 1921 г. был вынужден уехать в Ригу, где до самой смерти читал публичные лекции на разнообразные темы.
 +
 +
Ж. оставил несколько рукописных и печатных работ о коми и других финно-угорских языках. В статье «Описание зырянской рукописи о таинствах первой половины XIX века» (1902) он приводит отрывок молитвы на коми и русском языках. Анализируя язык рукописи, Ж. дает характеристику говоров коми-зырянского языка. Он приходит к выводу, что текст молитвы написан на ижемском диалекте. В другой рукописной работе «Образование падежей в финских языках пермской группы» (1903) речь идет о падежах в коми языке. Ж. считает, что локальные падежи образованы путем слияния существительных с послелогами. По его мнению, так же возникли все остальные падежные суффиксы, выражающие пространственные отношения. В докладе «О соотношении японского и самодийского языков к угрофинским, в частности к зырянскому языку, и историко-культурные выводы их» (Известия Архангельского общества изучения русского Севера, №15. Архангельск, 1913, 711-713) Ж. говорит о генетическом родстве коми и японского языков. Он писал, что в японском языке нашел 280 коми корней. Однако, его доказательства построены на случайных созвучиях слов, не имеющих внутренней связи, и лишены научной основы.
 +
 +
Из автобиографии, представленной Ж. в Юрьевский (Тартуский) университет, известно, что им были составлены «Мордовский словарь» и «Японско-зырянский словарь (руководство)», рукописи которых до сих пор не найдены.
 +
 +
В поле зрения Ж. попадала также топонимия Севера России. Он намеревался составить топонимический словарь Архангельской губернии.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Демин В. Н., Микушев А. К., Лисовская Г. К., Кузнецова Т. Л.</b> Творчество К. Ф .Жакова. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1991, вып. 269;</i>
 +
 +
<i>К. Ф. Жаков, Большая советская энциклопедия. М., 1932, т.24;</i>
 +
 +
<i><b>Канев С .Н.</b> Каллистрат Жаков: жизнь и судьба. Сыктывкар, 1990;</i>
 +
 +
<i><b>Туркин А. И.</b> Каллистрат Фалалеевич Жаков. — К. Жаков. Под шум северного ветра. Сыктывкар, 1990, 5-45;</i>
 +
 +
<i><b>Туркин А. И.</b> К.Ф. Жаков как исследователь финно-угорских языков. — «Linguistica Uralica». Tallinn, 1991, №4, 277-283;</i>
 +
 +
<i><b>Цыпанов Е. А., Жеребцов И. Л.</b> О некоторых взглядах Каллистрата Жакова на язык. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1989, №4, 288-291.</i>
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Жилина Татьяна Ивановна]]</b> (урож. Фролова) (14.12.1923, д. Тентюково, ныне г. Сыктывкар, Республика Коми) — коми языковед, кандидат филологических наук, Заслуженный деятель науки Коми АССР. По окончании Коми пединститута в 1944 г. Ж. работала учителем русского языка и литературы в средней школе. В 1946 г. она поступила в аспирантуру при Базе АН СССР в Коми АССР. По окончании аспирантуры с сентября 1950 г. по октябрь 1971 г. работала научным сотрудником в отделе языка и литературы Коми филиала АН СССР. В 1951 г. Ж. защитила кандидатскую диссертацию «Именные категории верхневымских говоров северного диалекта коми языка». С ноября 1971 г. по март 1982 г. Ж. — ученый секретарь Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР.
 +
 +
Ж. участвовала в создании учебников для вузов «Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология» (раздел «Междометие»), «Современный коми язык, ч. II. Синтаксис» (раздел «Сложное предложение») (Сыктывкар, 1955, 1967). Ж. — крупный специалист в области диалектологии и лексикографии коми языка. Она является одним из составителей «Русско-коми словаря» (Сыктывкар, 1966). Свои многолетние исследования в области диалектологии Ж. обобщила в книгах «Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов» (Сыктывкар, 1961, соавторы М. А. Сахарова, В. А. Сорвачева), «Образцы коми-зырянской речи» (Сыктывкар, 1961, соавтор В. А. Сорвачева), «Присыктывкарский диалект и коми литературный язык» (М. 1971, соавтор Г. Г. Бараксанов), «Верхнесысольский диалект коми языка» (М., 1975), «Лузско-летский диалект коми языка» (М., 1985). Ею подготовлена монография «Вымский диалект коми языка».
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Г. Г. Бараксанов.</b> Чолӧмалам. — “Коми му” 1993-ӧд вося декабрь 16-ӧд лун.</i>
 +
 +
<i>Г. В. Федюнёва</i>
 +
 +
==З==
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[З, з]]</b>
 +
 +
девятая буква коми алфавита. Название буквы [зӧ] употребляется как существительное: <i>ыджыд</i> <i>з</i> «прописное з», <i>ичӧт</i> <i>з</i> «строчное з». Буква З, з обозначает согласные фонемы [з] и [з’]: <i>за</i> [за] «стебель», <i>зеп</i> [з’еп] «карман». При регрессивной ассимиляции буква <i>з</i> может обозначать звуки [с], [ж], [с’]: <i>кызта</i> [кыста] «толщина», <i>кыз жӧч</i> [кыжжӧч] «толстое листовое железо», <i>кыз сюв</i> [кыс’с’ув] «толстая кишка» (см. Ассимиляция). В составе буквосочетания <i>дз</i> обозначает аффрикату [дз] (см. Аффриката).
 +
 +
В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «зата».
 +
 +
<i>Г. Г. Бараксанова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Заимствование в язык]]</b> — элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
 +
 +
Народы, живущие в соседстве друг с другом, неизбежно испытывают взаимное языковое влияние. Оно проявляется на различных уровнях системы языка. Один язык может заимствовать из другого языка звуки и их сочетания. Напр., звуки [ф], [х], [ц] вошли в коми язык вместе с заимствованными из русского языка словами. Заимствуются и морфемы. Напр., словообразовательный суффикс -<i>ича</i> (-<i>нича</i>), восходящий к русскому -ица, -ница (севернорус. -нича), заимствованный со словами, называющими лицо женского пола по роду деятельности, стал участвовать в создании собственных коми слов несмотря на то, что в коми языке отсутствует категория рода: <i>еретнича</i> «колдунья», вс. <i>кагульнича</i> «нянька» &lt; <i>кагуль</i> «ребенок», лл. <i>куканича</i> «телятница» &lt; <i>кукань</i> «теленок».
 +
 +
Очень широко заимствуется лексика (см. Заимствование лексическое).
 +
 +
З. могут попадать в язык как устным, так и письменным путем. В первом случае слово обычно претерпевает больше изменений, чем во втором. Результатом приспособления к закономерностям принимающего языка нередко бывают изменения в звуковой, морфологической и смысловой структуре слова. При переходе в новый язык слово обычно воспринимается как морфологически нечленимое и в дальнейшем употребляется в принимающем языке по его правилам. Так, слово <i>пӧдарки «</i>подарок» коми языком воспринято как форма единственного числа, а форма множественного числа образуется здесь с помощью показателя <i>-яс: пӧдаркияс</i> «подарки».
 +
 +
З. одним языком единиц другого языка не является свидетельством неразвитости первого, поскольку заимствуемые единицы подчиняются в принимающем языке его законам и нормам.
 +
 +
<i>Лит: см. лит. к статье Заимствование лексическое.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Айбабина</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Заимствование лексическое]]</b> — процесс перемещения слов из одного языка в другой; слово, заимствованное из другого языка. Главной причиной, побуждающей один народ заимствовать слова у другого, является заимствование вещи, предмета, понятия, вместе с которым часто приходит и его иноязычное название. З. л. — одно из средств обогащения лексики любого языка.
 +
 +
В коми языке имеются многочисленные З. л., воспринятые в процессе его исторического развития в результате контактирования коми с различными народами.
 +
 +
Ряд З. л. в коми языке составляют слова иранского происхождения. Ученые прослеживают в коми языке следы праиндоиранского влияния, относящиеся ко времени существования финно-угорского языка-оcновы, и слова, заимствованные на протяжении 2-х тысячелетий существования пермской языковой общности. Иранских заимствований в коми языке более полусотни.
 +
 +
Состав заимствованной лексики показывает, чем обогатилась духовная и материальная культура прапермян (предков коми и удмуртов) в результате их контактирования с племенами иранского происхождения. Среди праиндоиранских З. л. в коми языке имеются слова, относящиеся к земледелию (<i>амысь</i> «лемех», <i>зӧр</i> «овес», <i>сю</i> «рожь»), животноводству (<i>курӧг</i> «курица», <i>меж</i> «баран», <i>ӧш</i> «бык», <i>порсь</i> «свинья»). Заимствованы названия некоторых металлов (<i>зарни</i> «золото», <i>кӧрт</i> «железо»), названия посуды, утвари (<i>пурт</i> «нож», <i>тасьтi</i> «миска»), пищи (<i>ма</i> «мед», <i>нянь</i> «хлеб», <i>сур</i> «пиво»), явлений природы (<i>пуж</i> «иней»), некоторые числительные (<i>дас</i> «десять», <i>сё</i> «сто», <i>сюрс</i> «тысяча»<i>),</i> слова с абстрактным значением (<i>веж</i> «зависть», <i>дыр</i> «отрезок времени», <i>шуд</i> «счастье», <i>рӧм</i> «цвет, окраска») и др.
 +
 +
Определенное место в словарном составе коми языка занимает группа булгарских З. л., всего около 40 слов. В.И.Лыткин относит их к 7-9 вв. н. э., т. е. ко времени образования и развития государства Волго-Камская Булгария, в соседстве с которым жили предки коми и удмуртов.
 +
 +
Большую часть булгарских З. л. составляет земледельческая и животноводческая лексика: <i>кольта</i> «сноп», <i>тусь</i> «зерно», <i>чарла</i> «серп», <i>чумали</i> «суслон», <i>чипан</i> «курица» и т. д. В 9-10 вв. н. э. коми отделились от удмуртов и двинулись на север, где испытали влияние культур и языков вепсов, ненцев, хантов и манси. Десятки слов из этих языков вошли в некоторые диалекты коми языка. В литературном коми языке можно отметить следующие карело-вепcские З. л.: <i>агас</i> «борона», <i>ёма</i> «ведьма», <i>лудiк</i> «клоп», <i>пач</i> «печка». Из ненецкого языка в коми язык вошли слова <i>малича</i> «малица», <i>пими</i> «пимы» и др., из обско-угорских языков — <i>кынь</i> «песец», <i>яран</i> «ненец» и т. д.
 +
 +
Наиболее значительную часть заимствованных слов (несколько тысяч) составляют слова русского происхождения, вошедшие в коми язык в различное время и относящиеся к разным тематическим группам. Предполагается, что взаимодействие коми и русского языков началось в 11-12 вв. н. э.
 +
 +
В освоении русской лексики в коми языке наблюдается две тенденции. В результате того, что взаимодействие обоих языков до революции 1917 г. происходило преимущественно устным путем на нелитературном уровне, З. л. этого периода в большой степени подчинены фонетическим закономерностям коми языка, а также в значительной части отражают особенности русских говоров, в контакте с носителями которых находились коми, напр., <i>алип</i> «олифа», <i>друг</i> «вдруг», <i>кӧрым</i> «корм» и т. д.
 +
 +
Характерной чертой адаптации З. л. более позднего времени является тенденция более адекватного воспроизведения русских слов в коми языке. Точнее всего воспроизводятся заимствованные существительные (напр., <i>учительница</i> «учительница», <i>печать</i> «печать, пресса»). Прилагательные и глаголы оформляются грамматическими средствами коми языка (напр.,<i> январскӧй</i> «январский» <i>лечитны</i> «лечить», <i>решитны</i> «решить» и т. д.).
 +
 +
На современном этапе развития словарного состава коми языка заимствование из русского языка является одним из способов наименования новых понятий, что во многом обусловлено развитием массового коми-русского билингвизма (см.). В этих условиях закономерно используются как готовый лингвистический материал лексические единицы русского языка, уже имеющие общественно закрепленную связь с явлениями, требующими обозначения, и усвоенные в практике общения.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Лыткин В. И.</b> Историческая лексикология коми языка. Учебное пособие. Сыктывкар, 1979.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Айбабина</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Заимствования коми в русском языке]]</b> — единицы коми языка, усвоенные русским языком в результате длительного контакта с коми языком (см. тж. Заимствования русские в коми языке). З. к проявляются преимущественно в лексике. В русском языке насчитывается около ста З. к. Большей частью они распространены в севернорусских диалектах, напр., рус. лузан<i></i> арх., сиб. &lt; к.уд.<i> лузан</i> «накидка из домотканого сукна с кожаным верхом, надеваемая поверх одежды для защиты от дождя» (КЭСК, 157); рус <i>керч</i> арх. «тундровое растение, листьями которого питаются олени» &lt; к. <i>керч</i> «клоповник, багульник» (КЭСК, 122); рус. <i>чемья</i> урал. чемья, чамья, шамья «амбарчик на высоких столбах» &lt; к. <i>тшамья</i> «лабаз, кладовка при охотничьих избушках» (КЭСК, 289); рус. чомкост арх. чемкос, перм. чункас «расстояние в 5-7 км» &lt; к. чом «шалаш», кост «промежуток» (КЭСК, 309), рус. ошкуй арх. «белый медведь» &lt; к. <i>ошк</i> — «медведь» (КЭСК, 209).
 +
 +
В русский литературный язык вошли коми слова, связанные со свойственными коми народу понятиями, так называемые этнографизмы, напр., рус. пыжик «шкура новорожденного олененка до первой линьки» &lt; к. <i>пежку</i> &lt; <i>пеж</i> «олень», ср. удм. пужей «олень», ку «шкура») (КЭСК, 218); рус. чум «шалаш» &lt; к. <i>чом</i> (КЭСК, 280); рус. пельмень &lt; к. <i>пельнянь, пель</i> «ухо», <i>нянь</i> «хлеб», букв. «хлебное ушко») и др.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Ли А. Д.</b> Коми лексические заимствования в северо-русских говорах (на материале русских говоров Коми республики). — Пермистика 3. Диалекты и история пермских языков. Сыктывкар, 1992, 85-88;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Коми йӧзлӧн мукӧд йӧзкӧд важся йитӧдъяс. — «Войвыв кодзув», 1975, №12, 51-54;</i>
 +
 +
<i><b>Kalima J.</b> Syrjдnisches Lehngut im Russischen. — Finnisch-Ugrische Forschungen. Helsinki, Bd. XVIII, 1927, 1-56.</i>
 +
 +
<i>А. Н. Карманова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Заимствования русские в коми языке]]</b> — элементы русского языка (фонемы, морфемы, слова, синтаксические конструкции), перенесенные в коми язык в результате языковых контактов (см. Заимствование в языке).
 +
 +
Среди З. р. различаются: а) лексические (см. Заимствование лексическое); б) фонетические; в) словообразовательные и морфологические; г) синтаксические. Фонетическими З. р. являются фонемы ф, х, ц, щ, проникшие в коми язык в составе заимствованных слов (фабрика, химия, центр, щипцы и т. д.). Словообразовательные и морфологические З. р. представляют собой русские суффиксы, перенесенные в словообразовательную и морфологическую системы коми языка. Примером могут служить словообразовательные суффиксы <i>-шик</i> (<i>ныршик</i> «вожак»), <i>-ни&shy;ча</i> (<i>куканича</i> «телятница»), <i>-ня</i> (<i>гидня</i> «хлев»), <i>-ка</i> (<i>вожка</i> «рогулина»), <i>-чи</i> (<i>визинчи</i> «жители с.Визинга») и др. Иногда З. р. так глубоко внедряются в систему коми языка, что образуют целые лексико-грамматические группы слов, напр., заимствованный суффикс <i>-нит-</i> образует глаголы мгновенного действия (<i>югнитны</i> «сверкнуть», <i>уйкнитны</i> «ускользнуть» и др.). Синтаксические З. р. представлены преимущественно кальками (см. Калька), выражениями, созданными из коми элементов по русским образцам, напр., <i>та вылӧ видзӧдтӧг</i> «несмотря на это», <i>эз вермы не тӧдны</i> «не мог не знать», <i>на пиысь ӧти</i> «один из них» и т. д.
 +
 +
Первые контакты коми с русскими датируются в 11-12 вв. Учитывая фонетические закономерности контактирующих языков, можно проследить хронологическую последовательность вхождения лексических З. р. в коми язык. К самым древним из них относятся, напр., <i>чась</i> «миска, чаша» &lt; рус. ч’аш’а; <i>лызь</i> &lt; рус. лыж’и, в которых отразилось мягкое звучание древнерусских [ш’] и [ж’]. К 14 в. эти согласные имели уже твердое звучание.
 +
 +
Примерно к 16 в. относятся древнерусские заимствования, в которых между мягкими согласными произносился еще [а], а не [е]: к. <i>челядь</i> «дети»<i></i> &lt; рус. челядь, к. <i>лядьвей</i> «ляжка»<i></i> &lt; рус. лядьвья. Позже между мягкими согласными произошел переход [а] в [е], ср. к. <i>преник</i> &lt; рус. пряник, к. <i>пекнича</i> &lt; рус. пятница, к. <i>паметь</i> &lt; рус. Память.
 +
 +
Древними З. р. считаются также слова, зафиксированные в древнерусском языке с мягким [т’] в конце слова, который отвердел как нехарактерный для конца коми слов, напр., к. <i>дерт</i> «конечно» &lt; др.-рус. дьрть «конец, окончание», к. <i>висьт</i> «рассказ» &lt; др.-рус. въсть; слова, с отсутствующими тогда в коми языке [ц’], [х’], напр., к. <i>гырнич</i> «горшок» &lt; др.-рус. гърньць, к. <i>ветьӧк</i> «тряпка» &lt; др.-рус. Въхътъ.
 +
 +
В древних З. р. отразилась еще одна особенность русского языка — наличие двух [о] — открытого [о] и закрытого [Ж] (до 19 в.), которые в коми языке передавались по-разному — [о] как [ӧ], напр., <i>гӧсьт</i> &lt; гость, <i>гӧлӧс</i> &lt; голос, пӧра &lt; пора; [Ж] как [о], напр., <i>корка</i> &lt; корка, <i>кольча</i> &lt; кольцо.
 +
 +
З. р. зафиксированы в памятниках письменности 14-17 вв. (см. Памятники древнекоми письменности), напр., <i>крека</i> «грешный» &lt; рус. грех, <i>висьталны</i> &lt; др.-рус. въсть «сообщать» и др.
 +
 +
С 18 в. процесс заимствования усиливается, в коми язык проникает большая группа слов, напр., <i>бӧчка &lt;</i> бочка, <i>сапӧг &lt;</i> сапоги, <i>шляпа</i> &lt; шляпа, <i>звер</i> &lt; зверь, <i>недель</i> &lt; неделя, <i>свинеч</i> &lt; свинец, <i>пишаль</i> &lt; пищаль, <i>деньга</i> &lt; деньги и т. п.
 +
 +
В памятниках письменности 19 в. зафиксированы слова <i>бумага, буква, барыш, базар, амбар, алмаз, аппетит</i>, <i>абажур</i> и т. д.
 +
 +
Наибольший пласт заимствованной лексики относится к 20-30 гг. 20 в. Это слова, отражающие перемены в общественной, экономической, культурной жизни: <i>революция, нация, конституция, райком, комитет, депутат, колхоз, совхоз, бригадир, пальто, ботинки, шляпа, котлет, морс, квас, поднос, чайник, тарелка, вилки, инженер, мастерскӧй, радио, сирень, верблюд, попугай</i> и т. д. В словаре русских заимствований Я. Калима (см.) зафиксировал более 4000 З. р. в коми языке.
 +
 +
З. р. подвергаются фонетической и морфологической адаптации. К фонетическим процессам адаптации относятся следующие: 1). Согласно звуковым законам коми языка русский лабиальный [о] часто переходит в нелабиальный (ведро &gt; к. <i>ведра</i>; место &gt; к. <i>места,</i> кольцо &gt; к. <i>кольча</i> и т.д.), гласный [е] переходит в [ӧ] (платье &gt; к <i>платтьӧ</i>); 2). В некоторых З. р. звуки [х], [ф], [ц], [щ] произносятся как к, п, ч, ш (шкаф &gt; к. <i>шкап</i>, сахар &gt; к. <i>сакар</i>; петух &gt; к. <i>петук</i>; голбец &gt; к. <i>гӧбӧч</i>; улица &gt; к. <i>улича</i> и др.). 3). В З.р. мягкие <i>р’, м’, п’, б’, в’</i> произносятся твердо (букварь &gt; к. <i>буквар;</i> морковь &gt; к. <i>морков</i>; фонарь &gt; <i>пӧнар</i> и т. д.). 4). В З. р. с нехарактерными для коми языка стечениями согласных происходит опрощение, выпадение одного из звуков, напр., вдова &gt; к. <i>дӧва</i>, вдруг &gt; к. <i>друг</i>, взрыв &gt; к. <i>зрыв</i> (орф. взрыв). 5). При адаптации З. р. в словах, имеющих сочетание мягкого согласного с [й] наблюдается прогрессивная ассимиляция [д’й]  [д’д’], [т’й]  [т’т’] и др., напр., платье &gt; к.<i> платтьӧ;</i> варенье &gt; к. <i>варенньӧ,</i> воскресенье &gt; к. <i>вӧскресеньӧ</i> и др.
 +
 +
Морфологическая адаптация З. р. начинается уже в процессе заимствования, поскольку русское слово, попадая в грамматическую систему теряет свое первоначальное морфологические членение и воспринимается как нечленимая основа, напр., школ-а &gt; к. <i>школа-ын</i> «в школе».
 +
 +
Несклоняемые в русском языке существительные <i>кино, пальто</i> и т. п. в коми языке склоняются: <i>пальтотӧг</i> «без пальто», <i>пальтоысь</i> «из пальто», <i>киноысь</i> «из кино», <i>киноӧ</i> «в кино», а слова <i>часi</i> «часы», <i>ӧчки</i> «очки», <i>каникул</i> «каникулы», имеющие в русском языке только форму множественного числа, в коми языке воспринимаются как существительные единственного числа, поэтому форму множественного числа они образуют, как коми слова, с суффиксом <i>-яс:</i> <i>ӧчкияс, часiяс, каникулъяс</i>.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Айбабина Е. А.</b> Некоторые особенности морфологической адаптации русских лексических заимствований в коми языке. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 5-18;</i>
 +
 +
<i><b>Айбабина Е. А.</b> Специфика функционирования русских лексических заимствований в коми языке в современных условиях. — Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 251. Сыктывкар, 1990;</i>
 +
 +
<i><b>Игушев Е. А.</b> Русские заимствования в ижемском диалекте коми языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Тарту. 1973;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Древнейшие русские заимствования в коми языке. — Вопросы филологии. Ученые записки Московского гос. пед. ин-та, №341. М., 1965, 242-248;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Историческая лексикология коми языка. Пермь — Сыктывкар, 1979;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Коми йӧзлӧн мукӧд йӧзкӧд историческӧй йитӧдъяс. — Коми кыв да литература велӧдӧм йылысь. Сыктывкар, 1975, 101-107;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык. Лексикология. М., 1985;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология, 1955;</i>
 +
 +
<i><b>Цыпанов Е. А.</b> Ковтӧг рочысь босьтӧм кывъяс йылысь. — Коми кыв ӧнiя олӧмын. Научно-практическӧй конференциялӧн материалъяс. Сыктывкар, 1990, 119-126.</i>
 +
 +
<i><b>Kalima J.</b> Die russischen Lehnwӧrter im Syrjдnischen. — Mйmoires de la Sociйtй Finno-ougrienne. Helsinki, 1910, XXIX, 187 p.</i>
 +
 +
<i>А. Н. Карманова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Залог]]</b> — грамматическая категория глагола, выражающая отношение между действием, его субъектом и объектом. Категория З. в коми языке выражается суффиксами, которые присоединяются к основе глагола, напр., <i>пыртны</i> «ввести, занести» <i>пыртӧдны «</i>заставить кого-либо войти или внести что-либо».
 +
 +
В трудах по теории З. обычно выделяют два обязательных члена залогового противопоставления — действительный (актив) и страдательный (пассив) З., которые свойственны многим индоевропейским языкам: Рабочие <b>строят</b><i></i> дом (актив), Дом <b>строится</b> рабочими (пассив). В коми языке такого противопоставления нет. Исторически в финно-угорских языках были развиты предложения активного типа, где подлежащее выражало, как правило, субъект действия, а дополнение — объект, но не наоборот. Даже в коми предложениях типа <i>Юяс тупкысисны йиӧн</i> «Реки покрылись льдом» подлежащее <i>юяс</i> «реки» является обозначением активного начала. В последнее время под влиянием русского языка происходит расширение употребления коми глаголов возвратного З. в пассивном значении, но это не приводит к полному воспроизведению страдательного З. русских глаголов.
 +
 +
В коми языке категория З. включает действительный, понудительный (каузативный) и возвратный З.
 +
 +
Действительный З.<i></i> не имеет специальных морфологических показателей и обозначает действие, исходящее от субъекта, выраженного в подлежащем и переходящее (или не переходящее) на объект, выраженный в прямом дополнении, напр., <i>Марпа ёна нин <b>тӧждысис</b> верӧсыс вӧсна, <b>сiйӧс виччысис</b> тӧрыт рыт</i> (В. Юхнин) «Марпа уже сильно волновалась за своего мужа, ожидала его вчера вечером». В коми языке некоторые глаголы действительного З. по своей семантике означают действие логически пассивного субъекта, напр., <i><b>Унатор</b> нин <b>вунi</b> Генялӧн</i> «Многое уже забылось у Гени»; <i><b>Гӧрӧдыс</b> друг мынi</i> «Узел вдруг развязался». Многие глаголы с суффиксами <i>-т</i> и <i>-ӧд</i> выражают переходные значения, напр., <i>пырны</i> «входить»  <i>пыртны</i> «занести», <i>вунны</i> «забыться»  <i>вунӧдны</i> мыйкӧ «забыть что-либо». Процесс глаголами действительного З. обозначается как односубъектный, единственный его исполнитель выражен в подлежащем. Действие глагола, имея свой источник в подлежащем, направлено на объект, либо имеет внеобъектную направленность, либо мыслится как замкнутое в сфере субъекта, напр., <i>пукавны</i> «сидеть», <i>кынмыны</i> «мерзнуть» и т. д.
 +
 +
Понудительный (или каузативный) З.<i></i> в коми языке образуется при помощи суффикса <i>-ӧд,</i> который вносит в семантику глагола-сказуемого значение двусубъектности, а само действие глагола преобразует в понудительное, напр., <i>Уна <b>тӧдысьясӧс Найӧ шензьӧдасны</b></i><b>,</b> <i>Тэнӧ, коми сьылан, Ылын нимӧдасны</i> (И. Куратов) «Многих грамотеев они заставят удивиться, тебя, коми песня, далеко прославят». В этом примере два субъекта, подлежащее обозначает понудителя (<i>найӧ</i> «они» заставят знатоков удивиться), действительный исполнитель действия выражен в прямом дополнении. Такое выражение понудительности типично для коми языка. Суффикс <i>-ӧд</i> может присоединяться к основе и переходных, и непереходных глаголов.
 +
 +
Понудительный З. в коми языке имеет два основных грамматических значения: 1) Обозначает действие субъекта-понудителя, который понуждает формально выраженный или же невыраженный субъект. Действие переходит на прямой объект, обозначающий, как правило, вещь или предмет, напр., <i>Талун жӧ пуртсӧ <b>кузнечлы дорӧда</b></i> «Сегодня<i></i> же велю кузнецу выковать нож». Здесь реальный исполнитель действия — кузнец —выражен существительным в форме дательного падежа. Однако в коми языке чаще всего действительный субъект лишь подразумевается и, как правило, отдельными словами не выражается, напр.,<i> — Миян сиктса вичкосӧ сэки жӧ лэптылiсны? — юала ме. — Эз. Ёна сёрӧнджык. Тэнад прадедыд нырщикалiс, <b>восьтӧдiс</b></i> (Е. Козлова) «А церковь нашего села тогда же построили? — спрашиваю я. — Нет. Много позднее. Твой прадед был инициатором этого, заставил открыть». Здесь подразумеваются два субъекта действия: субъект-понудитель и субъект, непосредственно совершающий действие, переходящее на конкретный объект, предмет, вещь. 2) Выражает действие, которое переходит на объект, обозначающий одушевленное существо (человека, животное), который подвергается понуждению, напр., <i>Мӧвпыштлам и сы йылысь, кыдз унджык йӧзӧс <b>ворсӧдны</b> хоккейӧн</i> (Н. Потолицын) «Подумаем и о том, чтобы как можно больше людей привлечь, заставить играть в хоккей». Здесь объект действия одновременно является и действительным субъектом совершения действия. Иногда объектом понуждения может быть или сам говорящий, или его части тела, напр., <i>Мед весиг руыд Му вылас оз волы! Да аслам ныв ӧд, ог нин</i> <i><b>лыбӧд киӧс</b> </i>«Пусть даже туман не опустится за Землю! Но ведь это моя дочь, уж я не подниму руку на нее, букв. не заставлю свою руку подняться».
 +
 +
Возвратный<b></b> (или рефлексивный)<i></i> З. в коми языке имеет разнообразные значения. Показателями возвратного З. являются суффиксы <i>-ч, -сь, -ась, -ысь,</i> которые присоединяются к основе глагола, напр., <i>дорйыны</i> «защитить»  <i>дорйысьны</i> «защищаться». По общему значению глаголы возвратного З. выражают действие, исходящее (в большинстве случаев) от субъекта-подлежащего и замыкающееся в сфере субъекта, действие, не переходящее на прямой объект, т.е. производитель действия выступает и как субъект, и как объект действия глагола. Суффиксы возвратного З. выступают также как средство преобразования переходных глаголов в непереходные, напр., <i>бергӧдны</i> «повернуть»  <i>бергӧдчыны</i> «повернуться».
 +
 +
В коми языке глаголы возвратного З. выступают в следующих основных значениях: 1) постоянное, регулярно совершающееся действие субъекта, напр., <i>велӧдчыны</i> «учиться», <i>ньӧбасьны</i> «покупать, делать покупки», <i>куритчыны</i> «курить», <i>пусьыны</i> «варить», <i>мырсьыны</i> «трудиться через силу, маяться» и т.д. Многие коми глаголы в этом значении соответствуют глаголам действительного залога русского языка; 2) собственное-возвратное значение действия, которое направлено на самого производителя действия, напр., <i>мыссьыны</i> «умываться», <i>шырсьыны</i> «стричься», <i>пӧрччысьны</i> «раздеваться», <i>сапӧгасьны</i> «надеть сапоги на себя», <i>сынасьны</i> «причесываться», <i>бритчыны</i> «бриться»,<i> пасьтасьны</i> «одеваться»; 3) взаимно-возвратное значение действия, которое направлено и на производителя действия, выраженного подлежащим, и на другого производителя действия, который может выражаться формой существительного или местоимения в совместном падеже, напр., <i>окасьны</i> (кодкӧдкӧ) «целоваться (с кем-то)», <i>гӧтрасьны</i> «жениться», <i>сёрнитчыны</i> «договориться», <i>тӧдмасьны</i> «знакомиться», <i>ордйысьны</i> «соревноваться»; 4) возвратно-завершающее значение одноактного действия, чаще всего законченного. Выражается глаголами преимущественно в формах прошедших времен, напр., <i>чегсьыны</i> «сломаться», <i>повзьыны</i> «испугаться», <i>юсьыны</i> «спиться», <i>разьсьыны</i> «развязаться», <i>дзебсьыны</i> «спрятаться, укрыться», напр., <i>А ми асьным, видзӧда да,</i> <i><b>чегсьӧмаӧсь</b></i> (Г. Юшков) «А мы сами, оказывается, сломались»; 5) пассивное значение действия, которое совершается не носителем действия, выраженным в подлежащем. Реальный производитель действия при этом, как правило, находится вне речевой ситуации, напр., <i>Иван гозъялӧн <b>ставыс вӧчсьӧ</b> ӧдйӧ</i> «У Ивана с женой всё делается быстро». <i>Ӧд <b>книгаяс</b> И.А.Куратов нима мемориальнӧй музейын <b>видзсьӧны</b></i> (Г. Федоров) «Ведь книги хранятся в мемориальном музее имени И. А. Куратова». Подобные конструкции получили распространение под влиянием русского языка и имеют книжную, а иногда и нарочито-канцелярскую стилистическую окраску, напр., <i>Быдлаын <b>нуӧдсьӧны</b> собраниеяс</i> «Везде проводятся собрания»,<i> Аски <b>виччыссьӧ</b> вежласяна <b>поводдя</b></i><b></b> «Завтра ожидается переменчивая погода» (из радиопередач); 6) безлично-пассивное значение действия, которое совершается как бы само по себе, хотя субъект действия часто выражается формами существительных или местоимений в косвенных падежах, напр., —<i> Мый нӧ тайӧ? ...Мый мекӧд</i> <i><b>керсьӧ-вӧчсьӧ</b></i> (В.Безносиков) «— Что же это? ...Что со мной делается?» При глаголах в безлично-пассивном значении невозможно употребление подлежащего в форме именительного падежа. Особенно часто это значение выступает у глаголов отрицательного спряжения, напр., <i>Менам <b>оз узьсьы</b> и <b>оз пукавсьы</b> </i>«Я не могу ни спать, ни сидеть», букв. «У меня не спится и не сидится».
 +
 +
Категория З. в коми языке получила неоднозначное толкование в трудах лингвистов. Так, Д. В. Бубрих совсем не выделяет З. как категорию, а пишет лишь о понудительных и возвратных глаголах. В учебнике для вузов 1955 г. выделяется лишь понудительный и непонудительный, возвратный и невозвратный З. Это свидетельствует о сложности явлений, связанных с категорией коми З.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Бубрих Д. В.</b> Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;</i>
 +
 +
<i><b>Иевлева Т. М.</b> Синтаксис глагола в коми языке (связь глагола с подлежащим и дополнением). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. М., 1984;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Понудительный залог в пермских языках. — Записки Удмуртского института истории, экономики, литературы и языка, вып. 18. Ижевск. 1957, 93-113;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;</i>
 +
 +
<i><b>Федюнёва Г.В ., Цыпанов Е. А.</b> Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Запятая]]</b> (к. чутiк) (,) — знак препинания, служащий для разделения или выделения слов, групп слов и простых предложений в составе сложного предложения. З. — наиболее распространенный знак препинания в письменной речи.
 +
 +
В письменной коми речи З. употребляется: 1) между однородными членами предложения, соединенными без союзов, с помощью противительных союзов <i>а, но, да</i> (в значении «но»), повторяющихся союзов <i>и-и, да-да, либӧ-либӧ, нисьӧ-нисьӧ</i> «не то — не то» и т.д., парных союзов <i>не сӧмын ..., но и ...</i> «не только ..., но и ...»; <i>кӧть и ..., но ...,</i> «хоть и..., но ...». Напр., <i>Пипуяс, пелысьяс ӧзйисны уна рӧма краскаясӧн.</i> «Осины, рябины полыхали разноцветными красками»; <i>Бур кылыд чегӧм лытӧ йитӧ, а лёк кылыд ызӧнӧ би чушкӧм кодь</i> (пословица) «Доброе слово сломанную кость сростит, а злое слово — все равно что поднести огонь к сухой прошлогодней траве»; <i>То шондӧдыштлас, то бӧр кӧдздӧдлас.</i> «То потеплеет, то опять похолодает»; <i>Июньыд Удора вожад некытчӧ нинӧм: ни чери кыйны, ни вӧравны, ни вотчыны</i> (Е. Афанасьев). «Июнь на Удоре никчемный: ни рыбачить, ни охотиться, ни ягоды собирать»; <i>Кыдз челядь, сiдз и верстьӧ йӧз гажӧдчисны ёлка дорын.</i> «Как дети, так и взрослые веселились у елки»; 2) между простыми предложениями в бессоюзном сложном или сложносочиненном предложении: <i>Тшӧтшъяяс лӧсьӧдчисны мунны коймӧд классӧ, а сiйӧ лун-лун мӧвпалiс велӧдчыны заводитчӧм йылысь</i> (Я. Рочев). «Сверстники готовились пойти в третий класс, а он целыми днями думал о начале свой учебы»; <i>Гожӧм заптӧ, тӧв дзимлялӧ</i> (пословица). «Лето запасает, зима поедает»; 3) между главным и придаточным предложением, если придаточное находится в начале, в конце или в середине главного предложения: <i>Быд пӧрйӧ, кор ми волывлiм тайӧ видз вылас, паськӧмнымӧс да сёян-юаннымӧс пуктывлiм кыз пожӧм бокӧ, кытчӧ эз веськавны шондi югӧръяс</i> (И. Коданев). «Каждый раз, когда мы приходили на этот луг, одежду и еду оставляли у сосны с толстым стволом, куда не попадали солнечные лучи»; <i>Кысянь тӧв пӧльтӧ, сэсянь и зэр локтӧ</i> (пословица) «Откуда ветер дует, оттуда и дождь надвигается». 4) Для выделения обособленных членов предложения: а) обстоятельств: <i>Мӧд вонас, <b>челядькӧд ворсiгӧн,</b> дойдiс коксӧ да квайт вежон эз чеччыв вольпасьысь</i> (Я. Рочев). «На другой год, играя с детьми, он ушиб ногу и шесть месяцев не вставал с постели»; б) определений: <i>Берег пӧлӧн сулалiсны кыдзьяс, <b>пашкырӧсь, вежӧсь.</b></i> «Вдоль берега стояли березы, раскидистые, зеленые»; в) приложений: <i>Андрей, менам важся друг, ӧтпуск дырйиыс локтiс ме дорӧ гӧститны</i> (С. Раевский). «Андрей, мой давний друг, во время отпуска приехал ко мне погостить»; 5) при сравнительных оборотах с союзами <i>кыдзи</i> «как», <i>быттьӧ</i> «будто» и послеголом <i>моз</i> «как»:<i> А сынӧдыс кутшӧм! Небыд, шоныд, <b>быттьӧ</b></i><b></b> <i><b>мӧс вӧра йӧв</b></i> (Е. Афанасьев). «А воздух какой! Мягкий, теплый, будто парное молоко»;<i> Лым чиръяс, <b>еджыж бобувъяс моз,</b> дӧлалiсны сынӧдас да, ньӧжйӧник бергалiгтыр, лэччылiсны муас</i> (С .Раевский). «Снежинки, как белые бабочки, медленно кружась в воздухе, опускались на землю»; 6) для отделения или выделения слов, грамматически не связанных с членами предложения: а) обращений (см.): <i>Эн шогсьы, <b>бабушка.</b> Ми жӧ регыд бӧр локтам</i> (Я. Рочев). «Не печалься, бабушка. Мы же скоро вернемся»; б) междометий (см.), произносимых с невосклицательной интонацией: <i><b>О,</b> Господи, мый он кӧсйы, сiйӧ и шусяс</i> (Г. Юшков) «О, Господи, что не хочешь, то и нечаянно скажешь»; в) после утвердительных и отрицательных слов: — <i><b>Да,</b> кухня эм налӧн, плита лунтыр ломтысьӧ, — вочавидзис Галина юалӧм вылӧ нывбаба-дежурнӧй</i> (Н. Куратова). «— Да, кухня есть у них, плита целый день топится, — ответила на вопрос Галины женщина-дежурная»; <i><b>Ладнӧ</b></i><b>,</b> <i>мед инӧ аски локтас</i> (Н. Куратова). «Ладно, пусть тогда завтра придет»; г) вводных слов, словосочетаний и предложений (см.): <i>А картупельтӧ, <b>вӧлӧмкӧ,</b> Вася нэмнас некор на абу сёйлӧма</i> (Я. Рочев), «А картошки, оказывается, Вася никогда еще не ел»; <i>Кӧдздӧдic, <b>колӧ чайтны,</b> тыыс регыд кынмас</i> (С. Раевский). «Похолодало, надо полагать, озеро скоро замерзнет».
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
см. лит. к статье Знаки препинания.</i>
 +
 +
<i>Н. К. Забоева</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Звук речи]] —</b> 1. единица произносимой речи, образуемая речевыми органами (см. Органы речи); 2. единица звуковой системы языка. При фонетическом членении речи З.р. — это часть слога, кратчайшая, далее неделимая звуковая единица, произнесенная за одну артикуляцию (см.).
 +
 +
З. р. по своей физической природе являются колебательными движениями воздушной среды, вызванными звучащим телом (органами речи). В зависимости от характера колебаний З. р. делятся на музыкальные (называемые тонами) и немузыкальные (называемые шумами). Тон образуется ритмическими колебаниями звучащего тела, напр., голосовых связок. В результате неритмических колебаний звучащего тела, напр., губ, возникает шум.
 +
 +
Из тона (голоса) и шума состоят гласные и звонкие согласные, только из шумов — глухие согласные.
 +
 +
З. р. как природные явления имеют акустическую, артикуляционную и функциональную стороны. Самой важной из них является функциональная сторона, З. р., становясь единицей языка, реализуют единство звучания и значения слов. З. р. как единица звуковой системы языка называется фонемой (см.).
 +
 +
<i>А. Н. Карманова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Звукоподражательные слова]]</b> — слова, по своему звучанию являющиеся воспроизведением звуков живой и неживой природы. По своему внешнему виду З. с. имеют общие черты с междометиями (см.), отличаясь от них тем, что они не выражают чувств или волеизъявлений. При помощи фонетических средств коми языка З. с. условно воспроизводят разные звуки: крики животных и птиц, восклицания людей, шумы, свойственные явлениям природы и т. д.: <i>клюв</i> «курлы», <i>крав</i> «карр», <i>гир-гир</i> «ха-ха», <i>бут</i> «хлоп, тук», <i>ков</i> «бах! хлоп!»:, <i>шарс</i> «чирк». З. с. состоят из одного или нескольких (чаще двух) слогов; при этом во втором слоге, как правило, наблюдается изменение какого-либо звука: <i>буль-боль</i> «буль-буль», <i>було-боло</i> «шлеп-шлеп, хлюп-хлюп», <i>зиль-зёль</i> «звяк-бряк», <i>туп-тап</i> «топ-топ». З. с. в коми языке многочисленны и продуктивны. На их основе образуются производные слова, преимущественно глагольные формы: <i>шков</i> «бах, хлоп»  <i>шковгыны</i> «бахать, бухать»  <i>шковгӧм</i> «баханье, буханье», <i>быз</i> «бултых»  <i>бызгысьны</i> «бултыхнуться», <i>брун</i> «бух, бултых»  <i>брунгыны</i> «бултыхнуть, бросить с размаху», <i>тринь</i> «динь, дзинь»  <i>триньгыны</i> «звенеть», <i>триньмунны-тринькнитны</i> «тренькнуть» и т. д. З. с. используются как экспрессивно-стилистическое средство при описании окружающей действительности: <i>«Бут, бут, бут», — кылiс лыйӧм шы</i> (И. Пыстин). «Бут, бут, бут», — раздался выстрел». <i>«Ссс-ссс... Ссс-ссс» — кышӧдчӧ, сетӧ ыб вылын шеп</i> (В. Чисталев) «Ссс-ссс... Ссс-ссс» — шелестят, подают голос колосья на поле». <i>Чургӧдi пищальӧс. А сэк костi чукчиыс пондiс нин ылыстычны месянь, топ-топ</i> (И. Торопов) «Я поднял ружье. А тем временем глухарь стал отдаляться от меня, топ-топ».
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Знаки препинания]] —</b> система графических внеалфавитных знаков, употребляемых в письменных и печатных текстах для указания на смысловое членение речи, а также для оформления ее структурно-синтаксического и интонационного строения. В коми пунктуации употребляются следующие З. п.: точка (см.), точка с запятой (см.), запятая (см.), двоеточие (см.), дефис (см.), тире (см.), вопросительный знак (см.), восклицательный знак (см.), многоточие (см.), кавычки (см.). З. п. относятся к двум типам: парные и одиночные. Парными являются скобки, кавычки, двойная запятая, двойное тире. Остальные З. п. являются одиночными. В соответствии с выполняемой функцией З. п. распределяются по двум основным группам: а) знаки отделяющие, б) знаки выделяющие. Отделяющими З. п. являются точка, вопросительный знак, восклицательный знак, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, многоточие. Они служат для разграничения независимых предложений, их частей (главного и придаточного предложения, группы подлежащего и группы сказуемого), однородных синтаксических элементов (однородных членов предложения, соподчиненных придаточных предложений), а также для указания на тип предложения по цели высказывания, на эмоциональный характер предложения, на перерыв речи. Выделяющими З. п. являются две запятые, два тире, скобки, кавычки. Они служат для обозначения границ синтаксической конструкции, которая вводится в предложение для дополнения, пояснения его членов или всего предложения в целом, для интонационно-смыслового выделения какой-либо части предложения, а также для указания на границы конструкции, содержащей название лица или предмета, к которому обращена речь, или выражающей субъективное отношение пишущего к своему высказыванию, или оформляющей чужое высказывание. Выделяющие З. п. всегда парные. Некоторые знаки могут выполнять разные функции, их называют универсальными (многоточие, скобки, кавычки).
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
Современный коми язык, ч. II. Синтаксис, Сыктывкар, 1967.</i>
 +
 +
<i>А. Н. Ракин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Знаменательные части речи</b> — см. Части речи
 +
 +
==И==
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[И, и, i]]</b>
 +
 +
десятая и одиннадцатая буквы коми алфавита. Их названия [и] употребляются как существительные: <i>ыджыд</i> и «прописное и», <i>ичӧт</i> и<i></i> «строчное и», точка <i>i</i> «i с точкой». Буквы И, и, i обозначают гласную фонему [и]. Обозначение звука [и] двумя буквами обусловлено тем, что в коми языке гласный звук [и] может употребляться как после мягких, так и после твердых согласных. Буква i обозначает твердость стоящих перед ней согласных <i>д, з, л, н, с, т</i> (поэтому иногда ее называют<i> чорыд i</i> “твердая и”):<i> дi</i> «остров», <i>мазi</i> «пчела», <i>вӧлi</i> «был», <i>мунi</i> «ушел», <i>сi</i> «волокно», <i>тi</i> «вы». Перед буквой <i>и</i> эти согласные произносятся мягко: <i>диван</i> [д’иван], <i>Зина</i> [З’ина], <i>ли</i> [л’и] «камбий», <i>нинпу</i> [н’инпу] «липа», <i>сикӧтш</i> [с’икӧтш] «бусы», <i>бӧрти</i> [бӧрт’и] «после».
 +
 +
Буква <i>i</i> в прописном варианте не употребляется.
 +
 +
В древнепермской азбуке звуку [и] соответствовали также две буквы под общим названием “и”.
 +
 +
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Игушев Евгений Александрович]]</b> (11.03.1939, д. Пожня Сосногорского р-на Республики Коми) — коми языковед, доктор филологических наук, Заслуженный деятель науки Республики Коми. В 1953-1957 гг. И. учился в Ухтинском горно-нефтяном техникуме. Затем в 1958-1963 гг. И. обучался в Коми государственном педагогическом институте. После службы в армии и работы сельским учителем И. в 1969-1972 гг. учился в заочной аспирантуре Коми филиала АН СССР. В 1973 г. И. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Русские заимствования в ижемском диалекте коми языка».
 +
 +
С 1973 г. И. работает в Сыктывкарском университете ассистентом, с 1974 г. — старшим преподавателем, с 1978 г. — доцентом, с 1992 г. — профессором кафедры коми и финно-угорского языкознания. С 1978 по 1986 г. работал деканом филологического факультета, а с 1992 по 1996 г. — заведовал кафедрой коми и финно-угорского языкознания. В 1990 г. при Тартуском университете (Эстония) И. защитил докторскую диссертацию на тему «Стилистика морфологических категорий коми языка».
 +
 +
И. — автор многих учебных пособий по коми языку: «Сборник упражнений по синтаксису коми языка» (Пермь — Сыктывкар, 1977), «Коми кыв кузя упражнениеяс» (Сыктывкар, 1977, соавторы Е. А. Меньшикова, А. Н. Карманова), «Коми кыв да йӧзкостса поэзия» (Сыктывкар, 1978, соавтор А. К. Микушев), «Современный коми язык (синтаксис)» (Сыктывкар, 1980), «Коми диалектология» (Сыктывкар, 1982), «Разговорная лексика коми языка» (Сыктывкар, 1982), «Практическая стилистика коми языка» (Пермь — Сыктывкар, 1979, 1986), «Русско-коми-венгерско-финско-немецко-английский разговорник» (М., 1985, соавторы Г. Г. Толстова, В. Я. Чернышова), «Введение в финно-угроведение» (Пермь — Сыктывкар, 1987), «Сопоставительная грамматика русского и коми языков» (Пермь — Сыктывкар, 1988). Большинство из этих работ подготовлены на основе прочитанных спецкурсов в Сыктывкарском университете.
 +
 +
И. является активным пропагандистом коми языка. Его статьи часто печатаются в республиканских журналах и газетах. Он автор трех популярных книг по занимательному коми языкознанию «Тайӧ муса кылӧн чой-вок сёрнитӧны...» (Сыктывкар, 1983), «Чужан кыв — менам олӧм да вӧт» (Сыктывкар, 1988), «Чужан кывтӧ он ньӧб» (Сыктывкар, 1994).
 +
 +
И. является членом Международного общества хунгарологов (Будапешт, 1977), зарубежным членом Финно-угорского общества (Хельсинки, 1993).
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
Игушев Евгений Александрович. — Ученые СГУ: биографические очерки. Сыктывкар, 1997, 32-34;</i>
 +
 +
<i><b>Ильина М</b>. Игушев Е. А. — Кто есть кто в Республике Коми. Сыктывкар, 1995;</i>
 +
 +
<i><b>Попова Н.</b> Чужан кывтӧ он ньӧб. — “Югыд туй”, 1989 вося май 28-öд лун.</i>
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Идиома</b> — см. Фразеологизм.
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Ижемский диалект]]</b> — один из диалектов коми языка, входящий вместе с вымским (см.), удорским (см.) и нижевычегодским (см.) в группу северо-западных диалектов. Его носители проживают в Республике Коми в бассейнах рек Ижмы (от ее устья и выше до д. Пожня), р. Усы и средней Печоры (от устья р. Ижмы и выше до д. Медвежской). На севере соседями ижемских коми являются русские и ненцы, на западе — русские и вымские коми, на юге — верхневычегодские коми и на востоке — носители печорского диалекта. Значительная часть ижемцев проживает также за пределами Республики Коми — в Тюменской, Архангельской и Мурманской областях.
 +
 +
Бассейн р. Ижмы заселен с давних времен. Археологические данные свидетельствуют, что время обитания там человека относится к периоду начиная от среднекаменного века до позднего средневековья. Массовое заселение его происходило довольно поздно. Первым поселением на р. Ижме была Ижемская слободка, основанная в середине 16 в. представителями вымских и удорских коми и русскими — выходцами из Усть-Цилемской слободки. Другие поселения — Мохча, Бакур, Варыш, Сизябск, Гам, Мошьюга — возникли только в 18 в. В конце данного столетия ижемцы начали заселять нижнее течение Ижмы, в начале 19 в. — берега Ижмы вниз от Краснобора до устья реки и вверх от Мошьюги до впадения р.Ухты. На Печоре первые поселения ижемцев — Щельяюр, Няшабож, Кыдзкар, Усть-Уса — появились в конце 18 в. Бассейн р. Усы был заселен ижемскими коми в конце 19 — начале 20 в. до устьев р. Воркуты и р. Ельца.
 +
 +
Начало формирования ижемских коми, с которым связано образование И. д., относится к 16 в. В нем приняли участие вымские и удорские коми, русские и ненцы. Базой же И. д. послужил вымский нуль-эловый диалект, который в основном сложился в 14-17 вв. К концу 18 в. И. д. выработал те особенности, которыми он отличался от других коми диалектов. Они заключаются в следующем: 1) в непервом слоге слова, а также в частицах отсутствует звук <i>ӧ</i> (на его месте употребляется звук <i>е(э)</i>: <i>ӧбессэ</i> «дверь», <i>колэ</i> «надо», <i>сюмед</i> «береста», <i>нинэмен</i> «ничем» вместо лит. <i>ӧдзӧссӧ, колӧ, сюмӧд, нинӧмӧн;</i> 2) употребляются долгие гласные о, у, ы, ӧ, а, играющие смыслоразличительную роль: <i>тыы</i> «невод» (ср. <i>ты</i> «озеро»), <i>пуу</i> «брусника» (<i>пу</i> «дерево»), <i>лоо</i> «душа» (<i>ло</i> «будь»); 3) шире, чем в других диалектах, употребляются звуки <i>х, ф, ц</i>: <i>картафель</i> «картофель», <i>камфет</i> «конфета», <i>хрест</i> «крест», <i>нахедитны</i> «походить (на кого-л.)», <i>рӧсход</i> «расход», <i>больница</i> «больница», <i>венец</i> «венец»; 4) в русских заимствованиях часто произносится <i>тш</i> на месте <i>ч</i>: <i>пӧлутшитны</i> «получить», <i>петшат</i> «печать», <i>тшетьверг</i> «четверг»; 5) глаголы второго прошедшего времени во всех трех лицах в единственном числе имеют окончание -<i>а</i> и во множественном -<i>аэсь</i> и <i>аась: ме сiя аддзылэма</i> «я его видел», <i>тэ мунэма</i> «ты, оказывается, ушел», <i>сыа мунэма</i> «он, оказывается, ушел»; <i>ми дыр кеже унмосьлэмаэсь</i> «мы, оказывается, долго спали»; <i>тi воомаась</i> «вы, оказывается, прибыли»;<i> ныа абу мунэмаэсь</i> «они, оказывается, не ушли».
 +
 +
В лексике И. д. наряду с общекоми словами имеются специфические слова: <i>мудас</i> «нора, норка», <i>ичай</i> «отчим», <i>нярас</i> «мятый картофель», <i>чегас</i> «маленькая складка», <i>кӧчрасьны</i> «озираться», <i>ёскыны</i> «смотреть уставившись», <i>шывыы</i> «худой, плохой, жидкий», <i>чезласьны</i> «трескаться, растрескиваться» и др.
 +
 +
Изучение И. д. началось еще в 19 в. Первым исследователем его был М. А. Кастрен (см.). Языковые данные диалекта были использованы им для составления коми грамматики (Elementa grammatices Syrjaenae, Helsingforsiae, 1844). Позднее ижемские тексты и слова собирали Ф. И. Видеман (см.), Ю. Й. Вихман (см.), Т. Э. Уотила (см.), А. Шренк. Сведения о И. д. содержались в статье М. Ф. Истомина (см.) («Об этимологических формах ижемско-зырянского языка», 1857) и в работе П.Михайлова (см.) («Практическое руководство по изучению ижемско-зырянского языка», 1873).
 +
 +
В 20 в. интерес к И. д. возрастает. Богатый фактический материал, собранный в разные годы (начиная с 1944 г.) научными сотрудниками Коми филиала АН СССР в разных диалектных регионах, сделал возможным издание «Сравнительного словаря коми-зырянских диалектов» (1961), в который вошла и лексика И. д. Полное системное описание И. д. — его фонетики, морфологической структуры, особенностей словарного состава — выполнено М. А. Сахаровой (см.) и Н. Н. Сельковым (см.). Описан также говор обских и кольских коми.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Игушев Е. А.</b> Русские заимствования в ижемском диалекте коми языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Тарту, 1973.</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М., 1955;</i>
 +
 +
<i><b>Сахарова М. А., Сельков Н. Н.</b> Ижемский диалект коми языка. Сыктывкар, 1976.</i>
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Изучение коми языка за рубежом]]</b> — деятельность ученых, научных школ и организаций за рубежом по исследованию коми языка. И. к. я. р. является частью исследовательского процесса по изучению финно-угорских (уральских) языков. С первых трудов зарубежных ученых-лингвистов по сравнительному финно-угорскому языкознанию материал коми языка привлекался в качестве иллюстраций и подтверждения многих теоретических положений. Коми язык стал изучаться до выхода в свет обобщающих трудов О. Доннера, Й. Буденца, Й. Синнеи, Т. Лехтисало по финно-угорскому языкознанию (см. Генец А., Витcен Н., Габеленц Х. К., Миллер Г. Ф., Страленберг Ф. И., Мессершмидт Д. Г. и др.). Основу коллекций коми языкового материала для ученых-уралистов заложили известные финно-угроведы 19 в. А. М. Шёгрен, Ф. Й. Видеман и М. А. Кастрен. В 20 в. коми язык изучался уже отдельно или вместе с удмуртским языком как объект пермистики (см.).
 +
 +
Центры И. к. я. р. сложились в Венгрии и Финляндии, а также в Эстонии, Германии, Австрии, Великобритании.
 +
 +
Исследованием пермских языков, в том числе и коми, в Венгрии традиционно занимаются в центрах финно-угорского языкознания. В различные годы коми язык исследовался сотрудниками кафедр финно-угорского языкознания гуманитарных факультетов Будапештского университета им. Лоранда Этвёша, Дебреценского университета им. Лайоша Кошута, финно-угорского сектора Института языкознания Венгерской Академии наук. В настоящее время исследования по коми языку проводятся также в семинаре по уралистике Печского университета.
 +
 +
Первым венгерским лингвистом, овладевшим коми языком, был известный финно-угровед Д. Фокош-Фукс. До начала первой мировой войны он дважды (в 1911 и 1913 гг.) побывал на коми земле, изучал диалекты коми языка, собирал языковой и фольклорный материал, который затем был дополнен в результате общения с солдатами царской армии коми национальности, находившимися в плену на территории Венгрии. Его многочисленные работы, написанные на немецком и венгерском языках, посвящены проблемам морфологии, синтаксиса, лексикологии коми языка. Большой интерес представляют также этимологические и диалектологические изыскания. (см. Фокош-Фукс Д. Р.).
 +
 +
Как специалист по пермским языкам начал свою деятельность академик Д. Лако, в течение многих лет возглавлявший финно-угорский сектор Института языкознания Венгерской Академии наук. В сфере его интересов находилась звуковая и морфологическая структура коми слова, проблемы этимологии (см. Лако Д.).
 +
 +
Суффиксальная система коми языка исследована в ряде работ М. Кёвеши, долгие годы работавшей на кафедре финно-угорского языкознания Дебреценского университета. Важнейшей из них является книга «Древние суффиксы пермских языков» (см. Кёвеши М. А.).
 +
 +
Значительный вклад в исследование пермских языков внес известный ученый Э. Васойи, занимавшийся преимущественно вопросами морфологии коми языка и этнической истории коми (см. Васс Э.)
 +
 +
Наиболее авторитетным зарубежным специалистом по коми языку в настоящее время является профессор К. Редеи. Он занимается вопросами языковых контактов, исторической фонетики и морфологии пермских языков; разработал много новых этимологий. К. Редеи неоднократно бывал в Республике Коми, собирал материал для научных исследований и основательно овладел коми языком (см. Редеи К.).
 +
 +
Коми язык находился в сфере научных интересов венгерской исследовательницы Эвы Коренчи (1943-1980)<i>,</i> среди работ которой можно отметить следующие: «О проблеме абсолютного корня глаголов в коми-зырянском языке» (1971), «Проблемы вокализма пермских языков» (1974).
 +
 +
Термины родства в коми языке были исследованы преподавателем кафедры финно-угорского языкознания Будапештского университета Эникё Сий (род. в 1944 г.), которая также неоднократно в целях сбора научного материала, бывала в Республике Коми. Результаты ее работ обобщены в труде «О системе терминов родства в пермских языках» (1979-1980). Ференц Молнар (род. в 1942 г.) написал диссертацию, посвященную истории гласных конца слова в пермских языках.
 +
 +
Материал коми языка в своей научной работе использовали также специалисты по другим языкам. Известный исследователь марийского языка Эдён Беке (1883-1964) посвятил проблемам пермских языков следующие работы: «О пролативе в удмуртском и зырянском языках» (1911-1912), «К истории некоторых суффиксов именного словообразования в пермских языках» (1953). Ряд статей, имеющих отношение к коми языку, опубликовал в соавторстве с К.Редеи ученый-ориенталист профессор Андраш Рона-Таш<i></i> (род. в 1931 г.): «Тюркско-булгарские заимствования древнепермского периода в пермских языках» (1972), «Некоторые вопросы тюрко-булгарско-пермских контактов» (1975). Большой интерес для финно-угроведов представляет также работа о связях марийского и пермских языков и этимологические заметки профессора Габора Берецки<b></b> (род. В 1928).
 +
 +
Из представителей молодого поколения венгерских лингвистов исследованиями в области коми языкознания занимаются ученик К.Редеи, преподаватель Печского университета Аттила Добо<i></i> (род. в 1955 г.) и Эмилия<b></b> Надь<i></i> (род. в 1955 г.). В сфере интересов А. Добо находятся историческая фонетика и диалектология пермских языков, Э. Надь исследует морфологию и синтаксис пермских и марийского языков.
 +
 +
Традиции по исследованию коми языка в Финляндии были заложены в начале 19 в. Первым собирателем материала по коми языку был академик Российской Академии наук А. Шёгрен.<i></i> Он предпринял экспедиционные поездки к карелам, коми, марийцам, удмуртам. В 1827 г. он проехал по селам в бассейнах Вычегды и Сысолы, останавливался в Усть-Сысольске. Во время поездки Шёгрен собрал богатый материал по коми языку, который частично был издан (см. Шёгрен А. М.). Другой финский исследователь уральских языков, проведший многие годы в экспедициях на Севере и в Сибири, М. А. Кастрен изучил ижемский диалект коми языка и издал в 1844 г. на латинском языке книгу «Первоначальные сведения о грамматике зырянского языка» (см. Кастрен М. А.).
 +
 +
В конце 19 — начале 20 вв. наступает этап более углубленного изучения коми языка. Это связано с жизнью и деятельностью известного финского лингвиста Ю. Вихмана. В 1901-1902 гг. Ю. Вихман почти полгода пробыл в Коми крае, собирал диалектный материал, записывал фольклорные произведения. Он стал первым коми диалектологом. Его записи легли в основу фонда коми языка в Хельсинки. Всю жизнь финский ученый составлял словарь коми языка, но не успел его издать (см. Вихман Ю.Й.). Ученик Ю. Вихмана, Т. Уотила подготовил к изданию этот словарь и опубликовал его в 1942 г. Т .Уотила поддержал традицию по исследованию коми языка. По политическим причинам он не мог свободно приезжать в Коми край, поэтому работал на собранном его учителем языковом материале. Т. Уотила внес большой вклад в изучение системы согласных коми языка (см. Уотила Т.Э .).
 +
 +
Лексика коми языка стала предметом исследований еще одного финского ученого — Я. Калимы. Свои изыскания он обобщил в монографии «Русские заимствования в зырянском языке», изданной в 1911 г. на немецком языке, и в ряде других работ (см. Калима Я. Л.). В послевоенный период коми языком в Финляндии интересовался академик Э. Э. Итконен (см.), который написал несколько статей по коми фонетике. Немец по национальности, финский ученый—финно-угровед Г. Стипа долгое время изучал синтаксис инфинитных форм глагола, приезжал в начале 60-х гг. в Сыктывкар изучать коми язык и опубликовал несколько работ (см. Стипа Г. Й.). В настоящее время в Финляндии исследуют коми язык профессор Хельсинкского университета Р. Бартенс<b></b> и научный сотрудник П. Кокконен. Р. Бартенс опубликовала несколько лингвистическо-текстологических статей о поэтике причитаний и языке стихов И. А. Куратова, а также перевела на финский язык лирические стихи коми поэтов. Она также была инициатором проведения в Хельсинкском университете симпозиума по творчеству И. А. Куратова в 1990 г., к началу которого был издан сборник научных трудов куратоведов и стихов поэта в переводах на финский язык под названием «Первый поэт коми народа» (см. Бартенс Р. Р.). П. Кокконен занимается публикацией коми текстов, собранных Т. Уотилой во время II мировой войны от попавших в плен коми солдат. Издано уже 4 тома «Зырянских текстов» с переводами на немецкий язык. Кроме того, П. Кокконен занимается и конкретными вопросами коми языка. (см. Кокконен П. Р. Х.).
 +
 +
В Эстонии первым исследователем коми языка был живший в 19 в. академик Российской Академии наук Ф. Й. Видеман. Он изучал коми язык на основе переводных церковных текстов, издал на немецком языке два варианта грамматики коми языка, а также объемистый словарь коми языка (см. Видеман Ф. Й.). Традицию, заложенную. Ф. Й. Видеманом, поддержал в нашем веке академик АН Эстонии, профессор Пауль Аристэ (1905-1990). В 40-х годах он записал множество текстов от коми информаторов. На основе этого материала он описал явление лабиализации <i>ы</i> и <i>ӧ</i> в говоре с. Нившера, привлекал коми материал в других своих работах, публиковал коми фольклорные тексты на страницах ученых записок Тартуского университета. В настоящее время в Эстонии некоторые вопросы коми языка рассматриваются в работах лингвистов Пауля Алвре (род. в 1921 г.), Тийт-Рейна Вийтсо<i></i> (род. в 1938 г.). Специалистом по коми языку в Таллине является А.-Р. Хаузенберг<i></i> (см.). Известны ее труды по диалектологии, языковым контактам, а также монография «Названия животных в коми языке» (1972).
 +
 +
Традиция изучения коми языка в Германии была заложена в 19 в. В 1841 г. в г. Альтенбурге вышла небольшая книга немецкого ученого Х. Габеленца<i></i> «Основные черты зырянской грамматики» на немецком языке (см. Габеленц Х. К. ). Более активно немецкие ученые обратились к коми языку во второй половине нашего века, когда появились публикации коми текстов, грамматики, монографии по диалектам и словари. Так, тему лично-притяжательных суффиксов разрабатывал В. Шлахтер<b></b> (см.), который в 1960 г. на немецком языке издал книгу «Исследования о посессивных суффиксах в коми языке», представляющую собой пока единственную опубликованную крупную работу на эту тему. Другой известный финно-угровед — И. Батори<i></i> (см.) - издал книгу «Сложные слова и словосочетания в зырянском языке в сравнении с удмуртским» (1969). В Германии исследованиями по коми языку занимаются в двух центрах. В Гамбурге профессор В. Феэнкер<i></i> (см.) изучал фонетические и морфологические свойства коми языка с применением машинной обработки текстов. В Мюнхене при финно-угорском семинаре университета Рейнгарт Бройхер-Шмидтом<i></i> подготовлена крупная работа по лексике коми языка «Структура, семантика и диалектная география коми названий животных» (1975). В 1978 г. там же вышла монография Марианне Кнайсл о словообразовательных суффиксах глагола коми языка.
 +
 +
Научную школу изучения коми языка в Великобритании<b></b> основал известный исследователь коми литературы Джон Гордон Коутс (род. в 1918 г.), которому произведения коми писателей доступны на языке оригинала. Он подготовил ученика - исследователя коми языка Р. Бейкера, научные интересы которого касаются коми грамматики. В 1985 г. в Хельсинки на английском языке вышла его монография, посвященная вопросам развития коми падежной системы (см. Бейкер Р. В.).
 +
 +
Большинство зарубежных финно-угроведов в своих работах так или иначе привлекает материал коми языка. Ценные замечания в связи с этим материалом содержатся в трудах крупнейших уралистов Петера Хайду, Дюлы Дечи, Бьёрна Коллиндера, Микко Корхонена, Вальтера Таули, Юха Янхунена и др. Среди тех, кто занимается И. к. я. р., уверенно владеют разговорным коми языком К. Редеи, П. Кокконен, А. Добо. Они активно передают свои знания студентам, пропагандируют коми культуру и язык в своих странах. В последние десятилетия заметно усилилось внимание зарубежных ученых к коми языку.
 +
 +
Основными результатами И. к. я. р. являются труды:
 +
 +
Берецки Г. Взаимоотношения марийской лексики с лексикой мордовских и пермских языков<i>.</i> — Congressus Internationalis Fenno-Ugristarum Budapestini habitus 20.-24.IX.1960. Budapest, 1963, 202-203; Феэнкер В. Архитектоника коми-зырянского языка. Гамбург, 1985; Хаузенберг А.-Р. Названия животных в коми языке. Таллин, 1972; Ariste P. Mхningaid mдrmeid komi keele foneetika alalt. — Emakeele Seltsi Aastaraamat, 5. Tallinn, 1959, 263-256; / Komi-Syrjдnisches aus dem Dorfe Nivsera. — Fenno-Ugristica, 7. Tartu, 25-29; Baker R. The Development of the Komi Case System. A Dialectological Investigation. Helsinki, 1985; Bаtori I. Wortzusammensetzung und Stammformverbindung im Syrjдnischen mit Berьcksichtigung des Wotjakischen. Wiesbaden, 1969; Beke Ӧ. A votjаk еs zьrjеn prolativusrоl. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek. 41. Budapest, 1911-1912, 241-274; / Zur Geschichte einiger permischen Nominalbildungssuffixe. — Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, 2. Budapest, 1952, 317-353; / Nеhаny permi nеvszоkеpz˜ eredete. — A Magyar Tudomаnyos Akadеmia Nyelv- еs Irodalomtudomаnyi Osztаlyаnak Kӧzlemеnyei, 3. Budapest, 1953, 57-90; Broicher-Schmidt K. Struktur, Semantik und Dialektgeographie syrjдnischer Tiernamen. Mьnchen, 1975; Castrеn M.A. Elementa grammatices Syrjaenae. Helsingforsiae, 1844; Dobо A. Zum Akzent im Permischen. — Urаlisztikai tanulmаnyok. (Hajdъ Pеter 60. szьletеsnapja tiszteletеre). Budapest, 1983, 95-104; / Zwei phonologische Prozesse in syrjдnischen Dialekten. — Bibliotheca Uralica 7. Budapest, 163-166; Fokos-Fuchs D. Zьrjеn szӧvegek. Budapest, 1916; / Volksdichtung der Komi (Syrjдnen). Budapest, 1951; / Syrjдnisches Wӧrterbuch I-II. Budapest, 1959; Gabelentz H. Grundzьge der syrjдnischen Grammatik. Altenburg, 1841; Kalima J. Die russischen Lehnwӧrter im Syrjдnischen. Helsingfors, 1910; Kneisl M. Die Verbalbildung im Syrjдnischen. Verӧffentlichungen des Finnisch-Ugrischen Seminars an der Universitдt Mьnchen. Serie C, Band 9. Mьnchen, 1978; Kдenkukuntayӧt: Komien lyriikkaa. Toimettanut ja suomentanut Raija Bartens, Pieksдmдki, 1984; Kokkonen P. Komisyrjддnin kielioppia ja tekstejд. Helsinki, 1984; Komin kansan ensimmдinen runoilija. 150 vuotta I.A.Kuratovin syntymдstд. Helsinki, 1990; Korenchy Й. A zьrjеn abszolút iget˜ problеmаjаrоl. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 73. Budapest, 1971, 153-162; / Permi vokalizmusproblеmаk. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 76. Budapest, 1974, 37-75; Kӧvesi M. A permi nyelvek ˜si kеpz˜i. Budapest, 1965; Lakо Gy. A permi nyelvek szоvеgi magаnhangzоi. — Finnugor Йrtekezеsek, 2 sz., 1934; / Permi szоfejtеsek. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 52. Budapest, 1949, 137-143; 1950, 239-246; / Zur Frage des permischen Prosekutivs und Transitivs. — Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia: Mеmoires de la Sociеtе Finno-Ougrienne, 98. Helsinki, 219-243; / Etimolоgiai еszrevеtelek. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 56. Budapest, 1955; 33-46; / Die Form des Imperativs in den permischen Sprachen. — Finnisch-Ugrische Forschungen, 40. Helsinki, 1973, 107-116; Molnаr F. A permi nyelvek szоvеgi magаnhangzоinak tӧrtеnetеr˜l. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 76. Budapest, 1974; 77-118; Nagy E. Az egyszeru ismеtlеs egyik fajtаja a permi nyelvekben еs a cseremiszben. — Urаlisztikai tanulmаnyok. Hajdъ Pеter 60. szьletеsnapja tiszteletеre. Budapest. 1983, 285-294; Rеdei K. Die Postpositionen im Syrjдnischen unter Berьcksichtigung des Wotjakischen, Budapest, 1962; / Jurаk-szamojеd jӧvevеnyszоk a zьrjеn nyelvben. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 64. Budapest, 1962, 71-95; / Obi-ugor jӧvevеnyszоk a zьrjеn nyelvben. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 66. Budapest, 1964, 3-15; / A permi nyelvek els˜ szоtagi magаnhangzоinak a tӧrtеnetеhez. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 70. Budapest, 1968, 35-45; / Die syrjдnischen Lehnwӧrter im Wogulischen, Budapest — The Hague, 1970; / Chrestomathia Syrjaenica. Budapest, 1978; Rеdei K. — Rоna-Tas A. A permi nyelvek ˜spermi kori bolgаr-tӧrӧk jӧvevеnyszavai. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 74. Budapest, 1972; 281-298; / A bolgаr-tӧrӧk — permi еrintkezеsek nеhаny kеrdеse. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 77. Budapest, 1975, 31-44; Schlachter W. Studien zum Possessivsuffix des Syrjдnischen. Berlin, 1960; Sjӧgren A. Die Syrjдnen, ein historisch-statistisch-philologischer Versuch. — Gesammelte Schriften. St.Petersburg, 1861; Stipa G. Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960; Syrjдnische Texte. Band I, Komi-Permjakisch. Helsinki, 1985; Syrjдnische Texte. Band II, Komi-Syrjдnisch: Izma-, Pecora- und Vym-Dialekte. Helsinki, 1986; Syrjдnische Texte. Band III, Komi-Syrjдnisch: Luza-Letka-, Ober-Sysola-, Mittel-Sysola-, Prisyktyvkar-, Unter-Vycegda- und Udora-Dialekte, gesammelt von T.E.Uotila, ьbersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen. Helsinki, 1989; Szнj E. A permi rokonsаgnevek rendszerеr˜l, I-II. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 81 (1979), 247-272; 82 (1980), 147-172; Uotila T. Zur Geschichte des Konsonantismus in den permischen Sprachen. Helsinki, 1933; / Syrjдnische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wӧrterverzeichnis. Helsinki, 1938;<i><b></b> </i>Vаszolyi E. Komi (zьrjеn) pеnznevek еs a rеgi komi pеnzszаmнtаs. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek. 59, Budapest, 1957; 120-129; / Letkai nyelvmutatvаnyok. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek. 62, Budapest, 1960; 340-350; / Szеljegyzetek a zьrjеn szemеlynevek еs nеvadаs kеrdеsеhez. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek. 63, Budapest, 1961; 388-401; / Zьrjеnek a Kanyin fеlszigeten. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek. 66, Budapest, 1964; 17-34; / Adatok egy zьrjеn nyelvjаrаs múltjаrоl еs jelenеr˜l. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 67. Budapest, 1965; 7-31; / Zьrjеnek, Perm, Bjarmia. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 69. Budapest, 1967; 283-311; / Йszaki zьrjеn epikus еnekek. — Ethnographia, 78. Budapest, 1967; 438-451; / Prolatívusz, tranzitívusz, lokatívusz a zьrjеnben, a votjаkban еs a finnugor nyelvekben. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 70. Budapest, 1968; 47-85; Wichmann Y. Syrjдnische Volksdichtung. Helsingfors, 1916; / Syrjдnisch-deutsches Wӧrterbuch nebst Hauptzьgen der Formenlehre. Helsinki, 1942; Wiedemann F.J. Syrjдnisch-deutsches Wӧrterbuch nebst einem wotjakisch-deutschen im Anhange und einem deutschen Register. St. Petersburg, 1880; / Grammatik der syrjдnischen Sprache mit Berьcksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen. St. Petersburg, 1884.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И.</b> Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского Отделения РАН, вып. 20. Сыктывкар, 1975;</i>
 +
 +
<i><b>Гуя Я.</b> Центры финно-угроведения в Венгрии. — “Советское финно-угроведение”. Таллин, 1970, №4, 303-305;</i>
 +
 +
<i><b>Хайду П.</b> Уральские языки и народы. М., 1985;</i>
 +
 +
<i><b>Цыпанов Е.</b> Академик Пауль Аристэ как исследователь коми языка. — Fenno-ugristica. Труды по финно-угроведению, 12: Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Тарту, 1985, 83-90;</i>
 +
 +
<i>Finnugor еletrajzi lexikon. Budapest, 1990;</i>
 +
 +
<i><b>Rеdei K.</b> Chrestomathia syrjaenica. Budapest, 1978.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Айбабина, Е. А. Цыпанов</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>[[Именительный падеж]]</b> (номинатив, к. нимтан) — независимая падежная форма, выполняющая назывную функцию и в качестве прямого падежа противопоставляемая косвенным падежам.
 +
 +
Значения И. п.: 1) Субъект действия или состояния, выражаемый: а) подлежащим: <i>Лым еджыд <b>тшакъяс</b> чурвидзисны важ пипу коръяс увсянь...</i> (И. Торопов) «Белые, как снег, грибы виднелись из-под старых осиновых листьев...» <i>И <b>шондi</b> оз ӧткодя шонты быдӧнӧс</i> «И солнце не каждого греет одинаково»; б) распространителем в абсолютных деепричастных конструкциях: <i><b>Шондi</b> петiгӧн дзоридз косьмис</i> (В. Савин) «На восходе солнца цветок завял»; в) определением перед отглагольными существительными: <i><b>Петрик</b> ылысмӧм мысти Гриш лэччис тшӧтш пыж дiнӧ...</i> (П. Доронин) «После ухода Петрика Гриша тоже спустился к лодке...» 2) Определительное значение выражается: а) определением: <i>Войпукын</i> <i>оз</i> <i>пукавсьы</i>, <i>Чӧрсыс</i> <i>киысь</i> <i>гылалӧ</i>, <i>Печканыссӧ</i> <i>ислалӧ</i>, <i><b>Кудель</b></i> <i>тошкыс</i> <i>тiралӧ</i> (народная песня) “На посиделках не сидится, Веретено с рук валится, Прялка-то падает, Борода кудели дрожит”, б) приложением: <i>Пыстин Максим, Куршайт Гришлӧн <b>батьыс</b>, кык арӧсӧн заводитiс вӧрын келавны</i> (П. Доронин) «Пыстин Максим, отец Куршайт Гриши, с двенадцати лет начал бродить по лесам», в) предикативным членом составного именного сказуемого: <i>Тайӧ — <b>Ювеналий Лихачев,</b> миянкӧд жӧ мунысь...</i> (И. Торопов) «Это — Ювеналий Лихачев, отъезжающий вместе с нами...». <i>Варгӧс морт — абу <b>ёрт</b></i> (пословица) «Ленивый человек — не товарищ». <i>Лун тӧв — мам <b>тӧв</b>, вой тӧв — ичинь пом <b>тӧв</b> </i>«Южный ветер — ветер матери, северный ветер — ветер мачехи». 3) Назывное значение. Выражается обращением (см.), при назывании темы в составе текста, а также в названиях, надписях, заголовках: <i>Но,<b> пиян</b>, вай сьылыштамӧ ли мый ли?</i> (П. Доронин) «Ну, сыновья, давайте споемте, что ли?», <i><b>Иван</b> <b>Алексеевич</b> <b>Куратов</b>! Сiйӧ пуктiс подув коми литературалы</i> «Иван Алексеевич Куратов! Он является основоположником коми литературы».
 +
 +
Форма И. п. употребляется в послеложных конструкциях (см.) <i><b>пызан</b> дорын</i> «возле стола», <i><b>керка</b> сайын</i> «за домом».
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Карманова А. Н.</b> Современный коми язык. Морфология. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.</i>
 +
 +
<i>Г. А. Некрасова</i>
 +
 +
[]
 +
 +
<b>Инверсия</b> — см. Порядок слов.
 +
 +
[]
  
 +
<b>[[Инкорпорация]]</b> (лат. incorporatio — объединение, включение в свой состав) — продуктивный способ образования слов (или особых языковых единиц) путем объединения с помощью служебных элементов примыкающих друг к другу корней. В коми языке И. обнаруживается в наличии большой группы глаголов, включающих в свой состав объект или обстоятельство действия, напр., <i>гачасьны</i> «надеть штаны», <i>пальтоасьны</i> «надеть пальто», <i>уравны</i> «охотиться на белку», которые могут иметь при себе разного рода определители, образуя устойчивые комплексы, объединяемые общим служебным элементом: <i>гӧрд</i> <i>гачасьны</i> (надеть красные штаны) от <i>гӧрд гач</i> «красные штаны», <i>выль пальтоасьны</i> «надеть новое пальто» от <i>выль пальто</i> «новое пальто», <i>унапӧвставны</i> «сложить в несколько слоев» от <i>уна пӧвста</i> «в несколько слоев», <i>кык бана шаньгаасьны</i> «двурушничать» от <i>кык бана шаньга</i> «двуличный человек», букв. «шаньга с двумя лицевыми сторонами». Имеются также сложно-суффиксальные прилагательные: <i>сьӧд синкыма «</i>чернобровый» от <i>сьӧд синкым</i> «черные брови», <i>кузь юрсиа</i> «длинноволосый» от <i>кузь юрси</i> «длинные волосы» (см. Словообразование).
 +
 +
<i>Г. В. Федюнёва</i>
  
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Обобщающее
+
[]
слово</b><span style="font-weight: normal"> член
+
 
предложения, являющийся более общим
+
<b>[[Интерференция]]</b> (от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) случаи отклонения от норм второго языка под влиянием родного, происходящие в речи двуязычных лиц (см. Двуязычие).
обозначением для находящихся при нем
+
однородных членов (см. ). Однородные
+
Главный источник И. — расхождения в системах взаимодействующих языков. И. может проявляться на всех уровнях языка. Когда И. проявляется в фонетике, ее называют акцентом (см.). Источником фонетической И. могут служить различия в фонемном составе и в правилах сочетаемости фонем контактирующих языков. Так, в русской речи носителей коми языка встречаются случаи устранения стечения согласных в начале слова, напр., слово <b>вдруг</b><i></i> произносится как <b>друг</b>, слово <b>внук</b> — как <b>нук</b> и т.д. Это происходит потому, что стечение согласных звуков в данной позиции не характерно для коми языка.
члены являются уточняющими или
+
конкретизирующими словами по отношению
+
Источником грамматической И. может стать различный состав грамматических категорий, различные способы их выражения и т. п. Напр., отсутствие грамматической категории рода в коми языке нередко служит причиной того, что коми, изучающие русский язык, не учитывают, что слова русского языка, относящиеся к различным частям речи, имеют грамматические значения мужского, женского и среднего рода.
к О. с. Напр. , </span><i><span style="font-weight: normal">Шуман,
+
Шуберт, Гайдн, Моцарт, Бетховен, Брамс
+
Для русской речи коми типичны случаи построения синтаксических конструкций по моделям родного языка. Напр., в притяжательной конструкции обладатель в именительном падеже находится в препозиции к обладаемому (<i>керка ӧдзӧс</i> «дверь избы, букв. изба (избяная) дверь»), поэтому носители коми языка могут сказать: <i>машина</i> <i>кузов</i> вместо кузов машины, <i>кипятильник</i> <i>провод</i> вместо провод кипятильника.
</span></i><b><i>тай</i><i>ӧ</i><i> </i></b><i><span style="font-weight: normal">т</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дт</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">м
+
да мича </span></i><b><i>кывъясс</i><i>ӧ</i></b><i><span style="font-weight: normal">
+
Причиной И. в лексике служит преимущественно несовпадение смысловых объемов слов взаимодействующих языков. Напр., с глаголами русского языка <b>послать</b> и <b>сослать</b> в коми языке соотносится слово <i><b>ыстыны</b></i> (<i>ыстыны челядьӧс школаӧ</i> «послать детей в школу» — <i>ыстыны ссылкаӧ</i> «сослать в ссылку»). Поэтому возможно появление такой фразы: *Ниловну арестовывают, а Павла и других революционеров <b>посылают</b><i></i> (вместо: ссылают) в Сибирь.
ми сысянь медводз кывлiм</span></i><span style="font-weight: normal">
+
. Куратова) «Шуман, Шуберт, Гайдн,
+
Возникновение различных типов И. в речи двуязычных лиц зависит от степени владения неродным языком.
Моцарт, Бетховен, Брамс — эти незнакомые
+
и красивые слова мы впервые услышали
+
<i>Лит.:
от него». Между О. с. и однородными членами
+
могут быть отношения целого и части,
+
<b>Азарова В. Т., Манова Н. Д.</b> О грамматических особенностях русской речи коми населения. — Взаимодействие финно-угорских и русского языков, Сыктывкар, 1984, 84-91;</i>
родового и видового понятия. </span><i><span style="font-weight: normal">Ким
+
вылын </span></i><b><i>военн</i><i>ӧ</i><i>й форма</i></b><i><span style="font-weight: normal">:
+
<i><b>Айбабина Е. А.</b> Интерференция на лексическом уровне в условиях национально-русского двуязычия (на материале русского и коми языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. М., 1988;</i>
югыд кизьяса мундир, диагоналев</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">й
+
л</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">з
+
<i><b>Айбабина Е. А.</b> Некоторые особенности лексической и лексико-семантической интерференции в русской речи носителей коми языка, Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 138, Сыктывкар, 1985;</i>
галифе, кучик сап</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">г</span></i><span style="font-weight: normal">
+
. Коданев) «На Киме военная форма:
+
<i><b>Тираспольский Г. И.</b> Особенности употребления русского родительного падежа в условиях коми-русского двуязычия. — Взаимодействие финно-угорских и русского языков, Сыктывкар, 1984, 108-119.</i>
мундир с блестящими пуговицами,
+
диагоналевые синие галифе, кожаные
+
<i>Е. А. Айбабина</i>
сапоги». </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; font-weight: normal; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">О. с.
 
могут выражаться различными частями
 
речи: а)местоимением (<i>став, ставыс</i>
 
«все», <i>некод</i> «никто», <i>нин</i><i>ӧ</i><i>м</i>
 
«ничто», <i>быд</i><i>ӧ</i><i>н</i> «каждый, все»,
 
<i>нек</i><i>ӧ</i><i>н</i> «нигде», <i>быдлаын</i>
 
«всюду, везде», <i>быдлаысь</i> «отовсюду»
 
и т. д. ): <i>П</i><i>ӧ</i><i>рысьяс, томъяс, челядь
 
— </i><i><b>ставныс</b></i><i> лэчч</i><i>ӧ</i><i>ма</i><i>ӧ</i><i>сь
 
ю дор</i><i>ӧ</i> (Я. Рочев) «Пожилые, молодые,
 
дети — все спустились к реке»; <i>Галинаыс
 
</i><i><b>нек</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i> эз
 
тыдав: ни кылтас, ни веж</i><i>ӧ</i><i>с саяс,
 
ни г</i><i>ӧ</i><i>б</i><i>ӧ</i><i>час</i> (Н. Куратова)
 
«Галины нигде не было видно: ни у печки,
 
ни за перегородкой, ни в подполе»;
 
б)глаголом с более общим значением: <i>Нэм
 
ч</i><i>ӧ</i><i>жыс </i><i><b>уджалiс-керлiс</b></i><i>,
 
шойчч</i><i>ӧ</i><i>г эз т</i><i>ӧ</i><i>длы: му
 
кокис, видз в</i><i>ӧ</i><i>чис, кыйсис, кер
 
лэдзис </i>(Тима Вень) «Весь свой век
 
работал, отдыха не знал: мотыжил, расчищал
 
луга, охотился, заготовлял лес»;
 
в)существительным с более общим значением:
 
<i>Корк</i><i>ӧ</i><i> </i><i>ӧ</i><i>ти рыт</i><i>ӧ</i><i>
 
Мелентьевна ордын пукалiсны г</i><i>ӧ</i><i>стьяс:
 
к</i><i>ӧ</i><i>зяйкал</i><i>ӧ</i><i>н кокт</i><i>ӧ</i><i>м
 
Ипатей кумыс, вокыс, том мужич</i><i>ӧ</i><i>й,
 
код</i><i>ӧ</i><i>с шуисны Малай Мишка</i><i>ӧ</i><i>н</i>
 
(Я. Рочев) «Как-то одним вечером сидели
 
у Мелентьевны гости: безногий кум хозяйки
 
Ипатий, брат, молодой мужчина, которого
 
звали Малай Мишкой»; г)прилагательным:
 
<i>Луныс в</i><i>ӧ</i><i>лi </i><i><b>мича</b></i><i>:
 
шондiа, л</i><i>ӧ</i><i>нь</i> «День был погожий:
 
солнечный, тихий»; д)числительным: <i>Най</i><i>ӧ</i><i>
 
олiсны </i><i><b>кык</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>:
 
Ульяна п</i><i>ӧ</i><i>ч да небыдик г</i><i>ӧ</i><i>на
 
да вижоват синъяса Дорофей кань</i> (И.
 
Коданев) «Они жили вдвоем: бабушка Ульяна
 
и кот Дорофей с мягкой шерстью и
 
зеленоватыми глазами». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Интонация]]</b> (от лат. intono — громко произношу), — изменение основного тона, интенсивности, тембра и длительности звучащих предложений. И. членит речевой поток на смысловые отрезки, противопоставляет предложения по цели высказывания и детализирует внутри них смысловые отношения, участвует в выражении эмоций. В коми языке существует повествовательная, вопросительная, восклицательная, перечислительная типы И. При повествовательной И. тон обычно понижается к концу предложения. Вопросительная И. может быть двоякой: если в предложении есть вопросительное слово, на него падает логическое ударение и вследствие этого тон его повышается; если вопросительного слова нет, тон обычно повышается к концу предложения. Ответная И. предполагает понижение тона к концу фразы для большей убедительности ответа, состоящего из одного слова, причем последний его слог может быть удлиненным. Восклицательная И. бывает разной в зависимости от выражаемой эмоции: приказа, повеления, удивления, испуга, радости и т. д. При перечислительной И. темп предложения замедляется, перечисляемые слова произносятся с повышением тона и удлинением ударного слога. В любом случае при перемещении логического ударения тон повышается на ударном слоге. В некоторых коми диалектах (напр., в верхневычегодском) при повествовательной И. происходит резкое повышение тона в конце предложения, а при вопросительной И. (напр., в ижемском диалекте) — удлинение последнего слога.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
+
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
предложении О. с. являются теми же членами
 
предложения, что и однородные члены. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">О. с.
 
может стоять перед однородными членами
 
и после них. Если О. с. стоит перед
 
однородными членами, то после него
 
ставится двоеточие. Напр. , <i>Челядь
 
в</i><i>ӧ</i><i>лiны дась</i><i>ӧ</i><i>сь петк</i><i>ӧ</i><i>длыны
 
тай</i><i>ӧ</i><i> тешкодь дядьыс водзын
 
ассьыныс став </i><i><b>бурторс</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>:
 
и смеллун, и куж</i><i>ӧ</i><i>млун, и зiльлун</i>
 
(Н. Куратова) «Дети были готовы показать
 
этому забавному дяденьке все хорошее:
 
и смелость, и умение, и трудолюбие». Если
 
О. с. стоит после однородных членов, то
 
перед ним ставится тире. Напр. , <i>Видз</i><i>ӧ</i><i>длi
 
и керка пытш, и потш</i><i>ӧ</i><i>с сай —
 
</i><i><b>нек</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i> абу</i>
 
(Н. Куратова) «Посмотрела внутри дома и
 
за оградой — нигде нет». Если однородными
 
членами, стоящими после О. с. , предложение
 
не заканчивается, то после О. с. ставится
 
двоеточие, а после однородных членов —
 
тире: <i><b>Став</b></i><i> солдатск</i><i>ӧ</i><i>й
 
</i><i><b>эмбурс</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>: патрон
 
ящикъяс, кык меш</i><i>ӧ</i><i>к шыд</i><i>ӧ</i><i>с
 
да мук</i><i>ӧ</i><i>дтор — </i><i>ӧ</i><i>дй</i><i>ӧ</i><i>
 
лои с</i><i>ӧ</i><i>вт</i><i>ӧ</i><i>ма машинаяс
 
выл</i><i>ӧ</i><i> </i>(А. Лыюров) «Все солдатское
 
добро: ящики с патронами, два мешка крупы
 
и прочее — было быстро загружено в
 
машину».</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Инфинитив]]</b> (от лат. infinitivus — неопределенный) — неспрягаемая форма глагола, обозначающая действие безотносительно к выражению времени, наклонения, в определенных случаях и лица-числа субъекта действия, напр., <i>радейтны</i> «любить», <i>овны</i> «жить». Под И. подразумевают и словарную форму глагола, которую используют как единицу при описании глаголов в словарях, учебниках и учебных пособиях, напр., <i>летйыны</i> «дергать, трепать»; <i>менӧ</i> <i>эн летйы</i> «не дергай меня»; <i>тӧв летйис пуяссӧ</i> «ветер трепал деревья» (КРС, 372).
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.: <b>Лудыкова В. М. </b>Коми кывйын пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й сёрникузя. Учебное пособие по спецкурсу. Сыктывкар, 1991;</i></font></font></p>
+
Показателем И. в коми языке является суффикс <i>-ны</i>. В учебно-методической литературе иногда выделяют показатель <i>-ыны,</i> где первый <i>ы</i> исторически является конечной гласной основы глагола, напр., <i>чуж-йы-ны</i> «пнуть».
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967. </i></font></font>
+
Отрицательный И. в коми языке образуется при помощи сочетания отрицательной частицы <i>не</i>, стоящей перед И., напр., <i>Колӧ талун <b>не сёрмыны</b> поезд вылӧ!</i> «Надо сегодня не опоздать на поезд!» Отрицательный И. возник под влиянием русского языка и широко употребляется в современном коми языке. В близкородственном удмуртском языке соответствий ему нет.
</p>
+
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
По грамматическому значению И. в коми языке близок к отглагольным существительным с суффиксом <i>-ӧм,</i> которые выражают действие абстрактно, напр., <i><b>Олӧм овны</b> абу потшӧс <b>вуджны</b> и Олӧмтӧ <b>олӧмыд</b> абу потшӧс <b>вуджӧм</b></i> (поговорка) «Жизнь прожить — не через изгородь перелезть».
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Н. К.
+
Забоева</i></font></font></p>
+
От И. русского и других индоевропейских языков коми И. отличается большим разнообразием морфологических характеристик. Как и в других финно-угорских языках, И. коми языка сохраняет многие черты, свойственные существительным. Так, коми И. 1) присоединяет к себе определенно-притяжательные суффиксы, напр., <i>Ичӧт пыжӧн Эжва шӧрын Чери кыйысь вуджӧ. Пелыс тэрыба зэв вӧрӧ, <b>Лоптаасьныс</b> кужӧ</i> . Лыткин) «На маленькой лодке по середине Эжвы переплывает рыболов. Весло быстро гребет, загребать (он) умеет», <i><b>Пӧдныд</b> верман паньтыр ваӧн</i> (поговорка) «Утонуть-то можешь и в ложке воды»; 2) часто употребляется с суффиксами винительного падежа <i>-тӧ, -сӧ:</i> <i>Майбыр налы <b>овнысӧ</b>: налӧн ӧд петукыс кольк вайӧ и ӧшкыс лысьтӧ</i> (поговорка) «У них все есть, букв. Хорошо им жить-то: у них и петух несется и бык доится»; в устной речи к нему присоединяется суффикс множественного числа; 3) образует сочетания с послелогами, напр., <i>Куканьсӧ начкисны <b>сёйны вылӧ</b></i> «Теленка зарезали на прокорм, чтобы съесть». Для И. коми языка характерно указание на лицо и число субъекта действия (в случае присоединения определенно-притяжательных суффиксов), что совершенно не свойственно И. германских, романских и славянских языков. Использование термина И. («неопределенный»)» по отношению к коми языку является не совсем точным, т. к. коми И. часто приобретает определенность с помощью притяжательных суффиксов.
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<br/>
+
В предложении И. чаще всего выступает как часть глагольного составного сказуемого (см.) в сочетании с различными глаголами, напр., <i>Вася <b>шуис</b> ӧтнасӧн <b>мӧдӧдчыны</b> подӧн</i> (Я. Рочев) «Вася решил отправиться один пешком». В таком употреблении И. выступает как зависимый. В функциях подлежащего и сказуемого И. выступает как независимый, напр.,<i> <b>Велӧдчынытӧ</b> некор абу сёр</i> (поговорка) «Учиться никогда не поздно». И. имеет значение относительного времени, зависимый И. чаще всего выражает потенциальное действие, а независимый — настоящее/будущее время в широком временном значении, напр., <i>Именинниклы <b>овны</b> да <b>вывны, не висьны</b></i>«Имениннику жить да поживать, не болеть». И. в коми языке характеризуется широким синтаксическим употреблением в разных функциях; основа И. часто управляет и зависимыми распространителями, образуя разнообразные инфинитивные обороты.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Прокушева Т. И.</b> Инфинитив в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Сыктывкар, 1981;</i>
 +
 +
<i><b>Прокушева Т. И.</b> Фонетическая характеристика инфинитива в пермских языках. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 108. Сыктывкар, 1984;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;</i>
 +
 +
<i><b>Цыпанов Е. А.</b> Отрицательный инфинитив в коми языке. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 58. Сыктывкар, 1955, 132-140;</i>
 +
 +
<i><b>Stipa G.</b> Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
  
</p>
+
[]
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>&lt;&gt;</b></i></font></font></p>
+
<b>[[Инфинитивное предложение]]</b> — односоставное предложение, единственным главным членом которого является независимый инфинитив, напр., <i>Гашкӧ,</i> <b><i>пыравлыны</i></b> <i>вокзалӧ?</i> (И. Торопов) «Может быть, зайти на вокзал?» Как и в безличных предложениях (см.), в И. п. субъект не может быть в форме подлежащего. И. п. в коми языке развились сравнительно недавно под влиянием русского языка, напр., в предложениях с модальными оттенками приказания, уверенности: <i>Та мында нянь миянлы</i> <b><i>не чукӧртны!</i></b> (Г. Федоров) «Столько хлеба нам не собрать!» <b><i>Построитчыны</i></b> <i>колоннаӧ нёль мортӧн!</i> (И. Торопов) «Построиться в колонну по четыре!» И. п. могут выражать необходимость совершения действия, желание, стремление, сомнение, удивление, повеление, невозможность совершения действия. Модальные значения И. п. выражаются и при помощи различных частиц, вводных слов, интонации, напр., <i>Эськӧ</i> <b><i>чужны кӧ</i></b><i> татӧнi кыкысь, эськӧ</i> <b><i>овны кӧ</i></b><i> танi кык нэм</i> (А. Мальцев) «Родиться бы здесь второй раз, прожить бы здесь две жизни». В И. п. могут употребляться и повторяющиеся, и разнокоренные инфинитивы. В И. п. инфинитивы, образуя предикативное ядро предложения, выступают в функции сказуемого.
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<br/>
+
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Лудыкова В. М.</b> Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;</i>
 +
 +
<i><b>Лудыкова В. М.</b> Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i>
 +
 +
<i><b>Прокушева Т. И.</b> Инфинитив в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Сыктывкар, 1981;</i>
 +
 +
<i><b>Прокушева Т. И.</b> Модальность инфинитивных предложений в коми языке. — Советское финно-угроведение. Таллин, 1982, №3, 178-182;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч.II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967;</i>
 +
 +
<i><b>Цыпанов Е. А.</b> Отрицательный инфинитив в коми языке. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 58. Сыктывкар, 1955, 132-140;</i>
 +
 +
<i><b>Stipa G.</b> Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 
 +
[]
 +
 
 +
<b>[[Инфинитные глаголные формы]]</b> (неспрягаемые глагольные формы) — формы глаголов, не изменяющиеся по лицам, временам, наклонениям, и сочетающие в себе свойства глагола и других частей речи, а именно: существительных, прилагательных, наречий. К И. г. ф. в коми языке относятся инфинитив (см.), причастие (см.), деепричастие (см.) И. г. ф. финно-угорских языков отличаются большим разнообразием. Коми язык имеет один инфинитив, шесть разрядов причастий и свыше двадцати разрядов деепричастий.
 +
 +
И. г. ф. коми языка имеют следующие общие черты: 1) И. г. ф. выражают процесс, но своеобразно: инфинитив как отвлеченное понятие (<i>пес <b>поткӧдлыны</b></i> «колоть дрова»), причастие как признак предмета (<i><b>баксысь</b> мӧс</i> «мычащая корова»), деепричастия как признак действия или ситуации (<i><b>уджавтӧг</b> он пӧт</i> «не работая не насытишься»). 2) В отличие от спрягаемых глаголов И. г. ф. не принимают лично-числовых суффиксов, не спрягаются, не имеют категорий наклонения и времени. 3) И. г. ф. выражают значение времени соотносительно со значением времени личных глагольных форм, т. е. имеют категорию относительного времени, напр., причастия настоящего времени на <i>-ысь:</i> <i>Тайӧ воӧ Коми мулань шоныдсӧ <b>пӧлялiс</b> засухаӧн <b>ыпъялысь</b> Поволжье</i> (В. Юхнин) «В этот год задувало жару в Коми край пылающее засухой Поволжье». Здесь относительное настоящее время причастия соотносится как одновременное ко времени спрягаемого глагола в форме 1 прошедшего времени. 4) В составе И. г. ф. употребляются залоговые суффиксы (см. Залог), показатели способов глагольного действия (см.), сочетания различных глагольных суффиксов. Причастия, деепричастия и инфинитивы управляют зависимыми словами, образуя дополнительные центры предикации в предложении. На уровне синтаксиса словосочетаний И. г. ф. образуют обороты, которые, как правило, в коми языке на письме не обособляются, напр., <i>Видз вывтi <b>мунiгӧн</b> дзоридз ме аддзылi</i> (В. Лыткин) «Идя по лугу, я видел цветок». 5) И. г. ф. выполняют синтаксические функции существительных (инфинитив), прилагательных (причастие), наречий (деепричастие). И. г. ф. коми языка присуща также функция члена составного сказуемого. 6) И. г. ф. в коми языке изменяемы: они не спрягаются, но присоединяют к себе определенно-притяжательные суффиксы, как и существительные, напр., <i>Ог тӧд кытчӧ <b>воштӧдчыным</b> </i>(И. Куратов) «Не знаю, куда деваться (нам)», <i><b>Мунтӧдзыд</b> колӧ сёрнитыштны миянлы</i> «До твоего отъезда, нам надо немного поговорить». В учебной и научной литературе эту особенность обычно считают историческим пережитком, однако она ярко характеризует современное состояние коми языка. И. г. ф. в коми языке имеют и другие грамматические особенности. Так, некоторые деепричастия в коми языке могут иметь формы превосходной степени прилагательных, напр., <i>Со, мися, мойвиис <b>медся трачкакылiгас</b> туйӧ петны</i> (А. Ульянов) «Вот ведь, довелось мне пуститься в путь в самые трескучие морозы».
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Бубрих Д. В.</b> Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;</i>
 +
 +
<i><b>Прокушева Т. И.</b> Инфинитив в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Сыктывкар, 1981;</i>
 +
 +
<i><b>Рятсеп Х. К.</b> Инфинитивные глагольные формы в финно-угорских языках. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Тарту, 1954;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык, ч.I. Фонетики, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;</i>
 +
 +
<i><b>Суханова В. С.</b> Деепричастные наречия в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Петрозаводск, 1951;</i>
 +
 +
<i><b>Цыпанов Е. А.</b> Морфология причастий в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Тарту, 1987;</i>
 +
 +
<i><b>Fokos-Fuchs D. R.</b> Die Verbaladverbien der permischen Sprachen. — Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, t VIII. Budapest, 1958, 272-342;</i>
 +
 +
<i><b>Stipa G.</b> Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960.</i>
 +
 +
<i>Е. А. Цыпанов</i>
 +
 
 +
[]
 +
 
 +
<b>[[Исследование коми языка]]</b> в Республике Коми ведется в научных учреждениях и высших учебных заведениях республики.
 +
 +
Одним из ведущих центров по И. к. я. является отдел языка Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения Российской Академии наук. Институт был организован в 1970 г. на базе гуманитарных отделов, которые как академические подразделения существовали с 1944 г. в рамках коми базы Академии наук СССР, преобразованной в 1949 г. в Коми филиал АН СССР. В формировании коми лингвистической науки большую роль сыграли такие исследователи, как А. С. Сидоров (см.), Д. А. Тимушев (см.), Н. А. Колегова (см.), М. А. Сахарова (см.), Н. Н. Сельков (см.), В. А. Сорвачева (см.), Т. И. Жилина (см.), Е. С. Гуляев (см.), Г. Г. Бараксанов (см.) и др. Благодаря их деятельности были решены вопросы строительства литературного языка, выработки единых норм графики и орфографии, изучения и описания диалектов, создания учебников и учебной литературы для школ и вузов республики. Инициаторами проведения многих фундаментальных исследований в области коми языкознания, руководителями коллективных работ были выдающиеся финно-угроведы: член-корреспондент АН СССР Д. В. Бубрих (см.) и профессор В. И. Лыткин (см.), которые оказывали постоянную помощь в подготовке кадров для коми науки.
 +
 +
В настоящее время в отделе языка сосредоточены научные кадры по всем основным направлениям коми лингвистики. Здесь работают кандидаты филологических наук Г. В. Федюнёва, Л. М. Безносикова (см.), А. Н. Ракин, Е. А. Цыпанов, Г. А. Некрасова, Е. А. Айбабина. Ведутся И. к. я. по лексикологии (см.) и лексикографии (см.), грамматике (см.) и диалектологии (см.), разрабатываются проблемы, связанные как с историей языка, так и с его функционированием в современных условиях. Результаты научной деятельности сотрудников отдела оглашаются на конференциях и конгрессах финно-угроведов, издаются в виде индивидуальных и коллективных монографий, словарей и учебных пособий, публикуются в Трудах института, различных сборниках, в форме научно-популярных статей и выступлений внедряются в языковую практику через журналы «Войвыв кодзув», «Би кинь», республиканские и районные газеты, радио и телевидение.
 +
 +
Многие годы И. К .я. проводится в Коми государственном педагогическом институте. Первый вуз Коми республики — педагогический институт — был открыт 21 февраля 1932 года. Он состоял из трех отделов и девяти кафедр, в том числе кафедры языка и литературы, руководить которой был приглашен В. И. Лыткин. В разные годы в институте преподавали коми язык А. С. Сидоров, Н. Н. Сельков, А. И. Кипрушева, А. О. Третьякова, Е. А. Меньшикова и др. С первых лет своего существования институт издает Труды Коми пединститута, в которых публикуются и статьи по коми языку. В настоящее время в Коми государственном педагогическом институте И. к. я. ведется на двух кафедрах: кафедре методики преподавания коми и русского языков (заведует кандидат филологических наук Т. И. Прокушева) и на кафедре русского и коми языков (ведущий специалист по коми языку кандидат филологических наук доцент Н. Д. Манова).
 +
 +
Один из крупнейших вузов Республики Коми — Сыктывкарский государственный университет — открылся в 1972 г. Одним из организаторов кафедры коми языка и литературы университета был доктор филологических наук профессор А. К. Микушев. В 1993 году на базе этой кафедры возникли два самостоятельных подразделения: кафедра литературы и фольклора и кафедра коми и финно-угорского языкознания. Ныне эти кафедры находятся в составе открытого в 1994 г. финно-угорского факультета. На кафедре коми и финно-угорского языкознания наряду с коми языком изучаются удмуртский, венгерский и финский языки. Преподаватели кафедры (доктор филологических наук Е. А. Игушев, кандидат филологических наук В. М. Лудыкова, А. Н. Карманова и др.) исследуют коми фразеологию (см.), морфологию (см.), синтаксис (см.), стилистику (см.). Они ежегодно выезжают вместе со студентами на летнюю диалектологическую практику, в ходе которой собирают материал как в комиязычных районах Республики Коми, так и в местах проживания коми за ее пределами — в Сибири, на Кольском полуострове и др. Результаты проводимых И. к. я. оформляются в виде научных трудов преподавателей и аспирантов кафедры, а также в виде курсовых и дипломных работ студентов.
 +
 +
В коми республиканском институте повышения квалификации работников народного образования Министерства народного образования И. к. я. ведется на кафедре коми языка, литературы и культуры (ведущий специалист по коми языку кандидат филологических наук В. А. Ляшев). В составе кафедры работает специальная лаборатория (руководитель Л. А. Моторина), в которой коми язык исследуется как предмет преподавания учащимся русскоязычных школ республики.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Витязева В. А., Бурлыкина М. И.</b> Сыктывкарский университет: становление и развитие. Сыктывкар, 1988;</i>
 +
 +
<i>Коллектив авторов. Первенец высшей школы. Сыктывкар, 1982;</i>
 +
 +
<i>Коллектив авторов. В научном поиске. Сыктывкар, 1991;</i>
 +
 +
<i>Коллектив авторов. Научный поиск продолжается. Сыктывкар, 1995.</i>
 +
 +
<i>А. Н. Ракин</i>
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Обобщенно-личное
 
предложение</b><span style="font-weight: normal"> —
 
бесподлежащное односоставное предложение
 
(см. ), действие которого относится к
 
обобщенному лицу, а главный член —
 
сказуемое — выражен глаголом в форме
 
2-го лица (реже — в других личных формах).
 
В О.-л. п. сообщается о повторяющихся,
 
часто происходящих действиях. Обычно
 
действие О.-л. п. может быть отнесено к
 
любому лицу, поэтому этот тип предложений
 
широко распространен в пословицах и
 
поговорках. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В О.-л.
 
п. главный член выражается глаголами:
 
а)2&#8209;го лица единственного числа
 
изъявительного наклонения, напр. , <i>Вый</i><i>ӧ</i><i>н
 
рокт</i><i>ӧ</i><i> </i><i><b>он тшык</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i>
 
</i>(поговорка) «Кашу маслом не испортишь»,
 
<i>Тулысын </i><i><b>узян</b></i><i>, арын шог</i><i>ӧ</i><i>
 
</i><i><b>усян</b></i> (пословица) «Весной спишь,
 
осенью загорюешь», <i>Быд</i><i>ӧ</i><i>нлысь
 
вомс</i><i>ӧ</i><i> </i><i><b>он тупкы</b></i><i>
 
</i>(поговорка) «Каждому рот не закроешь»;
 
б)3-го лица единственного числа
 
изъявительного наклонения, напр. , <i>Водз
 
</i><i><b>чечч</b></i><i><b>ӧ</b></i><i> да этша </i><i><b>печк</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
</i>(пословица) «Рано встает, да мало
 
прядет», <i>Уджнас </i><i><b>лябсь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
да г</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>снас</i> <i><b>босьт</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
</i>(пословица) «На работу жалуется да
 
голосом берет», <i>Ыл</i><i>ӧ</i><i> </i><i><b>лыйл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
да мат</i><i>ӧ</i> <i><b>инм</b></i><i><b>ӧ</b></i>
 
(пословица) «Далеко стреляет да близко
 
попадает»; в)3-го лица множественного
 
числа изъявительного наклонения, напр.
 
, <i>Ом</i><i>ӧ</i><i>ль уджысь г</i><i>ӧ</i><i>н паныд
 
</i><i><b>шыль</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ны</b></i><i>
 
</i>(поговорка) «За плохую работу против
 
шерсти гладят». Такие предложения можно
 
назвать неопределенно-обобщенными, так
 
как по форме они совпадают с
 
неопределенно-личными (см. ), а по семантике
 
являются неопределенно-обобщенными;
 
г)повелительного наклонения, напр. , <i>Й</i><i>ӧ</i><i>з
 
нянь выл</i><i>ӧ</i><i> вомт</i><i>ӧ</i><i> </i><i><b>эн
 
паськ</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>длы</b></i><i> </i>(поговорка)
 
«На чужой каравай рот не разевай»,
 
<i>Этшаджык </i><i><b>серав</b></i><i> да унджык</i>
 
<i><b>уджав </b></i>(поговорка) «Поменьше
 
смейся да больше работай»,<i> Ачыд </i><i><b>ов</b></i><i>
 
и мук</i><i>ӧ</i><i>длы </i><i><b>лэдз овны</b></i><i>
 
</i>(поговорка) «Сам живи, да и другим не
 
мешай жить»; д)2-го лица множественного
 
числа изъявительного наклонения, напр.
 
, <i>Л</i><i>ӧ</i><i>сьыд гож</i><i>ӧ</i><i>мын в</i><i>ӧ</i><i>рын!
 
</i><i><b>Локтiнныд</b></i><i> в</i><i>ӧ</i><i>р</i><i>ӧ</i><i>,
 
</i><i><b>лолыштiнныд</b></i><i> азыма с</i><i>ӧ</i><i>ст</i><i>ӧ</i><i>м
 
сын</i><i>ӧ</i><i>дс</i><i>ӧ</i><i>, </i><i><b>видз</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>длiнныд</b></i><i>
 
долыда г</i><i>ӧ</i><i>г</i><i>ӧ</i><i>р и за</i><i><b>водитiнныд
 
корсявны</b></i><i> тшакъяс</i> «Хорошо летом
 
в лесу! Пришли в лес, вдохнули аппетитно
 
чистый воздух, посмотрели радостно
 
вокруг и начали искать грибы». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Истомин Михаил Фёдорович]]</b> (01.11.(20.10.) 1821, с. Ижма Мезенского уезда Архангельской губернии (ныне Ижемский р-н Республики Коми) — 07.12. (25.11.) 1862, г. Архангельск) — историк, краевед, лингвист, фольклорист. Родился в семье священника. Окончил духовное училище и семинарию в Архангельске. Кроме русского и коми языков владел латинским, греческим и французским. Служил в Архангельском губернском правлении, был редактором губернских ведомостей, начальником архива Архангельского порта.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Часто
+
Известно около 30 статей, принадлежащих перу И. Некоторые из них посвящены изучению ижемского диалекта зырянского языка: «О составе ижемско-зырянского наречия» (Архангельские губернские ведомости. 1847, № 13; Журнал Министерства народного просвещения. 1850, т. 65, с. 143-147); «Об этимологических формах ижемско-зырянского языка с присовокуплением словаря зырянских слов» (Архангельские губернские ведомости. 1857, №№ 12-20; №№ 21-34); «Щӧт (счет) на зырянском языке, употребляемый в Ижемской слободе» (Общественные записки. 1830, ч. 42, № 122). И. известен как поэт, автор стихотворений «Душа праведника», «Два путника», «Марк Ботцарис», «Судьба Архангельска». Он первым опубликовал сюжет предания о Ягморте (1848), который позже нашел отражение в произведениях классиков коми литературы И. А. Куратова, К. Ф. Жакова, М. Н. Лебедева. И. — автор нескольких статей об архангельском театре, о постановке в нем пьес Н. В. Гоголя, Н. В. Кукольникова, а также несколько статей по этнографии и истории народа коми, напр.: «Ижма» (Архангельские губернские ведомости, 1846, № 24); «Ижма» (Памятная книжка Архангельской губернии, 1862, с. 130-143); «Об этнографическом изучении Печорского края» (Труды VIII съезда русских естествоиспытателей и врачей; VIII отд., СПб., 1890); «Переезд через Печору» (Архангельские губернские ведомости, 1855, №№ 14, 15); «Промыслы и быт жителей Печорского края» (Архангельские губернские ведомости, 1959, № 10) и др.
О. . п. употребляются в описаниях,
+
выражая переживания, многократные
+
<i>Лит.:
наблюдения говорящего, которые
+
воспринимаются им как обычные для всех,
+
<b>Доронин П. Г.</b> Письменность и литература коми до Октябрьской социалистической революции. — Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф.К1, оп.К11, ед. хр.К250, 42-44, 272, 275;</i>
напр. , <i><b>Видз</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дан</b></i><i>
+
турияслысь тэрмасьт</i><i>ӧ</i><i>г лэб</i><i>ӧ</i><i>мс</i><i>ӧ</i><i>,
+
<i><b>Мартынов В.</b> Медводдзаясысь ӧти — «Коми му» 1991 вося октябрь 29-ӧд лун;</i>
вына да паськыд бордъяснас сын</i><i>ӧ</i><i>д
+
потк</i><i>ӧ</i><i>д</i><i>ӧ</i><i>мс</i><i>ӧ</i><i>,
+
<i><b>Мартынов В.</b> Петлiс Изьваысь — «Войвыв кодзув», 1995, №1, 65-69.</i>
</i><i><b>кывзан</b></i><i>, кыдзи пр</i><i>ӧ</i><i>щайтч</i><i>ӧ</i><i>ны
+
най</i><i>ӧ</i><i> т</i><i>ӧ</i><i>дса местаяск</i><i>ӧ</i><i>д,
+
<i>В. И. Мартынов, И. Н. Костромина</i>
войвывса нюръяск</i><i>ӧ</i><i>д, к</i><i>ӧ</i><i>нi
 
быдтiсны най</i><i>ӧ</i><i> ас кодьныс ж</i><i>ӧ
 
</i><i>кузь кока турипиян</i><i>ӧ</i><i>с, и
 
мыйлак</i><i>ӧ</i><i> сь</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>мыд
 
в</i><i>ӧ</i><i>рзьыл</i><i>ӧ</i><i>. . . . . . Кор
 
дзик</i><i>ӧ</i><i>дз нин вош</i><i>ӧ</i><i>ны
 
лунвыл</i><i>ӧ</i><i> лэбачьяс, шогпырысь
 
</i><i><b>ышловзян</b></i><i> и в</i><i>ӧ</i><i>листи
 
</i><i><b>м</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дчан</b></i><i>
 
водз</i><i>ӧ</i> (И. Коданев) «Смотришь на
 
неторопливый полет журавлей, на то, как
 
они сильными и широкими крыльями
 
разрезают воздух, слушаешь, как прощаются
 
они со знакомыми местами, северными
 
болотами, где вырастили они таких же,
 
как сами, длинноногих журавлят, и
 
почему-то сердце сжимается. . . . . . Когда
 
совсем уже пропадут из вида птицы,
 
грустно вздохнешь и только тогда
 
отправишься дальше». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Лудыкова В. М. </b>Коми кывйын прӧстӧй
 
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар,
 
1991;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
 
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
 
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
 
сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Э. Н.
 
Попова</i></font></font></p>
 
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>Историзмы</b> — см. Устаревшие слова.
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>&lt;&gt;</b></i></font></font></p>
 
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Обособление</b><span style="font-weight: normal">
 
— интонационное и смысловое выделение
 
второстепенных членов предложения с
 
целью придать им б</span><span style="font-weight: normal">о</span><span style="font-weight: normal">льшую
 
синтаксическую самостоятельность в
 
сравнении с другими членами. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Второстепенные
 
члены предложения, выделенные по смыслу
 
и интонацией, называются <span style="letter-spacing: 2.0pt">обособленными</span>.
 
Они произносятся с выделительной
 
интонацией, от других членов предложения
 
отделяются паузой (на письме —
 
пунктуационными знаками). Объединенные
 
логическим ударением, они образуют
 
<span style="letter-spacing: 2.0pt">обособленный оборот</span>,
 
который может быть распространенным,
 
т. е. состоящим из нескольких слов и
 
нераспространенным, т. е. состоящим из
 
одного слова. Обособленные члены
 
предложения дополняют, уточняют
 
высказываемую мысль, дают более точную
 
характеристику предмету, лицу, действию.
 
Обособляться могут только структурно
 
необязательные члены предложения. Не
 
могут быть обособленными главные члены
 
— подлежащее и сказуемое, — т. к. они
 
образуют грамматическую основу
 
предложения, выражают основное сообщение.
 
В коми языке обособляются определение,
 
приложение, обстоятельство и (очень
 
редко) дополнение (см. Обособленное
 
дополнение), напр. , <i>И со бара гылал</i><i>ӧ</i><i>ны
 
коръяс — </i><i><b>кельыдвиж</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь,
 
югыдвиж</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь, г</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рд</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь,
 
пемыдг</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рд</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>
 
</i>(А. Лыюров) «И вот опять опадают листья
 
— бледно-желтые, бледно-зеленые. красные,
 
темно-красные». <i>В</i><i>ӧ</i><i>р весьтын,
 
</i><i><b>Эжва сайын</b></i><i>, кайис еджыд ру</i>
 
(С. Попов) «Над лесом, за Вычегдой,
 
поднимался белый туман». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Условиями
 
О. являются: 1)порядок слов, нетипичная
 
позиция слова в предложении, напр.,
 
предшествование определяемого слова
 
определяющему; 2)разобщение второстепенного
 
члена и главного слова, к которому он
 
относится, другими членами предложения,
 
напр. , дистантное расположение определения
 
и определяемого слова; 3)степень
 
распространенности второстепенного
 
члена (наличие при нем пояснительных
 
слов), при этом второстепенный член
 
является основой отдельной грамматической
 
части предложения; 4)необычная сочетаемость
 
членов предложения, напр. , наличие
 
определения при личном местоимении;
 
5)смысловая нагрузка второстепенного
 
члена, появление у него дополнительного
 
семантического оттенка, напр. ,
 
обстоятельственного оттенка у определений;
 
6)слабая синтаксическая связь
 
второстепенного члена с главным словом,
 
к которому он относится; 7)уточняющее
 
значение одного члена предложения по
 
отношению к другому. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Различаются
 
полупредикативные и уточняющие
 
обособленные члены. <span style="letter-spacing: 2.5pt">Полупредикативные</span>
 
имеют значение дополнительного сообщения,
 
обладают большой смысловой нагрузкой
 
(см. Обособленные полупредикативные
 
члены предложения). <span style="letter-spacing: 2.5pt">Уточняющие</span>
 
обособленные члены не содержат
 
дополнительного сообщения, а только
 
уточняют, конкретизируют предшествующий
 
член предложения, раскрывают его
 
содержание (см. Обособленные уточняющие
 
члены предложения). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Историческое исследование языка]]</b> — исследование, направленное на выявление исторических изменений языка в определенный (обычно продолжительный) период. И. и. я. ведется по отношению только к родственным языкам, т. е. языкам, которые возникли из одного языка-основы (праязыка). И. и. я. противопоставляется описательному исследованию языка (см.). И. и. я. иногда называют исторической грамматикой, что не вполне точно, поскольку термин «грамматика» употребляется в этом случае расширительно, охватывая собственно грамматику, фонетику и лексикологию.
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
+
Цели И. и. я. достигаются в два этапа: сначала производится реконструкция (восстановление) не засвидетельствованного письменностью языка-основы или прежних свойств родственных языков, затем на этой базе ведется исследование процессов и результатов языковых преобразований. Реконструкция утраченных свойств производится преимущественно при помощи сравнительно-исторического метода. Он обеспечивает установление закономерных фонетических соответствий между архаическими словами и аффиксами родственных языков и позволяет затем реконструировать предположительные древнейшие значения этих единиц, называемых архетипами. Система правильно выявленных фонетических, морфологических и лексических архетипов позволяет реконструировать подлинные особенности языка-основы. Реконструкция синтаксических архетипов с применением сравнительно-исторического метода не предусмотрена; надежных средств для их восстановления языкознание не выработало.
: <b>Игушев Е. А. </b>Современный коми язык
+
(Синтаксис). Учебное пособие. Сыктывкар,
+
В необходимых случаях И. и. я. может вестись при помощи приема внутренней реконструкции, когда установление архетипов производится на материале какого-либо одного языка без привлечения свидетельств родственных языков.
1980;</i></font></font></p>
+
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
Применение сравнительно-исторического метода и приема внутренней реконструкции не обязательно связано с использованием памятников письменности, но при их наличии И. и. я. более надежно и результативно. В период возникновения И. и. я. как научной дисциплины памятники письменности сыграли решающую роль в осмыслении родственных связей языков и в выработке сравнительно-исторического метода.
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
+
В. М. </b>Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя.
+
Первые попытки исследовать историю коми языка были предприняты в 19 в. А. М. Шёгреном (см.), М. А. Кастреном (см.) и И. А. Куратовым (см.). А. М. Шёгрен и М. А. Кастрен сопоставляли при этом коми язык с финским, И. А. Куратов — также с другими языками, в том числе с неродственными. Эти попытки при всей их значимости не были строго научными, так как не подкреплялись применением сравнительно-исторического метода и приема внутренней реконструкции.
Учебное пособие. Сыктывкар, 1991;</i></font></font></p>
+
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
В конце 19 в. на немецком языке появляется работа финского ученого Ю. Й. Вихмана (см.) «К истории вокализма первого слога удмуртского языка в сопоставлении с зырянским», в которой впервые на научной основе исследовалась история коми гласных. В 1933 г. также на немецком языке выходит исследование другого финского лингвиста, Т. Э. Уотилы (см.) «К истории системы согласных в пермских языках». Некоторые вопросы исторической фонетики коми языка освещаются в работе Д. В. Бубриха (см.) «Историческая фонетика удмуртского языка» (Ижевск, 1948).
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
+
В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
+
Видное место в исследовании истории коми языка занимают работы В. И. Лыткина (см.) «Исторический вокализм пермских языков», «Древнепермский язык», «Историческая грамматика коми языка», «Краткий этимологический словарь коми языка» и др. Важные результаты по изучению истории коми языка содержатся в трудах отечественных лингвистов Б. А. Серебренникова (см.), Е. С. Гуляева (см.), А. И. Туркина (см.), а также зарубежных — Д. Р. Фокош-Фукса (см.), Э. Э. Итконена (см.), К. Редеи (см.).
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
+
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
+
<i>Лит.:
сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i></font></font></p>
+
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<b>Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И.</b> Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 20. Сыктывкар, 1975;</i>
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
+
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
+
<i><b>Лыткин В. И.</b> Исторический вокализм пермских языков. М., 1964;</i>
1967. </i></font></font>
+
</p>
+
<i><b>Лыткин В. И.</b> Историческая морфология коми языка. Учебное пособие. Пермь — Сыктывкар, 1977;</i>
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>В. М.
+
<i><b>Лыткин В. И.</b> Историческая лексикология коми языка. Учебное пособие. Сыктывкар, 1979;</i>
Лудыкова</i></font></font></p>
+
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<i>Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков. М,. 1974;</i>  
<br/>
+
 +
<i><b>Серебренников Б. А.</b> Историческая морфология пермских языков. М., 1963;</i>
 +
 +
<i><b>Серебренников Б. А.</b> Основные линии развития падежной и глагольной систем в уральских языках. М., 1964;</i>
 +
 +
<i><b>Серебренников Б. А.</b> Вероятностные обоснования в компаративистике. М., 1974;</i>  
 +
 +
<i><b>Хайду П.</b> Уральские языки и народы. М., 1985;</i>
 +
 +
<i><b>Comrie B.</b> General Features of the Uralic Languages. — The Uralic Languages. Description, History and Foreign Influences. Leiden-New York-Kӧln, 1988, 451-477.</i>
 +
 +
<i>Г. И. Тираспольский</i>
  
</p>
+
[]
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>&lt;&gt;</b></i></font></font></p>
 
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[История коми литературного языка]]</b> — 1) научная дисциплина, которая изучает возникновение, становление норм и тенденции развития коми литературного языка; 2) историческая судьба коми литературного языка. И. к. л. я. во втором значении охватывает период от появления памятников коми письменности до настоящего времени.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Обособленное
+
Зарождение коми литературного языка относится ко второй половине 14 в. Оно связано с деятельностью миссионера Стефана Пермского (см.), который в целях крещения коми населения изобрел коми азбуку и переводил на коми язык с русского богослужебные тексты.
дополнение</b><span style="font-weight: normal"> —
+
второстепенный член предложения,
+
От них сохранились списки (копии) Стефановой азбуки, надписи на иконах, приписки в русских рукописных книгах 14-16 вв. — общим объемом свыше 200 слов. До наших дней дошел также текст заупокойной обедни объемом 600 слов. Эти памятники письменности свидетельствуют о том, что древнекоми язык был в некоторой степени обработанным и отражал особенности речи населения Выми и нижней Вычегды (см. Памятники древнекоми письменности).
выделенный интонационно и по смыслу с
+
целью придать ему б</span><span style="font-weight: normal">о</span><span style="font-weight: normal">льшую
+
Древнекоми литературный язык, развиваясь, существовал три столетия (14-17 вв). К концу 17 в. он постепенно выходит из употребления ввиду того, что разговорный язык к тому времени стал существенно отличаться от литературного и последний сделался для коми населения малопонятным. Так, в лексике большое количество слов устарело или сохранилось только в отдельных окраинных говорах (<i>арт</i> «чин», <i>бер</i> «весь, всякий», <i>бурдла дор</i> «правая рука», <i>вайман</i> «конец» и др.); изменилось значение многих слов (слово <i>верӧс</i> стало употребляться в значении «муж» вместо значения «мужчина»; слово <i>вӧйпны</i> получило значение «осуждать», а в древнекоми литературном языке имело значение «говорить, сказать»; слово <i>кутшӧмкӧ</i> приобрело значение «какой-то», старое значение было «как, подобно» и т.д.); некоторые падежные и глагольные суффиксы древнекоми литературного языка сменились в разговорном языке современными (вместо суффикса дательного падежа -<i>лу</i> стал употребляться -<i>лы</i>, вместо <i>тэрмӧдсьыны</i> «торопиться» — <i>тэрмасьны,</i> вместо винительного падежа местоимения <i>миянды</i> «нас» — <i>миянӧс</i> и др.). В лексике древнекоми языка, служившего прежде всего для церковной обрядности, были слова для обозначения понятий церковного обихода, которые Стефан Пермский создал искусственно: <i>быдкутысь</i> «вседержитель», <i>вежа лов</i> «святой дух», <i>вежасьны</i> «освятиться», <i>видзан</i> «спасение», <i>Мезӧс</i> «Господь»,<i> велмӧссьыны</i> «явиться» и др. С течением времени они вышли из употребления.
синтаксическую самостоятельность в
+
сравнении с другими членами предложения
+
С 18 в. начинается формирование современного коми литературного языка. С одной стороны, сохраняется преемственность с языком прежней эпохи, с другой — происходит ломка древнекоми языка, его вытеснение разговорной речью. Об этом свидетельствуют памятники письменности 18 в. «Божественная служба» (в четырех списках) и «Разговорник» (в двух списках). Преемственность заключается в том, что в основе литературного языка 18 в. по-прежнему лежит нижневычегодский диалект, черты которого отражаются в языке названных памятников (в лексике: <i>мен</i> «мне», <i>карны</i> «делать», <i>кудзи</i> «как», <i>дойд</i> «сани»; в фонетике и морфологии: <i>тэнсид</i> «у тебя», <i>лэдзем</i> «отпускная», <i>силысь</i> «поющий», <i>сiя</i> «он» и др.). Вместе с тем в языке памятников письменности 18 в. появляются некоторые новые черты: 1) признаки вэ-элового диалекта (<i>висьтав</i> «говори» — <i>висьталi</i> «говорил», <i>ныв</i> «девочка» — <i>нылӧн</i> «девочкой»), тогда как древнекоми литературный язык был ориентирован на употребление этимологического <i>л</i> во всех позициях; 2) стефановская азбука сменяется кириллической (русской) азбукой без дополнительных знаков и без учета специфических коми звуков; так, звуки <i>з</i> и <i>дз</i>, <i>ж</i> и <i>дж, о</i> и <i>ӧ</i> передавались одной буквой — соответственно, з, ж, о.
(см. Обособление). О. д. не характерно для
+
коми языка. Обособляются преимущественно
+
В 19 в. коми литературный язык получает дальнейшее развитие. Значительно увеличивается количество издаваемой литературы на коми языке: получает распространение не только церковная литература, но и грамматики и учебники коми языка, словари, статьи, брошюры и т.д.
дополнения, выраженные существительными
+
с послелогами </span><i><span style="font-weight: normal">кындзи,
+
В этот период обсуждается выбор диалектной основы литературного языка, отбор лексики народной речи в письменных текстах, вопросы графики и др. Эти проблемы освещаются в работах П. И. Савваитова («Грамматика зырянского языка» и «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь», 1850), Н. П. Попова («Учебник зырянского языка», 1863), Г. С. Лыткина («Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык», 1889; «Русско-зырянский словарь», 1931).
</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">тар,
+
</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">тдор</span></i><span style="font-weight: normal">
+
Вопросы создания норм коми литературного языка были центральными в творческой деятельности И. А. Куратова (см.), который в своих произведениях заложил основы современного коми литературного языка. Огромной заслугой Куратова было то, что в своих художественных произведениях он широко пользовался средствами разговорной речи, выявив тем самым один из важных путей пополнения лексики коми литературного языка.
«кроме», </span><i><span style="font-weight: normal">пыдди
+
</span></i><span style="font-weight: normal">«вместо».
+
Куратов сумел органически связать литературный язык с живой разговорной речью. Справедливо считая, что строительство литературного языка — «дело всего народа», при создании его норм Куратов не ограничивался средствами одного — своего родного — диалекта. Он применил параллельные способы выражения языковых значений, отражающие особенности различных диалектов. И хотя нормы литературного языка были выработаны Куратовым главным образом в его художественных сочинениях, они послужили источником развития всего коми литературного языка.
</span><i><span style="font-weight: normal">Мыссьывлiн эн
+
тэ к</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ть
+
Однако в 19 в. и в начале 20 в. вопросы строительства единого литературного языка не были окончательно решены. Употребление литературного языка в то время было крайне ограничено — не было единой графики, отсутствовали школы на родном языке, мало издавалось литературы (за сто лет — 1813-1914 гг. — было издано около 70 названий книг). К тому же издавались они на разных диалектах, с применением разных (фонологической и нефонологической) систем письма, которые до 1917 г. имели одинаковое распространение.
</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">тчыд,
+
</span></i><b><i>Синванад</i></b><i><span style="font-weight: normal">
+
После Октябрьской революции 1917 г., перед коми народом вновь встают вопросы языкового строительства: проблемы графики (см.), алфавита (см.), орфографии (см.), диалектной основы литературного языка и др. Особую актуальность приобретает последний вопрос.
</span></i><b><i>кындзи</i></b><span style="font-weight: normal">
+
(В. Чисталев) «Умывался ли ты хоть раз
+
Для обсуждения этих проблем созывались различные конференции и совещания. Так, на совещании учителей Усть-Сысольского и Яренского уездов, которое состоялось в августе 1918 г. в Усть-Выми (см. Усть-Вымское совещание учителей), за основу литературного языка был принят присыктывкарский диалект (см.).
(чем-нибудь), кроме слез». </span><b><i>Первой</i></b><i><span style="font-weight: normal">
+
</span></i><b><i>классын</i></b><i><span style="font-weight: normal">
+
При принятии этого решения учитывались не только языковые, но и общественно-экономические и политические причины. Присыктывкарский диалект занимает центральное положение между тремя соседними диалектами коми языка — нижневычегодским (см.), верхневычегодским (см.) и среднесысольским (см.), имея много общего не только с этими, но и с другими диалектами. Поэтому он был самым подходящим в качестве основы коми литературного языка. Присыктывкарский диалект был кроме того диалектом политического, экономического и культурного центра коми населения. На нем издавалась основная часть литературы, им владело большинство представителей национальной интеллигенции, активно участвовавших в создании литературного языка.
</span></i><b><i>мунысь</i></b><i><span style="font-weight: normal">
+
</span></i><b><i>пассажиръяс</i></b><i><span style="font-weight: normal">
+
Решение Усть-Вымского совещания было подтверждено на первом губернском съезде по просвещению зырян, состоявшимся в Усть-Сысольске в сентябре 1920 г. Признав присыктывкарский диалект в качестве основы литературного языка, съезд указал на необходимость широкого использования других диалектов коми языка, в частности, их лексических и грамматических средств. Такое решение было еще раз подчеркнуто в сентябре 1925 г. участниками Первого Всекоми съезда работников просвещения. Мотивировалось это решение тем, что литературный язык, призванный стать универсальным средством общения, при наличии разных диалектов не может замыкаться только в одном из них.
</span></i><b><i>кындзи</i></b><i><span style="font-weight: normal">,
+
мук</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">д
+
Вопросы формирования литературного языка с новой остротой были поставлены на II. конференции Коми ассоциации пролетарских писателей, состоявшейся в 1928 г. Конференция признала все диалекты коми языка равноправными в создании литературного языка, в становлении его единых норм. Участники конференции выдвинули тезис о том, что литературный язык — это не опорный диалект, что присыктывкарский диалект служит образцом только для фонетических и орфографических норм (<i>лов</i> «душа», а не <i>лоо; гез</i> «веревка», а не <i>дез; мунӧны</i> «идут», а не <i>мунӧнӧ</i>; в области же лексики и морфологии следует максимально использовать средства всех диалектов (<i>кодравны</i> и <i>казьтывны</i> «поминать», <i>кытсавны</i> и <i>чуксавны</i> «звать», <i>косiндзи</i> и <i>косiник</i> «сухонький»).
й</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">з</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">с
+
пароход некод</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">с
+
Этот тезис был полностью одобрен и получил дальнейшее развитие на Коми лингвистической конференции Главнауки (см.). В ходе подготовки к ней в ряде статей работников культурного фронта (напр., И. И. Разманова (см.), А. С. Сидорова (см.) подчеркивалось, что литературный язык может развиваться только на основе всех диалектов, с использованием всех их возможностей.
эз босьт</span></i><span style="font-weight: normal"> (Г.
+
Федоров) «Кроме пассажиров, едущих в
+
Сторонник этого мнения В. А. Молодцов (см.), считал, напр., что в литературном языке допустимы параллельные формы типа <i>вӧснид — вӧсни</i> «тонкий», <i>мед абу — мабу</i> «чтоб не было» и др. — и только потому, что они употребляются в присыктывкарском диалекте или в речи некоторых его носителей; в то же время недопустимы такие параллельные формы, как <i>сёӧдавны — сёдавны</i> «дать корм животным», <i>мунiнныд — мунiд</i> «вы ушли», только потому, что они находятся вне рамок опорного диалекта.
первом классе, на пароход никого не
+
взяли». </span></font></font>
+
Коми лингвистическая конференция Главнауки постановила: «...держать курс на максимальное использование богатств всех диалектов коми языка»: 1) словарного состава — путем обогащения а) диалектными словами, обозначающими понятия, которых нет в литературном языке, б) словами, обозначающими оттенки понятий, в) синонимами; 2) морфологии — путем употребления словообразовательных и словоизменительных суффиксов; 3) фонетики — путем использования диалектных вариантов в целях дифференциации значений слов.
</p>
+
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; font-weight: normal; line-height: 100%">
+
Во исполнение решений этих конференций были разработаны фонетические, грамматические и лексические нормы коми литературного языка. Разработка их означала, что дальнейшее развитие коми литературного языка происходило уже на основе указанных норм. Вместе с тем эти основы оставались достаточно широкими, допуская значительное варьирование языковых единиц, особенно лексических.
<br/>
+
 +
В результате выполнения решений лингвистических конференций и совещаний, благодаря большим усилиям деятелей культуры (прежде всего таких писателей, как В. А. Савин, В. Т. Чисталев, Н. П. Попов, В. И. Лыткин, П. Г. Доронин, М. Н. Лебедев) в 20-30-ые гг. был создан основной словарный фонд литературного языка. Он включал в себя не только огромный пласт лексики, который был накоплен в литературной традиции, но и множество неологизмов, появившихся на базе внутренних ресурсов, многообразную лексику и фразеологию диалектного происхождения, заимствования из русского языка.
 +
 +
Дальнейшие вопросы развития литературного коми языка тесно связаны с расширением его общественных функций: применением в системе народного образования, распространением в периодической печати, употреблением в передачах по телевидению и радио, в театральных постановках и т.д. Это привело к тому, что коми литературный язык к 50-м гг. стал достоянием широких народных масс и общественные функции его расширились.
 +
 +
Однако в 60-70 гг. стала действовать противоположная тенденция — сужение сферы применения литературного языка. Прекратила свое существование национальная школа, коми язык сохранился лишь как предмет обучения, из года в год сокращалось число школьников, изучающих коми язык, происходило вытеснение коми языка русским из некоторых сфер общественной жизни. В связи с этим вопросы функционирования коми языка стали предметом дискуссии на научно-практической конференции «Проблемы функционирования коми языка в современных условиях» (см.), проведенной по инициативе Коми научного центра Уральского отделения РАН в Сыктывкаре (1989 г.). Ее участники выработали ряд рекомендаций по восстановлению статуса коми литературного языка в общественной жизни республики.
 +
 +
Рост национального самосознания носителей коми языка, усиливающаяся активность коми народов в языковых процессах дают основание полагать, что употребление коми литературного языка будет расширяться. Подтверждением этого служит провозглашение в 1992 г. коми языка, наряду с русским, государственным языком Республики Коми.
 +
 +
Многие важные процессы развития литературного языка отражаются в произведениях коми писателей — носителей разных диалектов — Г. А. Федорова, Я. М. Рочева, В. В. Юхнина, С. А. Попова, И. В. Изъюрова, И. Г. Торопова, Г. А .Юшкова, А. Е. Ванеева, П. Ф. Шахова, В. И. Безносикова, Н. Н. Куратовой и др. Язык их произведений характеризуется широким использованием народно-разговорных элементов, которое сочетается с их отбором, стилистически обоснованным употреблением.
 +
 +
В настоящее время коми литературный язык продолжает развиваться и совершенствоваться. В этом процессе по-прежнему значительную роль играют диалекты. Однако соотношение диалектов и литературного языка существенно изменилось. Если раньше диалекты оказывали на литературный язык сильное, порой одностороннее влияние, то сейчас происходит взаимодействие, взаимовлияние литературного языка и диалектов.
 +
 +
Некоторые особенности коми литературного языка отличают его от таких старописьменных языков, как, напр., эстонский, венгерский, финский, русский. Если оформление основ, напр., русского литературного языка закончилось в эпоху Пушкина, эстонского — во второй половине 19 в., то в коми литературном языке этот процесс еще не завершен. В нем нет еще таких строгих норм, которые существуют в литературных языках с давними литературными традициями. Для коми литературного языка характерно наличие многочисленных вариантов (особенно лексических), необходимых для дальнейшего формировании литературного языка (см. также Литературный коми язык).
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Бараксанов Г. Г.</b> Формирование языковых норм коми литературного языка. Сыктывкар, 1964;</i>
 +
 +
<i><b>Бараксанов Г. Г.</b> Из истории создания терминологии коми литературного языка. — Лексикология и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 41. Сыктывкар, 1988, 17-30;</i>
 +
 +
<i><b>Бараксанов Г. Г.</b> Отчет о научно-исследовательской работе «История коми литературного языка и проблемы языковой нормы». Сыктывкар, 1990. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, д. 431;</i>  
 +
 +
<i><b>Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И.</b> Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми филиала АН СССР, вып. 20. Сыктывкар, 1975;</i>
 +
 +
<i><b>Безносикова Л. М.</b> Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка. М., 1985;</i>
 +
 +
<i><b>Гуляев Е. С.</b> Очерки истории коми литературного языка. Окончательный научный отчет за 1967-1973 гг. Сыктывкар, 1974. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, д. 101;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Коми-зырянский язык. — Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху (тюркские, финно-угорские и монгольские языки). М., 1969, 302-351;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Научное совещание по вопросам языкознания в г.Сыктывкаре 28-31 января 1952 г. Тезисы докладов. М., 1952;</i>
 +
 +
<i>Они любили край родной. Сыктывкар, 1993;</i>  
 +
 +
<i>Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. 1. Сыктывкар, 1939; вып. 2, М., 1931;</i>
 +
 +
<i><b>Тираспольский Г. И.</b> И.А.Куратов-языковед. Сыктывкар, 1980.</i>
 +
 +
<i>Л. М. Безносикова</i>
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: см. лит. к статье Обособление. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>В. М.
 
Лудыкова</i></font></font></p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Исходный падеж]]</b> (элатив, к. петан) — падеж с суффиксом -ысь, имеющий значение движения изнутри наружу.
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>&lt;&gt;</b></i></font></font></p>
+
Частные значения И. п.: 1) Пространственные значения: а) движение из внутренних пределов предмета: <i>Сэк жӧ <b>зорӧдысь</b> мыччысис кутшӧмкӧ зверь да чеччыштiс лым пиӧ</i> (Л. Палкин) «Тогда же из стога показался какой-то зверь и прыгнул в снег»; б) движение с поверхности предмета: <i>босьтны <b>джоджысь, лабичысь, стенысь</b></i> «взять с пола, со скамейки, со стены», <i>Ичмонь <b>юрысь</b> чышъянсӧ кулисны, Да шӧри-й косялiсны</i> (фольклор) «С головы молодухи платок-то сняли, Дай разорвали пополам»; в) движение от предмета вообще: <i>котӧртны <b>ошкысь, понйысь</b></i> «бежать от медведя, от собаки»; г) ориентация от какого-либо предмета: <i>Олiсны найӧ <b>сиктсьыс</b> бокын, кӧнкӧ хуторын</i> (фольклор) «Жили они в стороне от села, где-то в хуторе», <i>Вӧрӧ кайӧ — тупӧсь чӧвталӧ, <b>вӧрысь</b> локтӧ — тупӧсь чӧвталӧ</i> (загадка) «В лес идет — ковриги бросает, из лесу идет — ковриги бросает» (следы). 2) Время действия, состояния: <i>Киссьӧм пинджака, шӧр <b>арлыдысь</b> петӧм морт, кажитчӧ мыйыськӧ полiс</i> «Этот человек в рваном пиджаке, вышедший из возраста средних лет, казалось боялся чего-то». 3) Объект освобождения. Содержит указание на предмет, действие, состояние, от которого отделяется, освобождается другой предмет: <i>Дзикӧдз мездысис лым <b>эшкынысь</b> ӧшинювса луд</i> (А. Одинцов) «Совсем освободился от снежного покрова находящийся под окнами луг». 4) Объект отношения. Содержит указание на предмет, относительно которого что-либо констатируется: <i>Куим вонад сэтшӧма нин <b>мусьыс</b>, <b>вӧрсьыс</b>, коми <b>йӧзысь</b> гажыс бырӧма</i> (Б. Шахов) «За три года он уже так соскучился по милой родной земле, лесам, коми народу». 5) Источник восприятия: <i>Макар Савельевич первойсӧ пӧшти нинӧм эз велав хирургъяслӧн <b>сёрниысь</b></i> (В. Безносиков) «Макар Савельевич сначала ничего не понял из разговора хирургов». 6) Материал, из которого изготовлен предмет: <i><b>пуысь</b> вӧчӧм керка</i> «дом, построенный из дерева»; <i>Макар Савельевич копыртчылӧмӧн восьтылiс челядьыслысь вушйӧм <b>кучикысь</b> сумкасӧ...</i> (В. Безносиков) «Макар Савельевич, нагнувшись, приоткрыл сумку детей из потертой кожи...», <i>Быд <b>сиысь</b> гез он гарт</i> (пословица) «С каждого волоса веревку не свить». 7) Принадлежность: <i>...Лилия Тихоновна Баранова — Льӧмъяшор <b>сиктысь</b> Козъя-ёль грездса коми ныв</i> (В. Безносикова) «Лилия Тихоновна Баранова — коми девушка из деревни Козъяёль села Льӧмъяшор...», <i>Абу полысь <b>рӧдысь</b></i> «Не из трусливого десятка». 8) Причина действия: <i>Камӧдчӧм <b>шысьыс</b> Макар Савельевич тшайпод кежсьыс ырскӧбтiс</i> <i>кильчӧ вылас...</i> (В. Безносиков) «От стука Макар Савельевич в домашней обуви выскочил на крыльцо...», <b>Шоныды</b><i><b>сь</b> лыыд оз чегъясь</i> (пословица) «Жар костей не ломит». 9) Объект сравнения: <i>Лунын <b>вӧлысь</b> ыджыд, войын <b>каньысь</b> ичӧт</i> (загадка) «Днем выше коня, ночью ниже кошки» (Дуга).<i> Кык <b>тӧлысьысь</b> дырджык ветлӧдлiс-корсьысис Лунин</i> (Б. Шахов) «Больше двух месяцев ходил-искал Лунин».
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<br/>
+
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Гуляев Е. С.</b> Функции исходного падежа в коми языке. — Историко-филологический сборник, вып. 4. Сыктывкар, 1958, 197-212;</i>
 +
 +
<i><b>Карманова А. Н.</b> Современный коми язык. Морфология. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980.</i>
 +
 +
<i>Г. А. Некрасова</i>
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Обособленные
 
полупредикативные члены предложения
 
</b><span style="font-weight: normal">— второстепенные
 
члены предложения, выделяемые в потоке
 
речи интонационно и по смыслу с целью
 
придать им б</span><span style="font-weight: normal">óльшую
 
информативную нагрузку (см. Обособление).
 
Выражая добавочное сообщение,
 
второстепенные члены могут вступать в
 
полупредикативные отношения с определяемым
 
словом. Они легко переходят в сказуемое.
 
Такими О. п. ч. п. обычно бывают определения
 
(см. ) и обстоятельства (см. ), выраженные
 
деепричастными оборотами. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; font-weight: normal; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Итконен Эркки Эсайас]]</b> (Itkonen Erkki Esaias) (26.04.1913, г. Инари, Финляндия — 28.05.1992, г. Хельсинки, Финляндия) — финский языковед.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">О. п.
+
В 1933 г. окончил Хельсинкский университет со степенью кандидата философии, в 1952 г. защитил докторскую диссертацию. В 1934-1953 гг. был ассистентом научно-исследовательского института «Suomen suku» (Финско-угорское родство), в 1953-1976 гг. руководил этим институтом. В 1939-1950 гг. был доцентом финно-угорского языкознания Хельсинкского университета, в 1950-1963 гг. — профессором того же университета. С 1964 г. И. — академик Академии наук Финляндии.
ч. п. <span style="letter-spacing: 2.0pt">определение</span>.
+
В коми языке определение всегда находится
+
И. начал свой научный путь как исследователь саамского языка, но написал несколько работ о финском, марийском, мордовском, удмуртском и коми языках. И. является автором четырехтомного словаря диалекта инарских саамов; он участвовал в составлении многотомного этимологического словаря финского языка. И. — автор более 200 научных трудов в области сравнительной финно-угристики, фонетики финно-угорских языков, особенно вокализма, этимологии и лексикологии. В нескольких работах И. рассматривает также проблемы, связанные с коми языком. В работе «Zur Geschichte des Vokalismus der ersten Silbe im Tscheremissischen und in den permischen Sprachen» — Finnisch-Ugrische Forschungen, Bd. XXXI, Heft 3. Helsinki 1954, 149-345 (К истории вокализма первого слога в марийском и пермских языках) освещается предполагаемая система гласных звуков первого слога допермского и общепермского языка-основы. В статье «Esiintyykӧ s-Latiivi permilдissд kielissд?» — Virittдjд, 1966, 273-280 (Имеется ли s-овый латив в пермских языках?) И. высказывает мнение о том, что латив ограничен хронологическими и территориальными рамками волжско-финского периода и отсутствует в пермских языках.
в препозиции по отношению к определяемому
+
слову и не обособляется. Не обособляются
+
В статье «Spuren der Quantitдtskorrelation der Vokale im Syrjдnischen». — Journal de la Sociеtе Finno-Ougrienne, 71. Helsinki, 1971, 1-30 (Следы количественного соотношения гласных в коми языке) рассматриваются фонема <i>ф</i>, вторичные долгие гласные и другие особенности фонетического строя коми языка.
и препозитивные определения, выраженные
+
причастным оборотом. В постпозиции оно
+
В декабре 1957 г. И. был в научной командировке в г. Сыктывкаре, посетил Коми филиал АН СССР, Коми педагогический институт. По возвращении в Финляндию И. опубликовал статью «Komi tasavallan kielitieteeseen tutustumassa» — Virittдjд, 1958, 66-71 (Знакомство с языкознанием Республики Коми).
выражает добавочное сообщение.
+
Обособленному определению отличие
+
<i>Лит.:
от необособленного) присуща категория
+
синтаксического времени. Оно выражает
+
<b>Kьnnap A.</b> Erkki Itkonen 70. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1983, №3, 217-218.</i>
такой признак предмета, который связан
+
с определенным временем. Такое определение
+
<i>А. И. Туркин</i>
всегда обособляется. Постпозитивный
 
О. п. ч. п. определение может быть выражен
 
одиночным прилагательным и причастием,
 
прилагательным с поясняемыми словами
 
(адъективным оборотом), причастием с
 
зависимыми словами (причастным оборотом).
 
Прилагательное в функции обособленного
 
определения согласуется с определяемым
 
словом в числе и принимает суффикс
 
множественного числа -ӧсь: <i>Ю м</i><i>ӧ</i><i>дар</i>
 
<i>берегас</i> <i>вуграл</i><i>ӧ</i><i>ны</i> <i>козъяс</i>,
 
<i><b>гырысь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i>, <i><b>кузь</b></i>
 
<i><b>тошка</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i> (М.
 
Игнатов) «На другом берегу реки дремлют
 
ели, большие, с длинными бородами». Если
 
обособленное определение относится к
 
прямому дополнению, то принимает суффикс
 
-ӧс: <i>Венялы</i> <i>лямпас</i><i>ӧ</i> <i>батьыс</i>
 
<i>на</i> <i>л</i><i>ӧ</i><i>сь</i><i>ӧ</i><i>дл</i><i>ӧ</i><i>ма</i>,
 
<i><b>пелькиник</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с</b></i> да
 
<i><b>кокньыдик</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с</b></i> (Г.
 
Федоров) «Вене лыжи еще отец сделал,
 
хорошенькие, легкие». <i>М</i><i>ӧ</i><i>дарсянь</i>
 
<i>к</i><i>ӧ</i>, <i>в</i><i>ӧ</i><i>лi</i> <i>люб</i><i>ӧ</i>:
 
<i>сылысь</i> <i>Верас</i><i>ӧ</i>, <i>сэтш</i><i>ӧ</i><i>м</i>
 
<i><b>мичаник</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с</b></i> да
 
<i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сьыдик</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с</b></i>,
 
<i>быд</i><i>ӧ</i><i>н</i> <i>ошк</i><i>ӧ</i><i>ны</i> (И.
 
Изъюров) «С другой стороны, было приятно:
 
его Веру, такую хорошенькую и красивую,
 
все хвалят». В качестве обособленных
 
могут употребляться и однородные
 
постпозитивные определения. <i>Сiй</i><i>ӧ</i><i>
 
ж</i><i>ӧ</i><i> сиктас ол</i><i>ӧ</i><i>ма поп.
 
Сыл</i><i>ӧ</i><i>н в</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>ма пи,
 
</i><i><b>ом</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>лик</b></i><i> да
 
</i><i><b>жебиник</b></i><i> </i>(И. Торопов) «В том
 
же селе жил поп. У него был сын, худенький
 
и слабенький». <i>. . . Пож</i><i>ӧ</i><i>м</i><i>ӧ</i><i>
 
шыт</i><i>ӧ</i><i>г шывкнитiс-пуксис кутш</i><i>ӧ</i><i>мк</i><i>ӧ</i><i>
 
лэбач, </i><i><b>ыджыдкодь, рудов, кузь б</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>жа</b></i><i>
 
</i>(И. Торопов) «. . . На сосну бесшумно,
 
плавно села какая-то птица, довольно
 
большая, серая, с длинным хвостом». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
==Й==
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Определения,
 
относящиеся к членам предложения,
 
выраженным личным местоимением,
 
обособляются в любой позиции: <i>Най</i><i>ӧ</i><i>,
 
</i><i><b>том</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i> да
 
</i><i><b>ён</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>, зiля
 
уджал</i><i>ӧ</i><i>м б</i><i>ӧ</i><i>рын долыда
 
сяльк</i><i>ӧ</i><i>дчисны ваын. . . </i>(Г.
 
Федоров) «Они, молодые и сильные, после
 
напряженной работы весело плескались
 
в воде». <i><b>Сь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>кыд нопъя</b></i><i>,
 
тапсь</i><i>ӧ</i><i>дiс сiй</i><i>ӧ</i><i> керка дiн</i><i>ӧ</i><i>
 
</i>(Г. Юшков) «С тяжелым рюкзаком, она
 
неслышно подошла к дому». Определения
 
всегда обособляются, если от определяемого
 
слова они отделены другими членами
 
предложения: <i>А горда пара матыстч</i><i>ӧ</i><i>ны
 
и матыстч</i><i>ӧ</i><i>ны, </i><i><b>тшап</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>,
 
</i><i><b>мича</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>,
 
голяясс</i><i>ӧ</i><i> неуна кусыньтышт</i><i>ӧ</i><i>ма</i><i>ӧ</i><i>сь,
 
клоп</i><i>ӧ</i><i>дч</i><i>ӧ</i><i>ны бордъяснас</i>
 
(И. Коданев) «А пара уток все ближе и
 
ближе подходит, гордые, красивые, шеи
 
немного согнули, хлопают крыльями».
 
Определения, одиночные и распространенные,
 
стоящие непосредственно перед подлежащим,
 
обособляются только в том случае, если
 
они имеют добавочное обстоятельственное
 
значение. Такие определения относятся
 
не только к подлежащему, но и к сказуемому,
 
к содержанию предложения в целом:
 
<i><b>Мудз</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь, но асланыс
 
удж</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н долыд</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>,
 
п</i><i>ӧ</i><i>р</i><i>ӧ</i><i>дчысьяс пырисны
 
вагон</i><i>ӧ</i><i>, пуксялiсны лабичьяс</i><i>ӧ</i><i>
 
</i>(В. Юхнин) «Усталые, но довольные своей
 
работой, лесорубы вошли в вагон, расселись
 
по скамейкам». Обособляется постпозитивное
 
определение, если перед определяемым
 
словом уже имеется определение: <i>Вань</i><i>ӧ</i><i>
 
казялiс пож</i><i>ӧ</i><i>мьяс вылысь важ
 
визир л</i><i>ӧ</i><i>сасъяс, </i><i><b>пемыд</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>
 
</i>(И. Торопов) «Ваня заметил на соснах
 
старые зарубки, темные». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">О. п.
 
ч. п. <span style="letter-spacing: 2.0pt">обстоятельство</span><i>.
 
</i>Обстоятельство, обозначающее
 
дополнительное действие, может выполнять
 
функцию дополнительного, второстепенного
 
сказуемого и легко переходит в придаточную
 
предикативную часть. Такой О. п. ч. п.
 
обычно выражается деепричастным
 
оборотом. Одиночные деепричастия в коми
 
языке обособляются редко. Деепричастные
 
обороты в предложении примыкают к
 
сказуемому и в то же время выражают
 
добавочное действие, относящееся к
 
подлежащему: <i>Мун</i><i>ӧ</i><i>ны нопъя й</i><i>ӧ</i><i>з
 
ю дортi, яг п</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>н, </i><i><b>Тувсовъя
 
сын</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н
 
ч</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>скыда лолалiг</b></i><i>
 
</i>(В. Лыткин) «Идут люди с котомками
 
вдоль реки, вдоль соснового бора, Вдыхая
 
свежий весенний воздух». <i>Ӧ</i><i>ти морт
 
п</i><i>ӧ</i><i>рысь нин, усъяса-тошъяса,
 
Мук</i><i>ӧ</i><i>дыс том</i><i>ӧ</i><i>сь на.
 
Веськыда мун</i><i>ӧ</i><i>ны пыр, </i><i><b>Шондiлань
 
видз</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дiгтыр</b></i><i> </i>(В.
 
Лыткин) «Один уже пожилой, с усами,
 
бородой, остальные еще молоды. Все идут
 
прямо, Глядя на солнце». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Й, й]]</b> двенадцатая буква коми алфавита. Ее название [йӧ] употребляется как существительное: ыджыд й «прописное й», ичӧт й «строчное й». Обозначает мягкую согласную фонему [й]. В сочетаниях <i>йэ, йо, йу, йа</i> буква <i>й</i> не употребляется, они заменяются буквами <i>е, ё, ю, я:</i> <i>ем</i> [йэм] «игла», <i>ён</i> [йон] «сильный», <i>юр</i> [йур] «голова», <i>Яков</i> [йаков]. В некоторых заимствованиях употребляется в начале слова (перед гласными <i>е, о</i>):<i> йог, Йемен, Йошкар-Ола</i>. В коми языке возможны сочетания звуков йи, йӧ, йы, для которых нет специальных букв, поэтому они передаются сочетаниями буквы <i>й</i> и соответствующих гласных: <i>йи</i> «лед», <i>йӧр</i> «огород», <i>йыв</i> «конец, вершина».
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Не
+
В древнепермской азбуке звук [й] передавался буквой и.
обособляются обстоятельства времени,
+
выраженные деепричастным оборотом, у
+
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
которого имеется собственный субъект.
 
Таким оборотам в русском языке обычно
 
соответствуют придаточные предложения:
 
<i><b>Шондi петiг</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
дзоридз косьмис</i> (В. Савин) «Когда
 
всходило солнце, увял цветок». <i><b>Керка</b></i><i><b>ӧ</b></i><b>
 
</b><i><b>пыриг</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i> кодк</i><i>ӧ</i><i>
 
чук</i><i>ӧ</i><i>стiс мен</i><i>ӧ</i> (Г. Юшков)
 
«Когда (я) заходил домой, меня кто-то
 
окликнул». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
==К==
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: см. лит. к статье Обособление. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>В. М.
 
Лудыкова</i></font></font></p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>&lt;&gt;</b></i></font></font></p>
 
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[К, к]]</b>
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Обособленные
+
тринадцатая буква коми алфавита. Название буквы [кӧ] употребляется как существительное: <i>ыджыд</i> к «прописное к», <i>ичӧт</i> к «строчное к». Буква К, к обозначает согласную фонему [к]: <i>кӧк</i> [кӧк] «кукушка», <i>акань</i> [акан’] «кукла». При озвончении (см. Ассимиляция) может обозначать звук [г]: <i>кык доз</i> [кыг доз] «две посудины». Буква <i>К</i> (прописная) может быть употреблена в сокращениях типа <i>ГК</i> — городской комитет, <i>ЦК</i> — центральный комитет и др.
уточняющие члены предложения</b><span style="font-weight: normal">
+
— второстепенные члены предложения,
+
В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «кокэ».
выделяемые в потоке речи интонационно
+
и по смыслу с целью придать им большую
+
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
информационную нагрузку (см. Обособление).
 
О. у. ч. п. уточняют, конкретизируют,
 
поясняют предшествующий член. Отношения
 
уточнения, пояснения могут быть только
 
между одноименными членами предложения.
 
При этом одно слово (группа слов) называет
 
общее понятие, а другое — конкретное.
 
</span><i><span style="font-weight: normal">М</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">длап</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">лысь,
 
</span></i><b><i>парма сайысь</i></b><i><span style="font-weight: normal">,
 
Зарни шондi л</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ня
 
кай</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><span style="font-weight: normal">
 
(В. Лыткин) «Из-за того берега, из-за леса,
 
Золотое солнце медленно поднимается».
 
</span><i><span style="font-weight: normal">Вылiсянь, </span></i><b><i>пемыд
 
пыд</i><i>ӧ</i><i>ст</i><i>ӧ</i><i>м енэжсянь</i></b><i><span style="font-weight: normal">,
 
индалiс миянлы туйным</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">с
 
дзирдалысь лым чир кодь еджыд югыд
 
кодзув </span></i><span style="font-weight: normal">(И.
 
Торопов) «Сверху, с темного, бездонного
 
неба, указывала нам путь белая, как
 
сверкающая снежинка, светлая звезда».
 
</span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; font-weight: normal; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
подавляющем большинстве О. у. ч. п.
 
являются обстоятельства (см. ). Они в
 
предложении всегда постпозитивны,
 
располагаются после обстоятельств,
 
значение которых поясняют, уточняют.
 
Иногда между ними могут быть другие
 
члены предложения. Уточняющими чаще
 
всего бывают обстоятельства времени,
 
места, образа действия: <i>Кык т</i><i>ӧ</i><i>лысь
 
сайын нин, </i><i><b>мартын</b></i><i>, най</i><i>ӧ</i><i>
 
воисны татч</i><i>ӧ</i><i>, </i><i><b>Мурманск
 
сай</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>, </i><i><b>неыджыд Западная
 
Лица ю бок</b></i><i><b>ӧ</b></i><i> </i>(М. Изъюров)
 
«Уже два месяца тому назад, в марте, они
 
приехали сюда, под Мурманск, к небольшой
 
реке Западная Лица». <i>Ломзь</i><i>ӧ</i><i>
 
шондi енэжын, </i><i><b>юр</b></i><i> </i><i><b>весьтын</b></i>
 
(А. Размыслов) «Сияет солнце в небе, над
 
головой». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Кавычки]]</b> (“ ”, « ») — парный выделительный знак препинания.  
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">О. у.
+
В коми письменной речи К. употребляются: 1) для выделения прямой речи: <i>«Сӧмын кыдзкӧ колӧ кутны синваӧс. Иванушко ӧд оз радейт бӧрдӧмтӧ»,</i> <i>такӧдiс асьсӧ нывбаба</i> (И.Коданев) «Только как-то надо удержать слезы. Иванушка ведь не любит, когда плачут», — успокаивала себя женщина; 2) для выделения приводимых цитат в тексте: <i>В.И.Лыткин гижлiс: «Важ коми гижӧдыдлӧн, кодi вӧлi артмӧма 600 во сайын, кывйыс ёна торьялӧ ӧнiя сёрниысь...»</i> «В.И.Лыткин писал: «Язык древнекоми письменности, которая сформировалась 600 лет назад, сильно отличается от современного разговорного...»<i> Важӧн шулiсны:</i> <i>«Зiль мортыдлы низьыд-мойыд керка пельӧсӧдыс кайӧ».</i> Раньше говорили: «Работящему человеку бобры-соболи сами в дом идут. (На ловца и зверь бежит)»; 3) для выделения названий художественных произведений, фильмов, газет, журналов, названий предприятий и т.п.: <i>«Коми му» газет, «Войвыв кодзув» журнал, И.Тороповлӧн «Тян» повесть</i> «газета «Коми му», журнал «Войвыв кодзув», повесть И.Топорова «Тян»»; 4) для выделения отдельных слов и словосочетаний в предложении, используемых в переносном смысле или иронически: <i>Лоис комиссия чукӧртлыны, стрӧжитiсны и дивитiсны Кольӧсӧ, а сэсся кызь шайтӧн «гӧснечалiсны»</i> (В.Безносиков) «Пришлось комиссию собрать, отчитали и осудили Колю, а потом «одарили» 20 рублями»; <i>Чери кыйысь пестерсӧ ӧдва кыскӧ, а век «эз шед, эз шед»</i> (поговорка) «Рыбак еле пестерь тащит, а все «не попалось, не попалось», т. е. рыбаку всегда не ловится».
ч. п. обстоятельства могут быть выражены
+
формами косвенных падежей существительных,
+
По своему начертанию бывают два основных вида К.: так называемые елочки (« ») и так называемые лапки (“ ”). Кроме того, существуют и так называемые марровские К. (‘ ’), которые употребляются чаще всего в научных текстах при переводе значений иноязычных слов, напр., коми <i>нянь</i> ‘хлеб’.
наречиями, деепричастными оборотами:
+
<i>Сэки нин, </i><i><b>В</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>гдаын
+
<i>Лит.:
вел</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дчиг</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>,
+
Куратов заводит</i><i>ӧ</i><i> м</i><i>ӧ</i><i>впавны
+
см. лит. к статье Знаки препинания.</i>
сы йылысь, кутш</i><i>ӧ</i><i>м медыджыд могыс
+
поэтл</i><i>ӧ</i><i>н</i> (Г. Федоров) «Уже тогда,
+
<i>Н. К. Забоева</i>
во время учебы в Вологде (букв. в Вологде
 
учась) Куратов начинает думать о
 
назначении поэта». <i>К</i><i>ӧ</i><i>нк</i><i>ӧ</i><i>
 
ылын-ылын, </i><i><b>Юсай сикт помын</b></i><i>,
 
кылiс гудок шы</i> . Рочев) «Где-то
 
далеко-далеко, за селом Юсай, послышались
 
звуки гармошки». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: см. лит. к статье Обособление. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>В. М.
 
Лудыкова</i></font></font></p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Калима Яло Лахья]]</b> (Kalima Jalo Lahja) (24.11.1884, местечко Сяяминки, Финляндия — 30.06.1952, местечко Аскола, Финляндия) — финский языковед.
<p align="left" style="margin-left: 1cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%; orphans: 2; widows: 2; background: transparent; page-break-before: auto">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>&lt;&gt;</b></i></font></font></p>
+
В 1911-1917 гг. К. работал сверхштатным переводчиком в Финском Сенате и заведовал русской библиотекой в Хельсинкском университете. В 1917 г. К. был приглашен сверхштатным профессором финно-угорских языков в Казанский университет, но после революции 1917 г. вернулся в Финляндию. В 1918-1930 гг. К. работал в издательстве. В 1924-1935 гг. К. был доцентом по прибалтийско-финским языкам в Хельсинкском университете. С 1935 г. К. — профессор по славянской филологии. С 1945 г. К. был деканом историко-филологического факультета Хельсинкского университета.
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<br/>
+
В 1910 г. в Хельсинки К. издает исследование «Die russischen Lehnwӧrter im Syrjдnischen». — Suomalais-ugrilaisen seuran toimituksia, 29. Helsinki, 1910 (Русские заимствования в коми языке), в котором рассматривается около 4000 слов, заимствованных коми языком из русского языка. В другой работе «Syrjдnisches Lehngut im Russischen» (Finnisch-Ugrische Forschungen, Bd. XVIII. Helsinki, 1927, 1-56). (Коми заимствования в русском языке) анализируется около 100 коми слов, проникших в русский язык. Проблеме заимствования посвящена также статья «Vogul йs osztjбk kӧlcsӧnszуk a zьrjеnben» — Magyar Nyelv˜r, 59. Budapest, 1930, 72-73 (Хантыйские и мансийские заимствования в коми языке).
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
  
</p>
+
[]
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Обособленные
 
члены предложения</b><span style="font-weight: normal">
 
— см. Обособление. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; font-weight: normal; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Калька]]</b> (от франц. calque — копия) — один из видов иноязычного влияния, заключающийся в образовании нового слова, значения слова или выражения путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. К., встречающиеся в коми языке, воспроизводят главным образом структуру языковых единиц русского языка.
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>&lt;&gt;</b></font></font></p>
+
Словообразовательные К. образуются в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Для коми языка более характерна одна из разновидностей словообразовательных К. — полукалька, когда переводится только часть слова (к. <i>сиктсӧвет</i> — рус. Сельсовет).
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<br/>
+
Семантические, смысловые К. возникают под влиянием какого-либо значения иноязычного слова, принадлежащего другому языку. Напр., русское слово цвести, помимо значения «раскрываться, распускаться (о цветах)», имеет также переносное значение «успешно развиваться, процветать». Можно предположить, что этот смысл повлиял на употребление коми слова <i>дзоридзавны,</i> первоначально употреблявшегося только в прямом значении «цвести (о растениях)».
 +
 +
В коми языке наблюдается также калькирование устойчивых выражений — фразеологические К. Ср. к. <i>вомӧ</i> <i>ва</i> <i>босьтны</i> — рус. набрать в рот воды «хранить упорное молчание».
 +
 +
Влияние русского языка сказывается и на построении фразы: в коми языке развиваются типы сложноподчиненных предложений с союзами <i>мый</i> «что», <i>сы вӧсна мый</i> «потому что», отмечается широкое употребление форм родительного и притяжательного падежей вместо неоформленного субстантивного определения (<i>библиотекалӧн джаджъяс вылын</i> «на полках библиотеки» вместо <i>библиотека джаджъяс вылын</i>).
 +
 +
Калькирование как способ освоения иноязычной лексики в коми языке используется в меньшей степени, чем прямое заимствование.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b> Бараксанов Г. Г.</b> История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 158. Сыктывкар, 1986;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Коми-зырянский язык. — Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1969;</i>
 +
 +
<i>Современный коми язык. Лексикология. М., 1985.</i>  
 +
 +
<i>Е. А. Айбабина</i>
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Обособленный
 
оборот</b><span style="font-weight: normal"> — см.
 
Обособление. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; font-weight: normal; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Канцеляризмы]]</b> — слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, характерные для стиля деловых бумаг и документов (см. Официально-деловой стиль). Документы, акты, заявления, справки, доверенности и т. д. пишутся согласно принятой форме. К. лишены индивидуальности; это речевые штампы, имеющие целью облегчить составление деловых документов. К. отличаются от общеупотребительных слов и конструкций в области морфологии и словообразования (ср.<i> мыждана</i> «обвиняемый» вместо <i>мыжалан</i>; <i>бӧркыв</i> «заключительное слово» вместо <i>бӧръя кыв</i>), но в еще более значительной степени — в области синтаксиса. Для канцелярских бумаг характерно использование новообразований, общественно-политической терминологии, редко используемых в разговорной речи, напр.: <i>мыж вӧчӧм</i> «преступление», <i>мыждан шуӧм</i> «приговор», <i>сёрни гижӧд</i> «протокол», <i>пыр оланiн «</i>постоянное место жительства» и т. д. К. синтаксические представляют собой устойчивые штампы канцелярско-делового письма, напр., <i>Ноябрь 22-ӧд лунӧ Тiянӧн ыстӧм шыӧдчӧм вылӧ вочавидзам...</i> «В ответ на Ваше обращение от 22-го ноября сообщаем...»; <i>кыскыны кыв кутӧмӧ</i> «привлечь к ответственности»; <i>сетны отсӧг</i> «оказать помощь» и др.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>&lt;&gt;</b></font></font></p>
+
К. в официально-деловом стиле коми языка занимают незначительное место, т. к. на коми языке не ведется делопроизводство (административная, судебная переписка и т. д.) и в государственной сфере коми язык используется ограниченно (перевод некоторых государственных актов, директив, постановлений, указов, обращений и т. п.).
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<br/>
+
В 1920-е гг. была предпринята попытка ввести коми язык в делопроизводство, в государственную сферу, в связи с чем были выработаны соответствующие термины, встречающиеся в деловой переписке, штампы и печати учреждений и организаций, образцы оформления официальных документов, однако они не получили широкого распространения.
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Обратный
 
порядок слов</b><span style="font-weight: normal"> — см.
 
Порядок слов. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; font-weight: normal; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Кaстрен Матиас Александр]]</b> (Castrеn Matias Aleksanteri) (02.02.1813, местечко Тервола, Финляндия — 07.05.1852, г.Хельсинки, Финляндия) — финский языковед, этнограф, мифолог, основоположник урало-алтайского языкознания.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>&lt;&gt;</b></font></font></p>
+
В 1836 г. К. окончил Гельсингфорсский университет, где изучал классические и восточные языки. Под влиянием народного эпоса «Калевала» К. увлекся исследованием финского фольклора и мифологии. В 1840 г. К. назначают доцентом финского и древних северных языков Гельсингфорсского университета. В 1841 г. К. издает полный перевод «Калевалы» на шведском языке.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<br/>
+
В 1839-1849 гг. К. совершил длительную научную поездку по Финляндии, Карелии, Архангельской губернии, далее по Сибири до Саянских гор. С марта по сентябрь 1843 г. К. находился в низовьях Печоры, в Усть-Цильме, Ижме и Колве, где изучал коми и ненецкий языки. В 1844 г. в Хельсинки К. издал «Elementa grammatices Syrjaenae» (Первоначальные сведения о грамматике зырянского языка), за которую он получил половинную Демидовскую премию. Грамматика К. составлена на материале ижемского диалекта и написана на латинском языке. Первая глава носит название «О буквах», вторая — «Об ударении и долготе гласных». Самая большая третья глава — «Об именах» — состоит из следующих разделов: «Имя существительное», «Имя прилагательное», «Имя числительное» и «Местоимение».
 +
 +
В сравнении с падежной системой, разработанной А. М. Шёгреном и Х. К. Габеленцем, классификация К. является более полной. Он выделяет 16 падежей, включая приблизительный (allativus) (<i>-лань</i>) и достигательный (consecutivus) (<i>-ла</i>) падежи. К. не выделяет соединительный падеж (<i>-кӧд</i>), который впервые упоминается в рукописной грамматике А. И. Попова. В главе «О глаголе» выделяется два времени — настоящее и прошедшее, причем отмечается, что настоящее время может употребляться в качестве будущего. В трех последних главах рассматриваются послелоги, наречия и союзы.
 +
 +
К грамматике приложены перевод 4-7 глав Евангелия от Матфея и словарь, представляющий простой перевод слов ижемского диалекта на латинский, частично — на финский и саамский языки. Словарь содержит около 1100 словарных статей. Коми слова написаны латинскими буквами. Несмотря на отдельные недостатки, грамматика и словарь К. имеют большое значение для изучения истории и диалектологии коми языка.
 +
 +
В 1844 г. К. защитил докторскую диссертацию на тему «De nominum declinatione in lingua Syrjaena» (О склонении имен существительных в зырянском языке). В 1851 г. К. стал первым профессором финского языка Гельсингфорсского университета, возглавил кафедру и читал лекции по истории алтайских народов и финно-угорской мифологии. Через год, однако, К., чье здоровье было подорвано многочисленными экспедициями, скончался.
 +
 +
Собранные К. во время экспедиций коми свадебные песни перевел на немецкий и финский языки Т. Г. Аминофф и в 1878 г. издал в Хельсинки под названием «Syrjдnilдisiд hддlauluja» (Зырянские свадебные песни).
 +
 +
К. внес большой вклад в изучение языков и этнографии финно-угорских, самодийских, тюркских, монгольских, тунгусо-маньжурских и палеоазиатских языков. Монументальное издание трудов К. в обработке академика А. Шифнера составляет 12 томов. В последних семи томах содержится 20 грамматик различных языков и диалектов.
 +
 +
<i>Лит.:
 +
 +
<b>Костромина И. Н.</b> Финно-угорскӧй языкознаниелы подув пуктысь. — “Югыд туй” 1973-ӧд вося октябрь 30-ӧд лун.</i>
 +
 +
<i><b>Костромина И. Н.</b> Финно-угорскӧй кывъяс велӧдӧмлы подув пуктысь. — «Войвыв кодзув», 1982, №4, 48-51;</i>
 +
 +
<i>Матиас Александр Кастрен. — Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984;</i>
 +
 +
<i><b>Муравьев В. Б.</b> Вехи забытых путей. М., 1975;</i>
 +
 +
<i>Памяти М. А. Кастрена. К 75-летию со дня смерти. Л., 1927.</i>
 +
 +
<i>А. И. Туркин</i>
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Обращение</b><span style="font-weight: normal">
 
— слово или сочетание слов, называющее
 
лицо, реже предмет, которому адресована
 
речь. Напр. , </span><i><span style="font-weight: normal">Т</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дiн
 
к</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
эськ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
тэ, </span></i><b><i>Люба</i></b><i><span style="font-weight: normal">,
 
кутш</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">м
 
л</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">сьыд
 
тулысын миян войвылын, йи кылалiг</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">н!</span></i><span style="font-weight: normal">
 
(Г. Федоров) «Знала бы ты, Люба, как хорошо
 
весной у нас на Севере, во время ледохода!»
 
В качестве О. могут употребляться имена
 
людей, названия лиц по полу, степени
 
родства, возрасту, национальности,
 
профессии, должности, занятию, по
 
положению в обществе, кличке животных
 
и птиц, названия предметов и явлений
 
неживой природы, географические названия.
 
Напр. , </span><i><span style="font-weight: normal">Атть</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
да пассиб</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">,
 
</span></i><b><i>дона г</i><i>ӧ</i><i>сть</i><i>ӧ</i><i>й</i></b><i><span style="font-weight: normal">,
 
вол</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">мыд
 
выл</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
</span></i><span style="font-weight: normal">(В. Савин)
 
«Спасибо, мой дорогой гость, что приходил»;
 
</span><i><span style="font-weight: normal">Аддзысьлыт</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дз,
 
</span></i><b><i>тшап лэбачьяс</i></b><i><span style="font-weight: normal">!</span></i><span style="font-weight: normal">
 
(С. Раевский) «До встречи, гордые птицы!»;
 
</span><i><span style="font-weight: normal">Тэ, </span></i><b><i>вок</i></b><i><span style="font-weight: normal">,
 
сэт мун, ме, </span></i><b><i>вок</i><i>ӧ</i></b><i><span style="font-weight: normal">,
 
тат муна, </span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ти
 
г</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">гъя
 
чой</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
воам</span></i><span style="font-weight: normal"> (загадка)
 
«Ты, братец, иди там, а я, братец, здесь
 
пойду, на один холмик — пуповину придем»
 
(опоясывание). О. грамматически не связаны
 
с членами предложения и не являются
 
ими. О. выражаются именем существительным
 
в именительном падеже либо
 
субстантивированными словами (см.
 
Субстантивация). </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; font-weight: normal; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Категориально недифференцированные слова]]</b> — исторически сложившаяся группа слов, принадлежность которых к той или иной части речи целиком зависит от их грамматического оформления в контексте. Взятые вне контекста эти слова могут быть отнесены к двум или более разрядам, напр., <i>кӧдзыд</i> наречие «холодно» и прилагательное «холодный»; <i>ва</i> — существительное «вода» и прилагательное «мокрый». В состав этой группы входят чаще всего существительные вещественного значения, качественные прилагательные и безлично-предикативные слова. Исторически эти разряды слов развивались из общего источника — древнего имени, поэтому в области семантики, морфологического оформления и словообразовательной структуры у них много общего.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">О.
+
К. н. с. следует отличать: а) от существительных, которые могут употребляться в позиции определения и соответствовать русским прилагательным (<i>бадь ньӧр</i> «ивовый прут», <i>базар лун</i> «базарный день»); б) от различных случаев позиционной субстантивации, адъективации, адвербиализации (см. Переход одних частей речи в другие); в) от различных типов омонимии, напр., <i>пӧт</i> «сытый», <i>пӧт</i> «насыться», <i>вердысь</i> «кормящий», <i>вердысь</i> «кормилец».
обычно употребляются в диалогической,
+
ораторской и деловой речи (в лозунгах,
+
К. н. с. — термин условный, поскольку все слова этой группы в контексте однозначно относятся к конкретной части речи, напр., <i><b>няйт</b> лойны</i> «месить грязь», <i>керкаас <b>няйт</b></i> «в доме (его, ее) грязно», <i><b>няйт</b> туй</i> «грязная дорога».
призывах, объявлениях). <i><b>Дедуш</b></i><i>,
+
гашк</i><i>ӧ</i><i>, этiй</i><i>ӧ</i><i> кыз пож</i><i>ӧ</i><i>м
+
<i>Лит.:
улас сувтам? </i>(И. Торопов) «Дедушка,
+
может быть, под эту толстую сосну
+
Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;</i>
встанем?»; <i><b>Став странаясса пролетарийяс</b></i><i>,
+
</i><i>ӧ</i><i>тувтч</i><i>ӧ</i><i>й!</i> (призыв)
+
<i><b>Федюнёва Г. В.</b> Категориальная недифференцированность: проблемы грамматического и лексикографического описания. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 84-91.</i>
«Пролетарии всех стран, соединяйтесь!».
+
О. выполняют призывную и оценочно-характеризующую
+
<i>Г. В. Федюнёва</i>
функции. Они не только называют лицо
 
или предмет, к которому обращена речь,
 
но и выражают отношение говорящего к
 
собеседнику (ласку, гнев, сочувствие,
 
мольбу, жалость, презрение, нежность).
 
<i>Эн пов ме понда,</i> <i><b>дона пи</b></i>! (И.
 
Торопов) «Не бойся за меня, дорогой
 
сынок!»; <i>Ой-ой-ой,</i> <i><b>яндысьт</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м
 
синъяс</b></i>! (Г. Федоров) «Ой-ой-ой,
 
бесстыжие!»; <i>Еш</i><i>ӧ</i><i> мыйк</i><i>ӧ</i><i>
 
он-</i><i>ӧ</i><i> шу, </i><i><b>трасича</b></i><i>!</i>
 
. Савин) «Может еще что-нибудь скажешь,
 
сорванец!». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
литературной и разговорной речи часто
 
в качестве О. употребляются слова с
 
ласкательным значением: <i>роч акань
 
</i>«куколка», <i>з</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>та
 
</i>«золотце», <i>боб</i><i>ӧ</i> «милый»,<i>
 
сь</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>мш</i><i>ӧ</i><i>р
 
«</i>сердечный, любимый, милый», <i>андел
 
</i>«ангел» и др. <i>Ой, </i><i><b>сь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>мш</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>р</b></i><i>,
 
турд</i><i>ӧ</i><i>ма дзик</i><i>ӧ</i><i>дз</i> (Н.
 
Куратова) «Ой, сердечная, окоченела
 
совсем». Многие такие существительные
 
могут получать суффиксы субъективной
 
оценки (см. ), с помощью которых говорящий
 
подчеркивает свое отношение к собеседнику.
 
К ним относятся суффиксы <i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>,
 
&#8209;ук, &#8209;ан, &#8209;иль, &#8209;иль</i><i>ӧ</i><i>й,
 
&#8209;инь (&#8209;инь</i><i>ӧ</i><i>й), &#8209;ук</i><i>ӧ</i><i>й:</i>
 
<i>вокан</i><i>ӧ</i><i>й </i>«браток, братец»,
 
<i>мамук </i>«мамочка», <i>ныл</i><i>ӧ</i><i>
 
</i>«девонька, доченька», <i>дитя</i><i>ӧ</i><i>й
 
</i>«детка», <i>бобук </i>«милый», <i>друган</i><i>ӧ</i><i>й
 
</i>«дружище, дружок», <i>пи</i><i>ӧ</i><i>, пиук,
 
пиук</i><i>ӧ</i><i>й </i>«сынок, сыночек»,
 
<i>нылан</i><i>ӧ</i><i>й , нылук </i>«доченька,
 
девонька». Напр. , <i>Но, но, </i><i><b>бобук</b></i><i>,
 
эн б</i><i>ӧ</i><i>рд</i> (Н. Куратова) «Но, но,
 
милая, не плачь»; <i>Менам ставс</i><i>ӧ</i><i>
 
нин артышт</i><i>ӧ</i><i>ма, </i><i><b>мамук</b></i><i>!
 
</i>(Н. Куратова) «У меня все уже обдумано,
 
мамочка!»; <i>Сибдiм </i><i>ӧ</i><i>д бара, </i><i><b>нылук</b></i><i>!</i>
 
(Н. Куратова) «Застряли ведь опять,
 
доченька!»</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Категория притяжательности]]</b> . индан-асалан категория) — грамматическая категория существительного, указывающая на принадлежность предмета определенному лицу (обладателю) и выражающаяся системой лично-притяжательных суффиксов.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">О. может
+
К. п. выражает принадлежностные отношения между тремя грамматическими лицами:
находиться в начале, середине и в конце
+
предложения. В зависимости от этого
+
1-ое лицо, когда обладателем являются говорящий (<i>керкаӧй</i> «мой дом», <i>пиӧй</i> «мой сын») или говорящие (<i>керканым</i> «наш дом», <i>пиным</i> «наш сын»);
различается интонация при произнесении
+
О. Если О. стоит в начале предложения,
+
2-ое лицо, когда обладателем являются собеседник (<i>керкаыд</i> «твой дом», <i>пиыд</i> «твой сын») или собеседники (<i>керканыд</i> «ваш дом», <i>пиныд</i> «ваш сын»);
оно произносится со звательной интонацией,
+
а на письме ставится запятая: <i><b>Светик</b></i><i>,
+
3-е лицо, когда обладателем являются лицо или лица, не участвующие в речевом акте (<i>керкаыс</i> «его дом», <i>пиыс</i> «его сын», <i>керканыс</i> «их дом», <i>пиныс</i> «их сын»).
тай</i><i>ӧ</i><i> н</i><i>ӧ</i><i> тэ?</i> (Н. Куратова)
+
«Светик, это ты, что-ли?» О. , стоящее в
+
К. п. регулярная. Основными значениями К. п. являются: 1) посессивное, т. е. указание на личную принадлежность предмета: <i>Налӧн <b>гӧгныс</b> ӧтилаӧ йитчӧма</i> (поговорка) «У них пуповины срослись» (Закадычные друзья); <i>Ми бӧр сувтӧдiм <b>чомъяснымӧс</b>, пес заптiм</i> (И. Торопов) «Мы снова поставили свои палатки, заготовили дрова»; 2) указательное, выражаемое только суффиксами 2-го и 3-го лица единственного числа: <i>Меладорсянь <b>чукчиыс</b> эз зэв бура тыдав сук увъяс пырыс</i> (И. Торопов) «С моей стороны глухарь-то не очень хорошо был виден сквозь густые ветви»; <i><b>Пӧрысьладорыд</b> орчча <b>сиктыд</b> ылыстчӧ</i> (поговорка) «К старости и соседняя деревня становится далёкой».
начале предложения, произносится более
+
высоким тоном. После него ставится
+
<i>Лит.:
восклицательный знак. В этом случае О.
+
выступает как отдельное вокативное
+
см. лит. к статье Посессивность.</i>
предложение (см. ). <i><b>Лиля! Лиля!</b></i><i>
+
Кодi татч</i><i>ӧ</i><i> локт</i><i>ӧ</i><i>! </i>.
+
<i>Г. А. Некрасова</i>
Куратова) «Лиля! Лиля! Кто сюда идет!»
 
Если О. стоит в середине предложения,
 
оно произносится более быстро и с
 
понижением голоса (с интонацией
 
вводности). На письме такое О. выделяется
 
запятыми. <i>Оружие кианым, </i><i><b>ёртъяс</b></i><i>,
 
кол</i><i>ӧ</i><i> босьтны</i> (Н. Куратова)
 
«Оружие в руки, друзья, надо взять». Если
 
О. стоит в конце предложения, то перед
 
ним ставится запятая, а после него тот
 
знак препинания (точка, восклицательный
 
знак или вопросительный знак), который
 
требуется по смыслу. <i>Кутш</i><i>ӧ</i><i>м
 
мог н</i><i>ӧ</i><i> нин суис, </i><i><b>нылук</b></i><i><b>ӧ</b></i>?
 
(Н. Куратова) «С чем пришла уж к нам,
 
доченька?»</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">О. может
 
быть нераспространенным (состоит из
 
одного слова) и распространенным (состоит
 
из собственно О. и поясняющих его слов).
 
<i>Лок, </i><i><b>бур морт</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>, лок.
 
. . </i>(Н. Куратова) «Иди сюда, добрый
 
человек, иди. . . ». При О. могут быть и
 
обособленные приложения, характеризующие
 
стоящие рядом О. В предложении <i>Янушко,
 
</i><i><b>з</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>та
 
пи</b></i><i>, абу чиганъясыд гусял</i><i>ӧ</i><i>мны!</i>
 
(Н. Куратова) «Янушко, золотце-сынок, не
 
украли тебя цыгане!» Янушко является
 
О. , а <i>з</i><i>ӧ</i><i>лота пи — </i>обособленным
 
приложением. Часто для усиления
 
эмоциональности и выразительности О.
 
повторяются: <i>Ой, ой, </i><i><b>Лиля, Лилечка</b></i><i>,
 
мый н</i><i>ӧ</i><i> тэ в</i><i>ӧ</i><i>чин!. . </i>(Н.
 
Куратова) «Ой, ой, Лиля, Лилечка, что же
 
ты сделала!. . » При повторении
 
распространенного О. при нем обычно
 
появляются новые определения: <i>Тэ, </i><i><b>муса
 
в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>р</b></i><i>, </i><i><b>веж</b></i><i>
 
</i><i><b>лыска</b></i><i> </i><i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>р,</b></i><i>
 
пыр ёнмы, быдмы, ов</i> (В. Чисталев) «Ты,
 
милый лес, зеленый хвойный лес, набирай
 
силы, расти, живи!» Если говорящий
 
обращается сразу к нескольким лицам,
 
то употребляются сразу несколько О. :
 
<i>Пр</i><i>ӧ</i><i>щайтл</i><i>ӧ</i><i>й, </i><i><b>дона
 
п</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>другаяс и бур суседъяс</b></i><i>
 
</i>(Н. Куратова) «Прощайте, дорогие подруги
 
и хорошие соседи». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Кёвеши Магда (Магдолна) Андрашине]]</b> (Andrаssynе Kӧvesi Magda (Magdolna) (08.09.1910, местечко Шелмецбаня, Чехословакия — 03.07.1992, г. Дебрецен, Венгрия) — венгерский языковед.
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
+
В 1932 г. К. окончила Будапештский университет по специальности «Венгерский и немецкий языки». В 1933г. опубликовал работу «Igemоdok a vogulban» (Глагольные наклонения в мансийском языке). В 1932-1933 гг. К. пополняла свои знания в Эстонии и Финляндии. В 1950-1972 гг. К. работала ассистентом, а затем доцентом в Дебреценском университете, откуда и вышла на пенсию. В 1958 г. К. защитила диссертацию на тему «Finn-ugor (urаli) elemek a komi kеpz˜rendszerben» (Финно-угорские (уральские) элементы в системе суффиксов коми языка), которая затем вышла отдельным изданием «A permi nyelek ˜si kеpz˜i». (Budapest, 1965) (Древние словообразовательные суффиксы пермских языков). В диссертации в сравнительно-историческом плане рассматривается 16 суффиксальных элементов, восходящих к финно-угорскому или уральскому праязыку. Анализ производится в следующем порядке: звуковой облик суффикса, происхождение, соответствия в родственных языках, объяснение особых функций. В конце дается сводная таблица суффиксов. Исходным пунктом при расположении материала является звуковой облик суффиксов, а не их функции. В работе не рассматриваются аффиксы, развившиеся из самостоятельных слов в обособленной жизни пермян, а также аффиксы, заимственные из других языков. К. опубликовала несколько статей о коми суффиксах и о контактах древних пермян и венгров: Syrjддnin -œ(-&nbsp;t’œ) johtimesta — Virittдjд, 1934, 203-211 (О коми суффиксе -œ (-&nbsp;t’œ); A komi -l kеpz˜. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 55. kӧtet, 1954, 98-137) (Коми словообразовательный суффикс -l); A komi -jan nеvmаsi tӧbbes jelr˜l. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 60. kӧtet, 1958, 85-92 (О признаке множественного числа коми местоимения на -jan); Permilдis-esiunkarilaisista kosketuksista. — Virittдjд, 1968, 141-150 (О пермско-правенгерских контактах); A finnugor alaphely affrikata elemu kеpz˜inek kеrdеsеhez. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 67. kӧtet. Budapest, 1965 (К вопросу об аффрикативных элементах суффиксов финно-угорского языка-основы); Влияние русского языка на систему суффиксов коми-зырянского языка, Slavica II. Debrecen, 1962, 37-45.
: <b>Игушев Е. А. </b>Современный коми язык
+
(Синтаксис). Учебное пособие. Сыктывкар,
+
<i>Лит.:
1980;</i></font></font></p>
+
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<b>Kаlmаn B.</b> Andrаssynе Kӧvesi Magda 70 еves. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 82. kӧtet, 1980, 356;</i>
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
+
В. М. </b>Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя.
+
<i><b>Keresztes L.</b> Andrаssynе Kӧvesi Magda 70 еves. — Magyar Nyelvjаrаsok, XXIII. Debrecen, 1980, 3-9;</i>
Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;</i></font></font></p>
+
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<i><b>Kiss A.</b> Andrаssynе Kӧvesi Magda 80 еves. — Folia Uralica Debreceniensia 2. Debrecen, 1991, 5-14.</i>
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
+
В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
+
<i>А. И. Туркин</i>
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
 
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
 
сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. I. Фонетика, лексика,
 
морфология. Сыктывкар, 1955;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Н. К.
 
Забоева</i></font></font></p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>&lt;&gt;</b></i></font></font></p>
 
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Kипрушева Анастасия Ивановна]]</b> (урож. Липина) (28(15).12.1904, с. Усть-Кулом Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии, ныне Усть-Куломский р-н Республики Коми — 07.06.1977, г. Сыктывкар) — коми языковед, кандидат филологических наук. По окончании Коми пединститута в 1937 г. К. работала в нем преподавателем коми языка. В 1939-1941 гг. училась в аспирантуре. По окончании аспирантуры в сентябре 1941 г. К. была назначена старшим преподавателем, а через два месяца — заведующей кафедрой коми языка Коми пединститута и в этой должности работала до сентября 1963 г., выйдя затем на пенсию. В феврале 1947 г. К. защитила кандидатскую диссертацию «Глагольные видовые образования в коми языке». В ноябре 1947 г. ей было присвоено ученое звание доцента. К. является автором нескольких статей о коми языке, а также одним из авторов вузовских учебников «Современный коми язык» (ч. I, II, Сыктывкар, 1955, 1967), в которых ей принадлежат разделы «Глагол» и «Главные члены предложения». Ею составлено учебное пособие «Коми кыв кузя диктантъяслӧн сборник. Начальнӧй классъясса учительяслы пособие» (Сыктывкар, 1969, 1977).
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Обстоятельство</b><span style="font-weight: normal">
+
<i>А. И. Туркин</i>  
— второстепенный член предложения,
 
который обозначает качественную
 
характеристику действия, состояния или
 
признака, а также условия, сопровождающие
 
их (место, время, меру, причину, цель и
 
т. д. ). О. отвечает на вопросы: </span><i><span style="font-weight: normal">кыдзи?
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«как?»</span><i><span style="font-weight: normal">,
 
к</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">нi?</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«где?», кытч</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">?
 
«куда?», </span><i><span style="font-weight: normal">кытысь?</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«откуда?», </span><i><span style="font-weight: normal">мыйла?</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«почему?» и др. О. подчиняются члену
 
предложения, выраженному глаголом,
 
деепричастием, причастием или отглагольным
 
существительным, иногда прилагательным
 
и наречием. Специализированной формой
 
выражения О. является наречие. В роли
 
О. выступают также существительные и
 
местоимения в косвенных падежах и в
 
сочетании с послелогами, инфинитивом
 
и фразеологизмами наречного типа. О. ,
 
выраженные падежными формами
 
существительных, могут иметь при себе
 
определения, напр. : </span><i><span style="font-weight: normal">Тай</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
кывъясыс да синъясыс </span></i><b><i>биа </i><i>ӧ</i><i>гыр</i><i>ӧ</i><i>н</i></b><i><span style="font-weight: normal">
 
сотыштiсны Филипплысь сь</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">л</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">мс</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><span style="font-weight: normal">
 
(В. Напалков) «Эти слова и глаза как
 
горящие угли (букв. горящими углями)
 
обожгли сердце Филиппа». </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; font-weight: normal; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">По
 
значению выделяются несколько разрядов
 
О. : О. образа действия (отвечающие на
 
вопросы <i>кыдзи?</i> «как», <i>кутш</i><i>ӧ</i><i>м
 
ног</i><i>ӧ</i><i>н?</i> «каким образом?») и
 
степени (отвечающие на вопросы <i>ёна-</i><i>ӧ</i><i>?
 
кутш</i><i>ӧ</i><i>ма? кытч</i><i>ӧ</i><i>дз?</i> «в
 
какой степени? насколько?»), которые
 
обозначают качество действия, состояния,
 
признака или степень его проявления. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Козлов Филипп]]</b> (ок. 1790 — до 1864) — автор первой дошедшей до нас рукописной грамматики коми языка, названной им «Зырянская грамматика». К. написал ее в 1808 г., когда учился в Вологодской духовной семинарии, и передал преподавателю словесности этой семинарии А. Ф. Флёрову, который и издал ее в 1813 г. под своим именем, снабдив предисловием и внеся некоторые изменения в ее содержание.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">О.
+
Рукопись своей грамматики К. посвятил епископу Вологодскому и Устюжскому, впоследствии митрополиту Киевскому и Галицкому Евгению (в миру — Болховитинову Евфимию Алексеевичу), крупному историку, археографу и переводчику, перу которого принадлежали также труды филологического профиля «О личных собственных именах у славяно-руссов», «Новая латинская азбука», «Рассуждение о надобности греческого языка для богословия» и др. (Об этом: Христианство: Энциклопедический словарь в двух томах, т. 1. М., 1993, 516). В посвящении епископу К. писал: «Убежден будучи славою везде превозносящеюся о беспрестанном Вашего В. Преосвященства старании распространять просвещение в отечестве нашем, возымел и я смелость посвятить имени Вашего В. Преосвященства сей малозначащий мой труд. Но ежели окажется Вам недостаточным сие мое дело, то прошу ободрить меня благосклонным Вашим принятием, которое непременно воспламенит во мне желание к усовершенствованию начатого». Из этого следует, что «Зырянскую грамматику» К. составил по собственному почину и, посвятив её епископу Евгению, рассчитывал на его поддержку в опубликовании грамматики с возможной ее доработкой. Слова К. о старании епископа Евгения «распространять просвещение в отечестве нашем» можно истолковывать как свидетельство того, что «Зырянская грамматика» была задумана автором в качестве учебного пособия для семинаристов, приготовлявшихся к службе в приходах с преобладанием коми языка.
образа действия</span> выражаются:
+
а)качественными наречиями: <i>Лэбачьяс
+
Рукопись «Зырянской грамматики» неоднократно меняла своих владельцев. Из Вологды она попала в Усть-Сысольск, где была обнаружена среди книг одного из священнослужителей (возможно, самого К.) преподавателем истории и географии Усть-Сысольского уездного училища П. В. Кокшаровым. Тот передал её И. А. Куратову, который в 1864 г. подарил рукопись Устьсысольской общественной библиотеке. Ныне «Зырянская грамматика» хранится в рукописном отделе Российской национальной библиотеки (С.-Петербург). В Сыктывкаре, в Государственном мемориальном музее И. А. Куратова имеется ее фотокопия.
</i><i><b>ч</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ла</b></i><i> пукалiсны
+
тополь увъяс вылын, шойчч</i><i>ӧ</i><i>ны:
+
<i>Лит.:
оз сьывны, оз пинясьны, оз косясьны
+
пышкайяск</i><i>ӧ</i><i>д</i> (С. Раевский)
+
<b>Евгений.</b> Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко-российской церкви, т. 1. Изд. 2-е. СПб., 1827, 258, примечание;</i>
«Птицы тихо сидели на ветках тополя,
+
отдыхают: не поют, не бранятся, не дерутся
+
<i><b>Куратов И. А.</b> Лингвистические работы. Сыктывкар, 1939, 120-121;</i>  
с воробьями»; б)существительными в
+
формах исходного, отдалительного и
+
<i><b>Микушев А. К.</b> Кодлӧн жӧ тайӧ коми грамматикаыс? — “Войвыв кодзув”, 1957, № 2, 61-62;</i>
лишительного падежей: <i>Анна </i><i><b>думсьыс
+
</b></i><i>дыр на виччысис вер</i><i>ӧ</i><i>сс</i><i>ӧ</i><i>
+
<i><b>Шёгрен А. М.</b> Разбор сочинения магистра Матвея Александра Кастрена под заглавием: Elementa grammatices Syrjaenae (На немецком языке). — Тринадцатое присуждение учреждённых П.Н.Демидовым наград. СПб., 1844, 89.</i>
ловй</i><i>ӧ</i><i>н воиг</i> «Анна в мыслях
 
долго еще ждала мужа, надеясь увидеть
 
его живым»; в)именами существительными,
 
местоимениями, числительными с
 
послелогами: <i>Унаысь лои листал</i><i>ӧ</i><i>ма
 
сiй</i><i>ӧ</i><i> книжкас</i><i>ӧ</i><i>, уна
 
м</i><i>ӧ</i><i>впал</i><i>ӧ</i><i>ма</i> <i><b>ас кежысь</b></i><i>
 
</i>«Много раз я перелистывал эту книжку,
 
много продумано мною»; г)деепричастиями
 
и деепричастными оборотами: <i>Сёрнитчим
 
ветлыны Сь</i><i>ӧ</i><i>д ты</i><i>ӧ</i><i> вуграсьны
 
</i><i><b>узь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
</i>(С. Раевский) «Договорились сходить
 
с ночевкой на Черное озеро ловить рыбу»;
 
д)фразеологическими оборотами наречного
 
типа: <i>Коксьыс </i><i><b>би пет</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>,
 
уськ</i><i>ӧ</i><i>дчис урядник б</i><i>ӧ</i><i>рся
 
</i>(Я. Рочев) «Ноги искры высекают (букв.
 
: из ноги огонь пышет) он бросился за
 
урядником».</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
 
   
 
   
</p>
+
<i>Г. И. Тираспольский</i>
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">О.
 
степени</span> выражаются: а)наречиями
 
степени: <i>Эз и ыл</i><i>ӧ</i><i>дз мунны,
 
пырисны </i><i><b>зэв</b></i><i> гажа кос яг</i><i>ӧ</i><i>,
 
заводитiсны чук</i><i>ӧ</i><i>ртны путникъяс</i><i>ӧ</i><i>с,
 
г</i><i>ӧ</i><i>рд да виж гобъяс</i><i>ӧ</i><i>c</i>
 
(И. Коданев) «Далеко и не пошли, зашли в
 
очень красивое сухое место, начали
 
собирать путники, волнушки, красноголовики
 
и моховики»; б)деепричастиями и
 
деепричастными оборотами: <i>Т</i><i>ӧ</i><i>дчис,
 
сiй</i><i>ӧ</i><i> б</i><i>ӧ</i><i>рйис кывъясс</i><i>ӧ</i><i>,
 
эз дзик пыр висьтав, мед не</i><i><b> усьт</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз</b></i><i>
 
повзь</i><i>ӧ</i><i>дны Катерина</i><i>ӧ</i><i>с</i>
 
(Г. Федоров) «Видно было, что он подбирал
 
слова, не сразу сказал, чтобы не испугать
 
до упаду Катерину». <i>Ставыс сэтш</i><i>ӧ</i><i>м
 
т</i><i>ӧ</i><i>дса, </i><i><b>сь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>мт</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>
 
чеп</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>льтм</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
муса, дона, ас</i> (Г. Федоров) «Все такое
 
знакомое, до боли в сердце любимое,
 
родное, свое»; в)именами существительными
 
в форме основы: <i>Палатаын ставыс в</i><i>ӧ</i><i>лi
 
</i><i><b>лым</b></i><i> еджыд: п</i><i>ӧ</i><i>т</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>к,
 
стенъяс, </i><i>ӧ</i><i>дз</i><i>ӧ</i><i>с, </i><i>ӧ</i><i>шинь</i>
 
«В палате все было снежно-белое: потолок,
 
стены, дверь, окно»; в форме предельного
 
падежа: <i>Кыз </i><i><b>йи</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз
 
</b></i><i>гы</i><i>ӧ</i><i>рзь</i><i>ӧ</i><i>м </i><i>ӧ</i><i>шинь</i>
 
(М. Игнатов) «Толстым слоем льда покрытое
 
окно»); с послелогом <i>кодь </i>«как»: <i><b>Би
 
кодь</b></i><i> г</i><i>ӧ</i><i>рд ур кот</i><i>ӧ</i><i>ртiс
 
керка вевт ть</i><i>ӧ</i><i>съяс кузя</i> (В.
 
Юхнин) «Красная, как огонь, белка пробежала
 
по крыше дома». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">О.
 
места</span> (отвечающие на вопросы <i>к</i><i>ӧ</i><i>нi?</i>
 
«где?», <i>кытч</i><i>ӧ</i><i>?</i> «куда?», <i>кытысь?</i>
 
«откуда?) обозначают место, где совершается
 
или проявляется признак; место, откуда
 
исходит действие, движение; место, куда
 
направлено действие. Они выражаются:
 
а)наречиями места <i>. . . Кыск</i><i>ӧ</i><i>ны
 
</i><i><b>сэтч</b></i><i><b>ӧ</b></i><i> мелiа ворс</i><i>ӧ</i><i>дчысь
 
шондiыс, мича пляжъясыс, с</i><i>ӧ</i><i>ст</i><i>ӧ</i><i>м
 
сын</i><i>ӧ</i><i>дыс</i> (И. Коданев) «Манят
 
туда ласково играющее солнце, красивые
 
пляжи, чистый воздух»; б)именами
 
существительными в формах местных
 
падежей и с послелогами: <i>Шоныд зэрыс
 
</i><i><b>раскысь</b></i><i> садьм</i><i>ӧ</i><i>дiс
 
став ловъяс</i><i>ӧ</i> (С. Раевский) «Теплый
 
дождь разбудил в роще все живое», <i>Гажа</i><i>ӧ</i><i>сь
 
местаясыс </i><i><b>Рига дорын, Латвияын</b></i><i>
 
</i>(И. Коданев) «Красивые места возле
 
Риги, в Латвии»; в) фразеологическими
 
сочетаниями: <i><b>Из ул</b></i><i><b>ӧ</b></i><b> </b><i><b>да
 
ва ул</b></i><i><b>ӧ</b></i><i> нин дзеблi, а
 
аддз</i><i>ӧ</i><i>ма</i><i>ӧ</i><i>сь</i> «букв. :
 
Под камень и под воду прятал, а нашли».
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Кокконен Паула Риитта Хелена]]</b> (Kokkonen Paula Riitta Helena) (04.10.1951, местечко Сяяминки, Финляндия) — финский лингвист. Окончила Хельсинкский университет по специальности «Финно-угорские языки». В университете кроме лингвистических дисциплин изучала финский фольклор, религиоведение и литературоведение. Кандидат философии с 1981 г.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">О.
+
После окончания университета была стипендиатом Финно-угорского общества Финляндии (1981-1989), работала преподавателем финно-угорского отделения Хельсинского университета (1989-1990), секретарем Общества имени М. А. Кастрена (1990-1991), сотрудником Финской Академии Наук (1991-1992). С 1993 г. является лектором финского языка в финно-угорских республиках России. В 1994-1997 гг. К. работала в Сыктывкаре в должности доцента финно-угорского факультета Сыктывкарского университета, преподавала финский язык.
времени</span> (отвечающие на вопросы <i>кор?
+
</i>«когда?», <i>дыр-</i><i>ӧ</i><i>?</i> «как
+
Еще в университете К. заинтересовалась пермистикой и основательно изучила коми язык, в совершенстве овладела его разговорной формой. В 80-90-ых гг. она подготовила и издала четыре тома материалов по коми языку, собранных Т. Э. Уотилой во время второй мировой войны от коми военнопленных: Syrjдnische Texte, gesammelt von T.E. Uotila. Ьbersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen. Band I, II, III, IV. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia 186, 193, 202, 221. Helsinki, 1985, 1986, 1989, 1995. (Зырянские тексты, собранные Т.Э. Уотилой. Перевод и подготовка к изданию Паулы Кокконен). К. активно занимается вопросами изучения и преподавания коми языка. В 1984г. в Хельсинки она издала учебное пособие «Komisyrjддnin kielioppia ja tekstejд». Apuneuvoja suomalais-ugrilaisten kielten opintoja varten IX, Suomalais-Ugrilainen Seura. (Коми-зырянская грамматика и тексты). Ею опубликовано несколько статей по проблемам коми языка, напр., «Komin ja suomen liikeverbeistä». Материалы VI Международного конгресса финно-угроведов, т. 2. М. 1990, 298-301. (Глаголы движения в коми и финском языках); «Adjektiivit Kuratovin runoissa». Komin kansan ensimmдinen runoilija, 150 vuotta I.A. Kuratovin syntymдstд. Castrenianumin toimitteita, 36. Helsinki, 1990, 59-69. (Прилагательные в произведениях Куратова); «A new era in the Komi vocabulary». Zur Frage der Uralischen Schriftsprachen. Linguistica series A, Studia et Dissertationes, 17. Budapest, 1995, 105-112. (Терминология коми языка на современном этапе) и др. Несколько статей К. посвятила языку и культуре пермских народов, напр., «Komit eli syrjддnit». Uralilaiset kansat. Juva, 1991, 236-252. (Коми или зыряне); «Permilдiset kieltet tдnддn». Uralilaiset kielet tдnддn». Kuopio. 1993, 78-84 (Пермские языки сегодня), а также перевела несколько стихотворений И. А. Куратова на финский язык.
долго?», <i>корсянь?</i> «с каких пор?»,
+
<i>кутш</i><i>ӧ</i><i>м кад</i><i>ӧ</i><i>дз? </i>«до
+
<i>Г. В. Федюнёва</i>
каких пор?») обозначают время осуществления
 
действия. Они выражаются: а)наречиями
 
времени <i><b>Луннас</b></i><i> да</i> <i><b>войнас</b></i><i>
 
вель</i> <i>тш</i><i>ӧ</i><i>кыда</i> <i>зэрис</i>
 
(И. Коданев) «Днями и ночами очень часто
 
шли дожди»; б)деепричастиями и
 
деепричастными оборотами: <i><b>Зэриг</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
татч</i><i>ӧ</i><i> [вонъяс] эз письтлы весиг
 
войтва</i> (В. Напалков) «Во время дождей
 
сюда [в полог] не попадало ни капли воды»;
 
в)именами существительными в формах
 
творительного и местных падежей:
 
<i>Уджаланiн</i><i>ӧ</i><i>дз ми воим </i><i><b>час</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
</i>«До места работы мы дошли за час»,
 
<i><b>Рыт</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дзыс</b></i><i>
 
ветл</i><i>ӧ</i><i>длi в</i><i>ӧ</i><i>рын </i>(И.
 
Коданев) «До вечера я ходил по лесу»;
 
г)существительными и местоимениями с
 
послеголом: <i>З</i><i><b>эрышт</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м
 
б</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рын</b></i><i> бара пуксис
 
кос поводдя</i> (И. Коданев) «После дождя
 
опять установилась сухая погода»;
 
д)фразеологическими сочетаниями:<i><b>Син
 
куньл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м дыра</b></i><i> и
 
вол</i><i>ӧ</i><i> гож</i><i>ӧ</i><i>мыд войвылад</i>
 
«На одно мгновение приходит лето на
 
Север». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">О.
 
меры</span> (отвечающие на вопросы <i>уна-</i><i>ӧ</i><i>?</i>
 
«сколько?», <i>кымынысь?</i> «сколько?»<i>
 
кымын п</i><i>ӧ</i><i>в?</i> «сколько раз?»,
 
<i>кымын</i><i>ӧ</i><i>н?</i>) обозначают меру
 
пространства, меру времени, количество,
 
меру веса или стоимости; могут выражаться:
 
а)количественными наречиями: <i>Сiй</i><i>ӧ
 
</i><i>зэв на </i><i><b>этша</b></i><i> т</i><i>ӧ</i><i>д</i><i>ӧ</i><i>
 
ол</i><i>ӧ</i><i>м йывсьыс </i>«Он(а) еще очень
 
мало знает о жизни»; б)деепричастиями
 
и деепричастными оборотами: <i>Вотiм
 
к</i><i>ӧ</i><i>рзина тыр пув да </i><i><b>пум</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н
 
</b></i><i>тшак</i> «Собрали целую корзину
 
брусники и на один раз сварить грибы»;
 
в)существительными, местоимениями,
 
числительными с послелогами <i>мында,
 
г</i><i>ӧ</i><i>г</i><i>ӧ</i><i>р, кымын, тш</i><i>ӧ</i><i>тш,
 
тыр, п</i><i>ӧ</i><i>в: </i><i><b>Ме мындас</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
тэ уджав</i> «Поработай столько, сколько
 
я работал», <i>М</i><i>ӧ</i><i>съясысл</i><i>ӧ</i><i>н
 
й</i><i>ӧ</i><i>лыс чинiс </i><i><b>кык п</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>в</b></i><i>
 
</i>«Удои уменьшились в два раза»);
 
г)количественными сочетаниями: <i><b>Нёль
 
во</b></i><i> салдат эз аддзыв чужан сиктс</i><i>ӧ</i><i>
 
</i>(В. Напалков) «Четыре года солдат не
 
видел родного села»; д)фразеологическими
 
сочетаниями: <i>Уна</i><i>ӧ</i><i>ннад эськ</i><i>ӧ</i><i>
 
</i><i>ӧ</i><i>дй</i><i>ӧ</i><i>джык картупельс</i><i>ӧ</i><i>
 
лэптiсны дай б</i><i>ӧ</i><i>рас пывсьыны на
 
удитiсны, да п</i><i>ӧ</i><i>сь сам</i><i>ӧ</i><i>вар
 
дорын </i><i><b>сь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м</b></i><i>
 
</i><i><b>бурмыт</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дзныс</b></i><i>
 
сёрнитыштны</i> (Н. Куратова) «Чем больше
 
людей, тем быстрее бы убрали картошку
 
да и в бане успели помыться, а затем
 
возле горячего самовара могли вдоволь
 
наговориться». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Колегова Нина Андреевна]]</b> (урож. Мальцева) (03.11. (21.10.) 1913, д. Чит Выльгортской волости Усть-Сысольского уезда (ныне Сыктывдинский р-н Республика Коми) — коми языковед, кандидат филологических наук, Заслуженный работник науки и культуры Коми АССР. По окончании краткосрочных учительских курсов с сентября 1930 г. работала учительницей начальной школы, заведующей детским домом. В 1935 г. поступила в Коми пединститут, после окончания которого продолжила учебу в аспирантуре при Ленинградском государственном университете. К этому времени относятся ее первые публикации. В 1939 г. выходит в свет ее учебник для III класса начальной школы «Коми кыв. Грамматика и правописание», который переиздавался в 1940, 1941, 1943 и 1947 гг.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">О.
+
С 1942 г. К. работает научным сотрудником Коми научно-исследовательского института при Наркомпросе Коми АССР. В 1947 г. К. защищает кандидатскую диссертацию «Наречия в коми языке».
причины</span> (отвечают на вопросы <i>мыйла?</i>
+
«почему?», <i>мый в</i><i>ӧ</i><i>сна?</i> «по
+
С 1953 г. К. — заведующая отделом языка и литературы Коми филиала АН СССР. Возглавляемые ею языковеды исследуют грамматику коми языка, составляют двуязычные и диалектологические словари. К. — автор и соавтор следующих учебников: «Коми грамматика, ч.I. Фонетика да морфология» (Сыктывкар, 1952), «Коми кыв. Грамматика, правописание, сёрни развивайтӧм» (Сыктывкар, 1956, 1958, 1960). Она также участвовала в создании учебников для вузов «Современный коми язык», ч.I, разделы «Лексика», «Наречие», «Послелоги»; и «Современный коми язык», ч. П. Синтаксис, разделы «Синтаксис как учение о предложении и словосочетании», «Словосочетание», «Виды предложений» (Сыктывкар, 1955, 1967).
какой причине?», <i>мый понда?</i> «из-за
+
чего?», <i>мыйысь?</i> «отчего?») обозначают
+
К. является одним из составителей «Коми-русского словаря» (Сыктывкар, 1948) и «Коми-русского словаря» (М., 1961).
причину или основание действия либо
+
причину возникновения признака,
+
Свои многолетние исследования в области диалектологии она обобщила в книгах «Печорский диалект коми языка» (Сыктывкар, 1976, соавторы М. А. Сахарова, Н. Н. Сельков), «Среднесысольский диалект коми языка» (М., 1980, соавтор Г. Г. Бараксанов).
выраженного поясняемым членом предложения.
+
О. причины выражаются: а)наречиями
+
<i>Лит.:
причины: <i>Эз этша й</i><i>ӧ</i><i>з кувсьыны
+
</i><i><b>тшыгла </b></i><i>война вояс</i><i>ӧ</i>
+
<b>Смертина О.</b> Без черновиков, вранья и выгод. — «Республика», 1 июня 1995;</i>
«Немало людей умерло в годы войны от
+
голода»; б)существительными в формах
+
<i><b>Федюнёва Г. В.</b> Юбилей Н.А.Колеговой. — «Советское финно-угроведение». Таллин. 1984, №2, 132-133.</i>
достигательного и исходного падежей:
+
<i><b>Вись</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>мла </b></i><i>мам
+
<i>А. И. Туркин</i>
ёна ом</i><i>ӧ</i><i>льтчис</i> «Из-за болезни
 
мать сильно похудела»; в)существительными
 
и местоимениями с послелогами <i>в</i><i>ӧ</i><i>сна,
 
понда, ради, могысь, </i>«из-за, за, по
 
причине»: <i><b>Зэр</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сна</b></i><i>
 
талун турун пуктыны эг</i><i>ӧ</i><i> пет</i><i>ӧ</i><i>й</i>
 
«Из-за дождя сегодня на сенокос не
 
вышли»; г)инфинитивом: <i>Гилялiс кывйыс
 
Виринеял</i><i>ӧ</i><i>н </i><i><b>вомавны </b></i><i>Стакей</i><i>ӧ</i><i>с,
 
но полан руыс </i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>дiс
 
шыась</i><i>ӧ</i><i>мсьыс. . . </i>. Юшков)
 
«Чесался у Виринеи язык заставить
 
замолчать Стакея, но боязнь ее сдерживала.
 
. . ». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">О.
 
цели</span> обозначает цель действия,
 
отвечает на вопросы <i>мыйла? мый могысь?
 
мый в</i><i>ӧ</i><i>сна?</i> «зачем? с какой
 
целью?» Они выражаются: а)именами
 
существительными и местоимениями в
 
форме достигательного падежа: <i>Ме
 
босьтi тырт</i><i>ӧ</i><i>м ведраяс да м</i><i>ӧ</i><i>д</i><i>ӧ</i><i>дчи
 
юкм</i><i>ӧ</i><i>с дор</i><i>ӧ</i><i> </i><i><b>вала</b></i><i>
 
</i>(С. Раевский) «Я взял пустые ведра и
 
направился к колодцу за водой»; с
 
послелогами <i>могысь, в</i><i>ӧ</i><i>сна,
 
понда </i>«за, с целью», <i>выл</i><i>ӧ</i> «для,
 
ради»: <i>Кутш</i><i>ӧ</i><i>м ылiсянь лэбис-локтiс
 
</i><i>Ӧ</i><i>лексей, под</i><i>ӧ</i><i>н вуджис
 
квайт верст, кежис </i><i>ӧ</i><i>ти керкалань,
 
</i><i><b>шонтысь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м ради</b></i><i>.
 
. . </i>«Из какой дали приехал Алексей,
 
пешком прошел шесть километров, повернул
 
к одному дому, чтоб погреться. . . »;
 
б)инфинитивом: <i>Тулыснас ме бара на
 
вола тiян</i><i>ӧ</i><i>с </i><i><b>видлыны </b></i>(С.
 
Раевский) «Весной я снова приду навестить
 
вас». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Коми лингвистическая конференция Главнауки]]</b> — проходила с 15 по 21 июля 1929 г. в г. Сыктывкаре. На К. л. к. Г. обсуждались вопросы коми литературного языка. Были заслушаны доклады В. И. Лыткина и В. А. Молодцова, А. С. Сидорова, И. И. Разманова, Д. П. Борисова. Их доклады были посвящены принципам создания коми литературного языка и орфографии, созданию коми алфавита, вопросам коми научной терминологии, принципам построения программ по коми языку в школах повышенного типа и т. д.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">О.
+
Были разработаны и приняты основные принципы коми орфографии, которые сыграли большую роль в формировании единых норм. На их основе И. И. Разманов выпустил первый орфографический словарь и учебник по коми языку для школ повышенного типа.
занимает разные позиции, чаще —
+
постпозицию; связывается с определяемым
+
На К. л. к. Г. было также отмечено, что коми литературный язык в недостаточной мере использует диалекты коми языка. Большое внимание уделялось вопросам коми терминологии. В решениях конференции по этому вопросу отмечались неверные принципы словотворчества в предыдущие годы строительства литературного языка. Вместе с тем указывались основные способы образования терминов на коми основе, обсуждался вопрос об использовании диалектизмов в качестве терминов, о создании терминологического словаря.
словом посредством примыкания (см. ) и
+
слабого управления (см. ). </font></font>
+
<i>Лит.:
</p>
+
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
см. лит. к статье История коми литературного языка.</i>
<br/>
+
 +
<i>Н. К. Забоева</i>
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Игушев Е. А. </b>Современный коми язык
 
(Синтаксис). Учебное пособие. Сыктывкар,
 
1980;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
 
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
 
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
 
сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Э. Н.
 
Попова</i></font></font></p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Коми научно-исследовательский институт]]</b> — учреждение, ведущее исследования в различных областях истории и культуры Коми края. Организация К. н.-и. и. была предусмотрена постановлением Президиума ВЦИК от 20 июля 1931 г. по докладу Облисполкома об итогах советского, хозяйственного и культурного строительства в Коми АО за 10 лет ее существования. Коми облисполком постановлением от 17 апреля 1934 г. утвердил проект положения о К. н.-и. и. В его составе было создано 2 отдела: отдел истории, культуры и быта и отдел языка, литературы и искусства. С образованием Коми АССР (1936) К. н.-и. и. был передан в ведение Наркомпроса и стал называться НИИ при Наркомпросе Коми АССР. С начала существования в К. н.-и. и. развернулась работа по составлению школьных учебников по коми языку, литературе и истории. Был составлен свод правил по коми орфографии (1937) и издан орфографический словарь (1939). Велика заслуга сотрудников К. н.-и. и. в создании двухтомного собрания сочинений И. А. Куратова (1939), свода песен и сказок Вишеры (1941). В годы Великой Отечественной войны начался сбор диалектологического материала. В разные годы в К. н.-и. и. работали член-корреспондент АН СССР Д. В. Бубрих, доктора филологических наук А. С. Сидоров и А. К. Микушев, кандидаты филологических наук Н. А. Колегова, М. А. Сахарова, Т. И. Жилина, Е. С. Гуляев, А. И. Подорова, критик и литературовед А. А. Вежев, историк, фольклорист и литературовед П. Г. Доронин и др. В 1944 г. К. н.-и. и. вошел в состав Базы АН СССР в Сыктывкаре как сектор языка, письменности и истории народа коми. В 1949 г. База АН СССР была преобразована в Коми филиал АН СССР, в состав которого на правах отдела вошел и К. н.-и. и. В 1970 г. на базе отдела был создан Институт языка, литературы и истории. Основными подразделениями института стали сектора, которые после реорганизации в 1988 г. Коми филиала АН СССР в Коми научный центр Уральского отделения Академии наук СССР (позже Российской Академии наук), были преобразованы в отделы: языка, литературоведения, этнографии и фольклора, археологии, отечественной истории. В 1988 г. был создан еще один отдел Института — Коми-пермяцкий отдел общественных наук в Кудымкаре (Коми-пермяцкий автономный округ).
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; font-style: normal; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>&lt;&gt;</b></font></font></p>
+
<i>Лит.:
<p align="left" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; font-style: normal; line-height: 100%">
+
<br/>
+
Коми филиал АН СССР. Сыктывкар, 1969, 76-100;</i>  
 +
 +
<i>Коллектив авторов. В научном поиске. Сыктывкар, 1991.</i>  
 +
 +
<i>Коллектив авторов. Научный поиск продолжается. Сыктывкар, 1995.</i>
 +
 +
<i>Г. Г. Бараксанов</i>
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Общественный
 
статус коми языка</b><span style="font-weight: normal">
 
— правовое положение языка коренного
 
народа Коми республики. О. с. к. я.
 
вырабатывался одновременно с возникновением
 
общественной организации этноса и
 
каким-то образом закреплялся в правовых
 
документах и положениях, регулирующих
 
его использование. О. с. к. я. был неодинаков
 
в разные периоды истории коми этноса,
 
в зависимости от общественно-исторических
 
условий жизни в Российской империи,
 
затем СССР и Российской Федерации. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
дописьменный период существования коми
 
языка в условиях одноэтничности он не
 
нуждался в особой регламентации. Коми
 
язык играл роль языка внутриэтнического
 
общения и обслуживал сообщество во всех
 
сферах. Положение начало меняться с
 
12-14 вв. , когда коми-зыряне постепенно
 
вошли в сферу влияния русских княжеств,
 
а позднее единого Российского государства.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В период
 
христианской миссионерской деятельности
 
Стефана Пермского (см. ) О. с. к. я. вырос
 
фактически до государственного, или
 
официального языка. Как известно, Стефан
 
Пермский, создав древнекоми письменность
 
(см. ), ввел коми язык в церковное
 
богослужение, образование, переписку
 
и управление. Созданная при его активном
 
участии Пермская епархия объединила
 
почти все земли, в которой коми язык в
 
течение 14-16 вв. играл роль языка управления,
 
т. е. фактически был государственным
 
языком. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
последующие столетия О. с. к. я. постепенно
 
снижался, особенно в 16-18 вв. , когда Коми
 
край окончательно попал под власть
 
Российской империи и все управление
 
стало осуществляться посредством
 
русского языка. Коми язык был вытеснен
 
из церкви и заменен церковно-славянским,
 
совершенно непонятным для коми. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Положение
 
коми языка в 19 в. принципиально не
 
изменилось, однако развитие коми
 
лингвистической науки и культуры создало
 
предпосылки для постановки вопроса об
 
изменении О. с. к. я. Уже в работах Г. С.
 
Лыткина (см. ), К. Ф. Жакова (см. ) и др.
 
содержались мысли о расширении функций
 
коми языка, однако реальное изменение
 
и документальное оформление О. с. к. я.
 
стало возможным после Октябрьской
 
революции 1917 г. и создания Коми автономной
 
области 22 августа 1921 г. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Попытка
 
регламентации О. с. к. я. в документах и
 
государственных актах была предпринята
 
образованной при Обществе изучения
 
Коми края комиссией по зырянизации. Так
 
в 1924 г. комиссия разработала «Инструкцию
 
по введению коми языка в государственные
 
и общественные учреждения, предприятия
 
и организации автономной области Коми»,
 
которая вводилась в жизнь под контролем
 
Облисполкома и партийных органов.
 
Комиссия занималась всеми вопросами
 
языкового строительства. О. с. к. я. в
 
20-е гг. был закреплен в решении IV областного
 
съезда Советов (1924 г. ), где было
 
регламентировано функционирование на
 
территории области двух официальных
 
(государственных) языков — коми и
 
русского. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В 30-ые
 
гг. О. с. к. я. снижается, что было связано
 
с изменением национальной политики по
 
стране в сторону сворачивания
 
национально-культурного строительства.
 
Кроме того, в 30-ые гг. резко изменилась
 
этнолингвистическая ситуация в республике
 
в связи с активизацией миграции
 
некомиязычного населения в Республику
 
Коми. В конституции Коми АССР 1937 г. уже
 
не упоминалось о коми языке как официальном
 
языке республики. В дальнейшем О. с. к.
 
я. не получил четкого правового оформления;
 
он имел традиционные сферы употребления,
 
причем функции коми языка в 50-70-ые гг.
 
неуклонно сокращались. В конституциях
 
Коми АССР лишь говорилось о том, что
 
жители республики могут получить
 
образование на родном языке (предполагалось
 
на коми языке). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Вопрос
 
об О. с. к. я. вновь был поднят в конце
 
80-ых гг. , в период перестройки. Мысль о
 
правовом оформлении О. с. к. я. возникла
 
в ходе работы республиканской
 
научно-практической конференции
 
«Проблемы функционирования коми языка
 
в современных условиях» (см. ). Затем I и
 
II съезды коми народа выработали решение
 
о необходимости признания коми языка
 
государственным языком наряду с русским.
 
По заказу Верховного Совета Коми
 
республики был подготовлен проект
 
Закона о языках, который обсуждался в
 
различных комиссиях и министерствах,
 
открытой печати. 28 мая 1992 г. Закон
 
Республики Коми «О государственных
 
языках Республики Коми» был принят на
 
сессии Верховного Совета. Затем на
 
протяжении двух лет вырабатывалась
 
Государственная программа реализации
 
этого закона, которая была утверждена
 
в январе 1994 г. В качестве органа,
 
непосредственно занимающегося
 
претворением «Закона о государственных
 
языках Республики Коми» в жизнь, был
 
учрежден Государственный комитет по
 
делам национальностей, позже преобразованный
 
в Министерство по делам национальностей
 
Республики Коми. При Министерстве
 
функционирует информационно-переводческий
 
центр и общественная термино-орфографическая
 
комиссия. Министерство издает специальные
 
бюллетени, в которых публикуются правовые
 
и нормативные документы, отчеты комиссий
 
и ведомств по вопросам национально-языковой
 
политики, а также словарный материал
 
для переводчиков, журналистов, госслужащих
 
и т. д. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Таким
 
образом, в 80-90-ые гг. О. с. к. я. несколько
 
повысился, получив юридическую основу
 
в виде закона о языках и других нормативных
 
актов правительства Республики Коми.
 
Однако реального расширения функциональных
 
возможностей коми языка в качестве
 
государственного пока не наблюдается
 
(см. Функции коми языка). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: Закон Республики Коми «О государственных
 
языках Республики Коми». — Информационный
 
бюллетень Министерства по делам
 
национальностей Республики Коми, №1.
 
Сыктывкар, 1994, 3-7;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Информация
 
о ходе выполнения государственной
 
программы реализации закона Республики
 
Коми «О государственных языках Республики
 
Коми» — «Сохранение и развитие коми
 
языка». — Информационный бюллетень
 
Министерства по делам национальностей
 
Республики Коми, №3. Сыктывкар, 1996, 20-21;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Попов
 
А. А. </b>«Зырянизация» (1918-30-ые гг. ). —
 
Проблемы функционирования коми языка
 
в современных условиях. Материалы
 
научно-практической конференции.
 
Сыктывкар, 1990, 82-93. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Е. А.
 
Цыпанов</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Общие
 
черты пермских языков</b><span style="font-weight: normal">
 
— свойства, определяющие сходство
 
удмуртского, коми-пермяцкого (см. ) и
 
коми-зырянского (см. ) языков в фонетике,
 
морфологии, синтаксисе и лексике. О. ч.
 
п. я. обусловлены их развитием из одного
 
источника — прапермского языка-основы
 
(см. ), который вместе с предками других
 
финно-угорских языковых семей восходит
 
к уральскому праязыку (см. ). </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Фонемный
 
состав всех трех литературных пермских
 
языков одинаков и представлен 7 гласными
 
и 26 согласными фонемами. Гласные фонемы
 
тождественны как по акустическим, так
 
и по артикуляционным признакам:<i> и, э</i>
 
— гласные переднего ряда, <i>ы, </i><i>ӧ</i><i>,
 
а</i> — гласные среднего ряда, <i>у, о</i> —
 
гласные заднего ряда, <i>и, ы, у</i> — гласные
 
верхнего подъема, <i>э, </i><i>ӧ</i><i>, о</i> —
 
гласные среднего подъема, а — гласный
 
нижнего подъема. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
морфологии пермских языков существуют
 
одни и те же грамматические значения,
 
выраженные, как правило, одними и теми
 
же грамматическими средствами. В
 
удмуртском, коми-пермяцком и коми-зырянском
 
языках имеются единственное и множественное
 
число. Единственное число существительных
 
не оформлено особым суффиксом. Названия
 
парных предметов употребляются в форме
 
единственного числа. Для обозначения
 
одного из парных предметов используется
 
сочетание со словом, имеющим значение
 
«половина», Показателем множественного
 
числа является суффикс кз. <i>&#8209;яс,</i>
 
кп. <i>&#8209;ез, </i>удм <i>&#8209;ёс</i>. Имена
 
существительные во всех трех пермских
 
языках имеют простое склонение и
 
склонение с лично-притяжательными
 
суффиксами. В системе падежей общими
 
являются 14 падежных форм: именительный,
 
родительный, разделительный, дательный,
 
винительный, творительный, лишительный,
 
местный, исходный, вступительный,
 
направительный, отдалительный, переходный,
 
предельный. Эти падежи совпадают по
 
своим суффиксам и основным функциям.
 
Общим является ряд субстантивирующих
 
суффиксов, напр. , <i>&#8209;ись, &#8209;ысь</i>
 
(удм. <i>гырись</i>, кп. <i>г</i><i>ӧ</i><i>рись,
 
</i>кз. <i>г</i><i>ӧ</i><i>рысь</i> «пахарь»), <i>&#8209;он,
 
&#8209;ан</i> (удм. <i>гырон,</i> кп. кз. <i>г</i><i>ӧ</i><i>ран</i>
 
«пахота»). Одной из общих черт прилагательных
 
в пермских языках является отсутствие
 
у многих из них специальных суффиксов:
 
удм. <i>горд,</i> кп. кз. <i>г</i><i>ӧ</i><i>рд</i>
 
«красный», удм. <i>лыз,</i> кп. кз. <i>л</i><i>ӧ</i><i>з</i>
 
«синий». Прилагательные в сочетании с
 
именами существительными не согласуются
 
с ними в падеже. Общими суффиксами
 
образования прилагательных являются
 
<i>&#8209;тэм, &#8209;т</i><i>ӧ</i><i>м</i> (удм. <i>сюртэм,</i>
 
кп. кз. <i>сюрт</i><i>ӧ</i><i>м</i> «безрогий»),
 
<i>&#8209;эсь, &#8209;</i><i>ӧ</i><i>сь</i> (удм. <i>виресь,</i>
 
кп. кз. <i>вир</i><i>ӧ</i><i>сь</i> «кровавый»).
 
Однотипными в пермских языках являются
 
как простые числительные, так и сложные,
 
состоящие из двух или более корней, а
 
также составные: удм. <i>ньыль,</i> кп. кз.
 
<i>нёль</i> «четыре», удм. <i>куамын,</i> кз.
 
кп. <i>комын</i> «тридцать», удм. <i>тямыс,</i>
 
кп. <i>кыкъямыс</i>, кз. <i>к</i><i>ӧ</i><i>къямыс</i>
 
«восемь», удм. <i>укмыс,</i> кп. кз. <i>ӧ</i><i>кмыс</i>
 
«девять», удм. <i>дас од</i><i>ь</i><i>г,</i> кп.
 
<i>дас</i><i>ӧ</i><i>тiк,</i> кз. <i>дас </i><i>ӧ</i><i>тик</i>
 
«одиннадцать», удм. <i>сю кызь вить,</i>
 
кз. кп. <i>сё кызь вит </i>«сто двадцать
 
пять». Сочетающиеся с числительными
 
имена существительные употребляются
 
в единственном числе. Общими являются
 
суффиксы образования порядковых
 
числительных <i>&#8209;эт</i><i>ь</i><i>, &#8209;</i><i>ӧ</i><i>т,
 
&#8209;</i><i>ӧ</i><i>д:</i> удм. <i>ньылет</i><i>ь</i><i>,</i>
 
кп. <i>нёль</i><i>ӧ</i><i>т,</i> кз. <i>нёль</i><i>ӧ</i><i>д</i>
 
«четвертый», удм. <i>дасэт</i><i>ь</i><i>,</i>
 
кп. <i>дас</i><i>ӧ</i><i>т,</i> кз. <i>дас</i><i>ӧ</i><i>д</i>
 
«десятый». В системе местоимений близки
 
личные местоимения<i> </i>(удм. <i>мон,</i>
 
кп. кз. <i>ме</i> «я», удм. <i>тон,</i> кп. кз. <i>тэ</i>
 
«ты», удм. кп. кз. <i>ми </i>«мы», удм. <i>т</i><i>ь</i><i>,</i>
 
кп. кз. <i>тi</i> «вы»); притяжательные<i>
 
</i>местоимения (удм. <i>мынам,</i> кп. кз.
 
<i>менам</i> «мой», удм. <i>тынад,</i> кп. <i>тэнат,
 
</i>кз. <i>тэнад</i> «твой», удм. <i>солэн,</i>
 
кп. <i>сылэн</i>, кз. <i>сыл</i><i>ӧ</i><i>н</i>
 
«его»), указательные местоимения<i> (</i>удм.
 
<i>та,</i> кп. <i>эта</i>, кз. <i>тай</i><i>ӧ</i> «этот,
 
это, эта»; удм. <i>та</i><i>x</i><i>е,</i> кз. <i>татш</i><i>ӧ</i><i>м</i>
 
«такой», удм. <i>сы</i><i>x</i><i>е,</i> кп. кз.
 
<i>сэтш</i><i>ӧ</i><i>м</i> «такой»), усилительно-личные
 
местоимения (удм. <i>ачим,</i> кп. кз. <i>ачым</i>
 
«я сам», удм. <i>ачид,</i> кп. <i>ачыт</i>, кз.
 
<i>ачыд </i>«ты сам», удм. <i>ачиз,</i> кп. кз.
 
<i>ачыс</i> «он сам»). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Пермскому
 
глаголу свойственны категории наклонения,
 
времени, лица, числа, вида. Различаются
 
утвердительная и отрицательная формы
 
спряжения. Общими для всех трех языков
 
являются изъявительное и повелительное
 
наклонения. Формы будущего и настоящего
 
времени совпадают в утвердительном
 
спряжении в 1-м и во 2&#8209;м лицах, в
 
отрицательном спряжении — во всех
 
лицах. Общим признаком системы прошедших
 
времен является наличие форм очевидного
 
и неочевидного прошедшего времени.
 
Повелительное наклонение 2-го лица
 
единственного числа в пермских языках
 
представляет собой основу глагола (удм.
 
<i>мын,</i> кп. кз. <i>мун</i> «иди»). Форма 3-го
 
лица повелительного наклонения образуется
 
при помощи частицы <i>мед </i>«пусть» (удм.
 
<i>мед мыноз,</i> кз. <i>мед мунас</i> «пусть
 
идет», кп. <i>мед мун</i><i>ӧ</i> «пусть
 
сходит»). В пермских языках сходны
 
суффиксы, с помощью которых образуются
 
глаголы с залоговыми и видовыми
 
значениями, напр. , <i>&#8209;т:</i> удм. <i>пыртыны,</i>
 
кп. кз. <i>пыртны</i> «занести, завести»,
 
<i>&#8209;ышт:</i> удм. <i>нюлыштыны,</i> кп. кз.
 
<i>нюлыштны</i> «лизнуть, слизнуть». Общими
 
являются суффиксы глаголов отыменного
 
образования, напр. , <i>&#8209;т:</i> удм.
 
<i>ивортыны,</i> кп. кз. <i>ю</i><i>ӧ</i><i>ртны</i>
 
«известить, оповестить», <i>&#8209;й:</i> удм.
 
<i>пусйыны,</i> кп. кз. <i>пасйыны</i> «отметить,
 
сделать пометку», <i>&#8209;м:</i> удм. <i>юнманы,</i>
 
кп. кз. <i>ёнмыны</i> «крепнуть, окрепнуть»
 
и др. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Инфинитив
 
в пермских языках образуется с помощью
 
суффиксов, имеющих н-овый показатель
 
(<i>&#8209;ны, &#8209;ыны, &#8209;аны</i>): удм. <i>басьтыны,</i>
 
кп. кз. <i>босьтны</i> «взять», удм. <i>мыныны,</i>
 
кп. кз. <i>мунны</i> «идти», удм. <i>ниманы,
 
</i>кз. <i>нимтыны </i>«назвать». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
пермских языках совпадают суффиксы
 
причастий и деепричастий: удм. <i>басьт</i><i>ь</i><i>сь,</i>
 
кп. <i>босьт</i><i><b>iсь</b></i><i>,</i> кз. <i>босьт</i><i><b>ысь</b></i>
 
«берущий», удм. <i>лыд</i><i>p</i><i>ыт</i><i><b>озь</b></i><i>,</i>
 
кп. кз. <i>лыддьыт</i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз</b></i><i>
 
</i>«до чтения», удм. <i>лыд</i><i>p</i><i>ы</i><i><b>тэк</b></i><i>,</i>
 
кп. кз. <i>лыддьы</i><i><b>т</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>г</b></i>
 
«не читая». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
системе наречий общими являются наречия,
 
не имеющие морфологических показателей
 
(удм. <i>вазь,</i> кп. <i>одз, </i>кз. <i>водз</i>
 
«рано», удм. <i>чик,</i> кп. кз. <i>дзик</i>
 
«совсем, совершенно»), наречия,
 
представляющие собой застывшие падежные
 
формы (удм. <i>пыдын,</i> кп. кз. <i>под</i><i>ӧ</i><i>н</i>
 
«пешком», удм. <i>берын,</i> кп. кз. <i>б</i><i>ӧ</i><i>рын</i>
 
«позади, сзади», удм. <i>вылэ,</i> кп. кз.
 
<i>выл</i><i>ӧ</i> «вверх, наверх, кверху»). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
составе служебных слов одинаковы
 
послелоги: удм. кз. кп. <i>кузя</i> «по», <i>пыр</i>
 
«через, сквозь», удм. <i>вамен,</i> кз. <i>вом</i><i>ӧ</i><i>н</i>
 
«через, поперек» и др. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
области синтаксиса генетические О. ч.
 
п. я. наблюдаются в составе простого и
 
бессоюзного сложного предложения.
 
Сходство различных типов сложноподчиненного
 
предложения, в основном характерных
 
для письменных форм общения, — результат
 
иноязычного влияния. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Общий
 
словарный фонд составляет около 70%
 
лексического запаса современных пермских
 
языков. В него входит исконная лексика,
 
возникшая в прауральскую, прафинно-угорскую,
 
прапермскую эпохи, а также заимствования
 
древнеиранского и древнебулгарского
 
происхождения. Старые русские заимствования
 
образуют общий пласт коми-зырянского
 
и коми-пермяцкого языков. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Лыткин В. И. </b>Историческая грамматика
 
коми языка, ч. I. Введение. Фонетика.
 
Сыктывкар, 1957, 15-26; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лыткин
 
В. И. </b>Исторический вокализм пермских
 
языков. М. , 1964;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лыткин
 
В. И. , Гуляев Е. С. </b>Краткий этимологический
 
словарь коми языка. М. , 1970;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Основы
 
финно-угорского языкознания. Марийский,
 
пермские и угорские языки. М. , 1976. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. Н.
 
Ракин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Однозначность</b><span style="font-weight: normal">
 
— наличие у слова только одного значения.
 
Среди однозначных слов коми языка
 
выделяются: имена собственные </span><i><span style="font-weight: normal">(К</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">сьта,
 
Пед</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">р,
 
Варук),</span></i><span style="font-weight: normal">
 
терминологическая лексика (</span><i><span style="font-weight: normal">нимтан
 
падеж</span></i><span style="font-weight: normal"> «именительный
 
падеж», </span><i><span style="font-weight: normal">кадакыв</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«глагол», </span><i><span style="font-weight: normal">шыпас
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«буква», </span><i><span style="font-weight: normal">бердл</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">м
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«затмение», </span><i><span style="font-weight: normal">ан</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«десна»), слова с конкретно-предметным
 
значением (</span><i><span style="font-weight: normal">азьлас
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«острога»,
 
</span><i><span style="font-weight: normal">багыр </span></i><span style="font-weight: normal">«багор»,
 
</span><i><span style="font-weight: normal">пелыс</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«весло», </span><i><span style="font-weight: normal">лаз
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«лузан»), слова
 
с абстрактным (отвлеченным) значением
 
(</span><i><span style="font-weight: normal">асру</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«странность», </span><i><span style="font-weight: normal">мелiлун
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«ласка», </span><i><span style="font-weight: normal">мезд</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«освобождение», </span><i><span style="font-weight: normal">шуд
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«счастье»,
 
</span><i><span style="font-weight: normal">шудт</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">млун
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«несчастье»,
 
</span><i><span style="font-weight: normal">й</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">йру
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«дурь, придурь»).
 
</span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Как
 
правило, однозначны слова, относящиеся
 
к так называемой номенклатурной лексике
 
— это названия животных, птиц, деревьев
 
и т. д. (<i>анча</i> «норка», <i>байд</i><i>ӧ</i><i>г</i>
 
«куропатка», <i>вадоркай </i>«кулик», <i>коз
 
</i>«ель», <i>жовпу </i>«калина», <i>ль</i><i>ӧ</i><i>м
 
</i>«черемуха», <i>й</i><i>ӧ</i><i>ра</i> «лось»).
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Л. М.
 
Безносикова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Однородные
 
члены предложения</b><span style="font-weight: normal">
 
— члены предложения, выполняющие в
 
предложении одинаковую синтаксическую
 
функцию, по смыслу относящиеся к одному
 
и тому же слову. О. ч. п. отвечают на один
 
и тот же вопрос и связаны друг с другом
 
сочинительной связью. </span><i><span style="font-weight: normal">Лэбачьяс
 
</span></i><b><i>котрал</i><i>ӧ</i><i>ны, чирз</i><i>ӧ</i><i>ны,
 
корсь</i><i>ӧ</i><i>ны</i></b><i><span style="font-weight: normal">
 
сёян</span></i><span style="font-weight: normal"> (С. Раевский)
 
«Птицы бегают, пищат, ищут корм». В этом
 
предложении слова </span><i><span style="font-weight: normal">котрал</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ны,
 
чирз</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ны,
 
корсь</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ны
 
</span></i><span style="font-weight: normal">являются
 
однородными сказуемыми, относятся к
 
подлежащему </span><i><span style="font-weight: normal">лэбачьяс
 
</span></i><span style="font-weight: normal">и отвечают на
 
вопрос </span><i><span style="font-weight: normal">мый
 
в</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ч</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ны?
 
</span></i><span style="font-weight: normal">О. ч. п.
 
грамматически не зависят друг от друга.
 
Они могут быть связаны друг с другом
 
либо интонацией перечисления без союзов
 
(произносятся с одинаковым логическим
 
ударением, разделяются паузой), либо
 
сочинительными союзами и интонацией
 
перечисления. Если между О. ч. п. отсутствуют
 
союзы, то на письме между ними ставится
 
запятая. </span><i><span style="font-weight: normal">Колисны</span></i><span style="font-weight: normal">
 
</span><b><i>вежонъяс</i></b><i><span style="font-weight: normal">,
 
</span></i><b><i>т</i><i>ӧ</i><i>лысьяс</i></b><i><span style="font-weight: normal">
 
</span></i><span style="font-weight: normal">(И. Коданев)
 
«Прошли недели, месяцы». </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Для
 
связи О. ч. п. употребляются следующие
 
разряды сочинительных союзов (см. Союз):
 
1) соединительные одиночные или
 
повторяющиеся союзы: <i>и, да </i>(в значении
 
«и»), <i>дай </i>«и, да и», <i>ни, ни-ни. </i>Перед
 
одиночными союзами запятая не ставится.
 
<i>Тарас и збыльысь </i><i><b>горш</b></i><i> да
 
</i><i><b>мудер</b></i><i> </i>(И. Коданев) «Тарас
 
действительно жадный и хитрый». Если
 
союзы <i>и </i>и <i>ни </i>между О. ч. п.
 
встречаются несколько раз, то перед
 
ними ставится запятая. <i><b>Ни бушковъяс</b></i><i>,
 
</i><i><b>ни к</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дзыдъяс</b></i><i>
 
эз повзь</i><i>ӧ</i><i>дны сiй</i><i>ӧ</i><i>с</i> «Ни
 
метели, ни холода не испугали его». Если
 
О. ч. п. с помощью союзов соединены в
 
пары, то запятая ставится между парами.
 
<i>В</i><i>ӧ</i><i>рысь позь</i><i>ӧ</i><i> аддзыны
 
</i><i><b>дозм</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>р</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с
 
и тар</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с</b></i><i>, </i><i><b>сь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ла</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с
 
и байд</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>г</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с</b></i><i>
 
</i>(И. Коданев) «В лесу можно увидеть
 
глухаря и тетерева, рябчика и куропатку».
 
При О. ч. п. могут находиться и
 
сопоставительные двойные союзы: <i>не
 
сы мында — мыйта </i>«не столько —
 
сколько», <i>не с</i><i>ӧ</i><i>мын — но и </i>«не
 
только — но и», <i>кыдзи-сiдзи </i>«как-так
 
и». <i>. . . сь</i><i>ӧ</i><i>ла б</i><i>ӧ</i><i>рся
 
кыйсь</i><i>ӧ</i><i>ны не с</i><i>ӧ</i><i>мын
 
</i><i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ралысьяс</b></i><i>,
 
но и </i><i><b>туланъяс</b></i><i>, </i><i><b>ручьяс</b></i><i>,
 
</i><i><b>варышъяс </b></i>(И. Коданев) «. . . на
 
рябчика охотятся не только охотники,
 
но и куницы, лисы, коршуны»; 2) противительные
 
союзы <i>а, но, да </i>«в значении «но»).
 
Перед ними всегда ставится запятая.
 
<i>Локт</i><i>ӧ</i><i>й ж</i><i>ӧ</i><i>, локт</i><i>ӧ</i><i>й,
 
турияс, </i><i><b>стр</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>г</b></i><i>,
 
но </i><i><b>гажа</b></i><i> войвыл</i><i>ӧ</i><i>!</i>
 
(И. Коданев) «Летите, летите, журавли, на
 
суровый, но красивый север»; 3) разделительные
 
союзы: <i>али, либ</i><i>ӧ</i>, <i>нись</i><i>ӧ</i>,<i>
 
то-то, не то — не то, нись</i><i>ӧ</i> — <i>нись</i><i>ӧ</i>.
 
<i>Пу позь</i><i>ӧ</i><i> садитны либ</i><i>ӧ</i><i><b>
 
</b></i><i>водз </i><i><b>тулысын</b></i><i>, либ</i><i>ӧ</i><i><b>
 
</b></i><i>сёр </i><i><b>арын </b></i>«Дерево можно
 
посадить либо ранней весной, либо поздней
 
осенью». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">О. ч.
 
п. бывают нераспространенными и
 
распространенными. При О. ч. п. могут
 
быть зависимые слова, которые образуют
 
распространенные О. ч. п. <i>Гашк</i><i>ӧ</i><i>,
 
налы (турияслы) абу окота эновтны т</i><i>ӧ</i><i>дса
 
</i><i><b>местаясс</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>, войвывса
 
мича </i><i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>р-вас</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>,
 
паськыд ылыс </i><i><b>нюръясс</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>.
 
. . </i>(И. Коданев) «Может быть им (журавлям)
 
не хочется покидать знакомые места,
 
северную красивую природу, широкие
 
дальние болота. . . » (распространенные
 
однородные дополнения). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">О. ч.
 
п. могут быть главными и второстепенными:
 
1) однородные подлежащие: <i>Туй п</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>н
 
быдм</i><i>ӧ</i><i>ны </i><i><b>пож</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>мъяс</b></i><i>,</i><i><b>
 
кыдзьяс</b></i><i> да </i><i><b>козъяс </b></i>«Вдоль
 
дороги растут сосны, березы и ели»; 2)
 
однородные сказуемые: Сынӧдыс <i>ыркыд,
 
с</i><i>ӧ</i><i>ст</i><i>ӧ</i><i>м </i>(И. Коданев)
 
«Воздух прохладный, прозрачный»; <i>Со
 
и чужан сиктыс сыл</i><i>ӧ</i><i>н пыр </i><i>ӧ</i><i>тар</i><i>ӧ</i><i>
 
</i><i><b>томм</b></i><i><b>ӧ</b></i><i> да </i><i><b>мичамм</b></i><i><b>ӧ</b></i>
 
(И. Коданев) «Вот и родное село его все
 
молодеет и хорошеет»; 3) однородные
 
дополнения: <i>Татысь</i> <i>позь</i><i>ӧ</i>
 
<i>аддзыны</i> <i>и г</i><i>ӧ</i><i>рд мор</i><i>ӧ</i><i>са
 
</i><i><b>жонь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с</b></i><i>, и
 
мудер </i><i><b>пышкай</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с</b></i><i>,
 
и ич</i><i>ӧ</i><i>тик </i><i><b>пыста</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с</b></i><i>
 
</i>(И. Коданев) «Здесь можно увидеть и
 
красногрудого снегиря, и хитрого воробья,
 
и маленькую синицу»; 4) однородные
 
обстоятельства: <i>А вот ар б</i><i>ӧ</i><i>рын
 
т</i><i>ӧ</i><i>лыс локт</i><i>ӧ</i><i> </i><i><b>чожа</b></i><i>,
 
</i><i><b>крута</b></i><i> </i>(С. Раевский) «А вот
 
после осени зима приближается быстро,
 
круто»; 5) однородные определения:
 
<i>Сиктсянь неылын в</i><i>ӧ</i><i>лi </i><i><b>паськыд</b></i><i>,
 
</i><i><b>джуджыд </b></i><i>ты </i>(И. Изъюров)
 
«Недалеко от села было широкое, глубокое
 
озеро». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
предложении может быть несколько групп
 
однородных членов. В предложении <i>Ме
 
со </i><i><b>тулыснас</b></i><i>, </i><i><b>гож</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>мнас</b></i><i>
 
и </i><i><b>арнас</b></i><i> </i><i><b>муяс</b></i><i> да
 
</i><i><b>видзьяс</b></i><i> вылын уджалi, </i><i><b>быдтi</b></i><i>
 
да </i><i><b>идралi</b></i><i> к</i><i>ӧ</i><i>рым,
 
</i><i><b>силосуйтчи</b></i><i> </i>(И. Коданев) «Я
 
вот весной, летом и осенью на полях и
 
лугах работал, растил и убирал корма,
 
силосовал» — три группы О. ч. п. : <i>тулыснас,
 
гож</i><i>ӧ</i><i>мнас</i> и <i>арнас </i>—
 
однородные обстоятельства времени,
 
<i>муяс да видзьяс вылын</i> — однородные
 
обстоятельства места; <i>уджалi, быдтi да
 
идралi, силосуйтчи </i>— однородные
 
сказуемые. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">С О. ч.
 
п. могут употребляться обобщающие слова
 
(см. ), которые являются теми же членами
 
предложения, что и О. ч. п. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Не
 
являются О. ч. п. : 1) слова, которые
 
повторяются с экспрессивной целью:
 
<i><b>Турияс, турияс</b></i><i> локт</i><i>ӧ</i><i>ны!
 
</i>(И. Коданев) «Журавли, журавли
 
возвращаются!»; 2) фразеологические
 
конструкции: <i>В</i><i>ӧ</i><i>рын </i><i><b>шы ни
 
т</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>в</b></i><i> </i>(С. Раевский)
 
«В лесу тихо»; <i>Сылы </i><i><b>п</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь
 
ни к</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дзыд</b></i><i> </i>«Ему
 
все равно»; 3) два либо более стоящих
 
рядом определения могут быть неоднородными.
 
При этом одно из определений тесно
 
связано с определяемым словом и образует
 
словосочетание, другое же относится ко
 
всему этому словосочетанию. <i>Восьлалан
 
небыдик нитш вывтi, азыма лолалан </i><i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рса
 
п</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>т</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с
 
сын</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>днас</b></i><i> </i>(И.
 
Коданев) «Шагаешь по мягкому мху,
 
аппетитно вдыхаешь лесной сытный
 
воздух». Определения <i>в</i><i>ӧ</i><i>рса </i>и
 
<i>п</i><i>ӧ</i><i>т</i><i>ӧ</i><i>с</i> не являются
 
однородными. <i>В</i><i>ӧ</i><i>рса </i>определяет
 
все словосочетание <i>п</i><i>ӧ</i><i>т</i><i>ӧ</i><i>с
 
сын</i><i>ӧ</i><i>днас. </i>Если однородные
 
определения обозначают различные
 
признаки одного и того же предмета или
 
одинаковых предметов, то неоднородные
 
определения характеризуют предмет с
 
разных сторон, указывают, напр. , на цвет
 
и размер, на форму и материал и т. д. Между
 
неоднородными определениями нельзя
 
поставить сочинительный союз. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Игушев Е. А. </b>Современный коми язык,
 
(Синтаксис). Учебное пособие. Сыктывкар,
 
1980;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М. </b>Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя.
 
Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
 
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
 
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
 
сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Н. К.
 
Забоева</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Односоставное
 
предложение</b><span style="font-weight: normal"> —
 
простое предложение, в котором есть
 
только один главный член с зависимыми
 
от него словами или без них.
 
Противопоставляется двусоставному
 
предложению (см. ). Второй главный член
 
в О. п. или не может быть вообще, или же
 
формально возможен, но ничего существенного
 
не внес бы в смысл предложения. В О. п.
 
предикативность (см. ) выражается при
 
помощи только одного главного члена,
 
который образует структурную схему
 
предложения, выражая отношение к
 
действительности. По содержанию О. п.
 
являются полными предложениями (см. ),
 
т. к. отсутствие второго главного члена
 
не обусловлено контекстом или ситуацией.
 
Они могут быть нераспространенными
 
(см. ) и распространенными (см. ). В
 
распространенных предложениях главный
 
член поясняется дополнительными словами.
 
Напр. , </span><i><span style="font-weight: normal">Лымъял</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«Идет снег», </span><i><span style="font-weight: normal">Талун
 
ёна лымъял</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«Сегодня идет обильный снег». </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
зависимости от формы и значения главного
 
члена различаются О. п. <span style="letter-spacing: 2.0pt">сказуемостные</span>,
 
характеризующиеся отсутствием подлежащего
 
и наличием только одного сказуемого, и
 
<span style="letter-spacing: 2.0pt">подлежащные</span>,
 
характеризующиеся соответственно
 
отсутствием сказуемого и наличием
 
только подлежащего. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Среди
 
сказуемостных О. п. выделяются: 1)
 
определенно-личные предложения (см. ),
 
напр. , <i>Зепт</i><i>ӧ</i><i> </i><i><b>сюйыштi</b></i><i>
 
няньтор, куим картупель. Пурт</i><i>ӧ</i><i>с</i><i>ӧ</i><i>
 
</i><i><b>пысалi</b></i><i> ёна векнямм</i><i>ӧ</i><i>м
 
важ в</i><i>ӧ</i><i>ралан пурт. И </i><i><b>м</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дчи</b></i>
 
(И. Торопов) «В карман засунул кусок
 
хлеба, три картофелины. В ножны засунул
 
очень уж старый охотничий нож. И пошел».
 
Подлежащее в данных предложениях
 
определено формой глагола и может быть
 
легко восстановлено. Отсутствие
 
подлежащего в них не обусловлено
 
контекстно-ситуативными условиями, что
 
отличает их от неполных предложений
 
(см. ); 2) неопределенно-личные предложения
 
(см. ), напр. , <i>Из г</i><i>ӧ</i><i>раясысь бара
 
</i><i><b>аддз</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>
 
зарни да титан</i> «В недрах Уральских
 
гор снова обнаружили золото и титан».
 
Форма глагола показывает, что действие
 
выполняется неопределенным лицом. Ср.
 
с двусоставным предложением, в котором
 
действие выполняется определенным
 
лицом, названным подлежащим: <i>Из
 
г</i><i>ӧ</i><i>раясысь </i><i><b>геологъяс</b></i><i>
 
бара </i><i><b>аддз</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>
 
зарни да титан </i>«В недрах Уральских
 
гор геологи снова обнаружили золото и
 
титан»; 3) обобщенно-личные предложения
 
(см. ), напр. , <i>Уджт</i><i>ӧ</i><i>гыд нин</i><i>ӧ</i><i>м
 
</i><i><b>оз</b></i><i> </i><i><b>шед</b></i> (поговорка)
 
«Без труда ничего не добьешься». <i>Кутш</i><i>ӧ</i><i>м</i><i>ӧ</i><i>с
 
</i><i><b>пуан</b></i><i>, сэтш</i><i>ӧ</i><i>м</i><i>ӧ</i><i>с
 
и </i><i><b>сёян</b></i> (поговорка) «Что посеешь,
 
то пожнешь, букв. , что сваришь, то и
 
съешь». Форма глагола показывает
 
действие, которое относится или может
 
быть отнесено к любому лицу; 4) безличные
 
предложения<i> </i>(см. ), напр. , <i>Сь</i><i>ӧ</i><i>кыд
 
</i><i>ӧ</i><i>тк</i><i>ӧ</i><i>ныдлы . . . да и гажт</i><i>ӧ</i><i>м
 
. . . </i>(С. Раевский) «Тяжело одному. . . да
 
и скучно. . . » Формы сказуемого обозначают
 
действие или состояние независимо от
 
производителя действия (или носителя
 
признака); 5) инфинитивные предложения
 
(см. ), напр. , <i>Ва вылын би </i><i><b>пестыны</b></i>
 
(фразеологизм) «Толочь воду в ступе,
 
букв. , Разводить огонь на воде», <i>Ен
 
джаджй</i><i>ӧ</i><i> </i><i><b>пуксь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дны</b></i>
 
(фразеологизм) «Превозносить, букв.
 
Посадить на божницу», <i>Пинь кежысь
 
</i><i><b>узьны</b></i> (фразеологизм) «Спать
 
не поевши, букв. с одними зубами». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">К
 
подлежащным О. п. относятся номинативные
 
(назывные) предложения (см. ), напр. , <i>Ар.
 
Зарни коръяса пуяс</i> «Осень. Деревья с
 
золотыми листьями». Главный член выражает
 
существование, бытие, наличие предмета,
 
явления или процесса. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Система
 
О. п. коми языка может быть представлена
 
следующей схемой:</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Коми язык]]</b> — язык народа коми, проживающего в Республике Коми, Мурманской и Омской областях, Ханты-Мансийском автономном округе. Общее число коми — 345007 человек, из них в Республике Коми проживает 291500 (Перепись 1989г.). К. я. относится к пермской ветви финно-угорской семьи языков (см. Финно-угорские языки). Близкородственными ему являются коми-пермяцкий и удмуртский языки; более отдаленное родство связывает К. я. с финским, венгерским, эстонским, мордовским, марийским и другими финно-угорскими языками. Формирование К. я. происходило после распада прапермского языка-основы, в процессе продвижения носителей древнекоми языка на север и расхождения с предками коми-пермяков. Дописьменный период К. я. продолжался до 14 в. Возникновение коми письменности связано с деятельностью епископа Стефана Пермского, который создал древнекоми азбуку и перевел на древнекоми язык основные богослужебные тексты. Древнекоми письменность применялась для ведения церковной службы на коми языке и подготовки священников из местных жителей. Она не получила широкого распространения и вышла из употребления в 17 в.
<dl>
+
<dl>
+
В состав К. я. входят 10 диалектов, получивших свое название по территориям их употребления. Имея общую основу, коми диалекты значительно различаются друг от друга. Одним из основных признаков разграничения коми диалектов является употребление звука Л. Согласно этому критерию они распределены по 3 типам: эловые, вэ-эловые и нуль-эловые диалекты (см. Диалект). До появления литературного языка диалекты были единственной формой общения между различными этническими группами коми-зырян. Художественные произведения на коми языке создаются с 19 века. Из-за отсутствия единого литературного языка их авторы ориентировались на разную диалектную основу и применяли разную орфографию. Строительство коми литературного языка началось после Октябрьской революции 1917 года. На начальных этапах его создания решались такие важные задачи, как выбор диалектной базы, принятие алфавита, выработка принципов орфографии, формирование терминологии, создание школьных учебников (см. Учебники коми языка) и т. д. В дальнейшем происходило утверждение графических, орфографических и лексических норм, обогащение словарного состава, расширение социальных функций литературного коми языка. В современном коми литературном языке 7 гласных и 26 согласных фонем. Фонетика характеризуется отсутствием резкого выделения ударяемых гласных, шепелявыми <i>с’, з’,</i> наличием аффрикат. Ударение падает преимущественно на первый слог слова, является нефиксированным и не играет смыслоразличительной роли. Алфавит К. я. несколько раз менялся. С 1939 г. он основывается на принципах русской графики, отличаясь от нее двумя дополнительными буквами (<i>ӧ, i</i>) и тремя буквосочетаниями (<i>дж, дз, тш</i>). По морфологической структуре К. я. относится к языкам агглютинативного типа (см. Агглютинативность коми языка) с некоторыми признаками флективных языков. В К.я. 10 частей речи. Имена изменяются по числам (единственное и множественное) и падежам, грамматический род отсутствует. Особенностью К. я. является определенно-притяжательная категория (см. Категория притяжательности), которая выражается с помощью специальных суффиксов (<i>керка<b>ӧй</b></i> «мой дом», <i>керка<b>ыд</b></i> «твой дом» и т. д.). Прилагательное в роли определения примыкает к определяемым словам, не согласуясь с ними в числе и падеже; в роли сказуемого и при обособлении согласуется с ними в числе. Глагол имеет спрягаемые и неспрягаемые формы. Спрягаемые формы изменяются по лицам, числам, временам, видам, наклонениям. Различаются 2 спряжения глагола (утвердительное и отрицательное), 3 залога. Неспрягаемые формы глагола — инфинитив, деепричастие, причастие Им присущи некоторые определенно-притяжательные формы. Среди служебных частей речи различаются союзы, частицы, послелоги, характерные для агглютинативных языков. Для синтаксиса К. я., как и для других пермских языков, характерны препозиция некоторых словосочетаний с обстоятельственными или определительными значениями, тенденция к постановке наречия перед глаголом, тяготение вспомогательных глаголов в аналитических глагольных формах к конечной позиции, продуктивность причастных и деепричастных оборотов, бессоюзных сложных предложений. В сочинительных сочетаниях связь бывает бессоюзная и союзная. Порядок слов в союзных сочинительных сочетаниях относительно свободный. В подчинительных словосочетаниях синтаксическая связь выражается при помощи примыкания, управления, редко согласования. Среди типов простого предложения выделяются два особых, свойственных только К. я.: безличное предложение с пассивно-возвратным глаголом, где субъект действия выражен словом в родительном падеже (<i><b>Менам</b> талун узьсьӧма</i> «Я сегодня проспал», букв. У меня сегодня проспалось), и обобщенно-личное предложение без подлежащего, где сказуемое выражается формой глагола 2-го лица настоящего времени (<i>Уджавтӧгыд <b>он пӧт</b></i> (поговорка)<i></i> «Не работая сыт не будешь»). Типы сложного предложения, особенно сложноподчиненного, получившие широкое распространение в письменной речи, развиваются под влиянием русского языка. Лексике К. я. свойственно обилие односложных слов (<i>лым</i> «снег», <i>пу</i> «дерево», <i>ю</i> «река»). Новые слова образуются двумя основными способами: с помощью суффиксов и путем словосложения. Наиболее продуктивными словообразовательными суффиксами являются <i>-ӧм</i> (<i>ворсӧм</i> «игра», от <i>ворсны</i> «играть»), <i>-ысь</i> <i>(велӧдысь</i> «учитель», от <i>велӧдны</i> «учить»), <i>-ан</i> (<i>сынан</i> «гребешок, расческа», от <i>сынавны</i> «причесывать, зачесать»), <i>-са</i> (<i>карса</i> «городской», от <i>кар</i> «город»), <i>-ӧсь</i> (<i>вутшкӧсь</i> «кочковатый», от <i>вутш</i> «кочка») и др. В системе суффиксального словообразования выделяются так называемые вторичные суффиксы <i>-лун, -тор, -ин</i> и т. д., образовавшиеся из самостоятельных слов (ср. <i>лун</i> «день», <i>тор</i> «кусок, кусочек», <i>ин</i> «место»): <i>бурлун</i> «доброта» (<i>бур</i> «хороший, добрый»), <i>выльтор</i> «новость» (<i>выль</i> «новый»), <i>оланiн</i> «жилище, место жилья, обитания» (<i>олан</i> «жилой») (см. Суффиксоид). В составе слова словообразовательные суффиксы предшествуют словоизменительным (падежным, определенно-притяжательным, суффиксу числа) и входят в основу слова (см. Модели коми слова). Сложные слова образуются либо путем слияния двух компонентов, синтаксические отношения между которыми равны подчинительным сочетаниям, либо посредством соединения равноправных компонентов, синтаксические отношения между которыми равны сочинительным сочетаниям. Составные части сложных слов подчинительного типа по сравнению с аналогичными свободными сочетаниями часто имеют переносное (образное) употребление или же вообще самостоятельно не употребляются (<i>урбӧж «</i>хвощь луговой», <i>зӧртусь</i> «бородавка»,<i> зарава</i> «березовый сок»,<i> кӧмкот</i> «обувь»). В составе сложных слов сочинительного типа встречаются безсуффиксальные образования (<i>бать-мам</i> «родители», <i>вӧв-мӧс</i> «скот, домашние животные») и сочетания с суффиксом <i>-а(-я)</i> (<i>гӧра-кӧдза</i> «сев», <i>чаня-вӧла</i> «лошадь с жеребенком»).
<dl>
+
<dl>
+
Словарный состав К. я. складывался в течение многих тысячелетий. В нем выделяется исконная и заимствованная лексика. Древнейший пласт исконной лексики охватывает допермские (уральские, финно-угорские) слова и названия, которые составляют общий фонд современных финно-угорских языков и относятся к важнейшим понятиям и сферам жизни предков коми. Некоторые из древних слов (<i>ме</i> «я», <i>тэ</i> «ты», <i>сӧн</i> «жила», <i>мус</i> «печень, <i>ним</i> «имя», <i>ва</i> «вода») имеют звуковые и смысловые соответствия в языках других семей — индоевропейской и алтайской. Такие соответствия либо объясняются общим происхождением, либо свидетельствуют о древнейших контактах уральцев с соседними неродственными племенами. Значительный пласт коми архаической лексики составляют слова, унаследованные из общепермского праязыка. Это названия отрезков времени (<i>асыв</i> «утро», <i>рыт</i> «вечер»), признаков-качеств (<i>гӧрд</i> «красный», <i>дон</i> «чистый, прозрачный»), растений <i>(азьгум</i> «борщевик», <i>намыр</i> «костяника»), видов пищи (<i>нӧ</i>к «сметана», <i>шыд</i> «суп»), жилища (<i>керка</i> «изба», <i>горт</i> «дом (деревня)»), одежды (<i>дӧрӧм</i> «рубашка», <i>пась</i> «шуба»), частей тела человека и естественных отправлений (<i>кымӧс</i> «лоб», <i>дуль</i> «слюна»), орудий труда и средств передвижения (<i>пыридз</i> «пешня», <i>додь</i> «сани»), земледельческая лексика (<i>ид</i> «ячмень», <i>куйӧд</i> «навоз») и т. д. Поздний пласт исконной лексики — собственно коми названия, возникшие в период самостоятельного развития К. я. Существенное пополнение эта лексика получила в последнее столетие в связи с коренными преобразованиями в общественно-политической и социально-экономической жизни, формированием научных знаний на К. я. (<i>серпас</i> «рисунок», <i>кадколаст</i> «период», <i>ломтас «</i>топливо», <i>ӧд</i> «темп», <i>кыпыдлун</i> «жизнерадостность», <i>мӧвп</i> «мысль», <i>подув</i> «основание», <i>кывкӧртӧд</i> «заключение, вывод», <i>кывсикас</i> «часть речи»). Иноязычный пласт лексики представлен словами индоиранского (до 5-7 вв. н. э.) и древнебулгарского (7-9 вв. н. э.) происхождения, а также заимствованиями из прибалтийско-финских (11-14 вв. н. э.), обско-угорских и самодийских (13-17 вв. н. э.) языков. Ранние русские заимствования относятся преимущественно к бытовой лексике (<i>гач</i> «штаны», <i>гырнич</i> «глиняный горшок», <i>ветьӧк</i> «тряпка»), современные заимствования представляют собой слова, относящиеся к различным областям научной, технической и социально-экономической терминологии (<i>перестройка, гласность, бизнес</i> и т. п.), а также интернационализмы (<i>авангард, девальвация, инерция, артерия</i>) (см. Заимствование лексическое). Современный литературный К. я. выполняет различные функции. По переписи 1989 г. его назвали родным языком 70,4% населения республики коми национальности. На К. я. развиваются все жанры художественной литературы, издается научная, научно-популярная, учебная и учебно-методическая литература, он применяется в учебном процессе в национальных школах, педагогических училищах и на национальных кафедрах вузов республики, используется в качестве языка средств массовой информации: радио, телевидения, периодической печати, а также театра (см. Функции коми языка).
<dl>
+
<dd>
+
Изучение К. я. началось с появлением первых коми грамматик, словарей, книг. Исследованием коми диалектов, выявлением словарного состава К. я. в прошлом веке занимались отечественные и зарубежные ученые (П. И. Савваитов, И. А. Куратов, Г. С. Лыткин, А. М. Шёгрен, М. А. Кастрен, Ф. И. Видеман, Ю. Й. Вихман, Т. Э. Уотила, Д. Р. Фокош-Фукс). Новый этап в развитии коми языкознания начался после Октябрьской революции 1917 г. Он связан с именами выдающихся лингвистов нашей страны Д. В. Бубриха, В. И. Лыткина, А. С. Сидорова, Б. А. Серебренникова. Благодаря самоотверженному труду коми ученых разных поколений (М. А. Сахарова, Н. А. Колегова, Н. Н. Сельков, Т. И. Жилина, Д. А. Тимушев, Е. С. Гуляев, Г. Г. Бараксанов) завершено описание всех диалектов К.я., созданы фундаментальные труды по истории языка, фонетике, морфологии и синтаксису, обобщен опыт создания и развития литературного языка (см. История коми литературного языка). В настоящее время специалисты по всем направлениям коми языкознания сосредоточены в Республике Коми (см. Исследование коми языка в Республике Коми). К.я. исследуется в финно-угроведческих центрах России, Эстонии, Венгрии, Финляндии, Австрии, а также учеными ФРГ, Великобритании, Франции, Италии, США, Японии, Австралии (см. Изучение коми языка за рубежом). Заметно повысился интерес к проблемам коми языкознания в связи с проведением в Сыктывкаре в 1985 году Шестого Международного конгресса финно-угроведов.
<table width="275" cellpadding="5" cellspacing="0">
+
<col width="263">
+
<i>Лит.:
<tr>
+
<td width="263" valign="top" style="border: 1px solid #000000; padding: 0cm 0.12cm">
+
<b>Лыткин В. И.</b> Коми-зырянский язык. — Закономерности развития языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1969;</i>
<p align="center"><font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Односоставные
+
предложения</font></font></p>
+
<i>Основы финно-угорского языкознания. Марийские, пермские и угорские языки, т.3. М., 1976;</i>
</td>
+
</tr>
+
<i>Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;</i>
</table>
+
</dl>
+
<i>Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967;</i>
</dl>
+
</dl>
+
<i>Современный коми язык. Лексикология. М., 1985;</i>
</dl>
+
</dl>
+
<i><b>Хайду П.</b> Уральские языки и народы. М., 1985.</i>
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<img src="O_do_R_03(1)_html_108f06bbee314e8c.gif" align="left"/>
+
<i>А. Н. Ракин</i>
<img src="O_do_R_03(1)_html_a4c39797e120ee57.gif" align="left"/>
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>Коми-зырянский язык</b> — то же, что Коми язык.
<dl>
 
<dl>
 
<dl>
 
<dd>
 
<table width="445" cellpadding="5" cellspacing="0">
 
<col width="216">
 
<col width="18">
 
<col width="180">
 
<tr valign="top">
 
<td width="216" style="border-top: 1px solid #000000; border-bottom: 1px solid #000000; border-left: 1px solid #000000; border-right: none; padding-top: 0cm; padding-bottom: 0cm; padding-left: 0.12cm; padding-right: 0cm">
 
<p align="center"><font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">сказуемостные</font></font></p>
 
</td>
 
<td width="18" style="border-top: none; border-bottom: none; border-left: 1px dashed #ffffff; border-right: none; padding-top: 0cm; padding-bottom: 0cm; padding-left: 0.12cm; padding-right: 0cm">
 
<p align="center"><br/>
 
  
</p>
+
[]
</td>
 
<td width="180" style="border: 1px solid #000000; padding: 0cm 0.12cm">
 
<p><font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">подлежащные</font></font></p>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
</dl>
 
</dl>
 
</dl>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Коми-пермяцкий язык]]</b> — язык коми-пермяков, проживающих преимущественно в Коми-пермяцком автономном округе Пермской области, а также в Кировской области и некоторых районах Сибири. Общее число коми-пермяцкого населения в России составляет 152 074 человек (перепись 1989). К.-п. я. относится к группе финно-угорских языков. Близкородственными ему являются коми-зырянский и удмуртский (см. Общие черты пермских языков).
<dl>
+
<dl>
+
Формирование К.-п. я. происходило в результате распада прапермского языка-основы и расхождения предков коми-пермяков с предками коми-зырян в процессе продвижения последних на север. Дописьменный период К.-п. я. продолжался до 14 в. С 14 по 17 в. коми-пермяки пользовались общей с коми-зырянами древнекоми письменностью, созданной Стефаном Пермским.
<dl>
+
<dd>
+
К.-п. я. состоит из 9 диалектов, относящихся к трем наречиям: северному, южному и верхнекамскому (см. Диалекты коми-пермяцкого языка). До появления литературного языка диалекты служили единственной формой общения между различными этническими группами коми-пермяков. В 19 и начале 20 в. на К.-п. я. было выпущено несколько учебных книг, написанных на разных диалектах.
<table width="445" cellpadding="5" cellspacing="0">
+
<col width="169">
+
Формирование литературного К.-п. я. началось после Октябрьской революции. Его диалектной основой стал центральный кудымкарско-иньвенский диалект. С целью сближения северного и южного наречий в него был введен звук <i>л</i>, отсутствующий в опорном диалекте. В 1918 году вводится алфавит на основе русской графики, который в дальнейшем несколько раз менялся: сначала использовался молодцовский, затем латинизированный (см. Латинизация). Современный коми-пермяцкий алфавит, введенный в 1939 г. и состоящий из 35 букв, основан на принципах русской графики, отличаясь от нее двумя дополнительными буквами (<i>ӧ, i</i>) и тремя буквосочетаниями (<i>дж, дз, тш</i>).
<col width="66">
+
<col width="179">
+
В литературном К.-п. я. 7 гласных и 26 согласных фонем. Среди них выделяются шепелявые <i>с’ , з’,</i> аффрикаты<i> тш, дж, дз</i>. В К.-п. я. морфологизированное ударение. Место такого ударения зависит от морфем: одни из них всегда безударны, напр., словообразовательные суффиксы прилагательных (<i>бусӧсь</i> «пыльный»), другие — ударны, напр., словообразовательные суффиксы глаголов (<i>шочавны</i> «редеть, стать редким»), третьи перетягивают ударение на себя или на предшествующий слог, напр., <i>миян</i> «наш» и <i>миянлӧ</i> «нам». Коми-пермяцкое ударение служит средством разграничения частей речи и форм слов, напр., <i>олан</i> «ты живешь» и <i>олан</i> «жизнь», <i>г–рись</i> «пашущий» и <i>гӧрись</i> «пахарь». В некоторых двусложных словах наблюдается колебание ударения: <i>асыв</i> и <i>асыв</i> «утро», <i>вильса</i> и <i>вильса</i> «целина».
<tr valign="top">
+
<td width="169" style="border-top: 1px solid #000000; border-bottom: 1px solid #000000; border-left: 1px solid #000000; border-right: none; padding-top: 0cm; padding-bottom: 0cm; padding-left: 0.12cm; padding-right: 0cm">
+
По морфологической структуре К.-п. я. относится к языкам агглютинативного типа, в которых грамматические показатели наращиваются на основу слова (см. Типологическое исследование языка). В К.-п. я. 10 частей речи: существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, наречие, послелоги, союзы, частицы и междометия. Существительное имеет категории числа (единственное и множественное), падежа, притяжательности. Категория рода отсутствует. Форма множественного числа образуется с помощью суффикса <i>-эз (-ез),</i> согласный конца основы перед ним удваивается: <i>кӧз</i> «ёлка» —<i> кӧззэз</i> «ёлки», <i>кань</i> «кошка» — <i>каннез</i> «кошки». В системе склонения 17 падежей. Специфическим является сравнительный падеж (<i>перытжыка в–в<b>ся</b></i> «быстрее лошади»). Остальные падежи полностью совпадают с коми-зырянскими.
<p><font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">определенно-личные</font></font></p>
+
</td>
+
Особенностью К.-п. я. является определенно-притяжательная категория, которая выражается с помощью специальных суффиксов (<i>керку<b>ӧ</b></i> «мой дом», <i>керкуыт</i> «твой дом», <i>керкуыс</i> «его дом» и т. д.). Коми-пермяцкое прилагательное перед определяемым словом не изменяется: <i>виль керку</i> «новый дом», <i>виль керкуӧ</i> «в новый дом». Различаются три степени сравнения прилагательных: положительная, сравнительная, превосходная. Сравнительная степень образуется при помощи суффикса <i>-жык</i> (<i>вильжык</i> «более новый, новее»), превосходная — при помощи префикса — <i>мед</i> (<i>медвиль</i> «самый новый»). В К.-п. я. наряду с исконными числительными имеются русские заимствования, которые обычно употребляются при счете свыше десяти. Порядковые числительные, кроме слова <i>медводдза</i> «первый», образуются с помощью суффиксов <i>-ӧт, -ӧдз</i> (<i>куимӧт, куимӧдз</i> «третий», <i>нельӧт, нельӧдз</i> «четвертый»), числительные с суффиксом <i>-ӧдз</i> менее употребительны. Обобщительные (совместные) числительные образуются с помощью суффикса <i>-нан:</i> <i>кыкнанвокыс</i> «оба брата».
<td width="66" style="border-top: none; border-bottom: none; border-left: 1px dashed #ffffff; border-right: none; padding-top: 0cm; padding-bottom: 0cm; padding-left: 0.12cm; padding-right: 0cm">
+
<p align="center"><br/>
+
Глагол имеет спрягаемые и неспрягаемые формы. Спрягаемые формы изменяются по лицам, числам, временам (настоящее, будущее, прошедшее очевидное, прошедшее неочевидное), видам (временной, уменьшительный, многократный), залогам (действительный, возвратный, понудительный), наклонениям (изъявительное, повелительное, условное). Различаются утвердительная и отрицательная формы спряжения. В утвердительной форме изменяется сам глагол, к основе которого присоединяются словоизменительные суффиксы: <i>муна</i> «иду», <i>мунан</i> «идешь» и т. д. Отрицательные формы образуются с помощью специального глагола <i>ог</i> «я не», <i>он</i> «ты не»,<i> оз</i> «он не», <i>ог(ӧ)</i> «мы не» и т. д.
 +
 +
Неспрягаемые формы глагола — инфинитив, деепричастие, причастие.
 +
 +
Инфинитив в К.-п. я. имеет неопределенную и определенную формы. Показателем неопределенной формы являются суффиксы <i>-ны, -ыны: отсавны</i> «помочь», <i>вундыны</i> «жать». Показатель определенной формы — суффикс <i>-тӧ:</i> <i>гижнытӧ колӧ сӧстӧма</i> «писать-то надо чисто». Причастия образуются при помощи суффиксов <i>-ись</i> (<i>шоччисись морт</i> «отдыхающий человек»), <i>-ан</i> (<i>кыскасян турун</i> «стелющаяся трава»), <i>-ӧм</i> (<i>ытшкӧм турун</i> «скошенная трава»), <i>-тӧм</i> (<i>вундытӧм рудзӧг</i> «несжатая рожь»). Деепричастия имеют суффиксы: <i>-ик, -икӧ</i> (<i>висьталiкӧ</i> «рассказывая»), <i>-тӧн</i> (<i>миссьытӧн</i> «умываясь»), <i>-тӧдз</i> (<i>шондi петтӧдз</i> «до восхода солнца»), <i>-тӧг</i> (<i>сёйтӧг</i> «не евши»). Среди служебных частей речи специфический разряд образуют послелоги. Наиболее употребительными из них являются пространственные (<i>бердын</i> «при»), временные (<i>дырни</i> «в течение»), сравнительные (<i>кодь</i> «подобно, как»), причинно-целевые (<i>понда</i> «из-за»).
 +
 +
В синтаксисе К.-п. я. много общих черт с коми-зырянским языком. Так, среди типов простого предложения характерными являются безличные предложения с пассивно-возвратными глаголами, в которых субъект выражен словом в родительном падеже (<i><b>Менам</b> мыдзсьӧма</i> «Я, оказывается, устал»), и предложения без подлежащего, в которых сказуемое выражено формой глагола 2-го лица настоящего или будущего времени (<i>Нем он тӧд, мый лоас</i> «Ничего не знаешь, что будет»). Типы сложного предложения, чаще встречающиеся в художественной литературе и других формах письменной речи, развиваются под влиянием русского языка. Это влияние проявляется как в структуре синтаксических конструкций, так и в использовании заимствованных союзов, которые употребляются либо самостоятельно, либо в сочетании с исконными союзами (<i>что, если, ежели, коли, раз, только, ровно, сiйӧн что, сысянь что</i>).
 +
 +
Для лексики К.-п. я. характерно обилие односложных слов (<i>ва</i> «вода», <i>му</i> «земля», <i>удж</i> «работа»). Новые слова образуются в основном двумя способами: с помощью суффиксов и путем словосложения. Словообразующие суффиксы предшествуют словоизменительным (падежным, определенно-притяжательным, суффиксам множественного числа) и входят в основу слова. Сложные слова образуются из подчинительных (<i>посӧдз</i> «сени», <i>льӧмпу</i> «черемуха») и сочинительных (<i>кӧмкот</i> «обувь», <i>паськӧм</i> «одежда») словосочетаний.
 +
 +
Словарный состав К.-п. я., складывающийся в течение многих тысячелетий, состоит из исконной и заимствованной лексики. Древний пласт исконной лексики включает в себя допермские (уральские, финно-угорские) и прапермские слова и названия. Поздний пласт исконной лексики составляют собственно коми-пермяцкие названия, возникшие в период самостоятельного развития К.-п. я. Эта лексика не имеет параллелей ни в удмуртском, ни в коми-зырянском языках.
 +
 +
Древние заимствования представлены словами индоиранского (<i>порсь</i> «свинья», <i>нянь</i> «хлеб») и булгарского (<i>кольта</i> «сноп», <i>куд</i> «лукошко») происхождения. К названиям, заимствованным из русского языка, относятся старые (<i>гырнич</i> «горшок», <i>лабич</i> «лавка») и новые заимствования.
 +
 +
Изучение К.-п. я. началось в 18 в. Российские ученые Г. Ф. Миллер, И. И. Лепёхин, П. С. Паллас впервые ввели в научный оборот коми-пермяцкий лексический и текстовый материал. В 19 в. ряд ценных работ по грамматике и лексике издали Ф. И. Видеман, Г. С. Лыткин, Г. А. Рогов. В первой половине 20-го века появляются грамматики А. Н. Зубова, Г. А. Нечаева, С. Ф. Грибанова. Современный этап коми-пермяцкого языкознания связан с именами Р. М. Баталовой, А. С. Гантман, З. К. Тудвасевой, А. С. Лобановой, О. П. Аксеновой. Исследования по К.-п. я. ведутся специалистами Москвы, Сыктывкара, Кудымкара, Перми, а также зарубежных финно-угроведческих центров.
 +
 +
<i>Лит.,<b>Баталова Р. М., Кривощекова-Гантман А. С.</b> Коми-пермяцко-русский словарь. М., 1985;</i>
 +
 +
<i><b>Баталова Р. М.</b> Коми-пермяцкий язык. — Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, 232-233;</i>
 +
 +
<i>Коми-пермяцкий язык. Кудымкар, 1962;</i>
 +
 +
<i><b>Лыткин В. И.</b> Коми-пермяцкий язык. — Языки народов СССР, т. 3. М., 1966;</i>
 +
 +
<i>Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермский и угорский языки. М., 1976.</i>  
 +
 +
<i>А. Н. Ракин</i>
  
</p>
+
[]
</td>
 
<td width="179" style="border: 1px solid #000000; padding: 0cm 0.12cm">
 
<p align="justify"><font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">назывные
 
(номинативные)</font></font></p>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
</dl>
 
</dl>
 
</dl>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Коми-русские словари]]</b> — двуязычные словари, в которых лексика коми языка переводится при помощи средств русского языка. Из таких словарей дооктябрьского периода наиболее полным является словарь П. И. Савваитова, коми-русская часть которого содержит около 7000 слов. В словаре заметное место занимает ономастическая лексика — географические названия и личные имена. В «Зырянско-русском словаре» Г. С. Лыткина слова расположены в гнездовом порядке, с учетом происхождения от одного корня. Словарные статьи снабжены богатым иллюстративным материалом, приводятся соответствия из удмуртского языка. После Октябрьской революции 1917 года появились коми нормативные словари и словари специального назначения. В «Коми-русском словаре» 1948 г. (около 10000 слов) содержатся слова литературного коми языка и слова, широко употребляющиеся в разговорной речи. Наиболее полным словарем современного коми языка является«Коми-русский словарь» 1961 г. Для начальных школ предназначен «Комиа-роча да Роча-комиа словарь» (1986) З. А. Прошевой и А. А. Безносиковой. Коми-русская часть содержит 5000 слов. Они относятся к общественно-политической лексике, являются наиболее употребительными в процессе преподавания различных учебных предметов, связаны с профессиональной ориентацией учащихся, их бытом и т. д. Первым опытом систематизации фразеологии коми языка стал «Краткий коми-русский фразеологический словарь» (1959) И. И. Тарабукина. В его почти двух тысячах словарных статьях представлены устойчивые словосочетания различных типов: пословицы, поговорки, сравнительные обороты, сочетания изобразительных слов и др. Перевод фразеологизмов осуществляется с помощью русских эквивалентов, при их отсутствии применяется описательный перевод и метод калькирования (см. Калька).
<dl>
+
<dl>
+
В числе первых среди финно-угорских языков издан «Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов» (1961), который содержит 25 тысяч слов и в сопоставительном плане представляет выявленную к 60-ым годам лексику всех десяти коми диалектов. Важный материал содержится в словарях, изданных в монографических описаниях коми диалектов в виде приложений (см. Диалектологические словари коми языка).
<dl>
+
<dd>
+
<i>Лит.:
<table width="181" cellpadding="5" cellspacing="0">
+
<col width="169">
+
Современный коми язык. Лексикология. М., 1985.</i>
<tr>
+
<td width="169" valign="top" style="border: 1px solid #000000; padding: 0cm 0.12cm">
+
<i>А. Н. Ракин</i>
<p><font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">неопределенно-личные</font></font></p>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
</dl>
 
</dl>
 
</dl>
 
<p align="center" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
[]
<dl>
 
<dl>
 
<dl>
 
<dd>
 
<table width="181" cellpadding="5" cellspacing="0">
 
<col width="169">
 
<tr>
 
<td width="169" valign="top" style="border: 1px solid #000000; padding: 0cm 0.12cm">
 
<p><font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">обобщенно-личные</font></font></p>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
</dl>
 
</dl>
 
</dl>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Комиссия по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка]]</b> — была организована по инициативе В. И. Лыткина при Московском филиале Общества изучения Коми края в 1928 году. К. состояла из шести членов: В. И. Лыткин (председатель), Г. А. Нечаев (секретарь), А. С. Сидоров, Н. А. Шахов, Е. А. Чеусова и С. А. Попов.
<dl>
+
<dl>
+
Основной своей задачей К. ставила изучение диалектов коми языка и издание академического словаря коми языка. В. И. Лыткин разработал методику сбора и обработки диалектного материала, определил районы для изучения.
<dl>
+
<dd>
+
Летом 1928 г. были организованы экспедиции в районы р. Кобры и Летки, в среднюю часть р. Выми, в Зюздинский край Глазовского уезда, в с. Кочево Коми-Пермяцкого округа и Керчомъя Усть-Куломского уезда Пермской области.
<table width="181" cellpadding="5" cellspacing="0">
+
<col width="169">
+
Летом 1929 г. сбор материалов проводился в Зюздинском крае, в с. Вотча Коми области, Объячево Прилузского района Коми области, в районе Нижней Вычегды и в с. Коквицы. В течение 1928-1930 гг. были изучены некоторые диалекты коми языка и собрано значительное количество слов, а также фольклорный и этнографический материал.
<tr>
+
<td width="169" valign="top" style="border: 1px solid #000000; padding: 0cm 0.12cm">
+
Результатом работы К. стал сборник, с ходатайством об издании которого К. через правление Московского отделения Общества изучения Коми края обратилась в Коми облисполком. Его планировали издавать как лингвистическо-фольклорный ежегодник. Сборник был выпущен к двухлетию К. В 1930-1931 гг. вышло только два сборника. В первый выпуск сборника (1930 г.) вошли статьи Г. А. Нечаева, В. И. Лыткина, А. С. Сидорова, Е. А. Чеусовой, посвященные краткому описанию ижемского, среднесысольского, верхнесысольского, зюздинского и удорского диалектов. Во второй выпуск (1931 г.) вошли статьи В. И. Лыткина об очередных задачах строительства коми литературного языка, Г. А. Нечаева о коми литературном языке и северных диалектах коми округа, В. И. Лыткина о говоре древнекоми письмен, Г. А. Старцева о парне-девичьем условном языке у коми, а также фольклорный материал.
<p align="justify"><font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">безличные</font></font></p>
+
</td>
+
На основе собранного материала членами К. под редакцией В. И. Лыткина и А. С. Сидорова был составлен «Коми диалектологический словарь», но не был издан, а в годы Великой Отечественной войны рукопись словаря была утеряна.
</tr>
+
</table>
+
К. положила начало научному изучению диалектов коми языка.
</dl>
+
</dl>
+
<i>Лит.:
</dl>
+
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
см. лит. к статье История коми литературного языка.</i>
<br/>
+
 +
<i>Н. К. Забоева</i>
  
</p>
+
[]
<dl>
 
<dl>
 
<dl>
 
<dd>
 
<table width="181" cellpadding="5" cellspacing="0">
 
<col width="169">
 
<tr>
 
<td width="169" valign="top" style="border: 1px solid #000000; padding: 0cm 0.12cm">
 
<p align="justify"><font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">инфинитивные</font></font></p>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
</dl>
 
</dl>
 
</dl>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<br/>
 
  
</p>
+
<b>[[Коми комиссия|Комиссия по созданию и собиранию литературы для школ и коми народа]]</b> (сокращенно: Коми комиссия) — была создана 28 ноября 1918 г. при Усть-Сысольском уездном исполкоме. Членами-учредителями являлись И. Т. Чисталев, В. И. Лыткин, А. А. Маегов, В. А. Молодцов, А. Н. Надеев, А. А. Цембер, Д. Я. Попов, Н. П. Попов (Жугыль) и другие. Основной задачей К. было создание учебников для коми школ, сбор и распространение литературы на родном языке среди населения.
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Каждый
+
В начале 1919 г. члены К. подготовили и разослали во все школы первый букварь, составленный В. А. Молодцовым, в рукописном виде, а затем изданный в 1920 г. под названием «Лыддьысьны велӧдчан». Тогда же была подготовлена первая книга для чтения «Шондi югӧр», изданная в 1921 г. В том же году вышел в свет первый учебник коми языка «Коми грамматика туй писькӧдысь» В. А. Молодцова.
из выделенных типов О. п. имеет свои
+
структурные и смысловые особенности,
+
Коми К. являлась не только центром по составлению учебников, но и первой коми литературной организацией, которая объединила коми поэтов и писателей. Коми К. впоследствии была преобразована в Коми издательство (6 декабря 1920 г.), а писатели и поэты объединились в 1926 г. в КАПП (Коми ассоциация пролетарских писателей).
сферу распространения и стилистического
+
использования. О. п. могут выступать и
+
<i>Лит.:
как самостоятельные единицы, и как части
+
сложных предложений. </font></font>
+
см. лит. к статье История коми литературного языка.</i>
</p>
+
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<i>Н. К. Забоева</i>
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
+
 
: <b>Лудыкова В. М. </b>Коми кывйын прӧстӧй
+
[]
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар,
+
 
1991;</i></font></font></p>
+
<b>[[Коми-язьвинское наречие]] </b> —группа говоров коми населения, проживающего в Красновишеровском р-не Пермской области по среднему и верхнему течению р. Язьва. В 50 гг. во время изучения и описания К.-я. н. говорящих на нем насчитывалось около 4000 человек. Образование К.-я. н. происходило после распада пермской общности в составе пракоми языка. Об этом свидетельствуют общие для коми языков черты, отличающие их от удмуртского языка (к. <i>кань</i>, кп. <i>кань,</i> кя. <i>кань,</i> удм. <i>коxыш</i> «кошка», к. <i>том</i>, кп. <i>том,</i> кя. <i>тум,</i> удм. <i>егит</i> «молодой»). Наряду с этими чертами К.-я. н. присущи отличительные особенности. Система гласных звуков К.-я. н., состоящая из 8 фонем (<i>и, э, я, p, а, q, у, о</i>), отличается от других диалектов коми-зырянского и коми-пермяцкого языков как по количеству, так и по составу. Специфическими звуками являются <i>q, я, p</i>. По акустическим признакам фонема <i>q</i> близка русскому предударному <i>а</i>, в других коми диалектах ей обычно соответствует <i>ы</i>, напр., кя. <i>нqр</i> «нос», кз. <i>ныр</i>, кя. <i>кqл</i> «язык», кз. <i>кыв</i>, кя. <i>гqж</i> «ноготь», кз. <i>гыж.</i> Огубленный гласный <i>я</i> напоминает русское <i>ы</i> в словах мыть, быть,<i></i> в других коми диалектах ему соответствует <i>ӧ, у, о,</i> напр., кя. <i>бяж</i> «хвост», кп. <i>бӧж,</i> кя. <i>кячик</i> «кожа», кз. <i>кучик,</i> кя. <i>ям</i> «рот», кз. <i>вом.</i> Фонема <i>p</i> представляет собой сильно огубленный гласный средне-переднего ряда, среднего подъема и несколько напоминает немецкое <i>ӧ</i>. В других коми диалектах ей обычно соответствует неогубленное <i>ӧ,</i> напр., кя. <i>с’pлqм</i> «сердце», кз. <i>сьӧлӧм,</i> кя. <i>гpн</i> «волосы тела, пух», кз. <i>гӧн</i>, кя. <i>сpз</i> «губчатое вещество кости», кз. <i>сӧз</i>. Система согласных звуков К.-я. н., состоящая из 26 фонем, по своему составу и по качеству звуков почти не отличается от коми-зырянского и коми-пермяцкого языков. По употреблению этимологического <i>л</i> К.-я. н. относится к эловым диалектам (<i>пул</i> «брусника», <i>нqл</i> «дочь, девушка», <i>тял</i> «ветер», <i>тpл</i> «зима»). В лексике К.-я. н. имеются слова, отсутствующие в других коми языках (<i>нимqл</i> «заяц», ср. к. <i>кӧч</i>, <i>пизин</i> «силок», ср. к. <i>лэч</i>), обнаруживается более сильное, по сравнению с коми-зырянским, влияние со стороны русского языка (<i>баитнq</i> «разговаривать», ср. к. <i>сёрнитны,</i> <i>бодёр</i> «красивый», ср. к. <i>мича</i>).
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
+
В К.-я. н. имеются не только лексические, но и морфологические заимствования из русского языка, напр., суффиксы существительных <i>-ик, -ок,</i> суффикс прилагательных мужского рода <i>-овый:</i> <i>йpрн<b>q</b>сик, йpрн<b>q</b>сок</i> «рубашечка», <i>нойqвqй</i> «суконный», <i>кpртqвqй</i> «железный». В настоящее время К.-я. н. употребляется лишь в сфере семейно-бытовых отношений, преимущественно пожилыми людьми. В производственной, культурной и других областях общественной жизни коми-язьвинцы пользуются русским языком.
В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
+
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
+
<i>Лит.:
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
+
сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i></font></font></p>
+
<b>Лыткин В. И</b>. Коми-язьвинский диалект. М., 1961.</i>
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
+
<i>А. Н. Ракин</i>
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
+
 
1967. </i></font></font>
+
[]
</p>
+
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<b>Консонатизм</b> — то же, что Согласные звуки.
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
+
 
Некрасова</i></font></font></p>
+
[]
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Ойконимика</b><span style="font-weight: normal">
+
<b>[[Конференция по вопросам строительства литературного коми языка]]</b> — состоялась 28-29 марта 1960 г. в г. Сыктывкаре и была созвана по инициативе отдела языка и литературы Коми филиала АН СССР.
— см. Топонимика</span></font></font></p>
+
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
На К. рассматривались проблемы развития коми литературного языка, в том числе и вопрос об использовании диалектного материала в обогащении коми литературного языка.
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Омоморфемия</b><span style="font-weight: normal">
+
— наличие в языке рядов морфем (см. ),
+
На К. выступили Н. А. Колегова, В. А. Клыкова, А. Н. Федорова, С. С. Раевский, В. А. Сорвачева, М. А. Сахарова, Н. Н. Сельков и другие.
совпадающих по звуковой форме, но
+
различных по значению и функциям. </span></font></font>
+
Их доклады были посвящены вопросам коми терминологии, орфоэпии, путям развития коми литературного языка. Рассматривался также язык коми писателей, язык переводов художественной литературы, язык периодической печати и школьных учебников.
</p>
+
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<i>Лит.:
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Примерами
+
грамматической О. могут служить следующие
+
<b>Бараксанов Г. Г.</b> Отчет о научно-исследовательской работе «История коми литературного языка и проблемы языковой нормы». Сыктывкар, 1990. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, ед. хр. 4, 31;</i>
ряды омоморфем (см. ): </font></font>
+
</p>
+
<i><b>Безносикова Л. М.</b> Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка. М., 1985, 70;</i>
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
+
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">лично-притяжательный
+
<
суффикс 1-го лица единственного числа
 
<i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>й</i> (<i>вок-</i><i>ӧ</i><i>й </i>«мой
 
брат»); суффикс 2-го лица множественного
 
числа повелительного наклонения <i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>й</i>
 
(<i>мун-</i><i>ӧ</i><i>й </i>«идите»); суффикс
 
1-го и 2-го лица множественного числа
 
отрицательного спряжения<i> &#8209;</i><i>ӧ</i><i>й</i>
 
(<i>ог</i><i>ӧ</i> <i>мун-</i><i>ӧ</i><i>й </i>«не
 
пойдем», <i>он</i><i>ӧ</i><i> мун&#8209;</i><i>ӧ</i><i>й</i>
 
«не пойдете»);</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">лично-притяжательный
 
суффикс 2-го лица единственного числа<i>
 
&#8209;ыд:</i> (<i>чер-ыд </i>«твой топор»);
 
суффикс дательного падежа личного
 
местоимения 2-го лица единственного
 
числа <i>тэ</i> <i>(тэн-ыд </i>«тебе»);
 
непродуктивный словообразовательный
 
суффикс прилагательных <i>&#8209;ыд</i>
 
(<i>в</i><i>ӧ</i><i>снь-ыд </i>«тонкий»);</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">лично-притяжательный
 
суффикс 3-го лица единственного числа
 
<i>&#8209;ыс</i> (<i>вок-ыс</i> «его брат»);
 
словообразовательный суффикс
 
существительных <i>&#8209;ыс </i>(<i>вур-ыс
 
</i>«шов»); непродуктивный суффикс
 
прилагательных (<i>ыл-ыс</i> «дальний»);</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">субстантивирующий
 
суффикс <i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>м</i> (<i>увт-</i><i>ӧ</i><i>м
 
</i>«вой»); непродуктивный суффикс
 
прилагательных <i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>м</i> (<i>муг-</i><i>ӧ</i><i>м
 
</i>«смуглый»); причастный суффикс <i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>м</i>
 
(<i>пу-</i><i>ӧ</i><i>м</i> «вареный»);</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">субстантивирующий
 
суффикс <i>&#8209;ысь</i> (<i>гиж-ысь </i>«писатель»);
 
словообразовательный суффикс наречий
 
<i>&#8209;ысь</i> (<i>выль-ысь </i>«снова»); суффикс
 
исходного падежа <i>&#8209;ысь</i> (<i>керка-ысь
 
</i>«из дома»); непродуктивный суффикс
 
прилагательных <i>&#8209;ысь</i> (<i>п</i><i>ӧ</i><i>р-ысь</i>
 
«старый»); суффикс причастий <i>&#8209;ысь</i>
 
(<i>пыр-ысь </i>«входящий»);</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">непродуктивный
 
словообразовательный суффикс
 
существительных <i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>сь</i>
 
(<i>кор-</i><i>ӧ</i><i>сь </i>«веник»); суффикс
 
3-го лица множественного числа II прошедшего
 
времени <i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>сь </i>(<i>ланьт</i><i>ӧ</i><i>ма-</i><i>ӧ</i><i>сь
 
</i>«притихли»);</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">суффикс
 
причастий <i>&#8209;т</i><i>ӧ</i><i>м</i> (<i>лыддьы-т</i><i>ӧ</i><i>м
 
</i>«непрочитанный»); субстантивирующий
 
суффикс <i>&#8209;т</i><i>ӧ</i><i>м</i> (<i>абу-т</i><i>ӧ</i><i>м
 
</i>«отсутствие»); суффикс прилагательных
 
<i>&#8209;т</i><i>ӧ</i><i>м</i> (<i>кок-т</i><i>
 
  
</p>
+
Мӧд юкӧн [[Коми кыв энциклопедия (1997) пом|тані]]
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Карманова А. Н. </b>Современный коми
 
язык. Морфология. Учебное пособие.
 
Сыктывкар, 1980; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лыткин
 
В. И. </b>Историческая морфология коми
 
языка. Пермь — Сыктывкар, 1977; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Некрасова
 
Г. А. </b>Функциональная модель местных
 
падежей коми языка. Серия препринтов
 
“Научные доклады” Коми научного центра
 
Уральского отделения РАН, вып. 210.
 
Сыктывкар, 1989;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Основы
 
финно-угорского языкознания. Марийский,
 
пермские и угорские языки. М. , 1976;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Серебренников
 
Б. А. </b>Основные линии развития падежной
 
и глагольной систем в уральских языках.
 
М. , 1964; Современный коми язык, ч. I.
 
Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар,
 
1955;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Baker
 
R. </b>The Development of the Komi Case System. A Dialectological
 
Investigation. — Mйmoires de la Sociйtй Finno-ougrienne, 189.
 
Helsinki, 1985; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Korhonen
 
M. </b>Entwicklugstendenzen des finnisch-Ugrischen Kasussystems. —
 
Finnisch-Ugrische Forschungen, 43. Helsinki, 1979, 1-21;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Tauli
 
V. </b>Bemerkungen zum Kasussystem — Ural-Altaische Jahrbьcher,
 
24. Wiesbaden, 1952, 27-41. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Палатализация
 
</b><span style="font-weight: normal">(от лат. palatum — нёбо)
 
— дополнительный к основной артикуляции
 
подъем средней части языка к твердому
 
нёбу, вызывающий изменение качества
 
звуков (так называемое смягчение
 
согласных). </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В коми
 
языке так произносятся мягкие парные
 
согласные:</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"> т д с з тщ дж н л</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"> т’ д’ с’ з’ ч’ дз’ н’ л’</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Все
 
остальные согласные в коми языке не
 
имеют мягкой (палатальной) пары и являются
 
твердыми непарными: губные [п], [б], [м],
 
[в], заднеязычные [к], [г], альвеолярные
 
[ж], [ш]. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
русском языке П. согласных характеризуется
 
тем, что при произношении мягкого
 
согласного спинка языка только
 
приближается к нёбу, на артикуляцию
 
твердых согласных накладывается
 
дополнительная артикуляция, благодаря
 
чему создается окраска смягченности
 
твердого согласного. В коми языке, в
 
отличие от этого, мягкость является
 
самостоятельным фонологическим
 
признаком. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П.
 
называют также смягчение твердого
 
согласного перед мягким согласным,
 
напр. , в словах <i>ассьым </i>[ас’с’ым] «я
 
у самого себя», ср. <i>аслам </i>[аслам] «у
 
меня самого». </font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. Н.
 
Карманова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Паллас
 
Пётр Симон </b><span style="font-weight: normal">(Pallas
 
Peter Simon) (22. 09. 1741, г. Берлин, Германия —
 
08. 09. 1811, г. Берлин, Германия) —
 
естествоиспытатель, географ и
 
путешественник. Учился в Германии,
 
Голландии, Великобритании. В 1767 г. П.
 
переехал в Россию, в том же году стал
 
профессором естественной истории,
 
членом С. -Петербургской Академии наук.
 
В 1768-1774 гг. П. возглавил экспедицию
 
Академии наук в центральные области
 
России, районы Нижнего Поволжья,
 
Прикаспийской низменности, Среднего и
 
Южного Урала (Алтай, Байкал и Забайкалье).
 
Результаты экспедиции П. опубликовал
 
в труде «Путешествие по разным провинциям
 
Российского государства» (ч. 1-3, 1773-1788).
 
Во время путешествий П. собрал и
 
впоследствии обработал географические
 
и другие материалы. В 1787-1789 гг. в С.
 
-Петербурге под редакцией П. вышел
 
«Сравнительный словарь всех языков и
 
наречий», который содержал материал
 
около 200 европейских, азиатских и других
 
языков и наречий. Во втором томе словаря
 
имеется несколько сотен коми-зырянских
 
и коми-пермяцких слов. Для графической
 
передачи лексики использованы буквы
 
русского алфавита. Все слова объединены
 
в лексико-семантические группы: термины
 
родства, части тела, природные явления
 
и предметы природы, металлы, домашние
 
и дикие животные, орудия труда, отвлеченные
 
существительные, прилагательные,
 
местоимения, глаголы и т. д. В написании
 
коми слов встречаются ошибки. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
1790-1791 в С. -Петербурге этот труд вышел
 
вторым изданием под названием
 
«Сравнительный словарь всех языков и
 
наречий, по азбучному порядку
 
расположенный». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: История Академии наук СССР, в 3-х т. , т.
 
1 М. -Л. 1958, 391;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Муравьёв
 
В. Б. </b>Дорогами Российских провинций.
 
Путешествие Петра-Симона Палласа. М.
 
1977. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. И.
 
Туркин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Памятники
 
древнекоми письменности</b><span style="font-weight: normal">
 
— сохранившиеся тексты, написанные на
 
коми языке 14-17 вв. (см. Древнекоми язык).
 
По времени возникновения письменности
 
коми язык занимает третье место среди
 
финно-угорских языков после венгерского
 
и карельского. Происхождение П. д. п.
 
связано с миссионерской деятельностью
 
священника Стефана Пермского (см. ),
 
уроженца г. Устюг, впоследствии
 
канонизированного церковью. В 1372 г. в
 
одном из ростовских монастырей он создал
 
оригинальную азбуку, названную </span><i><span style="font-weight: normal">а</span></i><i><span style="font-weight: normal">бур</span></i><span style="font-weight: normal">
 
по первым ее двум буквам, выполнил
 
переводы со старославянских церковных
 
текстов на коми язык. Стефаном и его
 
преемниками было организовано церковное
 
богослужение и обучение священников
 
на коми языке, сделаны переводы на коми
 
язык основных церковных книг. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Создание
 
Стефаном Пермским древнекоми письменности
 
во 2-й половине 14 в. для языка малого
 
народа — явление уникальное не только
 
в истории Коми республики, но и в истории
 
России. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Изучением
 
П. д. п. занимался ряд крупных ученых
 
финно-угроведов: А. М. Шёгрен (см. ), П. И.
 
Савваитов (см. ), Г. С. Лыткин (см. ), Ф. Й.
 
Видеман (см. ), А. С. Сидоров (см. ), В. И.
 
Лыткин (см. ), Г. Стипа (см. ), Р. Бейкер (см.
 
). Большой вклад в исследование памятников
 
внес профессор В. И. Лыткин. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Сохранилась
 
лишь небольшая часть текстов на древнекоми
 
языке. Обнаружено всего 6 видов П. д. п.
 
: несколько списков древнепермской
 
азбуки, приписка Кылдысева на книге
 
Номоканон, надпись на иконе Троицы,
 
надпись на иконе «Сошествие святого
 
духа», приписка от руки на книге Григория
 
Синаита, подпись епископа Филофея
 
Пермского. В этих П. д. п. насчитывается
 
236 слов связного текста. Кроме того,
 
сохранились и памятники, написанные в
 
русской графике, напр. , «Службу божию
 
пермским слогом. Обедня». Эти тексты
 
содержат около 600 слов. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Основные
 
тексты опубликованы в 19 в. П. Д. Шестаковым,
 
П. И. Савваитовым, Г. С. Лыткиным.
 
Окончательную расшифровку текстов и
 
научное толкование их произвели В. И.
 
Лыткин и А. С. Сидоров. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Древнекоми
 
письменность существовала до 16 в. .
 
Венгерский ученый П. Хайду отмечал:
 
«Значение этих текстов для истории
 
языка велико: лишь очень немногие из
 
уральских языков представлены столь
 
древними текстовыми памятниками».
 
Современные исследования П. д. п.
 
доказывают, что в 14-15 вв. усилиями Стефана
 
и его преемников был создан нормированный
 
древнекоми литературный язык,
 
предшественник современного коми
 
литературного языка. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Коми
 
язык 17 в. нашел отражение в «Церковном
 
уставе» 1608 г. и работе Н. Витсена (см. )
 
«Noord en Oost Tartarye». Amsterdam, 1692 (Северная и
 
восточная Татария). Из П. д. п. 18 в.
 
сохранились 4 рукописных текста
 
«Божественной службы» (около 1000 слов)
 
и 2 списка «Разговорника» (около 200 слов
 
и 100 коротких выражений). Коми язык этого
 
периода отражен также в рукописных и
 
печатных работах Д. Г. Мессершмидта (см.
 
), Ф. И. Страленберга (см. ), Г. Ф. Миллера
 
(см. ), И. И. Лепёхина (см. ), В. М. Ундольского,
 
П. С. Палласа (см. ). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Бараксанов Г. Г. </b>История коми
 
литературного языка и проблемы языковой
 
нормы. Серия препринтов «Научные доклады»
 
Коми научного центра Уральского отделения
 
РАН, вып. 158. Сыктывкар, 1986;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Костромина
 
И. Н. </b>Коми письменнӧй памятникъяслӧн
 
историяысь. — Ас кыв да литература
 
велӧдысьлы. Сыктывкар, 1985, 85-94;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Кузнецова
 
З. И. </b>Язык письменных коми памятников
 
18 в. Автореферат диссертации на соискание
 
ученой степени кандидата филологических
 
наук. Йошкар-Ола, 1968;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лыткин
 
Г. С. </b>Зырянский край при епископах
 
пермских и зырянский язык. С. -Петербург,
 
1889;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лыткин
 
В. И. </b>Древнепермский язык. М. , 1952;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лыткин
 
В. И. </b>Древние памятники коми письменности.
 
— История коми литературы, т. 2. Сыктывкар,
 
1980, 10-21;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Сидоров
 
А. С. </b>Коми письменность эпохи раннего
 
феодализма. — Ученые записки Ленинградского
 
государственного университета. Серия
 
востоковедческих наук, вып. 2. Л. , 1948,
 
240-249;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Цыпанов
 
Е. А. , Плосков И. А. </b>Общественная оценка
 
древнекоми письменности (К 620-летию коми
 
письма). — «Linguistica Uralica». Tallinn, 1992, №3,
 
208-213. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. Г.
 
Бараксанов, Е. А. Цыпанов</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Парадигма
 
</b><span style="font-weight: normal">(от греч. paradeigma —
 
пример, образец) — ряд противопоставленных
 
друг другу языковых единиц, каждая из
 
которых определяется отношениями к
 
другим членам ряда. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
зависимости от языкового уровня, к
 
которому относятся единицы языка,
 
выделяются морфологическая, синтаксическая,
 
лексическая и словообразовательная П.
 
<span style="letter-spacing: 2.5pt">Морфологическая</span><i>
 
</i>П. — 1) система словоформ (см. ), образующих
 
одну лексему; 2) образец, схема
 
словоизменения. Структура морфологической
 
П. определяется характером грамматических
 
категорий и их взаимосвязями внутри
 
частей речи. Морфологические П. делятся
 
на большие и малые, полные и неполные
 
(дефектные). Большая П. представляет
 
собой объединение малых, или частных
 
П. , организованных противопоставлением
 
форм по одному или нескольким грамматическим
 
значениям. Так, большая П. существительного
 
включает П. числа, П. падежа и П.
 
определенно-притяжательности. Неполная
 
П. — это П. , в которой отсутствуют один
 
или несколько членов. Напр. , неполными
 
являются П. склонения местоимений (см.
 
). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В П.
 
одну форму выделяют в качестве исходной
 
или основной. У существительных такой
 
является форма единственного числа
 
именительного падежа основного склонения.
 
<span style="letter-spacing: 2.5pt">Синтаксическая</span><i>
 
</i>П. — ряд видоизменений структурной
 
схемы предложения (см. Предложение). В
 
качестве П. , напр. , рассматриваются
 
модально-временные вариации простого
 
предложения (<i>Бать уджал</i><i>ӧ</i><i> </i>«Отец
 
работает», <i>Бать уджалiс </i>«Отец
 
работал», <i>Бать пондас уджавны</i> «Отец
 
будет работать» и т. д. <span style="letter-spacing: 2.5pt">Лексическая</span><i>
 
(лексико-семантическая) </i>П. — ряд
 
грамматически однородных слов, имеющих
 
семантическую общность (<i>вел</i><i>ӧ</i><i>дысь
 
</i>«учитель», <i>вузасьысь </i>«продавец»,
 
<i>гижысь </i>«писатель», <i>вурсьысь </i>«швея»
 
и т. д. ). <span style="letter-spacing: 2.5pt">Словообразовательная</span><i>
 
</i>П. — ряд производных слов от одной
 
производящей основы на одной и той же
 
ступени деривации. Напр. ,</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">кышӧд
 
«покрытие<b>»</b></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">кыша
 
«с оболочкой<b>»</b></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">кыш
 
«скорлупа, оболочка<b>»</b></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">кышавны
 
«облачиться<b>»</b></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">кышӧдны
 
«облачить кого-либо<b>»</b></font></font></p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Парцелляция
 
</b><span style="font-weight: normal">(от франц. parcelle —
 
частица) — способ передачи предложения,
 
состоящий в том, что оно делится на
 
несколько фраз. В устной речи П.
 
осуществляется путем интонационного
 
выделения и паузы, в письменной речи —
 
знаками препинания, чаще всего точкой,
 
напр. , </span><i><span style="font-weight: normal">Медыджыд
 
могыс </span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">нi
 
— дедушс</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">,
 
да тш</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">тш
 
и лёк Бисинс</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
спаситны. </span></i><b><i>Не лэдзны кувны!</i></b><i><span style="font-weight: normal">
 
</span></i><span style="font-weight: normal">(И. Торопов)
 
«Самая важная задача теперь — спасти
 
дедушку, да и злого Бисина. Не дать
 
погибнуть!» В обычных случаях обе фразы
 
произносились бы как интонационное
 
целое. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Явление
 
П. охватывает выражение исходного пункта
 
сообщения, содержит наиболее важную
 
информацию предложения. Основная функция
 
П. — смысловое выделение фразы в целях
 
более точной передачи и восприятия
 
смысла высказывания. Другая функция П.
 
— придать речи более экспрессивный
 
характер, упростить синтаксическую
 
структуру. В коми языке явление П.
 
распространено также в публицистических
 
текстах, напр. , <i>Важ коми войтыр т</i><i>ӧ</i><i>дiсны
 
номъяслы, гебъяслы паныд тыш ну</i><i>ӧ</i><i>д</i><i>ӧ</i><i>м
 
могысь как п</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>с
 
водзсась</i><i>ӧ</i><i>м. </i><i><b>Либ</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>
 
пывсян</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b> пырны, либ</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>
 
тшын</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дны керкат</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
</i>(«Йӧлӧга») «Древние коми в борьбе
 
против комаров и мошкары знали два
 
способа борьбы. Либо зайти в баню, либо
 
обкурить дымом дом». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П.
 
присуща многим языкам. </font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Е. А.
 
Цыпанов</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Пассивный
 
словарный запас</b><span style="font-weight: normal"> —
 
то же, что Пассивный словарь</span></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Пассивный
 
словарь</b><span style="font-weight: normal"> (пассивный
 
словарный запас) — совокупность слов,
 
понятных всем носителям коми языка, но
 
редко употребляемых в активном, обычном
 
речевом общении; противопоставляется
 
активному словарю (см. ). К П. с. относятся
 
прежде всего книжные слова, т. е. лексика,
 
употребляемая в художественной и
 
публицистической литературе, составляющей
 
круг чтения в определенную эпоху. В П.
 
с. входят слова, которые уходят из
 
повседневного общения (см. Устаревшие
 
слова) и новые слова, которые еще не
 
закрепились в общелитературном
 
употреблении (см. Неологизмы). Так, слова
 
</span><i><span style="font-weight: normal">бабка</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«повитуха», </span><i><span style="font-weight: normal">гас</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«керосиновая лампа», </span><i><span style="font-weight: normal">емдон</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«сталь» и др. , известные и понятные
 
многим носителям коми языка, утрачиваются
 
в связи с уходом из жизни соответствующих
 
понятий и явлений или ввиду замены их
 
другими словами. В то же время такие
 
новые слова, как </span><i><span style="font-weight: normal">дудан</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«застойный», </span><i><span style="font-weight: normal">кикур</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дасьны</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«халтурить, выполнить недобросовестно»,
 
</span><i><span style="font-weight: normal">ол</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">мсер</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«образ жизни» и др. , не являются привычными
 
и повседневно употребительными. П. с.
 
языка следует отличать от пассивного
 
запаса слов отдельного носителя языка,
 
зависящего от его профессии, образования,
 
социальной среды и т. д. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: см. лит. к статье Активный словарь. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Л. М.
 
Безносикова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Первая
 
объединённая коми (зырянская и пермяцкая)
 
термино-орфографическая конференция
 
</b><span style="font-weight: normal">проходила по
 
инициативе Областного Комитета Нового
 
Алфавита при Президиуме Коми облисполкома
 
с 29 августа по 2 сентября 1934 г. в г.
 
Сыктывкаре. В ней принимали участие
 
представители Коми области, Коми-пермяцкого
 
округа и Зюздинского края. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">На
 
конференции обсуждались вопросы
 
терминологии и орфографии коми языка.
 
С докладами выступили И. И. Пыстин «О
 
национальной политике и языковом
 
строительстве», И. И. Оботуров «Вопросы
 
организации и установления принципов
 
коми терминологии», А. С. Сидоров (см. )
 
и А. Зубов «Очередные вопросы коми
 
орфографии». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
докладах и решениях конференции
 
отмечалось, что одной из первоочередных
 
задач является выработка основ коми
 
терминологии. Были подвергнуты критике
 
взгляды «ва-комистов» (см. «Ва-коми»
 
язык), а также тех, кто отрицал возможности
 
создания коми терминологии на родном
 
языке и предлагал использовать готовые
 
термины русского языка. В резолюции
 
конференции были указаны источники
 
создания новой терминологии. Конференция
 
предложила образовать постоянную
 
областную терминологическую комиссию
 
при Облисполкоме, издавать терминологические
 
словари, коми-русские и русско-коми
 
словари диалектологического типа,
 
пересмотреть грамматическую терминологию.
 
Кроме того, были рассмотрены существующие
 
правила коми орфографии, отмечены ее
 
недостатки. Конференция предложила
 
создать подробный свод правил орфографии.
 
Решения конференции по вопросам
 
орфографии были одобрены Президиумом
 
Коми облисполкома (Постановление от 20
 
сентября 1934 г. ). Областному отделу
 
народного образования, Коми издательству,
 
всем редакциям газет, учебным заведениям
 
было предложено внести соответствующие
 
изменения в орфографию газет, книг,
 
учебников и т. п. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: см. лит. к статье История коми литературного
 
языка. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Н. К.
 
Забоева</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Переводы
 
на коми язык — </b><span style="font-weight: normal">передача
 
информации, содержащейся в различных
 
источниках, средствами коми языка.
 
Первые П. к. я. связаны с миссионерской
 
деятельностью епископа Стефана Пермского
 
(см. ). Он и его ученики переводили
 
религиозную литературу. С 17 в. в собрании
 
Н. Витсена (см. ) сохранился перевод
 
молитвы «Отче наш», автор которого
 
неизвестен. В начале 19 в. появились две
 
первые переводные книги. Переводчиком
 
был А. В. Шергин (см. ). В 19 в. на коми язык
 
переводились, в основном, богослужебные
 
книги, нравственно-воспитательная,
 
медицинская литература, а также тексты
 
официального характера, государственные
 
акты. Попытки П. к. я. светской литературы
 
были единичными, напр. , переводы Г. С.
 
Лыткина (см. ) произведений русской
 
прогрессивной педагогики из книги
 
«Родное слово» К. Д. Ушинского. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Богослужебные
 
книги часто переводились с церковнославянского
 
языка с использованием греческих
 
текстов. Остальная литература переводилась
 
с русского языка. При П. к. я. использовался
 
народно-разговорный язык, отражавший
 
в значительной степени родной диалект
 
переводчиков, среди которых известны
 
такие имена, как Л. Багин, Ф. И. Забоева,
 
Г. С. Лыткин, А. Попов, А. Е. Попов (см. ), А.
 
П. Попов, Н. Попов, А. Сахаров, Я. Спасский,
 
А. Шергин, Н. П. Чеусов. Переводческой
 
деятельностью занимались А. В. Красов
 
(см. ), П. И. Савваитов (см. ), Ф. И. Видеман
 
(см. ), для которых коми язык не был родным.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Редактированием
 
коми рукописей занимались известные
 
исследователи коми языка: академики А.
 
М. Шёгрен (см. ), Ф. И. Видеман, профессор
 
К. Ф. Жаков (см. ) и Г. С. Лыткин, а также
 
цензоры коми переводов — усть-сысольские
 
священники Е. Н. Вишерский и Д. Я. Попов.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В начале
 
20 в. в 1901-1904 гг. в Усть-Сысольском и
 
Яренском уездах Вологодской губернии
 
были даже учреждены должности переводчиков
 
местного коми-зырянского наречия. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Книги
 
издавались российским библейским
 
обществом, переводческой комиссией
 
Архангельского православного
 
миссионерского общества, Казанской
 
переводческой комиссией при братстве
 
св. Гурия, Велико-Устюжским православным
 
Стефано-Прокопьевским братством и др.
 
Они выходили в Архангельске, Великом
 
Устюге, Вологде, Казани, Санкт-Петербурге
 
и даже в Лондоне. С 1815 по 1914 гг. было
 
издано около ста переводных книг, брошюр
 
и листовок на коми языке. Многие переводные
 
книги остались в рукописи. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">После
 
Октябрьской революции количество
 
переводной литературы заметно возросло.
 
На коми язык переводились труды классиков
 
марксизма-ленинизма, произведения
 
русской и мировой литературы,
 
массово-политическая, техническая,
 
научно-популярная, сельскохозяйственная
 
литература, пьесы русских и зарубежных
 
авторов, учебники для школ. Наибольшее
 
количество переводной литературы на
 
коми языке выходило во второй половине
 
1930-х и в 1950-е гг. Так, из общего количества
 
книг, изданных за первое послевоенное
 
десятилетие (671), переводные составили
 
533 наименования. Начиная с 1960-х гг. издание
 
переводной литературы значительно
 
сократилось. В 1956 г. было издано всего
 
46 переводных книг. В 1970-1980 гг. переводы
 
главным образом публиковались в
 
периодической печати, в отдельных
 
сборниках. В 1986 г. Коми книжным издательством
 
был издан единственный сборник сказок,
 
рассказов, стихотворений и басен русских
 
писателей в П. к. я. под названием «Алӧй
 
дзоридз» (Аленький цветочек). Прекращение
 
издания переводной литературы на коми
 
языке объяснялось тем, что в условиях
 
массового коми-русского двуязычия (см.
 
) коренное население республики
 
предпочитает читать произведения
 
русской и зарубежной литературы на
 
русском языке. П. к. я. осуществлялись
 
только с русского языка. Переводчиками
 
были коми писатели, ученые, журналисты,
 
работники Коми книжного издательства.
 
Книги издавались в Москве и Сыктывкаре.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В 1960-е
 
годы были предприняты попытки перевода
 
кинофильмов на коми язык. В 1964 г. вышел
 
на экраны республики первый звуковой
 
двухсерийный документальный фильм
 
немецких кинорежиссеров Э. и А. Торндайк
 
«Роч дивӧ» (Das russische Wunder) (переводчик А.
 
И. Туркин). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
настоящее время вновь повысился интерес
 
к переводной литературе, особенно
 
художественной. В периодической печати
 
начали появляться переводы не только
 
с русского языка, но и с венгерского,
 
финского и эстонского языков. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. к.
 
я. религиозной литературы осуществляются
 
не только в Республике Коми, но и за
 
рубежом , в частности, в Финляндии. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Туркин А. И. </b>Социальные условия
 
развития коми языка в XIX — начале XX века.
 
— “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1993, №2, 142-148. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. И.
 
Туркин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Переразложение</b><span style="font-weight: normal">
 
— см. Морфонологические процессы</span></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Переход
 
одних частей речи в другие</b><span style="font-weight: normal">
 
— способ словообразования путем перехода
 
(транспозиции) слова из одной части речи
 
в другую без внешнего изменения его
 
звучания или написания. При П. о. ч. р. д.
 
возникают новые слова, омонимы к
 
первичному слову, напр. , после
 
субстантивации слово </span><i><span style="font-weight: normal">пиня
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«борона»
 
вступило в отношения лексической
 
омонимии с исходным прилагательным
 
</span><i><span style="font-weight: normal">пиня </span></i><span style="font-weight: normal">«с
 
зубами, зубастый». При морфологической
 
транспозиции у новых слов происходит
 
семантический сдвиг, чаще всего сужение
 
значения исходной лексемы. Обычно способ
 
образования слов путем П. о. ч. р. д.
 
называют </span><span style="letter-spacing: 2.0pt"><span style="font-weight: normal">конверсией</span></span><i><span style="font-weight: normal">.
 
</span></i><span style="font-weight: normal">Некоторые
 
ученые считают этот тип словообразования
 
формально выраженным с помощью нулевой
 
флексии, большинство же исследователей
 
полагает, что в основе конверсии лежит
 
расщепление исходного слова на два
 
дублета, один из которых приобретает
 
новые грамматические и семантические
 
свойства, хотя в ряде случаев взаимосвязь
 
обоих слов достаточно наглядна, напр.
 
, в коми языке таковы послелоги и
 
отпослеложные наречия, напр. , в
 
предложениях: </span><b><i>Керка водзас</i></b><i><span style="font-weight: normal">
 
быдм</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ны
 
мича дзоридзьяс</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«Перед домом растут красивые цветы»
 
(послелог), </span><b><i>Водзас</i></b><i><span style="font-weight: normal">
 
</span></i><span style="font-weight: normal">мун</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">
 
туй индалысь «Впереди идет проводник»
 
(наречие). </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
зависимости от категории, в которую
 
переходит слово, выделяются несколько
 
видов конверсии. В коми языке способом
 
конверсии образуются существительные
 
(см. Субстантивация), прилагательные
 
(см. Адъективация), наречия (см.
 
Адвербиализация) и местоимения (см.
 
Прономинализация). П. о. ч. р. д. может
 
происходить у многих разрядов слов,
 
однако он не всегда приводит к появлению
 
самостоятельных лексем-омонимов. Так,
 
многие прилагательные и причастия
 
выступают в роли существительных в
 
определенных контекстах, однако полного
 
перехода, как правило, не наблюдается.
 
Чаще всего при описании процессов
 
конверсии языковеды опираются на случаи
 
полного перехода, развития самостоятельных
 
слов, напр. , <i>пывсян </i>«баня», <i>с</i><i>ӧ</i><i>р</i><i>ӧ</i><i>м
 
</i>«чушь, ерунда», <i>инан </i>«ходкий (о
 
товаре)», <i>пырыстыдалана </i>«прозрачный»
 
и др. Процесс полного П. о. ч. р. д. как
 
способ словообразования в коми языкознании
 
изучен еще недостаточно. Из-за этого в
 
лексикографических работах, учебниках
 
и учебных пособиях этот пласт лексики
 
освещается неполно. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Сахарова М. А. </b>К вопросу о субстантивации
 
имен прилагательных и адъективации
 
имен существительных. — Историко-филологический
 
сборник, вып. 3. Сыктывкар, 1956, 70-78;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Цыпанов
 
Е. А. </b>О лексикографировании отпричастных
 
образований в коми языке. — Грамматика
 
и лексикография коми языка. Труды
 
Института языка, литературы и истории
 
Коми научного центра Уральского отделения
 
РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 92-107. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Е. А.
 
Цыпанов</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Переходные
 
глаголы </b><span style="font-weight: normal">(к. вуджан
 
кадакывъяс) — глаголы со значением
 
прямого воздействия на объект, управляющие
 
прямым дополнением, выраженным
 
существительным или местоимением в
 
форме винительного падежа (см. ), напр.
 
, </span><i><span style="font-weight: normal">Сэк костi Д</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">р</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ш
 
Миш </span></i><b><i>в</i><i>ӧ</i><i>вт</i><i>ӧ</i><i>
 
вузалiс</i></b><i><span style="font-weight: normal"> да
 
</span></i><b><i>гортъяс в</i><i>ӧ</i><i>чалысь</i></b><i><span style="font-weight: normal">
 
дор</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
мунiс</span></i><span style="font-weight: normal"> (С. Пылаева)
 
«Между тем Дорош Миш лошадь продал и
 
пошел к гробовщику, букв. делающему
 
гробы». В этом предложении </span><i><span style="font-weight: normal">вузавны
 
</span></i><span style="font-weight: normal">и</span><i><span style="font-weight: normal">
 
в</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">чавны
 
— </span></i><span style="font-weight: normal">П. г. П. г.
 
противоположны непереходным глаголам
 
(см. ), у которых не может быть прямого
 
дополнения в форме винительного падежа,
 
напр. , </span><i><span style="font-weight: normal">кот</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ртны
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«бежать»,
 
</span><i><span style="font-weight: normal">ломзьыны
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«зажигаться»,
 
</span><i><span style="font-weight: normal">г</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">рд</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дны
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«покраснеть».
 
П. г. вместе с непереходными образуют
 
лексико-грамматическую категорию
 
переходности/непере-ходности. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Многие
 
глаголы по своей семантике являются
 
переходными, напр. , <i>гижны письм</i><i>ӧ</i>
 
«писать письмо», другие же образуются
 
при помощи специальных словообразовательных
 
суффиксов <i>-т</i> и <i>-</i><i>ӧ</i><i>д</i>. Суффикс
 
<i>-т </i>малоупотребителен, ср. <i>пырны
 
</i>«зайти»  <i>пыртны </i>«занести,
 
завести», <i>содны </i>«накопляться,
 
прибавляться»  <i>содтыны </i>«добавить,
 
прибавить». Гораздо чаще в этой роли
 
выступает суффикс понудительного залога
 
(см. )<i> &#8209;</i><i>ӧ</i><i>д. </i>В ряде случаев
 
первичное значение понудительности у
 
суффикса утрачено, остается лишь значение
 
переходности, напр. , <i>м</i><i>ӧ</i><i>д</i><i>ӧ</i><i>дны</i>
 
«отправить», <i>т</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>дны
 
</i>«выветрить, проветрить», <i>кыл</i><i>ӧ</i><i>дны
 
</i>«сплавлять», <i>в</i><i>ӧ</i><i>т</i><i>ӧ</i><i>дны
 
</i>«догнать»; —<i> </i><i><b>В</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>т</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>й!</b></i><i>
 
— ылiсянь нин гор</i><i>ӧ</i><i>дiсны нывъяс</i>
 
(В. Напалков) «Догоняйте! — уже издалека
 
крикнули девушки». Имея выраженное
 
значение понудительности, суффикс <i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>д</i>
 
усиливает переходное значение глагола,
 
напр. , <i>гижны </i>«писать» Õ <i>гиж</i><i>ӧ</i><i>дны
 
</i>«заставить писать (кого-то)», <i>Мича-мича
 
ичмонь да быд</i><i>ӧ</i><i>н</i><i>ӧ</i><i>с </i><i><b>б</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рд</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i><b>ӧ</b></i>
 
(загадка) «Молодица-красавица да всех
 
до слез доводит» (лук). Во многих случаях
 
в коми языке развивается вторичная
 
переходность глаголов, когда сочетаются
 
суффиксы возвратного и понудительного
 
залогов, напр. , <i>гижны </i>«писать» Õ
 
<i>гижсьыны </i>«подписаться» (непереходное
 
значение) Õ <i>гижсь</i><i>ӧ</i><i>дны </i>«заставить
 
подписаться<i> </i>кого-либо» (переходное
 
значение). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В ходе
 
развития языка некоторые глаголы,
 
оформленные суффиксами <i>&#8209;ысь, &#8209;ась,</i>
 
теряют непереходное значение и переходят
 
в разряд П. г. , напр. , <i>виччысьны </i>«ждать,
 
ожидать», <i>в</i><i>ӧ</i><i>тасьны </i>«сниться,
 
букв. видеть сон», напр. , <i>Сэсся сувтi
 
да пондi шонтыны мышк</i><i>ӧ</i><i>с — ёнакодь
 
из</i><i>ӧ</i><i>йм</i><i>ӧ</i><i>ма сiй</i><i>ӧ</i><i>
 
шоныд </i><i><b>пачч</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рт</b></i><i><b>ӧ</b></i><b>
 
</b><i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>тасиг</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
</i>(И. Торопов) «Затем я встал и начал
 
греть спину — сильно она закоченела, в
 
то время как снилась мне теплая печка».
 
Глагол <i>в</i><i>ӧ</i><i>тасьны </i>выступает
 
синонимом к изначально П. г. <i>в</i><i>ӧ</i><i>тавны.
 
</i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В коми
 
языке есть и переходно-непереходные<i>
 
</i>глаголы, имеющие как непереходное,
 
так и переходное значение, напр. , <i>кольны
 
</i>«остаться» и «оставить (что-либо,
 
кого-либо)». П. г. употребляются в
 
предложениях с прямым объектом,
 
дополнением, однако в речи П. г. могут
 
выступать и в непереходном значении. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Федюнёва Г. В. , Цыпанов Е. А. </b>Асшӧр
 
кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар,
 
1992. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Е. А.
 
Цыпанов </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Переходный
 
падеж </b><span style="font-weight: normal">(пролатив,
 
к. вуджан) — падеж с суффиксами </span><i><span style="font-weight: normal">&#8209;</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">д</span></i><span style="font-weight: normal">
 
и </span><i><span style="font-weight: normal">&#8209;тi,</span></i><span style="font-weight: normal">
 
выражающий значение места, в пределах,
 
на поверхности которого происходит
 
действие предмета. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Исторически
 
П. п. образовался из двух падежей —
 
транзитива с суффиксом *&#8209;t со значением
 
«место протекания действия» (где?, по
 
какому пути?) и просекутива с суффиксом
 
*&#8209;d со значением «движение через
 
что-либо, вдоль чего-либо». В современном
 
коми языке семантическое различие этих
 
суффиксов незначительно, поэтому они
 
объединены в один падеж. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. п.
 
имеет пространственное значение,
 
указывающее на место, в пределах, на
 
поверхности которого происходит действие
 
предмета. Это значение выражают оба
 
суффикса: <i>Закар Пед</i><i>ӧ</i><i>р дыр
 
ш</i><i>ӧ</i><i>йтiс </i><i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>р</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i>
 
</i>(А. Попов) «Федор Захарович долго
 
бродил по лесу». <i><b>Лабичьястi</b></i><i>
 
чеччал</i><i>ӧ</i><i>, </i><i><b>джоджтi</b></i><i>
 
чеччал</i><i>ӧ</i><i>, а пуксяс пель</i><i>ӧ</i><i>с</i><i>ӧ</i><i>
 
да оз в</i><i>ӧ</i><i>рзьы</i> (загадка) «По
 
лавкам скачет, по полу скачет, а в угол
 
сядет — не сдвинется» (веник). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Кроме
 
этого значения, форма с суффиксом <i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>д</i>
 
может указывать также: 1) на предмет,
 
через который происходит движение или
 
восприятие другого предмета: <i>Г</i><i>ӧ</i><i>ль
 
вок </i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д
 
</b></i><i>кутiс пырны, а озырыд сылы паныд
 
уськ</i><i>ӧ</i><i>дчис </i>(фольклор) «Бедный
 
брат стал входить через дверь, а богатый
 
ему навстречу бросился», <i>Нимкодя
 
видз</i><i>ӧ</i><i>длiс Педь</i><i>ӧ</i><i> юрйыв
 
</i><i><b>ӧ</b></i><i><b>шинь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дыс
 
</b></i><i>да </i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дыс
 
</b></i><i>пуркйысь тшын сюръяяс выл</i><i>ӧ</i><i>
 
</i>(Б. Шахов) «Радостно посмотрел Федя
 
на клубы дыма, валящие через волоковое
 
окно и дверь»; 2) на предмет, за который
 
держится, к которому прикасается другой
 
предмет: <i>Кулигаас батьыс кутiс </i><i>Ӧ</i><i>стап</i><i>ӧ</i><i>с
 
</i><i><b>ки</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дыс </b></i><i>да
 
п</i><i>ӧ</i><i>шти нин шыт</i><i>ӧ</i><i>г шуис. .
 
. </i>(И. Пыстин) «В закоулке отец взял
 
Остапа за руки и уже совсем тихо сказал.
 
. . »</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Карманова А. Н. </b>Современный коми
 
язык. Морфология. Учебное пособие.
 
Сыктывкар, 1980; Современный коми язык,
 
ч. I. Фонетика, лексика, морфология.
 
Сыктывкар, 1955;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>V</b><b>б</b><b>szolyi
 
E. </b>Prolat<span lang="ru-RU">н</span>vusz, tranzit<span lang="ru-RU">н</span>vusz,
 
lokat<span lang="ru-RU">н</span>vusz a zьrjйnben, a votj<span lang="ru-RU">б</span>kban
 
йs a finnugor nyelvekben. — Nyelvtudomбni Kӧzlemйnyek, 70.
 
Budapest, 1968, 47-85. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Периодические
 
издания на коми языке</b><span style="font-weight: normal">
 
— газеты и журналы, издающиеся на коми
 
языке. До Октябрьской революции таких
 
изданий не было. Они появились в 20-е
 
годы, сначала как двуязычные (напр. ,
 
газеты «</span><i><span style="font-weight: normal">Удж</span></i><span style="font-weight: normal">»,
 
</span><i><span style="font-weight: normal">«Зырянская
 
жизнь», «Югыд туй»), </span></i><span style="font-weight: normal">затем
 
как комиязычные. На протяжении многих
 
десятилетий издавалось всего лишь
 
одна-две республиканские газеты и один
 
литературно-художественный журнал,
 
орган Союза писателей, выходивший под
 
разными названиями («</span><i><span style="font-weight: normal">Ордым»,
 
«Ударник», </span></i><span style="font-weight: normal">с
 
1946 г. «</span><i><span style="font-weight: normal">Войвыв
 
кодзув</span></i><span style="font-weight: normal">»). До
 
Великой Отечественной войны на коми
 
языке выходила и молодежная газета.
 
Всего же в конце 30-х гг. издавалось 11
 
комиязычных газет из 18. Почти во всех
 
районах вплоть до начала 60-х гг. районные
 
газеты печатались на коми языке, что
 
отражало их общественную необходимость
 
и достаточно твердо проводимую в то
 
время языковую политику. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В начале
 
60-х годов произошло резкое сокращение
 
числа районных газет, выходивших на
 
коми языке: их число уменьшилось в 3
 
раза. Ныне на коми языке выходят 3 районные
 
газеты — «<i>Парма гор» </i>(Усть-Куломский
 
район), «<i>Звезда» </i>(Корткеросский
 
район), «<i>Выль туй</i><i>ӧ</i><i>д</i><b>»</b><i>
 
</i>(Удорский район). В остальных районных
 
газетах в последние годы стали помещаться
 
странички на коми языке, напр. , в газете
 
«<i>Маяк Сысолы» (</i>Сысольский район).
 
На научно-практической конференции
 
«Функционирование коми языка в современных
 
условиях» (см. ), и на 1 съезде коми народа
 
в 1990 г. было предложено постепенно
 
заменять русскоязычные районные газеты
 
комиязычными в тех районах, где коми
 
население преобладает. Так, в Ижемском
 
районе коми составляют свыше 80% населения,
 
тогда как газета этого района «<i>Новый
 
Север</i>» издается на русском языке. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
настоящее время издаются две республиканские
 
газеты на коми языке — «<i>Коми му» </i>(до
 
1991 г. — «Югыд туй»<b>, </b>тираж в 1992 г.
 
составил 7636 экз. ) и «<i>Й</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>га»,
 
</i>издание для детей среднего школьного
 
возраста (тираж 1992 г. — 7740 экз. ).
 
Общественно-политическая газета «<i>Коми</i>
 
<i>му</i>» выходит 3 раза в неделю, газета
 
«<i>Й</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>га</i>» — 1 раз в
 
неделю. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Издается
 
также 4 журнала на коми и на коми и русском
 
языках. Старейший литературно-художественный
 
журнал «Войвыв кодзув» издается с 1926
 
г. , тираж его в 1992 г. составил 3960 экз;
 
максимальный тираж журнала достигал в
 
середине 70-х гг. около 7000 экз. Журнал
 
публикует литературные произведения,
 
переводы, публицистику, критические и
 
краеведческие статьи. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Сатирический
 
журнал <i>«Чушканзi»</i> издается с 1957 г.
 
,<i> </i>сначала как приложение к газете
 
«<i>Югыд</i> <i>туй</i>», затем как самостоятельное
 
издание. Тираж его в 1991 г. составил 12000
 
экз. Это самое популярное П. и. к. я. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Наиболее
 
молодой журнал на коми языке «<i>Би кинь</i>»
 
издается для детей дошкольного и младшего
 
школьного возраста. Выходит с 1986 г.
 
тиражом около 7000 экз. (1991 г. ). Журнал
 
красочно иллюстрирован, используется
 
и как учебно-методическое пособие для
 
детских садов и школ. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Журнал
 
«<i>Парма»</i>, издающийся Московским коми
 
национальным обществом «Парма» (с 1991
 
г. 4 номера в год) также публикует на
 
своих страницах художественные
 
произведения и статьи на коми языке. В
 
1994-95 гг. тиражи всех П. и. к. я. резко
 
сократились из-за ухудшения
 
социально-финансового положения
 
населения в республике. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">На
 
коми-пермяцком языке газеты не издаются.
 
В окружной газете «<i>Парма</i>», выходящей
 
3 раза в неделю, в последние годы регулярно
 
помещаются литературные странички на
 
коми-пермяцком языке. Литературный
 
альманах «<i>Иньва</i>» выходит как
 
ежегодник, сборник литературных
 
произведений. С 1994 г. в округе издается
 
журнал для детей младшего школьного
 
возраста «<i>Сильган</i>» на коми и русском
 
языках. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Научная
 
и творческая интеллигенция не раз
 
ставили перед правительством Республики
 
Коми вопрос о недостаточном представительстве
 
коми языка в печати, малом количестве
 
П. и. к. я. Так, до сих пор нет на коми языке
 
общественно-политического журнала,
 
газеты или журнала для молодежи, для
 
лиц пожилого возраста, однако вопрос
 
об увеличении числа П. и. к. я. остается
 
нерешенным. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Айбабина Е. А. </b>Особенности
 
функционального развития коми языка в
 
современных условиях. Серия препринтов
 
«Научные доклады» Коми научного центра
 
Уральского отделения РАН, вып. 186.
 
Сыктывкар, 1988;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Цыпанов
 
Е. А. </b>Проблема языка — проблема народа.
 
— “Север”, 1989, № 4, 97-102;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Цыпанов
 
Е. А. </b>Кыв вӧсна тӧжд — войтыр понда
 
висьӧм. — “Войвыв кодзув”, 1989, № 6,
 
49-55; № 7, 54-59;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Цыпанов
 
Е. А. </b>Коми язык в печати. — “Вестник
 
политической информации”. Сыктывкар,
 
1990, № 1, 6-8. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Е. А.
 
Цыпанов</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Пермистика</b><span style="font-weight: normal">
 
— 1. отрасль финно-угроведения (см. ),
 
изучающая историю и современное состояние
 
пермских языков; 2. название сборника
 
докладов и сообщений, сделанных на
 
симпозиумах по пермским языкам, которые
 
проводятся с 1986 года поочередно в Ижевске
 
и Сыктывкаре. Издателями П. являются
 
организаторы симпозиумов: Удмуртский
 
государственный университет, Удмуртский
 
институт истории, языка и литературы
 
Уральского отделения РАН, Институт
 
языка, литературы и истории Коми научного
 
центра Уральского отделения РАН и
 
Сыктывкарский Государственный
 
университет. Тематика каждого тома П.
 
отражает круг проблем соответствующего
 
симпозиума и охватывает вопросы
 
диалектологии, исторической грамматики,
 
фонетики и морфологии, лексики и
 
лексикографии, синтаксиса, современного
 
состояния и развития литературных
 
языков. К 1995 г. изданы 3 тома П. Второй и
 
третий том, в частности, посвящены юбилею
 
финно-угроведов, внесших значительный
 
вклад в пермское языкознание — 120-летию
 
со дня рождения финского профессора Ю.
 
Й. Вихмана (см. ) и 100-летию со дня рождения
 
члена-корреспондента Д. В. Бубриха (см.
 
). </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: Пермистика: вопросы диалектологии и
 
истории пермских языков. Ижевск, 1987;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Пермистика-2:
 
Вихман и пермская филология. Ижевск,
 
1991;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Пермистика-3:
 
диалекты и история пермских языков.
 
Сыктывкар, 1992. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. Н.
 
Ракин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Пермские
 
языки</b><span style="font-weight: normal"> — одна из
 
ветвей финно-угорской семьи языков (см.
 
Финно-угорские языки). К П. я. относятся
 
коми-зырянский (см. ), коми-пермяцкий
 
(см. ) и удмуртский языки, а также
 
коми-язьвинское наречие (см. ). Основная
 
масса носителей П. я. живет на Северо-Востоке
 
Европейской части России — в Коми
 
республике, Удмуртской республике и
 
Коми-пермяцком автономном округе.
 
Небольшие группы удмуртов встречаются
 
в Татарстане, Башкортостане, Кировской,
 
Свердловской, Пермской областях, а также
 
в Сибири. Особая этноязыковая группа
 
удмуртов — бессермяне — проживает в
 
основном по среднему и нижнему течению
 
реки Чепцы. Общая численность говорящих
 
на П. я. — 1 210 777 человек, большую часть
 
из них (713 696) составляют удмурты. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Общее
 
название «пермь» удмурты, коми-зыряне
 
и коми-пермяки имели в общепермскую
 
эпоху, когда они составляли единую
 
общность и пользовались единым праязыком
 
(см. Прапермский язык). Ученые предполагают,
 
что этноним «пермь» имеет вепсское
 
происхождение (см. Этноним). Название
 
удмурт (букв. «луговой человек, луговое
 
племя») южная часть древних пермян
 
получает после их отделения от коми.
 
Этот этноним выводят из наименования
 
племени <i>уд,</i> обитавшего в 10-12вв. на
 
камском правобережье ниже реки Вятки,
 
и слова <i>мурт </i>(морт) «человек».
 
Первоначальное этнонимическое обозначение
 
пермь сохраняется за предками современных
 
коми-пермяков. Что же касается северных
 
пермян, то с 16-18вв. русские начинают их
 
называть <i>сирене, сиряне, зыряне</i>. Эти
 
названия являются заимствованием
 
мансийского слова <i>саран </i>«коми».
 
Слово <i>коми, </i>являющееся общим
 
самоназванием всего коми населения,
 
сопоставляют с мансийским названием
 
<i>хум, </i>которое означает «человек,
 
мужчина». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. я.
 
отделились друг от друга около 8 в. н. э.
 
и сохранили много общего (см. Общие черты
 
пермских языков). Наряду с общими чертами
 
П. я. обладают целым рядом различий,
 
которые препятствуют взаимопониманию
 
между коми и удмуртами. Эти различия
 
касаются как лексики, так и грамматики.
 
В удмуртском языке, напр. , имеются особые
 
грамматические категории, которые
 
отсутствуют в коми языке: условное
 
склонение с суффиксом <i>&#8209;сал </i>(<i>мынысал
 
</i>«я пошел бы»), деепричастия на <i>&#8209;са</i>
 
(<i>вераса </i>«говоря»), специфические
 
формы настоящего времени 1-го и 2-го лица
 
(<i>ужасько</i> «я работаю», <i>ужаськод</i>
 
«ты работаешь», <i>ужаськомы</i> «мы
 
работаем», <i>ужаськоды</i> «вы работаете»),
 
соответственный падеж на <i>&#8209;я (кинъя
 
</i>«согласно кому»). К особенностям
 
удмуртской фонетики можно отнести
 
употребление <i>у</i> на месте коми <i>о</i>
 
(<i>шур </i>«река», ср. коми <i>шор</i> «ручей»,
 
<i>гур</i> «печка», ср. коми <i>гор</i>
 
«каменка»), <i>о</i> вместо коми <i>е</i> (<i>зор</i>
 
«дождь», ср. коми <i>зэр, чорыг</i> «рыба»,
 
ср. коми <i>чери</i>), звука <i>дж</i> вместо
 
коми <i>р</i> (<i>;</i><i>ыт</i> «вечер», ср. коми
 
<i>рыт, </i><i>;</i><i>ук</i> «каша», ср. коми <i>рок</i>),
 
звука <i>дз</i> вместо коми <i>р</i> (<i>p</i><i>ичы</i>
 
«лиса», ср. коми руч, <i>p</i><i>уч</i> «русский»,
 
ср. коми <i>роч</i>). Ударение в удмуртском
 
языке обычно падает на последний слог.
 
В лексике удмуртского языка много
 
татарских, башкирских и чувашских
 
заимствований, напр. ,<i> без </i>«железа»,<i>
 
мыйык </i>«усы»,<i> пакар </i>«желудок»,<i>
 
тау </i>«спасибо»,<i> чебер </i>«красивый»
 
и т. д. Заимствования имеются и в
 
морфологии, напр. , словообразовательный
 
суффикс <i>&#8209;лык </i>(<i>т</i><i>ü</i><i>рлык
 
</i>«инвентарь» от <i>т</i><i>ü</i><i>р</i> «топор»),
 
<i>&#8209;чи </i>(<i>вузчи </i>«торговец» от <i>вуз</i>
 
«товар»). Специфическими для коми языка
 
являются прибалтийско-финские и
 
самодийские заимствования (см.
 
Заимствование лексическое), которых
 
почти нет в удмуртском. Особенности
 
удмуртского синтаксиса сложились под
 
влиянием тюркских языков, коми синтаксиса
 
— под влиянием русского языка. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Говоры
 
П. я. классифицируются по двум основным
 
принципам — типологическому и
 
территориальному. В коми-зырянском
 
языке выделяют десять диалектов (см.
 
Диалекты коми языка), в коми-пермяцком
 
языке — девять диалектов, которые
 
объединяются в два наречия — северное
 
и южное (см. Диалекты коми-пермяцкого
 
языка). В удмуртском языке различают
 
северное наречие, южное наречие и
 
переходные говоры, носители которых
 
живут в центральных районах Удмуртии.
 
Переходные говоры характеризуются
 
наличием признаков как северных, так и
 
южных наречий. Первые записи на удмуртском
 
языке относятся к 30-ым гг. 18 века. В 1775
 
году в Петербурге издается первая
 
удмуртская грамматика. К памятникам
 
удмуртской письменности 18-19 веков
 
относятся также буквари, словари,
 
переводы текстов религиозного содержания,
 
переводы русской художественной
 
литературы, записи произведений устного
 
народного творчества. До Октябрьской
 
революции 1917 года произведения
 
художественной литературы на удмуртском
 
языке создавались на основе разных
 
говоров. Современный удмуртский
 
литературный язык, созданный на базе
 
переходных (средних) говоров, отражает
 
грамматические и лексические признаки
 
как северного, так и южного наречий. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: Грамматика современного удмуртского
 
языка. Фонетика и морфология. Ижевск,
 
1962;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Грамматика
 
современного удмуртского языка. Синтаксис
 
простого предложения. Ижевск, 1970;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Грамматика
 
современного удмуртского языка. Синтаксис
 
сложного предложения. Ижевск, 1974;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Основы
 
финно-угорского языкознания. (марийский,
 
пермские и угорские языки). М. , 1976;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Удмуртско-русский
 
словарь. М. , 1985;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Языки
 
народов СССР. Финно-угорские и самодийские
 
языки, т. III. М. , 1966. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. Н.
 
Ракин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Печорский
 
диалект</b><span style="font-weight: normal"> — один из
 
десяти диалектов коми языка, наряду с
 
верхневычегодским диалектом (см. ),
 
относящийся к числу новых диалектных
 
образований. Его носителями являются
 
коми, проживающие по р. Печоре с ее
 
притоком выше пос. Медвежской до д.
 
Мамыль. На севере он граничит с ижемским
 
диалектом (см. ), на юго-западе — с
 
верхневычегодским, на юге — с одним из
 
говоров русского языка. На указанной
 
территории коми селения начали появляться
 
с конца 17 в. Первым населенным пунктом
 
был починок Кузьминский (позднее ставший
 
Печорским погостом, а затем переросшим
 
в с. Троицко-Печорск), в котором в конце
 
17 в. было 5 дворов. В конце 18 в. количество
 
носителей печорского диалекта быстро
 
возросло — на территории его бытования
 
насчитывалось уже 13 населенных пунктов,
 
в которых было 153 двора и проживало свыше
 
тысячи человек. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
рассматриваемых границах территория
 
П. д. заселялась представителями разных
 
районов; среди переселенцев были выходцы
 
преимущественно из средней Сысолы и
 
верхней Вычегды. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. д.
 
входит в число эловых диалектов коми
 
языка (см. ). По одним признакам он близок
 
к среднесысольскому диалекту, по другим
 
— к верхневычегодскому. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
области фонетики П. д. характеризуется
 
следующим: 1) в непервом слоге слова нет
 
единообразия в употреблении гласных
 
<i>ы-и, </i><i>ӧ</i><i>-э. </i>В речи жителей одного
 
и того же населенного пункта можно
 
услышать звуки <i>ӧ</i><i> </i>и <i>ы</i> (как в
 
среднесысольском диалекте), так <i>э</i>
 
и<i> и</i> (как верхневычегодском диалекте):<i>
 
мунiсны</i> «ушли»,<i> кар</i><i>ӧ</i><i> </i>«в
 
город»,<i> т</i><i>ӧ</i><i>лысь</i> «месяц»,<i>
 
сьыл</i><i>ӧ</i><i>ны</i> «поют»,<i> </i>(как на
 
средней Сысоле) и <i>менсим</i> «у меня»,<i>
 
ачим</i> «я сам», <i>ог пукси </i>«не сяду»,<i>
 
пелес </i>«угол», <i>висем</i> «болезнь»,
 
(как в верхневычегодском диалекте); 2)
 
как в среднесысольском диалекте, в П.
 
д. употребляется <i>ть</i> на месте -<i>йт</i>
 
в литературном языке:<i> нять </i>«грязь»,<i>
 
воть </i>«капля»,<i> вотялны </i>«капать»,
 
<i>квать </i>«шесть»; 3) в середине и конце
 
слова употребляется <i>л</i>:<i> пылсян</i>
 
«баня»,<i> тулсол</i> «весенний»,<i> воськол</i>
 
«шаг»; 4) чаще, чем в литературном языке
 
употребляются вставочные звуки: <i>пыжйын</i>
 
(вместо <i>пыжын</i>) «в лодке»,<i> вожйыс</i>
 
(<i>вожыс</i>)<i> </i>«оглобля»,<i> комйыд</i>
 
(вместо <i>комыд</i>)<i> гырысь «</i>хариусы
 
большие»,<i> туськыс </i>(вместо <i>тусьыс</i>)
 
«ягода»,<i> стенм</i><i>ӧ</i> (вместо <i>стен</i><i>ӧ</i>)
 
«в стену»; 5) между двумя гласными (после
 
<i>у, о, ы</i>)<i> </i>вставляется <i>в</i>: <i>лови
 
</i>«стало», <i>ловас </i>«будет»,<i> кыва
 
«</i>заря<i>», гыв</i><i>ӧ</i><i>р «</i>иней<i>»,
 
шув</i><i>ӧ</i><i> «</i>говорит» (вместо <i>лои,
 
лоас, кыа, гы</i><i>ӧ</i><i>р, шу</i><i>ӧ</i>);<i> </i>6)
 
после <i>д, т, дз </i>употребляется <i>сь</i>
 
(в других диалектах <i>ч</i>):<i> </i><i>ӧ</i><i>тсьыд
 
«</i>однажды»,<i> патсь</i><i>ӧ</i><i>р «</i>верх
 
русской печи, лежанка»,<i> сэтсь</i><i>ӧ</i><i>
 
«</i>туда»,<i> ортся «</i>соседний» и т. д. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
области морфологии можно отметить
 
следующие особенности: 1) в составных
 
числительных от семидесяти и выше между
 
десятками и единицами и между сотнями
 
и десятками вставляется союз <i>да:
 
сизимдас да </i><i>ӧ</i><i>тик </i>«семьдесят
 
один»,<i> сё да комын </i>«сто тридцать»;
 
2) в отрицательных вспомогательных
 
глаголах 3-го лица множественного числа
 
имеются формы <i>оз — оз</i><i>ӧ</i><i> </i>«не»,
 
<i>эз — эз</i><i>ӧ</i><i>: оз мун</i><i>ӧ</i><i> — оз</i><i>ӧ</i><i>
 
мун</i><i>ӧ</i><i>й </i>«не идут», <i>эз мун</i><i>ӧ</i><i>
 
— эз</i><i>ӧ</i><i> мун</i><i>ӧ</i><i>й </i>«не ушли»;
 
3) личные местоимения 1-го и 2-го лица
 
единственного числа в дательном падеже
 
употребляются в двух формах: <i>мен </i>и<i>
 
меным</i> «мне», <i>тэн </i>и<i> тэныд</i> «тебе»;
 
4) сравнительная степень прилагательных
 
и наречий выражается суффиксом <i>-жык</i>:
 
<i>зг</i><i>ӧ</i><i>льжык </i>«беднее»; 5) глаголы
 
второго прошедшего времени употребляются
 
с суффиксом <i>-</i><i>ӧ</i><i>мны: мун</i><i>ӧ</i><i>мны
 
</i>«ушли» и т. д. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Наряду
 
со словами, известными всем носителям
 
языка, в П. д. имеется значительное
 
количество слов, присущих только данному
 
диалекту, напр. , <i>алябыш</i> «толстая
 
ржаная лепешка», <i>зудурук </i>«хмурый,
 
угрюмый (о человеке)», <i>калявос </i>«мелюзга,
 
мелочь», <i>лявля «</i>бабочка», <i>патрак</i>
 
«шалаш», <i>пукач</i> «сиденье в лодке»,
 
<i>тиги</i> «маска», <i>сеч</i> «песец», <i>узым
 
</i>«слабый, худой (о человеке)», <i>уйл</i><i>ӧ</i><i>г
 
</i>«маленький ручеек, вытекающий из
 
озера», <i>шувгун </i>«вихрь, буря» и др. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Впервые
 
П. д. был выделен финским ученым Ю. Й.
 
Вихманом (см. ) в начале 20 в. Несколько
 
сот слов печорского диалекта он отметил
 
в своей работе «Syrjдnischer Wortschatz nebst
 
Hauptzьgen der Formenlehre aufgezeichnet von Y. Wichmann, bearbeitet
 
und herausgegeben von T. E. Uotila (Helsinki, 1942). Системное
 
научное исследование П. д. было предпринято
 
в 60-х гг. 20 в. сотрудниками Коми филиала
 
АН СССР М. А. Сахаровой (см. ), Н. Н. Сельковым
 
(см. ), Н. А. Колеговой (см. ), Н. И. Лоскутовой,
 
Э. К. Павловой. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Лыткин В. И. </b>Диалектологическая
 
хрестоматия по пермским языкам. М. ,
 
1955;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Сахарова
 
М. А. , Сельков Н. Н. , Колегова Н. А. </b>Печорский
 
диалект коми языка. Сыктывкар, 1976; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Образцы
 
коми-зырянской речи. Сыктывкар, 1971. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Л. М.
 
Безносикова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Побудительное
 
предложение</b><span style="font-weight: normal"> —
 
предложение, выражающее волеизъявление,
 
направленное на осуществление чего-либо.
 
</span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Значение
 
волеизъявления в П. п. может иметь
 
различные оттенки: а) приказ, просьбу:
 
<i>Тэ, вок, сэт мун, ме, вок, тат муна, </i><i>ӧ</i><i>ти
 
г</i><i>ӧ</i><i>гъя чой</i><i>ӧ</i><i> воам </i>(загадка)
 
«Ты, брат, там иди, я, брат, здесь пойду,
 
придем на один косогор» (опоясывание);
 
б) совет, предложение, предостережение:
 
<i>Тэ эськ</i><i>ӧ</i><i> мед неуна шойччыштiн!</i>
 
«Ты бы отдохнул немножко!»; в) приказ,
 
приглашение к совместному действию:
 
<i>Вай первой кор</i><i>ӧ</i><i>сь кералам, а
 
сэсся и мыйк</i><i>ӧ</i><i> думыштлам</i> (И.
 
Торопов) «Давай сначала веник наломаем,
 
а потом что-нибудь да придумаем». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Грамматическими
 
средствами оформления П. п. являются:
 
1) формы повелительного наклонения
 
глагола: <i>Видза ов, парма в</i><i>ӧ</i><i>р!
 
Видза ов, дзирдалан шондi!</i> (В. Лыткин)
 
«Здравствуй, парма! Здравствуй, сияющее
 
солнце!»; 2) инфинитив: <i>Тэныд эськ</i><i>ӧ</i><i>
 
миян бригада</i><i>ӧ</i><i> вуджны</i> «Тебе
 
бы перейти в нашу бригаду»; 3) частицы
 
<i>мед </i>«пускай», <i>вай </i>«давай», <i>вай</i><i>ӧ</i><i>
 
</i>«давайте»: <i>Вай</i><i>ӧ</i><i>, вай</i><i>ӧ</i><i>
 
пуксял</i><i>ӧ</i><i>й пызан саяс! </i>«Давайте,
 
давайте присаживайтесь за стол!»; 4)
 
побудительная интонация, выражающая:
 
а) приказ, требование, при которых П. п.
 
произносятся высоким тоном, с повышением
 
голоса на слове, выражающем побуждение:
 
<i>Мун татысь! </i>«Уходи отсюда!» б) совет,
 
просьбу (более низкий тон): <i>Отсышт
 
меным, дона</i><i>ӧ</i><i>й!</i> «Помоги мне,
 
дорогой!»</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. п.
 
могут быть утвердительными: <i>Ломзьы
 
ж</i><i>ӧ</i><i>, сьыл</i><i>ӧ</i><i>м, паськыд да
 
ён!</i> (В. Лыткин) «Гори же, песня, широка
 
и сильна!» и отрицательными <i>Ог</i><i>ӧ</i><i>
 
мун</i><i>ӧ</i><i>й</i> «Не пойдем». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Главная
 
сфера употребления П. п. — прямая речь.
 
В сложноподчиненных предложениях, в
 
том числе в косвенной речи, придаточное
 
со значением побудительности вводится
 
союзами <i>мед, медым</i> «чтобы»: <i>Ме
 
к</i><i>ӧ</i><i>съя, медым тэ водз</i><i>ӧ</i><i>
 
вел</i><i>ӧ</i><i>дчин</i> «Я хочу, чтобы ты
 
учился дальше». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Лудыкова В. М. </b>Коми кывйын прӧстӧй
 
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар,
 
1991;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
 
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
 
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
 
сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Микушев
 
Р. А. “</b>Система побудительных средств
 
в коми языке”. Автореферат диссертации
 
на соискание ученой степени кандидата
 
филологических наук. Йошкар-Ола, 1992; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Повествовательное
 
предложение</b><span style="font-weight: normal"> —
 
предложение, содержащее сообщение о
 
каких-либо фактах, событиях, явлениях,
 
утверждаемых или отрицаемых. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. п.
 
разнообразны по содержанию, функциям
 
и структуре. В них могут быть выражены
 
все объективно-модальные значения: то,
 
о чем в нем сообщается, мыслится как
 
реальное (осуществляющееся в настоящем,
 
прошедшем, будущем) либо как ирреальное
 
(возможное, желательное, должное,
 
требуемое), напр. , <i>Вань</i><i>ӧ</i><i> мун</i><i>ӧ</i><i>м
 
б</i><i>ӧ</i><i>рын кык старик дыр куйлiсны
 
ч</i><i>ӧ</i><i>в. Позь</i><i>ӧ</i><i> в</i><i>ӧ</i><i>лi
 
чайтны, мый унмовсисны най</i><i>ӧ
 
</i><i>юышт</i><i>ӧ</i><i>м-сёйышт</i><i>ӧ</i><i>м
 
б</i><i>ӧ</i><i>рын, кайясл</i><i>ӧ</i><i>н сьыл</i><i>ӧ</i><i>м
 
шы улын, сизьясл</i><i>ӧ</i><i>н кыпыда тарг</i><i>ӧ</i><i>м
 
улын. . . </i>(И. Торопов) «После ухода Вани
 
оба старика долго лежали молча. Можно
 
было подумать, что они уснули после еды
 
(-питья) под пенье птиц, под веселый стук
 
дятла». . . </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Для П.
 
п. характерны относительно законченная
 
мысль и повествовательная интонация —
 
спокойная, ровная, с понижением к концу
 
предложения и повышением на логически
 
выделяемом слове или группе слов. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">К П. п.
 
относятся все типы невопросительных
 
предложений, в том числе и побудительные
 
предложения (см. ). По структуре они могут
 
быть распространенными (см. ) и
 
нераспространенными (см. ), односоставными
 
(см. ) и двусоставными (см. ), простыми
 
(см. ) и сложными (см. ). Структура П. п.
 
зависит от его содержания. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Лудыкова В. М. </b>Коми кывйын прӧстӧй
 
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар,
 
1991;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Повторение
 
слов</b><span style="font-weight: normal"> — полное или
 
частичное повторение целого слова как
 
способ образования слов, описательных
 
форм, фразеологических единиц. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. с.
 
служит для обозначения усиления признака,
 
степени качества, непрерывности процесса,
 
интенсивности действия, действия,
 
ограниченного каким-то отрезком времени,
 
аффективности, эмоционального состояния,
 
а также для передачи звуков, порождаемых
 
различными природными явлениями, и
 
криков животных. Часто П. с. используется
 
в фольклорных произведениях. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. с.
 
свойственно следующим частям речи: а)
 
именам прилагательным <i>ыджыд-ыджыд
 
</i>«очень большой», <i>мича-мича </i>«очень
 
красивый», <i>посни-посни </i>«очень
 
мелкий», <i>еджыд-еджыд </i>«очень белый»,
 
<i>ёнысь-ён </i>«очень крепкий, очень
 
прочный», <i>бурысь-бур </i>«лучший, лучший
 
из лучших, верх совершенства»,
 
<i>гырысьысь-гырысь </i>«очень крупный»,
 
<i>выльысь-выль </i>«совсем новый, новейший»,
 
<i>П</i><i>ӧ</i><i>рысь-п</i><i>ӧ</i><i>рысь воронко
 
век р</i><i>ӧ</i><i>дт</i><i>ӧ</i><i>, кык вожыс век
 
коль</i><i>ӧ</i> (загадка) «Старый-старый
 
вороной все бежит, а оглобли назад
 
оставляет» (река и берега); б) глаголам:
 
<i>кот</i><i>ӧ</i><i>ртiс-кот</i><i>ӧ</i><i>ртiс</i>
 
«бежал-бежал», <i>мун</i><i>ӧ</i><i>-мун</i><i>ӧ</i>
 
«идет-идет», <i>Керала-керала, а вирыс оз
 
пет</i> (загадка) «Рублю-рублю, а крови
 
нет» (дерево); в) наречиям: <i>выл</i><i>ӧ</i>-<i>выл</i><i>ӧ</i>
 
«очень высоко, высоко-высоко», <i>ылын-ылын
 
</i>«очень далеко, далеко-далеко», <i>ӧ</i><i>два-</i><i>ӧ</i><i>два
 
</i>«едва-едва, кое-как», <i>ӧ</i><i>дй</i><i>ӧ</i>-<i>ӧ</i><i>дй</i><i>ӧ</i>
 
«очень быстро, быстро-быстро»,
 
<i>чук</i><i>ӧ</i><i>р</i><i>ӧ</i><i>н-чук</i><i>ӧ</i><i>р</i><i>ӧ</i><i>н</i>
 
«кучами, грудами, гурьбой, толпой,
 
сплошной массой, группами», <i>пырысь-пыр
 
</i>«сейчас, сию минуту, сразу, немедленно,
 
тотчас», <i>корк</i><i>ӧ</i>-<i>корк</i><i>ӧ</i>
 
«иногда», <i>Войд</i><i>ӧ</i><i>р-войд</i><i>ӧ</i><i>р
 
шлоп-шлоп, б</i><i>ӧ</i><i>рын-б</i><i>ӧ</i><i>рын
 
ыджыд гор</i> (загадка) «Сначала-сначала
 
хлоп-хлоп, потом-потом — резкий крик»
 
(петух); г) существительным: <i>лун-лун
 
</i>«целыми днями, все дни подряд», <i>рыт-рыт
 
</i>«целыми вечерами, все вечера подряд»,
 
<i>вой-вой </i>«целыми ночами, все ночи
 
подряд», <i>воысь во </i>«из года в год,
 
ежегодно»; д) междометиям: <i>ой-ой </i>«ой-ой»,
 
<i>ок-ок-ок </i>«ох-ох-ох», <i>вот-вот </i>«вот-вот»,
 
<i>вак-вак-вак </i>«ха-ха-ха», <i>сярк-сярк
 
</i>(резкие удары грома), <i>крав-крав
 
</i>(карканье вороны), <i>китш-китш </i>(стрекот
 
сороки), <i>ув-ув </i>(лай собаки), <i>няв-няв
 
</i>(мяуканье кошки), <i>Керкаын луйк-лайк,
 
ывлаын гунь-гонь</i> (загадка) «В избе
 
качко-валко, а на улице задравши голову
 
(дым), <i>Зурк-зэрк лэчч</i><i>ӧ</i><i>,
 
клусти-клести кай</i><i>ӧ</i> (загадка) «С
 
грохотом опускается, шлепая поднимается»
 
(ведро в колодце). </font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. Н.
 
Ракин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Поговорка</b><span style="font-weight: normal">
 
(к. кывй</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">з)
 
— краткое, устойчивое иносказательное
 
выражение, образно определяющее
 
какое-либо жизненное явление с точки
 
зрения эмоционально-экспрессивной
 
оценки. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
отличие от пословицы (см. ) П. не представляет
 
собой самостоятельное речевое суждение,
 
не заключает в себе прямого поучительного
 
смысла. Лишь в контексте она получает
 
свое окончательное оформление и
 
конкретный смысл. <i>Уна ветл</i><i>ӧ</i><i> —
 
унатор и т</i><i>ӧ</i><i>д</i><i>ӧ</i> «Кто много
 
ездит, тот много знает»; <i>Пыст</i><i>ӧ</i><i>м
 
ем дон оз сулав</i> «Ломаного гроша не
 
стоит, букв. , Не стоит и иголки без ушка»;
 
<i>Асланьыс некод абу й</i><i>ӧ</i><i>й</i> «Для
 
себя каждый умен»; <i>Донт</i><i>ӧ</i><i>м дона,
 
да бур ёна</i> «Дешево и сердито, букв. ,
 
и дешево и очень хорошо»; <i>Водз чечч</i><i>ӧ</i><i>,
 
да дыр к</i><i>ӧ</i><i>мась</i><i>ӧ</i> «Рано будто
 
встает, но долго обувается»; <i>Козин
 
любит</i><i>ӧ</i><i> воча козьнал</i><i>ӧ</i><i>м</i>
 
«Подарок любит ответный подарок». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: см. лит. к статье Пословица. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Н. К.
 
Забоева</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Подлежащее</b><span style="font-weight: normal">
 
— главный член предложения (см. ), который
 
обозначает предмет речи (предмет
 
высказывания), производящий действие
 
или находящийся в каком-либо состоянии.
 
</span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П.
 
выражается: 1) существительными в
 
именительном падеже: <i>Асывсяньыс </i><i>ӧ</i><i>тмоза
 
бусит</i><i>ӧ</i><i> посни </i><i><b>зэр</b></i><i>.
 
</i><i><b>Енэжыс</b></i><i> шылясь</i><i>ӧ</i><i>ма,
 
руд</i> (С. Раевский) «С утра однообразно
 
моросит мелкий дождь. Небо затянуто
 
тучами, серое»; 2) местоимениями в
 
именительном падеже: <i><b>Ме</b></i><i> дасьтi
 
фотоаппарат да нь</i><i>ӧ</i><i>жй</i><i>ӧ</i><i>ник
 
м</i><i>ӧ</i><i>д</i><i>ӧ</i><i>дчи сылань, к</i><i>ӧ</i><i>нi
 
кылiс тотшк</i><i>ӧ</i><i>дч</i><i>ӧ</i><i>мыс</i>
 
(С. Раевский) «Я приготовил фотоаппарат
 
и потихоньку направился туда, где было
 
слышно постукивание»; 3) субстантивированными
 
числительными, прилагательными и
 
причастиями, напр. : <i><b>Ӧ</b></i><i><b>ти</b></i><i>
 
сьыл</i><i>ӧ</i><i>, </i><i><b>м</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i>
 
ворс</i><i>ӧ</i><i>, </i><i><b>койм</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i>
 
дзурт</i><i>ӧ</i><i>, </i><i><b>кык</b></i><i> сулал</i><i>ӧ</i><i>,
 
</i><i><b>кык</b></i><i> куйл</i><i>ӧ</i><i> </i>(загадка)
 
«Один поет, другой играет, третий скрипит,
 
два стоят, два лежат» (дверь). <i><b>Тошкаыс</b></i><i>
 
дзик пыр шыбитiс вывсьыс тулупс</i><i>ӧ</i><i>,
 
лоис г</i><i>ӧ</i><i>на воротника кучик пальтоа</i>
 
(Н. Куратова) «Бородатый сразу же скинул
 
тулуп, остался в кожаном пальто с меховым
 
воротником». <i><b>Висьтасьысьыс </b></i><i>вушй</i><i>ӧ</i><i>м
 
синъяса косiник дядь</i><i>ӧ</i> (Н. Куратова)
 
«Рассказывающий в полинявшей гимнастерке
 
и с впалыми глазами худощавый дядя»; 4)
 
количественными наречиями, образованными
 
от формы творительного падежа
 
существительных, напр. : <i>Дерт, </i><i><b>уна</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
лэптылiсны кис</i><i>ӧ</i><i> с</i><i>ӧ</i><i>мын
 
на мода вылас, син веж</i><i>ӧ</i><i>м ради,
 
но заводитч</i><i>ӧ</i><i>мс</i><i>ӧ</i><i> лои
 
в</i><i>ӧ</i><i>ч</i><i>ӧ</i><i>ма</i> (В. Напалков)
 
«Конечно, многие поднимали руки только
 
для отвода глаз, но начало было положено»;
 
5) инфинитивом, напр. : <i><b>Лыддьысьны</b></i><i>
 
— век мыйк</i><i>ӧ</i><i> выльтор т</i><i>ӧ</i><i>дмавны</i>
 
«Читать — всегда что-то новое узнавать»,
 
<i><b>Быдтысьныд</b></i><i> абу ма чунявны</i>
 
(поговорка) «Растить детей — не мед
 
хлебать». П. , выраженное инфинитивом,
 
обычно стоит перед сказуемым и отделяется
 
от него паузой; 6) словосочетаниями,
 
состоящими из: а) существительного в
 
именительном падеже и существительного
 
в соединительном падеже, напр. : <i>Тракторъяс
 
мун</i><i>ӧ</i><i>м б</i><i>ӧ</i><i>рын мат</i><i>ӧ</i><i>
 
кык сутки ч</i><i>ӧ</i><i>ж нин </i><i><b>Зюзев
 
Ермолаевк</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д </b></i><i>уджалiсны
 
бур</i><i>ӧ</i><i>в</i><i>ӧ</i><i>йын</i> (М. Игнатов)
 
«После того как уехали трактора, уже
 
почти двое суток Зюзев с Ермолаевым
 
работали на буровой»; б) местоимения и
 
существительного: <i><b>Ми другк</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i>
 
вуграсям Ыджыд тыын</i> (С. Раевский) «Мы
 
с другом рыбачим на Большом озере»; в)
 
местоимения и местоимения: <i><b>Ставыс</b></i><i>
 
</i><i><b>тай</b></i><i><b>ӧ</b></i><i> </i>вайӧ миянлы
 
аслыссяма радлун (И. Коданев) «Все это
 
приносит нам своеобразную радость»; г)
 
существительного в именительном падеже
 
и числительного или количественного
 
наречия, а также числительного
 
приблизительного счета, напр. : <i>Ыджыдджык
 
зор</i><i>ӧ</i><i>д дiнад </i><i><b>нёль-</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>-вит
 
доддя </b></i><i>сувтас </i>(В. Напалков) «У
 
стога, который побольше, четыре или пять
 
упряжек остановятся»; д) местоимения и
 
количественного наречия, напр. : <i><b>Най</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>
 
уна</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н </b></i><i>школа помал</i><i>ӧ</i><i>м
 
б</i><i>ӧ</i><i>рын кольччисны уджавны
 
колхозн</i><i>ӧ</i><i>й ферма</i><i>ӧ</i> «Они
 
многие после окончания школы остались
 
работать на колхозной ферме»; е)
 
числительного, местоимения, количественного
 
наречия с существительным, местоимением,
 
субстантивированным прилагательным
 
или причастием с послелогами <i>п</i><i>ӧ</i><i>встысь,
 
пиысь </i>«из (кого-чего-либо)»,<i> пиын
 
</i>«среди кого-либо», <i>кындзи </i>«кроме»,
 
напр. : <i><b>Челядь п</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>встысь
 
уна</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н </b></i><i>сiдз эз и
 
аддзывны м</i><i>ӧ</i><i>съяслысь р</i><i>ӧ</i><i>мидзт</i><i>ӧ</i><i>мс</i><i>ӧ</i><i>,
 
чипанъяслысь лыа пиын пуртiкась</i><i>ӧ</i><i>мс</i><i>ӧ</i><i>,
 
сюра мег</i><i>ӧ</i><i>яслысь люкась</i><i>ӧ</i><i>мс</i><i>ӧ</i><i>
 
</i>(В. Напалков) «Из детей многие так и
 
не видели, как жуют коровы, как купаются
 
в песке курицы, как бодаются рогатые
 
бараны»; ж) существительного и
 
существительного с послелогом <i>б</i><i>ӧ</i><i>рся</i>
 
«за», напр. : <i><b>Колонна б</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рся
 
колонна </b></i><i>мунiс ш</i><i>ӧ</i><i>р улича
 
кузя</i> «Колонна за колонной шли по
 
центральной улице»; з) инфинитива с
 
существительным: —<i> Кутчысь, Домна, эн
 
лэдзчысь. </i><i><b>Ӧ</b></i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>мт</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>
 
овны — </b></i><i>абу порог вом</i><i>ӧ</i><i>н
 
воськовтны, — водз</i><i>ӧ</i><i> сёрнитiс
 
Анна</i> (В. Напалков) «— Держись, Домна,
 
не опускайся. Жизнь прожить — не через
 
порог шагнуть, — продолжала Анна»; и)
 
субстантивированного причастия с
 
зависимыми словами: <i>Зумыш</i><i>ӧ</i><i>сь
 
</i><i><b>уск</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>тть</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>
 
ул</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b> веськалысьяс</b></i><i>,
 
оз сёрнитны </i><i>ӧ</i><i>та-м</i><i>ӧ</i><i>дыск</i><i>ӧ</i><i>д,
 
думнас ёр</i><i>ӧ</i><i>ны к</i><i>ӧ</i><i>инъяс</i><i>ӧ</i><i>с,
 
кок йывсьыд п</i><i>ӧ</i><i>р</i><i>ӧ</i><i>дысь
 
тур</i><i>ӧ</i><i>бс</i><i>ӧ</i><i> </i>(И. Коданев)
 
«Хмурые, попавшие в беду, не разговаривают
 
друг с другом, мысленно проклинают
 
волков, сбивающую с ног метель». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В роли
 
П. могут выступать составные географические
 
наименования: <i>Полярн</i><i>ӧ</i><i>й кытш</i>
 
‘Полярный круг’, <i>Сь</i><i>ӧ</i><i>д саридз</i>
 
‘Черное море’, <i>Ыджыд ты</i> ‘Большое
 
озеро’; названия учреждений: <i>Сыктывкарск</i><i>ӧ</i><i>й
 
государственн</i><i>ӧ</i><i>й университет</i>
 
‘Сыктывкарский государственный
 
университет’, <i>Сыктывкарса в</i><i>ӧ</i><i>р
 
пилитан да обрабатывайтан завод</i>
 
‘Сыктывкарский лесопильно-деревообрабатывающий
 
завод’, <i>Печать керка</i> ‘Дом печати’;
 
названия книг, журналов, газет: <i>«Шоныд
 
войвыв»</i> «Теплый север», <i>«Кыа петiг</i><i>ӧ</i><i>н»</i>
 
«Когда наступает рассвет», <i>«Войвыв
 
кодзув» </i>«Северная звезда», <i>«Г</i><i>ӧ</i><i>рд
 
знамя»</i> «Красное знамя» и т. д. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. может
 
быть выражено фразеологизмом, устойчивым
 
словосочетанием, рядом однородных
 
членов, напр. : <i>Со менам </i><i><b>веськыд
 
киыс </b></i><i>быдм</i><i>ӧ</i><i> </i>«Вот моя
 
правая рука растет». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Игушев Е. А. </b>Современный коми язык.
 
Синтаксис. Учебное пособие. Сыктывкар,
 
1980;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М. </b>Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя.
 
Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
 
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
 
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
 
сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Э. Н.
 
Попова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Подорова
 
</b><span style="font-weight: normal">Агн</span><span style="font-weight: normal">и</span><span style="font-weight: normal">я
 
Ив</span><span style="font-weight: normal">а</span><span style="font-weight: normal">новна
 
(21. (08). 01. 1901, д. Кужба Усть-Сысольского
 
уезда Вологодской губернии, ныне
 
Усть-Куломский р-он Республики Коми —
 
22. 03. 1972, г. Сыктывкар) — коми языковед,
 
кандидат филологических наук. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В 1920
 
г. П. окончила краткосрочные педагогические
 
курсы в г. Великом Устюге и была направлена
 
в с. Усть-Кулом заведовать детским садом.
 
В 1921-1924 гг. работала инструктором,
 
заведующей женотделом в Усть-Куломском
 
укоме РКП(б). П. преподавала в начальных
 
школах в сс. Оквад, Княжпогост и Турья.
 
Осенью 1930 г. она была направлена на учебу
 
в Москву на педагогический факультет
 
Академии коммунистического воспитания
 
им. Н. К. Крупской, где училась до ноября
 
1932 г. В 1932-1936 гг. П. работала преподавателем
 
русского и коми языков в Усть-Вымском
 
и Сыктывкарском педагогических
 
техникумах. В 1936-1939 гг. училась на
 
факультете языка и литературы Коми
 
государственного педагогического
 
института, но окончила заочно только в
 
1947 г. В январе 1939 г. П. стала заведующей
 
отделом школ Коми обкома ВКП(б), но вскоре
 
была назначена наркомом просвещения
 
Коми АССР. В 1943 г. П. становится директором
 
Коми научно-исследовательского института
 
(см. ), но в связи с реорганизацией
 
Научно-исследовательской Базы АН СССР
 
в Коми АССР в 1944 г. ее назначают заведовать
 
сектором языка, письменности и истории
 
Коми филиала АН СССР. С 1947 г. до выхода
 
на пенсию в 1956 г. П. работала в этом
 
секторе в должности младшего научного
 
сотрудника. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В 1954
 
г. П. защитила кандидатскую диссертацию
 
на тему «Частицы в коми языке». В
 
диссертации дается всесторонний анализ
 
частиц коми языка, описан их состав,
 
семантика, дана классификация, установлена
 
связь частиц с другими грамматическими
 
разрядами и частями речи. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Под
 
руководством и при непосредственном
 
участии П. составлялись нормативные
 
словари: «Коми-русский словарь» (1948),
 
«Коми орфографический словарь» (1953). П.
 
принимала активное участие в разработке
 
основ коми орфографии: «Вопросы орфографии
 
коми языка» — Труды Коми филиала Академии
 
наук СССР. Сыктывкар, 1953, 109-118; «Вопросы
 
орфографии коми языка». — Научное
 
совещание по вопросам языкознания в
 
Сыктывкаре. М. , 1952, 29-38 и др. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
учебнике для высших учебных заведений
 
«Современный коми язык» (1955) П. принадлежат
 
разделы «Частицы» и «Союз». </font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. И.
 
Туркин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Подчинение</b><span style="font-weight: normal">
 
(подчинительная связь) — наряду с
 
сочинением (см. ) — основной тип связи
 
между членами простого предложения, а
 
также между предикативными единицами,
 
входящими в состав сложного предложения.
 
П. представляет собой связь грамматически
 
неравноправных компонентов, один из
 
которых (подчиняющее слово в словосочетании
 
или главное предложение в сложном)
 
грамматически независим, а другой
 
(подчиненное слово в словосочетании
 
или придаточное в сложном предложении)
 
грамматически подчинен первому. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. в
 
словосочетании состоит в грамматической
 
приспособленности подчиненного слова
 
к подчиняющему и проявляется в виде
 
одной их трех связей: согласования (см.
 
), управления (см. ) или примыкания (см.
 
). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Подчинительные
 
связи грамматически выражают смысловые
 
отношения, которые возникают между
 
подчиняющим и зависимым словами.
 
Различаются следующие основные
 
разновидности таких отношений: 1)
 
атрибутивные (определительные) отношения:
 
<i>мыла сьыланкыв </i>«мелодичная песня»,
 
<i>шондi юг</i><i>ӧ</i><i>р </i>«солнечный луч»,
 
<i>дзольгысь шор</i> «журчащий ручей»; 2)
 
объектные отношения: <i>виччысьны тулыс</i>
 
«ждать весну», <i>думайтны м</i><i>ӧ</i><i>дтор
 
йылысь </i>«думать о другом»,<i> сетны
 
ёртлы </i>«дать товарищу»; 3) обстоятельственные
 
отношения: <i>ветлыны в</i><i>ӧ</i><i>р</i><i>ӧ</i><i>
 
«</i>сходить в лес», <i>пукавны гортын
 
</i>«сидеть дома», <i>гораа лыддьысьны</i>
 
«громко читать»; 4) комплетивные
 
(восполняющие) отношения: <i>уна сьыланкыв</i>
 
«много песен», <i>кык ёрт</i> «два друга».
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
сложном предложении П. выражается
 
преимущественно посредством подчинительных
 
союзов. Подчинительные союзы входят в
 
структуру придаточной предикативной
 
части, грамматически отмечая ее
 
зависимость от другой части — независимой.
 
Так сложное предложение <i>Талун, кодыр
 
Домна бара пырис дворник орд</i><i>ӧ</i><i>,
 
Ткачёв т</i><i>ӧ</i><i>дсак</i><i>ӧ</i><i>д моз нин
 
видзаасис сык</i><i>ӧ</i><i>д</i> (Г. Федоров)
 
«Сегодня, когда Домна снова зашла к
 
дворнику, Ткачев уже как со знакомой
 
поздоровался с ней» состоит из двух
 
предикативных частей: <i>Талун Ткачев
 
т</i><i>ӧ</i><i>дсак</i><i>ӧ</i><i>д моз нин видзаасис
 
сык</i><i>ӧ</i><i>д </i>«Сегодня Ткачев уже как
 
со знакомой поздоровался с ней» и <i>Кодыр
 
Домна бара пырис дворник орд</i><i>ӧ</i>
 
«Когда Домна снова зашла к дворнику»,
 
первая из которых является главной, а
 
вторая — подчиненной. Зависимость
 
второй выражается союзом <i>кодыр</i>
 
«когда». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Дополнительным
 
признаком П. в сложном предложении
 
являются соотносительные слова главной
 
предикативной части, напр. , в предложении
 
<i>Лунъясыс лоисны сэтш</i><i>ӧ</i><i>м кузь</i><i>ӧ</i><i>сь,
 
мый под</i><i>ӧ</i><i>н он су</i><i>ӧ</i><i>д сылысь
 
помс</i><i>ӧ</i> (С. Раевский) «Дни стали
 
такими длинными, что их пешком не
 
догонишь», соотносительным является
 
слово <i>сэтш</i><i>ӧ</i><i>м </i>«такими». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Лудыкова В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
 
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
 
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
 
сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Э. Н.
 
Попова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Полисемия
 
</b><span style="font-weight: normal">(от греч. pol</span><span style="font-weight: normal">э</span><span style="font-weight: normal">s</span><span style="font-weight: normal">émos
 
— многозначный; многозн</span><span style="font-weight: normal">а</span><span style="font-weight: normal">чность
 
— наличие у одного и того же слова
 
нескольких значений. Многие слова в
 
коми языке имеют не одно, а два и больше
 
значений, которые служат для обозначения
 
различных предметов и явлений
 
действительности. Каждое из этих значений
 
выступает в определенных словосочетаниях,
 
в определенных контекстах. Так, напр. ,
 
глагол </span><i><span style="font-weight: normal">ну</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дны
 
</span></i><span style="font-weight: normal">в сочетании с
 
разными словами имеет разные значения:
 
в словосочетании </span><i><span style="font-weight: normal">ну</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дны
 
урок </span></i><span style="font-weight: normal">глагол
 
выступает в значении «провести урок,
 
руководить уроком», в сочетании же
 
</span><i><span style="font-weight: normal">ну</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дны
 
в</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">л</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">с
 
</span></i><span style="font-weight: normal">имеет значение
 
«вести лошадь, помогать идти лошади»,
 
в сочетании </span><i><span style="font-weight: normal">ну</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дны
 
г</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ститны
 
</span></i><span style="font-weight: normal">тот же глагол
 
выступает в значении «звать, приглашать
 
в гости». </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Между
 
разными значениями слова существует
 
определенная связь, позволяющая считать
 
их значениями одного и того же слова.
 
Она обнаруживается в том, что значения
 
многозначного слова имеют общий
 
семантический элемент. Так, в слове
 
<i>жуг</i><i>ӧ</i><i>дны </i>в современном коми
 
языке выделяются следующие значения:
 
1) «сломать, разбить» (<i>ӧ</i><i>шинь жуг</i><i>ӧ</i><i>дны
 
</i>«разбить окно»), 2) «выбить, вышибить,
 
взломать» (<i>томан жуг</i><i>ӧ</i><i>дны</i>
 
«взломать замок»), 3) «разбить, поразить,
 
сокрушить» (<i>враг</i><i>ӧ</i><i>с жуг</i><i>ӧ</i><i>дны
 
</i>«разбить врага»), 4) безличное значение
 
— «ломить» (<i>юр</i><i>ӧ</i><i>с жуг</i><i>ӧ</i><i>д</i><i>ӧ</i>
 
«голову ломит»), 5) «губить, погубить»
 
(<i>ю</i><i>ӧ</i><i>мыс жуг</i><i>ӧ</i><i>д</i><i>ӧ</i>
 
«пьянство его губит»), 6) «побить» (<i>шер
 
жуг</i><i>ӧ</i><i>дiс нянь </i>«град побил
 
хлеба»), 7) «разбить, разъездить» <i>(туй
 
жуг</i><i>ӧ</i><i>дны </i>«разбить дорогу»).
 
Общий семантический элемент, связывающий
 
эти значения, может быть определен как
 
«оказать разрушительное воздействие».
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">У
 
многозначных слов выделяются значения
 
первичные<i> </i>(основные) и вторичные<i>
 
</i>(неосновные, производные). <span style="letter-spacing: 2.5pt">Первичными</span>
 
являются значения, которые минимально
 
зависят от контекста и первыми приходят
 
в голову при восприятии слова. Вокруг
 
первичного значения группируются
 
остальные значения, называемые вторичными.
 
<span style="letter-spacing: 2.5pt">Вторичные</span>
 
значения обычно зависят от контекста.
 
Ср. <i>пукавны </i>«сидеть» (первичное,
 
основное значение) и <i>пукавны </i>«стоять,
 
застаиваться» (<i>му ш</i><i>ӧ</i><i>рас ва
 
пукал</i><i>ӧ</i> «посреди поля стоит вода»
 
— вторичное, неосновное значение);
 
<i>сь</i><i>ӧ</i><i>кыд </i>«тяжелый, имеющий
 
большой вес» (первичное значение) и
 
<i>сь</i><i>ӧ</i><i>кыд </i>«трудный»<i> (сь</i><i>ӧ</i><i>кыд
 
удж </i>«трудная работа» — вторичное
 
значение). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Различаются
 
также значения <span style="letter-spacing: 2.5pt">прямые</span><span style="letter-spacing: 2.5pt"><i>
 
</i></span><span style="letter-spacing: 2.5pt">и переносные</span>.
 
Переносные значения отличаются от
 
прямых тем, что в них содержится элемент
 
образности, основывающийся на сходстве
 
предметов и явлений, которые обозначаются
 
данным словом. Напр. , в сочетании слов
 
<i>чорыд морт </i>«черствый, суровый
 
человек» слово <i>чорыд </i>выступает в
 
переносном значении, возникшем на основе
 
прямого значения «твердый, черствый»
 
(<i>чорыд нянь </i>«черствый хлеб»); сочетание
 
слов <i>паськыд вома </i>имеет значение
 
«с широким горлом» и «болтливый». Первое,
 
прямое значение употребляется при
 
характеристике сосудов, второе,
 
переносное, содержащее образный смысл
 
и возникшее на основе первого, употребляется
 
при характеристике болтливых людей. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Отношения
 
между первичным и вторичным, прямым и
 
переносным значениями со временем могут
 
меняться. У некоторых слов вторичные
 
значения могут выступать на первый
 
план, так как при частом употреблении
 
слова переносное значение делается
 
привычным, образность стирается, и оно
 
становится одним из прямых значений
 
(напр. , значение слов <i>пуксьыны </i>в
 
сочетании <i>шондi пуксь</i><i>ӧ</i> «солнце
 
садится»). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П.
 
развивается разными путями. Новое
 
значение может возникнуть на основе
 
метафорической и метонимической близости
 
предметов и явлений в результате переноса
 
названия: а) по сходству (<i>лэбач борд
 
</i>«крыло птицы» и <i>самолет борд </i>«крыло
 
самолета», <i>веськыд син </i>«правый глаз»
 
и <i>башмак син </i>«башмачный пистон»);
 
б) по смежности (<i>в</i><i>ӧ</i><i>рын вотчыны
 
</i>«собирать грибы и ягоды в лесу» и
 
<i>в</i><i>ӧ</i><i>рын овны </i>«жить в лесу, т.
 
е. далеко от центра»); в) по функции
 
(<i>челядь сёйисны шыд </i>«дети ели суп»
 
и <i>шондi лымс</i><i>ӧ</i> <i>сёйис </i>«солнце
 
съело снег»). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: Современный коми язык. Лексикология.
 
М. , 1985. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Л. М.
 
Безносикова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Полное
 
предложение</b><span style="font-weight: normal"> —
 
предложение, имеющее все члены, требуемые
 
данной структурой. Протипопоставляется
 
неполному предложению (см. ). П. п. может
 
быть далее распространено другими
 
членами, при этом уточняется смысл
 
предложения. Ср. </span><i><span style="font-weight: normal">Зонка
 
видз</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">длiс
 
в</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">р
 
выл</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«Мальчик
 
посмотрел на лес» и </span><i><span style="font-weight: normal">Ич</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">тик
 
зонка тэрыба видз</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">длiс
 
сук козъя в</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">р
 
выл</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«Маленький мальчик быстро посмотрел
 
на густой еловый лес». </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Лудыкова В. М. </b>Коми кывйын прӧстӧй
 
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар,
 
1991;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
 
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
 
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
 
сёрникузя. Сыктывкар, 1993. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Попов
 
</b><span style="font-weight: normal">Алекс</span><span style="font-weight: normal">е</span><span style="font-weight: normal">й
 
Ив</span><span style="font-weight: normal">а</span><span style="font-weight: normal">нович
 
(1815, с. Нёбдино Усть-Сысольского уезда
 
Вологодской губернии, ныне Усть-Куломский
 
р-н Республики Коми — 15(03). 07. 1886, г.
 
Вологда) — преподаватель, коми языковед.
 
Родился в семье священника. В 1832-1838 гг.
 
учился в Вологодской духовной семинарии,
 
в 1838-1842 гг. — в Московской духовной
 
академии. С 1843 по 1878 г. — преподаватель
 
Вологодской семинарии. Вел курсы коми
 
и латинского языков, словесности,
 
всеобщей истории, богословия. Был
 
помощником инспектора семинарии. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. —
 
автор рукописи «Грамматики зырянского
 
языка» (1843). Она делится на две части.
 
Первая состоит из трех отделений. В
 
первом отделении рассматриваются
 
фонетика и графика коми языка. Второе
 
отделение посвящено частям речи. П.
 
выделяет имя (существительное,
 
прилагательное и числительное),
 
местоимение, глагол, наречие, предлоги,
 
союзы и междометия. В самостоятельную
 
часть речи выделено причастие. В
 
«Грамматике» подробно освещены падежи.
 
Их насчитывается 14: именительный,
 
родительный, дательный, винительный,
 
орудный (орудийный), владетельный,
 
вносительный, износительный, относительный,
 
местный, определительный, лишительный,
 
совокупительный и последовательный. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Большое
 
место во втором отделении отведено
 
глаголу. П. выделяет шесть времен
 
(будущее, будущее сложное, настоящее,
 
прошедшее совершенное, прошедшее
 
несовершенное, давнопрошедшее), пять
 
наклонений (изъявительное, повелительное,
 
сослагательное, желательное, неопределенное)
 
и два залога (действительный и
 
страдательный). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
третьем отделении освещается
 
словообразование существительных,
 
прилагательных, глаголов и наречий. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Во
 
второй части «Грамматики» в разделе
 
«Словосочетание» П. рассматривает
 
согласование слов, употребление падежей,
 
употребление глаголов, причастий и
 
деепричастий. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Грамматика
 
П. достаточно традиционна. Вместе с тем
 
она представляет собой шаг вперед на
 
пути исследования коми языка. «Грамматика»
 
создавалась как учебник для коми
 
семинаристов, и поэтому в определенной
 
мере устанавливала нормы коми литературного
 
языка. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: Вологодские епархиальные ведомости,
 
1886, №16, 254-255; 1870, №4, 152-153;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Костромина
 
И. Н. </b>А. И. да А. Е. Поповъяс. — «Войвыв
 
кодзув», 1979, №3, 58-60; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Туркин
 
А. И. </b>Грамматика зырянского языка А.
 
И. Попова. — «Советское финно-угроведение»,
 
Таллин, 1979, №1, 47-51. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. И.
 
Туркин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Попов
 
</b><span style="font-weight: normal">Андр</span><span style="font-weight: normal">е</span><span style="font-weight: normal">й
 
Еф</span><span style="font-weight: normal">и</span><span style="font-weight: normal">мович
 
(около 1816 г. , с. Богородск Усть-Сысольского
 
уезда Вологодской губернии, ныне
 
Корткеросский р-н Республики Коми —
 
1864 или 1865, г. Яренск) — языковед, переводчик.
 
По национальности коми. В 1840 г. окончил
 
Вологодскую духовную семинарию. Вошел
 
в историю коми языкознания как переводчик
 
с русского на коми язык религиозных и
 
светских книг «Краткая священная
 
история» (1843), «Наставление, как уберечься
 
от оспы, и прививка предохранительной
 
оспы» (1845), «Училище благочестия и
 
жизнеописание Св. Стефана, епископа
 
Пермского» (памятник не выявлен),
 
«Сельский полицейский устав для
 
государственных крестьян» (1850), «Сельский
 
судебный устав для государственных
 
крестьян» (1850), «Приложение к сельскому
 
судебному уставу» (1852), «Извлечение из
 
наказа государственных крестьян о
 
предупреждении и прекращении пожаров
 
в государственных селениях» (1852),
 
«Наставление на зырянском языке, как
 
спасать жизнь людям, впавшим внезапно
 
в смертельные случаи» (1852), «Избранные
 
места из книги Училища благочестия».
 
КнигаI (1861),«Избранные места из книги
 
Училища благочестия на русском и
 
зырянском языках с назидательными
 
нравоучениями, приспособленными к
 
понятиям зырян» КнигаII (1863), «Краткий
 
православный катехизис на русском и
 
зырянском языках» (1863). Наряду с
 
практическими, эти издания преследовали
 
и другие цели: распространение христианской
 
веры на родном языке, выработка норм
 
коми литературного языка. Просветительские
 
задачи П. решал книгой «Азбука для
 
зырянского юношества, или легчайший
 
способ зырянам научиться русской
 
грамоте» (1865). Определением св. Синода
 
П. составил «Зырянско-русский словарь».
 
Для этого он изучал коми диалекты. В
 
1847 г. совершил поездку в Усть-Сысольский
 
уезд до с. Печоры. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Словарь
 
П. издан не был и впоследствии утерян.
 
Сохранилось письмо П. в Духовное Правление
 
семинарии г. Вологда, в котором он писал:
 
«Зырянско-русский словарь почти кончен
 
вчерне, но автор не имеет средств
 
переписать свое сочинение, не может
 
представить в скором времени. . . » В
 
статьях «Путевые заметки от Усть-Сысольского
 
к Вишерскому селению» и «Мнение о
 
происхождении зырян и очерк некоторых
 
свойств их» (Вологодские губернские
 
ведомости, 1848, №№10, 11, 12; №23). П.
 
пропагандировал достижения коми
 
культуры, отстаивал ее самобытность,
 
указывая на необходимость сохранения
 
национальных корней. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Никольский Н. В. </b>К истории зырянского
 
языка. 1912. Приложние IV, Журнал министерства
 
народного просвещения, 1846, ч. 52, 19;
 
Вологодский государственный архив, ф.
 
496, оп. I, д. 12947, 355;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Рукин
 
П. А. </b>Злоключения одного из исследователей
 
Зырянского края (Андрея Ефимовича
 
Попова). — Известия Вологодского общества
 
изучения Северного края, вып. IV, 1916,
 
13-26; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>70-летие
 
Вологодского духовного училища, 1814-1889
 
гг. — Вологодские епархиальные ведомости,
 
1889, №1, 303-304;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Костромина
 
И. Н. </b>А. И. да А. Е. Поповъяс — «Войвыв
 
кодзув», 1979, №3, 58-60. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>И. Н.
 
Костромина</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Попов
 
</b><span style="font-weight: normal">Никол</span><span style="font-weight: normal">а</span><span style="font-weight: normal">й
 
П</span><span style="font-weight: normal">а</span><span style="font-weight: normal">влович
 
(24(12). 01. 1801, г. Яренск Вологодской губернии,
 
ныне Архангельская область — 23 (11). 07.
 
1873. г. Усть-Сысольск, ныне г. Сыктывкар)
 
— коми языковед. По национальности
 
русский. Воспитывался в Павловском
 
кадетском корпусе. В 1834 г. в чине
 
штабс-капитана вышел в отставку и
 
поселился в Усть-Сысольске, работал
 
губернским секретарем, уездным стряпчим.
 
По совету академика А. М. Шёгрена (см. )
 
П. составил коми азбуку из 27 букв на
 
основе русского алфавита. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. более
 
20 лет руководил небольшим коллективом,
 
который составлял полный русско-зырянский
 
словарь. Работа по составлению словаря
 
была начата усть-сысольским мещанином
 
И. Р. Мальцевым также по рекомендации
 
А. М. Шёгрена. После смерти в 1830 г. И. Р.
 
Мальцева работу продолжили А. С. Суханов
 
и Ф. Я. Попов, затем к ним присоединился
 
А. С. Мотрин. Для П. коми язык не был родным
 
и, кроме руководства, он систематизировал
 
материал, приводил слова в алфавитный
 
порядок и переписывал набело уже готовые
 
тетради переводов. За основу был взят
 
«Новый и полный российско-французско-немецкий
 
словарь» И. Гейма (С. -Петербург, 1813). Коми
 
слова переданы с помощью так называемого
 
кастреновско-савваитовского правописания.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В 1843
 
г. четыре тома словаря, содержащего
 
около 50-70 тысяч параллельных русских и
 
коми слов и выражений были отправлены
 
в С. -Петербургскую академию наук для
 
издания. А. М. Шёгрен лично рецензировал
 
словарь. Однако по неизвестным причинам
 
словарь не был издан. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Небольшой
 
коллектив коми лексикографов под
 
руководством П. решил продолжить работу
 
над словарем. За основу был взят «Словарь
 
церковно-славянского и русского языка,
 
составленный вторым отделением
 
Императорской Академии наук» (т. 1-4, С.
 
-Петербург, 1847). Составленный ранее
 
словарь подвергся основательной
 
переделке в отношении формы и более
 
точного перевода русских слов и выражений
 
на коми язык. Коми слова были написаны
 
русскими буквами, мягкость согласных
 
на письме обозначена знаком (`). В 1863 г.
 
второй вариант словаря был завершен.
 
Он, как и первый вариант, состоит из
 
четырех томов. Первый, второй, четвертый
 
тома в свою очередь состоят из трех
 
частей, третий том — из четырех. Слова
 
написаны четким каллиграфическим
 
почерком и расположены по алфавиту в
 
две колонки. Распределение слов по
 
буквам и по томам полностью соответствует
 
словарю церковно-славянского и русского
 
языков. Общее количество листов равно
 
2426. Словарь содержит около 70 тысяч слов
 
(в словаре-образце 114749 слов). Большой
 
интерес представляет диалектный состав
 
лексики словаря. В нем представлены
 
следующие диалекты: верхневычегодский,
 
верхнесысольский, вымский, вычегодский
 
(вообще по реке Вычегде), ижемский,
 
лузский, нижневычегодский, пермский (в
 
пределах Пермской губернии), печорский
 
и удорский. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">С 1862
 
г. словарь по частям был отправлен в
 
Академию наук для ознакомления и
 
опубликования. К тому времени А. М. Шёгрен
 
скончался (1855 г. ). Для рецензирования
 
словарь был отдан вновь избранному
 
академику Ф. И. Видеману (см. ). Он
 
внимательно проанализировал словарь,
 
указал на его положительные и отрицательные
 
стороны, но не рекомендовал словарь к
 
изданию, т. к. он нуждался в основательной
 
доработке. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В 1863
 
г. был объявлен конкурс на 33-е соискание
 
Демидовских наград. П. решил представить
 
словарь на этот конкурс. Комиссия
 
поручила разбор словаря Ф. И. Видеману.
 
Так как П. почти не изменил словарь, и
 
он целиком совпадал с представленным
 
в Академию вариантом, Ф. И. Видеман в
 
новом отзыве не изменил своего мнения
 
об этом труде. Однако поскольку сочинение
 
представлялось с иной целью, было «плодом
 
тридцатилетних занятий» и содержало
 
«еще неизвестный никому лингвистический
 
клад», Ф. И. Видеман ходатайствовал о
 
присуждении П. одной из Демидовских
 
наград. Однако П. награду не получил,
 
так как по существовавшему положению
 
премия за рукописное сочинение не
 
присуждалась. Опубликование же словаря
 
не предполагалось. П. предложил С.
 
-Петербургской академии наук приобрести
 
словарь за денежное вознаграждение.
 
Академия приобрела оба варианта
 
рукописного «Русско-зырянского словаря»
 
за 1400 рублей серебром, что превышало
 
Демидовскую премию. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Когда
 
рукопись словаря поступила в академию,
 
Ф. И. Видеман решил воспользоваться ею.
 
По ней он составил «Syrjдnisch-Deutsches Wӧrterbuch.
 
. . (St. -Petersburg, 1880) (Коми-немецкий словарь)
 
с использованием дополнительного
 
материала из словарей П. И. Савваитова
 
(см. ) и Н. А. Рогова (см. ). Позднее Академия
 
наук решила опубликовать Русско-зырянский
 
словарь. К подготовке и изданию приступили
 
коми ученый Г. С. Лыткин (см. ) и языковед
 
широкого профиля академик К. Г. Залеман.
 
Русско-зырянский словарь, составленный
 
по рукописи П. Г. С. Лыткиным, под редакцией
 
К. Г. Залемана был опубликован только в
 
1931 г. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
настоящее время полная рукопись
 
«Русско-зырянского словаря» П. хранится
 
в Архиве востоковедов при С. -Петербургском
 
отделении Института востоковедения
 
Российской Академии наук. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Завершив
 
работу над словарем, П. продолжил свои
 
занятия коми языком. В 1863 г. в С. -Петербурге
 
он издал «Учебник зырянского языка»,
 
который является переводом «Учебника
 
французского языка» Паульсона де Курье.
 
Учебник П. включает в себя следующие
 
разделы: 1. Правила произношения. 2.
 
Собрание употребительнейших слов по
 
грамматическому порядку. 3. Русские и
 
зырянские общественные разговоры. 4.
 
Собрание пословиц и разных изречений.
 
Учебник предназначался для практического
 
изучения коми языка. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Костромина И. Н. </b>Медводдза коми
 
словарь — «Югыд туй», 1978 вося декабрь
 
22-ӧд лун. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Костромина
 
И. Н. </b>Медводдза словарь лӧсьӧдысь —
 
«Югыд туй», 1983 вося октябрь 18-ӧд лун. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Туркин
 
А. И. </b>Русско-зырянский словарь Н. П.
 
Попова. — «Советское финно-угроведение».
 
Таллин, 1976, №4, 293-299; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Туркин
 
А. И. </b>О втором варианте русско-зырянского
 
словаря Н. П. Попова. — «Советское
 
финно-угроведение». Таллин, 1977, №4,
 
293-296;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Туркин
 
А. И. </b>Медводдза коми словарь (Коми кыв
 
велӧдан историясь). — «Войвыв кодзув»
 
1978, №9, 47-49;</i></font></font></p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. И.
 
Туркин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Попов
 
</b><span style="font-weight: normal">Фёдор Фёдорович
 
(30. (17). 05. 1912, д. Онежье Яренского уезда,
 
ныне Княжпогостский р-н Республики Коми
 
— 08. 08. 1963, г. Сыктывкар) — коми языковед,
 
отличник народного образования. Родился
 
в семье крестьянина. Окончил начальную
 
школу в д. Онежье и семилетнюю школу в
 
с. Серёгово. Учился в Сыктывкарском
 
педтехникуме (1929-1930), затем в Коми
 
пединституте (1932-1936), где впоследствии
 
преподавал коми язык и литературу. В
 
сентябре 1937 г. был репрессирован по
 
ложному доносу, до апреля 1939 г. находился
 
в одном из лагерей на верхней Вычегде.
 
После освобождения П. преподавал в
 
Усть-Вымском педучилище и школе, затем
 
работал в Наркомпросе Коми АССР. В 1942
 
г. был мобилизован в армию, в 1943 г.
 
освобожден от службы по состоянию
 
здоровья и направлен на работу в
 
Сторожевскую среднюю школу Корткеросского
 
района Коми АССР. С 1952 по 1963 гг. П. заведовал
 
кабинетом коми языка и литературы Коми
 
республиканского института
 
усовершенствования учителей. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. много
 
сил приложил для создания стабильного
 
учебника коми языка для школ. Его учебники
 
«Коми грамматика. Фонетика да морфология.
 
Семилетньӧй да средньӧй школаса 5-ӧд да
 
6-ӧд классъяслы учебник» (Сыктывкар,
 
1941), «Коми кыв, ч. 1. Фонетика да морфология,
 
5-ӧд да 6-ӧд класъяслы учебник» (Сыктывкар,
 
1956) выдержали несколько переизданий
 
вплоть до 1970 г. П. — соавтор учебников
 
«Коми грамматика. Фонетика и морфология.
 
Неполнӧй средньӧй да средньӧй школалы
 
(5-6 кл. ) учебник» (Сыктывкар, 1941), «Рӧднӧй
 
литература. Хрестоматия. Неполнӧй
 
средньӧй да средньӧй школаса VII класслы»
 
(Сыктывкар, 1941), «Коми кыв. Синтаксис.
 
Средньӧй да семилетньӧй школаса 6-ӧд да
 
7-ӧд классъяслы учебник» (Сыктывкар,
 
1956). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Статьи
 
П. в республиканских газетах и журналах
 
посвящены вопросам преподавания коми
 
языка и его нормирования. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: Коллектив авторов. Велӧдчан небӧгъяс
 
вылын удж некор оз кус. Чужан кыв
 
велӧдысьяслӧн чукӧрчылӧмвывса
 
материалъяс. Корткерос, 1995. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>В. А.
 
Ляшев, Э. Ф. Яливчук</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Порядок
 
слов</b><span style="font-weight: normal"> — последовательность
 
расположения компонентов при построении
 
предложения или словосочетания. П. с. в
 
предложении имеет грамматическое и
 
стилистическое значение. Грамматическое
 
значение состоит в том, что П. с. может
 
выражать синтаксические отношения
 
между словами в предложении и
 
морфологические. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. с.
 
как способ выражения грамматических
 
значений в коми языке используется для
 
различения: 1) именной части составного
 
сказуемого, выраженного существительным
 
в именительном падеже, от подлежащего
 
(которое всегда стоит на первом месте),
 
напр. , Менам мам — велӧдысь «Моя мать
 
— учительница»; 2) именной части составного
 
сказуемого, выраженного именем
 
прилагательным, числительным, местоимением,
 
от определения (которое всегда занимает
 
место перед существительным, а не после
 
него), напр. , ср. <i>лэптiсны ыджыд</i> <i>керка
 
</i>«построили большой дом» и <i>керкаыс
 
— ыджыд</i> «дом большой»; 3) обособленного
 
определения от необособленного (см.
 
Обособление), напр. , <i>Сiй</i><i>ӧ</i><i> ж</i><i>ӧ</i><i>
 
сиктас ол</i><i>ӧ</i><i>ма поп. Сыл</i><i>ӧ</i><i>н
 
в</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>ма пи, ом</i><i>ӧ</i><i>лик
 
да жебиник</i> (И. Торопов) «В том же селе
 
жил поп. У него был один сын, худой и
 
слабенький», ср. <i>Сыл</i><i>ӧ</i><i>н в</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>ма
 
ом</i><i>ӧ</i><i>лик да жебиник пи</i> «У него
 
был худой и слабенький сын»; 4) синтаксической
 
функции инфинитива: инфинитив-подлежащее
 
обычно стоит на первом месте,
 
инфинитив-сказуемое — на втором, напр.
 
, <i>Вел</i><i>ӧ</i><i>дчысьясл</i><i>ӧ</i><i>н мог
 
— вел</i><i>ӧ</i><i>дчыны бура </i>«Задача
 
учащихся — учиться хорошо», <i>Вел</i><i>ӧ</i><i>дчыны
 
бура — вел</i><i>ӧ</i><i>дчысьясл</i><i>ӧ</i><i>н
 
мог</i> «Учиться хорошо — задача учащихся».
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. с. в
 
коми языке может быть свободным и
 
твердым. При <span style="letter-spacing: 2.5pt">свободном</span>
 
П. с. члены предложения могут занимать
 
разное место, при этом перестановка
 
слов не влечет изменений в составе и
 
значении членов предложения. Относительно
 
свободное расположение слов допускается,
 
напр. , в глагольных словосочетаниях
 
<i>(мунны туй</i><i>ӧ</i><i>д </i>и<i> туй</i><i>ӧ</i><i>д
 
мунны </i>«идти по дороге»), сочетаниях
 
подлежащего со сказуемым-глаголом
 
(<i>Кым</i><i>ӧ</i><i>ръяс вевттисны енэжс</i><i>ӧ</i><i>
 
и Енэжс</i><i>ӧ</i><i> вевттисны кым</i><i>ӧ</i><i>ръяс</i>
 
«Небо покрыли облака»). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">Твердый</span>
 
П. с. не допускает перестановки членов
 
словосочетания и предложения без их
 
грамматического и смыслового изменения.
 
Твердый П. с. в коми языке имеет место,
 
напр. , 1) в определительных словосочетаниях,
 
где определение всегда предшествует
 
определяемому, напр. , <i>в</i><i>ӧ</i><i>р керка</i>
 
«лесная избушка» и <i>керка в</i><i>ӧ</i><i>р
 
</i>«лес на строительство дома», <i>м</i><i>ӧ</i><i>д
 
лун </i>«второй день» и <i>лун м</i><i>ӧ</i><i>д</i>
 
«день-два»; 2) в сочетаниях количественного
 
числительного с существительным, при
 
перестановке которых словосочетание
 
получает значение приблизительности,
 
напр. , <i>кык лун</i> «два дня» — <i>лун кык
 
</i>«дня два». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Стилистическое
 
значение П. с. заключается в том, что с
 
перестановкой членов общий смысл
 
предложения не меняется, однако появляются
 
новые смысловые оттенки, напр. , в
 
предложении <i>Керка дорын быдм</i><i>ӧ</i><i>ны
 
пуяс</i> «Возле дома растут деревья»
 
усиливается значение подлежащего
 
(именно деревья, а не что-либо другое),
 
в предложении <i>Керка дорын пуяс быдм</i><i>ӧ</i><i>ны</i>
 
«Возле дома деревья растут» — усилена
 
роль сказуемого, а <i>Пуяс быдм</i><i>ӧ</i><i>ны
 
керка дорын</i> «Деревья растут возле
 
дома» — обстоятельства. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Различаются
 
прямой и обратный П. с. Обычный, <span style="letter-spacing: 2.5pt">прямой</span>
 
П. с. нейтрален в стилистическом отношении.
 
Он не является эксперессивно-стилистическим
 
средством, поэтому более характерен
 
для научного и научно-публицистического
 
стилей (см. Научный стиль). <span style="letter-spacing: 2.5pt">Обратный</span>
 
П. с. , напротив, делает высказывание
 
эмоционально насыщенным, экспрессивным,
 
поэтому чаще используется в поэтической,
 
художественной речи. Обратный П. с.
 
называется <span style="letter-spacing: 2.5pt">инверсией</span>.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Сидоров А. С. </b>Порядок слов в
 
предложении коми языка. Сыктывкар, 1953;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Сидоров
 
А. С. </b>Порядок слов в коми предложении.
 
— Советское финно-унгроведение, т. 4.
 
Ижевск, 1949, 20-32;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык. ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
113-128. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. В.
 
Федюнёва</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Посессивность
 
</b><span style="font-weight: normal">(от лат. possessivus —
 
владение, к. асал</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">м)
 
— грамматическая категория, обозначающая
 
принадлежность лица или предмета кому-
 
или чему-либо. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Выделяются
 
следующие значения принадлежности: 1)
 
физическая принадлежность: <i>синм</i><i>ӧ</i><i>й,
 
менам синм</i><i>ӧ</i><i>й </i>«мои глаза»,
 
<i>мамл</i><i>ӧ</i><i>н чуж</i><i>ӧ</i><i>мыс </i>«лицо
 
матери»; 2) духовная принадлежность:
 
<i>нывл</i><i>ӧ</i><i>н авъялун да сюсьлун
 
</i>«скромность и смышленность девушки»,
 
<i>сыл</i><i>ӧ</i><i>н ыл</i><i>ӧ</i><i>дч</i><i>ӧ</i><i>мыс
 
</i>«его ложь»; 3) принадлежность по
 
родственным отношениям: <i>вок</i><i>ӧ</i><i>й,
 
менам вок</i><i>ӧ</i><i>й </i>«мой брат», <i>тэнад
 
чойыд </i>«твоя сестра», <i>Порсьюровл</i><i>ӧ</i><i>н
 
мамыс </i>«мать Порсьюрова»; 4) личная
 
собственность: <i>миян керканым </i>«наш
 
дом», <i>батьл</i><i>ӧ</i><i>н паськ</i><i>ӧ</i><i>мыс
 
</i>«одежда отца»; 5) принадлежность по
 
постоянной или временной связи-смежности:
 
<i>менам вел</i><i>ӧ</i><i>дысь </i>«мой учитель»,
 
<i>вокл</i><i>ӧ</i><i>н ёртыс </i>«друг брата»;
 
6) принадлежность части целому: <i>пызан
 
кок </i>«ножка стола» и др. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Отношения
 
принадлежности устанавливаются между
 
субъектом принадлежности (обладатель)
 
и объектом принадлежности (обладаемое),
 
причем они могут быть представлены
 
одним словом или словосочетанием. В
 
зависимости от этого в коми языке
 
выделяются следующие способы выражения
 
П. : 1) морфологический, представленный
 
лично-притяжательными суффиксами (см.
 
), обозначающими грамматическое лицо,
 
которому принадлежит предмет: <i>вок</i><i>ӧ</i><i>й
 
</i>«мой брат», <i>вокыд </i>«твой брат»,
 
<i>вокыс </i>«его брат», <i>вокным </i>«наш
 
брат», <i>вокныд </i>«ваш брат», <i>вокныс
 
</i>«их брат»; 2) морфолого-синтаксический,
 
при котором притяжательные отношения
 
передаются существительными, личными
 
и усилительно-личными местоимениями в
 
родительном и притяжательном падеже
 
(субъект принадлежности): <i><b>Нал</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н
 
керкаыс</b></i><i> еджыд, сиктын медся
 
гажаинас — вичко дорын, мир туй бокын</i>
 
(С. Тимушев) «Дом их белый, на самом
 
красивом месте села — около церкви,
 
возле большой дороги»; <i>Егор велал</i><i>ӧ</i><i>ма
 
</i><i><b>аслас </b></i><i>зiль </i><i><b>ки</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н
 
</b></i><i>кын</i><i>ӧ</i><i>мп</i><i>ӧ</i><i>тс</i><i>ӧ</i><i>
 
перйыны</i> (Г. Федоров) «Егор привык
 
добывать хлеб своими трудолюбивыми
 
руками»; <i>Но </i><i><b>шондiлысь лыб</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>мс</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
вила</i><i>ӧ</i><i>н он пык, </i><i><b>лунлысь
 
югд</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>мс</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
он кус</i><i>ӧ</i><i>д</i> (В. Юхнин) «Но восход
 
солнца вилами не удержишь, рассвет дня
 
не потушишь»; 3) синтаксический, при
 
котором посессивность передается
 
словосочетанием, состоящим из
 
морфологически неоформленных компонентов.
 
Субъект принадлежности выражается при
 
этом местоимением или существительным
 
в именительном падеже: <i><b>Тэ</b></i><i>
 
вомысь да </i><i><b>Ен</b></i><i> пель</i><i>ӧ</i>
 
(поговорка) «Пусть сбудутся твои слова,
 
букв. из твоих уст да в ухо Бога», . . .
 
<i>зумышлуныс </i><i>ӧ</i><i>тпырй</i><i>ӧ</i><i>
 
вешйис </i><i><b>Гриш </b></i><i>чуж</i><i>ӧ</i><i>мысь
 
</i><i><b>монь</b></i><i> мелiлунысь</i> (П. Доронин)
 
«. . . угрюмость сразу сошла с лица Гриши
 
от ласковости снохи». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Некрасова Г. А. </b>Функционально-стилистические
 
особенности средств выражения
 
посессивности в современном коми языке.
 
— Грамматика и лексикология коми языка.
 
Труды Института языка, литературы и
 
истории Коми научного центра Уральского
 
отделения РАН, вып. 58. Сыктывкар, 1995,
 
67-77;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Прокушева
 
Т. И. </b>Выражение грамматической
 
определенности в коми языке средствами
 
лично-притяжательной суффиксации. —
 
Материалы VI Международного конгресса
 
финно-угроведов, т. 1. М. , 1990, 153-155;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Прокушева
 
Т. И. </b>Структурно-семантические условия
 
употребления лично-притяжательных
 
суффиксов (на примере коми и удмуртского
 
языков). — Вопросы грамматики и
 
контактирования языков. Ижевск, 1990,
 
80-88;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Прокушева
 
Т. И. </b>К вопросу об условиях употребления
 
лично-притяжательных суффиксов в коми
 
языке. — Пермистика-3. Диалекты и история
 
пермских языков. Сыктывкар, 1992, 110-115;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Сидоров
 
А. С. </b>Принадлежностно-указательные
 
личные суффиксы в коми языке. Сыктывкар,
 
1942. Архив Коми научного центра Уральского
 
отделения РАН, ф. 1, оп. 11, ед. хр. 52, 65; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Сидоров
 
А. С. </b>Принадлежностно-указательные
 
суффиксы 2-го и 3-го лица в коми языке
 
(там же, ед. хр. 71);</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Schlachter
 
W. </b>Studien zum Possessivsuffix des Syrjдnischen. Berlin, 1960. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Посессивные
 
суффиксы</b><span style="font-weight: normal"> — то же,
 
что Лично-притяжательные суффиксы. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Послелог
 
</b><span style="font-weight: normal">(к. кывб</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">р)
 
— служебная часть речи, выражающая
 
различные смысловые отношения. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Функционально
 
П. соответствует русскому предлогу, но
 
в отличие от него ставится после
 
знаменательного слова. П. употребляется
 
с существительными, местоимениями, реже
 
— с числительными, прилагательными,
 
деепричастиями, наречиями, в сочетании
 
с которыми образует послеложную
 
конструкцию (см. ):<i> туй кузя </i>«по
 
дороге», <i>ме выл</i><i>ӧ</i><i> </i>«на меня»,
 
<i>дас г</i><i>ӧ</i><i>г</i><i>ӧ</i><i>р </i>«около
 
десяти», <i>недыр мысти </i>«через некоторое
 
время». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">По
 
происхождению и лексико-грамматическим
 
признакам</span> П. делятся на: 1) П. -имена,
 
возникшие в результате грамматикализации
 
(см. ) отдельных форм существительных,
 
преимущественно с пространственным
 
значением, и сохранившие некоторые
 
грамматические свойства имени. К ним
 
относятся П. с основами <i>берд-, бок-,
 
б</i><i>ӧ</i><i>р-, весьт-, водз-, выв-, водзвыв-,
 
дiн-, дор-, йыв-, кост-, орд-, сай-, ув- </i>и
 
др. :<i> му</i> <i>вылын</i> «на земле», <i>керка
 
сайын </i>«за домом», <i>керкаяс костын</i>
 
«между домами». П. -имена сохранили
 
некоторые формы местных падежей (см.
 
Падеж) в застывшем виде, а также формы
 
числа и притяжательности. Два последних
 
признака характеризуют не П. , а
 
предшествующее самостоятельное слово:
 
<i>мунны керка сайяс</i><i>ӧ</i><i>д </i>«идти
 
по задворкам»,<i> мун</i><i>ӧ</i><i>м б</i><i>ӧ</i><i>рын
 
</i>«после ухода»,<i> мун</i><i>ӧ</i><i>м б</i><i>ӧ</i><i>раным
 
</i>«после нашего ухода»,<i> мун</i><i>ӧ</i><i>м
 
б</i><i>ӧ</i><i>раныд </i>«после вашего ухода»,<i>
 
мун</i><i>ӧ</i><i>м б</i><i>ӧ</i><i>раныс </i>«после
 
их ухода»; 2) собственно П. , большинство
 
которых произошло от наречий. Их немного:
 
<i>в</i><i>ӧ</i><i>сна </i>«из-за, ради», <i>понда</i>
 
«из-за, ради», <i>кузя </i>«по», <i>могысь
 
</i>«ради», <i>мысти</i> «спустя», <i>кежл</i><i>ӧ</i>
 
«к», <i>костi </i>«в течение, за», <i>серти
 
</i>«в соответствии с» и др. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П.
 
-имена выступают в языке как серийные,
 
собственно П. — как изолированные.
 
Серийными называются П. , образованные
 
от одной основы, но имеющие суффиксы
 
разных падежей. Число членов одной серии
 
колеблется от пяти до двенадцати. Напр.
 
, с основой <i>берд-: бердлань </i>«по
 
направлению к, в направлении к»: <i>В</i><i>ӧ</i><i>р
 
</i><i><b>бердлань </b></i><i>сетчыны</i> «податься
 
к лесу»; <i>бердланьсянь</i>: <i>В</i><i>ӧ</i><i>р
 
</i><i><b>бердланьсянь</b></i><i> </i><i>ӧ</i><i>втiс
 
сир дук</i><i>ӧ</i><i>н</i> «С опушки леса веяло
 
запахом смолы»;<i> бердланьын</i> «в месте,
 
прилегающем, примыкающем к»: <i>Торган
 
шы кыл</i><i>ӧ</i><i> в</i><i>ӧ</i><i>р </i><i><b>бердланьын</b></i><i>
 
</i>«У лесной опушки слышится звон
 
бубенцов»; <i>бердланьысь</i> «из места,
 
прилегающего, примыкающего к, от»: <i>В</i><i>ӧ</i><i>р
 
</i><i><b>бердланьысь </b></i><i>кот</i><i>ӧ</i><i>ртiс
 
миянлань т</i><i>ӧ</i><i>д</i><i>ӧ</i><i>м морт</i>
 
«От опушки леса бежал в нашу сторону
 
(по направлению к нам) незнакомец»; <i>берд</i><i>ӧ</i>
 
«к, возле, за»: <i>пу </i><i><b>берд</b></i><i><b>ӧ</b></i><b>
 
</b><i>ляскысьны </i>«прижаться к дереву»;
 
<i>берд</i><i>ӧ</i><i>дз</i> «до, к»: <i>чеччыштны
 
п</i><i>ӧ</i><i>т</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>к </i><i><b>берд</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз</b></i><b>
 
</b>«подскочить до потолка»; <i>берд</i><i>ӧ</i><i>д,
 
бердтi</i> «около, подле, возле, у, мимо»:
 
<i>стен </i><i><b>бердтi </b></i><i>мунны</i> «идти
 
вдоль стены»; <i>бердысь </i>«от»: <i>берег
 
</i><i><b>бердысь </b></i><i>й</i><i>ӧ</i><i>ткыштны
 
пыж</i> «оттолкнуть лодку от берега»;
 
<i>бердсянь </i>«от»: <i>Потш</i><i>ӧ</i><i>с
 
заводитч</i><i>ӧ</i><i> б</i><i>ӧ</i><i>ръя керка
 
</i><i><b>бердсянь </b></i><i>и мун</i><i>ӧ</i><i> в</i><i>ӧ</i><i>р
 
берд</i><i>ӧ</i><i>дз</i> «Изгородь начинается
 
от крайней избы и тянется до леса»;
 
<i>бердын </i>«у, возле, подле, около»:<i>
 
</i><i><b>стен бердын</b></i> <i>сулавны</i> «стоять
 
у стены». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Изолированные
 
П. — одиночны. Они не образуют серий с
 
другими П. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">По
 
<span style="letter-spacing: 2.0pt">структуре </span>различаются:
 
1) простые П. , состоящие из корневой
 
морфемы (см. Корень) или из корневой и
 
суффиксальной морфем: <i>моз, кодь</i>
 
«как», <i>ног, ног</i><i>ӧ</i><i>н </i>«по способу,
 
по образу», <i>б</i><i>ӧ</i><i>рын </i>«после»,
 
<i>улын</i> «под», <i>увсянь </i>«из-под» и т.
 
д. ; 2) сложные П. , состоящие из двух
 
корневых морфем или из двух корневых и
 
суффиксальной морфем: <i>ӧ</i><i>тдор «</i>кроме»
 
(<i>ӧ</i><i>т/</i><i>ӧ</i><i>ти </i>«один», <i>дор</i>
 
«край»), <i>водзвылын «</i>перед» (<i>водз
 
</i>«перед», <i>выв</i> «верх»), <i>увдорын
 
</i>«под» (<i>ув</i> «низ», <i>дор</i> «край»),
 
<i>б</i><i>ӧ</i><i>рвылын «</i>за» (<i>б</i><i>ӧ</i><i>р
 
</i>«зад», <i>выв</i> «верх»); 3) составные П.
 
, состоящие из двух самостоятельных П.
 
: <i>г</i><i>ӧ</i><i>г</i><i>ӧ</i><i>р ч</i><i>ӧ</i><i>ж </i>«в
 
течение»: <i>Во </i><i><b>г</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>г</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>р
 
ч</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ж</b></i><i> петiсны книгаяс
 
Москваын</i> «В течение всего года
 
издавались книги в Москве». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">По
 
своему <span style="letter-spacing: 2.0pt">значению</span>
 
П. делятся на следующие разряды: 1)
 
пространственные П. К ним относятся все
 
серийные П. , а также П. <i>кузя, кузяла
 
</i>«вдоль по», <i>вом</i><i>ӧ</i><i>н «</i>поперек»,
 
<i>пыр</i> «через, сквозь», <i>паныд</i>
 
«навстречу, напротив», <i>ньылыд «</i>вниз,
 
по» и др. : <i>К</i><i>ӧ</i><i>рт морт </i><i><b>му
 
пыр</b></i><i> ветл</i><i>ӧ</i><i>дл</i><i>ӧ</i> (загадка)
 
«Железный человек сквозь землю ходит»
 
(плуг); <i>Чук</i><i>ӧ</i><i>ртi </i><i><b>керка дор</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
пес, чуман</i><i>ӧ</i><i>н кат</i><i>ӧ</i><i>дi шорысь
 
ва</i> (И. Торопов) «Собрал к дому дрова,
 
в берестяном коробе принес из ручья
 
воду»; 2) временные П. : <i>ч</i><i>ӧ</i><i>ж </i>«в
 
течение времени», <i>ч</i><i>ӧ</i><i>ж</i><i>ӧ</i><i>н
 
</i>«за время», <i>дыра </i>«в течение
 
промежутка времени», <i>дырйи </i>«во
 
время», <i>кежл</i><i>ӧ</i> «ко времени, на
 
время». <i>С</i><i>ӧ</i><i>мын войтва, кыдзи и
 
корк</i><i>ӧ</i><i>я шуда </i><i><b>лунъяс дырйи</b></i><i>,
 
гажаа тюрг</i><i>ӧ</i><i>-виял</i><i>ӧ</i><i> вевт
 
вывсянь</i> (И. Торопов) «Только дождевая
 
вода, как и в прежние счастливые дни,
 
весело течет-каплет с крыши»; 3)
 
сравнительно-сопоставительные П. : <i>кодь,
 
моз</i> «как», <i>серти </i>«в соответствии
 
с». <i>Тай</i><i>ӧ</i><i> в</i><i>ӧ</i><i>лi мамыс </i><i><b>кодь</b></i><i>
 
ж</i><i>ӧ</i><i> мугов чуж</i><i>ӧ</i><i>ма да ёсь
 
синъяса, нёль-</i><i>ӧ</i><i>-вит ар</i><i>ӧ</i><i>са
 
инас </i><i>ӧ</i><i>шйыт</i><i>ӧ</i><i>м морт</i> (И.
 
Торопов) «Она была, как и ее мать,
 
смуглолицая и зоркоглазая непоседливая
 
девчушка лет четырех-пяти», <i>Корт</i><i>ӧ</i><i>м
 
г</i><i>ӧ</i><i>стьыд, шу</i><i>ӧ</i><i>ны, синт</i><i>ӧ</i><i>м
 
</i><i><b>гут кодь</b></i><i> ж</i><i>ӧ</i> (поговорка)
 
«Незванный гость, говорят, что назойливая
 
муха»; 4) количественные: <i>мында
 
</i>«примерно», <i>кымын </i>«примерно»,
 
<i>сай</i><i>ӧ</i> «свыше». <i>Ме кывтi Микол
 
дiнтi воськов </i><i><b>кызь кымын</b></i><i>
 
сайтi</i> (И. Торопов) «Я плыл мимо Николая
 
на расстоянии примерно двадцати шагов»,
 
<i>Вит </i><i><b>мында </b></i><i>сёй</i><i>ӧ</i><i>, а
 
</i><i>ӧ</i><i>ти </i><i><b>мында </b></i><i>уджал</i><i>ӧ</i>
 
(поговорка) «Ест за пятерых, а работает
 
за одного»; 5) причинно-целевые П. : <i>в</i><i>ӧ</i><i>сна,
 
понда, могысь, помысь </i>«из-за, по причине,
 
ради, за». <i><b>Пач в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сна</b></i><i>
 
да пес жалит</i><i>ӧ</i><i>мла нянь да сёян
 
немторла тшык</i><i>ӧ</i><i>дны</i> (П. Доронин)
 
«Ради печки и экономии дров не стоит
 
портить хлеб и еду»; 6) заместительные:
 
<i>пыдди, туй</i><i>ӧ</i> <i>«вместо»: Аслам</i>
 
<i><b>во</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м</b></i><i> </i><i><b>пыдди</b></i><i>
 
бара</i> <i>на</i> <i>м</i><i>ӧ</i><i>д</i><i>ӧ</i><i>да</i>
 
<i>тэныд</i> <i>письм</i><i>ӧ</i> (И. Торопов)
 
«Вместо своего приезда опять вот посылаю
 
тебе письмо», <i><b>Й</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>з
 
пыдди</b></i><i> эн пинясь</i> (поговорка) «За
 
других не спорь»; 7) П. со значением
 
исключения: <i>кындзи, </i><i>ӧ</i><i>тдор,
 
</i><i>ӧ</i><i>прич </i>«кроме, помимо»: <i>Но, а
 
сэсся </i><i>ӧ</i><i>д и </i><i><b>платть</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>-туплисьыд
 
кындзи</b></i><i> ещ</i><i>ӧ</i><i> мыйсюр</i><i>ӧ</i><i>
 
мортыдлы кол</i><i>ӧ</i> (Н. Куратова) «Ну, а
 
потом кроме одежды человеку еще кое-что
 
надо». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Многие
 
П. многозначны. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Майтинская К. Е. </b>Служебные слова в
 
финно-угорских языках. М. , 1982;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Некрасова
 
Г. А. </b>Послелоги коми языка в аспекте
 
грамматико-лексикографического описания.
 
— Грамматика и лексикография коми
 
языка. Труды Института языка, литературы
 
и истории Коми научного центра Уральского
 
отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989,
 
50-62;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. I. Фонетика, лексика,
 
морфология, ч. I. Сыктывкар, 1955;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Тираспольский
 
Г. И. </b>Русские, немецкие и коми послелоги
 
в сопоставительном освещении. —
 
Пермистика-3. Диалекты и история пермских
 
языков. Сыктывкар, 1992, 140-149;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>R</b><b>й</b><b>dei
 
K. </b>Die Postpositionen im Syrjдnischen unter Berьcksichtigung
 
des Wotjakischen. Budapest, 1962. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Послеложная
 
конструкция</b><span style="font-weight: normal"> —
 
конструкция, образованная из
 
самостоятельного слова и послелога
 
(см. ), выступающая в качестве члена
 
предложения и выражающая различные
 
смысловые отношения. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Послелоги
 
образуют П. к. в сочетании с существительными:
 
<i>туй вылын </i>«на дороге», <i>гижысь
 
йылысь </i>«о писателе», <i>ю кузя </i>«по
 
реке», <i><b>Ар б</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рын</b></i><i>
 
гож</i><i>ӧ</i><i>м оз пуксьывлы </i>(поговорка)
 
«После осени лето не наступает»;
 
местоимениями: <i>ме дорын </i>«возле
 
меня», <i>тэ в</i><i>ӧ</i><i>сна </i>«из-за тебя,
 
о тебе», <i><b>Мый выл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
л</i><i>ӧ</i><i>гасян, </i><i><b>сы выл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
и бурасян</i> (поговорка) «Из-за чего
 
обидишься, из-за того и помиришься»;
 
числительными: <i>дас кымын </i>«около
 
десяти», <i>вит г</i><i>ӧ</i><i>г</i><i>ӧ</i><i>р
 
</i>«около пяти», <i>квайт сай</i><i>ӧ</i> «более
 
шести», <i><b>Куимсё сай</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
километр кывтiм ойд</i><i>ӧ</i><i>м Сыктывтi</i>
 
(И. Топоров) «Более трехсот километров
 
плыли мы по разлившейся Сысоле»;
 
наречиями: <i>недыр мысти </i>«через
 
некоторое время», <i>регыд кежл</i><i>ӧ</i>
 
«ненадолго», <i>Но </i><i><b>регыд мысти</b></i><i>
 
лои выль див</i><i>ӧ</i><i>: Тэрыб Кокл</i><i>ӧ</i><i>н
 
ранаясыс вочас</i><i>ӧ</i><i>н дугдiсны висьны
 
</i>(И. Торопов) «Но скоро случилось новое
 
чудо: раны Тэрыб Кока постепенно перестали
 
болеть». Употребление послелогов с
 
прилагательными отмечается преимущественно
 
при их субстантивации в результате
 
эллипсиса существительного из
 
субстантивного словосочетания с
 
зависимым прилагательным. Примеры: <i>Сiй</i><i>ӧ</i><i>
 
вом тырнас нюмдiс, петк</i><i>ӧ</i><i>длiс
 
еджыд пиньясс</i><i>ӧ</i><i>, лои дзик </i><i><b>важся
 
кодьыс </b></i>(Войвыв кодзув) «Он улыбнулся
 
полным ртом, показал белые зубы, стал
 
совсем как прежний». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Из
 
глагольных форм с послелогами отмечается
 
употребление только инфинитных форм,
 
особенно деепричастий. Большинство
 
послелогов, употребляющихся с
 
деепричастиями, перешли уже в разряд
 
суффиксов (<i>ч</i><i>ӧ</i><i>ж, ч</i><i>ӧ</i><i>ж</i><i>ӧ</i><i>н</i>
 
«в течение», <i>костi, коста</i> «между»,
 
<i>кежл</i><i>ӧ</i><i> </i>«к» и другие: <i>й</i><i>ӧ</i><i>ктiгтырйи</i>
 
«приплясывая», <i>мунiгмоз </i>«идя»). Как
 
послелоги с деепричастиями функционируют
 
только некоторые сравнительные послелоги,
 
например, <i>дорысь </i>«по сравнению с»,
 
<i>мында </i>«с»: <i>Ӧ</i><i>д тывт</i><i>ӧ</i><i>
 
кыскалiг</i><i>ӧ</i><i>н, быд ног в</i><i>ӧ</i><i>риг</i><i>ӧ</i><i>н,
 
л</i><i>ӧ</i><i>сьыдджыка на позь</i><i>ӧ</i><i>
 
гожй</i><i>ӧ</i><i>дчыны лыа вылын кер моз
 
</i><i><b>куйлiг</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н дорсьыд
 
</b></i>(И. Торопов) «Ведь когда тащишь сети,
 
по-разному двигаясь, можно лучше
 
позагореть, чем лежа на песке, как
 
бревно». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
среднесысольском диалекте исследователи
 
коми языка отмечают функционирование
 
с послелогами инфинитива: <i>Куканьс</i><i>ӧ</i><i>
 
начкисны </i><i><b>сёйны выл</b></i><i><b>ӧ</b></i>
 
«Теленка разрезали для еды, букв. , для
 
съесть», <i><b>Сёйны</b></i> <i><b>кындзи</b></i>
 
<i>мыйк</i><i>ӧ</i> <i>мында</i> <i>каколь</i>
 
<i>торй</i><i>ӧ</i><i>дiсны</i> <i>вузалны</i> <i>выл</i><i>ӧ</i>
 
«Кроме для еды, букв. кроме съесть,
 
немного картошки отделили для продажи,
 
букв. для продать». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Отмечается
 
также употребление послелогов с
 
субстантивированными модальными словами
 
и частицами: <i>«</i><i><b>П</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>»
 
да «</i><i><b>гашк</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>» </i><i><b>выл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
некор эн надейтчы</i> (поговорка) «На
 
«говорят» и «может быть» никогда не
 
надейся». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. к. в
 
коми языке возникли на основе притяжательных
 
конструкций с неоформленным притяжательным
 
определением. Поэтому типичными являются
 
П. к. с существительным в форме именительного
 
падежа: <i>пуяс костын</i> «между деревьями»,
 
<i>пызан сайын</i> «за столом», <i>челядь
 
в</i><i>ӧ</i><i>сна</i> «о детях, из-за детей».
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Местоимения
 
могут сочетаться с послелогами в форме
 
именительного и родительного падежей:
 
<i>Ме тэн</i><i>ӧ</i><i> ачым к</i><i>ӧ</i><i>съя
 
корны кольччывны </i><i><b>ме пыдди</b></i><i>,
 
Варук</i> (Г. Федоров) «Я сама хочу попросить
 
тебя остаться вместо меня, Варук»; <i>Сiй</i><i>ӧ</i><i>
 
</i><i><b>миян п</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>встын</b></i><i>
 
медмича в</i><i>ӧ</i><i>лi</i> (И. Торопов) «Она
 
среди нас была самая красивая». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Встречаются
 
другие виды П. к. : 1) послелоги со значением
 
разделительности, исключения (<i>кындзи,
 
</i><i>ӧ</i><i>тдор, </i><i>ӧ</i><i>прич </i>«кроме»)
 
употребляются со словоформами в исходном
 
падеже, напр. , <i><b>Тэысь</b></i><i> да
 
</i><i><b>Христофорысь кындзи</b></i><i> став</i><i>ӧ</i><i>н
 
в</i><i>ӧ</i><i>лiсны</i> (В. Огнев) «Кроме тебя
 
и Христофора, все были»; 2) послелоги
 
<i>выл</i><i>ӧ</i><i> </i>в значении «для чего-,
 
кого-либо» и <i>воча</i>, <i>паныд</i> «против»
 
могут сочетаться со словоформами в
 
дательном падеже, напр. , <i><b>мамлы выл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
козинс</i><i>ӧ</i><i> нь</i><i>ӧ</i><i>би</i> «купил
 
подарок для матери», <i>Ӧ</i><i>тк</i><i>ӧ</i><i>ннад
 
</i><i><b>сёлы</b></i><b> </b><i><b>паныд </b></i><i>он
 
водзсась </i>(поговорка) «Одному с сотней
 
людей не справиться»; 3) сравнительные
 
послелоги <i>кодь </i>«как», <i>моз</i> «как»,
 
<i>серти, дорысь </i>«по сравнению с . . . »,
 
встречаются со словоформами в разных
 
падежных формах, напр. , <i>Ӧ</i><i>нi ковмас
 
виччысьны туй пуксь</i><i>ӧ</i><i>м, кодi овл</i><i>ӧ</i><i>
 
ёна кузьджык </i><i><b>миянланьын дорысь</b></i><i>
 
</i>(Я. Рочев) «Теперь придется ждать,
 
когда установится санный путь, что здесь
 
бывает намного дольше, чем у нас». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
предложении П. к. может выступать в роли
 
обстоятельства: <i><b>Удж б</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рын</b></i><i>
 
шойчч</i><i>ӧ</i><i>г — м</i><i>ӧ</i><i>д уджлы
 
отс</i><i>ӧ</i><i>г </i>(поговорка) «Отдых после
 
работы — помощь другой работе», <i>Пож</i><i>ӧ</i><i>мъяс
 
сулалiсны </i><i><b>сисьяс моз</b></i><i> веськыда,
 
</i><i><b>пыш моз</b></i><i> тш</i><i>ӧ</i><i>кыда</i>
 
(В. Юхнин) «Сосны стояли прямые, как
 
свечи, и густо, как конопля», <i><b>Туй
 
бокын</b></i><i> в</i><i>ӧ</i><i>лi зэв мича кыдз</i>
 
(фольклор) «Возле дороги была (росла)
 
очень красивая береза»; дополнения:
 
<i>Сiй</i><i>ӧ</i><i> кутчысьлiс </i><i>ӧ</i><i>ти </i><i><b>удж
 
дiн</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>, м</i><i>ӧ</i><i>д </i><i><b>удж
 
дiн</b></i><i><b>ӧ</b></i><i> </i>(В. Юхнин) «Он брался
 
то за одну работу, то за другую»; реже —
 
определения: <i><b>Мачта кодь</b></i><i> пож</i><i>ӧ</i><i>м
 
др</i><i>ӧ</i><i>гнитiс туганнас да, </i><i>ӧ</i><i>тар</i><i>ӧ</i><i>
 
</i><i>ӧ</i><i>ддзис, швачкысис-усис лым пытшк</i><i>ӧ</i><i>
 
</i><i><b>ас</b></i><i> </i><i><b>кодьыс</b></i><i> ж</i><i>ӧ</i><i>
 
пож</i><i>ӧ</i><i>мъяс кост</i><i>ӧ</i><i>д </i>(В.
 
Юхнин) «Похожая на мачту сосна вздрогнула
 
кроной, покачнулась и, набирая скорость,
 
со свистом рухнула на снег между такими
 
же соснами»; именной части составного
 
сказуемого: <i>В</i><i>ӧ</i><i>рын первойя лым
 
выль </i><i><b>книга кодь</b></i><b> </b>(В. Юхнин)
 
«В лесу первый снег как новая книга»,
 
<i>Арнад — </i><i><b>купеч кодь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>,
 
тулыснад — </i><i><b>корысь</b></i><i> </i><i><b>кодь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>
 
</i>(поговорка) «Осенью — как купцы, весной
 
— как нищие»; подлежащего: <i>Уна</i><i>ӧ</i><i>н
 
</i><i><b>вел</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дчысьяс пиысь</b></i><i>
 
к</i><i>ӧ</i><i>сй</i><i>ӧ</i><i>ны лоны вел</i><i>ӧ</i><i>дысь</i><i>ӧ</i><i>н</i>
 
«Многие из учащихся хотят стать
 
учителями». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: см. лит. к статье Послелог. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Пословица</b><span style="font-weight: normal">
 
(к. шусь</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">г)
 
— краткое, устойчивое, ритмически и
 
грамматически организованное изречение,
 
в котором отражен опыт народа. В отличие
 
от поговорки (см. ) П. выступает в речи
 
как самостоятельное суждение, в форме
 
простого или сложного предложения. П.
 
имеет назидательный смысл. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П.
 
отражают разные стороны действительности,
 
характеризуют человека, общественные
 
отношения, мировоззрение, природу. В П.
 
отражаются: 1) природа и роль человека
 
в ней: <i>Гож</i><i>ӧ</i><i>м запт</i><i>ӧ</i><i>, т</i><i>ӧ</i><i>в
 
дзимлял</i><i>ӧ</i><i> </i>«Лето запасает, зима
 
поедает»; 2) возраст и характер человека:
 
<i>Сюсьлы и ош й</i><i>ӧ</i><i>кт</i><i>ӧ</i><i> «</i>Для
 
умного и медведь пляшет»; 3) отношения
 
людей: <i>Ӧ</i><i>ти кинас сет</i><i>ӧ</i><i>, а
 
м</i><i>ӧ</i><i>днас босьт</i><i>ӧ</i><i> «</i>Одной
 
рукой дает, а другой берет»; <i>Б</i><i>ӧ</i><i>рд</i><i>ӧ</i><i>м
 
кагат</i><i>ӧ</i><i> оз качайтны </i>«Неплачущее
 
дитя не качают»; 4) счастье и несчастье,
 
судьба: <i>Шуд да шог — торй</i><i>ӧ</i><i>дчывт</i><i>ӧ</i><i>м
 
кык вок </i>«Счастье и горе — неразлучные
 
братья»; 5) слово, молва: <i>Сетiн к</i><i>ӧ</i><i>
 
кыв, м</i><i>ӧ</i><i>д ног эн сьыв</i> «Дал слово,
 
по-другому не пой»; 6) родина, дом, семья,
 
дети и их воспитание: <i>Кагат</i><i>ӧ</i><i>
 
зептад он сюй </i>«Ребенка в карман не
 
положишь»; <i>Мам борд улад </i><i>ӧ</i><i>д
 
нэмт</i><i>ӧ</i><i> он ов </i>«Под крылом у
 
матери весь век не проживешь»; 7) хитрость,
 
скупость людей: <i>К</i><i>ӧ</i><i>р</i><i>ӧ</i><i>с
 
кут</i><i>ӧ</i><i>ны няртала</i><i>ӧ</i><i>н, морт</i><i>ӧ</i><i>с
 
— кывй</i><i>ӧ</i><i>н </i>«Оленя ловят веревкой,
 
человека — словом»; <i>Кань мелi, да гыжйыс
 
чорыд </i>«Кошка ласкова, да когти острые<i>»;
 
Нин</i><i>ӧ</i><i>м оз м</i><i>ӧ</i><i>рччы, к</i><i>ӧ</i><i>ть
 
кучикс</i><i>ӧ</i><i> п</i><i>ӧ</i><i>рччы «</i>Его
 
ничем не пронять, хоть шкуру сдери»; 8)
 
бедность и богатство: <i>Абусьыд эмт</i><i>ӧ</i><i>
 
он в</i><i>ӧ</i><i>ч </i>«Из нужды довольства
 
не создать»; <i>Зептыд к</i><i>ӧ</i><i> кушмас,
 
и кын</i><i>ӧ</i><i>мыд рушмас </i>«Опустеет
 
карман, и живот будет дряблым» и т. д. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Прежде
 
отдельные коми П. упоминались в различных
 
словарях, фольклорных сборниках, в
 
монографических описаниях диалектов.
 
Впервые коми П. были собраны,
 
систематизированы и классифицированы
 
Ф. В. Плесовским. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Изучение
 
коми П. продолжается. Так, пока не решен
 
вопрос о принципах выделения коми П. ,
 
поговорок и фразеологизмов (см. ), не
 
изучена лексика П. , не исследованы их
 
синтаксические конструкции, средства
 
художественной образности и др. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Плесовский Ф. В. </b>Коми шусьӧгъяс да
 
кывйӧзъяс. Сыктывкар, 1983. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Н. К.
 
Забоева</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Правописание</b><span style="font-weight: normal">
 
— I. то же, что Орфография; 2. то же, что
 
Орфография и Пунктуация. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Прапермский
 
язык</b><span style="font-weight: normal"> — язык,
 
возникший в результате распада
 
финно-угорской языковой общности и
 
являющийся общим источником современных
 
пермских языков — удмуртского,
 
коми-пермяцкого (см. ), коми-зырянского
 
(см. ). Некоторые ученые считают
 
непосредственным предшественником П.
 
я. финно-пермский праязык, просуществовавший
 
с 3 тысячелетия до н. э. до образования
 
на его основе двух самостоятельных
 
языковых ветвей — прафинно-волжской и
 
прапермской. Однако гипотеза о
 
существовании финно-пермского праязыка
 
в качестве промежуточного звена между
 
П. я. и финно-угорским праязыком (см. ) не
 
получила широкого признания. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">По
 
сравнению с предыдущими периодами
 
(прауральским, прафинно-угорским) в
 
фонетическом строе П. я. произошли
 
значительные изменения. В системе
 
вокализма утратились долгие гласные
 
1, <i>7</i>, é, ô; возникли гласные верхне-среднего
 
подъема â, Ù, î, Æ, и тем самым к трем
 
ступеням подъема (верхнему, среднему,
 
нижнему) в П. я. прибавился еще один.
 
Появились гласные среднего ряда 8, î, û.
 
В непервом слоге употреблялись только
 
нелабиализованные фонемы а, e, i,
 
лабиализованные гласные могли быть
 
лишь в первом слоге. Важнейшими изменениями
 
в составе прапермских согласных,
 
преобразовавшими их систему, стали
 
деназализация сочетаний -mp, -nt, -ht, -nè,
 
-næ (носовые n, m, h отпали), и озвончение
 
глухих согласных, в результате чего
 
появились новые фонемы b, d, d’, g, z, z’, ž,
 
W, W’, составившие пары глухим согласным.
 
Ударение в П. я. , как и раньше, было
 
свободным. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Падежная
 
система П. я. характеризовалась наличием
 
первичных и вторичных суффиксов.
 
Первичные простые форманты были
 
унаследованы от финно-угорского праязыка,
 
некоторые из них утратились, напр. ,
 
лативный *k и аккузативный *m. Вторичные
 
суффиксы, состоящие из двух компонентов,
 
возникли в П. я. на базе первичных.
 
Парадигму именного склонения составляли
 
следующие падежи и аффиксы: именительный
 
(без показателя), родительный (-len),
 
разделительный(-lзs’), дательный (lзk),
 
винительный (-es), творительный (- en),
 
лишительный (- tek), соответственный (-
 
ja), соединительный (-ket), достигательный
 
(-lak), сравнительный (-s’a), местный (-in),
 
исходный (-is’), вступительный (-ek),
 
направительный (-lan’), отдалительный
 
(-is’en, -s’an’), переходный (-eti, -ed),
 
предельный(-eW’). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. я
 
относился к языкам агглютинативного
 
типа (см. Типологическое исследование
 
языка). Так же как и в современных пермских
 
языках, категория грамматического рода
 
в нем отсутствовала. Категория
 
лично-притяжательности, восходящая к
 
уральскому периоду, сохранилась. Для
 
выражения единственного числа обладателя
 
первоначально использовались суффиксы
 
-mз «мой», -tз «твой», -sз «его», для выражения
 
множественного числа обладателя —
 
суффиксы -mik, nim «наш», -tik, &#8209;nit «ваш»,
 
-sik, -nis «их»; позднее, еще до распада
 
прапермской общности, в единственном
 
числе отпал конечный гласный, во
 
множественном числе — конечный *k. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">У
 
прапермского глагола различались
 
утвердительная и отрицательная формы
 
спряжения. Форма настоящего времени
 
употреблялась также для выражения
 
действия в будущем; как и в современном
 
коми языке, ее показателем был суффикс
 
-а. Категория неочевидного прошедшего
 
времени, представленная в современных
 
пермских языках, отсутствовала. Личными
 
суффиксами глагола в прапермский период
 
были: для первого лица -m, для второго
 
лица -t и -n, для третьего лица -s. Показатель
 
второго лица -t впоследствии был
 
унаследован удмуртским языком, показатель
 
-n — коми языком. Личные формы множественного
 
числа образовывались с помощью
 
прафинно-угорского суффикса -к, который
 
в конце слова позднее отпал: mзnamзk &gt;
 
mзnаmз «идем», mзnatзk &gt; mзnatз «идите»,
 
mзnasзk &gt; mзnasз «идут». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Категория
 
служебных слов пополнилась послелогами
 
p8r «через», kod’ «как», moz «как» и т. д.
 
Союзы появились сравнительно поздно,
 
поэтому прапермскому синтаксису были
 
присущи те же свойства, что и финно-угорскому
 
языку-основе, напр. , отсутствие сложных
 
конструкций с придаточными предложениями
 
и обилие простых распространенных
 
предложений, осложненных причастными
 
и деепричастными оборотами. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Словарный
 
состав П. я. состоял из двух больших
 
пластов: исконная лексика и заимствования.
 
В состав исконной лексики входили
 
древние слова и новообразования
 
прапермской эпохи. К древней лексике
 
относились: а) слова, унаследованные из
 
прауральского языка: *mеn «я», *tеn «ты»,
 
*kоd «кто», *ta «этот», *musk- «печень», *l8
 
«кость», *t8 «легкие», *va «вода, *ju «река»,
 
*t8l «огонь», *n8l «девочка, дочь», *mîn’
 
«сноха», *èož «дядя по матери», *ol- «жить»,
 
*vûl- «быть», *m8s’- «стирать, мыть», *p8r-
 
«сверлить», *pu «дерево», *pul «брусника»,
 
*bad’ «ива», *n’iW‘ «соболь», *k8j «змея»,
 
*tûd «знать», *j8k- «делить», *s8- «грести»,
 
*kuz’ «длинный», *pÙmit «темный»; б) слова,
 
унаследованные из финно-угорского
 
праязыка: *vir «кровь», *vÙm «мозг», *ki
 
«рука», *pi «сын», *tûl «зима», *jî «лед»,
 
*l8mã «снег», *s8l «таять», *emeW’ «малина»,
 
*tîj «вошь», *turig «журавль», *š8r «мышь»,
 
*èež «утка», *s’îm «чешуя», *ki «камень»,
 
*kwÆla «жилище, шалаш», *îs «дверь», *vîj
 
«масло», *p8z’ «мука», *ûtik «один», *vit-
 
«пять», *k8z’ «двадцать», *s’Æ «сто», *lîl
 
«душа», *kul’ «злой дух», *v8l’ «новый»,
 
*s’îj «есть», *ju- «пить», *vur- «шить». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Неологизмы
 
прапермской эпохи служили для обозначения
 
новых явлений и предметов в области
 
земледелия, социальных и семейных
 
отношений, ткачества, в сфере обработки
 
металлов, строительства жилищ, производства
 
орудий труда, средств передвижения,
 
изготовления одежды, продуктов питания
 
и т. д. : *bÆr- «межа», *j8dj «ячмень», *kujed
 
«навоз», *š8d «суп», *è’eskit «вкусный»,
 
*namer «костяника», *tÈg «хмель», *derem
 
«рубашка», *pas’ «шуба», *kertim «аренда,
 
оброк, выкуп», *s’ep «вдовец», *vît
 
«сновидение», *dul’ «слюна», *k8mes «лоб»,
 
*p8riè’ «пешня», *dÆd’з «сани», *dîr- «ковать»,
 
*as- «утро, восток», *d8r «время», *gÆr- «печь»,
 
*gort «дом, жилье», *ker «бревно», *ves’
 
«прямой», *dîn «чистый, прозрачный»,
 
*kiz’er «жидкий», *kwÆn’er «бедный, жалкий»,
 
*bos’t- «брать», *vîr- «шевелиться», *med-
 
«собираться». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В состав
 
неисконной лексики П. я. входили ранние
 
и поздние заимствования. Ранними
 
заимствованиями были индо-иранские
 
названия, усвоенные через скифо-сарматов:
 
*ameW‘ «сошник», *andan «сталь», *zarn’i «золото»,
 
*kureg «курица», *mesk- «самка, телка», *pÆda
 
«скот», *purt «нож», *tÈs’ti «миска», *tasma
 
«ремень», *Æzir «богатый» и т. д. К поздним
 
заимствованиям прапермской эпохи
 
относятся древнебулгарские названия:
 
*kÈn «хан, ханство, государство», *kis’
 
«бёрдо», *kîl’ta «сноп», *ke<u>è</u>’ «заяц»,
 
*kušman «редька», *s’ar2k «репа», *sukman «армяк»,
 
*s’8l- «буря», *tus’ «зерно, семя», *è’arla
 
«серп» и т. д. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Лыткин В. И. , Гуляев Е. С. </b>Краткий
 
этимологический словарь коми языка. М.
 
, 1970;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Основы
 
финно-угорского языкознания. М. , 1976; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Серебреников
 
Б. А. </b>Историческая морфология пермских
 
языков. М. , 1963. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. Н.
 
Ракин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Предельный
 
падеж </b><span style="font-weight: normal">(терминат</span><span style="font-weight: normal">и</span><span style="font-weight: normal">в,
 
к. воан) — падеж с суффиксом </span><i><span style="font-weight: normal">&#8209;</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дз,</span></i><span style="font-weight: normal">
 
выражающий значения относительного
 
предела. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Частные
 
значения П. п. : 1) Пространственное
 
значение. Содержит указание на предмет,
 
выступающий в качестве предела действия
 
другого предмета. Напр. , <i>Со мый дыра
 
и ветл</i><i>ӧ</i><i>ма </i><i><b>Сибир</b></i><i>-</i><i><b>Изй</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дзыс</b></i><i>,
 
няньыс на абу удит</i><i>ӧ</i><i>ма к</i><i>ӧ</i><i>дзавны</i>
 
(фольклор) «Вот так долго и сходил до
 
Сибири-Уральской горы, хлеб-то еще не
 
успел остыть», <i>Море </i><i><b>м</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>длап</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз</b></i><i>
 
воськовт</i><i>ӧ</i><i>ма</i> (загадка) «До
 
другого берега моря дед перешагнул
 
(дужка ведра). 2) Время действия: а) время,
 
до пределов которого протекает действие
 
(состояние) предмета, напр. , <i>Илья
 
Муромец олiс </i><i><b>комын ар</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз</b></i><i>,
 
к</i><i>ӧ</i><i>нк</i><i>ӧ</i><i> Украинаын. . .
 
</i>(фольклор) «Илья Муромец жил до тридцати
 
лет, где-то на Украине»; б) время, ранее
 
которого началось действие предмета,
 
напр. , <i>Тадзи п</i><i>ӧ</i><i> й</i><i>ӧ</i><i>ктыл</i><i>ӧ</i><i>ма</i><i>ӧ</i><i>сь
 
ещ</i><i>ӧ</i><i> </i><i><b>война</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз</b></i><i>
 
на, комын</i><i>ӧ</i><i>д вояс</i><i>ӧ</i><i> </i>(В.
 
Безносиков) «Так, мол, плясали еще до
 
войны, в тридцатые годы»; в) отрезок
 
времени, когда происходит действие или
 
в течение которого предмет находится
 
в определенном состоянии, напр. , <i>Миян
 
войвылын вит </i><i><b>сутки</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз</b></i><i>
 
лымъявл</i><i>ӧ</i> «У нас на Севере до пяти
 
суток может идти снег». 3) Результат
 
действия, напр. , <i>Д</i><i>ӧ</i><i>зь</i><i>ӧ</i><i>рит.
 
Мед в</i><i>ӧ</i><i>лi прам</i><i>ӧ</i><i>й </i><i><b>м</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>съяс</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз
 
</b></i><i>вай</i><i>ӧ</i><i>д</i><i>ӧ</i><i>ма </i>(В.
 
Безносиков) «Ухаживай. Чтобы сделал
 
хорошей коровой (букв. довел до хороших
 
коров)». 4) Максимальное количество,
 
мера, напр. , <i>Таво пувйыс в</i><i>ӧ</i><i>лi
 
уна, куим </i><i><b>ведра</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз</b></i><i>
 
луннас </i><i>ӧ</i><i>ктывлiм</i> «В этом году
 
брусники было много, до трех ведер
 
собирали». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Карманова А. Н. </b>Современный коми
 
язык. Морфология. Учебное пособие.
 
Сыктывкар, 1980; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. I. Фонетика, лексика,
 
морфология. Сыктывкар, 1955. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Предикат</b><span style="font-weight: normal">
 
— то же, что Сказуемое. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Предикативная
 
единица</b><span style="font-weight: normal"> — 1)
 
синтаксическая структура, содержащая
 
в себе предикат (см. ); 2) часть сложного
 
предложения. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Предикативная
 
основа</b><span style="font-weight: normal"> — см.
 
Предикативность. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Предикативная
 
связь </b><span style="font-weight: normal">— см.
 
Предикативность. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Предикативность
 
</b><span style="font-weight: normal">(лат. praedicatum —
 
сказанное) — главный грамматический
 
признак предложения, выражающий
 
соотнесенность содержания высказывания
 
с действительностью. Именно этот признак
 
отличает предложение от других
 
синтаксических единиц: словоформ,
 
словосочетаний, сочетаний слов,
 
образованных на основе сочинительной
 
связи. Значение П. выражается грамматическими
 
средствами: 1) категорией времени (см.
 
Время глагола). Всякое сообщение связано
 
с конкретным временем; все действия,
 
явления, события происходят в определенном
 
временном плане, соотнесенном с моментом
 
речи, — в настоящем, прошедшем, будущем:
 
</span><i><span style="font-weight: normal">Лым сыл</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«Снег тает»; </span><i><span style="font-weight: normal">Лым
 
сылiс</span></i><span style="font-weight: normal"> «Снег
 
растаял»; </span><i><span style="font-weight: normal">Лым
 
сылас</span></i><span style="font-weight: normal"> «Снег
 
растает»; 2) </span><span style="letter-spacing: 2.5pt"><span style="font-weight: normal">категорией
 
лица</span></span><span style="font-weight: normal"> (см. Лицо
 
глагола). Многие высказывания соотносятся
 
с 1-ым, 2-ым или 3-им лицом: </span><i><span style="font-weight: normal">Ме
 
лыддьыся</span></i><span style="font-weight: normal"> «Я
 
читаю», </span><i><span style="font-weight: normal">Тэ
 
лыддьысян </span></i><span style="font-weight: normal">«Ты
 
читаешь», </span><i><span style="font-weight: normal">Сiй</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
лыддьысь</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«Он читает», </span><i><span style="font-weight: normal">Ю
 
визувт</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«Река течет»,
 
</span><i><span style="font-weight: normal">Юыс с</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ст</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">м</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«Река чистая»; 3) </span><span style="letter-spacing: 2.5pt"><span style="font-weight: normal">категорией
 
модальности</span></span><span style="font-weight: normal">
 
(см. Модальность), которая указывает на
 
то, действительно ли происходит
 
(происходило, будет происходить) то, о
 
чем сообщается в высказывании, или же
 
оно только мыслится как желаемое,
 
необходимое, должное, возможное,
 
предполагаемое, требуемое. Говорящий
 
все события излагает как реальные или
 
нереальные (ирреальные): </span><i><span style="font-weight: normal">Чой
 
вел</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дч</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
бура</span></i><span style="font-weight: normal"> «Сестра
 
учится хорошо». </span><i><span style="font-weight: normal">Чоюк,
 
вел</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дчы
 
бура!</span></i><span style="font-weight: normal"> «Сестричка,
 
учись хорошо!»</span></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Взаимодействие
 
категории модальности, синтаксического
 
времени и лица составляют грамматическое
 
значение П. Носителями П. являются
 
логический субъект и его признак (в
 
широком смысле), между которыми
 
устанавливаются отношения взаимозависимости.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Благодаря
 
П. любое высказывание может утверждаться
 
или отрицаться. Отнесение содержания
 
сообщения к действительности называется
 
<span style="letter-spacing: 2.5pt">предикацией</span>.
 
Предикативная связь устанавливается
 
между главными членами предложения —
 
подлежащим (см. ) и сказуемым (см. ). Они
 
составляют <span style="letter-spacing: 2.5pt">предикативную
 
основу</span> предложения в двусоставных
 
предложениях. В односоставных предикативную
 
основу образует главный член предложения,
 
чаще всего соотносимый со сказуемым. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
 
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
 
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
 
сёрникузя. Сыктывкар, 1993. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>В. М.
 
Лудыкова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Предикация</b><span style="font-weight: normal">
 
— см. Предикативность. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Предложение
 
</b><span style="font-weight: normal">(к. cёрникузя) —
 
одна из основных грамматических категорий
 
синтаксиса, противопоставляемая слову
 
и словосочетанию по формам, значениям
 
и функциям. В собственно грамматическом
 
смысле П. — синтаксическая единица
 
сообщения, обладающая смысловой и
 
интонационной законченностью и
 
построенная по определенному
 
грамматическому образцу. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Основные
 
признаки П. : 1) <span style="letter-spacing: 2.5pt">Семантическая
 
структура</span><i>. </i>Каждое П. имеет
 
определенный смысл, что является формой
 
отражения действительности в языке и
 
мышлении. Напр. , в предложении <i>Ме гижи
 
кывбур</i> «Я написал стихотворение»
 
предикат (см. ) выражает отношение между
 
субъектом (производителем действия) и
 
объектом, а в предложении <i>Ме нь</i><i>ӧ</i><i>би
 
пилы д</i><i>ӧ</i><i>р</i><i>ӧ</i><i>м</i> «Я купил
 
сыну рубашку» представлены уже
 
субъектно-объектно-адресатные отношения.
 
2) <span style="letter-spacing: 2.5pt">Структурная схема</span><i>
 
— </i>отвлеченный образец, по которому
 
может быть построено минимальное
 
самостоятельное и независимое П. Ее
 
компонентами являются главные члены
 
П. (см. ). Структурная схема может быть
 
образована из двух компонентов — обоих
 
главных членов (двусоставные П. (см. )
 
или же только из одного главного члена
 
(односоставные П. (см. )). Напр. , структурной
 
схемой П. <i>Гажа тулыс бара воис</i> «Опять
 
пришла веселая весна»; <i>Югыд шондi азыма
 
нюлiс пармалысь лымс</i><i>ӧ</i> (И. Торопов)
 
«Яркое солнце жадно лизало снег пармы»;
 
<i>Тэрыб Кок ёнакодь быдмис</i> (И. Торопов)
 
«Тэрыб Кок заметно подрос» является
 
соединение формы именительного падежа
 
существительного с личной формой глагола
 
<i>Тулыс воис</i> «Весна пришла», <i>Шондi
 
нюлiс</i> «Солнце лизало», <i>Тэрыб Кок
 
быдмис</i> «Тэрыб Кок подрос». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Если
 
П. создается на основе одной формы слова
 
или определенной формы словосочетания,
 
этот компонент формирует одновременно
 
структурную схему П. и его главный член.
 
Напр. , структурной схемой П. <i>Водз тулыс</i>
 
«Ранняя весна», <i>Шоныд рыт</i> «Теплый
 
вечер» выступает форма именительного
 
падежа существительного, которая также
 
выполняет функцию главного члена.
 
Большинство П. коми языка имеет в своей
 
основе ту или иную структурную схему,
 
но есть высказывания, не воспроизводящие
 
структурных схем П. К числу таких
 
относятся нечленимые П. (см. ), напр. , П.
 
этикета: <i>Чол</i><i>ӧ</i><i>м </i>«Привет»,
 
<i>Атть</i><i>ӧ</i><i>!</i> «Спасибо!». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Структурная
 
схема заключает в себе грамматическое
 
значение, т. е. предикативность. 3)
 
<span style="letter-spacing: 2.5pt">Предикативность</span><i>
 
</i>— грамматическое значение П. ,
 
указывающее на общую соотнесенность
 
сообщения с действительностью. Это
 
значение создается взаимодействием
 
модальности и времени, т. к. отнесение
 
содержания П. к действительности
 
предполагает помещение его в определенный
 
временной или модальный (реальный или
 
ирреальный) план. Носителем предикативности
 
в двусоставных П. является сказуемое,
 
в односоставных — их главный член.
 
Средствами выражения предикативности
 
являются формы времени, наклонения,
 
модальность, интонация, порядок слов.
 
4) <span style="letter-spacing: 2.5pt">Модальность</span><i>
 
</i>(или объективная модальность) выражает
 
отношение содержания П. к действительности
 
в плане реальности (осуществимости или
 
осуществленности) и ирреальности
 
(неосуществимости). Модальность
 
показывает, реально ли происходит
 
(происходило или будет происходить) то,
 
о чем сообщается, или же оно только
 
мыслится как возможное, желаемое, должное
 
или требуемое. Напр. , в П. <i>Мам мун</i><i>ӧ</i><i>
 
удж выл</i><i>ӧ</i> «Мать идет на работу»,
 
<i>Мам мунiс удж выл</i><i>ӧ</i> «Мать ушла на
 
работу», <i>Мам мунас удж выл</i><i>ӧ</i> «Мать
 
пойдет на работу» представлена реальная
 
модальность, т. е. то, о чем сообщается,
 
реально. Ср. , в П. <i>Мед мам эськ</i><i>ӧ</i><i>
 
мунас удж выл</i><i>ӧ</i> «Хоть бы мать ушла
 
на работу», <i>Мам к</i><i>ӧ</i><i> мунас удж
 
выл</i><i>ӧ</i><i>. . . </i>«Если мать пойдет на
 
работу. . . », то, о чем сообщается, мыслится
 
как желаемое, возможное или зависящее
 
от ряда условий. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. может
 
заключать в себе и отношение говорящего
 
к сообщаемому — субъективную модальность,
 
включающую в себя значения усиления
 
экспрессивной оценки, уверенности —
 
неуверенности, согласия — несогласия
 
и т. д. Напр. , в П. <i>Сiй</i><i>ӧ</i><i> лыддьысь</i><i>ӧ</i>
 
«Он читает» представлено только значение
 
объективной модальности, т. к. П. содержит
 
утверждение об определенном явлении
 
действительности, а субъективно-модальные
 
значения не выражены. Специальные
 
языковые средства могут придать этому
 
П. различные субъектно-модальные
 
значения: акцентирование (усиление)
 
содержания сообщения: <i>Сiй</i><i>ӧ</i><i>
 
лыддьысь</i><i>ӧ</i><i>!</i> «Он читает!»,
 
уверенности — неуверенности: <i>Сiй</i><i>ӧ</i><i>,
 
тыдал</i><i>ӧ</i><i>, лыддьысь</i><i>ӧ</i> «Он,
 
видимо, читает», <i>Сiй</i><i>ӧ</i><i>, дерт ж</i><i>ӧ</i><i>,
 
лыддьысь</i><i>ӧ</i> «Он, конечно же, читает»
 
и т. д. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Средствами
 
выражения модальности являются формы
 
наклонения (см. ), частицы (см. ), междометия
 
(см. ), интонация (см. ). 5) <span style="letter-spacing: 2.5pt">Интонация</span><i>
 
</i>характеризуется изменением голоса.
 
С ее помощью различаются начало и конец
 
П. , отграничиваются одни П. от других,
 
противопоставляются П. по цели
 
высказывания, объединяются слова в
 
предложения. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Для
 
выражения различных модальных и временных
 
значений П. обладает своей системой
 
форм, что представляет собой совокупность
 
видоизменений структурной схемы П. и
 
называется его парадигмой<i> </i>(см. ).
 
Полная парадигма простого двусоставного
 
коми П. состоит из 12 членов, которыми
 
являются формы изъявительного наклонения
 
настоящего, прошедшего и будущего
 
времени и повелительного наклонения.
 
Напр. , полная парадигма структурной
 
схемы «существительное в именительном
 
падеже и личная форма глагола» представлена
 
следующими членами: <i>Ӧ</i><i>нь</i><i>ӧ</i><i>
 
мун</i><i>ӧ</i> «Андрей идет», <i>Ӧ</i><i>нь</i><i>ӧ</i><i>
 
мунас</i> «Андрей пойдет», <i>Ӧ</i><i>нь</i><i>ӧ</i><i>
 
кутас мунны</i> «Андрей будет идти», <i>Ӧ</i><i>нь</i><i>ӧ</i><i>
 
мунiс</i> «Андрей ушел», <i>Ӧ</i><i>нь</i><i>ӧ</i><i>
 
мун</i><i>ӧ</i><i>ма </i>«Андрей, оказывается,
 
ушел», <i>Ӧ</i><i>нь</i><i>ӧ</i><i> в</i><i>ӧ</i><i>лi
 
мун</i><i>ӧ</i> «Андрей было идет», <i>Ӧ</i><i>нь</i><i>ӧ</i><i>
 
в</i><i>ӧ</i><i>лi мун</i><i>ӧ</i><i>ма</i> «Андрей
 
было ушел», <i>Ӧ</i><i>нь</i><i>ӧ</i><i> в</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>м
 
мун</i><i>ӧ</i> «Андрей, оказывается, было
 
идет», <i>Ӧ</i><i>нь</i><i>ӧ</i><i> в</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>м
 
мун</i><i>ӧ</i><i>ма</i> «Андрей, оказывается,
 
ушел», <i>Мед мунас </i><i>Ӧ</i><i>нь</i><i>ӧ</i>
 
«Пусть пойдет Андрей», <i>Мед эськ</i><i>ӧ</i><i>
 
</i><i>Ӧ</i><i>нь</i><i>ӧ</i><i> мунас </i>«Хоть бы
 
Андрей пошел», <i>Ӧ</i><i>нь</i><i>ӧ</i><i> к</i><i>ӧ</i><i>
 
мунас</i> «Если Андрей пойдет». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Существуют
 
П. с неполными парадигмами, напр. ,
 
инфинитивные П. или же не имеющие
 
парадигмы вообще, напр. , нечленимые П.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Основные
 
типы П. коми языка: 1) по характеру
 
выражаемого в П. отношения к действительности
 
выделяются утвердительные (см. ) и
 
отрицательные (см. ) П. ; 2) по цели
 
высказывания — повествовательные (см.
 
), вопросительные (см. ), побудительные
 
(см. ), каждое из которых, если придать
 
ему особую интонацию и эмоциональную
 
окраску, может стать восклицательным
 
(см. ); 3) в зависимости от количества
 
предикативных единиц (см. Предикативность)
 
в П. (одной или двух и более) — простые
 
(см. ) и сложные (см. ); 4) по признаку наличия
 
одного или двух главных членов (см. ) П.
 
— односоставные<i> </i>(см. ) и двусоставные<i>
 
</i>(см. ); 5) в зависимости от наличия или
 
отсутствия второстепенных членов (см.
 
) — распространенные<i> </i>(см. ) и
 
нераспространенные<i> </i>(см. ); 6) по
 
признаку представленности в П. всех или
 
только некоторых необходимых членов
 
определенной структурной схемы — полные<i>
 
</i>(см. ) и неполные<i> </i>(см. ). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Лудыкова В. М. </b>Коми кывйын прӧстӧй
 
сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар,
 
1991;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
 
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
 
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
 
сёрникузя. Сыктывкар, 1993. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Преподавание
 
коми языка как неродного</b><span style="font-weight: normal">
 
— теория и методика, учебная работа по
 
преподаванию коми языка как неродного.
 
П. к. я. к. н. имеет свою историю. В 18-19 вв.
 
путешественники и ученые, посещавшие
 
Коми край с разнообразными целями,
 
изучали коми язык. Многие из них затем
 
издали научные грамматики и словари. В
 
начале 20 в. финский ученый Ю. Й. Вихман
 
(см. ) и венгр Д. Р. Фокош-Фукс (см. ) после
 
нескольких экспедиций к коми основали
 
традицию преподавания коми языка для
 
студентов университетов в Финляндии и
 
Венгрии, подготовили учеников. Однако
 
лишь в 1938 г. была издана первая учебная
 
хрестоматия по коми языку учеником Ю.
 
Вихмана Т. Э. Уотилой (см. ). В 1978г. появилась
 
«Коми хрестоматия» на венгерском и
 
немецком языках, составленная К. Редеи
 
(см. ). В канун Шестого Международного
 
конгресса финно-угроведов (см. ) в
 
Сыктывкаре финская исследовательница
 
коми языка П. Р. Х. Кокконен (см. ) издала
 
учебную грамматику коми языка с текстами
 
для студентов финских университетов.
 
В Эстонии в 1987г. было издано учебное
 
пособие по коми языку для студентов-филологов
 
эстонских вузов Г. Федюнёвой и П. Алвре.
 
В настоящее время практическая методика
 
преподавания коми языка неплохо
 
разработана за рубежом, где изданы и
 
подготавливаются учебники и учебные
 
пособия. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В 1921г.
 
после создания Коми автономной области
 
стала проводится целенаправленная
 
работа по повышению общественной
 
значимости коми языка, который с 1924г.
 
стал одним из официальных языков области
 
(см. Общественный статус коми языка). В
 
связи с этим возникла потребность
 
организовать мероприятия по П. к. я. к.
 
н. для лиц некоми национальностей.
 
Руководство области проводило политику
 
коренизации, или зырянизации, аппарата
 
управления, для чего было необходимо
 
создать учебно-методический комплекс
 
для реализации П. к. я. к. н. В 1925г. был
 
издан первый самоучитель коми языка на
 
русском языке М. А. Молодцовой. С
 
дополнениями эта книга была переиздана
 
в 1932г. на латинском шрифте. В последующие
 
годы П. к. я. к. н. не придавалось значения
 
и в 60-х годах оно практически прекратилось.
 
В условиях невнимания к национальным
 
языкам в 60-70-хгг. вопрос о П. к. я. к. н. в
 
школах городов и поселков вообще не
 
ставился, методика и теория П. к. я. к. н.
 
в Коми республике не разрабатывалась,
 
если не считать годового курса коми
 
языка для филологов русского отделения
 
Сыктывкарского государственного
 
университета. Учебное пособие к этому
 
курсу было составлено А. Н. Кармановой.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В конце
 
80-х г. после изменений в общественно-политической
 
жизни бывшего СССР, внедрение П. к. я. к.
 
н. стало настоятельной необходимостью
 
в Коми республике. Это потребовало
 
разработки специальных программ,
 
учебников, учебных пособий, словарей и
 
самоучителей. Научно-педагогическое
 
обеспечение П. к. я. к. н. оказалось,
 
однако, крайне недостаточным. В последнее
 
время развернулась подготовка комплекса
 
учебно-методических материалов. Л. А.
 
Тарабукина составляет учебники коми
 
языка для начальных классов русскоязычных
 
школ. В 1992г. вышел самоучитель коми языка
 
Е. А. Цыпанова, в 1994г. опубликован учебник
 
коми языка для вузов Н. Д. Мановой. Для
 
средних школ и средне-специальных
 
учебных заведений В. М. Лудыковой
 
разработана программа и рекомендации
 
по преподаванию коми языка по 3-х-часовой
 
программе. Издан “Русско-коми разговорник”
 
Е. А. Игушева и А. Н. Кармановой. В 1991г.
 
издано также пособие В. А. Ляшева для
 
проведения факультативных занятий в
 
общеобразовательных школах и
 
профессионально-технических училищах.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В 1992г.
 
Верховный Совет Республики Коми принял
 
закон «О государственных языках
 
Республики Коми», благодаря которому
 
коми язык приобрел статус государственного
 
языка наряду с русским. В соответствии
 
с этим законом, государственное управление
 
и общественная жизнь должны вестись на
 
двух государственных языках. Как и в
 
20-ые-30-ые гг. для осуществления этой
 
задачи необходимо обучить коми языку
 
государственных служащих, работников
 
предприятий и организаций, по долгу
 
службы общающихся с частными лицами. В
 
перспективе П. к. я. к. н. должно расшириться
 
и охватить большое количество обучающихся.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Игушев Е. А. , Толстова Г. Г. , Чернышова
 
В. Я. </b>Русско-коми-венгерско-финско-немецко-английский
 
разговорник. М. , 1985;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Карманова
 
А. Н</b></i><span style="font-style: normal">. </span><i>Современный
 
коми язык. Учебное пособие. Сыктывкар,
 
1986;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Карманова
 
А. Н. , Игушев Е. А. </b>Русско-коми разговорник.
 
Сыктывкар, 1989;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М. V</b>-VП-ӧд классъясын мукӧд сёрниа
 
челядьӧс коми кывйӧ велӧдан программа
 
да методическӧй индӧдъяс. Сыктывкар,
 
1991;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Ляшев
 
В. А. </b>Коми язык. Материалы к факультативу
 
по коми языку для общеобразовательных
 
школ и профессионально-технических
 
училищ. Сыктывкар, 1991;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; letter-spacing: -0.3pt; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Манова
 
Н. Д. </b>Учимся говорить по-коми. Сыктывкар,
 
1994;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Манова
 
Н. Д. , Добо А. </b>Коми кыв велӧдӧм рубеж
 
сайын. — Festschrift fьr K<span lang="ru-RU">а</span>roly
 
Rйdei zum 60. Geburtstag. Wien-Budapest, 1992, 334-335;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Молодцова
 
М. А. </b>Краткий самоучитель зырянского
 
языка. Усть-Сысольск, 1925;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Молодцова
 
М. А. </b>Самоучитель языка коми (зырянского).
 
Сыктывкар, 1932;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Тарабукина
 
Л. А. </b>Сёрнитам комиӧн. Сыктывкар, 1988;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Цыпанов
 
Е. А. </b>Коми кыв. Самоучитель коми языка.
 
Сыктывкар, 1992;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Alvre
 
P. , Fedjunjova G. </b>Komi ja eesti keele kхrvutavaid tekste ning
 
vдljendeid (koos harjutusьlesannetega). Tartu, 1987; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Kokkonen
 
P. </b>Komisyrjддnin kielioppia ja tekstejд. Helsinki, 1984;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>R</b><b>й</b><b>dei
 
K. </b>Chrestomathia Syrjaenica. Budapest, 1978;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>R</b><b>й</b><b>dei
 
K. </b>Syrjдnische Chrestomathie. Mit Grammatik und Glossar. Wien,
 
1978;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Uotila
 
T. </b>Syrjдnische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und
 
etymologischem Wӧrterverzeichnis. Helsinki, 1938. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Е. А
 
Цыпанов</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Префикс</b><span style="font-weight: normal">
 
— то же, что Приставка. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Приблизительно-местные
 
падежи</b><span style="font-weight: normal"> — падежи,
 
имеющие сложные суффиксы с первым
 
компонентом </span><i><span style="font-weight: normal">&#8209;лань(&#8209;)</span></i><span style="font-weight: normal">
 
и выражающие различные приблизительно-местные
 
отношения. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. п.
 
включают в себя шесть грамматических
 
форм:</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">приблизительно-местный
 
-<i>ланьын</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">приблизительно-исходный
 
-<i>ланьысь</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">приблизительно-отдалительный
 
-<i>ланьсянь</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">приблизительно-переходный
 
-<i>лань</i><i>ӧ</i><i>д,</i> -<i>ланьтi</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">приблизительно-предельный
 
-<i>лань</i><i>ӧ</i><i>дз</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">направительный
 
- <i>лань</i><i>ö</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
традиционной коми грамматике П. п. не
 
выделяются. Однако необходимость
 
выделения таких падежей существует и
 
обосновывается следующими грамматическими
 
признаками: 1) наличие у каждого из
 
сложных суффиксов на <i>&#8209;лань(-)</i>
 
определенного грамматического значения;
 
2) в П. п. могут употребляться слова всех
 
лексико-грамматических разрядов
 
существительных и личные местоимения,
 
напр. , <i>п</i><i>ӧ</i><i>рысьлань</i><i>ӧ</i><i>дз
 
</i>«почти до старости», <i>Визинланьысь
 
</i>«со стороны Визинги», <i>милань</i><i>ӧ</i>
 
«в нашу сторону»; 3) П. п. входят в состав
 
как основного, так и определенно-притяжательного
 
склонения (см. Склонение), т. е. могут
 
употребляться с притяжательными
 
суффиксами и без них, напр. , <i>керкаланьысь
 
</i>«со стороны дома», <i>керкаланьсьыс
 
</i>«со стороны его дома». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Большинство
 
П. п. ограничено выражением пространственных
 
или пространственно-временных отношений.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Приблизительно-местный
 
падеж содержит указание на предмет,
 
возле которого находится другой предмет
 
или происходит действие с участием
 
другого предмета. Напр. , <i>А понйысл</i><i>ӧ</i><i>н
 
увт</i><i>ӧ</i><i>мыс пыр ылысмис и ылысмис:
 
Ыджыд </i><i><b>вадланьын </b></i><i>нин кылiс</i>
 
(Г. Юшков) «А лай собаки все отдалялся:
 
в стороне (возле) Большего озера уже
 
слышался»; <i>Коми муын, </i><i><b>Пермакланьын</b></i><i>
 
Олiс в</i><i>ӧ</i><i>рын. . . ён морт Пера</i>
 
(фольклор) «В земле Коми, в стороне Перми,
 
жил в лесу. . . сильный человек Пера». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Приблизительно-исходный
 
падеж содержит указание на предмет, от
 
которого осуществляется движение
 
другого предмета. Напр. , <i>Тай</i><i>ӧ</i><i>
 
туй</i><i>ӧ</i><i>дыс татч</i><i>ӧ</i><i> корк</i><i>ӧ</i><i>
 
кутш</i><i>ӧ</i><i>мк</i><i>ӧ</i><i> важ й</i><i>ӧ</i><i>з
 
вол</i><i>ӧ</i><i>ма </i><i><b>Важкуръяланьысь</b></i><i>
 
</i>(фольклор) «По этой дороге сюда когда-то
 
какой-то древний народ со стороны
 
Важкурьи приходил»; — <i>Ок, кутш</i><i>ӧ</i><i>м
 
тай сiй</i><i>ӧ</i><i>! — Надя век на эз вермы
 
вештыны синс</i><i>ӧ</i><i> </i><i><b>сыланьысь
 
(й</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>раланьысь)</b></i><i> </i>(П.
 
Шахов) «Ох, какой же он! — Надя все еще
 
не могла отвести взгляда от него [лося]».
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Приблизительно-отдалительный
 
падеж указывает на предмет, со стороны
 
которого происходит движение другого
 
предмета. Напр. , <i>Сэк ж</i><i>ӧ</i><i> Дiнъёль
 
</i><i><b>устьеланьсянь </b></i><i>лэччысь туй
 
дорысь повзь</i><i>ӧ</i><i>м</i><i>ӧ</i><i>н лэбзис
 
сь</i><i>ӧ</i><i>д дозм</i><i>ӧ</i><i>р. . . </i>(В.
 
Юхнин) «Тогда же с обочины дороги, ведущей
 
со стороны устья р. Дiнъёль, испуганно
 
взлетел глухарь-самец. . . » <i>С</i><i>ӧ</i><i>мын
 
кык пон </i><i><b>сиктланьсяньыс </b></i><i>уськ</i><i>ӧ</i><i>дчылiсны
 
кыр йылас. . . </i>(И. Торопов) «Только две
 
собаки со стороны села бросились было
 
на вершину обрыва. . . ». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Приблизительно-переходный
 
падеж указывает на предмет, возле
 
которого происходит движение, действие
 
другого предмета. Напр. , <i>Сэн туйыс
 
мун</i><i>ӧ</i><i>ма </i><i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рланьтi
 
</b></i>(Г. Нечаев) «Там дорога проходила
 
возле леса», <i>Сэн </i><i><b>туйлань</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дыс
 
</b></i><i>тэ курт</i> (Г. Нечаев) «Там, по
 
пространству, что находится вблизи
 
дороги, ты греби». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Приблизительно-предельный
 
падеж содержит указание на предмет,
 
являющийся относительным пределом
 
места действия. Напр. , <i>Сiй</i><i>ӧ</i><i>
 
ветлiс </i><i><b>карлань</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз
 
</b></i>(Г. Нечаев) «Он ходил до места,
 
близкого к городу». Реже выражается
 
значение относительного временного
 
предела. Напр. , <i>Степан олiс </i><i><b>п</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рысьлань</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дз</b></i><i>,
 
олiс честн</i><i>ӧ</i><i>я</i> (В. Юхнин) «Степан
 
жил до старости, жил честно». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Направительный
 
падеж по семантике близок к приблизительному
 
падежу и выражает следующие значения:
 
1) Пространственное: а) предмет, в сторону
 
которого направлено движение, действие,
 
напр. , <i>Ва дор кыддзын пукалысь ракаяс
 
лэбзисны Кырув </i><i><b>вичколань</b></i><i><b>ӧ</b></i><b>
 
</b>(Г. Федоров) «Сидевшие на прибрежной
 
березе вороны полетели в направлении
 
к Кырувской церкви»; б) предмет, по
 
направлению к которому расположен
 
другой предмет, напр. , <i>Пасл</i><i>ӧ</i><i>тч</i><i>ӧ</i><i>мыс
 
Висерсяньыс дас кык кымын</i> <i>километр,
 
сiй</i><i>ӧ</i><i> водзын, </i><i><b>Одыблань</b></i><i><b>ӧ</b></i><b>
 
</b>(фольклор) «Пасвомын находится на
 
расстоянии около двенадцати километров
 
от Богородска». 2) Время действия, напр.
 
, <i>Август </i><i><b>помлань</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>
 
</b></i><i>куим</i><i>ӧ</i><i>н л</i><i>ӧ</i><i>сь</i><i>ӧ</i><i>дчисны
 
мунны Печора выл</i><i>ӧ</i><i>. . . </i>(И. Торопов)
 
«Ближе к концу августа втроем собрались
 
ехать на Печору». 3) Объект сходства,
 
соответствия, напр. , <i>Нылыс </i><i><b>мамыслань</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>
 
</b></i><i>мун</i><i>ӧ</i> «Дочь похожа на мать».
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. п. в
 
современном коми языке в употреблении
 
ограничены. П. п. встречаются также в
 
коми-пермяцком языке. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Некрасова Г. А. </b>О падежах на -лань(-)
 
в коми языке. — Fenno-ugristica. Труды по
 
финно-угроведению. Ученые записки
 
Тартуского гос. ун-та, вып. 12. Тарту, 1985,
 
147-154;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Некрасова
 
Г. А. </b>К проблеме возникновения вторичных
 
падежных суффиксов в современном коми
 
языке. — Материалы VI Международного
 
конгресса финно-угроведов, т. 2. М. , 1990,
 
138-140;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Baker
 
R. </b>The Development of the Komi Case System. A Dialectological
 
Investigation. Helsinki, 1985. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Приблизительный
 
падеж </b><span style="font-weight: normal">(аппроксимат</span><span style="font-weight: normal">и</span><span style="font-weight: normal">в,
 
к. матыстчан) — падеж с суффиксом </span><i><span style="font-weight: normal">&#8209;лань,</span></i><span style="font-weight: normal">
 
выражающий приблизительно-местные
 
отношения. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Частные
 
значения П. п. : 1) Пространственное
 
значение: а) предмет, в сторону которого
 
направлено движение, действие, напр. ,
 
<i>Сэсся чеччыштiс сiй</i><i>ӧ</i><i> в</i><i>ӧ</i><i>в
 
выл</i><i>ӧ</i><i> и г</i><i>ӧ</i><i>нитiс </i><i><b>п</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>жарлань</b></i><i>
 
</i>(В. Юхнин) «Потом вскочил он на коня и
 
поскакал в сторону пожара»; б) предмет,
 
по направлению к которому расположен
 
другой предмет, напр. , <i>Мича ичмонь да
 
век </i><i><b>стенлань</b></i><i> бан</i><i>ӧ</i><i>н
 
куйл</i><i>ӧ</i> (загадка) «Красавица-молодица
 
да все лицом к стене лежит» (топор);
 
<i>Панев, </i><i><b>мелань </b></i><i>чуж</i><i>ӧ</i><i>ма
 
нин, посньыдика сыркъялiс ж</i><i>ӧ</i> (Г.
 
Юшков) «Панев, уже лицом ко мне (в сторону
 
меня), тоже немного дрожал»; в) предмет,
 
вблизи которого находится другой предмет
 
или осуществляется действие, напр. , <i>.
 
. . меддзоля вокс</i><i>ӧ</i><i>, Ионас</i><i>ӧ</i><i>,
 
тай</i><i>ӧ</i><i> племяыс кут</i><i>ӧ</i><i>ма</i><i>ӧ</i><i>сь
 
да и ви</i><i>ӧ</i><i>ма</i><i>ӧ</i><i>сь. Больнича
 
горулас, </i><i><b>Эжваланьыс </b></i>(фольклор)
 
«. . . а самого младшего брата, Иону, это
 
племя поймало и убило. Внизу от больницы,
 
около Эжвы». 2) Время действия: а) указание
 
на границу относительного времени, в
 
направлении которого протекает действие,
 
напр. , <i>Арыс матыстчис </i><i><b>т</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>влань
 
</b></i>(В. Юхнин) «Осень приближалась к
 
зиме»; б) указание на относительный
 
промежуток времени, более или менее
 
близкий к внешней границе времени—ориентира,
 
напр. , <i><b>Рытланьыс </b></i><i>к</i><i>ӧ</i><i>дзд</i><i>ӧ</i><i>дiс</i>
 
«Под вечер похолодало». 3) Объект
 
относительного соответствия, сходства,
 
напр. , <i>Нылыс </i><i><b>мамыслань </b></i><i>мун</i><i>ӧ</i>
 
«Дочь похожа на мать». 4) Объект
 
заинтересованного лица выражается лишь
 
в формах усилительно-личных местоимений,
 
напр. , <i>А сiй</i><i>ӧ</i><i> </i><i>ӧ</i><i>д абу ж</i><i>ӧ</i><i>
 
</i><i><b>асланьыс </b></i><i>й</i><i>ӧ</i><i>й. </i><i><b>Асланьыс
 
</b></i><i>сiй</i><i>ӧ</i><i> дас п</i><i>ӧ</i><i>в на
 
миянысь мудер </i>(Г. Юшков) «А он ведь
 
тоже не глуп в своих интересах. Он в
 
своих интересах в десять раз умнее нас».
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Некрасова Г. А. </b>Модификации
 
пространственного значения аппроксиматива
 
в современном коми языке. — Noored
 
filoloogias. Tallinn, 1986, 24-25;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Некрасова
 
Г. А. </b>Семантическая структура
 
аппроксиматива в пермских языках. —
 
Грамматика и лексикология коми языка.
 
Труды Института языка, литературы и
 
истории Коми научного центра Уральского
 
отделения РАН, вып. 58. Сыктывкар, 1995,
 
36-37;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. I. Фонетика, лексика,
 
морфология. Сыктывкар, 1955. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Придаточная
 
предикативная часть</b><span style="font-weight: normal">
 
— синтаксически зависимый компонент
 
сложноподчиненного предложения (см. ).
 
В П. п. ч. находятся подчинительные
 
средства связи: подчинительные слова,
 
союзные слова, союзные частицы. Напр. ,
 
</span><i><span style="font-weight: normal">Зонов эз дзик
 
пыр унмовсь, ун йывсьыс кывзiс, </span></i><b><i>кыдзи
 
</i></b><i><span style="font-weight: normal">к</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">нк</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
сиктын</span></i><b><i> </i></b><i><span style="font-weight: normal">ливкй</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дл</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ны</span></i><b><i>-</i></b><i><span style="font-weight: normal">сьыл</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ны</span></i><b><i>
 
</i></b><i><span style="font-weight: normal">нывъяс</span></i><b><i>
 
</i></b><span style="font-weight: normal">(Г. Федоров) «Зонов
 
не сразу уснул, сквозь сон он слушал,
 
как где-то в селе распевают-поют девушки»;
 
</span><i><span style="font-weight: normal">Сь</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">д
 
пемыд кадын тэ олiн, шувгис</span></i><b><i> кор
 
</i></b><i><span style="font-weight: normal">лэчыд</span></i><b><i>
 
</i></b><i><span style="font-weight: normal">вой</span></i><b><i>
 
</i></b><i><span style="font-weight: normal">т</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">в
 
</span></i><span style="font-weight: normal">(В. Лыткин) «Жил
 
ты в темное, мрачное время, когда шумел
 
пронизывающий северный ветер»; </span><i><span style="font-weight: normal">Сь</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">л</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">м
 
тiпк</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">м</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">н
 
Сандра сулалiс, видз</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дс
 
да виччысис, </span></i><b><i>оз-</i><i>ӧ</i><i>
 
</i></b><i><span style="font-weight: normal">уськ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дчы</span></i><b><i>
 
</i></b><i><span style="font-weight: normal">сылы</span></i><b><i>
 
</i></b><i><span style="font-weight: normal">паныд</span></i><b><i>
 
</i></b><i><span style="font-weight: normal">Буско</span></i><b><i>
 
</i></b><i><span style="font-weight: normal">понныс </span></i><span style="font-weight: normal">(Г.
 
Федоров) «С замирающим сердцем Сандра
 
стояла, смотрела и ждала, не бросится
 
ли ей навстречу их собака Буско». П. п.
 
ч. служит для пояснения какого-либо
 
члена главной части или всей главной
 
части (см. Главная предикативная часть).
 
Она может быть связана: 1) с ее отдельным
 
словом или словосочетанием: </span><i><span style="font-weight: normal">Видз</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">да,
 
садьм</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
кыдз кыа. . . </span></i><span style="font-weight: normal">(С.
 
Попов) «Смотрю, как просыпается заря. .
 
. » </span><i><span style="font-weight: normal">Он и казяв,
 
кыдз коль</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
ол</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">м.
 
. . </span></i><span style="font-weight: normal">(И. Торопов)
 
«И не замечаешь, как жизнь проходит. . .
 
» 2) со всей главной частью: </span><i><span style="font-weight: normal">Тэ
 
к</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
радейтан ас чужан му, Дзоридз вылысь тэ
 
лысва он уськ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">д
 
И он керав тшук веж</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дысь
 
пу. . . </span></i><span style="font-weight: normal">(Ф. Щербаков)
 
«Если ты любишь родную землю, ты не
 
сбросишь росинку с цветка и не срубишь
 
дерево, только покрывающееся зеленью».
 
</span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. п.
 
ч. может относиться к двум или более
 
главным частям: <i>Кор мыжман, и сёрниыд
 
чир</i><i>ӧ</i><i>, и синт</i><i>ӧ</i><i> он куньлы
 
кузь вой</i> (В. Тимин) «Когда провинишься,
 
и разговора не получается, и глаз не
 
сомкнешь всю ночь». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Между
 
главной и придаточной частями могут
 
быть различные смысловые отношения,
 
поэтому значения П. п. ч. также разнообразны:
 
изъяснительные, определительные,
 
обстоятельственные, присоединительные
 
и т. п. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Лудыкова В. М. </b>Коми кывйысь синтаксис
 
видлалӧм. Методическӧй индӧдъяс.
 
Сыктывкар, 1991;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М. </b>Коми кывйын сложн</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
 
серникузя. Учебное пособие. Сыктывкар,
 
1995;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Манова
 
Н. Д. </b>Сложноподчиненные предложения
 
с союзами кор, кодыр в коми языке. — Коми
 
филология, Труды Института языка,
 
литературы и истории Коми филиала АН
 
СССР, №18. Сыктывкар, 1975, 50-60;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Манова
 
Н. Д. </b>Сложноподчиненные предложения
 
с союзами неместоименного происхождения.
 
— «Советское финно-угроведение». Таллин,
 
1975, № 2, 90-95;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Манова
 
Н. Д. </b>Сложноподчиненные предложения
 
с союзом l’oka в коми языке. — «Советское
 
финно-угроведение». Таллин, 1976, №2,
 
104-106;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Манова
 
Н. Д. </b>Из истории развития сложноподчиненных
 
предложений с союзом кӧ в коми языке. —
 
Пермистика-2: Вопросы диалектологии и
 
истории пермских языков. Ижевск, 1987,
 
124-128;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>В. М.
 
Лудыкова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Придаточное
 
предложение сложноподчиненного
 
предложения</b><span style="font-weight: normal"> — то
 
же, что Придаточная предикативная часть.
 
</span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Прилагательное
 
</b><span style="font-weight: normal">(к. кывберд) —
 
знаменательная часть речи, которая
 
обозначает признак предмета и выступает
 
в предложении в роли определения или
 
именной части составного сказуемого. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
зависимости от выражения признака
 
непосредственно или через его отношение
 
к другому предмету П. делятся на
 
<span style="letter-spacing: 1.8pt">качественные</span><i>
 
</i>(<i>сь</i><i>ӧ</i><i>д </i>«черный», <i>выль
 
«</i>новый», <i>кузь </i>длинный») и
 
<span style="letter-spacing: 1.8pt">относительные</span>
 
<i>(изъя </i>«каменистый», <i>шондiа
 
</i>«солнечный»,<i> карса </i>«городской).
 
Эти разряды П. различаются своими
 
грамматическими и словообразовательными
 
свойствами (см. Лексико-грамматические
 
разряды прилагательных). Качественные
 
П. , а также часть относительных П. имеют
 
грамматические категории степеней
 
сравнения (см. ): <i>мича </i>«красивый» —
 
<i>мичаджык </i>«красивее» — <i>медся (мед-)
 
мича </i>«самый красивый» и степеней
 
качества (см. ): <i>ч</i><i>ӧ</i><i>скыд </i>—
 
«вкусный — <i>ч</i><i>ӧ</i><i>скыдов, ч</i><i>ӧ</i><i>скыдоват
 
</i>«вкусноватый» — <i>ч</i><i>ӧ</i><i>скыдик,
 
ч</i><i>ӧ</i><i>скыдiник, ч</i><i>ӧ</i><i>скыдiндзи,
 
ч</i><i>ӧ</i><i>скыдiндзик</i> «вкусненький».
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
предложении П. выступает в роли определения
 
и именной части составного сказуемого.
 
В функции необособленного определения
 
перед существительным П. не изменяются:
 
<i><b>Сь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д </b></i><i>к</i><i>ӧ</i><i>йдыс</i><i>ӧ</i><i>н
 
</i><i><b>еджыд</b></i><i> му выл</i><i>ӧ</i><i> к</i><i>ӧ</i><i>дз</i><i>ӧ</i><i>ма</i>
 
(загадка) «Черными семенами белое поле
 
засеяно» (письмо, книга). В положении
 
обособленного определения при подлежащем
 
П. согласуются с ним в числе (см.
 
Согласование): <i>Сь</i><i>ӧ</i><i>кыд </i><i><b>нопъя</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>,
 
</i><i><b>мудз</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>,
 
но </i><i><b>кыпыд</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь </b></i><i>и
 
</i><i><b>шуда</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>,
 
челядь локтiсны в</i><i>ӧ</i><i>рысь</i> «С
 
тяжелыми котомками, усталые, но радостные
 
и счастливые, дети пришли из леса» и
 
<i>Сь</i><i>ӧ</i><i>кыд </i><i><b>нопъя</b></i><i>,
 
</i><i><b>мудз</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма</b></i><i>, но
 
</i><i><b>кыпыд </b></i><i>и </i><i><b>шуда</b></i><i>,
 
бать локтiс в</i><i>ӧ</i><i>рысь</i> «С тяжелой
 
котомкой, усталый, но радостный и
 
счастливый, отец пришел из леса». При
 
прямом дополнении П. принимают суффикс
 
<i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>с: Лыяс байд</i><i>ӧ</i><i>г</i><i>ӧ</i><i>с,
 
тэ</i><i><b> </b></i><i>кодь</i><i><b> еджыд</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с</b></i><i>,
 
сiй</i><i>ӧ</i><i>с мыччас тэд с</i><i>ӧ</i><i>ст</i><i>ӧ</i><i>м
 
тасьтiад</i> (И. Куратов) «Подстрелит
 
куропатку, белую как ты, тебе подаст ее
 
в чистой чашке». В функции именной части
 
составного сказуемого П. согласуется
 
с подлежащим в числе: <i>Пыра к</i><i>ӧ</i><i>
 
ме сэтч</i><i>ӧ</i><i>, суа Ас удж т</i><i>ӧ</i><i>дысь
 
войтыр</i><i>ӧ</i><i>с, кодъяс </i><i><b>бур</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>,
 
</i><i><b>авъя</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь </b></i>(И.
 
Куратов) «Если я зайду туда, застану
 
знающих свою работу людей, хороших,
 
толковых». При глаголах-связках <i>овлыны
 
</i>«бывать», <i>в</i><i>ӧ</i><i>вны </i>«быть»,
 
<i>лоны </i>«становиться», <i>кажитчыны
 
</i>«казаться», <i>лыддьыны </i>«считать»,
 
<i>шуны, шусьыны </i>«именоваться» П.
 
выступает в форме творительного падежа:
 
<i>Ачым аслым бытть</i><i>ӧ</i><i> пондi кажитчыны
 
ёна </i><i><b>ич</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>тджык</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>,
 
</i><i><b>жебджык</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>,
 
а шувгысь в</i><i>ӧ</i><i>рыс — </i><i><b>ыджыдджык</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>,
 
</i><i><b>зумыдджык</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
</i>(И. Торопов) «Сам себе я как будто начал
 
казаться намного меньше, слабее, а
 
шумевший лес — больше, мрачнее». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">По
 
словообразовательным особенностям
 
различаются П. непроизводные и производные.
 
Непроизводными являются многие
 
качественные П. (<i>виж </i>«желтый», <i>руд
 
</i>«серый», <i>ич</i><i>ӧ</i><i>т </i>«маленький»,
 
<i>кузь </i>«длинный, высокий: <i><b>Кузь</b></i><i>-</i><i><b>кузь</b></i><i>
 
мужик, а в</i><i>ӧ</i><i>льн</i><i>ӧ</i><i>й светс</i><i>ӧ</i><i>
 
эз аддзыв</i> (загадка) «Длинный-длинный
 
мужик, а вольного света не видывал»
 
(сердцевина дерева)). Производные П.
 
образованы различными способами: 1)
 
морфологическим: а) с помощью суффиксации.
 
Относительные П. образуются от
 
существительных, глаголов и наречий с
 
помощью продуктивных суффиксов (<i>&#8209;а:</i>
 
<i>кодзула </i>«звездный», <i>ч</i><i>ӧ</i><i>дъя
 
</i>«черничный»; <i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>сь:</i>
 
<i>нюр</i><i>ӧ</i><i>сь </i>«болотистый», <i>вутшк</i><i>ӧ</i><i>сь
 
</i>«кочковатый»;<i> &#8209;т</i><i>ӧ</i><i>м:</i>
 
<i>т</i><i>ӧ</i><i>лысьт</i><i>ӧ</i><i>м </i>«безлунный»;
 
<i>&#8209;са:</i> <i>в</i><i>ӧ</i><i>рса </i>«лесной»,
 
<i>январса </i>«январский», <i>восьса
 
</i>«открытый»; <i>&#8209;ся: сэкся </i>«тогдашний»;
 
<i>&#8209;я:</i> <i>т</i><i>ӧ</i><i>рытъя </i>«вчерашний»,
 
<i>Нёль </i><i><b>сюра</b></i><i>, кык </i><i><b>рушкуа</b></i><i>,
 
абу </i><i><b>ловъя</b></i> (загадка) «С четырьмя
 
рогами, двумя животами, а не живая»
 
(подушка)) и непродуктивных <i>(&#8209;и:</i>
 
<i>вылi </i>«верхний», <i>улi </i>«нижний»;
 
<i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>с:</i> <i>пытшк</i><i>ӧ</i><i>с
 
</i>«внутренний», <i>татч</i><i>ӧ</i><i>с
 
</i>«здешний»; <i>&#8209;ыс:</i> вылыс «верхний»)
 
суффиксов. Качественные П. образованы
 
с помощью непродуктивных суффиксов
 
<i>&#8209;ыд: еджыд </i>«белый»; <i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>с:</i>
 
<i>кузьм</i><i>ӧ</i><i>с </i>«продолговатый»;
 
<i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>д:</i> <i>вас</i><i>ӧ</i><i>д
 
</i>«влажный, сырой»; <i>&#8209;ов:</i> <i>тувсов
 
</i>«весенний»; <i>&#8209;и:</i> <i>кокни </i>«легкий;
 
<i>&#8209;ач:</i> <i>уджач </i>«работящий»; <i>&#8209;ыб:</i>
 
<i>тэрыб </i>«быстрый, расторопный»; <i>&#8209;ысь:</i>
 
<i>гырысь </i>«крупный» и др. ; б) с помощью
 
словосложения подчинительных
 
словосочетаний (<i>турунвиж </i>«зеленый»,
 
<i>пемыдг</i><i>ӧ</i><i>рд </i>«темно-красный»)
 
и сочинительных (<i>л</i><i>ӧ</i><i>за-г</i><i>ӧ</i><i>рда
 
</i>«сине-красный», <i>гырыся-посниа
 
</i>«большие и маленькие»); 2)
 
морфолого-синтаксическим, путем
 
адъективации (см. ) причастий и
 
существительных: <i>абу </i><i><b>шыбитана</b></i><i>
 
зон </i>«неплохой, дельный парень», <i><b>колана</b></i><i>
 
сёрни </i>«нужный, важный разговор», <i><b>пу</b></i><i>
 
пань </i>«деревянная ложка», <i><b>Пу</b></i><i>
 
кар, </i><i><b>пу</b></i><i> кар пытшкын </i><i><b>сёй
 
</b></i><i>кар, </i><i><b>сёй</b></i><i> кар пытшкын
 
эзысь да зарни</i> (загадка) «Деревянный
 
городок, внутри деревянного городка
 
глиняный городок, внутри глиняного
 
городка серебро да золото» (угли в печи).
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. могут
 
субстантивироваться полностью (<i>пиня
 
</i>«борона», <i>в</i><i>ӧ</i><i>рса </i>«леший»)
 
или частично (<i>С</i><i>ӧ</i><i>мын тэ миянлы
 
карсьыс г</i><i>ӧ</i><i>снеч вай — оз падъяв
 
тш</i><i>ӧ</i><i>тш и Шурик. — Вая, дерт!
 
</i><i><b>Медбурс</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>! — дзик</i><i>ӧ</i><i>дз
 
долыдми ме</i> (И. Торопов) «Только ты нам
 
из города подарок привези, — не растерялся
 
и Шурик. — Конечно, привезу. Самый
 
хороший! — совсем обрадовался я»). (см.
 
Субстантивация). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Карманова А. Н. </b>Современный коми
 
язык. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Сахарова
 
М. А. </b>“Имя прилагательное в коми
 
языке”. Автореферат диссертации на
 
соискание ученой степени кандидата
 
филологических наук. Сыктывкар, 1953;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. I. Фонетика, лексика,
 
морфология. Сыктывкар, 1955. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Примыкание</b><span style="font-weight: normal">
 
— подчинительная связь слов, при которой
 
грамматически зависимое слово, являясь
 
неизменяемым, подчиняется главному
 
слову не с помощью падежных суффиксов
 
или послелогов, а по смыслу (иногда и
 
при помощи порядка слов). </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">При П.
 
подчиняющими словами являются глаголы
 
и отглагольные слова, прилагательные,
 
безлично-предикативные слова, наречия,
 
существительные. Примыкающими словами
 
являются наречия, деепричастия, инфинитив,
 
прилагательные, причастия, числительные,
 
местоимения, существительные. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">К
 
глаголам и отглагольным словам чаще
 
примыкают: а) наречия: <i>водз югдыны</i>
 
«рано светать», <i>мичаа сёрнитны</i>
 
«красиво говорить», <i>сь</i><i>ӧ</i><i>кыда
 
висьысь</i> «тяжелобольной»; б) деепричастия:
 
<i>шойччигмоз гожй</i><i>ӧ</i><i>дчыны</i>
 
«загорать отдыхая», <i>пемдыт</i><i>ӧ</i><i>дз
 
вотчыны </i>«собирать ягоды до сумерек»,
 
<i>тырмым</i><i>ӧ</i><i>н вайны</i> «принести
 
достаточно»; в) инфинитив: <i>пывсьыны
 
мунны</i> «идти мыться в баню». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">К
 
прилагательным и безлично-предикативным
 
словам могут примыкать: а) наречия: <i>сап
 
пемыд</i> «совсем темно», <i>вывтi ён</i>
 
«слишком сильный», <i>зэв шог</i> «очень
 
печально»; б) деепричастия: <i>б</i><i>ӧ</i><i>рдм</i><i>ӧ</i><i>н
 
жаль</i> «жалко до слез», <i>висигад сь</i><i>ӧ</i><i>кыд</i>
 
«во время болезни тяжело»; в) инфинитив:
 
<i>вел</i><i>ӧ</i><i>дчыны сюсь</i> «учиться
 
способный», <i>вотчыны зiль</i> «собирать
 
ягоды усердный». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">К
 
прилагательным могут примыкать также
 
существительные: <i>из сь</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>ма</i>
 
«с каменным сердцем», <i>са сь</i><i>ӧ</i><i>д</i>
 
«черное, как сажа». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">К
 
наречиям могут примыкать наречия: <i>зэв
 
</i><i>ӧ</i><i>дй</i><i>ӧ</i><i> </i>«очень быстро»,
 
<i>вывтi ёна</i> «очень сильно» и т. д. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">К
 
существительным могут препозитивно
 
примыкать: а) существительные: <i>пу пань</i>
 
«деревянная ложка», <i>к</i><i>ӧ</i><i>рт пач</i>
 
«железная печь», <i>к</i><i>ӧ</i><i>ч сь</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>м</i>
 
«заячье сердце»; б) прилагательные и
 
причастия:<i> зэра гож</i><i>ӧ</i><i>м</i>
 
«дождливое лето», <i>во</i><i>ӧ</i><i>м нянь</i>
 
«созревший хлеб», <i>й</i><i>ӧ</i><i>ктысь
 
нывка</i> «танцующая девочка» и т. д. ; в)
 
числительные: <i>кызь морт</i> «двадцать
 
человек»,<i> квайт</i><i>ӧ</i><i>д лун</i> «шестой
 
день» и т. д. ; г) местоимения: <i>быд морт</i>
 
«каждый человек», <i>татш</i><i>ӧ</i><i>м юал</i><i>ӧ</i><i>м</i>
 
«такой вопрос», <i>тай</i><i>ӧ</i><i> сиктыс</i>
 
«это село». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Игушев Е. А. </b>Современный коми язык.
 
Синтаксис. Учебное пособие. Сыктывкар,
 
1980;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
 
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
 
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
 
сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Э. Н.
 
Попова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Приставка</b><span style="font-weight: normal">
 
(пр</span><span style="font-weight: normal">е</span><span style="font-weight: normal">фикс,
 
от лат. praefixus — прикрепленный впереди)
 
— аффикс (см. ), находящийся в составе
 
словоформ перед корнем. Выражение
 
грамматических и словообразовательных
 
значений с помощью П. для коми языка не
 
характерно. Число коми П. ограничено —
 
их всего три: П. </span><i><span style="font-weight: normal">мед-,</span></i><span style="font-weight: normal">
 
образующая форму превосходной степени
 
прилагательных и наречий (</span><i><span style="font-weight: normal">медыджыд
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«самый большой»,
 
</span><i><span style="font-weight: normal">мед</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дй</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«быстрее всего»); указательная П. </span><i><span style="font-weight: normal">э&#8209;,
 
</span></i><span style="font-weight: normal">используемая
 
исключительно в составе указательных
 
местоимений (</span><i><span style="font-weight: normal">тай</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«этот» — </span><i><span style="font-weight: normal">этай</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«вот этот», </span><i><span style="font-weight: normal">сiй</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«тот — </span><i><span style="font-weight: normal">эсiй</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«вот этот») и заимствованная из русского
 
языка П. </span><i><span style="font-weight: normal">не-</span></i><span style="font-weight: normal">
 
(</span><i><span style="font-weight: normal">ылын</span></i><span style="font-weight: normal">
 
«далеко» — </span><i><span style="font-weight: normal">неылын
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«недалеко»). </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. В.
 
Федюнёва</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Присыктывкарский
 
диалект </b><span style="font-weight: normal">— один из
 
десяти диалектов коми языка, лежащий в
 
основе коми-зырянского литературного
 
языка. Распространен в г. Сыктывкаре и
 
прилегающих к нему населенных пунктах
 
— по р. Сысола до с. Шошка и по р. Вычегда
 
до д. Парчег и Красная включительно.
 
Занимая центральное положение, он имеет
 
много общих свойств с окружающими его
 
тремя крупными диалектами — среднесысольским
 
(см. ), нижневычегодским (см. ) и
 
верхневычегодским (см. ). </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Достоверные
 
сведения о заселении указанной территории
 
отсутствуют. Могильник 10 в. , раскопанный
 
в Усть-Сысольске в прошлом столетии, не
 
дает оснований считать, что на месте
 
современного Сыктывкара тысячелетие
 
назад был постоянный населенный пункт.
 
По мнению ученых, там тогда могла быть
 
лишь долговременная стоянка предков
 
коми, двигавшихся по Сысоле и Вычегде
 
с Прикамья на север. Постоянное население
 
появилось здесь в более позднее время.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Первые
 
данные о селениях Присыктывкарья
 
содержатся в писцовой книге 1585-1586 гг. ,
 
в которой упоминается два погоста — в
 
устье Сысолы и населенный пункт Шошка;
 
в первом из них насчитывалось 53 двора,
 
во втором — 32. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">К началу
 
18 в. на месте современного Присыктывкарья
 
возникли в основном все поселения — из
 
погоста Шошка выделился Выльгорт с
 
деревней Читовская; вблизи Усть-Сысольского
 
погоста появились деревни Слобода и
 
Пономаревская (Кочпон); около погоста
 
Зеленец — деревни Котыбож (современный
 
Койтыбож), Парчег, Кряж. В 1780 г. Усть-Сысольск
 
получил статус города. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Рост
 
населения Усть-Сысольска и прилегающих
 
местностей происходил благодаря
 
естественному приросту, а также за счет
 
незначительного числа переселенцев из
 
других мест — прежде всего из средней
 
Сысолы, верхней и нижней Вычегды. Об
 
этом свидетельствуют исторические и
 
языковые факты. В 17 в. церкви Усть-Сысольска
 
и Шошки владели угодьями по Локчиму
 
совместно с ибскими и пажгинскими
 
церквями. Сравнивая фамилии носителей
 
присыктывкарского диалекта с фамилиями
 
жителей средней Сысолы, можно заметить
 
родственные связи между ними. В 18 в. на
 
территории обоих диалектов бытовали
 
такие фамилии, как Старцев, Ермолин,
 
Мальцев и др. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Расширение
 
связей Присыктвыкарья с верхней Вычегдой
 
способствовало тому, что ряд фонетических
 
явлений, свойственных верхневычегодскому
 
диалекту, сохранился и в некоторых
 
говорах П. д. Это употребление в непервом
 
слоге <i>э</i>, <i>и </i>(<i>версте </i>«взрослый»,
 
<i>туйед </i>«по дороге», <i>вильшасись
 
</i>«шаловливый»); стяжение гласных
 
(<i>к</i><i>ӧ</i><i>дзыд дырйид </i>«в морозы»,
 
<i>коръяс пот</i><i>ӧ</i><i>мась </i>«листья
 
распустились») и т. д. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Тесные
 
контакты жителей рассматриваемого
 
диалекта с нижней Вычегдой наблюдались
 
в 18 в. и раньше. Это подтверждается также
 
рядом фактов, напр. : фонетический закон
 
перехода древнего <i>л </i>в <i>в </i>охватил
 
не только нижневычегодский диалект, но
 
и территорию распространения П. д. ;
 
чередование древнего <i>ть </i>с новым -<i>йт
 
</i>наблюдается в обоих диалектах (<i>няйт
 
</i>«грязь» вместо древнего <i>нять</i>;
 
<i>квайт </i>«шесть» вместо <i>квать) </i>и
 
др. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Первые
 
попытки в изучении П. д. были предприняты
 
в начале 20 в. Его лексика представлена
 
в диалектологических словарях Ю. Й.
 
Вихмана (см. ), Н. А. Шахова, В. И. Лыткина
 
(см. ). Системное исследование диалекта
 
велось в 60-х гг. Т. И. Жилиной (см. ) и Г. Г.
 
Бараксановым (см. ). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Жилина Т. И. , Бараксанов Г. Г.
 
</b>Присыктывкарский диалект и коми
 
литературный язык. М. , 1971;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лыткин
 
В. И. </b>Диалектологическая хрестоматия
 
по пермским языкам. М. , 1955;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лыткин
 
В. И. </b>Образцы коми-зырянской речи.
 
Сыктывкар, 1971. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Л. М.
 
Безносикова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Притяжательный
 
падеж </b><span style="font-weight: normal">(аблат</span><span style="font-weight: normal">и</span><span style="font-weight: normal">в,
 
к. босьтан) — падеж с суффиксом </span><i><span style="font-weight: normal">&#8209;лысь,</span></i><span style="font-weight: normal">
 
выражающий посессивные отношения. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Частные
 
значения П. п. : 1) Значение обладателя
 
отчуждаемого предмета при глаголах
 
отчуждения, изъятия, просьбы, вопроса,
 
напр. , <i>Горш мортыд и </i><i><b>корысьлысь</b></i><i>
 
коран меш</i><i>ӧ</i><i>кс</i><i>ӧ</i><i> гусялас</i>
 
(поговорка) «Жадный человек и у нищего
 
сумку украдет»; 2) Принадлежностное
 
значение при переходных глаголах перед
 
прямым дополнением, напр. , <i><b>Асныровлысь
 
</b></i><i>мудерлунс</i><i>ӧ</i><i> Борис эз ж</i><i>ӧ</i><i>
 
г</i><i>ӧ</i><i>г</i><i>ӧ</i><i>рво</i> (В. Юхнин)
 
«Хитрость Аснырова Борис тоже не
 
понимал», <i><b>Й</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>злысь</b></i><i>
 
шогт</i><i>ӧ</i><i> мунiгмоз шогалан</i>
 
(поговорка) «Чужое горе походя переживаешь».
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
памятниках древнекоми письменности
 
14-17 вв. (см. ) зафиксированы также формы
 
П. п. со следующими значениями: а)
 
пространственное значение. Содержит
 
указание на предмет, являющийся исходным
 
пунктом движения, напр. , <i>Л</i><i>Ù</i><i>тч’ас
 
</i><i><b>в</b></i><i><b>Ù</b></i><i><b>ллыс</b></i><i>’
 
</i>«Спустился с небес» (Лепехинский
 
текст, 17 век); б) отделение от объекта,
 
напр. , <i>мынты мийанды </i><i><b>варк</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>слыс</b></i><i>’
 
</i>«избавь нас от лукавого» (Лепехинский
 
текст, 17 век); в) объект сопоставления,
 
напр. , <i><b>йугыдлыс</b></i><i>’ йугыд </i>«светлее
 
светлого» (Лепехинский текст, 17 век). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Указанные
 
значения в современном коми языке
 
выражаются формой исходного падежа
 
(см. ). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Гуляев Е. С. </b>Происхождение падежей
 
с элементом <b>сь </b>в коми языке. —
 
Историко-филологический сборник, вып.
 
5. Сыктывкар, 1960, 131-160;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Некрасова
 
Г. А. </b>К типологии функций пермского
 
аблатива. — Вопросы грамматики и
 
контактирования языков. Ижевск, 1990,
 
70-79; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. I. Фонетика, лексика,
 
морфология. Сыктывкар, 1955. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Причастие
 
</b><span style="font-weight: normal">(к. ш</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">ркыв)
 
— неспрягаемая форма глагола, обозначающая
 
действие как признак существительного,
 
напр. , </span><i><span style="font-weight: normal">бузган
 
шор </span></i><span style="font-weight: normal">«журчащий
 
ручей», </span><i><span style="font-weight: normal">баксысь
 
м</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">с
 
</span></i><span style="font-weight: normal">«мычащая
 
корова». П. соединяет в себе свойства
 
глагола и прилагательного. Среди
 
языковедов нет единого мнения относительно
 
природы П. и его отношения к определенным
 
разрядам слов. П. вместе с инфинитивом
 
(см. ) и деепричастием (см. ) относится к
 
инфинитным глагольным формам (см. ). П.
 
коми языка исторически развились на
 
основе древнеуральских/финно-угорских
 
отглагольных имен и сформировались в
 
различных языковых ветвях относительно
 
поздно. В коми и удмуртском языках П.
 
имеют много общего, так как они имелись
 
уже в прапермском языке (см. ). </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Глагольность
 
коми П. заключается: 1) в выражении
 
конкретного действия с временным
 
значением относительного настоящего
 
или прошедшего времени; 2) в употреблении
 
залоговых суффиксов; 3) в употреблении
 
суффиксов способов глагольного действия;
 
4) в сохранении глагольного управления;
 
5) в образовании разнообразных причастных
 
конструкций. Грамматические свойства
 
прилагательных обнаруживаются у П. в
 
их способности употребляться в функциях
 
определения и сказуемого, в их
 
неизменяемости перед определяемым
 
словом, в способности адъективироваться,
 
т. е. приобретать постоянный качественный
 
признак, напр. , <i><b>Ветлан</b></i><i> п</i><i>ӧ</i><i>ткал</i><i>ӧ</i><i>н
 
кок пыд</i><i>ӧ</i><i>сыс куш, а кын</i><i>ӧ</i><i>мыс
 
п</i><i>ӧ</i><i>т</i> (поговорка) «У птицы,
 
которая много ходит, ступня голая, да
 
желудок полный». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. коми
 
языка формально совпадают с отглагольными
 
именами существительными, напр. , <i>кул</i><i>ӧ</i><i>м
 
</i>«умерший», и <i>кул</i><i>ӧ</i><i>м </i>«смерть»,
 
<i>мынтыт</i><i>ӧ</i><i>м </i>«неуплаченный» и
 
<i>мынтыт</i><i>ӧ</i><i>м </i>«неплатёж». В этом
 
явлении отражается история развития
 
П. из древних финно-угорских отглагольных
 
имен. Даже в настоящее время порой трудно
 
разграничить омонимичные П. и отглагольные
 
существительные. Нередко П. настоящего
 
времени на <i>&#8209;ысь</i> и имя деятеля с
 
омонимичным суффиксом употребляются
 
в одном значении, напр. , <i><b>Кот</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ртысь</b></i><i>
 
зонкаыс саялiс пуяс сай</i><i>ӧ</i><i> </i>=
 
<i><b>Кот</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ртысьыс </b></i><i>саялiс
 
пуяс сай</i><i>ӧ</i> «Бегущий (мальчик)
 
скрылся за деревьями». Часто сочетания
 
типа <i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ралан </b></i><i>керка
 
</i>«охотничья избушка» характеризуются
 
как П. , хотя на самом деле это сочетание
 
отглагольного имени на <i>&#8209;ан</i> с
 
существительным. Все это свидетельствует
 
о близости П. коми языка не только к
 
прилагательным, но и к отглагольным
 
существительным. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Как
 
правило, П. коми языка употребляется
 
перед определяемым словом. Но иногда,
 
обычно в поэтических произведениях, П.
 
ставится после определяемого слова,
 
напр. , <i>М</i><i>ӧ</i><i>длап</i><i>ӧ</i><i>лын
 
кырк</i><i>ӧ</i><i>тш дорын Нёра кыдз пу быдм</i><i>ӧ</i><i>,
 
Коръяс </i><i><b>виж</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма
 
</b></i><i>сыл</i><i>ӧ</i><i>н, Эжва выл</i><i>ӧ</i><i>
 
киссь</i><i>ӧ</i> (В. Савин) «На том берегу
 
на обрыве, свесившись над водой, растет
 
береза. Листья пожелтевшие ее падают в
 
реку Эжву». Обычно словопорядок должен
 
бы быть иным — <i><b>виж</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма
 
</b></i><i>коръяс сыл</i><i>ӧ</i><i>н </i>«пожелтевшие
 
листья ее». В индивидуально-авторском
 
употреблении подобные конструкции
 
имеют большую выразительность, напр. ,
 
<i>Унанад да, венiсны и ян</i><i>ӧ</i><i>дiсны
 
на Пекла ичиньс</i><i>ӧ</i><i>, л</i><i>ӧ</i><i>сьыд
 
п</i><i>ӧ</i><i> тэныд, кага </i><i><b>б</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рдысьт</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>
 
</b></i><i>ни п</i><i>ӧ</i><i>рысь </i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>втысьт</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>
 
</b></i><i>оз ков пуксь</i><i>ӧ</i><i>дны пызан
 
саяд</i> (Г. Юшков) «Большим числом они
 
одолели и устыдили тетку Пеклу, мол
 
хорошо тебе, не надо за стол сажать ни
 
ребенка плачущего, ни старика ноющего».
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
художественных текстах часто употребляются
 
обособленные П. и обороты (см. Причастный
 
оборот). В речи П. подвергаются адъективации
 
(см. ) и субстантивации (см. ). Статистические
 
подсчеты показывают, что употребление
 
П. в письменной речи с течением времени
 
постоянно увеличивается, что связано
 
с усложнением структуры предложений в
 
художественной прозе. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Система
 
П. в коми языке отличается своими
 
особенностями, прежде всего в грамматических
 
значениях основных лексико-грамматических
 
разрядов П. (см. ). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Разряды
 
П. коми языка имеют архаичную черту —
 
возможность основных форм выражать
 
действие и как активное, когда определяемое
 
слово выражает субъект действия (<i><b>усь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м</b></i><i>
 
кор </i>«упавший лист», и как пассивное,
 
когда определяемое слово выражает
 
объект, подвергаемый действию (<i><b>ч</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ж</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м</b></i><i>
 
й</i><i>ӧ</i><i>в </i>«процеженное молоко»). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Рятсеп Х. К. </b>“Инфинитные глагольные
 
формы в финно-угорских языках”.
 
Автореферат диссертации на соискание
 
ученой степени кандидата филологических
 
наук. Тарту, 1954;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык. ч. I. Фонетика, лексика,
 
морфология. Сыктывкар, 1955;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Суханова
 
В. С. </b>Причастия как грамматическая
 
категория в пермских языках. —
 
Лингвистический сборник. Ученые записки
 
Петрозаводского гос. ун-та, т. 14, вып. 7.
 
Петрозаводск, 1967, 94-98;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Цыпанов
 
Е. А. </b>“Морфология причастий в коми
 
языке”. Автореферат диссертации на
 
соискание ученой степени кандидата
 
филологических наук. Тарту, 1987;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Цыпанов
 
Е. А. </b>Протопермская система причастий
 
и линии ее развития. — “Советское
 
финно-угроведение”. Таллин, 1989, №1,
 
27-43; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Цыпанов
 
Е. А. , Кинева Н. В. </b>Коми причастиеяс
 
шӧр школаын велӧдӧм. — Коми кыв да
 
литература велӧдысьлы. Сыктывкар, 1989,
 
91-100;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Stipa
 
G. </b>Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen
 
Sprachen. Helsinki, 1960. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Е. А.
 
Цыпанов</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Причастный
 
оборот</b><span style="font-weight: normal"> — причастие
 
(см. ) с зависимыми от него
 
словами-распространителями, напр. ,
 
</span><i><span style="font-weight: normal">Ардальон кутiс
 
сесся </span></i><b><i>пыд</i><i>ӧ</i><i>с</i><i>ӧ</i><i>дыс
 
быгыльтчысь</i></b><i><span style="font-weight: normal">
 
сь</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">мгас</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><span style="font-weight: normal">
 
(Г. Юшков) «Затем Ардальон поймал семгу,
 
катящуюся по дну». Как правило, причастия
 
и зависимые от него распространители
 
стоят перед определяемым словом. Однако
 
в художественных текстах, газетной,
 
журнальной публицистике авторы иногда
 
употребляют П. о. после определяемого
 
слова, обособляя П. о. , напр. , </span><i><span style="font-weight: normal">Дзолюк
 
</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">тнас,
 
морт </span></i><b><i>киын быдт</i><i>ӧ</i><i>маыс</i></b><i><span style="font-weight: normal">,
 
кыдзи пастукъяс шу</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">ны,
 
авко п</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">р</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">даыс,
 
ч</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">смасис
 
нуръясянторй</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">н</span></i><span style="font-weight: normal">
 
(Е. Рочев) «Один лишь Дзолюк, воспитанный
 
человеком, как говорят пастухи, авко,
 
лакомился кормом». Обычно в составе П.
 
о. , имеющего два или три зависимых
 
распространителя, удалены от определяемого
 
слова словоформы с падежными суффиксами,
 
послеложно-именные словосочетания, а
 
рядом с причастием ставятся наречия,
 
напр. , </span><i><span style="font-weight: normal">Биа
 
</span></i><b><i>ӧ</i><i>шиньяссянь муртса
 
югд</i><i>ӧ</i><i>дышт</i><i>ӧ</i><i>м</i></b><i><span style="font-weight: normal">
 
сикт кузя Илья м</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">д</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дчис
 
вичко дорлань</span></i><span style="font-weight: normal">
 
(В. Юхнин) «Илья отправился по направлению
 
к церкви по селу, чуть-чуть освещенному
 
светом окон». Глагольное управление
 
причастий не отличается от управления
 
личных форм глагола. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Все
 
разряды причастий коми языка образуют
 
П. о. , однако чаще всего их формируют
 
причастия прошедшего времени с суффиксом
 
<i>&#8209;</i><i>ӧ</i><i>м</i> и действительные
 
причастия настоящего времени на <i>&#8209;ысь</i>.
 
П. о. с другими разрядами причастий
 
употребляются реже. В коми языке
 
распространены так называемые абсолютные
 
П. о, т. е. такие конструкции, в которых
 
формально выражен и субъект причастного
 
действия, напр. , <i>Тай</i><i>ӧ</i><i> </i><i>ӧ</i><i>браз
 
улас эм </i><i><b>Степан Пермский</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н
 
л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м</b></i><i>
 
коми алфавит вылын гиж</i><i>ӧ</i><i>д</i> (В.
 
Юхнин) «Под этой иконой есть надпись на
 
коми алфавите, составленном Стефаном
 
Пермским». Чаще всего употребляются
 
однокомпонентные П. о. , имеющие одно
 
зависимое слово, реже — двухкомпонентные.
 
Трехкомпонентные П. о. — явление очень
 
редкое, так как причастная конструкция
 
(зависимые слова, причастие и определяемое
 
слово) в этом случае чрезмерно громоздка,
 
напр. , <i>Недыр мысти сiй</i><i>ӧ</i><i> сиб</i><i>ӧ</i><i>дчис
 
</i><i><b>кывтын ул</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с вылын
 
</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>тк</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н
 
печкысь </b></i><i>ныв</i><i><b> </b></i><i>дор</i><i>ӧ</i>
 
(Н. Куратова) «Спустя некоторое время
 
он приблизился к девушке, прядущей
 
шерсть в одиночестве на стуле в части
 
избы перед печью». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Употребление
 
П. о. очень характерно для коми языка
 
благодаря их способности сжато выражать
 
мысль. В художественных произведениях
 
П. о. служит ярким образно-поэтическим
 
средством выразительности, напр. , в
 
стихотворении И. А. Куратова “Закар
 
ордын” — <i>Локны к</i><i>ӧ</i><i>сйис Ошпи
 
Макар, </i><i><b>Комын ошк</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>с
 
черг</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дысь</b></i><i>, А —
 
</i><i><b>кань куын ветл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>длысь</b></i><i>
 
</i>«Хотел придти Ошпи Макар, добывший
 
тридцать медведей, но ходящий в одежде
 
из кошачьей шкуры». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
древнекоми языке (см. ) П. о. употреблялись
 
вместо употребительных ныне придаточных
 
определительных предложений. В устной
 
речи П. о. до сих пор более употребительны,
 
чем такие предложения. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Сидоров А. С. </b>Порядок слов в
 
предложении коми языка. Сыктывкар, 1953;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Цыпанов
 
Е. А. </b>Морфология причастий в коми
 
языке. . Автореферат диссертации на
 
соискание ученой степени кандидата
 
филологических наук. Тарту, 1987. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Е. А.
 
Цыпанов</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>«Проблемы
 
функционирования коми языка в современных
 
условиях»</b><span style="font-weight: normal"> —
 
научно-практическая конференция,
 
проходившая в г. Сыктывкаре с 28 по 30
 
марта 1989г. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Организаторами
 
конференции были ученые Коми научного
 
центра Уральского отделения Российской
 
Академии наук. В работе конференции
 
приняли участие ученые, работники
 
культуры и искусства, коми писатели,
 
учителя коми языка, краеведы республики,
 
гости из Коми-Пермяцкого национального
 
округа, Таллина, Москвы. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Выступившие
 
с докладами говорили о национально-языковой
 
политике в республике, о роли коми языка
 
в общественно-политической жизни, о
 
путях развития коми литературного
 
языка, об использовании коми языка в
 
народном образовании, в печати,
 
телевидении, радио и др. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Материалы
 
конференции вышли отдельным сборником
 
на коми и русском языках. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Участники
 
конференции выработали ряд рекомендаций
 
по восстановлению статуса коми языка
 
и культуры в общественной жизни республики
 
(см. Общественный статус коми языка). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Были
 
приняты рекомендации:</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
— <font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">ученым
 
изучить этнолингвистическую ситуацию,
 
разработать программу по расширению и
 
укреплению социальных функций коми
 
языка;</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
— <font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Министерству
 
народного образования разработать
 
концепцию развития национальной школы;</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
— <font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">создать
 
терминологическую комиссию и приступить
 
к подготовке отраслевых терминологических
 
словарей; разработать и подготовить к
 
изданию самоучители, разговорники;
 
расширить издание художественной и
 
научно-популярной литературы на коми
 
языке, увеличить количество часов радио-
 
и телепередач и т. д. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">С
 
принятием этих рекомендаций началась
 
работа по их претворению в жизнь. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: Коми кыв ӧнiя олӧмын. Проблемы
 
функционирования коми языка в современных
 
условиях. Сыктывкар, 1990. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Н. К.
 
Забоева</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Прономинализация
 
</b><span style="font-weight: normal">(лат. pronominalis —
 
местоименный) — один из видов транспозиции
 
— перехода одних частей речи в другие
 
(см. ), заключающийся в переходе слов
 
различных частей речи в местоимения
 
(см. ). П. в коми языке — явление достаточно
 
редкое, в образовании местоимений —
 
малопродуктивное. Имеются лишь отдельные
 
случаи П. , показывающие разные ступени
 
переосмысления неместоименных слов в
 
местоимения. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Различается
 
полная, или морфологическая, и неполная,
 
или синтаксическая, П. <span style="letter-spacing: 2.5pt">Полная</span>
 
П. , как правило, предстваляет собой
 
результат исторического развития коми
 
языка: первоначальное значение местоимения
 
восстанавливается с помощью этимологического
 
анализа (см. ). Напр. , установлено, что
 
усилительно-личное местоимение <i>ачым</i>
 
«я сам», <i>ачыд</i> «ты сам», <i>ачыс</i> «он
 
сам» и т. д. первоначально было
 
существительным со значением «душа,
 
дух». Отрицательное местоимение <i>нин</i><i>ӧ</i><i>м
 
</i>«ничто», очевидно, также имело какое-то
 
самостоятельное лексическое значение
 
(ср. вым. уд. <i>ным</i><i>ӧ</i><i>н</i> «чуть не,
 
едва не», иж. <i>ныма </i>«нарочно» (КЭСК
 
34, 196). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Примером
 
<span style="letter-spacing: 2.5pt">неполной</span> П. может
 
служить довольно часто встречающееся
 
в разных языках, в том числе и коми,
 
использование числительного <i>ӧ</i><i>ти</i>(<i>к)</i>
 
«один» в значении неопределенного
 
местоимения <i>кодк</i><i>ӧ</i>, <i>кутш</i><i>ӧ</i><i>мк</i><i>ӧ</i>
 
«кто-то, какой-то (человек)», напр. , <i>Ö</i><i>ти
 
морт висьталic</i> вместо <i>Кутш</i><i>ӧ</i><i>мк</i><i>ӧ</i><i>
 
(т</i><i>ӧ</i><i>дса) морт висьталiс </i>«Один
 
человек сказал» вместо «Какой-то
 
(известный) человек сказал». Неполной
 
П. в коми языке могут подвергаться также
 
послелоги, которые довольно часто берут
 
на себя функции личных местоимений,
 
указывая на лицо с помощью лично-притяжательной
 
суффиксации (<i>бердам </i>«около меня»,
 
<i>бердад</i> «около тебя», <i>бердас</i>
 
«около него, нее», <i>берданым</i> «около
 
нас», <i>берданыд</i> «около вас», <i>берданыс</i>
 
«около них»). Функциональное использование
 
послелогов с лично-притяжательными
 
суффиксами в значении послеложных
 
конструкций с главным членом местоимением,
 
вроде <i>Вылам (</i>вместо<i> Ме вылам) в</i><i>ӧ</i><i>лi
 
лекиндзик пальто</i> «На мне было плохонькое
 
пальтишко»; Ордас (вместо <i>Ас</i> <i>ордас</i>)
 
эз и корлы «К себе так и не пригласил»
 
и др. , позволило некоторым ученым
 
выделить в коми языке лексико-грамматический
 
разряд послеложно-личных местоимений.
 
Однако это явление можно рассматривать
 
только как факт контекстуальной, неполной
 
П. , поскольку эти образования не имеют
 
собственно местоименной семантики, а
 
лишь ситуативно выполняют роль личных
 
местоимений. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Процесс
 
П. в коми языке не получил достаточного
 
теоретического осмысления и не описан
 
в научной литературе. </font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. В.
 
Федюнёва. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Простое
 
предложение </b><span style="font-weight: normal">(к.
 
пр</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">ст</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">й
 
сёрникузя) — предложение, имеющее одну
 
предикативную основу: подлежащее со
 
сказуемым либо один главный предикативный
 
член. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. п.
 
обладает всеми характерными признаками
 
предложения (см. ). По числу предикативных
 
основ П. п. противопоставляется сложному
 
предложению (см. ). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. п.
 
может быть утвердительным (см. ): <i>Ӧ</i><i>ти
 
сиктын олiсны-вылiсны куим вок</i> (И.
 
Торопов) «В одном селе жили-были три
 
брата» и отрицательным (см. ): <i>Но вокъяслы
 
тай</i><i>ӧ</i><i> думыс оз на во юраныс</i> (И.
 
Торопов) «Но братьям такая мысль и в
 
голову еще не приходила»; повествовательным
 
(см. ): <i>Дзик</i><i>ӧ</i><i>дз ме долыдми</i> (И.
 
Торопов) «Я очень обрадовался»;
 
вопросительным (см. ): <i>И кыдз тэд вермис
 
татш</i><i>ӧ</i><i>мыс воны юрад?</i> (И. Торопов)
 
«И как тебе такое в голову могло прийти?»;
 
побудительным (см. ): <i>Сын! Ёнджыка сын!</i>
 
<i>— горза ме Шырлы</i> (И. Торопов) «Греби!
 
Сильнее греби! — кричу я Шыру»;
 
восклицательным (см. ): <i>Унм</i><i>ӧ</i><i>й
 
зэв ёна пондiс локны!</i> (И. Торопов) «Очень
 
захотелось спать!»; односоставным (см.
 
): <i>Л</i><i>ӧ</i><i>сьыд миянлы!</i> (И. Торопов)
 
«Хорошо нам!» и двусоставным (см. ):
 
<i>Кот</i><i>ӧ</i><i>ртлi ме ть</i><i>ӧ</i><i>тка орд</i><i>ӧ</i><i>
 
й</i><i>ӧ</i><i>в корыштны</i> (И. Торопов)
 
«Сбегал я к тетке за молоком»;
 
нераспространенным (см. ): <i>Воис т</i><i>ӧ</i><i>в</i>
 
«Пришла зима» и распространенным (см.
 
): <i>Воис еджыд пася т</i><i>ӧ</i><i>в</i> «Пришла
 
белоснежная зима»; полным (см. ): <i>А </i><i>ӧ</i><i>нi
 
сiй</i><i>ӧ</i><i> абу нин лэбач</i> (И. Торопов)
 
«А теперь он уже не птица» и неполным
 
(см. ): <i>Ӧ</i><i>нi нин сiй</i><i>ӧ</i><i> сёян.
 
Шуриклы шыд</i> (И. Торопов) «Теперь он
 
уже еда. Суп для Шурика». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Лудыкова В. М. </b>Коми кывйын сёрникузя.
 
Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Прошедшие
 
времена </b><span style="font-weight: normal">(к. колян
 
кадъяс) — система форм спрягаемых
 
глаголов, обозначающих действие, которое
 
произошло или происходило до момента
 
речи, напр. , </span><i><span style="font-weight: normal">Корк</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
</span></i><b><i>помасис </i></b><i><span style="font-weight: normal">и
 
нывбаба гож</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">м.
 
Дыр кежл</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">
 
</span></i><b><i>дзебсис </i></b><i><span style="font-weight: normal">к</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дзал</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">м
 
шондi</span></i><span style="font-weight: normal"> (В. Юхнин)
 
«Когда-то закончилось и бабье лето.
 
Надолго спряталось остывшее солнце».
 
Коми язык отличается большим разнообразием
 
форм П. в. , выражающих различные оттенки
 
действия в прошлом. П. в. в коми языке
 
образуются двумя способами: 1) с помощью
 
суффиксов -</span><i><span style="font-weight: normal">и(i)
 
</span></i><span style="font-weight: normal">и </span><i><span style="font-weight: normal">-</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">м
 
</span></i><span style="font-weight: normal">и 2) с помощью
 
сочетания спрягаемого основного глагола
 
и вспомогательных глаголов </span><i><span style="font-weight: normal">волi
 
</span></i><span style="font-weight: normal">и </span><i><span style="font-weight: normal">в</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">л</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">м
 
</span></i><span style="font-weight: normal">(см. Синтетические
 
времена глагола. Аналитические времена
 
глагола). </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Среди
 
П. в. различают П. в. первое (претерит) и
 
второе (модальный перфект). <span style="letter-spacing: 2.5pt">Первое</span>
 
П. в. — претерит — образуется при помощи
 
суффикса -<i>и(i</i>) в положительном
 
спряжении и с помощью корневой огласовки
 
на <i>э-</i>у отрицательных глаголов, напр.
 
, <i>Ваня </i><i><b>гижи</b></i><b>с</b><i> висьт </i>«Ваня
 
написал рассказ» — <i>Ваня </i><i><b>эз гиж
 
</b></i><i>висьт</i> «Ваня не написал рассказа».
 
П. в. первое имеет разнообразные
 
грамматические значения и широко
 
употребляется в речи. Претерит выражает:
 
1) незаконченное действие в прошлом,
 
напр. , <i>Анна ть</i><i>ӧ</i><i>т ск</i><i>ӧ</i><i>рсьыс
 
</i><i><b>пинясис: </b></i><i>«Пед</i><i>ӧ</i><i>р
 
Пед</i><i>ӧ</i><i>рович! Мыйла тi. . . </i>(Н. Попов)
 
«Тетка Анна сердито ругалась: — Федор
 
Федорович! Почему вы. . . » Здесь действие
 
не закончено и имеет еще место в настоящем;
 
2) действие, которое завершилось в
 
прошлом, напр. , <i>Бать </i><i><b>козьналiс
 
</b></i><i>Митруклы к</i><i>ӧ</i><i>рпи</i><i>ӧ</i><i>с</i>
 
(Е. Рочев) «Отец подарил Митруку олененка»;
 
3) завершенное в прошлом действие,
 
результат которого сохраняется в
 
настоящее время, напр. , <i>Медводдза коми
 
шыпаскуд 14 нэмын на </i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>длiс
 
</b></i><i>Перымса Степан</i> «Первый коми
 
алфавит еще в 14 веке составил Срефан
 
Пермский»; 4) неосуществленное ранее
 
действие, напр. , <i>Водз</i><i>ӧ</i><i> выл</i><i>ӧ</i><i>
 
</i><i>ӧ</i><i>д, </i><i><b>вел</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>дчыштiн
 
</b></i><i>да, ачыд начальник</i><i>ӧ</i><i>н вермин
 
лоны. Ыджыд морт</i><i>ӧ</i><i>н</i> (И. Торопов)
 
«Затем ведь выучился бы, сам мог стать
 
начальником. Большим человеком». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">Второе</span>
 
П. в. (модальный перфект) выражается при
 
помощи суффикса <i>-</i><i>ӧ</i><i>м, </i>напр. ,
 
<i>Паськыд вома нывъяс век ж</i><i>ӧ</i><i>
 
</i><i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь
 
</b></i><i>лунпуканiнын: нал</i><i>ӧ</i><i>н пируйт</i><i>ӧ</i><i>м
 
да «свадьбуйт</i><i>ӧ</i><i>м» йылысь Марпа
 
т</i><i>ӧ</i><i>дмалiс регыд</i> (В. Юхнин)
 
«Болтливые девушки все же, оказывается,
 
тоже были на дневных посиделках: об их
 
пире и «свадьбе» Марпа узнала вскоре».
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Второе
 
П. в. употребляется в речи очень широко,
 
кроме форм 1-ого лица обоих чисел, которые
 
встречаются редко, напр. , <i>Ме </i><i><b>коль</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма
 
</b></i><i>ай сь</i><i>ӧ</i><i>рысь нёль ар</i><i>ӧ</i><i>са</i>
 
«Я остался с отцом в четыре года». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">По
 
своему общему грамматическому значению
 
спрягаемые глаголы во втором П. в.
 
отличаются от глаголов в первом П. в.
 
тем, что, как правило, выражают законченное,
 
результативное действие, напр. ,<i> кань
 
. . . </i><i><b>сюркнял</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма </b></i><i>улас
 
б</i><i>ӧ</i><i>жс</i><i>ӧ</i><i>, </i><i><b>копырт</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма
 
</b></i><i>юр. З</i><i><b>умыштч</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма</b></i><i>,
 
вомгорулас мыйк</i><i>ӧ</i><i> мойд</i><i>ӧ.
 
</i><i>Курр!</i> (В. Лыткин) «Кошка поджала
 
хвост, опустила голову. Насупилась и
 
что-то мурлычет-сказывает. Мурр!» Второе
 
П. в. часто употребляется при описаниях,
 
характеристике предметов, ввиду чего
 
это время можно назвать и прошедшим
 
повествовательным, напр. , <i>И мича
 
чуж</i><i>ӧ</i><i>мъяс, ловзь</i><i>ӧ</i><i>м чуж</i><i>ӧ</i><i>мъяс
 
</i><i><b>ом</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>льтч</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь,
 
</b></i><i>но мича</i><i>ӧ</i><i>сь, бытть</i><i>ӧ</i><i>
 
</i><i><b>весал</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь
 
</b></i><i>ас вывсьыныс кузь война ч</i><i>ӧ</i><i>ж</i><i>ӧ</i><i>н
 
чук</i><i>ӧ</i><i>рм</i><i>ӧ</i><i>м сас</i><i>ӧ</i> (И.
 
Торопов) «И красивые лица, ожившие лица
 
исхудали, но красивы, как будто они смыли
 
с себя сажу, накопившуюся за всю долгую
 
войну». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Кроме
 
значения завершенного действия второе
 
П. в. имеет модальное значение неочевидности,
 
которое чаще всего выступает в диалогах,
 
когда говорящий характеризует что-либо,
 
связанное с собеседником, третьим лицом,
 
или же информацию, полученную из вторых
 
рук, напр. , <i>Ок, ок, ок! Конь</i><i>ӧ</i><i>рушко</i><i>ӧ</i><i>й,
 
збыль тай ёна </i><i><b>висьм</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>мыд</b></i><i>.
 
Ч</i><i>ӧ</i><i>влы ветла больнича</i><i>ӧ</i> (Г.
 
Федоров) «Ох, ох, ох! Бедняжка, ведь,
 
действительно, ты заболел. Подожди, я
 
схожу в больницу». Во всех случаях
 
употребления глаголов в форме второго
 
П. в. говорящий отделяет себя от
 
описываемого действия, даже когда
 
подлежащее выражает субъект действия
 
в формах 1-ого лица единственного и
 
множественного чисел, напр. , <i>А </i><i><b>мий</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
таладор берегас изъя му</i><i>ӧ</i><i> сизьд</i><i>ӧ</i><i>м
 
окопъяс</i><i>ӧ</i><i> </i><i><b>пыр</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сь</b></i><i>
 
</i>(И. Торопов) «А мы на этом берегу
 
окопались, в каменистой земле». В этом
 
предложении субъект сам совершил
 
действие, для него очевидное, однако
 
говорит о нем как о чужом. Отрицательное
 
спряжение второго П. в. в коми языке
 
образуется с помощью отрицательной
 
частицы <i>абу </i>«не», которая всегда
 
ставится перед спрягаемым глаголом,
 
напр. , <i>Асьс</i><i>ӧ</i><i> шахтас</i><i>ӧ</i><i>
 
стр</i><i>ӧ</i><i>итны </i><i><b>абу</b></i><i> на
 
</i><i><b>заводитл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>мны</b></i><i>,
 
но том посёлокыс гызис лун и вой</i> (Н.
 
Куратова) «Саму шахту строить еще не
 
начали, но молодой поселок шумел день
 
и ночь». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Четыре
 
П. в. в коми языке выражают действие,
 
которое происходило ранее другого
 
действия в прошлом. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">Третье</span>
 
П. в. или прошедшее незавершенное
 
(длительное) образуется посредством
 
сочетания вспомогательного глагола
 
<i>волi </i>«был, было» со спрягаемыми
 
формами настоящего времени основного
 
глагола, напр. , <i>Р</i><i>ӧ</i><i>ман пыр
 
</i><i><b>шулывл</b></i><i><b>ӧ</b></i><b> </b><i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>лi</b></i><i>:
 
«Некод</i><i>ӧ</i><i>с к</i><i>ӧ</i><i> он ск</i><i>ӧ</i><i>рм</i><i>ӧ</i><i>д,
 
тэн</i><i>ӧ</i><i> оз ск</i><i>ӧ</i><i>рм</i><i>ӧ</i><i>дны»</i>
 
(И. Пыстин) «Роман всегда, бывало, говорит:
 
«Если никого не рассердишь, тебя не
 
рассердят». Вспомогательный глагол
 
<i>в</i><i>ӧ</i><i>лi </i>может употребляться и
 
после спрягаемого глагола, и перед ним.
 
Третье П. в. выражает такое длительное
 
действие, которое было, продолжалось и
 
не завершилось до определенного момента
 
в прошлом, напр. , <i>Ме </i><i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>лi
 
ворса</b></i><i> ывлаын, восьса </i><i>ӧ</i><i>шинь
 
улын, акань</i><i>ӧ</i><i>н. А Ивук гортын</i>
 
(Е. Козлова) «Я играла тогда как раз на
 
улице, под окном. А Ивук был дома». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">Четвертое</span>
 
П. в. , или прошедшее завершенное
 
(плюсквамперфект) образуется из сочетания
 
вспомогательного глагола <i>в</i><i>ӧ</i><i>лi
 
</i>«был, было» и спрягаемых форм
 
лексического глагола в форме второго
 
П. в. , напр. , <i>Кор садьмим, биыс </i><i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>лi
 
кус</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма</b></i><i> нин</i> (Я.
 
Рочев) «Когда мы проснулись, огонь уже
 
погас». Глаголы в форме четвертого П.
 
в. обозначают действие, которое завершилось
 
в определенный момент в прошлом. Четвертое
 
П. в. в коми языке употребляется в
 
сложноподчиненных предложениях, напр.
 
, <i>Но мед к</i><i>ӧ</i><i>ть и пом</i><i>ӧ</i><i>дзыс
 
</i><i><b>ыззь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма </b></i><i>да
 
</i><i><b>донал</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>лi</b></i><i>
 
Виталий, асъядорса медся ч</i><i>ӧ</i><i>скыд
 
унмыс бара на личкис сiй</i><i>ӧ</i><i>с </i>(И.
 
Торопов) «Хоть и до крайности был
 
возбужден и накален Виталий, сладкий
 
предутренний сон снова сморил его».
 
Здесь в первом предложении действие
 
завершилось до совершения действия во
 
втором предложении. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Глаголы
 
в четвертом П. в. часто употребляются
 
при пересказе событий в устной речи и
 
в художественных произведениях. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">Пятое</span>
 
П. в. , или прошедшее незавершенное
 
неочевидное время, образуется из
 
сочетания вспомогательного глагола
 
<i>в</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>м, </i>стоящего в
 
форме 3-го лица единственного числа
 
второго П. в. , и основного глагола в
 
форме настоящего времени, напр. , <i>Матрен
 
</i><i><b>кывз</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b> в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м
 
</b></i><i>сёрни визьс</i><i>ӧ</i><i>, г</i><i>ӧ</i><i>г</i><i>ӧ</i><i>рво</i><i>ӧ</i><i>
 
</i>(П. Шахов) «Матрен, оказывается, слушала
 
тогда суть разговора и понимала». Пятое
 
П. в. выражает действие, которое было,
 
но не завершилось в определенный момент
 
в прошлом, действие, которое говорящим
 
не наблюдалось или не осознавалось,
 
напр. , <i>К</i><i>ӧ</i><i>зяйкаыс </i><i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м
 
ноксь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i> пач дорын</i> «Хозяйка,
 
оказывается, тогда возилась у печи». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="letter-spacing: 2.5pt">Шестое</span>
 
П. в. , или прошедшее завершенное
 
неочевидное время образуется в коми
 
языке из сочетания вспомогательного
 
глагола <i>в</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>м </i>и
 
основного глагола в форме второго П. в.
 
, напр. , <i>Пож</i><i>ӧ</i><i>мл</i><i>ӧ</i><i>н паськыд
 
туган йылас увъясныс пашкыр</i><i>ӧ</i><i>сь
 
да кыз</i><i>ӧ</i><i>сь. Сэтч</i><i>ӧ</i><i> и
 
</i><i><b>дзебсь</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м
 
</b></i><i>шышкыд</i> (А. Попов) «На верхушке
 
сосны ветви раскидистые и толстые. Там,
 
оказывается, и спрятался беглец». Шестое
 
П. в. обозначает действие, которое
 
завершилось в определенный момент в
 
прошлом и было для говорящего или
 
повествователя неочевидным, напр. , <i>Кор
 
г</i><i>ӧ</i><i>сьт пырис керка</i><i>ӧ</i><i>,
 
к</i><i>ӧ</i><i>зяйкаыс </i><i><b>в</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м
 
пет</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>ма</b></i><i> вала</i>
 
«Когда гость зашел в дом, хозяйка,
 
оказывается, вышла за водой». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Игушев Е. А. </b>Сопоставительная
 
грамматика русского и коми языков.
 
Учебное пособие. Сыктывкар, 1988; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Серебренников
 
Б. А. </b>Категории времени и вида в
 
финно-угорских языках пермской и волжской
 
групп. М. , 1960; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. I. Фонетика, лексика,
 
морфология. Сыктывкар, 1955;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Федюнёва
 
Г. В. , Цыпанов Е. А. </b>Асшӧр кывсикасъяс
 
коми кывйын. Сыктывкар, 1992;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Цыпанов
 
Е. А. </b>Дополнения к парадигме II прошедшего
 
времени в коме языке. — “Linguistica Uralica”.
 
Tallinn, 1992, №1, 24-31;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Baker
 
R. </b>Komi Zyryan’s second past tense. — Finnisch-Ugrische
 
Forschungen, B. 45. Helsinki, 1983, 69-81. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Е. А.
 
Цыпанов</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Прямая
 
речь </b><span style="font-weight: normal">(к. веськыд
 
сёрни) — дословное воспроизведение
 
чужого высказывания, сопровождаемое
 
словами автора. Напр. : </span><i><span style="font-weight: normal">Мамыс,
 
дерт, ск</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">рмыт</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">г
 
эз ов таысь сы выл</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">.
 
«Лок, — шуис, — ёна и някырта пель</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">дыд!»
 
</span></i><span style="font-weight: normal">(Г. Юшков) «Мать,
 
конечно, рассердилась за это на него.
 
«Иди, — сказала она, — я надеру тебе
 
уши». </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">П. р.
 
может воспроизводить не только чужую
 
речь, но и высказывание самого говорящего:</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
— <font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Ме
 
нин</i><i>ӧ</i><i>м эг содтав, — зумыша шуи
 
ме, кор Глотов косталiс сёрнинас</i> (И.
 
Торопов) «— Я ничего не приписал», —
 
мрачно сказал я, когда возникла пауза
 
в речи Глотова». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">При
 
помощи П. р. могут передаваться также
 
невысказанные мысли: <i>«Босьт да вот
 
кут аслыд выл</i><i>ӧ</i><i> [нывс</i><i>ӧ</i><i>],
 
сэсся пышй</i><i>ӧ</i><i>д кытч</i><i>ӧ</i><i>к</i><i>ӧ</i><i>»!
 
— м</i><i>ӧ</i><i>впыштсис быд</i><i>ӧ</i><i>н
 
Латкинл</i><i>ӧ</i><i>н</i> (Г. Юшков) «Возьми
 
вот и поймай [девушку] для себя, затем
 
уведи куда-нибудь!» — подумалось даже
 
Латкину». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
письменных текстах П. р. не только
 
фиксирует предметное содержание чужой
 
речи, но сохраняет все ее грамматические,
 
лексические, интонационные и стилистические
 
особенности. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
— <font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А
 
корсьны к</i><i>ӧ</i><i> ковмас? — чир</i><i>ӧ</i><i>стiс
 
Елиса. — Да сюран ли он на?!</i> (Г. Юшков)
 
«— А если искать придется? — взвизгнула
 
Елиса. — Да и найдут ли тебя еще?!»</font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Необходимым
 
условием П. р. является наличие авторских
 
слов, которые занимают различное
 
положение по отношению к П. р. : они могут
 
предшествовать ей, вклиниваться в нее
 
или следовать за ней: <i>Виччысис, мед
 
Яков водзджык мыйк</i><i>ӧ</i><i> шуас, а сiй</i><i>ӧ</i><i>
 
ч</i><i>ӧ</i><i>в олiс. Аслыс Ревеккалы ковмис
 
шыасьны: — Эн дивит</i> (Г. Юшков) «Ждала,
 
пусть Яков раньше что-нибудь скажет, а
 
он молчал. Ревекке самой пришлось
 
заговорить: — Не обессудь”. —<i>Эй,
 
писар, — шуис сiй</i><i>ӧ</i><i> ме выл</i><i>ӧ</i><i>
 
наяна видз</i><i>ӧ</i><i>дiг, — пызйы гортад,
 
— тэла, баринла моз, ч</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>й
 
в</i><i>ӧ</i><i>ла во</i><i>ӧ</i><i>ма</i> (И. Торопов)
 
—Эй, писарь — сказал он, лукаво глядя
 
на меня, — дуй домой, за тобой, как за
 
барином, специально на лошади приехали».
 
<i>—Но мед нин </i><i>ӧ</i><i>тлаын миян луныс
 
коль</i><i>ӧ</i><i>, — нюмдылiс батьыс</i> (Г.
 
Юшков)” —Ну пусть уж вместе у нас с
 
тобой день пройдет, — улыбнулся отец”.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Связь
 
авторских слов с П. р. выражается с
 
помощью глаголов речи <i>шуны </i>«говорить»,
 
<i>висьтавны </i>«сказать», <i>шыасьны
 
</i>«заговорить», <i>нурбыльтны </i>«пробормотать»,
 
<i>кыв к</i><i>ӧ</i><i>ртавны </i>«заключить»,
 
<i>вочавидзны </i>«ответить», <i>юавны
 
</i>«спросить» и др. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
—<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Меным
 
аслым кол</i><i>ӧ</i><i>, — </i><i><b>висьталiс
 
</b></i><i>Васька. — В</i><i>ӧ</i><i>в б</i><i>ӧ</i><i>ж
 
си, зэв ич</i><i>ӧ</i><i>тика</i> (Г. Юшков)”
 
—Мне самому нужно, — сказал Васька. —
 
Волос с конского хвоста, немножечко».
 
<i>—В</i><i>ӧ</i><i>сни кучика на, сiдзк</i><i>ӧ</i><i>
 
абу на мек</i><i>ӧ</i><i>д пывсьысь, — </i><i><b>кыв
 
к</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рталiс </b></i><i>батьыс</i>
 
(Г. Юшков)” —С тонкой кожей еще, значит,
 
не со мной еще тебе в бане париться, —
 
заключил отец”. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Если
 
в авторской конструкции присутствуют
 
слова <i>чуймыны </i>«удивиться», <i>ш</i><i>ӧ</i><i>й</i><i>ӧ</i><i>вошны
 
</i>«растеряться», <i>нюмдыны </i>«улыбнуться»,
 
<i>ышловзьыны </i>«вздохнуть», <i>ыззьыны
 
</i>«возбудиться», <i>падмыны </i>«прийти
 
в замешательство», <i>повзьыны </i>«испугаться»,
 
<i>ск</i><i>ӧ</i><i>равны </i>«сердиться, злиться»
 
и т. д. , выражающие обусловленное речевой
 
ситуацией состояние субъекта высказывания
 
или соответствующую реакцию на нее, то
 
глаголы речи могут быть опущены: —<i>Почта
 
выл</i><i>ӧ</i><i> п</i><i>ӧ</i><i> </i><i>ӧ</i><i>д петала!
 
Мунiс да абу и абу! — ск</i><i>ӧ</i><i>ралiс
 
Самаринл</i><i>ӧ</i><i>н г</i><i>ӧ</i><i>тырыс</i>
 
(Г. Юшков)” —На почту, говорит ведь,
 
схожу. Ушел, и нет его и нет! — сердилась
 
жена Самарина». —<i>Ол</i><i>ӧ</i><i> на ж</i><i>ӧ</i><i>
 
танi п</i><i>ӧ</i><i>ткаыс? — чуймис Васька
 
</i>(Г. Юшков)”. —Разве тут еще водится
 
дичь? — удивился Васька”. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Не
 
всегда обязательно употребление глаголов
 
речи и при наличии в авторских словах
 
глаголов движения: <i>—Дядя Павел, а тэ
 
повзин? — кот</i><i>ӧ</i><i>ртiс паныд Шабановл</i><i>ӧ</i><i>н
 
пиыс</i> (Г. Юшков)” —Дядя Павел, а ты
 
испугался? — бросился навстречу сын
 
Шабанова”. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: Современный коми язык, ч. II. Синтаксис.
 
Сыктывкар, 1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. Н.
 
Ракин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Прямой
 
порядок слов</b><span style="font-weight: normal"> — см.
 
Порядок слов. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Публицистический
 
стиль</b><span style="font-weight: normal"> — одна из
 
стилевых разновидностей литературного
 
языка, используемая в газетах,
 
общественно-политических и
 
литературно-художественных журналах,
 
в агитационно-пропагандистских
 
выступлениях, в средствах массовой
 
коммуникации. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Особенности
 
П. с. наиболее полно отражает его газетный
 
подстиль. Газетная речь отличается
 
жанровым многообразием (статья,
 
корреспонденция, заметка, интервью,
 
рецензия, очерк, фельетон) и такими
 
специфическими качествами, как открытая
 
оценочность, выражение позиции автора,
 
особая экспрессивность и выразительность,
 
лозунгово-декларативный характер,
 
документализм, сдержанность и
 
официальность, простота и доступность,
 
наличие речевых штампов и т. д. Многие
 
черты газетно-публичистического стиля
 
обусловлены принадлежностью его к
 
книжно-письменным стилям. В этом отношении
 
прежде всего следует отметить
 
литературность и нормативность языка
 
газеты, которые пронизывают все уровни
 
языка. Именно это свойство П. с. определяет
 
его словарный состав, соотношение между
 
нейтральным и книжным лексическим
 
фондом, степень использования
 
узкоспециальных слов и выражений,
 
диалектизмов, разговорных и просторечных
 
элементов. <i>Жар дырйи морт уна ю</i><i>ӧ</i><i>.
 
Мук</i><i>ӧ</i><i>д дырйи весиг оз думыштлы,
 
мый ванас вудж</i><i>ӧ</i><i>ны </i><i><b>кын</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м
 
вись</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>мьяс</b></i><i>. Позь</i><i>ӧ</i><i>
 
юны с</i><i>ӧ</i><i>мын пузь</i><i>ӧ</i><i>д</i><i>ӧ</i><i>м
 
ва, пуигас </i><i><b>дизентерийн</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>й
 
микробъяс</b></i><i> кул</i><i>ӧ</i><i>ны. </i>«В
 
жаркую погоду человек много пьет. Иногда
 
он не задумывается, что вода может быть
 
причиной <i>желудочных заболеваний.
 
</i>Можно пить только кипяченую воду, во
 
время кипячения <i>дизентерийные микробы
 
</i>погибают». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">К
 
речевым особенностям П. с. , усиливающим
 
экспрессивность выражения, следует
 
отнести также средства словесной
 
образности. По степени употребительности
 
метафор, метонимий, сравнений и синекдохи
 
публицистика значительно превосходит
 
научную речь и уступает лишь художественному
 
стилю: <i>На лыдын медводз кол</i><i>ӧ</i><i>
 
индыны экономикалысь </i><i><b>чот</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>мс</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>,
 
кодi лоис </i><i><b>вись</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>.
 
Унатор в</i><i>ӧ</i><i>чисны сiй</i><i>ӧ</i><i>с
 
</i><i><b>бурд</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>д</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>м</b></i><i>
 
могысь, но нин</i><i>ӧ</i><i>м эз артмы. Водз</i><i>ӧ</i><i>
 
сод</i><i>ӧ</i><i> инфляция, бюджетын дефицит,
 
ом</i><i>ӧ</i><i>льтч</i><i>ӧ</i><i> ол</i><i>ӧ</i><i>м</i>
 
«Среди них в первую очередь надо отметить
 
хромание<i> </i>экономики, которое стало
 
болезнью. Много сделано для ее излечения,
 
но ничего не получилось. Дальше растет
 
инфляция, дефицит бюджета, ухудшается
 
жизнь». Высокий уровень
 
изобразительно-выразительных средств
 
публицистической речи находится в
 
прямой зависимости от умелого использования
 
парафраз, пословиц и поговорок. Последние
 
не только характеризуются высокой
 
частотностью в газете, но и нередко
 
подвергаются обновлению,
 
авторско-индивидуальным изменениям.
 
Многие образные выражения в газете
 
постепенно теряют свою экспрессивную
 
окраску и переходят в разряд штампов,
 
речевых стандартов. Тенденция к
 
стандартности, однотипности поддерживается
 
здесь самими условиями газеты —
 
кратчайшими, недостаточными для доведения
 
до совершенства языкового материала
 
сроками, вынуждающими к использованию
 
стереотипных выражений, и повторяемостью
 
тематики публикаций, причем последняя
 
может иметь наряду с каждодневным и
 
сезонный характер (ср. , напр. , темы по
 
сельскому хозяйству, спортивная тематика
 
и т. д. ). Стандартные выражения (<i>ол</i><i>ӧ</i><i>мыс
 
петк</i><i>ӧ</i><i>дл</i><i>ӧ</i> «жизнь показывает»,
 
<i>шы</i><i>ӧ</i><i>дчыны отс</i><i>ӧ</i><i>гла</i>
 
«обратиться за помощью», <i>сет</i><i>ӧ</i><i>
 
позянлун</i> «дает возможность», <i>вайис
 
уна радлун</i> «принес много радостей»)
 
являются составной частью публицистической
 
лексики, их использование не только
 
ускоряет процесс оформления газетных
 
материалов, но и способствует быстрому
 
восприятию и усвоению информации
 
читателями. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
области синтаксиса для П. с. характерно
 
употребление конструкций с различными
 
видами инверсии, с повторами слов и
 
синтагм, риторических вопросов и
 
восклицаний. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Ракин А. Н. </b>Стилистически окрашенная
 
лексика коми языка в лексикографическом
 
аспекте исследования. — Лексикология
 
и лексикография коми языка. Труды
 
Института языка, литературы и истории
 
Коми научного центра Уральского отделения
 
РАН, вып. 41. Сыктывкар, 1988, 75-89;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык. Лексикология. М. , 1985. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. Н.
 
Ракин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Пунктуация
 
</b><span style="font-weight: normal">(от лат. punctum —
 
точка) — 1) собрание правил постановки
 
знаков препинания; 2) расстановка знаков
 
препинания; 3) то же, что Знаки препинания
 
(см. ). </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В основе
 
коми П. лежит П. русского языка. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Пуризм
 
—</b><span style="font-weight: normal"> см. «Ва коми»
 
язык. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%; page-break-inside: avoid; page-break-after: avoid">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Р, р</b></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%; page-break-inside: avoid; page-break-after: avoid">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><span style="font-weight: normal">двадцатая
 
буква коми алфавита. Ее название [р</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">]
 
употребляется как существительное:
 
</span><i><span style="font-weight: normal">ыджыд</span></i><span style="font-weight: normal">
 
р «прописное р», </span><i><span style="font-weight: normal">ич</span></i><i><span style="font-weight: normal">ӧ</span></i><i><span style="font-weight: normal">т</span></i><span style="font-weight: normal">
 
р «строчное р». Буква Р, р обозначает
 
твердую согласную [р]: </span><i><span style="font-weight: normal">рыт</span></i><span style="font-weight: normal">
 
[рыт] «вечер», </span><i><span style="font-weight: normal">рой
 
</span></i><span style="font-weight: normal">[рой] «древесный
 
мох». В современном произношении буква
 
р может обозначать мягкую фонему [р'] в
 
заимствованных словах: </span><i><span style="font-weight: normal">букварь,
 
январь, Варя</span></i><span style="font-weight: normal">.
 
Употребляется в заимствованных
 
сокращениях: РФ — Российская Федерация,
 
РК — районный комитет. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В
 
древнепермской азбуке соответствующая
 
буква имела название «рэй». </font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. Г.
 
Бараксанов</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Разговорно-бытовой
 
стиль</b><span style="font-weight: normal"> — стилевая
 
разновидность литературного языка,
 
обслуживающая сферу бытовых отношений.
 
Р. -б. с. отличается неофициальностью и
 
непринужденностью речевого акта,
 
первичностью устной формы реализации
 
и вторичностью возможного письменного
 
выражения (частные письма, записки,
 
дневники), тематической неограниченностью,
 
т. е. обращением к самым разнообразным
 
темам — бытовой, семейной, производственной,
 
общественно-политической, учебной,
 
научной, культурной, спортивной и т. д.
 
Употребление языковых средств зависит
 
также от чувственно-конкретизированного
 
характера разговорно-бытовой речи, ее
 
прерывистости и непоследовательности
 
с логической точки зрения,
 
эмоционально-оценочной информативности
 
и аффективности. Большую роль здесь
 
играют жесты, мимика, темп речи, интонация,
 
характер взаимоотношения собеседников
 
и ряд других экстралингвистических
 
факторов. К Р. -б. с. относится диалогическая
 
речь персонажей художественной прозы
 
и драматургии. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Лексика
 
Р. -б. с. обладает высокой степенью
 
эмоционально-экспрессивной окрашенности.
 
В этой сфере общения многие слова
 
содержат элемент оценки в самой семантике.
 
Как правило, такие лексические единицы
 
однозначны, их устойчивая
 
эмоционально-экспрессивная оценка не
 
позволяет употреблять в других значениях,
 
ср. <i>ш</i><i>ӧ</i><i>йтны</i> «шататься,
 
слоняться» (нейтр. <i>ветл</i><i>ӧ</i><i>длыны</i>
 
«ходить»), <i>няргыны</i> «хныкать, ныть»
 
(нейтр. <i>элясьны</i> «жаловаться»), <i>гегдыны</i>
 
«окоченеть, закоченеть» (нейтр. <i>кынмыны</i>
 
«замерзнуть»), <i>куткырвидзны</i> «сидеть
 
прислонившись» (нейтр. <i>пукавны</i>
 
«сидеть»), <i>черъявны</i> «лежать
 
развалившись, бездельничать» (нейтр.
 
<i>куйлыны </i>«лежать»), <i>сутшкысьны</i>
 
«ткнуться, подохнуть» (нейтр. <i>усьны</i>
 
«упасть»), <i>виньгыртны</i> «голодать»
 
(нейтр. <i>тшыгъявны</i> «голодать») и т.
 
д. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Образность
 
Р. -б. с. создается теми же способами, что
 
и в других стилях, т. е. с помощью
 
определений, сравнений, метафор и т. д.
 
В качестве элемента образности,
 
усиливающего выразительные свойства
 
речи, выступают различные группы
 
изобразительных слов: ономатопоэтические,
 
дескриптивные (<i>дзожкнитны к</i><i>ӧ</i><i>вдум</i>
 
«сварганить колобки», <i>шлёчкыны пу</i>
 
«шмякнуть дерево», <i>някыртны кер колясс</i><i>ӧ</i>
 
«дерануть остаток залома»). Использование
 
различных устойчивых сочетаний, пословиц
 
и поговорок придает Р. -б. с. идиоматический
 
характер. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Р. -б.
 
с. характеризует также активность
 
незнаменательной лексики. Незнаменательная
 
лексика составляет значительную часть
 
словоупотреблений в каждом разговоре.
 
Но в речи одного человека она довольно
 
однообразна, так как привлекается обычно
 
небольшой, излюбленный круг вводных
 
слов, частиц и т. д. —<i>Но, </i><i><b>калябеч!
 
</b></i><i>Асланым лекарь в</i><i>ӧ</i><i>л</i><i>ӧ</i><i>ма</i>
 
(В. Леканов). «—Вот ёлки-палки! У нас,
 
оказывается, свой лекарь имеется». В
 
разговорной речи находит широкое
 
применение и междометная лексика,
 
которая служит для выражения различных
 
чувств и волеизъявлений. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Специфику
 
синтаксиса Р. -б. с. определяют большая
 
доля вопросительных и побудительных
 
предложений, преобладание диалога,
 
различные типы эллиптических и неполных
 
предложений, разрыв предложений
 
вставочными конструкциями, повторы
 
слов, ослабление и нарушение синтаксической
 
связи между частями высказывания,
 
присоединительные конструкции и т. д.
 
По сравнению с другими функциональными
 
стилями порядок слов здесь более
 
свободный. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Ракин А. Н. </b>Стилистически окрашенная
 
лексика коми языка в лексикографическом
 
аспекте исследования. — Лексикология
 
и лексикография коми языка. Труды
 
Института языка, литературы и истории
 
Коми научного центра Уральского отделения
 
РАН, вып. 41. Сыктывкар, 1988, 75-89;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык. Лексикология. М. , 1985. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. Н.
 
Ракин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Разманов
 
</b><span style="font-weight: normal">Ив</span><span style="font-weight: normal">а</span><span style="font-weight: normal">н
 
Ив</span><span style="font-weight: normal">а</span><span style="font-weight: normal">нович
 
(1902, д. Мыръером Усть-Вымского р-на
 
Республики Коми — 29. 05. 1932, г. Сыктывкар)
 
— языковед, общественный деятель. По
 
национальности коми. Учился в Усть-Выми,
 
Яренске, а затем — в Тотемской учительской
 
семинарии, по окончании которой работал
 
учителем в сельских школах. В 1927 году
 
Р. был уполномоченным по проведению
 
комизации в Ижемском районе. В 1927-1928 гг.
 
с целью совершенствования подготовки
 
специалистов из лиц коми национальности
 
Р. составил «Учебник коми языка для
 
домашней проработки» (остался в рукописи).
 
В 1928-1931 гг. Р. учился в Ленинградском
 
педагогическом институте им. А. И.
 
Герцена, а затем работал заведующим
 
методкабинетом Областного отдела
 
народного образования в г. Сыктывкаре.
 
Составлял программы для школ, рецензировал
 
учебники по коми языку, участвовал в
 
переподготовке учителей Коми АССР.
 
Писал статьи о закономерностях коми
 
языка, орфографии, комизации («О комизации»
 
(к 10-летию Коми области) — «Коми му»,
 
1928 г. , № 8-9; «К вопросу об установлении
 
единой коми орфографии» — «Коми му»,
 
1929 г. , март-апрель, №№ 8-9, 1-15; 16-13;
 
«Главнаукал</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">н
 
коми кыв культура кып</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">дан
 
конференциял</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">н
 
шу</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">мъяс»
 
— «Ордым», август 1929 г. , № 8-9, 9-16;
 
«Результаты работы коми лингвистической
 
конференции Главнауки» — «Коми му»,
 
1929 г. , №№ 16-17, 38-45; «Современное состояние
 
коми языка и спорные вопросы в правописании»
 
(рукопись); «Кыдзи ловзь</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">дны
 
котыра овм</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">с»
 
(рукопись); «О концентрации дисциплин
 
по семестрам» (рукопись); «Тексты
 
успешности» (рукопись); «К вопросу о
 
методологии планирования просветительской
 
работы» и др. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Во
 
время учебы в пединституте Р. составил
 
учебник для школ повышенного типа «Коми
 
кыв» (Сыктывкар, 1930), «Коми орфографияа
 
кывӧктӧд» (Справочник по коми орфографии».
 
Сыктывкар, 1930), «Коми синтаксис» (М. ,
 
1931). Особенно плодотворной была его
 
работа над выработкой коми научной
 
терминологии для школ повышенного типа.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Костромина И. Н. </b>«Изучение коми
 
языка для меня лучше небесной музыки».
 
— «Родники пармы», № 5. Сыктывкар, 1995;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Костромина
 
И. Н. </b>«Коми кыв велӧдӧм меным — енэжса
 
музыка». — «Коми му», 1992-ӧд вося июль
 
14-ӧд, 16-ӧд лунъяс;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Костромина
 
И. Н. </b>«. . . Лучше небесной музыки». —
 
«Парма». М. , 1992 г. , апрель-июнь, 88-89; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Попов
 
А. А. </b>«Зырянизация». — «Югыд туй»,
 
1989-ӧд вося август 29-ӧд лун;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Разманов
 
И. </b>Письма о коми филологии и не только
 
о ней (предисловие Н. Митюшевой). —
 
«Ухта». 1990 г. , 9 августа. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>И. Н.
 
Костромина</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Распространенное
 
предложение </b><span style="font-weight: normal">(к.
 
паськ</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">д</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">м
 
сёрникузя) — простое предложение, в
 
состав которого входят второстепенные
 
члены, поясняющие и уточняющие подлежащее,
 
сказуемое или предложение в целом. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Р. п.
 
противопоставляются нераспространенному
 
предложению (см. ). Распространение
 
предложения может происходить посредством
 
введения в его состав словоформ,
 
относящихся ко всему предложению в
 
целом: <i><b>Ӧ</b></i><i><b>ти сиктын</b></i><i>
 
олiсны-вылiсны куим вок </i>(И. Торопов) «В
 
одном селе жили-были два брата» или же
 
относящихся к одному из главных членов:
 
<i><b>Театрысь</b></i><i> ни </i><i><b>киноысь </b></i><i>ме
 
эг на аддзыв татш</i><i>ӧ</i><i>м мича </i><i><b>зонс</b></i><i><b>ӧ</b></i><i>
 
</i>(И. Торопов) «Ни в театре, ни в кино я
 
не видел такого красивого парня»
 
(словоформы <i>театрысь</i>, <i>киноысь</i>,
 
<i>зонс</i><i>ӧ</i> являются распространителями
 
сказуемого). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Расширение
 
состава предложения зависит от
 
синтаксических возможностей слов. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Предложение
 
может распространяться также при
 
введении в его состав синтаксически
 
независимых словоформ — обращений,
 
вставных конструкций: <i><b>Дедуш</b></i><i>,
 
а дозм</i><i>ӧ</i><i>рыд лэбзис. . . — синъясс</i><i>ӧ</i><i>
 
дзебигтыр шу</i><i>ӧ</i><i> том в</i><i>ӧ</i><i>ралысь</i>
 
(И. Торопов) «Дедушка, а глухарь-то улетел.
 
. . — пряча глаза говорит молодой охотник».
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Лудыкова В. М. </b>Коми кывйын прӧстӧй
 
сёрникузя. Сыктывкар, 1991;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Лудыкова
 
В. М</b>. Öнiя коми кывл</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н
 
синтаксис. I юк</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>н.
 
Кывтэчас да пр</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>ст</i><span style="font-style: normal">ӧ</span><i>й
 
сёрникузя. Сыктывкар, 1993;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар,
 
1967. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Редеи
 
</b><span style="font-weight: normal">К</span><span style="font-weight: normal">а</span><span style="font-weight: normal">рой
 
(R</span><span style="font-weight: normal">е</span><span style="font-weight: normal">dei
 
K</span><span style="font-weight: normal">а</span><span style="font-weight: normal">roly,
 
до 1964 г. — Radanovics K</span><span style="font-weight: normal">а</span><span style="font-weight: normal">roly)
 
(11. 04. 1932, г. Надьканижа, Венгрия) —
 
австрийско-венгерский языковед. В 1951
 
г. поступил на философский факультет
 
Будапештского университета, где изучал
 
венгерский и другие финно-угорские
 
языки, специализируясь по пермским
 
языкам. В 1955 г. закончил университет и
 
продолжил учебу в аспирантуре под
 
руководством Д. Лако (см. ) при Институте
 
языкознания Венгерской Академии наук.
 
В 1959 г. Р. стал научным сотрудником
 
сектора финно-угорских языков этого
 
института. В 1960 г. защитил кандидатскую
 
диссертацию «N</span><span style="font-weight: normal">е</span><span style="font-weight: normal">vutus
 
hat</span><span style="font-weight: normal">а</span><span style="font-weight: normal">roz</span><span style="font-weight: normal">о</span><span style="font-weight: normal">k
 
a komi nyelvben» (Послелоги в коми языке),
 
изданную позже в виде монографии «Die
 
Postpositionen im Syrj</span><span style="font-weight: normal">д</span><span style="font-weight: normal">nischen
 
unter Ber</span><span style="font-weight: normal">ь</span><span style="font-weight: normal">cksichtigung
 
des Wotjakischen» (Budapest, 1962). В 1964 г. Редеи совершил
 
научную поездку по территории Республики
 
Коми, за три летних месяца посетив
 
бассейн Выми, верхней и нижней Вычегды,
 
окрестности Сыктывкара. Собранные во
 
время этой экспедиции материалы были
 
опубликованы в книге «Zyrian Folklore Texts»
 
(Budapest, 1978) (Коми фольклорные тексты).
 
Сборник содержит 251 текст, в том числе
 
сказки, песни, частушки, причитания,
 
описания свадебных обрядов, игрищ,
 
хозяйственных занятий, охотничьи
 
рассказы, большое количество загадок,
 
пословиц и поговорок. Кроме коми-зырянского
 
фольклора в сборник включены 67 текстов,
 
представляющих образцы коми-пермяцкого
 
устного народного творчества. Это было
 
первое издание коми фольклора на
 
английском языке. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В 1966
 
г. Р. был избран старшим научным
 
сотрудником, а через год, в апреле 1967 г.
 
, защитил докторскую диссертацию «A
 
vogul nyelv zьrjеn jӧvevеnyszavai» (Коми заимствования
 
в мансийском языке). Позднее диссертация
 
была издана отдельной книгой «Die
 
syrjдnischen Lehnwӧrter im Wogulischen» (Budapest, 1970). Автор
 
оперирует 346 коми заимствованиями,
 
встречающимися в мансийском языке,
 
подробно рассматривает их с фонологической,
 
морфологической и семантической точек
 
зрения. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В 1967
 
г. Р. стал заведующим сектором финно-угорских
 
языков Института языкознания Венгерской
 
АН, в 1971 г. ему было присвоено звание
 
профессора. В 1974 г. Р. был приглашен в
 
Венский университет (Австрия) для
 
организации кафедры финно-угорского
 
языкознания (Institut fьr Finno-Ugristik). В настоящее
 
время Р. продолжает руководить кафедрой,
 
читает лекции по многим теоретическим
 
и практическим дисциплинам, в том числе
 
по коми языку. За период своего
 
существования кафедра финно-угорского
 
языкознания Венского университета
 
стала важным научным центром
 
финно-угроведения. Р. исследовал почти
 
все финно-угорские языки, но центральной
 
темой его научной деятельности являются
 
коми языки. Многие его статьи посвящены
 
фонетике, морфологии, лексикологии и
 
диалектологии коми-зырянского и
 
коми-пермяцкого языков. В работе
 
«Permjakisches Wӧrterverzeichnis aus dem Jahre 1833 auf Grund der
 
Aufzeichnungen F. A. Wolegows» (Budapest, 1968) (Коми-пермяцкий
 
словарь 1833 г. в записи Ф. А. Волегова) Р.
 
рассматривает рукописный памятник
 
коми-пермяцкого языка «Словарь
 
русско-пермяцкий». На основе материалов
 
этого словаря он составил коми-пермяцко-русский
 
словарь. В качестве заглавного в нем
 
дается коми-пермяцкое слово с русским
 
переводом в том виде, как оно написано
 
в оригинале, затем транскрибируется с
 
переводом на немецкий язык и снабжается
 
комментариями с привлечением
 
дополнительного материала из существующих
 
словарей коми языка Н. А. Рогова (см. ),
 
Ф. И. Видемана (см. ), Ю. Й. Вихмана (см. ),
 
Т. Э. Уотилы (см. ) и Д. Р. Фокоша-Фукса (см.
 
). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Р.
 
подготовил и издал учебное пособие по
 
коми языку «Chrestomathia Syrjaenica» (Budapest, 1978),
 
«Syrjдnische Chrestomathie» (Wien, 1978) (Коми хрестоматия),
 
которое в качестве учебника используется
 
в финно-угроведческих центрах Венгрии,
 
Англии, Германии и США, в первую очередь
 
финно-угорскими семинарами университетов.
 
</font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Одним
 
из главных направлений лингвистической
 
деятельности Р. является этимологическое
 
исследование лексики уральских языков.
 
Под его руководством и редакцией
 
составлен трехтомный фундаментальный
 
труд «Uralisches etymologisches Wӧrterbuch» (Budapest,
 
1986-1991) (Уральский этимологический
 
словарь). В этом словаре рассматривается
 
происхождение 1452 коми слов. Об этимологии
 
отдельных слов Р. опубликовал несколько
 
десятков статей в различных журналах.
 
Р. является также переводчиком произведений
 
коми писателей на венгерский язык. Он
 
перевел рассказы Тима Веня, Якова Рочева,
 
Ивана Изъюрова, Ивана Торопова, Валериана
 
Баталова и коми-пермяцкие народные
 
сказания о Пере-богатыре. Все они были
 
опубликованы в малой антологии восточных
 
финно-угорских литератур «Medveеnek»
 
(Budapest, 1975) (Медвежьи песни). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">С 1961
 
по 1973 г. Р. был техническим редактором
 
старейшего журнала «Nyelvtudоmаnyi Kӧzlemеnyek»
 
(Вестник языкознания), в 1974-1984 гг. вместе
 
с академиком Петером Хайду был соредактором
 
этого журнала. В 1987-1988 гг. Р. исполнял
 
обязанности председателя Венского
 
лингвистического общества. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Р.
 
является членом многих научных обществ
 
— Венгерского лингвистического общества
 
(Будапешт, 1955), Финно-угорского общества
 
(Хельсинки, 1961), Общества Кёрёши Чома
 
(Коложвар, Румыния, 1970), Венского
 
лингвистического общества (Вена, 1974),
 
Урало-Алтайского общества (Гёттинген,
 
1976), Финского литературного общества
 
(Хельсинки, 1977), Международного общества
 
венгерской филологии (Будапешт, 1977). В
 
1990 г. Р. стал зарубежным членом Венгерской
 
Академии наук, в 1995 г. — зарубежным
 
членом Финской Академии Наук. В 1985 г.
 
президент Финляндской республики
 
наградил его орденом Льва. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Санин В. </b>Венгрияса ученӧй — миян
 
гӧсть. — «Югыд туй», 1972 вося декабрь 2
 
лун;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Туркин
 
А. И. </b>Карой Редеи — коми кыв велӧдысь.
 
— «Коми му», 1992 вося апрель 2 лун;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Туркин
 
А. И. </b>Юбилей Кароя Редеи. — «Linguistica
 
Uralica». Tallinn, 1992, № 3, 217-219. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. И.
 
Туркин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Рогов</b><span style="font-weight: normal">
 
Никол</span><span style="font-weight: normal">а</span><span style="font-weight: normal">й
 
Абр</span><span style="font-weight: normal">а</span><span style="font-weight: normal">мович
 
(1825, с. Средняя Егва Пермской губернии,
 
ныне Кудымкарский р-н Пермской области
 
— 1905) — коми-пермяцкий языковед и
 
этнограф. По национальности русский.
 
Родом из строгановских крепостных
 
крестьян. Образование получил в
 
Строгановской четырехгодичной школе
 
сельского хозяйства и горнозаводских
 
наук в С. -Петербурге. В 1846 г. Р. был
 
назначен таксатором, а затем лесничим
 
Пермского имения Строгановых на Урале.
 
Живя среди коми-пермяков, Р. изучил их
 
язык. После отмены крепостного права
 
работал учителем. В свободное от работы
 
время с 1851 по 1860 гг. Р. составил «Опыт
 
грамматики пермяцкого языка» (СПб. ,
 
1860), за которую автору была присуждена
 
половина Демидовской премии. Представил
 
работу на премию академик Ф. И. Видеман
 
(см. ): «Автор не обладает основательностью
 
школьного образования, а именно
 
знакомством с разными языками; это
 
лишило его возможности составить труд,
 
вполне соответствующий требованиям
 
науки. Но и то, что им исполнено, заслуживает
 
полной признательности» (28-е присуждение
 
учрежденных П. Н. Демидовым наград. СПб.
 
, 1859, с. 32). </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В своем
 
«Опыте грамматики пермяцкого языка»
 
Р. рассматривает в трех разделах такие
 
вопросы: 1) О буквах (т. е. фонетику) 2) О
 
словах, в их различных видах и изменениях
 
(т. е. морфологию) 3) О речи (т. е. синтаксис).
 
За основу написания коми-пермяцких слов
 
принята русская азбука с добавлением
 
нескольких новых букв. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">К
 
грамматике Р. приложил произведения
 
устного народного творчества (загадки,
 
пословицы, поговорки, песни, сказки с
 
переводом на русский язык), разговорник,
 
этнографический материал из быта
 
коми-пермяков, перевод пяти глав из
 
Евангелия от Матфея. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">В 1869
 
г. в С. -Петербурге Р. издал «Пермяцко-русский
 
и русско-пермяцкий словарь», за который
 
он получил премию Академии наук. В
 
Словаре представлены южные диалекты
 
современного Коми-пермяцкого автономного
 
округа Пермской области. Словарь содержит
 
около 13000 слов, собранных автором в
 
1849-1868 гг. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Перу
 
Р. принадлежат несколько статей по
 
истории, этнографии, лесному и
 
горнозаводскому делу. Наиболее известными
 
являются «Материалы для описания быта
 
пермяков» (1859-1860). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Труды
 
Р. положили начало систематическому
 
изучению основ грамматического строя
 
коми-пермяцкого языка. Словарь Р. является
 
самым полным дореволюционным
 
коми-пермяцко-русским словарем. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Костромина И. Н. </b>Крепостной лингвист
 
— «Красное знамя», 1988, 23 июля. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. И.
 
Туркин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Родительный
 
падеж </b><span style="font-weight: normal">(генит</span><span style="font-weight: normal">и</span><span style="font-weight: normal">в,
 
к. асалан) — падеж с суффиксом — л</span><span style="font-weight: normal">ӧ</span><span style="font-weight: normal">н,
 
выражающий принадлежностные отношения.
 
</span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Частные
 
значения Р. п. : 1. Принадлежностное
 
значение, выступающее а) в конструкциях
 
с глаголами бытия (<i>эм</i> «есть»,<i> в</i><i>ӧ</i><i>лi</i>
 
«было»), напр. , <i>Дедушл</i><i>ӧ</i><i>н эм кык
 
пыж </i>«У дедушки есть две лодки»,<i>
 
</i><i><b>Кодл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i> эмлуныд
 
эм, най</i><i>ӧ</i><i> и пурсь</i><i>ӧ</i><i>ны</i>
 
(пословица) «У кого богатство есть, они
 
и грызутся»; б) в составе именного
 
составного сказуемого, напр. , <i>Тай</i><i>ӧ</i><i>
 
керкаыс </i><i><b>К</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>сьта
 
Мишкал</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i> </i>«Этот
 
дом Михаила Константиновича»; в)
 
приименной позиции, выступая в роли
 
определения, напр. , <i>Сэсся </i><i><b>Пед</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>рл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
г</i><i>ӧ</i><i>тыр воис. Воис Светлана —
 
</i><i><b>Иванл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i> г</i><i>ӧ</i><i>тыр
 
</i>(фольклор) «Потом пришла жена Федора.
 
Пришла Светлана — жена Ивана», <i>Вошл</i><i>ӧ</i><i>м
 
</i><i><b>черл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i> пуыс
 
сюрис </i>(поговорка) «Нашлось топорище
 
потерянного топора», <i><b>М</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>скыдл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
й</i><i>ӧ</i><i>лыс кыв йылас</i> (поговорка)
 
«Молоко у коровы на языке». 2. Субъектное
 
значение Р. п. имеет две разновидности:
 
1) значение активного субъекта, действие
 
или состояние которого исходит от самого
 
субъекта. Значение выявляется а) при
 
деепричастиях с суффиксами <i>-т</i><i>ӧ</i><i>дз,
 
-иг, -иг</i><i>ӧ</i><i>н: . . . и зв</i><i>ӧ</i><i>з вылын
 
пукалысьяс уна п</i><i>ӧ</i><i>в удитiсны
 
кывны тай</i><i>ӧ</i><i> выльторс</i><i>ӧ</i><i>
 
</i><i><b>детинкал</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
на дiн</i><i>ӧ</i><i> вот</i><i>ӧ</i><i>дз </i>(В. Юхнин)
 
«. . . и сидевшие на помосте (для въезда
 
на сеновал) успели услышать несколько
 
раз эту новость до прихода к ним мальчика»;
 
б) при атрибутивных причастиях: <i>Оз нин
 
ёна паз</i><i>ӧ</i><i>дны </i><i><b>енмысл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н
 
</b></i><i>сет</i><i>ӧ</i><i>м мича да с</i><i>ӧ</i><i>ст</i><i>ӧ</i><i>м
 
в</i><i>ӧ</i><i>р-вас</i><i>ӧ</i> (И. Торопов) «Уже
 
не сильно разоряют данную богом красивую
 
и чистую природу»; 2) значение лица,
 
состояние или действие которого вызвано
 
внешними обстоятельствами без его
 
личной воли, непроизвольно (синонимично
 
дательному падежу): а) субъект действия
 
при модальных глаголах со значением
 
необходимости: <i>Кол</i><i>ӧ</i><i>ма </i><i><b>Сашал</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
сэки мыйк</i><i>ӧ</i><i> на шуны Генялы, медым
 
нин кутш</i><i>ӧ</i><i>мк</i><i>ӧ</i><i> пом</i><i>ӧ</i><i>
 
воны </i>«Надо было Саше тогда еще что-то
 
сказать Гене, чтоб прийти к какому-то
 
концу»; б) субъект непроизвольного
 
состояния, действия при пассивно-возвратных
 
глаголах с суффиксом <i>&#8209;сь,</i> напр.
 
,<i> </i><i><b>Старикл</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
сёйсис ж</i><i>ӧ</i><i> нин</i> (И. Торопов)
 
«Старик тоже уже поел», при глаголах
 
пассивной характеристики типа <i>вунны</i>
 
«забыть, забыться», <i>бырны</i> «закончиться,
 
иссякнуть» и т. п. , напр. , <i><b>Вань</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>л</b></i><i><b>ӧ</b></i><i><b>н</b></i><i>
 
регыд вунi к</i><i>ӧ</i><i>сйысь</i><i>ӧ</i><i>мыс</i>
 
«У Вани быстро забылось обещанное». </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Некрасова Г. А. </b>Функциональное
 
развитие присубстантивного генитива
 
в финно-пермсикх языках. Серия препринтов
 
“Научные доклады” Коми научного центра
 
Уральского отделения РАН, вып. 363.
 
Сыктывкар, 1995;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Современный
 
коми язык, ч. I. Фонетика, лексика,
 
морфология. Сыктывкар, 1955. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Г. А.
 
Некрасова</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Родств</b>о<b>
 
ф</b>и<b>нно-уг</b>о<b>рских языков</b> —
 
наличие определенного комплекса
 
родственных черт в фонетике, морфологии,
 
лексике, синтаксисе финно-угорских
 
языков, обусловленных их принадлежностью
 
к одному источнику — общему праязыку.
 
Совокупность родственных языков,
 
восходящих к менее древнему праязыку,
 
называют группой, или ветвью, напр. ,
 
пермская, прибалтийско-финская, угорская
 
ветви. Совокупность ветвей, восходящих
 
к более древнему праязыку, называют
 
языковой семьей, напр. , уральская,
 
финно-угорская языковая семья. Языки
 
одной группы, или ветви, являются
 
близкородственными, напр. , хантыйский
 
и мансийский, эстонский и финский, коми
 
и удмуртский. Близкородственные языки
 
обладают большим объемом исконной
 
материальной общности и менее крупной
 
совокупностью, чем языковая семья. Языки
 
разных ветвей являются дальнеродственными,
 
напр. , коми и финский. Они обладают,
 
соответственно, меньшим объемом исконной
 
материальной общности. Количество
 
языков внутри групп может быть различным:
 
от одного (напр. , в саамской ветви) до
 
семи (напр. , в прибалтийско-финской
 
ветви). Разные языки обладают разной
 
степенью родства как в пределах языковой
 
семьи, так и внутри одной группы. Так,
 
напр. , большая близость связывает
 
эстонский и водский, карельский и
 
вепсский, чем другие прибалтийско-финские
 
языки; ближе друг к другу коми-пермяцкий
 
(см. ) и коми-зырянский (см. ), чем удмуртский
 
и коми-пермяцкий, удмуртский и
 
коми-зырянский. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Важнейшим
 
инструментом установления родства
 
языков является сравнительно-исторический
 
метод (см. Историческое
 
(сравнительно-историческое, компаративное)
 
исследование языка). Представление о
 
родстве финно-угорских языков имеет
 
давнюю традицию. Мысль о языковом родстве
 
венгров и обских угров была впервые
 
высказана в 15 веке Энео Сильвио Пикколомини
 
в его сочинении «Космография». В 17 веке
 
на финно-венгерские родственные связи
 
указывают Б. Шютте, М. Фогелиус, Г.
 
Стьерньельм. В дальнейшем были получены
 
лингвистические материалы, свидетельствующие
 
о родстве прибалтийско-финских языков
 
между собой и с саамским языком, а также
 
об их близости к мордовским, марийским,
 
коми, удмуртскому, мансийскому, хантыйскому
 
языкам. В 18 веке теория о Р. ф. -у. я.
 
получает научное обоснование. В трудах
 
основоположников финно-угорского
 
сравнительного языкознания Я. Шайновича
 
и Ш. Дьярмати она обосновывается не
 
только лексическими, но и морфологическими
 
и структурными параллелями между
 
конкретными языками. В результате
 
знакомства исследователей с самодийскими
 
языками и выявления общих черт между
 
ними и финно-угорскими языками возникает
 
идея об уральском языковом родстве. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Ярким
 
признаком Р. ф. -у. я. , отличающим их от
 
других языковых семей, напр. ,
 
индоевропейской, является агглютинативный
 
тип языкового строя (см. Типологическое
 
исследование языка). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Общефинно-угорской
 
чертой в фонетике является наличие
 
большого количества взрывных, разнообразие
 
фрикативных звуков, отсутствие сочетаний
 
согласных в начале слова. Стечение двух
 
согласных типично для середины слова,
 
обычным является сочетание сонорных
 
р, л, н, м со взрывными или аффрикатами.
 
Количество грамматических категорий
 
в финно-угорских языках почти одинаково.
 
Имена существительные обычно изменяются
 
по двум рядам склонения: по основному
 
и по лично-притяжательному. Число падежей
 
колеблется от трех (в хантыйском) до
 
двадцати двух (в венгерском). Основную
 
массу падежей в многопадежных языках
 
составляют пространственные. Характерным
 
для многих полипадежных систем является
 
также наличие транслатива (превратительного
 
падежа) и абессива (лишительного падежа).
 
Форманты падежей в единственном и
 
множественном числах в основном
 
одинаковы. Как правило, прилагательные
 
изменяются лишь тогда, когда они выступают
 
в роли существительного (см. Субстантивация)
 
или в качестве постпозитивных определений.
 
Для образования сравнительной степени
 
применяется специальный показатель,
 
форма превосходной степени образуется
 
с помощью суффиксов или префиксов.
 
Отличительной особенностью системы
 
числительных в большинстве финно-угорских
 
языков является наличие разряда
 
собирательных числительных. Порядковые
 
числительные образуются от количественных
 
при помощи суффикса, исключение составляют
 
числительные со значением «первый» и
 
«второй», которые восходят к другим
 
словам (напр. , к. <i>ӧ</i><i>ти</i> «один» и
 
<i>медводдза </i>«первый», <i>кык</i> «два»
 
и <i>м</i><i>ӧ</i><i>д </i>«второй»). При
 
числительном, выступающем в роли
 
определения, определяемое слово всегда
 
употребляется в единственном числе (к.
 
<i>ӧ</i><i>ти керка</i> «один дом», <i>кык керка</i>
 
«два дома, букв. два дом», <i>вит керка</i>
 
«пять домов, букв. пять дом», <i>дас керка</i>
 
«десять домов, букв. десять дом»). Наряду
 
с основными разрядами личных местоимений
 
почти во всех финно-угорских языках
 
имеются усилительно-личные. Качественные
 
наречия образуются от прилагательных
 
с помощью специальных суффиксов, наречия
 
других разрядов обычно являются
 
застывшими падежными формами
 
существительных, прилагательных или
 
местоимений. У глагола в большинстве
 
финно-угорских языков имеются две
 
основные простые временные формы:
 
настоящего времени и прошедшего времени.
 
Действие в будущем, как правило, выражается
 
формой настоящего времени. В финно-угорских
 
языках противопоставляются формы
 
утвердительного и отрицательного
 
спряжений. В системе отрицательного
 
спряжения используется специальный
 
вспомогательный глагол, который
 
изменяется по лицам, основной же глагол
 
употребляется в неизменяемой форме.
 
Большинство послелогов в финно-угорских
 
языках состоит из двух или более слогов
 
и восходит к застывшим падежным формам
 
существительных. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Финно-угорские
 
языки характеризуются развитым
 
словообразованием и формообразованием.
 
Особенно характерно для них обилие
 
глагольных суффиксов видового и
 
залогового значений. Суффиксы видового
 
значения выражают, в основном, действие
 
не по принципу совершенности и
 
несовершенности, а по количественному
 
признаку: по выражению мгновенности
 
(начинательности), кратковременности,
 
с одной стороны, и по выражению повторности,
 
продолжительности, рассредоточенности
 
— с другой. Суффиксы залогового значения
 
обычно противопоставляются по выражению
 
средневозвратного, страдательного и
 
взаимного значения, с одной стороны, и
 
по выражению переходности и побудительности
 
— с другой. Словообразование осуществляется
 
в основном путем суффиксации, словосложения
 
и категориального перехода. Различаются
 
два основных типа сложных слов: с
 
подчинением первого компонента другому
 
и с сочинением компонентов. Наиболее
 
распространенным способом словосложения
 
по типу подчинения является соположение
 
основ без всякого морфологического
 
изменения. Сложные существительные,
 
образованные по типу сочинения, в отличие
 
от их компонентов, каждый из которых
 
выражает единичное понятие, обозначают
 
собирательное или обобщающее понятие
 
(к. <i>ныв-зон</i> «молодежь», <i>ай-мам</i>
 
«родители»). В финно-угорских языках
 
нередки случаи, когда последний
 
полнозначный компонент сложного слова
 
переходит в словообразующий формант
 
(к. <i>бурлун</i> «доброта», ср. <i>бур</i>
 
«добро, добрый» и <i>лун</i> «день», <i>й</i><i>ӧ</i><i>втор</i>
 
«молочко», ср. <i>й</i><i>ӧ</i><i>в</i> «молоко»
 
и <i>тор</i> «кусок»). </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Генетическая
 
общность финно-угорских языков на
 
лексическом уровне ярче всего проявляется
 
в области терминологии родства, названий
 
животных и растений, анатомических
 
обозначений. Эти лексико-семантические
 
группы относятся к наиболее архаическим
 
и устойчивым к изменению компонентам
 
основного словарного фонда. Родство
 
языков графически изображается в виде
 
родословного дерева. В основе этого
 
дерева находится самый древний праязык
 
языковой семьи, напр. , прауральский.
 
Основу ветвей дерева составляют
 
последующие праязыки, напр. ,
 
прафинно-угорский, прасамодийский,
 
прапермский, праугорский и т. д. Вершины
 
ветвей родословного дерева образуют
 
современные языки, напр. , финский,
 
венгерский, эстонский, коми, марийский,
 
ненецкий, энецкий и т. д. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: 0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">Существуют
 
теории, доказывающие более отдаленное
 
родство уральской языковой семьи с
 
другими семьями, напр. , с тюркской,
 
монгольской, индоевропейской и т. д.
 
Представители теории, называемой
 
ностратической, предполагают былое
 
родство между всеми языками Евразийского
 
субконтинента. </font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.
 
: <b>Лыткин В. И. </b>Родство финно-угорских
 
языков. — Историческая грамматика коми
 
языка, ч. I. Введение, фонетика. Сыктывкар,
 
1957, 11-13;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Основы
 
финно-угорского языкознания, т. 1. М. ,
 
1974; </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i><b>Хайду
 
П. </b>Уральские языки и народы. М. , 1985;</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Языки
 
народов СССР, т. 3. Финно-угорские и
 
самодийские языки. М. , 1966. </i></font></font>
 
</p>
 
<p align="right" style="margin-left: 1.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>А. Н.
 
Ракин</i></font></font></p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 1.5cm; text-indent: -0.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><b>Русско-коми
 
словари</b><span style="font-weight: normal"> — двуязычные
 
словари, в которых сопоставляется
 
лексика русского и коми языков. Из
 
словарей этого типа дооктябрьского
 
периода наиболее полными являются
 
русско-зырянская часть словаря П. И.
 
Савваитова, содержащая около 7500 слов,
 
и «Русско-зырянский словарь» Г. С. Лыткина
 
(1931), отразивший лексику коми языка
 
(около 11500 словарных статей) до начала
 
20 в. Ценный письменный памятник лексики
 
19 в. представляют собой два варианта
 
рукописного «Полного русско-зырянского
 
словаря» Н. П. Попова (1843, 1864), хранящиеся
 
в архиве Ленинградского отделения
 
Института востоковедения АН СССР.
 
Содержащийся в них лексический материал
 
послужил источником для многих последующих
 
словарей коми языка. Практическую
 
ценность имел «Русско-зырянский словарь»
 
А. А. Цембера (1910 г. , около 4000 слов).
 
Составленный в алфавитном порядке на
 
основе русской графики, он способствовал
 
изучению и усвоению русского языка коми
 
учащимися. В учебных целях был создан
 
«Русско-коми словарь» С. Н. Коновалова
 
(1940). Несмотря на небольшой объем (около
 
7000 наиболее употребительных в школьной
 
практике слов), словарь в свое время был
 
ценным учебным пособием для начальных
 
и неполных средних школ. Самым объемным
 
словарем современного коми языка
 
является «Русско-коми словарь» (1966 г. ,
 
около 50000 слов). Его словник составлен
 
на основе словарей современного русского
 
литературного языка. В переводной части
 
использована преимущественно лексика
 
литературного коми языка, привлечен
 
также диалектный материал. В качестве
 
иллюстративных примеров приведены
 
свободные сочетания слов, фразеологизмы
 
(см. ) и идиоматические выражения (см.
 
Идиома). 1693 фразеологизма русского языка
 
включено в «Краткий русско-коми
 
фразеологический словарь» (1961) И. И.
 
Тарабукина. В словарных статьях дается
 
толкование фразеологизмов, перевод
 
сделан с помощью аналогичных
 
фразеологических сочетаний коми языка
 
или описательным путем, поясняющие
 
примеры приводятся из художественной
 
литературы и разговорной речи. Первым
 
опытом создания двуязычного
 
терминологического словаря стал
 
«Русско-коми терминологический словарь»
 
(1953) М. А. Сахаровой. Словарь ограничен
 
лексикой, употребляющейся в школьных
 
учебниках. Из 5000 терминологических
 
обозначений, приведенных в переводной
 
части, исконными являются 950, остальные
 
представляют собой заимствования. </span></font></font>
 
</p>
 
<p align="justify" style="margin-left: 2.5cm; margin-bottom: 0cm; line-height: 100%">
 
<font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt"><i>Лит.: Современный коми язык. Лексикология. М. , 1985. </i></font></font>
 
</p>
 
<p style="margin-bottom: 0cm; line-height: 100%"><font face="Carlito"><font size="3" style="font-size: 12pt">А.
 
Н. Ракин</font></font></p>
 

Текущая версия на 17:02, 4 рака 2019

Институт языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения Российской Академии Наук Министерство образования и высшей школы Республики Коми

КОМИ ЯЗЫК

Энциклопедия

Москва-Сыктывкар 1997

Автор проекта и главный редактор Г.В. Федюнёва.

Авторский коллектив: Айбабина Е.А., Бараксанов Г.Г., Безносикова Л.М., Забоева Н.К., Карманова А.Н., Костромина И.Н., Лудыкова В.М., Ляшев В.А., Некрасова Г.А., Попова Э.Н., Ракин А.Н., Тираспольский Г.И., Туркин А.И., Федюнёва Г.В., Цыпанов Е.А.
Язык — душа народа. Для каждого народа язык — его величайшее сокровище. Отнимая язык, мы отнимаем у народа не только его вековую привычку, его удобства, но отнимаем еще своеобразие психических переживаний, понятий миров... Кто желает познать все богатство человеческого духа, тот должен изучать языки в их сущности, в их внутренней логической стороне. Если это невозможно, то долг каждой нации сохранить свой язык и охранять чужие языки, долг каждого человека — серьезно и свято относиться не только к своему, но и к чужому языку, не только к языку современных культурных народов, но и к языку народов, не попавших в светлый круг культурно-исторической жизни, народов исчезнувших или исчезавших.

Как все великое, язык есть произведение бессознательных сил человека, и потому он не подражаем, самобытен, оригинален, подобен природе, каждый язык — единственный в своем роде. Вот почему народы так упорно, настойчиво, инстинктивно охраняют чистоту своего языка.

Можно переменить место жительства, можно изменить свои привычки, вкусы, можно отказаться от родных, от друзей, но невозможно утратить то, что связывает с родиной, что неразрывно связано с душой, что одно делает частью великого целого — нации, народа, невыносимо отказаться от родного языка, от тех незабываемых звуков, которыми была произнесена первая детская мысль, которые в историческом течении жизни народа выразили национальную религию и национальную поэзию, ибо язык есть зеркало жизни и истории народа”.

К.Ф. Жаков.

Предисловие

Язык любого народа — уникальный памятник истории и культуры, имеющий непреходящее значение и самоценность для всего человечества. Известный поэт Расул Гамзатов писал: «Для меня языки народов — как звезды на небе. Я не хотел бы, чтобы все звезды слились в одну огромную, занимающую полнеба звезду. На то есть солнце. Но пусть сияют и звезды. Пусть у каждого народа будет своя звезда».

У народа коми есть такая звезда — звезда Пармы — его язык. Пробиваясь сквозь мглу веков, язык маленького народа не погас, как костерок, задуваемый ветрами, не затерялся на перепутье исторических судеб. Он сохранил свой внутренний свет, который и сегодня согревает сердца сотен тысяч коми, а всех, кто впервые прикоснулся к нему, пленяет своей первозданной чистотой и выразительностью. «Зырянский язык ... сладкозвучен, богат, живописен, — писал известный русский ученый 19 века Н. Надеждин. — Какая красота! Какая живопись! Какая музыка!»

Предлагаемая вниманию читателя книга — о нем, о языке небольшого, рассеянного на бескрайних просторах Севера и поэтому немного сурового и немногословного, но очень самобытного и талантливого народа коми. Она содержит разностороннюю информацию, накопленную не одним поколением ученых-лингвистов, исследователей Коми края, краеведов, путешественников.

История коми языка корнями уходит в седую древность веков. Согласно существующей ныне теории он — один из побегов на финно-пермской ветви мощного некогда дерева — финно-угорского праязыка, — языка одного из наиболее древних и сильных племен Евразии. В коми языке, как в капле воды, отразилась историческая судьба коми народа, его древняя жизнь и современность. Энциклопедия содержит разнообразные сведения об уральском родстве, о месте пермских языков в финно-угорской языковой семье, о древних, архаичных чертах, которые сохранились в коми языке до наших дней. Большое внимание уделено контактам коми языка с соседними языками, особенно с русским, с которым он взаимодействовал не менее восьми веков, постоянно ощущая мощное влияние великого соседа.

Заинтересованный читатель найдет здесь также информацию о литературном коми языке, его нормах, графике, орфографии и пунктуации, стилистической дифференциации и образных средствах выражения. Основу энциклопедии составляют статьи о внутренней структуре коми языка: его фонетике и морфологии, синтаксисе и словообразовании, лексике и фразеологии. Описан понятийный аппарат, используемый в современном коми языкознании, даны типы языковых значений и способы их выражения, отражены типологические особенности коми языка. Большое внимание уделено истории становления письменных форм коми языка. Несомненно, внимание читателей привлечет информация о деятельности святителя Стефана Пермского, создателя первой коми азбуки — Анбура, сведения из истории создания литературного коми языка в 20-30-ые годы, определения его диалектной основы, выработки его графических, орфографических, грамматических и лексических норм, терминотворчества и социального функционирования.

История коми языка тесно связана с жизнью его диалектов, которые также достаточно полно описаны в энциклопедии согласно принятой в научном мире классификации. Имеются сведения и о близкородственных коми-пермяцком языке и коми-язьвинском наречии.

Строгая самобытная красота и полная загадок внутренняя жизнь коми языка привлекали и привлекают к себе внимание исследователей. Его изучают в различных учреждениях Республики Коми и России, Финляндии и Венгрии, Эстонии и Германии, Англии и Австрии. В энциклопедии содержится около 70 персональных статей о языковедах — отечественных и зарубежных, — отдавших свои помыслы, свой труд и талант делу изучения и развития коми языка, сохранению его чистоты и самобытности. Благодаря их усилиям коми язык стал известен финно-угорскому миру, встал в ряд наиболее изученных, развитых языков.

О коми языке, его структуре и истории написано немало. Имеются крупные монографические исследования, большое количество словарей разного типа и назначения, учебников и учебных пособий, статей и заметок. Они составляют непреходящую научную и общекультурную ценность. В энциклопедии достаточно полно представлена эта литература, начиная с самых ранних памятников древнепермской письменности, списков слов, рукописных грамматик и букварей и кончая крупными научными трудами отечественных и зарубежных лингвистов. Описаны все имеющиеся словари коми языка.

Сведения о коми языке, накопленные не одним поколением исследователей, чрезвычайно обширны; ни один человек не в состоянии знать о нем все.

В работе над созданием энциклопедии участвовали многие ученые-лингвисты, специалисты по отдельным отраслям коми языкознания. Большинство статей по фонетике написано кандидатом филологических наук Г.Г. Бараксановым и доцентом кафедры коми и финно-угорского языкознания Сыктывкарского государственного университета А.Н. Кармановой; по морфологии — кандидатами филологических наук Г.А. Некрасовой, Г.В. Федюнёвой, Е.А. Цыпановым, по морфемике и словообразованию Г.В. Федюнёвой, по синтаксису — кандидатом филологических наук В.М. Лудыковой, научными сотрудниками Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения Российской Академии наук Н.К. Забоевой и Э.Н. Поповой. Статьи по проблемам лексикологии и лексикографии написаны преимущественно кандидатами филологических наук Л.М. Безносиковой, Е.А. Айбабиной, А.Н. Ракиным, по диалектологии и литературному языку — Л.М. Безносиковой, по стилистике — А.Н. Ракиным, по истории коми языка и финно-угроведению — Е.А. Цыпановым и А.Н. Ракиным. Большинство персональных статей о языковедах написаны доктором филологических наук А.И. Туркиным. Статьи теоретического и историко-лингвистического содержания, а также литературная редакция принадлежат перу доцента Коми пединститута, кандидата филологических наук Г.И. Тираспольского.

Надо отметить, что не все статьи равнозначны по глубине и объему излагаемого материала; на некоторых из них отразилась недостаточная разработанность той или иной проблемы коми языка. В иных статьях содержатся новейшие разработки, в том числе предлагаемые читателю впервые. Большинство же статей написано на основе традиционных теорий и проверенного материала. Вместе с тем в энциклопедии отражены дискуссионные точки зрения и концепции разных ученых, поскольку добиться единообразия подходов в таком большом коллективном труде по целому комплексу проблем вряд ли возможно.

В любом случае авторы стремились возможно более полно и всестороннее осветить излагаемый материал, учитывая взгляды и концепции разных исследователей. Для читателя, желающего получить дополнительные сведения, в конце статей приводится список литературы, касающийся коми, иногда пермского, языкознания.

Энциклопедия имеет не только лингвистическую, но и общекультурную направленность. Она содержит большое количество примеров из коми фольклора, литературной классики и произведений современных коми писателей. Широко представлена также диалектная речь. Для тех, кто интересуется диалектными различиями пермских языков, в конце книги приведены фольклорные тексты, собранные в 40-ые - 60-ые годы 20 в. в различных диалектных зонах. Образцы коми-пермяцких диалектов публикуются по книге А.С. Кривощекова-Гантман, Л.П. Ратегова “Коми-пермяцкие говоры”. Пермь. 1980 (Переводы О.П. Аксеновой), коми-зырянских — по книге “Образцы коми-зырянской речи”. Сыктывкар, 1971 (Составители Т.И. Жилина, В.А. Сорвачева, под редакцией Д.А. Тимушева). Сравнительный текст на коми-зырянском, коми-пермяцком, удмуртском литературных языках и бесписьменном коми-язьвинском наречии публикуются по книге В.И. Лыткин “Диалектологическая хрестоматия по перским языкам”. М., 1955. Коми-язьвинский текст представлен в упрощенной транскрипции, с сохранением только двух специфических знаков: \- для обозначения фонемы заднего ряда нижне-среднего подъема, близкой к русскому предударному [а] в слове столá [ст^лá] и e - для обозначения оглубленного гласного верхнего подъема средне-переднего ряда, близкого к лабиализованному русскому [ы] в словах мыть, быть, высь.

Иллюстративный материал почерпнут из фондов Центрального государственного архива Республики Коми, Национальной библиотеки Республики Коми, музея истории просвещения Коми края Сыктывкарского государственного университета, Литературно-мемориального музея И.А. Куратова, Национального музея Республики Коми, личной библиотеки Г.И. Торлопова, а также библиотек и архивов авторов статей. Выражаем искреннюю благодарность всем, кто оказал помощь в создании этой книги.

Разумеется, предлагаемая вниманию читателя энциклопедия не претендует на исчерпывающую полноту изложения материала. Возможно, не все удалось и в системности его подачи. Это первый опыт, и мы рассчитываем на благосклонность читателей, в лице которых видим учащихся школ, студентов-филологов, учителей словесности, историков, краеведов и всех, кто интересуется коми языком, хочет узнать о нем больше.

Г.В. Федюнёва

Как пользоваться энциклопедией

Статьи в энциклопедии расположены в алфавитном порядке согласно индексу, приведенному в конце книги. Названия статей даются в том виде, как это принято в лингвистической литературе, напр.: Без-эловые диалекты, Вымский диалект, Диалекты коми-пермяцкого языка. В некоторых случаях, когда необходимо выделить главное по смыслу слово, допускается обратный порядок слов, напр., Синонимов словарь, Эпитетов словарь, Заимствования коми в русском языке. Часто после основного заголовочного названия в скобках дается: а) другое, используем в том же значении, название, напр., Активный словарь (активный словарный запас); б) этимология названия (где это необходимо), напр., Антонимы (от греч. anti — против, onyma — имя ); в) если имеется, соответствующий термин на коми языке, напр., Будущее время (к. локтан кад); г) после имени зарубежного лингвиста в русской графической системе дается его исконное написание, напр., Кастрен Матиас Александер (Castrén Matias Aleksanteri).

Поскольку энциклопедия относится к типу «школьных», в ней мало сокращений. Обязательно сокращаются названия статей, повторяющиеся в тексте, напр., в статье Вступительный падеж используется сокращение В.п., в статье Колегова Нина Андреевна — сокращение К. и т.д. Список общепринятых сокращений приведен в конце книги. Для фонетической записи слова или звука применяется принятая в коми языкознании транскрипция, основанная на русской графике. Для дописьменного периода развития языка применяется транскрипция на латинской основе. В случае этимологической реконструкции слова, морфемы или звука перед ним ставится «звездочка» (*).

Для экономии места и последовательности изложения материала в энциклопедии принята следующая система ссылок: а) если отсылочное слово внутри текста полностью соответствует названию статьи, на которую ссылаются, после него в скобках дается сокращение (см.), напр., «В основе морфологии лежит учение о частях речи (см.)»: б) если отсылочное слово не соответствует названию статьи, на которую ссылаются, это название приводится в скобках полностью, напр., «Буква — графический знак в составе алфавита, служащий для обозначения на письме звуков (см. Фонема)».

В энциклопедии содержится много ссылочных статей, которые также входят в индекс в конце книги. Они оформлены двояко: а) если отсылаемое название является частью другой категории и рассматривается в более общей статье, отсылка производится с помощью значка см., напр.: Обособленный оборот см. Обособление; б) если же термин отсылается к синониму, используется обозначение «то же, что», напр., Предикат — то же, что Сказуемое.

Даты рождения и смерти отечественных исследователей до 20 февраля 1918 г. даются по новому (первая цифра) и старому стилю, напр., Бубрих Дмитрий Владимирович (25. (13). 07. 1890, г. С.-Петербург — 30.11.1949, г. Ленинград). Следует иметь в виду, что при переводе со старого стиля на новый к дате прибавляется 11 дней для 18 в., 12 дней для 19 в. и 13 дней для 20 в. Даты жизни зарубежных исследователей, а также российских ученых, родившихся после 20 февраля 1918 г., даются только по новому стилю.

Все замечания и предложения по улучшению издания просим направлять в Институт языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения Российской Академии наук по адресу: 167000, Республика Коми, Сыктывкар, ул. Коммунистическая, 26.

А

[]

А, а

первая буква коми алфавита. Ее название [а] употребляется как существительное: ыджыд а «прописное а», ичӧт а «строчное а». А, а обозначает гласную фонему [а]. Употребление буквы А, а после согласных обозначает их твердость: дадь [дад’] «санки», танi [тани] «здесь». В виде исключения А, а пишется после мягких ч и дз: чань [ч’ан’] «жеребенок», дзав [дз’ав] «дранка».

При цифровой нумерации имеет дополнительное значение, когда ряд предметов обозначен одним и тем же номером: 5-ӧд «А» класс «5-й «А» класс».

В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «ан».

Г. Г. Бараксанов

[]

Абзац (нем. Absatz от absetzen — отодвигать) — отступ вправо в начале первой, красной строчки печатного или рукописного текста, а также часть текста от одной красной строки до другой, характеризующаяся единством и относительной законченностью содержания и представляющая собой сложное синтаксическое целое. А. обычно состоит из нескольких предложений, но может состоять и из одного предложения:

Сизь жбыркнитiс-лэбис, а чер тышкӧн чорыда кучкӧмысь вӧлыд усис дай кулi. Бӧрддзис Сава. Чужӧмыс и тошкыс кӧтасисны — жаль вӧлыд. Сэсся кулис вӧвлысь кучиксӧ, нопъялiс дай подӧн мӧдӧдчис гортас (коми мойд). «Дятел вспорхнул и улетел, а от сильного удара обухом топора лошадь свалилась и издохла. Заплакал Сава. Лицо и борода намокли от слез — жалко лошадь. Потом снял шкуру лошади, взвалил на себя и пешком отправился домой» (коми сказка).

А. Н. Ракин

[]

Агглютинативность коми языка — особенность грамматического строя коми языка (см.), в основе которого лежит принцип агглютинации (от лат. agglutinare — приклеивать) — механического присоединения однозначных стандартных суффиксов к неизменяемым основам или корням (ср. Фузия). А. в области морфемики и морфемного состава коми языка проявляется в том, что в нем: 1) преобладают односложные основы типа пу «дерево», пон «собака», сёй «глина», сись «свеча», му «земля», син «глаз», кок «нога», кыз «толстый», мӧс «корова», сьӧд «черный» и т.д.; 2) корневые и служебные морфемы слабо противопоставлены друг другу; в большинстве случаев они одинаковы по структуре, ср. таг-тӧг «без хмеля», кань-сянь «от кошки», ыж-ыс «его (ее) овца», вӧв-лӧн «у лошади», вок-кӧд «с братом» и т.д.; 3) преобладают устойчивые корни, почти полностью отсутствуют морфонологические изменения на стыке морфем; 4) связь между морфемами слабая, присоединение служебных морфем к корню механическое, что обусловливает четкую выделяемость морфем как в формальном, так и в семантическом отношениях, напр., в слове югнитлывлӧны «поблескивают» выделяются следующие морфемы: юг- (югъявны «блестеть»), -нит- суффикс со значением однократного действия (югнитны «блеснуть»), -л- суффикс со значением однократно-рикошетного действия (югнитлыны «блеснуть один раз и погаснуть»), -ывл- суффикс многократного действия (югнитлывлыны «поблескивать»), -ӧ- суффикс 3-го лица единственного числа настоящего времени (югнитлывлӧ «поблескивает»), -ны- суффикс 3-го лица множественного числа настоящего времени (югнитлывлӧны «поблескивают»); 5) преобладают однозначные суффиксы, т.е. обычно суффикс выражает одно грамматическое значение и каждое грамматическое значение выражается специальным суффиксом, напр., в качестве показателя множественного числа существительных и некоторых местоимений выступает только суффикс -яс: зонъяс «парни», козъяс «ели», улӧсъяс «стулья», муяс «поля», кодъяс «кто (во множественном числе)», олӧмаяс «пожилые» и т.д.; 6) именные и глагольные основы в коми языке часто совпадают, напр., гӧр «соха», гӧр «паши», потш «жердь», потш «городи, огораживай»; 7) наблюдается тенденция к фиксированному ударению (см.).

В области морфологических категорий характерным для коми языка является: 1) выражение грамматических значений преимущественно с помощью специальных суффиксов, которые как бы прилепляются к корню; 2) наличие развитой системы словоизменительной суффиксации, многокомпонентной падежной системы (см. Падеж), системы глагольных времен (см. Время глагола), способов глагольного действия (см.) и т.д.; 3) отсутствие внутренней флексии как способа выражения грамматических значений; 4) наличие единых типов (образцов) склонения (см.) и спряжения (см.); 5) абсолютное преобладание постфиксации; 6) наличие развитой системы послелогов, напр., керка дорӧ «к дому», керка вылӧ «на дом», керка сайӧ «за дом», керка сайын «за домом», керка пытшкын «в доме» и т.д.

В области словообразования А. коми языка проявляется в том, что: 1) коми язык имеет развитую систему словообразовательных суффиксов с разнообразными значениями и фонетическими вариантами. Только в словообразовании существительных участвуют более ста суффиксов (-а, -да, -та, -на, -ӧб, -ӧг, -ыг, -иг, -ӧд, -ыд, -ад, -ик, -ык, -ак, -ук, -ол (-ов), -ул (-ув), -ыль, -аль, -ӧль, -ӧм, -ым, -ам, -ум, -ан, -ун, -ын, -ӧн, -ынь, -ань, -унь, -энь, -ӧд, -ыд, -ас, -ӧс, -ыс, -ась, -ӧсь, -ысь, -ач, -ич, -идз, -ыш, -аш и т.д.), напр., гижта «черта» от гижтыны «чертить», пӧрйӧг «обман» от пӧръявны «обмануть», сьӧктӧд «тяжесть, обуза» от сьӧкыд «тяжелый», кытшов «крюк, обход» от кытш «круг», потас «щель» от потны «лопнуть», лэбач «птица» от лэбны «лететь», кокташ «хромой, хромуша» от кок «нога» и др.; 2) большую роль в словообразовательной системе играет словосложение, которое в коми языке осуществляется на базе устойчивых и свободных словосочетаний без каких-либо дополнительных формальных средств. Существенную роль при этом играют твердый порядок следования компонентов и тенденция к фиксированному ударению на первом слоге. Граница между сложным словом и словосочетанием определяется только на уровне семантики, напр., синва «слезы, слеза» от син «глаз, глаза» и ва «вода», паськӧм «одежда» от пась «шуба» и кӧм «обувь», юрси «волосы» от юр «голова» и си «волос, волосы»; 3) характерной чертой словообразовательной системы коми языка является такой живой и развивающийся процесс, как грамматикализация (см.).

А. — характерная черта, позволяющая относить коми язык к типологически родственной группе финно-угорских языков (см.).

Лит.:

*Лыткин В. И. Историческая морфология коми языка. Пермь — Сыктывкар, 1977.
*Федюнёва Г. В. Морфемный состав и морфологический тип коми языка. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 294. Сыктывкар, 1992.

Г. В. Федюнёва

[]

Агглютинация — см. Агглютинативность коми языка.

[]

Адвербиализация (от лат. adverbium - наречие) — один из способов словообразования, процесс перехода слов и словоформ различных частей речи в наречия. Основное содержание А. — переосмысление форм словоизменения, сочетаний служебного слова со знаменательным или суффиксальнооформленных слов и усвоение ими морфологических и синтаксических свойств наречий, развитие специфических лексических значений. Напр., наречие луннас «днем» представляет собой застывшую форму творительного падежа определенно-притяжательного склонения существительного лун «день».

А. — один из основных способов формирования наречия как части речи наряду с суффиксацией (напр., сьӧкыд «тяжелый»  сьӧкыда «тяжело») и с функционированием собственно наречных слов, типа сёр «поздно».

Процесс А. охватывает разные части речи. Для коми языка характерны следующие виды А.: 1) слово в форме косвенных падежей  наречие, напр., торйӧн «отдельно», котӧрӧн «бегом», ылын «далеко (находиться)», матын «близко», пыдӧ «вглубь», рытлань «под вечер», кыкысь «дважды», мӧдысь «второй раз», ылӧдз «далеко (продвинуться)» и т.д.; 2) сочетание слова и послелога  наречие, напр., дорвыв «подряд», лунтыр «весь день», кыккокйыв «вскачь», важ ногӧн «по-старому», ас кежысь «самостоятельно», кодакостi «за то время, между тем» и т.д.; 3) послелог  наречие, напр., водзын «впереди, вперед», водзӧ «вперед», вывлань «наверх», улiсянь «снизу», бӧрын «после», бокӧ «вбок», шӧрын «в центре», вылiтi «поверху» и т.д.; 4) деепричастие  наречие, напр., пӧттӧдз «досыта», кувтӧдз «до смерти», кочкавтӧдз «до коликов», тырмымӧн «достаточно», тӧдчымӧн «заметно», шензьымӧн «удивительно», кужӧмӧн «умело, умеючи», сыркъялӧмӧн бӧрдны «плакать навзрыд», видзчысьӧмӧн тувччавны «осторожно ступать», тӧдлытӧг «незаметно», нем виччысьтӧг «неожиданно, вдруг», шмонитана «шутя», яндысяна «стыдливо». Шензьымӧн югыд ва кывтiс плавнӧя (В.Юхнин) «Удивительно светлая вода текла плавно».

А. как способ словообразования является живым процессом, в который вовлекается все большее количество слов и словосочетаний.

Лит.:

*Бубрих Д. В. Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;
*Серебренников Б. А. Историческая морфология пермских языков. М., 1963.

Е. А. Цыпанов

[]

Адъективация (от лат. adjectivum - прилагательное) — переход слов других частей речи в прилагательные, один из видов перехода одних частей речи в другие (см.). Обычно в прилагательные переходят причастия. 

В результате А. значение процесса исчезает, развивается постоянное качественное значение; относительное время причастий исчезает; слово теряет способность управлять зависимыми словами; новообразования свободно принимают показатели степеней сравнения, определяются наречиями меры и степени, употребляются в качестве именного сказуемого и в функции предикатива принимают суффикс множественного числа -ӧсь, напр., Керъясыс зэв нин вӧймӧмӧсь «Бревна очень уже потемневшие»; у многих адъективированных причастий (адъективов) происходит архаизация грамматических свойств и метафоризация значений, их терминологизация. Так, часть адъективов представляет собой застывшие сочетания причастий с зависимым распространителем, напр., пузчужӧм «новорожденный», шӧйӧвошӧм «растерянный», лысермунӧм «худой, тощий», пыдди пуктана «уважаемый». У многих адъективов в коми языке сохраняются омонимы-причастия, напр., киссьӧм «драный, поношенный, рваный» (адъектив) и джодж пасьтала киссьӧм кӧйдыс «семена, рассыпавшиеся по всему полу» (причастие).

Все разряды причастий подвержены процессу А., однако наиболее активны в этом отношении причастия настоящего времени с суффиксами -ан, -ана и отрицательные причастия на -тӧм, напр., 1) от причастий с -ан, -ана образованы прилагательные кирган «хриплый», тӧдчана «заметный, значительный», туян «годный», колян «прошлый», нималана «славный, знаменитый», радейтана «любимый», кужан «умелый, сноровистый»; 2) от отрицательных причастий с суффиксом -тӧм — прилагательные туйтӧм «негодный», интӧм «неходовой», ковтӧм «ненужный», шогмытӧм «негодный», яндысьтӧм «бесстыжий», повтӧм «смелый»; 3) от причастий прошедшего времени на -ӧм и -ӧма — прилагательные кольмӧм «угорелый», кольӧм «прошлый», падмӧм «растерявшийся», турдӧм «закоченелый», олӧма «пожилой», кидмӧм «дикий»; 4) от причастия с суффиксом -ысь — прилагательные сирасьысь «липкий, навязчивый», пыддиасьысь «важный», ыръянитысь «норовистый, заносчивый», сетчысь «покладистый».

Процесс А. причастий в коми языке активен и усиливается под влиянием русского языка, в процессе лексико-грамматического калькирования (см. Калька), напр., горӧдан пас «восклицательный знак», сетан падеж «дательный падеж», вир кисьтана кось «кровопролитная битва», вӧр пилитан завод «лесопильный завод».

В коми языке, кроме причастий, А. подвергаются отглагольные имена на -ан, выступающие в качестве определений к существительным. Такие образования формально схожи с причастиями на -ан, вследствие чего в научной литературе они часто отождествляются. Так, прилагательное вӧралан «охотничий» возникло из субстантивного определения в сочетаниях типа вӧралан пон «собака для охоты», вӧралан кӧлуй «принадлежности для охоты».

Многие существительные, обозначающие вещество и материал, в коми языке приобрели значение прилагательных и подверглись также А., напр., няйт «грязный», гырд «кровавый», сiм «ржавый», ва «мокрый». Такие слова имеют грамматические признаки прилагательных. Многие существительные в функции определения приобрели качественные значения, напр., эзысь пань «серебряная ложка», сёй тасьтi «глиняная посуда», кӧрт пач «железная печка» и т.д. Иногда в литературе такие слова называются категориально-недифференцированными (см.).

Лит.:

*Бубрих Д. В. Грамматика литературного коми языка. Л., 1949; 
*Калинина Л. И. Адъективация причастий на -(и)сь. Вопросы удмуртского языкознания, вып. 3. Ижевск, 1975, 58-64;
*Сахарова М. А. К вопросу о субстантивации имен прилагательных и адъективации имен существительных. Историко-филологический сборник, вып. 3. Сыктывкар, 1956, 70-78;
*Цыпанов Е. А. О лексикографировании отпричастных образований в коми языке. Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 92-107.

Е. А. Цыпанов

[]

Азбука (от названия первых двух букв старославянского алфавита — азъ и боукы) — 1. Совокупность графических знаков (букв), расположенных в принятом для данного языка порядке, то же, что Алфавит; 2. Первоначальное пособие по обучению грамоте, то же, что Букварь.

[]

Активный словарный запас — то же, что Активный словарь.

[]

Активный словарь (активный словарный запас) — совокупность слов, не только понятных говорящим на коми языке, но и активно используемых в повседневном общении во всех сферах жизни. А.с. составляет ядро словарной системы современного коми языка. В него входят как слова общенародного употребления (ва «вода», мунны «идти», лун «день», пукавны «сидеть», лыддьысьны «читать» и т.д.), так и слова, которые ограничены в своем использовании: термины, книжные слова, эмоциональная лексика и т.д. (насос «насос», чинтӧм «вычитание», инасьлывтӧм «несбыточный», аджны «жрать», олӧмсер «образ жизни» и др.). А.с. следует отличать от активного запаса того или иного носителя языка, который зависит от его образования, повседневной работы, социальной среды и т.п. Так, многие слова из лексики журналистов отсутствуют в лексике рабочих, учителей и др., но тем не менее они являются фактами лексики языка. Каждой эпохе присущ свой А.с., который с течением времени претерпевает определенные изменения: в процессе развития языка и общества часть слов может выйти из активного употребления. Напр., в современном коми языке нет в широком использовании таких слов, как пеша «светец», дубас «род рубашки из крашеного холста», кан «царь» и др.; слова висьт «рассказ», кывбур «стихотворение», кывбӧр «послелог», юралысь «председатель» и др. в 20-30-е годы 20 в. не имели широкого употребления, в настоящее же время они входят в А.с. 

Лит.:

*Современный коми язык. Лексикология. М., 1985.

Л. М. Безносикова

[]

Акцент (лат. accentus — ударение) — 1. то же, что Ударение; 2. своеобразное произношение, свойственное говорящему не на своем родном языке и заключающееся в непроизвольной замене звуков чужого языка звуками родного, отчего речь получает специфическую окраску. А. проявляется главным образом в произношении отдельных звуков.

Говорить с коми А. на русском языке значит: 
1) произносить гласные русского языка без редукции, т.е. без учета сильной (ударной) и слабой (безударной) позиции. Главным образом это касается звуков [о], [е], напр., [хорошо́], [л’еса́] вместо [харашо́], [л’иэса́]; 
2) произносить в конце слова звонкие парные согласные без оглушения, напр., [ход] вместо [хот], [пруд] вместо [прут], [арбуз] вместо [арбус], [морков] вместо [маркофґ]; 
3) произносить согласные р’, м’, б’, п’, г’, к’, ш’ русского языка как твердые, а сочетания с гласными с [й]: [буквар], [морков], [дрӧб] < рус. [дроб’], [чеп] < рус. [цеп’], [тшӧтка] < рус. [ш’отка]; [знамйа] < рус. [знам’а], [пйат’] < рус. [п’ат’], [вйол] < рус. [в’ол]; 
4) произносить русские переднеязычные [с’] и [з’] как среднеязычно-палатальные, шепелявые [с’’], [з’’]: [с’’ем]< рус. [с’ем’], [з’’има] < рус. [з’има]; 
5) произносить вместо русских звуков х, ф, ц, ш,соответственно к, п, ч, тш: [шкап] < рус. [шкаф], [ул’ич’а] < рус. [ул’ица] и т.п.; 
6) ставить лексическое ударение на первый слог: [мо́рков] < рус. [марко́ф], [па́л’то] < рус. [пал’то́], [а́мбар] < рус. [амба́р] и т.п.

А. в речи людей различных национальностей (русских, финнов, венгров, англичан и т.д.), говорящих на коми языке, определяется несоответствием фонетических и структурных особенностей их языков с закономерностями коми языка.

А. Н. Карманова

[]

Алломорф — см. Морф.

[]

Алфавит (от названия первых двух букв греческой азбуки — alpha и beta, среднегреческое vita) — см. Азбука в 1 значении.

[]

Аналитические времена глагола — формы глагольных времен, которые образуются при помощи сочетания вспомогательного глагола, несущего грамматическое значение, и основного знаменательного глагола, напр., Тулыснас лунъясыс кутасны вочасӧн нюжавны «Весной дни будут постоянно удлиняться». А. в. г. в коми языке по происхождению являются более поздними по сравнению с синтетическими временами глагола (см.). По смыслу А. в. г. равнозначны грамматической форме слова (мунас = кутас мунны «пойдет, будет идти»), однако они организованы как словосочетания, поэтому допускают перестановку компонентов, напр., Кань вӧлӧм юӧ йӧв «Кошка, оказывается, пила молоко»  Кань юӧ вӧлӧм йӧв «тж».

А. в. г. в коми и удмуртском языках по образованию и основным значениям схожи. Это свидетельствует о том, что А. в. г. существовали еще в общепермский период. Поскольку А. в. г. пермских и марийского языков отличаются от аналогичных конструкций западных финно-угорских языков, некоторые исследователи считают, что они развились под тюркским влиянием. Однако тенденция к развитию аналитических конструкций наблюдается во всех финно-угорских языках и не обязательно под влиянием других языков. Тенденция к развитию аналитических конструкций существует почти во всех языках мира.

К А. в. г. коми языка относятся сложное будущее время и III, IV, V, VI прошедшие времена (см. Прошедшие времена глагола).

А. в. г. в коми языке образуются двумя способами: 1) будущее сложное время образуется из сочетания спрягаемых вспомогательных глаголов пондыны, кутны, мӧдны с инфинитивом лексического глагола, напр., Пондам лыддьыны мойдъяс «Будем читать сказки». По способу образования сложное будущее время в коми языке сходно с соответствующими временами в венгерском и русском языках, напр., кута мунны, венг. fogok menni, рус. буду идти. Вспомогательные глаголы возникли из знаменательных глаголов путем ослабления их лексического значения, грамматикализации (см.). В коми языке глагол кутны имеет исходное значение «держать», глагол мӧдны — «отправляться», пондыны — «начинать»; 2) аналитические прошедшие времена образуются путем сочетания неизменяемого вспомогательного глагола (восходящего к застывшим формам 3-го лица единственного числа глагола вӧвны «быть» I и II прошедших времен вӧлi и вӧлӧм) и спрягаемых знаменательных глаголов. Так же, как в коми языке, А.в.г. образуются в удмуртском и марийском языках, напр., мар. лудат улмаш, к. лыддьӧмыд вӧлӧм «ты читал, оказывается»; удм. мынэмед вал «ты ходил было».

Лит.:

*Лыткин В. И. Историческая морфология коми языка. Пермь — Сыктывкар, 1977; 
*Майтинская К. Е. Историко-сопоставительная морфология финно-угорских языков. М., 1979; 
*Серебренников Б. А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М., 1960; 
*Серебренников Б. А. Историческая морфология пермских языков. М., 1963; 
*Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955; 
*Федюнёва Г. В., Цыпанов Е. А. Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992; 
*Rédei K. Chrestomathia Syrjaenica. Budapest, 1978.

*Е. А. Цыпанов

[]

Анбур — то же, что Древнекоми (древнепермская) азбука.

[]

Антонимов словарь — тип словаря, в котором описываются антонимы (см.). Впервые антонимы коми языка были собраны и систематизированы в «Словаре антонимов коми языка» Л.М.Безносиковой и В.А.Ляшева (Сыктывкар, 1992). В нем представлены и классифицированы лексические — разнокорневые (сюсь «умный» — йӧй «глупый», кокниа «легко» — сьӧкыда «тяжело») и грамматические — однокоренные антонимы (гора «звонкий» — гортӧм «глухой», дона «дорогой» — донтӧм «дешевый»). Выделены не только производящие, но и производные антонимы — наряду с исходными глаголами-антонимами фиксируются отглагольные существительные-антонимы, с исходными прилагательными-антонимами — соответствующие наречия-антонимы и др. Помещены также морфологические варианты антонимической пары, которые даются в пределах той же словарной статьи, что и заглавные (джудждыны «становиться выше, повышаться» — ляпкавны «понижаться, мелеть» и джудждаммыныляпкавны; гырысь «крупный» — посни «мелкий» и гырысь — посньыд). С помощью помет, данных в словаре, учитывается принадлежность антонимов к литературному коми языку или диалектам, употребление их в прямом или переносном значении, а также употребление некоторых антонимических пар в разных частях речи (прилагательных-антонимов в значении существительных, в значении наречий и т.д.).

В словаре имеется раздел, посвященный энантиосемам, т.е. словам, содержащим противоположные значения внутри своей семантической структуры (см. Энантиосемия).

В указателе антонимических пар каждая из них дается дважды — по алфавиту обоих членов пары, что обеспечивает быстрое нахождение необходимого слова, противоположного другому.

Словарь содержит сведения об употребительности антонимов в современном коми литературном языке, об использовании их в произведениях художественной и публицистической литературы. Антонимические пары и иллюстративный материал снабжены переводом на русский язык.

Лит.:

*Туркин А. И. Безносикова Л.М., Ляшев В.А. Словарь антонимов коми языка. Сыктывкар, 1992. — «Linguistica Uralica». Tallinn, 1994, №1, 57.

Л. М. Безносикова

[]

Антонимы (от греч. anti — против, оnyma — имя) — слова одной части речи, имеющие противоположные значения. Основу антонимии составляет качественный признак, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного, поэтому можно говорить об А. как минимум о двух словах, которые отрицают друг друга и в то же время зависят одно от другого. Так, слово пӧсь «горячий» вступает в противоположные связи со словом кӧдзыд «холодный», так как именно эти слова взаимно исключают и предполагают друг друга. 

По своему значению А. выражают: 1) противоположно направленные действия: пырны «войти» — петны «выйти», кайны «подниматься» — лэччыны «опускаться», мунны «уйти» — локны «прийти»; 2) качество и оценку: йӧй «глупый» — сюсь «умный», мича «красивый» — мисьтӧм «некрасивый», бур «хороший» — лёк «плохой»; 3) объем, размер, протяженность: ыджыд «большой» — ичӧт «маленький»; паськыд «широкий» — векни «узкий», кузь «длинный» — дженьыд «короткий»; 4) различные ощущения: кын «мерзлый» — сыв «талый», юмов «сладкий» — курыд «горький», сола «соленый» — дуб «пресный»; 5) время: водз «рано» — сёр «поздно», лунын «днем» — войын «ночью», рыт «вечер» — асыв «утро» и т.д.

По структуре выделяются А. разнокоренные (лексические) и однокоренные (грамматические). Большинство А. коми языка — слова разных корней: джуджыд «высокий» — ляпкыд «низкий», ӧдйӧ «быстро» — ньӧжйӧ «медленно», кокни «легкий» — сьӧкыд «тяжелый». Лексические А. существуют в составе разных частей речи, особенно прилагательных, глаголов, наречий и существительных. У однокоренных А. значение противоположности выражается суффиксами: вына «сильный» — вынтӧм «бессильный», дона «дорогой» — донтӧм «дешевый», шогмана «годный» — шогмытӧм «негодный».

Многозначное слово может иметь несколько А., которые противопоставляются его различным значениям: кос «сухой» — ва «мокрый» (ветьӧк «тряпка»); кос «сухой» — уль «сырой» (пес «дрова»); кос «сухощавый» — кыз «полный» (морт «человек»); кос «сухой» — зэра «дождливый» (поводдя «погода») и т.д.

А. широко используются в языке писателей как одно из образных средств, напр., Эз кӧ шог вӧв, гаж эг тӧдӧ. Шогтӧг гажыс дзугыльмӧдӧ (И.Куратов) «Если бы не было горя, веселья бы не знали. Без горя веселье претит.»; А. часты в пословицах и поговорках: Тулыс пӧ гажа да гӧль, ар пӧ гажтӧм да озыр «Весна веселая, да бедная, осень скучная, да богатая».

Лит.:

*Безносикова Л. М. Антонимы и полисемантичные слова в коми языке. — Лексикология и лексикография коми языка. Труды Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 41. Сыктывкар, 1988, 31-42; 
*Безносикова Л. М. Антонимия полисемантичных слов в коми языке. — XVII всесоюзная финно-угорская конференция. Тезисы докладов. Устинов, 1987, 41-43; 
*Безносикова Л. М., Ляшев В. А. Словарь антонимов коми языка. Сыктывкар, 1992; 
*Современный коми язык. Лексикология. М., 1985.

Л. М. Безносикова

[]

Антропонимика — см. Ономастика.

[]

Артикуляция (лат. articulatio от articulare — членораздельно выговаривать) — движение органов речи (см.), необходимое для произношения определенного звука. Все звуки характеризуются по А., напр., при произнесении гласных звуков язык в ротовой полости может подниматься [и, ы, у] и опускаться [а], двигаться вперед [и, э] или назад [у, о]; губы могут выдвигаться вперед, округляться [у, о] или наоборот, не выдвигаться [а, ы, ӧ], растягиваться в стороны [и, э]. Все это меняет форму и объем ротового резонатора, что в свою очередь отражается на качественной характеристике звука.

Говорящим на данном языке свойственны одинаковое положение и система движения органов речи при произнесении звуков этого языка. Так, специфический гласный [ӧ] и аффрикаты [дз’], [дж], [тш] артикулируются одинаково всеми говорящими на коми языке и воспринимаются как типовые звуки. При произнесении [ӧ] губы не округляются (звук неогубленный, нелабиализованный), средняя часть языка (среднего ряда) приподнимается не сильно (звук среднего подъема). Говорящими на коми языке не артикулируются звуки русского языка [б’], [п’], [м’], [р’], [в’], [ф], [ц], [ш], поэтому они не являются типовыми. В коми языке не различаются по А. ударные и безударные гласные.

А. Н. Карманова

[]

Архаизмы — см. Устаревшие слова.

[]

Ассимиляция (от лат. assimilatio — уподобление, к. аскодялӧм) — уподобление соседних звуков речи по тем или иным признакам. А. могут подвергаться как согласные, так и гласные звуки. В коми языке ассимилируются преимущественно согласные: быдтыны [быттыны] «растить», косджык [кожджык] «суше». А. гласных наблюдается лишь в некоторых диалектах коми языка, напр., вв. муун «в земле» (лит. муын).

А. бывает полной и частичной. А. называется полной, если два различных звука становятся одинаковыми: содтыны [соттыны] «прибавить», поссянь [пос’с’ан’] «с моста». Звуки [т] и [д] отличаются по одному признаку — глухости/звонкости и поэтому легко уподобляются. А. называется (неполной) частичной, если звуки уподобляются не по всем признакам, сохраняя какой-либо различительный признак, напр. в слове тӧдса [тӧтса] «знакомый» происходит оглушение звонкого [д] перед глухим [т], ӧтгудыр [ӧдгудыр] «вперемешку» — озвончение глухого [т] перед звонким [д], тӧндзи [тӧн’дз’и] «недавно» — смягчение твердого [н] перед мягким [дз’], лӧзджык [лӧжджык] «более синий» — альвеозация дорсально-зубного [з] перед альвеолярным [дж].

По направлению уподобления А. бывает прогрессивной (прямой) и регрессивной (обратной). При прогрессивной А. происходит уподобление последующего звука предшествующему: колля [кол’л’а] «с шишками» (о ели) < [кол’йа] < [кол’] «шишка»; беддя [бэд’д’а] «с палкой» < [бэд’йа] < [бэд’] «палка». Прогрессивная А. наблюдается и в заимствованных словах: [суд’д’а] < рус. су[д’й]а, [плат’т’ӧ] < рус. пла[т’й]е.

Регрессивная А. заключается в уподоблении предшествующего звука последующему, напр., аффрикатизация взрывного [т] перед аффрикатой [ч’] в слове вотчыны [воч’ч’ыны] «собирать грибы, ягоды».

Лит.:

*Лыткин В. И. Историческая грамматика коми языка. Введение. Фонетика. Сыктывкар, 1952; 
*Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955, 49-53.

А. Н. Карманова

[]

Астронимика — см. Ономастика.

[]

Aффикс (от лат. affixus — прикрепленный) — служебная морфема, видоизменяющая лексическое либо грамматическое значение слова. А. — совокупное название для всех морфем, обнаруживаемых в словоформе и противостоящих корню. В разных языках набор А. различен. Напр., в русском языке А. делятся на префиксы, суффиксы, интерфиксы, постфиксы и флексии. Для коми языка употребление термина А. неактуально, т. к. под А. здесь понимаются только суффиксы и приставки (см.). Поскольку приставок в коми языке всего три, само понятие А. в коми языке практически соответствует понятию суффикс (см.).

Г. В. Федюнёва

[]

Аффиксация — 1. морфологический процесс, заключающийся в присоединении аффиксов к корням или основам. 2. один из способов словообразования (см.).

[]

Аффиксоид (от аффикс и греч. йidos — вид) — вторичный аффикс, возникший из самостоятельного слова в процессе утраты им лексического и приобретения грамматического значения (см. Грамматикализация). В коми языке А. представлены исключительно суффиксоидами, которые участвуют в словообразовании разных частей речи, а именно: существительных: -лун (от лун «день»): долыдлун «радость»; -ин (от ин «место»): дзебанiн «кладбище»; -туй (от туй «дорога»): морттуй «мастерство, умение»; -тор (от тор «кусок, часть»): вузалантор «товар»; -пу (от пу «дерево»): моньпу «будущая сноха»; -улов (от рус. улов): томулов «молодежь»; -пом (от пом «конец»): казьтыланпом «сувенир»; -кодь (от кодь «как»): семьякодьнас «всей семьей»; -ног: (от ног «способ»): гижанног «правописание»; прилагательных: -сяма (от сяма «толковый, умный»): аслыссяма «своеобразный»; -вевья (от вевья «с преобладанием»): лӧзвевья «преимущественно синий»; глаголов: -мун- (от мунны «идти»): гольмунны «брякнуть»; -кыв- (от кывны «слышать»): грымакывны «громыхать»; -видз- (от видзны «держать, хранить»): жервидзны «зиять»; -кер- (от керны «делать, сделать»): шпынькерны «улыбнуться»; -варт- (от вартны «ударить»): пасьвартны «разбить»; -сидз- (от сидзны «проникнуть, проникать»): нюмсидзны «улыбаться»; деепричастий: -тыр, -тырйи (от дыр, дырйи «во время»): йӧктiгтырйи «приплясывая»; -моз (от моз «вроде, как»): мунiгмоз «проходя»; -тшӧтш (от тшӧтш «вместе, разом»): пырӧмӧн тшӧтш «заходя сразу»; наречий: -быд (от быд «каждый»): тӧвбыд «всю зиму»; -пырысь (от пырысь «сквозь»): шогпырысь «горестно» и др.

Иногда самостоятельные слова могут переходить в разряд словоизменительных суффиксов. Так, суффикс множественного числа -яс возник из самостоятельного слова йӧз «люди», а суффикс сравнительной степени -джык- из самостоятельного слова дзик «совсем, совершенно». Однако их нельзя считать А., поскольку они утратили связь с самостоятельными словами и полностью перешли в разряд суффиксов.

Лит.: см. лит. к статье «Грамматикализация».

Г. В. Федюнёва

[]

Аффриката (лат. affricata — притёртая) — согласный звук, представляющий собой слияние смычного согласного с щелевым звуком того же места образования. В коми языке это звуки [дз’], [дж], [тш], [ч’].

Артикуляция (см.) А. начинается со смычки, за которой следует не взрыв, как при образовании [д], [т], [б], [п], а щелевое преодоление смычки в результате сближения органов речи в ротовой полости. А. на письме обозначаются буквосочетаниями. А., однако, нельзя воспроизводить как составные элементы в чистом виде, т.е. [д’] + [з’], [д] + [ж], [т] + [ш], [т’] + [с]. А. — единый звук, единая фонема: [д’з’], [дж], [тш], [ч’]. Коми [ч’] примерно соответствует русскому переднеязычному [ч’], но это более среднеязычный звук; [дз] примерно соответствует белорусскому [дз] в слове дзецi «дети», но это звук более палатальный. [ч’] и [дз’], [тш] и [дж] противопоставляются по глухости/звонкости как смыслоразличители: [дз’ и р] «шарнир» — [ч’ и р] «крошка», [радз’] «плетеный из прутьев мат» — [рач’] «сковородка»; [тшын] «дым» — [джын] «половина», [кӧдж] «излучина реки» — [кӧтш] «круг».

Аффрикаты ч и дз в коми языке среднеязычно-палатальные, но мягкость их на письме не обозначается. После них пишутся гласные буквы о, у, а, а не ё, ю, я как после мягких парных: чорыд «твердый», чужӧм «лицо», чаг «щепка».

Перед А. не произносятся взрывные [т] и [д]. Сочетания [тч’], [дч’], [ддз’], [тдз’], [дтш], [ттш] произносятся как [ч’ч’], [дз’дз’], [тштш]: вӧтчыны [вӧч’ч’ыны] «гнаться», воӧдчыны [воӧч’ч’ыны] «дойти, добраться», меддзоля [медз’дз’ол’а] «самый маленький», ыджыд тшак [ыджытштшак] «большой гриб», ӧттшӧтш [ӧтштшӧтш] «совместно».

Уподобление взрывных согласных т и д последующим А. называется аффрикатизацией (см.).

А. Н. Карманова

[]

Аффрикатизация — один из видов регрессивной ассимиляции согласных (см. Ассимиляция), заключающийся в том, что зубные взрывные т и д уподобляются последующей аффрикате (см.). В результате этого возникают две одинаковые аффрикаты, напр., вӧтны «догнать» — вӧтчыны [вӧч’ч’ыны] «гнаться»; бӧрдны «плакать» — бӧрддзыны [бӧрдз’дз’ыны] «заплакать»; шоныд «теплый» — шоныдджык [шоныджджык] «теплее, более теплый».

Б

[]

Б, б

вторая буква коми алфавита. Название буквы Б, б [бӧ] употребляется как существительное: ыджыд б «прописное б», ичӧт б «строчное б». Буква Б, б обозначает твердую согласную фонему [б]: гоб [гоб] «гриб», би [би] «огонь». В новых заимствованиях из русского языка может обозначать мягкую фонему [б’]: бюро [б’уро], бюст [б’уст].

При цифровой нумерации Б, б имеет дополнительное значение, когда ряд предметов обозначен одним и тем же номером: 5-ӧд «Б» класс «5-й «Б» класс». В коми языке буква б имеется в сокращении лб.листбок «страница», а также в заимствованных сокращениях: КГБ — Комитет государственной безопасности и др.

В древнепермской азбуке соответствующая буква имела названия «бур или бар».

Г. Г. Бараксанов

[]

Бараксанов Геннадий Григорьевич (12.09.1934-16.03.1997, г.Сыктывкар Республики Коми) — коми языковед, кандидат филологических наук, Заслуженный деятель науки Республики Коми.

В 1949 г. Б. закончил семилетнюю школу в с. Шошка Сыктывдинского района Республики Коми, в 1953 г. — Сыктывкарское педучилище, в 1958 г. — Коми государственный педагогический институт, получив специальность учителя коми языка и литературы, русского языка и литературы. В 1964 г. Б. защитил диссертацию «Коми литературный язык, история его формирования и диалектная основа». Работал в отделе языка и литературы Коми филиала АН СССР, затем старшим сотрудником Коми национальной студии Государственного института театрального искусства им. А.В.Луначарского в Москве, старшим научным сотрудником и ученым секретарем Научно-исследовательского института национальных школ Академии педагогических наук СССР, младшим научным сотрудником сектора социологических исследований Института языкознания АН СССР. В 1970 г. в связи с созданием в Коми филиале АН СССР Института языка, литературы и истории Б. был приглашен заведовать сектором языка и руководил им около 15 лет, затем до выхода на пенсию работал старшим научным сотрудником. Одновременно в 1972-1980 гг. преподавал в Сыктывкарском государственном университете.

Б. — автор нескольких крупных работ в области диалектологии и литературного коми языка. Среди них: «Присыктывкарский диалект и коми литературный язык» (М., 1971, соавтор Т.И.Жилина), «Формирование языковых норм коми литературного языка» (Сыктывкар, 1964), «Среднесысольский диалект коми языка» (М., 1980, соавтор Н.А.Колегова), «История коми литературного языка и проблемы языковой нормы» (Сыктывкар, 1986), ряд статей и препринтов научных докладов. Б. — автор нескольких учебников и учебных программ по коми языку для средних школ, а также автор ряда разделов и ответственный редактор учебника для вузов «Современный коми язык. Лексикология» (М., 1985).

Б. — организатор нескольких крупных научных форумов в Сыктывкаре, в том числе VI Международного конгресса финно-угроведов (см.), XI и XVI Всесоюзных конференций финно-угроведов (см.) и др.

Б. многие годы был членом Советского комитета финно-угроведов, членом редколлегии журнала «Советское финно-угроведение» (Таллин, Эстония). С 1985 г. Б. — зарубежный член Финно-угорского общества (Хельсинки, Финляндия). В 1994г. ему присвоено звание Заслуженного деятеля науки Республики Коми.

Лит.:

*Федюнёва Г. В. Юбилей Г.Г. Бараксанова. — “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1994, №4, 308-309.

Г. В. Федюнёва

[]

Бaртенс Райя Раакел (Bartens Raija Raakel, урож. Jokinen) (25.10.1933, г.Вааса, Финляндия) — финский языковед и переводчик. В 1958 г. окончила Хельсинкский университет и до 1979 г. работала ассистентом академиков П.Равила и Э.Итконена (см.). Последнему вместе с Л.Лайтинен Б. помогала составлять четырехтомный словарь языка инарских саамов. В 1972 г. Б. защитила докторскую диссертацию о синтаксисе падежей саамских языков.

В 1977-1980 гг. работала доцентом Туркуского и Хельсинкского университетов, была директором Государственного научно-исследовательского центра языков Финляндии. С 1980 г. Б. — профессор, заведующая кафедрой финно-угорского языкознания в Хельсинкском университете. В 1982 г. избрана действительным членом Финской Академии наук.

Б. — исследователь многих финно-угорских языков. Еще учась в университете, она написала работу «Syrjäänin kielen paikkaa ilmoittavat postpositiot ja niiden syntaktinen käyttӧ». Helsinki, 1957, рукопись (Пространственные послелоги и их употребление в коми языке). Затем издала две монографии о саамских языках (1972, 1978), выпустила книгу об инфинитивных формах в мордовском, марийском и удмуртском языках (1979).

Б. посвятила более десяти статей коми языку и литературе. В статье «Zur Syntax der Nominalsätze und der «sein»-Sätze syrjänischer Mundarten» — Commentationes Fenno-Ugricae in honorem Erkki Itkonen. Helsinki, 1973, 36-43 (О синтаксисе именных предложений и «быть»-предложений в зырянских диалектах) рассматриваются коми предложения со вспомогательным глаголом. В статье «Zur Sprache der übersetzung des Lukas-Evangeliums von I.A.Kuratov» — Finnisch-Ugrische Forschungen, Bd. 46. Helsinki, 1984, 35-52 (О языке перевода Евангелия от Луки И.А.Куратова) она анализирует перевод двух глав из Евангелия от Луки. Перевод И.А.Куратова датирован 1873 г. и существенно отличается от других коми переводов Евангелия. Б. в своей статье приводит полностью текст перевода и рассматривает его в морфологическом и синтаксическом отношениях. Отдельно освещается терминология, которой пользовался И.А.Куратов. В другой статье — «Kuratovin Jumala-kuva» — Komi ensimmäinen runoilija. 150 vuotta I.A.Kuratovin syntymästä, Castrenianumin toimitteita 36. Helsinki, 1990, 35-57 (Изображение Бога в произведениях Куратова) - Б. пишет, что утверждение коми ученых об атеистических взглядах И.А.Куратова не подтверждается ни биографическим материалом, ни творчеством поэта. Первый коми поэт до конца жизни оставался религиозным человеком. Две ее работы посвящены коми фольклору: «Die Klagelieder der Komi» — Finnisch-ugrische Mitteilungen, Bd. 20. Hamburg, 1986, 41-66 (Плачи народа коми), «Zu den Klageliedern der permischen Vӧlker» — Ural-Altaische Jahrbücher, Bd. 10. Wiesbaden, 1991, 42-52. (О плачах пермских народов).

В 1984 г. в Хельсинки вышла антология коми поэзии под названием «Käenkukuntayӧt. Komien Lyriikka» («Кукушкины ночи. Лирика коми»). В антологию вошли коми народная поэзия и стихи 15 коми поэтов. Все поэтические произведения переведены лично Б. и даны параллельно на коми и финском языках. Вторая ее антология содержит поэзию манси и хантов, третья — посвящена мордовской поэзии.

Лит.:

*Туркин А. Юбилей Райи Бартенс. — “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1993, №4, 303-304; 
*Туркин А. Суомиысь коми кыв туялысь. — “Коми му”, 1993 вося ноябрь 11-ӧд лун.

А. И. Туркин

[]

Батaлова Раиса Михайловна (10.18.1931, д.Рудакова Юсьвинского района Коми-Пермяцкого автономного округа Пермской области) — коми-пермяцкий языковед, кандидат филологических наук.

После окончания школьного отделения Кудымкарского педагогического училища Б. училась на историко-филологическом факультете Коми государственного педагогического института, который закончила в 1959 году. В 1959-1962 гг. Б. училась в аспирантуре при Институте языкознания АН СССР. В 1962 г. она защитила кандидатскую диссертацию на тему «Оньковский диалект коми-пермяцкого языка». С 1963 г. по настоящее время работает старшим научным сотрудником в секторе финно-угорских языков Института языкознания Российской Академии наук.

Б. является ведущим исследователем коми-пермяцкого языка. Ею написано более 60 статей и несколько монографий по этому языку. Фундаментальное исследование «Коми-пермяцкая диалектология» (М. 1975) является первым опытом описания диалектных особенностей коми-пермяцких наречий в синхронном и диахронном планах. В нем рассматриваются три наречия: северное, южное и верхнекамское, дается современное деление диалектов коми-пермяцкого языка. Монография Б. «Ареальные исследования по восточным финно-угорским языкам (коми языки)» (М. 1982) представляет собой первую попытку выявления отдельных изоглосс в области фонетики и морфологии на материале диалектов коми-зырянского и коми-пермяцкого языков. Языковые явления рассматриваются преимущественно в синхронном плане. По возможности выявляются контуры ареалов распространения отдельных явлений. Рассмотрены также некоторые явления, имеющие островной характер, определены центры возникновения инноваций, территориальные границы распространения отдельных явлений, случаи взаимовлияния географически соприкасающихся языков и диалектов.

Монография «Оньковский диалект коми-пермяцкого языка» (М. 1990) выполнена на основе «Инструкции по единообразному описанию диалектов уральских языков».

Б. является одним из авторов «Коми-пермяцко-русского словаря» (М. 1985) и «Коми-пермяцкого орфографического словаря» (Кудымкар, 1966, 1992).

А. И. Туркин

[]

Батори Иштван (Bбtori Istvбn) (23.08.1935, г.Сводин, Словакия) — немецкий лингвист. По национальности венгр.

Б. получил диплом слависта в Оксфордском университете (1959), степень бакалавра — в Лондонском университете (1961), защитил докторскую диссертацию в Гёттингенском университете (1967). В 1968-1980 гг. Б. работал научным сотрудником в объединении IBM по производству компьютерной и канцелярской техники в Германии. В 1980 г. Б. стал приват-доцентом в Боннском университете. С этого же года Б. является профессором в Университете Кобленц-Ландау в Германии.

В 1969г. в г.Висбадене Б. издает книгу «Wortzusammensetzung und Stammformverbindung im Syrjдnischen mit Berьcksichtigung des Wotjakischen» (Словосочетания и сложные слова в коми языке в сравнении с удмуртским). Исследование Б. посвящено проблеме сложного слова в коми языке и состоит из введения и двух основных разделов: а) сочинение и сочинительные композиты и б) подчинение и подчинительные композиты. Работа Б. дает рекомендации о слитном или раздельном написании сложных слов в коми языке, является основательным исследованием почти неизученной проблемы.

Б. также опубликовал несколько статей о коми языке и монографию «Russen und Finnougrier. Kontakt der Vӧlker und Kontakt der Sprachen». Wiesbaden, 1988 (Русские и финно-угры. Контакты народов и языков).

Б. является зарубежным членом Финно-угорского общества (Хельсинки), Урало-Алтайского общества (Гёттинген), членом-корреспондентом Общества финской литературы (Хельсинки), действительным членом Международного общества венгерской филологии (Будапешт).

А. И. Туркин

[]

Безлично-предикативные словa (предикативные наречия) — лексико-грамматический разряд слов (см.), имеющих характерные семантические и грамматические признаки. Семантическим признаком Б.-п. с. является то, что они обозначают различные состояния, иногда с модальным оттенком значения. Они выражают состояния природы (ыркыд «холодно», рӧмыд «сумрачно», шондiа «солнечно»), состояние среды (керкаын няйт «в доме грязно», ывлаын гажтӧм «на улице скучно»), физическое состояние человека и животных (Торйӧн нин сьӧкыд вӧвъяслы (И.Торопов) «Особенно трудно лошадям»), душевное, эмоциональное, моральное состояние человека (шуштӧм «жутко», любӧ «любо», нимкодь «приятно») и др. Морфологическим признаком Б.-п. с. является отсутствие форм склонения и спряжения. Б.-п. с. в сочетании с глагольной связкой образуют аналитические глагольные формы: яндзим «стыдно», лои яндзим «стало стыдно», вӧлi яндзим «было стыдно», лоас яндзим «будет стыдно». В функции сказуемого они могут принимать формы степеней сравнения, напр., Павеллы долыдджык лои (Г.Юшков) «У Павла стало легче на душе».

Синтаксическим признаком Б.-п. с. является то, что в безличном предложении они всегда выступают в функции главного члена предложения — сказуемого. Такое сказуемое может состоять из: а) одного Б.-п.с. (Меным зывӧк «Мне противно»); б) Б.-п.с. и связки (Меным лои зывӧк «Мне стало противно»); в) Б.-п. с. и примыкающего инфинитива (Меным зывӧк кывзыны «Мне противно слушать»); г) Б.-п. с., связки и примыкающего инфинитива (Меным вӧлi зывӧк кывзыны «Мне было противно слушать»). Б.-п. с. в коми языке могут управлять формами дательного (воклы лёкджык «брату хуже») и винительного (жаль тэнӧ «жаль тебя») падежей.

Б.-п. с. образуются преимущественно на базе прилагательных и наречий и часто обнаруживаются лишь в контексте, когда прилагательное или наречие выступает в роли сказуемого безличного предложения, ср. напр., гажтӧм юӧр «печальное известие» и меным гажтӧм «мне грустно»; югыд синъяс «светлые глаза» и ывлаын югыд «на улице светло» и т.д.

Иногда в роли Б.-п. с. выступают существительные. Обычно это русские заимствования, напр., абу грек шойччыштны «не грех и отдохнуть», страк пырны «страшно войти», кад мунны «время уходить» и т. д. В коми грамматической традиции Б.-п.с. трактуются неоднозначно. На уровне морфологии, как правило, они рассматриваются в составе прилагательных и наречий, а как специфический лексико-грамматический разряд выделяются лишь на уровне синтаксиса. Иногда им придается статус самостоятельной части речи — категории состояния, что пока не имеет достаточного научного обоснования.

Лит.:

*Лудыкова В. М. Безлично-предикативные слова в коми языке. — Грамматика и лексикология коми языка. Труды Института языка, литератуты и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1989, вып. 46, 42-50.

Г. В. Федюнёва

[]

Безличные глагoлы (к. морттӧм кадакывъяс) — глаголы, имеющие значение действия, которое совершается безотносительно к субъекту действия, выступает как самостоятельное, напр., Турӧбалiс важ моз (В. Юхнин) «Вьюжило по-прежнему», Зэрӧ «Идет дождь». При Б. г. не употребляется подлежащее. Формально Б. г. принимает суффиксы 3-го лица единственного числа разных времен, но действие осознается как безличное, субъект в них неопределенный и не выраженный, напр., Жувгис на юрас (Г. Юшков) «В голове еще гудело».

В зависимости от того, процессы какого рода выражают Б. г., можно выделить две группы: а) глаголы, обозначающие состояние психики или организма человека, напр., Кодӧскӧ дугдывтӧг кызӧдiс (В. Юхнин) «Кто-то беспрерывно кашлял, букв. кого-то беспрерывно кашляло»; б) глаголы, обозначающие явления природы, атмосферные процессы, напр., Лымьялӧ «Снег идет, букв. снежит». В коми языке насчитывается большое число Б. г. обеих групп, напр., пӧжӧ «печёт, жарко», чардалӧ «молнии сверкают», руасьӧ «обволакивается туманом», шогӧдӧ «тошнит» и т. д. Часто говорящие на коми языке стараются представить свое или чье-либо внутреннее состояние как не связанное с носителем этого состояния, напр., Менӧ кынтӧ «Меня знобит» вместо Ме кынма «Я мерзну», Ваняӧс вугрӧдлӧ «Ваню охватывает дремота» вместо Ваня вугралӧ «Ваня дремлет».

В коми языке зачастую наблюдается употребление личных глаголов, способных иметь подлежащие в форме именительного падежа, в безличном значении. Так, глагол кыскыны «тянуть» часто употребляется в безличном значении, напр., Сиктъясысь карӧ воӧм ныв-зонмӧс первойсӧ ёна кыскӧгортас «Молодежь, приехавшую из сел, на первых порах сильно тянет домой».

Суффикс возвратного (рефлексивного) залога -сь, употребляемый со многими личными глаголами, несет значение пассивно-безличного действия, напр., Быттьӧкӧ неуна и узьыштi, а котравсьӧ тэрыбджыка да гажаджыка (И.Торопов) «Вроде бы недолго и поспал, а бегается быстрее и веселее». Глаголы с суффиксом -сь в формах прошедших времен имеют значение законченного, завершенного действия, напр., Талун кежлӧ уджавсис «На сегодня работа уже завершена, букв., на сегодня уже отработалось». Часто суффикс -сь образует безлично-пассивное значение у глаголов в отрицательном спряжении, напр., Но эз на пырсьы Павеллы (Г.Юшков) «Но еще не хотелось заходить Павлу, букв. еще не заходилось», Кагалы оз узьсьы «Ребенку не спится».

Б. г. в коми языке развились из личных глаголов путем постепенного устранения подлежащего и абстрагирования от него значения глагола. Б. г. очень употребительны в разговорной речи, в художественной прозе, особенно в драматургии.

Б. г. служат предикативной основой для образования безличных предложений (см.).

Лит.:

*Лудыкова В. М. Сказуемое в коми языке. Сыктывкар, 1986; 
*Современный коми язык, ч.II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Е. А. Цыпанов

[]

Безличные предложeния (к. морттӧм сёрникузя) — односоставные предложения (см.), содержащие один главный член, который обозначает безличный процесс или состояние. Подлежащего в таком предложении нет и быть не может. 

Чаще всего главный член Б.п. в коми языке выражается безличными глаголами (см.). Безличные формы глагола внешне совпадают с глагольными формами 3-го лица единственного числа. Глагол в Б.п. может употребляться в разных временах: Вугрӧдлӧ энь сюзьӧс (Г. Юшков) «Клонит ко сну сову-самку». Гыӧра ӧшинь сайын муртса лӧзӧдыштӧ! (Н. Куратова) «За заиндевелым окном едва начинает синеть», Мусянь ӧвтiс пӧдӧм кӧрӧн (С. Раевский) «От земли веяло затхлым запахом».

Главный член Б.п. может быть выражен глагольной формой на -ӧма (при отрицании — формой на -тӧм) в сочетании со вспомогательными глаголами вӧлi «было», лои «будет» или без них: Пӧрччӧдӧма лои нывка вылысь ыджыд шальсӧ, гӧна шапкасӧ, пасьсӧ, батьыслысь кодь жӧ гӧна вылыс кӧмсӧ (Н. Куратова) «С девочки были сняты большая шаль, меховая шапка, шуба, меховая обувь, такая же, как у отца», Тэрмасьӧмӧн кодь и лои Егорлӧн гортсьыс петӧма (Н. Куратова) «Егору пришлось спешно уйти из дома». Пукалiгкостiыс ывла вылын зэрӧма (П. Шахов) «Пока сидела, на улице прошел дождь». Тэ вылӧ няньыс пӧжавтӧм (Я. Рочев) «На тебя хлеб не выпечен». В таких Б.п. сообщается о состоянии как о результате действия.

Среди Б. п. выделяются предложения, главный член которых выражен безлично-предикативными словами (см.): бур «хорошо», лёк «плохо», шог «печально, грустно», кӧдзыд «холодно», долыд «радостно», сёр «поздно, любӧ «любо», пӧра «пора», нимкодь «приятно», лӧсьыд «хорошо», лӧнь «спокойно» и др. Некоторые из этих слов выступают в качестве члена предложения только в сочетании с инфинитивом.

Б. п. с безлично-предикативными словами выражают: а) состояние природы или окружающей среды, напр., Гӧгӧр шы ни тӧв, лӧнь (С. Раевский) «Кругом полная тишина, спокойно». А вӧрын лымъя на (С. Раевский) «А в лесу еще снег, букв. снежно»; б) физическое или психическое состояние живых существ, напр., Аслым нимкодь (С. Раевский) «Самому радостно». Сылы весиг забеднӧ лои «Ему даже обидно стало». Шуштӧм на бара ӧтнадлы (Г. Юшков) «Жутко еще небось одному». — Кык челядьнад ӧд абу кокни «С двумя детьми ведь не легко»; в) в сочетании с инфинитивом — оценку действия или состояния: Лӧсьыд гожӧмын вуграсьны вӧрса тыын (С. Раевский) «Приятно летом рыбачить на лесном озере». Тадзи налы, гашкӧ, бурджык коллявны арся кузь войсӧ (С. Раевский) «Так им, может, лучше провести осеннюю длинную ночь»; г) временную или пространственную характеристику: А ур кыйны водз на (Г. Юшков) «А охотиться на белку рано еще». Сёр нин талун «Поздно уже сегодня».

Б. п. могут быть распространенными и нераспространенными (см.), напр.: Ар. Кӧдздӧдiс (С. Раевский) «Осень. Похолодало». Лӧнь. Сӧмын биыс жургыштӧ пачын да ывлаас кылыштӧны гӧлӧсъяс (М.Игнатов) «Тихо. Только огонь гудит в печке да на улице слышатся голоса». А талун со коймӧд лун нин дорвыв лымъялӧ (М. Игнатов) «А сегодня вот уж третий день подряд идет снег». Кутшӧм лӧсьыд арын, шойччан лунӧ, ветлыны вӧрӧ тшак вотны! (М. Игнатов) «Как хорошо осенью, в выходной день, сходить в лес за грибами!»

Лит.:

*Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебное пособие по спецкурсу. Сыктывкар, 1991; 
*Лудыкова В. М. Сказуемое в коми языке. Учебное пособие по спецкурсу. Сыктывкар, 1986; 
*Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч.II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Э. Н. Попова

[]

Безносикова Люция Михайловна (урож. Попова) (29.04.1940, с.Важгорт Удорского р-на Республики Коми) — коми языковед, кандидат филологических наук, Заслуженный деятель науки Республики Коми. Окончила Коми государственный педагогический институт (1963), в течение ряда лет работала журналистом в республиканской газете «Югыд туй». Член Союза журналистов (1971). С 1972г. работает в Коми научном центре Уральского отделения РАН, в должности сначала младшего, а с 1989 г. — старшего научного сотрудника. Защитила кандидатскую диссертацию «Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка» (1978). Основные труды Б. посвящены лексикологии, диалектологии и лексикографии.

Б. — автор монографии «Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка» (М., 1985), соавтор монографии «Удорский диалект коми языка» (М., 1990). Под ее руководством и в соавторстве вышел ряд словарей коми языка: «Словарь антонимов коми языка» (Сыктывкар, 1992), «Словарь омонимов коми языка» (Сыктывкар, 1993), «Словарь эпитетов коми языка» (Сыктывкар, 1994), «Школьный этимологический словарь коми языка» (Сыктывкар, 1996).

Н. К. Забоева

[]

Без-эловые диалйкты — группа говоров коми-пермяцкого языка, характеризующаяся отсутствием звука л: вун вместо лун «день», вым вместо лым «снег», ветвыны вместо ветлыны «ходить, сходить», пыртвыны вместо пыртлыны «заносить», мортвӧн вместо мортлӧн «у человека». Этот тип диалекта не свойствен коми-зырянскому языку. Он занимает территорию, расположенную в бассейне р.Иньвы с ее притоками (Коми-Пермяцкий округ Пермской области). Появление звука в на месте древнего, первичного звука л ученые объясняют тем, что эти два звука близки на слух. Тем не менее причины перехода звука л в в в науке пока не выявлены. По-видимому, звук л перешел в в вследствие того, что звук л стал произноситься слабее и постепенно утратился или совпал с близким звуком в.

Лит.:

*Баталова Р. М. Коми-пермяцкая диалектология.М., 1975;. 
*Лыткин В. И. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М., 1955; 
*Лыткин В. И. Историческая грамматика коми языка. Сыктывкар, 1957.

Л. М. Безносикова

[]

Бейкер Рубин Вильям (Baker Robin William), (04.10.1953, г.Галифакс в провинции Новая Шотландия, Канада) — английский языковед.

В 1972-76 гг. Б. изучал русский и венгерский языки в Институте славянских и восточно-европейских языков при Лондонском университете. В 1980, будучи аспирантом университета Восточной Англии, начал серьезно заниматься исследованием коми языка. В 1982 г. стажировался по коми лингвистике в Хельсинкском университете. В 1984 г. Б. — сотрудник Британского Совета в Южной Африке и Великобритании (г. Лондон), с 1990 — первый секретарь посольства Великобритании в Венгрии, с 1994 — директор Британского Совета в г. Салоники (Греция), с 1996 — атташе по культуре посольства Великобритании в Москве.

В 1984 г. Б. защитил докторскую диссертацию на тему «Innovation and Variation in the Case System of Contemporary Komi Dialects» (Новые явления и варианты в системе падежей современных коми диалектов). Диссертация была издана отдельной книгой «The Development of the Komi Case System. А Dialectological Investigation» (Helsinki, 1985) (Развитие системы коми падежей. Диалектологическое исследование). В монографии дано описание системы коми склонения, выделены ее универсальные и особенные черты в сравнении с другими финно-угорскими языками, освещена история развития системы склонения, выделены протоуральский, протофинно-угорский, протофинно-пермский, протопермский и протокоми уровни в развитии падежной системы. Б. обращает внимание на категорию одушевленности — неодушевленности, не получившую однозначной интерпретации в нормативных грамматиках коми языка. Вклад в коми языкознание внесли работы Б., посвященные анализу языка памятников древнепермской письменности (см.). Этим и другим вопросам коми языка Б. посвятил несколько статей: «Komi Zyryan’s second past tense» — Finnisch-Ugrische Forschungen. Helsinki, 1983, Bd. XLV, Heft 1-3, 69-81 (Второе прошедшее время в коми-зырянском языке); «Slavonic influence upon the language of the Old Permian texts». — Finnisch-Ugrische Forschungen. Helsinki, 1983, Bd. XLV, Heft 1-3, 82-106 (Славянское влияние на язык древнепермских текстов); «The Dialectologists and Dialectology of Komi: A Historical Overview» — Ural-Altaische Jahrbьcher. Wiesbaden, 1984 Bd.4, 36-54 (Коми диалектологи и диалектология. Исторический обзор); «The role of animacy in Komi direct object Marker selection». — Ural-Altaische Jahrbьcher. Wiesbaden, 1986, Bd. 6, 47-60 (Роль одушевленности в выборе коми суффикса прямого дополнения).

В настоящее время Б. продолжает работу по изучению коми диалектов. Объектом его научных интересов является также диалект Чанго венгерского языка.

В 1995-1996 гг. Б. был почетным старшим научным сотрудником Института славянских и восточно-европейских языков (г. Лондон), с 1994 г. — почетный старший научный сотрудник Института балканистики г. Салоники (Греция).

А. И. Туркин

[]

Бессоюзное слoжное предложeние — сложное предложение (см.), состоящее из двух или нескольких предикативных частей, которые соединены по смыслу, интонацией, а также порядком расположения частей, соотношением форм глаголов-сказуемых. Главным признаком Б. с. п. является отсутствие союзов и союзных слов: Пемыд енэж вывтi Эзысь тӧлысь кывтiс, Ӧшиньӧй пыр жырӧ Югыд сылӧн пырис (В. Лыткин) «По темному небу плыла серебряная луна, через окно в мою комнату свет ее проник». Кӧнкӧ нора сьылӧ Грездса мича ныв, Кыаыскӧд сылӧ Сылӧн сьыланкыв (А. Мальцев) «Где-то грустно поет красивая сельская девушка, вместе с зарей тает ее пение».

В Б. с. п. большую роль играет интонация. Она может быть интонацией перечисления, противопоставления, пояснения, присоединения, добавочного сообщения и т. п. Между предикативными частями Б. с. п. устанавливаются разнообразные смысловые отношения: 1) перечислительные; перечисляемые действия, явления, события, признаки могут совершаться, существовать а) одновременно: Турунвиж эшкынӧн шебрасьӧм тундра весьтын мелiа нюмъялiс шондi, лӧз небесаын эз вӧв ни ӧти кымӧртор (В. Ширяев) «Над тундрой, покрытой зеленым одеялом, ласково улыбалось солнце, на голубом небе не было ни облачка»; б) последовательно: Луныс коли важӧн, Шондi лэччис улӧ, Бара воис рытъя ворсан кад (В. Елькин) «День давно прошел, солнце низко опустилось, опять наступило вечернее время для игр»; 2) сопоставительные: сопоставляются действия, явления, предметы: Менам кывъясӧй тайӧ — вир тусьяс, Менам гижӧдъяс — менам синваяс (В. Чисталев) «Мои слова — это капельки крови, Мои стихи — мои слезы». Пыжтӧг джуджыд ю он вудж, Бордтӧг вылiтi он лэб (В. Савин) «Без лодки не переплывешь через глубокую реку, без крыльев высоко не полетишь»; 3) противительные отношения: противительные действия, явления. Характерным для таких предложений является употребление слов с противоположным значением. Они состоят из двух предикативных частей: Шогыд кусыньтӧ, радлун веськӧдӧ морттӧ (пословица) «Горе гнет, радость выпрямляет человека». Гожӧм заптӧ, тӧв дзимлялӧ (пословица) «Лето припасает, зима поедает»; 4) изъяснительно-объектные: первая часть таких Б. с. п. содержит слово (глагол, прилагательное, безлично-предикативное слово) со значением восприятия, мысли, чувства; вторая часть указывает на объект этих действий, процессов, раскрывает их содержание: Шулывлӧны: кулысь кӧиныд ёнджыка курччасьӧ (И. Изъюров) «Говорят (иногда): издыхающий волк кусается сильнее». Павел Ламбей гӧгӧрвоис: быдтор локтӧ ас кадӧ (В. Юхнин) «Павел Ламбей понял: всё приходит в свое время»; 5) причинно-следственные: одна часть (чаще всего вторая) указывает на причину того, о чем говорится в первой. Такие предложения состоят из двух предикативных частей: Жугыля видзӧдӧ шондi: Гожӧмыс мунiс (В. Лыткин) «Грустно смотрит солнце: лето ушло». Шыльыд туй вывтi восьлавны кокньыд: Он нин, майбырӧй, джӧмды ни усь (В.Власов) «По ровной дороге легко шагать: небось, уже не споткнешься и не упадешь»; 6) условно-следственные: одна часть указывает на условие совершения действия, существования признака, вторая — содержит значение следствия, результата, вывода, напр.: Йӧз вӧв вылӧ эн пуксьы, няйтӧ усян (пословица) «На чужую лошадь не садись, в грязь упадешь». Кодзувкотъяс оз дзебсьыны зэрысь, сiдзкӧ, регыд кобас (С. Раевский) «Муравьи не прячутся от дождя, значит, дождь скоро кончится»; 7) пояснительные: вторая часть Б. с. п. поясняет, уточняет, дополняет содержание первой части: Вот тайӧ воӧ Сандрасӧ быттьӧ вежисны: кыдзкӧ друг сiйӧ шаньмис, гӧгрӧсмисны пельпомъясыс... (Г. Федоров) «В этот год Сандру как будто подменили: она как-то вдруг похорошела, ее плечи округлились...»; 8) определительные: вторая часть относится к существительному первой части, определяет, конкретизирует его значение: Сiйӧ висьталiс и шог юӧр: кӧрт туй вылын лоӧма авария, поезд талун оз мӧдӧдчы (В. Юхнин) «Он сообщил и печальную новость: на железной дороге произошла авария, поезда сегодня не пойдут».

Из всех разновидностей сложного предложения для коми языка Б.с.п. являются наиболее характерными. Они широко представлены во всех стилях речи, в том числе в устной речи, в фольклорных произведениях. Б.с.п. являются более ранними образованиями в сравнении с союзными сложными предложениями.

Лит.:

*Лудыкова В. М. Коми кывйысь синтаксис видлалӧм. Методическӧй индӧдъяс. Сыктывкар, 1991; 
*Лудыкова В. М., Карманова А. Н. Грамматический разбор по коми языку, ч.II. Методические указания. Сыктывкар, 1987; 
*Лудыкова В. М. Коми кывйын сложнӧй сёрникузя. Учебное пособие по спецкурсу. Сыктывкар, 1995; 
*Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

В. М. Лудыкова

[]

Билингвизм — то же, что Двуязычие.

[]

Бубрих Дмитрий Владимирович (25(13).07.1890, г. С.-Петербург — 30.11.1949, г. Ленинград) — русский языковед, доктор филологических наук, член-коррексподент АН СССР, основоположник советского финно-угроведения. В 1909-1913 гг. учился на славяно-русском отделении историко-филологического факультета С.-Петербургского университета, после окончания которого был оставлен при университете для подготовки к научной и преподавательской деятельности. В 1925 г. по инициативе Б. в университете была организована кафедра финно-угорской филологии, которой он руководил до конца жизни. В то же время Б. заведовал кафедрой в 1 Московском университете, работал в Научно-исследовательском институте народов Востока в Москве, а с 1927 г. — в Комиссии по изучению племенного состава населения СССР. С 1934 г. Б. руководил финно-угорским сектором в Институте языка и мышления АН СССР (с перерывом в военные годы) до конца жизни. Этот сектор превратился со временем в крупный центр исследования финно-угорских языков. 

Работы Б. посвящены решению проблем общего финно-угроведения и исследованию отдельных финно-угорских языков, особенно карельского, мордовского, финского, удмуртского и коми.

В годы Великой Отечественной войны (1941-1944 гг.) Б. преподавал в эвакуированном в Сыктывкар Петрозаводском университете, читал лекции студентам Коми пединститута. В то время Б. много работал над изучением коми и удмуртского языков, написал «Историческую фонетику удмуртского языка (сравнительно с коми языком)» (Ижевск, 1948) и «Грамматику литературного коми языка» (Л., 1949). Последняя имеет описательный характер, содержит большой фактический материал. В ней отразились тонкие наблюдения Б. над языковыми явлениями в области фонетики и морфологии коми языка. Грамматические категории освещаются в их взаимосвязи. Б. также участвовал в составлении «Коми-русского словаря» (Сыктывкар, 1948). К словарю приложена «Краткая грамматика коми языка», составленная Б.

Б. написал несколько статей по коми языку: «Послелоги в коми языке». — Научный бюллетень Ленинградского государственного университета. Л., 1946, № 9; «К проблеме изобразительной речи (На материале коми языка)». — Ученые записки Карело-Финского государственного университета. Петрозаводск, 1949, т. 3, вып. 1. и др. Несколько работ Б. по коми языку остались в рукописи.

Б. — автор свыше 130 опубликованных и рукописных работ. Большинство из них не потеряло своего значения и в настоящее время.

Лит.:

*Бубрих Дмитрий Владимирович. — Академия наук СССР. Книга 2, М., 1979, 213; 
*Дмитрий Владимирович Бубрих. — Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984, 14-15; 
*Дубровина З. М. Дмитрий Владимирович Бубрих как исследователь финно-угорских языков. — Финно-угорская филология. Л., 1962, 5-18; 
*Керт Г. М. Дмитрий Владимирович Бубрих (1890-1949). Очерк жизни и деятельности. Л., 1975; 
*Лыткин В. И., Майтинская К. Е. Дмитрий Владимирович Бубрих. — Вопросы финно-угорского языкознания. М. — Л., 1962, 508; 
*Сенкевич-Гудкова В. В. Бубрих как исследователь финно-угорских языков. Известия АН СССР, Отделение литературы и языка. М., 1950, т. 9, №3, 186-195; 
*Туркин А. И. Учёнӧй, велӧдысь. — «Югыд туй», 1984 вося ноябрь 20-ӧд лун; 
*Хямяляйнен М. М. Дмитрий Владимирович Бубрих (К 70-летию со дня рождения). — Прибалтийско-финское языкознание. М.-Л., 1961, 309; 
*Цинциус. В. Член-корреспондент АН СССР Д.В.Бубрих. — Вестник ЛГУ. Л., 1964, №4-5, 210; 
*Цыганов Н. Ф. Член-корреспондент Академии наук СССР проф. Д. В. Бубрих. — Записки Мордовского Научно-исследовательского института. Саранск, 1951, 12, 151-156.

А. И. Туркин

[]

Бyдущее врeмя (к. локтан кад) — форма спрягаемых глаголов, обозначающая действие, которое произойдет или будет происходить после момента речи, напр.: Локтас Кельчипи Тарас, Кодi олӧ юкӧд, тыкӧд (И.Куратов) «Придет Кельчипи Тарас, который живет с рекой, озером».

В коми языке различается простое и сложное Б. в. Простое Б. в. образуется при помощи суффиксов, сложное — посредством сочетания двух глаголов, т. е. аналитически, напр.,

ну-а «отнесу» кута нуны «буду относить»

ну-а-н «отнесешь» кутан нуны «будешь относить»

ну-ас «отнесет» кутас нуны «будет относить»

Суффиксы 1-го и 2-го лица простого Б. в. в коми языке внешне совпадают с показателями настоящего времени, но из-за ярко выраженного значения действия, следующего за моментом речи, они выделяются как самостоятельные, напр.: Но кӧрпи эз и исыштлы сёянсӧ, кӧть кыдзи Митрук эз матӧдлы сiйӧс:Чӧскыд зэв тайӧ, ставӧн ми чумын шыд сёям, сы вӧсна и ог висьӧй. И тэ бурдан (Е. Рочев) «Но олененок даже не понюхал еду, как Митрук ни старался приблизить ее: — Это очень вкусно, мы все в чуме суп едим, поэтому и не болеем. И ты поправишься, выздоровеешь». В формах 3-го лица единственного и множественного чисел выступает морфологический показатель Б. в. — суффикс -ас,напр.: Петас, вокъяс, шондi тан, Ме нин аддза Рӧммӧ ылын (И. Куратов) «Взойдет, братья, солнце здесь, я уж вижу, светает вдалеке».

Простое Б. в. в коми языке имеет следующие основные значения: 1) действие в будущем, часто выражаемое также и суффиксом однократного способа глагольного действия -л, -лы, напр.: Пырысь-пыр жӧ индӧд сета, чукӧртла вӧр-ваын олысь зверьясӧс (В. Леканов) «Тотчас же дам указание, соберу живущих в природе зверей»; 2) действие в отдаленном будущем, для говорящего неопределенном, напр.: Арталан-ӧ тэ, мый менам Абу дасьтӧм грездса зон? Сiйӧ мича, сiйӧ мелi, Сiйӧ мездас менӧ, ён! (И. Куратов) «Полагал ли ты, что у меня нет деревенского парня? Он красив, он ласков, он выручит меня, сильный!»; 3) будущее действие с оттенком возможности, напр., — Вӧтлы дай, мед мунӧ кытчӧ гаж. — Вӧтлан кытчӧкӧ, — бӧрддзис чойыс. — Сiдз тэныд и мунас да (Г. Юшков) «— Выгони, и пусть убирается куда хочет. — Выгонишь куда-то, — заплакала сестра. — Так тебе и уйдет» (оттенок неуверенности, сомнения в выполнении действия в будущем); 4) действие в настоящем времени, напр.: Тима бызгас-бызгас. А кор мыйкӧ вашкас. Серамӧн зон брызгас, Ачыс сӧмын кашкас (И. Куратов) «Тима болтает-болтает, А когда что прошепчет на ухо, Брызнет парень смехом, Сам лишь тяжело дышит»; 5) действие в прошлом (будущее историческое), напр.: Викень кор медводзӧн садьмас, а гӧгӧр лӧнь на, и мукӧдсӧ жаль на пальӧдны чӧскыда узьӧмсьыс да сiдз на куйлыштас, а аслас веськалӧма нин унмыс (И. Торопов) «Викень, когда первым проснется, а вокруг еще тихо, и жаль других будить от сладкого сна, так еще полежит, а у самого сон уже пропал». В последних двух значениях Б. в. представляет собой переосмысление грамматического значения, которое употребляется говорящими или повествователем в целях оживления описания, приближения слушающих ко времени осуществления излагаемого. Особенно часто переносное значение форм Б. в. используют поэты, напр., И. Куратов в стихотворении «Самсон»: Синтӧмыс — и вӧрзьӧдас колонна... Кыдзи тӧввывса бадь недыр вӧрас, Став палатаыс колонна бӧрас Пӧрас «Слепой-то и сдвинет колонну... Как ива на ветру, она недолго пошатается, вся палата за колонной обрушится».

Сложное Б. в. в коми языке образуется при помощи сочетания спрягаемых вспомогательных глаголов кутны, пондыны, мӧдны и полнозначного инфинитива, напр., Челядь аски кутасны гижны диктант «Дети завтра будут писать диктант». Порядок следования вспомогательного глагола и инфинитива может быть обратным, напр.: Мед и тэ, кор тайӧс тӧдан, Гуманизмӧн висьны мӧдан (И. Куратов) «Пусть и ты, когда узнаешь это, заболеешь гуманизмом». По своим значениям сложное Б. в. обычно не отличается от простого Б. в. и синонимично ему, напр.: Тӧлысь кутас висьтавлыны, Вой код коллис кутшӧма. Гажаа зэв петас шондi, Бура кӧ вой колльӧма (И. Куратов) «Будет месяц рассказывать, кто как провел ночь. Радостно взойдет солнце, если хорошо была ночь проведена». Сложное Б. в. вместе с тем содержит значение бульшего волевого начала у субъектов действия глагола, из-за чего подлежащими в этих случаях выступают слова, обозначающие людей, животных, т. е. одушевленные существительные, напр.: «Ми пондам уявны видзчысьӧмӧн», — кӧсйысисны велӧдчысьяс «Мы будем купаться осторожно», — обещали учащиеся».

Исторически более древним является простое Б.в. Сложное Б.в. возникло относительно недавно и стало употребительным в 19 в.

Лит.:

*Серебренников Б. А. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М., 1960; 
*Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955; 
*Федюнёва Г.В., Цыпанов Е. А. Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992.

Е. А. Цыпанов

[]

Бyква (к. шыпас) — графический знак в составе алфавита, служащий для обозначения на письме звуков (см. Фонема). В коми языке 35 Б.: а, б, в, г, д, е, ё, ж, з, и, i, й, к, л, м, н, о, ӧ, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я.

В коми алфавите нет полного соответствия звуков и букв. Так, фонема [и] обозначается двояко: Б. и после парных мягких и [дз’], [ч’]: син [c’ин] «глаз», ним [н’им] «имя», дзирд [дз’ирд] «блеск», чирк [ч’ирк] «кузнечик» и Б. i после твердых парных: сiсь [сис’] «гнилой», дi [ди] «остров», кӧнi [кӧни] «где», сi [си] «волокно», мазi [мази] «пчела».

Некоторые фонемы не имеют собственного графического обозначения, напр., мягкие парные согласные [д’], [т’], [с’], [з’], [л’], [н’]. Чтение соответствующих им букв определяется их сочетанием с другими Б.:

[с’]

сь — сьӧд [с’ӧд] «черный»

си — сизим [с’из’им] «семь»

ся — сям [с’ам] «умение»

сё — сё [с’о] «сто»

сю — сю [с’у] «рожь»

се — сер [с’эр] «узор»

Аффрикаты (см.) обозначаются сочетаниями букв, которые не полностью отражают их звучание: кыдз «береза», джадж «полка», тшӧтш «тоже».

Некоторые Б. читаются по-разному, в зависимости от их сочетания с другими Б., напр., Б. с в словах сӧн [сӧн] «жила», сьӧд [c’ӧд] «черный», косджык [кожджык] «суше» обозначает соответственно звуки [с], [с’], [ж].

В коми алфавите имеются Б. е, ё, ю, я, которые обозначают разные звуки. В начале слова, после гласных и после ь и ъ разделительных знаков читаются как [й] и [э], [о], [у], [а], а после мягких парных согласных они обозначают мягкость согласного и соответствующий гласный [э], [о], [у], [а].

Б. х, ф, ц, щ употребляются только при написании поздних заимствованных слов. На их месте произносятся [к], [в], [ч’], [ш], [тш]: ковта «кофта», сакар «сахар», улича «улица», шӧтка «щётка».

А. Н. Карманова

[]

Буквaрь (к. шыпас куд) — первоначальное пособие по обучению грамоте. До революции было издано 4 Б. коми языка: Попов А. Е., Азбука для зырянского юношества, или легчайший способ научиться русской грамоте. Спб., 1865; Лыткин Г. С., Зырянско-вотско-русский букварь и сведения из грамматики церковно-славянского и русского языков. Спб., 1887; Лыткин Г. С., Букварь зырянско-русско-церковно-славянский. Спб., 1889; Азбука для зырян-ижемцев, живущих в Печорском уезде Архангельской губернии. Архангельск, 1895 (автор неизвестен). Все Б. так или иначе преследовали цель помочь коми детям освоить русскую грамоту, поскольку обучения на родном языке в школах не было.

Первым послереволюционным Б. был Б. В. А. Молодцова «Лыддьысьны велӧдчан» (1920). Затем вышел в свет Б. для взрослых И. Т. Чисталева «Шыпас йӧртӧд» (1923). Ими пользовались до конца 20-ых гг. В 1921г. была издана первая книга для чтения после Б. под названием «Шондi югӧр», над которой с 1919г. работал большой коллектив учителей-энтузиастов и молодых писателей во главе с А. Г. Фроловым и В. Т. Чисталевым. Второй книгой для чтения после Б. была школьная хрестоматия «Выль туйӧд», выпущенная в 1923г. В работе над ней принимали участие В. Т. Чисталев, А. А. Суханова, А. А. Заболоцкая, В. И. Лыткин, В. А. Молодцов, Н. А. Шахов, А. Н. Чеусова и др. В 1924г. вышла книга для чтения в 1-ом классе «Асъя кыа» В. И. Лыткина.

В 30-х гг. обучение грамоте осуществлялось по Б. Молодцовой М. А., Б. Терентьева Г. И. и Жеребцова И.В. Начиная с 40-х гг. в коми школах использовался Б. Коновалова С. Н. Этот Б. постоянно совершенствовался, было создано несколько вариантов Б., которые выдержали десятки изданий. Последний вариант Б. создан в 70-е гг. в связи с введением в общеобразовательную школу новых программ. Он составлен Сажиной М. И.

В качестве учебного пособия по коми языку для подготовительных классов разработана Азбука Кузивановой Е. А. и Таракановой Е. Ф.

Лит.:

*Бараксанов Г. Г. История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов “Научные доклады” Коми научного центра Уральского отделения РАН, Сыктывкар, вып. 158, 1986; 
*Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И. Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 20. Сыктывкар, 1975.

Г. Г. Бараксанов


В

[]

В, в

третья буква коми алфавита. Название буквы В, в [вӧ] употребляется как существительное: ыджыд в «прописное в», ичӧт в «строчное в». Буква В, в обозначает твердую согласную фонему [в]: ва [ва] «вода», вӧв [вӧв] «лошадь», нывным [нывным] «наша дочь». Строчное в употребляется в сокращении с.в. — сiдзи водзӧ «так далее».

При цифровой нумерации имеет дополнительное значение, когда ряд предметов обозначается одним номером: 5-ӧд «В» класс «5-й «В» класс».

В древнепермской азбуке буквы В, в не было, фонемы [в] и [у] обозначались одной буквой с названием “вэр”.

Г. Г. Бараксанов

[]

«Ва кoми» язык (к. ва коми кыв) — своеобразное проявление пуризма в коми языкознании (от лат. purus — чистый), выражающееся в стремлении к очищению литературного коми языка от иноязычных (прежде всего от русских и интернациональных) заимствований и к замене их словами, образованными исключительно средствами родного языка. Такое направление в коми лингвистике возникло в связи с необходимостью строительства литературного языка, становления его лексических норм.

Положительные стороны явления В. к. я. состоят в заботе о развитии самобытного национального языка, в обращении к богатствам родного языка, его диалектным разновидностям, смысловым и словообразовательным ресурсам. Отрицательные стороны В. к. я. — в субъективно-вкусовых оценках фактов языка, антиисторичности, в непонимании объективных факторов развития языка, в консервативном отношении к языку.

В разные периоды языкового строительства обычно проводилась линия разумного использования заимствований в развитии словарного фонда литературного коми языка. Однако среди некоторых деятелей науки и культуры наблюдалось излишне строгое, непримиримое отношение к заимствованиям, попытки заменить укоренившиеся или новые иноязычные слова и выражения искусственно образованными словами. Подобные попытки характерны для лексикографических трудов Г. С. Лыткина (см.). В «Русско-зырянском словаре» (Л., 1931), напр., при переводе некоторых русских слов им использованы такие новообразования, как нёлькока «скот», кузь шайт вылын чукля кӧрт «багор», польдӧм дозмук «банка», тышка вын ӧти морт ки улын «армия», эньлӧн дженьыд улса паськӧм «юбка», сьылi кытш, сьылi вылса чышъян «галстук» и др.

Вопрос о заимствованиях в языке был в числе злободневных и в начале 20 в. Так, в 20-30-х гг. борьба за активизацию собственных языковых возможностей в литературном языке усилилась. При разработке лексических норм отдельные литературные работники, сторонники В. к. я. (напр., А. А. Чеусов) выступили против русизмов в коми языке, в частности, в области терминологии. Пуристические взгляды ярко отражены в терминологическом указателе орфографического словаря И. И. Разманова (см.), основная часть которого представляет собой новообразования: йитӧд«слог», запӧ сьӧм чӧжан касса «сберкасса», индӧдалысь «инструктор», котыра овмӧс «колхоз», котыра олысь «колхозник», изанкум «мельница», кывшӧр «частица» и др. В этот период явление В.к.я. свидетельствовало о намерении найти широкую народную базу для литературного языка, полнее использовать средства родного языка. Тем не менее большинство искусственных новообразований оказалось в коми языке неуместным.

В 90-х гг. вновь возникает необходимость сознательного воздействия общества на язык. Это связано с принятием закона “О государственных языках Республики Коми” (1992) и государственной программы “Сохранение и развитие коми языка”. Юридическое закрепление за коми языком, наряду с русским, статуса государственного поставило вопрос о расширении функций коми языка, о разработке национальной терминологии (особенно в общественно-политической жизни, в официальной переписке, делопроизводстве и т. д.). Проявление пуризма в этот период главным образом выражается: 1) в поиске новых слов при обозначении новых явлений объективной действительности (асэмбуралӧм “приватизация”, асшӧрлун “независимость”, вештысьны вермытӧм “банкротство”, унапӧлӧслун “плюрализм” и т. д.); 2) в активизации старых слов и новообразований 20-30-х гг., которые в свое время не получили широкого употребления в коми языке (ёрд “суд”, небӧг “книга”, анбур “алфавит”, кып “гимн”, чутiк “запятая”, чута-чутiка “точка с запятой”, эмакыв “имя существительное” и т.д.); 3) в использовании калек (асдон “себестоимость”, вужвойтыр “коренной народ”, аскылӧм “самочувствие”, пемӧс бурдӧдысь “ветеринар” и др.).

Процесс развития национальной коми лексики и терминологии происходит при активном участии научной, педагогической, писательской, журналистской общественности, а также образованных слоев носителей литературного языка.

Следует отметить, что значительное количество новых слов успешно употребляется в литературном языке: применяется на страницах газет и журналов, в теле- и радиопередачах, в художественной литературе, в названиях учреждений, предприятий и организаций, в текстах объявлений, печатей, штампов и т.д. Однако дальнейшие успехи в развитии самобытной национальной лексики зависят от практического осуществления равноправия государственных языков в условиях двуязычия, от разумного противодействия иноязычному влиянию, от роли коми языка как государственного в жизни народа.

Лит.:

*Бараксанов Г. Г. Формирование языковых норм коми литературного языка. Сыктывкар, 1964; 
*Бараксанов Г. Г. История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1986, вып. 158; 
*Безносикова Л. М. Терминотворчество — процесс сознательный. Информационный бюллетень Министерства по делам национальностей Республики Коми, №3. Сыктывкар, 1996, 6-10, 29-34.

Л. М. Безносикова

[]

Варибнт морфймы — см. Морф.

[]

Вaсс Эрик (Vasse Eric, до 1985г. Vбszolyi Erik) (24.03.1933, г.Будапешт, Венгрия) — австралийский лингвист, по национальности венгр.

В 1951-56гг. В. учился в Будапештском университете им. Лоранда Этвёша, где изучал финно-угорское языкознание, языки и под руководством профессоров Э. Беке и Д. Фокоша-Фукса (см.) специализировался по коми языку. После окончания университета В. преподавал в одной из гимназий г. Будапешта.

В 1968-70гг. В. живет в Англии, преподает в Кембриджском университете и в Университете Восточной Англии, затем читает лекции, в том числе по коми языку, в Институте полярных исследований Р. Скотта в Кембридже. В 1970г. В. по приглашению работает в Австралии, изучая аборигенные языки в Университете Западной Австралии (г. Перт). В 1974-94гг. В. преподает австралийские аборигенные языки, общее языкознание, английский язык и социолингвистику в Университете Эдит Коуэн в г. Перт в Восточной Австралии.

В 1988-92гг. В., будучи в научной командировке, преподает английский язык и общее языкознание в Университете иностранных языков г. Гуанчжоу — в административном центре провинции Гуандун (Кантон) на юго-востоке Китая.

В 1994г. В. в звании заслуженного профессора работает старшим научным сотрудником в Университете Эдит Коуэн, читает лекции по коми языку и культуре, готовит к публикации коми тексты, собранные во время экспедиций в Республику Коми.

В. опубликовал более 20 статей по коми языку. Первая статья В. - Komi (zьrjйn) pйnznevek йs a rйgi komi pйnzszбmítбs. — Nyelvtudomбnyi Kӧzlemйnyek. Budapest, 1957, 59 kӧtet, 120-129. (Коми названия денег и древний счет денег у коми) - была посвящена происхождению слов деньга, сьӧм, чӧлкӧвӧй, рублей, пӧлтинник, кӧпейка, ур, шайт. В статье Zьrjйnek, Perm, Bjarmia, йs egyйb kйrdőjelek a kӧzйpkori zьrjйn tӧrtйnelem lapjain. — Nyelvtudomбnyi Kӧzlemйnyek. Budapest, 1967, 69 kӧtet, 283-311. (Зыряне, Пермь, Биармия и другие вопросы средневековой истории зырян) В. высказал мысль о том, что в энтонимах серьяне, сурьяне, сиряне могли отразиться гидронимы Сурья, Зарья, Серья (все на территории Прикамья). Эту мысль автор обосновывает тем, что половина перечисленных в летописях и в «Житии Стефана Пермского» племен (народов) названа по рекам.

С октября 1959г. по март 1960г. В. находился в научной командировке в Республике Коми. Вместе с А. К. Микушевым В. побывал в селах Маджа, Корткерос и Пезмог. В 1966г. В. посетил районы Ижмы, Колвы, Усы, Вашки и Мезени. В селе Колва В. удалось записать уникальные колвинские эпические песни и первым опубликовать четыре песни из этого цикла в Венгрии в журнале «Ethnographia» (Этнография) в 1967-68гг. В настоящее время все собранные лингвистические и фольклорные тексты (около 1000 машинописных страниц) подготовлены к изданию.

В. составил и издал сборник коми народных сказок «A pуrul jбrt viziszellem». Budapest, 1964, (Водяной попал в беду), который содержит 63 коми сказки.

В. является автором нескольких книг и учебных пособий и более 30 статей по австралийским аборигенным языкам.

А. И. Туркин

[]

Ввoдное предложeние (к. пыртана сёрникузя) — предложение, которое включается в основное предложение и выполняет те же функции, что и вводное словосочетание или вводное слово (см.). В. п. указывает на достоверность сообщения, на его источник, способ оформления мысли, устанавливает связь между частями сообщения и т. д. Напр.: Аски, ме чайта, поводдяным мичаммас. «Завтра, я думаю, погода улучшится». Синтаксически В.п. не связано с основным предложением. В устной речи они произносятся бегло, выделяются паузами, а в письменной речи — запятыми или тире.

По структуре в коми языке выделяются следующие группы В. п.: 1) двусоставные личные предложения: ме чайта «я полагаю», тэ ачыд тӧдан «ты сам знаешь», кыдзи шуис сiйӧ «как он сказал», кыдз ми индывлiм нин «как мы уже указывали» и т.д. Миян вӧсна, ме чайта, ёна нин тӧждысьӧны гортаным (В. Юхнин) «О нас, я думаю, очень уж заботятся дома»; 2) односоставные определенно-личные предложения: кыла «слышу», видзӧда «смотрю», думайта «думаю», чайта «полагаю, думаю», тӧдан «знаешь», он веритӧй «не поверите», кывзы «слушай». Напр., Кӧнкӧ водзын, кыла, тотшкӧдчӧ сизь (С. Раевский) «Где-то впереди, слышу, стучит дятел»; 3) односоставные неопределенно-личные предложения: висьтавлiсны меным «говорили мне», висьталӧны«говорят», кыдзи мем гижӧны«как мне пишут» и т.д. Тшаков Кондратий Лукич, либӧ, кыдз сiйӧс бурджыка тӧдӧны, Певчӧй Конӧ, вичко старосталӧн пи, Прохор Ивановичлы вӧлi другӧн (В.Юхнин) «Тшаков Кондратий Лукич, либо, как его лучше знают, Певчий Кондратий, сын церковного старосты, Прохору Ивановичу был другом»; 4) безличные предложения: кывсьӧ «слышно», висьтавсис гижӧдас«говорилось в записке, письме», кыдз быдӧнлы тӧдса «как всем известно» и т.д. Кыдзи бӧрынджык тыдовтчис, тайӧ вӧлӧма «Север» армия группаысь 54 танкӧвой корпуслӧн кутшӧмкӧ часть... «Как позднее выяснилось, это была какая-то часть 54-го танкового корпуса группы армии Север...»

В. п. часто включаются в основное предложение с помощью союзного слова кыдз, кыдзи «как»: кыдз сiйӧс бурджыка тӧдӧны «как его лучше знают», кыдз юӧртӧны газетъяс «как сообщают газеты» и т.д.

Лит.: см. лит. к статье Вводные слова и словосочетания.

Н. К. Забоева

[]

Ввoдные словa и словосочетaния (к. пыртана кывъяс да кывтэчасъяс) — самостоятельные слова и словосочетания, которые не являются членами предложения и грамматически не связаны ни с одним из членов предложения. В письменной речи они выделяются запятыми, а в устной — интонационно, произносятся ускоренным темпом, напр.: Вӧравны, дерт, абу кокни (И. Коданев) «Охотиться, конечно, не легко». В. с. и с. указывают на источник сообщения, способ оформления мысли, на связь последующей мысли с предыдущей и т. д. С помощью В. с. и с. дают модальную, экспрессивную и эмоциональную оценку сообщению.

В коми языке выделяются следующие разряды В. с. и с. по значению: 1) модальные слова (см.), выражающие отношение говорящего к высказываемой мысли. Они указывают на уверенность, достоверность сообщаемого: дерт «конечно», тӧдӧмысь «разумеется, конечно, безусловно», збыль, збыльысь «действительно, верно, в самом деле» и т. д.: И збыль, лун куим мысти став лымйыс сылi, быттьӧ абу и вӧвлӧма (С. Раевский) «И действительно, через дня три весь снег растаял, как будто и не было его вовсе»; на неуверенность, сомнение, предположение: (тыдалӧ «вероятно, видимо», гашкӧ «может быть, наверно», буракӧ «должно быть, вероятно», пӧжалуй «пожалуй», буди «возможно, быть может» и т. д.: Гашкӧ, бурджык бӧр татысь мунны? (И. Коданев) «Может быть, лучше отсюда обратно уйти?»; Ӧньӧлӧн, буракӧ, жар кыптас (И. Торопов) «У Андрея, вероятно, поднимется температура». Они чаще встречаются в художественных произведениях и в разговорной речи, обогащая ее; 2) В. с. и с., указывающие на источник сообщаемого: ме ногӧн«по-моему», ме думысь «по моему мнению», мися «говорю, мол, думаю», тэ ногӧн «по-твоему» и т.д. Ме ногӧн, аски сiйӧ воас гортӧ «По-моему, завтра он вернется домой»; 3) В. с. и с., содержащие эмоциональную оценку сообщаемого — радость, огорчение, сожаление, возмущение, негодование говорящего: шуд вылӧ, чассьӧ вылӧ «к счастью, на счастье», грекыд вылӧ «на грех» и т. д. Миян шуд вылӧ, регыд тыдовтчис сикт «На наше счастье, скоро показалось село»; 4) В. с. и с., указывающие на связь последующей мысли с предыдущей, на последовательность изложения: сiдзкӧ «итак, таким образом», ӧти-кӧ «во-первых», мӧд-кӧ «во-вторых», мӧдарӧ «наоборот, напротив», мӧдар боксянь «с другой стороны» и т.д. Мам вӧлi рад: ӧти-кӧ, нывсӧ ошкисны став колхозникъяс, мӧд-кӧ, нылыс лӧсьӧдчис мунны велӧдчыны институтӧ (И. Изъюров) «Мать была рада: во-первых, дочку хвалили все колхозники, во-вторых, дочка готовилась пойти учиться в институт»; 5) В. с. и с., указывающие на способ оформления мыслей: ӧти кывйӧн кӧ «одним словом», мӧд ногӧн кӧ «иначе говоря, иными словами» и т. д.): Ӧти кывйӧн, поэзия! (В. Юхнин) «Одним словом, поэзия!»; 6) В. с. и с., содержащие разного рода оговорки: ен сыкӧд «чтоб не сглазить», чурки-буди «не сглазить бы», нинӧм шуны «нечего сказать» и др. А бандзибъясыд, чурки-буди, зэв гӧрдӧсь, вомдзаласны ещӧ... (Н. Куратова) «А щёки, не сглазить бы, очень красивые, напустят ещё порчу...».

В одном предложении возможно употребление двух стоящих рядом В. с. и с.: Бабӧлы, дерт, кӧнкӧ, шог вӧлi, но эз петкӧдлы жуглясьӧмсӧ(Н. Куратова) «Бабушке, разумеется, наверно, было горестно, но не показывала свою грусть...»

В. с. и с. могут относиться либо ко всему предложению, либо к отдельным его частям или членам. Если В. с. и с. относятся ко всему предложению, то они выступают в начале или в конце предложения, напр., Сiдзкӧ, талун рыт ме кута виччысьны тэнӧ «Значит, сегодня вечером я буду ждать тебя»; А, содтӧд вылӧ, Федя велӧдiс асывъяснас ӧшмӧсса кӧдзыд ваӧн коскӧдз мыссьыны (И. Торопов) «А в придачу, Федя научил каждое утро до пояса умываться холодной колодезной водой». Если В.с. и с. относятся к частям предложения или какому-либо его члену, то они ставятся рядом с этим членом: А мукӧдъясыс, гашкӧ, эз и казявны немтор? (И. Торопов) «А другие, может быть, ничего и не заметили?»

Лит.:

*Игушев Е. А. Современный коми язык (синтаксис). Учебное пособие. Сыктывкар, 1980; 
*Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебное пособие по спецкурсу . Сыктывкар, 1991; 
*Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993; 
*Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967. 

Н. К. Забоева

[]

Верхневычегодский диалект — один из десяти диалектов коми языка, являющийся по количеству говорящих на нем самым крупным. Распространен на территории бассейна р.Вычегды с притоками Вишера, Локчим и др., начиная с д. Визябож (в 20 км выше г.Сыктывкара) и кончая верховьями этой реки. Занимает два административных района Республики Коми — Усть-Куломский и Корткеросский.

Начало заселения указанной территории относится к 15 в. Раньше всех появилось население на Вишере, куда оно пришло с Выми. В 16 в. на Вычегде возникли первые починки — Маджа и Пезмог; в 17 в. на ней насчитывалось уже 4 деревни и на р. Вишере — два населенных пункта. В конце 17 в. началось заселение бассейнов р. Локчима и р. Вочи. В 18 в. население Вычегды быстро росло: в селениях от Деревянска до верховьев Вычегды проживало свыше 1300 человек, от устья Вишеры до верховьев Вычегды — около 7000 человек.

Вв. д. относится к числу новых. Он сформировался в 17-18 вв. на основе различных диалектов, представители которых заселяли верхнюю Вычегду. Среди них были выходцы из Сысолы, нижней Вычегды, Лузы, Выми и Удоры. В результате их совместной жизни в течение нескольких веков выработался своеобразный диалект с характерными особенностями в фонетике, грамматике и лексике.

Вв. д. состоит из нескольких говоров. По употреблению звука л и в в конце слога выделяются 4 говора: эловый, вэ-эловый, нуль-эловый и смешанный. Эловый говор распространен на юго-востоке территории, занимаемый Вв.д.: в селах Керчомья, Пожег с примыкающими к ним деревнями, а также в населенных пунктах по р.Вочь и ее притоками. Вэ-эловый говор занимает также юго-восток бытования диалекта — от Визябожа до Кужбы по р.Вычегде и бассейн р.Локчим. Нуль-эловый говор делится на два разобщенных района: северный в бассейне р.Вишеры с притоками Нившерой и восточный с населенными пунктами Мыелдино, Носим, Усть-Кулом, Усть-Нем и Дон. Смешанный говор распространен в самых верхних населенных пунктах верхней Вычегды — в Бадьёльске, Вольдине, Помоздине.

Имея много общих черт с другими диалектами коми языка, Вв.д. обладает целым рядом особенностей, наблюдающихся лишь на территории его бытования. Так, в области фонетики и морфологии имеются следующие специфические черты: 1) в первом корневом, открытом слоге употребляются долгие гласные: джооджас «на полу», маата «мажу», гӧӧгиль «колесо, кружок», суута «встану»; 2) в непервом слоге отсутствуют звуки ӧ и ы (вместо них употребляются э и и): мунэ (вместо мунӧ) «идёт», Семелэн (вместо Семӧлӧн) «у Семёна», мунiснi (вместо мунiсны) «ушли», вӧлiдлi (вместо вӧлыдлы) «твоей лошади»; 3) в падежных формах наблюдается стяжение гласных: керкад (вместо керкаад) «в твоем доме», керкась (вместо керкаысь) «из дому», картан (вместо картаын) «в хлеву»; 4) некоторые качественные прилагательные оформляются суффиксом : еджыда шабдi «моченый лён», важъя морт «старый человек», сьӧда шабдi «немоченый лен»; 5) степень качества прилагательных выражается словами лэчид «очень», сир «очень», лэчид шома нянь «очень кислый хлеб», сир сола «очень соленый» и др.

В лексике Вв. д. содержится большое количество слов, характерных только для него, напр. бабиль «божья коровка», апас «облик, вид», кӧчпелясьнi «повязаться косынкой», мутас «верхняя окраина речных берегов», пыртас «приемыш», туйкыр «насыпь, дорога», тшӧгла «часто, густо», сапань «игра в жмурки».

Изучение Вв. д. началось в начале 20 в. Первым исследователем его был венгерский ученый Д. Фокош-Фукс (см.). В его труде “Syrjдnisches Wӧrterbuch”, вышедшем в 1959 г., приводится много слов из разных населенных пунктов верхней Вычегды. Краткие сведения о диалекте даются в «Диалектологической хрестоматии по пермским языкам» В. И. Лыткина (см.). Важную роль в исследовании Вв. д. сыграли экспедиции Коми филиала АН СССР, предпринятые в 50-60-х гг. 20 в. Его сотрудники В. А. Сорвачева (см.), М. А. Сахарова (см.), Д. А. Тимушев (см.), Е. С. Гуляев (см), Н. Н. Сельков (см.), Н. И. Лоскутова, Э. К. Павлова и др. проделали огромную работу по разностороннему системному изучению диалекта. Собранный ими большой материал лег в основу научного описания диалекта.

Лит.:

*Лыткин В. И. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М., 1955; 
*Сорвачева В. А., Сахарова М. А., Гуляев Е. С. Верхневычегодский диалект коми языка. Сыктывкар, 1966. 

Л. М. Безносикова

[]

Верхнесысольский диалект — один из десяти диалектов коми языка, наряду с лузско-летским и среднесысольским диалектами (см.) входящий в южную группу коми-зырянских диалектов. Занимает территорию бассейна р. Сысолы (приток р. Вычегды) в верхнем течении от впадения р. Тыбъю до верховьев р. Сысолы, включая в себя говор с. Кобры, расположенный на р. Кобре (притоке р. Вятки) и находящийся южнее центрального говора с. Койгородка.

Документальные свидетельства о времени заселения верховьев Сысолы и появления там первых поселений коми не обнаружены. Грамота 1485 г. дает возможность предположить, что в 15 в. эта территория была уже обитаема. Позднее, в 15-17 вв., она составляла отдельное административное объединение — Ужгинскую волость. Первые сведения о ее поселениях даются в писцовой книге 16 в. По данным этой книги, в волости насчитывалось 2 погоста — Ужга и Колгорт, 4 деревни и 2 починка. Погост Ужга включал в свой состав 16 дворов, в том числе 3 церковных и 13 крестьянских. В погосте Колгорт было всего 8 крестьянских дворов. В дальнейшем, до 19 в., заметных изменений в количестве населенных пунктов не произошло. Вместе с тем заселялось верхнее течение р. Кобры, которая в 15 в. еще не входила в Ужгинскую волость. Вначале там возникло поселение Кобра, затем появилось несколько деревень. Таким образом, ядро населения верхней Сысолы составляли местные жители — верхнесысольцы. Однако, как свидетельствуют документы, через Ужгинские земли проходили переселенцы из других волостей, часть которых оседала здесь. Это были выходцы преимущественно из Лузы, средней и нижней Сысолы, Камы. Приток населения способствовал сближению верхнесысольцев с соседями, что нашло отражение в свойствах диалекта, отличающих его от других диалектов коми языка.

Вс. д. относится к эловому говору (ныл «девочка», сулалны «стоять», пул «брусника») и ть-дь-овому типу (воть «капля», квать «шесть», садь «сознание») (см. Чередование л—в. Чередования фонетические междиалектные).

Вс. д. характеризуется наличием следующих специфических черт: 1) в диалекте имеется особый гласный звук — закрытый ф: пoн «собака» — пон «конец», кoрся «веник» — корся «ищу»; 2) между мягкими согласными а перешло в э: нень (вместо нянь) «хлеб», гортсень (вместо гортсянь) «из дому», чель (вместо чаль) «мизинец»; 3) перед закрытым o отсутствует начальное в:  (вместо вом) «рот»,  (вместо вой) «ночь», oрсны (вместо ворсны) «играть»; 4) в суффиксе -яс звук с перед притяжательными суффиксами -ыд, -ыс часто выпадает: мӧсъяыд «коровы твои», кымӧръяыс «облака»; 5) имеется сравнительный падеж на -ся: ме евӧся пӧрысьжык «я старше его»; 6) лично-притяжательные суффиксы множественного числа (-ным, -ныд, -ныс) не употребляются; 7) глаголы 3-го лица множественного числа имеют конечный с: мунӧныс «идут», мунiныс «они ушли», оз мунныс «не пойдут, не уйдут»; 8) дательный падеж выражается двумя суффиксами: -лы и -лӧ: евӧлы «ему», ниялӧ «им»; 9) возвратно-личные местоимения ачым «я сам», ачыд «ты сам», ачыс «он сам» в косвенных падежах и перед послелогами употребляются в полной форме: ачымкӧд «со мною самим», ачым йылысь «я сам о себе», ачыд моз «ты по-своему» и т.п.

Основной словарный состав диалекта совпадает с лексикой других диалектов коми языка. Вместе с тем в нем имеются слова, отсутствующие в других диалектах: напр., комӧк «творог», вашӧдны «гнать, выгнать», шыпень «снег, прилипший к санным полозьям», шохра «сырой кочковатый луг», кураӧн «в прятки (играть)», борны «царапать», тшебер «щеголеватый» и др.

Вс. д. впервые привлек внимание лингвистов в 19 в. П. И. Савваитов (см.) поместил несколько верхнесысольских слов в своем «Зырянско-русском и русско-зырянском словаре» (СПб, 1850). В конце 20-х гг. 20 в. В. И. Лыткин (см.) обнаружил и описал закрытый звук ф. Позже, в 40-е гг., этот гласный зафиксировали также финские ученые Т. Уотила (см.) и Э. Итконен (см.) В 50-60- гг. Вс. д. был всесторонне изучен Т. И. Жилиной (см.). Собранный материал нашел отражение в ее монографии, посвященной подробному описанию фонетики, морфологии Вс. д. и снабженной его словарем.

Лит.:

*Жилина Т. И. Верхнесысольский диалект коми языка. М., 1975; 
*Лыткин В. И. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М., 1955; 
*Образцы коми-зырянской речи. Сыктывкар, 1971.

Л. М. Безносикова

[]

Вид глагола — то же, что Способы глагольного действия.

[]

Видеман Фердинанд Иванович (Wiedemann Ferdinand Johann) (30.03.1805, г.Хаапсалу, Эстония — 29.(17).12.1887, г. С.-Петербург) — российский языковед. По происхождению немец. В 1824-1826 гг. учился в Дерптском (ныне Тартуском) университете, где изучал юриспруденцию и древние языки. После окончания университета преподавал в школе, одновременно занимаясь адвокатской практикой. В 1830-1837 г. В. преподавал в гимназии г. Митава (ныне г. Елгава, Латвия). С 1837 г. в течение 20 лет преподавал греческий язык в Таллине. В свободное время В. изучал финно-угорские языки. В 1847 г. В. издает: «Versuch einer Grammatik der syrjдnischen Sprache nach dem in der Ьbersetzung des Evangelium Matthдi gebrauchten Dialekte». Reval, 1847. (Опыт грамматики зырянского языка на основе диалекта, использованного в переводе на коми язык Евангелия от Матфея). Грамматика В. состоит из введения, предисловия, нескольких глав, перевода на коми язык Евангелия от Марка и комментариев. При составлении грамматики В. использовал опубликованный в 1823 г. перевод Евангелия от Матфея и ранее изданные грамматики Х. К. Габеленца (см.) и М. А. Кастрена (см.). В коми языке В. выделяет 16 падежей, не учитывая достигательного (-ла) падежа. К падежным формам В. ошибочно относит сочетание имени с послелогом пыр «через, сквозь», напр.: Кокниджык верблюдлы ем пыс пыр петны... «Легче верблюду пройти через игольное ушко...» При анализе глагола В. находится под влиянием грамматики М.А.Кастрена, заимствовав из последней временную систему, включающую два времени — настоящее и прошедшее. Категория времени отделена от категории вида (раньше эти категории смешивались). К грамматике приложен перевод Евангелия от Марка, выполненный В. Коми слова переданы при помощи латинских букв.

В. издал также грамматики марийского (1847) и удмуртского (1854) языков. В 1854 г. его избирают членом-корреспондентом С.-Петербургской Академии наук, в 1857 г. — экстраординарным академиком, а в 1859 г. — ординарным академиком. После смерти академика А. М. Щёгрена В. получает его место и в 1857 г. переезжает в Петербург.

В 19 в. С.-Петербургская Академия наук была важным научным центром. К северным и сибирским народам было совершено много экспедиций, собран огромный материал по всем финно-угорским языкам. Все это попадает в руки В. В 1880 г. в С.-Петербурге В. издает «Syrjдnisch-deutsches Wӧrterbuch nebst einem wotjakisch-deutschen im Anhange und einem deutschen Register» (Коми-немецкий словарь с приложением удмуртско-немецкого словаря и немецкого указателя слов). Словарь содержит около 20 тысяч слов. Источниками словаря послужили печатные и рукописные словари 19 в.: «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» П. И. Савваитова (см.), «Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь» Н. А. Рогова (см.), рукописный «Русско-зырянский словарь» Н. П. Попова (см.) и др. Словарь состоит из четырех разделов: 1. Предисловие, 2. Коми-немецкий словарь, 3. Удмуртско-немецкий словарь, 4. Индекс немецких слов. Словарные статьи даются в алфавитном порядке с переводом на немецкий язык. Коми слова переданы латинскими буквами.

В 1886 г. В. опубликовал на 45 страницах приложение к словарю, почерпнув лексический материал из ряда новых исследований по пермистике. Коми-немецкий раздел был пополнен 582 словами, удмуртско-немецкий — 1050. Были исправлены ошибки и опечатки издания 1880 г. Словарь В. — первый научный словарь коми языка, изданный в 19 в. В 1964 г. он был переиздан в США. Предисловие ко второму изданию словаря написал известный исследователь коми языка Д. Р. Фокош-Фукс (см.).

В 1884 г. В. издает фундаментальную работу «Grammatik der syrjдnischen Sprache mit Berьcksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen» (St. Petersburg) («Грамматика коми языка с учетом его диалектов и удмуртского языка»). От первой грамматики это сочинение отличается тем, что оно написано на диалектном материале и на материале близкородственного удмуртского языка. По своей структуре этот труд мало отличается от грамматики 1847 г., но значительно полнее ее. В разделе фонетики сравниваются звуки коми и удмуртского языков. В разделе морфологии и синтаксиса выделены общие и отличительные черты этих языков. При всей важности этого труда он имеет два недостатка: 1) содержащийся в грамматике материал не является вполне надежным, поскольку В. никогда не был среди коми и язык изучал по письменным источникам; 2) материал анализируется поверхностно, сопоставляемые факты коми и удмуртского языков не подвергаются глубокому научному анализу. Тем не менее ее можно назвать первой сравнительной грамматикой коми и удмуртского языков.

В. перевел и издал в Лондоне Евангелие от Матфея на коми (1863), удмуртском (1864) и мансийском (1868) языках.

Лит.:

*Видеман Ф. И. — Большая советская энциклопедия, 3-е изд. 1971, т. 5, 30; 
*Видеман Фердинанд Иванович (Фердинанд Иоганн) — Академия наук СССР. Книга I. М., 1974, 61; 
*Туркин А. И. Академик Ф. И. Видеман да коми кыв — «Войвыв кодзув», 1980, №8, 43-45; 
*Туркин А. И. Академик Ф. И. Видеман — «Югыд туй», 1984 вося июнь 28-ӧд лун. 
*Туркин А. И. Академик Ф. И. Видеман да коми лексикография — «Войвыв кодзув». 1990, №3, 67-70; 
*Фердинанд Иванович Видеман — Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984, 18-19; 
*Alvre P. Zum 190. Geburtstag des Akademikers F.J. Wiedemann. — «Linguistica Uralica». Tallinn, 1995, №2, 116-120; 
*Ariste P. Ferdinand Johann Wiedemann. Tallinn, 1973. 

А. И. Туркин

[]

Винительный падеж (аккузатив, к. керан) — падеж, употребляющийся преимущественно при переходных глаголах (см.), указывающий на объект, который подвергается действию.

В основном склонении В. п. имеет безаффиксную форму и форму с суффиксом -ӧс, употребление которых зависит от лексико-семантических свойств существительного. В основной форме употребляются неодушевленные существительные: Ме ньӧби вокъяслы дӧрӧмъяс вылӧ чим гӧрд сатин, гач дӧра да кутшӧмсюрӧ кампетъяс (И. Торопов) «Я купил братьям ярко-красный сатин для рубашек, брючную ткань и кое-какие конфеты», с суффиксом -ӧс — одушевленные существительные, чаще имена собственные и термины родства: Кывза ме Лёнькаӧс да быттьӧ ог и кыв (И. Торопов) «Слушаю я Леньку да как будто и не слышу». Промежуточное положение занимают названия животных, птиц, рыб, насекомых, а также наименования людей по производственному и бытовому признакам, которые могут употребляться и в основной форме и с суффиксом -ӧс, ср. Дерт, шуам, муна кӧ ме вӧрӧ, гашкӧ, и вая на нӧшта ӧти дозмӧрӧс (И. Торопов) «Конечно, скажем, если я пойду в лес, то может и принесу еще одного глухаря», Казьтыштiс дозмӧр кыйигӧн вӧрын узьӧмӧс... (И. Торопов) «Вспомнил он свой ночлег в лесу во время охоты на глухаря...».

Частные значения В. п.: 1) Предмет, на который направлено действие, напр.: Гортгӧгӧрса мукӧд пӧлӧс уджыс пӧттӧдз тырмылiс миянлы и: йӧрын гудйысьны, потшӧс дзоньтавны, пывсян ломтыны... (И. Торопов) «И другой работы по дому вдоволь хватало нам: покопаться в огороде, починить забор, растопить баню...» 2) Время действия, напр.: Нелямын во нин пӧ сулалӧ (керкаыс), а век на ён, мусюр кодь... (И. Торопов) «Сорок лет уже стоит, говорят, (избушка), а все еще крепка, как гора...» 3) Преодолеваемое пространство, напр.: Регыд ми вуджим ыджыд нюр и воим пув ӧктысянiнӧ «Скоро мы перешли большое болото и пришли к месту сбора брусники». 4) Мера, напр.: Сьӧд нянь сулалӧ нин комын шайт«Ржаной хлеб стоит уже 30 рублей». 5) Субъект состояния, который проявляется в сочетании с глаголами, обозначающими психо-физиологические явления, напр.: Менӧкынтӧ «меня знобит», Сiйӧс кызӧдӧ «он кашляет».

Лит.:

*Прокушева Т. И. Лексико-семантические разряды существительных с показателем аккузатива -ӧс. — Лексикология и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1988, вып. 41, 59-71; 
*Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

[]

Витсен Николас (Witsen Nikolas) (1640-1717) — голландский географ и юрист. В 1664-1667 гг. посетил Россию. В Москве, пользуясь дружеским приемом официальных властей, собрал большой материал по этнографии и языкам народов Русского государства.

По возвращении на родину, в 1692г. в Амстердаме издал книгу на голландском языке «Noord en Oost Tartarye...» (Северная и восточная Татария). Второе, исправленное и значительно дополненное издание книги В. вышло в 1705г., третье — в 1785г. Во втором издании была помещена молитва «Отче наш» на мансийском, марийском, ненецком, селькупском (остяцко-самоедском) и древнепермском языках. При содействии Московского патриарха Никона В. посещал многие монастыри, расположенные в окрестностях Москвы. Можно предположить, что в одном из монастырей В. встретил послушника или монаха, владеющего коми языком. Молитва «Отче наш» опубликована на с. 811-812 параллельно на голландском и древнекоми языках. Текст передан в латинской графике. Большая группа слов, приведенная в молитве, продолжает оставаться в широком употреблении. Вместе с тем в тексте молитвы содержатся слова, не употребляющиеся в современном коми-зырянском языке, напр., вежасьны «святиться», видзтыны «беречь, хранить», канальны «править, царствовать», куль «чёрт, дьявол». Некоторые из них встречаются в коми-пермяцком языке. В тексте молитвы нет ни одного слова русского происхождения.

На основании фонетического и морфологического анализа можно установить, что молитва «Отче наш» была переведена на один из южных диалектов древнепермского языка, близкий современному коми-пермяцкому языку.

Лит.:

*Туркин А. И. Об одном малоизвестном памятнике древнепермской письменности — Festschrift für Raija Bartens zum 25.10.1993. Helsinki, 1993, 277-281.

А. И. Туркин

[]

Вихман Юрьё Йооcеппи (Wichmann Yrjӧ Jooseppi) (08.09.1868, местечко Лиминка, Финляндия — 03.05.1932, г. Хельсинки, Финляндия) — финский языковед и фольклорист. В 1887-1891гг. учился в Хельсинкском университете, затем несколько лет преподавал финский язык в разных школах Финляндии. В 1897г. В. защитил докторскую диссертацию «Zur Geschichte des Vokalismus der ersten Silbe im Wotjakischen mit Rьcksicht auf das Syrjдnische» (К истории вокализма первого слога удмуртского языка в сопоставлении с зырянским), впоследствии изданную отдельной книгой (Хельсинки, 1915). В том же году В. стал доцентом финно-угорского языкознания Хельсинкского университета. В 1901-1902 гг. В. был в научной командировке в Коми крае. Во время этой поездки он посетил Усть-Сысольск (ныне Сыктывкар), Визингу, Ношуль, Объячево, Летку и коми-пермяцкое село Юсьва; изучал коми диалекты и собрал большой лингвистический и фольклорный материал. В с. Визинге В. ознакомился с рукописями И. А. Куратова, сняв с нескольких из них копии. По возвращении в Финляндию В. опубликовал отчет: «Kurzer Bericht ьber eine Studienreise zu den Syrjдnen 1901-1902» — Journal de la Sociйtй Finno-ougrienne. Helsinki, 1903, XXI, 3-47 (Краткий отчет о научной поездке к зырянам в 1901-1902 гг.). В отчете В. писал: «Собранные мною среди зырян материалы следующие: пять больших и три малых словаря, из которых первые относятся к диалектам Удоры, Средней Вычегды (Усть-Сысольск), Сысолы, Лузы и пермяцкому, а последующие к диалектам Печоры, Летки и Нижней Вычегды, и заметки — грамматика шести диалектов ( Удоры, Средней Вычегды, Печоры, Сысолы, Лузы и пермяцкого)».

Собранный во время экспедиции материал В. начал обрабатывать, готовя его к изданию. В 1903 г. было издано учебное пособие для студентов Хельсинкского университета «Syrjддnin kieltä» (Коми-зырянский язык), куда вошли две сказки и пословицы на двух — верхневычегодском и среднесысольском — диалектах, стихотворения коми поэта И. А. Куратова «Коми кыв» и «Водзӧ» (анонимно). Эта небольшая книжка (всего 8 страниц) служила многие годы пособием по изучению коми языка в Хельсинкском университете.

Собранные В. тексты — образцы коми народной поэзии — были изданы в 1916 г. под заглавием «Syrjдnische Volksdichtung» (Коми-зырянская народная поэзия). Туда вошли 60 сказок, 36 стихотворений, 43 песни, 15 плачей, 191 пословица и 278 загадок на девяти диалектах коми языка. Эти тексты имеют особое значение как свидетельство о том, какими были коми язык и его диалекты в конце 19 — начале 20 в.

В 1909 г. В. стал экстраординарным профессором финно-угорского языкознания. С 1920 г. до самой смерти В. был ординарным профессором финно-угорского языкознания Хельсинкского университета. Смерть помешала В. закончить работу над большим коми-немецким словарем, который был завершен учеником В. Т. Э. Уотилой (см.) и издан под названием «Syrjдnischer Wortschatz nebst Hauptzьgen der Formenlehre» (Helsinki, 1942) (Словарный состав зырянского языка с основами морфологии). Словарь является диалектным и содержит около 10 тысяч слов. В нем представлены следующие диалекты: присыктывкарский, удорский, нижневычегодский, среднесысольский, лузский, летский, ижемский, иньвенский (диалект коми-пермяцкого языка). Слова приводятся в финно-угорской транскрипции по личным записям В. К каждому слову даны диалектные параллели; звуки и значения переданы точно. Словарь богато иллюстрирован фразеологизмами. Он является двуязычным. Значения слов переводятся на немецкий, а в отдельных случаях — на финский и на русский языки. Коми слова часто сравниваются с удмуртскими, указан источник заимствований, особенно для слов русского и тюркского происхождения.

В. написал несколько десятков статей о коми языке, выявил этимологию более 100 коми слов. Он автор статей энциклопедических словарей Финляндии о коми народе, о коми языке и литературе. В. был членом многих отечественных и зарубежных научных обществ.

Лит.:

*Ирье Вихман. — Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984, 19-20; 
*Костромина И. Н. Коми йӧзлӧн друг — «Войвыв кодзув», 1979, №6, 58-61; 
*Некрасова Г. А. Вклад Ю. Вихмана в изучение падежной системы коми языка. — Пермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 77-82; 
*Ракин А. Н. Словарь Ю. Вихмана и антропотопоминимическая лексика коми языка — Пермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 71-76; 
*Туркин А. И. Ю. Вихман — исследователь коми диалектов. — Пермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 45-52; 
*Цыпанов Е. А. Диалектные особенности коми глагола в трудах Ю. Вихмана. — Пермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 83-88.

А. И. Туркин

[]

Внешнеместные падежи — см. Падеж.

[]

Внутриместные падежи — см. Падеж.

[]

Вокализм — то же, что Гласные звуки коми языка.

[]

Вокативное предложение (предложение-обращение) — особая разновидность обращений (см.), которая в разговорной речи употребляется в качестве отдельного, синтаксически нечленимого предложения. Главным и единственным членом В.п. является название лица, к которому обращена речь. Говорящий в таком предложении с помощью интонации выражает различные чувства (упрек, негодование, радость, сожаление и т. д.), напр.: Светка! Мый нӧ тэ керан?! (Н. Куратова) «Светка! Что же ты делаешь?!», где Светка! представляет собой В. п., содержащее название лица, которому адресована речь. Это предложение произносится с интонацией негодования.

Часто в В. п. обращение может повторяться, что придает высказыванию особую выразительность, напр.: Бабӧ, бабӧ! Кывзы жӧ! Вашкӧдчӧ вӧрыс, сьылӧ (Н. Куратова) «Бабушка, бабушка! Слушай же! Шепчется лес, поет».

Лит.: см. лит. к статье Обращение.

Н. К. Забоева

[]

Волегов Федот Алексеевич (1790, д. Старый Посад Пермской губернии (ныне Коми-Пермяцкий автономный округ) — 28.(16).09.1856, с. Новое Усолье Пермской губернии (ныне Пермская обл.) — коми-пермяцкий лингвист.

После учебы в с. Ильинском В. работал управляющим Пермским имением Строгановых. Он интересовался вопросами этнографии и истории коми-пермяков, коми-пермяцким языком. Составил два словаря «Русско-пермяцкий словарь» (1833) и «Свод некоторых слов русских, пермяцких, зырянских, вотяцких и чувашских» (1835). Первый словарь был издан под названием: Permjakisches Wӧrterverzeichnis aus dem Jahre 1833 auf Grund der Aufzeichnungen F.A.Wolegows von Kаroly Rеdei. Budapest, 1968. (Список коми-пермяцких слов 1833 года, изданный Кароем Редеи на основе записей Ф. А. Волегова.). Словарь содержит 4000 слов. Тематика разнообразна: названия растений, животных, хозяйственных построек, предметов быта, одежды и т. д.

В 1977 г. был опубликован второй словарь «Свод некоторых слов русских, пермяцких, зырянских, вотяцких и чувашских». В «Своде» приведены 229 коми-пермяцких, 199 коми-зырянских, 141 удмуртских и 143 чувашских слов.

В фонде № 672 Госархива Пермской области имеются другие работы В. о культуре коми-пермяков.

Лит.:

*Алексеев А. А. Ф. А.Волегов и его «Свод некоторых слов русских, пермяцких, зарянских, вотяцких и чувашских». 1835 - Вопросы истории и грамматики чувашского языка. Чебоксары, 1977, 134-135; 
*Шилов А. В. Из истории изучения этнографии и языка коми-пермяков в XX в. (деятельность Ф. А. Волегова). — Коми-пермяки и финно-угорский мир. Тезисы докладов и выступлений на международной конференции. Кудымкар, 26-28 мая 1995 г. Сыктывкар, 1995, 98-99.

А. И. Туркин

[]

Вопросительное предложение (к. юалана сёрникузя) — предложение, в котором выражается стремление говорящего получить от собеседника информацию, которой говорящий не обладает.

Средствами оформления В. п. являются вопросительная интонация, вопросительные слова (местоимения, частицы) и порядок слов.

По структуре и по средствам выражения вопросительного значения все В.п. делятся на две группы: 1) местоименные, в которых вопрос всегда выражается вопросительным местоимением (кодi «кто», мый «что», кор «когда», мыйла «зачем», кытчӧ «куда», кыдзи «как», кутшӧм «какой» и т. д.). Напр.: Мый нӧ исалан усьӧм коръяссӧ? Кутшӧм дук тэ наысь кылан? (И. Торопов) «Что же нюхаешь упавшие листья? Какой запах ты у них чувствуешь?»; 2) неместоименные, в которых вопросительным может быть любое самостоятельное слово, выделяющееся интонацией. В составе таких В.п. могут употребляться частицы ӧмӧй «разве», ӧ «ли», нӧ «разве», вносящие оттенок сомнения, недоверия. Напр.: Гашкӧ, буретш да Вӧр царствоас тадзисӧ пырӧны? (И. Торопов) «Может быть, как раз в лесное царство они так-то и входят?»

Местоименные вопросы соотносятся со множеством различных ответов, в которых конкретизируется вопросительное местоименное слово. На неместоименный вопрос может быть дано два ответа: «да» или «нет».

По своему характеру и общему значению В.П. делятся на: 1) собственно-вопросительные, предполагаемые обязательный ответ, напр.: Дедуш, а талун кежлӧ кутшӧм лоӧ миян могным? — кыпыда пондiс юасьны сiйӧ (И.Торопов) «Дедушка, а сегодня какая цель у нас будет?» — восторженно начал расспрашивать он»; 2) вопросительно-побудительные, выражающие побуждение к действию или к ответу на вопрос. Напр.: Ветламӧй талун «Калевала» спектакль вылӧ? «Сходим сегодня на спектакль «Калевала?»; 3) вопросительно-риторические, не требующие ответа, выражающие утверждение или отрицание. На письме после таких предложений обычно ставятся два знака (?!). Напр.: Но вермас ӧмӧй дыр падъявны том сьӧлӧм татшӧм лунӧ?! (И. Торопов) «Ну может ли долго колебаться молодое сердце в такой день?!»

В составе сложноподчиненных предложений придаточные предложения, выражающие косвенный вопрос, связываются с главным союзными словами или частицей ӧ, напр.: Менсьым унаӧн нин юавлiсны, позьӧ-ӧ на кыськӧ ньӧбны И. Тороповлысь «Тян» книгасӧ «У меня уже многие спрашивали, можно ли еще где-нибудь купить книгу И. Торопова «Тян».

Лит.:

*Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебное пособие. Сыктывкар, 1991; 
*Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993; 
*Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967. 

Г. А. Некрасова

[]

Вопросительный знак (к. юалан пас) (?) — отделяющий знак препинания, служащий для выражения вопроса, напр.: Мый нӧ тайӧ татшӧмыс? Кодкӧд косясин? (Я. Рочев) «Что же это такое? С кем подрался?»

На письме в коми речи В. з. ставится: 1) в конце вопросительного предложения: А Сыктыв пӧлӧныс ӧмӧй оз нин коми йӧз овны? (В. Безносиков) «А разве вдоль Сысолы уже не коми живут?» 2) в конце неполных вопросительных предложений, следующих один за другим: — И аски он локтӧй удж вылӧ — юалiс бригадир. — Аски? — Петыр лунӧ?.. (В. Безносиков) «И завтра не придете на работу? — спросил бригадир. — Завтра? — В Петров день?..» 3) в скобках, внутри цитируемого текста, для выражения сомнения либо недоумения пишущего (чаще всего встречается в научных и публицистических текстах).

В отличие от прямого вопроса (оформленного грамматически как вопросительное предложение), после косвенного вопроса (см. Косвенная речь) В. з. не ставится: Ме сiдз пыри. Тӧдмавны, мыйла удж вылад эн пет (И. Коданев) «Я так зашел. Узнать, почему ты не вышел на работу».

В зависимости от характера предложения иногда в конце него одновременно могут стоять два знака: восклицательный и В.з. (одновременно выражается вопрос и восклицание): Кор нин и помасяс тайӧ тышыс (войнаыс)!? Кор нин и волас гортас коми войтырыс?! (Тима Вень) «Когда уж и кончится эта война!? Когда уж придут домой коми люди?!»

Лит.: см. лит. к статье Знаки препинания.

Н. К. Забоева

[]

Восклицательное предложение (к. горӧдана сёрникузя) — предложение, заключающее в себе эмоциональное отношение говорящего к содержанию высказывания и характеризующееся восклицательной интонацией.

В В. п. могут быть выражены: 1) интеллектуальная оценка (презрение, ирония, сожаление, вера, восхищение и т.д.): Став сикт пасьтаысь пӧ ӧтнамлӧн пиӧй геологӧн лоӧ!.. (И. Торопов) «Из всего села, мол, мой сын один будет геологом!» 2) побуждение к действию: «Пышйы, Митя!» — гӧлӧс тырнас горӧдiс Маша (И. Торопов) «Беги, Митя!» — громко крикнула Маша»; 3) непосредственная эмоциональная реакция: «Ой, Митя, Митя, виасны!..» — горзӧ и бӧрдӧ Маша. — Ок и кӧинъяс! «Ой, Митя, Митя, убьют!.. — кричит и плачет Маша. — Ох и волки!»

Грамматическими средствами оформления В. п. являются: 1) восклицательная интонация, характеризующаяся высоким тоном, напряженностью. Наивысший подъем тона, сила звучания свойственны выделяемому слову; 2) междометия: Ой-ой! «Ой-ой!», Ог-го! «О-о!», Окма! «Эхма!», Ок-ок-ок! «Ох-ох-ох!», Ы-гы-гы! «И-хи-хи» и др. Ок, кытчӧдз нин ми воим! — ыпъялӧ Дина.- Сыктыл помӧдз! (И. Торопов) «Ох, до какого места мы уже дошли! — радуется Дина. — До устья Сысолы!»; 3) восклицательные (эмоционально-экспрессивные) частицы междометного, местоименного и наречного происхождения: но и «ну и», ок и «ох и», кутшӧм «какой», кыдз, кыдзи «как». Но и вӧв! Быдмылас жӧ татшӧмыс! (И. Торопов) «Ну и лошадь! Выросла же такая!»

Благодаря восклицательной интонации некоторые утвердительные и вопросительные предложения могут выражать экспрессивное отрицание: Гижас сiйӧ тэныд! «Напишет он тебе!», Кытчӧ сiйӧ мунас! «Куда он поедет!», а отрицательные предложения — экспрессивное утверждение: Но кысь нӧ он казяв! Вӧлыд ӧд абу кодзувкот... (И. Торопов) «Ну как же не заметишь! Лошадь ведь не муравей!..»

Всегда восклицательными бывают некоторые экспрессивные высказывания, словоформы, напр.: Ойя да ойя! «Ох-ох», Адӧй, адӧй! «Боже, боже», Ура-а-а! 

На письме в конце В. п. ставится восклицательный знак (см.).

Лит.:

*Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй серникузя. Учебное пособие. Сыктывкар, 1991; 
*Современный коми язык, ч. II. Синтаксис, Сыктывкар, 1967.

Г. А. Некрасова

[]

Восклицательный знак (к. горӧдан пас) (!) — знак препинания, который ставится: 1) в конце восклицательного предложения (см.): Вӧйӧ кодкӧ! — повзис Шурик. — Мун сэтысь! — ӧвтыштчис вокыс. — Вӧяс тэд кодкӧ кок шегйӧдз ваас (B. Торопов) — «Тонет кто-то! — испугался Шурик. — Иди ты! — отмахнулся его брат. — Утонет тебе кто-то по колено в воде»; 2) после произносимых с восклицательной интонацией слов-предложений, обращений, междометий, употребляемых самостоятельно или же стоящих в начале предложения: Видза олан, Биа-серья! (И. Торопов) «Здравствуй, Биа-серья»; Уй-уй-уй!..вочасӧ сӧмын и шуис зонка «Уй-уй-уй!.. — в ответ только и сказал мальчик»; 3) в скобках внутри предложения, а также внутри или после цитаты для выражения отношения автора (восторг, ирония, возмущение и т.п.) к содержанию высказывания, к цитируемому тексту. Напр.: Быгыльтан кодь топыд да швычӧк черияс, сьӧд мышка гырысь черияс (!), тэрмасьтӧг визлалiсны-уялiсны, гӧгралiсны гутъян пасьталаыс... (И. Торопов) «Плотные и быстрые, как скалка, рыбы, с черной спинкой крупные рыбы (!), не торопясь скользили-плавали, сновали по всему озеру...»

Лит.:

*Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Г.А. Некрасова

[]

Время глагола (к. кадакывлӧн кад) — грамматическая категория глагола (см.), которая отражает языковыми средствами объективное время и локализует событие или состояние, выраженное в предложении, относительно некой точки отсчета, чаще всего момента речи.

Она состоит из противопоставленных друг другу форм глагола, посредством которых выражается одновременность (настоящее В. г.), предшествование (прошедшие В. г.) и следование (будущие В. г.) события или состояния моменту речи. Время действия, выраженное категорией В. г., уточняется лексически и синтаксически, с помощью союзов, различных обстоятельств времени, напр., Сiйӧ мунiс «Он ушел», Сiйӧ тӧрыт мунiс «Он вчера ушел», Сiйӧ сэки мунiс, кор... «Он тогда ушел, когда...» и т. д. В коми языке часто употребляются формы относительного В. г., когда событие, выраженное в предложении, локализуется по отношению к другому действию, которое в свою очередь соотносится с моментом речи, напр., Сiйӧ шуис, мый локтас, но эз лок «Он сказал, что придет, но не пришел». С целью приблизить слушателя или читателя к описываемому событию, оживить рассказ или ярче выразить мысль одни формы В. г. могут использоваться вместо других, напр.: Лун кык-куим сайын пукала ме кильчӧ помын... «Дня два-три тому назад сижу я на крыльце...» или «Но, пом воис миянлы» — повзис вӧралысь «Ну, конец нам пришел» — испугался охотник.

Коми язык обладает разветвленной системой относительных В.г., которая имеет разнообразные средства выражения, как синтетические, так и аналитические (см. Настоящее время, Будущие времена, Прошедшие времена, Аналитические времена глагола, Синтетические времена глагола).

Е.А. Цыпанов

[]

Всесоюзные конференции финно-угроведов — форумы ученых СССР, изучающих языки, духовную и материальную культуру финно-угорских народов с древнейших времен до наших дней. Необходимость обсуждать проблемы и задачи, стоящие перед учеными, возникла в связи с развитием финно-угроведения, появлением новых центров, занимающихся финно-угорскими исследованиями.

Первая В. к. ф.-у состоялась в 1947 г. в Ленинграде по инициативе известного ученого, члена-корреспондента АН СССР Д. В. Бубриха (см.). С 1959 года В. к. ф.-у. стали проводиться регулярно в городах, в которых ведутся исследования по финно-угорской тематике. В. к. ф.-у. состоялись в Сыктывкаре (1950, 1965, 1979 гг.), Ижевске (1952, 1967, 1987), Йошкар-Оле (1954, 1969), Москве (1954, 1959), Тарту (1957), Петрозаводске (1961, 1974), Ужгороде (1963), Саранске (1964, 1972). Всего состоялось 17 В. к. ф.-у. Кроме представителей из названных городов, в конференциях принимали участие ученые из Свердловска, Уфы, Перми, Казани, Киева, Томска, Новосибирска, Омска, Чебоксар и др.

Первоначально эти конференции были исключительно языковедческими. Позднее участниками В. к. ф-у. стали фольклористы, этнографы, литературоведы, археологи.

Лит.:

*Бараксанов Г. Г. Финно-угроведъяслӧн ставсоюзса конференция. — «Войвыв кодзув». 1978, №11, 63-64; 
*Бараксанов Г. Г., Жеребцов Л. Н. XVI Всесоюзная конференция финно-угроведов. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1980, №2, 158-160; 
*Бузаков И. С. XIV Всесоюзная конференция финно-угроведов. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1973, №2, 150-155; 
*Ванюшев В. М., Тараканов И. В. XVII Всесоюзная конференция финно-угроведов. — «Советское финно-угроведение». Таллин, №3, 233-237; 
*Кокла П. Всесоюзная конференция по финно-угроведению. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1967, №4, 305-307; 
*Лыткин В. И. Финно-угроведение в Институте языкознания Академии наук СССР. М., 1970, 9-11; 
*Kдhrik A. Konferenz der sowjetischen Finno-ugristen. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1975, №1, 70-74; 
*Laanest A. Finnougristenkonferenz in Syktyvkar. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1965, №4, 310-314.

Н. К. Забоева

[]

Вспомогательный глагол (к. отсасян кадакыв) — глагол, обычно употребляющийся в сочетании с другими словами (чаще всего с инфинитивами) для образования аналитических конструкций. В. г. в подобных сочетаниях выражает грамматические значения. В коми языке к В. г. относятся глаголы, образующие сложное будущее время: кутны, пондыны, мӧдны, а также глаголы вӧлi и вӧлӧм, использующиеся для образования аналитических прошедших времен (см. Аналитические времена глагола). Особое место в ряду В. г. занимают отрицательные глаголы, которые образуют так называемое отрицательное спряжение в коми языке, напр.: Гажтӧмсӧ ог сьылӧ, Сiйӧс сьӧлӧм кылӧ! (И.Куратов) «Про грусть не поем, ее сердце и так чувствует!» В. г. вӧлӧм и вӧлi используется и в составе составных глагольных сказуемых (см. Сказуемое глагольное составное), напр., Став маыс вӧлi юӧма «Весь мед был выпит».

В. г. образовались путем семантического и грамматического переосмысления знаменательных глаголов, с которыми они затем стали находиться в отношениях лексической омонимии, ср.: Петыр аски мӧдас шойччыны «Петыр завтра будет отдыхать»; — Петыр, кытчӧ нӧ мӧдiн? «—Петыр, куда же ты отправился?»

Е. А. Цыпанов

[]

Вставка звуков (к. шыяс содтӧм) — возникновение в слове этимологического, иногда дополнительного, неэтимологического звука. Напр., некоторые сочетания гласных в корне слова и на стыке морфем в диалектах коми языка устраняются вставкой [й] или [в]: лыа «песок» — лы[в]а, кыа «заря» — кы[в]а, нуис «унес» — нy[й]ис, шуам «скажем» — шу[в]ам. Звук [й] произносится между гласными, один из которых или оба являются переднерядными ([и] или [э]): куим «три» — ку[й]им, нуим «унесли мы» — ну[й]им, кӧин «волк» — кӧ[й]ин, пӧим «зола» — пӧ[й]им. Звук [в] в некоторых диалектах произносится между непереднерядными: шуӧ «говорит» — шу[в]ӧ, нуас «унесет» — ну[в]ас. В некоторых словах [в] является этимологическим: он прежде входил в фонетическую структуру слова, но потом утратился, напр., лыалы[в]а, ср. фин. liiva «ил, тина», хант. lowi «грязь, слякоть» (КЭСК, 163); звук [й] во многих словах перешел в [и]: пӧим — пӧйим < общеперм. *nєjm (КЭСК, 228).

Более регулярной является В.з. й, к, м, т в конце основы: а) [й] появляется в словах перед суффиксом, начинающимся с гласного звука, и является остатком древней основы, напр., пон «собака» — понй-ӧн «собакой», понй-ӧc «собаку», ср. фин. peni; гоб «гриб» — гобй-ӧн «грибом», ср. удм. губи; джадж «полка» — джаджй-ын «на полке», ср. удм. жажы; вуж «корень» — вужй-ӧн «корнем» ср. удм. выжы; пев «большой палец» — певй-ӧн «большим пальцем», ср. удм. пӧлы; гез «веревка» — гезй-ӧн «веревкой», ср. удм. гозы «веревка»; вуг «ручка, скоба» — вугй-ӧн «ручкой, скобой», ср. удм. вугы и т.д.

В ряде слов этимологический гласный звук конца основы в коми языке не восстанавливается, напр.: пань «ложка» — паньӧн «ложкой», ср. удм. пуньы; чунь «палец» — чуньӧн «пальцем», удм. чиньы.

В коми языке немало слов, в которых [й] действительно является дополнительным, вставочным, т. к. не восходит к согласному конца основы, а появился по аналогии с рассмотренными выше словами, напр., борд «крыло» — борд[й]ӧн «крылом»; зыр «лопата» — зыр[й]ӧн «лопатой»; мыр «пень» — мыр[й]ӧн «пнем»; гоз «пара» — гоз[й]ӧн «парой» и др.

В позиции после мягких согласных вставочный [й] ассимилировался, напр., киль «чешуя» > кил’[й]ӧн > кил’л’ӧн «чешуей» (см. Ассимиляция). б) [м] является этимологическим согласным конца основы в таких словах: син «глаза» — синмӧн «глазами», ср. фин. silmд. После отпадения конечного гласного сочетание [нм] < лм оказалось в конце слова, поэтому один звук отпал, но перед гласным восстанавливается, напр., в слове ен «бог» — енм-ӧн «богом», удм. ин (инм-) «небо», фин. ilma «воздух, погода». Неэтимологический [м] появляется в некоторых словах по аналогии с приведенными выше, чаще после [н], напр., зон «парень» — зон[м]ӧс «парня», но сӧнсӧныс «жила», сынсыныс «язь». в) [к] первоначально входил в состав сочетаний -ск, -ськ, -шк, но после отпадения конечного гласного оказался в конце основы и постепенно был утрачен, напр., кос — коск-ыс «поясница» — коск-ӧ «в поясницу», ср. удм. кус (куск-), фин. keski «средний»; тош — тошк-ӧн «бородой», удм. туш (тушк-), фин. tдhkд «колос», мар. тушкд «волос бороды»; ӧш — ӧшк-ӧс «быка», удм. ош (ошк-), мар. ушкуж «бык»; мус — муск-ын «в печени», удм. мус (муск-), фин. maksa; сос — соск-ӧн «рукавом», мар. шокш. По аналогии вставочный [к] произносится в таких словах: потш — потш[к]ӧн «жердью», нӧш — нӧш[к]ӧн «колотушкой», пыш — пыш[к]ӧн «коноплей»; в русских заимствованиях, напр., тьӧс — тьӧс[к]ӧн «тесом». г) [т] имелся когда-то в сочетаниях -кт, -пт, но по указанной выше причине выпал в конце и перед согласным, напр., лок-ны «идти» — локт-а «иду», ср. мар. лдктдм «выхожу», фин. lдhteд «отправляться, выходить»; тык «поперечное дерево» — тыкт-а пыж «две лодки, соединенные поперечными жердями», ср. мар. тэкте «ребро».

Вставочный [т] произносится в словах гӧп «яма» — гӧпт-ын «в яме»., ср. удм. гоп, мар. куп, фин. kuoppa; сӧп сӧпт-ыс «желчь-то», ср. э.-морд. сэпе «горечь», венг. ере «желчь» и т.п.

Вставочные звуки в большинстве случаев являются первичными, т. е. конечными согласными древней основы. Их выпадение в определенной позиции привело к появлению краткой и полной основ, к чередованию й, к, м, т с нулем звука.

В. з. как и выпадение звуков (см.) встречается в ограниченном круге слов и не является общей закономерностью коми языка.

Лит.:

*Бараксанов Г. Г. О вставочных звуках в пермских языках. — Пермистика 2. Вихман и пермская филология. Ижевск, 1991, 115-119; 
*Лыткин В. И. Историческая грамматика коми языка. Сыктывкар, 1957.

А. Н. Карманова

[]

Вставная конструкция — слова, словосочетания и предложения, содержащие в себе дополнительные замечания, пояснения, уточнения, указания, поправки, разъясняющие основное предложение в целом или отдельные его члены. Напр.: Кута лечитны и бур кывйӧн — бур кывйыс пӧ и чегӧм лытӧ йитӧ, — и лекарствоясӧн, войнаыс сэк кежлӧ помасяс нин (Н. Куратова) «Буду лечить и добрым словом, — доброе слово, говорят, и сломанную кость соединит, — и лекарствами, война к тому времени уже кончится». В отличие от вводного слова (см. Вводные слова и словосочетания) и вводного предложения (см.) В. к. не выражает модального значения, т. е. не указывает на источник сообщения, на связь с другими сообщениями и т. д., но поясняет и дополняет основное предложение. В. к. не может стоять в начале основного предложения, она может разрывать его или стоять в конце него. Напр.: Сiйӧ жӧ отрядас пырисны карса беспартийнӧй том йӧз (сэки комсомоллӧн организация эз на вӧв) (Н.Попов) «В тот же отряд вошли беспартийные молодые люди города (тогда организации комсомольцев в городе еще не было)»; Войпук керкаын (во дас нин том йӧз чукӧртчӧны рытъясӧ грезд помас сӧлдатскӧй дӧва Ӧкся керкаӧ) ныв сизим чукӧрмӧма (Н.Куратова) «В доме для посиделок (лет десять уже собираются молодые люди в зимние вечера в конце деревни в доме у солдатской вдовы Аксиньи) собралось девушек семь». В.к. в устной речи выделяются паузами, произносятся бегло и пониженным тоном, на письме выделяются скобками или тире.

В. к. синтаксически не связаны с основным предложением, их легко можно опустить.

В качестве В. к. могут выступать отдельные слова, словосочетания и целые предложения. В. к., представляющие собой отдельные слова или словосочетания, как правило, уточняют слова, к которому относятся. При этом они выделяются скобками, напр.: Бӧрынджык (1900 вояссянь) пондiсны кӧдзны тшӧтш зӧр (Тима Вень) «Позднее (с 1900 годов) начали сеять овес»; Сiдз бырины (бырӧдiм) коркӧ миянын вӧвлӧм рам мой зверьяс... (Тима Вень) «Так исчезли (мы истребили) тихих, живших когда-то у нас, бобров...»

В. к. — предложения чаще бывают простыми, реже — сложными. В свою очередь они могут быть осложнены, напр., вводными словами и сочетаниями слов: Кӧра ягысь (кӧръяс, буракӧ, коркӧ сэн овлӧмаӧсь) пӧрӧдӧма батьыс пожӧмсӧ... (Г. Юшков) «В Оленьем сосновом лесу (видимо, когда-то там жили олени) срубил отец сосну...» В. к. в данном предложении осложнена вводным словом буракӧ «видимо», которое имеет значение предположения.

В. к. могут быть включены в основное предложение с помощью союзов, союзных слов или без них; при этом их синтаксическая самостоятельность сохраняется, напр.: Воласны тайӧ улича вылас, сэсся пуксясны машинаӧ (кӧнi кутас сулавны машинаыс, Клюге висьталiс жӧ) да ветласны сиктӧ... (Г. Юшков) «Придут на эту улицу, затем сядут в машину (где будет стоять машина Клюге тоже сказал) и поедут в село...»; Кор пырис вежӧсас, Ленаыс узис нин (ли узьӧм улӧ лэдзчысьӧма вӧлi), но эз крӧвать вылас... (Г. Юшков) «Когда он зашел в комнату, Лена уже спала (или прикинулась спящей), но не на кровати...»

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Лит.:

*Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Н. К. Забоева

[]

Вступительный падеж (иллатив, к. пыран) — падеж с суффиксом , имеющий значение «вхождение во внутренние пределы предмета».

Частные значения В.п.: 1) Пространственное значение: а) предмет, во внутренние пределы которого направлено действие другого предмета, напр.: Ермаков нинӧм эз шу, петiс сарайӧ да пырис вонйӧ (С. Раевский) «Ермаков ничего не сказал, вышел в сарай и зашел в полог»; б) предмет, на поверхность которого направлено действие другого предмета, напр.: Кулакнас швачкис пызан пӧвйӧ (П. Доронин) «Кулаком он ударил по столешнице (крышке стола)»; в) предмет, внутри, в пределах которого происходит действие другого предмета, напр.: Козйӧ, козйӧ, мый сулалан? Ме ӧд тэнӧ пӧрӧда. Пескӧ керала да пачӧ ломта (фольклор) «Ель, ель, что стоишь? Я ведь срублю тебя. На дрова разрублю и в печке сожгу». 2) Время действия, напр.: ... ӧти лунӧ ошъяс скӧтсӧ виисны, мӧд лунӧ вӧръяс амбарсӧ петкӧдiсны (фольклор) «... в один день медведи скот растерзали, в другой день воры амбар ограбили». 3) Предмет, в который переходит, превращается другой предмет, напр.: Пиянъясӧс пӧ пӧрта юсьясӧ, ачым — дзоля кӧрӧ пӧртча (фольклор) «Сыновей своих, мол, превращу в лебедей, а сама — в маленького оленя превращусь».

Лит.:

*Карманова А. Н. Современный коми язык. Морфология. Учебное пособие. Сыктвыкар, 1980; 
*Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

[]

Второстепенные члены предложения — см. Члены предложения.

[]

Вымский диалект — один из десяти диалектов коми языка, занимающий территорию бассейна р. Выми, северного притока р. Вычегды. Распространен в населенных пунктах верхнего и среднего течения реки, а также у оз. Синдор (синдорский говор). Административным центром района является г. Емва (до 1985 г. — поселок Железнодорожный). В. д. не однороден. Он подразделяется на три зоны: верхневымский регион, средневымские говоры и переходная зона. Средневымские говоры (населенные пункты, тяготеющие к г. Евма) имеют некоторые фонетико-морфологические (словообразование, словоизменение) и лексические отличия от речевых особенностей верхневымской зоны. Переходные говоры сформировались в результате наслаивания нижневычегодских диалектных особенностей.

В. д. имеет следующие фонетико-морфологические особенности.

Главной чертой вымских гласных является наличие так называемых связанных долгих фонем ыы, ӧӧ, уу, оо, появляющихся в определенных фонетических условиях: ныы «девушка», ныыка «девочка», кыы «слово, язык», вӧӧ «лошадь», пуу «брусника», лоо «душа» (лит. ныв, нывка, кыв, вӧв, пув, лов). В переходных говорах нижней Выми долгота гласного сокращается или заменяется губно-губным в.

Сохранился след древнекоми закрытых гласных верхнесреднего подъема: шуй «труп», рузь «отверстие», иг, ин, из «я не, ты не, он не...», лит. шой, розь, эг, эн, эз.

Наблюдается частичная ассимиляция гласных по лабиализации, т.е. конечная гласная основы может уподоблять себе последующую гласную суффикса: воомыд «ты пришел, оказывается», лоомыд «с тобой что-то стало»; лит. воӧмыд, лоӧмыд.

Среди согласных обращают на себя внимание вымские аффрикаты дз, ч, дж, тш, подвергающиеся дезаффрикатизации перед зубными согласными: лэсьтан «точило, брусок», визь нимъяс «названия лугов», ышта «величиной с...», лит. лэчтан, видз нимъяс, ыджда. На верхней Выми взрывная часть палатальных аффрикат произносится несколько дольше щелевой, в низовьях — примерно так же.

В суффиксе множественного числа звук й уподобляется предшествующему мягкому согласному: даддяс «санки», кынняс «песцы», лит. дадьяс, кыньяс.

Вымские заднерядные г, к под влиянием переднерядных и, е подвергаются качественному изменению: дид «хлев», терка «изба», лит. гид, керка, чаще это наблюдается на средней и нижней Выми.

В сочетании согласных -ст, -сьт, -шт в конце слога звук т выпадает: рукӧсны «хрюкнуть», весь «мера длины», вайыш «принеси», лит. рукӧстны, весьт, вайышт.

В области морфологии характерным для В.д. является падежный суффикс -лы, выступающий как оформитель имени в роли подлежащего и прямого объекта. Это явление наблюдается также в ижемском диалекте и в коми-пермяцком языке. Указанный суффикс имеет исключительно выделительно-указательное значение: Челядьлы сьӧкта ме быттi «Трудно я растила своих детей».

Существительное в отдалительном падеже имеет вариантные показатели -сянь и -ыседз: Веслянаыседзйӧзыс волiсны «Из Весляны люди приезжали».

Личные местоимения 1-го и 2-го лица при склонении выступают в вариантах: в переходном говоре менам, меям «мой», в остальных говорах менам, меам, тэад и тэнад. Местоимения в винительном падеже часто присоединяют к себе суффикс -лы: тэнӧлы «тебя», сiйӧлы «его». Винительный падеж некоторых местоимений с лично-притяжательным суффиксом 1-го лица множественного числа имеет показатель  вместо суффикса -ӧс большинства других диалектов: сiйӧ «его», найӧ «их», асьнымӧ «нас самих», ставнымӧ «всех нас»; личные местоимения 1-го и 2-го лица множественного числа перед показателем  имеют суффиксы коллективности -ным, -ныд: мияннымӧ «нас», тiянныдӧ «вас».

Притяжательный падеж личных местоимений 1-го и 2-го лица множественного числа имеет показатели -сьыным, -сьыныд: миянсьыным «у нас», тiянсьыныд «у вас».

Отрицательный глагол прошедшего времени и повелительной формы имеет гласный и: иг сьыы «я не спел», ин сьыы «ты не спал, ты не пой», из сьыы «он не спел».

Определенно-притяжательная форма инфинитива образуется с помощью суффиксов -ныам, -ныад, -ныас, -ныаным, -ныаныд, ныаныс: сьыыныам «петь мне», сьыыныад «петь тебе», сьыыныас «петь ему», сьыыныаным «петь нам», сьыыныаныд «петь вам», сьыыныаныс «петь им».

Специфичными являются изобразительные слова-наречия: сярк пуан ва «сильно кипящая вода», тiрскӧб чеччис «поспешно встал», тшук суутiс «вдруг остановился».

В. д. отличается также наличием специфических уменьшительно-ласкательных суффиксов -укъян, -асся (-ясся), -тей, -ок; уменьшительного суффикса прилагательного — иньдзик: Санюкъян «Санечка», зятясся «зятюшко», кысатей «кисонька», тыок «озерко», ӧттӧминьдзи «узенький».

Исследование В. д. имеет свою историю. Впервые он упоминается в «Полном русско-зырянском словаре» Н. П. Попова (см.). В лексикографических трудах конца 19 — начала 20 вв. лексика В. д. отмечена пометой Vym. Наиболее полное описание В. д. выполнил венгерский лингвист Д. Р. Фокош-Фукс (см.), побывавший в Коми крае и впоследствии (1916-1917 гг.) записавший тексты от его носителей. В 20-30 гг. в связи с изучением всех диалектов коми языка В. п. исследовался В. И. Лыткиным (см.) и А. С. Сидоровым (см.). Лексика говоров была представлена в коми-русском словаре и освещена В. И. Лыткиным в ряде статей. В 1946-50 гг. под руководством А. С. Сидорова на Выми производился сбор материала Т. И. Жилиной (см.), защитившей затем кандидатскую диссертацию «Именные категории верхне-вымских говоров северного диалекта коми языка» (1951). Собранный Т. И. Жилиной лексический материал пополнил «Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов» (1961); краткая характеристика диалекта дана ею в сборнике «Образцы коми-зырянской речи» (1971). В 1971-1986 гг. В. д. исследовался В. А. Ляшевым.

Лит.:

*Лыткин В. И. Диалектологическая хрестоматия по пермским языком. М., 1955; 
*Ляшев В. А. Фонетико-морфологические особенности вымского диалекта коми языка. Автореферат кандидатской диссертации. Сыктывкар, 1977; 
*Образцы коми-зырянской речи. Сыктывкар, 1971; 
*Фролова Т. И. Именные категории верхневымских говоров северного диалекта коми языка. Автореферат кандидатской диссертации. Сыктывкар, 1951.

В. А. Ляшев

[]

Выпадение звуков (к. шыяс усьӧм) — чередование звука с отсутствием звучания. В коми языке происходит В. з. [ӧ, ы, а, и] обычно на стыке морфем (корня и непродуктивного суффикса), если к основе присоединяется словообразовательный суффикс, состоящий из гласного и согласного, напр. козин «подарок» — козьнавны «подарить»; гӧгӧр «вокруг» — гӧгравны «кружиться»; томан «замок» — томнавны «закрыть на замок»; кусынь «сгиб» — куснявны «сгибать», пемыд «темно» — пемдыны «стемнеть», еджыд «белый» — едждыны «побелеть». Однако такое В. з. наблюдается не во всех словах, хотя указанное условие выпадения налицо, напр., зорӧд «стог» — зорӧдавны «стоговать», кырым «рука» — кырымавны «подписать».

Имеются колебания с В. з. в разных формах одного и того же слова, напр., гӧтыр «жена» — гӧтрасьны «жениться», но гӧтыра «женатый»; кусынь «сгиб» — куснявны «сгибать», но кусыня «со сгибом».

А. Н. Карманова

[]

Вэ-эловые диалекты — группа диалектов коми языка, характеризующаяся переходом звука л в в в середине слова перед согласными и в конце слова: нылӧн «девочкой», ныв «девочка», нывкӧд «с девочкой», сылӧ «тает», сывны «таять», оз сыв «не тает». К этим диалектам относятся следующие территории с коми населением: 1) нижнесысольские населенные пункты (ниже с. Иб), с. Выльгорт и Шошка, г. Сыктывкар с прилегающими к нему населенными пунктами; 2) р. Вычегда с притоками Локчим и Пожег; 3) Удора, расположенная по верхнему течению р. Мезени и ее притока Вашки; 4) с. Объячево и Читаево на р. Лузе; 5) с. Изваиль с прилегающими к нему населенными пунктами, находящимися в верховье р. Ижмы.

Лит.: см. лит. к статье Без-эловые диалекты.

Л. М. Безносикова

Г

[]

Г, г 

четвертая буква коми алфавита. Название буквы Г, г [гӧ] употребляется как существительное: ыджыд г «прописное г», ичӧт г «строчное г». Буква Г. г обозначает твердую согласную фонему [г]: гӧг [гӧг] «пупок», гач [гач’] «брюки». В заимствованиях из других языков может обозначать мягкую фонему [г’]: Гюго [г’уго]. При регрессивной ассимиляции буква г обозначает фонему [к]: Гагшор [гакшор] — название деревни, гаг пудӧм [гак пудӧм] «червоточина». Может быть употреблена как сокращение слова грезд «деревня», напр., Чукаыб г. «д. Чукаыб», а также в других случаях, напр., СГУ — Сыктывкарский государственный университет.

При цифровой нумерации употребляется в качестве дополнительного обозначения, когда ряд предметов имеет один номер: 4-ӧд «Г» класс «4-й «Г» класс».

В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «гай».

Г. Г. Бараксанов

[]

Габеленц Ханс Конон (Hans Conon von der Gabelentz) (13.10.1807, г.Альтенбург, Германия, — 03.09.1874, поместье Лемниц, Германия) — немецкий языковед и политик. Научную деятельность совмещал с государственной службой.

Габеленц изучал многие языки Азии, Америки, Африки и Европы. В 1841 г. в Альтенбурге Габеленц издал книгу «Grundzüge der syrjänischen Grammatik» (Основы зырянской грамматики). Книга состоит из введения и четырех глав. Во введении дается характеристика коми диалектов. В первой главе освещается фонетика коми языка, во второй главе — «Учение о формах» — имеются следующие разделы: «Склонение», «Прилагательное», «Числительное», «Местоимение», «Глагол», «Наречие», «Союзы», «Междометия». В коми языке Габеленц выделяет 13 падежей.

В изъявительном наклонении Габеленц выделяет три времени: настоящее, прошедшее и будущее. Прошедшее время, в свою очередь, он делит на прошедшее совершенное и прошедшее несовершенное. Причастия Габеленц делит на действительные и страдательные.

Третья глава — «Словообразование» — посвящена образованию существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В заключительной главе — «Синтаксис» — рассматривается употребление падежных форм существительного, местоимения и прилагательного.

«Грамматика» Габеленца является более полной по сравнению с предыдущими грамматическими наставлениями Ф. Козлова, А. Флёрова и А. Шёгрена.

Лит.:

Костромина И. Н. Коми кыв велӧдан историяысь. — «Югыд туй», 1974 вося июль 12-ӧд лун.

А. И. Туркин

[]

Гантман Антонина Семёновна (урож. Кривощёкова) (17.08.1921, д.Вижелово Юсьвинского района Коми-Пермяцкого автономного округа Пермской области — 31.05.1995, г. Пермь) — коми-пермяцкий языковед, кандидат филологических наук. Окончила Кудымкарское педагогическое училище, Ленинградский (ныне С.-Петербургский) университет. аспирантуру при кафедре финно-угорских языков того же университета. С 1950 г. работала методистом в Кудымкарском окружном институте усовершенствования учителей, с 1951 г. преподавала дисциплины по пермистике в Кудымкарском учительском институте, заведовала там кафедрой русского и родного языков. В 1952 г. защитила кандидатскую диссертацию «Словарный состав и словообразование иньвенского диалекта коми-пермяцкого языка». С 1955 г. до выхода на пенсию в 1985 г. Гантман работала на филологическом факультете Пермского пединститута.

Основные труды Гантман посвящены фонетике, лексикологии и фразеологии, синтаксису, взаимодействию коми-пермяцкого и русского языков, ономастике.

Гантман в соавторстве с Р. М. Баталовой составила «Коми-пермяцкий словарь» (М. 1985). В нем содержится около 27 тысяч словарных статей. Широко представлены архаизмы, диалектизмы, историзмы, синонимия и фразеология коми-пермяцкого языка. К словарю приложен краткий грамматический очерк, написанный Гантман.

Гантман посвятила более 30 работ коми-пермяцким собственным именам, в том числе научно-популярные книги «Откуда эти названия?» (Пермь, 1973) и «Географические названия Верхнего Прикамья. С кратким топонимическим словарем» (Пермь, 1983).

Большую работу Гантман провела по упорядочению орфографии коми-пермяцкого языка. В соавторстве с Р. М. Баталовой она подготовила ныне действующий «Коми-пермяцкий орфографический словарь» (Кудымкар, 1992), который содержит около 20 тысяч слов.

Большое внимание Гантман уделяла составлению программ, учебников и учебных пособий по родному языку для коми-пермяцких национальных школ. Под ее научной редакцией и в соавторстве вышел ряд учебников: Коми-пермяцкӧй кыв. 5-6 классэз понда учебник. Кудымкар, 1-е изд. 1972, 2-е изд. 1974, 3-е изд. 1978; Коми пермяцкӧй кыв. 7-8 классэз понда учебнӧй пособие. Кудымкар, 1-е изд. 1974, 2-е изд. 1977, 3-е изд. 1980 и др.

Лит.:

*Туркин А. И. Юбилей А. С. Гантман. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1981, №3, 224-227.

А. И. Туркин

[]

Генец Арвид Оскар Густав (Genetz Arvid Oskar Gustaf) (01.07.1848, местечко Импилахти, Финляндия — 03.05 1915, г. Хельсинки, Финляндия) — финский языковед.

В 1871 г. получил степень кандидата философии. С 1877 г. Генец — доцент финского языка и литературы Хельсинкского университета, в 1893 г. избран профессором финно-угорского языкознания. В 1892-1902 гг. — преподаватель финского литературного общества.

Генец совершил несколько экспедиций к финно-угорским народам: к карелам (1867, 1871-72), саамам (1876), венграм (1978-79), марийцам, хантам и манси (1887-88), коми, удмуртам и мордве (1889).

В мае 1889 г. Генец в течение недели изучал язык язьвинских коми в д. Паршакова Верхнеязьвинской волости Чердынского уезда Пермской губернии. В 1897 г. опубликовал материалы этой экспедиции под названием «Ost-permische Sprachstudien» (Восточно-пермские языковые исследования), которые содержат грамматический очерк, словарик объемом около 1500 слов, тексты (сказки, песни) в переводе на немецкий язык.

А.И. Туркин

[]

Гидронимика — см. Топонимика.

[]

Главная предикативная часть — независимый компонент сложноподчиненного предложения, грамматически подчиняющий себе придаточную часть. Независимость является синтаксической, а не смысловой. Во многих случаях главная предикативная часть является незаконченной по семантике и структуре, требует обязательного употребления придаточной части, которая поясняет ее. Напр., сказуемое главной части, выраженное переходным глаголом, требует обязательного употребления изъяснительной придаточной части: Нывбаба аддзис, кыдзи сы син водзын тувсов дзоридзӧн дзоридзалӧ рӧднӧй нылыс... (Я. Рочев) «Женщина видела, как на ее глазах весенним цветком расцветает ее родная дочь...»

В главной предикативной части некоторых сложноподчиненных предложений могут быть соотносительные слова (местоимения, наречия), при которых придаточная часть также является обязательной: Тыдалӧ, морт некор оз вунӧд сiйӧ местаяссӧ, кӧнi чужлiс, коллявлiс челядьдырся вояссӧ, медводз заводитлiс радейтны... (И. Изъюров) «Видимо, человек никогда не забудет те места, где родился, провел детство, впервые полюбил...»

В главной предикативной части может находиться одна часть составного подчинительного союза, при этом придаточная является необходимой: Кымын пыдӧджык пырим, сымын сукмис да гырсялiс вӧр (А. Лыюров) «Чем дальше мы шли, тем гуще и выше становился лес...»

Лит.:

*Лудыкова В. М. Коми кывйысь синтаксис видлалӧм. Методическӧй индӧдъяс. Сыктывкар, 1991; 
*Лудыкова В. М. Коми кывйын сложнӧй сёрникузя. Учебное пособие по спецкурсу . Сыктывкар, 1995; 
*Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

В. М. Лудыкова

[]

Главное предложение сложноподчинённого предложения — то же, что Главная предикативная часть.

[]

Главные члены предложения — см. Члены предложения.

[]

Глагол (кадакыв) — знаменательная часть речи, выражающая грамматическое значение действия как активного, подвижного во временном плане признака посредством грамматических категорий лица-числа, времени, наклонения, залога, способов глагольного действия и выполняющая преимущественно функцию сказуемого, напр.: Гӧбӧч вылын ыджыд мамӧ Мукӧд рытын мойдӧ (В. Савин) «На голбце бабушка иногда вечерами рассказывает сказки». Глагол в коми языке имеет развитую систему словообразования и формообразования, обладает широким набором суффиксов. Глагол коми языка значительно отличается от соответствующих частей речи как русского, так и родственных языков.

По грамматической значимости в глаголе выделяются личные формы глагола и инфинитные глагольные формы. Все формы глагола объединяет их способность выражать предикацию, активный признак, процесс, протекающий во времени. Если личные формы глагола выражают в большинстве случаев абсолютное (независимое) время, то инфинитив, причастие и деепричастие выражают относительное (зависимое) время, соотносящееся с временами, выражаемыми спрягаемым глаголом, напр.: — Мый тэ сӧрин? — пуксьӧм чӧв-лӧньсӧ торкис Надеж (И. Изъюров) «— Что ты наболтал? — нарушила Надежда наступившую было тишину». Здесь причастие пуксьӧм «наступившую» выражает прошедшее время по отношению к личной форме глагола торкис «нарушила».

Глагол в предложении является одним из главных его членов, управляет зависимыми членами и согласуется с подлежащим, напр., в предложении Коми му кузя ме муна (М. Лебедев) «Я иду землею Коми» глагол муна грамматически организует предложение, согласуется с подлежащим ме и управляет послеложной конструкцией му кузя, выполняющей функцию обстоятельства места.

Особенностью глагола в коми языке является то, что глагольные формы могут приобретать грамматические признаки существительного, местоимения, прилагательного. Прежде всего это относится к инфинитиву, причастию и деепричастию, которые произошли от прафинно-угорских отглагольных имен. Спрягаемые формы глагола также обладают некоторыми именными особенностями, напр., в коми языке спрягаемый глагол может употребляться с суффиксами винительного падежа -сӧ, -тӧ со значением выделительности и принадлежности: — Кывбертiс Бабиков, вунӧдчис ыръян вывсьыс да, мыйла нин и пыксьӧсӧ (Г. Юшков) «Съязвил Бабиков, забылся от упрямства, зачем только и упирается (он)».

Особенности глагола коми языка проявляются в глагольной семантике. Многие коми глаголы имеют широкий круг значений, напр., глагол гижны можно перевести как «писать, написать, выписать, переписать, списать и т.д.», кисьтыны обозначает и «высыпать» и «всыпать», «вылить» и «влить», «разрушать», «сносить (об одежде, обуви)» и т.д. С другой стороны, есть немало глаголов с узкой семантикой. Так, глагол вотны значит «собирать грибы и ягоды»; для обозначения же сбора остальных предметов необходимо употребить глагол чукӧртны «собирать». Глагол куньны имеет конкретное значение «закрывать глаза», в то время как глагол пӧдлавны и сиптыны могут употребляться в остальных случаях: сиптыны ӧшинь «закрыть окно», пӧдлавны ӧдзӧс «закрыть дверь». Богато представлена в коми языке группа изобразительных глаголов; в коми языке легко образуются слова с такими значениями, которые в других языках могут выражаться лишь с помощью развернутых глагольных словосочетаний, напр., сапӧгасьны «надеть сапоги на себя», кымыньтны «повернуть (кого-либо) на живот», шыравны «ловить мышей», войтӧвтны «подуть северному ветру». Для глагола движения, перемещения в пространстве характерна тройственная оппозиция, в основу которой положена направленность движения от говорящего или к нему, напр., мунны «идти» (от говорящего)», воны, локны «идти, прийти (к говорящему)», ветлыны «ходить, сходить, двигаться (безотносительно к направлению движения для говорящего)».

Глагол в коми языке имеет следующие грамматические категории: лица-числа, наклонения, времени, залога, способов глагольного действия, степени действия глагола.

Категория лица-числа является важнейшим признаком личных глагольных форм. Она выражается с помощью лично-числовых суффиксов глагола и личных местоименных слов. Коми глагол имеет разветвленную и вариативную систему лично-числовых суффиксов, которая еще недостаточно полно описана в существующих грамматиках. Так, традиционно показателем 2-го лица множественного числа считается суффикс -ан-ныд, однако широко употребителен также и суффикс -ад, как правило, считающийся диалектным, напр.: Чой-вокӧй, мам-батьӧй, ёртъяс! Ставныд тi олад да вылад... (В. Лыткин) «Братья-сестры, родители, друзья! Все вы живете и поживаете на свете...»; Водз тi чеччад, коми аньяс, Муртса тӧдчӧ ӧшинь тас. Петад, ывла ӧдзӧс восьтад — Бара чӧвтад пернапас (В. Савин) «Рано вы встаете, коми женщины, Лишь завиднеется оконный проем. Выйдете, откроете входную дверь — И опять перекреститесь».

Категория наклонения в коми языке выражает модальность — отношение высказывания к действительности с точки зрения говорящего. В коми глаголе выделяются повелительное, изъявительное и условно-сослагательное наклонения.

Категория времени охватывает спрягаемые формы глагола и включает в себя настоящее время, две формы будущего времени и 6 прошедших времен.

Категория залога образуется в коми языке на основе противопоставления глагола действительного, понудительного и возвратного залогов. В рамках возвратного залога расширяется употребление глаголов в пассивном значении под влиянием русского языка, напр.: Книгаыс кокниа лыддьыссьӧ «Книга легко читается».

Категория способов глагольного действия выражается специальными суффиксами, которые дополняют исходное значение глагола смысловыми оттенками, выражающими характер протекания действия, его интенсивность, повторяемость, однократность/многократность, направленность и т.п. Особое место в системе глагола коми языка занимают суффиксальные комбинации, цепочки суффиксов, которые суммируют различные оттенки действия, дают многокомпонентную характеристику процесса, напр.: А Васька сӧмын дакыштас да оз и пуксьыштлы лабич вылӧ (Г. Юшков) «А Васька только скажет кратенько да и не присядет ни разу на скамью». В суффиксальные комбинации могут входить и залоговые, и видовые суффиксы, причем нередко применяются повторы одинаковых суффиксов, что усиливает значение повторяющихся суффиксов, напр.: — Ме эськӧ... он кӧ ланьтлы, — бӧрвыв сетлыштлiс батьыс веськыд гырддзанас (Г. Юшков) «— Я вот... если не замолчишь, — поддал немного назад правым локтем отец». В этом глаголе в составе суффиксальной комбинации повторяется суффикс  однократно-многократного способа глагольного действия.

Категория степеней проявления действия глагола, развившаяся относительно недавно, выражается суффиксами -кодь и -джык, которые присоединяются к лично-числовым формантам, напр., радейтӧ «он (она) любит» (нейтральная степень действия), радейтӧкодь «немного любит, как будто любит» (степень недостаточного действия), радейтӧджык «более сильно любит» (степень усиленного действия).

Система глагола коми языка получила отражение в обобщающих исследованиях, грамматиках, учебных пособиях, справочниках и словарях. Ей посвящено немало научных трудов и диссертаций. Тем не менее свойства коми глагола изучены еще недостаточно.

Лит.:

Бубрих Д. В. Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;

Жилина Т. И., Бараксанов Г. Г. Присыктывкарский диалект и коми литературный язык. М., 1971;

Иевлева Т. М. Синтаксис глагола в коми языке (связь глагола с подлежащим и дополнением). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1984;

Кипрушева А. И. Глагольные видовые образования в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук . М., 1947;

Лыткин В. И. Историческая морфология коми языка. Пермь—Сыктывкар, 1977;

Майтинская К. Е. Историко-сопоставительная морфология финно-угорских языков. М., 1979;

Микушев Р. А. Система побудительных средств в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Йошкар-Ола, 1992;

Прокушева Т. И. Инфинитив в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тарту, 1981;

Серебренников Б. А. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М., 1960;

Серебренников Б. А. Историческая морфология пермских языков. М., 1963;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Федюнёва Г.В ., Цыпанов Е. А. Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992;

Цыпанов Е. А. Морфология причастий в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тарту, 1987;

Черных В. А. Глагольное словообразование в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Сыктывкар, 1980;

Fokos-Fuchs D.R. Die Verbaladverbien der permischen Sprachen. — Acta Linguistica Academiae Scintiarum Hungaricae, t. VIII. Budapest, 1958, 272-342;

Kneisl M. Die Verbalbildung im Syrjдnischen: Verӧffentlichungen des Finnisch-Ugrischen Seminars an der Universitдt Mьnchen, Serie C, Band 9, Mьnchen, 1978;

Stipa G. Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960;

Uotila T. Syrjдnische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wӧrterverzeichnis. Helsinki, 1938.

Е. А. Цыпанов

[]

Глагольное словосочетание — cинтаксическая конструкция, состоящая из двух и более знаменательных слов, главным компонентом которой является глагол, а зависимыми членами — существительное, местоимение, деепричастие, наречие, инфинитив, напр., кольны автобусысь «отстать от автобуса», радейтны тiянӧс «любить вас», серавны гажаа «смеяться весело», уджавны дугдывтӧг «работать не переставая», велӧдчыны сёрнитны «учиться говорить». Главный компонент глагольных словосочетаний соединяется с зависимым посредством подчинительных синтаксических связей управления и примыкания, напр., ӧвтчыны гебъясысь «отмахиваться от мошкары» (управление), лыддьыны ӧтчыд «прочитать один раз» (примыкание).

Глагольное словосочетание, обозначая действие, уточняет способ его осуществления, напр., тӧвзьыны кыккокйыв «мчаться вскачь», где наречие кыккокйыв характеризует, конкретизирует значение глагола. Многие глаголы выражают значения только в рамках глагольных словосочетаний, вследствие чего они, как правило, толкуются в словарях в составе словарных статей. Так, в «Коми-русском словаре» (1961) значение глагола колльыны описывается следующим образом: колльыны 1) провожать, проводить; 2) сопровождать: почта  сопровождать почту; 3) провозить, провезти, отвезти: ~ груз колхоз вӧвъясӧн провезти груз на колхозных лошадях; ~ пыжӧн отвезти на лодке; 4) гнать, погнать; мӧсъясӧс ~ лудӧ погнать коров на пастбище.

В коми языке есть глагольное словосочетание, подчиняющий компонент которых имеет строго ограниченную лексическую сочетаемость. Напр., глагол лӧдсавны может подчинить себе только существительное пач «печь», пач лӧдсавны «подбросить, добавить дров в печку».

Таким образом, глагольное словосочетание с учетом лексической самостоятельности компонентов подразделяются на свободные и несвободные. В несвободных глагольных словосочетаниях значения компонентов не обладают самостоятельностью, напр., глагол виӧдны «сцеживать, выдавливать по капле» управляет лишь существительными со значением «жидкость» — виӧдны аскур «выдавливать по капле домашнее вино». В свободных же глагольных словосочетаниях глагол может сочетаться со множеством слов, напр., глагол вӧчны «делать», который образует разнообразные глагольные словосочетания.

С точки зрения строения и количества компонентов глагольные словосочетания бывают двучленными, трехчленными, четырехчленными и более. В двучленных глагольных словосочетаниях глагол управляет одним членом (сьывны сьыланкыв «петь песню»), в трехчленных подчиняет два члена (ӧдйӧ вӧчны гортса удж «быстро делать домашнее задание»), в четырехчленных — три (вуджӧдны йӧзӧс таладорсянь мӧдлапӧлӧ «перевезти людей с этого берега на другой»). Глагольные словосочетания сами не образуют предложений, а служат их составными частями.

В коми языке широко распространены связанные глагольные словосочетания, выражающие единое понятие, которое складывается из суммы значений компонентов. Основная часть таких глагольных словосочетаний образуется с помощью глаголов движения, напр., воны сьӧлӧм вылӧ «нравиться», косьӧ воны «подраться», зыкӧ пырны «ссориться, враждовать», ӧти кывйӧ воны «соглашаться» и т. п. На основе таких Глагольные словосочетания в коми языке исторически возникли многие фразеологизмы типа кырсьысь петны «расшалиться, раскапризничаться» и глаголы, образованные посредством соединения собственного глагольного слова с подчинительным компонентом, напр., весьӧпӧрны «обомлеть, прийти в расстройство», шӧйӧвошны «растеряться», пыдди пуктыны «уважать», гӧгӧрвоны «понимать» и т. д.

Особенности глагольных словосочетаний определяются, как правило, грамматическими, лексическими и синтаксическими свойствами глагола.

Лит.:

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Е.А. Цыпанов

[]

Гласные звуки коми языка (вокализм, от лат. vocalis — голосовой, гора шыяс) — звуки речи, образуемые свободным прохождением воздуха во рту, состоящие из голоса при отсутствии шума. Гласные звуки образуют слоги. В коми языке 7 гласных звуков [а,о,э,и,ы,у,о].

Ряд

Подъем

Передний

Средний

Задний

Верхний

Средний

Нижний

и

э

ы

ö

а

о

у

Гласные звуки классифицируются по их артикуляции: 1) по степени подъема языка различаются гласные звуки верхнего подъема: [и], [ы], [у]; среднего подъема: [э], [о], [ӧ]; нижнего подъема: [а]; 2) по месту подъема языка (движение языка по горизонтали) — гласные звуки переднего ряда: [и], [э]; среднего ряда: [ы], [ӧ], [а]; заднего ряда: [у], [о]; 3) по участию или неучастию губ — гласные звуки лабиализованные (огубленные): [о], [у] и не лабиализованные (неогубленные): [а], [е], [и], [ы], [ӧ].

По широте раствора рта гласные звуки разделяются на широкие (наиболее звучные): [а] и средние (средней звучности): [и], [ы], [у].

В коми языке нет разделения гласные звуки на ударные (сильные) и безударные (слабые). Это связано с особенностью коми ударения.

А.Н. Карманова

[]

Грамматика коми языка (греч. grammatikЙ от grбmma «буква, написание» — первоначально: искусство читать и писать) — 1. Раздел языкознания, содержащий учение о формах словоизменения, строении слов, видах словосочетаний, типах предложений и законах их построения; 2. То же, что Грамматический строй языка; 3. Описание совокупности правил изменения слов и составления предложений (напр., школьная грамматика, грамматика А. Флёрова, современные грамматики коми языка и т. д.).

Г. как наука исследует грамматический строй языка. В соответствии с языковыми уровнями и со сложившимися традициями в Г. выделяются словообразование, морфология и синтаксис.

Истоки грамматических учений, категорий и понятий, а также соответствующей терминологии следует искать в трудах древнеиндийских и античных филологов. Они оказали самое сильное влияние на русскую грамматическую традицию, а через нее — на коми. И в настоящее время, коми Г. развивается в русле общей грамматической теории. В соответствии с основными характеристиками грамматического строя языка — его формальной организацией и его функционированием — в грамматической теории существует противопоставление Г. формальной и Г. функциональной как разных подходов к изучению одного объекта. Г. формальная представляет собой описание грамматического строя, идущее от формы к значению, функциональная — описание от значения к форме. Функциональных Г. коми языка пока не существует, все имеющиеся Г. построены по принципам формальных Г. Они содержат описание системы формальных средств на уровне морфологии (вместе со словообразованием) и синтаксиса, и грамматических значений, выражаемых этими формальными средствами.

Научные сведения о грамматической системе языка находят выражение в Г. различных типов — специальных описаниях, преследующих различные цели. Различаются: Г. научная — преследующая цель углубленного изучения всех единиц грамматического строя в их системности (с применением новейших методов изучения) и Г. школьная — излагающая элементарные грамматические сведения вместе с орфографическими и пунктуационными правилами, преследующая, прежде всего, цель обучения. Научные Г. подразделяются на : Г. современного языка, изучающую грамматический строй языка в данный период его развития, историческую Г., изучающую грамматический строй языка в его развитии, сравнительно-историческую Г., сравнивающую грамматический строй родственных языков в их развитии и на отдельных стадиях, и Г. сопоставительную, изучающую сходства и различия в грамматических системах родственных и неродственных языков.

Коми грамматическая наука имеет давние традиции. Первая Г. коми языка появилась в 1813 г. под названием «Зырянская грамматика, изданная от главного управления училищ». Научные основы коми Г. разрабатывали А. М. Шёгрен, М. А. Кастрен, Х. К. Габеленц, Ф. И. Видеман, П. И. Савваитов, И. А. Куратов, Г. С. Лыткин, А. И. Попов и др.

После Октябрьской революции работа по выработке основ коми Г. (прежде всего с целью создания учебной литературы для школ) была организована «Комиссией по созданию и собиранию литературы для школ и коми народа». Результаты не замедлили сказаться. Наряду с другими изданиями появились и обучающие Г. коми языка: «Коми грамматика туй писькӧдысь» (Сыктывкар, 1921) В.А. Молодцова, «Ичӧт школалы коми грамматика. I jукӧн» (Сыктывкар, 1925), «Коми грамматика. II jукӧн» (М. 1929) и «Материалы по коми грамматике (обоих наречий)» (М. 1929) В.И. Лыткина, «Коми грамматика. Синтаксис. Шӧр школаын 6-ӧд да 7-ӧд классъяслы велӧдчан отсӧг» (1937) А. С. Сидорова, «Коми кыв. Начальнӧй школаса 2-ӧд класслы учебник. Грамматика да правописание» (Сыктывкар, 1939) А. И. Заславского, «Коми кыв. Грамматика да правописание. Начальнӧй школаса III классын велӧдчысьяслы учебник» (Сыктывкар, 1939) Н. А. Мальцевой, «Коми кыв. (Ыdжыd школаjасын велӧdан отсӧг)» (Сыктывкар, 1930) и «Коми сiнтаксiс. Ыdжыd школаjасын велӧdан отсӧг» (М. 1931) И. И. Разманова, учебник для начальной школы «Коми кыв» (Сыктывкар, ч.I — 1936, ч.II — 1936, ч.III — 1933) И. И. Тарабукина и многие др. В 1939 г. сотрудниками Коми научно-исследовательского института была составлена Г. коми языка для средних школ в двух частях: «Коми грамматика. Первӧй часть. Фонетика и морфология» и «Коми грамматика. Мӧд часть. Синтаксис» (авторы Кондратьев Н. А., Заславский А. И., Вахнин И. А.), а в 1950-1952 гг. — учебник для педучилищ (в 2-х частях). Они послужили основой для создания последующих школьных учебников коми языка, авторы Ф. Ф. Попов, М. А. Сахарова, Н. Н. Сельков, Е. Г. Артемова, Г. Г. Бараксанов и др.

В 1949 г. появилась первая научная Г. коми языка — «Грамматика литературного коми языка» Д. В. Бубриха, в которой грамматический строй коми языка впервые получил системное освещение. Эта работа до сих пор не утратила своей актуальности и научной ценности.

В 40-50-ые годы коми языковедами А. О. Третьяковой, М. А. Сахаровой, Е. Г. Жижевой, А. И. Кипрушевой, Н. А. Колеговой, А. И. Подоровой были выполнены диссертационные работы, которые легли в основу учебника для вузов «Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология» (1955) под редакцией В. И. Лыткина, обобщившего теоретические исследования по коми Г. предшествующих лет. Разработка научных основ коми синтаксиса связана с именем А. С. Сидорова, труды которого имели большое значение для развития коми грамматической традиции, для создания новых обобщающих трудов, таких, как напр., «Современный коми язык, ч. II. Синтаксис» (1967, под ред. Н. Н. Селькова).

Создание основ научной Г. коми языка в 40-50-ые годы позволило новым поколениям исследователей обратиться к более детальному и углубленному изучению отдельных проблем грамматического строя коми языка. Крупный вклад в развитие грамматической теории внесли такие исследователи, как Б. А. Серебренников, Е. С. Гуляев, Д. Р. Фокош-Фукс, Г. Стипа, К. Редеи и многие др. Благодаря их трудам современная наука о грамматическом строе коми языка получила возможность развиваться в разных направлениях с использованием различных теорий и методов. Наиболее конструктивно она развивается в направлении создания современной научной Г. коми языка с привлечением большого объема языкового материала и интерпретации его, исходя из функционально-семантических свойств и типологии коми языка. По исторической и сопоставительной Г. коми языка нет пока обобщающих работ и учебников, хотя отдельные вопросы разработаны достаточно хорошо. Имеются лишь небольшие учебные пособия для студентов вузов (В. И. Лыткин «Историческая морфология коми языка», Пермь-Сыктывкар, 1977; Е. А. Игушев «Сопоставительная грамматика русского и коми языков». Сыктывкар, 1988).

Проведение фундаментальных исследований в области исторической, сопоставительной, а также функциональной Г. — актуальная задача современных исследований.

Лит.:

Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И. Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1975, вып. 20, 9-12.

Г. В. Федюнёва

[]

Грамматикализация (грамматизация) — процесс утраты знаменательным словом лексического значения и переход его в разряд служебных слов и морфем. Разновидностями Г. являются: а) переход полнозначных глаголов в разряд вспомогательных, напр., в коми языке полнозначные глаголы вӧвны «быть». кутны «держать», пондыны «начинать», лоны «стать» выступают в качестве служебных, с помощью которых образуются аналитические времена глагола: вӧлi мунӧма «(он) уже ушел, оказывается», кута велӧдчыны «буду учиться», понда вузасьны «начну торговать», лоам тӧдсаӧсь «будем знакомы» и т.д.; б) превращение знаменательного слова в служебное — послелог (туй кузя послелог «по дороге» и кузя нюжӧдны «растягивать по всей длине»), частицу (бара наречие «опять» и частица «уже, же, и, небось»), союз (тшӧтш наречие «вместе» и союз «также»); в) превращение самостоятельного слова в аффикс, напр., слово зёлякывны «звенеть» образовано с помощью суффикса -кыв-, возникшего из самостоятельного слова кывны «слышать». В коми языке переход самостоятельных слов в суффиксы является активным, поэтому в нем имеется большое количество полусуффиксов — аффиксоидов. Грамматический строй коми языка создает благоприятные условия для Г. Так, устойчивый порядок слов (напр., вӧр керка «лесная избушка», но керка вӧр «лес для строительства дома»), механическое присоединение служебных морфем к корню и четкие границы между морфемами позволяют словосочетаниям легко переходить в разряд сложных слов (син ва, букв. «глаз вода»  синва «слезы, слеза»), а высокая частотность употребления того или иного конечного слова ведет к утрате им лексического значения и к его Г. (пемыд лун «темный день», лӧнь лун «тихий день», бур лун «добрый день»  пемыдлун «темнота», лӧньлун «тишина», бурлун «доброта» и т.д. Кужӧмлун — озырлунысь бурджык (поговорка) «Мастерство — дороже богатства»). Суффиксоиды коми языка находятся на разных ступенях процесса Г. Одни из них полностью перешли в разряд суффиксов, напр., — -лун (тӧдчанлун «значение, значимость»), -шой (пасьшой «шубенка»), -тор (выльтор «новость»), -мун- (нюммунны «улыбнуться»), -тыр (йӧктiгтыр «приплясывая») и т.д., другие еще сохраняют свое лексическое значение, находясь на ранней стадии Г., напр.,-ин (сёянiн «столовая, место, где едят»), -дыр (челядьдыр «детство»), -сорӧн (тэрмасьӧм сорӧн «торопясь») и т.д. Некоторые слова в составе сложных слов имеют тенденцию к Г., напр., слово ва «вода» в синва «слезы», зарава «березовый сок», войтва «дождевая вода», йӧвва «сыворотка» и т.д.

Г. самостоятельных слов служит постоянным источником пополнения фонда суффиксов, прежде всего словообразовательных.

Лит.:

Кривощекова-Гантман А. С. О грамматизации самостоятельных слов. — Вопросы финно-угорского языкознания. Ижевск, 1967, вып. IV, 114-123;

Федюнёва Г. В. Вторичные суффиксы существительных в коми языке. — Fenno-ugristica. Труды по финно-угроведению. Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Тарту, 1980, вып. 7, 30-42;

Черных В. А. Относительные суффиксы глагола в коми языке. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1980, №3, 197-205.

Г.В. Федюнёва

[]

Грамматическая категория (греч. katйgoria — суждение, определение) — система грамматических форм, объединенных общим абстрактным значением, но противопоставленных в своих частных грамматических значениях. Напр., Г.к. падежа коми языка составляют 16 падежных форм, объединенных общим абстрактным значением отношения чего-либо к чему-либо и противопоставленных друг другу более частными субъектно-объектными, принадлежностными, местными значениями. Г. к. времени коми глагола строится на абстрактном значении отношения действия к временной точке отсчета и имеет противопоставленные друг другу формы настоящего, прошедшего и будущего времен. Синтаксическими Г. к. являются категории, выражающие зависимость одних слов от других, напр., категории членов предложения, категория состояния и др.

Г.В. Федюнёва

[]

Грамматическая форма — языковые средства, служебные морфемы, сочетания слов, порядок слов, интонация и др. — в сочетании с лексическими единицами служащие для выражения грамматического значение. Напр., грамматическое значение притяжательного падежа «чей-то, кому-то принадлежащий» выражается суффиксом -лӧн, сочетающимся с основой существительного: батьлӧн керка «дом отца», воклӧн гӧтырыс «жена брата».

Грамматическое значение и Г. ф. выступают как нерасчленимые стороны языковой единицы. Однако соотношение их несимметрично, т. к. в пределах одной Г. ф. может быть представлено несколько грамматических значений (напр., в Г. ф. гижӧ «пишет» выражены значения 3-го лица, единственного числа и настоящего времени), а одно и то же грамматическое значение может быть представлено разными Г. ф. (напр., значение переходного падежа «двигаться по чему-либо» в коми языке выражается словоформами с суффиксами -ӧд и -тi: туйӧд и туйтi «по дороге»).

Г.В. Федюнёва

[]

Грамматический строй языка коми (к. кывлӧн грамматическӧй тэчасног) — совокупность грамматических средств, служащих для создания слов, их изменения и сочетания в предложении. Г. с. я. представляет собой «систему систем», подсистемами (уровнями или ярусами) которой являются словообразование, морфология и синтаксис. Подсистемы тесно взаимосвязаны и вместе со звуковым строем и лексикой составляют основу языка. Г. с. я. изучает наука грамматика, которая также делится на словообразование, морфологию и синтаксис.

Словообразовательный уровень Г. с. я. охватывает всю область способов и моделей образования новых слов, а также средств, используемых для этого. Основной единицей и предметом изучения словообразования является производное слово, его структура и мотивационные связи. Наиболее распространенными способами словообразования коми языка являются морфологический, напр., ломтас «топливо» от ломтыны «топить», карса «городской» от кар «город», кӧмавны «обуть» от кӧм «обувь» и лексико-синтаксический, напр., лысва «роса» от лыс «хвоя» и ва «вода», пызандӧра «скатерть» от пызан «стол» и дӧра «холст». Широко распространены также морфолого-синтаксический способ, напр., ветлысь-мунысь «пассажир» от ветлысь «ходящий, ездящий» и мунысь «идущий, едущий», вурсян «то, что подлежит шитью, шитье» от вурсян «швейный» и лексико-семантический (словообразование путем семантического размежевания многозначных слов), напр., йывмыны «выродиться» и йывмыны «размножиться».

Морфологический уровень Г. с. я. представляет собой систему лексико-грамматических разрядов слов, присущих им морфологических категорий и форм изменения (парадигм). Основу морфологии составляют части речи и закономерности изменения слов как средство выражения грамматических значений и отношений.

Синтаксический уровень Г. с. я. включает все, что относится к связям между словами — способы соединения слов и их форм в словосочетания и предложения, предложений — в сложные предложения, а также типы, значения и функции синтаксических единиц. Основу синтаксиса составляют учение о словосочетании и учение о предложении.

Г. с. я. образуют различного рода абстрактные, обобщенные единицы. Центральными понятиями Г. с. я. являются грамматическое значение, грамматическая форма и грамматическая категория. Это абстрактные понятия, возникшие в результате отвлечения от свойств большого числа языковых единиц и обобщения этих свойств на уровне больших классов слов. Так, части речи в коми языке выделяются в результате отвлечения от конкретных лексических значений отдельных слов и обобщения их на основе общих значений предметности, процессуальности, атрибутивности и т. д. с учетом общих форм словоизменения.

Каждый язык характеризуется специфическим, присущим ему Г. с. я. Характер или тип Г. с. я. определяется наличием грамматических категорий, выражающихся с помощью разнообразных средств и способов создания слов, их изменения и сочетания между собой. Родственные языка имеют, как правило, несущественные различия в Г. с. я.; соответственно разные по своему Г. с. языки относятся к разным языковым типам. Согласно существующей типологической классификации выделяются следующие типы языков: изолирующие, или корневые (почти не имеющие форм словоизменения); аллютинативные, или агглютинирующие (образующие формы слова путем присоединения к корню специальных суффиксов — прилеп); и флективные, или флектирующие (образующие формы слова путем внутренней и внешней флексии, окончаний). Эта классификация дополняется классификацией синтаксических способов выражения грамматических значений, которые могут быть синтетическими (когда отношения между словами выражаются с помощью морфологических средств), аналитическими (когда эти отношения выражаются с помощью служебных языковых единиц и порядком слов) и полисинтетическими, или инкорпорирующими (когда грамматические значения выражаются с помощью создания своеобразных слов-предложений). В чистом виде ни один из приведенных типов Г. с. я. не встречается. Как правило, речь идет о преобладании в языке тех или иных типологических черт.

Каждый язык представляет собой сложную систему, в которой постоянно идет процесс порождения новых языковых отношений и разрушения старых.

В Г. с. я. коми преобладают черты агглютинативного типа, наряду с которыми встречаются элементы флективности и инкорпорации. Кроме того в нем встречаются конструкции, содержащие неоформленные корни, которые напоминают конструкции изолирующих языков, напр., би йыв кайны, тшын йыв кайны «сгореть, букв. огонь-конец-подняться, дым-конец-подняться», кось выв воны «подраться, букв. драка-верх-придти», лад выв воны «помириться, поладить, букв. лад-верх-придти» и т. д.

В синтаксисе коми языка сочетаются синтетический и аналитический способы выражения грамматических значений. Связь слов в предложении выражается преимущественно с помощью словоизменения, напр.: Зэръясӧн мыськӧм войвывса вӧр-ва сулалiс мича да гажа, тшакӧн и вотӧсӧн озыр «Умытая дождями северная природа была прекрасна и радостна, грибами и ягодами богата». Наряду с этим большое распространение имеют послеложные конструкции, которые часто конкурируют с падежными формами: керкаӧ и керка пытшкӧ «в дом» туйтi и туй вывтi «по дороге», вӧрлань и вӧр дорӧ «к лесу». Наиболее распространенной связью слов в предложении, наряду с управлением, является примыкание. Поэтому в Г. с. я. коми существенное значение имеет порядок слов, напр., в определительных конструкциях определяющее слово всегда стоит перед определяемым и примыкает к нему: вӧр керка «лесная избушка», букв. «лес-дом», кӧрт туй «железная дорога», букв. «железо-дорога». Согласование в коми языке не имеет большого распространения.

Таким образом, в основе Г. с. я. коми лежит агглютинативный тип выражения грамматических значений с элементами флективности, изоляции и инкорпорации. В процессе исторического развития Г. с. я. претерпевает различные изменения, однако они не носят всеобщего характера. Г. с. я. характеризуется стабильностью, в отличие от лексического уровня языка, который подвергается существенным изменениям под влиянием внутри- и внеязыковых факторов.

Лит.:

Федюнёва Г. В. Морфемный состав и морфологический тип коми языка. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1992, вып. 294.

Г. В. Федюнёва

[]

Грамматическое значение — абстрактное значение, содержащееся в языковой единице помимо его конкретного, лексического значения. Г. з. обнаруживается через отношение данной языковой единицы к другим единицам того же класса, напр., Г. з. формы прошедшего времени мунi «я ушел» обнаруживается в отношении к другим временным формам глагола: муна «иду, пойду», кута мунны «буду идти»; Г. з. лица деятеля в форме муна «иду (я)» — к другим формам того же ряда мунан «идешь (ты)», мунӧ «идет (он, она, оно)»; Г. з. безличного предложения Кынтӧ «морозит» — в его отношении к личному предложению Сiйӧ кынтӧ «Он морозит» и т. д. 

Г. з. является основным классифицирующим признаком, который позволяет любую единицу языка отнести к тому или иному типовому классу или разряду.

Г. В. Федюнёва

[]

Графика (от греч. grаphф — пишу, черчу, рисую) — совокупность правил отображения средствами алфавита звуков (фонем) данного языка и их сочетаний в зависимости от позиций в слове или словосочетании. С точки зрения Г. правильным будет всякое написание, которое обеспечивает однозначное чтение данного слова, соответствующее его произношению. Наиболее целесообразный вариант написания выбирает орфография. Основными средствами Г. являются буквы и знаки препинания. Кроме того, к средствам Г. относятся различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, прописных букв, отступов, всевозможных подчеркиваний, шрифтовых выделений. В специальном виде письма — транскрипции — могут быть применены и другие графические знаки. Современная коми Г. основана на принципах русской Г. с небольшими отклонениями, вызванными отличиями в фонетических системах языков, напр., употребление букв и, ӧ, ы после й, (йир «омут», йӧр «огород», йыв «вершина, конец»), наличие двойных букв для обозначения аффрикат: дж, дз, тш, двух букв для обозначения фонемы и: и, i и др.

Лит.:

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. Г. Бараксанов

[]

Гуляев Евгений Семёнович (04.03.1928, с. Деревянск Усть-Куломского р-на Коми АССР — 04.04.1977, Сыктывкар) — коми языковед, кандидат филологических наук. Окончил Коми государственный пединститут (1949). Работал учителем в Помоздинской средней школе (1949-54). В 1957-68 гг. Г. — младший научный сотрудник, в 1968-77 гг. — старший научный сотрудник Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР.

Г. — автор работ по исторической морфологии коми языка («Сь-овые падежные суффиксы в коми языке (в сравнительно-историческом освещении)», рукопись диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, 1962), диалектологии (соавтор монографии «Верхневычегодский диалект коми языка». Сыктывкар, 1966), этимологии («Краткий этимологический словарь коми языка». М., 1970, в соавторстве с В. И. Лыткиным), по проблемам становления и развития литературного языка («Очерки истории коми литературного языка», рукопись. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, 1973). Внес большой вклад в текстологическое исследование поэтического и лингвистического наследия основоположника коми литературы И. А. Куратова («Иван Куратов. Моя муза. Собрание художественных произведений». Сыктывкар, 1979).

Г. был членом Советского комитета финно-угроведов, членом редколлегии журнала «Советское финно-угроведение». Г. — Лауреат Государственной премии Коми АССР (1971).

Лит.:

Бараксанов Г. Г. Е. С.Гуляев (1928-1977). — Вопросы лексикологии коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР. Сыктывкар, 1979, №22, 3-5;

Туркин А.И . Евгений Семенович Гуляев. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1977, №3, 239-240.

А. Н. Ракин

Д

[]

Д, д

пятая буква коми алфавита. Название буквы Д, д [дӧ] употребляется как существительное: ыджыд д «прописное д», ичӧт д «строчное д». Буква Д, д обозначает согласные фонемы [д], [д’]: додь [дод’] «сани». При ассимиляционных процессах может обозначать согласные фонемы [т], [т’], [ч’], [дз’]: рӧдтыны [рӧттыны] «ехать рысью», додь тыр [дот’тыр] «полные сани», видчыны [вич’ч’ыны] «ругаться», гӧрддзавны [гӧрдз’дз’авны] «завязать узел», ыджыдджык [ыджыджджык] «больше».

Буква Д, д употребляется в буквосочетаниях, обозначающих аффрикаты: дж, дз.

В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «дой».

Г. Г. Бараксанов

[]

Дательный падеж (датив, к. сетан) — падеж с суффиксом -лы, выражающий значение адресата.

Частные значения Д. п.: 1) Лицо или предмет, которому что-либо передается, сообщается. Выражается при глаголах со значением передавания, речи, при междометиях этикета, напр.: А дзоридзьяссӧ кодлы сета? Учительницалы, да? (Н. Куратова) «А цветы кому отдам? Учительнице, да?» 2) Лицо, которое должно стать исполнителем действия. Выражается при глаголах волеизъявления и двуобъектных понудительных глаголах, производных от переходных с суффиксом -ӧд, напр.: Пальтоӧс вурӧдi Петыр Сандралы «Пальто сшила у Петыр Сандры». 3) Лицо, которому предназначается предмет. Проявляется при переходных глаголах конкретного действия, а также при существительных, выражающих предмет предназначения, напр.: Вот тiянлы гӧснечьяс: мамлы чышьян, а батьлы, босьтас кӧ, кузь пеля кӧр ку шапка (В. Юхнин) «Вот вам подарки: матери платок, а отцу, если возьмет, оленья шапка с длинными ушами». 4) Лицо, на пользу или во вред которому совершается действие. Выражается при глаголах типа отсавны «помогать», торкны «испортить, помешать», а также при существительных пӧльза «польза», лёк, пакӧсть «вред», отсӧг «помощь» и т.п., напр.: Сандрӧ Петыр отсалiс Мишкалы ӧшиньяс тупкавны (И. Пыстин) «Сандрӧ Петыр помог Мишке закрыть окна». Катшыс уськӧдчӧ кӧзяиныслы отсӧг вылӧ (И. Торопов) «Катшыс бросается на помощь хозяину». 5) Обладатель предмета: а) значение отношения части целому выражают формы местоимений и одушевленных существительных, напр.: Чипанлы бӧжӧдз, порсьлы лекйӧдз (поговорка) «Курочке до хвоста, свинье до лодыжки». Асныров вӧлисти сэки видзӧдлiс сылы чужӧмас (В. Юхнин) «Асныров только потом посмотрел ему в лицо»; б) по близости личных отношений и участия, напр.: Ӧд сiйӧ Борислы абу друг, абу и фельдшер (В. Юхнин) «Ведь Борису он не друг и не фельдшер». 6) Объект отношения. Выражается при непереходных глаголах отношения, напр., радлыны шондiлы«радоваться солнцу», эскыны ёртлы «верить товарищу». 7) Субъект восприятия. Выражается при глаголах восприятия, а также при устойчивых словосочетаниях типа тӧд вылӧ усьны «вспомниться, прийти на память», син улӧ веськавны «попасться на глаза» и т.д, напр.: Кыкнанныслы тӧд вылас усины праздник лунъяс (В. Юхнин) «Обоим вспомнились праздничные дни». 8) Субъект отношения. Выражается при переходных глаголах отношения, предикативных существительных, прилагательных, причастиях, содержащих значения отношения, напр.: Мортлы и зверь-пӧткалы ёна муса сiйӧ... (И. Торопов) «Человеку и зверям, лесной дичи он очень мил...». 9) Субъект, состояние или действие которого представляется как непроизвольное, вызванное внешними обстоятельствами. Выражается при модальных, пассивно-возвратных, безличных глаголах, словах категории состояния, выступающих в роли предикативных единиц: А Ильялы прӧстӧ эз эскыссьы, мый докторла мунiс буретш Вера (В. Юхнин) «А Илье просто не верилось, что за доктором поехала именно Вера». Мый лоас ло: коклы чегны, юрлы усьны (поговорка) «Пан или пропал, букв. Будь что будет: ногу ли сломать, головы ли не сносить».

Лит.:

Некрасова Г. А. Л-овые падежи в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Тарту, 1987;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, морфология, лексика. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

[]

Двоеточие (к. кык чут) (:) — отделяющий знак препинания, состоящий из двух расположенных одна под другой точек. Д. используется как в простом, так и в бессоюзном сложном предложении.

В письменной коми речи Д. ставится: 1) после обобщающего слова перед перечислением однородных членов предложения: Тыясын эм и уна чери: сир, ёкыш, гыч, кельчи, сын (И. Коданев) «В озерах много рыбы: щука, окунь, карась, плотва, язь». Галинаыс некӧн эз тыдав: ни кытлас, ни вежӧс саяс, ни гӧбӧчас (Н. Куратова) «Галины нигде не было видно: ни у печки, ни за перегородкой, ни в подвале»; 2) в бессоюзном сложном предложении, если вторая часть раскрывает содержание первой части, дополняет первую или указывает на причину того, о чем говорится в его первой части: И Ульяна пӧчлы немторйысь шогсьынысӧ: вермӧ на горт гӧгӧрыс бергӧдны (И. Коданев) «И бабушке Ульяне нечего печалиться: она может еще по дому поработать». Но коркӧ ӧтчыд Вася нем виччысьтӧг юӧртiс Генялы ассьыс гуся думсӧ: детинка кӧсйӧ эновтны школасӧ да ю воссьытӧдз мунны Усва бокӧ (Я. Рочев) «Но однажды Вася неожиданно раскрыл Гене свою тайну: мальчик хочет бросить школу и до вскрытия реки уйти к Усве»; 3) после авторских слов, вводящих прямую речь: Коркӧ помнитсьӧ, Мария Сергеевна шулiс Санюклы: «Вот ми тэкӧд коркӧ мунам гӧститны!» (Я. Рочев) «Как-то, помнится, Мария Сергеевна сказала Санечке: «Вот мы с тобой когда-нибудь пойдем в гости!»; 4) в газетных заголовках, распадающихся на две части. Первая часть называет проблему, место действия, лицо, а вторая часть конкретизирует первую: «Войвыв кодзув»: талун да аски «Войвыв кодзув: сегодня и завтра»; ЕТС: мый сiйӧ сетас? «ЕТС: что она даст?»

Лит.:

см. лит. к статье Знаки препинания.

Н. К. Забоева

[]

Двойственное число (к. кыка лыд) — одна из форм числа в прапермском (прафинно-угорском, прауральском) языке, противопоставленная единственному и множественному числу.

Д. ч. употреблялось для обозначения двух предметов (лиц), но в отличие от индоевропейских языков оно не использовалось для выражения естественной двойственности, т. е. парных предметов. Показателями Д. ч. были суффиксы -*k(а)/ -*k(д) и*-n. По мнению В. И. Лыткина, оба суффикса использовались в прапермском языке. Предположительно, к формам Д. ч. в современном коми языке восходят собирательные существительные с суффиксом -а, напр., гозъя «супруги», чоя-вока «брат с сестрой», ныла-зонма «девушка с парнем», в которых произошла утрата суффикса -*k(а), -*k(д) в прапермский период после отпадения конечных гласных (*гозйаka > *гозйак > гозйа). Суффикс Д. ч. *-n сохранился, по-видимому, в коми-пермяцком слове гозна «два бруска или две матицы, рядом положенные под полом».

Среди современных уральских языков Д. ч. употребляется в обско-угорских, саамском и самодийских языках.

Лит.:

Лыткин В. И. Историческая морфология коми языка. Учебное пособие. Пермь — Сыктывкар, 1977;

Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков. М., 1974, 229-232.

Г. А. Некрасова

[]

Двусоставное предложение (к. кык состава сёрникузя) — простое предложение, компонентами которого являются подлежащее, одно или с зависимыми от него словами (первый состав), и сказуемое, одно или с зависимыми от него словами (второй состав). Напр., в предложении Парма весьтӧ пыр улӧджык лэдзис сьӧд вонсӧ вой (Г. Федоров) «Над пармой ночь все ниже опускала свою черную завесу» один состав представлен только подлежащим (вой), второй состав — сказуемым с зависимыми от него словами (лэдзис сьӧд вонсӧ парма весьтӧ пыр улӧджык).

Различаются два основных типа Д. п.: 1) глагольные, в которых один из компонентов структурной схемы представлен простым или составным глагольным сказуемым, напр.: Вӧр керка дорӧ Сандра матыстчис рытъявыв нин (Г. Федоров) «К лесной избушке Сандра подошла уже под вечер» и 2) именные, в которых один из компонентов структурной схемы представлен именным составным сказуемым, напр.: Вӧр керка пытшкӧс ичӧтик... (Г. Федоров) «Внутри лесная избушка маленькая...»

Д. п. по структуре противопоставляются односоставным предложениям.

Лит.:

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебное пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Лудыкова В. М. Кык состава сёрникузяын сказуемӧй. Учебное пособие. Сыктывкар, 1996;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Г. А. Некрасова

[]

Двуязычие (билингвизм) — владение и попеременное пользование одним и тем же лицом (билингвом) или коллективом двумя языками. 

По характеристике речевых умений билингва различают рецептивное, репродуктивное и продуктивное Д. При рецептивном Д. билингв может воспринимать речь на втором языке, но не умеет говорить на нем; продуктивное Д. предполагает свободное восприятие и порождение высказываний на втором языке; при репродуктивном Д. билингв располагает недостаточно полным запасом слов и речевых моделей, что затрудняет возможность общения на неродном языке.

В зависимости от того, как соотносятся в сознании говорящих два языка, выделяются Д. чистое (или координативное), при котором происходит независимое употребление обоих языков, и Д. смешанное, возникающее в процессе овладения вторым языком при использовании навыков родного языка. При смешанном Д. в речи билингвов наблюдаются различные отклонения от норм взаимодействующих языков.

Коми—русское Д. возникло исторически в результате длительного контактирования носителей этих языков. Массовое коми-русское Д. стало развиваться в советское время, причем происходило постоянное расширение сфер применения русского языка. По данным научных исследований, в настоящее время около 95% сельских коми в той или иной степени владеют родным и русским языками. В то же время увеличивается число коми, главным образом горожан, считающих родным русский язык. По данным переписи 1989 г., они составили около 20% всех коми, и только 50% из них указали, что свободно владеют коми языком.

Наблюдаются также случаи русско-коми Д. Так, 1,2% русских, проживающих на территории Республики Коми, указали, что свободно владеют коми языком (перепись 1989г.).

Лит.:

Айбабина Е. А. Тенденции развития коми-русского билингвизма в современных условиях — Из истории национально-государственного строительства, национальных отношений и социально-экономического развития Коми АССР. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1989, вып. 44, 111-116;

Рогачев М. Б. Билингвизм сельских коми (социологический аспект). — Взаимодействие финно-угорских и русского языков. Сыктывкар, 1984, 3-17;

Кузнецова А. И. Количественная оценка билингвизма в Коми АССР и зависимость ее от социальных факторов — Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. М., 1973, вып. 6, 134-144;

Lallukka S. The East Finnic Minorities in the Soviet Union. An Appraisal of the Erosive Trends. Helsinki, 1990.

Е. А. Айбабина

[]

Деепричастие (к. ногакыв) — неспрягаемая инфинитная форма глагола, выражающая действие как признак другого действия или состояния, напр.: Гатш куйлӧмӧн кынӧмыд оз пӧт (поговорка) «Лежа на спине сыт не будешь». Главная синтаксическая функция Д. — обстоятельство образа действия. Обычно Д. обозначают второстепенное действие и входят в синтаксическую группу сказуемого, напр.: Шондiыс вӧр сайсянь медводдза югӧрсӧ Мелiа, вежаа, шензигтыр мӧдӧдiс (В. Лыткин) «Солнце из-за леса послало первый луч, ласково освещая, как бы удивляясь». Среди исследователей коми языка нет единого мнения относительно свойств Д. При характеристике Д. чаще всего указывают на преобладание в нем признаков наречия (Д. В.Бубрих, В. С. Суханова); Д. Р. Фокош-Фукс подчеркивает в коми Д. соединение глагольных и именных черт. Д. коми языка отличается тем, что, образуя разветвленную систему разрядов, оно сочетает в себе свойства трех частей речи: глагола, наречия и существительного.

В отличие от соответствующих форм русского языка, коми Д. и конструкции с Д., употребляясь и перед основным глаголом-сказуемым, и после него, в потоке речи обычно не выделяются паузами и на письме в большинстве случаев не обособляются запятыми, напр.: Быдторйыс овлӧ вӧр-васӧ келӧдлiгӧн (Е.Афанасьев) «Все бывает на охоте, букв. бродя по лесам, рекам, озерам». Усявтӧг иславны он велав (поговорка) «Не падая, кататься не научишься».

Д. в коми языке — это лексико-грамматическая группа, состоящая из изменяемых глагольных форм. Д. коми языка свободно присоединяют к себе определенно-притяжательные суффиксы, имеющие значение субъектной отнесенности действия Д., напр.: Чепӧсйисны челядь ывлаӧ узигкостаныс, котралӧны горзiгтырйи гырысьяс бӧрся, бӧрдӧны (В.Чисталев) «Выскочили на улицу дети во время сна (букв. спания их), бегают за взрослыми, крича, плачут». Весь олiгад мортыд тшыкӧ (поговорка) «Праздно живя (-то), человек портится».

В наибольшей степени сохраняют именные черты Д. с общим элементом -иг. 1) Они часто присоединяют к себе суффикс множественного числа -яс, включая его в состав деепричастного суффикса, напр.: Гуранъясын лывкыда гычӧдiгъясӧ Злобин син бӧжнас кыйкнитлывлiс Сидоров вылӧ (А. Лыюров) «При медленных покачиваниях на ухабах Злобин краешком глаза поглядывал на Сидорова». 2) Д. с показателем -иг может, подобно существительному, употребляться с послелогами, напр.: Асья биасигъяс кежлӧ бӧр лоа гортын (В. Юхнин) «Ко времени утренней топки печи буду уже снова дома». 3) Д. иногда определяются прилагательными, напр.: Рытъя лысьтысьтӧдз кадыс кык час на эм (В. Безносиков) «До вечернего доения есть еще два часа времени».

Д. в коми языке вместе с тем имеют достаточные основания для отнесения их к глаголу. Они управляют зависимыми распространителями, образуя деепричастные обороты, содержат в себе суффиксы залогов, способов глагольного действия, выражают дополнительную предикацию. Коми язык богат так называемыми абсолютными деепричастными конструкциями, в которых формально выражен субъект действия Д., напр.: Тайӧ ягсӧ колӧ миянлы лым усьтӧдз пӧрӧдны, вӧвъяс воигкежлӧ (И. Торопов) «Этот бор нам надо вырубить до того, как выпадет снег, до того как придут лошади». Такая конструкция содержит значение самостоятельной ситуации, не зависящей от глагола-сказуемого в предложении. По этой причине Д. с зависимым субъектом может выступать в качестве номинативного предложения, напр., в названиях художественных произведений В. Савина «Бӧрыньтчигӧн» («Отступая, во время отступления»), Г. Федорова «Кыа петiгӧн» («Когда наступает рассвет»). В некоторых случаях субъект Д. совпадает с субъектом действия глагола-сказуемого, напр.: Полiгтыр нюммунiс асывлӧн кыа (В. Лыткин) «Как бы боясь, улыбнулась утренняя заря». В этих случаях коми Д. сходны с Д. русского языка.

Термин Д. не отражает сущность коми Д., т. к. они возникли не от причастий, как в русском языке, а от прафинно-угорских отглагольных имен. Среди финно-угорских языков система Д. коми языка отличается наибольшим разнообразием. В коми языке имеется более 20 суффиксов Д; некоторые образования можно характеризовать как переходные к Д. Несмотря на наличие крупных научных работ, система Д. современного коми языка остается малоисследованной.

Лит.:

Бубрих Д. В. Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;

Манова Н. Д. Грамматические свойства русского и коми деепричастий в сопоставительном освещении. — Взаимодействие финно-угорских и русского языков. Сыктывкар, 1984, 120-129;

Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Суханова В. С. Деепричастные наречия в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Петрозаводск, 1951;

Fokos-Fuchs D. R. Die Verbaladverbien der permischen Sprachen. — Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. t. VIII. Budapest, 1958, 272-342;

Stipa G. Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960.

Е. А. Цыпанов

[]

Деепричастный оборот — деепричастие с зависимыми от него распространителями, выражающее в предложении дополнительную предикацию, напр.: Миша бедьсӧ боквыв чургӧдӧмӧн ӧдйӧ кытшовтiс джодж гӧгӧрыс (П. Шахов) «Миша, выставив вбок палку, быстро обошел помещение», Сьӧкыдторсӧ аддзывтӧг кокнисӧ он тӧдмав (поговорка) «Не испытав трудностей, радости не познаешь».

Как и в причастном обороте, более отдаленное положение в составе Д. о. занимают слова в формах различных падежей, ближе к деепричастию ставятся наречия. Зависимые компоненты, как правило, стоят перед деепричастием, напр.: ...чужӧмсӧ кыкнан кинас тупкӧмӧн, уськӧдчис ывлаӧ Лиля (В. Безносиков) «...закрыв лицо обеими руками, Лиля бросилась на улицу». В поэтической речи зависимые слова могут стоять и после деепричастия, хотя это и не характерно для Д.о. коми языка, напр.: Вӧтӧн аддзыны зэв шогмӧ — Вотсӧ перйигӧн мужикысь, Комын куимысь тай кучкис Станӧвӧй — эз комын кыкысь (И. Куратов) «Во сне увидеть очень кстати, как при сборе налогов у мужика, тридцать три раза ударил его становой — не тридцать два». Обычным для коми языка является обратный порядок Д. о. вотсӧ мужикысь перйигӧн «налог у мужика забирая».

Для Д. о. коми языка наиболее характерны однокомпонентные конструкции, напр.: пуктысьны заводиттӧдз «до начала сева, букв. до начинания сеять», а также двухкомпонентные, напр.: Долыд вӧлi, мый вежоныс коли редакцияын некодкӧд вензьытӧг (П. Шахов) «Было хорошо оттого, что неделя прошла без споров ни с кем в редакции». В отличие от причастных, Д. о. чаще бывают и трехкомпонентными, напр.: Визинсянь Катыдпомӧдз быд лун котралiгӧн позьӧ бура ёнмӧдны коктӧ «Бегая каждый день от Визинги до д. Верхний конец, можно хорошо укрепить ноги».

Д. о. по значению соответствует придаточным предложениям времени, напр., лым усигӧн = кор усьӧ лым «во время падения снега = когда падает снег». В древнекоми языке Д. о. употреблялись вместо нынешних придаточных предложений времени. Такие Д. о. характерны и для современного коми языка, особенно для устной речи и художественных произведений.

Лит.:

Манова Н. Д. Условия обособления деепричастных оборотов и одиночных деепричастий в коми языке. — XVII Всесоюзная финно-угорская конференция. Языкознание. Тезисы докладов. Устинов, 1987, 145-146;

Сидоров А. С. Порядок слов в предложении коми языка. Сыктывкар, 1953.

Е. А. Цыпанов

[]

Дезаффрикатизация — фонетическое явление в коми языке, когда под влиянием взрывных [т], [д], [к] произносится фрикативный звук. Взрывной момент при произношении аффрикат нейтрализуется, напр., слово мисьтӧм «некрасивый» возникло в результате Д., ср. диал. мичтӧм от мич «красота».

Д. широко распространена в некоторых диалектах коми языка, напр., лит. удждыны «занять, взять взаймы» — вв. [уждины]; лит. кӧдздӧдны «похолодать» — вв. [кӧз’дэдни]; лит. лэч туй «охотничья тропа с ловушками» — вв. [лэс’ туй]; лит. йиджтыны «просачиваться» — сс. [йижтыны]; лит. педзны «топтаться на месте» — сс. [пэз’ны]; лит. еджыд «белый» — печ. [йэждӧдны] «побелеть»; лит. мудзтӧдз «до устали» — печ. [муз’тӧдз]; лит. кӧдзны «сеять» — печ. [кӧз’ны].

А. Н. Карманова

[]

Детская речь (к. челядь сёрни) — речь детей дошкольного и младшего школьного (до 8-9 лет) возраста, характеризующаяся языковыми особенностями. Д. р. детей разных национальностей имеет много универсальных свойств: первые слова и выражения детей часто имеют звукоподражательный характер, многие слова употребляются в расширенных значениях, используются окказионализмы и т. п. Эти особенности Д. р. вызваны своеобразием детского мышления и свойственным ему уровнем обобщения. 

Синтаксис Д. р. на первых порах развития ребенка отличается своей однословностью. Вместе с мимикой и интонацией слово-предложение передает достаточно полно содержание всего высказывания, напр., Ва! «Воды», Нянь! «Хлеба!». Затем предложения становятся двусловными, а к 3-5 годам используются и более сложные конструкции. Однако полное завершение развития речи у детей происходит в процессе школьного обучения.

Д. р. представителей каждого народа имеет ряд особенностей, обусловленных спецификой фонетической и морфологической систем соответствующих языков. Напр., в Д. р. коми употребляется целый ряд слов, которые не употребляют в речи взрослые. Одни слова образованы способом редупликации, напр., кекӧ «ручка», коко «ножка», вава «водичка», биби «огонек», другие образованы на основе звукоподражаний, напр., коко «1) курочка; птичка; 2) яичко»; кӧкӧ «кукушка», дiдiт «машина, автомобиль», нявӧ «кошка», данне «до свидания». Последнее слово возникло на основе русского словосочетания. Для Д. р. характерно широкое употребление уменьшительно-ласкательного суффикса -ӧ, напр., кокӧ «ножка», мамӧ «мамочка», жоньӧ «снегирек», кысiльӧ «кошечка», пачӧ «печка». В некоторых словах происходит нарочитое изменение фонемного состава в целях более легкого произношения детей, напр., от общепринятого йӧв «молоко» образована лексема льӧльӧ «молочко». Своеобразны также глаголы, употребляющиеся исключительно в Д. р.: амны, нымны «поесть», бабны «лечь спать», аньны «обжечь», дадны «стать», даннеасьны «попрощаться» и т. п.

Своеобразным памятником Д. р. являются произведения детского фольклора, особенно те из них, которые исполняются самими детьми во время различных игр. Особенно много специфических элементов содержат детские считалки, где есть множество слов-наполнителей, не имеющих каких-либо конкретных значений, напр., Ати, кути, Кӧрма, лия, Дзия, вита, Солом, пита и т.д.

В иных считалках специфические слова Д. р. выступают при числительных: Ӧтик-мӧтик, Кык-мык, Куим-муим, Нёль-моль, Вит-мит, Квайт-шайт, Сизим-мизим, Кӧкъямыс-мӧкъямыс, Ӧкмыс-мӧкмыс, Дас-пас.

Языковые средства Д. р., как правило, отличаются большим диалектным и региональным разнообразием, многие слова и выражения могут исчезать, возникают новые. В настоящее время на Д. р. оказывает интенсивное влияние русский язык, многие специфические слова, идиомы исчезают, т. к. часть родителей предпочитает употреблять в разговоре с детьми русский язык, а в процессе воспитания произведения коми детского фольклора используются все реже.

Д. р. в коми языке изучена недостаточно.

Лит.:

Рочев Ю. Г. Своеобразие лексики детского фольклора коми. — Вопросы финно-угроведения. Йошкар-Ола, 1970, вып. 5, 245-249;

Рочев Ю. Г. Челядь сьыланкывъяс да мойдъяс. Сыктывкар, 1969, 1994.

Е. А. Цыпанов

[]

Дефис (от лат. divisio — разделение, расчленение) (-) — короткая горизонтальная соединительная черточка, употребляемая в письменной речи. В коми языке Д. используется: 1) для обозначения переноса части слова на другую строчку; 2) в парных словах: чоя-вока «сестра и брат», лун-вой «день и ночь», сёян-юан «кушанье (букв. еда-питье)», олӧм-вылӧм «житье-бытье», сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн «друг за другом», вит-квайт «пять-шесть», помтӧм-дортӧм «без конца и края», тёпкыны-виявны «капать-течь»; 3) при усилительном повторении слов: ылын-ылын «далеко-далеко», ыджыд-ыджыд «большой-большой»; 4) при повторении основы слова после падежной формы исходного падежа: лӧгысь-лӧг «злющий (букв. злее злого)»; ыджыдысь-ыджыд «громадный, огромный (букв. больше большого)», бурысь-бур «лучший, лучший из лучших».

Через Д. пишутся также повторяющиеся междометия: ой-ой-ой, ок-ок-ок; частица кӧ с порядковыми числительными, которые в предложении выступают в роли вводных слов: ӧти-кӧ «во-первых», мӧд-кӧ «во-вторых», частицы а и ӧ дыр-ӧ «долго ли», мунiс кӧ-а «ушел, вроде бы», тэныд кӧ лоӧ ветлыны-а «тебе, видимо, придется сходить».

Написание слов через Д. называется полуслитным.

Лит.:

Коми орфографическӧй словарь. Сыктывкар, 1985; 

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Н. К. Забоева

[]

Деэтимологизация — утрата словом смысловой связи с производной основой, в результате чего слово из мотивированного обозначения становится немотивированным.

В коми языке Д. обычно подвергается один из компонентов сложного слова вследствие его выхода из самостоятельного употребления. Встречаются два типа деэтимологизированных слов: 1) сложные слова с начальным деэтимологизированным элементом, 2) сложные слова с конечным деэтимологизированным элементом. Второй тип является преобладающим. Д. чаще всего подвергаются слова в составе названий растений, животных, анатомических обозначений и т. д. Семантика таких названий, как правило, понятна современному носителю языка, так как они используются для обозначения общеизвестных предметов и явлений, напр., визяорда «бурундук», вомкӧтш «преддверие рта», изки «жернов» и т.д. Смысловое же содержание компонентов таких слов остается неясным. Для его выяснения необходим этимологический анализ с привлечением дополнительного материала из диалектов или из родственных языков. Напр., в названии ордлы «ребро» деэтимологизированным является тот же компонент, что и в составе зоонима визяорда, т. е. орд (лы «кость», визя «полосатый»). Аналогичные лексические единицы имеются в удмуртском языке (урдо «бурундук», урдлы «ребро»,), но там есть и слово урд, которое употребляется самостоятельно со значением «бок»: урдъёс висё «бока болят», урд вылын кылльыны «лежать на боку» и т. п. Значит, в коми языке лексема орд, так же как в современном удмуртском урд, раньше имела значение «бок», а ордлы воспринималось как название боковой кости, т.е. ребра, визяорда — как название зверька, имеющего полосы на боку. В результате усвоения русского слова бок слово орд было вытеснено из активного словарного запаса, но в составе двухкомпонентных сочетаний сохранилось, хотя и утратило первоначальное значение. В слове синкым «бровь» также есть компонент, не понятный современным носителям языка. С целью выяснения мотивации обозначения можно обратиться к финскому языку, где имеются слова silmд «глаз» silmдkulma «бровь» и kulma «угол, сторона, край», являющиеся генетическими соответствиями коми названию. Исходя из этих примеров для деэтимологизированного коми слова восстанавливается первичное значение «край глазной впадины, угол глазной впадины». Следовательно, данное название первоначально находилось в одном ряду с такими мотивированными анатомическими наименованиями, как синлыс «ресницы», синва «слезы», синлап «веко» и т. д.

Лит.:

Лыткин В. И., Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь коми языка. М., 1970;

Ракин А. Н. Анатомическая номенклатура коми языка с деэтимологизированным элементом. Fenno-ugristica. Труды по финно-угроведению. Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Тарту, 1981, вып. 8, 91-110.

А. Н. Ракин

[]

Диалект (от греч. diаlektos — разговор, говор, наречие, к. сёрнисикас) — разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения коллективом людей, находящихся на определенной ограниченной территории.

Д. коми языка различаются по двум признакам: территориальному и фонетическому. По территориальному признаку с первой половины 19 в. в коми языке различаются десять диалектов: присыктывкарский, среднесысольский, верхнесысольский, нижневычегодский, верхневычегодский, ижемский, вымский, удорский, печорский, лузско-летский. Свои названия они получили в основном от наименования рек, в бассейне которых расположены. Вместе с тем по наличию общих черт Д. объединяются в две группы: северо-западную и южную. В первую группу входят вымский, ижемский, нижневычегодский и удорский. Вторую группу составляют верхнесысольский, среднесысольский и лузско-летский Д. Верхневычегодский и печорский Д. представляют собой поздние образования; присыктывкарский Д. является переходным между среднесысольским, нижневычегодским и верхневычегодским Д.

По фонетическому признаку — чередованию звуков л и в в разных словоформах — Д. делятся на три типа: эловый, вэ-эловый и нуль-эловый.

Д. отличается от говора и наречия. Говор употребляется в пределах одного или нескольких населенных пунктов (сел, деревень). Д. образует совокупность однородных говоров. Наречие — более крупная единица диалектного членения, совокупность говоров либо Д., связанных между собой общими языковыми чертами (напр., северо-западное наречие, южное наречие).

Д. — результат длительного развития. На протяжении веков в Д. формируются различия в фонетическом строе, грамматике, словообразовании и лексике. Так, в верхнесысольском Д. имеется особая фонема — закрытое ф, которого нет в других диалектах; южным Д. присущ особый сравнительный падеж с суффиксом -ся; в удорском диалекте 3-е лицо глагола настоящего времени имеет суффиксы -ас, -асны(с) и т.д. Каждый Д. обладает специфическим словарным составом.

Эти различия объясняются рядом причин, в том числе: 1) природными условиями территорий, занимаемых носителями разных Д. Наличие лесных и водных массивов, отсутствие дорог отделяли Д. друг от друга и затрудняли общение жителей разных местностей; 2) особенностями быта, культуры носителей той или иной местности. Хозяйственная и культурная специфика, в прошлом характерная для каждого региона, способствовала выработке особых названий реалий, получивших отражение в языке местных жителей. Они составляют так называемый «вещный» словарь, связанный с деревенским бытом, экономикой определенной местности; 3) контактами с соседними народами, соприкасавшимися с жителями разных регионов. Напр., в лексике удорского, вымского Д. есть слова, заимствованные из прибалтийско-финских (вепсского, карельского) языков: бель «косяк», карандыс «ушат», акка «крестная мать», ягавонь «повязка на чулке» и др. В лексике среднесысольского, лузско-летского Д. имеются слова, заимствованные из коми-пермяцкого языка: кин «кто», йӧкпеш «святец», чожа «быстро» и др. Довольно много слов заимствовано из русского языка, причем наряду с общеизвестными словами в лексике каждого Д. имеются и специфические.

Несмотря на различия, Д. коми языка характеризуется единством языковой системы, заключающейся в общности их происхождения, в общих внутренних законах их развития. Так, значительный слой лексики коми языка является общим для всех диалектов; он насчитывает несколько тысяч корневых слов, унаследованных из древнего языка-основы. Это ядро лексики, которое связывает Д. друг с другом, и является результатом совместного существования Д. в рамках единого языка. Эта общность присуща и звуковой системе, грамматическому строю Д. При некоторых расхождениях в произношении слов все Д. коми языка характеризуются единством фонетики, в которой насчитывается 33 звука. Д. свойственна устойчивая падежная система с 16 падежами, имеющими в основном одни и те же окончания для единственного и множественного числа и т.д. Это единство, близость системы Д. обеспечивает взаимопонимание говорящих на разных Д., а также дает возможность жителям разных регионов осознавать принадлежность этих Д. к одному языку.

В разные эпохи Д. претерпевают определенные изменения: происходит взаимодействие, взаимовлияние Д., что приводит к их определенному сближению, частичному смешению, к приближению к нормам литературного языка. В этом процессе большую роль играют как лингвистические, так и внеязыковые факторы.

Из наиболее значительных внеязыковых факторов можно назвать: 1) миграционное движение населения. Известно, что некоторые Д. коми языка (печорский, верхневычегодский, ижемский) появились в результате переселения представителей разных Д. На интеграцию Д. определенное влияние оказало и переселение сельских жителей в экономический и культурный центр коми г. Сыктывкар. Особенно интенсивно это происходило в 20-30-ые гг., когда город стал быстро расти. При этом в тесные языковые контакты вступали выходцы из разных диалектных регионов; 2) экономические связи. Появившиеся несколько веков назад торговые центры — ярмарки, торжки, и другие пункты торговли, куда привозили продукцию крестьянских хозяйств и разнообразных промыслов, укрепляли связь между различными регионами. Сближению Д. способствовала также работа на заводах края — Нювчимском, Кажимском, Нючпасском, куда на сезонные заработки ежегодно приезжали крестьяне из разных мест.

Д. играют большую роль в становлении литературного языка, формирование которого обычно происходит на базе одного Д. — Д. главного политического, культурного, экономического центра. Этот Д. по существу представляет собой сочетание различных Д. Таким Д. для коми литературного языка является присыктывкарский. В период формирования литературного языка заметно усиливается интеграция Д., которые становятся источником его обогащения. Наиболее интенсивно этот процесс протекает в 20-30-е гг. 20 в., когда коми язык получает широкие возможности для своего развития. В условиях подъема культуры — национальной письменности, литературы, всеобщего школьного обучения, под влиянием средств массовой информации литературный коми язык вбирает в свой состав особенности всех Д. Так, сысольское слово атьны «благодарить» употребляется во всех Д. в производных аттьӧ «спасибо», аттьӧавны «благодарить»; лузско-летское слово эскыны «верить, надеяться» стало известно всем говорящим на коми языке.

В 90-х гг. 20 в., когда коми язык получил статус государственного, сближение Д. с литературным языком продолжается.

Исследование Д. коми языка началось в 19 в. Изучением Д. занимается диалектология.

Лит.:

Гуляев Е. С. Очерки истории коми литературного языка. Сыктывкар, 1973. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, ед. хр. 101;

Жилина Т. И., Сахаров М. А., Сорвачева В. А. Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. Сыктывкар, 1961;

Лыткин В. И. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам с обзором диалектов и диалектологическим словарем. М., 1955;

Современный коми язык. Лексикология. М., 1985, 64-73.

Л. М. Безносикова

[]

Диалектизм — слово или устойчивое сочетание диалектного происхождения. Термин употребляется в двух значениях: 1) для наименования слов из разных диалектов, привлекаемых в язык художественной литературы в стилистических целях (для точного изображения реалий, создания местного колорита, речевой характеристики героев литературного произведения) ; 2) для обозначения совокупности слов, присущих отдельным диалектам в сопоставлении с литературным языком. В зависимости от того, какие признаки диалекта отражены в диалектном слове, различаются Д. а) лексические — слова, отсутствующие в литературном языке и являющиеся синонимами их литературных соответствий (акка «крестная мать» — лит. вежань, соч «сестра» — лит. чой, упаки «валенки» — лит. гын сапӧг, поча «клевер» — лит. бӧбӧнянь); б) лексико-фонетические — слова, отличающиеся от литературных соответствий своим звуковым обликом (он «сон» — лит. ун, кень «искра» — лит. кинь, йы «лед» — лит. йи); в) лексико-словообразовательные слова, отличающиеся от литературных соответствий словообразовательной структурой (вомйыны «оборвать, заставить замолчать» — лит. вомавны, визлӧс «быстрый, подвижный» — лит. визув, быддорсянь «отовсюду» — лит. быдладорсянь, баляшӧн пренебр. «ягненок» — лит. баляшой); г) лексико-семантические слова общенародного характера, имеющие в диалектах особое значение, неизвестное в литературном языке (вольӧс «половик», лит. «подстилка», рач «котелок», лит. «сковорода», кага «птичка», лит. «ребенок», кырымасьны «здороваться за руку», лит. «подписаться, расписаться», чибльӧг «косынка» , лит. «берестяной черпачок»); д) этнографические слова, называющие понятия, характерные только для быта носителей говора (бачур «долбленая осиновая кадка», аргыш «олений обоз», айбарч «струганое мерзлое оленье мясо», няртала «аркан на оленя»).

Д. играют большую роль в формировании коми литературного языка. Многие из них расширили сферу своего употребления, потеряли местную окраску и вошли в его словарный состав. Большая заслуга в процессе обогащения коми литературного языка диалектными словами принадлежит коми писателям, выходцам из разных диалектных регионов. Вслед за И. А. Куратовым Д. умело использовали В.Савин, В. Чисталев, Я. Рочев, В. Юхнин, Г. Федоров и др. В язык своих произведений Д. вводят И. Торопов, Г. Юшков, А. Ванеев, Н. Куратова и др.

Лит.:

Безносикова Л. М. Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка. М., 1985;

Безносикова Л. М. Диалектные слова в нормативном словаре коми языка. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1989, вып. 46, 19-31.

Л. М. Безносикова

[]

Диалектный словарь — словарь, содержащий диалектную лексику одного или группы диалектов и разъясняющий ее значение. По широте охвата диалектной лексики различают общие и региональные (областные) Д. с.

В общие Д. с. включается лексика всех диалектов коми языка. Из общих Д. с. коми языка можно назвать следующие:

1. Н. А. Шахов, «Краткий коми-русский словарь», Усть-Сысольск, 1924. В нем в сопоставительном плане сжато представлена лексика всех коми диалектов (всего около 1000 лексических единиц). Это издание было первой попыткой создать сравнительный словарь диалектов коми языка и предназначалось для работников культуры и учителей национальных школ.

2. Syrjдnischer Wortschatz nebst Hauptzьgen der Formenlehre, aufgezeichnet von Yrjӧ Wichmann, bearbeitet und herausgegeben von T.E.Uotila. Helsinki, 1942 (Ю. Вихман — Т. Уотила, Словарный состав зырянского языка с основами морфологии). В словаре, содержащем около 10 тысяч слов, представлена лексика следующих коми диалектов: присыктывкарского, вычегодского, сысольского, печорского, лузского, ижемского, удорского. В основу словаря положены материалы, собранные Ю. Вихманом во время специальных поездок в разные районы Коми края в 1901-1902 гг. и дополнение позже Т. Уотилой.

3. В. И. Лыткин, «Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам с обзором диалектов и диалектологическим словарем». М., 1955. Этот краткий диалектологический словарь содержит наиболее употребительные слова основного словарного фонда, имеющие диалектные варианты, и диалектные слова, не употребляющиеся в литературном коми языке. В нем отражена лексика присыктывкарского, нижневычегодского, верхневычегодского, вымского, лузского, летского, среднесысольского, ижемского диалектов, а также коми-язьвинского наречия коми-пермяцкого языка.

4. D.R.Fokos-Fuchs, Syrjдnisches Wӧrterbuch, 1-2, Budapest, 1959. (Д.Р.Фокош-Фукс, Зырянский словарь). Словарь содержит лексику вычегодского (присыктывкарского), нижневычегодского, удорского, сысольского, лузского, летского, верхневычегодского и вымского диалектов. В нем свыше 20 тысяч словарных статей, которые богато иллюстрированы примерами из фольклора, художественной литературы, а также фразеологизмами. Это самый крупный из существующих словарей коми языка. Он создан на основе материалов, собранных Д. Фокошем-Фуксом в Коми крае в 1911 и 1913 гг., а также во время опросов коми военнопленных во время первой мировой войны.

5. Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. Сыктывкар, 1961. Словарь, составленный Т. И. Жилиной, М. А. Сахаровой, В. А. Сорвачевой, под общей редакцией В. А. Сорвачевой, является результатом многолетних исследований коми диалектов. В нем представлены все коми-зырянские диалекты: присыктывкарский, верхневычегодский, нижневычегодский, верхнесысольский, среднесысольский, ижемский, вымский, лузский, летский, печорский, удорский. Издание представляет собой первый опыт полного сравнительного словаря коми-зырянских диалектов и содержит около 25 тысяч лексических единиц. Одни из них являются общими для всех диалектов, другие употребляются только в группе диалектов или в одном из них. В словаре зафиксировано много слов и вариантов, которые не были отмечены в прежних словарях коми языка. Диалектная лексика представлена здесь в сопоставительном плане. Все диалектные варианты — фонетические, морфологические и лексические — даны в одной словарной статье. Каждое слово сопровождается указанием диалекта, в котором оно зафиксировано.

В региональные (областные) Д. с. включается лексика одного диалекта. Подобные словари коми языка опубликованы не самостоятельными изданиями, а в составе исследований по отдельным диалектам коми языка. В качестве приложений существует девять таких изданий. Это монографии по верхневычегодскому, присыктывкарскому, верхнесысольскому, ижемскому, печорскому, нижневычегодскому, среднесысольскому, лузско-летскому, удорскому диалектам.

В названные словари входят: а) слова, отсутствующие в «Сравнительном словаре коми-зырянских диалектов», б) слова, имеющие значения, не отмеченные в указанном словаре, в) фонетические или морфологические разновидности слов, не зафиксированные ранее.

Лексический материал, содержащийся в региональных Д.с., существенно дополняет сведения, содержащиеся в «Сравнительном словаре коми-зырянских диалектов».

Записи диалектных слов встречаются уже в середине 19 в. в разных работах некоторых русских и зарубежных ученых: в словарях П. И. Саввитова, Г. С. Лыткина, Ф. Видемана, М. Кастрена и др. Систематическая работа по составлению Д. с. началась в 50-60-х гг. 20 в.

Лит.:

Жилина Т. И., Сахарова М. А., Сорвачева В. А. Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов. Сыктывкар, 1961;

Современный коми язык. Лексикология. М., 1985.

Л. М. Безносикова

[]

Диалектология (от диалект и греч. lоgos — слово, учение) — раздел языкознания, изучающий диалектную речь и диалекты.

Диалектная речь как понятие противопоставляется литературному языку; диалектная речь, как правило, бесписьменна, варьируется территориально, служит преимущественно для обиходно-бытового общения — среди односельчан, в семье, в текущей производственной деятельности. В наше время диалектная речь развивается в тесной связи с литературным языком, с одной стороны, обогащая его, а с другой — под влиянием литературного языка подвергается нивелировке и вливается в общенациональный язык.

Различают Д. описательную, Д. историческую и Д. Социальную.

Описательная Д. изучает существующие в данное время свойства диалектной речи. Историческая Д. занимается изучением диалектной речи прошлых эпох. Социальная Д. исследует социальную, профессиональную, возрастную и т.д. дифференциацию диалектной речи; предметом социальной Д. являются также жаргоны, арго.

Коми Д. зародилась в 19 в. в процессе составления первых лексикографических работ. По инициативе Российской академии наук не только составлялись словники с указанием региона, но и исследовались диалектные различия на обширной территории. Описание отдельных территориально-языковых образований производилось также с целью выбора опорного диалекта в попытках создания литературного языка.

В середине и конце 19 в. активно собиралась диалектная лексика и выявлялось диалектное членение коми-зырянского языка (А. М. Шёгрен, М. А. Кастрен, Н. П. Попов, П. И. Савваитов, И. А. Куратов, Г. С. Лыткин, Ф. И. Видеман). В начале 20 в. продолжались сбор материала и издание монографий и словарей, преимущественно за рубежом (Ю. Й. Вихман, Д. Р. Фокош-Фукс, Т. Э. Уотила). В конце 20-х гг. началось планомерное исследование коми диалектов. В 1928-1930 гг. Комиссия по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка организовала ряд экспедиций, результаты которых в виде отдельных статей были изданы В. И. Лыткиным, А. С. Сидоровым. Г. А. Нечаевым, С. А. Поповым, Е. А. Чеусовой. В научный оборот впервые был введен уникальный диалектологический материал верхнесысольских говоров, впоследствии, с учетом данных других окраинных диалектов, позволивший проф. В.И. Лыткину реконструировать общекоми, общепермскую и допермскую системы древнего вокализма, структуру слова финно-угорского праязыка.

С 1944 г. изучение коми Д. развернулось в Базе АН СССР в Сыктывкаре. Впервые проводилось планомерное обследование коми говоров за пределами республики. В работе принимали участие А. С. Сидоров, М. А. Сахарова, Н. А. Колегова, Н. Н. Сельков, В. А. Сорвачева, Т. И. Жилина. Впоследствии к исследованиям активно подключились В. И. Лыткин и его ученики Е. С. Гуляев, Г. Г. Бараксанов, В. А. Ляшев. В. И. Лыткин был инициатором создания отдельных монографий по диалектам, его «Коми-язьвинский диалект» (1961) стоит первым в ряду опубликованных в 1960-80 гг. работ по диалектам коми языка: верхневычегодскому (1966, В. А. Сорвачева, М. А. Сахарова, Е. С. Гуляев), присыктывкарскому (1971, Т. И. Жилина, Г. Г. Бараксанов), верхнесысольскому (1975, Т. И. Жилина), ижемскому (1976, М. А. Сахарова, Н. Н. Сельков), печорскому (1976, М. А. Сахарова, Н. Н .Сельков, Н. А. Колегова), нижневычегодскому (1978, В. А. Сорвачева), среднесысольскому (1980, Н. А. Колегова, Г. Г. Бараксанов), лузско-летскому (1985, Т. И. Жилина), по удорскому (1991, В. А. Сорвачева, Л. М. Безносикова) диалектам.

В 1961 г. В. А. Сорвачевой опубликована статья «Краткий грамматический справочник по диалектам коми-зырянского языка», помещенная в «Сравнительном словаре коми-зырянских диалектов». Серия обобщающих работ по диалектологии и истории коми языка создана В. И. Лыткиным и его школой в 70-80 гг. Достижения диалектологии легли в основу таких его работ, как «Историческая грамматика коми языка», «Исторический вокализм пермских языков», «Краткий этимологический словарь коми языка» и др.

Лит.:

Лыткин В. И. Изучение диалектов коми языка. — «Вопросы языкознания». 1957, №5, 108-110;

Лыткин В. И. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. С обзором диалектов и диалектологическим словарем. М., 1955;

Образцы коми-зырянской речи Сыктывкар, 1972;

Baker R. The Dialectologists and Dialectology of Komi: A Historical Overview. — Ural-Altaische Jahrbьcher. Wiesbaden, Bd. 4, 1984, 36-54.

В. А. Ляшев 

[]

Диалекты коми-пермяцкого языка — территориальные разновидности коми-пермяцкого языка, которые являются средством общения различных групп коми-пермяков как внутри Коми-Пермяцкого автономного округа, так и за его пределами. Каждый Д. к-п. я. имеет особенности в фонетике, морфологии, словообразовании, лексике, которые отличают его от других диалектов и от литературного языка.

Выделяют 9 коми-пермяцких диалектов, составляющих три наречия: северное, южное, верхнекамское. В последнее время к Д. к.-п. я некоторые исследователи причисляют также коми-язьвинское наречие, которое прежде считалось самостоятельным языком.

Северное наречие распространено в северной части Коми-Пермяцкого автономного округа на территории Кочевского, Косинского и Гаинского районов. Носители северного наречия составляют около 30% всего коми-пермяцкого населения. К особенностям северного наречия относятся: 1) наличие древнего звука л во всех позициях в начале, середине и конце слова: лок «иди», вӧл «лошадь», вӧлтӧг «без лошади»; 2) употребление звука ӧ на месте о южных диалектов: дивӧ «много» (вместо диво), сӧч–н «сочни» (вместо сочон), кӧрӧмысла (вместо коромысва), гӧт–вита «готовлю» (вместо готовита); 3) наличие колебаний в постановке ударения: пукалны и пукалны «сидеть», вуграсьны и вуграсьны «удить»; 4) наличие достигательного падежа на -ла: локтiс деньгала «он пришел за деньгами», мунны песла «идти за дровами», ветлiс ч–дла «сходил за черникой»; 5) сохранение более древнего окончания винительного падежа -лӧ наряду с ӧс, за исключением мысовского и верх-лупьинского диалектов: кагалӧ киас ваис «ребенка на руках принес», чуть эз чегӧ коклӧ «чуть ногу не сломал», а подалӧ видзӧны «а скот имеют»; 6) переход послелогов с основой на выл- в падежные (падежеобразные) суффиксы: пызанылын < пызан вылын «на столе», горылын < гор вылын «на печке», коклас сулалӧ < кок вылас сулалӧ «стоит на ногах»; 7) отсутствие в большинстве диалектов суффикса -жуг со значением пренебрежительности, употребляющегося в южных диалектах; 8) наличие лексики, не представленной в других наречиях: беля туту «ромашка», будзгылясьны «смотреть зло», быгыль «картошка в мундире», вериктыны «мелькать, мельтешить», данасьны «споткнуться», интыны «назвать, наименовать», лёльыт «гибкий, мягкий», милесь «целый», пугыр «сосняк на болоте», тук «жир», тш–гны «ожиреть, толстеть», шердын «лоток из бересты», шомкор «щавель».

К северному наречию относятся следующие Д. К-п. я.: кочевский, косинско-камский, мысовский, верх-лупьинский.

Южное наречие распространено в южной части Коми-Пермяцкого автономного округа на территории Юсьвинского и Кудымкарского районов. Носители южного наречия составляют около 70% всего коми-пермяцкого населения. Особенности южного наречия следующие: 1) отсутствие во всех позициях фонемы л, вместо которой употребляется в: вок «иди сюда», вӧв «лошадь», вӧвӧн «лошадью»; 2) ослабление позиций звуков в и й и их выпадение: коис < ковис «понадобился»,  кӧ < кӧв «опояска», суда < сувда «высотой с», меам < мейам «мой», виис < вийис «убил», сюышны < сюйышны «подсунуть»; 3) наличие качественно-вокальной системы ударения и его морфологизация. При качественно-вокальном ударении его место зависит от качества корневого гласного звука: гласные о, е, а, ӧ являются ударными, гласные и, у, ы — безударными, напр., кизь–р «жидкий», п–им «зола». Процесс морфологизации заключается в закреплении ударения на суффиксальных морфемах: вӧрок «лесок», пурт–с «стручок», петан «выход»; 4) наличие системы внешнеместных падежей. В диалектах южного наречия эта система, образованная с помощью послелогов с основой на выл-, состоит из следующих падежных форм: внешнеместный (валын «на воде»), внешнеместный вступительный (валӧ «на воду»), внешнеместный исходный (валiсь «с поверхности воды»), внешнеместный переходный (валӧть «по воде»), внешнеместный предельный (валӧдз «до поверхности воды»); 6) образование новой системы приблизительно-местных падежей в результате сокращения послелогов с основой на -дын-: приблизательно-местный (мияндын «у нас, около нас»), приблизительно-вступительный (мияндӧ «к нам»), приблизительно-исходный (мияндiсь «от нас»), приблизительно-переходный (мияндӧдз «до нас, к нам»); 7) наличие лексики, не представленной в других наречиях: бам «лицо», виж «желтый», вотсавны «помогать», д–-вкйыны «вытолкнуть», жась «разве», кидз «как», коддя «который», кодыр «когда», молльыны «мять», нарман «грабли», некудыр «никогда», пезны «мучиться, зря стараться», тундруситны «очистить от шелухи, от кожицы», учкисясьны «высматривать, подсматривать», эння «эти», чӧш «вместе».

К южному наречию относятся следующие диалекты: оньковский, нижнеиньвенский, нердвинский, кудымкарско-иньвенский.

Верхнекамское наречие, состоящее из одного диалекта, находится за пределами Коми-Пермяцкого автономного округа. Его носителями являются кировские пермяки, проживающие в Афанасьевском районе, на северо-востоке Кировской области. Особенности верхнекамского наречия: 1) в условиях иноязычного окружения наблюдается более активное усвоение русских звуков ф, х, ц, щ, рь; 2) в глаголах ледзчыны «спуститься», лебтыны «поднять», лебьзыны «лететь» вместо обычного л, твердого в других диалектах, употребляется ль; 3) в притяжательном падеже употребляются окончания -лiсь, -лысь, в дательном падеже — -лӧ, -лы, соединительном — -кӧт, -кӧд, в исходном — -тi, в отдалительном падеже — -сянь, -сень, -синь; 4) процесс перехода послелогов с основой на выл- в падежные суффиксы находится на ранней ступени развития; 5) имеется суффикс степени качества -гӧм: дубгӧм «соли маловато», дыргӧм ветлӧ «долго уже ходит», только дженьгӧм «только коротковата»; 6) употребляются специфические обобщительно-определительные местоимения бык–б и дык–б, «все, всё»; 7) вспомогательный глагол в–лны «быть» в прошедшем времени по лицам не изменяется: ме в–лiн «я был», тэ в–лiн «ты был», сiа в–лiн «он был», миӧ в–лiнӧ «мы были», тiӧ в–лiнӧ «вы были», нiа в–лiнӧ «они были»; аналогичные формы могут образоваться и от самостоятельных глаголов: ме керин «я делал», тэ керин «ты делал», сiа керин «он делал»; 8) деепричастия имеют суффикс -икӧн, -икын: бергалiкын «крутясь, вертясь», пуикӧн «во время варки»; 9) специфическими послелогами являются бырысь «из-за», бӧрись «с»: зэрйэз бырысь «из-за дождей», сапоггес бӧрись-ту «с сапогами-то»; 10) получила распространение частица де, заимствованная из местного русского говора; 11) имеется большой слой лексики, не представленной в других наречиях: берталны «резать хлеб», бурдалны «поправиться, выздороветь», вадззыны «смеяться», гӧпалны «обидеть», дубыд «недосоленый», зёбалны «быть в судороге», клекасьны «избивать», косуння «постный», кук «нога», лунын «день», мездыны «помочь», мыйся «какой», нӧш «ленивый», ӧлсасьны «обманывать», п–рччӧг «босиком», розь «дыра», юрлӧс «подушка, изголовье», ч–рӧс «чулок».

Многие особенности верхнекамского наречия сходны со свойствами южных диалектов коми-зырянского языка.

Лит.:

Баталова Р. М. Коми-пермяцкая диалектология. М., 1975;

Баталова Р. М. Оньковский диалект коми-пермяцкого языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Кудымкар, 1962;

Ботева Е. В. Методика изучения морфологии коми-пермяцкого языка в условиях иньвеньского диалекта. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Кудымкар, 1961; 

Кривощёкова-Гантман А. С., Ратегова Л. П. Коми-пермяцие говоры. Учебное пособие. Пермь, 1980;

Лобанова А. С. Кочевский диалект коми-пермяцкого языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. М., 1993.

Лыткин В. И. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М., 1955.

А. Н. Ракин

[]

Дополнение (объект) — второстепенный член предложения, обозначающий предмет, на который переходит действие, предмет, по отношению к которому совершается действие или проявляется признак, и отвечающий на вопросы косвенных падежей. Д. выражает объектные отношения, т. е. отношения между действием или признаком и объектом действия. 

Д. обычно связаны с членами предложения, выраженными глаголом и отглагольными словами (причастиями, деепричастиями, отглагольным именем существительным, напр.: Ясыд шондi лышкыда койӧ югӧръяссӧ (С. Раевский) «Ясное солнце щедро рассыпает лучи». Меным бура тыдалӧны палаткаяс (М. Игнатов) «Мне хорошо видны палатки». Батьсӧ война вылас нуигӧн снимайтчылӧмаӧсь (Н. Куратова) «Сфотографировались во время отъезда отца на войну», Меным и гортын лӧсьыда овсьӧ (И. Коданев) «Мне и дома хорошо живется».

Д. могут относиться и к членам предложения, выраженным прилагательным, наречием, безлично-предикативным словом, напр.: Озыр миян пармаыс вӧлi таво ар тшакӧн, чӧдйӧн, турипувйӧн (И. Коданев) «Богаты были наши леса этой осенью грибами, черникой, клюквой» Мамӧй кысьӧ меысь ӧдйӧ «Мать вяжет быстрее меня», Нывкалы вӧлi лӧсьыд и нимкодь (В. Напалков) «Девочке было хорошо и радостно».

В зависимости от этого различаются Д. приглагольное и приименное. Приглагольные Д. делятся на прямые и косвенные. Приименное Д. всегда является косвенным.

Прямое Д. — это Д. в форме винительного падежа, связанное с членом предложения, выраженным переходным глаголом или отглагольным словом с переходной семантикой. Прямое Д. обозначает объект, на который непосредственно направлено действие. Напр.: Тулыс паськыда восьтiс асcьыс ӧдзӧсъяссӧ (С. Раевский) «Весна широко открыла свои двери», Пув вотiгӧн аддзылiм ошкӧс «Собирая бруснику, мы видели медведя».

Косвенное приглагольное Д. может быть выражено формами:

Косвенных падежей существительных с послелогом или без послелога, напр.: Би трачкӧдчӧ гораа, лыйсьӧби киньясӧн (С. Раевский) «Огонь трещит громко, стреляет искрами», — Чолӧм гӧстяяс! Чолӧм мусаяс! — юсьяслӧн горзӧм вылӧвочавидзис Генялӧн сьӧлӧмыс (В. Напалков) «Здравствуйте, гости! Здравствуйте милые! — отозвалось сердце Гены на зов лебедей».

Местоимений: Ме воськовтi сылань [истанлань], и сiйӧ уськӧдчис котӧртны водзӧ. Ме ньӧжйӧник восьлала сы бӧрся, а сiйӧ сӧмын шердйӧ кузь вӧсни кокъяснас (С. Раевский) «Я шагнул к нему [кулику], и он пустился бежать дальше. Я потихоньку шагаю за ним, а он быстро-быстро идет на длинных тонких ногах».

Субстантивированных прилагательных, причастий, местоимений, числительных: Геня да Ира мукӧд челядькӧд отсасисны гырысьяслы видзьяс вылын турун пуктыны (В. Напалков) «Геня и Ира с другими детьми помогали взрослым на лугах заготавливать сено», Школа помалысьяс да гырысьджык классъясын велӧдчысьяс юасьлiсны велӧдысьяслысь да ветлысь-мунысь войтырлысь тайӧ выль каръяс йывсьыс (Н. Куратова) «Выпускники школы и старшеклассники спрашивали у учителей и приезжающих людей об этих новых городах»; Татшӧмъясыдкӧд пан сёрни, ачыд он ло рад (Н. Куратова) «С такими заведи разговор, сам не будешь рад». — Ме тай тэн ог и быдӧнӧс вӧзйи (В. Напалков) «— Я же тебе не каждого предлагаю»; Наталья Петровналысь райкомкӧд сёрнисӧ почтальон кывзӧма, сiйӧ и шӧпнитӧмаӧтилы, сiйӧ — мӧдлы, мӧдыс — коймӧдлы (В. Напалков) «Разговор Натальи Петровны с райкомом слушал почтальон, он и шепнул одному, тот — другому, другой — третьему».

Инфинитивом: Вӧр участокса начальниклы йӧзсӧ овмӧдавны отсалiс Ульныров, кодӧс бӧрйисны колхозса юралысьӧн (В. Напалков) «Начальнику лесопункта поселить людей помог Ульныров, которого выбрали председателем колхоза».

Словосочетанием: а) сочетанием существительного с числительным или количественным словом, напр.: Кӧсьта Васька витнан чуньнас пузувтiс ассьыс сук, сьӧд юрсисӧ (Г. Фёдоров) «Василий Константинович пятернёй расправил свои густые черные волосы». Уна думӧн тырӧма юр «Голова забита многими мыслями»; б) сочетанием местоимения с существительным: Быд вӧвлы сиктса усьӧм салдатлысь нимсӧ сетiс (В. Напалков) «Каждой лошади он дал имя погибшего сельского солдата»; в) сочетанием субстантивного слова (местоимения, числительного) с послеложным словом в исходном падеже, напр.: Кызь пиысь нёльыслы экзамен сдайтны ковмас выльысь «Из двадцати четверым придется повторно сдать экзамен»; г) сочетанием местоимения с местоимением, напр.: Шуйга кианыс налӧн быдӧнлӧн вӧлiбидон либӧ туис (С. Раевский) «В левой руке у всех у них был бидон или туес»; д) сочетанием существительного или субстантивированного слова с зависимыми словами, напр.: Борисӧс индiснывеськӧдлыны кольччысь бригадаясысь ӧтиӧн «Бориса назначили руководить одной из отстающих бригад».

Косвенное приименнóе Д. выражается именами существительными, местоимениями, субстантивированными прилагательными, числительными и причастиями обычно в форме исходного, творительного, дательного падежей и с некоторыми послелогами (серти, дорысь «в сравнении», «по сравнению» и т.д.), словосочетаниями, напр.: И зверьяслы муса тайӧ гажа дiыс (И. Коданев) «И звери любят этот красивый островок», Мичасэк кажитчис меным тайӧ ӧтка пожӧмыс аслас ыдждалунӧн да кызталунӧн (И. Коданев) «Красивой тогда казалась мне эта одинокая сосна своей величиной и толщиной», Важӧн нин татшӧм кыйдӧсыс эз шедлы. Любӧ чери кыйысьлы (И. Коданев) «Давно уже такого улова не было. Радостно рыболову», Кыклы танi вӧчнынинӧм «Двоим здесь делать нечего».

Существительные и субстантивированные слова в формах местных падежей и с послелогом могут употребляться и в функции дополнения, и в функции обстоятельства. Различать их следует, во-первых, по значению самого слова, во-вторых, по вопросам, на которые они отвечают. Если слово употребляется в функции дополнения, оно отвечает на вопросы: кодын? «в ком?», мыйын? «в чём?», кодсянь? «от кого?», мыйсянь? «от чего?», кодысь? «кого? от кого?», мыйысь? «чего? от чего?», код вылӧ? «на кого?», мый вылӧ? «на что?» и др., если в функции обстоятельства — на вопросы: кӧнi? «где?», кысянь? «откуда?», кытысь? «откуда?», мыйла? «почему? зачем? с какой целью?» и др. Напр., Бать-мамсянь воис письмӧ «От родителей пришло письмо», Ме ӧнi ола гортсянь ылын «Сейчас я живу далеко от дома»: Чой-вокысь ёна гажтӧмтча «По братьям-сестрам сильно скучаю», Вӧрысь петiм да зэрмис «Вышли мы из леса, и начался дождь».

Лит.:

Игушев Е. А. Современный коми язык. Синтаксис. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебное пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Э. Н. Попова

[]

Достигательный падеж (консекутив, к. могман) — падеж с суффиксом -ла, выражающий значения цели и причины, напр., ...терпеньӧсьыс пондiс петны Демит горш косьмӧмысла (П. Доронин) «...из терпения начал выходить Демид от жажды», Зептас кывйыдла оз пыр (фразеологизм) «В карман за словом не полезет».

Лит.:

Некрасова Г. А. Место конзекутива в реляционном поле финальности/каузальности коми языка. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1986, №2, 122-127;

Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

[]

Древнекоми (древнепермская) азбука — оригинальная графическая система, созданная священником Стефаном Пермским в 1372 г. для перевода богослужебных текстов на пермский (коми) язык. Стефановская азбука известна еще под названием абур или анбур

Стефановская азбука абур, как и греческая, состоит из 24 графем. Начертания ее букв следующие:

IMAGE

Мягкость согласных особой графемой не отмечалась, обозначаясь надстрочными знаками. Предполагается, что для начертания букв Стефан использовал бытовавшие у коми родовые знаки (пасы), а также опирался на греческую азбуку (по В. И. Лыткину). Финский ученый Г. Стипа, напротив, считает первоисточником стефановской азбуки древнекоми буквы-графемы, которые коми заимствовали из северо-иранской системы письма через торговцев. А. И. Туркин обнаруживает генетическую связь Д. а. с финикийским письмом. Существуют и другие мнения. Впервые Д. а. была напечатана в 1817 г. Н. М. Карамзиным в «Истории государства Российского». Сохранилось несколько текстов, написанных с помощью Д. а.

Лит.:

Королев К. С., Савельева Э. А. К проблеме происхождения коми письменности. — Стефан Пермский и современность. Сыктывкар, 1996, 24-29;

Лыткин В. И. Древнепермский язык. М., 1952;

Ляшев В. А. К истокам стефановского наследия. — Стефан Пермский и современность. Сыктывкар, 1996, 6-10;

Понарядов В. В. О возможной связи стефановской письменности с древнетюркской руникой. — Христианизация Коми края и ее роль в развитии государственности и культуры (материалы конференции), т.II. Филология. Этнология. Сыктывкар, 1996, 238-242;

Соловьев В. В. Древнепермский алфавит как источник для соцциальной ретроспективы. — Стефан Пермский и современность. Сыктывкар, 1996, 29-34;

Туркин А. И. Некоторые размышления о происхождении древнепермской письменности. — Христианизация Коми края и ее роль в развитии государственности и культуры (материалы конференции), т.II. Филология. Этнология. Сыктывкар, 1996, 278-283;

Stipa G. I. Der Ursprung der permischen Schrift. — Congressus Internationalis Fenno-ugristarum. Budapest, 1963, 281-287.

Е. А. Цыпанов

[]

Древнекоми письменность — см. Памятники древнекоми письменности.

[]

Древнекоми язык — язык коми письменных текстов 14-17 вв., которые были написаны специальной азбукой, созданной Стефаном Пермским. В научной литературе встречается также термин «древнепермский язык». Оба термина употребляются как синонимы. Термин Д. я. нельзя отождествлять с термином общепермский (прапермский) язык. Хронологически они соотносятся с различными периодами.

Д. я. пользовались священники как в местах расселения предков коми-зырян (нижняя Вычегда, Сысола, Луза — Пермь Малая), так и в местах расселения предков современных коми-пермяков (Иньва, Коса, Кама — Пермь Великая). Тексты на Д.я. были понятны в Перми Малой и Перми Великой. Хотя первые переводы и изучение древнекоми текстов были предприняты еще в 19 в., однако основательному анализу Д. я. подвергся лишь в работах В. И. Лыткина, который реконструировал его фонетическую, грамматическую и лексическую системы.

Диалектной основой Д. я. были говоры Нижней Вычегды (центром Перми Малой было с. Усть-Вымь — Емдiн). Памятники Д. я. отразили древнюю фонетическую особенность — во всех позициях в слове произносился звук л, как в современных северных коми-пермяцких и южных коми-зырянских диалектах, напр., уджал куим н’ан’ «испеки три хлеба», пфлтӧс «дух». Фонетическая система Д.я. включала 9 гласных и 26 согласных фонем. В отличие от современного коми языка в древнепермском были также гласные закрытые э и ф, ударение было разноместным. Падежная система включала 13 суффиксов, глагол имел 3 формы времён, повелительное наклонение, инфинитив, деепричастие. В текстах Д. я. во многих случаях видно сильное влияние церковно-славянского языка. Вероятно, Стефан Пермский в отношении синтаксиса твердо придерживался порядка слов в оригинальных текстах.

Реконструкцию Д. я. нельзя считать полной, поскольку письменных памятников сохранилось немного. Однако В. И. Лыткину удалось выявить много особенностей коми языка стефановской эпохи. Интересна в этом отношении лексика Д. я., которая во многом отличается от современной, напр., часть лексем, встречающаяся в современном языке, имела значения, отличные от современных: вэрӧс «мужчина», гора «голос», ваймыны «исчезать, кончаться», часть лексем Д.я. встречается теперь лишь в диалектах, напр., варкӧс «лукавый», пил «облако». Многие слова древних коми письменных памятников в современных диалектах совершенно не встречаются, напр., мэзӧс «Господь», пфлтӧс «дух», вэр «раб», вис’ «жертва», ури «мир» и др. Стефан Пермский создал оригинальную систему церковной терминологии на основе коми языка: вичко «церковь», быдкутыс’ «Вседержитель», водзс’иис’ «пророк» и т. д. Он сделал переводы, максимально используя выразительные возможности коми языка, в ряде случаев вводя авторские неологизмы. По подсчетам Р.Бейкера, в лексике древнекоми памятников содержится лишь 16 прямых заимствований из церковнославянских текстов.

Лит.:

Лыткин В. И. Древнепермский язык. М., 1952;

Лыткин В. И. Шестьсот лет коми письменности. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1972, №4, 291-295;

Сидоров А. С. Коми литературный язык эпохи раннего феодализма по памятникам письменности. Сыктывкар, 1951-1952. Архив Коми научного центра Уральского РАН, ф. 1, оп. II, ед. хр. 164;

Baker R. Slavonic influence upon the language of the Old Permian texts. — Finnisch-Ugrische Forschungen. Helsinki, 1983, Bd. XLV, Heft 1-3, 82-106; 

Bartens R. Tapani pyhдn kristillinen terminologia. — Христианизация Коми края и ее роль в развитии государственности и культуры (материалы конференции), т.II. Филология. Этнология. Сыктывкар. 1996, 332-344.

Rйdei K. Altkirchenslawische semantische und syntaktische Einflьsse in der altsyrjдnischen Sprache. — Finnisch-ugrische Sprachen zwischen dem germanischen und dem slavischen Sprachraum. Vortrдge des Symposiums aus Anla des 25-jдhrigen Bestehens der Finnougristik an der Rijksuniversiteit Groningen, 13.-15. November 1991, 139-150;

Stipa G. Der Ursprung der permischen Schrift. — Congressus internationalis fenno-ugristarum. Budapest, 1960, 281-287.

Е. А. Цыпанов

[]

Древнепермский язык — то же, что Древнекоми язык.

Е

[]

E, е

шестая буква коми алфавита. Ее название [е] употребляется как существительное: ыджыд е «прописное е», ичӧт е «строчное е». Буква Е, е может обозначать: 1) гласную фонему [э] после твердых согласных: кер [кэр] «бревно», бедь [бэд’] «палка». Употребление буквы Е, е после согласных д, з, л, н, с, т подразумевает их мягкое произношение: дед [д’эд], зеп [з’эп] «карман», лем [л’эм] «клей», Нем [н’эм] «название реки», сетны [с’этны] «дать, давать», терпитны [т’эрпитны] «терпеть»; 2) после букв ъ и ь (преимущественно в заимствованных словах) и в начале слова обозначает сочетание двух звуков: й + э, напр., колье [кол’йэ], медъеджыд [медйэджыд] «белее всех», съезд [сйэзд], ен [йэн], «бог», ем [йэм] «игла».

В древнепермской азбуке йотированных букв, в том числе е, не было.

Г. Г. Бараксанов

Ё

[]

Ё, ё

седьмая буква коми алфавита. Ее название [ё] употребляется как существительное: ыджыд ё «прописное ё» ичӧт ё «строчное ё». Буква Ё, ё может обозначать: 1) после мягких согласных гласную фонему [о]: лёк [л’ок] «плохой, скверный», нёнь [н’он’] «грудь, сосок», сёр [с’ор] «поздно»; 2) в начале слова, после букв ъ и ь, после гласных (преимущественно в заимствованных словах) сочетание звуков й + о: ён [йон] «крепкий, сильный», медъён [мэдйон] «сильнее всех», Кольёль [кол’йол’] — название ручья и деревни, заём [зайом]. В некоторых заимствованных словах вместо буквы Ё, ё пишется ио, напр., иод, или йо, напр., Нью-Йорк, Йошкар-Ола, или ьо (после согласных), напр., батальон.

В древнепермской азбуке соответствующей буквы не было.

Г. Г. Бараксанов

Ж

[]

Ж, ж

восьмая буква коми алфавита. Название буквы [жӧ] употребляется как существительное: ыджыд ж «прописное ж», ичӧт ж «строчное ж». Буква Ж, ж обозначает согласную фонему [ж]: жонь [жон’] «снегирь», вож [вож] «ветка, ответвление». При регрессивной ассимиляции буква ж может обозначать звук [ш]: важкодь [вашкод’] «как прежде», вужсянь [вушс’ан’] «от корня» (см. Ассимиляция). Буква ж употребляется в буквосочетании дж для обозначения специфической коми аффрикаты.

В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «жой».

Г. Г. Бараксанов

[]

Жаков Каллистрат Фалалеевич (30(18).09.1866, д. Давпон Выльгортской волости Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии (ныне Сыктывдинский р-он Республики Коми) — 20.01.1926, г. Рига, Латвия) — коми философ, фольклорист, литературовед, лингвист и писатель.

В 1884 г. Ж. окончил Тотемскую учительскую семинарию. В 1895-1899 гг. учился в Киевском университете на физико-математическом и историческом факультетах, затем перевелся на историко-филологический факультет С.-Петербургского университета, который закончил в 1901г., представив научную работу «Народная словесность зырян и русские сказки». По завершении учебы был оставлен на кафедре русского языка и литературы (позже работал на кафедре сравнительного языкознания) для подготовки к профессорскому званию.

С 1901 по 1904 гг. Ж. под руководством профессора И. А. Бодуэна де Куртенэ сдал магистерские экзамены по санскриту, сравнительному языкознанию, исторической грамматике латинского и древнегреческого языков. Будучи в магистратуре, он изучал финно-угорское языкознание в Гельсингфорсcком (ныне Хельсинкском) университете. В 1902 г. Ж. получил степень магистра за работу «О грамматическом строе коми языка». В 1901-1907 гг. Ж. преподавал русский язык, логику, историю в различных учебных заведениях Петербурга, в том числе в течение двух лет читал лекции по грамматике коми языка в Петербургском университете. С 1908 г. по 1917 г. его научно-педагогическая деятельность была тесно связана с Психоневрологическим институтом, который в феврале 1917 г. был закрыт. В связи с бурными событиями 1917 г. Ж. был вынужден покинуть Петербург. До августа 1919 г. Ж. находился в Пскове, преподавая высшую математику в Мариинской женской гимназии и педагогику и психологию в Псковском учительском институте, затем уехал в Эстонию и стал лектором коми языка при профессуре уральских языков в Тартуском университете. Здесь по заданию университета он работал над «Грамматикой зырянского языка» (рукопись не найдена), посещал лекции по финскому и эстонскому языкам. В 1921 г. был вынужден уехать в Ригу, где до самой смерти читал публичные лекции на разнообразные темы.

Ж. оставил несколько рукописных и печатных работ о коми и других финно-угорских языках. В статье «Описание зырянской рукописи о таинствах первой половины XIX века» (1902) он приводит отрывок молитвы на коми и русском языках. Анализируя язык рукописи, Ж. дает характеристику говоров коми-зырянского языка. Он приходит к выводу, что текст молитвы написан на ижемском диалекте. В другой рукописной работе «Образование падежей в финских языках пермской группы» (1903) речь идет о падежах в коми языке. Ж. считает, что локальные падежи образованы путем слияния существительных с послелогами. По его мнению, так же возникли все остальные падежные суффиксы, выражающие пространственные отношения. В докладе «О соотношении японского и самодийского языков к угрофинским, в частности к зырянскому языку, и историко-культурные выводы их» (Известия Архангельского общества изучения русского Севера, №15. Архангельск, 1913, 711-713) Ж. говорит о генетическом родстве коми и японского языков. Он писал, что в японском языке нашел 280 коми корней. Однако, его доказательства построены на случайных созвучиях слов, не имеющих внутренней связи, и лишены научной основы.

Из автобиографии, представленной Ж. в Юрьевский (Тартуский) университет, известно, что им были составлены «Мордовский словарь» и «Японско-зырянский словарь (руководство)», рукописи которых до сих пор не найдены.

В поле зрения Ж. попадала также топонимия Севера России. Он намеревался составить топонимический словарь Архангельской губернии.

Лит.:

Демин В. Н., Микушев А. К., Лисовская Г. К., Кузнецова Т. Л. Творчество К. Ф .Жакова. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1991, вып. 269;

К. Ф. Жаков, Большая советская энциклопедия. М., 1932, т.24;

Канев С .Н. Каллистрат Жаков: жизнь и судьба. Сыктывкар, 1990;

Туркин А. И. Каллистрат Фалалеевич Жаков. — К. Жаков. Под шум северного ветра. Сыктывкар, 1990, 5-45;

Туркин А. И. К.Ф. Жаков как исследователь финно-угорских языков. — «Linguistica Uralica». Tallinn, 1991, №4, 277-283;

Цыпанов Е. А., Жеребцов И. Л. О некоторых взглядах Каллистрата Жакова на язык. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1989, №4, 288-291.

А. И. Туркин

[]

Жилина Татьяна Ивановна (урож. Фролова) (14.12.1923, д. Тентюково, ныне г. Сыктывкар, Республика Коми) — коми языковед, кандидат филологических наук, Заслуженный деятель науки Коми АССР. По окончании Коми пединститута в 1944 г. Ж. работала учителем русского языка и литературы в средней школе. В 1946 г. она поступила в аспирантуру при Базе АН СССР в Коми АССР. По окончании аспирантуры с сентября 1950 г. по октябрь 1971 г. работала научным сотрудником в отделе языка и литературы Коми филиала АН СССР. В 1951 г. Ж. защитила кандидатскую диссертацию «Именные категории верхневымских говоров северного диалекта коми языка». С ноября 1971 г. по март 1982 г. Ж. — ученый секретарь Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР.

Ж. участвовала в создании учебников для вузов «Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология» (раздел «Междометие»), «Современный коми язык, ч. II. Синтаксис» (раздел «Сложное предложение») (Сыктывкар, 1955, 1967). Ж. — крупный специалист в области диалектологии и лексикографии коми языка. Она является одним из составителей «Русско-коми словаря» (Сыктывкар, 1966). Свои многолетние исследования в области диалектологии Ж. обобщила в книгах «Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов» (Сыктывкар, 1961, соавторы М. А. Сахарова, В. А. Сорвачева), «Образцы коми-зырянской речи» (Сыктывкар, 1961, соавтор В. А. Сорвачева), «Присыктывкарский диалект и коми литературный язык» (М. 1971, соавтор Г. Г. Бараксанов), «Верхнесысольский диалект коми языка» (М., 1975), «Лузско-летский диалект коми языка» (М., 1985). Ею подготовлена монография «Вымский диалект коми языка».

Лит.:

Г. Г. Бараксанов. Чолӧмалам. — “Коми му” 1993-ӧд вося декабрь 16-ӧд лун.

Г. В. Федюнёва

З

[]

З, з

девятая буква коми алфавита. Название буквы [зӧ] употребляется как существительное: ыджыд з «прописное з», ичӧт з «строчное з». Буква З, з обозначает согласные фонемы [з] и [з’]: за [за] «стебель», зеп [з’еп] «карман». При регрессивной ассимиляции буква з может обозначать звуки [с], [ж], [с’]: кызта [кыста] «толщина», кыз жӧч [кыжжӧч] «толстое листовое железо», кыз сюв [кыс’с’ув] «толстая кишка» (см. Ассимиляция). В составе буквосочетания дз обозначает аффрикату [дз] (см. Аффриката).

В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «зата».

Г. Г. Бараксанова

[]

Заимствование в язык — элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Народы, живущие в соседстве друг с другом, неизбежно испытывают взаимное языковое влияние. Оно проявляется на различных уровнях системы языка. Один язык может заимствовать из другого языка звуки и их сочетания. Напр., звуки [ф], [х], [ц] вошли в коми язык вместе с заимствованными из русского языка словами. Заимствуются и морфемы. Напр., словообразовательный суффикс -ича (-нича), восходящий к русскому -ица, -ница (севернорус. -нича), заимствованный со словами, называющими лицо женского пола по роду деятельности, стал участвовать в создании собственных коми слов несмотря на то, что в коми языке отсутствует категория рода: еретнича «колдунья», вс. кагульнича «нянька» < кагуль «ребенок», лл. куканича «телятница» < кукань «теленок».

Очень широко заимствуется лексика (см. Заимствование лексическое).

З. могут попадать в язык как устным, так и письменным путем. В первом случае слово обычно претерпевает больше изменений, чем во втором. Результатом приспособления к закономерностям принимающего языка нередко бывают изменения в звуковой, морфологической и смысловой структуре слова. При переходе в новый язык слово обычно воспринимается как морфологически нечленимое и в дальнейшем употребляется в принимающем языке по его правилам. Так, слово пӧдарки «подарок» коми языком воспринято как форма единственного числа, а форма множественного числа образуется здесь с помощью показателя -яс: пӧдаркияс «подарки».

З. одним языком единиц другого языка не является свидетельством неразвитости первого, поскольку заимствуемые единицы подчиняются в принимающем языке его законам и нормам.

Лит: см. лит. к статье Заимствование лексическое.

Е. А. Айбабина

[]

Заимствование лексическое — процесс перемещения слов из одного языка в другой; слово, заимствованное из другого языка. Главной причиной, побуждающей один народ заимствовать слова у другого, является заимствование вещи, предмета, понятия, вместе с которым часто приходит и его иноязычное название. З. л. — одно из средств обогащения лексики любого языка. 

В коми языке имеются многочисленные З. л., воспринятые в процессе его исторического развития в результате контактирования коми с различными народами.

Ряд З. л. в коми языке составляют слова иранского происхождения. Ученые прослеживают в коми языке следы праиндоиранского влияния, относящиеся ко времени существования финно-угорского языка-оcновы, и слова, заимствованные на протяжении 2-х тысячелетий существования пермской языковой общности. Иранских заимствований в коми языке более полусотни.

Состав заимствованной лексики показывает, чем обогатилась духовная и материальная культура прапермян (предков коми и удмуртов) в результате их контактирования с племенами иранского происхождения. Среди праиндоиранских З. л. в коми языке имеются слова, относящиеся к земледелию (амысь «лемех», зӧр «овес», сю «рожь»), животноводству (курӧг «курица», меж «баран», ӧш «бык», порсь «свинья»). Заимствованы названия некоторых металлов (зарни «золото», кӧрт «железо»), названия посуды, утвари (пурт «нож», тасьтi «миска»), пищи (ма «мед», нянь «хлеб», сур «пиво»), явлений природы (пуж «иней»), некоторые числительные (дас «десять», сё «сто», сюрс «тысяча»), слова с абстрактным значением (веж «зависть», дыр «отрезок времени», шуд «счастье», рӧм «цвет, окраска») и др.

Определенное место в словарном составе коми языка занимает группа булгарских З. л., всего около 40 слов. В.И.Лыткин относит их к 7-9 вв. н. э., т. е. ко времени образования и развития государства Волго-Камская Булгария, в соседстве с которым жили предки коми и удмуртов.

Большую часть булгарских З. л. составляет земледельческая и животноводческая лексика: кольта «сноп», тусь «зерно», чарла «серп», чумали «суслон», чипан «курица» и т. д. В 9-10 вв. н. э. коми отделились от удмуртов и двинулись на север, где испытали влияние культур и языков вепсов, ненцев, хантов и манси. Десятки слов из этих языков вошли в некоторые диалекты коми языка. В литературном коми языке можно отметить следующие карело-вепcские З. л.: агас «борона», ёма «ведьма», лудiк «клоп», пач «печка». Из ненецкого языка в коми язык вошли слова малича «малица», пими «пимы» и др., из обско-угорских языков — кынь «песец», яран «ненец» и т. д.

Наиболее значительную часть заимствованных слов (несколько тысяч) составляют слова русского происхождения, вошедшие в коми язык в различное время и относящиеся к разным тематическим группам. Предполагается, что взаимодействие коми и русского языков началось в 11-12 вв. н. э.

В освоении русской лексики в коми языке наблюдается две тенденции. В результате того, что взаимодействие обоих языков до революции 1917 г. происходило преимущественно устным путем на нелитературном уровне, З. л. этого периода в большой степени подчинены фонетическим закономерностям коми языка, а также в значительной части отражают особенности русских говоров, в контакте с носителями которых находились коми, напр., алип «олифа», друг «вдруг», кӧрым «корм» и т. д.

Характерной чертой адаптации З. л. более позднего времени является тенденция более адекватного воспроизведения русских слов в коми языке. Точнее всего воспроизводятся заимствованные существительные (напр., учительница «учительница», печать «печать, пресса»). Прилагательные и глаголы оформляются грамматическими средствами коми языка (напр., январскӧй «январский» лечитны «лечить», решитны «решить» и т. д.).

На современном этапе развития словарного состава коми языка заимствование из русского языка является одним из способов наименования новых понятий, что во многом обусловлено развитием массового коми-русского билингвизма (см.). В этих условиях закономерно используются как готовый лингвистический материал лексические единицы русского языка, уже имеющие общественно закрепленную связь с явлениями, требующими обозначения, и усвоенные в практике общения.

Лит.:

Лыткин В. И. Историческая лексикология коми языка. Учебное пособие. Сыктывкар, 1979.

Е. А. Айбабина

[]

Заимствования коми в русском языке — единицы коми языка, усвоенные русским языком в результате длительного контакта с коми языком (см. тж. Заимствования русские в коми языке). З. к проявляются преимущественно в лексике. В русском языке насчитывается около ста З. к. Большей частью они распространены в севернорусских диалектах, напр., рус. лузан арх., сиб. < к.уд. лузан «накидка из домотканого сукна с кожаным верхом, надеваемая поверх одежды для защиты от дождя» (КЭСК, 157); рус керч арх. «тундровое растение, листьями которого питаются олени» < к. керч «клоповник, багульник» (КЭСК, 122); рус. чемья урал. чемья, чамья, шамья «амбарчик на высоких столбах» < к. тшамья «лабаз, кладовка при охотничьих избушках» (КЭСК, 289); рус. чомкост арх. чемкос, перм. чункас «расстояние в 5-7 км» < к. чом «шалаш», кост «промежуток» (КЭСК, 309), рус. ошкуй арх. «белый медведь» < к. ошк — «медведь» (КЭСК, 209).

В русский литературный язык вошли коми слова, связанные со свойственными коми народу понятиями, так называемые этнографизмы, напр., рус. пыжик «шкура новорожденного олененка до первой линьки» < к. пежку < пеж «олень», ср. удм. пужей «олень», ку «шкура») (КЭСК, 218); рус. чум «шалаш» < к. чом (КЭСК, 280); рус. пельмень < к. пельнянь, пель «ухо», нянь «хлеб», букв. «хлебное ушко») и др.

Лит.:

Ли А. Д. Коми лексические заимствования в северо-русских говорах (на материале русских говоров Коми республики). — Пермистика 3. Диалекты и история пермских языков. Сыктывкар, 1992, 85-88;

Лыткин В. И. Коми йӧзлӧн мукӧд йӧзкӧд важся йитӧдъяс. — «Войвыв кодзув», 1975, №12, 51-54;

Kalima J. Syrjдnisches Lehngut im Russischen. — Finnisch-Ugrische Forschungen. Helsinki, Bd. XVIII, 1927, 1-56.

А. Н. Карманова

[]

Заимствования русские в коми языке — элементы русского языка (фонемы, морфемы, слова, синтаксические конструкции), перенесенные в коми язык в результате языковых контактов (см. Заимствование в языке).

Среди З. р. различаются: а) лексические (см. Заимствование лексическое); б) фонетические; в) словообразовательные и морфологические; г) синтаксические. Фонетическими З. р. являются фонемы ф, х, ц, щ, проникшие в коми язык в составе заимствованных слов (фабрика, химия, центр, щипцы и т. д.). Словообразовательные и морфологические З. р. представляют собой русские суффиксы, перенесенные в словообразовательную и морфологическую системы коми языка. Примером могут служить словообразовательные суффиксы -шик (ныршик «вожак»), -ни­ча (куканича «телятница»), -ня (гидня «хлев»), -ка (вожка «рогулина»), -чи (визинчи «жители с.Визинга») и др. Иногда З. р. так глубоко внедряются в систему коми языка, что образуют целые лексико-грамматические группы слов, напр., заимствованный суффикс -нит- образует глаголы мгновенного действия (югнитны «сверкнуть», уйкнитны «ускользнуть» и др.). Синтаксические З. р. представлены преимущественно кальками (см. Калька), выражениями, созданными из коми элементов по русским образцам, напр., та вылӧ видзӧдтӧг «несмотря на это», эз вермы не тӧдны «не мог не знать», на пиысь ӧти «один из них» и т. д.

Первые контакты коми с русскими датируются в 11-12 вв. Учитывая фонетические закономерности контактирующих языков, можно проследить хронологическую последовательность вхождения лексических З. р. в коми язык. К самым древним из них относятся, напр., чась «миска, чаша» < рус. ч’аш’а; лызь < рус. лыж’и, в которых отразилось мягкое звучание древнерусских [ш’] и [ж’]. К 14 в. эти согласные имели уже твердое звучание.

Примерно к 16 в. относятся древнерусские заимствования, в которых между мягкими согласными произносился еще [а], а не [е]: к. челядь «дети» < рус. челядь, к. лядьвей «ляжка» < рус. лядьвья. Позже между мягкими согласными произошел переход [а] в [е], ср. к. преник < рус. пряник, к. пекнича < рус. пятница, к. паметь < рус. Память.

Древними З. р. считаются также слова, зафиксированные в древнерусском языке с мягким [т’] в конце слова, который отвердел как нехарактерный для конца коми слов, напр., к. дерт «конечно» < др.-рус. дьрть «конец, окончание», к. висьт «рассказ» < др.-рус. въсть; слова, с отсутствующими тогда в коми языке [ц’], [х’], напр., к. гырнич «горшок» < др.-рус. гърньць, к. ветьӧк «тряпка» < др.-рус. Въхътъ.

В древних З. р. отразилась еще одна особенность русского языка — наличие двух [о] — открытого [о] и закрытого [Ж] (до 19 в.), которые в коми языке передавались по-разному — [о] как [ӧ], напр., гӧсьт < гость, гӧлӧс < голос, пӧра < пора; [Ж] как [о], напр., корка < корка, кольча < кольцо.

З. р. зафиксированы в памятниках письменности 14-17 вв. (см. Памятники древнекоми письменности), напр., крека «грешный» < рус. грех, висьталны < др.-рус. въсть «сообщать» и др.

С 18 в. процесс заимствования усиливается, в коми язык проникает большая группа слов, напр., бӧчка < бочка, сапӧг < сапоги, шляпа < шляпа, звер < зверь, недель < неделя, свинеч < свинец, пишаль < пищаль, деньга < деньги и т. п.

В памятниках письменности 19 в. зафиксированы слова бумага, буква, барыш, базар, амбар, алмаз, аппетит, абажур и т. д.

Наибольший пласт заимствованной лексики относится к 20-30 гг. 20 в. Это слова, отражающие перемены в общественной, экономической, культурной жизни: революция, нация, конституция, райком, комитет, депутат, колхоз, совхоз, бригадир, пальто, ботинки, шляпа, котлет, морс, квас, поднос, чайник, тарелка, вилки, инженер, мастерскӧй, радио, сирень, верблюд, попугай и т. д. В словаре русских заимствований Я. Калима (см.) зафиксировал более 4000 З. р. в коми языке.

З. р. подвергаются фонетической и морфологической адаптации. К фонетическим процессам адаптации относятся следующие: 1). Согласно звуковым законам коми языка русский лабиальный [о] часто переходит в нелабиальный (ведро > к. ведра; место > к. места, кольцо > к. кольча и т.д.), гласный [е] переходит в [ӧ] (платье > к платтьӧ); 2). В некоторых З. р. звуки [х], [ф], [ц], [щ] произносятся как к, п, ч, ш (шкаф > к. шкап, сахар > к. сакар; петух > к. петук; голбец > к. гӧбӧч; улица > к. улича и др.). 3). В З.р. мягкие р’, м’, п’, б’, в’ произносятся твердо (букварь > к. буквар; морковь > к. морков; фонарь > пӧнар и т. д.). 4). В З. р. с нехарактерными для коми языка стечениями согласных происходит опрощение, выпадение одного из звуков, напр., вдова > к. дӧва, вдруг > к. друг, взрыв > к. зрыв (орф. взрыв). 5). При адаптации З. р. в словах, имеющих сочетание мягкого согласного с [й] наблюдается прогрессивная ассимиляция [д’й]  [д’д’], [т’й]  [т’т’] и др., напр., платье > к. платтьӧ; варенье > к. варенньӧ, воскресенье > к. вӧскресеньӧ и др.

Морфологическая адаптация З. р. начинается уже в процессе заимствования, поскольку русское слово, попадая в грамматическую систему теряет свое первоначальное морфологические членение и воспринимается как нечленимая основа, напр., школ-а > к. школа-ын «в школе».

Несклоняемые в русском языке существительные кино, пальто и т. п. в коми языке склоняются: пальтотӧг «без пальто», пальтоысь «из пальто», киноысь «из кино», киноӧ «в кино», а слова часi «часы», ӧчки «очки», каникул «каникулы», имеющие в русском языке только форму множественного числа, в коми языке воспринимаются как существительные единственного числа, поэтому форму множественного числа они образуют, как коми слова, с суффиксом -яс: ӧчкияс, часiяс, каникулъяс.

Лит.:

Айбабина Е. А. Некоторые особенности морфологической адаптации русских лексических заимствований в коми языке. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 5-18;

Айбабина Е. А. Специфика функционирования русских лексических заимствований в коми языке в современных условиях. — Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 251. Сыктывкар, 1990;

Игушев Е. А. Русские заимствования в ижемском диалекте коми языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Тарту. 1973;

Лыткин В. И. Древнейшие русские заимствования в коми языке. — Вопросы филологии. Ученые записки Московского гос. пед. ин-та, №341. М., 1965, 242-248;

Лыткин В. И. Историческая лексикология коми языка. Пермь — Сыктывкар, 1979;

Лыткин В. И. Коми йӧзлӧн мукӧд йӧзкӧд историческӧй йитӧдъяс. — Коми кыв да литература велӧдӧм йылысь. Сыктывкар, 1975, 101-107;

Современный коми язык. Лексикология. М., 1985;

Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология, 1955;

Цыпанов Е. А. Ковтӧг рочысь босьтӧм кывъяс йылысь. — Коми кыв ӧнiя олӧмын. Научно-практическӧй конференциялӧн материалъяс. Сыктывкар, 1990, 119-126.

Kalima J. Die russischen Lehnwӧrter im Syrjдnischen. — Mйmoires de la Sociйtй Finno-ougrienne. Helsinki, 1910, XXIX, 187 p.

А. Н. Карманова

[]

Залог — грамматическая категория глагола, выражающая отношение между действием, его субъектом и объектом. Категория З. в коми языке выражается суффиксами, которые присоединяются к основе глагола, напр., пыртны «ввести, занести» пыртӧдны «заставить кого-либо войти или внести что-либо».

В трудах по теории З. обычно выделяют два обязательных члена залогового противопоставления — действительный (актив) и страдательный (пассив) З., которые свойственны многим индоевропейским языкам: Рабочие строят дом (актив), Дом строится рабочими (пассив). В коми языке такого противопоставления нет. Исторически в финно-угорских языках были развиты предложения активного типа, где подлежащее выражало, как правило, субъект действия, а дополнение — объект, но не наоборот. Даже в коми предложениях типа Юяс тупкысисны йиӧн «Реки покрылись льдом» подлежащее юяс «реки» является обозначением активного начала. В последнее время под влиянием русского языка происходит расширение употребления коми глаголов возвратного З. в пассивном значении, но это не приводит к полному воспроизведению страдательного З. русских глаголов.

В коми языке категория З. включает действительный, понудительный (каузативный) и возвратный З.

Действительный З. не имеет специальных морфологических показателей и обозначает действие, исходящее от субъекта, выраженного в подлежащем и переходящее (или не переходящее) на объект, выраженный в прямом дополнении, напр., Марпа ёна нин тӧждысис верӧсыс вӧсна, сiйӧс виччысис тӧрыт рыт (В. Юхнин) «Марпа уже сильно волновалась за своего мужа, ожидала его вчера вечером». В коми языке некоторые глаголы действительного З. по своей семантике означают действие логически пассивного субъекта, напр., Унатор нин вунi Генялӧн «Многое уже забылось у Гени»; Гӧрӧдыс друг мынi «Узел вдруг развязался». Многие глаголы с суффиксами  и -ӧд выражают переходные значения, напр., пырны «входить»  пыртны «занести», вунны «забыться»  вунӧдны мыйкӧ «забыть что-либо». Процесс глаголами действительного З. обозначается как односубъектный, единственный его исполнитель выражен в подлежащем. Действие глагола, имея свой источник в подлежащем, направлено на объект, либо имеет внеобъектную направленность, либо мыслится как замкнутое в сфере субъекта, напр., пукавны «сидеть», кынмыны «мерзнуть» и т. д.

Понудительный (или каузативный) З. в коми языке образуется при помощи суффикса -ӧд, который вносит в семантику глагола-сказуемого значение двусубъектности, а само действие глагола преобразует в понудительное, напр., Уна тӧдысьясӧс Найӧ шензьӧдасны, Тэнӧ, коми сьылан, Ылын нимӧдасны (И. Куратов) «Многих грамотеев они заставят удивиться, тебя, коми песня, далеко прославят». В этом примере два субъекта, подлежащее обозначает понудителя (найӧ «они» заставят знатоков удивиться), действительный исполнитель действия выражен в прямом дополнении. Такое выражение понудительности типично для коми языка. Суффикс -ӧд может присоединяться к основе и переходных, и непереходных глаголов.

Понудительный З. в коми языке имеет два основных грамматических значения: 1) Обозначает действие субъекта-понудителя, который понуждает формально выраженный или же невыраженный субъект. Действие переходит на прямой объект, обозначающий, как правило, вещь или предмет, напр., Талун жӧ пуртсӧ кузнечлы дорӧда «Сегодня же велю кузнецу выковать нож». Здесь реальный исполнитель действия — кузнец —выражен существительным в форме дательного падежа. Однако в коми языке чаще всего действительный субъект лишь подразумевается и, как правило, отдельными словами не выражается, напр., — Миян сиктса вичкосӧ сэки жӧ лэптылiсны? — юала ме. — Эз. Ёна сёрӧнджык. Тэнад прадедыд нырщикалiс, восьтӧдiс (Е. Козлова) «А церковь нашего села тогда же построили? — спрашиваю я. — Нет. Много позднее. Твой прадед был инициатором этого, заставил открыть». Здесь подразумеваются два субъекта действия: субъект-понудитель и субъект, непосредственно совершающий действие, переходящее на конкретный объект, предмет, вещь. 2) Выражает действие, которое переходит на объект, обозначающий одушевленное существо (человека, животное), который подвергается понуждению, напр., Мӧвпыштлам и сы йылысь, кыдз унджык йӧзӧс ворсӧдны хоккейӧн (Н. Потолицын) «Подумаем и о том, чтобы как можно больше людей привлечь, заставить играть в хоккей». Здесь объект действия одновременно является и действительным субъектом совершения действия. Иногда объектом понуждения может быть или сам говорящий, или его части тела, напр., Мед весиг руыд Му вылас оз волы! Да аслам ныв ӧд, ог нин лыбӧд киӧс «Пусть даже туман не опустится за Землю! Но ведь это моя дочь, уж я не подниму руку на нее, букв. не заставлю свою руку подняться».

Возвратный (или рефлексивный) З. в коми языке имеет разнообразные значения. Показателями возвратного З. являются суффиксы -ч, -сь, -ась, -ысь, которые присоединяются к основе глагола, напр., дорйыны «защитить»  дорйысьны «защищаться». По общему значению глаголы возвратного З. выражают действие, исходящее (в большинстве случаев) от субъекта-подлежащего и замыкающееся в сфере субъекта, действие, не переходящее на прямой объект, т.е. производитель действия выступает и как субъект, и как объект действия глагола. Суффиксы возвратного З. выступают также как средство преобразования переходных глаголов в непереходные, напр., бергӧдны «повернуть»  бергӧдчыны «повернуться».

В коми языке глаголы возвратного З. выступают в следующих основных значениях: 1) постоянное, регулярно совершающееся действие субъекта, напр., велӧдчыны «учиться», ньӧбасьны «покупать, делать покупки», куритчыны «курить», пусьыны «варить», мырсьыны «трудиться через силу, маяться» и т.д. Многие коми глаголы в этом значении соответствуют глаголам действительного залога русского языка; 2) собственное-возвратное значение действия, которое направлено на самого производителя действия, напр., мыссьыны «умываться», шырсьыны «стричься», пӧрччысьны «раздеваться», сапӧгасьны «надеть сапоги на себя», сынасьны «причесываться», бритчыны «бриться», пасьтасьны «одеваться»; 3) взаимно-возвратное значение действия, которое направлено и на производителя действия, выраженного подлежащим, и на другого производителя действия, который может выражаться формой существительного или местоимения в совместном падеже, напр., окасьны (кодкӧдкӧ) «целоваться (с кем-то)», гӧтрасьны «жениться», сёрнитчыны «договориться», тӧдмасьны «знакомиться», ордйысьны «соревноваться»; 4) возвратно-завершающее значение одноактного действия, чаще всего законченного. Выражается глаголами преимущественно в формах прошедших времен, напр., чегсьыны «сломаться», повзьыны «испугаться», юсьыны «спиться», разьсьыны «развязаться», дзебсьыны «спрятаться, укрыться», напр., А ми асьным, видзӧда да, чегсьӧмаӧсь (Г. Юшков) «А мы сами, оказывается, сломались»; 5) пассивное значение действия, которое совершается не носителем действия, выраженным в подлежащем. Реальный производитель действия при этом, как правило, находится вне речевой ситуации, напр., Иван гозъялӧн ставыс вӧчсьӧ ӧдйӧ «У Ивана с женой всё делается быстро». Ӧд книгаяс И.А.Куратов нима мемориальнӧй музейын видзсьӧны (Г. Федоров) «Ведь книги хранятся в мемориальном музее имени И. А. Куратова». Подобные конструкции получили распространение под влиянием русского языка и имеют книжную, а иногда и нарочито-канцелярскую стилистическую окраску, напр., Быдлаын нуӧдсьӧны собраниеяс «Везде проводятся собрания», Аски виччыссьӧ вежласяна поводдя «Завтра ожидается переменчивая погода» (из радиопередач); 6) безлично-пассивное значение действия, которое совершается как бы само по себе, хотя субъект действия часто выражается формами существительных или местоимений в косвенных падежах, напр., — Мый нӧ тайӧ? ...Мый мекӧд керсьӧ-вӧчсьӧ (В.Безносиков) «— Что же это? ...Что со мной делается?» При глаголах в безлично-пассивном значении невозможно употребление подлежащего в форме именительного падежа. Особенно часто это значение выступает у глаголов отрицательного спряжения, напр., Менам оз узьсьы и оз пукавсьы «Я не могу ни спать, ни сидеть», букв. «У меня не спится и не сидится».

Категория З. в коми языке получила неоднозначное толкование в трудах лингвистов. Так, Д. В. Бубрих совсем не выделяет З. как категорию, а пишет лишь о понудительных и возвратных глаголах. В учебнике для вузов 1955 г. выделяется лишь понудительный и непонудительный, возвратный и невозвратный З. Это свидетельствует о сложности явлений, связанных с категорией коми З.

Лит.:

Бубрих Д. В. Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;

Иевлева Т. М. Синтаксис глагола в коми языке (связь глагола с подлежащим и дополнением). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. М., 1984;

Лыткин В. И. Понудительный залог в пермских языках. — Записки Удмуртского института истории, экономики, литературы и языка, вып. 18. Ижевск. 1957, 93-113;

Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Федюнёва Г.В ., Цыпанов Е. А. Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992.

Е. А. Цыпанов

[]

Запятая (к. чутiк) (,) — знак препинания, служащий для разделения или выделения слов, групп слов и простых предложений в составе сложного предложения. З. — наиболее распространенный знак препинания в письменной речи.

В письменной коми речи З. употребляется: 1) между однородными членами предложения, соединенными без союзов, с помощью противительных союзов а, но, да (в значении «но»), повторяющихся союзов и-и, да-да, либӧ-либӧ, нисьӧ-нисьӧ «не то — не то» и т.д., парных союзов не сӧмын ..., но и ... «не только ..., но и ...»; кӧть и ..., но ..., «хоть и..., но ...». Напр., Пипуяс, пелысьяс ӧзйисны уна рӧма краскаясӧн. «Осины, рябины полыхали разноцветными красками»; Бур кылыд чегӧм лытӧ йитӧ, а лёк кылыд ызӧнӧ би чушкӧм кодь (пословица) «Доброе слово сломанную кость сростит, а злое слово — все равно что поднести огонь к сухой прошлогодней траве»; То шондӧдыштлас, то бӧр кӧдздӧдлас. «То потеплеет, то опять похолодает»; Июньыд Удора вожад некытчӧ нинӧм: ни чери кыйны, ни вӧравны, ни вотчыны (Е. Афанасьев). «Июнь на Удоре никчемный: ни рыбачить, ни охотиться, ни ягоды собирать»; Кыдз челядь, сiдз и верстьӧ йӧз гажӧдчисны ёлка дорын. «Как дети, так и взрослые веселились у елки»; 2) между простыми предложениями в бессоюзном сложном или сложносочиненном предложении: Тшӧтшъяяс лӧсьӧдчисны мунны коймӧд классӧ, а сiйӧ лун-лун мӧвпалiс велӧдчыны заводитчӧм йылысь (Я. Рочев). «Сверстники готовились пойти в третий класс, а он целыми днями думал о начале свой учебы»; Гожӧм заптӧ, тӧв дзимлялӧ (пословица). «Лето запасает, зима поедает»; 3) между главным и придаточным предложением, если придаточное находится в начале, в конце или в середине главного предложения: Быд пӧрйӧ, кор ми волывлiм тайӧ видз вылас, паськӧмнымӧс да сёян-юаннымӧс пуктывлiм кыз пожӧм бокӧ, кытчӧ эз веськавны шондi югӧръяс (И. Коданев). «Каждый раз, когда мы приходили на этот луг, одежду и еду оставляли у сосны с толстым стволом, куда не попадали солнечные лучи»; Кысянь тӧв пӧльтӧ, сэсянь и зэр локтӧ (пословица) «Откуда ветер дует, оттуда и дождь надвигается». 4) Для выделения обособленных членов предложения: а) обстоятельств: Мӧд вонас, челядькӧд ворсiгӧн, дойдiс коксӧ да квайт вежон эз чеччыв вольпасьысь (Я. Рочев). «На другой год, играя с детьми, он ушиб ногу и шесть месяцев не вставал с постели»; б) определений: Берег пӧлӧн сулалiсны кыдзьяс, пашкырӧсь, вежӧсь. «Вдоль берега стояли березы, раскидистые, зеленые»; в) приложений: Андрей, менам важся друг, ӧтпуск дырйиыс локтiс ме дорӧ гӧститны (С. Раевский). «Андрей, мой давний друг, во время отпуска приехал ко мне погостить»; 5) при сравнительных оборотах с союзами кыдзи «как», быттьӧ «будто» и послеголом моз «как»: А сынӧдыс кутшӧм! Небыд, шоныд, быттьӧ мӧс вӧра йӧв (Е. Афанасьев). «А воздух какой! Мягкий, теплый, будто парное молоко»; Лым чиръяс, еджыж бобувъяс моз, дӧлалiсны сынӧдас да, ньӧжйӧник бергалiгтыр, лэччылiсны муас (С .Раевский). «Снежинки, как белые бабочки, медленно кружась в воздухе, опускались на землю»; 6) для отделения или выделения слов, грамматически не связанных с членами предложения: а) обращений (см.): Эн шогсьы, бабушка. Ми жӧ регыд бӧр локтам (Я. Рочев). «Не печалься, бабушка. Мы же скоро вернемся»; б) междометий (см.), произносимых с невосклицательной интонацией: О, Господи, мый он кӧсйы, сiйӧ и шусяс (Г. Юшков) «О, Господи, что не хочешь, то и нечаянно скажешь»; в) после утвердительных и отрицательных слов: — Да, кухня эм налӧн, плита лунтыр ломтысьӧ, — вочавидзис Галина юалӧм вылӧ нывбаба-дежурнӧй (Н. Куратова). «— Да, кухня есть у них, плита целый день топится, — ответила на вопрос Галины женщина-дежурная»; Ладнӧ, мед инӧ аски локтас (Н. Куратова). «Ладно, пусть тогда завтра придет»; г) вводных слов, словосочетаний и предложений (см.): А картупельтӧ, вӧлӧмкӧ, Вася нэмнас некор на абу сёйлӧма (Я. Рочев), «А картошки, оказывается, Вася никогда еще не ел»; Кӧдздӧдic, колӧ чайтны, тыыс регыд кынмас (С. Раевский). «Похолодало, надо полагать, озеро скоро замерзнет».

Лит.:

см. лит. к статье Знаки препинания.

Н. К. Забоева

[]

Звук речи 1. единица произносимой речи, образуемая речевыми органами (см. Органы речи); 2. единица звуковой системы языка. При фонетическом членении речи З.р. — это часть слога, кратчайшая, далее неделимая звуковая единица, произнесенная за одну артикуляцию (см.).

З. р. по своей физической природе являются колебательными движениями воздушной среды, вызванными звучащим телом (органами речи). В зависимости от характера колебаний З. р. делятся на музыкальные (называемые тонами) и немузыкальные (называемые шумами). Тон образуется ритмическими колебаниями звучащего тела, напр., голосовых связок. В результате неритмических колебаний звучащего тела, напр., губ, возникает шум.

Из тона (голоса) и шума состоят гласные и звонкие согласные, только из шумов — глухие согласные.

З. р. как природные явления имеют акустическую, артикуляционную и функциональную стороны. Самой важной из них является функциональная сторона, З. р., становясь единицей языка, реализуют единство звучания и значения слов. З. р. как единица звуковой системы языка называется фонемой (см.).

А. Н. Карманова

[]

Звукоподражательные слова — слова, по своему звучанию являющиеся воспроизведением звуков живой и неживой природы. По своему внешнему виду З. с. имеют общие черты с междометиями (см.), отличаясь от них тем, что они не выражают чувств или волеизъявлений. При помощи фонетических средств коми языка З. с. условно воспроизводят разные звуки: крики животных и птиц, восклицания людей, шумы, свойственные явлениям природы и т. д.: клюв «курлы», крав «карр», гир-гир «ха-ха», бут «хлоп, тук», ков «бах! хлоп!»:, шарс «чирк». З. с. состоят из одного или нескольких (чаще двух) слогов; при этом во втором слоге, как правило, наблюдается изменение какого-либо звука: буль-боль «буль-буль», було-боло «шлеп-шлеп, хлюп-хлюп», зиль-зёль «звяк-бряк», туп-тап «топ-топ». З. с. в коми языке многочисленны и продуктивны. На их основе образуются производные слова, преимущественно глагольные формы: шков «бах, хлоп»  шковгыны «бахать, бухать»  шковгӧм «баханье, буханье», быз «бултых»  бызгысьны «бултыхнуться», брун «бух, бултых»  брунгыны «бултыхнуть, бросить с размаху», тринь «динь, дзинь»  триньгыны «звенеть», триньмунны-тринькнитны «тренькнуть» и т. д. З. с. используются как экспрессивно-стилистическое средство при описании окружающей действительности: «Бут, бут, бут», — кылiс лыйӧм шы (И. Пыстин). «Бут, бут, бут», — раздался выстрел». «Ссс-ссс... Ссс-ссс» — кышӧдчӧ, сетӧ ыб вылын шеп (В. Чисталев) «Ссс-ссс... Ссс-ссс» — шелестят, подают голос колосья на поле». Чургӧдi пищальӧс. А сэк костi чукчиыс пондiс нин ылыстычны месянь, топ-топ (И. Торопов) «Я поднял ружье. А тем временем глухарь стал отдаляться от меня, топ-топ».

Л. М. Безносикова

[]

Знаки препинания система графических внеалфавитных знаков, употребляемых в письменных и печатных текстах для указания на смысловое членение речи, а также для оформления ее структурно-синтаксического и интонационного строения. В коми пунктуации употребляются следующие З. п.: точка (см.), точка с запятой (см.), запятая (см.), двоеточие (см.), дефис (см.), тире (см.), вопросительный знак (см.), восклицательный знак (см.), многоточие (см.), кавычки (см.). З. п. относятся к двум типам: парные и одиночные. Парными являются скобки, кавычки, двойная запятая, двойное тире. Остальные З. п. являются одиночными. В соответствии с выполняемой функцией З. п. распределяются по двум основным группам: а) знаки отделяющие, б) знаки выделяющие. Отделяющими З. п. являются точка, вопросительный знак, восклицательный знак, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, многоточие. Они служат для разграничения независимых предложений, их частей (главного и придаточного предложения, группы подлежащего и группы сказуемого), однородных синтаксических элементов (однородных членов предложения, соподчиненных придаточных предложений), а также для указания на тип предложения по цели высказывания, на эмоциональный характер предложения, на перерыв речи. Выделяющими З. п. являются две запятые, два тире, скобки, кавычки. Они служат для обозначения границ синтаксической конструкции, которая вводится в предложение для дополнения, пояснения его членов или всего предложения в целом, для интонационно-смыслового выделения какой-либо части предложения, а также для указания на границы конструкции, содержащей название лица или предмета, к которому обращена речь, или выражающей субъективное отношение пишущего к своему высказыванию, или оформляющей чужое высказывание. Выделяющие З. п. всегда парные. Некоторые знаки могут выполнять разные функции, их называют универсальными (многоточие, скобки, кавычки).

Лит.:

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис, Сыктывкар, 1967.

А. Н. Ракин

[]

Знаменательные части речи — см. Части речи

И

[]

И, и, i

десятая и одиннадцатая буквы коми алфавита. Их названия [и] употребляются как существительные: ыджыд и «прописное и», ичӧт и «строчное и», точка i «i с точкой». Буквы И, и, i обозначают гласную фонему [и]. Обозначение звука [и] двумя буквами обусловлено тем, что в коми языке гласный звук [и] может употребляться как после мягких, так и после твердых согласных. Буква i обозначает твердость стоящих перед ней согласных д, з, л, н, с, т (поэтому иногда ее называют чорыд i “твердая и”): дi «остров», мазi «пчела», вӧлi «был», мунi «ушел», сi «волокно», тi «вы». Перед буквой и эти согласные произносятся мягко: диван [д’иван], Зина [З’ина], ли [л’и] «камбий», нинпу [н’инпу] «липа», сикӧтш [с’икӧтш] «бусы», бӧрти [бӧрт’и] «после».

Буква i в прописном варианте не употребляется.

В древнепермской азбуке звуку [и] соответствовали также две буквы под общим названием “и”.

Г. Г. Бараксанов

[]

Игушев Евгений Александрович (11.03.1939, д. Пожня Сосногорского р-на Республики Коми) — коми языковед, доктор филологических наук, Заслуженный деятель науки Республики Коми. В 1953-1957 гг. И. учился в Ухтинском горно-нефтяном техникуме. Затем в 1958-1963 гг. И. обучался в Коми государственном педагогическом институте. После службы в армии и работы сельским учителем И. в 1969-1972 гг. учился в заочной аспирантуре Коми филиала АН СССР. В 1973 г. И. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Русские заимствования в ижемском диалекте коми языка».

С 1973 г. И. работает в Сыктывкарском университете ассистентом, с 1974 г. — старшим преподавателем, с 1978 г. — доцентом, с 1992 г. — профессором кафедры коми и финно-угорского языкознания. С 1978 по 1986 г. работал деканом филологического факультета, а с 1992 по 1996 г. — заведовал кафедрой коми и финно-угорского языкознания. В 1990 г. при Тартуском университете (Эстония) И. защитил докторскую диссертацию на тему «Стилистика морфологических категорий коми языка».

И. — автор многих учебных пособий по коми языку: «Сборник упражнений по синтаксису коми языка» (Пермь — Сыктывкар, 1977), «Коми кыв кузя упражнениеяс» (Сыктывкар, 1977, соавторы Е. А. Меньшикова, А. Н. Карманова), «Коми кыв да йӧзкостса поэзия» (Сыктывкар, 1978, соавтор А. К. Микушев), «Современный коми язык (синтаксис)» (Сыктывкар, 1980), «Коми диалектология» (Сыктывкар, 1982), «Разговорная лексика коми языка» (Сыктывкар, 1982), «Практическая стилистика коми языка» (Пермь — Сыктывкар, 1979, 1986), «Русско-коми-венгерско-финско-немецко-английский разговорник» (М., 1985, соавторы Г. Г. Толстова, В. Я. Чернышова), «Введение в финно-угроведение» (Пермь — Сыктывкар, 1987), «Сопоставительная грамматика русского и коми языков» (Пермь — Сыктывкар, 1988). Большинство из этих работ подготовлены на основе прочитанных спецкурсов в Сыктывкарском университете.

И. является активным пропагандистом коми языка. Его статьи часто печатаются в республиканских журналах и газетах. Он автор трех популярных книг по занимательному коми языкознанию «Тайӧ муса кылӧн чой-вок сёрнитӧны...» (Сыктывкар, 1983), «Чужан кыв — менам олӧм да вӧт» (Сыктывкар, 1988), «Чужан кывтӧ он ньӧб» (Сыктывкар, 1994).

И. является членом Международного общества хунгарологов (Будапешт, 1977), зарубежным членом Финно-угорского общества (Хельсинки, 1993).

Лит.:

Игушев Евгений Александрович. — Ученые СГУ: биографические очерки. Сыктывкар, 1997, 32-34;

Ильина М. Игушев Е. А. — Кто есть кто в Республике Коми. Сыктывкар, 1995;

Попова Н. Чужан кывтӧ он ньӧб. — “Югыд туй”, 1989 вося май 28-öд лун.

А. И. Туркин

[]

Идиома — см. Фразеологизм.

[]

Ижемский диалект — один из диалектов коми языка, входящий вместе с вымским (см.), удорским (см.) и нижевычегодским (см.) в группу северо-западных диалектов. Его носители проживают в Республике Коми в бассейнах рек Ижмы (от ее устья и выше до д. Пожня), р. Усы и средней Печоры (от устья р. Ижмы и выше до д. Медвежской). На севере соседями ижемских коми являются русские и ненцы, на западе — русские и вымские коми, на юге — верхневычегодские коми и на востоке — носители печорского диалекта. Значительная часть ижемцев проживает также за пределами Республики Коми — в Тюменской, Архангельской и Мурманской областях.

Бассейн р. Ижмы заселен с давних времен. Археологические данные свидетельствуют, что время обитания там человека относится к периоду начиная от среднекаменного века до позднего средневековья. Массовое заселение его происходило довольно поздно. Первым поселением на р. Ижме была Ижемская слободка, основанная в середине 16 в. представителями вымских и удорских коми и русскими — выходцами из Усть-Цилемской слободки. Другие поселения — Мохча, Бакур, Варыш, Сизябск, Гам, Мошьюга — возникли только в 18 в. В конце данного столетия ижемцы начали заселять нижнее течение Ижмы, в начале 19 в. — берега Ижмы вниз от Краснобора до устья реки и вверх от Мошьюги до впадения р.Ухты. На Печоре первые поселения ижемцев — Щельяюр, Няшабож, Кыдзкар, Усть-Уса — появились в конце 18 в. Бассейн р. Усы был заселен ижемскими коми в конце 19 — начале 20 в. до устьев р. Воркуты и р. Ельца.

Начало формирования ижемских коми, с которым связано образование И. д., относится к 16 в. В нем приняли участие вымские и удорские коми, русские и ненцы. Базой же И. д. послужил вымский нуль-эловый диалект, который в основном сложился в 14-17 вв. К концу 18 в. И. д. выработал те особенности, которыми он отличался от других коми диалектов. Они заключаются в следующем: 1) в непервом слоге слова, а также в частицах отсутствует звук ӧ (на его месте употребляется звук е(э): ӧбессэ «дверь», колэ «надо», сюмед «береста», нинэмен «ничем» вместо лит. ӧдзӧссӧ, колӧ, сюмӧд, нинӧмӧн; 2) употребляются долгие гласные о, у, ы, ӧ, а, играющие смыслоразличительную роль: тыы «невод» (ср. ты «озеро»), пуу «брусника» (пу «дерево»), лоо «душа» (ло «будь»); 3) шире, чем в других диалектах, употребляются звуки х, ф, ц: картафель «картофель», камфет «конфета», хрест «крест», нахедитны «походить (на кого-л.)», рӧсход «расход», больница «больница», венец «венец»; 4) в русских заимствованиях часто произносится тш на месте ч: пӧлутшитны «получить», петшат «печать», тшетьверг «четверг»; 5) глаголы второго прошедшего времени во всех трех лицах в единственном числе имеют окончание -а и во множественном -аэсь и аась: ме сiя аддзылэма «я его видел», тэ мунэма «ты, оказывается, ушел», сыа мунэма «он, оказывается, ушел»; ми дыр кеже унмосьлэмаэсь «мы, оказывается, долго спали»; тi воомаась «вы, оказывается, прибыли»; ныа абу мунэмаэсь «они, оказывается, не ушли».

В лексике И. д. наряду с общекоми словами имеются специфические слова: мудас «нора, норка», ичай «отчим», нярас «мятый картофель», чегас «маленькая складка», кӧчрасьны «озираться», ёскыны «смотреть уставившись», шывыы «худой, плохой, жидкий», чезласьны «трескаться, растрескиваться» и др.

Изучение И. д. началось еще в 19 в. Первым исследователем его был М. А. Кастрен (см.). Языковые данные диалекта были использованы им для составления коми грамматики (Elementa grammatices Syrjaenae, Helsingforsiae, 1844). Позднее ижемские тексты и слова собирали Ф. И. Видеман (см.), Ю. Й. Вихман (см.), Т. Э. Уотила (см.), А. Шренк. Сведения о И. д. содержались в статье М. Ф. Истомина (см.) («Об этимологических формах ижемско-зырянского языка», 1857) и в работе П.Михайлова (см.) («Практическое руководство по изучению ижемско-зырянского языка», 1873).

В 20 в. интерес к И. д. возрастает. Богатый фактический материал, собранный в разные годы (начиная с 1944 г.) научными сотрудниками Коми филиала АН СССР в разных диалектных регионах, сделал возможным издание «Сравнительного словаря коми-зырянских диалектов» (1961), в который вошла и лексика И. д. Полное системное описание И. д. — его фонетики, морфологической структуры, особенностей словарного состава — выполнено М. А. Сахаровой (см.) и Н. Н. Сельковым (см.). Описан также говор обских и кольских коми.

Лит.:

Игушев Е. А. Русские заимствования в ижемском диалекте коми языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Тарту, 1973.

Лыткин В. И. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М., 1955;

Сахарова М. А., Сельков Н. Н. Ижемский диалект коми языка. Сыктывкар, 1976.

Л. М. Безносикова

[]

Изучение коми языка за рубежом — деятельность ученых, научных школ и организаций за рубежом по исследованию коми языка. И. к. я. р. является частью исследовательского процесса по изучению финно-угорских (уральских) языков. С первых трудов зарубежных ученых-лингвистов по сравнительному финно-угорскому языкознанию материал коми языка привлекался в качестве иллюстраций и подтверждения многих теоретических положений. Коми язык стал изучаться до выхода в свет обобщающих трудов О. Доннера, Й. Буденца, Й. Синнеи, Т. Лехтисало по финно-угорскому языкознанию (см. Генец А., Витcен Н., Габеленц Х. К., Миллер Г. Ф., Страленберг Ф. И., Мессершмидт Д. Г. и др.). Основу коллекций коми языкового материала для ученых-уралистов заложили известные финно-угроведы 19 в. А. М. Шёгрен, Ф. Й. Видеман и М. А. Кастрен. В 20 в. коми язык изучался уже отдельно или вместе с удмуртским языком как объект пермистики (см.).

Центры И. к. я. р. сложились в Венгрии и Финляндии, а также в Эстонии, Германии, Австрии, Великобритании.

Исследованием пермских языков, в том числе и коми, в Венгрии традиционно занимаются в центрах финно-угорского языкознания. В различные годы коми язык исследовался сотрудниками кафедр финно-угорского языкознания гуманитарных факультетов Будапештского университета им. Лоранда Этвёша, Дебреценского университета им. Лайоша Кошута, финно-угорского сектора Института языкознания Венгерской Академии наук. В настоящее время исследования по коми языку проводятся также в семинаре по уралистике Печского университета.

Первым венгерским лингвистом, овладевшим коми языком, был известный финно-угровед Д. Фокош-Фукс. До начала первой мировой войны он дважды (в 1911 и 1913 гг.) побывал на коми земле, изучал диалекты коми языка, собирал языковой и фольклорный материал, который затем был дополнен в результате общения с солдатами царской армии коми национальности, находившимися в плену на территории Венгрии. Его многочисленные работы, написанные на немецком и венгерском языках, посвящены проблемам морфологии, синтаксиса, лексикологии коми языка. Большой интерес представляют также этимологические и диалектологические изыскания. (см. Фокош-Фукс Д. Р.).

Как специалист по пермским языкам начал свою деятельность академик Д. Лако, в течение многих лет возглавлявший финно-угорский сектор Института языкознания Венгерской Академии наук. В сфере его интересов находилась звуковая и морфологическая структура коми слова, проблемы этимологии (см. Лако Д.).

Суффиксальная система коми языка исследована в ряде работ М. Кёвеши, долгие годы работавшей на кафедре финно-угорского языкознания Дебреценского университета. Важнейшей из них является книга «Древние суффиксы пермских языков» (см. Кёвеши М. А.).

Значительный вклад в исследование пермских языков внес известный ученый Э. Васойи, занимавшийся преимущественно вопросами морфологии коми языка и этнической истории коми (см. Васс Э.)

Наиболее авторитетным зарубежным специалистом по коми языку в настоящее время является профессор К. Редеи. Он занимается вопросами языковых контактов, исторической фонетики и морфологии пермских языков; разработал много новых этимологий. К. Редеи неоднократно бывал в Республике Коми, собирал материал для научных исследований и основательно овладел коми языком (см. Редеи К.).

Коми язык находился в сфере научных интересов венгерской исследовательницы Эвы Коренчи (1943-1980), среди работ которой можно отметить следующие: «О проблеме абсолютного корня глаголов в коми-зырянском языке» (1971), «Проблемы вокализма пермских языков» (1974).

Термины родства в коми языке были исследованы преподавателем кафедры финно-угорского языкознания Будапештского университета Эникё Сий (род. в 1944 г.), которая также неоднократно в целях сбора научного материала, бывала в Республике Коми. Результаты ее работ обобщены в труде «О системе терминов родства в пермских языках» (1979-1980). Ференц Молнар (род. в 1942 г.) написал диссертацию, посвященную истории гласных конца слова в пермских языках.

Материал коми языка в своей научной работе использовали также специалисты по другим языкам. Известный исследователь марийского языка Эдён Беке (1883-1964) посвятил проблемам пермских языков следующие работы: «О пролативе в удмуртском и зырянском языках» (1911-1912), «К истории некоторых суффиксов именного словообразования в пермских языках» (1953). Ряд статей, имеющих отношение к коми языку, опубликовал в соавторстве с К.Редеи ученый-ориенталист профессор Андраш Рона-Таш (род. в 1931 г.): «Тюркско-булгарские заимствования древнепермского периода в пермских языках» (1972), «Некоторые вопросы тюрко-булгарско-пермских контактов» (1975). Большой интерес для финно-угроведов представляет также работа о связях марийского и пермских языков и этимологические заметки профессора Габора Берецки (род. В 1928).

Из представителей молодого поколения венгерских лингвистов исследованиями в области коми языкознания занимаются ученик К.Редеи, преподаватель Печского университета Аттила Добо (род. в 1955 г.) и Эмилия Надь (род. в 1955 г.). В сфере интересов А. Добо находятся историческая фонетика и диалектология пермских языков, Э. Надь исследует морфологию и синтаксис пермских и марийского языков.

Традиции по исследованию коми языка в Финляндии были заложены в начале 19 в. Первым собирателем материала по коми языку был академик Российской Академии наук А. Шёгрен. Он предпринял экспедиционные поездки к карелам, коми, марийцам, удмуртам. В 1827 г. он проехал по селам в бассейнах Вычегды и Сысолы, останавливался в Усть-Сысольске. Во время поездки Шёгрен собрал богатый материал по коми языку, который частично был издан (см. Шёгрен А. М.). Другой финский исследователь уральских языков, проведший многие годы в экспедициях на Севере и в Сибири, М. А. Кастрен изучил ижемский диалект коми языка и издал в 1844 г. на латинском языке книгу «Первоначальные сведения о грамматике зырянского языка» (см. Кастрен М. А.).

В конце 19 — начале 20 вв. наступает этап более углубленного изучения коми языка. Это связано с жизнью и деятельностью известного финского лингвиста Ю. Вихмана. В 1901-1902 гг. Ю. Вихман почти полгода пробыл в Коми крае, собирал диалектный материал, записывал фольклорные произведения. Он стал первым коми диалектологом. Его записи легли в основу фонда коми языка в Хельсинки. Всю жизнь финский ученый составлял словарь коми языка, но не успел его издать (см. Вихман Ю.Й.). Ученик Ю. Вихмана, Т. Уотила подготовил к изданию этот словарь и опубликовал его в 1942 г. Т .Уотила поддержал традицию по исследованию коми языка. По политическим причинам он не мог свободно приезжать в Коми край, поэтому работал на собранном его учителем языковом материале. Т. Уотила внес большой вклад в изучение системы согласных коми языка (см. Уотила Т.Э .).

Лексика коми языка стала предметом исследований еще одного финского ученого — Я. Калимы. Свои изыскания он обобщил в монографии «Русские заимствования в зырянском языке», изданной в 1911 г. на немецком языке, и в ряде других работ (см. Калима Я. Л.). В послевоенный период коми языком в Финляндии интересовался академик Э. Э. Итконен (см.), который написал несколько статей по коми фонетике. Немец по национальности, финский ученый—финно-угровед Г. Стипа долгое время изучал синтаксис инфинитных форм глагола, приезжал в начале 60-х гг. в Сыктывкар изучать коми язык и опубликовал несколько работ (см. Стипа Г. Й.). В настоящее время в Финляндии исследуют коми язык профессор Хельсинкского университета Р. Бартенс и научный сотрудник П. Кокконен. Р. Бартенс опубликовала несколько лингвистическо-текстологических статей о поэтике причитаний и языке стихов И. А. Куратова, а также перевела на финский язык лирические стихи коми поэтов. Она также была инициатором проведения в Хельсинкском университете симпозиума по творчеству И. А. Куратова в 1990 г., к началу которого был издан сборник научных трудов куратоведов и стихов поэта в переводах на финский язык под названием «Первый поэт коми народа» (см. Бартенс Р. Р.). П. Кокконен занимается публикацией коми текстов, собранных Т. Уотилой во время II мировой войны от попавших в плен коми солдат. Издано уже 4 тома «Зырянских текстов» с переводами на немецкий язык. Кроме того, П. Кокконен занимается и конкретными вопросами коми языка. (см. Кокконен П. Р. Х.).

В Эстонии первым исследователем коми языка был живший в 19 в. академик Российской Академии наук Ф. Й. Видеман. Он изучал коми язык на основе переводных церковных текстов, издал на немецком языке два варианта грамматики коми языка, а также объемистый словарь коми языка (см. Видеман Ф. Й.). Традицию, заложенную. Ф. Й. Видеманом, поддержал в нашем веке академик АН Эстонии, профессор Пауль Аристэ (1905-1990). В 40-х годах он записал множество текстов от коми информаторов. На основе этого материала он описал явление лабиализации ы и ӧ в говоре с. Нившера, привлекал коми материал в других своих работах, публиковал коми фольклорные тексты на страницах ученых записок Тартуского университета. В настоящее время в Эстонии некоторые вопросы коми языка рассматриваются в работах лингвистов Пауля Алвре (род. в 1921 г.), Тийт-Рейна Вийтсо (род. в 1938 г.). Специалистом по коми языку в Таллине является А.-Р. Хаузенберг (см.). Известны ее труды по диалектологии, языковым контактам, а также монография «Названия животных в коми языке» (1972).

Традиция изучения коми языка в Германии была заложена в 19 в. В 1841 г. в г. Альтенбурге вышла небольшая книга немецкого ученого Х. Габеленца «Основные черты зырянской грамматики» на немецком языке (см. Габеленц Х. К. ). Более активно немецкие ученые обратились к коми языку во второй половине нашего века, когда появились публикации коми текстов, грамматики, монографии по диалектам и словари. Так, тему лично-притяжательных суффиксов разрабатывал В. Шлахтер (см.), который в 1960 г. на немецком языке издал книгу «Исследования о посессивных суффиксах в коми языке», представляющую собой пока единственную опубликованную крупную работу на эту тему. Другой известный финно-угровед — И. Батори (см.) - издал книгу «Сложные слова и словосочетания в зырянском языке в сравнении с удмуртским» (1969). В Германии исследованиями по коми языку занимаются в двух центрах. В Гамбурге профессор В. Феэнкер (см.) изучал фонетические и морфологические свойства коми языка с применением машинной обработки текстов. В Мюнхене при финно-угорском семинаре университета Рейнгарт Бройхер-Шмидтом подготовлена крупная работа по лексике коми языка «Структура, семантика и диалектная география коми названий животных» (1975). В 1978 г. там же вышла монография Марианне Кнайсл о словообразовательных суффиксах глагола коми языка.

Научную школу изучения коми языка в Великобритании основал известный исследователь коми литературы Джон Гордон Коутс (род. в 1918 г.), которому произведения коми писателей доступны на языке оригинала. Он подготовил ученика - исследователя коми языка Р. Бейкера, научные интересы которого касаются коми грамматики. В 1985 г. в Хельсинки на английском языке вышла его монография, посвященная вопросам развития коми падежной системы (см. Бейкер Р. В.).

Большинство зарубежных финно-угроведов в своих работах так или иначе привлекает материал коми языка. Ценные замечания в связи с этим материалом содержатся в трудах крупнейших уралистов Петера Хайду, Дюлы Дечи, Бьёрна Коллиндера, Микко Корхонена, Вальтера Таули, Юха Янхунена и др. Среди тех, кто занимается И. к. я. р., уверенно владеют разговорным коми языком К. Редеи, П. Кокконен, А. Добо. Они активно передают свои знания студентам, пропагандируют коми культуру и язык в своих странах. В последние десятилетия заметно усилилось внимание зарубежных ученых к коми языку.

Основными результатами И. к. я. р. являются труды:

Берецки Г. Взаимоотношения марийской лексики с лексикой мордовских и пермских языков. — Congressus Internationalis Fenno-Ugristarum Budapestini habitus 20.-24.IX.1960. Budapest, 1963, 202-203; Феэнкер В. Архитектоника коми-зырянского языка. Гамбург, 1985; Хаузенберг А.-Р. Названия животных в коми языке. Таллин, 1972; Ariste P. Mхningaid mдrmeid komi keele foneetika alalt. — Emakeele Seltsi Aastaraamat, 5. Tallinn, 1959, 263-256; / Komi-Syrjдnisches aus dem Dorfe Nivsera. — Fenno-Ugristica, 7. Tartu, 25-29; Baker R. The Development of the Komi Case System. A Dialectological Investigation. Helsinki, 1985; Bаtori I. Wortzusammensetzung und Stammformverbindung im Syrjдnischen mit Berьcksichtigung des Wotjakischen. Wiesbaden, 1969; Beke Ӧ. A votjаk еs zьrjеn prolativusrоl. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek. 41. Budapest, 1911-1912, 241-274; / Zur Geschichte einiger permischen Nominalbildungssuffixe. — Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, 2. Budapest, 1952, 317-353; / Nеhаny permi nеvszоkеpz˜ eredete. — A Magyar Tudomаnyos Akadеmia Nyelv- еs Irodalomtudomаnyi Osztаlyаnak Kӧzlemеnyei, 3. Budapest, 1953, 57-90; Broicher-Schmidt K. Struktur, Semantik und Dialektgeographie syrjдnischer Tiernamen. Mьnchen, 1975; Castrеn M.A. Elementa grammatices Syrjaenae. Helsingforsiae, 1844; Dobо A. Zum Akzent im Permischen. — Urаlisztikai tanulmаnyok. (Hajdъ Pеter 60. szьletеsnapja tiszteletеre). Budapest, 1983, 95-104; / Zwei phonologische Prozesse in syrjдnischen Dialekten. — Bibliotheca Uralica 7. Budapest, 163-166; Fokos-Fuchs D. Zьrjеn szӧvegek. Budapest, 1916; / Volksdichtung der Komi (Syrjдnen). Budapest, 1951; / Syrjдnisches Wӧrterbuch I-II. Budapest, 1959; Gabelentz H. Grundzьge der syrjдnischen Grammatik. Altenburg, 1841; Kalima J. Die russischen Lehnwӧrter im Syrjдnischen. Helsingfors, 1910; Kneisl M. Die Verbalbildung im Syrjдnischen. Verӧffentlichungen des Finnisch-Ugrischen Seminars an der Universitдt Mьnchen. Serie C, Band 9. Mьnchen, 1978; Kдenkukuntayӧt: Komien lyriikkaa. Toimettanut ja suomentanut Raija Bartens, Pieksдmдki, 1984; Kokkonen P. Komisyrjддnin kielioppia ja tekstejд. Helsinki, 1984; Komin kansan ensimmдinen runoilija. 150 vuotta I.A.Kuratovin syntymдstд. Helsinki, 1990; Korenchy Й. A zьrjеn abszolút iget˜ problеmаjаrоl. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 73. Budapest, 1971, 153-162; / Permi vokalizmusproblеmаk. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 76. Budapest, 1974, 37-75; Kӧvesi M. A permi nyelvek ˜si kеpz˜i. Budapest, 1965; Lakо Gy. A permi nyelvek szоvеgi magаnhangzоi. — Finnugor Йrtekezеsek, 2 sz., 1934; / Permi szоfejtеsek. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 52. Budapest, 1949, 137-143; 1950, 239-246; / Zur Frage des permischen Prosekutivs und Transitivs. — Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia: Mеmoires de la Sociеtе Finno-Ougrienne, 98. Helsinki, 219-243; / Etimolоgiai еszrevеtelek. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 56. Budapest, 1955; 33-46; / Die Form des Imperativs in den permischen Sprachen. — Finnisch-Ugrische Forschungen, 40. Helsinki, 1973, 107-116; Molnаr F. A permi nyelvek szоvеgi magаnhangzоinak tӧrtеnetеr˜l. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 76. Budapest, 1974; 77-118; Nagy E. Az egyszeru ismеtlеs egyik fajtаja a permi nyelvekben еs a cseremiszben. — Urаlisztikai tanulmаnyok. Hajdъ Pеter 60. szьletеsnapja tiszteletеre. Budapest. 1983, 285-294; Rеdei K. Die Postpositionen im Syrjдnischen unter Berьcksichtigung des Wotjakischen, Budapest, 1962; / Jurаk-szamojеd jӧvevеnyszоk a zьrjеn nyelvben. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 64. Budapest, 1962, 71-95; / Obi-ugor jӧvevеnyszоk a zьrjеn nyelvben. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 66. Budapest, 1964, 3-15; / A permi nyelvek els˜ szоtagi magаnhangzоinak a tӧrtеnetеhez. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 70. Budapest, 1968, 35-45; / Die syrjдnischen Lehnwӧrter im Wogulischen, Budapest — The Hague, 1970; / Chrestomathia Syrjaenica. Budapest, 1978; Rеdei K. — Rоna-Tas A. A permi nyelvek ˜spermi kori bolgаr-tӧrӧk jӧvevеnyszavai. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 74. Budapest, 1972; 281-298; / A bolgаr-tӧrӧk — permi еrintkezеsek nеhаny kеrdеse. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 77. Budapest, 1975, 31-44; Schlachter W. Studien zum Possessivsuffix des Syrjдnischen. Berlin, 1960; Sjӧgren A. Die Syrjдnen, ein historisch-statistisch-philologischer Versuch. — Gesammelte Schriften. St.Petersburg, 1861; Stipa G. Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960; Syrjдnische Texte. Band I, Komi-Permjakisch. Helsinki, 1985; Syrjдnische Texte. Band II, Komi-Syrjдnisch: Izma-, Pecora- und Vym-Dialekte. Helsinki, 1986; Syrjдnische Texte. Band III, Komi-Syrjдnisch: Luza-Letka-, Ober-Sysola-, Mittel-Sysola-, Prisyktyvkar-, Unter-Vycegda- und Udora-Dialekte, gesammelt von T.E.Uotila, ьbersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen. Helsinki, 1989; Szнj E. A permi rokonsаgnevek rendszerеr˜l, I-II. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 81 (1979), 247-272; 82 (1980), 147-172; Uotila T. Zur Geschichte des Konsonantismus in den permischen Sprachen. Helsinki, 1933; / Syrjдnische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wӧrterverzeichnis. Helsinki, 1938; Vаszolyi E. Komi (zьrjеn) pеnznevek еs a rеgi komi pеnzszаmнtаs. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek. 59, Budapest, 1957; 120-129; / Letkai nyelvmutatvаnyok. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek. 62, Budapest, 1960; 340-350; / Szеljegyzetek a zьrjеn szemеlynevek еs nеvadаs kеrdеsеhez. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek. 63, Budapest, 1961; 388-401; / Zьrjеnek a Kanyin fеlszigeten. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek. 66, Budapest, 1964; 17-34; / Adatok egy zьrjеn nyelvjаrаs múltjаrоl еs jelenеr˜l. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 67. Budapest, 1965; 7-31; / Zьrjеnek, Perm, Bjarmia. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 69. Budapest, 1967; 283-311; / Йszaki zьrjеn epikus еnekek. — Ethnographia, 78. Budapest, 1967; 438-451; / Prolatívusz, tranzitívusz, lokatívusz a zьrjеnben, a votjаkban еs a finnugor nyelvekben. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 70. Budapest, 1968; 47-85; Wichmann Y. Syrjдnische Volksdichtung. Helsingfors, 1916; / Syrjдnisch-deutsches Wӧrterbuch nebst Hauptzьgen der Formenlehre. Helsinki, 1942; Wiedemann F.J. Syrjдnisch-deutsches Wӧrterbuch nebst einem wotjakisch-deutschen im Anhange und einem deutschen Register. St. Petersburg, 1880; / Grammatik der syrjдnischen Sprache mit Berьcksichtigung ihrer Dialekte und des Wotjakischen. St. Petersburg, 1884.

Лит.:

Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И. Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского Отделения РАН, вып. 20. Сыктывкар, 1975;

Гуя Я. Центры финно-угроведения в Венгрии. — “Советское финно-угроведение”. Таллин, 1970, №4, 303-305;

Хайду П. Уральские языки и народы. М., 1985;

Цыпанов Е. Академик Пауль Аристэ как исследователь коми языка. — Fenno-ugristica. Труды по финно-угроведению, 12: Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Тарту, 1985, 83-90;

Finnugor еletrajzi lexikon. Budapest, 1990;

Rеdei K. Chrestomathia syrjaenica. Budapest, 1978.

Е. А. Айбабина, Е. А. Цыпанов

[]

Именительный падеж (номинатив, к. нимтан) — независимая падежная форма, выполняющая назывную функцию и в качестве прямого падежа противопоставляемая косвенным падежам.

Значения И. п.: 1) Субъект действия или состояния, выражаемый: а) подлежащим: Лым еджыд тшакъяс чурвидзисны важ пипу коръяс увсянь... (И. Торопов) «Белые, как снег, грибы виднелись из-под старых осиновых листьев...» И шондi оз ӧткодя шонты быдӧнӧс «И солнце не каждого греет одинаково»; б) распространителем в абсолютных деепричастных конструкциях: Шондi петiгӧн дзоридз косьмис (В. Савин) «На восходе солнца цветок завял»; в) определением перед отглагольными существительными: Петрик ылысмӧм мысти Гриш лэччис тшӧтш пыж дiнӧ... (П. Доронин) «После ухода Петрика Гриша тоже спустился к лодке...» 2) Определительное значение выражается: а) определением: Войпукын оз пукавсьы, Чӧрсыс киысь гылалӧ, Печканыссӧ ислалӧ, Кудель тошкыс тiралӧ (народная песня) “На посиделках не сидится, Веретено с рук валится, Прялка-то падает, Борода кудели дрожит”, б) приложением: Пыстин Максим, Куршайт Гришлӧн батьыс, кык арӧсӧн заводитiс вӧрын келавны (П. Доронин) «Пыстин Максим, отец Куршайт Гриши, с двенадцати лет начал бродить по лесам», в) предикативным членом составного именного сказуемого: Тайӧ — Ювеналий Лихачев, миянкӧд жӧ мунысь... (И. Торопов) «Это — Ювеналий Лихачев, отъезжающий вместе с нами...». Варгӧс морт — абу ёрт (пословица) «Ленивый человек — не товарищ». Лун тӧв — мам тӧв, вой тӧв — ичинь пом тӧв «Южный ветер — ветер матери, северный ветер — ветер мачехи». 3) Назывное значение. Выражается обращением (см.), при назывании темы в составе текста, а также в названиях, надписях, заголовках: Но, пиян, вай сьылыштамӧ ли мый ли? (П. Доронин) «Ну, сыновья, давайте споемте, что ли?», Иван Алексеевич Куратов! Сiйӧ пуктiс подув коми литературалы «Иван Алексеевич Куратов! Он является основоположником коми литературы».

Форма И. п. употребляется в послеложных конструкциях (см.) пызан дорын «возле стола», керка сайын «за домом».

Лит.:

Карманова А. Н. Современный коми язык. Морфология. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;

Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

[]

Инверсия — см. Порядок слов.

[]

Инкорпорация (лат. incorporatio — объединение, включение в свой состав) — продуктивный способ образования слов (или особых языковых единиц) путем объединения с помощью служебных элементов примыкающих друг к другу корней. В коми языке И. обнаруживается в наличии большой группы глаголов, включающих в свой состав объект или обстоятельство действия, напр., гачасьны «надеть штаны», пальтоасьны «надеть пальто», уравны «охотиться на белку», которые могут иметь при себе разного рода определители, образуя устойчивые комплексы, объединяемые общим служебным элементом: гӧрд гачасьны (надеть красные штаны) от гӧрд гач «красные штаны», выль пальтоасьны «надеть новое пальто» от выль пальто «новое пальто», унапӧвставны «сложить в несколько слоев» от уна пӧвста «в несколько слоев», кык бана шаньгаасьны «двурушничать» от кык бана шаньга «двуличный человек», букв. «шаньга с двумя лицевыми сторонами». Имеются также сложно-суффиксальные прилагательные: сьӧд синкыма «чернобровый» от сьӧд синкым «черные брови», кузь юрсиа «длинноволосый» от кузь юрси «длинные волосы» (см. Словообразование).

Г. В. Федюнёва

[]

Интерференция (от лат. inter — взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — случаи отклонения от норм второго языка под влиянием родного, происходящие в речи двуязычных лиц (см. Двуязычие).

Главный источник И. — расхождения в системах взаимодействующих языков. И. может проявляться на всех уровнях языка. Когда И. проявляется в фонетике, ее называют акцентом (см.). Источником фонетической И. могут служить различия в фонемном составе и в правилах сочетаемости фонем контактирующих языков. Так, в русской речи носителей коми языка встречаются случаи устранения стечения согласных в начале слова, напр., слово вдруг произносится как друг, слово внук — как нук и т.д. Это происходит потому, что стечение согласных звуков в данной позиции не характерно для коми языка.

Источником грамматической И. может стать различный состав грамматических категорий, различные способы их выражения и т. п. Напр., отсутствие грамматической категории рода в коми языке нередко служит причиной того, что коми, изучающие русский язык, не учитывают, что слова русского языка, относящиеся к различным частям речи, имеют грамматические значения мужского, женского и среднего рода.

Для русской речи коми типичны случаи построения синтаксических конструкций по моделям родного языка. Напр., в притяжательной конструкции обладатель в именительном падеже находится в препозиции к обладаемому (керка ӧдзӧс «дверь избы, букв. изба (избяная) дверь»), поэтому носители коми языка могут сказать: машина кузов вместо кузов машины, кипятильник провод вместо провод кипятильника.

Причиной И. в лексике служит преимущественно несовпадение смысловых объемов слов взаимодействующих языков. Напр., с глаголами русского языка послать и сослать в коми языке соотносится слово ыстыны (ыстыны челядьӧс школаӧ «послать детей в школу» — ыстыны ссылкаӧ «сослать в ссылку»). Поэтому возможно появление такой фразы: *Ниловну арестовывают, а Павла и других революционеров посылают (вместо: ссылают) в Сибирь.

Возникновение различных типов И. в речи двуязычных лиц зависит от степени владения неродным языком.

Лит.:

Азарова В. Т., Манова Н. Д. О грамматических особенностях русской речи коми населения. — Взаимодействие финно-угорских и русского языков, Сыктывкар, 1984, 84-91;

Айбабина Е. А. Интерференция на лексическом уровне в условиях национально-русского двуязычия (на материале русского и коми языков). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. М., 1988;

Айбабина Е. А. Некоторые особенности лексической и лексико-семантической интерференции в русской речи носителей коми языка, Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 138, Сыктывкар, 1985;

Тираспольский Г. И. Особенности употребления русского родительного падежа в условиях коми-русского двуязычия. — Взаимодействие финно-угорских и русского языков, Сыктывкар, 1984, 108-119.

Е. А. Айбабина

[]

Интонация (от лат. intono — громко произношу), — изменение основного тона, интенсивности, тембра и длительности звучащих предложений. И. членит речевой поток на смысловые отрезки, противопоставляет предложения по цели высказывания и детализирует внутри них смысловые отношения, участвует в выражении эмоций. В коми языке существует повествовательная, вопросительная, восклицательная, перечислительная типы И. При повествовательной И. тон обычно понижается к концу предложения. Вопросительная И. может быть двоякой: если в предложении есть вопросительное слово, на него падает логическое ударение и вследствие этого тон его повышается; если вопросительного слова нет, тон обычно повышается к концу предложения. Ответная И. предполагает понижение тона к концу фразы для большей убедительности ответа, состоящего из одного слова, причем последний его слог может быть удлиненным. Восклицательная И. бывает разной в зависимости от выражаемой эмоции: приказа, повеления, удивления, испуга, радости и т. д. При перечислительной И. темп предложения замедляется, перечисляемые слова произносятся с повышением тона и удлинением ударного слога. В любом случае при перемещении логического ударения тон повышается на ударном слоге. В некоторых коми диалектах (напр., в верхневычегодском) при повествовательной И. происходит резкое повышение тона в конце предложения, а при вопросительной И. (напр., в ижемском диалекте) — удлинение последнего слога.

Г. Г. Бараксанов

[]

Инфинитив (от лат. infinitivus — неопределенный) — неспрягаемая форма глагола, обозначающая действие безотносительно к выражению времени, наклонения, в определенных случаях и лица-числа субъекта действия, напр., радейтны «любить», овны «жить». Под И. подразумевают и словарную форму глагола, которую используют как единицу при описании глаголов в словарях, учебниках и учебных пособиях, напр., летйыны «дергать, трепать»; менӧ эн летйы «не дергай меня»; тӧв летйис пуяссӧ «ветер трепал деревья» (КРС, 372).

Показателем И. в коми языке является суффикс -ны. В учебно-методической литературе иногда выделяют показатель -ыны, где первый ы исторически является конечной гласной основы глагола, напр., чуж-йы-ны «пнуть».

Отрицательный И. в коми языке образуется при помощи сочетания отрицательной частицы не, стоящей перед И., напр., Колӧ талун не сёрмыны поезд вылӧ! «Надо сегодня не опоздать на поезд!» Отрицательный И. возник под влиянием русского языка и широко употребляется в современном коми языке. В близкородственном удмуртском языке соответствий ему нет.

По грамматическому значению И. в коми языке близок к отглагольным существительным с суффиксом -ӧм, которые выражают действие абстрактно, напр., Олӧм овны абу потшӧс вуджны и Олӧмтӧ олӧмыд абу потшӧс вуджӧм (поговорка) «Жизнь прожить — не через изгородь перелезть».

От И. русского и других индоевропейских языков коми И. отличается большим разнообразием морфологических характеристик. Как и в других финно-угорских языках, И. коми языка сохраняет многие черты, свойственные существительным. Так, коми И. 1) присоединяет к себе определенно-притяжательные суффиксы, напр., Ичӧт пыжӧн Эжва шӧрын Чери кыйысь вуджӧ. Пелыс тэрыба зэв вӧрӧ, Лоптаасьныс кужӧ (В. Лыткин) «На маленькой лодке по середине Эжвы переплывает рыболов. Весло быстро гребет, загребать (он) умеет», Пӧдныд верман паньтыр ваӧн (поговорка) «Утонуть-то можешь и в ложке воды»; 2) часто употребляется с суффиксами винительного падежа -тӧ, -сӧ: Майбыр налы овнысӧ: налӧн ӧд петукыс кольк вайӧ и ӧшкыс лысьтӧ (поговорка) «У них все есть, букв. Хорошо им жить-то: у них и петух несется и бык доится»; в устной речи к нему присоединяется суффикс множественного числа; 3) образует сочетания с послелогами, напр., Куканьсӧ начкисны сёйны вылӧ «Теленка зарезали на прокорм, чтобы съесть». Для И. коми языка характерно указание на лицо и число субъекта действия (в случае присоединения определенно-притяжательных суффиксов), что совершенно не свойственно И. германских, романских и славянских языков. Использование термина И. («неопределенный»)» по отношению к коми языку является не совсем точным, т. к. коми И. часто приобретает определенность с помощью притяжательных суффиксов.

В предложении И. чаще всего выступает как часть глагольного составного сказуемого (см.) в сочетании с различными глаголами, напр., Вася шуис ӧтнасӧн мӧдӧдчыны подӧн (Я. Рочев) «Вася решил отправиться один пешком». В таком употреблении И. выступает как зависимый. В функциях подлежащего и сказуемого И. выступает как независимый, напр., Велӧдчынытӧ некор абу сёр (поговорка) «Учиться никогда не поздно». И. имеет значение относительного времени, зависимый И. чаще всего выражает потенциальное действие, а независимый — настоящее/будущее время в широком временном значении, напр., Именинниклы овны да вывны, не висьны«Имениннику жить да поживать, не болеть». И. в коми языке характеризуется широким синтаксическим употреблением в разных функциях; основа И. часто управляет и зависимыми распространителями, образуя разнообразные инфинитивные обороты.

Лит.:

Прокушева Т. И. Инфинитив в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Сыктывкар, 1981;

Прокушева Т. И. Фонетическая характеристика инфинитива в пермских языках. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 108. Сыктывкар, 1984;

Современный коми язык, ч.I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Цыпанов Е. А. Отрицательный инфинитив в коми языке. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 58. Сыктывкар, 1955, 132-140;

Stipa G. Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960.

Е. А. Цыпанов

[]

Инфинитивное предложение — односоставное предложение, единственным главным членом которого является независимый инфинитив, напр., Гашкӧ, пыравлыны вокзалӧ? (И. Торопов) «Может быть, зайти на вокзал?» Как и в безличных предложениях (см.), в И. п. субъект не может быть в форме подлежащего. И. п. в коми языке развились сравнительно недавно под влиянием русского языка, напр., в предложениях с модальными оттенками приказания, уверенности: Та мында нянь миянлы не чукӧртны! (Г. Федоров) «Столько хлеба нам не собрать!» Построитчыны колоннаӧ нёль мортӧн! (И. Торопов) «Построиться в колонну по четыре!» И. п. могут выражать необходимость совершения действия, желание, стремление, сомнение, удивление, повеление, невозможность совершения действия. Модальные значения И. п. выражаются и при помощи различных частиц, вводных слов, интонации, напр., Эськӧ чужны кӧ татӧнi кыкысь, эськӧ овны кӧ танi кык нэм (А. Мальцев) «Родиться бы здесь второй раз, прожить бы здесь две жизни». В И. п. могут употребляться и повторяющиеся, и разнокоренные инфинитивы. В И. п. инфинитивы, образуя предикативное ядро предложения, выступают в функции сказуемого.

Лит.:

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Прокушева Т. И. Инфинитив в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Сыктывкар, 1981;

Прокушева Т. И. Модальность инфинитивных предложений в коми языке. — Советское финно-угроведение. Таллин, 1982, №3, 178-182;

Современный коми язык, ч.II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967; 

Цыпанов Е. А. Отрицательный инфинитив в коми языке. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 58. Сыктывкар, 1955, 132-140;

Stipa G. Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960.

Е. А. Цыпанов

[]

Инфинитные глаголные формы (неспрягаемые глагольные формы) — формы глаголов, не изменяющиеся по лицам, временам, наклонениям, и сочетающие в себе свойства глагола и других частей речи, а именно: существительных, прилагательных, наречий. К И. г. ф. в коми языке относятся инфинитив (см.), причастие (см.), деепричастие (см.) И. г. ф. финно-угорских языков отличаются большим разнообразием. Коми язык имеет один инфинитив, шесть разрядов причастий и свыше двадцати разрядов деепричастий.

И. г. ф. коми языка имеют следующие общие черты: 1) И. г. ф. выражают процесс, но своеобразно: инфинитив как отвлеченное понятие (пес поткӧдлыны «колоть дрова»), причастие как признак предмета (баксысь мӧс «мычащая корова»), деепричастия как признак действия или ситуации (уджавтӧг он пӧт «не работая не насытишься»). 2) В отличие от спрягаемых глаголов И. г. ф. не принимают лично-числовых суффиксов, не спрягаются, не имеют категорий наклонения и времени. 3) И. г. ф. выражают значение времени соотносительно со значением времени личных глагольных форм, т. е. имеют категорию относительного времени, напр., причастия настоящего времени на -ысь: Тайӧ воӧ Коми мулань шоныдсӧ пӧлялiс засухаӧн ыпъялысь Поволжье (В. Юхнин) «В этот год задувало жару в Коми край пылающее засухой Поволжье». Здесь относительное настоящее время причастия соотносится как одновременное ко времени спрягаемого глагола в форме 1 прошедшего времени. 4) В составе И. г. ф. употребляются залоговые суффиксы (см. Залог), показатели способов глагольного действия (см.), сочетания различных глагольных суффиксов. Причастия, деепричастия и инфинитивы управляют зависимыми словами, образуя дополнительные центры предикации в предложении. На уровне синтаксиса словосочетаний И. г. ф. образуют обороты, которые, как правило, в коми языке на письме не обособляются, напр., Видз вывтi мунiгӧн дзоридз ме аддзылi (В. Лыткин) «Идя по лугу, я видел цветок». 5) И. г. ф. выполняют синтаксические функции существительных (инфинитив), прилагательных (причастие), наречий (деепричастие). И. г. ф. коми языка присуща также функция члена составного сказуемого. 6) И. г. ф. в коми языке изменяемы: они не спрягаются, но присоединяют к себе определенно-притяжательные суффиксы, как и существительные, напр., Ог тӧд кытчӧ воштӧдчыным (И. Куратов) «Не знаю, куда деваться (нам)», Мунтӧдзыд колӧ сёрнитыштны миянлы «До твоего отъезда, нам надо немного поговорить». В учебной и научной литературе эту особенность обычно считают историческим пережитком, однако она ярко характеризует современное состояние коми языка. И. г. ф. в коми языке имеют и другие грамматические особенности. Так, некоторые деепричастия в коми языке могут иметь формы превосходной степени прилагательных, напр., Со, мися, мойвиис медся трачкакылiгас туйӧ петны (А. Ульянов) «Вот ведь, довелось мне пуститься в путь в самые трескучие морозы».

Лит.:

Бубрих Д. В. Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;

Прокушева Т. И. Инфинитив в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Сыктывкар, 1981;

Рятсеп Х. К. Инфинитивные глагольные формы в финно-угорских языках. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Тарту, 1954;

Современный коми язык, ч.I. Фонетики, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Суханова В. С. Деепричастные наречия в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Петрозаводск, 1951;

Цыпанов Е. А. Морфология причастий в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата.филологических наук. Тарту, 1987; 

Fokos-Fuchs D. R. Die Verbaladverbien der permischen Sprachen. — Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, t VIII. Budapest, 1958, 272-342;

Stipa G. Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960.

Е. А. Цыпанов

[]

Исследование коми языка в Республике Коми ведется в научных учреждениях и высших учебных заведениях республики.

Одним из ведущих центров по И. к. я. является отдел языка Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения Российской Академии наук. Институт был организован в 1970 г. на базе гуманитарных отделов, которые как академические подразделения существовали с 1944 г. в рамках коми базы Академии наук СССР, преобразованной в 1949 г. в Коми филиал АН СССР. В формировании коми лингвистической науки большую роль сыграли такие исследователи, как А. С. Сидоров (см.), Д. А. Тимушев (см.), Н. А. Колегова (см.), М. А. Сахарова (см.), Н. Н. Сельков (см.), В. А. Сорвачева (см.), Т. И. Жилина (см.), Е. С. Гуляев (см.), Г. Г. Бараксанов (см.) и др. Благодаря их деятельности были решены вопросы строительства литературного языка, выработки единых норм графики и орфографии, изучения и описания диалектов, создания учебников и учебной литературы для школ и вузов республики. Инициаторами проведения многих фундаментальных исследований в области коми языкознания, руководителями коллективных работ были выдающиеся финно-угроведы: член-корреспондент АН СССР Д. В. Бубрих (см.) и профессор В. И. Лыткин (см.), которые оказывали постоянную помощь в подготовке кадров для коми науки.

В настоящее время в отделе языка сосредоточены научные кадры по всем основным направлениям коми лингвистики. Здесь работают кандидаты филологических наук Г. В. Федюнёва, Л. М. Безносикова (см.), А. Н. Ракин, Е. А. Цыпанов, Г. А. Некрасова, Е. А. Айбабина. Ведутся И. к. я. по лексикологии (см.) и лексикографии (см.), грамматике (см.) и диалектологии (см.), разрабатываются проблемы, связанные как с историей языка, так и с его функционированием в современных условиях. Результаты научной деятельности сотрудников отдела оглашаются на конференциях и конгрессах финно-угроведов, издаются в виде индивидуальных и коллективных монографий, словарей и учебных пособий, публикуются в Трудах института, различных сборниках, в форме научно-популярных статей и выступлений внедряются в языковую практику через журналы «Войвыв кодзув», «Би кинь», республиканские и районные газеты, радио и телевидение.

Многие годы И. К .я. проводится в Коми государственном педагогическом институте. Первый вуз Коми республики — педагогический институт — был открыт 21 февраля 1932 года. Он состоял из трех отделов и девяти кафедр, в том числе кафедры языка и литературы, руководить которой был приглашен В. И. Лыткин. В разные годы в институте преподавали коми язык А. С. Сидоров, Н. Н. Сельков, А. И. Кипрушева, А. О. Третьякова, Е. А. Меньшикова и др. С первых лет своего существования институт издает Труды Коми пединститута, в которых публикуются и статьи по коми языку. В настоящее время в Коми государственном педагогическом институте И. к. я. ведется на двух кафедрах: кафедре методики преподавания коми и русского языков (заведует кандидат филологических наук Т. И. Прокушева) и на кафедре русского и коми языков (ведущий специалист по коми языку кандидат филологических наук доцент Н. Д. Манова).

Один из крупнейших вузов Республики Коми — Сыктывкарский государственный университет — открылся в 1972 г. Одним из организаторов кафедры коми языка и литературы университета был доктор филологических наук профессор А. К. Микушев. В 1993 году на базе этой кафедры возникли два самостоятельных подразделения: кафедра литературы и фольклора и кафедра коми и финно-угорского языкознания. Ныне эти кафедры находятся в составе открытого в 1994 г. финно-угорского факультета. На кафедре коми и финно-угорского языкознания наряду с коми языком изучаются удмуртский, венгерский и финский языки. Преподаватели кафедры (доктор филологических наук Е. А. Игушев, кандидат филологических наук В. М. Лудыкова, А. Н. Карманова и др.) исследуют коми фразеологию (см.), морфологию (см.), синтаксис (см.), стилистику (см.). Они ежегодно выезжают вместе со студентами на летнюю диалектологическую практику, в ходе которой собирают материал как в комиязычных районах Республики Коми, так и в местах проживания коми за ее пределами — в Сибири, на Кольском полуострове и др. Результаты проводимых И. к. я. оформляются в виде научных трудов преподавателей и аспирантов кафедры, а также в виде курсовых и дипломных работ студентов.

В коми республиканском институте повышения квалификации работников народного образования Министерства народного образования И. к. я. ведется на кафедре коми языка, литературы и культуры (ведущий специалист по коми языку кандидат филологических наук В. А. Ляшев). В составе кафедры работает специальная лаборатория (руководитель Л. А. Моторина), в которой коми язык исследуется как предмет преподавания учащимся русскоязычных школ республики.

Лит.:

Витязева В. А., Бурлыкина М. И. Сыктывкарский университет: становление и развитие. Сыктывкар, 1988;

Коллектив авторов. Первенец высшей школы. Сыктывкар, 1982;

Коллектив авторов. В научном поиске. Сыктывкар, 1991; 

Коллектив авторов. Научный поиск продолжается. Сыктывкар, 1995.

А. Н. Ракин

[]

Истомин Михаил Фёдорович (01.11.(20.10.) 1821, с. Ижма Мезенского уезда Архангельской губернии (ныне Ижемский р-н Республики Коми) — 07.12. (25.11.) 1862, г. Архангельск) — историк, краевед, лингвист, фольклорист. Родился в семье священника. Окончил духовное училище и семинарию в Архангельске. Кроме русского и коми языков владел латинским, греческим и французским. Служил в Архангельском губернском правлении, был редактором губернских ведомостей, начальником архива Архангельского порта.

Известно около 30 статей, принадлежащих перу И. Некоторые из них посвящены изучению ижемского диалекта зырянского языка: «О составе ижемско-зырянского наречия» (Архангельские губернские ведомости. 1847, № 13; Журнал Министерства народного просвещения. 1850, т. 65, с. 143-147); «Об этимологических формах ижемско-зырянского языка с присовокуплением словаря зырянских слов» (Архангельские губернские ведомости. 1857, №№ 12-20; №№ 21-34); «Щӧт (счет) на зырянском языке, употребляемый в Ижемской слободе» (Общественные записки. 1830, ч. 42, № 122). И. известен как поэт, автор стихотворений «Душа праведника», «Два путника», «Марк Ботцарис», «Судьба Архангельска». Он первым опубликовал сюжет предания о Ягморте (1848), который позже нашел отражение в произведениях классиков коми литературы И. А. Куратова, К. Ф. Жакова, М. Н. Лебедева. И. — автор нескольких статей об архангельском театре, о постановке в нем пьес Н. В. Гоголя, Н. В. Кукольникова, а также несколько статей по этнографии и истории народа коми, напр.: «Ижма» (Архангельские губернские ведомости, 1846, № 24); «Ижма» (Памятная книжка Архангельской губернии, 1862, с. 130-143); «Об этнографическом изучении Печорского края» (Труды VIII съезда русских естествоиспытателей и врачей; VIII отд., СПб., 1890); «Переезд через Печору» (Архангельские губернские ведомости, 1855, №№ 14, 15); «Промыслы и быт жителей Печорского края» (Архангельские губернские ведомости, 1959, № 10) и др.

Лит.:

Доронин П. Г. Письменность и литература коми до Октябрьской социалистической революции. — Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф.К1, оп.К11, ед. хр.К250, 42-44, 272, 275;

Мартынов В. Медводдзаясысь ӧти — «Коми му» 1991 вося октябрь 29-ӧд лун;

Мартынов В. Петлiс Изьваысь — «Войвыв кодзув», 1995, №1, 65-69.

В. И. Мартынов, И. Н. Костромина

[]

Историзмы — см. Устаревшие слова.

[]

Историческое исследование языка — исследование, направленное на выявление исторических изменений языка в определенный (обычно продолжительный) период. И. и. я. ведется по отношению только к родственным языкам, т. е. языкам, которые возникли из одного языка-основы (праязыка). И. и. я. противопоставляется описательному исследованию языка (см.). И. и. я. иногда называют исторической грамматикой, что не вполне точно, поскольку термин «грамматика» употребляется в этом случае расширительно, охватывая собственно грамматику, фонетику и лексикологию.

Цели И. и. я. достигаются в два этапа: сначала производится реконструкция (восстановление) не засвидетельствованного письменностью языка-основы или прежних свойств родственных языков, затем на этой базе ведется исследование процессов и результатов языковых преобразований. Реконструкция утраченных свойств производится преимущественно при помощи сравнительно-исторического метода. Он обеспечивает установление закономерных фонетических соответствий между архаическими словами и аффиксами родственных языков и позволяет затем реконструировать предположительные древнейшие значения этих единиц, называемых архетипами. Система правильно выявленных фонетических, морфологических и лексических архетипов позволяет реконструировать подлинные особенности языка-основы. Реконструкция синтаксических архетипов с применением сравнительно-исторического метода не предусмотрена; надежных средств для их восстановления языкознание не выработало.

В необходимых случаях И. и. я. может вестись при помощи приема внутренней реконструкции, когда установление архетипов производится на материале какого-либо одного языка без привлечения свидетельств родственных языков.

Применение сравнительно-исторического метода и приема внутренней реконструкции не обязательно связано с использованием памятников письменности, но при их наличии И. и. я. более надежно и результативно. В период возникновения И. и. я. как научной дисциплины памятники письменности сыграли решающую роль в осмыслении родственных связей языков и в выработке сравнительно-исторического метода.

Первые попытки исследовать историю коми языка были предприняты в 19 в. А. М. Шёгреном (см.), М. А. Кастреном (см.) и И. А. Куратовым (см.). А. М. Шёгрен и М. А. Кастрен сопоставляли при этом коми язык с финским, И. А. Куратов — также с другими языками, в том числе с неродственными. Эти попытки при всей их значимости не были строго научными, так как не подкреплялись применением сравнительно-исторического метода и приема внутренней реконструкции.

В конце 19 в. на немецком языке появляется работа финского ученого Ю. Й. Вихмана (см.) «К истории вокализма первого слога удмуртского языка в сопоставлении с зырянским», в которой впервые на научной основе исследовалась история коми гласных. В 1933 г. также на немецком языке выходит исследование другого финского лингвиста, Т. Э. Уотилы (см.) «К истории системы согласных в пермских языках». Некоторые вопросы исторической фонетики коми языка освещаются в работе Д. В. Бубриха (см.) «Историческая фонетика удмуртского языка» (Ижевск, 1948).

Видное место в исследовании истории коми языка занимают работы В. И. Лыткина (см.) «Исторический вокализм пермских языков», «Древнепермский язык», «Историческая грамматика коми языка», «Краткий этимологический словарь коми языка» и др. Важные результаты по изучению истории коми языка содержатся в трудах отечественных лингвистов Б. А. Серебренникова (см.), Е. С. Гуляева (см.), А. И. Туркина (см.), а также зарубежных — Д. Р. Фокош-Фукса (см.), Э. Э. Итконена (см.), К. Редеи (см.).

Лит.:

Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И. Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 20. Сыктывкар, 1975;

Лыткин В. И. Исторический вокализм пермских языков. М., 1964;

Лыткин В. И. Историческая морфология коми языка. Учебное пособие. Пермь — Сыктывкар, 1977;

Лыткин В. И. Историческая лексикология коми языка. Учебное пособие. Сыктывкар, 1979;

Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков. М,. 1974; 

Серебренников Б. А. Историческая морфология пермских языков. М., 1963;

Серебренников Б. А. Основные линии развития падежной и глагольной систем в уральских языках. М., 1964;

Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М., 1974; 

Хайду П. Уральские языки и народы. М., 1985;

Comrie B. General Features of the Uralic Languages. — The Uralic Languages. Description, History and Foreign Influences. Leiden-New York-Kӧln, 1988, 451-477.

Г. И. Тираспольский

[]

История коми литературного языка — 1) научная дисциплина, которая изучает возникновение, становление норм и тенденции развития коми литературного языка; 2) историческая судьба коми литературного языка. И. к. л. я. во втором значении охватывает период от появления памятников коми письменности до настоящего времени.

Зарождение коми литературного языка относится ко второй половине 14 в. Оно связано с деятельностью миссионера Стефана Пермского (см.), который в целях крещения коми населения изобрел коми азбуку и переводил на коми язык с русского богослужебные тексты.

От них сохранились списки (копии) Стефановой азбуки, надписи на иконах, приписки в русских рукописных книгах 14-16 вв. — общим объемом свыше 200 слов. До наших дней дошел также текст заупокойной обедни объемом 600 слов. Эти памятники письменности свидетельствуют о том, что древнекоми язык был в некоторой степени обработанным и отражал особенности речи населения Выми и нижней Вычегды (см. Памятники древнекоми письменности).

Древнекоми литературный язык, развиваясь, существовал три столетия (14-17 вв). К концу 17 в. он постепенно выходит из употребления ввиду того, что разговорный язык к тому времени стал существенно отличаться от литературного и последний сделался для коми населения малопонятным. Так, в лексике большое количество слов устарело или сохранилось только в отдельных окраинных говорах (арт «чин», бер «весь, всякий», бурдла дор «правая рука», вайман «конец» и др.); изменилось значение многих слов (слово верӧс стало употребляться в значении «муж» вместо значения «мужчина»; слово вӧйпны получило значение «осуждать», а в древнекоми литературном языке имело значение «говорить, сказать»; слово кутшӧмкӧ приобрело значение «какой-то», старое значение было «как, подобно» и т.д.); некоторые падежные и глагольные суффиксы древнекоми литературного языка сменились в разговорном языке современными (вместо суффикса дательного падежа -лу стал употребляться -лы, вместо тэрмӧдсьыны «торопиться» — тэрмасьны, вместо винительного падежа местоимения миянды «нас» — миянӧс и др.). В лексике древнекоми языка, служившего прежде всего для церковной обрядности, были слова для обозначения понятий церковного обихода, которые Стефан Пермский создал искусственно: быдкутысь «вседержитель», вежа лов «святой дух», вежасьны «освятиться», видзан «спасение», Мезӧс «Господь», велмӧссьыны «явиться» и др. С течением времени они вышли из употребления.

С 18 в. начинается формирование современного коми литературного языка. С одной стороны, сохраняется преемственность с языком прежней эпохи, с другой — происходит ломка древнекоми языка, его вытеснение разговорной речью. Об этом свидетельствуют памятники письменности 18 в. «Божественная служба» (в четырех списках) и «Разговорник» (в двух списках). Преемственность заключается в том, что в основе литературного языка 18 в. по-прежнему лежит нижневычегодский диалект, черты которого отражаются в языке названных памятников (в лексике: мен «мне», карны «делать», кудзи «как», дойд «сани»; в фонетике и морфологии: тэнсид «у тебя», лэдзем «отпускная», силысь «поющий», сiя «он» и др.). Вместе с тем в языке памятников письменности 18 в. появляются некоторые новые черты: 1) признаки вэ-элового диалекта (висьтав «говори» — висьталi «говорил», ныв «девочка» — нылӧн «девочкой»), тогда как древнекоми литературный язык был ориентирован на употребление этимологического л во всех позициях; 2) стефановская азбука сменяется кириллической (русской) азбукой без дополнительных знаков и без учета специфических коми звуков; так, звуки з и дз, ж и дж, о и ӧ передавались одной буквой — соответственно, з, ж, о.

В 19 в. коми литературный язык получает дальнейшее развитие. Значительно увеличивается количество издаваемой литературы на коми языке: получает распространение не только церковная литература, но и грамматики и учебники коми языка, словари, статьи, брошюры и т.д.

В этот период обсуждается выбор диалектной основы литературного языка, отбор лексики народной речи в письменных текстах, вопросы графики и др. Эти проблемы освещаются в работах П. И. Савваитова («Грамматика зырянского языка» и «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь», 1850), Н. П. Попова («Учебник зырянского языка», 1863), Г. С. Лыткина («Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык», 1889; «Русско-зырянский словарь», 1931).

Вопросы создания норм коми литературного языка были центральными в творческой деятельности И. А. Куратова (см.), который в своих произведениях заложил основы современного коми литературного языка. Огромной заслугой Куратова было то, что в своих художественных произведениях он широко пользовался средствами разговорной речи, выявив тем самым один из важных путей пополнения лексики коми литературного языка.

Куратов сумел органически связать литературный язык с живой разговорной речью. Справедливо считая, что строительство литературного языка — «дело всего народа», при создании его норм Куратов не ограничивался средствами одного — своего родного — диалекта. Он применил параллельные способы выражения языковых значений, отражающие особенности различных диалектов. И хотя нормы литературного языка были выработаны Куратовым главным образом в его художественных сочинениях, они послужили источником развития всего коми литературного языка.

Однако в 19 в. и в начале 20 в. вопросы строительства единого литературного языка не были окончательно решены. Употребление литературного языка в то время было крайне ограничено — не было единой графики, отсутствовали школы на родном языке, мало издавалось литературы (за сто лет — 1813-1914 гг. — было издано около 70 названий книг). К тому же издавались они на разных диалектах, с применением разных (фонологической и нефонологической) систем письма, которые до 1917 г. имели одинаковое распространение.

После Октябрьской революции 1917 г., перед коми народом вновь встают вопросы языкового строительства: проблемы графики (см.), алфавита (см.), орфографии (см.), диалектной основы литературного языка и др. Особую актуальность приобретает последний вопрос.

Для обсуждения этих проблем созывались различные конференции и совещания. Так, на совещании учителей Усть-Сысольского и Яренского уездов, которое состоялось в августе 1918 г. в Усть-Выми (см. Усть-Вымское совещание учителей), за основу литературного языка был принят присыктывкарский диалект (см.).

При принятии этого решения учитывались не только языковые, но и общественно-экономические и политические причины. Присыктывкарский диалект занимает центральное положение между тремя соседними диалектами коми языка — нижневычегодским (см.), верхневычегодским (см.) и среднесысольским (см.), имея много общего не только с этими, но и с другими диалектами. Поэтому он был самым подходящим в качестве основы коми литературного языка. Присыктывкарский диалект был кроме того диалектом политического, экономического и культурного центра коми населения. На нем издавалась основная часть литературы, им владело большинство представителей национальной интеллигенции, активно участвовавших в создании литературного языка.

Решение Усть-Вымского совещания было подтверждено на первом губернском съезде по просвещению зырян, состоявшимся в Усть-Сысольске в сентябре 1920 г. Признав присыктывкарский диалект в качестве основы литературного языка, съезд указал на необходимость широкого использования других диалектов коми языка, в частности, их лексических и грамматических средств. Такое решение было еще раз подчеркнуто в сентябре 1925 г. участниками Первого Всекоми съезда работников просвещения. Мотивировалось это решение тем, что литературный язык, призванный стать универсальным средством общения, при наличии разных диалектов не может замыкаться только в одном из них.

Вопросы формирования литературного языка с новой остротой были поставлены на II. конференции Коми ассоциации пролетарских писателей, состоявшейся в 1928 г. Конференция признала все диалекты коми языка равноправными в создании литературного языка, в становлении его единых норм. Участники конференции выдвинули тезис о том, что литературный язык — это не опорный диалект, что присыктывкарский диалект служит образцом только для фонетических и орфографических норм (лов «душа», а не лоо; гез «веревка», а не дез; мунӧны «идут», а не мунӧнӧ; в области же лексики и морфологии следует максимально использовать средства всех диалектов (кодравны и казьтывны «поминать», кытсавны и чуксавны «звать», косiндзи и косiник «сухонький»).

Этот тезис был полностью одобрен и получил дальнейшее развитие на Коми лингвистической конференции Главнауки (см.). В ходе подготовки к ней в ряде статей работников культурного фронта (напр., И. И. Разманова (см.), А. С. Сидорова (см.) подчеркивалось, что литературный язык может развиваться только на основе всех диалектов, с использованием всех их возможностей.

Сторонник этого мнения В. А. Молодцов (см.), считал, напр., что в литературном языке допустимы параллельные формы типа вӧснид — вӧсни «тонкий», мед абу — мабу «чтоб не было» и др. — и только потому, что они употребляются в присыктывкарском диалекте или в речи некоторых его носителей; в то же время недопустимы такие параллельные формы, как сёӧдавны — сёдавны «дать корм животным», мунiнныд — мунiд «вы ушли», только потому, что они находятся вне рамок опорного диалекта.

Коми лингвистическая конференция Главнауки постановила: «...держать курс на максимальное использование богатств всех диалектов коми языка»: 1) словарного состава — путем обогащения а) диалектными словами, обозначающими понятия, которых нет в литературном языке, б) словами, обозначающими оттенки понятий, в) синонимами; 2) морфологии — путем употребления словообразовательных и словоизменительных суффиксов; 3) фонетики — путем использования диалектных вариантов в целях дифференциации значений слов.

Во исполнение решений этих конференций были разработаны фонетические, грамматические и лексические нормы коми литературного языка. Разработка их означала, что дальнейшее развитие коми литературного языка происходило уже на основе указанных норм. Вместе с тем эти основы оставались достаточно широкими, допуская значительное варьирование языковых единиц, особенно лексических.

В результате выполнения решений лингвистических конференций и совещаний, благодаря большим усилиям деятелей культуры (прежде всего таких писателей, как В. А. Савин, В. Т. Чисталев, Н. П. Попов, В. И. Лыткин, П. Г. Доронин, М. Н. Лебедев) в 20-30-ые гг. был создан основной словарный фонд литературного языка. Он включал в себя не только огромный пласт лексики, который был накоплен в литературной традиции, но и множество неологизмов, появившихся на базе внутренних ресурсов, многообразную лексику и фразеологию диалектного происхождения, заимствования из русского языка.

Дальнейшие вопросы развития литературного коми языка тесно связаны с расширением его общественных функций: применением в системе народного образования, распространением в периодической печати, употреблением в передачах по телевидению и радио, в театральных постановках и т.д. Это привело к тому, что коми литературный язык к 50-м гг. стал достоянием широких народных масс и общественные функции его расширились.

Однако в 60-70 гг. стала действовать противоположная тенденция — сужение сферы применения литературного языка. Прекратила свое существование национальная школа, коми язык сохранился лишь как предмет обучения, из года в год сокращалось число школьников, изучающих коми язык, происходило вытеснение коми языка русским из некоторых сфер общественной жизни. В связи с этим вопросы функционирования коми языка стали предметом дискуссии на научно-практической конференции «Проблемы функционирования коми языка в современных условиях» (см.), проведенной по инициативе Коми научного центра Уральского отделения РАН в Сыктывкаре (1989 г.). Ее участники выработали ряд рекомендаций по восстановлению статуса коми литературного языка в общественной жизни республики.

Рост национального самосознания носителей коми языка, усиливающаяся активность коми народов в языковых процессах дают основание полагать, что употребление коми литературного языка будет расширяться. Подтверждением этого служит провозглашение в 1992 г. коми языка, наряду с русским, государственным языком Республики Коми.

Многие важные процессы развития литературного языка отражаются в произведениях коми писателей — носителей разных диалектов — Г. А. Федорова, Я. М. Рочева, В. В. Юхнина, С. А. Попова, И. В. Изъюрова, И. Г. Торопова, Г. А .Юшкова, А. Е. Ванеева, П. Ф. Шахова, В. И. Безносикова, Н. Н. Куратовой и др. Язык их произведений характеризуется широким использованием народно-разговорных элементов, которое сочетается с их отбором, стилистически обоснованным употреблением.

В настоящее время коми литературный язык продолжает развиваться и совершенствоваться. В этом процессе по-прежнему значительную роль играют диалекты. Однако соотношение диалектов и литературного языка существенно изменилось. Если раньше диалекты оказывали на литературный язык сильное, порой одностороннее влияние, то сейчас происходит взаимодействие, взаимовлияние литературного языка и диалектов.

Некоторые особенности коми литературного языка отличают его от таких старописьменных языков, как, напр., эстонский, венгерский, финский, русский. Если оформление основ, напр., русского литературного языка закончилось в эпоху Пушкина, эстонского — во второй половине 19 в., то в коми литературном языке этот процесс еще не завершен. В нем нет еще таких строгих норм, которые существуют в литературных языках с давними литературными традициями. Для коми литературного языка характерно наличие многочисленных вариантов (особенно лексических), необходимых для дальнейшего формировании литературного языка (см. также Литературный коми язык).

Лит.:

Бараксанов Г. Г. Формирование языковых норм коми литературного языка. Сыктывкар, 1964;

Бараксанов Г. Г. Из истории создания терминологии коми литературного языка. — Лексикология и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 41. Сыктывкар, 1988, 17-30;

Бараксанов Г. Г. Отчет о научно-исследовательской работе «История коми литературного языка и проблемы языковой нормы». Сыктывкар, 1990. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, д. 431; 

Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И. Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми филиала АН СССР, вып. 20. Сыктывкар, 1975;

Безносикова Л. М. Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка. М., 1985;

Гуляев Е. С. Очерки истории коми литературного языка. Окончательный научный отчет за 1967-1973 гг. Сыктывкар, 1974. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, д. 101;

Лыткин В. И. Коми-зырянский язык. — Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху (тюркские, финно-угорские и монгольские языки). М., 1969, 302-351;

Лыткин В. И. Научное совещание по вопросам языкознания в г.Сыктывкаре 28-31 января 1952 г. Тезисы докладов. М., 1952;

Они любили край родной. Сыктывкар, 1993; 

Сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. 1. Сыктывкар, 1939; вып. 2, М., 1931;

Тираспольский Г. И. И.А.Куратов-языковед. Сыктывкар, 1980.

Л. М. Безносикова

[]

Исходный падеж (элатив, к. петан) — падеж с суффиксом -ысь, имеющий значение движения изнутри наружу.

Частные значения И. п.: 1) Пространственные значения: а) движение из внутренних пределов предмета: Сэк жӧ зорӧдысь мыччысис кутшӧмкӧ зверь да чеччыштiс лым пиӧ (Л. Палкин) «Тогда же из стога показался какой-то зверь и прыгнул в снег»; б) движение с поверхности предмета: босьтны джоджысь, лабичысь, стенысь «взять с пола, со скамейки, со стены», Ичмонь юрысь чышъянсӧ кулисны, Да шӧри-й косялiсны (фольклор) «С головы молодухи платок-то сняли, Дай разорвали пополам»; в) движение от предмета вообще: котӧртны ошкысь, понйысь «бежать от медведя, от собаки»; г) ориентация от какого-либо предмета: Олiсны найӧ сиктсьыс бокын, кӧнкӧ хуторын (фольклор) «Жили они в стороне от села, где-то в хуторе», Вӧрӧ кайӧ — тупӧсь чӧвталӧ, вӧрысь локтӧ — тупӧсь чӧвталӧ (загадка) «В лес идет — ковриги бросает, из лесу идет — ковриги бросает» (следы). 2) Время действия, состояния: Киссьӧм пинджака, шӧр арлыдысь петӧм морт, кажитчӧ мыйыськӧ полiс «Этот человек в рваном пиджаке, вышедший из возраста средних лет, казалось боялся чего-то». 3) Объект освобождения. Содержит указание на предмет, действие, состояние, от которого отделяется, освобождается другой предмет: Дзикӧдз мездысис лым эшкынысь ӧшинювса луд (А. Одинцов) «Совсем освободился от снежного покрова находящийся под окнами луг». 4) Объект отношения. Содержит указание на предмет, относительно которого что-либо констатируется: Куим вонад сэтшӧма нин мусьыс, вӧрсьыс, коми йӧзысь гажыс бырӧма (Б. Шахов) «За три года он уже так соскучился по милой родной земле, лесам, коми народу». 5) Источник восприятия: Макар Савельевич первойсӧ пӧшти нинӧм эз велав хирургъяслӧн сёрниысь (В. Безносиков) «Макар Савельевич сначала ничего не понял из разговора хирургов». 6) Материал, из которого изготовлен предмет: пуысь вӧчӧм керка «дом, построенный из дерева»; Макар Савельевич копыртчылӧмӧн восьтылiс челядьыслысь вушйӧм кучикысь сумкасӧ... (В. Безносиков) «Макар Савельевич, нагнувшись, приоткрыл сумку детей из потертой кожи...», Быд сиысь гез он гарт (пословица) «С каждого волоса веревку не свить». 7) Принадлежность: ...Лилия Тихоновна Баранова — Льӧмъяшор сиктысь Козъя-ёль грездса коми ныв (В. Безносикова) «Лилия Тихоновна Баранова — коми девушка из деревни Козъяёль села Льӧмъяшор...», Абу полысь рӧдысь «Не из трусливого десятка». 8) Причина действия: Камӧдчӧм шысьыс Макар Савельевич тшайпод кежсьыс ырскӧбтiс кильчӧ вылас... (В. Безносиков) «От стука Макар Савельевич в домашней обуви выскочил на крыльцо...», Шоныдысь лыыд оз чегъясь (пословица) «Жар костей не ломит». 9) Объект сравнения: Лунын вӧлысь ыджыд, войын каньысь ичӧт (загадка) «Днем выше коня, ночью ниже кошки» (Дуга). Кык тӧлысьысь дырджык ветлӧдлiс-корсьысис Лунин (Б. Шахов) «Больше двух месяцев ходил-искал Лунин».

Лит.:

Гуляев Е. С. Функции исходного падежа в коми языке. — Историко-филологический сборник, вып. 4. Сыктывкар, 1958, 197-212;

Карманова А. Н. Современный коми язык. Морфология. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980.

Г. А. Некрасова

[]

Итконен Эркки Эсайас (Itkonen Erkki Esaias) (26.04.1913, г. Инари, Финляндия — 28.05.1992, г. Хельсинки, Финляндия) — финский языковед.

В 1933 г. окончил Хельсинкский университет со степенью кандидата философии, в 1952 г. защитил докторскую диссертацию. В 1934-1953 гг. был ассистентом научно-исследовательского института «Suomen suku» (Финско-угорское родство), в 1953-1976 гг. руководил этим институтом. В 1939-1950 гг. был доцентом финно-угорского языкознания Хельсинкского университета, в 1950-1963 гг. — профессором того же университета. С 1964 г. И. — академик Академии наук Финляндии.

И. начал свой научный путь как исследователь саамского языка, но написал несколько работ о финском, марийском, мордовском, удмуртском и коми языках. И. является автором четырехтомного словаря диалекта инарских саамов; он участвовал в составлении многотомного этимологического словаря финского языка. И. — автор более 200 научных трудов в области сравнительной финно-угристики, фонетики финно-угорских языков, особенно вокализма, этимологии и лексикологии. В нескольких работах И. рассматривает также проблемы, связанные с коми языком. В работе «Zur Geschichte des Vokalismus der ersten Silbe im Tscheremissischen und in den permischen Sprachen» — Finnisch-Ugrische Forschungen, Bd. XXXI, Heft 3. Helsinki 1954, 149-345 (К истории вокализма первого слога в марийском и пермских языках) освещается предполагаемая система гласных звуков первого слога допермского и общепермского языка-основы. В статье «Esiintyykӧ s-Latiivi permilдissд kielissд?» — Virittдjд, 1966, 273-280 (Имеется ли s-овый латив в пермских языках?) И. высказывает мнение о том, что латив ограничен хронологическими и территориальными рамками волжско-финского периода и отсутствует в пермских языках.

В статье «Spuren der Quantitдtskorrelation der Vokale im Syrjдnischen». — Journal de la Sociеtе Finno-Ougrienne, 71. Helsinki, 1971, 1-30 (Следы количественного соотношения гласных в коми языке) рассматриваются фонема ф, вторичные долгие гласные и другие особенности фонетического строя коми языка.

В декабре 1957 г. И. был в научной командировке в г. Сыктывкаре, посетил Коми филиал АН СССР, Коми педагогический институт. По возвращении в Финляндию И. опубликовал статью «Komi tasavallan kielitieteeseen tutustumassa» — Virittдjд, 1958, 66-71 (Знакомство с языкознанием Республики Коми).

Лит.:

Kьnnap A. Erkki Itkonen 70. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1983, №3, 217-218.

А. И. Туркин

Й

[]

Й, й двенадцатая буква коми алфавита. Ее название [йӧ] употребляется как существительное: ыджыд й «прописное й», ичӧт й «строчное й». Обозначает мягкую согласную фонему [й]. В сочетаниях йэ, йо, йу, йа буква й не употребляется, они заменяются буквами е, ё, ю, я: ем [йэм] «игла», ён [йон] «сильный», юр [йур] «голова», Яков [йаков]. В некоторых заимствованиях употребляется в начале слова (перед гласными е, о): йог, Йемен, Йошкар-Ола. В коми языке возможны сочетания звуков йи, йӧ, йы, для которых нет специальных букв, поэтому они передаются сочетаниями буквы й и соответствующих гласных: йи «лед», йӧр «огород», йыв «конец, вершина».

В древнепермской азбуке звук [й] передавался буквой и.

Г. Г. Бараксанов

К

[]

К, к

тринадцатая буква коми алфавита. Название буквы [кӧ] употребляется как существительное: ыджыд к «прописное к», ичӧт к «строчное к». Буква К, к обозначает согласную фонему [к]: кӧк [кӧк] «кукушка», акань [акан’] «кукла». При озвончении (см. Ассимиляция) может обозначать звук [г]: кык доз [кыг доз] «две посудины». Буква К (прописная) может быть употреблена в сокращениях типа ГК — городской комитет, ЦК — центральный комитет и др.

В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «кокэ».

Г. Г. Бараксанов

[]

Кавычки (“ ”, « ») — парный выделительный знак препинания. 

В коми письменной речи К. употребляются: 1) для выделения прямой речи: «Сӧмын кыдзкӧ колӧ кутны синваӧс. Иванушко ӧд оз радейт бӧрдӧмтӧ»,такӧдiс асьсӧ нывбаба (И.Коданев) «Только как-то надо удержать слезы. Иванушка ведь не любит, когда плачут», — успокаивала себя женщина; 2) для выделения приводимых цитат в тексте: В.И.Лыткин гижлiс: «Важ коми гижӧдыдлӧн, кодi вӧлi артмӧма 600 во сайын, кывйыс ёна торьялӧ ӧнiя сёрниысь...» «В.И.Лыткин писал: «Язык древнекоми письменности, которая сформировалась 600 лет назад, сильно отличается от современного разговорного...» Важӧн шулiсны: «Зiль мортыдлы низьыд-мойыд керка пельӧсӧдыс кайӧ». Раньше говорили: «Работящему человеку бобры-соболи сами в дом идут. (На ловца и зверь бежит)»; 3) для выделения названий художественных произведений, фильмов, газет, журналов, названий предприятий и т.п.: «Коми му» газет, «Войвыв кодзув» журнал, И.Тороповлӧн «Тян» повесть «газета «Коми му», журнал «Войвыв кодзув», повесть И.Топорова «Тян»»; 4) для выделения отдельных слов и словосочетаний в предложении, используемых в переносном смысле или иронически: Лоис комиссия чукӧртлыны, стрӧжитiсны и дивитiсны Кольӧсӧ, а сэсся кызь шайтӧн «гӧснечалiсны» (В.Безносиков) «Пришлось комиссию собрать, отчитали и осудили Колю, а потом «одарили» 20 рублями»; Чери кыйысь пестерсӧ ӧдва кыскӧ, а век «эз шед, эз шед» (поговорка) «Рыбак еле пестерь тащит, а все «не попалось, не попалось», т. е. рыбаку всегда не ловится».

По своему начертанию бывают два основных вида К.: так называемые елочки (« ») и так называемые лапки (“ ”). Кроме того, существуют и так называемые марровские К. (‘ ’), которые употребляются чаще всего в научных текстах при переводе значений иноязычных слов, напр., коми нянь ‘хлеб’.

Лит.:

см. лит. к статье Знаки препинания.

Н. К. Забоева

[]

Калима Яло Лахья (Kalima Jalo Lahja) (24.11.1884, местечко Сяяминки, Финляндия — 30.06.1952, местечко Аскола, Финляндия) — финский языковед.

В 1911-1917 гг. К. работал сверхштатным переводчиком в Финском Сенате и заведовал русской библиотекой в Хельсинкском университете. В 1917 г. К. был приглашен сверхштатным профессором финно-угорских языков в Казанский университет, но после революции 1917 г. вернулся в Финляндию. В 1918-1930 гг. К. работал в издательстве. В 1924-1935 гг. К. был доцентом по прибалтийско-финским языкам в Хельсинкском университете. С 1935 г. К. — профессор по славянской филологии. С 1945 г. К. был деканом историко-филологического факультета Хельсинкского университета.

В 1910 г. в Хельсинки К. издает исследование «Die russischen Lehnwӧrter im Syrjдnischen». — Suomalais-ugrilaisen seuran toimituksia, 29. Helsinki, 1910 (Русские заимствования в коми языке), в котором рассматривается около 4000 слов, заимствованных коми языком из русского языка. В другой работе «Syrjдnisches Lehngut im Russischen» (Finnisch-Ugrische Forschungen, Bd. XVIII. Helsinki, 1927, 1-56). (Коми заимствования в русском языке) анализируется около 100 коми слов, проникших в русский язык. Проблеме заимствования посвящена также статья «Vogul йs osztjбk kӧlcsӧnszуk a zьrjеnben» — Magyar Nyelv˜r, 59. Budapest, 1930, 72-73 (Хантыйские и мансийские заимствования в коми языке).

А. И. Туркин

[]

Калька (от франц. calque — копия) — один из видов иноязычного влияния, заключающийся в образовании нового слова, значения слова или выражения путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. К., встречающиеся в коми языке, воспроизводят главным образом структуру языковых единиц русского языка.

Словообразовательные К. образуются в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Для коми языка более характерна одна из разновидностей словообразовательных К. — полукалька, когда переводится только часть слова (к. сиктсӧвет — рус. Сельсовет).

Семантические, смысловые К. возникают под влиянием какого-либо значения иноязычного слова, принадлежащего другому языку. Напр., русское слово цвести, помимо значения «раскрываться, распускаться (о цветах)», имеет также переносное значение «успешно развиваться, процветать». Можно предположить, что этот смысл повлиял на употребление коми слова дзоридзавны, первоначально употреблявшегося только в прямом значении «цвести (о растениях)».

В коми языке наблюдается также калькирование устойчивых выражений — фразеологические К. Ср. к. вомӧ ва босьтны — рус. набрать в рот воды «хранить упорное молчание».

Влияние русского языка сказывается и на построении фразы: в коми языке развиваются типы сложноподчиненных предложений с союзами мый «что», сы вӧсна мый «потому что», отмечается широкое употребление форм родительного и притяжательного падежей вместо неоформленного субстантивного определения (библиотекалӧн джаджъяс вылын «на полках библиотеки» вместо библиотека джаджъяс вылын).

Калькирование как способ освоения иноязычной лексики в коми языке используется в меньшей степени, чем прямое заимствование.

Лит.:

 Бараксанов Г. Г. История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 158. Сыктывкар, 1986;

Лыткин В. И. Коми-зырянский язык. — Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1969;

Современный коми язык. Лексикология. М., 1985. 

Е. А. Айбабина

[]

Канцеляризмы — слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, характерные для стиля деловых бумаг и документов (см. Официально-деловой стиль). Документы, акты, заявления, справки, доверенности и т. д. пишутся согласно принятой форме. К. лишены индивидуальности; это речевые штампы, имеющие целью облегчить составление деловых документов. К. отличаются от общеупотребительных слов и конструкций в области морфологии и словообразования (ср. мыждана «обвиняемый» вместо мыжалан; бӧркыв «заключительное слово» вместо бӧръя кыв), но в еще более значительной степени — в области синтаксиса. Для канцелярских бумаг характерно использование новообразований, общественно-политической терминологии, редко используемых в разговорной речи, напр.: мыж вӧчӧм «преступление», мыждан шуӧм «приговор», сёрни гижӧд «протокол», пыр оланiн «постоянное место жительства» и т. д. К. синтаксические представляют собой устойчивые штампы канцелярско-делового письма, напр., Ноябрь 22-ӧд лунӧ Тiянӧн ыстӧм шыӧдчӧм вылӧ вочавидзам... «В ответ на Ваше обращение от 22-го ноября сообщаем...»; кыскыны кыв кутӧмӧ «привлечь к ответственности»; сетны отсӧг «оказать помощь» и др.

К. в официально-деловом стиле коми языка занимают незначительное место, т. к. на коми языке не ведется делопроизводство (административная, судебная переписка и т. д.) и в государственной сфере коми язык используется ограниченно (перевод некоторых государственных актов, директив, постановлений, указов, обращений и т. п.).

В 1920-е гг. была предпринята попытка ввести коми язык в делопроизводство, в государственную сферу, в связи с чем были выработаны соответствующие термины, встречающиеся в деловой переписке, штампы и печати учреждений и организаций, образцы оформления официальных документов, однако они не получили широкого распространения.

А. И. Туркин

[]

Кaстрен Матиас Александр (Castrеn Matias Aleksanteri) (02.02.1813, местечко Тервола, Финляндия — 07.05.1852, г.Хельсинки, Финляндия) — финский языковед, этнограф, мифолог, основоположник урало-алтайского языкознания.

В 1836 г. К. окончил Гельсингфорсский университет, где изучал классические и восточные языки. Под влиянием народного эпоса «Калевала» К. увлекся исследованием финского фольклора и мифологии. В 1840 г. К. назначают доцентом финского и древних северных языков Гельсингфорсского университета. В 1841 г. К. издает полный перевод «Калевалы» на шведском языке.

В 1839-1849 гг. К. совершил длительную научную поездку по Финляндии, Карелии, Архангельской губернии, далее по Сибири до Саянских гор. С марта по сентябрь 1843 г. К. находился в низовьях Печоры, в Усть-Цильме, Ижме и Колве, где изучал коми и ненецкий языки. В 1844 г. в Хельсинки К. издал «Elementa grammatices Syrjaenae» (Первоначальные сведения о грамматике зырянского языка), за которую он получил половинную Демидовскую премию. Грамматика К. составлена на материале ижемского диалекта и написана на латинском языке. Первая глава носит название «О буквах», вторая — «Об ударении и долготе гласных». Самая большая третья глава — «Об именах» — состоит из следующих разделов: «Имя существительное», «Имя прилагательное», «Имя числительное» и «Местоимение».

В сравнении с падежной системой, разработанной А. М. Шёгреном и Х. К. Габеленцем, классификация К. является более полной. Он выделяет 16 падежей, включая приблизительный (allativus) (-лань) и достигательный (consecutivus) (-ла) падежи. К. не выделяет соединительный падеж (-кӧд), который впервые упоминается в рукописной грамматике А. И. Попова. В главе «О глаголе» выделяется два времени — настоящее и прошедшее, причем отмечается, что настоящее время может употребляться в качестве будущего. В трех последних главах рассматриваются послелоги, наречия и союзы.

К грамматике приложены перевод 4-7 глав Евангелия от Матфея и словарь, представляющий простой перевод слов ижемского диалекта на латинский, частично — на финский и саамский языки. Словарь содержит около 1100 словарных статей. Коми слова написаны латинскими буквами. Несмотря на отдельные недостатки, грамматика и словарь К. имеют большое значение для изучения истории и диалектологии коми языка.

В 1844 г. К. защитил докторскую диссертацию на тему «De nominum declinatione in lingua Syrjaena» (О склонении имен существительных в зырянском языке). В 1851 г. К. стал первым профессором финского языка Гельсингфорсского университета, возглавил кафедру и читал лекции по истории алтайских народов и финно-угорской мифологии. Через год, однако, К., чье здоровье было подорвано многочисленными экспедициями, скончался.

Собранные К. во время экспедиций коми свадебные песни перевел на немецкий и финский языки Т. Г. Аминофф и в 1878 г. издал в Хельсинки под названием «Syrjдnilдisiд hддlauluja» (Зырянские свадебные песни).

К. внес большой вклад в изучение языков и этнографии финно-угорских, самодийских, тюркских, монгольских, тунгусо-маньжурских и палеоазиатских языков. Монументальное издание трудов К. в обработке академика А. Шифнера составляет 12 томов. В последних семи томах содержится 20 грамматик различных языков и диалектов.

Лит.:

Костромина И. Н. Финно-угорскӧй языкознаниелы подув пуктысь. — “Югыд туй” 1973-ӧд вося октябрь 30-ӧд лун.

Костромина И. Н. Финно-угорскӧй кывъяс велӧдӧмлы подув пуктысь. — «Войвыв кодзув», 1982, №4, 48-51;

Матиас Александр Кастрен. — Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984;

Муравьев В. Б. Вехи забытых путей. М., 1975;

Памяти М. А. Кастрена. К 75-летию со дня смерти. Л., 1927.

А. И. Туркин

[]

Категориально недифференцированные слова — исторически сложившаяся группа слов, принадлежность которых к той или иной части речи целиком зависит от их грамматического оформления в контексте. Взятые вне контекста эти слова могут быть отнесены к двум или более разрядам, напр., кӧдзыд наречие «холодно» и прилагательное «холодный»; ва — существительное «вода» и прилагательное «мокрый». В состав этой группы входят чаще всего существительные вещественного значения, качественные прилагательные и безлично-предикативные слова. Исторически эти разряды слов развивались из общего источника — древнего имени, поэтому в области семантики, морфологического оформления и словообразовательной структуры у них много общего.

К. н. с. следует отличать: а) от существительных, которые могут употребляться в позиции определения и соответствовать русским прилагательным (бадь ньӧр «ивовый прут», базар лун «базарный день»); б) от различных случаев позиционной субстантивации, адъективации, адвербиализации (см. Переход одних частей речи в другие); в) от различных типов омонимии, напр., пӧт «сытый», пӧт «насыться», вердысь «кормящий», вердысь «кормилец».

К. н. с. — термин условный, поскольку все слова этой группы в контексте однозначно относятся к конкретной части речи, напр., няйт лойны «месить грязь», керкаас няйт «в доме (его, ее) грязно», няйт туй «грязная дорога».

Лит.:

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Федюнёва Г. В. Категориальная недифференцированность: проблемы грамматического и лексикографического описания. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 46. Сыктывкар, 1989, 84-91.

Г. В. Федюнёва

[]

Категория притяжательности (к. индан-асалан категория) — грамматическая категория существительного, указывающая на принадлежность предмета определенному лицу (обладателю) и выражающаяся системой лично-притяжательных суффиксов.

К. п. выражает принадлежностные отношения между тремя грамматическими лицами:

1-ое лицо, когда обладателем являются говорящий (керкаӧй «мой дом», пиӧй «мой сын») или говорящие (керканым «наш дом», пиным «наш сын»);

2-ое лицо, когда обладателем являются собеседник (керкаыд «твой дом», пиыд «твой сын») или собеседники (керканыд «ваш дом», пиныд «ваш сын»);

3-е лицо, когда обладателем являются лицо или лица, не участвующие в речевом акте (керкаыс «его дом», пиыс «его сын», керканыс «их дом», пиныс «их сын»).

К. п. регулярная. Основными значениями К. п. являются: 1) посессивное, т. е. указание на личную принадлежность предмета: Налӧн гӧгныс ӧтилаӧ йитчӧма (поговорка) «У них пуповины срослись» (Закадычные друзья); Ми бӧр сувтӧдiм чомъяснымӧс, пес заптiм (И. Торопов) «Мы снова поставили свои палатки, заготовили дрова»; 2) указательное, выражаемое только суффиксами 2-го и 3-го лица единственного числа: Меладорсянь чукчиыс эз зэв бура тыдав сук увъяс пырыс (И. Торопов) «С моей стороны глухарь-то не очень хорошо был виден сквозь густые ветви»; Пӧрысьладорыд орчча сиктыд ылыстчӧ (поговорка) «К старости и соседняя деревня становится далёкой».

Лит.:

см. лит. к статье Посессивность.

Г. А. Некрасова

[]

Кёвеши Магда (Магдолна) Андрашине (Andrаssynе Kӧvesi Magda (Magdolna) (08.09.1910, местечко Шелмецбаня, Чехословакия — 03.07.1992, г. Дебрецен, Венгрия) — венгерский языковед.

В 1932 г. К. окончила Будапештский университет по специальности «Венгерский и немецкий языки». В 1933г. опубликовал работу «Igemоdok a vogulban» (Глагольные наклонения в мансийском языке). В 1932-1933 гг. К. пополняла свои знания в Эстонии и Финляндии. В 1950-1972 гг. К. работала ассистентом, а затем доцентом в Дебреценском университете, откуда и вышла на пенсию. В 1958 г. К. защитила диссертацию на тему «Finn-ugor (urаli) elemek a komi kеpz˜rendszerben» (Финно-угорские (уральские) элементы в системе суффиксов коми языка), которая затем вышла отдельным изданием «A permi nyelek ˜si kеpz˜i». (Budapest, 1965) (Древние словообразовательные суффиксы пермских языков). В диссертации в сравнительно-историческом плане рассматривается 16 суффиксальных элементов, восходящих к финно-угорскому или уральскому праязыку. Анализ производится в следующем порядке: звуковой облик суффикса, происхождение, соответствия в родственных языках, объяснение особых функций. В конце дается сводная таблица суффиксов. Исходным пунктом при расположении материала является звуковой облик суффиксов, а не их функции. В работе не рассматриваются аффиксы, развившиеся из самостоятельных слов в обособленной жизни пермян, а также аффиксы, заимственные из других языков. К. опубликовала несколько статей о коми суффиксах и о контактах древних пермян и венгров: Syrjддnin -œ(- t’œ) johtimesta — Virittдjд, 1934, 203-211 (О коми суффиксе -œ (- t’œ); A komi -l kеpz˜. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 55. kӧtet, 1954, 98-137) (Коми словообразовательный суффикс -l); A komi -jan nеvmаsi tӧbbes jelr˜l. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 60. kӧtet, 1958, 85-92 (О признаке множественного числа коми местоимения на -jan); Permilдis-esiunkarilaisista kosketuksista. — Virittдjд, 1968, 141-150 (О пермско-правенгерских контактах); A finnugor alaphely affrikata elemu kеpz˜inek kеrdеsеhez. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 67. kӧtet. Budapest, 1965 (К вопросу об аффрикативных элементах суффиксов финно-угорского языка-основы); Влияние русского языка на систему суффиксов коми-зырянского языка, Slavica II. Debrecen, 1962, 37-45.

Лит.:

Kаlmаn B. Andrаssynе Kӧvesi Magda 70 еves. — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 82. kӧtet, 1980, 356;

Keresztes L. Andrаssynе Kӧvesi Magda 70 еves. — Magyar Nyelvjаrаsok, XXIII. Debrecen, 1980, 3-9;

Kiss A. Andrаssynе Kӧvesi Magda 80 еves. — Folia Uralica Debreceniensia 2. Debrecen, 1991, 5-14.

А. И. Туркин

[]

Kипрушева Анастасия Ивановна (урож. Липина) (28(15).12.1904, с. Усть-Кулом Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии, ныне Усть-Куломский р-н Республики Коми — 07.06.1977, г. Сыктывкар) — коми языковед, кандидат филологических наук. По окончании Коми пединститута в 1937 г. К. работала в нем преподавателем коми языка. В 1939-1941 гг. училась в аспирантуре. По окончании аспирантуры в сентябре 1941 г. К. была назначена старшим преподавателем, а через два месяца — заведующей кафедрой коми языка Коми пединститута и в этой должности работала до сентября 1963 г., выйдя затем на пенсию. В феврале 1947 г. К. защитила кандидатскую диссертацию «Глагольные видовые образования в коми языке». В ноябре 1947 г. ей было присвоено ученое звание доцента. К. является автором нескольких статей о коми языке, а также одним из авторов вузовских учебников «Современный коми язык» (ч. I, II, Сыктывкар, 1955, 1967), в которых ей принадлежат разделы «Глагол» и «Главные члены предложения». Ею составлено учебное пособие «Коми кыв кузя диктантъяслӧн сборник. Начальнӧй классъясса учительяслы пособие» (Сыктывкар, 1969, 1977).

А. И. Туркин 

[]

Козлов Филипп (ок. 1790 — до 1864) — автор первой дошедшей до нас рукописной грамматики коми языка, названной им «Зырянская грамматика». К. написал ее в 1808 г., когда учился в Вологодской духовной семинарии, и передал преподавателю словесности этой семинарии А. Ф. Флёрову, который и издал ее в 1813 г. под своим именем, снабдив предисловием и внеся некоторые изменения в ее содержание. 

Рукопись своей грамматики К. посвятил епископу Вологодскому и Устюжскому, впоследствии митрополиту Киевскому и Галицкому Евгению (в миру — Болховитинову Евфимию Алексеевичу), крупному историку, археографу и переводчику, перу которого принадлежали также труды филологического профиля «О личных собственных именах у славяно-руссов», «Новая латинская азбука», «Рассуждение о надобности греческого языка для богословия» и др. (Об этом: Христианство: Энциклопедический словарь в двух томах, т. 1. М., 1993, 516). В посвящении епископу К. писал: «Убежден будучи славою везде превозносящеюся о беспрестанном Вашего В. Преосвященства старании распространять просвещение в отечестве нашем, возымел и я смелость посвятить имени Вашего В. Преосвященства сей малозначащий мой труд. Но ежели окажется Вам недостаточным сие мое дело, то прошу ободрить меня благосклонным Вашим принятием, которое непременно воспламенит во мне желание к усовершенствованию начатого». Из этого следует, что «Зырянскую грамматику» К. составил по собственному почину и, посвятив её епископу Евгению, рассчитывал на его поддержку в опубликовании грамматики с возможной ее доработкой. Слова К. о старании епископа Евгения «распространять просвещение в отечестве нашем» можно истолковывать как свидетельство того, что «Зырянская грамматика» была задумана автором в качестве учебного пособия для семинаристов, приготовлявшихся к службе в приходах с преобладанием коми языка.

Рукопись «Зырянской грамматики» неоднократно меняла своих владельцев. Из Вологды она попала в Усть-Сысольск, где была обнаружена среди книг одного из священнослужителей (возможно, самого К.) преподавателем истории и географии Усть-Сысольского уездного училища П. В. Кокшаровым. Тот передал её И. А. Куратову, который в 1864 г. подарил рукопись Устьсысольской общественной библиотеке. Ныне «Зырянская грамматика» хранится в рукописном отделе Российской национальной библиотеки (С.-Петербург). В Сыктывкаре, в Государственном мемориальном музее И. А. Куратова имеется ее фотокопия.

Лит.:

Евгений. Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко-российской церкви, т. 1. Изд. 2-е. СПб., 1827, 258, примечание;

Куратов И. А. Лингвистические работы. Сыктывкар, 1939, 120-121; 

Микушев А. К. Кодлӧн жӧ тайӧ коми грамматикаыс? — “Войвыв кодзув”, 1957, № 2, 61-62;

Шёгрен А. М. Разбор сочинения магистра Матвея Александра Кастрена под заглавием: Elementa grammatices Syrjaenae (На немецком языке). — Тринадцатое присуждение учреждённых П.Н.Демидовым наград. СПб., 1844, 89.

Г. И. Тираспольский

[]

Кокконен Паула Риитта Хелена (Kokkonen Paula Riitta Helena) (04.10.1951, местечко Сяяминки, Финляндия) — финский лингвист. Окончила Хельсинкский университет по специальности «Финно-угорские языки». В университете кроме лингвистических дисциплин изучала финский фольклор, религиоведение и литературоведение. Кандидат философии с 1981 г.

После окончания университета была стипендиатом Финно-угорского общества Финляндии (1981-1989), работала преподавателем финно-угорского отделения Хельсинского университета (1989-1990), секретарем Общества имени М. А. Кастрена (1990-1991), сотрудником Финской Академии Наук (1991-1992). С 1993 г. является лектором финского языка в финно-угорских республиках России. В 1994-1997 гг. К. работала в Сыктывкаре в должности доцента финно-угорского факультета Сыктывкарского университета, преподавала финский язык.

Еще в университете К. заинтересовалась пермистикой и основательно изучила коми язык, в совершенстве овладела его разговорной формой. В 80-90-ых гг. она подготовила и издала четыре тома материалов по коми языку, собранных Т. Э. Уотилой во время второй мировой войны от коми военнопленных: Syrjдnische Texte, gesammelt von T.E. Uotila. Ьbersetzt und herausgegeben von Paula Kokkonen. Band I, II, III, IV. Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia 186, 193, 202, 221. Helsinki, 1985, 1986, 1989, 1995. (Зырянские тексты, собранные Т.Э. Уотилой. Перевод и подготовка к изданию Паулы Кокконен). К. активно занимается вопросами изучения и преподавания коми языка. В 1984г. в Хельсинки она издала учебное пособие «Komisyrjддnin kielioppia ja tekstejд». Apuneuvoja suomalais-ugrilaisten kielten opintoja varten IX, Suomalais-Ugrilainen Seura. (Коми-зырянская грамматика и тексты). Ею опубликовано несколько статей по проблемам коми языка, напр., «Komin ja suomen liikeverbeistä». Материалы VI Международного конгресса финно-угроведов, т. 2. М. 1990, 298-301. (Глаголы движения в коми и финском языках); «Adjektiivit Kuratovin runoissa». Komin kansan ensimmдinen runoilija, 150 vuotta I.A. Kuratovin syntymдstд. Castrenianumin toimitteita, 36. Helsinki, 1990, 59-69. (Прилагательные в произведениях Куратова); «A new era in the Komi vocabulary». Zur Frage der Uralischen Schriftsprachen. Linguistica series A, Studia et Dissertationes, 17. Budapest, 1995, 105-112. (Терминология коми языка на современном этапе) и др. Несколько статей К. посвятила языку и культуре пермских народов, напр., «Komit eli syrjддnit». Uralilaiset kansat. Juva, 1991, 236-252. (Коми или зыряне); «Permilдiset kieltet tдnддn». Uralilaiset kielet tдnддn». Kuopio. 1993, 78-84 (Пермские языки сегодня), а также перевела несколько стихотворений И. А. Куратова на финский язык.

Г. В. Федюнёва

[]

Колегова Нина Андреевна (урож. Мальцева) (03.11. (21.10.) 1913, д. Чит Выльгортской волости Усть-Сысольского уезда (ныне Сыктывдинский р-н Республика Коми) — коми языковед, кандидат филологических наук, Заслуженный работник науки и культуры Коми АССР. По окончании краткосрочных учительских курсов с сентября 1930 г. работала учительницей начальной школы, заведующей детским домом. В 1935 г. поступила в Коми пединститут, после окончания которого продолжила учебу в аспирантуре при Ленинградском государственном университете. К этому времени относятся ее первые публикации. В 1939 г. выходит в свет ее учебник для III класса начальной школы «Коми кыв. Грамматика и правописание», который переиздавался в 1940, 1941, 1943 и 1947 гг.

С 1942 г. К. работает научным сотрудником Коми научно-исследовательского института при Наркомпросе Коми АССР. В 1947 г. К. защищает кандидатскую диссертацию «Наречия в коми языке».

С 1953 г. К. — заведующая отделом языка и литературы Коми филиала АН СССР. Возглавляемые ею языковеды исследуют грамматику коми языка, составляют двуязычные и диалектологические словари. К. — автор и соавтор следующих учебников: «Коми грамматика, ч.I. Фонетика да морфология» (Сыктывкар, 1952), «Коми кыв. Грамматика, правописание, сёрни развивайтӧм» (Сыктывкар, 1956, 1958, 1960). Она также участвовала в создании учебников для вузов «Современный коми язык», ч.I, разделы «Лексика», «Наречие», «Послелоги»; и «Современный коми язык», ч. П. Синтаксис, разделы «Синтаксис как учение о предложении и словосочетании», «Словосочетание», «Виды предложений» (Сыктывкар, 1955, 1967).

К. является одним из составителей «Коми-русского словаря» (Сыктывкар, 1948) и «Коми-русского словаря» (М., 1961).

Свои многолетние исследования в области диалектологии она обобщила в книгах «Печорский диалект коми языка» (Сыктывкар, 1976, соавторы М. А. Сахарова, Н. Н. Сельков), «Среднесысольский диалект коми языка» (М., 1980, соавтор Г. Г. Бараксанов).

Лит.:

Смертина О. Без черновиков, вранья и выгод. — «Республика», 1 июня 1995;

Федюнёва Г. В. Юбилей Н.А.Колеговой. — «Советское финно-угроведение». Таллин. 1984, №2, 132-133.

А. И. Туркин

[]

Коми лингвистическая конференция Главнауки — проходила с 15 по 21 июля 1929 г. в г. Сыктывкаре. На К. л. к. Г. обсуждались вопросы коми литературного языка. Были заслушаны доклады В. И. Лыткина и В. А. Молодцова, А. С. Сидорова, И. И. Разманова, Д. П. Борисова. Их доклады были посвящены принципам создания коми литературного языка и орфографии, созданию коми алфавита, вопросам коми научной терминологии, принципам построения программ по коми языку в школах повышенного типа и т. д.

Были разработаны и приняты основные принципы коми орфографии, которые сыграли большую роль в формировании единых норм. На их основе И. И. Разманов выпустил первый орфографический словарь и учебник по коми языку для школ повышенного типа.

На К. л. к. Г. было также отмечено, что коми литературный язык в недостаточной мере использует диалекты коми языка. Большое внимание уделялось вопросам коми терминологии. В решениях конференции по этому вопросу отмечались неверные принципы словотворчества в предыдущие годы строительства литературного языка. Вместе с тем указывались основные способы образования терминов на коми основе, обсуждался вопрос об использовании диалектизмов в качестве терминов, о создании терминологического словаря.

Лит.:

см. лит. к статье История коми литературного языка.

Н. К. Забоева

[]

Коми научно-исследовательский институт — учреждение, ведущее исследования в различных областях истории и культуры Коми края. Организация К. н.-и. и. была предусмотрена постановлением Президиума ВЦИК от 20 июля 1931 г. по докладу Облисполкома об итогах советского, хозяйственного и культурного строительства в Коми АО за 10 лет ее существования. Коми облисполком постановлением от 17 апреля 1934 г. утвердил проект положения о К. н.-и. и. В его составе было создано 2 отдела: отдел истории, культуры и быта и отдел языка, литературы и искусства. С образованием Коми АССР (1936) К. н.-и. и. был передан в ведение Наркомпроса и стал называться НИИ при Наркомпросе Коми АССР. С начала существования в К. н.-и. и. развернулась работа по составлению школьных учебников по коми языку, литературе и истории. Был составлен свод правил по коми орфографии (1937) и издан орфографический словарь (1939). Велика заслуга сотрудников К. н.-и. и. в создании двухтомного собрания сочинений И. А. Куратова (1939), свода песен и сказок Вишеры (1941). В годы Великой Отечественной войны начался сбор диалектологического материала. В разные годы в К. н.-и. и. работали член-корреспондент АН СССР Д. В. Бубрих, доктора филологических наук А. С. Сидоров и А. К. Микушев, кандидаты филологических наук Н. А. Колегова, М. А. Сахарова, Т. И. Жилина, Е. С. Гуляев, А. И. Подорова, критик и литературовед А. А. Вежев, историк, фольклорист и литературовед П. Г. Доронин и др. В 1944 г. К. н.-и. и. вошел в состав Базы АН СССР в Сыктывкаре как сектор языка, письменности и истории народа коми. В 1949 г. База АН СССР была преобразована в Коми филиал АН СССР, в состав которого на правах отдела вошел и К. н.-и. и. В 1970 г. на базе отдела был создан Институт языка, литературы и истории. Основными подразделениями института стали сектора, которые после реорганизации в 1988 г. Коми филиала АН СССР в Коми научный центр Уральского отделения Академии наук СССР (позже Российской Академии наук), были преобразованы в отделы: языка, литературоведения, этнографии и фольклора, археологии, отечественной истории. В 1988 г. был создан еще один отдел Института — Коми-пермяцкий отдел общественных наук в Кудымкаре (Коми-пермяцкий автономный округ).

Лит.:

Коми филиал АН СССР. Сыктывкар, 1969, 76-100; 

Коллектив авторов. В научном поиске. Сыктывкар, 1991. 

Коллектив авторов. Научный поиск продолжается. Сыктывкар, 1995.

Г. Г. Бараксанов

[]

Коми язык — язык народа коми, проживающего в Республике Коми, Мурманской и Омской областях, Ханты-Мансийском автономном округе. Общее число коми — 345007 человек, из них в Республике Коми проживает 291500 (Перепись 1989г.). К. я. относится к пермской ветви финно-угорской семьи языков (см. Финно-угорские языки). Близкородственными ему являются коми-пермяцкий и удмуртский языки; более отдаленное родство связывает К. я. с финским, венгерским, эстонским, мордовским, марийским и другими финно-угорскими языками. Формирование К. я. происходило после распада прапермского языка-основы, в процессе продвижения носителей древнекоми языка на север и расхождения с предками коми-пермяков. Дописьменный период К. я. продолжался до 14 в. Возникновение коми письменности связано с деятельностью епископа Стефана Пермского, который создал древнекоми азбуку и перевел на древнекоми язык основные богослужебные тексты. Древнекоми письменность применялась для ведения церковной службы на коми языке и подготовки священников из местных жителей. Она не получила широкого распространения и вышла из употребления в 17 в.

В состав К. я. входят 10 диалектов, получивших свое название по территориям их употребления. Имея общую основу, коми диалекты значительно различаются друг от друга. Одним из основных признаков разграничения коми диалектов является употребление звука Л. Согласно этому критерию они распределены по 3 типам: эловые, вэ-эловые и нуль-эловые диалекты (см. Диалект). До появления литературного языка диалекты были единственной формой общения между различными этническими группами коми-зырян. Художественные произведения на коми языке создаются с 19 века. Из-за отсутствия единого литературного языка их авторы ориентировались на разную диалектную основу и применяли разную орфографию. Строительство коми литературного языка началось после Октябрьской революции 1917 года. На начальных этапах его создания решались такие важные задачи, как выбор диалектной базы, принятие алфавита, выработка принципов орфографии, формирование терминологии, создание школьных учебников (см. Учебники коми языка) и т. д. В дальнейшем происходило утверждение графических, орфографических и лексических норм, обогащение словарного состава, расширение социальных функций литературного коми языка. В современном коми литературном языке 7 гласных и 26 согласных фонем. Фонетика характеризуется отсутствием резкого выделения ударяемых гласных, шепелявыми с’, з’, наличием аффрикат. Ударение падает преимущественно на первый слог слова, является нефиксированным и не играет смыслоразличительной роли. Алфавит К. я. несколько раз менялся. С 1939 г. он основывается на принципах русской графики, отличаясь от нее двумя дополнительными буквами (ӧ, i) и тремя буквосочетаниями (дж, дз, тш). По морфологической структуре К. я. относится к языкам агглютинативного типа (см. Агглютинативность коми языка) с некоторыми признаками флективных языков. В К.я. 10 частей речи. Имена изменяются по числам (единственное и множественное) и падежам, грамматический род отсутствует. Особенностью К. я. является определенно-притяжательная категория (см. Категория притяжательности), которая выражается с помощью специальных суффиксов (керкаӧй «мой дом», керкаыд «твой дом» и т. д.). Прилагательное в роли определения примыкает к определяемым словам, не согласуясь с ними в числе и падеже; в роли сказуемого и при обособлении согласуется с ними в числе. Глагол имеет спрягаемые и неспрягаемые формы. Спрягаемые формы изменяются по лицам, числам, временам, видам, наклонениям. Различаются 2 спряжения глагола (утвердительное и отрицательное), 3 залога. Неспрягаемые формы глагола — инфинитив, деепричастие, причастие Им присущи некоторые определенно-притяжательные формы. Среди служебных частей речи различаются союзы, частицы, послелоги, характерные для агглютинативных языков. Для синтаксиса К. я., как и для других пермских языков, характерны препозиция некоторых словосочетаний с обстоятельственными или определительными значениями, тенденция к постановке наречия перед глаголом, тяготение вспомогательных глаголов в аналитических глагольных формах к конечной позиции, продуктивность причастных и деепричастных оборотов, бессоюзных сложных предложений. В сочинительных сочетаниях связь бывает бессоюзная и союзная. Порядок слов в союзных сочинительных сочетаниях относительно свободный. В подчинительных словосочетаниях синтаксическая связь выражается при помощи примыкания, управления, редко согласования. Среди типов простого предложения выделяются два особых, свойственных только К. я.: безличное предложение с пассивно-возвратным глаголом, где субъект действия выражен словом в родительном падеже (Менам талун узьсьӧма «Я сегодня проспал», букв. У меня сегодня проспалось), и обобщенно-личное предложение без подлежащего, где сказуемое выражается формой глагола 2-го лица настоящего времени (Уджавтӧгыд он пӧт (поговорка) «Не работая сыт не будешь»). Типы сложного предложения, особенно сложноподчиненного, получившие широкое распространение в письменной речи, развиваются под влиянием русского языка. Лексике К. я. свойственно обилие односложных слов (лым «снег», пу «дерево», ю «река»). Новые слова образуются двумя основными способами: с помощью суффиксов и путем словосложения. Наиболее продуктивными словообразовательными суффиксами являются -ӧм (ворсӧм «игра», от ворсны «играть»), -ысь (велӧдысь «учитель», от велӧдны «учить»), -ан (сынан «гребешок, расческа», от сынавны «причесывать, зачесать»), -са (карса «городской», от кар «город»), -ӧсь (вутшкӧсь «кочковатый», от вутш «кочка») и др. В системе суффиксального словообразования выделяются так называемые вторичные суффиксы -лун, -тор, -ин и т. д., образовавшиеся из самостоятельных слов (ср. лун «день», тор «кусок, кусочек», ин «место»): бурлун «доброта» (бур «хороший, добрый»), выльтор «новость» (выль «новый»), оланiн «жилище, место жилья, обитания» (олан «жилой») (см. Суффиксоид). В составе слова словообразовательные суффиксы предшествуют словоизменительным (падежным, определенно-притяжательным, суффиксу числа) и входят в основу слова (см. Модели коми слова). Сложные слова образуются либо путем слияния двух компонентов, синтаксические отношения между которыми равны подчинительным сочетаниям, либо посредством соединения равноправных компонентов, синтаксические отношения между которыми равны сочинительным сочетаниям. Составные части сложных слов подчинительного типа по сравнению с аналогичными свободными сочетаниями часто имеют переносное (образное) употребление или же вообще самостоятельно не употребляются (урбӧж «хвощь луговой», зӧртусь «бородавка», зарава «березовый сок», кӧмкот «обувь»). В составе сложных слов сочинительного типа встречаются безсуффиксальные образования (бать-мам «родители», вӧв-мӧс «скот, домашние животные») и сочетания с суффиксом -а(-я) (гӧра-кӧдза «сев», чаня-вӧла «лошадь с жеребенком»).

Словарный состав К. я. складывался в течение многих тысячелетий. В нем выделяется исконная и заимствованная лексика. Древнейший пласт исконной лексики охватывает допермские (уральские, финно-угорские) слова и названия, которые составляют общий фонд современных финно-угорских языков и относятся к важнейшим понятиям и сферам жизни предков коми. Некоторые из древних слов (ме «я», тэ «ты», сӧн «жила», мус «печень, ним «имя», ва «вода») имеют звуковые и смысловые соответствия в языках других семей — индоевропейской и алтайской. Такие соответствия либо объясняются общим происхождением, либо свидетельствуют о древнейших контактах уральцев с соседними неродственными племенами. Значительный пласт коми архаической лексики составляют слова, унаследованные из общепермского праязыка. Это названия отрезков времени (асыв «утро», рыт «вечер»), признаков-качеств (гӧрд «красный», дон «чистый, прозрачный»), растений (азьгум «борщевик», намыр «костяника»), видов пищи (нӧк «сметана», шыд «суп»), жилища (керка «изба», горт «дом (деревня)»), одежды (дӧрӧм «рубашка», пась «шуба»), частей тела человека и естественных отправлений (кымӧс «лоб», дуль «слюна»), орудий труда и средств передвижения (пыридз «пешня», додь «сани»), земледельческая лексика (ид «ячмень», куйӧд «навоз») и т. д. Поздний пласт исконной лексики — собственно коми названия, возникшие в период самостоятельного развития К. я. Существенное пополнение эта лексика получила в последнее столетие в связи с коренными преобразованиями в общественно-политической и социально-экономической жизни, формированием научных знаний на К. я. (серпас «рисунок», кадколаст «период», ломтас «топливо», ӧд «темп», кыпыдлун «жизнерадостность», мӧвп «мысль», подув «основание», кывкӧртӧд «заключение, вывод», кывсикас «часть речи»). Иноязычный пласт лексики представлен словами индоиранского (до 5-7 вв. н. э.) и древнебулгарского (7-9 вв. н. э.) происхождения, а также заимствованиями из прибалтийско-финских (11-14 вв. н. э.), обско-угорских и самодийских (13-17 вв. н. э.) языков. Ранние русские заимствования относятся преимущественно к бытовой лексике (гач «штаны», гырнич «глиняный горшок», ветьӧк «тряпка»), современные заимствования представляют собой слова, относящиеся к различным областям научной, технической и социально-экономической терминологии (перестройка, гласность, бизнес и т. п.), а также интернационализмы (авангард, девальвация, инерция, артерия) (см. Заимствование лексическое). Современный литературный К. я. выполняет различные функции. По переписи 1989 г. его назвали родным языком 70,4% населения республики коми национальности. На К. я. развиваются все жанры художественной литературы, издается научная, научно-популярная, учебная и учебно-методическая литература, он применяется в учебном процессе в национальных школах, педагогических училищах и на национальных кафедрах вузов республики, используется в качестве языка средств массовой информации: радио, телевидения, периодической печати, а также театра (см. Функции коми языка).

Изучение К. я. началось с появлением первых коми грамматик, словарей, книг. Исследованием коми диалектов, выявлением словарного состава К. я. в прошлом веке занимались отечественные и зарубежные ученые (П. И. Савваитов, И. А. Куратов, Г. С. Лыткин, А. М. Шёгрен, М. А. Кастрен, Ф. И. Видеман, Ю. Й. Вихман, Т. Э. Уотила, Д. Р. Фокош-Фукс). Новый этап в развитии коми языкознания начался после Октябрьской революции 1917 г. Он связан с именами выдающихся лингвистов нашей страны Д. В. Бубриха, В. И. Лыткина, А. С. Сидорова, Б. А. Серебренникова. Благодаря самоотверженному труду коми ученых разных поколений (М. А. Сахарова, Н. А. Колегова, Н. Н. Сельков, Т. И. Жилина, Д. А. Тимушев, Е. С. Гуляев, Г. Г. Бараксанов) завершено описание всех диалектов К.я., созданы фундаментальные труды по истории языка, фонетике, морфологии и синтаксису, обобщен опыт создания и развития литературного языка (см. История коми литературного языка). В настоящее время специалисты по всем направлениям коми языкознания сосредоточены в Республике Коми (см. Исследование коми языка в Республике Коми). К.я. исследуется в финно-угроведческих центрах России, Эстонии, Венгрии, Финляндии, Австрии, а также учеными ФРГ, Великобритании, Франции, Италии, США, Японии, Австралии (см. Изучение коми языка за рубежом). Заметно повысился интерес к проблемам коми языкознания в связи с проведением в Сыктывкаре в 1985 году Шестого Международного конгресса финно-угроведов.

Лит.:

Лыткин В. И. Коми-зырянский язык. — Закономерности развития языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1969;

Основы финно-угорского языкознания. Марийские, пермские и угорские языки, т.3. М., 1976;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967; 

Современный коми язык. Лексикология. М., 1985;

Хайду П. Уральские языки и народы. М., 1985.

А. Н. Ракин

[]

Коми-зырянский язык — то же, что Коми язык.

[]

Коми-пермяцкий язык — язык коми-пермяков, проживающих преимущественно в Коми-пермяцком автономном округе Пермской области, а также в Кировской области и некоторых районах Сибири. Общее число коми-пермяцкого населения в России составляет 152 074 человек (перепись 1989). К.-п. я. относится к группе финно-угорских языков. Близкородственными ему являются коми-зырянский и удмуртский (см. Общие черты пермских языков).

Формирование К.-п. я. происходило в результате распада прапермского языка-основы и расхождения предков коми-пермяков с предками коми-зырян в процессе продвижения последних на север. Дописьменный период К.-п. я. продолжался до 14 в. С 14 по 17 в. коми-пермяки пользовались общей с коми-зырянами древнекоми письменностью, созданной Стефаном Пермским.

К.-п. я. состоит из 9 диалектов, относящихся к трем наречиям: северному, южному и верхнекамскому (см. Диалекты коми-пермяцкого языка). До появления литературного языка диалекты служили единственной формой общения между различными этническими группами коми-пермяков. В 19 и начале 20 в. на К.-п. я. было выпущено несколько учебных книг, написанных на разных диалектах.

Формирование литературного К.-п. я. началось после Октябрьской революции. Его диалектной основой стал центральный кудымкарско-иньвенский диалект. С целью сближения северного и южного наречий в него был введен звук л, отсутствующий в опорном диалекте. В 1918 году вводится алфавит на основе русской графики, который в дальнейшем несколько раз менялся: сначала использовался молодцовский, затем латинизированный (см. Латинизация). Современный коми-пермяцкий алфавит, введенный в 1939 г. и состоящий из 35 букв, основан на принципах русской графики, отличаясь от нее двумя дополнительными буквами (ӧ, i) и тремя буквосочетаниями (дж, дз, тш).

В литературном К.-п. я. 7 гласных и 26 согласных фонем. Среди них выделяются шепелявые с’ , з’, аффрикаты тш, дж, дз. В К.-п. я. морфологизированное ударение. Место такого ударения зависит от морфем: одни из них всегда безударны, напр., словообразовательные суффиксы прилагательных (бусӧсь «пыльный»), другие — ударны, напр., словообразовательные суффиксы глаголов (шочавны «редеть, стать редким»), третьи перетягивают ударение на себя или на предшествующий слог, напр., миян «наш» и миянлӧ «нам». Коми-пермяцкое ударение служит средством разграничения частей речи и форм слов, напр., олан «ты живешь» и олан «жизнь», г–рись «пашущий» и гӧрись «пахарь». В некоторых двусложных словах наблюдается колебание ударения: асыв и асыв «утро», вильса и вильса «целина».

По морфологической структуре К.-п. я. относится к языкам агглютинативного типа, в которых грамматические показатели наращиваются на основу слова (см. Типологическое исследование языка). В К.-п. я. 10 частей речи: существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, наречие, послелоги, союзы, частицы и междометия. Существительное имеет категории числа (единственное и множественное), падежа, притяжательности. Категория рода отсутствует. Форма множественного числа образуется с помощью суффикса -эз (-ез), согласный конца основы перед ним удваивается: кӧз «ёлка» — кӧззэз «ёлки», кань «кошка» — каннез «кошки». В системе склонения 17 падежей. Специфическим является сравнительный падеж (перытжыка в–вся «быстрее лошади»). Остальные падежи полностью совпадают с коми-зырянскими.

Особенностью К.-п. я. является определенно-притяжательная категория, которая выражается с помощью специальных суффиксов (керкуӧ «мой дом», керкуыт «твой дом», керкуыс «его дом» и т. д.). Коми-пермяцкое прилагательное перед определяемым словом не изменяется: виль керку «новый дом», виль керкуӧ «в новый дом». Различаются три степени сравнения прилагательных: положительная, сравнительная, превосходная. Сравнительная степень образуется при помощи суффикса -жык (вильжык «более новый, новее»), превосходная — при помощи префикса — мед (медвиль «самый новый»). В К.-п. я. наряду с исконными числительными имеются русские заимствования, которые обычно употребляются при счете свыше десяти. Порядковые числительные, кроме слова медводдза «первый», образуются с помощью суффиксов -ӧт, -ӧдз (куимӧт, куимӧдз «третий», нельӧт, нельӧдз «четвертый»), числительные с суффиксом -ӧдз менее употребительны. Обобщительные (совместные) числительные образуются с помощью суффикса -нан: кыкнанвокыс «оба брата».

Глагол имеет спрягаемые и неспрягаемые формы. Спрягаемые формы изменяются по лицам, числам, временам (настоящее, будущее, прошедшее очевидное, прошедшее неочевидное), видам (временной, уменьшительный, многократный), залогам (действительный, возвратный, понудительный), наклонениям (изъявительное, повелительное, условное). Различаются утвердительная и отрицательная формы спряжения. В утвердительной форме изменяется сам глагол, к основе которого присоединяются словоизменительные суффиксы: муна «иду», мунан «идешь» и т. д. Отрицательные формы образуются с помощью специального глагола ог «я не», он «ты не», оз «он не», ог(ӧ) «мы не» и т. д.

Неспрягаемые формы глагола — инфинитив, деепричастие, причастие.

Инфинитив в К.-п. я. имеет неопределенную и определенную формы. Показателем неопределенной формы являются суффиксы -ны, -ыны: отсавны «помочь», вундыны «жать». Показатель определенной формы — суффикс -тӧ: гижнытӧ колӧ сӧстӧма «писать-то надо чисто». Причастия образуются при помощи суффиксов -ись (шоччисись морт «отдыхающий человек»), -ан (кыскасян турун «стелющаяся трава»), -ӧм (ытшкӧм турун «скошенная трава»), -тӧм (вундытӧм рудзӧг «несжатая рожь»). Деепричастия имеют суффиксы: -ик, -икӧ (висьталiкӧ «рассказывая»), -тӧн (миссьытӧн «умываясь»), -тӧдз (шондi петтӧдз «до восхода солнца»), -тӧг (сёйтӧг «не евши»). Среди служебных частей речи специфический разряд образуют послелоги. Наиболее употребительными из них являются пространственные (бердын «при»), временные (дырни «в течение»), сравнительные (кодь «подобно, как»), причинно-целевые (понда «из-за»).

В синтаксисе К.-п. я. много общих черт с коми-зырянским языком. Так, среди типов простого предложения характерными являются безличные предложения с пассивно-возвратными глаголами, в которых субъект выражен словом в родительном падеже (Менам мыдзсьӧма «Я, оказывается, устал»), и предложения без подлежащего, в которых сказуемое выражено формой глагола 2-го лица настоящего или будущего времени (Нем он тӧд, мый лоас «Ничего не знаешь, что будет»). Типы сложного предложения, чаще встречающиеся в художественной литературе и других формах письменной речи, развиваются под влиянием русского языка. Это влияние проявляется как в структуре синтаксических конструкций, так и в использовании заимствованных союзов, которые употребляются либо самостоятельно, либо в сочетании с исконными союзами (что, если, ежели, коли, раз, только, ровно, сiйӧн что, сысянь что).

Для лексики К.-п. я. характерно обилие односложных слов (ва «вода», му «земля», удж «работа»). Новые слова образуются в основном двумя способами: с помощью суффиксов и путем словосложения. Словообразующие суффиксы предшествуют словоизменительным (падежным, определенно-притяжательным, суффиксам множественного числа) и входят в основу слова. Сложные слова образуются из подчинительных (посӧдз «сени», льӧмпу «черемуха») и сочинительных (кӧмкот «обувь», паськӧм «одежда») словосочетаний.

Словарный состав К.-п. я., складывающийся в течение многих тысячелетий, состоит из исконной и заимствованной лексики. Древний пласт исконной лексики включает в себя допермские (уральские, финно-угорские) и прапермские слова и названия. Поздний пласт исконной лексики составляют собственно коми-пермяцкие названия, возникшие в период самостоятельного развития К.-п. я. Эта лексика не имеет параллелей ни в удмуртском, ни в коми-зырянском языках.

Древние заимствования представлены словами индоиранского (порсь «свинья», нянь «хлеб») и булгарского (кольта «сноп», куд «лукошко») происхождения. К названиям, заимствованным из русского языка, относятся старые (гырнич «горшок», лабич «лавка») и новые заимствования.

Изучение К.-п. я. началось в 18 в. Российские ученые Г. Ф. Миллер, И. И. Лепёхин, П. С. Паллас впервые ввели в научный оборот коми-пермяцкий лексический и текстовый материал. В 19 в. ряд ценных работ по грамматике и лексике издали Ф. И. Видеман, Г. С. Лыткин, Г. А. Рогов. В первой половине 20-го века появляются грамматики А. Н. Зубова, Г. А. Нечаева, С. Ф. Грибанова. Современный этап коми-пермяцкого языкознания связан с именами Р. М. Баталовой, А. С. Гантман, З. К. Тудвасевой, А. С. Лобановой, О. П. Аксеновой. Исследования по К.-п. я. ведутся специалистами Москвы, Сыктывкара, Кудымкара, Перми, а также зарубежных финно-угроведческих центров.

Лит.,Баталова Р. М., Кривощекова-Гантман А. С. Коми-пермяцко-русский словарь. М., 1985;

Баталова Р. М. Коми-пермяцкий язык. — Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, 232-233;

Коми-пермяцкий язык. Кудымкар, 1962;

Лыткин В. И. Коми-пермяцкий язык. — Языки народов СССР, т. 3. М., 1966;

Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермский и угорский языки. М., 1976. 

А. Н. Ракин

[]

Коми-русские словари — двуязычные словари, в которых лексика коми языка переводится при помощи средств русского языка. Из таких словарей дооктябрьского периода наиболее полным является словарь П. И. Савваитова, коми-русская часть которого содержит около 7000 слов. В словаре заметное место занимает ономастическая лексика — географические названия и личные имена. В «Зырянско-русском словаре» Г. С. Лыткина слова расположены в гнездовом порядке, с учетом происхождения от одного корня. Словарные статьи снабжены богатым иллюстративным материалом, приводятся соответствия из удмуртского языка. После Октябрьской революции 1917 года появились коми нормативные словари и словари специального назначения. В «Коми-русском словаре» 1948 г. (около 10000 слов) содержатся слова литературного коми языка и слова, широко употребляющиеся в разговорной речи. Наиболее полным словарем современного коми языка является«Коми-русский словарь» 1961 г. Для начальных школ предназначен «Комиа-роча да Роча-комиа словарь» (1986) З. А. Прошевой и А. А. Безносиковой. Коми-русская часть содержит 5000 слов. Они относятся к общественно-политической лексике, являются наиболее употребительными в процессе преподавания различных учебных предметов, связаны с профессиональной ориентацией учащихся, их бытом и т. д. Первым опытом систематизации фразеологии коми языка стал «Краткий коми-русский фразеологический словарь» (1959) И. И. Тарабукина. В его почти двух тысячах словарных статьях представлены устойчивые словосочетания различных типов: пословицы, поговорки, сравнительные обороты, сочетания изобразительных слов и др. Перевод фразеологизмов осуществляется с помощью русских эквивалентов, при их отсутствии применяется описательный перевод и метод калькирования (см. Калька).

В числе первых среди финно-угорских языков издан «Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов» (1961), который содержит 25 тысяч слов и в сопоставительном плане представляет выявленную к 60-ым годам лексику всех десяти коми диалектов. Важный материал содержится в словарях, изданных в монографических описаниях коми диалектов в виде приложений (см. Диалектологические словари коми языка).

Лит.:

Современный коми язык. Лексикология. М., 1985.

А. Н. Ракин

[]

Комиссия по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка — была организована по инициативе В. И. Лыткина при Московском филиале Общества изучения Коми края в 1928 году. К. состояла из шести членов: В. И. Лыткин (председатель), Г. А. Нечаев (секретарь), А. С. Сидоров, Н. А. Шахов, Е. А. Чеусова и С. А. Попов.

Основной своей задачей К. ставила изучение диалектов коми языка и издание академического словаря коми языка. В. И. Лыткин разработал методику сбора и обработки диалектного материала, определил районы для изучения.

Летом 1928 г. были организованы экспедиции в районы р. Кобры и Летки, в среднюю часть р. Выми, в Зюздинский край Глазовского уезда, в с. Кочево Коми-Пермяцкого округа и Керчомъя Усть-Куломского уезда Пермской области.

Летом 1929 г. сбор материалов проводился в Зюздинском крае, в с. Вотча Коми области, Объячево Прилузского района Коми области, в районе Нижней Вычегды и в с. Коквицы. В течение 1928-1930 гг. были изучены некоторые диалекты коми языка и собрано значительное количество слов, а также фольклорный и этнографический материал.

Результатом работы К. стал сборник, с ходатайством об издании которого К. через правление Московского отделения Общества изучения Коми края обратилась в Коми облисполком. Его планировали издавать как лингвистическо-фольклорный ежегодник. Сборник был выпущен к двухлетию К. В 1930-1931 гг. вышло только два сборника. В первый выпуск сборника (1930 г.) вошли статьи Г. А. Нечаева, В. И. Лыткина, А. С. Сидорова, Е. А. Чеусовой, посвященные краткому описанию ижемского, среднесысольского, верхнесысольского, зюздинского и удорского диалектов. Во второй выпуск (1931 г.) вошли статьи В. И. Лыткина об очередных задачах строительства коми литературного языка, Г. А. Нечаева о коми литературном языке и северных диалектах коми округа, В. И. Лыткина о говоре древнекоми письмен, Г. А. Старцева о парне-девичьем условном языке у коми, а также фольклорный материал.

На основе собранного материала членами К. под редакцией В. И. Лыткина и А. С. Сидорова был составлен «Коми диалектологический словарь», но не был издан, а в годы Великой Отечественной войны рукопись словаря была утеряна.

К. положила начало научному изучению диалектов коми языка.

Лит.:

см. лит. к статье История коми литературного языка.

Н. К. Забоева

[]

Комиссия по созданию и собиранию литературы для школ и коми народа (сокращенно: Коми комиссия) — была создана 28 ноября 1918 г. при Усть-Сысольском уездном исполкоме. Членами-учредителями являлись И. Т. Чисталев, В. И. Лыткин, А. А. Маегов, В. А. Молодцов, А. Н. Надеев, А. А. Цембер, Д. Я. Попов, Н. П. Попов (Жугыль) и другие. Основной задачей К. было создание учебников для коми школ, сбор и распространение литературы на родном языке среди населения.

В начале 1919 г. члены К. подготовили и разослали во все школы первый букварь, составленный В. А. Молодцовым, в рукописном виде, а затем изданный в 1920 г. под названием «Лыддьысьны велӧдчан». Тогда же была подготовлена первая книга для чтения «Шондi югӧр», изданная в 1921 г. В том же году вышел в свет первый учебник коми языка «Коми грамматика туй писькӧдысь» В. А. Молодцова.

Коми К. являлась не только центром по составлению учебников, но и первой коми литературной организацией, которая объединила коми поэтов и писателей. Коми К. впоследствии была преобразована в Коми издательство (6 декабря 1920 г.), а писатели и поэты объединились в 1926 г. в КАПП (Коми ассоциация пролетарских писателей).

Лит.:

см. лит. к статье История коми литературного языка.

Н. К. Забоева

[]

Коми-язьвинское наречие  —группа говоров коми населения, проживающего в Красновишеровском р-не Пермской области по среднему и верхнему течению р. Язьва. В 50 гг. во время изучения и описания К.-я. н. говорящих на нем насчитывалось около 4000 человек. Образование К.-я. н. происходило после распада пермской общности в составе пракоми языка. Об этом свидетельствуют общие для коми языков черты, отличающие их от удмуртского языка (к. кань, кп. кань, кя. кань, удм. коxыш «кошка», к. том, кп. том, кя. тум, удм. егит «молодой»). Наряду с этими чертами К.-я. н. присущи отличительные особенности. Система гласных звуков К.-я. н., состоящая из 8 фонем (и, э, я, p, а, q, у, о), отличается от других диалектов коми-зырянского и коми-пермяцкого языков как по количеству, так и по составу. Специфическими звуками являются q, я, p. По акустическим признакам фонема q близка русскому предударному а, в других коми диалектах ей обычно соответствует ы, напр., кя. нqр «нос», кз. ныр, кя. кqл «язык», кз. кыв, кя. гqж «ноготь», кз. гыж. Огубленный гласный я напоминает русское ы в словах мыть, быть, в других коми диалектах ему соответствует ӧ, у, о, напр., кя. бяж «хвост», кп. бӧж, кя. кячик «кожа», кз. кучик, кя. ям «рот», кз. вом. Фонема p представляет собой сильно огубленный гласный средне-переднего ряда, среднего подъема и несколько напоминает немецкое ӧ. В других коми диалектах ей обычно соответствует неогубленное ӧ, напр., кя. с’pлqм «сердце», кз. сьӧлӧм, кя. гpн «волосы тела, пух», кз. гӧн, кя. сpз «губчатое вещество кости», кз. сӧз. Система согласных звуков К.-я. н., состоящая из 26 фонем, по своему составу и по качеству звуков почти не отличается от коми-зырянского и коми-пермяцкого языков. По употреблению этимологического л К.-я. н. относится к эловым диалектам (пул «брусника», нqл «дочь, девушка», тял «ветер», тpл «зима»). В лексике К.-я. н. имеются слова, отсутствующие в других коми языках (нимqл «заяц», ср. к. кӧч, пизин «силок», ср. к. лэч), обнаруживается более сильное, по сравнению с коми-зырянским, влияние со стороны русского языка (баитнq «разговаривать», ср. к. сёрнитны, бодёр «красивый», ср. к. мича).

В К.-я. н. имеются не только лексические, но и морфологические заимствования из русского языка, напр., суффиксы существительных -ик, -ок, суффикс прилагательных мужского рода -овый: йpрнqсик, йpрнqсок «рубашечка», нойqвqй «суконный», кpртqвqй «железный». В настоящее время К.-я. н. употребляется лишь в сфере семейно-бытовых отношений, преимущественно пожилыми людьми. В производственной, культурной и других областях общественной жизни коми-язьвинцы пользуются русским языком.

Лит.:

Лыткин В. И. Коми-язьвинский диалект. М., 1961.

А. Н. Ракин

[]

Консонатизм — то же, что Согласные звуки.

[]

Конференция по вопросам строительства литературного коми языка — состоялась 28-29 марта 1960 г. в г. Сыктывкаре и была созвана по инициативе отдела языка и литературы Коми филиала АН СССР.

На К. рассматривались проблемы развития коми литературного языка, в том числе и вопрос об использовании диалектного материала в обогащении коми литературного языка.

На К. выступили Н. А. Колегова, В. А. Клыкова, А. Н. Федорова, С. С. Раевский, В. А. Сорвачева, М. А. Сахарова, Н. Н. Сельков и другие.

Их доклады были посвящены вопросам коми терминологии, орфоэпии, путям развития коми литературного языка. Рассматривался также язык коми писателей, язык переводов художественной литературы, язык периодической печати и школьных учебников.

Лит.:

Бараксанов Г. Г. Отчет о научно-исследовательской работе «История коми литературного языка и проблемы языковой нормы». Сыктывкар, 1990. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, ед. хр. 4, 31; 

Безносикова Л. М. Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка. М., 1985, 70;

Доронин П. Коми литературнӧй кыв да сылӧн развивайтчан туйяс. — «Войвыв кодзув», 1960, N 5, 55-61.

Н. К. Забоева

[]

Корень — центральная морфема слова (см. Морфема), обязательно присутствующая в каждом слове и содержащая основное лексическое значение, напр., кер- в слове керыштiс «отрубил», пук- в пукалӧны «они сидят», -ён- в медъёна «крепче всего, сильнее всего». Значение К. более конкретное, чем значение аффиксов. Если слово состоит из одной морфемы, эта морфема — К., напр., ӧшинь «окно», пырт «занеси», збыль «правда, действительно» и т. д. В зависимости от количества К. все слова делятся на простые и сложные. Простые имеют один К. (кок «нога», вотӧс «ягоды», ветлыны «сходить»), сложные — два (синва «слезы», юрси «волосы»), три (мувывош «землеройка») и больше К. (см. Сложные слова). К. могут иметь предметные (улӧс «стул»), процессуальные (кывт- в кывтны «плыть по течению»), атрибутивные (гӧрд «красный», тэрыб «быстрый»), количественные (коймӧд «третий», сё «сто») и некоторые другие значения.

Г. В. Федюнёва

[]

Косвенная речь — передача чужой речи в форме сложноподчиненного предложения, где главным предложением являются авторские слова, а придаточным — воспроизводимое высказывание.

В отличии от прямой речи, для которой характерно свободное соположение составных частей, в К. р. авторские слова всегда предшествуют чужой речи, напр., Ионас шуис, мый зэв ёна радейтӧ ворсны, и окота сылы лоны музыкантӧн (И. Торопов). «Ионас сказал, что очень любит играть, и хочется ему стать музыкантом». Ме висьталi сылы, мый «Шондiбанӧйыс», рочӧн кӧ, лоӧ солнечноликий. Либӧ красно-солнышко (И. Торопов). «Я сказал ему, что «Шондiбанӧй», если перевести на русский, будет солнечноликий. Либо — красно солнышко».

В письменных текстах К. р. может дословно воспроизводить чужое высказывание: Ме кута киын дрӧб тусьӧн дӧмӧм важ кружкаӧс ассьым да мӧвпала: Мися, Миронэчыс со ӧтнас и юлiс: кысь-мый судзӧдӧма винасӧ Ювеналий (И. Торопов). «Я держу в руке залатанную дробинкой свою старую кружку и думаю: только один Мироныч и спросил: откуда, мол, достал вино Ювеналий». Однако в таких случаях воспроизводится лишь предметное содержание высказывания. К. р., как правило, лишена эмоционально-экспрессивной окраски и индивидуальных особенностей выражения. Все языковые средства, в том числе содержащие оценку предмета речи и описываемых событий, употребляются с точки зрения говорящего, а не того лица, кому принадлежит передаваемое высказывание, напр., Хуторков вокъяс висьталiсны, мый найӧ весиг кылӧмаӧсь лыйӧм шысӧ и ошлысь горзӧмсӧ. «Братья Хуторковы сообщили, что они даже слышали их выстрел и рев медведя». Ср. прямую речь: Хуторков вокъяс висьталiсны: «Ми весиг кылiм лыйӧм шысӧ и ошлысь горзӧмсӧ» (В. Юхнин). Братья Хоторковы сообщили: «Мы даже слышали их выстрел и рев медведя».

Наряду с собственно К. р. выделяют еще две разновидности непрямой речи: 1) Косвенный вопрос: Ткачев юасис, кыдзи нывлӧн гортсаясыс олӧны, мый гижӧны, кыдзи ачыс олӧ-вылӧ (Г. Федоров). «Ткачев расспрашивал, как живут дома родственники девушки, что пишут, как она сама поживает». Для передачи вопросительной интонации в К. р. вместо союзных слов может использоваться частица  «ли»: Ичӧтик Педӧр юалiс, ньӧбис-ӧ дедыс сылы пищальсӧ. «Маленький Федор спросил, купил ли дедушка ему ружье», ср. прямую речь: «Пищальсӧ меным ньӧбин, дедӧ?» — юалiс ичӧтик Педӧр (В. Юхнин). «Ружье мне купил, дедушка?» — спросил маленький Федор. 2) Косвенное побуждение: Исправник казарма пос вывсянь висьталiс, грӧзитiс новобранецъяслы, мед дугдасны ызгыны (Г. Федоров). «Исправник говорил со ступенек казармы, угрожал новобранцам, пусть перестанут галдеть». Та бӧрын вӧлись ме веськыда висьталi Ионаслы, мыйла локтi. Дон-Жуан йылысь висьталi. И кори, мед сiйӧ судзӧдас меным мыйтакӧ морков (И. Торопов). «Только после этого я прямо сказал Ионасу, зачем пришел. О Дон-Жуане рассказал. И попросил, пусть он достанет мне немного моркови».

Показателями К. р. как в художественной литературе, так и в разговоре, являются также вводные частицы мися «мол, говорю», пӧ «мол, говорят, дескать, де».

Мися, Ӧндрей дядь, лок отсав но! — кора бӧрдiгтыр. А сiйӧ оз и вӧрзьыв: мӧдысь пӧ он понды горшасьны (И. Торопов). «Мол, дядя Андрей, иди помоги же! — прошу со слезами. А он и не шевельнется: в следующий раз, дескать, не будешь жадничать».

Со, мися, мый лоӧ «Шондiбанӧйыс». И сылӧн лад вылӧ, мися, не этша сьылан лӧсьӧдӧма... (И. Торопов). «Вот, говорю, что означает «Шондiбанӧй». И на его мотив, говорю, немало песен уже сложено...»

Ленька гораа пондiс лыддьӧдлыны: нинӧм на пӧ шогсьынысӧ! Ывлаын шоныд, абу на пасьтӧмӧсь (И. Торопов). «Лёнька громко стал приговаривать: мол, нечего еще горевать-то! На улице тепло, не голые еще».

Лит.:

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

А. Н. Ракин

[]

Красов Александр Васильевич (1865 — ?) — кандидат богословия Санкт-Петербургской духовной Академии.

В 1900 году он издал книгу, предназначенную для церковно-приходских школ под названием «Молитва за государя императора, читаемая на Божественной литургии. Молебное пение на Новый год и книга бытия на зырянском языке с приложением Краткой зырянской грамматики, Зырянско-русского и русско-зырянского словарей и трех поучений на зырянском языке с обозначением всех зырянских звуков русскими буквами». Книга состоит из двух частей: хрестоматии и грамматики с двумя словарями. Хрестоматию составляют молитвы, молебное пение и книга бытия. Грамматика, написанная на русском языке с коми примерами и таблицами, составлена по типу русской грамматики и изложена на 30 страницах.

Краткая грамматика К., а также словари использовались как учебное пособие для усвоения русского языка коми детьми, а также для облегчения работы русских учителей в коми школе. Кроме лингвистических работ К. принадлежит работа «La vie, les moeurs et l’Etat économique du Peuple Zyriane du nord-est de la Russie aves l’exposé de son culte pa¿en et de sa conversion au christianisme. - Paris, 1900. (Жизнь, нравы и экономическое состояние зырянского народа Северо-Востока России с изложением его языческих культов и его обращение в христианство)», а также несколько статей по истории и культуре Коми края, в частности: «Зыряне и просветитель их св. Стефан, первый епископ Пермский и Усть-Вымский (1282-1396) ». К 500-летней годовщине со дня кончины св. Стефана. СПб., 1896.

И. Н. Костромина

[]

Крылатые слова  —устойчивые выражения, появившиеся в языке из определенного художественного, публицистического или научного источника и получившие широкое распространение среди носителей языка. К. с. обычно употребляются в переносном значении и выступают как средство усиления выразительности, образности. К. с. характеризуются устойчивостью, общеизвестностью, появляются в определенном произведении, у определенного автора: инасьлытӧм лов (В. Савин) «неприкаянная душа», йӧз вир (И. Куратов) «неродной, чужой», югыд кизя (М. Лебедев) «чиновник», руй видзны (Н. Фролов) «бездельничать», биа-бордаяс (И. Торопов) «залетные» и т. д. К разряду К. с. можно отнести также выражения, восходящие к фольклорным источникам, мифологическим сюжетам: бубуля кодь сьӧд «черен как бука», гундыр юр «большая голова с лохматыми волосами, букв. драконья голова», вом тыр яй да пань тыр вир «мелкая добыча, букв. кусочек мяса и ложка крови», ас кок туйӧ сувтӧдны «научить жить по своему уставу, букв. научить ходить по своему следу». Вместе с тем связи с конкретным произведением и автором могут исчезнуть: кага кӧрым «алименты», юра пу «хозяин», юртӧм катша «легкомысленный», гыжъя печикӧн вӧрзьӧдны «обидеть, тронуть пальцем» и т. д. Общеизвестность и распространенность К. с. приводит к тому, что в устной и письменной речи они могут измениться (сокращаться, варьироваться).

К. с. в коми языке почти не изучены, не выявлена их история, структура и другие свойства, вследствие чего их обычно относят к фразеологизмам.

Л. М. Безносикова

[]

Куратов Василий Алексеевич (1820, с. Кибра, ныне с. Куратово Сысольского р-на Республики Коми — 1862, Никольский уезд Вологодской губернии, ныне Никольский р-н Вологодской области), священнослужитель, фольклорист, поэт, грамматист-самоучка. По свидетельству его младшего брата, И. А. Куратова, К. «написал грамматику с 3-мя падежами в склонении и 2-мя образцами спряжения зырянских глаголов». Рукопись этой одной из первых коми грамматик утрачена.

По окончании в 1842 г. Вологодской духовной семинарии К. служил в Визингской Троицкой церкви, с 1854 г. — в Шатеневской церкви Никольского уезда. Собрал произведения коми фольклора, помещенные под названием «Бӧрданкывъяс» («Причитания») в приложении к «Грамматике зырянского языка» П. И. Савваитова. Автор утраченного полемического сочинения на религиозно-нравственные темы «Апология», за создание которого К. был сослан в Велико-Устюжский монастырь.

Лит.:

Куратов И. А. Лингвистические работы. Сыктывкар, 1939, 71;

Федорова А. Н. И. А.Куратов. Очерк жизни и творчества. Изд. 2-е. Сыктывкар, 1975, 9-10.

Г. И. Тираспольский

[]

Куратов Иван Алексеевич (18(06).07.1839, с. Кибра, ныне с. Куратово, Сысольский р-он Республики Коми — 29 (17).11.1875, г. Верный, ныне Алма-Ата, Республика Казахстан) — поэт, просветитель, языковед. Родился в семье священника. Окончил Яренское духовное училище (1854), Вологодскую духовную семинарию (1860), военное учебное заведение в Казани (1866). Служил учителем Усть-Сысольского духовно-приходского училища, военно-судебным чиновником в Туркестанском крае. Автор около 20 работ по коми языку и теоретической лингвистике (при жизни опубликовано только 2), в том числе «Зырянский язык», «Грамматика зырянского языка», «Местоимения», «Материалы для пермского толкового словаря». Исследовал коми язык главным образом в описательном и типологическом отношениях (см. Описательное исследование языка, Типологическое исследование языка). Рассматривал коми язык как преимущественно изолирующий и тем самым типологически наиболее близкий к китайскому; одной из главных причин языковых изменений считал влияние на человека природной среды. Разработал оригинальную классификацию коми частей речи, самобытно истолковал строение коми предложения, дополнительно обосновал классификацию коми диалектов с опорой на чередование л—в. Положил начало исследованию влияния русского на коми язык, аргументировал развитие коми письменности по кириллической основе. Деятельно пропагандировал коми язык как орудие просвещения коренных жителей Коми края. Первым в науке обосновал гипотезу родства языковых семей Северной Евразии. Лингвистические работы К. получили одобрительную оценку Ф. И. Видемана, были известны Г. С. Лыткину, ценились учеными Казани. Свод языковедческих исследований К. впервые был опубликован в 1939 г., тогда же началось изучение его научного наследия. Вклад К. в языкознание и степень его профессионализма как лингвиста современными специалистами оцениваются неоднозначно. Негативная оценка К. — языковеда обусловлена поверхностным подходом к его научному наследию и отрицательной реакцией на неумеренные похвалы, которыми осыпали К. в конце 30-х гг. из пропагандистских соображений.

Лит.:

Гуляев Е. С. Комментарии к высказываниям И. А. Куратова о языке. — Куратовские чтения, т. 2. Сыктывкар, 1976, 87-99; 

Микушев А. К. Иван Алексеевич Куратов. Сыктывкар, 1956;

Тираспольский Г. И. И. А.Куратов-языковед. Сыктывкар, 1980;

Тираспольский Г. И. Над рукописями И. А. Куратова. Сыктывкар, 1985, 15-46, 53-58, 69-101;

Фёдорова А. Н. И. А. Куратов. Очерк жизни и творчества. Изд. 2-е. Сыктывкар, 1975.

Г. И. Тираспольский

Л

[]

Л, л

четырнадцатая буква коми алфавита. Название буквы [лӧ] употребляется как существительное: ыджыд л «прописное л», ичӧт л «строчное л». Буква Л,л обозначает мягкую фонему [л‘] перед буквами е, ё, и, ю, я, ь и твердую фонему [л]: лёк [л’ок] «плохой», личыд [л’ич’ыд] «некрепко связанный», выль [выл’] «новый», лю [л’у] «слюна», ляпкыд [л’апкыд] «невысокий, неглубокий», лэбув [лэбув] «навес», кылавны [кылавны] «плыть по течению». Может употребляться в составе некоторых сокращений: ЛПК — Лесопромышленный комплекс, а также лб.листбок «страница».

В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «лэй».

Г. Г. Бараксанов

[]

Лако Дьёрдь (Lakо Gyӧrgy) (26.09.1908, местечко Яношхалма, Венгрия) — венгерский языковед. В 1926-1930 гг. учился в Будапештском университете, где изучал венгерский и немецкий языки. После окончания университета Л. был отправлен стипендиатом в Германию, Финляндию (1930-31) и Эстонию (1931-32), где изучал финский и эстонский языки, финно-угристику. В 1933 г. сдал в Будапеште экзамен на преподавателя венгерского и немецкого языков. В 1934-1935 гг. Л. работал лектором в Венгерском институте при Стокгольмском университете, где занимался изучением шведского и саамского языков.

В 1931-1938 гг. Л. читал лекции в летнем университете Ювяскюля в Финляндии по фонетике финно-угорских языков, а также по венгерскому и эстонскому языкам. В 1942 г. работал доцентом Будапештского университета, читал курс финно-угорской фонетики. В 1948г. Л. был избран членом-корреспондентом, а в 1970 г. — академиком Венгерской Академии наук. В 1950-1966 гг. заведовал сектором финно-угорских языков Института языкознания Венгерской Академии наук. В 1956-1973 гг. Л. — профессор, заведующий кафедрой финно-угорских языков Будапештского университета.

В 1955-1966гг. Л. был редактором старейшего венгерского языковедческого журнала «Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek».

В 1952 г. Л. был в трехмесячной командировке в Советском Союзе с целью ознакомления с состоянием финно-угорского языкознания. Он посетил Москву, Ленинград, Петрозаводск, Сыктывкар, Саранск, Таллин, Тарту. Вернувшись на родину, написал статьи о достижениях в области финно-угроведения в СССР.

Л. — один из ведущих финно-угроведов Венгрии. Он написал более 200 научных работ по финно-угорскому языкознанию, в том числе и по коми языку.

В исследовании «A permi nyelvek szоvеgi magаnhangzоi». — Nyelvtudomаnyi Kӧzlemеnyek, 48. kӧtet, 1931-1934, 435-466; 49. kӧtet, 1935, 141-171 (Конечные гласные основ в пермских языках) в результате анализа богатого фонетического материала Л. пришел к выводу, что в конце слов финно-угорского происхождения в поздний период сохранились только гласный нижнего подъема (а) и гласные верхнего подъема (и, ы), а остальные гласные отпали.

В статье «Syrjдnisch-wepsische Lehnbeziehungen» — Ungarische Jahrbьcher, Bd. XV, Heft 2-3. Berlin, 1936, 318-320 (Зырянско-вепсские языковые отношения) Л. исследует такие слова, как калья ырӧш «квас», кӧла «молотильный цех», люська «ложка», шалка «берестяная котомка», кӧпув «колодка сапожная», пирд «бёрдо», считая их вепсскими заимствованиями в коми языке. В статье «Zur Frage des permischen Prosekutivs und Transitivs. — Mеmoires de la Sociеtе Finno-ougrienne, XCVIII. Helsinki, 1950, 219-143 (К вопросу о пермском просекутиве и транзитиве) Л. впервые открыл следы двух разных падежей в одном, так называемом переходном, падеже пермских языков, имеющем два суффикса -ӧд и -тi. Л. установил, что функции этих двух падежей сохранились в современном коми языке, ср. чунь помӧд кыскыны «тянуть за конец пальца» и грезд помтi мунны «идти околицей». В современных грамматиках коми языка обе разновидности (-ӧд и -тi) считаются формами одного, переходного падежа (см.).

Основательное знание исторической фонетики и морфологии финно-угорских языков, практическое владение многими финно-угорскими и европейскими языками вызвали у Л. особый интерес к этимологическим исследованиям. Из-под его пера вышли этимологии многих десятков коми слов, напечатанные в разных журналах. Под его руководством и редакцией вышел трехтомный этимологический словарь «A magyar szоkеszlet finnugor elemei. Etimolоgiai szоtar», 1-4. Budapest, 1967-1981. (Финно-угорские элементы в лексике венгерского языка. Этимологический словарь), в котором представлено более 700 коми слов.

Л. являлся членом многих научных обществ: Финно-угорского общества (Хельсинки), Финского литературного общества (Хельсинки), Общества Калевалы (Хельсинки), Урало-Алтайского общества (Гёттинген).

Лит.:

Лыткин В. И. Шестидесятилетие Дёрдя Лако — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1968, №3, 215-217; 

Palmeos P. Gyӧrgy Lakо. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1978, №3, 228-230.

А. И. Туркин

[]

Латинизация — мероприятия 1930-1935 гг. по переводу коми письма на латинский алфавит.

Дискуссия о переходе на латинский алфавит началась в середине 20-х годов. Инициатором ее был приехавший тогда в Усть-Сысольск профессор А. Н. Грен. Он предложил свой вариант алфавита для коми и удмуртского языков, считая, что через Л. неминуемо пройдут все языки на пути к единому языку мирового коммунизма. А. Н. Грена поддерживали немногие, большинство участников дискуссии высказалось за молодцовский алфавит (см.). Обсуждение вопроса о коми алфавите состоялось на конференции КАПП (Коми ассоциации пролетарских писателей) в 1928 г. и на Коми лингвистической конференции Главнауки в июле 1929 г. (см.), в резолюции которой говорилось об ограниченности применения молодцовского алфавита. Было решено начать создание нового алфавита на основе латинского с привлечением опыта Л. графики тюркских языков. После конференции в прессе была развернута дискуссия о путях перехода на новый алфавит. Теперь уже сторонников Л. было больше, переход на латинскую графику поддержали Г. А. Старцев, И. И. Оботуров, В. И. Лыткин (см.), А. С. Сидоров (см.) и др. В пользу Л. складывалась обстановка в СССР: многие тюркоязычные народы тогда уже перешли на латинскую азбуку, готовились к Л. и в других регионах. При ВЦИК СССР был организован Всесоюзный центральный комитет нового алфавита (ВЦКНА). Предполагалось в ближайшее десятилетие перевести на латинское письмо также русский и украинский языки.

В сентябре 1930 г. бюро обкома ВКП(б) и Облисполкома постановили перевести коми письмо на латинскую графику; молодцовский алфавит был признан узконационалистическим. После недолгого обсуждения латинский алфавит для коми языка был принят. Л. представляла собой постепенный перевод на латинский алфавит книгопечатания, газет и журналов, преподавания в школах, в средних специальных учебных заведениях, в пединституте, изменение делопроизводства, перепечатку квитанций, бланков и т.п. Л. происходила небезболезненно для большинства читающих и пишущих, с большими материальными затратами. Произошло сокращение тиражей коми газет и журналов. Однако благодаря административному нажиму новая графика на латинской основе вскоре вошла в жизнь коми народа.

Латинский алфавит сохранил положительное качество молодцовского алфавита — фонематический характер передачи звуков. Каждой фонеме коми языка соответствовала отдельная буква.

Коми азбука на латинской основе состояла из следующих букв:

IMAGE

Мягкость согласных обозначалась видоизменением буквы («хвостиком»), что затрудняло правописание (как и в молодцовском алфавите). Однако латинский алфавит имел и неоспоримые преимущества: письмо и печать с его помощью были очень экономными, чего нельзя сказать о современном коми алфавите.

Коми алфавит на латинской основе применялся недолго, процесс Л. был свернут уже в 1936 г. Сначала латинизированный алфавит был заменен снова молодцовским (1936-1938), затем современным, построенным на основе русской графики с использованием двух букв (ӧ, i) из латинского алфавита. Причины делатинизации связаны с изменением отношения к Л. в окружении И. В. Сталина. В 30-е гг. Л. стала официально оцениваться как проявление национализма, стремления оторвать народы от русского языка, как низкопоклонство перед империалистическим Западом и т. д. Это повлекло за собой репрессии против инициаторов Л. и тех, кто проводил ее. Так. А. С. Сидорову органы НКВД вменяли в вину то, что ученый в свое время поддерживал Л.

Оценка Л. в исторических и филологических трудах давалась обычно отрицательная. Процесс Л. однозначно характеризовался как бесполезный и даже вредный для коми народа и его культуры. Однако проблема Л. до сих пор остается дискуссионной.

Л. вошла в историю как один из этапов становления коми литературного языка, литературы и культуры. Идея Л. коми письма в наше время вновь обсуждается некоторыми краеведами, общественными деятелями и политиками.

Лит.:

Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И. Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 20. Сыктывкар, 1975; 

Грен А. К. К вопросу о применении латинского алфавита к языкам коми и удмурт. — «Коми му», 1924, №3, 50-55; 

Лыткин В. И. К латинизации коми и русского алфавитов. — «Коми му», 1929, №23-24, 60-62; 

Лыткин В. И. Ӧнiя коми шрифт пыдди интернациональнӧй. — «Культура фронт», 1930, №5, 18; 

Оботуров И. И. Мыйла колӧ вежны молодцовскӧй алфавитсӧ латин алфавит вылӧ. — «Культура фронт», 1930, №5, 8-15;

Они любили край родной. Сыктывкар, 1993;

Старцев Г. А. О создании нового коми алфавита. — «Культура фронт», 1930, №5, 16-18.

Е. А. Цыпанов

[]

Лексика (от греч. lexikоs — словесный, словарный) — словарный состав языка в целом. Термин Л. употребляется также для обозначения: 1) совокупности слов, принадлежащих диалектам коми языка (Л. вымского диалекта, Л. присыктывкарского диалекта); 2) совокупности слов, употребляющихся в какой-то сфере деятельности (научная Л., профессиональная Л.); 3) совокупности слов какого-либо произведения или словаря отдельного писателя (Л. романа «Алӧй лента», Л. Г. Федорова); 4) стилистического пласта в словарном составе языка (нейтральная Л., экспрессивно-эмоциональная Л.).

Л. является предметом изучения лексикологии (см.).

Л. коми языка, отражающая образ жизни коми народа, его контакты с другими народами, неоднородна с точки зрения происхождения. В ее состав входят как исконные коми, так и заимствованные слова. Исконная Л. представляет собой основу словарного состава языка, характеризуется устойчивостью в течение длительного времени. Это основной словарный фонд, передающийся от поколения к поколению, обеспечивающий взаимопонимание всех носителей коми языка. К нему относятся корневые слова, являющиеся ядром Л.: основные местоимения, числительные, названия частей тела, глаголы, называющие самые необходимые действия и состояния и т. д. Среди исконных слов с исторической точки зрения прослеживается несколько пластов: доуральский (тэ «ты», ки «рука», колӧ «надо» и др.); уральский (ме «я», тi «вы», овны «жить», мунны «идти», и т. д.), финно-угорский (сiйӧ «он», ӧтик «один», кык «два», пон «собака» и др.), финно-пермский (ай «отец», тӧв «ветер», морт «человек» и др.), прапермский (нянь «хлеб», чӧскыд «вкусный»), пракоми (мездыны «освободить», вайман «конец» и т. д.), собственно коми (удждон «зарплата», видз-му «сельское хозяйство», вӧр-ва «природа» и т. д.). Происхождение слов изучает этимология (см.).

Вместе с тем Л. отличается подвижностью — она непрерывно развивается, прямо или косвенно отражая все изменения, происходящие в обществе, в материальной и культурной жизни народа, в окружающей действительности. Эти изменения неизбежно влекут за собой появление новых слов и значений для обозначения новых предметов, явлений, процессов, вытеснение некоторого количества слов из активного употребления. С этой точки зрения различаются неологизмы (см.) и устаревшие слова (см.). Каждый период развития языка характеризуется также своим словарным составом, объединяющим два значительных пласта Л.: пассивный словарь (см.) — слова понятные, но не употребляемые носителями языка, и активный словарь (см.) — слова, которые носители языка не только понимают, но и употребляют.

Л. коми языка, насчитывающая десятки тысяч слов, образует сложную систему взаимосвязанных языковых единиц: слова объединяются как по значениям (см. Антонимы, Синонимы), так и по звуковой форме (см. Омонимы). Системность Л. проявляется и в том, что многие слова составляют тематические группы (напр., глаголы речи: варгыны «болтать, тараторить», бызгыны «говорить громко и торопливо», ропкыны «ворчать» и т. д.; термины родства: бать «отец», мам «мать», чой «сестра», монь «невестка» и др.).

С Л. фиксируется в различных словарях коми языка (см.).

Лит.:

Лыткин В. И. Историческая лексикология коми языка. Учебное пособие. Пермь—Сыктывкар, 1979;

Современный коми язык. Лексикология. М., 1985.

Л. М. Безносикова

[]

Лексико-грамматические разряды глаголов — группы глаголов, различающиеся по семантике и имеющие определенные грамматические характеристики. Выделяются следующие основные Л.-г. р. г.: 1) глаголы конкретного действия, напр., пӧжавны «испечь», тэчны «сложить», гурйыны «рыть», печкыны «прясть»; 2) глаголы движения, пространственного перемещения, напр., мунны «идти, уходить», локны «идти, приходить», лэбны «лететь», уйны «плыть»; 3) глаголы речи, напр., шуны «сказать», юавны «спросить» и т. д.; 4) глаголы, обозначающие психофизиологические процессы человека и одушевленных существ, напр., мӧвпавны «думать», артавны «рассчитывать», повны «бояться» и т. д.; 5) глаголы состояния, или стативы, напр., куйлыны «лежать», овны «жить», ӧшавны «висеть»; 6) глаголы, обозначающие качество, изменение признака, качества, напр., лӧзавны «синеть», руавны «туманиться», вазьыны «увлажняться», гӧрдӧдны «краснеть», вежӧдны «зеленеть»; 7) изобразительные (дескриптивные) глаголы, очень характерные для коми языка, напр., дзизгыны «пищать», тречкӧдчыны «трескаться», лёшкыны «плести, брести», лювдыны «спадать, свисаться (о волосах)» и др.

Лексическая семантика глаголов связана с их грамматическим поведением в тексте. Напр., многие глаголы, обозначающие психофизиологические процессы человека, животных (куньны синъяс «закрыть глаза», ышловзьыны «вздохнуть», лолавны «дышать», узьны «спать») не могут принимать показатель каузатива -ӧд, т. к. подобные действия невозможно заставить делать принудительно.

Категории наклонения, времени, лица и числа обслуживают любой глагол. Однако не все глаголы имеют полный набор форм той или иной грамматической категории. Так, глаголы, обозначающие признак, не могут иметь форм повелительного наклонения, напр., к адресату речи нельзя обратиться с приказанием Косьмы! «Сохни». В обычных ситуациях общения и глаголы-стативы не имеют форм повелительного наклонения. Категории лица-числа также не имеют полного набора форм у многих глаголов, выражающих признак. Так, глаголы куньсьыны «закрываться (о глазах)» и сюмавны «чувствовать голод» употребляются лишь с подлежащими син «глаза» и кынӧм «живот» в формах 3-го лица, напр., Синъясыс кагалӧн куньсисны «Глаза у ребенка закрылись», Миян кынӧмъяс сюмалӧны «Мы голодны, хотим есть». Глаголы с семантикой начала действия или процесса обычно не присоединяют к себе суффикс -лывл, выражающий многократное действие.

Вопросы взаимосвязи лексического значения и грамматического поведения коми глаголов ещё недостаточно исследованы.

Лит.:

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Федюнева Г. В., Цыпанов Е. А. Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992.

Е. А. Цыпанов

[]

Лексико-грамматические разряды деепричастий — конкретные формы деепричастий (см.) коми языка. В учебнике «Современный коми язык», ч. I (1955г.) выделено пять Л.-г.р.д., причем в один разряд включены образования с различными суффиксами, напр., -iг и -iгӧн (мунiг «шагая», сёрнитiгӧн «разговаривая»). Однако если под разрядом подразумевать каждую грамматическую форму деепричастий и их значение, в коми языке можно выделить около 20 Л.-г.р.д. Это свидетельствует о богатстве и разнообразии инфинитных форм глагола (см.) в коми языке.

В учебных пособиях и обобщающих работах описываются Л.-г. р. д. с суффиксами -iг, -iгӧн, -ӧмӧн, -тӧдз, -тӧг, -мӧн. Л.-г.р.д. объединяются по признаку выражения относительного времени в сравнении с глаголом-сказуемым. Л.-г. р. д. объединяются в группы, выражающие: 1) предшествующее действие, 2) одновременное действие, 3) последующее действие. Действия, одновременные с основным действием, выражают около 20 Л.-г. р. д., а предшествующие и последующие действия — лишь немногие. С этим связана развитая грамматическая синонимия многих Л.-г. р. д., обозначающих одновременное с основным действие, напр., мунiг = мунiгӧн = мунiгмоз = мунiгтырйи = мунанмоз = мунӧмӧн «идя, шагая, двигаясь». Деепричастия с суффиксом -мӧн не несут временного значения, выражая значение меры и степени проявления действия, напр., уджавны пӧсявмӧн «работать до пота, до изнеможения».

Система деепричастий коми языка исследована неполно. Существует ряд грамматических форм, которые не были замечены исследователями, но могут считаться Л.-г. р. д., напр., формы с суффиксами -анмоз, -ӧма, -ӧммоз, -ӧмпырысь, -ӧмсорӧн.

Группа Л.-г. р. д., выражающая значение предшествования основному действию, состоит из 2-х разрядов, которые в речи употребляются редко. Так, деепричастия на -мысьт встречаются преимущественно в стихотворениях И. А. Куратова, напр., Вӧтӧн аддзыны зэв шогмӧ, Кыдзи петмысьт вичко шӧрӧ Вывтi равзӧ дяк апостол «Во сне увидеть очень кстати, как выйдя в середину храма, ревет-кричит дьяк-апостол». Образования с суффиксом -ӧма (бывшие причастия) употребляются как деепричастия прошедшего времени, напр., Ыджыд мамыс дзоляник, горбыльтчыштӧма сулалiс, чышъян помнас чышкалiс синъяссӧ (Б. Шахов) «Бабушка маленькая, сгорбившись стояла, утирала глаза концом платка».

Группа Л.-г. р. д., выражающая одновременное с основным действие, наиболее многочисленна. Ядро этой группы составляют формы с суффиксом -иг. Они выступают преимущественно в двух значениях: односубъектном и разносубъектном, напр., ...бумага лист вылӧ видзӧдiг мӧвпалiс Öльӧш (В. Торопов) «...глядя на лист бумаги, думал Алёша» (субъект действия деепричастия и основного действия в предложении один); Лун-вой ноксиг налӧн мунiс (И. Куратов) «Дни-ночи проходили у них в суете, в хлопотах» (субъект основного действия дни-ночи, субъект деепричастия, по контексту они — Киприда и ее возлюбленные). Различаются Л.-г. р. д. со следующими суффиксами: -игӧн: Нимсӧ сетiгӧн бура дыр попыд лукйысис-корсьысис «святсыысь» (В. Савин) «Давая имя, довольно долго поп копался-искал в «святцах»; -игам: Та йылысь мӧвпалiгам вои сиктӧдз «Размышляя об этом, я дошел до села»; -игад: Тӧв пуксигад войвылын меддженьыдӧсь лунъясыс (Я. Рочев) «В период приближения зимы на севере дни самые короткие»; -игас: Грап вӧралiгас пуляяссӧ вомас новлӧдлӧма (Е. Рочев) «Грап, охотясь, пули носил, оказывается, во рту»; -иганым: Катiганым на дзикӧдз усим сьӧлӧмнаным: быдлаын паныдалiсны вуграсьысьяс (Г. Юшков) «Когда мы поднимались вверх по реке, настроение наше испортилось окончательно: везде нас встречали рыболовы-удильщики»; -иганыд: Сёйиганыд энӧ сёрнитӧй, челядь! «Во время еды не разговаривайте, дети!»; -иганыс: Мед поэма петкӧдлас... бур йӧзсӧ, кодъяс ӧнi олiганыс кынмӧны и тшыгъялӧны (И. Куратов) «Пусть поэма покажет добрых людей, которые, живя теперь, мерзнут и голодают».

Указанные выше шесть Л.-г. р. д. отличаются своеобразными суффиксами, в которых слились показатели местного и вступительного падежей определенно-притяжательного склонения с собственно деепричастным суффиксом -иг; -игчӧж, -игчӧжӧн: Унджыкыс сьылiгчӧжыс керкасьыс ывлаӧ жӧдзисны (Б.Шахов) «Большинство, распевая, сновали из избы на улицу и обратно»; -игкостi, игкоста: Афганистанӧ ветлiгкостiыс чойыс верӧс сайӧ петӧма (А. Ульянов) «Пока он служил в Афганистане, его сестра вышла замуж»; -игмоз, -игмозӧн: ... нянь няклялiгмоз шыасьӧ Сережа (Н. Щукин) «...жуя хлеб, подает голос Сережа»; -игсор, -игсорӧн: Зонка восьлалӧ тэрмасигсорӧн «Мальчик шагает спеша»; -игтыр, -игтыръя, -игтырйи: Истанъяс, лэчыда чипсiгтыр, тiрӧдӧны-котралӧны вадорса лыа вывтi (И. Торопов) «Кулики-прибрежники, пронзительно пища, бегают по прибрежному песку»; -игкежлӧ: Самӧвар пузигкежлӧ чери кыянiнысь воис Митрей (В. Юхнин) «К тому времени, когда самовар вскипел, Митрей возвратился с рыбалки»; -ӧмӧн: Орлов нюмдӧмӧн босьтiс часiсӧ... (И. Пыстин) «Орлов, улыбаясь, взял часы»; -ана: — Владик, тырмас енэжтi лэбавны, — шмонитӧмысь ӧлӧдана шыасис Лиля (В. Безносиков)» — Владик, хватит витать в облаках, — одергивая его, шутливо отозвалась Лиля»; -анмоз: «Ах, Степан, Степан...» — улӧс вылӧ пуксянмоз ышловзьыштiс нывбаба (Н. Куратова) «Эх, Степан, Степан»... — присаживаясь на стул, слегка вздохнула женщина»; -ӧммоз: Опонь Öньӧ честь сетӧммоз лэптылiс веськыд кисӧ синкымьяс весьтас (П. Шахов) «Опонь Öньӧ, как бы отдавая честь, немного приподнял правую руку к бровям»; -тӧг, -тӧгъя: Вась сӧмын чорыда вӧлi веритӧ аслас «енлы»: уджавтӧгыд пӧ кынӧмыд оз пӧт (В. Чисталев) «Вась лишь твердо верил в своего «бога»: не работая, живот не насытить». Этот разряд по своему значению является отрицательным соответствием перечисленным выше Л.-г. р. д.

Деепричастия с суффиксом -тӧдз выражают последующий за основным действием процесс. Часто это формы возможного действия, напр., Павел пос вылӧ кайтӧдз на мӧвпалiс, мый вӧчны танi (А. Шаманов) «Павел еще до того как забраться на лестницу думал, что делать здесь».

Разряд деепричастий на -мӧн, -мӧнъя не несет временного значения, т.к. выражает модальное значение потенциального действия, подчеркивая меру и степень его проявления, напр., Пызан чегмӧн лӧсьӧдӧма сёян-юансӧ «Наготовлено кушанья столько, что стол ломится». Деепричастия с суффиксом -мӧн в коми языке часто употребляются и в функции определения, напр., — Эмышт жӧ танi пувйыс. Сьӧлаыдлы кокыштмӧн (Г. Юшков) «Есть еще здесь брусника. Столько, что хватит поклевать рябчику».

Выделенные Л.-г. р. д. наиболее частотны. Система деепричастий коми языка включает, однако, и другие, менее употребительные разряды, которые еще необходимо исследовать. Но и представленный материал свидетельствует о большом разнообразии и богатстве деепричастий коми языка.

Лит.:

Бубрих Д. В. Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;

Манова Н. Д. Грамматические свойства русского и коми деепричастий в сопоставительном освещении. — Взаимодействие финно-угорских и русского языков. Сыктывкар, 1984, 120-129;

Суханова В. С. Деепричастные наречия в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Петрозаводск, 1951;

Федюнева Г. В., Цыпанов Е. А. Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992;

Цыпанов Е. А. К истории суффикса -mön в коми языке. — “Советское финно-угроведение”. Таллин, 1985, 182-189;

Цыпанов Е. А. Одна инновация в коми литературном языке. — “Советское финно-угроведение”. Таллин, 1987, №4, 256-261;

Fokos-Fuchs D. R. Die Verbaladverbien der permischen Sprachen. — Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, t. VIII. Budapest, 1958, 272-342;

Stipa G. Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960.

Е. А. Цыпанов

[]

Лексико-грамматические разряды местоимений — группы местоимений (см.), выделяемые на основе общего лексического значения и особенностей морфологического оформления. В зависимости от того, роль какой части речи они выполняют, местоимения делятся на: 1) Местоимения-существительные, имеющие обобщенно-предметное значение (ме «я», тэ «ты», сiйӧ «он, оно, она, тот», кодi «кто», кодкӧ «кто-нибудь», мый «что», ачым «я сам» и др.). 2) Местоимения-прилагательные, имеющие обобщенно-качественное значение (менам «мой», аслам «мой собственный», кутшӧм «какой», кутшӧмсюрӧ «какой-нибудь» и др.). 3) Местоимения-числительные, имеющие обобщенно-количественное значение (кымын «сколько», та мында «столько», некымын «несколько» и др.). 4) Местоимения-наречия, имеющие обобщенно-обстоятельственное значение (сэки «тогда», кор «когда», татӧн «здесь», сэтчӧ «туда» и др.).

Внутри этих крупных Л.-г. р. м. выделяются семантические группы слов, также имеющие грамматические особенности.

Местоимения—существительные делятся на: 1) личные: ме «я», тэ «ты», сiйӧ «он, она», ми «мы», тi «вы», найӧ «они»; 2) усилительно-личные: ачым «я сам», ачыд «ты сам», ачыс «он сам, она сама», асьным «мы сами», асьныд «вы сами», асьныс «они сами»; 3) обобщенно-личные: ставным «мы все», ставныд «вы все», ставныс «они все»; ставнам «я весь (вся)», ставнад «ты весь (вся)», ставнас «он (она) весь (вся)»; 4) счетно-личные: ӧтнам «я один (одна)», ӧтнад «ты один (одна)», ӧтнас «он (она) один(а)», ӧтнаным «мы одни», ӧтнаныд «вы одни», ӧтнаныс «они одни»; 5) указательные тайӧ «это», сiйӧ «то», этайӧ «это вот», эсiйӧ «то вот»; 6) вопросительные: кодi «кто», мый «что»; 7) отрицательные: некод «никто», немтор «ничто», нинӧм «ничего»; 8) неопределенные кодкӧ «кто-то», кодсюрӧ «кое-кто», мыйкӧ «что-то», мыйсюрӧ «кое-что»; 9) обобщенно-определительные ставӧн «все», ставыс «все, всё», быдӧн «каждый», быд «каждый, всякий». Первые четыре группы составляют личные местоимения, все остальные — неличные. В грамматическом отношении эти группы существенно различаются. Так, формы множественного числа у личных местоимений образуются супплетивно (см. Супплетивизм): ме «я» — ми «мы», сiйӧ «он, она» — найӧ «они» или с помощью лично-притяжательных суффиксов: ачым «я сам» — асьным «мы сами», ӧтнад «ты один (одна)» — ӧтнаныд «вы одни». Обобщенно-личные ставнам «я весь (вся)», ставнад «ты весь», ставнас «он (она) весь (вся)» имеют только формы единственного числа, а ставным «мы все», ставныд «вы все», ставныс «они все» — только множественного числа. Неличные местоимения образуют формы множественного числа как существительные, с помощью суффикса -яс: кодi «кто» — кодъяс «кто во множественном числе», кодсюрӧ «кое-кто»кодсюрӧяс «кое-кто во множественном числе». В сложных местоимениях суффикс -яс иногда ставится между значимыми частями, напр., А гашкӧ, тадзсӧ кодъяскӧ нарошнӧ вӧчисны (Г. Федоров) «А может быть так-то кое-кто (во множественном числе) нарочно сделали». Отрицательные некод «никто», немтор, нинӧмтор, нинӧм «ничто» и обобщенно-определительные быдӧн «все», став, ставыс, ставӧн «все, всё» не имеют форм множественного числа. Указательные местоимения та, тайӧ «этот» в разговорной речи употребляются как с суффиксом -яс (Тайӧяслы абу жӧ на помасьлӧма войнаыс (И. Торопов) «А для этих война еще не закончилась»), так и с суффиксом -ян (Сёрнитнысӧ таянкӧд некор (В. Леканов) «Разговаривать с этими некогда»). Существенные различия между Л.-г. р. м. личных и неличных имеются и в склонении (см. Склонение местоимений).

Местоимения-прилагательные как Л.-г. р. м. охватывают следующие семантические группы: 1) притяжательные (менам «мой», тэнад «твой», сылӧн «его, ее», миян «наш», тiян «ваш», налӧн «их»; 2) усилительно-притяжательные (ас «свой», аслам «мой, свой», аслад «твой, свой», аслас «его собственный»); 3) неопределенные (кутшӧмкӧ «какой-то», кымынӧдкӧ «который-то»); 4) вопросительно-относительные (кутшӧм «какой», мыйсяма «какой, на что похожий»); 5) обобщенно-определительные (татшӧм «такой», этатшӧм «такой», мукӧд «другой», быд, быдсяма «всякий»); 6) отрицательные (некутшӧм «никакой», некоднан «никто из», нетатшӧм «не такой»). Многие местоимения-прилагательные образованы из местоимений-существительных, напр., притяжательные местоимения являются формами личных местоимений-существительных в форме притяжательного падежа, усилительно-притяжательные — падежными формами местоимения ачым «я сам (сама)», местоимения коднан «который из...», мыйсяма «какой» и др. образованы на основе местоимений мый «что» и кодi «кто».

Местоимения-прилагательные имеют грамматические категории прилагательных. Будучи именной частью сказуемого, они могут оформляться суффиксом множественного числа -ӧсь: Тi вӧлӧмкӧ со кутшӧмӧсь! «Вот вы, оказывается, какие!» Чаще всего формы множественного числа свойственны вопросительным, отрицательным, обобщенно-определительным местоимениям, иногда усилительно-притяжательным (Абу ӧд тайӧ вӧвъясыс асламӧсь (И. Торопов) «Ведь эти лошади не мои собственные»). Лично-притяжательное ас «свой», неопределенное кымынӧдкӧ «который-то», обобщенно-определительные быд «всякий», мукӧд «другой», вопросительное коднан «который из» не образуют форм множественного числа.

Местоимения-прилагательные имеют грамматическую категорию сравнительной степени, однако используется она очень ограниченно. Прежде всего они не имеют форм превосходной степени. Формы сравнительной степени имеют только вопросительное местоимение кутшӧм «какой» и обобщенно-определительные татшӧм «такой», этатшӧм «этакий». При этом они теряют значение сравнения и приобретают значение усиления вопроса (кутшӧмджык «какой всё же») или указания (татшӧмджык «такой, больше похожий на такой»).

Иногда суффикс -джык может присоединяться и к другим группам местоимений-прилагательных: Век ӧти туйӧд али мый найӧ (йӧраяс) ветлӧны? — юасьӧ Ваньӧ. — А быд семья, буракӧ, асласджык ордымъясӧд и гежмалӧ (И. Торопов) «Все по одной дороге что ли они (лоси) ходят? — спрашивает Ваня. — Так ведь каждая семья, видно, больше по своим тропам ходит». Эти же местоимения могут иметь формы степеней качества: татшӧмкодь «такой вроде», асласкодь «как его собственный».

При позиционной субстантивации (см.) местоимения-прилагательные изменяются по падежам: Босьтiс кӧзяйкалысь кисӧ асласӧ... (И. Изъюров) «Взял руку хозяйки в свою...», Колӧкӧ эн висьтав, и тэнадтӧг тӧда (И. Коданев) «Не хочешь, не говори, и без тебя знаю». Кык вок ӧтар-мӧдар дорын сулалӧны да некоднысӧ оз аддзыны (Загадка). «Два брата рядом стоят да друг друга не видят» (Глаза).

Местоимения-числительные состоят из следующих групп: 1) вопросительные: мыйта, мый мында, кымын «сколько»; 2) указательные: та мында, сы мында «столько»; 3) неопределенные: кымынкӧ «сколько-то», некымын «несколько», ӧткымын «сколько-то». Эти местоимения иногда получают грамматическое оформление существительных (ӧткымынӧн серӧктiсны (И. Торопов) «Некоторые (кое-кто) засмеялись». Мыйтаӧн ӧнi велӧдчӧны карын (И. Изъюров) «Сколько теперь учатся в городе».

Л.-г. р. м.-наречий в коми грамматиках традиционно рассматриваются в разделе «Наречие» как местоименные наречия. Однако по своим грамматическим признакам они являются местоимениями, поскольку ничего не называют, а только указывают и в предложении замещают другую часть речи, а именно наречие. К Л.-г. р. м.-наречий относятся местоимения, указывающие на место, время, обстоятельство действия и др.: сiдз «так», тадзи «так», сэтчӧ «туда», танi «здесь», сэнi «там», сэки «тогда» и т. д.

Лит.:

см. лит. к статье «Местоимение».

Г. В. Федюнёва

[]

Лексико-грамматические разряды наречий — группы наречий (см.), характеризующиеся общностью лексического и синтаксического употребления. Различаются следующие Л.-г. р. н.:

Обстоятельственные наречия, характеризующие действие, признак, предмет посредством указания на обстоятельства, с ними связанные, место, время, причину, цель. Среди них выделяются наречия: 1) места: неылын «недалеко», быдлаын «везде», пыдӧ «вглубь, глубоко», вывлань «кверху», улiсянь «снизу», вылiсянь «сверху» и др.; 2) времени: ӧнi «теперь», регыд «скоро», тӧрыт «вчера», талун «сегодня»; 3) причины и цели: гажаддза «для веселья, ради веселья», жаляддза «из-за жалости», тшыгла, тшыглы «с голоду».

Обстоятельственные наречия обычно примыкают к глаголу, отглагольным именам и причастиям. Аскинас ывлаыс век на кымрасис, и шуисны некытчӧ не мунны татшӧмнад (И. Торопов) «На следующий день всё еще было пасмурно, и они решили никуда не ходить в такую погоду»; ... дыр катӧмысь дӧзмӧм-мудзӧм пон чеччыштiс берегӧ да пондiс пыркӧдчыны-нюжмасьны... (И. Торопов) «...уставшая и злая от долгой езды на лодке собака прыгнула на берег и начала отряхиваться-потягиваться...»

Определительные наречия, характеризующие качество действия, признака предмета и степень его проявления. Среди них выделяются наречия: 1) качественные (образа действия): бура «хорошо», ӧткодя «одинаково», сувтсӧн «стоя», кымынь «ничком», гусьӧн «тайно», стӧча «точно»; 2) степени действия и качества: вывтi «очень, чересчур», дзурс «совсем», дзик «совершенно», зэв «очень», ёна «очень», муртса «еле»; 3) количественные: уна «много», этша «мало», кыкысь «дважды», нёльӧн «вчетвером», ӧтмында «одинаково», нёльӧдысь «(в) четвертый раз». Лун кежлӧ ӧтчыд сёйлӧ (загадка) «На день по разу ест» (Печь).

Определительные наречия могут примыкать к глаголу, прилагательному, наречию и существительному: А найӧ зiля уджалӧны-кыйсьӧны (И. Торопов) «А они усердно работают-рыбачат»; Ёна и винёлӧсь да ёнӧсь пучейясыд — водзӧ висьтавлiс дедушыс (И. Торопов) «Очень уж выносливые да сильные короеды-то», — продолжал свой рассказ дедушка». Енэжын пыр унджык и унджык кодзув кыськӧ петӧ... (И. Торопов) «В небе всё больше и больше звезд откуда-то появляется...»

Лит.:

см. лит. к статье Наречие.

Г. А. Некрасова

[]

Лексико-грамматические разряды прилагательных — группы прилагательных (см.), характеризующиеся общностью лексического значения и особенностями грамматического оформления.

Выделяются качественные и относительные Л.-г. р. п.

Качественные — прилагательные, обозначающие свойство предмета непосредственно, без его отношения к другим предметам, способное проявляться в разной степени. Они могут обозначать: 1) цвет (сьӧд «черный», еджыд «белый», лӧз «синий»; 2) пространственные признаки (кузь «длинный», дженьыд «короткий», паськыд «широкий»); 3) временные признаки (важ «старый», выль «новый», том «молодой»); 4) свойства и качества, воспринимаемые органами чувств (чӧскыд «вкусный», курыд «горький», лӧнь «тихий»); 5) физические качества людей и животных (ён «сильный», жеб «хилый», кыз «толстый»); 6) духовные, внутренние качества людей или животных (сюсь «умный», бур «хороший, добрый», збой «бойкий»).

Качественные прилагательные имеют следующие грамматико-словообразовательные особенности: 1) они образуют формы степеней сравнения (см. Степени сравнения): мича «красивый» — мичаджык «красивее» — медмича, медся мича «самый красивый»; 2) имеют формы степеней качества (см. Степени качества): гӧрд «красный» — гӧрдкодь «чуть красноватый, близкий к красному» — гӧрдов, гӧрдоват «красноватый» — гӧрдiник «красненький»; 3) могут сочетаться с наречиями меры и степени: зэв важ «очень старый», вывтi шома «очень кислый»; 4) не могут иметь при себе определений; 5) от большей их части можно образовать наречия с суффиксами -а, -ӧн, -ӧдз, -ысь и др.: бур «хороший» — бура «хорошо, довольно» — бурӧн «по-хорошему, по-доброму»; гӧрд «красный» — гӧрдӧдз «докрасна; выль «новый» — выльысь «снова»; 6) среди них выделяются прилагательные непроизводные (лӧз «синий», сёр «поздний», ёсь «острый») и производные с непродуктивными суффиксами, напр., -ыд: еджыд «белый», -ӧс: нюжмӧс «продолговатый» и т. д.

Относительные прилагательные, обозначающие свойство предмета через его отношение к другому предмету или действию. Они могут обозначать признак по отношению: 1) к месту (карса «городской», сиктса «сельский»); 2) ко времени (арся «осенний», тӧрытъя «вчерашний»); 3) к действию (восьса «открытый», пӧдса «закрытый»); 4) к материалу, веществу (йӧла «молочный», пызя «мучной»); 5) наличия или отсутствия чего-либо (гӧптӧсь «с ямами, неровная», кымӧртӧм «безоблачный»).

Относительные прилагательные имеют следующие грамматико-словообразовательные особенности: 1) многие из них не образуют форм степеней сравнения (см.) и степеней качества (см.), напр., грездса «деревенский», видзвывса «луговой» и т. д.; 2) прилагательные, образованные от существительных, могут иметь при себе определения: гӧгрӧс чужӧма, лӧз синъяса детинка «мальчик с круглым лицом, с голубыми глазами»; Би сьӧлӧма, ва рушкуа, ыргӧн платтьӧа (загадка) «С огненным сердцем, с водяным животом, в медном платье» (самовар); 3) не образуют наречий; 4) все они являются производными, образуются от существительных, глаголов или наречий с помощью продуктивных суффиксов, напр., -а: йӧла «молочный», Кык кынӧма, нёль пеля, ӧти вома (загадка) «С двумя животами, четырьмя ушами, одним ртом» (подушка); -ӧсь: вутшкӧсь «кочковатый», -тӧм: тӧлысьтӧм (вой) «безлунная (ночь), -са: куньса «закрытый» и т. д.

Относительные прилагательные могут переходить в качественные: гора «громкий» (первоначально «с голосом»), гажа «веселый» (первоначально «с весельем»), мича «красивый (первоначально «с красотой»).

Лит.:

см. лит. к статье Прилагательное.

Г. А. Некрасова

[]

Лексико-грамматические разряды причастий — различные формы причастий коми языка с однотипными грамматическими значениями. Причастия коми языка объединяются в 6 основных разрядов, которые отличаются друг от друга по признаку относительного времени. Существуют 3 Л.-г. р. п. настоящего времени (с суффиксами -ысь и -ан, -ана) и 2 Л.-г. р. п. прошедшего времени (с суффиксами -ӧм, -ӧма). Как и во многих других финно-угорских языках, в коми языке положительным причастиям соответствуют отрицательные причастия с суффиксом -тӧм, напр., гӧртӧм му «невспаханная земля». Для большинства коми причастий характерно нерасчлененное выражение действительного и страдательного значений, напр., у причастий настоящего времени на -ан, -ана, прошедшего времени с суффиксами -ӧм и -ӧма: пӧсялӧм морт «вспотевший человек» и пӧсьӧдӧм ва «подогретая вода». Лишь у причастий настоящего времени на -ысь залоговое значение выражено отчетливо, напр., горзысь кага «кричащий ребенок». Причастия коми языка выражают следующие грамматические значения: 1) Причастия с суффиксом -ысь выражают активное действие предмета, обозначенного в определяемом причастием слове, напр., Чусмысь би моз жӧ вӧрзьӧдӧ коми морттӧ шогалысь вӧрпуыд (Г. Юшков) «Как угасающий огонь, расстраивают сердце коми человека печалящиеся деревья леса». В современном коми языке действительные причастия настоящего времени на -ысь по частоте употребления занимают второе место. 2) Причастия на -ан выражают два основных значения: действительное — тiрзян гӧлӧс «дрожащий голос», пуан ва «кипящая вода» и страдательное — Конвойӧн тэрмӧдлан арестант чукӧр бердiс (Г. Федоров) «Поторапливаемая конвоем группа арестантов отошла». Действительные причастия настоящего времени на -ысь и причастия на -ан в активном значении синонимичны, напр., Дзуртан пуыд век дзуртӧ, висьысь мортыд век няргӧ (пословица) «Скрипящее дерево всегда скрипит, больной человек всегда жалуется-ноет». Причастия с суффиксом -ана близки к прилагательным, напр., тӧдана йӧз «знающие люди, знатоки», чайтана лоӧмтор «предполагаемое событие».

Причастия прошедшего времени с суффиксом -ӧм и -ӧма отличаются значением законченного действия, напр., гыӧрзьӧм ӧшинь «заиндевелое окно» (действительное значение), донӧдӧм из «раскаленный камень»; Ӧшалӧ китӧг кыӧм тыв (загадка) «Висит не руками сотканый невод» (Паутина) (страдательное значение). Причастия прошедшего времени среди всех Л.-г. р. п. самые употребительные.

Причастия с суффиксом -тӧм выражают отрицательное действие, напр., ен тӧдтӧм морт «не знающий бога человек, безбожник» (действительное значение), вӧчтӧм гортса удж «несделанное домашнее задание» (страдательное значение).

В коми художественной прозе употребительность причастий постоянно возрастает. В произведениях 80-х годов наиболее часто употребляются причастия прошедшего времени на -ӧм, -ӧма, затем по частотности употребления идут действительные причастия на -ысь, причастия настоящего времени на -ан, -ана, реже всего употребляются отрицательные причастия с суффиксом -тӧм. По сравнению с прозой 20-30-х годов, в текстах 80-х годов сократилось употребление отрицательных причастий и причастий настоящего времени на -ан, -ана, степень же употребления других Л.-г. р. п. Увеличилась.

Лит.:

Цыпанов Е. А. Морфолого-семантическая характеристика причастия на -ысь в коми языке. — “Советское финно-угроведение”. Таллин, 1984, №4, 290-297;

Цыпанов Е. А. Семантическая структура причастий с суффиксами -ан, -ана в коми языке. — “Советское финно-угроведение”. Таллин, 1985, №4, 263-271;

Цыпанов Е. А. Морфология причастий в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тарту, 1987;

Цыпанов Е. А. Грамматическая синонимия причастий на -ысь и активных значений причастий на -ан, -ана в коми языке. — Пермистика 1: Вопросы диалектологии и истории пермских языков. Ижевск, 1987, 113-117; 

Цыпанов Е. А. Каритивное причастие на -тӧм и переход его в другие части речи. — Материалы VI Международного конгресса финно-угроведов, т. 2. М., 1990, 218-220;

Stipa G. Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen. Helsinki, 1960.

Е. А. Цыпанов

[]

Лексико-грамматические разряды существительных — группы существительных, характеризующиеся общностью лексического значения и связанных с ним особенностями проявления грамматических категорий.

Выделяются следующие Л.-г. р. с.: нарицательные и собственные, конкретные и абстрактные, собирательные, вещественные, одушевленные и неодушевленные существительные.

Собственные существительные, являющиеся индивидуальными наименованиями предметов. К ним относятся имена, отчества, фамилии и прозвища людей (Иван Алексеевич Куратов, Илля Вась, Кӧч Закар, Яраш Мить), клички животных (Лыско, Серӧд, Сюрук, Катшыс), названия географических объектов (Эжва, Гам, Выльгорт, Емва, Донты), астрономические названия (Му «Земля», Юрйыв кодзув «Полярная звезда», Сизима кодзув «Большая Медведица», Куима кодзув «Пояс Ориона»), названия учреждений, предприятий, обществ, объединений («Парма» кинотеатр, «Югӧр» гостиница, «Войпель» магазин), органов печати («Би кинь» журнал, «Коми му» газет), произведений литературы и искусства («Тундраса бияс» роман, «Яг морт» балет). Собственные существительные выделяют называемые ими предметы из ряда других однородных предметов и выступают преимущественно в форме единственного числа.

Нарицательные существительные, являющиеся обобщенными названиями классов предметов, действий, состояний. Напр., морт «человек», ва «вода», пу «дерево», висьӧм «болезнь», ю «река». По своей номинативной функции они противопоставлены собственным существительным, большинство из них может употребляться как в единственном, так и во множественном числах.

Собственные и нарицательные существительные не представляют собой замкнутых разрядов слов, они постоянно взаимодействуют между собой. Нарицательные существительные, употребляясь в значении индивидуальных обозначений, переходят в разряд собственных, напр., «Йӧлӧга» газет, «Мича» магазин.

В русском языке собственные существительные могут переходить в разряд нарицательных, употребляясь как обобщенное название целого класса однородных предметов, напр., геркулес, рентген, ампер, бостон. В коми языке данное явление не наблюдается.

Собственные существительные пишутся с прописной (заглавной) буквы, нарицательные — со строчной.

Конкретные существительные, обозначающие отдельные предметы, одушевленные существа и явления объективной действительности, которые характеризуются целостностью и обособленностью. Они могут употребляться в единственном и во множественном числах (зорӧд «стог» — зорӧдъяс «стога», нывка «девочка» — нывкаяс «девочки», пу «дерево» — пуяс «деревья»), сочетаться с числительным (нёль пу «четыре дерева», дас керка «десять домов») и количественными наречиями (уна дзоридз «много цветов», этша кер «мало бревен»). Во множественном числе конкретные существительные представляют множество отдельных однородных предметов, которые могут быть пересчитаны.

Абстрактные  существительные, выражающие различные отвлеченные понятия: качество, действие, состояние и др. Они не способны определяться количественными числительными и употребляются только в единственном числе, напр., гаж «веселье», дзоньвидзалун «здоровье», томлун «молодость».

Вещественные существительные, обозначающие однородные по составу вещества, которые можно делить на части, обладающие свойствами целого, подвергать измерению, но не считать. К ним относятся названия пищевых продуктов (сов «соль», пызь «мука», йӧв «молоко»), полезных ископаемых (сёй «глина», зарни «золото», эзысь «серебро»), различных материалов (ку «кожа», лыа «песок») и др. Вещественные существительные употребляются только в форме единственного числа, не могут сочетаться с количественными числительными.

Собирательные существительные, являющиеся наименованиями совокупности однородных единиц, которые характеризуются как неопределенное количество в виде неделимого целого. Они занимают промежуточное положение между конкретными и вещественными существительными, выражая множественность в виде единичности (массы), напр., йӧз «народ», тасьтi-пань «посуда», томулов «молодежь». Собирательные существительные имеют только форму единственного числа и не способны сочетаться с количественными числительными.

Одушевленные и неодушевленные существительные выделяются на основе их семантики, но не совпадают полностью с понятием живого — неживого в природе. В разряд одушевленных существительных входят слова, являющиеся названиями живых существ: людей, животных, птиц, напр., вок «брат», чой «сестра», руч «лиса», мӧс «корова», лэбач «птица». К неодушевленным существительным относятся слова, являющиеся наименованиями различных предметов, в том числе и растений, напр., пу «дерево», пызан «стол», тасьтi «тарелка». Грамматическое различие между данными Л.-г.р.с. проявляется в употреблении падежных форм. Одушевленные существительные не употребляются в переходном падеже, а также в пространственных значениях местного, исходного, вступительного и предельного падежей. Неодушевленные существительные ограничены в употреблении в родительном, притяжательном и дательном падежах, почти не употребляются в соединительном падеже. Наблюдается также использование разных падежных суффиксов в винительном падеже (см.): одушевленные существительные могут иметь нулевую морфему и суффикс -ӧс, напр., Вӧрысь талун ме аддзылi ручӧс «В лесу я сегодня видел лису» и Бать мунiс кыйны руч «Отец ушел охотиться на лису (букв. ловить лису)», неодушевленные существительные — только нулевую морфему, напр., Талун ньӧби мамлы козин «Сегодня я купил матери подарок».

Л.-г. р. с. могут быть представлены следующей схемой:

Существительные

собственные

нарицательные

конкретные

собирательные

вещественные

абстрактные

неодушевленные

одушевленные

неодушевленные

одушевленные

неодушевленные

одушевленные

Лит.:

Карманова А. Н. Современный коми язык. Морфология. Сыктывкар, 1980; 

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

[]

Лексико-грамматические разряды числительных — группы числительных (см.), выделяемые на основе общего грамматического значения и особенностей морфологического оформления. Различают следующие Л.-г. р. ч.: количественные, порядковые, собирательные, дробные и числительные приблизительного счета.

Количественные числительные обозначают собственно число как элемент счетной системы: ӧтик «один», кык «два», дас «десять», кызь ӧти «двадцать один». Они являются основой для образования всех других Л.-г. р. ч. В предложении количественное числительное может быть подлежащим (Дас юксьӧ кык вылӧ «Десять делится на два»), дополнением (Дасӧс юкӧй кык вылӧ «Десять разделите на пять»), определением (Кузь - кузь пу, дас кык йӧзви, нёль ув да сизим коль (загадка) «Длинное-предлинное дерево,двенадцать суставов, четыре ветви, семь шишек» (год, месяцы, недели, дни), реже сказуемым и обстоятельством. Количественные числительные часто в предложении берут на себя роль опущенного существительного и получают его грамматическое оформление: падеж, число, притяжательность (см. Субстантивация): Комынӧн вартӧны, ӧти бергӧдлӧ (загадка) «Тридцать молотят, один переворачивает» (язык и зубы).

Порядковые числительные образуются от количественных с помощью суффикса -ӧд и имеют общее для всего Л.-г. р. ч. свойство — обозначение порядкового номера того или иного лица или предмета при счете: дасӧд «десятый», коймӧд «третий» и т. д. В предложении порядковые числительные выполняют роль определения (витӧд керка «пятый дом»), реже — сказуемого (Ме списокын витӧд «Я в списке пятый»). Как и количественные числительные, порядковые могут субстантивироваться и получать грамматическое оформление существительного (Ӧти кисьтӧ, мӧд юӧ, коймӧд быдмӧ (загадка) «Один льет, второй пьет, третий растет» (дождь)).

Собирательные числительные образуются от количественных с помощью суффикса -нан- и обозначают совокупность предметов определенного количества: кыкнан «оба, двое», куимнан «все три, трое» и т. д. Мамлӧн витнан пиыс ӧти нимаӧсь (загадка) «У матери все пятеро сыновей одним именем названы» (пальцы). При субстантивации собирательные числительные получают грамматическое оформление существительного, причем по сравнению с другими Л.-г. р. ч. имеют более полные парадигмы склонения, напр., Кыкнанысӧ дрӧж босьтiс «Оба задрожали». Куимнаныс чӧв олiсны «Все трое молчали».

Дробные числительные обозначают часть целого числа. Они образуются не морфологическим, а синтаксическим путем. При этом в состав синтаксической конструкции входят количественные числительные и существительные джын «половина», юкӧн «часть» и пай «часть, доля»: кык ӧкмысӧд юкӧн «две девятых», вит да джын «пять с половиной». Целое число и дроби обозначаются следующим образом: целое число, союз да «и» и дробь: квайт да кык коймӧд пай «шесть и две третьих». При словоизменении дробных числительных изменяются только слова джын, юкӧн, пай как обычные существительные: витӧд юкӧнлӧн «у пятой части», дасӧд пайыс «десятая часть-то».

Числительные приблизительного счета, как и дробные, образуются от количественных или порядковых числительных синтаксическим способом — путем соединения их перечислительной интонацией (кык-куим «два-три») или специальной частицей -ӧ- (кык-ӧ-куим «два-три»). Числительные приблизительного счета могут позиционно субстантивироваться, получая грамматическое оформление существительного. В предложении они обычно бывают определениями и в этом случае грамматически не изменяются (кык-ӧ-куим мортлы «двум-трем человекам»).

Л.-г. р. ч. неоднородны. Собственно числительными являются количественные наименования. Порядковые и собирательные числительные являются грамматическими формами количественных, имеющих грамматические категории порядковости и собирательности (см. Числительное). Дробные наименования и обозначения приблизительного счета относятся к числительным условно, поскольку являются не словами, а словосочетаниями.

Лит.:

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Федюнёва Г. В. Местоимения и числительные. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН. вып. 241. Сыктывкар, 1990.

Г. В. Федюнёва

[]

Лексико-грамматический разряд — группа слов внутри той или иной части речи, имеющая как известное семантическое единство, так и особенности грамматического оформления, напр., среди существительных выделяется Л.-г. р. слов вещественного значения (вый «масло», сов «соль», лыа «песок» и др.), которые не имеют форм множественного числа или имеют их в другом значении (выйъяс «сорта масла»). Л.-г. р. в системе глагола образуют, напр., глаголы состояния (дзормыны «седеть», пӧрысьмыны «стареть», кисьмыны «созреть» и т. д.), которые также имеют особенности в грамматике, напр., не могут иметь при себе прямого объекта. 

Л.-г. р. имеются внутри всех знаменательных частей речи (см. Л.-г. р. существительных, Л.-г. р. прилагательных, Л.-г. р. местоимений, Л.-г. р. глаголов, Л.-г. р. наречий).

Г. Ф. Федюнёва

[]

Лексикография (греч. lexikоs — относящийся к слову, grаphф — пишу) — раздел языкознания (см.), содержанием которого является теория и практика составления словарей. Различаются словари энциклопедические и лингвистические. В энциклопедических словарях в сжатом виде излагается современное состояние научных знаний в какой-либо области. В них объясняются не слова, а понятия, описываются предметы, явления, события, даются сведения об исторических личностях, выдающихся деятелях в какой-либо области науки, культуры и т. д. В отличие от них в лингвистических словарях описываются слова, называющие эти предметы, явления, или части слова. На материале коми языка составлены различные типы лингвистических словарей: словари антонимов и омонимов, диалектные, орфографические, терминологические, этимологические и фразеологический и т. д. Такие лингвистические словари, как орфоэпический, словарь сокращений, иностранных слов, словарь языка писателей, словарь правильности речи, словообразовательный словарь, частотный и обратный словари, а также толковый на материале коми языка пока не составлены.

Основы коми Л. были заложены в 18 в., хотя работа по сбору лексического материала велась нерегулярно.

Словарные материалы коми языка были представлены в рукописных собраниях и сочинениях российских и зарубежных путешественников и ученых, напр., список, состоящий из 26 коми слов, был помещен в работе Ф. И. Страленберга (см.); в третий том сочинений историка, археолога, члена Петербургской Академии наук Г. Ф. Миллера (см.) был включен список из 300 коми слов. Слова передаются при помощи русской графики. Около 200 коми слов и небольших выражений с переводом на русский язык были помещены в «Дневных записках...» академика И. И. Лепехина (см.). В конце 18 в. в С.-Петербурге был издан фундаментальный труд П. С. Палласа (см.) «Сравнительный словарь всех языков и наречий» (1787, 1789), в котором содержатся и коми слова с переводом на русский язык. К 18 веку относятся словарь и разговорники В. М. Ундольского. Все словари, разговорники и другие работы 18 в., содержащие коми лексику, являются ценнейшим источником для изучения истории коми языка, его лексики, диалектных особенностей.

В 19 в. — начале 20 в. коми Л. продолжает развиваться. Начинается целенаправленный сбор и систематизация коми лексики, а также работа по созданию коми словарей. Количество издаваемых словарей и их объем увеличиваются. Большинство словарей этого периода — переводные, часть — диалектные. В 1844 г. была опубликована грамматика М. А. Кастрена (см.), финского лингвиста и этнографа. В качестве приложения к ней был дан словарь в 1100 слов ижемского диалекта с переводом на латинский язык, частично — на финский и саамский языки. В 1950 г. в С.-Петербурге был издан «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» П. И. Саввитова (см.). В зырянско-русскую часть словаря входит около 7000 слов, в русско-зырянскую — примерно 7500 слов. В словарь включены общенациональные слова, слова сысольско-вычегодского и других диалектов, русские заимствования, коми топонимы, а также отдельные устаревшие слова, употребляющиеся в литературе того времени. По замыслу составителя этот словарь должен был стать нормативным.

Зырянско-русский словарь был приложен и к «Практическому руководству к изучению ижемско-зырянского языка» П. Михайлова (см.), изданному в Архангельске в 1873 г. По своему характеру словарь является диалектным. В 1863 г. в С.-Петербурге был издан «Учебник зырянского языка» Н. П. Попова (см.), включавший в себя русско-коми разговорник. Н. П. Попов является составителем «Полного русско-зырянского словаря». Первоначальный вариант словаря — самый полный рукописный словарь 19 в. — был представлен в Академию наук в 1843 г. Его высоко оценил академик А. И. Шёгрен (см.). По его совету Н. П. Попов переработал словарь и в 1864 г. представил рукопись второго варианта словаря. На ее основе составлен «Русско-зырянский словарь» Г. С. Лыткина (см.). Г. С. Лыткин также был составителем «Зырянско-русского словаря с приложением мордовских слов» и «Русско-вотско-зырянского словаря», которые напечатаны в его книге «Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык».

Наиболее полным печатным словарем 19 в. является «Зырянско-немецкий словарь» Ф. Й. Видемана (см.), академика Петербургской Академии наук. Он составлен на основе «Зырянско-русского и русского-зырянского словаря» Н. П. Попова и содержит около 20 тыс. слов. Это первый научный словарь коми языка. Он имеет четкую систему расположения словарного материала и его паспортизации. Имеется также удмуртско-немецкий словарь.

Два переводных словаря «Зырянско-русский» и «Русско-зырянский» содержатся в сочинении А. В. Красова (см.) «Молитва за государя императора, читаемая на Божественной литургии, Молебное пение и книга бытия на зырянском языке с приложением краткой зырянской грамматики, зырянско-русского и русско-зырянского словарей и трех поучений на зырянском языке...» (1900). В «Зырянско-русский словарь» включено около 1300 слов, в «Русско-зырянский» — около 1500.

В 1910 г. выходит «Русско-зырянский словарь» А. А. Цембера (см.). Он является первым словарем, изданным в Усть-Сысольске. Содержит примерно 4000 слов, расположенных в алфавитном порядке.

Кроме названных печатных словарей, в 19 в. были составлены и рукописные словари. Это переводные словари А. М. Щёгрена, И. Мальцева, И. Гуляева.

В 1959 г. в Будапеште был издан двухтомный словарь Д. Р. Фокоша-Фукса «Syrjänisches Wörterbuch» (Коми-зырянский словарь), содержащий более 20 тысяч слов с переводом на немецкий язык. В нем широко представлена коми диалектная лексика и фразеология. Слова располагаются в алфавитном порядке. Этот словарь и в наши дни является одним из наиболее полных словарей коми языка.

Современная коми Л. является достаточно развитой отраслью коми языковедения. В настоящее время имеются различные типы словарей. В большинстве своем они двуязычные. Среди них наибольшее количество переводных словарей (см. Коми-русские словари, Русско-коми словари). Они включают преимущественно лексику литературного языка и являются нормативными. Диалектную лексику содержат диалектные словари (см.). Нормативную функцию выполняют орфографические словари (см.). Систематизирующую роль выполняют терминологические (см.) и фразеологические словари (см.). С целью изучения лексики создаются этимологические словари (см.). В последнее время появились новые для коми Л. типы словарей, такие, как словари омонимов (см. Омонимов словарь), антонимов (см. Антонимов словарь), эпитетов (см. Эпитетов словарь), а также словари отраслевой лексики (см.).

Лит.:

Бараксанов Г. Г. История коми лексикографии (дореволюционный период). Сыктывкар, 1974. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, ед, хр. 94;

Современный коми язык. Лексикология. М., 1985, 174-205.

В. М. Лудыкова

[]

Лексикология (от греч. lexikоs — относящийся к слову и lоgos — учение) — раздел языкознания, изучающий словарный состав с целью выявления закономерностей строения, употребления и развития лексики (см.). В зависимости от предмета, задач и методов исследования выделяют описательную Л. и историческую Л.

Описательная Л. исследует лексику без учета ее исторических изменений. Центральной для описательной Л. является проблема слова как основной лексической единицы. При этом слово рассматривается в сопоставлении со словосочетанием, выявляются такие особенности слова, как цельнооформленность и отдельность. В содержательном плане Л. изучает семантические (смысловые) типы слов, определяет критерии разграничения однозначности и многозначности, общего и специального, абстрактного и конкретного, логического и экспрессивного, прямого и переносного лексических значений.

Наряду со словом Л. изучает также сочетания слов, которые представляют собой расчлененные наименования отдельных предметов и явлений, и устойчивые сочетания (см. Фразеологизмы), являющиеся эквивалентами слова (напр., ытшкан машина «косилка», сетны отсӧг «помочь, помогать, ср. отсавны «тж»).

Кроме отдельных слов и составных наименований Л. изучает группы слов. Они образуют лексические подсистемы и могут различаться как по объему, так и по смысловым признакам. Слова, объединяющиеся в группы, отражают либо собственно языковые связи, напр., синонимические, антонимические, омонимические и т.п., либо связи, которые существуют между предметами и явлениями самой действительности, напр., названия растений, названия животных, названия географических объектов, названия частей тела, термины родства и т. д. В лексикологических исследованиях рассматриваются также группы слов по степени употребительности — активная и пассивная лексика (см. Активный словарь. Пассивный словарь), по исторической перспективе — неологизмы (см.) и устаревшие слова (см.), по сфере функционирования — общеупотребительная (межстилевая) и стилистически ограниченная лексика, по эмоциональной окраске — нейтральная и эмоционально-экспрессивная лексика (см. Экспрессивно-стилистические языковые средства), по происхождению — исконная лексика и заимствования (см. Заимствование лексическое).

Предметом исследования исторической Л. является процесс формирования и развития словарного состава в истории языка. При изучении истории слов и лексических подсистем учитываются как собственно лингвистические, так и внеязыковые факторы, влияющие на изменение слов и их значений: устанавливаются пути и формы изменения значений слов (напр., сужение и расширение семантики), выявляется изменение способов обозначения предметов и явлений действительности. Возникновение коми Л. относится к 17-18 вв. В тот период она имела практическую направленность: лексический материал фиксировался в основном зарубежными исследователями для составления словарей (см. Лексикография). В дальнейшем словарным составом коми языка занимались также российские языковеды, напр., И. А. Куратов (см.), Ф. И. Видеман (см.), Г. С. Лыткин (см.) и др. Полномасштабные теоретические исследования в области Л. начинаются в послереволюционный период. Крупные работы по исторической Л. и Л. литературного языка выполнены В. И. Лыткиным (см.) и Е. С. Гуляевым (см.). Диалектной лексике много внимания уделяли М. А. Сахарова (см.), Н. А. Колегова (см.), Н. Н. Сельков (см.), Т. И. Жилина (см.), В. А. Сорвачева (см.) и др. К настоящему времени являются достаточно изученными зоонимическая, флористическая, анатомическая лексика, топонимия, синонимия, антонимия и др. лексические пласты коми языка. Обобщающая монография, выполненная коллективом ученых Коми научного центра (Г. Г. Бараксанов, А. Н. Ракин, Л. М. Безносикова, И. Н. Костромина и др.), отразила опыт всей предшествующей работы по основным направлениям коми Л.

Лит.:

Безносикова Л. М. Роль диалектной лексики в развитии коми литературного языка. М., 1985;

Гуляев Е. С. Очерки истории коми литературного языка. Сыктывкар, 1974. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, д. 101;

Лыткин В. И. Историческая лексикология коми языка. Сыктывкар, 1979; 

Ракин А. Н. Ботаническая терминология коми языка. Сыктывкар, 1981;

Ракин А. Н. Антропотоминимическая лексика в пермских языках. Сыктывкар, 1996;

Современный коми язык. Лексикология. М., 1985;

Хаузенберг А.-Р. Названия животных в коми языке. Таллин, 1972.

А. Н. Ракин

[]

Лексическое значение слова — содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете или явлении действительности.

Ведущая роль в процессе формирования Л. з. с. принадлежит внеязыковым факторам, к которым относятся: 1) связь Л. з. с. с предметами, явлениями реальной действительности; 2) связь Л. з. с. с понятием как формой мышления, отражающей наиболее существенные стороны, свойства этих предметов и явлений действительности. Оба этих фактора тесно связаны между собой и обусловливают как возможность использования слова для называния любого конкретного предмета, так и обобщенность Л. з. с. Напр., слово пызан «стол» обозначает и вид мебели, и конкретный стол, о котором идет речь.

В основе Л. з. с. лежит понятие, однако часто значение и понятие не совпадают. Помимо понятия в Л. з. с. входят добавочные семантические или стилистические оттенки, придающие слову эмоционально-экспрессивную окраску, т. е. служащие для выражения чувств, личной оценки различных явлений реальной действительности. Напр., пары слов син «глаза» и бугыль «буркалы», сёйны «есть» и жӧритны «жрать» выражают одно понятие, но различаются наличием или отсутствием экспрессии в их значении.

В формировании Л. з. с. участвуют и внутриязыковые факторы, т. е. связи с другими словами данного языка: а) в словосочетании или предложении; б) в ряду сходных в каком-либо отношении единиц. Напр., невозможно такое сочетание слов *ӧдйӧ (ньӧжйӧ) пукавны «быстро (медленно) сидеть», т. к. глагол пукавны «сидеть» не содержит смыслового компонента «скорость»; трудно объяснить значение глагола увтны «лаять» без его связи со словом пон «собака».

Слово может иметь одно лексическое значение. Такие слова называются однозначными (см. Однозначность). Слова, объединяющие в своей смысловой структуре несколько лексических значений, называются многозначными (см. Многозначность).

Отдельные значения многозначных слов определенным образом организованы в рамках его смысловой структуры. Среди них можно выделить основные (первичные) и неосновные (вторичные) значения. Главным признаком, по которому основные Л.з.с. отграничиваются от неосновных, является минимальная зависимость этих значений от контекста (напр., значение «перемещаться (с помощью ног) в направлении от говорящего» у глагола мунны «идти»: мунны вӧрӧ «пойти в лес»). Напротив, неосновные Л. з. с. могут быть противопоставлены основному прежде всего как значения, обусловленные контекстом (напр., значение «быть к лицу» того же глагола: тэныд тайӧ оз мун «тебе это не идет»).

Между отдельными значениями в многозначном слове могут существовать смысловые связи, которые делают понятным, почему разные предметы, явления, свойства и т. д. называются посредством одного и того же слова. Одно из значений может составлять опору для другого. Это прямые Л. з. с. Им противопоставляются переносные Л. з. с., позволяющие отражать предмет косвенно, опосредованно, через другие значения того же слова: пӧcь шом «горячие угли» (прямое) и пӧсь чолӧм «горячий привет» (переносное), югыд жыр «светлая комната» (прямое) и югыд думъяс «светлые мысли» (переносное). Такое разграничение в известной степени соотнесено с разграничением основных и неосновных Л. з. с., поскольку всякое переносное значение является семантически производным, вторичным.

Разграничиваются также Л. з. с. нейтральные и стилистически маркированные, т. е. имеющие дополнительные эмоциональные, стилистические и другие компоненты. Напр., глагол песовтны имеет нейтральное значение «постирать немного» и стилистически маркированное «умять (съесть)», ср. дӧрӧм-гач песовтны«постирать белье» — ӧдйӧ песовтiс нянь чӧвпансӧ «быстро умял ковригу хлеба».

Некоторые Л. з. с. могут выражаться только в сочетании со строго определенным словом или рядом слов (связанные значения), другие — в самых разнообразных контекстах (свободные значения).

Каждое свободное значение выражается одним, отдельным словом (ю «река», тӧлысь «месяц», керка «дом» и т. д.), каждое отдельное связанное значение выражается не менее чем двумя сочетающимися словами, одно из которых является главным, а другое — вспомогательным (кӧрт туй «железная дорога», гаж бырис «соскучился» и т. д.).

Своеобразным типом Л. з. с. является синтаксически обусловленное значение, приобретаемое словом только в определенной синтаксической функции. Это производное оценочно-характеризующее значение многозначного слова, свойственное, главным образом, именам существительным и безлично-предикативным словам, которое реализуется в сказуемом, в обращении, в обособленном определении и приложении, напр., значение «тряпка» в применении к безвольному, безынициативному человеку у существительного нямӧд «портянки»: ср. Но тэ и небыд нямӧд! «Ну ты и тряпка!».

Носителем Л. з. с. является основа слова.

Лит.:

Современный коми язык. Лексикология. М., 1985, 6-34.

Е. А. Айбабина

[]

Лепёхин Иван Иванович (21(10).09.1740, Петербург — 18(06).04.1802, Петербург) — русский путешественник, натуралист. В 1760-1762гг. учился в университете при Академии Наук. В 1762-1767 гг. в Страсбургском университете получил степень доктора медицины. С 1768 г. Л. — академик Российской Академии наук. В 1768-1772 гг. Л. руководил академической Оренбургской экспедицией, которая обследовала Среднее и Нижнее Поволжье, оренбургские степи, Южное и Среднее Приуралье, бассейны Северной Двины и побережье Белого моря вплоть до полуострова Канина и Кольского полуострова. Собранные во время экспедиции Академии наук материалы изданы в четырех томах книги «Дневные записки путешествия доктора и адъюнкта Ивана Лепёхина по разным провинциям Российского государства» (СПб, 1771, 1772, 1780, 1805). Первые три тома этого труда были изданы также на немецком языке (1774-1783), частично — на французском (1784).

В третьем томе «Дневных записок» (с. 242-249) помещен текст литургии на древнепермском языке, найденный Л. в селе Подкиберское (ныне с. Куратово Сысольского района Республики Коми). Текст литургии сопровождается списком слов и кратких выражений с русским переводом. Как текст литургии, так и сопроводительный текст выполнены русскими буквами.

В словаре, приложенном к литургии, содержатся такие слова, как баяръ «боярин», баярань «боярыня», сурым «смерть», кан керка «таможня», сись «дверь», серъ «куница», Канкар «Москва», широе «свинец», торсындора «скатерть», айкурог «петух», солалъ той «солоница», ежмалиснылъ «грабли». Сейчас эти слова встречаются в коми языке редко или вообще не встречаются. В словаре приводится также список из 44 числительных. Текст изобилует описками и ошибками.

Как текст литургии, так и словарь подробно исследованы в книге В. И. Лыткина «Древнепермский язык» (М., 1952, 51-74, 149-161).

Лит.:

Калинин Е., Калинин П. Академик И. Лепёхин ордымӧд. — «Войвыв кодзув», 1971, №10, 63;

Кузнецова З. И. Обзор памятников коми письменности XVIII века. — Историко-филологический сборник Коми филиала АН СССР, вып. 4. Сыктывкар, 1958, 218-240;

Липин И. Академик Лепёхин комияс йылысь. — «Югыд туй» 1980 вося март 8-ӧд лун;

Лукина Т. А. Иван Иванович Лепёхин. М.-Л., 1965;

Туркин А. И. Роч академикъяс — коми кыв велӧдысьяс. — «Войвыв кодзув», 1974, №7, 58-59.

А. И. Туркин

[]

Лингвистическая география (лингвогеография) — раздел языкознания, задачей которого является изучение территориального распространения языковых явлений.

Л. г. выделилась из диалектологии (см.) в конце 19в., когда по мере накопления диалектных данных языковеды заинтересовались проблемой совпадения или несовпадения границ разных диалектных явлений (или их изоглосс, т. е. линий на географической карте; изоглосса от греч. нsos — равный и glossa — язык, речь). Целью исследования Л. г. является отображение на лингвистических картах «языкового ландшафта», языкового явления как объекта картографирования. В результате картографирования территориально-языковых данных уточняется понятие диалектной структуры.

Л. г. выделилась в самостоятельную дисциплину с целью создания диалектологического атласа.

Создание отечественной теории Л. г. связано с разработками Д. В. Бубриха (см.) и трудами профессора Р. И. Аванесова и его школы.

Стимулом для зарождения пермской (финно-угорской) Л. г. явилось участие языковедов в составлении Лингвистического атласа Европы (ЛАЕ). Изданы два выпуска ЛАЕ (1983-1986), где представлены картографированные данные коми диалектов. Р. М. Баталовой (см.), опубликованы шесть карт, иллюстрирующих свыше двадцати фонетических явлений, и двенадцать карт по морфологии коми языка.

Лит.:

Баталова Р. М. Ареальные исследования по восточным финно-угорским языкам (коми языки). М., 1982; 

Ляшев В. А., Насибуллин Р. Ш. Лингвогеографический аспект в пермской лексикологии. — Вопросы лексикологии и словообразования коми языка.Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 31. Сыктывкар, 1984, 55-66.

В. А. Ляшев

[]

Литературный коми язык — наддиалектная форма коми языка, отличающаяся от диалектов рядом особенностей: обработанностью, нормированностью, многофункциональностью, стилистической дифференцированностью. Л. к. я. имеет устную и письменную формы.

Различают древний Л. к. я. и современный Л. к. я. Древний Л. к. я. существовал в 14-17 вв. и обслуживал главным образом церковное богослужение, образование и переписку, а также выступал как средство административного управления (см. Древнекоми язык).

В 18-19 вв. были заложены основы современного Л. к. я., однако в то время он еще не был строго нормирован. Собственно л. к. я., его нормы, были выработаны на Усть-Вымском совещании учителей в 1918 г., после чего происходило интенсивное развитие всех компонентов л. к. я. (см. История коми литературного языка).

л. к. я. наиболее интенсивно развивался в 20-30-ые гг. 20 в., когда предпринималось активное вмешательство в языковые процессы (развитие терминологии, стилей, делопроизводства на коми языке). В начальный период своего развития современный л. к. я. немногим отличался от народной разговорной речи носителей опорного — присыктывкарского — и близких к нему диалектов. По мере развития степень обработанности л. к. я. возрастает, возникают новые слова и выражения, присущие только л. к. я., напр., неологизмы типа кывбур «стихотворение», ов «фамилия», юркар «столица», аскылӧм «самочувствие, настроение», асвежӧртӧм «самосознание» и др. Чем более развит л. к. я., тем больше его нормы противопоставлены устным нормам диалектов. Особенно это заметно в настоящее время, когда многие коми, начиная говорить и писать на родном языке, ощущают свое незнание ресурсов л. к. я., отличая его от родного диалекта. Вместе с тем диалекты являются одним из основных источников развития и обогащения л. к. я. С 20-ых гг. л. к. я. постоянно расширяет свою диалектную базу, особенно в области лексики, фразеологии, грамматики.

Понятие «л. к. я.» не совпадает с понятием «язык художественной литературы». л. к. я. — это язык прессы, публицистики, науки, государственного управления. Язык художественной литературы же гораздо шире, чем л. к. я., т. к. в художественные произведения писатели обычно включают и элементы диалектов, просторечие, некодифицированные заимствования и т. п. Однако художественная литература играет очень важную роль в развитии л. к. я. В 60-80-ых гг., когда сфера функционирования коми литературного языка заметно сократилась, художественная литература стала важнейшей основой развития л. к. я.

Любой литературный язык — продукт исторического развития. Его функциональная нагрузка в разные исторические периоды неодинакова. Она зависит от уровня общественного, политического и культурного развития народа, от государственной языковой политики, проводимой в стране. Чем значительнее функциональная нагрузка литературного языка, тем более он развивается и обогащается. Напротив, сужение функциональной нагрузки ведет к застойным и деструктивным явлениям в нём. В условиях СССР и России на л. к. я. большое влияние оказал и оказывает русский язык, а также билингвизм (см. Двуязычие) большинства говорящих на коми языке.

Литературные языки обладают рядом признаков, которые не являются обязательными на всем протяжении их истории. Такими признаками являются: 1) наличие устойчивой нормативной системы; 2) обработанность, в силу которой литературный язык обладает престижностью; 3) существование письменной и устной форм; 4) многофункциональность, т. е. обслуживание многих сфер жизнедеятельности народа (разговорная речь, образование, общественно-политическая жизнь, средства массовой информации и т. д.); 5) оттеснение территориальных и социальных диалектов на задний план, и функционирование в качестве средства междиалектного и внутриэтнического общения; 6) социальная дифференциация, наличие функциональных стилей.

Применительно к современному л. к. я. не все указанные признаки одинаково значимы. Напр., по уровню функционирования л. к. я. находится скорее на периферии общественно-политической жизни Республики Коми, обслуживая преимущественно семейно-бытовую сферу, отчасти образование, национальную культуру, средства массовой информации. Коми язык редко применяется в сфере государственного управления, делопроизводства, в точных и некоторых общественных науках (в экономике, философии, педагогике), очень ограниченно употребляется в области юриспруденции, поэтому в л. к. я. не развита социальная дифференциация, не выработаны многие функциональные стили (научный, деловой, канцелярский).

Функционирование л. к. я. в последнее время характеризуется двумя противоположно направленными тенденциями. С одной стороны, продолжают сказываться отрицательные явления, накопившиеся за последние десятилетия; с другой стороны, все явственнее стремление развивать выразительные средства и внутренние ресурсы, расширить сферы применения л. к. я.

К числу отрицательных явлений в л. к. я. можно отнести следующие: 1) неразработанность некоторых орфографических норм: правописание сложных слов, русских заимствований (напр., многие сложные слова неправомерно пишутся раздельно — би кинь «искра», юр лыд «поголовье», гын сапӧг «валенок», из шом «каменный уголь», вӧр кань «рысь») и др.; 2) излишняя фонетическая и грамматическая вариантность слов, словоформ, суффиксов, напр., Бушков, тӧв. Вежсьӧ олӧм. Дiпкӧ чорыд сьӧлӧм (А. Размыслов) «Пурга, ветер. Меняется жизнь. Бьется суровое сердце» (глагол дiпкӧ является вариантом литературного тiпкӧ «бьется»); 3) неумеренное введение диалектных слов, использование узколокальных, непонятных для носителей большинства других диалектов слов, напр., в предложении Номйыс мед кӧзасӧ ёнджыка претшкас (Е. Афанасьев) «Пусть комары сильнее козу кусают» автор вводит удорское диалектное слово претшкыны вместо общепонятного курччыны; 4) излишняя лексическая дублетность, употребление русских заимствований вместо исконно коми слов, напр., в предложении ӧтиыслӧн киас вундалӧм калбасторъяс да картупель шаньгаяс тыра тӧрелка, а мӧдыслӧн шуйга киас вина доз (В. Шахов) «У одной в руках нарезанные кусочки колбасы и тарелка с картофельными шаньгами, а у другого — в левой руке бутылка вина» слово тӧрелка использовано вместо литературных слов тасьтi, бекар; 5) частые языковые переключения на русских язык, особенно распространенные в устной форме, в передачах радио и телевидения, напр., — Здрасьте, Мария Ивановна! С праздником! — кылiс забор сайсяньыс гӧлӧс (Л.Панюкова) «Здрасьте, Мария Ивановна! С праздником! — послышался голос из-за забора; 6) синтактико-грамматическая интерференция (см.) русского на коми язык, особенно в языке газет, радио, телевидении и в произведениях некоторых авторов, напр., в предложении, Отпускнад ковмас виччысьыштлыны, кытчӧдз жалобасӧ ог тупкӧй (Б. Шахов) «С отпуском придется немного подождать, пока жалобу не закроем» использованы совершенно нехарактерные для коми языка обороты речи; 7) частое нарушение орфографических норм, разнобой в написании многих слов и географических наименований в языке коми газет и журналов, напр., нередко части некоторых суффиксов деепричастий пишут отдельно: мунiг кежлӧ вместо мунiгкежлӧ «ко времени ухода».

В последние годы наметились некоторые положительные сдвиги в употреблении л. к. я., в связи с расширением сферы его функционирования (см. Функции коми языка).

С оживлением национальной жизни коми народа многие пишущие и говорящие на коми языке стали более внимательно следить за своей речью, стремиться избегать излишних заимствований, руководствоваться нормами л. к. я. Постепенно в обществе крепнет мысль о необходимости активного вмешательства в языковые процессы, в частности, путём создания новых слов, использования диалектных или устаревших слов вместо заимствований.

Лит.:

Айбабина Е .А. Особенности функционального развития коми языка в современных условиях. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 186. Сыктывкар, 1988;

Бараксанов Г. Г. Формирование языковых норм коми литературного языка. Сыктывкар, 1964;

Бараксанов Г. Г. История коми литературного языка и проблемы языковой нормы. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 158. Сыктывкар, 1986;

Бараксанов Г. Г., Федюнёва Г. В. Коми литературнӧй кыв сӧвман туйяс. — Коми кыв ӧнiя олӧмын. Научно-практическӧй конференциялӧн материалъяс. Сыктывкар, 1990, 30-41;

Бараксанов Г. Г., Федюнёва Г. В. Пути и проблемы развития современного коми литературного языка. — “Linguistica Uralica”, №1, Tallinn, 1991, 61-67;

Безносикова Л. М. “Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка”. М., 1985;

Гуляев Е. С. Очерки истории коми литературного языка. Научный отчет. Сыктывкар, 1974. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 5, оп. 2, ед. хр. 101;

Коми кыв ӧнiя олӧмын. Проблемы функционирования коми языка в современных условиях. Материалы научно-практической конференции. Сыктывкар, 1990;

Лыткин В. И. Коми-зырянский язык. — Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Тюркские, финно-угорские и монгольские языки. М., 1969, 302-351;

Цыпанов Е. А. Проблемы языка — проблемы народа. — “Север”, 1989, №4, 97-102;

Цыпанов Е. А. Потенции коми литературного языка и языковая политика. — Финно-угроведение. Йошкар-Ола, 1996, №2, 67-78.

Е. А. Цыпанов

[]

Лицо глагола (к. морт) — грамматическая категория глагола, выражающая отношения между процессом, его производителем и говорящим лицом. Формальным выразителем Л. г. являются лично-числовые суффиксы положительного и отрицательного спряжений глагола в различных временах, напр., нуа «я несу» (1-ое лицо), нуан «ты несешь» (2-ое лицо), нуӧ «он (она) несет» (3-е лицо) и т. д.

Л. г. в коми языке вместе с формами числа (см. Число глагола) образуют единую категорию лица-числа, которая соединяет в речевом акте повествователя, слушателя и процесс, выражаемый глагольным словом, напр., Тэ мунан кино вылӧ? «Ты идешь в кино?» Говорящий в речевом акте соединяет слушающего (2-ое лицо тэ «ты») и действие, употребляя личные суффиксы глагола. Категория лица-числа глагола является одним из основных признаков предикативности личных форм глагола (см.).

Основным значением суффиксов 1-го лица единственного числа является указание на то, что говорящий или повествователь является производителем действия. При этом формы личного глагола согласуются с местоимением ме «я», напр., Ме ю шӧрӧ пета да бакенъяс ӧзта (В. Власов) «Я выплыву на середину реки и зажгу бакены».

Основным значением личных суффиксов 2-го лица единственного числа является указание на то, что производителем действия является собеседник или слушающий, напр., «Кӧн нин ветлан-мунан?» — юалӧ Епим дядь (Е. Афанасьев) «Где же ты ходишь-бродишь?» — спрашивает дядя Ефим». Суффиксы 2-го лица единственного числа могут также указывать на обобщенное лицо, чаще всего в пословицах, поговорках, загадках, напр., Мый кӧдзан, сiйӧс и босьтан «Что посеешь, то и пожнешь»; Каян, каян да яй лабичӧ пуксян (загадка) «Взгромоздишься да на скамью из мяса сядешь» (всадник). Лично-числовые суффиксы 3-го лица единственного числа указывают на то, что производителем действия глагола служит лицо, не являющееся участником речевой ситуации, напр., Шырлысь нӧйтчӧм аддзӧ Гадь, Сералӧ и воштӧ садь (И. Куратов) «Барахтанье мыши в воде видит пузырь, смеется и теряет сознание».

Лично-числовые показатели всех трех лиц множественного числа образуются при помощи добавления соответствующих суффиксов к суффиксам единственного числа: 1-ое лицо множественного числа: мун-а-м «мы идем», 2-ое лицо мунан-ныд «вы идете», 3-е лицо: мун-ӧ-ны «они идут». Кроме указанных в грамматиках и учебниках показателей лица в литературном коми языке употребляются и другие лично-числовые показатели. Так, довольно часто употребляется суффикс 2-го лица множественного числа -ад, который обычно квалифицируется как диалектный, напр., Водз тi чеччад, коми аньяс, Муртса тӧдчӧ ӧшинь тас. Петад, ывла ӧдзӧс восьтад — Бара чӧвтад пернапас (В. Савин) «Рано вы встаете, коми женщины, Едва забрезжит свет в оконце. Выйдете, откроете входную дверь и снова перекреститесь».

Показатели 3-го лица наиболее употребительны в монологической речи, при пересказе, в письменной речи.

Е. А. Цыпанов

[]

Лично-притяжательные (посессивные) суффиксы (к. индан-асалан суффиксъяс) — суффиксы, указывающие на личную принадлежность предмета лицу или другому предмету.

Л.-п. с. образуют парадигму из 6 форм, различающихся по лицам и числам: 	 лицо ед. ч.

мн. ч. 1-ое 2-ое 3-ое -ӧй -ыд -ыс -ным -ныд -ныс

Л.-п. с. употребляются: 1) с существительными, образуя категорию притяжательности (см.) Горш Шыпичаӧcӧнӧдз на тiян йӧзныд казьтылӧны, а мамъяс сы нимӧн повзьӧдлӧны челядьнысӧ, шуӧны сiйӧс лёк тунӧн (Г. Федоров) «Жадного Шыпичу до сих пор еще ваш народ вспоминает, а матери именем его пугают своих детей, называют его злым колдуном»; Бордтӧгыд эн лэбав (поговорка) «Без крыльев не летай»; 2) с субстантивированными прилагательными: А нӧшта повны колiс Стакейсьыс: бара ыджыдад воис да, дерт нин, оз сет овны сылы, быд ногыс йӧртны кутас (Г. Юшков) «И еще надо было бояться Стахея: опять начальником (букв. большим) стал и, конечно, уже не даст ему житья, всячески будет препятствовать, мешать»; 3) с числительными: Уна жӧ кӧ-а ӧтиыдлы? — шензьыштiс Башлыковыс (Г. Юшков) «Много же, наверно, одному-то? — удивился Башлыков»; 4) с местоимениями: А Петр Иванович пукалiс улӧс вылын да качайтiс юрнас: том йӧз, том йӧз, мый тi бара вӧчанныд аскӧдныд? (М. Игнатов) «А Петр Иванович сидел на стуле и качал головой: молодежь, молодежь, что же вы делаете с собой?»; 5) с деепричастиями: Верӧсыскӧд тӧдмасьлӧмаӧсь зодчество да ваяние кузя Строгановскӧй училищеын велӧдчиганыс на (Г. Федоров) «С мужем они познакомились еще во время их учебы в Строгановском училище зодчества и ваяния»; Уджалiгад тэджык, а сёйигад меджык (поговорка) «На работе ты больше нажимай, а в еде я поднажму»; 6) с инфинитивом: Сьыланкывным Дженьыд сьывным: Гажтӧмсӧ ог сьылӧ, Сiйӧс сьӧлӧм кылӧ! (И. Куратов) «Нашу песню мы недолго должны петь: Печальное не поем, Его сердце слышит!»; 7) с наречиями: Ош куӧн ли йӧра куӧн, он гӧгӧрво ылiсяньыд, тупкӧма вӧлi пыранiнсӧ (Г. Юшков) «Медвежьей или лосиной шкурой, издалека-то не поймешь, был закрыт вход»; 8) с послелогами: А бур йӧзыд и кулӧм бӧрас на бур керӧны (И. Торопов) «А добрые люди и после своей смерти добро творят»; Уна дорад век уна колӧ (поговорка) «Ко многому ещё больше надо»; 9) с частицами и модальными словами при субстантивации: «Эськӧыс» да «гашкӧыс» да «пӧыс» — куим чая-вока (поговорка) «Если» да «может» да «говорят» — три брата с сестрой».

Основными значениями Л.-п. с. являются: 1) посессивность, т. е. принадлежность предмета определенному лицу. Проявляется в сочетании с существительными и послелогами: — Дедуш, а талун кежлӧ кутшӧм лоӧ миян могным? — кыпыда пондiс юасьны сiйӧ (И.Торопов) «Дедушка, а на сегодня какая цель будет у нас? — радостно стал спрашивать он». Пуксьы вурсян дiнад, Да тэ зiля вур (И. Куратов) «Садись к своему шитью, Да ты усердно шей»; 2) субъектное значение, т. е. указание на лицо, совершающее действие или находящееся в состоянии. Проявляется в сочетании с основами счетно-личных, усилительно-личных, послеложно-личных местоимений, числительных, деепричастий, инфинитивов, отглагольных имен: Абу гажтӧм ӧтнаныдлы? (Б. Шахов) «Не скучно Вам одному ?» Тэ аскӧдыд нин сёрнитан? — кылiс мыш сайсьыс тӧдса гӧлӧс (С. Тимушев) «Ты сам с собой уже разговариваешь? — послышался знакомый голос»; Пищальясныс налӧн, дерт, век сьӧрсьыныс... (И. Торопов) «Ружья у них, конечно, всегда с собой»; Вӧр лэдзысьяс, кӧдзыдысь да тӧлысь дубитчӧм чужӧмъясаӧсь, сёйигмозныс гажаа варовитiсны (И. Торопов) «Лесорубы, с огрубелыми от холода и ветра лицами, во время еды весело разговаривали»; 3) определенно-указательное значение проявляют суффиксы 2-го и 3-го лица единственного числа с существительными, местоимениями, наречиями, послелогами, напр., Öтилы кӧ оз узьсьы, то и мӧдлы узьтӧмыд вуджӧ (Г. Юшков) «Если одному не спится, то и к другому переходит бессонница». Танi ыркыдiнад да веж нитш вылад, гобъясыс вылiсяньыс вӧлiны ёна муговӧсь (И. Торопов) «Здесь в прохладном месте и на светлом мху, грибы сверху были очень коричневыми»; Вӧрад пуыс абу ӧткодь, а кысь нӧ мортыд ӧткодь. (поговорка) «В лесу-то деревья разные, а где уж людям-то одинаковыми быть»; 4) вокативное значение выражает Л.-п. с. 1-го лица единственного числа в сочетании с существительными: Козйӧй, козйӧй, мый сулалан, ме ӧд тэнӧ пӧрӧда «Ёлочка, ёлочка, что ты стоишь, ведь я тебя срублю».

Л.-п. с., кроме суффиксов 1-го лица единственного числа, произошли от личных местоимений. Древний суффикс 1-го лица единственного числа  сохранился в формах творительного (керканам «моим домом»), местного, вступительного (керкаам «в моем доме, в мой дом»), исходного (керкасьым «из моего дома») падежей. Суффикс -ӧй является уменьшительно-ласкательным (вокативным). Суффикс -н, обозначающий множественное число обладателя, восходит к суффиксу множественного числа *-n финно-угорского праязыка.

Лит.:

см. лит. к статье Посессивность.

Г. А. Некрасова

[]

Личные формы глагола — спрягаемые, т. е. принимающие лично-числовые суффиксы, глагольные формы, которые обычно выступают в функции сказуемого и являются носителями предикативности (см.), напр., Войвылын, сӧмын ӧд войвылын овлӧ Тулысыд гажа (В. Савин) «На севере, только лишь на севере бывает весна веселой». Л. ф. г. овлӧ в этом предложении выступает в форме 3-го лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения, имеет суффикс одно-многократного способа глагольного действия -л-, выражающий в данном контексте регулярно совершающееся действие. Л. ф. г. выражают грамматические категории наклонения, лица-числа, времени, залога, степеней качества действия. Л. ф. г. по признаку спрягаемости/неспрягаемости пр

Л. ф. г. имеют множество разновидностей. Они делятся на группы в зависимости от выражаемого ими значения (см. Лексико-грамматические разряды глаголов).

В зависимости от грамматической роли Л. ф. г. делятся на знаменательные и служебные. Знаменательные глаголы выражают и лексические, и грамматические значения в составе одной лексемы, напр., Мусӧн сьӧлӧм ойдӧ Тувсов Эжва моз (В. Лыткин) «Лаской сердце переполняется, словно весенняя Эжва». Служебные, или вспомогательные, глаголы не выражают самостоятельного лексического значения, а являются носителями грамматического значения и используются в составе аналитических форм, напр., Некодсянь тай мамысь кындзи Бур кыв ме ог тӧд! (И. Куратов) «Ни от кого ведь, кроме мамы, я не слышу доброго слова», Посводзӧд ветлӧ, керкаӧ оз пыравлы (загадка) «В сенях ходит, а в дом не заходит» (дверь) (отрицательные глаголы ог, оз); Меным уджалысьяс колӧны. Меным мед уджалӧмавӧлi (Г. Юшков) «Мне работники нужны. Мне чтобы отработано было», Ме кодь сьӧкыд пӧ некодлы абу овны: войбыд пӧ лоӧ уджавны (загадка) «Жизни трудней, чем у меня, ни у кого нет: всю ночь приходится работать» (кошка) (вспомогательные глаголы волi и лоӧ в составе глагольного составного сказуемого).

Л. ф. г., как правило, имеют полную парадигму спряжения, принимают весь набор лично-числовых суффиксов и по употребительности со словами, обозначающими участников ситуации, являются многовалентными глаголами, напр., Керка водзын Матрёна быдӧн вылӧ пинясьӧ да горзӧ (загадка) «В сенях Матрёна на всех ругается и кричит» (дверная петля). Такие глаголы в составе предложений могут согласовываться с подлежащим, управлять дополнениями и обстоятельствами. С другой стороны, в коми языке есть нуль-валентные глаголы, которые не могут согласовываться с подлежащими в форме именительного падежа, напр., зэрӧ «идет дождь, дождит», пемдӧ «темнеет». Такие глаголы называются безличными (см.). Многие Л. ф. г., выступая в форме 3-го лица единственного числа, употребляются как безличные глаголы, напр., Менам узьсис «Я проспал, букв. у меня проспалось».

Л. ф. г. являются ядром системы глагола, служат основой построения предложений.

Лит.:

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Е. А. Цыпанов

[]

Лишительный падеж (абессив, к. торйӧдан) — падеж с суффиксом -тӧг, выражающий значение отсутствия кого-(чего)-либо. 

Частные значения Л. п.: 1) Отсутствие чего-, кого-либо: Кутшӧм морт нӧ кутас пурттӧг вӧрӧ ветлыны? Пурттӧгыд вӧрад лёк (Б. Шахов) «Какой же человек без ножа будет в лес ходить? Без ножа в лесу плохо»; Емтӧг, сунистӧг дӧмас дӧмӧма (загадка) «Без иглы, без нитки заплата наложена» (корова с пятном); Китӧг, чертӧг, пурттӧг вӧчӧма керка (загадка) «Без рук, без топора, без ножа построена изба» (птичье гнездо); 2) Причина действия, состояния: Ме эськӧ юалi жӧ, мися, мыйысь мыжтӧгыс менӧ судитiсны? (Б. Шахов) «Я бы тоже спросил, мол, за что без вины меня осудили?»

Л. п. в своём значении противопоставляется соединительному падежу (ср., муна ёрттӧг «иду без товарища» и муна ёрткӧд «иду с товарищем») и творительному падежу в значении орудия действия (ср., уджала зыртӧг «работаю без лопаты» и уджала зырйӧн «работаю лопатой»).

Лит.:

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

[]

Лузско-летский диалект — один из десяти диалектов коми языка, входящий в южную группу коми-зырянских диалектов. Распространен в бассейне р. Луза (притока р. Юг) и в верховье р. Летка (притока р. Вятка), употребляется в Прилузском районе Республики Коми.

Точных сведений о времени заселения предками коми этого района нет. Начало формирования Л.-л. д. относится, вероятно, к 17-18 вв. О населении бассейна Лузы впервые упоминается в жалованной грамоте 1485 г., однако в ней не сообщается, кто и в каких населенных пунктах там жил. Первая перепись жителей Лузы была проведена в 17 в., когда были зарегистрированы погосты Лойма, Спаспоруб, Объячево, Ношуль, Занулье. В писцовой книге впервые упоминается и о заселении Летки (1620 г.). Кроме погоста Летки, названы деревни Кочерпенская, Даниловская, Слудка. По переписи 18 в., к погосту Летка относились 12 деревень, остальные населенные пункты возникли позднее середины 18 в. Процесс формирования коренного населения Прилузья был сложным. В течение нескольких веков происходило смешение коми, русских, прибалтийских и волжских финнов, удмуртов, коми-пермяков. Ученые считают, что древние коми пришли на Лузу с юга или с юга-запада, а не через Сысолу, благодаря чему этот диалект имеет характерные особенности. В нем содержится ряд слов, указывающих на былые контакты населения Прилузья с древними марийцами и удмуртами. Современные фамилии жителей бассейна Лузы и Летки свидетельствуют об их связях с коми-пермяками и с жителями бассейна Сысолы.

Л.-л. д. отличают следующие характерные черты: 1) наличие фонем ф и мягкого рь: фельшӧр «фельдшер», куфня «кухня», пӧварь «повар»; 2) вместо лит. зь произносится аффриката дз: полдзыны, лит. повзьыны «испугаться», курдзыны, лит. курзьыны «прогоркнуть»; 3) суффиксом существительных дательного падежа служит -лӧ: йӧзлӧ, лит. йӧзлы «людям», миянлӧ, лит. миянлы «нам»; 4) соединительный падеж имеет суффикс -мыд: гӧтырмыд, лит. гӧтыркӧд «с женой», батьмыд, лит. батькӧд «с отцом»; 5) в 3-ем лице глагола множественного числа настоящего времени выступает суффикс -ӧнӧ: мунӧнӧ, лит. мунӧны «идут», пукалӧнӧ, лит. пукалӧны «сидят»; 6) суффиксом прилагательных для обозначения неполноты качества служит -гӧм: курыдгӧм «горьковатый», шомагӧм «кисловатый», выльгӧм «довольно новый» и т. д. В лексике имеется значительное число специфических слов: нида «они», тӧрсьыны «есть, кушать», йӧрдӧс «рубашка», пипӧв «дети», васьтыны «молчать», бынтны «мотать, смотать» и др.

Изучение Л.-л. д. началось в 19 в. Сведения о его лексике содержатся в словарях П. И. Савваитова (см.), Г. С. Лыткина (см.), Ф. И. Видемана (см.), Ю. Й. Вихмана (см.), Д. Р. Фокоша-Фукса (см.) и др. Фронтальное изучение диалекта было начато в 50-ых гг. 20 в. Большой вклад в его исследование внесла Т. И. Жилина (см.), собравшая обширный материал, на основе которого опубликована монография с детальным описанием диалекта.

Лит.:

Жилина Т. И. Лузско-летский диалект коми языка. М., 1985;

Лыткин В. И. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М., 1955; 

Образцы коми-зырянской речи. Сыктывкар, 1971.

Л. М. Безносикова

[]

Лыткин Василий Ильич (Илля Вась) (27 (15). 12 1895, д. Тентюково Усть-Сысольского уезда Вологодской губ. (ныне г. Сыктывкар) — 27.08.1981, г. Москва) — коми языковед, доктор филологических наук, один из основоположников коми советской литературы. Окончил Тотемскую учительскую семинарию (1912-1916 гг.). Участник гражданской войны. В 1921 г. активно включился в педагогическую работу, в строительство коми национальной школы и литературного коми языка. В 1922 г. Л. поступил учиться на филологический факультет Первого Московского государственного университета. С 1926 г. он продолжил учебу в аспирантуре Научно-исследовательского института народов Востока по специальности финно-угорское языкознание. В течение 2 лет стажировался в финно-угроведческих центрах Финляндии и Венгрии. В 1927 г. получил ученую степень доктора философии Будапештского университета. В 1929-1933 гг. Л. — доцент Первого Московского государственного университета, научный сотрудник Научно-исследовательского института национальностей Севера при ЦИК СССР. С 1932 г. он заведует кафедрой языка и литературы в Коми педагогическом институте.

В 1938 г. Л. был арестован по сфабрикованному делу за участие в контрреволюционной буржуазно-националистической организации «Союз освобождения финских народностей» (СОФИН) и осужден на пять лет (затем срок сократили до трех лет). После освобождения, в 1935-1938 гг. Л. работал вольнонаемным экономистом при Дальневосточном лагере возле г. Хабаровска. В 1939-1948гг. Л. — доцент, профессор (1947), заведующий кафедрой Оренбургского пединститута. В 1948-1949гг. Л. — заведующий кафедрой русского языка Московского педагогического института. В 1949-1959гг. — заведующий кафедрой русского языка Рязанского государственного педагогического института. В 1950-1960гг. — старший научный сотрудник сектора финно-угорских языков Института языкознания АН СССР. В 1962-72гг. — заведующий сектором финно-угорских языков Института языкознания АН СССР. Л. опубликовал 11 монографий, свыше 300 научных статей, 21 поэтический, прозаический и переводный сборник. Кандидатская («Древнепермская письменность, ч.I. Древнепермская графика», Оренбург, 1940, защищена в 1943г. в Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова), докторская («Древнепермская письменность, ч. I. Древнепермская графика. ч. II. Древнепермский язык. ч. III. О вокализме пермских языков. Прил.: Древнепермские тексты», Оренбург, 1945, защищена в 1946г. там же) диссертации явились обобщением многолетних исследований автора в области древнекоми письменности (см. Памятники древнекоми письменности). Много внимания Л. уделял сбору и систематизации материала и описанию диалектов («Диалект Кобры» — сборник комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. 1. Сыктывкар, 1930, «Коми-язьвинский диалект». М., 1961). Основополагающими для пермского языкознания и сравнительно-исторического финно-угроведения являются «Историческая грамматика коми языка» (М., 1957), «Исторический вокализм пермских языков» (М., 1964), «Краткий этимологический словарь коми языка» (М., 1970, в соавторстве с Е. С. Гуляевым). Л. — один из инициаторов создания и соавтор монографии «Основы финно-угорского языкознания» (М., 1974-1976). Л. плодотворно исследовал творчество и биографию И. А. Куратова (см.), был инициатором проведения ежегодных куратовских чтений в г. Сыктывкаре. Значительный вклад внес Л. в составление учебников для школ («Асъя кыа». М.,1924; «Коми грамматика». М., 1929; «Гижны велӧдчан. Орфографическӧй упражнениеяс I ступеня школаын 1 да 2 вося велӧдчысьяслы». Сыктывкар, 1932) и вузов («Современный коми язык». Сыктывкар, 1955; «Коми-пермяцкий язык». Кудымкар, 1962; «Грамматика современного удмуртского языка». Ижевск, 1962). Писать стихи Л. начал в Тотемской семинарии. В сокровищницу коми литературы вошла поэма «Мунӧны», посвященная 10-летию Октябрьской революции 1917 года. Большой популярностью пользуются стихи и сказки Л. для детей. Л. известен переводами на коми язык произведений А. Пушкина, В. Маяковского, С. Есенина, Ш. Петёфи, И. Гете, Я. Райниса, Ф. Шиллера. Л. — отличник народного просвещения РСФСР, Заслуженный деятель науки и культуры РСФСР, Заслуженный деятель науки и культуры Коми АССР, член Союза писателей СССР, зарубежный член Финской Академии наук, почетный член Финно-угорского общества (Хельсинки), Урало-Алтайского общества (Гёттинген) и Общества родного языка (Таллин). Награжден орденом «Дружбы народов». Ему присуждена Государственная премия Коми АССР им. И. А. Куратова (1971).

Лит.:

Бараксанов Г. Г., Гуляев Е. С., Туркин А. И. Коми ученый и писатель В. И. Лыткин (Илля Вась). К 75-летию со дня рождения. Сыктывкар, 1970; 

Бараксанов Г. Г., Гуляев Е. С., Мартынов В. И., Туркин А. И В. И. Лыткин (к 80-летию со дня рождения). — Коми филология. Труды Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР, вып. 18. Сыктывкар, 1975, 3-15;

Василий Ильич Лыткин. Указатель литературы. Сыктывкар, 1981;

Василий Ильич Лыткин. Составитель А.С.Одинцов. Сыктывкар, 1985;

Жеребцов И. Л., Некрасова Г. А., Демин В. И. В. И. Лыткин: жизнь и творчество. Сыктывкар, 1997;

Серебренников Б. А. Василий Ильич Лыткин. — Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, т. XXV, вып. I. М., 1966;

Туркин А. И., Феэнкер В. К 100-летию со дня рождения Василия Ильича Лыткина, — Mitteilungen der Societas Uralo-Altaica, Heft 17. Hamburg, 1995;

Туркин А. Юбилей Василия Ильича Лыткина. — “Советское финно-угроведение”. Таллин, 1975, № 4, 306-310;

Феоктистов А. П., Цыганкин Д. В. Выдающийся представитель советского финно-угорского языкознания. — Проблемы грамматического строя мордовских языков. Труды Мордовского научно-исследовательского института ЯЛИЭ при Совете Министров Мордовской АССР. Вып. 77. Саранск, 1984, 161-185.

А. Н. Ракин, А .И. Туркин

[]

Лыткин Георгий (Юрий) Степанович (06.06 (25.05) 1835, г.Усть-Сысольск Вологодской губернии (ныне г. Сыктывкар Республики Коми) — 04.04 (22.03) 1907, г. С.-Петербург) — коми языковед, историк, переводчик.

В 1848г. окончил Усть-Сысольское уездное училище, в 1854 — Вологодскую гимназию и поступил на юридический факультет С.-Петербурского университета. Затем перешел на разряд (отделение) восточной словесности историко-филологического факультета. В 1855 г. из Казани в С.-Петербургский университет был переведен факультет восточных языков, и Л. перешел на этот факультет снова на первый курс, чтобы получать стипендию. В 1859 г. Л. окончил полный курс по монголо-калмыцко-тюркскому разряду со степенью кандидата и золотой медалью. Перед ним открывалась блестящая перспектива научной карьеры. Л. получает от университета командировку в Астраханскую и Ставропольскую губернии, а также в земли войска Донского для лучшего изучения языка и быта калмыков.

В конце 1860 г. Л. из Астрахани посылает на имя попечителя С.-Петербургского учебного округа докладную записку, в которой пишет, что слишком отдалился от своих земляков-зырян и это тяготит его. Л. просит о назначении его смотрителем Усть-Сысольского уездного училища, чтобы иметь возможность преподавать коми язык в училищах Усть-Сысольска. Просьба Л. была отклонена, он был уволен из университета, остался без работы и средств к существованию.

В 1862-1865 гг. Л. усиленно изучал историю и географию, преподавал эти предметы в разных школах. В 1865 г. он был назначен сверхштатным преподавателем истории и географии в Ларинской гимназии, в 1869 г. перешел на эту же должность в Шестую гимназию. С 1871 г. до конца своей жизни Л. был штатным преподавателем истории и географии в Шестой гимназии С.-Петербурга.

Работая преподавателем гимназии, Л. вел большую научно-исследовательскую работу, переводил на коми язык книги религиозного содержания. В 1889 г. Л. в С.-Петербурге издает книгу «Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык», которая состоит из 2-х частей. I отдел: «Пятсотлетие зырянского края», «Жизнеописание св. Стефана, просветителя зырян» на русском и коми языках, «Пермские епископы после св. Стефана»; II отдел: «Мордовские слова» (мордовско-коми-русский словарь), «Вотяцко-русский словарь», «Переводы с русского языка на зырянский», «Молитвы» на русском и коми языках, «По вопросу о зырянском языке и зырянской грамоте», «Зырянский язык. Прибавление», «Русско-вотско-зырянский словарь», «Зырянско-вотско-русский букварь и сведения из грамматики церковно-славянского и русского языка».

Важной заслугой Л. является то, что он впервые правильно описал фонетическую систему коми языка, выделив 33 фонемы (7 гласных и 26 согласных). В книге Л. представлена стройная система словоизменения и словообразования, в частности, в суффиксах как после твердых, так и после мягких употребляется одна и та же огласовка: вӧрын «в лесу», водзын «впереди». Л. заложил основы научной фонетики и морфологии коми литературного языка. Он написал первую коми грамматику на коми языке, разработал грамматическую терминологию, которая дошла до наших дней. Л. составил первые и до сих пор единственные сравнительные словари коми, удмуртского и мордовского языков. Л. выявил и расшифровал памятники древнепермской письменности, представил сведения о коми диалектах. «Зырянско-русский словарь» Л. составил по словарям М. А. Кастрена (см.), П. И. Саввитова (см.), Н. А. Рогова (см.) и Ф. И. Видемана (см.). Слова располагаются по гнездовому принципу, приводится богатый иллюстративный материал, удмуртские соответствия. Словарь преследовал цель обогащения и нормализации лексики коми литературного языка, поэтому в нем много диалектизмов, неологизмов и архаизмов. В нем ярко проявились пуристические взгляды Л., решительного сторонника ва-коми языка (см.). «Вотяцко-русский словарь» Л. составлен по вотяцко-немецкому словарю Ф.И.Видемана. После удмуртских слов Л. в скобках поместил коми слова, не преследуя цели создания этимологического словаря пермских языков. «Русско-вотско-зырянский словарь» содержит те русские слова, которые соответствуют коми и удмуртской лексике.

Последним трудом Л. стал «Русско-зырянский словарь» — (Роча-комиа кылчукӧр), завершенный в 1907 г. Его издание (СПб. 1931) задержалось из-за смерти Л., затем редактора академика К. Г. Залемана (1916) и наводнения 1924 г. в С.-Петербурге. Л. составил этот словарь по первому варианту словаря Н. П. Попова (см.), но внес в него немало изменений и дополнений. Словарь гнездовой и содержит около 11500 статей. Словарь не получил практического значения, так как был издан по графическим нормам 19в. малым тиражом (550 экз.).

Л. перевел на коми язык несколько религиозных книг, перевел на русский язык и издал ряд памятников калмыцкой письменности, писал стихотворения на коми языке.

Труды Л. не утратили своей научной и художественной ценности до наших дней.

Лит.:

Бадмаев А. В. Г. С. Лыткин как калмыковед. К истории калмыцкой письменности. — Ученые записки Калмыцкого Научно-исследовательского института языка, литературы и истории. Серия филологии, вып. 5. Элиста, 1967, 115-124;

Георгий СтепановичЛыткин — Исследователи Коми края. Сыктывкар, 1984, 51-52;

Забоев А. Ученӧй, педагог, лингвист. — «Войвыв кодзув», 1971, №5, 58-60;

Костромина И. Медводдза коми ученӧй-лингвист. — «Войвыв кодзув», 1965, №6, 40-44;

Костромина И. Кодi медводз комиӧдiс А .С. Пушкинӧс. — «Войвыв кодзув», 1983, №11, 50;

Костромина И. О словарях Г. С. Лыткина. — Вопросы лексикологии и словообразования коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми филиала АН СССР, вып. 31. Сыктывкар, 1984, 114-129;

Костромина И. Г. С. Лыткин. О нашем земляке, о первом коми ученом-лингвисте. — «Красное знамя», 31 декабря, 1988;

Костромина И. «Истинно-зырянская энциклопедия». — «Красное знамя», 16 марта, 1989;

Костромина И. «Не надо исправлять историю». — «Красное знамя», 16 июня, 1989;

Костромина И. «Короткое дело с длинным названием». — «Красное знамя», 13 августа, 1989; 

Лыткин В. И. Георгий Степанович Лыткин (1835-1907). — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1975, №4, 290-293;

Лыткин В. И. У истоков коми литературного языка (О деятельности Г. С. Лыткина). — «Север», 1976, №5, 125-128;

Туркин А. И. Медводдза коми ученӧй-филолог (Г. С. Лыткин чужан лунсянь 140 во тыригкежлӧ). — «Югыд туй», 1975 вося май 20-ӧд лун;

Цыпанов Е. А., Плосков И. А. Георгий Лыткин — коми культура сӧвмӧдысь. — «Войвыв кодзув». 1991, №10, 70-72.

А. И. Туркин

М

[]

М, м

пятнадцатая буква коми алфавита. Ее название [мӧ] употребляется как существительное: ыджыд м «прописное м», ичӧт м «строчное м». Буква М, м обозначает твердую фонему [м]: ме [мэ] «я», мам [мам] «мама», кынӧм [кынӧм] «живот». Употребляется в сокращениях типа м. — метр, см. — сантиметр, км. — километр. В некоторых заимствованиях буква М, м может обозначать мягкую фонему [м]: Пермь (коми название Перым).

В древнепермской азбуке буква имела название «мэнӧ».

Г. Г. Бараксанов

[]

Макротопонимия — см. Ономастика

[]

Матвеев Александр Константинович — (08.07.1926, г.Свердловск) — русский языковед, доктор филологических наук, член-корреспондент Российской АН. В 1949г. окончил Хабаровский педагогический институт. Многолетняя научно-педагогическая деятельность М. связана с Уральским университетом. Более 30 лет М. возглавляет кафедру русского и общего языкознания университета. Он автор более 200 научных работ, является одним из ведущих специалистов в области русской и финно-угорской топонимии, этимологии и диалектологии.

В 1959 г. М. защитил кандидатскую диссертацию «Финно-угорские заимствования в русских говорах Северного Урала», по материалам которой в том же году вышла одноименная книга. В ней специальный раздел посвящен заимствованиям из коми языка.

Интерес к проблеме контактов между русским и финно-угорскими языками М. сохраняет на протяжении всей своей научной деятельности. В 1970 г. М. защитил докторскую диссертацию «Русская топонимика финно-угорского происхождения на территории Севера Европейской части СССР».

Результаты многолетнего труда по изучению топонимии Урала М. обобщил в научно-популярных книгах и словарях: «Нёройки караулят Урал. Путешествие в топонимию» (Свердловск, 1976),«Семь названий на карте Урала» (Свердловск, 1979), «Географические названия Урала. Краткий топонимический словарь» (Свердловск, 1980, 2-ое изд. 1987), «От Пай-Хоя до Мугоджар. Названия уральских хребтов и гор» (Свердловск, 1984), «Вершины Каменного пояса» (Челябинск, 1990), «Вверх по реке забвения» (Свердловск, 1992). В этих работах М. рассматривает многие географические названия Республики Коми, особенно ее северо-восточной территории в бассейне Печоры и вдоль Уральского хребта.

Анализу коми топонимов М. посвятил отдельные статьи: «Вашка и Вага» — Русская речь. М., 1976, №1, 93-97; «Топонимические ареалы на -вей и -во­жа на русском севере» — Вопросы финно-угорского языкознания, вып. 3. М., 1965, 29-34; «Топонимические типы Верхнего и Среднего Прикамья (О древнепермской топономике, о гидронимах на -ва, -ай, -юг и о названиях населенных пунктов на -кор) — Отчеты Камской (Воткинской) археологической экспедиции». Вып. 2. Сыктывкар, 1961, 319-330, «Пермские элементы в субстратной топономике Русского Севера» — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1968, №4, 27-37 и др.

В статье «Заимствования из пермских языков в русских говорах Северного и Среднего Урала» —Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. Budapest, XIV, 1964, 285-315 М. подвергает анализу 73 несомненных и 33 сомнительных заимствования. Большинство заимствований, по его мнению, восходят к коми языкам и только незначительная часть к удмуртскому. В статье «К этимологии коми-зыр. вис-(виск-) — Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. Budapest, XXIV, 1974, 255-259 термин вис «проток, соединяющий озеро с рекой; исток» М. связывает с большой группой реликтовых слов Выкса, Векса, Икса, Икша, некогда существовавших в ряде финно-угорских языков.

М. является главным редактором многотомного «Словаря русских говоров Среднего Урала» (1964-1988).

В 1988 г. М. присвоено почетное звание «Заслуженный деятель науки РСФСР». В 1991 г. он был избран членом-корреспондентом Российской академии наук по отделению литературы и языка.

Лит.:

Востриков О. В., Глинских Г. В. А. К .Матвееву — 60 лет. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1986, №4, 292-293;

Матвеев А. К. Библиографический указатель. Составитель А. В. Глазырин. Екатеринбург, 1996.

А. И. Туркин

[]

Междометие — лексико-грамматический класс неизменяемых слов, служащих для выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность. М. не является ни знаменательной, ни служебной частью речи. От знаменательных слов они отличаются отсутствием номинативного значения (выражая чувства и ощущения, М. не называют их); в отличие от служебных частей речи М. не свойственна функция грамматической связи.

По значению М. делятся на: 1) эмоциональные, 2) императивные (М. волеизъявления), 3) М. этикета. Среди эмоциональных М. выделяются а) М., выражающие положительные эмоциональные реакции и оценку фактов действительности — одобрение, удовольствие, радость, восхищение и т. д. (А-х-а! Да-а-а! Оть-оть-оть! Оль-льоль-оль! Ура! и др.): «Ура-а-а! Ура-а!» — горзiсны видзӧдысьяс (Я.Рочев) «Ура-а-а! Ура-а!» — кричали зрители»; б) М., выражающие отрицательные эмоциональные реакции и оценку фактов действительности — неодобрение, осуждение, насмешку, возмущение, презрение, горе, тоску, печаль, угрозу и т. д. (Ай-ай-ай! Экма! Окма! Ойя да ойя! Ы-ык! Уф! У-ук! и др.): «Ай, омӧль морт, ай, яндысьтӧм морт», — Вишкун Ласейӧс дивитiс Савва. «Ай, скверный человек, ай, бесстыжий человек», — порицал Савва Власия Вишкуна»; в) М., передающие общее состояние возбуждения и выражающие разнородные душевные состояния (А-а! Ак! Да! О-о! Ой! Ок! О-го! Эк! и пр.) Одно и то же М. данной группы может выражать одобрение и порицание, испуг и радость, восхищение и презрение в зависимости от интонации, мимики и жестов.

М. волеизъявления выражают обращенные к людям или животным команды или призывы. Выделяются М., побуждающие к отклику (эй, «ау», алло), требующие тишины, внимания, согласия (тсс, ш-ш-ш), побуждающие к осуществлению или прекращению какого-либо действия (тпру, ноко, нолтӧ, нолтӧсь, нолы «ну-ка», на «на»). К М. волеизъявления близки вокативные М., служащие для призыва или отгона животных: чиб-чиб-чиб (призыв жеребят), баль-баль-баль (призыв овец), кыс-кыс-кысс (призыв кошек), дзима-люка-дзиз (обращение к бодливой корове).

К М. этикета относятся М., выражающие благодарность, приветствие, извинение, пожелание: видза, видза олан, олан-вылан «здравствуй», видза оланныд «здравствуйте», чолӧм «привет», видза колян, аддзысьлытӧдз «до свидания», аттьӧ «спасибо», став бурсӧ «всего хорошего» и т. д. М. этикета могут управлять дательным падежом существительного или местоимения, напр., аттьӧ тiянлы «спасибо вам».

К М. относятся также звукоподражательные слова (см.), напр., кикурукку, кикуруллю «кукареку», няв «мяу», крав-крав «кар-кар». Керкаын луйк-лайк, ывлаын гунь-гонь (загадка) «В избе качко-валко, а на улице — задрав голову» (дым из трубы).

По своей морфологической структуре М. делятся на простые и составные. К простым относятся М., представленные одним словом и состоящие из одного звука (э, о, у), сочетания двух или нескольких звуков (ай, ой, эй, ак и др.), корневой морфемы (шань «достаточно, довольно», пом «всё»), корневой морфемы с суффиксом (тырмас «довольно, достаточно»).

Составные М. образованы из нескольких компонентов: аттӧ дивӧ «вот так диво», сё збыль «на самом деле».

По употреблению М. разделяются на одиночные (чолӧм «привет», аттьӧ «спасибо», пом «все, конец») и повторяющиеся (ок-ок-ок, ай-ай-ай, но-но-но и др.). М. могут употребляться как эквиваленты предложения Ойя да ойя! Тэ тай, Илья, прамӧякодь омӧльтчӧмыд (В. Юхнин) «Ох-ох! Ты, Илья, оказывается, здорово похудел»), как модальные слова (О, кутшӧм ньӧжйӧ сiйӧ пырӧ (В. Юхнин) «О, как медленно он входит»), как члены предложения (Характерыс ӧд сылӧн ой-ой! «Характер у него о-о!»). М. могут субстантивироваться, напр., Ойя да окма — кык чой (поговорка) «Ой да эхма — две сестры».

По своему происхождению М. делятся на первичные, образованные от эмоциональных возгласов и звучаний, сопровождающих реакцию организма на внешние раздражители: э, о, ой, окма, экма и др.; и вторичные, образованные из знаменательных частей речи: существительных (пом «все, конец»), прилагательных (шань «достаточно, довольно», чӧв «неужели, что ты, что вы»), глагола (тырмас «довольно»), местоимений (став «все»). Сюда же относятся фразеологизмы: аттӧ дивӧ «вот так диво», сё збыль «на самом деле», сё майбырӧй «бесконечное счастье», сё мат «беда».

Лит.:

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

[]

Междометные предложения — см. Нечленимые предложения

[]

Международные конгрессы финно-угроведов (МКФУ) — форумы ученых разных стран, изучающих языки, историю, материальную и духовную культуру народов уральской языковой семьи. Организация и проведение МКФУ были продиктованы необходимостью обмена научной информацией и координации научных исследований.

Первоначально они назывались финно-угорскими культурными конгрессами и отличались от проводимых в настоящее время тематически. В программах этих конгрессов были доклады, посвященные языку, культуре, просвещению и медицине финно-угорских народов. Ученые из Советского Союза в культурных финно-угорских конгрессах не участвовали.

Первый культурный конгресс состоялся в 1921 г. в Финляндии (г. Хельсинки), второй — в 1924 г. в Эстонии (г.Таллин), третий — в 1928 г. в Венгрии (г. Будапешт), четвертый — в 1931 г. (г. Хельсинки) и пятый — в 1936 г. (г. Таллин).

Инициатором и организатором современных МКФУ является Венгрия, и прежде всего известный фольклорист академик Дюла Ортутаи, который выступил в 1958 г. в Хельсинки на праздновании 75-летия со дня основания финно-угорского общества с идеей об организации и проведении новых МКФУ. Его поддержали ученые из других стран.

Первый МКФУ был проведен в 1960 г. в Будапеште по инициативе Венгерской Академии наук. На этом конгрессе присутствовал 81 делегат из 10 стран. В составе советской делегации были ученые из Коми филиала АН СССР — кандидаты филологических наук Н. А. Колегова (см.) и М. А. Сахарова (см.). Второй конгресс состоялся в Хельсинки в 1965 г. На нем присутствовал 471 делегат из 19 стран, в том числе 70 человек из СССР. Представителем от Коми филиала АН СССР был кандидат филологических наук Г. Г. Бараксанов (см.).

Третий МКФУ был проведен в Таллине в 1970 г. На нем были представители из 16 стран, а число участников составило более 500 человек. Присутствовало 11 ученых из Коми АССР: доктор филологических наук А. К. Микушев, кандидаты наук Т. И. Жилина (см.), П. И. Чисталев, Л. С. Грибова, Л. Н. Жеребцов, Э. А. Савельева, Г. Г. Бараксанов, Е. С. Гуляев (см.), В. И. Канивец, Ф. В. Плесовский, А. И. Туркин (см.).

Четвертый МКФУ состоялся в Будапеште в 1975г. На нем присутствовало 700 делегатов из 20 стран, в том числе из СССР — около 200 человек, из Коми АССР — 8 учёных (кандидаты наук Г. Г. Бараксанов, Е. С. Гуляев, В. В. Пахорукова, Л. Н. Жеребцов, Л. С. Грибова, Г. Н. Климова, Е. А. Игушев (см.), В. А. Латышева.

Пятый МКФУ состоялся в Турку (Финляндия) в 1980 г. На нем присутствовало 800 делегатов из 22 стран. Из Коми АССР в работе конгресса принимало участие 9 человек: доктор филологических наук А. К. Микушев, кандидаты наук Н. Н. Рочев, Г. Г. Бараксанов, П. И. Чисталев, В. А. Ляшев, А. Н. Ракин, Л. С. Грибова, Е. А. Игушев, В. В. Пахорукова. На пятом МКФУ по предложению советской делегации было решено провести очередной конгресс в Сыктывкаре в 1985 г.

В работе Шестого МКФУ приняли участие 736 финно-угроведов из 17 стран мира (см. Шестой Международный конгресс финнов-угроведов). Седьмой МКФУ состоялся осенью 1990г. в г. Дебрецене (Венгрия). В работе конгресса участвовало 900 ученых из 26 стран. В состав делегации от Республики Коми входило 30 человек.

Восьмой МКФУ проходил с 10 по 15 августа 1995г. в Финляндии в г. Ювяскюля. В работе конгресса участвовали около тысячи ученых из 26 стран, в том числе около 300 человек из России. Из финно-угорских республик России наиболее многочисленными были делегации из Удмуртии (65 человек) и Республики Коми (49 человек). Основная тема конгресса — «Положение уральских языков и культур в новых исторических условиях».

Следующий, девятый, конгресс финно-угроведов состоится в 2000 году в эстонском городе Тарту.

МКФУ проводятся раз в пять лет.

Лит.:

Кана Е. Финно-угроведъяслӧн сизимӧд конгресс (Дебрецен, Венгрия). — «Войвыв кодзув», 1990, №11, 78-79;

Клаус В. Шестой Международный конгресс финнов-угроведов. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1986, №1, 72-79;

Лаанест А., Реммель М., Кяхрик А., Хаузенберг А.-Р., Симм Я. Пятый Международный конгресс финнов-угроведов. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1981, №2, 152-160;

Матичак Ш., Сейленталь Т. Финно-угорский конгресс в Ювяскюля. — “Linguistica Uralica”. Tallinn, 1996, №1, 71-75;

Туркин А. Конгрессы финно-угроведов. — «Вестник политической информации». Сыктывкар, 1984, №2, 6-8;

Халлап В., Тедре Ю. Второй Международный конгресс финнов-угроведов в Хельсинки. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1966, №1, 72-78;

Ariste P. Congressus Tertius Internationalis Fenno-Ugristarum. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1970, №3, 163-167; 

Congressus Quintus Internationalis Fenno-Ugristarum. Turku 20.-27. VIII. 1980. Pars V. — Turku, 1981.

Н. К.Забоева

[]

Мелодика (от греч. melodikоs — мелодический, песенный) — основной компонент интонации (см.), представляющий изменение голоса по высоте тона, заключающийся в повышении и понижении голоса во фразе. М. речи организует фразу, расчленяя ее на ритмические группы, одновременно связывая ее части; различает коммуникативные типы высказывания (вопрос, побуждение, повествование, восклицание), выделяет наиболее важный отрезок высказывания; служит для выражения эмоций, модальных оттенков, иронии. Так, М. вопросительной фразы Поводдяыс бур? «Погода хорошая?» характеризуется тем, что тон повышается на том слове, к которому ставится вопрос.

Для побудительных предложений характерна побудительная интонация: предложения, содержащие приказ, требование, произносятся высоким тоном, с большей силой напряженности. Предложения, выражающие совет, просьбу, обычно произносятся более низким тоном, с меньшей силой напряженности.

Для повествовательных предложений характерна специфическая повествовательная М.: тон повышается на одном из членов предложения, содержащем наиболее важное сообщение, и понижается к концу предложения: Талун поводдяыс бур «Сегодня погода хорошая».

А. Н.Карманова

[]

Мессершмидт Даниил Готлиб (Messerschmidt Daniel-Gottlieb) (16.09.1685, г. Данциг (ныне Гданьск) — 25.03.1735, г. Петербург) — немецкий ученый, путешественник, исследователь Сибири. В 1713 г. окончил медицинский факультет университета в г. Галле, получив ученую степень доктора медицины. В 1718 г. был приглашен в Россию Петром I и по его заданию в 1719-1727 гг. путешествовал по Сибири. Собрал чрезвычайно интересный материал по этнографии сибирских, тюркских и финно-угорских народов. В дневниках М. содержатся сведения о многих языках, в том числе финно-угорских. Он составил списки общеупотребительных слов и на основе их сходства и различия пытался установить этногенез отдельных народностей.В рукописи М. «Specimen der Zahlen und Sprache(n) Einiger Orientalischen und Siberischen Vӧlker...» (Образцы числительных и язык(и) некоторых восточных и сибирских народов...», (хранится в С.-Петербурге, в Архиве Российской Академии наук) содержится список коми слов — названия числительных первого десятка, написанные латинскими буквами ottik (ӧтик) «один», kesk (кык) «два», kuim (куим) «три», nial (нёль) «четыре», vitt (вит) «пять», kuat (квайт) «шесть», zisim (сизим) «семь», kokiams (кӧкъямыс) «восемь», okmas (ӧкмыс) «девять», das (дас) «десять». Пермские языки представлены также в различных частях его дневника в названиях животных, напр., зырянские названия лося, белки, горностая, рябчика и др. Этот материал М. записал во время своего путешествия по Сибири.

Лит., Новлянская М. Г. Даниил Готлиб Мессершмидт и его работы по исследованию Сибири. Л., 1970.

А. И. Туркин

[]

Местный падеж (инессив, к. ина) — падеж с суффиксом -ын, указывающий на место действия.

Частные значения М. п.: 1) пространственное значение. Содержит указание а) на предмет, внутри, в пределах которого совершается действие или что-либо находится: керкаын «в доме», вӧрын «в лесу», сиктын «в селе», Пу карын — идзас кар, идзас карын — разум кар, разум карын — яй кар (загадка) «В деревянном городке — соломенный городок, в соломенном городке — тряпичный городок, в тряпичном городке — мясной городок» (ребенок в колыбели). Печораын керасьӧны, татчӧ чагйыс воӧ (загадка) «На Печоре рубят, щепки сюда летят» (снег, зима идет с Севера); б) предмет, на поверхности которого совершается действие или что-либо находится: джоджын «на полу», лабичын «на скамье». Джоджын куйлiс ыджыд пон «На полу лежала большая собака»; 2) пространственно-притяжательное значение. Содержит указание одновременно на место совершения действия и на принадлежность места определенному лицу. Напр., Ужнайттӧдз на Анна юӧртiс Педьӧлы, мый талун том йӧз Тима Йӧвгиньясын кутасны войпукны (Б. Шахов) «Еще до ужина Анна сообщила Феде, что сегодня молодежь соберется на посиделки у Евгения Тимофеевича»; 3) время, в пределах которого происходит действие: тулысын «весной», гожӧмын «летом». Тӧлын ӧтарӧ сёйӧ, гожӧмын узьӧ (загадка) «Зимой всё ест, летом всё спит» (печь), Сюрс квайтсёсизимдасӧд ... воынпетiс царскӧй указ Московскӧй государство пытшкын всеобщӧй перепись нуӧдӧм йылысь (П. Доронин) «В 1670 ... году вышел царский указ о проведении всеобщей переписи Московского государства»; 4) состояние предмета или лица: Идйыс шептын «ячмень в колосе», туруныс зорӧдын «сено в стогу»; 5) должность, профессия, род занятий: стӧрӧжын уджавны «работать сторожем». Во пӧ овны казакын вӧв пыдди (фольклор) «Год, мол, придется работать батраком вместо лошади».

Лит.:

Карманова А. Н. Современный коми язык. Морфология. Учебное пособие. Сыктывкар, 1980;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. А. Некрасова

[]

Местоимение (к. нимвежтас) — часть речи, объединяющая слова с указательной семантикой, не имеющие собственного предметно-логического значения (сiйӧ «он,она, оно, тот», татшӧм «такой», та мында «столько»). Это своеобразные единицы, получающие конкретное содержание в контексте, напр., в предложении Пемдӧм сьӧлӧма Виктор уна сэки вензис Аннакӧд. Сiйӧ думнас корсис нывлӧн оласногысь мыйкӧ сэтшӧмтор, кытчӧ эськӧ позис крукасьны да дивитны сiйӧс «Скрепя сердце, Виктор долго спорил с Анной. Мысленно он искал в жизни девушки что-то такое, за что можно было бы зацепиться и обвинить ее». М. сiйӧ в первом случае указывает на Виктора, во втором на Анну. В другом предложении: А сӧвестьыд? Эз на чуж сiйӧ? «А совесть? Еще не родилась она?» М. сiйӧ указывает на абстрактное понятие — совесть.

М. замещает слова с конкретным лексическим значением, указывает на них и выполняет их роль в предложении. М. как часть речи не имеет своих грамматических категорий, оно использует грамматические категории тех частей речи, которые замещает. Следовательно, М. объединяет в себе грамматически разные слова. В зависимости от того, какую часть речи М. замещает, т. е. по общему грамматическому значению, характеру словоизменения и синтаксическим функциям, М. делятся на М. — существительные, М. — прилагательные, М. — числительные и М. — наречия (см. Лексико-грамматические разряды местоимений).

М. не имеют продуктивных способов словообразования. История коми М. наиболее полно разработана в трудах В. И. Лыткина (см.). Он считает, что основные разряды М. были уже в финно-угорском (уральском) праязыке (см.). Усилительно-личное М. ачым «я сам» первоначально было существительным со значением «дух, душа». М. 3-го лица единственного числа сiйӧ «он, она, оно» возникло из указательного сiйӧ «тот» в финно-угорский период. М. этайӧ «вот этот», эсiйӧ «вот тот», эстшӧм «вот такой» оформились в финно-угорском праязыке с помощью указательной частицы э, М. сэтшӧм «такой» — с помощью финно-угорского м-ового суффикса. Вопросительные М. кодi «кто», кутшӧм «какой», кымын «сколько» возникли еще в доуральский период на базе древнего к-ового корня со значением вопроса. В составе М. кымын «сколько» имеется древний корень мын со значением количества, счета, десятка. Он обнаруживается в таких словах, как мында «сколько», нелямын «сорок», ветымын «пятьдесят» и др. (см. Числительное). Отрицательные М. нинӧм «ничто», некод «никто» содержит очень древнюю (уральскую) отрицательную частицу не/ни-. В М. нинӧм обнаруживается самостоятельный элемент -нӧм, который можно сопоставить с такими диалектными словами коми языка, как вым., уд. нымӧн «чуть не, едва не», иж. немы «нарочно». Обобщенно-определительное М. став «весь, все» заимствовано из русского языка. В памятниках древнепермской письменности (см.) вместо него использовалось М. быд, которое в свою очередь является чувашским заимствованием. М. мукӧд «другой, иной» имеет финно-угорский корень мук- и суффикс порядковых числительных -ӧд. Неопределенные М. кодкӧ «кто-то», мыйкӧ «что-то», кутшӧмкӧ «какой-то», кутшӧмсюрӧ «кое-какой» и др. возникли позже на базе более древних М. с помощью частицы кӧ и самостоятельного слова сюрӧ «попадет».

Лит.:

Лыткин В. И. Историческая морфология коми языка. Учебное пособие. Пермь — Сыктывкар, 1977;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955, 191-207; 

Федюнёва Г. В. Местоимения и числительные. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 241. Сыктывкар, 1990;

Федюнёва Г. В., Цыпанов Е. А. Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992.

Г. В. Федюнева

[]

Микротопонимия — см. Ономастика

[]

Миллер Герард Фридрих (Mьller Gerard Friedrich) (18.10.1705, г. Герфорд, Германия — 11.10.1783, г. Москва) — российский историк, археограф, академик Петербургской Академии наук. По национальности немец. В 1725 г. М. приехал в Россию, стал служить адъюнктом, преподавал в гимназии при Академии наук латынь, историю и географию. В 1730 г. получил звание профессора истории, академика Петербургской АН. В 1728-1730 и в 1754-1765 гг. M. был конференц-секретарем. В 1732 начал издавать сборник «Sammlung Russischer Geschichte» (Собрание русской истории), в котором кроме публикации материалов, он окончил статьи по истории и географии восточных соседей России.

В 1733-1743 гг. М. участвовал в Камчатской экспедиции по изучению Сибири, обследовал и описал архивы более 20 городов, собрал огромную коллекцию копий документов по русской истории, культуре, языкам различных народов. (Так называемые портфели М.). На основе собранных материалов в 1750 г. М. издал в Санкт-Петербурге I том книги «Описание сибирского царства ...», который был переиздан в 1787 г. Полностью это сочинение под названием «Г. Ф. Миллер. История Сибири» было издано в 1937-1956 гг. в 4-х томах (М.-Л.).

В 1758 г. Академия Наук возобновила издание «Sammlung Russischer Geschichte», которое возглавил М. и вел до 1764 г. В этом издании М. Публиковал свои материалы по истории Сибири. В 3 томе «Sammlung Russischer Geschichte», наряду с татарскими, марийскими, чувашскими, удмуртскими, мордовскими и коми-пермяцкими словами содержится более 300 коми-зырянских слов.

После смерти М. вышла другая его книга «Описание живущих в Казанской губернии языческих народов» (СПб., 1791). Лексический материал по коми языку, включенный в эту книгу, в основном тот же, что и в первой книге, с той только разницей, что записи сделаны русскими буквами и добавлено несколько десятков слов. Во введении автор пишет: «Слова на пермском и зырянском языках собирал ... я сам в бытность у сих народов при возвращении моем из Сибири». Тексты М. отражают эловый говор коми языка, но имеются отклонения, ср. njow «стрела», kьw «язык», pьwschem «баня». Иногда для обозначения специфической фонемы коми языка ц(ӧ) используется буква ӧ ӧssin (ӧшинь) «окно». Мягкость не обозначается или обозначается с помощью j: tӧllisj (тӧлысь) «месяц» или sjӧliem (сьӧлӧм) «сердце» и т. д.

В лексическом отношении словарь М. отражает различные стороны жизни, природные явления, содержит названия предметов, животных и растений, числительные.

Лит.:

Кузнецова З. И. Лексический материал по коми языку в работах Г. Ф. Миллера. — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1976, №1, 59-62;

Туркин А. И. Роч академикъяс — коми кыв велӧдысьяс. — «Войвыв кодзув», 1974, №7, 58-59;

Элерт А. Х. Экспедиционные материалы Г. Ф. Миллера как источник по истории Сибири. Новосибирск, 1990.

А. И. Туркин

[]

Михайлов (Михайловский) Павел (жил в конце 19 в.) — священник, преподаватель Архангельской духовной семинарии, по национальности русский. В течение 30 лет служил священником в селе Мохча (ныне Ижемский р-н Республики Коми). М. изучал ижемское наречие «прямо из живого устного разговора», затем написал книгу «Практическое руководство к изучению ижемско-зырянского языка», которую издал в Архангельске в 1873 году на собственные средства. Своей работой М. старался «поддерживать свет христианского вероучения» среди ижемцев. Учебное пособие М. давало возможность учащимся сельских школ приобщаться к русскому языку, а воспитанникам духовной семинарии научиться коми языку.

В учебнике представлены образцы коми и русской речи, приведены таблицы, парадигмы склонения и спряжения слов. В конце дан зырянско-русский словарь, содержащий около 2000 слов. На учебник М. оказали влияние работы по ижемскому диалекту его предшественников М. А. Кастрена (см.) и М. Ф. Истомина (см.).

Лит.:

Доронин П. Г. Письменность и литература коми до Октябрьской социалистической революции. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф. 1, оп. 11, ед. хр. 250, 39, 41-44;

Образование Коми автономной области. Сборник документов. Сыктывкар, 1971, 49;

Хатанзейский Н. На далеком Севере. — «Вера. Эскӧм», 1994, №№152-153, 7.

И. Н. Костромина

[]

Многозначность — то же, что Полисемия

[]

Многоточие (...) — отделяющий знак препинания, состоящий из трех расположенных рядом точек и указывающий на незаконченность или прерванность высказывания, на пропуски в тексте.

М. употребляется: 1) для обозначения незаконченности высказывания, которая вызвана волнением говорящего; для обозначения заминок, перерывов в речи: Пышйыны кытчӧкӧ ковмас син пи пель ... Дедаыс, тай со, ачыс, ылӧджык мунлӧма чужан сиктсьыс... Сэкитӧ мый, сэкитӧ позис и дзебсьыны... А вот ӧнi видлы ... Радио и газет быдлаӧ лёк юӧртӧ разӧдасны... (И. Торопов) «Убежать куда-то придется без оглядки... Дед, оказывается, сам ушел подальше от родного села... Тогда-то что, тогда-то можно было и спрятаться ... А вот сейчас попробуй... Радио и газеты повсюду разнесут плохую новость...»; 2) для обозначения паузы между законченными предложениями при неожиданном переходе от одной мысли к другой: Олӧ не олӧ, а кежавлӧ... Видзӧд со, йӧз танi узьлывлӧны, тыртӧм консер банкаяс кольӧмаӧсь... (И. Торопов) «Живет не живет, но захаживает... Смотри-ка, люди здесь спят часто, пустые консервные банки оставили...»; 3) в начале текста, если события, описываемые в данном тексте, отделены большим промежутком времени от событий, описываемых в предшествующем тексте: ... Тулыс. Комын витӧд во. Сылӧма йи. Воссьӧма ва (Тима Вень) «... Весна. Тридцать пятый год. Растаял лед. Вскрылась река»; 4) при цитировании части текста М. ставится в начале, середине или в конце цитаты. При этом М. указывает на пропуск части текста.

М. может употребляться и в сочетании с вопросительным (см.) либо восклицательным знаком (см.) в зависимости от того, с какой интонацией произносится предложение. Эти знаки ставятся перед М. Напр., Кодi нӧ эськӧ керканымӧс сотiс?.. Гашкӧ, нарошнӧ сотiсны да?.. (И.Торопов) «Кто же поджег наш дом?.. Может быть, нарочно подожгли?..; Но мый сiйӧ вермис вӧчны!.. (И. Торопов) «Но что он мог сделать!..»

Лит.:

см. лит. к статье Знаки препинания.

Н. К. Забоева

[]

Модальность (от лат. modus — мера, способ) — категория языка, которая выражает отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение высказывания к действительности. М. охватывает систему грамматических форм глагола, а также синтаксические и лексические средства выражения отношения высказывания к действительности с позиции говорящего или повествователя. В коми языке М. имеет разнообразные формы, которые делятся на две группы.

К первой группе относятся формы М., которые выражают отношение высказывания к действительности посредством собственно грамматических единиц, т. е. противопоставлением модальных глаголов немодальным, формами наклонения, положительного и отрицательного спряжений и т. д. Как правило, в таких случаях оценка говорящим высказывания отсутствует. М. этого типа выражается следующими средствами: 1) модальными глаголами или словами, выражающими желание, возможность, долженствование, необходимость и т. д.: напр., Ловтӧ он сьӧлышт, век лоӧ овны (поговорка) «Душу не выплюнешь, приходится жить»; 2) формами наклонений, а также специальными частицами, выражающими условие, косвенную речь: Кок кресталӧмӧн кӧ пукалан, рушкутӧ ковмас тувйӧ ӧшӧдны (поговорка) «Если будешь сидеть скрестив ноги, желудок придется повесить на гвоздь» (см. Наклонение); 3) противопоставлением утвердительных и отрицательных предложений, выражающих М. реальности/нереальности, напр., Гажтӧмсӧ ог сьылӧ, Сiйӧс сьӧлӧм кылӧ (И. Куратов) «О печали не поем, ее сердцем чувствуем»; 4) выражением характера коммуникативной целеустановки, средствами формирования утвердительных, вопросительных и побудительных предложений, напр., Юля (чуймӧ). Зина! Мый нӧ тэ бӧрдан? Зина! Висьтав но! (Г. Юшков) «Юля (удивлённо): «Зина! Что же ты плачешь? Зина! Ну скажи же!»

В другую группу входят такие средства выражения М., которые содержат субъективную оценку сообщаемого повествователем или говорящим. М. в этих случаях является дополнительным признаком предложения. Оценка сообщаемого может иметь разнообразную смысловую окраску. М. этого типа выражается следующими средствами: 1) специальными вводными словами, словосочетаниями и предложениями, напр., Омлялӧ турӧбыс, скӧралӧ тӧлыс, Буракӧ, тӧлыслы матысмӧ пом (А. Мишарина) «Воет метель, свирепствует ветер, наверное, зиме наступает конец» (см. Вводные слова и словосочетания); 2) при помощи модальных частиц, выражающих убеждение (ӧд «ведь», тай «ведь, оказывается»), неуверенность (чӧв «неужели»), удивление (но и «ну и», но-о «ну»), чужую речь (пӧ «мол») (см. Частица); 3) междометиями, которые характерны для диалогической речи, напр., Чолӧм! «Привет!» ок «ох»; Иван: Володя? Тэнӧ ӧбидитiс сiйӧ? Вера: Ха-ха-ха! Володя — менам пи! (В. Леканов) «Иван: Володя? Тебя не обидел? Вера: Ха-ха-ха! Володя — мой сын» (см. Междометия); 4) изменением интонации для выражения удивления, уверенности, сомнения, недоверия, протеста, иронии, напр., Дарья (Васькалы): Тэ тай бара нин танi? Мусмӧма жӧ тэныд тайӧ йӧрыс (Г. Юшков) «Дарья (Ваське): Ты опять уже здесь? Понравился же тебе этот огород» (оттенок иронии, недовольства); 5) особым порядком слов и изменением интонации в случаях выражения отрицательного смысла предложений, хотя высказывание оформлено как утвердительное, напр., Зина: Личыдджык колӧ. Тадзтӧ вывтi нин. Альбина: Тэ мыйкӧ тӧдан! (Г. Юшков) «Зина: Пошире нужны [брюки]. Так-то уж слишком. Альбина: Ты что-то знаешь!» (в смысле «Ты ничего не знаешь!»); — Эн надейтчы! Кутасны тэнӧ ёна кывзыны «— Не надейся! Очень будут тебя слушать».

В коми языке разные средства выражения М. зачастую накладываются друг на друга, выступая вместе в составе одних предложений.

Категория М. в коми языке изучена недостаточно.

Лит.:

 Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Выражение предикативной модальности в коми языке. — Материалы финно-угорского факультета Сыктывкарского гос. ун-та. Февральские чтения. 7-10.02.1996. Сыктывкар, 1997, 22-28;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Е. А. Цыпанов

[]

Модальные слова — слова или словосочетания, выражающие модальность (см.), т. е. отношение говорящего к сообщаемому, напр., Буракӧ, луныс лоас мича «По всей вероятности, день будет ясным, хорошим».

М.с. выражают в предложении: 1) логическую оценку высказывания, реальность сообщаемого, напр., збыль, збыльысь «действительно, правда», дерт, дерт жӧ «конечно, разумеется», сёрни абу «очевидно», вензьытӧг «бесспорно», кыв шутӧг «безусловно»; 2) возможность, вероятность сообщаемого, предположение или сомнение в различных действиях, напр., вермас лоны «может быть», тыдалӧ «вероятно, по-видимому», гашкӧ «вероятно», пӧжалуй «пожалуй», ӧдвакӧ «вряд ли» и т. д.

М.с. могут выступать в предложении в качестве сказуемого, напр., — Ваня, тэ локтан аски школаӧ? — Дерт жӧ. «— Ваня, ты придешь завтра в школу? — Конечно». Чаще всего М.с. в предложении выполняют функцию вводных слов (см. Вводные слова и словосочетания).

Е. А. Цыпанов

[]

Модели коми слова — структурные типы слов, определяемые наличием или отсутствием тех или иных компонентов. По своему составу (см.) коми слово прозрачно, хорошо поддается морфемному анализу (см.). При построении коми слова используются всего два компонента — корень (см.) и аффикс (см.). Однако выступать они могут в различных комбинациях, образуя различные М. к. с. Самой распространенной М. к. с. является простое, равное корню слово: (пу «дерево», сёр «поздно», вит «пять», пӧсь «горячий», мый «что» и т. д. Широко используются также слова, состоящие из корня и словообразовательного суффикса (потш-ӧс «изгородь», няйт-ӧсь «грязный», гора-а «громко»), корня и словоизменительного суффикса (керка-ысь «из дома», вок-кӧд «с братом», гӧрд-ӧсь «красные»). Более сложные М. к. с. встречаются среди глаголов, неопределенных форм глагола, наречий (пӧрчч-ысь-ал-i-с-ны «они все пораздевались»); дзуг-сь-ышт-i-с «немного запутался (запуталось)», сяр-ӧд-ч-ышт-ӧм-ӧн-моз «бренча, постукивая» и т. д.). Большинство коми слов образованы по твердой схеме: на первом месте корень, за ним следует словообразовательный суффикс, затем формообразующий и, наконец, словоизменительный суффикс (суффиксы). Среди словоизменительных суффиксов имен на первое место ставится суффикс множественного числа, за ним — лично-притяжательный суффикс и последним — суффикс падежа (кӧр-яс-ыд-лӧн «у твоих оленей»); иногда лично-притяжательный и падежный суффиксы меняются местами (книга-яс-тӧг-ыд «без твоих книг»). Глагольные словоформы строятся по несколько иной М. к. с.: суффикс множественного числа стоит после личных и временных суффиксов; слово — и формообразовательные суффиксы следуют сразу за корнем (узь-лыв-л-i-н-ныд «вы обычно спали»).

Глагольные и именные словоформы различаются также количеством суффиксов: существительное обычно имеет один словообразовательный суффикс (кут-ӧд «ручка», вуз-ӧс «товар»)

Отчетливые М.к.с. можно усматривать только у изменяемых слов — существительных, прилагательных, глаголов, иногда местоимений и числительных. У неизменяемых и нерегулярно изменяемых слов — наречий, числительных, междометий — трудно выделить типичные М. к. с. — они разнообразны, каждое слово обладает своей структурой (ичӧт-ик-а-ӧн «понемножечку»). В некоторых из них встречаются компоненты, в коми языкознании до сих пор не получившие однозначного толкования, напр., -кӧ: код-лы-кӧ «кому-то», код-кӧ-сянь, код-сянь-кӧ «от кого-то».

Лит.:

Федюнёва Г. В. Морфемный состав и морфологический тип коми языка. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 294. Сыктывкар, 1992.

Г. В. Федюнёва

[]

Молодцов Василий Александрович (13(01).01.01886, д. Тентюково, ныне г. Сыктывкар — 31.08.1940, Сыктывкар, Республика Коми) — коми ученый-лингвист, видный деятель культуры и народного образования. Ученик известного русского языковеда Л. В. Щербы. Родился в крестьянской семье. Окончил Тотемскую учительскую семинарию (1907) и Петербургский учительский институт (1914). Затем работал учителем высшего начального училища в с. Ношуль. В 1918 г. М. был избран членом коллегии Яренского уездного отдела народного образования. В 1920г. вернулся в Усть-Сысольск и приступил к работе в уездном отделе народного образования: сначала заведующим отделом национальных меньшинств, затем заведующим издательским отделом. М. — один из инициаторов создания практического института народного образования (1921), преподаватель и ректор этого института (1921-1926). Прошел курс аспирантуры в Научно-исследовательском институте народов Востока по специальности финно-угорские языки и общее языкознание (1926-1930). Преподавал в Саратовском университете (1930) и Вологодском педагогическом институте. В 1931 г. М. перешел на работу в Сыктывкарский педагогический институт, в 1933-1936 гг. работал в Заполярном ненецком округе, а с 1936 г. преподавал коми язык на Центральных курсах редакторов-переводчиков при ЦК ВКП(б). В последние годы снова работал в Вологодском педагогическом институте. В 1938 г. М. был обвинен в буржуазном национализме и осужден. Скончался в одном из исправительно-трудовых лагерей возле Сыктывкара. В 1957 г. посмертно полностью реабилитирован. Наряду с педагогической работой М. систематически занимался вопросами языкового строительства — создания литературного коми языка, разработки его графических и орфографических норм, введения коми языка в школу.

М. создал первый национальный алфавит (см. Молодцовский алфавит) преимущественно на основе русской азбуки с введением специфических коми букв.

М. — автор коми букваря «Лыддьысьны велӧдчан» (1920) и грамматики коми языка «Коми грамматика туй писькӧдысь» (1921), ставших первыми после революции методическими пособиями для учителей. Составленный в форме вопросов и ответов, учебник М. включал богатый языковый материал, закреплял нормы словоупотребления и правописания. В нем представлена грамматическая терминология, разработанная автором, часть которой закрепилась в современном коми литературном языке. М. — автор книг «Некоторые принципы зырянского правописания» (1926), в которой разработана система орфографических правил; «К грамматической классификации слов зырянского языка» (1928), задуманной как методическое пособие для преподавателей коми языка.

Длительное время М. работал над двухтомным трудом «Фонетика зырянского диалекта коми языка» (1929). В этой работе М. ставил чисто практические цели: помочь созданию дифференцированного латинизированного алфавита для коми языка. В свет вышла только первая часть.

Одной из последних работ М. стала «О существительных и прилагательных в языках коми и удмуртов» (1933).

Диссертация М. «Возникновение и развитие социальных терминов», состоящая из двух частей, общесоциологической и лингвистической, осталась незавершенной.

Труды М. сыграли большую роль в создании письменных норм литературного коми языка, в формировании национального алфавита и совершенствования орфографии.

Лит.:

Лыткин В. И. Коми-зырянский язык. — Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху (тюркские, финно-угорские и монгольские языки). М., 1969, 315-127;

Они любили край родной. Сыктывкар, 1993;

Туркин А. В. А. Молодцов и формирование коми литературного языка (к 100-летию со дня рождения). — «Советское финно-угроведение». Таллин, 1986, №3, 220-224;

Туркин А. Коми учёнӧй В. А. Молодцов. — «Войвыв кодзув», 1986, №1, 50-52.

Л. М. Безносикова, А. И. Туркин

[]

Молодцовский алфавит — коми алфавит, бывший в употреблении с 1918 по 1930 год и с 1936 по 1938 год. М.а. назван по фамилии его создателя, известного коми языковеда и общественного деятеля В. А. Молодцова (см.). М. а. был обсужден и принят на Усть-Вымском совещании учителей (см.) в 1918 г., когда была определена диалектная база и основные нормы литературного коми языка.

М. а. опирался на русский алфавит (кириллицу) с добавлением особых знаков и значков при начертании некоторых букв, обозначающих мягкие согласные и аффрикаты. Таким образом, в М. а. не было буквосочетаний для обозначения аффрикат, а обозначение мягких согласных осуществлялось при помощи однобуквенных знаков. М.а. был строго фонематическим, т. е. каждой фонеме соответствовала отдельная буква. Это делало письмо и печать максимально экономным. М. а. применялся в те же годы и коми-пермяками, т. е. это был общекоми алфавит.

М. а. состоит из следующих букв:

IMAGE

М. а. имел некоторые черты латинского алфавита, не допуская правописания русских букв я, ю, е, ё, обозначающих соответствующие звукосочетания. Эти сочетания обозначались отдельными буквами, напр., слово семья писалось семjа. Отличаясь своими несомненными достоинствами, М. а. обслуживал коми литературный язык в 20-е годы, когда происходило его становление и развитие. На М. а. опубликованы практически все печатные издания 20-ых годов: букварь В. А. Молодцова «Лыддьысьны велӧдчан» (1920), книга для чтения «Шондi югӧр» (1921), статьи в газете «Югыд туй», литературный альманах «Парма ёль», первый орфографический словарь И. И. Разманова (см.). На М.а. писали в 20-е гг. В. Савин, М. Лебедев, В. Лыткин, В. Чисталев и др. писатели. В 1930 г. М.а. был заменен латинским (см. Латинизация), а в 1936 г. снова введен в употребление. В 1938 г. М.а. сменился алфавитом, применяющимся в настоящее время.

Лит.:

Бараксанов Г. Г., Мартынов В. И. Развитие коми филологической науки. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 20. Сыктывкар, 1975; 

Они любили край родной. Сыктывкар, 1993.

Е. А. Цыпанов

[]

Морф (от греч. morphÉ` — форма) — одна из разновидностей морфемы (см.), выступающая в конкретном слове или словоформе. Напр., в словоформе петавны «выйти ненадолго» выделяется М. -ав-, а в словоформе петала «выйду ненадолго» — М. -ал-. Оба эти М. образуют одну морфему -ав-/-ал- со значением кратковременности. Морфема и М. — понятия соотносимые. Морфема как абстрактная единица языка реализуется в речи в виде конкретных М. в составе конкретных слов и словоформ. Процедура отождествления М., т. е. причисления их к одной морфеме, сводится к определению границ допустимого варьирования содержания и формы морфемы. Это зависит от свойств конкретного языка, наличия или отсутствия в нем регулярных процессов приспособления морфем друг к другу в процессе словоизменения. Напр., в русском языке варьирование корневых и аффиксальных морфем носит регулярный характер, поэтому в нем распространены многоморфные морфемы, вроде мороз-/мороз’-/морож-/-мораж-; раз-/рас-; гор-/гар-; -ой/-ою и т. д.

Морфемы коми языка достаточно устойчивы и чаще всего не подвергаются позиционным изменениям. Следовательно, обычными для коми языка являются морфемы, реализующиеся в одном М., напр., в словоформах мыж «вина», мыжа «виноватый», мыжавны «обвинять», мыжалан «обвиняемый», мыжалӧм «обвинение», мыждӧм «осуждение», мыжтор «грешок» и т. д. выделяются М. мыж-/мыж-/мыж-/мыж-/мыж-/мыж-/мыж-, которые представляют одну морфему мыж-. Однако проблема отождествления М. в коми языке все же существует, напр., суффикс многократного способа действия может реализоваться в нескольких М.: -лывл-/-ывл-/-лавл-/-лав-/-лал- (видзӧдлывлiс «посматривал(а)», лысьтывлiс «надаивал(а)», иславлiс «катался(ась)», видлавны «рассматривать», шыблалiс «бросал(а)») и т. д.

Многоморфными могут быть и корни, напр., морфема со значением «сон», представленная в словоформах ун «сон», унмӧй «мой сон», онсӧдлӧ «спать хочется», ониш «сонливость», узьны «спать», реализуется в ряде М.: ун/унм-/онс-/он-/у-.

В одну морфему объединяются М., обладающие: 1) одним значением или варьирующие в пределах одного значения; 2) фонетическим сходством или имеющие системные фонетические чередования. Напр., в коми языке в одну морфему объединяются М., если они различаются а) историческим чередованием л—в (ныв-/ныл-, -ав-/-ал-); б) усечением одного из М. (иган-/игн-; гӧтыр/гӧтр-, тулыс/тувс-), в) расширением одного из М. за счет вставочных звуков (зеп/зепт-; мӧс/мӧск-, пон-/понм- /понй-); г) изменениями в результате фонологических процессов на стыке М., различными видами ассимиляции (додь/доддь-, лыд/лыддь-, бӧрд-/бӧрдз-).

В морфном ряду М. могут быть либо алломорфами, либо вариантами. Алломорфы обусловлены позицией в слове, качеством соседних М. Примером могут служить приведенные выше случаи чередования. Варианты морфемы характеризуются свободной заменяемостью в любом контексте, напр., код/кодi «кто», кыдз/кыдзи «как», тан/танi «здесь». В коми языке существует вариативность морфем, обусловленная историческими изменениями корней, напр., вариантами являются М. ач-/ассь-/ас-/асл- в словоформах ачым «я сам», ас «свой собственный», ассьым «я свой собственный», аслам «мой собственный» или М. ӧти-/ӧтик-/ӧт-/ӧтк-/ӧтла-/ӧтар в словоформах ӧти, ӧтик, «один», ӧткымын «кое-кто(что)», ӧткӧн «по одному», ӧтлаӧ «в одно место», ӧтар «одна сторона» и т. д.

Г. В. Федюнёва

[]

Морфема (от греч. morphÉ` — форма) — минимальная значимая часть слова, характеризующаяся относительной самостоятельностью и устойчивостью. Напр., в слове повзьӧдчисны «они пугали» выделяются следующие М.: пов (основное лексическое значение, повны «бояться»), -зь- (значение однократности, повзьыны «испугаться»), -ӧд (значение переходности действия, повзьӧдны «испугать»), -ч- (значение многократности, повзьӧдчыны «пугать»), -и- (значение прошедшего времени), -с- (значение 3-го лица, повзьӧдчис «он/она пугал(а)», -ны- (значение множественного числа, повзьӧдчисны «они пугали»). М. — двусторонняя единица, обладающая формой и значением. Дальнейшее ее деление без утраты значения невозможно. М. является строительным материалом слова и вместе с тем признаком, по которому то или иное слово соотносится с тем или иным разрядом слов.

По своей роли и местоположению в слове М. делятся на корневые (лексические, знаменательные) и аффиксальные (грамматические, служебные). Корневые (см. Корень) являются носителями основного лексического значения слова, аффиксальные несут дополнительное, служебное — грамматическое или словообразовательное — значение (см. Аффикс). Набор аффиксальных М. в разных языках различен, напр., в русском языке аффиксальные М. делятся на префиксы, или приставки, суффиксы, интерфиксы, постфиксы и флексии, или окончания. В коми языке имеются только суффиксы (см.) и приставки (см.), причем последних всего три.

По степени самостоятельности М. делятся на связанные и свободные. Свободными являются М., способные употребляться в качестве самостоятельных слов (мун «иди», сёй «глина»), связанными — М., встречающиеся только в сочетаниях с другими М. (лӧсь- в лӧсявны «подойти, сгодиться», пытшк - в пытшкын «внутри»). Свободными бывают только корневые М., связанными — аффиксальные и часть корней. В коми языке связанные корни встречаются редко, преимущественно в составе глаголов (паз-ӧд-ны «разбить», сул-ав-ны «стоять») и наречий (гусь-ӧн «тихо, украдкой»).

По семантической нагрузке М. делятся на однозначные и многозначные. Корневые М. обладают многозначностью лексической (см. Полисемия), аффиксальные — грамматической. Грамматический строй коми языка предполагает преобладание однозначных М., однако часто встречаются и М. многозначные. Под многозначностью аффиксальных М. понимается совмещение в одном суффиксе нескольких категориальных значений (см. Грамматическое значение), напр., суффикс -нас в слове керканас «своим домом» сочетает в себе три значения: 3-го лица, единственного числа и творительного падежа. В контексте один и тот же суффикс может быть одно- и многозначным, напр., суффикс -и- в слове мунiс «он(она) ушел(а)» имеет одно категориальное значение — прошедшего времени, а в словоформе мунi «(я) ушел(а)» еще и значение 1-го лица единственного числа.

Особенностью М. является их повторяемость в сочетании с другими М., напр., М. лёк в словоформах лёка «плохо», лёкӧн «по-плохому», лёкысь «плохо, со злостью», лёкмыны «испортиться», лёкавны «злиться, раздражаться», лёкодны «унижать, наговаривать» и др. Для коми языка характерны именно такие устойчивые, не меняющие своего фонетического облика М. Однако некоторые из них могут изменяться, напр., ныв-/ныл- (ныв «девушка, дочь», но нылӧс «девушку, дочь»), гез-/гезй- (гез «веревка», гезйӧн «веревкой»), додь-/доддь- (додь «сани», доддявны «запрячь в сани») и др. Разновидности М. называются морфами (см.).

Раздел, изучающий совокупность М. в языке, их системные связи, структуру и формальные закономерности их сочетаемости, называется морфемикой (см.).

Лит.:

см. лит. к статье Морфемика коми языка,

Г. В. Федюнёва

[]

Морфемика коми языка — 1) морфемный состав языка, совокупность всех вычлененных из состава слов значимых частей — морфем (см.); 2) раздел языкознания, изучающий структуру морфем, их типы и взаимоотношения. М. изучает: 1) виды морфем по их месту в слове и функциям (корень и аффиксы, виды аффиксов); 2) типы значений, выражаемые морфемами (лексические, морфологическое, словообразовательные, их разновидности); 3) принципы вычленения морфем и их вариантов, правила их отождествления; 4) фонемный состав морфем разных типов, напр., слово пӧжалiсны «(они) пекли, испекли» состоит из пяти значимых частей: пӧж-ал-i-с-ны, каждая из которых имеет свою фонемную структуру, а именно: СГС-, -ГС-, -Г-, -С-, -СГ (С — согласный, Г — гласный); значимые части с такой же фонемной структурой обнаруживаются и в других словах; 5) варьирование фонем при словоизменении и слово- и формообразовании в зависимости от их положения, напр., в коми языке звук л в середине слова перед согласным и в конце слова переходит в звук в: кыв-/кыл- (кывны «слышать», кыла «слышу»), вӧв-/вӧл- (вӧв «лошадь», вӧвтӧг «без лошади», но вӧлыс «его лошадь»); 6) сочетаемость фонем на стыках морфем, правила их взаимовлияния, напр., в коми языке сочетание мягкого согласного и -й- ведет к появлению алломорфа (см. Морф) основной морфемы: додь/доддь- (додь «сани», доддявны из додь-й-ав-ны «запрячь в сани»), лыд/лыддь- (лыд «число, количество», лыддьыны из лыд-й-ыны «считать, читать»); 7) тождество и различие морфем в их отношении к морфологии, в том числе к частям речи, напр., для коми глагола обычным является более сложный корень (гарт-, варт-, кыпт-, котр-, чард-, вильд-) и более простой суффикс (-сь-, -зь-, -м-, -т- и т. д.), а для коми существительного — более простой корень (пу «дерево», за «стебель», ма «мед», кок «нога», борд «крыло», пон «собака» и т. д.) и более сложный суффикс (-лӧн, -лысь, -лань, -ӧдз, -тӧг, -ныс, -джык, -яс и т. д.).

Последние четыре пункта иногда объединяют в специальный раздел языкознания — морфонологию, — которая изучает фонемную структуру слов, их значимых частей и правила их преобразования в процессе словообразования и словоизменения. Напр., в слове лӧзджык «более синий» морфонолог не только выделит его значимые части лӧз «синий» и джык — суффикс сравнительной степени прилагательных, но и отметит, что фонетически суффикс и корень построены одинаково по схеме СГС, а также отметит, что при присоединении этих частей границы между ними становятся более размытыми, т. к. пограничные звуки приспособляются друг к другу: лӧ [сжж] ык.

М. занимает промежуточное положение между фонологией, которая изучает фонемы как единицы языковой системы, и морфологией (см.), поэтому М. обычно рассматривается как часть грамматики или как введение в морфологию, и лишь иногда — как самостоятельный, но не основной, уровень языка.

В коми языкознании М. как самостоятельный раздел не выделяется. Общие понятия М. даются в описательных грамматиках в разделе «Морфология». Многие вопросы М. коми языка остаются недостаточно разработанными, в частности, отсутствуют четкие принципы морфемного анализа, отождествления морфем, описания морфонологических процессов.

Основными понятиями М. являются морфема, морф, морфемный анализ (см.), морфонологические процессы (см.) и некоторые другие.

Лит.:

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Федюнёва Г. В. Морфемный состав и морфологический тип коми языка. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 294. Сыктывкар, 1992.

Г. В. Федюнёва

[]

Морфемный анализ — один из способов разбора слова наряду с анализом словообразовательным (см.). М. а. предполагает вычленение всех значимых частей слова и выяснение их функций.

Он помогает глубже проникнуть в суть того или иного языкового явления, выявить его сходства и различия с другими фактами языка, что необходимо при изучении правил орфографии. В школьной практике М. а. осуществляется при так называемом разборе слов по составу, который сводится к двум операциям, а именно: 1) расчленение слова по формальным признакам путем подбора однокоренных или одноаффиксных слов и 2) определение значений и функций этих частей. Напр., в словоформе содыштiс «немного прибавилось» выделяется морфема сод-, обнаруживаемая в ряде других слов (содны «прибывать, добавляться», содтыны «добавить», содӧ «прибывает», содтӧд «добавка, добавление»), и морфем -ышт- (ср. вайышт «принеси, дай немного»), -i- (мунi «я ушел», нуим «мы унесли»), -с- (мунас «он уйдет»). Каждая из этих частей выделяется не только по формальным признакам, но и по функционально-семантическим: сод — несет основное лексическое значение, -ышт- образует форму слова со значением уменьшительности, -i- при словоизменении имеет значение прошедшего времени, -с- значение 3-го лица единственного числа. В составе коми слова выделяются корень (см.), приставка (см.), суффикс (см.). Служебные слова могут состоять из одной или нескольких морфем, напр., пӧ «мол», кӧ «если», быттьӧ-кӧ «вроде бы», йыл-ысь «о» и др. В результате М. а. выявляется морфологическая структура слова.

Структура коми слова достаточно прозрачна и доступна для М. а. Однако встречаются и трудные случаи. Они являются результатом деэтимологизации слов (см.), утраты ими прежней членимости, фонетических преобразований под действием различных морфонологических процессов (см.). В таких случаях М. а. проводится формально, без учета исторического развития слова. Напр., слова асыв «утро», аски «завтра», кепысь «рукавица», кымӧс «лоб» и др. исторически являются производными, однако в современном языке в них выделяется только корневая морфема.

В процессе исторического развития отдельные значимые части слов могут утрачивать свое значение, что ведет к появлению так называемых «пустых» морфов, напр., в словах коклябӧр «пятка», малязi «пчела», мӧдлапӧв «противоположный берег», быдлаӧ «во все места» и т. д. выделяются незначащие части -ля-/-ла-, которые в процессе М. а. должны быть отнесены к одной из значимых частей, чаще к первой: кокля-, маля-, мӧдла- быдла-. «Пустые» морфы могут возникать и под действием языковой аналогии, напр., в слове лӧньтас «тишина» выделяются значимые элементы лӧнь «тишина», словообразовательный суффикс -ас и элемент -т-, появившийся под влиянием слов типа гӧгӧрт-ас «окружность» от гӧгӧртны «обогнуть», воськовт-ас «шаг» от воськовтны «шагнуть». При проведении М. а. такие «пустые» морфы обычно относят к суффиксам: -ас/-тас.

В современном коми языкознании многие вопросы морфемики слабо разработаны, напр., вопрос о пределах варьирования морфемы, о пределах морфемного членения слова, о допустимости вычленения в слове «пустых» морфов и нулевых морфем, о степенях морфемной членимости коми слова и др., следствием чего является слабая разработанность принципов М.а коми слова.

Лит.:

Лудыкова В. М., Карманова А. Н. Грамматический разбор по коми языку. Методические указания для студентов отделения коми языка и литературы, ч.I. Сыктывкар, 1987;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955.

Г. В. Федюнёва

[]

Морфемный шов — стык морфем, граница между значимыми частями слова, определяемая в процессе морфемного анализа (см.), напр., пӧр/ӧд/ч/ысь/яс «вальщики (леса)».

Г. В. Федюнёва

[]

Морфологический анализ — то же, что Морфологический разбор.

[]

Морфологический разбор — один из видов анализа слова, наряду со словообразовательным анализом (см.), морфемным анализом (см.), синтаксическим разбором (см.) и др. М. р. заключается в выяснении принадлежности слова к той или иной части речи (см.), его морфологических признаков и позиции в предложении. При М. р. у существительных указывается лексико-грамматический разряд (см.): нарицательное или собственное, одушевленное или неодушевленное, конкретное или отвлеченное, вещественное, собирательное или единичное; выясняется наличие или отсутствие лично-притяжательной формы; основное или определенно-притяжателное склонение; падеж; число; синтаксическая роль. У прилагательных указывается лексико-грамматический разряд (см.): качественное или относительное; изменяется (в функции сказуемого) или не изменяется (в функции определения); образует или не образует формы степеней сравнения и качества, если образует, то степень сравнения; синтаксическая роль. У числительных указывается лексико-грамматический разряд (см.): количественное, порядковое, собирательное, дробное; структура: простое, сложное, составное; грамматическая форма; синтаксическая роль. У местоимений указывается лексико-грамматический разряд (см.): обобщенно-предметное, обобщенно-качественное, обобщенно-количественное, наречное; личное или неличное; разряд по значению; изменяется или не изменяется, если изменяется, то тип склонения; падеж; число; синтаксическая роль. У глаголов указывается: лексико-грамматический разряд (см.); неопределенная форма; переходность; тип спряжения: утвердительное или отрицательное; наклонение; залог; способ глагольного действия; время; лицо; число; синтаксическая роль. У наречия указывается лексико-грамматический разряд (см.): определительное или обстоятельственное; словообразовательная структура; степень сравнения и качества (при наличии); синтаксическая роль. У союзов указывается тип по строению: простые или составные; тип по синтаксической функции (сочинительные или подчинительные) с соответствующими разрядами по значению (соединительные, противительные, разделительные, изъяснительные, временные, причинные, целевые и т. д.). У послелогов, частиц и междометий указывается разряд по значению.

Лит.:

Лудыкова В. М., Карманова А. Н. Грамматический разбор по коми языку. Методические указания для студентов отделения коми языка и литературы, ч. I. Сыктывкар, 1987.

Г. В. Федюнёва

[]

Морфология (греч. morphÉ — форма, lоgоs — слово, учение) — 1) один из уровней грамматического строя языка (см.), представляющий собой систему форм словоизменения — парадигм (см.); 2) грамматическое учение о структуре слова, формах словоизменения и способах выражения грамматических значений.

Основной единицей М. является слово, предметом — изменения слов как средство выражения грамматических отношений, которые противопоставлены их лексическим значениям (см. Лексическое значение слова) как формальные.

Основными понятиями М. являются грамматическое значение (см.), грамматическая форма (см.), грамматическая категория (см.), словоформа (см.), лексико-грамматические разряды слов (см.).

Центральное место в науке М. занимает учение о частях речи (см.) — крупных разрядах слов, объединенных общим грамматическим значением, системой категорий словоизменения, общей синтаксической ролью.

М. как учение о слове, тесно связана с другими дисциплинами — лексикологией (см.), морфонологией (см.), словообразованием (см.) и особенно с синтаксисом (см.). М. вместе с синтаксисом и словообразованием составляют грамматику (см.).

Г. В. Федюнёва

[]

Морфонологические процессы — фонетические изменения, происходящие в морфемах (см.) под влиянием других морфем или в результате утраты морфемой ее значения. К М. п. коми языка относятся: 1) Прогрессивная ассимиляция согласных, которая выражается в уподоблении согласного -й- предшествующим мягким согласным, иногда с предварительным смягчением твердого согласного: додь «сани» — доддявны «запрягать»; лыд «счет» — лыддьыны «считать, читать» (из лыд-й-ыны). 2) Регрессивная ассимиляция согласных, которая заключается в уподоблении предшествующего согласного звука последующему. Ассимиляция может иметь вид аффрикатизации (см.) (напр., бӧрдны «плакать» — бӧрддзыны «заплакать») или оглушения (гашкӧ «возможно» < из гаж кӧ «если есть желание»).

Такие явления имеют промежуточный характер. С одной стороны, ассимилятивные процессы часто не поднимаются до уровня морфем, оставаясь речевым явлением (лӧжжык, орфографически лӧзджык «более синий»), а с другой — в результате ассимиляции появляются новые суффиксы, возникающие как варианты, а затем получающие статус самостоятельных (напр., на основе древнего суффикса средне-возвратного значения -сь появились суффиксы -зь, -дз, -ч: мыссьыны «умываться», коддзыны «опьянеть», ломзьыны «растопиться», гартчыны «закрутиться, ступаться» (см. Ассимиляция). 3) Выпадение — вставка звуков на стыке морфем: чередование а/ы/и/ӧ с нулем, иногда называемое усечением основы (иган «замок» — игнавны «закрыть на замок»; ыджыд «большой» — ыдждӧдны «увеличить» — ыджда «величина»; джуджыд «глубокий, высокий» — джуджда «глубина, высота»; тулыс «весна» — тувсов «весенний»; пыдзыртны «выжать» — пыдзрасьны «выжимать» и т. д.; чередование й/м/к/т с нулем (мӧс «корова» — мӧскыд «твоя корова», быг «пена» — быгйӧн «пеной», син «глаз» — синмӧн «глазами» и т. д.). 4) Историческое чередование звуков в—л: ныв «дочь, девушка» — нылыд «твоя дочь, девушка»; петав «выйди-ка» — петала «я выйду ненадолго» (см. Чередование л—в). 5) Переразложение, т. е. перемещение границ между морфемами внутри слова, которое может происходить в следующих случаях: а) конечный звук корня переходит в состав суффикса. В коми языке, напр., многие словообразовательные, падежные и лично-притяжательные суффиксы включили в свой состав конечные гласные древних основ, в результате чего получили структуру ГС (-ӧд, -ыс, -ыд, -ӧн и т. д.), тогда как в финно-угорском праязыке они имели структуру СГ (С — согласный, Г — гласный); б) два или несколько суффиксов могут слиться, образуя единую морфему, напр., многие падежные суффиксы с исторической точки зрения представляют собой объединение словообразовательных и словоизменительных суффиксов: -лӧн (лӧ+н), -лань (ла+нь), -лысь (лы+сь), -сянь (ся+нь). В притяжательном склонении ряд аффиксов возник путем слияния лично-притяжательного и падежного суффиксов, напр., чер-над «твоим топором» из *чер-ӧн-ад; ки-сьыд «из твоей руки» из *ки-ысь-ыд и т. д.); в) одной из разновидностей переразложения морфем можно считать способы освоения русских заимствований морфологической системой коми языка: русское слово в коми языке теряет свое морфологическое членение и становится неразложимым, напр., ручка, ручка-лӧн «у ручки», ручка-тӧг «без ручки», ручка-яс «ручки» и т. д. 6) Опрощение, т. е. историческое преобразование слова, ведущее к упрощению его морфологической структуры, превращению производной основы в непроизводную (см. Основа). В большинстве случаев опрощение является следствием утраты однокоренных слов и фонетических преобразований, напр., в словах сэсся «затем», мукӧд «другие», серов «гнида», гундыр «дракон» и др. исторически выделяются корень и суффиксы, однако с точки зрения современного языка они содержат только одну морфему — корневую. М. п. в коми языке не служат для выражения грамматических значений. Они не имеют широкого распространения и чаще встречаются в глагольных формах, чем в именных.

Лит.:

Лыткин В. И. Исторический вокализм пермских языков. М., 1964;

Федюнева Г .В. Морфемный состав и морфологический тип коми языка. Серия препринтов «Научные доклады» Коми научного центра Уральского отделения РАН, вып. 294. Сыктывкар, 1992;

Черных В. А. Морфонологические явления в суффиксальном образовании глагола коми языка. — Fenno-Ugristica. Труды по финно-угроведению. Ученые записки Тартуского гос. ун-та, вып. 8. Тарту, 1981, 101-110.

Г. В. Федюнёва

[]

Морфонология — см. Морфемика коми языка.

Н

[]

Н, н

шестнадцатая буква коми алфавита. Ее название [нӧ] употребляется как существительное: ыджыд н «прописное н», ичӧт н «строчное н». Буква Н, н обозначает твердую и мягкую (перед буквами е, ё, и, ю, я, ь) фонемы [н] и [н’]: нек [н’эк] «молоки», нёнь [н’он] «сосок», нинкӧм [н’инкӧм] «лапти», нюр [н’ур] «болото», нянь [н’ан’] «хлеб», нэм [нэм] «век», нӧк [нӧк] «сметана», ныр [ныр] «нос».

Н, н употребляется в некоторых заимствованных сокращениях: СНГ, НАТО, ООН.

В древнепермской азбуке соответствующая буква имела название «нэнӧ».

Г. Г. Бараксанов

[]

Назывное предложение — односоставное предложение (см.), содержащее один главный член (см.) — подлежащее (см.).

Н. п. утверждает наличие, существование предмета или явления в настоящем. Напр., из трех предложений: Ар. Кӧдздӧдiс. Друг ӧти войӧ берег дорын едждiсны пуяс, быттьӧ пӧрысьмисны, дзормисны... (С.Раевский) «Осень. Похолодало. Вдруг в одну ночь возле берега побелели деревья, будто постарели, поседели...», первое предложение не только называет предмет, но также обозначает, что он есть, существует в момент сообщения. В прошедшем и будущем временах таким предложениям соответствуют двусоставные предложения: Вӧлi ар «Была осень». Лоӧ ар «Будет осень».

В Н.п. главный член может выражаться именем существительным в именительном падеже: Арся рыт «Осенний вечер», местоимением в именительном падеже: Вот и ме «Вот и я», Со и найӧ «Вот и они», сочетанием существительного с существительным: Лун шӧр кад (А. Размыслов) «Полдень», сочетанием числительного с существительным: Нёль во. Кутшӧм дыр кыссисны тайӧ воясыс! (Н. Куратова) «Четыре года. Как долго тянулись эти годы!». Н.п. бывает только утвердительным (см.) и может иметь интонацию восклицательного предложения (см.), напр.: — Шондi! Шондi петкӧдчис! — виччысьтӧг горӧдiс зон (И. Коданев) «Солнце! Солнце взошло! — неожиданно крикнул парень».

Н.п. может быть распространенным (см.) и нераспространенным (см.), напр.: Тулыс «Весна». — Водз да шоныд тулыс «Ранняя и теплая весна», Вой «Ночь». — Кодзула сэзь вой «Звездная ясная ночь».

В распространенном Н.п. при главном члене могут быть определения (см.), выраженные существительным, прилагательным, местоимением, порядковым числительным, причастием. Определение может быть одно или несколько, напр.: Юр весьтас кодзула енэж «Над головой звездное небо», Арся рӧмыд лун (С. Раевский) «Осенний сумрачный день». Первой уджалан лун (Н. Куратова) «Первый рабочий день». Кыз йиӧдз гыӧрзьӧм ӧшинь (М. Игнатов) «Толстым слоем льда заиндевелое окно».

Для обозначения наличия большого количества называемых предметов или для усиления выразительности Н.п. может повторяться, напр.: Ру, помтӧм еджыд ру (С. Раевский) «Туман, бесконечный белый туман».

В структуру указательных Н. п. входят указательные частицы (см.) со (со и), то (то и), вот (вот и) «вот», которые содержат указание на имеющиеся предметы, напр.: Со вой шӧр кад нин ... (С. Раевский) «Вот полночь уже ...».

При восклицательных Н. п. могут быть междометия, выражающие различные эмоции, и препозитивные частицы но и «ну и», вот и «вот так», вот «вот», ай да «ай да» и т. д., напр.: Сӧлӧ бабыс видзӧдiс нывка вылӧ да нюмвидзис.Ай-да нывка! Ай-да бобӧ! (Н. Куратова) «Бабушка Соломония смотрела на девочку и улыбалась. — Ай да девочка! Ай да милая!»; Ак дзескӧдӧм томлун! Война кадыс велӧдiс быдсяма сьӧкыд дорас и быд удж вылӧ (Н. Куратова) «Ах нелегкая молодость! Военная пора приучила ко всяким трудностям и всякой работе».

К Н. п. не относятся: 1) Надписи на вывесках, заголовки и т. д. Они являются простыми наименованиями, а не высказываниями, не представляют собой предложений, так как не выражают законченной мысли, напр.: В. А. Савин нима драмтеатр «Драмтеатр имени В.А.Савина». 2) Наименования лиц по фамилии, имени, должности, положению, употребляемые при представлении, рекомендации этих лиц другому лицу или лицам, напр.:

— Клим. Климент Семуков. Курортӧ путёвка вӧзйисны, да и Прибалтикасӧ окота видзӧдлыны (В. Напалков) «— Клим. Климент Семуков. На курорт путевку предложили, да и хочется посмотреть Прибалтику». 3) Сообщения, выражающие оценку предмета или явления, известного из предшествующего контекста, напр.: — ...Челядь вылӧ ог норась. Шань челядь (П. Шахов) «— ... На детей не жалуюсь. Хорошие дети».

Н. п. часто встречаются в художественных описаниях, обычно в начале описания, и придают речи сжатость и выразительность.

Лит.:

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Э. Н. Попова

[]

Наклонение — грамматическая категория глагола, выражающая отношение глагольного действия к реальности с точки зрения говорящего. В коми языке различаются три Н.: изъявительное, повелительное, условно-сослагательное.

Средствами выражения изъявительного Н. являются лично-числовые суффиксы и показатели времен глагола. Значение этого Н. выражается всеми формами глагольного спряжения. Формы изъявительного Н., как правило, обозначают то, что действие мыслится говорящим как реальное в настоящем, прошедшем или будущем, напр., Ичӧт бычӧ шуӧ — Му-у-у! Талун некытчӧ ог му-у-ун (Е.Козлов) «Маленький бычок говорит — «Му-у-у! Сегодня я никуда не пойду-у».

Формами изъявительного Н. в коми языке могут выражаться разнообразные модальные значения, в том числе косвенная речь (см.). Напр., глаголы с частицами пӧ обозначают косвенную речь: Ляпӧдчӧны миян томъяс: «Оз пӧ гӧгӧрво нин нинӧм, йӧй» (И. Куратов) «Болтают наши молодые: «Вот, говорят, уже не понимает ничего, дурак» . Некоторые спрягаемые глаголы при интонационном их выделении способны выражать понудительный смысл, напр., Велӧдысь шуӧ Ванялы: «Аски асывсяньыс локтан школаӧ! Кылан?» «Учитель говорит Ване: «Завтра с утра придешь в школу! Слышишь?»

Повелительное Н. в коми языке, имея разнообразные формы выражения, передает повеление, приказ, побуждение, а в определенных контекстах — и просьбу, вежливое обращение. Парадигма повелительного наклонения неполная. Она включает в себя формы 2-го лица единственного и множественного чисел, а также исторически более поздние, вторичные формы 1-го и 2-го лиц:

лицо ед. ч. мн. ч. 1-ое 2-ое

3-е ---------- мун «иди»	 мед мун-ӧ (ас) «пусть пойдет» мун-ам-ӧ(ӧй) «пойдемте» мун-ӧй «идите» мед мун-ас-ны «пусть идут»

Первоначально формами повелительного Н. в коми языке были только показатели 2-го лица единственного и множественного чисел, основа глагола как показатель 2-го лица единственного числа и суффикс -ӧй в форме 2-го лица множественного числа. Примеры: Нуръясь, ю, бур морт! Яран моз ми огӧ юӧ (И. Куратов) «Угощайся, пей, добрый человек! Мы не пьем, как ненцы»; Велӧдчӧй, челядь, Югдӧдӧй юр, Велӧдчӧм вайӧ Тiянлы бур (М. Лебедев) «Учитесь, дети, просвещайтесь, учеба вам пойдет во благо». Глаголы повелительного Н. произносятся с понудительной интонацией, с повышением высоты голоса на первом слоге, напр., Пасьтась! «Одевайся»», Вӧчӧй! «Делайте!» В речевой ситуации глаголы в формах 2-го лица выражают побуждение к действию собеседника или собеседников, между говорящим и адресатом речи в этом случае устанавливается прямая связь. Однако в художественных произведениях повеление может быть обращено и к читателям, всему обществу, напр., Видзӧдлӧ тi коркӧ рыт — Пӧльӧ петас ывла вылӧ (И. Куратов) «Посмотрите вы когда-нибудь вечерком — Выйдет дед на улицу». В подобных случаях формы повелительного Н. применяются как художественное средство в целях достижения большей достоверности, оживления повествования.

Формы повелительного Н. 1-го лица множественного числа -амӧ (-амӧй) омонимичны лично-числовым показателям глагола изъявительного Н. В отличие от форм повелительного Н. 2-го лица эти суффиксы указывают на потенциальных субъектов действия, в состав которых входят адресат речи и сам говорящий, напр., — Челядь, а ӧнi лыддямӧй дӧска вылысь кывбуръяссӧ! — шуӧ велӧдысь «Дети, а теперь прочитаем с доски стихи! — говорит учитель». При глаголах часто употребляется и побудительная частица вай «давай», напр., Вай, ёртъяс, ветламӧй вӧрӧ «Давайте, друзья, сходим в лес».

Формы повелительного Н. 3-го лица единственного и множественного числа выражают приказ или повеление, адресованное третьему участнику речевой ситуации, которого нет при разговоре, но наличие которого предполагается, напр., Тайӧ уджсӧ мед Ваня вӧчас «Эту работу пусть Ваня сделает». Подобные глаголы выражают опосредованное побуждение, сопоставимое с пожеланием, призывом что-то делать. Формы 3-го лица употребительны в художественной литературе, особенно в поэзии, напр., Мед дзирдалас шондi! Мед югъялас луныс! Мед дзоридзӧн тырас да нюмъялас му! (М. Лебедев) «Пусть сверкает солнце! Пусть сияет день! Пусть наполнится цветами и улыбается земля!» Такие формы повелительного наклонения образуются на основе сочетания глагола с побудительной частицей мед «пусть».

Все глаголы в повелительном Н. имеют и формы отрицательного спряжения. Отрицательные глагольные формы 2-го лица омонимичны отрицательным формам глагола 1-го прошедшего времени, напр., Ваня, тэ талун эн уджав «Ваня, ты сегодня не работал» (изъявительное Н.), Ваня, тэ талун эн уджав! «Ваня, ты сегодня не работай!» (повелительное Н.).

В подавляющем большинстве случаев глаголы в повелительном Н. адресуют повеление, приказ, понуждение собеседнику — одушевленному лицу. Но в поэзии, фольклоре, художественной прозе зачастую повеление обращено и к неодушевленным явлениям, напр., Дзордзав жӧ, Коми му, коляоз дзоридзӧн (В. Лыткин) «Цвети же, Коми земля, соцветиями елей и сосен». Тэ, чойӧ, татi мун, а ме этатi муна. Ӧтлаӧ воам да кар тшупам (загадка) «Ты, сестра, здесь иди, а я тут пойду. Встретимся, городок построим» (опоясывание). В этих случаях речь идет о пожелании, значение понуждения переходит в желательное.

Условно-сослагательное Н. в коми языке образуется аналитически, при помощи сочетания глаголов в настоящем, прошедших и будущих временах с условными частицами кӧ, эськӧ, эськӧн, сопоставимыми с русской частицей бы, напр., Тулысын кӧ узян, арын шогӧ усян (пословица) «Если будешь спать весной, опечалишься осенью», Тӧдiн кӧ, кӧн усян, эськӧ вольсалiн (поговорка) «Знал бы, где упадешь, постелил бы». Для коми языка характерно, что в отрицательных предложениях частицы кӧ, эськӧ употребляются после отрицательного глагола и редко — после полнозначного глагола в составе отрицательного спряжения (см.), напр., Оз кӧ меысь пет Гижысь и поэт, Борд пыдди ме босьта чер — Менам лоас сер (И. Куратов) «Если из меня не получится писатель и поэт, вместо пера я возьму топор — будет из меня толк». В предложениях с глаголами в формах основного спряжения условные частицы могут свободно употребляться и перед глаголом, и после него.

Лит.:

Бубрих Д. В. Грамматика литературного коми языка. Л., 1949;

Микушев Р. А. Императив в лирике и лингвистических трудах И. А. Куратова. — Куратовские чтения, т. 6. Сыктывкар, 1990, 151-164;

Микушев Р. А. Система побудительных средств в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Йошкар-Ола, 1992;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Федюнёва Г. В., Цыпанов Е. А. Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992;

Lakо G. Die Form des Imperativs in den permischen Sprachen. — Finnisch-Ugrische Forschungen. Helsinki, XL, 1973, 107-116.

Е. А. Цыпанов

[]

Наречие (к. урчитан) — знаменательная часть речи, обозначающая различные условия, при которых протекает действие, проявляются признаки предметов, явлений, свойств.

По лексическому значению и синтаксическому употреблению Н. делятся на обстоятельственные (Н. места: вылын «наверху», улын «внизу»; Н. времени: тӧрыт «вчера», талун «сегодня»; Н. причины и цели: гажаддза «для веселья», тшыглы, тшыгла «с голоду») и определительные (качественные Н.: бура «хорошо», стӧча «точно»; Н. степени действия и качества: зэв «очень», муртса «еле», количественные Н.: уна «много», этша «мало») (см. Лексико-грамматические разряды наречий).

Н. не склоняются и не спрягаются, но некоторые из них могут иметь: 1) формы степеней сравнения (см.): ӧдйӧ «быстро» — ӧдйӧджык «быстрее» — медӧдйӧ «быстрее всех», ылӧ «далеко» — ылӧджык «дальше, подальше» — медылӧ «дальше всех»; 2) некоторые суффиксы степеней качества (см.): ылӧкодь «далековато», ньӧжйӧника «тихонько», гусьӧника «тихонько, скрытно, украдкой»; 3) суффиксы множественного числа: лунтыр «целый день» — лунтыръясӧн «целыми днями»; 4) лично-притяжательные суффиксы (см.) в указательном значении: вомгорулас «под нос себе, негромко», бӧрыннас «после, потом», водзас «впереди», бӧрас «сзади».

Н. может зависеть от глагола (бура уджавны «хорошо работать», ӧткодя пасьтасьны «одинаково одеваться»), от прилагательного (зэв мича дзоридз «очень красивый цветок», сап пемыд вой «очень темная ночь»), от наречия (вывтi ӧдйӧ мунны «идти очень быстро», зэв гора сёрнитны «разговаривать очень громко»), от существительного (уна удж «много работы», этша сьӧм «мало денег»).

В предложении Н. выполняют роль обстоятельства: Сэсся дыр чӧла восьлалiсны деда-внука тӧждысьтӧг горалысь Тян-ю пӧлӧн (И. Торопов) «Потом долго молча шагали дед с внуком вдоль беззаботно журчащей реки Тян».

Н. бывают непроизводные и производные. Непроизводных Н. в коми языке немного: зэв «очень», дыр «долго», уна «много», этша «мало», сап, дзурс «очень» и др. Производные Н. образованы от различных частей речи морфолого-синтаксическим способом (см. Адвербиализация) в результате перехода в Н.: а) существительных в творительном (подӧн «пешком», ӧдйӧн «быстро», торйӧн «отдельно» и др.), исходном (бокысь «со стороны», ылысь «издалека, издали», помысь «без конца»), вступительном (бокӧ «в сторону», пыдӧ «внутрь», ортсӧ «наружу»), переходном (вылiтi «поверху», ылiтi «вдали, далеко»), отдалительном (вылiсянь «сверху», улiсянь «снизу»), приблизительном (водзлань «вперед», бӧрлань «назад»), достигательном (нимкодьла «от радости», тшыгла «с голоду»), разделительном (помтӧг «бесконечно, беспрерывно») падежах; б) деепричастий (тырмымӧн «достаточно», тӧдчымӧн «заметно, значительно», пӧтмӧн «досыта»); в) междометий (тёп-тёп виявны «капать, стекать», чуж-чаж косявны «разорвать, порвать с треском», грым-грам лэччис «он спустился с грохотом»). Морфологическим способом образуются Н. с помощью суффикса  от прилагательных: сьӧкыда «тяжело», бура «хорошо», веськыда «прямо»; местоимений: татшӧма «так», кутшӧма «как»; причастий: мудзлытӧма «неустанно», вермытӧма «непобедимо»; деепричастий: тырмымӧнъя «в достаточном количестве», тӧдчымӧнъя «заметно»; посредством суффикса -ӧн от прилагательных: важӧн «давно», бурӧн «по-хорошему»; числительных: кыкӧн «вдвоем», ӧтнасӧн «в одиночку»; -ӧдз от прилагательных: гӧрдӧдз «докрасна», лӧзӧдз «досиня»; -ысь: от прилагательных: выльысь «снова», лёкысь «злобно, грубо»; числительных: куимысь «трижды», кыкысь «дважды», сёысь «сто раз»; суффиксоидов (см.) -ко­дя, -ку­зя, -но­гӧн, -моз, -пырысь от прилагательных: важкодя «по-старому», выльногӧн «по-новому», важмоз «по-старому», скӧрпырысь «гневно, с гневом», буркузя «по-доброму».

Н. образуются также лексико-синтаксическим способом, т. е. посредством лексикализации синтаксических сочетаний полнозначных слов: талун «сегодня» (та — основа указательного местоимения «этот», лун «день»), тӧрыт «вчера» (тӧ — основа указательного местоимения, рыт «вечер»), арбыд «всю осень» (ар «осень», быд «каждый, весь») или послеложных конструкций: лунтыр «весь день» (лун «день», тыр «полный, весь») и др.

Лит.:

Колегова Н. А. Наречия в коми языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Сыктывкар, 1950;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Федюнёва Г. В. Структурные типы наречий коми языка. — Грамматика и лексикография коми языка. Труды Института языка, литературы и истории Коми научного центра Уральского отделения РАН. Сыктывкар, 1995, 99-122.

Г. А. Некрасова

[]

Настоящее время (к. ӧнiя кад) — форма спрягаемых глаголов со значением действия, совпадающего с моментом речи. В коми языке Н. в. выражается суффиксами -а и  в положительном спряжении и корневым гласным о отрицательных глаголов в отрицательном спряжении, напр.,

лицо

положительное спряжение

отрицательное спряжение

1-ое

2-ое

3-е

пыр-а	«захожу»

пыр-а-н	«заходишь»

пыр-ӧ	«заходит»

ог пыр	«не захожу»

он пыр	«не заходишь»

оз пыр	«не заходит»

Формы Н. в. выражают следующие основные значения: 1) действие, происходящее в момент речи, напр., Юля пукалӧ пач вом дорын да видлалӧ «Огонек» журнал (С. Раевский) «Юля сидит возле устья большой печи и листает журнал «Огонек». Н. в. в этом значении называют настоящим актуальным; 2) действие, происходящее в течение длительного времени, в который входит и момент речи, или часто повторяющееся действие, напр., Бӧръя каднас Кебраӧ автобусъясыс омӧля ветлӧны «В последнее время в Куратово автобусы плохо ездят»; Прокор Иван семьяын ставыс, мыйлакӧ, ӧдйӧ вӧчсьӧ (А. Попов) «В семье Прохора Ивана всё почему-то быстро делается»; Мыйӧн он вӧдитчы, сiйӧн он ляксьы (пословица) «Чем не пользуешься, тем не запачкаешься (т. е. Тот не ошибается, кто ничего не делает)»; 3) действие, происходящее неопределенно долго, постоянно, напр., Шондi чеччӧ асыввылын «Солнце встает на востоке». Особенно часто формы Н.в. в этом значении употребляются в составе пословиц и поговорок, напр., Дзуртысь пу нэмсӧ дзуртӧ, а нягрысь морт нэмсӧ няргӧ (поговорка) «Скрипящее дерево весь век скрипит, а ноющий человек всю жизнь ноет»; Мича-мича чача да тув йылӧ оз ӧшйы (загадка) «Красивая-красивая игрушка да на гвоздик не повесить» (яйцо). Н. в. в этом значении называют также нейтральным; 4) историческое (повествовательное) значение, представляющее собой переносное употребление форм Н. в. вместо глаголов в прошедших временах, напр., Куим тӧлысь мысти кулӧГрушенька. А воыс оз удит помасьны, эштас и ачыс Куратов (Г. Федоров) «Через три месяца умирает Грушенька. А год еще не успеет закончиться, умрет и сам Куратов». Писатели часто используют формы исторического Н. в. для достижения большей живости, наглядности, изобразительности повествования, напр., Шмонитам ми бабкӧд и видзӧдлывлам джоджын узьысь кык чой вылӧ (Н. Куратова) «Шутим мы с бабушкой и посматриваем на двух сестер, спящих на полу» (повествователь вспоминает о далеких годах детства); 5) относительное Н. в., которое часто встречается в сложноподчиненных предложениях, выражая настоящее время относительно главной предикативной части, напр., Ныв бура аддзис, мый сылӧн зонмыс мыйкӧ вӧсна тшӧкыда шогсьӧ «Девушка видела, что ее парень из-за чего-то часто печалится».

В диалогической устной и письменной речи Н. в. употребляется редко. В художественном повествовании обычны формы Н. в. в относительном значении, употребляющиеся относительно подразумеваемого прошлого, напр., Детинка, век жӧ, пыртiс чериӧс чумӧ. Мам и чой эзв радӧсь, кыпыда нюмъялӧны, со пӧ ӧд кутшӧм ӧдйӧ и кыйин (Е. Рочев) «Мальчик все же занес рыбу в чум. Мама и сестра очень рады, радостно улыбаются, вот ведь как быстро, говорят, и поймал». Н. в. в индивидуально авторском употреблении может выступать вместо прошедших времен, напр., Коркӧ важӧн ӧти ошлӧн Тӧв шӧр тӧвнас унмыс вошлӧ. Петас гусьыс, вужля улысь, Чайтӧ воӧма нин тулыс (Г. Юшков) «Когда-то давно у одного медведя в середине зимы пропал (букв. пропадает) сон. Выйдет из берлоги, из-под вывороченного с корнями дерева, Думает, что уже пришла весна». В последнем примере наречие коркӧ важӧн «когда-то давно» требует глагола в прошедшем времени, но автор употребляет Н. в. для более точной рифмы ошлӧн — вошлӧ.

Формы Н. в. в коми языке образуются от большинства глаголов кроме некоторых моментальных (изобразительных) глаголов, обозначающих мгновенное действие, напр., сизьдыштны «хлопнуть, ударить, стукнуть», гымыштны «ударить грому», кульыштны «ударить и т. п.

Лит.:

Серебренников Б. А. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М., 1960;

Современный коми язык, ч. I. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар, 1955;

Федюнёва Г. В., Цыпанов Е. А. Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1992.

Е. А. Цыпанов

[]

Научное совещание по вопросам языкознания состоялось в г.Сыктывкаре с 28 по 31 января 1952 г. по инициативе Института языкознания АН СССР и Коми филиала АН СССР.

В работе Н. с. приняли участие научные работники центральных академических учреждений, Коми филиала АН СССР, преподаватели коми педагогического института, учителя коми языка, представители творческой интеллигенции — всего около 375 человек.

На Н. с. было заслушано 11 докладов по вопросам развития коми литературного языка, взаимоотношений коми и русского языков.

С докладами выступили Б. А. Серебренников (см.), А. С. Сидоров (см.), М. А. Сахарова (см.), Н. А. Колегова (см.), А. И. Подорова (см.), А. И. Кипрушева (см.), В. А. Сорвачева (см.), Т. И. Фролова (см. Жилина Т. И.), Д. А. Тимушев (см.) и другие.

В докладах были определены пути развития коми литературного языка и очередные задачи изучения диалектов; обсуждались проблемы научной и политической терминологии, принципы перевода с русского языка на коми язык, вопросы орфографии коми языка и др. Особенно остро дискутировался вопрос о влиянии русского языка на коми. Во многих случаях он решался не в пользу коми языка.

Рекомендации Н. с. нашли практическое применение, напр., предложения М. А. Сахаровой, А. И. Подоровой и др., были положены в основу «Русско-коми терминологического словаря» (1953) и учтены при издании «Коми орфографического словаря» (1953).

Лит.:

Научное совещание по вопросам языкознания в г.Сыктывкаре 28-31 января 1952 г. Тезисы докладов. М., 1952;

Сидоров А. С. Научное совещание по вопросам языкознания. Труды Коми филиала Академии наук СССР, вып. 1. Сыктывкар, 1953, 119-124.

Н. К. Забоева

[]

Научный стиль — одна из разновидностей литературного языка, обслуживающая научную сферу общения. Н. с. существует в письменной (книга, статья, тезисы) и устной (доклад, сообщение, выступление) формах. Употребление языковых средств в Н. с. определяется обобщенно-отвлеченным характером общения, необходимостью высказаться с максимальной точностью и убедительностью.

В стилистическом отношении лексика научной речи содержит два основных пласта языковых средств: специальный и неспециальный. Основу неспециальной лексики научных произведений составляют общеупотребительные слова. Специальный фонд служит для обозначения типичных для научных исследований предметов и веществ, явлений и процессов, состояний и отношений между ними, а также тех методов и средств, с помощью которых изучается объект познания. Сердцевину специальной лексики образуют термины (см.). По сравнению с общеупотребительными словами терминам свойственна узость и точность значения. Терминология (см.) является главным признаком научной речи, она включает в себя узкоспециальные и общенаучные термины. Узкоспециальные термины закреплены за одной специальностью и применяются преимущественно в работах, предназначенных для узкого круга лиц. Термины, общие для целого ряда научных дисциплин или для всех видов науки, составляют общенаучную лексику. В развитых письменных языках каждая наука формирует свою собственную терминологическую систему. В коми языке наиболее разработанной является лингвистическая и литературоведческая терминология: шыпас «буква», кыввуж «корень», кывсикас «часть речи», лыдакыв «числительное», сёрникузя «предложение», кывбур «стихотворение», висьт «рассказ», теш «комедия», панас «зачин» и т. д. Остальные научные дисциплины (ботаника, зоология, математика и др.) в Республике Коми развиваются как русскоязычные. В научных текстах значителен удельный вес заимствований, что объясняется стремлением к международной стандартизации, интернациональным характером многих терминов, их однозначностью и определенностью, отсутствием побочных ассоциаций. Наряду с обозначениями понятий общенаучного обихода, к Н.с. относятся также средства, обеспечивающие логическую последовательность изложения мыслей, выражающие связь между соседствующими контекстами, различного рода сочетания, употребляемые в сокращенном виде: ме воддза юкӧнъясын гижлi нин «в предыдущих разделах я уже писал», ӧти-кӧ «во-первых», мӧд-кӧ «во-вторых», содтам «добавим» и т. д. Характерным лексическим признаком Н. с. является группа слов, основная функция которых — активизация внимания читателя: ӧнi сэсся видзӧдлам «теперь посмотрим», колӧ тӧдчӧдны «следует подчеркнуть» и т. д. К числу особенностей научной речи относится также использование цитат и ссылок на авторитеты в соответствующей отрасли знания. Одним из качественных показателей научной функционально-стилистической лексики является узуальность (общепринятость), которая связана с ограниченными возможностями проявления индивидуально-творческого начала в данной сфере общения. Окказионализмы (индивидуальные обозначения) в Н.с. возникают, как правило, в тех случаях, когда впервые дается описание исследуемого явления или по-новому разрабатывается проблема. В коми языке авторские обозначения обычно сопровождаются заключенными в скобки эквивалентами, раскрывающими содержание новообразования, мыйэм (действительность), яръюгыда да серпасалана (образнӧ), медся лачапуктана (надёжнӧй) ӧшмӧс «самый надежный источник» и т. д. Типичная черта научных текстов — широкое использование отвлеченной лексики и полнозначность подавляющего большинства употребляемых в научных текстах слов и выражений. В эмоционально-экспрессивном плане лексика Н. с. отличается нейтральностью. В научной речи не допускается употребление средств разговорной речи, существительных с суффиксами субъективной оценки, слов с ярко выраженной экспрессивной окраской (ласкательные, шутливые, неодобрительные, презрительные, пренебрежительно-фамильярные и др.).

Лит.:

Современный коми язык. Лексикология. М., 1985.

А. Н. Ракин

[]

Нейтральные стилистические средства языка — общеупотребительные языковые средства (слова, словосочетания, синтаксические конструкции, фразеологизмы и т. д.), не обладающие стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской. Н.с.с.я. используются во всех стилевых разновидностях речи, как в устной, так и в письменной форме, поэтому их также называют межстилевыми языковыми средствами.

В словарях нейтральная лексика, не имеющая сверх основного, предметно-логического и грамматического значений других оттенков, не маркирована (напр., морт «человек», мунны «идти», еджыд «белый», ӧдйӧ «быстро», ылын «далеко»). Она противопоставлена лексическим единицам, которые снабжены специальными пометами (книжн., разг., прост., офиц., ирон., ласк. и др). Однако резкой границы между нейтральной лексикой и словами, стилистически закрепленными и экспрессивно окрашенными, нет. Некоторые многозначные слова в одних значениях выступают как нейтральные, в других как экспрессивно окрашенные. Напр., слова пон «собака», порсь «свинья», увтны «лаять», пурны «кусать», нявзыны «мяукать», исасьны «нюхать, вынюхивать», нювсьыны «лизаться», употребляемые по отношению к животным, нейтральны, но используясь для характеристики людей, они приобретают яркую экспрессию.

Коркӧ вӧлi юрсиӧдыс сiйӧс чеччӧдӧма. «Лёк понйыд тай кыськӧ эм, узян морттӧ пурас», — тадзи сэсся Тыра Натальыс йӧзыслы висьталӧма (Г. Юшков) «Однажды за волосы ее подняла. «Бывает же такая злая собака, спящего человека покусает», — так потом Тыра Наталья людям говорила». — Кывзы, Федя. А оз-ӧ вывтiджык исась Наташа дорад этiйӧ кузь кондаыс? Македоныс? (И. Торопов) «Слушай, Федя. А не слишком ли принюхивается к Наташе этот длинный сухостой? Македон этот?» (см. Экспрессивно-стилистические языковые средства).

Лит.:

Современный коми язык. Лексикология. М., 1985. 

А. Н. Ракин

[]

Неологизмы (от греч. nеos — новый и lуgos — слово) — новые слова или обороты речи, появляющиеся в языке для обозначения нового предмета (явления) или выражения нового понятия. Н. делятся на общеязыковые и индивидуально-авторские. Среди первых в коми языке различаются два вида Н.: новообразования и слова с измененным значением. Новые слова образуются как средствами родного языка (медшӧр «главный», кадколаст «период», кыпыдлун «жизнерадостность», эскытӧмтор «что-либо невероятное»), так и заимствованиями из русского языка (космонавт, атом, ракета, луноход). Изменение значения слов происходит в результате а) специализации их семантики (шӧр школа «средняя школа» из «средний, находящийся в середине», мог «задача, цель» из «дело», йӧзӧдны «опубликовать» из «огласить, обнародовать»); б) терминологизации бытовых слов (ӧнiя — грамматический термин «настоящее (время)» из «теперешний»); в) расширения значения слов (козин «подарок» из «свадебный подарок», вын «мощь, сила» из «физическая сила»).

Принадлежность слов к Н. — свойство относительное и временное. Многие их них, став общеупотребительными, перестают быть Н.

Индивидуально-авторские Н., как правило, выполняют определенные художественные задачи и обычно не получают широкого распространения, не входят в активный словарный запас языка (кадавны «начинать день», сёркниулов «корнеплоды», нӧгыльлуна йӧв «сгущенное молоко»).

В последнее время в публицистической и художественной литературе встречается большое количество Н. Это обусловлено потребностью общества в наименовании нового, появившегося в нашей действительности, заботой о развитии национального языка и культуры, а также внутриязыковыми причинами — стремлением к экономии, к варьированию средств выражения, экспрессивно-эмоциональными и стилистическими задачами.

Появление в языке большинства Н. трудно датировать, хотя иногда это и возможно. Так, слова кывбӧр «послелог», кывсикас «часть речи», сёрникузя «предложение» образованы В. А. Молодцовым (см.), слово лыдпас «цифра» употребляется с 20-ых гг. (в учебниках арифметики, газете «Югыд туй»), грамматические термины шыпас «буква», нимтан «именительный (падеж) и др. попали в язык из произведений Г. С. Лыткина (см.).

Лит.:

Безносикова Л. М., Айбабина Е. А. Преемственность традиций (терминотворчество на современном этапе развития коми литературного языка). — «Христианизация Коми края и ее роль в развтии государственности и культуры». Сыктывкар, 1996, 11-18;

Лыткин В. И. Коми-зырянский язык. — Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху (тюркские, финно-угорские и монгольские языки). М., 1969, 335-344;

Костромина И. Н. Архаизмы и неологизмы в словарном составе коми языка. — Современный коми язык. Лексикология. М., 1985, 107-113.

Л. М. Безносикова

[]

Неопределенно-личное предложение — односоставное предложение (см.), в котором главный член (см.), сказуемое (см.), обозначает действие, совершаемое неопределенным, т. е. необозначенным субъектом. В таких предложениях внимание говорящего сосредоточено на действии, тогда как субъект действия для говорящего несуществен.

В Н.-л. п. главный член может выражаться глаголом изъявительного наклонения (см.) 3-го лица множественного числа настоящего, будущего или прошедшего времени, напр., Колис куим во. Бара сулалiс кӧдзыд тӧв. Максимӧс ыстiсны командировкаӧ ылi леспромхозӧ (А. Лыюров) «Прошло три года. Опять стояла холодная зима. Максима отправили в командировку в дальний леспромхоз». Шор бокӧдыс туй вылӧ петкӧдӧ трӧпа. А дзик трӧпа бокас сулалӧ неыджыд кыдз пу. Тайӧ сылӧн лым кодь еджыд пучерсьыс кульыштӧмаӧсь чибльӧг вылӧ сюмӧдсӧ (С. Раевский) «Сбоку от ручья на дорогу ведет тропинка. А совсем рядом с тропинкой стоит небольшая береза. Это у нее с белого, как снег, ствола содрали бересту на черпачок».

Н.-л. п. следует отличать от двусоставных (см.) неполных (см.) предложений, где главный член также выражен глаголами изъявительного наклонения 3-го лица множественного числа, напр.,: Миян пӧльяс да батьяс черитӧг абу овлӧмаӧсь, кыйӧмаӧсь гожӧмын и арын, тӧлын и тулысын. Юӧс да тыӧс радейтӧмаӧсь пыр, и миянлы радлунсӧ чери вылӧ кольӧмаӧсь (П. Липин) «Наши деды и отцы без рыбы и не жили, ловили ее летом и осенью, зимой и весной. Реку и озеро любили всегда, и нам радость от рыбы оставили».

Н.-л. п. часто употребляется в функции вводного предложения (см.), указывающего на источник информации, напр., — ...Висьтавлiсны, кучкан пӧ чер тышкӧн кирпичас, и оз пот, сӧмын тронякылӧ (В. Напалков) «— ...Рассказывали, ударишь, мол, обухом топора по кирпичу, и не расколется, только зазвенит».

Лит.:

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. I. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Э. Н. Попова

[]

Непереходные глаголы (к. вуджтӧм кадакывъяс) — глаголы, которые не могут иметь прямого дополнения в форме винительного падежа. Они обозначают действие, не переходящее на прямой объект, напр., Гӧра бердын, саридз бокын олiсны вильыш зонкаяс да бӧрдысь нывкаяс (С.Пылаева) «Рядом с горой, возле моря жили шаловливые мальчики и плаксивые девочки». Это значение свойственно глаголам движения и пространственного перемещения (мунны «идти», лэбны «лететь»), положения (куйлыны «лежать», пукавны «сидеть»), признака, проявления и изменения признака (лӧзавны «синеть», шоммыны «киснуть») и т. д.

Кроме первичных Н. г., семантика которых заключена в их лексической основе, в коми языке есть и вторичные Н. г., образованные от переходных глаголов с помощью суффиксов -сь, -ч, -ась, -ысь, напр., гыжъявны «чесать»  гыжъясьны «чесаться». Суффиксы возвратного залога в коми языке свободно присоединяются и к основам первичных Н.г.: пукавны «сидеть»  пукавсьыны «сидеться», напр., Петыр, талун, видзӧда да, тэнад урок вылын оз пукавсьы «Петя, сегодня, я смотрю, тебе на уроке не сидится». В этих случаях значение непереходности, замкнутости действия в сфере субъекта усиливается, подчеркивается. В ряде случаев словообразовательный суффикс -ӧд образует глаголы с непереходной семантикой, напр., лӧзӧдны «синеть», гӧрдӧдны «краснеть», кельдӧдны «выцветать, бледнеть».

Переходные глаголы в некоторых речевых ситуациях выражают непереходное значение, напр., Танi стрӧитны оз позь «Здесь строить нельзя»; Зонкаыс во джын мысти бура нин гӧгӧрвоӧ, гижӧ, лыддьӧ комиӧн «Этот мальчик спустя полгода уже хорошо понимает, пишет и читает по-коми».

В финно-угорских языках, в том числе в коми языке, разделение глагольных лексем на переходные и непереходные развилось относительно поздно в связи с выделением в языке категории прямого объекта-дополнения; формальная выраженность прямого объекта в современных финно-угорских языках сильно различается, что свидетельствует о зачаточном состоянии категории прямого объекта в финно-угорском праязыке. Ср., напр., Н. г., управляющие существительными в форме винительного падежа: горт олысь пон «сторожевая собака», горт овны «жить дома, оставаться в доме для разных работ», олӧм овны «прожить жизнь», вой узьны «спать ночь».

Н. г. употребляются в предложениях, в которых не может быть прямого дополнения. Некоторые Н. г., употребляясь с послеложноименными сочетаниями, семантически выражают переходное действие, однако формально остаются непереходными, напр., видзӧдны кодкӧ вылӧ «смотреть на кого-то», надейтчыны кодкӧ вылӧ «надеяться на кого-то». Н. г. по своему значению противопоставляются переходным глаголам (см.).

Лит.:

Федюнёва Г.В., Цыпанов Е. А. Асшӧр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктывкар, 1982.

Е. А. Цыпанов

[]

Неполное предложение — предложение, в котором отсутствует один или несколько структурно и семантически необходимых членов, легко восстанавливающихся из контекста или ситуации.

В зависимости от причин неполноты предложений различаются: 1) контекстуальные Н. п. В них отсутствующий член назван в предшествующем тексте. Отсутствовать может любой член или несколько членов предложения: а) подлежащее: Друг кӧнкӧ ылын-ылын увтыштiс пон. Дугдылiс. Сэсся бара мӧдiс увтны (В. Юхнин) «Вдруг где-то далеко-далеко залаяла собака. Смолкла. Потом опять начала лаять»; б) сказуемое: Федя, тэ сводкатӧ лючки-ӧ вӧчин? — юасьӧ Трисчетная... — Да быттьӧкӧ лючки (И. Торопов) «Федя, ты сводку-то хорошо составил? — спрашивает Трисчетная... Да вроде бы хорошо...»; в) дополнение: Сӧмын тэ миянлы карсьыс гӧснеч вай, — оз падъяв тшӧтш и Шурик. — Вая, дерт! Медбурсӧ! — дзикӧдз долыдми ме (И. Торопов) «Только ты нам из города гостинцев привези, — не растерялся и Шурик. — Привезу, конечно! Самые хорошие! — совсем обрадовался я».

Контекстуальные Н. п. чаще встречаются в диалогах, где неполными являются обычно реплики, соотносимые с полными. — А мийӧ вед тайӧ шор дорас ӧтчыд матыстчылiм нин. — Кор? — Йывланяс... — А-а! Воигад тай, — гӧгӧрвоис зонка... (И. Торопов) «— А ведь мы уже один раз к этому ручью подходили. — Когда? — Возле верховья... — А-а! Когда пришли, — догадался мальчик...»; 2) ситуативные Н. п., опирающиеся на соответствующую внеязыковую ситуацию, напр., — Дедуш, видзӧд со, борд! — друг гӧрӧдiс Ваньӧ, сэсся копыртчылiс да лэптiс кыдзьяс улӧ быдмӧм турун пӧвстысь еджыд дорӧса тар борд. — А со ещӧ на дай... (И. Торопов) «Дедушка, смотри-ка, крыло! — вдруг крикнул Ваня, потом нагнулся и поднял из разросшейся под березами травы крыло тетерева с белыми краями. — А вот и еще...»; 3) эллиптические Н. п., опирающиеся на лексико-грамматические средства самого предложения. Необходимость в контексте или в ситуации отсутствует; опускается обычно глагол, напр., Ӧти кӧр чукӧръяс — саридзлань, мӧд — Излань «Одни оленьи стада — в сторону моря, другие — в сторону Уральских гор».

Лит.:

Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Лудыкова В. М. Öнiя коми кывлӧн синтаксис. I юкӧн. Кывтэчас да прӧстӧй сёрникузя. Сыктывкар, 1993;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Г. А. Некрасова

[]

Нераспространенное предложение — простое односоставное (см.) или двусоставное (см.) предложение, не имеющее второстепенных членов, напр., Кӧдзыд. «Холодно.», Ме лыддьыся. «Я читаю».

Односоставные Н.п. могут быть именными: Ар «Осень», Рыт «Вечер», инфинитивными: Видзӧдлыны эськӧ. «Посмотреть бы»; спрягаемо-глагольными: Гымалӧ. «Гремит (гром)», Кӧдздӧдiс «Похолодало», наречными: Долыд «Радостно». Односоставные Н.п. могут быть образованы из нескольких словоформ: Колӧ мунны «Надо идти», Оз позь пинясьны «Нельзя ругаться», Нёль час «Четыре часа». Главные члены двусоставного Н. п. могут также состоять из нескольких компонентов. Подлежащее может быть выражено различными словосочетаниями: именными (Пиыс мамыскӧд мунiсны «Сын с матерью ушли»), количественно-именными (Уна вой коли «Прошло много ночей»). Сказуемое может быть осложненным (см. Сказуемое): Ме кӧсъя заводитны уджавны «Я хочу начать работать».

Критерием нераспространенности является информативная достаточность главного (главных) члена (членов) и структурная нечленимость предложения.

Лит.:

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Г. А. Некрасова

[]

Неспрягаемые глагольные формы — то же, что Инфинитные глагольные формы.

[]

Нечаев Григорий Андреевич (15(02).01.1905, с. Отево, ныне Кудымкарский р-н Коми-Пермяцкого автономного округа Пермской области — 15.10.1986, г. Таганрог, Россия) — коми-пермяцкий языковед.

Окончил Пермский политехникум. В 1924 г. работал учителем в Мучаковской школе первой ступени. Затем учился в Усть-Сысольском педагогическом техникуме повышенного типа. В 1925-1929 гг. Н. учился на этнографическом отделении этнологического факультета Московского государственного университета. Во время летних каникул в 1928 и 1929 гг. Н. изучал зюздинский и кочевский диалекты коми-пермяцкого языка, опубликовав работы «Характеристика зюздинского диалекта коми языка» (Сборник Комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. 2. М., 1930, 1-27); «Отношение окружного коми литературного языка к северным диалектам Коми округа» (Сборник Комиссии по собиранию словаря и изучению диалектов коми языка. Вып. 2. М., 1931, 14-32).

В 1930 г. по окончании университета Н. поступил в аспирантуру при Научно-исследовательском институте этнических культур народов Советского Востока, но вскоре перешел в Научно-исследовательский институт языкознания (НИЯЗ). Принял участие в латинизации алфавитов народов СССР, опубликовав работы «Унификация коми и удмуртского алфавитов» (Культура и письменность Востока. М. 1931, № 9, 11-21); «Латинизация у коми-пермяков Уральской области» (Алфавит Октября. М.-Л., 1934, 99-103).

После окончания аспирантуры в 1933 г. Н. работал в Научно-исследовательском бюро при Коми-пермяцком окрисполкоме, служил в армии. В эти годы Н. в соавторстве с А. Зубовым составил учебник «Грамматика. Медводдза тор. Морфология. Шӧрӧт школа понда велӧтчан книга. Витӧт велӧтчан во». М., 1933 (2-ое изд., Кудымкар, 1935).

В 1935-1937 гг. Н. был доцентом, заведовал кафедрой языка в Коми педагогическом институте в Сыктывкаре. Н. был репрессирован и с 1937-1946 гг. находился в лагерях на территории Республики Коми (Воркута, Кожва). В 1946-1948 гг. работал младшим научным сотрудником Научно-исследовательской базы Академии наук в Коми АССР. В 1948-1953 гг. Н. — ассистент, старший преподаватель Кудымкарского учительского института. В этот период Н. активно работал над составлением программ по коми-пермяцкому языку для школ.

В ноябре 1955 г. Н. был реабилитирован, снова начал работать ассистентом, а затем заведующим кафедрой русского языка в Коми государственном педагогическом институте, откуда в 1965 г. и вышел на пенсию. В период работы в Коми педагогическом институте Н. опубликовал следующие работы: «К вопросу о грамматической категории одушевленности и неодушевленности в коми языке». Ученые записки Коми государственного педагогического института, вып. 7. Сыктывкар, 1959, 177-200; «Глагол или частица (На материале коми языка)» — Ученые записки Коми государственного педагогического института, вып. 8. Сыктывкар, 1960, 52-62; «Употребление и значение форманта -ӧс винительного падежа в коми языке» Ученые записки Коми государственного педагогического института, вып. 8. Сыктывкар, 1960, 63-96; «О переходе имен прилагательных в имена существительные и существительных в прилагательные в коми-зырянском и коми-пермяцком языках» — Ученые записки Коми государственного педагогического института, вып, 10. Сыктывкар, 1962, 160-179; Для вузовского учебника «Коми-пермяцкий язык. Введение. Фонетика. Лексика. Морфология» (Кудымкар, 1962) Н. написал несколько разделов.

В 1965 г. Н. переменил место жительства. В 1965-1974 гг. Н. работал доцентом кафедры русского языка Таганрогского педагогического института. Здесь Н. продолжил работу над пособием по введению в языкознание, которое было издано в 1976 г. в Ростове-на-Дону под названием «Краткий лингвистический словарь».

Лит.:

Светланова Т. К. Ученые — земляки. Доцент Г. А. Нечаев. — Наш край, вып. 2. Кудымкар, 1966, 66-68;

Туркин А. И. Татшӧм нин сiйӧ мортыс. — «Югыд туй», 1983 вося февраль 22-ӧд лун.

А. И. Туркин

[]

Нечленимые предложения (слова-предложения) — предложения, состоящие из одного слова или неразложимого сочетания слов, которые не являются ни главным, ни второстепенным членом предложения. Н.п. не относятся к односоставным предложениям. Напр., — О-о-о! Гезйыд, майбыр, сюрас! (А. Одинцов) «О-о-о! Веревка, небось, найдется!» Н. п. приобретают смысловую законченность только в контексте и всегда сопутствуют какому-либо структурно оформленному предложению. Чаще всего Н. п. употребляются в диалогической речи. В функции Н. п. могут выступать междометия: — Ы-ы-ы! Пӧттӧдз купайтчи (Н. Куратова) «Ы-ы-ы! Досыта накупался»; частицы и модальные слова: — Аски пыралан ме дiнӧ? — Ӧдвакӧ. «Завтра зайдешь ко мне? — Вряд ли».

Различаются следующие Н. п.: 1) утвердительные, которые выражают утверждение, согласие, дают положительный ответ на вопрос. Они образуются при помощи слов да, верно «вернӧ», сiдз «так», ладнӧ «ладно», дерт «конечно» и др. Напр., — Вочавидзны колӧ дзик ӧнi? — Да. И кыдз позьӧ стӧча (В. Юхнин) «Ответить нужно сейчас? — Да. И как можно точнее»; 2) отрицательные Н. п., которые содержат отрицательный ответ на поставленный вопрос, выражают несогласие с каким-либо высказыванием. Они образуются при помощи слов абу «нет», абу сiдз «не так» и т. д. Напр., — А Галиныас нӧ миян абу танi? — юалiс Марпа. — Абу. Талун эз волы (Н. Куратова) «А Галина наша не здесь? — спросила Марфа. — Нет. Сегодня не приходила».

По цели высказывания различают: 1) повествовательные Н. п., напр., — Бать сертиыд Максимович? — Да. Сiдзи ыдждӧдлӧны (С. Тимушев) «По отцу Максимович? — Да. Так величают»; 2) вопросительные Н.п., напр., — Уля, донаӧй! Сiйӧ, сiдзкӧ, мунiс миянысь, пышйис? Да? (В. Леканов) «Уля, дорогая! Она, значит, ушла от нас, убежала? Да?» 3) побудительные Н.п., которые выражают волеизъявление, побуждение, призыв к действию. Тс-с-с! Ньӧжйӧджык, — гӧтырсӧ ӧлӧдiс учитель (Я. Рочев) «Тс-с-с! Потише, — предупредил жену учитель»; Но-о! Мый сувтiн? — швачки вӧвлы вӧжжи помӧн, а сiйӧ оз вӧрзьы (Н. Куратова) «Но-о! Что остановилась? — я хлестнул концом вожжей лошадь, а она не трогается». Все виды Н. п. могут быть восклицательными.

К Н. п. относятся также эмоционально-оценочные слова-предложения и однословные предложения, состоящие из слов речевого этикета.

Эмоционально-оценочные Н. п. — однословные предложения, единственным членом которого является междометие (см.). Эти предложения часто называются междометными. Они выражают различные эмоции говорящего: радость, смех, гнев, испуг, изумление, восклицание и т. д. Ура! Талун лоӧ шондiа лун! (С. Раевский) «Ура! Сегодня будет солнечный день!» Н. п. Ура! сопровождается другим грамматически оформленным предложением, которое поясняет смысл Н. п.

Односложные предложения, состоящие из слов речевого этикета, выражают приветствие, благодарность, поощрение, просьбу и т. д., но не содержат утверждения, отрицания, эмоционально-модальной оценки: Аттьӧ! «Спасибо!», Чолӧм! «Привет!». Аддзысьлытӧдз — горза юр гоньгӧдӧмӧн (Н. Куратова) «До свидания!» — кричу я задрав голову».

К Н. п. относятся также вокативные предложения (см.).

Лит.:

 Лудыкова В. М. Коми кывйын прӧстӧй сёрникузя. Учебнӧй пособие. Сыктывкар, 1991;

Современный коми язык, ч. II. Синтаксис. Сыктывкар, 1967.

Н. К. Забоева

[]

Нижневычегодский диалект — один из десяти диалектов коми языка, входящий в группу северо-западных диалектов вместе с вымским (см.), удорским (см.) и ижемским (см.). Занимает территорию среднего течения р. Вычегды с ее притоком Пожег. Границами его распространения являются населенные пункты по р. Вычегде — с одной стороны, Часово Сыктывдинского района и с другой — Межог Усть-Вымского района. На севере Н. д. граничит с удорским и вымским диалектами, на западе — с русскими говорами Архангельской области, на юго-востоке — с присыктывкарским диалектом (см.).

По археологическим данным, первые стоянки человека в бассейне Вычегды появились в 7-6 тысячелетиях до н. э. Массовое заселение территории, с которым связано образование Н. д., происходило в течение длительного времени. Процесс формирования коренного нижневычегодского населения был сложным. В течение ряда веков происходило смешение коми, русских, карело-вепсских и других народов и племен. Об этом свидетельствуют исторические документы, географические названия, заимствования в языке и фамилии жителей нижней Вычегды. В зависимости от того, какой народ (племя) оказался в большинстве на той или иной территории, побеждал либо русский (ниже Межога до устья Вычегды), либо коми язык (от Межога и выше). Как свидетельствует «Житие Стефана Пермского», написанное Епифанием Премудрым, в конце 14 в. нижняя Вычегда уже была заселена предками коми.

Первые исторические данные о селениях нижней Вычегды приводятся в Жалованных грамотах 15 в., в которых упоминаются многие населенные пункты: Усть-Вымский городок, погост Акват (современный Оквад), деревни Иб, Коковиса (современная Коквица). В писцовой книге 16 в. упомянуты населенные пункты Жешарт, Гам, Межог, Камсамас и др., в которых насчитывается около 200 дворов. Больших изменений в количестве дворов не наблюдалось до 18 в., когда произошел дальнейший прирост количества населения, который продолжался и в 19 в.

В результате смешения разных народов, переселения коми из других мест их обитания на нижней Вычегде выработался самостоятельный диалект, которому свойственны следующие черты: 1) Н.д. относится к вэ-эловым диалектам (см.); 2) в конце морфемы произносится -йд, -йт: байд «ива», гайд «мозоль», нюйт «тина», шайт «шест»; 3) после мягких согласных, а также после гласных и и э в суффиксальных слогах употребляются и и э (на месте ы и ӧ в литературном языке): ӧдзес (вместо ӧдзӧс) «дверь», молид (вместо мольыд) «гладкий», биись (вместо биысь) «из огня», тээн (вместо тэӧн) «тобою»; 4) в начале слова перед гласными и и э звук г перешел в дь, а к—в ть: дежӧд «редкий», дез «веревка», изти «жернов», йити «ость (ячменя)» и др.; 5) инфинитив в некоторых говорах имеет, наряду с суффиксами -ны и -ыны, вариант -нӧ (-нэ): солавнӧ «посолить», мынтӧднӧ «освободить, избавить»; 6) распространена форма множественного числа инфинитива: пожъясьныяс «полоскать», юныяс «пить», гӧститныяс «гостить, погостить»; 7) отрицательный глагол прошедшего времени и повелительной формы имеет звук и (вместо лит. э): иг мун «я не пошел», из шу «он не сказал», ин мун «не ходи» и др.

Подавляющая часть словарного состава Н. д. совпадает с лексикой других диалектов коми языка. Вместе с тем в Н. д. существует много слов, отсутствующих в южных диалектах: аня «болячка, нарыв», воч «деревянные гвозди», жагла «рыбьи жабры», йишт «омут», кослук «тумак, удар кулаком», кӧнасьны «пригореть (о пище)», нойбыртны «пробормотать», вольны «топтать, истоптать», нуравны «тихонько напевать», тӧрасьны «заниматься уходом, ухаживать» и др.

В формировании нижневычегодских коми определенную роль сыграли карело-вепсские племена. Свидетельством этого служит наличие заимствований в Н. д., проникших из языка карел и вепсов; среди них такие слова, как козив «пряслице», маль «лопата», пагавны «лишиться сознания», кӧрзег «перекладина на носу лодки», рога «смола-живица» и др.

Н. д. изучали Д. Фокош-Фукс (см.), В. И. Лыткин (см.), А. С. Сидоров (см.). В словаре Д. Фокоша-Фукса приводятся слова этого диалекта. В работах В. И. Лыткина дается характеристика диалекта, приводятся наиболее употребительные слова. Объектом самостоятельного изучения Н.д. стал в 50-60-ых гг. 20 в. Системное описание его в современном состоянии впервые было дано в книге В. А. Сорвачевой (см.), где рассмотрены фонетические, морфологические и лексические особенности диалекта, выявлены его общие черты с группой северо-западных диалектов.

Лит.:

Лыткин В. И. Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам. М., 1955;

Сорвачева В. А. Нижневычегодский диалект коми языка. М., 1978.

Л. М.Безносикова

[]

Норма языковая — совокупность наиболее распространенных и устойчивых языковых средств, отобранных и закрепленных в процессе употребления. Термин Н. известен в языкознании в широком и узком смысле. В широкой трактовке Н. называется общепринятое, закрепившееся в языке употребление. Это значит, что Н. — объективно существующие в данное время языковые факты — слова, их значения, их фонетические структуры, модели словообразования и словоизменения, модели словосочетаний и предложений. Такая Н. оформляется стихийно, она есть в любом языковом коллективе. Без нее не может существовать сам язык как средство общения.

В узком смысле Н. рассматривается как специфический признак литературного языка определенного периода. В отличие от языковой Н. литературная Н. как высший ее уровень устанавливается обществом. Она опирается на специальный лингвистический анализ, на объективно существующие в данном языке Н. Для литературной Н. характерна сознательная установка на правильность, ориентация на образцы, стремление к единообразию речевой практики. Одним из признаков литературной Н. является кодификация, т. е. сознательная фиксация правил использования языковых средств нормативными словарями, справочниками, грамматиками. Эти правила отражают сложившиеся в языковой практике явления. Однако в ходе изменений, происходящих в самом языке, а также при выборе и оценке тех или иных средств выражения, кодификация литературной Н. обновляется. Так, в Коми-русском словаре, изданном в 1948 г., такие слова, как вань «изнеженный, невыносливый», дзар (югыд) «совсем (светло)», дыш «сухожилие», отмечены как диалектные; в Коми-русском словаре 1961 г. они уже даны без такой пометы, т. е. причислены к общеупотребительной лексике. В Коми-русском словаре 1961 г. слова видз «пост», зелля «лекарство», енэжтас «горизонт» имеют помету «устаревшие», однако в 80-90-х гг. они утратили оттенок устарелости, получив широкую популярность в языке; следовательно, в новом нормативном словаре они будут расцениваться как общеупотребительные.

В истории литературных языков различаются Н. письменного и устного языка. Н. письменного языка, как правило, складываются раньше, чем Н. устного. Нормализация письменной речи происходит прежде всего на основе орфографических Н. Для современного коми литературного языка характерна тенденция к сближению Н. письменной речи с Н. разговорного языка, поскольку устные и письменные формы языка в основных своих характеристиках опираются на одни и те же структурные признаки. В основе сближения Н. письменного и устного языков лежит постепенное приобщение более широких слоев населения к числу носителей литературного коми языка. В этом процессе значительную роль играют передачи телевидения и радио на коми языке, театральные постановки, средства массовой информации.

Н. является социально-исторической и лингвистической категорией. В социальном плане она проявляется как в отборе и фиксации языковых явлений, так и в системе их оценок. Носители языка часто определяют уместность и неуместность, правильность и неправильность употребляемого слова. Если какое-либо языковое явление зафиксировано в нормативных словарях, грамматиках, им пользуются популярные писатели, то оно «правильно», «литературно»; если оно не рекомендовано нормативными справочниками, редко встречается в произведениях писателей, то считается «неуместным», «нелитературным».

В историческом плане Н. выступает как устойчивая, стабильная, традиционная категория, с одной стороны, и подвижная, изменчивая, с другой.

В лингвистическом аспекте различаются следующие виды Н: произносительная (орфоэпическая), лексическая, морфологическая, синтаксическая.

Произносительная Н. связана с выработкой правил произношения (орфоэпии), которые тесно связаны с орфографическими Н. Так, в литературном коми языке принято употребление ӧ и ы ( а не э и и) после мягких и твердых согласных, а также в суффиксальных слогах (туйӧд «по дороге», узьӧ «спит», кыйсьысь «охотник», а не туйэд, узе, кыйсись); употребление г и к в начале слова перед гласными е и и (ки «рука», а не ти, гегдыны «окоченеть», а не дегдыны) и др.

Морфологические Н. литературного коми языка допускают употребление суффиксов как присыктывкарского, так и других диалектов коми языка: наряду с суффиксами -иник, -шой, -ысь, присущими опорному диалекту, употребляются -индзи, -жуг, -ся, бытующие в других диалектах коми языка; наряду с формами меным «мне», тэныд «тебе» употребляются формы мем, мен, тэд, тэн.

В основе синтаксических Н. особенности присыктывкарского диалекта нашли более широкое отражение, чем Н. в области орфоэпии и морфологии, т.к. в них почти не наблюдаются диалектные различия. Между тем на синтаксические Н. коми литературного языка заметное влияние оказал синтаксис русского языка (в частности, на конструкции простого и сложного предложений, отглагольные обороты, на формы обособленных определений и т. д.).

Лексические Н. литературного коми языка существенно отличаются от других видов Н. Если, напр., орфоэпические Н. были закреплены в 20-х гг. 20 в., то признаки лексических Н. еще недостаточно установлены. Это связано с тем, что нормализация лексики может совершаться на более широкой территориальной и социальной базе, чем нормализация произношения. Исходя из этого, при решении вопросов строительства литературного коми языка было указано максимально использовать возможности словарного состава не только присыктывкарского диалекта, но и других коми диалектов. В результате такого решения лексические Н. формируются под определенным влиянием всех диалектных разновидностей коми языка. Так, наряду со словами присыктывкарского диалекта в литературном языке употребляются слова, свойственные различным диалектам (пиня и агас «борона», дзик и нач «совсем, совершенно», шоч и гежӧд «редкий», бать и ай «отец» и др.).

Использование в нормализации литературного языка неоднородных элементов приводит к тому, что для одного и того же языкового явления существуют разные способы выражения, параллельные языковые варианты. Так, в литературном языке одинаково допустимы следующие морфологические и словообразовательные варианты: кымынкӧ и некымын «несколько», матыстны и матӧдны «приблизить», кӧн и кӧнi «где» и т. д.; употребление вариантов в области лексики обеспечивает синонимичные способы выражения (надея — лача «надежда», ки — кырым «рука», котӧртны — пышйыны «бежать»).

Проблемы Н. тесно связаны с практическими задачами культуры речи, поэтому Н. литературного языка являются целью обучения родному языку в школе, составным элементом языка лучших произведений коми литературы, передач телевидения и радио, театра, печати и т. п.

Теория Н. стала изучаться в коми языкознании со второй половины 20 в., хотя некоторые ее вопросы ставились и в 19 в. Более детально она рассматривалась в работах В. И. Лыткина (см.), Е. С. Гуляева (см.), Г. Г. Бараксанова (см.).

Лит.:

Бараксанов Г. Г. Формирование языковых норм коми литературного языка. Сыктывкар, 1964, 13-63;

Безносикова Л. М. Роль диалектной лексики в формировании словарного состава коми литературного языка. М., 1985, 20-39, 73-75.

Гуляев Е. С. Очерки истории коми литературного языка. Сыктывкар, 1974. Архив Коми научного центра Уральского отделения РАН, ф.5, оп.2, ед. хр. 101. 236-237; 

Лыткин В. И. Коми-зырянский язык. — Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху (тюркские, финно-угорские и монгольские языки). М., 1969, 333-347.

Л. М. Безносикова

[]

Нуль-эловые диалекты — группа говоров коми языка, характеризующаяся заменой звука л в середине слова перед согласным, в конце слова — удлинением предыдущего гласного или же выпадением звука л в указанных позициях: вӧлӧн «на лошади, лошадью», вӧӧ или вӧ (вместо вӧл) «лошадь»; вӧӧныд или вӧныд «ваша лошадь»; сылӧ «тает», сыыны или сыны (вместо сылны) «таять». Н.-э. д. с удлинением предыдущего гласного (ныы «девочка», ныыным «наша девочка») занимают: 1) среднее течение р. Печоры с устья Ижмы до д. Бызовой включительно; 2) бассейны р. Ижмы, притока р. Печоры, кроме населенного пункта Изваиль; 3) бассейн р. Усы, притока р. Печоры; 4) бассейн р. Вымь, притока р. Вычегды, кроме населенных пунктов в устье этой реки; 5) бассейн р. Вишеры (приток Вычегды) с притоком Нившерой; некоторые населенные пункты верхней Вычегды (с. Усть-Кулом, Мыелдино, Носим и прилегающие к ним деревни). Выпадение звука л в середине слова перед согласным и в конце слова наблюдается в говорах с. Дон и Усть-Нем (на верхней Вычегде).

Лит.: см. лит. к статье Без-эловые диалекты.

Л. М. Безносикова

Мӧд юкӧн тані